INGUSH
AND PROVERBS
ALPH. MARTETTE
Ex Libris
C. K. OGDEN
Ex Libris ••
K. OGDE
FRENCH AND ENGLISH
IDIOMS AND PROVERBS
FRENCH AND ENGLISH
IDIOMS AND PROVERBS
WITH
CRITICAL AND HISTORICAL NOTES
ALPHONSE MARIETTE
FELLOW AND EMERITUS PROFESSOR OF FRENCH LITERATURE AT KING'S
COLLEGE, LONDON J FORMERLY FRENCH EXAMINER TO THE UNIVERSITY
OF OXFORD (LOCAL BOARD), TO ETON COLLEGE, QUEEN'S COLLEGE
LONDON, THE CHARTERHOUSE, CHELTENHAM COLLEGE,
ST. PAUL'S SCHOOL, ETC. ETC. ; EXAMINER TO
THE SOCIETY OF ARTS
Xate jfrencb 'Cutoir to TEbeu- 1Roy>al IMgbnesees
an& H>ucbe0s of
IN THREE VOLUMES
VOL. I
LIBRAIRIE HACHETTE ET CIE
LONDON: 18 KING WILLIAM STREET, STRAND, W.C.
PARIS . 79 BOULEVARD ST. GERMAIN
1896
[All rights reserved]
Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co.
At the Ballantyne Press
BY SPECIAL GRACIOUS PERMISSION
TO
THEIR T{OYAL HIGHNESSES
THE ^UKE AND T)UCHESS OF YORK
In grateful remembrance of much condescension
and kindness received, and as a humble token
of the gratitude and profound respect of
their most loyal servant
ALPH. MARIETTE.
105065O
PREFACE
AN Italian proverb declares that a man has lived to
no purpose unless he has either built a house, begot-
ten a son, or written a book. I have not fulfilled the
first of these requisites, and hope never to do so,
although I have unfortunately done, several times
over, the next most foolish thing, buying a house for
other people to live in. As to the second qualification
that constitutes a useful life, I am thankful to say
I have done my fair share of parental duty ; nor am
I a novice in book-making. Here I am again, how-
ever, anxious to fulfil once more the third requisite of
the Italian axiom, once more trying to make myself
useful in my generation within my very humble means.
Having for many years acted as examiner in several
of the highest and largest schools and colleges in
England, and having been privileged to conduct for no
less than forty years without interruption the French
examinations of that most excellent institution, the
Society of Arts, whose educational work, to say no-
thing of its other high pursuits, supplies one of the
noblest specimens of English self-government, I have
naturally had ample opportunities of noticing the utter
ignorance of the English student in the matter of
French idioms and proverbs — an ignorance which is
more than equalled, I grieve to say, by that of nearly
the whole of the French community as to the niceties —
I had almost said the most simple features — of the
English language.
Vlll PREFACE
I have therefore thought it right to do my best in
the way of helping to fill up such a gap, and to create
an interest in that practical direction. And I may add
that these little volumes are emphatically a work of
love, prompted by a genuine desire to contribute their
small share to the more complete understanding be-
tween the two countries for which they are intended.
Whatever friction, under the baneful impulse of that
unamiable lady, Madame la Politique, may now and
then arise on trifling matters, which can hardly be
altogether avoided between two countries that have so
many points of contact, it is my fervent prayer that
there may never again occur any serious outbreak of
hostility between the land of my birth and deep affec-
tion on the one hand, and, on the other, the home of
most of my kindest friends, that glorious land of
liberty, where I have had many opportunities, during
a very long residence, of admiring a matchless sense
of virility, and the steadfast pursuit of all that makes
life honourable, and social intercourse genial and
healthy.
I am satisfied that to bring about a closer feeling of
mutual respect between these two great nations, now
that their destinies happily rest with themselves, and
are no longer in the hands of arbitrary rulers, there is
no agency so potent or so direct as a thorough know-
ledge of each other's language, and of that national
idiosyncrasy which is chiefly manifested in the popular
dialect. I therefore consider the supply of any contri-
bution to such knowledge as worthy of one's best
efforts. And here I would remark that I have fre-
quently noticed on either side of the Channel that an
acquaintance, however imperfect, with the language of
the people " over the way " was uniformly accompanied
by a tendency to judge fairly and kindly of that
people.
Many of the barriers that formerly divided the
PREFACE IX
nations of this world have long ago been partly, when
not altogether, removed, so as to facilitate an inter-
course profitable to all. But the ignorance of one
another's language still remains a most serious obstacle
to a full and free intercourse. It therefore behoves all
friends of peace and progress to do their best to
diminish such ignorance — every man according to his
means. It is time, indeed, considering the material
improvements accomplished on all sides, that the per-
nicious effects of the Tower of Babel were less keenly
felt. This little work of mine is, so to speak, a stone
which I venture to throw with my feeble hands at that
historical monument of too long standing.
That the idiomatic knowledge of a living language is
of paramount importance no one will deny. Indeed,
it is so self-evident that there is no need for me to
dwell at length on the subject. But it must be ad-
mitted, at the same time, that this idiomatic phraseo-
logy is fraught with difficulties, and that its perfect
mastery can only be the reward of a long and laborious
study. As long as the same thoughts are clothed in
the same forms in both English and French, it is an
easy matter to pass from the one to the other, by
simply exchanging the corresponding terms supplied
by the dictionary ; but the difficulty begins the moment
the plain, straight highroad common to both is left,
and the two part company to deviate into different bye-
paths of their own, along which they are driven by
their national genius farther and farther away from
each other. Then it is that the difficulties begin, and
that the perplexed learner requires guidance. As a
matter of fact, the two languages tend more and more
to assume special forms of their own — in other words,
to be idiomatic. Certain it is that in the last century —
to go no farther back — they ran in much more parallel
lines, and resembled one another in their general con-
struction much more than has been the case throughout
X PREFACE
this nineteenth century; and I well recollect that on
my first visit to England, a great many years ago, I
was struck by the marked contrast between elderly
people and the younger generation in the character of
their respective forms of speech, by which I mean the
turn of their phrases and the words they used. To
my foreign eyes and ears the older school wrote and
spoke a plain, straight language, thoroughly " classical,"
and therefore easily intelligible to an educated outsider
— a language which reminded me of Hume, of Gibbon,
of Johnson, and that generation; whilst, on the con-
trary, the younger writers and speakers affected the
Saxon tongue, and aimed at a form of style more
graphic, at all events more sui generis — shall I say
more insular ? A similar movement, with at least
equal intensity, has taken place in France, and it
is not too much to say that the English readers
would naturally be more at home with such authors
as Fenelon, Bernardin de St. Pierre, Montesquieu,
Buffon, and Chateaubriand than with Michelet, Hugo,
About, and the contributors to the Revue des Deux
Mondes.
Now I cannot help feeling that both languages have
been the gainers by this change, being thereby more
lifelike and more true to their time. But this very
progress has created new difficulties in the comparative
study of the two languages, especially owing to the
multiplicity of technical expressions that have sprung
from the various new channels of human activity which
continue to distinguish our age.
Such considerations point forcibly to the need of
special study and of special guidance. It is a guidance
of this kind that I venture to offer in the present work.
If it should contribute, in ever so slight a degree, to
check the ignorance I have made bold to allude to,
I shall be deeply thankful. But the " modern " teachers
on either side must put vigorously their shoulders to
PREFACE XI
the wheel. Let them bear kindly with an experienced
veteran of their own honourable army who ventures to
remind them that the modern language they undertake
to teach is not like a placid, lifeless lake, confined for
ever within its narrow banks, but an overflowing river,
full of life, of motion, and of change. They should feel
at home in both countries in point of spirit — they
should feel at home in both languages in point of
idiomatic knowledge. No man can teach at all what
he does not know thoroughly, and no man can teach
well what he does not love sincerely — a twofold truism
which I am sure the great Dr. Arnold of Rugby would
have cordially endorsed.
This leads me to mention a small episode of my
personal experience bearing on that very point.
Several years ago, a valuable French mastership be-
came vacant in a London Public School. No less than
253 candidates of different nationalities presented
themselves, and no wonder : the post was relatively
excellent, the salary high, the work easy and pleasant
under the model of headmasters. The letters of appli-
cation and the testimonials in support formed a huge
pile. The governors appealed to me for help. I was
bold enough to consent at all risks to examine the
titles and credentials of these 253 applicants, with a
view to recommending for the governors' final choice
the three whom I should consider the most eligible. I
may observe here, en passant, that nowhere out of
liberal, high-minded England could a foreigner receive
so flattering a mark of confidence, in striking contrast
with the modus operandi of the fussy, self-sufficient,
autocratic Continental officials; whilst, in justice to
the 250 rejected candidates, it is only fair to state that
not one of them entered a protest against my verdict,
and, in fact, I am yet alive to tell the tale. But I come
to the main point. Among many curious samples of
Franco-English composition that this laborious inspec-
Xll PREFACE
tion brought to light, I was struck by the English
wording of a testimonial written on behalf of a certain
candidate. It was signed by a French gentleman who
has lived all his life in England, and has even obtained
high distinction from the French Government, presum-
ably for his services in the propagation of the French
language among English people ! " I know Mr.
," the testimonial stated, " since he lives in Eng-
land " (sic), which, of course, was intended to translate :
" Je connais M. depuis qu'il habite 1'Angleterre/
i.e., " I have known Mr. since he came to live in
England ; " but the worthy linguist nai'vely declared,
" I know Mr. , because he lives in England."
Here we have a distinguished teacher who was sadly
at fault in a simple matter of idiom. One might well tell
him, " Doctor, first cure thyself." I venture to give it,
as an incontrovertible axiom, that no Frenchman can
teach French properly to English people, nor can an
Englishman teach English successfully to French
people, unless each of them knows both languages
idiomatically; for the teaching of either language must
be a matter of constant comparison. While on this
subject, I might also allude to that worthy English
lady who one day accosted me at the Botanical Gardens
with this exclamation : " Oh, M. M., nion mari vous
regarde partout." A very comical confusion between
to look for and to look at. But I think I have suffi-
ciently proved my point, and have so far shown the
necessity of special attention to the niceties of idiomatic
construction.
The present little work, however, whose raison
d'etre I believe I have so far justified in the matter of
idioms, deals also with proverbs.
Now, I am sure the introduction of proverbs into its
pages requires no apology at my hands ; they are uni-
versally popular from our Western countries to the far
East, and have ever been so from the days of Solomon
PREFACE Xlll
and Aristotle downwards. It may be said that they
stand by themselves, and so far differ from idioms,
as not only are they older, but they have a more
international and more cosmopolitan character, although
doubtless their special wording may occasionally bear
the stamp of the idiosyncrasy of a special people.
Many of the greatest writers have used them freely ;
they are the embodiment of popular philosophy, and,
on this account, the special favourites of moralists.
Philosophy, it is true, may be said to have, like medi-
cine, more drugs than remedies ; and I readily concede
that, for instance, Job-like resignation, under the
strokes of adversity, is a matter of innate temperament
rather than the result of training. But still the fact
remains that the timely apposite quotation of a time-
honoured maxim or popular saying is calculated to
point a moral or adorn a tale. Anyhow the graphic
preciseness of a proverb imparts at once force and
colouring to the spoken or written language ; whilst in
many cases, as it has been judiciously remarked, its
peculiar form or turn affords an interesting insight
into the characteristic features of the nation that has
originated such a proverb, or dressed it up in a fashion
of its own ; and, from this point of view, an intimate
knowledge of our neighbours' favourite sayings paves
the way to a more perfect acquaintance with their
manners and tone of mind.
Nor can it be honestly contended, as some have
presumed to do, that proverbs are an ungenteel form
of speech ; for without venturing to bring in the most
sacred authors, it is enough to say that proverbs have
found favour with such master-minds as Shakespeare,
Cervantes, Rabelais, Montaigne, Moliere, and La
Fontaine. The most genial writers have certainly
proved the most inclined to use them. It is true
Malherbe denounces the use of proverbs as rather too
familiar. But Malherbe, we know, was a stickler for
XIV PREFACE
nobility of language, and we naturally find in the same
school Ronsard and his friends of the Pleiade, who
would, of course, shun any form of popular expression.
They can boast, however, of a multitude of champions
arrayed on the opposite side. From an early period
our trouveres and troubadours were very partial to
proverbs, as were our most serious-minded writers of
the Middle Ages, moralists or chroniclers. We even
find the dignified Chancellor Gerson, in the time of
Charles VI., making occasional use of them. As much
may be said of the graceful and amiable Duke Charles
of Orleans. Villon, under Louis XL, introduced them
freely in his light verses, and they fully maintained
their popularity in the next century — the sixteenth —
under the court poet, Clement Marot, and his imitators,
until the movement got checked by Ronsard, the
Pleiade, and Malherbe, who, as I just remarked,
showed themselves too anxious, on the morrow of the
Renaissance, for the classical dignity of the French
language to admit of so popular an element as pro-
verbs. Rabelais, however, in the first half of the
sixteenth century, had frequently quoted popular say-
ings, and Shakespeare in his turn gave many of them
the sanction of his genius, whilst Cervantes (who, by
a strange coincidence, died the same day as his English
rival in glory, the 23rd April 1616) also regarded
proverbs with special affection. Again, Montaigne,
another master-mind and most original thinker of the
same period, may be mentioned as among their warm
partisans. Nor have Corneille and Racine scrupled to
introduce them in their famous comedies of Le Men-
teur and Les Plaideurs. As to La Fontaine, MolieYe,
and Boileau, I have quoted them freely in the course
of this work, and, coming near our time, I have also
largely borrowed from Destouches, about whom I
remember reading not long ago a statement from M.
Francisque Sarcey, that from his Glorieux alone one
PREFACE XV
could count more than fifty lines that have become
everyday proverbs. Surely the favourable verdict and
practical approval of such an array of wise men and
profound thinkers of all ages and nations may well
outbalance the ostracism of a few pedantic reformers,
and the hostility of a flippant eighteenth - century
Chesterfield.
And now I must leave these little volumes to plead
their own cause, and make their way into the world.
Should they prove themselves useful, and tempt the
public on both sides of the Channel to turn their leaves
frequently over, my object in launching them will be
fulfilled.
Happily for them, they have the rare good fortune
of coming out under the most kind and gracious
patronage of two noble representatives of an illustrious
House, who do honour to the mighty Empire over
whose destinies they will in due time, under the ordeals
of a Divine Providence, be called upon to preside.
ALPH. MARIETTE.
Villa Mariette- Pacha,
RUEIL-PARIS, January 1896.
FRENCH AND ENGLISH
IDIOMS AND PROVERBS
A. — // ne salt ni A ni B = He is a rank ignoramus.
C'est un homme marque a VA * = He is a superior man,
out of the common.
Renvoyer quelqu'un a FA, B, C=To accuse some one
of ignorance.
Oetait a soixante ans nous mettre a FA^ B, C :
Voyez pour tout un corps quel affront c'eut etc ! =
[REGNARD, Le Legalaire.}
It was tantamount to sending us back to school at
60 years of age. You may judge what an insult
it would have been to the whole corporation.
JV'en £tre qu'a t'A, B, C (Tune science = To have only
very elementary notions of a science.
Un arbre a fruit — A fruit-tree.
Une machine a vapeur = A steam-engine.
Un chapeau a larges bords = A hat with broad brims.
Un homme a etroits prejuges ; a r intelligence cultivee =
A man with narrow prejudices; with a cultivated
intellect.
Dhumanite n'esf pas le bauf a courte haleine,
Qui trace a pas egaux son si lion dans la plaine,
Et revient ruminer sur un sillon pareil =
[LAMARTINE, Harmonies.]
The human race is not the ox with short breath,
* C'est tin homme marque a /'//=An old proverbial expression, less
commonly used at the present time, conveying an allusion to the coinage
of French money which in the Paris mint is marked A, and is supposed
to be of better metal than any other.
VOL I. A
2 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
who with ever equal steps cleaves his furrow in the
plain, and returns to ruminate over a like furrow.
Un mot a nous deux = Now, to business. Let us settle
that matter between us.
C'est a vous aparler=\\. is your turn to speak. [To
be distinguished from : C'est a vous -DKparler=\t is
your duty to speak.]
C'est a vous d'etre prudent = It behoves you to act
with caution.
Vous avez encore une bonne heure a vous — You have
still a full hour before you.
A r entendre = By what he says.
De la Grece deja vous vous rendez rarbitre :
Ses rots, a vous ou'ir, m'ont pare d'un vain titre =
[RACINE, Iphigenie.]
Over Greece you sit already as an arbiter; Her
kings, if we are to listen to you, have adorned
me with a shallow title.
A ce queje vois - By what I see.
C'etait a qui en aurait = They all wanted to have some.
C'est d qui lui fera le meilleur accueil r=They all vie in
welcoming him.
C'est a d'esesperer= It is enough to make one despair.
C'est a croire que la betise humaine a des profondeurs
encore insondees = It would lead one to believe that
human stupidity remains unfathomable. '
Abattement — // etait dans rabattement= He was much
depressed.
Abattre. — Cela abattra son orgueil=\i will humble his
pride.
Cela lui abattit aussitot son caquet = That silenced him
at once.
// abat de la besogne = He gets quickly through a great
deal of work.
Petite pluie abat grand vent = Little strokes fell great
oaks.
Abois. — £tre aux abois — To be at bay, to be reduced to
extremity.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 3
Mais souvent dans ce style, un rimeur aux abois
Jette la, de depit, la flute et le hautbois =
[BoiLEAU, Art Poetique.}
But often, in this kind of composition, a rhymer at
his wits' end throws aside in disgust the flute and
the hautboy.
Abondance. — Berry er parlait generalement d'abondance —
Berryer generally spoke extempore.
Abondance de biens ne nuit pas= Store is no sore.
En ai-je bu de Fabondance en pension, je ne vous dis que
fa /* = Didn't I drink weak wine-and-water at school,
that's all !
Abonder. — -J' abonde parfaitement dans votre sens = I share
your opinion unreservedly.
Abord. — II est d'un abord difficile = He is not easy of access.
D1 abord; tout d' abord; de prime abord = At first ; from
the very first.
Aborder. — // faut aborder la question de front = The
question must be entered into boldly.
Les memes affaires, selon qu* elles sont Men ou malabordees,
peuvent egalement finir par une collision sanglante ou
par un eclat de rire = The same affairs, according as
they are well or badly met, may equally end by a
bloody collision or a burst of laughter.
Aboutir. — Ou aboutit cette route 1 = Where does this road
lead to ?
Ou aboutit tout ce que vous dites ? = What is the drift of
your discourse ?
Les pourparlers riont pas abouti=T\\Q parleys came to
nothing.
Abri. — Mettez-vous a l^abri-Goi under shelter.
Personne n'est a I'abri des coups de la fortune = No one
is proof against the strokes of adversity.
Abstraction. — Abstraction faite des frais preliminaires =
Putting aside the preliminary expenses.
* Abondance is a technical term applied by French schoolboys to
their customary beverage of wine and water, possibly intended to ex-
press the abundant proportion of water in that innocuous mixture.
4 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Abuser. — C'est vraiment abuser de la bonte des gens = It is
really to take advantage of people's good nature.
s' Abuser. — Vous vous abusez = You are mistaken.
Accornrnodernent. — Us en vinrent a un accommodement =
They came to terms.
Un mechant accommodement vaut mieux que le meilleur
proces = A bad arrangement is better than the best
lawsuit.
s'Accommoder. — // s'en accommode trls-bien = It suits him
very well.
Ilfaut s'accommoder aux circonstances = One must bend
to circumstances.
Accornpagnernent. — Accompagnement a grand orchestre
= A full accompaniment.
Accompagner. — Permettez-moi de vous accompagner chez
vous — Permit me to see you home.
Accord. — -fen demeure d''accord= I grant it.
D'un commun accord= By common consent.
D' accord, soit= Granted, be it so.
Sommes-nous d1 accord •= Is it a bargain ?
Votre violon riestpas d' accord = Your violin is not in tune.
Mettez, pour me jotter, vos flutes mieux d1 accord =
[MOLIERE, L1 Etourdi.]
Concoct your plans together better if you want to
take me in.
De tous nos defauts, celui dont nous demeurons le plus
aisement d' accord, C'est la paresse =
[LA ROCHEFOUCAULD.]
Of all our faults, idleness is the one that we most
readily acknowledge.
s'AcCOrder. — Us s'accordent comme chat et chien - They
lead a cat and dog life.
Accouchement. — Hopital des accouchements = Lying-in
hospital.
Accouchement avant terme = Premature confinement.
Accroc. — Us ont fait un accroc aux reglements = They have
taken liberties — they have played fast and loose —
with the regulations.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 5
Accroche-cceur. — Un accroche-cxur = A heart-breaker.
s'Accrocher. — Un homme qui se noie s'accroche a tout= A
drowning man catches at a straw.
Accroire. — Lui en fait-on accroire 1 = Don't they impose on
his credulity?
Ce petit monsieur s'en fait j aliment accroire = That little
gentleman is dreadfully conceited.
Accueil. — On lui fait toujours bon accueil= He is always
kindly received.
Acculer. — Us Font accule a une demission forc'ee = They
drove him into an unwilling resignation.
Accusation. — // a etc mis en accusation devant un tribunal
special= He was arraigned before a special court.
La cour a prononce la mise en accusation — The court
found a true bill.
Accuse. — Un accuse de recep tion = An acknowledgment.
Traits bien accuses, contours bien accuses = Well marked
out features, outlines in striking relief.
Albert Sorel est un historien qui excelle a representer les
grandes scenes d'un trait vigoureux et d'un relief
accuse =
[H. MICHEL.]
Albert Sorel excels as an historian to bring out
great scenes with a vigorous portraiture' and a
bold relief.
Accuser. — -J'ai fhonneur de vous accuser reception de votre
lettre et de la pihe qui r accompagnait ~ I have the
honour to acknowledge your letter and its enclosure.
s'Acharner. — •// s'acharne a la musique =~K.Q, is mad for
music.
Are vous acharnez pas tant - Do not be so fierce.
Acheter. — Si tu achetes ce dont tu n'as pas besoin, tu ne
tarderas pas a vendre ce qui fest necessaire = If you
buy what you don't want, you may not be long to
sell what you cannot do without.
Je Vai achete a vil prix — I bought it for a mere song.
Je ne veux point acheter chat en poche = I will not buy a
pig in a poke.
0 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Vous etes-vous mis dans la tete que Leonard de Pour-
ceaugnac soit un homme a acheter chat en poche 1 =
[MOLlfcRE.]
Did you take it into your head that L. de Pour-
ceaugnac was a man to buy a pig in a poke ?
Achev£. — C'est un comedien acheve = 'He is a consummate
actor.
C'est une beaute achevee — She is a perfect beauty.
Achoppement. — Pierre d* achoppement = Stumbling-block.
A-COUp. — Ce n'esf ni par la "violence, ni par de brusques
a-coups quon a chance d'ameliorer le monde, si mal
fait qdil puisse paraitre =
[F. MAGNARD.]
It is neither by violence nor by abrupt jerks that
one may perchance improve the world, let it
appear ever so ill-conditioned.
Acquis. — Un point acquis a la discussion = A point so far
settled, out of dispute.
Cefait est acquis a I histoire = That fact is acknowledged
by all historians.
Bien mal acquis ne profite jamais = Ill-gotten goods
never thrive.
Acquit. — Par maniere d' 'acquit = For form's sake.
Pour f acquit de ma conscience = For the satisfaction of
my conscience.
Pour acquit = Paid.
Acte. — -Je prends acte de votre promesse = I take note of your
promise.
Nos innombrables fonctionnaires se contentent trop
souvent de faire acte de presence a leurs bureaux =
Our innumerable officials are too often satisfied with
merely putting in an appearance at their offices.
Expedition d'un acte = Copy of a deed.
Acte de bapteme, de mariage = An official certificate of
baptism, of marriage.
Actif. — // a d'excellents etats de service a son actif= He
holds to his credit the record of an honourable
career. He holds excellent certificates.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 7
Actuel. — Le gouvernement actuel = The present [not actual]
government.
Actuellement. — // est actmllement en voyage = He is
travelling just now [not actually].
Addition. — Garfon, I' addition / = Waiter, the bill.
Adieu.* — Sans adieu, jusqrfau revoir — I shall soon see you
again.
Ilfaut que faille leur faire mes adieux = \ must go and
take my leave of them.
Adieu mes nourrissons, si vous les rencontrez = If you
come across my babes, it is all over with them.
Adieu paniers, vendanges sont faites = \\. is all over, all
is gone to wreck.
Admirer. — Je vous admire - 1 like your coolness.
Adresse. — Le paquet est d votre adresse = The parcel is
addressed to you.
Ce trait etait a votre adresse = The shaft — or, hint — was
intended for you.
Tour d' adresse = Legerdemain.
s'Adresser. — Vous vous adressez mal= You mistake your
man.
Advenir. — Advienne que pourra — Happen what may.
Affaire. — 11 est Men dans ses affaires = He is in good cir-
cumstances.
II fait de trh bonnes affaires — He is doing very well.
Les affaires ne vont pas, ne marchent pas = Trade is dull.
// est dans les affaires = He is in business.
II fait des affaires d?or= He is making a fortune.
Au point ou en sont les affaires - As matters stand.
Ce n 'est pas une affaire — It is a very simple matter.
* Adieu = A. cordial, felicitous word, which was formerly written
A Dieu I and stands for : " Je vous recommande a Dieu ! " It
generally, however, breathes a spirit of sadness.
" Adieu ! mot qu'une larme humecte sur la levre ;
Mot qui finit la joie et qui tranche 1'amour ;
Mot par qui le depart de delices nous sevre ;
Mot que 1'eternite doit effacer un jour ! "
LAMARTINE.
8 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
C'est mon affaire. J'en fats won affaire = Leave that
to me.
A demain les affaires s'erieuses * — Let us enjoy our-
selves to-day ; business to-morrow.
J'ai votre affaire - I have the very thing for you.
Cela ne fait pas mon affaire = That does not suit me;
that's not what I want.
// est homme a se tirer d* affaire = He is one to get on,
to succeed.
Le medecin esp^re qu'il se tirera d1 affaire = The doctor
hopes he will pull through.
Voila une affaire faite, badee = rT\&.\. is something done.
Vous avez fait la une belle affaire I - You have got into
a sad scrape.
Melez-vous de vos affaires = Attend to your own
business.
// a son affaire - He is in for it.
Son affaire est claire = It is all over with him. He is
done for.
// fa menace de lui faire son affaire = He threatened
"to do "for him.
Cela fera-t-il votre affaire ? = Will this do for you ?
Vous vous attirerez une mauvatse affaire = You will get
into trouble.
La belle affaire ! = What of that ? Is that all ?
Qui est-ce qui a encore touche a mes affaires ? = Who has
again been meddling with my things ?
Les chefs veulent surtout que leurs subordonnes evitent
les affaires — The chiefs are above all anxious that
their subordinates should keep clear of scrapes.
* A demain les affaires serieuses = This is an historical saying that
has become proverbial. We read in Plutarch that Pelopidas and some
of his friends having laid a plot (379 B.C. ) to rid their native Thebes of
the tyranny of Archias and Leontiades, unexpectedly rushed into that
city while the hated "polemarchs" were indulging in a feast, and
easily murdered them. Archias had been warned of the impending
danger by an Athenian friend who sent him a special message in due
time. But being already heavy with wine, he would not even unfold
the letter, and throwing it under his pillow : Let us put off business till
to-morrow, he exclaimed. His fate was soon sealed, and Plutarch tells
us the phrase became frequently quoted among the Greeks.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 9
Ce scandale sera V affaire de huit jours = This scandal
will just last a week.
// aura affaire a plus fort que lui= He will find his
master, more than his match.
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire =
[LA FONTAINE.]
But the least grain of millet would answer my pur-
pose much better.
Voulez-vous qu1 avec lui je me fasse une affaire ? =
[MOLIERE.]
Would you have me quarrel with him ?
Cest convenu, regie. Done, point d1 affaire =
[COPPEE.]
It is agreed, settled. And so, no more about it.
Afficher. — Afficher du mepris pour . . . = To make an
ostentatious show of contempt for ...
// a tort d'afficher ainsi ses opinions [or, de s'afficher
atnsi]=He is wrong to make such a show of his
opinions.
Defense d'afficher - Stick no bills.
Affront.* — Avaler, boire, essuyer un affront '=To pocket
an affront.
// fait affront a sa famille = He is a disgrace to his
family.
Sa memoire lui a fait un affront = His memory be-
trayed him.
Affut. — Que de gens sans cesse a I'affiit de la nouveaute ! =
How many people are incessantly on the look-out
for anything new !
* Essuyer un affront. — Apropos of the oddities of the French lan-
guage, I have met with this question : " Pourquoi essuie-t-on un affront,
et lave-t-on une injure ? " I may add : Why do we say indifferently, and
in a like spirit of praise, of a departed man, that he leaves behind him,
or that he carries away universal regrets? "II laisse des regrets
universels," or "II emporte des regrets universels." Surely, what is
" left behind " cannot be said at the same time to be " carried away."
To the same class of anomalies belongs the apparent inconsistency of
" Chercher a prendre le gibier que 1'on chasse."
10 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Age. — Bas dge = Infancy.
Un homme entre deux ages — A middle-aged man.
Lafleur de I* age = The prime of life.
Tirer sur I' age = To be elderly.
// est d'dge a [or, il est en age de~\ savoir se conduire =
He is of an age to know how to behave.
Le Moyen-Age = The Middle Ages.
Agir. — Us en ont trh mal agi avec moi '— They used me
very ill.
s'Agir. — De quoi s'agit-il ? = What is the matter?
Ce nt est pas de cela qu'ils)agit= That is not the question.
// s'agit d'une forte somme = A large sum of money is
at stake.
// s'agit de ne pas avoir peur=rT\\Q thing is not to be
frightened.
Agonie. — Elle est a Vagonie = She is on the point of death.
Agre"able. — Et je vous supplierai d* avoir pour agreable
Que je me fasse un peu grace sur votre arret,
Et ne me pende pas pour cela, s'il vous plait =
[MOLIERE, Le Misanthrope.'}
And I shall beg of you not to take it amiss that I
should deal leniently with myself regarding your
sentence, and [should not hang myself for that, if
you please.
Agr^ments. — Les arts d'agrements se patent a part =
Accomplishments are charged for separately.
AguetS. — Nous etions aux aguets = We were on the look-out.
Aider. — Aide-tot, le del t'aidera =
[LA FONTAINE.]
Aydez-vous settlement, et Dieu vous aydera =
[REGNIER.]
Just help yourself, and God will help you.
Aigre. — La discussion menafait de tourner a Vaigre = The
discussion threatened to become bitter.
Aiguille. — De fil en aiguille = From one talk to another.
Disputer sur la pointe d'une aiguille = To quarrel about
a pin, about a straw.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS II
Aile. — Us ne battent plus que d^une aile = They are almost
done for, ruined.
// en a dans I' aile = He is caught
// en tirera pied ou aile = He will get a snack out of it.
// peut maintenant voler de ses propres ailes — He can
now shift for himself.
Aimer. — Qui aime bien chcttie bien = Spare the rod and
spoil the child.
Celui qui bien faict a quelqvtun Vaime mieux qu'il rien
est aime =
[MONTAIGNE.]
He who does good to some one feels more love
for him than he gets back.
Quand on ria pas ce que I' on aime, il faut aimer ce que
I'on a - When we have not what we like, we must
like what we have.
Aimez qu'on vous conseille, et non pas qu'on vous loue =
[BOILEAU.]
Prefer advice to praise.
Air. — Elle a /'air aimable = She looks amiable.
// ne fait pas d'air aujourd'hui = It is very close to-day.
Un discours en Fair — Idle talk.
Vous etes dans un courant d'air = You are in a draught.
// a cinquante ans, mat's il n'en a pas Fair= He is fifty,
but he does not look it.
On a I' age qu'on a Fair d} 'avoir = One is just the age
one looks.
Cela en a tout Pair=\\. looks uncommonly like it.
Us ont tous un air de famille = There is a family like-
ness in them all.
// a un faux air de son cousin = He has a slight re-
semblance to his cousin.
La maison etait tout en l'air= The house was in con-
fusion.
D'un air entendu = With a knowing look.
Aise. — Vous en parlez bien a votre aise = It is easy for
you to speak so ; it is all very well for you to say so.
Nos administrations publiques en prennent vraiment trop
a leur aise avec les contribuables qui les patent := Our
12 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Civil Service people are really too much off-hand with
the tax-payers who support them.
Us ne sont pas riches, mats Us sont a leur aise = They
are not rich, but they are in easy circumstances.
Vous fumerez a rotre aise, quand vous serez dans la rue
— You will smoke as much as you please when you
are in the street.
Allemand. — Une querelle d* Allemand* = A quarrel without
rhyme or reason.
* Une querelle d' Allemand. The students of German universities are
notoriously quarrelsome, and there is a more or less well-grounded
impression that the German people are apt to be noisy, and perhaps
bellicose in their cups. But for aught I have seen in Germany, they
are not worse than other nations, and the only fault I for one would
presume to find with them on the score of temper is that they are
rather apt to misunderstand a joke, and to take offence at imaginary
wrongs. For the rest, they certainly are a very great and honourable
community, and they have nobly played their part in the cause of civilisa-
tion. I am fully satisfied that the expression Une querelle d'-Allemand
is an unmerited aspersion, and, as a matter of fact, I side with those
who see a mere corruption of language in this popular phrase, the
origin of which is plausibly accounted for as follows: — During the
1 3th and I4th centuries, there lived in the Dauphiny, about the
mountainous tract that extends between the rivers Drac and Isere, a
very powerful and extensive family of the name of Alleman. These
mighty and closely-united feudal lords formed among themselves a very
strong confederacy, and woe to any one who was rash enough to pro-
voke and molest any member of the clan. At the call of the offended
party, the whole force of the Alleman family, with their numerous
retainers, would be brought to bear against the assailant, and from the
ardour with which they resented and avenged any family wrong, no
matter how trifling the subject, there arose the expression Une querelle
d* Alleman — an expression as foreign in its spelling as, I trust, in its
raison d'etre, to our neighbours across the Rhine.
Apropos of this, I would add that international amenities of the kind
are but too common. Thus, our English friends are not above using
the phrase, "To take French leave," by way of ascribing to us the free
and easy practice of doing things without asking the requisite permis-
sion— a practice which I must say I have never noticed as a feature of
the French national character. On the other hand, in the way of
retaliation, " Partir a 1'anglaise," i.e., to sneak out of the way, is an
expression rather frequently met with in France. Many other samples
of such international charity and sense of justice might easily be adduced.
Indeed, even between the fellow-subjects of the same commonwealth,
as, for instance, between the English on one side and the Scotch or
Irish on the other, there is no lack of unamiable innuendoes which have
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 13
Aller. — Comment allez-vous ? = How are you ?
Je ne vais pas du tout = I am not at all well.
Allons ! allons / du courage ! = Come, come, be brave.
Tant va la cruche a reau qu'a la fin elle se casse — The
pitcher goes so often to the well that it gets broken
at last. It is a good horse that never stumbles.
Allons done! vous plaisantez — Nonsense ! you are joking.
Allons ! qdon s'apprete — Now, let every one get ready.
Mais allez done ! = Do go on.
Je ne ferai qu'aller et venir = I shall be back presently.
Comme vous y allez 1 = You go on at a fine rate.
S't'J allait venir / = If he chanced to come !
Vous rty allez pas de main morte = You hit pretty hard.
You don't do things by halves.
Je n'y vais pas par quatre chemins = I don't mince
matters.
Le mal va grandissant = The evil keeps increasing.
1} affaire va son train = The affair is progressing.
Votrefeu va-t-il Men ? = Does your fire burn well ?
II y va de tout cceur = He is very frank and hearty.
J' irai aux renseignements = I shall make inquiries.
Je ne vais pas contre = \ say nothing to the contrary.
Cela va sans dire; cela va de soi=\\. is a matter of
course.
Cela ne me va pas = That does not suit me.
Si cela vous va, nous partirons demain = If agreeable to
you, we shall set off to-morrow.
Va pour demain = Let it be to-morrow.
II y va de votre honneur = Your honour is at stake.
Ces deux tableaux vont bien ensemble — Those two pic-
tures are a good match.
Le jaune va bien aux Prunes, et le bleu aux blondes =
Yellow suits the dark women, and blue the fair ones.
left their mark on the popular language. But I think that with regard
to that objectionable form of chauvinism or jingoism, the "record" —
to use a familiar sporting term of the present day — must be conceded
to the Spaniards, who convey their contempt for their peninsular
neighbours in this emphatic, and I should think most unfounded,
utterance : ' ' Take from the Spaniard all his good qualities, and there
remains a Portuguese ! " After this, we may, as we say, tirer Vechelle.
14 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Au pis-aller=L,e.t the worst come to the worst. '
Un billet d' alter et retour — A return ticket.
Qui va doucement va surement = Slow and sure.
Allonger. — // sait allonger la courroie = He knows how to
make small things go a long way. He knows how
to make the most of his situation.
Allumer. — // n'est bois si vert qui ne s'allume =
[CLEMENT MAROT.]
Where there is a will, there is a way. There is
nothing like trying.
Allure. — Ses allures ne me conviennent pas = His ways do
not suit me.
Les chases prennent une mauvaise allure = Things do not
look promising.
Aloi. — C'est debon aloi=\\. is of good quality, of the right
sort.
Alors. — Alors meme = Even though.
Alors meme que Paris ne serait plus le centre politique,
diplomatique et administratif, il res ter ait Paris, c.-a-d.
la ville geante, dont la puissance financiere, indus-
trielle et commercial depasse celle de beaucoup de
nations independantes = Even though Paris were no
longer the political, diplomatic, and administrative
centre, it would remain Paris, that is to say, the
giant-city, whose financial, industrial, and com-
mercial power surpasses that of many independent
nations.
Alors comme alors = M\ in good time. Wait to see
what is to be done.
Alouette. — Ne vous figurez pas que les alouettes vont vous
tomber toutes rbties dans la bouche = Don't imagine
that larks are going to fall ready roasted into your
mouth. Don't expect that a fortune will drop into
your mouth.
Ambre. — II estfin comme rambre=~R& is a shrewd fellow.
Ame. — -Je n'ai pas trouve ame qui vive = I did not find a
living creature in the place.
C'est Fame damnee duprefet= He is the prefect's tool.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS I 5
Amende. — // a etc mis a I' amende = He got fined.
// a du faire amende honorable = He had to make an
apology.
Amener. — Us ont amenet aussitot leur pavilion = They
lowered their flag at once.
// a toujours le mauvais gout d'amener la conversation
sur la politique — He has always the bad taste of
introducing politics into conversation.
Ami. — Les amis sont comme les parapluies : On ne les a
jamais sous la main quand il pleut =
[BANVILLE.]
Friends are like umbrellas : You never have them
at hand in bad weather.
Amiable. — Vente a r amiable = Sale by private contract.
Un arrangement a V amiable = An amicable arrange-
ment.
Amitie. — Mes amities chez vous = My kind regards to your
people.
// Va pris en amitie = He took a fancy to him.
Amortissement. — Caisse d'amorttssement= Sinking fund
office.
Amour. — Amour! amour! quand tu nous tiens,
On peut bien dire : Adieu, prudence I =
[LA FONTAINE, Fables, iv. i.]
When love gets hold of us, one may well say : Fare-
well, prudence !
Amuser. — // a le talent d'amuser le tapis = He has a
peculiar gift of talking the time away.
Je vous reponds que je ne me suis pas amuse en route =
I lost no time on the way, I can tell you.
An. — Lejour de Fan = New Year's day.
Lan de grace = The year of Our Lord . . . Anno
Domini.
Bon an, mal an = One year with another.
Service du bout de Van — Religious service (in Roman
Catholic churches) on the anniversary of a death.
Je m!en moque comme de Van 40 = I don't care a straw
about it.
1 6 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Ancre. — -Jeter r ancre ; Lever r ancre = To cast anchor ; To
weigh anchor.
Chasser sur ses ancres = To drag the anchors.
s'Ancrer. — // s'est ancre dans cette maison — He got a firm
footing in that house.
Ane. — // y a plus d'un ane qui sappelle Martin = There
are more Jacks than one.
Pour un point [ou, "faute d'un point "] Martin perdit
son ane * = A miss is as good as a mile.
C'est le pont aux anes = A thing easy to do. A fool
knows that.
* Faute d"un point Martin perdit son dne. Hereby hangs a strange
tale wherein figures a Pope, with a conundrum besides. It is a warning
to people who may lose much by want of attention to trifles. This
truism is forced on our minds by many proverbial sayings, but the one
now before us is perhaps the most direct in its wording, and the most
popular to the purpose.
It takes us back to the early days of the Church. Abbot Martin, the
prior of the Abbey of Azello — a place not far from Rome — who was a
very hospitable man, had instructed a painter to inscribe over the
entrance-gate this Latin line —
Porta, patens esto, nulli claudaris honesto.
I assume that all my readers, down to the very youngest, know Latin,
but perhaps one or two might say, like Monsieur Jourdain in the
Bourgeois Gentilhomme, " Oh ! yes, I know Latin, but just do as if I
didn't know it, and tell me what it means." Well, it means, " Gate,
stand open, and be closed against no honest man." The painter un-
luckily made a mess of it, and transposed the comma to the other side
of nulli, so that the well-meant hexameter ran thus —
Porta, patens esto nulli, claudaris honesto.
It must be admitted that Abbot Martin was singularly remiss not to
have controlled the work of his unclassical painter. Now, it happened
that the Pope, being out for a drive, passed that way, and noticing the
inscription, was so shocked at its unchristian spirit that the moment he
got back in his palace he dismissed the poor prior. Here again, I
cannot help feeling that His Holiness was unduly hasty. But then,
had Abbot Martin been more careful, and the Pope less hasty, we
should have missed a very good story, to which the very name of
Martin, and especially that of "Azello" — i.e., a donkey — gives a
peculiar colouring ; for there is no donkey in the case, and one has
crept into the saying through a double entente suggested by the twofold
meaning of Azello.
We are further told that Martin's successor, whilst altering the place
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 17
Conte de Peau d'dne = A child's story.
Nul ne salt mieux que fane oft le bat le blesse = Every
one knows best where his shoe pinches.
Lane de la communaute
Est toujours le plus mal bate =
One neglects the common interest to attend to one's
personal welfare.
Ce sont les armoiries de Bourges, un ane dans une chaise
= An ignorant man sitting in an arm-chair.
// ressemble a Vane de Buridan - He cannot make up
his mind. [See BURIDAN further on.]
Ange. — Elle en etait aux anges = She was in raptures
about it.
// ecrit cotnme un ange * = He has a splendid hand-
writing.
Anglais. — Partir a Vanglaise = rVo leave abruptly. \See
note on ALLEMAND.]
Anguille. — // y a quelque anguille sous roche = There is a
snake in the grass.
Echapper comme une anguille = To slip away like an eel.
Ecorcher une anguille par la queue = To begin a thing
at the wrong end.
Vous voulez rompre V anguille au genou = You attempt
an impossibility.
Toujours pate d'anguilles = Qr\Q gets tired of repetition,
even in the best things.
// ressemble aux anguilles de Melun : il crie avant qdon
recorche t = He cries before he is hurt.
of the obnoxious comma, thought it right to commemorate the event
by this additional line —
Pro puneto solo caruit Martinus Azello.
So much by way of showing, as Franklin's " Poor Richard " says, that
" a little neglect may breed great mischief."
* £crire comme un ange. A certain Angelo Vergecio of Corfu made
himself famous in the i6th century by the excellence of his Greek
cursive writing. Hence this expression, which was extended by
analogy, in a flattering sense, to other performers, to wit : "Jouer,
parler, danser, chanter ' comme un ange. ' "
t // ressemble aux atiguilles de Melun. It is said that a young man
of Melun, called Languille, once, in the days of "Mysteries" (1402-
VOL. I. IB
1 8 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Annoncer. — -Je me suis fait annoncer= I sent in my name.
La vendange s'annonce bien = The vintage is very
promising.
Anse. — Cette cuisiniere fait j aliment danserTanse du panier
= That cook swells her perquisites most dishonestly,
makes dishonest profits out of her purchases.
Antan. — Les neiges d'antan = The snow of last year [literally,
of the year before this].
Je m'en soncie comme des neiges d'antan = I care not in
the least for it.
Aplomb. — II ne manque pas d 'aplomb = He has plenty of
assurance.
Apothicaire. — Un ?nemoire d' apothicaire = A preposterous,
extortionate bill.
Un apothicaire sans sucre = A chemist with an incom-
plete stock.
Ap6tre. — Nefaites done pas le bon apotre = Don't you pre-
tend to be so very good.
Tout Picard que fetais,j'etais un bon apotre,
Et je faisais claquer mon fouet tout comme un autre —
[RACINE.]
A Picard as I was, I was a jolly good fellow, and
I cracked my whip as well as any one else.
Apparence. — Selon toute apparence=\i\ all probability.
Appartenir. — A tous ceux qu'il appartiendra \legaf\ = To
all those whom it may concern.
Appel. — // a interjete appel= He has lodged an appeal.
1548), undertook to act in a public performance the part of St. Bar-
tholomew, who, as is well known, was skinned alive. When the
executioner, however, approached him with a knife in his hand, pre-
tending to be about skinning him, Languille got frightened and started
off shrieking, a great deal too soon. This caused the spectators to roar
with laughter, and the incident would have immortalised the youth, who
would have come down to us as the prototype of people who cry before
they are hurt, were it not that his name was stript very soon of its
identity, and his notoriety got transferred to the eels of his native city
— even as early as the days of Rabelais, as evidenced by this passage
(Book i. chap, xlvii.), " Bren, bren, dit Picrochole, vous semblez les
anguilles de Melun : vous criez devant qu'on vous escorche ; laissez les
seullement venir."
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 19
App^tit. — L'appetit vient en mangeant=Qne shoulder of
mutton drives down another. The more one has,
the more one wants.
// riest chere que dappetit= Hunger is the best sauce.
Nous demeurames sur notre appetit—^No. stayed upon
our appetite ; we had not our fill.
Apprendre. — £a vous apprendra pour une autre fois = It
will teach you to know better in future.
Je leur apprendrai qui je suis = I will let them know
who I am.
Ce qu'on apprend au her [i.e. "berceau"], on le retient
jusqu'au ver—We keep unto our grave the impres-
sions and habits of our childhood.
Apprenti. — Apprenti n'esf pas mciitre = One must not
expect perfection from a beginner. You must spoil
before you spin.
Appui. — -Une balustrade a hauteur d'appui=K breast-high
balustrade.
A Her a I'appui de la boiile = To support an associate's
argument [as one would support or push on a part-
ner's ball at a game].
Appuyer. — Inutile d'appuyer sur cet incident = There is no
occasion to lay a stress upon that incident.
Apr£s. — Eh bien ! apres ? = Well then ! what next ?
Portrait d* apres nature = Picture to the life.
Elle est toujours a crier apres eux = She is perpetually
scolding them.
Apres la pluie, vient le beau temps = The darkest cloud
often has a silver lining.
Apres la panse, vient la danse = After feasting, they want
to amuse themselves.
. — Elle a une araignee dans le plafond '= She has
a bee in her bonnet
Les lois ressemblent a des toiles d' araignee que les grosses
mouches crevent, tandis que les petites s'yfont prendre =
Justice's net like a spider's web is wrought :
Big flies break through, but the little ones are caught.
Ses pattes d' araignee sont indechiffrables — There is no
making out his scrawling hand.
20 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Arbre. — II faut plier I'arbre, pendant qu'il est jeune = The
tree should be bent while it is but a twig.
Ne mettez jamais le doigt entre I'arbre et l'ecorce =
Never interfere between man and wife.
L'arbre ne tombe pas du premier coup = Everything takes
time. Rome was not built in a day.
Par le temps qui court, que de gens ont pour maxime de
? attacker au gros de I'arbre / = In these days of ours,
how many people make it a rule of conduct to side
with the strongest !
77 s'est toujours tenu au gros de Parbre = The vicar of
Bray is the vicar of Bray still.
Arc. — // a plusieurs cordes a son a?r=He has more than
one string to his bow.
Argon. — // estferme dans les arfons=He sits firm on horse-
back. Figuratively : He is true to his principles.
// a eu vite vide les arsons = He was soon thrown out of
the saddle.
Argent. — 11 faut qrfil paie argent comptant= He must pay
ready money.
// ne faut pas prendre tout ce qrfil dit pour argent
comptant = You must not take everything he says for
gospel.
Us depensent un argent fou = They spend no end of
money.
Oest un bourreau d? argent = He is a spendthrift.
Money burns in his pocket.
L } argent est court chez eux ; Us sont a court d 'argent '=
Money is a scarce commodity with them.
II faut que je fasse rentrer cet argent =\ must call in
that money.
Elle y va bon jeu, bon argent = She is setting about it
in earnest.
Us sont cousus d' argent = They roll in riches.
Argent comptant porte medecine = ~R.ea.&y money is a
remedy.
Point d'argent, point de Suisse, et ma porte etait close —
[RACINE, Les Plaideurs.]
No money, no Swiss, no paternoster; and my gate
was closed.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 21
des armes. Tirer des armes — To fence.
Arme blanche — Bayonet, sword.
Arme se chargeant par la gueule = Muzzle-loader.
Arme se chargeant par la culasse = Breech-loader.
Portez armes I = Shoulder arms !
Presentez armes I — Present arms !
Compagnon d* armes = Brother officer.
Les armes sont journalieres = The fortune of war is
fickle.
Arme*e. — Les arm'ees de terre et de mer=The land and
naval forces.
Arpenter. — // arpentait le terrain = He was making rapid
strides.
d'Arrache-pied.— -Je travaille d*arrache-pied=\ work in-
cessantly.
s'Arracher. — On se rarrache = tie is extremely popular.
It is in great demand.
Arracheur. — II ment comme un arracheur de dents = He lies
like a mountebank.
s' Arranger. — Arrangez-vous comme vous pourrez,je ne m'en
mele plus = Settle the matter between yourselves just
as you can, I will not have anything more to do
with it.
// ne sait pas J arranger = He does not know how to
set to work.
Arret. — Arret de mort= Sentence of death.
Mandat darret= Warrant.
Mettre aux arrets = To place under arrest.
Lever les arrets = To release from arrest.
Arreter. — Ilfaut arreter des mesures energiques = We must
resolve on energetic measures.
Le marche est arrete = The bargain is concluded.
J 'at arrete un domestique = I have hired a servant.
fat arrete ma place = I have secured, booked, my place.
S* Arreter. — Ne vous arretez pas a ce que disent ces gens-la
= Don't pay any attention to what those people
may say.
Arriver. — // arrivera = He will make his way in the world.
22 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Arrive que pourra = Come what may.
Que cela ne vous arrive plus = Don't do that again.
En arriver la, c'est Men trtsfe = rTha.t matters should
come to this is very sad.
Un malheur n arrive jamais seut=One misfortune
never comes alone.
Article. — // est a r article de la mort= He is on the point of
death — Jn articulo mortis.
Elle sait faire V article = She knows how to puff her
goods.
Assaut. — La citadelle fut emportee d'assaut=The citadel
was carried by storm.
Us ont fait assaut de prevenances = They vied with each
other in kind attentions.
S* Assembler. — Qui se ressemble s'assemMe= Birds of a
feather flock together.
Assez. — En voila assez = This will do.
Suis-je assez tracass'e ! — Could I be more worried !
On ri*en a jamais assez = Much would have more.
Assiette.* — -Je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui= I
feel out of sorts to-day.
1} assiette des impots = rYhe assessment of taxes.
Cest un pique-as siette = He is a parasite, a sponger.
Cela fait pitie de voir comme quoi presque tout le monde
* Assiette has no etymological connection with asseoir, and, accord-
ing to Diez and other high authorities, it is not primarily derived from
ad situm, as stated by Littre, who defines the word, " Une maniere de
se poser, d'etre pose." Like the Proven9al assieto, arrangement, and
the Italian assetto, adjustment, it is to be traced to a verb assettare, to
arrange, to distribute, to place one's guests round a table ; and in
fassiette de I'imp8ty the assessment of taxes, the word is used in its
literal and original sense. Subsequently it expressed situation, and
then it came to designate the plate or plateau which marked the place
assigned to each guest at a banquet. Assettare, which in Italian also
means to carve, i.e. to do the honours at table, is probably derived from
assecare (supine, assec(uni), to cut up ; this etymology is supported by
the old spelling assiecte. Let us add that this connection between
assiette and the idea of a plateau or tailloir is corroborated by the
analogy between the Dutch word for plate, taljoor, teljoor, and the
French verb tattler, Low Latin taliorium, Italian tagliere. — MARIETTE'S
Edition of COFFEE'S Le Tn'sor, p. 41.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 23
maintenant veut sa part de I'assiette au beurre = It is
lamentable to see how nearly every one nowadays
wants his share of the good things in the gift of the
Government.
Assoupir. — E affaire a etc assoupie = The affair was hushed
up.
Attacher. — Attacker le grelot=To bell the cat.
Atteindre. — // esf atteint (fun eresfptte = H.e suffers from
an erysipelas.
Atteinte. — La mort n'a pas porte atteinte a fxuvre si
heureusement commencee = Death has not interfered
with, has not compromised, the work so happily
begun.
Atteler. — Faites atteler= Have the horses put to.
Attendre. — Nous attendons du monde = We expect com-
pany.
No us les attendons = We are waiting for them.
Ne vous faites pas attendre =\}QV?\. keep people waiting.
Je P attends la - I'll have him there.
Tout vient a point a qui sait attendre = Patience brings
all things about.
s' Attendre. — -Je ne nUattendais guere a cela = I hardly
expected that.
On peut s1 attendre a tout, surtout a I'inattendu = One
may expect anything in this world, especially the
unexpected.
Ne f attends qrfa toi seul, c'est un commun proverbe —
Rely only upon thyself, that is a common saying.
s'Attirer. — Vous vous attirerez des affaires, des desagrements
= You will get yourself into scrapes.
Attraper. — Bienfin quipourrait Fattraper— It would take
a sharp fellow to get the better of him.
Attrapel c'est bien fait = Well done ! take that; serves
you right.
Aubaine. — C'est une fameuse aubaine = \i is a wonderful
piece of good luck.
Audience. — Audience a huis clos = K sitting with closed
doors [in old French, huis\
24 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Aujourd'hui.* — Aujourd'hui en huit, en quinze = This day
week, this day fortnight.
Aujourd'hui en chere, demain en Mere = To-day feasting,
to-morrow dying.
Aujourd'hui chevalier, demain vacher = rTo-&a.y up in
the world [as a knight], to-morrow down in a stable
[as a cowkeeper] ; to-day powerful and honoured,
to-morrow poor and despised.
Aujourd'hui marie, demain marri— To-day full of joy
over the wedding, to-morrow full of disappointment
with the bad choice made.
Aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs = To-day in a
shower of flowers, to-morrow in a flood of tears.
Un bon aujourd'hui vaut mieux que deux demain =
One to-day is worth two to-morrows.
Aune. — Chacun sait ce qu'en vaut I'aune = Every one knows
all about it to his cost.
// mesure les autres a son aune = He measures other
people's corn by his own bushel.
Les hommes ne se mesurent pas a I' aune = One must not
judge of a man's merit by his stature.
Au bout de I'aune faut (manque} le drap = Everything
has an end ; there are limits to things.
// a toujours dix aunes de boyaux vides pour feter ses
bons amis — He can always raise an appetite to feast
with his friends. He is ever ready to eat.
Tout du long de I'aune = Excessively.
Oest v'eritablement la tour de Ba,bylone ;
Car chacun y babille, et tout le long de Faune =
It is truly the tower of Babylon ; for they all
chatter away there, " by the yard."
Aupr£s. — // estfort bien, dit on, auprh du ministre = They
say he is in favour with the minister.
* AujourcThui, a compound of au, jour, <fhui. Hui alone was used
formerly for to-day, hodie, so that aujounfhui really stands for " on the
day of to-day." And yet, not satisfied with the latent pleonasm, some
country-folks will actually say, by way of emphasis, "au jour d'aujour-
d'hui." CejoiirtP hui\i, used in legal phraseology, — MARIETTE'S Edition
of COFFEE'S Luthier de Cremone, p. 48.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 25
II a etc admis aupres du roi= He was admitted into the
king's presence.
Elle cherche a me nuire aupres d'eux = She seeks to
injure me in their opinion.
Vos legumes et vos fruits ne sont rien aupres des notres =
Your vegetables and your fruit are not to be com-
pared with ours.
Aussitot. — Aussitot dit, aussitotfait=No sooner said than
done.
Alltant. — Oest toujours autant, autant de gagne = Mean-
while, it is so much to the good.
C'est autant de perdu = It is so much lost.
Cela est fait, ou autant vaut = It is as good as done.
Autant lui en pend a foreille = The same fate is await-
ing him.
Autant par tir tout de suite = We may as well start at
once.
Cela ma coute cent dix-huit francs, autant dire cent vingt
— It cost me one hundred and eighteen francs, or, to
speak in round numbers, one hundred and twenty.
Autant en emporte le vent= It is all hollow talk. Many
words will not fill a bushel.
Autant de tetes, autant d'avis = Many men, many minds.
Autant de trous, autant de chevilles — A plaster for every
sore.
Autant run est aimable, autant I'autre est maussade =
One is as amiable as the other is sulky.
Je le crois d' autant mains qu'il est toujours pret a vous
donner sa parole d'honneur — I believe him all the
less as he is always ready to give you his word of
honour.
II faut autant qu'on peut obliger tout le monde =
[LA FONTAINE.]
We must oblige everybody as far as possible.
Autel. — Le pretre vit de I'autel = A man must live by his
business.
s'Autoriser. — Quand on possede tant de talent et de vigueur,
on se doit de prendre parti, de ne pas s'autoriser de ce
qu'il y a de par le monde beaucoup de ch^vres et beau-
26 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
coup de choux pour menager a la fois les unes et les
autres = [Le Petit Journal.}
With so much talent and vigour, one owes it to
oneself to take a determination, and not to
presume on the fact that there are many goats
and many cabbages about the world, to spare
both the ones and the others. One should dare
to take sides.
Autorit£. — II fait autorite en matiere d' archeologie = He is
an authority in archaeology.
Alltour. — Pourquoi tant tourner autour du ^/? = Why
beat thus about the bush ?
Autre. — Nous autres, Anglais - We, Englishmen.
Comme dit I' autre = As the saying is.
Je le reconnais bien la ; il n'en fait jamais d* autres =
That's just like him.
C'est tout un ou tout autre = It is either this or that.
L'un dans Fautre, I'un portant Vautre — One with
another. On an average.
Regarder de cote et d' autre = To look here and there.
Nous parlions de chases et d1 autres = We were talking of
different things.
En void bien d'une autre ! = What's in the wind now ?
fen ai vu bien d1 autres = I have outlived worse things
than that.
Autres temps, autres mcsurs = Manners change with the
times.
Autre chose est etre instruit ; autre chose est communiquer
son instruction aux autres = To be learned is one
thing ; to be able to impart one's learning to others
is quite another thing.
Les affaires, c'est I' argent des autres [ironically] =
[ALEX. DUMAS.]
Business is other people's money.
Le devoir, c'est le bonheur des autres =
[A. BELLAIGNE.]
Duty is other people's happiness.
A d1 autres = Make others believe that if you can.
That won't do. Tell that to the marines.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 27
Je vous vois venir : Vous voulez me tirer les vers du nez.
A d'autres, vous ne m'y tenez pas= [DESTOUCHES.]
I see you coming : you want to pump me. That
won't do ; you shall not catch me.
Avance. — La belle avance / = What is [or, what would be]
the good of it ?
Avancer. — Vous voila bien avance ! = What did you [or,
what will you] gain by it ?
Ma montre retardait ; elle avance maintenant — My
watch was slow ; now, it is fast.
Avant. — La maison de campagne est bien avant dans les
terres = The country house lies far inland.
Nous etions deja fort avant dans Vhiver = We were
already far advanced into the winter.
La derniere gelee a penetre fort avant dans la terre =
The last frost got very deep into the ground.
Vous allez trop de /'az>a#/= You go too far ahead.
II va cranement de V avant = He goes pluckily forward.
Avant peu = Before long.
Avec. — Avec fa ! [familiar] = I dare say.
Avec fa, que ses menaces me font peur = Rubbish ! do
you think his threats frighten me ?
Avec fa, que les autres rien font pas autant=]ust as if
other people did not do the same.
Avenant. — Le reste etait a ravenant=The remainder was
in keeping.
s'Aventurer. — Qui ne Javenture perd cheval et mule =
Nothing venture, nothing have.
Qui trop s'aventure n'a ni cheval, ni mule = Venture all,
lose all.
Averti. — Un bon averti en vaut deux — Forewarned, fore-
armed.
Aveu.* — Des gens sans aveu = Vagabonds.
* In feudal times a new vassal had to make an avowal by which he
acknowledged having received such or such lands from the lord of the
manor. This was called " Rendre un aveu." Hence the disparaging
expression, Un homme sans aveu, which was applied to a man who had
not the means of holding such property ; and in the course of time,
this expression, originally purely legal, became opprobrious.
28 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Aveilgle. — Vous criez comme un aveugle qui a perdu son
baton = You cry like a child who misses his rattle.
Avis. — Deux avis valent mieux <?u'un = T'WO heads are
better than one.
Avis au lecteur = A word to the wise.
Prendre des lettres d'avis = To deliberate in earnest,
with all due consideration.
11 y a jour d'avis = There is no hurry.
Avis au public = K notice to the public.
J'ai re{u avis dans ce sens = I got an intimation to that
effect.
Sauf meilleur avis — Unless something better be sug-
gested.
Sauf avis contraire = Unless I hear to the contrary.
M'estavis que nous le reverrons = \ rather think we shall
see him again.
Us se sont ranges a Favis du president * = They all
sided with the chairman.
Aviser. — Nous aviserons = We shall think the matter over.
s'Aviser. — On ne s'avise pas de tout = One. does not think
of everything.
De quoi vous avisez-vous ? = How dare you ? How do
you presume to do such a thing ?
Qu'il ne s'en avise pas ! = He had better not.
De tout s'avise a qui pain faut \manque\ — Necessity is
the mother of industry.
Avoir. — -fai f aim ; fai soif; fai chaud ; fai froid ; elle a
raison ; vous avez tort; Us ont peur ; riont-ils pas
honte ? = I am hungry ; I am thirsty ; I am hot ; I
am cold ; she is right ; you are wrong ; they are
afraid ; are they not ashamed ?
J'ai chaud aux mains, mat's fai froid aux pieds = My
hands are warm, but my feet are cold.
J'ai peine a croire cela = I can hardly believe that.
* Se ranger a Vavis de quelqiiitn is a phrase borrowed from the
Romans, /« alicujus senteniiam descendere, which conveyed the fact
of quitting one's place in a council chamber to go and sit by the side of
a colleague who had just made a motion, or expressed an opinion, that
tallied with one's views.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 29
Ayez en bien soin = Take great care of it
fen avals Men besom et bien envie = I wanted it badly,
and wished for it very much.
Quy a-t-ilt Qu?avez-vous ? — What is the matter?
What ails you ?
A qui en avez-vous ? = Whom do you mean ?
II y en a qui le disent — There are some folks who
say so.
Us ont de quoi [elliptically, de quoi vivre~\ = They are
well off.
Rabelais riavaitplus de quoi payer son voyage = Rabelais
had no money left to pay his travelling expenses.
11 y a certainement de quoi se tourmenter = There cer-
tainly is good ground for uneasiness.
II y a de cela trois jours — That is three days ago.
J'aurai beau lui parler, il rfecoute personne = It will be
of no use my talking to him, he will not listen to
anybody.
Et vous avez beau dire,
Des ce soir on vous f era frire =
[LA FONTAINE.]
And in spite of your fine talk, you shall be fried
this very evening.
fen ai tout au plus pour une demi-heure = It will take
me half-an-hour at most.
N'allez pas chez lui : il riaurait qu'a vous mettre dehors
= Don't go to his house : he might turn you out.
// n'est rien tel que d'en avoir = Money is the thing to
secure respect.
Je vous remercie — // riy a pas de quoi— I thank you —
Don't name it.
Notre avoir est doublement reduit par la depreciation de
toutes les valeurs d'une part, et r augmentation des
taxes, de Pautre = Our property [or, income] is doubly
reduced by the depreciation of all stocks and secu-
rities on the one hand, and the increase of taxes on
the other.
Sa beaute constitue tout son avoir = Her beauty is all
she has.
Doit et avoir = Debit and credit.
30 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Compte par doit et avoir = Account by Dr. and Cr.
Veuillez porter ces diverses sommes a mon avoir = Please
to credit my account with those divers sums.
Avril. — Avril pluvieux, mat gai et venteux
Annoncent an fecond et meme gracieux =
A rainy April, and a lively, windy May, foretell a
fertile and even generous year.
Mars gris, avril pluvieux et mai venteux
Font Van fertile et plantureux =
A grey March, a rainy April, and a windy May,
bring about a year fertile and fat.
Avril froid pain et vin donne =
A cold April gives bread and wine.
Avril et mai de Vann'ee
Font tout seuls la destinee =
April and May settle by themselves the lot of the year.
Gelee d1 avril ou de mai
Mistre nous predit au vrai=
A frost in April or May foretells misery to a certainty.
Quand il tonne en avril,
Apprete ton baril=
When it thunders in April, get your barrel ready.
En avril s'il tonne,
C'est nouvelle bonne =
If it thunders in April, it is good news.
On lui a donne unpoisson d'avril= They made an April
fool of him.
B.
B.* — Eire marque au B- To bear a fatal stigma.
Bigle, borgne, bossu, bolteux,
Ne fy fie si tu ne veux =
Squint-eyed, one-eyed, hunch-backed, lame — don't
trust any of them, if you don't wish (to be
taken in).
* Eire marque au B. An old-fashioned expression applied to people
who may happen to be qualified by a disparaging epithet beginning
with the letter B : bancal, bandy-legged ; bigle, squint-eyed ; botteux,
lame ; borgne, one-eyed ; bossu, hunch-backed, &c.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 31
Beicler. — U affaire a etc vite baclee = rT\\e, affair got soon
polished off.
Badiner. — On ne badine pas avec V Amour =
[A. DE MUSSET.]
Love is not to be trifled with.
Bagage. — // a du plier Bagage = tie had to pack up and
be off.
Bague. — Votre poste vous laisse du loisir : c'est une bague
au doigt=\Qvx post allows you plenty of leisure : it
is a sinecure.
Baguette. — Us menent leurs gens a la baguette = They rule
their people with a rod of iron.
Bailler. — Vous nous la baillez belle / = A pretty story you
are telling us !
Baisse. — // ecoutait tete batssee = 1Ae was listening with a
modest air, humbly.
// s1 elan fa sur I'ennemi tete baissee=YLe rushed at the
foe headlong, boldly.
// a donne tete baissee dans le piege = He ran headlong
into the trap.
Baisser. — Baisser I'oreille = To look discouraged.
Elle baisse beaucoup = She is getting much weaker.
Quand tu me verras baisser, ne manque pas de m'en
avertir = [ Gil Bias.]
When you perceive that my genius flags, don't fail
to warn me.
Ma vue baisse = My sight is getting weak.
Cette nouvelle a fait baisser les fonds = That piece of
news brought down the stocks and shares.
SC Baisser. — On dirait a ^entendre qu'il n'y a fu'd se
baisser et en prendre = He is a conceited fellow who
would fain have us believe that he can obtain any-
thing he chooses to ask.
Balai. — // n'est rien tel que balai neuf= New brooms sweep
clean.
// m'a Men servi d^abord: il faisait balai neuf=~H.e
served me well at first, with the proverbial efficiency
of a new broom.
Rotir le balai = To lead a disorderly life.
32 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Balance. — Et le del qui pour moi fit pencher la balance
Dans ce temps-la, sans doute, agissait sur son cceur =
[RACINE, Esther.}
And Heaven, which turned the scale in my favour,
was doubtless, at the time, acting on his heart.
Balle. — II faut saisir la balle au bond=Qne must make
the most of the opportunity.
Us se renvoient la balle = They throw the blame on each
other.
Toutes les allusions ont porte, tous les mots ont fait
balle = [A. CLAVEAU.]
Every allusion carried straight, every word hit the
mark.
Balle perdue - Spent ball.
Ballon. — Ballon d'essai '= A pilot balloon. A feeler.
Ban. — Le grand poete se mit au ban de la sotiete anglaise =
The great poet got himself outlawed by English
society.
Us ont fait appel au ban et a r arriere-ban des fideles =
They appealed to the rank and file of the faithful
followers.
Le prince revolt'e fut mis au ban de I1 Empire = The
rebel prince was put under the ban of the Empire.
Une dispense de bans = A marriage license.
Bane. — Un bane de cor ail = A coral reef.
Un bane de harengs - A shoal of herrings.
Un bane d'huitres = A bed of oysters.
J'etais encore sur les banes = I was still at school.
Bande. — Une bande de papier— A slip of paper.
Une bande de -voleurs = A gang of thieves.
Bande de billard= The cushion of a billiard table.
Ils se plaisent a faire bande a /ar/=They delight in
standing apart, and differing from all others.
Bandeau. — // avait un bandeau sur les yeux = He was
blindfolded.
Banque. — II pretend faire sauter la banque= He means to
break the bank.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERI'.S 33
Banqueroute. — // a fait banqueroute a l'honneur=}^.e.
has forfeited his honour.
Banquette. — Les pauvres acteurs ont joue devant hs ban-
quettes — The poor actors played to empty benches.
Bapteme. — Nom de bapteme = Christian name.
Extrait de bapteme = Certificate of baptism.
Barbe. — // riait dans sa frart>e='H.e was laughing in his
sleeve.
Je le lui at dit a sa barbe=\ told him so to his face.
II faut que je me fasse la barbe = I must shave.
Je n' at pas voulu qitil me fit la barbe=\ did not wish
to be outdone by him.
Barbier. — Un barbier rase t'autre = C\a.w me, claw thee.
Barque. — // conduit adroitement sa barque = ^e manages
his affairs very well.
C'esf elle qui conduit la barque — She it is who manages
the concern.
Barre. — C'est deToren barre = It is as good as ready money.
Je ne ferai que toucher barres = 1 shall not stop at the
place.
J'at barres sur lui= I have an advantage over him.
Je lui tiendrai bonne barre — I shall resist him stoutly.
Bas.* — II est parti T oreille basse = He went away crestfallen.
// traite son monde de haut en bas= He has a contemp-
tuous way of addressing people.
* Bas. Low Latin bassus; whence bassesse, baseness ; basse (music),
bass ; has, stocking, an abbreviation of bas-de-chattsses, as opposed to
haut-de-chausses.
It is interesting to note the difference in the relative positions of the
adjective has towards the noun to which it is attached. Thus we say:
Marcher F oreille basse, tete basse ; faire main basse, to take possession
of; parler a voix basse; une messe basse, a low mass (not chanted);
inaison basse ; Ante basse, sentiments bas ; terme has ; plaisanterie basse ;
avoir la vue basse, to be short-sighted ; la chambre basse, the House of
Commons, &c. On the other hand, the adjective comes first in the
following : Ce bas monde, this lower world ; basses terres, low lands ;
le bas boiit Je la table, the lower end of the table ; basse mer, low tide ;
le Bas-Empire, the Lower Empire ; la basse Infinite, the low Latin of
the Lower Empire and the Middle Ages ; la basse classe, le bas peuple ;
les basses cartes, the small cards ; vendre a bas prix ; etre en bas Age, to
be an infant, &c. — [MARIETTE'S Edition of COFFEE'S Le Tresor, p. 39.]
VOL. J. C
34 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Us firent main basse sur tout= They got hold of every-
thing.
Us ontmis bas les armes = They surrendered to the enemy.
.A bas le tyran != Down with the tyrant !
Chapeau bas I chapeau bas !
Gloire au marquis de Carabas ! —
[BERANGER.]
Hats off ! hats off ! Glory to the Marquis of Carabas !
II y a des hauts et des bas dans la vie — There are ups
and downs in life.
// est bien bas perce = Things are very low with him.
He is hard up.
Le bonheur ne se trouve nulle part ici-bas = Happiness
is nowhere to be found here below.
Bas-bleu.* — Cette demoiselle est un vrai bas-bleu = This
young lady is a regular blue-stocking.
Bat. — Chacun sait ou le bat le blesse— Every one knows best
where his shoe pinches ; every one knows the weight
of his own burden.
Bataille. — Bataille rangee — Pitched battle.
Cest la son grand cheval de bataille = That is his main
argument.
Bateau. — Votre serviteur Gille . . .
Arrive en trois bateaux, expris pour vous parler.
[LA FONTAINE.]
Your servant Gille is coming in great state on pur-
pose to speak to you.
* Bas-bleu is a nickname commonly given to ladies of exclusively
intellectual tastes and pursuits, who are also ungallantly called " strong-
minded females." The word bas-bleu originates from England, being a
literal rendering of blue stocking, an expression that dates from Lady
Mary Wortley Montagu (1690-1760). This celebrated lady is com-
monly credited with its first introduction into the English language,
whether she really said, in allusion to a custom she had found at
Venice, that any distinguished visitor was welcome to attend her
learned reunions even in blue stockings — as worn in a certain Venetian
circle — or whether the name came, as related by the late Professor
Philarete Chasles, a great French authority in all English literary
matters, from her being once denounced by Alexander Pope (whom she
had cruelly snubbed), as wearing blue stockings.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 35
Je me suis vite aperfu qu*il m'avait monte un bateau = I
soon perceived that he had told me a story.
Baton. — -Je travaille a batons rompus= I work by fits and
starts.
// met toujours des batons dans les roues = He is always
raising difficulties, always putting a spoke in the
wheel.
Tour du baton = Perquisites, illicit profits out of an
office or a situation.
Batonnier.* — 11 est batonnier de I'ordre des avocats = He is
the president of the Order of Barristers.
Battant. — Porte a deux battants= Folding-doors.
Tout battant neuf= Spick and span new.
// les mene tambour battant = He carries it with a high
hand over them.
Us sont partis par une pluie battante = They went away
in a pelting rain.
Battre. — Venez au fait sans battre la campagne — Come to
the point without beating about the bush.
Void trois ans qrfil bat le pave = He has been loafing
about this last three years.
Les cartes sont-elles battues ? = Are the cards shuffled ?
Us ne battent plus que d'une aile = They are almost
done for.
Us ont cte battus a pleine couture = They were thoroughly
beaten.
La fievre typho'ide bat son plein - The typhoid fever is
raging.
// faut battre le fer pendant qu'il est chaud— We must
strike the iron while it is hot; pursue a thing well
begun.
On a battu le rappel de tous ceux sur lesquels on croyait
pouvoir compter=rT\\ey looked up all those whom
they thought they could rely upon.
* B&tonnier de I'ordre des avocats is the title still worn by the elected
head of that most conservative fraternity, the Order of Advocates. The
name is derived from the staff of the banner of St. Nicholas, the patron-
saint of the members of the Bar, which the president of the Order was
wont to carry in all processions and ceremonies.
36 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
On pent dire avec trop de raison gu'en fait de colonies,
nous autres Fran$ais nous battons les buissons, pour
laisser prendre a d? autres les oiseaux — It may be said
with too much reason that in the matter of colonies,
we French take all the trouble and make all the
sacrifices for the benefit of others.
Us me battentfroid= They give me the cold shoulder.
Le coeur me battit tres-fort= My heart went pit-a-pat.
SC Battre. — Us se battent les flancs pour dire ou faire du
nouveau = They strive desperately to say or do some-
thing new.
// dit qu'il s'en bat Pail [familiar] = He says he cares
not a straw for it
Battu. — -J'en ai les oreilles battues et rebattues=\ have
heard that story over and over again.
Vous avez les yeux battus = You look tired about the
eyes.
Autant vaut bien battu que mal battu = Over boots, over
shoes. In for a penny, in for a pound.
Baume. — -Je n!ai point foi en son baume — \ have no con-
fidence in his promises.
Bavettes. — Elles taillent des l>avetfes = They gossip.
Beau. — Tout beau, riallezpas si vite = Gently, don't go so
fast.
Au beau milieu = In the very middle.
Vous voila dans de beaux draps I = Here you are in a
fine mess !
Elk voit tout en foa« = She sees everything on the
bright side.
Le temps se met au beau = The weather is clearing up.
Le barometre est au beau fixe — ^^o. barometer is at set
fair.
La belle plume fait le bel oiseau = Fine feathers make
fine birds.
Mon petit chien fait j aliment le beau = My little dog has
a very pretty way of begging.
Le beau monde = The fashionable world.
Chaque oiseau trouve son nid beau = Every one thinks
his own geese are swans.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 37
// fera beau quand Us me reverront - It will be a long
time before they see me again.
Un bel esprit = A wit.
La propriete a ete vendue a beaux deniers comptants =
The property was sold for hard cash.
A beau jeu, beau refour=Qne good turn deserves
another.
Oest la le beau de r affaire = That is the beauty of the
thing ; the best of the joke.
Tout cela est bel et bon ; mats je rien crois rien — All
that is very fine, but I don't believe a word of it.
Nos voyageurs ont du coucher a la belle etoile — Our
travellers were compelled to sleep in the open air.
II en fait de belles— He behaves nicely, he is going on
at a nice rate.
J'en entends de belles, il m'en revient de belles, sur votre
compte — I hear fine tales of you, nice doings of yours.
EHe I'a echappe belle = She had a narrow escape.
// recommencera de plus ^£//<? = He will be at it again,
worse than ever.
Vous nous la donnez belle = You are imposing on us.
// mourut de sa belle mort= He died a natural death.
J'ai beau dire=\\. is of no use for me to speak.
Ces deux cheres amies se dcchirent a belles dents — Those
two dear friends tear each other to pieces.
Nous allons maintenant jouer la belle = We are now
going to play the odd game, to play for the con-
queror.
La belle demande I = Why, how can you ask such a
question ?
Bee. — -Je veux que monsieur vous montre votre bee jaune* ' =
I want the gentleman to show you that you are a
silly goose.
Un blanc-bec=K beardless youth ; a greenhorn.
Un bee de lievre = A hare-lip.
Bee de gaz = Gas-burner.
* Bee jaune, implying inexperience and stupidity, is an allusion to
young birds whose beaks are generally yellow, and who, in hawking
phraseology, are called des niais.
38 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Bee de plume = Nib of a pen.
Bee d'une aiguiere = Lip of a ewer.
Bee de clarinette — Mouthpiece of a clarinet.
// nous a tenus long-temps le bee dans Peau = He kept
us at bay, in suspense, for a long while.
Sachez qu'elle a bee et ongles — Let me tell you that she
knows how to defend herself.
Elle a le bee assez Men affile = She has rather a sharp
tongue.
Je ne pretends pas qu'on me fasse passer la plume par le
bec* = [MoLifcRE.]
I do not intend to be made a fool of.
Bdcasse. — C'est une becasse = '$>\\Q is a goose.
B^nit. — C'est pain benit que de faire coffrer un pareil gredin
— It is a satisfaction to get such a scoundrel
locked up.
J'ai bien assez de son eau benite de cour — I have quite
enough of his promises.
Berceau.— // faut etouffer le monstre au berceau = rT\\e
monster must be stifled at its birth.
Bercer. — Je suis berce de cette histoire - I have heard that
story from my cradle.
// nous berce de sornettes = He amuses us, he puts us
off with frivolous tales.
Berlue. — -Je n'ai cependant pas la berlue = And yet I am
not blind.
Besogne. — Vous nous avez taille une jolie besogne = You
have given us a deal of trouble.
Besoin. — On connait le veritable ami dans le besoin = A.
friend in need is a friend indeed.
Qu'est-il besoin . . . 1 = What need is there . . . ?
Au besoin = If need be, if need were.
Bete. — Morte la bete, mort le venin = Dead dogs cannot bite.
* To prevent goslings from getting through hedges into the en-
closures beyond, a feather is passed through the two apertures in the
upper part of their beak. Hence the proverb : Faire passer la plume
par le bee. Very often, a stick is fastened to the bird's neck for the
same purpose.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 39
Ilestremonte sur sa bete = He has got on his legs again.
C'est une bete brute = He is a brute.
C'est une bonne bete - He is a good-natured simpleton.
Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers —
When John the idiot died, he left plenty of posterity
behind him.
Allans ! ne faites done pas la bete — Come, don't pre-
tend not to know what I mean.
Pas si bete ! = Not so foolish ; I know better.
Qui se fait bete, le loup le mange = Confiding people are
sure to be imposed upon.
Le concierge est la bete noire du Parisien — The hall-
keeper is the Parisian's special aversion.
Plus fin que lui n 'est pas bete = He is no fool ; It would
take a clever man to do him.
Beurre. — Les candidats promettent toujours aux electeurs
plus de beurre que de pain — Candidates always
promise wonders to the electors, more than they are
able or willing to perform.
J'ai trouve mon gamin les yeux poches au beurre noir =
I found my young rascal with two black eyes.
On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les
doigts = K man cannot touch pitch without soiling
his fingers.
Biais. — Pour reussir aupres de lui, il vous faudra le prendre
de biais — To succeed with him, you must not think
of going straight to the point ; you must approach
him sideways.
// est certains esprits qu il faut prendre de biais
Et que heurtant de front vous ne gagnez jamais =
[REGNARD.]
Certain people should be approached slanting; if
abruptly encountered face to face, they will never
yield.
Bien. — Tout va bien = Everything is all right.
Taut bien que mal— So-so, anyhow, after a fashion.
C'est bien fait, vous ne favez pas vole = It serves you
right, you richly deserve it.
C'est bienjini= It is completely done, it is all over.
40 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
On y est trh bien = Qr\e is very comfortable there.
Mener une entreprise a bien — To bring an affair to a
successful issue.
C'est un homme de bien = He is an honest man.
L'amitie d'un tel homme est un bien inestimable — The
friendship of such a man is an invaluable boon.
Le bien pub lie -^\\Q public welfare.
// est fort bien de sa personne = He is very gentlemanly-
looking.
II est du dernier bien avec lafainille = He is on excellent
terms with the family.
Comme bien on pense = As you may well think ; as a
matter of course.
Si tu fais du bien, oublie-le ; mats si /'on fen fait,
souviens fen toujours — If thou doest any good, forget
it ; but if any good is* done thee, remember it for
ever.
Grand bien /eurfasse/=M.uch good may it do them.
Le mieux est fennemi du bien = Leave well alone.
Tout est bien qui finit bien = All is well that ends well.
En tout bien et tout honneur = With honourable in-
tentions.
Je vous le disais bien ! = Didn't I tell you ?
Vous voila bien, vous autres hommes — That is just like
you men.
II y a bien vingt milles de Londres a St. Albans = It is
full twenty miles from London to St. Albans.
Nous voila bien maintenant t = Here is a nice state of
things for us.
Cela prouve le bien fonde de man opinion = That shows
that I had good grounds for my opinion.
Us ont quelques biens au s0fa7=ThQy own some acres
of land.
Bientot. — Cela est bientot dit = That is easier said than
done.
Bienvenu. — On est toujours bienvenu quand on apporte —
The bearer of presents is always welcome.
Bile. — II riy a vraiment pas de quoi s'echauffer la bile=l\.
is really not worth being so angry about.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 41
Mes yeux sont trop blesses, et la cour et la ville
Ne m'offrent rien qu'objets a iriechauffer la bile —
[MoLifcRE, Misanthrope.}-
My sight is too much offended, and both the court
and the town show me nothing but what is calcu-
lated to provoke my anger.
Billet. — Les billets de faveur sont suspendus = The free list
for the theatre is suspended.
Billets defairepart= Letter announcing a marriage, a
birth, or, as is oftener the case, a death in a family.
Le bon billet qu'a La Chatre ! * = Doesn't he wish he
may get it ?
Blanc. — Docteur a quatre boules blanches = Doctor with
four white balls from the examiners.
fat passe bien des nuits blanches - 1 have had many a
sleepless night.
// a gele a blanc = There has been a white frost.
Chauffe a blanc= Heated to a white heat.
Notre pauvre pays fut saigne a blanc= Our poor country
was bled freely.
Us Font regarde dans le blanc des yeux = They looked
at him full in the face.
// a mange son pain blanc le premier = He spent the
better part of his income first.
Us se sont battus a Farme blanche = They fought with
swords.
Je vous donne carte blanche — I give you full powers.
// a mis dans le blanc •= He hit the mark.
De but en blanc = Abruptly.
Rouge au soir et blanc au matin, c'est la journee du
pelerin = Evening red and morning gray are two
sure signs of a fine day.
* Ah I le bon billet yu'a La Ch&tre ! The Marquis de La Chatre was
greatly in love with the celebrated Ninon de Lenclos (1616-1706).
Being obliged to absent himself, he got her to sign a note in which she
pledged herself to remain faithful to him. The fickle beauty, however,
soon had another lover, and on remembering the note, "billet, "she
laughingly exclaimed: "Ah ! le bon billet qu'a La Chatre!" This
has become a proverb, and applies to any promise on which no reliance
can be placed.
42 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
. — // a mange son ble en herbe = He spent his income
before it was due.
Bloc. — II faut, dit C., prendre la Revolution en bloc — A
quoi je replique : Tant pis pour la Revolution = The
Revolution, says C., must be taken in a lump. —
To which I reply : So much the worse for the
Revolution.
Bceuf. — Vous mettez la charrue devant les bxufs = You put
the cart before the horse.
Boheme. — C'est une maison de boheme = There is no order
in that house.
Boire.* — Boire a tire-la- Rigault =Tv drink to excess.
Ce nest pas la mer a boire = It is no very hard matter.
Qui a bu boira = Drunkards never get cured. Habit is
a second nature.
// boit comme une eponge = He drinks like a fish.
* Boire a tire-la-Kigault. The exact origin of this popular saying
has long been a subject of controversy between the most competent
philologists, some of whom spell " La Rigault," while others contend
for " Larigot." The former state, on what seems to be respectable
authority, that about the end of the I3th century, Archbishop Odin
Rigault presented the cathedral of Rouen, in celebration of his appoint-
ment, with a large bell, a kind of Big Ben, of such proportions that the
bell-ringers found it a very heavy and thirsty work to set it in motion.
Hence the proverbial expression : To drink like one who has had a pull
at La Rigault. On the other side, Menage, and after him Littre, sup-
port the version of Larigot, an old kind of flute or small flageolet, very
hard to manage, or I'arigot, a tall glass somewhat in the form of a flute
— a version that would in either case so far account for the modern
vulgar termJZd/er. The connection, however, between the old musical
instrument or the tall flute-like glass of Menage, and the practice of
hard drinking does not seem to be precise enough, although the idea
of flute tallies with the popular hint as to the want of sobriety of
musicians —
" Un ban mnsicien ne doit pas lire sobre ;
On ne fait fas mentir un dicton. C'est tres mal."
COPPEE, Luthier de Cremone.
I prefer siding with those who trace the saying to Archbishop Rigault,
among others with M. Genin, who, in fact, contends that the original
expression was, " Boire en tire la Rigault," i.e., " En homme qui tire la
Rigault." Be this as it may, I will conclude this notice with the safe
remark of our old friend, Sir Roger de Coverley, "There is much to be
said on both sides."
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 43
La folie est faite, il faut la boire = As we have made
our bed, so we may lie in it.
Je boirais la mer et ses poissons = I am very thirsty.
// a bu le coup de letrier = He took a glass of wine
before starting.
Donnez-leur a boire = Give them some drink.
Je ne bois qu'a ma soif= I do not drink more than I want.
Elle a bu la coupe d* amertume jusqu' a la //<? =
[GEORGE SAND.]
She drank the cup of bitterness to the dregs.
Le vin est verse, ilfaut le boire * = There is no drawing
back. We [or you] are in for it. The wine is drawn :
it must be drunk.
Votre papier boit= Your paper blots.
Bois. — // ne sait plus de quel bois faire fleche = He no longer
knows what shift to make, which way to turn.
Je sais trop de quel bois il se chauffe = \ know but too
well the length of his foot.
Vous verrez de quel bois nous nous chauffens, lorsqdon
s'attaque a ceux qui nous peuvent appartenir =
•[MOLIERE.]
You shall see what metal we are made of when any
of our belongings are attacked.
// ne se chauffe pas de bois vert = He knows what he is
about.
* Le vin est verse, il faut le 6ozre—The worthy Archbishop Trench,
whom it was my proud privilege to have as a colleague at King's and
Queen's Colleges, London, in days gone by, makes the following
special allusion to this proverb in his little work on Proverbs and their
Lessons : — " At the siege of Douay, Louis the Fourteenth found himself
with his suite unexpectedly under a heavy cannonade from the besieged
city. I do not believe that Louis was deficient in personal courage ;
yet, in compliance with the entreaties of most of those around him, who
urged that he should not expose so important a life, he was about, in
somewhat unsoldierly and unkingly fashion, immediately to retire, when
M. de Charost, drawing close to him, whispered the well-known French
proverb in his ear : Tlie wine is drawn ; it must be drunk, ' Le vin est
verse, il faut le boire.' The king remained exposed to the fire of the
enemy a suitable period, and it is said ever after held in higher honour
than before the counsellor who had with this word saved him from an
unseemly retreat."
44 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
On est vole dans cette maison comme dans un bois — That
house is a regular den of thieves.
// n'est feu que de gros bois = Do not do things by
halves. There is nothing like big logs of wood to
make a good fire.
// n'est bois si vert qui ne s'allume = The most patient
folks will at last lose their temper.
// ne faut pas mettre le doigt entre le bois et I'ecorce =
Never interfere between man and wife.
La faim chasse le loup du bois = Hunger will break
through stone walls.
J'ai trouve visage de bois = I found the door shut.
Tu es du bois dont on fait les economes = [LE SAGE.]
You were born to be a steward.
// est du bois dont on fait les flutes * = He is of a pliable
disposition, easily got over.
* // est du bois dont on fait les flutes = This unflattering remark is
applied to a weak-headed man who has no fixed opinion of his own,
and is easily got over, by allusion to the common flexible reed with
which flutes were primitively roughly made.
Apropos of this popular saying, M. Rozan reminds us of an amusing
anecdote. "Dubois," as every one knows, is not an uncommon name
in France, and at the time referred to, the Chamber of Deputies rejoiced
in several members bearing that patronymic. One of them, I may as
well remark en passant, was the famous Liberal Paul Fran£ois Dubois
(de la Loire Inferieure, as he was styled to distinguish him from his
several homonyms), whom M. Paul Janet, in his contribution to the
remarkable Livre dtt Centenaire de I'j&cole Nonnale, lately published
by Messrs. Hachette, mentions with enthusiasm as un esprit cfune haute
valeur, une nature originate et fnissante. A very different gentleman
was another M. Dubois, the subject of this note, a thorough Conserva-
tive, devoted to the Government of the day. An opposition newspaper,
that had a grudge against this champion of authority, never failed to
single him out as the M, Dubois . . . dont on fait des Jliites, The
good-natured M. Dubois long bore patiently that spiteful innuendo ; but
there was a limit even to his presumed want of spirit ; he got tired of
the unseemly joke, and appealed to a court of justice against the uncalled-
for tail thus tacked on to his name. The case was clear : the scurrilous
journalist was condemned to leave his victim alone. M. Dubois, how-
ever, did not long enjoy his triumph and peace of mind. His tormentor
was soon at it again. Only, out of deference for the sentence of the
court, he modified his assertion, and would now refer to the ministerial
deputy as the M. Dubois . . . dont on ne fait pas des flutes. An
asterisk pointed to a footnote in which the date of the judgment to that
effect was given !
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 45
Boisseau. — Ce riest pas la quantite des paroles qui remplit
le boisseau = Words will not fill a bushel.
// ne faut pas mettre la lumiere sous le boisseau = One
must not put one's light under a bushel.
Boite. — Dans les petites bdltes sont les bans onguents — Short
and sweet.
Ces messieurs sont toiijours si elegants que Von dit com-
munement quails ont I' air de sortir d*une botte — These
gentlemen are always so very elegant that it is
commonly said they look as if they came out of a
band-box.
Nos bons domestiques d'aujourd'hui denoncent comme
une "botte" une maison, si bien tenue qu'elle soit, oil
le moindre controle contrarie leur pratique familiere
du tour de baton = Our worthy servants of the present
day denounce as a " poky " place a house, no matter
how well kept, where the least control stands in the
way of their familiar practice of illicit profits.
Boiteux. — // ne faut pas docker devant les botteux = One
must not limp before cripples.
Paix boiteuse et mal assise * = An unsatisfactory treaty
of peace (such as was concluded at St. Germain in
Bombarder. — // vient d'etre botnbarde prefet = He has just
been suddenly appointed Prefect (over the head of
more deserving servants of the State).
Elle — Mme. de Maintenon — y bombarda Mme. d* Ar-
pajon a retonnement de toute la cour =
[SAINT SIMON.]
She thrust Mme. d'Arpajon into the appointment,
(of " Dame d'Atours ") to the surprise of the
whole court.
* The negotiators of that treaty of peace concluded at St. Germain
between Catherine of Medici and the Huguenots were the Seigneur de
Malassise and the Baron de Gontaut-Biron, who was lame from a wound
received in the wars. Hence the nickname of Paix boiteuse et mal
assise — lame and insecure — attached to that treacherous treaty, the
worthy forerunner of the infamous massacre of St. Bartholomew's day,
otherwise stigmatised as " Paix mauvaise et manquee, veritable coupe-
gorge." — Vide DURUY'S JJistoire de France, vol. ii. p. 133.
46 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Bon. — Sf bon vous semble — If you think fit.
A quoi bon ? = What is, what would be, the good of it ?
Voila ce qu'il y a de bon dans Fa/atre—Tbal is the
good part of the question ; that's one consolation.
C'est toujours bon a prendre = Still, it is worth taking.
Veuillez trouver bon que je irien dispense = Pray do not
think it amiss that I should dispense with it.
Us se donnent du bon temps = They take it easy.
llfautfaire bonne mine a mauvais jeu = You must put
a good face on adversity.
// a bon pied, bon ceil= He is hale and hearty.
C'est un bon vivant — He is a jolly companion.
Bon gre, mal gr'e — Willingly or unwillingly, nolens
volens.
Bon avocat, mauvais voisin — The further from the law
the better.
// est bon que chacun f accuse ainsi que moi=
[LA FONTAINE.]
It is only fair that every one should confess his sins
as I am doing.
A bon jour bonne ceuvre = The better the day the better
the deed.
Depuis que fai eu le malheur de lui deplaire,je ne suis
pas bon a jeter aux chiens = Since I had the misfor-
tune of displeasing him, he considers me a worthless
creature.
Dites-moi une bonne fois ce qui en est = Tell me once for
all how the case stands.
Est-ce pour tout de bon ? = Is it in earnest ?
A la bonne heure I = Well done ! That's right !
Tenez bon ! = Hold out ; stand fast.
Tout leur est bon - Nothing is amiss to them. All is
fish that comes to their net.
En voila une bonne I Elle est bonne, celle-la I \J>laisan-
terie understood] = That's a good one ! That's a
good joke !
Vous avez encore cent francs de &?« = You have still 100
francs to the good.
II ne fait pas bon se fier a lui=\\. is not safe to trust
him.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 47
Que vous ties bon de croire cela ! = How silly you are to
believe that !
Vous ties bon la, vous 1 — I daresay ! That's all very
fine.
// nous en a dit de bonnes = He told us some capital
stories.
A quelque chose malheur est bon = It is an ill wind that
blows good to no one.
Les bons comptes font les bans amis = Short reckonings
make long friends.
A bon vin point d'enseigne — Good wine needs no bush.
Bond. — II faut prendre la balle au bond^'We must seize
time by the forelock.
// s'e/anfa d'un bond par-dessus la muraille = He cleared
the wall at a bound.
Surtout, ne nous faites pas faux bond= Above all, don't
disappoint us.
// ne va qiw par sauts et par bonds - He only goes by
fits and starts.
Bonheur. — Vous nous portez bonheur— \Q\\. bring us good
luck.
Au petit bonheur f=V\\ risk it. Come what may.
Le bonheur est a ceux qui se suffisent a eux-memes =
Happiness is the lot of the self-relying.
Plus que noblesse, bonheur oblige = Happiness entails
duties, even more than nobility.
II joue de bonheur '=He is in luck.
Bonhomme. — // continue dialler son petit bonhomme de
chemin = He keeps going jog-trot.
C'est un faux bonho?nme — He is a hypocrite.
Bonjour. — C'est clair comme bonjour=\\. is as clear as
daylight.
Bonne. — Une bonne a tout fatre = A maid of all work; a
general servant.
Bonnet. — C'est bonnet blanc et blanc bonnet =\\. is six of
one and half-a-dozen of the other.
Ce sont deux tetes dans un bonnet— They are hand and
glove together.
48 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// a pris cela sous son bonnet = He took it upon him-
self: He invented it.
Ses collegues opinent du bonnet = His colleagues have no
opinion of their own.
// avait mis ce jour-la son bonnet de travers = He was
in a very bad temper on that day.
Je park a mon bonnet— [MOLI£RE.]
I am speaking to myself.
Us jettent leur bonnet et se confessent vaincus = They give
up all hope of success.
// a la tete pres du bonnet = He is very hasty.
II y a long-temps quails ont jete leurs bonnets par-dcssus
les moulins = They have long ago thrown off all sense
of propriety.
C'est un des gros bonnets de fendroit = He is one of the
swells of the place.
// est triste comme un bonnet de nuit= He is as dull as
ditchwater.
BordL— // a le coeur sur le bord des levres = He is very
frank.
La riviere coule a pleins bords = The river is full to
overflowing.
Ce prudent politicien a vire de bord '=That prudent
politician has changed sides.
// a jete ses opinions d'antan par-dessus bord— He has
cast his old opinions to the winds.
Je les crois du meme bord= I believe they share the
same views.
Borgne. — Un cabaret borgne = A. low public-house.
Elle jase comme une pie borgne = She chatters like a
magpie.
II a change son cheval borgne contre un aveugle = He has
changed for the worse.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois= In the
kingdom of the blind the one-eyed people are kings.
Borne. — Pour le coup, ced passe toutes les bornes — Now,
this is going too far.
// est plante la comme une borne (familiar) = He stands
there like a post.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 49
SC Borner. — Qui ne salt se borner ne sutjamais ecrire =
[BoiLEAU, L'Art Poetique.~\
He who cannot write concisely never knew how to
write.
Bosse. — // ne re-ve que plates et bosses - He is bent on
mischief.
Je refus douze reaux pour mes ordonnances ; ce qui me
fit prendre tant de gout a la profession, que je ne
demandai plus que plates et bosses = [Gil Bias.}
For these prescriptions I received twelve rials, which
made me so enamoured of the profession that I
thought, the more mischief the better sport.
Bossoir. — C'esf un pilote vigilant qui a I'aeil au bossoir —
He is a watchful pilot who keeps a good look-out.
Bossu.* — -// riait comme un bossu = TA.o. was laughing
heartily.
* Rire comme un bossu is 'an old popular saying, perhaps hardly justi-
fied in the sense attached to it ; for "bossus" are not particularly remark-
able for their liveliness or disposition to laugh heartily, their mirth being
too much inclined to sourness ; a fact which, as things go, is not to be
wondered at, hunchbacks being emphatically members of " the army of
martyrs." They are seldom kindly treated by the world at large ; and,
whilst most infirmities, such as lameness or blindness, are looked upon
with sympathy and genial pity, the poor hunchback is too often exposed
to heartless mockery ; and we find that even so humane a creature as
the good Giannina in Coppee's touching story in the Lnthier de Cremone
can scarcely refrain from recoiling with disgust from poor Filippo's
deformity :
" Epouser Filippo ! — Ponrquoi pas ? — Un bossu ! "
And presently the poor, persecuted hunchback himself comes in to tell
the tale of his misery :
" De mechants polissons
Qui sarmant de cailloux fort durs et de tessons
Ont voulu massommer . . .
Bravement je irfavance au sein du populaire ;
En demandant pitie, f excite la coKre.
Ah ! Fan ne songe plus a la bete, a present.
Lapider un bossu, c'csl bien plus amusant ! "
Does not this graphic and too truthful picture give the lie to the idea
implied in the phrase Rire comme un bossu? For, with the lot cast
VOL. I. D
50 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// est matin comme un bossu = He is cunning and
mischievous.
Botte. — Une botte d*asperges, de carottes = A bundle of as-
paragus, of carrots.
Une botte defoin = K truss of hay.
// a du foin dans ses bottes — ^Q has feathered his nest.
fousser, porter une botte a quelqu'un — To give a home
thrust
// lui a porte une vilaine botte = He served him a very
shabby trick.
A propos de bottes = With reference to nothing at all ;
for no reasonable cause.
Bo UC. — C'est le bouc emissaire de la bande=~Re is the
scapegoat of the gang.
Bouche. — Cela fait venir Veau a la bouche = It makes one's
mouth water.
Je le garde pour la bonne bouche = I keep it for the last,
as a tit-bit.
upon him, how could a "bossu" be merry, and addicted to hearty
laughing ?
Much more correct in its import is the equally well-known expres-
sion : Malin comme tin bossu. For the poor ill-favoured and ill-used
hunchback may be said to have received from Nature a compensation
for his bad luck in a remarkable keenness of perception and a pungent
wit. In fact, those natural faculties have forcibly been further sharpened
by the hostile attitude of the world towards him. A popular saying
records the truism that even a miserable worm will turn round against
an aggressor. The poor hunchback has been ill-treated by the world
since his infancy — he has turned round against the world in self-defence.
No wonder, then, that he is malin, that is, sharp, shrewd, and — why
not say it ? — malignant and revengeful. In justice to those unfortunate
desherites, to borrow a hackneyed term from the declamatory tirades of
our ultra-radical orators, I must quote the following judicious remarks
from Toppfer's Nouvelles Genevoises :
"Sans cesse en butte aux attaques du ridicule, ils ramassent I'arme
qu'on leur lance, et la renvoient aiguisee par une malice vengeresse.
C'est dans ce triste exercice que leur ceil se forme a saisir du premier
coup le cote vulnerable de leur adversaire, et a y decocher d'une main
prompte et sure un trait qui frappe juste et fort. C'est, en particulier, dans
ce triste exercice que les bossus du bas peuple, ceux que rien ne protege
et que rien ne contraint, contractent cet air d'ignoble malice, ce cynique
sourire, ce regard disgracieux et jaloux, cet esprit caustique enfin, que
le proverbe signale, sans ajouter ni faire entendre qu'il n'est que I'arme
d'une legitime defense opposee a une agression basse et mechanic."
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 51
Elle foterait les morceaiix de la bouche pour ses enfants =
She would deprive herself of necessaries for her
children.
Je lui aiferme la bouche = I silenced him.
Cet homme est fort en bouche = ^\\^.\. man will out-talk
anybody.
Allons I ne faites done pas la petite bouche = Come, don't
pretend not to like it, or not to want any more,
when you really wish for some.
Vous avez toujours cela a la bouche — You are continu-
ally repeating that.
Bouche close I — bouche cousue ! = Mum is the word.
Elle est restee bouche beante — She stood gaping.
Pourquoi faites-vous ainsi la bouche en cxur ? = Why do
you thus screw up your mouth, purse up your lips ?
// prend sur sa bouche pour faire face a cette depense =
He stints himself to meet that expenditure.
Us en ont eu a bouche que veux-tu = They had more
than enough. They were treated most liberally.
Selon ta bourse gouverne ta bouche = Cut your coat
according to your cloth.
Bouchon.* — A bon vin il ne faut point de bouchon =
wine needs no bush.
Boudin. — L 'affaire s'en est allee en eau de
undertaking came to nothing.
Bouillon. — Le sang sortait a gros bouillons = The blood
was gushing out copiously.
// a bu un bouillon [familiar] = He has experienced a
serious loss.
Boule. — // n'a eu que des boules blanches a son examen =
All the examiners passed him.
Les defies nationales ont une fa$on de faire la boule de
neige = National debts have a way of increasing like
snow-balls.
J'irai a I'appui de la boule = I will back you.
v In other words, A bon vin point d'enseigne. " Bush " is in fact the
equivalent of a sign-board, being a bough or bunch fixed at a public-
house door to indicate the sale of liquors.
52 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Boulet. = Dans sa nouvelle brochure il tire a boulets rouges
sur le gouvernement= He cuts up the Government in
his new pamphlet.
Bourgeois.* — Cuisine bourgeoise = ¥\&m cooking.
Pension bourgeoise = Boarding-house.
Les offiders etaient en bourgeois = ^\\o, officers were in
plain clothes.
Bourreau. — Cest un bourreau d'argent^'^.o. is a spend-
thrift.
Bourse. — Amijusqu'a la bourse = A friend whose devotion
stops short of lending money.
Loger le diable en sa bourse t = To be penniless.
Selon ta bourse gouverne ta bouche = Regulate your ex-
penses on your means.
// Fa fait sans bourse delier= He did it without spend-
ing any money.
Bout. — // sait tout cela sur le bout du doigt=TA.z has all
that at his fingers' ends.
Elle riait du bout des dents =She was laughing on the
wrong side of her mouth.
* The import of this word bourgeois has in the course of time under-
gone many changes. Thus, after having long enjoyed the honourable
mediaeval sense of freeman of a borough, a technical meaning which is
to some extent preserved in Conservative England, it came down to
express a rather common cast, or tone of life, as opposed to aristocratic
— as a record of which we meet with such phrases as this : —
" On y fait Vhomme d? importance,
Et Fan n'est souvent qitun bourgeois."
LA FONTAINE.
But now again, at the end of this iQth century, when the world, for
better for worse, is entering a new phase under the magic triad,
"Liberty, Equality, Fraternity," the old lines of demarcation between
the different classes of society are being considerably modified, and it
may almost be said that only two classes are now acknowledged, viz.,
the classe bourgeoise and the classe ouvriere, so that a ' ' bourgeois " has
come to mean a private gentleman who stands above his fellows in
wealth or education.
t In olden times a cross was commonly engraved on coins ; hence
the notion that the Evil Spirit occupied an empty purse, where there
was no such pious emblem to keep him off.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 53
Cest du bout des levres qu'elle nous a fait eette promesse
- She does not mean to keep her promise.
// a montre le bout de Foreille^^Ae. betrayed himself.
// est artiste jusqu'au bout des onghs — He is an artist to
the tips of his fingers.
Les pauvres gens ont bien de la peine a joindre les deux
bouts = The poor people find it hard to make both
ends meet.
Au bout de Faune faut (tnanque) le drap — [See AUNE.]
On ne sait par quel bout le prendre = There is no know-
ing how to deal with him.
Vous rfetes pas au bout = Your troubles are not over.
Je suis a bout= I am done for.
Viendra-t-on jamais a bout du Canal de Panama ? =
Will the Canal of Panama ever be finished ?
Au bout du fosse la culbute = h. short life and a merry
one.
// tient le haut bout dans cette societe = He holds the
place of honour, the upper end in that society.
// est au bout de son rouleau — He has no resources left,
he is at his wits' end.
Oest une economic de bouts de chandelle = It is being
penny-wise and pound-foolish.
Us brulent la chandelle par les deux bouts = They burn
their candle at both ends.
Au bout du compte = After all.
Us m'ont pousse a bout=T\\&y drove me to extremities.
Vous aver, mis ma patience a bout = You have exhausted
my patience.
Bout de Fan — Service du bout de Fan = Anniversary
service at church, in remembrance of a dead
person.
S'i/ a 40 ans, c'est tout le bout du monde = He is barely
40, at the outside.
D'un bout a !'autre = From beginning to end.
// a tire sur sa victime a bout portant= He fired point
blank at his victim.
A tout bout de champ — At every turn.
Nous avons eu tout le temps vent de bout = We had the
wind against us all along.
54 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Bouteille. — // n'a rien vu que par le trou d'une bouteille =
He has seen nothing of the world.
C'est la bouteille a I'encre = It is a subject of endless
discussion ; There is no making anything out of it.
Boute- en -train. — C'etait le joyeux boute- en -train de la
pension = [BALZAC.]
He was the life and soul of the boarding-house.
Boutoir.— // riepargne pas les coups de boutoir a ses propres
amis = His own friends are not safe from his hard
blows.
Bouton. — On lui a serre le bouton = T\\ey put the screw
on him, to bring him up to the point.
Boutonne". — // est boutonne jusqu'au menton =
[MERIMEE.]
He is very close, very reserved.
Braies. — // s'en est tire les braies nettes=He contrived to
extricate hmself.
Braire. — Les hommes faibles hurlent avec les loups, braient
avec les dnes, et belent avec les moutons = Weak men
howl with the wolves, bray with the asses, and bleat
with the sheep.
Braise. — // est chaud comme braise = He is very hot-
tempered.
// m'a joue un mauvais tour, mats je le lui ai rendtt
chaud comme braise = He behaved spitefully to me,
but I gave it him back pretty hot.
Tomber de la poele dans la braise = To fall out of the
frying-pan into the fire.
// a passe la-dessus comme chat sur braise = He would
not dwell on that topic.
// I'a donne chaud comme braise = He blurted out the
bad news.
Branche. — llvaut mieux s'attacher au gros de farbre qu'aux
branches = Better apply — or attach one's self — to the
head than to the subordinates.
11 est comme foiseau sur la branche = He knows not
what the morrow may bring forth. He is very
unsettled.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 55
Branle. — Cela a suffi pour mettre en branle conjectures et
commentaires = \\. proved sufficient to set in motion
all sorts of surmises and comments.
Un Dumas ou un Sardou trouve instinctivement le trait
qui met en branle V imagination de la foule et la lui
asservit= [F. SARCEY.]
A Dumas or a Sardou instinctively hits upon the
trait which stirs up the imagination of the crowd,
and actually enslaves it.
Branler. — Tout ce qui branle ne tombe pas - Everything
that shakes doesn't fall.
Bras. — Us se promenaient bras dessus bras dessous = They
were walking arm in arm.
// est tombe sur eux a bras raccourci— He fell upon
them with all his might.
Ilfrappait a tour de bras = He was hitting as hard as
he could.
Cette pauvre veuve a cinq enfants sur les bras = That
poor widow has five children to support.
Je riai pas les bras longs = I have no influence whatever.
Les bras m'en sont tombes = I was astonished.
Us sont la les bras croises — There they are doing
nothing.
fai les bras rompus = I am overwhelmed with fatigue.
// a beaucoup d'affaires sur les bras = He is overwhelmed
with business.
C'est le bras droit du chef= He is the right hand of the
chief.
Us lui donnent du milord gros comme le bras = They
affect to " my lord " him profusely.
Je Vai saisi a bras le corps = I seized him round the
waist.
// ne vit que de ses bras = He lives by the labour of his
hands.
Si on lui en donne long comme le doigt, il en prend long
comme le bras — If you give him an inch, he'll take
an ell.
Selon le bras fais la saignee — Proportion the claims to
the means.
56 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Dans les pays neufs, les bras font prime — In new
countries, labourers are at a premium.
On I'a applaudi a tour de bras=~Re was applauded
vigorously.
Les bons bras font les bonnes lames = Any weapon will
prove effective when bravely handled.
Brebis.— Faire un repas de brebis = To eat without drinking.
A brebis tondue Dieu mesure le vent = God tempers the
wind to the shorn lamb.
Qui se fait brebis, le loup le mange = Daub yourself with
honey, and you'll be covered with flies.
"Where'er ye shed honey, the buzzing flies will crowd."
[MACAULAY, Virginia.']
Brebis qui bele perd sa goulee = Great talkers are seldom
active doers. The ass that brays most, eats least.
Brebis galense = Black sheep.
// suffit d'une brebis galeuse pour infecter tout un trou-
peau = One scabbed sheep will taint the whole flock.
Folk est la brebis qui au loup se confesse = Be careful in
the choice of your confidants.
Brebis comptees, le loup les mange = Excessive precau-
tions do not secure us from danger. Don't reckon
your chickens before they are hatched.
Bredouille. — II est alle a la chasse: ilest revenu bredouille =
He went out shooting ; he came back just as he went.
Bref. — Bref= In short.
11 observe les longues et les breves = He is very punctilious.
Breloque.* — Us battent la breloque [or, la berloque\ = They
talk at random.
* Battre la breloque, figuratively used to express " talking nonsense,"
is properly, "To beat the drum in an irregular, broken manner."
Breloque, according to Genin, is derived in its proper sense from the
Latin belluga, a small fruit. Hence the nickname of breloque applied
to anything small and meagre. Soldiers thus would say : On bat la
breloque, meaning, We are called to go and partake of our small pit-
tance, just in the same spirit as hungry schoolboys would say : Let us
go and have our beakful of food. Then, to pass on to the figurative
sense, battre la breloque would have come to apply to the talk of silly
people, whose words carry no more sound than the noise of a drum.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 57
Bride. — // fait bon tenir son cheval par la bride = It is
always well to act cautiously.
// faut aller bride en main = One must be moderate
and regulate his mode of life by his means.
// est aise d1 aller a pied quand on tient son cheval par
la bride - It is easy to go afoot when one leads one's
horse by the bridle.
On lui tient la bride haute = He is kept under restraint.
On lui lache trap la bride = They allow him too much
liberty.
On lui met la bride sur le cou — They let him do what
he likes.
// a plus besoin de bride que d'eperon = He is an impe-
tuous man who stands more in need of being checked
than of being urged on.
Ne craignez rien, je le tiendrai en bride = Don't fear, I
shall hold him tight.
A cheval donn'e on ne regarde pas la bride = One must
not look a gift-horse in the mouth.
Courir a toute bride — a bride abattue = TQ run (or ride)
at full speed.
Briller. — Tout ce qui brille rf est pas or = All is not gold
that glitters.
Brin. — // n'y en a brin = There is not a trace of the thing.
C'est un beau brin d'homme = He is a tall, well-set
youth.
Un brin defil= A bit of thread.
Pas un brin de feu — Not a bit of fire.
Brio. — La piece a ete enlevee avec infiniment de verve et de
brio = The play was acted with a marvellous amount
of spirit and dash.
Brise'es. — A marche sur les brisees de B = A follows in B's
footsteps.
Je ne voudrais pas aller sur ses brisees - I would never
oppose him.
Au bout de ce temps je reparus a la cour, et repris mes
premieres brisees = [Gil Bias.]
At the end of that time I went back to court, and
resumed my former habits.
58 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Briser. — Brisons la, filvous plait =
Let us drop this subject, please.
Brocher. — Vous avez broch'e votre devoir aujourd)hui=Yovi
have bungled over your exercise to-day.
Brochette. — Cet enfant a ete eleve a la brochette = That
child has been brought up with the most tender
care.
Broder. — // brode bien = ~H.e, romances well. He shoots
with a long bow.
Broncher. — // n'est si ban cheval qui ne bronche=\\. is a
good horse that never stumbles.
C'est un homme qui ne bronchejamais = He is a steadfast
man who never flinches.
Brouiller. — Les cartes sont brouillees entre eux = They have
fallen out.
Elle fait de son mieux pour brouiller les cartes = She
does her best to embroil matters.
// est brouille avec la finance = He is hard up for
cash.
// a toujours ete brouille avec les chijfres, et moi avec les
noms propres — He always was at sea with figures,
and I never could recollect proper names.
se Brouiller. — // s'est brouille avec la justice = He got into
trouble with the law.
// s'est brouille avec sa famille = He quarrelled with his
family.
Voila le temps qui se brouille = The weather is getting
overcast.
Brouillon. — Son temperament brouillon a repris le dessus =
His meddling disposition has got uppermost.
Brouter. — Ou la chh're est attachee, il faut qu'elle broute =
Where the goat is tied, there she must browse. One
must submit to circumstances.
Lherbe sera bien courte s'il ne trouve de quoi brouter =
The grass must be very short if he cannot get a bite.
He can live on very little.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 59
Broyer. — Broyer du notr = rTo be in a brown study.
Depuis Leopardi et Schopenhauer personne n'a broye
autant de noir= No one, since Leopardi and Scho-
penhauer, ever indulged in such gloomy fancies.
Bruit.* — Beaucoup de bruit, peu de besogne = Great cry,
little wool.
Beaucoiip de bruit pour rien = Much ado about nothing.
L? affaire fait du &rutt=The affair is making a great
noise.
Le bruit court que . . . = It is reported that . . .
// court un bruit sourd= It is whispered about.
II fait plus de bruit que de besogne = He is more fussy
than industrious.
Un bruit assez etrange est venu jusqrf a mot —
[RACINE, Ipkigenie.']
A rather strange rumour has reached me.
Qui a bruit de se lever tard a beau se lever matin = It is
hard to fight against prejudice.
Qui a bruit de se lever matin peut dormir jusqd au soir
= A good reputation covers an infinity of sins.
Le Men ne fait jamais de bruit, et le bruit ne fait jamais
de bien = T\\Q good never does any noise, and the
noise never does any good.
Le bruit est si fort, qu' on rientend pas Dieu tonner=
The noise is so great, one cannot hear God thunder.
Bruler. — Nous avons brule nos vaisseaux — We do not in-
tend to draw back. We mean to fight desperately.
II s1 est brule la cervelle= He blew his brains out.
Nous brulions les etafies = We passed rapidly through
the halting-places without stopping.
Les pieds lui brulent departir=^& is upon thorns to go.
* Apropos of this proverb, I once heard a story which is worth
recording. A few generations back, there was at the head of a great
English school a gentleman of the name of Wool, who was of very
small stature, but had apparently a heavy hand, and anyhow had a way
of thrashing the boys unmercifully. A wag who possibly had felt
keenly the force of what he wrote, chalked the popular saying, with a
slight inversion : Little wool and much cry, over the door of the school's
flogging room. I suspect that the Peu de besogne of the French equi-
valent would hardly apply in such a case.
60 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Nous lui avons brule la politesse = ^N& passed by him
without saluting — or through it, without stopping.
J'en viendrai a bout, ou fy brulerai mes livres = I will
bring it about, or I shall forfeit my name.
J*y brulerai mes livres, ou je romprai ce manage —
[MOLlfiRE.]
I will break off that match, no matter what it may
cost me.
Nous ft avons jamais brule d'encens sur Pautel de la
popularite = [EMILE DE GIRARDIN.]
We have never flattered for the sake of popularity.
// brulait le pave=~Re was riding very fast — rattling
along.
Le general s'est empare de la place forte sans bruler une
amorce = The general made himself master of the
stronghold without firing a single shot.
On a tire sur lui a brule-pourpoint = He was fired at
quite close.
Le torchon brule = Discord prevails in the household.
Le rot brule — La chandelle brule = Time flies.
Graissez les bottes d'un vilain, il dira que vous les lui
brulez = There are some people whom it is dangerous
to oblige.
Brusquer. — -Je resolus de brusquer Vaventure = \ resolved
to carry on the adventure with a high hand.
Buche. — Cet homme ne se remue pas plus qu* une buche =
That man stirs no more than a log of wood.
Bllisson. — // n'y a si petit buisson qui ne porte ombre =
Scorn not the assistance or the spite of the most
insignificant people.
// a battu les buissons : un autre a pris les oisillons =
He beat the bush : another caught the hare.
Les cambrioleurs ont heureusement fait buisson creux —
The burglars luckily got hold of nothing.
J'ai laisse de ma laine a tous les buissons du chemin =
[CHATEAUBRIAND.]
At every stage through life I have left an illusion
behind me.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 6 1
Buissonnier. — IlfaitsouiientFecole buissonniere = He often
plays truant.
Faire de la vie une ecole buissonniere =
[GEORGES SAND.]
To lead a roving life.
Bureau. — Le Bureau du Senat, de la Chambre des Deputes
= The President, Vice- Presidents, Secretaries, and
Questors of the Senate and of the Chamber of
Deputies.
Bureau parlementaire = Committee.
Tenir bureau d1 esprit (ironical) = To receive company
to discuss literary matters.
On Vaccusait de tenir bureau de bel-esprit=
[SAINTE-BEUVE.]
She was accused of gathering around her the wits of
the day.
Payer a bureau ouvert^To pay on demand.
Fournitures de bureau = Stationery.
Ouverture des bureaux = Opening of the doors.
Bureau de placement — Register office.
Buridan.* — // en est de luicomme de fane de Buridan = He
is on the horns of a dilemma, and cannot make up
his mind which way to decide.
Buse. — On ne saurait faire d'une buse tm epervier=K fool
is hopeless. You can't make a silk purse out of
a sow's ear.
* Jean Buridan was a dialectician of the I4th century who owes it
to a donkey to have been saved from utter oblivion. He argued that if
animals were not endowed with free-will, nature would be at fault, as
they would not even have the means of securing their sustenance. In
support of his argument, he would take a donkey equally hungry and
thirsty, and place him between a peck of oats on one side and a pail
of water on the other, both at equal distances from him and equally
tempting, and then he would ask: What will this donkey do? He
will either remain motionless, like a body mechanically balanced
between two contrary and perfectly equal forces, and then he will die ;
or he will turn to one side or the other, and will thereby show his free-
will. This captious dilemma proved so striking that it has made its
way through successive generations, and nowadays if a man hesitates
62 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
But. — // est arrive le premier au but — He was the first
to reach the goal.
// m'a dit cela de but en blanc = He told me that abruptly.
Butte. — -11 y a trap long-temps que je suis en butte a sa
mauvaise humeur=\ have been too long the victim
of his bad temper.
0.
Ca. — Voyez done les airs que fa se donne : fa ne se refuse
rien [contemptuously] = Just see what airs they give
themselves : they deny themselves nothing.
C'est bien fa = That's just it.
C'est toujours fa = It is so much secured, so much to
the good.
Or fa, sire Gregoire,
Que gagnez-vous par an ? =
[LA FONTAINK.]
Well now, Master Gregory, how much do you make
a year ?
Cabinet. — // a un tres bon cabinet '= He has a very good
practice.
Uhomme de cabinet a des plaisirs qui surpassent toutes
les joies du monde — The man of literary pursuits, of
studious habits, has pleasures that surpass all the
joys in the world.
Une intrigue de cabinet— A ministerial intrigue.
between two objects, or two positions having a like attraction in his
eyes, he is at once compared with Buridan's donkey.
" Connaissez-vous cette histoire frivole
D'un certain ane illustre dans 1'ecole ?
Dans 1'ecurie on vint lui presenter
Pour son diner deux mesures egales
De meme force, a pareils intervalles ;
Des deux cotes 1'ane se vit tenter
Egalement, et dressant les oreilles,
Juste au milieu des deux formes pareilles,
De 1'equilibre accomplissant les lois,
Mourut de faim, de peur de faire un choix."
VOLTAIRE.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 63
Caboche. — // a une bonne caboche [familiar] — He is a long-
headed fellow.
Voyez-vous, vous avez la caboche un peu dure —
[MOLlfeRE.]
Let me tell you, your head is rather hard.
SC Cacher. — // ne s'en cache pas - He makes no mystery
of it.
Cadeau. — Les petits cadeaux entretiennent Famitie = Small
presents keep up friendship.
Cadet. — C'est le cadet de mes soucis [familiar] = It is the
least- — i.e., the youngest born — of my thoughts.
C'esf un cadet de haut appetit [=He is an extravagant
youth.
Cadre. — 11 ne figure plus sur les cadres [military] = He is
no longer on the effective list.
Cage. — La belle cage ne nourrit pas roiseau = There may
be much discomfort under fine appearances.
// vant mieux etre oiseau de campagne qdoiseau de cage
= Freedom is the greatest of blessings.
// a ete mis en cage = He was locked up.
La cage d'un escalier = The well of a staircase.
Cahier.— Cette compagnie viole ottvertement son cahier des
charges = This company sets openly at defiance the
clauses of her concession.
Cahin-Caha. — Ma sante va cahin-caha \qud hinc, qua hac,
que d'ici, que de la\ = I am only so-so.
11 a fait ce que je lui demandais, mats, cahin-caha = He
complied with my request, but reluctantly.
Caille. — Elle a chaud comme une petite caille = She is as
warm as a toast.
Caisse. — Passez a la caisse = Go to the pay-office.
Un garfon de caisse = A collecting clerk.
Tenir la caisse = To keep the cash account.
C'esf elle qui tient la caisse = She holds the purse-
strings.
Caisse d'epargne = Savings bank.
Caisse militaire = Military chest.
11 sait battre la grosse caisse = He knows how to puff.
64 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Calculer. — Le plan etait bien calcule = The plan was well
concocted.
Calendes. — -// vous renverra aux Calendes grecques = He
will put you off till Doomsday.
Calice. — // a vide le calice jusqu'a la //V=He drank the
cup of bitterness to the dregs.
Califourchon. — Chacun a son califourchon, dit Sterne =
Every one is astride on his hobby, says Sterne.
Calme. — Ca/mefltat=~Dea.d calm.
Calotte. — On ne trouverait pas son pareil sous la calotte
des deux — You could not match him under the
canopy of heaven.
Camaraderie. — Par esprit de camaraderie = Out of party
spirit.
Camelot.* — // ressemble au camelot, il a pris son pli— He
is incorrigible.
Camouflet.t — •// a re$u un camouflet =~K.& received an
affront.
* Camelot, a woollen stuff, was originally made of camel's hair, but
is now very carefully manufactured out of a superior goat's hair. The
fault of the primitive material was to produce folds which could not be
removed. Hence the proverb implying incorrigibility. As to the
unlovely camelots of our large cities, those itinerant vendors of news-
papers and other commodities, M. Francisque Michel tells us that their
name is connected with camel, chameau, on account of the bulky load
which "they often carry on their back, and which makes them appear
hunchbacked." This explanation, I must say, can scarcely apply in
the present time to the noisy individuals who make our most fashion-
able thoroughfares hideous with their distracting shouts.
t Camouflet (Latin calamo flatus] meant originally thick smoke
puffed in the face of a person asleep with a cornet of lighted paper,
especially in Shrove-tide. Eventually used figuratively, with the mean-
ing of mortification.
I cannot resist the temptation of quoting here the ipsissima verba of
a typical passage in Victor Hugo's Miserable! apropos of this word
"camouflet." "Qu'est-ce que recevoir un soufflet? La metaphore
banale repond : C'est voir trente-six chandelles. Ici 1'argot intervient,
et repond : Chandelle, camoufle. Sur ce, le langage usuel donne au
soufflet pour synonyme camouflet. Ainsi, par une sorte de penetration
de bas en haut, la metaphore, cette trajectoire incalculable, aidant,
1'argot monte de la caverne a 1'academie ; et Poulailler disant : f'allume
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 65
Camp. — Us sont toujours en camp vo/ant = They cannot get
settled. They are always on the wing.
L'alarme est au camp - They are in a great fright.
Oh ! dit-il . . .
. . . Je mets I'alarme au camp -
[LA FONTAINE.]
O ! said he ... I spread terror.
Campagrie. — Partir a la campagne = To go into the
country.
Partir en campagne = To set out campaigning.
Le Chef de la Police a mis ses plus fins limiers en cam-
pagne - The head of the police has sent out his
shrewdest agents in all directions.
I'.n rase campagne = In the open, unsheltered country.
Vous battez la campagne = You stray from the question.
You beat about the bush.
Quel esprit ne bat la campagne ? = [LA FONTAINE ]
Where is the man whose mind never wanders ?
Camus. — 11 voulait faire le capable, on Fa rendu bien
camus = [MONTAIGNE.]
He wanted to show off. He was soon made to look
foolish.
Voila des harangueurs bien camus=~H.ere are speechi-
fiers sadly crestfallen.
Canard.* — C'esf nn canard, auquel le bon sens public n'a
pas tarde a couper les ailes = It is a false report, an
idle story, which was speedily discountenanced by
the public common-sense.
ma camoufle, fait ecrire a Voltaire : Lcingleviel la Beaumelle merite cen.
camouflets.
" Une fouille dans 1'argot, c'est la decouverte a chaque pas. L'etude
et 1'approfondissement de cet etrange idiome menent au mysterieux
point d'intersection de la societe reguliere avec la societe maudite." —
VICTOR HUGO, Les Miserable!, vii.
* This word Canard, so frequently met with [because it expresses a
very frequent occurrence], is applied to a false report inserted in a news-
paper, and of course this mendacious bird is chiefly hatched when
newspapers are short of copy, that is, when the legislative assemblies
of the civilised world are closed, and courts of law happen to be mostly
closed also for the vacation. I have looked in all possible directions
for an explanation of this widely spread and very old expression, as
VOL. I. E
66 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cane.* — Faire la cane [or, more commonly now, caponner\
= To show the white feather.
Quand les canes vont aux champs, la premiere va
devant [ironical] = Why, you don't say so? How
clever of you to have found that out !
CanoSSE.t — 11 nest pas alle a Canossa = He — a King
or Emperor — did not humble himself before the
ecclesiastical potentate.
Cap. | — Toutes les nations Garment de pied en cap sous
rinfluence de la sainte horreur que leur inspire la
guerre = A\\ the nations are arming cap-a-pie under
the sense of holy horror which they feel for war.
Capable. — Ne vousfiezpas a cet homme: il est capable de tout
= Do not trust that man : he is one to stick at nothing.
Cape. — On disait autrefois d'un gentilhomme pauvre qu'il
navait que la cape et Pepee = It was formerly said of
a titled gentleman without fortune that he had
nothing but the cape (of his cloak) and his sword.
applied to an impossible story, or a bold imposition on public credulity,
without finding a satisfactorily authenticated account of its origin.
The word "Canard," in that peculiar sense, is traced by Oudin, on
the older authority of Cotgrave, to the old expressions, Vendre ou
donner canard a moilie, meaning to cheat, to deceive, to make believe.
In a ballet of 1612, we find the following lines —
" Parguieu ! vous serez mis en cage,
Vous etes un bailleur de canars,
J'avons fait changer de langage
Au moins a d'aussi fins renars."
Later on, the expressions Donner des canards and Donneur de canards
were used without the addition of a moitie.
* Faire la cane is, properly, to be frightened without cause, like the
duck who bobs down in the water at the slightest noise.
t This phrase, Alter a Canossa, which is very expressive, although,
of course, of very limited application, as it can hardly refer to any but
a crowned head, is an allusion to the degrading penance submitted to
by the Emperor Henry IV. of Germany, in deference to his great
enemy Gregory VII. (Hildebrand), then staying at Canossa, a castle in
Modena, which was the residence of the Countess Matilda. Henry
was exposed for several days to the inclemency of winter, January 1077,
till it pleased the Pope to admit him into his presence.
J Cap a pied was also used in olden times, and it occasionally occurs
in Montaigne's Essays. Hence the English version, Cap-a-pie.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 67
Elk riait sous cape - She was laughing in her sleeve.
Et vous menez sous cape un train que je hais fort=
[MOLIERE, Tartufe.~\
And you lead on the sly a life which I detest.
Une piece, un roman de cape et d'epee = A melodramatic
play or tale, after the Spanish fashion.
Capot. — Vous allez faire pic, repic et capot tout ce qu'il y a
de galant dans Paris =
[MOLIERE, Les Predeuses Ridicules.'}
You are going to nonplus all the nicest people in
Paris.
Kile est demeuree capot =^>\\& remained quite confused.
Caque. — La caque sent toujours le hareng=Wha.t is bred
in the bone will never come out of the flesh.
Us sont serres comme des harengs en caque = They are
squeezed as flat as pancakes.
Car. — Voila Men des si, des mats et des cars = What a number
of ifs, of buts, and wherefores !
Caractere. — H a montre beaucoup de caractere = He showed
himself a man of spirit.
Je riavais pas de caractere pour agir dans Fesphe = I had
no authority to act upon in that case.
// a le caractere bien fait= He is good-tempered.
Diseur de bans mots, mauvais caractere — [PASCAL.]
A jester has often a bad temper.
Carat. — C'est un sot a vingt-quatre carats = He is a com-
plete fool.
Careme. — Cela vient comme maree en careme = It comes in
the very nick of time, most seasonably.
Cela arrive comme Mars en carttme = That comes regu-
larly. It is sure to come.
Precher sept ans pour un careme = To keep repeating
the same thing to no purpose.
Une face de careme — A wan countenance.
En caresme est de saison
La maree et le sermon ;
Se faire en ce temps chaircuitier \charcutier\
On n'y profite d'un denier =
The fish-bringing tide and the sermon are seasonable
68 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
in Lent ; to establish one's self as a pork-butcher
at that time is to make not a penny's profit.
Caresser. — Us caressent son orgueil - They flatter his
pride.
// caresse des reves ambitieux = He indulges in ambitious
dreams.
11 y a long-temps gu'il caresse cet espoir = He has long
been cherishing that hope.
Carotte.— // nfa tire une carotte [familiar] = He cunningly
extorted money from me.
Carpe. — Vous baillez comme une carpe = You yawn your
head off.
Muet comme une carpe - As dumb as a fish.
Faire la carpe pamee = To sham fainting.
Carre*. — C'esf une tete carree = He is an obstinate fellow.
Une partie carree — A party composed of four men and
four women.
Un carre d'asperges = A bed of asparagus.
Carreau. — // est reste sur le carreau = He was killed on
the spot.
Carrdment. — -Je le lui at dit carrement=\ told him so
bluntly.
Carrosse.* — Us roulent maintenant carrosse = They now
keep their carriage.
C'esf un cheval de carrosse = He is a coarse, brutal
man.
Carte. — C'esf a vous a donner les cartes = \t is your deal.
Avez-vous battu les cartes ? = Did you shuffle the cards ?
// connait le dessous des cartes = He knows the ins and
outs of the thing.
C'esf elle qui brouille les cartes = She it is who sows
dissension.
* Carrosse, a coach, being derived from the feminine Italian sub-
stantive carrozza, was originally feminine likewise —
" D'ou vient . . .
Que toujours d'un valet la carrosse est suivie ? "
RiGNIER.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 69
Les cartes sont brouillees entre eux = [See BROUILLER.]
// ne perd pas la carte = He is wide-awake. He has
his wits about him.
// s'est fait tirer les cartes = He got his fortune told
him.
Nous jouons cartes sur table = We act frankly, openly.
// sait faire des tours de cartes = He can show tricks
with cards.
Je vous ai donne carte blanche = [See BLANC.]
Nous dinerons a la carte = We shall dine by the bill of
fare.
Quel chateau de cartes ! = What a pasteboard building !
Cas. — Ce riest pas un cas pendable = It is no hanging matter.
En tout cas = At any rate.
En pareil cas = Under such circumstances.
Auquel cas = In which case.
C'est le cas ou jamais — It is now or never.
Hors le cas ou il refuserait = Unless he refused.
Le cas echeant= In such a case.
J'en fats le plus grand cas = I set a very high value
upon it.
// riest pas dans le cas de vous tromper = He is not
capable of deceiving you.
C'est Men le cas de dire que tout en ce monde est possible
= One may well say that everything may happen in
this world.
Je trien fat's un cas de conscience = I make a scruple
of it.
Tout mauvais cas est niable = A man is never obliged
to plead guilty.
Casaque. — // a tourne casaque = He is a turn-coat. He
changed sides.
Cassation. — -Je me pourvoirai en cassation = I shall lodge
a supreme appeal. I shall sue for a writ of error.
Casse-COU.— -fat crie : casse-cou /= I called out : danger !
Cet escalier est un vrai casse-cou = This staircase is a
regular break-neck.
Cet homnie est un casse-cou = This man is a dare-devil, a
desperate character.
70 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Casser. — 11 a eu le nez casse = He got his nose put out of
joint.
Qui casse les verres les paie = He that does the damage
must answer for it.
Le porto et tous les vins alcoolises me cassent la tete =
Port and all alcoholised wines get into my head.
SC Casser. — // se cassera le nez, s'il s'entete = He will be
balked, if he is obstinate.
Ne vous cassez done pas la tete a ces enigmes = Don't
puzzle your brains over those riddles.
11 s'est casse la tete d'un coup de pistolet = He blew his
brains out.
// commence a se casser — He is beginning to break.
Casse-tete. — Ce travail est un vrai casse-tite = 'This is a
real head-splitting work.
Cause. — -fai agi en connaissance de cause = I had good
grounds for what I did.
Je ne suis pas en cause = I have nothing to do with it.
En tout etat de cause = In any and every case.
Nous avons eu gain de cause contre ces coquins = We
carried the day against those rogues.
Je prendrai fait et cause pour vous — I shall take your
part.
Je me tairai, et pour cause = I shall remain silent, and
for a very good reason.
Us feront cause commune avec nous = They will unite
their efforts with ours.
Jl fit une derniere tentative en desespoir de cause = He
made a last and forlorn attempt.
Ses heritiers ou ay ants-cause — His heirs or assigns.
Cautere. — C'estun cautere sur une jambe de bois=\\. is a
cautery on a wooden leg, i.e., a useless remedy.
Caution. — 11 est sujet a caution = He is not to be relied
upon [i.e., not to be trusted except on bailJ\
Je veux caution bourgeoise —
[MoLi&RE, Les Precieuses Ridicules.}
I want a trustworthy surety, a special bail.
Sous caution = On bail.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 71
Ce. — Sur ce, il nous congedia = Thereupon he dismissed us.
Voila ce que c'est que de ne pas prendre conseil— Such is
the consequence of not seeking advice.
Sije lefais, c'est que je ne puts m'en dispenser = If I do
it, it is because I cannot help it.
Vous auriez pu, ce me semble, ecrire = You might, it
seems to me, have written.
Ce que fai ri ! [familiar] = Didn't I laugh !
Ce que je donnerais pour voir cela ! [elliptical for, Je ne
saurais vous dire ce que je donnerais] = What would I
not give to see that ?
Pour cefaire = To bring that result about.
Ce n'est pas que j'y tienne /a«/=Not that I care so
much for it.
Ce que je sais le mieux, c'est mon commencement : =
[RACINE, Les Plaideurs.']
What I know best is my beginning.
A ce qu'il dit= From what he says.
A ce qu'il semble = As far as it appears.
Ce que cest que cette jeunesse 1 = It is just like all young
people.
Les sardines etaient bonnes, mat's les huttres s'etaient
gatees en chemin. Ce que c'est que de nous / * =
[E. ABOUT, Les Jumeaux de I' Hdtel ComeiHe.]
The sardines were good, but the oysters had got
bad on the way. What poor things we are !
C£ans. — 11 sortde.ceans = He has just gone out of the house.
Quoi I je souffrirai moi, qu'un cagot de critique
Vienne usurper ceans un pouvoir tyrannique 1 =
[MOLIERE, 7'arlufe.}
What ! shall I suffer a bigoted critic to come and
usurp a tyrannical power in this house !
* Ce qite c'est que de nous I This quaint ejaculation of the most witty
of writers is an allusion to the double meaning of the word "huitre,"
which, besides designating in its sober academical sense that excellent
bivalve, which of late has unfortunately become so scarce, or rather so
dear — not at all the same thing — is also popularly applied in trivial
language, and in a spirit by no means flattering, to a "soft," weak-
headed party.
72 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Ceci. — la creature la plus folle, la plus ceci, la plus cela qu'il
soit possible d'irnaginer = [MME. DE SEVIGNE.]
The most giddy, the most hoity-toity creature you
could imagine.
Ceinttire.* — Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree
= A good name is better than riches.
Cela. — C'est bien cela / = That's it.
C'est cela meme = That's the very thing.
PTest-ce que cela ? = Is that all ?
Comment cela 1 = How so ?
Je me porte comme cela = I am so-so.
Que voulez-vous que j'y fasse ? II est comme cela — I
can't help it. That's his way.
Cela se croit si jolie I = She thinks herself so very
pretty !
C'est parler, cela 1 = That is what I call to speak
frankly.
C'est ceci, c 'est cela = It is now one thing, now another.
C'etait ceci, c'etait cela,
C'etait tout, car les precieuses
Font dessus tout les dedaigneuses =
[LA FONTAINE.]
It was now one thing, now another ; it was anything ;
for prudes are scornful in all matters.
Cendre. — C'est unfeu qui couve, qui dort sous la cendre =
It is a fire burning under the ashes.
* Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree. There is an
historical fact to account for this contradistinction between a good
name and a gilded belt. In the reigns of Kings Charles VI. and
Charles VII. of France, edicts were issued — in 1420 and 1446 — for-
bidding the use of gilded belts among women of loose life. These
edicts were, in fact, a repetition of a royal ordinance to the same pur-
pose which is supposed to have emanated from Blanche de Castille, the
Queen of Louis VIII. But like many ordinances of olden times, and
for that matter, like many recent parliamentary enactments also, these
edicts were soon disregarded, and the gilded belts became so general
that public opinion was driven in despair to console itself with the
saying : Never mind ; a good name will prevail — It is better than a
rich belt
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 73
Le feu qui semble eteint souvent dort sous la cendre =
[CORNEILLE.]
The fire which seems extinguished often slumbers
under the ashes.
Cent. — -Je vous le donne en cent=\ bet you a hundred to
one.
Centre. — // cherche deux centres en un cerde— ~Re is seeking
for an impossible thing.
Cercle.*— Par une etrange anomalie de /angage, void un
cerde ouvert qui se ferme et qui rouvert sera un cerde
ferme = By a peculiar anomaly of language, here is
an open club which is closed, and which when re-
opened will become a close club.
Ce're'monie.— Ne faites pas de ceremonies = Do not stand
on ceremonies.
Visite de ceremonie = Formal visit.
Cervelle. — h'ous avons de nos pensionnaires qui sans doute
etaient autrefois d'importants personnages — de fines
cervelles = [SAINTINE, Picciola.]
We have amongst our inmates men who doubtless
were formerly important personages — men who
had brains.
Chacun. — A chacun son du = Give the devil his due.
A chacun selon ses ceuvres = Give every one his share.
Chacun prend son plaisir ou il le trouve = Every one to
his liking.
Chacun le sien — Every one his own.
Chacun pour soi et le bon Dieu pour tous = Every one
for himself, and God for us all.
Chair. — // n'esf ni chair, ni poisson = He is neither fish,
flesh, nor fowl.
fen at la chair de poule — I shudder at it ; it makes my
flesh creep.
La resurrection de la chair = The resurrection of the
body.
In connection with these anomalous terms, see Note on AFFRONT.
74 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Pester entre cuir et chair '=To be dissatisfied without
daring to show it.
Rire entre cuir et chair =To laugh inwardly.
Hacher menu comme chair a pate = To cut up as small
as mince-meat.
La chair la plus pres des os est la plus tendre — The
nearer the bone, the sweeter the meat.
En chair et en os = In flesh and blood.
Un poulet bien en chair = A nice fat fowl.
Chaire. — Le roman ne peut reussir qu'a la condition de ne
pas monter en chaire = [PAUL FEVAL.]
A novel can only succeed on condition of not
preaching.
Chaise. — Chaise a bascule — Rocking-chair.
Chaise a porteurs = Sedan-chair.
Chambre. — Chambre des Lords, Chambre des Communes
= House of Lords, House of Commons.
// a bien des chambres a louer dans la tete = He is
rather cracked.
Chambre d'ami= Spare bedroom.
Chameau. — Rejeter le moucheron et avaler le chameau =
To strain at a gnat and to swallow a camel.
Champ. — // a pris la clef des champs = He has run away.
Nous lui avons donne la clef des champs = We set him free.
Je vous laisse le champ libre = I leave you a clear stage.
// s'est sauve a travers champs = He has taken to his
heels — over hedge and ditch.
// a toujours un ail aux champs et I'autre a la ville =
He always keeps an eye to the main chance.
// me fait Feffet d'etre aux champs = He appears to be
uneasy.
Un rien le met aux champs = He gets angry for a mere
nothing.
Donnez du champ a votre echelle = Stretch your ladder
out.
Battre aux champs [military] = To beat the drum for a
salute (in honour of the Chief of the State).
A tout bout de champ = Incessantly.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 75
Chance. — La chance a tourne = T\ie tables are turned.
Chance vattt mieux que bien jouer = Good luck is better
than skill.
// n'y a chance qui ne rechange = Fortune is incon-
stant.
Chandelle. — // est venu se bruler a la chandelle = He came
^ and burnt his wings.
A chaque saint sa chandelle = Honour where honour is
due.
Us brulent la chandelle par les deux bouts = [See BOUT.]
// vous doit une belle chandelle = He has cause to be
very thankful to you.
La chandelle bru/e = [See BRULER.]
Le jeu rien vaut pas la chandelle — It does not cover
the cost.
C'est une economic de bouts de chandelle = [See BOUT.]
fen ai vu trente-six chandelles = I was so stunned that
I saw all the colours of the rainbow.
Change. — Les chiens ont pris le change = The dogs are on
the wrong scent.
Cela ne donnera pas le change au pays =- The country
will not be easily imposed upon.
fai perdu au change = 1 lost by the bargain.
Lettre de change = Bill of exchange.
Changer. — Plus fa change, plus C'est la me me chose — Every
new change leaves things exactly as they were.
II faut que cet enfant ait ete change en nourrice — That
child must be a changeling.
// n'a pas ete change en nourrice = He is a chip of the
old block.
// changera de ton = He shall alter his manner.
// est change en bien, en mal= He has changed for the
better, for the worse.
Nous avons change notre cheval borgne contre un
aveugle = We have lost in the exchange.
Ilvousfaudra changer de batterie = You will have to go
to work in a different way.
Tel change qui ne gagne pas = You may change and fare
76 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Chanson. — Chansons que tout cela = That is all nonsense.
Ce sont des chansons que tout cela. Je sais ce queje sais =
[MOLIERE.]
This is all idle talk. I know what I know.
En France, tout finit par des chansons = In France,
everything ends off with a song.
Chantage. — Ce miserable vtt de chantage = The wretch lives
by the extortion of hush-money.
Chanter. — Ce riest pas a la poule a chanter devant le coq —
The wife owes submission to her husband.
C'est comme si vous chantiez = You might as well talk
to the wind.
// chante toujours la meme chanson — He is ever harping
on the same string.
Qu'est-ce qrfil vient nous chanter ? = What on earth does
the man mean ?
Je lui ai chante sa gamme = I rated him soundly.
Us ont voulu le faire chanter = They tried to extort
money from him by threats of public exposure (or
by promises of public eulogy).
Je le ferai chanter sur un autre ton — I'll make him sing
to another tune.
Tel chante qui n'a joie — ^oy is occasionally put on to
disguise sorrow.
Tous /es jours, tour a tour
Elle nous chantait pouille, avant la fin du jour =
[DESTOUCHES.]
Every day, by turns, she called us names, before the
day was over.
Chantier. — 11 a un nouvel ouvrage sur le chantter=H.Q has
a new work in preparation.
Chapelet. — Nous avons defile chacun notre chapelet=^L%ek
of us told his story.
Chapitre. — Elle se plaint de ri avoir pas voix au chapitre
= She complains that she is not consulted — that she
has no voice in the matter.
Une fois sur ce chapitrey elle en a long a dire = When
once on this subject, she has a great deal to say.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 77
Chapitrer.— Je I'ai chapitr'e comme il faut= I lectured him
properly.
Chapon. — Chapon de huit mot's, chapon de rot's = An eight
months' capon is a kingly fare.
Qui chapon mange, chapon lui vient = He that has
plenty shall have more.
Qui chapon donne, chapon lui vient = One present brings
another in return.
Chaque. — Chaque oiseau trouve son nid l>eau = YLome is
home, be it ever so homely.
Chaque tete, chaque avis = Many men, many minds.
Chaque pays a sa guise = Many countries, many
customs.
Charbonnier.* — Charbonnier est maitre chez lui = An
Englishman's house is his castle.
* Charbonnier est mattre chez lui. This old proverb is but another
form of a still older saying :
' ' Or, par droit et par raison,
Chacun est maitre en sa maison,"
and is supposed to have originated, in this later wording, at the time of
Francis I., who is indeed made to play a gracious part in the story
adduced. We are told that His Majesty, when out hunting, got
separated from his suite and sought shelter in a charcoal-burner's hut.
This man was not otherwise than hospitable to his unknown visitor ;
but still he claimed to keep for himself the only decent chair he owned
in his cottage, quoting in explanation, we are told, the above not very
civil maxim. The supper was very good, as it consisted of a haunch of
venison, the proceeds of the charcoal-burner's poaching on the royal
preserves, about which of course he took care to recommend the
greatest discretion, for fear the matter should reach the ears of Grand-
Nez (His Majesty's popular nickname). We may imagine the poor
coal-burner's feelings the next morning when, on the royal hunting
party turning up, he recognised King Francis in the gentleman on
whom he had bestowed his uncourteous proverb and his stolen venison.
His French Majesty, however, showed himself a noble prince ; for we
are told that by way of rewarding the poor "charbonnier" for his
hospitality, Francis actually gave him the benefit of certain rights in
connection with the royal forest, and it is even said was pleased to
grant him certain privileges to be enjoyed by the whole corporation of
charcoal-burners.
78 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Charge. — Ce sont de lourdes charges = These are heavy
expenses.
Us ont etc laisses a la charge de la commune = They
have been left on the parish.
// est a charge a safamille = He is a burden to his family.
// reviendra a la charge— He will be at it again.
Un homme d'esprit, et d'un caractere simple et droit,
pent tomber dans quelque piege. 11 riy a qu'a perdre
pour ceux qui viendraient a une seconde charge, il
ri est tromp'e qd une fois = [LA BRUYERE.]
A sensible man, candid and upright, may fall into
a snare. But any one who would attempt again
to victimise him would fare badly ; for he is
not to be taken in more than once.
J'y consens ; mais a la charge d'autant=\ consent;
but on condition that you will do as much for me.
II fait de son role une vraie charge = He exaggerates his
part and makes a caricature of it.
Temoins a charge = Witness for the prosecution.
Femme de charge = Housekeeper.
// s'est demis de sa charge — He has resigned his place.
Charger. — Sa description est un pen chargee = The story is
rather amplified.
77 charge trop ses roles = He overdoes his parts.
Je ne puis pas m'en charger =\ cannot take it upon
myself.
Et Monsieur le Cure
De quelque nouveau saint charge toujours son prone =
[LA FONTAINE.]
And M. le Cure is always lugging in a new saint
into his sermon.
Charite*. — Charite Men ordonnee commence par soi-meme =
Charity begins at home.
II fait g'enereusement la charite= He gives alms liberally.
Charlemagne.* — Faire Charlemagne — To withdraw from
* There seems to be only one way of accounting for this expression :
Faire Charlemagne. Here it is as suggested by M. Genin in his
" Notes stir le Dictionnaire Franfais " : "I can only trace this phrase
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 79
the card-table after pocketing large profits without
giving one's adversaries the chance of winning back
their money.
Charme. — -Cela vous va comme un charme — \\. fits you
to a T.
Elle seporte comme un charme = She is in excellent health.
J'etais sous le charme — [E. ABOUT.]
I was spell-bound.
Charretier.- — 11 jure comme un charretier = He swears like
a trooper.
// n'est si bon charretier qui ne verse = It is a good horse
that never stumbles.
Charrette. — Mieux vaut etre cheval que charrette = Better
lead than be led.
Charrue. — Mettre la charrue devant les bxufs — To put the
cart before the horse.
Charybde. — Tomber de Charybde en Scylla = To fall out of
the frying-pan into the fire.
Chasse. — Chasse a courre — au tir — au vol= Coursing —
shooting — fowling.
La chasse estfermee = The shooting season is closed.
Habit de chasse = Shooting-jacket.
Donner la chasse aux gens portant baton =
To drive away beggars. [LA FONTAINE-]
Chasser. — // chasse de race = He is a chip of the old block.
La f aim chasse le loup des bois — [See Bois.]
Qui deux choses chasse, ni fune ni fautre ne prend=
Between two stools one falls to the ground.
Leurs chiens ne chassent pas ensemble — "They are not on
good terms with each other.
to an allusion to the death of Charlemagne, which occurred at the time
of the greatest power of the Prankish Western Empire. Charlemagne
kept undiminished to the end all his conquests across the Rhine and
beyond the Pyrenees and the Alps, and left the game of life without
having lost any portion of the fruit of his victories. The player that
retires with his hands full is supposed to do like Charlemagne. 11 fail
Charlemagne" And it may be remarked that one of the four kings in
a pack of cards does bear the name of Charlemagne. Anyhow, we
have here a very great name strangely attached to a very shabby action.
8o FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Un clou chasse Pautre = One fancy, or passion, drives
out another.
// chasse aux blancs moineaux = He wastes his time in
running after impossibilities.
lls chassent sur nos terres = They encroach upon our
prerogatives.
Ce navire chasse sur son ancre — The ship drags her
anchor.
Chassez le naturel, il revient au galop =
[DESTOUCHES.]
What is bred in the bone will never come out of the
flesh.
Chat. — Ne reveillez pas le chat qui dort= Let sleeping
dogs lie. When sorrow is asleep wake it not.
A bon chat, bon rat=rT\t for tat; Diamond cut dia-
mond; A Roland for an Oliver; Set a thief to
catch a thief.
Quand les chats n'y sont pas, les souris dansent=VJ\\en
the cat's away, the mice will play.
Chat echaude craint /'eaufroide = Once bit, twice shy ;
A burnt child dreads the^ fire ; A burnt dog dreads
the fire. [See Note on ECHAUDE.]
Je ne veux pas acheter chat en poche = I won't buy a pig
in a poke.
La nuit tous les chats sont gris — When candles are away
all cats are grey.
Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du
feu = To make a cat's-paw of any one.
// n'y a pas la de quoi fouetter un chat= It is a mere
trifle. It is not worth making a fuss about.
Us ont d'autres chats a fottetter =T\iey have other fish
to fry.
Ce chanteur a un chat dans la gorge = That singer has
something the matter with his throat.
J'appelleun chat un chat=\ don't mince matters; I
call a spade a spade.
J'appelle un chat un chat, et Rolet un fripon —
[BOILEAU.]
I call a spade a spade, and Rolet a thief.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 8 1
// n'y avait pas un chat dans la rue = There was not a
soul in the street.
Us s'accordent comme chiens et chats = They lead a cat
and dog life.
Chat emmitoufle rtattrape pas de soun's = The cat in
gloves catches no mice.
// le guette comme le chat fait la souris = He watches
him as narrowly as a cat does a mouse.
On vous jettera chat aux jambes = They will lay the
sin at your door.
// a passe sur cette affaire comme chat sur braise = He
passed rapidly over that matter, like a cat on hot
bricks.
* Un tel nja pas de bon vin : JVon, c'est le chat ! =
Such-a-one has no good wine — Don't you believe
that!
Chateau.! — II fait souvent des chateaux en Espagne—^o.
often builds castles in the air.
Chateau de cartes = A pretty but flimsily-built country
house.
Chatier. — Qui aime bien chatie bien = [See AIMER.]
* This jocular phrase, Un tel ne vend pas de bon vin — Non, c'est le
chat 1 which I have thought right to introduce here, is to be met with
in Brittany, especially in the western districts of the Bretagne Breton-
nante, over the entrance-door of almost every country inn. The last
word of this truly idiomatic expression is generally replaced by a more
or less artistic picture of a cat.
t Faire des chateaux en Espagne is to indulge in dreams of great
material success or high social distinction which can never be realised.
So far the idea of " chateaux " is comprehensible. But why in Spain ?
Apparently because when this expression was first introduced, there
was no chateau, no great country-house in the Peninsula, and therefore
it implies looking forward to what does not exist. And, by way of
accounting for that fact, it is recorded that at the time when the
Moorish incursions were frequent, the kings of Spain did actually
forbid that any castles should be erected in the country for fear the
Moors should take possession of them and turn them into fortresses.
" Une reverie sans corps et sans sujet," says Montaigne (as far back
as the i6th century), " regente notre ame et 1'agite ; que je me mette
a faire des chasteaux en Espaigne, mon imagination m'y forge des com-
modites et des plaisirs desquels mon ame est reellement chatouillee et
rejouie."
VOL. I. F
82 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Chaild. — 11 faut batlre le fer pendant gu'il est chaud= One
must strike the iron while it is hot — One must make
hay while the sun shines.
Tomber de fievre en chaud mal— To fall from a bad
state into a worse one. To fall out of the frying-pan
into the fire.
11 en park bien a son aise : il a les pieds chauds — It is
all very well for him to speak of it in that way : he
is in very comfortable circumstances.
Elle pleurait a chaudes larmes = ^>\\& was crying bitterly.
Cela ne fera ni chaud ni froid=rrha.t will make no
difference whatever.
Cela ne lui fait ni chaud ni froid= It leaves him per-
fectly indifferent.
// n'a eu rien de plus chaud que dialler leur en parler =
The first thing he did was to go and tell them of it.
Arriere ceux dont la bouche
Souffle le chaud et le froid=
[LA FONTAINE.]
I will have nothing to do with those whose mouths
blow hot and cold.
Chaudron. — Couvercle digne du chaudron = The lid matches
the caldron.
// rencontrait gens aussi fous que lui, et comme dit le
proverbe, couvercle digne du chaudron =
[RABELAIS.]
He met people as mad as himself, and, as the
proverb has it, the caldron and the lid were a
good match.
Chauffer. — Ce n 'est pas pour vous que le four chauffe =
Don't you wish you may get it ?
se Chauffer. — -Je vous ferai voir de quel bois je me chauffe
= I will show you what mettle I am made of.
Chaumiere. — Chaumiere ou I* on rit vaut mieux que palais
ou fon pleure = K mirthful hut is better than a
sorrowful palace.
Chausser. — Les cordonniers sont les plus mal chausses =
Nobody is worse shod than the shoemaker's wife.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 83
Chaussure. — II a trouve chaussure a son pied— He found
what he wanted ; he met with his match.
Chauve.* — L occasion est chauve = Opportunity is not easily
got hold of.
Chaux. — II faut qu'il soit bati a chaux et a sable =*Re.
must have an iron constitution.
La chaux enrichit le pere et ruine les enfants = Land
manured to excess must eventually lose its fertility.
Chef. — -21 a fait cela de son chef— He has done that by his
own authority, on his own responsibility.
11 a eu cette terre du chef de so. femme = He came in for
that land by right of his wife.
C'est impolitique au premier chef— It is most impolitic.
Vous avez fait la un beau chef-d'oeuvre [ironically] =
That's a fine piece of work of yours !
Chernin. — II f era surementson chemin = He is sure to get on.
// n'y va pas par quatre chemins = He goes straight to
the point.
Jtebroussons chemin = Let us trace our way back.
Le grand chemin des vaches — The plain road.
// prend le chemin de l'hopital= He is on the way to
the workhouse.
Le chemin des ecoliers = The longest way round.
// va son petit bonhomme de chemin = [See BONHOMME.]
Passez votre chemin — Go along with you.
Get ecolier a fait Men du chemin depuispeu = That school-
boy has made capital progress lately.
* L? occasion est chauve. The English saying is "To take time by
the forelock"; the French say, " Prendre 1'occasion aux cheveux."
Here we have the proverbial statement that " Occasion is bald."
There is, however, no contradiction in these phrases. On the contrary,
they confirm each other. For whilst the forelock means the hair in
front of the head, the baldness alluded to in the present saying refers
to the back of the head. As a matter of history, the ancients repre-
sented Occasion by the figure of a woman with locks flowing down her
face, so as to allow of her being easily got hold of by the first person
who met her, whilst she had no hair at her back, by which allegory
they meant to convey the idea that on the one hand a good opportunity
was placed before a wide-awake energetic party, but there was on the
other hand no means of catching the symbolical female in her flight
when once she was allowed to pass by unseized.
84 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// est arrive a la fortune par un chemin de velours — He
found an easy road to fortune.
Vous ri!en prenez guere le chemin — You hardly go the
right way to work.
Chemin faisant= On the way.
A chemin battu il ne croit pas cTherbe = No profit can
accrue in an affair wherein too many are engaged.
There are too many of the trade.
Avec le florin, langue et latin, par tout funivers on
trouve le chemin = With the florin, a tongue in your
mouth and the command of Latin, you can find
your way all over the world.
Ne vous arretez pas en si beau chemin = Do not give up
the game when so near the goal.
Tout chemin mene a Rome = There are more ways than
one of doing a thing.
En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins =
Every enterprise is fraught with difficulties.
Bonne terre, mauvais chemin = In fat lands the roads
are bad.
Vieux comme les chemins = As old as the hills.
Cheminee. — llfautfaire une croix a la cheminee — We must
chalk that up.
// se chauffe a la cheminee du roi Rene = He warms
himself in the sun.
Sous la cheminee, sous le manteau de la cheminee =
Privately, clandestinely.
Chemise. — 11 y mangera jusqu' a sa chemise- = He will ruin
himself rather than give up that enterprise.
II joueraitjusqu'a sa chemise = He would gamble away
everything, to the shirt off his back.
Que ta chemise ne sache ta guise — Keep your thoughts
innermost — to yourself.
Or il est bon que l>on vous disc
Quentre la chair et la chemise
II faut cacher le bien qu^ on fait—
[LA FONTAINE.]
It is right one should tell you that you must do good
without ostentation [literally, Conceal the good
you do between your flesh and your shirt].
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 85
Chene. — On n!abat pas un chene au premier coup = No oak
is felled at one stroke.
Chercher. — Allez le chercher = Go for it.
Venez le chercher = Come for it.
Envoyez le chercher = Send for it.
Chere. — Nous eumes chere de commissaire = 'We had a
regular Lord Mayor's feast.
On y fait maigre chere = T\\ey live poorly there.
21 n'est chere que de vilain = There is nothing like a
miser's feast.
Grande chere, petit testament '=A fat kitchen makes a
lean will.
Cheval. — // n'est si bon cheval qui ne bronche = [See
BRONCHER.]
A cheval donne on ne regardepas a la dent= Never look a
gift horse in the mouth. Beggars must not be choosers.
C'est son grand cheval de bataille — That's his favourite
subject of argument.
C'est un excellent cheval de trompette = He can stand
any noise. He is not easily dismayed.
Un vieux cheval de retour = A. ticket-of-leave man.
Je lui ai ecrit une lettre a cheval '=1 wrote him a very
severe letter.
// est a cheval sur I' etiquette = ~Re is a stickler for
etiquette.
Monter sur ses grands chevaux — To ride the high horse.
To be upon the high ropes.
// a change son cheval borgne contre un aveugle = He
did not gain anything by his bargain.
On loge a pied et a cheval= Good accommodation for
man and beast.
L'ceil du mattre engraisse le cheval = There is nothing
like the master's eye to make matters prosper.
Figure de cheval = Violent fever.
Travail de cheval =Nery hard work.
Chevalier. — Un chevalier d'industrie = A swindler. A
sharper.
Chevet. — // a trouve cela sous son chevet=He has dreamt
of that.
86 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cheveu. — Cela fait dresser les cheveux sur la /£/<? = That
makes one's hair stand on end.
Un argument tire par les cheveux = A far-fetched
argument.
llfaiitprendre F occasion aux cheveux = You must take
time by the forelock [See note on "CHAUVE."]
C'est fendre un cheveu en quatre = That is splitting a
hair.
// couperait un cheveit en quatre — He would skin a
flint.
I Is se sont pris aux cheveux = They came to blows.
Cheville. — Autant de trous, autant de chevilles = A plaster
for every sore.
C'est la cheville ouvriere de la maison = He is the main-
spring of the establishment.
Les autres ne lui vont pas a la cheville du pied=T}\e
others are very inferior to him.
Cheville. — // a Fame chevillee dans le corps = He has as
many lives as a cat.
Chevre. — Ou la chevre est attach'ee, il faut qtfelle broute =
[See B ROUTER.]
C'est un malin qui menage la chevre et le chou — He is a
shrewd man who holds with the hare and runs with
the hounds.
Chez. — La bonne chose qu'un bon chez soi I —
[SAINTE-BEUVE.]
What a blessing a comfortable home is !
C'est chez lui une habitude = It has grown into a habit
with him.
// n 'est pas de petit chez soi— [Ducis.]
There is no place like home.
II y a de Favenir chez ce jeune ecrivain = There is much
promise in this young writer.
Chicane. — Je ne veux pas lui chercher chicane — I don't
want to pick a quarrel with him.
Chien. — Tout chien qui aboie ne mord pas = A barking
dog seldom bites.
Qui aime Bertrand aime son chien = Love me, love
my dog.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 87
A bon chien il ne vient jamais un bon os = Merit seldom
meets with its reward.
Bon chien chasse de race = *Like sire, like son.
Un bon chien ri aboie point faux — An old dog barks not
in vain.
En vain je m'effor^ai de rompre les chiens — Vainly did
I endeavour to prevent the quarrel [properly, In
vain did I call off the dogs.]
Un chien regarde bien un eveque — A cat may look at a
king.
Quand on veut tuer son chien, on dit qu'il est enrage =
Give a dog an ill name.
A m'echant chien court lien = A spiteful cur must be
tied short.
II fait un temps de chien — II fait un chien de temps * =
The weather is villainous.
// est comme le chien dujardinier — He is a dog in the
manger.
II fait un temps a ne pas mettre un chien dehors=\\.
rains so hard you would not turn a dog out of the
house.
Jetez-vous votre langue aux chiens ? — Do you give
it up?
C'est Saint Roch et son chien t = It is Darby and Joan.
* We say with a like meaning, Un chien de temps, and Un temps de
chien, properly, "Villainous weather," and "Weather only fit for a
dog" — a twofold construction aptly illustrated by the well-known
picture which shows a couple of French grenadiers marching through
the open country in wretched weather, under a pelting rain, with their
dog at their side, drenched to the skin.
t St. Roch deserves a special notice as one of the heroes of Charity.
He was born at Montpellier in 1295 °f a distinguished and wealthy
family. Having early lost both his parents, he gave away all his pro-
perty to the poor, and at twenty years of age he started as a pilgrim
for Italy, where the plague was then raging. He devoted himself to
the nursing of the victims, and cured many, but he got in his turn
infected with the prevailing scourge, and we read that for fear of com-
municating this terrible disease, he left the hospital where he had
been received, and withdrew to some secluded spot, where he nearly
succumbed. He was, however, discovered there by a gentleman's
dog, whose master attended to him until he was cured. He presently
returned to his native country, which was at that time overrun by the
88 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Qui vit comme chat et Men
Jamais n'a repos ni bien =
Those who lead a cat and dog life get neither rest
nor good.
Chien hargneux a toujours Foreille dechir'ee = Snarling
curs are never free from sore ears.
Entre chien et loup * = In the dusk of the evening.
Chiffonner. — Sa petite mine chiffonnee riest pas desagreable
= Her irregular features are not otherwise than
pleasant.
Cela me chiffonne un peu = That rather vexes me.
Chiffrer. — Toutsechiffreaujourd'hui='^oi\\\ng but money
is valued nowadays.
Chipoter. — La vie est trop courte pour chipoter =
[VOLTAIRE.]
Life is too short to contend about trifles.
Choisir. — Ne choisit pas qui emprunte = Borrowers must
not be choosers.
Qui choisit trop prend le pire = Pick and choose, and
take the worst.
Chorus. — Tout le mondefit chorus = They all chimed in.
Chose. — // a trh-bien pris la chose = He took the thing in
good part.
La chose publique = The commonwealth.
Dites bien des choses de ma part chez vous = Remember
me kindly at home.
Je me sens tout chose aujourd'hui [familiar] = I feel quite
out of sorts to-day.
troops of the King of Aragon. Being taken for a spy, he was arrested
and thrown into prison. There he remained for five years without ever
making himself known, bearing with most exemplary fortitude and
patience that unjust and long captivity, which only ended with his life,
on the i6th August 1327. The dog who had saved his life has very
properly been associated with his memory.
* The wolf is rather like the dog in shape and general appearance,
quite enough to make it often difficult to tell the one from the other in
the dark. Hence this expression applied to dusk, when objects are
not easily distinguished.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 89
Monsieur Chose [very familiar] = Mr. What's-his-name.
Chose promise, chose due = What is promised is due.
Ce riest pas grand' chose = \\. is a mere trifle.
Vous m'etes toutes choses — [MME. DE SEVIGNE.]
You are all in all to me.
En toute chose, ilfaut considerer la fin =
[LA FONTAINE.]
Look before you leap.
Chaque chose a sa place = Let every tub stand on its
own bottom.
Chou. — -Je suis venu id planter mes choux= I have come to
live here in the country.
Chou pour chou, Aubervilliers vaut Men Paris = Take
it all in all, Aubervilliers is as good as Paris (i.e., so
far as cabbages go !). All things have their particular
merits.
// s'entend a cela comme a ranter des choux = He knows
nothing about it.
Cela ne vaut pas un trognon de chou = That's not worth
a pin's head.
Qu'il en fasse des choux ou des raves = Let him do what
he pleases with it.
Les domestiques avaient fait fi de ce plat, mat's lui, il en
a fait ses choux gras = The servants had turned up
their noses at that dish, but he thoroughly en-
joyed it.
Mon petit chou* = My little duck. My little dar-
ling.
Chou a la creme = Puff pastry filled with cream (in the
shape of a cabbage).
* In this familiar phrase the word chou is borrowed from the pastry-
cook's shop and not from the kitchen-garden ; and the connection of
a popular term expressing endearment with a delicate piece of pastry,
viz., un chou a la crime, is certainly less irrational than with the notion
of a vulgar vegetable. I cannot help feeling, however, that, putting
things at the worst, a cabbage is scarcely more unattractive than that
dirty feeder and uninteresting aquatic bird that is made to do duty to
the same purpose in English. It must be admitted that, to speak
idiomatically, there is hardly a pin to choose, as proper objects of a
tender feeling, between the French chou and the English duck.
90 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Ciel. — // a remue del et terre = tte left no stone unturned.
Clair. — On riy voit pas <rAz/>=One cannot see.
C'est clair comme le jour = It's as clear as daylight
C'est clair et net, riest-ce pas ? = That is quite plain, is
it not ?
L 'affaire C. If. riajamais tie tir'ee au clair = The C. H.
affair has never been cleared up.
II fait clair de lune = It is moonlight.
// a gaspille le plus clair de son bien = He has run
through the best part of his property.
Us sont dair-semes = They are thinly scattered.
Claque. — C'est bien dommage que Von riessaie pas une bonne
fois de se debarrasser de cette affreuse claque dans nos
theatres = 1\. is a great pity that serious efforts are
not made to get rid of those objectionable paid
applauders in our theatres.
Classe. — A la rentree des classes — On the reopening of
school or college.
Clef. — Us ont mis la clef sous la porte = They have bolted.
// a pris la clef des champs = He has run away.
Fermez la porte a clef= Lock the door.
On appelle la Pensylvanie^ FEtat clef de voute — The
State of Pennsylvania is called the key-stone of the
American vault.
Un trousseau de clefs = A bunch of keys.
Clef d'or ouvre toutes les portes = A full purse makes
the mouth speak.
Clerc. — Vous avezfait la unpas de clerc=You have made a
blunder.
On peut pr'edire sans etre grand derc qu'il rien sortira
rien de bon = It is easy to foretell, without being very
knowing, that no good will come out of it.
// ne faut pas parler latin devant les dercs — One must
avoid speaking on a subject before those who have
made a special study of it
Les plus grands dercs ne sont pas toujours les plus fins =
The most learned men are not always the most
skilful.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 9 1
IV' en deplaise a^(x docteurs, cordeliers, jacobins,
Mafoi, les phis grands clercs ne sont pas les plus fins =
[REGNIER.]
Whatever Doctors, Franciscans, and Jacobins may
think, the most learned men, upon my word, are
not the shrewdest.
Clin. — En un din d'oeil= In the twinkling of an eye.
Cloche. — Vous etes heureux de rietre pas sujet au coup de
cloche = You are a lucky man to have the command of
your time, i.e., not to be subject to the call of the bell.
On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut= As the bell
clinketh, so the fool thinketh.
A Paris, le bruit des cloches dit tout ce qu'on leur fait
dire= [ALEX. DUMAS.]
In Paris you can explain a report, or rumour, as
you please.
Mes locataires ont demenag'e a la cloche de bois — My
tenants have run away without paying their rent.
Qui rientend qrfune cloche rientend qu'un .swz = You
must hear both sides. One tale holds good until
another is heard.
// est temps de fondre la cloche = It is time to act.
// est penaud comme un fondeur de cloche = He is dis-
mayed at a failure which he thought impossible.
Clocher (Subst.). — // n'a jamais perdu de vue le clocher de
son village = He does not know the world ; he has
never been out of his village.
// faut placer le clocher au milieu de la paroisse = A
thing that is intended for ail should be placed within
the reach of all.
Course au clocher = Steeplechase.
Clocher (Verb). — // ne faut pas clocher devant les bolteux —
One should do nothing to remind people of a natural
defect — or to make them feel their inferiority.
Le raisonnement cloche = The argument is lame.
Ce vers cloche — That line halts, the measure is wrong.
11 y a quelque chose qui cloche dans F affaire = There is a
hitch in the case.
92 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Clos. — Bouchc c/ose/=Keep your own counsel !
En champ clos — In the lists.
A huis clos = With closed doors, the public being
excluded.
Clou. — Un clou chasse l'autre = QnQ thought, one fancy,
drives out another.
Je lui ai rive son clou = I shut his mouth. I gave him
a clincher.
// est gras comme ^m cent de clous = He is as thin as a
lath.
// a pu compter les clous de la porte = He was kept wait-
ing a long time at the door.
Ce sera le clou de P Exposition de 1900 = 11 will be the
wonder of wonders of the Exhibition of 1900.
Clouer. — La maladie continue de le clouer dans son lit=
Illness still confines him to his bed.
Cocagne. — Pays de cocagne = Land flowing with milk and
honey.
Mat de cocagne = Greased Maypole.
Coche. — 11 a manque le coche="Re missed the tide. He
let the opportunity slip.
Cochon. — Camarades comme cochons = Nery thick together.
Avoir garde les cochons ensemble = To be hail fellow
well met.
Cceur. — A cceur vaillant rien d* impossible = h. stout heart
can overcome all difficulties.
// Pa fait a contre-cceur = He did it reluctantly.
Us s'en donnent a cceur-joie — They enjoy themselves to
their heart's content.
C'est un creve-c(Kur '=It is a heart-burning thing.
Elle a le c<zur gros = Her heart swells with grief.
// a pris cela trop a c&ur = He got too much affected
by it.
Je Pai fait de bon cceur — I did it most willingly.
Le cxur vous en dit-il? — Have you a mind to it?
// a le cceur sur la main = He is very liberal.
// a le cceur au metier = He works zealously in the
business.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 93
Courage, Seigneur Bachelier, cela va le mieux du monde.
Vous avez, a ce que je vois, le cceur au metier =
[Gil Bias.}
Well done, Signer Bachelor; it goes on mighty
well. I see you are quite fond of your pro-
fession.
11 a le cceur sur les levres = He is frank, open-hearted.
C'esf une affaire de cceur = It is a love affair.
Loin des yeux, loin du cceur = Out of sight, out of mind.
Elk y va de tout cceur = She is very hearty about it.
C'esf un homme qui est tout cceur •— He is of a noble and
generous disposition.
Je veux en avoir le cceur net= I mean to ascertain the
long and short of it.
11 a a cceur de s'en Men tirer = He is anxious to succeed
in it.
Cela me tient au cceur = It rankles at my heart.
Je Fai sur le cceur = It lies heavy on my heart.
J'ai aussi sur le cceur les coups de baton de tantbt=
Nor can I get over the blows I received this morning.
// a dine par cceur = He has dined with Duke Hum-
phrey, i.e., he has had no dinner.
J'ai mal au cceur = I feel sick.
Cela fait mal au cceur = \\. is sickening.
II parle d'abondance de cceur— He speaks frankly.
Faire contre mauvaise fortune bon cceur = To bear up
against bad fortune.
Parlez-lui a cceur ouvert— Speak to her confidently.
Elk fait la bouche en cceur = She gives herself affected airs.
Mauvaise tete et bon cceur = Light-headed, kind-hearted.
Cela fend le cceur = That is heart-rending.
Maladie de cceur = Heart-disease.
// a le cceur bien place = His heart is in the right place.
// a le cceur haut et la fortune basse = He is proud and
poor.
De gaiete de cceur = Wantonly, for wanton sport.
Nous nous parlions cceur a cceur = We were talking
together without restraint.
94 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Elle ne mache pas ce qrfelle a sur le cceur = She does not
mince matters.
Cceur qui soupire n'a point ce qu'il desire = A sighing
heart is never contented.
Cceur de biche ne gagna jamais cceur de belle = A faint
heart never won fair lady.
Faire le joli cceur = To play, or do, the agreeable.
Au cceur de Vhiver— In the depth of winter.
Ne jetez pas le manche apres la cognee = 'Do not
give it up in despair. Do not throw the handle
after the hatchet.
Ilest a lie au bois sans cogn'ee = He did not provide himself
with the requisites. He went to sea without biscuit.
Coi. — 11 Jest tenu <w = He remained quiet.
Coiff&* — 11 est ne coiffe — ^(.^ was born with a silver spoon
in his mouth.
// est coiffe de cette femme = He is bewitched with that
woman.
Elle a coiffe Sainte Catherine = She remains an old maid.
Coin. — Ces vers sont marques au bon coin = These verses
bear the right stamp.
// regarde les gens du coin de I' ceil = He has a con-
temptuous way of looking at people.
Going. — Elle est jaune comme un coing—l^ei complexion
is very yellow.
Colin-Maillard.t — C'estun vrai Colin~Maillard—\\. is a
regular game of blindman's buff.
* &tre ne coiffe, to be born to good luck, literally, with a caul on.
It is well known that amongst sailors (as recorded in Grose's Super-
stitions, i. 45) the possession of a caul is said to be a preservative
against drowning.
t fean Colin- Maiilard was a famous warrior, living in the latter part
of the loth century, who owed the second portion of his name to the
mallet which was his favourite weapon, and which he wielded with
singular vigour and skill. His exploits procured him the honour of
being knighted by Robert, King of France, in 999. In his last battle
against a certain Count of Louvain, he got both his eyes put out ; but
this, we are told, did not prevent his continuing the fight to the end,
with the guidance of his equerries. The invention of the game of
Colin- Maillard doubtless refers to the memory of this brave warrior.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 95
Colin-Tampon.* — // s'en moque comme de Colin-Tampon
= He does not care a fig about it.
Collet. — La police lui a mis la main sur le collet— He was
arrested by the police.
Elle n'esf pas collet-monte = §\vs, is not prudish.
// est vrai que le mot est bien collet-monte —
[MOLIERE.]
The word, it is true, is stiff and affected.
Collier. — // est franc du collier = He is frank and brave.
Merci de votre precieux coup de collier = Thanks for your
valuable assistance.
// s'agit de reprendre le collier de misere = We must go
back to drudgery.
Colombier. — // attire les pigeons au colombier='Re draws
in customers.
Combat. — £fae hors de combat = To be exhausted, in-
capable of further fight.
Le combat finit faute de combattant = The end came
through sheer exhaustion.
Comble (Subst.). — La Bastille fut detruite de fond en comble
= The Bastille was completely destroyed, i.e., from
the foundation to the roof.
Us sont ruin'es de fond en comble = They are utterly ruined.
Cela peut s'appeler le comble de la deveine = This may be
called the height of ill-luck.
Au comble du malheur, que peut-on redouter? =
[CRESSET.]
In the depth of misfortune, what more can be
dreaded ?
Elle a mis le comble a ses &ontes = $he has filled the
measure of her kindnesses.
Pour comble de malheur, il perdit sa position — To com-
plete his misery, he lost his situation.
C'est un fomb/e — Thai crowns all. That is the finish-
ing stroke.
* Colin- Tampon seems to have been a nickname formerly given to
the Swiss Guards, the word being supposed to represent the sound of
their drums.
96 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Comble (Adj.). — La mesure est comble = The measure of
his iniquities is overflowing,
La salle etait comb •/<? = The hall was crowded.
ComeMie. — C'esf une comedie = It is a complete farce.
Partout ou il va, il donne la comedie = He makes him-
self ridiculous everywhere.
Comit^. — Nous avons dine en petit comite = We had a
private dinner-party of intimate friends.
Commande. — C'esf un ouvrage fait sur commande = I\. is a
work made to order.
Commander. — Lhomme doit commander a ses passions =
Man should master his passions.
// commande a la baguette = He is very imperious.
La Tour Eiffel commande tout Paris = ^\^Q Eiffel Tower
overlooks all Paris.
SC Commander. — L inspiration ne se commande pas —
[MERIMEE.]
Inspiration must come of itself.
Comme. — Comment allez-vous? — Comme cela = How are
you ? — Pretty well.
J'etais comme mort— I was almost dead.
// riest pas precisement perdu, mats <?est tout comme = It
is not absolutely all over with him, but it is all but
C'esf comme qui dirait de Paris a Rouen = It is as it
were from Paris to Rouen.
// I'a fait, Dieu sait comme — He did it, after a fashion.
Je lui ai explique comme quoi la chose etait impossible =
I explained to him how it was the thing could
not be.
Comme on fait son lit on se couche = As you make your
bed, so you must lie.
Commencement. — II y a commencement a tout= Every-
thing must have a beginning.
Heureux commencement est la moitie de I'ceuvre = A
good beginning is half the battle.
Commencer. — IV'a pas fait qui commence = To begin is
not everything.
A moitie fait qui commence bien = Well begun, half ended.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 97
Comment. — Vous voukz toujours savoir k pourquoi et k
comment = You always want to know the why and
the wherefore.
Comment done ? Mais certainement — How so ? Why,
of course.
Commentaire. — Cela se passe de commentaires = T\\& case
speaks for itself.
Point de commentaires, s>il vous plait— No impertinent
remarks, if you please.
Commerce. — Ce sont de braves gens d'un commerce siir =
They are worthy people, whose discretion may be
relied upon.
II cherche a ceder son fonds de commerce = He is trying to
part with his business.
Com mere. — Tout se fait, tout va par compere et par corn-
mere = Everything is done by favour, by recom-
mendation.
Le monde ne se gouverne quepar compare etpar commere =
[FREDERIC II.]
The world is entirely ruled by personal conside-
rations.
Commis. — Commis voyageur = A commercial traveller.
Commode. — // n'est pas toujours commode = He is not
always comeatable, well-disposed.
Voila qui est commode [ironically] = Well, that's very
cool !
Commun. — Le commun des morteJs = The generality of
men.
Uun commun accord— By common consent.
D'une commune voix = Unanimously.
// est du commun des martyrs = There is nothing to
distinguish him from the crowd.
L'dne du commun est toujours k plus malbat'e [See ANE]
= Matters of public concern are generally the most
neglected.
Qui serf au commun serf a pas un — What is every-
body's business is nobody's.
VOL. I. G
98 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Compagnie. — Us sont de bonne compagnie = T\\&y are well
bred.
Ne nous faussez pas compagnie = Don't break your
promise to join us. Don't give us the slip.
// vaut mieux fare seul qiJen mauvaise compagnie =
Better be alone than badly attended.
// n'y a si bonne compagnie qdil ne faille quitter — The
best friends must part.
Compagnon. — Qui a compagnon a mattre = No man can
always have his own way with associates.
C'esf un joyeux compagnon = He is a merry fellow.
I Is se traitent de pair a compagnon = They go cheek by
jowl.
Us ont tra-vaille a depeche compagnon = They worked
with careless haste.
Comparaison. — Comparaison riestpas raison = A compari-
son proves nothing.
Compas. — // a le compas dans Fceil= He has a good eye
for distances.
Us font tout par regie et par compas = They are very
particular. They do everything by rule and compass.
Compare. — C'esf un ruse comp£re='Re is a cunning dog.
Compliment. — -Je vous en fais mon compliment [ironical] =
I wish you joy.
Composition. — // esf enfin venu ci, composition = He at last
came to terms.
Compote. — Le malheureux avait les yeux en compote =
The wretched fellow's eyes were black and blue.
Comptant. — Argent comptant = Ready money.
D'abord, V argent en main, paye, et vite et comptant =
[BOILEAU, Satires.}
First of all, with your money in hand, pay quickly
and ready money.
Compte. — -J*ai mon compte = I have my due.
Son compte est regie — He is done for.
Vous y trouverez votre compte = You will find it to your
advantage.
A bon compte — At a small cost. On easy terms.
Cela fera un compte rond=\\. will make even money.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 99
Vous etes fort loin de compte=-^lo\\ are quite out in your
reckoning.
Le compte est arrete = The account is agreed upon.
Rendez-vous bien compte qu'en donnant aux mendiants
des rues, vous ne faites pas la charite, mais le con-
traire de la charite = Just understand this, that in
giving alms to the beggars in the streets, you are not
practising charity, but you are doing the reverse of it.
Au bout du compte = After all. Upon the whole.
Erreur n' est pas compte = Errors excepted.
A tout bon compte revemr=Qne has a right to control
an account, i.e., to go again over it.
Us operent de compte a demi = They are partners in the
enterprise.
A chacun son compte = To every one his due.
Cela ne faisait pas leur compte — That did not answer
their purpose.
II y en a vingt, tous comptes faits — There are twenty of
them, in reckoning accurately, all told.
II faut tenir compte de P inexperience de fajeunesse = We
must take into account — make allowance for — the
inexperience of youth.
// ne tient ni compte ni mesure = He leaves everything
at sixes and sevens.
Je prends cela sur mon compte — I hold myself responsible
for that.
Vous nfen rendrez compte— You shall answer for it.
Je sais a quoi m'en tenir sur son compte — I know what
to think of him.
Le prince fait grand compte de /&/ = The prince values
him very much.
J I faut leur rendre compte de tout=Q\\e must account
^ to them for everything.
A ce compte- la = Such being the case.
Pour solde de compte = In settlement of account.
Mettez cela en ligne de compte = Take that into account.
Les bans comptes font les bons amis — Short reckonings
make long friends.
Je voulais me rendre compte de P affaire = I wanted to
get a clear idea of the case.
100 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Compte". — Marcher a pas cotnptes = n£o> walk with measured
steps, deliberately.
Tout compte, tout rabattu = After careful investigation.
Brebis comptees, le loup ks mange = In spite of careful
reckoning, one gets robbed.
Compter. — A compter de demain = From to-morrow. Be-
ginning from to-morrow.
On lui compte les morceaux = They only give him the
strictly necessary.
Nous comptons partir demain — We propose setting out
to-morrow.
Qui compte sans son hote compte deux fois = He who
reckons without his host, must reckon over again.
Count not your chickens before they are hatched.
SC Concevoir. — Cela se «?»/»#= That is easily accounted
for.
Concourir. — Tout concourt a sa ruine = Everything con-
spires to his ruin.
Concurrence. — Je me suis forte caution pour lui jusqu'a
concurrence de dix nolle francs = I became security
for him to the extent of ten thousand francs.
Condamnation. — Condamnation par defaut— Judgment
by default.
Condamner. — -J'ai Vintention de condamner cette porte et
cette fenetre = \ intend to have this door nailed up,
and this window blocked up.
Condition. — Le " Bon Marche " et les " Magasins du
Louvre " livrent trh-obligeamment leurs marchandises
a condition = The " Bon Marche " and the " Maga-
sins du Louvre " most obligingly deliver their goods
on condition of their being taken back if not
approved.
" Conditionnel." * — Le bruit court que la forteresse aurait
* This idiomatic use of the conditional, which I have never seen
alluded to in any educational work, is very peculiar. It implies a
doubt in the accuracy of a report, or in the probability of a surmise.
Filippo concourrait ? [COPPEE.]
Is it possible that F. will compete ?
On the other hand, in the rendering of English into French, the
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS IO1
ete emportee (Passant— There is a rumour that the
fortress has been carried by storm.
Ferait-elle des vceux pour mon succes ? = [COPPEE.]
Can it be that she is anxious for my success ?
Conduire. — Permettez-moi de vous conduire jusque chez
voiis = Allow me to see you home.
// conduit bien sa barque = He manages his affairs well.
// conduit la barque = It is he who directs the
concern.
Conduisez monsieur au salon — Show the gentleman to
the drawing-room.
// suit tres-bien conduire = He is a very good whip.
// conduit a grandes guides — He drives four-in-hand.
Elle conduit a deux et a quatre = She drives a pair and
a four-in-hand.
Conduite.— Nous vous ferons tous la conduite = VJe shall
all see you off.
Confesser. — Une faute confessee est a demi pardonnee =
A fault confessed is half forgiven.
C'est le diable a confesser= It is a very hard job.
Confession. — On lui donnerait le bon Dieu sans confession
= He looks so innocent, one would trust him to any
extent.
SC Confirmer. — II y a de Fespoir : le mieux se confirme =
There is hope : he continues to get better.
conditional is rationally substituted for the preterite, which, in certain
English constructions, presents a striking anomaly. For instance,
being given this sentence : "A prize had been offered to the first man
who detected a crocodile," the English preterite "detected" must be
replaced in French by the conditional, the only tense which can be
held correct here : " Un prix avait ete offert au premier marin qui
decouvrirait un crocodile." Again, in a sentence like this : " You had
promised to look me up the next time you came this way," the preterite
" came " is undoubtedly illogical, and in French we must say : " Vous
aviez promis de venir me voir la prochaine fois que vous passcricz par
ici." The conditional is meant — the conditional must be used. There
should be concordancy between the time implied and the tense em-
ployed.
In the same way, a sentence like this : "Think of it when next you
write " must be rendered : Pensez-y la prochaine fois que vous ecrirez.
The future is meant — the future must be used.
102 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Confondre. — // ne faut pas confondre autour avec alentour
(familiar) = One must not mix up two things entirely
different.
Conge*. — •// a donne conge = He has given warning.
// a recu conge — He has received notice to quit.
CongTU. — Elk en est reduite a la portion congrue = She is
reduced to a meagre pittance.
Conjurer. — Pour conjurer le danger = To ward off the
danger.
Connaissance. — En connaissance de cause = With a
thorough knowledge of the matter.
Nous nous trouvions en pays de connaissance = We were
among old acquaintances.
Elle perdit connaissance = She fainted.
Connaitre. — 11 est connu comme le loup blanc = Everybody
knows him.
Je ne le connais ni d'Eve^ ni d'Adam = He is quite a
stranger to me.
// gagne aetre connu = ~H.e improves on acquaintance.
Tous les articles sont marques en chiffres connus = All
articles are marked in plain figures.
Connu ! = You needn't tell me ! That's an old story !
That won't do !
La botanique, fa me connait (familiar) = I am at home
in botany, I know something about it.
SC Connaitre. — Je -nfy connais = I know what I am about.
Vous connaissez-vous en chevaux ? ' = Are you a judge
of horse-flesh? Are you a connoisseur in horse-
flesh?
21 ne se connaissait plus = ^Q was beside himself.
Conseil. — La nuit porte c0nsett=Take counsel of your
pillow.
A parti pris pas de conseil— Advice is useless to one
who has made up his mind.
A chose faite conseil pris = Advice after the deed is
done is superfluous.
Cet homme a bientot assemble son conseil— That man
acts on his own impulse.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 103
Conseiller. — Aimez qtfon vous conseille, et non pas qu'on
vous loue= [BOILEAU.]
Seek advice, not praise.
Conseilleur. — Les conseilleurs ne sont pas les payeurs=\\.
is one thing to give advice, it is quite another to take
the responsibility.
Consentir. — Qui ne dit mot consent = Silence gives consent.
Consequence. — Cela ne tire pas a consequence = That is of
no consequence.
Sa legerete ne tire pas a consequence = Her giddiness is
innocent enough.
Cela ne doit pas tirer a consequence = That must not be
quoted as a precedent.
Consigne. — Mettez votre bagage a la consigne = Leave your
luggage in the cloak-room.
Consigner. — Les troupes sont consignees = The troops are
confined in their barracks.
Je Pai consigne a ma porte —- 1 have given orders not to
let him in.
Contact. — // vous faut prendre contact avec vos electeurs=-
You must put yourself in touch with your electors.
Conte. — Un conte a dormir debout— A silly story — an old
woman's tale.
Un conte de ma Mere /'<% = A Mother Goose's tale.
Contenance. — Ne perdez pas contenance = Do not be
abashed.
Ne lui faites pas perdre contenance = Don't put her out
of countenance.
Sa contenance etait si bonne, que je resolus aussi, moit
de faire bonne contenance = [VICTOR HUGO.]
His face was so good that I too resolved to put
a good face upon the matter.
Contentement.— Contentement passe richesse = Content is
beyond riches.
Contenter. — On ne saurait contenter tout le monde et son
pere = One cannot please all the world and his wife.
104 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Center. — Vous nous en contez de belles = You are trifling
with us ; you are telling us fine stories.
C'est un matin a qui on n'en conte pas= He is a sharp
fellow, not to be taken in.
Contrat. — Le contrat de manage est redige = The marriage
articles are drawn up.
Centre. — -Je le defendrai envers et contre tous = I will defend
him against all comers.
21 y a du pour et du contre = Much may be said pro
and con.
Contre-partie. — Quoi qu'on lui dise, il prend toujours la
contre-partie — He always misconstrues what is said
to him.
Contre-pied. — -// a pris justement le contre-pied= He has
done exactly the reverse.
Controle. — // a ete raye des controles = He was struck out
of the lists.
Controler. — Ce bijou ri est pas controle = ^\\v-> jewel is not
hall-marked.
Converti. — Vous prechez tin converti = You are trying to
persuade a man already convinced.
Coq. — // est heureux comme un coq en pate — He is in clover
[literally, like a cock that is being fattened]. He is
as happy as a fighting cock.
// etait rouge comme un coq = He was as red as a
turkey-cock.
C'esf le coq du village = He is the cock of the walk.
Des coq-a-l'dne = Cock and bull stories.
Coqueluche.* — 11 est la coqueluche desfemmes=He is the
favourite of the sex.
* Eire la coqueluche de la cotir, de la ville, du quartier, du tht&tre,
to be a great favourite at court, in town, in the district, or among the
habitual frequenters of the theatre.
The coqueluchon or coqueluche was a kind of hood very generally
worn at certain periods of the year, which seems to have given its name
to the hooping-cough, because those who were attacked by that illness
wore a coqueluche or monk's hood to keep their head warm. The
wearing of this hood soon spread, and became an article of fashion,
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 105
Coquerico. — Entendez-vous Veternel coquerico de ce fail —
Do you hear that fop's everlasting cock-a-doodle-do ?
Coquetterie. — 11 est en coquetterie reglee avecce parti =~K&
is regularly coquetting with that party.
Coquille. — Les howmes les plus defiants ont souvent des
coquilles sur les yeux — The most mistrustful men are
often stone-blind.
// est rentre dans sa coquille — He drew in his horns.
// ne fait que sortir de sa coquille = He is very young —
( hardly out of his egg's shell.
A qui vendez-vous vos coquilles ? = Do not flatter your-
self that you will do me.
Portez a d'autres vos coquilles = No tricks upon travellers.
// fait bien valoir ses coquilles — He makes the best of
his merit.
// ne donne pas ses coquilles — He does not give away
his goods.
Je vois plusieurs coquilles sur cette epreuve — I see several
wrong letters on this (printer's) proof.
Les traducteurs etrangers nous donnent parfois d'amu-
santes coquilles* — Foreign translators sometimes
favour us with amusing blunders.
especially amongst women, and thus it came to be said of a man who
is a general favourite with the fair sex, that " toutes les femmes en sont
coiffees," and that he is their " coqueluche," See higher up the foot-
note on " Coiffe."
* A long list might be drawn up of blunders in translations from
one language into another. Two samples are given farther on in the
footnotes on " Mieux " and " Montre." But for that matter, natives
are also apt to amuse us occasionally with the queerest blunders, as
for instance, when the late celebrated French critic, J. J., spoke of the
lobster as le cardinal de la mer, forgetting for the moment, with true
journalistic precipitancy, that this excellent crustacean is red only when
boiled, and does not at all remind one of a Prince of the Church by its
normal garb in the sea.
With regard to printer's coquilles, I am in a position to assert, after
a very long connection as teacher or examiner with many of the leading
English Public Schools, that they are mere flea-bites in comparison
with the schoolboy's coquilles, witness, inter imdta alia, the case of that
supercilious alumnus, evidently with Tory propensities, who dismissed
an Essay (?) on Horace Walpole with this laconic statement : Suffice
to say that Horace Walpole was a Wig (sic !).
106 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Coquin. — O rheureux coquin / = O the lucky dog !
Cor. — On le demandait a cor et a cri=They were clamour-
ing for it [literally, With horn and cry, as game is
pursued].
On vous cherche a cor et a crt = They are looking for
you with hue and cry.
Corde. — // a plusieurs cordes a son arc = He has more
than one string to his bow.
Un habit use jus gu' a la corde = k threadbare coat.
Ce tour est use jusqu*a la cor 'de = That is a stale trick.
Cette excuse montre la corde = That excuse is very
shallow.
Cet homme montre la corde = That man is at his last shift.
Pour lefer, <?est toujours F Angleterre qui tient la corde
= With regard to iron, England continues to lead
the way.
Vous a-vez touche la corde sensible = You have touched
the sore point.
Vous avez touche la grosse corde = You have hit the
main point of the question.
Ne touchez pas a cette corde = Don't allude to that topic.
11 y allait de la corde = It was a hanging matter.
II file sa corde = He has the gallows in his face.
// a frise la corde = He has had a narrow escape.
// a de la corde de pendu dans sa poche * = He has luck
in a bag. He has the devil's own luck.
* It would be difficult to give a satisfactory explanation of the
popular notion which ascribes luck to a suicide's rope. But it is a fact
that many people still adhere to that old prejudice, and, for my part,
I happen to know several ladies, mostly from Eastern Europe, who
always carry a small piece of corde de pendu in their purse, for the sake
of the good luck it is supposed to confer. Indeed, a Hungarian lady
once insisted on presenting me with an authentic fragment of such a
cord, but I must say that I never felt the good effect of that lugubrious
talisman. Perhaps the faith was wanting in me.
As an instance of the eagerness with which the superstition still
prevails, we read that but a few years ago, a machinist employed at
the Grand Opera having hanged himself in the basement, some of the
ladies of the theatre hastened to the spot, and before a magistrate had
had time to arrive, they contrived to carry away the whole of the fatal
rope, for division among themselves !
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 107
// ne faut point parler de corde dans la maison d'un
pendu = One must not make remarks or statements
which might be taken as a reproachful hint to per-
sons present.
Vous verrez beau jeu, si la corde ne rompt=^ou shall
see surprising things, if no hitch occurs.
// va se mettre la corde au cou = He is going to expose
himself to great danger.
Us se sont rendus la corde au cou = They surrendered
unconditionally.
Ce sont des gens de sac et de corde * = They are downright
villains, desperate characters.
A trop tirer, la corde casse = A bow long bent at last
waxeth weak.
Cordeatl. — Les rues de Turin sont tirees au cordeau = The
streets of Turin are as straight as arrows.
Cordelier. — 11 a la conscience large comme la manche d'un
Co rdelier = His conscience is unscrupulously elastic
[literally, as wide as a Franciscan friar's sleeve].
Aller sur la mule des Cordeliers = To travel on foot.
Ilestgris comme un Cordelier^ = He is as drunk as a lord.
Parler latin devant les Cordeliers = To speak with
assurance on a subject one does not know before
people who are well up in it.
Cordon.— On le tient par les cordons — He is led like a
child.
11 ne delie pas volontiers les cordons de sa bourse = He
does not come out readily with his money.
* A man is said to be "de sac et de corde," to express his being
capable of any foul deed deserving of capital punishment. In olden
times, the criminals that had been hanged were put into a sack and
cast into the sea. Hence the blending of the sack and the rope in this
proverbial expression.
+ This popular and of course perfectly unfounded saying — I am
concerned only with the French proverb — is clearly to be traced to an
unwarrantable double entente on the word gris, which means " tipsy"
as well as "grey," the colour worn formerly by the Franciscans, other-
wise Greyfriars. It will be allowed, however, that the next quotation,
" Parler latin," &c., does justice, by way of compensation, to the
classical knowledge of the Carthusian Older.
108 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Le cordon, s'il vous plait — The door, if you please.
Ma cuisiniere est un cordon l>/eu * = I have a first-rate
cook.
Come. — -J'&ifait une corne a ma carte = I turned down the
corner of my visiting card.
Ne faites pas de cornes a ce livre = Don't dog's-ear that
book.
Corneille. — Allans, vous, vous revez, etbayez aux corneilles =
[MOI.lfeRE.]
Come, you there, you are dreaming and gaping in
the air.
Corner. — On le lui a assez corne aux oreilles = It was dinned
enough into his ears.
Les oreilles ont du bien vous corner = Your ears must
have tingled.
Cornichon. — On a ete jusqrfa le traiter de cornichon
[familiar] = They went so far as to call him a
greenhorn.
* As it has been philosophically remarked, it is a striking instance
of the uncertainty of human things that the word cordon bleu, with
its ancient noble associations, should have completely disappeared from
our institutions and our language, to be preserved only as a flattering
epithet for a skilful cook.
The " Blue Ribbon " referred originally to the most exalted Order of
the Holy Ghost, created in 1578 by King Henri III., and blended by
His Majesty with the Order of St. Michael, which had been founded
in 1469 by Louis XI. That very exclusive Order consisted only of one
hundred members, and the King of France was its Grand-Master. The
ribbon was worn slung over the left shoulder, and the Knights were
generally spoken of as Cordons b/eus, whilst the Knights of the Order
of St. Louis were called Cordons rouges.
This blue ribbon being a most special distinction [very different in
every respect from certain ribbons, red, violet, and so forth, that adorn
the coat, and overcoat too, of so many of our contemporaries of all
nationalities and professions], and being reserved for a very limited
number of personages who occupied a high rank in French society, the
custom was eventually introduced of giving, by analogy, the name of
Cordon bleu to individuals of superior merit, down to professional
cooks. And thus it has come to pass that, whilst the most noble Order
of the Holy Ghost, after having been abolished at the Great Revolu-
tion, and re-established at the Restoration in 1815, finally disappeared
in 1830, the designation of "Cordon bleu" has survived amongst the
adepts of Vatel, Careme, and Brillat-Savarin.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 1 09
Corps. — J'ai le corps brise, moulu — I feel knocked up,
exhausted.
Je prends trap de corps = I am getting too stout.
Us ont lutte corps a corps = They fought hand to hand.
Jl s'est elance a corps perdu = He rushed headlong.
// s'est jete a corps perdu dans cette a/aire = He threw
^ himself with might and main into that enterprise.
A bras le corps = Round the waist.
C'esf un drole de corps = He is a queer fellow.
Je rat fait a mon corps defendant =\ did it reluctantly,
in self-defence.
J*ai voulu voir ce qu'il avait dans le corps = I wanted to
see what he was made of.
II faut avoir le diable au corps pour faire cela = A man must
have the very devil in him to do anything of the kind.
Le navire s'est perdu corps et biens — The ship was
entirely lost, crew and cargo.
Ce vin-la a du corps, celui-ci rien a pas = That wine is
full-bodied, this is thin.
// a rejoint son corps = He has rejoined his regiment.
Esprit de corps — Corporate spirit. Party spirit.
Repas de corps — A corporation banquet.
Contrainte par corps = Arrest for debt.
Correction. — Sauf correction = Under correction.
Corrompre. — Fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre I =
[LA FONTAINE.]
Away with the pleasure that fear can mar !
Corsaire. — A corsaire, corsaire et demt'=Set a thief to
catch a thief.
Corsaires a corsaires,
L'un Vautre s'attaquant ne font pas leurs affaires =
There is honour among thieves. [KEGNIER.]
Corve*able. — Le peuple fran$ais n'est plus corveafr/e = The
French people are no longer liable to contribution
in forced labour.
Corve"e. — Quelle corvee ! = What a disagreeable job ! What
a bore !
Je suis de con>ee = I am on fatigue-duty.
I 10 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cote. — Nous avons fait une cote mal taillee = We com-
promised matters by mutual agreement.
Cote. — 11 faut que vous lui serriez les cotes — You must press
him close.
// se fera rompre les cotes — He will get his bones
broken.
Que voulez-vous done dire avec votre gentilhomme ? Est-
ce que nous sommes, nous autres, de la cote de St.
Louis ? = [MOLIERE.]
What do you mean with your nobleman ? Are
we sprung from the loins of St. Louis ?
Nous nous tenions les cotes de rire, tant la chose etait
drole = The thing was so funny that we split our
sides with laughing.
Je revais cette nuit que de mal consume
Cote a cote d'un pauvre on nlavait inhume —
[PIERRE DE PATRIS.]
I dreamt last night that having been consumed by
disease, I was buried side by side with a pauper.
La maison est a mi-cote = The house stands half-way up
the hill.
Cote". — Le navire est sur le cdte = The ship is stranded.
A eux quatre. Us ont mis dix bouteilles de vin sur le cote
= Between the four, they emptied ten bottles of
wine.
Vous prenez tout du mauvais cote = You take everything
in bad part.
De ce cote-la, je suis tranquille = I feel easy on that
score.
Us ont mis les rieurs de leur cote = T\\e.y brought the
laughers on their side. They turned the laugh
against the other party.
Mettez-le a cote = Put it by the side.
Mettez-le de cote = Put it by. Lay it aside.
Coton. — N'elevez pas vos enfants dans du coton, ou vous
vous en repentirez — Don't bring up your children in
lavender, or you will have cause to repent.
Sonjilsjette [or file\ un mauvais coton = His son is in a
bad way.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 1 1 I
Cou. — On leur met la bride sur le cou = 'They are allowed
their own course.
Elle se jette au cou de tout le monde =- She makes friends
easily.
// se mettrait dans Feau jusqu'au cou pour ses amis —
He would go any length and run any risk to oblige
his friends.
// a pris ses jambes a son cou — He took to his heels.
Coucher. — // m'a couche enjoue = }le aimed at me.
Nous avons couche a la belle etoile — We slept in the
open air.
Nous avons couche sur la dure = We lay on the bare
ground.
La vieille dame se couche comme les poules = The old
lady goes to bed very early.
// couche souvent dans son fourreau = He often goes to
sleep without undressing.
Comme on fait son lit, on se couche = As you make your
bed, so you must lie on it.
Se coucher tot, se lever tot, donne sante, riches se et sagesse =
Early to bed, early to rise,
Makes a man healthy, wealthy, and wise.
[FRANKLIN.]
Coucheur. — C'est un mativais coucheur=T3.e is a disagree-
able, bad-tempered fellow.
Coude. — Jl leve (or, hausse) volontiers le coude = He is a
tippler.
Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du
coude — One must not touch one's eyes when they are
sore.
Que tous les interesses se sentent les coudes - It behoves
all the interested parties to put their heads together.
Coudde. — On lui a laisse ses coudees franches = They gave
him full liberty to act as he pleased.
La comedie classique etait charmante quand elle avait ses
coudees franches = [NODIER. ]
Classic comedy was charming when it had no
trammels.
112 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Coildre. — Coudre la peau du renard a celle du lion = To
join the fox's tail to the lion's skin.
Ses finesses sontcousues de fil blanc= His trickery is very
transparent.
Coulant.— // est tres coulant= He is very accommodating.
Couler. — Us se la coulent douce [elliptical for, Us coulent
une existence douce\ = They take things easy. They
lead an easy life.
Vos chandelles #?«/<?«/= Your candles gutter.
// a la parole facile ; cela coule de source = He is a good
speaker ; he has a flow of words at his command.
Cette malheureuse entreprise les a conies a fond= That
unlucky undertaking has been their ruin.
11 coulera bien de /'eau sous le pont d^ici la = We shall
have to wait a pretty long time until then.
Couleur. — II en juge comme un avengle des couleurs = He
judges of that as a blind man judges of colours.
Couleuvre. — On leur a fait avaler bien des conleuvres =
They have had to put up with many indignities.
Coulisse. — Le crocodile me faisait des yeux en coulisse =
The crocodile looked askance at me.
Coup. — // riy a plus qu'un coup de collier a donner — There
is only one last effort to make.
Un coup de dents = A bite.
Donnez-nous un coup d'epaule = Give us a lift. Put
your shoulder to the wheel.
Mes pareils a deux fois ne se font point connaitre,
Et pour leur coup d'essai veulent des coups de maitre =
[CORNEILLE, Le Ci</.}
Youths like me do not require two occasions to
make themselves known, and they take care that
their first stroke shall be a master-stroke.
Quelque chose de pensif> comme ces petites seruantes
d'auberge des tableaux flamands, qui donnent le coup
d'etrier a un voyageur a larges bottes =
[A. DE MUSSET, Fanta$io.~\
Something pensive, like those small inn-servants
of Flemish pictures, who give the stirrup-cup
to a large-booted traveller.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 113
g'a etc le coup de grace = It proved the finishing
stroke.
Un vrai coup de hasard= A regular fluke.
Je vous donnerai un coup de main = I'll lend you a
helping hand.
// a, je crois, un leger coup de marteau = He is, I think,
slightly cracked.
Voila ce qui s'appelle un coup de maitre = This is what
is called a master-stroke.
Ce ne sont pas la les larges coups d'aile de Bossuet=
[SAINTE-BEUVE.]
This is not the towering flight of Bossuet.
Le coup d'ozil du Cap Martin est incomparable = The
panorama from Cape Martin is matchless.
Un coup d'ceil suffit generalement en matiere de dis-
cipline = A glance is enough generally to ensure
discipline.
Un coup d' ceil d' intelligence = A. knowing wink.
La pantomime sans gifles et sans coups de pied ne peut
pas aller loin = [F. SARCEY.]
A pantomime cannot go far without boxes on the
ears and kicks.
Vous avez fait la un coup de tete — You have done a
rash deed.
Le coup de feu est entre sept et huit heures = The busy
time, the bustle, is between seven and eight o'clock.
Elle entra en coup de vent — She rushed in like a
hurricane.
Au coup de minmt=As it struck twelve.
Nous ferons d'une pierre deux coups = We shall kill two
birds with one stone.
C'etait un coup monte— It was a preconcerted attack.
Le coup vaut F argent = It is worth trying.
Attendez-vous de sa part a quelque coup de langue, a
quelque coup de patte = You may expect some sarcastic
remark from her.
Elle vous portera un coup fourre = She will strike you
in the dark. She will give you a sly kick.
// etait aux cent coups — He was dreadfully excited.
llfera les cent coups = He will play all sorts of tricks.
VOL. I, H
114 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
II parie a coup sur= He wagers without risk.
Un coup qui porte = A home thrust.
11 a fait la unjoli coup [ironical] = That is nice of him,
very.
Je perds a tous coups = I lose every time.
// a reussi du premier coup = He succeeded from the
very first.
// ne manque jamais son coup = He never misses his aim.
Encore un coup, je ne le veux pas = Once more, I won't
have it.
Coup sur coup = Time after time. In succession.
// est sous le coup d'une saisie = He is threatened with
an execution.
Le malheureux a ete tue du coup = The unfortunate man
was killed on the spot.
// est mort d'un coup de sang = He died of an apo-
plectic fit.
// avait bu un coup de trop = He had had a drop too
much.
Sans coup ferir = Without striking a blow.
Un coup defoudre = K thunderbolt.
Donnez un coup de brosse a mes vetements — Give my
clothes a brushing.
La depeche est arrivee apres coup = The telegram came
after the event.
Quand ce grand ouvrier, qui s avait comme onfonde,
Eut, a coups de cognee, a peu pres fait le monde,
Selon le songe qu'il revait.
[VICTOR HUGO, Napotton //.]
When this great workman, who knew how to build,
had hewn the world almost according to his
fancy.
Pour le coup, c'est bienfini=T\\\s time it is quite over.
Coupe. — De la coupe aux levres ily a loin =
'Twixt the cup and the lip
There is many a slip.
Les cambrioleurs mettent les poulaillers de notre voisinage
en coupe reglee = The burglars lay regularly under con-
tribution the poultry-houses in our neighbourhood.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 115
11 y a des coupes sombres a faire dans notre ecrasant
budget— Large reductions are required in our crush-
ing budget.
Couper. — Cela vous coupe la respiration — It takes your
breath away.
Pourquoi me coupez-vous la parole ? = Why do you in-
terrupt me?
On lui a coupe les vivres = His allowance was stopped.
Nous ne buvons que du vin coupe = We only drink wine
diluted with water.
Les sanglots lui coupaient la voix = Sobs stopped her
utterance.
Cour. — •// y a long-temps qdil lui fait la cour — He has
long been courting her.
Courage. — -J'ai pris mon courage a deux mains — \ sum-
moned up all my courage.
Courage ! ce sera bientot fini=¥>z brave ! Be of good
cheer ! It will soon be over.
Courant. — // est au courant de f affaire — He knows all
about the matter.
Je vous tiendrai au courant de tous les details = I will
keep you acquainted with all the particulars.
Fin courant— At the end of the present month.
Courir. — Par le temps et les hommes qui courent=hs, times
and men go.
C'est un conferencier tres-couru — He is a very popular
lecturer.
Le bruit court que . . . = There is a rumour that . . .
C'est vous qui avez fait courir ces bruits = It is you who
spread those reports.
Us courent tous deux le meme lievre = They are both
engaged in the same pursuit.
Le voleur court encore = The thief is still at large.
Cela dit, Maitre Loup s'enfuit, et court encore =
[LA FONTAINE.]
Having said that, Master Wolf ran away, never to
return.
Couronne. — Domaine de la Couronne = Crown-lands.
II 6 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cotirrier. — Veuillez repondre par retour du courrier= Please
to reply by return of post.
J'etais en train de faire mon courrier = I was busy
writing my letters for post.
Courroie. — On a etc oblige de lui serrer la courroie = They
were obliged to curtail his supplies.
Cours. — Les pieces d'argent italiennes n'ont plus cours =
The Italian silver coins are no longer legal tender.
Premier, dernier cours de la Bourse = Opening, closing
prices on the Stock Exchange.
Capitaine au long cours = Captain of a merchant vessel.
Telles sont les idees qui ont cours dans certains milieux
= Such are the ideas that prevail in certain circles.
Course. — Course au clocher = Steeplechase.
J'ai des courses a faire = I have to go on errands.
Cocker, je vous prends a Vheure, et non a la course =
Coachman, I take you by the hour, not by the
drive.
Court. — Elle se trouva bientot a court de fonds = She soon
found herself short of cash.
J'ai coupe court a toutes ses reclamations = I put a stop
to all her complaints.
Le Directeur, pris de court, a monte en hate une piece
nouvelle = [F. SARCEY.]
The manager, being driven into a corner, hastily
got up another play.
// s'en est retourne avec sa courte honte = He came back
as he had gone.
// sait le court et le long de I' affaire = He knows the ins
and outs of the case.
A vaillant homme courte epee = A brave man needs no
long sword.
Legere et court-vetue, elle allait a grands pas =
[LA FONTAINE.]
Light-footed and short -dressed, she was stepping
along smartly.
Cousin. — Nous ne sommes pas precisement cousins — We are
not the best friends in the world.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 1 17
Si pareille chose iriarrivait, le roi ne serait pas mon
cousin = Should such a thing befall me, I would not
call the king my cousin.
Cousu. — // est tout cousu <Tor= He rolls in wealth.
Cout. — Le cout fait perdre le gout = The cost takes away
the appetite.
Coutant. — -Je vous le laisse au prix coutant—\ leave it to
you at cost price, at prime cost.
Couteau. — Us sont a couteaux tires = They are at drawn
daggers.
On vous en donnera des petits couteaux pottr les perdre !
= Don't you wish you may get it I—Said to children
who are asking for what they must not have.
Aller en Flandre sans couteau = To undertake a thing
without sufficient preparation.
C outer. — II n'y a que le premier pas qui coitte = The diffi-
culty lies in the beginning.
Rien ne lui coute pour obliger un ami= He spares no
pains to oblige a friend.
Tout lui coute = Everything is an effort for him.
// m'en coute de vous refuser cela = It is painful to me to
deny you that.
Coute que coute * = At any cost. Let it cost what it may.
* I cannot but deplore here the barbarisms too frequently committed
by English people who ought to know better, when quoting French
phrases.
It so happens that only a few days ago, I read in the Temps the
following statement from a distinguished literary critic (apropos of
Mrs. Thackeray Ritchie's Chapters from some Memoirs}: "Pour etre
vieille de plus de cent ans, on dirait que cette malheureuse manie
de citations fra^aises ne fait, en Angleterre, que se developper ;
malheureuse, parce qu'on dirait que se developpe en meme temps
1'incapacite fonciere des Anglais a citer une phrase fran£aise tout-a-fait
correctement."
Far be it from me to endorse fully this sweeping indictment. But
still it must be admitted that there is too much cause for a charge of
the kind. Take " Coute que coute," for instance. It stands clearly
for " Que cela coute ce que cela pourra coiiter." Que is, so to speak, in
the accusative case. What can "Coute qui coute" possibly mean?
It certainly defies all analytical construction, and yet the barbarism is
constantly to be met with in English writings.
To the same class belongs the offensive expression, "Double entendre"
Il8 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Coutume. — Unefois riest pas coutume = \\. is only for once;
One swallow does not make a summer.
C'est la coutume de Paris, ott le battu paie P amende * =
The victim is condemned in the bargain.
Coutumier. — // est coutumier du fait, il n'en fait jamais
d'autres = He is an old offender, this is just like him.
Couture. — Us ont etc battus a plate couture = They were
totally routed.
// a besoin qu^on lui rabatte les coutures = He is an up-
start fellow who wants taking down.
Couver. — Elle conve des yeux son enfant= She dotes on her
child.
Couvert. — Le convert est mis — The cloth is laid
Utez le convert = Remove the cloth.
Votre convert sera toujours mis a ma table = There will
always be a knife and fork for you at my table.
instead of "Double entente" But I prefer bringing in Mr. W. H.
Pollock, who in his few notes on Alfred de Mussel's Fantasia, thus
protests against the common, and I fear incurable, English blunder :
" Double entente. Note this," says Mr. Pollock, "as a warning against
the vile phrase double entendre, which is constantly used by English
writers, and which is neither French nor English, nor anything else
but a monstrously base coinage, which has somehow become current. "-
Clarendon Press Series : ALFRED DE MUSSET'S On ne badine pas avec
I 'Amour, &c. , p. 135.
Again, I would refer the reader to the protest I feel bound to enter
farther on, in a foot-note on the word Moral, which is so commonly
disfigured with a final e in English books and newspapers. I omit
several other grievous blunders, and I say nothing of "a /'outrance, "
which perhaps might claim the benefit of an archaism as against the
only correct modern form "a outrance."
* This proverb, Le battu paye V amende, according to an ingenious
version, may be traced to a play on words : To a party accused of an
assault on the plaintiff, the judge says, Le bas-tu? Paye F amende.
This conundrum, however, does not seem to me to afford a sufficiently
dignified explanation. I prefer, with M. Rozan, to ascribe the origin
of this proverb to the practice that prevailed in the so-called " good
old times " of settling a trial, in doubtful cases, by a combat judidaire.
A fight was arranged between the contending parties, and right was
invariably assumed to be on the side of the conqueror. That "judg-
ment of God," as it was most improperly called, decided your fate.
You had got the worst of the fight, therefore you were clearly the
culprit, according to the providential verdict, and must pay the fine or
undergo the punishment.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 1 19
Nous nous sommes mis a convert = We got under shelter.
Mots converts = Ambiguous terms.
Un proprietaire est oblige de tenir son locataire clos et
convert =K landlord is bound to keep his tenant's
house well closed and well roofed.
Couverture. — Chacun tire la couverture a soi— Every one
rakes the embers to his own cake [or, as the Italians
have it : Every one draws the water to his own mill].
// sait tirer la couverture a lui= He knows how to take
care of himself.
Mefiez-vous des coulissiers qui vous reclament une couver-
ture : C'est eux qui devraient en fournir une = Beware
of the stock-jobbers who claim a security from you :
They it is who ought to supply one.
SC Couvrir. — Le temps se couvre = rY\\£ weather is over-
cast.
Couvrez-vous, je vous prie = Pray, put your hat on.
Se couvrir d'un sac mouille — To put forth a shallow
excuse which rather aggravates the fault.
Crachd. — 1} esprit le plus bouche
Y reconnait mon portrait tout crache =
[VOLTAIRE.]
The most blind recognise my very portrait all over.
Cran. — II faut baisser d*un cran, et changer de maniere —
[DESTOUCHES.]
You must come down a peg and change your
manner.
Dans deux jours , je serai au meme cran= [E. ABOUT.]
I shall be in the same condition two days hence.
Cr£maill£re. — Us vont pendre la cremailftre = rYhey are
about to give a house-warming.
CreilX. — -J'cii trouve buisson creux = I found the game gone.
I found no one at home.
Quel creux I = What a splendid bass voice !
Songer creux = To be in a brown study.
Crever. — Ces gens crbvent d'orgtteil= Those people are
bursting with pride.
120 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cela vous creve le cozur = It is heart-rending.
Ce que vous cherchez vous creve ks yeux = What you are
looking for is staring you in the face.
Cri. — Ellejeta les hauts <rm = She screamed out.
Nous avons eu beau pousser des cris = We cried out, but
with no effect.
Les animaux riexhalent qrfun cri inarticule, aussi borne
dans ses effets que dans sa nature * = Animals utter
only an inarticulate cry, as limited in its effects as
in its nature.
* I have no doubt my readers will be glad to have here grouped
together the technical words expressing the cries of most animals,
which it is important to know : —
L'abeille, le bourdon, et la mouche
bourdonnent.
L'aigle trompette,
L'alouette grisolle,
L'ane brait.
Le buffle souffle, beugle.
Le canard nasille.
Le gros chien aboie.
Le petit chien jappe.
La cigale craqnette,
Le cochon, le pourceau grognent.
La colombe et le ramier gemis-
sent.
Le coq coqueline et chante.
Le corbeau croasse.
La grenouille croasse.
Le crocodile laments.
Le dindon glougloitte.
L'elephant barete.
L'epervier, le lapin, et le renard
glapissmt.
Le faon rdle.
Le hibou hue.
L'hirondelle gazouille.
Le lion rugit.
Le loriot et le merle sifflent.
Le moineau pepie.
Le paon braille.
Le perroquet cause.
La fiiejacasse.
Le pigeon roucoule.
The bee, the drone, and the fly
buzz.
The eagle screams.
The lark warbles.
The ass brays.
The buffalo bellows.
The duck snuffles.
The dog barks.
The puppy yelps.
The grasshopper gabbles.
The pig, the hog grunt.
The dove and the wood-pigeon
moan.
The cock crows.
The crow croaks.
The frog croaks.
The crocodile whines.
The turkey gabbles.
The elephant roars.
The lark, the rabbit, and the fox
yelp.
The fawn rattles.
The owl hoots.
The swallow chirps.
The lion roars.
The oriole and the blackbird
whistle.
The sparrow chirps.
The peacock bawls.
The parrot talks.
The magpie jaMers.
The pigeon coos.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 121
Criard. — 11 a des dettes criardes qui contrarient beaucoup sa
marche = He has dribbling debts that seriously im-
pede his progress.
Cribler. — // est crible de dettes = He is over head and ears
in debt.
Crier. — On a cri'e : au secours — au voleur — au meurtre =
They called out for help — they cried out thieves —
they cried out murder.
On crie ; au feu — They are crying fire.
On ne manquera pas de crier au scanda/e = rThey are
sure to inveigh against the scandal.
Us orient toujours misere = They are always complaining
of poverty.
A ces mots, on cria haro sur le baudet=
[LA FONTAINE.]
At these words, a hue and cry was raised against the
donkey.
Plumer la poule sans la faire crier = To fleece quietly.
Crier famine sur un fas de ble = To cry out famine in
the midst of plenty.
Crin. — C'est un fataliste a tous crins = He is a thorough
fatalist.
Critique. — La critique est aisee, et I'art est difficile =
[DESTOUCHES.]
It is easy to criticise, but difficult to create.
Croc-en-jarnbe. — // lui a donne le croc-en-jambe = He tried
to trip him up.
Crochet. — // n'a pas eu honte de vivre pendant vingt ans
aux crochets de son frere aine = He was not ashamed
La poule glousse. \ The hen clucks.
Les petits poulets piaulent.
Le rossignol ramage.
Le sanglier grommelle.
The young chickens pip.
The nightingale warbles.
The wild boar grunts.
Le serpent siffle. The serpent hisses.
Le taureau et la vache mugissent. \ The bull and the cow bellow.
Le loup hurle.
Le lievre crie.
La brebis bele.
The wolf howls.
The hare squeaks.
The sheep bleats.
Le chat miaule. The cat mews.
Le cheval hennit. : The horse neighs.
122 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
to live for twenty years at his eldest brother's
charge.
Aller aux mures sans crochet ;= To embark in an enter-
prise without the means of carrying it out.
Croire. — A les en croire =\l we are to believe them.
// s'en croit un peu trop = He thinks rather too much
of himself.
C'esf a croire que la betise humaine a des profondeurs
encore insondees = It would lead one to believe that
human stupidity remains unfathomable.
Croyez cela, et buvez de I'eau ! — You may believe that
if you like.
Croitre. — Nos taxes sont bien lourdes, et cela ne fait que
crottre et embellir = Our taxes are very heavy, and
they keep growing worse and worse.
Mauvaise herbe croit toujours = 111 weeds grow apace.
Croix. — 11 a ete re$u avec la croix et la banniere = He was
received with all due honours.
Quand nous serons a six, nous ferons une croix = When
we come to six, we will chalk it up.
Croque. — -Je le mangerai a la croque au sel= I shall eat it
without any dressing, with pepper and salt.
// vous mangerait a la croque au sel= He would make
a mere mouthful of you.
Une vraie figure de croque-mort = A long dismal face.
Croquer. — Cette petite fille est gentille a croquer=T\\\?> little
girl is a lovely creature.
Croupiere. — Nous leur taillerons des croupieres = ^N& will
cut out work for them.
C route. — -Je viendrai un de ces jours casser une croiite avec
vous — Til come and take pot- luck with you one of
these days.
Cru. — Un de mes amis du Midi me fournit de P excellent vin
de son cru = A friend of mine in the South of France
supplies me with an excellent wine of his own
growing.
Donnez-moi du vin du cru = Give me some wine of the
country.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 123
Ce bon mot rietait pas de son cru — The joke was not
original.
Cm. — Le ton de ce tableau est un peu cru = The tone of this
picture is rather crude.
Vous lui avez donne une reponse un peu crue — You gave
him a rather sharp answer.
Je vais vous dire ma pensee toute crue = I will tell you
plainly what I think.
Cruche. — Tant va la cruche a Veau qu'a la fin elle se casse =
Things will break. The pitcher goes so often to
the well that it comes home broken at last.
Quelle cruche I = What a blockhead !
Crument. — Unfa dit cela tout crument = He told me that
bluntly.
Cuir. — Pester entre cuir et chair -To fume inwardly, in
petto.
Faire du cuir d'autrui une large courroie = To dispense
freely other people's money.
Out, avec-t-un cuir * = Yes, with a " cuir."
* Faire nn cnir,faire des cuirs, may be considered the equivalent of
the English dropping of the aspirate h, or rather its ill-treatment in
point of omission or commission ; but you cannot translate Faire des
cuirs by, "To drop one's h's." The two things have absolutely no
feature in common, beyond the fact that the infirmity in either case is
twofold, that is, negative or positive on one side, and hard-sounding or
soft-sounding on the other.
In the English case, the aspiration is omitted on the one hand where
it is wanted, whilst on the other hand, by a queer process of compensa-
tion, it is committed where there is no h at all. I remember this double
sample of cockneyism being once happily illustrated by our venerable
friend Mr. Punch with its usual and, be it said to its lasting credit, its
ever innocuous humour, in a little dialogue between a London barber
and his client : " They say, sir, the cholera is very much about in the
'hair." — "I hope, then, you are very particular about the brushes you
use." — " Oh ! I see, sir, you don't 'hunger stand me : I don't mean the
air of the ead ; I mean the 'hair of the ' hatmosphere."
Now, the French "cuir" stands by itself. It consists either (A) in
pronouncing a t instead of an s, or rather a z, between a word and
the next, or (B) in sounding an s or z instead of a t, or again, (c) in
connecting two words with either one or the other of those letters
where there should be neither. E.g. (A) "Je suis-/-heureux de vous
revoir" (as a late Oriental Highness very graciously said more than
124 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cuire. — Vous viendrez cuire a monfour= You will want my
help some day.
La main me cuit, les yeux me cuisent= My hand smarts ;
my eyes smart.
// vous en cuira — You shall smart for it.
Trop gratter cuit, trop parler nuit — The less said, the
sooner mended. Lit, To scratch too much is pain-
ful, to talk too much is hurtful.
Cuisine. — Petite cuisine agrandit la maison = Moderation or
economy in household expenses enriches a house.
Grasse cuisine fait maigre testament = K fat kitchen
makes a lean will.
Soie et satin, velours, hermine, eteignent le feu de la
cuisine = Silk and satin, velvet and ermine, put out
the kitchen-fire.
// est charge de cuisine = He has a good corporation of
his own.
Du latin de cuisine = Dog latin.
Culbute. — Faire la culbute = To tip one's heels over one's
head. To tumble.
Au bout du fosse la culbute = Beware of consequences.
Be prepared for the worst.
Culotte. — C'esf la femme qui porte les culottes dans cette
maison = The wife wears the breeches in this house.
Culotter. — Votre pipe est Men cnlottee = Your pipe is
famously black.
once to my humble self), instead of " Je suis-z-heureux, &c. ; " (B) " Us
sont-z-alles a Paris," instead of "Us sont-Aalles ; " (c) "Je leur-2-ai
dit, mon Capitaine " — the extra letter in this last is, I suppose, intro-
duced by way of emphasising the speech with a certain swing.
It is only fair to add, however, that whether or not the dropping or
misplacing of the aspirate h still flourishes as much as ever in London,
the French cuirs in question seem to have become less common at the
present time than I knew them to be formerly.
Moreover, before dismissing this subject (which, for aught I know,
has never received the attention it deserves), I would submit that whilst
any venturesome liaison of the above kind may fairly be called a citir
when its effect is harsh, as in " II va-/-a Paris," it would be correct to
call it a velours — changing the ironical " Avec-Mm cuir" into " Avec-
2-un velours" — when the effect produced is soft to the ear, as in " II
va-«-a Paris."
I25
Culpa. — Voyons, faites votre mea culpa, et tout est dit=
Come, confess your sin, and there will be an end of it.
Cure. — 11 n'en a cure = He cares nothing about it.
A beau parkr qui n'a cure de bien faire = All talk and
so much smoke.
On a beau parler a qui n'a cure de bien faire = Advice
is wasted on one who does not mean to turn it to
account.
Cuver. — // a ete mis au violon pour cuver son vin = He was
locked up to sleep himself sober.
Cygne.* — C'est le chant du cygne=\\. is the song of the
dying swan.
D.
Dada. — C'est son dada = It is his hobby.
Dame. — Elle fait trop la grande dame = She is too pre-
tentious.
La dame de carreau = The queen of diamonds.
Jouer aux dames — To play at draughts.
Mais, dame, out! Oh ! dame, non I f — Yes, of course.
Oh ! no, surely not.
* Le Chant du Cygne is the last work of a great poet, or the last
speech of an eminent orator before his death. The expression is, after
all, merely conventional, as, notwithstanding the poetical tradition
which has come down to us from the days of ancient Greece, it is well
known that the swan's singing, far from being melodious, is shrill and
hoarse, not unlike the cry of the goose. But, for all that, Buffon,
whose matchless science is so accurate, pleads mercifully for the main-
tenance of the tradition which was so harshly denounced by Pliny.
"Swans," says the great French naturalist, "doubtless do not sing at
their death ; but still, in alluding to the last soaring of a fine genius
about to be extinguished, one will always recall with feeling this touch-
ing expression : C'est le Chant du Cygne !"
Buffon's remark is in happy contrast with these satirical lines :
" Swans, they say, sing
Before they die ;
'Twere a good thing
Did some folks die
Before they sing."
t A very familiar kind of interjection, perfectly harmless now, but
very possibly a contraction of the old oath, Par Notre Dame. See
farther on the note on DIANTRE.
126 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Damer. — Ne vous laissez pas darner le pion — Don't allow
yourself to be outwitted.
Damne. — C'est fame damnee du directeur — He is the
director's tool, and does all the dirty work for him.
Danser. — // ne salt plus sur quel pied danser—~R& no
longer knows which way to turn.
Us Font fait Manser = They led him a pretty dance.
Date. — -Je suis le premier en date= I have the priority.
Une amitie de vieille date = A friendship of old standing.
Dater. — Cela ne date pas d' 'hier = That is a very old story.
Dauber. — On lui a daube dessus [familiar] = He got laughed
at. He was jeered.
De. — De demain en huit= To-morrow week.
// ne reviendra pas de quinze jours — He will not be
back for a fortnight.
De quoi vivez-vous done? = What, then, do you live upon?
11 est de Finteret de tous qu'il en soit ainsi=\\. is the
interest of all that it should be so.
Et d'une, et de deux = So much for one, so much for
two.
Je commence d n'y plus voir clair : I'dge vous joue de
ces tours = My sight is failing : Old age plays you
tricks of that kind.
C'est d'un cynisme revoltant= It is abominably cynical.
C'est d'un triste, d'un lugubre ! Oh ! ne m'enparlezpas.
\_Effet or caractere understood] = [F. SARCEY.]
It is sad, it is lugubrious to an extent . . . ! Oh !
don't tell me about it.
C'est d'un galant homme = \l is the act of a perfect
gentleman.
Et eux de rire ! = And they began to laugh.
Ainsi dit le renard ; etflatteurs d'applaudir^
[LA FONTAINE.]
Thus spoke the fox, and flatterers of course
took to applauding.
De\ — Elle tient le de dans la conversation = She engrosses all
the conversation.
Le de en est iete = The die is cast.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 127
En lui annon$ant cette triste nouvelle, flattez un peu le
de—\n apprising her of this sad piece of news, just
soften the blow as much as possible ; break it gently
to her.
A vous le de, Monsieur =\\. is your turn, sir.
Debandade. — Us mirent tout a la debandade = They threw
everything into confusion.
Tout va a la debandade — Everything is at sixes and
sevens.
Us vivent a la debandade — They squander their time.
D£barque\ — 11 a tout Pair d'un nouveau debarque=\\Q
has the appearance of one newly come to the place.
D£biter. — II debite bien sa marchandise = ^.& makes the
best of what he has to say.
SC D^boutonner. — // s'est tenu long-temps sur la reserve,
mats il afini par se deboutonner = He was for a long
time reserved, but at last he became communicative.
D^brider. — -J'ai toujours pu faire de longues marches en
Suisse sans debrider= I always could walk for a long
time in Switzerland without stopping, at a stretch.
De*brouillard. — 11 est tres dkbrouillard=*l&& knows how
to get through difficulties.
SC D^brouiller. — Debrouillez-vous comme vous pourrez, je
ne m'en mele pas — Get through that as best you can,
I'll have nothing to do with it.
Dechaine. — C'est un vrai diable dechaine=\\& is a bad
man who takes all sorts of liberties.
11 est dechaine contre vous = He is exasperated against
you.
SC De"chausser.* — // ri est pas besoin de se dechausser pour
manger cela — There is no occasion to make any fuss
to get that.
De*chirer. — Chien hargneux a toujours roreille dechiree =
Quarrelsome folks always come to trouble.
* This proverb comes from the custom of the Romans to recline
barefoot at their meals.
128 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cette musique vous dechire les 0ra'//<?.r = This music is
most distracting.
// ne se fera pas dechirer le manteau pour cela = He will
accept your invitation readily.
SC Declarer. — Le cholera vient de se declarer en Orient—
Cholera has just broken out in the East.
L'orage se declare •— [RACINE, Athalie.~\
The storm is breaking.
De"coildre. — Us veulent absolument en decoudre = They are
bent on fighting it out.
Son style affecte le decousu = His style affects too much
incoherence.
Ddcouvrir.— Decouvrir St. Pierre pour couvrir St. Paul—
To rob Peter to enrich Paul. To steal a goose and
give the giblets in alms.
En Avril, ne te decouvre pas d*un fil=
April's changes thou should'st dread,
And never cast off a thread.
De'crocher. — C'esf lui qui a decroche la timbale {i.e., at the
greased Maypole] = It is he who got the cake.
Costumes achetes au d'ecrochez-moi-ga = [F. SARCEY.]
Costumes bought at a second-hand shop.
Dedans. — Ne vous laissez pas mettre dedans— Don't let
yourself be imposed upon.
// ne sait s'il est dedans ou dehors = He does not know
how his affairs, or chances, stand.
11 est trop en dedans ; je ne me fie pas a lui= He is too
mysterious ; I don't trust him.
se DeTaire. — -J'ai du me defaire de ces gens-la = I had to
discharge those people.
Defaites-vous de cette mauvaise habitude — Shake off this
bad habit.
DeTaite. — C'etait la une mauvaise defaite = That was a bad
excuse.
Ces marchandises sont de bonne defaite aux colonies =
Those goods command a quick sale in the colonies.
DeTaut. — Que je ne vous prenne pas en defaut= Don't let
me catch you tripping.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS. 1 29
Sa mcmoire s'est tout-a-coup trouvee en defaut = His
memory suddenly failed him.
A defaut de vi'n, on boit de feau = For want of wine one
drinks water.
Voits m'attaquez au defaut de la cuirasse = ^l OM attack
me on my weak point.
Les preuves font defaut = The proofs are wanting.
SC DeTendre. — -Je ne m'en defends pas = I do not deny it.
Linmtation etait si pressante, que je n'at pu m'en
dcfendre = T}\Q invitation was so pressing that I
could not refuse.
Les mains defiants ne peuvent se defendre d'un leger
soup^on = The least distrustful cannot refrain from a
slight suspicion.
Defense. — Mettez-vous en defense = Stand on your guard.
Defense d'entrer=No admittance.
Defense d'afficher = Stick no bills.
De"fi. — -Je vous mets au defi=\ defy you.
Defiance. — Defiance est niere de sftrete— Fast bind fast find.
Defier. — -Vous m'en defiezl — ^iQVi dare me do it?
SC De"fier. — Defiez-voiis en = Do not trust it.
Definitive. — En definitive = After all.
SC Ddgourdir. — 7u as besoin de voyager pour te degourdir =
{Gil Bias.}
You want a little travelling to rub yourself up.
D^gouter. — Nefaites done pas tant le degotite='Do not be
so squeamish.
Dehors. — Us ont soin de sauver les dehors = T}\ey are care-
ful to save appearances.
// cache une ambition effren'ee sous les dehors de la piete
= He conceals an unbridled ambition under the
cloak of piety.
De*lit. — On I' a pris en flagrant <#///= He was caught in
the very act.
Deloger. — Nous avons deloge sans tambour ni trompette =
We marched off in silence.
Deluge. — Apres nous le deluge / = A short life and a merry
one.
VOL. i. I
130 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Demain. — A demain les affaires seneuses = Time enough
for business to-morrow. {See Note on AFFAIRES.]
Demander. — -Je ne demande pas mieux - 1 have not the
least objection.
L'hote qui ne demandait pas mieux, se mit a Fappreter =
[Gil Bias.}
The innkeeper, who wished for that very thing, began
to dress it.
Monsieur, on vous demande — You are wanted, Sir.
On est venu vous demander = Some one has called for
you.
De"mangeaison. — Ilfaut gu'un galant homme ait toujours
grand empire
Sur les demangeaisons qui nous prennent d'lecrire =
[MoLi^RE, Le Misanthrope^
An honest man should always keep a thorough con-
trol over the temptation [literally, the itchings] to
write.
De*manger. — Les doigts, la langue, les pieds, les poings lui
demangent=~Ro, longs to write, to speak, to go out,
to fight.
Dementi. — -Je ne veux pas en avoir le dementi '= It shall not
be said I was baffled.
D£mesure". — lien a une envie demesur'ee = He longs dread-
fully for it.
SC D£mettre. — // s*est demis un bras = He put one of
his arms out of joint.
II s1 est demis de son emploi— He resigned his post.
Demeurant. — Au demeurant, bon homme =
[FLORIAN.]
A good fellow at bottom.
Demeure. — On a mis le fameux B. en demeure de prouver
ses outrageantes assertions — The famous B. was
challenged to prove his outrageous statements.
II y a peril en la demeure = The thing brooks no delay.
Demetirer. — J'en demeure d* accord = I quite agree.
Demeurons-e.n la = Let us leave off there.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 131
Un grand nombre de ses homines sont demeures en route =
Many of his men dropped off on the road.
fe ne voudrais pas demeurer en reste avec eux = I should
be sorry to be behind-hand with them.
Demi. — Ne faites jamais rien a demi= Never do things by
halves.
// entend a demi-mot - He can take a hint.
La demie va sofzner—The half-hour is going to strike.
A trompeur trompeur et demi= A biter bit. Set a thief
to catch a thief.
De'mordre. — Elle n'en veut pas demordre = <$>\\& will not
abate an inch.
Denier. — A beaux denier s comptants — In cash, in ready
money.
Les deniers publics = The public money.
Le denier de St. Pierre = Peter's pence.
Le denier a Dieu = Earnest money.
Le denier de la -veuve = The widow's mite.
// a emprunte de r argent au denier vingt, au denir dix,
au denier cinq = He borrowed money at five per
cent., at ten per cent., at twenty per cent.
C'est unjoli denier • = It is a nice little sum.
Dent. — Nous etions sur les dents = We were tired to death.
Elle dechire tout le monde a belles dents = She tears
everybody to pieces.
Elle ne manque jamais ^occasion de lui donner un coup
de dent = She. never misses an opportunity of having
a fling at him.
Je commence a avoir les dents bien longues = I am getting
very hungry.
C'est vouloir prendre la lune avec les dents = It is aiming
at impossibilities.
J'ai mange du bout des dents = I have hardly eaten
anything.
Quand on lui demande quelque chose, il semble qu'on lui
arrache une dent= He is an. awful miser, who can't
bear parting with anything.
Elle fait ses dents = %\\Q is cutting her teeth.
132 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Ce fruit vous agace les dents = This fruit sets one's teeth
on edge.
Je vois que Votre Majeste a toujours une dent secrete
contre la geometric —
[D'ALEMBERT, I^ettre an Roi de Prtisse.]
I see that Your Majesty keeps a secret grudge
against geometry.
Vous avez une dent de /ait contre lui=
[MOLIERE, Le Malade Imaginaire.~\
You have an old grudge (i.e., that dates from your
childhood) against him.
Elle a ri du bout des dents = She laughed on the wrong
side of her mouth.
Son cheval a pris le mors aux dents = His horse ran
away.
J'ai une dent qui branle = I have a loose tooth.
II lui vient du pain quandil n*a plus de dents = Fortune
comes to him when he is no longer able to enjoy it.
D£pareille\ — Prater facilement ses livres, c'est malheureuse-
ment se condamner a avoir bien des volumes depareilles
= To lend readily one's books is unfortunately to
condemn oneself to having many odd volumes.
D£parie\ — -J'ai toute une collection de gants deparics = I
have a whole collection of odd gloves.
SC Ddpartir.— // n'est pas homme a se departir de son devoir
= He is not a man to shrink from his duty.
Ddpayser. — -Je me sens tout depaysc dans un pareil milieu
= I feel quite out of my element in such a circle.
II disait cela pour nous depayser=l^Q. said that to put
us on a wrong scent.
De"pit. — En depit du ban sens = Against common-sense.
De"plaire. — Ne vous en deplaise = Vj\\h all due deference
to you.
De"pouiller. — // a depouille le vieil homme, le vieil Adam =
He has renounced his old habits; He has turned
over a new leaf.
Depouiller le scrutin = To reckon the votes.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 133
Depourvu. — J'ai ete pris au depourvu — I was taken
unawares.
Depuis.- — Depuis pen = A short time since.
Je le connais depuis qdilkabite Londres * = I have known
him since he came to live in London.
Deranger. — -Je crains de vous deranger = I am afraid of
being in your way.
Ne vous derangez pas = Don't move. Don't trouble.
Derate. — // court comme im derate = He runs like a grey-
hound.
Dernier. — // met la derniere main a son ouvrage = ~Ro, is
putting the finishing stroke to his work.
C'est de la derniere importance = It is of the greatest
importance.
C'est du dernier grotesque = It is supremely grotesque.
En dernier ressort ; en derniere analyse = Ultimately.
Oest id qdil a rendu le dernier soupir = It was here that
he breathed his last.
Derobe. — Un escalier derobe = A private staircase.
S'en aller a la derobce = To steal away.
// leur lanfa un regard a la derobee — He glanced at
them stealthily.
se Derober. — // s'est derobe aux fclicitatio ns de la foule =
He went away to escape the congratulations of the
crowd.
Et mes genoux tremblants se derobent sous moi=
[RACINE.]
And my trembling knees fail under me.
se Derouiller. — // a besoin de voyager pour se derouiller =
He wants to travel to rub off his rust.
De"router. — Cela vous deroute=\\. is confusing.
Derriere. — Un bon general assure toujours ses derrieres =
A good general always places his rear in safety.
Je soupconne quelque idee de derriere la tete=\ suspect
some secret thought.
* The idiomatic difference of construction in rendering depuis que
should be carefully noted. See remark on this subject in Preface.
134 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Des. — Des que ridee vous deplatt, rien parlons plus = Since
the idea displeases you, let us not say another word
about it.
SC De"saccoutlimer. — 11 faudra qdil se desaccoutume du
jeu = He will have to leave off gambling.
Ddsarroi. — Tout est en desarroi dans la maison = Every-
thing is upside down in the house.
Descendre. — -Je descends toujours a cet hotel = I always put
up at this hotel.
Descente. — A grande montee grande descente = The greater
the rise the deeper the fall.
Ddsespoir. — -fen suis au desespoir=\ am quite concerned
about it.
En d'esespoir de cause = As a last shift. Hoping against
hope.
Desirer. — Sa conduite laisse a desirer = There is room for
improvement in his behaviour.
Ce travail ne laisse rien a desirer = That work is perfect.
De'sorienter. — -Je suis d'esoriente=\ am quite at sea:
thoroughly perplexed.
SC Dessaisir. — La commission s'esf dessaisie de la question
= The committee gave up considering the question.
Desserre*. — Elle n'a pas desserre les dents = She never
spoke a single word.
Desservir. — Desservez = Take away. Clear the table.
Qiielqdun m'a desservi= Some one has done me an
ill turn.
Dessiller. — Cela m'a dessille les yeux = That undeceived
me [lit. : unsealed my eyes].
DeSSOUS. — Us ont eu le dessous = They got the worst of it.
// a le regard en-dessous = He looks sly.
// les joue par-dessous jambe= He is too sharp for them.
L 'affaire est pleine de dessous politiques = Political com-
plications lurk under the question.
// est au fait de tous les dessous de Paris = He is
thoroughly acquainted with the under-currents of
Paris life.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 135
Dessus. — -Les bleus fonce ont encore eu le dessus sur la
Tamise = The dark blues have again been victorious
on the Thames.
Sens dessus dessous = Topsy-turvy.
J'en ai par-dessus la tete = I am quite sick of it.
// vous patera par-dessus Vepaule = He will never pay
you [fam. : over the left shoulder],
// affiche des pretentions par-dessus les maisons = He
puts forth exorbitant pretensions.
Voyez d-dessus — See above.
La-dessus il disparut = Thereupon he disappeared.
Je passe la-dessus = I say nothing about that.
Detail. — En gros et en detail '= Wholesale and retail.
Contez-nous cela en detail = Tell us all the particulars.
Ddtaler. — Vite, que I' on detale = Quick, pack off and be
gone.
Detente. — // est dur a la detente [or : a la desserre\ = He
is close-fisted.
D£terr£. — II avait Fair d'un deterre=He, looked like a
corpse.
Detour. — Parlez sans detour = Speak frankly, plainly.
Don't beat about the bush.
Nourri dans le serail, fen connais les detours =
[RACINE.]
Brought up in the seraglio, I know all its recesses.
Nous avons pris un long detour = We went a long way
round.
D^tourner. — Cela ne vous detournerait pas beaucoup =
That would not take you much out of your way.
Louange detournee = Indirect, delicate praise.
Rue detournee = A by-street.
D£traqu£. — -Je le crois un peu detraque=\ think he is
rather crazy.
SC D^traquer. — Le temps se detraque=^^\\Q, weather is
out of order.
136 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
D£trousser. — Voit-on les loups brigands, comme nous in-
humains,
Pour detrousser les loups courir les grands chemins ? =
[Bon.EAU, Satire VIII.']
Are wolves ever seen prowling in the guise of
brigands, like our cruel selves, to plunder
wolves along the high-roads ?
Dette.— // est crible de defies ; il a des defies par-dessus la
tete = He is over head and ears in debt.
Qui epouse la veuve epouse les dettes = One must take
the good and the bad together.
Qui paie ses dettes, s'enrichit—^>y paying one's debts
one grows richer.
Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes =
Care killed the cat.
// a paye sa dette a la nature — He has gone over to
the majority.
Deuil. — -J*en ai fait mon deuil= I have resigned myself to
the loss.
Prendre le deuil= To go into mourning.
Mener le deuil= To be chief mourner.
Deux. — De deux annees Pune = Every other year.
Je rien ai fait ni un ni deux = I decided at once.
A deux mains = With both hands.
C'est a deux pas d'id=\\. is but a few steps from
here.
Nous avions vingt francs a nous deux = VJe had twenty
francs between us two.
On peut jouer a deux a ce jeu = Two can play at that
game.
Je piquai des deux [i.e., des deux eperons\ = I clapped
spurs to my horse.
Quand les botufs Tont deux a deux,
Le labour rien va que mieux =
There is nothing like being two to pull together.
Les deux font la paire = They are well matched.
Devant. — Quand il apprit que je me mettais sur les rangs,
il prit les devants = When he heard that I was a
candidate, he forestalled me.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 137
// va au-devant de vos desirs = He anticipates your
desires.
Je vicndrai ou fenverrai au-devant de vous = I will come
or send to meet you.
Devenir. — // ne sail que devenir = He does not know what
to do.
Que devenez-vous ? — What becomes of you ?
Devers. — Tenir le bon bout par devers soi=To be on the
right side of the hedge.
Devisager. — Uxil de ce physio nomiste ne vous quitte pas :
il vous devisage des pieds a la tete, d'une fa$on presque
genante = The eye of that physiognomist does not
leave you : he takes you to pieces from head to foot,
in a way almost to throw you out of countenance.
Devoir. — Qui a terme ne doit rien = One owes nothing till
the rent becomes due.
// doit plus d^ argent qu'il n'est gros — // doit au tiers et
au quart = He owes money on all sides, more than
he can ever pay.
Uorgueil ne veut pas devoir = [LA ROCHEFOUCAULD.]
Pride acknowledges no debt.
Fais ce que dois, advienne que pourra = Do your duty,
happen what may.
// me /efuut, dut-il m'en couter foit cher= I must have
it, even though it should cost me ever so much.
Dussiez-vous vi'en vouloir = Even though you should be
angry with me.
DeVolu. — -J'ignore sur lequel des candidats vous avez jete
votre devolu = I don't know which of the candidates
you have selected.
Devorant. — -J'avais une soif devorante = I was parched with
thirst.
Devotion. — II riest de devotion que de jeune pretre = K
new enterprise is always pushed on with energy.
New brooms sweep clean.
Dia. — // n'entend ni a dia ni a huhau = There is no making
him listen to reason.
L'un tire a dia et I'autre a hue — One pulls one way
and the other another.
138 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Diable.* — Aller au diable an vert — 'Yo undertake a distant
dangerous expedition.
Quel diable d'homme ! = What a devil of a fellow !
Cet homme me parait un assez bon diable =
[VOLTAIRE.]
That man seems to me a rather good-natured fellow.
C'esf un pauvre diable = He is a poor wretch.
// s'est fait " I'avocat du diable'" dans cette discussion
religieuse='R& took upon himself to put forth the
objections in that religious debate.
Le diable s'en mele = The devil is in it.
// fera le diable a quatre = He will make a devil of a
row.
11 fait un diable de metier = He does a queer, wretched
business.
Ilfaut qu'il ait le diable au corps = He must be a des-
perate character. It is wonderfully plucky of him.
Us tirent Je diable par la queue + = They are very hard
up ; They jog on as well as they can.
C'esf le diable qui bat sa femme — A popular expression
when it rains and the sun shines at the same time.
Nous avons eu une peur de diable = We were terribly
frightened.
* Aller au diable au vert. This rather obsolete phrase is a corrup-
tion. Au vert stands for Vauvert, or Val Vert, the name of a castle
close to Paris, towards the Barriere d'Enfer, which was occupied by
Philip Augustus after his excommunication, and which afterwards was
said to be haunted by ghosts and devils. To exorcise those evil spirits,
St. Louis gave the castle to the Carthusian monks in 1257. It was
probably that association of fiends with the place that suggested the
present name of " Rue d'Enfer" for the thoroughfare leading thereto,
which was formerly called " Chemin de Vauvert."
Huet, however, thinks that the name of " Rue d'Enfer" came to
this road from its being frequented by thieves and other bad characters.
But after all, it may be that the word Enfer is a corruption of in/era.
The street " Saint Jacques " was long called Via superior, and the
street "D'Enfer," which is parallel with it, was known as Via inferior,
Via infera — whence probably the final denomination of that old road-
way.
t Tirer le diable par la queue—11 Le diable," in this graphic expres-
sion, may be presumed to do duty for the pitiless creditor or the usurer
who, in his dealings with a needy party, is hard and exacting, and has
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 139
Cest le diable de lui faire entendre raison — It is no easy
matter to bring her to listen to reason.
Cest le diable a confesser = It is a dreadfully hard job.
Cest Id le diable = There's the rub.
Cela ne vaut pas le diable = That's not worth a fig.
Du diable si I' on y voit goutte = It is impossible to see
through it.
// riest pas si diable qrfil est noir — He is not so black
as he is painted.
Que diable a-t-il? = What the devil is the matter with him?
De quoi diable vous melez-vous ? = What on earth are
you meddling with?
Diable! c 'est grave = Oh, dear! the matter is serious.
// s'est debattu comme un beau diable = He did struggle,
I can tell you.
Elle a la beaute du diable = She is not pretty, but she
has the freshness of youth.
Une diable de pluie est venue tout gdter = A. wretched
rain came and spoilt everything.
Tout cela a etc fait a la diable = All that was done
hurriedly, in a wretched way.
En se cramponnant a la soutane du cure, le diable
grimpe jusque dans le beffroi^'&y the vicar's skirts
the devil climbs up into the belfry.
Le diable etait beau quand il etait jeune = A young face
is never ugly.
Quand le diable fut vieux, il se fit ermite = The
devil grew sick, and a monk he would be : — When
the devil was ill, the devil a saint would be : The
devil got well, the devil a saint was he ?
Ce qui vient du diable retourne au diable = Ill-gotten
goods never prosper.
to be pulled at frantically with a view to some concession or new favour
being obtained.
" II faut que la queue du diable lui soit soudee, chevillee et vissee a
1'echine d'une fa9on bien triomphante pour qu'elle resiste a 1'innom-
brable multitude de gens qui la tirent perpetuellement " (VICTOR HUGO,
Lucrtce Borgia}. — The devil's tail must be welded, fastened, and
screwed on to his backbone in a most marvellous fashion to resist, as it
does, the innumerable multitude of folks that are perpetually pulling at it.
140 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Diantre.* — Diantre! r affaire se corse = Dear me! the
matter is getting serious.
Dieu. — Dieu mera'/ = God be praised; thank God.
A Dieu ne plaise = God forbid.
Plut a Dieu qu'il en fut ainsi = Would to God it were so.
// a jure ses grands dieux qrfil ne leferaitplus=H&
swore by all that is sacred that he would never do it
again.
Ce que femme veut, Dieu le veut=A woman must have
her way.
L? homme propose, et Dieu dispose = Man does what he
can, God what He will.
Ceque Dieu garde est bien garde = He is well kept whom
God keeps.
SHI plait a Dieu; Dieu aidant = Under God's will.
Mieux vaut s'adresser a Dieu qu'a ses saints =\\. is
always best to apply to headquarters.
Differend. — Partageons le differend = Let us split the
difference.
Differer. — Ce qui est differe riest pas perdu = All is not
lost that is delayed. Forbearance is no acquittance.
Difficile. — Vous etes trop difficile = You are too particular,
too exacting.
Difficulte". — Cela tie souffre pas de difficulte = T\&.\. is a
matter of course.
Je riai jamais eu la moindre difficulte avec lui= I never
had the slightest disagreement with him.
// tranchera la difficulte = He will settle the knotty
point.
Cet homme est le pere des difficultes = That man is for
ever starting difficulties.
* Diantre, euphemism for diable, like bleu for Dieu, in the exclama-
tions corbleu, morbleu, parbleu. To the same class belongs the English
dear me, a piously-meant substitution, through the I7th century Puri-
tans, for the " profane" Dio mio of the days of Queen Elizabeth, when
the Italian favourite Florio — who is credited with an English translation
of Montaigne's Essais — introduced Italian into England, as it had been
introduced a short time before into France, under the auspices of
Catherine of Medici.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 141
DigeYer. — Us ne peuvent digerer cet affront — They cannot
brook that affront.
Diligence. — Faites grande diligence — M^&.& all possible
haste.
C'est la diligence embourbee = He is a very slow coach.
Dinde. — C'est une dinde — ^o. is a goose.
Dindon. — II est bete comme un dindon — gourmand comme un
dindon — He is as silly as a goose — as greedy as a
Pig-
// sera le dindon de la farce * = He will be the dupe.
Diner. — Nous dinons en ville ce soir— We dine out to-night.
Qui dort dlne= He who sleeps wants no dinner.
fai dine par cmir = I went without dinner.
// me semble que fai dine quand je le vm's = The very
sight of the man takes away my appetite.
Dire. — A vrai dire = rTo speak plainly.
Pour ainsi dire — So to speak.
Pour mieux dire = Or rather.
Pour tout dire = In a word.
Comme qui dirait = As one should say.
Qu'est-ce a dire ? = What does it all mean ?
C'est beaitcoup dire = That is saying a good deal.
Par maniere de dire = As it were.
// m' a fait dire qu'il viendrait=~K.Q sent me word that
he would come.
Je me le suis laisse dire = I have been given to under-
stand that such was the case.
Voyons, laissez-vous dire = Come, be persuaded.
Tenez-le vous pour dit= Bear that in mind.
A qui le dites-vous ? = I believe you. I know all about it.
Soit dit en passant '= Let it be said by the way.
Tout cela ne dit Hen = All that goes for nothing.
Vous I'avez dit — Just so ; you guessed right.
C'est tout dire = That's enough. That tells a tale.
* In olden times, actors playing the part of dupes in farcical plays
were called Pires dindoiis, as an allusion to the stupidity of turkeys.
Hence the expression, Ktre le dindon de la farce ; En clre le dindon, to
be made a dupe of.
142 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Tout cela est ban a dire, mat's . . . = That's all very
fine, but ...
Dites-moi, arretez done = I say, stop.
Laissez dire — Let people talk.
// a toujours quelque chose a dire — He has always some
fault to find.
Nous vivons a une triste epoque, il riy a pas a dire = We
live in sad times, there is no denying it.
// etait dit qu'il me jouerait encore ce tour-la = It was
written that he should again play me that trick.
Qu'on se le dise ! — A word to the wise.
Qui rent dit ? = Who would have thought it ?
Si cela ne vous plait pas, voila qui est dit— If it does
not please you, there's an end of it.
Si celle-la (cette plante) vous distrait un poco de vos
soucis, . . . tout est dit = [SAINTINE, Picciola.}
If this one relieves you un poco from your cares,
that is quite enough.
Au dire de bons juges = In the expressed opinion of
good judges.
Puisqueje vous dis / [familiar] = Why, really !
Mais, quandje vous dis ! = Well, I never !
Vous dire ce quefai souffert t Non, vous auriez peine
a le croire = You would hardly believe me were I to
tell you what I had to endure.
Je vous le disais bien ! Quand je vous le disais !
[i.e., N'avais-je pas raison ?] = Didn't I tell you ?
Lui fier ! Si fon peut dire ?= He proud ! How can
you say such a thing ?
Et dire que je les ai toujours traites avec tant de bonte =
And to think I always treated them so kindly.
Ah t vous m'en direz tant t — Well, well, that's another
matter. Now I see.
Ce riest qu'un on dit= It is but an idle report.
Ce n'est pas a dire que . . . = It does not follow that . . .
Si le cceur vous en dit=\t you have a mind for it.
Cela va sans dire = It is a matter of course.
Aussitot dit, aussitot fait = No sooner said than done.
Un soi-disant gentilhomme = A self-styled, would-be
nobleman.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 143
Voulez-vous qtion dise du bien de vous ? n'en dites pas =
[PASCAL.]
If you wish to be praised, do not praise yourself.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es —
Tell me with whom thou goest,
I'll tell thee what thou doest.
Discorde. — C'est une pomme de discorde = It is a bone of
contention.
// fomente partout la discorde = He sows dissension
everywhere.
Discretion. — // y vit a discretion [military] = He has free
quarters there.
Pain a discretion = Bread ad libitum.
Je m'en remets a votre discretion = I leave the matter to
your judgment.
SC Discuter. — C'est un dogme qui ne se discute pas = It is a
dogma that admits of no discussion.
Diseur.* — Diseur de bans mots, mauvais caractere =
[PASCAL.]
A man addicted to saying sharp things [witticisms]
is generally ill-natured.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs =
Deeds, not words.
* Diseur de bans mots, mauvais caractere. This saying of Pascal,
which refers not to the English sense of bad character, but to that of
ill-tempered, or rather to the sense, generally prevailing in the lyth
century, of ill-natured, reminds me of an ill-natured attack in a leading
London paper against a highly honourable Cambridge professor, who
had taken up the cudgels in defence of the then Archbishop of Canter-
bury, when the venerable prelate had been denounced by an anonymous
correspondent of the great newspaper as being too old, and inefficient
as a preacher in comparison with the late Mr. Spurgeon ! Professor J.
having aptly quoted the saying in question, the said correspondent, who
turned out to be closely connected with the editorial staff of the news-
paper in question, took an unfair advantage of his position to assail him
personally for presuming to defend the Archbishop, and sneeringly
remarked that if Pascal had never said anything more judicious than
this about "bad characters," his name would long ago have been buried
as completely in oblivion as that of the Cambridge professor (bearing,
we were indiscreetly told, the name of one of the great prophets) would
assuredly be before long. Now, it happens that no less a judge than
144 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Disponibilite. — Offider en disponibilite = Unattached
officer.
Distance. — A distance! Arriere/=Keep your distance!
Stand back !
De distance en distance — At certain distance.
Distraction. — // est sujet a des distractions — He is subject
to absence of mind.
La conversation est une distraction, et non un tr avail =
Conversation (says Mackintosh) is relaxation, not
business.
Distraire. — II faut distraire une portion de cette somme pour
les dcpenses = A portion of that sum must be set
apart for the expenses.
77 a distrait certains papiers d'etat — He carried off
certain state papers. -•
Cela distrait son attention = That takes off his attention.
Allez au theatre : cela vous distraira * — Go to the
theatre : it will cheer you up.
Divertir. — Ce commis a diverti les denier s de sa recette =
That clerk embezzled money.
Les femmes preferent meme qu'on les divertisse sans les
aimer, plutdt que de les aimer sans les divertir =
[FONTENELLE.]
Women would even rather be amused without
being loved, than be loved without being
amused.
La Bruyere himself actually endorsed Pascal's verdict. The fact is, the
"ill-natured " journalist had fully justified, by his uncharitable attack,
the application to his case of a remark, the wording of which he had
piteously misconstrued; for "a bad character" in the English sense
does not mean "un mauvais caractere," and may have nothing in com-
mon with a bad, heartless nature — " Diseur de bons mots, mauvais
caractere," remarks somewhat severely La Bruyere, "je le dirais, s'il
n'avait ete dit. Ceux qui nuisent a la reputation ou a la fortune des
autres plutot que de perdre un bon mot, meritent une peine infamante ;
cela n'a pas ete dit, et je 1'ose dire."
* Distraire, distraction, from the Latin distrahere, to turn or pull
aside in another direction. It should be noticed that the English verb
" To distract," although from the same root as the corresponding French
verb, is in its sense the very opposite of distraire, which, in sentences
like the last one introduced above under that heading, implies amuse-
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 145
Dizaine. — Us etaient une dizaine = They were about ten.
Doigt. — -J'en mettrais le doigt au feu = I would lay my life
upon it.
Vous avez mis le doigt dessus — You have hit the right
nail on the head.
Je prendrai tm doigt de vin = I will take a little sip of
wine.
On lui a donne sur les doigts = He got a rap on his
knuckles.
On le montrait au doigt = He was pointed at.
I Is sont a deux doigts de leur ruine — They are on the
very brink of ruin.
// est a deux doigts de la mort= He has one foot in the
grave.
Vous vous en mordrez les doigts = You shall smart for it.
Vous vans en Iccherez les doigts = You will find it
excellent.
Us sont comme les deux doigts de la main = They are
hand and glove together.
Mon petit doigt me /'a dit = A little bird told me.
// a de P esprit jusqu'au bout des doigts = He is extremely
witty.
// nous a fait toucher la chose au doigt — He showed us
the thing plainly.
Us lui obeissent au doigt et a Vceil= They are at his
beck and call.
// n'a jamais fait xuvre de ses dix doigts = He never
would work.
ment, relaxation. Both meanings, however, can be accounted for
etymologically. In the French verb the prefix dis stands for away, so
that distraire is to draw away from one's worries, or harassing work or
study, and thereby to procure relief and pleasure. In the English verb
dis means asunder ; so that "To distract" is to draw asunder, to pull
now to the right, now to the left — in short, "to split," and thus to
inflict pain.
The same discrepancy affects, from one language to the other, the
substantive distraction, which in French expresses pleasure, whilst, to
quote an instance that will go home to my fellow-Londoners, the sense
of the English "distraction" is painfully forced on the metropolitan
mind and ears by the too familiar infliction of Italian organ-grinding.
VOL. I. K
146 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
C'est une bague au doigt =\i is an easy berth. It is a
valuable thing, to be easily disposed of.
Ne mets ton doigt en anneau trop etroit— Beware of an
unequal partnership.
Entre Farbre et Fecorce il ne faut pas mettre le doigt =
Never interfere between man and wife.
Dominant. — C'est sa passion dominante=\\. is his ruling
passion.
Dommage. — C^est grand dommagel — \\. is a great pity.
Done. — Allans done! — Ecoutez done = Come, come — Just
listen.
Venez done me voir = Do come and see me.
Donnee. — Void des donnees historiques interessantes =
Here are interesting historical records.
Donner. — -Je ne sais ou donner de la tete = I don't know
which way to turn.
// a donne tete baissee dans le panneau = He rushed
headlong into the trap.
Qui donne tot donne deux fois = He gives twice who
gives in a trice.
Je vous le donne en cent = \ bet you a hundred to one
you will never guess.
Cela m'a donne apenser, a reflechir = It made me think ;
( it set me a-thinking.
A qui est-ce a donner ? = Whose deal is it ?
Quel age lui donneriez-vous ? = How old would you
think him to be?
Ce vin donne a la tete = This wine flies up into the
head.
// a donne de la tete en tombant= He fell upon his head.
Us donnent dans le luxe = They go in for, they indulge
in, luxury.
Son regiment n'a pas donne — His regiment was not
engaged.
Us se sont donne une cordiale poignee de mains = They
shook hands warmly.
Us s'en donnent a cxur-joie = They thoroughly enjoy
themselves.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 147
Mon balcon donne sur le boulevard '= My balcony looks
out upon the boulevard.
Vous nous la donnez belle — Vous nous la donnez bonne
[elliptically for la plaisanterie\ = You are imposing
on our credulity.
// itest pas homme a donner la-dedans = He is not one
to be taken in by that.
Us se donnent du bon temps = They make a merry life
of it.
Pourquoi se donner la tete centre un mur ? = Why knock
one's head against a wall ?
Dormant, donnant = Give and take. Do ut des.
Dore. — Cheveux d'un blond dore = Flaxen hair.
Dormir. — Elle dort comme une marmotte ; comme un sabot ;
a poingsfer>ucs = 'S\\e sleeps like a top.
// dort la grasse matinee = He lies late in bed.
Vous pouvez dormir sur les deux oreilles = You may
sleep in perfect security.
Le bien leur vient en <i5wwa/r/=*They grow rich without
work or trouble.
Je dor mats debout = I could not keep my eyes open.
J\ii dormi un bon somme = I have had a good nap.
Je ne veux pas laisser dormir ces capitaux = I don't
want that capital to lie dormant.
N^eveillez pas le chat qui dort = Do not rouse the
sleeping lion.
// n'est pire eau que I'eau qui dort — Still waters run
deep.
Tu dors, Brutus, tu dors, et Rome est dans les fers =
[VOLTAIRE.]
Awake, Brutus, awake ! Rome is enslaved.
Dos. — // a bon dos, it peut payer =13.0. has a strong back,
he can afford to pay.
On ltd a tout mis sur le dos — They threw the whole
blame upon him.
// a une nombreuse famille sur le dos = He is saddled
with a large family.
Nallez pas vous mettre cet homme-la a dos = Don't go
and make an enemy of that man.
148 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Lejuge les a renvoyes dos a dos = The judge nonsuited
them both.
II fait le gros dos — 'Re, assumes an air of importance.
Ces braves ont eu vite tourne le dos = Those plucky
fellows soon took to their heels.
// se laisse manger la laine sur le dos = He tamely
submits to every imposition.
J'en ai plein le dos — I am quite tired, quite sick, of it.
Dot. — Un coureur de dots — k. fortune-hunter.
Doter.* — II a richement dote safille qifil aime eperdument —
He has given a very handsome marriage portion to
his daughter, on whom he dotes.
Double. — Tenir des livres en partie double = To keep books
by double entry.
* I have made up this sentence purposely to bring out the great
difference of meaning between Doter, to endow, and To dote, raffoler,
as a sequel to the preceding note on the distinction between the French
verbs Distraire and Divertir, and the English verbs To distract and To
divert. The student should also carefully distinguish between Abuser,
to deceive, and To abuse, insult er — Agreer, to accept, and To agree,
convenir — Attendre, to wait for, to expect, and To [attend, soigner,
s'occuper de, suivre — Avertir, to warn, and To advertise, annoncer,
publier — Aviser, to consider, and To advise, conseiller.
Equally deserving of special notice is the contrast between Demander,
to ask, and To demand, exiger — Ignorer, to be ignorant of, unacquainted
with, and To ignore, dedaigner, ne pas admettre — Injurier, to insult,
and To injure, nuire a, blesser — Labottrer, to plough, and To labour,
travailler, s'efforcer de — Menager, to spare, and To manage, diriger —
Regarder, to look at, and To regard, estimer — Resumer, to sum up, and
To resume, reprendre. [It is curious to notice that even so accomplished
a scholar as W. Hazlitt, in his translation of Guizot's Histoire de la
Revolution d'Angleterre, should have confounded these two verbs, and
rendered, Strafford rest/ma sa defense, by " Strafford resumed his
defence," — instead of "summed up" — which shows, be it said en
passant, that the current of blunders from one language to the other
runs equally strong to and fro across the Channel.]
Again, I would call attention to the analogy or similitude of form
calculated to mislead between Butter, to stumble, and To butter,
flatter — Gounnander, to reprimand, and To gormandise, se gorger,
manger goulument — Sitter, to hoist up, and To hiss, siffler — Humer,
to inhale, and To hum, fredonner — Hurler, to howl, and To hurl,
lancer, precipiter — Tirer, to draw, and To tire, fatigiier — Trtpasser, to
die, and To trespass, transgresser, enfreindre — Troubler, to disturb, to
confuse, and To trouble, inquieter, importuiter.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 149
Cet article fait double emploi sur votre relevc de compte =
This item figures twice in your statement of account.
Gardez le double = Keep the duplicate.
C'est un double coquin, un double fripon = He is an
arrant knave.
Les homines doubles sont utiles en ce qu'ils apportent ;
mais il se faut garder qu'ils rfemportent que le mains
qu'onpeut= [MONTAIGNE.]
Double-faced men are useful so far as what they
bring ; but one must be careful that they shall
carry off as little as possible.
Jouons a quitte ou double = Let us play double or quits.
Mais le fut-il deux fois (i.e., bossti) — que cela ne te trouble,
II nfapparait souvent ainsi, quand fy vois double —
// serai t ton mari= [COFFEE, Le Luthier de Crtmoiie.}
But even though he were twice so [hunchbacked] —
let not that disturb you ; he often appears thus
to me when I see double — he would be your
husband.
Que vois-je, mes amis ? Que I nuage vous trouble ? . . .
Ou vous n'y voyez pas, ou vous y voyez double I* —
[BERCHOUX, La Gastronomic.}
What do I behold, my friends ? You either don't
see, or see double.
Doucement. — Notre cher malade va bien doucement := Our
dear patient is but poorly, progresses slowly.
* " Quand fy vois double." — " Ou vous n'y voyez pas, ou vous y
voyez double." I venture to reproduce here a note from my English
edition of Coppee's Luthier de Cremone, p. 57 : — " This phenomenon of
double vision, as the immediate result of drink, is evidently the same
under every clime, and it would seem that the same cause produces the
opposite effect in certain individuals, to wit, the well-known, and, for
aught I know, perfectly authentic dialogue between Mr. Pitt and Mr.
Dundas on their entering arm-in-arm one night the House of Com-
mons : ' Why, Pitt, I don't know what's the matter with me : I can't
s(h)ee the S(h)peaker.' — ' How s(h)trange ! / can s(h)ee two.' "
I have taken the latter quotation, Ou vous u'y voyez fas, ou vous y
voyez double, from a remarkable work, Les Classiques de la Table, which
deserves to be better known. My copy of it, published 1 1 Rue Therese,
Paris, and enriched by many excellent portraits, is dated 1844.
150 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Douceur. — II faut la prendre par la douceur = You must
deal gently with her.
Ces pauvres gens ne goutent gucre les douceurs de la vie =
These poor people know little of the comforts of
life.
Plus fait douceur que violence = Gentleness is better
than harshness.
Je n'aime pas qifon me dise des douceurs, moi=
[Gil Bias.}
I don't want people's compliments, not I.
Douillet. — Voyons, ne faites done pas le douillet = Come,
don't be afraid of being hurt.
Doute. — Le doute, disent certains philosophes, est le com-
mencement de la sagesse = Doubt, say some philo-
sophers, is the beginning of wisdom.
Cela nefait aucun doute = There is no question about it.
Mettre, revoquer une chose en doute = To question the
accuracy of a statement.
Douter. (fen doute =1 doubt it. — Je trien doute = I
se Douter. | suspect it.
// ne doute de rien — He thinks he can do anything. —
// ne se doute de rien = He suspects nothing.
Je me doutais de quelque chose = I smelt a rat.
Doux. — Ilfilera doux,je vous le promets = l^Q. will submit
readily enough, I can tell you.
Tout doux, vous dis-je = Gently, I tell you.
Douzaine. — C'esf un ecrivain a la douzaine= He is a very
indifferent writer.
On rten trouve pas treize a la douzaine = They are by
no means common.
Doyen. — C'esf notre doyen d'dge = He is our senior member.
Dragee. — La dragee est amere = It is a bitter pill.
Vous lui tenez la dragee bien haute = \ou make him
pay dear ; you keep him a long time waiting for the
promised favour.
Dragon. — Quel dragon que cette femmc ! —- What a virago
that woman is !
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 151
Drap. — Vous voila dans de beaux draps ! — You are in a
pretty mess.
Vous me mettez dans de beaitx draps blancs^ a ce que je
vois = [MOLIERE.]
You put me in a fine pickle, I see.
// a de quoi tailler en plein drap = He can do what he
likes.
Le farceur voudrait avoir le drap et I' argent = The rogue
would like to eat his cake and have it still.
Drapeau. — // est sous les drapeaux = He is serving in the
army.
Le drapeau dechire fait la gloire du capitaine = A torn
flag redounds to the captain's credit.
Dresser. — Cela fait dresser les cheveux a la tete = It makes
one's hair stand on end.
C'esf un animal bien dresse = It is a well -trained
animal.
Droit. — C'esf a bon droit qu'il se plaint = He has good
reason to complain.
Adressez-vous a qui de droit = Apply to those whom it
may concern.
Ou il n'y a rien le roi perd ses droits = Where nothing
is to be had, the king loses his right.
Malgre son age, il est droit comme un /= In spite of his
great age, he is as straight as an arrow.
C'est un homme droit = He is an upright man.
Je le ferai marcher droit = I'll see that he behaves
properly.
On a fait droit a sa demande = rThe justice of his claim
was admitted.
Cela lui revient de droit '= It is his by right.
Ecole de droit ; Etudiant en droit = School of law ;
Law student.
Les droits acquis sont tres respectes en Angleterre =
Vested interests are very much respected in England.
Le droit des gens = The law of nations.
Drole. — Cet homme est drole ; <?est un drole de corps = That
man is funny ; he is a queer fellow.
Cet homme est un drole = That man is a villain.
152 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Dru. — Une pluie drue et menue = A thick rain, hard and
fast.
Les balks pleuvaient dru comme grcle = The bullets fell
as thick as hail.
Dur. — Nous avons souvent couche sur la dure \terre under-
stood] = We often slept on the bare ground.
Nous en avons vu de dures \choses understood] = We
have had to rough it.
// a I'oreille dure = He is hard of hearing.
C'est un dur a cuire = He is a tough one.
Quand Pun veut du mou, Vautre veut du dur = Those
two never agree.
C'est dur a digerer=\\. is hard to bear [familiarly,
It is hard lines.]
Durant. — -// en aura la jouissance sa vie durant=^.o. will
enjoy the benefit of it during his lifetime.
// m'a sermonne une heure durant= He lectured me for
a whole hour.
Durer. — // tie pent durer en place = He cannot keep still.
// ne peut durer dans sa peau = He is ever ready to leap
out of his skin.
11 faut faire vie qui dure = One must make life last.
// faut faire feu qui dure - One must think of the
morrow, and not spend all in a day.
Qa durera tant que fa pourra [familiar] = A short life
and a merry one.
E.
Eau. — De I' eau benite de cour = Empty promises.
D affaire est tombee dans I'eau = The affair came to
nothing.
Cela s'en est alle en eau de boudin = It collapsed entirely.
Tout est alle a vau Feau = All went to wreck and ruin.
Us n'y ont fait que de I'eau claire = They spent their
labour in vain.
// tombe de I'eau = It is raining.
Le vent est a I'eau = The wind is in the wet quarter.
Afleur d'eau = Qn a level with the water.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 153
Les eaux sont basses chez lui= He is hard up — at a low
ebb.
// commence a revenir sur feau = He is holding up his
head again.
J'etais sur que cet incident reviendrait sur Feau — I felt
sure that that incident would be revived, would turn
up again.
Us nagent en pleine eau — They are most prosperous.
// cherche a nagerentre deux eaux= He wavers between
the two parties.
// aime a pecker en eau trouble = He likes to fish in
troubled waters.
C'est porter de Feau a la riviere =\\. is carrying coals
to Newcastle.
Vous nous en faites venir Feau a la bouche = \QM make
our mouths water.
// s ait fair e venir Feau au moulin = He knows how to
bring grist to his mill.
Ileau va toujours au moulin = Money makes money.
Le malheureux suait sang et eau = The poor fellow
toiled hard — he slaved.
// est comme le poisson dans Feau — He lives in clover.
Us se ressemblent comme deux gouttes d'eau = They are
as like as two peas.
Us vont tous les ans aux eaux = They go every year to
a watering-place.
// a mis de Feau dans son vin = He has come down a
peg or two.
Mes souliers prennent Feau = My shoes let in water.
Notre navire faisait eau = Our ship had sprung a leak.
C'esf tout bonnement un coup d^epee dans Feau = It is
simply beating the air — a futile attempt.
D'ici la, il passera bien de Feau sous le pont=TAxny
things will happen before that.
Une goutte d'eau suffit pour fair e deborder un vase plein
— It is the last straw that breaks the camel's back.
Laissons cottier Feau = Never mind, let things have
their run.
Goutte a goutte, Feau cave la pierre = Continual dropping
wears away stones.
154 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// nefaut pas dire ; fontaine, je ne boirai jamais de ton
eau — After scorning comes catching. You never
know what you may come to.
Tenir les gens le bee dans Feau = [See BEC.]
Tant va la cruche a Veau qtfa la fin elle se casse = [See
CRUCHE.]
II rfest pire eau que Feau qui dort~\^>e& DORMIR.]
. — Ilfaut de r indulgence pour les ccarts de jeiinesse —
One must be lenient for the errors "of youth.
Je vois un serieux ecart entre les recettes et les d'epenses =
I see a material discrepancy between the receipts
and the expenditure.
Son cheval fit un ecart et le dcsarconna = His horse
stepped aside and threw him off the saddle.
Je me suis tenu a r ecart = I kept aloof.
liCarter. — Jzcartez cette pens'ce de votre esprit = Dismiss
that thought from your mind.
Sa demande en justice fut ecartee = His demand was
rejected by the court.
Ecartez un pen /esjaml>es = ]ust spread open your legs
a little.
Un endroit ecarte = Kn out-of-the-way place.
s'licarter. — Cela Jecarte du but = That is wide of the
mark.
// fecarte de ses devoirs — He forgets his duties.
lichange. — AduatgciUcsipasvol** Exchange is no robbery.
La liberte des echanges = Free trade.
lichapper. — Son nom trfest echappe de la m'emoire = His
name has slipped my memory.
Comment une parole si imprudente a-t-elle pu lui
echapper ? — How can he have dropt so imprudent a
word?
Nous Pavons echappe belle = We had a narrow escape.
tcharpe. — II porte le bras en echarpe= He carries his arm
in a sling.
Us ont change d'echarpe = They have changed colours.
tchasse. — // est toujours monte sur des echasses = He is
ever making use of high-sounding words.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 155
EchaudA* — Chat echaudc craint Peaufroide = [See CHAT.]
Echauffer. — // ne fait pas bon lui cchaiiffer les oreilles = It
is not safe to rouse his anger.
s'Echauffer. — La querelk s'echauffait = The quarrel was
getting serious.
Ce serait pu'cril de s'echauffer a ces chinoiseries = It were
puerile to get excited over (or to take offence at)
those silly trickeries.
Echeance. — A courte ccheance = At a short date.
Jusqrfa Pecheance = Until maturity.
Cette lettre de change sera payee a Pecheance — This bill
of exchange shall be paid on its coming due.
Echeant. — Le cas echeant = If such should ever be the
case.
Echec. — // est echec et mat— He is checkmated.
Qucl echec et mat on lui preparait ! =
[MME. PE SEVIGNE.]
What a thorough disappointment was in store for
him !
Echelle. — Faites-lui la courte echelle = Give him a lift.
Help him on, do.
Aprh lui, il faut tirer P echelle = There is no beating
him. He leaves nothing to be done after him.
Les echelles du Z,evanf=T\\e seaports of the Levant.
* In his Proverbs and their Lessons, Dr. Trench alludes to this French
saying as follows : — " A burnt child fears the fire (the English proverb) is
good ; but that of many tongues, A scalded dog fears cold water, is better
still. Ours does but express that those who have suffered once will
henceforward be timid in respect of that same thing from which they
have suffered ; but that other the tendency to exaggerate such fears, so
that now they shall fear even where no fear is. And the fact that so it
will be clothes itself in an almost infinite variety of forms. Thus one
Italian proverb says : A dog ivhich has been beaten with a stick is afraid
of its shadcno ; and another, which could only have had its birth in the
sunny South, where the glancing but harmless lizard so often darts across
your path : Whom a serpent has bitten a lizard alarms. With a little
variation from this, the Jewish Rabbis had said long before : One bitten by
a serpent is afraid of a rope's end — even that which bears so remote a
resemblance to a serpent as this does, shall now inspire him with terror."
156 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Echine. — // a I'echine dorsale tres flexible = He is a cringing
creature.
Iletaitcrottejusqrfa Pechine [familiar] — He was splashed
up to his neck.
Eclater. — Elle eclata de rire = She burst out laughing.
J-ttle eclata en injures = She broke out into abuse.
Eclipse. — Sa raison est sujette a de frequentes eclipses = His
reason is frequently under a cloud.
Eclore. — Notre sihle a vu eclore de grands g'enies = Our age
has produced great geniuses.
Ecole. — II a fait r ecole buissonniere=^(.& played truant.
Cest de la haute ecole = It is in the very highest style.
Vous etes a bonne ecole = You are in good hands.
Quelle ecole ! = What a blunder !
Get ecrivain a fait ecole = This writer founded a school.
Ecolier. — Nous avons pris le chemin des ecoliers = We have
come a long way round.
tconomie. — Oesl une economic de bouts de chandelle. [See
CHANDELLE.]
// ny a pas de petites economies = Take care of the
pence : the pounds will take care of themselves.
J 'admire V economic de sa toilette = I admire the arrange-
ment of her dress.
Ceconomie du corps humain = T\i& harmony of the
human body.
tconomiser. — Qui economise s'enrichit=K penny saved is
a penny gained.
Le premier economise est le premier gagne = Saving is
getting.
tcoper. — La police a generalement la main lourde^ et les
etudiants ont ecope. Us ecopent toujours =
[A. CLAVEAU, Le Soleil.~\
The police is generally heavy-handed, and the
students got the worst of it. They always do
get the worst of it.
Avec sa bonne humeur habituelle, M. Francisque Sarcey
nous dit qu'il est toujours sur d'ecoper dans les
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 157
" Revues " de fin d'annee = With his usual good-
humour, M. Sarcey tells us that he is always sure to
catch it in the New Year's " Reviews."
Ecorcher. — -Jamais beau parler riecorcha la langue = Fair
words cost nothing.
Ne descendez pas a cet hotel ; vous y seriez ecorche =
Don't put up at that hotel ; you would be fleeced.
Vous criez avant d'etre ecorche. [See ANGUILLE.]
Mine, de Pompadour parlait bien rallemand, mais elle
ecorchait le francais — Mme. de Pompadour spoke
German well, but she murdered French.
11 f ant tondre les brebis, et non pas les ecorcher = Sheep
should be shorn, not flayed alive. Don't kill the
goose with the golden eggs — that is, Do not crush
the people under taxation.
j 7 ecorche F anguille par la queue. [See ANGUILLE.]
// n'y a rien de si difficile a ecorcher que la queue = There
is nothing so difficult in an affair as the conclusion.
Autant fait cehd qui tient que celui qui ecorche = The
receivers of stolen goods are as bad as the thieves.
Cette musique vous ecorche les oreilfes = This music
grates on the ear.
Ecorner. — II fait un vent a ecorner un bceuf= It blows a
hurricane. The wind is enough to blow one's head off.
Elle a la mauvaise habitude d ecorner les livres qu'on lui
prete = She has a bad habit of dog's-earing the books
one lends her.
Us ont quelque peu ecorn'e leur fortune = They have
made a rather big hole in their fortune.
Ecot. — Chacun patera son ecot= Every one shall pay his
share.
Dis comment d'un bon mot,
A ceux qui te traitaient tu payais ton ecot=
[CoLNET, L' Art de Diner en Ville.']
Tell us how you repaid with a good anecdote
those who entertained you.
Ecouler. — // aura bien de la peine a ecouler ses marchan-
dises = He will have much trouble to get rid of his
goods.
158 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
s'Ecouler. — Comme le temps et r argent s'ecoulent vite ! =
How soon time and money are spent !
Ecoute. — -La presse est incessamment aux ecoutes = ^\\G.
press is incessantly on the look-out.
Ecouter. — Vous ecoutez trop cet enfant— You humour that
child too much.
// ri ecoute que cCune oreille = He lends a listless ear.
Ecouter aux portes = To eavesdrop.
Un ecoute s'il phut* = A mill worked by rain-water.
Cest un ecoute-s1 il-pleiit — He is an irresolute man, easily
nonplussed,
s' Ecouter.— // f ecoute trop — He coddles himself too
much.
Ecraser. — -Je suis ecrase de travail^ I am worked to death.
Ecrevisse. — Rouge comme une ecrevisse = As red as a
lobster or a turkey-cock.
Ecriture. — Ecriture batarde = K tumbled-down, mongrel
kind of writing.
Ecu. — Vieux amis, vieux ecus — Old friends are the best.
Oest le p^re aux ecus = He is made of money.
Ecuelle.— // a bien plu dans son ccuelle=\\e has come
into good property.
Us ont mis tout par ecuelles pour le ram?/V=They
spared no expense to receive him handsomely.
Cela lui a rogne Fecuelle = That curtailed his income.
Qui s' attend a Peciielle d'autrui dine souvent par cixur
— He that waits for another man's trencher eats
many a late dinner.
* This quaint expression owes its origin to the former condition of
mills which depended on rain-water for their motive-power, and were
therefore subject to continual stoppage. Former English visitors to
the handsome town of Boulogne-sur-Mer, where one could formerly
read several such quaint names as " Rue Tant-perd-tant-paye," " Rue
Thomas-haut-le-pied," &c., will recollect the "Rue Ecoute-s'il-pleut,"
a small side-street off the " Rue de 1'Ecu," now " Rue Victor Hugo."
The old historical term, which was due to the presence of a very old
mill of the above description, has now disappeared, alas ! like too many
curious vestiges of the past.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 159
Ecurie. — Oest un cheval a fecurie = It is a source of use-
less expense.
C'est fermer fecurie quand les chevaux sont dehors =
That is taking precautions too late, when the mis-
chief is done.
Effet. — Cela ne fait pas bon e/et=Tha.t does not look well.
Us me font Peffet de braves gens — They look to me
worthy people.
Effort. — Voyons, faites ztn effort sur vous-meme = Come, do
yourself violence.
Effronte\ — // est effronte comme un page de cour = He is as
impudent as a court-page.
Egal. — Cest egal, c'estbien contrariant=~$Gi all that, it is
very annoying.
Cela m'est egal=rf\irt. is all one to me. I don't care.
Tout lui est egal= He cares for nothing. Everything is
the same to him.
Trailer d'egal a cgal= To treat on equal terms.
Une humeur egale = An even temper.
Rile aime cet enfant a legal des siens — She loves that
child as much as if it were her own.
Eglise. — II est gueux comme un rat d'eglise = He is as poor
as a church-mouse.
Pres de /'eg/tse, loin de Dieu — The nearer the church
the farther from God.
Ce que nous avons le plus^ c'est Pessor et Velan =
[SAINTE-BEUVE.]
Our uppermost quality is an impulsive imagination.
Elephant. — Vous faites d'une mouche un elephant = You
make a mountain of a mole-hill.
Eleve. — Jefais des eleves dans mon jardin = \ raise plants
and flowers in my garden.
Elzevir.* — Void un bel elzevir = Here is a fine specimen
of the Elzevir edition.
Emballe. — Un cheval emballe = h. runaway horse.
* Un elzevir is a volume of the famous Elzevir collection, thus called
from the great Dutch printers of that name, who have immortalised
l6o FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
s'Emballer. — Cette brave femme s'emballe a tout propos =
This good woman is very apt to get over-excited.
s'Embarquer. — S'embarquer sans biscuit — To set out on
an enterprise or expedition without sufficient pre-
paration.
Tu sais que souvent il en cuit
Pour s'etre, comme on dit, embarque sans bis cut t=
[DESTOUCHES.]
You are aware that one often suffers for having
embarked, as it is said, without biscuits.
Embarras. — -Je crains de leur causer de P embarras =-\ am
afraid of being in their way.
II fait beaucoup d'embarras = He is very pretentious.
Embarras de richesses = Perplexity arising from an
excessive variety of choice.
themselves by its production (Amsterdam and Leyden, i6th and lyth
centuries).
To the same class belong many other words, which may be called
historical, including the following : —
Daguerreotype, from the French painter Daguerre, who produced his
photographic plates in 1839, when the Chamber of Deputies granted
him a pension.
Dahlia, from the Swedish botanist Dahl, who first cultivated in
Europe that beautiful flower imported from its native China — called
Georgina in Germany, where it was subsequently introduced by the
botanist Georgi, who robbed Professor Dahl of its name.
Dedale, a labyrinth, from the Athenian architect, sculptor, and arti-
ficer Daedalus, who made the great Cretan labyrinth, where he was
eventually confined by King Minos, and from whence he escaped by
means of wings which he had constructed.
Guillemet, inverted commas, from the French printer of that name,
who first introduced this typographical sign.
Guillocher, to engine -turn, thus called after a French workman
named Guillot, who is credited with the original idea of this orna-
mentation.
Guillotine, the too well-known lugubrious machine invented by Dr.
Guillotin (1738-1814), or rather, to speak more accurately, introduced
from Italy into France at the suggestion of this worthy philanthropist,
who was anxious to do away with the tortures hitherto employed.
Macadam, road metal, thus called in remembrance of John M'Adam
who first used it, and received a grant from the British Parliament as a
reward in 1825.
See also Silhouette in vol. ii.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS l6l
Embarrasser. — En societe, il est embarrasse de sa personne
= When in society, he does not know what to do
with himself.
Embellir. — Cela ne fait que croitre et embellir=\\. grows
better and better [generally used ironically.] [See
CROITRE.]
Emblee. — II a gagn'e d'emblee — ^o. came out first without
difficulty.
Ce tableau I 'a place d'emblee parmi les premiers peintres
dujour = This picture placed him straight off amongst
the first painters of the day.
Emboiter. — Les indifferents emboitent le pas derriere les
gros bataillons = The indifferent follow suit behind
the big battalions.
Embouche'. — Une personne mal embouchce — A person who
uses a coarse language.
Embrasser. — Qui trop embrasse mal etreint = Grasp all,
lose all.
Emmitoufle'.— -Jamais chat emmitoufle neprit souris=[See
CHAT.]
s'Emousser. — Les douleurs les plus profondes s'emoussent
avec le temps — Time assuages [literally, takes the
edge off] the deepest grief.
Emp£cher. — // faut souffrir ce qu'on ne peut empecher =
What cannot be cured must be endured.
N'empeche que [elliptical for Cela riempeche que] = For
all that ; All the same.
Empire. — // ne cederait pas pour un empire = Nothing
, - would make him yield.
Employer. — // a employe le vertetle sec= He left no stone
unturned.
s'Employer. — // s'est employe pour moi de la maniere la
plus bienveillante = He exerted himself on my behalf
in the kindest manner.
Empoigner. — C'est une scene qui empoigne le public = It is
a scene that takes a thorough hold of the public.
Emporte-piece.— C'est ecrit a V emporte-pihe = It is written
in a sharp, incisive style.
VOL. I. L
1 62 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Emporter. — -Ses satires emp orient la piete='Rx& satires are
most biting.
Autant en emporte le vent = It is all idle talk. Many
words will not fill a bushel.
Vous ne femporterez pas au paradis = My turn will
come sooner or later.
Cet avis remporta \la balance, or le vote, understood] =
That opinion prevailed.
// r emportera facilement sur ses concurrents \la palme
understood] = He will easily beat his rivals.
De peur que sur r esprit I'argile ne r emporte —
[LAMARTINE.]
Lest the clay should get the mastery of the spirit.
Le diable les emporte ! = Hang 'em ! [SHAKESPEARE.]
s'Emporter. — // s 'emporte pour un rien = He flies into a
passion for a mere nothing.
Empress^. — II fait fempresse auprh d'elle = He shows her
particular attentions.
Elle va, vient, fait I'empressee =
[LA FONTAINE.]
It goes, and comes, and busies about.
Emprtmtd. — Une beaute empruntee — An artificial beauty.
Elle a /'air un peu emprunte = She looks a little
awkward.
Emprunter. — Ne choisit pas qui emprunte = [See CHOISIR.]
Qui emprunte perd ses habitudes d1 economic = Borrowing
dulls the edge of husbandry.
[SHAKESPEARE, Hamlet.]
En* [Pron.].— -J'en ai vu quelques-uns = I have seen some.
J 'en prendrai deux = I shall take two.
* That personal pronoun en ("of it," "of them") — quite distinct
from the preposition en, of which I have thought right to give above
several idiomatic constructions — always accompanies the indefinite
pronouns quelqiies - tens, aucun, attire, as also nouns expressing a
quantity (une donzaine, la moifie, &c. ), and the numeral adjectives or
adverbs of quantity, when they are the "object" of the verb, and the
noun to which they refer is not expressed at the same time. Thus we
say : " Prenez-^w quelques-uns ; J'en acheterai une douzaine ; En voulez-
vous encore ?"&c. [MARIETTE'S Half-hours of French Translations,
P- I*-]
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 163
Prenez-en un autre = Take another.
En voulez-vous ? = Will you have any ?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde ? —
[LA FONTAINE.]
Is there a more miserable man to be met with in
the wide world ?
C'en est fait= It is all over.
En arriver a souhaiter la tempete, riest-ce pas le monde
renverse ? = [Le Petit Journal.'}
To come to wish for a cataclysm, is it not the
world thrown upside down ?
Si Men qu'au bout de Van
II en rapporta davantage = [LA FONTAINE.]
The result being that by the end of the year it pro-
duced all the more.
En [Prep.]. — // s'est toujours conduit en galant homme = 'Ke
always behaved like a gentleman.
// en park en connaisseur = He speaks of it as a con-
noisseur.
En bonjeune homme que vous ^to = Like a good young
man that you are.
De mal en pis = From bad to worse ; Worse and worse.
De mieux en mieux ; de pis en pis — Better and better ;
Worse and worse.
// marchait en tete = He was marching at the head.
Je suis en eau = I am dripping wet.
Du ble en herbe = Corn in the blade.
En belle humeur= In a merry mood.
En haine de — Out of hatred to.
Taille en pointe= Ending in a point.
Des arbres tallies en buisson = Trees cut in the form of
a bush.
Hamlet ne voulait pas tuer le roi pendant qu'il etait en
prieres = Hamlet would not kill the king while he
was at prayers.
Je ne veux pas etre en reste avec eux — I don't want to
be behindhand with them.
Docteur en medecine = Doctor of medicine.
En tant que je piiis = As far as I can.
164 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
s'Encanailler. — Le siecle, disait deja Moliere il y a 250
ans, s^ encanaille furieusement =\JQJ^I characters, said
Moliere 250 years ago, are introduced everywhere
nowadays.
Encensoir. — Donner de Vencensoir par le nez ; Casser le
nez a coups d'encensoir = To be a fulsome flatterer.
Enchere. — La propriete est mise aux enc^eres = rThe pro-
perty is being brought to the hammer.
C'esf iinefolle enchere = \\. is a re-sale at any price [the
first buyer having been unable to execute the con-
ditions of the sale.]
II en patera la folk enchere = He will pay the penalty of
his rashness.
Une enchere au rabais = A Dutch auction.
Enclume. — C'estun ouvrage a remettre sur f enchtine =\\.
is a work that wants recasting.
// est entre le marteau et I'enclume = He is in a serious
dilemma ; between the hammer and the anvil.
// faut etre enclume ou marteau = One must either do
or suffer evil.
A 1'Encontre. — Dans son application courante, cette loi va
a Pencontre des intentions du legislateur, comme des
vceux du moraliste — [Le Temps.]
In its ordinary application, this law runs counter
to the intentions of the legislator, as well as to
the wishes of the moralist.
Encore.* — Encore si vous m'aviezprevenu — If only you had
warned me.
Encore si nos innombrables fonctionnaires rendaient des
services proportionnes a ce qrfils content ! = If only
those numberless officials of ours rendered services
proportionate with their cost.
* Encore, encor, from the Latin (ad) hanc orain, until this hour.
Encore is used with the meaning of "yet," strictly in accordance with
its etymological sense, especially in negative sentences : // if est pas
encore temps, i.e., il n 'est pas temps d. cette heure.
Encore has also the meanings of "again": Quoi ! encore? What,
again? — of "also": Outre cela, il y a missi . . , Besides this, there
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 165
Encre. — C'est la bouteille a /' encre = [See BOUTEILLE.]
// lui a ecrit de la bonne encre = He wrote to him in
strong terms.
Encroutd. — // est encroute de prejuges = He is full of pre-
judices.
s'Endormir. — Vous voyez que je ne me suis pas endormi=
You see I have not been idle.
Enfant. — // commandait les enfants perdus — He led the
forlorn hope (of former times).
Un enfant de troupe — A soldier's son brought up in
barracks.
La Charite est la nitre adoptive des enfants trouves =
Charity is the adoptive mother of foundlings.
Allans, nefaites done pas r enfant- Come, don't behave
like a child.
// est aussi innocent que V enfant qui vient de naitre =
He is as innocent as the babe unborn.
Enfant gate devient souvent enfant ingrat = A spoilt
child often turns out an ungrateful child. .
L? enfant est un petit homme — L'homme est un grand
enfant = [LAMARTINE.]
The child is a small man — The man is a big
child.
// a deux enfants du second lit — He has two children
by his second wife.
M. Punch s'esf immortalise avec ses enfants terribles =
Mr. Punch has immortalised himself with his dread-
ful plaguy children.
is also . . . — of "still": Son dernier ouvrage est encore plus interessant ;
His last work is still more interesting.
Let us note also Encore si, with the meaning of "if only," as in our
text :
Encor si ce banni n'eut rien aime snr tcrre !—
— VICTOR HUGO.
If only this outcast had loved nothing upon earth !
There is, besides, encore que, "even though" :
L'envie honore le nitrite, encore qtielle s'ejfone de favilir=
— MARMONTEL.
Envy honours merit, even though it would fain vilify it.
1 66 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
C'est bien ^enfant de sa mere = He takes after his
mother.
// est bon enfant = He is a good fellow.
Tout cela forme un tableau anime d'une gaiete bon
enfant=A\\ that forms a bright picture of a good-
natured liveliness.
Enfanter. — La montagne a enfante une souris = The
mountain has brought forth a mouse.
Enfer. — Cette cuisiniere fait toujours un feu t'enfer=This
cook always keeps a tremendous fire.
Enfermer. — // ne s'agit pas d'enfermer le loup dans la
bergerie — We must not shut up the wolf among the
sheep.
Enfiler. — -Je ne suis pas venu id pour enfiler des perles —
I did not come here to pick straws.
s'Enfiler. — Cela ne s'enfile pas comme des perles = It is more
difficult to do than it looks.
Enfin. — Enfin, ou voulez-vous en venir ? = In short, what
are you driving at ?
Enfonce\ — // est enfonce [familiar] = He is done for.
Enfonceur. — -C'esf un enfonceur de portes ouvertes= He is
a boaster.
Enfourner. — A mal enfourner, on fait les pains cornus =
A good start is of paramount importance [literally,
By setting in badly, one makes angular loaves.]
Engager. — Cela ne vous engage a rien = T\\ai does not
pledge you to anything.
s'Engager.- — Ilvient de ? engager en Algerie = He has just
enlisted in Algeria.
Comment vous £tes-vous engage dans une si mauvaise
affaire ? = How came you to get involved into such
a miserable affair ?
Engendrer. — C'est un joyeux camarade qui n1 engendre pas
la melancolie = He is a merry companion who does
not breed melancholy.
Engin. — Mteux vaut engin que force- Policy goes beyond
strength.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 167
s'EngOlier.— -Je me demande comment il a pu s'engoiier de
cette personne = I wonder how he can have got in-
fatuated with that person.
Engraisser. — // engraisse de maledictions — He thrives on
curses.
Enigme. — Voila le mot de l'em'gme = The mystery is ex-
plained That is the answer to the riddle.
Cette enigme est un vrai casse-tcte cfrinois = This riddle
is a real Chinese puzzle.
Enlever. — Le morceau a ete superbement enleve = The piece
was played with splendid spirit.
Ennemi. — Le mieux est F ennemi du bien = Leave well alone.
C'est aiitant de pris sur V ennemi = It is so much saved,
so much to the good.
Notre, ennemi) C'est noire maUre,
Je vous le dis en ban Fran$ais * =
[LA FONTAINE.]
Our real enemy is our master : I tell you so as a true
Gaul that I am.
Ami au prefer, ennemi au rendre — A friend to borrow-
ing, but not to paying.
Un ennemi declare = An open enemy.
// riy a point de petit ennemi '= The smallest people
may prove dangerous enemies.
* Notre ennemi, Jest notre maitre. This saying, unpleasantly sug-
gestive as it is, is considered by some competent critics as an embodi-
ment of the truly French spirit of independence. As to La Fontaine's
statement, Je vous le dis en ban franfais, I may, I think, safely assert
that it is not to be taken in the rather idle sense: "I tell you so
plainly, in good French." In fact, the expression in this sense was
unknown in the 1 7th century, and I am satisfied that La Fontaine,
with his caustic temperament, intended his statement to refer to the
national spirit of his countrymen, whose fierce assumption of independ-
ence was later on to proclaim urbi et orbi, among the "immortal
principles of 1789," that of Equality (?), which logically implies the
abolition of all mastership !
I have, therefore, adopted the rendering : "I tell you so, like a true
Gaul that I am," and have accordingly given the word Fran£ais a
capital initial, although this does not occur in the printed work.
1 68 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
s'Enoncer. — Ce que Pan co/ifoit bien s'enonce dairement =
[BoiLEAU, L'Art Foeliqitc.~\
What is clearly conceived is clearly expressed.
Enrager. — Prendre patience en enrageant=r^Q swallow an
affront, or put up with an annoyance, with constrained
resignation.
// se debattait comme un enrage = He was struggling like
a madman.
Us ont mange de la vache enragee — They suffered great
hardships and privations.
Qui veut tuer son chien, dit qrfil est enrage = [See
CHIEN.]
s'Enrichir. — Qui paye ses dettes s1 enrichit •=*&& that pays
his debts grows rich.
Enseigne. — -Je suis loge a la meme enseigne que vous - I
am no better off than you— your case is exactly
mine.
Le pauvre diable couchait a F enseigne de la lune — The
unfortunate fellow slept in the open air.
Oest une enseigne a biere = It is a wretched picture, i.e.,
only fit for a sign-post.
Us ne Fauront qu'a bonnes enseignes = T\\ey shall not
have it except on proper terms, on good security.
A telles enseignes que . . . = The proof of it is that . . .
So much so that . . .
A bon vin point d' enseigne = Good wine needs no bush.
[See note on BOUCHON.]
Entendeur. — A bon entendeur, salut = A word to the
wise.
Entendre. — -Je rfentends pas de celte orielle-la = \ am deaf
on that side.
A les entendre = If we are to believe them.
Je ne Fentends pas «/>«/= That is not the view I take of
the matter ; That does not suit me.
Cela ne sfra pas, entend(Z-voust=\\. shall not be so, I
tell you.
Comment Fentendez-vous ? - What do you mean by it ?
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 169
Elle ne veut pas en entendre parler = She will not hear
of it.
Le sage entend a deini-mot= Wise men know how to
take a hint.
On ne salt plus a qui entendre = There is no knowing
now whom to listen to.
II 'entend ne rien promettre de ce qrfil croira ne pouvoir
tenir - He does not intend to make any promise that
he thinks he could not keep.
En louant ainsi son livre, j* en tends parler du fond, non
de la forme = In thus praising his book, I allude to
the matter, not to the style.
// n! entend rien aux affaires = He knows nothing about
business.
// n'y entend pas malice = He does not mean anything
unkind.
Je tfentends pas raillerie la-dessus = I will not stand a
joke on this subject.
Pen de personnes entendent la fine plaisanterie = Few
people can jest delicately.
// m'a laisse entendre ; il m'a fait entendre que . . .
= He gave me to understand that . . .
// ne voudra jamais entendre raison * = He will never
listen to reason.
Faites comme vous Fentendrez = Just do as you please.
* I would call the reader's attention here to the idiomatic difference
of meaning between Entendre la raison and Entendre raison, a differ-
ence to which I have frequently alluded in my Examination papers
without eliciting a satisfactory answer. Entendre la raison simply
means, "To listen to the particular motive why," whilst Entendre
raison means, "To be reasonable, to listen to reason," quite another
thing. Thus, when the historic miller of Sans-Souci declines to sell
his mill to his royal neighbour of Potsdam, he timidly observes :
Entendez la raison,
Sire ; je ne pcux fas vous vendte ma maison :
Alon vieux peie y mounit ; monjils y vient de nattre.
C'est man Potsdam a moi= — ANDRIEUX.
He would never have presumed to tell his Majesty Frederic II. of
Prussia : Eniendez done raison, Sire. For the result would soon have
followed a la pmssienne, and Sans-Souci would undoubtedly have
shared the fate of Silesia, and certain other provinces.
170 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Je vous entends : Neron m'apprend par votre voix,
Qu'e/i vain Britannicus s1 assure sur mon choix =
[RACINE.]
I understand you : Nero informs me through you
that Britannicus relies in vain upon my choice.
Qui n'entend qifune cloche, rientend qifun son — [See
CLOCHE].
// n'est pire sourd que celui qui ne vent pas entendre —
There is none so deaf as he who will not hear.
s'Entendre. — Cela s'entend^That is a matter of course.
// s'entend au jardinage = He understands gardening.
Us s'entendent tons deux conune larrons en foire =
[MOLIERE.]
They are as thick as thieves together.
Je n? entends bien = I know perfectly what I mean.
// s'agit de nous entendre sur le prix — The point is to
agree about the price.
Entendu. — C'esf entendu = That's agreed.
Bien entendu = Of course ; Yes, of course.
// estfort entendu — He is very shrewd, very skilful.
D'un air entendu = With a knowing look.
Entente. — Un mot, une phrase a double e ntente = A word,
a phrase with a double meaning. — [See note on
Cot>TER.]
L entente est au diseur = Everybody has a right to put
his own meaning on what he says.
s'Enticher. — // s'est entiche de ces etranges iJees=~H.e got
infatuated with those strange notions.
Entorse. — -Je me suis donne une entorse au pied= I sprained
my ankle.
Ce serai 't donner une entorse a la verite — It would be
tantamount to twisting truth.
Entrainer. — Cela entramerait de facheuses consequences • =
That would entail bad consequences.
Ce cheval est bien entraine — This horse is well trained.
Entre'e. — Les entrees defaveur sont suspendues = The orders,
the free admissions, are suspended.
Cette marchandise ne paie pas d^ entree = These goods
pay no duty.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 1 71
Elle va faire son entree dans le monde = She is about
to come out. She is going to make her first appear-
ance in society.
Son talent lui donne entree par tout = His talent secures
his admission everywhere.
Entrefaites. — Sur ces entrefaites — Meanwhile.
Entreprendre. — Quelle raison pouvait-il avoir de Ventre-
prendre ainsi ? = What could his motive be for setting
upon him as he did ?
Entrer.— -Je rientre pas la-dedans = I will not meddle with
that ; I'll have nothing to do with that.
// est entre de plein pied en matiere = He came straight
to the point ; In medias res.
Cela n1 entre pas dans mes vues = That does not tally
with my purpose, with my ideas.
Des que ces considerations entrent en ligne, il devient
impossible de s1 entendre = The moment considerations
of this kind are brought to bear upon the subject,
there is no understanding possible.
Cela doit entrer en ligne de compte ; faites-le entrer en
ligne de compte — That should come into account ;
Take it into account.
// entre au mains dix metres d^etoffe dans cette robe —
That dress takes at least ten metres of stuff.
Entrevoir. — Je n 'at fait que les entrevoir = I only caught a
glimpse of them.
J'entrevois de serieux obstacles = I anticipate serious
obstacles.
Envergure. — C'cst une entreprise de grande envergure =\\.
is a very serious undertaking— on a large scale.
Envers. — A /' envers = Inside out.
Une tete a V envers = A mad-cap.
Gens a deux envers = Deceitful people.
Ses affaires sont a renvers=IJL\s affairs are in a hope-
less condition.
Je le defendrai envers et contre tous = I will take his part
against all comers.
172 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Envi. — A renvi - With emulation [in Low Latin, ad in
vidiam\
Les chevaliers avaient depens'e a renvi run de Vautre —
[DE BARANTE.]
The knights had vied with each other in expense.
Envie.* — // vaut mieux faire envie que pitie = Better be
envied than pitied.
Ce n1 est pas r envie qui lui en manque = It isn't for want
of inclination.
Envoyer. — Envoyez-le promener='$>er\& him to his busi-
ness [familiarly, to Jericho or to Coventry].
Epargner. — Qui epargne gagne= Saving is getting.
Un sou epargne est un sou gagne = A penny saved is a
penny got.
Epater. — C'esf epatant [familiar] = It is wonderful.
Us en etaient epates = They were amazed at it.
Epaule. — Celafait hausser les epaules = \\. is pitiful.
Que sa presence me phe sur les epaules I =
How dreadfully tired I am of seeing him !
* Envie, properly envy, Latin invidia — " L 'envie est plus irrecon-
ciliable que la haine." — LA ROCHEFOUCAULD. It also expresses (i) a
mere wish — " Les voyages . . . accroissent ordinairement 1'envie de
voyager." — REGNARD ; (2) a want, a longing for — Avoir envie de boire
de dormir, &c.
Note the expressions : Faire envie, to excite envy, jealousy ; Porter
envie, to feel envious ; Etre digne d 'envie, to have a fate worthy of
being envied :
"Qu'on est digne d'envie
Lorsqu'en perdant la force, on perd aussi la vie."
— CORNEILLE.
Passer son envie, to gratify one's wish, one's longing ; Faire fax ser a
anelqu'nu r envie de . . . , to cure some one of a given practice or
propensity.
Again, note the expression A I'envi, with emulation, that is, "a qui
mieux mieux " [in Low Latin, ad inviciiam.']
" Les peuples a 1'envi marchent a ta lumiere."
— RACINE.
Envie also expresses technically a birth-mark on the body, and a
hang-nail, which is similarly called in German Neid-nagel. — MARIETTE'S
Edition of COPPEE'S Liithier de Cremone, p. 62.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 173
Je lui ai donne un bon coup d>epaule = [See COUP.]
// a ete mis a la porte par les oreilks et les deux epaules
= He was ignominiously turned out by the head and
shoulders.
II le fera par-dessus /'<?/to//<? = He will do it "over the
left."
. — Q^ti se serf de r epee perira par T epee = Harm watch,
harm catch.
Un coup d^epee dans Peait = [See EAU.]
Toute la garnison fut passes au fil de Pepee = The whole
garrison was put to the sword.
N 'avoir que la cape et Vepee= [See CAPE.]
Us Pont poursuivi Vepee dans les reins = They pressed
him very hard.
// jura qu'il me passer ait son epee au travers du corps —
[Gil Bias.}
He swore that he would run me through the body.
Rien d^ as sure : point de franche lippee ;
Tout a la point e de I' epee — [LA FONTAINE.]
Nothing to depend upon : no free meals ; everything
to be fought for.
C'est son epee de chevet* = He is his constant com-
panion — He always has that word, or phrase, on
his lips.
Ah ! Us n'onf que ce mot a la bouche, de Sargent I
Toujours parler d1 argent. Voila leur epee de chevet,
de P argent ! = [MOLIERE, L'Avare.]
Ah ! they are perpetually having this word on
their lips, money ! They are ever talking of
money. That's what they keep harping on,
money !
Eperon. — // n'a ni bouche ni eperon = He has neither wit
nor courage.
* L'epee de chevet is the sword that never leaves us, even at night
[when it is deposited under the pillow]. Figuratively, it stands for the
word or phrase one always has on one's lips by way of argument or
defence.
174 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Epiloguer. — Vous epiloguez sur tout=\OM find fault with
everything.
Epine. — -Je lui ai tire une epine du pied — I pulled him
through a difficulty [literally, I got a thorn out of
his foot ; anglice, out of his side.]
On trouve mainte epine oil- Pon cherche des roses =
[REGNARD.]
One finds many thorns where one seeks roses.
N'ayez point pour ce fait r esprit sur les cpines =
[MOLIERE.]
Do not worry yourself on that account.
C'est un vrai fagot d'epines ; on ne saitpar on le prendre
— He is a queer, unmanageable man ; there is no
knowing how to deal with him.
Epingle. — Une epingle par jour fait huit sous par an = A
pin a day is a groat a year.
Vous tirez sagement votre epingle dujeu —
[MOLIERE.]
You are wise to have nothing to do with that busi-
ness. You cleverly got out of that scrape.
Elle est toujours tir'ee a quatre epingles = She always is
very smart. She always looks as if she came out of
a band-box.
J'ai mis une epingle au bout de ma manche [familiar] =
I made a special memorandum of it.
Epitaphe. — Menteur comme une epitaphe = A fulsome
flatterer.
Epithete. — Amas d'epithetes, mauvaises louanges — Too
many flattering epithets is no suitable praise.
Eponge. — -Je consens a passer Feponge la-dessus = \ am
willing to forget all about this.
On a press'e Veponge = They drained him dry. They
were extortionate.
C'est vouloir s'echer la mer avec des eponges = That is to
attempt an impossibility.
// a une eponge dans le gosier— He is very fond of drink.
// boit comme une eponge = He drinks like a fish.
Epoux. — Dejeunes epoux = A young married couple.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 175
Epreuve. — Je ne le prends qrfa repreuve = \ take it only
on trial.
L 'imp rimeur m'a envoy e une seconde epreuve, une
troisieme epreuve = T\\e printer sent me a revise, a
second revise.
C'est un ami, un seruiteur a toute epreuve = He is a
devoted friend, a faithful servant.
// est a V epreuve de I 'argent, a V epreuve de toute tenta-
tion — He is proof against bribes, against all tempta-
tion.
A r epreuve de la pluie (pu de Feau\ du feu = Water-
proof, fire-proof.
Epuiser. — Le livre est epuise = T\\e book is out of print.
Equipage. — L equipage de Jean de Paris = The Lord
Mayor's state-coach.
// roule equipage = He keeps his carriage.
Nous voila dans un bel equipage = We are in a pretty
plight.
Equipde. — La belle equipee ! = A nice kettle offish !
Ereinte*.— Je suis ereinte = I am done up [literally, I have
no backbone left.]
Ermite. — Quand le diable est vieux, il se fait ermite= [See
DIABLE.]
Erreur. — Erreur ri est pas compte = Errors excepted. Error
is no crime.
Qui gai fait une erreur la boit a repentance = He who
errs at pleasure will repent at leisure.
Escalier.* — Lesprit de Fescalier lui viendra en aide a la
seconde seance = FLis afterthoughts [on the staircase,
after leaving the company] will help him on the next
occasion.
Escampette. — // a pris de la poudre d"1 escampette = He
scampered away.
* The expression Esprit d'escalier applies to a happy thought or
good idea or argument that may occur to a person on the staircase, after
leaving a meeting or interview. Who has not occasionally experienced
something of the kind ?
176 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Escient. — -Je park a Ion escient= I speak knowingly.
Esclave. — // a toujours ete esclave de sa parole — He always
kept his word.
Espece. — Dans Pesplce (a legal term) = In the case in
question.
// vous patera en especes sonnantes = He will pay you in
hard cash.
Espiegle.* — Cette jeune fille est line petite espicgle = She is a
roguish, sprightly lass.
Espionnage. —Espionnage delictueux = Misdemeanour.
Espionnage criminel= Felony.
Espoir. — Uespoir fait vivre- Hope is life.
Esprit. — 1} esprit court les rues = Wit is a drug in the market.
Les beaux esprits se rencontrent=^N\\.?> jump together.
// a r esprit Men fait := He is good-tempered.
II petille d"1 esprit ; II a de r esprit comme qiiatre = He is
remarkably witty.
// a de P esprit jusqitau bout des doigts = [See DOIGT.]
Elle a V esprit vit= She is quick-witted.
Les esprits m'ediocres condamnent d"1 ordinaire tout ce qui
passe leur portee = [LA ROCHEFOUCAULD.]
Common-minded people generally condemn what
is beyond their understanding.
// a eu le bon esprit de garder le silence — He had sense
enough to remain silent.
Cela ne me seraitjamais venu a r esprit = I should never
have thought of that.
Esprit de vertige = Spirit of infatuation.
Nul rtaura de P esprit, hors nous et nos amis =
[MOLI&RE, Les Femmes Savantes.]
No one shall have any wit, except ourselves and our
friends.
* Espiegle, Espieglerie. From the Latin speculum, a mirror, through
the German Spiegel. The latter word, as remarked by Scheler, having
entered into the compound Ettlen-spiegel\\i\.&ia\\y, mirror of owls], which
is the name of the hero — I5th century — in a well-known literary com-
position, translated into French under the title, " Tiel-Ulespiegle," has
supplied our French word espiegle, in allusion to that facetious per-
sonage who is the type of espieglcrie.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 177
Lxuvre a ete conduite jusqu'id avec esprit de suite-— The
work has thus far been carried on with consistency.
La lettre tue et r esprit vivifie = ThQ letter killeth but
the spirit giveth life.
Le malin esprit = The evil spirit.
Les esprits forts savent-ils qrfon les appelle ainsi par
ironic ?= [LA BRUYERE.]
Are strong-minded people aware that it is ironi-
cally they are called so ?
// est Men dans r esprit de ses chefs =• He stands well
with his chiefs.
// a r esprit aux talons = His brains are a wool-
gathering.
Quand on court apres r esprit, on trouve la sottise = He
who exerts himself to be witty proves himself a fool.
L? esprit qrfon veut avoir gate celui qu'on a =
[CRESSET.]
The wit one tries to have spoils that which one has.
Reprenez vos esprits = Recover yourself.
Essayer. — •// u'en coute rien cTessayer — ^iQ\\ can but try.
Essieu.— Trop charge, Fessieu rompt = Everything in
moderation.
Essuyer. — -J'ai essuye un refus- I met with a refusal
EstOC. — Frapper d'estoc et de faille- To thrust and cut.
Estomac. — Le creux de restomac = The pit of the stomach.
Estropier. — Vous avez estropie ce passage = You mutilated
that passage.
litage. — Son menton sur son sein descend a double etage =
[BoiLEAU, Le Lulriii.]
His chin comes down with a fold on his breast.
litalage. — II fait etalage de son savoir - He makes a show
of his learning.
litape.* — Nous avons brtile retape — VJe went through
without stopping.
* Etape, halting-place. Originally, it meant the market-place, where
all merchants were obliged to bring their goods for sale. Then, by
extension, the word meant a city where a certain trade was carried
VOL. I. M
178 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Etat. — La maison est en bon etat — The house is in good
repair.
Si vous louez. faites faire un etat des Heux = If you let,
have an inventory made of the premises, fixtures, &c.
Je fats pen d'etat de ses menaces = I care but little for
his threats.
// est en etat de se defendre = He is able to take care of
himself.
lien fait une affaire d'etat — He makes a mountain of it.
Les choses restent en Fetat =• Things remain in statu quo.
Elliptically : dans Fetat ou elles etaient, As they were.
Je Fai trouve dans tous ses etats [familiar] = I found him
in a great state of excitement.
Eteindre. — Sole et satin, velours, hermine, eteignent le feu
de la cuistne = [See CUISINE.]
s'Etendre. — -Je ne veux pas ufetendre sur ce sujet=\ will
not dwell on this subject.
Eteuf. — II court apres son eteuf= He endeavours to recover
his loss.
// renvoya Feteuf= He sent back the ball, giving his
man as good as he had brought. He gave him a
Roland for his Oliver.
Etincelle. — Petite etincelle engendre grand feu = Let us
beware of small beginnings.
Etiquette. — Ne jugez pas sur Fetiquette — Do not judge
from appearances.
// tient a F etiquette = He stands upon ceremony.
Etoffe. — // y a de Fetoffe chez ce gar$on = This is a promis-
ing lad.
Etoile. — Us ont du coucher a la belle etoile = [See COUCHER.]
// pretend leur faire voir des etoiles en plein midi = He
is trying to bamboozle them.
Une etoile filante — A shooting star.
on. " Alexanclrie, etant devenue la seule etape, cette etape grossit "
[MONTESQUIEU, Esprit des Lois, xxi.] Later on, the word etape
expressed the supply of food and forage given to the troops, and
finally, the quarters where the soldiers on march stop for the night, and
where they receive their ration.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 179
Etoupe. — Cela a mis lefeu aux etoupes = \\. added fuel to
the flame.
Etourdir. — // a mange une cotelette pour etourdir la grosse
faim — He ate up a mutton chop to stay his
stomach.
Les dentistes aujourd'hui ?y prennent tres bien pour
etourdir la doukur= Dentists nowadays manage very
well to beguile the pain.
s'EtOUfdir. — // cherche a s ^etourdir = He seeks to forget
his troubles.
Etre. — Monsieur y est-ill — Non, Monsieur rfy est pas = \s
the gentleman in ? — No, my master is not at home.
Je n'y suis pour personne — I am not at home for any
one.
fy suis = I am ready.
Oh ! fy suis maintenant=Q\\\ I see now; I under-
stand.
Je n'y suis pour rien - I have had nothing to do with it.
Ny suis-je point encore 1 = [LA FONTAINE.]
Don't I reach it yet ?
j&tes-vous des no tres 1 — Oui,fen .$•#« = Will you be one
of our party ? — Yes, I'll join.
fy suis pour quelques actions = I have a few shares in
the concern.
// n'en est rien = That is not the case.
// n'en sera rien = There will be nothing of the kind.
// n'en a rien ete — Nothing came of it.
// en est de vous comme de tout le monde = It is with you
as with everybody else.
II en est de meme de nous= It is the same with us.
fa y est = That's it ! All right !
Nous en avons ete pour notre peine = We had our trouble
for nothing.
Voila ce que f'esf—That is the consequence of it.
Vous voyez oil fen suis = You see how I am situated.
Ou en ites-vous de votre livre 1 - How are you getting
on with your book ?
Ou en etions-nous hier ? = Where did we leave off yester-
day?
180 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Serait-ce que le luxe s'en va ? = Can it be because luxury
is going out ?
Cela n 'est pas pour nous deplaire = That is not calculated
to displease us.
Nous sommes tres bien ensemble = We are on very good
terms together.
// ne m'est rien = He is neither kith nor kin to me.
// est a se griser dans quelque trou -
[A. DE MUSSET, Fantasia.]
He is engaged intoxicating himself in some wretched
hole.
Ou en sont les choses actuellement ? = How do matters
stand now ?
N'etait, rfeut etc cette circonstance = Were it not, had it
not been for this circumstance.
Tache delicate, s'il en fut jamais = A difficult task, if
ever there was one.
// est des moments ou les minutes semblent des sticks a
celui qui croit saisir la victoire —
[Due D'AUMALE.]
There are times when minutes seem like centuries to
him who believes that he is about to snatch victory.
Prenne qui voudra le monopole d'exploiter FEgypte du
jour et de depouiller les fellahs, PEgypte, dans ses
quarante siecles, est a la France de par le genie de
Champollion et de Marie tie =
QAMES DARMESTETER, Essais Orientaux.~\
Let those who like assume the monopoly of using
modern Egypt to their own profit and of stripping
the fellahs, Egypt, in her forty centuries, belongs
to France by the genius of Champollion and of
Mariette.
Cela etant=Such being the case.
Toujours est-il que . . . = The fact remains that . . .
// etait unefois . . . = There was once upon a time . . .
Quoi qu'il en s0it=Be that as it may.
He bien ! soit - Well, let it be so.
Si ce n'est que = Except that.
On ne peut pas ctre et avoir ete = You cannot eat your
cake and have it still.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS l8l
Etrenner. — On vous attend pour ctrenner le nouvel hotel=
They arc waiting for you to be the first to use the
new hotel.
Etres. — -Je connais tons les elres de la maison * — I know all
the ins and outs of the house.
Etrier. — II a maintenant le pied dans f etrier =1A.Q is now
in a fair way to success.
// est ferine sur ses etriers = He stands on good ground ;
He is steady in his views.
fai ete Men aise de lui tenir les etriers — I was glad to
give him a lift.
Vous ne pouvez pas partir sans boire le vin de I' etrier =
You cannot go without drinking the parting cup.
[See COUP.]
Se lancer a franc etrier dans le vaste domaine des con-
jectures = To launch at full speed in the vast field of
conjectures.
II faut toujours avoir son paquet pret et le pied a I1 etrier
pour voyager dans Pautre monde = [VOLTAIRE.]
One must always have one's bundle ready, with one
foot in the stirrup, to set off for the next world.
Le pied de /*AW«r«»Th.e left fore-foot of the horse.
litriller. — Nous avons ete rudement etrilles dans cet hotel=
We got unmercifully fleeced at that hotel.
litrivieres. — On lui a donn'e les etrivieres = They gave him
a good thrashing.
Etroit. — -Us sont a Petroit, Us vivent a /'<?/m'/=They are in
narrow circumstances.
// a la conscience etroite comme la manche d'un cordelier
= [See CORDELIER.]
Etude. — Ce notaire a vendu son £/#*/<? = That notary has
sold his practice.
il. — £tn en eveil= To be on the watch, on one's guard.
* Connaitre les Stres de la maison is to know the different parts and
arrangements of a house. The word was formerly spelt (more correctly)
aifres, being derived from the Latin atrium, atria.
182 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Eveille. — Cet enfant est eveille eomme une potee de souris =
This child is as brisk as a bee.
Eventer. — La meche a ete eventee = The secret got found
out.
Eveque. — Se faire d' eveque meunier, devenir d* eveque
fneunier = To come down in the world.
Crosse de bois, eveque d'or ; crosse d'or, eveque de bois =
The Church was most honoured when the clergy
was poor.
Un chien regarde bien un eveque = A cat may look at a
king.
Evidence. — // se met trap en evidence = He makes himself
too conspicuous.
Exciper. — // excipe de sa qualite d'etr anger pour echapper
au service militaire = He pleads his qualification as a
foreigner to escape the military service.
Excuse.—^? vous fais mes excuses = \ beg your pardon.
Excuser. — Excusez! comme vous y «//«;/ = Upon my
word, that's cool of you !
Excusez du pen 1 = That's all, is it ? (ironically). How
very modest !
s'ExGUSer. — -Je m'en suis excuse =\ declined doing it.
Qui s1 excuse s' accuse = He who comes forward with
excuses thereby pleads guilty.
s'Ex^CUter. — // s'est execute de bonne grace = He complied
with good grace.
Exemple. — Ah ! par exemple ; c'est trop fort = Why,
really ! this is too much.
// a ete severement funi, parce qu'on voulait faire un
exemple = He was severely punished, because they
wanted to make an example of him.
II preche d' exemple = He practises what he preaches.
Expliquer. — Explique cela qui pourra = It is unaccount-
able. Let him explain that who can.
s'Expliquer.^/i? ne nfexplique pas cela = \ cannot under-
stand that.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 183
Exploiter. — Us ont exploite son inexperience = They took
advantage of his inexperience.
Extreme. — Les extremes se touchent = Extremes meet. Too
far east is west.
P.
Fable. — Elle est la fable de toute la ville = She is the
laughing-stock of the whole town.
Fabrique. — Prix defabrique = Cost price.
C'esf de sa fabrique = T\\\s is of his own doing.
Face. — // a uneface rejout'e = IlQ has a jolly countenance.
II f era face a ses affaires = He will meet all his engage-
ments.
Les affaires ont change de face = Matters have assumed
another aspect.
Us ont fait volte-face = They wheeled round.
J'ai considere V affaire sous toutes ses faces — \ have con-
sidered the matter in all its bearings.
Sauver " la face " est une expression chinoise apparem-
ment bien connue d'une autre race jaune a Mada-
gascar = To save "the face," /.<?., appearances, is a
Chinese expression apparently well known to another
yellow race at Madagascar.
Jouer a pile ou face = To play at head or tail ; to toss.
Facilit^. — II if a aucune facilite = He has no aptitude.
Fac,on. — C'est un nouveau tour de sa fafon = This is a new
trick of his.
Je vais lui servir un plat de ma fctfon = I'll give him a
bone to pick.
La f aeon coute cfor = The workmanship is dear.
A lafa$on des Grecs = After the manner of the Greeks.
Defa^on ou d1 autre = Somehow or other.
Sansfaf0n = Without ceremony.
11 est plan defa{ons = ~R& is very ceremonious.
// a bonne fapn = He is good-looking.
De toute fa$on, il me le faut— Anyhow, I must have it.
C'est un tailleur d facon = This tailor makes up your
own materials.
184 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cela n'a ni mine ni fa$6n = That has neither grace nor
shape.
En aucune fa$on = By no means.
Je lui en donnerai de la bonne facon = I will give it him
well.
// s'en donne de la bonne fa$on = He is going on at a
fine rate.
Defapn que . . . = So that . . .
C'est une simple fafon de parler - It is only a way of
speaking.
SC Fa^onner. — Jl s'yfaconnera = 'Re will get accustomed
to it.
Faction. — -J'etais en faction = I was mounting guard.
Fagot. — C'est un fagot d'epines ; on ne sait par ou le
prendre - [See I^PINE.]
II y a fagots et fagots — All men are not alike.
Cet ecrit sent un peu le fagot — This writing is rather
tainted with heresy.
Fagoter. — Comme vous voila fagote > ' = What a fright you
have made of yourself !
Faible. — Je connais le fort et le faible de V affaire = I know
the ins and outs of the affair.
// a toujours eu un faible pour elle = He always was
partial to her.
// a les reins trop faibles pour un pareil poste — He is
not up to the mark for such a post.
Faillir. — -J'aifailli tomber=\ nearly fell down.
Faim. — -Je meurs de faim = I am starving.
On les a reduits par la faim = They got starved out.
Us se sont laisses mourir de faim = They starved them-
selves to death.
La faim chasse le loup hors du bois = Hunger will break
through stone walls.
C'est la faim qui epouse la soif= It is one beggar marry-
ing another.
Faire. — Que faire? = What is to be done?
Po^^rquoi faire ? = What for ?
Comment faire ?= How am I to go to work ?
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 185
On fait ce qu 'on pent '= One does one's best.
11 a eu vitefait de s'en aller- He soon got away.
Cela ne me fait ni chaud nifroid = It's all the same to me.
Faites de votre miettx, c'est tout ce qu'on vous demande =
Do your best, that's all that is required of you.
Qdest-ce que cela me fait? = What is that to me ?
J'ai beau dire : rien riy fait= My talking is of no use :
it has no effect.
11 ferait beau le voir oser desobeir= I should like to see
him dare to disobey.
Qu'est-ce que cela fait ? — Mais, cela fait beaucoup = What
difference does it make? — Why, it makes all the
difference.
C'est bienfait ; cela vous apprendra = It serves you right ;
it will teach you to know better.
77 est un peu mou : on le fait aller comme on vent —
He is rather soft : you can do with him what you like.
// rien fait qu'a sa tete = He is very self-willed.
C'en est fait = It is all over.
// a encore fait des siennes \_farces understood] = He has
been at his tricks again.
// en fait de belles •= He behaves nicely, very.
// Fa fait arreter, puis fusilier = He got him locked up,
then shot.
// ria que faire de votre argent = He does not want
your money.
// fera son chemin tout seul= He will get on in the
world by his own merit.
Mon fils ain'e faisait jusqd a cent milles par jour sur sa
bicyclette - My eldest son would ride no less than one
hundred miles a day on his bicycle.
Que voulez-vous que fy fasse ? = I can't help it ; how
^ can I ?
A chose faite point de remede^'Wha.t is done cannot be
helped.
// rien fera rien — He will do nothing of the kind.
Oil avez-vous ete pour etre ainsifait? = Where have you
been to be in such a state, in such a mess ?
J^ai fait toutes les boutiques pour trouver le pareil=\
tried every shop to match it.
1 86 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Notre jeune auteur fera un jour plus large, plus etoffe =
Our young author's composition will some day have
a wider grasp and more substance.
// nefait que de venir= He has only just arrived.
// nefait qu'aller et vem'r=He keeps going to and fro.
Us font regulierement la Saint-Lundi= They never work
on Monday.
Us font la noce = They enjoy themselves.
// nous a fait faire antichambre - He kept us dancing
attendance.
Je suis fait a son humeur— I am used to his temper.
// est malfait= He is ill-shaped.
Vous aurez fort a faire — You will have a good deal of
trouble.
Qui bien fera, bien trouvera = Industry shall be re-
warded.
Lais sez-moi j air e =• Leave it to me.
Laissez-le faire — Leave him alone.
// fait ires cher vivre maintenant a Paris, et surtout
dans la banlieue — Living in Paris is now very dear,
and especially so in the suburbs.
Si faire se peut= If it can be done.
Us nefont $u'un = They are hand and glove together.
II n'a fait ni une ni deux ; il les a chasses = He stood no
nonsense ; he turned them out.
Comme vous le faites «//<?/•/ = How you do send him
about ! You make him do exactly what you like.
J'ai fait venir le medecin = I sent for the doctor.
Allans faire un tour en z7//<? = Let us go for a walk in
the town.
// ne fait pas bon se fier a lui= It is not safe to trust
him.
Combien faites-vous ces poulets ? = How much do you
want for these chickens ?
Ces lapins ne sont pas faits = Those rabbits are too
young.
C'esf maintenant un homme fait= He is now a full-
grown man.
Faites nous vm'r='Let us see ; Just show us.
Faites-lui dire = Send him word.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 187
Son oncle lui fait 500 livres sterling par an = His uncle
allows him ,£500 a year.
En fait de vetements, je ri en fais plus faire ; fachete du
tout fait = With regard to clothes, I never have any
made to order now ; I buy everything ready made.
Ce qui est fait est fait = What is done cannot be helped.
C'est un prix fait= It is a set price.
J£ qui est-ce a faire ? = Whose deal is it ?
On a fait la lumiere sur cette affaire = The affair got
investigated and cleared up.
Lettre de faire part= A circular letter to announce a
marriage, a birth, or a death.
// m'a fait part de son intention = He informed me of
his intention.
Quel fond peut-on faire sur ces chtffres ? = What reliance
can be placed, what calculation can be based, upon
those figures?
Cela fait tres bien dans le paysage = It looks very
well.
Ma surprise est, fis-je, sans seconde . . .
— Out, fit-elle . . . [MOLIERE.]
My surprise, said I, is extreme . . . — Yes, said
she . . .
Nous causerons de cela chemin faisant = We shall talk
about that on our way.
Cessez done, cela me fait mal= Have done, that hurts me.
Personne ne fait le mal pour le plaisir de faire le mal,
dit Bacon ; que n' est-ce parfaitement vrai / = No man,
says Bacon, doth a wrong for the wrong's sake ;
would that it were perfectly true !
Nous faisons de la musique tous les soirs = We have
some music every evening.
Faites attention, je vous en prie = Pray, do pay attention.
C'est un esprit inal fait = He is a wrong-headed fellow.
J'ai fait semblant de ne rien voir = I pretended to see
nothing.
// fait la pluie et le beau temps dans la maison = He
rules the roast in the house.
Ne faites pas I'aumone sans discernement= Do not give
alms indiscriminately.
1 88 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Je tacherai de vous le faire avoir = I will try to procure
it for you.
Avez-vous fait ma couverturet = Have you turned down
my bed ?
Cela /era tres Men I' affaire = That will do very well.
II fait des armes tous les jours = He fences every day.
On lui av ait fait tort : le juge a fait droit a sa demande
= He had been wronged : the judge granted his
request.
Ne fats pas a autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te
fit= Do as you would be done by.
J ^ en fais grand cas = I set much value upon it.
Ne faites pas la sourde oreille= Do not turn a deaf ear.
// a fait tout de suite le gros dos = He set up his back at
once.
Ne faites done pas ainsi la petite bouche- Do not be so
dainty.
Elle ne fait jamais la moue, oh jamais ! = She never
pouts, she never sulks, not she !
Pourquoi fais-tu la grimace ? - Why do you grin ?
Faites-hii bonne mine, bon accueil= Receive him kindly.
Us font maigre en Careme — They eat no flesh in Lent.
Je ne fat's pas gras le Vendredi saint — I abstain from
meat on Good Friday.
Ces fleurs font r admiration, F etonnement de tous les
passants — These flowers are admired by all the
passers-by.
Ce mauvais sujet fait le desespoir de sa famille = This
bad fellow is the despair of his family.
Son frere fait leur joie et leur bonheur= His brother is
a source of joy and happiness to them.
C'est a vous a faire les premieres avances=\\. is for you
to take the first step.
II fait le bon apotre — He plays the saint.
Elle fait la sainte Nitouche = She is very sanctimonious,
and looks as if butter would not melt in her
mouth.
Vous faites peur a cet enfant = You frighten that child.
// fait Men des embarras = He is very fussy, and gives
himself great airs.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 189
Une bonne a tout faire = A maid of all work.
II fait le brave, lefort= He gives himself out as plucky,
as strong.
// fait Phomme d' importance, le grand seigneur — He
sets up as a great personage.
II fait le difficile = He affects to be hard to please.
II fait le bon enfant = He assumes an easy-going, good-
natured disposition.
Nefaites done pas renfant= [See ENFANT.]
Ne faites pas retonn'e = Don't pretend to be surprised.
Ne faites pas Pignorant, I' innocent = Don't affect to
know nothing of it.
11 fait le malade = He shams illness.
Allans, ne faites done pas le malin, le mechant, le mata-
more — Come, don't put on those knowing looks,
those fierce, ferocious airs.
// fait le pauvre, le riche - He gives himself out as
poor, as rich.
II fait le savant = He sets up as a learned man.
11 est habile a faire le #/<?;-/= He plays the dead man
very cleverly.
II fait deja grand jour •=• It is daylight already.
// commence a faire nuit de bonne heure = \\. is getting
dark early.
II fait noir comme dans unfour— It is pitch dark.
Quel temps fait-il? = What sort of weather is it ?
Quel temps ilfait 1 — What weather !
II fait du soleil, de Forage, du vent, du brouillard= It is
sunny, stormy, windy, foggy.
II fait beau, mauvais, humide, chaud, doux, froid, glis-
sanf=It is fine weather, bad weather, it is damp, it
is warm, it is mild, it is cold, it is slippery.
SC Faire. — Vous vous yferez: on se fait a <fo#/=You will
get used to it : Habit is a second nature.
Comment cela se fait-il 1 =•• How is that? How do you
account for that ?
Cela se fait tons les jours =*Tb&\ is done every day.
Paris ne s^est pas fait en un jour = Rome was not built
in a day.
I go FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Je me fais fort de le prouver= I undertake to prove it.
Us se sont fait jour a travers les rangs - They forced
their way through the ranks.
Je suis en train de me faire la main = I am getting
accustomed to the work.
Je me fais vieux = \ am getting old
Ne vous f aites pas plus vieux que vous n'etes = Don't
pretend to be older than you are.
line se fera pas prier = He will not want pressing.
II se fait trop de mauvais sang= He frets too much.
Vous ne vous f aites pas de bile, je vois = I see you take
things easy.
// se fait avec cela de jolis revenus = He gets a good
income out of that.
La lumiere commence a se faire sur ce mystere = That
mystery is beginning to get cleared up.
11 se fait tard— It is getting late.
Fait. — Void lefait= Here is the case.
// est defait que . . . = It is a fact that . . .
Je n'ai pas ete mis aufait= I have not been let into the
secret.
C'est rhomme le plus an fait de cette affaire = Of all
men, he is the best acquainted with the particulars
of the case.
Aufaitl vous-dis-je= [RACINE, Les Plaideurs.]
Come to the point, I tell you.
Je ne me general pas pour lui dire son fait '= I shall not
hesitate to tell him plainly what I think of his
conduct.
Comment done1} Mais si fait ! = Why, yes, to be
sure.
£tes-vous sur de votrefaitt = Are you sure of what you
state ?
II a ete pris sur lefait= He was caught in the act.
Je mets en fait que . . . = 1 maintain that . . .
Je songeais que tu serais Men mon fait, si tu savais lire
et ecrire = [Gil Bias.]
I was thinking that you would answer my purpose
very well, if you could read and write.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS IQI
Cette place sera justement son fait— That situation will
suit him exactly.
C'est un fait accompli =\\. is done, irrevocably done.
f'ai touj ours pris fait et cause pour 'vous = [See CAUSE.]
Je veux qu'on me distingue, et pour le trancher net,
L'ami du genre humain riest point du tout mon fait—
[MOLIERE, Le Misanthrope.'}
I want to be set apart, and, to speak plainly, the
friend of the whole human race is not to be my
man.
Un peuple ne peut etre responsable des faits et gestes
d'une poignee d'energumcnes — A whole nation cannot
fairly be responsible for the doings of a handful of
fanatics.
Je voudrais, n?en coutat-il grand' chose,
Pour la beaute du fait, avoir perdu ma cause =
[MOLIERE, Le Misanthrope.]
Were it to cost me a good deal, I should like, for
the beauty of the thing, to have lost my lawsuit.
Falloir. — C'est un homme comme ilfaut — He is a gentleman.
C'est un homme comme il en faut — He is one of those
men that cannot be dispensed with.
Vous ctes r homme qu'il me faut = You are the very man
I want.
// le faut= It must be so.
Vous n'etudiez pas comme il faut = You do not study as
you should.
Que vous faut-ill — What do you want ?
// fallait les voir, les entendre — You should have seen
them, heard them.
II faudra bien qu'il cede = He shall have to give way.
// va falloir y after = There will be no keeping away
from it.
II faudra voir = We shall have to see to it.
J' ai fait ce qu ''il fallait = I have done the requisite.
S'ilfaut que tu me deshonores I [MOLIERE.]
If you are to dishonour me !
// tfen fallait pas davantage pour le vexer=\t was
sufficient to annoy him.
192 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// faut peu de chose a Vhomme ici-bas, dit Vermite de
Goldsmith - Man wants but little here below, says
Goldsmith's hermit.
C'esf plus qu'il ne m' en faut = It is more than I want.
Combien s'en faut-i7? = How much is wanting?
// s'en est fallu de Men peu qu'il ne fut tu'e — He was
nearly killed.
// s'en faut de beaucoup que je sots content = I am far
from being pleased.
Tant s'en faut = Far from it.
Tant s1 en faut gu' au contraire = Qn the contrary, quite
the reverse.
Familiaritd. — Us vivcnt dans la plus grande familiarite =
They are on the most familiar terms.
Famille. — Ou peut-on etre mieux qu'au sein de sa famille?
= There is no place like home.
Unfils defamille = K gentleman's son.
Famine. — L'imprevoyante cigale criait famine = The im-
provident grasshopper complained of the hardness
of the times.
Fantaisie. — Objets defantaisie = Fancy articles.
S'il vous en prend fantaisie = If you take a fancy to it.
Farce. — Le jeune coquin fait ses farces = The young rascal
is sowing his wild oats.
Vous avez fait la une vilaine farce = You have been
playing a bad trick.
Farine. — D'un sac a charbon il ne saurait sortir blanche
farine = You can't make a silk purse out of a sow's
ear. — What can you expect from a pig but a grunt ?
FastidieilX.* — -fadmets que I'ouvrage en question est un
peu fastidieux, mats convenez aussi que vous etes assez
difficile =\ admit that the work in question is some-
what tedious ; but you must also acknowledge that
you are rather fastidious.
* I have introduced this sentence to bring in juxtaposition the French
fastidieitx and the English "fastidious," two words the similitude of
which is calculated to mislead. Both come from the L,a.{infast/diosus,
which supplies equally, as may be seen in Horace, the notion of disgust
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 193
Fatigue. — Nos troupiers sont rompns a la fatigue = Our
troopers are accustomed to fatigue.
Un habit de fatigue = A working-coat.
Des souliers de fatigue = Shoes for bad weather.
Faucher. — Le temps fauche tout = Time destroys every-
thing.
SC Faufiler. — // se faufile partout = He creeps in every-
where.
Fausser. — N'allez pas nous fausser compagn'ie'- Don't give
us the slip.
Faute. — -^ qui la faute ? = Whose fault is it?
Unefaute d1 inattention - A slip.
Une faute d 'impression = A misprint.
// ne se fait pas faute d'en prendre = He helps himself
freely.
// a echoue, faute d'appui = He failed for want of
support.
Faute de mieux = For want of anything better.
Ce riest pas faute de demander = It is not for want of
asking.
Venez sans faute = Come without fail.
Pourquoi rejeter la faute sur lui 1 = Why lay the fault
at his door ?
Faux. — -Jouer, chanter faux — To play, to sing out of tune.
C'etait unefausse manoeuvre = That was a wrong move.
fai fait un faux pas en sortant=\ stumbled in going
out.
Vous avez fait unfaux pas en vous adressant a eux —
You made a blunder in applying to them.
Je crains Men qu'il ne fasse fausse route = I am much
afraid he is on the wrong track, going the wrong
way to work.
imparted and that of disgust experienced. The radical divergence
between the two modern epithets is so far explained by that twofold
acceptation of their Latin root. In fact, the French fastidieux corre-
sponds to the active sense of fastidiosus, and means wearisome, of a
nature to provoke ennui, whilst the English "fastidious" corresponds
to its passive sense, and means disdainful, hard to please, of a disposi-
tion to feel or to affect ennui.
VOL. I. N
194 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Cette table porte a faux = This table does not rest even.
Vos objections portent a faux = Your objections are not
at all to the point.
// plaide le faux pour savoir le vrai = He seeks to
extract the truth by asserting a falsehood.
II est faux comme un jeton = He is as false as a brass
shilling.
Ne nous faites pas faux bond= [See BOND.]
// est de faux devots, ainsi que de faux braves =
[MOLIERE.]
There are men who put on a show of devotion as
others put on a show of bravery.
Ce n 'est pas moi qui nfinscrirai en faux contre ce juge-
ment=\ am not the man to protest against such a
verdict.
Faux-fuyant. — Ce subtil faux-fuy ant merite qu'on le loue =
[MOLIERE.]
This subtle subterfuge deserves to be praised
[literally, A by-path through which one can go
unobserved.]
F616. — Les pots fe les sont ceux qui durent le plus = Ailing
folks live the longest. A creaking door lasts very
long.
Femme. — // descend de Coligny par les femmes = He is a
descendant of Coligny in the female line.
C'est une maitresse femme = She is a superior woman.
Un conte de bonne femme = An old woman's story.
II faut chercher une femme avec les oreilles plutot qtfavec
les yeux = A wife must be sought for her good name
rather than for her good looks.
Prends le premier conseild1 une femme, et non le second* =
Instinct is a better guide in a woman than reflection.
* "A proverb of much wisdom," says Dr. Trench {Proverbs and
their Lessons, p. 86) ; " for in processes of reasoning, out of which the
second counsels would spring, women may and will be inferior to us ;
but in intuitions, in moral intuitions above all, they surpass us far ; they
have what Montaigne ascribes to them in a remarkable word, F esprit
primesautier, the leopard's spring, which takes its prey, if it be to take
it at all, at the first bound."
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 195
Ce quefemme veut, Dieu k veut = Woman's will is most
tenacious.
Souvent femme varie,
Bien fol est qui Jy fie * =
Between a woman's yes or no,
There is no room for a pin to go.
La langue des femmes est leur epee, et elles ne la laissent
pas rouiller - A woman's tongue is her sword, and
she doesn't let it rust.
Femme qui park latin,
Soleil qui luit tard an matin,
Et enfant nourri de vtn,
Ne viennent a bonne fin f =
A woman that talks Latin, the sun that shines late
in the morning, and a child brought up on wine,
come to no good end.
Qui de femme honnete est s'epare d'un don divin est
prive = There is no greater misfortune for a man
than to be parted from an honest wife.
Maison sans femme, corps sans ame = A house without
a woman is a body without a soul.
On ne se doute pas de ce qdil peut tenir d' argent dans
la main d'une femme, surtout quand cette main est
petite •= [MEILHAC.]
You cannot imagine how much money a woman's
hand can hold, especially when that hand is a
small one.
Le diabk bat sa femme = It rains and the sun shines at
the same time.
Femme en puissance de mari [legal] = Feme-covert.
* King Francis I. is credited with the origin of this often -quoted
proverb. It is stated, and we have Brantome's authority for the state-
ment, that while talking with his sister, Marguerite d'Angouleme, about
the fickleness of women, his Majesty actually engraved the saying with
his own hand on one of the stained glass windows of the Castle of
Chambord, using the diamond of his ring for the purpose.
t I think it right to state that I do not endorse any of the above
ungallant maxims about women. I content myself with recording them
for the sake of completeness.
196 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Pendant. — 11 fait le fendant = He swaggers; He is a
bully.
Fendre. — Nous avonsfendu lapresse = VJ& broke through
the crowd.
// a gele cette nuit a pierre fendre = It froze very hard
last night.
Fenetre. — Iljette son bien par les fenetres - He squanders
his fortune.
II faut passer par la ou par lafenetre = It must be so ;
there is no alternative.
Fer. — // a toujours quelque fer qui loche = There is always
a screw loose, something amiss with him.
On lui a mis les fers aux pieds et aux mains = He was
fettered hand and foot.
// a une sante defer= He has a strong constitution.
On n* est pas de fer = One is not made of iron; There
is a limit to human strength.
// faut battre le fer pendant qtfil est chaud = [See
BATTRE.]
II faut mettre les fers aufeu = We must fall stoutly to
work.
Cela tie vaut pas les quatre fers d'un chien = It is not
worth a fig (a dog not being shod.)
Ilesttombe les quatre fers en /'#*>= He fell on his back
— the heels uppermost.
Cette affaire ne tient ni a fer ni a clou — That busi-
ness has been badly settled ; has been done
loosely.
Quand on quitte les marechaux, on pay e les vieux fers =
Before employing new tradesmen, the old ones
should be paid off.
FeYir. — Sans coup ferir - Without striking a blow. [See
note on SANS.]
Ferre". — // est ferr'e a glace sur la geometric = He is
thoroughly conversant with geometry.
C'est un avaleur de charrettes ferr'ees = He is a fire-
eater.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 197
Fesse-Mathieu.* — C'estunfesse-mathieu = He is a regular
skin-flint.
Vous avez, dit-on mcme, acquis en phis d'un lieu
Le titre d'usurier et de Fesse-Matliieu =
[REGNARD.]
They even say that you have acquired in more than
one place the title of usurer and of skin-flint.
Fete. — -Je me fais une fete de les recevoir=\ look forward
with great pleasure to their visit.
// ne s'etait jamais vu a pareille fete = He had never
come in for such luck.
Ce riest pas tous les jours fete = Christmas comes round
but once a year.
Aux bonnes fetes les bons coups = The better the day, the
better the deed.
La fete passee, adieu le saint = The saint's day over,
farewell the saint !
Feu. — Au feu 1 atifeu ! — Fire ! fire !
21 se mettrait au feu pour les servir = He would go
through the fire to serve them.
J'en mettrais ma main au feu = I would swear to it.
Us lefont mourir a petit feu = They are killing him by
inches.
* Fcsse- Mathieu. Here is, quantum valeat, an explanation of this
odd expression :
Before his conversion, the Apostle St. Matthew was a publican, and
in that capacity he made large profits, as is the case to this day in that
corporation. Thus it came to be said of an usurer, II fait Saint Mathieu.
In the course of lime, and in conformity with the usual drift of things,
the saying got popularly corrupted into fesse-mathieu. It is in that
form that it has come down to us, and the very disparaging term is
now constantly employed to designate those people who make an illicit
profit with their money. The epithet is also applied now to stingy
people.
M. Edouard Thierry, however, traces the expression to a memorial
festival of the Middle Ages called Fete Mathieu, when a kind of large
wooden cash-box, called "la caisse de Saint Mathieu," was carried in
the procession to collect the contributions of magistrates and others.
The lookers-on would say, " Here come the fete-mathieu ; " and eventu-
?\\y fesse-mathieu was substituted by some "gavroche" of the period,
as those things invariably happen.
198 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
// n'ajamais vu Sefeu = He never smelt gunpowder.
// n'a ni feu ni lieu = He has neither house nor
home.
La campagne engagee a si grand fracas contre la Chambre
des Lords semble avoir fait long feu = The campaign
begun with so much noise against the House of
Lords seems to have completely miscarried.
Us ont mis tout le pays a feu et a sang = They put the
whole country to fire and sword.
Nous tirons trap souvent les marrons du feu pour les
autres pays = VJo. too often pull the chestnuts out of
the fire for the benefit of other countries.
Cela a mis lefeu aux etoufes=[See ETOUPE.]
Ce discours mit le feu aux poudres = That speech pro-
voked a great uproar.
// ne faut pas jouer avec le feu = One should not play
with edge tools.
Je n'y at vu que du feu = I was so dazzled that I saw
nothing.
Le public riy a vu que du feu = The public could make
nothing of it.
11 ajetefeu etflamme = ^Q flew into a passion.
Get ecrivain semble avoir jete tout son feu = This writer
seems to be used up.
Fairefeu qui dure = To be sparing of one's resources.
On compte cent feux dans ce village — There are one
hundred houses in this village.
Lefeu le plus couvert est le plus ardent = In the coldest
flint there is hot fire. Still waters run deep.
Ce n'est qu'un feu de paille = It is a mere flash in the
pan.
La troupe a fait feu = The soldiers fired.
// n'y a point de fumee sans feu, ni de feu sans fumee =
There is no smoke without some fire.
Faites dufeu dans le salon — Light a fire in the drawing-
room.
// n'est feu que de gros bois = No serious business can
be done without capital. [See Bois.]
// n'est feu que de bois verf=The energy of youth is
often useful.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 199
Le jeune Napoleon, nous dit k po^te, etait de feu pour
ralgebre et de glace pour le latin * = Napoleon, when
a boy, the poet tells us, was all fire for algebra and
all ice for Latin.
Se Jeter dans le feu pour eviter lafumee - To jump out
of the frying-pan into the fire.
Si Pon n'est pas brule par le feu, ou est noirci par la
fumee = Bad company is so far fatal, that if you
escape being contaminated, you do get your fair
name blackened.
Mon jo li petit chien est marque defeu = M.y pretty little
dog is tan-spotted.
Feuille.— Limprimeur a tire pour moi une bonne feuille -
The printer struck off a fair sheet for me.
Elle tremble comme une feuille = She trembles like an
aspen-leaf.
Feve. — // a trouv'e lafeve an gateau = He has made a lucky
discovery. He has hit the mark.
Fi. — Pourquoi enfairefi ? - Why turn up your nose at it ?
Adieu, done. Fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre ! =
[LA FONTAINE.]
Farewell, then ! Away with the pleasure that fear
can spoil.
Oh, le Ttlain t fi done ! = Oh, the naughty boy ! For
shame !
Ficelle. — II connait toutes lesficelles du metier- He knows
all the tricks of the trade.
Fiche.— Oest une fiche de consolation = It is a little bit of
comfort.
A getwux I cl genoux ! an milieu de la classe,
L' enfant mutin,
Dont r esprit est defeu pour ralgebre, et de glace
Pour le latin !
A in si par la it le matt re a Celeve indocile ;
Car Pecolier
Etait dn petit nombre ardent et difficile
A se plier. — A. DE BEAUCHESNE.
200 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Fichu.* — Un fichu drole = h.r\ awful rascal.
Fieff£. — Cest un fripon fieffe - He is an arrant knave.
Fier.t — Fiercomme un Ecossais = As proud as a Scotchman.
Fier comme Artaban \ = As proud as a peacock.
* Un fichu drolt ; une fichue corvt?e=An awful rascal; a wretched
job. This word fichu, which properly designates a small article of
female attire, a "neckerchief," is also a low term, which, however, is
too commonly used not to find its place in this work.
I will venture to relate here an anecdote as an ft tide de maurs, and at
the same time as an illustration of the exact bearing of this questionable
word. During the latter days of the Second Empire, the fashion pre-
vailed, in and out of France, of ladies' evening dresses being made
extremely long at the bottom, whilst par centre they were open extremely
low at the top (which once made Archbishop Whately remark at Dublin
that he had never seen anything of the kind since he had a wet nurse !)
At an official ball in Paris, a " lady " wearing such a dress got it trodden
upon by a gentleman, who most assuredly couldn't help it. The in-
censed dame turned round upon the unlucky party, exclaiming loudly
and fiercely : "Fichu maladroit, va 1 " The gentleman, who was one (to
my personal knowledge), quietly retorted: "J^ot/a un fichu, Madame,
qui serait bien niieux a sa place sur vos epaules que dans votre bouche ! " —
a splendid thrust, it must be admitted, and a capital specimen of aouble
entente.
t Fier comme un £cossais. This saying, not of very common use
now, does not apply to the Scotch community, of which I for one, as
indeed all French people, can only think and speak with special respect.
It is an old proverb, which simply refers to the Archers of the old Scotch
Guard, whom Louis XI. (1461-1483) loaded with favours. This Scotch
company (composed more or less exclusively of Caledonians) having
become the most ancient of the four companies which formed the body-
guard of our French kings, its members came to look upon themselves
as superior to the others. Hence the proverb, which we find recorded
in Rabelais (1483-1553) : " Mais d'aultres pays sont ici venus ne S9avons
quels oultrecuydez, fiers comme Escossoys." — RABELAIS, livre v. chap.i<).
J Fier comme Artaban. The hero of this rather popular saying is
Artaban, king of Parthia, the last of the Arsacides. After having been
vanquished by Caracalla (A.D. 217), he made peace on very favourable
terms with that Emperor's successor, and was so elated at what he
considered a triumph that he took a double diadem and proudly assumed
the title of Great King.
Some fourteen centuries later, Artaban's name was brought before the
public by a romance of Macllle. de Scuderi (1607-1 701 ), called Arlamene,
ou le Grand Cyrus, wherein the same Artaban is made to play a rather
bombastic part, which, of course, did not escape Boileau's severe
criticism. The expression Fier comme Artaban may, therefore, date
only from this later period.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 2OI
Elle a eu unefierepeur='Sh& was terribly frightened.
C'est egal) il faut un fier toupet pour avancer pareille
cfiose='We\l, it takes a deal of impudence to put
forth such a statement.
Fiert&* — 11 en est qui dans leur mepris de la fierte etalent
une fierte encore plus grande — There are some who
despise pride with a greater pride.
Fifcvre. — C'est unefi^vre de cheval=\\. is a violent fever.
Tomber de fievre en chaud mal— To fall out of the
frying-pan into the fire.
Figue. — Moiti'e figues, moitie raisins = Half in jest, half in
earnest.
I Is ri oseront pas faire /afigue = They will not dare show
contempt.
Fil. — Ce sont des finesses cousues de fil blanc = Those are
tricks easily seen through.
Nous leur donnerons du fil a re/ordre = \Ve will cut out
work for them. We will give them some trouble.
Us suivent le fil de feau = They swim with the stream.
I Is ont renoue le fil de V intrigue = They gathered up the
broken threads of the intrigue.
Cela n'a tenu qu'a un fil— It hung only by a thread.
Defil en aiguille = From one subject to another.
// if est pas prudent dialler de droit fil contre le sentiment
connu de pareils homines -• It is not safe to go straight
against the known views of such men.
* // en est qui dans leur mepris de la fierte etalent une fierte encore
plus grande ; " Tal sprezza la stiperbia con una maggior superbia" is
an Italian proverb, which, as Dr. Trench judiciously remarks, might
almost seem to have been founded on the story of Diogenes, who,
treading under his feet a rich carpet of Plato's, exclaimed : "Thus I
trample on the ostentation of Plato ; " — " With an ostentation of thine
own," was the other's excellent retort ; even as on another occasion he
observed, with admirable wit, that he saw the pride of the Cynic peep-
ing through the rents of his mantle : for indeed pride can array itself
quite as easily in rags as in purple ; can affect squalors as earnestly as
splendours ; the lowest place and the last is of itself no security at all
for humility, and out of a sense of this we very well have said : As
proud go behind as before.
To this I would add : Who can imagine that the indecorous blouse of
a certain late Socialist deputy of the present time was a token of humility?
202 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Filer. — II faut filer [familiar] = We must be off.
II ajug'e a propos de filer doux = 'H.e thought proper to
lower his tone.
Le temps et r argent filent vite = Time and money vanish
rapidly.
Ilsfilent leparfait amour = They are passionately in love.
Du temps que Berthe filait [i.e., quand les princesses
s'occupaient de travaux manuels\ = In the good old
times.
Filet. — I In' a pas le filet ; 11 a eu le filet bien coupe = He
has a well-oiled tongue ; He is not tongue-tied.
Un filet de vinaigre = A dash of vinegar.
Fille. — Fille oisive a mal pensive = An idle brain is the
devil's workshop.
La plus belle fille du monde ne pent donnerque ce qu'elle a
= No one can give more than he has.
Fillette. — Bonjour lunettes, adieu fillettes = A spectacled old
party should give up doing the gallant.
Fils. — En republique on favorise generalement les hommes
qui sont les fils de leurs ceuvres = In a republic self-
made men are generally favoured.
C'estbien lefils de sonpere = He is a chip of the old block.
Fin [Subst.]. — La fin couronne Pcsuvre — All's well that ends
well.
Cela serf a plusieurs fins = That answers several pur-
poses.
On n'en voit pas /aj£# = There is no end of it.
X telle fin que de raison = At all events ; For such
purpose as may be required.
Qui veut la fin, veut les moyens — If you want the end
you must use the means.
La fin, disent les cyniques, justifie les moyens = The
object in view, the cynics say, justifies the means
employed.
En toute chose ilfaut considerer la fin =
[LA FONTAINE.]
We should always look ahead — think of the con-
sequences.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 203
Je touche a la fin de mes peines — My troubles will soon
be over.
77 a tout fait pour arriver a ses fins— He left no stone
unturned to gain his point.
Je ne doute pas gu'il ne mine V affaire a bonne fin = I
have no doubt he will succeed in his enterprise.
II a promts de payer fin courant =1^.0, promised to pay
at the end of the present month.
II a fait une belle fin = He died a glorious death.
Telle vie, tellefin —• As they live, so they die.
A la fin ; a la fin desfins = K\. last.
Une fin de non-recevoir [legal] = A plea for the non-
acceptance of the adversary's demand.
Fin [Adj.]. — Us savent le fort et le fin de I'1 affaire = They
know the long and the short of the affair.
Fin contre fin fait mauvaise doublure = Diamond cut
diamond.
Le fin mot d*une affaire = The secret of a thing.
C'est un fin matois, un fin renard= He is a shrewd
fellow, a cunning old fox.
Plus fin que lui n'est pas bete = He is no fool, far
from it.
Us jmiaient au plus fin ^"^^^ vied in cunning.
I Is etaient en partie fine = They had got up a secret
pleasure party.
Une pluie fine = A drizzling rain.
Le fin fond de la mer = The very bottom of the sea.
Un fin gourmet = A good judge of wine.
// a P oreille fine = He has sharp ears.
On nous represente ce systbne politique comme le fin du
fin = They would have us consider that political
system as the very acme of sagacity.
Financer. — On leferafinancer= They'll make him come
down with his money [familiarly, They'll make him
fork out.]
Finesse. — Puissent mes lecteurs etre en train de se penetrer
des finesses idiomatiques de la langue fran$aise ! =
May my readers be in the way of mastering the
idiomatic niceties of the French language !
204 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Finir. — Tout est bien qui finit Men — All's well that ends
well.
Qui bien engrene bien finit = He who begins well ends
well.
Finissez done = Have done.
// a fini par consentir= He consented at last.
C'est a ri en plus finir= It is endless.
As-tu fini tes manures ? [familiar] = What do you mean
by it? Have done with your nonsense.
Fixe.— Le barometre est au beau fixe =\$QQ BEAU.]
— -Je suis fixe sur son compte = I know what to think
of him.
. — C'est une affaire flambee = The affair has fallen
through — is a failure.
llestftambi—TA& is a ruined man.
Mon argent estflambe= My money is lost.
Flamberge. — Us ont mis les flamberges au w«/ = They
drew the sword.
Flamme. — Porter le fer et la flamme dans un pays — To
waste a country with fire and sword.
Flanc. — Elle pr£te le flanc au ridicule = She lays herself
open to ridicule.
Je suis sur le flanc = I am laid up.
Us sont la qui se battent les flancs = There they are
contriving and striving.
Par le flanc droit t Par le flanc gauche t = To the
right about ! To the left about !
Flanquer. — Si ce gamin vous ennuie, flanquez-le a la porte
[familiar] = If that urchin bothers you, turn him out.
// lui aflanqu'e une gifle [familiar] = He gave him a box
on the ear.
Flatteur. — Tout flatteur vit aux depens de celui qui Pecoute
= All flatterers live at the expense of their listeners.
Fl&che. — line sait plus de quelbois fairefleche = [See Bois.]
II en est reduit a fairefleche de tout bois = He is put to
the last shifts.
Tout bois n'est pas bon a faire fleche = You cannot get
blood out of a post.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 205
Fleur. — C^est la fine fleur de la ville=I\. is the cream of
the town.
Les hirondelles volent a fleur de terre = Swallows fly
close to the ground.
Je me rappelle bien les yeux a fleur de tete du vieux
monsieur = I well recollect the goggle-eyes of the old
gentleman.
L? affaire a passe a fleur de corde = The thing was carried
after a hard struggle.
Dans la fleur de I' age — In the prime of life.
On park de lui comme de la fleur des pots — He is
spoken of as the very pink of dandies.
Fleurette.* — Conterfleurettes^^Q say pretty things. To
talk amorous nonsense.
Certes, pour un amant, lafleurette est mignonne,
Et vous me traitez la de gentille personne =
[MOLIERE, Le Misanthrope.]
Surely, for a lover this is a pretty love-speech, and
you do treat me as a lady.
* Confer Jleurettes. I incline with some philologists to trace fleurette
to the old verb fleureter, which occurs in Philippe de Commines with
the meaning of " to talk nonsense." Fleurette may well indeed, like
fleur, stand for a " pretty little thing," and we actually find an analogous
expression in the Latin Rosas loqui, which can even be traced to the
Greeks.
I venture further to think that this old vrordfaureter may do duty as
the root of the English verb "to flirt," notwithstanding Dr. John
Ogilvie's idea — an unpleasant one — of connecting both the verb "to
flirt" and the corresponding noun with "fleer" or "leer." — OGILVIE'S
Student's Dictionary, p. 270.
I would add that if my above suggestion holds good, the English
verb " to flirt," thus traced to a French origin, would supply in its
recent French adaptation as fiirter (so familiar now to the readers of
the Figaro and other joitrnaux mondains] one of many instances of an
old French word returning to its original home after having played
truant, and assumed a foreign garb for centuries.
A propos of this French adaptation of "to flirt," I cannot help
lamenting the growing tendency to introduce a string of exotic words
thoroughly superfluous in our splendid language, universally and justly
admired by all unbiassed critics as so clear and so neat, and I have
the weakness to think, so perfectly adequate to all requirements. That
such English words as spleen, as humour, as steeplechase, and all of a
206 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Floras. — // fait flores = He is getting on well. He is
cutting a dash.
Plot. — // a Hen du mal a se remettre a flot = He finds it
hard work to set himself up again.
A longs flots = Copiously.
Flute. — Accordez vos flutes = Settle the matter between
you.
Ce qui vient par la flute s'en retourne au son du tambour
= Lightly come, lightly go.
Fluter. — lls flutent Men [familiar] = They are regular
tipplers.
like national character, should be introduced in their national garb into
French, that is all very natural and legitimate ; but what is the need of
interlarding our prose with those new-fangled nouns "une interview,"
"des interviewers," and the verb "interviewer," which certainly do look
and sound rather barbarous ? And I ask the youthful contributors of
the Gmilois and its fellows, why affect to speak of " le grand hall "
when we have halle and salle, which mean just the same thing, whilst
— I make bold to remark — not one French person in a thousand could
contrive, or would even attempt, to pronounce a T Anglaise, with the
requisite English aspiration of its h, this unwelcome intruder? A
Parisian speaking of "le hall St. Lazare," in preference to the graphic
Salle des Pas Perdus, does seem to me supremely ridiculous.
Again, what fair excuse can be adduced for the intrusion into French
of the word "ticket," which is itself (like the aforesaid "To flirt") a
deserter from France, that is, a disguised descendant of etiquette • I
was grieved to find this runaway of olden times taken up and publicly
patronised in its Anglo-Saxon uniform by our official world at the time
of the last Exhibition (in 1889). Surely billet answers every possible
purpose. Why, then, naturalise this foreign substitute, whose patrons
might well be asked, in the spirit of Alceste :
" Sur quel fonds de nitrite et de vertu sublime
Appuyez-vous en hii Fhonnenr de votre estiine ? "
All such unnecessary duplicates should be exorcised, not indeed on
patriotic grounds, which may well be put out of question here, but for
the sake of harmony in the language, and as a protest against affectation.
Equally objectionable, of course, is the introduction into English of
so many foreign words or phrases which do not express a given idea or
fact more tersely or more vividly than the equivalent English words or
phrases to which they are preferred. I have always admired the force
of Lord Brougham's compliment to Mr. Fox, implied in the statement
that the great Whig orator "shunned words borrowed from ancient and
modern languages, and affected the pure Saxon tongue."
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 2O^
Fluxion. — Fluxion de poitrine = Inflammation of the lungs.
Foi.— -Je n'ajoute aucune foi a ce rectt=\ attach no credit
to that story.
Us rfont ni foi ni lot = They regard neither law nor
gospel.
Oest un homme de bonne foi '= He is an honest man.
Mafoit — Ma foi, non/ = Upon my word ! — No, indeed !
Ce papier en fera foi '=It will be proved by this paper.
En foi de quoi= In testimony whereof.
Foin. — Chercher line aiguille dans une botte de foin = To
look for a needle in a stack of hay.
Qiiand il n'y a plus de foin au ratelier, les chevaux se
battent =
Want makes a strife
'Tween man and wife.
// a du foin dans ses bottes = He is very well off.
C'esf un gaillard qui a mis du foin dans ses bottes = The
fellow has feathered his nest.
Foin des facheux souvenirs ! = Away with the painful
recollections.
Foire. — La foire n'est pas sur le pont= There is no great
hurry.
Us s'entendent comme larrons en foire = [See s'EN-
TENDRE.]
Fois. — Une fois riest pas c0ufame=Qoce does not make a
habit. One swallow does not make a summer.
Folie. — // 1'aime a lafolie= He loves her to distraction.
Fond. — On ne peut faire fond sur ce qu'il dit= No reliance
can be placed on what he says.
La maison a etc detruite de fond en comble = The house
was burnt down to the ground.
// est ruine de fynd en comble — He is utterly ruined.
11 possede V anglais a fond = He is thoroughly master of
the English language.
L'auteur avait fait fond sur le public dii Mardi=
[F. SARCEY.]
The author had relied on the Tuesday public.
208 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
La Commission veut alter au fond des choses = The
Committee wants to sift the matter through.
Nous courions a fond de train = We were running at
full speed.
Le navire a etc coule a fond '= The ship got sunk.
Jls ontfail une charge afond= They attacked vigorously.
Fonde\ — -Je suis fonde a le croire = \ have reason, authority
to believe it.
Cela demontre le Men fonde de mon calcul= [See BIEN.]
Fondre. — Lours a-t-il dans les bois la guerre avec les ours ?
Le vautour dans les airsfond-il surles vautours ? =
[BOILEAU.]
Does the bear in the woods wage war against the
bears ? Does the vulture in the air pounce upon
the vultures ?
Fonds. — // a vendu son fonds de commerce = He has sold
his business.
// a place sa fortune a fonds perdu = He has sunk his
fortune in an annuity.
Travaillez, prenez de la peine :
C'est le fonds qui manque le mains =
[LA FONTAINE.]
Work and take pains, it is the safest investment.
// riest pas en fonds en ce moment := He is hard up for
cash just now.
Biens-fonds = Landed property.
Le fonds social = The capital-stock.
Fontaine. — Ne dites jamais : Fontaine, je ne boirai pas de
ton eau — You never know what you may come to,
what you may be driven to.
For. — -Je suis persuade que vous pensez comme moi dans
votre for interieur =\ am satisfied you agree with me
in your innermost thoughts, in petto.
Force. — -Je ne suis pas de force a hitter contre lui= I am no
match for him.
Vous rietes pas de cette force-la = You are not up to that.
A
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 209
11 est de premiere force au cricket — He is a first-rate
cricketer.
Force m'a etc d'y renoncer = I was compelled to give
it up.
J*en veux a toute force = I insist on having some.
// faut a toute force empecher ce scandale = You must
prevent that scandal by all means in your power.
// leur a adresse force remerdments et compliments - He
showered thanks and compliments upon them.
Moyennant quoi, votre salaire
Sera force reliefs de toutes les f aeons =
[LA FONTAINE.]
In return for which, your salary shall be no end of
pickings — of leavings from the table — of all
kinds.
P our moi, satisfaisatit mes appetits gloutons>
J'ai devore force moutons —
[LA FONTAINE.]
As for me, indulging my ravenous appetite,
I have devoured many sheep.
// faudra bien qu'il consente, de gre ou de force = He
shall have to consent, willingly or unwillingly.
Esperons que force restera a la /<$>/= Let us hope that
the strong arm of law shall prevail.
A force de zele et de travail— By dint of zeal and
industry.
A force de sagesse on pent &tre blamable = [MOLIERE.]
Wisdom may be carried to an excess.
La force prime le droit = Might is right.
Nous etions a bout de force = We were exhausted.
Ce trait est de sa force : Je le reconnais bien la = That is
exactly like him.
C'etait un cas deforce majeure=\\. was a case of abso-
lute necessity.
Faire force de voiles — Faire force de rames = Literally,
To crowd on all sail — To tug vigorously at the oar :
Figuratively, To work hard, with tooth and nail.
A force de temps et de soins = With time and attention.
Elle a repris des forces = She picked up strength.
VOL. i. o
210 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Us I'ont emporte de vive force = They carried it by main
force.
Nous etions en force = We mustered strong.
Dans la force de I' age = In the prime of life.
Un vrai tour deforce = A regular feat.
Forcer. — -Je n'aime pas qdon me force ainsi la main — I do
not like to be thus driven, compelled to do a thing.
On a force /?/«.$• = The pace was quickened.
On a force la consigne = The order was broken through.
L'auteur a un peu force la note — The author exag-
gerates slightly.
Travaux forces = Penal servitude [not hard labour] in-
flicted on a convict.
Forfait. — /'at traite a forfait=\ have contracted by the
job.
Forger. — A force de forger on devient forger on — Practice
makes all things easy.
Fort. — Dans le fort de la melee = In the thickest of the
fight.
Dans le fort de la colere il s'esf oublie = In the heat of
passion he forgot himself.
Ne sortez pas au fort de la chaleur—T)o not go out in
the hottest time of the day.
Nous fimes voile au fort de Phiver — We set sail in the
depth of winter.
Pour le coup, Jest vraiment trop fort — or emphatically,
c'est par trop fort ;= Now •, this is really too bad.
A plus forte raison - All the more reason ; a fortiori.
De plus en plus fort— Worse and worse.
Voila qui est fort = That is coming rather strong.
// est fort comme un Turc - He is as strong as a horse.
Les forts de la /£#//<? = The market-porters.
C'est une forte maison = \\. is a large establishment.
Fort de votre appui, il persevlre = Encouraged by your
support, he perseveres.
Un esprit fort - A strong-minded party.
// est trls fort sur Falgebre = He is well up in algebra.
Elle est forte musicienne = She is proficient in music.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 211
Le pauvre garfon n 'est pas fort ;=The poor fellow is not
bright, not up to much.
Te me suis fach'e> detait plus fort que moi= I got angry,
I could not help it.
Le plus fort est fait = The hardest part is done; the
worst is over.
// sait lefort et le faible de r affaire = [See FAIBLE.]
II y a fort a faire pour en arriver la = There is a great
deal to do to reach that point — to bring about that
result.
// se fait fort d'en venir a bout - He undertakes to
manage it.
II y aiirait fort a dire d'un cote comme de Vautre —
Much might be said on both sides.
La raison du plus fort est toujours la meilleure =
[LA FONTAINE.]
Might is right. Where force bears the sway, there
is no room for reason.
Fortune. — Plus la fortune rit, plus on doit trembler = The
more fortune smiles upon you, the more you should
tremble.
II faut faire contre mauvaise fortune bon c£eur=We
must bear up against ill-luck — make the best of a
bad bargain.
Venez done diner avec nous a la fortune du pot — Do
come and take pot-luck with us.
Fosse". — Au borddu fosse la culbute=\$ee CULBUTE.]
Fou. — Ilestfou a Her = He is raving mad.
La piece a eu un succes fou — The play had an enormous
success.
II y avaitun monde fou - There was an immense crowd.
II a paye ce tableau un prix fou — He paid an enormous
price, an unreasonable price, for that picture.
Un rirefou = h. tremendous laughter.
Plus on est de fous, plus on rit = The more the merrier.
Muraille blanche, papier de fou = Fools write their
names on the walls. Nomina stultorum semper
parietibus adsunt.
212 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Fouet. — 11 fait claquer son fouet = He makes the most of
himself.
Fouetter.— -J'ai Men d'autres chiens a fouetter = I have
other fish to fry.
// n'y a pas de quoi fouetter un chat — There is no
occasion to make such a fuss ; i.e., not enough to
whip a cat for.
Et maintenant, fouette, cocker ! = And now, fire away !
Go ahead !
Fouille". — // excelle a creer des types curieusement fouilles —
He excels in bringing out characters curiously
worked out in their minutest details.
Fouler. — Us foulent aux pieds tout sentiment de justice —
They trample under foot every feeling of justice.
Four. — 11 fait noir comme dans unfour — [See FAIRE.]
£'a ete un four complet* = It was a complete failure.
On ne peut etre en meme temps au four et ait moulin =
One cannot be in two places at the same time.
Ce n'est pas pour vous que le four chauffe = There is
nothing for you. Don't you wish you may get it !
Vous viendrez cuire a monfour=^ [See CUIRE.]
Fourche. — // leur afallu passer sous les fourclies caudines f
= They had to submit to the most humiliating
conditions.
* The expression Faire four, which has become' of common use,
was originally applied exclusively to the failure of a theatrical perform-
ance. In olden times, when the actors found there was not a sufficient
audience assembled, they would return the money, and turn out the
public. This was called fat re four.
Now, it is well known that Italian comedy was formerly an im-
portant element in the public amusements of Paris ; hence the very
probable introduction of the Italian word fuori, i.e., out, out of doors,
which may still be heard in the Peninsula when actors are called out :
" Fuori ! ftiori I " From fiiori the transition to the French four is an
easy and natural one. Be this as it may, Faire four now applies to
the failure of any enterprise, and answers to that other word of Italian
importation, fiasco, which has the same melancholy significance, and is
itself in such frequent use that it ought not to be so completely ignored
in almost all French dictionaries.
t This proverbial saying, Passer sous les four ches caudines, refers to
a well-known episode of Roman history, as related by Livy. The
Furculce Caudina, thus called from Caudium, a city of Samnium,
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 213
Fourchette. — C'est une belle fourchette — He plays an
excellent knife and fork.
Fourgon. — La pelle se moque du fourgon = The pot calls
the kettle black.
Fourmi.— -/'at des fourmis dans les jambes = I have pins
and needles in my legs.
Fourni. — Une chevelure bienfournie = A thick head of hair.
Fourre. — // nfa porte un coup fourre = He has done me a
secret injury ; he has injured me behind my back.
Ce rfest qrfune paix fourree * = It is only a patched-up
peace.
Fourreau. — La lame chez lui use le fourreau — His mind
is too active for his body [literally, The blade wears
out the sheath.]
se Fourrer. — II faut qu'il se fourre par tout = He must
needs thrust himself in everywhere.
// ne sait ou se fourrer= He does not know where to
hide himself.
Frai. — Voulez-vous dufrai ou de la laite ?- Which will you
have, some hard roe or some soft ?
Ces pieces de monnaie gardees en reserve par la Banque
de France riont naturellement subi aucun frat, Men
que frapp'ees depuis plusieurs annees = Those coins
kept back by the Bank of France have naturally
undergone no loss in weight or appearance, although
coined several years ago.
South Italy, were two narrow defiles or gorges, united by a range of
mountains on each side. The Romans went through the first pass, but
found the second blocked up ; on returning, they found the first simi-
larly obstructed. Being thus hemmed in by the Samnites, commanded
by C. Pontius, they surrendered at discretion, B.C. 321 (after a defeat,
according to Cicero), and were compelled to pass under the yoke.
* The name of Paix fourree, also called Paix pldtree, was given to
the peace concluded at Longjumeau with the Huguenots under Conde
and Coligny on the 23rd March 1568, being so called because it was
patched up in a great hurry at a time of great confusion. Like the
following treaty of peace between the same parties, this one was also
called une paix boiteuse et mal assise (see note on BOITEUX) ; for the
sinister Catherine of Medici had only signed it to gain time for another
war against the Protestants.
214 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Frais. — Nous prenions le f rat's aux fenetres = We were
taking the air at the windows.
II commence afairefrais = It is beginning to get cool.
Mettez ce vin au frais = Put this wine in a cool place.
// est frais et gaillard pour son age = He is hale and
hearty for his age.
Le pain frais ne me vaut rien — Ne\v bread is not good
for me.
Us se sont mis en frais — They went to expense.
// a fait de grands frais pour Pimpressionner favorable-
ment=He made great efforts to impress her favour-
ably.
Mais il en a etc pour ses frais = But he lost his time
and pains : he failed entirely.
Le directeur n'a pas fait ses frais — The manager did
not cover his expenses.
Avec ces dynamiteurs la liberte fera malheureusement
tous les frais de la securite = With those dynamiters
freedom shall unfortunately be sacrificed for the
sake of security.
Franc. — Un franc vaurien = K thorough scamp.
Unefranche bevue = A downright blunder.
Deux jours francs = Two whole days.
Un paquet franc de port = A parcel carriage paid.
// est franc du collier •= [See COLLIER.]
Franc, ais. — Je vous le dis en bon fran$ais = I tell you so
plainly — in good French ; in plain English.
// nous a refus a la bonne franquette = He received us
cordially without ceremony.
Frapper. — Champagne frappe = Iced champagne.
se Frapper. — La guinee, dont la fabrication remonte a
1663, ne se frappe plus -— Guineas, which were first
made in 1663, are no longer coined.
Fraude. — I Is Pont passe en fraude = T\\ey smuggled it.
Frein. — On me laissa ranger mon frein dans mon cachot=
[Gil Bias.}
They left me to fret at leisure in my dungeon.
Friand. — C'est un morceaufriand=\\. is a tit-bit.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 21$
Friche. — Cette terre est en friche = This piece of ground
lies fallow.
Prime. — Ce depart pour FAmeriqiie n'esf qu'une frime —
This departure for America is a mere pretence.
Ce ri'etait que pour la frime = It was only a make-believe.
Frire. — // n'a plus de quoi frire = He is quite ruined.
F riser. — Sa raideur frisait F impertinence = [E. ABOUT.]
His stiffness bordered on impertinence.
Elle f rise la trentaine = She is getting on fast for thirty.
La balle lui a frise Fepaule = The ball just grazed his
shoulder.
Froc. — De chagrin il prit lefroc=\n his sorrow he turned
monk.
11 jeta lefroc aux orttes = ^Q gave up his profession.
Froid.— Cela nefera ni chaud nifroid= [See CHAUD.]
Arrtere ceux dont la bouche
Souffle le chaud et le froid t =
[LA FONTAINE.]
Away with those whose mouth blows hot and cold !
Cela fait froid dans le dos = It chills you in the back.
C'esf un gaillard qui n'a pas froid aux yeux = He is a
plucky fellow who is not to be intimidated.
Pourquoi lui battez-vous froid ? = [See BATTRE.]
Dieu donne le froid selon le drap * = God gives the cold
according to the cloth.
Dieu mesure le froid a la brebis tondue = God tempers
the wind to the shorn lamb.
* Dieu donne le froid selon le drap. Of this proverb my late revered
colleague, Dr. Trench, says : " It is very beautiful, but attains not to
the tender beauty of our own, ' God tempers the wind to the shorn
lamb.'" Now, it seems to me that we have here a difference in the
wording without a distinction in the sense, and I submit that the very
old French proverb, Dieu donne le froid selon la robbe ( I purposely
keep the old spelling), is quite as beautiful in its spirit as the English
version ; for the robbe refers to the more or less of shearing, and we
find the saying in these words quoted as being a very old French
proverb in Henri Estienne's Premices, p. 47, a work which dates from
the beginning of the i6th century.
Moreover, we have long had the exact equivalent of Dr. Trench's
favourite in its ipsissima verba : Dieu mesure le froid a la brebis tondue.
2l6 FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS
Fromage. — Entre la poire et k fromage = At dessert.
Front. — Ilntine toutes ces differentes entreprises de front = He
carries on all those various concerns simultaneously.
llheurte de front toutes les idees revues = He runs counter
to all received notions.
Quel front ! = What impudence !
Quoi 7 vous avez le front de trouver cela beau ? =
[MOLIERE.]
What ! you dare to find that beautiful ?
Us marchaient tous de front '= They all walked abreast.
Frotter. — Ce document sent I'ame violente et rusee du demi-
barb are frotte de civilisation — This document betrays
the violent and cunning spirit of a half-barbarian,
veneered over with civilisation.
// s'est fait frotter d'importance = He got a good
drubbing.
SC Frotter. — -Je ne veux pas m'y frotter = I am not going
to meddle with it.
Qui sy frotte s'y pique = Touch me who dares. Gather
thistles, expect pricks.
Fruit. — Rien n'est bon comme le fruit defendu = There's
nothing so good as forbidden fruit. Stolen fruit is
sweet.
C'est un fruits sees de St. Cyr* = He was plucked at
the St. Cyr school.
Fume*e. — Nos esp'erances s'en sont allees en fumte = Our
hopes all came to nothing.
// n'y a pas de fumee sans feu - There is no smoke
without fire.
* M. Genin, in his " Aotes sur le Dictionnaire frMtffis," explains
the origin of the expression frtiiis sees, which is now of frequent use.
In the early days of the Polytechnic School there was a student
from the South whose father was a wholesale dry fruit merchant. This
young man, who had no taste for mathematics, did little or no work,
and to his comrades' remarks about the consequences of his indifference
he would frequently reply : ' ' What will it matter to me if I fail ? I
shall go in for fruits sees, like my father." And, to be sure, that
became his lot, and ever since the expression remained, and a young
fellow plucked at the final examination, or who turns out a failure in
any school or college, is called a fruits sees.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS 217
// n'y a pas de feu sans fum'ee = A strong passion always
betrays itself.
// etait au banquet, mat's il a mange son pain a la
fum'ee du r0/=He was present at the entertainment,
but he did not partake of it.
. — Entrepreneur de pompes funebres = Undertaker.
Fur. — Au fur et a mesure que . . . = In proportion as. As
soon as ...
Fureur. — La-dessus, il est entr'e en fureur = Thereupon he
got into a fury.
Cela fait fureur en ce moment- It is quite the rage just
now.
// a la fureur du jeu = He has a passion for gambling.
Furieux. — C'est un furieux mangeur- He is a prodigious
eater.
Fuseau. — Le fuseau doit suivre le hoyau — The wife must
emulate the husband's industry. Literally, The
spindle must follow the mattock.
Des jambes de fuseau = Spindle-shanks.
Fusde. — Void une belle fusee a demeler - Here is a fine
bone to pick ; a nice intrigue to unravel.
Fusil. — Fusil a deux coups = Double-barrelled gun.
Fut. — Cette btire a un gout de fu t= This beer has a twang
of the cask.
Futd. — C'est unfut'e matois=T&& is a cunning old fox.
Futur. — Le futur epoux ; les futurs conjoints = The in-
tended husband; the husband and wife that are
to be.
Fuyant. — Un front fuyant = A receding forehead.
INDEX
TO THE PRINCIPAL NOTES.
A PAGE
ETRE marque a 1'A i
Abondance ........ 3
Adieu . . . . . . . . 7
A demain les affaires se"rieuses ..... 8
Essuyer un affront ....... 9
Querelle d'Allemand . . . . . .12
Faute d'un point Martin perdit son ane . . .16
Ecrire comme un ange . . . . . .17
Ressembler aux anguilles de Melun . . . -17
Assiette . . . . . . . . .22
Aujourd'hui ........ 24
Sans aveu .- . . . . . -27
Se ranger a 1'avis de quelqu'un . . . . .28
Etre marque au B . . . . . . -3°
Bas -33
Bas-bleu ......... 34
Batonnier des Avocats . . . . . -35
Bec-jaune ........ 37
Faire passer la plume par le bee .... 38
Le bon billet qu'a La Chatre . . . . -41
Boire a tire la Rigault . . • . . .42
Le vin est verse", il faut le boire .... 43
Etre du bois dont on fait les flutes .... 44
Paix boiteuse et mal assise ..... 45
Rire comme un bossu . . . . . .49
Malin comme un bossu .... .50
A bon vin point d'enseigne . . . . .51
Bourgeois . . . . . . • • 52
Loger le diable en sa bourse . 52
Battre la breloque ..... -56
Beaucoup de bruit, peu de besogne . . 59
L'ane de Buridan • • 61
220 INDEX
PAGE
II ressemble au camelot 64
II a regu un camouflet 64
Un canard ........ 65
Faire la cane ........ 66
Aller a Canossa . . . . . . .66
De pied en cap ..... -66
Carrosse ......... 68
Ce que c'est que de nous ! 71
Bonne renommee et ceinture dore"e . . . .72
Charbonnier est maitre chez lui . . . -77
Faire Charlemagne . - . . . . . .78
Non, c'est le chat ! ....... 81
Faire des chateaux en Espagne . . . .81
L'occasion est chauve . . . . " -83
Un chien de temps — Un temps de chien ... 87
St. Roch et son chien . . . . . -87
Entre chien et loup ....... 88
Mon petit chou ....... 89
Etre ne coiffe ........ 94
Colin-Maillard . . ... . . . .94
Colin-Tampon ....... 95
Emploi idiomatique du Conditionnel . . .100
La coqueluche du quartier . . . . .104
Coquille . . . . . . . . .105
Corde de pendu . . . . . 106
Etre de sac et de corde .... .107
Gris comme un Cordelier . . . . .107
Cordon bleu ...... .108
Coute que coute . . . . . . .117
Le battu paie 1'amende ... .118
Le cri des animaux .......
Faire des cuirs .......
Le chant du cygne . ......
Se dechausser pour manger .....
Depuis que ........
Aller au diable au vert
Tirer le diable par la queue ...
Diantre ......
Etre le din don de la farce .....
Diseur de bons mots, mauvais caractere .
INDEX 221
PAGE
Distraire ; distraction . . . . . .144
Demander, doter, ignorer, injurier, &c. . . .148
Voir double . . . . . . . .149
Chat e'chaude craint 1'eau froide . . . 155
Ecoute-s'il-pleut . . . • . .158
Un elzevir; un dahlia, &c. . . . . «• . 159
En . . . . . . . . . 162
Encore . . . . . . . . 164
Notre ennemi, c'est notre maitre . . . .167
Entendre raison, entendre la raison . . . .169
Envie, a 1'envi . . . . . . .172
Epee de chevet . . . . ._-.". 173
Esprit d'escalier . . . . . . 175
Espiegle . . . . . . . 176
Etape . 177
Etres de la maison ....... 181
Fastidieux . . . . . . . .192
Le premier conseil d'une femme . . . -194
Souvent femme varie . . . . . -195
Fesse-mathieu . . . . . . . .197
Napoleon a 1'ecole . . . . . . .199
Fichu drole — Fichue corvee ... . . .200
Fier comme un Ecossais ...... 200
Fier comme Artaban . . . . . .200
Fierte de Diogene . . . . . . .201
Center fleurettes . . . . . . 205
Importation de mots etrangers ..... 206
Faire four . . . . . . . .212
Passer sous les fourches caudines . . . .212
Paix fourree . . . . . . . -213
Dieu mesure le froid a la brebis tondue . . .215
Fruits sees 216
END OF VOL. I.
Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co.
Edinburgh and London
A 000 093 457 o
University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
•«« De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388
305 LOS ZNGELES, CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed.