(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "A Gaelic grammar, containing the parts of speech and the general principles of phonology and etymology, with a chapter on proper and place names"

noà. u^ 



GAELIC GRAMMAR 

CONTAINING 

THE PARTS OF SPEECH 

AND 

THE GENERAL PRINCIPLES OF PHONOLOGY 
AND ETYMOLOGY 

WITH 

A CHAPTER ON PROPER AND PLACE NAMES 
BY 

GEORGE CALDER. b.d., d. litt., 

Lecturer in Celtic, University of Glasgow. 



GLASGOW: 

Alex. MacLaren & Sons, 
360-362 argyle street. 




Paper made, printed and hound in Scotland 



DO 

M' OILEANAICH 

A THA, 'S A BHA, 'S A BHIOS 



& 



INTRODUCTION. 



.RAMMAR," says Professor Bain, "is a science — 
or nothing." Grammar, one may add, is the 
description of a language, as Geography is the description 
of a country. The rules of Grammar rest on use and wont, 
and on induction from observed facts ; and the examples 
are illustrative, not exhaustive. In dealing with fading 
usages, however, like" dual da, fviller illustrations are de- 
sirable ; and in intricate combinations like article with 
noun, preposition with pronoun, and the verbal system, 
exhaustive treatment is the only satisfactory course. 

Attracted by Celtic philology, and following in the 
footsteps of Zeuss, international scholars have since his 
time, in increasing numbers, studied Old Irish ; and the 
mass of material being manageable, they have produced 
many admirable grammatical works, which, though differing 
widely in aim and importance, throw much light upon 
modern Gaelic. 

Comparatively Uttle has been done in this restricted 
field since Stewart published his grammar, a great work, 
which evoked the admiration of O 'Donovan. The time 
seems ripe for an attempt to lay before the Gaehc-speaking 
public the main results of modern scholarship ; and in order 
to save the time and energy of teachers, the editor has set 
down, in grammatical order, facts that have constantly 
emerged and engaged his attention as a teacher of Gaelic 
during the last decade. 

These pages contain some matters not hitherto treated 
adequately or at all in Gaelic grammars. The time has 



come for dealing with philological changes, compound 
nouns, proper names, and the compounding of verbs with 
preverbs, of nouns with prenouns, of nouns with suffixes ; 
and the use and derivation of enclitics and particles. 

While these topics will interest pupils who have made 
some progress in the language, the Grammar may be also 
used with advantage in the hands of a skilful teacher for 
the instruction of junior pupils. 

The noun forms, the adjectives, the numerals, the pro- 
nouns, the prepositions, the prepositional pronouns, and 
the verb forms may be learnt by the youngest pupil, with 
this added advantage, that he may at the same time read 
and assimilate the examples which may be found suited 
to his state of advancement. 

The Editor makes grateful acknowledgements to Pro- 
fessor Eraser and to Mr. Calum Macpharlan for having 
read part of the proofs. The sheets have been looked over 
also by Mr. Neil Shaw and Mr. James MacLaren, and thanks 
are due to them for pointing out some errors. The Editor 
is greatly indebted to the Rev. Dr. J. King Hewison for the 
loan of the pastoral visitation roll (MS.) of the Rev. Dr. 
MacLea, minister of Rothesay, 1760-1824, containing all 
the names and surnames in the parish. Finally, the Editor 
has much pleasure in acknowledging his obligations to 
Principal Sir Donald MacAHster for the great interest he 
has taken in the work from first to last, and for many 
helpful suggestions. 

An Comunn Gàidhealach has generously given a grant 
of ;£100 to the Editor to aid him in producing the work. 

Glasgow, 

May, 1923. 



CONTENTS 



Introduction 

Authorities quoted or referred to 

Abbreviations 

The Alphabet : disused letters, lost -p 

Vowels : broad and slender 

Consonants : liquids, mutes, spirants 

Grouping, phrase groups, order of words in sentence groups 

Elision, of vowels 5 ; of consonants 6 ; an, ag, dO, de, a, CO 

Syncope, in trisyllables, dissyllables, monosyllables ; com- 
pensatory lengthening 

Vowel infection ... 

The accents 10 ; the stress on first syllable, even stress on 
-an -ag 1 1 ; stress on long amorphous cpds. 12 ; shifting 
of the stress 1 2 ; first elements of ipf . cpds not stressed 

Assimilation of consonants 

Dissimilation, of joined and separated consonants, dissimila 
tion in phrases 

Reduplication, of pronoun sinne ; of preposition an, do, CO ; of 
adj. motha ; of words and phrases 

Metathesis 

Projection of consonants : -t- of art., -s- of preposition anns 
-C- of mac. Retraction 

Nasalisation, before vowels ; in petrified phrases ; before con 
sonants, liquids, and -S-, 20 ; before -f- ... 
EcUpsis of -p-, -t-, -C- 21 ; projected nasal sometimes written 
before mediae ; eclipsis misunderstood a cause of bad 

spellings 21 ; eclipsis of mediae ... 

Inflected words causing eclipsis : ar, bhur, an 
Uninflected words causing eclipsis : gu, mu. na, 0, bho ; the 
negative an ; the interrogative an 23 ; the preposition an, 
negative cha, relative an, a.s. and g.p. of art. ... 

Denasalisation, in conversation 24 ; in literature anns, COm-, 
ml-, mr- ; examples, initial and medial 25 ; n pro- 
nounced r after c, g, m, t 



PAGE 
V. 

xii. 

XV. 

1 
1 
2 
4 
7 

9 
9 

13 
14 



24 



PAGE 

Aspiration defined, the sign is h 26 

Exempt from asp. SO, sin, SUd, gach, but not dO, de as pre- 
verbs and compounded ; also exempt Sb-, Sg-. Sm-, sp-, st-; 
I final exempts following dental ; n final exempts follow- 
ing dental, liquid, and S ; homo-organic letters : gutturals, 

dentals, nasals, do not aspirate one another 27 

Aspiration after voc. a ; def . art. 29 ; rel. pronoun a 29 ; 
ma 30 ; g.p. of nouns indef. 30 ; m. nouns asp. adjj. in g. s.; 
nouns def. in d.s., and -0- stems in n.p. 30 ; aon, gun, 
a' cheud, da, trl, ceithir 30 ; mi after cha, bu 30, tu in 
ace, often in nom., but not after s and d ; then tu is 
pronounced du 31 ; after mo, dO thy, a his, de. dO, fO, 

nar, o, bho, roimh, troimh, glè, ro 31 

cha aspirates all initials except dentals and S 31 ; dO-, ro-, 
as preverbs ; aspiration of verbs by analogy 32 ; rel. 
as asp. f ; bu asperates all cons, except dentals, and S ... 32 
Medial aspiration 33 ; second part of pf . cpd. is aspirated 
33 ; adjj. preceding nouns, except gach, iomadh, liuthad, 
and adjj. with attributive nouns 34 ; uile, a h-uile some- 
times aspirates 34 ; do-, mi-, neo-, SO-, ion-, bith-, ath- 
aspirate regularly ; an-, am-, amh-, ain-, aim-, aimh- 

irregularly 34 

The dropping of a non-aspirating particle causes aspiration 34 

DeaspLration, with metathesis, with palatalisation 35 

Palatalisation: the rule caol ri cao! 35 

Depalatalisation, through weak pronunciation of slender 
vowels and palatalised consonants, especially r ; ex- 
ceptions to caol ri caol 36 

Prothetic f, process still continuing ; f lost ... ... ... 37 

Prothetics; s for Welsh ff ; s lost 38 

Vowels, Simple, long and short ; long stressed are accented ; 
0, e have two accents 39 ; four sounds of a 39 ; one sound 
of u, three sounds of i, four sounds of 40 ; nine sounds 
of e : long open e (eu), diphthongised ia 40 ; close e ; close 
e before S 42 ; or with voiced stop ; open e before d 42 ; 
the breaking of e : e unbroken, broken 43 ; and breaking ; 
ea into close i 44 ; ea into open io ; ea into iu ; ea into 
iau 45 

Diphthongs defined, rising and falling 45 ; rising eo, iO, ill 
46 , falling ài, èi, ìa, ÌO, Òi, lu with the corresponding 
short 47 ; ua, UÌ 50 

Triphthongs begin with e, i, or u ; aoi a diphthong or a 

simple vowel ; eòi 51 ; iùi, uai 52 

H a short voiceless stop 52 ; represents a lost letter b, C, d, 
8, t, 53 ; Indo-European p lost in Gaelic before vowels 
53; before consonants, between vowels 54 



Consonants : the tenues c, t, (p), 55 ; initial en-, cr-, tn-, tr-, 

pr-, str- 56 

Labials : p 56 ; b, m, f, 57 ; f for bh and th 58 

Gutturals : c initial, medial 58 ; ch like loch, hew, slender 
Ch, -idh like -ich 59 ; g ; gh, dh broad like flat voiced 

ch, slender like y 60 

Dentals: t, d60<; s 61 

Liquids : I broad, slender 62 ; aspirated 63 ; n broad, slender, 
aspirated ; ng 63 ; n-, after c, g, m, t, becomes r 64 ; 
n unvoiced before fh, th, ch : r broad, and aspirated, 
slender and aspirated 64 ; r unvoiced ... ... ... 65 

Interchanges of Consonants : c- for p-, CU- for wh-, d for c, 
g for p, g for y, b for p, f for b, f for bh, f for m, f for p, 
p for f 65 ; p for b, p for t, ph for f, b for m, b for w, b in- 
truded, m for b, mh for nn 66 ; nn for mh, nn for ng, s for t, 
t for S, t intruded, t for h, t for V, S for h, S for ch, S for j, 
S lost, g for d, g for t, I for r 67 ; I for n, I disappears, II 
disappears with compensatory lengthening ; bh for I 
(II), d for I (Islay), d f or n ; n for I, n for m 68 ; n for r, 
n for t, n in banrigh, n intruded ; r for I, r for n, r assi- 
milated before I, n 69 ; r epenthetic ... 70 

Svarabhakti vowel : between words, between letters 70 ; 
Sv. repeats parent vowel, except io 71 ; Sv. produced 
by liquid before labial or g, ch ; by m before ch, S ; by S 
before mh, ch 72 ; Sv. before disappearing spirant 73 ; 
effect of stress on Sv. ... ... ... ... ... 73 

Gender : males mas., females fern., with exceptions 74 ; dif- 
ferent words for m. and f . ; firionn, ban, boo 75 ; gender 
inferred from terminations or meaning ; neuter gender 
76; survivals of ... ... ... ... ... ... 77 

Inflection of Nouns. Root and stem 77 ; Vowel stems, con- 
sonantal stems ... ... ... ... ... ... 78 

Declension of nouns 78 ; description of vowel stems and 
consonantal stems ; meaningless termination in -ibh, and 

-a 79 ; o and a stems, terminations compared 80 

First Declension, stems : — 1. a. g.s. ai 81 ; 2. a, g.s. ui 82 ; 
3. ea, g.s. i 83 ; io stems, with e (1) dropped, (2) retained ; 
indeclinables ... ... ... ... ... ... ... 85 

Second Declension, fern, a stems 86 ; a few mas., chiefly 

old neuter stems 89 ; fem. ia 90 

Third Declension, i stems, chiefly fem. ... ... ... 91 

Fourth Declension, u stems 92 ; with syncope ... ... 93 

Fifth Declension, consonantal stems — 1. guttural 94 ; 2. 

nasal 96 ; 3. dental, 4. stems of relationship 97 

Expressions used as nouns : verbs 98 ; nouns 98 ; pronouns, 

adjj.99; adverbs 100 



The Article : deriviation of ; s of art. after a, an, gu, le, ri 

100 ; examples of mas. 101 ; fern. 102 ; use of 104 

The Adjective: O stems, i stems 108; noun and adj. declined 
together, without and with art. 109; comparison of adjj. 
Ill; adj. stems 112; examples of regular comparatives 
114; adjj. with syncope, metathesis, infection 116; 
Irregular comparison 117 ; examples ... ... ... 118 

Numerals : cardinal, a h- ; aon as indef. pronoun and as 
distributive 120 ; da 121 ; examples of da 122 ; cardinal 
numbers are nouns fem. 123 ; but fichead, ceud, mile, 
muillean are mas. 124 ; ceud, with fem. noun ; muiti- 
plicatives 124 ; ulread, uibhir, liuthad, mar cheud 125 ; 
partitives 126 

Numbers, tables of: cardinal and ordinal 126; collective 
nouns denoting groups 128 ; a' Cheud alone of ordinals, 
aspirates; order of kings in dynasty ... ... ... 129 

Compound words, nominal and adjectival 129 ; 

Perfect Compounds 129 ; first element a monosyllable ... 130 

Imperfect Compounds : I. Dependent, 131 ; II. Adjectival, 

133 ; III. Descriptive, 136 ; IV. Copulative, V. Possessive 137 

Proper names and their cpds.: basis of p.n. ; apposition; 
single p.n. with adj. ; double p.n. with adj. with apposi- 
tion 138; p.n. with one adj., with two; preceded by 
title ; in oblique case with apposition 139 ; p.n. forming 
adj. cpd. ; with mac, 0, maol, gille, gwas ; names of chiefs 
a simple patronymic 140 ; with g.p. of clan name 141 ; 
p.n. fem. unaspirated in g.s. ; p.n. deaspirated when first 
element, e.g. mac, is dropped ; first element stressed 
when second is dropped 142; p.n. derived (1) from 
Scriptures : Trinity, Apostles, Biblical names, 142 ; (2) 
from Church officials ; (3) from names of Saints 144 ; (4) 
from Kings and Notables ... ... ... 146 

Place names : from names of Saints' by prefixes and 
suffixes; pet names 152; honorific suffixes; stress, 
unstressed syllables, phonetic changes 153; part of name 
or pet name for whole ; first syllable or first letter for 
whole p.n. ; Svarabhakti in p.n 154 

Clan names : a few from place names, or from English ... 155 

Examples of place-names from Saints' names ... ... 155 

The Pronouns : personal 163 ; possessive 164 ; relative 167 ; 
S of rel., after a, an, gU, le, ri 168; demonstrative, inde- 
finite 172 ; interrogative 173 ; answers to questions 174 ; 
pronouns compounded with prepositions 175 ; origin of 
cpd. pronouns ... ... ... ... ... ... 176 

Composition of Nouns : 

1. Suffixes, derived from words known or in use ... ... 178 

(1) Diminutives in -ag, -an 179 



XI. 

PAGE 

(2) Suffixes in-ach 179 ; -eal 180 : -aig, -air, -isg, -ch, -as, -is, 
-us 181 ; -adh, -idh, -nn ; -ch, -gh, -che ; -gal, -gaii 183 ; -ai, 
-ail, -gn ; I 184 ; -lach, -leach ; -mh 185 ; m 186 ; -n, 
-nnl87; -nal88; -ne, -inn, -mhuinn 189; -ro, -ra, -ra; 
-ar 190; -mo, rann, -sa, -se, -sach, -sir, -sin; -th 191 ; 
-th, -s, -rt, -nt 192 ; -id, -al, -teal, -tuinn. -sinn, -suinn, 
-tann, -teann 193 ; -dar, -sear, -thir, -thar ; -eadh, -adh 
194 ; -ta, -teach, -tha, -das, -dar, -tair 195 

Preverbs : prepositional 195 ; adverbial 200 ; conjunctional 

preverbs or proclitics : independent 202 ; dependent ... 206 

2. Prenouns and prefixes ; prepositions, obsolete 208 ; insepar- 
able 209 ; separable 210; negative: as, de 212; dim-, 
an- 213; mi- neo- 215; su-, do-, 216; gun. Intensive 
prefixes an 217; ion-, -in-, fo-, il-, iol-, ioma- 218; 
deagh , droch 219 

The Verb, intransitive and intrans. ; cognate accusative 219; 

uninflected tenses 220 ; inflected 221 ; paradigms ... 223 
Irregular verbs : Chi, gheibh 224 ; cluinnidh, dean 225 ; tiC, 

ruig226; teid, beiridh 227 ; bheir, their 228 

Auxiliary verbs â–  tha, bheii, bi, iS 229 ; regular verbs as 

auxiliaries: dean, cuir, gabh, teid 231 

Defective verbs : faod, feum, fimir 232 ; theab, feuch, arsa, 

caithear 233 

Tenses of verb, examples : Pres. Ind. 233 ; Subjunctive 235 ; 
Future 236 ; Imperative 238 ; Imperfect Indicative 239 ; 
Imperfect Subj. 240 ; uses of Infinitive as Subj. 242 ; the 
Past 243 ; the Pluperfect 246 ; Perfect and Pluperfect Sub- 
junctive 247 ; Form ol the Infinitive 248 ; Inf. like Ipv. 
249 ; Inf. broad, Ipv. palatalised 250 ; Inf. suffixes 
-achd, -aich, ad, adh 251 ; -ail, -eil, -idh, -igh, -m, -mh 

252; -n, -sa, -t 253; -d, -tinn, -sinn 254 

The Substantive verb tha: examples with an -Fa 255 ; vi^ith 

ag, air; relatively 256 

The Copula verb is : examples ; use of, to bring forward 

for emphasis 257 ; relatively ; particles include is ... 259 

Verbal stems, compounded with preverbs, examples ... 261 

Prepositions, simple, governing dat. and ace. 288 ; examples 

289; cpd. prepositions ... ... ... ... ... 307 

Adverbs : gu, ro 308 ; of manner 309 ; adverbs as prepositions 

313; of time 314; of place 215 

Conjunctions : simple 317 ; agus 318 ; gar 321 ; mu'n, mus 

322 ; nara, neo, air neo 323 ; conjunctive phrases ... 324 

Interjections 325 

Indices: I. Gaelic Index 328; II. Welsh Index 349; III 

Ogham Index ... ... ... •■• ... ... 350 

Additions and Corrections ... ... ... ... ... 351 



Authorities quoted or referred to. 

[The quotations are given usually without alteration.) 



A' Choisir — A 'Choisir-Chiùil, The St. Columba Collection of Gaelic 
Songs, Paisley. 

Am BiobuU— Editions 1888 and 1902. 

Am Fear-Ciiiil, F.C. — Am Fear-Ciùil, Poems, Songs, and Trans- 
lations, by Donald MacKechnie, Edinburgh, 1910. 

An Gaisgeach — v. D. B. 

An t-Oran. — The Gaelic Songster, An t-Oranaiche, le GUleasbuig 

Mac-na-Ceàrdadh, Glasgow, 1879. 
Arab. — Sgeulachdan Arabianach, Tales from the Arabian Nights, 

translated into Gaelic, Inverness, 1906. 
Aur. — Auraicept na n-Eces, The Scholars' Primer, ed. George Calder, 

B.D., Edinburgh, 1917. 
Bedel — Leabhuir na Seintiomna, le Uilliam Bedel, London, 1684. 

An Tiomna Nuadh, le UiUiam O Domhnuill. 
Book of Deer — The Spalding Club, ed. Dr. Stuart, 1869. 
Brah. Seer — The Prophecies of the Brahan Seer, by Alexander 

Mackenzie, F.S.A. (Scot.), Stirling, 1909. 
C.G. — Caraid nan Gaidheal, A choice selection of the Gaelic Writings 

of the late Norman MacLeod, D.D., Edinburgh, 1899 
C.R.— The Celtic Review, 1904-1916, Edinburgh. 
C.S.- — Common Speech. 
Catm. — Leabhar Aithghear nan Ceist. 
Claig.— i;. D. B. 

Clar. — Clarsach an Doire, le Niall Macleoid, Duneideann, 1883. 
Collect. Reb. Alb.- — Collectanea de Rebus Albanicis, the lona Club. 
Còmhraidhean — Còmhraidhean an Gaelig 's am Beurla, by Rev. 

Duncan Maclnnes, Edinburgh, 1880. 
Cos. — Teagasg nan Cosamhlachdan, leis An Urramach Domhnull 

Iain Mairtinn, M.A., Edinburgh, 1914. 
Cuairt. — Cuairtear nan Gleann, 1841. 
D.B. — The Spiritual Songs of DugaJd Buchanan, ed. Rev. Donald 

Maclean, Edinburgh, 1913. 
D. Ban — The Gaelic Songs of Duncan Maclntyre, ed. George Calder, 

Edinburgh, 1912. 
Dineen — Focloir Gaedhlige agus Bearla, An Irish-EngUsh Dictionary, 

by Rev. Patrick S. Dineen, M.A., Dublin, 1904. 
Dr. Johnson's Journey — A Journey to the Western Islands of 

Scotland in 1773, by Samuel Johnson, LL.D., reprinted. 

Paisley, 1908. 



F. M. — Annals of The Kingdom of Ireland, by The Four Masters, 

edited by John O'Donovan, LL.D., M.R.I.A., Dublin, 1851. 
F. T. — Folk Tales and Fairy Lore, in Gaelic and English, by Rev. 

James MacDougall, ed. Rev. George Calder, B.D., Edinburgh, 

1910. 
Fois — Fois Shiorruidh nan Naomh, le Mr. Richard Bacster, Edin- 
burgh, 1908. 
Forbes — Gràmar Dùbailt Beurla 'us Gàelig, le Iain Foirbeis, 1843, 

ed. altera, 1848. 
Gillies — A Collection of Ancient and Modern GaeHc Poems and 

Songs, Perth, 1786. 
Gillies Gr — The Elements of Gaelic Grammar, by H. Cameron 

Gillies, M.D., London, 1902. 
Guth na Bliadhna, 1904... 
H. B. — Faclair Gàidhlig air son nan Sgoiltean, le Dealbhan, Camus- 

a-Chorra (Heme Bay), 1902. 
H. S. D. — Dictionarium Scoto-Celticum, A Dictionary of the Gaelic 

Language, by The Highland Society of Scotland, Edinburgh 

and London, 1828. 
H. S. Report — Highland Society's Report. 
Ir. T.— Irische Texte, von Ernst Windisch, 1880-1905. 
J. W. — John Wesley, Memorial Papers of Rev. John McCallum, 1911. 
Isark— Biobull, 1690. 

L. & W. — Life and Work, The Magazine of the Church of Scotland 
L. C. — Leabhar nan Cnoc, le Tormoid Macleoid, D.D., Greenock, 

1834. 
L. nan G. — Leabhar nan Gleann, by George Henderson, Ph.D., 

Edinburgh, 1898. 
La Bhr.— i;. D. B. 

Laws — Ancient Laws of Ireland, vol. VI., Dublin, 1901. 
MacCallum, A. K. — Laoidhean agus Dain Spioradail, Glasgow, 1894 
MacCor. — Gu'n d' thug i Speis do'n Armunn, sgeul le Iain Mac 

Cormaig, StirUng, 1908. 
Maclagan MSS. — Gaelic MSS. collected by Maclagan, deposited in 

Glasgow University Library. 
Mart. Donegal— The Martyrology of Donegal, Dublin, 1864. 
McA. — -'A Pronouncing Gaelic Dictionary, by Neil M' Alpine, 8th 

edition, Edinburgh, 1881. 
McB. — An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, by 

Alexander MacBain, M.A., Inverness, 1896. Roman numerals 

refer to McB.'s Grammar. 
McD. — Eiseirigh na seann Chanan Albannaich, le Alastair Donullach, 

8th edn.. Edinburgh, 1892. 
McKay— Easy Gaelic Syntax, by J. G. McKay, London, 1899 



XIV. 

Ml. — V. Thesaurus Palaeohibernicus, a collection of Old Irish Glosses 

Schoha, Prose and Verse, by Stokes and Strachan, Cambridge, 

1901. 
Mòrachd Dhè— 1'. D. B. 
Munro — A Practical Grammar of the Scottish Gaelic, by James 

Munro, Edinburgh, 1843. 
N. G. P. — A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases, 

ed. Alexander Nicholson, M.A., LL.D., Edinburgh, 1881. 
O'D. Gr. — A Grammar of The Irish Language, by John O'Donovan, 

Dublin, 1845. 
O.M. — An t-Ogha Mor, le Aonghas Mac Dhonnachaidh, Glascho. 
P. H. — The Passions and the Homilies from Leabhar Breac, by 

Robert Atkinson, M.A., LL.D., Dublin, 1887. 
Ped. — Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, von 

Holger Pedersen, Goettingen, 1909, 1913. 
Poetry of Badenoch, The — ed. Rev. Thomas Sinton, Inverness, 1906. 
R. B., Red Book — Red Book of Clanranald, Reliquiae Celticae, edd. 

Macbain and Kennedy, Inverness, 1894. 
R. C. — Revue Celtique, Paris 
Reliq. Celt. — Reliquiae Celticae, by Rev. Alexander Cameron, 

LL.D., edd. MacBain and Cameron, Inverness, 1892. 
Ross — Drain Ghàelach, le Uilleam Ros, Edinburgh, 1902. 
S.O. — Sar-Obair nam Bard Gaelach, ed. John Mackenzie, 184L 
Stewart — Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart, 3rd 

edn., Edinburgh, 1876. 
Stewarts — Cochruinneacha Taoghta de Shaothair nam Bard Gael- 
each, by Alexander and Donald Stewart, A.M., Duneidin, 1804. 
Teachd.— An Teachdaire Gaelach, May. 1829— April, 1831. 
Thur. — Handbuch Des Alt-Irischen, von Rudolf Thurneysen, 

Heidelberg, 1909. 
Turner — Comhchruinneacha do Dh' Grain taghta Ghaidhealach, le 

Paruig Mac-an-Tuairneir, Duneidionn, 1813. 
Uist Bards — The Uist Collection, ed. Rev. Archibald Macdonald, 

Glasgow. 1894. 
Waifs— Waifs and Strays of Celtic Tradition. London, 1889-1895. 
Wh.—v. Ml. 
Z. C. P. — Zeitschrift fur Celtische Philologie, Halle. 



ABBREVIATIONS. 



a., ace. 


= accusative 


m,, mas. 


= masculine 


abs.,abstr 


= abstract 


M.G. 


= Middle Gaelic 


act. 


= active 


n., nom. 


= nominative 


adj., adjj. 


= adjective, adjectives 


N. 


= Norse 


A.S. 


= Anglo-Saxon 


N., N.S. 


= North, North and 


art. 


= definite article 




South 


Br.. Bret. 


= Breton 


O.G., O.I 


= Old Gaelic, Old Irish 






O.H.G. 


= Old High German 


of. 


= confer, compare 






Corn. 


= Cornish 


p., pass. 


= passive 


comp. 


= comparative 


part. 


= participle 


cpd., cpds 


.= compound, compounds 


p. p. p. 


= perfect participle 


Cym. 


= Cymric 


pf. 


passive 
= perfect 


d., dat. 


= dative 


p., pl. 


= plural 


E.. Eng. 
e.g. 


= English 

= exempli gratia, for 


poss. 
pres. 


= possessive 
= present 




example 


pro. 


= pronoun 


f., fem. 


= feminine -• 


rel. 


= relative 


fut. 


= future 


Sc. 


= Scots, Scottish 


G. 


= GaeUc 


s., sing. 


= singular 


g-. gen. 


= genitive 


Sk. 


= Sanskrit 


Gaul. 


= Gaulish 


subj. 


= subjunctive 


Ger. 


= German 


v., voc. 


= vocative 


Gk. 


= Greek 






Goth. 


= Gothic 


W. 


= Welsh 


I.G. 


= Indo-Germanic 


* 


= a hypothetical original 
form 


ib. 


= ibidem, in the same 






place 


^' 


= causing aspiration 


Ind. 


= Indicative 


+ 


= plus, together with. 


Inf. 


= Infinitive 




immediately followed 


Ipf. 


= Imperfect 




by 


Ipv. 


= Imperative 


_ 


= equal to, pronounced 


Ir. 


= (Modern) Irish 




as 


L. 


= Latin 


y 


= spirant g 



A Gaelic Grammar. 



§ 1. THE ALPHABET. 

The Alphabet consists of 18 letters : — 
Five vowels, a, o, u, e, i. 

Twelve consonants, b, c, d, f, g, I, m, n, p, r, s, t. 

And a breathing, h. 
Of these symbols, h has not been considered to be a letter, 
but merely a breathing, and it is used : — 

(1) as a mark of aspiration : e.g. a bho — ^his cow § 19, 2. 

(2) as indicating a trace of a lost word or inflection : e.g. 

Ni h-eadh — It is not, no ; 

beul na h-oidhche — the mouth of the night, the gloaming : — 
Ross 44. §48. 2. 
O.G. used in foreign words the letters k, q, x, y, z, which 
are now considered superfluous. 

k and q are represented by c, x by cs, y by i and e, z by s. 
The consonant p is lost in original Gaehc words : e.g. 

athair father ; Lat. p-ater 

ca-p-era-x, caera, caora f. a sheep, Lat. caper, E. heifer 
and p appears in words of foreign origin only : e.g. 

pòsda married, Lat. sponsa 

pios m. a piece 

pòg f. a kiss, Lat. pac-em 

sàpair, sàphair sapphire, L. sapphirus §49. 
All consonants may be aspirated §19. 

§ 2. I.— DIAGRAM OF VOWELS. 

The traditional division of vowels is into broad and slender. 
a, 0, u are broad ; e, i are slender. 

This division is not only convenient but fundamental. It 
is presupposed by the law of infection §6 ; and the pronunciation 
of all consonants (except labials §2, II. 2, §51) depends upon it. 

Vowel sounds are very numerous in Gaelic. They are dealt 
with in some detail §35- §41. Here the following diagram 



2 

shows that the slender vowels are formed forward in the mouth 
along the soft palate towards the teeth : the broad vowels are 
formed from the back roof of the mouth down to the lower part 
of the throat, in the following order : 

i, è, è, ù, 6, ao, à ò, e.g. 
sìth f. peace ; sèid blow ; feuch behold ; 
dùn m. fort ; mòr great ; gaoth f. wind ; dà two ; bròn m. sorrow. 



II.— CLASSIFICATION OF CONSONANTS. 

1. Liquids : I, m, n, r. 

Of these only m takes the sign of aspiration, e.g. 
a mhac — his son 
but I, n, r, are also distinctly aspirated in pronunciation : 
o la gu \k—from day to day 

o neart gu neart— /row strength to strength : — Ps. Ixxxiv. 7 
a reir — according to, § 60 
aspirates a following consonant, §200 ; 

gu does not so aspirate, § 195. Hence the pronunciation of la 
and of neart, when they are governed by o is different from 
the pronunciation of la and neart when they are governed 
by gu V. §58, §59. 



2. Mutes: 










Tenues. 


Mediae. 


A spirates. 


Labials, 


(P) 


h, m 


ph ( =f), bh, mh ( =v) 


Dentals, 


t 


d 


th (=h), dh (=y & y) 


Gutturals, 


c 


g 


ch, gh ( =y) 



The labials (in which m is included) have only one sound. 
All other consonants have a broad and a slender sound and 
are hence called mutable. 

3. Spirants : f, s, and the aspirated mutes. 

Diagram of Consonants. 



Name. 


Stops. 


Spirants. 


Liquids. 


Dentals 


voiceless 
t 


voiced 
d 


voiceless 

(th), s 


voiced 
s{=z) 
aspir- 
ated d 


nasal 
n 


1 


r 


Gutturals 


c 


g 


ch 


aspir- 
ated g 


n before 
g 






Labials 


(P), b 




f, ph 


aspirated m 








aspir- 
ated b 


m 


Breathing 






h initial 
(f)h and nil 
(s)h and nil 
(t)h and nil 











§3. 



GROUPING. 



The grouping of vowels results in a diphthong or a triphthong 
§42, §47. 

A diphthong or triphthong is in pronunciation the 
sounding of one vowel after another or of a succession of vowels 
with no intervening consonant § 65. 

A consonant group is pronounced with no intervening vowel, 
but cf. § 66. 

Word groups are pronounced as a single expression. 

Examples of word groups are : — 
,1. Substantive groups : 



a. Article and noun, § 88 

an t-each — the horse 

an CÙ the dog =angcù 

an duine the man =annduine, annuine 

an òigh the virgin =annòigh. 

b. Noun and adj., §91 

each ban — a white horse 

c. Article, noun and adj., §92 

an t-each ban — the white horse 

d. A substantive which itself governs another noun in the 
genitive, remains in* the nominative after a governing noun : 

Fhuair thu onoir fir Alba — You got the esteem of Scots- 
men :— S.O. 49^26 

ri smaointinn bean t' àilteachd — by thinking of a woman 
of thy beauty : — Ross 87 

e. A noun or preposition may govern a clause : 

do bhrigh an leanabh a bhi air chall — because the child 

was lost : — Cos. 130 
Tha dearbh-bheachd agam nach bi bàs . . . comasach 
air sinne a sgaradh o ghràdh Dhè — / am persuaded 
that death will not be able to separate us from the love 
of God : — Rom. viii. 39 
For substantive groups governed by a preposition, and 
distinct from cpds., § 101, 2, v. § 185, 5 
II. Verb groups, whether of the older synthetic class like 
bhuailinn — / tised to strike 
bhualamaid — we used to strike 
or of the more recent analytic class like 

bhualadh sinn — we used to strike 
gather round them preverbs and suffixes into a single expression 
for tense and mood § 155. 

An tog e ? — Will he raise ? =anndog e 
Cha tog e — He will not raise =chadog e 
Gu'n tàinig e — That he came =gunndàinig e 

III. Word groups form a sentence. The normal order is : Verb, 
subject, object, adverb, or clauses. 
Cha do chum (verb) mi (subject) ni sam bith (object) 



an cleith air an righ (clause complementary to object) — 
7 kept nothing concealed from the King : — Arab. iii. 30. 
Interrogative Particles and Pronouns and occasionally 
phrases like 

mu dheireadh — at length : — ib. 30 
aig an uair àraidh — at the appointed time : — ib. 31 
begin the principal sentence ; and in subordinate sentences 
phrases of time like an uair — when, are used as conjunctions. 

Co aige a tha fhios de na duilgheadasan troimh an robh 
aig an duine ud r'a dhol mus b'urrainn dha ruigheachd 
air a' chaoraich chaillte — Who knows the hardships that 
man had to go through before he could reach the lost 
sheep : — Cos. 99 
The poets allow themselves considerable latitude in the 
order of words and clauses : 

'N uair bha mo chupan sòlais lòn — When my cup was of 

joy full : — Clarsach 90 
Ged bhiodh dearcan 'us ùbhlan Air gach fiùran a' fas — 
Though berries and apples Were on every branch growing : — 

ib. 117 
'S bhur dùthaich na fàgaibh — And your country do not 

leave : — ib. 127 
Bhur sinnsirean dh' fhàg i Mar dhileab — Your ancestors left 

it As a legacy: — ib. 127 
Ri 'n daoine cho càirdeal — To their people so kind : — ib. 128 
Cha robh gaisgeach Nach robh mo shonas ris cho Ian — There 
was no hero But my happiness was as full as his : — 
ib. 137 
'S lad air do bheatha 'n tòir — A nd they of thy life in pursuit : — 
ib. 146 
The order is changed for emphasis : 
Ach Iain cha robh tighinn — But as for Iain he was not 
coming : — Mac-Cor. 86. 

§4. ELISION. 

At the beginning or end of a word one letter or more, whether 
vowel or consonant, may be dropped. 



I. Vowels : 

1. An unstressed initial vowel is frequently elided in pro- 
nunciation, thus : — is trie is pronounced 's trie — it is often 

an uair ='n uair — when 
anns an='san, a's — in the 
ann do =ad, 'nad — in thy 
aig an = 'gan — at the 

'n aghaidh labhairt an sgriobtuir — against the teaching of 

Scripture : — Turner 75 
'n t-sùil bu bhlàithe gun ghaise — the warmest unflinching 

eye :— Turner 92, 20 

The words should, however, be fully written in prose. The 
use of the apostrophe, except in cases established by universal 
usage, is to be discouraged. 

2. Elision of an unstressed final vowel takes place before a 
stressed initial vowel in a following word : 

do iarr is pronounced dh' iarr ; with proclitic, gu'n d'iarr 

e — that he asked 
do fhaod =dh' fhaod ; gu'n d' fhaod e — that he might 
bu fheàrr =b' fheàrr ; gu'm b'fheàrr — that 'twere better 
mo òglach =m'òglach — my lad 
do òglach =t' òglach — thy lad, § 114 

The pronouns — mise, tusa : 

Bidh mis' ann an Gearr-Loch, 
U . Bidh tus' an Cinn-tàile nam bo — 

uflÀnJùe^C^ / shall be in Gare Loch, 

You will be in Kintail of the Kine : — Ross 49 
Elision of a final letter or syllable in a stressed word is caused 
by distance from the stressed syllable. The vowel of the gen. 
sing. fem. of a stems is seldom preserved beyond the second 
syUable, sometimes not beyond the first : 
le neart feirg' agus gaisgidh — 
by force of anger and valour : — ^Turner p. 92, 18 

3. Omission of a his ; a her ; a^relative : § 4 II., 3 

II. Consonants are elided (or assimilated § 8, § 9) in a few often- 
used words : 



I 



T 

1. The art. norm. fem. a' may be elided after a vowel : 

'S CO mhàthair nach biodh ann an teinn — 

And who is the mother that would not be in anxiety : — 

Clarsach 58, §8, 1 
ag elides g before consonants in a verbal noun forming a 
participle § 187 : 

a' bualadh — a-striking 

but g remains before vowels (and sometimes also before 
gutturals) : 

ag Ò1 — a-drinking 

'g cur aoibhneis anns a' chridh' — putting joy in the 
heart : — Metr. Ps. xix. 8 
The full forms, e.g. ag gairm — calling, ag call — losing, are 
to be preferred to a' call, a' gairm, because the use of an 
apostrophe is unnecessary. 

ag mo becomes 'gam, a'm' ; 

'S a gaol a'm' mhealladh o m' chèill — 
And her love wiling me out of my wits : — D. Ban 204, 114 
a'm is used for agam : 
An te bha dùil a'm bhi laighe dlùth rium — 
She I hoped to have by my side : — Clars. 74 
Tha fios a'm nach bithinn fo ghruaim — 
/ know that I would not be gloomy : — ib. 107 
Is fhios a'm — / know it : — MacCor. 20 
Cha robh dull a'm — / had no expectation : — ib. 19 

2. do and de are sometimes reduced to a : or de is aspirated : 

do : Cas a shiubhal garbhlaich — A foot to tread the wilds : 

— D. Ban 254, 23 
Cha striochdadh do dhilsean 
A luchd mi-ruin tha beò — Thy kindred would not yield 

to enemy that lives :— ib. 208, 22 ' 
'S coslach do'm aodach a bhi tana — My garments are likely 
to be thin :— ib. 226, 54 
de : gu'm b'e diùgha a bhuill airm e — It was the worst of 
war weapons : — ib. 8, 95 
dh'aon run — with one consent ; 
dh'aon bharail — with one mind ; 

a la agus a dh'oidhche — by day and by night: — 
Stewart 128 



8 

3. ag, do, do, the possessive adjj. a his, a her, and the relative 
pronoun a who, are sometimes omitted, their force being estab- 
lished partly by the meaning, and partly by the initial letter 
of the following word : 

ag : 'N am bhi buachailleachd nam bo — At the time of 
herding of the cows : — An t-Qran. 271 
Anns an fheasgar bha sinn aobhach Gabhail òran — 
In the evening we were joyous, a-singing songs — ib. 
'S lurach mo Mhàiri bleoghann na spreidh — 
Lovely is my Mary a-milking the kine : — ib. 259 
do : Thàinig mi Dhun-eideann a dh 'iarraidh leannain — 
/ came to Edinburgh to seek a lover : — D.Ban 16, 5 
Cha teid thu Bhad-odhar — Thou shall not go to Badour: 

ib. 218. 27 
'N uair a theid mi Ghlascho — When I shall go to 
Glasgow :— ib. 254, 29 
de : De'n fhuil as airde shliochd Dhiarmaid — Of the best 
blood of the race of Diarmid : — ^ib. 102, 55 
bharr, for a bharr, de bharr — off 
chum, for a chum, do chum — unto 

a his : Pilleadh an t-aingidh o shlighe — Let the wicked 

turn from his way : — Esech. xxxiii. 11. 

Ciod e ainm ? What is his name ? — Mòrachd Dhè 1. 

Sgeul as cruaidhe ri chluinntinn — A tale which is very 

hard to listen to :— S.O. 153^30 

a^ef:Geug fo bhlàth o barr gu taJamh — A Sapling in 

bloom from its crop to earth: — D. Ban 200, 45; cf. 

afrelativ^j originally do § 116 

Càit 'eU am beachd chuir neart am chridh' ? 

Where is the thought that put strength in my heart ? — 

A. K. McCallum , Laotd^ aqj 
An ann a' cumail bruidhne riumsa tha thu ? — 7s it 

bandying words with me you are ? — Waifs iii. 119 

4. The conjunction co, cho so, as, has suffered the elision 
of a nasal : G. comh, W. cyf. 



§ 5 SYNCOPE. 

1. When the vowel of a post-tonic syllable is suppressed and 
the consonants fall together, the result is syncope. The main 
stress is on the first syllable. A secondary stress, in trisyllabic 
words, falls on the third syllable. The second syllable, being 
thus pronounced at first rapidly or indistinctly, finally dis- 
appears, and is no longer written § 95, 5, (a), (b) : 

abhuinn f. river, g.s. aibhne for abhuinne ; 
baile m. town, g.p. bailtean for bailetean; 
mi-mhodhail unmannerly, miomhail ; 
caismeachd f. march, cais-im-theachd. 

2. In dissyllables, syncope fuses the two syllables, and causes 
increase of stress (when a single preverb is suppressed, being 
diphthongised), or a long vowel : 

gu'n tabhair e, gu'n toir e — that he will give ; latha — 
day, la ; comhair — presence, coir ; a rithis — again, 
a ris ; fhathast yet still, (fo-deacht-sa) ; fòir — help 
thou, fo + reth, § 184, 80 

Trod chàirdean (charaidean) — The scolding of friends : — 
N.G.P. 373 

3. When a consonant is suppressed before another, one of which 
must be a liquid, the result is compensatory lengthening of the 
vowel. The suppressed consonant may be : 

n deud m. tooth, L. dent-is, cf . ceud § 143, lùchairt § 18,3, § 76,3 

d sgeul m. tale, W chwedl 

g deur m. tear, W deigr 

t eun m. bird, L. penna, § 132, cf. § 62 

§6. VOWEL INFECTION. 

A vowel now or previously existing exerts an influence 
backward on (or infects) the vowel in the syllable immediately 
preceding. §32. Thus: — ri tu, — against thee, do tu — to thee 
compounded become riut, dut, duit §48 

1. A slender vowel infects a previous broad vowel. 
-I- In Gaelic the final i of the gen. sing, of o stems, § 76, 
disappears at the end of the word, but maintains its influence 
by infection in the word itself : 

Latin n.s. templ-u-m temple, Gaelic : teamp-u-11 
g.s. templ-i of a temple, teamp-ui-11 

n.s. equus horse each 

g.s.~equi of a horse eich 



10 



n.s. 


cat-US 


cat 


cat 


g.s. 


cat-i 


of a cat 


ca-i-t 


n.s. 


vir 


man 


fear, *ver-os 


g.s. 


vir-i 


of a man 


fir 


d.s. 


vir-o 


to a man 


O.G. fiur 



Latin 



In leinibh, g.s. of leanabh m. child, both syllables are infected, 
cf. eile other, O.G. aile §95, 5 (c). 

Pògadh an leinibh air sgàth na banaltruim — Kissing the 
child for the sake of the nurse : — N.G.P. 338 

An example of the d.s. in o is cionn in the phrase ot cionn, 
a stereotyped dat. which appears in : Is phàidheadh d'a cinn — 
And pay him back for it : — S.O. 148*34 : an example of the ace. 
pi. is, feara, vir-os, an ace. pi. which is sometimes used as nom. 
pi. : and also as the regular voc. pi., afheara — o men : — MacCor. 52. 

-0- The final -e- of the gen. sing, of fem. -a- stems § 78 
infects a previous syllable : 

Latin n.s. planta scion Gaelic : clann f. children 
r£ti' g.s. plantae of a scion cloine of children 

2. A broad vowel infects a previous slender vowel : 

-a- caochladh m. change, variety : O.G. com-im-chlòd 

feòlmhor fleshy : feòil + mor 
-u- sùil f. eye g.s. sùla : *sul-os 

3. Conversely, a broad stressed vowel depalatalises a following 
unstressed slender vowel § 32. 

§7. THE ACCENTS AND THE STRESS. 

I. L The grave accent is placed on long vowels thus : 
a, Ò, Ù, è, Ì 

e.g. f àsach desert ; or gold ; lùth agile strength ; fèath a 
calm ; fion wine 
2. The acute accent is used to express the close or forward 
sound in 6, and in è : 
CJi^.UiA , ^' e.g. cò who? còig five, fòid mòna, a peat, bòid vow, glè 
^ ' clear, cèir wax, grèine of sun 

The use of the written accent is limited to long vowels 
when they are stressed. The accent is not omitted in writing, 
unless the stress has left the long vowel and Shifted to another 
syllable. 



11 

In all unstressed syllables a long vowel is shortened, e.g. 
teaghlach m. household : teach +slùagh ; and unstressed final 
vowels tend to become -a-, e.g. cha, mugha § 7 iii. 
II. The accent is written when the stress coincides with a long 
vowel. 

The syllable immediately before the stress, and the syllable 
immediately after the stress, is weak and tends to disappear. 

Every word (except the definite article, simple prepositions, 
monosyllabic conjunctions, and adverbial particles) has a stress. 
The stress falls on the first syllable of the word, or on the second. 
The stress falls on the first syllable of every stressed word 
except : 

1. Verbs preceded by imperfectly compounded preverbs, 
in which case the stress is upon the second syllable, e.g. 

gu'n do bhuail — that he struck ; but the Ipv. and the Inf., 
e.g. buail, strike thou, bualadh striking, are always 
stressed on the first syllable. 

2. Imperfect noun or adj. compounds. A perfect com- 
pound is stressed on the first syllable, e.g. 

bàthaich m. hyre, bà-thaigh, bo +tigh § 100, § 101 
còmhdhail f. meeting, seanfhacal m. proverb, miorun m. 

ill-will ; 
casbheart, caisbheart, càiseart f . footwear ; 
caismeachd f. march (for cais-im-theachd) 
An imperfect compound is usually stressed on the second 
part, but a minor stress may rest on the first part hi the com- 
pound, especially if it be dissyllabic : 

am peacadh gin m. original sin : — Am Fear-Ciùil 222 
bealbhan-ruadh a species of hawk fear-casaide accuser 
cas-chrom crooked spade do-dheanta impossible 

3. Diminutives in -an, -ag, which were accented in O.G. 
-an, -Ã’C, are still stressed almost equally with the stressed 
syllable : 

eachan m. pony fearan m. manikin 

ealag f. cygnet sgalag f. farm-servant. 

Prepositional and adverbial expressions like ar aon — along 
with, air son — for, car %ot\—-why, a bhQS — on this side, a bhàn — 
down, a mach — out, away, a mhàin — only, an nochd — to-night, 



12 

a nil as — down, a nis — now, a ris — again, are written in two words 
to indicate that the stress is always on the second ; except gidh- 
eadh — nevertheless, which is written as one word and stressed on 
the second. Expressions like these are more properly written as 
one word when the stress falls on the first syllable, e.g. ciamar 
how. 

In certain long amorphous compounds, the stress falls upon 
the last, or upon the penultimate, word : 

eadar-dhà-shian — hetween-two-blasts, eadarra'hian 

Beinn-eadar-dhà-loch — Benderloch 

Dia-eadar-dà-oin — the day betwe en-two- fasts, Diardaoin 
Thursday 

Eadar-dà-chaolas — Edderachillis 

HI. The Shifting of the Stress. 

The loss of stress upon a pretonic syllable is occasionally 
followed by the loss of the syllable : 

a chum, chum to, unto : O.G. dochum 

bagair threaten : imb-ad-gair § 184 

casaid(e) f. complaint, accusation : L. accusatio § 175 

cha not : O.G. ni co n-, M.G. nocho, nocha § 144, 2 

de ? What is ? : O.G. cote, cate § 119 

dragh m. trouble : O.G. indraigne detriment 

mu, ma about : O.G. imma § 199 

maille ri with : O.G. immalle fri (imb-an-leth frith) 

mar a^ : O.G. amal, Cym. mal § 198 

mearal m. error for iomrall § 68 

mugha m. loss, destruction : O.G. immudu 

nighean f. girl : O.G. ingen (by Svarabhakti inighean) 
§68, 1 

'san in the, for anns an 

SOT hesitate, grudge, shun : ess-od-ro-soim §184, 110 

nèarachd f. happiness, from (mo ge)near-acht § 143 
has lost two unaccented pretonic syllables. 

In the case of the five irregular verbs : — O.G. at-beir, at-chi, 
do-beir, do-gni, fo-gheibh, the stress is normally on the second 
syllable, that is, the stress falls not on the preverb but on the 
stem of the verb. The preverb, being thus pretonic and un- 
stressed, ceases to be pronounced, and disappears, leaving the 



13 



aspirated initial consonant of the stem still to attest the in- 
fluence of the preverb, cf. § 153, 1 

(Berid) beiridh mi — / shall bear, is a simple verb, without pre- 
verb, and remains unaspirated ; with gu'n, gu'm beir mi air, that I 
will overtake him ; while (do-bheir) bheir mi — / shall give, is a 
compound which has lost its unstressed pretonic preverb, and is 
therefore aspirated. But after the interrogative, negative, and 
conditional particles (§ 144 et seq.) prefixed to verbs, viz., an, am ; 
cha, cha n- ; na'm, na'n ; nach, gun, the stress moves upward 
from the stem of the verb and rests upon the preverb : 

e.g. O.G. fo-gheibh — he gets, is stressed on the verbal stem ; 
the pretonic preverb fo-, being unstressed, ceased to be spoken, 
and the result is that fo- has dropped off, leaving the prototonic 
stressed stem gheibh — he gets. But when one of the above 
enclitic particles introduces the verb, the preverb is resumed, 
and receives the stress : am fo-gheibh ? will or does he get ? 
The word is " darkly bound," the last syllable (the stem) having 
lost the stress, falls off, leaving fo-gh, which is infected by the 
slender following vowels, and becomes fo-ei-gh, faigh : am faigh 
— will he get ? 

Similarly O.G. ro-boi, -robe, with proclitic particle, becomes 
in G. gu'n ro-bh ; do ro-gni, becomes gu'n d'rinn ; at-beir 
becomes gu'n abair ; do-beir, gu'n tabhair (or gu'n toir) ; at- 
chi, gu'm f-aic (with prothetic f.) 

IV. In compound proper names certain first elements, mostly 
monosyllabic, are seldom or never stressed, even though the 
syllable was originally long §107, 12, §112, 4: 
1. 



aber- 


confluence 


dùn- 


castle, fori 


abhainn- 


river 


eaglais- 


church 


aUt- 


burn, cliff 


gleann- 


glen 


àth-j 


ford 


inbhir- 


confluence 


bàrr-^ 


top 


loch- 


lake 


beinn- 


peak 


poll- 


pool 


bun- 


base 


sgùrr- 


peaked hill 


camus- 


bend 


srath- 


strath 


ceann- 


head 


teampuU 


stone church 


cinn- 


at head 


tir- 


land 


cill- 


at cell 


toU- 


hole 


cnoc- 


hillock 


tom- 


hillock 



^ 



u 

dail- dale dàil meeting torr- hilt 

druim- back, ridge tulaich- knoll 

Dun- eideann — Edinburgh 

Roinn-Liothunn — Point of Lyon : — S.O. 45^7 

2. The honorific prefixes mo my ; do, t' thy are unstressed, 
unless by elision they coalesce with the proper name : — 

cill-mo-Chalmaig — Kilmachalmaig 
cill-mo-(^dan)- Aodan — Kilmodan. §112, 3; 
§121, 1, 2 

3. maol tonsured, bald : O.G. mael 

maol when unstressed is often confused with mo, but the 
former is more liable to initial aspiration : 

Cill-maoil-rubha Kilvary (MucCairn). 
Through aspiration, assimilation, and loss of stress maol 
is occasionally reduced to -a-, -o- : 

Cill-maoil-rubha — Killarrow (Islay) . 

4. suidhe — seat or locus of a saint : 

Suidh(e) -Bhlain (Kilblane) 
-Cathan (Bute) 
-Donnain (Kildonain) 
-Ghuirmein (Glenmoriston) 
-Innen (Kilwinning) 

-Maree (Applecross) <euwVT<i.v.o.^o 

-Mhercheird =Mhaoil-Erchaird (Glenurchart). 

5. Suidhe + maol- : 

Seemirookie : St. Roque (Dundee), cf. St. Rollox, Glasgow 
Simon Rollock's kirk (Boroughmuir) : id. 
Simmer-lu-ag (Clova) : Lu-gaid §112, 6 
Summer-eve (suidhe-maoil-rubha) 

6. alseag m. ferry, Aiseag-ma-Rui (Skye) 

Cil-maol-rubha — Kilmaree (Loch Slapin) 

tobar m. well, tobar-maol-rubha,Tobar-ma-Rui (Skye). 

§8. ASSIMILATION. 

When two or more consonants come together, the tendency | 
to ease in pronunciation causes a change in one or more of the | 
consonants so that they either approximate to, or become 
identical with, one another. 



15 

1. Approximation of the assimilating consonants: — 

-n- of the Art. §87 becomes -m- before labials and is as- 
similated and disappears before aspirates except 
-fh- §89 
An is still used before aspirates in Uist, an chàisg f. Easter. 
-n- of an as a Rel. Pro. §115; §116, 2: as Interrogative 
Proclitic §144 ; as a Conjunction, gu'n §145, 1, mu'n 
§219, na'n §145, 5 becomes -m- before labials. Proclitic 
agus is reduced to 'gus, a's, is, 's ; an do becomes na : 
Far na dh'àraicheadh na gaisgich— I-FAere the heroes were 
reared: — C.R. v. 85 
do is scarcely heard before the verb in : gu'n ghabh 

mi — that I took 
cha not, before vowels cha n- : O.G. ni co n- ; 
The -n- is assimilated before consonants, except -t- which it 
eclipses § 144, 3 ; and f which it aspirates § 16, 5 

cha tug e, he did not give — often misspelt cha d'thug e 
§13, 3 
mur unless : O.G. manip § 145, 4 
nic grand-daughter : nighean mhic 

2. Identity of the assimilating consonants, to take only recent 
examples § 13 II. : 

colainn f. body g.s. colna, coUa 

cosmhuil like : con-samhuil, L. similis 

eugsamhuil unlike : an-con-samhuil 

aotrom light : an-trom § 150, 5 

cothrom equilibrium : com-trom 

cumail f. keeping : congbhail f., v. n. of con-gab 

Sasunn England : Sasgun Saxon : — D. Ban 

20, 13 
coslach like, colsach § 11, coltach, coUach 
§64 
§62 

§9. DISSIMILATION. 

1. Dissimilation of joined consonants : 

ceirsle, ceirtle f. clew : ceircle, L. circul-us 
arsa for alsa : O.G. olse 
curta E. curst 



n to 1 


n to s 


n to g (c) 


n tot 


n toth 


ngbh to m 


gto s 


It to II 


rl to 1 


Us to s 



16 

br- for mr- 
gr- for dr- § 61 

2, Dissimilation of separated consonants in the same word : 

boirionnach m. woman : boinionnach 

biolaire f. watercresses, O.G. biror, W. berwr 

cànail f. speech, cànain 

iolair f. eagle, W. eryr 

lànail m. couple, lànan 

luramachd, loramachd f. nakedness : lomnochd, 

3. Dissimilation in phrases : 

far rium with me : mar rium 

Feill Fairc f. Epiphany : Feill Failc 

ri leathad down : le leathad :— F.T. 232, cf. § 203, 4 

§ 10. REDUPLICATION. 

The repetition of a word (or part thereof) has always been a 
feature of the Gaelic language, e.g. 

1. The first personal pronoun pi. — sinne we, arises from sinni, 

sisni, snini, sni-sni § 121, 3 

2. The prepositions : 

: an — in : ann an neamh — in heaven 
CO — to, unto : chugam, chu-cu-m, — unto me 
do — to : a dh' Eirinn — to Ireland 

3. The adjective : 

motha, momha (with o nasalised) — more, from mo-mho, 
mo-mo, compar. of mòr-mòr, e.g. 
'S cha mhotha tha mi 'g a thuigsinn — And no more do I 
understand it : — Am Fear-Ciùil 330 

4. Words and phrases that give point and elegance to prose 

and poetry, e.g. 
trèan-ri-trèan — corncrake, Ir. traona, O. Ir. tradna 
aon is aon — one by one 
a h-aon seach aon — one by one 
beag is beag — little by little 
beag air bheag — little by little 
bho cheann gu ceann— /yo»z end to end : — MacCor. 61 
ceum air cheum — step by step : — Am Fear-Ciùil 259 



17 

ceart no cearr — right or wrong : ib. 240 

cinn air chinn — heads on heads 

fear an deidh fir — man after man, one by one : — MacCor. 60 

fear is fear ) , 

neach is neach l"^^^ *^ ^^^ 

mion air mhion — little by little, piece-meal 

o choille gu coille — from wood to wood 

o thaobh gu taobh — from side to side 

teann ri teann — at close quarters 

Thàinig is thàinig e, uair is uair — He came and came, time 

and again : — Am Fear-Ciùil 333 
thairis is thairis — over and over : — MacCor. 67 
Chaoin is chaoin e — He wept and wept : — MacCor, 105 
Fiorom-farum chon is dhaoine — Confusion of men and 

dogs : — Gillies 82 
Leigidh iad air cimith-comith — They set upon it kim- 

kam {awry, any way) : — ib. 
Chuag a's gug-gùg aic' — The cuckoo and her note: — 

Stewarts 123, 12, cf. § 86, 5 

§ 11. METATHESIS. 

In a number of words the sequence of articulations is changed 
in order to facilitate pronunciation, and certain letters are 
transposed, e.g. 

adhlaic bury thou : O.G. Inf. adnacul 

altach m. grace (at food) ; O.G. adtlugud, attlugud, 

atlugud 
am feasd, for ever ; O.G. i fecht-sa 
an dràsda, now ; O.G. a trath-sa — this time : more 

correctly, as pronounced, a drasda 
asgall m. armpit, a form of G. achlais, L. axilla 
asgnadh m. ascending : O.G. ascnam (ad-com-sni) § 184 
baist baptise thou : O.G. baitsim, L. baptizo 
Beurla f. English, speech : O.G. beul-re (cf. luibh-re, 

buidh-re) 
ceunda the same (in Lewis), for ceudna 
coisir f . choir : L. chorus 
^ coisrigeadh m. consecration ; O.G, coisecrad, L. conse- 
V crat-io 



18 

coltach like, from colsach, coslach : — D. Ban 449 

comraich f. protection, sanctuary : O.G. comairce §65 

disle more faithful, compar. of dileas 

dreangad a flea : O.G. dergnat 

drisleach glittering : dial, for drilseach 

dusileag for duileasg m. dulse 

dùdlachd f . first of winter : dùldachd and dùbhlachd 

easbuig m. bishop : L. episcopus 

easbaloid f. absolution : L. absolutio 

eisdeachd f. listening : O.G. èitsecht (en-tòis § 184) 

èisg, èisgear m. satirist : O.G. èces 

èiteag f. E. hectic stone 

faisge nearer, compar. af fagus 

fàistine f. prophecy : O.G. f ait-sine 

fhathast yet : O.G. fo-decht-sa 

firmidh he must, imiridh, H.B. 

fòtrus m. refuse, for forts, D.Ban 178, 296 

fuaidne f. peg, fuaidhne, pl. fuaintean (Uist) 

fuasgail open thou, O.G. f-uaslaicim (od-ess-lècim) 

fuilear, fulair f. enjoining : O.G. furàil, S.O. 148^27 

ilimeag, for imleag f. navel 

ilimich, for imlich lick 

ìlse more lowly, compar. of ìosal 

imvich flit : O.G. immirce, dial, irimich 

iormall for iomrall m. error 

iorram m. boatsong, Ipv. iomair ply, row 

luramadh m. fleecing, for lomradh 

loistean E. lodging 

magairle m., O.G. macraille, L. testes 

mislean m. sweet grass : mills 

muin(i)chill m. sleeve : muilchinn 

pàisde E. page 

pvèìs^preach thou 

reul, reult f. star : O.G. rètglu 

sneaghan, snioghag, snioghan dial, for seangan m. ant 

siormag, silimeag, seamrag f. clover 

spaisdear, spaidsear m. saunterer, L. spatior 

susbaint f. substance 

uailse nobler, for uaisle, compar. of uasal 



19 



§ 12. l>ROJEGTION OF CONSONANTS. 

I. Besides nasals § 13, the last consonant of an unstressed often- 
used word is sometimes projected upon a closely connected 
stressed word immediately following : 

1. The t or d of the article : 

an t-each m. the horse, an t-siiil f. the eye, an t-i, ti m. 
the person, an t-e, te f . the woman, hence tè f . woman ; 
an d-eigh the ice, hence deigh f. ice ; an d-eideag, 
d-eiteag f. the pebble, hectic (stone), hence deideag ; 
an d-ala — the other, hence an dara — the second; an 
d-ala n-ai — the other of them, hence an darna — the 
second. 

an deanntag f. the nettle, for an d-neanntag. 

2. The s of the preposition anns an, 'san, in the : 

a steach, 'steach (ace.) into the house, within : O.G. teach 
a stigh, 'stigh (dat.) in the house, inside 
Thoir t'aidhe take thy heed, for thoir do aidhe ; O.G. old, 
ùid, McB. 
In a few proper names, mac son, projects the final c which 



eclipses the following consonant, 
ma of mac is dropped, e.g. 



and the pretonic unstressed 



MacDhomhnuill 


Macdonald, 


Ma Connel 


Connel 


MacMhuirich 


Murdoch, 


Ma Cuirich 


Currie 


MacThomhais 


Thomson 


Ma Comhais 


Cosh 


Mac-a-Phearsain 


MacPherson, 


Ma Cerson 


Carson, 
Corson 


Mac Isaac 


Maclsaac, 


Ma Cisaac 


Kessack 


MacAoidh 


Mackay 


MacCaoi 


Kay, Caie 



II. The converse process is retraction § 13 when initial -c-, -t- of 

the proper name is retracted and assimilated to the -c-, -t- 

of mac, sanct : 

Mac Cathal Mac All § 111 

Mac Constantin MacAuslan § 110 
Sanct Tanoch St. Enoch § 112, 9 

Retraction occurs seldom with common nouns § 13, § 17 but 

there are examples : 

an eanntag f. the nettle, from an neanntag §12, 1 

an eumhann m. the pearl, from an neamhainf., Ir. neamhunn 



§ 13 NASALISATION. 

In words originally ending in a nasal, the nasal may be 
transported or projected to a closely connected following word. 

I. Before vowels : the nasal appears as n 
ar n-athair — our father 

The n of the art. an is permanently transported and nasaUses 
— a nis ; O.G. indossa, ind-or-sa — this hour, now. 

The projected n of the preposition air (O.G. iar n- § 188, 3) 
remains in several petrified phrases : 

An la iar-na mhàireach — the day after to-morrow, to-morrow : 

Arab. ii. 5 
Is ann uidh air n-uidh a thogair na caisteil — It is step by 

step that castles are built : — cf. F.C. 316 
àill air n-àiU — willingly or unwillingly : — Fois 50 
iochd air n-achd — willy-nilly 
The n of an in, an from, is similarly transported in 
nasgaidh gratis; O.G. a n-aisge — as a gift 
noir m. east, a n-oir — from the east : air 
The rel. eclipse remains in os n-aird publicly, os n-iosal secretly 
lad fudh 's n-iosal sileadh dheur — They secretly shedding 

tears : — Ross 18 
And in na'n if; O.G. dia n-, which is the rel. with the pre- 
position de, § 145, 5 

The transported -n- after dochum n- is retracted § 12, II. and 
remains attached to the preposition in the form thun (also chon) ; 
thun an taighe so : — Arab ii. 67 
thun na luinge : — ib. 43 
thun na coise : — ib. 48, but cf. §210, Ir. T. iv. xiv. 

II. Before consonants : 

1. The liquids and s tend to assimilate the nasal : — 

am miann their desire, pronounced a miann 

an làmh the hand ,, a làmh 

an nead the nest ,, a nead 

an raoir last night „ a raoir 

an saoghal the world „ a saoghal 



21 

2. In the case of f instances occur where f is changed by the 
nasal into v (bh), e.g. 

ainbheach m. debt (McA.) from ainfhiach §150, 4 ; 

gu bhfeil, gu bheil e—that it is : O.G. fil, feil ; 
a n-fos, a bhfos, a bhos — on this side 
a n-fàn, a bhfàn, a bhàn — down 

§14 

A mute suffers eclipsis when its radical sound is suppressed 
by a preceding nasal. The ecHpsing nasal reduces the mute to 
a weaker mute of the same origin ; otherwise the nasal dis- 
appears. 

1. p, t, c become b, d, g, but only in pronunciation. § 150, 5a 

Dh' aontaich mi gu'm pòsainn i — / agreed that I would 

marry her : — Arab. i. 28 
Mur a pòs mi fo Challuinn — Unless I marry before Christmas 

— Clarsach 142 
Gu'n toir iad glòir do bhur n-athair — That they may glorify 

your Father: — Math. v. 16 
Co d'an toir iad cis — To whom they shall pay tribute : — La 

Bhr. 390 
Na measaibh gu'n tàinig mise do bhriseadh an lagha — 

Think not that I am come to destroy the law : — Math. v. 17, 
cf. go dtainic :— Kirk's ed. 1690. Eclipsis of c, § 14, 3 (b). 

2. Instances occur (Skye) of the projected n of the ace. sing 
causing eclipsis in spelling : 

Cha n'eil beachd dhomh gu deimhinn gu'n cuala mi aon 
nduinne riamh roimhe — / don't think I have ever before 
heard a single individual : — MacCor. 54 

3. In many instances eclipsis has been misunderstood, and 
frequent (a) misspellings — some of them (b) permanent — ^have 
resulted : 

(a) Cha d' thug (tug) iad oladh leo — They took no oil with 
them :— Math. xxv. 3, § 144, 3 
Cha d' thèid (tèid) mi do'n ghleannan — I shall not go to 
the dell:— Ross 47 



22 

^Mf^^' anns gach àite do'n dèidheadh (tèideadh) e — Everywhere he 
^ ' used to come : — Cos. xix. 

(b) Cha deic (cha n-tecte) — It is not lawful ; convenient: — McB. 
Cha deic luathas na h-earba gun na coin a chur rithe — The 
speed of the doe is excessive without sending the dogs at 
her : — ^N.G.P. 95 (where the sentence is mistranslated, 
cf. McKay 53, L.C. 147). 
Angeartair (an ceart uair) — just now : — Munro 148 
Tobar na geann (tobar nan ceann) — well of the heads. 

b, d, g become nib, nd, ng in certain dialects. In this series 
which alone in O.G. is eclipsed in writing, only the nasal is pro- 
nounced : ng however, is pronounced as in English king 
tir na m(b)eann — the land of the mountains 
Moch an (d)e, moch an n-e — early yesterday 
Na (= an do) ghabh thu e ? — Did you take it ? 
Cha n-urrainn n(d)uinn — We cannot. 
Ghlac iad an n(d)uine — They seized the man. 
Meangail crafty ; seang slender 

fa-near, thoir fainear — observe, consider — from O.G. 
fo-fera — causes, (with infixed pronoun) fo-d-fera, fo-dera 
— causes it, often used as a noun, § 86, with the 
meaning reason, cause 

The present form and meaning of this last example have 
developed from a (further) infixed relative pronoun causing 
eclipsis, § 11, fa-ndeara ; but sometimes fa is mistaken for the 
past of is (cf. fa neasa). Cad fa ndeara dhuit sain do 
dheanamh — Why have you done that ? — Dineen p. (289). 

To the above nasal is prefixed in error an infixed -s- : 

Gu'n d' fhàs mo ghaol maireann, 

'S e sir-thighinn fos-near dhomh ni's mo — My love has 
grown lasting. It keeps coming to my thoughts ever- 
more : — Ross 48 

§15. 

Some unstressed words nasalise following initial vowels, 
but do not uniformly eclipse following initial tenues or other 
initial consonants. 



/^ 



I. Inflected words : 

1. Plural possessive pronouns (old genitives pi.) § 121, 4 

bhur n- "j 

^''" ]our ,,^'^- [your ^^ ] their 
m- j bhur m- -^ am j 

'ur m- j 

an athair — their father 

am màthair — their mother 

Ni bheir air bhur n-anam cràdh no leòn — A thing that will 

bring upon your soul anguish or hurt : — La Bhr. 344 

ar ceann-feadhna mòr prìseil — Our great beloved chief: — 

S.O. 151='42. 

2. The def. article nasalises the nom. sing, fem., and the gen. 
pi. mas. and fem., of initial vowel stems §89; and in some 
districts eclipses following initial tenues and mediae in nom. 
and ace. sing. mas. § 14, 2, and the gen. pi. mas. and fem. §16, 7 

Mor chuideachd nan tarbh — the multitude of bulls : — 

Ps. Ixviii. 30 
Donnchadh nam Pios — Duncan of the cups : — L. nan G. 
300 
§16. 

II. Uninflected words causing eclipsis : 

1. Conjunctions. 

gu — that, so that. Is cinnteach gu'n tig e — It is certain 

that he will come. 
mu — before. Mu'n tug e cheud bhoinne de thràghadh — 

Before it yielded its first current of ebb : — S.O. 47*27 
na — if. Na'n tigeadh e — should he come : — S.O. 46''8 
o, bho — since. O'n ghabh (do ghabh) an t-aibhisteir 

greim dhith — Since the adversary got a hold of her : — 

S.O. 46M0 

2. The negative particle an- assimilates the written nasal 
n to a following t, c, an- thus becoming ao- and eu-, and 
reduces t, c to d, g in pronunciation § 150, 5 

3. The interrogative particle an causes eclipsis. 

An e sin Ailean mo ghràidh — Is that my dear Allan ? 
An tig thu an diugh ? — Will you come to-day ? — A'Choisir 2 
Na (an do) thuit e i—Did he fall ? C.R. v. 84 



24 

4. The preposition an — in 

An Albain — in Scotland 

am prioba na sùl — in a twinkling L.C. 40 

cuir an ceill — declare 

ann an tòir air — in pursuit of 

5. The negative cha projects a nasal before a vowel or f pure, 
aspirating the latter : 

Cha n-iongnadh learn — / do not wonder : — H.B. 
Cha n-fhan i bho'n ti — She will not keep from tea: — ^An t» 
Ã’ran. 259 
and reduces the dental tenues to mediae : j, 

Cha teid mi do n ghleannan — / shall not go to the 'Bell : 

Ross 47. 
Cha toir e seachad an rioghachd — He will not give up the 
Kingdom : — Cos. 28 
and aspirates gutturals and labials § 25 

6. The relative pronoun an : 

Gach ait an teid thu — Every place you come to: — A' Choisir 2 

The relative causes nasalisation regularly by analogy also in 

the indicative mood in is tu = is du ; and subj. gur tu, cf. § 13. 

The nasalisation of tu =du after -adh, e.g. dh'fhaodadh tu, is due 

to the same cause. 

7. The ace. sing, and gen. pi. of the art. causes eclipsis in 
some districts § 15, 2 : 

Chunnaic mi an duine = a n(d)uine — I saw the man : — 

cf*;tor. 54 
creag nam beann = nam (b)eann — Crag of the peaks or 

kids (Blackmount) 
Achadh nan cat — Auchnagatt (Aberdeenshire) 

8. Intruded nasal § 63 

§ 17. DENASALISATION. 

Denasalisation occurs when an original nasal is dropped, 
leaving little or no trace. 

I. In conversation denasalisation, which may be called the 
converse of eclipsis, takes place in certain dialects § 59 : 

a (n) dmne m. the man 

a (n) taillear m. the tailor 



25 

annsa preferable (ausa) innis tell (ii-ys) 

anns — in the (as) uinnlean elbows 

anrath m. distress (aara) 

annlan m. condiment (aulan) 

cainnlean candles (cailan) 

e fhein, mi fhin, become e he, mi hi (Lochalsh). 

RÙ, rà, Ridire!— Ross 84, for run, ran— a very 
splendid secret : — ^Aur. 
§18. 

II. In literature the following instances of Denasalisation are 
noteworthy : 

1. The prep, an with the Art. d.s. anns an becomes — a's, 

' sa,' as, ast : 
a stigh, in the house 
a steach, into the house 
a' s t-earrach, in the spring : — N.G.P. 5, 62 
Is bochd am fear nach faigh a leòir a's t-Fhoghar — He is 
a poor man who won't get his fill in Autumn : — N.G.P. 
' 219; 20 

'S a' gheamhradh — in the winter. 

2. The prepositional prenoun and preverb com- 

cothrom m. equipoise § 147, 1 
coguis f. conscience § 184, 31 

3. Nouns : 
initio — 

bias m. taste ; O.G. mlas 

brath m. betrayal ; M.G. mrath. Inf. of mairnim 
brugfcm. hostel ; O.G. mruig 
uibhir f. number, quantity : L. n-umer-us 
medial — 

ifrinn (ifirn, iutharn) f. hell, L. infern-um 
iar-ogha m. f. great-grandchild : O.G. iarm-ua 
lùchairt f. palace : O.G. longphort haven, camp, whence, 
.^ - Longford, Luncarty 

Ji^A '. rùbail f. rumple :— Am Fear-Ciùil 327 
â– 'â–  eanntag f. nettle, an neanntag f. the nettle 

eumhann m. pearl, an neamhain f. the pearl, Ir. neamh- 
unn § 12. 



I 



4. Conjunctions : 

muna unless, becomes mur : mur 'eil — unless it be 

§ 145, 4 
f assimilates a nasal :• — 

na'm if, becomes na : Na faigheadh e — // he should 
find : — Cos. xix. 

5. Verbs: 

bleagh milk, Ir. bliginn : O.G. mligim 
bleith grind : Inf. of O.G. melim 
bagair threaten : imb-ad-gair. 

6. Adjectives : 

blàth warm : O.G. mlaith 

breachd, breac speckled : O.G. mrechd 

7. Instances of internal denasalisation : 

iongantas m. wonder, igadas (Skye) § 68, 3 
In place names Còthan for Comgan : 
6tJiij(^v. An cladh Ghòthan rugadh mise — In Kilchoan was I ? 

born:— S.O. HS^e 
Orasa Cholasa— Oransay of Colonsay : — C.S., go hOransaigh 
Cholbhansaigh :— R.B. Reliq. Celt. ii. 164. 

8. n pronounced r after c, g, m, t, § 59 ^ 

§ 19. ASPIRATION. 

Aspiration is a weakening in pronunciation, a change in 
the radical consonants from being stops in the breath to spirants; 
or a change from a stronger to a weaker spirant. The aspiration 
of a consonant is caused by a preceding word or word-group 
§ 3, which ends, or originally ended, in a vowel. 

1. A single consonant, flanked by vowels, is aspirated. 

2. A consonant, originally doubled, or forming one of a 
group, resists, or tends to resist aspiration. 

-h- is written after a consonant as the sign of aspiration 
instead of the older dot or punctum delens placed above the 
consonant to indicate aspiration § 1, 1 : 

'na sheasamh = 'na seasam — in his standing 



2T 

The sign of aspiration -h- is written after all the aspirated 
consonants, except n, I, r, where it is omitted, e.g. 
o neart gu neart— /com strength to strength. 
The mutes and mh become spirants ; sh is reduced to a 
breathing, a shùil his eye ; fh is silent, except in 
fhuair he got 
fhèin self 

fhathast still, where the h sound persists. 
Fein self, is generally aspirated, fhèin, in conversation. 

§20. 

1. so this, sin that, sud yon, gach every, and the emphasising 
particles, -sa, -se, -san, are exempt from aspiration ; and all 
unstressed words, except do to, when used as a preverb § 142, 
and do, do, compounded with pronominal elements (where they 
are in stressed syllables) e.g. 

a dh'iarraidh, dha, dheth 

2. The consonant groups sb, sg, sm, sp, st are not aspirated : — 

do spiorad — thy spirit. 

3. Final I prevents aspiration of a following dental t, d, e.g. 

sgoil-dannsa — a dancing school. 

4. Final n prevents aspiration of a following dental, liquid 
or s : (d, t, n, I, r, s) e.g. 

sean sluagh — old people. 

5. Homo-organic mutes do not aspirate one another except 
in recent compositions : 

(1) Gutturals: 

droch CÙ— òa^ dog: — HSD. ; droch chù :-^HB. 

Is iomadh mile drocli còmhdhail — There's many a thousand 

evil happenings : — S.O. lAlH except : 
deagh good, which always (ex. §20, 2) causes aspiration: 

deagh-ghean good-will 

(2) Dentals : 

leitir, leith-tir — half country, slope 
Steidh-dòchais — ground of hope : — C.G. 471 



Bha rìgh na dùthcha cosmhuil ra, chuid daoine — The king 

of the country was like his men : — L.C. 44 
A' cheud — the first, sometimes aspirates a following dental, 
especially in cpds. : 

Rinneadh an ceud dhuine Adhamh 'na anam beò — The first 
man Adam was made a living soul : — 1 Cor. xv. 45 ; 
so ed. 1902 
Toiseach ceud-thoraidh d' fhearainn — The first of the first 

fruits of thy land : — Ex. xxiii. 19, so ed. 1902 
Sean daoine a chunnaic an ceud thigh — Ancient men that 

had seen the first house: — -Ezra iii. 12, so ed. 1902 
'S e an ciad thaom de'n taigeis as teotha dhith — The first 
squirt of the haggis is the hottest : — N.G.P. 230 
Though the tendency is towards aspiration, the old usage 
survives : 

Chaidh an ceud talamh thairis — The first earth has passed 

away : — Rev. xxi. 1 ; thalamh, ed. 1902 
Cha do ràinig e gu ruig a' cheud triùir — He attained not to 

the first three :— 2 Sam. xxiii. 19, 23 ; so ed. 1902 
ars' a' cheud te a labhair — said the first woman that spoke : — 

Arab. i. 68 
An tusa an ceud duine a rugadh — Art thou the first man 

that was horn ? — Job xv. 7 ; so ed. 1902 
An ceud duine o'n talamh, talmhaidh — The first man is 
of the earth, earthy : — 1 Cor. xv. 47 ; ceud dhuine, ed. 1902 
air a' cheud da la — on the first two days : — F.T. 48 
A' cheud does not aspirate a following initial -s- : 
Fhuair mi a' cheud sealladh dheth — / got the first glimpse 
of him :— Cuairt. 27, 61 
bu, § 27, (M.G. bud) having ended originally in d does not 
aspirate a following dental : 

Ged bu toigh leam riamh iad — Though I ever loved them : — 
D.Ban 410, 45 
Xsji-f^"*"^ Bu dùrachdach a leannainn iad — Eagerly would I follow 

them : — ib. 50 
(3) Nasals: 

Coimeas m. comparison : com-mes 

gun meas without reputation ; tamh-neul trance : — Ps. 121 

Tha mi gun meas 'sam bith air—/ do not respect him at all. 



29 

(4) Labials: 

sip-pèin =sibh fhèin : — Munro 70 : O.G. sib-fadèisne 
Except : 

aspirated labials : 

dearbh-bheachd f. assurance 
dearbh-bhrathair m. brother-german 

§21. 

The vocative particle a aspirates the initial consonants of 
all nouns and adjj. except § 20, 2 

The vocative particle a is repeated with nouns in opposition : C(y 
A Mhàiri, a chuilean mo ruin — Mary, puppy of my 
love : — -L.C. 15 
The voc. particle a is (a) assimilated before vowels, (b) 
omitted before the possessive pronouns, which remain unas- 
pirated : 

(a) amadain — Thou fool: — Math, v.22 

(b) " Mo dheagh bhean," arsa mise, " cha dean thu sin 
idir — " My good woman," quoth I, " you shall not do 
that at all " : — Arab. i. 29 

" Mo thighearna," arsa mise — " My Lord," said I : — ib. 
116 
but is sometimes substituted for omitted a : 
mo Dhia — my God : — Ps. Ixxi. 4, 12. 

The def. art. aspirates the initial consonant (including s 
pure, si, sn, sr ; but excepting sb, sg, sm, sp, st, § 20, 2) : 

1. of all mas. nouns in gen. and dat. sing, except t, d, n, I, r, 
§88 

A noun is sometimes rendered definite by governing a posses- ^ 9 ^ 
sive group, and thus causes aspiration like the art : ) â–  ' 

Is iomad òglach chinne t'athar — There's many a warrior ^ ^ . 
of thy father's clan :— S.O. 41*29 -^ ^ 9^ 

2. of all fem. nouns in nom., ace, and dat. singular, § 89, 
except fem. nouns with initial t, d, n, I, r, § 20, 4 

3. The rel. pronoun a aspirates initial consonants of verbs : 

Is mall a mharcaicheas am fear a bheachdaicheas — 
Slowly rides the man who observes : — N.G.P. 270 



4. also ma if: — 

Ma theicheas tusa — // thou flee :■ — Arab. i. 57 

Agus ni sinn so, ma cheadaicheas Dia — And this will we 

do, if God permit : — Heb. vi. 3 
Ma gheibh e fios — // he get information : — Arab. ii. 4 
Ma mholas gach eun a thir fein — // every bird praise its 

own land :— S.O. 145^17. 

§22. 

Nouns indefinite, except § 20, 4, and e.g. ceud — a hundred 
§ 98, 10, aspirate the gen. pi. of nouns indefinite, § 92, 3 

Mas. nouns aspirate adjj. in gen. sing. ; nouns definite 
aspirate also in the dat. sing. ; and mas. o stems aspirate in 
nom. pi, besides, § 92, 3. 

Fern, nouns aspirate adjj. in nom. and dat. sing. §92, 1. 

Aon, one (and gun without) aspirate all initial consonants, 
except §20 1, 2, 4. 

§23. 

A'cheud the first § 20, 5 ; da two, aspirate all consonants 
except § 20, groups 1 and 2. Tri, ceithir regularly aspirate 
ceud a hundred, which was a neuter noun in O.G. § 98, 6 
In O.G. tri, ceithir, aspirated neuter nouns : 

Air luingeas mòr nan tri chrann àrd — On the great ships 
of the three tall masts : — MacCor. 96 
Traces of this use remain in m. and f. nouns : e.g. 

'S tha thu shhochd nan tri Cholla — And thou art of the 

race of the three Colla : — S.O. 42^5 
Tri gheatacha — three gates: — Rev. xxi. 13 (ed. 1807). 
A thri bhliadhna an àma seo — three years at this 

timei—U.B. p. 970 
Tha dhà no tri chearcan aig bana choimhearsnach dhuinn 
— A neighbour of ours has two or three hens: — Am 
Fear-Ciùil 135 

§ 23. 

mi /, is aspirated after cha and bu : 
cha mhi — it is not I 
bu mhi — it was I : — Waifs III. 12 



31 

tu thou, is always aspirated in the accusative, and gen- 
erally in the nominative, except : 

(1) after a verb ending in s : 

Is tu thilg a' chlach air a' chaisteal — What a stone 
you threw at the castle : — N.G.P. 294 

(2) after a homo-organic consonant like the verbal 
terminations in -dh : 

foillsichidh tu thu fein — Thou wilt reveal thyself 
Shaoileadh tu gu'n robh an saoghal a' caoidh- — You 
would have thotight the world was weeping : — L,C. 94. 

§24. 

The pronominal possessives — mo my, do thy, a his ; the pre- 
positions, de of, do to, fo under, gun without (v. aon), mar as, 
0, bho from, roimh before, troimh through ; and the intensive par- 
ticles glè clearly, ro- very, aspirate a following consonant. 

§25. 

Cha aspirates all initial consonants except dentals § 16, 5 : 

1. Gutturals : 

Cha chadal 's cha tàmh — It is not sleep, it is not rest : — 

L. nan Gleann 166 
Cha cheil mi — / shall not conceal. 
Cha ghabh sin deanamh — that cannot be done. 

2. Labials : 

Cha phill e uaith — He will not turn from it: — Ps. cxxxii. 

11 
Cha bhean sibh ris — Ye shall not touch it :■ — H.B. 
Cha mhac mar an t-athair thu — You are not a son worthy 

of your father : — H.B. 
Cha mhair iad leth an làithean — They shall not live out half 

their days : — Ps. Iv. 23 

3 and S : cha seas e — He shall not stand : — Is. viii. 10 ; 
Dan. xi. 17 
But in later works s is aspirated : 

Le snaim cho dian cha shnasaichinn — With a knot so 
strong I would not bind myself: — Ross 21. 



32 

Before f pure, cha aspirates, retaining its nasal, § 16, 5 : 

Cha n-fhaod mi — / may not. 
The pre verbs do, ro, aspirate the Perf. of verbs. 
do, being pretonic and unstressed, is omitted, and the as- 
piration remains : 

bhuail e — he struck 
After a conjunct particle, e.g. gu'n, do is resumed: 

gu'n do-bhuail e — that he struck § 7 iii. 
The preverb ro aspirates : O.G. Perf. rigni, ro-gni, gni does, 
rinn he has done; and bha, the Perf. of tha in the conjunct 
gu'n robh — that he has been. 

§26. 

By analogy aspiration is extended to other verbs, some of 
which have no moveable preverb : 

thig come thou 

thoir give thou 

theid he comes 

thàinig he has come 

thug he has given. 
All these are deaspirated and nasalised by a preceding 
gu'n § 7 iii. 

§27. 

As, is is, rel. of is aspirates f : an duine as fheàrr — the best 
man : but confusion has arisen because of the identity in form 
of is — it is, and is, as — which is. In O.G. the latter causes as- 
piration, the former does not. Hence the erroneous forms : 
am fear as feàrr learn — the man I prefer. Is fhiach leam — / 
value, I condescend: — H.B. and often in N.G.P. 

Bu aspirates all consonants except dentals t, d § 20, 5 (2) 
fear bu miiòr rath — A man who was of great prosperity 

:— Stewart, p. 100 
Bu mhi, bu tu — It was I, it was thou: — Stewart, p. 100 
'S e 'n ceòl bu bhinne chualas — It is the sweetest music 

that has been heard : — D. Ban 406, 15 
Cha bu gheamha leam — It would be no compensation to 

me :— H.B. 
Bu tiugh an t-uisge a nigheadh a aodann — Thick would 
be the water that washed his face : — N.G.P. 72 



33 

Bu dual da sin — That was his birthright : — ib. 71 § 20,5 (2) 
Far 'm bu chàirdeil fuaim an gàire — Where friendly was 

the sound of their laughter : — An t-Qran. 270 
Bu shearbh leam eisdeachd ris — / found it intolerable to 
listen to him : — H.B. 
but bu is not itself aspirated : 

Ged bu toigh leam riamh iad — Though I always liked 
them :— D. Ban 410, 45 § 20, 5, (2) 
Aspiration may be initial, medial, or final. 

§28. 

The above remarks apply to initial aspiration ; but the 
two principles hold good in medial aspiration. The difficulties 
fall to be dealt with in O.G. Unaspirated consonants between 
vowels formed originally part of a group of consonants § 19 
A simple example of the rule is : 
Togail raising ; from to-od-gabail : the single vowel- 
flanked consonant b in gabail is aspirated and dis- 
appears leaving the end syllable gail ; but the g re- 
mains unaspirated, having been originally part of the 
consonant group dg, and thus g was supported by d 
(which is assimilated and disappears). 
Medial aspiration is in Gaehc now limited to nominal, 
adjectival, (and a few verbal) compounds. 

§29. 

I. In perfect compounds the second member of the compound 
is aspirated. In the older compounds the aspirated consonant 
disappears : — ceann fhionn, ceani|iqn whiteheaded, teaghlach 
(teg + sluagh) family, òircheard goldsmith, eilthir (eile + tir) — 
a foreign land § 100, altter § 159. 

II. In imperfect compounds, subject to exceptions § 20, 2, 3, 4 : 
1. A noun aspirates a following noun in the gen. pi : 
cailleach-chearc f. hen-wife : — Waifs iii. 113 
cf. the common use of aspirated gen. pi. without the art. 

An sin thàinig dithis bhan — Then came two women : — 
1 Kings iii. 16 



34 

2. A noun aspirates an adj. or another nòùti in the geti. sing., 
in the cases where the uncompounded adj. would be regularly 
aspirated, e.g. 

Coilich-dhuibh — of a blackcock, blackcocks § 103, 1 
làin-mhara — of a full tide 

3. An adj. preceding a noun aspirates the noun : 

dubh-fhocal — a dark saying : 

except in phrases like : — 

as ùrar fonn — of freshest land: — D.Ban 42, 2 
is daichile pearsa — of the handsomest person :■ — ib. 216, 8, 
fear bu mhòr rath — a man who was of great prosperity : — 
§ 93 (1) 

4. All adjj., compounded and uncompounded, except gack, 
iomadh, and Uuthad, aspirate a following noun or adj. : — 

ciùin-gheal calm and white ; a h-uile dhaoine all men ; 
gach duine every man. 

Nach iomadh ceum gòrach a sheachnadh iad — Is it not 
many a foolish step they would avoid : — Cos. 20. 

uile when preceded by gach sometimes does not as- 
pirate the singular — 

a h-uile duine every man. 

5. A verb preceded by a noun, adj., or prep, is aspirated : 

beò-ghlac — take alive; dlùth-ghabh- — embrace; deann-ruith 
— run at full speed ; cùl-shleamhnuich — backslide ; grad- 
bhris — burst thou ; eadar-mhinich — interpret ; tur- 
chaillte — entirely lost § 152, 6 

6. The negative particles : — do- ill, mi- mis-, neo- un-, and 
the intensive particles- — so- well, ion- fit for, bith ever-, ath- 
again aspirate regularly a closely connected following word. 

An-, am-, amh-, ain-, aim-, aimh-, do so irregularly. 

7. The omission of a closely connected non-aspirating word 
may cause aspiration in the following remaining word owing to 
the removal of the non-aspirating influence : 

O.G. ni CO n-, M.G. no co n-, becomes in G. cha n- 



35 

O.G. -ta, G. tha Gur truagh a ta mi. cf. Tha mi gu triiagh — 

/ am sad 
Cho fada agus a bha, cf. Fhad 'sa' bha e — while he was 
8. Final aspiration is regular, e.g. in verbal nouns in ad : 
moladh praising 

§30. DEASPIRATION. 

Deaspiration takes place, often with (a) metathesis, (b) 
palatalisation : 

(a) fàistine f. prophecy : faith 
iongantas m. wonder : in-gnath-as 

(b) blàthaich warm thou : blàitich 

§31. PALATALISATION. 

A consonant is preceded and followed by vowels of the same 
quality or timbre § 6 

The rule is expressed in Gaelic : 

Gaol rl caol, agus leathann ri leathann — A slender to a 
slender, and a broad to a broad. 

The palatal pronunciation of a consonant is indicated by 
the presence of a slender vowel, generally -i- on one side of the 
consonant : v. the examples under Infection § 6. The gen. sing. 
of -0- and -a- stems is palatalised. 

Apparent diphthongs ending in -i- are in many cases only 
indications pointing to a following palatalised consonant. 

§32. DEPALATALISATION. 

Depalatalisation is the opposite process. Here a broad 
vowel takes the place of a slender vowel and indicates the broad 
pronunciation of the consonant. 

Depalatalisation, which is not frequent in Gaelic, results 
from two main causes : 

1. Weak pronunciation of slender vowels : — 
amharus m. doubt : am-ires 
aobhar m. cause : ad-ber 
asal f. ass : also aiseal, L. assellus 
atharrach m. alteration ; O.G, aitherrech 



36 

caochladlyn. change : O.G. com-im-clò-ed 
cruadal m. hardness, hardihood : cruaidh-dal hard- 
meeting 
feòlmhor fleshy : feòil f . flesh, mòr great 
flath m. prince : O.G. flaith 
foras (forfhais) f. enquiry : for-fios 
fuaghal m. seam : fuaigheal, O.G. uagaim 
lonach greedy : O.G. loingthech gluttonous § 184 
2. Difficulty in pronouncing palatalised consonants, es- 
pecially -r- : 

feum m. r^ed ; M.G. feidhm 

gàirdean, gaoirdean m. arm ; pronounced gaordean 

ioras down (air and ios) 

leann, lionn m. ale ; O.G. lind, linn 

leum m. leap ; O.G. leim 

rud m. thing ; O.G. ret 

ruith f. running ; O.G. riuth 

sneachda m. snow ; O.G. snechte 

sònrach special ; O.G. sainred-ach 

urad f. quantity ; O.G. eret 

ùrnuigh f. prayer ; O.G. er-ni-guide § 184 

3. A few Perf. Pass. Participles preserve the original ending 
-te,-the without causing Infection in the previous syllable, and 
thus form an exception to the rule : Caol ri caol agus leathann 
ri leathann : §31 

cleachte accustomed mùchte smothered 

crochte hung nochte stripped naked 

deante done bite drunk 

glacte caught togte lifted 

4. In an example of tmesis : 

O'n a dh' eigh iad rium cabar 's mi còrr — Since they called 

me tattler -.—S.O. 38^35 
'S mi is introduced between the members of the cpd. cabar- 
corr m. superfhwus rafter without causing depalatalisation. 

§33. PROTHETIC f. 

1. An inorganic f is placed before the vowel of a stressed 
syllable in the following instances. The practical effect is to 



37 



distinguish clearly whether the word is aspirated or not, and 
thus to make the sense more intelligible. 



f-abhra eyelid 

f-adadh m. kindling 

f-aghaid f. htmting : L. agitatio 

f-agus near 

f-aic — see thou 

f-aicill f. caution 

f-ailbhe f. ring 

f-àile f.m. smell 

f-àilleagan m. hole of ear 

f-àinne f. ring 

f-air, assumed as the unas- 

pirated base of thoir — give 

thou 
f-airgneadh m. hacking : O.G. 

orgun f. 
f-airich — observe thou : aire 
f-airleas m. object on skyline 
f-airslich — baffle 
f-aithir m. shelving beach 
f-alcag f. common auk 
f-allus m. sweat 
f-alman, failmean m. kneecap 
f-an — stay thou 
f-aob m. excrescence : Ir. odb 
f-aod — may, can 
f-aodail f. goods found by chance 
f-aoisg — unhusk thou : O.G. 



f-arbhalach m. stranger, of. 

arrabhalach 
f-arspag f. seagull 
f-ar-aon — together, also 
f-arradh m. vicinity 
f-às — grow thou 
f-asair m harness 
f-asdadh m. hiring, binding 
f-as^ail f. dwelling 
f-as/iag f. corn-fan 
f-eadh m. length, extent 
f-eile f. charm 
f-eòraich — ask thou 
f-eud — may, can 
f-eudail f. cattle, treasure 
f-iuthaidh arrow, weapon 
f-obhannan m. thistle 
f-oidheam f . idea, inference : 

Am^ Fear-Ciùil 230 
f-othail f. confusion 
f-radharc m. vision 
f-uachd f. cold 
f-uaigh — stitch, sew thou 
f-uar cold 

f-uasgail — open thou 
f-uath m. hatred 
f-ulair, f-urail f. enjoining 
f-uras — easy 



The process still continues in words like 
f-aithnich recognise f-os a chionn above him 

f-eagal m. fear f-urrainn f. power 

f-iolaire f. eagle 

2. Conversely, initial f is lost in the following : i ^^v^""" 
aileas m. shadow ^ 

aiteag f. shy girl : fait each cautious 
aitheamh f. E. fathom, O.W. etem, W. edaf, L. patere 



38 

eaman m. stump : feaman tail 
eothanachadh m. languishing : feodaich decay 
ri against : O.G. and in cpds. frith 
uinneag f. window : M.G. fuinneòg, N. windauga 

§34. PROTHETIC -s- 

To a few words, mostly with initial p, an inorganic -s- is 
prefixed : 

s-bann, s-pann m. band, hinge 

s-parraban, bannaban m. forehead bandage 

s-mug m. snot : L. muc-us ,Cf, . 

s-geilb f. chisel McA.^ (W. Ross) W*^- 

s-nèip turnip 

s-pàirneag (Là Bhr. 1st ed. 385) bàirneach f. barnacle: L. 

bernaca, W. brenig 
s-pli^ig snot, icicle : s-cluig ? McB. 
s-preidh f. cattle, W. praidd//oc^, booty, L. praeda 
streap climb, It. dreapainn, O.G. dreppa ladders : 3s. pf. 

threap e — he climbed. 

A few words coming from Latin through Welsh substitute 
-8- for initial -f- : 

sòrn m. flue of a kiln, L. furnus, W. ffwrn 
srian f. bridle, L. frenum, W ffrwyn 
O.Sf./irt^r sroghall m. whip, lash, L. flagellum, W. ffrewyll 
^ sùist f. flail, L. ftistis, W. ffust 

sleuchd prostrate, L. flecto, the G. long vowel may be due 
to L. plecto 

Conversely initial s is lost in : 

beach, speach f. wasp, L. vespa ; con(n)as-beach, coinn- 
speach, connspeach f. wrangling or dog bee, McB., 
Gk. cr(f)ì'ì$ wasp, Ir. earc-bheach f. hornet-bee 
lamban m. milk curdled by rennet : slanian '1".«*k«m~*v1, 
miog f. a smile, smirk, (o-)/x£t8aa) 
mùr countless number : smùir, smùrach m. dust 
tèid— will go, § 184, 16 
tusiT food, E. store 



39 

§35. OF THE SOUNDS OF THE LETTERS. 

I. 

Vowels. 

All vowels may be long or short. 

No vowel is written doubled. A doubled vowel generally re- 
sults in a long vowel : — fo-od-gar, fògair expel. 

The long vowels are accented : the short vowels have no mark 
to distinguish them. 

bàs m. death. bas f. palm of hand 

càraid f. pair caraid m. friend 

càs m. difficulty cas f. foot 

dòigh f. manner toigh agreeable 

gèadh m.f. goose ■ geadh m. iron rod 

Ion m. food Ion m. elk 

mo more mo my 

ris again ris to him 

tùr m. sense tur entirely 

All long vowels may have the grave accent as exemplified 
above ; and two vowels 6, è, may have the acute accent also, e.g. 
bo f. cow te f. woman 

mòr great, is also pronounced mòr § 39 

§36. 

A has four sounds : 

1. open à mala f. bag, càth f. chaff 

a mala f. eyebrow, cath m. battle 

2. close before dh, gh, nasal ao, oe 

adhbhar, aobhar m. cause, ladhran f. hoofs, 
lagh m. laiv, adharc f. horn, magh m. field 

3. before II, nn, nasal au 

clann f. children, fann weiji, gann scarce 
rann f. part, adhlaic bury 

4. unstressed and obscure like e in Eng. water : 
' an the, ax our, ma if 



40 

§37. 

U has one sound : 

Ù : ùr new, dùr dull 

u : ugh m. egg, ulag f. block 

§38. 
I has three sounds : 

1. open Ì Eng. me : mm smooth 
p- i Eng. feet : min f . meal 

L 2. close I Eng. tight : tigh m. house 

3. before II, nn : 

• mill destroy, binn harmonious, cf. § 58 

4. unstressed and obscure : 

Eng. in : is is 

§39. 
O has four sounds : 

1. open Ò Eng. fore : or m. ^oW, dòchas m. hope 

Eng. rot : dochann punish, grod rotten 

2. close 6 Eng. cold : bo f. cow, boid f. vow, dobhran m. otter 

Eng. tome : lomadh m. stripping 

3. Ò Sc. shune : fòghlum m. learning, ròghnaich choose 
Eng. sow, bough : fogharadh m. harvest, roghainn 

choice 

4. before final II, nn, m, 

Eng. brown, fonn m. land, donn brown, toU m. 
hole, tonn m. wave, com m. cavity of chest 
In unaccented short syllables (a) has the sound of a, ao (short), 
or i. i with a broad vowel has these soimds also, cf. § 66 

§40. 
E has nine sounds : 

1. Long open è, eu, which becomes diphthongised into -ia north 
of Lochs Linnhe and Leven and the Grampians. 
Examples of difference in pronunciation : — 

South North. 

beuc roar biac 

beul m. mouth bial 



41 



South. 
brèagh fine, handsome 
breug, f. a lie 
cèj ceath m. cream 
ceudna same 
ceus m. flocks of wool 
ere f. clay 
dean do 

deuchainn f. trial 
dreuchd f. office 
easgaidh willing 
eulaidh, ^alatdh m. stalking 
feuch try 
feun m. cart 
feur m. grass 
feusag f. beard 
gèadh m. f. goose 
greusaiche m. shoemaker 
leud m. breadth 
leug f. jewel 
leus m. torch 
mèanan m. yawn 
mèith fat, sappy 
meud m. size 
meur m. finger 
nèarachd, nearachd f. luck 
neul m. cloud 
reub tear 
sè, sea, six 
sèap sneak off 
seud m. hero 
seum, seam enjoin 
sgeul m. tale 
sgeun m. frightened look 
sglèat m. slate 
sgreamh m. loathing 
sleugaire m. sly dodger 
smeur f. bramble, anoint 
speuc 



North. 
briagh 
briag 
cia 

ciadna 
cias 
criadh 
dian 

diachainn 
driachd 
iasgaidh 
ialadh 
fiach 

fianaidh, fianach peat cart 
fiar 



giadh 

griasaiche 

Uad 

liag 

lias 

mianan 

miath 

miad 

miar 

niarachd § 

nial 

riab 

sia 

siap 

siad 

siam 

sgial 

sgian 

sgliat 

sgiiamh 

sliagaire 

smiar 

spiac 



143 



puj,-^^ 



i2 



The following are unchanged : 

deud m. tooth 

eud m. jealousy, zeal, and in many places, iad they-- 
but N. iadach m. jealousy 

eug m. death 
On the other hand ceud hundred is nearly always pronounced 



eud. 



ciad, and -deug -teen nearly always 


-diag. 


2. close § (e) 




beuban m. anything mangled 


feumach needy 


beud m. hurt 


(m some parts fiumach) 


beum m. stroke 


feumail needful 


beur m. point 


geum m. low 


beus f. moral qualities 


geur s^ar^. N. giar 


breun foetid 


leum m. leap 


ceum m. pace 


speur m. sky 


ceus crucify 


reul f. s^(a:r 


creuchd f. wound 


treubh f. tribe 


eur refuse 


trend m. flock 


feum m. w^^i 


treun s^yo«^ 


3. close e 




(a) before -s (old -ss) 




cleas m. feat 


fleasgach m. young man 


deas right 


freasdal m. providence 


eas m. waterfall 


seas stand 


easbuig m. bishop 


seasg d^ry 


feasda for ever 


teas m. heat 


feasgar m. evening 


treas ^^iV(^ 


except leas need in ruig a leas 




(b) with a voiced stop : 




beag small 


feadan m. whistle 


beadradh m. fondling 


freagair answer 


breab kick 


geadas m. pike 


eadar between 


leag throw down 


eag f. notch 


teagamh m. doubt 


eagal m. fear 


teagasg m. teaching 


eaglais f. church 




But -e- remains open before -d- i 


normally : 


cead m. permission 


cread m. groan 


nead m. f. nest 





u 



§ 41. Short open e : — 

The breaking of e. 

The vowel e is written as e very rarely, e.g. leth m. side, teth 
hot, but mostly as a digraph -ea- between a slender and a broad 
consonant. The digraph retains its original pronunciation of 
open e before single consonants (except -I-), e.g. fear m. man, bean 
f. woman (but eata f. swan). But when -ea- occurs before -nn- 
or any consonantal group containing -I- or -r-, the voice, in 
preparing to pronounce the consonantal group, throws the stress 
forward from -e- to -a-, e.g. feàrr better, and the e is then said to 
be broken, and it becomes -ia- in pronunciation. The slender 
consonant preceding the digraph (except it be a labial) also 
exerts an influence upon the digraph, e.g. it absorbs some of the 
original vowel, the -i- of -ia-, in ceann m. head. 

The breaking of e is completed in Ireland. In the Highlands 
the change is still proceeding. 

4. ea open e : — 

In the following instances -e- is 
(a) unbroken : — 



bean f. woman 
bean touch 
beatha f. life 
bleath grind 
breac speckled 
breamas m. mischief 
breath f. judgment 
cead m. permission 
ceap m. block 
ceathramh fourth 
cheana already 
cleatha f. goad 
cnead m. sigh 
creathall f. cradle 
eanchainn f. brains 
fear m. man 
(b) broken: — 
5. ea into ia : — 

bealach m. pass 
bealaidh m. broom 



fearann m. land 
gean m. good humour 
gearan m. complaint 
leabhar (levar) m. book 
lean follow 
leathann broad 
leat with thee 
meanbh small 
mear active 
mearachd f. mistake 
nead m'. f. nest 
nèamh m. heaven 
peathraichean f. sisters 
sean old 
sreath m. row 
streap climb 



eaUach f. burden 
(d)ealtag f. bat 



44 



bealltuinn f. Beltane 
beann f. peak 
beannachd f. Messing 
beam f. gap 
cealg f. treachery 
ceann m. head 
ceannaich buy 
ceard m. craftsman 
cearr left 

ceart right S.O.40>'2 
ceatharnach m. trooper 
dealachadh m. parting 
dealan m. lightning 
dealbh m. picture 
dealt f.m. dew 
deanntag f. nettles 
dearrsadh m. glare 
Eabhra m. Hebrew 
eala f. swan 
ealadh f. skill 

(c) in process of transition from 
beachd f. opinion 
beartach rich 
ceanalta mild 
cearc f. hen 
cearcall m. hoop 
cleachd accustom 
creach raid 
dearbh certain 
dearc f. berry 
dearc see 
dearg red 
dreach m. shape 
each m. horse 

In the mouths of older speakers 
in (b) and (c), remains unbroken. 



earrach m. spring S.0.47^y 
earraid m. tip-staff 
earann f. part 
feannag f. hooded crow 
fearn f. alder 
feàrr better 
geal white 

geamhradh m. winter 
gearr short 
gleann m. glen 
greann m. scowl 
leann m. ale 
leannan m. f. lover 
meall deceive 
meann m. kid 
sealbh m. possessions 
sealg f. hunting 
searbh bitter 
speal f. scythe 
teann tight 

unbroken to broken : — 
earb m. roe 
earball m. tail 
fearg f. anger 
leac f. stone 
leanabh m. child 
leapaichean f. beds 
neart m. strength 
seach beyond 
peacadh m. sin 
sneachd m. snow 
teachdaire m. messenger 
tearc rare 
tearnadh m. escaping 

ea, in many of the examples 



6. ea into close i :- 
meas m. fruit 



measa worse 



45 

But meas m. judgment, measg mix, meadhon m. middle have 
this sound and also the sound of open e. 
Do mios siad gur nar dhoibh — 

They thought it was a shame for them : — Red Book, 196 
lonnis go tamic an namhuid na miosg astech orrtha — 
So that their enemies came into their midst : — ib. 206 
7. ea into open io — before -bh-, -mh- : — 

deamhan m. demon S. 0.40^25 Seabhag f. hawk 
leabhar (leor) m. book treabhadh m. ploughing 

sleamhuinn slippery has this sound and also the sound of open e. 

8. ea into iu — (u like u in Hull) before -gh- : — 

leaghadh m. melting teaghlach m. household 

A shnilar sound in N. Inverness-shire is heard before -ng- ; — 

seangan m. ant teanga f. tongue 

sreang f. string 
but in many districts these nouns preserve open e. 

9. ea into iau — before -dh- : — 

feadh m. extent, adv. among bleaghann f. milking 
feadhainn f. some meadhg, meòg f . whey 

(or into iu) 
also before -II- 

geall promise thou steall f. spout 

seaU look thou leann m. ale, O.G. lind 

§42. DIPHTHONGS. 

A diphthong is a vowel group caused by Infection §6, or by 
the loss of a consonant. 

Of the two vowels forming a diphthong, one is sonantal, the 
other consonantal. 

The sonantal vowel preserves its characteristic vowel soimd 
undiminished, the consonantal vowel is to a large extent or 
whoUy spent in modifying its consonant. 

Diphthongs are either rising or falling according as the con- 
sonantal vowel rises from or falls to its consonant or consonantal 
group. 

ceart right, and many examples of unbroken -e- are falling 
diphthongs. 

ceart represents broken -e- cind the rising diphthongs. 



46 

The rising diphthongs are not numerous in Gaelic, being fully 
represented by : — eo, io, iu. 

The falling diphthongs are : — 



ài 




ai 


èi, èi, 


eu §40 


ei 


ìa 




ia 


ìo 




io 


òi 




oi 
ua 


ùi 




ùi 



§ 43. RISING DIPHTHONGS. 

In rising diphthongs the first element is -e- or -i- 
-eo- -eo- beò living, eòlas m. knowledge ; 
but older speakers sometimes pronounce the -e- with an even 
or an accented stress. 

In long monosyllables like ceo m. mist, teò warm, the vowel -e- 
is occasionally heard, but never in short syllables : — 
deoch f. drink 

-Io- -io- occurs only in short syllables and with the sound 
of -Iu- : — 

diombach displeased iolach f. shout 

fionn white 

In words like cionti. m. guilt — ciunta, ace. pi. of cin, g.s. cinad 
sin, the -i- is consonantal. 

-iu- -iu- occurs in a few examples in short syllables : — 
iubhar m. yew-tree iuchair f. key 

In long syllables like : — 

Ctiugh thick^ diù m. refuse 

the -i- is consonantal, but with occasional instances in which 

it is heard as a vowel. It is entirely consonantal in short 
syllables : 

fliuch wet siubhal m. walking 



47 

§44. FALLING DIPHTHONGS. 

In falling diphthongs the second element is -i-, -e-, or -u- ; of 

these the first vowel -i- is by far the most frequent. The digraph 
-ao- is not pronounced as a diphthong, but as a vowel, § 2 I. ; 
and -ea- has been already dealt with §41. 

-ài- -ài- 

This diphthong is heard most clearly pronounced when the 
-i- precedes a labial, e.g. làimh d.s. f. hand, or a silent final 
palatal, e.g. fàidh m. prophet, L. vates. 

The second element becomes consonantal when followed 
by:- 

(1) any other consonant except the classes above : — 

fàisg squeeze fàsg 

tràill m. slave N. j^rael 

(2) an added syllable : — 

fàidhean prophets fà:iean 

gàire f. laughter gà:re 

Màiri Mary Mà:ri 

(3) The diphthong tends to maintain itself when it is the 
result of recent contractions owing to the loss of dh- gh- 
th- : ' ^ ' 

bràighe m. hrae, O.G. bràge neck, whence locative bràgaid, 
contracted braid, which probably occurs in Breadalbane. 
bàich m. byre, bàthaich : bà + thigh 

§ 45. -al- 

-al- The second element -i- of the short diphthong is most 
clearly pronounced 

1. when followed by a labial : — 
caibdeal m. chapter : L. capitulum 
caibe m. spade 

caibeal m. chapel : L. capeUa 
caime f. crookedness 

2. -al- is also heard as a secondary stress on a vowel 
originally long : — 

iomhailh f . image : L. imago 
g, iomarbhaidh f. struggle, O.G. immarbag 



48 

3. -ai- is further the result of contraction : — 
faigh get : fo-gaib 
maighstir m. master : L. magister 
saibhlean barns, sabhal m. barn : L. stabulum 
saighead m. arrow : L. sagitta 

Before all other consonants the pronunciation is ae, oe 



I 


aigMitach spirited 
ailse f. cancer 
aingeal m. angel 
aire f. notice 
airidh worthy 
aithreachas m. repentance 


cainnt f. speech 
gailbheinn f . rough hil 
gairetwearncss. 
gairm f. call 
gaisge f. valour 
maide m. stick 




aisig restore 
aiteann m. juniper 


paidir f. pater {noster) 

saiU f. fat 

tanaiste m. next heir 


§46. 


-ei- 




1. -ei- 







The pure sound of -Ì-, the second element in this diphthong, 
is rare, but it is heard in : — 

sgeimhleadh m. skirmish sgeim f. foam 

eipistil f. epistle 

Before palatals the -i- is contaminated into -ae-, -ao- : — 

greigh f. herd : L. greg-is ministeir — of a minister 
d meigh f. balance 

In long diphthongs pure -i- sounded before labials is 
rare : — 

sgèimh f. beauty 

-i- before Unguals and palatals is frequent with contamina- 
tion of consonant : — 

dèidh, an dèidh after : W. diwedd end 
deine f. eagerness : dian eager 
fèidh deer : O.G. fiadach hunting 

-I- is consonantal in words like : — 
mèise of a plate, me:se 
eiginn f. force, eg: in 



49 

-la- 

2. -ia- 

Both elements of this falling diphthong are pronounced 
with a nearly equal stress. 
-ia- short before a labial -a- is pure : — 
fiamh m. awe 
before palatals -a- is contaminated : — 
fiar crooked : W. gwyr 
iar west : *eperon 

-ia- long before labials -a- is heard pure : — 
sUabh m. moor : but 
ciall f. sense is pronounced ciaoll 
fiadh_^m. iger^islpronouncedj^fiaodh 

-io- 

3. -io- 

In this falling diphthong when the -i- is short, the -o- 
is heard before labials : — 
hob f. lip 
Before Unguals and palatals the -o- is faint or quiescent : — 
biodag f. dirk 
biorach pointed 
crios m. girdle 
When the -i- is long, -o- is heard pure before labials : 
iobairt f. sacrifice : aith-od-ber 
sliob stroke 
Before linguals and palatals -o- is contaminated with 
the sound of the following'^consonant : — 

diol pay fior true 

ciosnaich put under tribute 

-oi- 

4. -ol- 

In a short -oi- diphthong, -i- is heard before labials : 

soipean'^m. wisp, soibheusach well bred 
Before linguals and palatals the -i- is contaminated, as in 
troigh f. foot. In oidhche f . night, stress is thrown on -i- ; 



50 

-i- is consonantal in coileach m. cock, doire f. grove, toic 
f. wealth 

In a long -pi- diphthong, -i- is heard before labials : — 

dhoibh to them ròib f. filth 

-i- before linguals and palatals is contaminated : — 

dòigh f. manner òigh f. virgin 

-i- is consonantal in words like : — 

coir just, W. cywir : *com-ver-us 

fòid f. clod 

moid the more 

bòidheach pretty : buaidh 



-ua- 

In this falling diphthong the -ua- represents original -5- : 
sluagh, slogh m. host, pi. slòigh ; the -u- is open, and the 
stress is from ua to even or nearly so, especially on the 
diminutive -an § 7 ii. 3. 

Before labials : — uapa from them, uabhar m. pride 
Before linguals and palatals : — a 

cuan m. ocean tuaidh m. axe 

fuar cold 

-ui- 
-ui- 

The second element -i- is heard : 

(a) In a short diphthong before labials : — 

luibh m.f. herb suipeir f. supper 

ruibh to you 
Contaminated with following lingual or palatal : — 

buidheann f. troop ruigheachd f. reaching 

muic pigs 
-Ì- as consonantal : — muir f. sea, full f. blood 

(b) In a long diphthong -ui- : 
(1) before labials : — 

li^ib f. fold, bend 



51 

(2) before linguals and palatals :— 

sùigheag f. strawberry 
-i- as consonantal : — 
cùil f. corner sùileag f. little eye 

The -i- only is heard in words like : — 
tarruing f. pulling 

còmhnuidh f. dwelling , 

and in some dialects : — 
suipeV f. supper § 95, 5 c 

§ 47. TRIPHTHONGS. 

The last element of a triphthong is -i-, which before non-quies- 
cent linguals or palatals often ceases to be a sonant and becomes 
consonantal. 

The first element of a triphthong is -e-, -i-, or -u-. -a- does 
not occur as first element except in the trigraph -aoi-. But 
-ao- is always a simple vowel sound § 36 ; and therefore -aoi- 
is at most a diphthong, which is also spelt -èi- : — 
aoibhinn, eibhinn joyous 
In words like : — 

aois f. age caoineadh m. weeping 

-i- is consonantal, and -aoi- results in a simple vowel sound. 

Triphthongs consist of mixed rising and falling diphthongs, 
the rising and faUing elements of which tend to become conson- 
antal ; and the quahty of the principal vowel is modified in close 
syllables. But it is to be noted that all the vowels of the triph- 
thongs can sometimes be distinguished, especially in the mouths 
of some of the older speakers who practise slow and careful 
enunciation. 

With -e- as first element consonantal. 
-eoi- Before labials, final -i- remains sonant : — 
leòib of a shred, leòb m. 
Before linguals and palatals -i- becomes consonantal : — 
eòin birds, eun m. geòidh geese, gèadh m. 

deòir tears, deur m. meòir fingers, meur m. 

feòir of grass, feur m. § 76, 3 



52 

-iìli- With -i- as first element. 

Both rising and falling -i- are consonantal : — 
ciùU of music : ceòl § 76, 3 
siùil of a sail : seòl 
fliuiche more wet — often becomes fliche. 
But in spliuig f. discontented face, the second -I- is sonant 
from analogy with diminutives in -ig § 78 

When the first -i- is long it does not become consonantal : — 
fiaire more awry : fiar, W. gwyr 
diaigh after : di-saig-im 

-uai- With -u- as first element. 

Before a labial all the vowels are clearly sounded : — 
uaibh from you fuaim f . sound 

uaimh f. cave 

Before Unguals and palatals -i- of -ai- is consonantal as in : — 
gluais move ; uair f, hour, L. hora ; or modified to -ao-, 
-ae- : — 

cruaidh hard luaithe quicker 

§48. 

1. -H- is a short voiceless breathing emitted by the vocal 
organs placed in position to produce any of the vowels. 

The effect of -h- is heard in the strong escape of breath pre- 
ceding short stressed voiceless stops : — 

cat m. a cat pronounced cah-t 

slat f. a rod „ slah-t 

boc m. buck „ boh-k 

sop f. wisp „ soh-p 

ceap m. block „ ceah-p 

This -h- has never been written in literature. 

2. -h-, appearing regularly before stressed vowels, represents 
certain lost letters : — 

-b- gur h-e, gur h-ann — that it is he, that it is there, cf. M.G. 
CO rop fir sin (co rap, rup, rob, rab, rub) — that it may 
be true. 



53 

-C- na h- (from nach used in M.G. with infixed pronoun) Na 

h-abair — Do not say. 
-d- Gu ma h-e — That it might he he. 

O.G. CO mbad, co mad : gu madh e. 
-8- ni h- (from *nes, *ne est). Ni h-eadh — Is is not. 
a her (Sk. tàsyàh) a h-athair — her father. 
na the (def. art. g.s.f., n.p.) na h-aoise — ofUhe^age, 

na h-eòin — iihe> birds. 
di day, L. dies : Di-h-aoine {day of fast) Friday, an dara 
(regarded as an -o- stem), an dara h-aite — the second 
■ place. § 64 

a h-aon one, a h-ochd eight, without a noun. § 98. 
gu, (from co-s, qo-s) 

(a) adv. : — gu h-olc badly, gu h-àraid especially. 

(b) noim : — làidir gu h-obair — strong to labour. 
ri to, against (from fris, fres § 142) : 

ri h-uchd gàbhaidh — facing danger. 
ri h-umaigh — engaged in prayer. 
-t- le (from leth side): — trom le h-àl — heavy with progeny : — 
Is. xl. 11 
le h-aithreachas — with repentance. 

§ 49. Indo-European -p- 

Original -p- is lost in Gaelic. The loss took place so early that 
no clear case of a sjonbol, e.g. h, representing -p-, is adduced. 
Proofs of its loss are abundant : 
1. before vowels : — 

alt m. joint, Goth, falpan, Gk. Sc-TrXda-Los double. 
arco, in cpds. § 184. 

athair m. E. father, L. pater, Gk. irari'ip, Sk. pitri. 
eadh m. space, time, Gaul, cand-etum space of 100 ft., 
Gk. z-khov the ground, earth ; L. op-pidum town, cf. 
ion-ad m. place, *eni-pedo 
eun m. bird, L. penna wing, peto seek, Gk. Trrepov wing, 

Trerofxat fly 

' iasg m. E. fish, L. piscis, Goth, fisks, W. pysg 
ibh drink, L. bibo § 184 

ileach, O.G. ildathach many coloured, variegated, iol- 
prefix meaning many, Gk. ttoXvs, Sk. pur-u 



54 

iodh-lann f. cornyard, O.G. hith, W. yd corn, Sk. pi-tu 

juice, drink, food ; +lann enclosure, O.W. lann, W. llan 
ire, f. progress, state, degree of growth j 

O.G. hire wider, Gk. Tripà, L. perindie over to-morrow 
uchd m. breast, L. pectus 

uiridh, an niridh from last year, Gk. iripva-L, irepvTi, Sk. parut 
ula f. beard, pi. ulachan, Gk. 7ri'Àiyy€9 curly hair, Sk. 

pulaka erection of the hairs of the body 
ùr fresh^new' O.G. liurda, L. pùrus 
also the place name Eire f. Ireland, M.G. Hèriu, W. Iwer- 

ddon, Gk. ILeptos 

2. before consonants : — 

làmh f. hand, W. llaw, A.S. folm, L. palma, Gk. iraXafir) 

Ian full, lion fill, L. plenus, Gk. 7rÀ/;pr?s 

làr m. E. floor, W. llawr, A.S. flor house floor 

leathann broad, W. llydan, Gk. TrAans 

luath swift, E. //ee/;, cf . L. pluit, zV rams, Gk. TrAew / sat7 

raithneach, raineach f. fern, brake, 

W. rhedyn, Gaul, ratis, *prati : Lit. papartis 

3. between vowels : — 

air = O.G. for upon § 142, § 188 

caora f. sheep, O.G. caera : *qapero, L. caper goat, Gk. 

Ka-n-pos boar, N. hafr, E. heifer 
crò m. anything circular, sheep cot, W. craw : *krapos : 

AS. hrof, N. hrof a shed, E. roof 
fo = *upo §142 
saor m. carpenter : *sapero, L. sapio 

-ep- 

air = iar n- after : *epero-rt;in § 188, 3 

feamainn f. sea-weed, Ir. feam m. the stump on which it 

grows, dim. feaman m. tail, rump, Sk. vapati strews, 

scatters, sows 
teth hot, L. tepens, Sk. tapant- 

-epo- 

in the termination of fir-ean just, W. iawn, Goth, ibns 
ffuen, 0. Com. eun-hinsic gl. Justus, cf. cam-hinsic 



55 

4. medially (a) before -n-, -s-, -t- : 
-pn- 

cuan m. ocean (O.G. = haven), N. hofn 

suan f. sleep, W. hun : * sopnos : L. somnus, Gk. xmvo^ 

teine m.fire, W. tan, O.W. tafnah heat 
-ps- 

lasair f. flame, W. llachar, Gk. XafxxpM 

uasal noble, W. uchel, Gk. v\pi, v\p7)\6<; 
-pt- 

cachdan m. vexation, cachd f . bondmaid, W. caeth slave : 
L. captus, capta 

riochd m. form, personation, W. rhith species : *prptu, 
Gk. TrpeTTO) 

seachd seven, W. saith, L. septem, Gk. Itttoi 

uachdar m. upper stirface, M.W. uthyr, ♦oup-tero § 139 

(b) after -I-, -r-, -s- : 

-IP- 

cilleom m. urn, O.G. cilomn, W. calwm pail, L. calpar, 
Gk._ KaÀTTT? urn 

col m. sin, W. cwl, L. culpa 

moladh m. praising, W. mawl, moli, Gk. /xoÀTrr^, /LteÀTrw 
-rp- 

caor f. berry, cf. Gk. Kap-n-o^ fruit 

corran, Ir. carran m. reaping hook, L. carpo, Gk. KapTros 

searr f. sickle, W. sèr bill-hook, L. sarpo, Gk. apirrj 
-sp- 

sian m. foxglove, L. spionia, W. ffion digitalis 

sine f. ^ea/, bo triphne cow of three teats ; N. speni teat, 
Sc. spean to wean 

sonn m. cudgel, hero, W. ffòn, Gk. a-(^;]v wedge, E. s^oow 

§ 50. CONSONANTS. 

The tenues c, t, p. 

Following initial tenues is a slight emission of breath almost 
amounting to -h-, e.g. 

coir f. justice, tana thin, piob f. pipe 



56 

In O.G. and Ogham, which had no -p-, the formula B +H = P 
(-b- cum aspiratione pro -p-, ponitur) was recommended in order 
to produce the difficult non-GaeUc sound -p- : — Aur. 432 

This aspiration disappears, and the pure tenues emerge in 
certain combinations : am piobaire m. the piper, iompachadh m. 
conversion ; and in the consonant groups — en-, cr- ; tn-, tr- ; 
pr- ; 8tr-, § 59 

The mediae are pronounced like tenues : 

(a) Medial 

g = c agadh m. stammering 

magadh m. mocking 

togail f. lifting 
also after -s- : — 

sgian f. knife 

measgadh m. mixing 
d = t fadadii m. kindling 

madadh m. mastiff 

sadadh m. heating 
b = p obair f. work 

piobaire m. piper 

sgròbadh m. scratching 

(b) Final 

g = c bog soft rag stiff 

lag m. hollow thig come thou 

d = t rud m. thing 

sud yon, yonder 

b = p cab m. mouth 
piob f. pipe 

§ 51. THE LABIALS. 

The labials p, b, m, f, and their corresponding aspirates are 
immutable, i.e. they have no distinction of broad and slender 
soimd ; they are, however, distinguished in Ireland. 

P. 
1. -p- sounds like Eng. -p- : — pill return, poll m. pool 
-ph- sounds like Eng. -f- : — 

Ian a' phuill — The full of the pool ; 

gu'n phiU mi MacPhàill — that I turned MacPhail: — ^S.O. 
150^18 



57 

B. 

2. -b- initial, is voiceless : baile m, a town 

medial and final, like -p- : — cabar m. horn, sgriob scrape 
-bh- initial, like Eng. -v- : bha mi / was, bhuail e — he struck 
Medial (a) like Eng. -v- : leabhar m. hook, aobhar m. cause 

(b) silent or with a close sound like Eng. -w- : — ^gobhal 
m. fork, cobhar m. foam 
Final like Eng. -v- or -a- : — marbh dead. In Lorn, mara. 

M. 

3. -m- initial and final, sounds like Eng. -m- : 

mac m. son, ceum m. step 
-0- before final -m- in monosyllables becomes diphthongised 
into -au-, -eu- : — 

com m. cavity of chest tom m. hillock 

lom hare trom heavy 

-mh- initial and final, like Eng. -v-, but it strongly nasalises 
the following vowel : — 

a mhàthair f . his mother, 

a' deanamh m. doing, in some dialects, a' deano 
-mh- medial, like Eng. -u- strongly nasalised : 

(a) -amh- like Eng. -au- : — 

amhlair m. dolt, amhluadh m. confusion 
geamhradh m. winter, samhladh m. likeness 
sglamhruinn f. scolding 

(b) silent, with a nasalisation of the vowel : — 
amh raw, còmhradh m. conversation 

§ 52. F. 

-f- like Eng. -f- : — faigh get, f ior true, fòid f. turf 
-f- appears as the aspirate of : 

(a) -sv- : — *svolnestu-s, solus m., soillse f. light, follas m. 

puhlicity ; soirmeil, foirmeil brisk, E. swarm : O.G. 
siur f. sister (Sk. svasr, Ger. Sch wester), Ir. a fiur, 
G. a phiuthar his sister § 85, 4 

(b) -p- : — feòdar m. pewter, feucag i.ipeacock 

(c) -b- : — f-e-in (bud-e-sin) self 



58 

In dialects, -f- is substituted for : — 

(a) -bh- : 

initially : fo'n ( =bho'n =o'n) a chaidh e — since he went 
far (=bhaiT) a dhòigh — out of his mind 

medially : Far ( = tabhair) dhomh sin — Give me that ; 
fafann m. breeze, surmise (tabhann, to-sven). 

(b) -th- : fairis for thairis : 

Chaidh an craicionn dlùth a chur fairis— The skin was put 

close over the wound : — L. nan Gleann 153, 2 ; 
thuair, for fhuair got. 
Feadair Theodore (Strathglass) 

-fh- is silent except in fhathast still, fhein self, fhuair e he got ; 
where -h- is still sounded § 21 

§53. THE GUTTURALS. 

C. 

1. Initial -C-, broad, like Eng. c (k) come, curb : — 

can f. appetite, cùl m. back 
-c- slender like Eng. k (c) in kin, keep : — 
cir f. comb, cis f. tribute 

2. In medial and final position, when -c- is derived from O.G. 
-CC-, the first -c- is aspirated in G, and -c- so derived is pronounced 
-chk-. -c- in G. is pronounced -k- : 

Medial c (cc) = chk acain f. moan 

bacadh m. hindrance 
Final c (cc) = chk aire f. distress 

boc m. buck 

cnoc m. hill 

mac m. son 

olc evil 

taic f. support 

tore m. boar 
but c = k in chunnaic mi — / saw (O.G. ad-chondairc), 
ion^raic y«s^ ; oirdheirc/awows 



59 

Final chd = chk beannachd f. blessing § 

bochd poor, from -gt, § 184, 7 
teachd f. coming § 176 
chd (pt) § 49, 4 
-ch- broad, like Sc. loch : — 

Initial chaidh mi — / went 

chuala mi — I heard 

chunnaic mi — I saw 
Medial achadh m. field 

rachadh — he would go 
Final lach f. duck 

a mach out 

nach e ? — is it not ? 
-ch- is heard also as a glide before c ( = cc) : 

boc (bochk) m. buck 

and as O.G. ch before d (=k) : 

bochd (bochk) poor, from -ght 
-ch- slender, like Eng. hue, hew : — 

Initial chi mi — 7 shall see 

an th- chèin — in a far country 

Medial oidhche f . night ; seiche f. hide : 

also nithean ( = nichean) m. things 
Final sithich pacify, dreach an fhithich — the look of the 

raven 
also bitheanta (=bicheanta) continual 
gu bràth ( =brach) for ever 
bruith (=bruich) boil 
ith (=ich) eat 
-ch- is heard also as a glide before c (cc =q) =k : — 
mic (=michk) sons 

In Colonsay and Tiree final -dh = -ch : — 
chaidh e — he went 
aghaidh face 
ra theinidh — on fire 

as a leinidh — in his shirt : — Am Fear-Ciùil 137 
bithidh e — he will be (also in Islay) 



60 

§ 54. G. 

-g- broad, like Eng. -g- in go, lag : — gabh take 
-g- slender, like Eng. -g- in give, get : — gin produce 
-gh-, -dh-, broad like a flat voiced -ch- 
Initial a'ghrian f . the sun, ghabh he took, dhà two 

Medial foghar m. autumn, maghar m. bait, seadhail in- 

telligent 
Final bualadh m. striking 

marbhadh m. killing : 
-dh- in this termination is often silent, ràdh m. saying. 
Following a broad vowel -dh- is generally -g-, but -k in Inver- 
ness, -u- in Suth. Following a slender vowel -dh- is -ch- § 53, 4 
or silent. Silent also in, e.g. cridhe m. heart, fàidh m. prophet, 
though it forms a radical consonant of the word. 
-gh- -dh- slender, like Eng. -y- in yes, yonder : — 

Initial gheill e — he yielded dheth — of him 

gheibh e — he will get dh'iarr e — he asked 
Medial bòidheach pretty ; fuigheall m. remainder 

The same sound, y, is heard before broken e, and unstressed 
e preceding a long vowel : — 

each m. horse, earb m. roe, geal white 
beò living 
ceo m. mist 
geòidh geese 

§ 55. DENTALS. 

T. 

Initial -t- broad, no corresponding Eng. sound : t', tog raise 
-t- slender, varies in pronunciation from Eng. -t- in , 
question to Eng. -t- in quit I 

-t- after -n- is Eng. -t-, bantrdich f. widow â–  

-d- slender has, in medial and final positions, the same 
sound as -t- ; 

Cha teid mi idir idir ann — / shall never never go 

Cha n-fhidrich an sàthach an seang — 

The well-fed will not consider the lean : — H.B. 



61 

Initial -th- is like Eng. -h- in house : — thig come 
Medial and 

Accented -th- is sometimes like -ch- § 53, 3 
Medial and ^ ^^pj 

Final -th- is silent — suitheach waiery- ; titheach intent on ; 
maith good ; sith f . peace ; silent also in thu thou 

§ 56. D. 

-d- broad like Eng. -t-, -dt-, between E. dare and 

tare : — dol m. going 
-d- slender §55 
-d- after -ch- (-chd) § 53 : -dh- broad § 54 

§ 57. S. 

1. -s- broad, like Eng. s in sea, mystery strongly stressed: — 

ssLor free, asal f. ass 

(a) in short syllables a strong hiss : — cas f.foot, bas f. palm 

(b) in long syllables a voiced z : — cas m. misfortune, bas 

m. death ; or after a diphthong : — uasal noble. 
Òran na Gàsaid — Song of the Gazette : — D.Ban 392 
In final position s is followed by d in some districts : — 
solusd m. light ; dorusd m. door ; a rithisd again ; brist 
break 

2, -s- slender like Eng. -sh- in show : — sin that, bris break, sios 

down 
-s- followed by-l,-n,-t, with a slender vowel is slender : so 

this, sud yon are always slender. 
-s- followed by b, g, m, p, r, is always broad whether the 

vowel be broad or slender : — 
smèid nod ; is is, is always broad. 
-s- aspirated is like Eng. -h- in hiin ; sheas e — he stood, shrann 

e — he snorted 
-s- is never aspirated before the consonants b, g, m, p, t : 

sbàim, spàim f. effort, sgain burst, smachd m. authority, 

spionnadh m. strength, steidh f, basis § 20,^2 
-8- is silent, after -t- of the art. by aspiration : — ' j 

an t-sxiil f. the eye, an t-slighe f. the way, I'M 

deireadh an t-saoghail — the end of the world 



62 

-8- epenthetic is often heard in pronunciation between -r- 
and -t-, e.g. ceart right = cearst ; and occasionally be- 
tween -r- and -d-, e.g. ceàrd m. artificer 

In some dialects the -r- is entirely supplanted by -s-, e.g. 
òrd m. hammer is pronounced òsd (Uist). 

§58. LIQUIDS. 

Broad closed monosyllables ending in -II-, -nn-, and in doubled 
(or originally doubled) -m- diphthongise their vowels into -au-, 
-ou- : — 

ball m. member 
com/ m. cavity of the chest 
When the word is lengthened either by inflection or composition, 
diphthongisation ceases, unless the final liquid be strengthened 
by position : — 

Gall m. Lowlander, but 
Gallach Lowland (short) 
Gallda Lowland (long) 

L. 

-I- broad. 

initial : no corresponding sound in Eng. : — laogh m. calf, 

làmh f. hand, slat f. rod, dlùth near 
medial : eallach f. load, mullach m. top 
The Glug Eig^ch — the isle of Egg cluck ; when -I- is sounded 
like -w- : — mullach a' chladaich— to/) of the beach, like Muwach 
a' chwadaich. When 

final : broad -I- is doubled or supported by another 
consonant : — call m. loss, mall slow, alt m. joint 
Aspirated, as in Eng. loom, fool : — 
initial : labhair e — he spoke, cas lom f — a bare foot, mol — 

praise thou. 
medial : bealach m. pass, mulad m. sadness 
final : àl m. brood, òl drink thou 
-I- slender, like Eng. -II- in million : 11 f. colour ; linn m. image ; 
doubled in medial and final position : milleadh m. 
injury, pUl return thou 



63 

Aspirated, like Eng. -I- in limb, fill : — 
leig liom — let me alone ; a linn — his age ; air an t-sliabh 
— on the hill ; mil f . honey 
-I- is put for -n- : — 

clach-liobharraidh f. whetstone, for clach-shniaraidh : — 

Turner 81 § 62 
Skeulan for Sane' Eunan (Aboyne)" § 112, 9 

§ 59. N. 

-n- broad. 
! initial : naisg hind, nuadh new 

I , medial : connadh m. fuel, donnal m. howl 

Final -n- is doubled and -a- is dip^hongised in stressed position 
§ 58: fann faint, tha e ann — he is there § 51, 3 ; but not in 
polysyllables, e.g. a' fannachadh ( = a' fanachadh) m. fainting. 
aspirated, no corresponding sound in Eng. : — 
I shnàmh e — he swam 

■ ''- a' bhean nuadh-phòsda f. the bride 

B mo nàire — shame ! fan — stay thou 

-n- slender, like Eng. -n- in new : 

initial : n^amh m. heaven, neart m. strength 

ni m. thing, nigh — wash thou 
medial : teinne f. tension, binne f. melody 
In some dialects -n- is unaspirated in aithne f. knowledge, 
duine m. man, teine m.fire, eileain — of an island ; air mo mhuin — 
on my back 

Aspirated : li*e ^'fr- ''*^' ^^ nftX, tit : 
sin e — that is he ; mo neart — my strength ; 
ni e — he will do (for dogni) 
-n- before -g- is a single sound like Eng. -ng-, or -ng-k-, 
broad or slender, according to its vowel. In some dialects 
a final -g- is hardened to -k- : — cumhang narrow ; 

or -n- is dropped and the vowel nasalised, e.g. meanglan m. 
branch, especially before d, I, n, r, s : 
a duine m. the man 
a taillear m. the tailor, = a daillear 



64 

annlan m. condiment 

innis — tell thou 

ànrath, m. distress 

annsa preferable § 17 
-n- following c, g, m, t, is by § 18 pronounced like -r- : — cnoc 
m. hill, gniomh m. deed, mnathan women, tnùth m. envy, 
an t-sn\tha— o/ the yarn 

-n- is unvoiced 

medially 1. before -fh-, or original -fh- : buain-idh — he will 
reap ; cluXi^idh — he will hear 

2. before or after -th- : leithne broader, cruith- 

neachd wheat 

3. before or after medial -ch- : eanchainn brains, 

aithrichedn fathers 
§ 60. 

1. -r- broad, initial, has two sounds, both trilled (the second less 
strongly) like Eng. -r- in : 

(a) rude (with tongue point trilled), e.g. ruadh red; 

(b) rod (advanced), e.g. rabhadh m. warning, ceartas m. 
justice, ràdh m. saying 

medial : earrach m. spring, farming — pull thou 
final -r- (usually -rr-) is strongly trilled — e.g. feàrr better, 
tòrr m. heap 

2. aspirated : 

mo shròn — my nose ; a rosg — his eyelid ; anns an t-sruth 
in the stream ; thraogh an abhuinn — the river ebbed ; 
rannsaich iad — they ransacked ; ruith e — he ran ; fear 
m. man ; mearachd f. error 

3. slender : 

fad thri làithean — during three days 

a righ — her king 

àite rèidh m. level place, clear space 

duine reamhar m. a fat man, mirr m. myrrh 

4. aspirated : 

a righ — King ! 

bean reamhar- — a fat woman 

Reidhtich i am bòrd — She cleared the table 

Rinn e — He did 



65 

In core f. knife and coirce m. oats, -r-, distinguished as broad 
and slender in Uist, is in other districts not so distinguished. 
5. -r- is unvoiced 

1. before original -fh- : iarr-aidh as^wp' 

Of ajtif ° 

2. before^-th- : cothrom m. opportunity, caithream m. 

battle shout, comharradh m. a mark, O.G. comartha 

§ 61. INTERCHANGES OF CONSONANTS. 

-c- for -p- : — § 49, 4 

cailleach f. (nun) hag L. paUium 

càisg f. Easter pascha 

clòimh f. wool pliima 

cùbaid f. pulpit, dial, bùbaid pulpitum 

cuithe f . pit, snow-wreath] â–  puteus 

curpiir m. purple (Lewis) purpur 

cartan m. flesh-worm, crab Ir. partàn crab (Islay) 

cuilse E. pulse (Islay) 
-cu- for -wh- : — 

cuidheall f. E. wheel 

Cuigse f. Whigs 

cuip f. whip 
-d- for -c- : — dalma, calma brave 
-g- for -p- :— 

grunnasdan, grunnasdal m. prol^nasg m. brimstone H.S.D. 
-g- for -y- (-J-) — geòla f. E. yawl, N. jula 
-b- for -p- : — 

Ob m. creek, bay. N. hop, hence place-name Ob-an 
-f- for -b- : fos yet, still, O.G. beus 
-f- for -bh- ; fair fetch thou, jussive fut. of tabhair 
-f- for -m- : far rium = mar rium 
-f- for -p-, through misunderstanding of aspiration : — 

fùdar m. E. powder 

peucag, feucag, eucag f. E. peacock 

Thubhairt beul an ràfaird rium — 

The voice of report told me : — S.O. 286^13 
-p- for -f- :— 

plod m. a fleet, N. floti 

plùr, f lùr m. flower, flour 



66 

punntainn, punnainn, funntainn f. henumbment with cold or 
damp, Sc. ixinày funny 
-p- for -b- ; through misunderstanding of eclipsis : — 

Bioball, pronounced and sometimes written Pioball m. Bible 
campar m. vexation, Sc. cumber 
plangaid f. blanket 
bùlas m. pothook, pùlas, fòlais 
conversely bundaist m. E. poundage, grassum 
-p- for -t- : cuspunn, cusmunn, E. custom : cuspair mark, E. 

customer 
-ph- for -f-, through misunderstanding of aspiration : — 

phill turn, for fill. The perf. with do — gives rise to a third 
stem, till 

-b- for -m- : — 

braich f. malt : O.G. mraich 
brath m. betrayal : O.G. mrath 
brugh m. hostel : O.G. mrug 
breac, speckled : O.G. mrechd 
-b- for -w- : — barant : E. warrant 

bathar : E. wares 

buaic : E. wick 

buinn : E. win 

-b- is intruded in : — 

criombanach niggard : crioman, creim 
domblas m. gall, O.G. do-mlas 
lamban m. milk curdled by rennet : slaman 
lombair bare, O.G. lommar 

-m- for -b- :■ — 

bealaidh m. broom, also mealaidh, mealaich 
binid f. rennet, minid 
boile f. rage, moile f. impatience 
buntàta m. potato, muntàta 
mealag f. E. belly 
-mh- for -nn- (merely a matter of spelling) : — 
comhlach for connlach f. straw 
comhspoid for connspoid f. wrangle 
cramhlach for crannlach m. tulchan calf 
damhsa for dannsa m. dance 



67 

-nn- for -mh- : — 

connsaich for comhsaich dispute § 184, 86 
-nn- for -ng- : — 

cumhann, cumhang narrow 

fairsinn, for-seng, over slender, broad, 5X'iWgr*'"^'^'*^'^To^"-^fh*w| 
-8- for -t- : — through misunderstanding the effect of the def. 
art. :— 
sabaid, tabaid f. brawl, sreud, treud m. flock 
seist, seis m., teis f. melody 
side f., tide m. E. tide, weather 
-t- for -s- : — in rt pronounced rst §57 v. below 
-t- intruded : — 

prefixed aillse, t-aillse f. spectre 
medial ceirtle f. clew of thread,!^, cixcnhxs 
fairtlich baffle § 184, 53 
airtneal m. weariness, M.G. formel 
-t- for -h- : — tabh m. ocean, N. haf i 

tapadh m. E. hap, miothapadh mishap 1 

talla m. E. hall 
-t- for -V- : — tàrlaid f. slave, E. varlet 
-8- for -h- : — sainnseal m., E. handsel 

seicil E. heckle : Am F.-Ciùil 320 
-8- for -ch- : — seanns, seamhas m. luck, E. chance : S.O. 40*1 

seipeal f. E. chapel 
-s- for -j- : — Semeuca Jamaica D. Ban 340, 1 1 
8- lost : diosg barren : di-sesc 
-g- for -d- : — 
initial : geal f. leech, deal f. 

geibheann f. fetter, deubhann f. horsefetter, deubh f., 

deubh-leum (McA.), di-leum H.B. 
greallag f. m. swingle tree, dreallag f. 
final : cosg spend, cosd 
-g- for -t- : — 

greis a while, treis, O.G. treimse a period 

§ 62. 
-I- for -r- : — 

biolaire f. cress : O.G. biror § 9, 2 
cuilm, cuirm f. feast 
eilitriom m. bier, L. feretrum 



eilthir, oirthir f. coast 

gaimeal, E. garner, Sc. gamell, gimell a meal chest 

glinn, grinn, pretty 

iolair eagle, W. erjrr 

tailgneachd, tairgneachd f. prophecy 

Griogail, Griogair Gregor cf. §9, 1, 2 
-I- for -n- : — 

a null to the other side, M.G. a nunn : an + sund from here 

bàirleigeadh, bàmaigeadh m. E. warning 

cànail, cànain f. speech 

coinlein, cuinnean m. nostril 

lànail, lànan m. couple 

a' Ghearmailt Germany, cf. an Eadailt Italy 
-I- disappears : — 

aisling, aisinn f. dream 

eisleach, eiseach f. crupper 
-II- disappears with compensatory vowel lengthening § 5, 3 : — 

deillseag, deiseag f. slap, blow 

soillse, sòise f. a bolts, ball of fire 
but boUlsgeadh m. boillsgeachd f., boisge f. brightness 

from one -I- : L. fulgeo 
and aillse f. fairy, confused with aibhse f. spectre 

aillsich — tell fairy tales, exaggerate 

aibhseach awful, aibheis f. abyss 
-bh- for -I- (-II-) :— 

allsadh, abhsadh m. clewing sail, N. halsa 

allsporag, abhsporag f. cow's throttle, stomach 
-d- for -I- : — the Islay pronunciations — 

da, for la m. day dan, Ian full 

dàidir, làidir strong daogh, laogh m. calf 

dàmh, làmh f. hand 
-d- for -n- : — 

deanntag, neanntag f. nettle § 17, § 14 

§ 63. N. 

-n- for -I- : — 

leanabh, leanaban m. child, O.G. lelap 
munachag, mvilachag, f. kebbuck ; spùinn spoifi, for spùiU 
-n- for -m- : — 

man or mam mole, boil, McEachan's Diet. 



69 

-n- for -r- : — 

bruan m. fragment, O.G. bruar 

an eanar, an earar — the day after to-morrow 

fiolan, fiolar m. fly, earwig 

gartan E. garter 

iomchan, iomchar m. carriage, behaviour 
-n- for -t- : — 

cunnradh m. covenant, O.G. cundrad, L. contractus 

sleisne for sleisde of thigh 
-n- is (a) pronounced, or (b) disappears nasalising its vowel, 
or (c) is entirely omitted in :— 

bemrigh f. queen 
-n- is intruded in : — 

buntàta m. potato plane m. plack 

puinsean m. poison 
and in the place-names in Eng. : 

Colasa Colonsay, Orasa Oronsay § 18, 7 

§64. 
-r- for -I- : — 

caisil-chrò bier, Ir. cosair-chro : V ser 

barraidh, baillidh m. bailie, factor, R. Donn, Ed. 1829, Ind. 

bruadar, bruadal m. dream 

Feill Fairc, Feill Failc f. Epiphany : fairc wash thou, 

O.G. folcaim, W. golchi 
in dara, ind ala the second § 48, 2 
mar (with loss of initial syllable) as, O.G. amal § 198 
soirgheas m. good voyage = soilgheas : so-loingeas § 150, 8 
-r- for -n- : — 

baraltrum, banaltrum f. nurse 

boirionn feminine, boirionnach m. woman, Ir. boineann, 

Gk. iSavd, yvv'i'j 

doras fhios agam, donas etc. — I don't know, cf. gun norradh 
cadail — without a wink of sleep : — Arab. I. 76); II. 
53, 113 

m'aram fhein, m'anam fhein — by mine own soul 

mur, mu'n unless § 145, 4, cf. Ir. Luimneach Limerick 
-r- is often assimilated before -I-, -n- : — 

atharla f. heifer 

athamach, athainneach f. red land 



70 

beurla f. English 

comhairle f. counsel 

earlachadh m. preparation of food 

fairtlich, fàillich baffle 

mèirle f. theft 

òirleach f. inch 

ùrlar m. floor, unnlar (McA.) 
Add the proper name Mac Calphuim Mac Alpine § 111 
-r- is sometimes epenthetic : — 

bratàlHon battalion (D.Ban 392, 13 C) 

briosgaid f. biscuit 

gus na phrill iad — to which they returned : — Gillies 260 

grath-muinge, gath-muinge m. mane 

mulardach, muladach sorrowful 

mùrla coat of mail, sgrud, sgùd, cluster : — Claig. 106 

trog lift, Manx troggal, but of. tog § 184, 36 

§65. THE PARASITIC OR (IN SANSCRIT) THE 
SVARABHAKTI VOWEL. 

{i.e., The "Voice-attachment," "vowel-portion," or ghde vowel). 

Svarabhakti is the development in the spoken language of 
a non-radical or inorganic vowel from the voiced sound of the 
preceding consonant, resulting in a repetition of the preceding 
vowel. 

Tulach gorm m. Green hill, is in Scottish C.S. spoken and 
written as TuUochgorum (more correctly Tullochgorom) . 
The Svarabhakti or glide vowel occurs — 

I. Between words, i.e. in Sandhi or composition external 
to the word ; and 

II. Between letters of the word, i.e., internal. 
I. External Svarabhakti — 

an-a-lasda insipid ban-a-mhaighstir f. mistress 

an-a-moch late aon-a-chat deug eleventh cat 

an-a-ceart unjust àr-amach battlefield : àr + magh 

an-a-ghràdhach doting ball-a-gheal white topped 
cach-a-leth, cachliath, cachaileth f. swing-gate: — F.C. 319 
ceanna-bhaile m. chief town:- — Arabl.66y. 



71 

dall-a-bhrònach blind and sorrowful 
morghan m. sea-sand, gravel, moroghan 
morbhach f . land liable to sea flooding, morobhach 
sean-a-ghobha m. old smith 
sean-a-mhathair f. grandmother 

II. In Internal Svarabhakti, a full vowel is developed, having a 
level or an accented stress ; but it is seldom written : 

Gheibh thu deiseil uisge teith dhomhsa a chum g'um fairig 
mi mi-fhein — You shall prepare hot water for me that I 
may bathe myself : — Arab. ii. 47. 

The Sv. vowel is, however, in some instances written regularly : 
banachag f. milkmaid, for banchag 

gniomharra deeds, for gniomhradha, pi. of gniomhradh m. 
iarunn m. iron, O.G. iarn 
meiligeag f. peapod, for meilgeag 
muinichill m. sleeve, for muinchill 
muinighinn f. trust, for muinghinn 
ocar m. interest on money, W. ocr, N. okr 
seanachas m. conversation, story, for seanchas 
suiridhe f. wooing, M.G. suirge 
of. imrich f. flitting, O.G. immirge, immirce. 

The Svarabhakti vowel does not count in scansion, but there 
are a few exceptions : 

Gur mairg a bhiodh 'san ubaraid — Pity him who would be 
in the fray -.—^.O. ISO^'ll. 

Thu air an deiric anns gach ait — Thou dependant upon 
charity everywhere : — Clarsach 7. 

In W., however, monosyllables like pobl m. people, ffafr f. 
favour, temi f. temple, ofn m. fear, may be sung as dis- 
syllables — pobol, ffafar, temel, ofon : — Hymnau a 
Thònau, p. ix. 

§66. 

Svarabhakti causes a repetition of the syllabic vowel, or 
parent sound, with two exceptions : — 

(a) io, with Sv. ao, e.g. iomlan perfect, iumaolan ; iomchuidh 
fit, iumaochuidh ; ionmhuinn beloved, iunaomhuinn. 



72 

(b) ui, with Sv. i, e.g. buirb of fierce, burib 

doilgheas m. sorrow, duligheas § 150, 8 
guirm of green, gurim 
luirg of a track, lung 

§67. 

The consonant groups producing Svarabhakti are : — 

1. A liquid followed by a labial, -g-, or -ch- : — 

-I- calpa m. calf of the leg = calapa 

Alba f. Scotland, Alaba 

dealbh m. image, dealabh 

tilg throw, tilig 

calma hrave, calama 

salchar m. filth, salachar 
-n- cainb f. hemp, cain(a)ib 

banbh m. fallow land, banabh 

ainm m. name ain(a)im 

seanmhathair f. grandmother, sean 'amhair 

eanghlas f. gruel, eanaghlas 

eanchainn f. m. brain, eanachainn 
-r- borb rough, borob 

tarbh m. bull, tarabh 

dearmad m. neglect, dearamad 

lorg f. staff, lorog 

carghus m. Lent, caraghus 

dorch dark, doroch 

2. -m- before liquids, -ch- and -s- : 

imhch lick, imilich and (with metathesis) ilimich 
imnidh f. care, iminidh 
iomradh m. mention, iumaoradh 
timcheall m, circuit, timicheall 
aimsir f. time, aimaisir 

3. -s- before -mh- and -ch- : 

seasmhach steadfast, seas'amhach 

In some cases where Svarabhakti is followed by a spirant, 
the latter disappears, and Svarabhakti attracts and dominates, 
but does not lengthen, the following vowel : 



73 

-I- dh' fhalbhadh — would go away, gala'a(g) 

galad f., a ghalad, galghad f., laochan, M.G. galgat 
champion 

-n- inbhir m. confluence of waters, inir 
gainmheach f. sand, gainaich 
inibhe f. rank^condition ; adj. inbheach, inich 
inghean f. daughter, ni'an, with loss of initial syllable, 
§68, 1 

-r- arbhar m. standing corn, arabhar, and ara'ar 
àrach f. battlefield, àr-mach (àr-mag), àramhach 
aramach m. arming, rebellion arm-ach 
dearbhadh m. proof, marbhadh m. killing 
soirghccis m. favourable wind, soiro'is § 150, 8, § 64 

§68. 

The stress occurring on the Svarabhakti vowel has caused 
in some instances — 

1 . loss of an initial syllable : 

nighean f. girl, S. Caithness irinn, O.G. ingen : i-n-i-ghean 
mearall, air mearall amiss, astray : air iomrall, Munro 153. 
raball m. tail : earball, ear-a-ball § 7 iii. 

2. the addition of a final syllable : 

ainbi, ainbith odd, unusual, O.G. ainb, ainib : n-wid-s 
achmhasan m. reprimand : M.G. ath-chomsan ; ath- 

com-ness. § 184, 70 
suairce pleasant : O.G. suairc 

3. disintegration and rearrangement of medial syllables : 

inich neat, tidy, lively : from inbhe, in-i-bhe-ch 
iongantas wonder — pronounced igadas (Skye) § 18, 7 for 

ingnathas, ingan(a)thas 
moirear m. a lord, O.G. mormaer, mor-o-mher, M.G. 

morbhair 

4. loss of a final vowel : 

calm brave, O.G, calma 
èirigh f. rising, O.G. eirge 
eitean m. kernel, Ir. eitne 
imrich f. flitting, O.G. imirce 



74 

§ 69. GENDER. 

There are two genders in Gaelic — mas. and fern. In O.G. 
there was a neuter gender also. 

1. Nouns signifying males are mas. 

fear man, righ king ; 
except sgalag f. farm-servant, workman 
The diminutive -ag is now fem. ; but in O.G. the word was 
scol-oc m. scholar, he who in the monastery performed also the 
agricultural and menial work. 

A pronoun referring to a male denoted by a feminine noun 
is mas. : 

Is maith an sgalag e — He is a good workman : — Munro 179. 

2. Nouns signifying females are fem. : 

màthair f. mother, bo f. cow 
except : 

agh m. heifer, D. Ban 170, 149 
boireannach (baineannach) m. woman 
capull m. horse or mare, commonly mare 
mart m. cow 
A pronoun referring to a female denoted by a masculine 
noun is fem. : 

Is deas am boirionnach i — She is a handsome woman : — 

Munro 179. 
A boat— bàta, darach, soitheach — though mas., is thought 
of and referred to as fem. : 

Is iomadh gleann ris an cromadh i h-earrach — There's 
many a glen (trough of the sea) to which she would 
turn her tail : — S.O. 47ay. 
Similarly : 

Fhuair an gobhlan-gaoithe (m) nead dhi fèin — The swallow 

hath found a nest for herself : — Ps. Ixxxiv. 3 
Tha gliocas (m.) air a fireanachadh le a cloinn — Wisdom 
is justified of her children :■ — Math. xi. 19. 

3. Mas. nouns denoting a genus or species include the female : 
cat m. cat leòmhan m. lion 

duine m. man uan m. lamb 

Cha robh duine de theaghlach againn — We had no family : — 
Arab. i. 18. 



75 

§70. 

The gender is made specific : 
1. By using different words for mas. and fem 



Mas. 


Fem. 


Mas. 


Fem. 


athair father 


mathair 


each horse 


lair 


amadan fool 


òinseach 


fear man 


bean 


bodach carl 


cailleach 


fleasgach bachelor 


maideann 


boc buck 


maoiseach 


gille lad 


caile 


bràthair brother 


piuthar 


giullan boy 


caileag 


coileach cock 


cearc 


mac son 


nighean 


CÙ dog 


gala 


oide stepfather 


muime 


damh ox, stag 


atharla 
(agh §69. 2) 


rea^h|jm^ 


caora 


dràchd drake 


tunnag, lach 


tarbh bull 


\>6 



2. In the case of human beings (also baniasg f. spawning fish) 
by placing ban- before the word denoting the male : 

Mas. Fem. 

as prenoun : àireach cow-tender banarach, dairymaid 

as prefix : coisiche traveller bana-choisiche § 65 

diùc duke ban-diùc 

èisg satirist ban-èisg 

fear-ogha grandson ban-ogha § 102, 6 

3. In the case of domestic animals, by affixing the adj. firionn 
male to denote the mas. and boirionn female to denote the fem. : 

cat firionn m. a he cat : cat boirionn m. a she cat 

4. In the case of wild animals and birds, by prefixing boc and 
coilich respectively to the noun denoting the female, which 
is then put in the gen. : 

earbSi f. roe boc earba m. buck 

gobhar f. goat boc goibhre m. he-goat 

maigheach f. hare boc-maighich m. buck-hare 

smeòrach f. thrush coileach-smeoraich m. cock-thrush 

§71. 

The gender of nouns denoting things inanimate may to some 
extent be inferred from — 1. the termination for mas. and fem. ; 
2. the meaning of the noun : 



76 



:he Termination : 






(a) 


Mas. 




-a 




balla wall § 81 


Inf. in -adh 




bualadh striking 


Dim. in -an, -ean 


macan little son 


Concrete in -as 




dànadas boldness 


Nomina agentis : 






-ach 




marcach m. rider 


-aiche 




searmonaiche m. preacher 


-air 




brocair m. fox-hunter 


(b) 


Fern. 




Fem.-a-stems 


-a 


làmh hand 


Diminutive stems in 


-ag 


caileag girl 


Abstract nouns in 


-achd, 


. -eachd beannachd blessing 




-ad. -( 


Bad bòidhchead beauty 




-e 


doille blindness 


Polvsvllables in 


-ir 


saothair f. travail 



except those in -air, -aiche above. 
2. The meaning of the noun : 

(a) Mas. : 

The names of the elements, seasons of the year, days of the 
week, metals, colours, grains, vegetables, liquors, and timber 
are for the most part mas., e.g. 

teine fire earrach spring Di-luain Monday 

iarurm iron corcur purple cruinneachd wheat 

càl kail leann ale ^ giubhas fir 

(b) Fern. : 

The names of countries, musical instruments, heavenly bodies, 
diseases, copses are for the most part fem. ; 

Alba f. Scotland a' phiòb the bagpipes 

a' ghrian the sun 
Eaglais na Roimhe — the Church of Rome : — Cuairt. 40, 99 
a' bhreac smallpox a' ghiùsach fir-copse 

§ 72. The Neuter Gender. 

The difficulty of determining the gender by classification is 
increased by the disappearance of the O.G. neuter from Gaelic. 

The following old neuter nouns are now distributed between 
the mas. and fem. : 



77 

aodach m. dress magh m.f. plain 

gleann m. glen muir f. sea ^ 

glùn m.f. knee nèamh m. heaven 

gnè f. kind, nature sliabh m. mountain 

leann m. ale. teach, dat. taig^ m. house 

leth m. side tir f.m. land ^ 

luach m. value toiseach m. beginning 

luibh m.f. herb 
Traces of the O.G. neuter gender survive in ; 

(a) the nouns teachd-an-tir income, tir mòr mainland: — 

L.C. 91 

(b) Pronominal phrases : 

'seadh. O.G. is ed— // is that ! Yes ! 

eadhon, O.G. ed on — Thai is it I even 

An eadh ? O.G. In ed — Is it that ? Is it so ? 

Ni h-eadh, O.G. ni hed— /^ ts not that. No ! 

gidheadh, O.G. cid ed — though it be that, nevertheless 

Is eadh, 'seadh, emerges in answer to a question where is, 
the principal verb, is latent : 

Am Muileach e ? — Is he a Mullman ? 'Seadh, or Cha n- 

eadh :— C.R. vi. 299 
An Romanach thu ? Is eadh — Art thou a Roman ? Yes : 

— ^Acts xxii. 27 
Nach mi-chiatach an gnothach ? Gu dearbh is eadh — Is it 
not an unseemly matter ? Indeed it is : — Arab. i. 67 
§119,4 

§ 73. ROOT AND STEM. 

A root is the most elementary form to which the word can 
be reduced : 

Vgar-caZ/ 
A stem is the root, either simple or infected, with some element 
of inflection added, and forming a base for further inflection : 
gair-m m. calling, call, g.s. gairme 

Vowel Stems. 

I. An-o-stem, a class which includes the Latin II. declension 
in-us, ended originally in -os, -o-s. This is known be- 



78 



cause of the gen. sing, infection in -i- §6 and from the 
form of the word in other languages : 
n,s. each m. horse L. equus Gk. 'ittttos 

g-s. eich equi 'Wov,T»»c5s. tnrroX 

II. A fem-a-stem ended originally in -a : 

n.s. làmh f. hand : *plàmà, L. palma, Gk. TraXafirj 
g.s. làimhe palmae 7raÀa/x7?s 

III. A fem.-i- stem ended originally in -i-s : 

n.s. mil f. honey L. mel Gk. ^xeÀt 
g.s. meala mellis /zeAtros 

IV. A -u- stem ended originally in -u-s : 

n.s. loch m. lake L. lacus Gk. Acikkos 
g.s. locha lacus 

Consonantal Stems. 



\ (a) guttural stems : 








n.s. nathair f. serpent 


L. 


natrix 




g.s. nathrach 




natricis 




(b) nasal stems : 








n.s. àra f. kidney 


L. 


nefrones 


Gr. ve<i>p6s 


g.s. arann 








n.s. CÙ m. dog 


L. 


canis Gr. 


â–  KV(av 


g.s. coin (O.G. con) 




canis 


KVl/OS 


(c) dental stems : 








n.s. cara m. friend 




L. carant- 


ius § 85, 4 


d.s. caraid 








(d) -r- stems : 








n.s. athair m. father 




L. pater 


Gr. TraT-qp 


g.s. athar 




paths 


irarpds 



For verbal stems, see §184. 



§74. DECLENSION OF NOUNS. 

All nouns have the same form in nom. and ace, the old ace. 
being obsolete. 

The form of the genitive singular determines the class and 
declension to which a noun belongs. 



79 

Nouns are of two great classes : 

A. Vocalic stems, which show modification of the vowels 

either by infection, or by a vowel addition to the 
stem. 

B. Consonantal stems, which add, or originally added, 

consonants. 

A. 

Vocalic stems have four declensions, distinguished by the 
following characteristics : 

I. A broad vowel with a slender infection : mas.-o-stems, 
nom. bard a bard, gen. bà-i-rd. 

II. Any vowel with a slender increase : fem.-a-stems, 
n. cluas f. ear, g. cluais-e. 

III. A slender vowel with a broad increase : -i-stems, 

n. sùil f. eye, g. sùl-a 

IV. A broad vowel with a broad increase : -u-stems, 

n. guth m. voice, g. guth-a. 

B. 

V. Consonantal stems are included in one declension, distin- 
guished by the following characteristics : 

1 Any vowel with a guttural, nasal, or dental increase in 

the genitive singular : 
n. cathair f. chair, g. cathrach 
n. àra f. kidney, g. àrann 
n. bràigh m. hrae, g. bràghad. 

2 In -r- stems, a slender vowel with a broad infection in 
the genitive singular : 

n. athair m. father, g. athar 
In addition to the regular case endings, the poets used, both 
for nom. and for oblique cases, an old meaningless termination 
-ibh,-aibh (called in O.G. irisal humiliation) which is identical 
in form with dat. pL, and is still heard in C.S. : 

Gur farsuinn do ranntaibh — Wide are thy domains • S O 

49M7. â–  â–  ' 

Bhi faicinn do chursaibh — to see thy horses : — ib. 42''28. 



80 

'Se braonaibh faoin, a lion an cuan — It is insignificant drops 

that filled the ocean : — Clarsach 9. 
'S a' Ghaidhdig aosd' ag gleus bhur macaibh — The old Gaelic 

moves your sons : — ib. 42. 

Bu trie a bha anamaibh air an dùsgaidh— Often have souls been 

awakened : — Cos. xix. 
Air son slàinte anamaibh — for the salvation of souls : — ib. xxi. 
'M b'e sin raghainn nam macaibh — Were that the choice of 

boys?— S.O. HS^Sa 
Bidh an aodnaibh 'gan sgròbadh — Their faces will be scratched : 

— ib. 50. 



§75. 

The vowel changes in the gen. sing, of mas. -o- and fem. -a- 
stems may for convenience of comparison be placed side by side : 
mas. fem. 

1. à becomes ài : gràdh love, gràidh ; làmh hand, làimhe. 
cat a cat, cait ; slat rod, slaite. 
dall blind, doill ; clach (O.G. cloch) stone, 



à becomes ài : 
ai : 
oi : 

ui : 
ei : 
i : 

ei : 

uai : 

oi: 

oi : 

ui : 

aoi : 

iùi; 

Ì: 

i ; 

ui ; 

ui : 



ea 
ea 
la 
ua 

Ã’ 

o 
o 

ao 

eò 

ÃŒO 

io 
Ù 
u 



10. ♦eu 



cloiche. 
fait hair, fuilt. 

each horse, eich ; creag crag, creige. 
ceann head, cinn ; cearc hen, circe. 

fiadh deer, feidh ; grian sun, greine. 

uan lamb, uain ; tuagh axe, tuaighe. 

Ò1 drinking, oil ; bròg shoe, bròige. 

dos tuft, tassel, dois. 

boc buck, buic ; long ship, luinge. 

laogh calf, laoigh ; gaoth wind, gaoithe. 

ceòl music, ciùil. 

sìol seed, sìl ; crìoch end, crìche. 

airgiod, airgead silver, airgid. 

CÙ1 back, cùil. 

dorus door, doruis ; muc pig, mule. 

beul mouth, beòil. 



81 



76. 



FIRST DECLENSION. 

A. Vocalic Stems v. § 85. 



I. 

mas.-o-stems. 



1. stng. 

n. bard a hard 

g. bàird of a bard 

d. bard {to) a hard 

V. a bhàird bard 



§73, I. 

plural. 
bàird hards 
bhàrd of hards 
bàird, bardaibh [to) hards 
a bhàrda hards 



dual n. da bhàrd : g. dà bhàird. 



Additional Examples 



à into ài àgh luck 
àl 6/00^ 
bàs death 
blàr a plain 
càl kale 
ceàrd tinker 
[gàradh garden] 
gràdh love 
ràmh oar 

a into ai bad tuft 

cuan ocean 
duan poem 
feasgar evening 
garadh (& garaidh)' 

den 
monadh moor 



a into 01 



into aoi 



Ò into òi 



oran song 

saoghal world 

sluagh (slògh) people 
pi. slòigh into oi 

sodal flattery 

tarbh bull 
polysyllables in -ach 

balach hoy 

òglach youth] 
diminutives in -an § 7, II., 3 



crann tree, croinn 

(and crainn) 
dall blind, doUl 
gad wythe, goid 
Gall Lowlander, Goill 

caol a strait 
fraoch heath 
laoch hero 
laogh calf 
maor officer 
saor carpenter 

bròn sorrow 
dreòs blaze 
fòd (& fad) turf 
gleòs lamentation 
Ion meadow 
nòs custom 

àros house, àrois 
dos tuft, tassel, dois 
(pi. dois, dosan, & duis) 
pronn coarsest part of 

oatmeal, proinn (& 

pruinn) 



Ù into ìii cùl back 





a into ì 


mac son, mic 


dun cfls/!/^ 
run secret 
sùgh sfl^ 
u into ui dorus door, doruis, 
pi. dorsan 
lus herb 
rud thing, ruid 


H/ 


2 


Sing. 


PL Duair~ 


ainto ui 


n. cam a cairn 


cùirn n. dà chàrn 


g. cùim 


chàrn g. dà chùirn 




d. cam 


cùirn, càrnaibk 




a into ui 


V. a chùim 
alt joint 


a chàma 




calbh hazel shoot (and cailbh) 






allt brook 


calg prickle 






balg wallet 


car ^wrw 






ball member 


clag bell, glac (Lewis) 


V/ 




bait welt of shoe 




Ã’ into ui 


nòs beastings 




/ 




bòrd plank 
cord rope 
corn cup 
dòrn /isf 
òrd hammer (pi. 

ùird, òrdan) 
sòrn flue 






into ui 


boc 6mc^ 


ploc round mass (pi. plocan) 






bonn foundation 


poll /jo/d; (puill & poUan) 






broc badger 


port harbour (pi. puirt & portan) 






brod ^o«i 


pronn (& proinn) coarsest part of 






com cAes/, breast 


oatmeal 






conn rmsow 


prop prop (pi. pruip & propachan) 






cnoc ^no// 


sgolb splinetr 






(pi. cnuic & cnocan)sgonn block, lump, crowd 






cor condition 


sloe pit 






corp 6oiy 


soc snoid 






crodh ca^//e 


sonn s^fl^g, cudgel 






dos tuft, tassel, dois 


y sop \e;isj!) (pi. suip & sopan) 



83 



Xnd 



droll tail, also droill spong sponge pi. spuing"^ spogan) 



fait hair 

fonn land 

gob beak 

gorn ember 

lod puddle 

lonn cAo/er (luinn 

and lonna) 
moll cAfl//" 
olc ez^iZ 



stoc stock 

tolg hollow 

toll /ioZ^ (pi. tuill & tollan) 

tolm mound 

torn, round hillock (pi. tuim & 
toman) 

tonn wave, tuinn & tuinne (pi. 
tuinn,tuinne,tonna, tonnan), gob 
na (=nan) tuinne the sea-edge 

tore boar 



3. Sing. 

ea into i n. ceann head 
g. cinn 
d. ceann 
V. chinn 



PL 
cinn 
cheann 

cinn, ceannaibh 
a cheanna 



Dual 
n. da cheann 
g. da chinn 



biadh food, bidh (also bidhe) 

breac trout, brie 

ceap block, cip, pi. cip, ceapa, -an 

craiceann skin, pi. cracne & craicnean 

fear man, fir 



geall pledge, gill 

meall lump, mill, pi. mill & meallan 

meann kid, minn 

muileann mill, muilinn, pi. muileannan & muilnean, 

muiltean 
nead nest, nid (f. in Argyll) 
preas bush, pris 
raigeann obstinacy, raiginn 
sailleann weavers' paste, saillinn 

Polysyllables in -each, unaccented, and of uncertain origin 
§ 124 may be included here : 

baisteach baptist, baistich coigreach stranger, coigrich 
cinneach heathen, cinnich coileach cock, coilich 
cinneadh clan, cinnidh fitheach (m.f.) raven, fithich 

cleireach cleric, cleirich gaisgeach hero, gaisgich 



84 

ea into ei breitheamh judge, pi. breitheamha, -an, -nan 
buideal cask dearg red colour 

càirdeas relationship each horse 

caoibhneas kindness eilean island 

ceàrd tinker, cèird, cèaird, ministear minister 

pi. ceàrdan neart strength, neirt & nirt 

ceart right ^ òigear a youth, òigeir 

cineal race, O.^.'cinel searg puny creature, seirg, 

cuilean puppy & searga, pi. seargan 

ea into ei nèamh heaven, nèimh & nèimhe, pi. nèamhan 
eu into ei ceum step, ceim (& ceuma, v. u-stems §84) 

eug death, eig seun amulet, sein & sèin 

sgeun shyness, sgèin & sgèin treun warrior, trein 
eò into iùi ceòl music, ciùil (& ceòil) seòl method, pi. seòlan 

seòl sail, pi. siùil 
eu into eòi beul mouth, beòil (& bèil), § 5, 3 
deur tear, deòir 
eun bird, eòin 

fairleas (fairleus) object on skyline, fairleois 
feur grass, feòir 
gèadh (O.G. gèd) goose, geòidh 
gleus order, gleòis (& gleusa) 
leud breadth, leòid 
leus torch, leòis 
meur finger, meòir 
neul cloud, neòil 
seud jewel, pi. seòid, seudan 
sgeul story, sgeòil, sgèil, sgèile, pi. sgeòil, sgeulan 
ìa into èi bian hide, bèin 

cliabh creel, cleibh 

Dia God, De, pi. Diathan (Dee, Deith) 
fiach debt, feich, pi. feich, fiachan 
iasg fish, eisg 
riasg fen, reisg 
ia into eii cias fringe, ceòis pi. ciasan a / n 

ia into ei lias hut, leis ^'jaA - 

io into Ì lion net, lin siol seed, sil 

io into i airgiod silver, airgid 

craicionn skin, craicinn 



85 



In disyllabic words like the last two examples, the variation 
of the final vowel or diphthong, apart from such examples as 
cinel § 76, 3 and diminutives in -an, is for the most part a matter 
of orthography. The only phonetic alternation is between a and 9Ì. 

§ 77. II. 

masyio-stems 

(sometimes fern.) 

Indeclinable in singular 

1 Nouns ending in -air (Lat.- arius § 135). The singular 

sometimes retains original -e, the pi. ends in -can : 



cabhsair causeway 
cabsdair curb, bit 
cealgair hypocrite 
ceileadair trustee 
clàrsair harper 
cùbair cooper 
cungadair apothecary 
dannsair dancer 
dealbhadair painter 
dorsair porter 
feadair whistler 
feòladair butcher 
2 Nouns ending in 
adds -an : 



-e (Lat. 



forsair forester 
garadair gardener 
gunnair gunner 
mucair swineherd 
òsdair host 
pacair packman 
piobair piper 
reachdair lawgiver 
sealgair hunter 
seòladair sailor 
seudair jeweller 
teachdair messenger 
-ius,-iom). The regular plural 



ceile spouse 
ceileiriche warbler 
cleasaiche performer 
cridhe heart, pi. cridheachan 
cuaille ckib (pi. also -achan) 
duine man, pi. daoine 
guidhe m.f. prayer, pi. guidh- 
eachan curses 



impire emperor 

maraiche seaman 

pàisde m.f. child 

ràmhaiche rower 

reithe ram, pi. reitheachan 

saduiche m.f. brush, duster 

sniomhaiche spinner 

uisge water (pi. & uisgeachan) 

A few indeclinable monosyllables may be classed with the 
foregoing : 

gnè f. kind re m.f. moon 

ni m. cattle ti m. person 

ni m. thing, pi. nithean, nith- ti m. earnest intention 
eanna 



§78. 


SECOND DECLENSION. 

fem.-a-stems 




^ Sing 


Plural. 


Dual. 


n. làmh hand 


làmhan 


n. dà làimh 


g. làimhe 


làmh 


g. dà làmh 


d. làimh 


làmhan 




V. a làmh 


a làmhan 





Thuit a dhà làimh ri a thaobh — His hands fell to his side — N.G.P. 369 

Additional examples : 
à into ài màg paw, màige 

tàn (recte tain) cattle, tàine : S.O. 282al6 
a into ai adharc horn, adhairc(e) 

agh heifer, aighe m. D. Ban 170, 149 

clàxsach (also m.) harp, clàrsaich(e) 

gealach moon, gealaich(e) 

slat rod, slaite 

uaigh grave, uaighe 
Also diminitives in -ag : 

abhag terrier, abhaig(e) 

òrdag thumb, ordaig(e) 

sgalag workman, sgalaig(e) § 69, 1 

tunnag duck, tunnaig(e) 
Also those in ua : 

bruach hank, bruaich(e) 

cluas ear, cluaise 

sguab sheaf, sguaibe 

tuagh axe, tuaighe 
ao into aoi baobh a fury, furious woman, baoibhe 

craobh tree, craoibhe 

gaoth wind, gaoithe 
But those in -achd, having dropped the original -ao, 
-a of the gen., are now indeclinable : 

beannachd blessing 

cleachd habit 

feachd host 

fuachd cold 

naomhachd holiness 



87 

a into oi bas palm of hand, boise (& baise), pi. basan, basa 

cas foot, coise, pi. casan 

clach stone, cloiche, pi. clachan 

clann progeny, cloinne (pi. clainn, clanna, clainne) 

fras shower, froise, pi. frasan 
Ò into oi bròg shoe, bròige cròg claw, cròige 

into ui dronn rump, druinn, droinn 

long ship, luinge 

lorg staff, luirge 

tromp Jews' harp, truimpe 
u into ui muc pig, muice muic 
ea into i breac smallpox, brice 

cearc hen, circe 

leac flagstone, lice 

neas weasel, nise 

Also those in -each : 
buidheach jaundice, buidhich 
cailleach old woman, caillich(e) 
misneach (& m.) courage, misnich 

Also the syncopated forms with dat. like nom. ; the 
regular pi. adds -an to gen, sing : 

abhainn river, aibhne, pi. aibhnichean 

aghann pan, aighne, pi. aigheannan, aghannan 

aisean rih, aisne (pi. & aisnichean) 

banais wedding, bainse 

buidheann troop, buidhne (pi. & buidhnichean) 

disinn die, disne 

eilid hind, eilde 

gualann, gualainn shoulder, guailne, guaille § 85, 2 

innis island, holm, innse (pi. innsean & innseachan) 

ionga nail, claw, ingne (pi. & ionganan & inean) 

maduinn morning, maidne 

nighean daughter, ingne, pi. nigheannan, § 68, 1 

obair work, oibre (obair), pi. obraichean, oibrichean 

oisinn corner, oisne 

sitheann venison, sithne 

sliasaid thigh, sleisde (sleisne) 

uileann. uilinn, elbow, uilne, uille 



88 



ta into ei beann peak, beinne 

creag crag, creige 

creathall cradle, creithle (& creathlach) 

cuigeal distaff, cuigeil 

dealg pin, deilge 

feall deceit (indecl. in sing) 

fearg anger, feirge 

sealg hunt, seilge 
Also the diminutives in -eag : 

iteag feather, iteig(e) 

piseag kitten, piseig(e) 

roineag hair, roineig(e) 
ia into ei ciall sense, ceille 

cliath harrow, cleithe 

dias ear of corn, deise 

grian sun, greine 

iach scream, eiche 

iall thong, eille 

liagh ladle, leigh 
eu into ei breug lie, breige 

breun stench, breine 

geug branch, geige 
Ì0 into 1 cioch pap, ciche 

cnoch end, criche 
i into i airneis furniture, airneis 

dr comb, cire 

emit crowd, harp, cruite : 

dris brier, drise 

eigh cry, eighe : O.G. egem 

fail, foil, stye, faile, foile : old-g-stem, d.p. failgib 

feill festival, feille : O.G. feil, L. vigUia 

foill deceit, foille : O.G. foile 

iùìxn'&ìs furnace, fùirneis : E. 

gviii fan, guite 

igh tallow, ighe : M.G. itha, Laws 

dealbh, deilbh/orw, deilbhe 

sealbh, seilbh possession, seilbhe 
The last two examples (with others in this list) show 
a leaning to a palatalised dat. sing, as nom. 
e« into i deoch drink, dighe (and dibhe) 



mias dish, mèise, mèise 
pian pain, pèin(e) 
sgiath wing, sgèithe 
sgian knife, sgeine, sgine; 

d. sgithinn 
srian bridle, srèine 

reul star, reil 
streup strife, streipe 
treubh tribe, treibh 
sion storm, sine 



O.G. crot, W. crwth 



89 

§79. 

The following -à- stem, bean woman (a labialised guttural, 
g'^ean, g^eana, ThoGc f fiavd) is irregular, and is thus declined ; 

Sing. Plural. 

n. bean mnathan, mnai 

g. mnà bhan, mhnathan 

d. mnaoi mnathaibh 

V. a bhean a mhnathan 

§80. 

The following mas. nouns of diverse origin, § 72, have the 
slender increase : 

ainm name, ainme, pi, ainmean, ainmeannan 

bann beli, bainne, boinne, pi. bannan, banntan 

beur pinnacle, beire 

calltuinn hazel, calltuinne 

geinn wedge, geinne 

gleann glen, glinne 

glùn knee, glùine (& glùin), pi. glùinean, glùintean 

ìm butter, ìme 

mìr piece, mire, pi. mìrean, mìreannan 

nèamh heaven, nèimhe (& nèimh), pl. nèamhan 

sliabh hill, slèibhe, pl. slèibhe, slèibhtean 

tigh house, tighe, pl. tighean 

tìr m.f. land, tire 

ugh egg, uighe, pl. uighean 

§81. 

The following vowel stems are conveniently classed as : 
mas.-a-stems. 
Indeclinable in singular ; 
the pl. adds -chan. 
balla wall 

bara barrow bàta boat, pl bàtaichean 

barra spike bogha bow 

cala m.f. harbour, (pl. & calaidh, calaichean) 
calpa calf of leg, pl. calpan, -annan 
clobha pair of tongs, (pl. & clobhan ) 



90 



còrsa coast, (pi. & 


:orsan 


) 


còta coat, còtaichean 




cupa cup cùrsa course 

dalta foster-child dannsa dance 

drola pot-hook rola scroll (rola and 

rudha promontory pi, rolan 

sioda silk tacsa support 

tobha roj!)e, pi. {& tobhaichean) 

tobhta rower's bench, (p . & tobhtaichean, tobhtan) 


roU) 




fern. 


II. 

-ià-stems. 





§82. 



Indeclinable in sing. 

àithne command, pi. àithnte, àitheanta, àitheantan 

aithne knowledge 

boile rage 

ceirsle clew, pi. ceirslean 

coille wood, pi. coilltean 

deile deal, pi. deilidh, deileachan 

deise suit, pi. deiseachan 

faire watch 

fàinne ring, pi. fàinnean, fàinneachan 

fairge sea, pi. fairgeannan, fairgeachan 

fride tetter 

fuine a baking 

leine shirt, pi. leintean 

oidhche night, pi. oidhchean, oidhcheannan 

seiche hide, pi. seichean, seicheannan 

slighe way, pi. slighean, sligheachan 

Also with -e dropped in nom. : 

càbhruich flummery, sowens firinn truth tròcair mercy 

Abstract nouns from adjj., only in sing. : 

àirde height caise steepness 

bàine paleness dàine boldness 

bòidhche beauty deine htirry 

braise hastiness doimhne depth 

breine rottenness duirche darkness 

buirbe fierceness foirfe perfection 



91 



gèire sharpness 




maille slowness 


làine fulness 




maoile baldness 


leisge laziness 




mine 


smoothness 


luime bareness 




nàire 


shame 


maise beauty 




sailche foulness 


§83. 


TH 


IRD DECLENSION 

-ì- stems, f.m. 




sùil f. eye 








Sing. 




PL 


Dual. 


n. sùil 


n. 


sùilean 


n. dà shùil 


g. sùla 


g. 


shùl 


g. da shùla 


d. sùil 


d. 


sùilean, sùilibh 




V. a shùil 


V. 


a shùla 





Additional Examples :- 



Fem. 



bàthaich (and bàthach) byre, 

bàthcha 
barail opinion, barala 
buaidh victory, buadha, 

buadhach, buaidhe 
buain reaping, buana 
coluinn body, colna, colla 
cuid portion, coda (codach) 
dàir pairing of cattle, dàra 
dùthaich country, dùthcha 
feadhainn troop, people, feadhna 
feòil flesh, feòla 
fiacaill tooth, fiacla 
fuil blood, fola 
leapaidh bed, leaptha, leapa 
mil honey, meala 
mòine (O.G, mòin) peat, mòna 
muir sea, mara 



Samhuinn Hallowtide, Samhna 
sròin nose, sròna (& sroine) 
tòin (tòn) bottom, tòna (& tòine) 
tràigh shore, tràgha 
uaimh cave, uamha (& uaimhe) 

Mas. 
braim (and bram) crepitus ven- 

tris, brama, pl. bramannan 
cliamhuinn son-in-law, cleamh- 

na 
cnàimh bone, cnàmha 
druim back, droma 
ikìdh prophet, indeclinable (O.G. 
è^.fldha) g.p. fàdh, fàth, n. pl. 

fàidhe, fàidhean 
gamhuinn steer, gamhna 
greim hold, grama (and greime) 
samhuil likeness, samhla, samh- 
ladh, g.s.m. of foregoing is as- 



sumed as a new -o- stem § 85. 
Sùil air son sùla, agus fiacail air son fiacla — An eye for an eye 
and a tooth for a tooth : — -Math. v. 38 



92 



§ 84. FOURTH 


DECLENSION 


-u- 


Stems. 


guth m. voice, pi. -an, 


(-annan) 


Sing. PL 


Dual. 


n. guth guthan 


(guthannan) da ghuth 


g. gutha ghuth 


da ghutha 


d. guth guthan 




V. a ghuth a ghutha 


Additional Examples : 


1 Mas. 




am time 


dreach form 


bàrr top 


driog drop 


bat (and bata) stick 


è^rr end 


beach bee 


feart quality 


beachd notice 


feum «ee^ 


beum stroke 


fiamh aze'g 


biog start 


fiodh timber 


bior spit 


fion wwe 


bùth shop 


fios knowledge 


brath betrayal 


fleadh /eas^ 


call loss 


freumh roo^ 


cath battle 


gat bar of iron 


ceo mist 


gath sting 


ceòb dark nook 


gean ^oocl humour 


ciont /flit/^ 


geòb z£;ry wo«/A 


cleòc cloak 


geum Zow 


clòdh a /)n«^ 


giall hostage 


cnead sigh 


ghong c/m^ 


cneas sAw 


gniomh t^eei 


core /fliry^ bull 


pi. gniomhtharra, 


creadh clay, body 


-arran 


creamh gentian, garlic 


; la day, latha, pi. làithean 


crios girdle 


f lagh law 


crobh hand 


leum /ea^ 


dag ^ts^o/ 


liomh polish 


dealbh picture 


loch /a^e 


dog ;m«^ 


lonn aw^er 


dram f^raw 


meas fruit 



93 



mìog smile 


sgrios ruin 


mionn oath 


sliochd seed 


mìos month 


slios side 


nuall lamentation 


snath thread 


òb creek 


sneachd snow 


peann pen (& pinn) 


sniomh spinning 


reang rank 


speach blow 


reann star 


speal scythe 


ròp rope 


spleadh romance 


roth wheel 


sreath series 


seadh sense 


sruth stream 


sèap long tail 


sùgh sap 


searg weakling 


tàrr belly 


seot sAof^ ^ai7 


teud s/rm^ 


seun c^flrw 


tnùth envy 


sgread screech 


tòrr /u7/ 


sgeamh disgust 


tràth /me 


sgreuch scream 


treud flock 


The following have 


The following have 


(in addition to 


also in g.s. forms 


regular g.s. and 


like n. Decl. :— 


n.p.) forms like I. 




Decl. 




dealbh seun 


beum sleagh 


feum sruth 


dealt srad 


geum sùgh 


giall srann 


leum teud 


lios treubh 


lonn trend 


sgeamh 


reann 




syncope : anam m. soul, 


anma, pi. anman, anm; 


2 Fem. 




àth kiln 


criadh clay 


beus custom 


dealt dew (& m.) 


ceàm region 


deoch drink, (dibhe) 


ciabh tress 


ealt covey, drove 


ciob deer's hair 


eaxigfoot 


corr heron 


earb roe 



94 



geàrr hare 

giall jaw 

lach duck 

lios garden (& Use) 

luath ashes (& . 

luaithe, luathainn) 
luch mouse 
mealg milt 
miol louse 
modh manner 
piob pipe 



seàrr f. m. sickle 

sgeamh polypody 

sleagh spear (pi. sleigh) 

smeur blackberry 

sneadh nit 

speach wasp 

srad spark 

srann snore 

steud race 

treubh tribe (& treibhe) 



The following are indeclinable in sing : 



Mas. 
reachd law 
beò life-time 
dream tribe, people 
smachd authority 
sprochd gloom 
teachd arrival 
uchd breast 



Fem. 
beatha life, pi. 

beathannan 
cnò nut, pi. cnothan 
deò breath 
gìeò fight, pi. 

gleothan 
mala bag 



§85. 



FIFTH DECLENSION 

B. Consonantal Stems. 
1. Stems in a guttural. 



Usual PI. -ichean. 



Cathair f. a chair 



Sing. 
n. cathair 
g. cathrach 
d. cathair 
V. a chathair 



PL 
cathraichean 
chathraichean 
cathraichean 
a chathraiche 



Dual, 
n. da chathair 
g. da chathrach 



Many guttural stems originated from fem. -a- stems e.g. dal 
tryst. The dat. sing, dàil became the nom., and the gen. 
sing, dàla was augmented by ch thus becoming dàlach. 



95 

Additional Examples : 
Fem. 
acair anchor, acrach, pi. acraichean 

anail breaih, analach (& anaile), pi. anailean : O.G. anal, W. anadl 
caora sheep, caorach, pi. caoraich, g. caorach, d. caoraich & 

caoiribh : cù ri caoiribh : — D, Ban 4, 1, cairib S.R. 3754 
coir right, còrach (& còire), pi. còraichean, còirichean, còirean. 
cruaidh steel, cruadhach, pl. cruadhaichean 
cuid part, codach, pl. codaichean 

dàil meeting, dàlach, pl. dàlaichean : O.G. dàl, W. dadl 
dinneir dinner, dinnearach, pl. dinneireachan, dinneirean 
faidhir fair, faidhreach, pl. faidhrichean 
inneir dung, inneireach 
iuchair key, iuchrach, pl. iuchraichean 

làir mare, làrach (& làire), pl. làraichean, làiridhean, làiridhnean 
lsisa.ir flame, lasrach (& lasair),pl. lasraichean : O.G. lasair, lassar 
litir letter, litreach, pl. litrichean 
luachair common rushes, luachrach 
machair plain, machrach, macharach, pl. machraichean 
mala eyebrow, malach, pl. malaichean, mailghean, malaidhean 
measair dish, measrach, pl. measraichean 

muinntir household, muinntireach (& muinntire) : O.G. muinter 
nathair snake, nathrach, pl. nathraichean 
peasair pease, peasrach, pl. peasraichean 
pònair beans, pònarach 
sail heel, sàlach (& saile) pl. sàilean, sàiltean : O.G. sàl, W. 

sawdl 
saothair toil, saothrach, pl. saothraichean : O.G. saothar 
srathair pack-saddle, srathrach (& srathaire), p . srathraichean ; 

O.G. srathar, W. ystrodyr 
suipeir supper, suipeireach (& suipeire), pl. suipeirean 
urchair a shot, urchrach (& urchaire), pl. urchraichean : O.G. 

urchur 

Mas. 
rìgh, indecl., king, pl. rìghrean, from rìg-rad king-folk 

In a few guttural stems, mostly obsolete, the old genitive 
singular is assumed as a new nominative : 
aire m. chief, airech hence airqph m. watch 
ceo n. mist, ciach ,, ceathach m. mist 



96 



dair f. oak, darach hence 

de smoke, diad 

eo salmon, iach 

see whitethorn, sciach 



darach m. oak 
deatach f. smoke 
iach m. salmon 
sgitheach m. hawthorn 



2. 


, Stems in 


a Nasal. 


Many of the stems, like ainm, beum, ceum, breitheamh, have 
passed (except the plural) into other declensions. The following 
examples show forms more or less true to their origin ; 


àra f. kidney 






Sing. 
n. àra 




PI. 
àirnean (& àran) 


g. àrann 
d. àrainn 




àra 

àirnean, àirnibh 


V. a àra 




a àirnean 


gobha m. smith 






Sing. PL 
n. gobha (& gobhainn) goibhnean 
g. gobhann ghobhann 
d. gobhainn goibhnibh 
V. a ghobha (& ghobhainn) a ghoibhnean 



Alba f. Scotland, g. Albann, d. Albainn 

bò f. cow, g. bà, boin, d. boin, bò, v. a bhò, pl. n. bà, g. bò, d. bà 

brà f. quern, g. brathann, pl. bràthntan 

brù f. belly, g. bronn, d. broinn, v. a bhrù, pl. n. brùthan, g. bhronn, 

d. bronnaibh, v. a bhrùtha 
cù m. dog (like-o-stem), g. coin, d. cù, v. a choin, pl. n. coin, 

g. chon, d. coin, v. a. chona 
dìle f. flood, g. dìleann (& dìlinn), d. dìlinn 
(Eire) Èirinn f. Ireland, g. Èireann, d. Èirinn ; Srath Èireann, 

Strathearn, Strath Dearn 
guala, gualainn, f. shoulder, g. gualann, gualainn, guailne, guaille, 

d. gualainn, pl. n. guailnean, guaillean, d. guaillibh 
lach f. wild-duck (u-stem), pl. lachainn(ean), and lachaidh, 

lachaichean 
leac f. cheek, g. leacann ; hence leacann f. hillside 
lite f. porridge, g. litinn 



97 

luch f. mouse, g. luchann, luchainn, lucha, luchaidh, d. luchalnn 
lurg f. shank, g. lurgann (which becomes nom.), luirg (also nom.) 

pi. luirgne(an), luirginn 
naoidhean m. infant : O.G. noidin, g. noiden 
talamh m. earth, g. fern, talmhainn (& talaimh), pi. talmhan, 

talmhnan, talmhainnean 
triath sea, wave, g. treathan ; hence treathan n. wave 



3. Stems in a Dental. 

braigh m. neck, brae, g. bràghad (& bràighe), pi. bràigheachan, 

bràighde ; hence bràghad m. neck 
tràigh f. seashore, g. tràghad (& tràgha, tràighe), pi. tràighean ; 

hence tràghadh m. ebbing 
teanga f. tongue, g. teangadh, d. teangaidh, pi. teangan, teang- 

annan ; hence teangadh f. tongue, teangaidh, pi. teangaidh- 

ean 

Similarly from O.G. fiche a score, g. fichet, comes fichead m. 
a score, twenty 



The following datives of dental stems are used as nominatives, 
and are indeclinable : 
O.G. cara m. friend, g. carat, d. carait ; hence G. caraid m. 

drui m. druid, g. druad, d. druidh ; ,, druidh m. 

fill m. poet, g. filed, d. filidh ; „ filidh m. 

luch f. mouse, g. luchad, d. luchaidh ; ,, luchaidh f. 

nàma m. enemy, g. nàmad, d. nàmaid ,, nàmhaid m. 

Many fern, dental stems in -e- pass into the -ìà- declension : 

leine shirt (§53), seiche hide, slighe way, troigh /oo^; but 

ieìxiQ fire, d.s. teinidh 
Others like beatha, pass into -u- stems : 

ciont faidt, g. cionta, is from cinta, ace. pi. of cin, cinad § 84 



4. Stems of relationship in -r- 

athair m. father, d.v. athair, g. athar, pi. aithriche, aithrichean 
bràthair m. brother, g. bràthar, pi. bràithrean, bràithre 
màthair f. mother, g. mathar, pi. màthraichean 



98 

piuthar f. sister, g. peathar, d. piuthair, v.a phiuthair, pi. n. 

peathraichean, v. a pheathraiche 
seanair m. grand-father, pi. seanairean 
seanmhair f. grand-mother, pi. seanmhairean 

§ 86. Expressions used as Nouns. 

Familiar expressions — proverbs, verbs, nouns, pronouns, 
adjectives, and adverbs — are frequently used substantively, 
either loosely as amorphous cpds., or crystallised into regularly 
declined nouns : 

1. Verbs : 
Cha d'rinn Theab (§160, 4) riamh sealg — 'Almost' never got 

game:— N.G.F. 99. 
Cha deach Theab riamh le creig — ' Almost ' never went over a rock ; — 

ib. 92, cf. H.R. 
Cha dean Tiugainn (§160, 5) ceum, 's cha do chailleadh Theab 

— ' Come on ' won't move, and ' almost ' was never lost : — ib. 94 
Cha dean tapadh leis an fhidhleir am fidhleir a phàidheadh 

— ' Thank yoìi ' won't pay the fiddler : — ib. 94 
Bha beir 's cha bheir aige — // was ' catch and won't catch ' with 

him : — ib. 56 
Fear ri geallam 's cha tòram (§5, 2; §32, 2) — A man of 'I'll 

promise and not perform ' :— S.O. 147M1. 
Bu ' shaoil learn' gu'n tigeadh e^' Me thought ' he would come: — 

McKay 17 
Mar shaoil leis — as he thought : — Am F.C. 275, 187 
Ged shaoil leis gu'm fàgadh a neo-airidheachd e gun tròcair — 

Though he thought his unworthiness wotdd leave him without 

mercy : — Fois 37 
Na bu tig an la dhùisgeas tu — May it not be ' the day will come ' 

when you will waken :■ — Arab I. 68 
Is feudar dhomh — / miist §160, 1 
Gun dealachadh 'sam bith eatorra anns an dol-a-mach — With 

no difference whatever between them ' at the outset ' : — Cos. 166 
Gun ach thig 's cha tig aige — With but ' touch and go ' : — Mac Cor. 

107 
Feuch, is nèarachd (§143) an duine a smachdaidhear le 'Dia — 

Behold, happy is the man ivhom God correcteth : — Job. v. 17 
Mur bhiodh mur b'e cha bhiodh duine beò — But for ' were it not,' 

no man would be alive : — N.G.P. 320 



99 

2. Nouns : 

Canar 'n am togbhail ris Bòchdan, mo làmhsa — They will say of 

him at a call to arms, ' A terror, I assure you : — S.O. 151V, 
Bheir thu car mu thorn do chàch — You will give the slip to the 

others :— Waifs III. 124 
^i-be&tha. f. welcome: — Cos. ix. 2: 'Se Ian di do bheatha : — 

L.C. 38: O.G. Dia do bethu— Go^ is thy life i.e. Hail! -.^ 

Str. Stories : Bedel, Lk. I. 28 
Is e {=E=Dia) do bheatha falbh còmhladh rium — You are 

welcome to go with me : — Arab. I. 81 
Gu'm b'e mo bheatha fuireach còmhladh ris fhein — That I was 

welcome to stay with him : — ib. II. 4 
B'e daonnan a bheatha — He was always welcome : — Mac Cor. 62 
Gu'n cumadh Ni-maith bhuam-sa sud — Providence keep that from 

me :— S.O. 284^14 
Bial-sios air na mnathan, mur faighear 's gach ait iad — Plague 

on the women, if they are not found everywhere : — N.G.P. 63 
Car a' mhuiltein m. somersault 
Esuiar-dhà-shian — time between showers 
A mach as an taigh-io'thalamh — out of the underground house : — 

Arab. II. 21 
Bhur sgrios mu's truagh learn ur càradh — (Your destruction i.e.) 

May you perish ere I am sorry at your condition : — S.O. 42^16 
Eadar ^eala-dhà *s da-nreadh — between jest and earnest : — Am 
■ Fear-Ciùil 283 

3. Pronouns : 

Cha robh seo riamh gun mhaoidheadh — ' Here ' ( Take it) was 

never without grtidge : — N.G.P. 126 
Ach gu de a bha ann gu leir ach an fhein, an fhein, an fhein — But 

what was in it all hut themselves, themselves, themselves : — Cos. 65 
Beireadh air co 's urrainn — Catch him who can : — Cuairt. 27, 66 

4. Adjectives : 

Cha diol toileach fiach — ' Willing ' pays no debt : — N.G.P. 97 
B'olc-an-airidh gu'n deanadh an turadh dolaidh — 'Twere a pity 

that dry weather should do harm : — ib. 70 
Tha e saor aig maith-an-airidh — It is open to merit : — D. Ban 334, 

79. Bu mhath an airidh : — Arab. I. 39 
Dubh-na-h-àmrai — The Black one of the Almonry : — S.O. 44^33 
An Dubh-Chnoideartach— r^g Black [galley) of Knoydart: — 

ib. 47i>33 



100 

5. Adverbs : 
Sea.msa.n m. hesitation, quibbling cf. §10; san-chan Wi ; san-can 

O.R. ; sainchan P.H. ; san can — to and fro : — O'D Gr. 269 
Bhàsaich an tum-tam mu phòsadh Iain — The secret gossip about 

John's marriage died down : — Mac Cormaig 69 

§87. THE ARTICLE 1. 

Sing. 
Mas. Fern. 

N.A. an, am (before p.b.m.f.), an (before dentals, f, and S with 
an t- (before vowels) mutes), a' (before gutturals 

& p.b.m.), an t- (before s) 
G. an, a' (before gutturals na, na h- (before vowels) 
& p.b.m.), an t- (be- 
fore s) 
D. an, a' & 'n (before gut- an, a' & 'n (before gutturals 
turals & p.b.m.f.), an and p.b.m.), an t- (before s) 
t- (before s) 

PL 
M. & F. 
N.A.D. na, na h- (before vowels) 
G. nan, nam (before p.b.m.f.) 

The Dual is the same as the Sing., except in gen, sing. fern. §98, 7. 
Initial a of the article is always elided after the prepositions 
de, do, fo, and generally after other words ending in a vowel. 

Sindo, sinda, san are postulated as the original nom. sing, 
m., f., and n. of the article. The slender vowel i is weakened to 
a in modern Gaelic. The d is hardened into t before the aspirated 
final s of sindo-s, which was pronounced h. The initial s of 
sindo-s is preserved and regularly reappears after the prepositions 
a out of, an in, gu unto, le with, ri against, when they govern nouns 
having initial s, e.g. 

as an t-saoghal — out of the world 
anns an t-sùil — in the eye 
gus an t-slinnean — to the shoulder 
leis an t-sruth — down the stream 
ris an t-sliabh — up the hill 
Cha robh iad air an labhairt leis an t-Slànuighear — They had 
not been spoken by the Saviour : — Cos. 158 



101 



-. 'H "S 

'13 o '3 

C G G 

c c c 



O X5 

c; o 



rS .*0 Q M CT< 



S 5 S "^i f= 

ro CT3 ca cd oj 

a a a a G 



S ci c<J 
£ f^ 2:^ 

i S 6 



0) 




"^ 




^. TJ 












"o 

3 




i. 


.';^ -h! t; " 6 
'rt '3 '3 "S .2 

Ì3 i: ij i; i: 




C 3 






CO 3 g 


.9 








ggggg 




ss 


$5 $3 nJ 03 rt 
«3333 




rf oJ 03 
«33 


4; 














k 






^ 


















«5 C c3 
d "03 "03 


i 

'a; 

1 


i 




3" 


c a c c c 

oJ rt rt cJ c3 


cut 


ll 

U tuO 


•*^ B B B ^ ^ 

c3 05 cj 03 03 


E 

a. 






0" 


Cy Cw rt Ct3 c^ 


0" 


bjO tuO 


J^' _W) bjD tuo bjo ba 

r§ c3 rt 3 '3 'c3 


tu) lac two 


-£3 


o 




<f 




1 




^ 


Ì 


a 


2i 
o 




Q 


i 



:3 .fe ^ S 


^0 


8x. 

c 






^5^ 










c a G a a 
"0 "0 '0 

T3 X) T3 XJ T3 




3 3 



-1 tì tì a a p 

§ T3 T3 73 X! T3 




3 3 3 
















Q 






^ 




















â– M 








jH 3 













o 

1 
1 




6 




TJ 'rt ^ 'S 

'rt '3 '3 '3 .2 
a a a a c 

oJ rt oJ oJ oJ 




•3.-2 

3 3 
-3 ^ 


03 c3 03 03 o3 




o3 "oS "o3 



-^ s 



o 

a 
6 

oJ 
X 



g o 






.OJ^'^' 









B B B ^ ^ 

rt 0: ro rt rt 



-S ~s; j^ 
â– ^ "^i <4i 
â– ^ "^ "^ 

Pi 
iii 



102 



.2 


searg 
slocan 
snìom: 
sratha 






c 


n c c c 

rt rt oJ cJ 
G fi S C 




03 03 



o3 o :3;s.J2 

O fi c c c c 

o3 rt rt 05 ct5 

fl tì c c c 







W) o3 

S o 


J5 

1 


o3 




•S fl 


C/2 Cfi 






1 




h-aigheai 
h-oisnear 
h-ulaidhe 
h-èighear 
h-iallan 


o3 




rt 03 


o3 


o3 




rf o3 


03 03 










o3 o3 o3 03 cJ 


C 


fe 


C C 


tì 


G 




c a 


tì fi 










G C= G fl fl 








S 

,2 


^ 


^ 


'^'•• 












• • « ^ • • 


7o 




f3 

C/l 


1 






t^ 




t/3 






-^ .s -^ ^ • • 


^ 


-t-> +-> 


-M 


-M 


(A 


t/i cn 


tn c/j 


CO 


;? 




â– "" 


c3 'o r3 'vC "vo; 


tì 


CA 


tì n 


c 


C 


.^ 


C tì 




t3 




oT 


C C 1=1 Pl c 


o3 


.-^ 


o! 03 0} c3 
bX) M bf) bp 


E 


03 rt 


u 

-1 


o 

7^ 




a" 


03 o3 o3 o3 03 
_b£)_!ajO tuo tuo ùjO 


05 

1 

is 


it" 


'S 'rt "^ "^ 

11 


oj 

1 


o3 




'c3 "rt 

o3 


'3 'rt 


< 

Ui 

X 




Q 




'c3 'rf '3 '3 '3 
ro o P ^oj ^a> 


a 


1 


JH tì 


__e 


^Ci 


g 


C tì 


!=1 C 


J^' 




o 


^C _^C C, p. C. 


'o 


<s 


'o "o 


"o 


"o 


« 


O "o 


"o 'o 










"o "o "o "o 'o 


t3 




73 Id t3 'O 


XJ-S 


-did 










-Td X3 Xl T3 Td 








OJ 

s 

,2 




tg 














0) 




M 


M U 


03 
1 


M 


(/) c/5 


i5 o 

t/5 c/) 






d 




0) a; ^ <u 

o3 O 13 "vS v5j 
Ì3 i: jÌ Ì3 Ì3 


C 




tì c 


G 


ri 




j2 j2 


c c 










cd oJ o3 o3 oJ 


OJ 




03 o3 


03 


rt 




o3 rf 


03 03 










Pl C fl C C 


1 




1.^ 


8 -^ 

il 




lill-l 






i 






"tì 




"tt "tì 


'ù 


<:ù 




^ ^ <o 


!tì "tì 




^o 




"^ "^ <tì 'tì <a 


►« 




â– ^ â– ^ -^ "^ 




^ .^ 


-^ ►«; 










^* ^ ^« '« ^J5 


•<"» 






"*^ 


â– *^ 




â– l^ -iS 


•tS h5 










-« -s^ -K. -t^ -;5 


1 






s, 

.2 


(/3 








g 




ii 






S 




c c 


c 


c 




c s 


tì c 








C C C C3 d 


rt 




rt erJ 


rt 


c« 




ctì rt 


rt rt- 


M>0 








rt rt ctì rt rt 



103 






a a G a 



u 2 -^5 

■-H 0Ì O M 

c c c c 

a â–  



t5i3. 



Uxi £ 



03 rf 



1/2 

c« en 53 c« 

fl c c: c 

rt rt rt rf 

c c c c 



3 •? 'O ;j3 

iri !/) </i m 

a c a c 

d cS d d 

C C C C 



« S H ^ 



rt rt ctf rt c^ 

c; c c c c 



va 



c5 _ 

c; _ u o3 

C/l C/5 c/2 l/l 

o3 o3 pj c3 

G C C G 



d d C ^ 

^ OJ 03 -G 

o3 Xl bjOX) 

c/5 c/l c/3 t/i 

c3 c3 a5 cS 

G c; G G 



•• s 

.in 03 
"o3 "o3 



73 "Td 



c q 



c^c^ ^ o3c^oJc^cd 



'd 



G a c c a 
"o "o "o "o "o 

X) Td TS "TS T3 



rt o3 rf 
bfi M tuO 

'd 'd 'd 



^C _^C ^G 

"o "o "o 

TJ Td T3 





5 


-sùil : 
-slait : 
snaoù 
-sràid 


^ 


V) 


+-'+-' +Li -M 


rf 


« 


§ § g § 




^ 


'rf d "^ d 



'5 -ìà ^^ '{> In 

cS § 4I. -kl- -►-' Vj 

C ^ G G ,G d 

O S 'o ^ ,5 o 

TJ « 73 13 ^ 73 



00 QO be tU3 

c^ c^ c^ o3 



"o "o "o "o 

13 'O tJ -O 



o3 rf cJ o3 
G G G G 



•-3 '^ "g 
OhX g 



d 
3 


0) 


â– 3 T3 


03 ^â– ^ 


a^ 


^ 


S? 


be C 


â– a-i 


c« 


"cJi 


(/3 c/3 


c/i en 


03 C 


o5 


2 


d d 


oJ d 


2 s 



§ .*: -« -« vs 

â– ^^ s S ^ 



'« -j:! oJ 2 O 
-i-> ~ -^ Pi u 

a c c :i a 








..â– ^ 


1 


stre 


'^ ^ '^ 


<ii 


^ ^ <tì i^i 


-« ►« -s; 


-S 


^ :g -« ^ 


.« -»^ -1^ 


â– ^ 


.»5 -^^ -t<> •»« 


bfi:5 


<i) 


â– 3 "^ 


c G :2 


•*-{ 


3:^S'2 


03 P S 






en en crt t/i 




c 


G G G C 


~d 'd 'd 


d 


03 03 «3 rt 



i5 s^- 



G 'G 'O vs 

e/l (/5 e/i e/i 

C G G C 

Cu Cu Oj Cv 



104 
§90. THE USE OF THE DEF. ARTICLE. 

The place of the Article is at the beginning of a simple sub- 
stantive group, §3. 

The following are some examples of the use of the Art. : 

L The Art. is not used : 

1. with a governing noun : 

ceòl nan teud — the music of the strings : — Ross 27 
gu ceann Leitir Blàr a' Chaorthainn — to the head of the 
Slope of the Field of the Rowan :— S.O. 41 ''21 

2. with a proper name : 

Mac Righ Seumas — The son of King James : — Ross 26 
an làmhan Chlann-Dòmhnuill — in the hands of Clan 
Donald :— S.O. 41 "14 
except occasionally for emphasis : 

Cho làidir ris a' Gharbh Mac Stàirn — As strong as the 
famous Garv the son of Starn : — N.G.P. 142 
Leam is aithghearr a' chèilidh 
Rinneas mar ris an t-Seumas — 
Short methought was the interview 
I had with the famous James : — S.O. 47*41 
Sliochd an Alasdair Gharaich — The seed of the famous 
Alasdair Carrach : — S.O. 43''r 

II. The Article is used : 

1. with a Demonstrative Pronoun accompanying a noun : 

an fheill so — this fair : — Ross 73 

2. with a noun introduced by the Interrogative Pronouns co, 

cia, ciod e : 
Co e am fear sin a thèid suas ? — Who is that man that shall 
ascend ? : — Metr. Ps. xxiv. 3 
Cia an rathad a ghabhas mi ? — Which road shall I take : — 
Forbes 281 

3. with abstract nouns : 

Ciod i an fhirinn ? What is truth ? : — John xviii. 38, cf. 

§119,1 
Agus is i so a' bheatha mhaireannach — And this is eternal 

life : — ^ib. xvii. 3 



105 

B'e 'n t-aighear 's an sulas 
Bhi sinte — 

It were joy and gladness 

To he stretched out :— S.O. 107H 

Ciod i a' ghairm eif eachdach ? What is effectual calling ? : — 
Catm. 31 

4. with common nouns to express a genus or species : 

Fhuair iad a mach le cràdh 'us deòir 
Gu'n deach an duine bhreith gu bròn — 

They found out with anguish and tears 

That man was horn to sorrow : — Clarsach 55 
Fhir bu chiùine na mhaighdeann 
'S bu ghairge na 'n lasair — 

thou who wert milder than maiden. 

And fiercer than flame : — S.O. 49*»33 
Following tha construed with ann the article may indicate an 
individual of a species § 177, 1, (2) : 

Cha n'eil annad ach an dearg shlaoightire — You are hut 

an arrant knave : — Arab. I. 39 

5. with adj. patronymics to signify one member of a clan or 
native of a district : 

'S CO neònach leams' am Frisealach 
'S am Bàideanach bhi deanamh reit — 

It is as amazing to me that Fraser 

And the Badenoch man are reconciled: — S.O. 150H 
Gè beag orts' an Caimbeulach dubh — Though you despise 

black Campbell :— ib. 133a3 
'S ged bu ghuineach na Duibhnich — And though the 

Campbells were keen : — S.O. 43*32 

but cf. 

'S fad' bhios Duibhnich gun urram — Long will Campbells 

be dishonoured : — ib. 44*24 
Na Camshronaich mheanmnach bu gharg air an tòir — 
The spirited Camerons who were rough in pursuit : — D. Ban 
208, 26 

6. with names of (a) cities, (b) countries, (c) districts, (d) con- 
tinents : 



106 

(a) Coltas Hector Mòr na Tròidhe, 

'S nan gaisgeach bha 'm feachd na Ròimhe — 

Like great Hector of Troy, 

And the heroes that were in the army of Rome : — S.O. 

Tha suaicheantas na h-Alb' agaibh — Ye have the badge 
of Scotland :— D. Ban 270, 65 

But exceptions are frequent : 
Tha 'n Albainn gu leir, 'san Lunnainn — That are in all 
Scotland and in London : — ib. 332, 58 

Dun-eideann still preserves a sense of the founder's 
name, and hence does not take the art. 

(b) Air astar do'n Ghearmailt — On the way to Germany: — 

D. Ban 260, 106 
Ag Ò1 air fion na Spàinnt' — Quaffing the wine of 

Spain:— ih. 376, 96 
Righ na Fràinge — The King of France : — Ross 83 
Gliocas eagnuidh na Greige — A fine knowledge of 

Greece: — L.C. 135 

(c) Thachair so 'san Ros ri Hnn Bhonaparte — This hap- 

pened in Ross {of Mull) in the time of Buonaparte : — 
MacCor. 39 

(d) Stòras na h-Eòrpa — the wealth of Etirope : — Ross 87 
ainnir na Roinn-Eòrpa — the maiden of Europe : — ib. 62 

7. with names of languages : 

Tha Laideann . . . thràilleil 
Do'n Ghàidhlig choir, 
'San Athen mhòir 
Bha Ghreugais còrr na tim — 

Latin is subservient 

To honest Gaelic ; 

In great Athens 

Was Greek sometime :— S.O. 106^17-22 
Am faigh a' Ghàidhlig bàs — Will Gaelic die ? : — Clar. 18 
Anns a' Bheurla chruaidh — in hard English : — L.C. 135 



107 

8. with divisions of time : 

Am fear nach cuir 'sa' Mhart cha bhuain e a's' t-Fhoghar — 
He that does not sow in March will not reap in Autumn : 

— N.G.P. 20 
'N uair thig a' Bhealltaimi, 
'S an Samhradh lusanach — 

When Beltane comes, 

And luxuriant Summer : — Ross 45 
bheul na h-oidhche 
Gu soills' na maidne — 

From the mouth of night 

To the light of morning : — ib. 44 
seach bruthainn a' Mhaigh — 

past the sultriness of May : — ib. 75 
aon uair 'sa' bhliadhna — once a year : — C.S. 

9. with names of tools and articles in common use : 

Cho geur ris ,an ealtainn — as sharp as a razor : — S.O. 

152M4 ^ 
'S trie a dh' fhaobhaich na sporain 
Fhir nach d' fhòghlum an onoir — 

Thou who hast often despoiled purses, 

And has learnt no honour : — ib. 147b34 
Bu maith na h-airm na bodchrannan — 

Cruppers were good weapons : — ib. 150*^33 
Oran do'n Mhusg — Song to a Musket : — D. Ban 16 
Oran do'n Bhriogais — Song to Trowsers : — ib. 142 
Oran a' Bhotail — Song to a Bottle : — ib. 296 
Comasach air an uisge bheatha a dhiteadh — able to destroy 

whisky : — Ross 41 
mac na bracha — the son of malt : — ib. 

10. with names denoting rank or office : 

Aon duine a bhiodh am freasdal ris an leigh — Whoever 

would be attending a doctor : — D. Ban 376, 85 
an t-oUamh Maclain — Dr. Johnson : — Ross 43 

1 1 . with names of diseases and vices : 
■ a' chaitheamh — consumption 

a' bhreac — smallpox 

iadsan air an robh an tuiteamach — those who had epilepsy : — 
Math. iv. 24 



108 

neach air an robh am pairilis — one who had paralysis : — 

Mk. ii. 3 
Nach fan thu as an eucoir — Will you not stay from 

wrong ? :■ — Ross 76 
trom air an òl — heavy on drink : — C.S. 

12. with names expressing customs : 

Ag gearradh nan sùrdag — Cutting capers : — Clar. 92 



§91. THE ADJECTIVE. 

Adjectives are of two genders, mas. and fem. The plural 
is without distinction of gender or case. Mas. -o- and -u- stems 
are declined in the singular like nouns of the I. Decl. ; fem. -à- 
stems like nouns of II. Decl. The plural is formed by adding -a 
or -e to the nom. sing., e.g. beag small, pi. beaga; coir just, pi. còire. 
-io-, -ia- stems are indeclinable except that in some, e.g. fiadhaich 
ze)ild, inich neat, the g.s.f. may have the slender increase, which 
appears also in the first comparative, -i- stems, e.g. coir just, 
are indeclinable in the sing. mas. ; and in the gen. sing. fem. 
they have the slender increase, as in the comparative, -u- stems, 
e.g. dubh black, being declined like -o- stems, have in the compara- 
tive the slender increase of the gen. sing. fem. 

Briefly : in the pi. broad monosyUabic stems have the broad 
increase : 

Slender monosyllabic stems have the slender (or g.s.f.) in- 
crease. 

The pi. of polysyllables is the same as the sing. 

§92. 



The following are examples c 


)f (1 ) -0- stems ; (2) -i- stems 


(1) mòr great. 
Sing 
Mas. 


Fem. 


PL 
Mas. and Fem. 


n. mòr 
g. mhòir 
d. mòr 
V. mhòir 


mhòr 
mòire 
mhòir 
mhòr 


mora 
mora 
mora 
mora 



Ì09 



(2) còir just. 






Sing, 




PL 


Mas. 


Fern. 


Mas. and Fern. 


n. coir 


choir 


còire 


g. choir 


còire 


còire 


d. coir 


choir 


còLre 


V. choir 


choir 


còire 



2. A noun and an adjective are thus decUned together, without 
the article : 



fear m. man, an -o 
Sing. 
n. fear beag 
g. {neart) fir bhig 
d. {aig) fear beag 
V. a fhir bhig 



stem : beag small, an -o- stem : 
PI. 
fir bheaga (feara beaga, old ace.) 
fhear beaga 

fearaibh beaga (fir bheaga, nom.) 
a fheara beaga 



caileag f. girl : 

Sing. 
caileag bheag 
{dealbh) caHeige bige 
{aig) caileig bhig 
a chaileag bheag 



bheag small, both -a- stems 
PL 



caileagan beaga 
chaileagan beaga 
caileagaibh beaga 
a chaileagan beaga 



gille m. lad, an-io-stem : dubh black, black-haired, a -u- stem 



Sing. 
gille dubh 
{neart) gille dhuibh 
{aig) giUe dubh 
a ghille dhuibh 



PL 
gillean dubha 
ghillean dubha 
gillean dubha 
a ghillean dubha 



caile f. girl, an -ià- stem : mm delicate, an -i- stem 



Sing. 
n. caile mhin 
g. {dreach) caile mine 
d. {aig) caUe mhin 
V. a chaile mhin 



PL 
cailean mine 
chailean mine 
caUean mine 
a chailean mine 



liò 

An adj. qualifying two nouns agrees with the neatest : 
Eòrna agus peasair mhath — good barley and pease 
Peasair agus eòrna math — good pease and barley : — Munro 176 

A collective noun sometimes takes a plural adj. 
Clann bheaga — little children : — Munro 177 
Chuireadh e sunnt air muinntir òga — It would put gladness 
in young people : — D. Ban 240, 42. 

An adj. used as a noun is declined like a noun : 
mar na doill — like the blind : Is. lix. 10 
mar dhaoine dalla — like blind men : — Lam. iv. 14 



3. 

When a noun and an adj. are declined together, with the 
article, the adj . is declined in the same way as it is decUned with 
the noun alone, but the aspiration of the adj. is extended in 
masculine -o-stems to the dat. sing. also. 

duine m. man, an -io- stem ; pi. daoine, and maith good, -i- 
stems ; breac trout, mòr big, -o- stems. 

Without the Article. 
Sing. PI. 

n. duine maith daoine maithe 

g. (neart) duine mhaith dhaoine maithe 
d. {aig) duine maith daoinibh maithe 



n. breac mòr brie mhòra 

g. [neart) brie mhòir bhreac mora 

d. \aig) breac mòr breacaibh mora 



With the Article. 

n. an duine maith na daoine maithe 

g. {neart) an duine mhaith nan dp cine maithe 
d. [aig) an duine mhaith na daoi/iibh maithe 



n. am breac mòr na brie mhòra 

g. [neart) a' bhric mhòir nam breac mora 
d. [aig) a' bhreac mhòr na breacaibh mora 



Ill 

§ 93. COMPARISON OF ADJECTIVES. 

1. When the subject is introduced by is and a personal pronoun 
(both of which may be omitted), the relative form of is precedes 
an adjective predicate, the complement of which may be (1) a 
noun, (2) a relative clause, or (3) a prepositional phrase. 

(1) The noun complement is in the nom. without inflection or 
aspiration. 

The adjective may be in the Positive Degree : 
/^ Do'n Fir-eun is pailte ciall — To the Eagle who abounds in 
sense : — An t-Qran. 450 
Sin am morair bu mhath feum dhuinn — That is the Lord who 
was good at need to us : — D. Ban 338, 52 

When an adjective is in the First Comparative, and qualified 
by a word or phrase, the comparison is with a class and is 
equivalent in force to a superlative : 

A' phiob-mhòr as bòidhche guileag — The great pipe which is 

bonniest in warbling : — D. Ban 334, 66 

Leannan an fhir leith x\s farumaiche ceum — The grey one's 

darling, Which is noisiest in step : — D. Ban 188, 423, §27 

'S tu s glaine s cannaiche banaile snuadh — Thou art the 

purest and most sweetly feminine in appearance : — ib. 206, 5 

Am fear as luaithe làmh, s e as fheàrr cuìd — Quickest hand 

gets biggest share : — N.G.P. 16 

(2) Is i bho fhein as luaithe a mhothaicheas d'a laogh — The 

cow is the first to notice her own calf : — N.G.P. 257 
'S i as binne 's as àirde a sheinneas — It is she that plays 

sweetest and loudest : — D. Ban 326, 39 
Is e Dia as cumhachdaiche a tha onn — God is the mightiest in 

existence : — Munro 65 
Thòisich e aig an fhear bu shine, agus sguir e aig an fhear a 

b'Òige — He begbn at the eldest and left off at the youngest : — 

Gen. 44, 12 

(3) 'S i beinn Nibheis as àirde an Albainn — Ben Nevis is the 

highest mountain in Scotland : — Munro 65 
So a' chaora as fheàrr 'nam measg — This is the best sheep 

among them : — ib. 
Is i Màiri as sine de'n teaghiach — Mary is the eldest of the 

family ;— McB. XIX. 



112 

2. When na (O.G. indas than is) follows the first comparative 
and introduces a new subject (cf. the above examples) ; or when 
is introduces the first comparative to be followed by na, the 
result is a comparison of superiority between individuals : 

Is mise as luaithe na thusa — ' Tis I that am swifter than you 

— Munro 63 
An truime a' chlach sin na i so ? — Is that stone heavier than 

this ? — ib. 
Is binne na gach beus Anail mhic an fheidh — Sweeter than 

any bass viol is the stag's breath : — D. Ban 170, 141 
Gur deirge na'n t-subhag an rudha tha 'd ghruaidh — Redder 

than the strawberry is the flush on thy cheek : — ib. 206, 6 

3. But when the principal verb is tha (or any verb save is), the 
relative form of is is preceded by na, and is written na's (what 
is), pres. ; na bu (what was), past. 

Tha Màiri na's sine na Seònaid — Mary is older than Jessie : — 

McB. xix. 
Chef'robh riamh sluagh ann na bu ghaisgeile no na bu dilse 

na iadsan — Never was there a people more heroic or faithful 

than they. 

4. In Modern Irish instead of na's the usual form is ni's, for 
ni is, ni as — a thing which is. Ni's is also the usual form in the 
Gaelic Bible (derived doubtless from Bedel's version) which has 
spread in common speech, and has come to be regarded as the 
classical form in Gaelic, e.g. 

airun ni's fearr na ainm mhac agus nighean — A better name 

than of sons and daughters : — Is. Ivi. 5. 
Agus ni's ro phailte gu mòr — And much more abundant : — 

ib. 12, cf. Job iv. 17. 

§94. 

In the following adjective stems is shown the development 
of the genitive singular feminine, which is, in many instances, 
identical in form with the abstract noun, and with the First 
Comparative. The Second Comparative, formed by the addition 
of -de thereby, to the First Comparative, changes the final -e- 
into -ide, -id. An abstract noun, often called the Third Com- 
parative, adds -ad, or less frequently -as, to the First Comparative. 



113 



The Second and Third Comparatives are of rare occurrence, ai 


are lacking 


in many 


adjectives ; but where one occurs, both a 


found. 








à into ai 


ban 


white, g 


s.f. bàine 




Ian 


full, 


làine 




slàn 


healthy, 


slàine 


a into ai 


cam 


crooked. 


caime 




cas 


steep 


caise 




fada 


long. 


faide 




fiar 


awry 


(fiaire) 




glan 


clean 


glaine 




glas 


grey 


glaise 




lag 


weak 


laige 




tana 


thin 


taine 


ao into ao 


caol 


slender 


caoile 




daor 


enslaved 


daoire 




maol 


bald 


maoile 




naomh 


holy 


naoimhe 




saor 


free. 


saoire 


a into oi 


dall 


blind 


doille 




mall 


slow 


moille 


Ã’ into oi 


òg 


young 


òige 


into oi 


grod 


putrid 


groide 


into ui 


bog 


soft 


buige 




borb 


fierce 


buirbe 




crom 


crooked 


cruime 




donn 


brown 


duinne 




dorch 


dark 


duirche 




gorm 


blue 


guirme 




1dm 


bare 


luime 




moch 


early, , 


muiche (& moich) 




pronn 


pounded, 


pruinne 




trom 


heavy. 


truime 


Ù and ui 


dùr 


dull 


dùire 




ùr 


fresh. 


ùire 


u into ui 


dubh 


black 


duibhe 


ua into uai 


luath 


swift 


luaithe 


ea into i 


beag 


small, , 


bige 




breac 


speckled 


brice 




cinnteach 


certain 


, cinntich(e) 



114 



dìreach 


straight g. 


s.f. 


diriche 


geal 


white 


, 


gile 


maiseach beautiful 


, 


maisich(e) 


ceart 


right 


, 


ceirte 


ea into eì dearg 


red 


, 


deirge 


deas 


ready 


, 


deise 


searbh 


hitter 




seirbhe (& searbha) 


teann 


tense 


, 


teinne 


tearc 


rare 




teirce 


eu into èì beur 


shrill 


^ 


beire 


geur 


sharp 


, 


geire 


treun 


strong 


, 


treine 


ia into 6i cian 


distant 




ceine 


ciar 


dusky 


^ 


ceire 


dian 


keen 




deine 


fial 


liberal 




feile 


liath 


hoary 




leitiie 

abstract noun. 


i into i binn 


melodious g.s.f. 


binne binneas 


còir 


just 


còire 




glic 


wise 


glice 


gliocas 


mìn 


delicate 


mine 




tinn 


sick ,, 


tinne 


; tinneas 


ìo into ì crìon 


withered 


crine 




fìor 


true ,, 


fire 




io into i coitchionn catholic 


coitcliinn(e) coitcheannas 


fionn 


white ,, 


finne 





§ 95. EXAMPLES OF REGULAR COMPARATIVES. 

1. First — 

Is glice an saoghal a thuigsinn na dhiteadh — It is wiser to 

understand the world than to condemn it : — N.G.P. 254 
Is i an dias as truime as isle chromas a ceann — It is the 

heaviest ear of corn that bends its head lowest : — ib. 256 
Is luaithe gniomh na tuarasdal — Work is before {quicker than) 

wages : — ib. 264 
'S i bu mholaiclie na'n lion — // was she that was shaggier than 

flax :— D. Ban 224, 21 



Il6 

2. Second — 

Is giorraid an t-slighe cuideachd — The way is the shorter 

for company. 
Is tiughaid am brat a dhùbladh — The mantle is the thicker of 

being doubled :— N.G.P. 288 
Is giorraid an Gall an ceann a chur dheth — The Lowlander 

is the shorter of losing his head : — ib. 254 
Is gloinid am baile an cartadh ud — The town is the cleaner of 

that clearing out : — ib. 254 

3. Third— 

Cha n' eil làmh an Tighearna air dol an giorrad — The Lord's 
hand is not shortened: — Is. lix. 1. 

Tha mhin a' dol an daoiread — Meal is getting dearer : — Munro 

63 
Theid gach craobh an ciataichead — Every tree grows more 

excellent :— D. Ban 90, 107 
A'dol an suaraichead uime — Getting more indifferent about 

it :— H.B. 
Na cuir an suarachas an ni so — Do not slight this : — H.B. 
A' dol am feabhas, no an olcas — Getting better, or worse : — ib. 

4. Fourth — 

Equative comparison is formed by the correlatives cho . , . 

agus, cho . . . ri : the correlatives cho . . . agus, imply a 

verb following ; in cho . . . ri, ri governs a noun or 

pronoun : §|217, 4, § 203, 7 

(Air) Cho caillte 's gu'm bheil an duine, cha n-ionann sin 's 

an diabhul — However lost man is, that is not the same as 

the Devil :— Cos. 123. 

Cho caillte ris an diabhul fein — As lost as the Devil . 

ib. 123 

Tha ise cho glic riutsa, cho glic agus [a tha] thusa — She is 
as wise as thou : — Munro 63 

Saighdear dileas, agus co làidir ri triùir — A faithful soldier 
and as strong as three : — Cuairt. 27, 68 



116 

5. A few adjectives, when inflected and compared, suffer ! 

(a) Syncope, § 5 : 

bòidheach pretty g.s.f. bòidhche 

daingeann firm ,, daingne (& daingeinn) 

reamhar fat „ reamhra 

sleamhuinn slippery sleamhna 

An talamh as roimhre — the fattest land : — Cos. 7 
'S iad an fheadhainn as roimhre nàdur — They are the 
people of richest nature : — ib. 9. 

(b) Syncope and metathesis, §11: 

dileas faithful g.s.f. dilse, disle 
iosal low „ Use, isle 

milis sweet „ milse, misle 

uasal noble ,, uaisle, uailse 

(c) Syncope and infection of first syllable, § 6 : 

bodhar deaf g.s.f. buidhre (& bodhaire) 

cumhang narrow „ cuinge 

leathan{n) broad „ leithne % 

odhar dun „ uidhre, idhre 

salach foul „ sailche 

uasal noble „ uaisle, uailse 

also the monosyllables: 

fUuch wet ,, fliche 

tiugh thick „ tighe 

6. Examples of -io, -ià stems (indeclinable) are : 

eile other 
uile all 
and the past participles : 

briste broken skhhaMe saved 

buailte struck sgaoilte scattered 

7. Some adjectives suffer no inflection either in declension or 
comparison, e.g. 

biadhta fatted (p.p. pass.) 
blasda palatable 
gasda handsome 
meata feeble 
sona happy 



117 

8. Some indeclinable adjectives in -idh, -ail (-eil) are compared 

regularly : 

beadaidh impudent, beadaidhe 

clith left, cUthe 

faoilidh hospitable, faoilidhe 

fialaidh bountiful, fialaidhe 

foillidh latent 

iomchuidh fit 

nèamhaidh heavenly 

reidh plain 

banail womanly, banaile, banala 

duineil manly, duineala 

fearail heroic, fearala 

foilleil deceitful, foilleala 

9. The following adjectives are indeclinable in the sing, but form 
the pi. and the First Comparative by adding a : 

aithghearr short, aithghearra (& aithghiorra) 
beò alive, beòtha 
bochd poor 
ceàrr wrong 

dorch dark (dorcha & duirche) 
leamh importunate (& leimhe) 
mear merry (& meire) 
nochd naked 
seamh mild (& sèimhe) 
To these may be added : lugha, dorra, giorra, miosa, §96,1 



§96. 



1. The following are irregularly compared 



beag small 
duilich difficult 



\st Comp. 
(lugha 
bige 
duilghe 
(dorra 



2nd. 
lughaide 
bigide 
duilghide 
dorr aide 



Abstract noun. 
3rd. 
lughad) 
bigead 
duilghead 
dorrad) 



geàrr short 
goirid 



giorra giorraide giorrad 



làidir strong 



maith, good 
math 

mòr great 
olc bad 
teth hot 



118 

Abstract noun, 
ist Compi 2nd. 3rd. 

(treasa tfeasaide treasad) 

làidire làidiride làidiread 

{feàrr feàirrde feabhas 

fèirde) 

mò mòide moid, meud 

(miosa misde) olcas 

teoithe teoithide teothad 



2. The following make the first comparative in -a, but want 
the second and third : 

brèagh fine, brèagha, brèaghaiche 
y!, cds friendly, càra 

coir just, còire, còra (& càra) 

dòigh likely, dòcha (& dacha) 

dùth (dùthoig) hereditary, dùcha (dùthcha) 

fagus near, faisge 

furas, furasda easy, fusa (fasaide, fasad) i 

ion fit, iona 

ionmhuinn beloved (annsa is used as Compar.) 

leathann broad, leatha, lèithne 

toigh agreeable, tocha 



§97. EXAMPLES OF IRREGULAR COMPARATIVES. 

First — 

Is mo am fuaim na bhuil — The noise is greater than the 

effect:— ^.G.V. 280 
Is teotha fuil na burn — Blood is hotter than [fresh] water : — 

N.G.P. 288 
Is treasa Tuath na Tighearna — Tenantry are stronger than 

Laird:— N.G.F. 289 

Second — 

Is feàirrde cù cù a chrochadh — A dog is the better of another 

dog being hanged : — N.G.P. 238. 
Is moid rud a roinn — A thing is the bigger of being shared : — 
N.G.P. 281 



119 

'S misde mi gu'n d'rinn i m' fhàgail ; 

'S b' fheàirrde mi 'm fad 's a dh' fhan i — 

/ am the worse that she has left me ; 

/ was the better while she stayed : — D. Ban 234, 143 

Third — 

The so-called Third Comparative is an abstract noun : 

Le bòidhchead a sliosa — From the beauty of its side : — 
D. Ban 174. 222. 

Idiomatic usages : 

(1) with cuir : 

Na cuir an lughad a cliù — Do not diminish her praise : — 

Munro 63 
A pris a chur am moid — To put up her price : — ib. 
Cur anabarra dhreach bòidhcheid air — Adding a surpassing 

appearance of beauty : — D. Ban 92, 128 
Am fuaradh chuir ar gluasad an trumad — The weather that 

made our going heavy : — S.O. 153'' 34 

(2) with dol : 

Tha an duine tinn a' dol am feabhas — The sick man is 
getting better : — H.B. 

(3) with air : § 188. 

Air fhuairid 's gu'm biodh an t-earrach — However cold the 

spring might be : — D. Ban 224, 28 
Air cho fuar 's gu'm biodh an oidhche — However cold the 

night might be : — A' Choisir 15 
Air chaisead na leacainn — However steep the slope ■ — D. 

Ban 178, 281 
Air fheabhas gu'm faighear thu — No matter how you exert 

yourself : — H.B. 
'S ann air a theothad — It is rather hot : — Munro 64 
Air faidead bhur saoghal — No matter how long you may 

live :— H.B. 

(4) with an : 

An sinead 's an donad mar a bha cuilean a' mhadaidh- 

ruaidh — The older the worse like the fox's whelp • — 
N.G.P. 36 



120 

§98. NUMERALS. 

Numeral adjectives are either cardinal or ordinal. 

1. Cardinal numbers, when unaccompanied by a noun, are 
preceded by a, which aspirates da, but no other numeral. 

Before vowels a becomes a h-, e.g. a h-aon one, a h-ochd eight. 
Cha teid a h-aon dhinn as — Not one of us will escape: — 

Arab. II., 38. 
Aon mhile 's a h-aon-, Mile 's a h-aon — 1001. 
Ni mo a rinn mi cron air a h-aon diubh — 
Neither have I hurt one of them : — Num. xvi. 15. 
Gu h-aon de na bailtibh sin — Unto one of those cities : — Deut. 

iv. 42 ; xix. 5 

2. Aon (and fear) may be used as pronouns. § 118, 4 

Fear de na coin so — One of these dogs : — Arab. I. 26, § 98, 5 
'S i a dhà-'s-an-da-fhichead — ' Tis the " Forty-twa " (the 

42nd Regiment) :— D. Ban 264, 146 
Aon bho a bhristeas an gàradh, 's a dhà dhiag a leumas — 
\ One cow breaks the dyke, and a dozen leap it : — N.G.P. 45. 
Foidhidinn nam ban — a tri — Women's patience — till you count 

three : — ib. 186. 

3. Aon, used not strictly as one of a series, but as a pronoun, 
drops a h-, and is declined like an -o- stem, m. or f., an t-aon, 
an aon, e.g. 

Cia an aon de threubhan Israeli — What one is there of the 

tribes of Israel ? : — Judg. xxi. 8. 
Aon agus aon — one by one : — Is. xxvii. 12. 

4. Aon has also an idiomatic distributive use : p 
Tha mac an t-aon aca — They have each a son : — Gillies^71. 
Tha fear an t-aon againn — We have one (m.) each : — ^ib. 
Tha te an t-aon againn — We have one (f.) each : — ib. 

Rug iad air fear an t-aon — They seized a man each : — Arab. 

I. 105. 
Bha damh agus aiseal aige ann an cùil an t-aon, taobh ri 

taobh — He had an ox and an ass in a stall each, side by 

side : — Arab. I. 1. 



121 

A rèir an t-seana chleachdainn bha bean-an-tighe an geall 
air Bonnach-Caluinn an t-aon a thoirt do na balachain — 
According to the old custom the housewife was bound to 
give the hoys a New Year's bannock a-piece : — MacCor. 13. 

Le each meanmnach an t-aon, e fèin 's a ghille — With a 
spirited horse each, himself and his servant : — Cuairt. 27, 66. 

Dh' fhàg e mile bonn airgid an t-aon againn — He left us 
1000 pieces of silver each : — Arab. I. 25. 

5. A similar distributive use is expressed by the def. art. : 
Thug mi dhaibh mile bonn am fear — / gave them 1000 pieces 

each (or per man) : — ib. 27. 
Sheinn na mnathan òran an tè — The ladies sang a song each : 

— ib. 90. 
Cha d' fhuair mi ach tri ùbhlan agus thug mi bonn òir an tè 

orra — I got only three apples and gave a gold piece for each 

of them :— ib. III. 53. 

6. Cardinal numbers when accompanied by nouns, are adjj. 
preceding their nouns. Except aon they are indeclinable ; and 
except aon and da they do not aspirate a following consonant ; 
but besides aon and da, tri three, and ceithir four, aspirate ceud 
a hundred. § 22, § 23. 

7. Da is said to govern the dat. sing., and also sometimes to take 
the gen. after it. This statement, which may be retained as a 
useful mnemonic, is based on the fact that in O.G. da (fem. di) 
is followed by the dual, and is still used for pairs of things, e.g. : 

da chich, da chluais, da chois, da ghruaidh, da làimh, dà 

mhala — two breasts, ears, feet, cheeks, hands, eye-brows. 
(1) Gu maol an da shùl ... (2) gu maol na da ghualainn . . . 

thar an da achlais ... gu caol na da choise — 

(1) To the two eye-brows .. . (2) to the top of the two shoulders . . 
over the two armpits ... to the smalls {ankles) of his 

two feet ;— Waifs III. 13. 

Of these examples, (1) represents the old dual ; (2) represents 
the modern tendency which is towards the gen. sing. fem. 
(1) Clann an da mhnà — the children of the two women. 

cathair an da làimhe — -the double-handed chair : — C.R. vii. 7. 



122 

8. Dà is used as an adj . preceding its noun. The noun is always 
singular or dual, and always aspirated. An adj. accompanying 
the noun is in older Gaelic plural, as if the noun were plural. 
Now the adj. is sing., aspirated, and declined like the noun. If 
the noun be mascuhne, with or without the article, the inflections 
are regular ; but if the noun be feminine, it retains the old nom. 
dual (identical in form with the dative singular) and the old 
gen. dual (identical in form with the gen. sing., except in -à- 
and -io- stems where it is identical in form with the gen. plural). 

Mas. Examples : 

Nom. Tha da chinneach ad bholg — Two nations are within thee : 

— Gen. XXV. 23. 
Da bhonnach bheag — Two small cakes : — Forbes 297. 
B' eòlach ur da athair air a cheile — Your two fathers knew 

one another : — L.C. 8. 
Leugh mi an da sgriobhadh so — / have read these two 

records : — Cuairt. 27, 61 . 
A' saothrachadh a dhà uiread 's a rinn iad — Labouring 

twice as much as they have done : — Cuairt. 40, 101. 
Agus da chù dhubh aige — And two black dogs with him : — 

Arab. I. 17. 
An da chù dhubh so — Those two black dogs : — ib. I. 24, 25. 
Da iasg bheag — Two little fishes : — John vi. 9 (bheaga, 

Ed. 1807; Forbes, 2 ed., 199). 
Gen. B' fhada bho cheile crodh laoigh an da sheanar — Far 

apart were the milch-cows of their grandfathers : — 

N.G.P. 54. 
Pris an da osain — The price of a pair of hose : — Forbes 297. 
Buaidh an da chatha sin — The victory of these two battles : — 

Red Bk. 178, 30. 
A' slugadh suas an da uile-bheist mhi-nàdurra so — Swallow- 
ing up these two unnatural monsters : — Arab. I. 73. 
Sealladh an da shaoghail — The vision of the two worlds : — 

F.T. 182. 
An carbad an da eich — in a carriage and pair : — L.C. 308. 
Amadan an da fhichead bliadhna cha bhi e ciallach ri 

bheò — The fool of forty will never be wise : — N.G.P. 25. 
Dat. air da phunnd Shasunnach — for two pounds sterling : — 

Forbes 297. 



123 

Fern. 
fom. Ma bhios aig duine da mhnaoi — If a man have two wives : 

— Deut. xxi. 15. 
Phaisg ise a da làimh air a h-uchd — She folded her hands 

upon her breast : — L.C. 7. 
Is feàrr dhuit sin na da làimh no da chois a bhi agad — 

That is better for thee than having two hands or two feet : 

— Matt, xviii. 8. 
Gus am bi mo dhà làimh as mo ghuailnibh — till my two arms 

come from my shoulders : — Waifs, III. 10. 
cf. W. Trefna waith ein dwylaw — Stablish the work of our 

hands : — Ps. xc. 17. 
Ghabh Lamech da mhnaoi — Lamech took two wives : — 

Gen. iv. 19. 
Agus da ghalladh dhubh aige air lomhainn — And he holding 

two black bitches in a leash : — Arab. I. 99. 

en. Tha clann na da mhnà so beò — The children of these two 

women are alive : — Munro 189. 
Air son mo dhà shùl — For my two eyes : — Judges xvi. 28. 
Mu chaol a da làimhe — About the wrist of her two arms : — 

Arab. I. 57. § 98, 7. 
Buinn mo dhà choise — The soles of both my feet: — Forbes 

297. 
Clann na da pheathar — The children of two sisters (i.e. 

cousins) : — ib. 
•at. Do dhà thrèibh agus do leth-threibh — Of two tribes and of 

an half tribe : — Josh. xiv. 3. 
Le da chirc bhric — With two speckled hens : — McB. xxi. 
Do dhà mhnaoi òig — For tivo young wives : — Forbes 297. 
Bha e cluiche air da thruimb mhòr Abrach — He was 

playing on two big Lochaber trumps : — L.C. 81. 
'Nuair a bha mi air an da chois — When I stood upon {was on) 

the two feet -.—S.O. 19*^29. 
Ghabhadh air an da ghallaidh — The two bitches were beaten : 

—Arab. I. 102. 
Anns an da chuaich bhig — In the two small cups : — 

Forbes 297. 

9. The cardinal numbers, when used absolutely, are nouns 
feminine, e.g. 



124 



Fàsaidh an aon bheag 'na mile agus an aon shuarach 'na 
cinneach làidir — A little one shall become 1000 and a 
small one a strong naUon : — Is. Ix. 22. 

An tri bheag so — These^Ùnee ; A' cheithir mhòr sin — Those 
bi^ four : — Munro 69. 

10. But fichead, ceud, mile, muillean are mas. A noun following 
these (or any multiple of these) is in the nom. sing, and un- 
aspirated : 

Ceud conspunn gun ghiorrag — 100 heroes without panic : — 

Turner 83, 12. 
Còrr is tri fichead fear — More than 300 men : — Cuairt. 27, 68. 
Mile fàilie dhuit le d' bhreid — A thousand welcomes to thee 

with thy kerchief: — L.C. 295. 
Ghluais e le ceithir-cheud-deug fear fo'n armaibh — He 

advanced with 1400 men tmder arms : — C.G. 411. 
Mile, mile taing— 1000, 1000 thanks :— L.C. 7. 
Air cheann mile fear a thuilleadh air tri fichead fear-sleagha 

— At the head of 1000 men besides QO spearmen: — Cuairt. 

27, 68. 
Thog iad fichead punnd Sasunnach, ceithir fichead mile 

punnd Sasunnach— r/jgy raised £20, £80,000 :— Cuairt. 

40, 101. 
But if the noun following ceud be fern., the adj. accompanying 
the noun is fem, : 

Coig ceud asal bhoirionn — 500 she-asses : — Job. i. 3. 
These numerals take the article : 

an ceud fear, am mile fear — the 100, the 1000 men. 
'S gu'n tugainn fein di na ceudan pòg — And I would give her 

hundreds of kisses : — A' Choisir 14. 
They are used also regularly as common nouns : 
Am fichead mòr so — This great score. 
Brùchdaidh iad 'nan ceudan — They will burst forth in their 

hundreds : — Munro, 69. 

1 1 . Multiplicatives are formed : 

(1) by annexing to the cardinals the words — 

(a) uair, e.g. aon uair — once ; da uair — twice ; tri uairean — 
thrice ; Thuirt e so a dhà no tri dh' uairean — He said 

this twice or thrice :— Arab. I. 63, cf. § 193, (2). 



125 

(b) Vilìì^— folded, e.g. aon fhillte — single ; dè f hillte — double ; 
tri fillte— triple : 

(2) by an idiomatic use of : 

(a) uiread f. as much (in time or space) : 

Thu labhairt na h-uiread — That you should say so much : — 

S.O. 148aS. 
Tha uiread agus uiread eile — There is as much and as much 

again : — H.S. Report 38. 
Oir rinn mi air a' bhathar a dheich uiread 's a chuir mi ann 

—For I made by the goods ten times what I had advanced : 

—Arab. I. 28. 
An uiread so de bhliadhnaibh — These many years: — Lk. 

XV. 29. 
Tha cheart uiread a dh' ioghnadh ormsa — / am quite as 

much astonished : — Arab. I. 103. 
Thugadh uiread is uiread do gach aon — Share and share 

alike was given to each : — ib. II. 72. 
Bha na h-uiread de choinnlean ann — There were so many 

candles there : — ib. I. 115. 
Urad slachdain buntata — The size of a potato-masher: — 

Clarsach 16. 

(b) uibhir f. as much, quantity, even ; L. numerus § 18. 
Aig an robh uibhir dhe inntinn — Who had so much of his 

mind : — Cos. 17. 
Cha rachadh e uibhir agus a stigh — He would not even go 

in :— ib. 136. 
Theagamh gu'n dean sinne uibhir ri sin air do shon-sa — 

Perhaps we may do as much for thee : — F.T. 90. 

(c) liutha, luithad, many, so many. 

An deidh a liuthad pian a dh' fhuiling mi — After I have 
suffered so much pain : — Arab. I. 64. 

(d) mar before ceud : 

B' fheàrr learn uam e mar cheud — / had rather he without 

it 100 times :— S.O. 37^26. 
'S binn' an tathaich sud mar cheud — Sweeter is that resort 

100 times:— S.O. 2814. 



126 

12. The partitives are — leth m. half, trian m. a third, ceathramh 
m. a fourth, etc. 

Leth expresses one of a pair of things, e.g. leth-chas f. one 
foot, leth-shùil f. one eye ; gu leth expresses and a half, mile 
gu leth— 1500. 

Cha n-fhaca mi riamh seòmar anns an robh innsreadh a leith 
cho briagha ris — / have never seen a room in which was 
furniture half so beautiful as that : — Arab. II. 76. 
Is e leth-pheathraichean a tha anns an dithis — The two are 
half-sisters : — ib. II. 71. 
& Mu thri troidhean air gach rathad — About three feet square : — 
ib. II. 43. 



§99. 




NUMBERS. 


Cardinal. 

1 aon fhear, chraobh 


. duine 


1st 


2 da fhear, 


chraoibh, 


dhuine 


2nd 


3 tri fir, craobhan, daoine 


3rd 


4 ceithir fir, 

5 coig 

6 sè, sia 


&c. 




4th 
5th 
6th 


7 seachd 






7th 


8 ochd 






8th 


9 naoi 
10 deich 






9th 
10th 



1 1 aon fhear deug, aon chraobh 1 1 th 

dheug 

12 da fhear dheug, da chraoibh 12th 

dheug 

13 tri fir dheug, tri craobhan 13th 

deug 
20 fichead fear, fichead craobh 20th 



Ordinal. 

an ceud (a' cheud) fhear, 

a' cheud chraobh 
an dara (an darna) fear, 

craobh 
an treas fear, an trith- 

eamh fear 
an ceathramh fear, craobh 
an coigeamh fear 
an sèathamh fear, an t- 

seathamh craobh 
an seachdamh fear, an 

t-seachdamh craobh 
an t-ochdamh fear, an 

ochdamh craobh 
an naothamh fear, craobh 
an deicheamh fear 
an t-aon(a) fear deug, an 

aona chraobh dheug 
an dara fear deug, an 

dara craobh dheug 
an treas fear deug, an 

treas craobh dheug 
am ficheadamh fear, an 

fhicheadamh craobh 



127 



Cardinal. 

21 fear ar fhichead, craobh ar 

fh. 

22 da fhear (ar) fhichead 

23 tri fir fhichead 

30 deich fir (ar) fhichead 

31 aon fhear deug ar fh. 



32 da fhear deug ar fh. 

33 tri fir dheug ar fh. 

40 da fhichead fear, craobh 

41 fear is da fhichead 

42 da fhear is da fhichead 

50 deich is da fhichead fear, da 
fhichead fear 's a deich, 
leth-cheud fear 

60 tri fichead fear, craobh 

70 tri fichead fear 's a deich 

100 ceud fear, coig fichead fear 

101 ceud fear 's a h-aon 

120 sè fichead fear, craobh 
130 sè fichead fear 's a deich 

140 seachd fichead fear 

150 seachd fichead fear 's a 

deich, ceud gu leth de 
fhear aibh 



Ordinal. 

21 st an t-aona fear fichead, an 
aona chraobh f . 

22nd an dara fear fichead, an 
dara craobh f . 

23rd an treas fear fichead, an 
treas craobh f . 

30th an deicheamh fear fichead 

31st an t-aon(a) fear deug ar 
fh., an aona craobh 
dheug ar fh. 

32nd an dara fear deug ar fh. 

33rd an treas fear deug ar fh. 

40th an da fhicheadamh fear, 
craobh 

41st an aon 's an da fhichead- 
amh fear 

42nd an da 's an da fhichead- 
amh fear 

50th an deich 's an da fhich- 
eadamh fear ; an leth- 
cheudamh fear, craobh 

60th an tri ficheadamh fear, 
craobh 

70th an deich 's an tri fich- 
eadamh fear 

100th an coig ficheadamh fear, 
craobh ; an ceudamh 
fear, craobh 
101st an aon 's an ceudamh 

fear 
120th an sè ficheadamh fear 
130th an deich 's an sè fichead- 
amh fear 
140th an seachd ficheadamh 

fear, craobh 
150th an deich 's an seachd f.f. 



128 



Cardinal. 

160 ochd fichead fear, craobh 160th 

170 ochd fichead fear 's a deich 170th 



180 naoi fichead fear, craobh 180th 
190 naoi fichead fear 's a deich 190th 
200 da cheud fear, craobh 200th 

300 tri cheud fear, craobh 300th 

400 ceithir cheud fear, craobh 400th 

1000 mUe fear, craobh 1000th 

50,000 leth-cheud mile fear, 50,000th 

craobh 
100,000 ceud mile fear, craobh 100,000th 
1.000,000 muiUean fear, craobh 1,000,000th 



Ordinal. 

an ochd ficheadamh fear, 

craobh 
an deich 's an ochd 

ficheadamh fear 
an naoi ficheadamh fear 
an deich 's an naoi f.f. 
an da cheudamh fear, 

craobh 
an tri cheudamh fear 
an ceithir cheudamh fear 
am mile(-amh) fear, 

craobh 
an leth-cheud mile(-amh) 

fear 
an ceud mile(-amh) fear 
am muilleanamh fear, a' 

mhuilleanamh craobh 



1. Aonar m. one person is used chiefly with the prep, an and 
possessive pronouns : am aonar — by myself, at aonar — by thyself, 
'na aonar — he alone. 

Tha mise 'm aonar, tha sibh-se 'nur mòran — 
/ am one, ye are many : — Waifs III. 120. 

2. The following collective nouns, denoting groups of persons 
from two to ten, are fem., are used only in the singular, all 
(except dithis) are indeclinable, and take an accompanying 
adj. in the plural : 

dithis, old g.s. deise 

triùir seachdnar 

ceathrar ochdnar 

cuignear naoinear 

sèanar deichnear 

Bha dithis bhan aige — He had two wives : — 1 Sam. i. 2. 
Sinn fein 'nar dithis — Ourselves twain : — 1 K. iii. 18. 
Thug e a thriùir chaomh chompanaich g'a faicinn — He took 

his three bosom friends to see it : — L.C. 50. 
Rugadh a' chcathr&r sin do'n fhamhair — These four were born 
to the giant : — 2 Sam. xxi. 22. 



129 

Chunnaic e seachdnar dhaoine tighinn — He saw a company of 

seven men coming : — Waifs III. 10. 
Bha an t-seachdnar fear 'nan suidhe — -The seven men were 

seated : — Arab. I. 108. 
Ochdnar chloinne — eight children : — J. W. 90. 

3. Of the ordinals, an ceud, a' cheud — the first, alone aspirates 
a following noun, e.g. haleluia a cheud fhàilte — Halelujah his 
first welcome : — L.C. 48. 

4. The order of the Kings in a dynasty is expressed by 

(a) Ordinal Numbers, and less properly by 

(b) Cardinal Numbers. 

(a) Oran le Iain Lorn air dha a chluinntinn an dara Righ 

Tearlach bhi air a chrùnadh — Song by Iain Lorn on 

hearing that Charles II. had been crowned : — Turner 56. 
'San am 'san robh an Ceathramh Deòrsa ann an Albainn 

— At the time when George IV. was in Scotland: — 

Cuairt. No. 40, 87. 
Mu thobar Theàrlaich an IV. — about the well of Charles 

IV. :— C.G. 135. 

(b) Ri linn fògradh Righ Tearlach a dha — During the 

banishment of Charles II. : — Turner 53. 

§100. COMPOUND WORDS. 

Nominal and Adjectival Compounds. 

1. A Perfect Compound combines its elements into one word, 

has the stress on the first syllable, and is declined regularly, e.g. 

àigeach, òigeach m. colt, horse, g. oigeich : òg young +each 

horse. 
aimhfheoil f. proud flesh, g. aimhfheola, an-i-stem : amh 

raw +feòil flesh. 
banais f. wedding, an-a-stem : ban women +fèis feast 
bantrach f . widow : ban-treb-thach female farmer 
caorunn, caorthann m. rowan-tree, berry-tree, g. caoruinn, 

an-o-stem : caor+tann §122, 7. 
deirc f. alms: De+sheirc God's-love 
fadal m. delay, weariness : fad +dàil f. long meeting 



130 

gealbhonn m. sparrow, g. gealbhuinn, an-o-stem : geal +bonn 
iodhlaun f. cornyard, g. iodhlainn(e), an-a-stem : iodh+lann 
oilbheum m. offence, g. oilbheim, an-o-stem : ail rock -l-beum 

striking 
oisg f. yearling ewe, g. oisge, an-a-stem : ovi-s sheep -|-seasg 

barren 
Samhuinn f. Hallowtide, g. Samhna, an-i-stem : Sam summer 

-l-fuin end 
seanair m. grandfather, g. seanar, an-r-stem : sean -|-athair 
trocair(e) f. mercy, an-ia-stem : L. trux, truc[s] doomed 

person +ca.r loving 
uamhas m. terrible death, horror, mortal terror an-o-stem : 

uath dread +hks death 

2. In a pf. cpd. the first element is a monosyllable. When 
the genitive stem differs from the nominative, the genitive stem 
is used for pf. cpds., and the nominative for ipf. cpds. (but cf. 
§ 29, 4) e.g. 

bo f. cow, gen. bà, bàthaich m. byre ; b6-choinn^il f. Mullein 
CÙ m. dog, gen. coin, O.G. con, conablach m. mangled corpse ; 

cù-uisge m. spaniel 
muir m.f . sea, gen. mara, O.G. mora, morfhaich f . sea plain ; 

muir-làn m. full-tide 



§101. 

1 . An Imperfect Compound combines its elements loosely. The 
article or a possessive pronoun, when present, is always attached 
to the first element ; the second element is aspirated, § 29, as 
stated below, § 102, 1 ; and the stress falls upon the last word 
of the compound, or upon both elements, e.g. 

Mar chù gu cat, mar chat gu luch, 
Tha bean mic gu màthair-chèile — 

Like dog to cat, like cat to mouse, 

A son's wife is to her mother-in-law : — N.G.P. 312. 

2. A cpd. generally expresses a complex idea not suggested 
by the separate words. Simple phrases formed of genitives used 
as adjj. are not cpds., e.g. 



131 

Mar mhart caol a' tighinn gu baile tha cabhanach na maidne 
Earraich — 

Like a lean cow coming to a farm is the dawn of a spring 
morning : — N.G.P. 313. 
Na dorsa praise brisidh tu — 

Thou wilt break the gates of brass : — Laoidh xxiii. 8. 

An triùir dhaoine treuna — The three strong men: — 2 Sam 
xxiii. 16, 17 



§102. 

Imperfect Compounds are of five classes : — I. Dependent ; 
II. Adjectival; III. Descriptive; IV. Copulative; V. Possessive. 

I. 1. In Dependent Compounds the first word modifies the 
second ; all adjectives, and all nouns occurring as first words 
in a compound are initially aspirated in the same way as a single 
word ; but they preserve their stems uninflected either in the 
nom. sing., or in the gen. sing, without increase ; the second word 
is always aspirated, § 29, is declined regularly, and determines 
the gender of the compound. 

2. Declension of Dependent Compounds (a) when the first 
word is an adjective: 





An gorm-phreas m. The 


green bu.sh. 




Sing. 


PI. 


n. 


an gorm-phreas 


na gorm-phris (-phreasan) 


g- 


(barr) a' ghorm-phris 


nan gorm-phreas 


d. 


do'n ghorm-phreas 


do na gorm-phreasaibh 


V. 


a ghorm-phris 


a ghorm-phreasa 




A' ghlas-bheinn f. The 


grey mountain. 




Sing. 


PI. 


n. 


a' ghlas-bheinn 


na glas-bheanntan 


g. 


(mullach) na glas-bheinne 


nan glas-bheann(-tan) 


d. 


do'n ghlas-bheinn 


do na glas-bheanntan 


V. 


a ghlas-bheann 


a ghlas-bheannta 



132 

3. Additional Examples : 

Mas. 

bàn-chu m. a tvhite dog 

dearbh-bhrathair m.,O.G. a brother hy birth, L. frater carnalis 
(cf. Collect. Reb. Alb. 83 n.), bràthair a member of a 
religious community. 
A bha aig lùdas do dhearbh-bhràthair — Which Judas, your 

brother, had :— D. Ban 430, 38 ; 348, 64. 
Bha mise Eòin bhur dearbh-bhrathair . . . ajins an eilean 
— /, John, who am vour brother, . . . j&as in the isle : — 
Rev. i. 9. 

glas-bhreac a smolt 
mion-dhuine manikin 
trom-chadal heavy sleep 

Fem. 
bras-bhuinne torrent 
glas-fhairge a green sea 
min-chlach smooth stone 
mor-thir mainland 

Two adjectives compounded are dechned as above, e.g. 
minbhreac delicately spotted 
lomlan brimfidl 

Sometimes when the iirst element seems to be inflected, it 
is an instance of Svarabhkti : 

Shaoil leis gu'n robh iad luma-lan eisg — 

He thought that they were quite full of fish : — Arab. I. 32. 

Cho luma-luath :— ib. 68. cf. § 65. 



(b) 


when the first word is 


a noun : 




An cis-mhaor m. the tax-gatherer 




Sing. 


PL 


n. 

g- 
d. 
v. 


an cis-mhaor na cis-mhaoir 
(sporran) a' chis-mhaoir nan cis-mhaor 
do'n chis-mhaor do na cis-mhaoraibh 
a chis-mhaoir a chis-mhaora 



133 



A' mhuilt-fheoil f. the niiitton, also muiltfheoil, a pf. cpd. 
Sing. 



a' mhuilt-fheoil 
(fàileadh) na muilt-fheola 
do'n mhuilt-fheoil 
a mhuilt-fheoil 



5. Additional Examples : 




Mas 


Fern. 




arm-chrios sword-belt 


fraoch-bheinn 


heathy hill 


cas-cheum foot-step 


leth-shùil 


one eye 


ceud-chathach hundred fighter 


mairt-fheoil 


beef 


crith-cheòl warbling 


muic-fheoil 


pork 


leine-chrios body-guard, valet 


righ-chathair 


throne 


lùth-chleas feat of agility 


sealbh-chòir 


propriety 


muir-làn full tide 






oil-thigh school of learning 




sul-radharc eyesight 






tamh-neul death-cloud, Met 


r. Ps. cxxi. 2. 
hich are fem, an 




6. Except compounds in ban-, w 


d ban itself 


determines the gender, e.g. 






ban-dia 


goddess 




ban-diùc 


duchess 




ban-lèigh 


female physician 


I 


ban-òglach (and 






banoglach) 


handmaid 




ban-rìgh 


queen 




ban-seirbhiseach 


maid- servant 




ban-stiùbhart 


housekeeper 





§103. 

II. In Adjectival Compounds the second word depends upon 
the first. 

1. When the second word is an adjective, the compound 
is inflected in the same way as a noun with an accompanying 
adjective, § 92, e.g. 



134 





An coileach-dubh m. the blackcock. 




Sing. PI. 


n. 


an coileach-dubh na coihch-dhubha 


g. 


(ceann) a' choiUch-dhuibh nan coileach-dubha 


d. 


do'n choileach-dhubh na coihch(ibh)-dhubha 


V. 


a choihch-dhuibh a choileacha-dubha 



Additional Examples : 
brù-dhearg m. robin red-breast, n.s.m. of Poss. cpd., § 106 
coileach-ruadh m. a red grouse cock 
gobhlan-dubh m. black mart\n 
luch-mhòr f. a seal 
sgoil-dubh f. black-art 

2. When an adjectival compound consists of two nouns, the 
first is declined regularly, except that the genitive sing, increase 
is usually dropped ; the second is always in the genitive. If it 
be (a) in the gen. pi. it is always aspirated ex. § 20, 2. If it be (b) 
in the gen. sing., it is aspirated like an adjective accompanying a 
noun, e.g. 

(a) am plocan-bhuntàta m. the potato masher. 



Sing. 
n. am plocan-bhuntàta 
g. (ceann) a' phlocain-bhuntàta 
d. do'n phlocan-bhuntàta 
V. a phlocain-bhuntàta 



PL 
na plocain-bhuntàta 
nam plocan-bhuntàta 
do na plocanaibh-bhuntàta 
a phlocana-bhuntàta 



Additional Examples : 




ball-dobhrain m. 
coille-chnò f. 
tigh-chaorach m. 
tigh-chearc m. 


ryiole on the skin : — Waifs III. 
a mdtery 

sheep-cot, g.s. tigh-chaorach 
hen-house, g.s. tigh-chearc 


15. 


(b) anart-bàis m. shroud. 






Sing. 
n. an t-anart-bàis 
g. (ceann) an anairt-bhàis 
d. do'n anart-bhàis 
V. a anairt-bhàis 


PI. 
na h-anartan-bàis 
nan anartan-bàis 
do na h-anartaibh-bàis 
a anarta-bàis 



135 



slat-mhara f. sea-tangl 


'e. 


Sing. 


PL 


n. an t-slat-mhara 


na slatan-mara 


g. na slait(e)-mara 


nan slat(an)-mara 


d. do'n t-slait-mhara 


do na slaitibh-mara 


V. a shlat-mhara 


a shlata-mara 


Additional 


l Examples: 


Mas. 


ait-àraich 


rearing place 


baile-margaidh 


market town 


bothan-àirigh 


sheiling 


cù-uisge 


spaniel 


cuman-bainne 


milk cogue 


each-fuinn 


heriot, death-duty 


fear-ciùil 


musician 


fraoch-faloisg 


stumps of burnt heather 


gàradh-droma 


march dyke 


leac-ùrlair 


floor-flag 


mac-samhuil 


likeness, like (O.G. mac-samhla) 
§ 83. 

ridge-board 


maide-droma 


maoim-sleibhe 


mountain torrent 


marsanta-paca 


packman 


muileann-gaoithe 


windmill 


seol-mara 


tide 


Fern. 


adharc-fhùdair 


powderhorn 


bean-shìth(e) 


brownie 


bò-ghamhna 


farrow cow 


clach-lìobhaidh 


grindstone 


crith-thalmhainn 


earthquake 


cuinneag-bhainne 


milk pail 


deoch-slàinte 


a toast 


glas-ghuib 


a gag 


leabaidh-mhuill 


chaff-bed 


marcachd-shìne 


driving storm 


muir-shàile 


salt-sea 


slat-thomhais 


ellwand 


slige-chreachainn 


scallop-shell 



136 

Some Compounds combine I. and II., having both Dependent 
and Adjectival elements, e.g. 

Cmnair gasda nan rìgh-bhrat-sròil — The gallant crowner of 
the kingly banners of silk : — S.O. 48*^28 

Chaidh a ghlacadh droch spioraid — His being possessed of an 
evil spirit took place, i.e. He was possessed of an evil 
spirit :— S.O. 36^32 

droch-spioraid is a Dependent cpd. 

ghlacadh-droch-spioraid is an Adjectival cpd. 

§ 104. 

III. In Descriptive Compounds the first word describes the 
second, which is in the gen. without the art, e.g. 

Rug i leanabh mic, an leanabh mic — She brought forth a 
manchild, the manchild : — Rev. xii. 5, 13 

Rug i a ceud-ghin mic — She brought forth her first born son : — 
Matt. i. 25 

Thug e aon-ghin Mhic fèin — He gave His only begotten son : — 
John iii. 16 

cf. is tu rofhoid do mac oen-geni — Thou didst send Thine only 
ten son :— P.H. 2086 



Ach 's e 's truaighe do chèile mna dheth — But saddest of all 

is thy wife : — Stewarts 302, 9 
maise mna — a beauty of a woman : — S.O. 98M4 
Ciod e ghnè dhuine so — What manner of man is this : — Matt. 

viii. 27 
Mo roghacèile — My choice of a companion : — A' Choisir 14, 7 
Is èigin duinn a ràdh gur umpaidh balaich e — We must 

say that he is a blockhead of a fellow : — C.G. 135. 
cf. An triùir bhràithrean — the three brothers : — S.O. 49^S 
On bu droch dhuine cloinn' e — Since he was a bad son: — ib. 

46^30 
t'aon duine cloinne — thine only child : — L.C. 6 
Air son aon phàiste beag (leanaibh) leinibh — For one little 

chit of a child : — Cos. 130 
Cha robh annta ach creithleagax dhaxxne — They were but 

gadflies of men : — Cos. 119 



137 

Broc liath-chorrach èilde — A grey-snouted badger of a hind : — 

D. Ban 521 (sic corr.) ; 168, 133 
Bha Domhnull an Dùin innt! Do mhac oighre — Donald of 

the Dim was aboard her, thy son and heir : — S.O. 47^ ; 

50^30 

§ 105. 

IV. In Copulative Compounds the parts are of equal emphasis, 
the noun cpds. are connected in sense by ' and ' and decUned Uke 
adj. cpds. §103; and adj. cpds. are dechned Uke Dependent 
cpds. § 102, 3, e.g. 

dubhghlas — black and grey ; caoingheal — soft and white 

loc-shlainte f. a remedy and cure. 

' Sa ' mhaduinn chiùin-ghil an am dhomh dùsgadh — In the 

calm and bright morning when I awoke : — D. Ban 48, 89 
Chuala mi na brataichean ban-dearg a' plabraich 'sa ' 

t_ ghaoi^h — I heard the red and white banners fluttering in 

" the wind : — Còmhraidhean 47 

§106. 

V. In Possessive Compounds, consisting of noun and adj., 
both elements are declined and aspirated as already explained 
(§ 102), e.g. 

1 . Craobh bhàrr-bhuidhe f . A tree having a yellow top 

2. Duine starr-shuileach m. A man having distorted eyes 

3. Fairge thonn-gheal f. A sea having white waves 

4. Gille cas-fhliuch m. A servant having wet-ifeet 
Bean ruadh dhubh-shuileach, cù lachdunn las-shuileach — A 

red-haired, black-eyed woman, a dun fiery-eyed dog â–  

N.G.P.52 
Gur h-iom' oganach Lub bhachlach sgiath chrom — There's 

many a youth with bended bow and hollow shield: — S.O. 36V 
Bidh luinneag aig ribhinn chùl-duinn daibk-^ brown-haired 

maid will have a lay for them : — D. Ban 94, 159 
Gu cos sgora dhionach craige — to a cliff-sheltered crevice of a 

rock:— L.C. 37 
sgorr-dhiona § 103, sgorr-dhionach § 106 



138 
§ 107. PROPER NAMES AND THEIR COMPOUNDS. 

1. The grammatical basis of a proper name is the personal or 
baptismal name, e.g. Domhnull Donald, Seumas James, Màiri 
Mary, Seònaid Janet. The clan or family name is added in the 
form (a) of an adj., e.g. Alasdair DomhnuUach — Alexander 
Macdonald ; Màiri Dhomhnullach — Mary Macdonald, or (b) of a 
patronymic cpd., e.g. Alasdair MacDhomhnuill, Màiri Nic 
Dhomhnuill. 

Proper names are definite and indefinite. 
In the genitive singular a proper name, masculine, if definite, 
is aspirated ; and a proper name, feminine, is unaspirated : 

Contrast : 

Mac de — a son oj a god (common noun). 
Mac Dhe — the Son of God (proper noun). 
Mac DòmhnuiU — a son of a Donald. 
Mac Dhomhnuill — the son of Donald. 
Ceit nic Phàdruig — Catherine Pater son, 

where nic = nighean(-)(contracted to ni) + mhic. 

2. A single noun in apposition to a single proper name does 
not require the def. art. : 

Eobhan ciobair — Ewen the shepherd ; 

loseph saor — Joseph the carpenter : — Munro 177 

Beannachd Chaluim ghobha — ' mo thogair ged nach [read 

gar an, § 218) tHl '— 
Smith Malcolm's blessing — / care not if he come not back : — 

N.G.P.52. 

3. When a single proper name is accompanied by an adjectival 
cpd., § 103, the latter requires the article : 

Alasdair, an ceard-umha — Alexander the coppersmith', 
Ailean, am muiUear-luaidh — Allan the fulling-miller. 

4. When a name and surname are accompanied by a common 
noun in apposition, the latter requires the article : 

Alasdair Taillear, an clachair — Alexander Taylor the mason ; 
Iain Caimbeiil, am maor — Alexander Campbell the Officer, 



J 

1 

139 

5. When a proper noun is accompanied — - i 

(1) by a single adj., a noun in apposition is without the 

article : 
Domhnull ruadh tàillear — Red Donald the tailor 

(2) by two or more adjj., the noun in apposition requires 

the article : 
Eachainn glas òg, an tuathanach — ^ 

Young wan Hector, the farmer ; â–  

Mòrag bheag chiar, a' bhanarach — 
Little swarthy Sally ^the Dairymaid : — Munro 178 

6. When a proper name preceded by a title is governed in the 
gen., only the title is inflected : 

Mac Righ Seumas, Tearlach Stiubhart — '''-' \ 

Charles Stewart, son of King James: — S.O. 115*13 C'f^^.y^/ioM ' 

Do theaghlach righ Fionghall — ^ ^jZ u h j.. 

To the family of King 'Fingal :— S.O. 38M9 '-^ f f^ ^ic^t^'u^u* 

Sin as onoir Shir Seumas — 

That is the honour of Sir James : — Turner 86, 5, 7 

Ri Imn ban-righ Màiri — In Queen Mary's reign : — Munro 178. 

7. When a proper noun in an oblique case (gen. or dat.) is ! 
followed by a noun in apposition, the latter if definite is in the 

nom. case : 

(1) gen. Each Iain Chaimbeil, am maor — 

The horse of John Campbell the Officer : — ib. j 

Tigh Sheumais, a mhac — The house of James his son : 
— ib. 
but if indefinite, in the genitive case 



' f J^^^] -^^^^ fhada chaol dhireach, miann Dhomhnuill 
l^^'^-*'^^ I amadain — Fool Donald's fancy, a tall, slender, 

■ L straight wife :— N.G.P. 51 ; cf. § 107, 2 



L 



Le suidhe air deas làimh Dhè an athar — By sitting on 
the right hand of God, the Father : — Catm. 28 
In this example^for an athar, the spoken form an t-athair is 
more correct. 

(2) dat. Thug e cuireadh da bhràithribh uile, mic an righ — 
He sent an invitation to all his brothers, the King's 

sons : — 1 Kings i. 9 
Thubhairt e ri Sarai, a bhean — 
He said to Sarai his wife : — Gen. xii. 1 1 



97^ 



140 

8. (1) Proper names forming adjectival compounds, § 103, are 
inflected regularly : Calum Cille — 5. Columba. 

Aig I Chaluim Chill e — at lona : — S.O. 55^s. 
'S i caismeachd Chloinn Chamrain a th' ann — 
'Tis the march of the Cameron men : — A'Choisir 21, cf. §107, 10 
This and similar examples are sometimes treated as dependent 
compounds, §102 : Curaidhnean Chlann Chamshroin — 

The heroes of the Clan Cameron : — S.O. 114^25 

(2) Mac son is used in forming proper names of adjectival 

compounds. There are two classes of such cpds. : 

1. Patronymic, which include the names of clans and 

septs. §107, 9 

2. Hagiological or Ecclesiastical, which include the 

followers of Saints. §108-§110, §112 
Mac was assumed by Norse and some Lowland peoples, e.g., 
MacLeod, MacRerick and dropped again in some in- 
stances, e.g. Cloud, Rerick 

For the -c- of Mac projected, which is the rule in Manx, 
e.g. Quilliam, Crobbin, v. §12 i. 3 ; and for the -c- 
retracted, v. §12 ii. 
The c is softened to g in Galloway and N. Ireland 

(3) 0, ua m. grandson, prevalent in Ireland since XL century, 

also occurs : 

O Duibhne, GiUe bhuidhe, O h^Edha § 1 1 1 

(4) Prefixed also to Saints' names is maol (O.G. mael) tonsured 

one, which in tenth and eleventh centuries gave place 
to gille lad, servant. In cpds. gille is confused with 
maol ; and maol is often difficult to distinguish from 
mo my, e.g. Adaimna.nus Kilmaveonaig. §112,9; § 7 iv. 
2, 3, 5; cf. W. gwas, O.W. guas servant, e.g. O 
Muirj^heasain, Deibhiosdan, MacPetrus § 108, Mac 
Niallgus § 111, Duffus § 112 

9. Only chiefs bear the simple patronymic, or territorial 
designation, an adjectival compound : 

Do goiredh I aria Rois agus Mac Domnaill agus Ardfhlath 

Innsigall dhe- — He was styled Earl of Ross, and Macdonald, 

and High Chief of the Isles :— Red Bk. 160 

In a proper name hke Mac Dhomhnuill Macdonald, the second 

part of the adjectival compound is definite §107, 1, and therefore 



141 

in English the definite article is not regularly placed before the 
compound. The chief of the Clan Donald was spoken of simply 
as Mac Dhomhnuill Macdonald : 

Ach ma mhol thu ar daoin' uaisle, 
C'uim nach do luaidh thu Mac Dhomhnuill ? — 
But if you praised our nobles, 

Why did you not mention Macdonald 1 : — S.O. 155^21 ; cf. 

Dr. Johnson's Journey, pp. 114, 224 

Similarly before compound proper names that already contain 

the definite article, the definite article is not placed in English. 

The chief of the MacKintoshes is simply Mac-an-tòisich Mac- 

Kintosh, and his clan Tòisichean MacKintoshes : — S.O. 114M2 

But later, for the sake of greater clearness even in Gaelic, the 
genitive plural of the clan name was introduced into the com- 
poimd : 

Ach, a Dhonuill nan Donall — 

Bui ! Macdonald of Macdonald :■ — Maclagan MSS. No. 14 
The territorial designation is frequently added to the patronymic 
of the chief : 

Mac Mhoirich a Atholl — Murray from Atholl : — Turner 85, 9 
Mac Coinnich mòr Chinn-Tàile — Great MacKenzie of Kintail : 

—S.O. 114^34 
Birlinn Mhic Nèill Bhara — a 

The galley of MacXeill of Barra :— C.G. 140 

Minor distinctions and pet names are expressed by the same 
or similar grammatical means : 
Coileach Strath-bhalgaidh — 

The cock of Strathbogie (Lord Huntly) :— S.O. 411^32 
Fear Mhurlagain — 

The proprietor, or the tenant farmer of Murlagan : — Munro 185 
A Iain Mhuideartaich nan seòl soilleir — 
John of Moydart of the bright sails :— S.O. 41^25 
Thigheama Lathair — Laird of Lawers : — ib. 41^21 - 

Fear Shrath-nihaisidh — ^ 
The goodman of Strathmasie : — S.O. 260 
Chlisg Raonull Shrath-Mhathaisidh — 
Ronald of Strathmashie started : — Poetry of Badenoch 187 
Fuil uasal Chuinn Cheud-chathaich — The noble blood of Conn 
of the hundred battles : — Turner 85, 22 



142 / 

10. A proper name fern, remains unaspirated in the gen., cf. 
common nouns preceded by the article : 

Mac Muire dhion t' anma — The Son of Mary to (i.e., May the 

Son of Mary) defend thy soul : — Turner 84, 19 
Mhic Muire na h-()ighe — 
Son of Mary, the virgin : — Turner 74, 13 
but in some districts and instances the gen. is aspirated : 
Fear-pòsda Mhuire — The husband of Mary : — Math. i. 16 
Bràthair Cheit — Kate's brother. 
An accompanying adj. is in the nom. : 

Bràthair Cheit mhòr — big Kate's brother ; banais Sheonaid 
bhàn — Fair Janet's wedding : — Munro 186 
This variety is probably connected with the common blunder 
of aspirating the gen. sing. fem. : 

Re ùine bhig {for re ùine bige) — For a little time : — Rev. xx. 3, 

so ed. 1902 ; re h-uair bhig — Metr. Ps. xxxvii. 10 
Chum na beatha mhaireannaich = chum na beatha mairean- 

naich -To life cvcrle^stiii^. 
Air uachdar lice uaine bhreagha — 
On the top of a fine green stone : — Cos. 96 

11. When unstressed words aspirating a following proper 
noun are dropped (1) the initial consonant of the proper noun is 
deaspirated, the gen. being retained, e.g. MacDhughail Doyle ; 
(2) soft initial consonants are hardened by analogy, e.g. Gilfoyle 
Boyle, § 108, 3 

12. The unstressed first elements of a compound (§7iv.) are 
stressed if the second element is dropped, v. mac, maolan 

§ 108. Proper Names derived from Scriptures. 

1. Dia, Mac Dhe son of God ; Ceile De Culdee ; Mac Gille Dè 

Kildea, Gildea, Gilday, Day, Dey ; cf. Dàidh §108, 3 
losa, Gille losa Gillies ; Mac Gille losa MacLeish ; Maol 

losa Malise, Lees 
Criosd, Gilla Crist, later Mac Gille Chriosda Mac Gilchrist 

(Anglicised Christie ; also Christopher). 

2. Apostles : 

Aindreas, Gille Anndvais Gillanders, Mac Andrew, Anderson 
Bartholomeu, G. Parian, O.G. Partholon ; Mac Pharlain 

MacFarlane, Bartley, a pet name for Bartolomeu-s ; 

Anglicised Barclay (Ulster) 



Ì43 

Eòin, Mac Iain Maclan, Mackean ; later Seathan, Mac Gille 
Sheathain Mac Lean, MacLaine, Mac Clean, Clean, Lean. 
Eòin, Heb. Gk. L. lohannes Ewan, Ewing, MacEwen, 
Kewin (Man) was confused with eòin birds, hence En was 
a common form of Eòin (still spoken in Sutherl.) Iain is 
regarded as the diphthongised form of En §40. Sean, 
dim. Seinicin Jenkin, MacGillwham Gillon (Galloway). 
W. lefan, Ifan Evan. 

ludas g.s. Judais S.O. 44*^21 

Tadeus, MacCaog MacCaig, MacHaig, Haig §111 ; from 
Tadhg, O.G. Tadc, Gall. Moritasgus, Tasgius. In Munster 
Tahig, N. of Ireland Taeg. Latinised to Tadeus (Thady), 
and to Timotheus. Mac Thaidhgin Keigeen (Man). 

Mata, Mac Matha Mathewson, and (non-Gaelic) Matheson. 

Peadar Peter, Mac Pheadair MacPhater, Peters ; Peter + 
gus MacPetrus, MacFetridge, MacFedries, Ferries, 
MacL^hedran, Macfeat, Peat. 

Philip, L. Philippus, Mac Fhilip Mackillop, MacGilp. 

Seumas, Heb. Jacob, James ; voc. a Sheumais Hamish ! 
MacSheumais, translated Jamieson (Islay) ; Cammaish 
(Man). 

Tomas, Tomas, Tomhus ; Mac Thaimhs, Mac Thamhais 
MacTavish, Tawse ; Cause ; MacCosh, Cosh, Cash ; Mac-a- 
Chombaich, Mac Thomai(dh) MacCombie for which is 
substituted Colqtihoun, i.e. G. Mac-Thomh-an, Comhan, 
McCoun (Galloway) ; Thompson, Holmes ; Mac gille 
Thomhas Maclehose; Cornish (Man). 

Simon, Simidh, Mac Shimidh, personal name of Lord Lovat ; 
Sim, Syme, Mackim, Mackimmie. 

Adhamh Adam, Mac Adaimh Mac Adam, MacCaw, Mac- 

Cadie, MacGaw ; probably often from Adamnan §110 
Daibhidh, Dàidh ; Clann Dàidh the Davidsons ; Deibhiosdan 

Davidson ; Day, Dey, cf. §108, 1 
Isaac, Mac Isaac Maclsaac, MacKessack, MacKissock, 

Kessack. 
Lucas, Mac Lucais Mac Lucas ; Anglicised to Douglas, 

Macdougall ; Clucas (Man). 
Marcus Mark, Mac Marcuis Marquis ; Quark (Man). 



144 

Michael, Mac Gille Mhicheil Carmichael (W. caer, G. cathair, 
+ Mhicheil) ; later Mac Mhicheil MacMichael, Mitchel, 
Maol Mhichil Melville. 

Moire, Muire, L. Maria Mary ; Maol-moire Myles (L. Miles, 

' Milo) Moireasdan, Ir. O Muirgheasain Morrison (i e. 

Muir iliary + W. gwas, pi. gwe'ision youth, servant) ; Gilla 

Muire, MacGillivour (1781) servant of Mary, W. Gilla-mwri; 

Pol, Pal, L. Paulus, Mac Phàil MacPhail, Poison ; Qtide 
(Man), Clan Quhele; Sen Pol (the hermit) Semple ; 
Gilfoyle, Boyle {Galloway). § 29, 7 ; § 107, 11 

§ 109. Proper Names derived from Church Officials. 

Ab, L. abbas abbot ; Mac an Aba MacNab 
Biocair, L. vicarius vicar ; Mac Bhiocair MacVicar 
Bràthair, Mac brathair Mac Br air (Bute) ; Mac Briar, Mac 

Brayer (Galloway) 
Canan, L. canon ; Cananaich (with buth, later both for original 

mo § 107, 8 (3) § 7 iv. 2)— Buchanans 
Ceallair, L. cellarius cellerer ; Mac Cellair Mackellar, Ellar 
Cleireach, L. clericus clerk, Clark ; Mac a' Chleirich Mac Chlery, 
Deòir, Deòireach, G. deòrad {exile, pilgrim) Dewar, Macindeor, 

Macjore, MacGeorge; Mac Gille Dheoraidh MacLeora 
Easbuig, L. episcopus bishop ; Gilleasbuig Gillespie (Angl. to 

Archibald) — Mac-an-espie 
Maighistir, L. Magister ; Mac a' Mhaighistir MacMaster, 

Masterton m a |d| 

Osdair, L. ostiarius, Porter F.T. 42,322; MacCosker ìkcCf^ 

Pàp, L. papa Pope 
Pearsa, L. Persona parson ; Mac a' Phearsain MacPherson, 

Carson, Corson. 
Sagart, L. sacerdos priest; Mac an t-sagairt MacTaggart, 

Haggart, Haggarty. 

§ 110. Proper Names derived from Names of Saints. 

Adhmhnan, L. Adammanus, Mac Adhaimh MacGaw §108, 3, 

Mac Gille Adhamhnagain Mac Lagan 
Aonghas, O.G. oen-gus — only choice (Balquhidder, where was 

Oirinn .1. Oiffrend Aonghais) Angus, MacAinsh, T-ainsh 



145 

Maclnnes, Macginnes, MacNish, Angl. .Eneas ; Kinnish, 
Kennish (Man) ; Hennessy 
Brandan, Brendan, Mac gille Bhra, Mac gille Bhrai, Mac gille 

Bhre § 112, 9, MacGillivmy 
Briget f., Gillebrigde, Maelbrigde MacBryde, Brydon, Brydeson, 
Bryson ; also Gilleabart Gilbert (A. S. Gislebert), Gibson, 
Gibb, Mac Gibbon ; Mac gille Brigte — Kilbride 
Catan, Gillacatain Cattanach, Chattan 
Ciaran Kiaran, Maol Ciaran (S.O. 154''t) MacKerron; Mac 

Gille Chiarnain (Angl. Sharp) 
Colum, L. columba, Mac Gille Calum Mac Galium, Galium ; 

Maol Calum Malcolm, Malcolmson ; dim. Galman 
Comgan, Mac gille Comgan Mac Cowan, Cowan 
Constantine Chousland, Mac Auslan, Ausland; Costain, 

Costean (Man) 
Diarmait, Mo-dimmoc, Do-dimmoc Dymmock 
Dominic, Maoldònuich Ltidovic, Lewis (Fr. Louis from Chlovis 

Chlodwig, whence Hludvig)- — Ludwig -^ r>'p 

Donnan, Donn-i §112, 2 ; Mac gille Donn-i MacGillonie ; maol ' .. 

Donnan Mjllony, v. Ninian p. 161 
Earnan, Mac Gille Earnain MacLearnan 
Faol-an {little wolf), Gille Faolain Gilfillan; Mac Gille Fhaolain 
MacLellan, Clelland ; Mac Gille Fhaolagain MacKilligan 
^cao\'- Fail -chu [wolf dog), Volucus §112-7; W. gweil-gi f. torrent, 
ocean, with initial -g- mutated i.e. dropped, g-weil-ci 
Wilkie ; Faelfi, Faelbi (wolf-slayer) MacKelvie 
Find-barr, from the first part of the cpd. is (Mo-fhionn-i) Minn ; 
(Mo-fhionn-u) Munn ; Mac Mhunnu MacPhunn, Phyn, 
^ ^") Mac Gill Munn ; and from the second Barr 

, "T Finnen (fionn-shen white and old) ; Mac GUle Fhionnain, Mac 
Gille Fhinneain MacLennan, MacLinnin: with Sv. §65 
Finntan (find-shean) Mac Ginty ; Mac Gille Fhinntog Mac- 
^ LintockXlAd,c gille Fhinntan Mac Clinton, Clinton, Linton 

^ Fingon (fion-gon wine-born cf. S.O. 37'^ 12), MacFhinguine 
Mac Kinnon 
Gildas Geddes : *Gèltas 

Gregoir, L. Gregorius, Mac Griogair MacGregor, Gregory 
Labhran, L. Laurentius, MacLabhrainn MacLaren 
Maolan, maol-an (little tonsured one) Mac Mhaolain, Mac Gille 

Mhaoil MacMillan, Angl. Bell (Islay) : § 107, 12 
Martin, L. Martinus Martin ; Mac Gille Mhartain MacMartin 



^"^^Ai^iUii 



146 

Odhràn Oran, Mac Corran, Corren 

Padruig, Paruig, L. Patricius (O. Ir. Cothraige) — Patrick; 

Mac Gille Phadruig MacPìiatrick, Kilpatrick, Kirkpatrick 

dim. Para with a defining term taking the accent e.g. Para 

Mor ; Pad Pat ; Mac Phaidein MacFadyen, MacFadzean, 

Paton 

P. Mac Calphuirn has been suggested by Zimmer as the 

origin of Mac Alpine §111, §12 ii. 

§111. Proper Names derived from Kings and Notables. 

1. Ailean, L. Alumnus Allan, Mac Allan, Callan, C alien 
Ailpein, W. Elphin, Elf fin ; MacAilpein Mac Alpine §110 
Alasdair, L. Alexander, Mac Alasdair AlacAlister, Callister 

(Man), MacAndie, from Sandy 
Artair, L. Arturius, MacArtair Mac Arthur, Mac Art, Hart{e) 

MacWhirter (Galloway) 
Ban Whyte : Mac Gille Bhàin MacGilivane, Mcllvane v. Mac 

Gille 
1 Bard, Mac a' Bhàird Baird, Ward 

Brùn, Briùin Broon, Brown ; Mac-a Briuthainn, Eriu 4, 68 ; 

Waifs V. 12 J 

Breathamh {judge) Mac Bray ne ^ ^ 

Cailean, MacCailein Chief of the Campbells : Colin, perhaps 

from Ailean 
Caimbeul {wry mouth cf. cerrbel) — Campbell p. 151 
Cambhron, Camaran {wry nose) — Cameron 
Cathal, W. Catgaul (catu-val-os war powerful) — Kathel, 

Mac All, Call, MacKail "' 
Ceallach (ceall cell, cf. N. Kjallakr) Kelly, MacKelly, Mac- 

killaig, Kellock 
Ceanaidech Kennedy, ceann-aodach head-pratcctor H.S.D., 

MacCennetig id. (Bk. of Deer); alternatively, MacUaraig, 

Mac Ualraig (Mull and Lagan) from Irish Ualgharg 

proud and fierce ; Ulgric (Galloway) , Greig cf . Cyricus : 

V. Ulrick . 

Cinaed (cinaed fir e- sprung) Kenny , MacKenna, MacKinnie 
Coinneach, Ir. L. ComnQcimi' Kenneth MacKenzie, Mac- 

Whinnie (Galloway) "~ 

Colla, MacColla Mac Coll 



147 

Conchobhar {dog-help), MacConcher (Lome), Con\acher 

(AthoU), Crohore (Ulster) 
Conn Conn, Mac Cuinn Mac Queen, MacCunn, MacGuinn, 

Quinn, S.O. 150V ; MacWhan (Galloway) 
Criathra(i)r (sievwright) Crerar, Angl. Caesar 
Diarmad (di-format un-envy, L. Diormitius) Dermid, Mac- 

Dennid, Kermode (Man) 
Domhnall (dubno-valdo-s world-rtder) , MacDomhnuill Mac- 

donald, MacCainfl (Tiree), MacWhannell (Galloway) 
Donnchadh (donno-catu-s lord and warrior) Duncan; Mac 

Dhonnchad MacConachie 
Dubh {black one) Duff; Mac Duibh Macduff; and Mac-in- 

duibh, Mac-an-duibh Maclndoe, MacAdoo 
Dubhgall {a -^lack Gaul), MacDhughaill MacDougall, Mac- 
Dowel, Doyle '""â– ^"^-^ 
Eachunn (eqo-donno-s horse lord), Hector (Gk. holder), 

MacEchan 
Eanruig (Ger. Heim-ric home ruler) — MacKendrick, Henry, 

Henderson, Henryson, Harrison 
Eideard E. Edward, MacEdward ; also N. Imhear, lomhar 

V. Maclamhair. Anglicised Edward for Ivor 
Eireamhon Irvine, Irwin 
rj Eòghann, Gall. Esu-gen(us), L. Eugenius, Gk. ev-yev?;?, M.W. 
, Ywein, Ewein, later Owein, well-horn, Angl. H^tgh (Argyll) 

Fearchar {man-loving), Mac Fearchair Mac Kerr acher, Far- 

quharson, Mac Farquhar 
Fearghas {man-choice, W. gwr-gwst) Fergus, MacKerras, 
HeMdsFergusson, Ferguson, Corkish (Man) 
Fionnghall {a white Gaul) — Fingal 
Fionnla, Fionnlagh (fionn-laoch x&hite hero) — F inlay ; Mac- 

Fhionnlaigh MacKinlay, Finlayson, Kinley 
Gall, L. gallus, (1) a Gaul, (2) a Viking, Innse Gall the 

Hebrides, (3) a Lowlander ; hence Gallic, Gall chobhair 

Gallagher, Mac an Ghoill Mac Gill, Mac Gall Breath— 

Galbraith, G. Mac a' Bhreathnaich, Mac a' Bhreatunn- 

aich ; hence Coubruch, Coubrough, Brough, cf. Tannahill 

poems p. 1 9 where W. Galbraith is called Willie Cobreath 

i.e. Cuimbreach Welshman 
Goraidh, N. -god-fri<}r {God's peace) — Godfrey, MacGorry, 

Gorrie, Corrie 



148 

Guinne, Gunnach, N. Gunn- war + (-bjom bear, or -olfr wolf) 
— Gunn, It. MacGiolladhuinn {son of the brown lad), 

Gunson, § 107, 12 
Harailt (N. Haraldr, E. Herald) — Harold, MacRaild ; by 

metathesis Walter, Mac Btialtair whence Watt, MacWattie, 

Watson, MacQuat, Howat, Heivitt, Hide, Balaire, Qualter, 

(Man), Gwatkm (Wales), MacQuoid (Gall.), Boyd 
Lachlan, Lachunn, Mac (Maol, or) Gille Sheachlainn 

MacLachlan, Lachlan ; Mac Mhaol-sheachlainn (Mart. 

Donegal) 
Ladman, Mac Laomuinn {law-man)— Lamond, MacClymond 
Mac son, as a surname. Mack, began the name of some 

Saint, §107, 12 ; similarly Mac Gille Mac Gill: v. Gall 
Mac-a-Phi, Mac Dub shithe {son of the Black one of peace or 

Faery) — Macduffie, MacPhee, MacGuffie, MacHaffie, 

Mac Cràbhaidh, MacVey 
Mac Amhlaidh (Mac Olafr, Anlaf) — MacAulay, Cawley, 

Collie, Cowley 
Mac Dhuinn shleibhe — son of the Brown one of the hill — Ir. 

Dunlevy {Dunlop). Anglicised Livingstone 
Mac an Leigh {son of^Jhe physician, liaig, g. lega) — MacLeay 
Mac an Tòisich (tovisaci) — Macintosh 
Mac an t-Saoir (son of the artificer) — Maclntyre, MacTear, 

Mac Teer 
Mac Aidh (O.G. ed fire, Gk. cuOo^, L. aestus) — MacKay, 

MacGhie, Mackie; Mac h.Edha MacHeth, Heth, Head, 

Hugh, Angl. Hugh (Hugo), hence Mac Cue, Cue, 

Kew, Keugh (Man) ; dim. Maedoc Maddock (Wales), 

Aed-uc-an, Aoidhean MacKeegan, Egan, Macquien; 

O h.*:dha Hay 
Mac Asgaill (N. Askell, *Asketill sacrificial kettle) — Mac 

Askill, C askell, Castell 
Mac Beatha {son of life) later aspirated Mac Bheatha 

Mac Beth 
Mac Beathain (id. with suff. -an, -agno-s §123, 2) — MacBean 

{Mac Bain), Mac Vean, Beaton 
Mac Calmain {son of a little dove) — Mac Caiman ; Anglicised 

also Murchison, Dove, Dtibh 
MacCaog (Tadg, Tasg-os Teague) — MacCaig, Ir. Thady, 

Timothy, v. Tadeus 



Mac Cardaidh MacHardy, Mac na Ceàrd dubha or umha 

50« of the blacksmiths or copper-smiths 
Mac Codrum (N. Got-ormr good serpent, holy serpent) — Mac- 

Codrum Gufj-- 

Mac Cormaig, Cormac (corb mac charioteer) — Cormack, 

Mac Corniic 
Mac Corcadail (Mac Thorketill son of Thor's kettle) — Mac- 

Corquodale, MacCorkindale, McCorkle 
Mac Cruimein (N. Ruman, Hromundr, but c j, as moLe "^ 

likely Crim than fox § 1 12, 2) — MacCrimmon, 

Mac Criomihatnn 
Mac Cuaig Mac Cuaig : Anglicised Cook 
Mac Cuimrid (W. Cymro Welshman, *com-brogo-s) — Mont- 
gomery, McGommery 
Mac Cuinn v. Conn 
Mac Cullach (Mac-Cu-Uladh son of the Dog of Ulster, A.U. 

1072) — MacCulloch, Culloch ; Mac gille Ulaidh Mac- 

Lulaich 
Maceachuinn, Mac-Each-dhuinn {son of the horse-lord) — 

Maceachan 
Mac-Each-ri {son of the horse-king, A.U. 1102) — Mac Kechnie 
Mac-Each-thighearn {son of the horse-lord) — MacKechern 
Mac Fhitheachain {son of the little raven) — Mackichan 
Mac Fhraing, Mac Fhraingein {son of S. Francis) — Rankein, 

MacCracken (Galloway) 
Mac Gille MacGill {a curtailment of a name, e.g.) Mac-gille- 

maol MacMillan : v. Mac, § 107, 12 
Mac gille — some adjj., notably names for colours following a 

personal name, are translated into surnames, and com- 
pounded with mac and mac gille : 

fear (e.g. Iain) ban Whyte, Mac bain Macbain, Bain ; 

Mac gille bhàin MacElvaine 
buidhe Yellow ([eos), MacJDuidhe Bowie; 

Mac gille bhuidhe MacElvee, Gilbey ; 

O gille bhuidhe O'Gilvie, Ogilvie 
dubh Black, Dow, transliterated Dove, 

whence Mac Calmain ; Mac duibh 

Mac Duff, Duff; Mac gille dhuibh 

Mac Gillewie 



150 

glas Glass, Grey, Green ; Mac gille ghlais, 

dim. Mac gille ghlaisein MacGlashan 
gorm, Mac gille ghuirm Blue, dim. Mac- 

guirmein Mac Gorman 
mòr More, Moore ; gille mor Gilmour, W. 

Gillamor 
naomh, gille naomh-an Niven ; Mac gUle 

naoimh Mac Niven, Macgilnew (Bute) 
odhar Orr, Brox&n ; Mac an uidhir Maguire, 

Weir ^^Ma.c gille uidhir Mac dure 
riabhacli," Rioch ; Mac gille riabhach 
Maclhorath, Macllraith, Macllraick 
(Galloway), Darroch (Jura) 
ruadh, Mac ruaidh Roy, Sc. Reid ; Mac- 
lain-ruaidh Maclnroy ; gille ruadh 
Gilroy (Sc. Reid) ; maol ruadh Milroy ; 
Mac gille ruaidh Macllroy 
Macpuaire (Jr. guaire noble, Gk. ydvpo'i proud, L. gaudeo 

rejoice) MacQuarrie, Mac Harry, Quarrie 
Mac Iain' v. Eòin 
Mac lamhair (N.'Ivarr) Maclver, Mac Eur, Ure, Mac Cure 

(Galloway) ; Mac gille Ivair Mac Liver, Cleaver 
Mac Labhartaigh MacLarty, Ir. MacLaverty, MacLardie ; 

O Flaithbheartaigh {resourceful prince) — Flaherty 
Mac Lachlan v. Lachlann 
Mac Leòid (lj6tr ugly sc. ulf wolf, cf. Thor-lj6tr) Macleod, 

Cloud 
Mac Mathan, Mathanach, Mac a' mhathain (mathgaman 

bear) — Matheson, MacMahon 
MacNair, 1 . Mac an uidhir — son of the dun one (Gareloch, 
Lennox) ; Mac-in-uidhir Kinnear ; Mac Iain Uidhir 
(Glengarry) 

2. Mac an oighre {son of the heir) Perthshire 

3. Mac an fhuibhir {son of the artificer) Argyll 

4. Mac an fhuidhir {son of the stranger) McB. 

5. Mac an mhaoir {son of the officer) Ir. cf. 

Waifs V. 18, also Weir 
Mac Neacail, L. Nicolas Nicholson, MacNicol ; Mac Creacail, 

Knickell (Man) 
Mac Neachduinn (necht pure, nigh wash) — MacNaughton, 

Mac Naught, MacCracken 



151 

Mac Nèill (G. dub, L. niger, dim. nigellus, N. Njall, Niall 

champion) — MacNeil, Neil, Nigel, Nelson, Neilson ; 

MacRèiU MacReul, Mac Niall-gus — Mac Nelis whence 

MacNeilage; Kneal{e) (Man) 
Mac Neis, Naois, dial, son of Aonghus, perhaps Naoise 
Mac Niadh {son of a champion, nia) — Mac Nee 
Mac Rath [son of grace) — MacRae, Macraw, Craw, Crow 
Mac Raonuill (N. Rogn-valdr gods' ruler) — Ranald, Randal, 

Mac Ranald, McCrindle, Clanranald ; Mac Ic Raonuill, 

Macdonald of Keppoch, Reynold ^ 

Mac Suibhne (an, \r^^^^.\n_SwedenJ >L_ Svsenskr Swedish) { 

Sweeney, MacSweyne, MacSween, MacSwan ; Sweden 
Manus, Manias (N. & L. magnus) Magnus, MacManus, Mac- 

Venish, MacVanish, MacVarrais 
Meinn, Meinnear, Mèinnearach Menzies 
Moirreach (Moravia, Mor-apia) Murray, Morra, Morrow 
Muireach (Muiredhaich, Muiredach) Murdoch, Mac Muireach, 

MacMurich, MacVurich, Currie, Corie (Galloway) 
Murchadh (mori-catu-s sea warrior) — Murchie, MacMurchy, 

Murphy, Murcheson ; Cnrphy (Man) 
Muir-cheartach (sea-director) — Mac Ururdaigh, MacKirdy, 

MacKurdy, MacMurtrie, Ir. Moriarity, MacCurdie, 

Curdie 
Muriel f. (mori-gela sea-white) — Muriel 
Duibhne [grandson of Duben f., gen. ^uibhne, Ogham 

DOVViNiAS) Duimhneach, better Duibhneach, the 

Campbell surname O'Dwine, O'Duinn 
Raibert, Robart, Rob (A.S. hvòdr fame +herht, bjartr bright) 

— Robert, Robertson, MacRobin, MacRobbie ; MagRobhar- 

taigh Magrourty, Rafferty 
Rothach, Mac an Rothaich (bun-roe mouth of R. Roe in 

Derry) Munro 
Ruadh {red) Roy ; v. Mac gille 
Ruairidh (ruadh-ri red king) — Rory, MacRory, MacRyrie, 

MacCreery, Rorison 
Seaghdh (segda stately) — Shaw ; Mac Gille Sheathanaich, 

Angl. Seth 
Sigfrid, Sigurd ^'J^acSiridh J Sherry '^' 

Sigtrygg, Sitrig \JMac Kittrick, MacKettrick * 




152 

Somhairle (N. Jumar-lidi summer sailor) — Somerled, Sorley, 

MacSorley, Mac Gourlay, Gourlay ; Angl. Samuel, 

Samuelson 
Torcul, TorcaU (N. ThorkeU, ThorketiU, v. Mac Thor KetiU) 

— Torquil] MacCorkell, Cor kill, Corkhill 
Tormoid, Tòrmod, dial. Tormailt ; earlier Tormund (Thor- 

modx Thor's wrath, Thormundr Thor's protection) — 

Norman 
Uilleam (Ger. Will-helm helmet of resolution) — William, 

MacWilliam, Williamson, Willison 
Uisdean (N. Hug-steinn, poet, heart-stone) — Uisdean, 

MacQuiston, MacCutcheon, Hutcheson, Hugh (Uist) 
Ul-rick (Matrimonially rich) confused with O.G. Ualgarg 

[high tempered) hence Ulgrig, Mac Ualraig, Mac Uaraig, 

Gouldrick ; v. Ceanaidech 



§ 112. Place Names derived from the names of Saints. 

1. Place-names are formed by the aid of prefixes and suffixes, 
usually from the stem of the Saints' baptismal name, the first 
syllable of which is stressed, § 112, 4 

2. Pet names are formed by using part of the baptismal name, 
or by using a pet name from another source, and adding a suffix 
or suffixes expressing endearment, eg. -oc, -och, -ac, -ach, -an 
(-can), -en, -ene, -in ; and the vowels -a, -o, -u, -e, -i, to a part of 
the original baptismal name, or to the pet name. 

The following are instances of two or more names for the same 
person 



Baptismal. Popular. 


Alternative. 


Cadoc <: > Cathmael 




Cathach Mochuda 




Centigern Mungo 


Glaschu 


Crimthan fox Colrunba 


St. Colm, 




Malcolm, 




O.G. Mo Chumma 


Cronan Mochua 




Darerca Monenna 




(St. Patrick's sister) 




Fintan Berach 


Mobhi 



153 

Baptismal. Popular. Alternative. 

Succat Patricius Cothraige 

MacCalphtiirn 
Magonius 
Molemnach 
Examples of honorific vowel suffixes : 
-a- Barr-a (Island of) 
-o- Moli-o (Blackwaterfoot) 
-u- Munn-u (St. Miinn) 
-e- Barr-e, Dolais-e 

-i- Brig-i (Brigit, mo Brigi; — Hy. v. 99), Mo-ninn-i 
(Ninian), Kinglas-i 

3. Along with these suffixes, prefixes of endearment are used, 
i.e. the 1st and 2nd sing, possessive pronouns mo (also ma, mi) 
my, do (also da, de) thy (to, t', before vowels or under the accent, 
§121, 2) following a locative case of baile, ceall, ceann, dun, eaglais, 
teampiil etc., §7 iv., such prefixes one or more are generally used 
with the suffix of endearment §7 iv. 

St. Earn is styled Mo-Earn-oc — Marnock 
T'Eam, Bennchar-t-Earn-an — Banchory Ternan 
The pet name may be an entirely different word, recalling 

some incident of the Saint's history, e.g. Calumcille — the dove of 

the church. 

4. The stress seldom rests (except by elision) on the possessive 
or other prefix, but almost always on the first syllable of the 
stem of the baptismal name or of the pet name. Occasionally it 
rests upon the affix — e.g. Kill-mo- Aed-oc — Kilmadock (Doune) 
§ 7 ii. 3 

5. Unstressed pretonic syllables are sometimes dropped : 
(Ecc)Lesmahago Lesmahago, v. Cutus § 112, 9 

(Ei) Lean-mo-Lais Lamlash 
(I)renaeus Rinnieshill, Kilrenny (Fife) 
(Mur)Dockie's Chapel (Monifieth) 
Many instances occur of 

(1) Assimilation : Maelrubha Maree 

(2) Nasahsation : Moness (Aberfeldy) : Bun-ess §16, 4 

(3) Denasalisation : Poll-ma-di (Ninian), §112,9 



154 

(4) Metathesis : St. Pensandus Kilspindie 

Nathalan Bothelney 

(5) Syncope : Brigit g.s. Brigde Bryde 

Llan Ethernascus Lathrisk 
Sanct Rowan Strowan 

6. In either the baptismal name or the pet name of a Saint, 
part of the name may be used for the whole. 

(1) In dissyllabic cpds. either syllable may be taken : 

Findbarr white-poll 
Mo + find + u — (Eilean) Mund ; Ban (Dornock, Ayr) 

(2) In polysyllabic names not cpds., the part taken is the 
first syllable, close or open ; or the first letter only : 

(a) close — 

Mo-Lais-e : Lassar 
Mo-Bhrigh : Brigit 

(b) open — 

Kilma-lu-og : Lu- Lugaid 
PoU-ma-di : Ni- Ninian 

(3) The first letter only : 

(Mo) Bhi stands for the aspirated -b- of Bega, 
Berchan, Brenaind ; Kildavie, Kil-da-hhi (Kin- 
tyre), St. Mauvle, Mo-bhi (Kirkhill) 

7. In place and proper names compounded of two elements 
when the first element is a monosyllable ending in a liquid, e.g. 
barr m. top ; beinn f. peak ; cam crooked ; ceann m. head ; ciU 
at the cell ; druim m. ridge ; gèarr short ; gleann m. glen ; poll m. 
pool ; toll m. hole ; torr m. hill, a Svarabhakti vowel, § 65, occurs 
between the first element and the second : — 

am Barr-a-Calltuinn Barcaldine 
am Barr-a-glas, near Oban 
am Barr-a-mòr, in Appin 
am Beinn-e-ghlas, in Glenfalloch 
Camshron, Camaran Cameron 
an Ceann-a-garbh, on Loch Sheil 
Cill-i-Mhàilidh Kilmallie 
Cill-i-Mhoire Kilmore 



155 

Druim-!-liath Drumalea in Ivintyre 
Gleann-a-Comhann Glencoe 
an Torr-a-donn, in Glengarry 
an Tom-a-bàn Tomhane 

8. The language of Scotland and of the Highlands before the 
advent of Gaidhelic, modern Gaelic, from Ireland was Old British, 
now called Welsh. Gaehc almost completely displaced British 
surnames. An exception is found in : 

Morgan, M.G. clann Mhorghuinn : *mori-canto-s 
sea-white, G. MacAoidh Mac Kay 
Clans of Norse origin are situated within the Highland Line, 
and speak Gaelic. 

The names of some clans originate from place names or terri- 
torial designations outwith the Highland Line, and the members 
of some of these clans are chiefly Lowland : 

Chisholm, G. Siosal, Siosalaich, Chisholm in Roxburghshire 
Gumming, G. Cuimein, Cuimeanach, De Comines 
Forbes, G. Foirbeis, Foirbiseach, Forbes in Aberdeenshire 
Fraser, G. Friseal, Frisealach, De Fresel a family of Touraine 
Gordon, G. Gòrdan, Gordon, Gòrdonach, Gordon in Berwick- 
shire 
Logan, G. Logain, Loganach, Logan in Ayrshire 
The names of some clans are English : 

Durward (doorward) , G. Mac in Dorsair ; earlier clan-an 

-oister, L. ostiarius Porter §109 
Grant (grand, E. and French), G. grannd: but cf., as more 

likely, grant .i. liath O'Cl. 
Stewart, from (Robert H.) High Steward of Scotland, G. 

Stiubhartach 
Sutherland, from the name of the County, G. Suthurlanach 

9. Examples of Place Names from Saints' Names, from 
which old Scottish Place Names have to a large extent originated : 

Adamnanus, Abdomnan L.C. 46 

with mo- (repeated and aspirated) and -oc, Kill-mo-mo- 

Eon-aig Kilmaveonaig (Atholl) 
with do- T-eunan Kirk (Forglen), S. Tennent's Well 

(Angus), 5. Tennent's Fair (Beith) 



156 

with ard- and -oc Ard-Eon-aig (Lochtay), Ttmnie, Theunan, 
Kill-Eunan (Kintyre) 
Aed, with mo- and -an, Kill-mo-Aed-an Kilmodan (Glen- 
daruel), Balmhaodan (Ardchattan), Balmaghie (Mag 
Aodha, Ir. form in GaUoway, §107, 8, (2)) 
"^y with mo- and -oc, Kilmadock (Doune) 

with mo- and -ocus, Mo-Aed-oc-us St. Madoes (perhaps 

Madianus), Balmadies (Forfar) 
with mo- and -an-us, Mo-Aed-anus, Middanus — St. Maidies 

Well (Airlie), St. Maddan (Freswick) 
with mo- repeated and aspirated, the Saint's name appears 
as mo-mo-Aed-oc Momhaedoc 
Be-an, Ir. mophiog = mo-Bhi-og Kirkbean (Kirkcudbright), 
Bail-Beni-mor Balvanie (Mortlach), 
Begha f. Kilbagie, St. Bees 
Berach Kilberry, Barryhill (Alyth), with -an Berchan 

Kilbarchan 
Blane Dunblane (Dun Blathnan) 
Boisil St. Boswell's, Basil 

Brandan Kilbrandon Sound, Kilbrennan, Kilvrannyn (Mull), 
Kilbrengan (Kilbar, Banff, St. KUda) ; KUbirinn-i 
Kilbirnie, Dimbarney ; Birin-i Birney (Moray) ; Brend-i 
well (Abernethy) 

The clan name MacGillivray is hence derived. Three 
forms of it are in common use, corresponding to three 
forms of the Saints' name : 

Brannan hence Mac gUle Bhra 
Brannain ,, Mac gille Bhrai 
Brennen ,, Mac gille Bhre 
Briget, g.s. Brigde f. — Kilbride (Glasgow, Arran), Brydehill 
(Dumfries), Cladh mo Bhrlgh (Dingwall), Kirkmabreck (i.e. 
Brigheag (dedicated to St. Brigit), Lhanbryd (Elgin), 
Panbride (Carnoustie) 
L. Canicus, G. Cainnech, E. Kenneth, Kennaway, Inch 

Chenzie (R. Islay), Kilchenzie (Maybole), Cambuskenneth 
Cathan Kilchattan, Ardchatan 

Colm-an, L. columbanus, Colman-eala Calmonel, Kilcalmonel 
with mo-, -oc, Kilmochalmaig (Rothesay), Portmahomac 
(Tarbert) a dim. from 



157 

Columba, I Cholum Chille lona, Kilcholmkill, Kilmalcolm ; 
Comman Kilchoman (Islay) i.e. Kilchomm-an, Kil-cholumb- 
an ; Conan Kilconan (Fortingal), St. Conan (Glenorchy) 
i.e. Kilconn-an, Kilcolman-an ; with mo-, -oc, Mochonog 

Conchobhar [dog-help, powerful-help), Connor — Kilconquhar 

Congal, Congall Cowall, Dercongal {Daughter of Congal) or 
Holywood 

Congan, Comgan Kilchoan, Kilchowan (Kiltearn), St. Congan 
(Skye) , Kirkcowan 

Connell Kirkconnel 

Constantine Chousland Chapel (nr. Cranston), Kilchouslan 
(Campbeltown), Kil-d-uslan, Kilduskland (Loch Gilp), 
Kircostintyn (Calmonell) , 5;!. Causnan's Well (Dunnichen) 

Cormac Coirechormaic (Killin), Kirkcorinac (Kelton) 

Cnmine Suidh-chuiman (Boleskine), Kilchuimen (Fort Augus- 
tus) 

Cutus, Machutus, Machud, Killmochuda Kilmacuddy (King's 
Co.), Eccles-ma-Chuda Lesmahago, and perhaps Kilmahoe 
(Kintjae) and Kilmahew (Cardross) 

Cyricus, Ciric, Giric Ecclesgreg, Ceres, n. pr. Malgirg 

Dalta, Eoin na bruinne Dalta Dei — John of the breast, 
fosterling of God, hence Kildalton (Islay) 

Davius, Dabius, Dabiu (mobiu, mo-phi-og, Mo-ve-an, Movean 
derived from -b- or -bi-, the first letter or syllable of some 
saint's baptismal name §112, 6, and used ex-hagiogenesi 
for David ; hence Kildavie (Kilninian, Mull) ; with mo, 
Mauvie's well (Kirkhill) ; with dim., Dun-dyv-an 

Devi is the Welsh Saint c. at Bennchar Devi-nic Banchory 
Devenic, St. Denick's fair (Methlick), Teavneck (Criech) 

Diarmid Chapel Dermid (Ross) 

Donan Kildonan (Arran, Egg, Colmonel, Kintail, Loch- 
broom, Uig, Uist) ; v. Nim'an p . 161 

Dronach Glen-dronach ' 

Drostan (corrupted from Drusus) St. Drosian (Caithness, 
Cannisby, Edzell, Lochlee) Newdosk, Skirdurstan (parish 
of Drostan, now joined to Aberlour), St. Trostan (Halkirk, 

Duffus (from Dubh black) Duffus, cf. W. Duffws, N. Dufgus 

Duthach, Dubtach Kilduich (head of Loch Duich), Kil- 
duthie (nr. Loch of Leys), Arduthie (nr. Stonehaven), 
S. Duthus' Well (Cromarty) 



158 

Ebba St. Abbs' s Head 

Englatius T'anglan (well, and ford, at Tarves) 
Ernadil Kilernadil (Jura) 

Ernan Killernan, G. Cill-iiirnain, dedications uncertain, v. 
Laisren 

with mo-, and -oc, -och — Marnoch (Strathbogie), Marnock 
(Arbroath), Dalmarnock (Little Dunkeld), Inchmarnock 
(Aboyne), Kilmarnock (Ayr) ; with to- Bennchar T' 
eTna.n— Banchory T ernan (confused with Torannan), 
Baldernock (older Buthirnok of. F.M. 714) 
Etaoin f. — Ethan's Well (Burghead) ; with mo-, Moduena, 

Moedoena, Mandoena, Modwenna (or Monynne) ; perhaps 

also M'Edana St. Medan's (Luce), Kirkmaiden (Wigtra- 

shire) 
Ethernanus, Iphernan St. Eddran's Slack ; 

with to-, Tu- Ether en s Fair (Brechin). 

Eglish Taran (Island of Taransay) 
Ethernascus, with Llan- Lathrisk (Fife) 
Fechin St. Vigean's : with mo- Mo(fh)ècu, called Corvulus 

in Latin (from fiach m. raven), 

with eclais- Ecclesfechan irK.ex\t:£eele fecha.y\). 
Fergus S. Fergus (Buchan) 
Fiachra, Fiacre S. Fithocs (graveyard), 5. Ficker's Bay, 

S. Fiacer's Church (Nigg, nr. Aberdeen) ; with mo- 

Mofutack now locally Fittie. The church is later S. 

Muffett's, S. Musset's. Further corrupted to Mill of 

Pottie (Dron), Kirkpottie (Dunbarney). §107, 11 
Fillan (faol-an little wolf), two saints : — 1. S. Fillan's (Loch- 
earn), 2. Strathfillan (Killin), whence Killcllan (Renfrew), 

Killellan (Lochlash), S. Phillan's (Forgan) 
Fincana f . — S. Phinks Chapel (Bendochy, Coupar-Angus) 
Findbarr, Finnbarr, Finbarr — 

Barr (Ayrshire), Inchbarr (Forfar), Isle of Barr-a where is 
Kilbarr ; with mo- Kilmorack (Inverness), Maworrock 
(Lecropt), Kilmorick (Dowally) ; 5. Barr's Island 
(KUkerran) has now do-, Davar, Devar 
Findchan Kilfinnichen (Mull) 
Finlagan Lochfinlagan (Islay) 
Finnianus, Y'mxaji—Finzean (Brise), St. Finzean's Fair 

(Migvie, Perth) 



159 

Fintan — Kilintag (Morvern), Glenfintaig (Lochaber) § 110 
Fintan (Munnu, Mun, i.e. mo-Find-u) — 

Kilmunn (Holy Loch), Eleanmande (Appin). 

S. Munde's Island (Invercoe) ; with Llann-, and -an 

Lumphanan (Mar), Lumphinnan (Dunfermline) ; with 

Inis-, and^-an Inchinnan 
Flannan (reà), Flannan Islands (Lewis) 
Fotinus, Pothinus (of Torry, Aberdeen) hence perhaps 

Kirkpottie v. sub Fiachra 
Francis, TeampuU Frangach (Strath, Skye) 
Fyndoca f. — Findo-Gask (Dunblane) 

Glascianus (i.e. Mungo) — Kinglassie (i.e. cill-mo-glass-i, near 
Kirkcaldy), Kilmaglas or Kilmalosh (Strachur) i.e.CHiH- 
ma-ghlais . 
Gorman Suidhe- Ghuirmein (Glen Urquhart) 
Herald Killespickerrel (Muckairn) 
Hilary, with to-. Teller's Well (Drumblade) 
Inan ( =Adamnan) 

with to- Tenant's Day (Beith), and S. Inan's Well, 
S&uthenan (Capella Sti. Annandi) 
Kennere f. Kirkinner (Galloway) 
Kentigern v. Mungo 

Kessog (Maclsaac), Kessock Ferry (Inverness) : with do, 
Kin-t-essack (Forres) : with mo, Feil-ma- Chessaig (Cal- 
lander, Cumbrae), Tom-ma- Chessaig (Callander) Eccles- 
Malesoch, or Eglis-Malescok (Mael-Isaac-oc) i.e. Carluke; 
also Kil-mal-isaig 
Kevoca f., later m. (Caemh-og, mo-chaemhoc) — 

5. Quivox, S. Evox (Ayr), Kevockburn (Eaglesham) 

Laisren (lassar, lassair f . flame ; ed, Aed fire, and for the 

idea cf. the Heb. Seraphim burning ones). The name 

is perhaps divided into two (1) Lais- (2) -ren, with the 

Svarabhakti vowel, -iren -eren whence Ern, Ernan, etc. 

(a) with mo-, Mo-lais-i Kilmalash, Lamlash (Eilean-mo- 

Laisi), Mo Li-o 

(b) with do-, Do-lass-e, Da-lais-e : F.M. 638 
Laurentius Lawrencekirk 



160 

Liigaid (Lu-, or L- only, is used in S. Moloc's name) with 
mo- and -oc, 

Kil-mo'lu-ag (Lismore, Skye, MuU, Tiree), Luoch Fair 
(Tarland), Molouach, Malachi, Malogue (Alyth), Bal- 
moloch (Kilsyth), Kilmoloig (Killean), Kilmolowaig 
(Kilberry) 

Mac-Eòghan, Kil-vic-euen (Mull, Ulva) and probably S. Skeoch 
(Dunninafd, Rothesay, S. Ninians), Skay 

Machalus, Machella, Manchold Kilmaichlie (Inveravon) 

Machan, Manchan Ecclesmachan, Chapel S. Machan (Clyne), 
5. Machan s Altar (Glasgow Cathedral) 

Machua, Kirkmahoe (Dumfries) called also Cronan §112, 2. 
There is, however, S. Coe, Mochoe of Oendruim, June 23 

Maelrubha Loch Maree, Kilmolray (Arasaig), Kilarrow 
(Islay), Kethmalruf i.e. Keith : Poll Mhàilidh (Glen 
Urquhart), Cill Mhàilidh Kilmallie, and Dail Mhàihdh 
Dalmally ; Maol-ag-an Stron Milliken (Dalmally) 

Magnus 5. Magnus' Cathedral (Kirkwall), 5. Magnus Bay 
(Shetland) 

Malduff, for Mailduff, founder of Malmesbury, Kylmalduff 
i.e. Inverary, Kilmaliew (Argyll) ; Cross Malduff Cross- 
myloof (Glasgow) 

Malie (Le-, or Li-, the first letter of the name of some saint 
unidentified) Kihnalie i.e. Golspie, Kilmalie (Morvem), 
Egsmalee (Kinghorn), Kil\maleno(\ and Khiilmalemnoc 
(Elgin) may be Lemnach Lennoxman, i.e. Patrick. 

Mauritius, Machar, Mocumma. 

His baptismal name was Mo-cumma or Mo-chonna v- 
Columba ; with do-, Do-chonna and To-channu ; Mauritius 
— Moorish, whence Maurice, Morris, Meyrick (Wales) was 
given him by Pope Gregory. Machar {my loving one) 
Old and New Machar (Aberdeen), Macker's Haugh 
(Kildrummie) 

Mungo whose baptismal name was W. Cen-tigern Dog- Lord 
{protecting house-master). The pet name cen-, which is its 
form as first part of a cpd., resumes its nom. sing, form, 
W. ci., G. CÙ. In a Welsh population with an Irish Church, 
G. glas+cù becomes and remains Glaschu §100, 2; W. 
glas + CÙ, with soft mutation, becomes Glasgu ; and 



161 

later the -u- was weakened to -o- thus becoming Glasgow. 
In earlier and pure W. glas + ci was infected to Glesci §6 ; 
and later the -i- was weakened to -a- thus becoming Glesca. 

By substituting for glas, the ecclesiastical word finn white, 
blessed (W. gwyn eu byd blessed are), prefixing honorific mo my, 
and mutating cu, is obtained mo-fhinn-gu which by infection 
becomes Mungu ; and by the weakening of final unstressed -u- 
to -o- Mungo §7, 2 

Similarly by substituting G. liath grey (W. llwyd) for glas is 
obtained Linn-liath-go {grey dog's pool) — Linlithgow 

Murdoch — S. Murdoch's Chapel (InverKeillor), Chapel 
Dockie (Monifieth) 

Muriel, Rath-Muriel, and Muriel's Well (Garioch) 

Nathalan, Nachlan, Nauchlan (Nechtan nar — noble Nechtan) 
Bothelney (Meldrum) corrupted from Bothnethalen ; also 
Naughlan's Well, Kilnaughtan (Kildalton) 

Neamhan — Kil-mo-neamh-aig Kilmonivaig (Lochaber) 

Nethan — Cambus-nethan. 

Nevelh, Neuyeth i.e. Nevay (Meigle) 

Ninian, 5. Ninian's Bay, and Chapel (Bute), and at least 70 
dedications ; in Gaelic -en- is pronounced -cr- §59, e.g. 
MacNicol, MacNaughton ; hence Sane' Ninian, is often S. 
Ringan, Rynnan, e.g. Ringan's Well (Arbirlot), S. 
Rynnanis Chapel (Stirling), Kilintringen or Kilsanctninian 
(Calmonel), Slios an Trinnein (=SliosSanct Rinnein) the 
hillside of S. Ninian (Glenmoriston) ; with mo-, Mo-nenn 
( = mo-nen = mo-nl-an §40) Moi-nend, Monan 5. Monans 
(Fife) ; with accent on first syllable Ni-, Polmadi (Pollmadi, 
for Poll-ma-ni-i, near Glasgow, a leper Hospital dedicated 
to S. Ninian) ; with do-, Kel-du-nin-ach, Kyldonach, 
7-7 Kildonan q.v. 

Ninnidius Kil Saint Ninian (Mull) 

Odhran, Oran Relig-Oran (lona), Killoran (Colonsay), 
Cladh Odhrain (Tiree), Oran's-ey i.e. Oronsay 

Olave S. Ollow's Parish, 5. Olla's Isle (Kirkwall), 5. Ole's 
Fair (Cruden), 5. Olla's Chair (Shetland) 

Palladius — Paldy, Paddy or Padie Fair and Well and Pade 
Kirk (Fordoun), Caisteal Pheallaidh (nr. Falls of Moness), 
and Aberfeldy 



162 
tt. it. 

Patricius^§l 12- (Patrician) ; Magonius (well-bom) ; Succat, 

Suthat (Warrior), the last was his Welsh baptismal name. 

In slavery in Ireland he was called Cothraige, Codrige, a 

transliteration of Patrici-us ; Gaels having no P, used C 

for P. 

Kilpatrick (Clydeside), Temple- Patrick (Tiree), 

Kirkpatnck (Closeburn), Kilpeter (Houston), Kilf ether 
(Wigtown) 
Pensandus Kilspindie 
Queranus, Kieran Kilkerran (Kintyre), Kilcheran (Lismore), 

Dalkerran (Dailly) 
Regulus, Rule, Rieul, with t-, Trewell Fair (Kennethmont) . 

Crossraguel 
Renny Kilrenny (older Kylrethyny, Rothney, popularly 

S. Irnie) corrupted from S. Itharnan 
Ronald Chapel Ronald (Glenkindie) 
Ronan Kilmaronock, older KUmaronen (Lennox, Muckairn), 

Temptd Ronain (lona), Isle of Ronay off Raasay, Rona off 

Lewes, S. Ronan s Isle off Zetland 
Rowan, S. Rowan Strowan (Monzievaird) 
Rochus S. Roque, S. Rook's Chapel, S. Rollach's, S. Rollox 

(Glasgow) ; with suidhe maol, Seemi Rookie (Dundee), 

Simon Rollock's Kirk (Boroughmuir) § 7, 5 
Senan Killenach (MuU), Kilynaig (Coll), Killeneck (Ewes) 

with mo-, Moshenoc, Kilmahunach, Kilmashenaghan 
(Kintyre) 

with do-, Achdashenaig (Mull) 
Servanus Serf (Culross), S. Sair in Aberdeen, 5. Serwe 

(Dunnottar), 5. Sare's bank (Culsamond). Sheer's Well 

(Cardross) preserves Gaelic pronunciation of -e- 
Talaricanus, Tallorcen, Tallorc (tal-org Silver Cross) Kil- 

tarlity (Inverness), Tarkin's Well (Fordyce), Ceilltarlagan 

(Portree) 
Thenew, Thanes f., San Theneuke's Kirk St. Enoch's 

(Glasgow) 
Tighernach, Buthtighernach (Glenlivet), Killtearn 
Triduana S. Tredwell (Restalrig), Kintradwell (Loth) 
Volucus (Faelchu), Makwoloch, Wala fair (Mar), W attach' s 

Baths, Kirk and Well (Glass) 



163 

Wynnin Kilwinning, Caer-imnning hill (Dairy) 

gwyn-en (gwyn-hen) is the Welsh for Finn-en (finn-shen) 
white and old, a pet name for S. Findbarr. Unlenited 
gwyn-en appears in Kirkgnnzeon (Kirkcudbright). 
Lenited, i.e. having lost initial -g-, gwyn-en appears 
as Winnin, Winning, e.g. Kilwinning. 

§113. THE PRONOUNS. 

I. Personal Pronouns. 





Simple. 


Emphatic. 
Singular. 


Reflexive with fein self 
added. 


1. 


mi I, me 


mise 


mi fein, mi fhein 


2. 


tu, thu thou ; 
thu thee 


tusa, thusa 


thu fein, thu fhein 


3. 


e he, him ; se he ; 


esan, ese 


e fein, e fhein 




i she, her ; si she 


ise 

Plural. 




1. 


sinn we, us 


sinne 


sinn fein 


2. 


sibh ye, you 


sibhse 


sibh fein 


3. 


iad, siad they, 
them. 


iadsan 


iad fein 



Gender is distinguished only in 3rd sing. ; case only in 2nd sing., 
3rd sing., and 3rd plural, mi may be aspirated. Cha mhi — It is 
not I : — John i. 21 ; Bu mhi — It was I §24. se he, si she, siad they, 
are used only in the nom. and when followed immediately by e, 
i, iad ; and only in scriptural language : 

Phòg se e — He kissed him : — ^Lk. xv. 20 
mi, mise ; thu, thusa ; e, esan ; i, ise, are the forms used in the 
ace. or predicate, e.g. : 

Co e a bhrathas thu ? — 
. Who is he that betray eth thee ? John xxi. 20 
Sts. a preceding final s prevents the aspiration of tu : 
Is fearr an cù a ni miodal na an cù a ghearras tu — 
Better the dog that fawns than the dog that bites : — N.G.P. 240 
B'e an gille thu — What a fine fellow you are : — Z.C.P. v. 474 
Fein is used with the 2nd and 3rd persons; N. & S. In the N. 
they say ; Thu fhein 's mi fhin — Thyself and myself. 



164 

A form pèin is in use after 2 pi. sib pèin, sip pein : — Munro 70; 

§20, 5, (4) 

Tu is used in addressing the Deity, equals, children, and de- 
pendents. Sibh is used by children in addressing their parents, 
by inferiors in addressing their superiors or their elders, and 
generally as a mark of courtesy whenever appropriate. Hence 
a plural verb is used of a singular subject : 
! athair, na bristibh mo chridhe— 
! father, do not break my heart : — L.C. 63 

§114. II. Possessive Pronouns. 

1. Possessive pronouns precede their nouns, and the possessive 
pronouns of the 1st and 2nd sing., and 3rd sing. m. cause as- 
piration. 

Sing. 

1. mo, m' (before a vowel) my 

2. do, t' (before a vowel) thy, your 

3. a his, a, a h- (before a vowel) her 

Plural. 

1. ar (also nar), ar n- (before a vowel) our 

2. bhur, ur ; bhur n-, ur n- (before a vowel) your 

3. an, am (before labials) their 

The emphatic particles — Sing. 1 -sa, 2 -sa, 3 -san, fern, -sa, -se, 
PL 1 -ne, 2 -se, 3 -san. 
and fein in all cases, sing, and pL, are appended to the last word 
of the expression. Examples of possessives (a) before a con- 
sonant, (b) before a vowel, with emphatic particle appended : 

(a) CÙ m. dog 

Sing. Plural. 

1. mo chù-sa — my dog ar cù-ne — our dog 

2. do chù-sa — thy dog bhur c\i-%^—your dog 

3. a chù-san — his dog an cù-san — their dog 
a cù-sa — her dog 

(b) athair m. father 

1. m'athair-sa — my father zx n-dXhdàx-ne-^our father 

2. t'athair-sa — thy father bhur n-athair-se— yoz/y father 

3. a athair-san — his father an athair-san — their father 
a h-athair-se — her father 



165 

When an adj. qualifies and follows the noun, the emphatic 
particles are appended to the adj. and conclude the phrase : 
mo chù dubh-sa my black dog 
a each ban fèin his own white horse 

an diugh fhein this very day : — Arab. II. 83 

2. The Possessive Pronouns combine in a syncopated form 
with the prepositions an, and ag §187, §189 : 

an : am in my, ad in thy, 'na in his ; e.g. ad cheann — in thy 

head, later 'nam, 'nad : 'nar in our, 'nur in your, e.g. 

'nur n-àite — in your place ; 'na chridhe— m his heart ; or 

with the preposition doubled — ann ad chridhe — in thy 

heart ; ann am aire — in my thoughts. 
'S mi 'm shuidh' aig an uaigh — As I sit at the grave: — 

S.O. 175^37 
ag : gam, gad, ga : 

Ach c'fhada bhios mi 'n so 'gam chràdh ? — But how long 
shall I remain here being tormented i\ — S.O. 174*^11 

'S a gaol am mhealladh o m' cheill — 

And her love wiling me out of my wits : — D.Ban 204, 114 

'Na mhac samhla 'ga ghoid sud — 

In his likeness to steal that : — S.O. 46^23 

3. The possessive pronouns of 3rd person are often used pro- 
leptically, anticipating a subject or clause not yet expressed : 

A leith cho mhath rium — half so well as I : — Arab. II. 2 

Thachair a leithid de nithean — 

Such things have happened : — J. Wesley 9 

Cha n'eil fhios agam ciod a ni e — 

/ have no knoidedge — of it — what he will do : — L. & W. 

'S math an cuideachadh sluaigh dhuit — 

Good is their help, viz., of a host — for thee : — Turner 55, 10 

Gun toirt suas a bheag no mhòr d'ar saorsa spioradail — 

Without giving up (its) much or little of our spiritiial freedom : — 

Cuairt. 40, 96 
Far an robh a choilion duine naomh — 
Where lived so many good men : — L.C. 58 
'Ga cur fhein 'na leithid de staid air son ni nach mòr a b' 

fhiach — Putting herself in such a state about a thing of 

little importance : — Arab. I. 7 



166 

Occasionally the 2nd person is so used : — 

Cha diùlt sinne fabhar 'sam bith a dh' iarras bhur leithid-sa 
de mhnathan-uaisle oirnn— 14^«^ shall not refuse any favour 
that ladies like you will ask of us : — Arab. I. 97 

4. A Possessive Pronoun preceding a verbal noun has the 
force of a genitive following the verbal noun : 

Oich ! ma ni iad mo mharbhadh — 

Oh dear ! If they will [make my killing i.e.) kill me : — S.O. 55^x 

Cha n-e do chogadh a shaoil mi theachd orm — 

It is not fighting with thee I thought would befall me : — S.O. 38^6 

5. A Possessive Pronoun accompanying a verbal noun, and 
following a word that governs the genitive, prevents the verbal 
noun from being thrown into the genitive : 

Bha h-aon no dhà ag iarraidh mo phòsadh — 
One or two were seeking to marry me : — L.C. 12 
Is beò duine an deidh a shàrachadh, ach cha bheò e an deidh 
a nàrachadh — A man may survive distress but not dis- 
grace :— N.G.P. 218 

This usage is sometimes extended to common nouns : 
Measg ar cinne mòr fèin — • 
Among our own great kin : — S.O. 36^17 
Thar an ceann — Over their head : — S.O. 174^20 
Thar a ghualainn — Over his shoulder : — Cuairt. 27, 6lz, §206 

P P 

6. The presence of a f^ossessive ]^ronoun, though not written, 

is inferred in examples like the following — 

(1) when a verbal noun stands in the nom. instead of in the gen. : 
Ach fuil Dhuibhneach an deidh reòthadh — But the blood 
of the Campbells after its coagulation : — S.O. 42*14 

(2) when (a) a his causes, and (b) a her, prevents, aspiration : 
(a) mas. Cha tiomaich e le phein — 

He will not soften owing to its pain : — McD. 107 

Bu mhaith leam fhaicinn — 

I should like to see him : — J.W. 85 

sin ta shliochd 'nan deòraibh truagh — Since then his 

descendants are wretched exiles : — S.O. 178^23 
Grad-threigidh fhàileadh e 's a shnuadh — 
Its fragrance and beauty at once forsake it : — S.O. 178M 



167 

(b) fern. Fo dosraich iirair (i.e. craobh nabeatha) suidhibh 

SÌOS — Under its fresh foliage sit ye down : — S.O. 173^5 
duilleach chùbhraidh òlaibh slàint' — 
From its fragrant leafage drink ye salvation :— S.O. 173^11 
'N uair a chairte (also thairte /. chuirte) fo seòl i — 
When she was put under sail :— S.O. 37^26 

a his, being assimilated between vowels, is understood : 
Do thilg mi àitheanta air mo chùl — 
/ cast his commandments behind me : — La Bhr. 449 

The following line contains an ex. of a possessive m. and a 
possessive f. both omitted in writing : 

Cha leagh i run le miannaibh laist' — She will not melt his re- 
solution with her inflamed desires : — An Gaisgeach 48 
The -r- of run is aspirated. 



§115. III. — Relative Pronouns. 

The rel. forms are : 

1. a who, whom, which, that. 

2. an, am (before labials). 

3. na what, all that. 

4. The negative form is nach that . . . not. 

a is either nom. or ace., sing, or pi. 

1. nom. Esan a bha agus a ta 'na Dhia — 

He who was and who is God : — Catm. 21 
nom. or ace. Esan a mharbh e — 

He who killed him. He whom he killed. 
An ti a thig am dheidh — 
He that cometh after me : — Math. iii. 11. 
ace. Leabhar a bheir iad do neach aig am bheil fòghlum — 
A book which men deliver to one that is learned : — Is. xxix. 1 1 
Ge b'e taobh a theid e — Whithersoever (that) he go : — L.C. 53 
Parataxis with rel. omitted. §116, 1. 

2. An, am are used in the oblique cases with prepositions : 

Tre an d' fhuair sinne gràs — 

By whom we have obtained grace : — Rom. i. 5 



168 

An duine mu'm bheil sinn a' labhairt — 
The man of whom we speak : — L.C. 44 
Thill anam chum an De o'n tàinig e — 
His soul returned to the God whence it came : — L.C. 52 
The prepositions a, an, gu, le, ri, are followed by an s before 
the relative : 

Magdalen as an deachaidh seachd deamhain — 
Magdalen out of whom went seven devils : — Lk. viii. 2 
An dòigh 'san do chum e suas uachdaranachd — 
The way in which he upheld his authority : — L.C. 46 
Bha e 'na thosd gus an do bhuail an clag air mheadhon 

oidhche — 
He remained silent till the bell rang at midnight : — L.C. 52 
A Ian do airgiod agus do or leis an togainn eaglaisean agus 

leis am fuasglainn air uireasbhuidh nam bochd — 
The ftdl thereof of silver and gold wherewith I might build 

churches and relieve the want of the poor : — ib. 50 
Bha mise anns an eilean ris an abrar Patmos — 
/ was in the island which is called Patmos : — Rev. i. 9 
Whose is expressed 

(a) usually by the rel. a, nach, with a possessive pronoun 

and a preposition. 

(b) sometimes by an oblique case of the rel. with the article, or 

(c) by agus with the possessive pronoun, e.g. 

(a) So an te a fhuair sinn an t-uan o a bràthair — This is the 
woman from whose brother we got the lamb : — Munro 180 
Sud a' bhean a bha sinn a's tigh aice — 
Yon is the woman in whose house we were : — ib. 
Is lionmhor ròs nach fhaca sùU an glòir — 
Many are the roses whose glory eye hath not seen : — Clarsach 21 
An rioghachd nach faic a sonas crioch gu bràth — The kingdom 

whose happiness shall never see an end : — S.O. 173H0 
Fo dosraich nach searg 's nach crion am feasd a blàth — 
Under foliage whose bloom will never wither, never fade : — 173^6 
Caisteal mòr nach fhac' Alasdair riamh a leithid — 
A great castle the like of which A. had never seen : — Waifs iii. 121 
Laoch a bha mheud thar gach fear — 
A hero whose size exceeded every one : — S.O. 98*^34 
Ar ceannard nach robh shamhla measg Ghàidheal — 
Our chief whose like was not among Gaels : — 151^34 



(b) A' bhean le 'm bu leis am mac beò — 

The woman whose the living child was : — 1 Kings iii. 26 

(c) Is fada cobhair o mhnaoi 's a muinntir an Eirinn — 

Aid is far from her whose folk are in Ireland : — N.G.P. 235 
Sometimes with cia : 
An cual' thu cia 'n t-urram 

An taobh-sa do Lunnuinn ? — 
Have you heard whose is the precedence 
On this side of London ? : — S.O. 148*w. 

3. Na what, all that : with no antecedent. 

nom. Ghabh thu ann an càirdeas na thairgeadh gu fialaidh — 

Thoii didst take in friendship what was freely offered : — 

Thuig gach aon na bha 'na bheachd — 

Every one understood what was in his aim : — L.C. 68 

Na thuigeas cha tuig, na ni cha dean — 

They that can understand and act, will not. 

ace. Taisg ann ad chridhe na chunnaic 's na chuala (thu) — 
Lay tip in thy heart all that thou hast seen and heard : — 

L.C. 42 
A dh' aindeoin 's na their each — 
In spite of all that others will say : — S.O. 284^20 

gen. Cha n'eil mi a' faotainn na tha mi ag iarraidh — 
I do not get what I ask : — Cos. 127 

dat. Chuimhnich e air na labhair gruagach an fhuilt òir — 
He remembered all that the golden-haired maiden had 
said:— L.C. 39 

4. nach that . . . not: L. ne-que. 

nom. Ni nach robh, nach 'eil, 's nach bi — 

What was not, is not, and will not be : — L.C. 42 
ace. Nàire nach taisicheadh fuathas — 

Self-possession that fear would not sap: — McD. 117 
dat. Air neamh air nach gluais ceo no neul — In heaven aver 
which mist or cloud will not pass : — A 'Choisir 9 

Air nach cualas mi-chhù — 

Of whom has been heard no ill-report : — S.O. 49*10 

An ait nach robh duine riamh — 

In a place where man never was before : — A'Choisir 16 



170 

§116. 

1. The Rel. a is of late origin. It does not occur in the Red 
Book of Clanranald circ. 1700 a.d., and it is but sparsely met 
with in the MacRae collection, but it appears regularly in the 
Turner collection 50 years later. 

In the Red Book the rel. a still coincides with the past preverb 
do- from which it is chiefly evolved : 

Ag brosnughadh an tshluaigh do bhi an ait eisdechta do — 
Inciting the host that was within hearing distance of him : — 

Red Bk. 190 
Do sheol a shoighed ar Raghnall do bhuail san pheirceall — 
He aimed his arrow at Ronald which struck him in the jaw : — 

ib. 188 
Do chonnaic an seiser as mo . . .da faca se . . . roimhe — 
He saw the greatest six that he had ever seen : — ib. 192 
The verb in these examples is paratactic, i.e. connected with 
the foregoing part of the sentence only by position. 

As its rel. force increased and its preverb force weakened, a 
spread to tenses other than the past. In present-day Gaelic 
a with dh', a relic of the preverb do-, is used even before a pres. 
rel.: 

Fhir a dh' imicheas thar chuantan — 
man who dost voyage over oceans : — A' Choisir 15 
The development of do into rel. a was facilitated by forms 
like dobheir brings, which became a bheir who brings ; do chuaidh 
went, a chuaidh who went, a thèid who goes. 

Mach a ghabh na fir — out went the men : — Cuairt. 27, 68 
Other preverbs like *ad-, as-, helped to evolve a : 
(O.G. adchi) chi sees, a c\i\— who sees ; 
(O.G. abair) adeir says, a deir, a their — ivho says ; 
(O.G. ata) tha is, a tha — who is 

2. an, am in the oblique cases are forms of the true rel. 
In origin the rel. is the same as the neuter sing, of the article. 
The proof is that the original s of the article, which is preserved 
after the prepositions a, an, gu, le, ri §115, 2, is preserved also 
between these propositions and the rel. 

A simple preposition, an in, in which is in use : 
Monadh fada reidh, 



171 

CÙile 'm faighte fèidh — a long smooth hill, nooks where 

deer used to be found : — D. Ban 160, 5 
An ro mhaith 'n cinn an stuth — 

in which the crop grows very well : — ib. 80, 18 

3. Na what, that which is in construction and meaning derived 
from ani (neut. sing, of article + i) that which. As to the form, 
ni, na-nj, neut. sing, of nech anyone, followed by the relative of 
the verb ; and no- the relative preverb, sometimes written na- 
in M.G., contributed to evolve the modem na. 

4. Nach that . . . not, is a development of the O.G. dependent 
negative na, nach. In M.G. it became the nom. of the negative 
relative pronoun. In O.G. nach was the negative particle almost 
invariably used with an infixed pronoun, or with an infixed re- 
lative particle -n- e.g. 

Connach (-n-) rancatar — so that they reached him not. 
Hence in Modem Irish it causes eclipsis, and in G. except in 

N. Inverness, it reduces -t- to -d- : 

Ciod e nach d' thig ( =tig) a Glaschu ! — 
What will not come from Glasgow I — Teacht. i. 5 
Nach tugadh each an sgiath chùil deth — 
Whose back wing others would not take off him ; — ^S.O. 50*8 
Bu neònach leis nach tàinig iad — 
He was astonished that they had not come : — ib. ISO^'u 
So agaibh brigh na ceisde dh'a nach d' thugadh ( =tugadh) 
freagradh — Here you have the gist of a question that has 
not been answered : — Cos. 28 
nach d'thig ( =tig) thu chaoidh nan cian — 
Since thou wilt never never come : — Ross 19 
Nach d' thug ( =tug) mi dhut do shaorsa ? — 
Have I not given you your freedom ? : — ^Arab. i. 34 

but it does not affect other consonants : 

Is fuar an càirdeas nach caoidh bàs caraid — Cold is the 

friendship that weeps not the death of a friend : — L.C. 254 
Is ainneamh iad nach feud an gearan bochd so a dheanamh — 
Few are they that cannot make this poor complaint : — ib. 

5. Na (negative Ipv.) ecHpses a following initial -t- : 
Na tog mi gus an tuit mi — 

Do not lift me till / /a// :— N.G.R 331. §14 



172 

§117. IV. Demonstrative Pronouns. 

Indeclinable. 
sin — (pronounced slender except in parts of Inverness where 

it is pronounced broad) that. §57 
so — (sometimes written and always pronounced seo) this 
Slid — (sometimes written and always pronounced siud, or siod). 
yon, yonder. 
Demonstartive pronouns are sing, or pi. 
They are neither declined nor aspirated. 
They are used without or with the art. : 
so e — this is he ; sin iad — those are they ; sud i — yonder is she. 
am fear so — this man. 
am fear sin — that man. 
am fear ud — yon man. 

also along with and qualifying pronouns : 
e so — he here ; iad sin — those there. 

§ 118. V. Indefinite Pronouns. 

1. Co air bith, co 'sam bith, cia 'sam bith, cia b'e air bith — 

Who in the world, whoever, whoso, whosoever. 
Ciod air bith, ciod 'sam bith — Whatever, whatsoever. 
Ce b'e 'sam bith — Whoever, whichever, whichsoever : — Cos. 45 
Ce b'e CO thu — Whoever you are : — MacCor. 89 

2. Aon — one, gach — each, a h-uile — every, aon eile — any other 

one, aon 'sam hiih.— any one, cuid-eigin — some one, somebody, 
cuid eile — some others, another part, feadhainn eile — others, 
other people, a leithid eile — such another. 
A pronoun referring to each, gach, feadhainn, sluagh, etc., is 
in the pi. : 

Chaidh gach duine gu'n àite — 

Each man went to their place : — Munro 179 

3. each — others, the rest ; Gach a cheile— cacA other. 
Is eiginn daibh giùlan le each a cheile — 

They must bear with one another : — Cos. 45 

Ge h-olc ' sud ' cha n-e ' siad ' as fhe\rr — 

Tho' ' sud ' be bad, ' siad ' is no better : — N.G.P. 196 

Cia air bith co dòmhail 's a bha e — 

However bulky he was : — Cuairt. 27, 61 

4. A common noun fear m. man, one. te f. woman. One. 
Fear de na coin so — One of these dogs : — Arab. i. 26. §98, 1, 2, 
Te ùr an diugh is te ùr eile am màireach — 

Afresh report to-day and another one to-morrow : — MacCor. 41 



173 

§ 119. VI. Interrogative Pronouns. 

1. Co — whoi- Co e — Who is hei Co i — Who is shei Co 

iad — Who are they ? 
Co dhiùbh — Which of them ? Whether, indeed. 
Co leis thu — Whose art thou ? To whom dost thou belong ? 
Co uaidh — From whom ? Cha n'eil fhios a^am co iad — 

/ do not know who they are. 
Co do'n innis mi e — To whom shall I tell it ? 
Co is i fhein {Who and herself ? i.e.) Whom will she marry ? 
Cia — which ? Cia lion — How many ? Cia minig — How 

often ? 
Cia meud — How many ? Cia as a thàinig thu — Where have 

you come from ? 
Cia mòr do shaoibhreas — How great is thy richness : — La 

Bhr. 159 
Ciamar a tha thu — How are you ? 
Cionnas (cia-indas) — how ? Cionnas a mhealas sibh gu 

bràth — How will you ever enjoy ? : — La Bhr. 269 
Ceana (cia ionadh) — whither ? 

Cia fhad', a Thighearna — How long, Lord ? : — Ps. 79, 5 
C'ainm a tha ort — What is thy name ? 
C'àit an robh thu — Where were you ? : — C.G. 153 
C'uime — Wherefore, why ? 

C'eadh tha eadar fhlaitheamhnas agus iutham — 
How far is it between heaven and hell ? : — Z.C.P. V. 462 
Ciod — What is it ? O.G. cote ? pi. coteet ? Ciod uime ? 

Why, wherefore ? 
O ! ciod e Dia, no ciod e ainm ? — 
what is God, or what is his name ? : — Mòrachd Dhè 1. 
Ciod e, often spelt Gu de, De — What is it ? 
The colloquial expressions De do bheachd ? De do bharail ? 
What is yotir opinion ? throw doubt upon the form ciod e, and 
especially ciod i. The gender (always mas.) and the pronunciation 
generally, point to a connection with O.G. cote, catte, cate — What 
is ? pi. cateet csitea.t— What are ? 

Ciod e cosmhalachd ? What is a parable ? : — Cos. 1. 

2. Dependent Interrogative : 

Ag carnadh suas gun fhios CO dhà — 

Heaping up (money) without knowing for whom : — Clasrach 7 

Co ac' a b' eadh no nach b'eadh — 

Whether he was or not : — Cuairt. 27, 68 



174 

3. As an alternative : 

Cha bhitheadh fios agadsa co dhiiibh 's e do cheann no 
do chasan a bhitheadh fodhad — You would not know 
whether your head or your feet were iinder you : — Cos. 170 

cf. Co dhiiibh tha thu 'n ad sheasamh air do cheann no air 
do chasan : — Am F.C. 240 

4. The answer to a question contains (or assumes) a repetition 
of the verb : 

Co as a thàinig thu — Where have you come from ? 

Thàinig mi as an Uachdar — / have come from Uachdar : — 

Uist Bards, p. xxv. 
Am bheil Mr. Eachann a stigh ? Cha n'ell — 
Is Mr. Hector at home ? No. 
Am bi e stigh am màireach ? Cha bhi — 
Will he be at home to-morrow ? No : — J. W. 85. 
While the corresponding form of is always appears in the 
reply (§72, §144, 1) is often brings forward and emphasises 
(§180, 1) the real answer, which is a different word : 

An tusa a rinn Beinn-dòrain — Did you make Ben Dorain ? 
'Se Dia a rinn Beinn-dòrain, ach is mise a mhol e;^ 
God made Ben Dorain but I praised it : — D. Ban p. xxxvi. 
When the question is complex, the verb may be omitted, and 
the answer given to the gist of the question : 

Am feud mi Mr. Seumas, no Mr. Iain fhaicinn, ma ta ? — 
May I see Mr. James, or Mr. John, then ? 
Tha Mr. Iain a stigh. Ach tha e 'n sàs, agus cha trie leis 
mnathan fhaicinn — Mr. John is at home, but he is en- 
gaged, and he seldom sees ladies : — J. W. 85. 
Similarly when the answer requires brevity : 
An ann o thuath thàinig sibh — ^ 
Have you come from the North ? 
Utip-r 'cuCcLj Pairt o thuath 's pairt o Thighearnan — 

Partly from tenantry and partly from Lairds : — Uist Bards, 

p. XXV. 

The verb repeated in answer to a question is in the 3rd sing, 
as above, §155, 1 (2). But if emphasis is desired, or if the verb 
have an object, the 1st person is used : 

An cuireadh tu geall ? Chuirinn, Chuirinn sin. — 
Would you bet ? Certainly I would. That I would. 
An cuireadh sibh geall ? Chuireamaid. Dheanamaid sin — 
Would ye bet ? Certainly we would. We would do that : — 
Munro 109. 



175 



'. ►« OJ ^ r- 


B 


fopa 
chuca 
leò, le( 
umpa 
uapa 
riù, rii 


Pl 

iad^ 

aca 

orra 

annt 

asta 

diub 

doib' 


o 


o 


NS. 

PI. 2. 
sibh you 
agaibh 
oirbh 
annaibh 
asaibh 
dibh 
duibh 


3 

ri 


fodhaibh 

chugaibh 

leibh 

umaibh 

uaibh 

ribh 


o 






REPOSITI 
PI. 1. 

inn us 

gainn 

irnn 

nnainn 

sainn 

inn 

uinn 




gs . 


adara 

3dhai: 

hugai 

nnn 

main: 

ainn 

inn 


P^ OTrtOrtrtTD'O 


o 


^ o ,:5 P P u 


X 






H 






^ s 










foipe 

chuice 

Icithe 

uimpe 

uaithe 

rithe 


S ^.-. rt o .S '3 ^ ^ 




S^ 






o 






Cfi cfl 






Z rt 






RONOU 

^^. 3M 

e him 

aige 

air 

ann 

as 

deth 

da 




fodha 

chuige 

leis 

uime 

uaidh 

ris 



<: § 

z â–  "^ 

O <N :g X3 

w 

(5 " 






s s 



11 



II 



o J= 



.S 03 






OJ TO 



<>j .S -o 



^■^ r- « ^ 

6 o a 

O T3 O 

1- O •- 






tuo S o > 






' =^ ^ X, 



t g 



oJ O 



Hi's 






hi 






^ I o ^ -. ^ -• ^ 

^ "3 ;-2 ..tì è^-2 s ^ 
^ -g 2 . ^ a s -^ 

o^ -^=^S2 

• S '^ì -^ "^ _r 
â– a -^- -^ "w _ - C ^ 

Og.2J^3^30 



&(-s; 



., OJ 



2^ a,ii s s-c 



s 

'3 -a 



â– r'S.iS|5H< 






176 

§ 121. Remarks on the Cpd. Personal Pronouns. 

cf. Ped. II. 167. 

1. 1 sing, mi /. 

The Indqeuropean 1st pers. pronoun (e.g. L. ego, Gk. eyw, 
Sk. aham) does not appear in the nom. in the Celtic languages. 
me is an ace. like Gk. /te, and the dat. *moi is assumed. The 
gen. mene, inferred from O. SI. mene was assumed as reduplicated 
meme (Sk. mama of me), and goes back to *mewe, *mowe (Corn, 
ow), G. mo my. 

2. 2 sing, tu, thu thou. 

The old Indoeur. nom., L. tu, Gk. (doric) tv, is retained in G. 
tu. The W. ti thou, rests on ace. te < *twe, Gk. o-c. 

The gen. *towe, *tewe, Sk. tava of me, gives G. to thy : under 
the stress, t' athair— ^%^ father ; as proclitic it becomes do, do 
mhàthair — thy mother. 

3. 1 and 2 pi. sinn we : sibh ye, you. 

The Indo^european nominatives (e.g. Sk. vayam we, yuyam j'Om) 
are lost in Celtic, and are replaced by oblique cases as in Sk. 
nas us, L. nos; and Sk. vasj'OM, L. vos. sinn ive (O.G. snisni), and 
sibh you (O.G. sini, sib) are reduplicated, but the intensive par- 
ticles -ni (sinn-ne) and -si (sibh-se) are simple. Hence the original 
forms were probably *snès, *swes ; or regard being had to the -u- 
timbre of -nn in sinn we, the forms *snos, *swes ; or *snos, *swes, 
L. noster, vester, may be postulated. 

4. ar n- our ; bhur n-, ur n- (O.G. bar, far) your. 

The old independent genitives athar, ar our, sethar, sar your, 
have comparative endings like L. nostrum, vestrum, Goth, unsara, 
izwara, but they do not directly represent ancient forms. 
*nserom, sweserom < esar (unstressed asar), sear, may be assumed 
as the origin of the G. ar n- our, urn- your. 

5. In 1 and 2 sing, the suffixed -m and -t are broad except in 
the case of do + tu which is now often written duit ; and of 1 sing, 
only domh is aspirated. In 1 and 2 pi. -nn and -bh are slender, 
and -b -bh is aspirated throughout. 

6. 3 sing. Nom. sing. mas. G. e, se, he, O.G. he (lengthened), 

L. is, Goth is. Gk. Its one, *sem-s, a^ia together. 
nom. sing, fem., G. i, si she, Ir. si, W. hi. 
-V nom. sing, neut, G. eadh it, *id, earlier ida, O.G. 

ed, L. id, Goth. ita. 



177 

7. 3 pi. M.' *joi, W. wy 

f. *ijas, O.G. he 

n. *i Corn., M. Br. y, Br. hi 

8. The fem. nom. pi. he has occupied the field in Gaelic, e.g. 
O.G. è-side they ; but -§- is changed into later -ia-, contamination 
with the neuter Br. hi has originated a prothetic -S-; and analogy 
to 3 pi. of verbs (and cpd. pronouns in W.) has added -nt-, -d, 
giving s-ia-d, ia-d they. The pronunciation in Islay is still ead, 
in other (Northern) parts chiefly iad. è as 3 pi. is still met with 
occasionally : 

Is e na smuaintean a bhuail ann an ceann mo bhràthar bu 

shine — These are the thoughts that occurred to my elder 
brother : — Arab. i. 25 

9. ace. sing, mas *im, O.G. -a n-, W. e : suffixed to prepositions, 
sometimes -i, e.g. chuige, uime, sometimes nothing but 
infection of previous syllable e.g. air on him. 

ace. sing. fem. *sijàm, O.G. -s n- : after prepositions -e : 
influenced by a foregoing -h- it becomes -he e.g. chuice 
(cuic-he, co-co-he), impe (im-he), innte (inn-he), roimpe 
(roim-he) troimpe ; and foipe by analogy. 

ace. pi. mas. *sons : after verbal forms -s- with u-timbre : 
after prepositions -u, influenced by a foreoging h- : O.G. 
impu, G. umpa : uapa by analogy : and -su, O.G. tairsiu, 
G. tharta through depalatisation. 

ace. pi. neut. *ijà appears only with a singular function : 

after the prepositions 

O.G. cen (G. gun) without, cheana (without it) already. 

seach past, O.G. sechae — past it, G. seach. 
dat. sing mas. neut. *jo (instr.) *j5i (Indoeur. dat.) *j5d 

(abl.), e.g. aige (O.G. occo), da (O.G. dau), fodha (O.G. 

fou). 

It has phps. disappeared in riamh. 

It appears by analogy in uaidh (O.G, huad). 
dat. sing. fem. *jài or *ijài, after prepositions -i : 

aice, di, diih, uaithe. 

pi. mas. neut. *jobhis, fem. *jàbhis ; O.G. after prepositions 
-ib, -aib, G, -Ibh, -aibh, 



178 

§ 122. SUFFIXES. 

The following are derived from words known or in use : 

1. -ail : samail likeness, L. similis §129, 2 

banail womanly 
fearail manly 

2. -car, -char loving : caraim I love 

beul-chair (having a loving mouth) fair-spoken 
trocair(e) f. mercy : truagh + car 

3. -lach m. : sluagh m. host, people 

eachlach m. groom : each m. horse 
fiallach, fianlach m. hero : fian m. champion 
òglach m. soldier, lad : òg young 
teaghlach, teg-lach m. household 

4. -mhor : mòr great 

àghmhor glorious 
neartmhor powerful 

5. -rad f. : riadaim ride, reidh plain 

eachraidh f. cavalry 

laochraidh f. warriors 

macraidh f. youths 

madraidh f. dogs, O.G. madrad m. dog 

òigridh f. children 

righre pi. kings, O.G. ng-rad 

6. -rad n., hardly distinguishable from above : 

eadradh m. lust O.G. ètrad n. 

gniomharra pi. deeds O.G. gnimrad 

geamhradh m. winter O.G. gem-rad 

luaithre f. ashes O.G. luaith-red 

oighre f. ice O.G. aig-red, oig-red 

samhradh m. summer O.G. sam-rad 

sònrach distinguished O.G. sàin-red-ach 

7. -tan tree, copse 

calltuinn m. hazel-tree O.G. coll hazel, L. corylus 

caorthunn m. rowan-tree O.G. caer berry 
uinnseann m. ash-tree O.G. uinnius ash but of. 

§85, 2 



179 

§^123. DIMINUTIVES. 

1. -ag f., in O.G. m. (sts. f.), is not from òg, young, or Ir. -ach, 
but a loan -k- suffix developed from Brythonic sources : 

Ped. Gr. 29, 31 

in collectives : 

feus-ag f. beard, cf. find hair, Gk. i'ov^os first-beard 

deannt-ag f. nettle ; *nenati : O.H.G. nezzila 
in diminutives : 

cuile-ag f. fly, L. culex 

duille-ag f. leaflet 
in pet names : 

Kil-mo-eam-oc Kilmarnock §112, 3 

KH-mo- 3^d-oc Kilmadock 112,4 
But this dim. has nothing to do with : 

uinne-ag f. window, N. wind-auga windeye 

2. -an, -in, from -a-gno-, -i-gno-, (-u-gno-) ; y/ gen- § 184 
g.s. Broccagni, later Borccan 

Ulcagni, later Olcan 

beag-an m. a little 

cail-in f. girl, caile quean 

cnoc-an m. hillock 

cuile-an m. young dog, whelp 

fear-an m. mani^ikin 

truag-an m. poor wretch 

meadhon m. midst, C.S. meadhan, O.G. med-on 

3. -ag + -an 

àilleagan m. little beauty, jewel : àille 

§ 124. -k- Suffixes. 

-ach -ko- and -ka- stems : 

-0- curach f. boat, coracle, W. corwc, cwrwgl coracle 

cf. Gk. K-ojpvKos leathern sack 
-a- aodach m. dress 
aonach m. hill, fair 
cumhachdach powerful 
deudach m. the teeth, set of teeth, 
cf. O. Com. denshoc dour 



180 

fàsach m. desert: fàs void 
gealach m. moon : geal white 
marcach m. rider, M.W. marchawc, W. marchog 
§ 125 
-each -jà- buidheach thankful : buidhe 

cailleach f . hag, nun : caiUe vail, L. pallium, E. pall 
coileach m. cock, M.W. keil-yawc, W. ceil-iog 
raineach f. fern : raith-n-each 
àko- 
changed to 

-jàko tòiseach, m. chief, but W. tywysog ; 
Ogam gs. TOViSACi 
after -i- stem : buadhach victorious, 

M.W. bud-ic : buaidh 
with -st- addition : 

seanchas m. history, O.W. hen-c-ass-ou 
(monimenta) : sen old 

§ 125. -acta (cf. L. sen-ecta), and -jaktà 

1. -achd, -eachd f. §176 

daoineachd f. population 
flaitheachd f. stipremacy 
marc-achd f. riding, G. marc — horse, W. march, O.E. 

mearh, E. mare, mar-shall 
mòrachd f. greatness 

with fore-suffixes : 

-air-, breug-air-eachd f. practice of lying 

-al-, duine-al-achd f. manliness 

-idh-, fil-idh-eachd f. versification 
with post-suffixes : 

-ach, das-achd-ach furious : *dhwost, dhwast, O.E. 
dwaes foolish 

-i- klo- 

2. -eal muineal m. neck : muin f. neck, W. mwn, mwnwgl, L. 

monlle 

3. suffixes with consonant -i- -k- 



181 

-ag, -Bag, 

-aig (1) -nk- 

imleag f. navel, O.G. imbliu, L. umbilicus, 

Gk. ò/xc^aÀo's *mbhllin-k. 
leug f. precious stone, 

O.G. lie, lia, g.s. liac, d.s. liic, 
Gk. AeVas bare-rock, L. lapis 
lùda-g f. the little finger, O.G. lùta, leaning to 

lùd-ag 
òg young, O.G. o-ac, W. ieu-anc, L. iuuenis, 
iuuencus 
-air (2) -rk- 

casair m. sea-drift 

-easg,-isg (3) -sg- 

brisg brisk, friable : bris break 

duileasg m. dulse, W. delysc : duille f. leaf, 

sheath 
easga f. moon : *ms- skijo-m, Sk. mas moon, 
month, G. mios : or from eid-skijo- L. Idiis 
(Ides full light) 
fleasg f. wand, a contamination of W. gwrysg- 

en boughs, and Uysg wand (Ped.) 
uisge m. water : * ud-skijo, Sk. ud-a (Instru- 
mental), L. u-n-da, Goth, wato 
4. -k"o-, -k"a- 

ca-ch every, W. paw-b 

cri-ch f. end, Gk. kp'l-vm, L. dis-cri-men 

§ 126. -st- 

-as, -is, -us 

-st- (-stu-, -sto-, -sta, -sti-) L. tempus, tempestas 
1. Monosyllables : 
-stu- aois f. age, W. oes, cf. L. aeuum, Gk. am'tv 

dorus m. door, W. drws, L. foris, Gk. dvpà : 

* dhru-st- 
lus m. herb : luibh m. f. : *luibh + stu- 
teas m. heat : *tep-stu-, L. tepeo, Sk. tapas 



182 

-sto- bias m. taste, O.G. mlas 
-sta- fras f. shower, L. ros 
-sti- gnùis f. face, Gk. yvddos jaw 
dris f. thorn, Gk. Spto? 

after the adj. suffix -to- : 

baois f. levity baoth foolish 

bàs m. death bath dead 

drùis f. lust drùth unchaste 

gaos m. wisdom gaoth prudent 

gnàths m. custom gnàth usual 

luathas m. speed luath swift 

sgios f. fatigue sgith weary 

Similarly after the noun suffix -to- : 

leis f. thigh leth side, ci. L. lat-us 

2. Polysyllables : 

-sto- old -u-stems : 

geanas m. chastity, O.G. gein child, hence G. gin 

f. anyone 
muinntearas m. service : muinntir f. people 

seanchas m. story : sean old, § 124 
C<\.o Lbh-nea ^ .U&r\ 
-0- stems : caoimhneas m. kindness, O.G. coibnes 
L. cognatio 
g.s. in choibnis, cf. coibnes-ta, L. affinis 
* con- fine- sto- relationship 

old -a- stems : loingeas m. (f. in O.G.) shipping 

sanas m. (f. in O.G.) whisper, W. hanes 
f. history 

old -i- stems : binneas m. melodiousness, 

O.G. bindius : binn sweet 

comharbas m. succession, O.G. com-arbe 
m. co-heir 

ionracas m. righteousness, ionraic just 

In. G. aU these are declined as -o- stems without regard to 
their origin. 



183 
§ 127. -d- Suffixes. 

-d (1) -d bunadh m. origin, W. bonedd, cf. bun 

-de, -ide (2) -de, -ide 

ceilidh f. visiting, gossiping : ceUe 
diadha (and diadhaidh) godly : dia 
n'^amhaidh, heavenly : neamh 

-nd, -nn -nd, -nn, a loan from Latin : 

aiffrionn m. mass, chapel : L. offerenda 
lèighean m. instruction, erudition: L. legendum 
sgriobhainn f. bill, W. ysgrifen: L. scribendum 

§ 128. -g- Suffixes. 

-g, -ch laogh m. calf, W. llo, Br. leue : phps. from *lapego-, 

Alb. lopa (*làpà) cow 
luach m. value, O.G. log reward, lo- g, Gk. airokavoi 
muing f. mane, O.G. mong, mon-g : muin f. neck 

-ich, (g-) 

Verbs in -ich, like sàraich oppress, O.G. saraigim : 
Nouns -aiche (-aige-, -*agjo-, cf. L. ago) 

buanaiche m. reaper 

ceannaiche m. buyer 

gadaiche m. thief 

mearaiche m. merry-Andrew 

searmonaiche m. preacher 

sgeulaiche m. narrator of tales 

-gl- -g- + consonant (1) -g-l-, -gl- 

bao-ghal m. danger. Lit. bài-mè fear, Sk. bhlma-s 
fearful, 
inna baise L. hebetudinis. Ml. 33'=2 

-gal- with the infinitives : 

(a) -gal, -gail 

brad-ghail thieving, hence bradalach thievish 
crann-ghail f. mast-rigging, pulpit 
fead-ghail, feadail f. whistling 
sian-ghail, sianail f. screaming 



184 

(b) -glà- 

-glà (=ail) gabhail f. taking, O.G. gabàl, d.s. gabail. 
Similarly : 

carnal f . mole, small heap of stones : cam 
fuaigheal f . seam : O.G. uaimm, fuaim 
teagmhail f. occurrence : tecmang, to-in-com-nc 
teasdail f. want, defect : do-ess-ta 
-gn- -g-n-, -gn- 

bairghean, bairghin m. bread, cake : L. farrago 
-gn- to -gg- 

fr\g f. woman, wife, O.G. fracc, W. gwrach : L. 
virgo, virago 

also dearc f. berry, O.G. deru-cc glans, g.s. dercon : daur oak 

§ 129. -I- Suffixes : 

-I 1. after a monosyllable : 

àl m. brood, W. ael, Gk. dyeXr) herd 

gobhal, gabhal m.fork, W. gafel f., Br. gaol f., O.G.H. 

gibil, L. habeo ^ 

màl m. prince, W. Maelgwn, Goth, mikils. So. muckle 
neul m. cloud, W. niwl, nifwl : *nebhlo ; 

L. nebula, Gk. veiikX-n ; but cf. Thur. Gr. p. 74 
seòl m. sail, O.W. hull, W. hwyl, N. segl 
siol m. seed, L. se-vi / have sown, se-men seed 

-(a) I 2. after polysyllables : 
with fore-suffix -a- : 

samhail, samhuil m. likeness, a-li-stem, 
W. hafal, O.W. amal, L. similis, * sjn^, 
Gk. ò/xaÀos : V sem one, eh < *sems 

-(e) I with fore-suffix -e- : 

ise-1, iosa-1 low, lowly : G. ios under : 

W. is, isel : *ped-su /oo/z£;fly^s, under feet 

formed like 
uasa-1 noble, W. uchel, 
Gaul. Uxeilo-dunum : *upsel, Gk. vxp-qkos, vxpt, ii/^ioyv. 



185 

§ 130. 
-iach, -leach 

brisleach f . overthrow of an army, breach : bris break 

broclach f. badger's den : broc m. badger 

brollach, broilleach m. breast : bruinne f. breast, brù f., 

g.s. bronn belly cf. Loth R.C. xi\!., xv . 
cabhlach m. fleet, O.G. coblach : L. cybaea transport, 

cymba boat 
connlach f. straw, stubble : L. canna reed 
crannlach f. brushwood, jetsom : crann m. tree 
cuallach f. corporation, family, M.G. cuan-lacht f. litter 
mèirleach m. thief, phps. from mairnim betray. Inf. brath 
mullach m. top, summit : mul m. conical heap, mound 
òirleach, f. inch, O.G. ordlach inch : ord thumb 
teallach m. hearth, O.G. tenlach : teine fire 
also probably 

mach-lag, f. matrix : mac son 
tromlach m. weight, bulk : trom 

§ 131. -m- Suffixes. 

1. with monosyllables 

-m freumh m. root, stem, O.G. fre-m, 

W. gwraidd, sing, gwreiddyn, L. radix, ramus bough, 
O.H.G. wurz, N. rot 
gniomh m. deed, O.G. gni-m, Inf. of gni does 
seinn, f. singing : O.G. seinm 
sniomh m. twist, sadness, O.G. sni-m, Inf. of sni 
tairm, toirm f. noise, W. twrf tumidt, L. turba, 
O.G. tor-ann thunder, W. taran 

2. with polysyllables : — 

-0- stems (1) old -a- stems : 

agaUamh m. conferring, conversation, O.G. accaldam, 

acallam, Inf. of ad-glad-ur 
caitheamh m. spending, O.G. caith-em. Inf. of caithim 
creideamh m. faith, O.G. cret-em 
feitheamh m. waiting, O.G. feth-em. Inf. of fethim 
seachamh-inntinn, f. satisfaction, gratification, 
O.G. sech-em, following 



186 

(2) old -u- stems : 

aineamh m. flaw, W. anaf, Gk. mo/tai 
aitheamh m.f. fathom, O.W. etem, pi. adaued, 

W. edaf, edeu, N. fajiemr, Gk. Trerdvi'vuL 
altrum m. rearing § 184 
anam m. soul ; O.G. animm, O. Corn, enef, M. Com. 

enef, ene, Corn, ena, Br. anaoun, L. anima soul, animus 

mind 
deanamh m. doing, O.G. denum, denam. Inf. of do-gniu 
seasamh m. standing, O.G. sessom, sessam, Inf. of siss-iur, 

L. sisto, sto. 

with dropped post suffix-ad : 

The ordinals from ceathramh, O.G. cethram-ad, fourth 
to deachamh, O.G. dechm-ad tenth and multiples of 
of ten §99 

-mm- .^ 

braim m. crepitus ventris, Ir. braidm, from M. Com. 

bniirn : an -n- stem : 

W. Corn, bram, Br. bramm, Ir. braigim pèdo 
gairm f. call, W. Cor. Br. garm : Inf. of gair- 
gorm blue, W. gwrm dusky, of. L. formus 
gleam m. lotid noise, echo : Inf. of glenn- 
fòghlum m. learning : Inf. of fo-glenn- 
greim m. authority, hold, morsel : Inf. of grenn- 
inghreim m. clutching, perseciition : Inf. of ingrenn- 
nàim f. bargain, covenant : O.G. naidm, Inf. of nasc- 
snaim m. knot : O.G. snaidm : * snad-mm 
teum m. bite, sudden snatch, wound, with broad -t : taom 
m. fit of rage, W. tam morsel, bit. Corn, tam, Br, 
tamm : *tnsmu, tnsmn : Gk. Tti'^c. 

-mm- from -sm- 

beum stroke, cut, taunt ; *bhei-smn, O.G. beim, Inf. of 
benim, Cor. bom, Br. boem (beum, ceum are miswritten 
in G., the m is slender as proved by the absence of 
diphthongisation : sgeul, sgial but not biam, ciam) 

with -sm-, -ms- : 

ceum m. step O.G. ceimm, Inf. of cingim *keng-(s)men 

dreim m. endeavour, dreimm, Inf. of dringim *dring-(s)men 



187 

leum m. leap O.G. leimm Inf. of lingim *leng-men 
feamainn f. sea-weed, W. gwymon, Sk. vapati, strews, 
Ir. feam stump ; hence feaman m. tail, rump 
-nsm- 

reim course, O.G. reimm, W. rhamu, 

*rndsmn : riadaim, / ride 
tailm sling, Br. talm, W. telm, Gk. T^kap^v strap, belt 
tiom soft, timid; time /ear, O.G. timme heat, W. twym, 
*tepesmn. 

§ 132. -n Suffixes. 

1. Monosyllables : — 

-n aoin f. rush, O.G. ain play, L. ag-o drive 

ban white, Sk. bha shine, bha-nu glance, light, sun. 

Lit. bà-1-ta-s, N. ba-l hale, pyre 
dan m. fate, L. donum gift, do I give, 

Gk. 8tO(o/ii, Scjpov, Lit. du6mi I give 
domhan m. world. Universe, domhain deep 

W. dwfn m., dofn f., Gaul. Dubno-reix world king 
eun m. bird, W. edn, L. penna feather, 

Gk. TTTepoi' wing, Trero/xat //y, L. peto seek 
feun m. waggon, W. gwain, N. uagn, 

Sk. vahana-m, L. veho / carr)' 
grain f. abhorrence, W. graen asperity, grief, grievous, 

G. gsivg fierce, Gk. yopyn^ frightful 
Ian /zi//, W. llawn, Goth, fulls, Lit. pilnas : *pele- 
linn m. age, country, generation, L. plenus 
slàn healthy, whole, L. saluus, sollus (for solnus) =totus, 

Gk. oAos 
sleamhuinn slippery, smooth, W. llyfn, L. lima 

file, limax swazY, Gk. kkitm^, N. slim s/me 
treun strong, compar. treise, W. trech, 

Br. treac'h (-gs-), N. J^rek strength, courage 

2. PolysyUables : 

-n with -no-, -na- -ni-, 

with fore-suffix -a- : 
• au-no- leathann broad, W. llydan, Gaul. Litano-briga 
Broad-burg, Gk. TrAaVavos plane tree, TrXarv^ broad 



188 

-nà- clann f. wool, lock of hair, W. gwlan, Goth, vulla, 
L. lana, Gk. Af/r-K. Aaio^, Sk. ùrnà : *ulanà 

with fore-suffix -o- : 
(o)-n -na abhainn f. river, W. afon f., Gallo-Brit. Abona, 
Br. Pont-aven, L. amnis (=abnis) 
bleoghann f. milking 
gamhainn, gamhinn m. year-old-calf, -Ì- stem, from gam 

winter 
orcain, orgain f. slaughter 
Samhuinn f. Hallowtide : or sam-fuin Summer-end §100 

(e)- n with fore-suffix -e- : 

-no- craiceann m. hide, W. croen, Br.)(^oc'hen ; *krokn, 

qroq, qereq, y/ qer. cf. L. corium, cortex 
-na- eiginn f. necessity, O.G. ecen, W. angen, Gk. avayK-q : 

*nk-en- 

with fore-suffix -i- : 
-no- -no- daingean strong, W. dengyn strong, inflexible 
-ni- -nf- -n(i)jio-, -n(i)ja- 

bhadhna f. year, Ir. bhadin, W. blwyddyn :* blidnni. 
colann f. body (g.s. colainn, colna and coUa), O.G. colinn 

flesh, W. celain corpse 
lèine f. shirt, O.W. Hein, W. Uiain linen, Br. hen 
ribbinn f. quean, O.G. nga.in qtieen, W. rhiain dame, Gk. 
TTOT-i'ta, di-aiva, an-i-stem which becomes an-à- stem, 
L rioghann, O.G. regan : ri king, L. rex, Sk. ra^an- 

§ 133. -n- Suffix. 

-n- 1. with polysyllables : 

maic-n-e pi. children, relations 
with fore-suffix -i- : 
-(i)n buidheann f. company, O.G. buiden, W. byddin f., 

O. Br. bodin 
foireann m. crowd, O.G. foirenn f., W. gwerin 
ionga f. nail, O.G. ingen f., W. ewin, Br. ivin : *englna. 
uileann f. elbow, O.G. uilen f., W. Cor. elin, Br. ilin, 
L, ulna, Gk. cÒàcvtj. 



189 

-(i)-nja ìnjà-, àirne f. sloe, W. aeron (only in pi.) fruits of trees, 
eirin, (new s.g. eirinen) plums, Br. irin, hirin sloe, 
Goth, akvcin fruit, N. akarn acorn 

aoibhinn pleasant, joyful, O.G. aim-in, 

M.G. oeb-ind : oiph beautiful appearance 

tarsuinn transverse, across, O.G. tarsnu, tarsna : tar 
across 
and the abstract formations like : 

bochdainn(e) f. poverty 

faistine f. prophecy, fait-s-ine : faith prophet, L. vates 

firinn(e) f. truth, G. fior true, L. ver-us 

-n- Stems. 
2. with fore-suffix -a-, or -ja- : 

ainm m. name, pi. anmannan, p. p.p. ainmnichte named, 
O.W. anu, pi. enuin, W. enw, Gk. oio/xa, L. nomen, 
Sk. nama 
-a-or-ja + -m- 

breitheamh m. judge, g.s. O.G. brethemon ; hence breith- 

eamh-n-as f. judgment 
dùileamh^ m. creator, g.s. O.G. duleman : dùil element 
O.G. flaitheam m. lord, hence flaith-eamh-n-as m. heaven 

meamna, meanmna m. spirit, will, W. menw, Sk. manma 

thought 
oU-amh m., g.s. ollamhan doctor, chief-hard : oil great 
suaineadh, suaineamh m. twisting, rope, O.G. suanem, 
g.s. suaneman, rope, sen bird-net, W. hoenjm springe 
talamh m. earth, g.s. talmhainn, O.G. talman, Sk. 
talima-m floor, Gk. T-qXia dice-board 
-mnna 

fal-bhan, falbh m. going, M.G. fo-lua-main flying : O.G. 

lu-ur 
gin-eamhuinn m. begetting, birth, geanmna-idh cAas/e : gein 
làn-amhain, lànain m. a couple : Ian 
lean-mhuinn m. following : lean 
oilean m. nurture, training, M.G. oileamain : O.G. al-im 

/ rear 
seachduin f. leeek : O.G. seachd-man 
adj. dil-main meet, proper 



190 

§ 134 -ro-, -ra-, (-ru-) 

-r- àr m. battle, slaughter, W. aer f., Gk. ay pa 

clàr m. table, board, W. clawr, Gk. KXqpo'i, KXapo<i lot, 

KX?)-iia vine-twig, K-Aaw break 
dobhar- (chù) m. water- [dog), otter, W. dwfr, Gaul. Verno- 

dubrum (river name) : dub deep 
lobhar m. a leper, O.G. lobur (infirmus), W. Wwiv feeble, 

G. lobh rot, Gk. Aoj/^t? outrage 
mir m. piece (originally /)iVce of flesh) : *mems, mes flesh ; 

L. membrum (=memsrum), Gk. p.ripo'i ham 
mò-r, mà-r great, compar. mo, 

Gk. iyx€<rL-pLO)po^ great with spears 
reamhar fat, O.G. remor, W. rhef thick : *remro, premro 
si-or long, continual, W. hir, L. se-ru-s 

§ 135. -ro-, -ra- 

-st- + -ra- aimsir f. time : am m. time 

with adj. suffix -ail, -ta : /^aimsireil, aimsiorrtha temporal 
after polysyllables with-a- : 
conair f. way : cù dog (?) 

galar m. disease, W. Cor. galar, Br. gL'ach/ar, Gk. xoAepa 
iar n- after, G. air, Goth afar, Sk. apara later, Gk. 

àTTo, ^TT.: *epero-n §148, §188 
lasair f. flame, W. llachar : *lapsar, Gk. Aa/xTrw 
uabhar m. pride, W. ofer waste, vain, Goth, abrs strong. 
-ar The origin of -ar is doubtful, fa.iling British examples : 
aon-ar m. one person, tri-uf three persons, etc. §99, 2 
bru-an m. fragment, O.G. bru-ar 
bu-ar m. kine 
cloch-ar m. wheezing 
glomh-ar m. muzzle, gag 
iasg-air m. fisher, O.G. iasc-ar 
iol-ar m. variety : G. il, iol many 
lombar, lompair bare : G. lorn 
oirer f. (wrongly oirthir) coast, haven, 

O.G. ioT-diV finis, W. gor-or, from O.G. or bank, border 
salch-ar m. filth : G. salach 

beurla f. speech, English, O.G. bel-r-e, from bèl lip -\- -a- 
r(i)jo-, Gaillbherla English : — Carswell, Titlepage 



idi . 

§ 136. -rno- 

-rno- aobhrann m. ankle, W. uffarn, ucharn, 

Ir. odb, G.^faob, ^k. òo-</.rs 
cilleom m. itm.^Wceleem, L. calpar wine-cask 
iarunn m. iron, W. hayarn, haiam, haeam ; 

Gall. Isarnus, L. aes copper, Goth, aiz, Sk. ajas 
lòchran m. light, O.G. locharn f., W. Uygorn, 

L. lux light, L. lucema lamp, Gk. X^vkos 
mugharn m. ankle, W. migwrn, mughraile f. (Islay) 
tighearn m. house-master, lord, W. te}^-!! king 

§ 137. -st(i)jo- 

-sa, -se fiadhnais f. witness, fiadh-n-ais(-e), 
O.G. fiadu, ace. fiadain 
folmhaise f. advantage § 184 
saorsa f. freedom, O.G. saoirse : saor 
tànaiste m. next in succession, tanist, second (probably 
related to im-thanad change) 

-sach, -sech -stika- 

bunnsach f. rod : bun m. base 
ràidseach qtierulous : radh m. saying 

-sir -stero-, -stera- 

aimsir f. time : am m. time. 
Gall. Epostero-vidus, Epotsoro-vidus n. pr. §135 

-sin -stin(i)ja-, or -stun(i)jà- 

f^istinn f. prophecy, fait-sinn-e : faith m. prophet §133 

§ 138. -t- Suffixes. 

-t, -th With monosyllables : 

1. -t- bi-th m. being, O.G. buith, Gk. <^i'o-ts 

bi-th m. world, W. byd, Gall. Bitu-riges : *g"ei 
blei-th f. grinding, O.G. melim 
bra-th m. judgment, W. brawd, Ir. barn judge 
Gk. fiparovèe ex iudicio 
• breac speckled, O.G. mrecht 

brei-th f. birth : beir 



192 

clei-th, concealing : ceil 

clo-th f.m. fame, L. in-clu-tus famous 

cru-th m. form, W. pryd, Sk. krtv-as time 

flath, flai-th m. prince : *wla-ti-s, L. val-ere 

iobair-t f . offering : aith-od + beir 

ra-th m. grace, Sk. rata given 

sru-th m. stream : *srutus, Gk. /Um, Sk. sravati //oz^'s 

su-th m. anything, O.G. birth, fruit, Sk. sfitu-r 

pregnancy 
teachd, teach-t f. going, O.G. tiagu /^o, Gk. (ttìix'^i>, 
W. taith journey 
After -S-, (-tst-) fras f. shower, L. ros :* ros-ts, ros-tst 
After -d-, fios m. knowledge : *vissus *vid-tu-s 
meas m. esteem : O.G. mid-iur 
amus m. hit : ad-mid-iur 
tomhas m. measure : to-mid-iur 
seas stand, O.G. suide, G. suidhe seat 

2. -tjo- clais(e) f. burrow : claidh dig 

, ^^ comh-dhal-ta. m. foster brother : aiim I rear 

^>^^*^ t teach-d lawful, O.G. techte 

tuigse f. understanding : tuig 

3. Suffixes with a consonant + -t- 

-t -rt- adha-r-t m. pillow, O. SI. odru bed 
anar-t m. linen, O.G. inar tunic 

conar-t pack of dogs, hence conartaich bait with dogs 
-nto-, -nta-, -nti- 
-nto- airgiod m. silver : L. argent-um 

ca.vha.d m. chariot, Gaul. Carbant-ia 

drochaid f. bridge : *druk-anto : dru wood + -k- 

+ anto- 
reult f. star, O.G. retglu : ret from *rijanto : re moon 
-nta- fiodhag f. (fiodhadh) wild cherry, wild fig : *widu-nta, 
sliasaid f. thigh, g.s. sleisde 

: *spleigh-stu-ntà, cf. slios 
snathad f . needle, W. nodwydd, 
cf. sniomh, L. neo, G. reio 
-nti- eilid f. hind, Gk. €Aa-(/)o«, Lit. elnis 

fride f. a tetter, ringworm, O.G. frigit, W. gwrakit 
Brigid f. Briget, W. braint f. prerogative 



193 

-anti- cf. L. con-sta-ntia 

goirid short, O.G. garaid, originally a subst. 
leithid f. like, compeer, from leithead breadth 
lugh-ad f. littleness (from lugu, laigiu less), 

W. llai, O. Br. nahu-lei gl. nihilo-minus, Gk. 

JAacrcrwv, kXaxv'i 

meud m. size, W. maint, O.W. pa-mint, Cor. myns, 

Br. ment. 
tugaid f. cause, reason, pi. tugaidean witticisms : 
to-ucc understand 

-(t)-al, -(t)eal -tlo-, -tla, (-tli-) with (rare) instrumental 
meaning : 

anail f. breath, W. anadl 

ceòl m. music, O.G. cetal, G. ceadal m. story, from 

can sing, O.W. centhiliat, centhliat : *-ntl- 
cineal m. offspring, clan, O.G. cenel, W. cenetl, cenedl 
dàil f. meeting, W. datl, dadl 
giall f. hostage, W. gwystl 
sail f. heel, W. sawdl, L. ta-lus : *sta-tlà 
slios m. side, W. ystlys : L. latus : *stlat-os 

-tinn, -tuinn -ti- + en 

eiridinn m. nursing : *air-em-ti-nn 
faotainn f. getting : fo-em-ti-nn § 176 

-Sinn, -suinn -s- -f- en 

f-aic-s-inn f. seeing 

Similar in form but of native origin are : 

deàmadh f. palm of hand, Ir. deanioid, W. 

djnm-awt, dyrn-od f. slap, cuff 
liathroid f. ball, W. llithr-ed a glide, slip 
neasgaid f. boil 

om-oid-each obedient, Ir. omos 
smearoid f . coal, burning coal 
-tann, -teann 

-tijen-+adi. formation 

car-thann-ach loving 

oirbhidneach honoured, O.G. ermitneach 

toill-teann-ach deserving 



194 

139. Suffixes of comparison or contrast : 
-dar, -tar 

-t-r, -tr-, -tro- 

uach-dar m. top, surface, W. uthr, ar-uthr — 
wonderful, Goth, iup upwards : *oup-tro, 
oup-tero 
ioch-dar, m. bottom (by analogy) 
-tero-, -is-tero- 

sinn-sear m. ancestors, a gen. pi. (?) 
eachdraidh f. history, O.G. echtra 

adventures, expedition : *eks-tero, hence 
eachdranach m. foreigner 
-in- eilthir m. sequestered region, coast, hence 

eilthireach m. pilgrim, cf. L. camp-es-ter^ Pad. 
otherwise, but cf. § 62 
-thar -tro, -tra, as name of agent, instrument, place, or action : 
bria-thar f. word : *bhrei-tro word-conflict : L. 

ferio strike 
cria-thar m. sieve : *krei-tro, cf. L. cribrum 
eathar m. boat, vessel : *pi-tro, Sk. pa-tra-m 
làthair f. place, site, presence, Ik-v floor 
leastar m. small boat : L. Unter 
saothair f. labour, O.G. sai-th, G. saoth f. labour, 
So. sai-r, E. sore 
Verbs : 

altru-m m. fostering : L. al-tor 
riastradh m. confusion, W. rhwystro to hinder, 
obstruct 

140. -to-, -tà-, -tu-, -ti- 

-adh, -cadh the old -u- stems, verbal nouns in -ad : 
ceusadh m. crucifying 
moladh m. praising, a -w- suffix : W. mol-ud, 

Br. meul-eud-i energy 
sileadh m. dropping 
noun and adj. stems in -e-to- : 

dligh-eadh m. law, right : W. dylyu, Goth, dulgs 
debt 



195 

-ta, -te -t- suffixes augmented by -w- or -j- : 

molta praised, mol-ta 

leigte permitted, leig-te 
-teach -tiko-, (-t- + -k-, -ku- suffixes), L. surrep-ticius 

caoin-teach weeping 

«-cinn-teach uncertain 

lon-ach voracious, loing-theach 
-tù-t-, L. iuuen-tus 

aon-ta f. lease, O.G. oin-tu unity 
-ta, -tha beatha f. life O.G. be-thu, *guiwo-tut-s 

-tu-, -atu-, -etu-, 

beathadh g.s. *guiwo-tùt-os 

uaislead f. state of nobility, O.G. huasle-tu 
-t- + as 

dàna-d-as m. audacity 

dorcha-d-as m. darkness 
-(t)-aid L. -tat- 

Trianaid (?) f. Trinity, O.G. Trin-doit 
-tar,-atar L. -tor, -t5r-em 

ùghdar m. author, L. auctor 

brath-adair m. betrayer 

breab-adair m. weaver 

reachd-adair m. lawgiver 
L. -tura 

srathair f. pack saddle, L. stratiu^a 

creutair m. f. creature, L. creatura 

§ 141. PREVERBS. 

Prefixed to verbs are certain words or particles named pro- 
verbs which may change, or may assume, the stress, and strongly 
influence the form and the meaning of verbs. 

Preverbs are of three classes — Prepositional, Adverbial, and 
Conjunctional — according to their origin. 

I.— PREPOSITIONAL PREVERBS. 

In the first class^ad-, aith-, for-, iar n-, od- are now obsolete 
as prepositions, ad- and aith- are confused with one another 
and with ess- and in-, for- and iar n- are still used as air-. In 



196 

this form the three coalesce in Gaelic, but air representing O.G. 
ar always aspirates ; air, representing O.G. for- and iar n-, does 
not aspirate. 

Prepositional preverbs usually form perfect compounds with 
one another and with the verb which they modify. The stress 
then falls on the first syllable of the compound. But the preverb 
do- merely marking the tenses is not perfectly compounded, e.g. 
do rinn mi— / have done, 5 155, 4. 



§ 142. 
ad-, L. ad 

1. movement towards : 

glaodh call, O.G. ad-glad-ur, cf. L. loquor, alloquor, 
ad-loquor; inf. agallamh (ad-glad-am, ac-cald-am) m. 
address, conversation 

iom-ad-, iomagail f. dialogue 

tadhal m. visit, to- ad- ^/eì\ 

2. at a place : 

fàgail f. leaving, fo-ad-gabail, L. ad-hibere to employ 
The agent allows the action to remain at the place, but 
he himself does not remain. 

ath-, aith-, W. ad-, Gk. ht, Gaul, ate-, Sk. ati over, SI. otu, oti. 

1. back 

athadh m. going backward or away, flinching 
aithreachas m. repentance, aith-air- \/^^eg 

2. again 

aithne f. recognition, gni-n- know 
air, ar on, upon, for, W. ar-, Gaul, are-, Gk. Trapd, L. prae, E. for, 
fore : causes aspiration. 

air-leag lend, O.G. air-leicim 
oir-feid m. music, O.G. air-setim I play 
ur-chair m. shot, O.G. air-chuirim 
air, ar may be foUov^'ed by one or more preverbs : 
air-com-, urchoid f. hurt, air-com- y'fed 
air-fo-, eiridinn f. attendance on sick, air-fo- \/em 
air-ro-, ullamh ready, air-ro- -f làmh hand 

eaj-ghabh arrest, L. pro-hibere to hinder 



197 

air-od-, artach m. quarry, air-ud- y/ ding 
to-air-com-, tairngire f. promise, to-air-com- Vg^^r 
com- with, W. C5rf-, L. com, cum ; * kom § 143. 

cadal m. sleep, O.G. co-tlud, L. com-dormire, cf. Gk. 

KaTa-BapddvM, Kad-evSo) 

cum hold thou, O.G. con-gbail, cf. Gk' /cara-Aaja^avw 
caisg check thou, com- -y/sech 
teagaisg teach thou, to-in-com- -v/sech 
Often perfective in sense : 

chunnaic has seen, ad-con-darc, L. con-spicio, cf. Gk. 

Kau-opaw 

A\- from, L. de 

dimeas despise, di- -\/n^id 

diobair forsake, di-od- y'beir 

achuinge f. prayer, aith-com-di- V^aig 
do- proclitic of di-, to- 
es(s)- out of, L. ex, abair say thou, ess- \/beir, L. effero / utter 

aiseirigh f. resurrection, ess-ess- v^'^^g 

teasairg save, to-ess-\/orc 
eadar- between, among, L. inter, Sk. antar, O.W. ithr 

eadradh m. division of time, eadar-thràth 

eadar-sgaradh m. separation, eadar- V^gar 
fo- under, L. s-ub, Gk. wo, Goth, uf, Sk. upa upon, next, below 

1. under. 

foidhidinn f. patience, fo-daim-im, fo- dam-aim I suffer 
fulang m. suffering, fo-y'long, fo-loing he puts himself under 

2. secrecy. 

fochaid f. ridicule, O.G. fo-chuitbuid : fo-con-Y/tib-im, 

7 laugh at secretly 
fanaid f. mockery, O.G. fo-nomat secret enmity 

3. assistance. 

fòir help thou, fo- \/reth, L. suc-currere 
foghain suffice thou : fo- ^/gni-m., L. suf-ficere 
for- for, over, L. s-uper, Gk. v-n-kp, Goth, ufar, Sk. upari 
for-bairt f. increase, profit, for- -y/beir 
furtachd f. help, comfort, for- V^iag 
tàrmachadh m. increasing, producing, do-for- -v/mach 



198 

frith- most frequent and oldest of new preverbs, cf. prep, fri 
to, against, W. gwrth, gwryth. But wry became -ur-, g dis- 
appears through lenition, leaving W. wrth, Cor. worth, Br. ouz. 
The Cor. and Br. forms are used for ag, a mere sign of Inf., like 
ri in Uist : *vrtos, L. versus, Ger. -warts, E. -wards. Originally 
a noun, nom. fres, loc. fris, under the stress, frith. 

freasgabhail f. ascension to heaven, fris- in (com. ?) 
-Vgab 
ipf. cpd. frith-bhac m. barb 
pf. cpd. friochnadh m. care, fris- Vg^i 

freagair answer, fris- â– \/g3X, W. gwrth-air 
freiteach m. voiij, fris- \/tong 
freacair m. use, fris- -v/cuir 
freapadh m. medicine, fris- y'ben 
iar- after, O.G. iar n-, comparative of epi, Gk. liri : *eperon 
With suffixed pronoun iarmi after him or it : 

feòraich enquire, iarmi-fo- -y/saig, iarmi-foig, f-ia-fraig 
im-, iom- about, L. amb-, amb-igo, O.G. im-aig-im, Inf. 
iom-ain f. driving 

in- in, G. an, L. in, Gk. ìv- In G. in an accented syllable -n- 

is assimilated to a following consonant, and the resulting vowel 

is e: 

eallach f.m. burden, being put in, in -y^lo-n-g puts in 
cuideachd f. company, com-in- y' teachd, O.G. com-etacht 
aodach m. dress, O.G. etach : in- -v/tuig clothe 
eugas(g), aogas m. appearance, in-com- -Y/sech 
teagasg m. teaching, to-in-com- y/ sech 

Contaminated with inn, ind below, in, an becomes ean : § 148, 5 
eanghnath m. prudence, cf. L. ignosco, inwardly know 
inn-, ind over, to, O.G. ind, inn, Gaul, ande-, Sk. adhi over, ndhi. 

In G. always with vowel i : aspirates a following consonant, 
tiodhlac, O.G. t-ind-nac-ul handing over, L. nac-tus 
tionndadh, O.G. tintud, to-ind-soud turning over, to-ind- 

t-ionnail f. likeness, to-ind-samail 
ionnd-ruinn m. wandering : ind- y'reth overrun 
tionnsgainn f. tossing aver, beginning : to-ind- \/scann 
le- with, a weakened form of le-th m. side, used as a rel. preverb,. 



199 

od- out, Sk. ud- out, up, O.N. ut out, SI. ud : d is assimilated, 
becoming -m- before -b-, and is retained only before vowels. 

diobair forsake, di-od- -y/beir, O.G. diùbair bear away out 
diomas m. pride, di-od- y/mes away out of measure 
diombuan transitory, di-od- -v/buan away out from lasting 
togail take away up, lift, to-od- y/gsJo 
diomb m. anger : diumaidm, di-od-maidm eruption Ml. 

SS'^e, y'mad burst 
duisg, awake, to-di-od- -\/sech call out or up 
od-ess may become -ess- or -oss- (from -odss-) 
osnadh m. sigh, od-ess- V^^^ W. uchenaid f. 
fosgladh m. letting out, f-os-lucud, \/leic 

rem- before, cf. the prep, re n- VP^' I- P^ius, Gk. ttpmtos 
ream-ain f . beginning (lit. at first drive) 
reamh-ain f. foretelling 
later roimhe before it, or him, 
in ipf. cpd. 

roimh-ràdh m. prologue 

to-, L. pro, Gk. Trpo, Sk. pra, SI. pro-. 

(a) before, 

rabhadh m. warning, O.G. ro-bud, W. rhy-budd, 

Gk. Trpo-TTwddvonai 

ro-gha act of preferring one before another, choice 
taircheadal m. prophecy, to-air-ro- Vcan, W. aroganu, 
d-aroganu portend 

(b) through, SI. pro- 

ru-ig, reach, O.G. ro-icc go to goal, go through 
rochduin f . reaching, ro- y'saigim / make for through 
teàruinn save, escape, to-ess-ro- y'sni 
deàrrsg polish, di-ro-od- -\/scuich 

(c) in an untoward sense, Goth, fra, Ir. ro, Eng. forget, 
forlorn, Ger. uerspielen waste, lose 

dearmad forgetfulness, di-ro- -y/moin 
iomrall m. error, wandering, false throw, miss, imb-ro- 
y'là, i.e. imb-ro abotit in a false way + y/\k throw ; 
earghabhail f. miserable captivity, air-ro- -\/gabh ; 
eur refuse, ess-ro- -\/ so- 



200 

sech- past, 0. W. hep, heb without, L. secus otherwise, ill, badly ; 
as preverb sechm-, sechmi- beyond him or it. 

seachmh-al m. passing by, forgetfulness, -\/al 

seach-labhradh m. allegory 
to- from, SI. otu, oti, with the first vowel dropped. 

1 . from, t'àin f . driving from, drove, -v/ag-im 

2. back, again, teachd f. going, tidheachd, tiochd, f. going 
back, coming, ti-theachd, Vtiag 

tre- through, W. trwy ; as preverb tremi through it. 

treamh-laigh f. lingering ì7/«gS5. Ct-^-eawtW -la.il K. H. Bj. 
â–  treamh-(gh)nadh m. conduct 

Without infixed pronoun, 

trea-chail dig through or deeply ; Inf. trea-chladh m. fatigue 
trea-ghaid f. piercing or darting pain, O.G. tris-gataim 

(analogy of fris) / steal through, also tre-catim, L. 

pre-hendo, â– \/gSit steal 

§ 143. II.— ADVERBIAL PREVERBS. 

mad, ma, mo well, W. mad, is prochtic of maith, an autonymous 
adverb which was later felt to be a preverb. In the following 
examples it is confused with ma if and mo my : 

Chunnaic iad, ma b' fhior dhaibh fhein, cogul — They saw, as 

they probably thought, tares : — Cos. 23 
ma b' fhior e fein : — Am Fear-Ciùil 334 

ma ta — well ! ma dh' fhaoidte (math dhaoite) — it might well 
be, perhaps : — Munro 126 
The meaning survives also in 

maith a dh'fhaoidhte : — Am Fear-Ciùil 175 
mo nèarachd (O.G. mad-genatar, Ir, moigheanar — Well were 
they born i.e. blessed is, are) nèarachd happy, happiness, 
dial, meurachd, miarachd: 
Is nèarachd an duine a smachdaichear le Dia — Happy is the 
man whom God correcteth :- — Job v. 17 
'S bu nearachd fear 'gam bi dhiubh sud 
A ghlac 's a dhorlach Ian — 

Happy is the man who has of those 
His quiver and his grasp full : 

— Metr. Ps. cxxvii. 5 (1783). § 184, 37 



201 

mo thogair ged nach till — I care not if he comes not hack : 

— N.G.P. 52 

ma thogair! — Am Fear-Ciùil 111, 329 

mo chion (lit. well has he grown) later used as a nomi. 

gur mòr mo chion fein ort — great is my affection for thee : 

— S.O. 48a5, MacCor. 36 
mo chion ort fein, a Dhia, mo threis — My blessing on thee, 

God, my strength : — Metr. Ps. xviii. 1. 
Is mo chion-gràidh da-rìreadh thu — Thou art indeed my darling : 

—A' Choisir. 12 
Horò ! agus mo chion oirbh fein, a bhean a' chiobair — Horo 
and my blessing on yourself, the shepherd's wife : — Mac 
Cor. 36 
mi- ill, E. mis- is not an autonymous adverb. It is used chiefly 
218 a noun prefix : 

mi-ghniomh m. bad action ; 
but also as a late preverb : 

mi-chord disagree, mi-ghnàthaich misuse § 150, 6 
mo-, mos- soon, L. mox., mos-sgail awake, § 184 s. scann 
caoin kind is an old adj. preverb still in use : 
caoin-chonaich admonish 
caoin-mhol flatter 

Many monosyllabic adjj. are used as preverbs, e.g. 
beò-ghlac take alive, apprehend 
bith-dheanamh m. constant work 
deann-ruith run at full speed 
dlùth-ghabh accept, embrace 
dlùth-lean cleave to 
geur-lean persecute 
grad-las suddenly flame 
sior-ruith ever flowing 
also the adjectives : 
ceud first, W. cynt, Gaul. Cintu-, cf. E. hind-xaost, hind-er, 
he-hind : * cent point (?) 
Identical in form is the preverb : 
ceud with, O.W. cant, W can, gan, Gk. Kara, *km-ta, a derivative 
of * kom- § 142 
ceud-fadh m. sense, O.G. cet-buid, W. can-fod to perceive 



202 

hence 

ceutach elegant, becoming, Ir. ceudfadhach § 184, 114 
ceud-bhean f. wife (with-woman), e.g. 

B'i coimeas mo cheud-mhna Reul na maidne — The morning 

star was the likeness of my wife :■ — D.Ban 200, 55 
'S oil learn càradh do cheud-mhna- — / am grieved at the 
plight of thy wife :— ib. 140, 149 
cf. M.G. cet-munter f., L. conjux m.f. husband or wife 

§ 144. III.— CONJUNCTIONAL PREVERBS OR PROCLÌTICsf* 

Proclitic particles precede certain tenses of the verb § 7, III. 
Prochtic particles are not themselves stressed, but they cause 
the stress of the verb to be raised to the syllable immediately 
following the proclitic particle, e.g. in the irregular verbs which 
drop the preverb in the 3 s. pres. -chi (for atchi), -gheibh (for 
fogheibh) § 155, 8, under the influence of the prochtic particles, 
the preverb is restored : 

gu'm (O.G. atchi) f-aic, gu'm (O.G. fogheibh) faigh. 

Proclitics are used in independent and dependent narration, but 
in the latter they become conjunctions : § 155, 8 
I. Independent Proclitics. 

1. Interrogative an, (am) : neg. nach 

2. Negative na, cha, ni not 
II. Dependent Proclitics. 

1. Unconditional, gu'n that : neg. nach that — not 

2. Conditional, ge though, ma if (§ 145, 3), mur if not, 

na'n if, o'n since 

I. — Independent Proclitics. 

1. An, am (before gutturals and labials), ni, ni not, old I.G. form 
-ne, is appended to an (O.G. in) the interrogative particle, 
W. à (non-leniting) . an fused with -ne (of which the e 
was lost early) is the origin of the present interrogative, 
which eclipses the tenues, puts the question without bias, 
and has itself an interrogative meaning : 
An tèid (pronounced deid) thu learn — 

Wilt thou go with me ? — An t-Òran. 29 



203 

Am mò thusa na ar n-athair Jacob — 

Art thou greater than our father Jacob ? — John iv. 12 
A dhuine ! An cual' (pronounced gual') thu no 'm fac' thu — 

Man ! hast thoii heard or seen ? — S.O. HGM 

An do is often contracted to na followed by aspiration : 
Na smuainich thu riamh air cridhe agus ionndrainn De ? — 
Have you ever thought of the love and yearning of God ? 
—Cos. 110 
O na chaidil thu gu sior — 

Since thou hast fallen asleep for ever: — Ross 19 
In dependent use an becomes a conjunction, and may be 
translated ' whether ' : 

Cha n-aithne dhomh an teid thu — 
/ do not know whether yoti will go. 
Cha n'eil fhios agam an robh neo nach robh — 
/ do not know whether he was or not: — Munro 162 n. 
Nach in independent use expects the answer ' yes ' : 
Chailin òg, nach stiùir thu mi — young girl, wilt thou not 
guide me ? — An t-Qran. 21 
Also — 

Chailin òg, an stiùir thu mi ? — Ir. Song quoted by Shakes- 
peare : — Henry V., Act iv., Sc. iv. 

Nach boidheach an spors — Is not the sport fine ? — S.O. 147*1 
Since the effect of the question is to emphasise the copula 
verb (though omitted), the answer must correspond : 

Seadh — It is that. Nach brèagh an là e ? Seadh— /s it not 

a fine day ? Yes. 
Nach till thu nail ? Tillidh — Wilt thou not come over ? Yes :— 
An t-Ã’ran. 263 

But if e, or another pronoun, is emphasised, it appears in the 
answer : 
An e la brèagh a tha ann ? 'S e — Is it a fine day ? // is. 
An e mise, athair ? 'S tu,— /s it I, father ? Yes :~L.C. 182; 
§119,4 
In dependent use nach means ' that . . . not,' and is a con- 
junction : 

Is truagh nach robh mi an riochd na faoilinn — ' Tis a pity 
that I were not in the form of a seagull : — An t-Òran. 263 



204 

A similar use of nach is : 

Ged nach — though it be that . . . not, e.g. 
Ged nach d' fhuair me e dhomh fhin — Though (it be that) I 
have not got him for myself: — ib. 167 

2. Na is used with the Ipv. only : 

Na sir is na seachain an cath — Nor seek nor shun the fight : 

— N.G.P. 330 
Na h-abair facal — Speak not a word : — Munro 107 

3. Cha, cha n- (O.G. nicon* , ni co n^ : M.G. no co n-e : — P.H. 1290 ; 

Ir. no cha n-) is the independent negative. It aspirates 
gutturals and labials, eclipses -i-, but does not affect -d- ; 
before vowels it projects a nasal ; and before -f- pure it pro- 
jects a nasal and causes aspiration : 

Cha ghille mur h-ùmhailt e — He is no servant unless he obeys • 

—N.G.P. 102 
Cha mhol duine sheud is e aige — A man does not praise his 

jewel while he has it : — ib. 105 
Cha toir duine chall d'a charaid — No man gives his friend 

his loss : — ib. 133 
Cha duine duine 'na aonar — A man alone is no man : — ib. 101 
Cha n-e an ro chabhag as fheàrr — Great speed is not best 

— ib. 107 
Cha n'eil ach a leth-taobh ris — He has but a half side to it: 

— ib. 109 
Cha n-fhaighear an dè air ais an diugh — You cannot to-day 

recall yesterday : — ib. 117 

4. Ni is the O.G. form of the negative in independent narration. 
The 3 sing, of the negative form of the copula is also ni which 
includes both the negative and the copula § 48, 2, A trace 
of this double origin is still seen in the projected h- which 
follows ni when the predicate begins with a vowel : 

Ni h-eagal leam 's ni 'n càs — / am in no fear or distress : — 
Metr. Ps. xxiii., 4. 
Ni'n, ni'm, stands for ni co n- (withFut.) ; nior aspirating 
tenues, for ni-ro (with Perf.) 
Is lochd ni'n caidir thu — And evil thou wilt not cherish: 
— ib. V. 4 



205 

'S nì 'n coinnich sibh aon ni gu bràth — And ye shall never 

meet anything : — La Bhr. 343 
ni + ro becomes nior, nir, and is used along with a pf! 
Nir facas creutair dhiùbh — Not one of them appeared : — 

S.O. 10745 
'S nior ghabh mi d'a fhuil phriseil suim — And I gave no heed 

to his precious blood : — La Bhr. 444 
Nior cheil mi m' aingidheachd — I have not concealed my 

wickedness : — Metr. Ps. xxxii. 5 
'S nior ghabh mi tamh no fois — I have taken no ease or rest : 

— ib. cxix. 60 
Nior dhearmad mi do reachd — / have not neglected thy law : 

— ib. 61 
Nior threig mi d' iarrtus naomh — I have not forsaken thy holy 

command : — ib. 87 
Nior chlaon mi fos od' bhreitheanais — Moreover I have not 

turned aside from thy judgments : — ib. 102, 110 
Nior, causing aspiration, is also 3 s. ipf. of is and in Ir. is 

written nior bli, and nior + asp, as in the examples 

above. 

By contamination with air neo, § 221, nior becomes petrified 

into neo-air-, in the phrase neo-air-thaing — it is (was) no thanks 

Fhad 's a bha sporan Ian aige, neo-air-thaing mur an robh 

companaich gu leòir aige — As long as he had a full 

purse, no fear but he had companions enough : — Cos. 119 
Tha thu fhathast 'sna brògan 
Anns am bi thu ri d' beò 's neo-ar-thaing — 

You are still in the shoes 

In which you will stand while you live, no fear : — L. nan 

Gleann 83, 20 
Neo'r thaing do righ na Fraing, cha n'eil mi 'n taing a 

shiùcair — No thanks to the king of France, I don't need 

his sugar :— N.G.P. 332 
neo-air-thaing cho trom, cho breugach — quite as heavy, as 

untruthful :— Am F.C. 206, 290 
neo-air-thaing mur an robh e deas leis na duirn — No doubt 

hut he was ready with his fists : — ib. 236 
cf . neo-air-chàs m. indifference, neo-air- thoirt m. carelessness 



à()6 

Nì causes eclipsis in beil, fil : § 13, 2 

Ni bheil sibh iomchuidh air mo rìoghachd — 

Ye are not Jit for my kingdom : — La Bhr. 249 
Is ni bheil eucoir buntainn rium — 

And injustice is not touching me : — ib. 442 

§ 145. II- — Dependent Proclitics. 

1. Gu'n, gu'm (before labials), O.G. co n- that, is used with all 
tenses of indicative and subjunctive. 

In the pres. subj. of is the nasal is assimilated to -r- : 
Chum gur lèir dhuit — Thai (it may be clear to thee, i.e. 

that) thou may est see : — Rev. iii. 18 
Agus gur creutairean an la an diugh iad — And that they 
are creatures of to-day : — Cos. 57 
Gur is used independently as an indicative : 

Theagamh gur e so an t-aobhar — Perhaps this is the reason : 

—Am Fear-Ciùil 210 
Gur trie an t-eug gu geur 'g ur sealg-se — 

Death is often keenly hunting you : — S.O. 59*31 
Gur beag tha ghliocas 'na do ghlòir— 
.Little wisdom is in thy voice : — Clarsach 6 
Gu'n is often so used with other tenses, and especially in 
(a) wishes and (b) imprecations : 

(a) Gu'm b' òg bha sinn còmhladh — Young were we together : 

—Clarsach 38 

Gu'n tug i speis do'n Armunn — She loved the soldier : — 

MacCor. Title 

(b) Ach an la a dh'eirinn leibhse, gu'n robh mi gun fhasgadh 

na h-oidhche — Btd on the day I'd go with you, may I 
be without shelter at night : — L.C. 183 
Gu'n tugadh crodh Chailean Dhomh bainn' air an raon — 
Colin' s cattle used to give me milk on the field : — A'Choisir 7 

2. Ge (O.G. cia', ce', ci*") though, although (with O.G. ed, ged — 
though it be). In present tense, with pronouns and adjj., 
is being assimilated : Ge h-e — Tho' it is he : — Munro 161 

Ge glas am fiar, fàsaidh e — Though grey the grass it will grow : 
— N.G.P. 196 
In past, ge b'e air bith — whoever 



207 

Ma if, (O.G. ma, ma) aspirates a following consonant, is used 
with pres. and past of subst. verb (ma tha, ma bha), with 
the rel. form, the fut. uncompounded, and the perf. §21, cf. 
§ 155, 6 
Mas righ no mas diùc thu fein — If thyself be a king or a duke : 

— An Claig. 33 
Ma tharras mise thu, is tu gheibh e — // / get hold of you, 

you will catch it : — Munro 123 
Is beannaichte sibh ma ni sibh iad — Happy are ye tf ye do 

them : — John xiii. 17 
Ma rinn mi so — // / have done this : — Ps. vii. 3 
Ma chaidh tu 'nan sealbhaidh — 

If you took to do with them : — S.O. 155''37 

Mur, mura if not, unless (neg. of ma, O.G. ma-ni, main ; with 
pres. subj. of is, ma-ni-p : M.G. ma-ni, manip, mi-na, 
mi-ne, mo-na ; man, men, mun). 

In G. the -n- is pronounced -r- § 18, and the final -ni- still 
projects h- before vowels § 48, 2 : 

Mur h-e Bran, is e bhrathair- — // it he not Bran it is his 

brother:— N.G.F. 321 
Mur robh thusa fior — // thou wert not true : — An Claig. 67 
Mur bhuin e dh' an bhuidhinn no dh'an bheachd acasan, cha 

n-fhiach e fhein no obair — Unless he belongs to their 

party or way of thinking, neither he nor his work matters : 

—Cos. 139 
Mur tig an righ nach fhuirich e ? — If the king will not come 

let him stay :— N.G.P. 321 

Occasionally rel. an follows mur : 

Muna ndiongantaoi an moireachd — // the great deed were 
not done : — Eeliq. Celt. ii. 452 

Compare this sentence with the following, where mur in- 
troduces direct interrogative sentences : 

Neo-air-thaing mur an robh companaich gu leòir aige — No 

fear, hut he had plenty of companions : — Cos. 119 
Mur an e an righ a tha ann, 'sea ghille a th'ann— // it be 
not the king, it is his lad : — MacCor. 43 



5. Na 'n (O.G. dia n-, § 13, influenced by muna n-, v. above). 
Only with ipf. or plpf. subj : § 173, 2 

Na'm b' ionann do chàch 's do Ghoill — If it were the same 
with the rest as with Lowlanders : — S.O. 59''27 

Na'm faigheadh e an cothrom — If he got the opportunity :— 
Cos. xix. 

6. 0, o'n (bho'n, bho na) since, seeing that : 

's e so deireadh an t-saoghail bhrionnaich — Since this is 

the end of the pretty world : — S.O. 59*v. 
Nise bho na dh' fhalbh na bràithrean — Now since the brethren 

have gone : — S.O. 59*34. 

§ 146. COMPOSITION OF NOUNS. 

Nouns are compounded with preceding prepositions and 
particles. 

An account has been given, §100, showing how nouns are 
compounded with nouns and with adjectives. 

Nouns are also compounded with prepositions, and with 
negative and intensive particles. These prepositions and par- 
ticles regularly precede the noun. WTien the result is a Perfect 
Compound, §100, the preposition or particle may be called' — (1) 
a prenoun. When the result is an Imperfect Compound, the 
particle is called (2) a prefix. 

The prepositions compounded with nouns are of four classes — 
I., Obsolete ; II., Inseparable ; III., Separable ; and IV., Pre- 
positions used in a negative sense. 

I. — Obsolete. 

1 ad-, inn-, od- §142 are prenouns. They always carry the 
stress, and they are dead in the sense that they are in- 
separable from their nouns, and do not enter into new 
formations, e.g. 

ad-, aigne f. mind, disposition, ad'-v/gen-it-on, § 184, 44 
oitir f. sea-bank under water : ad-\/tir 
adharcf. Aom: ad-(ess)-v^arc (?) ad(ess)-v'arc (?) 



209 

2. inn-, ànart m. pride 

annlann m. kitchen, condiment, cf. leann, W. llyn 
innean m. anvil, Ir. inneoin : ndhe ( = ind) - v^poni 
innear f. dung : ind-ebar 
innlinn f. provender : \nn--\/e\ 
innsgin f. mind 

3. od-, V. diomas, diomb, diombuan §142, osnad §184, -v/an 

§147. 11. Inseparable. 

ath- (aith-), com- (con-), and ro are used as (1) prenouns. 

(2) prefixes. 

1. ath- (aith) 

(1) aimheal m. vexation, O.G. aith-mela repentance 

(Ir. T. II. 131), Gk. nefjL(f}0(juii, iJLeix({)(aXr) blame 
aithinne f. embers, ath-teine 
aithlis f. disgrace, aith-les {abandoned fort) 
athailt f. mark, scar, ath-meil 
athais f. leisure, ath-fois 
eathlamh expert, dexterous, ath-lamh 

(2) ath-bheachd m. retrospect 
ath-là m. next day 

ath-sgeul m. tale at second hand, second telling 
ath-theine m. second volley 

2. com- (con-) 

(1) coingheall m. loan, Ir. coingheall covenant, condition, 

O.G. con-geallaim / pledge 
coimhearsnach m. neighbour, O.G. com-arse 
comain f. obligation, corn-main, cf. L. communio 
comharradh m. mark, O.G. airde sign, W. ar-wydd, 

L. vid-eo § 60, 5 
cothrom m. equipoise, com-trom 

(2) comh-aigne f . similar turn of mind 
comh-aimsireil contemporary, coeval 
comh-aois m. a contemporary 
comh-charaid m. mutual friend 

3. ro- 

(1) radharc m. sight, O.G. ro-Vdarc § 184, 19 
roille f. fawning welcome, ro-thoil 



210 

ròisgeul m. romance, ro-sgeul 

rosg m. eyelid, eye, ro-ysech § 184, 94 

cf. W. rhy-wynt hurricane 
Am fear a chuir an rò- sgeul r'a cheile — He who composed 

the romance : — Am Fear-Ciùil 330 

(2) ro-sheòl m. top gallant sails 

With adjj. in the sense of very, too : 
ro mhor very great, ro throm too heavy 
Seall air mo chàs-sa, cha n'eil mi ro ghhc — Look on my 
case, I am not over wise : — Am Fear-Ciùil 210 

§ 148. III.— Separable. 

air (for, iar), eadar, fo, iom (im), in (*en), rl (frith), roimh 
(re n-), seach, troimh (tre), are in use as prepositions and also 
as (1) prenouns ; (2) prefixes. 

1. air- (a) air- arabhaig f. strife, ar+bag 

arabhalach m. traitor, ar + balach 

earrann f . portion, ar + rann 

iriosa] humble, ar + iosal 

oirthir f. coast, ar + tir §135 
uiread m. as much (of 

space or time), ar +ed , 

ùirlios m. walled garden, ar + lios 

uirsgeul m. fable, ar+ sgeul 

urlar m. floor, ar-làr 

Also with prothetic f , § 33 : 
farbhalach m. stranger 
farcluais f. secret listening 
fariasg, farasg m. spent fish 

(b) for- (1) fairleus m. smoke hole, for+les 
farrusg m. inner rind, for+rusg 
foirneart m. oppression, for + neart 
f airsing wide, for + seang, cf . W. 

e-ang wide, * eks- ang 
(2) for-dhorus m. porch 
foir-iomall m. limit 
foir-sheòmar m. lobby 



211 

(c) iar- (1) iarbhail f. consequence, iar+buil 
iargail f . the West, iar + cùi 
iarmad m. offspring, iarmart 
(2) iar-bhuille m. second stroke 
iar-cheann m. hindhead 
iar-chuan m. western sea 
iar-ogha m. f. great-grandchild 

2. eadar- (1) eadradh m. division of time, eadar-thràth 

(between canonical hours) 
(2) eadar-sholus m. timlight 

eadar-thuinn f. hollow between waves 

3. fo- (1) famhair m. giayit (fo+muir along-sea, Ir. fo-mhor, 

old Bulg. po-morije coast-land, Pruss. po-morze Pom- 
meranian, Lith. pa-marionis strand-dweller) 

fasgadh m. shelter, O.G. fo+scad shadow, W. gwa- 

sgod, Gr. CT KOTOS darkness 
f oghaU f . hostile incursion, f o + gal 
(2) fo-bhuille f. gentle blow 
fo-dhuine m. dwarf 

4. iom- (im-) with Svarabhakti, ioma- : aspirates : 

(1) imeheist f. anxiety, im+ceist, L. quaestio 

iomall m. border, im+pel, Gk. TreAo/iat 
iomlan complete, im + slàn 
iomshruth m. eddy, im +sruth 

(2) iom-throm very heavy 
ioma-ghaoth f. whirlwind 
iom-ghlòir f . noise of a multitude 

5. in- (*en) eanchainn, eanchaill f. brains, W. ymennydd, M. Com. 

empynnyon, M. W. penn, G. ceann head 
inghean, nighean f. daughter. Ogam inGena, Gk. 

kyyovr] grand-daughter, L. indigena the inborn, 

*eni-gena 
inilt f. bondmaid, O.G. inailt, g.s. inalta : * en-alti 

brought up in the house, § 142 

6. ri- (O.G., and cpds., frith-) 

(1) friobhag, frithbhac f. barb, frith +bac 
friochd m. second dram, fri + teachd 
frisgis f. hope, expectation, frescissiu, fri-ad-ci, 

§184, 19 



212 

(2) frith-ainm m. nickname 
frith-iasg m. small fry 
frith-sheirc, f. return of affection 



7. 


roimh- (O.G. rem-) 

(1) roimheach relative 
roimhear m. antecedent 

(2) roimh-chùis f. prelude 
roimh-eòlas m. foreknowledge 




8. 


seach- 












(1) 


seachbho, 1 f 
seachlach j 


. barren cow, 
heifer. 


seach 
seach 


+ bò 
+ laogh 



seachlaimh f . savings, seach + làmh 

(2) seach-briathar m. allegory 
seach-labhradh m. id. 
seach-rathad m. by-way 
do- to, thar aver, tre and troimh through, are not used as 
prenouns and prefixes. 

§ 149. IV.— Negative. 

a- (as-), and de (do) are used as Prepositions and as (1) prenouns, 
(2) negative prefixes : 

as- (1) ablach m. mangled carcase, ess + ball 

eagal m. fear, ess + gal 

eirig f. ransom, ess+recc 

eislean m. grief, ess+slan 

Later forms are : 

asbhuain f. without being reaped, ess + bong- §184, 6 

stubble 
ascaoin unkind, ess + caoin 

easbhuidh f. want, defect, ess-j-buith 

eascaraid m. enemy ess+cara 

(2) eas-ionracas m. dishonesty 
eas-ùmhail disobedient 
eas-urram m. disrespect 

de- O.G. de, di, L. de, di(s) ; therewith di- and do-, proclitics 
of the preverb to-, are confused. According to Pedersen 



213 

Gr. § 532, 2, the -m- of dim- is developed from ml-, mr- 
as they passed from mbl- mbr- to bl- br- : the -m- was 

retracted and adhered to di- spreading by analogy to other 
combinations : 

(1) dibhearg f. vengeance, wrath, di -l-berg f. brigandage 
dibrigh, dimbrigh f. contempt, di-m-brigh 

dinimh f. weakness, di+sniomh 

diogan m. revenge, ' di +gon 

dithreamh f . desert, di + treb 

dWeas faithful, own, proper, di+leas, leas as in 

leas-ainm, 
leas-athair, leas-mhac. 
from leth, side, half. 

(2) di-neart m. imbecility 
diom-buaidh f. unsuccessfulness 
diom-buil f. prodigality 

The so-called intensive particles may be explained : 
dimor (away from great) very great 
diardan m. (away from pride) anger 

The O.G. dè- two, twice, for which da (e.g. dà-chrannach 
two-masted) is now used may have had an influence. 



§150. 



1. an-, E. un- ; I.E., N, Br. and Celt, an- ; Sk. a-, an- ; Gk. a, dv- ', 
L. in- : 

an- is (1) a prenoun in older cpds. with stress, and modifi- 
cation to ain-, amh-, aimh-, corresponding to the vowel 
of the following word, e.g. 

aineol m. stranger 

ainfhios m. ignorance 

amharus m. suspicion (am- (p)ires un-faith) 

(2) a prefix, in later cpds. unstressed, and generally 
unmodified, e.g. 

an-diadhaidh ungodly 
an-earbsa f. distrust 
an-dileas, ain-dileas unfaithful. 



214 

2. before vowels, an-, ain- : 

(2) an-abaich unripe 
an-diùid f. boldness 
an-diithchas m. degeneracy- 
an-duine m. wicked man 
an-eagal m. fearlessness 
an-obair f. trifle 
an-uair f. bad weather 

3. before labials and liquids, am-, aim-, amh-, aimh : 

(1) aimbeart f. poverty 

ainihleas m. htLrt: W. af-les, am + leas non-profit 
aimrid barren (with -b- eclipsed,) am-brit, O.G. 

birit sow 
amhlair fool, boor, O.G. am-labar mute, \V. af- 

lafar, L. labrum lip 
amhnarach shameless 

4 before -Ì-, an- aspirates : 

an-fhuras m. impatience 
but when -f- represents -u- ; an-, ain-, become anbh-, 
ainbh-, e.g. 
(1) ainbhfeile f. impudence 
ainbhfheoil f. proud flesh 
ainbhfhiach m. debt 
ainbhfhios m. ignorance 
ainbhtheach stormy (feth, fèath breeze) 
ainbi, ainbith odd, unusual, O.G. ainb, ainib 
ignorant : * n-wid-s 

5. an- before -c-, -t-, and -s- : 

(a) adjj. eu-, ao- (after which -c- and -t- are in pronunciation 
reduced to -g- and -d-) : 

(1) eu-ceart unjust, an-ceart 

eucoir unjust, an-còir, W. anghywir, 

anwir 
aotrom light, an-trom, cf. aodraman 

m. bladder 
eugsamhuil various, an-con-samuil 
easgaidh nimble, an-sgith 

easlan infirm, an-slan 



215 

(2) eu-cèillidh mad 

eu-cosmhail dissimilar 
eu-tròcair f. want of mercy 

(b) nouns : an-, ain-, with Svarabhakti vowel, ana- which 
may aspirate a following -c-, -g- : 

(1) ainsearc f. hatred 
antlachd m. dislike 
antruas m. want of pity 

(2) ana-cleachdadh m. inexperience, ana-chleachdadh 
ana-cothrom f. injustice 

ana-creideamh m. infidelity, an-chreideamh 
ana-rneasarra immoderate 

(c) an-, ain- before -d-, -g- : 

(1) aingidh, wicked, O.G. andach, andgaid : an + deg 
àmhghar m. disadvantage [pronounced amhn-gar, 
Din.) from am-gar un-nearness 

(d) (2) an-ghnàth, ana-ghnàth m. bad custom 
but eu-dion m. leak 

eu-dòchas m. despair 

With doubled negative, an- : an-easguidh lazy 
an + an + sgith 

6. mi- un-, mis- ill-: aspirates: O.G. mi- from miss-, e.g. 

misiomairt, 

missimbert foul-play, an old comparative, cf. L. ni- 

mis not too little. 
miosguinn f. malice, O.G. mis-cen hatred (from mis- 

cinn, ill has he grown), cf. § 143 

(1) as prenoun, rare : 

miabhail harsh, also mi-bhàidheil 
mìorun m. ill-will, also mi-run 

(2) as prefix, frequent, e.g. 

mi-dhùrachd f. negligence 
mi-thlusar hard-hearted 

7. neo- un- ; Ir. neamh-, neimh- ; O.G. neb, neph ; from ne 

not (later ni, ni,) and -b-, some part of the verb ' to be ' : 
aspirates by analogy : 



216 

(1) as prenoun, rare : 
neoghlan impure 
neònach curious, 
neoni f. 



neo + ghnàthach 
neo + ni 



(2) as prefix, frequent, e.g. 
neo-ascaoin friendly 
neo-eagnaidh unlearned 
neo-fhallan unsound 



8. so-, SU-, well : do-, du-, ill, W. hy-, dy-, Gk. Bva-- 



(1) as prenouns, e.g. 



saoibhir rich 

saoi, saoidh m. sage 
saor free 
socair f. ease 

sochair f. benefit 
soicheal m. mirth 
soilgheas m. fair-wind 
soilleir clear 
soinnionn, soineann f. 

fair weather 
soirbh easy 

soisgeul m. evangel 
soitheamh gentle 
solar m. providing Ir. 
solas m. L. solatium 
solod O.G. profit 
solus m. light 
sona happy 
soraidh f. farewell 
sorcha bright 
subhach merry 
subhailc f. virtue 
suaicheantas ensign 



daibhir ^oor : O.G. saidber, cf. aobhar 

material, substance 
daoi m. wicked man : *su-wid-s 
daor botmd : *sapero, L. sapio 
docair f. trouble : car loving, W.achar 

ad + car 
dochair f . hurt : car state 
doiclieall m. churlishness : ciall sense 
doilgheas m. sorrow : longas, § 64 
doilleir dark : lèir 
doinionn f. storm : (do)-sin-enn 

doirbh hard: reabh feat, sport. .1, 

cleas O'Cl. : 
sgeul m. story 
doitheamh bluff : tiom timid 
so-lathar m. 
dòlas m. grief : do-solas 
dolaidh f . harm : folad substance 
L. lux 

dona bad : gnàth usual 
doraidh f . strife ; reidh plain 
dorch dark 
dubhach sad 
dubhailc f. vice 
duaichnidh gloomy, ugly : aithne 



217 

suaigh prosperous duagh m. hardship : àgh prosperity 

suaimhneach genial, secure (O.G. so-menmnach cheerful) 
sùmhail closely-packed dòmhail bulky : L. humilis 

(2) as prefixes, frequent : 
so-ghiùlan portable do-ghiùlan insupportable 

§ 151. Gun as a Negative. 

A clause closely connected in meaning with the principal 
sentence, and containing a nominative and a verbal noun, may 
be negatived by the preposition gun : 

Fhuair iad rabhadh iad a philltinn — They got warning to 

return 
Fhuair iad robhadh gun iad a philltinn — They got a warning 

not to return : — Stewart 130 
A' spleuchdadh air a bhrògan, dìreach mar gu'm biodh 

iongantas air — iad a bhi air a chasan — Gazing at his 

shoes, just as if he were astonished that thev were on his 

feet :— Am F.C. 234 
— gun iad a bhi air a chasan — that they were not on his feet. 

With bhi omitted : 

Is truagh gun thu agam — Alas! that I am without thee: — 
H.B. V. gun. 
'S truagh gun agam fein 
Sgiath calmain gu dol as — ' Tis sad that I myself have not a 
dove's wing to go away : — Metr. Ps. Iv., 6 

§ 152. Intensive Prefixes. 

1. an-, I.E. ndhi, Ir. an-, W. en-, Gaul, Ande- (Combogius) : 
with Svarabhakti, ana- ; often aspirates : 
(1) anabarr, anbharr m. excess 

onfhadh m. storm, O.G. anboth, anfud m. Related 
is M.G. an-feth storm, whence ainb thine storm, 
G. ainbhtheach stormy, according to Ped. feth (in 
G. gentle breeze) = spi-t-, cf. L. spi-r-àre, W. ffun, 
ffyned 



218 

(2) ana-bhiorach m. centipede 

ana-ghràdhach, ana-gràdhach doling 
an-amharus m. extreme distrust 
an-bhàs m. sudden death 

With a slender vowel, ain- : 

(1) aineas f. passion, joy: ain + theas 
ainneart m. violence 

ainriochd m. pitiful plight 

(2) ain-teas m. excessive heat 

ain-treun ungovernable 

2. ion-, in- worthy of, fit for, O.G. in : *eni, confused with *ndhi 
above ; aspirates ; in O.G. it preceded -i- stems and p.p. pass, 
in-te, -the ; hence in G. it is said to precede a gen. and a p.p. 
pass. 

(1) inleighis curable, also ion-leighis 

ionmhuin beloved, in -t- mòin, -main, L. munus 

(2) in-mheadhonach mean, moderate 
ion-dhèanta feasible 
ion-phòsda marriageable 

3. f 0- under. This prep, is used as a prefix with diminutive force 

in a few instances : 

(1) faoighe f. thigging : fo-guide 

(2) fo-bhaile m. suburb 
fo-dhuine m. dwarf 
fo-neul m. cloudlet 
fo-rann m. versicle 

4. il-, iol- many : O.G. hil-, Ger. viel. Got filu, Gk. ttoXus, 

Sk. puru-s 

(1) ileach variegated 

ilbhinn f. craggy mountain 

(2) iol-àireamh m. ennumeration 
iol-bheist m. serpent 

5. ioma-, iomadh- many, O.G. imbed, immad : does not 
regularly aspirate : often confused with iom-, which, with 
Svarabhakti, becomes ioma- : 

(1) iomadach numerous 

iomadan m. a concurrence of disasters, iomadh + dan 



À A.A^Zw^it ^. Ul. 



219 

(2) ioma-cheannach many-headed 
iomad-labhrach multiloquous 
iom-àlach nmlti parous 
6. deagh- good, droch- bad, bith-, cath-, sior- continually, are 
inseparable adj. prefixes; and nearly all monosyllabic adjj. may 
be used as prefixes, aspirating the second member of the cpd. 
§ 29, 5 ; § 143 

§153. THE VERB. 

Verbs are of four classes : 
I. Regular, with the past preverb do (in O.G. ro), do bhuail 
— he struck. Being pretonic and unaccented do dis- 
appears in the Indie, absolute, leaving its influence in 
the aspirated initial, bhuail. But do is resumed after a 
proclitic particle, e.g. gu'n do bhuail — that he struck 
§ 7 iii. 
II. Irregular, which show (1) different roots in the pres. and 
past : rach will go ; tèid goes, T&ill go ; chaidh went. 
(2) different inflections : cluinn hear, cuala heard ; chi 
see, chunnaic saw. (3) different preverbs : rinn has 
done (ro-gni) ; gu'm faigh — that he will get (fo-gabh) ; 
ad-chi sees ; ad- (earlier ro)-chluinn — hears ; to-icc 
comes ; ro-icc reaches ; ad- (earher as-) -beir says 

III. Auxiliary, is, tha is, gabh can, dean make, teid will go ; 

chaidh, gun deachaidh went 

IV. Defective, consisting of surviving parts of O.G. verbs, or 

of new formations. 

§154. 

The Gaelic verb is transitive or intransitive. The latter, 
the intransitive verb, has no passive voice ; but one or two in- 
transitive verbs of motion govern a cognate accusative, § 213, 3 : 
Sin direach far an deach mi dochair : — That is just where 

I came to grief: — Cos. 129 
Faodaidh a' chaora dol bàs, a' feitheamh ris an fhiar ùr — 
The sheep may die watting for the new grass : — N.G.P. 
176 : Am Fear-Ciùil 232, 320 



220 

Tha shnuadh dol a mugha — Its beauty is going to waste : — 
Ross 75 
The transitive verb has two Voices — Active and Passive ; 
five Tenses — Present, Future, Imperfect, Perfect, and Pluper- 
fect. 

Present and Future, Perfect and Pluperfect are distinguish- 
able only by the context. 

Four Moods — Indicative, Subjunctive, Imperative, and 
Infinitive, the last being both Active and Passive : — 
Tha e cur suas ùrnuigh — He is offering up prayer. 
Fhad 's a bha an ùrnuigh 'ga cur suas — Whilst the prayer 
was being offered :— L.C. 69, § 187, 2 (c) 
Two Numbers — Singular and Plural 
Three Persons — First, Second, and Third 

§155. 

1 . The parts of the old Gaelic verb now in use are 

(1) the third sing, of the Present (including the Relative form) 
and 3 s. of the Perfect, for all persons in all moods. 
M.G. Pres. 3 s. buailid he strikes. G. buailidh strikes or 

will strike, Rel. bhuaileas who strikes or will strike. 
M.G. Pf. 3 s. ro buail he has struck, G. (do-)bhuail has or 
had struck 
The Pres. and Pf. not being inflected, the 1 and 2 persons are 
distinguished by the 1 and 2 personal pronouns, and the 3 person 
by the 3 personal pronoun (or a noun or other pronoun) as 
nominatives immediately following the verb, except in the case 
of the Rel. form when the noun may precede the verb. 



Present. 




Perfect 


Sing. ; 


Sing. : 




1. buaihdh mi 


1. 


bhuail mi 


2. buailidh tu, thu 


2. 


bhuail thu 


3. buailidh e 


3. 


bhuail e 


PL: 


PI. : 




1. buailidh sinn 


1. 


bhuail sinn 


2. buailidh sibh 


2. 


bhuail sibh 


3. buailidh iad 


3. 


bhuail iad 



221 



Sing. 



Relative. 
PL 



1. sinn a bhuaileas 

2. sibh a bhuaileas 

3. iad a bhuaileas 



1. mi a bhuaileas 

2. tu a bhuaileas 

3. e a bhuaileas 

(2) The Ipv. mood and 

(3) The Ipf. (Ind. and Subj.) which retain some of the old 

inflections. 
The Ipv. 2 s. is the stem of the verb. The first sing. Ipv. 
is of recent origin and is used chiefly in poetry ; but it 
is still heard — notably in the correction of children : 
Na cluinneam sin bhuat a ris — Do not let me hear that from 
you again : — C.S., of. § 166 

Ipv. 

Plural. 
buaileamaid let us strike 

buailibh, bualadh sibh strike 

ye 
buaileadh iad let them strike 



Sing. 

1. (buaileam let me strike) 

2. buail strike thou 

3. buaileadh let him strike 



Ipf. 



bhuailinn / used to, or 
would, strike 

bhuaileadh tu thou usedst 
to, or wouldest, strike 

bhuaileadh e he used to, or 
would, strike 



bhuaileamaid we used to, or 

would, strike 
bhuaileadh sibh ye used to, or 

would, strike 
bhuaileadh iad they used to, or 

would, strike 

The 3 sing, is often used as rel. even when other forms 
pecuHar, e.g. to 1 sing, exist, as above, cf. §119, 4 : 

Gur mi dheanadh solas — / would rejoice : — Clarsach 38. 

Bha 'n droch bhoirionnach coma co dhiubh bhithinnsa 
toilichte no nach bitheadh — The evil woman was in- 
different whether J would be pleased or not : — Arab. I. 21 



222 

2. ro- was the pre verb of the Pf. in O.G. : ro buail — he struck : 

ro in later GaeHc caused aspiration. In G. do- took the place 
of ro- as preverb of Pf. causing aspiration, and it 
spread to the Ipf. and even to the (Fut.) Rel. ; hence 
these tenses are aspirated in G. 

bhuaileadh he would strike, bhuaileas who strike, strikes, or 
will strike, in verbs with initial consonants. Before 
vowel initials and f- pure, the -o- of do is elided in these 
tenses, and the -d- aspirated, 
dh' Ã’1 e he drank dh' fhag e he left 

dh' òladh e he would drink dh' fhàgadh e he would leave 
a dh' òlas who will drink dh' fhanas who will stay 

3. After proclitics ending in a nasal the -d- of do is not aspirated 

§20,4 

gu'n d' Ò1 e — that he drank 

4 Prochtics preceding compound verbs raise the stress to the 
first preverb : 

gu'n d'rinn — that he did 
cha n-fhaigh e — he will not get 

5. Proclitics preceding a Perfect with initial consonant restore 

do to its place between the proclitic and the verb : 
mu'n do mharbh — before he slew 
An do ghlacadh e — Was he caught ? 

6. The following are the verbal proclitics : § 144. 

Interrogative. Negative. Conditional. 

an ? am ? 

negative, nach ? 



But ma, having been originally accented, does not act as 
proclitic so as to restore the preverb to stressed position, 
§ 145, 3, 4 
am faigh e — will he get ? ma gheibh e — if he will get 
nach dean e — will he not do ? ma ni e — if he will dp 



cha 


gu'n that 


na 
nach 


mu'n before 
mur unless 
na'n if 
o'n since 



233 



§156. 


The regular verb. 




1. 


M.G. glacaim— / gms^, 3 s. glacaidh 




Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 


Conjunct. 
Active. 




Pres. & 


glacaidh — he grasps 


gu'n glac — that he 


gu'n glac — that he 


Fut. 


or will grasp 
rel. ghlacas 


will grasp 


may grasp 


Ipv. 


glac — grasp thou 






Ipf. 


ghlacainn / used to 


gu'n glacainn — that I 


gu'n glacainn — that 




grasp 


used to grasp 


I should grasp 


Perf. & 


ghlac mi — I grasped 


gu'n do ghlac mi — 


na'n do ghlac mi — 


Plup. 


or have grasped 


that I grasped 
Passive 


had I grasped 


Pres. & 


glacar — it is or will 


gu'n glacar — that it 


gu'n glacar — that it 


Fut. 


be grasped 


will be grasped 


may be grasped 


Ipv. 


glacar, glactar — let it 
be grasped 






Ipf. 


ghlacte(adh) — it used 


gu'n glacte(adh) — 


gu'n glacte (adh) — 




to be grasped 


that it used to be 


that it might be 






grasped 


grasped 


Perf. & 


ghlacadh — it was or 


gu'n do ghlacadh 


na'n do ghlacadh — 


Plup. 


has been grasped 


that it was grasped 


had it been grasped 


Verbal 


glacadh m. — 






Noun 


grasping 






Perf. 


glacte 






Part. 








2. 


M.G. òlaim— / drink, 3 s. òlaìdh 




Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 


Conjunct. 
A ctive. 




Pres. & 


òlaidh 


gu'n Ã’1 


gu'n Ã’I 


Fut. 


rel. dh' òlas 






Ipv. 


Ã’I 






Ipf. 


dh' òlainn 


gu'n òlainn 


gu'n òlainn 


Perf. & 


dh' Ã’1 


gu'n do dh' òl 


na'n do dh' òl 


Plup. 




d' Ã’1 
Passive. 




Pres. & 


òlar 


gu'n òlar 


gu'n òlar 


Fut. 








Ipv. 


òlar, òlthar 






Ipf. 


òlte(adh) 


gu'n òlte(adh) 


gu'n òlte(adh) 


Perf. & 


dh' òltadh 


gu'n do dh' òltadh 


na'n do dh' òltadh 


Plup. 


dh' òladh 






Verbal 


òl m. 






Noun 








Perf. 


òlte 






Part. 









224 



II. 
§ 157. The Irregular Verbs. 

1. M.G. at-chim — I see, 3 s. at-chi, chi ; perf. 3 s. at-chon 
dairc, at-chonnaic ; conjunct con-aca 

Indicative. Subjunctive. 





Absolute. 


Conjunct. 
Active. 




Pres. & 


chi 


gu'm faic 


gu'm faic 


Fut. 








Ipv. 


faic 






Ipf. 


chithinn 


gu'm faicinn 


gu'm faicinn 


Perf. & 


chunnaic 


gu'm faca 


na'm faca 


Plup. 




Passive. 




Pres. & 


chithear 


gu'm faictear 


gu'm faicear, faicte 


Fut. 








Ipv. 


faicear 






Ipf. 


chitheadh 


gu'm faicteadh 


gu'm faicteadh 


Perf. & 


chunncadh 


gu'm facadh 


na'm facadh 


Plup. 


rel. chunncas 


rel. nach facas (Skye) 




Verbal 


faicinn f. 






Noun 








Perf. 


faicte 






Part. 








2. Fo-gabim— / get, 3 


s. fo-gheibh, gheibh 


; perf. 3 s. fuair 




Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 


Conjunct. 
AcHve. 




Pres. & 


gheibh 


gu'm faigh 


gu'm faigh 


Fut. 
Ipv. 
Ipf. 


gheabh 

faigh 

gheibhinn 






gu'm faighinn 


gu'm faighinn 


Perf. & 


fhuair 


gu'n d'fhuair 


na'n d'fhuair 


Plup. 




Passive. 




Pres. & 


gheibhear 


gu'm faightear 


gu'm faightear 


Fut. 








Ipv. 


faigheadh 






Ipf. 


gheibheadh 


gu'm faighte(adh) 


gu'm faighte(adh) 


Pf. & 


fhuaradh 


gu'n d'fuaradh 


na'n d'fhuaradh 


Plup. 


rel. fhuaras 






Verbal 


faighinn, 






Noun 


faghail (faotainn) f. 






Perf. 


faighte 






Part. 









225 



3. At-chluinim — I hear, 3 s. at-chluinid, cluinidh 



Pres. & cluinnidh 
Fut. rel. chluinneas 
Ipv. cluinn 
Ipf. chluinninn 
Perf. & chuala 
Plup. 



Pres. & cluinnear, cluinntear 

Fut. 

Ipv. cluinntear 

Ipf. chluinnte(adh) 

Perf. & chualadh 

Plup. (rel.) chualas 

Verbal cluinntinn f. 

Noun 



Indicative. 

Conjunct. 
Active. 
gu'n cluinn 



gu'n cluinninn 
gu'n cuala 

Passive. 
gu'n cluinnear, 
cluinntear 

gu'n cluinnte(adh) 
gu'n cualadh 



Subjunctive. 



gu'n cluinn 



gu'n cluinninn 
na'n cuala 



gu'n cluinnear, 
cluinntear 

gu'n cluinnte(adh) 
na'n cualadh 



4. Dogniu — / do, 3 s. act. do-gnf, do-ni, ni 



Absolute. 



Pres. & ni 
Fut. 

Ipv. dean 

Ipf. dheanainn 

Perf. & rinn 
Plup. 



Indicative. 

Conjunct. 
Active. 
gu'n dean 



gu'n deanainn 
gu'n d'rinn 



Passive. 

Pres. & nithear gu'n deanar 

Fut. 

Ipv. deantar 

Ipf. dheanadh, dheantadh gu'n deanadh, 

deantadh 
Perf. & rinneadh gu'n d'rinneadh 

Plup. dearnadh 
Verbal deanamh m. 
Noun. 

Perf. deante, deanta 
Part. 



Subjunctive. 



gu'n dean 



gu'n deanainn 
na'n d'rinn 



gu'n deanar 
deantar 

gu'n deanadh, 
deantadh 
na'n d'rinneadh 



226 



5. T-iccim — / come, 3 



tic 





Indicative. 


Subjunctive. 


Absolute. 




Conjunct. 
Active. 




Pres. & thig 
Fut. 




gu'n tig 


gu'n tig 


Ipv. thig 
Ipf. thiginn 
Perf. & thàinig 
Plup. 




gu'n tiginn 
gu'n tàinig 

Passive. 


gu'n tiginn 
na'n tàinig 


Pres. & thigear, 
Fut. thigtear 
Ipv. thigtear 
Perf. thàinigear rel. 
Verbal tighinn m. 
Noun 


gu'n tigear, 
tigtear 

thàineas (Skye) 


gu'n tigear, 
tigtear 


6. R-iccim — / reach, 3 


s. ric 






Indicative. 


Subjunctive. 


Absolute. 




Conjunct. 
Active. 




Pres. & ruigidh 
Fut. rel. niigeas 
Ipv. ruig 
Ipf. ruiginn 
Perf. & ràinig 
Plup. 




gu'n ruig 

gu'n ruiginn 
gu'n do ràinig 
an do ruig ? 

Passive. 


gu'n ruig 

gu'n ruiginn 
na'n do ràinig 


Pres. & ruigear 
Fut. 

Ipv. ruigear. ruigtear 
Ipf. ruigte(adh) 
Perf. ràinigear 

rel. ràineas 
Verbal ruigsinn, ruigheachd 
Nouns 


gu'n ruigte(adh) 
gu'n d' ràinigear 

f. 


(Skye) 



7. Tiagu — / go, 3 s. t 
chuaidh — he went 



227 
fut. rega — / shall go 



perf. do 



Verbal noun techd f. ; dul, dol m. 
Indicative. 



Subjunctive. 





Absolute. 


Conjunct. 
Active. 




Pres. & 
Fut. 
Ipv. 
Ipf. 

Perf. & 
Plup. 


theid 

rel. rachas, theid 

rach, na tèid 

rachainn 

chaidh 

rel. chaitheas 


gu'n tèid 

gu'n rachainn 
nach tèideadh. 
gu'n deachaidh, deach, 
rel. an deachas 

Passive. 


gu'n tèid 

gu'n rachainn 
, na'n deach 


Ipv. 
Ipf. 

Verbal 
Noun 


rachtar 

nach d' rachadh 

dol. m. 
teachd m. 


na tèidear 

rachta 

rachte 




8. Berim — / hear, take, 


3 s. boridh ; perf. r 


-UC 




Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 


Conjunct. 
Active. 




Pres. & 

Fut. 

Ipv. 

Ipf. 

Perf. & 

Plup. 


beiridh 

rel. bheireas 

beir 

bheirinn 

rug 


gu'm beir 

gu'm beirinn 
gu'n do rug 

Passive. 


gu'm beir 

gu'm beirinn 
(na'n d'rugainn) do 
rug 


Pres. & 

Fut. 

Ipv. 

Ipf. 

Perf. & 

Plup. 

Verbal 

Noun 

Perf. V\ 


beirear, beirtear 

beirear, beirtear 

bheirte(adh) 

rugadh 


gu'm beirte (adh) 
gu'n do rugadh 


gu'm beirte (adh) 
gu'n do rugadh 


breith, beirsinn f. 
:. beirte 







228 



9. Do-berim— / give, 3 s. du-beir ; Pcrf, t-uc 



Absolute. 



Indicative. 

Conjunct. 



Subjunctive. 



Pres. & bheir 

Fut. 

Ipv. thugam, thoir 

(tobhair, tabhair) 

Ipf. bheirinn 

Perf. & thug 
Plup. 



gu'n tobhair, tabhair, gu'n tobhair, tabhair 



gu n toinnn 
gu'n tug 



Passive. 



gu'n toirear, 
tabhairear 



Pres. & bheirear 

Fut. 

Ipv. thoirear, bheirear 

Ipf. bheirte(adh),bheireadhgu'n tugtadh 

Perf. & thugadh gu'n tugadh 

Plup. 

Verbal tobhairt, tabhairt. 

Noun toirt f. 



gu'n toirinn 
na'n tugainn, tug 



gu'n tugar, tugthar ; 
thugthar 



gu'n tugadh 



10. At-berim — / say, 3 s. atbeir, adeir, deir 







Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 


Conjunct. 

A dive. 




Pres. & 


their 


gu'n abair 


gu'n abair 


Fut. 








Ipv. 


abair 






Ipf. 


theirinn 


gu'n abrainn 


gu'n abrainn 


Perf. & 


thubhairt 


gu'n dubhairt 


na'n dubhairt 


Plup. 




Passive. 




Pres. & 


theirear 


gu'n abrar 


gu'n abrar 


Fut. 








Ipv. 


abairear, abrar 






I?f. 


theirte(adh) 


gu'n abairte(adh) 


gu'n abairte(adh) 


Perf. & 


thubhairteadh 


gu'n dùbhradh 


gu'n dubhairteadh 


Plup. 








Verbal 


ràdh, ràdhainn, 


ràitinnn, ràite ro, 




Nounp 









§ 158. 



The Auxiliary Ve/bs. 



1. The Substantive verb. : taim — / am, I exist 3 s. 
fuilim, 3 s. gu bhfhuil . 3 s. consuetudinal pres. bi 







Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 




Conjunct. 
Active. 




Pres. 


thà, tà 




gu'm bheil, 


gu'm bheil. 






(a) 


gu bheil (b) nach \ 
mur V 
chan J 


gu bheil 
'eil 


Fut. 


bithidh, rel. 
bhitheas, bhios 




gu'm bi 


gu'm bi 


Ipv. 


(bitheam), bi, 




bitheadh e, 
pi. bitheamaid 


(bithibh), bitheadh 
iad 


Ipf. 


bhithinn 




gu'm bithinn 


gu'm bithinn 


Perf. 


bha 




gu'n robh 


na'n robh 


Verbal 


bith, bi m. 








Noun 






, Passive. 




Pres. 


thatar 

rel. thathas 




gu'm beilear 
rel. am beileas, 
nach 'eileas 


gu'm beilear 


Fut. 


bitear, bithear 








Ipv. 


bithear, bitear 








Ipf. 


bhiteadh 




gu'm biteadh 


gu'm biteadh 


Perf. 


bhatar, bhathar 


•, 


gu'n robhar. 


gu'n robhar, 




rel. bhathas 




rel. nach robhas 


rel. nach robhas 



thar leam, dar leam, ar leam — it appears to me, methinks : 
O.G. ata, da, inda lim 
M.G. atar, dar, indar lim , . 

r.e etc.. tU-, ic-, £^.a« ^'n^Msrue^^o^^el't. 



2. The copula verb. 
it is, 'tis 



O.G. am- 



Indicative. 


Subjunctive. 


Absolute. 


Conjunct. 


Pres. is, rel. as, is 
Ipf. bu 


gur gur, masa, mur, and ged 
(followed by rel.) 

gu'm bu bu, gu'm bu, guma (O.G, 
CO mbad, CO mad) 



230 

3. Is accompanied by a noun or adjective and a prepositional 
pronoun (or phrase with air, do, le) forms a composite verb, 
the subject of which immediately follows the prepositional 
pronoun or phrase : 

Is mòr ort sin a dheanamh — 

{It is much upon you to do that i.e.) You would not condescend 

to do that 
Is toigh leam Anna — I love Anna 
Bu bheag orm Màiri — / disliked Mary : — Munro 133 
B' fhearr do Mhac Dhomhnuill còmhdach a bhi aige dha 

fhein — Better were it for Mac Donald to have as much 

as would cover himself: — N.G.P. 55 

Additional examples : 

1. Nouns. 2. Adjectives 

Is aithne dhomh — / know Is coir dhomh — / ought 

Is eiginn domh — / am under Is dual dhomh — // is natural to 

the necessity me 

Is eudar dhomh — / must Is ion domh — It becomes me 

Is urrainn domh — / can Is nàrach dhomh — I am as- 
Is eagal leam — I fear hamed 

Is nàir leam^ — / think it a Is àrd leam — / think it high 

shame Is docha leam — / prefer 

Is tràth leam — / think it early Is fiach leam — / value, con- 
descend 

Is gann orm — / can hardly 
Is lugh' orm — / hate more 

urrainn, a noun, is used as a verb : 

Seadh tuilleadh f òs, mas urrainn tuilleadh a bhi ann — Yea 
still more, if more can be : — Fois 9 

mas urrainn thu — if you can : — ib. 

and the barbarous passive form : 

Nach b' urrainnear agus nach fhaodar a labhairt — that 
cannot and may not be spoken : — ib. 6 

Cha b' urrainnear a bàthadh — She could not be drowned : 
Arab. I. 28 



231 

III. 
§ 159. Regular Verbs as Auxiliaries. 

Certain regular (and irregular) verbs governing an Infinitive 
are used as auxiliaries to express in any tense or mood the 
meaning of the infinitive : 

1. dean make, cause : 

Caismeachd bhinn, 's i bras, dian, 
Ni tais' a's fiamh fhògradh — 
A melodious, quick, and vigorous march 
Banishes softness and fear : — S.O. 148*^6 
G'e b'e ceUe a ni do bhuannachd — Whatever partner will 

win thee : — Clarsach 25 
Rinn ar n-anail a mhùchadh 's ar dàna — It choked our 

breath and our songs : S.O. 153**y 
gu'n deanadh an Spiorad Naomh gach amharus agus 

teagamh fhuadach : — Oh that the Holy Spirit would 

banish all suspicion and dotibt : — L.C. 10 

2. cuir put : 

Cha mhòr nach do chuir an sealladh a ghul mi — The 
sight almost made me weep : — Cos. 8 

3. gabh can : 

Is gann a ghabhas creidsinn— // is scarcely credible : — C.S. 
Na nithean sin a ghabhas crathadh — Those things which 

can be shaken : — Heb. xii. 27 
Rinn mi gach ni ghabhadh deanamh — / did everything 

thai could be done : — Arab. I. 116 
Fhuair a cursadh'n sgàth gàraidh — She got her reprimand 

in the shade of a garden : — S.O. 46^2. 

4. teid go : is used passively. The grammatical nom. to this 
auxiliary is the Inf. ; the logical nom. is the person of the poss. 
pronoun accompanying the Inf. : 

Thèid do chur gu bàs — You will be put to death : — Arab. 

I. 53 
Mur teid do thoirt air bòrd ann am bocsa cleas nan damh 

— Unless you are brought on board in a box like the 

oxen : — Cos. 127 
Na'n tigeadh iad chum na cuirme, cha rachadh an cur 

air falbh — Had they come to the feast, they would 

not have been sent away : — ib. 150 



232 

Chaidh a ghlacadh droch spioraid — 
He became possessed of an evil spirit: — S.O. SS^'Sl 
If the nom. to the auxiliary is not the Inf., the Inf. with do 
follows : 

Gun deach an duine bhreith gu bròn — 
That man was made to mourn : — Clar. 55. 



160. 



IV. 
Defective Verbs. 





1. faod may 










' 




A ctive. 








Indicative. 


Subjunctive. 




Absolute. 




Conjunct. 




Pass. 


, & faodaidh 




gu'm faod 


gu'm faod 


Fut. 


rel. (ma) dh' fhaodas 






Ipf. 


dh' fhaodainn 




gu'm faodainn 


gu'm faodainn 


Pf. 


dh' fhaod 




gu'n d' fhaod 
Passive. 


gu'n d' fhaod 


Pres. 


& faodar 




gu'm faodar 


gu'm faodar 


Fut. 


rel. (ma) dh' fhaodar 






Ipf. 


dh' fhaoidte 




gu'm faoidte 


gu'm faoidte 


Pf. 


dh' fhaodadh 




gu'n d' fhaodadh 


gu'n d' fhaodadh 




2. feum, must, 


, need 










Active. 




Pres. 


& feumaidh 




gu'm feum 


gu'm feum 


Fut. 


rel. (ma) dh' fheumas 






Ipf. 


dh' fheumainn 




gu'm feumainn 


gu'm feumainn 


Pf. 


dh' fheum 




gu'n d' fheum 
Passive. 


gu'n d' fheum 


Pres. 


& feu mar 




gu'm feu mar 


gu'm feumar 


Fut. 


rel. (ma) dh' fheumas 






Ipf. 


dh' fheumtadh 




gu'n d' fheumtadh 


gu'n d' fheumtadh 


Pf. 


dh' fheumadh 
3. finiir must 




gu'n d' fheumadh 
Active. 


gu'n d' fheumadh 


Pres. 


& fimridh 




gu'm fimir 


gu'm fimir 


Fut. 










Ipf. 


dh' fhimirinn 




gu'm fimirinn 


gu'm fimirinn 


Pf. 


dh' fhimir 




gu'n d' fhimir 


gu'n d' fhimir 


Pres. 


& fimirear 




gu'm fimirear 


gu'm fimirear 



Rel. (ma) dh' fhimreas 
Ipf. dh' fhimirte 

Pf. dh' fhimireadh 



gu'n d' fhimirte 
gu'n d' fhimireadh 



gu'n d' fhimirte 
gu'n d' fhimireadh 



233 
4. Theab — came within a little of 
Perf. 3. s. Theab, Pass, theabadh, rel. theabas 

Theab nach rachadh againn air fhosgladh — We almost 

failed in opening it : — Arab. 1. 115 
Theab i 'n deò a chall leis an eagal — She almost expired with 
fear :— Am F.C. 316 

5. 

Ipv. 2. s. feuch behold ! 2 pi. feuchaibh 
siuthad proceed, siuthadaibh 

thallad, thalla come along, thallaibh auay over therei 
tiugainn come along, tiugainnibh 
tromhad come hither, tromhadaibh. § 120 

6. 
Pres. 3. s. arsa, ol says, quoth he from O.G. ar se, ol se says he 

7. 
caithear 3. s. pres. pass, of caithim — / must (an adj. according 

to McB.) 
Am fear nach cathair da bhuaireadh — He whom one must not 
tempt : — Turner 77 

§ 161. THE TENSES OF THE VERB. 

The Present Tense. 
Indicative. 

1. The S5mthetic 1st sing. Present in -am is obsolete save 
as a rare surviving literary form, probably dependent on the 
writer's familiarity with Bible language : 

Comhairlicheam dhuit or a cheannach — 

/ counsel thee to buy gold : — Rev. iii. 18 

A chompanaich, innis dhomh, guidlieam ort — 

My companion, tell me, I beseech thee : — Arab. L 5 ; F.C. 139 

Cluinneam sin ach fuaghaim so — 

Chi mi (also chitheam) sin agus fuaghaim so — 

I hear (or see) that but I sew this : — Folk Tales 322 

2. The 2 and 3 sing., and the Relative, though generally used 
as Future, may be used also as Present, 



234 

The Present Absolute is rare, but the following are examples : 
Saoilidh mi gu bheil cuid de'n mhodh-labhairt so — 
/ think there are some of this way of speaking : — 
Saoilidh mi gur e bha 'm beachd a' bhàird — 
/ think it was the bard's opinion : — Am Fear-Ciùil 220, cf. 

270, 275, 290, 291 
Saoilidh mi fhein nach urrainn e bhi . . . 
/ myself think that it cannot he : — Cos. 24 
Chi mi sin, 's fuaigh^idh mi so — 
/ see that, but I sew this : — Am Fear-Ciùil, 328 
Chi mi Iain air uilinn — 
I see John embarrassed : — MacCor. 47 
Cha n' eil anns a' chulaidh-bhròin a chi sibh orm ach comhar- 

radh — In this sorrow in which you see me is but a 

symptom : — Arab. I. 70 

3. Hovering between Present and Future, and resembling the 
old Consuetudinal Present, are proverbial sajangs like : 

Thig an donas ri iomradh — 
JUdiJ- Evil comes by talking of it :— N.G.P. 365 

Their gach fear, Ochoin mi fhein — 
Every one says, ' alas for me ' : — ib. 
Thèid seòltachd thar spionnadh — 
Cunning beats strength : — ib. 

4. The Pres. Pass, is also established : 

Thug mi sùil le leathad 's faicear mo bhrigis comdaichte le 
seangain — I gave a glance down, and my trews are seen 
covered with ants : — Am Fear-Ciùil 152 

5. The Consuetudinal Pass. : 

Beus an tuath far am bitear, is e a niiear — The manners of 
the folk one lives among will be followed : — N.G.P. 53 

§ 162. 

1. The Conjunct Present is frequent : 
Nach cluinn thu b:th-fhuaim suathain seamh ? 
Do you not hear an iinceasing gentle sound ? — S.O. 280*s. 
Bha mi smaointean nach do ghabh i amhrus gur mi a mharbh 
a leannan — / kept thinking she did not doubt but 'twas I 
that had killed her lover :— Arab. I. 70 I 



235 

Feumaidh mi innseadh dhut gur mac righ mi — 
I must tell you that I am a king's son : — ib. 109 
Bha mi an dùil gur e bruadar a chunnaic mi — / was under the ? 
impression that it was a dream I had seen : — ib. Ill 

2. The Conjunct is frequently used as Absolute : 
Gu'n dh' fhalbh mo bhean-chomuinn — fk^ 
My wife is gone : — F.T. 112 

3. The Conjunct Relative, and the Synthetic Relative is -as, 
are also frequently used in a Present sense : 

O's ionmhuinn learn na chi mi thall — 

! dear to me is all I see over there : — Ross 1 

Guth an ti a ghlaodhas anns an fhàsach — 

The voice of one crying in the wilderness : — Math. iii. 3 

3. Verging on the Consuetudinal use are the following : 
Is iomad rud a chi am fear a bhios am muigh anmoch — 
Many a thing the man sees who is out late : — MacCormaig 45 

The Periphrastic Present : 

Tha siol nan sonn 'gan cur air chùl — 

The scions of heroes are being set back : — Clarsach 18 oaiM. 

For Continuous Present see §178, 2, and for the Perf, with tha 
§170, 4, (2), §188, 3 

§ 163. Subjunctive. 

1. Ung do shùilean le sàbh-shùl chum gur leir dhuit — 

Anoint thine eyes with eye-salve that thou m.ayest see : — 

Rev. iii. 18 
Gu'n tugadh an Tigheam dhuibh gu'm faigh sibh fois — 
The Lord grant you that ye may find peace : — Ruth i. 9 
Tog do shùil 'S gu faic tim ni.-, am mùthadh mòr — Lift thine 

eye that thou mayest now see the great change : — La Bhr. 197 
Ma bheir sibh dàil thri latha dhomh, gheibh mi an t-iasg 

dhuibh — If you give me three days' grace, I shall get the 

fish for you : — Arab. I. 59 

2. A wish may be expressed by the Pres. Subj. with gu'n : 
Gu'n gabh a' bhochdainn thu ! — 

Poverty take thee ! :— N.G.P. 207 



536 

3. In wishes the verb (Pres. Subj.) is often omitted : 
Dia na stiùir air an darach — 

The God of the helm be aboard : — S.O. 47^29 

Saoghal sona sàmhach dhuit, 

Do chridhe seirmeach slàn — 

A happy peaceful life to you, 

Your heart tuneful and whole : — MacCor. 52 

Slàinte mhòr agadsa — Great health to you : — ib. 

4. The place of the Pres. Subj. is taken sometimes by the Inf. 
preceded by do, which may be reduced to a or omitted : 

Dia a chuideachadh leam ! — God help me : — L.C. 64 

Am Freasdal a thoirt maitheanais dhomh ! — 

Providence forgive me ! — Am Fear-Ciùil 223 

Am Freasdal bhi stiùradh nan gaothan le ciùine — 

Providence guide the winds with tranquility .'■ — Clarsach 38 

Mac Muire dhion t-anma — 

May the Son of Mary guard thy soul : — Turner 84 

5. The Pres. Subj. Passive : 

Na tugaibh breth chum nach toirear breth oirbh— 
Judge not that ye be not judged : — Matt. vii. 1 

§ 164. Future. 

1. Absolute : 

Gabhaidh sinn an rathad mòr — 

We shall take the high road :— N.G.P. 189 

Tachraidh d' fhiadh fein riut — 

Your own deer will come in your way : — ib. 352 

Ach CO dhiùbh gabhaidh sinn beachd — But, at all events, we 

shall take note : — MacCor. 73 
" 'S mi ni sin," ars' athair, " chi mise dh' an sin nach fhalbh 
thu tuilleadh — " I'll do that," said his father, " Fll see 
to it that you will not go away again " : — Cos. 135 

2. Conjunct : 

Ach c'àit am faigh iad e ? — 

But where will they find it ? : — Teachd. I. 5 
Air fheobhas gu'n coisich e — 
However well he walk : — Waifs III. 45 



237 

nach gabh sin a bhi, mo làmh dheas duit nach tèid currac 

orm gus an till thu-^ 
Since that cannot be, I assure you that mtitch will not be worn 

by me till you shall return : — MacCor. 20 

3. The old 3 s. Pres. Rel. form in -eas, -as in Fut. Rel. clauses 
is very frequent and distinctive : 

Och ! mo thruaighe ! Ciod a dh eireas dhomh ? — 
Oh I wo^s me ! What will happen to me ? — Arab. I. 58 
Tha againn na dh' fhòghnas an nochd, agus na chuireas 

seachad an t-sàbaid — We have what will suffice to-night, 

and tide over the Sunday : — L.C. 182 
Le còmhradh, òrain, agus duain A chuireas fuadach air gach 

gruaim — With talk, songs and poems that will put to 

flight all gloom : — Clar. 50 
Gu ma h-ann mar sin a dhealraicheas bhur solus — 
Let your light so shine : — Matt. v. 16 

4. The old Pres. Rel. form is also used occasionally for the 
Fut. Perf. : 

Cho luath 's a chluinneas e gu'n d'ràinig tu Bagdad, bheir e 
dhuit gach ni a bhios a dhith ort — As soon as he 
hears (shall have heard) that you have reached Baghdad, 
he will give you everything you want : — Arab. II. 80 
Mu'n ruig mise, theid mo mhathair a stigh — 
Before I arrive (shall have arrived) my mother will go 
in:— WsiUs III. 114 

of. the Periphrastic Fut. Perf. : 

Ma theid agad air mise a leigheas, ni mi thu fèin agus do 

shliochd saoibhir — 
If you succeed (shall have succeeded) in healing me, I shall 

make yourself and your posterity rich : — Arab. I. 40 

A Jussive Future is often used as an Ipv. : 

Bheir thu leat am bocsa so ionnsaidh na faidhreach — 
Yoti will take this box with you to the fair : — F. Tales 22 
Gabhaidh tu aoidheachd o bheathach no bho dhuine — 
Thou shall accept hospitality from animal or man : — ^Waifs 

III. 138 
Glèidhidh tu so gu cùramach — 
Thou shall keep this carefully : — ib. 129 



238 

5. From the old Fut. 2 s. reg-a, 3 s. regaid, Gk. ^-px-ofxai, 
used as a Jussive, is developed the Ipv. rach : 

Rach agus feòraich dheth — 

Go thou and ask him : — Waifs III. 136 

Rachaibh-se air 'ur n-aghaidh gu furachail — 

Go ye forward cautiously : — C.G. 779 
faigh get, has two Conjunct forms in use as future : 

(1) gheibh, 3 s. Pres. Indie, as in Irish, pronounced iev in 

Morvern and parts of Skye and Inverness. 

(2) gheabh, gheobh, 3 s. Fut. Indie, as in Irish, pronounced 

ioh in most other parts of the Highlands : 
Gheobh mi fhathast òigear grinn — . 

I shall yet get a handsome young man : — An t-Oran. 167 

§ 165. The Future Passive. 

1. An tir don tigear is i ghabhar — 

The land that is come to will be taken : — N.G.P. 37 

2. Prephrastic Fut. Pass. : 

Thèid do chur gu bàs — You will be put to death : — Arab. I. 53 
An t-iasg a chriomas gach boiteag, ihèid a ghlacadh uair- 

eigin — The fish that bites every bait will be caught some 
time :— N.G.P. 37 

§ 166. The Imperative. 

The 1st sing. Ipv. is rare in literature, and has almost ceased 
to be spoken ; but the other forms are in use — the 1st pi. oc- 
casionally, cind the 2nd pi. less frequently : 
1 sing : 
Cluinneam do sgeul — Let me hear your story :— MacCor. 63 
Cluinneam i, mata — Well, let me hear it : — Waifs III. 1 19 
Na cluinneam a leithid so do chainnt — 
Do not let me hear this sort of talk : — L.C. 66 
Ach na faiceam-sa leithid sud a rithist — But do not let me 

see the like of that again : — Am Fear-CiùU. 
Cuiream tuath e, cuiream deas e, 
Cuiream siar e, cuiream sear e — 
Let me send him, N.S.W.E. :— S.O. 134*33 



239 

1 pi.: 

Fanamaid r'a dheireadh — 

Let us wait for the end of it : — MacCor. 74 

'N uair a bhios sinn ri maorach, biomaid ri maorach — 

When we are at shell-fish, let us be so : — Am Fear-Ciùil 194 

2pl. : 

Cuiribh thugam e gun dàil — 

Send it me without delay : — ^Am Fear-Ciùil 327 

Gabhaibh mo leisgeul — Excuse me : — ib. 321 

Stadaibh .' Stop you /— O.M. 58 

O càraibh mi ri taobh nan allt — 

! place me near the brooks : — S.O. 14^2 

The 2 sing, is of most frequent occurrence : 

Thoir dhomh mathanas — Pardon me : — Arab. I. 36 
Na abair ach beag 's abair gu math e — 
Say but little, and say it well : — N.G.P. 322 

The 3 sing. : 

Deanadh do bhean fein brochan dut — 

Let your own wife make gruel for you : — N.G.P. 163 

§ 167. The Imperfect Indicative. 

1 . The Ipf . expresses continued or habitual incompleted action. 
Liable to be confused with the Preterite, the true Ipf. is recognised 
when the Periphrastic Ipf. to which it corresponds can be sub- 
stituted for it : 

Chunnaic e gach beathach a bhuineadh (=a bha buntainn) 
dha ag ionaltradh far am fac' e mu dheireadh iad — 

He saw every beast that belonged to him pasturing where he 
had last seen them : — Folk Tales 4 

Sgeul a b'aite 'n uair a thigeadii — 

The pleasantest tale when it was coming : — S.O. 41^ w. t'/f^M. 6Hka 

H-uile dream dhiubh mar a ihigeadh— 

Every company of them as it came : — ib. 41^y. 

Na'm falbhadh am faoileach ^^- iUU^^ CJU^ ^-^^iU^ ^'m ^ 

Bheirinn %riob thar a' mhonaidh — ''*i^ '•'Ì^, 

When the winter was going, ^ 

J used to take a turn over the moor : — An t-Oran. 193. 



240 

Agus na leisgeulan a gheibhinn ! — 

And the excuses I used to get ! :■ — Cos. 148 
Chuireadh foirm fo na macaibh 
'N uair a ihachradh iad ris — 

Who put liveliness in the boys 
When they foregathered with him : — S.O. 146^7 
Similarly in the passive : 
Gheibhte rainn agus òrain — 
Verses and songs were being sung : — ib. 10 
Chluinnte cuach ann do choille — 
The cuckoo would be heard in thy wood : — Stewarts 91 
Na daimh gu sònraichte, cha n-obadh iad a' chùis a leigeil 
gu ràdh nan cabar, 'n uair chuirteadh a bheag 'nan 
aghaidh — The stags in particular would not refuse to put 
the matter to the arbitrament of the horns when they were 
a little provoked : — Am Fear-Ciùil 293 
2. Compare the Periphrastic Ipf. Pass. : 
Fhad 's a bha an ùrnuigh 'ga cur suas — 
Whilst the prayer was being offered :— L.C. 69 
Bha an crodh gan leigeadh — 
The cows were a-milking : — Stewart, Gr. 90 

§ 168. The Ipf. Subjunctive. 

This mood, which is occasionally confused with the Ipf. Indie, 
is used chiefly as a Past-Future to express : 

1. A Conditional, with both Protasis and Apodosis in Ipf. 
Subj. : 

Na'n innseadh e gu'n robh an t-eòlas so aige, cha bhiodh an 

tuilleadh saoghail aige — 
But were he to say that he possessed this knowledge, his days 
' would not be prolonged : — ^Arab. I. 1 

Tha aon leabhar agam a bhithinn deònach fhàgail agaibh 

fhèin, na'n gabhadh sibh e — 
/ have one book that I shotdd be willing to leave with yourself, 

if you would take it : — ib. 52 
Ged a dh' innsinn dhuit a h-uUe car, cha deanadh e dh'fheum 
dhutsa — Though I shordd tell you every detail, it would 
be of no use to you : — ib. 26 



241 

cf. The use of rach, itself an old Future, and always used in 
future sense : 

Cha b'urrainn duinc air bith dol a dh' ionnsaidh a' Chaisteil, 

mur rach ad h e siòs leis a' chreig — 
No one could go to the Castle unless he should go (have gone) 
down the rock : — Folk Tales 42 

2. A Potential expressing possibility, or supposition, thus : 
Bha toil agam deuchainn a chur ort feuch am faighinn am 

mach an robh mathas agus caoimhneas agad— 
/ wished to apply to you a test to see whether I could discover 

whether you were good and kind : — Arab. I. 29 
Cha robh rathad agam air a bhi sàbhailte, mur cuirinn mi 

fhein gu buileach as aithne — 
/ had no way of being saved, unless I could render myself 

quite unrecognisable : — Arab. I. 118 
Leabhraichean a gheibheadh mòran do dhaoinibh fòghlumta 

r'an leughadh — Books which would find many learned 

men to read them: — L.C. 50, cf. §115, 1 
An cuireadh tu geall ? Chuireadh — 
Would you bet ? Yes : — Munro 109 
Co nach tugadh gaol dhi ? — ^ 
Who would not love her : — An t-Oran. 75 
Far am faiceadh iad gach aon 'us nach faiceadh aon idir iad — 
Where they could see everyone, and no one at all could see 

them .-—Waifs III. 9 
Ach ged bha, cha toireadh Màiri a gaol do shean fhear — 
But though it was so, Mary would not fall in love with an 

old man : — MacCor. 67 
cf. The Periphrastic Passive : 

Rinn mi gach ni a ghabhadh deanamh — 

/ did everything that could be done : — Arab. I. 116 

3. An Optative, expressing a wish : 
(1) with gu'm : 

Gu sealladh Ni Math ort — 

Goodness watch over you : — Arab. I. 12 

Gu ma h-ann leis a chis-mhaor a gheibhear sibhse ag gul 

agus ni h-ann mar am Phairiseach uaibhreach — 
May it be with the publican that ye will be found weeping, 

and not as the proud Pharisee : — L.C. 122 



242 

(2) with ro : A few examples survive : 

Thigeadh nara tigeadh e — 

Let him come or not : — Munro 162 

Nar leigeadh Dìsl— God forbid ! — Rom. iii. 4, 6, 31 

Ro is used also with a Pres. Sub. Pass : 
Nar fhaicear laogh caraid 

Nuas gu làr as a pòca — May no twin calves he seen dropping 
from her hag : — S.O. 46^1. 

§ 169 Uses of the Infinitive. 

The Inf. is often used with the force of a Present Subjunctive : 
§ 163, 4 

Dia bhi maiUe ribh — God be with you : — L.C. 65 
Dia g'ur beannachadh — God bless you : — ib. 68 

Occasionally the Ipv. is expressed Periphrastically by an 
Inf.: 

O Bhreithimh cheirt na talmhainn, dean Thu fein a thogail 
suas — righteous Judge of the earth, Lift up thyself : — 
Ps. xciv. 2 

2. The Inf. is often used with the force of an Ipf. Subjunctive : 
The Norn, before the Inf. may express 
(1) purpose : 

lad a chàradh na m' dhòrn-se 
Na bha 'm phòca de chùineadh— 
That they should put into my hand 
All the coin that had been in my pocket : — Clar. 15 
Thuirt e rium mi dliol dachaidh — • 
He said that I should go home : — ib. 
Thuirt i rium mi dheanamh tàmh — 
She told me that I should rest : — ib. 21 
Ghuidh mi air gu dùrachdach le deuraibh e leigeadh mo 
bheatha leam — / besought him earnestly with tears that 
he would grant me my life : — Arab. I. 113 
Dh' iarr thu air e thighinn an so an diugh — You asked of 
him that he should come here to-day : — Cos. 134 



243 

Luchd dheiseachan màdair 

Bhi cràidht' air droch dhiol ! — 

That the folk of the madder dyed garments 
Should be anguished by a bad requital ! — S.O. 148^24 
Some examples are not strictly grammatical, the Inf. clause 
)eing unconnected with the sentence : 

Thuirt mi ris e dh' itheadh a leòir ach gun e phòcachadh 
mìr — / told him to eat enough but not to pocket a piece : — 
Am Fear-Ciùil 244 
Thuirt e ris an ard-chomhairleach e dhùnadh a bheòil — 
He said to the Prime Minister that he should shut his 
mouth : — Arab. I. 104 
(2) condition^ 

(a) often introduced by ach but, provided only, only : 
Nach ruig iad a leas feitheamh air son ullachaidh 'sam 

bith ach iad_a thighinn air ball — 
That they need not wait for any preparation, but that they 

should come at once : — Cos. 133 
Bha fiughair ri reisimid Iain . . . ach a' ghaoth a bhi ' 

fàbharach — John's regiment was expected, provided 

only the wind were favourable : — MacCor. 60 
Co b' urainn d'ar smàladh-Ach do làmhans' bhi leinn — 
Who could extinguish us — Provided only thy hands were 

with us ? — S.O. 45^q. 

(b) sometimes expressed by simple Inf. clause : 

Shaoil leam thusa bhi cho fada 'sa' bhaile-mhor gu'm b'i 

Bheurla bu deise leat — 
/ thought you had been so long in the city that English 

would come more readily to you : — Am Fear-Ciùil 187 
Dìreach mar gu'm biodh iongantas air iad a bhi air a chasan 

— Just as if he were astonished that they (his shoes) 

were (should be) on his feet : — ib. 234 

§ 170. The Past Tense. 

The same verbal form may in Gaelic express : 

1. The Preterite, or narrative tense. 

2. The Perfect, indicating a state attained by completed 

action. 



244 

3. The Pluperfect, pointing to a time anterior to the time 
of the other principal verb in the sentence. 

All three are exemplified in the following Perfects whether 
they be old compounds or formed with the moveable preverb do : 
An uair a chunnaic (3) mi gun robh (2) iad cho fada air 
falbh 's nach tugadh iad an aire dhomh, thàinig (1) mi 
'nuas as a chraoibh, agus chaidh (1) mi far am faca (3) 
mi iad ag cladhach na talmhainn — When I had seen that 
they were gone away so long that they could not observe me, 
I came down out of the tree, and I went to the place where 
I had seen them digging the earth : — Arab. II. 43 
Dh' ith (1) e 'm biadh mu'n d' rinn (3) e altachadh — 
He ate the food before he had said grace : — N.G.P. 167 
Dh' fhalbh (2) na thàinig (1) romhainn — 
All that came before us have gone : — L.C. 246 
Thàinig (2) ialtag a steach, bidh frasan a mach air baU — 
A bat has come in, it is going to rain : — N.G.P. 364 
Thàinig (2) giUe gu Mac-a-leisg — ■ 
Mac- Lazy has got a servant : — ib. 363 
Dh'amais (2) thu air do thapadh — 
You have lighted on your luck : — ib. 165 

4. The Periphrastic Past. 

(1) Preterite: 

Lagh cho chearr 's a bha 'm Breatunn 
Rinn am meirleach a sheasamh — As bad law as was in 
Britain upheld the thief :— S.O. 3^H3 

(2) Perfect : 

Tha lionn-dubh air mo bhuaiadh — 

Melancholy has struck me : — Turner, 45 

A dhaoine uaisle, a tha air tir-thighinn do'n bhaile — 

Gentlemen, who have newly come to town : — Arab. II. 69 

Saoilidh ar maighstir gu'm bheil thu air a dhol am feobhas — 

Our master will think that you have improved : — ib. I. 6 

5. The Periphrastic Past Passive. 

Chaidh innseadh dhomh — I have been told : — Waifs III. 12 
Fad agus leud do dhroma de'n fhearann sin a chaidh a 
ghealltainn duit — 



245 

The length and breadth of thy back of that land which has 

been promised thee : — Am Fear-Ciùil 139. 
Bha sud la agus chaidh am fear a b'òige air chali — 
One day the youngest one was lost :■ — Cos. 130 
Is iomadh deoch-slàint mhath a chaidh òl — 
Many is the good-health that was drunk : — Mac-Cor. 51 

6. A synthetic Past Passive in-as (rarely-adh) is formed from 
the Perf. Act. of irregular verbs. This formation follows the 
analogy of O.G. Perf. Passives, e.g. rocloss — it has been heard ; 
adcess — it has been seen. 

(a) It is chiefly used relatively : 

Mar fhuaras Bran — How Bran was fotind : — Waifs III. 16 
Is maith a fhuaras agad e — Well done ! — Mac Cor. 48 
Ceutaidh Nach fhacas learn fein fa m' choir — 
Gracefulness That had not been seen by me at close quarters : — 

S.O. 285^37. 
'S e 'n ceòl bu bhinne chualas — 

It is the sweetest music that has been heard : — D. Ban 406, 15 
O dhealradh glòir nan aingeal sin a chunnacas air uairibh 

'san t-saoghal so — 
From the glorious brightness of those angels that have been 

seen sometimes in this world : — L.C. 166 
Air gach làrach lom 
Am facas uair mo chàirdean treun — 
On every desolate site where once were seen my stitrdy kin : — 

ib. 71 

But it is also used : 

(b) absolutely : 

Chualas an guth so bliadhna an deidh bliadhna o'n uair sin — 
This voice has been heard year after year since then : — 

Arab. II. 79 
Leughas litir naigheachd leinn — 
A news letter was read by tis : — S.O. 282i's 
Chunnacas a' seòladh o'n lear 
Curach ceo agus bean ann — 
One saw sailing from the expanse 
A misty coracle with a lady on board : — ^ib. 98*38 



246 

(c) autonymously : 

Dhearcas fa leath air na h-òighean — 

One looked at the maidens individually : — S.O. 285''14 

(d) In a few cases -adh occurs suffixed to Perf. Act. : 
Chunnacadh comharradh na h-anuair a' tighinn — The sign oj 

bad weather was seen approaching : — Am Fear-Ciùil 265 

§ 171. The Pluperfect. 

In the sequence of tenses, 

1. a Plup. correlated with an Ipf. is expressed by an Ipf., and 

2. a Plup. correlated with a Perf. is expressed by a Perf. : 

1 B' fhearr nach beirte gu aois e — It were better that he had not 

been brought to mature age : — S.O. 148^19 
Na'm bitheadh, chuireadh e car eile 'san ràdh sin — 
// he had been, he would have given another turn to that 

expression : — Am F.C. 334 

2 Dh' fheòraich an righ de cheannardan am faca iad idir an 

lochan gus a sid — The king asked of his captains whether 
they had hitherto seen the lochan : — Arab. I. 61 

§ 172. The Periphrastic Pluperfect. 

1. with air (= iar n-) : 
'S maith dh' an struidhear bhochd gu'm b'e atharr agus 
nach b'e a bhràthair a thachair ris an toiseach air neo 
cha robh air dol leis mar a chaidh — 
Well for the poor prodigal that his father met him first and 
not his brother, otherwise it would not have gone with 
him as it did : — Cos. 138 
Is maith a bha fios aige na'n robh E air sin a dheanamh, nach 
bitheadh fios agadsa co dhiùbh 's e do cheann no do 
chasan a bhitheadh fothad : — He well knew that had He 
done that, you wotdd not have known whether it was your 
head or your feet that were under you : — ib. 170 
Na'n robh a' cheud mhuinntir air tighinn, bhatas air gabhail 
riu — Had the first people come, they would have been 
accepted : — ib. 150 
Bha B. air teicheadh as a' phriosun — 

B. had escaped out of prison : — MacCor. 39 



247 

The Periphrastic Plup. may with this construction be used 
in expressing a wish : 

! nach robh mi riamh air t' fhàgail ! — 

Oh ! that I had never left thee /— L.C. 20 

2. with Possessive Pronoun and Verbal Noun : 

Na'n tigeadh iad chum na cuirme, cha rachadh an cur air 

falbh — // they had come to the feast, they would not have 
been sent away : — Cos. 150 

3. with Inf. Passive : 

Cha robh duine nach robh air a chorra-biod a chluinntinn 
an deach blàr a thoirt — There was not a man but was on 

tip-toe to hear whether a battle had been fought : — MacC. 62 

§ 173. Perf. and Plup. Subjunctive. 

The Conditional, expressing a Perfective sense, may affirm or 
deny — (1) a fact, or (2) a supposition : 

(1) Protasis, Ipf. Subj. ; Apodosis, Perf. Indie. §145, 5. 
Mur deanamaid feum le'r casan, 
Cha tug sinne srad le'r musgan — 
Had we not made use of otir feet, 
We had never fired our guns : — D. Ban 2, 7 
Na'm biodh agad armuinn Mhuile, 
Thug thu air na dh' fhalbh dhiubh fuireach — 
If you had had the heroes of Mull with you, 
You had compelled those that fled to stay : — S.O. 42^2 
Mur biomaid treun, cha robh sinn beò — 
Were we not brave, we had not been alive ; — C.S. 
Ged chuirinn mile bhadhna seach . . . 
Cha d' imich seach de'n t-siorruidheachd mhòir 
Ach mar gu'n tòisicheadh i 'n de — 
Though I had put past a thousand years, 
There had not gone by of the great eternity 
Save as much as if it had begun yesterday : — La Bhr. 409, 11,12 
Gus am b' fhearr leat na ni nach abair thu gu'n do ghabh e 

seachad air an taobh eile — 
Till you would prefer to anything you can say that he had 

passed by on the other side : — Am Fear-Ciùil 226 



248 

Cha b' e leum a mach as a' bhàta agus beannachd a leigeil 
leatha a rinn iad — It would not he leaping out of the boat 
and taking leave of it that they had done : — Cos. 21 

Ged do cheilinn sud air am, 

Bhruchd e mach 's cha mhiste leam — 

Though I should have concealed that for a time, 

It woidd have broken forth, and methinks I am none the 
worse :— S.O. 283^8. 
(2) Protasis, Perf. Indie. ; Apodosis, Ipf. Subj. : 

Cha robh an Tigheama air an da chosmhalachd a liubhairt 
dhuinn, mur a biodh atharrachadh teagaisg air chor- 
eigin 'na bheachd — The Lord would not have delivered 
the two parables to us, had there not been, in his opinion, 
some difference of doctrine : — Cos. 35 

Na'n tug [misspelt d'thug) thusa dhomhsa am fàbhar a bha 
mi 'g iarraidh ort, bhiodh truas agam riut — 

Had you shown me the favour I asked of you, I would have 
had pity upon you :— Arab. I. 54 

Na'n do leig an righ Greugach leis an lighiche a bhi beò, 
leigeadh Dia dha fhein a bhi beò — 

Had the Greek king suffered the physician to live, God would 
have allowed himself to live : — ib. 

Na'n d' fhan iad aig an taighean a' toirt an aire air an gnoth- 
ach mar a rinn mise, gu'n robh iad mòran na b' fhearr 
dheth na bha iad — If they had remained at their houses, 
attending to their business as I did, that they would have 
been much better off than they were : — ib. 27 

Na'n d' fhosgail e shùilean mu'n do labhair e, chitheadh e 
gu soilleir gu bheil an saoghal de dh' atharrach barail — 
Had he opened his eyes before he spoke he would have seen 
clearly that the world is of a different opinion : — ^Am 
F.C. 221 

§ 174. The Infinitive. 

The Inf., being a Verbal Noun, has aU the constructions of a 
noun §3, 1, §74 

The Inf. is formed regularly by adding -adh to a broad stem, 
-eadh to a slender stem : 

Ipv. aom incline Inf. aomadh 

ith eat itheadh 



249 

The first syllable of the Inf. is always stressed. 
In polysyllabic cpds., when the Inf. termination is added, the 
post tonic syllable is sometimes syncopated : 

Ipv. caomhain spare Inf. caomhnadh m. 

coisin win coisneadh, cosnadh m. 



§175. 

Denominative verbs formed from O.G. Infinitives show the 
following variations : 

(1) The Ipv. is like the Inf. 



Ipv. 


Inf. 


O.G. Inf. 


àireamh number 


f. 


aram 


aithris relate 


f. 


aithris, aithrus 


anacail protect 


f. 


anacul 
gen. anacuil 


at swell 


m. 


att 


bleith grind 


f. 


mlith, bleth 


bruich hoil 


f. 


bruith 


buain reap 


f. 


buain 


caoidh lament 


f. 


cai, M.G. c6i 


casaid accuse 


f. 


(L. accusatio) 


dearmad neglect 


m. 


dermat 


dion protect 


m. 


din 


fas grow 


m. 


as 


gairm call 


f. 


gairm 


iomain drive 


f. 


immain 


ionndrainn miss 


m. 




meas estimate 


m. 


mess 


Ã’1 drink 


m. 


61 


reic sell 


m. 


reicc (dat.) 


ruith run 


f. 


rith, riuth 


seinn sing 


f. 


senim 


snàmh swim 


m. 


snam 


sniomh twist, spin 


m. 


snim 


tarraing pull 


f. 


tarraing d.s. 


triaU depart 


m. 


triall 


trod scold 


m. 


trod 



(2) The Ipv. is palatalised, but the Inf. is formed regularly 
by adding -adh to the O.G. Inf. : 



250 



Ipv. Inf. m. O.G. Inf. 

blais taste blasadh bias 

ceannaich buy ceannachadh cennach 

coisg check cosgadh cosg 

naisg bind nasgadh nasc 

smuainich think smuaineachadh smuain 

paisg wrap pasgadh Ir. faisg, fasg bundle, 

W. ffasg, L. fasces 

The following are formed by analogy to the above : 

buail strike bualadh bualad 

faisg wring fàsgadh fàsgad 

loisg burn losgadh loscud 

luaisg rock luasgadh luascad 



(3) The Ipv. is palatalised, 
in O.G. : 



but the Inf. remains broad as 



Ipv. 



Inf. m. 



O.G. Inf. 



amhairc see 


amharc 


amarc 


amais hit 


amas 


amus 


bleoghainn milk 


bleoghann f. 


blegon 


caidil sleep 


cadal 


cotlud 


caill lose 


caU 


coU 


coimhid watch 


coimhead 


comet 


cuir put 


cur 


cor 


dochainn hurt 


dochann 


(dochonach) 


falaich hide 


falach 


folach 


fuirich stay 


fuireach 


furech 


fulaing suffer 


fulang 


fulang 


gearain complain 


gearan 


(geran) 


guil weep 


gul 


gol 


iasgaich fish 


iasgach 


(iascach batch of fish) 


leighis cure 


leigheas 


leges 


marcaich ride 


marcachd 


(marc horse) 


sguir cease 


sgur 


scor, scar 


smbhail walk 


siubhal 


siubal 


tachrais wind up 


tachras 


tochrus 


tadhail visit 


tadhal 


tadaU 


tionail gather 


tional 


tinòl 


tiondaidh turn 


tionndadh 


tintuùth 



251 



Ipv. 


Inf. m. 


O.G. Inf. 


tionnsgail contrive 


tionnsgal 


tinscetal 


toirmisg forbid 


toirmeasg 


tairmei^c 5 


similarly : 






ceangail bind 


ceangal 


L. cingulun 



§ 176. THE INF. SUFFIXES. 

The Inf. in a few instances ends in a vowel : 

Ipv. Inf. 

guidh pray guidhe m. 

luigh lie down luighe f. 

rogh choose rogha m., roghainn m 

suidh sit suidhe m. 

tuig understand tuigse f., tuigsinn f. 

The following are the chief consonantal Inf. Suffixes : 
-achd, -eachd (kt) § 125. 
caisd listen 
coisich walk 
èisd hearken 
faighnich enquire 
fan stay 
gluais move 
imich depart 
lean follow 
-achd, -alch marcaich, ride 
-achd -ainn fairich feel 



caisdeachd f. 

coiseachd f. 

eisdeachd f. 

faighneachd f. 

fanachd f. 

gluasachd f. 

imeachd f. 

leanachd f. 

marcachd f. 

faireachdainn f., 

faireachadh m. 
gàir laugh gàireachdaich f., 

gàireachduinn f. 
-ad gluais move gluasad m. 

old Inf. cumsanad m. rest 
-adh The regular form of the Inf. Suffix is -adh, -eadh § 140 
-alch, -ich (-g-, -ch-) § 128 

beuc roar beucaich f. 

bùir bellow bùirich f. 

geum low geumnaich f. 

glaodh cry glaodhaich m. 

ran roar rànaich f., rànach 



252 



-aidh 


iarr ask 


iarraidh 


-ail (g- 


I-) anacail protect 


anacail f. § 184 




adhlaic hury 


adnacal m. 


with metathesis — 






tiodhlaic present 


tiodhlac m. 


-ail (-glà-) § 128. 






gabh take 


gabhaU f., gen. gabhalach, 
earlier gabala, gabalach 


cpds. 


§184 cum hold 


cumail f. 




fag leave 


fàgan f. 




faigh get 


faghail f., faighinn f. 




tog raise 


togail f. 


also 


leag lay low 


leagail f. 


but 


fuaigh sew 


fuaigheal m. seam 




beuc roar 


beucail f. 




ran roar 


rànail m. 




srann snore 


srannail f. 


-eil 


leig permit 


leigeil m., leigeadh m. 




lean follow 


leanail, leanailt f. 




tilg throw 


tilgeil f., tilgeadh m. 


-idh 


old Inf. cpds. of saig- 


§127 




asgaidh f. gift 


ionnsuidh m. attack 




Ipv, 


&. O.G. 


igh 


eirich rise eirigh f. eirge 


-m- 


tuit fall 


tuiteam m. 




iomair row 


iomram m. 


Inf. of obsolete verb : greim m. hold 


-mh 


àireamh number 


àireamh m. 




caith spend 


caitheamh m. 


càiticKcàraicli'wm^ 


càramh m., caradh m. 




dean do 


deanamh m. 




feith wait 


feitheamh m. 




iomair row 


iomramh m. 




seas stand 


seasamh m. 




tuit fall 


tàmh m. 


Inf. of obsolete verbs : 






agallamh m. conversation 




gniomh m. deed 





253 

-n old Inf. of 

(1) ag- § 132 

acin f. rush 
cpds. iomain f. drive 

tain f. drove 

(2) org- § 132, 2 

orcain f. hacking 
Ipv. Inf. 

cpds. teasairg save teasairginn f. 

easorgain f. contrition 
tuargan m. discontent 

Ipv. I^f. O.G. 

-sa, -se earb trust earbsa f. erbud 

tairg offer tairgse f. taircsin 

-t The foUowing consonantal stems add -t for the Inf. 
Ipv. beir bear Inf. breith f. hearing § 138 

cpds. diobairt m. betrayal 

eirbhirt f. hint 
iomairt f. plying 
tabhairt, toirt f. giving 
tairbeart f. isthmus 
tòbairt f. flux 
toirbheart f. efficiency 
cpds. of 
cuir tachairt f. happening 

gair agairt f. claim 

bagairt f. threat 
tògairt f. banishment 
fògairt f. banishment 
freagairt f. answer 
tagairt f. pleading 
[togairt f. desir^ 
SCOT casgairt f. slaughter 

Inf. of simple stems § 141, § 184 
bi be bith f. 
labhair sp eak^iabhairt f. 
lomair shear, Iomairt f. 
màgair cmre'/, màgairt 
saltair trample, saltairt f. 



254 



-d tiag go adds -d (O.G. -t) for Inf. : 

teach-d f. going 
cpds. imeachd f. going about 

tiuchd f. coming 
for -ts after -d e.g. meas m. esteem § 138 
-tinn Some monosyllabic stems form the Inf. by adding -tinn 
(-tuinn, -iainn, after a guttural, -duinn -uinn-ainn) § 158, § 138, 3, 
to a final -n : 



bean touch 
buin belong to 
can say, sing 
ceH conceal 
cinn grow 
cluinn hear 
fairich perceive 
fan stay 
geall promise 
gin beget 
lean follow 
mair exist 
meal enjoy 
pill return 
seall look 
teirig fail 
tig come 
After gutturals : 
faigh got 
feuch see, try 



beantuinn m. 
buntuinn m. 
cantuinn m. 
ceiltinn f. 
cinntinn m. 
cluinntinn f. 
faireachduinn f. 
fantuinn f., fanailt f. 
gealltainn m., gealladh m. 
gintinn m., gineamhuinn m. 
leantuinn m., leanmhuinn m. 
maireachduinn f., maireann 
mealtuinn m., mealadh m. 
pill tinn f., pilleadh m. 
sealltainn m., sealladh m. 
teireachduinn m. 
tighinn m., O.G. tichtu 

faighinn f. 
feuchainn f. 



after -s- the Inf. Suffix -tinn becomes -sinn by assimilation : 

faic see faicsinn f. § 138 

This form of the Inf. Suffix spread, by analogy, to the followin '^ 



beir bear 
creid believe 
goir crow 
mair exist 
ruig reach 
saoil think 
tairgeiftB offer 
treig forsake 
tuig understand 



beirsinn m. 
creidsinn m. 
goirsinn f. 
mairsinn m. 
ruigsinn f. 
saoilsinn f. 
tairgsinn 
treigsinn m. 
tuigsinn f. 



255 

The termination -tinn survives also in the Inf. of verbs other- 
wise obsolete : 

eiridinn m, nursing the sick 
faotainn f. getting § 138, 3 

§ 177. THE SUBSTANTIVE VERB. 

Tha 
Tha is, may be used alone to express existence : 
Mu'n robh Abraham ann, Tha mise — 
Before Abraham was, I am : — John viii. 58 

1. but tha is generally used with ann : 

(1) To express the idea of existence : 

Is mise a tha ann — / it is : — Math. xiv. 27 

(2) With the prep, an + the possessive pronoun, before a noun, 
used predicatively to express as one of a class the state or occu- 
pation of the subject : 

Tha e 'na chlachair — He is a mason 
Is ann 'nad lethsgeul fein a bhitheas tu — 
You will be your own excuse : — McKay 39 
Tha na fardaichean 'nam fàsaich— ^ 
The dwellings are wildernesses : — An t-Oran. 270. 
This construction does not express complete identity, e.g. 
Tha e 'na athair dhomh — He is (as) a father to me : but cf . 
Is e as athair dhomh— //'e is my father : — C.S., McKay 40 

(3) This construction is frequently used as an extension of the 
subject or predicate of other verbs where some part of tha is to 
be understood, probably gu bhi : 

Thug se e fein air ar son 'na thabhartas agus 'na iobairt 
deagh-fhàile do Dhia — He gave Himself for us an offering and 
a sacrifice to God for a sweet-smelling savour : — Eph. v. 2 
Dh' orduicheadh mise a ghlacadh 'nam phriosonach — 
/ was ordered to be taken prisoner : — McKay 39 
Chaidh a chur 'na r igh orra — He was put as king over them : — ib. 
Cinnidh mi 'nam bhàta — I shall become a boat : — ib. 
Leum e 'na tha.Thh—He changed rapidly into a bull : — ib. 



256 

§178. 

2. Tha is used with ag : — 

(1) To denote possession : 

Dad a tha agad — Anything thou hast 
Am pòsadh tu Ceit na'm biodh airgiod aice ? — 
Would you marry Kate, if she had Iiad money ? 
Cha ghabhainn i, ged bhiodh beinn òir aice — / would not have 
her, though she had a mountain of gold : — Munro 108 

(2) To form (in any mood, Active or Passive) with the verbal 
noun of a verb, a corresponding Continuous tense of that verb : 

Pres. Continuous : Tha mi ag iarraidh — I am asking 
Past ,, : Bha mi ag imeachd — / was going 

Pres. Con. Pass. : Thathas a' togail an tighe — 
The house is being built 
Thathas 'gar marbhadh — 
We are being killed 

3. Tha is used with air to form the Periphrastic Past. § 170, 4, (2). 

§179. 
Relatively : 

1. For direct statements the absolute form of tha is used : 
Is muladach a tha mi, no a bhitheas mi — 

Sad I am, or I will be 

Tha mi mar a bha mi riamh — 

/ am as I always was : — McKay 38 

2. For (a) oblique statements and (b) interrogative and ne- 

gative, the conjunct is used : 

(a) An t-eilean far am bheil mi — The island where I am : — ib. 2 
An obair ris an robh mi — The work at which I was : — ib. 2 
Am fear do an robh i 'na mnaoi — 

The man whose wife she was : — ib. p. 40 

(b) Am bheil e arm ? — Is he there ? 
Nach 'eil ? — 7s he not ? 

Cha n'eU fhios am bi e — / do not know whether he will be : 

— ib. 2 
Mur h'eil airgiod agad, cha n-fhaigh thu am bathar — 
If vou have not money, you will not get the goods : — 

Munro 108 



257 

§ 180. THE COPULA VERB. 

Is. 
I. Is is used to bring forward part of the sentence, generally 
either the subject or the predicate, for emphasis. 

Subject and predicate are readily distinguished by the 
formula : 
Is + predicate 
Is e + subject 
If the part so brought forward be (1) the simple subject (or 
object), or (2) a simple adjective predicate, the main verb foUows 
in the relative form : 

(1) Is e Dia a dh'oibricheas annaibh — 
God worketh in you : — PhU. ii. 13 

Is mise a b' fhearr a rinn — / did best : — Arab. I. 28 

Is mi a tha duilich — / am sorry. 

Is mi nach 'eil gu math — I am not well : — Munro% 130 

Is e a bhitheas dorcha an nochd — 

It will be dark to-night : — ib. 128 

(2) Is ann gu làidir a bhuaileas e an t-iarunn — 
It is strong{ly) that he strikes the iron. 

Is ann gu minic a theirear e — It is often that it will be said : — 

McKay 26. 
B' aotrom a thog e an t-eallach — 
It was light{ly) that he lifted the burden. 

(3) If an oblique or complex expression is brought forward 
as predicate, the principal subject, whether noun, pronoun, or 
verbal noun, follows immediately after this expression : 

Is le Criosd sibhse agus is le Dia Criosd — 
Ye are Christ's, and Christ is God's : — 1 Cor. iii. 23 
Is dual da sin — That is natural to him : — McKay 15 
B fhearr leam a fhaicinn na a chluinntinn — 
/ had rather see than hear it : — ib. 
Is luaithe deoch na sgeul — 
'Tis a drink before a story: — N.G.P. 263 
Is cuinge brù na biadh — 
Capacity is narrower than food : — ib. 225 
Is fearr sior-obair na sàr-obair — 
Steady work is better than hard work : — ib, 249 



258 

(4) If is be construed with ann, or co ? the same construction 

results : 

Nach ann duinn a dh' èirich ? — 

Is it not to us it happened ? — A' Choisir 22 

'S ann orra tha am bàinedh — 

It is upon them is the furore : — Teachd. I. 5 
or with CO : 

(Co) fhad 'sa ruitheas uillt gu cuan — 

As long as streams run to ocean : — of. Clar. 19 

§ 181. 

1. When the subject or object (or both) consists of a sub- 
stantive group or phrase, is (negative clia) is used to introduce 
the predicate, the subject being, 

(1) indefinite, one of the species : 

Is bean tighe i sin — She is a housewife : — Z.C.P. VII. 441 

Is eun sgarbh a thig bèo air iasg — 

A cormorant is a bird that feeds on fish : — ib. 

Is duine coir e, 's na iarr a chuid — 

He is a fine man, but don't ask of him : — N.G.P. 229 

Cha duine tàillear, is cha duine dhà dhiubh — 

A tailor is not a man, and two of them are not a man. 

(2) definite, a definite person or thing, further defined or 
compared in (a) a definite predicate or by (b) a predicate defined 
by a following noun, Inf. phrase or Rel. clause. 

In both cases is must be followed by a third personal pronoun 
agreeing with its noun. The definite article is often omitted 
when the subject is made definite by the noun, or relative clause 
following : 

Is E do bheatha {God is thy life) — welcome I 
Is i sin bean-tighe — She is the housewife : — Z.C.P. VII. 441 
Is mise do bhràthair — I am thy brother : — Z.C.P. VII. 441. 
(a) Is e deireadh gach cogaidh sith — 

The end of every war is peace : — N.G.P. 232 
Is e Diluain iuchar na seachdain — 
Monday is the key of the week : — ib. 232 
Is e mo charaid caraid na cruaidhe — 
My friend is the friend in need : — ib. 233 



259 

Is i an àilleantachd maise nam ban — - 

Modesty is the beauty of women : — ib. 255 

Is i an oidhche an oidhche, na'm b'iad na fir na fir — 

The night is the night, were the men the men : — N.G.P. 257 

(b) Is e am bròn as fhasa fhaotainn — 
Grief is easiest to come by : — ib. 229 
Is iad na h-eòin acrach as fhearr a ghleacas — 
The hungry birds fight best : — ib. 257 
Is e sgeul an àigh a b'àill le Pol — 
' Tis a lucky story that would please Paul : — ib. 233 
Is i ghaoth tuath a ruaigeas an ceo — 
'Tis the north wind drives away mist : — ib. 256 
Is e ath-thiUeadh na ceathairne as miosa — 
The return of the rievers is worst : — ib. 232 
Is e farmad a ni treabhadh — 
It is emulation that makes ploughing : — ib. 232 
Is e bean for tan no miofhortan fir — 
A man's wife is his fortune or misfortune : — ^ib. 233 

§ 182. Relatively. 

(1) In direct statements the relative form of is is used : 
Dad as leat — What is thine. 

Am fear as righ an Alba — The man who is king in Scotland. 
Am fear as aithne dhomh — The man whom I know. 
Is e an Tigheam is Dia ann — The Lord is God : — McKay 36 
Is e Cailean as mo — Colin is the biggest : — ib. 
Mar is ^ide chi mi — As far as I can see : — -ib. 29 
Mas breug bhuam e, is breug chugam e — 
I am telling what I was told : — N.G.P. 305 

§183. 

(1) In (a) oblique Relative clauses 

(b) negative clauses 

(c) interrogative sentences 

(d) ge clauses and 

(e) some other instances 



260 

is (but not bu) is included in the rel. or interrogative particle : 

(a) Am fear d' am bean i, 's d' am bu bhean i — 

The man whose wife she is, and whose wife she was. 

Am fear leis am fuar, fuaigheadh e — 

He that is cold, let him sew : — N.G.P. 19 

Innis dhomh ciod e an dòigh anns an fhearr leat cim bàs 

fhulang — Tell me in what way you prefer to suffer death : — 

Arab. I. 37 

(b) Cleas nach aithne dhomh — A trick I know not. 
Am fear do nach leir a leas — 

The man who does not see his own advantage. 

Cha mhòr nach fhaic sinn — We almost see : — Cos. 47 

Cha nàir leis bràithrean a ghairm diubh — 

He is not ashamed to call them brethren : — Heb. ii. 1 1 

Cha n-fhearr learn — I had rather not : — Brah. Seer 29 

Is truagh nach bu cheaird sinn gu leir an diugh — 

It is a pity we were not all tinkers to-day : — N.G.P. 293 

(c) Co i ?—Who is she ?— D. Ban 208, 32 " 
An n-e sin e ? — Is that he ? 

Nach spioradan frithealaidh iad uile ? — 
Are they not all ministering spirits ? — Heb. i. 14 
In a paratactic construction with co the past tense is expressed 
by a pronoun, not bu : 

Na'n robh fhios aige CO mi is docha gu'n rachadh e as a chiall — 
Had he known who I was, he would probably have gone out 
of his mind : — Arab. ii. 46 
cf. the non-paratactic construction : 

Cha d' innis mi idir dha gu'm bu mhi Agib — 
I did not tell him that I was Agib : — ib. 

(d) Also after ge : 

Ge fad' a bha 'n acaid — 

Though long was their pain : — S.O. 152^17 

Ge beag an t-ubh, thig eun as — 

Though small the egg, a bird will come out of it : — N.G.P. 194 

Ge b'e as miosa — Whoeve/Js the worst : — McKay 14 

(e) Also ni, na (than is), ciod, ged, masa, gur, mur— include the 
copula, and are followed by a noun, a pronoun, or a relative clause : 

Ni h-e neach eile — It is not another :■ — Job xix. 27 
Ciod e an duine — What is man ? — Heb. ii, 6 



261 

Ciod e cosmhalachd ? — What is a parable ? — Cos. \, 
Ciod is crioch àraid do'n duine ? — What is the chief end of man? 
Ciod is suim do na deich àitheantaibh ? — 
What is the sum of the ten commandments ? — Catm. 1, 42 
Gidheadh — Though it he it, nevertheless. 
Ged is e an tigh, cha n-e a mhuinntir — 
Though it he the house, it is not its people : — N.G.P. 199 
Mur tu Criosd — // Thou he not Christ : — John i. 25 
Neo-air thaing mur an robh companaich gu leòir aige — 
No fear but he had companions enough : — Cos. 119 
Gur muladach tha sinn — Sorry are we : — D. Ban 122, 1 
Masa fior a ta an fhaistinn — 
If the prophecy be true :— S.O. 45^36, 41 
Mas e bhur toil e — If you please : — Arab. ii. 67 
(2) Non-relative is is often omitted : 
A phobull sinn — We are his people : — Metr. Ps. 100 
Sgiolta na connspuinn An tòiseachadh bhàir iad — 1 
Trim heroes they At the beginning of a fray : — S.O. 152^q 
Stròiceach le lannaibh iad, 
Dòrtach air falanan — 
Cutting to rags with their blades are they. 
Shedding streams of blood : — S.O. 152'^v 
So agaibh e — Here you have it. :■ — Z.C.P. VII. 447 
Coma leam e— / don't like it :— Z.C.P. VII. 447 
Sin i agad a nis, 's urram na h-uaisle do'n choigreach, gabh 

air t' adhart — 
There you have it now. The honour of precedence to the 

stranger, go forward : — L.C. 80 
Dualchas a chumadh iad — 
It is hereditary disposition that they would show : — S.O. 153*21 

§ 184. EXAMPLES OF VERBAL STEMS COMPOUNDED 
WITH PREVERBS. 

1 O.G. stem ag- drive, L. ag-6 Inf. ain f. 

G. denom. stem Inf. aoin f. rush 

imb- Ipv. iomain drive Inf. iomain f. 

to- Inf. tain f. drove 

im-ad-to- Inf. iomadan m. restless- 



^kU^ /^^^^^Wi^ h 



ness, discomfittire 

21 S^ 



262 



2 O.G. al- nourish, bring up, L. alo 
Tcon- 



G. altrum m. denom. 



inn- 
ess-com- 



Inf. altram, G. altrum, 

oilean, eilean 
Inf. conaltradh m. 

conversation 
Inf. ionaltradh m. pasture 
Inf. asgailt f . retreat, shelter 



3 O.G. 


stem an- remain, ì 


yest, cease 


Inf. anad 


G. 


stem. 


Ipv. f- 


an- stay, 


Inf. fanadh m'., fantuinn, 
fanachd, fanailt, 
fantail f. 




com-od-ess 


i- 




Inf. cumsanad m. rest 




fo-od-ess- 






Inf. fuasnadh m. tumult 




od-ess- 
stem anag- 


- accomj 




Inf. osnadh m. sigh 


4 O.G. 


bany, protect 


Inf. anacul 


G. 


denom. stem Ipv. 


anacail pro- 


Inf. anacladh m., 








tect 


anacail f. 




ad- 


Ipv. 


adhlaic hury 


adhnacal m., adhla- 
cadh m. burying 




to-ess- 


Ipv. 


teanac deliver 








ward off 


teanacadh m., 




to-ind- 


Ipv. 


tiodhlaic 


tiodhlac m., 




stem and- 


kindle 


bestow 


tiodhlacadh m. 


5 O.G. 




Inf. andod beginning 










annudh 


G. 


ad- 
for-od-ess- 






Inf. adhannadh f. 
kindling 
adhnadh m. 
Inf. fursan m. flame of 
fire, O.G. forsunnadh 



6 O.G. stem arco, arcu, ask, L. posco, precor, 

G. ath-com- Ipv. athchomhairc shout again 

com-arc Inf. comhairc f. outcry, 

forewarning, mercy 
fris-com- Inf. freagnairc f. 

conversation 



263 



7 O.G. stem (1) beg- break ; with to-aith- dissolve, 

Inf. taidbech, taithmech 
G. fo-aith- Ipv. faothaich relieve, alleviate. 

Inf. faothach m. 
(2) bo-n-g break, reap 
G. stem Ipv. buain reap 
com- 



to- 



8 O.G. stem ben- strike 

G. stem Ipv. bean touch 



Inf. buan 

Inf. buain f. 

Inf. combach m. breach, 
cumach m. 

Inf. tobhach m. 
wrestling, compelling 
abs. asbhuain f. stubble 

Inf. beim, G. beimi m. 
Inf. beantainn m., beanail, 

beantail, beanailt m. ; 

in cpds. -be, -p 



aith-com- Ipv. athchum 

shape anew Inf. athchumadh m. 
Ipv. tearbain sever Inf. tearbhadh m. 

Inf. oidhirp, oirpe f. an 

attempt, endeavour 
Inf. (O.G. cuimbe 
destruction) cuma, cumad 
m. shape 
Pret. theab, L. concidit, failed, nearly did ; 
teab flippant person's mouth ; 
teabaid f. taunt 
teabad m. stammerer 
abs. O.G. fodb. G. faobh spoils, booty ; hence 
denom. Ipv. faobhaich strip, despoil 
im-ad- Ipv. màb vilify 

to-fo-air-ess- abs. tuairep m. turbulence 

air- eirbhe f. fence, wall 

to-aith-bheum toibheum m.te proach 



to-air- 
ad-for- 



to-ess- 



fo-di- 



9 O.G. stem ber- bear, L. fer-o 
G. Ipv. beir bear 

air- Ipv. eirbhir ask 

indirectly, hint 



Inf. breth, breith f. 

Inf. breith f. beirsinn m. 

§176 
Inf. eirbhir f., eirbhirt 



264 



aith-od- Ipv. ìobair sacrifice Inf. iobairt f. 

com- Ipv. cobhair help Inf. cobhair f. cobhradh m. 

di-od- Ipv. diobair desert, Inf. diobairt m., 

betray diobradh m. 

di- Ipv. àìohhdlx vomit Inf. diobhairt f., 

diobhradh m. 
ess- (later ad-) 

Ipv. abair say Inf. (ràdh) m. 

frith- Ipv. frithbheart contradict, object 
imb- Ipv. iomair play, ply Inf. iomairt f. 
fo-imb- Ipv. fimir must 
to- Ipv. tabhair give Inf. tabhairt f. 

Inf. eibir f. report, calumny 



com-di-fo- 



fo-od- 

fo-air- 
for- 

ind- 

to-od- 
to-air- 

tarm- 

ti- 
mi-ess- 



abs. conbhair brow 
antlers of stag 



Inf. cunnart m. doubt, 
danger 



Inf. fobair f. undertaking, 
advancemant, rencontre 
Inf. foirbheart f. help 
Inf. forbairt f. increase, 

profit, emolument 
Inf. inbhar, ionbhar m. 

confluence 
Inf. tobairt f . flux 
Inf. toirbheart, tairbheart 

f. efficiency, bounty 
Inf. tairbeart f. isthmus, 

peninsula 
Inf. tiort m. accident 
Inf. mi-abairt f. mis-saying 



10 O.G. stem bert- prepare 

G. air- Ipv. eirbheirt move, carry Inf. eirbheirt f. 

ess-ro- Ipv. arbhartaich dispossess 
to-air Ipv. teirbheirt harass 



1 1 O.G. stem bidg- start 

G. Ipv. biog gripe, start 



Inf. bidgud 

Inf. biog, biog m. 



265 

di- Inf. dibhirce f. endeavour 

adj. dibhirceach diligent, 
violent 
Inf. dibhfhearg f . vengeance, 
wrath 



12 0.G. stem bo-n-d (1) proclaim (2) deny Gk. Trv-v-ddvofmt 

Inf. apad, abad 
G, stem od- Ipv. ob refuse Inf. obadh m. utterance 
ad- Inf. abadh m. syllable 

TO- Inf. rabhadh m. warning 



13 O.G. stem brenn- well out, L. ferveo 

G. to-ess- Inf. tiobarsan m. springing 

tiobart well 
to-od- abstr. tobar m. well 



14 O.G. stem bronn spoil, give, spend hence cognate 

G. Ipv. brùth briiise Inf. brùthadh m. 

con- Ipv. comhbhruth Inf. comhbhruthadh m. 

bruise 



15 O.G. stem can sing, L. cano Inf. ceol n., cetal n., 

cantain f. 
G. Ipv. can sing, say Inf. cantuinn m. 

for- Ipv. foircheadal teach Inf. fqircheadal m. 

instruction 
to-air-ro- Inf. taircheadal m. 

prophecy 

16 O.G. stem car Ipv. love Inf. (sercc) f. 

ad- abstr. acras m., ocras m. hunger, adj. an-acrach sick 



17 eel-, cell-, here two, if not three, roots are almost inextricably 
confused : 
1. eel- hide < kel, L. celo 

Ipv. ceil conceal Inf. cleith f. secrecy 

CO- Ipv. coign spare Inf. coigleadh m. 

for- abstr. faircill m. a cask-lid, 

pot-lid 



266 

2. ciall f. sense, W. pwyll 

air- Ipv. airchill watch, Inf. airchealladh m. 

listen sacrilege, theft 

fo- Ipv. foichill provide 

CO- abstr. coigill f. thought 

di- abstr. dichioll m. diligence 

3. tim-chioll go, move round : *quèl, L. -colus, Gk. ttoAos, 

Sk. carati 
18 O.G. stem ci- weep Inf. coi, cai, cui, G. caoidh *kei, 

L. quaeror *kues, kueis 
G. air- abstr. oircheas m, pity, charity 



19 O.G. stem ci- see <ces, Sk. caks, L. quaero ( =quaeso) 
G. ad- Ipv. f-aic see Inf. faicsinn, faicinn, f. 

pf. chunnaic, earlier chunnairc 
O.G. ad-con- dairc, hence 
G. stem dare 

ad- fo- Ipv. amhairc Inf. amharc 

ro- radharc, f-radharc m. sight 



20 O.G. stem cing- go, march Inf. ceimm n. pace 

G. Inf. ceum m. pace 

to- Inf. toicheum f. slow pace 



21 O.G. stem clad- dig, L. clades, Inf. claide, cf. class 
G. to- Ipv. tochail dig Inf. tochailt f. quarry 

ro-od- Ipv. ròcail tear ròcladh m. mangling 



22 O.G. stem clech-, clich- cf. cluiche play, cless feat, 

clechtaim / use 
[G. com- adj. cugaUach precarious, O.G. cuclige cuclaige 

a shaking, swerving 

23 O.G. stem do- vanquish cf. Gk. TroAei'w turn round. Inf. cloud 

i G. stem Ipv. claoidh vex, oppress Inf. claoidh f . 

[com- imb- Ipv. caochail change, expire Inf. caochladh m. 



24 O.G. crin- ar-a-chrin perish, cf. G. crion shrivelled 
fo-ess abstr. feascradh m. shrivelling 



267 

25 O.G. stem cuir- put {invite) Inf. cor m, 

G. stem Ipv. cuir- put Inf. cur m., cuireadh m. 

invitation 
air- Inf. m^chair f. cast, shot 

ath- Inf. athchur m. banishment, 

wear-resisting property 
di- Inf. deachair f. separation 

frith- Inf. freacar, freacur m. use, 

practice 
imb-air- Inf. iomarchur m. tumbling, 

straying, errand 
to-ad- Inf. tadar m. provision, 

plenty 
to-aith- %, Inf. tàchchm" m. refuse, 

overflow 
to-ind-ad- tionnacair m. tongs 

com- Ipv. comh-chuir Inf. comh-chur m. 

apply, compose, arrange 
di-od- Ipv. dlocuir drive Inf. diocuireadh m. 

expulsion 
eadar- Ipv. eadar-chuir Inf. eadar-chur f. 

interpose interjection 

imb- Ipv. iomchair bear, Inf. iomchalir m. 

behave 
in- Ipv. eagair set in Inf. eagar m. order, row 

order 
to-in- Ipv. teagair collect, Inf. teagar 

provide, shelter 
to- Ipv. (1) tachair meet, Inf. tachairt f. 
happen 
(2) tochair invite 



a, 
26 O.G. stem dal- apportion cf, W. gwnrddol dowry 

liif. dan 

G. stem Inf. dàil f. share 

air-com- Inf. eamail f. share 

to-for-ess- Inf. tuarasdal m. wages 

ess- Inf. eudail f. press, profit 



268 T 

27 0.G. stem dam-^suffer Inf. deitiu 

G. denom. stem Inf. deid f. obedience, care 

ad- Ipv. aidich Inf. aidmeach m., aidmheil 

( =aidmhich) confess f. confession 
denom. of aidm-each : 



abs. 
de-ad- 
fo- 
frith- 
to- 

28 O.G. stem di-n-g- 
G. com-od- 



oidheam m. secret meeting 
deatam m. anxiety ; adj. deatamach 
foidheam f. inference, rumour 
frideam m. attention, sufficiency 
taidheam m. import 



'yress down, cf. L. fingo, Inf. dinge 

Inf. còmhdach m. covering, dress 



29 O.G. stem do- singe, burn, Gk. Sato) 

G. stem Ipv. doth singe Inf. dothadh, m. 

ad- Inf. f-adadh m. kindling 



30 O.G. stem ell-, la- go, set in motion, Gk. eXauVw 
G. com. Ipv. comhail join Inf. comhal m. 



frith- 
ind- 



Ipv. fritheil attend 
Ipv. innil prepare 



to-ad- Ipv. tadhail visit 
to-in-od- Ipv. iionoW. gather 
com- (to- 
in-od) Ipv. comh-thionail 
assemble 
tre- Ipv. triall proceed 

fo-ind- 

to-fo-ind- 
imb-ad- 

imb-ro- 

5 far- 



Inf. frithealadh m. 
Inf. innileadh m. 

cf. inneal m. instrument 
Inf. tadhal m. 
Inf. tional m. 

Inf. comh-thional m. 

congregation 
Inf. triall m. journey 
Inf. fainneal m. ignorance, 

being astray 
Inf. tuaineal m. stupor 
Inf. iomadhall m. sin, 

iniquity 
Inf. iomrall m. error, 

wandering 
Inf. farail, forail f. visit, 
enquiry for health 



269 



sechm- 
to- 

to-ess-od- 



Inf. seachmhal m. passing 

over , forgetfulness 
Inf. (1) taU m. theft 

(2) talladh m. lopping 
Inf. taisdeal m. journey 



fiad-, ad-fiad- narrate, cf. find-, finn-y know, M. W. gwnn 
Pf. with pres. or pf. meaning, 1 & 2 s. fetar, 3 s. fitir. 
Inf. fius, g. fessa ; G. fios, g. fiosa m. 
from 3 s. pf. Ipv. fidir know, consider 

Inf. fidreadh m. 
abstr. fideadh m. suggestion 
Denominatives from fius, a -u- stem : 

aith -aith -air- Ipv. atharrais mimic, Inf. atharrais f. 



abstr. iris f. description 
aithis f. reproach 
aithris f. relating 
coguis f. conscience 
caithris f. watching 
foras, forfhas f. research 
ruais rhapsody 
ruapais rigmarole 
Denominatives from a related -n- stem : 
ind-, inn- Ipv. innis relate Inf. innseadh m. 
fo-ess-ind- Ipv. faisneis detect Inf. fàisneis f. speaking, 

whispering 
ess-ind- abstr, aisneis f. rehearsing, 

tattle 



air-, ir- 

aith- 

aith-ro- 

co-co- 

com-aith-air- 

fo- ro- 

ro-fo- 

ro-fo-imb- 



32 O.G. stem em- protect, cf. L. emo (como, demo, sumo ; emptio, 
sumptus) 
G. com- Ipv. coimhead watch Inf. coimhead m. 
frith-com- freiceadan m. watch, 

f. dubh Black Watch 
di- Inf. didean f. protection, fort 

imb-di- Inf. imdhidean m. protection 

fo- Inf. faotainn f. keeping, 

getting 
air-fo- Inf. eiridinn m. nursing, 

attendance on sick 



270 



33 O.G. fiisc; 
G. 

to- 



Ipv. squeeze (fo-osaicc, L. obsequium P.H.) 
Ipv. fàisg squeeze Inf. fàsgadh m. 
Ipv. taoisg, taosg drain, overflow 



34 O.G. fich-, itch' fight, L. vi-n-co 
G. denom. air- 

di- Ipv. dioghail, diol, 

revenge, avenge 
fo- Ipv. foghail raid 



Inf. cpd. with gal valour, 

Gk. xo^v 
Inf. iargall f. skirmish, 

battle 
Inf. diol m. dioghaltas m. 

dioghailt f. 
Inf. foghail f. 
Inf. easgall m. storm, wave 



35 O.G. fuin- going down {of sun) Gk. veofxai 

Inf. fuined, G. fuin f. end 
G. fuinne m. setting of the sun, the West 

to- Inf. toineadh m. thaw, 

thawing 
to-air- Ipv. teirinn, team Inf. toirneadh m. respect, 
descend deference 



36 O.G. stem gaib- take, sing L. cap-io, habeo 

Inf. gabal f. 
G. stem Ipv. gabh take, sing Inf. gabhail f . 



con- 
di-in- 



Ipv. earghabh 

arrest 
Ipv. cum hold 
Ipv. diong 



fo- Ipv. faigh get 

fo-ad- Ipv. fag leave 
to-od- Ipv. tog raise 
to-ro-od- Ipv. trog raise 
ath- 

di- 

frith-in- 



Inf. earghabhail 

f. miserable captivity 
Inf. cumcdl f. 
Inf. diongbhail f. repel, be 

match for, effect 
Inf. faghail f. faighinn 
Inf. fàgail f. 
Inf. togail f. 

Inf. trogail f., but cf. § 64 
Inf. aichbheil f. reprisal, 

revenge 
Inf. dioghbhail, diobhail m. 

taking away, loss 
Inf. freasgabhail f. ascension 

to heaven 



271 



imb-im- 


Inf. iomghabhail f . shunning, 




reducing, conquering 


inn- 


Inf. ionghabhail f . managing, 




reputation 


see icc-r in- 
^ilk. [to-in- 


Inf. eugmhail f. harm, evil 


Inf. teagmhail f. occurrence, 




disease, danger, strife 


to-for- 


Inf. turghabhail f. course, 




journey (esp. of sun) 


to-for-ess- 


Inf. tuairisgeul m. descrip- 




tion 


di-ess- 


Inf. deasghabhail f. ascen- 




sion {day) 


37 O.G. stem gain- be born, 


L. gigno, Gk. yiyvop-at 



Inf. gein, G. gin f. anyone 
G. stem Ipv. gein, gin beget, Inf. gintinn, gineadh, 
produce gineamhuinn m. 

O.G. Pf. s. 1. ro-genar, 2. ro-genar, 3. ro-genair, pi. 1. ro- 
gennamar, 3. ro-gennatar. With mad (ma, mo) well ; 
mo-genar well am I born ; Ir. moigheanar hence 
abstr. (mo ge)near-acht, nèarachd hwk, nèarach 
happy, prosperous § 143 



38 O.G. stem gsiir— call, L. garrulus, Gl 


:■ yrìpxx;, Inf. gairm n. 


G. 


Ipv. gair call 


Inf. gairm f. 


ad- 


Ipv. agair claim 


Inf. agairt f. 


air- 


Ipv. esLTghak forbid, 
prohibit 


Inf. earghair f. 


fo- 


Ipv. foghair make a 
noise 


Inf. foghair f. tone 


fo-od- 


Ipv. fogair denounce, 
banish 


Inf. fògairt f., fògradh m. 


for- 


Ipv. forghairm provoke 


; Inf. forghairm f. 


frith- 


Ipv. freagair answer 


Inf. freagairt f. 


imb-ad- 


Ipv. bagair threaten 


Inf. bagairt f. § 8, III. 


to-ad- 


Ipv. tagair plead 


Inf. tagairt f. 


to-imb- 


Ipv. tiomghair ask 


Inf. tiomghaire f. 


to-od- 


Ipv. togair desire 


Inf. togairt f., togradh m. 



272 

com. Inf. conghair f. uproar, comhghairm f. 

convocation 
etar- Inf. eadar-ghaire f. divorce, separation 

for-com- Inf. fornair m. command, offer 

to- Inf. taghairm f. echo, divination 

to-air-com- Inf. tairngSi^ire f. promise, hence denom. 

from tairgneachd 
Ipv. ta.vga.ÃŒT foretell, prophecy Inf. targradh m. 



39 O.G. stem gat- steal Inf. gait 

G. Ipv. goid steal Inf. goid f. 

tre- Inf. treagaid f. darting 

pain, stitch 



40 O.G. stem gel- graze, L. gula Inf. gleith, geilt 

abs. fo- fòghlach, fòlach m. manured grass 

inn- ingilt f., inilt f. pasture 



41 O.G. stem gell-, gill- pledge, promise Inf. gellad 

G. Ipv. geall promise, wager Inf. gealladh m., gealltainn m. 
for- Inf. foirgheall m. pledge for protection, proof 



42 O.G. stem glald-, with ad-, address Inf. accaldam f. 


G. Ipv. glaodh 


Inf. glaodhach, glaodhaich 


G. ad- 


Inf. agallamh, agaUadh m. 




conversation 


imb-ad- 


Inf. iomagaUaimh f. counsel, 




advice 


for- 


Inf. forglad m. commotion 




caused by person coming in 




tmexpectedly 


43 O.G. stem gleann- glean 




G. di- Ipv. dioghluim glean 


Inf. dioghlum m. gleanings 


fo- Ipv. fòghluim learn 


Inf. fòghlum m. 


ess- 


Inf. eaglam discussion 



44 O.G. stem gni- do, L. gigno, Gk. ytyvofiai 

Inf. gnim deed, G. gniomh m. 



273 



G. di- 


Ipv. 


dean do 


Inf. deanamh ni. 


di-ro- 


Ipv. 


deàrn do 


j^ 


fo- 
air- 

com- 


Ipv. 


foghain suffice 


Inf. fò^adh m. 

Inf. eargnadh m. quickness of 

apprehension 
Inf. còngnadh, còmhnadh m. 

aid 


in- 
irith- 








Inf. eanghnamh m. prowess, 

liberality §142 
Inf. friochnadh m. care. 


mi- (late) 

ad- abstr. aigne f . 


diligence 
Inf. mi-ghniomh m. evil deed 
, aigneadh m. nature, mind, temper §146. 1 



45 O.G. stem gni-n- know, L. nosco, Gr. ytyvwo-Kw 

O.G. etar- Inf. etargne, etarcne n. 

G. eadar- Ipv. eadraig interpose Inf. eadraiginn f. 

Ipv. eadar-gnàth know. Inf. eadar-gnàth m. 
distinguish ingenuity *' 

fo-aith- Ipv. faighnich, foighnich Inf. faighneachd f. 

ask 
aith- Inf. aithne f. knowledge 

ess- Inf. eigne, eagna, knowledge, wisdom 

in- Inf. eanghnàth m. §142 prudence ^clever- 

ness, L. ingenium 



46 O.G. stem gon- wound, kill, Gk. ^6vos murder Inf. guin n. 

G. Ipv. gon wound Inf. gonadh m., gnin m. 

pain 
imb- Ipv. iomghon wound Inf. iomghonadh m. 

severely 
iar- Ipv. iarguin deplore Inf. iarguin f . sorrow, pain 

aith- abstr. ath-ghointe wounded again, severely wounded 
com- comh-ghuin f. compunction 

for- forghuin f. sharp pain 

imb- iomaguin m. anxiety, distress 



47 O.G. stem grenn-, L. gradior, Inf. greim authority, power 
G. greim m. grasp, morsel 

con- congraim f. cunning, clothing 
inn- inghreim m. persecution, clutching 



274 



48 O.G. stem gu-, go- choose, Gk. yeuo/xai, L. gustus 
G. di- (di-gu) diugha, diùbhaidh m. refuse, the worst 
ro- (ro-gu) roghadh m., roghainn m. choice, the best 
to- Ipv. tagh choose. Inf. taghadh m. 



49 O.G. stem guid- ask, pray, Gk. Tro^ao wish 
Inf. guide f. 



^atpray for 



di- Inf. (O.G. digde urgent prayer for par- 

don), dighe f. help 

fo- Inf. faighdhe, faoighe f . begging for aid 

in kind, thigging 

air-ni- Inf. ùmuigh f. prayer 



50 O.G. stem ice- come cf. anag-, L. nanciscor I reach, Gk. eveyKov 
I brought 
to-air- (O.G. come, Ipv. tair, G. tàir, tàrr mar a thàrradh 
H.B.) 
Ipv. tairg offer Inf. tairge, tairgse f. 

to-in-com- O.G. tecmaing occurrence, G. teagamh m. doubt 
ro- Ipv. ruig reach Inf. ruigheachd f. 

com-ro- Inf. còmhrag f. combat 

Inf. comh-riachdain f. en- 
gendering (v. ro-saig-) 
Ipv. tig come Inf. tighinn m. 



to- 



51 O.G. stem laim- dare 

G. Ipv. làmh dare 



52 O.G. stem leg- melt, E. leak, 
N. leka drip 
G. Ipv. leagh melt 
di- 



Inf. folmaise attempting, 

coming near doing 
Inf. folmhaise f. advan- 
tage, opportunity 

Inf. legad 

Inf. leaghadh m. 
Inf. dilgheann m. des- 
truction 



53 O.G. stem lèig- leave, let go, allow, L. linquo, Inf. leciud 
G. Ipv. leig let, let go Inf. leigeil, leigeadh m. 

to-ad- yield to, caress, hush Inf. taUciud, talgud 



275 

air- Ipv. airleag, lend, borrow Inf. airleagadh m. 
de-air- abs. dearlaic f. gift 

od-ess- (and ess-od-) O.G. Inf. oslucud opening 

Ipv. f-osgail open Inf. fosgladh m. 

to-fo-inn- Ipv. tuanlaig, tualaig, tuanag, tònag loose 
to-od-ess- Ipv. tuasgail, fuas- Inf. fuasgladh m. 

gail loose 
iom-fo-od-ess- Ipv. iomfhuas- Inf. iomfhuasgladh m. 

gail relieve 
to- Ipv. tilg throw Inf. tilgeil f., tilgeadh m. 

to-od- Ipv. tulg rock 



54 O.G. stem len-, ess-len defile, L. ob-lino, Inf. aellned 
do-for- (?) O.G. druailned corruption 
G. denom. Ipv. truaiU pollute Inf. truailleadh m. 



55 O.G. li-n-, abstr. lie a flood Sk. pr-nà-ti/t7/s, * plè-nà-mi 
G. Ipv. lion fill. Inf. lionadh 

abs. fo- fuilleadh m. reward 

to-fo tuiUeadh m. addition, more 

Ua, lighe f. flood 
to-od- tola superfluity 
to- tuil f. flood 
also fo-ro-od- foraU excess 

di-ro-od- dèarail poor, mean 



56 O.G. ling-, leng- spring, leap Sk. langhati springs off. 

Inf. leim n. 
G. Inf. leum m. leap 

to-air- Inf. tairleum m. leaping 

on, overwhelming 
ath- Ipv. athleum rebound Inf. athlenm m. second 

leap 
to-ar-fo- Ipv. tuirling descend^ Inf. tuirling f. 

alight 
do-air-fo- abstr. doirling f. promontory, beach 



57 O.G. lo-n-g-, fo- support, sustain Inf. folog, fulach, fulang 
G. Ipv. fulaing suffer^ Inf. fulang m. 

endure 



276 

com-fo-in- Inf. cuallach m. tending 

. ,[ cattle 

imb-fo- Inf. iom-fhulang m. patience, 

long-suffering 
in- eallach f.m. burden, cattle, furniture 
in-to-fo- eatualaing f. injury 



58 O.G. lose- burn, L. lùcère, Sk. locana Inf. loscud 
G. Ipv. loisg burn Inf. losgadh 

ess- (O.G. abstr. aelscud, aeilscud ' 
G. aolais f. indolence, sluggishness 

fo- falaisg f. moor-burning 

in- eallsg f. scold, shrew 



59 O.G. lothraig- wallow in mud, G. loth, L. lutum, 

Inf. lothrugud 
G. denom Ipv. loirc wallow Inf. loirceadh, cf. lodraigeadh 

m. sousing 



O.G. IÙ- mxwe, Gk. TrÀew I sail. Inf. luud driving, fo-luamain 

flying 
G. lùth m. strength, agility 

ess- Ipv. èalaidh creep, watch, Inf. èalaidh, èaladh m. 

stalk 
fo- Ipv. falbh go, depart Inf. falbh m. 

im- iomlaid f. exchange 



61 O.G. luaid- move, mention, express, sing of. Inf. luad 

G. Ipv. luaidh mention Inf. luaidh m. 

imb- Ipv. iomluadh speak often. Inf. iomluadh m. 

or too much 
com- coUuadar m. party, conversation 



62 O.G. luig-, fo-ad- Inf. falgud cut down, 

causat. of laig 
G. di- Ipv. òxoì^ dismiss, forgive Inf. diolgad m. 
fo- Ipv. falaich hide Inf. falach m. 



63 O.G. mag-, to-for-, tòrmach m. increase 

G. Ipv. tormaich magnify ; tàrmaich produce, originate, dwell 



277 



64 O.G. maid- break, hurst Gk. 



G. 



ind- 



O.G. 



Ipv.|ionnlaid wash, 
bathe 
to- -od- turn dip, bathe 



J, Sk. madati Inf. maidm n. 
Inf. maoim f . eruption, panic 
Inf. indmat wash hands, 

also indlat 
Inf. ionnlad m. 

Inf. tumadh m. 



65 O.G. maith- pardon denom. maith good Inf. maithem 

G. maith pardon Inf. maitheadh m, 

to- Ipv. tomh offer, threaten Inf. tomhadh m. 



66 O.G. mel- grind, L. molo, Gk. ^ivkX 
G. Ipv. bleith grind 

to- Ipv. tomhailt eat 
com- abstr. cuimhealta bruising 
fo- -in- abstr. foimeal m. consumption 
to-ad- tàmailt f. disparagement 



Inf. mlith, bleth 
Inf. bleith f. 



67 O.G. mesc- mix, confuse, L. misceo, Gk. /xio-yu, Inf. mescad 
G. misg/ f. drunkenness 
com- cumasg f. tumult 

to-ro- Ipv. toirmisg hinder, Inf. toirmeasg m. 

forbid 



Inf. 

Inf. 
Inf. 



mess 

aomadh m, 
feum m. 



68 O.G. mid- judge, L. medeor, Gk. ixiSonat, 
G. ess- Ipv. aom incline, decline 
fo-ess- Ipv. feum need, must 
Denominatives : 

Ipv. meas consider, judge 
Ipv. amais aim, hit 
Ipv. eirmis findy out 
Ipv. tomhais measure, 
compute 
abstr. comas m. power 

,, cuimse f. aim, mark (denom. from p. 
part, pass) 
in-com-ad- „ eugmhais {absence), as eugais without 
to-in-com-ad- teagmhais f. accident, guess 



ad- 
air- 
to- 

com- 
com- 



Inf. measadh m. 
Inf. amas, amasadh m. 
Inf. eirmeas m. 
Inf. tomhas m. 



278 

di-od- abstr. diomas m. pride 

imb-ro- „ iomarbhas m. sin, punishment 

to-air- „ tàrmus m. dislike of food 

to-ro- „ tarmas m. affront 



69 O.G. moin-, muin- think, Sk. manjate, L. reminiscor 

G. air- Inf. airmid f. honour, worship ; 

oirmhid f. decency, credit 
con- abs. cuimhne f. memory 

for- abs. farmad m. envy 

di-ro- Ipv. dearmad, Inf. dearmad m., dearmaid neglect 



70 O.G. ness-, ad-ness- reproach, Gk. ovecSos, Inf. ainsem 
G. abs. ainnis f. poverty 

di- dinnseadh m. contempt 

to- tuinnse, tuimbreadh m. blow \\j 

aith-com- achmhasan m. reprimand 

to-air-com- tarcuis f. contempt : O.G. tarcuisne, tarcusul 



71 O.G. neth-, with air- await, expect Inf. imaide 

G. to- abstr. tuineadh m. abode, possession 



72 O.G. nig- neg- wash, Gk. vi$o), Inf. nige 

G. Ipv. nigh wash Inf. nigheadh m. 

di- abstr. dineach m. salutary draught 
to- tonach m. bath 

73 O.G. no-, with ad-, n.p. anai riches L. ad-nu6 

G. ana riches 

to-imb-ad- Ipv. tiomain Inf. tiomnadh m. will, 

bequeathe testament 

aith- Ipv. àithn command Inf. àithneadhm., àithne, 

f. command 



74 O.G. org- kill, destroy Inf. orcun 

G. Ipv. ore kill Inf. orcain f., orcadh m., 

f-airgneadh m. hacking 
di- Ipv. tiorc save Inf. tTorcadh m. 

to-ess- Ipv. teasairg save Inf. teasairginn f. 



279 

to-imb- Ipv. tiomairg gather Inf. tiomargadh m. 
ess- Inf. easorgain f. contrition 

to-fo- Inf. tuargan m. discontent, 

tuargnadh m. 
to- Inf. turguin m. destruction 



75 O.G. rà- row, L. re- mus, Gk. eper/xo'? 

imb- Ipv. iomair row Inf. iomram{h) m. 

abstr. iorram m. boat song 

76 O.G. rad- speak, Got. rodjan speak, Inf. rad 

G. Inf. ràdh m. 

imb- Ipv. iomraidh mention, report Inf. iomradh m. 



77 O.G. reg-, rig- hind, L. rigere, rigidus, corrigia 
G. ad- Inf. àrach m. tie, bond, stall-collar 

com- Ipv. cuibhrich fetter Inf. cuibhreach m. 

fo- Ipv. fuirich stay, delay Inf. fuireach m. 
com-fo- Ipv. comh-fhuirich wait together 

Inf. comh-fhuireach m. 
adj. righinn tough 



78 O.G. reg-, rig- stretch, L. rego, pergo, erigo, surgo Inf. hi rigi 
air- abstr. uirigh f. couch 
G. aith-air- (O.G. aithirrech n. repetition, amendment, 
aithirge f. repentance) 
abstr. aithreachas m. repentance 
ess- Ipv. eirich arise Inf. eirigh f. 

ess-ess- Inf. eiseirghe, aiseirgh f. resurrection 

imb-ess- O.G. immirge, immirce 
G. Ipv. imrich "flit " Inf. imrich f. 

to-ess- Ipv. teirig fail, he spent Inf. teireachduinn m. 

di- adj. direach straight 

di-di-fo- tuirginn f. flood 

to-di-fo- adj. tudraig vigorous H.B. 



79 O.G. re-n- sell, Gk. Tr^pv-q^ii, Inf. reic, reicc 

G. Ipv. reic sell Inf. reic m. 

di- Inf. dire f. tax, tribute 

ess- Inf. eirig f. ransom 



280 

80 O.G. reth- nm, Lit. ritù I roll, L. rota, Inf. riuth, rith 
G. Ipv. ruith run Inf. ruith f. 

fo- Ipv. iòìr help Inf. fòir f., fòirinn f., foirich- 

inn f. 
ind- Ipv. ionndruinn miss Inf. ionndruinn m. 
t-air- Ipv. tàrr overtake 
to-od- abstr. tòir f. rout 

for- forradh m. helping one's self, foraging 

to-iarm- abstr. tairmrith, tailmrich f. bustle noise 
for- Inf. foiridinn f. pursuit 

di- abstr. deireadh m. end 

fo-ind- abstr. faondradh m. wandering 
to- toradh m. fruit 

to-air-od- turns m. journey 



81 O.G. riad- ride, travel, Gall, reda waggon, G. reidh smooth 

Inf. reimm 
G. rèim f. course, power 

imb- denom. Ipv. imrèimnich go about 

to-ro- abstr. torradh m. burial, O.G. torruma 



82 O.G. rim-, with fo-, set place, Gk. rype'/xa still, gentle. 

Inf. fuirmed 
G. fuirmheadh m. seat, foundation 



83 O.G. rim- count, denora. of rim number Inf. rim 

G. ad- Ipv. àireamh number Inf. àireamh f. 

di- dirim innumerable, numerous, plentiful 
to- air- Inf. tuaiream f, guess 

to-ind- Inf. tionnriomh 

conclusion 

84 O.G. said- sit, L. sedeo, Gk. 'ì^onaL, Inf. suide 

G. suidhe m. seat 
O.G. imb-suide obsession 

G. imb- impidh f. intercession, prayer, L. ob-sess-io 
ni- nead nest, ni- down, cf . air-ni-guide, ùmuigh f . Ped. 



85 O.G. said- thrust causat. of said- Inf. sathud 

G. Ipv. sath thrust Inf. sàthadh m. 



XBl 



86 O.G. saig- make for, L. sagio, Gk. 



lead. 



Inf. saigid 



Ipv. saighead dart forward Inf. saigheadh m. 
com- Ipv. connsaich, comhsaich, cothaich, dispute 

Inf. connsachadh m., comhsachadh m. 
iarm-fo- Ipv. feòraich (fiafraigh) Inf. feòraich f., 

enquire feòrachadh m. 

to-ad- Ipv. taisg deposit, hoard Inf. taisgeadh, 

tasgadh m. 
to-od- hardly different from to-ad- 

abstr. toisg f. opportunity 
ad- „ asgaidh f. gift, boon, present 

di- ,, O.G. i ndegaid, G. an deoghaidh after 

com-di- ,, cuinge f. solicitation, entreaty 

aith-com-di- ,, athchuinge f. prayer, petition 
ind- „ ionnsuidh m. attempt, attack, prep, a 

dh'ionnsuidh to, towards, hence denom. 
Ipv. ionnsaich learn Inf. ionnsachadh m. 
fo-con- abstr. fochaide f. disease, disorder 
ro- ,, rochduin f. reaching, arriving at, assent 

to- ,, toichead f. arrest 



87 O.G. samal- liken, L. simulò, Inf. samail 
G. samhuiJX f. likeness 

di- O.G. diamhlad, G. diamhladh m. place of retreat 
or refuge 
denom. Ipv. diamhlaich make dark 
in- abstr. eisimeil f. imitation, dependence, obligation 
ind- ,, ionnsamhuil f. similitude ; adj. comparable 

to- ind- „ tionnail f. likeness of person or thing 



O.G. sc-/utjL. seco, G. sgian 

to-in- (to-ess ?) Ipv. teasg cut, cut off. Inf. teasgadh m. 

O.G. scann-, with fo- toss, winnow 

G. fasgannadh, fasgnadh m. winnowing, fasgnag f. corn-fan 
ind- abstr. innsgin f. mind, courage, vigotir 
to-ind- „ tionnsgainn f. beginning, tionnsgal m. 
ingenuity ; hence denom. 
Ipv. tionnsgail invent, devise. From sgail as a 
new base : 
mos-sgail Ipv. mosgail {early-toss) awake, arouse, Inf. 
mosgladh m. 



282 

90 O.G. scar- sever, separate, cast down,, Ger. scheren, E. shear 
G. Ipv. sgar separate Inf. sgaradh, sgarachduinn m. 
con- Ipv. casgair slay, butcher Inf. casgairt f. 
eadar- Ipv. eadarsgar separate, divorce 

Inf. eadarsgaradh, eadarsgarachdainn m. 
imb- Ipv. iomsgair separate 

Inf. iomsgaradh m. excommunication 
to- + epenthetic -r- Ipv. trasgair overwhelm 

Inf. trasgradh m. abrogating 
ess- abstr. eascar m. fall, easgar m. plague 
di- ,, diosgar m. mob, rabble 

od- ,, oscar m. leap, bound 



91 O.G. scart- cleanse, cf. cart- 

G. air- ursgartadh m. sweeping clean 



92 O.G. scet^-, with to- reveal, denom. of seel, Inf. toscelad 
G. taisgealadh m. report, news, prognostication 
taisgeal m. finding of anything lost 
taisgealach m. spy, betrayer, discoverer, reporter 



93 O.G. scuich- depart, come to an end, remove, change Inf. scucht 
G. Ipv. sguch move, stir ; sprain Inf. sguchadh m. sprain 
di-ro-od- Ipv. dekrrsg polish, burnish 

Inf. denom. deàrrsgnachadh m. 
deàrrsadh m. splendour, deàrrsgnaidh polished 



94 O.G. sech-, L. in-seque say thou, Gk. hn'eire,, with to-ad- 
abstr. tasg announcement 
G. tasg m. report, news, character 

com- Ipv. coisg, caisg, check, stop 

Inf. cosg, casg m. 
ar-com Inf. archuisg f . experiment 

to-in-com- Ipv. teagaisg teach Inf. teagasg m. 
di-od- Ipv. dùisg awaken Inf. dùsgadh m. 

abstr. sg-eul m. story 
in-com- ,, aogasg, aogas f. face, appearance 

ind-com- „ ionchosg m. impediment, desire, in- 

struction 



283 

air-in- abstr. aireasg f. apple of the eye, vision 

aith-in- „ aitheasg f. admonition, advice 

to-aith-in- „ taitheasg m. repartee 

ro- ,, rosg m. eye, eyelid 

aithi- ,, aithisg, f. report, intelligence 

im- ,, imisg f. sarcasm, scandal 

in- ,, inisg f. reproach, bad name 

inn- ,, insgne f. gender, speech 

to-in- ,, toinisg f. understanding 

to-ind-com- ,, tionchosg m. instrtiction 

for-to-in-com- „ foirtheagasg m. rudiments, intro- 
duction to a branch of knowledge 



95 O.G. sech- follow, L. sequor, Gk. eVo/xat, Inf. sechem 

G. prep, seach by, past, adv. seachad past, O.G. sechut past 
thee § 120 

Ipv. seachain avoid Inf. seachnadh m. 

fo-aith- Ipv. faisg pick off vermin 



96 O.G. sel-, with com-, go (away), cf. sil- drop, siubhal walking 
G. to-fo-com- abstr. toichiosdal, tòstal m. arrogance 
to-do- Ipv. tuisill, tuislich fall, stumble 

Inf. tuisleadh adj. tuisleach stumbling 



97 O.G. selb- denom. from selhf.possession with ad- 

Inf. asseilbiud 
G. to-ad- Ipv. taisealbh personate. Inf. taisealbh m. 



98 O.G, sem-, with to-ess- pour out. Lit. semiu I create. Inf. teistiu 

G. to- Ipv. taom pour out, empty, abstr. taoim f. 

bilge-water 
to-od- abstr. tuisdeach m. parent 

99 O.G. senn- play, L. sonare, abstr. senim 

G. Ipv. seinn sing Inf. seinn f. 

to- Ipv. tabhainn bay, bark Inf. tabhann m. 

imb-frith- abstr. imreasan m. dispute, controversy 



•284 

100 O.G. ser- n- spread, L. sternò Inf. sreth 

G. abstr. sreath m. series, row 

com- „ cosair m. feast, bed ; hence caisil-chrò 

bier (bed of gore) L.C. 52 

ess- ,, easrad m. ferns or heather to Utter cattle 

fo- „ fosradh m. grazing of cattle when 

tethered 

inn- ,, innsreadh m. effects, furniture, plenish- 

ing : — Arab. ii. 76 

101 O.G. set- blow sweizd, Cym. chwythu 

G. Ipv. seid blow Inf. seideadh m. 

air- Inf. oirfeid m. music, melody 

to- taifeid m. a bow-string hence 

fead f. whistle 



102 O.G. seth-, with to-ind- blow, L. spi-r-are, Inf. tinfed aspiration 
G. abstr. fèath m. cahi, gentle breeze 

onfhadh, anfadh m. blast, raging of the sea. Adj. 

ainbhtheach, stormy 
seathan m. panting, hard breathing 
fo- ,, fafann m. gentle breeze 



103 O.G. sir- seek G. Ipv. sir seek, ask Inf. sireadh m. 
G. to-fo- Ipv. tùr devise, invent 

abstr. tùr m. iinderstandins 



104 O.G. siss- stand, L. sisto, persists, subsist©, Gk. iWo/xai, 
v4n(TTaimi, Inf. sessam 
G. abstr. seasamh m. standing 

air- ,, iris f. handle of basket or shield, hen roost 

or perch 
to- air- ,, tairis ! dairymaid's call to cow at milking, 

" stay ! " " bide ! 
fo- „ (1) faoisid, faosaid f. confession 

(2) faosadh, faoiseadh m. protecting, relief 
imb- impis, an impis almost, about to 

fo-ro-imb- farpuis f. strife 



105 O.G. sli-, with fo- abstr. fuillem usury, Gk. kkelv take, cf. sealbh 
G. fo- abstr. fuileadh m. increase, profit, gain 

to- Ipv. toiU deserve, merit Inf. toilltinn m, 



285 

106 O.G. slig- strike, stroke, E. sleek. Inf. slige f. 
G. ad- Ipv. aslaich request, persuade 

Inf. aslach, aslachadh m. 
air- Ipv. airlich, fairtlich baffle 

Inf. fairtleachadh m. 
fo-air- Ipv. fùirlich overcome Inf. fùirleachadh m. 



107 O.G. sluind- designate, O. Cym. istlinnit =profatur, 

Inf. slondod, slond 
G. Ipv. sloinn siirname, trace pedigree 

Inf. sloinneadh m. 
di- Ipv. diùlt refuse, deny Inf. diùltadh m. 

ad- Inf. aslonnadh m. discovery, telling ; adj. as- 

lonnach tattling 



108O.G. sni- spin, turn, fatigue one's self, L. neo, Gk. vU) 
Inf. snim spinning, trouble 
G. denom. Ipv. sniomh twist, twine, spin. Inf. sniomh m. 
spinning, sadness 
com- Ipv. coisinn win, earn, gain Inf. cosnadh m. 
com-im- Ipv. caomhain spare, save Inf. caomhnadh 
ad-com- Ipv. asgain (ascnaim) I go, enter, ascend 

Inf. asgnadh m. climbing 
fo-ar- fàrsan m. travelling for gain, S.O. 279^22 

to-ess-ro- Ipv. tèaruinn escape Inf. tèamadh m. 
to-fo- tuainig unloose 

to-air-ess- tarsuinn, tàirsinn obtaining, getting off safe 

home, S.O. 15P6; P.H. 6462 
to- Ipv. toinn twist Inf. toinneamh m. twisting, 

multure, the miller's share of meal for grinding 
it. 
com-to- Ipv. comh-thoinn convolve 



109 O.G. snig- drop, rain, L. ningit, nix, Gk. vl^o., Sk.snihjati, 
Inf. ac. snigi 
G. Ipv. snigh- fall in drops, ooze in drops 

Inf. snighe, snigheadh m. 
to- abstr. tòineag f . little drop of spirits 



286 

1 10 O.G. so- turn Sk. savati drives on Inf. soud 

G. Ipv. sobhaidh turn, prevent 

ess-ro- Ipv. eur refuse, deny Inf. euradh m. 

ess-od-ro- Ipv. sòr hesitate, grudge, shun Inf. sòradh m. 
§8 III. 
G. denom. imb- Ipv. iompaidh (iompaich) turn, convert 

Inf. iompachadh m. 
to-ind- Ipv. tionndaidh turn, alter Inf. tionndadh m. 



111 O.G. sreng- draw, drag : denom. from sreang f. string, cord 

G. to- Ipv. tarruing draw, ptdl Inf, tarruing f. â–  

112 O.G. suid- with ad- hold fast, from said sit, Inf. astad 

G. Inf. fastadh m. stopping, hiring, binding as a servant for a 
stated term 



1 13 O.G. ta- is, exists from sta stand : -bi and -ben he, from y/ bheu 
to-ess- Ipv. teasd die Inf. teasd 
in (ad)- com- O.G. pres. 3 s. ad- cota obtains ; with loss of 
unaccented first syllable, cothachadh m. earning, support 



14 O.G. -bi, -ben 

cet- ceudfadh f. sense § 143 Inf. buid f. 

ess- abstr. easbhuidh f. want, defect 

fris- freapadh m. medicine 

for- (with part.) foirfe perfect 

ess-pe, es-bae, eas-ba m. want, defect 
* to-r-be to-r-bae, tairbhe f. profit 



115 O.G. i^ch-flee, Sk. takti shoot, Inf. teicheadh m. 

ad- Ipv. ataich entreat, request Inf. atach m. 

com-ad- Ipv. coitich press to take something 

Inf. coiteach, coiteachadh m. 



16 0.G. tlag- go, Gk. ardx^i, Inf. techt f., also messenger 

G. tèid shall go, goes Inf. (dol) m. 

for- Ipv. furtaich M^ Inf. furtachadhm.,furtachdf. 

comfort 

imb- Ipv. imich ^0 Inf. imeachd f., imtheachd f. 
depart 



287 



to-air- Ipv. tnir go over, Inf. tuireadh (O.G. tuirthecht) 

relate 
ess- Inf. eisteachd f. death 

frith- Inf. fritheachd f. coming and 

going, returning 
com-in- Inf. cuideachd f. company 

com-imb- Inf. coimh- imeachd f. march- 

ing, walking together 
to- denom. Ipv. tiochd, dii^fc, come, he continued in, 
Inf. tidheachd, tigheachd f. coming, 
t.Chriosd S.O. 111^3^ 
inn- abstr. innteach m. way, road, gate 

rem- ,, reimheachd f. arrogance, forwardness 



117 0.G. tib- laugh 

G. fo-ad- abstr. faite f. smile 

fo-com- abstr. fochaid f. scoffing, mocking 



118 O.G. tluch- with ad- thank, L. loquor, Inf. attlugud 

G. Ipv. altaich, salute, thank, say grace. Inf. altachadh m. 



119 O.G. tois-, tuais-, with air-, hears, cf. to silent, 
G. abstr. tosd m. silence (-sd-'for-ts-) 



Inf. erthuasacht 



G. com- 



fo-in- 



to- 



Ipv. caisd listen, Inf. caisdeachd f. 
Ipv. eisd hear Inf. eisdeachd f. 

Inf. f. còisdeachd f. hearkening, 
listening 
abstr. foisdin, foistinn f. taciturnity, government 
of the tongue 
todhas m. silence 



120 O.G. to-n-g- swear Inf. luge; -tech 

G. Ipv. lugh swear, blaspheme. Got. liugan wed, 

Inf. lughadh m. 
com- Ipv. comhdaich allege, prove 

Inf. comhdachadh m. comhdach m. 
ess- l^L Ipv. eitich abjure, forswear, deny, lie 

Inf. eitheach m. 
frith- Ipv. freitich forswear, vow to keep from 
Inf. freiteach m. 



288 

121 O.G. trace- With di-fo- wish Inf. duthracht 
G. abstr. dùthrachd f. earnestness, 



122 O.G. iuig- cover Inf. tuige 

G. Ipv. tugh thatch Inf. tughadh m., tugha 

f. thatch 
in- Ipv. aodaich clothe Inf. aodachadh m. 

aodach m. clothes 
denom. Ipv. eid dress, accoutre Inf. eideadh m. garh 
aith-in- Inf. atach m. worn-out 

clothes 



123 O.G. tuil- sleep, phps. Goth, jmlan, Gk. rÀTji/at, Sc. thole 
G. com- Ipv. caidil sleep Inf. cadal, m. 



124 O.G. tuit- fall, cf. L. tundo Inf. tothim, tuitimm ; tatham, 

tarn sleep, death 
G. tàmh m. rest, sleep ; aith- aiteamh m. thaw 

com- abstr. cudam m. scar on head, faidt in the hair 
to-ar-ro- ,, torrthaim, toirchim f. accident, fit 

§ 185. PREPOSITIONS. 

I. — Simple Prepositions. 

1. Prepositions governing the dative are : 

a, as out of (gu with) 

aig, ag at le ivith 

air on mu about 

an, ann in o from 

de of OS above 

do to ri against, towards 

fo under roimh before 

2. Prepositions governing the accusative are : 

eadar between gun without 

seach past 

3. Prepositions governing the dative without the article, and 
the accusative with the article, are : 

gu unto mar as 



289 

4. Prepositions governing the genitive are : 

thar over tre, trid, troimh through 

5. A preposition usually causes no change in a noun which itself 
governs the gen. : 

aig bean Bhaldi — zenith B's wife : — -MacCor. 75 

gu bean a' bhaile — to the goodwife : — ib. 77 

aig crioch an sgeòil — at the end of the story : — F.C. 254 

air son saoghal as fheàrr — for a better world : — ib. 211 

§186. 

a, as out of, from : with dat. : L. ex/ ; the final -S-, even when 
dropped, prevents aspiration. S is retained before the art., 
and the personal and possessive pronouns, and gach : 
a baile — out of town 
as an tigh — out of the house 
as a cheUl — out of his senses : — H.B. but cf. 
cha mhòr nach robh e as a chiall — He was almost out 

of his senses : — Arab. I. 33 
asleth Dhia (as a leth)— for God's sake : — Cuairt. 27, 66x 

The prepositional pronoun 3 s., §120, is used adverbially to 
express extinction or removal— om^, off, away : 
Chaidh as da — He is gone 
Leig as sin — Let that go 

Mas tu tha ann, is tu chaidh as — 

// it be you, you are sadly changed : — N.G.P. 313 

§187. 

1. aig, ag (1) at; (2) near, with ; (3) by ; with dat. : G. ag-us, 
L. anguste : 

(1) aig an tigh — at the house, at home 
aig a chois — at his foot 

The form ag is used only (a) with verbal nouns and (b) in 
prepositional pronouns : 

(a) B'ionmhuinn leam ag eirigh, 'san òg-mhaduinn — 
Methought it JQyful, arising 

In early morn :■ — D. Ban 168, 121 



290 

ag before verbal nouns has the following variations in form, 

§5, 1 : 

between two vowels, 'g, e.g. Tha mi 'g imeachd — / am going 
between two consonants, a', e.g. Tha sinn a' falbh— I^e are off 
between a consonant and a vowel, ag, e.g. Tha sinn ag imeachd 

— We are going 
between a vowel and a consonant ag is omitted, e.g. Tha mi 
falbh — / am off 
(b) Theid agad air thu fhein a chumail suas — You will succeed 
in supporting yourself : — Arab. II. 5 

(2) Dh' fhàg e beannachd aig an duine fharmadach — He left 

a blessing with the envious man : — ib. 21 
Thu bhi aig na GaiU 'gad chàradh^ — That thou shouldest 
be with the Lowlanders refreshing thyself : — S.O. 59^16 

(3) 'S bàrr mo shròin' air a lùbadh 

Aig garrach glas — 

And the bridge of my nose bent 
By a pale starveling : — Clarsach 12 

2. Also with tha to denote possession § 178 : 

(a) compounded with pronoun : 

nach robh mac aige — Since he had no son : — Arab. 11. 20 
'S e na ' revivals ' a bhitheas aca orra, mur bi na 's miosa — 
It is revivals they will {have upon, i.e.) dub them, if not worse : — 
Cos. 138 

(b) with the art., a construction increasingly used for the 
possessive pronoun : 

As a' bhad gheal a bh' air an earball aige — From the white 

tuft that was on his tail : — Arab. ii. 19 
Air an aghaidh aige — On his face : — ib. i. 64 
(c) with a poss. pronoun referring to the subject of the sen- 
tence, a verbal noun is passive : CThi"$ -ru)e (S ^.e'ft : - i J 
'S an cridh' 'ga fhàsgadh asd' le bròn, 
And the heart wrung out of them with sorrow : — La Bhr. 378 

3. In idiomatic uses : 

Nach fhaca a h-aon aca riamh roimhe — That not one of them 
had ever seen before : — ^Arab. 1. 61 



291 

Aig na rinn thu thrusadh a crainig — Notwithstanding {what you 
gathered from a hedgehog i.e^^your hedgehog's gathering : — 
S.O. 46aw ^ 

Thug an ceòl agus an t-òran toileachadh anabarrach mòr do'n 
righ aig cho math 's cho dùrachdach 's a chluich 's a 
sheinn i — The music and the song gave the King extraor- 
dinary pleasure, such was the excellence and expression with 
which she played and sang : — Arab. I. 101 

§188. 

air 1. on, upon ; 2. for, over ; 3. behind, after : with dat, : a 
fusion of ar, for, iar^n- § 148. 

1. air, Lat. prae, E. fore : aspirates a following consonant 

§142. 

air thus dhiubh — in the van of them : — S.O. 287^24 
turns air choigrich — a journey abroad : — Cos. 165 
Gu'm b'anns' a bhi air chosg an tràth — / had rather spend 

the time : — Clarsach 22 
Tha iad toirt am boidean air gach dùil — They swear by 

every element : — ib. 18 
Thuit mi ann an gaol air — / fell in love with him : — Arab. 

II. 78 
With idiomatic usage : 
air chinnt' ged tha thu bòidheach — Notwithstanding the 

certainty that thou art beautiful : — S.O. 286'^b 
Ach air cho grad 's gu'n tug an taillear a chasan leis — 
But how quickly soever the tailor fled : — Am Fear-Ciùil 330 

2. L. s-uper, Gk. iWep, E. /or : does not aspirate, § 142. 
Sgeul air Calum, sgeul air Donnan, sgeul air Pàdruig — 
A tale of St. Columba, a tale of St. Donnan, a tale of St. 

Patrick :— Guth na Bhadhna X. 4, 430 
Air na piobairean uile 
B'e MacCruimein an righ — 
Over all the pipers 

MacCrimmon was King: — S.O. 148*y 
OJ! guma buan air t' aiteam thu ! I may thou be long 

over thy people :— ib. 279^u. 
air mo theangaidh — on my tongue, by heart : — ^Arab. II. 1 



292 

air leith shuil — one eyed : — ib. 53 w : 

air an la, air an oidhche — by day and by night : — ib. 52, 3 

mach air aon de na h-uinneagaibh — out of one of the windows 

—Waifs III. 128 
Thàinig e a stigh air an luidheir — It came in at the chimney : 

— ib. 12 
Chaidh e steach air a' gheata — He went in at the gate : — 

Arab. I. 63 

3. iar n-, * eperon, compar. of Gk. eVt' : does not aspirate 
a following consonant, § 142 
Tachaireadh math-ghamhuin, air call a cuilean, air duine — 
Let a bear robbed of her whelps meet a man : — Prov. xvii. 12 

! nach robh mi riamh air t' fhàgail— .' that I had never 

left thee :— L.C. 20 
Ach laidh thu sios air cùl a' chuain — But thou hast set 

behind the ocean : — Clarsach 82 
A leanadh ruaig air Cataich fhuara — Who would follow a 

rout after the cold Sutherlandmen : — S.O. 286^15 
Cha robh sinn ach air ruighinn — We had only arrived : — 

Arab. I. 110 
Gu'm bheil an t-aont' a bh' aic' air ruith — That her lease 

is run : — Clarsach 18 
Bha ghealach ag èirigh (air) cùl na beinne — The moon was 

rising behind the peak : — L.C. 14 
(1) air on, referring to a date, a day, etc., is often to be under- 
stood : 

Ma mharbhas tu beathach Di-haoine bi ruith na h-Aoine 

ort am feasda — // you kill a beast on a Friday, the 

Friday fate will follow you for ever : — N.G.P. 305 
Feasgar Luain — On a Monday evening : — S.O. 285''2 
Bheirinn m' fhalt a mach Dior-daoin, 
'S dheanainn m' inean maol Di-luain — 

1 would cut my -hair on a Thursday, 

And pare my nails on a Monday : — N.G.P. 59 
An obair a thòisicheas Di-luain — The work that begins on a 
Monday : — ib. 33 
In instances like the following, the preposition is not used : 
Ris na dhealaich mi 'n de moch la Càisge — From whom I 
parted yesterday morning, Easterday : — S.O. 47^27 



293 

Rinn thu mhoch-eirigh Di-dòmhnaich — You rose early on 
Sunday :— ib. 39^5 

(2) But if the date be emphasised, the preposition is expressed : 

Ach chaidh an t-saighead am chridhe air an oidhche sin — 

But the arrow entered my heart that night : — L.C. 14 

Air Di-dòmhnaich 's còmhlan leam — On [a certain) Sunday, 

company being with me : — S.O. 282^t 
Chriochnaicheadh a' choinneamh air an ath Dhi-luan — 

The Assembly was closed on the following Monday : — 

Cuairt. 40, 92 
Air Di-luain so chaidh — On Monday last : — C.G. 24 

(3) Idiomatic uses : 

Air cho faoin 's gu'm meas sinne an t-aobhar — However 

slight we deem the catise : — Am Fear-Ciùil 168 
Air cho fuar 's gu'm biodh an oidhch' — However cold the 

night might be : — An t-Oran. 167, § 97, 3 
Ged bu righ mi air a' chrùn — Though I were a crowned 

King :— Clarsach 66, 96 
Toimhseachan nach b' urrainn di fhuasgladh air a geurad 

— Riddles she could not rede for all her sharpness : — 

Mac Cormaig 89 
Ach air sinead an sgeòil 's air cho trie 'sa chluinnear e — 

But however old the tale, and however often one hears it : 

— F.C. 262 
Air ghlainead an tobair bidh salachar ann — However clean 

the well, dirt is in it : — N.G.P. 7 
Air mheud nam beus a bhios 'na chorp — However great the 

virtues that are in his person : — ib. 19 

§189. 

an, ann an in, L. in, E. in ; with dat : 

anns, before the art. an, before the rel. an, and before gach. 
In the simple preposition the -n- becomes -m- before labials : 
am measg — among ; a's mi 'm pein — and I in pain : — Ross 

48, 9: 
Ma tha e an dan domh dol gu mod eile — If I am fated to go to 

another Mod :— F.C. 326 
'S from leam m'osnaich anns gacli la — Heavy methinhs are my 

sighs every day : — S.O. 283'' 1 



•294 

Mar bha an fhaoineis an dan dhomh — .4 s the foolishness was 

fated me : — Clar 12 
gu'n eirighinn 'nam sheasamh a chur fàilte ort — / should rise 
to my feet to welcome you : — Arab. I. 65 
cf. Thuit mi as mo sheasamh — I fell off my feet : — C.S. 
Ach bàs 'na naoidheachan beag — But {his) death as a little 

child :— S.O. 148^20 
Bu mhise agus Sacar 'nar n-ònar an dithis nach b'fhiach — 
Sacar and I were the only two that did not deign : — ^Arab. I. 35 
Compounded with the art. the unstressed preposition is 
dropped in current phrases, and the art. alone remains, § 87 : 
Anns an toiseach, 'San toiseach— /» the beginning 
an cor anns am bheil e, an cor 'sa' bheil e — The condition in 
which he is. 
Idiomatic use with subst. verb, § 177 fol. : 

Cha n'eil annad ach an dearg shlaoightire — You are but an 

arrant knave : — Arab. I. 39 
B'e aon de na mnathan-sithe a bha anns a' mhnaoi agam — 
My wife was one of the fairy women : — ib. 28 
Na bi 'nad dhuine na's mo ach bi 'nad mhoncaidh — Be a man 
no longer, but be a monkey : — ib. II. 22 
An m(o) — in my, gives am, and an à{o)—in thy, gives ad. 
To these forms an -n- is sometimes prefixed 'nam, 'nad, e.g. 
Dhiuchd an comas sin nam' chàil — That power has come to my 
life :— Stewarts 480, 3 
Hence the erroneous forms, §114: 

Cupid ga nar tàladh — Cupid alluring us : — Stewarts 121, 5 
Chaill sinn nar càil agus nar treòir — We lost our appetite and 

our vigour : — R.C. 34, 157 
Thoirleum nar n-inntinn — overwhelming our mind : — S.O. 
151^s 

§190. 

de of, off, from : with dat. : O.G. de, di, L. de, di(s) : often 

confused with do, § 4 II. 2 : 
de is used 

(1) with nouns to express a partitive genitive : 
Rinn e da leith dhith — He made two halves of her : — Arab. 1. 81 



295 

Geàrr sgonn dheth so dhomh — Cut a slice of this for me: — 
Munro 157 

Thoir pios dheth sin do NiaU — Give a piece of that to Neil : 
— ib. 

(2) with the adjj. gann scarce, falamh empty, lorn hare, beag 
small — e.g. gann de bhiadh — scarce of food. 

Also with the adjj. Ikn full, buidheach thankful, sgith tired ; 
and with the nouns mòran m. much, beagan m. little, 
tuilleadh m. more, when they govern a genitive with the 
article. 

2. Idiomatic uses : 

Ach air mo shon-sa dheth — But for my own part of it : — Arab. 

I. 28 
Gu'n robh iad mòran na b' fhearr dheth na bha iad — That 

they would have been much better off than they were : — ib. 27 
Rinn i eihd de m' mhnaoi — She turned my wife into a hind : — 

ib. 24 
Tha de dhaoine 's de dh' eich ann, 
Tha de bhreislich 's de smùid ann — 
There are so many horses and men there, 
So much racket and smoke there : — Clarsach 12 
Na tha dhaoine 's de dh' eachaibh 
Air fastadh Righ Deòrsa — 
All the horses and men 

In the service of King George : — D. Ban 178, 271 
Dean de dh' fhàbhar gu'n eisd thu rium — 
Show so much favour as listen to me : — Arab. I. 18 (31) 

Ma ghabhas sibh de dhragh — If you will take so much trouble : — 
ib. 52 

Chunnaic mi nach d' rinn mo chomhairle de dh' fheum dhi 
ach a fàgail na bu raige na bha i riamh — / saw that my 
advice did her no service but to make her more headstrong 
than she was before : — ib. 72 
Cha robh de lùths ann na chairicheadh as an ionad an robh e — 
There was not strength enough in him to move out of the place 
where he was : — ib. 34 



296 

§1191. 

do to, for, by : with dat. : Eng. to, Ger. zu 
Gur cobhartach do'n bhàs gach feòil — That all flesh is a 

prey to death : — Ross 18 
'S bidh mise a' teàrnadh sìos do'n ghleann — And I shall he 

descending to the glen : — Clarsach 82 
Chriosda dh' fhuiling am bas duinn — Christ, who hast 

suffered death for us : — S.O. 50^1 
'Us b' fhearr dhomh fhein nach robh i ann — And better were 

it for myself that it had not been :— Clarsach 83 
Ged nach d' fhuair me e dhomh fhein — Though I have not got 

him forniy self : — An t-Oran. 167 
Is peathraichean dhomhsa an da ghalla dhubh — The two 

black bitches are my sisters : — ^Arab. II. 71 

§192. 

eadar : with ace. (1) between, generally non-aspirating ; 
(2) both, aspirating without the art. 

(1) So na tha de dhealachadh eadar thusa agus do bhean — 
This is the extent of the difference between you and your 

wife :— Cos. 128 
Eadar mo làmh 's mo thaobh — Between my hand and my side: 

— F.C. 
Eadar a' chlach 's an sgrath — ' Twixt the stone and the turf : — 

N.G.P. 171 
Eadar a' chraobh 's a rùsg — Between the tree and its bark : — ib. 
Eadar a^ long nodha 's an seann rudha — Between the new 

ship and the old headland : — ib. 
'S bochd an sgeul eada^ bhràithrean — It is a miserable tale 

among brethren : — Turner 44 

(2) Bha iad an so eadar bheag agus mhor — They were here 

both small and great : — L.C. 62 

§ 193. 

fo (1) under, (2) along, amidst: with dat.: aspirates: O.W. 
guo, W. gwa-, go- ; Gk. v-n-o ; Sk. upa, cf. L. s-ub 
(1) fo chomain under obligation : — Arab. II. 

gu dhol fo chis — to go under tribute :— S.O. 286=»24 
fo chaol mhala — under a slender eyebrow :• — ib, 285''22 



297 

(2) fa, originally only before slender consonants, has spread : 
fa leth severally, fa làr on the ground, fa dheireadh at last 

In O.G. fo, fa with numerals were used as multiphcatives : 
fo di, fa di twice ; fo thri, fa thri thrice. Hence fo, fa 
are in G. inextricably confused with mu, ma : 

Chuairtich e mu h-aon agus chuairtich e mu dhà e — He went 
round it once and he went round it twice : — Waifs II. 98 

fa'm choir — in my presence : — S.O. 285^37 

'S i 'n tir fo thuath dha mòr mo luaidh-sa — 'Tis the land 
in the North which I love much : — ib. *»5. In this sentence 

the original phrase an tuath from the north was written 

successively o thuath, bho thuath, fo thuath, mu thuath. 

Chuireadh fonn fo na creagan — Which would send a tune 
along (or among) the rocks : — S.O. 148''u ; 

fo fheasgar — before evening, H.B. 

§194 

gu with : with dat : O.G. co n- : L. cum. Its uses being met 
by gu to, unto, and le with, it is now obsolete except in the 
phrases gu leth — with a half, and a half ; mu thuaiream da 
mhUe gu leth a dh' astar — about two miles and a half 
distant : — Am Fear-Ciùil 294 ; and gu mac ic Alasdair 's 
Lochial :— H.B. ; A' Choisir 25 

§ 195 

gu to, up to : with dat. : with the art. gus, accus. : O.G, 
CO, cu, § 48 
O thigh gu tigh — From house to house 

A chuireas leam gach cùis gu crich — Who by me will bring 
every affair to an end : — Metr. Ps. Ivii. 2 ; a' teannadh 
gu crich — drawing to an end : — Am Fear-CiùU 265 
Gus a' chrioch — to the end : — Dan. vi. 26, Matt. x. 22, 1 Cor. 
i. 8, Heb. iii. 6, 14 ; vi. 11 ; Rev. ii. 26 
but also dat. : — Gus a' chrich, John xiii. 1 

Both forms are used in governing a clause : 
Gu mis' ùmhlachadh air ball — To humble me immediately : — 

S.O. 286-30 
Gu esan a bhrath — to betray him : — Cos. 15 
Gus coinneachadh ris — To meet him : — Cos. 132 
Gus an talamh a chladhach — To dig the earth :■ — Arab. II. 43 



:i98 

§196. 

gun without : with ace. : aspirates §20, 4 : O.G. cen, cf. 

L. cis on this side 
Gun phiuthar, gun bhràthair — With no sister or brother : — 

L.C. 15 
Duine gun chiall — A madman : — D. Ban 432, 84 
Gun tuar, gun chiall — Without merit or sense : — Clarsach 59 
A bhoirionnaich gun chiall — Senseless woman ! — Arab. I. 72 
A shluaigh gun chiaU thug miann do'n or — Ye senseless folk 
who set affection on gold I — La Bhr. 181 
But, metri causa, gun cheiU is used : e.g. D. Ban 168, 126 ; 

326, 24 ; Metr. Ps. 49, 20 ; Clarsach 59 
With clauses : 
Tha mi guidhe ort gun smaoineachadh tuilleadh air — / pray 

you not to think of it further : — Arab. I. 7 
'S gun againn ach sinn fhein — With none but ourselves : — ib. 

105 
Agus gun a stigh ach mi fhein — With no one at home but 
myself: — ib. II. 84 
This preposition is repeated instead of a conjunction : 

Gun stiùir, gun ràmh, gun phort— Without rudder, oar, or 
port :— S.O. 50 ^12, 16 

ÃŒOS see under os 

§197 

le (1) with, (2) by, (3) down, (4) belonging to : with dat. : from 
leth side, * let, L. lat-us 

le coinneU — with a candle : — Arab. II. 76 

(1) Fann le bròn 's le bristeadh cridhe — Weak with sorrow and 

heart-break :— ib. 50 

B' fheàrr dhomh teicheadh le m' bheatha na fuireach ri m' 
mharbhadh — It were better for me to fly with my life than 
stay to be killed : — -ib. 41 

Slàn le Albainn (eadar) ghleann is chnoc — Farewell to Scot- 
land, both glen and hill : — L.C. 75 

(2) Na meallar thu an so le breig — Be not thou deceived here 

by a lie : — Clarsach 9 



299 

Mo run cha n-fhaicear ieam — My love is not seen by me : — 

ib. 113 
'S do dhùthaich fein 'ga mort le nàmhaid — And thine own 

country massacred by an enemy : — S.O. 59=^18 

(3) Ach thriall na laithean air falbh mar shruth le gleann — 
But those days have passed away like a stream down a glen : — 

Clar. Ill 
Thuit e car ma char sios lets a' bheinn — It fell bounding down 

the mountain : — Arab. II. 41 
Thilg iad leis a' chliathaich sinn — They threw us over the 

ship's side :— ib. II. 82 

(4) Thaisbein e gu'm bu duine le Dia e — He showed that he 

was a man of God : — L.C. 49 
Bu Ieam gach ni — Everything was mine : — Arab. II. 84 
Is leat MacPharlain nan cliar, 
Bha aig fir t' àite riamh — 
Thine is MacPharlain of the poets, 

Who was with the men of thy place hitherto : — S.O. 48*^13 
Leis cho glic, gleusda 's a bha e — Owing to his being so wise 

and clever as he was : — Arab. II. 44 

§198. 

mar, dat. : but with art. or possessive pronoun, ace. : aspirates : 

(1) as: M.W. mal, O.G. amal, L. simihs — unaspirated -m- and 

final -r- derived from (2) by analogy 

(2) about, as, within, M.G. immar, im-mar 

(1) Cha n-ann gus thu bhith agam mar mo ^earbhanta ach 
mar mo bhean- — Not that thou shouldest be with me as my 

servant but as my wife : — Arab. II. 82 
Cha robh sin aige mar a chuid fein — He had not that as his 

own portion : — F.C. 309 
Mar an dearcag — As the berry : — Clar. 13 
Thug i mise mar mhnaoi do dhuine — She gave me as wife 

to a person : — Arab. II. 84 
Mar mhnaoi ri saothair — As a woman in travail: — Rom. 

viii. 22 



300 

(2) 'S nach ruigeadh mar rèis an glùn — And that would not 

reach willii.i a span of the knee : — D. Ban 284, 72 
A chaochail beatha mar sheachduinn da cheile — Who died 

within a week of each other : — Turner 377 
mar bheagan mhiltean do bhaile-mòr Pheairt — within a few 

miles of the city of Perth :— Cuairt. 27, 68 
Na's mo mar àlrd' a' chinn — Higher by a head : — H.B. 
Mar cheud— ^ hundred times :— S.O. 37^26, 281^1 
Cha robh e mar mhile dhomh — He was not within a mile of me : 

—H.B. 
Mar bheagan cheudan slat do thir — within a few hundred 

yards of land : — MacCor. 98 
Mar la 'us bliadhna do dh'aois chàich — within a year and a 

day of the age of the rest : — Waifs III. 122 
O/j Is e a[s fhaisge mar dha mhile — It is nearer by two miles : — 
"" H.B. 

Ged nach biodh tigh na duine mar mhile dh' astar dhaibh — 

Though there was no house or living soul within a mile 

of them : — Am Fear-Ciùil 317 

As conjunction — as, how : in comparison — the . . . the: 

Mar thà — as it is, already : — Arab. I. 25 

Dh' innis mi dhi mar a fhuair mi a mach far an robh i — I told 

her how I had discovered where she was : — II. 7 
Cha tuig thu mar a dh' fhàsas earn — You cannot understand 

how a cairn rises : — Clar. 9 
Mar is dlùithe a leugh e, 's ann is diriche a ghluais e — The 

closer he read, the straighter he walked : — Cuairt. 27, 62 
Mar bu mho a bheirteadh de chomhairle oirre, is ann bu 

mlib a bha i cur roimpe gu'm faigheadh i a toil fein — 
The more advice was urged upon her, the more was she 

resolved to get her own way : — Arab. I. 116 
'S ann mar as fhaide a chaidh neach 'sam bith anns an olc, 

's ann is mo gàirdeachas a bhitheas air gu'n deachaidh 

a leithid a theàrnadh — The further one has gone in evil, 

the greater his joy that such as he should have been saved : — 

Cos. 139 
Bha i mar uidhe thri no ceithir do mhiltibh o Ghrianaig — 

She was within a voyage of 3 or A miles from Greenock : — 

L.C. 149 



301 

§ 199 

mu about : with dat. : aspirates : O.G. imb. imm, Gaul, ambi, 

W. am, ym-, A.S. ymbe, Sk. abhi 

cf. Gk. dfx4)[ , L. amb- 
Mu ar piuthair eile — About our other sister : — Arab. II. 73 
Mu ar deidhinn— i46oM^ us : — ib. 54 
Sùil mu'n t-sròin — Eye to nose (i.e. a straight talk, blurt out) : 

N.G.P. 350 
Cha truagh learn cù 's marag m'a amhaich — I don't pity a dog 

with a pudding round his neck : — ib. 133 
Bhiodh òran an sin aig fear mu seach — 
There would be a song there by each in turn : — Mac Cor. 52 
In the following, cf. the use of fo §193 : 

Mu mo choinneamh — To meet me : — S.O. 285^18 

Mu d' choir — In thy presence : — 286^2, fa m' choir : — Ross 28 

§200. 

from, by : with dat. : aspirates : O.G. 6, ua : 3 s. uad — rests 
on od, ud 

cheann gu ceann — From end to end 

bhaile gu baile — From town to town 

Clann a bha aig m'athair o mhnaoi eile — Children my father 

had by another wife : — Arab. II. 72 
O'n mhnaoi choir a bha 'san Arthar — From the good wife 

that lived in Narrachan : — D. Ban 228, 66 
'S an te o 'n d' fhuair mi i 'n toiseach — And the woman from 

whom I got her at first : — ib. 234, 155 

§201. 

O'n is used as a conjunction : since, after 

O'n a bha fios aige — Since he knew : — Arab. II. 4 
O'n a dh' fhalbh mi — Since I went away : — I. 26 

§202. 

OS above : with dat. : O.G. òs, uas, W. uch, *up § 139 uachdar 
m. surface, s-uas upwards 
OS ban on top 
OS cionn overhead, above 



302 

'S na beanntan gruamach os an cinn — 

And the gloomy peaks above them : — Clar. 153 

cf. ios O.G. is, W. is, isel low, iochdar m. bottom, s-ios downwards 
OS àrd — openly 

08 iosal — secretly, with the alternative forms 
OS n-ard, os n-iosal, which seem corruptions of the rel. as 
which is, with the rel. echpse retained § 13, I. 

§203 

rl : with art., ris : with dat., sometimes with ace. without 
art. : v. fris, frith §142 
1. to, against 

Is tinne e anns an t-slabhraidh a tha ceangal aobhar rl buil — 

It is a link in the chain that joins cause to effect : — ^Am 

Fear-Ciùil 168 
Bha da chòmhlaidh ris a' gheata — There were two leaves to 

the gate : — Arab. I. 63 
'S bidh tuilleadh ris an àireamh — And there will be an addition 

to the number : — Clar. 135 
Thiormaich mi m' aodach ris a' ghrein — / dried my garments 

in the sun : — Arab. II. 82 
Bha thu gu gle chaoimhneil rium — You were very kind to me : 

— ib. I. 29 
Rl la gaoith', is uisg', is dile — Against a day of wind, rain, 

and flood :— D. Ban 64, 30 
Ach tha corruich mhòr orm ri do bhràithrean — But I am very 

angry with your brothers : — Arab. I. 29 
A dol ri bnithach — Going against (i.e. ascending) a bank : — 

Munro 158 
Mar shruth nach till air ais ri sliabh — Like a stream that will 

not turn back up a hill : — Clar. 121 
Cha dubhairt mi gu'm b' olc riutha — / did not say it was 

wicked of them : — Arab. I. 27 
Tha 6 ghnàth aghaidh ri aghaidh ris an dorus ghlaiste sin 

air son nach d' fhuair e an iuchair — He is always face to 

face with {up against) that shut door for which he had not 

got the key : — Am Fear-Ciùil, 209 
Aig an robh mac ris gach te d'a mhnaibh — 
Who had a son by each of his wives : — Waifs III. 112 



303 

Tha 'n là dlùthachadh r'a chrìch — The day groweth to an 

end : — Judges xix. 9 
Thoir an aire co ris a tha thu bruidhinn — Mind who you are 

speaking to : — Arab. I. 43 
Gach cliu a' fas riut — Every reputation being added to you : 

S.O. 285^38, w 
'S an trie a shuidh thu ri mo ghlùin — In which thou didst often 

sit against my knees : — Clarsach 83 
Bha e la a' bruidhinn ri bean-uasal — He was one day talking 

to a lady : — Cos. 125 

exposed 

A dh' fhàg ris an cinne daonna — Which left mankind exposed; 
— D. Ban 432, 104 

B' eiginn di a bràighe a leigeadh ris — She had to expose her 
neck : — Arab. I. 101 

Leig mi ris dha — / showed him : — 1 16 

Thàinig a' ghrian ris gu briagha — The sun came out beauti- 
fully :— II. 37 

Bha sealladh deistinneach air a leigeil ris da nis — A^ awful 
sight now presented itself to him : — F.T. 232 

at, engaged in, occupied with : 
Bha sinn ri òl, 's ri ceòl, 's ri dannsa — We were occupied with 

drinking, music, and dancing : — Arab. II. 68 
Tha e ri brògan — He is engaged in making shoes : — Munro 158 
Bha e ri h-ùrnaigh — He was engaged in prayer : — ib. 
Car son a bha iad ris an obair ud — Why they were engaged 

in that work : — Arab. II. 54 
A dhuine gun chiall ! Ciod a tha thu ris ? — Senseless man ! 

what are you at ? — Am Fear-Ciùil 159, 219 
Chaith e earrann eile d'a ùine n' speuradaireachd — He spent 

another portion of his time at astronomy :— ib. 202 
Mo mhathair bhochd 's i ris a' bhàs — My poor mother at 

death's door : — Clar. 57 
Thòisich sinn ri marsantachd — We began trading : — Arab> 

I. 25 
A tha ri bròn — Who are in sorrow : — Math. v. 4 
Gu tosdach balbh mar neach ri bròn — Silent and dumb like 

one in sorrow : — L.C. 71 



304 

'S mi rì uallach nam bò — And I tending the kine : — Gar. 116 
Bha Alastair ri farchluais aig cùl an doruis — A. was listening 
at the hack of the door :— Waifs III. 113 

4. with 

Mu'n do dhealaich i rium — Before she parted with me : — Arab. 

II. 83 
A' sùgradh 's a' beadradh 
Ri rianadair feadan nan gleus — 
Sporting and flirting 
With the tuner of drones : — Ross 49 

Confused with le : 
Ri leathad hrua-ich— Down the slope :— F.T. 232 ; § 9, 3 

5. during, while 

'S mi 'ga dith ri m' bheò — And I without her while I live : — 

S.O. 286-8 
C'àit am faigh i ri beò do leithid-sa ? — Where, while she lives, 

will she find the like of thee : — Stewarts 302, 12 
Gu'm bitheadh tu deònach 
A rithist mo phòsadh ri ùin' — 
That thou wouldst be willing 
Again to marry me in course of time : — Ross 48 
Bidh mi cuimhneachadh ri m' mhaireann — / shall remember 
as long as I live : — Clar. 80 

6. to be (with Inf., as gerundive) 

Gu mor ri mholadh — Greatly to be commended : — Arab. I. 54 
Bha ri fhaotainn 'san Roinn-Eòrp — That was to be found in 
Europe :— S.O. 285^34 

7. as (co-relative of cho, aon, § 95, 4) 

Cho caoimhneil ris na f aoileagan — A s kind as the seagulls : — 

C.S. 
Aig an aon bhord ris fhein — At the same table as himself: — 

Arab. I. 42 

§ 204. 

roimh before : with dat. : aspirates : O.G. re n-, rem-, remi- 

hence riam *(p)ri(s)ami, L. primus (prismus) 
Le eagal roimh theine — With fear before fire : — D. Ban 164, 55 



305 

A prepositional pronoun formed from this preposition and 
of the same person as the subject of the verb, follows verbs of 
motion : 

Choisich mi romham re iomadh latha — I walked on for many 

a day :^Arab. II. 3 
Gabh romhad — Proceed : — C.S. 
Lean romhad mar a tha thu — Continue as you are : — Arab. I. 

71 
Na'n leanadh e roimhe air an obair a bha aige — If he should 

continue in his present conduct : — Arab. I. 116 
Is ann bu mho a bha i cur roimpe gu'm faigheadh i a toil 
fhein — The more was she determined to get her own way : 
—Arab. I. 116 

§205 

seach past, in comparison with : with ace : 

Seach a' chlach — past the stone : — Gillies, Gr. 134 

Is sean Anna seach Mòr — Anna is old in comparison with 

Sarah : — Munro 156 
Gun fhathamas do dhuine seach duine— Without partiality 

to one man more than another : — H.B. 
Is trom a' chlach seach a' chlòimhneag — The stone is heavy 

compared with the down : — Stewart, Gr. 132 
Nis tha oibre Dhe mòr seach oibre dhaoine — 
Now God's works are great compared with men's works : — Cos. 57 

§ 206 

thar over, beyond : with gen. : aspirates : 
Ciod a tha sibh a deanamh thar chàich ? — What do ye more 

than others ? — Math. v. 47 
Thar na còrach — Beyond what is right : — H.B. 
Bha thu maiseach thar nan ceud — You were fair beyond 

hundreds : — A' Choisir 9 aC-rr ij 

A' shnàmhas thar a' chaolais — Who swims though the Kyles : — 

ib. 11. 
Cha deach Caluinn thar mo chinn — A New Year [Hogmanay) 

has not gone over my head : — Mac Cor. 17 
Stuadhan na sean eaglais a bha tilgeil a faileis thar nan 

uaighean — The walls of the old Church which threw its 

shadow over the graves : — ^ib. 92 



306 

Thar nan cluas ann an ainbheach — Over the ears in debt : — 

Am Fear-Ciùil 199 
Na muillionan thar chunntais — The millions beyond counting : 

— ib. 213 
Am Famhair mòr a chuireas drochaid thar na h-aibhne 

ann an aon oidhche — The big giant that ptits a bridge over 

the river in one night : — ib. 281 

§207. 
tre through : with gen. : aspirates : 

tre mo chleith — through my casement : — H.B. 

tre uisge is tre theine — through fire and water : — Stewart, 

Gr. 132 
ach tre nan aitribh {read aitreabh) 'san robh mise — But 
through the abodes where I was : — L.C. 4 

§208 
trid through [through him or it, old prep, pronoun 3 s. of tria, tre) : 
with gen : 
trid Fir-saoiridh — through a Redeemer : — Catm. 20 
trid na firinn — through the truth : — Cuairt. 40, 97 
Seadh ge do shiubhail mi trid ghlinn sgàile a' bhàis — Yea, 
though I walk through the valley of the shadow of death : — 
Ps. xxiii. 4, ed. 1807 

§ 209. 
« , , iroimh through : with g:en. : aspirates: 

'S a dhion troimh 'n ghaillinn iad beò — And which guarded 

them alive through the storm : — Clar. 98 
troimh m' chnuaic — through my costard : — Am Fear-Ciùil 286 ; 
but also with dat. : ot a^c X^Zi^ ■'€ rbC ^r -nioTtOn,. 
re a thuruis troimh an t-saoghal — during his journey through 

the world : — Am Fear-Ciùil 285 
Bhrist e troimh an dorus — He broke through the door : — ib. 300 
'Us rachainn fèin troimh thonnaibh hveun— And I myself 

would go through rank waves : — A' Choisir 11 
A' coiseachd troimh 'n mhuir — walking through the sea : — 

Waifs III. 15 
tromh thuill, tromh na h-uillt — through bogholes, through 

water" courses : — ib. 123 



307 



§ 210. II. — Compound Prepositions. 

1. Compound Preposition axe phrases containing a noun, and 



hence govern the genitive ; 



a bhàrr down from 

a choir near to 

a chum in order to 

a dh' easbhuidh in want of 

a dh' fhios to the knowledge of, 

to, for 
a dh' ionnsaidh towards 
a dhith for want of, without 
a los in order to 
a reir according to 
a thaobh regarding, as to 
air bheulaibh in front of, before 
air cheann against (a certain 

time) 
air chùlaibh behind 
air fad \ throughout, 
air feadh j among, through 

^rghràdh )forloveof 
air muin on back of 
air sgàth for sake of 
air son for the cause of, for 
air tòir in pursuit of, after 



am bun 

an cois 

am fianuis 

am fochair 

an làthair 

am measg among 

an aghaidh | in face of, 

an aodann J against 

an àite instead of 



at foot of, 
near 

before, 

in presence of 



an caraibh in grips of, near 

an ceann at end of, within 

an còmhdhail ì ^ 

an coinneamh / ^'^ ^^^^ 

an cois at foot 

a chois hard by 

an dàil | to meet, 

an deidh > after, 

an deaghaidh ) in consequence 

an eiric in requital 

an lorg in track of, in conse- 
quence of 

an taice in support of, beside 

as eugmhais without 

as ieth in behalf of, for 

cleas a trick, like ; cleas nan 
damh like the oxen : — Cos. 
127; cleas na binne nach 
maireann like the late judg- 
ment :— S.O. 38^9 

fa chomhair opposite to 

fa chùis by reason of 

mu choinneamh opposite 

mu dheidhinn regarding 

mu thimchioll about 

mu thuaiream about (as a guess) 

o bhàrr /rom top of 

OS cionn overhead^above 



re (O.G. fri re) during, for 
tar eis over track of, after 
trid through, by means of 
thun to, unto : M.G. chu-ind 
chu-inn to vertex or end, § 13 
2. But gu ruig, gu ruige (O.G. corrici, with ace.) till thou reach, to, 
is a conjunction containing a verb and governs ace. : 

Glèidhidh mi do shli^he g}i ruig a' chrioch — / shall keep thy 

way unto the end : — Ps. cxix. 33, 112, Catm. No. 36 
Gu ruige Bagdad — to Èagdad : — Arab. i. 1 19, ii. 68, 102 



308 
XVI. 
§211. ADVERBS, 

Adverbs qualify verbs, adjectives, and other adverbs, and 
are of three classes — adverbs of 
I.^ — Manner. 
II.— Time. 
Ill.-Place. 
I. An adverb of manner is formed by prefixing gu (before 
vowels gu h-, § 48, 2) to almost any adjective, except pronominal 
and possessive adjectives. 

cinnteach certain ; gu cinnteach certainly 
Do chreagan gu h-uaibhreach 
Mar challaid mu'n cuairt dhut — 
Thy crags proudly 

Like a fence round thee : — Clarsach 26 
The adverbial particles glè, ro-, and monosyllabic adjectives 
qualifying an adjective of manner are placed between gu and 
the adjective : 

gu glè mhath — quite well ; gu ro dhàna — extremely bold 
gu fior ghlan — very purely ; gu h-anabarrach gasda — 

exceedingly nice 
But gu is frequently omitted. 
In a series of adverbs of manner, the conjunction is omitted, 
and gu is placed before the first word of the series only : 
Gu binne, boidheach, seòcail, ceudach, 
Ceòlmhor, eutrom, eibhinn, àluinn — 
Sweetly bonny, stately, prime. 
Tuneful, joyous, light, and splendid : — D. Ban 342, 31, 2 

§ 212. ro — very, too : aspirates : 

I. Adjj. ; II. Nouns. 
1. Ach cha bhi 'n àilleachd 

No 'm blàth ro-mhaireannach — 

But neither their beauty nor their bloom 

Will be very lasting : — Clarsach 114 

'S mo chridhe fann air fas ro- thròm — 

And my faint heart has become very heavy : — L.C. 70 



Chiiir sin am bàrd bu ghlaine beus 

Ro thràth fodh 'n lie — 
That put the bard of purest life 

Too early under the stone : — Clarsach 130 
Ach a nis fhuair e ministreileachd as ro fhearr — 
But now hath he obtained a more excellent ministry : — 

Heb. viii. 6 

2. As a pre-noun ro- sometimes takes the stress, and conveys 
either of two shades of meaning. § 142. 

(1) good 

Air mheangain ard nan rò-chrannaibh — 

On the high boughs of the stately trees : — S.O. 280^6 

Bha Safi ag eisdeachd le ro-aire — 

Safi was listening with keen attention : — Arab I. 96 ; 

Lk. xix. 48^ 
Am barraibh rò-chrannaibh shuas — 
In the foliage of the stately trees above : — Ross 14 

(2) untoward 

Ro-chùram an t-saoghail so — The cares of this world : — Mk. 

iv. 19; Lk. xii. 11. 
A ghearradh goirid a rò-sgeul — I'o cut short his exaggerated 

tale :— Am Fear-Ciùil 218, 250, 289 
Cha rà-sgeul brèig' e — ' Tis no romantic lying tale : — S.O. 

5P31 
Cha n-e an ro-chabhag as fhearr — Great haste is not best : — 

N.G.P. 107 
Cha n-iad na ro-chleirich as fhearr — The very learned are 

not the best : — ib. 1 19 
'S e sgar mi o m' chiall ro-mheud do cheanail — It deprived 
,\q. me of my wits— too much of thy kindness : — A' Choisir 15 

§ 213. I. — Adverbs of Manner. 

ach beag — save a little a dh'aon fheum — at one stroke 



ach neo-ni — almost an aon fheachd — in one time 

a dh'aindeoin — dh'aindeòin — a dheòin, do dheòin — willingly 

in spite of: — Am Fear-Ciùil a dhith, do dhith — a-wanting 

294 a mheud — inasmuch 

a dh'aon obair — purposely a n-asga.idh— freely, gratis 



310 



a rìreadh, do rìreadh — really 
a rìribh, do rìribh — trtdy 
aill air n-àill ymllingly or 
aill n'air n-àill ) unwillingly 
air alt \so that, in order that, 
air acht j in such a way that 
air aineol — among strangers, 

abroad 
air aird — in order, in trim 
air ais — backwards 
air bhiorsadh m. — keenly 

impatient 
air a chntliach m. 1 . , 
airbàinidhf. b^^Jfy, 

air bhoile f. ) ^^^ 

^^^^'â– f^^^''] at all events 
air gach cor ) 

air a bheul fodha ni. — face 
downwards, upside down 

air a cois bhig f. — peat set on 
small end, footed, tofdry 



airalionadhm 

(tide) 
air a lethstuic 

leaning 
air a tharsuinn- 



-filling, flowing 

f. — inclined, 

-obliquely, get- 
ting off by skin of teeth (S.O. 

air a thraoghadh m. — ebbing 
air an dallanaich f. — blind 

drunk 
air an neo-chomraich i.—free 
from protectio7i, heedless, care- 
less 
air allaban ni. — wandering 
air fàrsan in. — roving, journev : 

—S.O. 279^22 
air fhiaradh m. — transversely 

air bhanaltromas m. ) ^ *, , 
menf at 

nursing 



air bhanaltrachd 



rr 



air bhogadan ni. — wagging, 

bobbing D. Ban, 194, 524 
air bhogadaich f. — shaking, 

waving 
air bhrath m. \to the fore, 
air sgeul ni. jto be heard of 
air bhuil \ (for use) 

air ihaotainn j- to be found, 
air ghlèidheadh ) safe 
air chàs m. — on condition 
air chumha f. — provided that 
air cheatharnas m. — acting the 

freebooter 
air choilltearachd f. — acting the 

wood-wanderer, i.e. outlawed 
air cheart m. — all right, in or- 
dinary health 
air choir f. — in a proper ar- 
rangement 
air choltas m. \ like to, 
air chosla? j" likely to 
air chall — lost 
air chonfhadh m. — raging 
air chor-eigin — somehoiv : — 

MacCor. 89 
air chor 'sam bith — anyhow 
air chosnadh m. \ on a foray, 
air fòglinadh m. j outlawed 
air chumadh m. — shaped like, 

like 
air chuairt f. — on a circuit, so- 
journing 
air chuimhne f. — in remem- 
brance 
air clab a' chraois m. — (the 
^ door) wide open 
air deargan a chuthaich ni. — 

stark mad 
air dhith ccille m. — out of his 

wits 
air dhiobhail ceille m. — mad 



311 



air dìchuimhne f. — out of re- 
membrance 
air eiginn f. — with difficulty, 

hardly 
air eis f. — backwards, behind 
air eulromas cèille — light-headed 
air fad — altogether 
air faoighe f. — thigging 
air faondradh m. — wandering, 

adrift, left to shifts 
air fhorradh fein m.-^helping 

himself, foraging, left to shifts 
air fògradh m. ^ in exile, 
air fuadach ni. J- in elopement, 

J abduction 
air gleus m. — -in trim, in order 
air iomadan m. \ adrift, 
air siadan m. I rocking, 
J swinging 
air iomradh m. — in report, in 

memory 
'san iomradh — spoken of, to the 

fore 
air ionndruinn m. — a-missing, 

lost 
air lagh m. — in order, trimmed, 

ready for action 
air leth m. — apart, one by one, 

separately 
air lodragan m. — waddling, cf. 

loirc, lothrugud § 184 
air luaircagan m. — sitting in 

embers or ashes 
air luasgari m. — cocked, moving 

about 
air iomrall m. \ in error, 
air seachran m.j astray 
air mhàgaran m. — on all fours 
air mhaireann m. — alive, to the 

fore 



air mhearaichinn f. — in mad- 
ness, delirium 

air mhi-cheill f.- — in madness 

air mhire-chatha f. — in battle 
frenzy 

air mhi-alt m. 



air mhi-dhealbh 

m. 
air mhi-dhreach 

m. 
air saod m. \ 
air siubhal m. i 



ill- 
\accommodated, 

not 

comfortably 

situated, 

in disorder 
ana journey, 
in order, in 
health 



air sunnd m. — in glee 
air seòl m., air dòigh f., air rian 
ni. — in order, arranged, 



air sgròban m. — on prmnding 

air thapadh m. — on one's kick, 
outlawed 

air thuarasdal m. — on one's 
wages, hired, engaged 

air tulgadh m. — rocking 

air udal m. — tossed to and fro 

a mhàin — only 

amhuil Ì ,., 

amhluidh/ «^' ^'^' «^- ^^'^^ 

am bitheantas, bithdheantas m. 
— habitually, generally 

am feabhas m. — in a better con- 
dition 

am fealla-dhà, in jest, for fun ; 
eadar fheala-dhà 's da-rir- 
eadh — between jest and ear- 
nest : — Am Fear-Ciùil 283 ; 
feala-dhà, cf. feala-tri f. ear- 
nest : — H.B. ; f ala-dh a— /^//rf 
of two, cf. Accall. Index 



312 



arn malairt f. -j in barter, 
i exchange 
an suaip f. J in swop 
am miadh m. ) in respect 
am pris f. j in estimation 
an car, an caraibh "| near, 
I about, 
an gar j in grips 

j with 
an conihair -j ze't?// m?1^A, 

J- almost, 
an coinneamhJ nearly 
an coinneamh a chinn — head- 
long, precipitately 
an comhair a chùil — backward 
an dèidh air, ^ enamoured of, 
an geall air | etr^sswe/y 

an iarraidh — middling well ; 
also gim iarraidh 

an imbis, an impis, an imis — 
almost, nearly § 184, 104 

an làthair f. — present, truly, 
verily 

antòir — in pursuit ; hence Tory 

araon ^ as one, 

faraon V together, 

maraon J both together 

as a cheile — asunder, disjointed 

asanaghaidhi '^^ 

as an aodann j ^ 

as ùr — aneia, afresh 

as 'us as — out and out 

caoin air ascaoin — inside out 

car a turn is used to qualify 
adij. : 

ear obann somewhat suddenly : — 
Am Fear-Ciùil 206 

car blàth leis an deoch — some- 
what warm with drink : ib. 223 



car air char — rolling, tumbling 

over and over 
car mu char — round and round, 

over and over 
car mu chnoc— hide and seek 
car mu seach — heads and thraws, 

topsy-turvy 
car son — why, w'herefore 
casa-gobhlach— fls^ri^tj 
cha — not (ni co-n) § 7 III. 
cha mhor (it is not much i.e.) 

— almost 
cheana — indeed, truly §121, 9 
còmhla, mar chòmhla — together; 

Tr. còmhlàmh, hand to hand 
cuide ri — together, along with, 
cuitir with gen, Wb. 3^6 
cf . W. gyd a together with, 
tir cyd land held in common 
cuideachd — in company 
direach — just so, exactly 
do rireadh — really, actually, 

indeed 
eadar-dhà-lionn — between sink- 
ing and swimming 
fa leth — severally 
feadh a cheile — mingled together 
fo chàrn. ^ pttt to the horn, 

I outlawed, 
air chàrn J on a cairn 
gle — clearly, very 
gu beachd — evidently, clearly, 

It. beacht, adj., perfect 
gu àeaxhh.— certainly 
gu deimhinn — surely, verily 
gu diachadaich — especially 
gu h-inbhe — to size, maturity 
gu leir — altogether, wholly, en- 
tirely 
gu leòir — enough, st/fficiently 



313 



gun amharus -j 

gun ag I without doubt 

gun teagamh i 

gun chàird — (a) without par- 
tiality, (b) quickly 

le cheile — together 

leth mar leth — half and half 

mad— well, W. mad § 143 ' 

mar an ceudna — likewise 

mar sin — in that manner 

mar so — thus 

mar sud — in yon manner 

mu làimh — indifferently 

mu reir — free 

mu seach — in turn, alternatelv, 
O.G. ima sech § 199 



mu sgaoil, fa sgaoil — dispersed 
OS aird ; os n-aird — openly § 202 
OS iseal, OS n-iosal — secretly § 202 
oslàimh — in hand 
OS barr — besides 
ro-(L. pro) — very, excessively 
ruimh a cheile — too hastily 
seachad — past § 120 
thar a cheile — mingled together 
trasd — across 

troimh a cheile — in confusion 
theas:amh — perhaps 
uidh air n-uidh — graduallv : — 
Am Fear-Ciùil 316 



2. A few short sentences are used practically as adverbs 



cha — not 

cha mhòr— ^7 is not much, almost 

ni h-e 

ni h-eadh 



it is not 



le'adh} ^â– ^^â– ^.'^^\M 

ma dh' fhaoite — it might well be, 

perhaps §143 
ma ta — it is well, well I 



3. A few adverbs are used loosely (1) as prepositions with gen., 

Mu'n am 'san robh Mànus a' tarruing a luinge trasd an 

fhearainn aig an Tairbeart Cheinntrich— 
About the time when Magnus was dragging his ship across 

the land at Tarbert, Kintyre : — Am Fear-Ciùil 200 

(2) with verbs of motion governing a cognate ace. : § 154 

Shnàmh i trasd an Caolas Diùrach — 
She swam across the Sound of fur a :■ — ib. 298 
a' dol seachad an t-sràid — going past the street : — Arab. II. 68 
dol seachad an uinneag — going past the window : — MacCor 17 
Theirinn i sios am bruthach — She went down the bank : — ib. 1 13 
Na'm faodainn fuireach shios an gleann — // / might stay 
down the glen : — Clarsach 133 



314 



§ 214. II.— AnvER 

1. — Present. 
a nis, a nise, nis (O.G. ind-6r-sa 

— this hour, indosa, Ir. anois) 

now 
air a' mhionaid — at this moment 
air an km.— -meantime 
air an uair — just now, directly 
air ball — on the spot 
an ceart uair (angeartair)— ;ws^ 

now, presently 
an diugh — to-day 
an nochd — to-night 
an tràth so, an dràsta — this 

time, the i)resent, just noiv 

2.— Past. 
a chianabh— a tittle while ago : 

—Waifs II. 222 
air tùs^ — at the beginning, at first 
an ùè— yesterday 
an earar (compar. of air before, 

O.G. airther east, Ir. am an 

oirthear, um an oirthear 

Din.) — the day after to-morrow 

air an là-na-n-earar : — Am 

Fear-Ciùil 325 
an eararais, an earardhris, an 

treastar — the second day after 

to-morrow 
an raoir, a raoir — last night 
an toiseach — at fnst 
an t-seachdain so chaidh — last 

iceek 
an uiridh (O.G. on nurid, Sk. 

parut, Gk. Trepva-i, TrkpvTi) — 

last year 
ios—still (O.G. heos) 
mar t'hà \ already, 
niu thràth / so soon 



BS OF Time. 

moch thra — at dawn 
o chian — of old, long ago 
o chain nan cian — ages ago 
o chionn aim sir — long ago 
o chionn grathain Ì a short 
o chionn ghoirid J time ago 

3. — Future. 
a chlisge (from a start) 

• — suddenly 
achaoidh (O.G. caidche, coidche 

CO aidche, G. gu oidhche till 

night) — ever, for ever 
a ris, a rithist (a fhrith +èisse, 

his track) — back again, again 
a so suas — henceforward 
air chionn — by the time, to meet it 
am feasda (O.G. am feachd-sa) 

■ — for ever 
am maireach — to-morrow 
an aithghear \ in a short time, 
an athghoirid/ soon 
an caise, ì precipitately, 



an gradai^ 



quickly, soon 



an tiotan \ in a moment 
an tiota beag / in a little while 
do shior — ever, for ever 
fo dheidh \ after, 
fo dheoidh \ at length, 
fa dheireadh J at last 
fathast (fo ?-fecht-sa)— jye^ 
gu bràth— /or ever 
gu dilinn {till the deluge)— for 

ever 
gu la bhratha — till the judgment 

day 
gu la luain {till Monday, the 
Celtic world ends on a Sun- 
day) — for ever 



315 



gu minic \ often, 

gu trie / frequently 

gu sior Ì r 

iusiorruith | f'' '''' 

gu so ^ 

chuige so (thuige > ì!Ams /ar 

so) ) 

ri h-ùine — in time, bye ani lye 

4. — Indefinite. 

a h-uile uair — every time, always 

am feadh — whilst 

an còmhnuidh — always 

an tràth — when 

an ùine — whilst 

aon uair — once 

aon uair 's — when once 

car ùine — for a time 

cath — continually 

cia liuthad uair ^ how many a 

j- time, 

cia lion uair J Aozi^ o/;{ 

cia m.inic \ , ^ 

• , • [ how often 
cia trie J -^ 

eomh luath agus — as soon as, 

whenever 



de an uair — what time, ivhen ? 

do la, a la — by day 

do dh'oidhehe, a dh'oidhche — 

by night 
do ghnàth — aistomarily , always 
fo dheidh \ after, 

fa dheòigh \ at length, 
fo dheireadh J at last 
fo fheasgar — i'efore evening 
gaeh bliadhna — every year 
idir — at all 
mu dheireadh — ez'entnally, at 

last 
'na thràth — in its proper time 
'na uaireannan ì at times, 
air uairibh I sometimes 

re seal — /or a time 
re tamaill — for a while 
'sa' bhliadhna — a year, L. per 

annum 
'san la — in the day time, a-day 
tràth — early, when 
uair eigin — sometime 
uair air chor-eigin Ì some time 
uair no uair-eigin / or other 
— Mac Cormaig 60. 



§215. 



III. — Adverbs of Place. 



1. 


ITAer^ ? 


W''Ai7Aer ? 


Whence ? 


(rest in) 
air E.fore, ear f . East ear 

in the East 
all {over) th-all 


(motion to) 

s-oir 

eastward 

a n-ull 

(O.G. inn-onn) 


(motion from) 
a n-ear 
from the east 

a n-all 


iar after ; 1 West 
ÃŒOS down 


iar 
sh-ios 


( inn-unn) 
( ind-shund) 
s-iar a n-iar 
s-ios a n-ios 


OS, uas, flfioz;^ 


sh uas 


s-uas 


a n-uas 



316 





Where? 


Whither? 


deas f. south 


'sa deas 


deas, 
gu deas 


tuath north 


'sa tuath 
tuath 


gu tuath 



Whence ? 
an deas, 
a deas 
a tuath, 
bho 'n tuath 
bho thuath S.O. 
SOO^v §193 (2) 
aird-an-ear f. the direction from the East, the East 
aird-an-iar f . the direction from the West, the West 
A sabaid ris a' chmxi-dLn-ids— fighting with the western ocean : — 

Clarsach 32 
le gaoith a tuath — imth the wind from the North : — Clarsach 57 
'S an deidh do chuairt bho 'n ear gu 'n iar — And after thy course 

from East to West : — ib. 81 
Dol uair gu deas 'us uair gu tuath — Going sometimes South and 

sometimes North : — ilx 81 
Gu'n dùisg thu 'm màireach anns an ear — That thou wilt wake 
to-morrow in the East : — ib. 82 



2. Where ? 

bhos — on this side 
cian — far, afar 
fagus — near 
faisg — near 

far (O.G. bale) — imhere, rel. 
ioras (air-ios) — down below 
sin, an sin— there 
so, an so — here 
sud, an sud — yonder 
tarsuinn — across 
uthard (O.G. for ard) — 
on high 



4. Where ? 

a iìia.o\Aì— aside, past 

a stigh — inside, within 
a muigh — outside, without 
air deidh — last, behind 



3. Whither ? 

The 3 s.m. of the prepositional 
pronouns" §120 

ann — in 

as — out 

deth — away 

fodha — urider 

chuige, thuige — to, towards 

leis — with, down 

uaidh — away 

r IS— against, up 

roimhe — forward 

thairis — across 

iroimhe— -through 

5. Whither ? 

a leth taobh — to one side, aside 

a mhàin — downward 

a steach — inwards, within 

a mach — outwards, without 

air aghaidh — forward 



817 



Where ? 
air deireadh — last 

air dheireadh — behind 
air fasgadh — to leaward 
air fuaradh — to windward 
air thoiseach — foremost 
an cein— /fly 
an coir — near to 
an cois — along with 
am fad — jar 
an gar — dose to 
an laimh — in hand 
an sàs — in custody 
an taice — in support 

càit ? càite ? — where 

chuig' agus uaith — to and fro 

mu'n cuairt — around 

mu thimchioll — around 

ri port — wind hound 

ri taobh — alongside 

ris — in an exposed state, 

uncovered 
shios-ud — down yonder 
shuas-ud — up yonder 
thall-ud — o^'er yonder 
urad-ud — up, above yonder 



Whither ? 
air adhart (O.G. ar-airt, L. 

prorsLim) — forward 
air ais — backward 



fad as — afar off 

fad air astar — far away 

fhad — lengthwise 



ceana — whither ? 

cia an taobh — whither ? 

c'\on3.d— whither 

le lethad — downward 

ri h-aghaidh 

ri h-aodainn 



against 



ri bruthach — ttpwards 
ris 'us leis — up and down 
seachad — past 



§ 216. CONJUNCTIONS. 

I. Simple Conjunctions : 
1. ach — hut, except only, Gk. ìktos without 
agus, 'us, is — and, also, as, but, L. anguste 
an, am — whether, L. an, Goth, an § 144 
CO, cho — so, as, L. cum 

far am, far an — where, O.G. bale am, baile an §215, 2 
gar — though not (ged nach) 
ge — though, O.G. ce 
gu'm, gu'n — in order that, that, O.G, co n- 



318 

gus nach — until .... not 

ma — if, O.G. ma, ma § 145, 3 

mar, as — like as, O.G. amal, W. mal 

mu'n — before, independent form of 

mus — before, G. moch, much, L. mox § 145, 4 

mur — unless § 145, 4, mu'n — lest : — Is. vi. 10 

na — not, O.G. na, L. ne § 144, 2 

na — or ; *neve, *newe, W. neu, O.G. no, Ipv. at-noi entrust, 

W. ad-neu deposit, pledge, L. nu-men, ad-nuo 
nach — that not § 116, 4 
na'm, na'n — if (with Ipf. subj. and false supposition) 

§ 145, 4 
nara — or not (neo nach) 
neo — otherwise, else 

o, o'n, bho — since, seeing that § 145, 6 
oir — for, since, Ir. oir, the ò of which tends to shorten ; 

O.G. hore, gen. of uair, L. hora 

2. with is : 

ged — though (it be) that, O.G. ce-ed 

ged nach — though .... not 

ge h-e — though (it be) he, O.G. cia, ce, ci 

giodh e — though it be he, O.G. cid, 3 s. pres. (or past) subj. 

of is 
gidheadli — though it he (or were) that, nevertheless, O.G. cid ed 
gur — that it is, that it may be, pres. subj . of is with ro 
guma — that it might be, oh that ! O.G. co mbad 
mas e 's — if so be that, if 
nach — that (it is) not 
'seadh — it is that, yes ! O.G. is ed 

3. with ta: 

ged tha, ge ta — nevertheless 
ma ta, well 

§ 217. ^ Agus. 

with co-ordinate words or clauses : 
1. Eadar mi fhein, 's e fhein — between myself and him : — Arab. 
I. 116. 
Thig Dia re aire 's cha n-airc an uair a thig e — God comes in 
distress, and distress goes when he comes : — N.G.P. 366 



319 

2. When the second clause is not stronger than a relative 
clause : 

Tha cuid ann agus tha iad ealamh a ràdh — 
There are some who are ready to say : — Cos. 107 
Tha Famhair Mòr agus da cheann air — 
There is a big Giant with two heads : — Waifs III. 129 
Bha cuid, 's cha mhòr nach robh iad 'nan tosd — 
There were some who were almost silent :— Cuairt. 27, 63 
Bha mise uair 's gu'm faca mi — 
/ have seen the time: — S.O. 150*v 
adding a strong adj. clause: 

An fhuil àrd 's i gun truailleadh — 
The lofty blood {which is uncontaminated) : — S.O. 49''p. 
adding a co-ordinate adj. clause with emphasis : 

Ars an t-iasgair 's e dol air aghaidh leis an naigheachd — 
Quoth the fisherman, while he went on with the news : — 

Arab. I. 51. 
Thuirt Sobaide agus i mar gu'm biodh gruaim oirre — 
Said Sobaide, she being, as it were, in displeasure : — I. 87 
Bha Sobaide 'na suidhe . . . agus i gle sgith — 
Sobaide was seated . . . being very tired : — I. 100 
" Ni mise sin gle thoileach," ars Aimini, agus i breith air 

an inneal-chiùil — " / shall do that very willingly," said 

Aimini, taking hold of the instrument : — ib. 101 
" Oh ! fhathaich," ars an t-iasgair ! " 's e freagairt — 
" Oh Giant " said the fisherman in answer : — ib. 39 
Chunnaic mi ise 's i coiseachd comhladh ri firionnach — 
/ saw her while she was walking with a man : — ib. 69 
Agus mi cho aoibhneach — / being so glad : — ib. 24 
Moran sgalann 's beagan oUainn, mu'n dubhairt Muisean, 

's e lomairt na muice — Great cry and little wool, as the 

Devil said when he sheared the sow :— N.G.P. 319 
Bha na beannta arda Mòrchuanach, 's iad uaine gu'm 

mullach — The high hills of Ardnamurchan stood green 

to the summit : — L.C. 61 

3. As an adversative or arrestive conjunction : 

Taing do Dhia a dh' òrdaich pailteas do m' mhanaich, 
agus mi 'gam fàgail — Thanks be to God who has provided 
plenty for my monks, though I am leaving them :■ — L.C. 51 



320 

Nach tioram an talamh agus na rinn e dh' uisge ? — 

Is not the ground dry, considering how much it has rained ? 

Munro 74 
Is math a dh'fhimireadh an dan a dheanamh, 's a liuthad 

fear-millidh a tha aige — The poem would need to be 

well made, since it has so many spoilers : — N.G.P. 271 
Ghabh e t' oighreachd at antoil, 
Thar do cheann, a's thu d' bheò-shlaint — 
He seized thine inheritance against thy will, over thy head, 

notwithstanding that thou art alive and well : — S.O. 46^21. 
Is duine coir e, 's na iarr a chuid — He is a fine man, but 

do not ask anything of his :■ — N.G.P. 229 
Na hi mear, no marbh 's tu òg — 

Be not reckless or dead while thou art yotmg : — L.C. 295 
'S trom m' aigne 'S nach eighear mi'n caidreamh nam 

bràithrean — Heavy is my heart since I am not called 

into the fellowship of the brethren : — S.O. 47*23 
Fior chruaidh gun bhogachadh 
'S obair air làrach — Very hard, with no softening, while 

there is work to do on a battle-field:- — S.O. 153*11 
Ciamar a b'urrainn domhsa t' aithneachadh 's tu cho 

truagh coltas 's a tha thu ? — 
How could I recognise you, since you are so wretched in 

appearance as you are ? : — Arab. I. 25 

Agus — as 
used as co-relative of cho, ionann, aon, cuidhte, corr, a mheud : 
Na bi cho diombach dhiom agus ni' fhàgail mar sin — 
Do not be so angry with me as to leave me like that : — 

McKay 32 
B'ionann eirigh do m'aigne 
'S leum a' bhradain am burn — The rise of my spirit was 

like the leap of the salmon in fresh water : — S.O. 42''23 
Cho beag 's gu'n dean sinn air son sith — 
However little we do for peace sake : — Clasrach 58 
Ach ged a fhuair mi cuidhte 's an dul a bha mu'm mhuineal— 
But though I got quit of the noose that was round my 

neck : — Am Fear-Ciùil 229 
'S mise taingeil faotainn cuidhte 's i — 
/ thankful to get quit of her : — ib. 324 



321 

Ach fhuair sinn cuidhte 's na trioblaidean sin uidh air 

n-uidli — 
But we got quit of these troubles gradually : — ib. 198 
Cheannaich i còrr is fichead seòrsa — 
She bought more than twenty kinds : — Arab. I. 85 

5. Closely associated words and ideas are conjoined by 's, is 
e.g. tusa 's mise — you and I. 

Gu inbhe fhear is bhan — 

to men and women's estate : — Am Fear-Ciùil 257 

But when a distinction is drawn, or emphasis is desired, 
agus is used : 

Firionn agus boirionn bithidh iad — 

They shall he male and female : — Gen. vi. 19 

Am firionn agus am boirionn — 

The male and his female : — ib. vii. 2, 3 

Chruthaich Dia an duine fear agus bean — 

God created man male and female : — Catm. No. 10. 

6. Agus is omitted : 

(1) in a series of adjj. or adverbs : 

'S bachlach, duallach, cas-bhuidh, cuachach, 

Càradh suaimhneis gruag do chinn 

Gu h-aluinn bòidheach faìnneach òr-bhuidh — 

' Tis crook-shaped, folded, yellow-curling, cupshaped 

Heaping up pleastire, the hair of thy head 

Beautiful, pretty, ringletted, golden-yellow : — S.O. 285'>s 

(2) between pairs of epithets : 

Tha mais' a's feile, tiachd a's ceutaich — There is beauty 
and grace, charm and gracefulness : — S.O. 285''36 

§218. 

gar — though . . . not for ged nach, corrupted into gad nach, 
ga nach, gara e.g. gara mi, gara bheil for ged nach mi, 
ged nach eil : — Munro 129 

For the disappearance of -ch- in nach cf. neo § 150, 7 ; 
and for -n- becoming -r- cf. mur § 145, 4 



322 

The relative sense being lost with the disappearance of 
the -ch- a pleonastic rel. pronoun was evolved to express 
the sense : 

Is ioma marcaiche stàteU 

Gar an air' mi ach cuid diubh — 

There's many a stately rider, 

Though I shall {not) mention hut a few of them : — S.O. 42^r 

Gar an teid mi g'a innseadh 

Tha mi cinnteach a' m' sgeul — 

Though I shall not go on to mention it, 

I am certain of my tale : — ib. 37^ 27. 

Mo thogair ged nach till — 

/ care not if he come not back : — N.G.P. 52 

Mo thogair gar an till : — C.S. 



§219 



mu'n before, ere ; mu is the independent form of the O.G. preverb 
mos- (now mus, L. mox, G. much, moch) soon, O.G. 
mos-riccub-sa — / shall soon come : — Wb. 28*=9 

Both forms are still in use : 
Mus tàinig an dile o nèamh — 
Before the flood came from heaven : — Stewarts 481 
So agad trusgan as fheàrr na trusgan Adhaimh mus do 

thuit e— Here you have better raiment than that of Adam 

before he fell : — Cos. 160 
Mus robh e 'na mhinistear — 
Before he was a minister : — ib. 33, 42 
Chaidh e air seachran an cridhe ma's d' thug (=tug) e 

aon cheum follaiseach air falbh — He went astray in 

heart before he had made a single avert step away :— ib. 116 
Fada mus d' fhuair iad rioghachd Dhe ann an Criosd — 
Long before they found the Kingdom of God in Christ : — ib. 42 
Bha mi gle sgith mu'n d'ràinig mi talamh tioram— 
/ was very tired before I reached dry land : — Arab. II. 50 
Agus e 'na chruthachd nàdarra mar a bha e mu'n do 

chuireadh fo na geasan e-. — 
He being in his natural shape, as he had been before he was 

put under the spells : — ib. I. 79 



323 

Ach 's cian mu'n lionar ris na glinn — 
But it will he long ere the glens be filled again : — L.C. 74 
Mu'm fuirich i sàmhach — 
Before she stay quiet : — D. Ban 326, 48 
Ach mu'n robh bheag de sheanachas eatorra — 
But before there was much conversation between them : — 
Am Fear-Ciùil 265 

Na's lugha na — less than {unless) is used erroneously for mu'n : 
Na's lugha na tha aon de na daoine glice sin a làthair — 
Unless one of those wise men is present : — Am Fear- 
Ciùil 240 



§ 220. 

Nara — or not (neo nach) 

Thigeadh nara tigeadh e — Let him come or not : — Munro 
162 n. 

§221. 

Neo, air neo — otherwise, else, quite, O.G. ciarniu, ciarneo — for 

what, wherefore ? 

niu, neo, more usually neoch, d.s. of ni n. thing : 

Cia ar neoch dorrignis ? — 

For what hast thou done it ? — Sg. 217*5. 

Gabh am mach as a' chaisteal agus na tig air ais gu bràth 
tuilleadh, air neo ma thig, cha bhi 'n tuilleadh saoghail 
agad — Begone from the castle, and return no more for 
ever, otherwise if you do, you will not have length of days : 
—Arab. I. 79 

Cha bhi 'n sean fhacal claoite 

Air neo 's claon theid a thogail — The proverb will not be 
falsified, else it will be wrongly construed : — S.O. 46'»3. 

Is e mo chomhairle dhut gun an còrr cheisdean a chur 
oirnn, air neo ma chuireas, caillidh tu do shùil dheas 
air a shàillibh — My advice to you is not to put more 
questions to us, else if you do, you will lose your right 
eye on the heels of it : — Arab. II. 54 



324 

Cha n-e Iain ban a th' ann co dhiùbh, neo bheireadh e 

cheud aghaidh air tigh athar — It is not Ian Ban that 

is present at all events, otherwise he would direct his first 

gaze to his father's house : — MacCormaig 104 

Contaminated with nior, § 144 II. 2, air neo suffers metathesis 

and becomes neo-air-, retaining the meaning of nior : 

Bha so 'na bhuille gle throm do dh' Omar, 's bha e air a 
leantainn le buill' eile, neo-air-thaing cho trom — 

This was a very heavy blow to Omar, and it was followed by 
another blow quite as heavy : — Am Fear-Ciùil 206 

§222. II. Conjunctive Phrases. 

1. A number of phrases are used to connect either words or 
sentences : 

A bharr, os barr — moreover 

a bharrachd — besides 

a chionn gu — because that 

a chum 's gu — in order that 

a chum 's nach— w order that . . . not 

a dh'aon chuid — anyway, nevertheless : — L.C. 14 

a dh' aon chuid . . . no — either . . . or 

ach CO dhiubh — however 

ach coma — nevertheless 

ach coma co dhiubh — well then 

air a shon sin — for all that, nevertheless 

air an aobhar sin— therefore 

air chor agus — so that 

air chor 's — in such a way that 

air chùl — besides 

air chùl 's — over and above 

air eagal gu— /or fear that, d' eagal gu, eagal 's gu — lest 

air neo — otherwise, else 

air son gu — because that 

an da chuid . . . agus — both . . . and : — Mac Cormaig 40 

do bhrigh gu — by reason that 

gun fhios an, am — not knowing but 

gun fhios nach — in case that, as perhaps 

ionnas gu — insomuch that 

ionann 's gu — so that 



325 

mar gu — as if, like as if 

mar nach — as if... not 

mar sid agus — so also, so 

mar sin agus — likewise 

mar sud agus — and also 

sol mu'n, sul mu'n — before, ere 

tuilleadh eile — another addition, moreover 

uime sin — therefore 

2. In some cases the conjunction is omitted, and by parataxis 
tlie sentences are placed side by side, leaving the Relative 
connection to be inferred 

Co a tha daoine ag ràdh is mise ? — 
Whom do men say that I am ? — Mk. viii. 27, §27 
cf. Tha sibhse ag ràdh gur mi — 
Ye say that I am : — Lk. xxii. 70. 
Ciod bu mhiann leam a ràdh — 
What I wished to say :— Arab. I. 101 
Tha uirid agus uirid eile is a ta iad ag ràdh, thiuntaidh 

Mac a Phersoin — 
There is as much and as much again as they say 
MacPherson translated : — H.S. Report p. 39 
The Interrogatives become conjunctive adverbs : § 144 
An sin dh' fheòraich Fionn deth cia as a thàinig e — 
Then Fionn enquired of him whence he had come : — 

Waifs, in. 9. 
Mas aithne dhuit co iad — 
If you know ivho they are : — Teachd. I. 5 
In the case of is, the Sequence of Tenses may be departed 
from, e.g. a Past is followed by a Present cf. § 161, 4: 
Cha d'innis e dhomh co i — 
He did not'tell me who she was : — Arab. I. 1 10. 
Dh' innis mi dha gu saoir soilleir co mi — 
/ told him freely and frankly who I was : — ib. II. 4, 5. 

§224. INTERJECTIONS. 

Interjections are of two kinds : 

1. Words exclusively so used, generally either mono- 
syllables, or monosyllables reduplicated or compounded. 



326 

a — ah ! oh ! 

a hath — aha ! 

abab — fy 

abù ! — war-cry of the Gael 

ach, ach — ach ! alas ! 

adad, atat — hold, take care ! 

bo, bo bo — strange ! wonderful ! 

cuist, uist — hush ! 

faire faire — ay, ay ? 

faireagan faireagan— òrai;o / — MacCormaig 75 

fich, fuigh — fy 

fise faise 

ha, ha, hà-à-à, ib. 53, 75 ; ho, ho, ib. 74 

haoi orra, ho ro ! — ha ha ! 

ho, rè-è-è, ib. 52; ho-re, ib. 27 — hurrah ! 

o — oh ! 

obh, òbh — dear me : — Teachd. I. 5 ; MacCormaig 45, 94 

och, och och — alas 

ochan, ochan, ochan, ò—alas ! oh ! : — ib. 93 ; Arab. II. 7 

ochòin, ochòin — alas ! : — MacCormaig, 59 

thaUa, thallsL—well, well ! :— Mac Cor. 33, 73 

thisd — hist, hush 

thud, th.\xà— tut, tilt ! :— ib. 58 ; tud, tud ! :— ib. 48 

u ! hi-hi-i — hee, hee, : — ib. 48 

ud ! ud \—tut, tut ! :— Am Fear-Ciùil 131, 261 

2. Phrases are used in considerable numbers as interjections, 
e.g. 
a chiall ! — oh dear ! 
a dhuine ! — dear man ! 

a dhuine chridhe ! — dear me ! : — Maclnnes, Còmh. 28, § 21 
a righ, righ ! — King, strange ! 
air nàile \~for shame I 
air t' ais ! — stand back ! 
air t' athais ! — avast I : — Teachd. I. 5 
an eadh ! — woiddyou ! 
an gille ! — the hero ! 

bo thugad i—take care I : — Am Fear-Ciùil 162 
da rireadh — verily ! 
deis de — halt ! barley I 



327 

eudail — dear ! 

faic, feuch, seall ! — behold ! 

fhir mo chridhe ! — my dear sir ! 

Firein, firein, obh ! obh ! — Hush, hush, little man ! : — 

F.T. 104 
ma seadh ! — verily ! 
matà ! — well ! 
Mhoire 's buidheach, a Dhia, ort — Marry ! I am thankful, 

God, for thee :— S.O. 39^9. 
mo chràdh ! my anguish ! 
mo chreach ! — my destruction ! alas ! 

mo chreach leir ! — My utter ruin ! : — MacCormaig 84, 98 
mo mhasladh ! — my disgrace ! 
mo nàire ! — my shame ! — L.C. 67 
mo thruaighe ! — my sorrow ! alas ! : — MacCormaig 97 
! cia mòr a mhaitheas ! — Oh ! how great is His goodness : 

—L.C. 18 
och ! mo chreach ! — Oh my destruction: — ib. 71 
seadh ! — yes ! 

so, so ! — here here ! : — MacCormaig 55 
suas i ! — up with it ! : — ib. 52 
suas i rithisd : suas i ! — Up with it again ! up with it ! : — 

ib. 56 
thugad ! — Take care of yourself ! 



List of Annotated or Classified Words 

(The Numbers refer to the Pages). 



I.— GAELIC INDEX. 



a lier 6, 8, 53, 164 
a.hisQ, 7,8,31, 164 165 
a.rel.Q, 8. 29, 167, 170 
a voc. 29 
a, as out of 141, 175, 

212, 288, 289 
abhàn 11,21 
abhos 11, 21 
a' cheud 28, 30, 129 
a chum, chum, dochum 

12, 20 
a dhà 120, 129 
a h-aon 53, 120 
a h-uile 34 
a mach 11, 59, 198 
a mhàin 1 1 
a nis, nis 12, 20 
a nùas 12, 315 
a null 68, 315 
a reir 2 

a rithis, a ris, ris 9 
a rithisd 61 
abadh 265 
abair 197, 228, 264 
aber- 13 

abhainn 9, 13, 87, 188 
abhag 86 
ablach 212 
acain 58 
acair 95 

ach provided that 243 
achadh 59 
-achd, noiiììs in 86 
achmhasan 73, 278 
achuinge 197, 281 
acras, ocras 265 
ad- 196, 208 
ad 165 
adhannadh, adhnadh 

262 
adharc 39, 86, 208 
adhart 192 



adhlaic, adhlacadh, 

adhnacal 17, 39, 

252, 262 
-ag, dim. 11,74,86, 179 
ag, aig 7, 8, 165, 175. 

256. 288-291 
with poss. pro. 165, 
with pio. 175 
agadh 56 
agairt 253, 271 
agallamh 185, 196, 252, 
àgh 81 [272 

agh 74, 86, 102 
aghaidh 59 
aghann 87 
àghmhor 178 
agus 168, 318 
aibheis 68 
aichbheil 270 
aidmheach 268 
aiffrionn 183 
àigeach, òigeach 129 
aigeantach 48 
aigne 208, 273 
aileas 37 
àiU 20 

àilleagan 179 
aillse 48, 67 
aillse 68 
aimbeart 214 
aimheal 209 
aimhfheoU 129, 214 
aimhleas 214 
aimrid 214 
aimsir 72, 190, 191 
aimsireil, aimsiorrtha 

190 
ainbhfheile 214 
ainbhfhiach 21, 214 
ainbhfhios 213, 214 
ainbhtheach 21, 214, 

217. 284 



ainbi 73, 214 

aineamh 1 86 

aineas 218 

aineol 213 

aingeal 48 

aingidh 215 

ainm 72, 89, 189 

ainneart 218 

ainnis 278 

ainriochd 218 

ainsearc 215 

ain-teas 218 

ain-treun 218 

air 54, 119, 175, 196, 

210, 288, 291, 315 
air neo 205, 323 
air son 11 
aire 58 
airchill, airchealladh 

266 
àirde 90 
aire 48 
aireach 95 
àireach 75 

àireamh 249, 252, 280 
aireasg 283 
airgiod 80, 84, 192 
airidh 48 
airleag 196, 275 
airlich 285 
airmid 278 
àirne 189 
airneis 88 
airtneal 67 
aiseag 14, 
aisean 87 
aiseirgh 197, 279 
aisig 48 
aisling 68 
aisneis 269 
aiteag 37 
aiteamh 288 



329 



aiteann 48 

aitheamh 37. 186 

aitheasg 283 

aithinne 209 

aithis 269 

aithisg 283 

aithleum, ath-leum 275 

aithlis 209 

àithne 90, 278 

aithne 63, 90, 196, 230, 

273 
aithreachas 48, 53, 196, 
aithris 249, 269 [279 
àl53, 62, 81, 101, 184 
Alba 4, 72, 76, 96 
allsadh 68 
allsporag 68 
allt 13, 82 
alt 53, 62, 82 
altaich, altachadh 17, 

287 
altrum 186, 194, 262 
am 92, 190 
am fear 121 
am feasd 17 
amadan 75 
amais 250, 277 
amh 57 

amhairc 250, 266 
amharus 35, 213 
àmhghar 215 
amhlair 57, 214 
amhluadh 57 
amhnarach 214 
amus 192 
an ? am ? 13, 77, 174, 

202, 203, 222 
an e ? 23, 174 
an art. 15, 39, 100 
a(n) 24, 25 

an rel. 15, 24, 167, 170 
an-, am-, ain-, aim-, 

aimh- un- 34, 213 
an-, ana-, ain- intensive 

particle 34, 217 
an, am their 20, 23, 164 
an.. .an the. ..the 119 
an, am, ann an in 16, 

20,24, 25, 165, 175, 



-an, dim. 11, 50, 81 
an from o, bho, fo, mu 

20, 23, 297, 316 
an eanar 69 
an nochd 11 
an t-aon 120, 121 
an te 121 

antràthso 17, 314, 315 
an uiridh 54, 314 
an-a- 70 
ana 278 
an-abaich 214 
anabarr 217 
ana-bhiorach 218 
anacail, anacladh 249, 

252, 262 
an-a-ceart 70 
ana-cleachdadh 215 
ana-cothrom 215 
anacrach 265 
ana-creideamh 215 
ana-ghràdhach 70, 218 
anail 95, 193 
an-a-lasda 70 
anam 69, 80, 93, 186 
ana-measara 215 
an-amharus 218 
an-a-moch 70 
ànart 209 
anart 134, 192 
an-bhàs 218 
an-diadhaidh 213 
an-dileas, ain-dileas 

213 
an-diùid 214 
an-duine 214 
an-dùthchas 214 
an-eagal 214 
an-earbsa 213 
an-easguidh 215 
an-fhuras 214 
angeartair 22, 314 
an-ghnàdh 215 
annlann 25, 64, 209 
annsa 25, 64 
an-obair 214 
ànrath 25, 64 
antlachd 215 
antruas 215 
an-uair 214 



aobhar 35, 39, 57 
aobhrann 191 
aodach 77, 179, 198, 

288 
aodann 80 
aodraman 214 
aogasg 198, 282 
aoibhinn 51, 189 
aoin 187, 253, 261 
aois 51, 53, 181 
aolais 276 
aomadh 248, 277 
aon II, 30, 120, 121. 
aonach 179 [172 

aon-a-chat deug 70 
aonar 128, 190 
aon-ghin mhic 136 
aonta 195 
aotrom 15, 214 
àr 190 
ar, nar, ar n- our 23, 

39, 164. 176 
àra 78, 79, 96 
arabhaig 210 
arabhalach 210 
àrach 279 
aramach 73 
àr-a-mach, àrach 70, 73 
arbhar 73 
arbhartaich 264 
archuisg 282 
àrd 230 
àros 81 
arsa 15, 233 
artach 197 

as, is which is 32, 229 
asal 35, 61 
asbhuain 212, 263 
ascaoin 212 
asgaidh 252, 281 
asgailt 262 
asgall 17 
asgnadh 17, 285 
aslach, aslachadh 285 
aslonnadh, aslonnach, 

285 
at 249 

atach 286 ; 288 
àth m. 13 
àth f, 93 



330 



ath-, aith- 34, 196. 209 

athadh 196 

athailt 209 

athair 1, 53, 64, 75, 78, 

79, 97 
athais 209 
atharla 69. 75 
atharnach 69 
atharrach 35 
atharrais 269 
ath-bheachd 209 
athchuinge 281 
athchumadh 263 
athchur 267 
athghointe 273 
ath-là 209 
ath-sgeul 209 
ath-theine 209 

bacadh 58 
bad 81 

bagair 12, 26, 253, 271 
baile 9, 57 
baiUidh 69 
bàine 90 
bairghean 184 
bàirleigeadh 68 
baist 17 
baisteach 83 
balach 81 
balg 82 
ball 62, 82 
baUa 76, 89 
ball-a-gheal 70 
bait 82 
ban- 132, 133 
ban 4. 113. 187 
banachag 71 
bana-choisiche 75 
banaU 117, 178 
ban-a-mhaighstir 70 
banais 87. 129 
banaltrum 10, 69 
banarach 75 
banbh 72 
ban-chu 132 
ban-dearg 137 
ban-diùc 75 
ban-èisg 75 
baniasg 75 



bann 89 

ban-ogha 75 

banrigh 69 

bantrach 60, 129 

baobh 86 

baoghal 183 

baois 182 

bara 89 

barail 91 

barant 66 

bard 79, 81 

bàrr 8, 13, 92, 158 

barra 89 

bàrr-bhuidhe 137 

bas 39, 61, 87 

bàs 39, 61, 81, 182 

bat 92 

bàta 74, 89 

bàthaich, bàich 11, 47, 

91, 130 
bathar 66 
-be, -p 263 
beach 38, 92 
beachd 44, 92 
beadradh 42 
beag 42, 108, 109, 117, 
beagan 179 [230 

bealach 43, 62 
bealaidh 43, 66 
bealltuinn 44 
bean 43, 64, 75, 89, 352 
beann, beinn 13, 44, 88 
beannachd 44, 59. 76, 

86 
beantainn, beanail, 

beantail. beanailt. 

43, 254. 263 
beam 44 
beartach 44 
beatha. beathadh 43, 

94, 97, 195 
Beinn-eadar-dhà-loch 

12 
beiridh, beir 13, 32, 98, 

227, 228, 254 
beò46, 60, 94. 117 
beuban 42 
beuc40, 251. 252 
beud 42 
beul 40. 80, 84 



beul-chair 178 

beum 42, 92, 93, 186, 

263 
beur 42, 89 
beurla 17, 70, 190 
beus 42, 93 
bha (tha) 32, 57 
bheU, gu bheil 21, 229 
bheir mi 13, 228, 263 
hho from, v. o 31 
bho'n, V. o'n 58, 208, 

297, 301 
bhur, ur n- your 23, 

164, 176 
bhur sgrios 99 
bi (tha) 229 
biadh 83, biadhta 116 
bial-sios 99 
bian 84, 101 
binid 66 
binn 40. 114 
binne 63 
binneas 182 
Biobull 66 
biodag 49 
biog 92, 264 
biolaire 16, 67 
bior 92 
biorach 49 
bith 191. 229, 253 
bith-, ever 34, 219 
bitheanta 59 
bithidh 59 
blais 250 
blàr 81 

bias 25, 182, blasta 1 16 
blàth 26 
blàthaich 35 
bleagh 26 
bleath 43 

bleith 26, 191, 249, 277 
bleoghann, bleaghann 

45, 188, 250 
bliadhna 188 
bo 1, 39, 40, 74, 75, 

96, 130 
boc 52, 58, 59, 75, 80, 
boc-earba 75 [82 

boc-goibre 75 
bochd 59, 117 



331 



bochdainne 189 
bòchdan 99 
bò-choinneal 130 
boc-maighich 75 
bodach 75 
bodhar 116 
bog 56, 113 
bogha 89 
bòid 10, 40 
bòidheach 50, 60, 116 
bòidhche 90, 116 
bòidhchead 76 
boile 66, 90 
boillsgeadh 68 
boirionn 75 
boirionnach 16, 69, 74 
bonn 82 
borb 72, 113 
bòrd 82 
brà 96 

bradalach 183 
bràghad 97 
braich 66 
bràigh 47, 79, 97 
braim 91, 186 
braise 90 
braonaibh 80 
bratàllion 70 
bràth 59 

brath 25, 66, 92, 191 
brathadair 195 
bràthair 75, 97 
breab 42 
breabadair 195 
breac m. 83. 110 
breac f . 76, 87 
breachd, breac 26, 43, 

66, 113, 191 
brèagh 41, 118 
breamas 43 
breath 43 
brèine 90 
breith, beirsinn 191, 

227, 253, 263 
breitheamh 84, 189 
breug f. 41, 88, 103 
breugaireachd 180 
breun 42, 88 
briathar 194 
Briget, Brigid 145, 192 



briosgaid 70 

bris, brist61,p.p.p. 116 

brisg 181 

brisleach 185 

broc 82 

brocair 76 

broclach 185 

brod 82 

bròg 80, 87 

brollach 185 

bròn 2, 81 

brù 96 

bruach 86 

bruadar 69 

bruan 69, 190 

brugh 25, 66 

bruich, bruith 59, 249 

brùthadh 265 

bu 28. 32, 33, 229 

bu sinn, bu sibh351 

buadhach 180 

buaic 66 

buaidh 91 

buail 11, 57, 219, 220, 

250, p.p.p. 116 
buain91, 249, 263 
buainidh 64 
bualadh 60, 76 
buanaiche 183 
buar 190 
buideal 84 
buidheach f. 87 
buidheach 180 
buidheann 50, 87, 188 
buin 254 
buinnig, buinn 66 
bùir 251 
buirbe 90 
bùlas 66 • 
bun 13, 183, 191 
bunadh 183 
bundaist 66 
bunnsach 191 
buntàta 66, 69 
bùth 92 

cab 56 
cabar 57 
cabar-corr 36 
cabhlach 185 



càbhruich 90 

cabhsair 85 

cabsdair 85 

càch 172, 181 

cachaleth 70 

cachdan 55 

cadal 197, 250, 288 

caibdeal 47 

caibe 47 

caibeal 47 

càil 58 

caile 75, 109 

caileag 75, 76, 109 

cailin 179 

caiJl 250 

cailleach 65, 75, 87, 

180 
cailleach-chearc 33 
caime 47 
cainb 72 
cainnt 48 
càirdeas 84 
càirich 252 
caisbheart 11 
caisdeachd 251, 287 
caise 90 
Càisg 15, 65 
caisg 197, 282 
caisil-chrò 69, 284 
caismeachd 9, 11 
caitheamh 185, 252 
caithear 233 
caithream 65 
caithris 269 
càl 76, 81 
cala 89 
calbh 82 
calg 82 

call 4, 7, 62, 92 
calltuinn 89, 178 
calm 73 
calma 65, 72 
calpa 72, 89 
campar 66 
cànail 16, 68 
cantuinn 254, 265 
caochladh 10, 36, 266 
caoibhneas 84, 182 
caoidh 249, 266 
caoin 201 



332 



caoineadh 51 

caoingheal 137 

caointeach 195 

caol 81, 121 

caomhnadh 249, 285 

caor 55- 

caora 1, 54, 75, 95 

caorthann 129, 178 

capull 74 

car 82, 99 

car 118 

car son 11 

càraid 39 

caraid 39, 78, 97 

carbad 192 

Carghus 72 

earn 82 

carnal 184 

cartan 65 

carthannach 193 

càs 39, 61 

cas f. 39, 61, 87, 121 

casaid 11, 12, 249 

casair 181 

cas-fhliuch 137 

casgairt 253, 282 

cat 10, 52, 74, 80 

oath 39 

oath 39, 92 

oath- 219 

cathair 79, 94 

cè, ceath 41 

cead 42, 43 

ceadal 193 

cealg 44 

cealgair 85 

ceana 173 

ceanalta 44 

ceangail 251 

ceann, cinn 13, 43, 44, 

80, 83 
ceann-a-bhaile 70 
ceannaich 44, 250 
ceannaiche 183 
ceannfhionn, ceannion 
ceap 43, 52, 83 [33 
cearc44, 75,80,87, 103 
cearcall 44 
ceàrd44, 62.81, 84 
ceàrn 93 



ceàrr 44, 117 

ceart 44. 45, 62, 84, 

114 
ceaxtas 64 
ceathach 95 
ceatharnach 44 
ceathramh43, 126, 129, 

186 
ceU 254, 265 
ceile 85, 136, 172, 
ceileadair 85 
ceileiriche 85 
ceUidh 183 
ceir 10 
ceirsle, ceirtle 15, 67, 

90 
ceithir30, 121, 124 
ceo 46, 60, 92, 95 
ceòb 92 

ceòl 52, 80, 84. 193,265 
ceud (100) 30, 42, 124, 

125, 127 
ceud, a' cheud 28, 30, 

201 
ceud, w. gan 201 
ceud-bhean 202, 352 
ceudfadh201,202,286 
ceud-ghin mic 136 
ceudna 17, 41 
ceum 42, 57, 84, 186, 

266 
ceus 41 

ceusadh, ceus 42, 194 
ceutach 202 
cha 11, 12, 15, 21, 24, 

30, 31, 32, 34, 202, 

204 222 
chaidh'59, 219, 227 
cheana 43, 177 
chein 59 
chi, chunnaic 58, 59, 

197, 219, 266 
chion, mo chion 201 
cho, CO 8 

cho...ri, cho...agus 115 
chuala 59 
chugad 175 
cia 104, 172, 173 
ciabh 93 
ciall 49. 88, 266 



ciamar 12, 173 
cias 84 
cUl 13, 14 
cilleorn 55, 191 
cimidh-comith 17 
cineal 84, 85, 193 
cinn 254 
cinneach 83 
cinneadh 29, 83 
ciob 93 
cioch 88, 121 
ciod ? ciod è ? dè ? 
12, 90, 104, 173 
cionn 10 
cionnas 173 
ciont 46. 92, 97 
ciosnaich 49 
cir 58, 88 
CÃŒS 58 

cis-mhaor 132 
ciùin-gheal 34, 137 
clach 80, 87 
clach-Iiobharraidh 63 
clag 82 
clais 192 

clann 10, 39, 87, 136 
clann 188 
claoidh 266 
clàr 190 
clàrsach 86 
clàrsair 85 
cleachd 44, 86 
cleachte 36 
cleas 42, 266 
cleasaiche 85 
cleatha 43 
clèireach 83 
cleith 192, 265 
cleòc 92 
cliabh 84 
cliamhuinn 91 
cliath 88 
clobha 89 
clochar 190 
clòdh 92 
clòimn 65 
cloth 192 
cluas 79, 86, 121 
cluiche 266 
cluinnidh 64 



333 



cluinn, cuala, 219, 225, 

254 
cnàimh 91 
cnead 92 v. cread 
cneas 92 
cnò 94 

cnoc 13, 58, 64, 82, 101 
cnocan 179 
CO ? 10, 104, 172, 173, 
CO unto 16 [174 

cobhair 264 
cobhar 57 

cognate ace. 219, 313 
coguis 25 269 
coig 10, 126 
coigil, coigleadh 265 
coigill 266 
coigreach 83 
coileach 50, 75, 83. 180 
coilich-dhuibh 34, 134 
coille 90 
coimeas 28 
coimhead 250, 269 
coimhearsnach 209 
coimh-imeachd 287 
coirahthional 268 
coingheall 209 
còir50,55,95, 108. 109, 

230 
còisdeachd 287 
coiseachd 251 
coisg, cosg, casg 250, 
coisiche 75 [282 

coisir 17 
coisrigeadh 17 
coiteachadh 286 
col 55 
colann, colainn 15, 91, 

188 
Colasa, Cholasa v. 

Orasa 26, 69 
colluadar, co'luadar 
coltach 15, 18 [276 
com 40, 57, 62, 82 
com- (con-) 197, 209 
comain 209 
comas 277 

combach, comach 263 
combruth 265 
Comgan 26 



comh-aigne 209 
comh-aimsireil 209 
comhair, coir 9 
comhairc 262 
comhairle 70 
comhal 268 
comh-aois 209 
comharbas 182 
comharradh 65, 209 
comhbhruth 265 
comh-charaid 209 
comh-chur 267 
còmhdach 268 
comhdach 287 
comhdaich 287 
còmhdhail 11, 27 
comh-dhalta 192 
comh-fhuireach 279 
comh-ghuin 273 
còmhnuidh 51 
còmhradh 57 
còmhrag 274 
comh-riachdainn 274 
comh-thional 268 
comh-thoinn 285 
comraich 18 
conabhlach 130 
conair 190 
conaltradh 262 
conart 192 
conbhair 264 
conghair 272 
conghairm 272 
congnadh, còmhnadh 

273 
congraim 273 
conn 82 
connadh 63 
connlach, comhlach 66, 

185 
connsachadh, comh- 

sachadh 67, 281 
connspoid 66 
cor 82 
core 92 
core f. 65 
corcur 76 
cord 82 
corn 82 
corp 82 



corr 93 
corran 55 
còrsa 90 
cosair 284 
cosg 67 
cosmhuil 15 
cosnadh 249, 285 
còta 90 

cothachadh 286 
Còthan, Comgan 26 
cothrom 15, 25, 65, 209 
craiceann 83, 84, 188 
crann 81 
crannghail 183 
crannlach 66, 185 
craobh 86 
ere, creadh m., criadh f 

41, 92, 93 
creach 44 

cread, cnead 42, 43 
creag 80, 88 
creamh 92 
creathall 43, 88 
creid 254 
creideamh 185 
creuchd 42 
creutair 195 
criathar 194 
cridhe 60, 85 
crìoch 80, 88, 181 
criombanach 66 
crios 49. 92 
crò 54 
crobh 92 
crochte 36 
crodh 82 
cròg 87 
cruadal 36 
cruaidh f. 95 
cruaidh 52 
cruit 88 
cruithneachd, cruin^ 

neaehd 64, 76 
cruth 192 
CÙ 4, 75, 78, 96, 130, 

149, 160 
cuaille 85 
cuallach 185, 276 
cuan 50. 55, 81 
cùbaid 65 



334 



cùbair 85 
cudam 288 
cugallach 266 
cuibhreach 279 
cuid 91, 95, 352 
cuideachd 198,287,351 
cuidheall 65 
cuigeal 88 
Cuigse 65 
cùil 51 
cuileag 179 
cuilean 29. 84, 179 
cuilse 65 
cuimhealta 277 
cuimhne 278 
cuimse 277 
cuinge 281 
cuinnean 68 
cuip 65 

cuir, cur 231, 250, 267 
cuireadh 267 
cuirm, cuilm 67 
cuithe 65 
cùl 58, 80, 82 
cum, cumail 15, 197, 

252, 270 
cuma, cumad 263 
cumasg 277 
cumhachdach 179 
cumhang 63, 67, 116 
cumsanad 251, 262 
cungadair 85 
cunnart 264 
cunnradh 69 
cupa 90 
curach 179 
curpur 65 
cùrsa 90 
cursaibh 79 
curta 15 

cuspunn, cuspair 66 
cù-uisge 130, 135 

d'thug, for tug 21 

d- {art.) 19 

dà two 2, 30, 60, 121- 

123 
dà-chrannach 213 
dag 92 
daibhir 216 



dàU 14, 94, 95, 193, 276 
dàine 90 

daingean 116, 188 
dàir 91 

dala, dara 19, 69 
dall 80, 81, 110, 113 
dall-a-bhrònach 71 
dalta 90 
damh 75 
dàn 187 
dànadas 76, 195 
dannsa 66, 90 
dannsair 85 
daoi 216 
daoineachd 180 
daor 113, 216 
dara 19, 53, 69, 129 
darach 74, 96 
darna 19, 69, 126 
dàsachdach 180 
deo/7, 8, 31, 175, 212, 

288, 294 
dè ? 8, 12, 173 
-de, -ide, -id 112 
de- 212 
deachair 267 
deachamh, deicheamh 

126, 186 
deagh- 27, 29, 219 
deal, geal 67 
dealachadh 44 
dealan 44 

dealbh 44, 72, 88, 92, 
dealbhadair 85 [93 

dealg 88 
dealt 44, 93 
dealtag 43 
deamhan 45 
dean 41, 219,225, 231, 

244 
deanamh 57, 186, 252, 

273; rinn 13, 64, 

219, 225 
deann-ruith 34, 201 
deanntag 19, 25, 44, 
deante 36 [179 

dearail 275 
dearbh- 4, 29, 44, 132 
dearbhadh 73 
dearc 44 



dearc f. 44, 184 
dearg 44, 84, 114 
dearlaic 275 
dearmad 72, 199, 249, 
deàrn 273 [278 

deàrnadh 193 
deàrrsg 199, 282 
deàrrsadh 44, 282 
deàrrsgnachadh 282 
deas 42, 114 
deasghabhail 271 
deatach 96 
deatam 268 
deic, cha deic, tecte 

lawful 22, 192 
deid 268 
dèideag 19 
dèidh 48 
deigh 19 
dèile 90 
deillseag 68 
dèine 48, 90 
dèirc 129, dèiric 71 
deireadh 4, 280 
deise 90 
deò 94 

deoch 46, 88, 93 
deoghaidh 281 
deubhann 67 
deuchainn 41 
deud 9, 42 
deudach 179 
-deug 42 
deur 9, 51, 84 
dheth 60, 175 
dhoibh 50, 175 
di-, dì-. 197. 212 
Dia 84, 142 
diadha 183 
diaigh, deoghaidh 52 
diamhladh 281 
diardan 213 
Diardaoin 12 
dias 88, 103, 114 
Di-beatha 99 
dibhfhearg 213, 265 
dibhirce 265 
dìbrigh, dimbrigh 213 
dìchioll 266 
dìdean 269 



336 



digìie 274 

Di-laoine 53 

dlle 96 

dìleas 116, 213 

dilgheann 274 

dUmain 189 

Di-luan 76 

dim- 213 

dìmeas 197, 277 

dimor 213 

dineach 278 

dì-neart 213 

dìnimh 213 

dinneir 95 

dinnseadh 278 

dìobair 197, 199, 253,264 

dìobhair 264 

diocuireadh 267 

dlogan 213 

dìoghail, dìol 49, 270 

dìoghbhaU 270 

dìoghlum 272 

diolgad, diolgadh 276 

diomas 199, 278 

diomb 199 

diombach 46 

diom-buaidh 213 

diombuan 199 

diom-buil 213 

dìon 249 

diongbhaU 270 

diosg 67 

diosgar 282 

dire 279 

dìreach 114, 279 

dirim 280 

dìsinn 87 

dìsle 18 

dithis 33, 12S 

dìthreamh 213 

diù V. diugha 

diùc 75 

diugha, diùbhaidh 274 

diùltadh 285 

dligeadh 194 

dlùth 62 

do thy 14, 31, 164, 165. 

176 
do to 1, 8, 16, 31. 175. 

212. 288, 296 
do after gu'n 15 



after o'n 23 
do- ill 34, 216 
do- jrom proclitic of 

di-, do- 13, 15, 32, 

197, 200, 212, 219, 
222, 288, 296 

dobhar-(chù) 190 

dobhran 40 

docair 216 

docha 230 

dochair 216 

dochann 40, 250 

dòchas 40 

dochum V. a chum 

dog 92 

do-ghiùlan 217 

doicheall 216 

dòigh m. 39, 50. adj. 

doUgheas 72, 216 [118 

doiUe 76 

doilleir 216 

doimhne 90 

doinionn 216 

doirbh 216 

doire 50 

doirling 275 

doitheamh 216 

dol 61, 227, 286 

dolaidh 99, 216 

domblas 66 

domh 175, 176 

dòmhail 217 

domhan 187 

dona 216 

donas 69 

donn 40, 113 

donnal 63 

doraidh 216 

dorch 72, 113. 117, 216 

dorchadas 195 

dòrn 82. 101 

dorsair 85 

dorus 80, 82, 131. 181 

dorusd 61 

dos 80, 81, 82 

dothadh 268 

dràchd, dràc 75 

dragh 12 

dram 92 

dreach 44, 92 

dreallag 67 



dream 94 
dreangad 18 
dreim. dreim 186 
dreòs 81 
dreuchd 41 
driog 92 
dris 88, 182 
drisleach 18 
droch- 219 
droch CÙ 27 
drochaid 192 
drola 90 
droll 83 
dronn 87 
druidh 97 
druim 14, 91 
drùis 182 
duagh 217 
duaichnidh 216 
dual 33, 230 
duan 81 

dubh m. 99, 108, 113, 
147, 149, 157, 160 
dubhach 216 
dubhailc 216 
dubh-fhocal 34 
dubhghlas 137 
dùdlachd, duldachd 18 
dùUeamh 189 
duUeasg 18, 181 
duilgheadas 5, 117 
duilleag 179 
duine 4, 24, 63. 74, 85, 
duinealachd 180 [110 
duirche 90 
dùisg 199. 282 
duisleag, duileasg 18 
duit 9. 176 
dùa 2, 13. 82 
dùr 40 
dùthaich 91 
dùthrachd 288 

e 163. 176. 177 

è, he=iad 177 

Eabhra 44 

each 4, 9, 19,44,60.75, 

78, 80. 84, 101 
eachan 11 
eachdraidh 194 
eachdranach 194 



336 



eachlach 178 
eachraidh 178 
Eadailt 68 

eadar- 42, 175. 197, 
210. 211, 288, 296 
eadar-chur 267 
Eadar-dà-chaolas 12 
eadar-dhà-shian 12, 99 
eadar-ghaire 272 
eadar-gnàth 273 
eadarsgaradh 197, 282 
eadar-sholus 211 
eadar- thuinn 211 
eadh 1, 53, 77, 176 
eadhon 77 

eadradh 178, 197, 211 
eadraiginn 273 
-eag 88 
eag 42 

eagal 42, 212, 230 
eagar 267 
eaglais 13, 42 
eaglam 272 
eagna, eigne 273 
eala 43, 44 
ealadh 44 
èaladh 276 
ealag 11 

eallach43, 62, 198,276 
eallsg 276 
ealt 93 
eaman 38 
ean-, en- 198, 211 
eanchainn 43, 64, 72, 
eang 93 [211 

eanghlas 72 
eanghnamh 273 
eanghnàth 198, 273 
eanntag v. neanntag 
earb m. 44. 60, 75, 93 
earb 253 
earbaU 44, 73 
earghabh 196, 199, 270 
earghair 271 
eargnadh 273 
earlachadh 70 
earnaU 267 
eàrr 92 

earrach 25, 44. 64, 76, 
earraid 44 [131 



earrann 44. 210 

eas 42 

eas-ba, ess-pe, esbae 

286 
easbaloid 1 8 
easbhuidh 212, 286 
easbuig 18, 42 
eascar 282 
eascaraid 212 
easga 181 
easgaidh 41, 214 
easgaU 270 
easgar 282 
eas-ionracas 212 
easlan 214 
easorgain 253, 279 
easrad 284 
eas-ùmhail 212 
eas-urram 212 
eathar 194 
eathlamh 209 
eatualaing 276 
eibhinn 51 
eibir 264 
èideadh 288 
èigh 88, 102 
èiginn 48, 188. 230 
eigne 273 
eile 10, 116 
eilean 63, 84, 262 
eilid 87. 192 
eilitriom 67 
eilthir 33, 68, 194 
eilthireach 194 
eipistil 48 
eirbhe 263 
eirbheirt 264 
eirbhir 253, 263 
Eire 54, 96 
eiridinn 193, 196, 255, 
eirig 212, 279 [269 
eirigh 73, 252, 279 
eirmis 277 

eisdeachd 18, 251, 287 
eiseirghe 279 
èisg 18, 75 
eisimeil 281 
eisleach 68 
èislean 212 
eisteachd 287 



èiteag 18 
eitean 73 
eitheach 287 
eòlas 46 

eothanachadh 38 
es(s)- 195, 197 
eu-, ao- 214 
eu-ceart 214 
eu-ceillidh 215 
eu-cinnteach 195 
eucoir 214 
eu-cosmhail 215 
eud 42 
eudaU 267 
eu-dion 215 
eu-dòchas 215 
eug 42, 84 
eugas(g) 198 
eugmhail 271 
eugmhais, eugais 277 
eugsamhuil 15, 214 
eulaidh,èalaidh41,276 
eumhann 25 
eun 9, 51, 53, 84, 143, 

187 
euradh 42, 199, 286 
eu-tròcair 215 

fabhra 37 

fadadh 37, 56, 268 

fadal 129 

fafann 58, 284 

fàgail 196, 252, 270 

faghaid 37 

fagus 37, 118 

faic 13, 37, 254, 266 

faicill 37 

faicinn, faicsinn 193. 

254, 266 
fàidh 47, 60, 91 
faidhir 95 
faigh 13, 48, 57, 219. 

252, 254, 270 
faighdhe v. faoighe 
faighneachd 251, 273 
fan, foU 88 
failbhe 37 
fàile 37 I ^ 
fàilleagàn 37 
fàUte 103 



1 



337 



fainear, fos-near 22 
fàinne 37, 90 
fainneal 268 
Fairc 69, fairig 71 
faircill 265 
faire 90 
fairge 90 

fairgneadh 37, 278 
fairich 37, 251, 254 
fairis 58 
fairleas 37, 84 
fairleus 210 
fairsing 67, 210 
fairslich, fairtlich 37, 

67, 70, 285 
fàisg 47, 250, 270 
faisg 283 
faisge 18 
fàisneis 269 
fàistinne, fàistine 18, 

35, 189, 191 
faite 287 
faithir 37 
faithnich 37 
falach 250, 276 
fala-dhà. feala-dhà 99, 
falaisg 276 [311 

falbh 73, 189, 276 
falcag 37 
fallus 37 

falman, failmean 37 
fait 80, 83 
famhair 211 
fan 37, 63, 262 
fanadh37,251,254,262 
fanaid 197 
fann 39, 63 
faob 37 
faobhaich 263 
faod 37, 232 
faodaU 37 
faoighe 218, 274 
faoiseadh, faosadh 284 
faoisg 37 

faoisid, faosaid 284 
faondradh 280 
faotainn 193, 224, 255. 
faothach 263 [269 

far, fair »16, 37, 58, 65, 

171. 352 



f arail, f orail 268 
far-aon 37 
farbhalach 37. 210 
farcluais 210 
fariasg, farasg 210 
farmad 278 
farpuis 284 
farradh 37 
farrusg 210 
fàrsan 285 
farspag 37 
fas 37, 249 
fàsach 10, 180 
fasair 37 
fasdadh 37, 286 
fasdail 37 
fasgadh 211 
fàsgadh 270 
fasgnadh 37, 281 
feachd 86 
fead 284 
feadail 183 
feadair 85 
feadan 42 
feadh 37, 45 
feadhainn 45, 91, 172 
feagal 37 
feaU 88 

feamainn, feaman. 54, 
feannag44 ri87 

fear 10, 43. 64, 74,"^ 75, 
83, 109, 120, 124. 
feara 10 [172 

fearail 117.. 178 
fearan 11, 179 
fearann 43 
fearg 44, 88 
feàrn, feàrna 44 
fear-ogha 75 
feàrr 32, 43, 44, 64, 230 
feart 92 
feascradh 266 
feasda 42 
feasgar 42, 81 
fèath 10. 284 
fèile 37 
FeUl Fairc. Failc 16, 

fèin 25. 27. 29, 57. 99, 
163 



feitheamh 185. 252 

feòdar 57 

feòil 91 

feòladair 85 

feòJmhor 10. 36 

feòraich 37. 198. 281 

feucag 57 

feuch 2, 41, 233, 254 

feud 37 

feudail 37 

feudar 98 

feum 36, 42, 92, 93, 

232, 277 
feumach 42 
feumail 42 
feun 41, 187 
feur 41, 51, 84 
feusag 41, 179 
fhathast 9, 18, 27, 58 
fiacaiU 91 
fiach 84, 230 
fiadh 48, 49, 80, 102 
fiadhaich 108 
fiadhnais 191 
fiallach, fianlach 178 
fiamh 49, 92 
fiar 49, 52, 113 
fichead 97, 124 
fideadh 269 
fidir, fidreadh 60, 269 
filidh 97 
filidheachd 180 
fill, piU, till 66 
fillte 125 
fimir 232, 264 
fiodh 92 
fiodhag 192 
fiolaire 37 
fiolan 69 
fìon 10, 92, 145 
fionn 46, 114, 158, 161, 
fìor 49, 57, 114 [163 
fiorom-farum 17 
fios 92, 192. 269 
fìrean 54 
fìrinn 90, 189 
firionn 75 
firmidh 18 
fitheach 59, 83 
fiùthaidh 37 



338 



flaitheachd 180 
flaitheamhnas 189 
flath 36, 192 
fleadh 92 
fleasg 181 
fleasgach 42, 75 
fliuch 46, 52, 116 
fo 31, 54. 58, 175, 197, 

210, 211, 218, 288, 

296 
fobair, fòbair 264 
fo-bhaile 218 
fobhannan 37 
fo-bhuille 211 
fochaid 197, 287 
fochaide 281 
fòd 81 

fo-dhuine 211, 218 
fògair 39, 253. 271 
foghail 211, 270 
foghain 197, 273 
foghair 271 
foghar 25, 60 
fogharadh 40 
fòghlach 272 
fòghlum 40, 186, 272 
fòghnadh 273 
fògradh 129, 271 
foichill 266 
fòid 10, 50. 57 
foidheam 37, 268 
foidhidinn 197, 268 
foill 88. foilleil 117 
foimeal 277 
fòir. fòirinn, foirichinn 

9, 197, 280 
foirbheart 264 
foircheadal 265 
foireann 188 
foirfe 90, 286 
foirgheaU 272 
foiridinn 280 
foir-iomaU 210 
foirmeil 57 
fòirneart 210 
foir-sheòmair 210 
foirtheagasg 283 
foisdin, foistinn 287 
follas 57 
folmhaise 191, 274 



fo-neul 218 
fonn 40, 83 
for- 195, 197, 210 
forail 275 
fo-rann 218 
foras 36. 269 
forbairt 197. 264 
for-dhorus 210 
forghairm 271 
forghuin 273 
forglad 272 
fornair 272 
forradh 280 
forsair 85 
fòs 65 

fos a chionn 37 
fosgladh. fuasgladh 

199. 275 
f OS- near 22 
fosradh 284 
fothaU 37 
fòtrus 18 
fradharc 37 
fràg 184 
fraoch 81 
fras 87. 182, 192 
freacair, freacar 198, 

267 
freagair 42, 198, 271 
freagairt 253 
freagnairc 262 
freapadh 198, 286 
freasdal 42 
freasgabhail 198. 270 
freiceadan dubh 269 
freiteach 198. 287 
freumh 92, 185 
frìde 90, 192 
frideam 268 
friochd 211 
friochnadh 198, 273 
frisgis 211 
frith- 198 
frith- ainm 212 
frith- bhac, friobhag 

198, 211 
frithbheart 264 
fritheachd 287 
frithealadh 268 
frith-iasg 212 



frith-sheirc 212 

fuachd 37, 86 

fuaghal 36 

fuaidne 18 

fuaigh 37 

fuaigheal 184, 252 

fuaim 52 

fuar 37, 50 

fuasgail 18, 37, 275 

fuasnadh 262 

fuath 37 

fùdar 65 

fudh 's n-iosal 20 

fuigheall 60 

fuil 50. 91 

fuileadh 284 

fuilear. fulair. furail 18, 

fuilleadh 275 [37 

fuine 90 

fuinne 270 

fuireach 250, 279 

fùirleachadh 285 

fuirmheadh 280 

fùirncis 88 

fulang 197, 250, 275 

furas 37, 118 

furrainn 37 

fursan 262 

furtachd 197. 286 

gabail 33, 184, 270 
gabh60, 219, 231, 252, 

270 
gàbhaidh53, S.O. 137az 
gabhal v. gobhal 
gach 27, 34, 172 
gad 81 
gadaiche 1 83 
gaUbheinn 48 
Gaillbherla 190 
gaineamh, gaineach 73 
gàir 251 
gàirdean 36 
gaire f. 48 
gàire 47 
gairm 7, 48, 77. 103. 

186. 249. 271 
gairneal 68 
gaisge 48 
gaisgeach 83 



339 



gala 75 

galad 73 

galar 190 

Gall 62, 81 

gamhainn 91, 188 

gann 39, 230 

gaos 182 

gaoth 2, 80, 86 

gar, gar an 138, 317, 

gàradair 85 [321 

gàradh 81 

garadh 81 

gartan 69 

gat 92 

gath 92 

gath-muinge 70 

ge 202, 206 

geadas 42 

gèadh39, 41,51,60, 84 

geadh 39 

geal 44, 114 

gealach 86, 180 

gealbhonn 130 

geall 45, 83 

gealladh, gealltainn 

geallam 98 [254 ,272 

geamhradh 44, 57, 178 

gean 43, 92 

geanas 182, 271 

gearan 43, 250 

Gearmailt 68 

geàrr f. 94 

geàrr 44, 117 

gein, gin, gintinn, gin- 

eadh 271 
geinn 89 
geire 91 
geòb 92 
geòla 65 
geug 88 

geum 42, 92, 93, 251 
geur 42, 114 
gheibh 13. 60 
gheill 60 

giall 92, 93, 94, 193 
gidheadh 12, 77 
gille 75, 109, 140 
gin 60 

gineamhuinn 189, 254 
giubhas I. giuthas 76 



giullan 75 

giùsach 76 

glacte 36 

glaodh 196, 251, 272 

glas-bheinn 131 

Glaschu 160 

gle 10, 31, 308 

gleam 186 

gleann 13, 44, 77, 89 

gleò 94 

gleòs 81 

gleus 84 

gliocas 74 

gliong 92 

glomhar 190 

gluais 52, 251 

glùn 77, 89 

gnàths 182 

gnè 77, 85, 136 

gnìomh 64, 92. 185,252, 

272 
gniomharra 71, 178 
gnùis 182 
gob 83, 101 
gobha 96 
gobhal 57, 184 
gobhar 75 
gobhlan-gaoithe 74 
goid 272 
goir 254 
goirid 117, 193 
gonadh 273 
gorm 72, 113. 186 
gorm-phreas 131 
gorn 83 
gràdh 80, 81 
grain 187 
greann 44 
greigh 48 

greim91, 186, 252. 273 
greusaiche 41 
grian f. grèine 10, 60, 

76, 80. 88 
grinn 68 
Griogair 68 
.grod 40, 113 
gu to 2, 175, 297 
gu with 288, 297 
gu, gu h-, adv. 53, 308 
gu ma h- e 53 



gu'n 13. 21, 23. 32. 202, 

206, 222, 235 
gu ruig, gu ruige 307 
guala, gualann 87, 96 
guc-guc 17 [121 

guidhe 85. 251. 274 
guin 273 
guit 88 
gul 250 
guma 53. 229 
gun 28, 30, 31, 217. 
gunnair 85 [288, 298 
gur 206, 229, 234, 235 
gur h-e 52 
guth 79. 92 

h- 1. 26. 27, 52, 53 

i. si 176 
iach 96 
iach 88 
iad42. 163. 177 
iall 88, 102 
iar n- 20, 49. 54. 190, 
195. 198, 292, 315 
iarbhail 211 
iar-bhuille 211 
iar-cheann 211 
iar-chuan 211 
iargail 211 
iargall 270 
iarguin 273 
iarmad 211 
iar-na-mhàireach 20 
iar-ogha 25, 211 
iarr 60. 252 
iarraidh 65 
iarunn 71. 76, 191 
iasg 53, 84 
iasgach 250 
iasgair 190 
ibh 53 
ifrinn 25 
-ig 52 
igh 88 
il-, iol- 218 
ilbhinn 218 
ileach 53, 218 
Use 18, 116 
im-, iom- 198, 210, 211 



340 



ìm 89 

imcheist 211 
imdhidean 269 
imisg 283 

imleag, ilimeag 18, 181 
imlich, iJimich 18, 72 
immirce 279 
iinnidh 72 
impidh 280 
impire 85 
impis 284 
imreasan 283 
imrèimnich 280 
imrich 18, 71, 73,. 279 
imtheachd, imeachd 

251, 254, 286 
in-, ion- 34, 218 
in- (*en-) 211 
inbhe 73 
inbhir, inbhear, ion- 

bhar 13, 73, 264 
inghean v. nighean 
inghreim 186, 273 
ingilt 272 
inich 73, 108 
inilt 211 
inisg 283 
inleighis 218 
in-mheadhonach 218 
inn- 198, 208, 209 
innean 209 

innear, inneir 95, 209 
innil 268 
innileadh 268 
innis 64, 269 
innis f. 87 
innlinn 209 
innseadh 269 
innsgin 209, 281 
innsreadh 284 
innteach 287 
insgne 283 
ìobairt 49, 192, 264 
iochdar 194 
ioc-shlàinte 137 
iodh-lann 54, 130 
iolach 46 
iolair 16, 68 
iol-àireamh 218 
iolar 190 



iol-bhèist 218 
ioma-, iomadh- 34, 218 
ioma-cheannach 219 
iomadach 218 
iomadan 218, 261 
iomadhall 268 
iomad-labhrach 219 
iomagail 196 
iomagallaimh 272 
ioma-ghaoth 211 
iomaguin 273 
iomain 198, 249, 253, 

261 
iomair 252, 253, 264, 
iom-àlach 219 [279 
iomall 211 
iomarbhaidh 47 
iomarbhas 278 
iomarchur 267 
iomchar 69, 267 
lomchuidh 71, 117 
iomfhuasgladh 275 
iom-fhulang 276 
iomghabhail 271 
iom-ghloir 211 
iomghonadh 273 
ìomhaigh 47 
iomlaid 276 
iomlan 71, 211 
iomluadh 276 
iompachadh 56, 286 
iomradh 72, 279 
iomrall, iormall, v. 

mearaU 12. 18, 

199. 268 
iomram 252 
iomramh 279 
iomsgaradh 282 
iomshrutb 211 
iom-throm 211 
ion 118, 230 
ion- 34 
ionad 101 
ionaltradh 262 
ionchosg 282 
ion-dhèanta 218 
ionga 87, 188 
iongantas, igadas 26, 

35, 73 
ionghabhail 271 



ionmhuinn71. 118, 218 
ionndruinn 198, 249. 

280 
ionnlad 277 
ionnsachadh 281 
ionnsamhuil 281 
ionnsuidh 252, 281 
ion-phòsda 218 
ionracas 182 
ionraic 58 
ioras 36 
iorram 18, 279 
ios 184, 298, 315 
ìosal, isel 116. 184 
ìre 54 
iriosal 210 
iris 284 
iris 269 
is is 40, 61, 219, 229, 

230. 257-261 
iteag 88 
ith 59, 248 
iubhar 46 
iuchair 46, 95 

la, latha 2, 9, 68, 92 

labhair 62, 253 

lach 59, 94, 96, 103 

ladhran 39 

lag 56 

lagh 39, 92 

làidir 68. 118 

làine 91 

làir 75, 95 

lamban 38, 66 

làmh 47, 54, 62, 68, 76, 

78, 80, 86, 121 
làn 54, 68, 113, 187 
lànain, lànan 16, 68, 
lan-mara 34 [189 

laoch 81 
laochraidh 178 
laogh 62, 68, 80. 81, 

101, 183 
làr 54 
lasair 55. 95, 154, 159, 

190 
làthair 194 

le53, 175, 198,288,298 
leabhar 43. 45, 57 



341 



leac 44. 87. 96 
leacann 96 
leag 42, 252 
leaghadh 45, 274 
lean 43, 251, 252 
leanabh 4, 10, 44, 68, 

136 
leanmhuinn 189, 254 
leann, lionn 36, 44, 45, 

76, 77 
leannan 44 
leapaidh 44, 91 
leas 42 
leastar 194 
leat 43 
leathann 35, 43, 54, 64, 

116, 118, 187 
leigeil, leigeadh 252,274 
leighean 183 
leighis 250 
leigte 195 

lèine 59, 90, 97, 188 
leis 182 
leisge 91 
leithid 193 
leitir 27 
leòb 51 
leòmhan 74 
leth 43, 77, 126, 133, 
leud 41, 84 [182 

leug 41, 181 
leum 36, 42, 92, 93, 187. 
Ieus41, 84 [275 

E 62 

lia, Ughe 275 
liagh 88 
lias 84 
Uathroid 193 
linn 62, 63, 187 
liob 49 
liom 63 
liomh 92 
Uon 84 
lionadh 275 
lios 93, 94 
lite 96 
Utir 95 

liuthaci|34, 125 
lobhar 190 
loch 13, 78. 92 



lòchran 191 

lod 83 

loingeas 182 

loirceadh 276 

loisdean 18 

lorn 57, 62, 113 

lomadh 40 

lomair 253 

lombar, lombair, loni- 

pair 66, 190 
Ion 39 
Ion 81 
Ion 39 

lonach 36, 195 
long 80, 87 
lonn 83, 92, 93 
lorg m. i(s III O.G., 72, 
lorg f. 72, 87 [307 

losgadh 250, 276 
luach 77. 183 
luachair 95 
luaidh 276 
luaisg 250 
luaithre 178 
luath f. 94 
luath 52, 54, 113 
luathas 182 
Inch, luchaidh 94, 97 
lùchairt 9, 25 
lùdag 181 
lugha 117, 230 
lughad 193 
lughadh 287 
lùib 50 
luibh 50, 77 
luigh 251 
luime 91 
luramachd, loramachd, 

luramadh 16, 18 
lurg 97 
lus 82, 181 
lùth 10, 189, 276 

ma V. mu 

ma if 30, 39, 202, 207 

222 
màb 263 
mac, 2, 57, 58, 59, 75, 

80,82, 138-140, 148- 

149 



macan 76 

MacCalphuirn 70, 146 
machair 95 
machlag 185 
macraidh 178 
mad, ma, mo well 200, 

271, 313 
raadadh 56 
madraidh 178 
maduinn 87 
mag 86 
magadh 56 
màgair 253 
magairle 18 
magh 39, 77 
maghar 60 
maicne 188 
maide 48 
maideann 75 
maigheach 75 
maighstir 48 
maille 91 
maille ri 12 
mair 254 
maise 91, 136 
maith 61, 110, 118 
maith, mad 200 
maith-an-airidh 99 
maitheadh 277 
màl 184 
mala 39, 94 
mala 39. 95. 121 
maU 62. 113 
man 68 
maoile 91 
maoim 277 
maoiseach 75 
maol 14, 121, 140 
maor 81, 139 
mar 12, 31, 69, 125. 

288, 299 
marbh 57 
marbhadh 60, 73 
marcach 76, 180 
marcachd 180, 251 
marcaich 29, 250, 251 
mart 74, 131 
masa 260 

màthair 57, 74, 75, 97 
màthair-chèile 130 



342 



-mbl-, -mbr- 16. 213 
meadhg, meòg 45 
meadhon 45, 179 
meal 254 
mealag, mealg 66 
mealg f. 94 
me all 44 
meall m. 83 
mean an 41 
meanbh 43 
meanglan 63 
meanma 189 
meann 44, 83, 101 
mear 43 

mearachd 43, 64 
mearaiche 183 
mearal H.B., mearall 

12, 73 
meas, mios 44, 92 
meas 28, 45, 192, 249, 

277 
measa, miosa 44 
measair 95 
measg 45 
measgadh 56 
meidh 48, 103 
meiligeag 71 
mèirle 70 
mèirleach 185 
mèith 41 
meud 41, 193 
meur 41, 51, 84 
mi /, me 30, 163, 176 
mi- mis- 34. 201, 215 
mi-abairt 264 
miabhail 215 
mias 48, 88 
mi-chord 201 
mi-dhùrachd 215 
mi-fhin 163 
mi-ghniomh 201, 273 
mil 63, 78, 91 
milis 116 
mill 40. 62 
mi-mhodhail 9 
min 40, 109 
min 40 
mine 91 

ministear 48, 84 
miog 38. 93 



miol, mial 94 

mionn 93 

miorun 11, 215 

mios 93 

miosguinn 215 

miothapadh 67 

mir 89, 190 

misg 277 

mislean 18 

misneach 87 

missimbert 215 

mi-thlusar 215 

mo 39 

mo my 14, 31, 39, 153, 

156, 164, 176 
mo-, mos- 201 
modh 94 
mo-genar 271 
moid 50 
mòine 10, 91 
moirear 73 

moladh 35, 55, 62, 194 
moll 83 
molta 195 
monadh 81 
mòr 2, 108, 110, 118, 

150, 178, 190, 230 
mòr 39 
mòrachd 180 
morbhach 71 
morfhaich 1 30 
morghan 71 
mosgaU 201, 281 
motha 16 
mu 12, 175, 288, 297, 

301, 313 
mu'n 23, 222, 322 
mu's, mus 5, 99, 322 
muc 50. 80, 87 
mucair 85 
mùchte 36 
mugha 11, 12 
mugharn 191 
muileann 83 
muilt-fheoil 133 
muime 75 
muin 63, 180 
muineal 180 
muing 183 
muinichill 18, 71 



muinighinn 71 

muinntearas 182 

muinntir 95 

muir 50, 77, 91, 130 

muir-làn 130 

mulad 62 

muladach 70 

mullach 62, 185 

munachag 68 

mill- 38 

mur, mura, mur an 15, 

26. 69. 202, 207. 

222, 260, mur be 98 
mùrla 70 

n-, an the 20, 24 

an in 20, 21, 22 

an their 23 

cha. not 15,22,24.31 
na than O.G. indas 112 
na what, all that 169, 

171 
na ? = an do ? 15, 22, 

23, 203 
na, neg. impv. 171, 202, 

204, 222 
na bu 112 
na h- 53 
na'm, na'n 20, 23, 26, 

202, 208, 222 
na's 112 

na's lugha na 323 
nach that . . . not 169 

171, 204, 222 
nach ? 59, 77, 202, 203. 

222 
nach rel. neg. 13, 167, 

168 
nàim 186 
nàir 230 
nàire 63. 91 
naisg 63, 250 
nàmhaid 97 
naoidhean 97 
naomhachd 86 
nara 323 
nàrach 230 
nasg 101 
nasgaidh 20, 252 
nathair 78, 95, 103 



343 



nduine, nduinn 22. 24 
nead 42, 43, 83, 280 
nèamh 43, 63, 77, 84, 

89 
nèamhaidh 117, 183 
neanntag 19, 25, 44, 68 
nèarachd 12, 41, 98, 

200, 271 
neart 2., 27, 44, 63, 84 
neartmhor 178 
neas 87 
neasgaid 193 
neo-, MM- 34, 215 
neo-air 205, 324 
neo-ascaoin 216 
neo-eagnaidh 216 
neo-fhallan 216 
neoghlan 216 
neònach 216 
neoni 216 
neul 41, 84, 184 
n-eumhann, neamhan 

19, 25 
-ng- 22 
ni m. 85 
ni m. 59, 63, 85 
ni, nior 202, 204, 205, 

206 
ni V. dean 63 
nih-eadh 1, 53, 77 
ni'm, ni'n 204 
ni's 112 
nic 15, 138 
nigheadh 32, 63, 278 
nighean 12, 73, 75, 87, 

211 
Ni-maith 99 
nithean 59 
nochte 36 
noir, a n-oir 20 
nòs 81 
nòs 82 
nuadh 63 
nuall 93 

o, voc. 29 

o, ua, o'n from 2, 23, 

31, i^75, 202, 208. 

222, 288, 301 
o, ua, ogha m. 25, 140 



Ob 65, 93 

obadh 265 

obair 56, 87 

-oc, -och 152 

ocar 71 

od- 195, 199, 208, 209 

odhar 116 

òg 113, 179. 181 

ogha V. o 

òglach 81. 178 

oide 75 

oidhche 49, 59, 90 

oidheam 268 

oidhirp, oirpe 263 

òigear 84 

òigh 4. 50 

oighre 137. 178 

òigridh 178 

oilbheum 130 

oUean 189, 262 

òinseach 75 

oirbhidneach 193 

òircheard 33 

oircheas 266 

oirdheirc 58 

oirer 190 

oirfeid 196, 284 

òirleach 70, 185 

oirmhid 278 

oirthir, cf oirer 210 

òisg 130 

oisinn 87, 102 

oitir 208 

Ã’1 62, 80, 249 

olc 58, 83, 118 

olc-an-airidh 99 

ollamh 189 

òlte 36 

omoideach 193 

onfhadh, anfadh 217, 

284 
or 10, 40 
òran 81 
Orasa 26, 69 
orcain, orcadh 188, 

253, 278 
òrd, ò«d 62, 82, 101 
or dag 86 
OS 288, 301. 315 
OS cionn 10, 37 



OS n-ard, os n-iosal 20 
oscar 282 
òsdair 85, 144 
osnadh 199, 262 

P 1 

pacair 85 

paidir 48 

pàisde 18, 85, 136 

paisg 250 

paratactic 111, 170, 325 

peacadh 11, 44 

peann 93 

peasair 95 

pein 164 

peucag 65 

pian 88, 103 

pill 56, 62, 66, 70, 254 

piob 55, 56, 76, 94 . 

piobaire 56, 85 

pios 1, 23 

piseag 88 

piuthar 43, 57, 75, 98 

plane 69 

plangaid 66 

ploc 82 

plocan-bhuntàta 134 

plod 65 

pliir 65 

pòg 1, 10, 124 

poll 13, 56, 82 

pònair 95 

port 82 

pòsda 1 

preas 83, 101 

preisg 18 

pronn 81, 82 

prop 82 

pronnasg 65 

puinsean 69 

punntainn 66 

rabaU 73 

rabhadh 64, 199, 265 

rach, rachaibh 59, 219, 

227. 238, 241 
ràdh 60, 64, 228, 264, 

279 
radharc 209, 266 
ràfaird 65 



344 



rag 56 

ràidseach 191 

raigeann 83 

raineach 54, 180 

ràmh 81 

ràmhaiche 85 

ran 251, 252 

rann 39 

rannsaich 64 

ranntaibh 79 

rath 192 

re 85 

reachd 94 

reachdadair, reachdair 

85, 195 
reamain 199 
reamhain 199 
reamhar 64, 116, 190 
reang 93 
reann 93 
reic 249, 279 
rèidh 64, 117, 178, 280 
rèim 187, 280 
reimheachd 287 
rèidich 64 
reithe, reath 75, 85 
rem- 199 
reub 41 
reul, reult 18, 42, 88, 

192 
ri-, frith- 38, 210, 211 
ri38, 53, 175, 198,288, 
ri=le 16 [302 

riasg 84, 101 
riastradh 194 
ribhinn 188 
righ 64, 74, 95, 139 
righinn 279 
righre, righrean 178 
riochd 55 
ris, a ris, 39, 61 
ris 39, 175 
ris exposed 303 
ro- 31, 32, 199, 209, 

222, 308 
robh, gu'n robh 13, 32 
rochduin 199, 281 
ròcladh 266 
rogha, roghainn 40, 

199, 251, 274 



ròib 50 
roille 209 
Ròimh 76 
roimh31,175, 210, 212, 

288, 304 
roimh-chiiis 212 
roimheach 212 
roimhear 212 
roimh-eòlas 212 
roimh-ràdh 199 
roineag 88 
roinn 103 
Roinn-Liothunn 14 
ròisgeul 210 
rola 90 
ròp 93 

rosg 64, 210, 283 
ro-sheòl 210 
roth 93 
rù rà 25 
ruadh 64 
ruais 269 
ruapais 269 
rùbail 25 
rud 36, 56, 82 
rudha 90 
rug V. beiridh 
ruig 199, 226, 254, 274 
ruigheachd 50, 274 
ruith 36, 64, 249, 280 
run 82 

-sa 27, 164 
sabaid 67 
sabhal 48 
sadadh 56 
saduiche 85 
saighead m 48 
saighead 281 
sail 95, 193 
sailche 91 
saiU 48 
sailleann 83 
sainnseal 67 
salchar 72, 190, adj. 
saltair 253 [116 

samhladh 57, 91 
samhradh 178 
samhuil 91, 184, 281 
Samhuinn 91, 130. 188 



•san 12, 19, 100 

sanas 182 

saoghal 61, 81 

saoibhir 216 

saoidh 216 

saoil 254 

saor 61, 113, 216 

saor m. 54, 81, 138, 

saorsa 191 [148, 

saoth, saothair 76, 95, 

sàpair, sàphair 1 [194 

sàraich 183 

Sasunn 15 

sàthadh 280 

sbàirn, spàirn 61 

sbann, spann 38 

se, e 163, 176 

sè, sèa 41 

seabhag 45 

seach- 200, 210, 212, 

283 
seach44, 177,283,288. 

305 
seachad 175, 283, 313 
seachamh-inntinn 185 
seachbho 212 
seach-bhriathar 212 
seachd 55 
seachdnar 129 
seachduin 189 
seach-labhradh 200, 
seachlach 212 [212 
seachlaimh 212 
seachm-, seachmi- 200 
seachmhal 200, 269 
seachnadh 283 
seach-rathad 212 
'seadh 77 

seadh m. 93, adj. 60 
sealbh 44, 88 
sealg 44, 88 
sealgair 85 
seall 45, 254 
seamrag 18 
seamsan 100 
sean 43 

sean-a-ghobha 71 
seanair 98, 130 
sean-a-mhathair 71, 72 
seanchas 71, 180, 182 



345 



seanfhacal 11 

seangan 18, 45 

seanmhair 98 

seanns 67 

sean sluagh 27 

sèap m. 93 

sèap 41 

searbh 33, 44, 114 

searcl29, 212, 215, 265 

searg 84, 93, 102 

searmonaiche 76, 183 

seàrr 55, 94 

seas 42, 61, 192, 252 

seasamh 26, 186, 284 

seasg 42 

seasmhach 72 

seathan 284 

seiche 59, 90, 97 

seicil, seiceal 67 

seid 2, 284 

seinn 185, 249, 283 

seipeal 67 

seist, seis 67 

Semeuca 67 

seo 99 

seòl 52, 84, 184 

seòladair 85 

seot 93 

seud 41, 84 

seudair 85 

seum 41 

seun 84, 93 

sgadan 102 

sgàin 61 

sgalag 11, 74, 86 

sgaradh, sgarachduinn 

sgeamh 93, f. 94 [282 

sgeUb 38 

sgeim 48 

sgeimh 48 

sgeimhieadh 48 

sgeul 41, 84. 186, 282 

sgeulaiche 183 

sgeun 9, 41, 84 

sgian 56, 88, 281 

sgiath 88 

sgios 182 

sgitheach 96 

sglamhruinn 57 

sglèat 41 



sgoil-dannsa 27 

sgolb 82 

sgonn 82 

sgread 93 

sgreamh 41, 93 

sgreuch 93 

sgriob 57 

sgriobhainn 183 

sgròbadh 56 

sguab 86, 103 

sguchadh 282 

sgùd 70 

sgur 250 

sgùrr 13, 137 

shaoil leam 98 

siad 163, 177 

sian 55 

sianail 183 

sibh 163, 164, 176 

side 67 

sUeadh 194 

sin 27, 61, 63, 172 

sine 55 

sinne, sinn 16, 176 

sinnsear 194 

sioda 90 

SÌ0I8O, 84, 184 

sion 88 

sior 190, 201, 219 

SÃŒOS, shios 61, 315 

sip-pein 29, 164 

sireadh 284 

sith 2, 61 

sitheann 87 

sithich 59 

siubhal 46, 250. 283 

siuthad 175, 233 

slàn 113, 187 

slat 52, 62, 80, 86, 103 

slat-mhara 135 

sleagh 93, 94 

sleamhuinn 116, 187 

sleuchd 38 

sleugaire 41 

sUabh 49, 63, 77, 89 

sUasaid 69, 87, 192 

sUghe 90. 97 

sliob 49 

sliochd 93 

slios 93, 161, 193 



sloe 82, 102 
sloinneadh 285 
sluagh 50, 81. 172. 178 
smacht 61, 94 
smal 102 
smearoid 193 
smèid 61 
smeòrach 75 
smeur 41, 94 
smid 103 
smuainich 4, 250 
smug 38 
smùrach 38 
snaim 186 
snàmh 63, 249 
snaois 103 
snath 64, 93 
snathad 192 
sneachda, sneachd 36, 

44, 93 
sneadh 94 
sneaghan, snioghag, 

snioghan 18 
snèip 38 
snighe 285 
sniomh 93, 102, 185, 

249, 285 
sniomhaiche 85 
so 27, 61, 172 
so-, su- 34, 216 
sobhaidh 286 
soc 82 
socair 216 
sochair 216 
sodal 81 
so-ghiiilan 217 
soibheusach 49 
soicheal 216 
soilgheas 69, 216 
soUleir 216 
soillse 57, 68 
soinnionn 216 
soir 315 
soirbh 216 
soipean 49 
soirgheas 69, 73, 216 
soirmeil 57 
soisgeul 216 
soitheach 74 
soitheamh 216 



346 



solar 216 

solas 216 

solod 216 

solus 57, 216 

solusd 61 

sona 216 

sonn 55, 82 

sònrach 36, 178 

sop 52, 82 

sòr 12, 286 

soraidh 216 

sorcha 216 

sòrn 38, 82 

spaidsear, spaisdear 18 

spàirneag 38 

sparraban 38 

speach 38, 93, 94 

speal 44, 93 

speuc 41 

speur 42 

spionnadh 61 

spleadh 93 

spliug 38 

spliùig 52 

spòg 103 

spong 83 

sprèidh 38 

sprochd 94 

spùill 68 

spùt 102 

srad 93, 94 

sràid 103 

srann 61, 93, 94, 252 

srath 13, 102 

srathair 95, 195 

sreang 45, 286 

sreath 43, 93, 284 

srian 38, 88 

sroghall 38 

sròn 64, 91 

sruth 64, 93, 192 

starr-shiiileach 137 

steach 19, 25, 316 

steall 45 

steidh 61, 103 

steidh-dòchais 27 

steud 94 

stoc 83, 102 

streap 38, 43 

streup 88 



suaicheantas 216 

suaigh 217 

suaimhneach 217 

suaineadh, suaineamh 

suairce 73 [189 

suan 55 

suas, shuas 315 

subhach 216 

subhailc 216 

sud27, 56, 61, 172 

sùgh 82, 93 

suidhe 14, 251, 280 

suidhe-maol- 14, 162 

sùigheag 51 

SÙU 10, 19, 61, 79, 91, 

sùUeag 51 [103 

suipeÃŒT 50, 51, 95 

suiridhe 71 

sùist 38 

sùitheach 61 

sùmhail 217 

susbaint 18 

suth 192 

t-, art. 19 

f, do 14, 164 

t'aidhe 19 

ta V. tha 

tabh 67 

tabhair 9, 13, 253, 264 

tabhann 283 

tachairt 253, 267 

tachras 250 

tàchur, tàthchur 267 

tacsa 90 

tadar 267 

tadhal 196, 250, 268 

tagairt 253, 271 

taghadh 274 

taghairm 272 

taic 58 

taidheam 268 

taifeid 284 

taigh-fo-thalamh 99 

tailciud, talgud 274 

tàiUear 24, 63, 138, 139 

tailm 187 

tàin 86, 200, 253. 261 

tàinig 32 

tàir 103 



tair, tàrr 274 
tairbeart 253, 264 
tairbhe 286 
taircheadal 199, 265 
tairg 254, 274 
tairge, tairgse 253, 274 
tairgneachd 68, 272 
tairis 284 
tairleum 275 
tairm, toirm 185 
tairmrith, tailmrith 280 
tairngire, tairgire, 197. 

272 
taisdeal 269 
taisealbh 283 
taisg, taisgeadh, tas- 

gadh 281 
taisgeal 282 
taisgealach 282 
taisgealadh 282 
taitheasg 283 
talamh 97, 189 
taU 269 
talla 67 
talladh 269 
tàmailt 277 
tàmh 252, 288 
tana 55, 113 
tànaiste 48, 191 
taoisg, taosg 270 
taom, taoim 283 
tapadh 67, 98 
tarbh 72. 75. 81 
tarcuis 278 
targair, targradh 272 
tàrlaid 67 
tàrmachadh 197 
tàrmaich, tormaich 276 
tarmas 278 
tàrmus 278 
tàrr 280 
tàrr m. 93 
tarruing 51, 64. 249, 
tarsuinn 189 [286 

tarsuinn, tàirsinn 285 
tàsg 282 
tè 19, 39, 172 
teab 263 
teabad 263 
teabaid 263 



347 



teach 77, d. taigh 
teachd59, 94, 192,200, 

227, 254, 286 
teachdz;. deic 192 
teachdaire 44, 85 
teagamh 42, 274 
teagar 267 
teagasg 42, 197, 198, 

282 
teaghlach 11, 33, 45, 

178 
teagmhail 184, 271 
teagmhais 277 
teallach 185 
teampull 9, 13 
teanac 262 
teanga 45, 97 
teann 44, 114 
tearbain, tearbadh 263 
tearc 44, 114 
team, teirinn 270 
teàruinn, teàrnadh 44, 

199, 285 
teas 42, 181 
teasairg 197, 253, 278 
teasd 286 
teasdaU 184 
teasgadh 281 
teid 32, 38, 60, 219, 

227, 231, 238, 286 
teine 55, 59, 63, 76, 97 
teinne 63 
teirbheirt 264 
teirig, teireachduinn 

254, 279 
teò 46 

teth43, 54. 118 
teud 93 

teum, taom 186 
tha 219, 229, 253, 255, 

286 
thalla, thallad 175, 233 
thar 175 212, 289. 305 
thar learn 229 
theab 98, 233, 263 
their V. abair 
thig, tig 32, 56, 61, 98, 

219, 226, 254, 274 
thogair, mo thogair 201 
thoir V. bheir 



thuair 58 

thug V. bheir 

thugad 175 

thun 20 

ti 85 

ti 19, 85 

tidheachd v tiochd 

tig-an-là 98 

tigh 40, 89 

tigheam 191 

tighinn 274 

tilgeU, tilgeadh 72, 252, 

tiU 66 [275 

timchioll 72, 266 

tiobarsan, tiobart 265 

tiochd, diuc 200, 254, 

287 
tiodhlac 198, 252, 262 
tiom 187 
tiomargadh 279 
tiomghaire 271 
tiomnadh 278 
tional 250, 268 
tionchosg 283 
tionnacair 267 
tionnaU 198, 281 
tionndadh 198, 250, 

286 
tionnriomh 280 
tionnsgail 251, 281 
tionnsgainn 198, 281 
tiorcadh 278 
tiort 264 
tir 13, 77, 89 
titheach 61 
tiugainn 98, 175,, 233 
tiugh 46, 116 
tnùth 64, 93 
to- 200 

tòbairt 253, 264 
tobar 14, 129, 265 
tobha 90 
tobhach 263 
tobhta 90 
tochant 266 
tochair 267 
todhas 287 
togail 56, 60, 199, 252, 

270 
.togairt 253, 271 



togte 36 

toibheum 263 

toic 50 

toichead 281 

toicheum 266 

toichiosdal, tòstal 283 

toigh 33, 39, 118, 230 

toillteannach 193 

toilltinn 284 

tòin 91 

toineadh 270 

tòineag 285 

toinisg 283 

toinneamh 285 

toir 9, 13, 32 

tòir 280 

toirbheart 253, 264 

toirmeasg 251, 277 

toimeadh 270 

toiseach 77 

tòiseach 180 

toisg 281 

tola 275 

tolg 83 

toU 13, 40, 83, 101 

tolm 83 

torn 13. 57. 83 

tomhadh 277 

tomhailt 277 

tomhas 192, 277 

tonach 278 

tonn 40, 83 

tonn-gheal 137 

toradh 280 

tòram 98 

tore 58, 83 

tormaich 276 

tòrr 14, 64, 93 

torradh 280 

torrthaim, toirchim 

288 
tosd 287 

tràigh, tràghadh91,97 
tràill 47 
traogh 64 

trasgradh 282, of. §64 
tràth 93, 230 
tre 200. 212, 289. 306 
treabhadh 45 
trea-chail 200 



348 



trea-ghaid 200. 272 

treamh-(gh)nadh 200 

treamh-laigh 200 

trèan-ri-trèan 16 

treas 42, 126 

treathan 97 

treig 254 

treis 67 

treubh 42, 88, 93, 94 

treud 42, 93 

treun42, 84, 114. 187 

trì30, 64, 121. 124, 126 

triall 249, 268 

trian 126 

Trianaid 195 

triath 97 

trid, tiid 289. 306 

triùir 128 

tròcair 90. 130. 178 

trod 249 

trog 70 

trogaU 270 

troigh 49. 97. 126 

troimh- 31, 175, 210. 

212, 289, 306 
trom 57, 113 
tromhad 175. 233 
tromlach 185 
tromp 87 
truagan 179 
truailleadh 275 
tu. thu31.61, 163, 176 
tuagh 50. 80, 86 
tuaineal 268 
tuainig 285 
tuaiream 280 
tuairep 263 
tuairisgeul 271 



tuanlaig, tualaig, 
tuanag, tònag 275 

tuar 38 

tuarasdal 267 

tuargan, tuargnadh 
253, 279 

tuasgail 275 

tudraig 279 

tug 32. 228 

tugaid, tugaidean 193 

tughadh 288 

tuigse 192, 251, 254 

tuil 275 

tuilleadh 275 

tuineadh 278 

tuinnse, tuimhseadh 
278 

tuir. tuireadh 287 

tuirginn 279 

tuirling 275 

tuisdeach 283 

tuisleadh 283 

tuism. tuislich 283 

tuit 252, 288 

tulach, tulaich 14, 70 

tulg 275 

tumadh 277 

tum-tam 100 

tunnag 75. 86 

tùr 39. 284 

tur 39 

turghabhaU 271 

turguin 279 

turus 280 

uabhar 50. 190 
uachdar 55. 194 
uaigh 86 



uailse 18 

uaimh 52, 91 

uair 52, 124 

uaislead 195 

uamhas 130 

uan 74, 80 

uapa 50 

uas 315 

uasal 55, 61, 116. 184 

ùb(a)raid 71 

uchd 54. 94 

ud 172 

ugh 40, 89 

ùghdar 195 

uibhir 25, 125 

uidh 20 

uile 34. 116 

uileann 87, 188 

uinneag 38, 179 

uinnseann 178 

uiread. urad 36, 125, 

uiridh 54 [210 

uirigh 279 

ùirUos 210 

uirsgeul 210 

uisge 85, 181 

ula 54 

ulag 40 

ulaidh 102 

ullamh 196 

ùr 40, 54. 113 

urad i'. uiread 36 

urchair 95. 196. 267 

urchoid 196 

ùrlar 70. 101. 210 

ùrnuigh 36. 274, 280 

urrainn 99. 230 

ursgartadh 282 



349 



II.— WELSH INDEX. 



achar 216 
ad- 196 
adneu 318 
ael 184 
aer 190 
aeron 189 
aflafar 214 
afles 214 
afon 188 
anadl 95, 193 
anaf 186 
angen 188 
anghywir 214 
ar- 196 
arwydd 209 

berwr 16 
blwyddyn 188 
bonedd 183 
braint 192 
bram 186 
brawd 191 
brenig 38 

budic, Buddug 180 
byd 191 
byddin 188 

caer 144 

cant, can, gan 201 

caeth 55 

ceiliog 180 

celain 188 

celwm 55, 191 

cenedl 193 

centhiliat, centhliat 

chwedl 9 [193 

chwythu 284 

clawr 190 

craw 54 

croen 188 

crwth 88 

cwl 55 

cyf- 8. 197 

cynt 201 



dadl 95, 193 
deigr 9 

delysc, dylusg 181 
dengyn 188 
diwedd 48 
drws 181 
dwfn 187 
dwfr 190 
dwylaw 123 
dylyu 194 
dymod 193 

eang 210 
edaf 37, 186 
edn 187 
eUn 188 
en- 217 
enw 189 
eryr 16, 68 
etemO.W 186 
ewin 188 

ffafr 71 
ffion 55 
ffon 55 
ffrewyU 38 
ffrwyn 38 
ffun, ffyned 217 
ffust 38 
ffwrn 38 

gafl 184 
galar 190 
garm 186 
Gilla-mwri 144 
golchi 69 
goror 190 
graen 187 
gwa-ddol 267 
gwain 187 
gwas, Ir. foss 140 
gwasgod 211 
gwerin 188 
gwlan 188 



gwn, gwnn 163, 269 
gwrach 184 
gwraidd 185 
gwraint 192 
gwT-gwst 147 
gwrm 186 
gwrth 198 
gwrthair 198 
gwrysgen 181 
gwymon 187 
gwyr 49 
gwystl 193 

hafal 184 
haiam 191 
hanes 182 
heb 200 
hencassou 180 
hi 176 
hir 190 
hoenyn 189 
hun 55 
hwyl 184 

iawn 54 
lefan. If an 143 
ieuanc 181 
is, isel 184 
istUnnit 285 
ithr 197 
Iwerddon 54 

Uachar 55, 190 
Uai 193 

llan, O.W. lann 54 
Haw 54 
llawn 187 
llawr 54 
main 188 
mthred 193 
llo 183 
Uwfr 190 
llydan 54, 187 
Uyfn 187 



350 



llygorn 191 
llyn 209 
llysg 181 

mad 200, 313 

Maelgwn 184 

maint 193 

mal 318 

march, marchog 180 

mawl, moli, mol-iid 55, 

menw 189 [194 

migwrn 191 

mwn, mwnwgl 180 

neu 318 
niwl 184 
nodwydd 192 

ocr 71 
oes 181 
ofer 190 
ofn 71 



pa- mint 193 
pawb 181 
pobl 71 
praidd 38 
pryd 192 
pwyll 266 
pysg 53 

rhamu 1 87 
rhedyn 54 
rhef 190 
rhiain 188 
rhith 55 
rhwystro 194 
rhybudd 199 
rhywynt 210 

saith 55 
sawdl 95, 193 
sèr 55 

taith 192 
tarn 186 



tan 55 
telm 187 
teml 71 
teyrn 191 
ti 176 
trech 187 
trwy 200 
twrf 185 
twym 187 
tywysog 180 

uchel 55, 184 
uchenaid 199 
uffarn, ucharn 191 
uthyr. ar-uthr 55, 194 

wy 177 

yd 54 

ymennydd 211 
ysgrifen 183 
ystlys 193 
ystrodyr 95 



III.— OGHAM INDEX. 



DOWINTAS 151 



TOVISACI 148 



351 

ADDITIONS AND CORRECTIONS. 



1 his cow ; 5 solais Ian ; MacCor. ; 6 a his ; a her : ; a who (relative) ; 

8 àirde ; bhàrr ; a her : ; a who (relative) ; A. K. McCallum, Laoidh 292 ; 

9 W. chwedl ; W. deigr ; cf. ; 10 G. cat ; shifted; 11 a bhos ; 14 tòrr ; 
Glen Urquhart; -rubha, Tobar- ; ISeces; faitsine; preisg E. ; 19 often- 
used ; an t-suil ; 24 an in ; dell ; cf . MacCor. ; tàillear ; 25 brugh ; 28 r'a 
chuid ; bu, §27 ; 

« 32 Bu aspirates all consonants except dentals, and (occasionally) s : 
Bu Sinn, bu sibh — 'twas ive, 'twas ye : — Stewart 100. The consonant group 
in sinn, sibh resists aspiration §19, 2, §121, 3. Otherwise aspiration of S 
is almost universal : 

A mhac a bu shine — his elder son : — Lk. xv. 25. 
Bu shearbh a' dol sios — It were bitter going to battle : — S.O. 148^32, 
Bu searbh, is still heard in C.S. 
33 71, §20 ; ceannfhionn ; eilthir §100, aliter §139 ; 34 gach, iomadb, 
liuthad ; 36 caochladh m. ; flath ; òlte ; 37 fasgnag; fiùthaidh ; Am Fear- 
Ciùil ; 38 spliug; E. store ; 39 fann weak ; 40 diphthongised ; 41 brèagh, 
èaladh ; 42 cnead ; 44 ceàrd ; ceàrr ; deàrrsadh ; geàrr ; 45 seabhag ; 46 
ciont ; tiugh is short like flinch ; 47 f àisg = f ashg ; iomhaigh ; 48 aigeantach ; . 
aUlse ; gSLire i. nearness ; tànaiste ; meidh ; 50 tuagh ; 51 suipeir ; CÒi ; 
52 spliùig ; 53 age ; birds ; to, against ; gàbhaidh ; ri h-ùrnaigh ; 54 growth ; 
irepà', fresh, new; epero-n ; cf. ; 55 W. celwrn ; seàrr ; 57 Schwester; 
E. peacock; 58 fairis, ; ionraic ; 60 bantrach ; 61 sùitheach soo<>' ; -I; 62 
com m. ; Eigg ; linn m. age ; 63 a linn ; diphthongised ; nèamh ; As- 
pirated, like Eng. -n- in net, nit : ; tàillear, dàillear ; 64 an t-snàtha ; 
cluinn-idh ; lèithne ; 65 2 before or after -th- : ; pronnasg ; fòs ; 67 
fairsinn, better fairsing, for-ess-ang over-un-narrow ; 68 spoil ; 70 Sandhi ; 
Arab I. 66y ; 711. ùbaraid ; 73 rank, condition ; 74 (m.) (m.) ; 75 reath, reithe ; 
COileach ; earb f . roe ; 76 giuthas ; 77 nèamh ; dat. taigh ; 78 tTrirov, Thess. 
'imTOL ', àrann ; • 79 2 a meaningless termination -a is also used : 
n.s. a' chuideachda phiceach — 

the antlercd band:— S.O. 221b41. 
Gur e sgeula na creiche — 
It is a tale of ivoe : — ib. 24M1. 
d.s (uirsgeul) air cuideachda cheir-ghil — 

A romaiice of the white-tuiled (§106) band: — ib. 24^3. 
82 càrnaibh ; splinter ; 83 (pi. spuing and spogan) ; 84 O.G. cinel ; ia into eòi ; 
85 mas. -io- ; 87 a into Oi ; 89 Boeot. ^ava ', mas. -a- stems ; (pi. & clobhan) ; 
90 còrsan ; 91 tràgha ; (O.G. g.s. fàdha) ; fiacaill, older fiacail ; 92 eàrr ; 
fairy bull; 95 D. Ban 4, 1 ; aireach ; 97 tràgha ; 99 Di- beatha; 
car-a' mhuiltein ; eadar-dhà-shian ; taigh-fo-thalamh ; fheala-dhà 's da- 
rlreadh ; 10 1 written also dòrn; 102spùtan; 107 /.Mart; 1 10 :— Is. lix. 10 ; 
111 as cumhachdaiche a tha ann ; 112 Cha robh ; 113 (& moich) ; 120 
Gillies Gr. 71 ; (m.) ; (f.) ; 123 Waifs III. 10; 124 These little three ; Those 
big four ; 126 /. troighean ; an t-sèathamh ; 128 cheathrar ; 129 Ochdnar ; 
130 bo-choinneal ; 131 (barr) ; (mullach) ; 132 m., O.G. ; Svarabhakti : ; 
{sporran); 133 {fùileadh) ; fem. ; maid-servant; 134 (ceann) ; black martin. 
• 136 Giod e a' ghnè dhuine so :— Math. vih. 27, ed. 1902 ; cf. Lk. viii. 25; 
Ciod a' ghnè leinibh : — Lk. i. 66 ; Giod an coslas duine : — Jas. i. 24 ; Giod a' 



352 

ghnè dhaoine : — I. Thes. i. 5, 2 Pet. iii. 11 — These examples are Adj. Cpds. 
Ciod a' ghnè bàis : — John xxi. 19 ; Ciod a' ghnè gràidh : — 1 John iii. 1, 
ed. 1902, are Descriptive Cpds. § 114, 3: 

cf . Dh' fhalbh thu fein 's do chuid mac — 

Thou art gone, thyself and thy sons : — ^^S.O. 52^17. 
/. creithleagan daoine. 

137 innt', ; ghaoith ; wet feet ; 138 nighean (contracted to ni) ; 139 
Sally, the Dairymaid ; Ri linn ; In this example, for an athar ; 141 farmer 
of; Strathmashie ; 142 — To life everlasting ; \AQ Mac A lister ; 147 Con- 
acher ; (a black Gaul) ; Mach'erras, Kellas ; God-, N. d with stroke across 
stem ; 148 -bjorn bear, or -olfr ; (Ogham tovisaci) ; Askell, *As-Ketill ; 
149 Mac Cerdai, Mac Cearda {v. K. Meyer, Macgnimartha Finn §7) is the 
regular genitive sing. The forms in the text are folk-etymologies ; or 
Gutt-ormr; Mac buidhe ; 150 riabhach (brindled); Mac Guarre ; Ijotr ; 
Tvarr ; 151 gen. Duibhne ; 152 Sumar-lidi, Thor-modr, N. d, with 
a stroke across the stem ; 155 S Tennent's ; 156 Cainnech, L. 
Canicus ; 157 Eigg ; 158 (Wigtown- shire) ; now Ecclefechan ; 159 (red) ; 
i.e. Cill-ma-ghlais ; 160 Mac Eòghann ; Kilmalemnoc ; Mungo ; 162 
(Patrician) ; (well-born) ; (Warrior) ; 'Teampull Ronaig ; 'Lewis ; 163 Sts., 
I. Sometimes ; 166 shaoU mi ; 61 z, ; Possessive Pronoun ; 170 ad- ; 

* 171 §116, 2, (add) Far am bheil ar dilsean — Wheye our kindred are: — ib. 78, 
Far am = O.G. baile, bale i, with rel. ; 172 as fheàrr, b'fheàrr 230, 246, 
247, 295, 296, 309 ; 174 pàirt ; 176 Indo-European ; comparative ; 177 
7. 3 pi. m. : Indo-European; 178 righre, O.G rig-rad ; 179 Diminutives; 
manikin; 180 nun ; tòiseach m. ; Ogham;* 2. -i- klo- ; 182 better, caoibh- 
neas; 183 nèamhaidh /ieai^eM/;y ; nèamh; Ml. 33c2 ; 184 carnal, earn; frag; 
W. gafl ; 185 delete Loth R.C. xiv. xv. ; 186 -ad ; crepitus ventris ; 187 
duomi ; edn, ; -a-no- leathann; 188Samhuinn; Br. kroc'hen; O.G. rigan ; 
189 fàistine; enuein ; dùileamh m ; 190 aimsireU ; Br. glac'har; triùir, 
O.G. triar; 191 Ir. cilornn, W. celwrn ; fàistinn ; 192 Sk siitu- ;*194 but 
otherwise cf ; eu-cinn-teach ; 200 treamh-laidh H.B. ; 202 §143 (add) 
glaodh do mhna muinntir — tlie ivail of thy wife : — S.O. 25bl5 ; 225 do-gni, 
do-ni ; li28 Perf . t-uc ; 229 The stems tha-, bi-, bha- are long, but are seldom 
written with the accent ; 233 awav over there ! ; 237 dh' èireas ; woe's ; 
238 3 s. Fut. Indie. ; An t-Oran' (with accented O). 239, 241, 255; 

• 2. Periphrastic ; AmFear-Ciùil 232 ; 240 Similarly in the Passive ; 243 (2) 
condition ^ ; — Ach ; 246 his father met him and not his brother first ; 247 MacC. ; 
1'49 bruith; 251 tairmesc; 252, 253 Ipv. Inf. O.G. ; càirich, càradh; 253 
delete tògairt ; speak,; crawl,; 254 -duinn -uinn -ainn ; following; tairg 
offer; 257Munro; 259 better. Mar is fhaide ; 261 An tòiseachadh blàir ; 
263 toibheum m. reproach; 264 inbhear ; tòbairt; 266 ad-con-dairc ; 
perish, ; 267 tàthchur ; iomchar ; meet, ; W. gwaddol ; 268, 27 dam- with 
fo-, foidhidinn p. 197 ; for- ; 269 finn know ; G. from 3 s. pf. ; 270 fàiSC-, ; 
fich-, fech- ; fuin- ; 271 eugmhail, teagmhail trs. toiCC- 274; 272 tairngire ; 
treaghaid ; 273 fòghnadh ; eadar-ghnàth ; 274 Oecra-acrda.i ', 275 G. 
denom. ; descend, ; stiffer, ; 276 patience, ; 277 /xrAAoj ', misg f. ; Jmd out; 
278 tuimhseadh ; tiorcadh ; 281 saighead ; samhuil ; SC- cut ; 282 scel ; 283 
.selb f . possession ; sem- G. to- ; 285 snig- drop, rain, ; 287 diuc ; altaich salute ; 
(-sd- for -ts-) ; eVt is postulated by Ped. as preverb in ei-tich ; 289 L. ex ; 
290 §187, 2 (c) This rule is general ; 291 (What you have gathered from a 
hedgehog, i.e.) ; iar n- ; 300 better. Is e as fhaigse ; is ann bu mho ; 303 
Chaidh ; 305 across the Kyles ; 306 troimh but also with dat. (add) or ace. 
after verbs of motion ; water-iourses ; 307 overhead, above ; 309 prenoun 
TO- ; 310 to dry ; 318 ge h-e — though (it be) ; ma tà well. 



1875 1928 

SPRING CA TALOGUE No 77 

MaCMREN'8 

SCOTTISH 

PUBIilCaTIONS 

!N GAELIC AND ENGLISH 




Gaelic Printers and Publishers, 

360=362 Argyle Street, GLASGOW, C2. 

Telephone Central 1008. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



MACCORMICK'S "ISLAND OF MULL." 

The Island of Mull: Its History, Scenes and Legends, by John 

MacCormick, with a double paged map, road routes and 

distances, mountains and lochs, and much interesting infcrnia- 

tion ; 30 illustrations, 224 pages, crown 8vo., in full cloth, 5/- 

net ($1.25), postage 6d. extra (12 cents). 

" This is a hook of Island lore after the Highlander's own heart. Iradltir^ 

and history, fiom the earliest times to the present day, are retold in fascinatir^ 

fashion, and re-woven round the spots in Mull and its neighbouring Islands 

where the events look place. These pages recount in a dramatic and tellinjj 

wav the stories one may listen to at the ceilidh round the peat fire of a winter 

evening in the island. Talcs of Macleans and MacQuarric-s and MacPhee.s, of 

Duart and Lochbuie, Aros and Ulva, Torloisk and the rest, they arc from first 

to last brimful of elemental romance. As a handbook to the scenery and 

interests of Mull nothing could be better, and a most delightful holiday i^i 

assured to the visitor who takes the book in his pocket for a sojourn in tb?t 

noble island" — " Scottish Country Life." 

" Starting from Tobermory, a description is given of the island, its history, 
the mythology and lege.ids in which it abounds being linked up with the island 
of to day. Aros House and th". M icleans, Salen, Ulva Isle, Loch Ba, Gribun. 
Craignure. Kinloch, Cirsaig, and Pennyghael are among the places which have 
considerable space devoted to them. Tlie book is illustrated, and it should 
prove a valuable incentive in attracting visitors to this extremely interesting 
island " — " The Wtekly Scotsman." 

A NEW BOOK ON " STAFFA." 
The Island of Staffa : Its structure and wonderful caves described 
by one who has had life-long acquaintance, Mr. D. ' B. 
MacCulloch. Illustrated with twelve photographs, a map of 
the Island, and two plans of the caves specially prepared by 
the author. Crown 8vo., neatly bound ; 2/6 net. (65 cents) ; 
postage 4d. 
Stafia. — Although Staffa is visited annually by thousands of tourists, no 
guide or other descriptive book has ever been published giving more than a 
few lines of information about this remarkable island. This overlook regard- 
ing Staffa is now to be remedied bv Mr. D. B. MacCulloch. No one, but 
the author and the workmen of Messrs. MacBrayne, has ever spent more 
than 24 hours ashore on the island. The maps and plans hitherto unpublished 
give measurements of the caves, etc., from observations made by the author, 
and some of the 12 photographs in the work have been taken during stormy 
weather when no tourist could have landed on it. In preparing that most 
important chapter on its geological history the author has had the invaluable 
assistance and experience of Prof. J. W. Gregory, Profesfor of Geology, 
•Glasgow University, who has read and revised the author's manuscript and 
proof. Much topographical information has been received from another 
well known authority, Mr. John MacCormick, author of " The Island of 
Mull." Historical information and details are given, the result of several 
years' research, including such notices as have been made by the Island's 
many distinguished visitors. In fact, we have had gathered here all that 
is to be known or has been said about that wonderful island of Staffa. The 
publishers are Alex. MacLaren & Sons, of Glasgow, and the published price 
will be 2/6. It will be ready for the tourist season. 

Souvenir an Clachan (The Highland Village). A booklet of 
twelve brown photographic illustrations of this uniqup^ feature 
of the last Glasgow Scottish National Exhibition, 6" x 4", 
6d. net. (12 cents) ; postage Id. 

This Souvenir Book of the Clachan contains twelve interesting pictures 
â– of the examples exhibited of various crofters' houses found in the Isks 
•' An Clachan " was a special village quaintly and excellently conceived, and 
although situated on the river Kelvin in the heart of Glasgow one might 
imagine it had been in the heart of the Highlands or one of the IsUs._ The 
twelve illustrations depict various stages of development in the building _ot 
houses from the old " Black Croft " found in Barra to the neat, trig, 
up-to-date modern croft. 

Page 2. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



THE STORY OF KILCHURN CASTLE. 




U^'%^ 



The Legend of Kilchurn and other Poems: by Edward A. N. 
Sinclair. A volume of Poems consisting of a metrical play 
(The Legend of Kilchurn) snd of about 120 short Poems (The 
Songs of Ivar) ; Crown 8vo., cloth, 144 pages, 5/- net ($1.25) ; 
postage 6d. 

" The hc.jK consists of two parts — two different works, indeed — the drama 
being one, and the poems another. The former is called a metrical play — 
perhaps a poem in dramatic form would have been a more correct description, 
as its poetic qualities are considerahly higher, in our opinion, than its 

dramatic ones The language is always pleasing and elevated, thougli 

not stilted, and the technique is scrupulously correct. The story, if quiet- 
going, is quite interesting and good, even although there is lihle passion 
in it, or much in the way of tragic happenings. The poems which form 
the second half of the volume are all short — there are some 120 of them 
altogether. The poems, largely lyrical, are mostly on Highland subjects, 
but do not provide too much of the Celtic mysticism which is our inheritance 
from thp Ossionic poems. The verses are all sweet and pleasing, and are 
written in many varieties of stanza, although the sonnet form is evidently a 
favourite with the author, and he is an adept in its u'^ in all i's recognised 
forms, hut there are good examples of hallades and other metrical forms, 
which show him to be an adept in many varieties of versification. The 
volume is indeed quite a notable one in its way, and can be sincerely- 
commended. — " Largs News.'' 

THE HISTORY OF FORTINGALL 

A Highland Parish: T!ie History of FortingaH, Glenlyon and 
Rannoch, by .Alexander Stewart, with a foreword by Prof. 
Watson, M.A., LL.D., D.Litt. (celt.); cloth, demy 8vo., xxiv. 
and 376 pp., 10/6 net. ($2.65) ; postage, 6d. 

The Parisli with which this book is concerned includes the whole of 
Glenlyon and Rannoch, and is one of the most famous in Scotland. Within 
it are to be seen the oldest tree known to botanists; the largest stretch of 
the ancient Caledonian forest now left in Scotland ; a stone circle where our 
ancestors worshipped before the Christian era ; a line of round towers where 
the kings of Scotland lived in byegone days; the remains of a Roman Camp; 
its caves and mountain fastnesses have sheltered many fugitives and outlaws 
from King Robert the Bruce onwards. It is rich in legendary lore. The 
Dean of Lismore, the most famous collector of Gaelic poetry, was its parish 
priest; Dugald Buchanan wrote his wonderful poems within its borders; and 
David Stewart, the Highland historian, was a native of it. 

Such is the parish which Mr. Stewart describes in his welcome book. It 
is a product of knowledge and love. The work is full with a wealth of 
detail, but there is not a tedious page — " Oban Times." 
rage 3. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



AN IMPORTANT NEW WORK ON HIGHLAND AFFAIRS. 

** Highland Reconstruction." — ^A survey of the problem! — 
Administrative, Economic and Social — Land Settlement- 
Afforestation, Fisheries, Industries, Water Power, Housing, 
Transport, and Education — with a suggestion of what is 
necessary in the way of Reconstruction. By H. F. Campbell, 
M.A., B.L., F.R.G.S. Demy 8vo. cloth; 5/- net ($1.25), 
postage 7d. 

In '• Highland Reconstruction," Mr. H. F. Campbell, of Aberdeen, ha* 
â– courageously tackled one of the most vital Scottish problems of the day. Basing 
his remarks on the principle that Highland conditions demand special organisa- 
tions to deal with the various phases of reconstruciion in the poorer counties, 
Mr. Campbell goes particularly into the present conditions and prospects in 
respect of Highland fisheries, education, forestry, housing, land-holding, medical 
services, transport, etc., etc. Finally a Highland Organisation Society, to 
tuggost, supervise, and overlook the various economic interests of the people, 
is proposed. An historical sketch precedes the actual essay on reconstruction. 
— " Glasgow Evening News." 

CAMERON'S HIGHLAND CLEARANCES 

The Old and the New Highlands and Hebrides, from the Days of 
the Great Clearances to the Pentland Act of 1912, by James 
Cameron, Author of " Pioneers and Martyrs of Scottish Demo- 
cracy," paper, 2/- net (50 cents), postage 4d. 
This book is a record of the Struggles and ultimate victory 
of the People of the Highlands and Hebrides in freeing 
themselves from the operations of cruel and iniquitous land 
laws. The record is grim and tragic, and closes only with 
the passing of the Pentland Act. Some of the contents of 
book are as follows: — 

Special Cbapteri on the Great SntherUnd Clearances.— The Eatile of the 
Sraes; Crofter Commission; Skye in 1882; The Famous Deer Raid in the Lews; 
The Lewsmen at the point of the Bayonet; Seizure of the Island of Vatersay; 

Murdoch Pioneer of Land Reform; Sheriff Ivory; Black Hungry Wintei 
in Skye; The Military Invasion of Skye; The Crofter in Parliament; Cham- 
berlain in Hebrides; Tiree under Military Law; Victory of the People; 
Scandalous Rackrenting; "My Arrest," told by the Minister of Lochs; His 
toric Venison Festival; B.Trds of the Reform Movement; Gaelic Songs; The 
Final Victory. The Pentland Act; How to get a Croft, etc., etc. 

" The book js a clear and truthful record of what took place in the 
Highlands and Hebrides in the days of the Land League. It exposes the 
barbarous treatment meted out to the crofters of the Lews and Skye by cruel 
estate officials. Every proprietor should read the book, and all Highlanders 
should peruse it, so that the hard deeds of the landlords might be a warning 
to th« former, and that the brave actions of the Highlanders in fighting fer 
their rights might stimulate tije latter to glory in the race from which they 
sprang." — " Buteman." 

TRUTH STRANGER THAN FICTION. 
Mackenzie's History of the Highland Clearances, second edition, 

altered and revised, with a new introduction by Ian Macpherson, 

M.P., cloth, 3/6 net (85 cents), postage 4d. 
The work has long been out of print, and in sending it forth to the public 
again several changes have been made. A large mass of irrelevant matter 
has been excised, while several new articles are introduced. By way of 
•giving the other side of the question, there is included Mrs. Harriet Beecher 
Stowe's vindication of the clearances, and the statement by Mr. James Loch, 
chief factor on the Sutherland estates. Donald MacLeod's and the Rev. 
Donald Sage's accounts of evictions are also included in the present volume. 
There are also differences of arrangement, and altogether it is a much mora 
convenient volume to consult than its predecessor. The introduction by Mr. 
Ian Macpherson is quite in keeping with the bulk of the volume in its denuncia* 
of Hi| 



tion of the deeds of Highland landlords 

Page 4. 



IMACLAREN'S PUBLICATIONS. 



A CHEAP CAMPING HOLIDAY. 
£ycle, Camp and Camera in the Scottish Highlands, by the late 

Lieut. E. E. Henderson, well illustrated, i/- net (25 cents), 
postage 3d. 

Cycle, Camp and Camera in the Highlands l^ the late Lieut. E. E. 
â– Henderson, and John Walker, contains 225 pages and 55 illustrations in Pen 
and Ink Sketches and Photographs, and is the only book of its kind describing 
touring and camping-out in the magnificent range of Mountain, Moor and Loch 
•of the Scottish Highlands. 

It shows how extensive tours have been accomplished at a very small cost 
in a district almost closed to all but the wealthy tourist through the prohibitive 
hotel charges. 

Extract from the Preface. — " The perusal of our separate touring experiences 
may lead many of our readers to follow our examples, and profiting by the 
information herein contained (and perhaps also amused and instructed by our 
adventures), enjoy a holiday among our Northern Wilds, a holiday, which, for 
•healthy exercise, abundance of fresh air, freedom and enjoyment of Nature, can- 
not be obtained to an equal degree, by any other means, and at a cost so trifling 
.as to appear almost ridiculous. The poorest city clerk, the apprentice mechanic, 
«r the struggling student, can enjoy a week* or a fortnight's wandering by lake 
and river, mountain and valley storing up health for the struggles and studies of 
another season or session, at a less cost than that entailed in a " Saturday-to- 
Monday " trip to the Coast, or a " Week-End " at a popular Hydropathic. The 
combination of Cycle and Camp has proved to us a means of enjoying our 
annua] holidays, which we would not now care to forego. May it prove a 
source of equal enjoyment to many of our readers. If it does, then the object 
of our little book is attained."— E. E. H. & J. W. 

THE LAND FOR THE PEOPLE. 

Land Nationalisation: " The Revolt of Posterity." A small 
brochure on this very vital question by Peter MacKenzie. Cap. 
8vo., 36 pages ; 1/- net. (25 cents) ; postage 2d. 
A booklet entitled "The Revolt Of Posterity— A Logical Statement ot the 
nation's Claim to the Land." This very readable little book presents a 
fresh statement of the case for Land Nationalization. As the title indicates, 
the author combats the idea that laws passed bj our forefathers establishing 
private property in land have any validity as against the natural rights of 
those living at the present time. Mr. McKenzie claims to have demonstrated 
mathematically that our rulers m the past h^ive bequeathed to us a civiliza- 
tion founded on injustice, and supports his contention by reference to 
history. — E.M. 

POETRY OF THE MACDONALDS. 

The Macdonald Bards from Medieval Times: by Dr. Keith 
Norman MacDonald, cap. 4to., cloth, 6/- net ($1.50), postage, 
6d. 

Dr. Keith Norman MacDonald's " MacDonald Bards from Medieval 
Times," contains a selection of the poetry of the Clan Bards from the 
earliest known until recent years. Only a few copies are now available of 
this work, which, when sold, cannot be repeated. Early application is 

necessary. 

In Defence of Macpherson's Ossian, by Keith Norman Macdonald, 
3/6 net, postage 4d. 
The poems of Ossian have now been before the public for upwards of 
150 years, and the question of their authenticity has not yet been settled to 
the satisfaction of the disputants on both sides. In his " Defence of 
Macpherson's Ossian," Dr. Macdonald cites witnesses that it is impossible 
to put aside. He gives a list of thirty-nine minister^, and forty-two gentlemen 
of good family in the Highlands who were more or less contemporary with 
Macpherson, and who, all of them Gaelic speakers, believed in Macpherson's 
bona fides, and " many of them had actually seen and heard the poems, or 
•many of them recited before and after Macpherson's were published." The 
evidence in favour of the authenticity of the poems, as brought forward by 
Dr. Macdonald, it too itrong to be <ia<;;!v overthrown. 
Page 5. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



SCOTTISH CHARACTER READINGS, 
The Dominie: A series of rich delightful Scottish Character 
Sketches'by Bessie A. Forbes, in wrapper; 1/- net. (25 cents);, 
postage 3d, 

This little book provides an entertaining half hour's reading. It gives- 
a true to life characterisation of the country schoolmaster under the old 
School Boards, and is lull of many humorous episodes in the life of one 
who spent many years in a country school, dealing with his home, hia - 
work, his parish, his society, and his general usefulness to the community 
I'he writer, who was at one time a pupil teacher in Cupar, is a daughter- 
of Mrs. Isabella Lornie, Wood Mill, Newburgh, while her father was teacher- 
in Grange Public School, Abdie, for over 40 years. This fact may account 
for the author's thorough knowledge of some of the inner workings of life 
behind the scenes of the rapidly dying-out type of schoolmaster who was- 
rcsponsible for the early education of the hamlet and the glen. 

— " The Fife News." 

The Mixture. A choice selection of Poems by D. Mac.Askill, 
the .Strathdearn Bard ; crown 8vo., 40 pages, 1/-. net. (25 
cents) ; postage, 2d. 

FolkTales : The Little Book of Child Folk=Tales. This little 
miniature volume, measuring 3j" x Z^" , contains a selection 
of Folk Tales of many nations, including translations from 
Scots Gaelic, Irish, Welsh, German, Norse, etc. ; 1/6 net, 
(38 cents) ; postage. Id. 

A Highland Waif. A story for the Bottom Dog by James 
Macleod, Scalpav, author of " Cailin Sgiathanach," crown Svo, 
cloth, 240 pages, 7/6 net. ($1.90) ; postage, 6d. 

The Martins of Skye: A short family history of a Highland 
family. An historical narrative ; demy Svo, sewed, 3/- net^ 
postage 3d. (80 cents) ; only a limited number for sale. 

This historical sketch will be of interest to all Skyemen,.. 
and also we believe to all Highlanders, partly on account of the 
incidents narrated, and partly because all Highland Families of 
the same class have had very similar e.xperiences, and such a- 
narrative is a fair example of the whole lot. The history covers 
a most interesting period, e.xtending from the 16th century to the 
present day, and throws a light on such periods as the Rebellion 
of 1745, the Peninsular and Napoleonic Wars, and makes refer- 
ence to many prominent persons involved therein. 

" An interesting story that carries the reader from the Highlands and 
Islands of Scotland to the battlefields of Europe and India, and is interspersed 
with lively anecdoes of peace and war. It makes clear that the Martins (a. 
branch of the MacDonald clan) have a record of which they may be proud." 

— " Glasgow Herald." 

By the Author of " Twenty Years After This." 
Heart Breathings or Songs of Twenty Years, by the late 
Alexander MacLaren, Bookseller ; 200 pages. Crown 8vo, cloth, 
bevelled boards, 3/6 net (85 cents); postage 6d. 
In Mr. MacLaren's interesting book of verse we have a genuine contribu- 
tion to the minor minstrelsy of Scotland. The subjects are well chosen, and 
are invariably well treated. A t>etter bit of memorial poetising than tho 
author's fine poem on " Craigie Hill " does not exist in the minstrelsy of the 
West of Scotland. Mr. MacLaren is never happier than when writing about 
childnn, and it is evident that he has learned much of what he sings ir> 
suffering and .sorrow. Altogether, these "Heart Breathings" are true, tender, 
and forcible, both in treatment and subject, and well attest the author's- 
claim to be consid'-'—d a poet. 

Page 6. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



AN INTRODUCTION TO GAELIC FOR BEGINNERS. 
MacLaren's Gaelic Self=Taught, 3rd Edition, 192 pages, stiff 
cover, 2/- net. (50 cents) ; postage, 3d. Answei*s and Key to 
the Exercises, 1/6 net. (38 cents) ; postage, 2d. 

MacLaren's Gaelic Self=Taught, complete with Answers and 
Key, nicel}' bound in one volume, cloth, 5/- net. ($1.25) ; 
postage, 4d. 

The aim ot (his handbook is to provide all who desire a practical knowledge 
«i tbe Gaelic language with a simple and eSicient means of acquiring It, The 
â– tndent will find that the phonetic pronanciatlon goe< iar to remove the dl9- 
cnlties encountered on bis first introduction to the language, and greatly 
fscilltatee the labours of both teacher and pupil, while tg (hose who cannot 
svati themselves ol tbe aid ol â–  teacher's voice It will prove ao iavalnabU 
^aide. 

" No <!y?tem of English phonetics will convey the exact sounds of many 
Ga-^Iic words amJ phrases; tor the correct pronunciation of the language the aid 
of the native speaker is indispensable, but to any student not enjoying that 
privilege, MacLaren's Gaelic Self Taught, with its phonetic feature, is invalu- 
able."- Neil Munio in " Glasgow News." 

It is without doubt the most concise and easily understood Gaelic Grammar 
yet published. There are many Gaelic Grammars, but they have all been 
constructed on archaic lines. Nothing could exceed the simplicity of the book 
pronunciation of Gaelic seems hopeless to anyone who has not been born to 
it or conversed long with natives; but by this book, if by any, a rapid and 
intelligent acquaintance with the language can be made. Its graduated 

exercises, and its numerous examplea make its most satisfactory features. 
How St. Andrew came to Scotland. This little book deals 
exhaustively with the Gaelic and Pictish Place Names of Scot- 
land ; 96 pages, 1/- net. (25 cents) ; postage, 2d. 
Ceol nan Gaidheal — Songs of the Gael. This little silk tartan 
volume is a garland of Gaelic Song and Melody, with singable 
English translations ; size 2^" x 3J". Music in staff and sol-fa. 
Edited by Henry White " Fionn.'' Preface by Angus 
Macintyre. 2/- net (50 cents) ; postage, 2d. 

" Ceol nan Gaidheal " is a most artistic little volume of 
Gaelic Songs with music in staff and sol-fa notation. It 

measures exactly 3i by 2i inches, is bound in silk tartan, and 
is suitable for carrying in the waistcoat pocket. The little work 
contains no fewer than 37 popular Gaelic Songs with suitable 
English translations, arranged by Angus Macintyre, and th« 
whole edited by Henry Whyte " Fionn." There can be notliing 
more appropriate as a present to a Scot, at home or abroad, than 
one of these tiny booklets. 

IT MAKES A WELCO.ME GIFT 

The fact of ' Fionn ' being the editor is a guarantee for 
accuracy of the Gaelic. Mr. Macintyre writes a neat, concise, and apprcprias 
preface. There are also notes, giving information as to the authors of tiie 
songs when these can be ascertained, and the names of the translators. We 
have no doubt the little book will be highly prized by lovers of Gaelic Song. 

" The book contains 37 songs in Gaelic, with music (in both notations/ and 
' singable ' English translations by capable hands. The English translations 
are really ' singable ' in the editor's phrase. They fit to the tunes — a little 
better than they read, for they have sometimes the stiffness and the common- 
place that are almost inseparable from translations. But no one need trouble 
much about the English translations. They are good enough to tell those who 
have no Gaelic what the songs are, roughly, about; and those who have no 
Gaelic deserve nothing more. They are songs from the rich stores of a tuneful 
people, of mountnin and lake and moor; songs of parting and sorrov.'; love 
songs, and mainly sad songs. Patriotic songs they are not in any direct 
sense of the word, but by linking hearts with home they feed the patriotic 
^re." — " The Times," London. 

rage 7. 




MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



A GOOD BOOK FOR THE LEARNER 

FIONNahnanTIGHA'BHLAIRBHUIDHE 

QUN CHOrtAS SUIDHE NO ElRKjH 

FINGAL IN THE HOUSE OF THE BLAR BUIDHE 

WITHOUT THE POWER OF SITTING DOWN OR RISING UP. 

PRICE 3d. POSTAGE Id. EXTRA 

The Gaelic original has been well edited and revised, and It and tht 
English translation are so arranged Into short paragraphs side by side ea 
opposite pages that there will be no dllBcnlty In following the coastructlon oi 
the Gaelic grammar. It Is an Ideal home teacher — easy, entertaining ao4 
Instructive. The student Into whose hands it gets cannot help learning a lew 
words at the very first reading and the words flrst learnt will catch his eye In 
other positions and on other pages. He will examine the new sentences 1» 
which these few words appear and will (hereby familiarise himself with further 
words and new sentences. Rapid progress is sure to be made, and the English 
translation is always at hand to correct and avoid any misconstruction being 
pot on the Gaelic Text. 

This useful little booklet is based upon a tale written down by the late 
Mr. Donald C. Macpherson, ol the Advocates' Library, Edinburgh, the reciter 
being Mr. Macpherson's grandmother. It was contributed by J. F. Campbell, 
of Islay, to the " Revue Celtica " in 1870, and was afterwards reprinted in 
the " Gael " of January, 1875. The present edition has been thoroughly 
revised, the Gaelic text having an English translation upon the opposite page. 
The text is, on the whole, very satisfactory^, and the translation seems 
thoroughly reliable. Variants of the tale have been published in Macdougall's- 
" Folk and Hero Tales," J. G. Campbell's volume " The Fians," and else- 
where. The present version seems a good one, and is couched in the strong 
direct idiomatic language of the people. It may be added that the translation 
following, as it does, the idiom of the original should be very helpful to 
elementary students of the language, for whom the publication is in all respects 
admirably suited. — " Northern Chronicle." 

The student of Gaelic will find an entertaining aid to progress in his studies 
in a Fingal tale just published by Messrs. Alexander Maclaren & Son, Argyle 
Street, Glasgow. It is entitled " Fingal in the House of Blar Buidhe," and 
recounts the adventures of the son of Cumhal in the house of a giant whose 
stiaple diet was wild boars and the flesh ol men. The Gaelic and English 
versions are given on alternate pages, an arrangement which lends itself admir- 
ably to the purposes of a home teacher. — " The Evening Times." 

Colnneamh Ghàidhlìg. A Gaelic Meeting, a small booklet con- 
taining expressions for use at meetings ; debates ; phrases for 
moving and seconding resolutions, and many other useful phrases, 
in Gaelic, 3d (6 cents), postage Jd. 
I may say that some years ago a branch of An Comunn was established 
in our parish. At the very outset of our career we were confronted with 
such words as president, secretary, treasurer, committee, syllabus, etc. — 
words that do not enter into our work-a-day conversation, but belong strictly 
M> the select field of public affairs. Despite tliis ditiiculty, we determined 
to carry on the business of An Comunn, as far as possible, in the mother 
tongue; we felt that an orgKnisaticii founded with the sole object of 
propagating and advancing the Gaelic language could not with consistency 
afford to play second rid<'ie to the mushroom English. In our dilemma we 
cast round to find some means of meeting the situation; it was then we 
discovered that thtre Ì3 published already a little handbook of Gaelic words- 
and phrases entirely suited to oi'r needs. The contents of this booklet 
njuld be learned by any intelligent Highlander in a very short time, and, 
â– aving mastered it, he could have no difficulty in discussing public affairs 
with the utmost lacilit â–  in his nati/ tongui,. It might be urged that this 
ia altogether an exceptional instance, but the fact remains that English 
words waylav us at avery turn of lh<. conversfitional road. — D.B.F. in " A». 
0«o Groint." 

Page 8. 



MACLAREN'S PUBLICATIONSj. 

Dr. CaldcFS Standard Gaelic GrammaF^ 

A Gaelic Grammar: containing the Parts of Speech and the 
Genernl Principles of Phonology and Etymology with a Chapter 
on Proper and Place Names, by George Calder, B.D., D.Litt. 
Lecturer in Celtic, University of Glasgow. Complete, with 
exhaijstive index to annotated and classified words. 368 pages, 
cloth, 7/6 net ; postage 6d. ($2). 
" Although there are already several Gaelic grammars in existence, Dr. 
Calder''' is new in the sense that it approaches the language from a new angle. 
Its primary purpose is not to serve as a manual of instruction for those learn- 
ing the language, although even for that purpose it would have in the hands of 
a skilful teacher a distinct value. Dr. Calder's object has been to collect and 
codify the grammatical usages and structure of the Gaelic language, or, to use 
his own figure of speech, to describe the language as geoii,raphy describes a 
country His method is more than Teutonic in its thoroughness, and one of its 
most distinctive and commendable features that his assertions regarding 
grammatical rules are invariably illustrated, not by tags of sentences of his own 
making, but by phrases quoted from the acknowledged classics of the language. 
It might even be hinted that at times the author is inclined to swamp his 
matter with eYamples and illustrations. His analytic ability is masterful. The 
netting cut of the declensions of substantives and the conjugations of verbs com. 
^ares unfavourably with the majority of Latin primers, although in extenuation 
it may be urged !hat the treatment is much more exhaustive. To many Gaelic 
scholars the most helpful section of the grammar will be that which deals with 

fihonology, the paragraphs on stress and on ihe parasitic vowel being especially 
ucid. babblers in etymology and in Highland lore will find very interesting the 
pages devoted to proper names. Many of the derivations which he suggests are 
surprising, but, as Dr. Calder does not express hesitation on the matter, we 
must assume from his certainty that the surprise is due to our ignorance rather 
than to any far-fetched subtlety." — " Glasgo.v Herald." 

" The name Colquhoun, whose pronunciation puzzles English people, ts, so 
Jar as its derivation goes, as much of a puzzle to Scotsmen. Who would 
imagine it is a corrupted Gaelic equivalent of Thomson ? In his Gaelic 
Grammar published the other day. Dr. George Calder seems to have little 
difficulty in proving that the MacTavishes, Holmes, MacCosh's, and 
MacCombies anfJ the M'Couns of Galloway, as well as the Colquhouns and 
Maclehoses, are really all ' sons of Thomas.' " — " Glasgow News." 

" The work is presented in compact, orderly, and attractive form at a 
price (7/6), which is modest in view of the years of research behind Ihe book, 
and the castliness and care needed in production. Indeed, those who have to 
purchase lini^uistic and technical works most frequently, will be the first to 
appreciate that only the generous grant of An Comunn Gaidhealach made it 
possible for <;tudents and teachers to procure this indispensable volume at so 
low a figure." — " Highland News." 

Macdonald's Gaelic Dictionary, revised edition, 3 vols., 42/- net 
($10.50), postage, British Isles, 1/3, Colonies, 2/-. 

It is the only Dictionary in which are all the Gaelic words in the Diction- 
aries of Armstrong, Gaelic Society, MacAlpine, Macbain, MacEachen, MacLeod 
and Dewar, and works on Gaelic names, diseases, and herbs by Ferguson, 
Gillies, and Cameron, and many other words not contained in the foregoing. 

Macdonald's New Illustrated Gaelic-English Dictionary is now the 
recognised authority on the language of the Gael. It contains over 80,000 
words, the most complete yet issued, containing every word that is in all 
the other Gaelic Dictionaries and in Modern Gaelic Literature, and a vast 
number that have been specially collected and never in print before. Complete 
lists of names; personal, proper, geographical, beasts, birds, plants, mythol- 
ogical, technical terms, implements, etc. This work has been revised by 
all the best scholars of the day, and is the fruit of over 30 years' labour 

Eachdraidh a' Phrionnsa, no Bliadbna Thearlaich (The Jacobite 
Rising of 1745). Anns am bheil minchunntas air Talsdeal a' 
Phrionnsa do dh' Albainn ; a new edition, cloth, 6/- net ($1.50) 
postage 4d. 

Anns am bheil minchunntas air Taisdeal a' Phrionnsa do dh' Albainn; 
Togbhail nam Fineachan Gaidhealach 'na Aobhar; agus gach teugbhail 'bha 
aca r'a naimhdean; maille ri iomruagadh a' Phrionns' agus a luchd-leanmhuinn 
an deigh latha Chuil-fhodair, etc., etc. Le Iain MacCoinnich. Reprinted 
ÃŒTom the edition of 1845. 

Page 9. 



GAELIC RELIGIOUS WORKS. 

The Shorter Catechism. Leabhar Aithghearr nan Ceist, le Eoin 
Domhnullach. The Gaelic version of Dr. Macdonald, of 
Ferintosh, modernised and printed in large clear t}pe. Edited 
by Hector Macdougall ; Cap. 8vo., 24 pp., 2d. net. (4 cents) ; 
postage Id. 

MaoLaren's edition of Dr. MacDonald's Shorter Catechism has been en- 
tirely re-set in large clear type. It has been carefully edited by Mr. Heotor 
MaoDougall who has brought the Gaelic into uniformity with modern' 
usage by eliminating many archaic and provincial spellings and also words 
irom Irish Qaelic from which Dr. MaoDonald had largely borrowed. The 
spoiling of the language is now uniform with current Gaelic literature. 
This edition is the most correct and cheapest one now available. It is 
clf.anly printed on good paper. A third large reprint of this corrected 
edition of Dr. MacDonald's Catechism is on hand. See you get MacLaren'a 

Mothers' Catechisni Leabhar Cheist na Mathar : (Willison) 

With Gaelic and English in parallel columns on the same 
page. Printed in entirely new type. Edited by Hector 
Macdougall. Cap. 8vo., 48 pp., 3d. net. (6 cents) ; postage Id. 

In addition to the catechism it contains historical questions out of the 
Bible, forms a prayer for young children, and young communicants. The 
Lord's Prayer is admirably expounded in a series of questions and answers, 
and the historical questions give a short resume of tlie history of the 
leraelites, the Life of Christ, the lives of the Prophets and the early 
martyrs, and concludes witn the Ten Commandments, both in Gaelic and 
English, rendered into plain and easily remembered metre. The Gaaiic 
and English being arranged in parallel columns, it is also an excellent aid 
to all who desire to renew their knowledge of the Gaelic language. In 
foimer days this admirable compendium was scarcely less popular rhan 
" The Shorter Catechism," and was exceedingly helpful for the Christian 
upbringing of a family. 

A truly good and useful tractate. Its Gaelic will be easily understood. 
It is not the Gaelic of the schoolmasters, but the Gaelic of the people. 
May it bring the light and peace of Christian edification into many of our 
peoples' homes. — Prof. Donald Mssson. 

The Mother's Catechism has been out of print for nearly ten years. 
This new edition has been edited by Mr. Hector MacDougall who has care- 
fully revised and brought the orthography to be uniform with present 
Gaelic usage. It has been completely re-set in nice type and many errors 
have been corrected, making it the most perfect edition that has yet 
appeared. The price has been kept lew considering the still piesent high 
cost of printing. 

Buannachd Mhor a* Chriosduidh: The Christian's Great Gain: 
a catechism on the Rudim;nts of Christianity by William 
Guthrie, author of " The Christian's Great Interest." Just 
published, 2d. ; postage Id. 

" In such a materialistic, pleasure-loving age as the present this tiny 
booklet ought to become a spiritual instrument of mighty power. Its question* 
re-echo the deepest longings of the human heart for truth, reality, goodness; 
in a word, for spiritual health; its answers to those questions, as far as they 
go, set the feet on the right patTi, and the face toward the true goal of life. 
May it be bought in thousands wherever Gaelic is spoken, for there is a 
blessing in it." — " Oban Times.'' 

These eighteen questions and answers are an epitome of Guthrie's 
" Christian's Great Interest." fn these Questions and Answers — .these outline* 
ot Theology — there is nothing which conflicts with the most loving presentation 
oi the Grospel. 

(iathan Grèine air son cridhe dhaoine, air an tarruing bho 
Fhocal Dhè Fein, id each, postage ^d ; lod per doz., postage id 
(25 cents post paid). 

Page 10. 



iMACLAREN'S PUBLICATIONS. 



Rev. PETER GRANT'S HYMNS. 
Peter Grant's Gaelic Hymns : Dain Spioradail ; a new edition in 

large type (uniform to Clarsach an Doire) ; Crown 8vo, cloth, 
3/6 net (85 cents), postage 4d. 

Myriada have had reason to thank God for raising up and equipping the 
author with special gifts, and moving mightily the gifted poet and sweet 
sirtger of Strathspey to show the error of his day — and ours — in regard to 
our relationship with God. Poetically these odes of Zion are exquisite, the 
longuage most descriptive, enforced by experience, and driven heme by the 
irresistible power oj God's Spirit for all who have an ear to hear. The 
reviewer can never forget with what awe and pleasure he would sit, during 
his boyhood days, listening to or poring over these hymns, and with what 
ail insatiable thirst he drank from those sparkling torrents. These hymns 
reveal in a vivid way how deeply the arrow of conviction pierced the 
author's heart, how completely he had been stripped of all confidence in 
-the flesh, and how crushing and cursing sin is in its diabolical nature. 

—Bright Words. 

The present edition is a carefully edited reprint of Peter Grant's Hymns 
by Hector MacDougall. This is the twenty-third edition, a fact which proves 
that Grant's poems must have been popular ever since their first appearance 
in 1809. They have occupied a distinct place in the religious life of the 
Highlands. Grant was a preacher. He could state certain evangelical 
doctrines in poetic language. The hymns were particularly, valued by those 
-who came under religious impressions. On this account the works of Peter 
Grant have a striking history apart from their literary value. As a poet 
or artist, Grant must not be classed with Alexander MacDonald, Duncan 
Ban or Rob Donn. And yet to thousands of Gaelic readers in the past 
century, his name was a household word, and his hymns a source of 
-guidance and consolation. Grant made a rich contribution to Gaelic 
literature, if literature be defined as a help to earnr-st thought and practical 
life and duty. In its new garb tlie book should take a new lease of 
popularity. Paper and printing are excellent, and the price is very 
Ttasonable. — " An Gàidheal." 

Gleann an Deoir: A Selection of Gaelic and English Spiritual 
Songs by Roderick MacDonald, Fidigarry, Lewis, now pub- 
lished for the first time : 1/5 net. (38 cents) ; postage 2d. 
These consist of 14 compositions, nine of which are in Gaelic and five 
in English. They are all in an intensely religious vein, and their object 
piincipally is to direct the attention of the young particularly to the glory 
and efficacy of the divme redemption, and dwell in reverent meditation 
and prayeviulness on the great name of the holy Bedeemer. There was 
a time in the life of the Scottish Highlander when sacred song was popular 
and much sought after, and we hope these compositions will meet with .he 
welcome they deserve. " Gleann an Debir," from which the !ittle booklet 
take its name, is a poem of much religious fervour, but the sentiment 
throughout the whole contents is, indeed, unquestionably healthy and 
â– elevating. The Gaelic is of first-rate quality, and that the work has been 
edited by Mr. Hector MacDougall is sufficient guarantee as to the correctness 
of the text generally. — " Northern Chroniole." 

Gleann na h=Irioslachd : Dain Spioradail. Spiritual Songs by 
Mrs. Jessie Mathieson, Broadford, Skye, now printed for the 
first time. Crown 8vo., 1/- net. (25 cents) ; postage 2d. 

This collection is entitled " Gleann na HIroislachd," and contains 10 
sacred poems composed by a Skye lady. None of these poems have ever 
appeared in print, and while it may possibly be claimed that there is 
abundance of this class of literature on the market already, these pieces 
have one quality not always present in sacred Gaelic poetry ; they portray 
•the blessedness of a Godly life on earth and the bliss of a heavenly home 
when life's troubles are over, in tasteful and idiomatic phrases. If these 
heart pourings and yearnings, simple in themselves, prove anything, they 
prove that no matter how the pleasures or ambitions of this life slip from 
beneath the feet with advancing years, this real anchor of hope, the assur- 
ance of a final place of rest in close community with the Lamb that was 
-slain, is a power that sustains many solitary souls who battle alone in the 
cold callous world, and amid the multitude that heedlessly pass by. 
Page 11. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



By the Rev. Donald MacCallum. 
DomhnuIIan: Dan Earrannan: leis an Urr Domhnull Mao 
<;;haluim, Ministear Aosda Sgire nan Loch an Leodhas. Le 
dealbhan Crown 8vo, 72 pages, stiff paper cover, 1/6 net (3& 
cents), postage 3d. Mr. J. N. Mcleod contributes a short preface. 

" The Reverend Donald MacCallum has produced a sus- 
tained poem extending to nearly sixty pages of print, probably 
the longest literary effort in Gaelic verse within recent times. 
The work is in four parts, and every part is subdivided into 
short pieces varying in title and in metre. This plan is an- 
excellent one, making the reader pass on from stage to stage 
without any sense of monotony. The theme is the experience oi 
a young Gael who goes through the Great War. A love story 
is interwoven. The romance of the narrative is marked by 
several dramatic touches which the author knows well how to 
introduce. There is nothing heavy or cumbersome in this 
delightful book, even though it is the longest single Gaelic 
poem of the present century. It may be pointed out that the 
author makes a departure from the traditional form of a story 
in verse. Tb° poem is an epic ; but, strange to say, the epic 
effect is produced by a series of short lyrical pieces skilfully 
arranged. That is the novelty. It is a distinct addition to the 
literary manner of the Gaelic poetry of this generation. The 
printing and paper are very creditable to the publishers. The 
work deserves a wide circulation." — " An Gàidheal." 

The following tour verses depicts very neatly the nature of the argumenj 
First Canto. In early manhood DomhnuIIan, 

To Flanders went to fight. 
And to his love, sweet Catherine, 
He left his heart in plight. 
Second Canto. But she by mirage led astray. 

Supposed him to be dead, 
And when he came to claim her hand, 
Was to another wed. 
Third Canto. To Mammon then this pearl he sold, 

But while as Lord he fared 
His soul becoming numb to death. 
To claim it yet he dared. 
Fourth Canto. He gave it for Emmanuel, 

And dying was made glad. 
To hear his Lord beloved declare 
It by his own he had. 

DomhnuIIan : Canto One in English verse. Translated by the 
Author, the Rev. Donald MacCallum, Glendale. Illustrated, 
32 pages, crown 8vo. ; 1/- net. (25 cents) ; postage 2d. 

The Gaelic Long Psalm Tunes, for Church Choirs. This volume 

will contain the long tunes — French, Elgin, Dundee, Martyrs,. 

and Stilt, each with Precentor's Musical Recitative. Special 

edition for Choral and Congregational Singing. Gaelic and 

English. Sol-fa edition, 1/- net ; staff edition, 1/- net. (25 

cents) ; postage 2d. 

This booklet, " Fuinn nan Salm," consists of a number of psalm tunes 

as sung in the Highlands of Scotland with all their slurs and variations, 

and showing also in musical notation the recitative in which the precentor 

repeats each successive line of the Gaelic psalm before being sung by the 

congregation. An introduction on the nature and origin of these unique 

melodies is written by the Rev. M. N. Munro, M.A. These are issued ii» 

this form so that ihurch choirs and congregations may use them in public 

worship. 

Page 12. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



Gaelic Hymn Book, specially adapted for Evangelistic Mission 
Meetings, limp cloth, i/- net (25 cents), postage 2d ; 

• ■■ Superior leather binding, specially suitable as a 

presentation volume ; gilt edges ; 3/6 net, postage 3d. (85 cents). 
Pottage on 12 Copies — Home Abroad 1/-; 24 Copiei — Home Abroad 1/. 

A good number of hitherto unpublished hymns, both original and tran» 
lated, are contained herein, and in addition a selection has been made from 
" Laoidhean agus Dain Spioradail." collected by the late Rev. A. Kelly 
M'Callum, D.D., " Sacred Songs and Solos," is represented by over fifty hymni. 
" The Church Hymnary," " Songs of Victory," " Weavers Collection," are 
also well represented. This fine collection of the very best and most popular 
Gaelic hymni should command an extensive sale. 

This i<! the third edition of this hymnal, and it has been greatly enlarged. 
Over 10,000 have already been sold of previous editions. Highland congrega- 
tions, both nt home and abroad, on the lookout for a hymnal for Church or 
Mission services could not do better than ?dopt this little book. It contains 
the best o' Peter Grant, Dr. MacDonald, Dugald Buchanan, Dr. Blair, John ' 
MacLean, and other first class Gaelic hymn writers, besides a number of 
Gaelic translations of popular English hymns. This hymn book it is believed 
has been n blessing to many. The book is designed to convey a definite 
spiritual niessaee to all who come within the scope of its influence, and the 
aim has been to collect these hymns which breathe a true evangelical spirit 

NICOLSON'S GAELIC HYMNS. 
Dain Spioradail le Calum Macneacall, Maighstir-sgoile ann am 
Barrathas. Nicolson's Spiritual Songs, edited by John N 
Macleoid, Compiler of " Bardachd Leodhais." 1/- net (25 
cents), postage 2d. 
He has been a man of fine character, free from sectarian bitterness, and 
his poems br?.-ithe a spirit of sincere evangelical religion. The poetical quality 
•( his effusions is above the average. — " Northern Chronicle." 

The poems, as the title of the book indicates, all deal with religious 
themes. They breathe an earnest, evangelical faith. A psalm tune. " Barab- 
has," composed by Nicolson, is given in sol-fa notation. The paper and print 
•re very good. — " Stornoway Gazette." 

Tlie Old, Old Story, in two parts. This famous and popular liymn 
was translated into Gaelic by Dr Clerk, Kilmallie. The 
English and Gaelic versions are placed side by side on opposite 
pages, verse by verse, 2d net (4 cents), postage id. 
This hymn, in its original form, was composed by Miss Katherine Hankey 
nearly 50 years ago. It consisted at first of 50 four-line verses, to which three 
more were subsequently added. It is in two parts — " The Story Wanted," and 
" The Story Told," but it is only the first part, consisting of eight verses, that 
is usually printed in our hymn collections. Needless to say, it is one m our 
most popular sacred songs, with a simple and attractive melody. Dr. Clerk, of 
Kilmallie, the accomplished editor of " Ossian," and a distinguished Gaelic 
scholar in his day, translated the whole of this hymn into Gaelic. To accomplish 
this kind of work successfully is a most difficult task, but in this translation 
from the hand of Dr. Clerk it is done with great fidelity to the original, con- 
aiderable smoothness and rhythm, though with an occasional suspicion of stiff- 
ness. The work is thoroughly satisfactory, and may be heartily commended.— 
" Northern Chronicle." 

Bachanan (Dugald). The Life and Conversion of D-igald 

Buchanan, in Gaelic, 3/6 net (85 cents) postage 3d. 

It is an autobiography, and it reveals the striking fact that this hymn- 
writer went through religious experiences almost identical with the violent 
mental throes of John Bunyan. In his journal he chronicles the progress of 
these inward agitations, and some of them appear to have been vivid and 
realistic and over-powering. He speaks of his early manhood as a period of 
recklessness and ungodliness, interrupted by earnest strivings after a better 
life. In later years he reached the serenity which lifted him up to an 
altogether new level of spiritual life. 

Page 13. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



DUGALD BUCHANAN'S SONGS (In English). 

The Poems of Dugald Buchanan, the Sacred Bard of the High- 
lands, rendered into English Verse, and his Confessions, with 
his picturesque Life, and an Analysis of his Poetic Forms. By 
Lachlan Macbean ; cloth, 5/- net ; now for 3/6, postage 6d. 

Buchanan is the most sublime of all the Gaelic bards, and his wotks are 
â– here reptoduced in English verse with all the force and fervour of the original. 
The loftv imagery of " The Day of Judgment," the shrewd incisi>'eness and 
virile power of " The Skull," the striking picture of- " The Hero," or ideal 



oian, and the philosophy of life embodied in the many-coloured stanzas of 
" The Dream," are worthy of the race whose mentality they ?o vividly express. 
In thi •' Confessions," on the other hand, we see unveiled the dramatic 
struggles of the human spirit agonising for deliverance. A very remarkable 
book. 

AN OLD "MEDICINE BOOK" IN GAELIC. 

" Kegimen Sanitatis ; the Rule of Health," a Gaelic medical manu- 
script of the early sixteenth century, or perhaps older, Dr. 
Cameron Gillies, lo/- net ($2.50). postage 6d. 

This tract on the " Rule of Health " is from a Gaelic medical manuscript 
In the British Museum. It originally belonged to John MacBeath, a member 
of a family of hereditary physicians to the Lords of the Isles. It is a useful 
and welcome service to have this tractate carefully edited and translated by 
a physician. The reproduction is admirable; the' transliteration, which has 
been compared by Dr. O'Grady with the original, is correct. Altogether, the 
MacBeath physicians will in virtue of it the more easily claim their due 
place in our medical annals. U lets us see that some Higliland doctors were 
in touch with their times. Through the schools of Salerno and of Montpelier 
they were in touch with the historic past. Bern.Trd Gordon, a Scot born in 
France, taught at Montpelier, and in the early fourteenth century wrote the 
" Lilium Medicinas," which the MacBeaths put into Gaelic. 

This is the " vade mecum " of the famous MacBeaths, physicians to 
the Lords of the Isles and the Kings of Scotland for several centuries. The 
work embodies the first effort to bring into the common knowledge that great 
mass of Gaelic medical MSS. which have been lying for centuries, unknown, 
in our public librnries and in other pl.ices. The whole text is reproduced 
exactly as it was written — by photographic process. It is extended (for it is 
written in a kind of shorthand), translated and annotated, with a complete 
vocabulary by Dr. Cameron Gillies. This work is a very instructive chapter 
•f aur national history. 

Tog orm mo Phiob : (Hand me my Pipes). Cumha Ruairidh 
Mor MacLeoid (Lament for Rory Macleod of Dunvegan). 
With traditional Gaelic words and English translation by the 
Rev. M. N. Munro, M.A. Dedicated to Granville Bantock. 
Harmonised by J. N. Nisbett, .-X.R.C.O., for choral singing 
(S.S.A.T.B.) Being printed with pianoforte accompaniment, 
it can also be sung as a solo song. Staff notalion, 8 pages, 
6d. net. (12 cents) ; postage Ijd. 

Tog orm mo Phiob: In Gaelic and English. Tlip above 
arranged for choral singing by J. N. Nisbett (S.S.A.T.B.) ; 
sol-fa notation without accompaniment, 4d. net. (8 cents) ; 
postage Ijd. 

Orain nam Beann, a collection of Gaelic Songs, selected and edited 
by Angus Morrison, with Pianoforte accompaniment by C. R. 
Daptie. Melody also given in solfa notation; 5/- net ($1.25), 
postage 6d. 
" The volume contains in all twenty-six pieces, the majority of which now 
appear in print for the first time. There are many songs in the collection 
which deserve to find favour with Gaelic vocalists." — " Oban Times." 
Page 14. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



SONGS FOR CHILDREN'S AND RURAL CHOIRS. 

Coisir Nd Cloinne : Mod Music for Children's Chojrs. The 
booklet contains forty melodies, some arranged for two and 
three-part harmony and some for unison singing, 6d. net. (13 
cents), postage 2d. 

COISIR NA CLOINNE CONTAINS THE FOLLOWING SONGS:— 

A chur nan gobhnr as a' chreig. Hug O laithill O horo. 

Am Mu-leann dubh. lorram cuain. 

An cu ban. Linn an aigh. 

An t-a!ltan. Mac og an laria Ruaidh. 

Caidil gu lo. Maol-Ruanaidh. 

Cairistiona Cliaimbcul. Mo Chubhrachan. 

Caol Muile. Moch Di-luain ghabh i'n cuan. 

Chi mi na Mur-bheanna. Mo Nionag. 

Chluinn mi na h-eoin. N;i Tri Eoin. 

Colunn gun cliennn. Och nan och. 

Creag Ghuan.icli. Oran Ch/oinn Lachluinn. 

Cronan. Oran Seilge. 

Cruinnichibh cruinn. Puirt-a-beul : B'Eliearr leam thin. 

Dean ba ba mo leanabh. Seinn o Churadail O, 

Dheii-ich mi moch maduinn cheothar. Suas leis a' Ghàidhlig. 

Domh'ull BAn nan yobhar. Tha mo bhreacan fliuch fo 'n dile. 

Do. 'n chiithaig. Thog 'rainn falbh. 

Failte do 'n l^igh. liU an crodh Dhonnachadh. 

Failte na Morthir. Tir nam Beann Ard. 

Foghnan na h-AIba. Una Ghil-Bhàn. 

Gur trom. trom a ta mi. 

This "is tire biggest value ever offered to Highlanders in Gaelic Bong 
bocks. It contains forty songs with melodies and many choral irrangements 
ia sol-fa music. The harmonies are by the well-known composers: J. W. 
H. Nesbitt, W. S. Koddie, W. H. Murray, G. Ferguson, J. N. MaoConochie, 
Frank Sharp, etc., and all are specially arranged in proper compass for 
juvenile voices. Here is an admirable selection of songs for Provincial 
Mods and Festivals and also for the many rural choirs which are now 
practising throughout the Highlands. 

CHORAL SONGS OF THE 1928 INVERNESS MOD. 

Thirty=Second Mod: Songs for Choral Competition. This booklet 
contains the new and specially harmonised songs for this- 
Mod. There are two booklets this year ; Sol-fa, 6d. net. (12 
cents) ; Staff, 6d. net. (12 cents) ; postage, 2d. 

Thogainn fonn mo Icannnin : Hnnnoniscd by Norman Macdonald. 
Nuair thig oirnn an samhradh : Harmnnisi-d by Hugh Hunter, Mus. Bac. 
Dòmhnuli an Dannsair (Coisir fhear) : Harmonised by Norman Macdonald. 
It is necessary to state whether you wish Staff or Sol-fa Booklet. 

Thirty=first Mod Music: Competition Songs. This booklet con- 
tains the choral songs, all specially harmonised for this Mod. 
Mod. Music is given in both sol-fa and staff notations, 1/- 
net (25 cents) ; postage 2d. 

Mao Griogair o Euadh-Shruth — Arranged by Norman MacBonald. 

Thainig an gille dubh. — Arranged by Norman MacBonald. 

Tha 'n Samhradh air tighinn. — Arranged by Hugh Hunter, Mus.E. 

An t-Eilean Muileach — Arranged by M. G. MacCallum. 

An Ataireachd Ard — Arranged by Eobert MacLeod, Mus.B. 

Air Feasgair na Calluinn. — Arranged by T. S. Drummond. 

French. The Long Gaelic Psalm Tune from Ross-shire, with 
Precentor's Musical Recitative. It is set for Choral Singing. 
This special edition is printed for Church Choirs. Sol-fa 
music, 3d. ; staff music, 4d. ; postage Id. 

Prge t5. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



MOD CHORAL SONGS. 

Coisir a' Mhoid : First Book : The Mod Collection of Gaelic 
Part Songs, 1896-1912. This volume contains about sixty 
Gaelic Songs specially harmonised for Gaelic Choirs. It is 
published in two editions. Staff music, 1/6 net. (38 cents); 
postage 3d. Solfa music, 1/6 net (38 cents) ; postage 3d. 
COISIR A* MHOID CONTAINS THE FOLLOWING SONGS: 

Am Faigh a' Ghaidhlig Bà«. Is toifili leam a' GhAidhf aUachd. 

Am Fonn. Is trom leam an àiiigh. 

Am Fiadh. lul an Eileanaich. 

Am Muiltann Dubh Laoidh Oisein do'n Ghrèin. 

.An Còineachan. Laoidh na Rioghachd. 

An t^irt Ihii leam a rij»hinn ftg. Màili bheag òg. 

An t-Ailleagan. Màiri bhàn òg (Male Voices). 

Bail' lonbhar-Aora. Màiri bhàn òg. 

Bràigh Rùsgaich. Mac-Griogair o Ruudhshruth. 

Buain na Rainich. Mac òg an larla Ruaidh. 

Cagaran gaolach. Mi'm Shuidhe 'm Onar. 

Ciia rilrich mi Rriithach. Mo Chailin dileas donn. 

Chl mi na Mòr-bheanna. Mo Dhachaidh. 

Clann nan Gàidheal. Mo DhòmhnuUan fhèin I 

Creag Ghuanach. Mo GhiUe dubh 

Cuachag nan Craobh. Mo Roghainn a' Ghàidhlig. 

Cuir a Chinn dllis. Mo Shùil a'd dhèidh. 

Cumha .Mhic-Criomain. Na Gàidheil an Guaillibh a chèlle. 

" Elgin " Och nan Och 1 's mi fo Lèireadh. 

Fàilte do 'n Eilean Sgitheanach Oidhche mhath leibh. 

Fear 'a Bhàta Oran an Ainm Iain Mhac-Eachainn. 

I"hir a dhireas am Bealach. Oran mòr Mhic Leoid. 

Foghnan na h-Alba. O, till, a I.eannain. 

" French." Ri Guaillibh a Chèile. 

Hòl mo Leanr.an. 'S i I.u^iilh mo t.hagair, Mftrag. 

H6ro, mo Chuid Chuideachd thu. Suas leis a' Ghaidhlig. 

Hug 6 laithill oboro. Taobh Abhainn Aora. 

HCigaibh air Nighean donn nam meall- Thogainn Fonn air I.org an Fhèidh. 
shul. Thug mi Gaol do "n Fhear bhàn. 

'S neo-shùnndach leam m' Aigne. 
This collection of the best Gaelic Music suited for choral treatment will 

prove serviceable to the numerous Gaelic Choirs now existing in the country, 

and may further stimulate the growing enthusiasm for the beautiful folk 

songs of the Gael. 

Twenty=Ninth Mod : Competition Songs. Booklet contains four 

songs specially harmonised for Male Voice and Ladies Voice 

Choirs. Music in both staff and solfa notations; 12 pages; 

only a limited number for sale ; 9d. net. (18 cents) ; postage 2d. 

For Male Voices. For Ladies' Voices. 

Fhuair mi naigheachd as ur. Mo run geal og. 

Bu chaomh leam bhi mire. Dean ba mo leanabh. 

Thirtieth Mod : Competition Songs. Booklet contains seven 
songs specially harmonised for Mixed Choirs, Male Voice and 
Ladies' Voice Choirs. Music in both staff and solfa notation ; 
20 pages ; only a limited number for sale ; 1/- net. (25 cents) ; 
postage 2d. 

^="or Mixed Voices. 

Och nan Och! tha mi fo mhulad. Fallain 's gun dith. Gaol na h-òigh*. 
For Male Voices. For Ladies Voices. 

Tha 'n còta deas aig Ruairidh. An gille guanach. 

Tliug mi 'n oidhche raoir sunndach. An Cronan Muileach. 

Snas leis a' Ghaidhlig. The rallying song of " An Comunn 
Gaidhealach," with music in four part harmony, 1/ per doz.t. 
(25 cents), postage 2d 

National Anthem, God save the King. The authorised translation 

with music in four part per doz., i/- net (25 cents), postage 2d. 

Pag« 16. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



NEW VOLUME OF MOD CHORAL SONGS. 

Coisir a' Mhoid: Second Book. This book contains the Mod 
Collection of Choral Songs from 1913 to 1925. With sol-fa 
music, 1/6 (38 cents) ; staff music. 1/6 (38 cents) ; postage, 3d. 

SONGS IN THE SECOND VOLUME OF COISIR A" MHOID. 

An Cubhrachan. Tog Orm mo Phiob. 

.An Dubh Ghleannach. Stilt: Long Gaelic Psalm Tune. 

.An nochd gur faoin mo chadal. Dundee: Long Gaelic P.salm Tune. 

Cead Deireannach nam Beann. Martyrs: Long Gaelic Pia!m Tune. 

Chunna' mi'n damh donn 's na Stornoway (Psalm Tune). 



The lollowiog for Female Volcei. 



h-eildean. 
Cumha Mhic Criomainn (Solo \'oice 

and Chorus). An Gille Dubh Ciar-dubh. 

Gaoir nam Ban Muileach. Cumha Mhic Cr 



Crodh Chailein. Luinneag Mhic Leoid. 

Eilean Muile. Taladh. 

Far an robh mi 'n raoir. ^^„ lollowing for Male VolcM : 

Hi r im bo. ° 

Ho leibe chall o. Cruachan Beann. 

Horo, mo chuid chuideachd thu. Maili Dhonn. 

Moladh Beinn Dorainn. Mairi Laghach. 

Mort Ghlinne Comhann. 'Mhuinntir a' Ghlinne so. 

Nunn do Mhuile. O 's to gura tu th' air m' aire. 

O's tu's gur a tu th' air m'aire. Posadh Fiuthar lain Bhain. 

Till, till, oigh mo ruin. 'S i luaidh mo chagair, Morag. 

This collection ol thirty part-songs and lour Psalm tunes, brings under 
one conspectus tho songs that have been sung and popularisfd at Gadlic 
Mods for the past twelve years. It is a very great advantage to have at 
hand so many excellent things in cne volume. In a brief review it is 
impossible to notice the music of each song in particular. We can merely 
state that the harmordsers are musicians of standing, and that the various 
pieces have been successfully rendered by choirs, and enjoyed by the Gaelic 
public. The individual pieces have all been duly tested; and this fresh 
grouping of the scattered published sheets of the past ten or twelve years 
is a fine service which the publishers have rendered to the musical public. 
The book is in two forms, cue in staff and another in sol-fa. This, too, 
is an important feature, making i.he volumo equally suitable for all, 
according to their favourite notation.—" An Gàidheal." 

Gaelic Quartette Songs. — " Mairi Bhan og " and " Caisteal a' 

Ghlinne." New Choral arrangement (four part), by Miss 

Jennie Given, A.R.C.M. Sol-fa music; 4d. net. (8 cents); 

postage Id. 

Without being elaborate or difficult, these quartettes are striking in 

their harmonies. Miss Given's arrangements are exceedingly simple, and are 

very suitable (or rural choirs and quartettes which have not had the intensive 

â–  musical training of our city singers. 

Crnachan Beann: This popular song has now been specially 
arranged for a Male Voice Quartette by T. S. Drummond. 
Music in staff and solfa notation ; 3d. net (6 cents) ; postage Id. 

Cumha Mhic Criomainn — MacCrimmon's Lament, arranged for 
solo voice and chorus ad. lib., with pianoforte accompaniment, 
by Mr. J. A. Moonie. 6d net (12 cents), postage id. 

Moladb Beinn Dorainn. Words and music in staff and sol-fa 
notations, for choral singing ; 6d., postage Id. (26 cents). 

A' Choisir=ChiuiI (Tlie Gaelic Choir). The St. Columba Collection 
of Gaelic Songs, arranged for part-singing. The latest 

edition can be supplied by us either in Staff or Sol-fa notation, 
separate volumes. Staff music, 3/- net. (75 cents) ; sol-fa music, 
3/- net (75 cents) ; postage 3d. 
Page 17. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



MOD SONG BOOKLETS (Solo). 
Orain a' Mhoid : First Book. The booklet contains 13 songs, 
each with the melody in sol-fa music, and one prose piece (or 
recitation. Cap 4to, 1/- net (25 cents), postage 2d. 

BOOK ONE ORAIN A' MHOID CONTAINS THESE SONGS: 
Blàr na h-Eipliit — MacFhionghainn Mo nighean chruinn donn. 

An gille dubh ciar dubh. An Ribhinn Donn — " Fionn." 

Air a' ghille tha nio run. Cuir a chinn dilis. 

Chunna mi'n danih donn 's na h-èildean— Donnchadh Ban. 
Mort Ghlinne Comhann — Am Bard Mucanach. 
Oran Chaiptein HCiistein — Luthais Camshron. 
Atha 'sa Bruachan — Calum Caimbeul MacPhàil. 

Gur muladach mi'n còmhnuidh — 'Se do bhàs, Mhr Mhorchaidh— 

Cumha do Hùistein Mac-Aoidh — Rob Donn. 

Rosg; Bàthadh a' chuilein — MacEachran.' 

Orain a' Mhoid : Second Book : Contains eleven solo songs,, 
two duets and a poem and prose for recitation. Songs include 
•' Mo Ribhinn Choibhneil," " Cathair a' Chul-chinn," and 
" Una Gil-Bhan." All songs have melody in solfa ; Cap 4to,. 
1/- net (25 cents) ; postage 2d. 

BOOK TWO ORAIN A' MHOID CONTAINS THESE SONGS: 

An talla 'm bu ghnàth le MacLeòid— Le Mairi Nighean Alasdair Ruaidb. 

An cluinn thu mi mo nighean donn — Le " Fionn." 

Miann an EilLhirich — Leis an Urr Eachann Camshron. 

Cathair a 'Chul-chinn.— Oran Mor.— Le Domhnall MacLeoid. 

Nighean mo Ghaoil — Le Donnchadh Ban. 

Ceol nan Cruinneag — Le Iain Mac Caluim, Tigh-an-Uillt. 

Dhealaich mi.'se 'noclid ri m' Leannan — Le " Fionn " 

Mo Ribhinn Choibhneil-Duncan MacQueen, Balvicar. 

Thug mi mo lamh do'n Eileanacli — Eoghan MacMhathamn. 

Mo Nionag — Duet arrangement by W. H. Murray. 

Una Ghil-Bhàn — Duet : words from Kenn.-th MacLeod. 

Ur-Aithris Dan: Buaidh an Latiich — Le Seumas MacThomais, Leodhas. 

Rosg: A' Phiobaireachd Fhalaich Le Iain Mac Cormaic, F.S.A. 

Orain a' Mhoid : Third Book. Contains twelve songs, including; 
two duets specially harmonised for this issue ; a Mod prize 
poem by John Macfadyen, and a piece of prose for recitation ; 
1/- net. (25 cents) ; postage 2d. 
BOOK THREE ORAIN A' MHOID CONTAINS THESE SONGS: 

Fhir a dhlreas am bealach. Soraidh (Duet).— Domhnull MacEachran. 

An gille dubh cha treig mi. Fath mo mhulaid i bhi thall (Duet). 

Mo run geal dileas. — MacGilleathain, Tòrr-loisg. 

A Mhairi bhan gur barrail thu. — Donnchadh Ban. 

Marbhrann do Choirneal Iain Camshron. • Oisean is Malmhin. 

Bidh fonn oirre daonnan. — Bard Loch-an-Eala. 

Morair Ghlinn Urchaidh.— Donnchadh Ban. 

'S cianail mi bho 'n dh' flialbh an Comunn.— Iain Mac an t-saoir. 

Am na h-oighe.— Bean Uasal C. Nic Lpòid. 

Ur-Aithris: Aitealan o'n lar. — MacF.adyen. 

Rosg: Sealladh o mhullach beinne an Earraghaidheal.— Iain MacLeoid. 

An t^Eilean Sgiathanach: Sheriff Nicolson's well-known song on 
" Skye," with the prize melody by Malcolm Macfarlane, printed 
in soi-fa music. Leaflet, 2d. net. (5 cents) ; postage ^d. 

Orain Da=Ghuthach : Gaelic Duet Songs. (Songs for Two 
Voices). .'\ new Collection of Twelve Gaelic Songs specially 
harmonised for Duet Singing. Sol-fa notation only, cap. 4to., 
1/- net. (25 cents) ; postage, 2d. 

With the increase of Local Provincial Mods it is hoped that this new 
booklet of twelve specially harmonised Gaelic Duets, " Omin Da-Ghiithach " 
will find a re:idy sale suflicient to encourage the issue of further booklets of- 
selected duets. 

Fage 18. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



Orain a' Mhoid : Fourth Book. Contains twelve songs, two 
specially arranged duets, also a piece of prose and poetry for 
recitation^ Melodies only in sol-fa notation, 1/- net. (25 cents) ; 
postage 2d. 

BOOK FOLR ORAIN A' MHOID CONTAINS THESE SONGS: 

Mo Bobairneach Gaolach. — le ban-tighearaa de theaghlach Sbleibhte. 

Oran do Iain Ereac MacLebid. — Leis a' Chlarsair Dhall. 

Is trom learn an àirigh. — Bob lioim. 

Mairi Bhàn Dhail an Eas. — Eoghan Mac Shithiche. 

Oran Duthcha. — Donnchadh Ban. 

Uitlieachadh m' eolais. — Calum C. MacPhàiI. 

Alr.sdair Ghlinne Garaidh. — Silis na Ceapaich. 

Brataichean na Peinne. — Bho Choinneaoh MacLebid. 

Oran mu Challart. — Mairi Nio Ealair. 

Loch-Abar. — Mairi Nic Ealair. 

Am Bothan Beag. — MacEacham. A' cho-sheirm le Iain MacDhornhnuill. 

Gleann Gallaidh. — Rob Donn. — Duet: A' cho-sheirm le M. M. Dhonnchaidb. 

Aithris Rosg. — " Fionnalt." — (Duals aig Mod.) — Seumas Mao Thomais. 

Aithris Bardachd. — " Blar lonbhar-Cheitein." — Iain Mao CormAig. 

The chief Oran Mh6r in this booklet is " Brataichean na Feinne." 

It is considered one of our best Orain Mhòra and should be memorised, 

every word of it. The melody is an old Ossianic one received from the 

Rev. Kenneth Macleod, and is a characteristic example of the recitative 

chant to which the old heroic ballads were sung. 

SO LO^ONGS OF THE 1928 INVERNESS MOD, 

Orain a' Mhoid : Fifth Book. Contains eleven solo songs and 

two duets specially harmonised, also prose and poem for 

recitation. Many of the melodies are previously unpublished. 

Sol-fa notation only ; cap. 4to., 1/- net. (25 cents) ; postage, 2d. 

BOOK FIVE ORAIN A' MHOID CONTAINS THESE SONGS: 

Cumha .Alasdair Dhuinn— Le Bhr;\thair : Uillpam Mac Coinnich. 

Theld mi le m' dheoin do dhuthaich Mhic Leòid : Maire Nighean AIa^dair 

Lag nan Cruachan. Ruaidh. 

Tàladh : Gu de so chum an gaol a mhuigh. 

Tuireadh : Chaidh na Fir do Sgathabhaig — From Miss Tolmic's Collection. 

Na Gàidheil 's an chogadh — Eoghan Mac Comhghan. 

Nighean donn nam mala crom — Eoghan Mac Colla. 

An t-Oighr Og. 

Crodh Chailein (Traditional). 

Leis an Lurgainn — lorram Cuain. 

.Mairi Bhàn Og— Donnchadh BAn. 

Mo shiiil a'd dheidh : Duet: Harmonised bv Robert Macleodj Mus. Bac. 

O's toigh learn an ciobair : Duet: Harmonised by John Macdonald, Obafl. 

Aithris Bardachd — Dol fodha na greine — Niall Mac Loòid. 

Aithris Rosg : Gleannan mo ghaoil. 

NEW PIANOFORTE SOLO. 

" A Prelude " on the Highland Air " Buain na Raiuich." A 

well arranged pianoforte piece composed by F. W. H. 

Hutchinson, 4to folio, 8 pages ; 2/6 net (65 cents) ; postage 2d. 
The Stream: A Trio for the Pianoforte. Being Part Two of " A 

Prelude " on the Highland Air, " Buain a' Rainich," by 

F. W. H. Hutchinson; royal 4to., 8 pages, 2/6 net. (65 cents); 

postage, 2d. 

" How often one is at a loss when called upon at a social 
gathering to ' play something Highland.' There are always the 
Strathspeys and Reels and the Gaelic songs to fall back upon, 
tut the songs are best when they are sung, while the dance 
music calls for dancing. An attractive piece of music for piano- 
-forte with a Highland lilt in it is, unfortunately, all too rare. 
Page 19. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



GAELIC SONGS WITH PIANO ACCOMPANIMENT. 
Bha mi' n raoir an Coille Chaoil: one of Neil Macleod's most 
popular Gaelic songs now printed with piano accompaniment 
for the first time. Voice part also in sol-fa music. The- 
melody and hitherto unpublished English translation specially- 
written for this edition by Malcolm Macfarlane. The accom- 
paniment by C. R. Baptie. Full folio size, price 2/- (50 cents), 
postage 2d. 

"Coille Chaoil" needs no introduction to a Gael. For some considerable 
time it has had and will continue to have the place oi honour on the 
programme and platform of Gaelic concerts. It is a very popular song. 

far an robh mi 'n raoir: (Where I was Yestreen). Neil 
MacLeod's ever popular song. Great Mod favourite. New 
improved copyright edition with Gaelic and English words. 
Translation by Mrs. Mary MacKellar. Melody by Malcolm 
MacFarlane. Pianoforte accompaniment by C. R. Baptie. 
Melody also given in solfa notation ; 2/- net. (50 cents) ; 
postage 2d. 

An Gleann san robh mi òg. (My Bonnie Native Glen). This is- 
another of Neil MacLeod's popular songs. It always has been. 
a favourite at a Ceilidh or concert. New copyright edition, 
with Gaelic and English words. English translation by 
"Fionn." Pianoforte accompaniment by C. R. Baptie. Melody 
also in sol-fa notation ; 2/- net. (50 cents) ; postage 2d. 
Perhaps the most popular of bio songs is that delightful one, "An gleann. 
'eau robh mi bg." 

'N uair philleaa ruinn an samhradh, 
Bidh gach rloire 's crann fo chrMc; 
Na h-ebin air bharr nam meanglan 
Deanamh caithreim bhinn le'n cebl; 
A' chlann bheag a' ruith le form 
Mu gach torn a' buain nan rbs — 
B'e mo mhiann a' bhi 's an àm sin 
Anns a' ghleann 'san robh mi bg. 
The haunting refrain of this hymn of the exiled Gael has rung in the ears- 
of many a Highland exile, from "the prairies of Canada to " where the dawn 
comes np like thunder out of China 'crost the bay." It is true poetry of the 
heart, and this immortal poem at on?e presents a vivid picture of the glen 
and its life, and expresses the yearning love of his native Highlands which 
possesses the heart of every Gael. 

In " Ail Gleann 'san robh mi bg " (My Bonnie Native Glen— The Glen 
where I was young), he gives us a pleasing picture of the social life in a 
Highland glen in his happy boyhood days; then we have another picture 
where with pathos, feeling and Ijeauty of' expression and sentiment the bard' 
Bings of " the change 'twixt now and then," and in haunting strains lament* 
the desolated land and banished people. 

An teid tliu learn a ribhinn òg. (Will ye gang lassie braw). This 
song of Neil MacLeod's has attained great popularity of recent 
years. Copyright words in Gaelic and English. English trans- 
lation by Duncan Livingstone, Ohio, U.S.A. Pianoforte accom- 
paniment by C. R. Baptie. Melody also in sol-fa notation ; 2/- 
net (50 cents) ; postage 2d. 

It is sung by Miss Phftmie Marquis and other ncted Gaelic singers. As 
a song suitable for the " James Grant Memorial " Competition at the National- 
Mod this song has obtained great popularity. It has a lively and good 
going air. It is now printed with a specially arranged accompaniment for 
the first time— pianists in the past having had to make-shift with a choral 
arrangement, a method which neither gives justice to the song, the singer,, 
nor the pianist. Thus melody is an arrangement of Miss A. C. Whyte's,- 
which gained a prize from and is printed by permission of An Comunn- 
Gaidhealacb. 

Page 20. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



GAELIC SONGS WITH PIANO ACCOMPANIMENT. 

Bii chaomh leam 'bhi mireadh : ('Tis delightsome to frolic). A 
popular concert song. Pianoforte accompaniment by C. R. 
Baptie. Melody also given in solfa ; 2/- net. postage 2d.- 

This is a sweet little song by MacKenzie the Kinlochewe Bard. It is a 
fine pastoral melody very popular with singers en the concert platforna and 
lor Mod competitions. The melody formed one of Miss Whyte's prize 
ccllection at the 1907 Mod. It was noted down by her from the singing 
of a Poolewe lady. 
Mo Ribhinn Choibhneil: A very popular Gaelic song by Duncan 

MacQueen, Balvicar. English translation by Malcolm 

Macfarlane. Pianoforte accom.paniment by C. R. Baptie. Full 

music size, 2/- net (50 cents) ; postage 2d. 
This popular song was composed by the late Duncan MacQueen, 
Balvicar. The melody was noted down from the author's mother by Hugh 
MacLean. It was sung by Mr. MacLean â–  at the Glasgow Mod of 1911 in 
the Unpublished Gaelic Folk Song competition, but not until it was sung 
by Miss Currie in the Oban and Lorn Commemoration Medal Competition 
at the Lochaber Mod, 1922. did it catch on. Since then it has been the 
" bonne bouche " with all Gaelic singers. 

Mo Nighean Donn na Buaile: (My Brown Haired Maid of the 

Shelling). An old Inverness-shire Folk Song, now published 

for the first time. Music and Translation arranged by John 

M. M'Pherson. Mod Prize-winner. Gaelic words arranged by 

Angus Clark. Melody is also in sol-fa music ; 2/- post 2d. 

This is an old folk-song collected in Badenoch over forty years ago. 

It has a pleasing melody, and a great success is predicted for it. It is 

eomething new for the singer of Gaelic Folk-Songs, and will be a valuable 

addition to their repertoire. The English translation is singable and helps 

to place before the Sasunnach one of our most pleasing Gaelic folk melodies. 

Csad Dsireannach nam Beann : (The last farewell to the Bens). 

This popular concert song by Duncan Ban Macintyre is now 

ready. Pianoforte accompaniment by C. R. Baptie. Melody 

also given in solfa notation ; 2/- net. (50 cents) ; postage 2d. 

Ben Dorain seems to have been Duncan Ban's sacred mountain. He not 

only Bang its praises and declared its beauty in the varied and yarious 

rhythms peculiar to Gaelic Poetry, but when the aged poet, after a residence 

of some years in Edinburgh, visited the Highlands in 1802 to bid a last 

"Farewell to the Bens," he climbed the Celtic Pisgah, and from its summit 

gazed on the scenes of his yoimger •-and happier days, and poured out big 

sorrowing soul in a poem worthy of the bard and worthy of the occasion. 

The aged bard, with hoary locks, was in his seventy-eighth year, and we 

need not wonder that his soul was sad as he gazed on the scenes of his 

former days. The friends of his youth were gone for ever — even the hill 

itself was changed. Its proud sights were gone! The troops of wild deer 

and graceful does had given place to sheep, and the poet marked the 

changes and sorrow filled his soul. The very title of the song is full ol 

sadness — " Cead Deireamiach nam Beann " — The Last Farewell to the Bens. 

Almost every Gael is familiar with its opening lines: — 

Bha mi'n de 'm Beinn Dorain, 

'S 'na coir cha robh mi aineolach. 

Breacan Mairi Uisdein. (The Plaid of Mairi Uisdein). This- 
popular song of Mary MacPherson's (Mairi Nighean Iain 
Bhàin) has been in great demand for concert singing. Now 
printed for the first time with Gaelic and English words. 
Translation by Rev. Donald MacCallum, Glendale. Pianoforte 
accompaniment by C. R. Baptie. Melody also in sol-fa nota- 
tion ; 21- net. (50 cents) ; Postage 2d. 
This is another Invemess-shire song. It is smig by Mr. Kenneth MacHae- 
Neither words nor melody are in any available printed book, and to meet" 
the growing demand for it, it has been published in this t-eries. Ths 
English translation is a very singable one and has been specially written^ 
%% our request so that the Sasunnach mav also enjoy this fine f-ong. 
Page 21. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



New Copyright Edition of Neil /MacLeod's Songs 

Clarsach an Doire: Dain, Grain is Sgeulachdan. Neil MacLeod's 
great Song Book. It comprises original Gaelic Poems, some 
English Verse Translations, and four short Gaelic Tales. 
Fifth edition, revised and enlarged. Portrait. 288 pages, 
cloth, 5/- net ($1.25) ; postage 6d. 



" In his poems Mr. MacLeod has handled every kind of theme with 
His beautiful lyrics are sung at every Gaelic concert, and many of them have 
formed test pieces at the Mod compet'itions. His prose writings are less widely 
known than they ought to be; they are, like his verses, a rich store of pure 
idiomatic Gaelic."—" Oban Times." 

" All his productions are characterised by purity of style and idiom, 
freshness of conception and gentleness of spirit, and liquid sweetness of versifi- 
-cation." — Dr. Macneill, " Literature of the Highlanders." 

RORY MACLEOD'S SONG BOOK. 
Gaelic Songs on the Gramophone: A collection of the Gaelic 

songs (words and music), as sung by Mr. Roderick MacLeod, 
Gaelic tenor ; 1/- net, postage 2d. (28 cents). 

That accomplished Gaelic vocalist, Mr. Roderick MacLeod, has prepared 
a little booklet containing the words and music (in sol-fa) of the most popular 
of his Gaelic Songs produced on gramophone records. It will prove useful 
tu those who wish to follow the words more closely than a gramophone 
performance sometimes makes possible. It contains old favourites, together 
with some recent lyrics which have been popularised by the compiler, and 
which are not available in any other song book. The book should prove 
popular with all Gaelic singers. " 'N uair bha mi og," by the Skye poetess, 
Mary Macpherson, and " Oran an t-Samhraidh," by Ewan Maclachlan, are 
splendid examples of Gaelic melody, especially the latter, which is adapted 
from the pibroch, and which is given in beautiful variations in the ancient 
style. The humorous song, " Posadh Piuthar Iain Bhain," is included in 
the selection. 

The booklet contains the following songs with music in sol-fa:— 
Aji Airidh (In Praise of che Shelling). Air Fal-al-?l-o (Fair Young Mary). 

Bha mi 'n raoir an coille chaoil Cumha {.\ Lament — In Memoriam) 

Ho-ro, mo nighean donn bhoidheach Oran an t' Samhraidh 

Moladh Beinn-Dorainn ( Ben Dorain). Nuair bha mi og (Skyj Folk Song) 

Mairi Laghach (My Winsome Mary). An Gleann 'san robh mi og 

.Posadh Piuthar Iain Bhain (Highland Sua:, leis a' Chaidhlig 

Wedding Song). 

" STOP YOUR TICKLING JOCK " (In Gaelic). 
Four Humorous Gaelic Songs: from the singing of Mr. Roderick 
MacLeod (words only) ; 4d. net, postage Id. (10 cents). 

" After our good friend, Mr. Roderick MacLeod, the celebrated Gaelic 
«inger, has responded to double encores at concerts, as is invariably his experi- 
ence, and the audience are still clamouring for more, we occasionally get him 
dropping into humorous vein, with rollicking verses sung to popular airs like 
" The Lass o' Killiecrankie," " Kate Dalrymple," or " Stop Your Tickling, 
Jock." This departure from the stereotyped role has brought the inevitable 
deluge of criticism, but, notwithstanding that element, the songs have enjoyed 
BO great a measure of popularity that they are issued in book form This, it i« 
understood, is being done in response to many requests, and the publication will 
likely command a goodly circulation." — " Stornoway Gazette." 

TTiese songs are not classics, and many Gaelic purists will regret that they 
tiave been put into permanent form, but the fact remains that these humorous 
Gaelic songs have been the means of putting life into what otherwise might have 
been a dull concert programme. We have seen large audiences of over 5000 
Highlanders convulsed with humorous laughter by these popular ditties when 
•lung bv Mr. Roderick MacLeod, our foremost Gaelic singer. Laughter and 
mirth 13 the best tonic for jaded nerves. Get one of these booklets and ke«p 
ihe doctor away — save doctors' bills. 

Page 22. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



THE LEWIS BARDS. 

Lewis Bards (Bardacbd Leodhais), fo laimh Iain N. Macleoid. 

Contains the best poems of the Lewis Bards with portraits and 

Short Gaelic Biographies. A selection of Lewis Spiritual Songs 

is also given. 7/6 net. (|L85), postage 9d(15 cents.) 

The Collection contains the works of the following bards: — 

Maccallum, Rer. Donald, Lochs. 

Macdonald, Donald (Bernera), Glasgow. . 

Maclver, Donald, Bayble Public SchnnI 

Mackay, Malcolm, Bragar. 

Mackenzie, Angns, Bernera. 

Mackenzie, D. W ., Airldbbhraaicli. 

Morrison, Mardo, Shiadar, Barvag. 

NIcolson, Alex. M., Skigersta, Ness. 

Nicnlson, Malcolm (the Late), Free Church Teacher, BarTii. 

Smith, John (the Late), Earshader, Uig. 

Smith, Mardo, Lenrbost, Lochs. And others. 
" We rise from an examination of this volume with genuine pleasure. The 
poetry throughout is of high quality, and much of it is far removed from the 
â– tuff that one occasionally meets with in our time. It is clearly the production 
of men who not only thought effectively, but had the power of expressing those 
•thoughts in choice Gaelic and smooth versification. It is refreshing to find 
that it is not a mere mosaic of well-known Gaelic epithets — a kind of permu- 
tations and combinations from the old Gaelic bards. It is in many respects 
original in treatment without losing any of that flavour which one demands 
in all Gaelic poetry, and which stamps the singer as one upon whom the 
divine afflatus has been breathed in a large measufe. The limits of our space 
debar us from noticing the efforts of each bard in particular, but we hope tbt 
oth(?r writers will not consider it invidious if we award the laurel wreath tc 
the late John Smith. He brought the influence of the cultured mind to beat 
upon his verses, but did not forget the true Gaelic atmosphere. He was at 
his best in ' Spiorad a' Charthannais,' and ' Spioraid an Uabhair.' Mr. 
Macleod has rescued from comparative oblivion a body of modern Gaelic poetry 
that deserves a place alongside other well-known Gaelic collections." 

Luinneagan Luaineach, Random Lyrics, by Lieut-Colonel John 
Macgregor, M.D., cloth, 5/- net ($1.25). postage 6d. 

" Luinneagan Luaineach," by Lieutenant-Colonel John MacGregor, M.D., 
has just been published, and a very tastefully got up volume it is. It contains 
a large number of Gaelic songs and poems composed for the most part by 
the author while in India, several of which appeared first in our own pages. 
In these compositions Colonel MacGregor shows that he can write sweet and 
tuneful songs in the Gaelic tongue which he loves so well. A number of trans- 
lations are also given. — " Celtic Monthly." 

By the Author of " An Airigh." 
Prof. John MacLeod's Gaelic Songs: Orain agus Dain, le Iain 

Macleod, Culkein Stoer ; 2nd edition, 2/- net (50 cents); 

postage 2d. 
This is a collection of Gaelic and English poems and songs of varlea 
character. "Seumas MacCoinnicb" .and "Domhnull Macleoid" are pieces ol 
great merit and much beauty of thought and diction. The author has a fine ear 
for rhythm and felicitous expression, and these two elegies in particular, with 
their mellifluous cadences, leave a haunting impression on the reader. Sincerity is 
the key-note of all the elegaic poems in the book. The work also contains 
some line lyrics, of which one at least, " Araidh a' Chulchinn," is worthy of 
a place in the best repository of G.nelic song. Some translations and satires, 
the laiter always humorous and in good taste, complete the Gaelic section 

Of these poems, while a few, perhi'ps ihe best of thorn, are of a pastoral 
character, and one or two show a keen sense of humour, the great majority 
are elegiac, revealing pathos, tenderness and a happy turn of phrase. Th^'y 
are all characteristic of the man. He had a passion for nature in all he- 
varying moods, a passion strengthened by grand and romantic environment, 
misty mountains, dizzy cliffs, the ever-heaving sea. He possessed a pretty 
wit, a keen sense of humour, could leke a calm philosophic view of the ups 
and downs of life, baffled hopes, etc., biit above all he was human, with the- 
broad tolerant mind that judges leniently, ever leady to see the brighter 
side of Ihings. 

Page 23- 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



By the Author of " Ellean mo Ghaoil." 

Bard Bharabhais, Dain, Orain is Sgeuiachdan, le Domhnull 
Macdhomhnuill, Gobha ann am Barabhas. Collected Poems, 
Humorous Readings and Stories, of Donald Macdonald. Now 
first published, 3/6 net (85 cents), postage 3d. 

The songs and poems of Donald Macdonald, song-smith of Barvas, are well 
tknown on the west side of Lewis, where the poet used to sing them at social 
gatherings and entertainments. More than half the book is taken up with 
prose stories and sketches in which are reflected in a whimsical way the 
foibles and customs of young and old among the Islanders. Tlie poet's 
humour is well exemplified in the "Song of Parliament," in which he dreams 
he addressed the House of Commons in Gaelic with the result that several 
members at once promised to rectify all differences in Lewis without further 
delay. Macdonald's tales are of that lightsome sort which are bound to be 
popular with all Gaelic readers. — " Aberdeen Daily Journal." 

A meritorious volume of collected Gaelic songs, humorous readings and 
stories ... A worthy addition to the literature of the Scottish Gael. — 
" Glnsgow Citizen." 

All lovers of Gaelic song and story will welcome this small' volume with 
genuine pleasure. It will appeal especially to all patriotic Lewismen, who will 
find the beauties of their " Island Belov'd " here set forth in all their subtle 
charm. 'I'he very first poem contains verses which, for beauty of imagery, 
melody of cadence, and sincerity of feeling, will convince the most fastidious 
oritic that here at last is a real poet. We offer no apology for quoting from 
■" Eilean mo Ghaoil ": — 

" Tha uisgeachan min ri cireadh fuiltein nan gleann, 
Fo bhilich an fhr.ioich tha gaoir is farum nan allt, 
ITia osag na gaoith gu coibhneil thairis gach la 
Air eiiean mo ghaoil; is caomh leam eilean mo ghraidh." 
Celtic poets of all ages excelled in their descriptions of Nature, and the Barvas 
Bard is no exception. He dotes on Nature in all her moods. He sees a 
majesty and an inner meaning in all her phenomena. The Barvas Bard is 
equally at home with the sportive muse. His humorous poems and sketches 
remind one of the original Roman satire, which, as here, is often a medley 
of prose and verse, and with humorous touch, exposes to genial ridicule the 
Kimmon incidents of daily life. He is an inimitable story-teller. Those of us 
who have not had the good fortune to hear him may still experience his charm 
in the specimens included. The volume is printed in clear type, and is 
unusually free from errors in orthography. — " Stornoway Gazette." 
Macleod tells us that there was no more popular " turn " at a social gathering 
in Lewis in byegone days than one of Macdonald's songs sung by himself. — 
" Aberdeen I'Vee Press." 

STILL ANOTHER LEWIS BARD. 

Fear Siubhal nan Gleann, le Murchadh Mac Ille-Mhoire : A 
collection of Gaelic songs by Murdo Morrison, late of Shader, 
Lewis. Most of them printed for the first time ; two illustra- 
tions, cloth bound, 3/6 net ; postage 4d. ($1). 

Mr. Morrison, though, like so many of his fellow Islesmen, far away 
from the land of his birth, has not forgotten it, and in this volume we have 
a number of poems in which the exile note is very prominent. Mr. Morrison'? 
muse leads him to the scenes of his childhood and teaches him to sing of 
homely themes. Some of the poems are suffuied with a fine religious feeling. 
In a short notice like this it is not possible to call attention to ths 
individual poems, but there is one which, fo' its fine sentiment and spright- 
iiress of diction, is worthy of special notice — An Luchag (The Moube). There 
are also a number of Gaelic translations of such poems as " Man was 
made to mourn," " Land of the Leal," " Scots wha Hae," etc. This is 
a very difficult task and only one in a thousand is a born translatar of the 
poetry of one language into another, but Mr. Morrison has done his work 
very well. 

Although these poems and song- make the strongest appeal to the 
^jeople of Lewis, they will find an assured welcome wherever Gaelic is read. 
The intense affection lavished upon each beloved landscape that has awakened 
•the muse will awaken an echo in every Highland heart. 
Page 24. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



HUMOROUS GAELIC SONGS AND READINGS. 
An t=Eileanach: Dain, Grain agus Sgeoil-Aithris. Original- 
Gaelic Songs, Poems and Readings, by Tohn jMacFadyen. 
Contains the cream of his work. New edition with glossary ;• 
326 pages, cloth, 5/- net ($1.25) ; postage 6d. 
Are you beginning to wonder what kind of gift you should send to > 
Highland friend at the approaching Christmas? If so, you need not be longer 
in dcL'bt, for a more suitable one than the present edition of " An t-Eileanach " 
could not be selected. It will prove a perennial source of pleasure to the 
receiver, and no more entertaining volume could be recommended for a ceididh 
or household reading on a long winter night, when everything outside looks 
dreary. This edition is a collection of original Gaelic songs and readings 
of mudi merit, with a deliglitful vein of humour running through it. You 
meet with the grave and the gay, and lively and severe. As one might 
upect from such a capable author, the Gaelic is excellent in style and idiom. 
In treatment, the poetry is not a mere mosaic of hackneyed Gaelic epithets,, 
so often met with in the works of some modern bards. Space will not permit 
us '0 give quotations. Such verses as those in " Oran mu'n Bhuntata roiste," 
and " Oran Margaidh-an-t-Saluinn," will produce roars of laughter. _ Mr. 
MacFadyen won his spurs several years ago as a leading prize-winner in the 
Comunn Gaidhealach literary competitions. He has few equals, and no 
superiors, in the writing of idiomatic Gaelic. The book should command 
a wide sale, and we sincerely hope ii gets it. Order a copy; it is the best 
cure for the " dmnps " that we know. It can bear to be read over and over 
again. — " An Deo Greine." 

" This is a volume all Celts will immensely enjoy. The Gaelic is 
thoroughly hom?ly, the vocabulary rich in the best known words, and the well- 
ordered Sentences and thoughts sustain the attention from beginning to end. 

GAELIC SONGS AND READINGS. 
The Celtic Garland, by Henry VVhytc, " Fionn." Special memorial 
edition, with portrait and short biographical sketch, arranged 
in three sections ; English Translations from the Gaelic, Original 
Gaelic Verse, Original Prose, grave and gay, re-arranged and 
enlarged. Edited by Miss A. C. Whyte, £/- net each ($1.25). 
Postage 6d. 

Henry Whyte, who wrote under the pen name of " Fionn," hed a unique 
place in modern Gaelic literature. .' The Celtic Garland " was first published 
in 1881- It consisted to a large extent of translations as well as original 
compositi(,n9 along with a variety of prose ess.nys in the form of dialogues, 
tales and letters. In a second edition which followed in 1885, several prose 
articles were also inserted more or less suitable for public reading. The 
appearance of a third edition is welcomed. Inasmuch as it has been greatly 
enlarged. There are several additional prose readings representing 125 pages 
or so of additional print, four additional original poems, while the translation 
sections are considerably augmented . . . All display the author's intimate 
mastery of flie vernacular and a racy humoui which makes them entertaining 
reading. — " Northern Times." 

THE CELTIC LYRE (With Music). 
Celtic Lyre. A collection of Gaelic Songs with English Trans- 
lations and Melody in Sol-fa ; edited by Fionn, nicely bound, 
cloth, 3/6 net (85 cents), postage 4d. 
A Collection of Gaelic Songs with English Translations edited by Fionn. 
This delightful volume contains the words and music (in staff and solfa notations) 
of sixty-eight of our choicest Highland Melodies. Each song has an excellent 
English translation, which can be sung to the original music. The collection 
includes love songs, laments, marching songs, boat songs, war songs, etc. 

" A very valuable and substantial collection of genuine Gaelic music, in 
singable form and correctly noted, in many cases, from the singing of the 
most popular of our Highland singers. The collection contains 68 of oui- 
Gaelic songs set to music in both notations with an English translation. The 
pieces are edited with great care, and the set of airs are melodious and pure. 
We cordially commend the ' Celtic Lyre ' to our readers, and thank ' Fionn ' 
for his patriotic and valuable efforts to give pcrm.^nency to one of the choicest 
treasures of the Celts — their music and song." — " Celtic Magazine." 
Page 25. 



JMACLAREN'S PUBLICATIONS. 



TOPICAL "BOBBED HAIR" SONGS. 

Orain Ghaidhlig : le Fionnlagh MacFhearghais Eilean a' cheo : 
Three songs in all, two of them are on Bobbed and Unbobbed 
girls respectively. Cap.- 8vo., 8 pages; 6d. net. (12 cents); 
postage Jd. 

This little booklet contains three Gaelic Songs entitled " Oran do Oigridh 
a' Cheilidb," " Oran na Gruaige " C*^ong to the Bobbed Hair Girl), 
" Moladh na Gruaige " (In Praise of the Unbobbed). These songs have 
been specially composed for " Ceilidh nan Gaidheal," Glassgow, and have 
been sung there with great success. They have also been received with 
acclamation at the " Ceilidhs " at Greenock, Paisk-.y, Motherwell, Dundee, 
-etc. They are intensely topical songs. They have been printed by special 
request of many who have heard them. 

Puinneagan Cail: (Sprouties O' Kale). A very humorous Gaelic 
Song specially arranged for the "G.G." by John Bell, Mus. 
D., Four-part choral arrangement in sol-fa music. Leaflet : 
3d. net. (6 cents) ; postage 3d. 

Oran a' Cheasar, le A.M. A humorous Gaelic song on the 
Kaiser sung to the tune of "Nunn do Mhuille" ; 3d net 
(6 cents), postage id. 
" Song on the Kaiser." — The song is of the humorous and entertaining 

order, and the author, " A. M.," in stincing phrases, gives a graphic account 

<^f the Kaiser's doings and his responsibility in connection with the War. 

1« sung to the »ir of the well-known song, ' Nunn do Mhuile.' 

The Brother of King Rohert the Bruce 

Cath-chuairt Eideird BliruU an Eirinn. Edward Bruce's 
Military Campaigns in Ireland, by Hector MacDougall. 
60 pages ; paper cover, i/- net (25 cents), postage 3d. 
"An interesting record of the too-Iittle-known career of Edward Bruce, 
King of Ireland. It is written with the desire of rousing the 
interest of the Scottish Gael in the history of his brother Gael 
across the water. Beginning with Brian Boroimbe, the Irish patriot, 
who fell in battle in 1014, Mr. MacDougall shows how this 
event affected the whole history of Ireland, how the brilliant but brief 
career of the dauntless but rash brother of the great King Robert 
was the only period of success in, the Irish struggle for freedom. He shortly 
contrasts between the success that crowned the efforts of the Scottish and 
the failure of the Irish patriots, whose efTorts were annulled by the death 
of Edward in 1318. by lacU of unity apd by internal strife among the 
ohIeU. 

New Edition Ready about August. 

Rosg Gaidhlig Specimens of Gaelic Prose, 1000=1900. Contains 

a quantity of new and selected readings not to be had 

elsewhere. Edited with large and exhaustive notes and 

vocabularies, illustrations, by Prof. W. J. Watson. Cloth, 

Nearly ready, 

Contains suitable extracts illustrative of the best Modern Gaelic, Early 
Modern Gaelic, and Middle Gaelic. The most suitable book for Leavini^ 
Certificate and University Preliminary Examinations. Copious nofes, grammati- 
cal and historical, with appendices dealin« with things indispensa'ile to all Gaelic 
students; and a glossary of uncommon Gaelic words. 

Ancient Gaelic record nnd modern Gaelic prose are drawn upon with 
judicious care, and while the votary of history will find much td interest 
and suggest, the simple lover cf the old tongue will browse with pleasure on 
passages from prominent Gaelic writers, whose alternating pungency and 
beauty receive expression in the most scholarly of Gaelic. The selections are 
primarily destined for use in higher grade ' schools, but they make equal 
appeal to children of the larger growth. The notes to Professor Watson's 
-work are indicative of erudition in many fields. 
Page 26. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



GAELIC HUMOROUS READINGS. 

Piira Piobaire agus Sgeulachda^ Eile : le Iain Ban Og. A 
collection of humorous and amusing Gaelic stories for reading 
and entertainment, by the late John Whyre; 1/- net (25 cents); 
postage 2d. 

Para Piobaire contains the following stories : — Para Piobaire : Naidheachd- 
Eireannach: Alnascar: Am Buachaille-laotjh agus am Ministeir: Blar na 
Stairsnich: Mairi agus an t-Admiral : Turus Pharaig do'n Tigh-mhor: 
Alasdair Sgiobalta, Taili^ar Lag-an-Droighinn : An Crannchur: Ciontach — ach 
air mhisg: Mar chaidh a' chiad sionnach do Mhuile: Damon agus Pitias. 

" This little book is a careful reprint of popular Gaelic readings by the 
late Mr. John Whyte. Mr. Whyte wrote beautiful Gaelic correct, simple 
and elegant. The readings, in addition to their fine language, have also 
that rare quality, the light touch of genuine humour, so desirable in 
readings which are mainly intended for entertainment. Here we meet with 
such an old favourite as ' .Ailasdair Sgiobalta, Taillear Lag-an-Droighinn.' 
Many an innocent and hearty laugh has been caused by the oddness of this 
refreshing narrative. And there are other pieces equally worthy of mention — 
pieces which are marked by fine descriptions and lively dialogue. The 
publishers are to be highly commended (or reproducing in a cheap and' 
readabh form, some of the best Gaelic prose given to the world by men 
such as John Whyte, one of a family who have greatly helped the Gaelic 
cause as writers of Gaelic literature." — " -An Gàidheal." 

" There are. tales all told in excellent Gaelic, and in almost every case 
provoking laughter on a lavish scale. This little booklet is entrancingly 
captivating, and makes delightful reading." — " Northern Chronicle." 

" A collection of humorous Gaelic stories by John Whyte, brother of 
the late Henry Whyte (" Fionn "). Even in the case of old favourites like 
' Mar a chaidh a cheud sionnach do Mhuile,' a new pleasure is assured the 
reader from the easiness of style and the quaintness of idiom. The Irish 
t:ile of ' Peter the Piper,' which gives its title to the collection, is probably 
the best of a very amusing collection, all of which stimulate by their quick 
repartee and happy outlook. The booklet will equally meet the needs of 
the Gaflic reciter, the teacher, learner, or the casual reader." — " Stornoway 
Gazette." 

THE TRUE GAELIC STORY BOOK. 
Naigheachdan Firinneach (True Stories in Gaelic.) trans^ 
lated by " Fionn," illustrated, 3/6 net (85 cents), postage 6d, 

This is one of the most charming additions which have been made to our 
Gaelic literature. It is a quite unique Gaelic book. There is nothing exactly 
of the same nature in the language. This beautifully printed volume contains 
18 popular Highland tales and two others translated from Lamb's Tales from 
Shakespeare and Robert Browning's work. The selection, as one might expect 
from the gifted author, is an excellent one, and includes tales to suit all tastes; 
grave and gay, lively and severe; his aim has been to bring together matter 
which his countrymen might read with interest during the long winter nights, 
and in this he has been entirely successful, for " Fionn " is never uninteresting. 
It is nicely illustrated b^ a well known Celtic artist. 

Extract from letter by Professor Mackinnon, Celtic Chair, Edinburgh. — 
" Many thanks for the copy of your ' True Tales.' I have read the greater 
part of the volume, and am delighted with it. The ' Tales ' are well selected 
and admirably translated. " 

This Volume cniitains the (ollawint! Gaelic Tales:— 

Lachann Og Mac Fhlonghain agus an t-Each-Ursainn ; Beachdan 
Eoghain Oig; Paigheadh nan Cralclonn; .Ailean Doim agus Anna Chaimbeul; 
Coir»nlelrean na Ceapach; Mac Iain Shroln-?.n-t-Sithein ; Mac-Dhonnachaidh 
Mnri Mc Leòid agus a Lennnan; CI. inn Mhic Crioniain nn Dùin;. 
lonbhar-atha ; An Ceannaiche EadMÃŒlteach; Taghadh Ministear Sgireachd ; 
Malghstii- Alafdair agus Mac Mhaighstir .Alasdair; .\m Piobaire Stiallach 
agus na Radain ; Eachdraidh Chloinn Ghriogair; Gold na Muice; Sgeulachdan 
mu 'n Fhreicead.in Dubh — I: Fearchar Og ; II: Seachd Gillean Gleusda — 
(I.achunn M6r Dhubhaird): E6ghan-a'-Chinn-Bhig; Mar a Thagh sinn ar 
Ministear. 

Page 27. 



jyiACLAREN'S PUBLICATIONS. 



NEW GAELIC PLAYS. 

Coir Samhna air Leannan: agus Mar dh' aisigeadh dhf a' 

Gliaidhlig. Dealbh-Chluichean le Eachann Mac Dhughaill: Two 

New Gaelic Sketches for the whiter concerts. 32 pages, Crown 

8vo, 1/- net (25 cents) ; postage 2d. 

The first is built up pretty much on Hallowe'en customs in the Highlands 

represented in characters of, more or less, every-day life, and the production 

as a whole is very interesting; while as a record of those customs as thev 

have been known, now for some generations back, the booklet will serve a 

purpose. The second play is a praiseworthy attempt at. ridiculing a young 

lady who had gone away to the south as an ordinary Highland girl, and 

returned minus her Gaelic except a word here and there. We have all known 

those poor creatures, and Mr. MacDougall has a dig at them in this play. 

The motif has always been a popular one in the Highlands, and it lends 

itself freely to both sarcasm and humour. 

Beitidil: Dealbh-Chluich an Gàidhlig agus Beuria, le Mairi A. 

Chaimbeul: A humorous Gaelic and English play in three acts; 

1/- net (25 cents) ; postage 2d. 

Dramatic Clubs in search of an entertaining piece of work would do 

well to give "Beitidh" a trial. It is really a clever effort — not great nor 

. even perfect in its aims, but one of the best Gaelic plays we have recently 
read. Much of its success is due to the fact that it is bilingual. The scene 
flits from the croft in Tiree to the drawing-room in Kelvinside and back 
again to the isle. Of the characters, Beitidh herself speaks Gaelic when at 
home in Tiree, but denies it at the University, while her friend Kosic has 
acquired two phrases — " Cia mar tha thu " and " Tha thu breugach," 
although she is not scrupulous as to their individual application. On the 

-other hand, Donnachadh, the father's, English is limited to the invitation, 
"Go ben forrad." The domestic excitement of Beitidh's departure, her 

.college artifices, and the sudden intrusion of Donnachadh to a Kelvinside 
drawing-room, which results in' Beitidh's being "found out" by Dr. Grant, 
give plenty of scope for the author's gift of presenting incident and conversa- 
tion. The general scheme of the play is good. It is probably impossible 
to-day to show any series of events of Highland life significant enough to 

. dramatise apart from English influence, and we congratulate this lady (Mary 
A. Campbell — nee Mackinnon) in the success she has made of these little 
scenes. The lighter incidents and conversation make most amusing reading. 

— " Stornoway Gazette." 

Comhraidhean Gaidhlig: Four Gaelic Dialogues, being three old 
favourites and one hitherto unpublished. 32 pages; Crown 
8vo, 1/- net (25 cents),; postage 2d. 
This Brochure of Gaelic dialogues will be found most useful to students 
of Gaelic. The Dialogues are four in number, the first being from the facile 
and fluent pen of that celebrated giant of intellect among Gaels, "Caraid 
nan Gaidheal,'' describing an amusing conversation between a schoolmaster 
and a postman or mail carrier in a remote Highland glen at the time of 
the introduction of the penny postage on letters. The ne.Kt is by Dr. John 
MacLeod of Morvern ; it overflows with irrepressible humour and is between 
" Finlay the piper and big Peter," describing their feelings on leaving 
Glasgow for home on board the " Maid of Morvern." The third dialogue is 
between "Cuairtear nan Gleann " and " Hector from Tiree." And the 
concluding one is a terse and amusing colloquy by Hector MacDougall 
descriptive of a n^eeting between an old bachelor, Tormad MacUisdean, and 
a joiner's widow, in the course, of which the latter laments having to pay 
rent for a house^now that she has none but two young children to share it — 
which is in excess of her requirements. Here the " comhradh " comes to an 
end — Norman and the joiner's wife become betrothed to each other, and eyes 
from which lament trickled at the commencement of the conversation are 
sparkling with joy at the prospect of a fresh e.xperience of hymeneal bliss. 
For refreshing one's Gaelic during a quiet evening by the fireside, we 
heartily commend this little book. — " Stornowaj Gazette." 

These Dialogues require no recommendation further than a reference to 
their source. They have been chosen with every regard to the interest and 
entertainment of the reader being well maintained. The book is excellent 
value, and everyone interested in Gaelic should possess a copy. As examples 
of good idiomatic Gaelic, the Dialogues should prove useful as a school text 
. book. — " Northern Chronicle." 

r.-igc 28- 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



AN INTERESTING PLAY. 

Reiteach Moraig : DeaIbh=Chluich. The popular Gaelic Play bj' 
J. N. MacLeod, illustrating the old world handfasting cus- 
toms ; 6d. net. (12 cents) ; postage 2d. 
It sppaks volumes for the popularity of this little booklet that it has reached 
the third edition during the eleven years it has been before the Gaelic public. 
Bur it is quite worthy of its success. In the form of a simple play it sets 
forth the story of on olden-time marriage contract in Gael-land, performed 
in the old-lashioned way, with its peculiar yet interesting ritual. The author 
catches the spirit of the important event he deals with in a manner that shows 
his symp;ithv with the humorous side of Gaelic domestic life, and his apprecia- 
tion thereof. The little play is eminently suitable for a winter night enter- 
tainment. — " Northern Chronicle." 

Posadh Moraig: Dealbh^Chiuich. Sequel to "An Reiteach," 
also by J. N. MacLeod ; 6d. net. (12 cents) ; postage 2d. 
"The sketch before us is the sequel to the ' Reiteach,' the wedding, 
and though so long overdue, owing to war and other exigencies, better 
late than never, and we give it a most hearty acclaim. It should, indetd, 
furnish a welcome addition to what — to our shame, be it said — is by no 
means an overflowing Gaelic repertoire. The 'Posadh' consists of two «cti. 
It sets down in a delightful manner old weddingcustoms in the Highlands. 
The first consists of one scene, namely, the ceremony of the washing of feet, 
the bridegroom's — it would hardly suit dramatic art to introduce the two 
>s going on simultaneously. This is enacted in the groom's home, where 
a few intimate friends and neighbours meet to see that the custom is dsly 
carried out. We next come to the wedding proper, which is, of course, 
held in the bride's home in the neighbouring parish. The first scene opens 
with the bride's father asking the bride's mother if the lucky bannock 
(oaten) is ready for breaking over the heads of the young couple while they 
are in the act of crossing the threshold. Then follows all the other ' seann 
chleachdaidh choir' (the good old customs) of our forefathers that ought to be 
perpetuated. We heartily commend this sketch, so true to Highland life and 
character, to all lovers of Gaelic." — "Highland News." 

DomhnuU nan Trioblaid, le Domhnull Mac-na'Ceardadh, i/- net 

" DomhnuU nan trioblaid " will be read with much interest. As th» 
play goes on the interest grows, and passages of grim humour and genuine 
rustic comedy occur. The extempore effusion of the bard at the last scene 
is very cleverly done. " Donald of the Troubles " would make an effective 
and racy Gaelic comedy in the hands of good actors. — " Northern Chronicle." 

Fearrann a Shinnsir, ie Domhnull Mac-na-Ceardadh if- (25 cents 

The story describes eviction scenes in the Outer Isles and strongly hold* 
the reader's attention throughout. The Gaelic is idiomaiic and forcible. The 
plot hinges on the injustice and tyranny of landlords and land laws, and shows 
how a bad landlord eventually tried to right the grievous wrong which ie 
had done. This play abounds in beautiful and moving passages and it 

undoubtedly the best Gaelic Play which has been v-itteo. 

Crois-Tara! DeaIbh>ChIukti, Ie Domhnull Macna-Ceardadh. 

i/- net (25 cents), postage 3d. 
" The Fiery Cross."— A play of the time of Prince Charlie and the '45. 
All SgoU Bheag agus a' Mhaighdean-Mhara : Dealbh-Chluich 
airson na Cloinne, by K. W. Grant ; 3rd edition ; 6d. net (13 
cents) ; postage Id. 
" The Small School and the Mermaid " is a play for very young children. 
It is a play that has been staged many times, and never failed to draw the 
appreciation of the audience. The scene is laid in a " Clachan anns »' 
Ghaidhealtachd. " 

These are to be ready next Winter. 
An Reiteachadh Rathail : Dealbh-Chluich. A humorous Gaelic 
play by John MacCormick, F.S.A. (Scot.), 1/- net (25 cents); 
postage 2d. 
Gaol air a Dhearbhadh: Dealbh-Chluich le Iain Mac Cormaig 
(Reprinted by permission from An Deo Greine), 20 pages ; 
Crown 8vo. 1/- net (25 cents) ; postage, 2d. 
Page 29. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



THE £200 PRIZE STORY 

An t<Ogha-Mor, novel by Angus Robertson, 4/ ($1). postage 6d. 

The story is crowded with exciting incident, and the character who give* 
itt title to the book just supplies that element of elusiveness which so welt- 
beseems a Gaelic romance. A feature of the work is its copious use of Gaelic 
proverb. The retort, courteous or discourteous, is ever and anon rounled- 
off by a telling bit of proverbial philosophy. — " Glasgow Herald." 

The story thus demands the closest attention, but in its amazing wealth of 
vigorous Gaelic phrase and its truth to the real lite of 160 years ago in the 
Isle of Skye, it will give rich reward to the patient reader. We are disposed 
to complain that at times the author seems more interested in the ways of 
the people than in the progress of the story. His style is extremely forcible 
and compressed, almost elliptical; there is no superfluous verbiage or incon- 
sequent troops of adjectives. Indeed, in avoiding that loo common fault of 
Gaelic writers, he has gone to the other extreme. . . . But there are passagea 
here and there which even that great master of style Norman Macleod could 
hardly have equalled. There is nothing better of its kind in Gaelic literature 
than the inimitable description of Broadford Fair, to mention but one successfu^ 
passage out of many. The weirdly powerful tale of Castle Moil and Eilean 
Donnan, and the story of Ealasaid wrestling with her son, reminds us of 
nothing so much as the witchery of Neil Munro in " The Lost Pibroch." The 
author has revealed to the world new possibilities and latent powers in the 
old language as a literary instrument for historical fiction of a moderif 
character that will bear comparison with similar works in other tongues. 
The work is not perfect, either in style or construction, as a story, but there 
cen be no doubt as to its astonishing power and originality. — " Oban Times." 

Aig Tigh na Beinne, by Mrs. K. W. Grant. A choice collection 
of the writings of this well-known Authoress. Translations and 
many original compositions ; now 3/6 net (85 cents), postage 4d. 
To natives of Lorn these short stories will have a special appeal. They 
describe life in this district in the days of our grandmothers, and the Gaelic 
is the Gaelic " Lathurnach " pure and undefiled. It is indeed the Book of 
the Clachan par excellence, and enables the reader to recreate for himself 
in imagination much of the elusive charm of the old-world life that is now 
so much a thing of the past The life of the little children in the home, and 
in adventurous wanderings abroad is lovingly portrayed. One is made to 
(eel their charm and winsomeness, and we enjoy with them the grandmothers' 
tales of fairy lore, of robbers and gipsies, and of wandering soldiers of fortune 
in the days of the Stuart Risings. There is a very good story or two of Iain 
Ciar, of Dunolly, and also a moving tale of Glencoe entitled, " Raoghull agu» 
EUidh." The grandmother tells an interesting story of Alastair Stiubhard, • 
notary who had lived for a time in Glen Etive. He was known as Alastair 
Notair. One of the most fascinating chapters in the book contains a very 
complete collection of the traditional lore concerning that strange Celtic 
creation, the " Cailleach Bheur." She sometimes lived on Ben Cruachan, and 
was a personification of the powers of storm and winter. The origin of 
Loch Awe is ascribed to her. Mrs. Grant gives an interesting collection of 
the folk-lore connected with holy wells, and her remarks show familiarity with 
modern scientific comparative works on the subject. A large part of the book 
contains translations from English and German of select pieces of poetry, both 
secular and religious. They are extremely well rendered into flowing and 
easy Gaelic. Her original poetical compositions are also of high merit. 

Dun^AIuinn no an t-oighre 'na dhiobarach le Iain Mac Cormaic, 
fo laimh Chaluim Mhic Phàrlain, cloth 3/6 net (85 cents). 

The work is a creditable one. It is written in virile, understandable 
Gaelic, teeming with incident, frequently Stirling and occasionally grotesque. 
A real heroic tale. 

Mr. M'Cormick is a romancer by every sign. He has told a very good 
story indeed, for the issue of which, and the verbal forms, Mr. Macfarlane is 
responsible, and with all credit. The fact that this is our first Gaelic novel 
makes it extremely interesting altogether apart from its merit as a story. 
We have read it with keen pleasure. It is out and out Highland and Gaelic 
in plot and plan, and feeling and expression. It is a treat in store for every 
Gaelic reader. The title is " Dun-Aluinn," and the whole story hangs uporv 
the vicissitudes of a Highland estate — the laird, the heir, the minister, the 
people, the villians from outside, are all there. They are put in their place* 
well.— A. C. Gillies. 

Page 30. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



THE WHITE ROSE VOLUME. 
Ah Rosarnacli ; a veritable " Rose Garden " of the Best Gaelic 
Prose and Poetry of which contemporary Gaelic literary 
craftsmenship is capable. Vol. 3. lo/- net ($2.50) postage 6d 

The issue from the press of this Celtic miscellany will be hailed with 
pleasure by Gaelic readers. Their experience of the two preceding volumes 
was altogecher delightful, and their enjoyment of this latest number will be 
no less keen. It contains a store of historical and literary matter of much 
value, contributed by writers of repute in the world of Gaelic letters. Two 
outstanding historical figures in Scottish history, Macbeth and Mary Queen of 
Scots, are subjected to a critical character study, for the purpose of which 
much information is presented from a point of view not usually met with in 
the writings of the average historian. Hector MacDougall, a Glasgow writer 
whose former studies of historical subjects, notably Somerled, the Bruce's feud 
with the kindred of the Red Comyn, and Edward Bruce's wars in Ireland, 
entitle him to be heard on such subjects, deals with the great Gaelic king 
to whom Shakespeare in his famous tragedy has done much less than justice. 
Mr. MacDougall puts the doughty warrior in a better and truer light before 
the modern Scot — not as a cowardly assassin, but as a bold and wise ruler. 

The article by Hector MacDougall deals with Macbeth and the Scottish 

crown. The starting point is 843, when Kenneth MacAIpine, King of Dalriada, 

'became King of the Picts as well. He explains the peculiar laws of succession 

<ju'n d'thug I speis do'n Armunn, le Iain Mac Cormaic, paper i/- 

(25 cents), cloth 2/6 net (60 cents), postage ^d. 

This is the first short story of its kind in Scots Gaelic. The scene of it 
being laid in the Isle of Mull, the story takes us back 100 years, and is repre- 
sented as if told at a Hogmanay "Ceilidh" by an old man; and the scenes 
arid customs of his younger days are related in a natural breezy style. We 
do not wish to spoil the enjoyment ot the reader by revealing the plot; but 
we cannot refrain from stating that the theme is the old one of " True love 
never did run smooth." We are introduced to the seer, the spaewife, the 
postman, important characters of those days. A book such as this in the 
hand of young readers, and particularly those desirous of being able to write 
Gaelic, is bound to be an excellent stimulant. 

A GAELIC STORY OF SKYE AND LOCHABER. 
Cailin Sgiathanach: no Faodalach na h-Abaid. The Maid of 
Skye. An exceptionally good dramatic story told in first class 
idiomatic Gaelic, by James MacLeod, Scalpay ; 368 pages, cloth, 

5/- ($1.25). net; postage 6d. 

" Mr. Macleod is a distinctly competent story-teller, with really artistic 
intuitions, and a dignified conception of the novel as something more than a 
pastime for young people. ' Cailin Sgiathanach,' translated into English, 
would be regarded as an exceptionally good dramatic story, well-constructed, 
brisk in action, iis characters really studied, and its plot ingenious." — Neil 
Munro in " The Evening News." 

" His story opens a century ago in the parish of Loch Capair in Inbhir-Nis- 
Domhnull Ros and his wife, Mor, visit the abbey of Chille-Chuimein and adopt 
one of the little foundlings as their daughter, calling her Morag. Twenty 
years later we find Morag grown up, bidding farewell to her lover, .\lasd3ir 
Caimbeul, who is setting out for America. During his absence an attempt is 
aiade 10 divert her affection to the person of Eoghan MacIUeathian, and a 
mock funeral is carried out, her lover being supposed to be buried. The renl 
contents of the coflfin are guessed by the Cailin Sgiathanach, although the 
motive of the fraud is not apparent to her. The unravelling of the mystery 
provides material for some intriguing adventuies. Mr. MacLeod is a master of 
descriptive writing. The sailing of the Hecto: and the scenes on the fast days 
are intimate pictures of life as it is lived amongst a people who have been 
much written about, but always from the English-speaking outsider. It is to 
be hoped that Mr. MacLeod will continue to use Gaelic as his literary medium " 
-" The Gla.sgow Herald." 

" It is a cleverly constructed story, and holds the interest throughout. 
Gaelic readers will peruse it with lelish. and have their vocabulary enriched in 
the process Sympathy is drawn forth for the heroine in the parting with her. 
lover, who sails for America, and in the trials and tests to which her fidelity 
to him is subjected. Opportunity is taken by the author to moralise on High- 
land emigration and on the n:aintcnance of the Gaelic language. His descrip- 
tive writing also is well done. Altogether it is a most readable work 
Page 31. 



MACLAREN'S PUBLICATIONS. 



CLARSACH NA COILLE. 

Published under the auspices of the Gaelic Society of Sydney,. 
Nova Scotia. 

Clarsach na CoHIe: The MacLean Songster. A collection of 
Gaelic Poetry by Rev. A. MacLean Sinclair. 5/- net ($1.25). 
postage 6d. Order your copy now. 

The book "Clarsach na Coille'" will be uniform to our recently published 
Fionn's "Celtic Garland" and Neil MacLeod's "Clarsach an Doire." It will 
extend to about 300 pages and contain, first : a Memoir of the Bard, John 
MacLean, at one time of Tiree, where he was known as "Bard Thighearna 
Cholla," and latterly of Nova Scotia, where he was known as "Am Bard Mac 
Gilleathain," and where he compiled manv ot his best pieces. Then follow 
42 of MacLean's poems making half the book. Second come pieces from 
John MacLean's Manuscript Collection of Gaelic Songs, including a number 
of love songs of the very best kind. MacLean's coUeci'on contains a large 
number of valuable and historical poems which he collected during a 
journey through the Highlands and Islands of Scotland in 1815. 

The volume will contain in all over 90 poems, most of which are not in 
any other collection. The value of the work is much enhanced by the 
addition of copious notes by the Rev. A. MacLean Sinclair, which are 
brought up to date by our editor, Mr Hector MacDougall, who is a native 
of Coll. The late Rev. A. MacLean Sinclai.- was a grandson of the Bard, 
and was well qualified to act as editor of such a work, for he had a 
most intimate acquaintance with the whole range of Gaelic poetry. He 
was also a first-class Gaelic scholar. 

Ceolraidh Iain Mhic Leoid : Gaelic Songs of John MacLeod, 
Glendale, Skye. These are mostly collected by the Rev. Donald 
MacCallum, and they will be published as soon as possible. 
Price, etc., will be announced later. 

"Clarsach a' Ghlinne": The Harp of the Glen. Twenty-five 
Gaelic Songs, arranged with simple accompaniments by Jennie 
Given, A.R.C.M. Price, 3/-; Cloth, 5/- ($1.25), postage 4d 
CLARSACH A' GHLINNE CONTAINS THE FOLLOV/ING SONGS: 

Air a' ghille tha mo run. Màiri bhàn òg. 

Air fal-al-al-ò. Màiri laghach. 

An t-EiIean Muileach. Mh'nathan a' ghlinne so. 

An Lagan àigh. Mo chailin dileas donn. 

Beannaibh mo ghràidh. Mo dhachaidh. 

Bidh Seuma? lcam an nochd, Moladh na Lanndaidh. 

Clachan Ghlinn-da-ruadhail. Mo ribhinn choibhneil. 

Crodh Chailein. Mo run chailin. 

Cumha nan Gillcan. 'S e mo cheist an gille donn. 

Fàill ill 6 agus hòro èUe. Soraidh. 

He 'n clo-dubli. 'J'hàinig an gille dubh. 

Ho boban gaoil. Tha mo run air a' ghille. 

Thèid i 's gu'n teid i learn. 
This collection ot Gaelic Songs contains quite a number of old favourites, 
such as " An t-Eilean Muileach," " Crodh Chailein," and " Màiri Bhan Og." 
The accompaniments are melodious. There is no attempt to introduce any 
novelty which would be inconsistent with the character of folk song. Miss 
Given has not tried to paint the lily. She holds that undue elaboration of 
music of this kind would be an excess. The music is rendered in both 
notations, staff and sfjl-fa. The words of every verse are printed in extended 
form under the relative notes of music. This should help the learner. The 
Gaelic editing is excellently done by Mr. Malcolm MacFarlane. A distinctive 
feature of the volume is a number of new songs, two of which are " Cumha 
nan Gillean " and " Beannaibh mo Ghraidh." The melody of both and 
the words of the first are by Mr. MacFarlane. The words of the second 
a,re by Mr. Neil Shaw; it is a song that ought to be heard on every 
platform, a patriotic song, and emphatically Gaelic. The collection deserves 
the warmest welcome. It would be a great advantage to have more of our 
leading Gaelic songs done in the same way. The paper, printing and 
general style are worthy of high commendation. — " An Gaidheal." 
Page .%.