FRENCH LYRICS
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/-frenchlyricsseleOOsainuoft
FRENCH LYRICS
SELECTED AND ANNOTATED
BY GEORGE SAINTSBURY &"
WITH ILLUSTRATIONS BY
A. G^RARDIN
LONDON : PHILIP LEE WARNER
38 ALBEMARLE STREET, W. 19 10
The binding of this volume is
adapted from a fine example
by Padeloup, 1741.
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
First published, (by Messrs. Kegan Paul & Co. Ltd.), 1890.
New edition, reset, with Indices and Illustrations now first
added, large crown 8vo, 1910; also in small crown quarto,
with additional Plates, 1910.
63t03t
IS. 35^
CONTENTS
PAGE
Introduction xvii
I
Anonymous —
Bele Erembors ------ 2
Or vienent Pasques ------ 4
Trois Sereurs - - - - . - - 5
MoNioT d' Arras —
L'Autrier en Mai 6
Anonymous —
Aubade ------- 8
Pastourelle ii
II
Thibaut IV. —
Contre le Tens qui desbrise - - - - 13
III
Adam de la Halle —
The Girdle 16
vi CONTENTS
IV
QUESNES DE BeTHUNE page
Remonstrance- - - - - - - 18
V
Jehannot DE Lescurel
Love or Death - - - - - - 21
Love's Reasons - - - - - - 23
VI
Guillaume de Machault —
The Victory of Love - - - - - 25
VII
Froissart —
Virelai of the Mourning Lover - - - - 28
VIII
EUSTACHE DesCHAMPS
Virelai. Am I fair ? - - - - - 30
IX
Alain Ch artier —
Ballade of Wise Living - j - ~ - 33
X
Charles d'Orleans —
Rondel - - - - - - - - 35
Rondel -----___ ^5
Rondel -._27
Rondel ---___-_ ^g
Irregular Rondeau - - - - - - 39
Rondel -----___ 4.0
CONTENTS
Vll
XI
Francois Villon — p^^g
Ballade des Dames du Temps jadis - - - 41
Ballade 43
Lay ou plustost Rondeau ----- 45
L'Epitaphe en forme de Ballade - - - 46
XII
Anonymous —
Pastourelle - - - - - - - 48
Dialogue _______ £jo
The Garden - - - - - - - 51
Basselin's Dirge - - - - - _ 52
A Folk Song 53
Youth - 55
War Song - - - - - - - 56
Rene de Vaudemont's War Song - - - 57
XIII
Clement Marot —
Frere Lubin - 58
Dedans Paris -__--__ 60
En la baisant - - - - - - - 61
Au Bon Vieulx Temps _____ 62
Chanson - - - - -- - 63
XIV
Pierre de Ronsard —
Chanson _______ 65
Ode 71
Ode 73
Ode -------- 75
PAGE
Via CONTENTS
Pierre de Ronsard — continued
A Marguerite -------77
Ode -------_ 7^
XV
Joachim du Bellay —
D'un Vanneur de Bled aux Vents - - - 80
Villanelle i Marguerite - - - - - 82
XVI
R£my Belleau —
Avril 84
XVII
Antoine de Baif —
Du Printemps - - - _ _ _ gg
XVIII
Olivier de Magny —
A Castianire palle et triste - - - - qi
XIX
Vauquelin de la Fresnaye —
Entre les Fleurs ----__ gg
Pasteurs, voici - - - _ _ - 100
XX
Philippe Desportes —
Villanelle 4 Rozette -102.
XXI
Jean de la Taille —
C'est trop pleur6 - - - - _ - 104
CONTENTS
XXII
; AnTOINE DE MoNTCHRESTIEN PAGE
Oyez nos tristes Voix - - - - -107
XXIII
Jean Passer at —
Ode du premier Jour de Mai - - - - 109
Villanelle - - 11 1
XXIV
Gilles Durant —
Le Soulcy - - - - - - -112
XXV
Mathurin Regnier —
Ode 114
XXVI
Francois de Malherbe —
Consolation a Monsieur du Perier - - - 117
XXVII
Th^ophile de Viaud —
Stances - - - - - - - -121
XXVIII
St. Amand —
L'Orgie 123
I XXIX
J. B. Rousseau —
^ CONTENTS
XXX
PaNARD PAGE
Champagne ^3^
The Two Loves - - - - - - 133
XXXI
Parny —
Vers sur la Mort d'une jeune Fille - - - 1 3 5
XXXII
Gilbert —
Ode after several Psalms 137
XXXIII
ANDRi CHiNIER —
La jeune Captive - - - - - - '39
False Friends - - 142
Novissima Verba - - - - - - 144.
XXXIV
Desaugiers —
Moralite __-__-_ 148
XXXV
BiRANGER —
Le Roi d'Yvetot - - - - - - 150
Le Grenier 153
Les Fous - - - - - - -'55
Les 6toiles qui filent 157
XXXVI
Madame Desbordes Valmore —
S'il I'avait su - - - - - - -160
CONTENTS xi
i XXXVII
^ILLEVOYE—
La Chute des Feuilles - - - - - 162
XXXVIII
Lamartine —
Le Lac -------- 165
XXXIX
Victor Hugo —
A mon Ami S. B. - - - - - - 170
Chanson de Pirates - - - - - - 173
To-morrow - - - - - - -175
Puisqu'ici-bas - - - - - - -178
Gastibelza - - - - - _ -181
Le Chasseur Noir 185
Helas, tout est Sepulcre - - - - - 188
Chanson des Aventuriers de la Mer - - - 190
To Pegasus 196
XL
Alfred de Musset —
Venise - - 198
L'Andalouse ------- 202
Stances ------__ 204
Chanson ----->_ 206
Chanson de Barberine --_.._ 207
Chanson de Fortunio ----- 208
xii CONTENTS
XLI
THioPHiLE Gautier j.^^p
E\6gie k Clemence - - - - - -209
La Chim^re - - - - - . -210
Barcarolle - - - - - _ -211
La Source - - - - - _ -21^
L'Art 21s
XLII
HicisiPPE MOREAU
La Fermi^re - - - - _ _ -218
XLIII
Pierre Dupont —
Le Chant des Ouvriers
Les Boeufs
221
224
XLIV
Leconte de Lisle —
Tre Fila d'Oro - - - _ - - 226
Requies
XLV
Theodore de Banville —
Ballade aux Enfants Perdus
La Chanson de ma Mie -
Printemps d'Avrll -
Ballade des Pendus -
XLVI
Charles Baudelaire —
Hymne - - -. _
227
229
231
233
234
236
CONTENTS
XLVII
Albert Glatigny —
Ballade des Enfants sans Souci -
XIU
238
Index of First Lines-
Index of Authors
241
245
The design on the binding of this Volume is
reproduced by kind permission of Messrs.
Sotheby^ Wilkinson 6^ Hodge
LIST Ol
Les Boeufs _ _ - _
Pastourelle - - - - -
Rondel
Ballade des Dames du Temps Jadis
Ode
L'Orgie
Le Roi d'Yvetot . . -
Chanson de Pirates _ - -
USTRATIONS
- , - Frontispiece
Facing page 12
36
42
78
124
150
174
\
INTRODUCTION
The first finished specimen of composition in the
French language which we possess — putting aside
the purely documentary Strasburg oaths — is a lyric,
the Chanson de Sainte Eulalie. This poem, though
written in a language which had scarcely yet under-
gone the full process of digestion which was to
turn Latin into French, shows already considerable
faculty in the special department of poetry to which
it belongs. While most of the other models of
composition to be found in the classical languages
were either imperfectly known or regarded with
suspicion as doubtfully orthodox, the magnificent
Latin hymns which, taking the choruses of the
Senecan Tragedy for pattern, had made their way
into the heart of Western Christendom, supplied
prosody and style for the new effort. But after
the "Sainte Eulalie" a gap of centuries occurs,
and when lyrical poetry appears again, another
xviii INTRODUCTION
influence is obviously at work. The Romances
and Pastourelles of the twelfth and thirteenth cen-
turies exhibit Teutonic and Celtic, not Latin, char-
acteristics. The extreme irregularity of rhythm,
not wholly independent of quantity, but more
intimately connected with accent ; the frequency
of half-articulate refrains and burdens, which are
to be counted by hundreds even in the extant
poems of the time ; not less than the chivalric
sentiment of the poems, announce a new de-
parture.
This free development of the song, however,
which persevered for centuries in merely popular
poetry, and has been perpetuated even to our own
time by the Chansonniers as opposed to the lyrical
poets of France, while at least twice (in the six-
teenth century and in our own day) it has received
purely literary treatment at the hands of men of
the greatest genius, was somewhat out of character
with the spirit of the language. It is one of the
most disputed points in literary history whether
the new and regular French lyric which grew up
in the thirteenth century was or was not due to
imitation of Provencal models. It is certain that
the practitioners in the southern tongue, restrained
as they were by a melodious but monotonous
dialect admitting but few modifications of rhythm
apart from rigid delimitation of length and arrange-
INTRODUCTION xix
ment of rhyme, arrived before their northern
neighbours at the completion of elaborate lyrical
forms. It is certain also that the efflorescence of
Northern French lyric dates from a time when the
once rigid separation of Francs de France from
Provencals and Gascons (Limousins as the more
general term of that day had it) had ceased. But
the new French lyric did not directly follow the
Provencal forms, and it elaborated for itself forms
of which the Provencals had not thought.
For a time during the thirteenth century, the
so-called chanson occupied French poets. This was
a poem of very elastic rules written mostly in octo-
syllabic or decasyllabic lines, with perhaps a final
line of different length, and arranged in stanzas
of from six to ten verses on the average. The
romances followed the same rule after a fashion ;
the pastourelles preserved the old extreme varia-
tion. But by degrees forms of a precision almost
more definite than that of Greek or Graeco-Roman
lyric manifested themselves. The two mother
forms of this new school were the ballade and the
rondeau. The ballade was a poem consisting of
three stanzas on the same rhymes and of equal
length, capped or not with a shorter stanza called
the envoy. The essence of the rondeau consisted
in the repetition of the first line or part of it at
intervals, and by degrees it separated itself into the
XX INTRODUCTION
triolet, the rondel, and the rondeau proper, while
the ballade yielded the chant royal, a longer poem
almost approaching the dignity of the full ^olian
ode. The advantages of these forms were the
redemption of poetry from mere doggerel and the
musical effect of their rhymes and refrains. Their
disadvantages were the tendency of the poets to
be satisfied with any stuff, however prosaic, which
fulfilled the rules of the game, and the accompany-
ing tendency to go on refining with those rules
until the poems written on them became senseless
and unpoetical tours de force. All historians of
French literature have to lament the absurdities of
equivocal ballades, emperieres a triple couronne,
and the rest of the foppery which the versifiers
of the fourteenth and fifteenth centuries allowed
themselves. Yet the simpler forms are of high
poetical capacity, and the following pages will, it
is hoped, show clearly what has been effected in
them both by their original practitioners and in our
own days.
Almost the whole of the earliest French literature
is anonymous, and the reader will observe that of
the first six pieces in this collection but one is
signed, while he may as well be informed that of
Moniot d' Arras nothing is known. There was
indeed one writer of romance — Audefroid le Bas-
tard— whose pieces are numerous and of high
INTRODUCTION xxi
excellence. But they are mostly narrative rather
than lyrical, and their length excludes them as
well ; nor is anything known of the author beyond
his name. The chansons of the next period do
not suffer from this defect, if defect it be. Thibaut
of Champagne, Quesnes de Bethune, King John of
Brienne, and many more of the knightly singers
whose verse is here represented by specimens of
the first two were men as distinguished in business
as in literature. Nor did the practice of poetry
by persons of distinction cease when the period of
artificial forms began. Jehannot de Lescurel —
Jack o' the Squirrel — is indeed a name only,
charming as his poetry is. But Froissart every
one knows, while Guillaume de Machault led an
active and interesting life, and Eustache Deschamps
was a man both of rank and of ofi&cial position.
The later age of ballade writers displays more
names of professed men and women of letters who
were nothing else, though Charles d' Orleans stands
out as an exception. A still more remarkable
exception and one of a very different kind is found
in Fran9ois Villon, who showed amply that the
supposed chains of the forms fettered no one whose
limbs had native power in them. The tradition
of balladising went on after Villon's death ; but
though Marot in his early manner did something
to revive it, it fell for the most part into the hands
xxii INTRODUCTION
of mere rhetoriqueurs, persons whose compositions
are to be regarded rather as the experiments of
Englishmen in Greek and Latin are to be regarded,
than as the productions of spontaneous poets.
Marot's own lyrical work took either this conse-
crated form or that of easy octosyllables, pleasant
enough, but liable to become something more or
less than pedestrian in less skilful hands. But he
was scarcely dead when a great change came over
French lyric. The reforming manifesto of Du
Bellay, the war cry of the Pleiade, insisted on
recurrence to antique models, and the Pindaric and
Horatian odes became the pattern of all lyrists.
The imitation, however, though a few daring ex-
perimenters wrote French sapphics and the like,
was confined to legitimate imitation, that is to say,
the selection of stanzas similar to, rather than copied
from, those of Alcaeus and Sappho. Ronsard him-
self was inexhaustible in the fashioning of new
metres, and all his followers did their best to
emulate him. The body of lyric verse produced
between 1550 and 1600 is immense, and despite
a certain mannerism, an abuse of commonplaces,
and above all a tendency to too great length,
probably exceeds in value that produced at any
other period of the literary history of the nation
until the nineteenth century. This period of rapid
production, however, came to a speedy close.
INTRODUCTION xxiii
There is perhaps nothing in poetical history quite
resembling the extraordinary fascination which the
Alexandrine metre has exercised over French
poetry. Until the sixteenth century its use had
been chiefly confined to the later chansons de gestes,
and the decasyllabic was the verse of all work. If
it be possible to assign the date of its conquest to
any peculiar works, D'Aubigne's Tragiques and
Du Bartas' Semaine must have the credit. Both
of these authors were Ronsardists, and Regnier,
who followed, and achieved the victory of the
Alexandrine, was a fervent admirer of the prince
of poets. But the enemy was at the gates. The
cardinal principle of the poetical criticism and
practice of Fran9ois de Malherbe was hatred of
the master whom he felt it impossible to surpass.
The Alexandrine, though frequently enough em-
ployed in the enormous poetical work of Ronsard,
was not a favourite metre with him, and it offered
peculiar scope for the special gifts which Regnier has
satirically ascribed to Malherbe. It recommended
itself to the fancy of an age more exclusively
classical in taste than the sixteenth century, by its
deceptive appearahce of identity with the great
metre of Greece, and by being at least equal in
nominal length to the great metre of Rome. It
was more suited than any other to the dramatic
work which was gaining more and more of public
xxiv INTRODUCTION
favour. The consequence was that with insignifi-
cant exceptions the Alexandrine for two centuries
absorbed French poets, and the shorter lines which
were admitted were little more than Alexandrines
cut into lengths. The predominant metre yielded
much splendid poetry, but it almost killed lyric
properly so-called, being fatal to the tripping
variety of cadence, the irregular regularity, so to
speak, which Euterpe loves. Its stately march, its
monotonous cadence, its elaborately difficult, but
equally monotonous rhymes, dissuaded those who
gave themselves up to them from even attempting
really lyrical verse. The examples to be fetched
from this period are therefore rather examples of
the absence than of the presence of the lyrical
spirit. Malherbe's famous poem scarcely redeems
by its exquisite felicity of expression an essentially
prosaic tone and a declamatory style. Boileau is
unquotable in a selection which does not aim at
burlesque. J. B. Rousseau, a true poet in his way,
is barely admissible. Lebrun, also a poet, has not
yielded one specimen likely to give genuine pleasure
to English readers. Even at the extreme end of
the period, and with poetical gifts greater than any
non-dramatic poet since the death of Regnier had
possessed, Andre Chenier was not able to break
through the stiff and pedantic formulae which shut
out French poetry from the use of the lyre. Only
INTRODUCTION xxv
the song-writers, bacchanalian and unclean triflers
as they too often were, preserved something of the
lyrical organ if not of the lyrical cry.
It is generally and not erroneously held that
between the Revolution and the Restoration France
reached her literary nadir, and lyrical poetry was
as low as any of its fellows. The ineffable silliness
of the words of 'Partant pour la Syrie' hardly
caricatures the average Empire lyric, though in a
kind of bastard lyrical poetry the amiable talent of
Chenedolle achieved some slight success, and the
masterpiece of Millevoye deserves its fame. The
romantic movement, however, at once restored
France from the lowest to almost the highest estate
in this matter. Never was such a nest of singing
birds, to use the old phrase, as that from which
Victor Hugo, Alfred de Musset, Theophile Gautier
issued and sang. The second generation of the
romantics produced in M. Theodore de Banville a
careful and thorough restorer of all that was best
worth restoration, both in the formal lyric of the
fourteenth century and in the semi-classical lyric
)f the sixteenth. The third or Parnassian school
^hich exists to-day has been hardly equal in power
[or in discovering energy to its predecessors ; but
it has produced some excellent work, and has, let
LS hope, rendered it impossible for France ever to
return into the Malherbe-Boileau dungeon, where
xxvi INTRODUCTION
the lyre was an instrument forbidden under pain
of instant transformation into a Jew's harp.
There are thus three great periods of flourishing
in French lyric properly so-called : that of the
romances and pastourelles and of the earlier ballades
and rondeaux, a period of fresh and genuine
emotion, graceful imagery and varied (sometimes
half-articulate) music ; the period of the Renais-
sance, one of a singular mixture of ardent and
somewhat sensual passion, with extreme fertility in
rhythmical invention and skilful adjustment of
classical colour ; and that of the present day, where
large and vague aspirations, and the other symp-
toms of the maladie du Steele^ with historical
retrospects of picturesque antiquity, form the sub-
stance, while the form is singularly various and at
the same time singularly perfect. These three
periods are represented here, it is believed, fully
and fairly, the intervening times of less abundant
productiveness more scantily. Not to multiply
unduly examples from great and favourite masters,
nor to admit inferior pieces from those who, if they
were not great lyrists, were great poets in other
ways, has been the chief object in view. It has
also been thought well to maintain a rigid standard
of what is lyrical. This rigidity may seem to some
persons pedantic ; but I am convinced that in
poetry more than anywhere else it is necessary to
INTRODUCTION xxvii
play the game. I have admitted no pieces ex-
clusively composed of Alexandrines, except a very
few arranged in quatrains or tercets ; arrangements
which are regarded as lyrical in every language.
I have for the most part preferred pieces where the
measures definitely indicate that the piece is to be
sung, not said. Thus Alfred de Vigny, Barbier,
Brizeux will be missed here. Sonnets have been
excluded, because the number and excellence of
them in French is so great as to render selection
difficult, and because they are, at least in some
persons' opinions, not properly lyrics. This has
excluded not a few of the stars and satellites of the
Pleiade, notably Tahureau and Pontus de Tyard,
whose best work is in the sonnet. Lastly, after
much thought and more than one change of plan,
I have thought it well to give no specimens from
the youngest school of French poetry. The French
Parnassus is so well peopled now that full selections
would be impossible, while a scantier choice would
be invidious as well as doubtfully wise. One
exception has been made in favour of Albert
Glatigny. Death set its seal on the ' Ballade des
Enfans sans Soucy' at the same time that it re-
moved a poet who in style was remarkably French,
and in merit more promising than almost any
singer of the last twenty years.
All this has excluded some remarkable pieces of
xxviii INTRODUCTION
poetry which I should for other reasons have been
glad to include. It is scarcely necessary to say
that a much greater number have been excluded
from the simple desire not to make the book
unwieldy. It would be very easy to produce com-
panion volumes, the component pieces of which
would satisfy the editor as well, and might please
some of his readers better. I only request readers
who miss pieces which they would gladly have
seen, to imagine that their favourites would occupy
the place of honour, as they undoubtedly would,
in the unprinted selections. But he who writes
this has found fault with too many anthologies to
expect that fault will not be found with his own.
The object has been to admit nothing trivial,
nothing not representative, and nothing which may
be unworthy, in its kind, of its companions.
This brief preface would be incomplete without
some general observations on the excellencies and
defects of French lyric. Many English critics who
are dead, and at least one English critic who let us
hope will long be living, have explicitly or implicitly
denied the right of French lyric poetry to challenge
the highest place. I admit that it does not very
often reach that place ; I assert that it sometimes
does. Regnier's
Regret pensif et confus
D'avoir ete et n'etre plus ;
INTRODUCTION xxix
Hugo's
Le vent qui vient k travers la montagne
Me rendra fou ;
the cooing refrain of Musset's ' A Saint Blaise a la
Zuecca,' which Gautier was heard once murmuring
to himself for a whole day, to name only one or
two examples, seem to save the situation as far as
momentary "cry" goes. It may, however, be
confessed that the tenses as distinguished from the
mood of lyrical exaltation which this poetry can
apply are not so numerous as in Greek or English.
The deficiency is often set down to national
character — an unphilosophical expedient. The real
fault seems to be in the language as it has been
shaped in modern times. Even in the sixteenth
century, despite valiant efforts, the iambus was
gradually becoming the only foot to which French
as written and pronounced would lend itself. It
had not been so earlier, as even the few specimens
of the first stage of French lyric poetry here given
will show. But the formal rhythms of the four-
teenth century, the popularity of the iambic
octosyllables, decasyllables, and dodecasyllables of
the great romances of chivalry, and no doubt also
the genius of the language, by degrees got the
better of this liberty. All the labour, all the
learning, all the enthusiasm of the romantic move-
XXX INTRODUCTION
ment have not really succeeded in giving France
a dactyl or an anapaest, hardly even a trochee.
Rhythms which partake of these bases are attempted,
but are all reducible in the last resort to the fated
iamb. Now, though this is unquestionably the
best foot of all work, a lyric which has no other
most unquestionably claudicat. If anybody will
run over in his mind the most famous English
lyrics, he will find that the exclusion of non-iambic
measures, though it may leave a goodly remnant,
will still make woeful havoc. As compared with
his English brother, the French poet is, it has been
said, fighting with one hand tied behind him and
two fingers of the other cut off. This is an
exaggeration, no doubt, but it is only an exaggera-
tion of the truth after all.
What, with these drawbacks, French poets have
nevertheless done, this book must have been very
badly compiled if it does not show. While the
earlier French lyric represents almost the ne plus
ultra of unstudied melody, the later represents
almost the ne plus ultra of studious victory over
a stubborn and rebellious material. The French
lyrist works as a master of the craft bids him in a
piece here given, not in facile tongues which yield
melody almost of themselves, like those of southern
countries, not in languages whose more rugged
vocalisation carries with it strange natural tones of
INTRODUCTION xxxi
music unreachable by the most cunning art, like
English and German. All the more honour to
those who under such circumstances have given us
such masterpieces of the softer and the sterner lyric
as * Si vous croyez que je vais dire ' and the
' Chasseur Noir.'
George Saints bury.
FRENCH LYRICS
I
These pieces are taken from Bartsch's Romanzen und
Pastourellen, with the exception of the "Aubade," which
is taken from the late M. Paulin Paris' Romancero Francois.
It is a kind of puzzle in some parts, but the spirit and
melody of it will strike those even who are not able to
construe it exactly. The romances have been selected to
show the different forms, courtly, narrative, allegorical,
picturesque and popular, which they present. The "Pas-
tourelle," of which one specimen is here given, was a very
favourite form for at least three centuries. In Proven9al,
where it also appears, it was subdivided into many kinds,
according to the animals composing the shepherdess's flock.
In northern French it is remarkable for its varied rhythm and
refrain, for the pleasant sketches of country life it contains,
and for the fact that the first French comic opera, the Robin
et Marion of Adam de la Halle, was the result of a simple
development of it. The dates of these poems are not ascer-
A
FRENCH LYRICS
tainable exactly, but may be taken to be between 1150 and
1250. They are all anonymous except " L'Autrier en Mai,'*
which is attributed to a certain Moniot d'Arras.
BELE EREMBORS
Quant vient en mai, que Ton dit as Ions jors,
Que Franc de France repairent de roi cort,
Reynauz repaire devant el premier front.
Si s'en pensa lez lo mes Arembor
Ainz n*en dengna le chief drecier a mon
E Raynaut amis!
Bele Erembors a la fenestre au jor
Sor ses genolz tient paile de color ;
Voit Frans de France qui repairent de cort,
E voit Raynaut devant el premier front :
En haut parole, si a dit sa raison.
E Raynaut amis !
** Amis Raynaut, j'ai ja veu eel jor
Se passisoiz selon mon pere tor,
Dolanz fussiez se ne parlasse a vos."
" Jal mesfaistes, fille d'Empereor,
Autrui amastes, si obliastes nos."
E Raynaut amis !
" Sire Raynaut, je m'en escondirai :
A cent puceles sor sainz vos jurerai,
A trente dames que avuec moi menrai.
ANONYMOUS
C'onques nul horn fors vostre cors n'amai.
Prennez remmende et je vos balserai."
E Raynaut amis !
Li cuens Raynauz en monta lo degre,
Gros par espaules, greles par lo baudre ;
Blonde ot lo poil, menu, recercele :
En nule terre n'ot so biau bacheler.
Voit TErembors, si comence a plorer.
E Raynaut amis !
Li cuens Raynauz est montez en la tor,
Si s'est assis en un lit point a flors,
Dejoste lui se siet bele Erembors.
Lors recomencent lor premieres amors.
E Reynaut amis !
FRENCH LYRICS
OR VIENENT PASQUES
Or vienent pasques les beles en avril,
Florissent bois, cil pre sont raverdi,
Cez douces eves retraient a lor fil,
Cil oisel chantent au soir et au matin
" Qui amors a, nes doit metre en oubli :
Sovent i doit et aler et venir."
Ja s'entramoient Aigline et li quens Guis.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
Souz un chastel q'en apele Biaucler,
En mout poi d*eure i ot granz bauz levez.
Cez damoiseles i vont por caroler,
Cil escuier i vont por behorder,
Cil chevalier i vont por esgarder ;
Vont i cez dames por lor cors deporter.
La bele Aigline si est fete mener :
Si ot vestu un bliaut de cendel,
Qui granz deus aunes trainoit par les prez,
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
ANONYMOUS
TROIS SEREURS
Trois sereurs seur rive mer
Chantent cler :
La jonete fu brunete :
*' De brun ami j'aati,
Je sui brune,
S'avrai brun ami ausi."
Trois sereurs seur rive mer
Chantent cler :
La mainnee apele
Robin son ami :
*' Prise m'avez el bois rame,
Reportez m'i."
Trois sereurs seur rive mer
Chantent cler :
L'ainnee dit :
'' On doit bien jone dame amer
Et s'amour garder
Cil qui I'a."
FRENCH LYRICS
UAUTRIER EN MAI
Uautrier en mai au douz tens gai
Que la saisons est bele,
Main me levai, joer m'alai
A une fontenele.
En un vergler clos d'aiglentier
Oi une viele,
La vi dander un chevalier
Et une damoisele.
Cors orent gent et avenant,
Et molt tres bien dan9oient5
En acolant et en baisant
Molt bel se deduisoient.
Au chief du tor en un destor
Doi et doi s'en aloient,
Le jeu d'amor de sus la flor
A lor plaisir faisoient.
J'alai avant, molt redoutant
Que nus d'aus ne me voie,
Maz et pensant et desirrant
D'avoir ausi grant joie.
Lors vi lever un de lor per
De si loing com j'estoie,
MONIOT D ARRAS
Por apeler et demander
Qui sui ni que queroie.
J'alai vers aus, dis lor mes maus,
Que une dame amoie,
A cui lolaus sanz estre faus
Tot mon vivant seroie,
Por cui plus trai peine et esmai
Que dire ne porroie.
Et bien le sai, que ge morrai,
S*ele ne mi ravoie.
Tot belement et doucement
Chascuns d'aus me ravoie,
Et dient tant que Dex briement
M'envoit de celi joie,
Por qui je sent paine et torment
Et je lor en rendoie
Merci molt grant, et en plorant
A De les comandoie.
FRENCH LYRICS
AUBADE
" Gaite de la tor !
Gardez entor
Les murs, si deus vos voie ;
Cor sont a sejor
Dame et selgnor,
Et lairron vont en proie/'
{La gaite come.)
" Hu et hu et hu et hu !
Je I'ai veu,
La j us soz la coudroie»
Hu et hu et hu et hu !
A bien pres Tocirroie."
{La dame a son amant.)
" D'un dous lai d'amor
De Blancheflor,
Compains, vos chanteroie ;
Ne fust la peor
Del traitor
Cui je redotteroie."
Hu et hu, &c.
" Compains en error
Sui, qu*en cest tor
ANONYMOUS
Volentiers dormiroie."
*' N*aies pas peor,
Voist a loisor
Qui aler vuet par vole."
''Hu et hu et hu et hu !"
" Or soit teu,
Compains, a ceste voie."
" Hu et hu et hu et hu ! "
" Bien ai seu
Que nous en aurons joie."
{La gaite.)
" Ne sont pas plusor
Li robeor,
N'en a qu*un que je voie,
Qui gist en la flor
Soz covertor,
Cui nomer n'oseroie."
Hu et hu, &c.
" Cortois ameor
Qui a sejor
Gisez en chambre coie,
N'aies pas freor,
Que tresqu'a jor
Poes demener joie."
Hu et hu, &c.
10 FRENCH LYRICS
{JOamant a la gaite.)
" Gaite de la tor !
Ves mon retor
De la ou vos ooie ;
D'amie et d'amor
A cestui jor
Ai ce que plus amoie."
" Hu et hu et hu et hu ! "
" Pou ai-je eu
En la chambre de joie."
" Hu et hu et hu et hu ! "
" Trop m'a neu
L'aube qui me guerroie."
" Se salve I'onor
Au criator
Estoit, tot tens vodroie
Nuit feist del jor ;
Jamais dolor
Ne pesance n'auroie."
" Hu et hu et hu et hu ! "
Bien ai veu
De biaute la montjoie,
" Hu et hu et hu et hu ! "
C'est bien seu.
Gaite a Deu ! tote voie.
ANONYMOUS n
PASTOURELLE
De Saint Quentin a Cambrai
Chevalchoie Fautre jour ;
Les un boisson esgardai
Touse i vi de bel atour.
La colour
Ot freche com rose en mai.
De cuer gai
Chantant la trovai
Ceste chansonnete
"En non DeuJ'ai bel ami,
Cointe et joli,
Tant sole je brunete."
Vers la pastoure tornai
Quant la vi en son destour ;
Hautement la saluai
Et di *'Deus vos doinst bon jour
Et honour.
Celle ke ci trove ai,
Sens delai
Ses amis serai."
12 FRENCH LYRICS
Dont dist la doucete
" En non Deu, j'ai bel ami,
Cointe et joli,
Tant sole je brunette."
Deles li seoir alai
Et li priai de s'amour,
Celle dist "Je n'amerai
Vos ne autrui par nul tour,
Sens pastour,
Robin, ke fiencie Tai.
Joie en ai,
Si en chanterai
Ceste chansonnete :
En non Deu, j'ai bel ami,
Cointe et joli,
Tant soie je brunete."
II
Thibaut IV., Count of Champagne and Brie, King of
Navarre, is one of the best-known figures of early French
poetry. He was born in 1210, and died in 1253. His
example and political position helped not a little to draw
the literary styles of Northern and Southern France together.
Though not by any means the most original of the Trou-
veres, he is one of the most elegant and regular. The
following is a good specimen of his usual work :
CONTRE LE TENS QUI DESBRISE
Centre le tens qui desbrise
Yvers, et revient este,
Et la mauvis se desguise,
Qui de lone tens n*a chante,
Ferai chan9on. Car a gre
Me vient que j*aie en pense
Amor, qui en moi s'est mise.
Bien m'a droit son dart gete.
Douce dame, de franchise,
N'ai je point en vos trove :
14 FRENCH LYRICS
S'ele ne s'i est puis mise
Que je ne vos esgarde,
Trop avez vers moi fierte.
Mais ce fait vostre biaute,
Ou il n'i a pas de devise,
Tant en i a grand plante.
En moi n'a point d'astenance
Que je puisse aillors penser,
Pors que la, ou conoissance
Ne merci ne puis trover.
Bien fui fait por li amer ;
Car ne men puis saoler.
Et quant plus aurai cheance,
Plus la me convendra douter.
D'une Hens sui en doutance,
Que je ne puis plus celer,
Qu'en li n'ait un po d*enfance.
Ce me fait deconforter.
Que s*a moi a bon penser
Ne I'ose ele desmontrer.
Si feist qu'a sa semblance
Le poisse deviner.
Des que je li fis priere
Et la pris a esgarder,
Me fist amors la lumiere
Des iels par le cuer passer.
THIBAUT IV 15
Cil conduit me fait grever :
Dont je ne me soi garder :
Ne ne puet torner arriere.
Mon cuer ; miex voudroit crever.
Dame, a vos m'estuet clamer,
Et que merci vos requiere.
Diex m'i laist pitie trover !
Ill
Adam de la Halle, the dates of whose birth and death
are both unknown, but who flourished in the latter half of
the thirteenth century, was the first known writer of comedy
and the first known writer of comic opera in France. His
lyrics are also numerous and excellent. Like almost all his
contemporaries, he alternates between love-singing and satire.
THE GIRDLE
Diex!
Comment porrole
Trouver vole
D'aler a chelui
Cui amiete je sui ?
Chain turelle, va-i
En lieu de mi ;
Car tu fus sieue aussi,
Si m'en conquerra miex.
Mais comment serai sans ti ?
Dieus !
ADAM DE LA HALLE 17
Chainturelle, mar vous vi ;
Au deschaindre m'ochies ;
De mes grietes a vous me confortoie,
Quant je vous sentoie,
Ai mi!
A le saveur de mon ami.
Ne pour quant d*autres en ai,
A cleus d'argent et de soie,
Pour men user.
Mais lasse ! comment porroie
Sans cheli durer
Qui me tient en joie ?
Canchonnete, chelui proie
Qui le m'envoya,
Puis que jou ne puis aler la,
Qu*il en viengne a moi,
Chi droit,
A jour failli,
Pour faire tous ses boins,
Et il m'orra,
Quant il ert joins,
Canter a haute vois :
Par chi va la mignotisey
Par chi ouje vois.
IV
QuESNES DE Bethune took a great part in the public afFairs
of France at the end of the twelfth century, and joined
in the crusade of Richard Cceur de Lion and Philip Augustus.
The following piece is not certainly, but possibly his. It is
a remonstrance on Philip's departure from Palestine. The
tone, as usual with Quesnes, is grave and somewhat decla-
matory, but it is a good specimen of the serious lyric of the
period, which often addressed itself to public afFairs.
REMONSTRANCE
Nus ne porroit de malvaise raison
Bone chanson ne faire ne chanter ;
For ce, n'i vueil mettre m'entencion,
Quar j'ai asses altre chose a penser.
Et nonpourquantj la terre d'oltremer
Voi en si tres grant balance,
Qu'en chantant voil prier lou roi de France
Que ne croie couairt ne losengler
De la honte nostre signer vengier.
Ah ! gentis rois, quant Diex vos fist croisier,
Toute Egipte doutoit vostre renon ;
QUESNES DE BETHUNE 19
Or perdes tout quant vos voles laissier
Jherusalem estre en chativoisons.
Quar quant diex fist de vos election
Et sign or de sa venjance,
Bien deussies monstrer vostre poissance
De revengier les mors et les chaitis
Qui por vous sont et por s'amor ocis.
Rois, s'en tel point vos metes a retour,
France dita, Champagne et toute gent
Que vostre los aves mis en tristour
Et que gaingnes aves moins que nient.
Que des prisons qui vivent a torment
Deussiez avoir pesance,
Et deussiez querre lor delivrance ;
Quant por nous sont et por s'amor ocis,
C'est grant pechies ses i lessies chaitis.
Rois, vos aves tresor d'or et d'argent,
Plus que nus rois n'ot onques, ce m'est
vis ;
Si en deves donner plus largement
Et demorer, por garder cest pais ;
Car vos aves plus perdu que conquis.
Si seroit trop grant viltance
De retourner, a tout la mescheance ;
Mais demores, si feres grant vigour,
Tant que France ait recovre s'onour.
20 FRENCH LYRICS
Rois, vos saves que Diex a pou d'amis,
Ne onques mais n'en ot si grant mestier ;
Quar por vous est ces peuples mors et pris,
Ne nus, fors vous, ne Ten puet bien aidier.
Que povre sont li altre chevalier,
Si crement la demorance ;
Et s'en tel point lor faisies defaillance,
Saint et martir, apostre et inocent
Se plainderoient de vos au jugement.
The date and personality of Jehannot de LEScuREL^are quite
unknown, but the former must have been about the first half
of the fourteenth century. His poems have great sweetness
and melody. The second displays a lavishness in diminutives
which continued to be a characteristic of French poetry until
the occultation of the Pleiade.
LOVE OR DEATH
Amour, voules-vous acorder
Que je muire pour blen amer ?
Vo vouloir m'esteut agreer ;
Mourir ne puis plus doucement ;
Vraiement,
Amours, faciez voustre talent.
Trop de mauls m'esteut endurer
Pour cell que j*aim sanz fausser,
N'est pas par li, au voir parler,
Ains est par mauparliere gent.
Loiaument,
Amours, faciez voustre talent.
FRENCH LYRICS
Dous amis, plus ne puis durer
Quant ne puis ne n'os regarder
Vostre dous vis, riant et cler.
Mort, alegez mon grief torment ;
Ou, briefment,
Amours, faciez voustre talent.
JEHANNOT DE LESCUREL 23
LOVE'S REASONS
Bonnement m'agree
Vous amer, blondette
Doucette,
Savoureusette,
Et vo cors veir.
Vo manierette
Joliette,
Simple, plaisans, faitissette,
M'en donne desir.
Ailleurs ma pensee,
N'est, gente, bellette,
Jeunette,
Gracieusette,
Por si dous plaisir.
Bonnement m'agree
Vous amer, blondette
Doucette,
Savoureusette,
Et vo cors veir.
24 FRENCH LYRICS
Vo manierette
Joliette,
Simple, plaisans, faitissette,
M'en donne desir.
Or vous proi, amee,
Par fine amourette,
Sadette,
Que m'amiette
Soiez ; ce desir.
Car vo bouchete
Vermeillette,
Rians et amoureusette.
Fait que, sans partir.
Bonnement m'agree
Vous amer, blondette,
Doucette,
Savoureusette,
Et vo cors veir.
Vo manierette
Joliette,
Simple, plaisans, faitissette,
M'en donne desir.
VI
GuiLLAUME DE Machault scems to have been born towards
the end of the thirteenth century, and lived to a great old
age, dying most probably in the last quarter of the fourteenth.
He lived much at various courts, and attached himself both
to the blind king of Bohemia and to Pierre de Lusignan,
king of Cyprus, another prince of the knight errant type.
Machault's most interesting work is the " Voir Dit," a curious
record of personal feeling, which has been the subject of much
discussion. The " Chanson Balladee " given below is extracted
from it. His entire works are very voluminous and have
never yet been published.
THE VICTORY OF LOVE
Onques si bonne journee
Ne fu ad jour nee,
Com quant je me depart!
De ma dame desiree
A qui j'ay donnee
M'amour, et le cuer de mi.
26 FRENCH LYRICS
Car la manne descendi
Et douceur aussi,
Par quoi m'ame saoulee
Fu dou fruit de Dous ottri,
Que Pite cueilli
En sa face coulouree.
La fli bien I'onnour gardee
De la renommee
De son cointe corps joli ;
Qu'onques villeine pensee
Ne fli engendree
Ne nee entre moy et li.
Onques si bonne journee, &c.
Souffisance m'enrichi
Et Plaisance si,
Qu'onques creature nee
N'ot le cuer fi assevi,
N'a mains de sousci,
Ne joie si affinee.
Car la deesse honnouree
Qui fait I'assemblee
D'amours, d'amie & d'ami,
Coppa le chief de s'espee
Qui est bien tempree,
A Dangier, mon anemi.
Onques si bonne journee, &c.
GUILLAUME DE MACHAULT 27
Ma dame I'enseveli
Et Amours, par si
Que sa mort fust tost plouree.
N'onques Honneur ne souffri
(Dont je I'en merci)
Que messe li fu chantee.
Sa charongne trainee
Fu sans demouree
En un lieu dont on dit : fi !
S'en fii ma joie doublee.
Quant Honneur I'entree
Ot dou tresor de merd.
Onques si bonne joumec, &c.
VII
Froissart's youth was given up to poetry as his age was
to history. He wrote a vast quantity of the short formal
pieces which were fashionable, and which were often inserted
in longer poems of an allegorical-amatory kind. Many of
these are directly or indirectly autobiographical.
VIRELAI OF THE MOURNING LOVER
Se je sui vestis de noir,
C'est drois pour mi,
Car j'ai le coer si marri,
Au dire voir,
Que sus moi ne doit avoir
Riens de joli.
Paries a ces amoureus,
Les jolis, les gracieus,
Les envoisies,
Et laissies les ancieus,
Les tristes, les dolereus
Et les blecies.
FROISSART 29
Faire un peu de leur voloir,
Je vous en pri ;
Car il sont en tel parti
Que main ne soir
De resjoir n'est pooir.
Pour moi le di :
Se je sui, &c.
Penses vous que ce soit jeus
D'estre melancolieus
Ne courecies?
Nennil, et je sui de ceuls.
Qui ne puis estre joieus,
Bien le sacies.
Car je n'ai sens ne espoir
D 'avoir merci ;
Quanque soit jour ne demi.
Que poet valoir?
Horns qui vit en desespoir
C'est dur pour li.
Se je sui, &c.
VIII
EusTACHE Deschamps was a more voluminous poet even
than Guillaume de Machault. He w^rote nearly 1 200 ballades.
Much of his work is somewhat tedious moralising, but his
political poems are often spirited.
VIRELAI. AM I FAIR.?
Sui-je, sui-je, sui-je belle ?
II me semble, a mon avis,
Que j'ay beau front et doulz viz,
Et la bouche vermeilette ;
Dictes moy se je sui belle.
pay vers yeulx, petit sourcis,
Le chief blont, le nez traitis,
Ront menton, blanche gorgette ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle ? &c.
J'ay dur sain et hault assis,
Lons bras, gresles doys aussis,
Et, par le faulx, sui greslette ;
Dictes moy se je sui belle.
EUSTACHE DESCHAMPS 31
pay piez rondes et petiz,
Bien chaussans, et biaux habis,
Je sui gaye et foliette ;
Dictes moy se je sui belle.
J'ay mantiaux fourrez de gris,
J'ay chapiaux, j'ay biaux proffis,
Et d'argent mainte espinglette ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle ?
J'ay draps de soye, et tabis,
J'ay draps d'or, et blanc et bis,
J'ay mainte bonne chosette ;
Dictes moy se je sui belle.
Que quinze ans n'ay, je vous dis ;
Moult est mes tresors jolys,
S'en garderay la clavette ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle ?
Bien devra estre hardis
Cilz, qui sera mes amis.
Qui ora tel damoiselle ;
Dictes moy se je sui belle.
Et par dieu, je li plevis.
Que tres loyal, se je vis,
Li seray, si ne chancelle ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle.''
Se courtois est et gentilz,
Vaillans, apers, bien apris,
32 FRENCH LYRICS
II gaignera sa querelle ;
Dictes moy se je sui belle.
C'est uns mondains paradiz
Que d'avoir dame toudiz,
Ainsi fresche, ainsi nouvelle ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle ?
Entre vous, acouardiz,
Pensez a ce que je diz ;
Cy fine ma chansonnelle ;
Sui-je, sui-je, sui-je belle ?
IX
This collection would hardly be complete without a
specimen of the moral lyric which was so popular in the
fifteenth century. Of this Alain Chartier was certainly the
master. His love poems are sincere, but heavy ; and he gained
Queen Margaret's kiss somewhat easily; but there is a dignity
about the following which anticipates the sixteenth century :
BALLADE OF WISE LIVING
O folz des folz, et les folz mortelz hommes.
Qui vous fiez tant es biens de fortune
En celle terre, es pays ou nous sommes,
Y avez-vous de chose propre aucune.'*
Vous n'y avez chose vostre nes-une,
Fors les beaulx dons de grace et de nature.
Se Fortune done, par cas d'adventure
Vous toult les biens que vostres vous tenez,
Tort ne vous fait, aincois vous fait droicture,
Car vous n'aviez riens quant vous fustes nez.
Ne laissez plus le dormir a grans sommes
En vostre lict, par nuict obscure et brune,
c
34 FRENCH LYRICS
Pour acquester richesses a grans sommes.
Ne convoitez chose dessoubz la lune,
Ne de Paris jusques a Pampelune,
Fors ce qui fault, sans plus, a creature
Pour recouvrer sa simple nourriture.
Souffise vous d'estre bien renommez,
Et d'emporter bon loz en sepulture :
Car vous n'aviez riens quant vous fiistes nez.
Les joyeulx fruictz des arbres, et les pommes,
Au temps que flit toute chose commune,
Le beau miel, les glandes et les gommes
Souffisoient bien a chascun et chascune :
Et pour ce fut sans noise et sans rancune.
Soyez contens des chaulx et des froidures,
Et me prenez Fortune doulce et seure.
Pour vos pertes, griefve dueil n'en menez,
Fors a raison, a point, et a mesure,
Car vous n'aviez riens quant vous fustes nez.
Se Fortune vous fait aucune injure,
C'est de son droit, ja ne Pen reprenez,
Et perdissiez jusques a la vesture :
Car vous n'aviez riens quant vous fustes nez.
Charles d'Orl^ ans was unquestionably the chief master in
point of grace of the artificial poetry of the fourteenth and
fifteenth centuries. His rondels, in which he chiefly excelled,
are here printed in thirteen lines; some add a fourteenth by
repeating the second line twice, but this seems a mistake.
RONDEL
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.
II n'y a beste, ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye.
Riviere, Fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d'argent d'orfavrerie,
Chascun s'abille de nouveau :
Le temps a laissie son manteau.
36 FRENCH LYRICS
RONDEL
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis,
Et ont fait tendre ses tappis,
De fleurs et verdure tissus.
En estandant tappis velus,
De vert herbe par le pais,
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis.
Cueurs d'ennuy pieca morfondus,
Dieu mercy, sont sains et jolis ;
Alez vous en, prenez pais,
Yver, vous ne demourres plus :
Les fourriers d'Este sont venus.
CHARLES D'ORLEANS 37
RONDEL
Cueur, que fais-tu? Revenge toy
De Soussy et Merencolie ;
C'est deshonneur et villenie
De laschement se tenir coy.
Je t'ayderay, quant est a moy,
Voulentiers ; or ne te fains mie.
Cueur, que fais-tu? Revenge toy
De Soussy et Merencolie.
N'espergne riens, scez tu pourquoy ?
Pource qu'abregeras ta vie
Se les tiens en ta compaignie.
Desconfiz les et prens leur foy.
Cueur, que fais-tu .^^ Revenge toy.
38 FRENCH LYRICS
RONDEL
Des arrerages de Plaisance,
Dont trop endebte m'est Espoir,
Se quelque part j'en peusse avoir,
Du surplus donnasse quictance.
Mais au pois et a la balance
N'en puis que bien peu recevoir
Des arrerages de Plaisance,
Dont trop endebte m'est Espoir.
Usure ou perte de chevance
Mettroye tout a non chaloir,
Se je savoy e, a mon vouloir,
Recouvrer prestement finance
Des arrerages de Plaisance.
CHARLES D'ORLEANS 39
IRREGULAR RONDEAU
Ce n'est pas par ypocrisie,
Ne je ne suis point apostat
Pour tant se change mon estat
Es derreniers jours de ma vie.
J 'ay garde, ou temps de jeunesse,
L'observance des amoureux.
Or m'en a boute hors vieillesse,
Et mis en I'ordre douloreux
Des chartreux de Merencolie,
Solitaire, sans nul esbat ;
A briefz motz, mon fait va de plat
Et pource, ne m'en blasmez mye,
Ce n'est pas par ypocrisie.
40 FRENCH LYRICS
RONDEL
Serviteur plus de vous, Merencolie,
Je ne seray, car trop fort y traveille ;
Raison le veult et ainsi me conseille
Que le face, pour I'aise de ma vie.
A Non Chaloir vueil tenir compaignie,
Par qui j'auray repos sans que m'esveille.
Serviteur plus de vous, Merencolie,
Je ne seray, car trop fort y traveille.
Se de vous puis faire la departie,
Et il seurvient quelque estrange merveille,
Legierement passera par I'oreille !
Au contraire jamais nul ne me die
Serviteur plus de vous, Merencolie!
XI
As Charles d'Orleans is the most graceful, so Francois
Villon is undoubtedly the strongest, most pathetic and most
humorous lyrist of mediaeval France. He is also one of the
best known, and nothing need be said to introduce the four
pieces which are his unquestioned masterpieces.
BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS
Dictes-moy ou, n'en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine ;
Archipiada, ne Thais,
Qui flit sa cousine germaine ;
Echo, parlant, quand bruyt on maine,
De sus riviere ou sus estan.
Qui beaute eut trop plus qu'humaine?
Mais ou sont les neiges d'antan !
Ou est la tres sage Helois,
Pour qui fut chastre et puis moyne
Pierre Esbaillart a Sainct-Denys
(Pour son amour eut cest essoyne) ?
42 FRENCH LYRICS
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fut jette en ung sac en Seine ? . . .
Mais ou sont les neiges d'antan!
La royne blanche comme ung lys.
Qui chantoit a voix de sereine ;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys ;
Harembourges, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu'Anglois bruslerent a Rouen ;
Ou sont-ilz, vierge souveraine ? . . .
Mais ou sont les neiges d'antan!
Envoi
Prince, n'enquerez, de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an.
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais ou sont les neiges d'antan!
FRANgOIS VILLON 43
BALLADE
Que Villon feit a la requeste de sa mere, pour prier
Nostre-Dame.
Dame des cieulx, regente terrienne,
Emperiere des infernaulx palux,
Recevez-moy, vostre humble chrestienne,
Que comprinse soye entre voz esleuz,
Ce non obstant qu'oncques rien ne valuz.
Les biens de vous, ma dame et ma maistresse,
Sont trop plus grans que ne suis pecheresse ;
Sans lesquelz biens ame ne peult merir,
N'entxer es cieulz, je n'en suis menteresse :
En ceste foy, je vueil vivre et mourir.
A vostre filz, dictes que je suis sienne ;
De luy soyent mes pechez aboluz :
Qu'il me pardonne, comme a I'Egyptienne,
Ou comme il feit au clerc Theophilus,
Lequel par vous fut quitte et absoluz,
Combien qu'il eust au diable faict promesse.
Preservez-moy, que point ne face cesse
Vierge, portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu'on celebre a la messe :
En ceste foy, je vueil vivre et mourir.
FRENCH LYRICS
Femme je suis povrette et ancienne,
Ne riens ne s^ay ; oncques lettre ne leuz ;
Au monstier voy, dont suis parroissienne,
Paradis palnct, ou sont harpes et luz,
Et ung enfer ou damnez sont boulluz :
L'ung me faict paour ; I'autre, joye et Hesse.
La joye avoir fais-moy, haulce deesse,
A qui pecheurs doivent tous recourir,
Comblez de foy, sans faincte ne paresse :
En ceste foy, je vueil vivre et mourir.
Envoi
Vous portastes, Vierge digne princesse,
Jesus regnant, qui n'a ne fin, ne cesse.
Le tout-puissant, prenant nostre foiblesse
Laissa les cieulx, et nous vint secourir
OfFrist a mort sa tres chere jeunesse ;
Nostre Seigneur tel est, tel le confesse ;
En ceste foy, je vueil vivre et mourir.
FRANgOIS VILLON 45
LAY OU PLUSTOST RONDEAU
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maistresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie,
Se tu ne me tiens en langueur.
Depuis n'euz force ne vigueur ;
Mais que te nuysoit-elle en vie,
Mort ?
Deux estions, et n'avions qu'ung cueur,
S'il est mort, force est que devie ;
Voire, ou que je vive sans vie,
Comme les images par cueur,
Mort!
46 FRENCH LYRICS
L'EPITAPHE EN FORME DE BALLADE
Que feit Villon pour luy et ses compaignons^ s^ attendant
estre pendu avec eulx.
Freres humains, qui apres nous vivez,
N'ayez les cueurs centre nous endurciz,
Car, si pitie de nous pouvres avez,
Dieu en aura plustost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six :
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieca devoree et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal, personne ne s'en rie ;
Mais priez Dieu, que tous nous vueille absouldre !
Se vous clamons, freres, pas n'en devez
Avoir desdaing, quoyque fusmes occis
Par justice. Toutesfois, vous s^avez,
Que tous les hommes n'ont pas bon sens assis ;
Intercedez doncques, de cueur rassis,
Envers le filz de la Vierge Marie :
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de Pinfernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie ;
Mais priez Dieu, que tous nous vueille absouldre !
FRANCOIS VILLON 47
La pluye nous a debuez et lavez,
Et le soleil, dessechez et noirciz ;
Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,
Et arrachez la barbe et les sourcilz.
Jamais, nul temps, nous ne commes rassis ;
Puis 9a, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir, sans cesser, nous charie,
Plus becquetez d'oyseaulx, que dez a couldre.
Hommes, icy n'usez de mocquerie,
Mais priez Dieu, que tous nous vueille absouldre !
Envoi
Prince Jesus, qui sur tous seigneurie,
Garde qu'enfer n'ayt de nous la maistrie ;
A luy n'ayons que faire ne que souldre ;
Ne soyez done de nostre confrairie,
Mais priez Dieu, que tous nous vueille absouldre !
XII
France has always been strong in anonymous popular
poetry, and the following pieces contrast remarkably, in their
freshness and unstudied grace and strength, with the formal
literary poetry of the age. It should, however, be said that,
in some cases, the poems are undoubtedly older than the
fifteenth century. In none are they younger. They are
all taken from the Chansons du XV^ Steele^ published by
M. Gaston Paris for the Old French Text Society.
PASTOURELLE
Puisque Robin j'ay a non,
J'aymeray bien Marion.
Elle est gente et godinette,
Marionnette,
Plus que n'est femme pour vray,
Hauvay !
Plus que n'est femme pour vray.
D'or en avant je vueil estre
Plus grant maistre :
ANONYMOUS
'astoureau je deviendray,
Hauvay !
Pastoureau je deviendray.
Et merray mes brebis pestre
Sur I'erbette ;
Ma pannetiere saindray,
Hauvay !
Ma pannetiere saindray.
Et S9ay bien qu'il m'y fault mectre
Pour repaistre :
Croyez que point n'y faudray,
Hauvay !
Croyez que point n'y faudray.
Je suis seur qu'y fairons feste.
Marionnette
Le m'a dit et je le croy,
Hauvay !
Le m'a dit et je le croy.
50 FRENCH LYRICS
DIALOGUE
Bergerotte savoysienne,
Qui gardes moutons aux praz,
Dy moy si vieulx estre myenne
Je te donray uns soulas,
Je te donray uns soulas,
Et ung petit chapperon ;
Dy moy se tu m'aymeras
Ou par la merande ou non.
Je suis la proche voisine
De Monsieur le Cura,
Et pour chose qu'on me die
Mon vouloir ne changera,
Mon vouloir ne changera,
Pour Fran9ois ne Bourgoignon.
Par le cor De, si fera
Ou par la merande ou non.
ANONYMOUS 51
THE GARDEN
L'amour de moi sy est enclose
Dedans un joly jardinet
Ou croist la rose et le muguet
Et aussi fait la passerose.
Ce jardin est bel et plaisant ;
II est garny de toutes flours ;
On y prend son esbatement
Autant la nuit comme le jour.
Helas! il n'est si douce chose
Que de ce doulx roussignollet
Qui chante au soir, au matinet :
Quant il est las il se repose.
Je la vy Pautre jour cueillir
La violette en ung vert pre,
La plus belle qu'oncques je veis
Et la plus plaisante a mon gre.
Je la regarde une pose :
EUe estoit blanche comme let,
Et douce comme un aignelet,
Vermeilette comme une rose.
52 FRENCH LYRICS
BASSELIN'S DIRGE
Hellas! Olivier Bachelin,
Orron nous plus de voz nouvelles?
Vous ont les Anglois mis a fin ?
Vous soullies gaiment chanter
Et demener jouyeuse vie,
Et la blanche livree porter
Par le pais de Normandie.
Jusqu'a saint Gille en Coutantin,
En une compaignie tresbelle,
Oncques ne vy tel pellerin.
Les Anglois ont fait desraison
Aux compaignons du val de Vire :
Vous n'orez plus dire chan9on
A ceulx qui les souloyent bien dire.
Nous prirons Dieu de bon cueur fin
Et la doulce Vierge Marie
Qu'il doynt aux Anglois male fin.
ANONYMOUS 53
A FOLK SONG
Que faire s'amour me laisse?
Nuit et jour ne puis dormir.
Quant je suis la nuyt couchee,
Me souvient de mon amy!
Je m'y levay toute nue,
Et prins ma robbe de gris.
Passe par la faulce porte
M'en entray en noz jardrins ;
J'ouy chanter Palouecte
Et le rousignol jolis,
Qui disoit en son langaige,
Veez cy mes amours venir,
En ung beau bateau sur Seine
Qui est couvert de sappin ;
Les cordons en sont de saye,
La voille en est de satin ;
Le grant mast en est d'iviere,
L'estournay en est d'or fin ;
54 FRENCH LYRICS
Les mariniers qui le meynent
Ne sont pas de ce pais :
L'ung est filz du roy de France
II porte la fleur de lis ;
L'aultre est filz
Cestuy la est mon amy."
ANONYMOUS 55
YOUTH
Laissez jouer jeunes gens.
Jeunes gens doyvent jouer,
Nul ne les en doibt reprendre,
Rire, chanter et dancer,
Et faire tout ce qu'ilz pensent.
Quant ung homme a soixante ans
Et jeune femme le prent,
Elle est folle et s'en repend.
Laissez jouer jeunes gens.
Nous prirons au doulx Jesus
Qu'il leur doint malle meschance,
A ces vieillars tout chenus
Qui parlent de nos enffances :
Plus en dient qu'il n'y a ;
Mais Dieu les en pugnira
Au grant jour du jugement.
Laissez jouer jeunes gens.
56 FRENCH LYRICS
WAR SONG
II fait bon veoir ces hommes d'armes
Quant ilz sont montes et bardes ;
II fait beau veoir luyre ces armes
Dessoubz ces estandars dorez,
Et archers de I'autre couste
Pour ruer jus Lombars par terre.
Entre nous, gentilz compaignons,
Suyvons la guerre.
Ruez, faulcons, ruez, bonbardes,
Serpentines et gros canons ;
Et montez sus chevaulx et bardes,
Sonnez, trompettes et clairons ;
Affin que bon butin gaingnons,
Et que puissons bon bruit acquerre,
Entre nous, gentilz compaignons,
Suyvons la guerre.
ANONYMOUS 57
RENE DE VAUDEMONT'S WAR SONG
Gentil due de Lorainne, prince de grant renon^
Tu as la renommee jusques dela les mons,
Et toy et tes gens d'armes et tous tes compaignons
Du premier coup qu'il frappe abatit les danjons ;
Tirez, tirez, bombardes, serpentines, canons.
"Nous suymes gentilzhommes : prenez nous a
ran9on."
" Vous mentes par la gorge, vous n'estes que larons,.
Et violeurs de femmes, et bruleurs de maisons :
Vous en aurez la corde par dessoubz le manton,
Et sy orrez matines au chant des oysoillons,
Et sy orrez la messe que les corbins diront."
XIII
Clement Marot stands between the middle ages and the
Renaissance, partaking of both. The following pieces illustrate
his various manners :
FRERE LUBIN
Pour courir en poste a la ville
Vingt foys, cent foys, ne S9ay combien ;
Pour faire quelque chose vile,
Frere Lubin le fera bien ;
Mais d'avoir honneste entretien,
Ou mener vie salutaire,
C'est a faire a un bon chrestien,
Frere Lubin ne le peult faire.
Pour mettre (comme un homme habile)
Le bien d'autruy avec le sien,
Et vous laisser sans croix ne pile,
Frere Lubin le fera bien :
On a beau dire je le tien,
Et le presser de satisfaire,
CLEMENT MAROT 59
Jamais ne vous en rendra rien,
Fr^re Lubin ne le peult faire.
Pour desbaucher par un doulx stile
Quelque fille de bon maintien,
Point ne fault de vieille subtile,
Frere Lubin le fera bien.
II presche en theologien,
Mais pour boire de belle eau claire,
Faictes la boire a vostre chien,
Frere Lubin ne le peult faire.
Envoy
Pour faire plus tost mal que bien,
Frere Lubin le fera bien ;
Et si c'est quelque bon affaire,
Frere Lubin ne le peult faire.
6o FRENCH LYRICS
DEDANS PARIS
Dedans Paris, ville jolie,
Un jour, passant melancolie,
Je prins alliance nouvelle
A la plus gaye damoyselle
Qui soit d'icy en Italie.
D'honnestete elle est saisie,
Et croy — selon ma fantasie —
Qu'il n'en est gueres de plus belle
Dedans Paris.
Je ne la vous nommeray mye,
Si non que c'est ma grand'amye ;
Car I'alliance se feit telle
Par un doulx baiser que j'eus d'elle.
Sans penser aucune infamie,
Dedans Paris.
CLEMENT MAROT 6i
EN LA BAISANT
En la baisant m'a dit : "Amy sans blasme,
Ce seul baiser, qui deux bouches embasme,
Les arres sont du bien tant espere."
Ce mot elle a doulcement profere,
Pensant du tout appaiser ma grand' flame.
Mais le mien cueur adonc plus elle enflame,
Car son alaine odorant plus que basme
Souffloit le feu quAmour m'a prepare.
En la baisant.
Bref, mon esprit, sans congnoissance d'ame,
Vivoit alors sur la bouche a ma dame,
Dont se mouroit le corps enamoure ;
Et si la levre eust gueres demoure
Centre la mienne, elle m'eust succe Pame
En la baisant.
62 FRENCH LYRICS
AU BON VIEULX TEMPS
Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit
Qui sans grand art et dons se demenoit,
Si qu'un bouquet donne d'amour profonde,
C'estoit donne toute la terre ronde,
Car seulement au cueur on se prenoit.
Et si par cas a jouyr on venoit,
S^avez-vous bien comme on s'entretenoit ?
Vingt ans, trente ans : cela duroit un monde
Au bon vieulx temps.
Or est perdu ce qu'amour ordonnoit :
Rien que pleurs fainctz, rien que changes on n'oyt
Qui vouldra done qu'a aymer je me fonde,
II fault premier que I'amour on refonde,
Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit
Au bon vieulx temps.
CLEMENT MAROT 63
CHANSON
Dieu gard ma maistresse et r6gente,
Gente de corps et de fa9on.
Son cueur tient la mien en sa tente
Tant et plus d'un ardant frisson.
S'on m'oyt poulser sur ma chanson
Son de lucz ou harpes doulcettes,
C'est espoir qui sans marrisson
Songer me faict en amourettes.
La blanche colombelle belle
Souvent je voys priant criant :
Mais dessoubz la cordelle d'elle
Me jecte un oeil friant, riant,
En me consommant et sommant
A douleur qui ma face efface,
Dont suis le reclamant amant
Qui pour I'oultrepasse trespasse.
Dieu des amans, de mort me garde,
Me gardant donne moy bonheur,
Et me le donnant prens ta darde.
En la prenant navre son cueur ;
64 FRENCH LYRICS
En le navrant me tiendras seur,
En seurte suyvray I'accointance ;
En I'accointantj ton serviteur
En servant aura jouyssance.
XIV
Pierre de Ronsard, " Prince of Poets," was the most
famous French man of letters between Rabelais and Montaigne,
He founded and headed the Pleiade, a group of seven poets,
whose object was to graft upon French the excellences of
Greek and Roman literature. Du Bellay, Belleau, and Baif,
examples of whose work follow, were of the number, and
all the following poets as far as Regnier were Ronsardists.
CHANSON
Quand ce beau printemps je voy,
J'apper9oy
Rajeunir la terre et Ponde,
II me semble que le jour
Et Pamour
Comme enfans naissent au monde.
Le jour qui plus beau se fait
Nous refait
Plus belle et verde la terre ;
Et amour, arme de traits
Et d'attraits,
En nos coeurs nous fait la guerre.
66 FRENCH LYRICS
II respand de toutes parts
Feux et dards,
Et dompte sous sa puissance
Hommes, betes et oyseaux,
Et les eaux
Lui rendent obeissance.
Venus avec son enfant
Triomphant
Au haut de son coche assise,
Laisse ses cygnes voler
Parmi Pair
Pour aller voir son Anchise.
Quelque part que ses beaux yeux
Par les cieux
Tournent leurs lumieres belles,
L'air qui se montre serein,
Est tout plein
D'amoureuses estincelles.
Puis en descendant a bas
Sous ses pas
Naissent mille fleurs escloses :
Les beaux lys et les oeillets
Vermeillets
Rougissent entre les roses.
Je sens en ce mois si beau
Le flambeau
PIERRE DE RONSARD 67
D'amour qui m'eschaufFe Pame,
Y voyant de tous costez
Les beautez
Qu'il emprunte de ma dame.
Quand je voy tant de couleurs
Et de fleurs
Qui esmaillent un rivage,
Je pense voir le beau teint
Qui est peint
Si vermeil en son visage.
Quand je voy les grands rameaux
Des ormeaux
Qui sont lacez de lierre,
Je pense etre pris ez laz
De ses bras,
Et que mon col elle serre.
Quand j'enten la douce voix
Par les bois
Du gai rossignol qui chante,
D'elle je pense jouyr,
Et ouyr
Sa douce voix qui m'enchante.
Quand je voy en quelque endroit
Un pin droit,
68 FRENCH LYRICS
Ou quelque arbre qui s'esleve,
Je me laisse decevoir,
Pensant voir
Sa belle taille et sa greve.
Quand je voy dans un jardin
Au matin
S'esclorre une fleur nouvelle,
J'accompare le bouton
Au teton
De son beau sein qui pommelle.
Quand le soleil tout riant
D'Orient
Nous monstre sa blonde tresse,
II me semble que je voy
Devant moy
Lever ma belle maitresse.
Quand je sens parmi les prez
Diaprez
Les fleurs dont la terre est pleine,
Lors je fais croire a mes sens
Que je sens
La douceur de son haleine.
Brefj je fais comparaison,
Par raison.
PIERRE DE RONSARD 69
Du printemps et de ma mie
II donne aux fleurs la vigueur,
Et mon coeur
D'elle prend vigueur et vie.
Je voudrois au bruit de I'eau
D'un ruisseau
Deplier ses tresses blondes,
Frisant en autant de noeuds
Ses cheveux,
Que je verrois friser d'ondes.
Je voudrais pour la tenir,
Devenir
Dieu de ces forets desertes,
La baisant autant de fois
Qu'en un bois
II y a de feuilles vertes.
Ha! maistresse mon souci
Vien icy,
Vien contempler la verdure!
Les fleurs de mon amitie
Ont pitie,
Et seule tu n'en as cure.
Au moins, leve un peu tes yeux
Gracieux,
70 FRENCH LYRICS
Et voy ces deux colombelles.
Qui font naturellement
Doucement
L'amour du bee et des ailes.
Et nous, sous ombre d'honneur,
Le bonheur
Trahissons par une crainte.
Les oyseaux sont plus heureux,
Amoureux,
Qui font l'amour sans contrainte.
Toutefois ne perdons pas
Nos esbats
Pour ces lois tant rigoureuscs ;
Mais, si tu m'en crois, vivons,
Et suyvons
Les colombes amoureuses.
Pour efFacer mon esmoy
Baise-moy,
Rebaise-moy, ma deesse :
Ne laissons passer en vain
Si soudain
Les ans de nostre jeunesse.
PIERRE DE RONSARD
ODE
Ma petite colombelle.
Ma mignonne toute belle,
Mon petit oeil, baisez-moy :
D'une bouche toute pleine
De musCj chasse-moy la peine
De mon amoureux esmoy.
Quand je vous dirai : * * Mignonne,
Approchez-vous ; qu'on me donne
Neuf baisers tout a la fois,"
Donnez-m'en seulement trois.
Tels que Diane guerriere
Les donne a Phoebus son frere.
Et I'aurore a son vieillard ;
Puis reculez vostre bouche,
Et bien loin toute farouche
Fuyez d'un pied fretillard.
Comme un taureau par la pree
Court apres son amouree,
Ainsi tout chaud de courroux
Je courrai fol apres vous ;
72 FRENCH LYRICS
Et, prise d'une main forte,
Vous tiendrai de telle sorte
Qu'un aigle un cygne tremblant :
Lors, faisant de la modeste,
De me redonner le reste
Des baisers ferez semblant.
Mais en vain serez pendante
Toute a mon col attendante —
Tenante un peu Poeil baisse —
Pardon de m'avoir laisse.
Car en lieu de six adonques
J'en demanderai plus qu'onques
Tout le del d'etoiles n'eut,
Plus que d'arene poussee
Aux bords, quand Peau courroucee
Contre les rives s'esmeut.
^lERRE DE RONSARD 73
ODE
Bel aubespin florissant,
Verdissant,
Le long de ce beau rivage,
Tu es vestu jusqu'au bas
Des longs bras
D'une lambrunche sauvage.
Deux camps de rouges fourmis
Se sont mis
En garnison sur ta souche :
Dans les pertuis de ton tronc,
Tout du long,
Les avettes ont leur couche.
Le chantre rossignolet
Nouveletj
Courtisant sa bien-aimee,
Pour ses amours alleger,
Vient loger
Tous les ans en ta ramee.
Sur ta cime il fait son ny
Tout uny
74 FRENCH LYRICS
De mousse et de fine soye,
Ou ses petits esclorront,
Qui feront
De mes mains la douce proye.
Or, vy, gentil aubespin,
Vy sans fin,
Vy sans que jamais tonnerre,
Ou la coignee, ou les vents,
Ou les temps,
Te puissent ruer par terre.
PIERRE DE RONSARD 75
ODE
Quand je suis vingt ou trente mois
Sans retourner en Vendosmois,
Plein de pensees vagabondes,
Plein d'un remords et d'un soulcy,
Aux rochers je me plains ainsi,
Aux bois, aux antres et aux ondes.
Rochers, bien que soyez ag6s
De trois mille ans, vous ne changez
Jamais ni d'esclat ni de forme :
Mais toujours ma jeunesse fuit,
Et la vieillesse qui me suit,
De jeune en vieillard me transforme.
Bois, bien que perdiez tous les ans,
En I'hiver, vos cheveux mouvants,
L'an d'apres qui se renouvelle,
Renouvelle aussi votre chef :
Mais le mien ne peut derechef
Ravoir sa perruque nouvelle.
Antres, je me suis vu chez vous
Avoir jadis verts les genoulx.
76 FRENCH LYRICS
Le corps habile et la main bonne :
Mais ores j'ai le corps plus dur
Et les genoulx que n'est le mur
Qui froidment vous environne.
Ondes, sans fin vous promenez
Et vous menez et ramenez
Vos flots d'un cours qui ne sejourne
Et moi, sans faire long sejour,
Je m'en vais de nuit et de jour
Au lieu d'ou plus on ne retourne.
PIERRE DE RONSARD 77
A MARGUERITE
En mon coeur n'est point escrite
La rose, ni autre fleur,
C'est toi, belle Marguerite,
Par qui j'ai cette couleur.
N'es-tu celle dont les yeux
Ont surpris,
Par un regard gracieux
Mes esprits!
Puisque ta soeur de haut prix,
Ta soeur, pucelle d'eslite,
N'est cause de ma douleur,
C'est done pour toi, Marguerite,
Que je pris cette couleur.
Un soir ma fievre naquit,
Quand mon coeur
Pour maitresse te requit :
Mais rigueur
D'une amoureuse langueur
Soudain paya mon merite.
Me donnant cette paleur.
78 FRENCH LYRICS
Pour t'aimer trop, Marguerite,
Et ta vermeille couleur.
He! quel charme pourrait bien
Consumer
Le soulcy qui s'est fait mien,
Pour aimer?
De mon tourment si amer
La jouissance subite
Seule oterait le malheur
Que me donna Marguerite,
Par qui j'ai cette couleur.
PIERRE DE RONSARD 79
ODE
Mignonne, aliens voir si la rose
Qui, ce matin, avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu, cette vespree,
Les plis de sa robe pourpree
Et son teint au vostre pareil.
Las! voyez comme, en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las, ses beautez laisse cheoir !
O vrayment marastre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que de matin jusques au soir!
Done, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre age fleuronne
En sa plus verte nouveaute,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir vostre beaute.
XV
Joachim du Bellay was the best prose writer of the
Pleiade, and the best poet next to Ronsard. His treatise
"De la DefFense et Illustration de la Langue Fran9aise" was
the handbook of French literature for fifty years.
D'UN VANNEUR DE BLED AUX VENTS
A vous, trouppe legere.
Qui d'aile passagere
Par le monde volez,
Et d'un siflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doucement esbranlez,
J'ofFre ces violettes,
Ces lis et ces fleurettes,
Et ces roses icy,
Ces merveillettes roses.
Tout freschement ecloses,
Et ces oeillets aussi.
JOACHIM DU BELLAY 8i
De vostre douce haleine
Evantez ceste plaine,
Evantez ce sejour :
Ce pendant que j'ahanne
A mon ble que je vanne
A la chaleur du jour.
82 FRENCH LYRICS
VILLANELLE A MARGUERITE
En ce mois delicieux,
Qu'amour toute chose incite,
Un chacun, a qui mieux mieux,
La douceur du temps imite ;
Mais une rigueur despite
Me fait pleurer mon malheur :
Belle et franche Marguerite,
Pour vous j'ay ceste douleur.
Dedans vostre oeil gracieux
Toute douceur est escritte,
Mais la douceur de vos yeux
En amertume est confite ;
Souvent la couleuvre habite
Dessous une belle fleur :
Belle et franche Marguerite.
Pour vous j'ay ceste douleur.
Or, puis que je deviens vieux
Et que rien me profite,
Desespere d'avoir mieux,
Je m'en iray rendre hermite ;
JOACHIM DU BELLAY 83
Je m'en iray rendre hermite,
Pour mieux pleurer mon malheur :
Belle et franche Marguerite.
Pour vous j'ay ceste douleur.
Mais si la faveur des dieux
Au bois vous avoit conduite,
Ou, despere d'avoir mieux,
Je m'en iray rendre hermite ;
Peut estre que ma poursuite
Vous feroit changer couleur :
Belle et franche Marguerite.
Pour vous j'ay ceste douleur.
XVI
Remy Belleau's especial merit was in the observation and
representation of nature.
AVRIL
Avril, I'honneur et des bois
Et des mois :
Avril, la douce esperance
Des fruicts qui, sous le coton
Du bouton,
Nourrissent leur jeune enfance ;
Avril, Phonneur des prez verds,
Jaunes, pers.
Qui d'une humeur bigarree,
Emaillent de mille fleurs
De couleurs,
Leur parure diapree ;
Avril, I'honneur des soupirs
Des zephyrs
REMY BELLEAU 85
Qui, sous le vent de leur aele
Dressent encor, es forests,
Des doux rets,
Pour ravir Flore la belle ;
Avril, c'est ta douce main
Qui, du sein
De la nature, desserre
Une moisson de senteurs
Et de fleurs,
Embasmant Pair et la terre ;
Avril, I'honneur verdissant,
Florissant
Sur les tresses blondelettes
De ma dame, et de son sein
Tousjours plein
De mille et mille fleurettes ;
Avril, la grace, et le ris
De Cypris,
Le flair et la douce haleine ;
Avril, le parfum des dieux,
Qui, des cieux,
Sentent I'odeur de la plaine ;
C'est toy, courtois et gentil,
Qui d'exil
86 FRENCH LYRICS
Retires ces passageres,
Ces arondelles qui vont,
Et qui sont
Du printemps les messageres.
L'aubespine et I'aiglantin,
Et le thym,
L'oeillet, le lis, et les roses.
En ceste belle saison,
A foison,
Monstrent leurs robes ecloses
Le gentil rossignolet,
Doucelet,
Decoupe dessous I'ombrage
Mille fredons babillars
Fretillars,
Au doux chant de son ramage,
C'est a ton heureux retour
Que Pamour
Souffle, a doucettes haleines
Un feu croupi et couvert
Que I'hyver
Receloit dedans nos veines.
Tu vols, en ce temps nouveau,
L'essaim beau
REMY BELLEAU 87
De ces pillardes avettes
Volleter de fleur en fleur,
Pour Podeur
Qu'ils mussent en leurs cuissettes.
May vantera ses fraischeurs,
Ses fruicts meurs,
Et sa feconde rosee.
La manne et le sucre doux,
Le miel roux,
Dont sa grace est arrosee.
Mais moy, je donne ma voix
A ce mois
Qui prend le surnom de celle
Qui, de I'escumeuse mer,
Veit germer
Sa naissance maternelle.
XVII
Antoine de BaYf was distinguished among the P16iade for
his adoption of classical models. He tried to naturalise the
actual metres of Horace, but wisely gave them up.
DU PRINTEMPS
La froidure paresseuse
De I'yver a fait son temps ;
Voicy la saison joyeuse
Du delicieux printems.
La terre est d'herbes ornee,
L'herbe de fleuretes Pest ;
La feuillure retournee
Fait ombre dans la forest.
De grand matin, la pucelle
Va devancer la chaleur,
Pour de la rose nouvelle
Cueillir I'odorante fleur.
ANTOINE DE BAIF 89
Pour avoir meilleure grace,
Soit qu'elle en pare son sein,
Soit que present elle en fasse
A son amy, de sa main ;
Qui, de sa main Payant iie
Pour souvenance d'amour,
Ne la perdra point de vue,
Le baisant cent fois le jour.
Mais oyez dans le bocage
Le flageolet du berger.
Qui agace le ramage
Du rossignol bocager.
Voyez I'onde clere et pure
Se cresper dans les ruisseaux ;
Dedans, voyez la verdure
De ces voisins arbrisseaux.
La mer est calme et bonasse
Le ciel est serein et cler.
La nef jusqu'aux Indes passe ;
Un bon vent la fait voler.
Les menageres avetes
Font 9a et la un doux fruit,
Voletant par les fleuretes
Pour cueillir ce qui leur duit.
90 FRENCH LYRICS
En leur ruche elles amassent
Des meilleures fleurs la fleur,
C'est a fin qu'elles en fassent
Du miel la douce liqueur.
Tout resonne des voix nettes
De toutes races d'oyseaux.
Par les chams, des alouetes,
Des cygnes, dessus les eaux.
Aux maisonSj les arondelles,
Les rossignols, dans les boys,
En gayes chansons nouvelles
Exercent leurs belles voix.
Doncquesj la douleur et Paise
De 1' amour je chanteray,
Comme sa flame ou mauvaise,
Ou bonne, je sentiray.
Et si le chanter m'agree,
N'est-ce pas avec raison.
Puis qu'ainsi tout se recree
Avec la gaye saison-f^
XVIII
Olivier de Magny, lover of the poetess Louise Lab6, died
young. His work in his short life was voluminous and sweet.
A CASTIANIRE PALLE & TRISTE
Quelz ennuys,
Jours ou nuictz
T'osent ma mignonne joindrCj
Pour ton mielj
De leur fiel
Ainsi felonnement oindre.'*
Ta couleur
De valeur,
N'est plus celle de I'Aurore,
Et ton teint
Chaste et saint,
Blesmissant se descolore :
Tout pareil
Au vermeil
Que la pluye lave, et baigne,
92 FRENCH LYRICS
Et qui naist,
Pur, et net,
Dans le sein d'une campaigne.
Et ces yeulx,
Que les dieux
Beans comme moy adorent,
Et ce port,
Tant accort,
Que tous les hommes honorent
Ne vont tant
Surmontant
Les fiertez des plus rebelles,
Que souloient,
Quand vouloient,
De leurs excellances belles.
O malheur!
O douleur!
O trop dommageable perte!
O vous cieulx,
Curieux
De sa tristesse soufferte!
Desormais,
Je prometz
De chanter en toute place,
OLIVIER DE MAGNY 93
Et voz jeux
OutrageuXj
Et I'aigreur de ma disgrace.
Ce pendant,
Atendant
Que ta purite je vange,
Par des vers
Descouvers
En I'oeuvre de ta louange :
Chasse au loing
Et le soing,
Et la destresse mutine.
Qui te suyt,
Et te nuyt,
Et te pallit, et chagrine.
Trop a temps
Ton printemps,
Tes doux ans, et ta jeunesse,
Passeront,
Et seront
Talonnez de la vieillesse.
Et pour mieux
L'envieuXj
Et ton angoisse destruyre.
94 FRENCH LYRICS
Et au pas
Du trespaSj
Et Tun, et Pautre conduyre :
Vien soudain,
Comme un dain
Apres sa craintive mere,
Apaiser
D'un baiser
L'ire de ma peine amere.
Qa done' vien,
Je suis tien,
Rien ne veux qui ne te plaise
Cinq fois trois,
Quinze fois,
Doucement, douce me baise.
Tout d'un fil
Quinze mil
D'autres baisers me delivre,
C'est I'honneur
Du bonheur
Qui me fait mourir et vivre.
Bref, autant
Baisottant
Me sois tu Nymphete douce,
OLIVIER DE MAGNY 95
Que de flotz
Sont descloz
Lors que la mer se courrousse.
Et encor'
Autant qu'or'
J'ay de pensers en mon ame,
Et de ventz
Se suyvans,
SouflanSj esventans ma flame :
De sablons
Roulans blondz
Souz les ondes de Pactole,
Et de faictz
Imparfaictz
Depuis Pun a Pautre pole :
De flambeaux
Clers, et beaux,
Luysans la nuict plus sereine,
Et d'apastz
Delicatz,
Aux douceurs de ton aleine.
A ton coul
Blanc, et moul,
Je me pandray, transy d'aise,
96 FRENCH LYRICS
Toy au mien
Te soustien,
R'alumant la morte braize.
Enlassez,
EmbrasseZj
Nous domterons la mort noire,
Et ce dueil
Au cercueil
Envoyrons a nostre gloire.
Folastrons,
Et n'entrons
Si pensifz en resverie,
Noz esbatz
Mettent bas
L'orgueil de la facherie.
Par ainsi
Ton soucy.
Nous rendrons deffait, et blesme,
Et I'esmoy,
Qui sur moy
Darde sa rigueur extreme.
Et ton teinct,
Qui s'esteinct.
Par Pennuy qui te renglace,
OLIVIER DE MAGNY 97
Sera veu
D'un doux feu
Renflamme dedans ta face.
Et ces yeux
GracieuXj
Reprendront leur vertu sainte,
Et ce port,
Sur le fort
Aura la victoire ateinte.
Moy heureux,
Amoureux,
Te serviray toute heureuse.
En espoir
De te voir
Egallement amoureuse.
XIX
Vauquelin de la Fresnaye was a poet and a lawyer, not a
usual mixture. His pastorals are very pretty.
ENTRE LES FLEURS
Entre les fleurs, entre les lis,
Doucement dormoit ma Philis,
Et tout autour de son visage,
Les petits Amours, comme enfans,
Jouoient, folastroient, triomphans,
Voyant des cieux la belle image.
J'admirois toutes ces beautez
Egalles a mes loyautez,
Quand Pesprit me dist en I'oreille :
Fol, que fais-tu.'' le temps perdu
Souvent est cherement vendu ;
S'on le recouvre, c'est merveille.
Alors, je m'abbaissai tout bas.
Sans bruit je marchai pas a pas,
VAUQUELIN DE LA FRESNAYE 99
Et baisai ses levres pourprines :
Savourant un tel bien, je dis
Que tel est dans le paradis
Le plaisir des ames divines.
I
loo FRENCH LYRICS
PASTEURS, VOICI
PasteurSj void la fonteinette,
Ou tousjours se venoit mirer,
Et ses beautez, seule, admirer
La pastourelle Philinette.
Void le mont ou de la bande
Je la vis la danse mener,
Et les nymphes I'environner
Comme celle qui leur commande.
PasteurSj void la verte pree
Ou les fleurs elle ravissoit,
Dont, apres, elle embellissoit
Sa perruque blonde et sacree.
Ici, folastre et decrochee,
Contre un chesne elle se cacha :
Mais, par avant, elle tascha
Que je la visse estre cachee.
Dans cet antre secret encore.
Mile fois elle me baisa :
Mais, depuis, mon coeur n'apaisa
De la flamme qui le devore.
VAUQUELIN DE LA FRESNAYE loi
Done, a toutes ces belles places,
A la fontaine, au mont, au pre,
Au chesne, a Pantre tout sacre,
Pour ces dons, je rends mile graces.
I
XX
Philippe Desportes was one of the few persons who have
made poetry pay. He was, however, as the following verses
will show, by no means a bad poet.
VILLANELLE A ROZETTE
Rozette, pour un peu d'absence,
Vostre coeur vous avez change,
Et moy, s^achant cette inconstance,
Le mien autre part j'ay range :
Jamais plus, beaute si legere
Sur moy tant de pouvoir n'aura :
Nous verronSj volage bergere.
Qui premier s'en repentira.
Tandis qu'en pleurs je me consume,
Maudissant cet esloignement,
Vous qui n'aimez que par coustume,
Caressiez un nouvel amant.
Jamais legere girouette
Au vent si tost ne se vira :
Nous verrons, bergere Rozette,
Qui premier s'en repentira.
PHILIPPE DESPORTES 103
Ou sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versez en partant?
Est-il vray que ces tristes plaintes
Sortissent d'un coeur inconstant?
Dieux! que vous estes mensongere
Maudit soit qui plus vous croira!
Nous verrons, volage bergere.
Qui premier s'en repentira.
Celuy qui a gaigne ma place
Ne vous peut aymer tant que moy,
Et celle que j'aime vous passe
De beaute, d'amour et de foy.
Gardez bien vostre amitie neufve,
La mienne plus ne varira,
Et puis, nous verrons a Pespreuve
Qui premier s'en repentira.
XXI
Jean de la Taille belongs to the remarkable group of
writers who, under the inspiration of the Pleiade, and with
one of its members, Jodelle, for their teacher, created the
classical drama of France. His lyrics, however, exceed his
dramas in positive value.
OEST TROP PLEURE
C'est trop pleure, c'est trop suivy tristesse,
Je veux en joye esbattre ma jeunesse
Laquelle encor, comme un printemps, verdoye.
Faut-il tousjours qu'a Pestude on me voyeP
C'est trop pleure.
Mais que me sert d'entendre par science
Le cours des cieux, des astres I'influence,
De mesurer le ciel, la terre, et Ponde,
Et de voir mesme en un papier le monde.'*
C'est trop pleure.
Que sert, pour faire une ryme immortelle,
De me ronger et Pongle et la cervelle,
JEAN DE LA TAILLE 105
Pousser souvent une table innocente,
Et de ternir ma face palissante?
C'est trop pleur6.
Mais que me sert d'ensuyvre, en vers, la
gloire
Du grand Ronsard, de s^avoir mainte histoire,
Faire en un jour mille vers, mille et mille,
Et cependant mon cerveau se distille?
C'est trop pleure.
Cependant Page, en beaute fleurissante,
Chet comme un lys, en terre languissante.
II faut parler de chasse, et non de larmes,
Parler d'oyseaux, et de chevaux, et d'armes.
C'est trop pleure.
II faut parler d'amour, et de Hesse,
Ayant choisy une belle maitresse,
J'ayme, et j'honore et sa race et sa grace ;
C'e^ mon Phoebus, ma Muse, et mon Parnasse :
^ C'est trop pleure.
Digne qu'un seul I'ayme, et soit ayme d'elle,
Luy soit espoux, amy, et serf fidelle,
Autant qu'elle est sage, belle et honneste.
Qui daigne bien de mes vers faire feste :
C'est trop pleure.
io6 FRENCH LYRICS
Va-t'en, chanson, au sein d'elle te mettre,
A qui I'honneur — qui ne me doit permettre
Telle faveur — est plus cher que la vie.
Ha, que ma main porte a ton heur d'envie!
C'est trop pleure.
XXII
The P16Iade drama just alluded to, contributed some
remarkable lyrical work in the choruses, which for the last
fifty years of the i6th century were usual. Robert Gamier
and Antoine de Montchrestien were the greatest Pleiade
dramatists. The following is a chorus from Montchrestien's
La Cartaginoise.
OYEZ NOS TRISTES VOIX
Oyez nos tristes voix,
Vous qui logez votre esperance au monde,
Vous dont Pespoir sur ce roseau se fonde,
Oyez-nous cette fois.
O! que I'on voit souvent
La gloire humaine imiter la fleurette,
Au poinct du jour joyeuse et vermeillette,
Au soir cuite du vent.
Qui sur tous s'elevoit
Comme un sapin sur les basses bruyeres,
io8 FRENCH LYRICS
Dedans le trone ou tu le vis nagueres
La plus il ne se voit.
Ton regard est bien clair
S'il peut de lui remarquer quelque trace,
Le lustre humain comme un songe s'efFace,
Passe comme un eclair.
Penses-tu rien trouver
Que le destin n'altere d'heure en heure ?
Bien que le ciel ferme en son cours demeure
Sa fin doit arriver.
Le sceptre des grands rois
Est plus sujet aux coups de la fortune
Qu'aux vents mutins les ondes de Neptune,
Aux foudres les hauts bois.
Cessons, pauvres humains,
De concevoir tant d'esperances vaines,
Puisque aussitot les grandeurs plus certaines
Tombent hors de nos mains.
XXIII
The two following poems are among the most famous
productions of the whole Ronsardist tradition. The author,
Jean Passerat, was a contributor to the Satire Menippie,
and a man of wide culture.
ODE DU PREMIER JOUR DE MAI
Laissons le lit et le sommeil,
Ceste journee :
Pour nous, I'Aurore au front vermeil
Est desja nee.
Or, que le del est le plus gay,
En ce gracieus mois de May,
Aimons, mignonne ;
Contentons nostre ardent desir :
En ce monde n'a du plaisir
Qui ne s'en donne.
Viens, belle, viens te pourmener
Dans ce bocage,
Entens les oiseaus jargonner
De leur ramage.
iio FRENCH LYRICS
Mais escoute comme sur tous
Le rossignol est le plus dous,
Sans qu'il se lasse.
Oublions tout deuil, tout ennuy,
Pour nous resjouyr comme luy :
Le temps se passe.
Ce vieillard contraire aus amans,
Des aisles porte,
Et en fuyant nos meilleurs ans,
Bien loing amporte.
Quand ridee un jour tu seras,
Melancholique, tu diras :
J'estoy peu sage.
Qui n'usoy point de la beaute
Que si tost le temps a oste
De mon visage.
Laissons ce regret et ce pleur
A la vieillesse ;
Jeunes, il faut cueillir la fleur
De la jeunesse.
Or que le ciel est le plus gay
En ce gracieus mois de May,
Aimons, mignonne ;
Contentons nostre ardent d^sir ;
En ce monde n'a du plaisir
Qui ne s'en donne.
JEAN PASSERAT
VILLANELLE
J'ai perdu ma tourterelle ;
Est-ce point celle que j'oy ?
Je veux aller apres elle.
Tu regrettes ta femelle,
H61as! aussi fais-je moi,
J'ai perdu ma tourterelle.
Si ton amour est fidelle,
Aussi est ferme ma foy ;
Je veux aller apres elle.
Ta plainte se renouvelle,
Toujours plaindre je me doy ;
J'ai perdu ma tourterelle.
En ne voyant plus la belle,
Plus rien de beau je ne voy ;
Je veux aller apres elle.
Mort, que tant de fois j'appelle,
Prends ce qui se donne a toy!
J'ai perdu ma tourterelle,
Je veux aller apres elle.
XXIV
GiLLES DuRANT was, like Passerat, one of the Menippee
group, who played so important a part in political literature.
These charming verses complete, in a manner not very
common, the presentment of his character obtainable from
the satire of the Ane Ligueur.
LE SOULCY
J'aime la belle violette,
L'oeillet et la pensee aussi,
J'aime la rose vermeillette,
Mais surtout j'aime le soulcy.
Belle fleur, jadis amoureuse
Du Dieu qui nous donne le jour,
Te dois-je nommer malheureuse,
Ou trop constante en ton amour?
Ce Dieu qui en fleur t'a changee,
N'a point change ta volonte :
Encor, belle fleur orangee,
Sens-tu I'efFect de sa beaute?
GILLES DURANT "3
Toujours ta face languissante
Aux rais de son oeil s'espanist,
Et quand sa lumiere s'absentCj
Soudain la tienne se ternist.
Je t'aime, soulcy miserable,
Je t'aime, malheureuse fleur,
D'autant plus que tu m'es semblable
Et en Constance et en malheur.
J'aime la belle violette,
L'oeillet et la pensee aussi ;
J'aime la rose vermeillette,
Mais surtout j'aime le soulcy.
XXV
Mathurin Regnier was the last and, in some respects, the
greatest of the followers of Ronsard. His chief work is
satirical; but his lyrics have a strange note of truth and
poetry.
ODE
Jamais ne pouray-je bannir
Hors de moy I'ingrat souvenir
De ma gloire si-tost passee?
Toujours pour nourrir mon soucy,
Amour, cet enfant sans mercy,
L'offrira-t-il a ma pensee!
Tyran implacable des coeurs,
De combien d'ameres langueurs
As-tu touche ma fantaisie!
De quels maux m'as-tu tourmente!
Et dans mon esprit agite
Que n'a point fait la jalousie !
MATHURIN REGNIER "S
Mes yeux, aux pleurs accoutumez,
Du sommeil n'estoient plus fermez ;
Mon coeur fremissoit souz la peine :
A veu d'oeil mon teint jaunissoit ;
Et ma bouche qui gemissoit,
Des soupirs estoit tousjours pleine.
Aux caprices abandonne,
J'errois d'un esprit forcene,
La raison cedant a la rage :
Mes sens, des desirs emportez,
Flottoientj conflis, de tous costez,
Comme un vaisseau parmy I'orage.
Blasphemant la terre et les cieux,
Mesmes je m'estois odieux,
Tant la fureur troubloit mon ame :
Et bien que mon sang amasse
Autour de mon coeur fust glace,
Mes propos n'estoient que de flame.
Pensif, frenetique et resvant,
L'esprit trouble, la teste au vent,
L'oeil hagard, le visage blesme,
Tu me fis tous maux esprouver ;
Et sans jamais me retrouver,
Je m'allois cherchant en moy-mesme.
Cependant lors que je voulois.
Par raison enfraindre tes loix,
ii6 FRENCH LYRICS
Rendant ma flame refroidie,
Pleurant, j'accusay ma raison
Et trouvay que la guerison
Est pire que la maladie.
Un regret pensif et confus
D'avoir este, et n'estre plus,
Rend mon ame aux douleurs ouverte :
A mes despensj las! je vols bien
Qu'un bonheur comme estoit le mien
Ne se cognoist que par la perte.
XXVI
FRAN901S DE Malherbe set himself to destroy the tradition
of the Pleiade, and succeeded. His own work is correct,
elegant, but for the most part cold. The piece here given ij
however, of its kind, one of the best in French.
CONSOLATION A MONSIEUR DU PERIER
Ta douleur, Du Perier, sera done eternelle ?
Et les tristes discours
Que te met en Pesprit Pamitie paternelle
L'augmenteront toujours ?
Le malheur de ta fille, au tombeau descendue
Par un commun trepas,
Est-ce quelque dedale ou ta raison perdue
Ne se retrouve pas ?
Je sais de quels appas son enfance etoit pleine,
Et n'ai pas entrepris,
Injurieux ami, de soulager ta peine
Avecque son mepris.
ii8 FRENCH LYRICS
Mais elle etoit du monde, ou les plus belles choses
Ont le pire destin ;
Et, rose, elle a vecu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin.
Puis quand seroit que, selon ta priere,
Elle auroit obtenu
D'avoir en cheveux blancs termine sa carriere,
Qu'en fut-il advenu?
Penses-tu que, plus vieille, en la maison celeste
Elle eut eu plus d'accueil,
Ou qu'elle eut moins senti la poussiere funeste
Et les vers du cercueil?
Non, non, mon Du Perier : aussitot que la Parque
Ote I'ame du corps,
L'age s'evanouit au de^a de la barque,
Et ne quit point les morts.
Tithon n'a plus les ans qui le firent cicale,
Et Pluton aujourd'hui.
Sans egard du passe, les merites egale
D'Archemore et de lui.
Ne te lasse done plus d'inutiles complaintes ;
Mais, sage a I'avenir,
Aime une ombre comme ombre, et des cendres
eteintes
Eteins le souvenir.
FRANCOIS DE MALHERBE "9
C'est bien, je le confesse, une juste coutume.
Que le coeur afflige,
Par le canal des yeux vidant son amertume,
Cherche d'etre all6g6.
Meme quand il advient que la tombe separe
Ce que nature a joint,
Celui qui ne s'emeut a I'ame d'un barbare,
Ou n'en a du tout point.
Mais d'etre inconsolable, et dedans sa memoire
Enfermer un ennui,
N'est-ce pas se hair pour acquerir la gloire
De bien aimer autrui ?
Priam, qui vit ses fils abattus par Achille,
D6nue de support
Et hors de tout espoir du salut de sa ville,
Re9ut du reconfort.
Fran9ois, quand la Castille, inegale a ses armes,
Lui vola son Dauphin,
Sembla d'un si grand coup devoir jeter des larmes
Qui n'eussent point de fin.
II les secha pourtant, et comme un autre Alcide
Contre fortune instruit.
Fit qu'a ses ennemis d'un acte si perfide
La honte fut le fruit.
I20 FRENCH LYRICS
Leur camp, qui la Durance avoit presque tarie
De bataillons epais,
Entendant sa Constance eut peur de sa furie,
Et demanda la paix.
De moi, deja deux fois d'une pareille foudre
Je me suis vu perclus,
Et deux fois la raison m'a si bien fait resoudre
Qu'il ne m'en souvient plus.
Non qu'il ne me soit grief que la terre possede
Ce qui me fiit si cher ;
Mais en un accident qui n'a point de remede,
II n'en faut point chercher.
La mort a des rigueurs a nulle autre pareilles ;
On a beau la prier.
La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles,
Et nous laisse crier.
Le pauvre en sa cabane, ou le chaume le couvre,
Est sujet a ses lois ;
Et la garde qui veille aux barrieres du Louvre
N'en defend point nos rois.
De murmurer contre elle et perdre patience
II est mal a propos ;
Vouloir ce que Dieu veut est la seule science
Qui nous met en repos.
XXVII
Th^ophile de Viaud, a man of irregular life and not
favoured by fortune, preserved in the dawn of the Classical
period much of the fire and rugged force of the sixteenth
century.
STANCES
Quand tu me vols baiser tes bras,
Que tu poses nuds sur tes draps,
Bien plus blancs que le linge mesme ;
Quand tu sens ma bruslante main
Se pourmener dessus ton sein,
Tu sens bien, Cloris, que je t'ayme.
Comme un devot devers les cieux,
Mes yeux tournez devers tes yeux,
A genoux aupres de ta couche,
Presse de mille ardens desirs,
Je laisse sans ouvrir ma bouche
Avec toy dormir mes plaisirs.
122 FRENCH LYRICS
Le sommeil, aise de t'avoir,
Empesche tes yeux de me voir
Et te retient dans son empire
Avec si peu de liberte
Que ton esprit tout arreste
Ne murmure ny ne respire.
La rose en rendant son odeur,
Le soleil donnant son ardeur,
Diane et le char qui la traine,
Une Nai'ade dedans I'eau,
Et les Graces dans un tableau.
Font plus de bruict que ton haleine.
La, je souspire aupres de toy,
Et, considerant comme quoy
Ton ceil si doucement repose,
Je m' eerie : O ciel ! peux-tu bien
Tirer d'une si belle chose
Un si cruel mal que le mien!
XXVIII
The reforms of Malherbe and others having greatly im-
poverished and restricted French lyric of the higher class,
bacchanalian poetry became a refuge of those who disliked the
restrictions of mere taste. Of these St. Amand was the most
remarkable.
L'ORGIE
Nous perdons le temps a rimer.
Amis, il ne faut plus chommer ;
Voicy Bacchus qui nous convie
A mener bien une autre vie ;
Nargue du Parnasse et des Muses,
EUes sont vieilles et camuses ;
Nargue de leur sacre ruisseau,
De leur archet, de leur pinceau,
Et de leur verve poetique.
Qui n'est qu'une ardeur frenetique.
Pegase enfin n'est qu'un cheval,
Et pour moy je croy, cher Laval,
124 FRENCH LYRICS
Que qui le suit et luy fait feste
Ne suit et n'est rien qu'une beste.
Morbleu! comme il pleut la dehors!
Faisons pleuvoir dans nostre corps
Du vin, tu I'entens sans le dire,
Et c'est la le vray mot pour rire :
Chantons, rions, menons du bruit,
Beuvons icy toute la nuit,
Tant que demain la belle Aurore
Nous trouve tous a table encore.
Loing de nous sommeil et repos ;
Boissat, lors que nos pauvres os
Seront enfermez dans la tombe
Par la mort, sous qui tout succombe,
Et qui nous poursuit au galop.
Las! nous ne dormirons que trop.
Prenons de ce doux jus de vigne ;
Je voy Faret qui se rend digne
De porter ce dieu dans son sein,
Et j'approuve fort son dessein.
Bacchus! qui vois nostre desbauche,
Par ton sainct portrait que j'esbauche
En m'enluminant le museau
De ce trait que je boy sans eau ;
Par ta courronne de lierre,
Par la splendeur de ce grand verre.
Par ton thirse tant redoute,
Par ton eternelle sante,
ST. AMAND 125
Par Phonneur de tes belles festes,
Par tes innombrables conquestes,
Par les coups non donnez, mais bus.
Par tes glorieux attribus,
Par les hurlemens des menades,
Par le haut goust des carbonnades.
Par tes couleurs blanc et clairet,
Par le plus fameux cabaret,
Par le doux chant de tes orgyes,
Par I'esclat des trognes rougies,
Par table ouverte a tout venant.
Par le bon caresme prenant,
Par les fins mots de ta cabale,
Par le tambour et la cymbale,
Par tes cloches qui sont des pots,
Par tes soupirs qui sont des rots.
Par tes hauts et sacres mysteres,
Par tes furieuses pantheres,
Par ce lieu si frais et si doux.
Par ton boucq paillard comme nous,
Par ta grosse garce Ariane,
Par le vieillard monte sur I'asne,
Par les Satyres tes cousins.
Par la fleur des plus beaux raisins.
Par ces bisques si renommees.
Par ces langues de boeuf fumees,
Par ce tabac, ton seul encens,
Par tous les plaisirs innocens,
126 FRENCH LYRICS
Par ce jambon couvert d'espice,
Par ce long pendant de saucisse,
Par la majeste de ce broc.
Par masse, toppe, eric et croc,
Par cette olive que je mange.
Par ce gay passe-port d' orange,
Par ce vieux fromage pourry,
Bref, par Gillot, ton favory,
Re^oy-nous dans I'heureuse trouppe,
Ces francs chevaliers de la couppe,
Et, pour te montrer tout divin,
Ne la laisse jamais sans vin.
XXIX
J. B. Rousseau possessed a fine lyrical talent which the
standards of his day hardly permitted him to exhibit. His
epigrams were remarkable ; the (chiefly religious) odes and
caniiques which he wrote were, perhaps, more remarkable
still.
PARAPHRASE OF HEZEKIAH'S SONG OF
THANKSGIVING
J'ai vu mes tristes journees
Decliner vers leur penchant ;
Au midi de mes annees
Je touchais a mon couchant.
La mortj deployant ses ailes,
Couvrait d'ombres eternelles
La clarte dont je jouis ;
Et dans cette nuit flineste
Je cherchais, en vain, le reste
De mes jours evanouis.
Grand Dieu, votre main reclame
Les dons que j'en ai re9us ;
128 FRENCH LYRICS
Elle vient couper la trame
Des jours qu'elle m'a tissus.
Mon dernier soleil se leve,
Et votre souffle m'enleve
De la terre des vivants,
Comme la feuille sechee
Qui, de sa tige arrachee,
Devient le jouet des vents.
Comme un tigre impitoyable,
Le mal a brise mes os ;
Et sa rage insatiable
Ne me laisse aucun repos.
Victime faible et tremblante
A cette image sanglante,
Je soupire nuit et jour ;
Et, dans ma crainte mortelle,
Je suis comme I'hirondelle
Sous les grifFes du vautour.
Ainsi de cris et d'alarmes
Mon mal semblait se nourrir ;
Et mes yeux, noyes de larmes,
Etaient lasses de s'ouvrir.
Je disais a la nuit sombre :
O nuit, tu vas dans ton ombre
M'ensevelir pour toujours!
Je redisais a Paurore :
J. B. ROUSSEAU 129
Le jour que tu fais eclore
Est le dernier de mes jours!
Mon ame est dans les tdnebres,
Mes sens sont glaces d'effroi
Ecoutez mes cris funebres,
Dieu juste, repondez-moi.
Mais enfin sa main propice
A comble le precipice
Qui s'entr'ouvrait sous mes pas :
Son secours me fortifie,
Et me fait trouver la vie
Dans les horreurs du trepas.
Seigneur, il faut que la terre
Connaisse en moi vos bienfaits.
Vous ne m'avez fait la guerre
Que pour me donner la paix.
Heureux I'homme a qui la grace
Depart ce don efficace
Puise dans ses saints tresors ;
Et qui, rallumant sa flamme,
Trouve la sante de Pame
Dans les souffrances du corps!
C'est pour sauver la memoire
De vos immortels secours ;
C'est pour vous, pour votre gloire.
Que vous prolongez nos jours.
I
I30 FRENCH LYRICS
Non, non, vos bontes sacrees
Ne seront point celebrees
Dans I'horreur des monuments ;
La mort aveugle et muette
Ne sera point Pinterprete
De vos saints commandements.
Mais ceux qui de sa menace,
Comme moi, sont rachetes,
Annonceront a leur race
Vos celestes verites.
J'iraij Seigneur, dans vos temples
RechaufFer par mes exemples
Les mortels les plus glaces
Et, vous ofFrant mon hommage,
Leur montrer I'unique usage
Des jours que vous leur laissez.
XXX
Panard was an eighteenth century St. Amand, and a man
of the most amiable personal character. The variety and art
of his rhythms light up a period in which true lyric accom-
plishment was nearly impossible.
CHAMPAGNE
J'ai toujours, Bacchus,
Celebre ton jus,
N'en perdons pas la coutume ;
Seconde moi.
Que peutj sans toi,
Ma plume ?
Coule a longs traits
Dans mon epais
Volume.
Viens, mon cher patron,
Sois mon Apollon,
Viens, mon cher ami ! Que j' t'hume !
132 FRENCH LYRICS
Grace a la liqueur
Qui lave mon coeur,
Nul souci ne me consume.
De ce vin gris
Que je cheris
L'ecume !
Lorsque j'en boi
Quel feu chez moi
S'allume ?
Nectar enchanteur,
Tu fais mon bonheur,
Viens, mon cher ami ! Que j' t'hume !
Champagne divin,
Du plus noir chagrin
Tu dissipes I'amertume.
Tu sais murir,
Tu sais guerir
Le rhume.
Quel gout flatteur
Ta douce odeur
Parfume !
Pour tant de bienfaits
Et pour tant d'attraits
VienSj mon cher ami! Que j' t'hume!
PANARD 133
THE TWO LOVES
J'aime Bacchus, j'aime Manon,
Tous deux partagent ma tendresse ;
Tous deux ont trouble ma raison
Par une aimable et douce ivresse.
Ah! qu'elle est belle ! Ah! qu'il est bon!
C'est le refrain de ma chanson.
Quand le vin coule dans mon cceur
Et que ma mignonne est presente,
Je ressens une vive ardeur
Et dans un doux transport je chante,
Ah! etc.
Nanette, en me brulant d'amour,
Me rend le vin plus agreable ;
Le vin, par un juste retour,
La rend a mes yeux plus aimable.
Ah! etc.
En partageant ainsi mes voeux,
Mon coeur en est plus a son aise ;
Quand il me manque I'un des deux,
L'autre me soulage et m'appaise.
Ah! etc.
134 FRENCH LYRICS
De Manon si j'avais le coeur,
Lui seul pourroit me satisfaire,
Mais ses refus ou sa rigueur
Me rendent le vin necessaire.
Ah! etc.
Des maux qu'elle me fait soufFrir
C'est ce nectar qui me delivre.
Vingt fois elle m'a fait mourir,
Vingt fois Bacchus m'a fait revivre!
Ah! etc.
XXXI
Parny is the chief representative of the artificial poetry of
the later eighteenth century. After producing much work,
excellent in its way, in his youth, he descended to burlesque
writing of a very unworthy kind during the Republic and the
Empire.
VERS SUR LA MORT D'UNE JEUNE
FILLE
Son age echappait a I'enfance ;
Riante comme I'innocence,
Elle avait les traits de I'amour.
Quelques mois, quelques jours encore,
Dans ce coeur pur et sans detour
Le sentiment allait eclore.
Mais le Ciel avait au trepas
Condamne ses jeunes appas.
Au Ciel elle a rendu sa vie,
Et doucement s'est endormie
136 FRENCH LYRICS
Sans murmurer centre ses lois.
Ainsi le sourire s'efFace ;
Ainsi meurt, sans laisser de trace,
Le chant d'un oiseau dans les bois.
XXXII
The following poem is hardly to be missed in any collec-
tion of French verse. Gilbert has been called the French
Chatterton, but his distress has been doubted. He chiefly
resembled his English counterpart in the indocility and
arrogance of his temperament. This elegy, however, (inspired
probably by J. B. Rousseau) has sincerity and pathos.
ODE AFTER SEVERAL PSALMS
J'ai revele mon coeur au Dieu de I'innocence ;
II a vu mes pleurs penitents :
II guerit mes remords, il m'arme de Constance ;
Les malheureux sont ses enfants.
Mes ennemis, riant, ont dit dans leur colere :
Qu'il meure et sa gloire avec lui !
Mais a mon coeur calme le Seigneur dit en pere :
Leur haine sera ton appui.
A tes plus chers amis ils ont prete leur rage :
Tout trompe ta simplicite ;
Celui que tu nourris court vendre ton image
Noire de sa mechancete.
138 FRENCH LYRICS
Mais Dieu t'entend gemir ; Dieu, vers qui te ramene
Un vrai remords ne des douleurs ;
Dieu qui pardonne, enfin, a la nature humaine
D'etre faible dans les malheurs.
' ' J'eveillerai pour toi la pitie, la justice
De I'incorruptible avenir.
Eux-meme epureront, par un long artifice.
Ton honneur qu'ils pensent ternir."
Soyez benij mon Dieu, vous qui daignez me rendre
L'innocence et son noble orgueil ;
Vous qui, pour proteger le repos de ma cendre,
Veillerez pres de mon cercueil!
Au banquet de la vie, infortune convive,
J'apparus un jour, et je meurs!
Je meurs, et sur ma tombe, ou lentement j'arrive,
Nul ne viendra verser des pleurs.
Salut, champs que j'aimais, et vous, douce verdure,
Et vous, riant exil des bois !
Ciel, pavilion de I'homme, admirable nature,
Salut pour la derniere fois!
Ah! puissent voir longtemps votre beaute sacree
Tant d'amis sourds a mes adieux !
Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit
pleuree,
Qu'un ami leur ferme les yeux!
XXXIII
Andr^ Ch^nier, had he been born forty years later, would
probably have been one of the greatest poets of France.
His work, as it is, has a stamp of its own. It is as Greek
as anything in the eighteenth century could be. The
greater part of it is in Alexandrines, but his lyric measures
are excellent.
LA JEUNE CAPTIVE
L'epi naissant murit de la faux respecte ;
Sans crainte du pressoir, le pampre tout Pete
Boit les doux presents de I'aurore ;
Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui,
Quoique I'heure presente ait de trouble et d'ennui
Je ne veux point mourir encore.
*'Qu'un stoi'que aux yeux sees vole embrasser la
mort,
Moi je pleure et j'espere ; au noir souffle du nord
Je plie et releve la tete.
I40 FRENCH LYRICS
S'il est des jours amers, il en est de si doux !
Helas! Quel miel jamais n'a laisse de degouts?
Quelle mer n'a point de tempete?
" L'illusion feconde habite dans mon sein.
D'un prison sur moi les murs pesent en vain,
J'ai les ailes de I'esperance :
Echappee aux reseaux de Poiseleur cruel.
Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du del
Philomele chante et s'elance.
" Est-ce a moi de mourir ? Tranquille je m'endors,
Et tranquille je veille, et ma veille aux remords
Ni mon sommeil ne sont en proie.
Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux ;
Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux
Ranime presque de la joie.
*' Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
pai passe les premiers a peine.
Au banquet de la vie a peine commence,
Un instant seulement mes levres ont presse
La coupe en mes mains encor pleine.
* * Je ne suis qu'au printemps, je veux voir la moisson ;
Et comme le soleil, de saison en saison,
Je veux achever mon annee.
ANDRE CHENIER mi
Brillante sur ma tige et I'honneur du jardin,
Je n'ai vu luire encor que les feux du matin,
Je veux achever ma journee.
' O Mort ! tu peux attendre ; eloigne, eloigne-toi ;
Va consoler les coeurs que la honte, Peffroi,
Le pale desespoir devore.
Pour moi Pales encore a des asiles verts,
Les Amours des baisers, les Muses des concerts ;
Je ne veux point mourir encore."
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
S'eveillait, ecoutant ces plaintes, cette voix,
Ces vceux d'une jeune captive ;
Et secouant le faix de mes jours languissants,
Aux douces lois des vers je pliais les accents
De sa bouche aimable et naive.
Ces chants de ma prison, temoins harmonieux,
Feront a quelque amant des loisirs studieux
Chercher quelle fut cette belle :
La grace decorait son front et ses discours,
Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours
Ceux qui les passeront pres d'elle.
142 FRENCH LYRICS
FALSE FRIENDS
Quand au mouton belant la sombre boucherie
Ouvre ses cavernes de mort,
Patres, chiens et moutons, toute la bergerie
Ne s'informe plus de son sort.
Les enfants qui suivaient ses ebats dans la plaine,
Les vierges aux belles couleurs
Qui le baisaient en foule, et sur sa blanche laine
Entrela9aient rubans et fleurs,
Sans plus penser a lui, le mangent s'il est tendre.
Dans cet abime enseveli
J'ai le meme destin. Je m'y devais attendre.
Accoutumons-nous a I'oubli.
Oublies comme moi dans cet affreux repaire,
Mille autres moutons, comme moi,
Pendus aux crocs sanglants du charnier populaire,
Seront servis au peuple-roi.
Que pouvaient mes amis ? Oui, de leur main cherie
Un mot a travers ces barreaux
Eut verse quelque baume en mon ame fletrie ;
De Por peut-etre a mes bourreaux . . .
Mais tout est precipice. lis ont eu droit de vivre.
Vivez, amis ; vivez contents.
ANDRE CHENIER 143
En depit de . . . soyez lents a me suivre.
Peut-etre en de plus heureux temps
J'ai moi-meme, a Paspect des pleurs de I'infortune,
Detourne mes regards distraits ;
A mon tour aujourd'hui ; mon malheur importune :
Vivez, amis ; vivez en paix.
144 FRENCH LYRICS
NOVISSIMA VERBA
Comme un dernier rayon, comme un dernier zephire
Animent la fin d'un beau jour,
Au pied de I'echafaud j'essaye encor ma lyre :
Peut-etre est-ce bientot mon tour.
Peut-etre avant que I'heure en cercle promenee
Ait pose sur I'email brillant,
Dans les soixante pas ou sa route est bornee.
Son pied sonore et vigilant,
Le sommeil du tombeau pressera ma paupiere.
Avant que de ses deux moities
Ce vers que je commence ait atteint la derniere,
Peut-etre en ces murs efFrayes
Le messager de mort, noir recruteur des ombres,
Escorte d'infames soldats,
Emplissant de mon nom ces longs corridors sombres,
Ou seul dans la foule a grands pas
perre, aiguisant ces dards persecuteurs de crime,
Du juste trop faibles soutiens,
Sur mes levres soudain va suspendre la rime ;
Et, chargeant mes bras de liens,
Me trainer, amassant en foule a mon passage
Mes tristes compagnons reclus
ANDRE CHENIER 145
Qui me connaissaient tous avant I'affreux message,
Mais qui ne me connaissent plus.
Eh bien! J'ai trop vecu. Quelle franchise
auguste,
De male Constance et d'honneur,
Quels exemples sacres doux a I'ame du juste,
Pour lui quelle ombre de bonheur,
Quelle Themis terrible aux tetes criminelles,
Quels pleurs d'une noble pitie,
Des antiques bienfaits quels souvenirs fideles.
Quels beaux echanges d'amitie.
Font digne de regrets I'habitacle des hommes?
La peur bleme et louche est leur dieu,
La bassesse, la feinte. Ah! laches que nous
sommes !
Tous, oui, tous. Adieu, terre, adieu.
Vienne, vienne la mort! Que la mort me
delivre ! . . .
Ainsi done, mon coeur abattu
Cede au poids de ses maux! — Non, non, puisse-je
vivre !
Ma vie importe a la vertu.
Car I'honnete homme enfin, victime de I'outrage,
Dans les cachots, pres du cercueil,
Releve plus altiers son front et son langage,
Brillant d'un genereux orgueil.
S'il est ecrit aux cieux que jamais une epee
N'etincellera dans mes mains :
146 FRENCH LYRICS
Dans Pencre et I'amertume une autre arme trempee
Peut encor servir les humains.
Justice, verite, si ma main, si ma bouche,
Si mes pensers les plus secrets
Ne froncerent jamais votre sourcil farouche,
Et si les infames progres,
Si la risee atroce, ou, plus atroce injure,
L'encens de hideux scelerats
Ont penetre vos coeurs d'une longue blessure,
Sauvez-moi. Conservez un bras
Qui lance votre foudre, un amant qui vous venge.
Mourir sans vider mon carquois!
Sans percer, sans fouler, sans petrir dans leur fange
Ces bourreaux barbouilleurs de lois!
Ces vers cadavereux de la France asservie,
Egorgee! O mon cher tresor,
O ma plume, fiel, bile, horreur, dieux de ma vie!
Par vous seuls je respire encor :
Comme la poix brulante agitee en ses veines
Ressuscite en flambeau mourant.
Je souffre ; mais je vis. Par vous, loin de mes
peines,
D'esperance un vaste torrent
Me transporte. Sans vous, comme un poison
livide,
L'invincible dent du chagrin,
Mes amis opprimes, du menteur homicide
Les succes, le sceptre d'airain.
ANDRE CHENIER i47
Des bons presents par lui, la mort ou la ruine,
L'opprobre de subir sa loi,
Tout eut tari ma vie, ou contre ma poitrine
Dirige mon poignard. Mais quoi!
Nul ne resterait done pour attendrir Phistoire
Sur tant de justes massacres !
Pour consoler leurs fils, leurs veuves, leur memoire 1
Pour que des brigands abhorres
Fremissent aux portraits noirs de leur ressemblance,
Pour descendre jusqu'aux enfers
Nouer le triple fouet, le fouet de la vengeance
Deja leve sur ces pervers!
Pour cracher sur leurs noms, pour chanter leur
supplice ! . . .
Allons, etoufFe tes clameurs ;
SoufFre, O coeur gros de haine, affame de justice.
Toi, vertu, pleure si je meurs.
XXXIV
Desaugiers, the immediate predecessor of Beranger, set
him the example of restraining the license of the usual
French chansonnier in a very considerable degree. He has,
however, himself still much of St. Amand and Panard.
MORALITE
Enfants de la folic,
Chantons ;
Sur les maux de la vie
Glissons ;
Plaisir jamais ne coute
De pleurs ;
II seme notre route
De fleurs.
Oui, portons son delire
Par tout.
Le bonheur est de rire
De tout ;
DESAUGIERS 149
Pour etre aime des belles,
Aimons ;
Un beau jour changent-elles,
Changeons.
Deja Phiver de I'age
Accourt ;
Profitons d'un passage
Si court ;
L'avenir peut-il etre
Certain ?
Nous finirons peut-etre
Demain.
XXXV
B^ranger's work was till recently the only French poetry
much relished in England. Its rivals have not diminished
its power of attracting.
LE ROI D'YVETOT
II etait un roi d'Yvetot
Peu connu dans I'histoire,
Se levant tard, se couchant tot.
Dormant fort bien sans gloire,
Et couronne par Jeanneton
D'un simple bonnet de coton,
Dit-on.
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la!
La, la.
II faisait ses quatre repas
Dans son palais de chaume,
Et sur un ane, pas a pas,
Parcourait son royaume.
BERANGER 151
Joyeux, simple et croyant le bien.
Pour toute garde il n'avait rien
Qu'un chien.
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la!
La, la.
II n'avait de gout onereux
Qu'une soif un peu vive ;
Mais, en rendant son peuple heureux,
II faut bien qu'un roi vive.
Lui-meme, a table, et sans suppot,
Sur chaque muid levait un pot
D'impot.
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la!
La, la.
Aux filles de bonnes maisons
Comme il avait su plaire,
Ses sujets avaient cent raisons
De le nommer leur pere.
D'ailleurs, il ne levait de ban
Que pour tirer, quatre fois Pan,
Au blanc.
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la !
La, la.
152 FRENCH LYRICS
II n'agrandit point ses Etats,
Fut un voisin commode,
Et, modele des potentats,
Prit le plaisir pour code.
Ce n'est que lorsqu'il expira
Que le peuple, qui I'enterra,
Pleura.
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la !
La, la.
On conserve encor le portrait
De ce digne et bon prince :
C'est I'enseigne d'un cabaret
Fameux dans la province.
Les jours de fete, bien souvent.
La foule s'ecrie en buvant
Devant :
Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
Quel bon petit roi c'etait la!
La, la.
BERANGER 15^
I
LE GRENIER
Je viens re voir I'asile ou ma jeunesse
De la misere a subi les le9ons.
J'avais vingt ans, une folle maitresse,
De francs amis et Pamour des chansons.
Bravant le monde et les sots et les sages,
Sans avenir, riche de mon printemps,
Leste et joyeux, je montais six etages.
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans!
C'est un grenier, point ne veux qu'on Pignore.
La fut mon lit, bien chetif et bien dur ;
La fut ma table ; et je retrouve encore
Trois pieds d'un vers charbonnes sur le mur.
Apparaissez, plaisirs de mon bel age.
Que d'un coup d'aile a fustige le temps ;
Vingt fois pour vous j'ai mis ma montre en gage
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans !
Lisette ici doit surtout apparaitre,
Vive, jolie, avec un frais chapeau,
Deja sa main a I'etroite fenetre
Suspend son chale en guise de rideau.
Sa robe aussi va parer ma couchette ;
Respecte, Amour, ses plis longs et flottants.
154 FRENCH LYRICS
J'ai su depuis qui payait sa toilette.
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans!
A table un jour, jour de grande richesse,
De mes amis les voix brillaient en choeur,
Quand jusqu'ici monte un cri d'allegresse :
A Marengo Bonaparte est vainqueur!
Le canon gronde, un autre chant commence
Nous celebrons tant de faits eclatants.
Les rois jamais n'envahiront la France.
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans!
Quittons ce toit ou ma raison s'enivre.
Oh! qu'ils sont loin, ces jours si regrettes!
J'echangerais ce qui me reste a vivre
Contre un des mois qu'ici Dieu m'a comptes.
Pour rever gloire, amour, plaisir, folie,
Pour depenser sa vie en peu d'instants,
D'un long espoir pour la voir embellie,
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans !
BERANGER i5S
LES FOUS
Vieux soldats de plomb que nous sommes,
Au cordeau nous alignant tous,
Si des rangs sortent quelques hommes,
Tous nous crions : A bas les fous !
On les persecute, on les tue,
Sauf J apres un lent examen,
A leur dresser une statue
Pour la gloire du genre humain.
Combien de temps une pensee,
Vierge obscure, attend son epoux!
Les sots la traitent d'insensee ;
Le sage lui dit : Cachez-vous.
Mais, la rencontrant loin du monde,
Un fou qui croit au lendemain
L'epouse ; elle devient feconde
Pour le bonheur du genre humain.
J'ai vu Saint-Simon le prophete,
Riche d'abord, puis endette,
Qui des fondements jusqu'au faite
Refaisait la societe.
Plein de son oeuvre commencee,
Vieux, pour elle il tendait la main.
156 FRENCH LYRICS
Sur qu'il embrassait la pensee
Qui doit sauver le genre humain.
Fourier nous dit : Sors de la fange,
Peuple en proie aux deceptions.
Travaille, groupe par phalange,
Dans un cercle d'attractions.
La terre, apres tant de desastres,
Forme avec le ciel un hymen,
Et la loi qui regit les astres
Donne la paix au genre humain!
Enfantin afFranchit la femme,
L'appelle a partager nos droits.
Fi ! dites-vous ; sous Pepigramme
Ces fous reveurs tombent tous trois.
Messieurs, lorsqu'en vain notre sphere
Du bonheur cherche le chemin,
Honneur au fou qui ferait faire
Un reve heureux au genre humain!
Qui decouvrit un nouveau monde.?
Un fou qu'on raillait en tout lieu.
Sur la croix que son sang inonde
Un fou qui meurt nous legue un Dieu.
Si demain, oubliant d'eclore,
Le jour manquait, eh bien ! demain
Quelque fou trouverait encore
Un flambeau pour le genre humain.
BERANGER 157
LES ETOILES QUI FILENT
Berger, tu dis que notre etoile
Regie nos jours et brille aux cieux.
— Oui, mon enfant ; mais dans son voile
La nuit la derobe a nos yeux,
— Berger, sur cet azur tranquille
De lire on te croit le secret :
Quelle est cette etoile qui file,
Qui file, file, et disparait?
— Mon enfant, un mortel expire ;
Son etoile tombe a I'instant.
Entre amis que la joie inspire,
Celui-ci buvait en chantant.
Heureux, il s'endort immobile
Aupres du vin qu'il celebrait.
— Encore une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
— Mon enfant, qu'elle est pure et belle!
C'est celle d'un objet charmant :
Fille heureuse, amante fidele,
On Paccorde au plus tendre amant.
Des fleurs ceignent son front nubile,
Et de I'hymen I'autel est pret . . .
is8 FRENCH LYRICS
— Encore une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
— Mon fils, c'est I'etoile rapide
D'un tres-grand seigneur nouveau-ne.
Le berceau qu'il a laisse vide
D'or et de pourpre etait orne.
Des poisons qu'un flatteur distille
C'etait a qui le nourrirait . . .
— Encore une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
— Mon enfant, quel eclair sinistrel!
C'etait Pastre d'un favori,
Qui se croyait un grand ministre
Quand de nos maux il avait ri.
Ceux qui servaient ce dieu fragile
Ont deja cache son portrait . . .
— Encore une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
— Mon fils, quels pleurs seront les notres!
D'un riche nous perdons Pappui,
L'indigence glane chez d'autres,
Mais elle moissonnait chez lui.
Ce soir meme, sur d'un asile,
A son toit le pauvre accourait . . .
— Encore une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
BERANGER i59
— C'est celle d'un puissant monarque ! . . .
Va, mon fils, garde ta candeur,
Et que ton 6toile ne marque
Par I'eclat ni par la grandeur.
Si tu brillais sans etre utile,
A ton dernier jour on dirait :
Ce n'est qu'une etoile qui file,
Qui file, file, et disparait.
XXXVI
Madame Desbordes Valmore is beyond doubt the best
of French poetesses since Louise Labe. The following piece
has a certain conventionality, but its truth and sweetness
more than save it.
S'lL L'AVAIT SU
S'il avait su quelle ame il a blessee,
Larmes du coeur, s'il avait pu vous voir.
Ah! si ce coeur, trop plein de sa pensee,
De I'exprimer eut garde le pouvoir,
Changer ainsi n'eut pas ete possible ;
Fier de nourrir I'espoir qu'il a de9u,
A tant d'amour il eut ete sensible,
S'il I'avait su.
S'il avait su tout ce qu'on peut attendre
D'une ame simple, ardente et sans detour,
II eut voulu la mienne pour I'entendre.
Comme il I'inspire, il eut connu I'amour.
DESBORDES VALMORE i6i
Mes yeux baisses recdlaient cette flamme ;
Dans leur pudeur n'a-t-il rien aper9u?
Un tel secret valait toute son ame,
S'il avait su.
Si j'avais su, moi-meme, a quel empire
On s'abandonne en regardant ses yeux.
Sans le chercher, comme Pair qu'on respire,
J'aurais porte mes jours sous d'autres cieux.
II est trop tard pour renouer ma vie ;
Ma vie etait un doux espoir de9u :
Diras-tu pas, toi qui me Pas ravie,
Si j'avais su ?
XXXVII
Millevoye's "Chute des Feuilles," which follows, has been
called not unhappily " La Marseillaise des Melancoliques."
His other poetical work is never likely to be generally read.
LA CHUTE DES FEUILLES
De la depouille de nos bois
L'automne avait jonche la terre :
Le bocage etait sans mystere,
Le rossignol etait sans voix.
Triste et mourant, a son aurore,
Un jeune malade, a pas lents,
Parcourait une fois encore
Le bois cher a ses premiers ans.
Bois que j'aime, adieu ! Je succombe.
Votre deuil a predit mon sort,
Et dans chaque feuille qui tombe
Je lis un presage de mort.
Fatal oracle d'Epidaure,
Tu m'as dit : Les feuilles des bois
MILLEVOYE 163
A tes yeux jauniront encore,
Et c'est pour la derniere fols.
La nuit du trepas t'environne ;
Plus pale que la pale automne ;
Tu t'inclines vers le tombeau.
Ta jeunesse sera fletrie
Avant I'herbe de la prairie.
Avant le pampre du coteau.
Et je meurs! De sa froide haleine
Un vent funeste m'a touche,
Et mon hiver s'est approche
Quand mon printemps s'ecoule a peine.
Arbuste en un seul jour detruit,
Quelques fleurs faisaient ma parure ;
Mais ma languissante verdure
Ne laisse apres elle aucun fruit.
Tombe, tombe, feuille ephemere!
Voile aux yeux ce triste chemin,
Cache au desespoir de ma mere
La place ou je serai demain.
Mais vers la solitaire allee
Si mon amante desolee
Venait pleurer quand le jour fuit
Eveille par un leger bruit
Mon ombre un instant consolee.
II dit, s'eloigne . . . et sans retour.
La derniere feuille qui tombe
A signale son dernier jour.
i64 FRENCH LYRICS
Sous le chene on creusa sa tombe.
Mais ce qu'il aimait ne vint pas
Visiter la pierre isolee ;
Et le patre de la vallee
Troubla seul du bruit de ses pas
Le silence du mausolee.
XXXVIII
Almost the whole poetical value of Lamartine Is expressed
in the following famous piece. He made indefinite variations
on the note, but seldom changed it to advantage.
LE LAC
Ainsi, toujours pousses vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit eternelle emportes sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur Pocean des ages
Jeter I'ancre un seul jour.'^
O lac! Pannee a peine a fini sa carriere,
Et pres des flots cheris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Ou tu la vis s'asseoir.
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dechires ;
Ainsi le vent jetait Pecume de tes ondes
Sur ses pieds adores.
166 FRENCH LYRICS
Un soir, t'en souvient-il ? Nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur I'onde et sous les cieux.
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout a coup des accents, inconnus a la terre,
Du rivage charme frapperent les echos :
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chere
Laissa tomber ces mots :
O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides delices
Des plus beaux de nos jours!
Assez de malheureux ici-blas vous implorent :
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les devorent ;
Oubliez les heureux.
Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'echappe et fiait ;
Je dis a cette nuit : Sois plus lente ; et I'aurore
Va dissiper la nuit.
Aimons done, aimons done! De I'heure fugitive,
Hatons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de
rive ;
II coule, et nous passons 1
LAMARTINE 167
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'iyresse,
Ou Pamour a longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la meme vitesse
Que les jours de malheur?
He quoi! N'en pourrons-nous fixer au moins la
trace ?
Quoi ! Passes pour jamais ? Quoi ! tous en tiers
perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?
Eternite, neant, passe, sombres abimes.
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez, nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?
O lac! rochers muets! grottes! foret obscure!
Vous que le temps epargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans I'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!
Qu'il soit dans le zephir qui fremit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords repetes,
i68 FRENCH LYRICS
Dans I'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartes!
Que le vent qui gemit, le roseau qui soupire,
Que les parfums legers de ton air embaume,
Que tout ce qu'on entend, I'on voit ou Pon respire.
Tout dise : lis ont aime !
PREFATORY NOTE TO XXXIX-XLVII
Henceforward no separate note-headings will be given,
such being for the most part impossible in moderate space and,
it is hoped, unnecessary. Hugo, Musset, Gautier are known
to all probable readers of this book. H^g^sippe Moreau was
an unequal and often unoriginal singer who once or twice, as
in the specimen here given, struck a true, sweet, and firm
note. The two great pieces of Pierre Dupont have been
known by heart to every Frenchman of poetical tastes for a
generation. M. Leconte de Lisle from the side of wide
reading and culture, M. Theodore de Banville from that of
formal study of the poetic art, Charles Baudelaire from that
of original thought and expression — "love of all things fair
and knowledge of all things strange" — represent the inter-
mediate state of the romantic movement. Albert Glatigny,
one of the most gifted of Bohemians, died some years ago.
XXXIX
VICTOR HUGO
A MON AMI S. B.
L'aigle, c'est le genie! Oiseau de la tempete,
Qui des monts les plus hauts cherche le plus haut
faite ;
Dont le cri fier du jour chante I'ardent reveil ;
Qui ne souille jamais sa serre dans la fange,
Et dont I'oeil flamboyant incessamment echange
Des eclairs avec le soleil.
Son nid n'est pas un nid de mousse ; c'est une aire,
Quelque rocher creuse par un coup de tonnerre,
Quelque broche d'un pic epouvantable aux yeux,
Quelque croulant asile aux blancs des monts sub-
limes,
Qu'on voit, battu des vents, pendre entre deux
abimes,
Le noir precipice et les cieux !
VICTOR HUGO 171
Ce n'est pas I'humble ver, les abeilles dorees,
La verte demoiselle, aux ailes bigarrees,
Qu'attendent ses petits, beants, de faim presses ;
Non, c'est Poiseau douteux, qui dans la nuit vegete.
C'est I'immonde lizard, c'est le serpent qu'il jette,
Hideux, aux aiglons herisses.
Nid royal ! palais sombre, et que d'un flot de neige
La roulante avalanche en bondissant assiege !
Le genie y nourrit ses fils avec amour,
Et, tournant au soleil leurs yeux remplis de fiammes,
Sous son aile de feu couve de jeunes ames
Qui prendront des ailes un jour!
Pourquoi done t'etonner, ami, si sur ta tete,
Lourd de foudres, deja le nuage s'arrete ?
Si quelque impur reptile en ton nid se debat ?
Ce sont tes premiers jeux, c'est ta premiere fete :
Pour vous autres aiglons, chaque heure a sa tempete,
Chaque festin est un combat.
Rayonne, il en est temps ! Et s'il vient un orage.
En prisme eblouissant change le noir nuage.
Que ta haute pensee accomplisse sa loi.
Viens, joins ta main de frere a ma main fraternelle.
Poete, prends ta lyre ; aigle, ouvre ta jeune aile ;
Etoile, etoile, leve-toi!
La brume de ton aube, ami, va se dissoudre!
Fais-toi connaitre, aiglon, du soleil, de la foudre.
172 FRENCH LYRICS
Viens arracher un nom par tes chants inspires ;
Viens ; cette gloire, en butte a tant de traits vul-
gaires,
Ressemble aux fiers drapeaux qu'on rapporte des
guerres,
Plus beaux quand ils sont dechires!
Vols I'astre chevelu qui, royal meteore,
Roule, en se grossissant des mondes qu'il devore ;
Tel, 6 jeune geant, qui t'accrois tous les jours,
Tel ton genie ardent, loin des routes tracees,
Entrainant dans son cours des mondes de pens6es,
Toujours marche et grandit toujours!
VICTOR HUGO 173
CHANSON DE PIRATES
Nous emmenions en esclavage
Cent Chretiens, pecheurs de corail ;
Nous recrutions pour le serail
Dans tous les moutiers du rivage.
En mer, les hardis ecumeurs!
Nous allions de Fez a Catane . . .
Dans la galere Capitane
Nous etions quatre-vingts rameurs.
On signale un couvent a terre :
Nous jetons I'ancre pres du bord ;
A nos yeux s'ofFre tout d'abord
Une fiUe du monastere.
Pres des flots, sourde a leurs rumeurs,
EUe dormait sous un platane . . .
Dans la galere Capitane
Nous etions quatre-vingts rameurs.
La belle fille, il faut vous taire.
II faut nous suivre ! II fait bon vent.
Ce n'est que changer de couvent :
Le harem vaut le monastere.
Sa Hautesse aime les primeurs,
Nous vous ferons mahometane . . .
174 FRENCH LYRICS
Dans la galere Capitane
Nous etions quatre-vingts rameurs.
Elle veut fuir vers sa chapelle.
Osez-vous bien, fils de Satan ? . . .
— Nous osons, dit le capitan.
Elle pleure, supplie, appelle.
Malgre sa plainte et ses clameurs,
On I'emporta dans la tartane . . .
Dans la galere Capitane
Nous etions quatre-vingts rameurs.
Plus belle encor dans sa tristesse,
Ses yeux etaient deux talismans.
Elle valait mille tomans ;
On la vendit a sa Hautesse,
Elle eut beau dire : Je me meurs !
De nonne elle devint sultane . . .
Dans la galere Capitane
Nous etions quatre-vingts rameurs.
VICTOR HUGO 175
TO-MORROW
Non, I'avenir n'est a personnel
Sire! I'avenir est a Dieu!
A chaque fois que Pheure sonne,
Tout ici-bas nous dit adieu.
L'avenir! L'avenir! Mystere!
Toutes les choses de la terre,
Gloire, fortune militaire,
Couronne eclatante des rois,
Victoire aux ailes embrasees,
Ambitions realisees,
Ne sont jamais sur nous posees
Que comme Poiseau sur nos toits!
Non, si puissant qu'on soit, non, qu'on rie ou qu'on
pleure,
Nul ne te fait parler, nul ne peut avant I'heure
Ouvrir ta froide main,
O fantome muet, 6 notre ombre, 6 notre hote,
Spectre toujours masque, qui nous suit cote a cote,
Et qu'on nomme Demain !
Oh ! demain, c'est la grande chose !
De quoi demain sera-t-il fait?
176 FRENCH LYRICS
L'homme aujourd'hui seme la cause,
Demain Dieu fait murir I'efFet.
Demain, c'est I'eclair dans la voile.
C'est le nuage sur Petoile,
C'est un traitre qui se devoile,
C'est le belier qui bat les tours,
C'est I'astre qui change de zone,
C'est Paris qui suit Babylone ;
Demain, c'est le sapin du trone,
Aujourd'hui, e'en est le velours!
Demain, c'est le cheval qui s'abat blanc d'ecume.
Demain, 6 conquerant, c'est Moscou qui s'allume.
La nuit, comme un flambeau.
C'est votre vieille garde au loin jonchant la plaine,
Demain, c'est Waterloo! Demain, c'est Sainte-
Helene !
Demain, c'est le tombeau!
Vous pouvez entrer dans les villes
Au galop de votre coursier,
Denouer les guerres civiles
Avec le tranchant de I'acier ;
Vous pouvez, 6 mon capitaine,
Barrer la Tamise hautaine,
Rendre la victoire incertaine
Amoureuse de vos clairons,
Briser toutes portes fermees.
VICTOR HUGO 177
Depasser toutes renommees,
Donner pour astre a des armees
L'etoile de vos 6perons!
Dieu garde la dur^e et vous laisse I'espace ;
Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,
Etre aussi grand qu'un front peut I'etre sous le del ;
Sire, vous pouvez prendre, a votre fantaisie,
L'Europe a Charlemagne, a Mahomet I'Asie ;
Mais tu ne prendras pas demain a I'Eternel!
M
178 FRENCH LYRICS
PUISQU'ICI-BAS
Puisqu'ici-bas toute ame
Donne a quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parflim ;
Puisqu'ici toute chose
Donne tou jours
Son epine ou sa rose
A ses amours ;
Puisqu'avril donne aux chenes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant ;
Puisque Pair a la branche
Donne I'oiseau ;
Que Paube a la pervenche
Donne un peu d'eau ;
Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amere a la rive
Donne un baiser ;
VICTOR HUGO 179
Je te donne a cette heure,
Penche sur toi,
La chose la meilleure
Que j'aie en moi !
Re^ois done ma pensee,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosee,
T'arrive en pleurs!
Re^ois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Re^ois la flamme ou Pombre
De tous mes jours!
Mes transports pleins d'ivresses,
Purs de soup9ons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Mon esprit, qui sans voile
Vogue au hasard,
Et qui n'a pour etoile
Que ton regard !
Ma muse, que les heures
Bercent revant.
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent!
i8o FRENCH LYRICS
Regois, mon bien celeste,
O ma beaute!
Mon coeur, dont rien ne reste,
L'amour ote!
VICTOR HUGO i8.
1
GASTIBELZA
Gastibelza, I'homme a la carabine,
Chantait ainsi :
Quelqu'un a-t-il connu Doda Sabine,
Quelqu'un d'ici?
Dansez, chantez, villageois! la nuit gagne
Le mont Falu.
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou!
Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma senora?
Sa mere etait la vieille Maugrabine
D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne
Comme un hibou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou!
Dansez, chantez! des biens que I'heure envoie
II faut user.
EUe 6tait jeune et son oeil plein de joie
Faisait penser. —
A ce vieillard qu'un enfant accompagne
Jetez un sou ! . . . —
82 FRENCH LYRICS
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
Vraiment la reine eut pres d'elle et6 laide
Quand, vers le soir,
EUe passait sur le pont de Tolede
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son ame,
Moi, pauvre chien,
J'aurais gaiement passe dix ans au bagne
Sous le verrou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
Un jour d'ete que tout etait lumiere,
Vie et douceur,
Elle s'en vint jouer dans la riviere,
Avec sa soeur ;
Je vis le pied de sa jeune compagne
Et son genou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
VICTOR HUGO 183
Quand je voyais cette enfant, moi le patre
De ce canton,
Je croyais voir la belle C16opatre,
Qui, nous dit-on,
Menait Cesar, empereur d'AUemagne,
Par le licou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou!
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe.
Sabine un jour
A tout vendu, sa beaute de colombe,
Et son amour.
Pour I'anneau d'or du comte de Saldagne,
Pour un bijou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
Sur ce vieux banc souffrez que je m'appuie
Car je suis las.
Avec ce comte elle s'est done enfliie!
Enfuie, helas!
Par le chemin qui va vers la Cerdagne,
Je ne sais ou . . . —
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou !
Je la voyais passer de ma demeure,
Et c'etait tout
i84 FRENCH LYRICS
Mais a present je m'ennuie a toute heure,
Plein de degout.
Reveur oisif, I'ame dans la campagne,
La dague au clou ... —
Le vent qui vient a travers la montagne
M'a rendu fou!
VICTOR HUGO 185
LE CHASSEUR NOIR
Qu'es-tUj passant ? Le bois est sombre,
Les corbeaux volent en grand nombre,
II va pleuvoir.
Je suis celui qui va dans I'ombre,
Le Chasseur Noir!
Les feuilles des bois, du vent remuees,
Sifflent ... on dirait
Qu'un sabbat nocturne emplit de huees
Toute la foret ;
Dans une clairiere, au sein des nuees.
La lune apparait.
Chasse le daim, chasse la biche,
Cours dans les bois, cours dans la friche,
Void le soir.
Chasse le Czar, chasse PAutriche,
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois —
Souffle en ton cor, boucle ta guetre,
Chasse les cerfs qui viennent paitre
Pres du manoir.
i86 FRENCH LYRICS
Chasse le roi, chasse le pretre,
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois —
II tonne, il pleut, c'est le deluge.
Le renard fiiit, pas de refuge
Et pas d'espoir!
Chasse I'espion, chasse le juge,
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois —
Tous les demons de saint Antoine
Bondissent dans la folle-avoine
Sans t'emouvoir ;
Chasse I'abbe, chasse le moine,
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois —
Chasse les ours! Ta meute jappe.
Que pas un sanglier n'echappe!
Fais ton devoir!
Chasse Cesar, chasse le pape
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois —
Le loup de ton sentier s'ecarte.
Que ta meute a sa suite parte!
Cours! Fais-le choir!
VICTOR HUGO 187
Chasse le brigand Bonaparte,
O Chasseur Noir!
Les feuilles des bois, du vent remuees,
Tombent ... on dirait
Que le sabbat sombre aux rauques hudes
A fiai la foret ;
Le clair chant du coq perce les nuees ;
Ciel! L'aube apparait!
Tout reprend sa force premiere,
Tu redeviens la France altiere
Si belle a voir,
L'ange blanc vetu de lumiere,
O Chasseur Noir !
Les feuilles des bois, du vent remuees,
Tombent ... on dirait
Que le sabbat sombre aux rauques huees
A fui la foret ;
Le clair chant du coq perce les nuees ;
Ciel! L'aube apparait!
i88 FRENCH LYRICS
HELAS, TOUT EST SEPULCRE
Helas ! tout est sepulcre. On en sort, on y tombe :
La nuit est la muraille immense de la tombe.
Les astres, dont luit la clarte,
Orion, Sinus, Mars, Jupiter, Mercure,
Sont les cailloux qu'on voit dans ta tranchee obscure
O sombre fosse eternite!
Une nuit, un esprit me park dans un reve,
Et me dit : Je suis aigle en un ciel ou se leve
Un soleil qui t'est inconnu.
J'ai voulu soulever un coin du vaste voile ;
J'ai voulu voir de pres ton ciel et ton etoile ;
Et c'est pourquoi je suis venu ;
Et, quand j'ai traverse les cieux grands et terribles,
Quand j'ai vu le monceau des tenebres horribles
Et I'abime enorme ou I'oeil fliit,
Je me suis demande si cette ombre ou I'on soufFre
Pourrait jamais combler ce puits, et si ce goufFre
Pourrait contenir cette nuit !
Et, moi, I'aigle lointain, epouvante, j 'arrive.
Et je crie, et je viens m'abattre sur ta rive,
VICTOR HUGO 189
Pres de toi, songeur sans flambeau.
Connais-tu ces frissons, cette horreur, ce vertige,
Toi, Pautre aigle de Pautre azur? — Je suis, lui
dis-je,
L'autre ver de I'autre tombeau.
I90 FRENCH LYRICS
CHANSON DES AVENTURIERS
DE LA MER
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
Tom Robin, matelot de Douvre,
Au Phare nous abandonna
Pour aller voir si I'on decouvre
Satan, que I'archange enchaina,
Quand un baillement noir entr'ouvre
La gueule rouge de PEtna.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
En Calabre, une Tarentaise
Rendit fou Spitafangama ;
A Gaete, Ascagne fut aise
De rencontrer Michellema ;
L'amour ouvrit la parenthese,
Le mariage la ferma.
VICTOR HUGO 191
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
A Naples, Ebid, de Macedoine,
Fut pendu ; c'etait un faquin.
A Capri, I'on nous prit Antoine :
Aux galeres pour un s6quin!
A Make, Ofani se fit moine
Et Gobbo se fit arlequin.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous 6tions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
Autre perte : Andre, de Pavie,
Pris par les Turcs a Lipari,
Entra, sans en avoir envie,
Au serail, et, sous cet abri,
Devint vertueux pour la vie,
Ayant ete fort amoindri.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
Puis, trois de nous, que rien ne gene,
Ni loi, ni Dieu, ni souverain.
192 FRENCH LYRICS
Allerent, pour le prince Eugene
Aussi bien que pour Mazarin,
Aider Fuentes a prendre Gene
Et d'Harcourt a prendre Turin.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
Vers Livourne nous rencontrames
Les vingt voiles de Spinola.
Quel beau combat ! Quatorze prames
Et six galeres etaient la ;
Mais, bah ! rien qu'au bruit de nos rames
Toute la flotte s'envola.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
A Notre-Dame de la Garde,
Nous eumes un charmant tableau :
Lucca Diavolo par megarde
Prit sa femme a Pier' Angelo ;
Sur ce, I'ange se mit en garde
Et jeta le diable dans I'eau.
VICTOR HUGO 193
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous 6tions dix.
A Palma, pour suivre Pescaire,
Huit nous quitterent tour a tour ;
Mais cela ne nous troubla guere ;
On ne s'arreta pas un jour.
Devant Alger on fit la guerre,
A Gibraltar on fit I'amour.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
A nous dix, nous primes la ville ;
Et le roi lui-meme! — ^Apres quoi,
Maitres du port, maitres de I'ile,
Ne sachant qu'en faire, ma foi,
D'une maniere tres-civile,
Nous rendimes la ville au roi.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
194 FRENCH LYRICS
On fit dues et grands de Castille
Mes neuf compagnons de bonheur,
Qui s'en allerent a Seville
Epouser des dames d'honneur.
Le roi me dit : Veux-tu ma fiUe ?
Et je lui dis : Merci, seigneur !
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
J'ai, la-bas, ou des flots sans nombre
Mugissent dans les nuits d'hiver,
Ma belle farouche a Poeil sombre,
Au sourire charmant et fier.
Qui, tous les soirs, chantant dans I'ombre,
Vient m'attendre au bord de la mer.
En partant du golfe d'Otrante,
Nous etions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
J'ai ma Faenzette a Fiesone ;
C'est la que mon coeur est reste.
Le vent fraichit, la mer frissonne,
Je m'en retourne, en verite!
VICTOR HUGO 195
O roi ! ta fille a la couronne,
Mais Faenzette a la beaute!
En partant du golfe d'Otrante,
Nous 6tions trente ;
Mais, en arrivant a Cadiz,
Nous etions dix.
196 FRENCH LYRICS
TO PEGASUS
Si le passe se reconstruit
Dans toute son horreur premiere,
Si Pabime fait de la nuit,
O cheval, fais de la lumiere.
Tu n'as pas pour rien quatre fers.
Galope sur I'onde insondable ;
Qu'un rejaillissement d'eclairs
Soit ton annonce formidable.
Traverse tout, enfers, tombeaux,
Precipices, neants, mensonges,
Et qu'on entende tes sabots
Sonner sur le plafond des songes.
Comme sur Penclume un forgeur,
Sur les brumes universelles
Abats-toi, fauve voyageur,
O puissant faiseur d'etincelles !
Sers les hommes en les fuyant.
Au-dessus de leurs fronts fun^bres,
Si le zenith reste effrayant,
Si le ciel s'obstine aux tenebres,
VICTOR HUGO 197
Si I'espace est une foret,
S'il fait nuit comme dans les Bibles,
Si pas un rayon ne parait,
Toi, de tes quatre pieds terribles,
Faisant subitement tout voir,
Malgre I'ombre, malgre les voiles,
Envoie a ce fatal ciel noir
Une 6claboussure d'etoiles.
XL
ALFRED DE MUSSET
VENISE
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pecheur dans Peau,
Pas un falot.
Seul assis a la greve,
Le grand lion souleve,
Sur Phorizon serein,
Son pied d'airain.
Autour de lui, par groupes,
Navires et chaloupes,
Pareils a des herons
Couches en ronds,
Dorment sur Peau qui fume,
Et croisent dans la brume.
ALFRED DE MUSSET 199
En legers tourbillons,
Leurs pavilions.
La lune qui s'efFace
Couvre son front qui passe
D'un nuage etoile
Demi-voile.
Ainsi, la dame abbesse
De Sainte-Croix rabaisse
Sa cape aux vastes plis
Sur son surplis.
Et les palais antiques,
Et les graves portiques,
Et les blancs escaliers
Des chevaliers.
Et les ponts, et les rues,
Et les mornes statues,
Et le golfe mouvant
Qui tremble au vent.
Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes
Qui veillent aux creneaux
Des arsenaux.
— Ah! Maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune.
200 FRENCH LYRICS
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.
Pour le bal qu'on prepare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.
Sur sa couche embaumee.
La Vanina pamee
Presse encor son amant,
En s'endormant ;
Et Narcisa, la foUe,
Au fond de sa gondole,
S'oublie en un festin
Jusqu'au matin.
Et qui, dans I'ltalie,
N'a son grain de folie?
Qui ne garde aux amours
Ses plus beaux jours ?
Laissons la vieille horloge,
Au palais du vieux doge,
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.
Comptons plutot, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
ALFRED DE MUSSET
Tant de baisers donnes . . .
Ou pardonnes.
Comptons plutot tes charmes,
Comptons les douces larmes,
Qu'a nos yeux a coute
La volupt6!
^02 FRENCH LYRICS
L'ANDALOUSE
Avez-vous vu, dans Barcelone,
Une Andalouse au sein bruni ?
Pale comme un beau soir d'automne!
C'est ma maitresse, ma lionne!
La marquesa d'Amaegui.
J'ai fait bien des chansons pour elle ;
Je me suis battu bien souvent.
Bien souvent j'ai fait sentinelle,
Pour voir le coin de sa prunelle,
Quand son rideau tremblait au vent.
Elle est a moi, moi seul au monde.
Ses grands sourcils noirs sont a moi,
Son corps souple et sa jambe ronde,
Sa chevelure qui Pinonde,
Plus longue qu'un manteau de roi !
C'est a moi, son beau col qui penche
Quand elle dort dans son boudoir,
Et sa basquina sur sa hanche.
Son bras dans sa mitaine blanche.
Son pied dans son brodequin noir.
ALFRED DE MUSSET 203
Vrai Dieu! Lorsque son ceil petille
Sous la frange de ses reseaux,
Rien que pour toucher sa mantille,
De par tous les saints de Castille,
On se ferait rompre les os.
Qu'elle est superbe en son desordre,
Quand elle tombe, les seins nus,
Qu'on la voit, beante, se tordre
Dans un baiser de rage, et mordre
En criant des mots inconnus!
Et qu'elle est folle dans sa joie,
Lorsqu'elle chante le matin,
Lorsqu'en tirant son bas de soie,
Elle fait, sur son flanc qui ploie,
Craquer son corset de satin!
Allons, mon page, en embuscades
Allons! la belle nuit d'et6!
Je veux ce soir des serenades,
A faire damner les alcades
De Toloso au Guadalete!
204 FRENCH LYRICS
STANCES
Que j'aime a voir dans la vallee
Desolee,
Se lever comme un mausolee
Les quatre ailes d'un noir moutier !
Que j'aime a voir, pres de 1' austere
Monastere,
Au seuil du baron feudataire,
La croix blanche et le benitier!
Vous, des antiques Pyrenees
Les ainees,
Vieilles eglises decharnees,
Maigres et tristes monuments,
Vous que le temps n'a pu dissoudre,
Ni la foudre,
De quelques grands monts mis en poudre
N'etes-vous pas les ossements?
J'aime vos tours a tete grise,
Ou se brise
L'eclair qui passe avec la brise.
J'aime vos profonds escaliers
Qui, tournoyant dans les entrailles
Des murailles,
ALFRED DE MUSSET 205
A I'hymne eclatant des ouailles
Font r6pondre tous les piliers!
Oh! lorsque I'ouragan qui gagne
La campagne
Prend par les cheveux la montagne.
Que le temps d'automne jaunit,
Que j'aime, dans le bois qui crie
Et se plie,
Les vieux clochers de Pabbaye,
Comme deux arbres de granit!
Que j'aime a voir, dans les vespr6es
Empourpr6es,
Jaillir en veines diaprdes
Les rosaces d'or des couvents !
Oh ! que j'aime, aux voutes gothiques
Des portiques,
Les vieux saints de pierre athletiques
Priant tout bas pour les vivants!
206 FRENCH LYRICS
CHANSON
A Saint-Blaise, a la Zuecca,
Vous etiez, vous etiez bien aise
A Saint-Blaise.
A Saint-Blaise, a la Zuecca,
Nous etions bien la.
Mais de vous en souvenir
Prendrez-vous la peine .^^
Mais de vous en souvenir
Et d'y revenir.
A Saint-Blaise, a la Zuecca,
Dans les pres fleuris cueillir la verveine,
A Saint-Blaise, a la Zuecca,
Vivre et mourir la!
ALFRED DE MUSSET 207
CHANSON DE BARBERINE
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
N'est que souci ?
Vous qui croyez qu'une amour delaissee
De la pensee
S'enfuit ainsi,
Helas! helas! chercheurs de renommee,
Votre fumee
S'envole aussi.
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Etait si doux.
2o8 FRENCH LYRICS
CHANSON DE FORTUNIO
Si vous croyez que je vais dire
Qui j'ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
Vous la nommer.
Nous allons chanter a la ronde,
Si vous voulez.
Que je I'adore et qu'elle est blonde
Comme les bles.
Je fais ce que sa fantaisie
Veut m'ordonner,
Et je puis, s'il lui faut ma vie,
La lui donner.
Du mal qu'une amour ignoree
Nous fait soufFrir^
J'en porte I'ame dechiree
Jusqu'a mourir.
Mais j'aime trop pour que je die
Qui j'ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
Sans la nommer.
XLI
THEOPHILE GJUTIER
ELEGIE A CLEMENCE
Un monument sur ta cendre cherie
Ne pese pas,
Pauvre Clemence, a ton matin fletrie
Par le trepas.
Tu dors sans faste, au pied de la colline,
Au dernier rang,
Et sur ta fosse un saule pale incline
Son front pleurant.
Ton nom deja par la pluie et la neige
Est efface,
Sur le bois noir de la croix qui protege
Ton lit glace.
iVJ
L
Mais I'amitie qui se souvient, fidele,
Avec des fleurs,
Yient, a I'endroit seulement connu d'elle,
Verser des pleurs.
o
2IO FRENCH LYRICS
LA CHIMERE
Une jeune chimere, aux levres de ma coupe,
Dans I'orgie, a donne le baiser le plus doux ;
Elle avait les yeux verts, et j usque sur sa croupe
Ondoyait en torrent Por de ses cheveux roux.
Des ailes d'epervier tremblaient a son epaule ;
La voyant s'envoler, je sautai sur ses reins ;
Et, faisant jusqu'a moi ployer son cou de saule,
J'enfon9ai comme un peigne une main dans ses crins.
Elle se demenait, hurlante et furieuse,
Mais en vain. Je broyais ses flancs dans mes genoux ;
Alors elle me dit d'une voix gracieuse.
Plus claire que I'argent : Maitre, ou done allons-
nous ?
Par dela le soleil et par dela I'espace,
Ou Dieu n'arriverait qu'apres Peternite ;
Mais avant d'etre au but ton aile sera lasse :
Car je veux voir mon reve en sa realite.
THEOPHILE GAUTIER 211
BARCAROLLE
Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller ?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler !
L'aviron est d'ivoire,
Le pavilion de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange.
Pour mousse un s6raphin.
Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!
Est-ce dans la Baltique,
Sur la mer Pacifique,
Dans Pile de Java?
Ou bien dans la Norvege,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur dAngsoka?
212 FRENCH LYRICS
Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!
— Menez-moi, dit la belle,
A la rive fidele
Ou I'on aime toujours.
— Cette rive, ma chere,
On ne la connait guere
Au pays des amours.
THEOPHILE GAUTIER 213
LA SOURCE
Tout pres du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin ;
Allegrement I'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.
Elle murmure : Oh ! quelle joie !
Sous la terre il faisait si noir!
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire a mon miroir.
Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent : Ne m'oubliez pas !
Les libellules de leurs queues
M'egratignent dans leurs ebats.
A ma coupe I'oiseau s'abreuve ;
Qui sait? — Apres quelques detours
Peut-etre deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.
Je broderai de mon ecume
Monts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
A I'Ocean ou tout finit. —
214 FRENCH LYRICS
Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d'avenir ;
Comme I'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir ;
Mais le berceau touche a la tombe ;
Le geant futur meurt petit ;
Nee a peine, la source tombe
Dans le grand lac qui I'engloutit !
THEOPHILE GAUTIER 2 '5
L'ART
Oui, I'oeuvre sort plus belle
D'une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, email.
Point de contraintes fausses!
Mais que, pour marcher droit,
Tu chausses.
Muse, un cothurne etroit.
Fi du rhythme commode,
Comme un Soulier trop grand,
Du mode
Que tout pied quitte et prend!
Statuaire, repousse
L'argile que petrit
Le pouce
Quand flotte ailleurs I'esprit.
Lutte avec le Carrare,
Avec le Paros dur
Et rare,
Gardiens du contour pur ;
2i6 FRENCH LYRICS
Emprunte a Syracuse
Son bronze ou fermement
S'accuse
Le trait fier et charmant ;
D'une main delicate
Poursuis dans un filon
D'agate
Le profil d'Apollon.
Peintre, fuis I'aquarelle,
Et fixe la couleur
Trop frele
Au four de I'emailleur.
Fais les sirenes bleues,
Tordant de cent fa^ons
Leurs queues,
Les monstres des blasons ;
Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son J6sus,
Le globe
Avec la croix dessus.
Tout passe. — L'art robuste
Seul a I'eternite.
Le buste
Survit a la cite.
THEOPHILE GAUTIER 217
Et la medaille austere
Que trouve un laboureur
Sous terre
Revele un empereur.
Les dieux eux-memes meurent,
Mais les vers souverains
Demeurent
Plus forts que les airains.
Sculpte, lime, cisele ;
Que ton reve flottant
Se scelle
Dans le bloc resistant!
XLII
HEGESIPPE MOREAU
LA FERMIERE
Amour a la fermiere ! elle est
Si gentille et si douce!
C'est I'oiseau des bois qui se plait
Loin du bruit dans la mousse.
Vieux vagabond qui tends la main,
Enfant pauvre et sans mere,
Puissiez-vous trouver en chemin
La ferme et la fermiere?
De I'escabeau vide au foyer,
La, le pauvre s'empare,
Et le grand bahut de noyer
Pour lui n'est point avare ;
C'est la qu'un jour je vins m'asseoir,
Les pieds blancs de poussiere ;
Un jour . . . puis en marche ! et bonsoir
La ferme et la fermiere!
HEGESIPPE MOREAU 219
Mon seul beau jour a du finir,
Finir des son aurore ;
Mais pour moi ce doux souvenir
Est du bonheur encore :
En fermant les yeux, je revois
L'enclos plein de lumiere,
La haie en fleur, le petit bois,
La ferme et la fermiere!
Si DieUj comme notre cure
Au prone le repete,
Paye un bienfait — meme 6gare, —
Ah ! qu'il songe a ma dette !
Qu'il prodigue au vallon les fleurs.
La joie a la chaumiere,
Et garde des vents et des pleurs
La ferme et la fermiere!
Chaque hiver, qu'un groupe d'enfants
A son fuseau sourie,
Comme les anges aux fils blancs
De la Vierge Marie !
Que tous, par la main, pas a pas,
Guidant un petit frere,
Rejouissent de leurs ebats
La ferme et la fermiere!
FRENCH LYRICS
Envoi
Ma chansonnette, prends ton vol!
Tu n'es qu'un faible hommage ;
Mais qu'en avril le rossignol
Chante, et la dedommage ;
Qu'effraye par ses chants d'amour,
L'oiseau du cimetiere
LongtempSj longtemps, se taise pour
La ferme et la fermiere!
XLIII
PIERRE DUPONT
LE CHANT DES OUVRIERS
Nous, dont la lampe, le matin,
Au clairon du coq se rallume ;
Nous tous, qu'un salaire incertain
Ramene avant I'aube a I'enclume ;
Nous, qui des bras, des pieds, des mains,
De tout le corps, luttons sans cesse.
Sans abriter nos lendemains
Contre le froid de la vieillesse,
Aimons-nous, et quand nous pouvons
Nous unir pour boire a la ronde.
Que le canon se taise ou gronde,
Buvons
A I'independance du monde !
Nos bras, sans relache tendus,
Aux flots jaloux, au sol avare.
FRENCH LYRICS
Ravissent leurs tresors perdus,
Ce qui nourrit et ce qui pare :
PerleSj diamants et metaux,
Fruit du coteau, grain de la plaine.
Pauvres moutons, quels bons manteaux
II se tisse avec notre laine!
Aimons-nous, et quand nous pouvons, etc.
Quel fruit tirons-nous des labeurs
Qui courbent nos maigres echines?
Ou vont les flots de nos sueurs?
Nous ne sommes que des machines.
Nos Babels montent jusqu'au ciel,
La terre nous doit ses merveilles!
Des qu'elles ont fini le miel
Le maitre chasse les abeilles.
Aimons-nouSj et quand nous pouvons, etc.
Au fils chetif d'un etranger
Nos femmes tendent leurs mamelles ;
Et luij plus tard, croit deroger
En daignant s'asseoir aupres d'elles ;
De nos jours, le droit du seigneur
Pese sur nous, plus despotique ;
Nos fiUes vendent leur honneur
Aux derniers courtauds de boutique.
Aimons-nous, et quand nous pouvons, etc.
PIERRE DUPONT 223
Mai vetus, loges dans des trous,
Sous les combles, dans les decombres,
Nous vivons avec les hiboux
Et les larrons, amis des ombres :
Cependant notre sang vermeil
Coule impetueux dans nos veines ;
Nous nous plairions au grand soleil,
Et sous les rameaux verts des chenes !
Aimons-nous, et quand nous pouvons, etc.
A chaque fois que, par torrents,
Notre sang coule sur le monde,
C'est toujours pour quelques tyrans
Que cette rosee est feconde.
Menageons-le dorenavant,
L'amour est plus fort que la guerre!
En attendant qu'un meilleur vent
Souffle du ciel ou de la terre,
Aimons-nous, et quand nous pouvons, etc.
224 FRENCH LYRICS
LES BCEUFS
J'ai deux grands boeufs dans mon etable,
Deux grands boeufs blancs, marques de roux ;
La charrue est en bois d'erable,
L'aiguillon en branche de houx ;
C'est par leurs soins qu'on voit la plaine
Verte I'hiver, jaune Pete ;
lis gagnent dans une semaine
Plus d'argent qu'ils n'en ont coute.
S'il me fallait les vendre,
J'aimerais mieux me pendre ;
J'aime Jeanne ma femme, eh bien ! j'aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.
Les voyez-vous, les belles betes,
Creuser profond et tracer droit,
Bravant la pluie et les tempetes,
Qu'il fasse chaud, qu'il fasse froid ?
Lorsque je, fais halte pour boire,
Un brouillard sort de leurs naseaux,
Et je vois sur leur corne noire
Se poser les petits oiseaux.
S'il me fallait les vendre, etc.
PIERRE DUPONT 225
lis sont forts comme un pressoir d'huile,
lis sont doux comme des moutons.
Tous les ans on vient de la ville
Les marchander dans nos cantons.
Pour les mener aux Tuileries,
Au mardi gras, devant le roi,
Et puis les vendre aux boucheries.
Je ne veux pas, ils sont a moi.
S'il me fallait les vendre, etc.
Quand notre fille sera grande.
Si le fils de notre regent
En mariage la demande,
Je lui promets tout mon argent ;
Mais si pour dot il veut qu'on donne
Les grands boeufs blancs marques de roux,
Ma fille, laissons la couronne,
Et ramenons les boeufs chez nous.
S'il me fallait les vendre, etc.
XLIV
LECONTE DE LISLE
TRE FILA D'ORO
La-bas, sur la mer, comme Phirondelle,
Je voudrais m'enfuir, et plus loin encor!
Mais j*ai beau vouloir, puisque la cruelle
A lie mon coeur avec trois fils d'or.
L'un est son regard, I'autre son sourire,
Le troisieme, enfin, est sa levre en fleur ;
Mais je I'aime trop, c'est un vrai martyre :
Avec trois fils d'or elle a pris mon coeur!
Oh! si je pouvais denouer ma chaine!
Adieu, pleurs, tourments ; je prendrais Pessor.
Mais non, non! mieux vaut mourir a la peine
Que de vous briser, 6 mes trois fils d'or!
LECONTE DE LISLE 227
REQUIES
Comme un morne exile, loin de ceux que j'aimais,
Je m'eloigne a pas lents des beaux jours de ma vie,
Du pays enchante qu'on ne revoit jamais.
Sur la haute colline ou la route devie
Je m'arrete et vois fuir a I'horizon dormant
Ma derniere esperance, et pleure amerement.
O malheureux ! crois en ta muette detresse ;
Rien ne refleurira, ton coeur ni ta jeunesse,
Au souvenir cruel de tes felicites.
Tourne plutot les yeux vers Pangoisse nouvelle
Et laisse retomber dans leur nuit eternelle
L'amour et le bonheur que tu n'as point goutes.
Le temps n'a pas tenu ses promesses divines.
Tes yeux ne verront point reverdir tes ruines ;
Livre leur cendre morte au souffle de I'oubli.
Endors-toi sans tarder en ton repos supreme ;
Et souviens-toi, vivant dans I'ombre enseveli,
Qu'il n'est plus en ce monde un seul etre qui t'aime.
228 FRENCH LYRICS
La vie est ainsi faite, il nous la faut subir.
Le faible souffre et pleure, et Pinsense s'irrite ;
Mais le plus sage en rit, sachant qu'il doit mourir.
Rentre au tombeau muet ou I'homme enfin s'abrite,
Et la, sans nul souci de la terre et du del.
Repose, 6 malheureux, pour le temps 6ternel!
XLV
THEODORE DE BANVILLE
BALLADE AUX ENFANTS PERDUS
Je le sais bien que Cythere est en deuil!
Que son jardin, soufflete par I'orage,
O mes amis, n'est plus qu'un sombre ecueil
Agonisant sous le soleil sauvage.
La solitude habite son rivage.
Qu'importe! allons vers les pays fictifs!
Cherchons la plage ou nos desirs oisifs
S'abreuveront dans le sacre mystere
Fait pour un choeur d'esprits contemplatifs :
Embarquons-nous pour la belle Cythere.
La grande mer sera notre cercueil ;
Nous servirons de proie au noir naufrage,
Le feu du ciel punira notre orgueil
Et I'Aquilon nous garde son outrage.
Qu'importe! allons vers le clair paysage!
230 FRENCH LYRICS
Malgre la mer jalouse et les recifs,
Venez, partons comme des fugitifs,
Loin de ce monde au souffle deletere.
Nous dont les coeurs sont des ramiers plaintifs,
Embarquons-nous pour la belle Cythere.
Des serpents gris se trainent sur le seuil
Ou souriait Cypris, la chere image
Aux tresses d'or, la vierge au doux accueil!
Mais les amours sur le plus haut cordage
Nous chantent I'hymne adore du voyage.
Heros caches dans ces corps maladifs,
FuyonSj partons sur nos legers esquifs,
Vers le divin bocage ou la panthere
Pleure d'amour sous les rosiers lascifs :
Embarquons-nous pour la belle Cythere.
Envoi
Rassasions d'azur nos yeux pensifs !
Oiseaux chanteurs, dans la brise expansifs,
Ne souillons pas nos ailes sur la terre.
Volons, charmes, vers les dieux primitifs,
Embarquons-nous pour la belle Cythere.
THEODORE DE BANVILLE 23
LA CHANSON DE MA MIE
L'eau dans les grands lacs bleus
Endormie,
Est le miroir des cieux :
Mais j'aime mieux les yeux
De ma mie.
Pour que I'ombre parfois
Nous sourie,
Un oiseau chante au bois :
Mais j'aime mieux la voix
De ma mie.
La rosee, a la fleur
Defleurie
Rend sa vive couleur ;
Mais j'aime mieux un pleur
De ma mie.
Le temps vient tout briser.
On I'oublie :
Moi, pour le mepriser,
Je ne veux qu'un baiser
De ma mie.
232 FRENCH LYRICS
La rose sur le lin
Meurt fletrie ;
J'aime mieux pour coussin
Les levres et le sein
De ma mie.
On change tour a tour
De folie :
Moi, jusqu'au dernier jour,
Je m'en tiens a Pamour
De ma mie.
THEODORE DE BANVILLE 233
PRINTEMPS D'AVRIL
Ma mie, a son toit fidele,
La fretillante hirondelle
Revient du lointain exil.
Deja le long des rivages
S'egaie un sylphe subtil,
Qui baise les fleurs sauvages :
Voici le printemps d'avril!
C'est le moment ou les fees,
De volubilis coifFees,
Viennent, au matin changeant,
Sur le bord vert des Fontaines,
Ou court le flot diligent.
Charmer les biches hautaines
De leurs baguettes d'argent.
EUes dansent a I'aurore
Sur I'herbe, ou les suit encore
Un troupeau de nains velus.
Ne va pas, enfant sereine,
Au fond des bois chevelus :
EUes te prendraient pour reine,
Et je ne te verrais plus !
234 FRENCH LYRICS
BALLADE DES PENDUS
Sur ses larges bras etendus,
La foret ou s'eveille Flore,
A des chapelets de pendus
Que le matin caresse et dore.
Ce bois sombre, ou le chene arbore
Des grappes de fruits inouis
Meme chez le Turc et le More,
C'est le verger du roi Louis.
Tous ces pauvres gens morfondus,
Roulant des pensers qu'on ignore,
Dans les tourbillons eperdus
Voltigent, palpitants encore.
Le soleil levant les devore.
Regardez-les, cieux eblouis,
Danser dans les feux de I'aurore.
C'est le verger du roi Louis.
Ces pendus, du diable entendus,
Appellent des pendus encore.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,
Ou semble luire un meteore.
La rosee en Pair s'evapore,
Un essaim d'oiseaux rejouis
THEODORE DE BANVILLE 235
Par dessus leur tete picore.
C'est le verger du roi Louis.
Envoi
"Prince, il est un bois que decore
Un tas de pendus enfouis
Dans le doux feuillage sonore.
Oest le verger du roi Louis."
XLVI
CHARLES BAUDELAIRE
HYMNE
A la tres-chere, a la tres-belle
Qui remplit mon coeur de clarte,
A I'ange, a I'idole immortelle,
Salut en immortalite !
EUe se repand dans ma vie
Comme un air impregne de sel,
Et dans mon ame inassouvie
Verse le gout de I'Eternel.
Sachet toujours frais qui parfume
L'atmosphere d'un cher reduit,
Encensoir oublie qui fiime
En secret a travers la nuit.
Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec v6rite ?
CHARLES BAUDELAIRE 237
Grain de muse qui gis, invisible,
Au fond de mon eternit6!
A la tres-bonne, a la tres-belle
Qui fait ma joie et ma sante,
A I'ange, a I'idole immortelle,
Salut en immortalite!
XLVII
ALBERT GLATIGNY
BALLADE DES ENFANTS SANS SOUCI
lis vont pieds nus le plus souvent. L'hiver
Met a leurs doigts des mitaines d'onglee.
Le soir, helas! ils soupent du grand air,
Et sur leur front la bise echevelee
Gronde, pareille au bruit d'une melee,
A peine un peu leur sort est adouci
Quand avril fuit la terre consolee.
Ayez pitie des Enfants sans souci.
Ils n'ont sur eux que le manteau du ver,
Quand les frissons de la voute etoilee
Font tressaillir et briller leur oeil clair,
Par la montagne abrupte et la vallee,
Ils vont, ils vont ! A leur troupe afFolee
Chacun repond : ' ' Vous n'etes pas d'ici
Prenez ailleurs, oiseaux, votre volee."
Ayez pitie des Enfants sans souci.
ALBERT GLATIGNY 239
Un froid de mort fait dans leur pauvre chair
Glacer le sang, et leur veine est gelee.
Les coeurs pour eux se cuirassent de fer.
Le trepas vient. lis vont sans mausolee
Pourrir au coin d'un champ ou d'une all6e,
Et les corbeaux mangent leur corps transi
Que lavera la froide giboulee.
Ayez pitie des Enfants sans souci.
Envoi
Pour cette vie effroyable, filee
De mal, de peine, ils te disent : Merci !
Muse, comme eux, avec eux, exilee.
Ayez pitie des Enfants sans souci!
INDEX OF FIRST LINES
Ainsi, toujours pouss6s vers de nouveaux rivages, 165
A la tres-ch^re, k la tr^s-belle, 236
Amour k la fermi^re ! elle est, 2 1 8
Amour, voules-vous acorder, 2 1
A Saint-Blaise, ^ la Zuecca, 206
Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit, 62
Avez-vous vu, dans Barcelone, 202
A vous, trouppe leg^re, 80
Avril, I'honneur et des bois, 84
Beau chevalier qui partez pour la guerre, 207
Bel aubespin florissant, 73
Bergerotte savoysienne, 50
Berger, tu dis que notre etoile, 157
Bonnement m'agree, 23
Ce n'est pas par ypocrisie, 39
C'est trop pleur6, c'est trop suivy tristesse, 104
Comme un dernier rayon, comme un dernier zephire, 144
Comme un morne exile, loin de ceux que j'aimais, 227
Centre le tens qui desbrise, 13
Cueur, que fais-tu ? Revenge toy, 37
Dame des cieulx, regente terrienne, 43
Dans Venise la rouge, 198
Dedans Paris, ville jolie, 60
Q 241
242 INDEX OF FIRST LINES
De la depouille de nos bois, 162
De Saint Quentin a Cambrai, 1 1
Des arrerages de Plaisance, 38
Dieu gard ma maistresse et regente, 63
Diex ! Comment porroie, 16
Dictes-moy ou, n'en quel pays, 41
Dites, la jeune belle, 211
En ce mois delicieux, 82
Enfants de la folie, 148
En la baisant m'a dit : " Amy sans blasme," 61
En mon coeur n'est point escrite, 77
En partant du golfe d'Otrante, 190
Entre les fleurs, entre les lis, 98
Freres humains, qui apres nous vivez, 46
" Gaite de la tor ! " 8
Gastibelza, I'homme k la carabine, 181
Gentil due de Lorainne, prince de grant renon, 57
Helas ! tout est s6pulcre. On en sort, on y tombe, 188
Hellas ! Olivier Bachelin, 52
II etait un roi d'Yvetot, 150
II fait bon veoir ces hommes d'armes, 56
lis vont pieds nus le plus sou vent. L'hiver, 238
J'ai deux grands boeufs dans mon etable, 224
J'aime Bacchus, j'aime Manon, 133
J'aime la belle violette, 1 1 2
J'ai perdu ma tourterelle, 1 1 1
J'ai toujours, Bacchus, 131
J'ai rev616 mon coeur au Dieu de I'innocence, 137
J'ai vu mes tristes journees, 127
Jamais ne pouray-je bannir, 114
INDEX OF FIRST LINES 243
Je le sais bien que Cyth^re est en deuil ! 229
Je viens revoir I'asile ou ma jeunesse, 153
L4-bas, sur la mer, comme I'hirondelle, 226
La froidure paresseuse, 88
L'aigle, c'est le g^nie ! Oiseau de la tempete, 170
Laissez jouer jeunes gens, 55
Laissons le lit et le sommeil, 109
L'amour de moi sy est enclose, 5 1
L'autrier en mai au douz tens gai, 6
L'eau dans les grands lacs bleus, 231
L'6pi naissant murit de la faux respecte, 139
Les fourriers d'Este sont venus, 36
Le temps a laissie son manteau, 35
Ma mie, h. son toit fiddle, 233
Ma petite colombelle, 71
Mignonne, allons voir si la rose, 79
Mort, j'appelle de ta rigueur, 45
Non, I'avenir n'est a personne ! 175
Nous, dont la lampe, le matin, 221
Nous emmenions en esclavage, 173
Nous perdons le temps a rimer, 123
Nus ne porroit de malvaise raison, 18
O folz des folz, et les folz mortelz hommes, 33
Onques si bonne journee, 25
Or vienent pasques les beles en avril, 4
Oui, I'oeuvre sort plus belle, 2 1 5
Oyez nos tristes voix, 107
Pasteurs, voici la fonteinette, 100
Pour courir en poste a la ville, 58
244 INDEX OF FIRST LINES
Puisque Robin j'ay a non, 48
Puisqu'ici-bas toute ame, 1 78
Quand au mouton b^lant la sombre boucherie, 142
Quand ce beau printemps je voy, 65
Quand je suis vingt ou trente mois, 75
Quand tu me vois baiser tes bras, 1 2 1
Quant vient en mai, que Ton dit as Ions jors, 2
Que faire s'amour me laisse ? 53
Que j'aime k voir dans la vallee, 204
Quelz ennuys, 91
Qu'es-tu, passant ? Le bois est sombre, 185
Rozette, pour un pcu d'absence, 102
Se je sui vestis de noir, 28
Serviteur plus de vous, Merencolie, 40
S'il avait su quelle ame il a blessee, 1 60
Si le passe se reconstruit, 196
Si vous croyez que je vais dire, 208
Son age echappait a I'enfance, 135
Sui-je, sui-je, sui-je belle ? 30
Sur ses larges bras etendus, 234
Ta douleur, Du Perier, sera done eternelle ? 117
Tout pres du lac filtre une source, 213
Trois sereurs seur rive mer, 5
Une jeune chim^re, aux l^vres de ma coupe, 210
Un monument sur ta cendre ch6rie, 209
Vieux soldats de plomb que nous sommes, 155
INDEX OF AUTHORS
Anonymous, 2, 4, 5, 8, 11, 48, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 57
d' Arras, Moniot (xiiith cent.), 6
de Baif, Antoine (1532-158 9), 88
de Banville, Theodore (1823-1891), 229-235
Baudelaire, Charles (i 821-1867), 236
du Bellay, Joachim (1524-1560), 80-83
Belleau, Remy (1528-1577), 84
Beranger, P. J. de (1780-1857), 150-159
de Bethune, Quesnes {c. 1150-f. 1224), 18
Chartier, Alain {c. 1390 ?-i449 [HS^ ?])» 33
Ch6nier, Andr6 (i 762-1 794), 139-147
Desaugiers, M. A. M. (1772-1827), 148
Deschamps, Eustache (xivth cent.), 30
Desportes, Philippe (i 545-1 606), 102
Dupont, Pierre (182 1-1870), 221-225
Durant, Gilles (i 550-161 5), 112
de la Fresnaye, Vauquelin (i 535-1 607), 98-101
Froissart (13 37-1410), 28
Gautier, Th^ophile (1811-1872), 209-217
Gilbert, N. J. L. (i 751-1780), 137
Glatigny, Joseph Albert Alexander (1839-1873), 238
245
246 INDEX OF AUTHORS
de la Halle, Adam {c. 1240-f. 1287), 16
Hugo, Victor (1802-1885), 170-197
Lamartine (i 790-1 869), 165
de Lescurel, Jehannot (xivth cent.), 21-24
de Lisle, Leconte (18 18-1894), 226-228
de Machault, Guillaume {c. 1284-f. 1370), 25
de Magny, Olivier (xvith cent,), 91
de Malherbe, Fran9ois (1555- 162 8), 117
Marot, Clement (1497- 1544), 58-64
Millevoye, C. H. (1782-18 16), 162
de Montchrestien, Antoine (i 570-1621), 107
Moreau, Heg6sippe (18 10-1838), 218
de Musset, Alfred (18 10- 185 7), 198-208
d'Orl6ans, Charles (1391-1465), 35-40
Panard, C. F. (1694-1765), 131-134
Parny, E. D. de F. (1753-1814), 135
Passerat, Jean (15 34-1 602), 1 09-1 11
Regnier, Mathurin (157 3-1 6 13), 114
de Ronsard, Pierre (i 524-1 585), 65-79
Rousseau, J. B. (i 670-1 741), 127
St. Amand (i 594-1661), 123
de la Taille, Jean (i 540-1608), 104
Thibaut IV. (12 10-1253), 13
Valmore, Madame Desbordes (i 786-1 859), 160
de Viaud, Theophile (1590-1626), 121
Villon, Fran9ois (143 1- 1484), 41-47
GLASGOW : PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS BY
ROBERT MACLEHOSB AND CO. LTD.
Saintsbfury, George Edward
) Bateman
S3 French lyrics
1910
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR aiPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY