(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The French renaissance in England : an account of the literary relations of England and France in the sixteenth century"

CENTRE 
for 
REFORMATION 
and 
RENAISSANCE 
STUDIES 

I/I 

VICTORIA 
UNIVERSITY 

T O R O N T O 



THE 

FRENCH 

RENAISSANCE 

IN ENGLAND 



BY THE SAME AUTHOR 

A LIFE OF WILLIAM SHAKESPEARE. 

GREAT ENGLISHMEN OF TtiE SIX- 
TEENTH CENTURY. 

SHAKESPEARE AND THE MODERN 
STAGE. 

INTRODUCTION TO FACSIMILE RE- 
PRODUCTIONS OF THESHAKESPEARE F]RST 
FOLIO AND OF THE FIRST EDITIONS OF 
SHAKESPEARE'S I'OEMS AND OF PER1CLES. 

INTRODUCTION TO A COLLECTION 
OF ELIZABETHAN SONNES. 

INTRODUCTION TO THE CHRONICLE 
ItISTOR¥ OF KING LER. 



THE 

FRENCH 

RENAISSANCE 

IN ENGLAND 

AN ACCOUNT OF THE LITERARY RELATIONS 
OF ENGLAND AND FRANCE IN THE 
SIXTEENTH CENTURY 

SIDNEY LEE 
HON. D. LITT. OXFORD ; HON. LL.D. GLASGOW 
FELLOW OF THE BRI'I'IH A(AI)EMY 

NEW YORK 
CHARLES SCRIBNER'S SONS 
I9o 



PREFACE 

THIS volume is based on a series of six lectures which 
I delivered, under the title of'The Literary Relations of 
England and France during the Sixteenth Century', belote the 
University of Oxford during the summer terre of 9o9 . My 
thanks are due to the Delegates of the Common Unlversity 
Fund, on whose invitation the lectures were undertaken. 
In the course of preparation for the press, the lectures have 
been largely rewritten and expanded. The change in the 
main tltle is justified hot merely by considerations of brevlty, 
but also by the fact that the French Renaissance was known 
in England almost exclusively through its written word, and 
only slightly and subsidlarily through its art. 
AIthough I have hOt attempted to deal exhaustively with 
all the aspects of the theme, I hope that I bave succeeded in 
bringing home to my readers hot merely the extent of the 
debt which English literature, thought, and scholarship of 
the Tudor epoch owes to the French Renaissance. but also 
the interest attaching to that comparative study of European 
literature, on which I bave sought to lift a corner of the 
curtain. 
It is as a tentative contribution to a comparative study of 
literature that I wish the work mainly to be judged. That 
study has been pursued in this country on a smaller scale and 
less systematically than abroad. Yet the comparative study 
of literature is to my thinking a needful complement of those 
philological and aesthetic studies which chiefly occupy the 
attention of English scholars. The serious student of literature 
can never safely ignore the suggestive phrases of ,Valter Pater : 
' Producers of great literature do hOt live in isolation, but 
catch light and heat from each other's thought. A people 
without intellectual commerce with other peoples has never 
done anything conspicuous in literature.' Nor is it wise to 



vi PREFACE 

neglect the sagacious counsel of Matthew Arnold: 'The 
criticism which alone can much help us for the future is a 
criticism which regards Europe as being, for intellectual 
and spiritual purposes, one great confederation, bound to 
a joint action and working to a common result.' In other 
words, every great national literature is a fruit of much 
foreign sustenance and refreshment, however capable the 
national spirit may prove of mastering the foreign element. 
The comparative study should therefore form an integral part 
of any sound analysis of literary achievement. Students of 
literature who keep their sight fixed exclusively on a single 
nation's literary xvork run the risk of narrowing and distorting 
their critical judgement. No literature can be viewed in a just 
perspective until the comparative study has brought foreign 
literat 3" effort within the range of vision. My purpose in this 
volume will have been fulfilled if I convince discerning stu- 
dents of English literature of the sixteenth century that know- 
ledge of the coeval literature of France is required to verify 
their estimates of the value and origlnality of wellnigh all the 
literary endeavour of Tudor England. 

My main resuhs are due to a long-continued parallel study 
of the literary work of the two countries. At the saine time 
a little complementary research which I have pursued in 
historic manuscripts has yielded some unexpected fruit. I 
cannot find, for example, that there has been printed before 
the letter in which Montaigne's intimate friend and neighbour, 
Pierre de Brach, announced, immediately after the event, the 
great essayist's death to Francis Bacon's brother, Anthony 
Bacon. 1 But while I have done what I could to explore much 
of the field for myself, I have to acknowledge numerous 
obligations to earlier workers in very varied directions. The 
modern critical editions of the French and English writings of 
the epoch, and the many recent literary and biographical 
monographs which bear on them and their work, are my chief 

J The original is at Lambeth : see p. ! 73. 



PREFACE vii 

authorities, and these I specify in detail in my notes? General 
works, which I have found of constant service, are C.A. Sainte- 
Beuve's lalleatt z'slorz'tte ci crzTz'ttedelaîboésté fraJzçaz'se ait 
XVI" siècle, i893 ; Arsène Darmesteter and Adolphe Hatz- 
feld's Le XVI" siècle en Frattce ." h?tératttre et lattgtte, 1893 ; 
Louis Petit de Julleville's Hstoire de la lattgue et de la h'tléra- 
tttrefrançaz'ses, tom. iii, Seizième siècle, i897 ; M. Gustave 
Lanson's [anud &i&liograîhieue de la h?léralure fran- 
çaise moderne, I. Seizième siècle, t9o 9 ; together with the sug- 
gestivevolumes of M. Emile Faguet,viz.: La Tragédtëfrancaise 
au X7" siècle (155o-i6oo), 1897; his Settme siècle: éludes 
h?léraires, 1898 ; and his Hisloire de la h'ttéralure fran- 
çaise, tom. I, Jusqu'à la fin du XVI « siècle, 19ooY Among 
English books which deal generally wlth the literary history of 
sixteenth-century France, by far the most useful and complete 
is Mr. Arthur Tilley's Lilera[ure of the Freuch Renaissance 
(2 vols., 19o4). I ara grateful, too, for the help which I have 
derived from the writings of my friend of five-and-twenty 
years' standing, M. Jusserand, now French ambassador at 
Washington. It is barely possible to overpralse M. Jusserand's 
exhaustive contributions to the history of English llterature. 

 The text of Ronsard's poetry, which I quote freel¥, presents some 
difficulties, l bave used Blanchemain's edition in the Bibliothèque Elxd- 
viriennt (8 vols., Paris, 857-I867}, which follows, for the early and most 
important work of the poet, the first collected edition of 56o (4 vols.). 
Blanchemain depends for Ronsard's later poetry on the many succeeding 
collective editions, which Ronsard superintended in his declining years. 
The poet liberally corrected his text after its first publication. Marty- 
Laveaux's fine edition of Ronsard (.6 vols., Paris, 1887) adopts the text of 
the collective edition of 584, the last to be issued in Ronsard's lifetime. 
There are consequently several discrepancies between my citations of 
Ronsard and Marty-Laveaux's versions. Ronsard's early poetry was 
chiefly t'amiliar to the Eiizabethans, and they seem to bave used the early 
editions. The textual variations are hOt material to my argument, but 
this word of warning is necessary. By far the best study of the compli- 
cated history of Ronsard's text is supplied by M. Hugues Vaganay's 
edition of the first book of Ronsard's ttmours, based on the edition ot  578- 
This volume was published in 91o, with a preface by Prof. Joseph Vianey, 
and an ample apparatus criticus by the editor. No close student of 
Ronsard's poetry can dispense with this valuable work. Mr. St. John 
Lucas's interesting Selected Poems of Pierre de Ronsard (Oxford, 1908 ) 
tollows Marty-Laveaux's text. 
 An English translation of the whole of this work entitled A Lilerary 
I-lislory of France was published by Fisher Unwin in 9o 7. 



viii PREFACE 

Vt'ith some of his conclusions I disagree, but I am none the 
less certain that no critic of Tudor literature can hope for salva- 
tion if he fall to master M. Jusserand's Enh'sh Novel 
Tinte of Shakesheare (x89o), his Shakes3eare it France 
under the Ancien Régicide (x899), or his Lierary Itistory 
of the Ettglfsh People from llte Ort'fft'llS go 
(895-x9o6). The three books charm the reader almost 
equally in the original French and in the English translation. 
In subsidiary study of French political complications of the 
era, I bave been aided by Henry Martyn Baird's t-[istory of 
lhe rise of lhe Huguenots (I880), and his t[ugttenots and 
t[cnry of Navarre (x886), as well as by Mr. Edward Arm- 
strong's The French II'ars of Reh'gtbu (892). 
It was only after my own labours were well advanced that 
I enjoyed the benefit of reading M. Louis Charlanne's 
euce JCrançaise ch M tgle¢erre au XI'11" siècle, Paris, x9o6, 
and l)r. Alfred Horatio Upham's The Freuch IoEuence 
Etglish Literalure 3Crom the I ccessiou of Elizabeth to ghe 
Restoraliot (New York, Columbla University l'ress, x9o8). 
M. Charlanne's literary survey starts where I end. But his 
chapters on social life bave given me useful suggestions. Dr. 
Upham begins his research at a somewhat later period than 
myself and continues his inquiry long after the close of the six- 
teenth century, beyond which I do not venture. But we cover in 
somewhat different fashion a substantial part ofthe saine ground, 
and I have specified at various points my debt to Dr. Upham's 
researches. I have also benefited by Prof. L. E. Kasmer's 
papers in the Alodern LattEuaEe eviezz, (i9o7-1o) on the 
heavy loans which Elizabethan poets levied on the verse of the 
Pléiade. I had previously treated this branch of the theme in 
my Introduction to thabethat Sonnels (in Constable's Etg- 
lt'sh Garner, i9o4) , and in a paper on Chapman's Mmorous 
7odt'acke in Alodern Philology (Chicago University Press, 
October, 9o5). The latter essay I reprint in Appendix II of 
this volume, under the title George Cha2nan aud Gilles 
Duran¢, and I make in Appendix I some fresh additions to 
the Elizabethan poems whose French originals I have iden- 
tified by my unaided effort. But Prof. Kasmer's industry and 



PREFACE ix 

learning have brought to light numerous concrete examples 
of the Elizabethan poets' direct indebtedness which I had 
overlooked. 
The poetry and prose of the French Renaissance would 
seem to have attracted rather wider attention and a warmer 
appreciation among English writers of a past generation 
than among those of the present. Louisa Stuart Costello's 
SecDnens of tire Early Poetry of France (1835) ; Father 
Prout's Velittes (i836) ; and Henry Francis Cary's Early 
French loets (i 846), are all suggestive, if somewhat discursive 
and slender, memorials of early nineteenth-century enthu- 
siasm for French poetry of the sixteenth century. Prof. 
Henry Morley's biographies of Palissy the Porter (i 852 ) and of 
Clément Marot (1871) are biased by Protestant feeling, but both 
are interesting efforts of a mid-Victorian student to deal with 
the literary and artistic influence of the Huguenots. More 
lively and enlightened are the studies of Sir Walter Besant in 
his Early French Poe[r.y (x868), The Frcnch Iumorists 
]'rom the Twelflh fo lhe )Vineteenllt Cen/ury (1873) , and his 
brief monograph on Ra3elaz's (1885). 
During the second hall of the last century four members 
of the University of Oxford illustrated, to more scholarly and 
satisfying purpose, the great place that the French Renais- 
sance fills in the history of modern scholarship and culture. 
The early volumes of J,_lgernon Charles Swinburne testify to 
his wide and sympathetic reading in French poetry, chiefly 
of the era of the Renaissance. The Victorian poet did much 
to familiarize his generation with the manner and sentiment 
of the sixteenth-cèntury poetry of France. Mark Patti- 
son's essays on French scholars and scholarship (Essa),s, 
collected in two vols., Oxford, 1889) which were crowned 
by his biography of Isaac Casaubon (i8î5), learnedly ex- 
pound the value of the contribution which France of the 
Renaissance made to the elucidation of Greek language 
and literature. Walter Pater in his Slttdt'es )t /fie Itislory 
of lAe ena'ssance (8î3), and in his unfinished romance 
of Gaslon de Lalour (1896), defined with rare insight 
the aesthetlc quality of French literature in the sixteenth 



x PREFACE 

century; while Richard Copley Christie, in his elaborate 
biography of Étienne Dolet (88o), ably supplemented Mark 
Pattison's earlier exposition of the achlevements of French 
humanism. With these four writers it is hOt unfittlng to 
associate the name of the late Lady Dilke, whose Renaissance 
of Art t)t Fratce (x879) proved the first of an important 
series of volumes on French art and artlsts. 
Although the tradition of appreciative study of the French 
Renaissance has shown of late years in England signs of decay, 
it is incumbent on me to add to those books by living English 
writers which I have mentioned already as giving me assist- 
ance and suggestion, Mr. Andrew Lang's Ballads and Lyrics 
of Old France (new edition, x9o7), Mr. George XVyndham's 
Ronsard and t/te Plét'ade (9o6), Prof. Dowden's A[t'chel de 
zlIontat'gne (t9os),Mr. John C. Bailey's The (laiTnsofFrench 
tgoelry (I9o7), and Mr. Rowland E. Prothero's Thelleasant 
Land of Fratce (  908). 
In spite of my efforts to test my facts and dates, I cannot 
hope to have escaped error in handling a theme which 
demands an acquaintance with very varied topics in the 
literary history of two" great peoples and a grasp of an 
infinitude of historical and bibliographical detail. Nor 
have I found it easy to avoid the occasional repetition of 
information which seemed to need examination from more 
points ofview and under more headings than one. For sins 
of commission or omission I crave my readers' indulgence. 
I have to thank Air. W. B. Owen, B.A., formerly scholar 
of St. Catharine's College, Cambrldge, for helping me to 
compile the comparative chronological table of the progress 
in culture and politics of the two countrles, which will, 
I hope, be of some graphic ser'ice. Mr. Owen has also 
prepared the index, and glven me much zealous aid in 
correcting the whoie work for the press. 

S. Lo 

Augus! 3x, x9o. 



CONTENTS 

PREFACE . 
CHRONOLOGICAL TABLE OF LEADING EVENTS 

PAGE 
V 
XV 

BOOK I 

THE DEBT OF TUDOR CULTURE TO FRANCE 

II. 
III. 
IV. 
V. 
VI. 
VII. 
VIII. 
IX. 
X. 
XI. 
XII. 
XIII. 

The Renaissance in Italy, France, and England 
England's Intellectual Commerce 
The Interpretative Faculty of France . 
The Culture of the French Renaissance 
French Discipleship to Greece and Rome 
The Italian Element . 
The Diffusion of Renaissance Culture in France. 
Tudor Politics : The Loss of Calais 
The Elhabethan Political Links . 
The Study of French in Tudor Society 
French Dress, French Wines, and French Dances 
England's Debt to the Art of Italy and Germany 
The French View of the English National Character 

3 
8 
13 
17 
21 
24 
29 
4 e 
47 
54 
58 

BOOK II 
FRENCH INFLUENCE ON ENGLISH LITERATURE 
*500-*550 

II. 
III. 
IV. 
V. 
Vl. 
VlI. 
VIII. 
IX. 

French Light and English Gloom 65 
First Gleams of Tudor Humanism 67 
French Grammars from Tudor Pens 76 
The Renaissance Printers of France and England 80 
Early Tudor Translations from French Prose 9 ° 
Les Rhétoriqueurs 96 
French influence on Skelton and Hawes iOl 
Marot and Alamanni : Wyatt and Surrey lO 9 
The lnterregnum in Tudor Poetry 127 



xii CONTENTS 

BOOK III 
FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

I. Tendencies of French and English Prose 
II. The Bible in French and English 
III. Calvin 
IV. Amyot 
V. Rabelais 
VI. Montaigne. 

PAGE 
133 
39 
I5I 
59 

BOOK IV 

FRENCH INFLUENCE ON THE ELIZABETHAN LVRIC 

II. 
III. 
IV. 
V. 
VI. 
VII. 
IX. 

XI. 
XII. 
XIII. 
XIV. 

The Coming of Ronsard 
The Birth of the Pléiade 
Ronsard 
The Themes of the Pléiade 
The Manner of the Pléiade 
The Heirs of the Pléiade 
The Pléiade in England 
The Elizabethan rendering of French Lyric Themes 
The Metrical Debt of the Elizabethan Lyric other than 
the Sonnet 
The Pléiade Vocabulary in Elizabethan Poetry 
The Renaissance Theory of ' Imitation' 
Tlae Assimilation of the French Sonnet 
Shakespeare and the French Sonnet 
The Poetic Vaunt of Immortality 

I83 
x86 
I89 
I96 
2ol 
2e6 
21o 

236 
243 
249 
252 
266 
276 

BOOK V 

THE MESSAGE OF THE HUGUENOTS 
I. Characteristics of the Huguenot Movement 
II. The Civil Wars in France 
III. Huguenot Settlers and Visitors in England . 
IV. The Devotional Literature of the Huguenots 

285 
288 
300 
307 



CONTENTS xiii 

V. Huguenot Pleas for Political Liberty 
VI. Pierre de la Ramée 
VII. Huguenot Poetry--Aubigné 
VIII. Salluste du Bartas 
IX. Elizabethan Disciples of Du Bartas 

PAGE 
3z3 
323 
328 
333 
340 

BOOK VI 

FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN DRAMA 

II. 
III. 
IV. 
V. 
VI. 

VII. 
VIII. 
IX. 
X. 

XI. 
XII. 

The Foreign Sources of Elizabethan Drama 359 
The Beginnings of French Drama 365 
The Growth of the Theatre in France and Egland 376 
The Classical Dama of the French Renaissance. 38i 
The Irregular Drama of the French Renaissance. 400 
The Cognate Development of French and Elizabethan 
Drama . 4  6 
Elizabethan Comedy and Franco-Italian Dialogue 49 
The Early Fortunes of Elizabethan Tragedy 427 
Current French History on the Elizabethan Stage 433 
Romantic Tragedy, and other Irregular Dramatic De- 
velopments in France and England 438 
The Classical Reaction in Elizabethan Tragedy 442 
Conclusion 45 ° 

APPENDIX 
I. ADDITIONAL SPECIMENS OF ELIZABETHAN POETRY 
WHICH ARE BORROWED WITHOUT ACKNOWLEDGEMENT 
I'ROIM CONTEMPORARY FRENCH SOURCES 
II. GEORGE CHAPMA AND GILLES DURAT 

454 
465 

INDEX 479 



CHRONOLOGICAL TABLE 

OF LEADING EVENTS IN THE HISTORY OF FRENCH AND 
ENGLISH CULTURE AND POLITICS FROM THE BIRTH 
OF ERASMUS IN 1466 TILL THE DEATH OF SHAKE- 
SPEARE IN 16161 
FAC. E6LAD. 
I466 [Birth of Erasmus.] 
i467 Birth of Budé. 
1468 Death of Alain Chartier. 
147o First printing press in Paris. 
147z University of Bordeaux founded. 
1477 

I478 
1479 Birth of Jean Grolicr. 
i483 Death of Louis XII. Accession 
of Charles VIII. Birth of 
Rabelais. [Birth of Luther.] 
1484 Birth of Julius Caesar Scaliger 
(' the elder Scaliger'). 
1485 Alaistre Pierre Pathelin (written 
about 469) first published. 
1487 French paraphrase of the Bible 
published ai Paris. 
1489 Villon's Le Grand Testament et 
le Petit. 
I49  Birth of lIargaret of Angoulème 
(afterwards Queen lIargaret 
of Navarre), Iartial de Paris æ 
Vigilles de. , . Charles VIL 
I494 French invade Italy. [Sebastian 
Brant, 1Varrenschiff. ] 
1496 
I497 Birth of Clément Iarot. Chris- 
tine de Pisan, La Cit( des 
Dames. Za lg«f des folz, verse 
translation of Brant's satire. 
1498 Death of Charles VIII. Acces- 
sion of Louis XII. [Columbus 
discovers the American con- 
tinent.] 
1499 Gringoire, Le 7tdttan de Labo«r. 

Caxton sers up printing press ai West- 
minster; prints Moral Proverbs of 
Christine de Pisan. 
Birth of Sir Thomas More. 

Death of Edward IV. Accession 
Richard III. 

Death of Richard III Accession of 
Henry Vil. Linacre goes to Italy. 
• Malory's Le Morte Mrthur. 

James IV becomes King of $cotland. 

Colet and Erasmus in Paris. 
[Birth of Holbein.] 

Erasmus ri*st visits England ; resides 
ai Oxford. 

15oo Barclay's Casier of Labour from Grin- 
goire's French. 
I A few events (other than French) of European moment are inserted between 
square brackets. Where authors' names and titles of books are given without 
added word, the year to which the entry is attached is that of first publication 
of the cited works. 



xvi CHRONOLOGICAL TABI.E 

5o Henri Étienne sers up press at 
Paris. 
o 

5o4 Le Maire de Belges, Le Temple 
d'Honneur et de I evtu. Grin- 
goire Les «bl«s dn Monde. 
5o8 

r5o9 Birth of Calvin. . 

r5to Le Maire de Belges L'Jtmant 
*rt. 
r51 r Gringoire's Le Ju du Prince des 
Sors played before Louis XII. 
53 [Machiavelli's Prince composed.] 
Birth of Amyot. 
54 

55 Death of Louis XII. Accession 
of Francis I. 
a56 Bdé writcs Institution du Prince. 
a7 Bud6 De lsse et [artibus dus. 

x5,8 
5,9 [Charles V elected Emperor of 
Gcrmany.] Birth of Theodore 
Beza. 
t5o 
5 [.Luther translates Eible into 
German.] 
5 Budé appointed librarian to 
Francis I ; begins royal collec- 
tion of Greek MSS. 
 53 
524 Birth of Ronsard. Rabelais's 
Pa»dag'ruel possib]y pub]ished. 
x55 Batt]e of Pavia, defeat of French, 
and capture of Francis I. 
End of the Frcneh invasion of 
Italy. 
57 Margaret of Angoul,2me marries 
as second husband Henry 
d'Albrct, King of Navarre, 
and opens her literary court. 
Francis l's reconstruction and 
decoration of Fontainebleau 
and the Louvre begins. 

ENGLAND. 

Lady Margaret Beaufort rounds pro- 
fessorships of Divinity at Oxford 
and Cambridge. 

Lady Margaret Beaufort endows St. 
John's College, Cambridge. Bar- 
clay's Shlp of Foole$--translation of 
Brant's satire. 
Death of Henry Vil. Accession of 
Henry VIII. Death of Lady Mar- 
garer Beaufort. Colet rounds St. 
Paul's School. Richard Pynson first 
royal printcr. Erasmus's Enco»num 
Moriae. H awes's 19assayme of Plea- 
urg. 

James V becomes King of Scotland. 

Henry VllI's sister Mary marries 
Louis XII of France. 
More in Flanders. 

More's Utopia published at Antwerp. 
Erasmus finally leaves England. 
London riots against foreigners 
(«Evil May Day'L 
Linacre founds the College of Phy- 
sicians in London. 
Death of Colet. Erasmus's Colloquia. 

Meeting of Henry VIII and Francis ! 
at the ' Field of the Cloth of Gold '. 
Barclay's I»#roducton'e to zvrite and fo 
[ronourwe Fretth. 

Lord Berners' translation of Froissart's 
Chronicks, vol. i (vol. ii, 
Death of Linacre and Stephen Hawes. 
Skelton's Garlande of Laurell. 
Tyndale's New Testament in English. 

Holbein visits England. William Lily's 
GÆ¢tmmatices Rudtmenta. 



CHRONOLOGICAL FABLE xvii 

"i 
I|I 

FRANCE. 
15 9 Treaty of Cambray between 
Francis I and the Emperor 
Charles V. Budé's Commen- 
tarii Lnguae Graecae. Tory's 
Chamlb-Fieuçy. Foundation of 
the Collège de France. 
I53o Flight of Florentine scholars fo 
France on fall of the republic. 
Le Fëvre's French translation 
of the Bible. 
153 
I53 Alamanni's Oibere Tos¢ane 
(Lyotas). Machiavelli's llPrin- 
¢ip¢. Rabelais's Panlagruei, first 
extant editlon. Birth of J. A. 
de Ball First collection of 
blarot's Œuvres. Margaret of 
Navarre, Le Miroir de l'àme 
pécheresse. 
533 Birth of Montaigne. blarot's 
edition of Villon's Œuvres. 
Collège de Guienne opened at 
Bordeaux. Catherine de' 
dici marries the dauphin, after- 
wards Henry II. 
534 Rabelais's Garganh«a. Death 
of Gringoire I ?). François 
Clouet's portrait of Francis I. 
Protestants of Paris denounce 
the Mass. Cartier explores 
North America. 
535 Olivetan's French Bible. 

536 Ramus attacks Aristoteliall Iogic 
at Paris. [Death of Erasmus 
at Basle.] Calvin's Christianae 
Relig, fonis [nstilulio. 
537 
i538 Marot's Poems collected. Doler 
sets up pres at Lyons. 
1539 The acting brotherhood 'Les 
Confrères de |a Passion' in- 
stalled at the H 6tel de Flandres. 
University of Nismes founded 
chiefly by Margaret of Navarre. 
r54o Death of Budë. Birth of.Joseph 
Justus Scaliger (the younger 
Scaliger) Dolet's La ,tanière 
de bien traduire. 

I541 Calvin's Institution de la religfon 
Chrestwnne (first French edi- 
tion). Calvin finally estab- 
lishes his religious autocraey 
at Geneva. Queen Margaret 
of Navarre begins the Hepta- 

LE 

ENGLAND 
Death of John Skelton. 

Palsgrave's L'Esdarcissement de la 
ianguefianfoyse. Death of Pynson. 

Sir Thomas Elyot's Gov¢rnour. 
Henry VIII, with Arme Boleyn, visits 
Francis I. 

Henry VIII divorces Queen Catherine 
of England and marries Arme Bo- 
leyn. 

Lord Berners's translation of Huon of 
Burdeux. Henry VIII declared 
supreme head of the Church in Eng- 
land. 

Execution of Sir Thomas More. Cover- 
dale's Bible (first complete English 
translation). 
Death of Tyndale. 

Matthew's English Bible. 
James V of Scotland marries Marie of 
Guise. 
The 'Great' Bible in English. 

Udall's Ralph Roister Dossier, the first 
English comedy, acted at Eton. 
Nonesuch Palace near Cheam begun 
by Henry VIII. Regius professor- 
ships founded by Henry VIII at 
Oxford. 

b 



xviii CHRONOI.OGICAL TABLE 

FIqANCE. 
[542 Antoine Hcroct's La Parfaicte 
effraye. Persecution of Frcnch 
Protestants begins. Bucha- 
nan's Jephthes acted by stu- 
dents at Bordeaux. Ariosto's 
Gh" Supposi in French trans- 
lation. Dolet's translation 
Cicero's Letters. 
543 Ramus's rtotelicae mmad- 
versmnes published and sup- 
pressed. 
[544 Death of Marot. New edition 
of his œuvres. [Birth of 
Tasso.] Birth of Du Bartas. 
Sçève's DJlie. 
545 Le açon's French translation 
of the D«cameron. French 
translation of Afiosto's Gli 
, Suppoi. 
x546 Etienne Dolet burnt. [Death of 
Luther.] Birth of Desportes. 
Budé's Institulton du P«e. 
Rabelaiss Pantagrud ,Book 
547 Death of Francis 1I. Accession 
of Henry II. argaret of 
Navarre's Les bIare»ites de 
la largueite des princses. 
Saint-Gelais's Œuvres. Amyot's 
L 'Histrethiopique. Ramus's 
lstitutbnu dialectwaru 
lib 
548 Sibiletsrtpoêhque. Rabelais's 
Pantagd Book IV Reli- 
gious drama prohibited in 
Paris The actors  Les Con- 
frëres de la Passion' occup 
and rebuild the Htel de Bour- 
gogne in Paris. 
549 Death of Queen argaret of 
Navarre. Birth of Du Pleis. 
Formation ofthe Plêiade. Du 
Bellay's Dnse et illustration 
de la la»tgue françmse, Olive. 
and Recui. 
55 o ore's Utoa in rench transla- 
tion. Ronsard»s OÆ. Théo- 
dore de Bze's braha sa- 
nt. Bih of Aubigné. 
55 Jean Brétog's Tvagi« 
produced in Paris. The 
Geneva Psalter. 
55 Rabelais's Pantagel t Book IV 
completed . Ro nsard's 
mouvs. Ba[f's ours. Jo- 
delle's Clp6tre and Eugène 
first perfoed before Charles 
IX in Paris. Ambroise Paré 
appointed surgeon to the 
French King. 

ENGLAND. 
Dcath of James V of Scotland. Acces- 
sion of Mary Quccn of Scots. Dcath 
of Sir Thomas Wyatt. 

Death of Holbein in London. First 
Greek book printed in England by 
Reginald Wolf. 
Henry VIII invades France and takes 
Boulogne. 

Treaty of Ardres between England 
and France. 

Death of Henry VIII. Accession of 
Edward VI. Death of the Earl of 
Surrey. 

Foreign Protestants welcomed to Eng- 
land. blary Queen of Scots sent to 
France. 

English Book of Common Prayer. 

More's Uto]n'a translated into English. 
Shrewsbury School founded. 

Birth of Edmund Spenser and Sir 
Walter Raleigh. Death of Alexander 
Barclay. 



CHRONOLOGICAL TABLE xix 

FRANCo 
tSS 3 Birth of Henry of Navarre 
(Henry IV of France). Birth 
of De Thou. Death of Rabe- 
rais. Magny'a ,'lmours. [Ser- 
vetus burnt at Geneva.] 
x554 Magny's Gayetes. Henri Éti- 
enne's editio princepa of Ana- 
1555 Huguenot settlement in Brazil. 
The sculptor Goujon begins 
work af the Louvre. Ron- 
sard's Hymnes and Amours de 
31arie. Louise Labé's Œuvres. 
Vauquelin de la Fresnaie's 
Forest«ries (Books I and 
Ramus's Dmlectique. 
z557 Magny's Les Soutbirs. La Pe- 
ruse's M,"dée. 

I558 Death of Julius Caesar Scaliger 
(,Scaliger the EIder). Death of 
Melin de Saint-Gelais, Queen 
Idargaret's Histoire des A mans 
Fortune» (reissued next year as 
the L'Heptameron). Perlin's 
Description of England (Paris). 
Du Bellay's Regrets. Germain 
Pilon, the sculptor, begins 
work on royal tombs af St. 
Denis. 
i559 Peace of Cateau Cambrésis 
tween France, Spain, and 
England. Death of Henry II. 
Accession of Francis II. Ca- 
therine de' Medici queen- 
mother. Amyot's translations 
of Plutarch'« Lires and of 
Longus's Datbhnis attd Chloe. 
Magny's Ods. Du Bellay's 
Le/oète courtisan. Bandello's 
Les Histoires Ira#ques (trans- 
lated by Boai«tuau and Belle- 
forest). 
756o Death of Francis lI. Accession 
of Charles IX. L'Hopital be- 
cornes Chancellor of France, 
Conspiracy of Amboise. Death 
of Du Bellay. Pasquier's 
cerces de la France (Book I). 
Ronsard's œuvres (first col- 
lective edition). Hotman's 
Ze Tigr G an attack on Cardinal 
de Lorraine. 
x56i Death of Magny. Scaliger's 
Poetics. Grévin's Th;d, tre 
cluding his César. 

ENGLAND. 
Death of Edward VI. Accession of 
Mary. Wilson's ,4rte of Rketon'que. 

Birth of Sir Philip Sidney. 

Tottel's #[iscellany. Nonesuch Palace 
completed. Incorporation of the 
Stationers' Company in London. 
Loss of Calais. Death ofQueen Mary. 
Accession ofQueen Elizabeth. Mary 
Queen of Scots marries Francis II 
of France. 

#Iirror fo» Magislra/es» first part. 

The 'Genevan' Bible in English 
Westminster School founded. 

Birth of Bacon. Norton's translation 
of Calvln's InstiDdion of Ckrstiau 
Religion. English version of the 
Genevan Psalter. 



xx CHRONOLOGICAI TABLE 

FRANCE. 
I562 Outbreak of Religious War in 
France. Huguenots defeated 
at Dreux. Huguenot settle- 
ment in Florida. Ronsard's 
Discou fs des misères de ce temps. 
I563 Duke of Guise killed at siege of 
Orléans (x8 Feb.). Peaee of 
Amboise (9 March). Death 
of La Boetie. 
i564 Death of Calvin 27 May). Ra- 
belais' Pantagvuel (Book V). 
i565 [Cinthio's H¢«atommiad.] Ron- 
sard's Ibrégé de l'art poêtique 
françois and Elegies. Pasquier's 
Recherches(.Books I-Il). Death 
of Grolier. 
566 Death of Louise Labe. Louis 
des Masures' David combat- 
tant, David fugitif, and David 
triomphant. 
i567 Defeat of Huguenots at battle of 
St. Denis (xo Nov.). Ron- 
sard's Œuvres (6 vols. . Baff's 
Le Brave performcd. 
568 Garnier's Po»vie. 
569 Huguenots defeated at Jarnae 
March. Death of Conde. 
Defeat of Coligny at Moncon- 
tour (Oetober). Du Bellay's 
Œuvres. SeCole de Saint- 
Marthe's Premëres (Fuvres. 
I57o Peace of St. Germain (AugusO. 
Death of Grévin. Baïf opens 
his Académie de Poésie et de 
Musique. 
I 0 I De la Porte's Les Epithètes. Visit 
of 'I Gelosi' Italian actors) 
to Paris. [Battle of Lepanto.] 
I572 The St. Bartholomew Massacre 
in Paris (24 Aug.). Murder of 
Coligny and Ramus. Death 
of Goujon. Amyot translates 
Plutarch's 3loralia. Ronsard's 
Fra»ciad. Belleau's BrgHes. 
Baif's Poems (collective edi- 
tion). Jean de la Tail!e's çafil 
1« fitrl«u.r. Henri Etienne's 
T]wsaurus Gra¢cae Linguae. 
I573 Sieges of Rochelle and Sancerre. 
Death of Jodelle. Death of 
L'Hopital. Du Bartas's La 
3luse Chrestienne. Desportes' 
Les premières œuvres. Jean 
de la Taille's La FamDte and 
Les Corrivanx. Garnier's H- 
polyte Belleau's La Recomm¢. 
Hotman's Franco-Gallia. 

ENGLAND. 
English army supports Huguenots in 
Normandy. Gorboduc acted at the 
Inner Temple. 

Ascham's Schoolmaster written. Ri- 
baut's Description ofFlorida from the 
French. 

Treaty of Troyes between France and 
England. Birth of Marlowe and 
Shakespeare. 
Mary Queen of Scots marries Henry 
Stewart, Earl of Darnley. 

Birth ofJames Vl ofScotland. Udall's 
Ralph Rolster D¢ister pri nted. Paint- 
er's Palace of Pleasurt. Gascoigne's 
Supposes acted at Gray's Inn. 
James VI becomes king of Scotland. 
Rugby School founded. Golding's 
translation of Ovid's 3Ietamorlhoses. 
George Turberville's translation of 
Mantuanus' Eclogues. 
The Bishops' Bible in English. 
Skelton's Poems (eomplete edition). 
Theatre [or IVorldlings (eontaining 
Spenser's renderings of Du Bellay 
and Marot'. Heywood's Four Fs 
first printed. 

Ascham's Schoolmaster. Royal Ex- 
change opened in London begun 
1566 . 

Birth of Inigo Jones and John Donne. 



CHRONOLOGICAL TABLE xxi 

FRANçE. 
]574 Deatb of Charles IX. Henry I|I 
becomes King of France. 
[Death of Cinthio.] Jodelle's 
Œuvres. Garnier's CorneTie. 
Discours mervdllcux, an at- 
tack on Queen Catherine de' 
Medici. 
z5"/5 Palissy's public lectures inaugu- 
rate the science of Geology. 
Jamyn's Œuvres [oCtiques. 
Vauquelin de la Fresnaie's 
L'Art poétique franfois begun. 
Duplessis-Mornay's Discours 
de la vie et de la mort. Birth 
of Montchrétien. 
z576 Henry of Navarre heads the 
Protestants in France. Pierre 
de Brach's Poèmes. Belleau's 
Pierres 2brécfeuses. BC l[imes 
[Book I). Bodin's République 
(six books). Boëtie's Contr'Un. 
Gentillet's attack on Machia- 
velli's creed. 
x577 Death of Beileau. 'I Gelosi' 
,..Italian actors) again visit 
Paris. Aubigne's Les Tragi- 
ques begun published I617). 

538 Du Bartas's La Semaine. Ron- 
s.ard's Œuvres, 5 vols).. Henri 
Etienne's Deux dialogues du 
nouveau franfois italianisé. 
Garnier's ci[arc- ,4toine. 
French translation of Monte- 
mayor's Diana. 
x579 Larivey's Six premières comédies. 
Gmïaier's La Troade. Du 
Plessis- Mornay's Vindic.iae 
conlra O,rannos. Henri Eti- 
enne's De la Prëcellence du 
Langage frafois. Pontoux's 
L'Idëe. 

t58o Montaigne's Essais .two books). 
Garnier's .4,aone. Bodin's 
Démonomanie des Sorcfers. 
Beza's Icones. 
t58t Du Plessis's De la venlë de la 
religion chrestienne. 

t582 Garnier's Bradamante. Mon- 
taigne's Essais (end edition',. 
Belleforest's ttisolres tragi- 
ques t'from Bandello) new 
edition completed. Tessier's 
Premier Livre d'/tirs. 

ENGLAND. 
Negotiations begun for marriage of the 
Duke of Alençon with Queen Eliza- 
beth. 

George Gascoigne's Posies. 

First public theatre in London. 

Kendall's Flowers of EIMg,'a,n,nes. 
Golding's translation of Beza's 
z4b, aham sao-ifiant. Patrick's Dis- 
course upon ttw mea,ws of w¢i ve,'n- 
ing, written (a translation of Gentil- 
let's tract against Machiavelli'. 
Mit, or for Mastrates .complete edi- 
tion). 

Gosson's School of ,4buse. North's 
translation of Plutarch's Lives trom 
Arnyot's French). Spenser's Shep- 
eard's Calend«r. Gabriel Harvey. 
Sidney, and Spenser form society 
of the Areopagus. Lyly's Enphtws, 
the 24atomy of IVit. Birth of J ohn 
Fletcher. First Scotch Bible. 
Lyly's Euphues and his England. 

Francis, Duke of Anjou, in England 
to sue for hand in marriage of 
Queen Elizabeth. Sidney's .4rcadia 
finished ; Sonnets and .4poiogie for 
Poetrie begun. 
Thomas Watson's Hecatompathia or 
Passionate Centurie of Love. Per- 
manent printing press established at 
Cambridge University. Hakluyt's 
Divers Voyages. Beza's Christian 
l[editahons. 



xxii CHRONOLOGICAL TABLE 

5B3 G-rnier's Les Juives. J.J. Sca- 
ligeds De 
I584 Death of the Duke of Alençon 
(June). The Holy League 
forme& Du Bartas's La 
conde Semaine. Ronsard's 
Œuvres (x vol. folio). Freneh 
translation of Tasso's Aminta. 
Death of François Clouer the 
painter. 
i585 Death of Ronsard (27 Dee.). 
Garnier's Tragédies. 
J586 Pasquier's Lett«rs çten books. 

1587 Henry of Navarre's victory at 
Courras. La Noue's Discours 
politiqnes et mtTitaires. Du 
Bartas visits James VI at 
Edinburgh. 

J588 bIurder of Henry of Guise and 
the Cardinal of Guise (.De- 
cember). Montaigne's Essais 
. Book IID. 
589 De'ath of Catherine de' Medici 
January). Henry I11 assas- 
sinated (July 3I). Henry IV 
claims French crown. Death 
of J. A. de Baïf. Pierre 
Matthieu's play ofZa Guisiade 
popular in Paris. 
I59o Henry IV's victory at Ivry 
(March i4). Death of Charles 
:X claimant to the throne 
(May). Death of Paré, Palissy, 
Du Bartas, Cujas, and Hotman. 
59 Death of La Noue. 

i592 Death of Montaigne. Death of 
Alexander of Parma ,Dec. 8'. 
Le Guyslen produced. 
x593 Henry IV becomes a Catholic 
July m5- French translation 
of Guarini's I1 astor Fido. 
J. J. Scaliger appointed pro- 
fessor at Leyden. Death ol 
Amyot. 

ENGLAND. 

Birth of Francis Beaumont. John 
Soothern's tandora (an imitation of 
Ronsard). Lyly's Caml#aSpe pro- 
duced at Court. Munday's irtvo 
Italian Gentlemen. Thomas Hud- 
son's translation of Du Bartas's 
Judith. Scot's Discoverie of I, Vitch- 
craft. Temple's annotated edition 
of Ramus's Dialeaica. 
Permanent printing press established 
at Oxford University. Raleigh's 
endeavours to colonize Virginia. 
English army supports Protestants of 
Lv Countries. Death of Sir Philip 
Sidney. Hooker's Ecclesiastical 
toli(v begun. 
Exeeution of Mary Queen of Seots. 
Thomas Nashe's Unfortuat« Tra- 
vdler. Green&s Debate belwee 
Follle ad Loue, a rendering of 
Louise Labé's Débat. blarlowe, 
Lodge, Greene, and Peele begin 
writing for the English stage. Mar- 
lowe's Tamb«rlaine produced. 
Defeat of the Spanish Armada. 
Part of Du Plessis's Vidiciae, pub« 
lished in English. Yonge's Musica 
Transalpina. Greene's Padosto. 
Puttenham's rte of English Poesie. 
Arthur Golding completes and pub- 
lishes Sidney's translation of Du 
Plessis's ' Truth of Christianity'. 
Hakluyt's Prindlbali Navigations. 

Sidney's Arcadia. Spenser's Faerie 
Que«ne (Books I-III). Lodge's 
Rosalyde. Countess of Pembroke 
translates Garnier's Marc-Antoie. 

Two English armies support Henry IV 
of France in Northern France, one 
under Earl of Essex. Sidney's As- 
trophel ad Stella. Spenser's Daph- 
naida and Complais/s. Shake- 
speare's Love' s L abouf s L ost writte n. 
Shakespeare remodels Henry VI. 
Constable's Dmna and DaniePs 
Delia (first editions. 
Death of Mariowe. Lodge's William 
Longbeard and Phillis. Shake- 
spear&s Venus and/ldonis. Dray- 
ton's Idea. Watson's Tears of 
Fancie. Countess of Pembroke's 
translation of Du Plessis's Discourse 
of Li[e and Death. 



CHRONOI.OGICAL TABLE xxiii 

:594 Henry IV enters Paris, and is 
crowned King (Feb. '/). La 
Satyre .lédplbét. Jean Go- 
" dard's Les Ddguisès. Durant's 
ŒEuvres lSo/liques» including Le 
Zodiac.4 moureux ( first pri nted 
:58). 
:595 [Death of Tasso.] 

:596 Death of Bodm. 

:597 Passerat's Poèmes (Book I). 

t598 Edict of Nantes. Henry IV 
grants toleration to the Pro- 
testants. Installation of p:o- 
fessional actors at Che Hotel 
de Bourgogne, with Alexandre 
Hardy a.s playright. Death of 
Henri Etienne. 
599 
:6oo Death of Garnier. 

:60: Biron's conspiracy. Montchre- 
tien's Tragëdies. Bertaut's 
Œuvres poCiques. 
:6oa Execution of Biron. Bertaut's 
Vers amoureux. Death of 
Passerat. 
:603 

:6o4 De Thou's HiMory (Part I). 
Death of Beza at Geneva. 
:6o5 [Cervantes' Don Quixote (Part 
I).] Vauquelin de la Fres- 
naie's Diverses lbOèsies. 
Hardy's MI,0hé, e. 
t6o6 Death of Desportes. Passerat's 
ŒEuvres Potiqus. Birth of 
Corneille. 

-NGLAND. 
Shakespeare's Lucrece. Daniel's Cleo- 
batra. Madowe's Dodo and Ed- 
ward II. Kyd's version of Garnier's 
Cornëlie. Chapman's Shadow of 
lVig/:t. Tasso' s Melancholy produced 
at Che Rose Theatre. 

Death of Thomas Kyd. The Countess 
of Pembroke's version of Garnier's 
Marc-qnloine. English translation 
of La Satyre AIénifllbée (,d Pleasant 
Satyre--dt Satyre 3Ienit[n'zed Sid- 
ney's Mpologie for Poetrie. Spenser's 
Colin Cloul, ,dmoretti, and Elbilka- 
lamion. Chapman's Ozds Banqcoe! 
of Senee (,including The .4morous 
Zodiacke). 
Spenser's Vie*v of lice State of Ireland 
completed. Spenseds Facile Queene 
Books IV-VI) and Prolhalamion. 
Lodge's Margarite of .4 merica. Death 
of Sir Francis Drake. 
Bacon's Essays (:st edition). Hooker's 
Eccltsiaslical Polity (rive books). 
Shakespeare writes x Henry IV. 
Globe Theatre bulle. Sidney's .4rcadia 
in folio. Jonson's Every Man in his 
Humour acted. Chapman com- 
pletes Marlowe's Itero and Leande»: 
Love's Labour's Losl in quarto. 

Death of Edmund Spenser. Peele's 
David and BetAsab¢. 
Earl of Essex's rebellion and execu- 
tion. Fairfax's translation of Tasso's 
Jerusalem Delivered. Sir William 
Cornwallis's F_ssays. Marlowe's 
Massacre at Pans. Death of Hooker. 
T,vo trag«dies in on published. Web- 
ster's The Guise produced. 

Shakespeare's ttamlet produced. Da- 
vison's Poetical Rhalbsody. Bodley's 
Library opened at Oxford. 
Death ofQueen Elizabeth. Accession 
of James l. Florio's translation of 
Montaigne's Essais. I-Iamlel, Che 
First Quarto. 
England makes peace with Spain. 
Hamkt, the Second Quarto. 
Bacon's Mdvancem«n! of Learning. 
Ben Jonson's Vollbone produced. 

English translation of Bodin's Relbu- 
blique by Richard Knolles. 



xxiv CHRONOLOGICAL TABLE 

FRANCE. 
607 Death of Vauquehn de la Fres- 
naie. Hardy's CoHolan. 

6o8 

x6o9 Henry IV assassinated. Acces- 
sion of Louis XIII. Regnier's 
Satires (I-XII). Death ofJ. J. 
Scaliger. 

16II Death of Bertaut. Larivey's 
Com«dits (Part Il). 

Regnier's Satires çrevised edi- 
tion). 
[Death of Guarini.] 

1614 
161.5 [Cervantes' Don Quixot« (Part 
II}.] Montchrétien, Traité de 
l' OEconomie politique. 
1616 [Death of Cervantes.] Au- 
bigné's Les Tragiqu«s pub- 
lished (written in I577). 

ENGLAND. 
Ben Jonson's VolOont. Alexander's 
Monarchicke Tagedies. Chapman's 
Bussy d' /t mbois. Tomkis's Lingua . 
First collective edition of Sylvester's 
translation of Du Bartas's La 
maint complete. 
King Lear in quarto. Chapman's 
B),on's Conspiracy and Tragedy. 
Birth of Milton. 
Spenser's l'orks published in quarto. 
Shakespeare's Sonnets, Troilus and 
Cressida, and Pericles in quarto. 
tony and Cleopatra and CoHolanus 
probably produeed. 
Cotgrave's French-English Dictionary. 
Coryat's Crudities. Shakespeare's 
Tempest written. The Authorised 
Version of the Bible. 
Bacon's Essays (2nd edition'. Death 
of Robert Cecil, Earl of Salisbury. 
Chapman's Revenge of Bussy 
bois. 
Raleigh's History of the IIrorld. 

Death of Hakluyt, Francis Beaumont, 
and Shakespeare. William Drum- 
mond of Hawthornden's Poems 



BOOK I 
THE DEBT OF TUDOR CULTURE 
TO FRANCE 
LEE 



THE RENAISSANCE IN ITALY, FRANCE AND ENGLAND 

ENGL1SH literature of the sixteenth century reached its 
ultimate triumph in the drama and poetry of .Shakespeare. 
On this fact the historian and the critic dwelI with a just 
persistence. Less attention is commonly bestowed on the 
equally instructive truth that English literature of the six- 
teenth century was no spontaneous, no merely local or 
isolated manifestation, but a late and slowly maturing fruit 
of the widespread European movement which is known as 
the Renaissance. Elizabethan litemture has an unassailable 
line of foreign descent and kinship. Whatever justification 
historian or critic may allege for the prevalem disregard of 
the pedigree, there lurks in the apathy a risk of distorting 
the historical vision, of clouding the critical judgement. 
The Renaissance may be defined in its broadest aspect 
as a strenuous effort on the part of ,Vestern Europe to 
eliminate barbarism and rusticity from the field of man's 
thought, and to substitute humanism and liberal culture of 
infinite scope. The discovery of Greek literature and the 
renewed study of the Latin classics were the exciting causes 
of the movement. But the Renaissance was far more than 
a literary revival ; it was a regeneration of human sentiment, 
a new birth of intellectual, aesthetic, and spiritual aspiration. 
Life throughout its sweep was invested with a new signifi- 
cance and a new potentiality. While sympathy was awakening 
with the ideas and forms of Greek and Latin literature, other 
forces were helping to kindle a sense ofjoy, a love of beauty, 
a lively interest in animate and inanimate nature--of an unpre- 
cedented quality. The past fails to account for all the new 
growth of artistic sensibility, of intellectual and spiritual curio- 
sity. The present, with its discovery of the new western world 
B 



4 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

and the recasting of cosmography, bred a novel and an inde- 
pendent stimulus. Never before was seen so versatile an 
ingenuity in adapting old forms of expression to changed 
conceptions of mind and matter. The fertilizing forces of the 
Renaissance begot a new world of art and letters, which was 
fired by a double ardour of revolution and of restoration. 
It was in Italy that the stirring movement was born and 
nurtured. It crossed the Alps somewhat sluggishly. Thence 
it passed at varying intervals and at different rates ofprogress 
into France, Germany, Spain, and England. 
England was slow to enlist in this triumphant advance ot 
humanism, in this mighty march of mind. The culture of the 
Renaissance blossomed late in the British isle, far later than 
in Italy, or indeed in France. Nor did the English soil prove 
equal to fostering the humanist development in ail the fidds 
of artistic endeavour which the new spirit fructified abroad. 
No original painting, no original music, no original archi- 
tecture of Renaissance inspiration was cradled in Tudor 
England. There the Renaissance sought distinctive expression 
in literature and poetry alone. 
Near two hundred years separate the great first-fruits of 
the literary and artistlc movement in Italy from the full 
English harvest of literary treasure. As early as the four- 
teenth century, Giotto in painting and Petrarch in poetry 
preached in Northern Italy the new doctrine of the Re- 
naissance, and inaugurated in their native country a humanist 
enthusiasm, which malntained its energy in the twin paths of 
art and letters till the sixteenth century closed. The opening 
scenes of the Italian Renaissance in the fourteenth century 
gave earnest of a glorious perfection, and the sixteenth 
century, to which the last episodes of the Italian movement 
belong, is still familiarly known as ' the golden age' of 
Italian literature as well as of Italian art. Through three 
centuries humanism animated the whole range of artistic 
effort in Italy. During the first quarter of the sixteenth 
century new paths of glory were conquered by Ariosto in 
Italian poetry, by Machiavelli and Guicciardini in Italian 
prose, by Raphael, Correggio, and Titian in ltalian painting : 



THE RENAISSANCE IN ITALY AND FRANCE 5 

a generation later Italian art and letters acknowledged the 
sovereignty of Michelangelo, and Michelangelo's immediate 
successors on the thrones of his country's poetry and art 
were of the calibre of Guarlni and Tasso, of Tintoretto and 
Paolo Veronese. The latest of the three centuries in the 
history of the Italian Renaissance was the era of Machiavelli 
and Tasso, no less than of Michelangelo and Tintoretto. The 
Renaissance in Italy shows a tenacity and an enduring breadth 
and brilliance which bave no precise parallel elsewhere. It 
came into belng earller, and llved longer and in more versa- 
tile strength than in any other country of Europe. 
The French Renaissance is far younger than the Italian 
movement ; the scope of its triumph was narrower ; its career 
was briefer. But the French Renaissance was of older 
standing than the English ; it ranged over wider fields of art ; 
its history is longer ; it ran a more continuous and less fitful 
course; it sprang into active life in the early years of the 
slxteenth century, and only lost its energy in the latest 
years. Though the zenith of Renaissance inspiration was 
reached by French poetry in the work of Ronsard during 
the sixth decade, the spirit glowed in Ronsard's senior, 
Rabelais, three decades earlier, and in hls junior, Montaigne, 
three decades later. Meanwhile the French Renaissance 
yielded rich stores of art as well as literature. Places among 
the masterpieces of the world bave been accorded portraits 
from the easels of the Clouets; the French sculptors Pilon 
and Goujon rank with the heroes of Italy. 
In both artistic and literary branches of aesthetic effort 
the French no less than the Italian Renaissance won unfading 
laurels before the literature which was the sole fruit of the 
English Renaissance acquired genuine coherence of form 
or aire. In both France and Italy humanism reached its 
finaI stage of perfection in art and letters while Spenser and 
Shakespeare were very young men, before their spurs were 
fairly won. Ronsard died just before Shakespeare came of 
age. Tasso, though he was Spenser's senior by no more 
than eight years, enjoyed a universal faine long before the 
Faerie Queeze was sent to press. The Italian Renaissance 



6 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

and the French Renaissance put forth their fine.st flowers 
before the Elizabethan era was well in leaf. 
At the outset there was promise in England of a different 
issue. At the end of the fifteenth and the beglnning of the 
sixteenth century England saw bright flashes of humanlst 
development. The scholarship and speculation of Thomas 
Linacre and of Sir Thomas More illumined the darkness for 
a brief season. At no long interval the poets Wyatt and 
Surrey brought another touch of radlance into the scene. 
To sanguine observers of Henry VIII's reign exploits seemed 
at hand which might challenge comparison with those of their 
great European contemporaries, Ariosto and Machlavelli in 
Italy, Rabelais and Clément Marot in France. But the 
promise proved delusive. Attractive as were the first emana- 
tions of Tudor humanlsm and Tudor poetry, they were 
gleams only, and quicl«ly faded. When Surrey's muse was 
silenced, near half a century of darkness or hazv llght 
intervened before the literary flame was to burn in England 
with ample or lasting glow. 
Only from the year 579, when Spenser and Sir Philip 
Sidney first gave earnest of their genius, did the stream of great 
literature flow in England continuously or with sustained force. 
The impulse grew in strength for thirty years and then decayed. 
The flourishing period of Engllsh Renaissance literature was 
not only belated, but was of short duration compared with 
that of France or Italy. At the extreme end of the sixteenth 
century the drama of the Renaissance in Egland scaled 
through one generation heights of which lhe movement 
alike in Italy and in France fell short. It is no insularity on 
the part of the Eglish critic, there is no proof that he is 
'slck of self-love', in the acknowledgement that the best 
Elizabethan drama betrays a more affluent inspiration and 
a deeper emotion than any drama of French or Italian work- 
manship. Yet this glorious compensation does not obscure 
the comparatively restricted bounds of English artistlc energy 
during the era, nor may the historian overlook the tardiness 
of the Eglish Renaissance in proving its strength, or the 
brevity of the period of its prosperity. 



THE RENAISSANCE IN ENGLAND 

On the threshold of our present study of literary history 
we must divest oursel,,'es of many modern prepossessions. 
Not till the eighteenth century opened, can England be said 
to have marched in the European van of intellectual pro- 
gress. The supreme work of Shakespeare and Bacon 
belongs for the most part to the seventeenth rather than to 
the sixteenth century, and their pre-eminence gives them 
perhaps a place apart, but on any showing they were the 
youngest heirs of the spirit of the continental Renaissance. 
They were glants in the rearguard of the advancing host. 
Through eight decades of the sixteenth century the in- 
tellectual activity of England lagged behind not only France 
and Italy, but even Germany and Spain. From Germany, 
Tudor Egland was content to borrow a reformed theology 
and much of ber knowledge of art and science. The lessons 
that Spain had more especially to teach her seemed for near 
a century beyond her intellectual or political grasp. Spain's 
pioneer colonization of America implied a rare mental 
alertness. \Vhatever errors may be imputed to the Spanish 
occupation oi the New World, the mighty exploit was 
born of a robust imagination and an intuitive command 
of the two complex sciences of navigation and government. 
Egland followed the guidance of Spain in this colonizing 
sphere of activity with tardiness and reluctance. Richard 
Hakluyt and Sir Walter Raleigh, who preached to England 
in the epoch of Shakespeare's manhood the duty of sus- 
tained colonial endeavour, bear ample testimony to their 
country's failure to appreciate the meaning of the Spanish 
example. They are eloquent in regrets of English un- 
willingness to learn the lesson that Spain was teaching. 
The French mind seized the Spanish hint more quickly than 
the English. Though French experiments in American colo- 
nization and exploration lacked the steady persistence of 
Spain, Frenchmen none the less made resolute endeavours 
to plant the French flag in Brazil, in Florida, and in Canada. 
These French designs compare favourably in their aires and 
results with the bold but ineffectual expeditions of Martirt 
Frobisher, of Sir Humphrey Gilbert, and of Sir Walter 



8 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

Raleigh's agents in Virginia. There is nothing, at any rate, 
in the colonial history of Tudor England quite analogous to 
the fruitful achievements of Jacques Cartier or of his younger 
disciple, Samuel Champlain, on the northern confines of the 
American continent) 
The backwardness of England in the exploration and 
settlement of the newly discovered hemisphere oddly con- 
trasts with the forwardness of Spain and even with the 
relatively modest activity of France. Such discrepancies 
point a comprehensive moral. Through ail but the very 
close of the sixteenth century, the English mind proved less 
alert or less pliant than the continental mind, when con- 
fronted by the new conceptions of the era. In love of 
political independence, in physical bravery and endurance, in 
mercantile aptitude, Tudor England never feared rivalry with 
foreign nations. But slowness to appreciate nascent ideas 
and mistrust of artistic sentiment made it difficult for her 
during the epoch of the Renaissance to keep fully abreast 
of the intellectual culture of the other peoples of V(estern 
Europe. 

II 

ENGLAND'S INTELLECTUAL COMMERCE 

It is needless to repeat the warning against treating 
sixteenth-century English literature, and Elizabethan literature 
more especially, as an isolated growth, as a plant rooted in 
English soil and drawing its sustenance from English earth. 
No argument or evidence can gainsay the fact that Elizabethan, 
like ail Tudor literature, was an organism ofvaried fibre, much 
of which was rooted in foreign mould. 
Although the spirit ot the Renaissance came to fruition in 
England late, intellectual commerce with the Continent was 
active throughout the era, in varying degrees of intensity. 
Links to bind England to the great confederation of in- 

Cf. ' The Call of the \Vest'-- four articles by the present writer in 
Scribner's ,l[aga:ine for ] 907. 



QUEEN ELIZABETH'S LINGUISTIC FACULTY 9 
tellectual Europe were in existence from the outset, and, if 
often slender in texture, were never incapable, under due 
incitement, of increasing their strength. Through the eight 
decades of her quiescence, Tudor England was absorbing, 
however slackly, foreign sustenance; she was garnering, 
however inertly, foreign stimulus to future exertion. 
No contemporary observer at any time underrated the debt 
that Tudor England owed to foreign culture. Queen 
Elizabeth was regarded at home as the standard type of 
England's intellectual development, and one of the many 
compliments on the width of her intellectual horizon well 
interprets the general situation. A poetic eulogist con- 
gratulated her on being 
hot only in her mother-volce 
Rich in oration, 
but he polnted out that she 
with phrases choice 
o on the sudden can discourse in Greek, 
French, Latin, Tuscan, Dutch, and Spanish, eke 
That Rome, Rhine, Rhone, Greece, Spain, and Italy 
Plead all for right in her nativity. 1 
Here we have a characteristically rough and irregular, but an 
almost exhaustive, enumeration of the foreign influences at 
work, hOt merely on the Queen, but on the best intellects 
among her subjects. All these six tongues and literatures-- 
Greek, French, Latin, Spanish, Dutch (i.e. German), and 
Tuscan--plead of right for recognition in casting the nativity 
of Tudor and, more especially, of Elizabethan literature. 
A doctrine of the universal brotherhood of literary effort 

1 Joshua Sylvester's translation of Du Bartas's Second IYeeg" (4th edit. 
1613, p. 333). Queen Elizabeth's varied linguistic faculty, which is well 
attested by Ascham (The %/wlemas/er, ed. Mayor, p. 63), was noticed 
by many other French poets. Ronsard {Book IV, § ii infra} together with 
the Huguenot poets Aubigné (Book V, § vil) and Grévin (Book Vl, § iii) 
ail write as admiringly on the subject as Du Bartas. The great scholar, 
J. J. Scaliger, who visited England about I59o , wrote : ' Elisabeth Reyne 
sçavoit plus que tous les Grands de son vivant, & parloir Italien, 
François, Alemand, Latin, Grec & Anglois' (Scaligeriana, Cologne, 
6-5, p. 34)- 



FRANCE AND TUDOR CULTURE 

was vaguely formulated by the literary profession in Eliza- 
bethan England. The cosmopolitan tendencies of the 
Elizabethan world of letters were recognized by critics of 
the day with perfect equanimity. The poet, Samuel Daniel, 
who was under a large debt to the foreign muses, sought 
a more or less philosophic interpretation of the hydra-headed 
alien force which vitalized the Shakespearean era. Writing 
in x6o3, Daniel warily argued that it was 
the proportion [i. e. property] of a happy pen, 
Not to b' invassal'd to one monarchy, 
But dwell with ail the bctter vorld of men 
.Vhose spirits all are of one community. 
Culture, according to Daniel, declines to be hemmed in by 
the barriers of nationality. On the contrary, Genius 
vents her treasure in ail lands 
And doth a most secure commercement find. t 
Varied was the argument whlch affirmed the benefits deriv- 
able from commerce with foreign literature. Elizabethans 
of philological proclivities boasted of the readiness of their 
language to adapt foreign words to literary purposes. The 
learned antiquary, Richard Carexv, attributed to foreign rein- 
forcements at the end of the sixteenth century' the excellence 
of the English tongue'. 'Seeing then we borrow,' Carew 
wrote to his friend and fellow-archaeologist Camden, '(and 
that not shamefully) from the Dutch, the Briton, the Roman, 
the Dane, the French, the Italian, and Spaniard, how can our 
stock be other than exceeding plentiful ?' The dangers to be 
apprehended from a polyglot vocabulary were easily exag- 
gerated. ' It may be objected that such patching maketh 
Littleton's hotch-pot of our tongue, and in effect brings the 
same rather to a t3abelish confusion than any one entire lan- 
guage.' 2 But the writer reaches the complacent conclusion of 
every able and impartial judgement that the English tongue 
owes to the foreign elements in its composition most of its 
significance, ease, copiousness, and melody. 

 Daniel's lb'orks, ed. Grosart, vol. i, p. _.87. 
 Camden, l?,'mains CotcertDtÆ Britain (1870 edition), p. 47. 



TASSO ON THE ELIZABETHAN STAGE 

Ample evidence is available of the zeal xvith which Eliza- 
bethan men of letters scanned the achievements of the literary 
heroes of the European Renaissance for literary suggestion. 
A graphic illustration is worth offering here of the active 
interest which the English public showed, when the English 
Renaissance v«as flowering, in the personal experience of great 
contemporary leaders of continental literature. Much mav be 
gauged from the fact that the melancholy fortunes of Tasso's 
concluding years were, while he was yet alive, the subject of 
a play, which was several times performed at the chief theatre 
in Elizabethan London. The piece called Tasso's J[elancho[y 
may well have had Ophelia's words for motto: 
O what a noble mind is here o'erthrown ! . . . 
The observed of ail observers quite, quite down. 
Goethe unconsciously followed in the Elizabethan playwright's 
footsteps and proved a cognate breadth of interest by penning 
a play on the same theme. The text of the Elizabethan drama 
no longer surn-ives, but there is an extant record of its first 
production by the theatrical manager Philip Henslowe at the 
Rose Theatre in London on August i I, 594 .a The play 
proved exceptionally popular and profitable. It was repeated 
six times before the end of the year and at least four rimes 
next year. Tasso worked out his sad destiny while Shake- 
speare's genius was first proving its strength. On April 25, 
1595, the great Italian poet died, and within three weeks--on 
May I4, 595 -the English piece of which he was the hero 
was acted in London for at least the tenth time. Nor did its 
theatrical lire then cease. Six years later, early in 6ot, 
Dekker, a writer of genuine Elizabethan vigour, was em- 
ployed to revise this play of Tasso's l[elanchol.),, and it 
would seem to have been revived at the London playhouse 
while Shakespeare was planning his great tragedy of HamleL 
' Tasso's Robe' and ' Tasso's Picture ' long figured among the 
properties of the Rose Theatre. The stir that the Italian 
master's personal tragedy roused in the sphere of Elizabethan 
drama near the heyday of its activity points to only one 

 Henslowe's Di«ry, ed. Greg, vol. i, pp. 19-22. 



FRANCE AND TUDOR CULTURE 

conclusion. It is lumlnous proof of the briskness of the 
literary and intellectual commerce of Elizabethan England 
with the Eropean continent at the end of the sixteenth 
century. 

III 

THE INTERPRETATIVE FACULTY OF FRANCE 
In estimating, with precision, the influence that France, our 
sole immedlate concern, exerted on England in this era of 
intellectual stir, it is needful to define the part that France 
played in the mighty movement of the European Renaissance, 
and to apprehend the distinguishing features of the humanist 
development within the bounds of her own territory. It has 
to be remembered that France was only one of the countries 
whose influence helped to ca.st the nativity of Tudor culture. 
There were many other influences at work--classical influences, 
Italian and Spanish influences, and in the sphere of scholar- 
ship, art, and theology, German and Flemish influences. 
'Rome, Rhine, Rhone, Greece, Spain, and Italy,' all plead for 
recognition. 
Yet I am prepared to defend the position that French culture 
bas a bearing on the development of Tudor culture, which 
neither the classics nor Italian art and literature nor German 
art and literature can on a broad survey be said to equal. 
Two external kinds of considerations support thls conclusion: 
firstly, the political, social, and geographical relations between 
the two countries, and secondly, the constitution or composition 
of French culture. Intercourse between England and France 
was on the one hand closer than between Egland and any 
other foreign country, and on the other hand France's 
idiosyncrasy or individuality had unique qualification for 
quickenlng England's imitative and assimilative instinct, when 
the two were brought into conjunction. 
It was the mission of France to bring to Egland something 
more than the harvest of her own soil. Though France had 
hOt yet attained the military and political ascendancy over 
Erope which marked the era of Louis XIV, she first became 



CHARACTERISTICS OF FRENCH CULTURE 13 

in the sixteenth century that home or storehouse of culture 
and ideas, she first acquired those powers of collecting and 
transmitting culture and ideas, which soon led Paris to be styled 
the artistic and intellectual capital, hOt alone of France, but 
of Europe. Lucidity, clarity, precislon of statement, together 
with a notable measure of urbanity, blitheness, and gaiety, 
became commanding characteristics of the French intellect 
during the sixteenth century. Such traits fitted ber for a 
r61e of interpreter and tutor to other nations, hOt merely of 
her own culture and ideas, but ofthe culture and ideas which she 
absorbed from others. She had, then and later, great moments 
of original inspiration. But in the history ofmodern Eropean 
civilization ber interpretative faculty, her capacity for teaching 
without preaching, have given ber as high a title to external 
faine and gratitude as any of her original contributions to 
thought or art. Her expository power bas constituted ber 
for fully three centuries a universal court oftastc, an apostolate 
of humanism trbt" et orbz; the world's arbiler elegaztz'artJJz. 
Such offices she first filled with effect in the sixteenth century, 
and her prentice hand of civilizing missionary was con- 
spicuously exercised on Tudor England. 

IV 

THE CULTURE OF THE FRENCH RENAISSANCE 

The culture of the French Renaissance is like Jacques's 
melancholy, 'compounded of many simples, extracted from 
many objects.' It is an amalgam of Attic grace and simplicity, 
of Latin directness, of Italian sensuousness, but it owes much 
of its colour to Gallic alermess and inventiveness of mind, to 
the Gallic spirit of airy mockery. The terre which is often 
applied to the main idiosyncrasy of the French character, 
l'esri! gazdois, is a phrase which is diflîcult to translate. 
It is often confused unjustly with humorous obscenity. In its 
original manifestations, l'esbri¢ gaulois implies three enviable 
qualities : firstly, flexibility of thought ; secondly, gaiety, tend- 
ing at times to levity and coarseness, but readily yielding to 



I4 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
pathetic tenderness; and thirdly, a melodious ease of frank 
and simple utterance. Its main power cornes from the volatile 
wit, the good-natured raillery, of the native temperament, vhich 
is never readily repressed even in serious situations. The 
religious drama of mediaeval France has its episodes of banter 
and laughter. There was no monotony about l'esprz' gaztloz's ; 
it was impatient of stagnation ; it was prone to favour change 
of form and hue. Greece and modern Italy are the main 
sources of inspiration for the French Renaissance. But the 
native French soil which Greece and modern Italy fertilized, 
contributed rich sustenance and fascinatlng iridescence of its 
own. 
There was no lack of literature in France of the fifteenth 
century. Lyric and allegory, history and epic, farce and 
religious drama flourished in France before the Renaissance 
dawned. The school of Gallic literature, which immedi'-_tely 
preceded the Renaissance, was for the most part of a primitive 
allegorical, or chivalric type. It deserves the attention of 
English students because the pioneers of Tudor prose and 
poetry, and even of Tudor drama, eagerly gleaned some direc- 
tion and some energy from the literary harvest oflate mediaeval 
France. Tudor pioneers were often uncritical and unadven- 
turous in their cholce of French models. At the outset, at 
any rate, they overlooked the vigorous freshness of Villon or 
Comines, preferring the more torpid industry of Alan Chartier 
and Christine de Pisan, whose fame was fanned at home and 
abroad by royal and noble patronage. Better taste and judge- 
ment prevailed with a later generation of Tudor England, 
which worshipped at the veteran shrine of Froissart and 
also paid tribute to the contemporary vogue of Clément 
arot. Yet, despite the fact that Villon and Comines 
lacked recognition across St. George's Channel, their achieve- 
ment illustrates the sort of literary influence which mediaeval 
France was capable ofexerting. Villon was mainly a national 
poet in whom racial or local sentiment was, perhaps, too 
strongly developed to gain easily the car of foreign readers. 
Much of his verse is couched in a Parisian dialect, and is 
addressed to the populace of Paris. But his original poetic 



L'ESPRIT GAULOIS 5 

insight enabled him to interpret the blitheness, the frank- 
ness, the sensibility of his country's genius. He described 
what he felt and saw without disguise or restraint, and 
gave expression to a full-blooded humanity, frequently in 
terres of a savage coarseness. At the saine time his poems 
are occasionally woven ofthat golden texture which is destined 
to make a universal appeal. Delicate metre and language 
clothe genuine pathos. Very touchingly does the poet hymn 
the transience of fame and beauty. Rarely have the regrets 
of reminiscence been more artistically phrased than in Villon's 
' Ballade des dames du temps jadis' (Ballade ofold-time Ladies), 
or in his 'Ballade des seigneurs du temps jadis' (Ballade of old- 
rime Lords), with the two tuneful refrains ' Mais où sont les 
neiges d'antan ?' and ' Mais où est le preux Charlemaigne ?' 
Something of the French breadth of sentiment which inspired 
Villon appears in tlae almost contemporary chronicle of Philippe 
de Comines, who, although born on the Flemish border of 
France, was a thorough Frenchman by temperament and 
domicile. Comines's chronicle shovs how the old French spirit 
fostered the gift of vivacious, fluent, picturesque narrative. 
Comines combines with his power of vivid description a 
piquant irony and a reflective energy, which enable him 
convincingly to depict character and suggest motive. If 
Comines's predecessor Froissart may be compared with Livy, 
to Comines may be assigned some aflfinity with Tacitus. The 
erudition of the Renaissance ultimately brought French verse 
and prose, under Greek and Latin influence, to rare perfection 
of point and ease. Verse and prose were largely purged of 
turbidity, from which no mediaeval effort was quite free; they 
acquired a more uniform polish. Nevertheless, the faculty of 
lively and piquant narrative, which Comines possessed in 
abundance, echoed, like Villon's poetic blitheness and sensi- 
bility, a veteran native note. 
The ancient literary dispensation was not peremptorily 
rejected when the fresh dispensation of the Renaissance first 
claimed French allegiance. In the exuberant genius of Rabe- 
lais the junior of Villon by fifty years, the tradition of Villon, 
in its unregeneracy and immodesty, joins hands for a season 



6 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

with the alien learning and insight of Greece and Italy. The 
poet Clément Marot, a pious editor of Villon's vork, made, 
too, a humbler effort to reconcile the old spirit with the new. 
The result of the compromise was something of a patchwork, 
whlch challeng'ed many canons of art. 
But while the past poetry was not quickly dispossessed, it 
became plain, when the sixteenth century was nearlng mlddle 
age, that the old Gallic taste and temper were to pass for the 
rime under the sway of a new poetlc inspiration, and were 
to adapt themselves to new poetic channels. When Rabelais 
and Marot lald down their pens, the old forces in the French 
literary arena showed exhaustion, and the literary activlty 
of France ceased to pursue the ancient ways. The French 
Renaissance finally proclaimed drastic innovations and de- 
creed divorce with the domestic tradition. Graeco-Italian 
influences took control of the literary and poetic stage. In 
the work of Ronsard and his friends of the Pléiade, ail 
the innovating temper of the French Renaissance came by 
its own. Ronsard and his friends defiberately rejected as 
vulgar and barbarous the old French idiom and the pre- 
scriptive usages of the Gallic spirit. They deliberately 
grafted the nation's poetry on Greek and Italian stocks. 
Pindar became a French hero. Anacreon, whom French 
scholars first discovered, and Petrarch, whom they naturalized, 
were gods of the new idolatry. Ronsard and his allies 
counted themselves reformers, and claimed to be moved 
by a patriotlc ardour. Their pretensions were not ques- 
tioned. Gallic' saltness' often lent zest to their labours, but 
the old crudity was effaced. The silvery melodies and clas- 
sical refinement of the new lyric outburst won instant 
popularity and cauht not merely their fellow countrymen's 
ear, but many a foreign ear as well. The Elizabethan poets 
admitted that they fetched a new elegance from France; 
they quaffed, one said, copious drauhts of the new French 
Helicon. t With what measure of truth such words were 
spoken will presently appear. 
1 Cri Relurnefrom Parnassus, 16o6, Act I. Sc. ii. z75 (ed. Macray, p. 86), 
and Joseph Hall's Satires, Book VI, Sat. i, t598 (ed. Singer; I824, p. x59 ). 



17 

V 

FRENCH DISCIPLESHIP TO GREECE AND ROME 

The processes at work in the evolutlon of Ronsard and the 
Graeco-Italian school of the French Renaissance were perfectly 
plain and natural. At the end of the fifteenth century the 
newly-discovered Greek literature gripped the lïnest French 
intellect with the hold of passion, nor was the grip relaxed 
through the sixteenth century. At the end of the fifteenth 
century there was inaugurated in France that golden age 
of pure scholarship which is identitïed with the names of 
Budaeus, the Scaligers, and the Étiennes (or Stephenses). 
A dozen others deserve mention in the saine breath. Greek 
professorships were founded hOt in Paris alone, but in 
numerous provincial universities. Greek manuscripts were 
collected for Francis I's royal library. 
French classical scholarship, like all branches of modern 
culture, owed much to Italy. It was in Italy that almost 
all the great classical authors were printed for the first time. 
A few were first printed in Gerrnany, and only four or rive in 
France. But France vastly improved on the Italian type of 
classical scholarship. The Gallic spirit even there was active, 
and relieved learning of most of the burden of dullness. 
Although French original editions of the great classics are 
hOt numerous, France quickly excelled ltaly in its faculty for 
textual criticism and interpretation, and above ail for transla- 
tion into the vernacular. Anacreon, Phaedrus, and Plutarch 
in his r61e of philosopher, are the most notable authors which 
France first rescued from manuscripts. But the French recen- 
sions and annotations of the text of authors of the tank of 
Aeschylus and Plato first brought the Hellenic genius home 
to the intelligence of modern Europe. The first effective 
textual criticism of the Greek Testament came from French 
pens. 
The earliest French printers were scholars of repute, and 
were themselves skilful editors. One practical service which 
LIE C 



18 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

the French printers rendered Europe.an scholarship is especî- 
ally characteristic of the genius of the French Renaissance; 
they refashioned xvith fine taste Greek typography. They set 
the European pattern of Greek print for two hundred years. 
As scholars, Tudor England fell lamentably behind their 
French neighbours. According to Sir Richard Jebb, Richard 
Bentley, the Greek scholar of the end of the seventeenth 
and the beginning of the eighteenth century, was the first 
Englishman who can be classed with the great scholars of 
the French Renaissance. Sixteenth-century English scholars 
were few, and their steps were halting. Nearly all their 
inspiration came from the energetic humanism of France. 
A larger benefit which the French humanists offered 
foreigners as well as their own countrymen was that of 
translating the great Latin and Greek classics into vernacular 
French. Not the most erudite professors of Greek or Latin 
disdained this work, with the result that wellnigh every great 
Latin or Greek author was, before the sixteenth century was 
very old, at the disposal of the French people in accurate and 
idiomatic French. An interesting and popular critical tract of 
the period by the classical scholar and printer of Lyons, 
Étienne Dolet, which was first published in 1540 and xvas many 
times reprinted, was entitled La manière de bien traduire 
d'une langue en autres (On the manner of translating well from 
one Ianguage into others). DoIet's laws of translation are 
wonderfully modern and illuminating. His sagacious injunc- 
tions to the translator loyally to study the idiom of the 
language from vhich, as well as the language into which, he 
translates, may now sound obvious and commonplace, but they 
are hOt obsolete. They were obeyed with such skill by Doler 
and his contemporaries that one or two Greek authors-- 
notably Plutarch--became in the French translation of the 
sixteenth century, and have since remained, standard works 
of French literature. Plutarch's Lires also became in an 
English translation an Elizabethan classic. But it is significant 
to remember that the Elizabethan transIation of Plutarch 
vas rendered hOt from the Greek original, but from the 
contemporary French. That fact, I think I shall be able to 



FRENCH STUDY OF ROMAN LAW x9 

show, illustrates a widely-distributed feature of the literary 
relations between the two countries in the sixteenth century. 
It was not only in scholarship or in pure literature that the 
classical studies of Renaissance France bore luxurious fruit. 
The intellectual energy of the nation was seeking a wider 
field of exercise. Roman history and Roman law stimulated 
and stirred the French intellect hardly less than Greek 
language and literature. 
Though Renaissance study of Roman law was begun in 
Italy, it was perfected in France. Andrea Alciati 
a native of Milan, did his most notable work as professor of 
law at the universities of Avignon (from 152 J) and of Bourges 
(from x 5zoE onwards). From him Erope is commonly credited 
with deriving a true apprehension of the significance of Roman 
law. He was the first to appraise the value of the legal system 
of Rome, and he first brought to the effort literary grace 
and perspicuity. Erasmus, most eminent and enlightened of 
crltics, applied to Alciati the eulogy which Cicero passed on 
Q. Mutius Scaevola, the prince of jurists of ancient Rome, 
' iurisperitorum eloquentissimus.'  Hardly less distinguished 
than Alciati was Jacques de Cujas (I5z-9o), professor of law 
at Bourges, a Frenchman who evolved modern juridical science 
out of his investigation into Roman codes. Cujas, thejunior 
of Alciati by thirty years, survived him by more than forty, 
and the prolonged era of their joint labours identified the 
French Renaissance through nearly ail its course with brilliant 
revelations of the significance of law in both principle and 
practice. A third French professor of the period, Jean Bodin 
(/53o-96), was led by similar classical avenues to a new politi- 
cal philosophy, to a formal theory of government. BoElin's 

i Alciati was also famous as the earliest and most popular of modern 
emblem writers, and as the inventor thereby of an ingenious literary 
relaxation, which was characteristic of the Renaissance temper. Alciati's 
£mb/ems are proverbs in ltalian verse symbolically illustrated. They were 
first published at Milan in 52, and soon achieved a very large circulation 
in France, where a translation came out in 536. The continental editions 
of the sixteenth century are said to bave numbered more than fifty. 
Though no edition appeared in England, eighty-six of Alciati's emblems 
are adopted by Geffrey Whitney in his Ch«ice ofEmblems, Leyden, t586. 
(See reprint, edited by Henry Green, 866, pp. -'45-6.) 
C2 



o FRANCE AND TUDOR CULTURE 

systematic survey of political ideas was fresh and vigorous 
enough to give the cue to many of Montesquieu's generali- 
zations. Not until the extreme end of the sixtecnth century, 
when Hooker made the attempt from an Anglican Church- 
man's point of view, did any Englishman venture to treat 
politics on such comprehensive lines. Elizabethan students 
were long content to make Bodin's expo»ition of political 
theory an academic text-book. 
The political literature of the Renaissance was, like almost 
ail Renaissance effort, born in Italy. rl PriJtc@e of Machia- 
velli was the eadiest manifesto of Renaissance polity. A 
strenuous plea for autocracy, it long enjoyed a universal 
vogue; in spite of obvious prejudice and partisanship, its 
authority was not readily effaced. Though Bodin and the 
French Renaissance school of political thought ranged beyond 
the limits of Machiavelli's masterly defence of despotism, 
Machiavelli's illiberal argument colours Bodin's theoretic dis- 
quisitions. But as the century waned, Machiavelli's credit in 
France dwindled. The Huguenots directly challenged the 
Machiavellian principle of politics. Concentrating their vision 
on the history of the Roman Republic, the Huguenot thinkers 
elaborated a practical scheme of constitutional government, 
which adapted to monarchical conditions the republican con- 
ception of liberty. Some of the Huguenot pamphleteers 
advocated incidentally tyrannicide as an instrument of 
political reform, but the main importance of the Huguenot 
political doctrine lay in a frank recognition of popular right 
and in an assumption of the reasonableness of democracy. 
English critics of the policy of the first two Stuart kings 
found serviceable arguments in the Huguenot literature of 
sixteenth-century France. 
Yet broad and deep as was the debt of the French Renais- 
sance to classical teaching, the classical lesson was not always 
accepted quite submissively. Many a phase of classical specu- 
lation was exposed to censorious scrutiny. The Gallic 
spirit set up a barrier against philosophical servility, and 
guaranteed independence of thought. Revolution was always 
in process as well as restoration. 



THE ITALIAN ELEMENT 2 

Numerous Frenchmen of the Renaissance in their philo- 
sophical, ethical, or logical inquiries, boldly questioned the 
dassical tradition. Peter Ramus, or Pierre de la Ramée 
(I5I 5-72), startled the University of Paris in t 536 with a thesis 
professing to demonstrate that whatever Aristotle had sought 
to establish was wrong. It was on what he viewed as the 
ruins of Aristotelianism that Ramus laid the foundation of a 
new system of logic which Bacon learned at Cambridge. The 
youngest hero of the French Renaissance, Michel de Mon- 
taigne (t533-9), created a new type of literature and specula- 
tion in those familiar essays which Bacon echoed with the zeal 
of a disciple. Montaigne, who discussed in the Pagan spirit 
ethics and religion, declined with a charming frankness to 
bow the head to any authority, ancient or modern. Inno- 
vators like Ramus and Montaigne were classicists by training. 
Latin was the language of their daily life. Yet their work 
proved that a revolutionary tendency coloured the intellectual 
enfranchisement which issued under the spell of the Gallic 
spirit from sympathetic study of Greek and Latin literature. 

VI 

THE ITALIAN ELEMENT 

The debt of the French Renaissance to modern ltaly is 
hardly less conspicuous than its debt to Greece or Rome. 
The course of politics quickened those racial affinities which 
ruade France an easy prey to the sensuous charm of modern 
Italian art and poetry. 
It was a thirty years' war which France waged on Italy that 
brought French culture largely under Italian sway. The 
military invasion of Italy by France was inaugurated by 
the French king Charles VIII in 494. Full thirty years 
later it reached a close which wrought physical disaster on 
the invading host. Yet the French rout under the walls of 
Pavia in 525 merely served to tighten the bonds which 
linked France to Italian culture. The last of the royal French 
invaders, Frartcis I, who was taken prisoner in the fatal 



32 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
contest, was enslaved by Italian taste. The king loved the 
fanciful titles of ' le père des Muses' and ' le restaurateur des 
lettres '. Ronsard hailed him as ' Nourrisson de Phébus, des 
Muses le mignon '. The Phoebus who nurtured Francis I 
was of Roman lineage, and the Muses of whom he was the 
darling were denizens of Tuscany. 
During Francis I's long reign (I 515-47), court and society in 
France fostered an extravagant adoration of Italian art as well 
as of Italian letters. Leonardo da Vinci, the most catholically 
endowed of Italian artists, Andrea del Sarto, one of the most 
skilful of Italian colourists, and Benvenuto Cellini, the 
greatest of Italian artificers, were among the French king's 
guests. At hls bidding Italian architects converted the 
feudal castle of Fontainebleau into a sumptuous Italian palace, 
which became a paradise of Italian art. Francis I's son, 
Henry II ; his grandsons, Francis II, Henry III, and Charles IX; 
and their successor, Henry IV, all vied with one another in 
embellishing that edifice with noble ornament of sculpture 
and metal work, with parks and gardens, which enhanced the 
beauty of Francis I's design, and strengthened its Italian spirit. 
SVhen the Republic of Florence, the chief home of the Italian 
Renaissance, fell in 153 o, and was finally merged in the Duchy 
of Tuscany, Florentine refugees found no warmer velcome 
than in Paris. Much Italian literature was penned in the French 
capital under the patronage of ' le monarque François ', and 
was printed at French presses. The Italian conquest of French 
taste was sealed in  533 by the marriage of Francis I's son and 
successor, Henry II, with Catherine de' Medici. The Italian 
consort of the French prince was the daughter of Lorenzo de' 
Medici, Duke of Urbino, the last representative of the most 
cultured of Florentine familles, whose features Michelangelo 
has immortalized in his famous statue of Il Pensieroso. After 
Queen Catherine's husband died in 539, her three sons filled 
in succession the French throne, and during those thirty years 
(559-89), she found as Queen Mother full scope for her 
domlnating temper. Her political ambition was nurtured by 

 Ronsard, OEu,res, vii. 178. 



THE ITALIAN INFLUENCE o 3 

study of Machiavelli's Prfncemthat stimulating Italian plea for 
despotism which its author had dedicated to ber father. But, 
in spite of political distraction, she never ceased to worship 
the muses of her native land. The Louvre under her 
sovereignty was illumined by foreign art and learning. Her 
fellow countrymen, Aretino and Tasso, greeted her as a queen 
of Parnassus; Ronsard and his comrades saluted her as an 
Italian Pallas, a worthy scion of the Medicean race which had 
preserved Athens from oblivion, a The Queen Mother's two 
younger sons, Charles IX and Henry III, were carefully 
educated in the spirit of the Italian Renaissance under her 
direction, and they kept the Italian temper of the French 
court well alive till near the end of the century. 
No unmixed good issued from the Italian predominance. 
ltalian culture cherished classical scholarship and speculation. 
The classical sympathies of France were reinforced by Italian 
example. Italian predilections were not prejudicial to 
Frenchmen's enthusiasm for classical study. But there were 
elements of density and of preciosity in the Italian temper 
which tended to cloud the scholarly vision and to cloak the 
lucidity ofthe Greek or Latin. In the vernacular poetry of 
France Italian influence encroached on Hellenism as the century 
aged. Vicious affectation and confused pedantry threatened 
the well-beingof poetic effort, and checked the native impulse, 
which made for clearer light. 
In 1589 the Italianate House of Valois fell with the 
assassination of Henry 1II. The kindred house of Bourbon 
filled the vacant throne in the person of Henry of Navarre. 
The new king owed his fame to his chieftainship of the 
Huguenots. The versatile culture which his grandmother, 
Margaret of Navarre, cherished, coloured his mind, but the 
aesthetic code of Italy which swayed the fashionable world of 

i Cf. Ronsard's Œuvres, iii. 379 (Le Bocage Royal) : 
Elle, se souvenant des vertus de sa race... 
Laquelle a remis sus les lettres et les arts... 
Sans cette noble race en oubli fust Athènes. 
In Les Posies inCites de Catherine de 2V[/dids (Paris, 1884), 
M. Édouard Fremy gives a good sketch of Queen Catherine's varied 
accomplishments. 



24 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
orthodox France made smaller appeal to him than to his 
predecessors. 
A sense of nationality deepened in France with the peaceful 
solution ofher internal strife. Henry ofNavarre, xvho brought 
the century's civil and religious warfare to an end, invigorated 
the sense of patriotism and discouraged dependence on the 
foreigner. The epoch closed amid cries of revolt against the 
French poets' servitude to Italian conceits. Patriotic critics 
denounced as treason the literary habit of assimilating Italian 
forms of speech. There was a vigorous attempt to dethrone 
Petrarch and Tasso, acknowledged masters of the poetic realm 
in France as well as in Italy. But the raising ofthe standard of 
rebelllon produced no sudden collapse ofthe old régime. The 
Italian ride ebbed slowly in French literature. It was flowing 
most strongly when Elizabethan literature was born, and the 
French poetry which flourlshed contemporaneously with the 
Eizabethan was deeply tinged with Italian hues. 

VII 

THE DIFFUSION OF RENAISSANCE CULTURE IN FRANCE 

The culture of the French Renaissance repays examination 
from many points of view. Not merely do its constituent 
elements and the manner of their intermingling offer much 
food for critical study, but the dissemination or geographical 
distribution of Renaissance refinement through the country 
contributed to its general effect, and invites inquiry. V'ith 
almost magical celerity the culture of the Renaissance diffused 
itself through the length and breadth of France. The force 
and influence of the movement were thereby strengthened 
abroad as well as at home. 
Paris was the main focus of light in the glow of the French 
Renaissance. The great capital had rare powers of attraction 
for the rest of France and for the world. 1 None the less the 
country outside Paris fed the flame of culture with a signal 
 cf. James Howell's Instructions for Forreine Trave11, t642 (ed. Arber, 
p. 28), ' Paris, that huge though dirty theatre of ail nations.' Howell is 
writing of Paris as he knew it in 618. 



FRENCH CENTRES OF CULTURE 2 5 
efficiency. The provinces, with their local parliaments and local 
traditions, encouraged a sentiment of local independence and of 
neighbourly rivalry, vithout seriously imperilling the country's 
homogeneity. The political divisions gave cultured energy a 
series ofcompeting rallying-points. A small district of the south 
formed during most of the century the affiliated kingdom of 
Navarre, and that ilt#ert'tt»,t t)t i»,tierio played a noble part in 
the development of the new enlightenment. From x527 to 
x 549 Marg'aret, Queen Consort of Navarre, Francis I's sister 
and Henry of Navarre's gmndmother, ruade ber palace at 
Nérac a nursery of art and letters, which was hardly second 
in brilliance to the Louvre or to Fontainebleau. The court 
of Navarre, v,'hose accomplished and liberal-minded queen 
divided her enthusiasm between light-hearted Boccaccio and 
austere Calvin, brought into the sphere of taste a genuinely 
catholic tolerance. Nor did such a provincial centre as Némc 
stand alone. France was honeycombed with citadels of culture, 
which helped to broaden, fortify, and vivify national sympathy 
with art and literature. 
SVell might Marot liken the cultured eminence of the town 
of Lyons, for example, to Troy or Mount Pelion. From 
the early days of the century many cities boasted annual 
poetic competitions--Graltds./rottrs--which were seasons and 
ceremonies of popular holiday. Ronsard, the kingly poet of 
the Renaissance, ranked above ail his many honours the silver 
statuette of Minerva which the city ofToulouse awarded him in 
place of the customary sprig of eglantine at its annual literary 
tournament of' Les Jeux Floraux'. Nearly three hundred years 
after Ronsard, Victor Hugo won the like prize at a subsequent 
celebration of the saine festival of Toulouse ; so inveterate was 
the literary tradition of provincial France, and so deep were 
its roots planted during the epoch of the Renaissance. Truth- 
fully Ronsard apostrophized ' toute la France' as ' terre pleine 
de villes' and ' d'hommes aux Muses accorts '. vrith his gaze 
fixed beyond Paris the national poet may win pardon for the 
exaggeration in his hymn to his fatherland (oE'nvres, v. OE87) : 
Dedans l'enclos de nos belles citez 
Mille et mille arts y sont exercitez. 



6 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

The activity of provincial universities ruade twenty towns 
rivals of Paris in the promotion of humanist education. Many 
provincial French universities enjoyed, indeed, in specialized 
lines of study a world-wide repute which Paris failed to reach. 
The religious wars threatened the prosperity of some of the 
southern seats of learning. The course of study was inter- 
rupted, and their pecuniary resources diminished. But 
reverses proved only temporary, and almost ail the universities 
of France can boast a record of sixteenth-century achievement 
to which Oxford and Cambridge were during the period 
strangers. The medical school of Montpellier and the law 
school of Bourges drew its students from all Europe. Of 
Lyons and Bordeaux, Toulouse and Poitiers, Orleans and 
Caen, a like story can be told. Provincial professors often 
held the ear of the civilized world. 
No less worthy of commemoration is the fact that in some 
forty French provincial towns printing presses were at work 
without intermission from the earliest years of the sixteenth 
century, and were in constant process of multiplication in the 
hundred years that followed. Scholars and men of letters 
invariably directed these typographic enterprises. Such a 
phase of the intellectual history of France strangely contrasts 
with the circumstance that in England London alone tan 
claire an uninterrupted succession of printers during the saine 
era. Neither Oxford nor Cambridge, England's only two 
universities at the time, saw a printing press permanently 
established within its boundaries till the eighth decade of the 
sixteenth century. Nor is it irrelevant to notice that itinerant 
sellers of printed leaflets, mainly popular songs or satires, ruade 
their first appearance in France at the end of the fifteenth 
century. ' Les bisouarts,' as these ballad-mong'ers and pedlars 
in printed wares were called, are of older standing" in France 
than in any other country of Europe. Thus few French 
towns through the sixteenth century lacked their coteries of 
humanists, their poetic schools, their learned presses, or their 
colporteurs. There is nothing in the annals of the English 
Renaissance which tan compare with this diffusion of 
intellectual energy and ambition. 



THE REFORM OF RELIGION 7 

The roots of Renaissance culture were planted deep in 
France and fertilized all the 1and. Therein probably lies the 
key to the mystery why the progress of the French Renais- 
sance was neither perceptibly retarded nor prejudiced by the 
rapid growth in France of the reformed religious doctrine or 
by the desperate and absorbing struggle for supremacy which 
was long waged between it and the old faith. The problem 
is puzzling. The tenacity of the Renaissance splrit which came 
of the dissemination of the movement through France may 
suggest a solution. The greatest Frenchman of the century, 
Calvin, invented an austere formula, which denied salvation to 
intellectual or artistic enthusiasm. Calvin's disciples in foreign 
lands anathematized profane art and letters unreservedly. 
Calvin himself, a humanist by education, liberally qualified in 
practice his philistine creed, even after his migration to Geneva. 
Huguenots, who remained in France, reconciled acceptance of 
lais dogma with the pursuit of intellectual and artistic ideals. 
bluch will be said of the contribution of the Huguenots 
to French literature ata later stage. Here I will only point 
out that humanism and the Reformed religion on French soil 
remained, in spite of the Calvinist's dismal inhibition, for the 
most part loyal allies. At the outset almost every humanist 
favoured the Reformed faith. At any rate, the humanist shared 
with the Reformer a common suspicion ofmediaeval convention. 
The cultured court of Navarre was wholly identified with the 
religious Reformation. At the outset humanism found no such 
warm welcome in the orthodox circles of Paris as among 
the French Reformers. The Sorbonne in early days detected 
in the new Greek scholarship a menace of orthodoxy. 
But the anti-humanist prejudice soon decayed among French 
loyers of ancient dogma, and the progress of humanism 
enjoyed the sanction of Roman Catholicism. Both French 
Protestant and French Catholic found indeed a practicable 
way of reconciling humanism with their religious convictions. 
Despite the patent fact that humanist principles of intellectual 
freedom were inimical to the rule alike of Rome and Geneva, 
neither religious party in France could resist the humanist 
fascination. Followers of both creeds found a means of 



28 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

accommodating their conceptions of religious truth with 
humanist ambitions. Arhen civil war broke out between French 
Catholics and Huguenots, humanism continued to flourish in 
both camps. If Ronsard and the leaders of the Plélade were 
Catholic laymen loyal enough to the faith to fill abbacies 
and other ecclesiastical benefices,--Palissy the potter, Goujon 
the sculptor, Goudimel the musician, Ramus the logician, the 
Étiennes the scholar-printers, Scaliger the Greek critic, were all 
frank in their avowal of Huguenot or Reformation sympathies. 
Calvin, the high-priest of the French Reforrnation, for all 
his own and his followers' perverse professions to the contrary, 
bore, to the last, traces of his humanist training and of his intel- 
lectual affinity with humanism. He rendered French human- 
ism the immense service of first investing French prose with 
a definitely logical precision. Nor did Calvin's ingrained 
sense of scholarship stop there. Under his auspices, Henri 
Étienne was suffered to pursue at Geneva those scholarly 
studies which conspicuously dignified the humanist cause, 
while there was devised in Geneva at Calvin's suggestion 
a system of education which owed its triumph toits humanist 
leaven. No fact bears more graphic testimony to the strength 
of the impression which Renaissance sentiment ruade on the 
French mind, and no fact is of greater significance in thestudy 
of French influence on Elizabethan literature, than this liberal 
identification of French humanism with French Protestantism. 
The pervasive influence of French humanism penetrated the 
dense walls of Calvin's theocratic state. French humanism 
derived a hallowing grace in the sight of English puritans 
from the sanction of the French Reformers. 
A kindred inference may be drawn from the respect for 
literature which the French Renaissance fostered among 
wealthy men of a middle station in lire. Humanism moulded 
the lives and immortalized the names of many Frenchrnen 
who made no bid for the professional credit of authorship 
and whose activities were largely absorbed by the practical 
pursuit of non-literary vocations. 
Jean Grolier and Jacques Auguste De Thou are still re- 
garded through the civilized world as emperors of taste 



GROLIER AND DE THOU 29 
among loyers of books, and their careers help to indicate the 
alluring versatility of the culture of the French Renaissance. 
Book-collecting was the pursuit through which Grolier and 
De Thou reached their enviable eminence in the annals of 
French civilization. They are now perhaps best remembered 
by the artistic beauty of the bookbinding, which distinguished 
their private libraries. But both men were amateur critics of 
literature and admitted no volumes to their shelves that 
lacked intrinsic literary interest. Their ambitions were many- 
sided. The elder of the two, Grolier, a friend of Francis I, 
spent much time as a diplomatic agent in Rome and other cities 
of Italy. It was in Italy that he laid the foundations of his 
great collection. The younger of the two, De Thou, was a 
lawyer and the president of the Paris Parlement. A history 
of his own time, from his pen, is a sagacious contribution 
to historical and autobiographical literature, but he belongs 
professionally to men of affairs and hOt to men of letters. 
These two standard-bearers of culture in the citizen army 
of the Renaissance were hOt, strictly speakinæ, contem- 
poraries. Grolier was born in 1479 and died in i565, when 
he was in his eighty-sixth year. De Thou was born in 
i553, and lived on till I6I 7. Their two lires cover a con- 
secutive period of one hundred and thirty-eight years, and 
are conterminous with the course of the French Renaissance 
wellnigh from start to finish. From the opening to the 
closing of the sixteenth century the humanist spirit of the 
Renaissance continuously commended itself through its com- 
prehensiveness of aire to legal, official, and mercantile society 
of France no less than to royalty, nobility, and academic or 
professedly literary circles. 

VIII 

TUDOR POLITICS: THE Loss OF CALAIS 

In the comparative study of the literature of two countries 
it is especially necessary to take due note of the sort of 
intercourse, political and social, which was carried on be- 
tween the peoples, before the attempt be ruade to measure the 



3 ° FRANCE AND 

literary indebtedness of the 
poetic ideas, oftert circulate 
ously detached and isolated 
of transference is alleged, it 
no the hard material fact 

TUDOR CULTURE 

one to the other. Literary ideas, 
through the world in so mysteri- 
a way that, when a definite process 
is prudent to ascertain whether or 
of historical intercommunications 

will support the allegation of borrowing. Certain historical 
conditions must accompany transference of llterary example 
and suggestion. Avowed translation stands on an obvious 
footing of its own. No miscalculation of cause and effect is 
possible there. But imitation, adaptation, assimilation of 
suggestion, ail of which mould literary composition, are more 
stealthy and more subtly penetrating agents than frankly 
direct translation. They are factors which call for circum- 
spect handling. It is not only avowed translation from the 
French which in my belief largely fashioned Tudor litera- 
turc, but adaptation, imitation, and assimilation of suggestion 
as well. Agents so insidious and elusive cannot be confi- 
dently analysed until we apprehend the political and social 
atmospheres which envelop their working. 
The political and diplomatic relations of France and 
Tudor England are pertinent topics of preliminary study. 
Through the middle ages England and France had waged 
almost constant battle. The conclusion of the IOO years' 
war in 453 is not marked by much cordiality between the 
peoples. Yet even then something might have been said for 
Pope's epigram, vhich was suggested long afterwards by the 
dependence of England on French taste in Charles IFs reign : 
We conquered France, but felt our captive's charms, 
Her arts victorious trlumphed o'er out arms. 
In the course of the strife of the fourteenth and fifteenth 
centuries England had claimed the whole and occupied much 
of French territory. The only French land which she held 
at the peace of i453 was Calais and the adjoining Marches. 
This strip of France remained an English possession through 
the first eight-and-fifty years of the sixteenth century. 
For two hundred and eleven years Calais was a material 
and substantial link between the two countrles. It was 



THE BALANCE OF POWER 

3 1 

a stronghold of English commerce, and a military fortress 
which was reckoned an impregnable protection of the English 
coast from invasion and a valuable starting-polnt for her own 
foreign aggressions. To it the city of Boulogne was tem- 
porarily added for nine middle years of the sixteenth cen- 
tury. For a season Tudor England fervently hugged the old 
national ambition of becoming a continental power. Tudor 
England was reluctant to acknowledge political advantage in 
her natural title to insularity. 
Political or diplomatic isolation was never indeed deemed 
either practicable or quite reputable by English statesmanship, 
and the changed aims and conceptions of international policy 
which gained strength through Europe in the sixteenth century 
shortened the dividing lines between England and the conti- 
nent. During the relgn of Henry Vil new diplomatic theories 
of the balance of power were inaugurated in Europe, and 
France and England, despite preliminary threatenings of war- 
rare, were, through the early years of the sixteenth century, 
brought into alliance, for the first of many times, against 
a common rival, the Emperor. The diplomatic turnings of the 
political wheel, which issued in the protracted duel between 
Elizabethan England and Spain, fostered a political under- 
standing between France and England during a great part of 
Henry VIII's reign and during nearly the whole of Queen 
Eizabeth's reign. Henry VIII frankly acknowledged the 
principle of the balance of power when he devised, according 
to popular tradition, his bold motto, cm" adhaereo )braeest, 
--' the party to which I adhere getteth the upper hand.' 
There was a growing sentiment throughout the century that 
England was politically bound to the continent by a loose 
federal tie. An Elizabethan observer remarked, 'France and 
Spain are, as it were, the scales in the balance of Europe, 
and England the tongue or holder of the balance.' * The 
English 'tongue' habitually inclined to the French scale 
rather than to the Spanish. 
Such breaches of the peace as interrupted the flow of 

i Camden's Annals, edit. 688, p. 223. 



3 2 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

diplomatie cordiality between France and Tudor England 
quickly led, like lovers' quarrels, to new assurances of 
political affection. When Henry VIII ascended the throne 
there was a general belief that an era of peace was securely 
installed. The millennium was confidently anticipated at no 
distant date. But the omens proved deceitful, and a new 
Anglo-French war belied peaceful anticipations. The brief 
struggle was not, however, reopened for some thirty years, 
and a marked avoval of friendliness filled that pacifie interval. 
From 513 to x543 the diplomatie atmosphere powerfully 
encouraged the passage of French culture into England. 
A notable event opened the auspicious period. The marriage 
of the French king Louis XII to Henry VIII's sister, Mary, 
made the French court, for the short season that the monarch 
survived his marriage, a rendezvous of English nobility and 
gentry. The English princess's chamberlain was Lord 
Berners, who proved his French sympathies by translating 
Froissart. Palsgrave, the author of the first exhaustive 
French-English grammar, was her chaplain. Moreover, 
among the new French queen's personal attendants was Anne 
Boleyn, who prolonged her stay in the French Palace for 
seven years, and subsequently, as Henry VIII's second wife, 
infected the English court vith markedly French predilections. 
Anne Boleyn, who was Queen Elizabeth's mother, ranks high 
among English apostles of French culture. 
Meanwhile, the splendid meeting of Francis I, that mag- 
nifico of the Renaissance, with the English king near Calais, 
on the Field of the Cloth of Gold in x52x , vorthily inaugu- 
rated Henry VIII's loyal discipleship to the French king in 
matters of taste. Henry wrote French verse on the rather 
limping model which was set by his French brother. With 
his eyes fixed on the recent building of Fontainebleau, he 
superintended the erection of his gorgeous palace of Nonsuch 
near Cheam in Surrey, and like the French king, he brought 
architects and artificers from Italy. Henry VIII's endowment 
of regius professors in Greek, Latin, and Hebrew at both Cam- 
bridge and Oxford in x 540 imitated in spirit and closely fol- 
lowed in point of time Francis I's establishment of like chalrs 



BOULOGNE AND CALAIS 33 
in his new foundation of the Collège de France in I53o. 
Henry VIII sent his natural son, the Earl of Richmond, to 
Francis's court to share the education of the French king's sons, 
and the English youth's tutor and companion was that Earl 
of Surrey who, with Sir Thomas Wyatt, inaugurated Renais- 
sance poetry in England. The trend of diplomacy encouraged 
Henry VIII and his French court to accept French guidance 
in matters of culture. 
Towards the end of Henry VllI's reign the ancient military 
strife between the two countries was resumed. Diplomatic 
pressure brought the English king into a fresh alliance with 
the Emperor, and France fomented Scottish enmity of 
England. The main resuh for the time was an extension of 
English hold on French soil. France surrendered Boulogne, 
and for seven years the two seaports of Boulogne and Calais 
were both under English dominion. But the conquest was hOt 
maintalned. France chafed under the indignityand recovered 
Boulogne of Henry VIII's son and successor, Edward VI. 
V'ithin another eight years, at the close of the brief suc- 
ceeding reign of Henry VIII's eldest daughter Mary, France 
and England were at war for a thlrd tlme in the century. 
The short campaign robbed England of Calais for ever. In 
I558 ' for the first rime for two hundred years, England was 
deprived of ail footing on the European continent. 
The unexpected humiliation was a source of deep grief to 
the English people, and overwhelmed the English sovereign, 
Queen Mary, with a fatal melancholy. The English crown, 
she said, had lost its brightest jewel. But the heavy cloud 
had for England a silver lining. Ahhough Elizabethan 
diplomacy long nursed the delusive hope that the lost de- 
pendency might be restored to England, the transference of 
the territory to France was in the interest of harmony. It 
cancelled a French grievance and removed an old source of 
international discord. 
The capture of Calais stirred the French muse, and the 
poetic celebrations of the event de.serve a passing notice. It 
is the only military episode involving French and English 
interests jointly, which has left much impression on French 
LEE D 



34 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
poetry of the era, and the chastened note was of happy 
augury. The Ènglish defeat evoked from French poets a 
patriotic demonstration whose tone shovs sober complacency 
and little vindictive vaunting. The most thoughtful of French 
poets of the age, Joachim Du Bellay, whose sentiment towards 
England was less charitable than that of his colleagues, 
went no further in his Itymne au roy sur la firinse de Cala's 
than an assurance that the body of France, long mutilated by 
'le furieux Anglois', was now made whole. 1 A popular 
French versifier of the Renaissance school, Olivier de 
Magny, gave, in an ode, gentler expression of the patriotic 
elation which ' la prise de Calais' excited in France. The 
good news seemed to the poet almost too good to be 
true : 
Ce Calais inexpugnable, 
Ce vieil rampart des 2kngloys, 
Qu'on disoit tant imprenable, 
Et-il pris a ceste fois ? 
Through forty-six such stanzas the Frenchman modestly ex- 
patlated on the glorious miracle. 9 French humanism of the 
strictest classical type shared the general jubilation, and 
2kdrian Turnebus, the eminent Greek professor at Paris, 
voiced the national satisfaction at this dlsmissal of England 
from French soil in a voluble, but temperate, 19anegyr[cus 
de Cah'sio ca#fo : 
Nunc naufragus Anglus 
Eiectusque miserque suae est illisus arenae, z 
The event left clearer trace on the popular chanson, and even 
on French drama. At least six popular songs on the triumph 
of France and sorrow of England were hawked about Paris 
and the provinces. 
Calais, ville imprenable, 
Recognois ton seigneur, 
a Du Bellay, OEuoE,res, 1597, ff. i7o et seq. 
* De Magny, Odes, I876, ii. p. 4- 
s Gruter, 1961iliae C. 'oelam«n Gallorum (i619) , pars iii, IOI4. There 
was another Latin poem by a Frenchman, Guillaume Paradin, which bore 
the title : ' De Motibus Galliae et expugnato receptoque Itio Caletorunl, 
Anno MD.LVIII.' Leyden, 1558 , 4to. 



FRENCH POETS ON CALAIS 35 
was chanted in street and lane. 1 A morality play, La 
Re'ise de Calais, mainly consisting of a placid conversation 
between an Englishman and a Frenchman, was popular on 
the Paris stage. There the Frenchman piously assigns the 
national victory to God: 
De ceste victoire 
Or doncques la gloire 
Fault a Dieu donner, 
Qui Calais nous donne. 
C'est l'antique bourne, 
Pour France bourner. 2 
In England the humiliation went unsung. A ballad in 
defence of Lord V'entworth, the English commander who 
was put on his trial for the loss of the French town, is the 
sole poetic record in Englisla of tlae disaster, and that unique 
declaration is no longer extant. " 
The crisis of Calais left no lasting resentment on either 
English or Frencla minds, in spire of the passing thrill in 
Frencla poetry. None of the subtler ties of cultured senti- 
ment or diplomatic interest which bound England to her 
neighbour were effectively loosened by the shock. The 
French poets were content with the victory and cherished 
no animosity against the vanquished. Near the beginning of 
Queen Elizabeth's reign the Englisla queen sent an army into 
France to support a domestic revoit of French Protestants 
against the established government. But this somewhat 
laesitating act of war was followed immediately by 'an 
honourable and joyful peace betwixt the queen's majesty and 
the French king, their realms dominions and subjects'. The 
treaty was signed at Troyes on April 12, 1564, eleven days 
before Shakespeare's birth, and on his birthday it was pro- 
claimed in France amid general rejoicings. Throughout the 

* Le Roux de Lincy, Re, ueil des Chanls ttisloriques Franfais depuis 
le XII" jusqu'au XII'III" siècle, ii. =x. M. de Lincy cites a Parisian 
publication of 559, Recueil des lus belles Chansons de ce lemibs mis en 
lroisarlies, for the chief chansons on the capture of Calais. 
= L. Petit de Julleville, La Com,«die et les mœurs en France au moyen 
Age. Paris, 1886, p. 83. 
 A ballad called The Purgation of... Lord It7enlworlh was licensed 
for publication in April, 1559. See Arber's Regislers, i. o. 



36 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
dramatist's lifetime the political relations of England and 
France were mainly governed by this convention. In June, 
t564, splendid fètes took place at Lyons, when the French 
king, Charles IX, received the Order of the Garter from the 
Eglish queen's ambassadors. French poets greeted the 
union of French and English hearts. Within six years of the 
English loss of Calais the poetic leader of the French Renais- 
sance, Ronsard, vas vowing to Sir William Cecil, the prime 
minister of Egland, that the heavenly powers had long 
since promised to 
• . . joindre un jour par ridelle alliance 
Vostre Angleterre avecques nostre France. 1 

IX 

THE ELIZABETHAN POLITICAL LINKS 

As soon as England's last territorial link with France 
was broken, there were framed fresh political attachments 
which notably facilitated the exertion on England of French 
intellectual influence. Religious sympathy combined with 
official diplomacy to forge new political bonds. The re- 
ligious reformers in France towards the end of Francis l's 
reign became the organized community of Huguenots; the 
French government endeavoured to suppress the Protestant 
organization by brute force, and the quarrel issued in civil 
war. The French kings and their advisers justly per- 
ceived in the Huguenot doctrine a menace not only to 
established religion, but to established political principles, 
and more especially to the pretensions of monarchical abso- 
lutism. The English Lutherans from the first welcomed the 
spread of their faith in France. English Protestants claimed 
French Protestants as brothers in the divine spirit. The perse- 
cution of the Huguenots greatly stimulated English sympathy 
with their French neighbours. The cry of liberty never 

a Ronsard, Œuvres, iii. 395 (le Bocage Royal); cf. Paul Laumonier's 
l?onsard, Poète Zyrique, 9o9, pp. 14-5. 



FRENCH REFUGEES IN ENGLAND 

37 

failed to awaken some echo in English hearts. English Pro- 
testants came either tacitly or openly to applaud the political 
sentiment of the Huguenots as well as their spiritual dogma. 
When Edward Vl's reign ruade England a distinctively 
Protestant country, the Eglish people eagerly acknow- 
ledged a new fellow feeling with an energetic and alert- 
minded section of the French people. Englishmen eagerly 
offered hospitality to French refugees from Catholic 
tyranny. Early in Edward VI's reign the door of England 
was opened to French Huguenots, and save for the short 
interval of Queen Mary's rule, it was not closed for the test 
of the century. Persecuted Protestants from the Low Coun- 
tries, from Italy, and even from Spain, likewise sought an 
asylum in Elizabethan England. Flemings who spoke both 
French and Flemish were perhaps more numerous than 
natives of France or than Flemings who spoke both German 
and Flemish. Italians and Spaniards of the reformed faith 
were fewer. But the French-speaking Walloons showed so 
many of the characteristics of Frenchmen that such influence 
as they exerted may be accounted French. The Huguenots 
who made their homes in sixteenth-century England were for 
the most part skilled artisans or professional men, silk-weavers 
or practitioners in medicine. The refinements of life bene- 
fited in ail directions by their presence. Tudor England was 
backward in manufacturing or scientific ingenuity, and the 
alien Protestant invasion vas well fitted to offer her useful 
instruction in science and manufacture. Religious sympathy 
checked effective jealousy in commercial circles, and restrained 
the mob's suspicion of foreign custom and speech. Scholar- 
ship, too, was well represented among Huguenot visitors. 
The French refugees who attended Edward VI's court included 
Henri Étienne, the scholar printer, who did more than any 
man in Europe for the scholarly study of Greek and the 
dissemination of scholarly culture. The greatest of French 
scholars, the younger Scaliger, was a later visitor. Tudor 
Englishmen who were conscious of intellectual aspirations 
fervently blessed the arrival of the Huguenots. 
With the ripening of the Huguenot alliance opportunities 



3 8 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

increased for English intercourse with all ranks of the French 
reforming party. As the civil and religious strife in France 
waxed more furious, the Huguenots repeatedly appealed for 
English intervention under arms. Twice in Elizabeth's reign, 
near the beginning and near the end, English armies joined 
Huguenot soldiers on the field ofbattle in France. A brilliant 
file of Huguenot leaders--Odet de Chàtillon, Coligny's brother, 
vchom Ronsard acelaimed as ' l'Hereule Chrétien ', François 
de la Noue, general and military writer, Du Plessis Mornay, 
apologist for Protestantismneame to the English court to 
petition the queen for military help. In all these men 
humanist sympathies enlivened religious zeaI. Elizabethan 
courtiers delighted in personal friendship with the floxver of 
the Huguenot fraternity. The ehief Elizabethan champion 
of the Renaissance, Sir Philip Sidney, lived in elosest intimacy 
with the most enlightened of French Protestants throughout 
his short career of manhood. 
The development of the French Reformation helped, some- 
what illogically, to ratify in publie opinion political alliance 
with a Catholic power, as well as to confirm the hold of French 
culture on Elizabethan England. A diplomatic episode which 
supplemented the Protestant influence curiously illustrates 
the paradoxical workings of the international situation. An 
efficient factor in the promotion of the friendly intercourse 
between the two countries, which the Huguenot movement 
encouraged, was the prolonged negotiation for the marriage 
of the English Protestant queen to a French Catholie prince. 
Thls strange scheme of diplomatie matrimony was pursued 
intermittently but without disruption for thirteen years. Reli- 
gious differenees did not deter Queen Elizabeth from serious 
contemplation of a matrimonial union with a Catholie prince 
of France. Indeed, she encouraged the advanees not of one 
heir of Freneh royalty but of two in succession. Her first 
French wooer was Francis I's grandson, Henry, Duke of 
Anjou, and when he ascended the French throne as Henry III 
he yielded his place of Queen Elizabeth's suitor to his young'er 
brother Francis, the Duke of Alençon. Both princes were 
sons of Catherine de' Mediei, and were in sympathy with the 



QUEEN ELIZABETH'S FRENCH SUITOR 39 

Italian leanings of the French world of art nd letters. 
Indulgent to every sensual vice they were neither physically 
nor morally deserving of respect, but their temperaments 
were responsive to the call of art and letters. Each was 
a writer of verse and a patron of painters and sculptors. 
Like her mother, Anne Boleyn, Queen Elizabeth was 
devoted to French literature. As a child she translated into 
English prose a French poem by Margaret, the cultivated 
Queen of Navarre, her-suitor's great-aunt. It ,cas a pious 
lucubration of Huguenot tendency, 'Le miroir de l'àme 
pécheresse' (The mirror of the sinful soul). Ronsard was at 
one time the English sovereign's guest, and his poetic glori- 
fication of her personal and intellectual charm ranks with 
the most adroit and graceful of poetic tributes to royalty. 
' Royalle,' ' douce," courtoise,' 'honneste,' 'liberalle,' 'jeune de 
face,' and ' vieille de prudence,' are among the epîthets which 
the French courtier-poet showered on Queen Elizabeth. His 
poetic adulation was wisely rewarded with a diamond jewel. 
With the French princes who paid their addresses to ber 
Elizabeth professed herself in complete aesthetic sympathy, 
and for the Duke ofAlençon she soon pretended a consuming 
passion. She charitably pardoned his ugliness, and her playful 
blandishments led him to accept with a cheerful acquiescence 
the appellation of ' little frog' which she bestowed on him. 
Twice he visited ber court without modifying the royal 
enthusiasm, and in his brilliant retinue came many represen- 
tatives of current French thought and fashion, who helped to 
keep England loyal to French Renaissance culture, and to 
check any exclusive dependence on humanism of the Huguenot 
tinge. One of the French duke's companions was Pierre de 
Bourdeilles, titular Abbé de Brant6me, the blithe biogrzpher 
of contemporary French gallantry. Of another of the duke's 
attendants, Jean Bodin, the political philosopher of the 
Renaissance, an illustrative story is told. The lear.ned visltor, 
after sojourning in the University of Cambridge, visited 
a nobleman's mansion in London, and he found in each 
place young English students reading his standard treatise 
19e la Rétt6litte in a Latin translation. On examining 



FRANCE AND TUDOR CULTURE 

the version, which he assigned to the pen of an incompetent 
French tutor in England, he judged it to be so inefïicient 
that he hurried home to turn his work into scholarly LatinY 
The anecdote suggests how the presence in England of 
Bodin's toaster, the Duke of Alençon, served incidentally to 
quicken the development of English scholarshlp and learning. 
The premature death of the dissipated hero of this royal 
romance brought it to an untimely end. But the general 
belief in England for so long a period as thirteen years that 
a Frenchman was to become King Consort of England, 
invigorated the Gallic enthusiasm of the English upper classes. 
In the straitest clrcles of Protestantism the expectation bred 
dismay and complaint which steadily grew. But the plan 
was credited with political advantage; there were liberal- 
minded Protestants who acquiesced in it with missionary hope, 
and the bltter-tongued opposition was reduced to impotent 
clamour. The personal constitution of the duke'sescort, while 
he was in England, lent the project a graceful note of culture. 
A third link between the English and French nations, 
although less direct, was hardly less etïicient than the 
queen's matrimonial designs or the Huguenot intercourse. 
The strong political and social rie xvhich bound France 
to Scotland, the independent northern hall of the British 
island, stimulated the tendency to make English culture 

tributary to France. The political and social intimacy 
of France and Scotland was long a supreme factor in 
Scottish history, and it worked as an active solvent of 
English insularity. Domestic bonds united the rulers of 

the French and Scottish nations. There were many inter- 
marriages between the royal houses of the two kingdoms, 
and the royal family of the Stuarts eagerly imbibed French 
cultmx, in both the fifteenth and sixteenth centuries. Much 
French poetry bears witness to the intimacy of French and 
Scottish royal circles. James l's daughter, Margaret, who was 
wife of Louis XI while he was Dauphin, penned some touching 
French rondeaus, and was patron of French men of letters. 

t Preface to the English translation of Bodin's Commonweale, by 
Richard Knolles, 16o6. 



THE FRANCO-SCOTTISH ALIAANCE 4 

James v, great-great-grandson of James I, married twice, and 
both his queens were French princesses. One, Madeleine, 
was Francis I's daughter, and moved the youthful adoration 
of Ronsard, who as a boy was page at her husband's Scottish 
court. The second ofJames V's two queens, Marie de Guise, 
was daughter of the great Catholic bouse, and was treated by 
Francis I as an adopted daughter ; she was the mother of Mary 
Stuart. Mary Queen of Scots was thus half a Frenchwoman. 
French was practically ber mother-tongue, and the French 
.accent with which she spoke Scottish ruade the tongue, other- 
wise most cacophonous to French ears, graceful and har- 
monious. French poetry was Mary Stuart's chief reading. 
Ronsard and Du Bellay devoted their finest powers to glowing 
eulogies of her fascinating beauty, and the French verse which 
she loved to pen on their pattern moved the hearts of her 
French admirers. 1 Her son James, whom Henry of Navarre 
called ' captain of arts and clerk of arms ', welcomed French 
poets to his court with ail his mother's ardour. 
The flame of French culture burnt very briskly at sixteenth- 
century Edinburgh, and French influence farther south was 
thereby quickened. The promising youth of Scotland was 
educated in France. Scottish students dlstingulshed themselves 
as professors at French Universities. Scottish hospitality was 
constantly offered to French guests, and England lay within 
the lines of communication3 The Gallic sentiment which 
was woven into the web of Scottish culture had opportunities 
of communlcating itself to the English side of the Tweed. At 
the end of Elizabeth's reign political parties were vying with 
one another in advocacy of tb.e Scottish king's claire to the 
English throne, and the strong Scottish party in England saw 
an advantage in championing French standards oftaste. When 
the sixteenth century came to a close, French breezes played 
perceptibly on Elizabethan England from the Cheviot Hills 

i Cri Brantôme, Vies des Dames Illustres, No. III, Marie Stuart, 
Reyne d'Escosse. 
 The first road-book for England was published at Paris in 1579, and 
was prepared by Jean Bernard chiefly for travellers from France to 
Scotland. The title ran: La Guide des Che»tins d'Angleterre fort 
negessaire à ceux" qui y voyaffent ou quiassent de France en Escosse. 



42 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

as well as from the English Channel. Politics in England, 
whether they be examined in their ecclesiastical, their diplo- 
matie, or their dynastie aspect, tended through the era of the 
French Renaissance to familiarize Englishmen with the culture 
of France. 

X 

THE STUDY OF FRENCH IN TUDOR SOCIETY 

The political conditions, which brought France and England 
in the sixteenth century into familiar intimacy, find a natural 
reflection in the social usages of Tudor England. English 
society had through mediaeval times cherished a predilection 
for French modes and manners. In Tudor England know- 
ledge of the French language and sympathy with French 
social habits finally became accepted badges of gentility. 
Taste in dress, in recreation, and in culinary matters, was 
dictated for tbe most part by French example. The insular 
prejudice against foreigners was not extinguished, and the 
notorious riot in London on ' Evil May-day' of 5x7, when 
the lires and property of foreign visitors were menaced with 
destruction, proved the strength of the hate of foreigners 
among the trading and labouring classes of the capital. The 
antipathy was rarely shared by the upper classes, but it 
lingered on in the middle and the lower orders. The authori- 
ries round means of holding mob violence in check, but 
suspicion and dislike of the alien found constant voice in both 
literary satire and the illiterate scurrility of the street. The 
penetrating charm--' le douceur '--of French culture could, 
however, be relied on to quench the flames of merely insular 
jealousy. 
Throughout the century young Engllshmen of good family 
invariably completed their education in foreign travel and by 
attendance at a foreign university. In many quarters the prac- 
tice was deemed to be perilous to the students' religion and 
morals. The foundation of Trinity College, Dublin, in x592 



ENGLISHMENS STUDY OF FRENCH 43 
was justified on the ground ' that many of our people bave 
usually heretofore used to travel into France, Italy, and Spain, 
to get learning in such foreign universities, whereby they have 
been infected with popery and other iii qualities ,.1 But tle 
usage of youthful peregrination was barely affected by such 
suspicions. The young Eglishman's educational tour often 
extended to ltaly and Germany as well as to France, but 
France was rarely omitted, and many youths confined their 
excursions to French terrltory. Neither Francis Bacon nor 
his brother Anthony passed in their llanderj'ahre beyond 
French bounds. As far as we know, Francis went no further 
afield than Paris. Anthony chiefly spent his time in the south 
of France, and while sojourning at Bordeaux he became the 
intimate friend of 2Xlontaigne. Almost every French unix, ersity 
had some English students. The main aim of these visitors to 
France was to acquire a good French accent, always a matter 
of difficulty with Englishmen, and to learn manners, of which 
Tudor Englishmen were commonly held to be congenitally 
innocent. ' The first country,' wrote James Howell, who had 
a keen eye for deportment, ' that it is requisite for the English 
to know is France.' 
Nor was provision of a very adequate kind for acquiring 
the French language wanting at home. The tradition of 
French study was of old standing in England. But never 
before the Tudor epoch did the French teacher fill a com- 
manding place in English society. 
From early days of the French Renaissance French philo- 
logists prophesied that the French tongue would become the 
universal language of culture. Many Frenchmen proudly 
clalmed, while the century was yet young, that, as far as Eng- 
land was concerned, that consummation was already reached. 
' In England French is spoken,' writes a French grammarian 
about x55o , 'at any rate among the princes and their courts 
in ail their talk.'" In I552 , Étienne Pasquier, a poet and 

! j. W. Stubbs's Histary oflhe Universilr of Dublin, I889, p. 354- 
 Jacques Peletier du blans, Dialogues de l"Ortogra[e, p. 6o (155o): 
« En Angleterre, amoins entre les Princes e en leurs cours, iz parle[n]t 
François en tous leurs propos.' Of the distribution of « la tres-noble et 



44 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
critic who lived on friendly terres with Montaigne and other 
princes of French literature and confidently foretold a world- 
wide adoption of the French language, wrote to Adrian 
Turnebus, the Greek scholar of Paris, that ' there is no 
nobleman's house in England, Scotland, or Germany without 
a tutor to teach the children French ,.1 
Through the early part of the century Tudor England was 
peculiarly distinguished by the number of French humanists 
--Frenchmen of literary distinction--who faced the task 
of teaching French to English boys and girls of royal or 
gentle birth. These visitors played a prominent part on 
the social stage. At the very opening of the epoch 
Henry VII appointed Bernard André, a native of Toulouse, 
tutor to his sons, Arthur and Henry. André was so facile 
a writer of French and Latin verse that by a paradoxical 
freak of fortune he became Poet Laureate at the English 
court. Among other French tutors in Tudor England was 
Nicolas Bourbon, a protégé of Queen Arme Boleyn. He was 
a humanist of wide repute, whose friends included Rabelais 
and Marot. From Bourbon, Robert Dudley, Earl of Leicester, 
with his brothers and their kinsfolk learnt French as children. 
Bourbon mingled with leaders of the reforming party while in 
England during Henry VIII's reign, and eulogized in facile 
epigrams Cromwell and Cranmer, while he discourteously 
taunted Sir Thomas More with his lowly origin and the 
resemblance of his surname to the Greek word for ' fool '. 
On re-settling in France, Bourbon abandoned the church of 
the Reformers and re-entered the orthodox fold, but his 
humanist sympathy and reputation knew no decay, and 
distinguished him in both camps. 

tres-parfaite langue Française ', Mellema, author of a Dictionnaire flamand- 
français, 159I, writes somewhat later: ' Puis grande partie d'Alemaigne, 
du pays de Levant, de Muscovie, de Pologne, d'Angle/erre el d'Ecosse 
usent de ladite langue.' 
i Les Lettres d'lsti«nne Pas¢uier, Amsterdam, I73, Liv. i, p. 5: 
' Presque en toute l'Allemagne (que dy-je, l'Allemagne, si l'Angleterre et 
l'Escosse y sont comprises)il ne se trouve maison noble qui n'ait pre- 
cepteur pour instruire ses enfans en nostre langue Françoiie. Donques 
l'Allemand, l'Anglois et l'Ecossois se paissent de la douceur de nostre 
vulgaire.' 



NICOLAS DENISOT IN ENGLAND 45 
Of a third French tutor in England an even more 
interesting story may be told. A French poet of modest 
attainments, with an equal capacity for art and poetry, Nicolas 
Denîsot (I515-59) was French tutor of the three daughters 
of Protector Somerset, the Protestant statesman. Under 
Denisot's guidance the young English ladies vrote Latin 
elegies on the queen of contemporary French literature, 
Margaret of Navarre. The labour of love was welcomed 
with enthusiasm in Paris. The Latin verses--one hundred 
quatrains--were published in Paris in 155o under Denisot's 
editorship. The poetic essay moved the sympathy of 
Denisot's poetic friends--plustétrs des e.,-celletz 15oètes de 
la Fraltce. A volume of translations from French pens in 
Greek and Italian as well as in French was issued by 
Denisot next year? Denisot's triumph in bringing his 
English pupils under the banner of French humanism deeply 
impressed Frenchmen. Ronsard was thon approaching the 
throne of French poetry, and in one of the great poet's 
earliest odes he salutes the ladies Seymour with charming 
buoyancy. IfOrpheus had heard 
.... le luth des Sirenes 
Qui sonne aux bords escumeux 
Des A_lbionnes arenes, 
the Greek l)-rist would bave forsaken his own pagan key and 
learned of the Englishwomen thelr Christian note. Ronsard 
exuberantly credits Denisot with drawing England into 
alliance with France in the war which the Renaissance waged 
on barbarism. 
Denisot se vante heuré [i.e. heureux] 
D'avoir oublié sa terre 
Et passager demeuré 
Trois ans en vostre Angleterre . . . 
.... les esprits 
I)'Angleterre et de la France, 
Bandez d'une ligue, ont pris 
Le fer contre l'ignorance. 
a The rare volume is entitled Ze to»tb«au de 3hrgu,'rite de I6rlais 
royne de Na,arre faict 2kretttieretttent en distiques Zatitts tar les trois 
sœurs Arme, 3[argt«erite et Jeanne de Sey»tour» princesses en Angleerre 
(Paris, 55)- 



46 

FRANCE AND TUDOR CULTURE 

Ail that was needed to seal the union, in Ronsard's g'allant 
fancy, was for one of Denisot's English scholars to cross the 
sea and find a French husband. 
Lors vos escrits avancez 
Se verront recompensez 
D'une chanson mieux sonnée 
Qui crîra vostre hymenée. 1 
The mlssionaries of French humanism among the Tudor 
nobility did not lire without honour in their own country. 
Bernard André, Nicolas Bourbon, and Nicolas Denisot were 
all faithful servants in the temple of French scholarship, if 
they did hOt pass beyond the outer courts. Their presence 
in England is a notable episode in the international story. 
Nor was the teaching of French confined to the children of 
the nobility. At the Grammar .School of Southampton a 
refugee from French Flanders was appointed head toaster 
early in Elizabeth's reign. There all the boys had to speak 
French during school-time, under pain of wearing a fool's cap 
at meals. Professional teachers of French for the middle 
classes abounded in London at the end of the century. One 
Claude De-saint-liens, a Bourbon gentleman who anglicized 
his French name into the English word Holy-band, had 
his class-rooms at the sign of the Lucrece in St. Paul's 
Churchyard, above the shop of a leading printer, publisher, 
and bookseller of the day, Thomas Purfoot. The literary 
profession in Elizabethan En#and was disposed to cultivate 
friendly intercourse with the French tutor. 
Many of these French teachers in London were voluminous 
authors of educational manuals. French grammars, helps to 
pronunciation, conversation-books for the fit education of 
young English gentlemen and gentlewomen, flowed from 

i Ronsard, Odes, Livre V, No. III. Ronsard addresses Ode X in the 
saine book to Denisot as ' peintre et poète'. Remi Belleau, Ronsard's 
colleague of the Pléiade, paid Denisot in a sonnet a naïve compliment on 
his industrious pursuit of the two arts (oEu2,res, ed. Gouverneur, Paris, 
1867, t. i, p. 202): 
Ce double trait, dont l'un industrieux 
Ravit notre oeil, l'autre doux notre oreille ; 
De ta main docte annonce la merveille» 
Et de tes vers l'accent laborieux. 



LEXICOGRAPHY AND GRAMMAR 47 

their pens in profusion. On the foundation of French-English 
vocabularies of recent compilation was based one of the best 
eady efforts in lexicography which Elizabethan England 
produced--Randle Cotgrave's well-known French-English 
Dictionary (16xl). Thls masterly effort to make the French 
language accessible to Elizabethan Englishmen renders 
modern students the lasting service, hardly designed by its 
author, of determining the precise meaning of many an 
obsolete Elizabethan word. 
Of early French grammars produced in England, the 
fullest and best came from the pen of an Englishman, John 
Palsgrave, v«ho acted as chaplain to Henry VIII's sister 
while she was Queen of France. Later Palsgrave became 
tutor of Henry VIlI's natural son, the Earl of Richmond. 
His voluminous L'tsclarcissetstezt de la latfftte Fratço),se, 
which was published in London in 153o , is a philological 
monument and the acknowledged parent of ail French 
grammars of France. It had no French predecessor. The 
path to a knowledge of French was never easier for English- 
men than in Tudor times, and the Tudor text-books of the 
French teachers were nobly crowned by the domestic labours 
of Palsgrave and Cotgrave. 

XI 

FRENCH DRESS, FRENCH {'INES, AND FRENCH DANCES 

There was no phase of social lire in whlch French taste failed 
to exercise authority in Tudor England. Very widespread was 
French influence on English costume in the sixteenth century. 
From a far earlier period French fashions in dress won in 
England the admiration of the rich. Chaucer in the four- 
teenth century bears witness to his countrymen's love of the 
refinements of French garments. From end to end of the 
sixteenth century the French tailor was the acknowledged 
arbiter of Eglish fashions in clothes for both men and 
women. 



48 

FRANCE AND TUDOR CULTURE 

Of the English gallant, Sir Thomas More wrote, in words 
often repeated by his successors : 
He struts about 
In cloaks of fashion French. His girdle, purse, 
And sword are French. His hot is French. 
His nether limbs are cased in French costume. 
His shoes are French. In short, from top to toe 
He stands the Frenchman. 1 
The English gallant was not averse to modifying French 
schemes of apparel by adapting features from Italy and 
.%pain. According to Shakespeare's «'[erchaut of Venice 
(l. il. 79-8i) the young baron of England buys only his «ound 
hose in France ; he obtalns his doublet from Italy, his bonnet 
from Germany, and his behaviour everywhere. Similady 
Dekker remarks that an Englishman's suit of clothes steals 
patches from evcry nation 'to piece out his pride '. But 
French tailors controlled the Tudor scheme of dress. The 
Porter in ]Iac&eth (!I. iii. 15) attests that the English tailor's 
habitual offence was that of ' stealing out of a French hose' 
(i. e. of slavishly copying French fashions). ' Bonjour, there's 
a French salutation to your French slop,' is one of Mercutio's 
quips at Romeo's expense. Camden's friend, Richard Carew, 
may be trusted when at the end of the century he remarks 
that English fashions, despite their mixed quality, came in 
substance from our neighbours the French; that every 
change in the French vogue was faithfully reflected in 
Egland, and that the store of French patterns was daily 
renewed? The best judges in such matters shared Polonius's 
opinion (lr-fallt[el, I. iii. 70-4), when he advised his son-- 
1 I quote the efficient English rendering by John Howard Marsden in his 
Philopttot us : no/es on La/in oettts of Thontas «lIore, nd edition, 1878, 
P- 3- In More's Eigratttptata the satiric poem is headed ' In Anglum 
Gallicae iinguae affectatorem ". The opening verses run : 
Amicus et sodalis est Lalus mihi, 
Britanniaque natus altusque insula. 
At cum Britannos Gailiae cultoribus 
Oceanus ingens, lingua, mores dirirnant, 
Spernit tamen Lalus Britannica omnia, 
Miratur expetitque cuncta Gallica. 
 Ca,nden, l?emain» 187o edition), P-47 : ' Our neighbours the French 
have been likewise contented we should take up by retail their fashions: 
or rather we retain yet but some remnant of that which once here bore ail 
the swa),, and dailj¢ renew the store." 



ENGLISH SATIRE OF FRENCH FASHIONS 49 

Costly thy habit as thy purse can buy, 
But not expressed in fancy: rich not gaudy . . . 
And they in France of the best rank and station 
Are most select and generous, chief in that. 

Tudor costume found in France the surest type of elegance. 
Patriotic sentiment exposed the passion for French finery, 
like ail French social usages, to frequent ridicule. Insular 
moralists detected in the ' viperous' fascination of the French 
refinements incentive to every sin. Voluble was the satiric 
scorn of all foreign affectations in manner and speech, and 
especially of the homage paid to the French standards of 
taste. Insular sentiment tended to impute to the Anglo- 
French vogue a habit of ludicrous braggadocio. V'hen a 
number of young English noblemen and gentlemen returned 
home from a visit to the French court in i518 , the chronicler 
Hall declares that ' they were all French in eating, drinking, 
and apparel, yea in French vices and brags, so that all estates 
of England were by them laughed at '. Sir Thomas More 
in his epigrams, the Puritan divines during the reign of 
Edward VI, the dramatists and pamphleteers at the extreme 
end of the century, all vie with one another in quips at the 
expense of the 'giddy-pated Eglish ', who were always on 
the watch for'new French cuts', and whose doublet, slops, 
and gloves, were designed on French models. However small 
was the gallant's knowledge of the French language, it was 
his habit, according to patriotic censure, to boast familiarity 
with it. Of the Eglish man of fashion More again writes in 
language which was often repeated : 

If he speak 
Though but three little words in French, he swells 
And plumes himself on his proficiency, 
And his French failing, then he utters words 
Coined by himself, with widely gaping mouth 
And sound acute, thinking to make at least 
The accent French. 

More insists that whatever language the Englishman essays 
to speak, his bad French controls his tongue and accentuates 



5 ° FRANCE AND TUDOR CULTURE 

the absurdity of his bastard cosmopolitanism. ' With accent 
French ', More's Englishman 
speaks the Latin tongue, 
V¢ith accent French the tongue of Lombardy, 
To Spanish words he gives an accent French, 
German he speaks with the saine accent French. 
In truth he seems to speak wîth accent French, 
AIl but the French itself. The French he speaks 
With accent British. 

More's sarcasm plainly credits France with the function of 
missionary of ail forelgn culture. The satirist Nashe broadly 
insinuated that the Englishman who travelled in France gained 
no profit save the habit of loose living and of speaking Eng- 
lish strangely and insolendy. 1 
In no branch of fashlonable life was Tudor custom free 
from French influence. Ladies of rank who devoted their 
leisure to lacemaking and embroidery sought their patterns 
in French manuals of needlework, some of which were re- 
published in Egland. France enjoyed in the sixteenth 
century a supreme repute for culinary skill, for fantastical 
meats and salads, for sumptuous confectionery. The Eng- 
lish nobility invariably employed French cooks, who were 
reckoned ' to bave the best invention of any in Europe ', and 
their epicurean ingenuity was denounced as unrighteous 
alchemy.  Of extravagant entertainments among the English 
nobîlity, the gossiping letter-writer, Chamberlain, bittedy 
complains early in the seventeenth century, and he lays the 

1 Thomas Nashe, The Unfortunate Travel[er, 1587 (Works, ed. 
McKerrow, ii. 3oo}: " What is there in France to be leamed more 
than in England, but falsehood in fellowship, perfect slovenry, to love no 
man but for my pleasure, to swear ' Ah par la mort Dieu', when a man's 
haros are scabbed. For the idle traveller (I mean not for the soldier} 
I have known some that have continued there by the space of halfa dozen 
years, and when they come home, they have hid a little weerish lean face 
under a broad hat, kept a terrible coil with the dust in the street in their 
long cloaks of gray paper, and spoke Ènglish strangely. Nought else 
have they profited by their travel, save learned to distinguish between the 
true Bordeaux grape, and know a cup of neat Gascoigne wine from wine 
of Orleans.' 
2 Moryson's llinerary, 1617, Part III, p. 135 : Harrison's 1)escrilMion 
(I577) , i. I44 (New Shakspere Soc.).; Overbury's Characterss 1614, 
'A French Cook.' 



FRENCH WINES 

51 

fault at French doors. After describing a series of rich 
banquets in London he remarks: 'But, tott" retourne" à 
nos moulons, this feasting begins to grow at an exces- 
sive rate. The very provisions of cates for this supper, 
rising to more than ../'60o; whereDt we are too atis/z [o 
imitate []te French monkeys Dt such monstrous waste.' 1 
French wines seem also to bave been reckoned enviable 
luxuries for which hlgh prices were paid. The taste for 
foreign wines steadily grew through the sixteenth century, 
and was gratitïed by importations from Spain and Germany, 
and even from Italy and Greece, as well as from France. But 
France easily maintalned her supremacy as wine-purveyor for 
the Egllsh market. In Shakespeare's youth it was stated 
that as many as fifty-six sorts of French wine were known in 
England, whereas no more than thirty kinds came from the 
rest of the Continent. z Nashe credits the travelled Eglishman 
with a capacity to distinguish between the truc and false 
Bordeaux grape, or at least to know a cup of neat Gascon 
from wine of Orleans. French wines were regarded as lighter 
than any other. English travellers noticed with surprise the 
French habit of mixing water with wine? Rarely could 
they be induced to imitate so fantastic a weakness. Thc 
influence which the drinking customs of French society 
exerted on the Elizabethans tended to sobriety. 
Despite the satirists' shots, which they fired at random 
over the whole field of French usage, the embellishments which 
France contributed to Tudor life bear unvarying testimony 
to the superior artistic sentiment and skill of our neighbours. 
It was hot solely devices of French birth which France intro- 
duced into England. Many Italian and some Spanish accom- 
plishments reached Egland through France. The Italians 
perfected the art of fencing, and several eminent Eliza- 
bethan fencing-masters were Italian. Yet the accomplish- 
ment in England owed much to French tutors. Shakespeare 
in ttamlel (iv. vil. a oo) mentions Frenchmen as champions 

t Courl of James I, i. 459- 
* William Harrison's Descri#lion of England (I 577, i. 149- 
 Fynes Moryson's Ilintrary, 1617» Part III, p. 13. 
E2 



52 FRANCE AND TUDOR CULTURE 
of the exercise, and calls fencing experts ' scrimers '. The 
terre is a colloquial Anglicism of the pure French word 
'escrimeurs ', and its employment points to the nationality 
of many instructors in Shakespeare's England. Of the 
equestrian art of the manège in Elizabethan England--the 
exercise of'riding the Great Horse ',--much the saine story 
has to be told. The chief riding-masters in London were 
Frenchmen. Shakespeare grows eloquent over the equestrian 
feats of' the Yrench ', who' can well on horseback' (Ifamlet, 
Iv. vil. 84). French manuals on the equestrian exercise 
were prized by Queen Elizabeth's courtiers, and the technical 
terms were French words. 1 
To the French manner of dancing Elizabethan England 
stands deeply indebted for the chief development of a popular 
form of recreation, and a valued aid to deportment. One of 
the earliest Tudor translations from the French was a book on 
French dancing. To a treatise, which was publshed in 
London in X SZl, on the writing and speaking of French 
by Alexander Barclay, an indefatigable translator of con- 
temporary foreign literature, there was appended a short 
pamphlet on French dancing, which was translated by the 
printer, Robert Copland.  The encyclopaedic writer on 
education, Sir Thomas Elyot, in his Go,ernour 
devotes as many as four chapters xix-xxii) to the his- 
tory and practice of dancing. He specifies as popular 
dances of his own day burgenettes and pavanes, tour- 
dions, galllards, rounds and brawls, all of which are either 
directly or indirectly of French origin. Often a popular 
Elizabethan dance reached Egland through France from 
more distant lands. Many dances familiar to Eizabethan 
students, like the pavane, the galliard, and the coranto, bave 

 See Lord Herbert of Cherbury's/tutobiograhy, ed. Lee, 2nd edition, 
PP. 39 sfq. 
 The treatise on dancing is thus introduced:--'Here foloweth the 
maner of dauncynge of bace daunces after the use of fmunce and other 
places translated out of frenche in englysshe by Robert coplande.' Most 
of the dances are clearly French. Copland's translation was reprinted 
with Robert Laneham's letter (ed. Furnivall), by the New Shakspere 
Society in 89o (pp. clx-clxii). 



FRENCH DANCES 53 

been traced to Italy or Spain, but France borrowed them 
from those countries, and in her familiar r61e imported them 
into England. 
The names of some very new and fashionable dances of 
Shakespeare's day hetray a pure French origin. ' The French 
brawl,' a kind of cotillon, and the ' cinque pace ' or 'cinq pas' 
(i. e. rive paces), an anticipation of the minuet, were wholly 
of Gallic invention. 'A newe ballade, intytuled " Good 
Fellowes must go learne to daunce ",' which was published in 
569, salutes the 'brall' as just 'corne out of Fraunce', 
and dubs it the 'trickiest' invention of the year? The 
Shakespearean student is equally familiar with' the high 
lavolt ', a somewhat violent dance, facility in which was 
reckoned a mark of refinement, ahhough the steps approxi- 
mated to leaps. Troilus complains that he'cannot heel [he 
ht'gk lavolt or sweeten talk or play at subtle gaines '. 
' Lavolte ', or' la volta ', was, in spite of its Italian naine, of 
French, or at any rate of Provençal origin. It achieved 
a vast popularity in Parisian society late in the sixteenth 
century, just before it reached Elizabethan England.  Save 
"the 'lavolte', these foreign dances are all slow and stately 
measures, and strike a suggestive contrast with the boisterous 
* Lilly's Ancient Ballads and Broadsides, p. 22I. The naine of the 
dance, ' brawl,' cornes from the Old French wotd bransle, and is altogether 
distinct from 'brawl' in the sense of 'quarrel'. The likeness between 
the two words encouraged an obvious pun. Cf. Shakespeare's Zove's 
Labour's Lost, III. i. 9--10 : ' |OTH. Master, ,viii you win your love in 
a French brawl ? ARMAD. How meanest thou ? braz,li, tg in F'ench ?' 
 Troilus and Cr«ssida, Iv. iv. 88; see also Shakespeare's ttenry ; III. 
v. 33. Other Elizabethan dramati.'ts attest the vogue of this new dance. 
» Ronsard,in his poem called La Charitd(578haddressed to Marguerite, 
Henri lll's sister and Henry of Navarre's wife describes the dance 
'hich he calls ' la volte provertçale ' : 
Le Roy (i. e. Henri III) dansant la volte Provençalle 
Faisoit sauter la Charité sa Sœur; 
Elle, suivant d'une grave douceur, 
A bonds legers voloit parmy la salle: 
Ainsi qu'on voit aux grasses nuits d'Automne 
Un prompt Ardant sur les eaux esclairer, 
Tantost deçà, tantost delà virer, 
Et nul repos à sa flame ne donne. (Œuvres, iv, pp. I82-3. ) 
Reginald Scot, in his Disco,erie of Wit«hcraft 584), ridicules the French 
writer Bodin for having attributed to witches the recent introduction ' out 
of Italie into France o[ that dance which is called La volta'. 



54 

FRANCE AND TUDOR CULTURE 

and tumultuous movements of the indigenous English jig. 
The Elizabethan Englishman's bearing acquired much new 
gravity and dignity in the dancing-schools of France. 

XII 

THE DEBT TO THE ART OF ITALY AND GERMANY 

France never worked quite single-handed in the cause of 
English aesthetic progress. She had some coadjutors. A 
few refinements of the noblest kind, which swayed Tudor 
England hardly less conspicuously than literature moved her, 
can scarcely be reckoned among the genulne fruits of French 
influence. Tudor music, Tudor architecture, Tudor painting, 
owed much tO the inspiration of Europe, but other countries 
than France offered England incentive in those branches of 
culture. 
Music roused much enthusiasm in Tudor England, but 
its most popular developments were dictated by Itallan and 
hOt by French example. The great poets of the French 
Renaissance were devoted to music, but French musicians 
were for the most part pupils of ltaly, and gathered their 
honey from Tuscan or Neapolitan flowers. 1 The madrigal, 
so marked a feature of Elizabethan music that one might 
easily mlstake it for a domestic invention, was, in spite of 
abundant imitations in France, an Italian importation. It 
was only in the year 588 that the term was first employed 
in English. An English amateur who had travelled in Italy 
then ventured to write of 'certaine Italian madrigales'3 
The word had already been naturalized for a generation by 
the poets of France, but the text and music of the Eliza- 
bethan madrigals were more often drawn direct from 
Italian compositions than from French. Elizabethan music- 

 Ronsard, a musical enthusiast, uses this language of Orlando di 
Lasso (1532-94), ' divin Orlande' a musician of French birth who spent 
most ol; his lire abroad and was a composer of the first tank. 
 N icolas Yonge, .l[usi,'a Tatsal2Mna ¢ 1588), preface. 



MUSIC AND ARCHITECTURE 55 
books are largely of Italian parentage, and most of the 
musicians whom Queen Elizabeth and ber father took into 
their service were Italians. 
The early date, at whieh Tudor interest manifested itself 
in Italian music of the Renaissance, may be gauged by the 
fact that the organist of St. Mark's, Veniee, Fra Dionysius 
Memo, was brought to England by Henry VIII soon airer 
his accession. Bassano, Lupo, Ferrabosco, are the names of 
the chief musicians in Queen Elizabeth's service. 
French musicians were not vholly unknown to Elizabethan 
England, and French song-books or books of ' airs' were not 
ignored by Elizabethan devisers of musical anthologies. The 
French family of Lanier, which was famous in the seven- 
teenth century for its mingled devotion to music and painting-, 
first settled in England during Elizabeth's reign. The 
earliest member who is known to bave reached England 
was Jean Lanier of Rouen, a musician who died in London in 
572.  But, despite a few French traces, Italians dominated 
the musical world of Tudor England. The French influence 
on Elizabethan music is, on the whole, insignificant compared 
with the Italian. 
Building was pursued in Tudor England on a liberal 
scale, but Renaissance influences were slow to draw English 
architecture out of its mediaeval mould. A style, which 
remained Gothic in spite of some skilful qualification, per- 
sisted in England long after the forces ofthe Renaissance had 
re-created the Gothic vogue abroad or replaced it by another 
manner. Native architecture was not eager to assimilate 
a The most distinguished member of this family, Nicolas Lanier (1588- 
1686), whose portrait was painted by Vandyke, was hot appointed toaster 
of the King's music before 66. It is possible that G. Tessier, an Italo- 
French musician who, although he describes himself as a Breton, had 
learned his art in Italy, was also at one time in Elizabeth's service. In 
158 he published in Iaris a book of airs [Premier Lin,re d'4irs) 
prefaced by an Italian letter addressed to the King of France, Henry III. 
The opening piece is dedicated to Queen Elizabeth : ' alla serenissima et 
sacratissima regina d' Inghilterra.' Fifteen years later a book of French airs 
(Le Premi«rLi,r«de Chansons «fAits) published in London vas described 
as by Carie Tessier, ' musitien de la chambre du Roy' (i. e. Henry IV). 
Carie Tessier was possibly a son of G. Tessier, and was likewise 
apparently an occasional visitor at Queen Elizabeth's court. (Cf. Picot, 
Les Français [talianisan¢s, 9o7, vol. ii, pp. o5-7. ) 



5 6 FRANCE AND TUDOR CULTURF 

foreign example. St. George's chapel at Windsor and 
Henry VIFs chapel at Westminster, despite a few Italianate 
details, bear v¢imess in early Tudor England to the con- 
servative tendency. Hampton Court Palace, in which a 
modified Gothic scheme is applied to domestic purposes, 
pays small tribute to the classical spirit of the new enlighten- 
ment. In houses of moderate size the late medlaeval combina- 
tion of brick and tituber long continued, and the development 
of fresh artistk: feeling vas discouraged. 
But while the sixteenth century was still young, some 
architectural innovations of the Renaissance reached Eng- 
land from ltaly. Ultimately the ltalian Renaissance found 
luxurious expression in the royal palace of Nonesuch and 
in a score of noblemen's mansions. Much fine decorative 
work in Henry VllI's later years was designed and executed 
by Italian craftsmen or by Englishmen who had studied in 
Italy. \Vida the progress of the century, German or Flemish 
influence, which Holbein inaugurated, gained on Italian 
influence in the architecture of Tudor England. The greatest 
public building which was erected in Elizabethan England, 
Sir Thomas Gresham's Royal Exchange in London, repro- 
duced by aid of Flemish workmen the design of the H6tel 
des Villes Hanséatiques at Antwerp. 
France meanwhile ruade slender contribution to the archi- 
tectural activity of her neighbour.  Only a little mlnor 
ornamentation in Tudor churches or houses is attributable 

 Cf. Reginald ]31omfield's ttistory o[ Renaissance Architecture in 
2ïn.ŒEland, 1897, i. In Braun's Urbium Praect'fiuarum ,l[undi Theatrum 
1"582) there is an engraving of Nonesuch Palace, with the comment that 
the architects and artificers empioyed on it included Frenchmen as well 
as Dutchmen, Italians, and Englishmen. Mr. Blomfield's remark on 
this statement runs thus li. 8):"lhe mention of Frenchmen is also 
remarkable. The names of French artists or workmen scarcely ever 
occur in the State Papers, and there are few instances of Renaissance 
work in England which can be attributed to them. The capitals to the 
arch between the More chantry and the chancel of old Chelsea Church 
are an unusual instance. They closely resemble French work of the 
early sixteenth century such as is found along the banks of the Seine 
between Paris and Rouen. The monument in the Oxenbrigge Chapel 
in Brede Church, Sussex, dated 1537, is another rare example. It is of 
Caen stone, admirably carved, and was probably ruade in France and 
shipped to the port of Rye, some nine toiles distant from Brede.' 



TUDOR ART 

57 

to French hands. The master-mason or chief architect of 
James V of Scotland came from France, and Stlrling Castle 
and Falkland Palace bear traces of French ingenuity, but 
in Scotland, too, the Italian or German vogue prevailed. 
In the result, Tudor England remained poorer in speci- 
mens of Renaissance architecture than Italy or France. (lf 
one type of domestic building, which lent a peculiar charm to 
sixteenth-century France, Tudor England knew barely any- 
thing. There is nothing in Tudor England to compare in 
beauty or originallty with the wealth of chàteaus which 
sprang up in the valley of the Loire in the early days of the 
French Renaissance. Although Tudor architecture has a 
serious and solid attraction of its own, it lacks the buoyant 
freedom of French enterprise and invention. 
England gave birth to no architect of genlus before the 
rise of Inlgo Jones, the designer of the banquetlng-hall of 
Whitehall. Jones, born in 573, was a pupil ofa sixteenth- 
eentury Itallan toaster, Palladio. No Englishman before him 
grasped the full significance of the art of the Itallan Re- 
naissance, which finally established its prestige in England 
in James I's reign. The consummate technical skill and 
expansiveness of the French Renaissance architecture never 
knew an Engllsh exponent. 
To Germany Tudor England is mainly indebted for its 
plctorlal art. Though Henl'y VIII, in loyal discipleship to 
Francis I, invited to England a few Italian palnters, as well 
as Italian architects and muslcians, the chief painters of Tudor 
England came, like her tutors in theology and ber experts 
in metallurgy and mechanics, from Germany or the Low 
Countries. The greatest painter of Tudor England, Holbeln, 
was a native of Augsburg. His chief successor here, Sir 
Antonlo More, w.'s a native of Utrecht. Of the best known 
Elizabethan artists, Lucas de Heere came from C, hent, Mark 
Gerrard from Bruges, and Zuccharo from the duchy of 
Urbino. The French Renaissance school of painting was 
even less familiar to Tudor England than its school of 
architecture. In 57  an ambltious art-dealer of Paris wrote 
entreating Sir XVilliam Cecil, Queen Elizabeth's prime 



5 8 FRANCE AND TUDOR CULTURE 

minister, to submit proposais to his royal mistress for the 
purchase of his magniticent collection of masterpieces by 
French as well as by Italian and German artists, but the 
offer was apparently rejected.  
In engraving, Tudor England was very far behind the 
Continent. The art flourished in Germany for near a cen- 
tury belote any effort was made to practise it on English 
soli. Not until the art of engraving was perfected in Italy, 
Germany, and the Loxv Countries were any specimens 
attempted in England. Copperplate engravers grew numer- 
ous in Eizabeth's reign, but they were, for the most part, 
Flemings or Germans of secondary repute in the world at 
large. Eglish pupils occasionally did their Teutonic masters' 
instruction much credit, but Tudor Egland produced no 
master capable of emulating the smallest of the achievements 
of Albrecht Dfirer, the German, or of Marcantonio Raimondi, 
the Italian--the two artists who early in the sixteenth century 
first set engraving securely among the fine arts. 2 

XIII 

THE FRENCH YIEW OF THE ENGLISH NATIONAL 
CHARAÇTER 

However uncongenial may be the conclusion, we must face 
with what cheerfulness we may, the historic fact that Tudor 
England owed the graces of lire to foreign influence, and 
chiefly to the influence of France. Afier making allowance 
for inevitable tendencies to national assertiveness and national 
jealousy, it is to be feared that the French critics who 
credited Tudor England with barbarism had some justifi- 
cation for their comment. The charge abounds, and is 
! Le Xl'l  sicle et les l'alois, par le Comte de la Ferrière, Paris, 
1879, pp. 3oo--I. 
 See Sidney Colvin's Early Engr, n,ers and Engta,ing in England, 
I545-1695 : A Historical and Critical Essay. tPrinted by order of the 
Trustees of the British Museum, 19o5. ) The useful and beautifitl art of 
making ' mill-money' [i. e. coins struck from dies by machinery) was first 
introduced into the Mint in England by a French immigrant in 1561. 
The art, which both Da Vinci and Cellini developed, reached France trom 
ltaly in 155! (see W. J. Hocking's ._æ»me l5»[es on lhe Early Histoy of 
Coinage by 21[achinery, 19o9). 



ENGI.ISH ' BARBARISM' 59 
a commonplace in foreign literature. It Iinds echo in 
Shakespeare's t]'enry I', where the French ofiïcers taunt the 
Eglish, hot only with excessive devotion to great meals of 
beef, but with deiiciency in intellectual armour) Courage and 
tenaclty are the only virtues these eensors put to the eredit 
of English nationality. Foreign visitors, even scholars like 
Scaliger, dwell regretfully on the English people's want of 
eourtesy, and aceept the mysterlous tradition that the county 
of Kent, on whose coast foreign travellers landed, was in- 
habited by men trailing tails behind them. The tradition of 
Kentish men's tails was widespread.among continent.al authors. 
The fable seems to bave been Iii'st formulated in print by the 
halian historian of England, Polydore Vergil. The Eliza- 
bethan topographer of Kent, ,Villiam Lambarde, reproaches 
Polydore with having led foreign nations to ' believe as verely 
that [Kentishmen] have long tailes and be monsters by 
nature ,.3 
The Engllsh people repaid such insults with liberal 
interest. If the civility of the English court and nobility 
was often handsomely acknowledged by French visitors, 
their patience was tried by the rhetoric of the street-corner, 
which habitually greeted the stranger as a ' French dog '. 
Estienne Perlin, a French priest who was a student of Paris 
University, has left an account of a two-years' visit which he 
paid England and Scotland at the end of Edward VI's reign. ' 
Perlin speaks bitterly of the manners of the Eglish people, 
and of the superior treatment which English visitors received 
in France. 'Les gens de ceste nation hayent à mort les 
Francoys, comme leurs vielz ennemis, et du tout nous ap- 
pellent France chenesve, Fratce dogue, qui est a dire 
"maraultz Francols ", "chiens Francois ", et autrement nous ap- 
pellent orson [whoreson], " villains "," filz de putaing" .... Il 
! Hnty U III. iv. I58-62. 
 PerambulaIionofl(«nt, I587, p. 315. CL Fynes Moryson, ]Nnerarv, 
I67, Part III, p. 53 : 'The Kentish men of old were said to have tayles, 
because traf-ficking in the Low Countries, they never paid full payments 
of vhat they did owe, but still left some part unpaid.' Moryson's hardly 
satisfactory explanation does not seem fo be round elsewhere. 
- 1)escrilSlion des royaulmes dLqttgleIerre el d'Escosse, Paris, 1558; 
reprinted, London, 775, PP.  1-2. 



60 FRANCE .AND TUDOR CULTURE 

me desplait que ces vilains, estans en leur pays, nous crachent 
a la face, et eulx, estans à la France, on les honore et revere 
comme petis dieux; en ce, les Francois se monstrent francs 
de cœur et noble d'esperit.' 
Another French view of Tudor Englishmen deserves cita- 
tion. In De la Porte's standard thesaurus called Les 
(Paris, ISîl) , more generous terms are employed in an esti- 
mate of English character and physiognomy. The following 
is the curious list of epithets which the French writer de- 
clares to be applicable to 'Les Anglois' : ' Blonds, outrecudiz, 
ennemis des francois, archers, mutins, coués (i.e. tailed), 
belliqueus, anglo-saxons, superbes, rouges, furieus, hardis, 
audacieus.' The legend of the 'tails' is hOt ignored, but to 
his list De la Porte appends the charitable note: 'Les 
Anglois sont beaux et bien proportionnez, hardis a la guerre, 
et fort bons archers. Le peuple n'aime point les estrangers, 
et est autant incivil et malgracieus que la noblesse est cour- 
toise et affable.'  
Popular ignorance is always the prey of a false patriotism. 
It was impossible that the temper of the Tudor mob should 
be completely purged of hostility to foreign customs and to 
foreign ideas. Travelled Englishmen of cultivation were 
themselves known frankly to admit that their country was 
barbarous, its manners rude, and its people uncivil. But 
however deeply the insular prejudice was rooted in the 
heart of the common people, there is consolation in 
the reflection that the Tudor mind at its best was 
singularly free from the narrowness of national separatism. 
The Tudor mind at its best had in it a power of re- 
ceptivity, an assimilative capacity which ultimately purified 
it of much of its native grossness and adapted its native 
robustness to great artistic purpose. Tudor literature 

i Page 17. To the Scotch, De la Porte applies the following list of descrip- 
tive epithets (p. 9 2 b): 'Nobles, vaillans, fiers, blonds, hautains, septen- 
trionaus, prompts, guerriers, enuieus, brusques, farouches, beaux, actifs.' 
There is added the note : ' Ce peuple est beau de visage et bien fait de 
corps, mais malpropre et peu soigneus de se vestir et parer honneste- 
ment, soudain en ses actions, farouche et vindicatif, puissant, robuste, 
et courageus en guerre, faisant grande parade de sa noblesse.' 



SHAKESPEARE AND FOREIGN INFLUENCE 6 

caught light and heat from France, or, through France, 
from Athens and Rome and modern Italy. Sixteenth- 
century France interpreted to sixteenth-century England 
Greek and Italian culture and ideas in much the saine 
way as in the eighteenth century France interpreted Eng- 
land's ideas to Germany. France was the chier refining 
agent in Tudor soclety. She did much to liberalize Tudor 
thought. 
Some contemporary English observers whose temperament, 
in spite of education, exposed them to gusts of insular 
jealousy of the foreigner, expressed a fear that subservience 
to French or halian example might hamper the evolution 
of the national genius. The typical Elizabethan scholar, 
Gabriel Harvey, when he noticed Cambridge undergraduates 
steeping their minds, contrary to academic regulations, in 
current literature of France and ltaly, was impulsively moved 
to the harsh hexameter: 
O times, O manners, O French, O ltalish England3 
The lament was short-sighted. The national genius was 
absorbing" the most healthful sustenance. All that was best 
in foreign literature was needed to create the new national 
expression on which Shakespeare set the final seal. The 
spirit of imitation and adaptation was well alive in Shake- 
speare, his mind was wrought upon by endless modes of 
thought and style, but his creative genius refashioned all in 
a new mould, and his achievement must needs be called 
national, because it bas no parallel in foreign countries. 

x Letterbook of Gabrid Harvey, 573-8o, f. 52 (Camden Soc., 884, 
P- 97). 



BOOK II 
FRENCH INFLUENCE ON ENGLISH 
LITERATURE I8oo-i58o 



FRENCH LIGHT AND ENGLISH GLOOM 

FRENCH literature of the first hall of the sixteenth century 
bas an abiding interest in the way alike of performance and 
promise. Contemporary English literature makes no pre- 
tension to equal vîta]ity. Humanism was advancinff with 
sure step through the length and breadth of France. A golden 
age of scholarship was inaugurated there. In vernacular 
literature the influence of the past was still powerful, even if the 
archaic tendencies were scoring their final victories. In poetry 
the old Ga]lic tradition, which Vil]on had lately glorified, 
acquired a fresh charm at the hand of Clément Marot, whose 
buoyancy and versatility were but lightly tinged by classica] 
and halian colour. The Graeco-Italian spirit was on the 
point of refashioning French poetry, but it had hOt yet 
acquired strength or fervour. The mediaeva] temper was hot 
yet exorcised. 
In prose, forces of the past were also assertire. Rabelais, 
who was endoved with the most liberal intelligence of the 
epoch, sought to fuse the unregenerate turbidity of a former 
era with the best enlightenment of the present and future. But, 
outside the bounds of poetry, a new dispensation was already 
in being. While Rabelais was still jovially blending simples 
old and new, Calvin was austerely purging French prose 
of the old-fashioned cloudiness of thought and phraseology, 
and was steadily seeking a logical precision of utterance, 
which should initiate a style of vernacular wrîting new hot 
only to France but to Europe. 
Just as the half-century closed, Ronsard and his friends of 
the PICade judicially pronounced the Gall.ic tradition of the 
past tobe a relic of barbarism. The year 155o just stops 
short of the finest development, the greatest triumph, of the 
t F 



66 FRENCH INFLUENCE x5oo-I55 o 

French literature of the Renaissance. _At the moment 
Ronsard (1524-85) had just committed himself to the cause of 
drastic reform. He had offered no proof of power to give 
the new plea effect, but he was on the eve of hîs conquest of 
the French Parnassus. Montaigne (1533-92) plays a part no 
less heroic than that of Ronsard on the stage of the French 
Renaissance; he was a boy of seventeen in the sixteenth 
century's midmost year. The new light had dawned, and the 
noontide was quickly approaching. 
In England there was no such sustained intellectual or 
literary activity, no such imminent capture of the final 
goal. The flashes of scholarship in early Tudor Egland 
kindled no achlevement of the first rank. There was a 
fleeting radiante in the poetry of Wyatt and Surrey, in which 
Italian inspiration mingled with Frenchi but the glow of 
Marot's poetic versatility was not matched in England. The 
ingenious graces and finished harmonies of the school of 
Ronsard when it was leaving its state of pupilage in France, 
had no contemporary counterpart across the channel. Nor 
was there in English prose any blustering championship of 
humanism to challenge comparison with Rabelais's chronicle 
of Pantagruel. Translation of more conventional specimens 
of French mediaeval literature constitutes the chief exploits in 
English prose of Rabelais's era. An Englishman, Sir Thomas 
More, made one prose endeavour of supreme originality in 
his U,¢oz'a. But in a comparative survey of literature More's 
masterpiece prompts a paradoxical reflection. The work was 
written not in English, but in Latin, and England showed no 
sign of appreciating îts imaginative and speculative virtues at 
their truc rate until she slowly learnt their value from con- 
tinental criticism, llore's political and social essay is the 
only fruit of an English pen, which during the sixteenth 
century left its impress on the contemporary thought of 
Europe. But neither the English language nor English 
appreciation helped the venture to its influence. Its reeognition 
vas due to foreign scholarship and foreign insight. More's 
U,¢ol3ia fanned no flame of culture in the country of its author 
until at least two younger generations had run their course. 



THE OXFORD HUMANISTS 

67 

In the year 55 o, when France ,,vas bright with literary 
tire, vernacular literature in England was suffering eclipse. 
Such literary energy as flung a tempered or a muflled light 
on the previous half-century appeared to be exhausted. The 
middle years of the century form in Eglish literary annals 
a period of melancholy gloom which looked incapable of 
dispersal. Verse sank to the level of doggerel. Prose 
rarely rose above pedestrian dullness. The literary voice 
seemed to be dumb. The literary atmosphere appeared to 
be a smoky and sterilized 'congregation of vapours '. The 
only hopeful sign was an unqualified acknowledgement, in 
circles where literary and scholarly ambition still breathed, 
that foreign example was pointing the way to better things. 

Il 

FIRST GLEAMS OF TUDOR HUMANISM 

There is ground for treating the literary stagnation of mid- 
sixteenth-century England as an abnormal instance of arrested 
development. The course of events pointed atone moment 
to a different and more exhilarating issue. At the end of the 
fifteenth century there was sign in England of a national 
humanist revival. In that movement, which promised better 
than it performed, three Oxford men, Colet, Linacre, and 
More, took the lead. 
Before the sixteenth century opened, Linacre and Colet, with 
half a dozen other Oxford scholars, visited Italy and France. 
They eagerly studied Greek, and awoke some enthusiasm 
for the new learning in England. England seemed actively 
to be seeking atliation with the Eropean confederacy of 
humanism. Indeed, Linacre and More personally played 
distinguishable parts in the Eropean drama of culture. But 
there were limitations in these Oxford scholars' intellectual 
atïinities and ambitions. The merely aesthetic side of literature 
or scholarship scarcely moved them. They were no apostles 
of the Muses, who sought to dispel intellectual darkness with 
F2 



68 FRENCH INFLUENCE 5oo-x55o 
the torch of poetry and imaginative enthusiasm. More vas 
better endowed vith the literary instinct than his assoclates; 
he delighted in the Greek anthology, and brought a literary 
touch to illumine social speculation; yet his main interests 
were absorbed by politlcal economy and theology. Linacre 
was fascinated by the inquiries of Aristotle and other Greek 
investigators into natural science; he finally concentrated hls 
attention on the study of Greek mediclne, and gained 
continental faine by a translation into Latin of the work of 
Galen, the Greek medical wrlter. At home he is chiefly 
remembered as the founder of the Engllsh College of 
Physlclans. His frlend Colet's zeal for educational reform 
n'as more vividly coloured by the genulne spirit of the 
Renaissance. Under the spell of the new learning, Colet 
founded St. Paul's School in London for the study of Greek 
as well as of Latin, but hls intellectual affinlty was mainly with 
scholastlc philosophy and wlth Neo-Platonic mysticism. These 
Oxford ploneers won noble personal triumphs in special 
fields of culture. Yet none of their eminent individual 
achievements stimulated a national striving after literary per- 
fection, or a national outburst of poetic sentiment. They set 
flowing no irresistible tlde of intellectual or literary energy. 
They failed to sweep the country into the broad continental 
flood of liberal culture, even if they deserve the credit of 
building on English soli one or two outworks of that intel- 
lectual empire whlch ruled beyond the seas. 
Foreign impulses moved these early Tudor scholars. 
Italian influence wrought primarily on them. Most of them 
sojourned in youth in Florence and Venice. France, however, 
chiefly gave their aspirations coherent shape and substance. 
On their way home from Italy, Colet and Linacre paused 
at Paris, and there they came into touch with the two men 
who set the se.al on the humanist development of Europe. 
Linked together by ries of close friendshlp, these two men, 
whose names are familiar in the classicized forms of Budaeus 
and Erasmus, exereised a sovereignty in Èuropean seholarship 
which was unquestioned through the first half of the sixteenth 
century. The first runnings of the Renaissance stream in 



BUDAEUS 69 
England were mainly tributary to the work of these two 
foreign masters. 
The chief fact in the history of humanism in the early part 
of the century is that France became the European centre of 
scholarship. Italy, which first introduced modern Europe to 
Greek literature, yielded to France her place as apostle of 
classical and notably of Greek culture. Primarily associated 
with the triumph of France is Guillaume Budé, or Budaeus 
(i467-x54o), who from his twenty-fourth year devoted himself 
with an absorbing passion to the cause of the new learning. 
As a teacher in the University of Paris he founded Greek 
scholarship for modern Europe in the early days of the 
sixteenth century', and subsequently acquired European faine 
as an author, hot merely on Greek philology, but on 
Roman law, numismatics, and education. While librarian to 
Francis I, he formed a noble collection of Greek manuscripts, 
and, after long years of controversy, he induced the king to 
establish the Collège de France for the promotion of the 
scholarly study of Greek, Hebrew, and Latin, by way of 
a liberalizing counterpoise to the conservative Sorbonne. 
13udaeus wrote as ably in French as in the learned tongues. 
In his own language he penned his 11tstiltt/ion dtt tgritce, 
which he dedicated to his royal patron, while King Francis I 
was a youth of two-and-twenty.  There the scholar 
preaches the enlightened doctrine that a king should be a 
philosopher and a man of learning; he asserts the superiority 
of Greek over Latin as a means of culture, and insists on the 
importance of the study of history as well as of philolo£T. 
Budaeus's repute finally rested on his discursive ConTttetlarii 
litguae Gî'aecae, a commentary on the Greek language which 
is a standard contribution to classical literature. It first 
interpreted the Greek language systematically and on 
scholarly lines. According to Sir Richard Jebb, Budaeus, 
however inferior in literary genius to Erasmus, his intimate 
friend and only rival, was a greater scholar and more learned 
man. The hlghest testimony to Budaeus's eminence 
 Though written in J 5 j6, Budaeus's Iptslilttliozt was not published till 
1546. 



7o FRENCH INFLUENCE xSOO-X55 o 

was given by his younger contemporary, Calvin, who 
saluted him as ' the foremost glory and support of litera- 
ture, by whose se'ice our France claims for itself to-day 
the palm of erudition '. French poets paid in their native 
tongue no less enthusiastic tributes to the man whom they 
reckoned the greatest in reputation for learning of every 
kind.  
This verdict was accepted with acclamation in England by 
the pioneers of the Renaissance. Only one of Linacre's letters 
survives, and that, half in Greek and half in Latin,is a tribute 
of admiration addressed by him to Budaeus. More was an 
unswerving worshipper, and he owed to Budaeus the most 
encouraging appreciation which his Ulolbia received in its 
early days. More's contemporary, Sir Thomas Eyot, was one 
of the earliest English disciples of Budaeus's Greek scholar- 
ship, and he declared that the Frenchman's commentaries ' first 
offered an exact trial Il. e. elucidation] of the native sense of 
[Greek] words '. From the hand of Budaeus English scholars, 
like continental scholars, recelved the key which opened the 
treasury of Greek letters. 
More direct and obvious than the influence of Budaeus on 
the transient dawn of English humanism was that of Erasmus 
(I 466-1536), who, although a Dutchman, mainly developed in 
Paris his scholarly genius. His alert and inspiring personality 
is chiefly responsible for the best fruit ofthe humanist enlighten- 
ment all over Europe. With the Oxford pioneers of Renais- 

 Some of the Latin elegies on the great man's death (in 154o) were 
rendered into English by poetasters, whose veneration was character- 
istically masked by a barbaric uncouthness of utterance. Compare, for 
example : 
Ail men bewailed Budaeus death ; 
the air did also moan; 
The brawling brooks eke wept, because 
Budaeus good was gone. 
So men did wail, that everywhere 
were papers printed seen 
Of verses, threnes, and epitaphs, 
full fraught with tears of teen. 
Flowers «,f lkigrammes, by Timothe Kendall, 1577 (Spenser Society, 
1874, pp. 7o-1). Kendall here translates one of the many elegies on 
Budaeus by the humanist disciple of Calvin, Theodore Beza. Cf. Beza's 
Juvenilia, ed. Machard, I879, p. 60. 



ERASMUS î  

sance culture, his relations were continuous and close, and their 
debt to him scarcely admits ofexaggeration. Colet first met 
Erasmus at Paris at the end of the fifteenth century, when the 
Dutch scholar was acting as tutor to a young English 
nobleman, William Blount, Lord Mountjoy. Erasmus was 
staying in an English boarding-house in the French capital. 
It was after Colet's introduction to him in Paris that Erasmus 
first visited Egland, at the invitation of his noble English 
pupil. Henceforth Egland was his frequent home, and he 
amply rewarded her hospitality by the intellectual impulse 
which he exerted on his hosts. Erasmus was a brilliant 
critic of life as well as of letters, and he caught from his 
Parisian experience a Gallic blitheness, some touch of which 
he communicated to Sir Thomas More, the most warmly 
attached of all his Eglish disciples. To Easmus's eager 
enthusiasm and social charm, and to the solid virtues of 
Budaeus's learning, is due most of the fruitfulness which can 
be allowed early Tudor humanism. 
Probably the greatest service that Easmus rendered to the 
intellectual renown of England was the stimulus that his friend- 
ship offered the genius of Colet's Oxford friend, Sir Thomas 
More. More is by far the greatest figure in the intellectual 
history of early Tudor England. But his association with the 
vernacular literature of the secular kind is too small to give 
prominence in the history of the written language. The 
secular verse and the polemical theology which he penned in 
his native tongue bave claires to the attention of students of 
popular speech and of popular taste, but they bave hOt the 
supreme touch of style and inventiveness, which makes for 
vital or permanent influence. 
More's political and social romance of U[oz'a stands on a 
different footing. It does hot strictly belong to English 
literature, for it was written in Latin. Although its topics lie 
outside the aesthetic îeld, it interprets with such imaginative 
faculty most of the social and political ideals of the European 
Renaissance, that only a thin line separates it from pure 
literature. A destructive criticism of the social abuses of the 
old régime prefaces illuminating proposais for the regeneration 



72 FRENCH INFLUENCE tSOO-t55 o 
and reconstruction of society. Cultivation of the intellect, 
religlous toleration, civil liberty, high levels of physical well- 
being, are the watchwords of More's social reformation. 
More's work has varied foreign aflînities. The speculative 
temper is coloured alike by Plato's Reîu&lic, and by vague 
reports of aboriginal polity which had reached the writer from 
the discoverers of the New World. France can only claire in- 
direct influence in its composition. Yet it was while More was 
engaged on diplomatic business at Antwerp, where French 
vas the lang'uage of official circles, it was while he was 
talking in French with a Portug'uese sailor who had voyaged 
to America, that More's alert imagination conceived his new 
ideal of society. 
More's Ulolt'a came into being as a contribution to 
European rather than to English literature. The greater 
part was penned in a foreign country. It was developed after 
the great Dutch apostle of humanism had delivered his message 
to its author. In no other work from an English pen is the 
effect of Erasmus's airy insight, playful sarcasm, and en- 
lightened humanity more cleady visible. It was, too, on the 
Continent and hot in England that the Ulolia found its 
welcome. 
Renaissance teaching had not yet permeated English 
sentiment, despite the efforts of Linacre and Colet. The 
fortunes of More's Ulolt'a show that England, despite the 
endeavours of the Oxford pioneers, set small store by the 
stirring humanist revelation which her own son offered her. 
The first edition of the romance was printed at Louvain with 
the commendations of foreign, but of no English, scholars. It 
was quickly re-issued at Paris with an attractive episde of . 
kindly appreciation from the scholar Budaeus, which was 
addressed to a young English pupil, a graduate of the 
University of Paris, Thomas Lupset.  To Budaeus's gene- 
rous preface the work chiefly owed its continental vogue. 
Edition after edition in the original Latin came from the 
Continental presses. No English printer handled the Latin 
i The young Englishman, a protégé of Colet and an enthusiastic student 
of the New Learning, supervised the proofs. 



MORE'S UTOPIM IN FRANCE 73 
text till the Oxford Press produced an edition in 663, nearly 
5o years afier its first publication. 
Nor was English, the native language of the author, the 
first vernacular into which the work was translated. It ,cas 
a French version which first popularized More's speculations. 
The French rendering preceded any English rendering by 
at least a year. The priority of France in this regard needs 
no recondite explanation. The U,opt'a had a closer aftînit 3 
with French intellectual progress than with English. In her 
association with More's [_/'toia France, too, was true to her 
r61e of agent-general for European culture. The great 
French scholar Budaeus may be said to have rendered 
England as well as Europe the ser,ice of interpretlng the 
significance of More's philosophy. The anonymous French 
translator of I549, and the Parisian bookseller, Charles 
Angelier, who in i55o circulated More's Latin in modern 
speech, may be credited with giving the unscholarly world 
the first opportunity of studying at first hand More's social 
and political gospel) France efficiently relieved More's OElo[a 
of the risk of oblivion to which English blindness exposed it. 
The paradoxical features which attach to the early rate of 
More's Utopia pass beyond the confines of bibliography. 
The cold neglect of the book at home, and the magnetic force 
which it exerted abroad, receive graphic illustration in the 
most characteristic literature of the early days of the French 
Renaissance. Not only was More's U-to.#» printed in Paris 
in the original Latin; hOt only was it eulogized by foreign 
scholars; not only was it translated into French before 
England gave any sîgn of recognition, it was also read and 

i The terres of the title of the French translation are interesting :  La 
Description de l'isle d'Vtopie ou est comprins le miroer des republicques 
du monde, et l'exemplaire de vie heureuse redigé par escript en stille tres 
elegant de grand'haultesse et maieste par illustre bon et scaieant per- 
sonnage Thomas Morus citoyen de Londre & chancelier d'Angleterre. 
Avec l'Epistre iiminaire composée par Moasieur Budé maistre des 
requestes du feu Roy Françoys premier de ce nom .... Les semblables 
sont à vendre au Palais à Paris au premier pillier de la grand'Salle en la 
Bouticque de Charles Angelier devant la Chapelle de Messieurs les 
Presidens.' I55 o. The volume opens with a publishing licence of the 
Parlement of Paris dated 14 Nov. 49. 



74 FRENCH INFLUENCE I5OO-I55O 
assimilated by the most notable prose-writer and most advanced 
thinker of the early days of the French Renaissance--by 
Rabelais. And that at an hour when More was barely known 
to his own countrymen save in his secondary and conflicting 
r61e of an heroic martyr of reaction. Special attention is due to 
the evidence of familiarity with More's book which Rabelais 
offers in his buoyant story of Gargantua and of Gargantua's 
son Pantagruel, because it is a new fact in the comparative 
study of French and English literature, and one without 
precise parallel in the period which we are surveying. 
Readers of Rabelais may remember how the giant Pantagruel 
learns that the decadent nation of the Dipsodes had invaded 
a country of enlightenment, which bore the name Utopia, 
and that the chief city of Utopia, which is called by Rabelais 
' the city of the Amaurots ', vas threatened by the Dipsodes 
with assault. According to the story, the giant straightway 
undertakes the defence of the Utopians. Rabelais's island of 
Utopia, with ' the great city of the Amaurots ', cornes straight 
from More's romance. The names are of More's invention. 1 
Rabelais devotes four chapters to Pantagruel's warfare with 
the nation of the Dipsodes in behalf of Utopia and its 
inhabitants. We learn that the giant, after taking prisoner 
Anarchus, the rebel king of the Dipsodes, transports into the 
conquered land of Dipsody a colony of Utopians to the number 
of 9,876,543,2 io men, women, and children, ' besides artificers 
of all trades and professors of ail sciences, in order to people, 
cultivate, and improve ' the degenerate country. 
Utopia stands in the sight of Rabelais for the perfect state. 
There the golden age was reneved as it was in the time of 
Saturn; and with some wise remarks on the problems of 
colonization, which oddly contrast with many grotesque and 
offensive details of the near context, Rabelais brings to a close 
the account of the colonization of Dipsody by the Utopiansfl 
i Prof. Abel Lefranc, in Les lVavigations de Pantagruel: dlude sur la 
gdogr, alhie rabelaisienne (Paris, 19o5) , while pursuing a different line of 
mqmry, was the first to call attention to Rabelais's indebtedness to More's 
Ut,,pia. 
2 The story of Pantagruel's relations with Utopia and the city of the 
Amaurots begins in Chapter 53 of Rabelais'» second book, and i» con- 



RABELAIS'S DEBT TO MORE 75 

Rabelais makes a serious appeal to the colonists of a new 
country to abandon the erroneous opinion of' some tyrannical 
spirits' that the natives should be plundered and 'kept in 
awe with rods of iron '. For the force of arms Rabelals would 
substitute ' affability, courtesy, gentleness, and liberality ', so 
that the conquered people rnay learn to lire well under good 
laws. ' Nor cana conqueror,' arguez Rabelais in the precise 
ven of Sir Thomas More, 'reign more happily, whether he 
be a monarch, emperor, king, prince, or philosopher, than by 
making his justice to second his valour. His valour slaows 
itself in victory and conquezt ;. his justice vill appear in the 
goodwill and affection of the people when he maketh laws, 
publisheth ordinances, establisheth religion, and doth what 
is right to every one.' 
Rabelais is atone with More at many other points of his 
humane polity. Their views in matters of education and of 
toleration for the most part coincide. The grafting of the 
English humanist's far-sighted speculation on the French 
humanist's disordered and farcical comedy of lire is something 
of a literary curiosity. The isolated episode in our com- 
parative study clearly invests More with the proud title of 

tinued in Chapters 28 and 3I, closing in the first chapter of the third 
book with Rabelais's benevolent remarks on the duties of the conquering 
colonist. It was hot as a contribution to Englisla literature, but to the 
continental literature of the Renaissance, that Rabelais knew the Ulo13fi. 
Rabelais shows small knowledge of, or interest in» England. Two refe- 
rences, however, suggest that English and Scottish students were familiar 
figures in the academic society in France which Rabelais frequented. 
In Book II, Chapter 9, t'antagruel's companion, Panurge,.cites a barel¥ 
intelligible sentence on the inequality of the rewards of wrtue, which he 
pretends to be in English. Itis clearl), Lowland Scotch derived trom 
some Scotch student in Paris. ISee Prof. Ker on 'Panurge's Englisla' 
in ,4n. English 3liscellany, presented to Dr. Furnivall, Oxford, 19o, 
pp. 196-8.) In succeeding chapters of Rabelais's second book (chaps. 
8-2o) there is a farcical account of a disputation conducted by means 
of pantomimic signs between Panurge and a vainglorious English 
scholar called Thaumast. Tle latter had corne out of «the very heart 
of England' to learn in France the secrets of philosophy. Thaumast 
finally admits that the French disputant has discovered to him ' the very 
truc well, fountain, and abyss of tlae encyclopedia of learning', and 
promises to reduce to writing and to print the story of his experience. 
That promise was, according to Rabelais, duly fulfilled in a ' great book' 
 imprinted at London '. 



76 

FRENCH INFLUENCE tSOO-X55 o 

the only Englishman who made in his day a substantial 
contribution to the broad stream of European thought. 
More's work was done before the tide of Eropean en- 
lightenment had effectively stirred the intellectual waters of 
England. Of ail the great French writers of the epoch 
Rabelais was least known in Tudor Egland. Although there 
was much in his boisterous frankness and intoxicated fooling 
which adumbrated the Eizabethan spirit, he for a long 
perlod escaped the observation of Englishmen. The ex- 
uberant sarcasm of some late Ellzabethans, like Nashe, 
may owe something to him. But there was none in the 
England of his own day to appreciate the meaning of his 
deliverance as he appreciated the meaning of .Sir Thomas 
More's message. Elizabethans ruade a tardy and imperfect 
acknowledgement of kinship with Rabelais. Their fathers 
were too backward in their study of humanism to spell out 
his alphabet. 

III 

FRENCH GRAMIIARS FROM TUDOR PENS 

The French mind under the eady impulse of the Re- 
naissance was sensitive to nexv intellectual or imaginative 
suggestion and impression. But in the seed-time of the 
French Renaissance, in the epoch of Rabelais, Egland had 
no fuel outside More's Latin prose wherewith to feed her 
neighbour's literary ardour. France was seeking foreign 
sustenance elsewhere. Writers in English lacked original 
inspiration, and literary drudgery satisfied most of their 
ambitions. Translation from the French mainly occupied 
their pens ; such industry could be no more than a domestic 
concern. There was a scanty poetry, which was, for the most 
part, the child of foreign parents; to foreign observers its 
dialect seemed inarticulate. As the century aged, and when 
the impulse of the Renaissance dwlndled in France, the 
spirit of nationalism grew in French literature, and gradually, 
almost imperceptibly, assimilation of foreign ideas suffered 



THE ENGLISH GRAMMARIANS 

77 

discouragement. When Elizabethan poetry reached its full 
flood, French literature was passing through a phase of spent 
glory, whlch fostered a spirit of exclusiveness. As a conse- 
quence Elizabethan poetry won no recognltion in France. 
Had the literary genius of the English Renaissance blossomed 
half a century earlier, England might bave turned the tables 
on France in the way of literary indebtedness. 
In early Tudor days the humble labours .of translation and 
homely verse, which mainly absorbed Eglish literary energy, 
were occasionally supplemented by experiments in grammar 
and lexicography. More especially dld Tudor study of the 
French tongue issue in such practical exercises. French 
receptivity showed here no unreadiness to accept help 
from English hands. Tudor guidance in French grammar 
was welcomed in France. But when we close the page of 
More's Uzto.ihia, we find English authorshlp of the sixteenth 
century offering French students nothing besides the Gibeon- 
itish service of hewer of grammatical wood or drawer of 
lexicographic water. In ail other fields throughout the 
period, England was the borrower and France the lender. 
The story of the French grammars of Tudor Egland is 
a somewhat depressing pendant to the episode of the ad- 
ventures in France of More's Ulo.iia. But the two incidents 
bave the common characteristic that they reverse the pre- 
vailing tendency of the Anglo-French literary intercourse 
and put England in the place of creditor instead of debtor. 
Grammar was an honoured study in the circle of Colet and 
his friends. Latin grammars of Linacre and of lA'illiam Lily, 
who was the first master of Colet's foundation of St. Paul's 
school, acquired a foreign as well as a domestic vogue. If 
they are elementary and hOt wholly original efforts, Linacre's 
and Lily's grammars displayed a methodical simplicity which 
recommended them to teacher and pupil at home and abroad. 
Long afterwards--in the last quarter of the sixteenth century 
--an Englishman, Edward Grant, head master of ,Vestminster 
School, first tried his hand at a Greek grammar for English 
boys (x575), and this endeavour in a revised version by Grant's 
successor at Westminster, V¢illiam Camden ( 597), achieved 



7 8 

FRENCH INFLUENCE 5oo-55 o 

a wide popularity. But the most remarkable grammatical 
energy of Tudor Egland was bestowed on the French lan- 
ffuage, and it was there that English energy mainly won recoff- 
nitlon in France. The rooted conviction among the cultivated 
classes of Tudor Egland that a familiar knowledge of French 
was essential to refinement found emphatic expression in aseries 
of grammatical compilations. Caxton publlshed some French- 
English dialogues. Alexander Barclay, a literary journeyman 
whose industry was mainly displayed in translation, compiled 
a French-Eglish grammar as early as 15 2 i. Barclay's efforts 
to reproduce phonetically French pronunciation is of im- 
portance to the study of English and French phonetics allke. 
For our present purpose the value of Barclay's In¢'oduclorzé 
[o Il'rite and trouottuce Freuck lies in the testimony that 
it offers to the Englishman's reverence for French speech. 
The Eglishman seems doubtful of his competence to practise 
original composition in his native language, and seeks to com- 
pensate his defect by close study of a foreign tongue. 1 
The two names vhich are to be malnly associated with the 
Tudor devotion to French grammar are Giles Dewes and 
John Palsgrave. Palsgrave's achievement entitles him to the 
respect of ail philologists, and confers distinction on the 
slavish toil of ail grammarians. Dewes seems to have been 
a Frenchman who came here to teach French to Henry VIII, 
and then transferred his services to Henry VIII's daughter, Mary 
Tudor. For the princess Mary he wrote .,4u Ingroducgorie 
for fo learne o 'ede, fo )brotottnce, and fo slbeake French 
lrezoly, whlch was first published about i58. The work is 
short. It opens with rules ofpronunciation. A grammatical 
section follows with tables of conjugation. The last part con- 
sists of letters and conversations between master and pupil, 
and between the princess Mary and members of her household. 
These French and Engllsh dialogues occasionally touch on 
public affairs, and although .they are sparing of concrete 

 It is curious to note that Robert Copland, the printer and publisher, 
appended to 13arclay's French grammar that translation from his own 
pen of a treatise on French dances to which reference has been made 
above : see p. 



PALSGRAVE'S 3//GNUI OPUS 79 
information, suggest by way of compensation the formal quaint- 
ness of conternporary conversational style in both languages. 
I-'a|sgrave's work is tar more impressive. _An Englishman, 
educated at Paris, he went to the French court as chaplain of 
Henry VIII's sister lIary, when she rnarried the French king" 
Louis XII. But his life was rnainly spent in England as 
tutor to pupils of good birth, arnong whorn was Henry VIII's 
natural son, the Earl of Richmond. Hurnanisrn sheds some 
brightness on his eareer. He was a familiar figure in learned 
society, and c|airned friendly intimacy with More and Erasmus. 
His nagnu1t opus, which he entitled L'Esclarcisselueut de 
la languefyauçoyse, was prepared by hirn for the exclusive 
use of his pupils, and he deprecated its sale to any one else. 
The volume, the first sheets of which were printed in t 53 ° by 
the Norrnan immigrant Pynson, startles us by its enorrnous size. 
It reaches a total of t  o large quarto pages. But it» system- 
atized and exhaustive design almost justifies the remarkable 
bulk. lalsgrave rnakes a sustained endeavour to cornpare the 
idiom and gramrnatic structure of the two languages. Elabo- 
rate rules are devised to govern every French inflection. 
The conjugation of all French verbs, according to their 
several types, is set out in full. The purposes of lexi- 
cography are served hardly less effectively than those of 
grammar. There is an elaborate French vocabulary with 
interpretations in English. Great stress is laid on the correct 
pronunciation and the correct spelling of French. Above ail 
is it to be noticed that illustrations of verbal usage are liberally 
supplied from past and present French writers, whose repute 
stood high in Palsgrave's own day. His survey of French 
literature is wide. Citations are frequent from the Io/nan 
de la Rose, the ample fountain of alrnost all rnediaeval 
aIlegory ; frorn Alain Chartier, the laureate of Y'rench poetry 
and prose of the first half of the fifteenth century ; and from 
Le Maire des Belges, the popular leader of that prolific 
school of French poetry which endeavoured, early in the 
sixteenth century, to bind the new spirit of the Renaissance 
in mediaeval fetters. Palsgrave, by way of epilogue, expresses 
the wish that ' the nobility of this realrn and ail other persons, 



80 FRENCH INFLUENCE I5OO-I55 O 

of whatever estate or condition soever they be, may by the 
means hereof in their tender age the sooner attain unto a 
knowledge of the French tongue '. 
The point best worth remembering about Palsgrave's 
massive venture is that nothing quite resembling it had 
been undertaken in France. He, an Englishman, practically 
gave the French people rules for their own language. 
Palsgrave's originality has been fully recognized in France. 
Tudor England set up one monument of literary drudgery 
which warrants some patriotic exultation. Not only can it 
claim a genuinely solid merit, but it drew from France the 
paradoxical acknowledgement that a 'barbarous' neigh- 
bour first taught her the grammatical principles of her own 
tongue) 

IV 

THE RENAISSANCE PRINTERS OF FRANCE AND ENGLAND 
The foremost contribution which was made outside Italy 
or France to the development of the Renaissance was the 
German invention of printing. From central Europe came, 
too, rare manifestations of artistic genius as well as a reforma- 
tion of theological principle and practice. But the art of 
typography vas the most momentous glft that Germany made 
to the new culture of Europe. No feature in the intellectual 
history of this period can compare in practical interest with 
the progress of the new mechanical contrivance, which 
stimulated literary effort, and provided means of distribut- 
ing literary culture. Far-reaching differences marked 
the early growth of printing in the two countries of France 
and England, and much significance attaches to the contrast. 
A suggestive light is thrown on the intellectual quallties and 
tendencies of the two peoples in the days of Colet and More, 
of Budaeus and Rabelais, by a summary comparison of the 
 A reprint in 889 quarto pages which was undertaken in 1852 by the 
government of Napoleon I II does ample justice to Palsgrave's ingenuity. 
The editor salutes Palsgrave's volume as the only complete and authentic 
inventor¥ of the French ianguage of the compiler's da),. 



THE FIRST PRINTERS IN FRANCE 8I 

character, work, aims, and number of the early printers of 
England and France. 
In France printing was introduced and was developed 
artistically and mechanically by men of learning. The pro- 
cess was deliberately fostered as an instrument of scholarly 
culture. The distinction to be drawn between the history of 
the infant presses of England and France may be inferred 
from such primary facts. In Paris the first French press was 
set up by two professors at the Sorbonne, who brought from 
Germany experts in the newly discovered art early in ,47o. 
The craft was first practised within the precincts of the 
Unlversity. The Parisian professors' original object xvas to 
reproduce Latin educational manuals for their pupils. But the 
elementary bounds of the academic curriculum were quickly 
passed, and in less than two years twenty-two more or less 
substantial volumes had been issued, including (besides school- 
books) separate works of Vergil, Cicero, and Plato (in Latin), 
all the known writings of Terence, Sallust, Juvenal, and 
Persius, and two contemporary contributions to literature 
from the accomplished pen of Aeneas Syh'ius, who was 
a pioneer of learning in the tîfteenth century, and ended his 
career as Pope Plus II. 1 
The invention of printing instantly fasclnated the cultivated 
intelligence of France. XVithin thirty years of its introduction 
a mass of printed literature in French and Latin was generally 
accessible, and the obser'er is amazed by its vastness and variety. 
Religious sera'ice-books and educational manuals were hardly 
more abundant in the closing years of the fifteenth century than 
Latin classics, both in the original and in translations, and 
vernacular prose and poetry. Presses multlplied with bewilder- 
ing rapidlty, hOt only in Paris, but in the provinces. At the 
opening of the sixteenth century eighty-five presses were at 
work in the capital city, and thirty-eight in the country outside. 
The owners and workers of these numerous presses were nearly 
ail scholars and men ofletters. Printing was formally admitted 

 The First Paris Press. An account of the books printed for G. Fichet 
and J. Heynlin in the Sorbonne, t47o--2, by A. Claudin (Bibliographical 
Society's Publications, I898). 
LE G 



82 FRENCH INFLUENCE 5oo-55 ° 

at the dawn of the French Renaissance into the circle of the 
learned professions, if hOt of the fine arts. 
Throughout the sîxteenth century French typography 
retained its scholarly and lettered associations. The demi- 
gods of the golden age of French scholarship in the sixteenth 
century were printers. Henri tienne the first, Robert Étienne 
his son, and Henri Étienne the second his grandson, whose sur- 
naine took on English lips the form Stephens, have many titles 
to faine. Thelr careers cover the whole ofthe sixteenth century. 
The eldest of the three set up a press at Paris in x5ox. The 
son and grandson edited with rare acumen the chief Greek 
and Latin texts ; they compiled Latin and Greek dictionaries 
with heroic industry; they criticized current literary effort in 
admirable French prose ; they urged, in the national interest, 
high ideals and ambitions on those who wrote in the native 
tongue of France. At the saine rime they actively shared the 
labour of putting manuscript into type at the presses which 
they owned, and energetically endeavoured to improve the 
mechanical details and artistic retaper of their craft. 
The Renaissance fostered the association of typography 
with literature, learning, and art throughout the European con- 
tinent. Nowhere was the link from the outset so tenacious as 
in France, and there are no more brilliant examples of the 
alliance than the three generations of Étiennes supply ; yet the 
Étiennes are stars in a French galaxy ofcultured typographers. 
The lieutenants need fear no comparisons with the captains 
in this field. The erninent bookseller and publisher of Paris, 
Geoffroy To:y, to whose artistie skill the É, tiennes' press 
owed many of its aesthetic improvements, held his own in an 
almost wider region of culture. Born at Bourges about 48o, 
and educated in Italy, he was professor of philosophy at 
Bordeaux and other flourishing universities before he turned 
to the business of bookselling, printing, and publishing in 
Paris, where Francis I rewarded his eciency by conferring 
on him the title of royal printer. At Paris he not only showed 
a fine taste in the choice of books for publication and in the 
superintendence of the typography, but he eut woodblocks 
with his own hand and devised illuminated miniatures. As an 



THEIÉTIENNES AND DOLET 8 3 
engraver and miniaturist he won a universal repute. Nor do 
such achievements exhaust Tory's characteristic record. Tory 
wrote in French, and illustrated with engravings by himself, 
an encyclopaedic volume fancifully entitled 
in which, besides expounding the principles and practice of 
typography, grammar, and punctuation, he adjured his fellow 
countrymen to eschew foreign fashions and to develop national 
taste and habit on independent lines.  
Again, tienne Dolet, the scholar-printer of Lyons, com- 
bined, in only a degree less than Tory or the ]Étiennes, literary 
skill and enthusiasm with mechanical and mercantile aptitude. 
His scholarly love for the style of Cicero led him to trans- 
late Cicero's works into French, and he was a voluminous 
original writer alike in his own language and in Latin. Both 
Rabelais and Clément Marot honoured him with their friend- 
ship. Yet the most effective service which Dolet rendered 
to humanism was his work of printer at Lyons in the genera- 
tion succeeding that of Tory, and he sealed his renown as a 
humanist by suffering martyrdom in the Place Maubert at 
Paris in the cause of freedom of opinion and of the press, z 
The French Renaissance printer was no servant nor hireling 
of current culture, literature, and opinion. He took his place 
among the leaders and masters of scholarship and thought. 
His workshop was an intellectual arsenal where he forged 
with his own hand weapons of light. 
Very different and far less glorious is the early story 
printing in England. The contrast illustrates how far Tudor 
England loitered behind France in ber intellectual progress 
and in her encouragement of culture. William Caxton was an 
intelligent silk-mercer of London, whose business took him to 
the Low Countries before the middle of the fifteenth century. 
During some thirty consecutive years he traded at 13ruges. 
There he learnt French and took pleasure in reading French 
' Tory's Cham2k-Fleury, which does hot compete with Palsgrave's 
treatment of French grammar, was published at Paris in 5o.9--a year 
belote Palsgrave's book. The author died in t533, aged 53- 
2 R. C. Christie's masterly biography of Doler (o-nd edition, I899) 
supplies a graphic detailed picture of the character and achievements 
of this representative scholar-printer of the French Renaissance. 
G2 



84 FRENCH INFLUENCE 5oo-I55 o 

books in manuscript. By way of recreation he translated with 
his own pen a French mediaeval chronicle concerning the siege 
ofTroy. This literary labour he began at Bruges on March i, 
468, and he completed it on September i9, 47 I, while he 
was staying on mercantile business at Cologne. That city 
had become a year or two earlier a centre of typographic 
activity, and there the art, which xvas of German origin, 
came for the first time under English notice. Vhen the 
mercer returned to Bruges, he and a friendly Fleming 
amused their leisure by putting the translation into type, 
and it was published at Bruges in 476. Thus the first 
Eglish book to appear in print was written and published 
abroad, and was a rendering from the French. The title lays 
stress on its French origin, t 
Caxton soon repeated his experiment on English soli. He 
brought from the continent the needful apparatus in 477, and 
opened a press in V'estminster in x478. The interval between 
the beginnings of French and Eglish printing is thus in 
point of time only eight years. But the circumstances attend- 
ing the birth of the art in the two countries and the rates ofits 
early progress lie very far asunder. In France printing was 
deliberately imported from Germany with a view to facilitating 
the growth of culture, and scholarship took control ofits opera- 
tions from the first. For England it came into being as the pas- 
time of an English trader who was domiciled abroad, and the 
seed which he sowed and watered in his own country developed 
slowly and inertly. It is noticeable that Caxton supplied his 
press with much 'copy' from his own pen, and that his example 
was followed by one or two of his early successors, but the 
English printers' literary handiwork was confined to trans- 
lation from French prose in print or manuscript, and was 

 "l-he title runs to this effect :--' The volume, entitled and named the 
Recueil of the histories of Troy, [was] composed and drawn out of divers 
books of Latin into French by the right venerable person and worshipful 
man Raoul le Ferre . . . which said translation and work was begun in 
Bruges in the county of Flanders the first day of lXlarch the year of the 
Incarnation of our Lord God a thousand four hundred sixty and eight, 
and ended and finished in the holy city of Cologne the nineteenth day of 
September the year of our Lord God a thousand four hundred sixty and 
eleven,' 



CAXTON 85 

designed for popular recreation or edification. Scholarship 
had small hand in superintending the choice. 
There was in the early diffusion of English typography, too, 
a constraint to which France offers small parallel. By the 
end of the fifteenth eentury only three or four presses had 
been set up in London, and all save Caxton's were small 
ventures of half-educated foreign mechanics. A. German, 
independently of Caxton, printed a few books at Oxford in 
Caxton's day, but this enterprise came to an early end and 
round for near a century no assured successor. The history 
of the Oxford Unlversity Press cannot be traced further back 
than the year i585 . Of Cambridge University a very 
similar story bas to be told; there a visitor from Cologne 
first printed nine or ten books in i52 and 52. -, but no 
attempt was ruade to inaugurate a permanent press till x582. 
An English schoolmaster ruade a few typographic experiments 
at St. Albans in the early days. It was only in l.ondon that 
the art was practîsed from the tifteenth century without 
interruption. 
Even in the English metropolis, the scope of the operations 
was modest when they are compared with those of foreign 
centres. Foreign hands guided the English enterprise. 
Caxton's chier assistant, \Vynkyn de 3.'orde, who came from 
Alsace, succeeded to his master's position of wellnigh solltary 
eminence. The rhin ranks of London printers were gradually 
reinforced early in the sixteenth century by further recruits 
from Germany and the Low Countries. Meanwhile English 
typography contracted an immense debt to the superior 
mechanical and literary energy of the French. It is clear that 
in one or two cases Caxton had his books set up in Paris, and 
was the importer, and hot the manufacturer, of volumes bearing 
his trade-mark. Of like significance is the fact that the'copy' 
with which he largely fed his press ivas translations by him- 
self or by his patrons which were mainly from recently printed 

 Cf. F. Madan's /Chart of Oaford Printinff (Bibliographical Society's 
Motaographs, No. XII), 19o4, and his Early Oaford tress, 1468-164 ° 
(Oxford Historicai Society, 1895); and Robert Bowes and G. J. Gray, 
J. Siberdt (the first Cambridge printer}, Cambridge, I9O6. 



84 FRENCH INFLUENCE I5oo-55 o 

books in manuscript. By way of recreation he translated with 
his own pen a French mediaeval chronicle concerning the siege 
ofTroy. This literary labour he began at Bruges on March t, 
1468 , and he completed it on September 19, I47t , while he 
was staying on mercantile business at Cologne. That city 
had become a year or two earlier a centre of typographic 
activity, and there the art, whlch was of German origin, 
came for the first tlme under Eglish notice. Vhen the 
mercer returned to Bruges, he and a friendly Fleming 
amused their leisure by putting the translation into type, 
and it was published at Bruges in 1476. Thus the first 
Eglish book to appear in print was written and published 
abroad, and was a rendering from the French. The title lays 
stress on its French origin, t 
Caxton soon repeated his experiment on English soil. He 
brought from the continent the needful apparatus in 477,and 
opened a press in XVestminster in i478. The interval between 
the beginnings of French and Eglish printing is thus in 
point of time only eight years. But the circumstances attend- 
ing the birth of the art in the two countries and the rates ofits 
early progress lie very far asunder. In France printing was 
deliberately imported from Germany with a '«iew to facilitating 
the growth of culture, and scholarship took control ofits opera- 
tions from the first. For Egland it came into beingas the pas- 
time of an Eglish trader who was domiciled abroad, and the 
seed which he sowed and watered in his own country developed 
slowlv and inertly. It is noticeable that Caxton supplied his 
press with much 'copy' from his own pen, and that his example 
was followed by one or two of his early successors, but the 
Eglish printers' literary handiwork was confined to trans- 
lation from French prose in print or manuscript, and was 

i The title runs to this effect :--' The volume, entitled and named the 
Recueil of the histories of Troy, [was] composd and drawn out of divers 
books of Latin into French by the right venerable person and worshipirul 
man Raoul le Ferre . . . which said translation and work was begun in 
/Sruges in the county of Flanders the first day of March the year of the 
Incarnation of out Lord God a thousand four hundred sixty and eight, 
and ended and finished in the holy city of Cologne the nineteenth day oi r 
September the year of our Lord God a thousand four hundred sixty and 
eleven.' 



CAXTON 85 

designed for popular recreation or edification. Scholarship 
had small hand in superintending the choice. 
There was in the early diffusion of English typography, too, 
a constraint to which France offers small parallel. By the 
end of the fifteenth century only three or four presses had 
been set up in London, and ail save Caxton's wcre small 
ventures of half-educated foreign mechanics. A German, 
independently of Caxton, printed a few books at Oxford in 
Caxton's day, but this enterprise came to an early end and 
found for near a century no assured successor. The history 
of the Oxford University Press cannot be traced further back 
than the year x585 .t Of Cambridge University a very 
similar story has to be told; there a visitor from Cologne 
first printed nine or ten books in 5-', and 522, but no 
attempt was ruade to inaugurate a permanent press 611 t58: ,. 
An English schoolmaster ruade a few typographic experiments 
at St. Albans in the early days. It was only in l.ondon that 
the art was practised from the fifteenth century without 
interruption. 
Even in the English metropolis, the scope of the operatlons 
was modest when they are compared with those of foreign 
centres. Foreign hands guided the English enterprise. 
Caxton's chief assistant, V'ynkyn de .Vorde, who came from 
Alsace, succeeded to his master's position of wellnigh solitary 
eminence. The thin ranks of London printers weregradually 
reinforced early in the sixteenth century by further recruits 
from Germany and the Low Countries. Meanwhile English 
typography contracted an immense debt to the superior 
mechanical and literary energ-y of the French. It is clear that 
in one or two cases Caxton had his books set up in Paris, and 
was the importer, and hot the manufacturer, of volumes bearing 
his trade-mark. Of like significance is the fact that the' copy' 
with which he largely fed his press was translations by him- 
self or by his patrons which were mainly from recently printed 

1 Of, 17. Madan's A Chart of Ofotd Prin¢ing (Bibliographical Society's 
Monographs, No. XII), 19o4, and his Earl), Oxford Press, 1468-164o 
(Oxford Historical Society, 895); and Robert Bowes and G. J. Gray, 
J. Siberch (the first Cambridge printer), Cambridge, 9o6. 



86 FRENCH INFLUENCE 5oo-55 o 

French literature. It is not therefore surprising to learn 
that, after V(ynkyn de Worde's brief reign, the successor to 
Caxton as chief London printer was a French immigrant into 
England, Richard Pynson. The name of Pynson looms large 
in the annals of early English typography. He was a 
Norman, who learnt the art at Rouen, his native city. Caxton 
ignored the texts of the classics. In 497 Pynson gave the 
English press its first tinge of scholarship by printing for 
the first time in Egland a Latin classic.  He chose the 
six plays of Terence. The first Paris press, a quarter of 
a century before, had rendered France the identical service. 
The classical tradition which distinguished the continental 
press since the discovery of the art was thus leisurely 
inaugurated in England by a Frenchman. But Pynson 
failed to graft a distinctive note of scholarship on the English 
effort in typography. To the Frenchman, English typo- 
graphy, however, lies under a substantial obligation. He 
was the first royal printer in Egland, receiving the appoint- 
ment from Henry VIII on his accession in I5c9 . Thus in his 
person the new art first received officlal recognition. Pynson 
introduced" the Roman letter ' in place ofthe ancient Gothicor 
' black letter ', beyond which Caxton had not ventured. But in 
spire ofPynson's skilful embellishments of his craft, which were 
generally accepted bv the country of his adoption, the superior 
cunning and activity of French typographers were freely ac- 
knowledged in England during his lifetime and long afterwards. 
French collaboration was very slowly driven from the field of 
Tudor typography. In  538, under the auspices ofthe minister 
Cromwell, a complete translation of the Bible, which was 
known as the Great Bible, was prepared for authorized use in 
Eglish churches. The manuscript seems to have dismayed 
the London printers by its bulk, and the 'copy ' was sent to 
Paris to be set up in a printing office there. Though the 
French government intervened and hindered the completion 
of the undertaking, the French type and presses were trans- 
ferred to London. The finished volume--the greatest monu- 
ment of early printing in England--remains a tribute to 
 A Cicero, Pro .llilone, is doubtfitll, assigned to Oxford, I48O. 



FRENCH TYPOGRAPHY IN ENGLAND 87 

French typographical craftsmanship and energy. The subsi- 
diary mechanical appliances of the art long continued to be 
supplied by aliens. Not for some seventy years after the 
printing-press was introduced into this country does type 
seem to bave been cast here. For the best part of a century 
type was imported from the continent. The earliest manu- 
facturer of type in Egland was a French settler, Hubert 
Danvillier or Donviley, who received a grant of denization as 
' fondeur de lettres' at the end of Edward VI's reign, a 
French and other forelgn printers had their agents in London 
throughout the early years of the sixteenth century, and French 
editions hOt only of the classics but of religious service-books 
abounded in the Eglish market. The classical texts which 
were studied by Tudor scholars were invariably foreign im- 
portations, and largely came from France, although Germany 
and ltaly were also prolific sources of supply. The French 
printers gave English scholarship especially valuable and 
practical aid in a direction of the highest moment. Greek 
typography was hOt practised at ail in England for many 
a long year. It was at first a practical monopoly of Italy, and 
was somewhat slow in reaching France. Not till i5o 7, when 
some of Theocritus's poems were produced in Paris, was 
Greek printing associated with the French press. Soon after 
that date the French scholar-printers became Greek printers 
on a great scale and brought Greek typography to perfection. 
A standard Greek type was invented by Claude Garamond, 
the royal printer of Francis I, about i54t, and ' French Royal' 
type long held sway throughout Europe. No Greek book 
was printed in Egland before 543, when Reginald Wolf, 
a German immigrant, set up an extract from Chrysostom in 
Greek type ot French design.  Wolf's volume had few and 

 Alien 2le»tbers of lhe Æook /'rade «htring lhe Tudor Perio,t, edited 
by E. J. ,Vorman (Bibliographical Society, t9o61, pp. i 3-4. The French 
denizen, Hubert Danvillier, had a kinsman, Antonius Danvillier, also 
a French subject, who was naturalized in I567, after having practised, at 
least since 1 62, as a ' fusor typorum' in Blackfriars. 
 See Robert Proctor's Printinff of Greek in the Fifteen/h Centttry 
(Illustrated Monographs, Bibliographical Society, No. IIl, 19oo). A 
few words in Greek type were introduced into Latin texts by Siberch, the 
printer at Cambridge in 52, and that example was followed several 



88 FRENCH INFLUENCE 5oo-55 o 

undistinguished successors. Tudor England can claim no 
monument of Greek printing to set beside the scores of great 
contemporary examples of France. To the artistic ingenuity 
of French printers the circulation and perusal of Greek litera- 
turc, a chier source of the new enlightenment, owed almost 
everything in Tudor England. a 
The varied advantages which the typographic art derived 
from foreign guidance and example, never succeeded in 
investing the profession of printer in England with those 
noble literary and scholarly traditions which attached to it 
from the first in France as well as in Italy, Germany, and 
Holland. John Rastell, a literary lawyer, who was the friend 
and brother-in-law of Sir Thomas More, set up a press of his 
own under Wynkyn de Vrorde's tuition; but Rastell remains 
an unique instance of a member of a learned profession 
engaging under a Tudor sovereign in the printing trade, and 
his career quickly ended in disaster. Probably the nearest 
approach to a learned printer that Tudor England knew 
was Reginald Vrolf, a native of Strasburg, who came to 
England in adult years, and was appointed royal printer to 
King Edward VI. V'e bave .just seen that he en.joys the 
distinction of priming in England the first Greek book. 
was he, too, who originally devised and planned the great 
chronicle of English history which is identified with the naine 
of Holinshed, its chier compiler. Yet Vrolf hardly reached 
the standard of typographic culture with which the literary 
history of the Continent makes us familiar. 
The religious element in the English atmosphere seems to 
have impaired the printers' enthusiasm for pure scholarship and 
learning. Foreign printers on settling in England tended to 
set the sectarian interests of religion above the broader interests 

times before 1543, but no complete Greek text appeared in England 
earlier. 
 The fir»t great monument of Greek printing in England falls outside 
the sixteenth century; that was the edition of Chrysostom printed at 
Eton early in the seventeenth century from Greek type of the French 
pattern (c. 16o)» by Sir Henry Savile» who had studied abroad under 
the best continental scholars. The French model was followed too in 
the beautiful Greek type presented to Oxford University by Dr. Fell 
at the end of the seventeenth century. 



ENGI.ISH PRINTERS AND PURITANISM 8 9 
of culture. Many French printers, including- the l2tiennes, 
were of the Reformed faith, but the Huguenot sentiment 
worked otherwise than English Puritanism. Wolf came to 
identify himself wholly with Eglish Protestantism, and his 
press ultimately served the cause of religious dogma almost to 
the exclusion of profane letters. There were examples ol 
a like degeneracy on the part of a few printers of Eglish 
birth, who shared XVolf's literary instinct. Grafton, a Tudor 
printer of English race, prepared for the press some compila- 
tions of English history from his own pen, but his literary 
actlvity was afterwards restricted to paths of Puritan theology. 
John Da5. , the printer-friend of John Foxe, the martyrologist, 
controlled a press of hig'h mechanical repute, for which he 
wrote much; but all his writing was designed to champion 
the cause of Puritanlsm and to refute the pretensions of Rome. 
Thus a religious rather than a scholarly ideal dominated such 
Tudor printers as cherished any literary ambition through the 
mlddle years of the century. Here and there an English 
printer claimed responsibility for a translation of a popular 
profane pamphlet from a foreig'n tongue, but the episode was 
infrequent and rarely bore wimess to a pronounced literary 
feeling. The choice of text showed indeed less taste than was 
exhibited by Caxton, the father of English typography, who 
ruade small pretension to aesthetic or scholarly aim. Nor did 
any of Caxton's successors approach him in his translating" 
industry or versatility. From whatever point of view we 
examine the literary effort of Tudor printers, there emerges 
the plain fact that the French type of scholar-printer, whose 
literary skill and sympathy ranked him with the g'reat con- 
temporary men of letters, was unknown to Tudor England. 
The contrast between the positions assigned by the two 
countries to the prlnter and his art in the society of culture 
was sharply defined by the Stationers' Company of London 
in the seventeenth century, when Parliament threatened to 
abolish some mercantile privileges of the trade : 
France especially is famous for the value she sets upon that 
profession and trade of men, whom we in Èngland incorporate 
by the name of Stationers ; for there they are privileged above 



9 ° FRENCH INFI.UENCE 5oo I550 
mere mechanics, and honoured with a habitation, as it were, 
in the suburbs of litemture itself. 1 

V 
EARLY TUDOR TRANSLATIONS FROM FRERCH PROSE 
Although printers in England of the early sixteenth century 
were comparatively few and uncultivated, they were hOt idle. 
Much literature came quickly from their presses. Caxton's 
activities marked out the road which most of his early 
disciples followed. Apart from service-books or missals, 
which were in Latin, their work was mainly confined to the 
English language. They ignored the texts of the classics. 
Mediaeval literature in England was scanty. Caxton put into 
type the poetry of Chaucer and Lydgate, but most of his 
abundant energy was absorbed by translation from the French, 
much of which came from his own pen. Caxton's translations 
were invariably in prose. A little French poetry was rendered 
for him by others into English verse. From the date of 
the introduction of printing into England down to i55o , 
the bulk of the literature offered by the printers to the 
English reading public was in prose, and for the most part 
in prose which was translated from the French. The 
French source was not always itself an original vork ; it was 
often a translation from the classical tongues, or from the 
Italian or the Spanish. Cicero, Vergil, Seneca, Thucydides 
were soon printed in English, but the printed text was 
derived from contemporary French versions. French was the 
key with which Caxton and his early successors sought to 
unlock for their clients such literature of the world as seemed 
deserving of notice. 
Caxton was pursuing a veteran tradition in offeringEnglish 
readers a recreative literature from French pens. The taste 
for French verse and prose was already well alive. The 
authors of mediaeval France were already vaguely acknow- 
ledged in England to be apostles of culture. Caxton's 
printing press conspicuously reinforced the conservative pre- 
i Arber, Stationers' Com2b, O, Regsters, i. 584. 



CAXTON'S TRANSI.ATIONS 9 t 
dilection. French literature of the Renaissance type was 
unborn in the season of Caxton's actlvity. The first English 
printers were bound to have recourse to the expiring literary 
efforts of medlaeval France. There were voluminous stores 
in both manuscript and print from which Caxton could glean. 
The faine of the later mediaeval authors was still strong in 
France, and the early French presses increased the circulation 
of thelr work. The books belonged to a school which the 
Renaissance was on the point of dlsmissing to oblivion. The 
tone of thought was languid, and lacked the stimulus of the 
new era. 
The early Tudor press gave its readers in full measure 
English versions of French romances of chlvalry, of romantic 
allegories with ethical intention, and of plcturesque historical 
narratives. Many had just been printed in France for the 
first time. No ampler proof of the readiness and eagerness 
of the average English mind to assimilate French literature is 
needed than the mere catalogue of books to which the early 
English printers devoted their labours. 
In the more ancient literary fields Caxton found the richest 
fuel for his press in translations by his own pen of such 
French tales of chivalry as The foar SoJts of «4j,»toz«, The L OEe 
of Charlettagze, and the romantic ttz'story of Blazchardt)z 
and Eglaztize. Of all Caxton's publications none in the 
category of French chivalric romance claires a higher interest 
than lais «l[orte d'Mr/httr, a cycle of Arthurian legend. Sir 
Thomas Malory had adapted the work from the French some 
seven years before Caxton set up his press at ,Vestminster. 
Malory's manuscript was completed before Caxton had learned 
the printing art at Bruges or Cologne. In publishing it 
Caxton illustrated hls sympathy with a pre-existent vogue. 
It was in France that the Arthurian tradition, which English 
llterature was to assimilate, had long since received its literary 
baptism. Such English romances of Arthur, Lancelot, and 
Guinevere as circulated in mediaeval manuscripts, acknow- 
ledged French inspiration. Malory worked almost exclusively 
on old French versions of the Arthurian story. Fifty-six times 
does he warn his reader that ' the French book ' is his guide 



9 z FRENCH INFLUENCE 55o-x55o 
and tutor. Malory is a compiler on a liberal scale, and brings 
together scattered storîes, but he offers his readers little that 
cannot be traced to a comparatively early French original. 
To Caxton's typographic labours on Malory's Al'orge d'Arlhur 
is mainly due the fruitful career which Arthurian romance 
has since run in English poetry. There is no more striking 
testlmony either to the continuity of French influence on 
English literature or to the stimulus vhich that influence 
derlved from the printing press. 
Caxton found other literary material in French com- 
position of more recent date. Through the early years 
of Caxton's own fifteenth century a French vriter who 
enjoyed wlde vogue was Alain Chartier (t39o-t458), 
whose literary industry is attested by massive memorials 
both in print and manuscript. He was a voluble philo- 
sopher in prose and a fluent poet, dellghting in ballades and 
rondeaus, in melancholy strains of ethical allegory, and in 
prose disquisltions on the philosophy of life. For a time he 
was French ambassador in Scotland, and Margaret of Scotland, 
the wife of Louis XI while Dauphin, adored him and his 
work. Alfred de Musset has written a charming poem on the 
old anecdote, now unhappily refuted as apocryphal, that the 
princess publicly in the French court kissed the sleeping 
philosopher and poet, who was notorious for hls ugliness, 
and excused herself for the breach of etiquette by the remark 
that she kissed the golden wisdom which issued from the 
ugly lips.  Chartler died in old age in 458 after a life spent 
in the service of Church and State. But his name had lost 
 The story was first printed by Étienne Pasquier, the poet-historian, in 
56o, vho illustrates Chartier's 'mots dorez et belles sentences' by a long 
quotation from his Cuqal (sec Les Recherches de la France, Livre VI, 
ch. xvi, in Pasquier's Œuvres, Amsterdam, 173, i. 584-5). The story 
was weii known to the Elizabethans. Puttenham relates it somewhat 
inaccurately in his Arte of English Poesie, 589 (ed. Arber, 1869, p. 35)- 
The English critic assigns the adventure to 'that noble woman twice 
French queen, Lady Anne of Britain. wife first to King Charles the VIII, 
and after to Louis the XI 1, who passing one day from her lodging toward 
the king's side, saw in a gallery Master Alain Chartier, the king's 
secretary, an excellent maker or poet, leaning on a table's end asleep, 
and stooped down to kiss him, saying thus in ail their hearings, " we may 
hOt of princely courtesy pass by and hOt honour with our kiss the rnouth 
from whence so many sweet ditties and golden poems have issued."' 



CHRISTINE DE PISAN 93 
none of its repute in the France of Caxton's time. A French 
contemporary of the English printer hailed Chartier as 
Un Poete hault et scientific . . . 
Doux en ses faicts, et plein de rhetorique. 
Clerc excellent, orateur magnifique. 
Caxton mainly turned his attention to Chartier's prose, to 
his Cur{al, a gently pathetic description of the trials of 
a courtier's lire. 1 English readers welcomed the book with 
something of the Scottish princess's ardour. 
Another French writer, whose faine in England Caxton 
rather extended than inaugurated, was Christlne de Pisan, wife 
of Étienne Castel (x363-i 43 o ?). She ma,,- almost be regarded 
as the earliest of professional authors amongst women, and is 
certainly worthv to tank with literary heroines of a later age. 
Prose and poetry came with equal fluency from her pen, and 
her voluble expositions of mediaeval ethics and ideals, gave her 
a repute which ber contemporary Joan of rc alone excelled 
among the women of her time. A lyric in praise ofthe Mad 
of Orleans was one of the latest of Christine's songs. Christine 
had declined the invitation of Henry 1V of Egland to visit his 
court, but her only son, Jean Castel, learned knightly exercises 
from an English toaster. In the household of the Earl of 
Salisbury Jean Castel was serving when Caxton was a young 
man. The teaching which Christine devised for ber son in 
her versified JIora! Proz,erks was turned into English by 
Erl Rivers, brother of Edward IV's queen Elizabeth, and 
was circulated by Caxton in print. To Christine is ascribed, 
moreover, the original French of the chivalric handbook, 
Fayts of Mrms and Ch{z,alry, which also came in English 
from Caxton's press, and enjoyed a wide popularity in social 
circles during the early years of Sir Thomas More. The cult 
of old French chivalry was endowed with a new lease of 
life by Caxton's typographic energy, and Christine de Pisan 
enjoyed in Egland the honours of its chief priestess. 
a To Caxton's volume there was prefixed a translation of a ballade of 
unexceptionable moral intention with a clums¥ burden ('Ne chyer but 
of a man Joyous'). The poem, though assigned to Chartier, is from 
another pen. Sec M. Paul Meyer's note in reprint of Caxton's volume 
by the Early English Text Societï. 



96 FRENCH INFLUENCE 5oo-155 o 

and Joinville. Mediaeval England was innocent of such 
masters of historlc sensibility. 
The romance of Huon of tYordeau_r, which Berners also 
communicated to his fellow countrvmen in their own tongue 
about 153o, belongs to another literary category. Its pre- 
tences to historic truth are empty flourishes. It is a curious 
medley of French charm and Itaïv«lé and of Gothic and 
grotesque legend. Vqth a welcome inconsistency it imports 
into feudal scenery the alry figure of Oberon, King of the 
Fairies. Oberon is an ethereal conception even in Berners's 
dry presentation of the French, and it stirred the English 
imagination. Shakespeare drew from Berners's English ver- 
sion his knowledge of the fairy king. If the influence on 
English literature of mediaeval French fancy were confined to 
those scenes in M .l[idslttttter A't'ghl's DreaIz of which 
Oberon is the hero, English gratitude to mediaeval France 
and her Tudor interpreters ought not to be grudging. 
But it was not only chivalric history or romance that Tudor 
England found of interest and service in French prose. 
The translators from the French supplied Englishmen with 
much of their first knowledge of practical science. Botany 
became a popular English study largely under French 
influence. ' The Grc[e tterball, which giveth parfyt know- 
lege and understandyng of ail maner of herbes and there 
gracyous vertues,' which was till near the end of the sixteenth 
century the standard English manual of botany, was a literal 
rendering ' out of ye Frensshe into Englysshe' of Le Grand 
tterbt'er, an early publication of the press of Paris. The 
English version was first printed ' at London in Southwarke' in 
i 5oE6, a year after the publication of the second and concluding 
volume of Lord Berners's notable rendering of Froissart. 

VI 
LES RHÉTORIQUEURS 
Berners, like Caxton, translated French prose into English. 
Neither betrayed interest in French verse, nor showed much 
acquaintance with strictly contemporary French literature. 



POETIC RHETORICIANS IN FRANCE 97 
Both sought their materia[ in work of a past generation. 
There were, however, poetic writers in Egland of Berners's 
generation who stood to French literature in a somewhat 
different relation. The debt of early Tudor poetry to France 
was hardly smaller than that of early Tudor prose, but the 
loans involved no calls on the past; they were levied with- 
out exception on the present. The French literature from 
which the early Tudor poets sought inspiration was of their 
own epoch, and free adaptation took for the most part the 
place of direct and avowed translation. A few poetic voices 
in early Tudor England essayed some original utterance, 
but they failed to strike a distinctively national note. The 
native fancy was for the most part a foreign echo, and the 
metrical form was invariably a foreign suggestion. None the 
less the obligation to the foreigner usually stopped short of 
literal transference. 
A crowd of poetic pens were active and voluble in 
France at the end of the fifteenth and through the early 
decades of the sixteenth century. The printing presses 
groaned more heavily beneath the weight of freshly penned 
verse than of freshly penned prose. Èaborate treatises on 
the art of poetry and on prosody bore witness to the serious- 
ness with which poetic labour was pursued. There ,cas a 
sportive ingenuity in some new metrical devices, although 
the light verse often sank to the level of inane punning and 
did hOt disdain the verbal quip of the charade. Rondeaus 
and ballades abounded, for the gay heart of France had not 
eeased to beat. But Villon's triumphs were not repeated. 
Dullness was the goddess to which the French contemporaries 
of early Tudor poets often saerificed their energies. The 
French poets of the epoch too often yielded to the torpor of 
rhetorical and allegorical convention which the otau de la 
Rose inaugurated more tlaan two centuries before. Rhetorical 
allegory was the staple of their argument. The view of life is 
always ethically sound ; the warnings against sin and impos- 
ture are fervent, but the savour of tediousness is pronouneed. 
' Les rhétoriqueurs,' as the early poetic sehool of six- 
teenth-century France is known to French eritics, have 



98 FRENCH INFLUENCE 15oo-155 ° 
for numbers, fertility, and popularity no counterpart in con- 
temporary Egland. In them the old mediaeval tradition, 
although just tinged with the new humanism, died hard. 
Jean le Maire de Belges (I473-525?), who wrote of 
honour and virtue with much allegorical skill and more 
variety than is common, was reckoned by charitable friends 
the Homer of this band. The grammarian Palsgrave 
cites him liberally, and he was confidently placed among the 
immortals. There is more reason in the ridicule which 
Rabelais bestowed on another eminent member of the 
brotherhood, Guillaume Crétin (d. 525)--/e bon Cré[t)t art 
vers ¢quiz,oque--the poetic historiographer of Francis I. 
Of him, under the grotesque naine of Raminagrobis, Panurge 
takes humorous counsel on the subject of marriage, quoting 
literally one of his serious poems as if it were an effort in 
burlesque. In the train of this army there tramped, how- 
ever, one attractive vagabond figure, Pierre Gringoire, who 
lived in somewhat obscure circumstances from 475 until 
about  534 . He was a professional actor, whose main energy 
was engaged in penning rudimentary plays, dramatic dialogues 
and satires, insolently lampooning current politics and social 
life. 111 the presentation of his social and political burlesques 
on the stage he filled the chief parts. But Gringoire was more 
versatile than his dramatic essays suggest. He made many 
experiments in that allegorical interpretation of virtue and 
vice, in which the 'rhétoriqueurs' did homage to the ancient 
manner of the IoJ1tal de la Iose. 
It was to Gringoire and to his masters, ' Les Rhétoriqueurs,' 
that the early stream of Tudor poetry was largely tributary. 
English allegory and satire of Henry VIIl's reign were of the 
contemporary French pattern. Gringoire and his companions 
of the French stage also fed Tudor drama at its birth. John 
Heywood's Z:our t9's follows closely a French model. 2 But 
Heywood and his disciples refrained from confessing their debts 
to France. Nor of five English verse-writers of the epoch 
 Out of the uncertainties of his biography was evolved the little 
rnodern French play by Théodore de Banville, recently farniliar on the 
English stage under the title of' The Balladrnonger '. 
2 See p. 372, infra. 



ALEXANDER BARCLAY 99 
who merit notice, did more than one frankly avoxv themselves 
tobe translators of current French or other foreign poetry. 
Only one plainly announced an ambition to improve Tudor 
culture by accepting forelgn guidance. The other four xvorked 
more subtly and less openly, but their labours almost as clearly 
echoed the French note. 
The credit of first openly introducing Tudor readers to 
French poetry of their own perlod belongs to Alexander 
Barclay 0475 ?-552) • He is a figure of great importance in a 
comparative study of Tudor literature and the contemporary 
literature of the Continent. One of the many Scotchmen who 
were educated in Paris,he passed all his adult career in England, 
holding ecclesiastical office in Devonshire, Ely, or London. 
He declared that his aire in lire was to' Eglish such foreign 
authors as might benefit the mind and morals of English 
people'. He modestly disclaims ability to do more. Though he 
did hOt confine his attention to French literature, his laborious 
compilation of a French grammar, The Iittrodttctory to 1I "rite 
and to tronottnce FrencA, shows how high the French 
language stood in his regard. 
Ail Barclay's translations showed a poetic facility which 
caught the popular ear, and familiarized a somewhat sluggish 
audience with the drift of much contemporary foreign effort. 
Very widely known was Barclay's rendering of the Latin 
Eclogtes of the contemporary Italian, Baptista Mantuanus, the 
' good old Mantuan ' ofShakespeare's schooldays) Even more 
acceptable proved Barclay's çht of Fools, which came from 
the German of the toaster satirist of the era, Sebastian Brandt. 
A French rendering of the çit of t:ools was printed as 
early as x497. French example governed there and elsewhere 
Barclay's cholce of material. It is more pertinent to our 
present purpose to dwell on Barclay's allegorical poem called 
The Casle of La&out, which came from the contemporary 
a A later translation by George Turberville came out in j67. Cf. 
Lovds Zabour's Lost, v. , where Holofernes the schoelmaster quotes 
the opening words of glantuanus's EdoKues : 
«" Fauste, precor gelida quando pecus omne sub umbra 
Ruminat," 
and so forth. Ah ! good old Mantuan... Old Mantuan ! old Mantuan ! 
Who understandeth thee hot, loves thee hot." 



oo FRENCH INFLUENCE t5oo-55 o 
French of Pierre Gringoire, and is peculiarly characteristic of 
the pre-Renalssance tendency of poetry in France. 
Gringoire's Châleau de Labour, which vas turned into 
Ènglish verse by Barday, is cast in the conventional mould. 
'Jeune Enfant' IYoung Child) is the hero, who after much 
tuition from personages named respectively Chastisement 
(' Chastiement'), Free Will (' Franc Arbitre '), and Reason 
(' Entendement ')--the last a very grave old man--is misled 
by a lady of fashion whom he marries. Legal tricksters 
involve 'Jeune Enfant' in many misunderstandings with his 
wife. He is finally led by' Bon Voulant ', ' Boncoeur',' Talent 
de Bien-Faire' (Desire of XVell-doing) to the Castle of Labour, 
where he finds peace and satisfaction. Hard work is the 
salvation of man's soul. Such is the moral of the piece, which 
runs conversely in Barclay's words : 
Idleness, mother of ail adversity, 
Her subjects bringeth to extreme poverty. 
Barclay's version went through at least tvo editions. The 
French muse of Gringoire smoothed the path of allegory 
in Tudor England. 
Alexander Barclay was hardly less well acquainted with 
Gringoire's master in allegory, Jean Le Maire de Bdges, 
whose fame was made by Le TeJtle d'Hnneur el de Verlu 
(c. x5o3). The French poet wrote this allegorical poem ' à 
l'honneur de feu Monseigneur de Bourbon'. In 5x3, when 
Sir Eward Howard, the Lord High Admlral of England, ,vas 
slain in a sea-fight with the French off the coast of Brittany, 
Barclay followed closely in the Frenchman's footsteps of 
elegy, and gave voice to the national mourning in ' The 
description of the Towre of vertue and honour into the which 
the noble Howarde contended to enter by worthy actes of 
chivalry '. Barclay's Towre was planned on the model of Le 
Maire's TeJple. 
The discipleship to foreign masters of the four Tudor poets, 
John Skelton (i46o-59) , Stephen Hawes (t47o?-t54), 
Sir Thomas Wyatt (t5o3-4), and the Earl of Surrey 
 Mr. Wilfrid P. Mustard, ,l[odern Language Nates, Jan., 19o9, 
Vol. xxiv, No. 1, pp. 9-1o. 



FOUR TUDOR POETS o 

(57-47), lies less on the surface than in the case of Barclay. 
Their ambition led them far from the path ofmere translation. 
The little group falls chronologically and critically into two 
virtually independent pairs. Skelton and Hawes differ much 
in manner and matter, but they were preclse contemporaries, 
and they are nearly akin with the past in their primitive senti- 
ment. XVyatt and Surrey are of a younger generation, and, for 
ail their uncouthness, had a touch of lyric intensity and a flexi- 
ble retaper which encouraged the pursuit of novel effects. Very 
distantly they heralded some coming developments. The part 
they play on the stage of British literary history is somewhat 
shadowy and solltary. But their aflïnity is with the future. 
The chronological interval between these twin pairs of 
poets exposed them to French influences ofsomewhat different 
kinds. Hawes and Skelton began their work late in the 
fifteenth century, and were coeval with the latest survivors of 
French mediaevalism, with the ' rhétoriqueurs' who, though 
they absorbed something of he new classical learning 
drew most of their inspiration from an era that was dying. 
The current French poetry which offered its stimulus to 
Hawes and Skelton mainly consisted of allegories on the 
pattern of Le Maire de Belges or Gringoire, or of verse 
chronicles of recent and contemporary history, or of crude 
dramatic satire which attacked with an undiscriminating 
insolence political and theological opinion or social life. 
More promising were the French auspices which smiled on 
Wyatt and Surrey. They were young enough to witness the 
glorious advent of Clément Marot (t497-t544), who carried 
on the mediaevalized tradition of the 'rhétoriqueurs', but 
touched it with the hand of genius. Marot's spirit caught the 
sunset glow of the Middle Age, and fused it with the dawning 
light of the French Renaissance. 

Vil 
FRENCH INFLUENCE ON SKELTON AND HAWES 
From the days of Chaucer in the fourteenth century 
Englishmen had acknowledged the fascination of the metrical 
dexterity and variety of French poetry. The tune often 



102 FRENCH INFI.UENCE I5oo-I55 o 

attracted Englishmen more potently than the words. The 
first Tudor poets were loyal to the Chaucerian traditions of 
dependence on French metre. They pursued almost in- 
voluntarily the old habit of naturalizing French rhyme. The 
marrer was often a loan from France. But the metrical 
chains which bound early Tudor poetry to the French muse 
are more promising features of the picture than the links of 
topic. There was little in contemporary French verse to 
quicken English poetlc thought. But the French metres were 
capable of increasing the pliabillty of the Engllsh language 
and of English prosody. 
The mediaeval French poets were marvellously fertile in 
the development of metrical forms, and fully warranted English 
emulation. Ballades and rondeaus, virelays and chansons, are 
the best known though by no means the only metrlcal 
inventions of mediaeval France, and they were wrought to 
melodious effect by many generations of French poets before 
the Renaissance came into being. The French contemporaries 
of Hawes and Skelton were loyal to the old forms, but were 
prone to pedantic emendation whlch often issued in grotesque 
puerilities, in shallow fopperies of rhyme. The sensitive 
taste of the full-fledged Renaissance was offended by the 
' rhétoriqueurs" extravagances, and the whole mediaeval usage 
was quickly involved in an ill repute which was not wholly 
deserved. The old metrical standards were rejected for new. 
Skelton and Hawes, came for the most part under the sway 
of these unregenerate crudities and eccentricities. Both derived 
inspiration from the French ' rhétoriqueurs', who were their 
contemporaries. 
Skelton, although capable at times of gentle tones, was in 
the main a bitter and aggressive satlrist of persons and things. 
For Frenchmen he showed small personal friendship. He 
attacked a distingulshed French humanlst and historian, Robert 
Gaguin, who was ambassador at Henry Vlll's court. The 
foreigner had frowned on him ' full angerly and pale '. But 
despite bis insular professions, Skelton's work pays ample 
tribute to French culture. It abounds in French words and 
phrases. He christened his diatribe against his French foe 



SKELTON'S FRENCH MODELS o 3 
Gaguin with the French substantive ]?ecule (i.e. retort). One 
of his best known poems, an allegorical description of the vices 
of courtiers, called 7,e &oq£e of Courl, employs, oddly but 
characteris6cally, an anglicized form of the French word 
bon-e (mouth) in the sense of' rations'. A translation by 
Skehon of a popular mediaeval ethical treatise, Guillaume de 
Guilleville's Péleripage de la z,ie ]aie, attests, too, a 
French afiïnity, and an involuntary respect for the French 
mediaeval tradition.  
More important are the signs that Skelton gave of the close 
attention with which he watched the poetic rhetoricians who 
ruled the French realm of letters in his own time. From them 
he eagerly caught hints. Le Maire de Belges, the most versatile 
ofthe rhetorical poets in France at the opening ofthe sixteenth 
century, gained much faine from a pla.vful piece called 
L'Apzal verl. There 'the green loyer ', i. e. a parrot, retires 
two lively addresses or «oes in verse to the bird's mistress, 
a patroness of the poet, Margaret, Duchess of Burgundy. 
Skelton dedicated to Queen Catherine of Arragon, Henry VIII's 
first queen, two rambling satires called Se]ee, Parrol, which 
he also placed in a parrot's lips. It s clear whence came the 
suggestion. Skelton's voluble bird is no less polyglot than 
the pet of the Burgundian duchess in Le Maire's narration. 
' Dowse (i. e. douce) French of Paris Parrot can cerne (i. e. 
discern, understand)' is one of Skelton's Anglo-French testi- 
monies to his parrot's accomplishments, and many a descrip- 
tive note appended by Skelton to his lem is in ill-printed 
French. The English parrot has a far more strident note 
than the French bird, but the kiship is hot in doubt. 
Yet Skelton's chief debt to French influence only becomes 
visible when we compare wkh French verse the English poet's 

i This achievement illustrates the persistent popularity in England of 
comparatively valueless French mediaeval literature. Skelton here 
anglicized part of Le Roman des 'rois ]élerinages, a long moralizing 
paraphrase of I.e loman d« la Rase (the old French allegory), which was 
composed in the fourteenth century and was already popular in Chaucer's 
England. Skelton's translation is lost, but he mentions it in the list of 
works which he supplies in A Garland af La«rel. Lydgate had alread¥ 
translated the saine work. A translation of another portion of Guilleville's 
gigantic work Caxton printed in 483 as Te Yilgrimage ortie 



o 4 FRENCH INFLUENCE xSOO-X55 o 
characteristic metre of short lines which vary in number of 
syllables from four to six, and rhyme usually by couplets, but 
at times four, rive, or six times over. This mette, which is 
known in England by the specific epithet Skeltonian, may be 
originally a Low Latin invention. Something very like it 
reached France in the early middle ages, but Skelton's French 
contemporaries gave it a new life, and they may well be 
regarded as its parents. No English poet of any earlier 
epoch had ve»tured systematically on lines of fewer syllables 
than eight ; alternations of lines of seven syllables were occa- 
sional but rare. Of Skelton's abbreviated scheme he wrote : 
Though my rime be ragged 
Tattered and jagged, 
Rudely rainbeaten, 
Rusty and motheaten, 
If ye take well therewith 
It hath in it some pith. 
It is not difficult to show that the 'pith' of Skeltonian verse 
--its short, jolting gallop--is of recent French breeding, or to 
show that its most telling features, which have no English 
precedents of earlier dates, are matched in popular French 
verse of Skelton's oxvn generation. 
Probably the most popular French poem which was written 
and published in Skelton's early manhood was a spacious 
epic on the reign of Charles Vil (who died in x46x), Les 
lïgt7es de la llOr/ de Charles ['II. The author was 
lartial de Paris, who is often called Martial d'Auvergne 
(i44o--5o8). His spirited verse is said to have been sung by 
French peasants while they laboured in the field. lartial 
specially loved the jog-trot melody of rive- and six-syllable 
lines, with an ingenious rhyming scheme which pleasingly 
relieves the monotony of the brief line: 
lieux vaut la liesse, 
L'amour et simplesse 
De bergiers pasteurs, 
Qu'avoir à largesse 
Or, argent, richesse, 
Ni la gentilesse 
De ces grans seigneurs: 



THE SKELTONIAN METRE o 5 

Car ils ont douleurs 
Et des maux greigneurs; 
Mais pour nos labeurs 
Nous avons sans cesse 
Les beaux prés et fleurs, 
Fruîtaiges, odeurs, 
Et joye à nos cœurs, 
Sans mal qui nous blesse. 
Vivent pastoureaux, 
Brebis et agneaux! 
Cornez, chalumelles : 
Filles et pucelles, 
Prenez vos chappeaux 
De roses vermeilles, 
Et dansez sous treilles, 
_Au chant des oyseaux.  
Skelton emulated such experiments with slight variations. 
He never reached the French level of grace or gaiety ; yet in 
salutations to his lady patronesses in his Garland of Laurel, 
he essays many a pleasing innovation in English prosody on 
the French pattern. Here is an example of Martial de Paris's 
rive- and six-syllable lines in Skeltonian English, which the 
English poet addressed to a weil-wisher : 
Sterre of the morow gray, 
The blossom on the spray, 
The freshest flowre of May, 
Maydenly demure, 
Of womanhode the lure, 
Whereof I make you sure, 
It were an hevenly helthe, 
It were an endless welth, 
A lyfe for God himselfe, 
To here this nightingale 
Amonge the byrdes smale 
Warbelying in the vale. 
In a cognate strain Skelton apostrophizes 'Maystres 
Margaret Hussey ': 
Mirry Margaret, 
As mydsomer flowre, 
Jentill as fawcon 
Or hawke of the towre: 
t Les totesfrançoisjus¢u'à ,llalherbe (Paris, 1824, t. II, pp. 282-3). 



o6 FRENCH INFLUENCE 1513o-I550 

V¢ith solace and gladnes, 
Moche mirthe and no madnes, 
All good and no badnes. 
But Skelton mainly devoted his short rhyming lines to 
satiric railler3". Again he echoes the metre, phrase, and senti- 
ment of the brief French verse. Here is an example of' Skel- 
tonese ' from the poet's abusive censures of Sir Thomas More 
But this bawcock doctor, 
And purgatory proctor, 
V'aketh now for wages; 
And, as a man that rages, 
Or overcome with ages, 
l)isputeth per alJzbages, 
To help these parasites, 
And naughty hypocrites, 
V'ith legends of lies, 
Feigned fantasies, 
And very vanities, 
Called verities, 
Unwritten and unknown, 
But as they be blown 
From liar to liar; 
Invented by a frier. 
In France such irregular truncatlons of metre were chiefly, 
although not exclusively, consecrated at the beginning of the 
sixteenth centurv to the purposes of the scurrilous drama. In 
a French morality penned in Skelton's early life, a character 
personating a discontented monk attacked the superiors of 
his monastery in a metrical key which adumbrates Skelton's 
manner. The general effect is almost identical : 
Nostre baillif superieur, 
Nostre prieur, et souprieur, 
Nous deffendent de nous galer, 
De rien voir, d'ouïr, de parler, 
De manger ne chair, ne pouesson, 
De boyre de nulle bouesson, 
Sur paines de leurs disciplines; 
Mais eux avant dire matines, 
Leurs lessons et leurs oresmus, 
Ils faisaient tous gaudeamus.  
! Petit de Julleville, La Coppt&tie el les ma'urs ept France au 
(Paris, I886, pp. 222-3). 



THE ENGLISH VOGUE OF SHORT METRES 
Skelton's rough tongue was clearly practising a French 
tune. The macaronic tags of Latin in both the French and 
English lines tell their own tale. 
Short-syllabled rnetres were farniliar to later generations of 
Tudor England. Skelton's example was largely responsible 
for the vogue. Yet the fashion was also rnaintained for a rime in 
France after Skelton's day, especially by satiric writers for the 
French stage. Marot, likewise, practised it, with an improved 
urbanity. There were curious adaptations of it, too, in the 
supreme developments of French Renaissance poetry. Later 
French practitioners must share with Skelton whatever credit 
attaches to the subsequent dissemination of the metre in 
England. \Vyatt's experiments with it are doubtless due to 
his study of Marot. The uses to which John Heywood and 
other ernbryonic drarnatists put it were the fruit of his acquain- 
tance with contemporary French drama. In Elizabethan days, 
when this rnetrical mode was reckoned grotesque and out of 
date, it was currently cited among eccentricities that were 
peculiar to French poetry. An Elizabethan parodist of 
French verse was guilty of this inanity: 
Down I sat, 
I sat down, 
Where Flora has bestowed her graces; 
Green it was, 
It was green, 
Far passing other places.  
The author unjustifiably assigned his imaginary French 
original to Ronsard. The insolent attribution is rnerely of 
interest as evidence that the short trotting verse was 
recognized tobe a French importation. 
Skelton's conternporary and chier poetic rival, Stephen 
Hawes, pursued a more conventional aire. His topics brinff 
hirn into alrnost closer association with the expiring efforts of 
French rnediaevalism. There are indications that he closely 
studied the poetry of his English predecessors, Chaucer, 
Gower, and Lydgate. But it was in no spirit of disloyalty 
to the poetic practices of those rnasters that he supplernented 
i Tarlton's News out ofPurffatory,  59 o. 



108 FRENCH INFLUENCE 5oo-55o 
their tuition by French instruction. He mainly devoted his 
peu to allegorical romance on the old French pattern, which 
the lopltalt de la lose had created for Europe as well as for 
France, and to which the ' rhetoriqueurs' were givlng in his 
time a new popularity. Hawes's seven-lined stanza is of 
stubborn antiquity, but hîs allegorical machinery closely 
reflects the current French standards. Hawes's E.a:aItlble of 
l'z'r/ite shows Youth's adventure in pursuit of Wisdom, much 
as Le Maire portrays the like struggle in Le 7"ezle d'Itou- 
zeur c de lCtu. Hawes's chief work, The Paslipte of 
Pleasure, or lac [-[t'slory of Grattttd 4 tltottr attd La Bel 
tgttcel, although it expounds minutely the academic curriculum 
of the day and personifies the topics of academic study as 
well as virtues and vices, has very few features to distinguish 
it from the rhetorical type of French allegory. Hawes's hero 
and heroine, Graund Amour and La Bel Pucel, bear French 
names, and that circumstance goes far to support a theory 
which Warton advanced on wide grounds of style and senti- 
ment, that the allegory has a French original which lies con- 
cealed in manuscript.  The whole title and treatment have the 
ring of the long-lived French convention to which even Marot 
as a youth subsequently paid court in his Tettple de Cuidon. 
Alexander Barclay was translating Pierre Gringoire's Chdleau 
de Labour near the saine date as Hawes was engaged on his 
tgasNme. Hawes marches in Gringoire's regiment. His alle- 
gorical figures of Correction, Falsehood, Perseverance, are 
of near kin to Gringoire's Chastisement, Tricherie (i.e. Trea- 
chery), or Talent de bien faire. It is easy to perceive how 
busily French allegorical ingenuity was fertilizing the English 
soli whence Spenser's Faerie Quecue was in due time to 
sprint. 
 Very early in the sixteenth century numerous editions appeared in Paris 
of a French didactic poem called Le tgasse-t«tttsde tout homme et de toute 
femme, by Guillaume Alexis, prieur de Buzy, a voluminous poet, who 
died in 486. The word ' pastime' of Hawes's title seems to have been 
one of Caxton's many anglicizations of the French. It reproduces the 
French « passe-temps '. 



MAROT AND AI.AMANNI o 9 

VIII 

IAROT AND .ALAMANNI: WYATT AND SURREY 

Twenty years may be reckoned as the interval of tlme 
which separates the flourishing day of Skelton and Hawes 
from the epoch of .Vyatt's and Surrey's poetic activltv. The 
later scene differs much from the earlier. In the work of the 
young-er Tudor poets we are in the presence of a new element 
of which their precursors knew little or nothing. French 
influence is by no means absent, and new harmonies were 
sounding in France, )-et a virgin impulse coming from Italy 
gives an unprecedented colour to the younger Tudor poetry. 
The precise force which the new foreign element acquired in 
Tudor England and the avenues of its entry give room for 
discussion, but the Italian note is hot to be mistaken in the 
work of Vt'yatt and Surrey. 
Elizabethan critics claimed that the poetic labour of Vyatt 
and Surrey began a new era in English literature, and that 
their innovating tendency owed its virtue solely to liberal 
draughts of the poetic inspiration of haly. The EIizabethan 
critic, Puttenham, in his M'te qfl£1glish toesie, penned these 
familiar sentences in 1589 : 
In the latter end of the saine king's [Henry VIII'si reign 
sprung up a new company of courtly makers, of whom 
Sir Thomas Wyatt the elder and Henry Earl of Surrey were 
the two chieftains, who having travelled into Italy, and there 
tasted the sweet and stately measures and style of the Italian 
poesy, as novices newly crept out of the schools of Dante, 
Ariosto, and Petrarch, they greatly polished our rude and 
homely manner of vulgar Poesy, from that it had been before, 
and for that cause may justly be said to be the first reformers 
of our English metre and style. 
There is obvious evldence of Wyatt's and Surrey's indebted- 
ness to Italian effort, notably to the muse of Petrarch. The 
influence of Dante and Ariosto is hot apparent. The sonnet, 
to which Petrarch's endeavours first lent popular favour, was 
introduced by Wyatt and Surrey into England. They 
translated or paraphrased many of Petrarch's quatorzains. 



xc FRENCH INFLUENCE x5oo 55 o 

No poetic instrument was subsequently to achieve greater 
glory at English hands than the sonnet, and the pioneers are 
not to be denied their meed of honour, if thelr experiments are 
for the most part crudely and harshly modulated. Surrey 
was also the first English writer of blank verse. That form 
of poetic endeavour has played in English llterature an even 
nobler part than the sonnet, and the debt to Surrey is enhanced 
proportionately. But Surrey has no better clalm to the 
invention of blank verse than to that of the sonnet. Blank 
verse was another Italian invention. 
The invasion of France by ltalian culture began under 
Francls I but bore its ripened literary fruit in the reigns of his 
son and grandsons. Not until the relgn of the French king 
Henr 3- II, the contemporary of the Englisla sovereigns Ed- 
ward 1"1 and Mary Tudor, did either the sonnet or blank 
verse become familiar to France. Yet I.tallan culture made its 
primary assault on French taste in the generation of Wyatt 
and Surrey, even if it was durlng the succeedlng epoch that 
the Italian spirlt helped to refashlon French poetry. 
The signs of Wyatt's and Surrey's Italian inspiration are not 
to be mistaken, but there are subsidlary aspects of the Itallan 
influence whlch link \Vyatt's and Surrey's work with contem- 
porary France more closely than Puttenham perceived. They 
learned much of the poetlc art of Italy from an Itallan poet 
who xvas domlciled in their day in Paris and was bringing to 
French notice the new modes of poetlc satire, of blank verse 
and the sonnet; while the English poets' debt to the indl- 
genous poetry of France calls for a fuller acknowledgement 
than has yet been rendered. 
Both English poets had intlmate personal acqualntance 
with France. \Vyatt alone of the pair went to Italy, and hls 
sojourn was hOt prolonged. Surrey never passed the Alps, 
save in the fictions of the crltlcs. Surrey and Wyatt alike 
spent much time at the French court. The former as tutor 
of Henry VIII's natural son, the Earl of Richmond, lived for 
nearly a year at Paris or Fontainebleau with Francls I and 
hls family. \Vyatt was repeatedly in the French capital on 
diplomatic missions, and he mixed in cultivated French society. 



SURREY AND WATT IN FRANCE 

The ambitious Eglish votaries of the muse were not likely 
to resist the alluring appeals whîch contemporary literature in 
France ruade to their allegiance. 
It was in France rather than in Italy that both Wyatt and 
Surrey acquired a substantial measure of the Italian taste and 
sympathy which were reflected in the manner and matter of 
their poetry. The two Engllshmen occasionally translated or 
paraphrased sonnets and odes direct from Petrarch or from 
his Italian disciples. Yet, while ,Vyatt and Surrey sojourned 
in French territory they had opportunities of studying current 
Italian literature which was in course of publication in l'rance 
at the time. Thus in ail probability were Wyatt and Surrey 
most effectually brought in Paris under the Italian literary yoke. 
At every turn in out story, Paris presents itself as the chief 
mission-station of Renaissance culture. 
The volce of the native muse of France also gained the 
two English poets' ear, while they were at the French court. 
Ch)ment Marot was the king of French poets in the epoch 
of Wyatt and Surrey, and comparison of them with him is 
inevitable. In his own country Marot's faine largely suffered 
eclipse with his death in t544. The Ronsardian dynasty of 
the ripened Renaissance was inclined to identify him with 
mediaeval barbarism. In England his original reputation 
lingered longer. It began at the call of Vyatt and Surrey, 
and expanded later. \Vyatt caught inspiration from the 
versatility of Marot, and Spenser echoed some of his strains. 
His father, Jean Marot, a poetaster of the rhetorical school, 
edited the work of the medlaeval master, Alain Chartier, 
whose naine Caxton had ruade familiar to English ears. 
Clément's boyish breeding roused in him lasting affection 
for the past or the passing literature of his country. Beginning 
life as a nobleman's page, and accompanying his toaster to 
the wars in Italy, he enjoyed in youth a fleeting glimpse of 
Italian culture, but the foreign influence left small impress on 
his staunch Gallic spirit. Some sparse translations from 
Petrarch are almost ail that his muse owed to Italy. He 
drank deeper of the classical learning of the Renaissance, and 
paid tribute to the apostle of Renaissance scholarship by 



II FRENCH INFLUENCE I5oo-55o 
turning into French verse two of Erasmus's colloquies. 
He knew no Greek, but hls study of Latin coloured his 
imagery. He interpreted in Frenda translations a portion of 
Ovid's 3[elamo'bhoses, and, through the Latin, the Greek 
Musaeus's poetic fable of Hero and Leander. Marot's 
modernization of Musaeus's beautiful idyll had a numerous 
progeny, and included, half a century afterwards, the English 
version which Marlowe began and Chapman completed. 
Marot translated, too, an eclogue of Vergil, but his native 
vivaclty is seen to better advantage in original eclogues from 
his pen. There he followed in Vergil's path, but classical 
poetry only lightly moulded his fancy. The original notes 
of his eclogues were robust enough to lend inspiration to 
Spenser's Shehea'ds Calendo', the earllest flower of great 
Elizabethan poetry. Marot wrote eplgrams in which at times 
there is an echo of Martial, but far more often the sting is the 
Frenchman's own inspiration. 
Marot's Muse in her most characteristic phase was nurtured 
at home. She was steeped in the Gallic spirit of blitheness 
and of banter. XVith much of his wonted airiness Marot in 
early days paid tribute to the exigent convention ofmediaeval 
France by penning a pleasant allegory of love's supremacy 
over life, called Le Temlble de Cupidon. There the poet, in 
the rein of the old Roman de la Rose, makes adventurous 
search for Jeune Amour, whom he finally meets in Cupid's 
temple amid flo,vers and birds which gaily haunt the adorable 
shrine. In less ambitious efforts, however, he achieved his chier 
triumphs. Marot worshipped at Villon's shrine and edited his 
poetry. Many of Marot's rondeaus, ballades, and chansons 
might have been written by-Villon in his more refined mood. 
The ballade of the selfish reprobate, Friar Lupin, rings with 
that tranquil sort of laughter which is rarely heard outside 
France. The fable ofthe Lion and ghe Rat breathes a buoyant 
simplicity and a rhythmical ease, which axe thoroughly French 
and gave La Fontaine a model. A martial note of patriotism 
also sounds at times in Marot's lyric verse, and the stirring 
ballade which he addressed in I5i to the Duke d'Alençon 
when leading the armies of France against the Low German 



CLÉMENT MAROT 3 
troops of the empire is in a dithyrambic strain which 
adumbrates the animated chant of the Marseillaise.  
Marot's poetry in its normal guise has the charm of good 
conversation. He does not strain the note. He isspontaneous, 
intelligible, and melodious. He gossips fluently in poetical 
epistles to patrons and ffiends over his servant's pilferings or 
hls creditors' importunities. An unpretentious grace and a 
cheerfulness which mocks at sorrow rarely forsake him amld 
his voluble confessions of poverty and mlsfortune. 
Grief was indeed familiar to the Gallic bard, and it mainly 
came from a cause which could but evoke sympathy in 
England. The Reformed faith appealed to his idlosyncrasy. 
Ahhough he denied that he was a' Luthériste', he openly 
censured Papal doctrine, and his patron, Francis I, could not 
protect hlm from persecution in Paris at the hands of the 
guardians of the Catholic creed. The French king's sister, 
the cuhured Queen of Navarre, offered him an asylum i, 
that court of arts and letters at Nérac over which she 
presided for some two and twenty years (tSaT-t549}. Marot 
requited the hospitality of his royal mistress in charmlng 
eulogies, but even his patroness could hot give hlm lasting 
security, and he left France to become the guest in Italy of 
Queen Margaret's sister, the Duchess of Ferrara, who reflected 
her kinswoman's curious union of evangelical piety and 
liberal humanism. But Marot was a Parisian whose splrit 
drooped when he was absent from his beloved city. He 
obtained permission to return home on condition that he 
abjured his heterodoxy. I3efore long, however, he involuntarily 
renewed his old offence by the bold innovation of versifying 
in French some fifty of the Psalms. Marot's French render- 
ings of the Psalms are hot great poems, although they rank 
with the best vernacular versions in any language. In poetic 
temper they are far superior to the famous Ènglish version of 
Hopkins and Sternhold, which was undertaken six or seven 
years after. Marot's phraseology is hOt defaced by the homely 
tameness of the Eglish. His metre is perhaps too jocund, 

 Marot, OE'ttz, t'es, il. 71-7. 



 4 FRENCH INFLUENCE 15oo--I55o 
too merry for the solemnity of the theme ; but therein Marot 
was loyal to his native temperament. Like many of his 
countrymen, he could reconcile piety with cheerfulness. In 
any case Marot's version of the Psalms won him notoriety 
which brought him unlooked for rewards and penalties. Set 
to popular tunes, the French verses became almost national 
anthems. Frenchmen of every religlous bellef got them by 
heart. Even Francis I hummed them in the gallerles of Fon- 
tainebleau. But the doctors of the Sorbonne were suspicious 
of their fascination. The sour dogmatists deemed Marot's 
versîfication of the scriptural poems an incitement to heresy, 
and their threats of vengeance exiled Marot once again from 
his native country. This time he was not to return. For 
a short while he took refuge in Geneva. There the austere 
atmosphere proved uncongenial. He was guilty of the sin of 
playing the gaine of backgammon, and retreated before the 
scandal to Turin, where he died at the age of 47, in i544. 
He was a late survival of old France, and one of the 
greatest of the old French poets. Death silenced his lyre 
just before French poetry openly gloried in the yoke of 
anclent Greece and modern Italy. Half a dozen years later 
the tide of Renaissance sentiment reached its flood, and Marot 
was driven from his place of pre-eminence in the French 
Parnassus. But his influence continued to work in Tudor 
England after it was stilled in France. 
Marot was the chief French poet wlth whom XVyatt and 
Surrey were contemporary, but his labour was not done in 
isolation. Poetasters of the perlod were legion, and despite 
thelr crabbed power often engaged in more or less friendly 
rivalry with Marot. Occasionally a promising experiment 
was made by a contemporary in tields into which Marot did 
not venture. Such a one was Antoine Heroet, a protégé of 
Queen Margaret of Navarre, whose chief poem was a philo- 
sophic disquisition on Plato's conception of love, whieh was 
entitled La tgafaicle 4mye (The Perfect Mistress). This 
was published by the scholar prlnter, Dolet, at Lyons in 15423 
 Heroet became Bishop of Digne in 1552 , and died in 1568 , aged 
about seventy-six. An admirable edition of his Œuvres l'adliques, edited 



SAINT-GELAIS AND ALAMANNI 

The tone is for the most part prosaic ; but there are oases 
of ethereal fancy and refinement, which anticipate by half a 
century Spenser's fervid portrayals of heavenly love. Heroet's 
motto might well be Spenser's lines: 
Such high conceit of that celestial tire, 
The base-born brood of blindness cannot guess, 
Nor ever dare theîr dunghill thoughts aspire 
Unto so lofty pitch of perfectness. 
But Heroet's pure aspirations passed for the rime unnoticed 
in Egland. Marot easily ruled the French Parnassus 
in the era of Spenser's predecessors, and by them his 
supremacy went tmquestioned. Only one writer was 
reckoned even among his own countrymen to approach his 
throne--Melin de Saint-Gelais (t49t-t559) , a fashionable 
courtier and ecclesiastic of the orthodox type, who acknow- 
ledged less grudgingly than Marot the seduction of Italv. 
His early biographer indulgently credited the sweet Itallan 
air with conveying a rare refinement and a classical purity 
to the crudity of Melin's native temperament. Melin seems 
responsible for the earliest French experiment in halian 
sonneteering, and he bas the distinction of adapting his words 
to lute accompaniments of his own composition. But he 
hardly merited his temporary vogue. His verse is, for the 
most part, pedantic artifice, and lais obscenity passes permis- 
sible bounds. He lacks Marot's fresh wit and airy tluency. 
Wyatt gives occasional signs of acquaintance with his work, 
but Melin had little stimulus to offer foreign students, t 
A living figure of an alien race, an Italian poet, loomed 
larger than Melin in the literary world of France, as Wyatt 
and Surrey knew it. Although Marot preserved a patriotic 
independence, Italian sentiment was freely sown in lais da)" in 
Parisian fields. Italian authors were esteemed there, and to 

by Ferdinand Gohin, was published by the Société des Textes Français 
Modernes in 9o 9. 
 Melin de Saint-Gelais is rarely mentioned in Tudor literaturê. 
Puttenham, in his Arte f English Poesie ( 589, notes that Melin, hke 
Marot and ' Salmonius Macrinus', was rewarded b¥ Francis 1 with 
office at court on account of his poetic excellence. Sahnonius Macrinus 
or Jean Salmon Macri»us (149o-557) was a Latin poet, and a friend of 
Rabelais and Marot. 



xx6 FRENCH INFLUENCE 5oo-55o 
one of them, Luigi Alamanni, Francis I offered an asylum 
when a political revolution drove the Italian poet from his 
Florentine home. Alamanni published at Lyons, under the 
French king's patronage and at his expense, a mass of 
Italian poetry, which caught the ear of France. Èvery 
form of poetry which the Italian Renaissance encouraged-- 
sonnets, didactic poems, satires, eclogues, romantic tales in 
blank verse, and plays--engaged Alamanni's pen. No 
strong poetic feeling stirred his muse, but versatility and 
ingenuity lent some distinction to his irrepressible industry. 
Alamanni's perseverance and ingenuity lacked no honour in his 
land of exile. Francis I hOt only proved a munificent patron, 
but the king's daughter-in-law, Catherine de' Medici, ruade 
him her izaîre d'hôCel. His work attracted attention in 
England as well as in France by its metrical deftness and 
variety of topic. With Alamanni's activity Surrey's and 
Vyatt's efforts alike have undoubted affinity? 
Some of Surrey's and Vyatt's poetic experiments were 
immediately suggested by the Parisian Florentine. Surrey 
was perhaps in warmest and closest sympathy with the 
Italian's zeal for innovation in a direction which has 
singular importance in English literary history. Alamanni 
was the first modern writer to employ blank verse in nar- 
rative poetry." It has been claimed for him somewhat 
doubtfully that he was the inventor of that metre. Two Italian 
dramatists, Giovanni Trissino and Giovanni Rucellai, tried ex- 
periments with versisciolti (i. e. blank verse) either just after or 
just before him. The chronology is not certain, but Alamanni 
is more likely to have followed than to have preceded them. 
Yet Trissino and Rucellai only used blank verse in tragic 
drama. While the likdihood may be admitted that one 
or other of these two Italians was Alamannïs inspirer, his 
pretension to originality is far from cancelled. There is no 
 For an estimate of Alamanni's place in French literature see 
Francesco Flamini's admirable essay ' Le Lettere ltaliane alla Col-te di 
Francesco I re di Francia' in his S'lttdi di Storia Lett«raria Italiana 
e Straniera, Livorno, 89, pp. u7o seq. 
 .lhtmanni, sa ie et son a'u,re, par H. Hauvette» Paris» 19o3, 
PP- - 5 seq. 



BI.ANK VERSE  x7 
precedent for the employment of blank verse in narration, as 
Alamanni habitually employed it. He proved his command 
of it to signal effect in his Eclogues, in his tales of Atlas and 
Phaethon, and in hls curious poetic description of the inunda- 
tion of Rome by an overfloxv of the Tiber in 153 ° (Il 1)t'/ttz, io 
Ro11«ato). Alamanni xvas conscious of the novelty of his 
usage, and feared that it might rouse conservative censure. 
When dedicating to his patron, Francis I, in 53 2, his Ocre 
Toscate-the standard collection of his works--most of 
which were written in Florence many years earlier, he 
modestly defends himself against the charge of defying 
the accepted law by employing 'verse without rhyme'. He 
justifies his novel endeavour largely on the ground that 
rhyme lacks classical sanction. There is an originality about 
Alamanni's theory and practice in regard to blank verse that 
was well calculated to attract a poetic aspirant of Surrey's 
eager temperament. Francis I, a recognized arbiter on points 
ofliterary taste, approved Alamanni's experlment. Alamanni's 
royal patron was also personally acquainted with the English 
poet. The Italian's appeal to the French king for a sympathetic 
judgernent on his metrical immvation attracted Surrey's 
notice. 
Alamannî's original experiment in blank verse as a vehicle 
of poetic narrative was accessible to Surrey some years be- 
fore the English poet first showed in lais translation of the 
second and fourth books of Vergil's ,4etteid hoxv the English 
language adapted itself to unrhymed verse. Italian authors 
other than Alamanni xvere at the time applying the new 
metrical derice to Vergil's epic. But they frankly acknow- 
ledged their discipleship to Alamanni. In France his repute 
as the inventor of unrhymed verse was never doubted. When 
the poetic masters of the French Renaissance were subsequently 
discussing crucial laws of metre, they clted 'Seigneur Loys 
Aleman' as the sole champion, de tostre tests, of the free 
rhymeless line, and if they questioned the fitness of his z,o's 
h'dres for general use, they comrnended his bold originality, a 
t Du Bellay's Deffense et illuslralion de I« lattffue frat,foyse, 1549, 
p. 32. 



I8 FRENCH INFLUENCE I5oo-I55 o 
There are many grounds for ranking Surrey among 
Alamanni's pupils. ! Blank verse never flourished on French 
soil, although it engaged in the next era the platonic affection 
of Ronsard and some of his friends. A different fortune 
awaited in Eizabethan England Alamanni's metrical innova- 
tion of which Surrey was the first Englishman to make trial. 
Surrey's literary ally, Sir Thomas Wyatt, acknowledged 
more openly Alamanni's tuition. V'vatt followed the Floren- 
tine's guidance in two most characteristic performances 
--in his satires and in his poetic rendering of the Peni- 
tential Psalms. XVyatt's three satires on a courtier's lire, 
which recali the gentle vein of Horace, are often reckoned 
the first examples of poetic satire in England. They are to 
a large extent paraphrases of Alamanni's satires. Here and 
there they sink to literal translation. V'hen Wyatt is explain- 
ing to'mine own John Poins' whv he flies 'the press of 
courts' and ' cannot honour them that set their part with Venus 
and Bacchus ail their life long', he is repeating verbally the 
assurances that Alamanni gave his familiar friend ' Thommaso 
mio gentil' in the satires which he published in Paris under 
Francis I's auspices ver 3- few years earlier. Nor does Wyatt's 
assimilation of Alamanni's unexceptionable sentiment exhaust 
the debt. He borrowed Alamanni's satiric metre, which, al- 
though the English adapter did hOt know it, is indistinguish- 
able from Dante's ?erza r'ma, and was already applied to 
satire by the earliest of Italian satirists, Antonio Vinciguerra, 
and by his more famous successor, Ariosto.-" XVyatt's rhymes 
 The famous Italian author Aretino, writing to Alamanni June 1o, 
1542, mentions a translation of Vergil by one of Aretino's friends secondt, 
['uso de' ,oslri «,ersi scio[IL Surrey's blank verse translation of Vergil's 
..I«neid, Books II and IX', was hOt published until 1557, ten years after 
his death. It was probably written about 538. The second book of 
the Aeneid in Italian blank verse was first published at Castello in 539, 
and the first six books in the saine metre at Venice in  54o. 
 Flamini, Il Cinquecento, pp. o6- 7 (in Sloria Lel&'raria d' IlaliaL 
Le Maire de Belges claimed to bave first used in France (about I5o31 
this metre, which he calls ,,e,'s liercets à fit façon Ilalienne ou Toscane. 
But the ler-a rima, although the poets of thë Pléiade made some experi- 
ments with it, did hOt become cornmon in France ; cf. Prof. L. E. Kastner, 
)'ench Versiflcatian, pp. 16 7 seq. Prof. Saintsbury calls XVyatt's satiric 
verse ' intertwined decasyllables ', and seems puzzled to account for their 
intricacy ( Hist. of Prosody, i. 311-I2). 



AI_.AMANNI'S Æ.4 TIRES I 9 

in his decasyllabic satires look to the English eye curiously 
intertwisted. The first and third lines rhyme together; then 
the second, fourth, and sixth; then the fifth, seventh, and 
ninth ; then the eighth, tenth, and twelfth, and so on : 
I cannot honour them that set their iarl 
With Venus and Baechus, ail their life lozg; 
Nor hold my peace of them, although I ss«,zrl. 
I cannot crouch nor yield to such a oroJtg, 
To worship them like God on earth aloJte, 
That are as wolves these sely lambs alszottg. 
I cannot with my words complain and »toalt, 
And surfer nought; nor smart without coztzplat'tJl; 
Nor turn the word that from my mouth is goûte. 
The following quotation shows how precisely XVyatt foliows 
here Alamannïs metrictl as well as his verbal guidance : 
Non saprei reuerir chi soli adora 
Venere & Bacco, nè tacer saibrei 
1)i quel che '1 uulgo falsamente honora. 
Non saprei più ch' a gli immortali l)et" 
Rendere honor con le ginoeehia z'ttcht'Jzc 
A più ingiusti che sian, fallacl, & fez'. 
Non saprei nel parlar courir le spz)te 
Con simulati tior, nell' opre kauendo 
Mele al principlo, & tristo assentio al fltte? 
Nor, again, is it likely to be an aceidental coincidence that 
XVyatt should be the first to versify in Eglish the Penitential 
Psalms, and that Alamanni while at the French court should 
render the Sal»«z" Pent'tezliah" a like service in Itallan just 
before. The choice of the same sacred topic by the two 
secular pens bas corroborative value in the argument. 
Little doubt remains that France in her wonted r61e of 
missionary introduced to Wyatt's and S urrey's notice that 
mass of Italian poetry which the Florentine Alamanni penned, 
or at any rate published, while he was domiciled in Paris. 
Alamanni included in his work centuries of ltalian son- 
nets. As soon .as Alamanni's sonnets, which are themselves 

 Alamanni, Satira X, Oper« 7"ascane, 53z, P. 4ol. Wyatt's debt to 
Alamanni is well estimated in Carlo Segrè's ' Due Petrarchisti inglesi 
del secolo xw ' in his .bltt,[i l"«trarchés,hi, 9o3, pp. 335 seq. 



o FRENCH INFLUENCE 5oo-t55o 
largely echoes of Petrarch and his early disciples, are 
closely compared with the Englishmen's small harvest, 
they suggest a partial source of English insplration. 1 The 
living" Alamanni at any rate stood beside their desks to in- 
terpret the sonneteering" practice of Petrarch, Arlosto, and 
Sannazzaro. France could hOt otherwise glve them much 
help there. 
Ronsard and hls disciples were to ¢onvert the Italian 
fashion of sonneteering" into a French vogue. But French 
literature in the pre-Ronsardian era caught only a first fleet- 
ing gllmpse of the Italian sonnet. At most a dozen French 
sonnets were in circulation while SVyatt and Surrey were 
active. Clément Marot and his contemporary Melin de Saint- 
Gelais tentatively translated or adapted a few Italian examples 
in the third decade of the century. It was a few years after 
Vyatt's and Surrey's effort that France completely naturalized 
the Italian sonnet. Vhen the English Muse awoke at the end 
of Elizabeth's reign from that slumber which befell her on 
Wvatt's and Surrey's death, she discerned in the sonneteering 
activities of France an almost keener stimulus than in those 
of Italv. Wyatt and Surrey round as sonneteers little assis- 
tance in French poetry. 
It may even be doubted if the English pioneers owed any 
thing" to thls sparse effort of the first French sonneteers. 
Both Englishmen and Frenchmen often had independent 
recourse to the saine Italian originals. It is curious to note 
that one of Vyatt's sonnets, in which a lover's life is some- 
what clumsily compared to the A1ps-- 
Like unto these immeasurable mountains 
ls my painful life the burden of ire-- 
nearly resembles that French sonnet by Melin de .Saint-Gelais 
which is often reckoned the first sonnet to be penned in 
France : 

 Both Surrey and Wyatt variously modify the Petrarchan scheme, and 
invariably employ the terminal couplet, which was rare in Italy. The 
metrical characteristics of the English sonnet of the sixteenth century are 
discussed at p. 264 infra. Alamanni prefers a somewhat original form of 
tercet cde» ode. 



THE FIRST ENGLISH SONNETS .'I 

Voyant ces monts de veue ainsi lointaine, 
Je les compare à mon long deplaisir. 
But itis unquestionable that both Wyatt and the French poet 
had here independent recourse to an original ltallan sonnet 
by Jacopo Sannazarro, a Neapolitan sonneteer of a little 
earlier date, who is best known as author of the pastoral 
romance of the trcadz'a and was one ofAlamanni's masters. 
Sannazarro's sonnet opens with the lines : 
Simile a questi smisurati monti 
È l'aspra vita mia colma di doglie. 
Wyatt's rendering of the halian is more literal than the 
Frenchman's version. 1 
In other branches of Wyatt's verse an influence of pure 
French stamp can be trace& The clues graphlcally illustrate 
Ènglish receptivity to current tendencies of the French muse. 
Wyatt's varied lyric experiments passed far beyond the scope 
of the sonnet or the tera 'ima of Italian satire. At times he 
affects a simple stanza of six octosyllabic lines of which the 
tirst four rhyme alternately and the last two form a couplet ; 
thls stave was already familiar in English verse, and although 
it is also frequent in French chansons, no immediate foreign 
source is to be suspected. But often Wyatt's lines vary from 
four to eight syllables in length, and are combined in 
qulte new intricacies. The diversity is suggestive of con- 
temporary France rather than of contemporary Italy. Manv 
of Wyatt's lyric measures clearly reflect the rhythms of 
Clément Marot and his school, and the points of iden- 
tity leave no doubt that the Englishman was ofien a 
direct borrower from Marot." Both poets occasionally 

Cf. Gl' i»tilalori slat.;o'i di J, tco .S'azna.'aro, Ricerche di Fran- 
cesco Torraca, Rome, »88e, pp. 3I-Z. 
There are extant in the Harington MSS. of Wyatt's work twelve 
French poems in his own handwriting. (See Nott's edition of Wyatt's 
Poems, p. 89. ) The first lines are : 
I. ç)" la bottl( se ,ouloil esmamter 
. A[a tttailresse a ff ne scai quoi de boa 
3. a#tes ] a qui de ces eau oj,sta/littes 
4. 5ï ar tttemoire atttou? el k de,oir 
5" Plume fui fus dtt ciel predestin& 
6. licite»te »zal qui le desir rctorte 



2 FRENCH INFLUENCE 5oo-I55 o 

employ a stanza eight lines long, and although there are 
slight varlations in the length of line, the rhymes are in both 
French and English cast in an identical mould of unusual 
type--ababbcbc. 1 Wyatt's little six-line and eight-line poems 
repeatedly catch the note of the st'rat)es or hier'lai'les of 
Marot or of hls rival, Melln de Salnt-Gelals. The ses[htas 
and ot[az,as of the Itallans are in a somewhat different 
key. By Tudor Englishmen such fragmentary verse xx-as in- 
variably assoclated with France. In the openlng days of 
Queen Elizabeth, George Gascolgne, the author of the 
earliest English treatise on prosody, employed the French 
terms dz'.raz)ts and sz'.raDzs to designate poems of ten and six 
lines long, of which he knew little save that they were ' com- 
monly used by the French '." 
Again, XVyatt's fondness for irregular lines of Skeltonlan 
brevlty echo a French predilectlon to which Marot was no 

7. Si vous pense." ue ma mie heust qu« faire 
8. Frere T]libaud sdjolt,'n t gros et gras 
9. Un jour lla nlie croit toute seulette 
1o. J« ne OE,eux rien qu'un baiser de fit b,udle 
I I. Une belle jeune eibousée 
! 2. J'ai vu le «os qui konore notre age 
The first is Melin de Saint-Gelais's poem,' Au Roy François' (tçuvres, il. 
1441, and the eighth is an epigram of Clément Marot (No. XLIV}. The 
sources of the others have not been traced, but ail are probably tran- 
scripts by XVyatt of contemporary French poetry. 
 Si au monde ne fussiez poDlt, 
Belle, jamais je n'aymerois; 
Vous seule avez gaigné le îboinct 
¢3ue si bien garder j'eserois; 
lais quand à mon gré vous aurois 
En ma chambre seulette, 
Pour me venger, je vous f crois 
La couleur ,ermeillette. 
{Marot, Chanson XVIII, in t'u«,res, ii. !5-) 
I shall assay by secret suit 
To show the mind of mine intcnt; 
And my deserts shall give such fruit 
As with my heart my words be me«lnt; 
So by the proof of this consent 
Soon out of doubt I shall be sure, 
For to rejoice or to rebent, 
In joy or pain for to endure. (Wyatt, IVorks, p. 16o.) 
" Ccrlaync Aretcs of Instruction in Gascoigne's l'osi«s (Cambridge, 
19o7, P, 47), 



WYATT'S RONDEAUS '--3 " 

stranger. 1 The light French note seems also struck by'Vyatt 
in both the metre and the sentiment of such a familiar poem as 
' The Careful Loyer Complaineth and the Happy Loyer Coun- 
selleth'.Z More signifioent is the fact that Wyatt's muse 
loved that form of lyrlc known as the rondeau, which was 
a petted child hot only of the medlaeval muse of France, but 
of her latest disciples ofthe early sixteenth century. Occasion- 
ally the rondeau had been tried in England by Chaucer and 
I.ydgate, but old English experiments were rare anti crude. 
The metre of the French rondeau was only brought to per- 
fection in the epoch of Marot, and mainly by Marot himself. 
Marot, following a hint offered by his father, first purged the 
rondeau of older irregularities and, by making the refrain the 
central feature, invested the poem with a new and stimulating 
charm. The length was sternly reduced to fifteen lines, and 
the refrain became the keynote of the melody. The rondeau 
on Marot's delightful plan irvariably consists of two stanzas, 
 Compare 
Such tire and such heat 
Did never make ye sweat; 
For without pain 
Vou best obtain 
Too good speed and too great. 
Whoso doeth plain 
Vou best do feign 
Snch tire and such heat, 
\Vho now doth slander Love. çWyatt, ll'otks, p. 39-) 
J'ay grand desir 
i)'a'oir plaisir 
D'amour mondaine ; 
.Mais c'est grand' peine, 
Car chascun loyal anaoureux 
Au temps present est malheureux; 
E le plus fin 
Gaigne à la fin 
La grace pleine. 
(Marot, Chanson XXVIII, in rçuvrcs, il. 189.) 
 This s,ng, which Shakespeare parodies ( Tt,clfth N(¢h¢, IX'. ii. 79-8o, 
begins 
Ah ! Robin ! 
Jolly Robin ! 
Tell me how thy Leman doth. 
Marot in his l:'ch.¢ues calls himself" Robin ', a common appellation of 
French pastoral poetry, and applies the naine to licentious shepherds in 
two epigrams (cf. Nos. CCLXXXIV and CCLXXXV). Wyatt's brief 
poem in its later stanzas takes the form of a dialogue in which the alternate 
speeches are headed by the French words r,an'e and/e lOhtintif. 



FRENCH INFLUENCE 5o0-55 n 

one of eight lines with a marked pause after the fifth line, and 
the other of rive lines, while each stanza closes with a refrain 
formed of the three or four opening words of the poern.  
V'yatt's rondeaus invariably respect that reforrned scherne 
which enjoyed Marot's peculiar sanction. Though there is 
nothing in X, Vyatt's bathetic cadences to recall the felicities of 
Marot's best harrnonies, the resernblance between Marot's and 
Wyatt's rondeaus is too close in shape and often in topic to be 
fortuitous. Wyatt's refrains are clearly of Marot's invention." 

1 larot's notable triumph in the refrain of the rondeau is especially 
commended by Boileau, the poetic censor of early French poetry, when 
he mentions Marot's metrical inventiveness : 
Marot bient6t après fit fleurir les ballades, 
Tourna les triolets, rima les mascarades, 
Et des rq[rains rdœele- ass:rvit les rondeau.r 
Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux. 
 It is interesting to compare from the metrical point of view two 
rnndeaus respectively by Wyatt (lf'orks, p. 81) and Marot (Œuvres, ii. 
1571, in both of which the fortunes of a lover's heart form the main topic. 
The rhyming schemes compare thus : aabba aabc aabbac (Marot ; aabba 
bbac bbaabc (Wyatt). The specimen of Marot's art is a poor one, but 
Wyatt is at his normal level : 

MAROT. 
Ttn/ sett[«ntotl ton amour te de- 
mande, 
Te suppliant que ta beauté com- 
mande 
Au cueur de moy comme à ton 
serviteur, 
_uoyque jamais il ne desservit heur 
Qui procedast d'une grace si 
grande. 
Croy que ce cueur de te congnoistre 
amande, 
Et vouluntiers se rendroit de ta 
bande, 
S'il te plaisoit luy faioe cest honneur 
Tattl setdentenL 
Si tu le veulx, metz le soubz ta 
commande ; 
Si tu le prens, las[ je te recom- 
mande 
Le triste cors: ne le laisse sans 
Mais loges y le tien, qui est vain- 
queur 
De l'humble serf qui son vouloir 
te mande 

,VYATT. 
ttclh »te to seek/ for I lost it 
there ; 
And if that ye bave round it, ye 
that be here, 
And seek to convey it secretly, 
Handle it soif and treat it tenderly, 
Or else it will plain, and then 
appair. 
But pray restore it mannerly, 
Since that I do ask it thus honestly, 
For to lese it, it sitteth me near; 
Hcl me go seek .t 
Aias! and is there no remedy: 
But have I thus lost it wilfully. 
1 wis it was a thing ail too dear 
To be bestowed, and wist hOt 
where. 
It was lnine heart! I pray you 
heartily 
jr]e/î ntt tO sek ] 



MAROT'S INFLUENCE IN ENGLAND I., 5 
\Vith the close of Surrey's and Wyatt's poetic careers, 
poetic ambition in England subsided for a generation. In 
France, too, 'le style Marotique' was soon to be dethroned. 
Ronsard, a far nobler genius than Marot, was ready to 
scale the French Parnassus by a new Graeco-ltalian path. 
The French Muses under Ronsard's rule redoubled their 
energy and gathered without pause new strength and faine. 
In Englatad there was no contemporary of Ronsard's royal 
calibre to tread in .Vyatt's and Surrey's somewhat faltering 
steps. Their ventures were hOt pursued. They had no 
genuine disciples, and poetry was for the moment silenced 
in England. 
Yet ,Vyatt and Surrey do hot lack ail links with the 
Elîzabethans, and it is curious to observe that the links are 
largely of French texture. When the poetic spirit of Eliza- 
bethan England first grew articulate in Spenser's early verse, 
it re-echoed for a short season the old-fashioned key of Marot 
which Wyatt had emulated. Only later did Eglish poetry 
aspire to borrow notes from Ronsard's more accomplished 
lyre. Spenser's boyish endeavour of The I ïsiots o_felrarçh 
cornes straight, hOt from an Italian source, but from Marot's 
Les lïst'ous de _Pétrarque. Two of the eclogues or pas- 
torals in Spenser's The Shepheards Caleuder paraphrase 
with literalness poems by Marot. Spenser's friendly con- 
temporary and commentator, ' E lç.', tells how the English 
poet called himself Colin because Marot had assumed the like 
pastoral name. Spenser's poetic shepherd, Thenot, is drawn, 
too, from Marot's tuneful page. Marot, in another of his 
pastoral names, that of Robin, makes confession to the 
shepherd-god, Pan, of the poetic aspirations of his innocent 
childhood : 

Sur le printemps de ma jeunesse folle 
Je ressemblais l'hirondelle qui vole 
Puis ça, puis là. L'fige me conduisait 
Sans peur ni soin où mon cœur me disait, 
En la forèt, sans la crainte des loups. 

Sl3enser , under the pastoral naine of Colin, echoed the stralns 



126 FRENCH INFLUENCE 5oo-155o 
of the French Robin and pa]d his addresses to Pan in Marot's 
accents. (Shepheards Caleuder, xii, 11. I9-24. ) 
Whilome in y'outh, when flowered my joyful sprinff, 
Like swallow swift, I vandered here and there 
For heat of heedless lust me so did sting, 
That I of doubted danger had no fear. 
I went the wasteful voods and forest widc, 
Withouten dread of wolves to be espied. 
Marot's appeal-- 
Escoute un peu, de ton vert cabinet, 
Le chant rural du petit Robinet-- 
sounds oddly in Spenser's rendering: 
Hearken awhile from thv green cabinet, 
The rural song of careful Colinet. 
Thus Elizabethan poetry betraved no reluctance to exercise 
its prentice hand in'le style Marotique' after that vogue in 
France was dead. The Elizabethan muse while approaching 
maturitv cast many a backward glance on old French litera- 
ture, as if to seek counsel there for future progress. Marlowe 
followed Marot in verslfylng in his own tongue Musaeus's 
poetic tale of Hero and Leander. Adaptation of Marot's fancy 
was indeed pursued on occasion throughout the Elizabethan 
era. More than one instance is found ill SO representative 
a miscellany of the epoch's verse as Davison's tgoe/ica/ 
tdhaisod3,, which was first published in i6o2. The English 
adapter was prone to amplify his French original, but the 
source of his inspiration cannot be ignored by any student 
of Marot's work. t 
1 The following typical specimen of the turning of a dixain by Marot 
into a sonnet of Davison's Po«tical l?haiOsody may be examined with 
advantage. The four italicized Eglish lines are original interpolations 

by the English versifier: 
MaRor. Ze Diane, Epigram Ixii, 
Estre Phebus bien souvent je desire, 
Non pour cognoistre herbes divine- 
inent 

I)AVSON. Ed. A. H. Bullen, 89, 
i, p. 9 2. 
To MISTRESS DIANA. 
t'hoebus of ail the Gods, I wish to 
be ; 
Not of the world to have the over- 
seeing; 
For of alA titings in t/ce a,orl, t's 
drcuil beinff , 
One only thin.q I al.a'«rs a,ish lo 



QUEEN MARGARET OF NAVARRE a7 

IX 

THE INTERREGNUM IN TUDOR POETRY 

Between the ending of the first half of the sixteenth century 
and the opening of the Elizabethan period of English poetry 
there lies a dreary interregnum, on which France still shed 
light, ahhough the glow was intermittent. Marot's influence, 
whlch was not yet exhausted, was supplemented by that of 
Marot's patroness, the Queen of Navarre (,49.?-549). The 
' tombeau' or elegiac tribute which the daughters of the Pro- 
tector Somerset paid her memory on ber death, 1 illustrates the 
impression which her literary activity left on the England of 
Queen Elizabeth's youth. 
No Englishman who took note of literary progress across 
the Channel failed to observe the noble service rendered to 
humanism by Marot's mistress, whom Michelet bas called ' the 
beloved mother of the French Renaissance '. If, in the" day 
of Wyatt and Surrey, Marot was the Apollo of the French 
poetic firmament, Queen Margaret was its Pallas Athene. 
Ahhough Eglish poets paid her less notice than they paid 
Marot and some of hls predecessors, although the versatility 

Car la douleur qui mon cœur veut 
occire 
Ne se guerist par herbe aucune- 
ment ; 
Non pour avoir ma place au firma- 
n-tellt, 
Car en la terre habite mon plaisir ; 

Non.pour son arc encontre Amour 
salsir 
Car à mon Roy ne veulx estre 
rebelle : 
Estre Phebus seulement j'a¥ desir, 
Pour estre aymé de Digne la belle. 

Not of ail herbs the hidden force to 
know, 
For ah ! my wound by herbs cannot 
be cured ; 
Not in the sky to bave a place as- 
sured ; 
For my ambition lies on earth be- 
low ; 
eVot 1o be ;brime o/ the cel«slial 
quire 
»'or I ene ny.tph ;brize more 
ail the Muses; 
Not with his bow to offer love 
abuses, 
For [ love's vassal ara, and dread 
his ire, 
But that thy light from mine, might 
borrowed be, 
And t'air Diana might shine under 
me. 

 Sce p. 45, supra. 



FRENCH INFLUENCE t5oo-t55 o 

of her pen was imperfectly recognized by Tudor Englishmen, 
she was reckoned by students the sole example in the century 
of a truly literary queen. ' Queens,' wrote Puttenham in his 
work on poetry, ' have been known studious and to write large 
volumes.' But the only name he can call to mind 'in our 
time' is that of'Lady Margaret, Queen of Navarre '. Very 
surprising was her industry in authorship. Verse and prose 
constantly occupied her graceful and thoughtful pen. Her col- 
lccted poetry, entitled Les J[argttertTes de la 3[arguert'[e la 
1riucesse ( 547), gave her a title only below that of Marot 
among the best poets ofher day. She excelled in eplgram, mad- 
rigal, and elegy. Nor did she eschev morality plays or farces. 
Many of her poetic themes were pious and scriptural, but ber 
evangelical sentiment did not narrov the range of her literary 
sympathies. A mysticism, which owed much to study of 
paraphrases of Plato, often coloured her speculations on 
spiritual and emotiolml questions, on the nature of perfect love. 
She was no prude, and among prose authors the Italian 
Boccaccio chiefly appealed to her. She hOt only caused 
Boccacclo's 1)ecanzerou to be translated into French, but 
composed a work herself on the same model, which she 
christened the ttetamerou. There she narrated seventy-tvo 
stories or anecdotes, ail of which she claimed to be true. 
They were not always free of the taint of lubricity. 
But perhaps more notable than the Queen of Navarre's 
literary activity, with her varied leanings to Platonism, piety, 
and profanity, is the record of her patronage of literature. 
Every scheme for the promotion oflearning received her sym- 
pathy and active support. Not only did she extend a generous 
hospitality to every scholar or man of letters who visited 
her court, but she was an energetic supporter of Universities 
in the south of France. The University of Nimes was 
founded by her, and that of Bourges, which gained immense 
repute in the days of the Renaissance, was largely expanded 
by her munificence. In Tudor England no woman proved quite 
so versatile a benefactress of culture. The only Tudor Eng- 
lishwoman with whom comparison is possible belongs to that 
earlier generation which saw a first delusive ray of humanism 



QUEEN MARGARET OF NAVARRE la 9 
on the nation's horizon. Henry VIFs mother and Henry VIII's 
grandmother, the Lady Margaret Beaufort (1443-5o9) , 
founded Lady Margaret Professorships of Divinity at both 
Oxford and Cambrldge Unlverslties (in  502), besides endow- 
ing two colleges at Cambrldge--Christ's and St. John's. Her 
piety was cast in a sternly orthodox mould, but she sedulously 
encouraged the new art of printing. Her own contributions 
to literature were limited to the translation of portions of the 
ZlJ«ftaNo C/rt'sl; and of other works of devotion from the 
French. In the annals of humanism the English Lady Mar- 
garet is a slender prototype of her French namesake, and save 
possibly in the person of Queen Elizabeth herself, the English 
Renaissance presented no other patroness of culture who 
could compare with the French queen in ,'ersatile accomplish- 
ment and active benevolence in the humanist cause. 
Adored by cultured ladies of Tudor England, the Queen 
of Navarre owed something of her English reputation to the 
infant zeal of Queen Elizabeth while she was princess. At 
the age of eleven the English princess translated a pious 
poem from Queen Margaret's pen. l On the French queen's 
death, in i549, the daughters of Protector Somerset penned 
those elegies which won Ronsard's admiration." But it was 
the Italian affinities of the literary queen which chietly took 
the fancy ofthe Elizabethan pioneers. Queen Margaret's great 
endeavour to continue kloccaccio's work in ber ttelazJterolt 
was more loudly applauded by early Elizabethan authors 
than ber French verse. Fifieen of the queen's tales figure 
in Painter's talace  tleas«tre (1566), the first collection of 
short stories which came from the Eglish press. Painter's 
talace formed the favourite reading of Eglish ladies in 
the rst decades of Elizabeth's reign, and the French queen 
of culture found ardent worshippers in Eizabethan boudoirs. 
But in splte of such foreign stimulus and example as Queen 
Margaret and Marot offered, the Elizabethan awakening" was 
slow in coming'. Torpor lay heavy on the Eglish mind in the 
generation which succeeded the poetiç lispings of Henry VI II's 

» See p. 39.  5ee p. 45. 



13o FRENCH INFLUENCE 15-o-I55 ° 

courtiers. In the dark days which intervened before the true 
illumination, voices of lament were heard that England lacked 
the enlightened ardour of France. While Henry VIII was 
yet alive, Sir Thomas Elyot, the industrlous author of The 
Govertour, a treatise on higher education (1531), imputed 
to his fellow countrymen negligence and sloth in comparison 
not only with Frenchmen but with Italians and Germans, 
ail of whom were bringing the learning and wisdom of 
Greece and Rome into their countries by way of translation. 
Early in Queen Elizabeth's reign Roger Ascham, in his School- 
toaster which he began in 1563, complains of the neglect of 
literature and learning among the English gentry, and warmly 
denied them the consolation that gentry in France shared 
their own disdain of things of the mind. Such acknowledge- 
ment of the active spirit of the French Renaissance was faint 
and imperfect. Yet few other rays of hope for the future were 
discernible in the mid-century gloom of Tudor England. 



B(-)(-)K I I I 

FRENCtt INFLUENCE ON ELIZABETHAN 
PROSE 



TENDENCIES OF FRENCH AND ENGI.ISH PROSE 

EXGLISll critics laave often confessed themselves inappre- 
ciative of French poetry and bave pronounced the French 
genius to be better adapted to prose. The English ear is 
wont to mss the rhythmlcal cadences of the French measures 
and to impute to the melody a ring of monotone. English 
critics often complain that sonorousness is lacking and that 
the tonic effect rarely rlses above that of a pleasant jingle. 
Insular prejudice or ignorance seems largely lesponsible for 
this grudging verdict. There is a mass of French poetry 
of which the rich harmony or the profound thought 
could only be questioned by deafness or dullness. The 
lyric versatility and the imaginative range of Ronsard, who 
was born within a generation of Villon's death and was 
followed in due season by Racine, Chénier, and Victor Hugo, 
prove that France has yielded songwhich belongs to the 
world's poetie wealth. The harmonies of French mette are 
hot those of English or Italian metre, but they are often 
equal to either in beauty and orlginality, if hot in volume of 
sound. The Ronsardian lute was strung wlth Apollo's hair 
as surely as the lute of Shakespeare and the lute of Tasso. 
'One star differeth from another star' onlv in the kind of 
' glory '. 
Yet that active and living ' faith in light and motion' which 
animated the French Renaissance was ambitious of perfection 
in prose no less than in poetry. France owed the vast scope 
of ber foreig'n influence to ber interpretative faculty, and that 
idiosyncrasy often found in prose its fittest agency. Ellza- 
bethan England eagerly absorbed the teaching which lay at 
her dlsposal in the prose-wrlting ofcontemporary France, some 
t[me before she exacted tribute of the ripest fruit of French 
poetry. 



134 FRENCH INFI.UENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
The service that France rendered Elizabethan prose requires 
care in definition. Other influences besides the French were 
actively at work and claire due acknowledgement. But French 
example was probably more pervasive than any other, and was 
earlier in the field. France led the way in the general applica- 
tion of the vernacular to serious literature, and Tudor Eng- 
land recognized there the force of French instruction. The 
character and scope of the literary labours of Caxton, and of 
his successor Lord Beners, illustrate how large was the part 
that French influence played in the early process ofsubstituting 
F.nglish prose for Latin in ordinary exposition. Caxton and 
Berners, and other prose-writers of their generations, looked 
almost exclusively to France for their literary provender. Not 
that they confined their attention to original French literature. 
Early Tudor workers studied French translations from Latin 
or Greek, Italian or Spanish, with little less zeal than original 
French writing. The first vague gleams of genuine style came 
to English prose through English translation of French ver- 
sions of the classics. Yet the early Tudor enthusiasm for 
French prose left its English counterpart a partially developed 
instrument. The literary savour was faint. Sentences were 
disjointed. The literary use of the vernacular, although widely 
spreading, was, too, far from universal. It was hot quite 
habitual through the half-century following the introductiol of 
printing. The ride which Caxton set flowing owed most 
of its impetus to fifteenth-century France, but it needed the 
deliberate enlistment of other sources of energ 3" belote it 
attained full flood. 
Direct study of Latin and Greek, of Italian and Spanish, 
grew in England as the century aged, and reinforced the 
foreign notes which early Tudor translators caught from the 
French. French influence was hot exorcized, but formidable 
competitors were at hand to challenge any French monopoly. 
Elizabethan prose, of which the main aim was recreation, 
proved more catholic in its affinities and affiliations than the 
prose of serious exposition. Serious prose remained more or 
less loyal to French example, even if the French influence was 
materially modified by growth of Latin erudition; but recreative 



ITAI.IAN AND SPANISH ROMANCE 35 

prose sought much nurture in fields outside France or classical 
Rome--notably in Italy and Spain. The habit of Caxton and 
Berners in relying on French romances of chivalry for literary 
amusement was discountenanced by the Elizabethans. Itallan 
influence predominated in thelr recreative prose. Italy was 
the original home of the short story, of the little novel, of the 
art of fiction in any modern sense. The French)'a&h'att or 
confie did not pass beyond the primitive stage of the anecdote, 
and the French tale of knightly adventure, while it ruade 
small attempt to respect methodical principles of construction, 
transgressed the llmits of length whlch the art of story-telling 
required for its full effect. Boccacclo was the founder of 
the novel in the fourteenth century, but his slxteenth- 
century disciple lqandello greatly extended the vogue and 
range of fiction. Renaisnce France energetically imitated 
Boccaccio and translated Bandello, but she dld not obliterate 
the Italian hall-mark from the imported wares. Many 
Elizabethan loans were levied on Italian fiction through 
the French, but the transaction was at times effected with- 
out an intermediary. In any case the Itallan flavour retained 
much of its zest. Spanish literature also exerted subsidiary 
influence on the llghter forms of Elizabethan prose literature. 
The affectation of Lyly's Etthttes, the earliest specimen of 
original recreative work in a distinctive literary cast of prose, 
was coloured by" Spanish pomposity" and pedantry'. Nashe's 
novel of jrack ll't'l[ott reflected the swaggering tone of 
the Spanish story of roguish adventure, which Nashe may 
bave read at first hand. Some popular Eizabethan experi- 
ments in romantic fiction mingled numerous simples in 
varied proportions, but the French element was usually" less 
perceptible than other ingredients. Sidney's lrcad'a owed 
most of its diffuse matter and manner to the late Greek novel, 
and to the current pastoral romance of both Italy and Spain. 
The Greek novel probably reached the English author in 
French translation or in English translation from the French. 
The Italian and Spanish pastoral romance was doubtless 
intelligible to Sidney in the original texts. 
Willlam Painter's Palace of Pleasttre is the earliest collec- 



i36 FRENCH INFLUENCE ON EIAZABETHAN PROSE 
tion of short stories which an Engllshman compiled, h was 
published in London early in 566. The book makes no 
pretenslon to orlginality, and a summary analysis of its sources 
well illustrates the general distribution of the foreign influences 
on the Elizabethan prose of recreatlon. Of Painter's hundred 
and one little novels, fifty are drawn from the tales of 
Boccaccio or from those of hls sixteenth-century halian 
disclples Bandello or Cinthlo. More than thirty corne direct 
from the Latin or Greek hlstorlans. Fifieen ofthe remalnder 
are translated from the French of Queen Margaret of Navarre's 
t[ettalltero»t, and one is described as being drawn 'out of 
a little Frenche booke called Co«'e dot l[otcte M z,a#treu.t" '. 
Queen Margaret's volume is itself an imitation or development 
of Boccaccio's l)eca#eerou; but in any case France holds among 
Painter'sauthorities a place far less conspicuous than that of Italy 
or even of Greece and Rome. h should be acknowledged 
that the Itallan novelist Bandello, on whom Painter levled 
liberal loans, was known to the English collector only in 
a French translation. Painter, in a preliminary list of French 
' authours out of whom these nouelles be selected ', specifies 
the French translators of Bandello--' François Belleforest ' and 
' Pierre Boaistuau, surnamed Launay '. Yet when ail allow- 
ance is ruade for French aid, the French influence whlch 
l'ainter acknowledged is impregnated with a pronounced 
' Itallanate' sentiment. On almost ail the recreative prose of 
Elizabethan England the like judgement may be passed. 
The Elizabethan romance, in the final form whlch Greene 
and Lodge favoured, is marked by a diffuse floridlty of style, 
while the theme is presented with an artificlal sensuousness 
which has little relation to llfe or nature. The mode is 
of Italian lineage, wlth an occaslonal infusion of the artificlal 
solemnity of Spain and a slender tincture of French clarity. 
Outside the bounds of Ellzabethan fiction, Latin intluence 
came to compete with French in moulding Elizabethan 
prose literature. A reviving zest for Latin scholarship 
stlmulated the progress of English composition during 
the middle years of the sixteenth centurv. Latin influence 
helped to quicken the development of English prose. 



THE INFI.UENCE OF LATIN 37 
But Latin tultion, while it gave a more businesslike 
regularity to syntactical structure, was touched by no 
warmth of feeling, by no artlstic expansiveness, by small 
originality or exuberance of thought. Sir Thomas Elyot's 
Goz,er.ttotr (! 531 ), Thomas Vilson's .4rle of lhelorz'7te 
(7553), and Ascham's School1Jtasler (57 o) are substantial 
experiments in serious prose. Elyot and Ascham's books 
are technical treatises on educatlon. Vilson's volume is 
a practical manual of composition. On each of the three 
works much reading of l.atin authors bas left a deep impress. 
Personal sentiment is for the most part lacking ; the argument 
is largely derivative. The practical ends of instruction are 
sought too coldly and too dispassionately to bring the volumes 
within the ]iterary arena. Elyot, Vilson, and Jkscham, xvho 
were ail efficient classical scholars, bear cumulative testimony 
to the spreading habit of making English instead of Latin 
prose the expository implement of educated Englishmen. 
Vilson deprecated the employment of French tr ltalian 
words in place of English, and betrayed a certain insularitv 
of sentiment, although he borrowed freely from Quintilian 
and Cicero. Elyot and Ascham were closer observers of the 
progress of humanism in France, and were conscious of 
breadth of spirit and of its hostility to scholasticism. Scholars 
of the French Renaissance were among" their heroes. If 
Tudor scholars did less in the middle years of the century for 
the ductility of English prose than contemporary French 
masters for French prose, their immediate resort to Latin 
fostered new virtues of cohesiveness and solidltv. 
But, in the heyday of the Elizabethan era, serious prose 
writers freely acknowledged the claims of French models to 
allegiance or to respectful study. lost of the Ellzabethan 
works which dealt with philosophy, theoloffy, and blography 
pay more generous tribute to French than to Latin culture. 
Contemporary French authors were the efficient tutors of 
serious writers of Elizabethan prose in its last and best phases. 
The French masters were worthy of their Elizabethan pupils. 
In the course of the century serious French prose acquired 
a new dlrecmess and dignity, a grace and facility, whlch ma)" 



3 8 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

be traced in the first place to the French scholar's persistent 
habit of translating Latin and Greek classics into his own 
tongue, and in the second place to the breadth of his interest 
in the world outside scholarship. Scholarshlp and liberality 
of outlook absorbed the old French instinct for vivacious narra- 
tive, purged it of incoherence or abruptness, and expanded 
its range of theme. A small but quite distinct and fruitful 
influence on the French development of literary form and 
subject is traceable to French translations of the Bible. 
England sought to adapt to her earnest purposes ail these 
clarifying, liberalizing, and fertilizing strains of French in- 
fluence. The balanced rhythm of serious Elizabethan prose 
in its final manifestations, its fervour and its argumentative 
versatility, owe much to the modulating tendencies newly at 
work in prose across St. George's Channel. 
The directness and dignity of Sir Thomas North, and even 
of Hooker and Bacon may, together with the orderly pre- 
sentment of their copious thought, be largely set to the credit 
of France. Classical suggestion was still operative with- 
out immediate French agency, while the English version of 
the Scriptures lent an independent measure of warmth and 
intensity. But even in these collateral directions France gave 
much help. French zeal for the vernacular translation ofthe 
Bible as well as for classical study communicated itself to 
England, and stimulated the Hebraic as well as the classical 
aflinities of English writing. As for the special forms of prose 
literature--biography and the essay--in which North and 
Bacon won respectively their chief laurels, they are of purely 
French parentage. Biography of the intelligent vivid type 
first came to Elizabethan England through the French version 
of Plutarch. "£he essay was a form of literary effort directly 
imported from France. The minglingof theolog), and political 
philosophy, which gave Hooker his fame, is of more complex 
origin. The union bas precedents in mediaeval scholasticism. 
But the Frenchman Calvin may well claim the main credit 
of laying the foundation on which Hooker built. While 
every allowance should be ruade for the progress of I.atin 
scholarship in Tudor England, it is clear that the Elizabethan 



THE FRENCH BIBLE 39 

essay and the biographic and speculative triumphs of Eiza- 
bethan prose are either of French descent or of French 
kinship. The missionary energy of France explains much of 
the lucidity of manner in serious Elizabethan prose, as well as 
its catholicity of matter. 
To four writers the development of French prose of the 
sixteenth century is mainly due,--to Rabelais and Cah-in 
whose chief work was donc in the first hall of the century, 
and to Amyot and Montaigne whose chier work was donc 
in the second half. Ellzabethan England will be found to be 
under obligation in different degrees to all these authors. 
Rabelais, Calvin, Amyot, and Montaigne are the dominant 
figures in the history of sixteenth-century French prose. But 
the writings of these literary heroes do hot quite exhaust the 
scope of the present inquiry. The French Bible calls for 
complementary recognition. 

II 

THE BIBLE IN FRENCH AND ENGLISH 

Ardent study of the Bible in the vernacular began, more 
or less under the stimulus of Germany, in both France and 
England at much the saine time. The enthusiasm of English 
students, despite the primal debt to Germany, xvas soon 
whetted by the French piety which, born in Paris, developed 
in Antwerp, and ultimately round a permanent abode in 
Geneva. The biblical influences on Eglish prose were 
fostered by personal and literary intercourse between the 
religious leaders of London and those of Paris, Antwerp, and 
Geneva. 
From Germany there reached Tudor England the first 
effective spur to the study of the Scriptures in English. 
Wiclif, vho translated much ofthe Bible into an artless prose in 
the fourteenth century, was wellnigh forgotten. The German 
chieftain of Protestantism, Luther, brought home to Tudor 
Englishmen, by his precept and practice, the obligation of 
making the Old and New Testaments accessible to the people 
in the people's language. But to the development of the 



4o FRENCH INFI.UENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

vernacular study of the Bible in England, France of the 
Renaissance lent active help. 
France was very early in the field of biblical translation. 
A mediaeval French version--in part a paraphrase and in part 
an ephome--belonged to the thirteenth century. Based on 
the Vulgate, it was a hundred years older than the endeavour 
of Wiclif. Of thls French rendering the New Testament 
alone came from a Lyons press as early as I477; both Old 
and New Testaments were prlnted in Paris in I48î. Nearly 
two generations passed away before an 5" endeavour of a like 
kind was ruade in Èngland. Not only the French and the 
German, but the Itallan and Spanish presses also issued 
vernacular translations of the Scriptures hall a century before 
the English press approached this sphere of activity. 
The story of the original editions of the French Bible 
provldes suggesth-e comment on the first English efforts. 
The mediaeval paraphrase, although _constantly reprinted, was 
soon discountenanced by scholars. The first translator on 
scholarly lines of the whole Bible into French was Jacques 
I.efèvre d'ltaples, 1 an accomplished humanlst, who began 
theological research long before the Huguenot Church was 
organized, before indeed Luther, his junior by twenty-eight 
years, had formulated hls doctrine. As earlv as I512 Lefèvre 
d'Étaples published a statement of his religlous opinion 
which anticipates at many points the principles of the coming 
Reformatlon. In a Latin commentary on St. Paul's Epistles, he 
claimed the rlght of freely interpreting the scriptural text by 
the aid ofunfettered reason. The royal humanist Francis I was 
at thls period so unsuspicious of heterodoxy, or so fasclnated 
by speculative orlginality, that he ruade Lefèvre tutor to a 
younger son. Only towards the close of hls long llfe, which 
was mainly devoted to a French translation of the Bible, did 
Lefèvre rouse orthodox hostility. The first instalment of 
Iefèvre's Biblical enterprise, which, llke the mediaeval para- 

. Hallam, in his History oj Li¢erature. confusingly cails Lefvre 
d'Etaples by his Latinized narne Faber Stapulensis. 13orn at Étaples 
[Pas-de-Calais) in x455. of parents named Leèvre, the French translator 
,lied in  537- 



LEFEVRE I)'ITAPLES AND OLIVETAN 4 t 
phrase, was largely based on the text of the Vulgate, appeared 
in Paris in 523. -ïwo years later the Parlement of Paris, 
at the bidding of the obscurantist Sorbonne, condemned the 
liberal tendency of the design. But Queen Margaret of 
Navarre encouraged the translator to continue his labour, and 
other portions followed. Lefèvre's whole Bible in French was 
finally printed in a single olume at Antwerp in 53 o by 
Martin de Keyser (or Martin l'Epereur), a Fleming, whose 
press enjoyed a cosmopolitan repute. Lefèvre's perseverance 
was ultimately well rewarded. French Catholics, despite the 
misgivings of the weaker brethren, were indisposed to reject 
permanently the fruits of his industry. After undergoing 
some revision, Lefèvre's translation became the authorized 
French Bible of the Catholic Church, and enjoyed a wide 
esteem. 
Meanwhile Lefèvre's work underwent correction at 
Huguenot hands of a thorough and scholarly kind. The 
Huguenot recension was undertaken by Pierre Robert 
Olivetan, under the auspices of Calvin, who was a near 
kinsman of the editor. Both were natives of Noyon in 
Picardy. Olivetan's version was published in Neufchatel in 
1535, the expenses being defrayed by a subscription of the 
Taudois of Piedmont. It became the Authorized Version 
of the French Protestant Church, and the foundation of 
Authorized Versions of Protestant churches elsewhere. Thus 
by I535 two adequate French translations of the Bible were in 
general circulation among Frenchmen, while the mediaeval 
paraphrase, although its credit was fast fading, then reached 
the dignity of a sixteenth edition. In no other vernacular 
did the Bible enjoy at the moment qu[te the saine advantage. 
Eglishmen trod the path of Lefèvre and Olivetan at 
a slower pace. In her biblical as in almost ail other enter- 
prises England long leaned heavily on foreign props. 
Tyndale, the first of the Tudor translators of the Bible, began 
his pioneer labours almost at the saine time as Lefèvre. 
Coverdale, the second of the Tudor translators of the Bible, 
was at work simultaneously with Olivetan. The French and 
English undertakings were bound together by stronger links 



4 ¢) FRENCH INFIUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

vernacular study of the Bible in England, France of the 
Renaissance lent active help. 
France was very early in the field of bibllcal translation. 
A mediaeval French version--in part a paraphrase and in part 
an epitome--belonged to the thirteenth century. Based on 
the Vulgate, it was a hundred years older than the endeavour 
of 3,'iclif. Of thls French rendering the New Testament 
alone came from a Lyons press as early as 1477; both Old 
and Nev Testaments were printed in Paris in 1487. Nearly 
two generations passed away before an)- endeavour of a like 
kind was made in England. Not only the French and the 
German, but the Italian and Spanish presses also issued 
vernacular translations of the Scriptures half a century before 
the English press approached this sphere of activity. 
The story of the original editions of the French Bible 
provides suggestive comment on the first Engllsh efforts. 
The mediaevai paraphrase, although fonstantly reprlnted, was 
soon dlscountenanced by scholars. The tirst translator on 
scholarly lines of the whole Bible into French was Jacques 
l.efèvre d'Étaples, 1 an accomplished humanist, who began 
theologlcal research long before the Huguenot Church was 
organized, before indeed Luther, hls junior by twenty-elght 
years, had formulated hls doctrine. As earlv as i 512 Lefèvre 
d'l:;taples published a statement of his religlous opinion 
which anticipates at many points the prlnciples of the coming 
Reformation. In a Latin commentary on St. Paul's Epistles, he 
claimed the right of freely interpreting the scriptural text by 
the aid ofunfettered reason. The royal humanist Francis I was 
at thls period so unsusplcious of heterodoxy, or so fascinated 
by speculatlve originality, that he made Lefèvre tutor to a 
younger son. Only towards the close of his long life, which 
was mainly devoted to a French translation of the Bible, did 
Lefèvre rouse orthodox hostility. The first instalment of 
l.efèvre's Biblical enterprise, which, like the mediaeval para- 

. Hallam, in his Histor_v oj Zilerature, confusingly calls Lefvre 
d'Etaples by his Latinized naine Faber Stapulensis. Born at Étaples 
Pas-de-Calais} in I455, of parents named Lefèvre, the French translator 
,lied in 1537. 



LF.FI":.VRE 1)'TAPLES AND OLIVETAN 4  
phrase, was largely based on the text of the Vulgate, appeared 
in Paris in 5-"3. 'i'wo vears later the Parlement of Paris, 
at the biddlng of the obscurantist Sorbonne, condemned the 
liberal tendency of the design. But Queen Margaret of 
Nararre encouraged the translator to continue llis labour, and 
other portions followed. I.efèvre's whole Bible in French was 
tinally printed in a single olume at Antwerp in 53«» by 
Martin de Keyser (or Martin l'Epereur), a Fleming, whose 
press enjoyed a cosmopolitan repute. I.efèvre's perseverance 
was ultimately well rewarded. French Catholics, desplte the 
jnisgivings of the weaker brethren, were indisposed to reject 
permanently the fruits of hls industry. After undergoing 
some revision, Lefèvre's translation became the authorized 
French Bible of the Catholic Church, and enjoyed a wide 
esteem. 
Meanwhile Lefèvre's work underwent correction at 
Huguenot hands of a thorough and scholarly klnd. The 
Huguenot recension was undertaken by Pierre Robert 
Olivetan, under the auspices of Calvin, who was a near 
kinsman of the editor. Both were natives of Noyon in 
Picardy. Olivetan's version was published in Neufchatel in 
535, the expenses being defrayed by a subscription of the 
Vaudois of Piedmont. I became the Authorized Version 
of the French Protestant Church, and the foundation of 
Authorized Versions of Protestant churches elsewhere. Thus 
by g3.g two adequate French translations of the Bible were in 
general circulation among Frenchmen, while the mediaeval 
paraphrase, although its credit was fast fading, then reached 
the dignity of a sixteenth edition. In no other vernacular 
did the Bible enjoy at the moment qulte the same advantage. 
Ènglishmen trod the path of Lefèvre and Olivetan at 
a slower pace. In ber biblical as in almost ail other enter- 
prises England long leaned heavily on forelgn props. 
Tyndale, the first of the Tudor translators of the Bible, began 
his pioneer labours almost at the saine time as Lefèvre. 
Coverdale, the second of the Tudor translators of the Bible, 
was at work simultaneously with Olivetan. The French and 
English undertakings were bound together by stronger llnks 



142 FRENCH INFLUENCE ON EI.IZABETHAN PROSE 

than chronological ties, but the chronological association is 
worth emphasizing. It was hOt at home, it was on the 
continent of Europe, that the first Tudor translators of the 
Bible found the means of putting their work into type. 
Henry VIII's government shared the antipathy of the Sor- 
bonne to a vernacular version of the Scriptures. It was at 
German or Flemish presses that Tyndale's translation of the 
Pentateuch and New Testament--the parent contributions 
to the Tudor Bible--were first printed. Two years afier 
Lefèvre's New Testament in French was issued at Paris, 
Tyndale's New Testament in English came out at Cologne 
(i525). Tvndale subsequently, in 153o, published his 
anglicized Pentateuch with a German printer, apparently 
of \Vittenberg; that event synchronized with the issue at 
Antwerp of the whole Bible in Lefèvre's French. In the 
German edition of his English Pentateuch Tyndale nearly 
reached the limit of his labour. He did hOt, like Lefêvre, 
complete lais task, but in his remaining effort he came into 
more intimate relation with his French competitor. At the 
identical _Antwerp press of Martin l'Empereur, which gave 
Lefèvre's finished venture to the world, Tvndale printed in 
1531 a rendering of the Book of Jonah. This was the last 
contribution to his unfinished Old Testament which the 
Englishman sent to press. His association with Lefèvre's 
Antwerp printer continued longer. Under the same auspices 
there came forth two years later a second improved edition 
of Tyndale's New Testament. The Antwerp printer, Martin 
l'Empereur, forms a personal bond between the first com- 
plete French Bible of the French Renaissance and the first 
English Bible which Tyndale began and failed to finish. 
Tyndale's successor, Miles Coverdale, retrieved his defeat. 
Coverdale compiled the first English translation of the whole 
Bible. It appeared in i535, again at Antwerp, although at 
Jacob van Meteren's and hOt at Martin l'Empereur's press. 
Lefèvre had brought his ga'eat task to an end rive years before, 
and Olivetan's second French enterprise belonged to Coverdale's 
year. Two years later there was a reprint of Coverdale's 
Bible in Southwark. No English translation of the Bible was 



EARLY TUI/OR VERSIONS 143 
printed in England earlier. In 537, sixty years after the 
work of publishing the Scriptures in the vernacular had been 
successfully inaugurated in Paris, England ruade a first entry 
into the field. 
It is abundantly clear that the early English translator of 
the Bible were cognizant of the contemporary French efforts, 
and owed them an appreciable stimulus. That the same 
printer at Antwerp should be simultaneously engaged on the 
two biblical manuscripts of Lefèvre and Tyndale does not 
exhaust the evidence of association. The second complete 
version of the English Bible, which was known as Mattlew's 
Bible, was a composite compilation of both Tyndale and 
Coverdale's work. This was again published at Antwerp 
by van Meteren, and appeared in 537- The Apocrypha 
was now first included, and that section of the volume offered 
signal proof of Eglish knowledge of the French activity. 
A part of the Apocrypha was avowedly translated from 
Olivetan's Protestant version of the French Scriptures, the 
Neufchatel revision of Lefèvre's great work. Matthew's Bible, 
which was the first Bible to be fully legalized for sale in 
England, was under a direct obligation to France. 
Nor was it only as far afield as Antwerp that the biblical trans- 
lators of the French Renaissance and of Tudor Egland formed 
personal alliances. In Paris itselfthe partnership was pursued. 
Coverdale was a frequent visitor to Paris, and there, at the 
well-equipped press of François Regnault, he superirttended 
in 539-4 o the printing of the Great Bible--the third 
complete English version--which was constructed of earlier 
Eglish translations. The process was interrupted by the 
French government, which scented heresy in the growing 
enthusiasm for the vernacular Scriptures, but Regnault's 
French types and presses vere transported to England, 
and the work was completed in London. The Great Bible, 
which is virtually a specimen of fine Parisian typography, 
was the earliest version of the Bible to receive in England 
otïicial ecclesiastical recognition. 
Nor does the account of the debt of the Eglish Bible to 
French exertion by any means end here. When during Queen 



14Z FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

than chronological ties, but the chronological association is 
worth emphasizing. It was hOt at home, it was on the 
continent of Europe, that the first Tudor translators of the 
Bible found the means of putting their work into type. 
Henry VIII's government shared the antipathy of the Sor- 
bonne to a vernacular version of the Scriptures. It was at 
German or Flemish presses that Tyndale's translation of the 
Pentateuch and Nev Testament--the parent contributions 
to the Tudor Biblewwere first printed. Two years after 
Lefèvre's New Testament in French was issued at Paris, 
Tyndale's New Testament in English came out at Cologne 
(1525). Tyndale subsequently, in 53 o, published his 
angliclzed Pentateuch with a German printer, apparently 
of Vïttenberg; that event synchronized "«-ith the issue at 
Antwerp of the whole Bible in Lefèvre's French. In the 
German edition of his Ènglish Pentateuch Tyndale nearly 
reached the limit of lals labour. He did not, like Lefèvre, 
complete his task, but in his remaining effort he came into 
more intlmate relation with his French competitor. At the 
identical Antwerp press of Martin l'Empereur, which gave 
Lefèvre's finished venture to the world, Tvndale printed in 
t53  a rendering of the Book of Jonah. This was the last 
contribution to his unfinished Old Testament which the 
Englishman sent to press. His association with Lefèvre's 
Antwerp printer continued longer. Under the same auspices 
there came forth two years later a second improved edition 
of Tyndale's New Testament. The Antwerp printer, Martin 
l'Empereur, forms a personal bond between the first com- 
plete French Bible of the French Renaissance and the first 
English Bible which Tyndale began and failed to finish. 
Tyndale's successor, Mlles Coverdale, retrieved his defeat. 
Coverdale compiled the first English translation of the whole 
Bible. It appeared in x535, again at Antwerp, although at 
Jacob van Meteren's and not at Martin l'Empereur's press. 
Lefèvre had brought his ga-eat task to an end rive years before, 
and Olivetan's second French enterprise belonged to Coverdale's 
year. Two years later there was a reprint of Coverdale's 
Bible in Southwark. No English translation of the Bible was 



EARLY TUDOR VERSIONS 43 
printed in Egland earlier. In 537, sixty years after the 
vork of publishing the Scriptures in the vernacular had been 
successfully inaugurated in Paris, England ruade a fit entry 
into the field. 
It is abundantly clear that the early English translators of 
the Bible were cognizant of the contemporary French efforts, 
and owed them an appreciable stimulus. That the saine 
printer at Antwerp should be slmultaneously engaged on the 
two biblical manuscripts of Lefèvre and Tyndale does not 
exhaust the evidence of association. The second complete 
version of the English Bible, which was known as Matthew's 
Bible, vas a composite compilation of both Tyndale and 
Coverdale's work. This was again publi»hed at Antwerp 
by van gIeteren, and appeared in 537. "Fhe Apocrypha 
was now first included, and that section of the volume offered 
signal proof of Engllsh knowledge of the French activity. 
A part of the Apocrypha was avoxvedly translated from 
Olivetan's Irotestant version of the French Scriptures, the 
Neufchatel revision of Lefèvre's great work. Matthew's Bible, 
which was the first Bible to be fully legalized for sale in 
Egland, was under a direct obligation to France. 
1X'or was it only as far afield as Antwerp that the biblical trans- 
lators of the French Renaissance and of Tudor Egland formed 
personal alliances. In Parisitselfthepartnership was pursued. 
Coverdale was a frequent visitor to Paris, and there, at the 
well-equipped press of François Regnault, he superintended 
in 539-4 o the printing of the Great Bible--the third 
complete English version--which was constructed of earlier 
English translations. The process was interrupted by the 
French government, which scented heresy in the growing 
enthusiasm for the vernacular Scriptures, but Regnault's 
French types nd presses were transported to England, 
and the work was completed in London. The Great Bible, 
which is virtually a specimen of fine Parisian typography, 
was the earliest version of the Bible to receive in England 
oflïcial ecclesiastical recognition. 
li'or does the account of the debt of the Eglish Bible to 
French exertion by any means end here. When, during Queen 



14 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

than chronological ties, but the chronological association is 
worth emphasizing. It was not at home, it was on the 
continent of Europe, that the first Tudor translators of the 
Bible found the means of putting their work into type. 
Henry VIII's government shared the antipathy of the Sor- 
bonne to a vernacular version of the Scriptures. It was at 
German or Flemish presses that Tyndale's translation of the 
Pentateuch and New Testament--the parent contributions 
to the Tudor Bible--were first printed. Two years after 
Lefèvre's New Testament in French was issued at Paris, 
Tyndale's New Testament in English came out at Cologne 
(i5oE5). Tyndale subsequently, in 153 o, published his 
anglicized Pentateuch with a German printer, apparently 
of \Vittenberg; that event synchronized with the issue at 
Antwerp of the whole Bible in Lefèvre's French. In the 
German edition of his English Pentateuch Tyndale nearly 
reached the limit of his labour. He did not, like Lefèvre, 
complete his task, but in his remaining effort he came into 
more intlmate relation with his French competitor. At the 
identlcal Antwerp press of Martin l'Empereur, which gave 
Lefèvre's finlshed venture to the world, Tvndale printed in 
t53 i a rendering of the Book of Jonah. This was the last 
contribution to his unfinished Old Testament which the 
Englishman sent to press. His association with Lefèvre's 
Antwerp printer continued longer. Under the same auspices 
there came forth two years later a second improved edltion 
of Tyndale's Nev Testament. The Antwerp printer, Martin 
l'Empereur, forms a personal bond between the first com- 
plete French Bible of the French Renaissance and the first 
English Bible which Tyndale began and failed to finish. 
Tyndale's successor, Miles Coverdale, retrieved his defeat. 
Coverdale compiled the first English translation of the whole 
Bible. It appeared in i535, again at Antwerp, although at 
Jacob van Meteren's and not at Martin l'Empereur's press. 
Lefèvre had brought his great task to an end rive years before, 
andOlivetan's second French enterprise belonged to Coverdale's 
year. Two years later there was a reprint of Coverdale's 
Bible in Southwark. No English translation of the Bible was 



EARLY TUI)OR VERSIONS 143 
printed in England earlier. In 537, sixty 3"ears after the 
work of publishlng the Scriptures in the vernacular had been 
successfully inaugurated in Paris, England ruade a first entry 
into the field. 
It is abundantly clear that the early English translators of 
the Bible were cognizant of the contemporary French efforts, 
and owed them an appreciable stimulus. That the same 
primer at Antwerp should be simultaneously engaged on the 
two biblical manuscripts of Lefèvre and Tyndale does hot 
exhaust the evidence of association. The second complete 
version of the English Bible, which was known as Matthew's 
Bible, was a composite compilation of both Tyndale and 
Coverdale's work. This was again published at Antwerp 
by van /leteren, and appeared in i537. The Apocrypha 
was now first included, and that section of the volume offered 
signal proof of Eglish knowledge of the French activity. 
A part of the Apocrypha was avowedly translated from 
Olivetan's Protestant version of the French Scriptures, the 
Neufchatel revision of Lefèvre's great work. 5Iatthew's Bible, 
which was the first Bible to be fully legalized for sale in 
England, was under a direct obligation to France. 
Nor was it only as far afield as Altwerp that the biblical trans- 
lators of the French Renaissance and of Tudor England formed 
personal alliances. In Parisitselfthe partnership was pursued. 
Coverdale was a frequent visitor to Paris, and there, at the 
well-equipped press of François Regnault, he superintended 
in 539-4 o the printing of the Great Bible--the third 
complete English version--which was constructed of earlier 
English translations. The process was interrupted by the 
French government, which scented heresy in the growing 
enthusiasm for the vernacular Scriptures, but Regnault's 
French types nd presses were transported to Egland, 
and the work was completed in London. The Great Bible, 
which is virtually a specimen of fine Parisian typography, 
was the earliest version of the Bible to receive in England 
otïicial ecclesiastical recognition. 
bIor does the account of the debt of the English Bible to 
French exertion by any means end here. V'hen during Queen 



44 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

Mary's reign, English Protestants sought an asylum in Geneva, 
they came directly under the personal influence of Caivin. 
The Frenchman then ruled the Swiss city with despotic 
rigour. His chier lieutenant, another Frenchman, Theodore 
Beza, was, despite his stern Puritanism, the most cultured 
humanist among French religious reformers. The Èglish 
exiles at Geneva devoted their energies to a new recension 
of the Eglish Bible, and Calvin and Beza both encouraged 
them in the work. On this version the English Puritans 
grafted in both notes and text the theological doctrine and 
exegesis of the French chieftains of their city of refuge. 
Olivetan was a chier authority for the English scribes. 
Calvin and Beza were their trusted guides. The Genevan 
Bible, which was compiled under French auspices, was first 
printed in 156o in the French atmosphere of Geneva. 
Eizabethan Puritans treated the book for half a century with 
superstitious reverence. Two hundred early reissues of the 
Genevan Bible attest its popularity in England. Nor did 
Scotland escape the contagion. The fil-St Bible to be printed 
in the vernacular in Scotland followed the Genevan version. 
It was issued in Einburgh in x579. The influence of the 
Genevan version is hardly capable of exaggeration. Its 
pronounced pietistic sentiment gave the cue to many devo- 
tional idiosyncrasies of Puritan prose, and riveted Hebraic 
fervour on the style of much profane writing. The French 
energy of Geneva greatly stimulated English love of the 
Bible. 
The connexion of the Genevan version of the Bible with 
its place of origin and with the French ruler of the Swiss 
city, was kept well in mind by successive English editors. 
Into the preliminary almanac there was introduced at an early 
date and there was retained in permanence the entry under 
the day May 27, ' Master John Calvin, God's servant, died 
I564.' Shakespeare was a month old at the moment of 
Calvin's death. A few years later the Genevan version gave 
him his first knowledge of the Scriptures. The dramatist 
on one occasion in adult life acknowledged the pertinacity 
of the French in translating the Bible by quoting a verse in 



CALVIN'S FRENCH PROSE J45 

its French garb. In Henry V (III. vii. 7 o) the Dauphin cites 
2 Peter ii. 22, in an early French version: ' Le chien est 
retourné à son propre vomissement, et la truie lavée au 
bourbier.' The dramatist's compliment was well deserved. 
France is well entitled to share with Germany the honour of 
promoting in Egland biblical study and knowledge. The 
influence of the Genevan version was especially long-lived. 
The English Bishops' Bible of i568 and King James's 
Authorized Version of i6ii betray at many points the 
French influence of Geneva. 

III 
CALVIN 
Huguenot writers claim for Olivetan, the translator ot the 
Bible, a great advance on the efforts of his precursor Lefêvre, 
and credit him with an influence on French prose which out- 
distances that of ail other writers of the epoch. But it 
doubtful if such pretensions can be justified. Olivetan's merits 
consist of literal and simple accuracy, which, while it ,.",-eH 
served the cause of piety, exerted small effect on the artistic 
development of literature. _As a writer of French prose, Calvin 
(  5o9-1564), Olivetan's cousin and leader, has an insistent indi- 
vîduality which gives him a commanding place in the history 
of style to which the French translators of the Bible can sub- 
stantiate no daim. Calvin was far more than a translator. 
He was an original thinker of the highest power, and a man 
of immense learning. There is little of the exuberance of 
Hebraism in Calvin's French temperament. The influence 
which he exerted on the literary development of French 
writing cornes from the majestic sobriety of his original 
thought. His greatest work in French prose, his 
Chrélieuze, was first written in Latin, and then translated by 
himself into French. Constantly revised in many successive 
editions, the book circulated far and wide in the two languages 
with ever-growing authority. Calvin's lJtsiltz'ot opcns 
with a manly dedication to the royal apostle of French 
humanism, Francis I. Calvin relis his sovereign that he writes 



I44 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
Mary's reign, English Protestants sought an asylum in Geneva, 
they came directly under the personal influence of Calvin. 
The Frenchman then ruled the Svlss city with despotic 
rigour. His chier lieutenant, another Frenchman, Theodore 
Beza, was, despite his stern Puritanism, the most cultured 
humanist among French religious reformers. The English 
exiles at Geneva devoted their energies to a new recension 
of the English Bible, and Calvin and Beza both encouraged 
them in the work. On this version the English Puritans 
grafted in both notes and text the theological doctrine and 
exegesis of the French chieftains of their city of refuge. 
Olivetan was a chier authority for the English scribes. 
Calvin and Beza were their trusted guides. The Genevan 
Bible, vhich was compiled under French auspices, vas first 
printed in I56o ia the French atmosphere of Geneva. 
Elizabethan Puritans treated the book for hall a century with 
superstitious reverence. "Fwo hundred early reissues of the 
Genevan Bible attest its popularity in England. Nor did 
Scotland escape the contagion. The fil-St Bible to be printed 
in the vernacular in Scotland followed the Genevan version. 
It was issued in Edinburgh in I579. The influence of the 
Genevan version is hardly capable of exaggeration. Its 
pronounced pietistic sentiment gave the cue to many devo- 
tional idiosyncrasies of Puritan prose, and riveted Hebraic 
fervour on the style of much profane writing. The French 
energy of Geneva greatly stimulated English love of the 
Bible. 
The connexion of the Genevan version of the Bible vith 
its place of origin and vith the French ruler of the Sviss 
city, "«'as kept ,'ell in mind by successive English editors. 
Into the preliminary almanac there vas introduced at an early 
date and there was retained in permanence the entry under 
the day May -'7, 'Master John Calvin, God's servant, died 
564. ' Shakespeare vas a month old at the moment of 
Calvin's death. A fexv years later the Genevan version gave 
him his first knowledge of the Scriptures. The dramatist 
on one occasion in adult lire acknowledged the pertinacity 
of the French in translating the Bible by quoting a verse in 



CALVIN'S FRENCH PROSE 145 

its French garb. In Henry V (III. vii. 7 o) the Dauphin cites 
2 Peter il. 22, in an early French version: ' Le chien est 
retourné à son propre vomissement, et la truie lavée au 
bourbier.' The dramaUst's compliment was well deserved. 
France is well entitled to share with Germany the honour of 
promoting in England blblical study and knowledge. The 
influence of the Genevan version was especially long-lived. 
The Ènglish Bishops' Bible of I568 and King James's 
Authorized Version of i6ii betray at many points the 
French influence of Geneva. 

III 
CALVIN 
Huguenot writers daim for Olivetan, the translator ot the 
Bible, a great advance on the efforts of his precursor Lefèvre, 
and credit him with an influence on French prose which out- 
distances that of ail other writers of the epoch. But it is 
doubtful if such pretensions can be justified. Olivetan's merits 
consist of literal and simple accuracy, which, while it well 
served the cause of piety, exerted small effect on the artistic 
development of literature. As a writer of French prose, Calvin 
(I 5o9-1564), Olivetan's cousin and leader, has an insistent indi- 
viduality xvhich gives him a commanding place in the history 
of style to which the French translators of the Bible can sub- 
stantiate no claire. Calvin was far more than a translator. 
He was an original thinker of the highest power, and a man 
of immense learning. There is little of the exuberance of 
Hebraism in Calvin's French temperament. The influence 
which he exerted on the literary development of French 
writing cornes from the majestic sobriety of his original 
thought. His greatest work in French prose, his 
Ck'e'ltëJzne, was first written in Latin, and then translated by 
himself into French. Constantly revised in many successive 
editions, the book circulated far and wide in the two languages 
with ever-growing authority. Calvin's Izs[ttt[t'ot opens 
with a manly dedication to the royal apostle of French 
humanism, Francis I. Çalvin tells his sovereign that he writes 



I46 FRENCH INFIJUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
for Frenchmen, for his fellow countrymen. It was in their 
interest that he compiled hls encyclopaedic plea for the 
phîlosophic and practical recognition of God's will as the sole 
director and controller of man's life. 
Calvin's influence owes as much to his literary temper as 
to his doctrine. Trained in youth in the classics, and studying 
law under Alciati at Bourges, he inaugurated his lîterary 
career with an edition of Seneca's ethical tract ' On .",Iercy' 
(De CleJJteJt[t'a). Until death Calvin cherished a deep rever- 
ence for the achievements and tradition of classical literature 
which he credits with bringing varied light to the intellect 
of man. In a noble passage in his I»slilttlion Chr«'ienne 
he applauds the pagan writers" ' admirable lumière de vérité '. 
In the Roman jurisconsults he detects 'grande clarté de 
prudence en constituant un si bon ordre et une police si 
équitable'. To Latin literature he traces the invention of the 
art of logical debate--' l'art de disputer, qui est la manière de 
parler avec raison.' Calvin treats the endowments of his 
Latin heroes as manifestations of God's will and power, and 
declares neglect or contempt of the benefits which their 
writings offer to be worthy of condign punishment. 
An almost legal precision and lucidity are Calvin's supreme 
literary virtues. The Latin source of the fine qualities of his 
French style is never obscured. Much of his work was indeed 
penned in crisp, clear Latin. It has been said of him that he 
thought in Latin when he wrote in French. Yet his French 
writing gives him his literary faine. His fluent ease in 
vernacular composition, the copious yet pertinent flow of 
his dialectic, invested the French language under his hand 
with a suppleness and tractability which were almost new 
to it. H is tone ranges over many keys. At times he 
rises to a chastened eloquence; at times he slnks to a dry 
sarcasm which is coloured by a Gallic turn of wit. His 
attacks on ' the sophisters of the Sorbonne 'i on the champions 
of what he regards as Roman superstition, are alive with 
Gallic raillery and badinage. In the result he gave French 
prose a versatility and facility the merit of which tan hardly 
be over-estimated. His vocabulary and the turn of his 



CALVIN'S ENGLISH PUPILS 47 

sentences have a modern ring which no other of the great 
practitioners of his century rivalled. Compared with Calvin's 
general manner of writing, even Montaigne's style is archalc 
and unfamiliar. 
Calvin's doctrinal influence on the religious reform of 
England is an immense tribute to the fascination of his 
dialectical energy. It was the fruit of his literary power 
no less than of his theological ardour. Much personal 
intercourse took place between the toaster and his English 
disciples, and greatly increased his authority. When, on 
Henry VIII's death and Èdward VI's accession, ecclesiastical 
reform vas carried toits completion in England, the chiet 
organizers of the Protestant movement, Protector Somerset 
and Archbishop Cranmer, were in repeated correspondence 
with Calvin. They urged him to visit England for the 
purpose of healing differences of opinion among English 
reformers, and of removing the last obstacles to the national 
acceptance of his teaching. The Frenchman dedined the 
invitation on the score of failing health, but his refusal was 
followed by a gift to the boy-king of copies of his books. 
Nor during a great part of Elizabeth's reign was Calvin's 
reputation and authority seriously questioned by the leaders 
of the English Church. Regard for him and his writings 
was a link binding together mutually hostile parties of 
English Protestants. Archbishop Grindal and Archbishop 
Vhitgift both respected his spiritual theory and the clarity of 
his reasoning, if they dlsagreed with one another in their atti- 
tude to his ritual. Calvin was to a large degree the doctrinal 
oracle of the Elizabethan people, and the technical langruage 
of his creed--predestination, election, reprobation, grace, faith 
without works--was absorbed by popular English speech. 
Archbishop Cranmer and Archbishop Whitgift were both 
writers of pithy and forcible English, and they were more 
deeply versed in Calvin's vocabulary than any other Church- 
men of their day. They came under the irresistible influence 
of his direct and dignified diction, and spread respect for it 
among their fellow countrymen, ' The reverend fathers ot 
our Church call M. Calvin one of ¢ke best wrilers,' wrote 
L2 



I48 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
approvingly some Protestant clergymen of the Church of 
England in a manifesto on Anglican dogma in i599 .1 
All Calvin's writings, whether in Latin or French, were 
translated into English. Some of his French serinons were 
published in London as early as i56o. Between that year 
and 16o--a period of fifty years--there came out in England 
ai least seventy-five editions of English translations of various 
French or Latin works of Calvin. Calvin's standard treatise, 
The Inslittlion of Chris[ian Religion, which his admirers 
reckoned the chier jewel in his literary crown, originally 
appeared in England in x56i, and before the end of the 
century the English version went through at least rive editions, 
which embodied its author's successive revisions and bulky 
amplifications. Thomas Norton, the Elizabethan translator, 
well typified in his varied activities the temper of the epoch. 
A successful barrister and an energetic member of the House 
of Comrnons, Norton sought sober recreation in secular 
literature as well as in theological debate. He lacked any 
gift of brilliance. Three of the rive acts of Gorboduc, the 
first regular tragedy which the English language knew, are 
from his leaden pen, and he contributed to the clumsy metrical 
version of the psalms by Sternhold and Hopkins. Strong 
puritan sympathies led him to set immense store by the 
doctrine of Calvin's Inslinlion of Chrislian Religion. At 
the saine time the merits of the Frenchman's exact style ruade 
a strong appeal to his intellectual temper. Calvin's habit ot 
packing 'great plenty of matter in small room of words 
rendered the sentences', according to Norton, 'so full as 
nothing might well be added without idle superfluity and 
again so nighly pared that nothing could be minished without 
taking away some necessary substance of matter therein 
expressed.' Norton lacked Calvin's command of the literary 
arts, and his effort runs lamely after the original. It is 
unfortunate that Norton should bave preferred Calvin's Latin 
to his French text. But Norton's opaque leaves rail to exclude 
Calvin's luminosity altogether. Here is the guise (in modern 
 Cf. Hooker's Ec«lesiaslical l'ality, the Fifth Book, ed. Ronald Bayne, 
19o2» p. 62I. 



CAIVIN IN ENGIASH 49 

spelling) in which Norton presented to Eiizabethan readers 
Calvin's rational plea for the study by Christians of pagan 
classical literature. The rhetorical flow bas, however faintly, 
the right current. 
So off therefore as we light upon profane writers, let us be 
put in mind by that marvellous light of truth that shineth in 
them, that the wit of man, howmuchsoever it be perverted 
and fallen from the first integrity, is yet still clothed and 
garnished with excellent gifts of God. If we consider that 
the spirit of God is the only fountain of truth, we will neither 
refuse nor despise the truth itself wheresoever it shall appear, 
except we will dishonourably use the spirit of God .... Shail 
we deny that the truth shined to the old lawyers which bave 
set forth civil order and discipline with so great equity ? 
Shall we say that the philosophers were blind both in that 
exquisite contemplation and cunning description of nature ? 
Shall we say that they had no wit, which by setting in order 
the art of speech bave taught us to speak with reason ? Shall 
we say that they were mad which in setting forth Physic have 
employed their diligence for us ? What ofall the mathematical 
sciences ? Shall we think them doting errors of madmen ? 
No, rather we cannot read the writing of the old men con- 
cerning these thing-s without great admiration of their wit. 
But shall we think anything praiseworthy or excellent, which 
we do hOt reknowledge to corne of God? Let us be ashamed 
of so great unthankfulness, into which the heathen poets fell 
hot, which confessed that both philosophy and laws and ail 
good arts were the inventions of Gods. ! 
Despite its debt to Latin, Norton's great volume is associated 
with France beyond risk of forgetfulness. Norton's labour 
begins with Calvin's long" preliminary address to Francis I, 
so that in the Eg'lish book the headline of the first seventeen 
pages bears the suggestive legend 'The preface to the 
French King '. 
Another imposing venture of like kind may be cited by way 
of illustrating how, in the dark years preceding the dawn of 
the Èlizabethan era, the nascent literary taste joined hands 
with religlous zeal in paying honour to Calvin. Arthur 
Golding', the friend of Sir Philip Sidney, and himself a leading 

' Calvin's I, ts/i/ulfon, London, 1582, f. 



150 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

tigure in the first generation of literat T Elizabethans, made his 
earliest fame by versifying in English Ovid's zll"elamohoses. 
He fully sustained his reputation in later years by his industry 
in translating direct from the French many hundreds of Calvin's 
sermons. Golding's giant volumes round ready purchasers. 
Typographical skill was freely lavished ort them. There are 
few finer folios of the period than Golding's rendering from 
the French of two hundred ' Sermons of M. John Calvin upon 
the fifih book of Moses called Deuteronomie '. Nashe, the 
Eizabethan satirist and critic, enters Golding's naine on a 
' page ofpraise ', not merely for his toil on Ovid, but for ' many 
exquisite editions of divinity turned by him out of the French 
tongue into our own'.l Nashe, who was more addicted to 
blame than praise of dogmatic theology, only bestowed the 
complimentary epithet of' exquisite ' on volumes of divinity 
which were of French parentage. 
Calvin's lieutenant and successor, Theodore Beza, and his 
pamphleteering aide-de-camp Pierre Viret were equally familiar 
names on the title-pages of Elizabethan translations. The style 
of clerlcal authors in England as a result caught much 
dominant colour from the abounding Calvinist literature. 
The greatest of all Eizabethan theologians, Richard Hooker, 
despite his antagonism to the Calvinist polity and to much of 
Calvin's doctrinal theory, proved in his tcclesiastical Poh?y 
that he closely studied the works of Calvin and of Calvin's friend 
Beza. More direct and obvious was Hooker's dependence on 
the patristic researches of Beza's disciple Simon Goulart, 
a native of Senlis, who bec.ame pastor of the Genevan church 
in Hooker's youth (t572) and was, after Hooker's death, ruler 
of the Genevan state in succession to Beza from 6o 5 to 
t6-'8. - Yet to Calvin b.imself Hooker owed more than lies 
on the surface. His English style is far more cumbrous, com- 
plicated, and resonant than Calvin's French. He absorbed 

i Nashe's preface to Greene's ,lI«nahon, ! 58% in Nashe's IVorks, ed. 
McKerrow, iii. 319 . 
u Goulart, the third occupant of the Genevan throne, survived Hooker, 
who was some nine years his junior, by twenty-eight years. 



AMYOT'S ACHIEVEMENT 

much of the sonorous grandeur of the English version of the 
Bible and was greatly intluenced by his reading in St. Augus- 
tine and the early fathers, and in the masters of Latin prose. 
His massiveness and ampleness are more imposing than 
Calvin's simplicity. But the ceaseless tlow of the sentences, 
high sounding and rhythmical, with the uniformly logical 
arrangement of argument, absorbs something of the facility 
and clarity of Calvin's measured tones. At any rate, in 
regard alike to matter and method, Calvin's IusO'teO'ot 
Chrétt'euue is the French book which best deserves a place 
beside Hooker's lcclest'aslt'cal toh'A '. 

IV 

AMYOT 
Whatever the potency of the French influence on Elizabethan 
theology, French prose of the Renaissance worked with even 
more stirring effect on the secular stream of serious Elizabethan 
literature. From this point of view no Frenchman deserves 
a larger measure of attention from Elizabethan students than 
Jacques Amyot (5J3-593). Junior by some four years to 
Calvin and surviving him by as many as twenty-nine, Amyot 
was an ecclesiastic of a very different theological school. He 
was a Catholic of unquestioned orthodoxy, if of a wide 
tolerance. His religious opinions are, however, imma- 
terial to the present issue. Here he cornes into the arena 
as a liberal humanlst, a typical scholar of the French Re- 
naissance. A. competent Greek scholar, he recovered much 
Greek literature from manuscript sources and cherished a 
passion for literary research. His main energies were devoted 
to translating Greek literature into French, to disseminating 
Greek literature among his fellow countrymen who were no 
scholars. French Renaissance scholars deemed it incumbent 
on them to share their knowledge with the French people, 
and they placed the art of accurate translation from the classics 
high among branches of literary endeavour. Amyot brought 
the art of translating Greek prose into French near the pitch 



-5 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
of perfection. His efforts rendered his unlearned countrvmen 
two services. ()n the one hand he familiarized them with new 
and stimulating" Greek ideas. On the other hand, French 
prose style was brought by his pen many steps nearer the 
neatness, the briskness, and suppleness of the Greek idiom, 
with which it always had general affinity. Amyot's largest 
labour, his translation of Plutarch's L'ves, was rendered into 
English, and thereby English minds and English prose were 
ruade sharers in Amyot's intellectual gifts to France. 
Amyot's career is worthy of attention. He came of the 
humblest parentage, of poor working-class people. His 
native place, Melun, lay withln thirty toiles of Paris. As a poor 
student he studied Greek at Paris Unlversity and then obtalned 
an appolntment as private tutor. In that employment he 
came under the notice of Queen Margaret of Navarre, the 
motherly patroness of humanism. She appolnted him teacher 
of Greek in the Unlversity of Bourges, a university of 
fifteenth-century foundation, whlch was famous for its devotion 
to law and to the classlcs. The young teacher's tirst literary 
undertaking, which he completed at Bourges, was a transla- 
tion of the z4et/z'o]Sz'ca of the Greek novellst Heliodorus. 
Already in holy orders, he receired from Francis I, when the 
king was nearing death, useful preferment to an ecclesiastical 
sinecure, to the abbacy of Bellozane. The emoluments of the 
benefice he spent on a four years' tour in Italy in search ot 
Greek manuscripts. He worked in the library of St. Mark's, 
Venice, and in the Vatican Library at Rome. At Venlce he 
discovered manuscrlpts of as many as rive hitherto unknown 
books of Diodorus Siculus, the Greek historian. Charac- 
terlstically he translated these books into his own tongue, 
belote publishing the recovered text. On returning to France 
he was ruade tutor to Francls I's grandsons, two sons of the 
new king, Henry II. His pupils afterwards succeeded in turn 
to the throne of France as Charles IX and Henry III, and 
thelr names loom large in the literary annals of the French 
Renaissance. 
While engaged at court Amyot completed the work by 
whlch he galned his faine, hls French translation of Plutarch's 



AMYOT'S CAREER 
L[ves (559). His French rendering of a second Greek novel, 
Dahttis altd C'bloc, by Longus, also gained much popularity, 
and for his royal pupils he prepared a treatise on rhetoric, 
which gives evidence of educational sagacity. When his ekler 
pupil ascended the throne as Charles IX, Amyot in 156o 
obtained the high office of Grand Almoner to the king. and 
ten years later he owed to the saine patron the bishopric of 
Auxerre. The see lay amid vineyards some lO 9 toiles south- 
east of Paris. He lived on as bishop for twenty-three years 
from  57 ° to 1593- The days of his episcopate were troubled 
by the religious wars, whlch he deplored, and by litigation 
with his chapter. Yet one literary labour of no mean value 
or extent belongs to the closing epoch of his life : it is a trans- 
lation into French of Plutarch's philosophical works. _Amyot's 
career covered the best part of the sixteenth century. He 
died at the ripe age ofeighty in 1593, when Shakespeare was 
twenty-nine years old. 
Save for his work on Diodorus, the Greek historian, which 
attracted small notice, _Amyot's literary efforts in translation 
enjoyed an immense reputation and influence. He trans- 
formed the Greek novels of Heliodorus and Longus into 
living and lasting French fiction. Beneath his wand Plutarch 
the biographer and the moralist became indistinguishable, 
with the mass of French readers, from an original French 
author. Plutarch's Lires had attracted little attention from 
the humanists before Amyot turned the book into French. 
The skill with which the conversion was effected awoke a 
responsive chord in the French mind which bas never ceased 
to vibrate. Plutarch the biographer oxves his modern faine 
chiefly to Amyot. 1 
Amyot has himself described his method as a translator and 
his aire as a writer. ' Take heed,' he bids us, ' and find the 
words that are fittest to signify the thing of which we mean to 
a A minute critical analysis of Amyot's method as translator of 
Plutarch's Zives will be round in a recent monograph by M. René 
Sturel, entitled.[aques Mmj,ot, traducteur des Vies parallPles de Phttarque, 
Paris, 19o8. M. Sturel's learned study is issued in the Biblioth,que 
Littdraire de la Rnaissance, dirigée par M. P. de Nolhac et M. Dorez. 
(Première série. Tome huitième.) 



154 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
speak. Choose words which seem the pleasantest, which 
sound best in our ears, which are customary in the mouths of 
good talkers, which are honest natives and no foreigners.' 
The conditions of first-rate prose are hardly capable of more 
satisfactory definition. Amyot practised as he preached, and 
.kmyot's Plutarch remains one of the best renderings of the 
Greek into a modern language. 
Plutarch's style was a good model. He is clear, simple, 
and concise. Amyot's translation largely respects Plutarch's 
tone. The period is of moderate length, and when the sentence 
is prolonged there is an adequate balance in the sequence of 
the clauses. There are no awkward inversions nor elisions 
of articles and prepositions which were frequent blemishes of 
mediaeval French prose. His vocabulary too is peculiarly 
French, and it presents the languageofcultured circles, stripped 
of Italianisms. Nor did Amyot favour latinized or archaic 
terminology. He is said to have spoken his own language vith 
singular polish and purity, and to have written as he spoke. 
Jkt the same tlme /kmyot although a sound scholar was hOt 
impeccable. He travels occasionally from his text. He is 
less severe than the Greek, somewhat more redundant in 
his epithets and adverbs. But his amplifications tend to 
picturesqueness. In the result .Amyot was accepted by the 
French Academy of the seventeenth century as the first 
French writer of prose who deserved academic recognition. 
Amyot's choice of theme merits no less applause than his 
style. In lifting the curtain on the ancient experience gar- 
nered in Plutarch's Lires and in his Zorals, he rendered vast 
service not to France alone but to the world at large. Plutarch's 
.llorals consists of miscellaneous ethical essays which display 
a broad-minded sagacity and charity. But it is the chief glory 
of Amyot's Greek toaster to have placed biography in the 
category of the literary arts. Plutarch's method may hOt at the 
first glance promise any very pregnant result. He is in essence 
an anecdotal gossip. He fores to accumulate microscopic 
particulars of men's lires, the smallest traits of character, 
the least apparently impressive habits. But he arranged his 
ample and seemingly trivial details with so magical a skill as 



PLUTARCH IN FRANCE 55 
to evolve a speaking likeness of his chosen heroes, ail of 
whom were of dignified stature. 
The sentiment which Amyot's labour on Plutarch's Lires 
evoked among his countrymen is well expressed by his 
most eminent disciple in France, by Montaigne. ' I do with 
some reason, as me seemeth,' wrote Montaigne, 'glve prick and 
praise untoJaques Amyot above ail our French writers, not only 
for his natural purity and pure elegancy of the tongue... 
but above ail, I con him thanks that he hath had the hap 
to choose, and knowledge to cull-out so worthy a work [as 
Plutarch's Lzes] and a book so lit to the purpose, therewith 
to make so invaluable a present unto his country. We that 
are in the number of the ignorant had been utterly confounded, 
had not his book raised us from out the dust of ignorance 
... Itis our breviary.' Iontaigne's enthusiasm for Amyot's 
labours as Plutarch's interpreter was undying in France. 
Madame Roland re-embodied it in her famous salutation of 
Plutarch's work as' la pàture des grandes àmes '. Through 
Amyot's exertion Plutarch's L«es ruade a wide and an endur- 
ing appeal, and the unlettered reader proved as enthusiastic 
an admirer of their worth as the scholar. 
Religious differences barely touched the attitude of French- 
men to classical revelation. Catholic and Protestant wor- 
shipped side by side at Plutarch's shrine. The French 
apostle of Plutarch's art of life was an orthodox Catholic 
bishop. Yet Plutarch's vogue was never confined to Catholic 
circles. The Huguenots absorbed the story and teaching of 
Plutarch's Z.tes with a vehement avidity. There is hardly 
a Huguenot general or statesman (whose memoirs are extant,) 
who does not pay tribute to the moral stimulus he derived in 
youth from reading Amyot. In a well-known letter which 
Henry IV of Navarre wrote to his queen from the field of 
battle during his fiercest struggle with the league, he addressed 
her in terres like these: 'Living God, you could have an- 
nounced to me nothing which was more agreeable than the 
news of the pleasure which you have derived from reading 
Plutarch. Plutarch always offers me a fresh novelty. To 
love him is to love me, because he has been for long, from 



156 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

my infancy, my tutor, b, Iy good mother, to whom I owe 
everything, put this book into my hands when I was hardly 
more than a sucking babe.' 
The influence of Amyot's achievement illustrates better 
than anv other the moral and intellectual elevatlon which the 
humanists of the French Renaissance fostered by thelr study of 
the classics. The scholars and men ofletters hOt merely appre- 
ciated the aesthetic quality of Greek and Latin llterature, but 
they were led and they led their students instinctively to apply 
to current purposes of lire the wisdom of the golden past. 
Elizabethan men of letters quickly yielded to the fascination 
of Plutarch's Lires. But they owed the introduction to 
Amyot, the excellence of whose style ranked him, in the 
opinion of Elizabethan critlcs, with the Renaissance masters 
of prose throughout Erope. Gabriel Harvey, the Cambridge 
scholar, declared hlm to be as fine a writer in French, as Bembo 
was in Iatin, Machiavelli in Italian, or Guevara in Spanlsh. ! 
Sir Thomas North's English translation of Plutarch's Lires 
wholly came from the French version. It produced on 
Egland something of the effect which Amyot produced in 
France. North was a country gentleman whose only public 
service, apart from local county administration, was to accom- 
pany his elder brother, Lord North, on a special embassy to 
Paris to congratulate Amyot's pupil, Henry III, on his acces- 
sion to the French throne in xSî4. It -,vas four years after thls 
visit to France that North published in a massive folio his 
Plutarch's Lt'z,es in Eglish. North's dependence on Amyot 
is undisguised. On the threshold of his book he sets a 
translation of Amyot's address to the reader, in which the 
Frenchman expounds the value of Plutarch's biographies. A 
comparison ofNorth's rendering with the French version shows 
an admirable fidelity. There is hardly an epithet or adverb 
of Jkmyot's invention whlch North omits. Jkmyot's redundant 
embellishments or expansions of hls Greek text are all re- 
produced in the English. In the two sentences, for example, 
in which Jkmyot descrlbes the heroic efforts of Cleopatra and 
t Gabl'iel Harvey, Pit'rgt's .çupererogalion, 593, quoted in Elicabethan 
Crilical Essays, ed. Gregory Srnith, vol. il, p. u76. 



SIR THOMAS NORTH 57 

her women to drag the dying and helpless Antony into their 
secret place of refuge, the Frenchman introduces thirty-two 
words which the Greek text fails to authorize. Thirty of 
these superfluities are duly reproduced by North.  In the 
result, North is a step further removed than Amyot from the 
simple directness of the Greek. Occasionally he misunder- 
stands Amyot and makes complete havoc of l'lutarch's 
meaning. But North reproduces the French, if hOt the 
Greek, style as closely as the English idiom allows. Amyot's 
picturesqueness of expression gains rather than loses in the 
English version. 
North's work fills a most important place in the develop- 
ment of English prose. It is the largest piece that had yet 
been contributed to our secular literature ; it is the primordial 
monument of ripe literary composition, and one of the 
richest sources of our literary language. For the unaffected 
vivacity which is its most salient feature, Amyot must be 
allowed the main responsibility. 
Of the influence exerted by North's work on Elizabethan 
development of style and thought, no apology is needed for 
quoting the instance that is most familiar to students. 

i The passages referred to are here quoted in parallel columns. The 
italicized words in each quotation are those for which the Greek gives no 
authority. The words between square brackets in North's sentences are 

additions of his own. 
AM','OT. 
' Car on tiroit ce 2#auvre homme 
tout souillé de sang tirant aux 
traicts de la mort, et qui tendoir 
les deux mains à Cleopatra, et se 
soublevoit /e mieul:" qu'il ouz,oi/. 
C'estoit une chose bien malaisée 
que de le monler, mesmement à 
des femmes, toutefois Cleopatra en 
grande peine s'efforceant de toute 
sa 2#uissance, la teste courbee contre 
bas sans jamais lazcher les cordes, 
[eit tant ci fit flt qu'elle le monta 
et rira à soy,  l'aide de ceulx 
d'abas qui luy donnoient courage, 
et tiroyent autant de peine à la 
,oir ainsi travailler, comme elle 
mesme.' (Amyot, ch. lxxvii.) 

NORTH. 
' For they plucked up oore An- 
tonius all bloody [as he was], and 
drawing on with pangs of death, 
who holding up his hands to Cleo- 
patra, raised up him selle as sell 
as he could. It was a hard thing 
for these women to do, lo lift him 
u,# ; but Cleopatra stowping downe 
with ber head, butling to ai1 ber 
slrenglk lo lire ull«rmosl 2#o2oer, 
did lift him up z,ith itu(tt adoe, 
and nec,er let go ber hold, vith the 
helpe of the women beneath that 
bad her be of good corage, and 
were as sorie fo see ber labor so, 
as she her selle.' (North's 1'lutarch, 
Tudor translations, vol. vi, p. 80.) 



5 8 FRENCH INFLUENCE ON EI.IZABETHAN PROSE 
Plutarch in North's version xvas an inspirer of Shakespeare. 
Shakespeare's observant eve detected in Plutarch's Lires, 
as revealed to him bv North through Amyot, a stimulating 
source of inspiration. No depreciation of the worklng of 
Shakespeare's genius attends a frank recognition of the 
immense debt which his Roman plays owe to Plutarch's 
suggestion. The character of Theseus in M A[idsullt»ter 
Aïghl's 1)reaIt is a first faint echo of North's voice. But 
the three Roman plays.jrtth'us Caesar, M Jtlo O' attd Cleotatra , 
and Coriolalzus, mark the consummation of Shakespeare's 
debt. The Greek blographer and his translators are worthv 
of their disciple. 
The English dramatist was hOt the first to perceive in 
Plutarch a rich mine of materlal for drama. For the moment 
I will onlv state the fact, commonly overlooked in our literary 
histories, that some vears before Shakespeare turned Plutarch's 
Lz'z,es of Roman heroes to dramatic purposes at least rive 
French dramatists had levied slmilar loans on the saine source. 
Plutarch's lires of Julius Caesar, Brutus, Mark Antony, and 
Coriolanus had been wrought into tragedles on the French 
stage before Shakespeare approached those themes. 1 Here 
it is only pertinent to notice how Xorth's prose was frequently 
converted by Shakespeare with the smallest possible change 
into vivacious blank verse and genuine poetry'. The process 
illustrates hOt only ,Shakespeare's ingenuity, but the singular 
strength lurking in North's style which is in so marked a 
degree the gift of Amyot's French. The perfected prose 
of the French Renaissance was one of the many influences 
working at a short remove on Shakespeare's dramatic 
language. The close of Antony's dying speech in Plutarch's 
life of Mark Antony is rendered by North from the French, 
in o'aNo obh'ftta thus: ' And as for himself, he entreated 
that she [Cleopatra] should hOt lament nor sorrow for the 
miserable change of his fortune at the end of hls days, but 
rather that she should think him the more fortunate for the 
former triumphs and honours he had received, considering 

 See infra, pp. 386 seq. 



SHAKESPEARE AND PLUTARCH J59 
that while he lîved he was the noblest and greatest prince of 
the world, and that now he was overcome not cowardly, but 
valiantly, a Roman by another Roman.' Shakespeare trans- 
forms this passage into oralio recla. Shakespeare's Antony 
with his last breath bids Cleopatra-- 
The miserable change now at my end 
Lainent nor sorrow at; but please your thoughts 
In feedlng them with those my former fortunes 
VVherein I lived, the greatest prince o' the world, 
The noblest ; and do now not basely die, 
lgot cowardly put off my helmet to 
My countryman; a Roman by a Roman 
Valiantly vanquished. 
There are slight inversions, and about half a dozen words are 
added. But Amyot may almost be held responsible for one 
of the most tragic utterances penned bv the English dramatist. 
Shakespeare's Roman plays offer a hundred similar examples 
of hls loans on Engllsh prose which is of French inspiration. 
Amyot is a hero of English as well as of French literature. 

V 

RABELAIS 

Rabelais (J495-553) was born within rive years of the close 
of the fifteenth century. He is the senior of Calvin by fourteen 
years and of Amyot by eighteen years. He died ten years 
earlier than the French reformer, and forty years earller 
than the translator of Plutarch. Rabelais is of the era of Sir 
Thomas More and the Earl of Surrey, both of whom he out- 
lived, rather than of the epoch of Spenser and Hooker, whose 
lives.just began when the Frenchman's closed. Yet his influence 
failed to invade England before Elizabethan llterature was 
ripening. His arrival on the English stage is hot only later 
than that of hls two great contemporary masters of French 
prose, but its results are, contrary to what his boisterous 
expansiveness might suggest, far smaller and less conspi- 
CL1OL1S. 



160 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

It is difficult to place Rabelais's work in any of the recognized 
literary categories. His Lt'z,es, herot'c deeds atd sa,t)tgs of 
Gargaultta altcl his sou ]galtlag'ruel, was begun as a bur- 
lesque continuation of a mediaeval romance of bombastic and 
impossible heroisn. H is disorderly style, and his incurable 
habits of digression, closely link him with the crudities of 
the past. Yet in truth Rabelais is a brilliant child ot the 
Renaissance, a man of vast reading and close observation, 
bent on proving that mediaeval thought and custom had 
outgrown the needs of society and that new ideals had arisen 
to challenge the old conceptions of life. No aspect of 
human existence does he omit to place beneath his satirlc 
microscope. Religion, philosophy, law, politics, education, 
are all scrutinized, and the chaff sifted from the grain with 
droll animation. Rabelais's career is as paradoxical as his 
theme and style. Successively a Franciscan friar, a Benedic- 
tine monk, a physician, a corrector of the press, a canon, and 
a curé, he corresponded in Greek with ]3udaeus, and was 
suspected of heresy by the obscurantist clergy. He was 
favoured alike by the heterodox Queen of Navarre and by 
the orthodox Cardinal du Bellay. Ail the knowledge ofhis 
age was at his disposal; )'et he met death with the grim 
pleasantry that he was on his way to seek ' the great Perhaps' 
(le ffraucl 
Rabelais writes with such extraordinary exuberance, he 
runs riot in such grotesque exaggerations, he indulges in such 
obscene buffoonery, that his contribution to the progress of 
thought stands in danger of neglect. Sagacious reflections on 
education, on the vice of ignorance and the value of scientific 
knowledge, on the true sanctions of religion and politics, are 
mingled almost inextricably with nonsensical burlesque and 
offensive obscenlty. The discursive plot brings Rabelais's 
heroes after much devious travel to the shrine of the Divine 
Bottle, where the priestess of the oracle greets the pilgrims 
with the exhilarating injunction ' Drink'. The priestess delivers 
the genuine message of the Renaissance: 'Let every man 
possess his soul with cheerfulness, sing, laugh, and talk, enjoy 
the golden sunshine and the purple wine, and live according 



RABELAIS IN ENGLAND I61 

to the laws of the world, but at the same time study nature, 
learn patiently and hopefully ail that is to be known of ber, 
and never lose faith in a Divine Creator.' This is Rabelais's 
philosophy, however it be disguised in his wild vocabulary; 
a philosophy redolent ofa full-blooded humanity ; an amalgam 
of the philosophy of Falstaff and that of Prospero. The see- 
ing e)e detects earnesmess in Rabelais's aire. There is more 
significance than appears on the surface in the paradoxical 
apophthegm of a French poet and critic of the Renaissance : 
' Rabelais laid the eggs which Calvin hatched.' 
Rabelais's writings were originally published in rive books, 
of which the first came out in 1532, and the last posthumously 
in 562. No part of his work is extant in any English trans- 
lation of the Elizabethan era. GargaJt[tta his tgro2#hecie was, 
according to the London Stationers' Registers (il. 607, 6x3), 
the title of a publication of the year x592 , but no copy has 
been met with, and it can only have presented a fragment 
of Rabelais's achievement. It was hOt till the seventeenth 
century was well advanced that Rabelais came forth in English 
dress. The eccentric Scotchman, Sir Thomas Urquhart, who 
had much in common with Rabelais's riotous temper, published 
his admirable version in 653. 
Like Rabelais himself, Urquhart has some title to be regarded 
as an elder brother of the Elizabethans. Rabelais's name was 
not unfamiliar to the Elizabethans, but they showed unac- 
countable reluctance in plainly recognizing the relationship. 
References to him in Elizabethan literature are sparse, and 
suggest that he was barely understood by Englishmen of the 
sixteenth century. Very often the allusion is of derogatory 
tone. The satirist Joseph Hall writes of ' wicked Rabelais's 
drunken revellings '. The scholar Gabriel Harvey complains 
of his lying extravagance. Rarely is the sign of acquaintance 
with the French humorist appreciative. Donne mentions 
Rabelais's burlesque hero Panurge as a mighty linguist of 
humble birth, and quotes Rabelais's tale of words that freeze 
in winter and thaw in the spring. Sir John Harington, 
in his cloacinean satire, The 3IetazJtorphosis of M]'a.r, cites 
' the reverent Rabbles tteJn hotort's causa ilOiitl'ltO '. Bacon 



i6oE FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

calls him 'the great jester of France' and a 'master of 
scofting', but shovs no full knowledge.  Enthusiasm is 
wanting, and there is no clear sign of close study. 
Shakespeare probably knev as much of Rabelais as the 
average Elizabethan. The schoolmaster Holofernes in Love's 
Laboctr "s Lost is remlniscent of that famous doctor ofdivinity 
Tubal Holofernes, to whose care the boy Gargantua was for 
a season confided. Vhen Celia is about to tell Rosalind in 
./Is ]'ou L,'be I! (III, il. OE3 8 seq.) the great news of ber meet- 
ing with Orlando in the forest, she says : ' You must borrow 
me Gargantua's mouth first: 'tis a word too great for any 
mouth of this age's slze.' The giant Gargantua was the 
hero of a mediaeval story-book before Rabelais re-created 
him. Yet Celia seems to be recalling Rabelais's own descrip- 
tion of Gargantua's mouth, which was of such abnormal size 
that he put into it rive pilgrims with thelr staves, who 
accidentally fell into a salad that the giant was eating. Else- 
where Shakespeare proves that he well knew Rabelais's 
peculiar rein of pleasantry. In TzoeoEh 2Vz'ght (II. iii. 
OE3 seq.) the simple knight Sir Andrew Aguecheek recalls 
some very gracious fooling with which the clown of the play 
had solaced him in his cups in the small hours of the previous 
morning. Sir Andrew commends his companion's wit in 
speaking unintelligible nonsense about ' Pigrogromitus, of the 
Vapians passing the equinoctial of Queubus'. "Twas very 
good, i' faith,' says the simple knight. This is the mystifying 
kind of jargon which Rabelais loved. The words are not to 
be found in Rabelais's text, but poor rabbit-witted Sir Andrew 
is hardly likely to report correctly in the morning a difficult 
verbal quip which he had heard at a convivial debauch at 
a late hour the night before. Again when Edgar (in Kz)tg 

1 Bacon mentions Rabelais and his mock-library of St. Victoire at 
Paris in his Essay Of Unity in leligion (Essay III): ' There is a master 
of scoffing ; that in his cataIogue of books, of a feigned library, sers down 
this title of a book : The .4lorris 1)ance oftteretics.' In the A3o3h/hegms 
Bacon tells the apocr3'phal story of Rabelais's death: 'Vfhen Rabelais 
lay on his death-bed, and they gave him the extreme unction, a familiar 
friend of his came to him afterwards, and asked him, How he did ? 
Rabelais answered : Even going my journey, they bave greased my boots 
already.' (I/Vorbs, ed. Spedding Ellis and Heath, vii. 3.) 



RABELAIS AND NASHE 16 3 
Lear, III. iii. 7), in his disguise of madman, mutters how ' Nero 
is an angler in the lake of darkness ', Shakespeare is con- 
fusedly recalling Rabelais's original and uncorroborated dis- 
covery that Trajan was in hell as an angler for frogs, while Nero 
was there as a fiddler. But Shakespeare's echoes of Rabelais 
are hardly more distinct than those of Donne and Bacon. 
On only one of Shakespeare's contemporaries, Tom Nashe, 
is Rabelais's influence defined with absolute clearness. Thomas 
Nashe, the reckless prose satirist who tried his hand at drama 
and rornance as well as parnphleteering, approaches nearest 
of any Eizabethan writer to the Rabelaisian type. Nashe's 
prose style and ternperarnent corne as near Rabelais as any- 
thing with which one meets in Elizabethan Eglish. But 
Nashe wrote nothlng on so large a scale as his toaster, for no 
such extended outlook on the world lay within his arnbition 
or power. He was a lampoonist, who filled up his vacant 
hours with a short novel of adventure, and some lyrics and 
plays. He made his fame chiefly by a bitter controversy xvith 
the Cambridge scholar, Gabriel Harvey, on whom he turned 
all his artillery of unlicensed abuse. But he was always comical 
in his scurrility, and his sense of the ridiculous was strong and 
lively. One of his denunciations of the pedantic Harvey he 
dedicates with mock gravity to the barber of Trinity College, 
Cambridge, and his love of irresponsible fooling and grotesque 
hurnour led him at the extreme end of his life into an hilarious 
panegyric of the red herring, which he dedicated to a friendly 
tobacconist. 
Nashe formally admits his discipleship to Rabelais. The 
indebtedness was recognized by Nashe's critics. Gabriel Harvey 
deplores that Nashe cast his work in ' the fantastical mould ot 
Rabelais, that monstrous wit ', and he denounces his adversary 
as a Gargantuist who seeks to devour his enemies in salads. 
Nashe's breezy insolence of speech bas affinity with another 
foreign author, the halian Aretino, who defied proprieties 
with almost as great a gusto as Rabelais. To him also Nashe 
makes obeisance. But, in spite of tuition gained from other 
quarters, it is his reading in Rabelais which accounts for most 
of the peculiar eccentricities of Nashe's prose style, for most of 
M2 



16 4 FRENCH INFLUENCE ON EI.1ZABETHAN PROSE 

his contumacy of phrase. Like Rabelais, he depended largely 
on a free use of slang for his best burlesque effects. So too 
his habit of inventing grandiose words is a gift of Rabelais. 
When he found no word quite fitted to his purpose, he 
followed the example of his foreign master in coining one out 
of Greek, Latin, Spanish, or Italian. ' No speech or words,' 
he wrote, ' of any power or force to confute or persuade, but 
must be swelling and boisterous,' and he was compelled to 
seek abroad, he explained, his boisterous compound words, 
in order to compensate for the great defect of the English 
tongue, ' which of ail languages most swarmeth with the single 
money of monosyllables.' The Eizabethan poets also went, as 
we shall see, to contemporary France for aid in remedying the 
monosyllabic tendency of their own tongue, but Nashe is franker 
than they in the admission. Like Rabelais, too, Nashe sought 
to develop emphasis by marshalling columns of synonyms 
and by constant reiteration of kindred phrases. His writings 
have at times something of the fascination of Rabelais's rough 
tongue, but as a rule his themes are of too local and topical 
an interest to appeal to Rabelais's world-wide audience. His 
bursts of joviality are not linked with Rabelais's penetrating 
sagacity. Nashe's influence on language and literature is not 
profound. He was hardly great enough to have disciples. 
Nashe plays a somewhat isolated part on the Elizabethan 
stage, but Rabelais did not pass from the English horizon 
with Nashe's death. Like Bacon, Sir Thomas Browne knew 
that ' bundle of curiosities ', Pantagruel's burlesque catalogue 
of the library of the abbey of St. Victoire at Paris. The 
French humorist's ebullient note was more often detected by 
contemporaries in the Jacobean hero, Tom Coryat, the bom- 
bastic narrator of marvellous pedestrian feats on the European 
continent. A friendly versifier, by way of jest, bestowed on 
the giant walker, who was known as the Odcombian from his 
native village of Odcombe in Somerset, the Rabelaisian title 
of'cet Heroique Geant Odcombien nommé non Pantagruel 
mais Pantagrué ', while his volume of Crudilies was hailed as 
worthy of a place in the library of the abbey of St. Victoire 
between ' Marmoretus de Baboinis et cingis' and ' Tirepetanas 



MONTAIGNE'S CAREER 6 5 

de optimitate triparum '. Coryat's Cruch'/ies was indeed re- 
christened by a Rabelaisian enthusiast in his master's dialect 
' La Caberotade de Coryat ou l'Apodemistichopezolie de l'Od- 
combien Somerseti'. But Coryat did less than Nashe for the 
Rabelaisian tradition. Few passages of his farcical rhodo- 
montade approach Nashe's Rabelaisian swagger. Surly Doctor 
Donne in some commendatory verses compares Coryat's story 
of travel xith Rabelais's report of his hero's wonderful voyages. 
But Coryat cannot sustain the blustering rein, and usually 
ambles on tamer levels. Readers who recalled the whlmsical 
voyages which Rabelais assigned to Pantagruel and Panurge, 
likened Coryat to the French comedian from the grotesque- 
ness of his pedestrian adventures rather than from his ordinary 
manner of reporting them. The popular association of Coryat 
with Rabelais shows how Rabelais's Eglish reputation grew 
after Nashe had confirmed its footing. Nashe's Rabelaisian 
accents, which added an iridlscent touch to Elizabethan humour, 
helped to keep alive in the next age some interest in the 
exploits of the French master of the comlc spirit. 

VI 

IONTAIGNE 

The fourth o the great French prose masters of the 
sixteenth century, and the most fascinating, is Michel de Mon- 
taigne (i533-i592). A Gascon, cheerful and self-possessed, 
he was son of a squire or small nobleman living on his estate 
hOt far from Bordeaux. Brought up to the law, he practised 
as a youth in local courts, and obtained a clerkship bi the 
provincial Parlement of Bordeaux. At the age of thirty-eight 
his father died, and he retired from his profession to the 
castle and farm of his patrimony. He thenceforth lived for 
the most part the life of a countr 3- gentleman, though he left 
home for occasional visits to Paris, and once ruade a prolonged 
foreign tour through Italy, Germany, and Switzerland. 
Towards the end of his career he acted, too, as Mayor of 
Bordeaux. But the main interests of his later years were his 
fatras, his country neighbours, and, above ail, his books. His 



I66 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

library, which filled the upper chamber of an octagonal tower 
of his house, was his earthly paradise, and the Latin and 
Greek classics were unfailing fountains ot delight. He set 
the pleasures of reading above those of writing, although, 
happily for posterity, he fell into the habit of recording 
his thought. 
As in the case of so many contemporary humanists, his first 
contribution to literature was a translation. He tried his 
hand at literary composition by turning from the Latin into 
French an outspoken speculation on natural theology by 
a Spaniard, Raymond de Sebonde. It was in  580, when he 
was nearing fifty years, that he published the greater part of 
the work which gives him ail his fame--the first two volumes 
of his Essat's. The third and last book came out in I588, 
the year alike of the Spanish Armada, and of the outbreak 
of the last civil war of the century between Catholics and 
Protestants in France. He died at Bordeaux in x59-, in his 
sixtieth year. Shakespeare was then twenty-eight years old, 
and wasacquiring his earliest repute. Bacon was a year older. 
Montaigne is the first of modern essayists in point alike of 
time and quality. Although he probably owed some suggestion 
for the form to one of his favourite classical books, Plutarch's 
3[orals, the essay may fairly be reckoned Montaigne's 
invention. Montaigne's essays--xo 7 in all--are desultory 
personal reflections on various aspects of life and experience. 
They are put together without method. In theme and style 
they are incurably rambling and digressive. The titles give 
one a notion of their scope. Some taken at random run: 
idleness, the punishment of cowardice, pedantry, friendship, 
names, age, books, thumbs, anger, the incommodity ot 
greatness, vanity, experience. The field is wide as life. 
Montaigne's supreme virtue is his egotism. He is the 
prince of egotists. His charm lies in his irrepressible faculty 
for gossip about himself. ' I speak to paper,' he says, 'just 
as I would to a man I meet. My thoughts slip from me with 
as little care as if they were quite worthless.' He writes just 
as he feels, without ceremony and without concealment. His 
want of premeditation not infrequently leads him to con- 



MONTAIGNE'S PHILOSOPHY 

167 

tradict himselt. But the contradictions preserve the living 
semblance of reality. Human nature is a bundle of incon- 
sistencies. ' Ail the contraries,' says Montaigne, 'are to be 
round in me in one corner or another.' Montaigne's language 
faithfully reflects unconstrained conversation. It always 
maintains an easy flow, rarely rising and rarely sinking. He 
ambles along, serenely satisfied with himself, and he infects 
others with his self-satisfaction. But as he talks volubly from 
his easy chair, he does not surfer his reader to forget that he 
is in his library and that books are at his side. The classics 
were his intellectual rare from boyhood. He was deeply 
read as a youth in Seneca, Cicero, and, above ail, in Plato and 
Plutarch. Plutarch as a biographer and as a philosopher 
chiefly moulds his thought, and to Plutarch's French apostle 
Amyot he extends the adoration which that scholar paid 
the Greek master. The enthusiastic eulogy which he passes 
on-Amyot, Plutarch's French translator, may prepare 
us for the knowledge that his fluent French style bears 
eloquent testimony to Amyot's influence. Montaigne betters 
Amyot's instruction in facility of phrase and easy wit, but 
hot in syntactical regularity. Yet it is among Amyot's titles 
to faine that he was Montaigne's master in French prose. 
Montaigne is the latest and the most seductive champion of 
the spirit of the French Renaissance. To greater effect than 
any of his predecessors he adapted the flower of ancient 
wisdom to the needs and notions ofmodern rimes. Montaigne 
in effect converts into current coin all the emancipating 
aspirations of the Renaissance. The passion for extending 
the limits of human knowledge, and for employing man's 
capabilities to new and better advantage than of old, the 
resolve to make the best and not the worst of life upon earth, 
the ambition to cultivate as the highest good the idea of 
beauty, the faith in man's perfectibility on the physical as 
well as on the spiritual side--these fundamental aspirations of 
the era found no more convincing exponent than Montaigne. 
Very characteristic of his intellectual temper is this passage :-- 
'There is nothing in us elther purely corporeal or purely 
spiritual. 'Tis an inhuman wisdom that would have us despise 



168 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

and hate the culture of the body. 'Tis not a soul, 'tis not 
a body, we are training up, but a man ; and we ought not to 
divide him. Of all the infirmities we bave, the most savage is 
to despise out being.' 
In his attitude to religion, Montaigne was a sceptic or 
agnostic. ' Que sais-je ?' (' What do I know ? ') was his 
motto.  Of the mysteries of heaven he thought no man could 
know anything, and he was content to be ignorant. He 
tries, he tells us, to sit through life on the stool of the 
Christianity of utter ignorance. He had no claire to the 
stool of the Christianity of perfect knowledge. The first 
stool is his natural seat. He does not deny that the received 
opinions may be truc. He simply says he does not know 
whether they be true or false, The mysteries of faith are not 
comprehensible by reason, therefore his reason leaves them 
alone. For current controversies between Huguenot and 
Catholic he cared nothing. The theological points at issue 
seemed to him superficial or trivial. Shakespeare sums up 
Montaigne's mental temperament when he calls ' modest 
doubt the beacon of the wise', and Hamlet speaks in 
lIontaigne's accents when he ejaculates: 
There are more things in heaven and earth, Horatio, 
Than are dreamt of in our philosophy. 
It is a practical, worldly xvisdom which lIontaigne preaches. 
But his argument is always coloured by gentlemanly feeling, 
which restrained him from unseasonably parading his opinions 
to the wounding of others' susceptibilities. He calls himself 
in one place a creature of convention; the common customs 
and usages are good enough for him. On his death-bed he 
was quite ready to accept the priest's offer to celebrate lIass, 
not because he had belief in the efficacy of the ceremony, but 
because it xvas more civil to accept the priest's ministrations 
than to refuse them. 

a It was in adniring discipleship to lXlontaigne that Byron wrote (Don 
Jean, c. ix. st. 17): 
'Que sais-je?' was the motto of Iontaigne, 
As also of the first academicians. 
That ail is dubious whieh man may attain, 
Was one of their most favourite positions. 



IIONTAIGNE'S ESSe4 I'S IN ENGLAND x6 9 
But however easy-going and garrulous was Montalgne's 
habit of mind and speech, he was never a mere laughing com- 
mentator on human affairs. At heart he was an earnest 
moralist. He seriously recognizes the defects of human 
nature, and sagaciously seeks to explain them without excusing 
them. There is, for instance, much vicious work, he points 
out, in politics ; base tricks, bribes, diplomatie lying infect the 
political sphere. He suggests that these vices may be like 
poisons, which are employed in maintalning the health ot 
one's body. Though they are bad things in themselves, they 
may prove useful in their application. Their baneful quality 
may thus be deprived of its effect. But, he adds, with ironical 
frankness, he has no personal liking for poisons, and bas no 
intention of mixing in the business in which they are needful 
solvents. With a somewhat cynical smile he adds :-- Let us 
resign the acting of this political part in life to hardy citizens, 
who sacrifice honour and conscience, as others of old sacrificed 
their lires, for the good of their country.' 
Almost every subject of social economy he illuminates with 
similar sprightly wit, in which irony clothes insight. At rimes 
the sportive note predominates anti obscures the serious in- 
tention. His remark on marriage is proverbial. He will sav 
no more about the merits of that institution, of which he had 
personal experience, than that it presents itself to his mind 
like a cage. «The birds without despair to get in--the birds 
within despair of getting out.' Montaigne round l'esril 
gaulois not always easy to bridle. 
In spite of the tendency to mask his penetrating obsel'vation 
with badinage, Montaigne's fascinating flow of wit and wisdom, 
of gravlty and seriousness, succeeded in bringing an ethical 
view of social duty down to the level of the popular and 
worldly intelligence. Montaigne's work also inaugurated a 
new form ofliterature. The matter and manner alike exerted 
a vast influence on European thought and taste. 
Montaigne's Essays were soon known in England. The 
final edition was published in Paris after his death. Ail his 
manuscript corrections were there incorporated by Mlle de 
Gournay, a young lady of great cultivation, who brought to 



17 ° FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
her editorial work an enthusiastic worship. The volumes 
were published in I595. The Parisian edition of that year 
gives the authorized text of the Essays. It is significant of the 
closeness with which French literary effort was watched in 
Elizabethan England that on October 2o of that same year, 
1595, a licence was issued by the Stationers' Company in 
London for the publication of an English translation. ! A 
second printing licence was dated some rive years later. No 
English translation earlier than 16o 3 is extant. But there are 
indications that a manuscript translation was in circulation 
some years before. Montaigne's name indeed became a 
household word in Eizabethan England very soon after he 
had become the idol of French enlightenment. 
The first English translator of Montaigne's Essa3,s was a 
well-known figure in Elizabethan society. John Florio was 
son of a Florentine Protestant who settled in England while 
Edward VI reigned and before his son's birth, to escape perse- 
cution at home. John became well known in Oxford as a 
teacher of Italian, and then pursued the same vocation in 
London. His pupils included Shakespeare's patron, the Earl 
of Southampton, and at a later date James I's queen, Arme o 
Denmark. He mixed freelv in the best literary circles, and 
he reckoned Shakespeare among his acquaintances. An 
industrious compiler of aids to Eglish students of Italian, he 
published useful Italian-Englishdialogues, and acopious Italian- 
Eglish dictionary which he called ' A Vorld of V'ords ', a 
work of lexicographical value. His most important literary 
effort was his translation of Montaigne's Essays. That 
piece of work, which has been highly praised for its style, 
certainly conveys something of the ease and flow of 
the French original. Yet it has too many clumsy and 
confused clauses to rank it with the best of the Tudor trans- 
lations. North's -Pluta'ch is a superior venture in perspicuity. 
 Arber's Transcrilb! al the Stationers" Comlbany , iii. 5o:--'2o of 
October [! 595]- Edward .4ffffas. Entred for his Copie vnder the handes 
of the Wardenes The Essais of |lCHAELL Lord of Mountane . . . vjd.' 
On June 20, 16OO, another stationer, Edward Blount, ' received a license 
to print 'The Essais of IICHAEL lord of bIountaigne translated into 
English by John Florio' (Arber, iii. 162. 



FRANCIS BACON AND MONTAIGNE 7' 
The later English translation of Montaigne by Charles Cotton, 
the friend of Izaak Walton, has some claire to tank above 
Florio's. The archaic flavour which sometimes attaches to 
lXlontaigne's own manner of speech seems unduly accentuated 
by Florio. Yet his success in familiarizing Shakespeare's 
Egland with the wealth of Montaigne's genius was in no 
way prejudiced by defects in his literary accomplishments. 
In Egland the finest fruit of Montaigne's effort is Bacon's 
£ssa.t's. Bacon's genius was too original to make him a 
servile imitator. The brevity of Bacon's essays distinguishes 
them at a first glance from the majority of IXlontaigne's, 
although a few of Montalgne's essays are of Bacon's modest 
dimensions. There is no garrulity about Bacon, no genial 
exchange of confidence with his readers, no digressions. He 
rivets his reader's attention by the incisiveness of his utter- 
ance and by the aptness of his illustration. He is impatient 
oflevity and sternly avoids it. Yet Bacon follows Montaigne 
in the general design of bringing home to the untrained 
mind the leading truths of experience. The word ' Essays' in 
the sense of informal comments on things at large, was first 
introduced by Bacon into the English language, and came 
direct from Montaigne. Bacon's ambition to bring wlsdom 
informally and occasionally ' home to men's business and 
bosoms' was the inspiration of lIontaigne. 
Bacon admits that lIontaigne taught him to be an 
essayist. In the opening essay, Of Trtth, he enforces his 
denunciation of the vice of lying with a long quotation from 
Monta[gne's essay on 'giving the lie '. With some quaintness 
Bacon notes that Montaigne writes on the topic 'prettily'. 
liontaigne's topics are often borrowed by Bacon, and Bacon's 
style, flowing for the most part, but sometimes abrupt in its 
turns, catches frequently a note of lIontaigne's homely 
naturalness. 
Literary historians appear to have overlooked a curious 
personal link between Bacon and the great French essayist, 
which may well have drawn the Eglishman into the circle 
of Montaigne's disciples. Bacon had opportunities in his oxvn 
household of learning much of Montaigne. Bacon's elder 



 7 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
brother, Anthony, with whom he cherished life-long ties of 
close affection, spent txvelve of his forty-three years of lire in 
the south of France. Much of his time between x583 and 
 59 t xvas passed at Bordeaux, where he made the acquaintance 
of Montaigne and of all enlightened Huguenots and Catholics 
of the province. Vith Montaigne he formed a close intimacy 
and maintained a correspondence. Anthony Bacon returned 
to England after his long absence in the early spring of 592. 
On September 13 of that year Montaigne unexpectedly died. 
A letter from his English friend was the last plece of writing 
which reached the great Frenchman's hand or caught his 
eve. Within a month the sad news was sent to Anthonv 
by Montaigne's neighbour and close friend, Pierre de 
Brach. 
Brach, a poetic aspirant of the school of Ronsard and the 
warm admirer of his fellow-Gascon Du Bartas as well as of 
Montaigne, enjoyed some reputation as a poet and sonneteer. 
A tolerant Catholic lawyer and squire, who patriotically de- 
plored the civil wars of his country, he is chiefly remembered 
as the loyal friend and eulogist of three men greater than 
himself--of Montaigne, of Du Bartas, and of a foreigner, 
Justus Lipsius, the Leyden professor of classical scholarship. 
Anthonv became an intimate of Brach's social circle at 
Bordeaux, and a close personal friend of the well-to-do poet. 
Classical repute already attaches to Brach's letter to Justus 
Lipsius, giving the authoritative account of Montaigne's 
death. The communication to Lipsius bas often been printed ; 
it was written on Februarv 4, 593- Yet it was four months 
earlier that Brach sent the melancholy tidings to Anthony 
Bacon in a letter which still remains in manuscript among 
Anthonv Bacon's papers at Lambeth. 
The communication is worthy of more attention than it has 
vet received. After expressing regret for Anthony's continued 
ill-health and reminding him that, in his anxiety to breathe 
again his native air, he had neglected warningrs against the 
dangers of the sea, Bradl laments the strife which infects France 
and tells of his retirement to hls estate near Bordeaux, there to 
pen elegles on his recently deceased wife. The Frenchman 



ANTHONY BACON AND MONTAIGNE x73 

continues, for the benefit of his English correspondent, with 
these memorable words : 
But I ara so touched to the quick by a new grief, by the 
news of the death of M. de Montaigne, that I ara hot myself. 
I have lost the best of my friends ; France the completest and 
liveliest wit that she ever had ; ail the world the true patron 
and mirror of pure philosophy, so that the world has borne 
tribute to the shock of his death no less than to the writings 
of his life. According to what I have heard, this last great 
event has little in it to discredit his lofty writing. The last 
epistolary missive that he received was yours which I sent 
him. He did not answer, because he had to answer Death 
who has seized only on what was mortal in him. The rest 
and the better part--which is his naine and mernory--will 
only die with Death itself, t 

 The original letter is among Anthony 13acon's manuscripts at Lambeth. 
Dr. Birch prints a sulnmary in his lIemoirs of//te Reig'n of Queen 
Elisabeth, 1754 li. 88). The following is Dr. Birch's full transcript, now 
in the British Museum (Additional MSS. 411o, f. I23 :-- 
Monsr. De 13rach to Mr. Bacon: 'Monsr.; Il me souvenoit tant de 
l'estat ou vous estiez quand vostre despart vous desroba de nous, 
qu'aussitost que je vy le sieur, qui me rendist la vostre lettre je luy 
demanday comment il vous alloit, sans que je prins le loisir de l'apprendre 
par vous mesme. Ainsi s'enquiert-on, suivent de sçax oir & de voir, ce que 
le plus souvent nous trouverons contre nostre desirs comme contre mon 
desir & avec grande desplaisir je sçeu la continuation de vostre nauvais 
portement. 11 me souvient bien, que je me deffiois qu'en une saison si 
facheuse vous peussiez supporter le travail de la mer, qui vous devoir 
porter. Mais vous estiez si affamé de vostre air natural, que ce desin 
vous faisoit mespriser tout danger. Vous aviez raison de vouloir 
s'éloigner le nostre pour la mauvaise qualité, qu'il a prins par les eva- 
paratons de nos troubles, qui l'ont tellement iniccté, qu'il n'a nous laissé 
rien de sain, & nous enmaladé autant de l'esprit que du corps. 
Quant à moy, monsieur, je me suis retiré en ce lieu, ayant tout à faict 
quitté Bourdeaux, pour ce que Bourdeaux ne me pouvoir rendre ce que 
j'y ay .perdu, & je continue en ma solitude de rendre ce que je dois à la 
memore de ma perte. J'ay icy dressé un estude aussi plaisant à mon 
desplaisir que nouveau en ses peintures & devises, qui ne sortent point 
de mon subject. Je les vous descriray, si j'avois autant de liberté 
d'esprit que de volonté. Mais je suis touché si au vif d'un nouvel 
ennuy p.ar la nouvelle de la mort de Monsr. de Montaigne, que je ne 
suis point t moy. J'y ay perdu le meilleur de mes amis; la France le 
plus entier & le plus vif esprit, qu'elle eut onques, tout le monde le vray 
patron & mirroir de la pure philosophie, qu'il a tesmoignée aux coups de 
sa mort comme aux escrits de sa vie ; & à ce que j'ay entendu ce grand 
effect dernier n'a peu en luy faire dementir ces hautes parolles. La 
dernière lettre missive, qu'il receut, fut la vostre, que je luy envoiay, 
à laquelle il n'a respondu, pourcequ'il avoit à respondre à la Mort, qui 
a emporté sur luy ce qui seulement estoit de son gibier; mais le reste 
& la meilleure part, qui est son nom & sa memoire, ne mourra qu'avec 



174 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
It is of interest to learn that, as far as extant information 
goes, it vas to an Englishman that the first posthumous 
tribute to Montaigne's eminence was addressed either inside 
or outslde France. It is not, too, without significance that 
when in 1597 Francis Bacon published the first edition of 
his Essa.j,s, he dedicated them to Anthony, his ' dear brother 
loving and beloved ', who was Montaigne's friend and an early 
sharer of the grief evoked at Bordeaux by his death. 
Bacon, the essayist, in his dependence on Montaigne, did 
not long stand alone. He initiated the vogue of the 
English essay on Montaigne's pattern, and he soon had a 
large following. Ben Johnson declares, in a notable passage 
in hls comedy of l'olihoJte, that 'ail our English writers... 
will deign to steal . . . from Montalgne ,,1 and in hls mlscellany 
of criticism which he called 7"t)ltbeJ- he describes Montaigne 
as master of ail essayists, but rather crabbedly complained 
that men who, like Montaigne, write dlscursively tend to self- 
contradiction. At any rate, there qulckly arose in England 
a school of essayists under Montaigne's banner. The 
second writer either to use the term or to practise the genre 
was Sir ,Villiam Cornwallîs, who brought out a first volume 
called Essa.),s in i6oo. Sir ,Villiam was a country gentle- 
man and a member of parliament, following a career not 
wholly unlike that of Montaigne. For thirty years he was a 
prolific essayist. ,Vith a frankness exceeding Bacon's acknow- 
ledgement, he admits familiarity with Montaigne's work; 
but he only knew it in the English version. He is liberal 
in the recognition of his debt, and praîses the pregnant force 
of Montaigne's style and thought, albeit his familiarity with it 
did not extend beyond the English translation. ' For profitable 
recreation, that noble French knight, the Lord de Montaigne, 
is most excellent, whom though I have not been so much 

la mort de ce tout, & demeurera ferme comme sera en moy la volonté de 
demeurer tousjours, Monsr., Vostre très humble & affectionné serviteur, 
De brach. 
'De la Motte Montassan près Bordeaux ce 1o Octob. 1592.' 
 Act 111, Sc. ii. Here Jonson purs Montaigne on a level with Guarini's 
t'asAor/«ido, as a ready object of pillage for English authors. Jonson's 
comedy, which was first produced in 16o5, was published in 16o7. 



CORNWALL1S'S ESSe1 

175 

beholding to the French as to see in his original, yet divers 
of his pieces I have seen translated: they that understand 
both languages say very well done, and I am able to say (if 
you will take the word of ignorance), translated into a style, 
admitting as few idle words as our language will endure: 
it is well fitted in this new g-arment, and Montaigne speaks 
now good English.' The Elizabethan essaylst often literally 
copies Montalgne's language and sentiment wlth scant cere- 
mony. But he amply atones for his servility by the enlightened 
tribute whlch he pays the French toaster. Montalgne, con- 
tinues Cornwallis-- 

speaks nobly, honestly and wisely, with little method, but 
with much judgement; learned he was, and often shows it, 
but with such a happiness, as his own following is not dis- 
graced by his own reading ; he speaks freely, and yet wisely ; 
censures and determines many things judiclally, and yet 
forceth you hOt to attention with a hem, and a spitting 
exordium ; in a word he bath ruade moral philosophy speak 
courageously, and instead of ber gown glven her an armour ; 
he hath put pedantical scholarism out of countenance, ant 
ruade manifest that learnlng mingled with nobility shines most 
clearly. I 

These appreciative sentences were published, it should 
be borne in mind, three years before the first extant 
issue of Florio's translation of Montaigne's Essa.)'s. Corn- 
wallis clearly read Florio's work in manuscript. His 
testimony confirms the evidence which is offered by the 
Stationers' Registers that as soon as the authentic edition of 
the Essa.),s came from the press in Paris, English curiosity 
vas active. How far-reaching in England was Montaigne's 
influence as the creator of a new literary mode will be 
obvious to any one who recalls that the essays of Cowley, 
Addison, and Charles Lamb ail own kinship with the Frençh 
endeavour. 
The final proof of Montaigne's influence in Elizabethan 
England is to be deduced, as in the case of Amyot, from 

* Cornwallis's lssayes, No. I2, Of Censuring. 



17 6 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 
Shakespeare. Some critics bave strained to breaking-point 
the tilial theory of literary parallels, by adducing numerous 
passages from Shakespeare and Montaigne in which the 
general identity of sentiment is not to be questloned. 
But many of these parallels bear witness to an intellectual 
sympathy or to an affinity between the two writers which 
ma), well have come independently from the temper of the 
times--from the all-pervading spirit of the Renaissance, and no 
debt on Shakespeare's part to Montaigne can be often safely 
pleaded. When Shakespeare calls ' modest doubt the beacon 
of the wise ', or when he pleads for the free use of 'godlike 
reason ', or when he expatiates on ' what a piece of work is 
man ', he is giving voice to sentiments which Montaigne, like 
all the great prophets of the epoch, fully shared and effectively 
expressed. But it is hazardous to conclude from such general 
resemblances that Shakespeare was Montaigne's personal 
disciple. The language as well as the thought must corne 
within measure of identity before out road is absolutely 
clear. There are instances in which a briJua fane case 
for borrowing may posslbly be ruade out, but where it is 
unsafe to dogmatize, x Very characteristic of Montaigne is 
the observation, ' feasts, banquets, revels, dancings, masks and 
tourneys rejoice them that but seldom sec them, and that 
have much desired to sec them: the taste of which becomes 
cloysome and unpleasing to those that daily sec, and ordinarily 
have them.' Shakespeare twice makes the like refleetion in 
terres that seem to reflect Montaigne's words. No monopoly 
may be claimed for the opinion that feasts and holidays to 
be enjoyed must be rare. Yet the circumstance that Shake- 
speare more than once lays a curious emphasis on the fact in 
something like Montaigne's language is consistent with a 
reminiscence of his reading. In the Ft)'st Part of Henr.y If; 
1. ii. -6-8, says Prince Hal : 
If ail the year were playing holidays, 
To sport would be as tedious as to work; 
But when they seldom corne, they wished for corne. 
 Many passages of this kind are collected by Mr. J. bi. Robertson in 
his interesting volume Ionlaigne and SItaks2bere (new ed., I9o9) . 



SHAKESPEARE AND MONTAIGNE I77 
So again in the Soltnels (Iii. 5-7) Shakespeare talks of the 
danger of blunting the fine point of' seldom pleasure' : 
Therefore are feasts so solemn and so rare, 
Since, seldom coming, in the long year set, 
Like stones of worth they thinly plac6d are. 
Another parallel between Montaigne and S hakespeare may 
be set in the same category. Cowards, says Julius Caesar 
(ll. il. 3-'-7) : 
Cowards die many times before ther death.: 
The valiant never taste of death but once. 
Of ail the wonders that I yet bave heard, 
It seems to me most strange that men should fear; 
Seeing that death, a necessary end, 
Will corne when it will corne. 
So Montaigne (i. 9): 
Since we are threatened by sb many kinds of death, there 
is no more inconvenience to fear them ail than to endure one: 
what matter when it cometh, since it is unavoldable. 
It is possible that such parallels may mean nothing more 
than the accidental community of independent thought. Yet 
analogous passages are numerous enough to give, when 
they are examined collectively, a trt's¢a fac'e justification to 
the theory of direct indebtedness. 
The inference is corroborated by the presence of a few 
passages in Shakespeare which literally echo Montaigne's 
deliverance, and leave no doubt of the English dramatist's im- 
mediate dependence. In 7"he 7"e»test (II. i. 154 seq.), Gonzalo, 
the honest old counsellor ofNaples, indulges his fancy after the 
shipwreck, and sketches the mode in which he would govern 
the desert island, if the plantation were left in his hands. He 
would establish a reign of nature, a socialistic community, in 
which ail things should obey nature, ail things should be in 
common : 
I' the commonwealth I would by contraries 
Execute all things; for no kind of tra/ïic 
Would I admit; no name of magistrate; 
Letters should not be known; riches, poverty, 
And use of service, none; contract, succession, 
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none; 



| 78 FRENCH INFLUENCE ON ELIZABETHAN PROSE 

No use of metal, corn, or vine or oil, 
No occupation ;--ail men idle, all. 
And women too, but innocent and pure; 
No sovereignty ....... 
Ail things in common nature should produce 
\Vithout sweat or endeavour: treason, felony, 
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine, 
"¢'ould I hot bave; but nature shotdd bring fortb, 
Of its own kind, ail foison, ail abundance, 
To feed my innocent peoplc. 

Montaigne, in a rambling essay on cannibals (bk. ii. 
chap. 30), had already described an island where the inhabi- 
tants, unsophisticated by civilization, lived according to nature. 
Montalgne's calmibals are hOt eaters of human flesh, but 
savages who obey instinctive feeling and are innocent alike 
of the vices or the virtues of clvilization. Montaigne describes 
this Utopian people thus 1I quote Florio's version): 
It is a nation that hath no kind of traffic, no knowledge of 
lctters, no intelligence of numbers, no name of magistrate nor 
of politic superiority; no use of service, of riches or of 
poverty; no contracts, no successions, no partitions of 
property; no occupation, but idle; no respect of kindred, 
but common ; no apparel, but natural ; no manurlng of lands, 
no use of wine, corn, and metal. The very words that import 
lying, falsehood, treason, dissimulations, covetousness, envy, 
detraction, and pardon were never heard amongst them. 

Shakespeare transfers much of Montaigne's 'ocabulary and 
assimilates the abrupt turn of the language. There is no 
room for doubt that Gonzalo is citing Florio at first hand. 
Thus we reach the conclusion that French prose exerted 
no small influence on both the form and substance of 
Ellzabethan literature. Elizabethans knew least of Rabelais, 
the earliest master in prose of the French Renaissance. Yet 
to him the pamphleteers of Shakespeare's day owed some 
suggestions for their svaggering satire. From Calvin the 
Elizabethans drexv precision in expounding theologlcal doc- 
trine, and the habit of discussing the dark mysteries of the 
faith in the domestic language. From Amyot came the 
briskly balanced period, and the enthusiasm for biographic 



GENERAL CONCLUSIONS 

I79 

detail. From Montaigne came pointed fluency and a cheerful 
habit of reflecting detachedly on lire. The matter and manner 
of French prose helped to mould Elizabethan thought and 
expression. There were other threads in the skein--classical, 
Italian, and Spanish threads--but many of these were dyed 
in French colours before they were put to Eglish uses. 
France, whether as principal or agent, was the predominant 
element in the serious branches of the literary art. If 
Elizabethan fiction sought sustenance further afield in Italy 
or Spain, France taught Elizabethan prose most of that bold 
vivacity and freedom which Elizabethans acknowledged to 
be a distinguishing trait of the French language. Familiarity 
with the themes of French prose--with the theology of 
Calvin, the ribald sagacity of Rabelais, the classical idealism 
of Amyot, the worldly ethics of Montaigne--signally helped 
to draw Elizabethan minds into the main currents of F. uropean 
thought and culture. 



BOOK IV 
FRENCH INFLUENCE IN THE 
ELIZABETHAN LYRIC 



TtlE COMING OF RONSARD 

THEgeneral course that English poetry followed in the 
sixteenth centurr has been described already. The main 
historical or chronologlcal fact is that there was no flow of true 
poetry through the first eighty years of the century. French 
and Italian influence wrought together on the wellnigh iso- 
lated ebullltion of Wyatt and Surrey in the early years wlth 
evanescent effect. The lyrists of Henry VIII's court created 
no school of English poetry. The period of helpless dog- 
gerel which followed gave no hint of the future. 
Between the death of Surrey in 1547 and the poetic birth 
of Spenser in 1579, only one poetic endeavour deserves 
attention from the artistic point of view--Sackville's ' In- 
duction' to 7"he .l[ror of 31agisl'ales. In that poetic 
allegory, published in 1563, the poet, guided by the per- 
sonification of sorrow, visits, after the manner of Vergil or 
Dante, the abodes of the great dead. Sackville's faculty is 
impressive, but it is doubtful if his slnall and isolated output 
does more than attest a craving for a heightelaed standard of 
poetic art. Itis a ray of light which failed to disperse the 
prevailing gloom. 1 

i Although Sackville's verse betrays little sign of French influence, the 
poet, like most cultured Englishmen of his day, was well acquainted witlt 
France and Frenchmen. Just before the publication of his ' Induction' he 
was making a tour of the continent, and soon al'ter his return he was 
twice in Paris on diplomatic business. In 1568 he was much in the 
society of Queen Catherine de' Medici, and sought to overcome ber 
objections to the proposal that her son the Duc d'Anjou should marry 
Queen Elizabeth. Early in 1572 he revisited France to convey the con- 
gratulations of the English court to the French king, Charles IX, on his 
marriage, and he performed the duty with ceremonial magnificence, giving 
and receiving lavish entertainments in Paris IStow's Chronich', p. 668. 
He wrote to Queen Elizabeth of the Italian comedies which he wit- 
nessed at the French court (Baschet, Les Comédiens Italiens à la Cour 
«te France, I882, pp. 15, 61. Four years later Sackville hospitably re.- 
ceived the Huguenot envoy, Cardinal Chàtillon, at his palace at Sheen. 



x84 FRENCH INFLUENCE IN EIZABETHAN LYRIC 
Spenser's She2bkearcls Calender, published in 1579, must 
for aesthetic purposes be viewed as the starting-point of the 
Eizabethan tide. Spenser lived on till 1599, steadily develop- 
ing in poetic genius for the best part of twenty years. Vrith 
Spenser's early work was associated in point of time that of 
Sir Philip Sidney and Thomas VVatson. The trio, in the 
order in which their names are mentioned, presents a desoend- 
ing scale of merit. Sidney was no match for Spenser. 
VVatson was very inferior in power to Sidney, but he 
deserves to be greeted as a modest herald of the coming 
summer, for he laboured in ne,v lyric fields with Sidney's 
industry, if with little of his poetic feeling. He SUl'ived 
.Sidney by some six years, dying in 1592. It was hOt, 
however, until these two pioneer-companions of Spenser 
had lcft the scene that the lyric inspiration gained its full 
fervour or strenh in Elizabethan England. The highest lyric 
triumphs are identified with such names as Lyly and Daniel, 
Lodge and Drayton, and high above the rest with Shake- 
speare; ail flourished in the last decade of the century. 
In that darkest age of poetic effort which followed the burial 
of Vyatt and Surrey, Tudor England vainly turned anew 
for tuition to Clément Marot, the toaster of French poetry in 
the first half ofthe sixteenth century. Vyatt, who had adapted 
Marot's characteristic rondeaus, had acknowledged Marot's 
sway. The crew of doggerel poetasters, ,,,,'ho ambled across 
the Eglish stage between the exit of VVyatt and the entry of 
Spenser--men like Turberville and Gascoigne--are stated by 
a contemporary critic to have ' corne near unto Marot, whom 
they did imitate '. Fresh scraps of Marot's verse were trans- 
lated into halting English. Gascoigne in the preliminary 
verses before his 'Posies' (x575) excuses himself for occa- 
sional impropriety by the example of Marot's '.Alyx', an 
epitaph of brutal grossness on an unchaste woman? The 
1 Marot, OE'uvres, ii. 29. Gascoigne's lines run : 
Read Fausloes filthy tale, in .Ztriosloes ryme, 
And let hot .llaro¢s .4lys" pass, without impeach of crime. 
These things considered well, I trust they will excuse 
This muse of naine, although she »eem such toys sometimes 
tO use. 



MAROT DETHRONED IN FRANCE 85 

Marotic tradition was still flickering in England in the anuus 
nira&ih's 1579. Spenser paid tribute to Marot's vogue in 
his earliest poetic endeavours. Of his S]tebheards CaleJtder, 
the title translates the naine of a popular French tract Le 
lçaletdrier des t?ergiers, and tvo sections of the English 
poem paraphrase Marot's old-fashioned eclogues. That in- 
teresting act of homage was a belated courtesy and it was 
occasionally repeated. But it was on French poetry of more 
modern fibre and more nearly contemporary date that Spenser 
and the adult Elizabethans fixed their steadiest gaze. 
In the gloomy interval betveen Wyatt and Spenser, lIarot 
was himself dethroned in France. A new king of poetry 
arose. France came under a new poetic dispensation, of 
which the chief apostle was Ronsard. Ronsard was, if not 
the inaugurator, the acknowledged toaster of a new poetic 
school in France, a school of unprecedented wealth in melody 
and fancy. The temple of French poetry was crowded with 
a new generation of worshippers of Apollo who eagerly 
accepted Ronsard's priesthood. There is justification for the 
contemporary vaunt that the Muses from 1550 to 158o treated 
France as their consecrated home. ' Never belote,' truthfully 
writes the literary chronicler of the era, ' had France such 
a plenltude of poets (lellefoisou deboèles). Eery province, 
every city, sent its poets to enrol themselves under the 
standard of the new chieftain, Ronsard.' 1 
It is for us to study the impression which this re-birth of the 
poetic art in France left on Eglish poetry, to estimate how 
far the Eizabethan lyric was coloured by the ideals and modes 
of the French poetry, which came to birth with the second 
half of the century. The sonnets and ail short lyric poems 
lie within the scope of this survey. The English poetic 
development was too tardy to offer any strictly contemporary 
outburst with which to compare the great French uprising. 
It was a generation of a date later than that of Ronsard 
which first saw the lyric sentiment of Elizabethan England 
acquire genuine force. The new French spirit was active 
 Êtienne Pasquier's Lettres, 555, in Œuvres, Amsterdam, 7z 3, 
ii, p. 11. 



I86 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

in France long before the Elizabethans were garnering their 
first poetic sheaves. But the French inspiration was slow 
to lose its vigour. It had not lost all its freshness in the 
halcyon days of Elizabethan energy. The Èlizabethan song 
and sonnet are reckoned among the fairest flovers of Eliza- 
bethan literature. There is nothing depreciatory in the 
admission, if facts warrant it, that much of their fragrance 
breathes the freshly scented air of France, or that, to 
use a robuster metaphor which has Èlizabethan sanction, 
Elizabethans quaffed copious draughts of the new French 
Helicon. 

II 

THE }]IRTH OF THE IgLÉIADE 

In  549, rive years after Marot's death, rive young men of 
literary ambition and of high classical attainments, were 
attending at a college--le Collège de Coqueret--in Paris the 
classes of an eminent humanist, Jean Dorat. He inspired his 
pupils with a fiery enthusiasm for the great writers of Greece, 
especially for Homer and Pindar, Aeschylus and Sophocles. 
The young men, ail of good family and from cultured homes. 
also read for themselves much recent Italian literature. When, in 
the confidence of ambitlous youth, they compared the literary 
masterpieces of Greece and modern ltaly with the efforts of 
Marot and of Marot's precursors which still enjoyed a vogue, 
they boldly pronounced the poetic literature of their own 
tongue to be clumsy, insipid, thin, inartistic, bucolic. There- 
upon they deliberately set themseh'es to reform or re-create 
the literature of their country. They would assimilate in 
fullest measure the artistic refinement and restraint of Greek 
literary art on the one hand, and the warm sensuous melody 
of modern ltalian poetry on the other. There was in the 
resolve a note of insolence which only success could excuse. 
Viewed in all its aspects, the episode is a singular pas- 
sage in literary history. These young men, with the serene 
arrogance of budding manhood, said in so many words, 
' French poetry is spiritless and crude; it is no credit to 



DU BELLAY'S MANIFESTO I87 
out nation. We intend to clean the slate and start afresh.' 
The young men deliberately formed themselves into a society 
to refashion the poetry of their country, and, contrary to 
expectation, they succeeded in giving triumphant effect to 
their conoeious alto. Change in the temper and tone of 
poetry has been in this country an unconscious development, 
notwithstanding Zordsworth's preface of 1798, when he 
announced a design to bring poetry down from the heights 
of pomposity to the plains of simplicity. Very rarely has 
the development of poetry been in other countries than 
France a consistently conscious movement. But the new 
school of French poetry in the middle of the sixteenth 
century was conslstently and consciously planned in minute 
detail. The victory has led to experiments of similar calibre 
in France at a later date. The romantic movement--/e 
Roman/[c[sme--of the early nineteenth century arose in ver), 
like fashion. 
The creed of the new sixteenth-century school was set forth 
in a preliminary manifesto from the pen of the oldest of the 
revolutionary spirits--ofJoachim du Bellay, aged twenty-four 
The manifesto was published in x 549 under the title La De_ffCse 
et Illuslrat[on de la langue J'rançoz'se. The main argument 
runs thus: The French language was hOt to be scorned. In 
the hands of great writers it might reach the level of Latin 
and Greek. But to give it its needful lustre, it must be 
fertilized anew by foreign importations. Hard work and long 
nights must be devoted to study of the ltalian, the Latin, and 
the Greek. The Italian had enriched itself by thefts from the 
Latin. Latin had ennobled itself by thefts from the Greek. 
The French could only find salvation by thefts from ail the 
three. The old forms--rondeaus, virelays, et autres épiceries-- 
must be abandoned. Chansons or songs must be replaced by 
odes ; comic fables by satire ; mystery-plays by comedies and 
tragedies ; dixains by sonnets, ' that cultured and charminff 
ltalian invention.' Mediaeval fancies and childish ineptitudes 
must be dismissed to the Round Table of a played-out 
age. There was need of a more elevated poetry drawn from 
sources of real antlquity--from the antiquity which conserved 



I88 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

enlightenment, not from the antiquity which cloaked obscu- 
rantism. 
From end to end Du Bellay's plea was permeated by the 
broad humanism of France. He deprecated sympathy with 
those who despised the French language and deerned it 
incapable of ultimate perfection. He was no less hostile to 
scholars, who treated Latin and Greek poetry and prose like 
sanctified relics, which must be looked at in sacred places 
through panes of glass, and rnust never be touched with one's 
own hands. Greek and Latin books ought rather to corne out 
of their dead shells. They ought to wing their way daily 
through the mouths of men in modern speech. But while 
the revolutionary leader commended as true patriotisrn the 
labours of translation, he pointed out that translation had 
spiritual limitations. The dangers of constraint and ungrace- 
fulness were never negligible. It was not to be expected that 
ail translators could satisfy the supreme test of raising in 
their readers' minds the precise feeling evoked by the originals. 
Vernacular adaptation of the aesthetic spirit of the classics 
was the safest road to emancipation. 
The names of the rive young men who organized the new 
school were Pierre de Ronsard, Joac.him du Bellay, Remy 
Belleau, Jean Antoine de Baïf, and Etienne Jodelle. Ba'if 
and Jodelle were only seventeen years old, Belleau was 
twenty-one, and Ronsard and Du Bellay twenty-four. To 
the rive there were soon added a more mature student, Pontus 
de Tyard, aged twenty-eight, and the Greek professor, 
Jean Dorat, aged forty-one. This band of seven, buoyant 
with youthful hope, was first content to be known as le docte 
brfgade. But it soon gave itselfthe more distinctive naine of 
the Seven Stars, the Pléiade, after a company of Greek poets 
at the court of Ptolemy Philadelphus at Alexandria, which 
had assumed the saine designation. The French Pléiade is 
the best known constellation in literary historv. 
The work of the Pléiade was voluminous and varied. The 
new poets tried every manner of literary experiment in their 
effort to acclirnatize Greek and Italian forms of poetry, in their 
resolve to give French poetry new grace and refinement. But 



RONSARD'S CAREER 189 

save Dorat, whose work being in Latin hardly concerns us, all 
devoted their best e.nergies to lyric or elegiae verse, to short 
poems of love or reflection, among which the imitation of the 
Italian sonnet filled a commanding place. The drama and the 
epic were not ignored. Jodelle, one of the seven chieftains, 
did his main work as a dramatist and in that capacity exerted 
influence at home and abroad. But the lyric note predo- 
minated and gave the Pléiade its widest faine. A new style 
of lyric elegance and lyric melody was the most characteristic 
fruit of the great poetic movement. 

III 

RONSARD 

The acknowledged chief of the Pléiade was Pierre de 
Ronsard, who deserves to rank with the poetic artists of the 
world. His poetry presents nearly ail the characteristics 
of his school in their perfection. \Vhile he lived he was the 
dlctator of French literary taste. He is the poetic master 
of the French Renaissance. Born on September i i, 15--'4, at 
his father's Château de la Poissonière, near Vend6me, in the 
valley of the Loire, he was son of a steward of Francis I, and 
after a brief education in Paris, became in boyhood page to 
the king's son, the Duke of Orleans, who died young. From 
the age of ten to twenty-four he served in royal or noble 
households. Many of his masters were engaged in foreign 
diplomacy, and the youth visited foreign countries-- Scotland 
and England, Flanders and Holland--in the ambassadors' 
train. Ill-health, which resulted in permanent deafness, com- 
pelled him in early manhood to abandon the active life of the 
court and diplomacy. It was then that he renewed his studies 
with extraordinary ardour, and joined his tutor Dorat and 
his fellow students, Du Bellay, Baïf, Jodelle, Belleau, Tyard, in 
their efforts to re-create French poetry. Thenceforth Ronsard 
consecrated his life to the Muses and to culture. 
No one is entitled to question Ronsard's declarations that he 
sang from boyhood because he must. The genuineness of 



I9O FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 
his inspiration admits of no doubt. Of the spontaneity and 
the fluency which cornes ofthe divine fount Ronsard has no lack. 
Yet he is far removed from the poetic children of nature who 
sing but as the linnets sing. He vas a man of learning, and 
although his sympathy with nature and with humanity often 
invests his verse with an unaffected simplicity, his style was 
deliberately fashioned in moulds of scholarship and art. 
Poetry was for him ' la belle science '. Like Horace, he wrote 
much of the Art of Poetry, and the broad prlnciples on which 
he lays emphasis in his critical essays throw light on the 
general character of the Pléiade and explain its far-reaching 
influence. 
In the first place Ronsard framed the rule that the vocabu- 
lary of poetry was of right far removed from that of prose. 
The verse that could readily be turned into prose vas bad 
verse, and the prose that could readily be turned into verse 
was, according to Ronsard, bad prose. The bounds of the 
one rarely, if ever, encroached on those of the other. In the 
second place the French poet preached the close affinity of 
music and poetry. He judged that poetry vhich did not 
lend itself with facility to musical setting vas without sure 
signs of excellence. ' La musique,' he said, 'est la sœur 
puisnée de la poësie, et les poëtes et musiciens sont les 
enfans sacrez des Muses ; sans la musique la poësie est presque 
sans grace, comme la musique sans la melodie des vers, est 
inanimée et sans vie.' 1 New turns of language, which removed 
verse from common speech, and new turns of metre which 
gave prosody the melody of music, are among Ronsard's main 
contributions to poetic art. 
Like his allies, Ronsard, though an innovator in literary 
matters, was a conservative in religion and politics, a loyer of 
law and order, a faithful adherent of the catholic king, and a 
foe to the doctrine of the Huguenots. One of his colleagues, 
Pontus de Tyard, became Bishop of Chàlons. He himself 
took minor orders, and was rewarded with Church preferment 
freed of clerical duty. He held the pleasant priories of 

Œuvres, ed. Blanchemain, viii, p. 



RONSARD'S RELIGION 
St. Cosme near Tours and of Ste. Croix-Val, both in Touraine. 
The religion of their ancestors was good enough for Ronsard 
and his fellow servants of the Muses. Belief in a beneficent 
Creator, 'le père de tout bien,' satisfied their spiritual 
aspiration ; niceties of dogma failed to more their interest. 
To Ronsard and his friends the austere ideals of a Huguenot 
dispensation were repugnant. In 563 Ronsard replied to 
fellow countrymen of the Reformed faith who reproached 
him with self-indulgence. He warmly denied their allegations 
that he was an atheist or a drunkard or the victim of vicious 
disease. But with splendid self-confidence he exposes the 
futility of lire without art. He claires that his religious 
beliefs are as simple as those of his censors, and that by his en- 
thusiasm for the reformation of art he renders his countrymen 
as high a spiritual service as they by the reformation which they 
are devising of Christian doctrine. He rejoices in the confes- 
sion that he loves laughter and women's smiles, music and the 
masque, a cup of wine, a walk beside a river, or a book in 
season beneath a shady tree. He is proud to assert that the 
Muses have adorned his brow with myrtle, and that he wears 
the laurel of Apollo. 1 
The souls of Ronsard and his friends sought indeed 
poetic sustenance in other revelations than those of the 
orthodox Church. Ronsard's temperament was largely 
pagan. Greek sentiment swayed his being. He invoked 
Apollo and Pallas to protect him from worldly distractions. 
He worshipped at the shrine of Aphrodite and ber son Eros. 
His poetic ritual was devised in honour of Pan and Bacchus. 
His genius sought the companionship of Naiads and Dryads. 
The brightness and joyousness in his nature found their 
closest affinity in the atmosphere of a pagnn world. 
A regnl belief in himselfand in his work is another dominant 
feature of Ronsard's character. His self-assurance was fos- 
tered by the circumstances of his lire. He never lacked 
royal patrons. Four kings of France paid him the highest 
honours, and he received their marks of respect with an 

Œuvres» vii, p. 26. 



192 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

admirable assurance. Mary Stuart prided herself on hls 
friendship, which round expression not only in beautiful 
verses from her own pen, but in the glft of a silver model 
of Mount Parnassus, inscribed ' A Ronsard l'Apollo de la 
source des Muses '. He was at one rime the guest of the 
English queen, who acknowledged his eulogies of herself and 
of her favourite the Earl of Lelcester, as well as of her minlster, 
Sir \Villiam Cecil, with the gift of a diamond, whlch, she de- 
plored, vas less lustrous than his poetry. Ronsard was never 
sparing in compliments of exalted persons, a Soon after 
France and England ruade the great treaty of peace at 
Troyes within a few weeks of Shakespeare's birth in x564, 
the poet confirmed the instrument, almost as though he were 
one of the high contracting parties, by dedicating to the Engllsh 
queen a new volume of Elégt'es, 2[ascarades et Bergeries. 
His patroness, Queen Catherine de' Medici, approved his 

i Queen Elizabeth's beauty and accomplishments lose nothing at 
Ronsard's hand. Like so many who paid personal court to the 
English queen, Ronsard is specially delighted with ber power of speaking 
many languages. He looks for the day when swans on the river Thames 
will proclaim that the Muses have deserted Parnassus to greet in poetry 
the sovereigns of England, but the day of the swans of the Thames had 
not yet dawned. In complacent mood Ronsard regrets that God bas 
denied England the joy of the ineyard, with whieh his own country 
was bountifully endowed, but bids her take comfort, Bacchus had 
not refused Britons ail his gifts; the merry god had joined Ceres in 
creating beer {Le tocaffe Royal, I567, in Œuvres, ed. Blanchemain, 
iii. 33. Cecil, whose name and lineage Ronsard fancifully derives 
from Sicily, he praises for his politic diplomacy and his courtesy to 
strangers (oEuf,res, ed. Blanchemain, iii. 393)- ' Milord Robert Dudley, 
Comte de Leieester,' is credited with almost divine faeulties,--the 
beauty of Venus, the wit of lIercury, and the wisdom of lIinerva. 
His triurnphs in the tournament, the chase, and the dance are beyond 
compare. Ronsard declared that he risked the perils of the ocean to 
cast his eyes on so noble a prodigy. Ronsard's opinion of Leicester 
changed as years rolled on, and with characteristic frankness he 
adapted his verse to his altered views. When he reprinted the poem 
he removed ail reference to Leicester, substituting for the Earl's naine 
that of King Arthur, and representing his laudation of the English noble- 
man as Merlin's mythical description of the old British king. Finally 
Ronsard suppressed the panegyric altogether (Œuvres, ed. Blanchemain, 
iv. 382). The French poet elsewhere shows his early interest in 
Leicester b¥ reporting the rumour of his coming marriage with Oueen 
Elizabeth. He mentions among extraordinary prophecies-- ~ 
Et qu'un Anglois si fortuné sera 
Que sa maitresse un jour espousera. 
OEttz,res, ri. 262. 



RONSARD'S SELF-CONFIDENCE 

193 

interposition. In the dedicatory epistle the poet contentedly 
professes to commend his naine and faine for ail future time 
to Queen Elizabeth's care.  Yet impatience of claims 
to glory which he dld hOt share, ruade it congenial to him 
to keep before the mind of royal and noble patrons the 
truths that poverty and lowly rank are surer roads to hap- 
piness than pomp and state, and that rich and poor will both 
alike corne to dust. 
Toutes choses mondaines 
Qui restent nerfs et reines 
La mort égale prend, 
Soient pauvres ou soient princes ; 
Car sur toutes provinces 
Sa main large s'estend." 
The estimate which Ronsard formed of himself as well as of 
others won general authority, despite the evergrowing range of 
his pretensions. He claimed, when denouncing the Huguenots, 
that the poet--not the preacher--confers greatness on a people. 
His poetic work, he asserted, had set the Frenchman on the 
level of the Romans and the Greeks, and had given his fellov 
countrymen a reputation that they never enjoyed before. 
The credit which the French settlers in Gcneva clainaed was 
part of his gift tu his nation. ' Vous estes,' he relis the wrang- 
ling theologians, the Zwingllans, the Lutherans, the Ana- 
baptists, the Calvinists, and ' les autres Puritains ', 
Vous estes tous issus de ma iX/use et de mur : 
Vous estes mes sujects, je suis seul rustre roy : 
Vous estes mes ruisseaux, je suis rustre fonteine. :» 
"-fhe dignity with which he often rcceived and distributed 
flattery yielded at times tu his thirst for extravagant and 
J This dedicatory epistle seems only tu appear in a rare first edition of 
Eh(ies, gllascarades et liergeries (i 565). The eFistle is hot tu be fuund itx 
any reissue of the volume, but it is reprinted in Marty-Laveaux's edition 
of the PIéade, vi. 446. (Cf. Paul Laumonier:s R«,nsard, l'aXIe Lyrique, 
19o9, pp. e14-tS. ) The volume includes pueras addressed tu the Erl 
ol Leicester and Sir William Cecil as well as tu t2ueen Ehzabeth, ail of 
which reappeared in Le ]9'ocaffe l¢oyal (  567 . 
 Ronsard, Odes, Bk. IV, Ode v (oE'uz,res, ii. e53). 
 Œuvres» vil, p. z8. Ronsard's puera was tarzt published in t563. 
The word ' Furitan' would seem tu have been used tamiliarly in France 
before it was generall, accepted in England. 
LEE O 



194 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

pompous adulation. He liked to be told that the deafness 
from which he suffered resembled the blindness of Homer. 
Finally he summed up his attitude to the world in the 
haughty line : 
.,le suis Ronsard, et cela te suffice ! 
The expression was taken seriously by his admirers, and was 
deemed by a contemporary biographer to be a fittlngepitaph. 
Ronsard's last years were spent in retirement, whlch he 
dividcd between his two abbeys of Ste Croix-Val and of St. 
Cosme. There library and garden gave him contentment. 
A gentle melancholy lends a peculiar pathos to his latest 
works and his declining days. Although he had no misgivings 
of the immortality of his renown, he was nervous of neglect, 
and the praises of younger men caused him, in spite of hls 
disclaimers, discomfort. Disease had turned his hair gray at 
thirty, and the further ravages of age dejected him. The 
miseries of civil and religious strife oppressed him like 
personal sorrows. 
Yet Ronsard died in the fullness of his faine. Two months 
after his death at St. Cosme (on I)ecember 7, 585), a 
ozzzc fttzzèbre was celebrated in the chapel of the 
Collège de Boncour at Paris, and its splendour might have 
reconciled him to his dying anxleties. The crowd of royal 
and noble rnourners was so great that even princes and lords 
of Church and State were turned from the chapel doors. The 
English ambassador of the day, Sir Eward Stafford, had 
small sympathy with literature and much suspicion of ail 
Catholic ritual. He probably ruade no effort to attend, but it 
is permissible to conjecture that the ambassador's chaplain, 
Richard Hakluyt, whose mind was alert to every intellectual 
influence, was not willingly absent from the great ceremony. 
The oz-az'soz fztzzèbre was pronounced by the most cultured 
preacher of the day, Jacques du Perron, who next year did 
a like service to the memory of Queen Mary Stuart, and later 
presided at the ceremony of Henry IV's abjuration of the 
Protestant faith. Finally a cardinal, Du Perron won lame 
as a poet as xvell as a Catholic controversialist and pulpit- 
orator. His funcral cloe of Ronsard is a model of elegiac 



FUNERAL ORATION ON RONSARD 195 

eloquence, and still preserves that living grace which gives 
enduring freshness to so much of the fruit of the French 
Renaissance. 
' He will lire,' the preacher prophesied of the mighty poet, 
' he will be read, he will tlourish, he will be cherished in the 
thought and memory of men, so long as there shall be any 
signs and any memorials of the realm of Frenchmen, so long 
as the French tongue has currency and sound among foreign 
peoples, so long as letters shall enjoy reverence and esteem. 
• .. Time will only serve to increase his fame .... Vials 
full of perfumes and scents, coming to be broken, spread their 
odour further than they did before.' 1 
Ronsard was laid to test soon after he completed his sixty- 
first year. Shakespeare, his junior by thirty-nine years, 
came of age while the French poet was still alive. As far as 
chronology goes, the sovereign genius of English Renaissance 
poetry might have been son to the emperor of French 
Renaissance poetry on whom the preacher passed a j ust 
verdict. Although much of Ronsard's voluminous work is 
tedious pedantry, his fine achievements are many, and they 
deserve the eulogy passed on the French queen Marie 
Antoinette by Burke, when he described her at the zenith of 
her career as 'glittering as the northern star, full of life and 
splendour and joy '. 

 Ronsard, Œuvres, viii, p. z13. « Il vivra, il sera leu, il fleurira, il se 
conservera dans la pensée et dans la souvenance des hornmes, tant qu'il 
y aura quelques enseignes et quelques marques de l'empire des François, 
tant que la lange françoise aura quelque cours et quelque son parrny les 
nations estrangeres, tant que les lettres seront en estime et en reverence. 
• . . Il ne craindra aucune suitte de temps ny aucune antiquité, il fre- 
quentera spirituellernent et invisiblernent avec nous, et plus il ira en 
avant et plus il verra croistre et augmenter sa renommé; . . . ny plus 
ny moins que les phioles pleines de parfums et de senteurs» lesquelles 
venant à se casser» espandent leur odeur encore beaucoup plus loin 
qu'elles ne faisoient auparavant.' The simile of ihe broken scent-bottle 
adumbrates Shakespeare's conternpt for sealed vials of rose-water, 'a 
liquid prisoner pent in walls of glass' (Sonncts» v. 1o). 



I96 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

IV 

THE THEMES OF THE PLÉIADE 

The subject-matter of the Pléiade's songs and sonnets 
strikes various notes. Xhe poetry in its more serious strain 
voices patriotic elation, political ambition, religious zeal, dread 
of death, sympathy with suffering, and an almost romantic 
feeling for nature. But the theme to which the canvas owes 
its sparkling radiance is the pagan delight in life's fleeting 
joys. Xhe doctrine that the present is all that counts, the 
worship of love and youth, the faith in women and wine, are 
main articles in the poetic creed of the PICade. The parentage 
of these blithe conceptions deserves attention. 
French adaptations of the Pindaric ode were the first 
achievements of the bold innovators, but a quite unexpected 
stimulus of a somewhat different calibre came at the outset 
from the discovery by Henri ]tienne, the great scholar-printer 
of France, of a manuscript containing a series of Greek poems 
ascribed to Anacreon. That lyric poet was known to have 
lived and written in the sixth century before Christ. Early 
Greek grammarians mention Anacreon's work, but, until 
Étienne discovered in a unique manuscript the collection oI 
lyrics which he set to Anacreon's credit, Anacreon's verse was 
unknown. Euenne's unique manuscript formed an appendix to 
an isolated codex of the Greek anthology. Other manuscript 
copies of the Greek anthology had been recovered earlier. 
That poetic miscellany had been printed early in the six- 
teenth century; but Anacreon's work was hot associated 
with it, before Étienne's discovery of I552. Since É, tienne's 
day scholars have proved conclusively that the poems 
assigned by him to Anacreon are of a date later than 
Anacreon's era, that they were probably penned at AIexandria 
early in the Christian era, and that they are spurious 
imitations of the poet's genuine work, specimens of vhich 
bave since corne to light. Only a minute criticism can 
differentiate the true Anacreon frorn the false Anacreon. 
Both present gay lyrics of love and pleasure in blithe lilting 



THE DISCOVERY OF ANACREON 97 
measures. True or false Anacreon is far lig'hter in tone 
than most of the Greek anthologists. The latter often treat 
patheticall¥ of solemn themes, and move to tears as often 
as to hughter. Anacreon is the poet of joy. 
The school of the Pléiade was fascinated in its infancy by the 
Anacreontic verse which l;tienne brouht first to his country- 
men's notice. X.Vritten copies of the Greek text must have 
been in their hands even belote ltienne's book was published. 
For Ronsard and his friends printed avowed imitations in 
French of Anacreon's poems belote i554, the date of Étienne's 
publication. Within a year of the issue of tienne's volume 
a translation of the whole into French verse came from the pen 
of Remy Belleau, one of Ronsard's colleagues, and thence- 
forward adaptations, translations, imitations abounded. The 
Pléiade laid the deeper-toned anthologists also under con- 
tribution. But Anacreon'sjocund temper and short, dancinff 
mette were worshipped by them almost idolatrously. X.Vell 
mlght Ronsard fil1 hlgh the flowing bowl and chant the 
toast (Odes, Bk. v, Ode xv)-- 
Verse donc et reverse encor 
Dedans ceste grand' coupe d'or; 
Je vay boire à Henry Etienne 
Qui des enters nous a rendu 
Du vieil Anacreon perdu 
La douce lyre te'ienne. 
The poets of the Pléiade were the tirst hOt only to trans- 
late Anacreon's Greek into modern speech, but to make the 
Anacreontic rein current coin of modern poetry. The 
French Renaissance failed on its advent to deprive of its 
old predominance the solemn and hortative allegory which 
had ruled the mediaeval realm of French poetry. But 
that sad and serious form of poetic endeavour retired dis- 
comfited at the bidding of a newly revealed tuneful Muse, 
who lightly and naïvely declared in song that lire owed its zest 
to women and wine, to roses and honey, to kisses and sighs. 
Under Anacreontic influence, airy reminders to 
Gather ye rosebuds while ye ma)-, 
Old time is still aflying, 



I98 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 
became a recurrent refrain of the lyrlc ot the French Renais- 
sance. None of Ronsard's voluminous poetry is more often 
cited or is more characterlstic of the lyric temper of his school, 
than the sonnet in which he pictures his indifferent mistress in 
old age grieving after his death over her youthful obduracy, 
or the song of lainent over the fading at dusk of a rose which 
had bloomed in the morning. The sonnet ends with the lines : 
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain: 
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie? 
The last stanza of the song runs-- 
Donc, si vous me croyez, mignonne, 
Tandis que vostre âge fleuronne 
En sa plus verte nouveauté, 
Cueillez, cueillez vostre jeunesse: 
Comme à ceste fleur, la vieillesse 
Fera ternir vostre beauté." 
In these two poems we have the _A_nacreontic message fitted 
to the sentiment of the new age. _A_ cheerful recognition of 
the inevitable conditions of mortality glves, in the verse of the 
Plélade, plquancy to the passing beauty of the world. 
AI1 aspects of nature which please the eye or ear are 
portrayed by the Pléiade poets, not only with delicate 
charm, but with accuracy in detail which testifies to close 
observation. Ronsard's poems about the four seasons, the 
lark, the hawthorn, or the hollybush, are close studies of 
natural lire as well as vignettes of poetlc accomplishment. 
.Salutations of .Spring, and especlally of the months of April 
and May; exultant cries of delight at the gushingof fountains, 
at the song ofbirds, at the glint ofprecious stones ; apostrophes 
to roses and lilies, to violets and dalsies, to carnations and 
marigolds, embroider the Plélade's airy canvas with brilliant 
schemes of life-like colour. Blithe feasts of love and wine are 
pictured in flowering glades lit with the summer sun. 
It is an ethereal atmosphere which often envelops the scene. 
A_t times, the slightest movement in lire or nature suffices for 
1 Sonnets pour Hélène, xlii, in OEuf,res- i 
 OEu«,res, ii, p. I7 (Odes, Book I, Ode',,çiî:-'A Cassandre). The first 
line reads, « Mignonne, allons voir si la rose . . . 



THE MELANCHOLY OF DU BEI.LAY x99 
the poet's theme. Very characteristic of one aspect of the 
mo-ement is the most popular of the poerns of Ronsard's 
colleague Du Bellay, whose poetic nature was more deeply 
imbued with serlous sentiment than that of any of the band. 
The topic is an appeal of a peasant to the wind to drire into 
motion the grain beneath his winnowlng-fan. The represen- 
tative 'alue of the effort is all the greater when we learn that 
the poem is a maglcal translation from Latin of a nearly con- 
temporary Italian poet, Navagero, who himself was influenced 
by the Greek anthology. In the last x-erse the peasant offers 
a parting prayer to the winds thus: 
De 'ostre douce haleine 
Eventez ceste plaine, 
Eventez ce séjour: 
Cependant que j'ahanne [£ e. tra,¢aille] 
A mon blé que je vanne 
A la chaleur du jour. 
The charm here, as Mr. Pater pointed out, is all pure effect. 
Nearly all the pleasure in the sil'ery grace of" fancy lies in the 
surprise at the happy way in which an incident inslgnificant 
in itself is handled. Such a comment does hot apply to the 
.hole work of the Pléiade, but it is suggesti'e of much and 
explains its range and variety. 
The lyre of the Pléiade is hOt always so llghtly strung 
Lire in its presentation by Ronsard and his allies is not 
wholly free from complexlty or grief. Notes of sadness are 
present, and they on occasion strike home. The cruelties 
infllcted by fickle mistresses rarely touch the reader's feelings. 
The loyers' melancholy has a somewhat hollow echo. Ne'er- 
theless the thought that ' l'amour et la mort n'est qu'une 
mème chose' is at times invested with a poignancy that is dis- 
concerting, and grief for loss of friends is nearly always of 
pathetic earnestness. No elegies strike a slncerer note of 
sorrow than many of the lamentations of the Pléiade on the 
death oftheir associates. Melancholy was curiously dominant 
in the nature of Du Bellay, vho proudly claimed and was 
duly accorded the honour of first domestlcatlng the Italian 
sonnet in France. Seldom has more touching regret for lhe 



OEoo FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 
decay of greatness, for the defacement ' by Time's fell hand' of 
The rich proud cost of out-worn buried age, 
found poetic expression than in Du Bellay's sequence of 
sonnets called Les AuNqztz'te's de I¢ome, which he penned 
while on a visit to Italy. The series is a poet's reverie amid 
ruins. A lively historic sense overwhelms him with despair. 
Rarely, too, has a patriot's affection for his motherland 
sounded a more touching note than in Du Bellay's series of 
sonnets called Les Regrets, which he penned while serving 
as secretary to the French ambassador at Rome : 
France mère des arts, des armes et des lois, 
Tu m'as nourl T long temps du lalct de ta mammelle: 
Ores, comme un aigneau qui sa nourrisse appelle, 
Je remplis de ton nom les antres et les bois. 
Du Bellay's Les Regrets form an intimate poetic journal of 
that homesickness which patriotism fosters in the heart of 
a sensitive exile. 
The practical outlook of the PICade often went indeed far 
bevond the worshlp of love and lilies. The poets did not lire 
aloof from the social and political interests of ordinary life. 
They loved their country, rejoicing in her political and 
military trlumphs, and grieving over her mlsfortunes. Ronsard 
hlmself at times abandoned his complacency amid political 
anxiet.v and bltterness ofparty spirit. In the four books of his 
unfinished epic, called La 'ralzct'ade, he gives ample rein 
to his patriotic ardour, and furiously denounces the foreign 
and domestic enemies of France. The religiouswars at home 
roused in his and the other poets' hearts despair and shame, 
and on England--the prison of the venerated Queen of Scots 
--they came to retlect with scurrility and to heap maledictions 
in a fiercely tragic key. 
Of passing events further removed from their own country 
than Queen Mary's martyrdom, the poets of the Pléiade were 
most deeply impressed by the discovery of America and the 
devastation of Greece by the Turks. Ronsard rcjoiced to be 
alive in an age which had witnessed the glorious revelation by 
a Spanish fleet of a new continent, a new ocean, new peoples, 



POLITICAL INTERESTS OF THE PLIADE 2o 

and new languages. 1 The aboriginal tribes of America 
excited immense curiosity in France. Ronsard hailed them 
as survivors of the golden age of purity, as men free from the 
sophistications of Europe, as human beings who were captains 
of their own souls (seuls ma]res de soi) : 
Ils vivent maintenant en leur àge dorée, 
Vivez heureusement, sans peine et sans souci, 
Vivez joyeusement, je voudrais ,.-ivre ainsi. 
The love of Greek literature mainly inspired the Pléiade 
with a burning zeal for the political regeneration of Greece, 
which the Turks were laying waste. With ail Byron's 
or Shelley's poetic rage Ronsard called upon his patron 
Charles IX, King of France, to deliver the Greeks from the 
tyranny of the Turks : 
Bref, ceste Grèce, oeil du monde habitable, 
Qui n'eust jamais n'y n'aura de semblable, 
Demande, hélas! vostre bras très-chretien 
Pour de son col desserrer le lien, 
Lien barbare, impitoyable et rude, 
Qui tout son corps germe de servitude 
Sous ce grand Turc.: 
Ronsard entreated Venus, the ' amoureuse Cyprine ', to seek 
the aid of Mars in defending ber island of Cyprus from the 
barbarous seignory of Mahomet's viceroy. " 

"V 

THE IIANNER OF THE PLÉIADE 

Ronsard and his friends were before ail else great metrists. 
They practised with admirable deftness almost every variety 
of rhyming stanza, combining short lines wlth long lines in 
strophes of varying lengths and numberless mutations. !t is 

 OEu«,res, i. 368. 
 Œuvres, iii. 32t- 
- Œuvres, i. 385- 
du Turc.' 

' Vœu a Venus pour garder Cypre contre l'armée 



o FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

sald that Ronsard tried his hand at sixty-three metres or 
strophes. One of the many innovations of the school was 
that four-lined stanza of Tennyson's 2rTt l'e71toria11, in xvhich 
the first line rhymes with the fourth, the second with the 
third. But despite their bold claims to complete originality, 
the Pléiade showed as much ingenuity in refashioning old 
metrical forms as in inventing nexv ones. 
Abundant experiment xvas ruade by Ronsard at the outset 
of hls career in the Greek Pindarlc ode, with its classical 
distribution into strophe, antistrophe, and epode. 1 But the 
strict classical divisions were soon exchanged for the slmpler 
scheme of the Horatian ode. Hymns, eclogues, and elegles 
were of like classical lineage, but they rarely came nearer the 
classica! pattern than rhyming decasyllabics could bringthem. 
Such efforts as the Plélade ruade in the epic and narrative 
fable were also clothed as a rule in decasyllabic rhyme--the 
measure which filled in the new French prosody the place 
alike of the Greek heroic hexameter and the Latin elegiac 
couplet. 
Jkt the saine time all the poets of the fraternity brought 
their ingenulty to bear on the metrical inventions of Italy. 
The sestlna, the madrigal, and even blank verse left some 
trace on the work of the Plélade--yet none ofthese peculiarly 
Italian innovations took deep foot in French soli. Very 
different was the fortune of the sonnet, which was openly 
borrowed by the P]éiade from Italy and became the chief 
badge of the new poetlc movement. 
The harvest in France of the Italian sonnet--often a literal 
translation from the Italian--was boundless. The three most 
prolific members of the Pléiade--Ronsard, Du Bellay, and 
Baïf--are reckoned to have penned together 3,5x6 poems, 
of which x,686 are sonnets : 
Graves sonnets que la docte Italie 
A pour les siens la première enfantés. 
a Most of the new technical terres of the poetic art, e.g. l),ri¢tte, 
,ique, and ode, corne direct from the Greek; some corne from the 
(;reek through the Italian, e.g. lrag«tdie, comçtie; while others are of 
direct Italian parentage, e.g. sonnet, madr(çal, sl«mce; but Greek nomen- 
clature predominates. 



THE FRENCH BATTLF OF THE METRES 203 

Ronsard easily leads with 709 sonnets out of a total of ,396 
poems. 1 
It was one of the principles of the school to avoid popular 
metrical devices of bygone France. Yet their broad con- 
ceptions of art led them involuntarily to adapt to their 
purpose some veteran metrical fashions. \Vhile they rejected 
the rondeau and the ballade, they proved themselves sus- 
ceptible to the influence of the past by the invention on an 
old pattern of the villanelle, or rustic song, which depends for 
its charm on the refrain. They revived, too, the more ancient 
Alexandrine and gave it a new cadence and pliancy. One of 
the band, Jodelle, was the first to employ the Alexandrine in 
tragedy, and he it was who ruade the hexameter for ail rime the 
standard type ofdramatic verse in France. But it was in song, 
ode, and sonnet that the Pléiade wrought its main triumphs. 
Never belote was there such mingling of metrical strains. 
The keynotes were struck by Greece and modern Italy, 
and in the revolutionary ardour of classical zeal, Bail, a chier 
member of the band, took a metrical step in a wrong direction, 
whlch is worth notice as an indication of a danger threatening 
the new movement. Ba'if urged by precept and practice an 
innovation which seemed for the moment likely to lead the 
reforming movement to dlsaster. He sought to revive the 
quantitative rhymeless mette of Latin poetry, with its short 
and long syllables, its spondees and dactyls, its iambs and 
anapaests, its hexameters and elegiacs, its sapphics and its 
alcaics. He condemned alike rhyme and accent--the principles 
which had hitherto held undisputed swav over French verse. 
He would set in their place the unrhymed ' quantity' of vers 
Itestrés. Vith unflinching thorou,hness Baïf preached the 

* Although Ronsard is entitled to the invention of the Theban ode, 
Du Bellay of Angers was never willing to forgo his right to the sonnet : 
Par rnoy les Graces divines 
Ont fait sonner assez bien 
Sur les rives Angevines, 
Le sonnet Italien. 
A disciple, Vauquelin (19ivers Soumets, 3), addressed Du Bellay thus: 
Ce fut toy, Du Bellay, qui des premiers en France 
D'Italie attiras les Sonets amoureux. 



zo4 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 
classicization of French prosody as well as of French styleY 
But his experiments proved the shallowness of his argument. 
His hexameters and unrhymed anacreontics vere openly 
scorned, and with reluctance Baïf returned to the beaten 
track. Ultimately he followed a friendly critic's advice : 
Baïf, suis le chemin que chacun va, 
Car tu ne verras point réussir l'emprise de ton temps. 
The classical prosodistswere slow to quit the field. They came 
to concentrate their artillery on rhyme, and urged that rhyme 
should be banished. Baïf argued that nusical accompaniment 
was the needful complement of vers mesurés, which ought to 
be sung and not spoken. To prove his allegation to be prac- 
ticable, he founded in Paris, with royal sanction, and under the 
auspices of the University of Paris, an academy in xvhich un- 
rhymed quantitative verse should be fitted by musical composers 
xvith appropriate musical notation. The professed alm was' de 
renouveler l'ancienne façon de composer des vers mesurés pour 
y accommoder le chant pareillement mesuré selon l'art métrique'. 
The effort ruade no real advance. Disciples of Bail modified 
the tactics of the campaign and belied their main principles 
by adding rhyme to the vers mesurds. Rhymed hexameters, 
rhymed elegiacs, and rhymed sapphics found a more charitable 
reception than those measures without rhyme. ' The French 
honey' of rhyme sweetened the classical pill of quantity. But 
there was no relish of salvation in the mLxture, and after a 
brief trial it xvas dismissed, to join in oblivion the experiments 
which preceded it. The sharp controversy was, we shall 
find, loudly echoed in Elizabethan England. The danger to 
which Baïf exposed the nev poetlc development in France 
darkened the dawn of Elizabethan literature. In both 
countries ta&ulae solvun[ur risu, and the perils of classical 
prosody were averted by force of ridicule. 
Apart from metrical innovation the Pléiade sought to realize 

t For a good summary of the history of Baif's experiments sec Kastner's 
Hislory of Frencit Versiflcalion, Oxford, i9o3, pp. 295_308, and Poésies 
choisies deJ.-M, de 13aiJ ed. L. 13ecq. de Fouquières, 1874, pp. xv sq. 



THE CLASSICIZED VOCABULARY 205 

its reformlng aim by differentiating the phraseology of French 
poetry from that of French prose. With that end in view 
new words were invented or were imported from foreign 
languages. From Greek they freely borrowed a large voca- 
bulary. Some pure Greek words took permanent root in 
France, e.g. mathdmatiue, sympathie, and atvie. Others 
which were as deliberately imported were wisely given short 
shrift, e.g'. enh'ldchie--the Aristotelian word for 'innate perfec- 
tion ,.x Later, Ronsard and his disciples grew sensible of the 
need of restricting the employment by French poets of Greek 
words, and were sparlng of the practice. 
A second mode of creating" a distinctly poetic vocabulary 
was to naturalize the terminology of Greek and Latin myth. 
With hands of unprecedented liberality the poets of the Pléiade 
scattered over the poetic page names of heroes, heroines, and 
places of classical mythology or mythical history and freely 
derived epithets from them. Natural phenomena were described 
as the actions of god or goddess. The rising and setting of 
the sun was associated with fifty adventures of Phoebus or 
Phaeton. Seas and rivers, woods and gardens, hills and 
fountains were presented as the abodes of nymphs. The titles 
of Homeric warriors were cited as synonyms of manly virtue. 
The French poets' earth, heaven, and hell were peopled with 
great Greeks or Latins, human or divine, and were credited 
with the mythic attributes of classical tradition. 
In original method of word-composition the Plé.iade under 
Ronsard's leadership distinguished itself mainlv by its fertility 

 It is usual to cite as an example of Ronsard's extravagant employ- 
ment ofGreek words his lines embodying the strange expressions' ocymore ', 
' dispotme', ' oligochronien ', &c. In hs famous elegy on Queen lXl argaret 
oi lXavarre (Le tombeau de «[arffuerile de 'rame), which belongs fo the 
poet's early years, he wrote-- 
Ah! que je suis marry [grieved] que la Muse Françoise 
Ne peut dire ces mots comme fait la Gregeoise: 
Ocymore, dispotme, oligochronien; 
Certes je les dirois du sang Valesien, 
Oui de beauté, de grace et de lustre ressemble 
Âu lys qui naist, fleurit et se meurt tout ensemble. 
Ronsard cites these three words as examples of Gr«ek which are beyond 
his skill to Gallicize (Œuvres, vil. 178 ). 



2o6 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

in inventing diminutives, and by its creation of compound epi- 
thets. The plenteous employment of diminutives reinforced 
the impression of delicacy, which the French reformers of 
poetry highly valued, but diminutives had been used already, 
if in modest measure, by Ronsard's precursors. Their employ- 
ment by the Pléiade was largely a revival or an expansion of 
a pre-existing habit. The second device ofcompound epithets 
was new to modern poetry and exerted a v«orldwide influence. 
There is nothing in old French poetry with which compati- 
son is possible. Ronsard personally claimed the sole glory 
of the innovation which his disciples developed with grotesque 
extravagance. Ronsard's ' vocables composez ', by which he 
set infinite store, were only remotely framed on the Homeric 
pattern. Thls final embellishment of poetlc speech he vaunted 
as a triumph, which entitled him to no ordinary gratitude from 
his country) It is capable of proof that Elizabethan poetry 
is hardly less indebted to him for this usage than the poetry 
of sixteenth-century France. 

VI 

THE HEIRS OF THE PLÉIADE 

The six active members of the Pléiade--Ronsard, Du Bellay, 
Baïf, Tyard, Jodelle, and Belleau--were hot only most prolific 
poets, but ail quickly gathered about them a host of disciples 
who shared in varying degrees their qualities, and made ail 
France, to the end of the century, a nest of singing-birds. 
The note of melody grew thinner with the advancing years. 
But the music did not altogether fail. Italian influences 
tended as the years sped to rival and outstrip the Greek; pedan- 
tic conceits and affectations grew. Yet the lyric charm died 

Cf. Œuvres, vil. 12 7 : 
Indonté du labeur, je travaillay pour elle Il.e. France], 
Je ris des mots nouveaux, je r'appelay les vieux, 
Si bien que son renom je poussay jusq'aux cieux. 
Je ris, d'autre façon que n'avoient les antiques, 
Vocables com2hosez , et phrases poi2tiques, 
Et mis la poësie en tel ordre, qu'aprés 
Le François fut Cai aux Romains et aux Grecs. 



RONSARD'S PUPILS 

--o 7 

hard. The generation of French poets who were busiest 
in the first working days of Daniel and Drayton, of Chapman 
and Shakespeare, included in the tank and file men like 
Vauquelin de la Fresnaie, Jean Passerat, and Gilles Durant. 
It was Vauquelin who invoked Phillis, in an almost endless 
flow of tuneful song on such a pattern as this : 

Entre les fleurs, entre les Ils, 
Doucement dormoit ma Philis. 

Gilles Durant struck many a simple note in the melodious 
key of his address to the souci, or marigold, which he prefers 
to violet, pink, pansy, or rose : 

J'aime la belle violette, 
L'œillet et la pensée aussi, 
J'aime la rose vermeillette, 
Mais surtout jaime la souci. 

Few poets counselled youth more musically to snatch the 
pleasures of the hour than Jean Passerat in his ode to May 
I)ay--' du Premier Jour de May '- 
Laissons ce regret et ce pleur 
A la vieillesse; 
Jeunes, il faut cueillir la fleur 
De la jeunesse. 
Or que le ciel est le plus gay 
En ce gracieux mois de May, 
Aimons, Mignonne ; 
Contentons nostre ardent désir; 
En ce monde n'a du plaisir 
Qui ne s'en donne. 

It is not easy to match in lightness of touch 
Taille's reproach of the damsel who scorns love : 

Elle est comme la rose franche 
Qu'un jeune pasteur, par oubly 
Laisse flestrir dessus la branche 
Sans se parer d'elle au dimanche, 
Sans jouir du bouton cueilly. 

Jean de la 

The Pléiade movement only drew its last melodious breath 
on crossing the threshold of the seventeenth century. Ronsard's 



o8 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 
mantle of chieftain was worn on his death by a fashionable 
ecclesiastic, a v«ealthy pluralist, a kindly patron ofpoor men of 
lettcrs, Philippe l)esportes, who was born in 1545. His life 
ended in 16o6, a year which Drayton, Chapman, and Dekker 
made memorable in England by exceptional activity. He 
echoed Ronsard's voice in a somewhat halting key, and was 
steeped in contemporary Italian influences. His abundant 
lyrics, elegies, satires, and pious verse all stood high in 
public esteem. To the vogue of the sonnet he paid con- 
spicuous tribute; four hundred and forty-three of his seven 
hundred and eighty-one poems are quatorzains. He caught 
the sonneteering note of the bastard followers of Petrarch 
xvhile on a visit to Italy in youth, and he never freed himself 
of the geltre's debased affectations. He often relied on a silent 
process of direct translation from his Italian masters, and 
sincerity is usually lacking to his sentiment. His ceaseless pro- 
testations of all-absorblng love--' Douce est la mort qui vient 
en bien amant '--are apt to ,,veary. But he ,,vas a good crafts- 
man, and could, in his love-songs, mingle on occasion a light 
touch of pathos, with a little piquant raillery. The faithless 
Rozette, in spite of vows renewed amid tears at every 
leave-taking, has yielded to a new admirer. The jilted 
poet tells lier that he has consoled himself with a new mis- 
tress, but he ends each of the valedictory verses with the 
half-jesting, half-tearfuI refrain-- 
Nous verrons, volage Bergère, 
Qui premier s'en repentira. 
Towards the close of Desportes' career, the tradition of the 
Pléiade was maintalned by another clerical poet, Jean Bertaut, 
who ended his career as bishop of Séez at the age of 59, in 
i61i. In Bertaut the lyric fervour of song and sonnet is 
colder than in Desportes ; his vows ofgallantry and his regrets 
for youth's passage tend to more conventional conceits, and 
the sacred topics, to which he devoted his later years, are treatcd 
on lines which sacrifice charm to orthodoxy. Yet his metrical 
dexterity is great; he handles the Zu .llZe,,to't'az stanza with 
exceptional effect : 



DESI'ORTES AND BERTAUT 

Pourquoy voudroy-je encor d'un idolatre hommage 
Sacrifier ma vie aux rigueurs de son oeil, 
Et par un làche espoir de fléchir son orgueil, 
Perdant la hberté, perdre aussi le courage ? 1 
There are, too, touches of feeling in the more familiar poem 
beginningw 
Félicité passée 
Qui ne peux revenir 
In lines like these there is ethical insight-- 
La crainte de perdre une chose si chère 
Fait que je ne sens point l'heur de la posséder. 
But the inspiration seems more often on the point of exhaus- 
tion. With Bertaut's death, in I61 I, the era of the Renaissance 
lyric may be said to terminate in France. In the saine year 
Shakespeare retired from the active exercise of lais profession. 
Bertaut, like Desportes, boasted of discipleship to Ronsard 
and the t'léiade, and both lived long enough to witnesssigns of 
reaction against the leading principles ofthat great school. The 
idolatry of Greece and Italy, which was a main creed of the 
t'léiade faith, awoke in due time a patriotic revulsion of feeling. 
The great scholar, Henri Étienne, in La Précellcnce du 
la»gage françois, first raised the banner of revolt with a 
declaration that the French language was rich enough to pass 
current without foreign alloy. The cry against alien influences 
gathered force early in the seventeenth century, and the Pléiade 
was at length convicted by public opinion of worshipping false 
gods. But the school had donc its work ; it had cradled a new 
conception of lyric theme; it had created a new standard 
of poetic vocabulary and, above ail, a new temper of poetic 
melody. Malherbe, the next ruler of the French Parnassus, 
repudiated with vehemence the authority of the Pléiade and 
heaped impatient scorn on its mythological imagery and its 
classical terminology. Yet the nexv toaster, in hls search 
afier a greater simplicity and regularity, was largely influ- 
enced by the aesthetic ideals and ambitions of those whose 
faine he sought to displace. Much truth lurks, too, in the 

LEE 

t OEuvrespoélifues, Paris, x89, p. 326. 
P 



o FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

epigram entitled (in Boileau's phrase)' Enfin Malherbe vint ', by 
Banville, the romantic leader of the nineteenth century : 
Les bons rythmeurs pris d'une frénésie, 
Comme des Dieux gaspillaient l'ambroisie 
Si bien qu'enfin, pour mettre le holà, 
Malherbe vint, et que la Poésie, 
En le voyant arriver, s'en alla. 

Vil 

THE PLÉIADE IN ENGLk, ND 

Long" before the day of Malherbe, the voice of the Plélade 
in ail its variety--in the note of Desportes and Bertaut as 
well as in that of Ronsard and Du Bellay--had caught the 
Elizabethan ear. As soon as a careful inquiry is instituted, there 
is no mistaking the amplitude of the debt which Elizabethan 
England owed to French poetry of the second fifty years 
of the sixteenth century. The Pléiade influence is visible in 
Elizabethan metre, in turns of phraseolog3" , in sentiment, in idea. 
In some instances the influence works through a process of 
adaptation which leaves ample room for the independent 
activity of Elizabethan individuality or idiosyncrasy. In other 
instances it works through a process of translation which is 
for the most part unavowed and is a mysterious feature of 
the inquiry. 
In estimating the force of the French influence on the 
Elizabethan lyric, due allowance must be made for the strength 
ofother streams which fed the tide of song. Elizabethan poets 
often studied Greek, Latin, and Italian verse at first hand,and the 
debts directly due to Anacreon and Horace, to Petrarch and 
Ariosto, to Guarini and Tasso are not safely neglected. But 
these writers were hot invariably known to Elizabethans in their 
original language. Much classical and ltalian poetry circu- 
lated in England more freely in a French dress than in its 
native garb. Doubt is at tlmes inevitable whether Elizabe- 
than lyrics which assimilate classical or Italian fancy are to be 
reckoned among vicarious gifts of French writers or among 
the direct donations of poets of more distant lands. It should 



ELIZABETHAN TRIBUTES TO THE PLIIADE OE   

be admitted that the Elizabethan lyric acquired and pre- 
served an indigenous flavour, despite its eager absorption of 
foreign sustenance by way alike of adaptation and translation. 
The harmony has often, at any rate to English ears, a richer 
melody; the fancy presents a more pointed significance, and 
the thought is of a robuster substance than the foreign 
masters seem to command. Yet a comparative study pro- 
claims a foreign cue for a va.st deal of the blitheness, music, 
and fragrance of the Elizabethan lyric, and proves the foreign 
suggestion to be more often of French than ofclassical or Italian 
origin. The inspiration of the Pléiade was more penetrating 
than that of any other school, and it left on English song a 
mark which was more lasting. It would be easy to trace the 
influence of the Pléiade far beyond the Elizabethan era. The 
French airs are echoed in the poetry of Wither and Herrick ; 
even the lyres of Charles IFs day were attuned to them. Here 
we do hOt carry our inquiry beyond the close of the sonneteer- 
ing vogue in Elizabethan England, which synchronizes with 
the publication of Shakespeare's sonnets in 6o 9. On the 
Elizabethan sonnet French influence wrought with exceptional 
energy and a very evenly sustained strength. 
The evidence within the Elizabethan field is voluminous, 
and can only be indicated in outline. It is the internal proof 
which cornes of setting Elizabethan poems at the side of 
eadier French examples, that throws full light on the situation. 
Less can be gleaned from the external evidence which is sup- 
plied by Elizabethan writers' familiar mention of the work 
of Ronsard, Du Bellay, Desportes, and other ' brave wits' 
of the Pléiade army. The outward marks of recognition 
are important, but they fail to indicate the completeness of the 
Elizabethan discipleship. 
Ronsard and Du Bellay were popular names in England 
in Shakespeare's youth. At the very outset of the Eliza- 
bethan activity the earliest leader of the great poetic movement, 
Edmund Spenser, hailed Du Bellay as 
First garland of free Poësie 
That France brought forth, thougb, fruitful of brave wits, 
Well worthy thou of immortalitie. 
P2 



2 2 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

Thomas Watson, the second writer of verse to enter the 
truc Elizabethan fold, was adjured by an admirer to note 
how the French tongue was garnering the wealth of Par- 
nassus and luxuriating in the new achievements of Ronsard) 
There was no obscurity in the hint as to the quarter 
whence enlightenment was coming. Popular literature of 
the day paid its tribute to the French Apollo. In 159o , in 
a satirlc tract, Tarllon's News out of ['urgalory, a large 
company of poets is described as assembled in Purgatory to 
hear ' old Ronsard ', who died rive years before, recite a 
description of his mistress, Cassandra, one of the heroines of 
hls sonnets. The verses which are set on the French poet's 
lips are intended for sarcasm. But they ridicule Ronsard's 
English imitators rather than the French poet. In I594 
Michael Drayton deplored that it was 'a fault too common in 
this latter time' to ' filch' from the page of Desportes, Ron- 
sard's successor on the throne of French poetry. In 1595 
a patriotic critic who was desirous of protecting hls own 
countrymen's poetic efforts from disparagement argued that 
' France-remarked Bellay ' and ' court-like amorous Ronsard' 
were currently overpraised. But this note was hOt repeated. 
A year later Thomas Lodge, one of the most popular of 
Elizabethan lyrists and one of the heaviest debtors to the 
Pléiade, penned a notable tribute to Desportes, Ronsard's 
heir. Lodge used words, of which the full significance 
will appear later: ' Few men (he wrote)are able to second 
the sweet conceits of Philip Desportes, whose poetical 
writings [are] for the most part Englished, and ordinarily in 
everybody's hands. '2 At the extreme end of the century, 
in the Cambridge Universlty play, the I¢elttrnefrom tar - 
nassus (c. 1600), an amorous youth employs a friend to write 
sonnets for his lady-love, and he suggests to his poetic aide- 
de-camp as an acceptable pattern, not merely the verse of 
Chaucer, Spenser, and Shakespeare, but lines from Ronsard, 
of which he offers an English parody. 
a Gallica Parnasso coepit ditescere lingua 
Ronsardique operis luxuriare nouis. 
(Vatson's tteca/oma/ttia, 1582 , ed. Arber, p. 34.) 
 AIargarile of America, 1596. 



EARLY TRANSLATIONS OF RONSARD -3 
But suggestive as are the notices of the work of Ronsard 
and hls friends in Elizabethan books, no adequate testimony 
is ftrnished there to the extent of the French influence on 
the lyrîc fertillty of Elizabethan England. The relations 
between the two schools of poetry are hOt fully discernible 
until the work of both is studied word by word in conjunction. 
Clearly inscribed sign-posts on the long road are few. Eliza- 
bethans rarely ruade open confession of translation from the 
Pléiade. Only one work by Ronsard seems to have been pub- 
lished in his lifetime in an English version with a quite plain and 
unequivocal acknowledgement that it was a translation. Ron- 
sard's Dt'scouts des 3lisères de ce teltt;bs à la Roj,ite itère dtt 
Roy was issued in Paris in 562. It is the poet's fervid denun- 
ciation of Calvln. It is his refutation of Huguenot slanders, 
and a valuable piece of autobiography; although penned 
wlth a convincing eagerness and brilliant volubility, it bas 
indeed more personal than aesthetic value. Thomas Jenye, 
a Yorkshlreman, who was in the service of Sir Henry Norris, 
the English ambassador in Paris from I567 to 569, turned 
Ronsard's controversial poem into English verse while he was 
at the Paris embassy. The effort was published at Antwerp 
in 1568 , with a dedication to the translator's diplomatic chief.  
Equally halting were other undisguised tributes of the kind 
which were paid to Ronsard. Thomas V'atson, the popular 
contemporary of Spencer, whose muse ,,vas overweighted by 
his learning, publicly stated that four of his hundred poems 
of passion- his Hecatotathia--which appeared in i582 , 
adapted specified poems of Ronsard. Two years later a very 
clumsy practitioner in verse, 'John Soothern, Gentleman,' in a 
volume which he christened Pandora: the l"Itst'Ttte of [he 
ea«[t'e of h 's [[s[resse Dz'ata, gave in discordant doggerel, 
and in a vocabulary freely strewn with French words and idioms, 

t Jenye's book bears this title : 'A Discours of the Present Troobles 
in Fraunce, and Miseries of this Tyrne, compyled by Peter Ronsard 
Gentilman of Vandome, and dedicated unto the Quene Mother. Trans- 
lated into English by Thomas Jeney, Gentilman. Printed at Andwerpe. 
1568, 4to.' Only one copy seems to bave been identified in modern rimes. 
It belonged to the great collector, Richard Heber, and its present where- 
abouts seem unknown. 



I 4 FRENCH INFLUENCE IN ELIZABETHAN LYRIC 

a series of sonnets, odes and ' odelettes' which crudely adapt 
Ronsard's lyrics. The source, though imperfectly admltted 
by Soothern, was generally recognized by Eglish readers. 
None could doubt that Soothern's clumsy boast, 
Never man before 
Now in England knew Pindar's string, 
was a mere anglicization of Ronsard's repeated vaunt, 
Le premier de France 
J'ai Pindarisé.  
Ronsard's chief lieutenant, Du Bellay, enjoyecl a somewhat 
fuller measure of open acknowledgement. In 1569, a year after 
Jenye's renderingofRonsard appeared,Edmund Spenser, while 
little more than a schoolboy, issued by way of a first poetic ex- 
periment a literal translation into unrhymed English verse of 
some fifteen of Du Bellay's French sonnets. Du Bellay called 
these sonnets, which freely paraphrased the Apocalypse, 
Sollges ou l't'sious sur tmze. The English youth entitled 
his rendering The l't'simts of tella3,. Du Bellay remained 
one of Spenser's acknowledged poetic heroes. Twenty-two 
years later the English poet reissued his l'isions of Bellay 
in a rhymed revision, and added to them a sequence of thirty- 
two sonnets whlch were drawn from the saine French treasury. 
The I¢tt)es of lome, l 3, tRella3,, are a literal rendering by 
Spenser of Du Bellay's characteristically pathetic ./-/ 
 Puttenham, in The trte of English Paesie (1589) , writes of Soothern's 
effort to naturalize Ronsard's work in England: 'Another [writer] of 
reasonable good facilitie in translation finding certaine of the hymnes 
of Pvndarus and of tnacreons odes, and other Lirickes among the 
Greékes very well translated by 'ounsard, the French poet, and 
applied to the honour of a great Prince in France, cones our minion 
and translates the saine out of French into English, and applieth them 
to the honour of a great noble man in England (vherein 1 commend his 
reuerent ninde and duetie) but doth so impudently robbe the French 
l'oet both ofhis prayse and also ofhis French termes, that I cannot so much 
pitie him as be angry with him for his iniurious dealing, our sayd maker 
not being ashamed to use these French wordes fre«hlon, egar, sufierbous, 
fll, tnding, celest, calabrois, thebanois and a number of others, for English 
wordes, which haue no maner of conformitie with our language either by 
custome or deriuation which may make them tollerable. And in the end 
(which is worst of ail) makes his vaunt th:tt neuer English singer but his 
bath toucht Pindars string which was neuerthelesse word by word as 
Rounsard had said before by like braggery.' {Puttenham, ed. Arber, 
1869, pp. 259-60.) The words which follow in Puttenham's text are 
quoted infra on page 249. 



FORTUITOUS COINCIDENCES 

de Rome. Spenser's sole original embellishment here is his 
'envoy' saluting Bellay as the earliest of the new wits of 
France, whose glory it was to have summoned ' old Rome out 
ofher ashes ', and to have earned for himself' never-dying fame'. 
Ronsard excited no such overt demonstration of respect. 
Among his disciples, only the Huguenot poet Du Bartas, 
who soon seceded from the PICade ranks, was honoured 
by Elizabethan translators with a frank avowal of their 
obligation to his xvork. The sole Eglish volume which bore 
Desportes' name on its title-page during Shakespeare's lire- 
rime was an uncouth English translation of the Frenchman's 
free rendering into his own tongue of a poem by Ariosto? 
The genuine influence of the PICade operated more 
subtly. Eizabethan poets in the heyday of their energy 
rarely declared in the market-place their debts to foreign 
masters. The main obligations of Elizabethan poets are to 
be traced in poetry which they offered the world wlthout any 
hint of dependence on foreign tuition. 
The fact that poets of two countries write at much the same 
time in the like strain, must be examined in many lights be- 
fore an inference of affiliation can be safely deduced from it. 
Coincidence in the expression of vague universal sentiments 
is often fortuitous. Everybody is familiar with such lines as 
these from Horace : 

Omnes eodem cogim