Skip to main content

Full text of "Gaelic names of plants (Scottish and Irish) Collected and arranged in scientific order, with notes on their etymology, their uses, plant superstitions, etc., among the Celts, with copious Gaelic, English and scientific indices"

See other formats


CD 

250 

TORC 

1 

331 

P-^S 

a: 

<i- 


i,-^ 


J^ 


a\ 


\^ 


GAELIC    NAMES    OF    PLANTS 


"  I  study  to  bring  forth  some  acceptable  work  :  not  striving  to  shew- 
any  rare  invention  that  passeth  a  man's  capacity,  but  to  utter  and 
receive  matter  of  some  moment  known  and  talked  of  long  ago,  yet  over 
long  hath  been  buried,  and,  as  it  seemed,  lain  dead,  for  any  fruit  it  hath 
shewed  in  the  memory  of  man."—  Churchward,  1588. 


GAELIC  NAMES  OF  PLANTS 

(SCOTTISH    AND    IRISH) 


COLLECTED    AND    ARRANGED    IN    SCIENTIFIC    ORDER,    WITH 

NOTES    ON    THEIR    ETYMOLOGY,    THEIR    USES,    PLANT 

SUPERSTITIONS,    ETC.,    AMONG    THE    CELTS, 

WITH    COPIOUS    GAELIC,    ENGLISH, 

AND    SCIENTIFIC    INDICES 


BY 


JOHN    CAMERON 

SUNDERLAND 


What's  in  a  name?  that  which  we  call  a  rose 
By  any  other  name  would  smell  as  sweet." 

— Shakespea  re. 


WILLIAM    BLACKWOOD    AND    SONS 

EDINBURGH    AND    LONDON 
MDCCCLXXXIII 


All  Rights  reserved 


636578 


TO 

J.    BUCHANAN   WHITE,  M.D.,  F.L.S. 

WHOSE    LIFE    HAS   BEEN   DEVOTED   TO 

NATURAL    SCIENCE, 

AT   WHOSE    SUGGESTION   THIS 

COLLECTION   OF   GAELIC    NAMES   OF    PLANTS 

WAS   UNDERTAKEN, 

2i:j)ts  OTork 

IS    RESPECTFULLY   INSCRIBED   BY 
THE    AUTHOR. 


PREFACE. 


The  Gaelic  Names  of  Plants,  reprinted  from  a  series  of 
articles  in  the  '  Scottish  Naturalist,'  which  have  appeared 
during  the  last  four  years,  are  published  at  the  request  of 
many  who  wish  to  have  them  in  a  more  convenient  form. 
There  might,  perhaps,  be  grounds  for  hesitation  in  obtrud- 
ing on  the  public  a  work  of  this  description,  which  can 
only  be  of  use  to  comparatively  few ;  but  the  fact  that  no 
book  exists  containing  a  complete  catalogue  of  Gaelic 
names  of  plants  is  at  least  some  excuse  for  their  publication 
in  this  separate  form.  Moreover,  it  seemed  to  many  able 
botanists  that,  both  for  scientific  and  philological  reasons, 
it  would  be  very  desirable  that  an  attempt  should  be 
made  to  collect  such  names  as  are  still  used  in  the  spoken 
Gaelic  of  Scotland  and  Ireland,  before  it  became  too  late 
by  the  gradual  disappearance  of  the  language.  Accord- 
ingly the  author  undertook  this  task  at  the  request  of  the 
Editor  of  the  '  Scottish  Naturalist/  Dr  Buchanan  White, 
F.L.S.  If  the  difficulties  of  its  accomplishment  had  been 
foreseen,  he  would  have  hesitated  to  make  the  attempt  ; 
as  it  is,  nearly  ten  years  of  his  life  have  been  occupied  in 
searching  through  vocabularies,  reading  Irish  and  Scot- 
tish Gaelic,  and  generally  trying  to  bring  into  order  the 
confusion  to  which  these  names  have  been  reduced  partly 
by  the  carelessness  of  the  compilers  of  Dictionaries,  and 
frequently  by  their  botanical  ignorance.  To  accomplish 
this,  numerous  journeys  had   to  be    undertaken  among 


viii  PREFACE. 

the  Gaelic-speaking  populations,  in  order,  if  possible,  to 
settle  disputed  names,  to  fix  the  plant  to  which  the  name 
was  applied,  and  to  collect  others  previously  unrecorded. 

In  studying  the  Gaelic  nomenclature  of  plants,  it  soon 
became  evident  that  no  collection  would  be  of  any  value 
unless  the  Irish-Gaelic  names  were  incorporated.  Indeed, 
when  the  lists  supplied  by  Alexander  M'Donald  {Mac- 
MhaigJistej^-Alastair),  published  in  his  vocabulary  in  1741, 
are  examined,  they  are  found  to  correspond  with  those 
in  much  older  vocabularies  published  in  Ireland.  The 
same  remark  applies,  with  a  few  exceptions,  to  the  names 
of  plants  in  Gaelic  supplied  by  the  Rev.  Mr  Stewart  of 
Killin,  given  in  Lightfoot's  '  Flora  Scotica.'  Undoubtedly, 
the  older  names  have  been  preserved  in  the  more  copious 
Celtic  literature  of  Ireland  ;  it  is  certainly  true  that  "//^ 
vetustd  Hibernicd  fuudamentuin  habet."  The  investiga- 
tions of  Professor  O'Curry,  O'Donovan,  and  others,  have 
thrown  much  light  on  this  as  well  as  upon  many  other 
Celtic  topics.  The  Irish  names  are  therefore  included, 
and  spelt  according  to  the  various  methods  adopted  by 
the  different  authorities;  this  gives  the  appearance  of  a 
want  of  uniformity  to  the  spelling  not  altogether  agree- 
able to  Gaelic  scholars,  but  which,  under  the  circum- 
stances, was  unavoidable. 

It  was  absolutely  essential  that  the  existing  Gaelic 
names  should  be  assigned  correctly.  The  difficulty  of 
the  ordinary  botanical  student  was  here  reversed  :  he  has 
the  plant  but  cannot  tell  the  name  —  here  the  name 
existed,  but  the  plant  required  to  be  found  to  which 
the  name  applied.  Again,  names  had  been  altered  from 
their  original  form  by  transcription  and  pronunciation  ;  it 
became  a  matter  of  difficulty  to  determine  the  root  word. 
However,  the  recent  progress  of  philology,  the  knowledge 
of  the  laws  that  govern  the  modifications  of  words  in  the 
brotherhood  of  European  languages,  when  applied  to 
these  names,  rendered  the  explanation  given  not  alto- 
gether improbable.  Celts  named  plants  often  from  (i), 
their  uses  ;  (2),  their  appearance  ;  (3),  their  habitats  ;  (4), 


PREFACE.  IX 

their  superstitious  associations,  &c.  The  knowledge  of 
this  habit  of  naming  was  the  key  that  opened  many  a 
difficulty. 

For  the  sake  of  comparison  a  number  of  Welsh  names 
is  given,  selected  from  the  oldest  list  of  names  obtainable. 
— those  appended  to  Gerard's  'Herbalist,'  1597. 

The  author  cannot  sufficiently  express  his  obligation  to 
numerous  correspondents  in  the  Highlands  and  in  Ireland 
for  assistance  in  gathering  local  names ;  without  such 
help  it  would  have  been  impossible  to  make  a  com- 
plete collection.  Notably  the  Rev.  A.  Stewart,  Nether 
Lochaber,  whose  knowledge  of  natural  history  is  unsur- 
passed in  his  own  sphere  ;  the  Very  Rev.  Canon  Bourke, 
Claremorris,  who  gave  most  valuable  assistance  in  the 
Irish  names,  particularly  in  the  etymology  of  many  ab- 
struse terms,  his  accurate  scholarship,  Celtic  and  classical, 
helping  him  over  many  a  difficulty;  Mr  W.  Brockie,  an 
excellent  botanist  and  philologist,  who  some  years  ago 
made  a  collection  of  Gaelic  names  of  plants  which  was 
unfortunately  destroyed,  placed  at  the  author's  disposal 
valuable  notes  and  information  relative  to  this  subject ; 
and  lastly,  the  accomplished  Editor  of  the  *  Scottish 
Naturalist,'  who,  from  its  commencement,  edited  the  sheets 
and  secured  the  correct  scientific  order  of  the  whole. 

With  every  desire  to  make  this  work  as  free  from  errors 
as  possible,  yet,  doubtless,  some  have  escaped  attention ; 
therefore,  any  names  omitted,  any  mistake  in  the  naming 
of  the  plants,  or  any  other  fact  tending  towards  the  fur- 
ther elucidation  of  this  subject  will  be  thankfully  received 
for  future  addition,  correction,  or  amendment. 

JOHN   CAMERON. 

Sunderland,  January  1883. 


THE   GAELIC   NAMES   OE   PLANTS. 


Ranunculace^e. 
Thalictmm — {OaWw,  f/ia//o,  to  grow  green). 

Gaelic:    ruz/i,    rii,    rtiisrh,  \    t.        ,       ,     ,  ,r       t>  * 

-J.  .  ,   ^       -1^  "^  '  >    Rne  (or  plants  resembling  Ruta 

graveolens).     See  Gerard. 

T.  alpinum. — Ru  ailpeach  :  Alpine  meadow-rue. 

T.  minus. — Rii  beg :  Lesser  meadow-rue.  Rue  is  nearly  the 
same  in  most  of  the  ancient  languages  \  said  to  be  from  pvw, 
to  flow ;  Gaelic  —  ruUh,  flow,  rush ;  their  roots,  especially 
T.  flavum^  possessing  powerful  cathartic  qualities  like  rhubarb. 
Compare  also  rii^  rtm,  a  secret,  mystery,  love,  desire,  grace. 
Welsh :  rima,  hieroglyphics  (Runic).  The  Thalictrum  of  Pliny 
is  supposed  to  be  the  meadow-rue.     (See  Freund's  Lexicon.) 

"  I'll  set  a  bank  of  rue,  sour  hei-b  of  grace  "—Shakespeare. 

"  Mo  run  geal  og  !  " — My  fair  young  beloved  ovi^  ! 

*'  Oir  a  ta  sibh  a  toirt  deachaimh  'a  mionnt,  agus  a  ru,  agus  gach  uile  ghne 
luibhean, " — For  ye  tithe  mint  and  r2ie,  and  all  manner  of  herbs. 

The  Rue  of  Shakespeare  is  generally  supposed  to  be  Ruta 
graveolens  {Rtl  gharaidli)^  a  plant  belonging  to  another  order, 
and  not  indigenous. 

Anemone  nemorosa — Wind-flower.  Gaelic  :  plur  na  gaoithe, 
wind-flower  (Armstrong).  Welsh  :  UysiauW  gwynf,  wind-flower, 
because  some  of  the  species  prefer  windy  habitats.  Irish : 
nead  chailkach,  old  woman's  nest. 

Ranunculus. — From  Gaelic,  ran;  Egyptian,  ranah ;  Latin, 
rana^  a  frog,  because  some  of  the  species  inhabit  humid  places 
frequented  by  that  animal,  or  because  some  of  the  plants  have 
leaves  resembling    in   shape  a  frog's  foot.     Ranunculus  is  also 


sometimes  called  crowfoot.  Gaelic  :  cearban,  raggy,  from  its 
divided  leaves.  Gair-cean, — from  gair^  a  smile  ;  ceajij  love,  ele- 
gance.    Welsh  :  a-af range  y /ran,  crows'  claws. 

R.  aquatilis — Water  crowfoot.  Gaelic :  fleanii  iiisge^  probably 
from  lean,  to  follow,  and  uisge,  water,  follower  of  the  water. 
Lio7i  na  Uaibhne,  the  river-flax.  Irish :  neul  uisge, — neul,  a  star, 
and  uisge,  water.  Tutr  chis, — tuir,  a  lord  ;  chis,  purse  (from  its 
numerous  achenes). 

R.  ficaria — Lesser  celandine.  Gaelic  :  grain-aigein,  that  which 
produces  loathing.  Searraiche,  a  little  bottle,  from  the  form  of 
the  roots.  Welsh  :  toddedig  wen,  fire  dissolvent ;  toddi,  melt, 
dissolve. 

R.  flammula  —  Spearwort.  Gaelic  :  glas-leun, — glas,  green  ; 
leun,  a  swamp.  Lasair-kana, — lasair,  a  flame,  and  leana  or  leiin, 
a  swamp,  a  spear.     Welsh  :  blaer  y  guaew,  lance-point. 

R.  auricomus  —  Goldilocks.  Gaelic  :  follasgain  ;  probably 
from  follais,  conspicuous.  Irish :  foloscain,  a  tadpole.  The 
Gaelic  may  be  a  corruption  from  the  Irish,  or  vice  versa ;  also 
gruag  Mhnire,  Mary's  locks. 

R.  repens — Creeping  crowfoot.  Gaelic :  buigheag,  the  yellow 
one.  Irish :  bairgin,  more  frequently  bairghin,  a  pilgrim's 
habit.     Fear  ban, — fear b  a,  killing,  destroying. 

R,  acris — Upright  meadow  crowfoot.  Gaelic  :  cearban  feoir, 
the  grass  rag.  Irish  :  the  same  name.  This  plant  and  R.  flam- 
7nula  are  used  in  the  Highlands,  applied  in  rags  {cearban),  for 
raising  blisters. 

R.  bulbosus — Bulbous  crowfoot.  Gaelic  :  fiiile  thahnhainn, 
blood  of  the  earth  (it  exhausts  the  soil).  Welsh  :  crafange  y 
frdn,  crows'  claws. 

R.  sceleratus  —  Celery-leaved  crowfoot.  Gaelic  and  Irish  : 
torachas  biadhain  ;  probably  means  food  of  which  one  would  be 
afraid. 

Caltha  palustris — Marsh-marigold.  Gaelic  :  a  chorrach  shod, 
the  clumsy  one  of  the  marsh.  Lus  bhtiidhe  bealtuinn,  the  yellow 
plant  of  Beltane  or  May, — Bel  or  Baal,  the  sun-god,  and  teine, 
fire.  The  name  survives  in  many  Gaelic  names — e.g.,  Tidlibeltane, 
the  high  place  of  the  fire  of  Baal. 

"  Beath  a's  calltuinn  latha-<5^a//-^?/m«."— M*Kay. 
Birch  and  hazel  first  day  of  May. 

Irish  :  plubairsin  from  pi ub rack,  plunging.  Lus  Mairi,  Mary- 
wort,  Marygold. 


3 

Helleborus  viridis  —  Green  hellebore.  Gaelic  :  eleboKy  a 
corruption  of  helleborus  (from  the  Greek  cXeii/,  helei?iy  to  cause 
death  ;  and  ^opa,  bora^  food — poisonous  food). 

"  Mo  shron  tha  stocpt  a  dhV/^/^^r." — M 'Donald. 
My  nose  is  stopped  with  hellebore. 

H.  foetidus  —  Stinking  hellebore.  Meaca?i  sleibhe^  the  hill- 
plant. 

AcLuilegia  vulgaris — Columbine.  Gaelic  :  his  a  cholamain^ 
the  dove's  plant.  Irish  :  cruba-leisin^ — from  criiba,  crouching,  and 
leise,  thigh  or  haunch ;  suggested  by  the  form  of  the  flower. 
Lusan  cholaui  (O'Reilly),  pigeon's  flower.  Welsh :  troed  y 
glomen,  naked  woman's  foot. 

Aconitum  napellus — Monkshood.  Gaelic  :  fuath  mhadhaidh 
(Shaw),  the  wolfs  aversion.  Curaichd  mhdnaich  (Armstrong), 
monkshood.  Welsh  :  bletddag, — from  bleidd,  a  wolf,  and  tag^ 
choke. 

Nigella  damascena — Chase-the-devil.  Gaelic :  lus  aft  fhog- 
raidh,  the  pursued  plant.  Irish  :  lus  mhic  Raonail,  MacRonald's 
wort.     Not  indigenous,  but  common  in  gardens. 

Pseonia  oflGlcinalis — Peony.  Gaelic :  lus  a  phione.  A  corrup- 
tion of  FcEon,  the  physician  who  first  used  it  in  medicine,  and 
cured  Plato  of  a  wound  inflicted  by  Hercules.  Welsh  :  bladeu'r 
brenin^  the  king's  flower.    Irish  :  lus  phoinc, 

Berberidace/e. 

Berberis  vulgaris — Barberry.  Gaelic  :  barbrag  (a  corruption 
from  Phoenician  word  barar),  the  brilliancy  of  a  shell;  allud- 
ing to  their  shining  leaves.  Greek  /Sep/Sepc,  berberi,  a  shell.  Freas 
nan  gear  dhearc,  the  sour  berry-bush.  Freas  deilgneach,  the 
prickly  bush.     Irish  :  barbrog. 

Nymph^ace^.. 

(From,  vvfjicfjr],  nymphe,  a  water-nymph,  referring  to  their  habitats.) 

NymphsBa  alba — White  water-liI3^  Gaelic  :  duileag  bhaite 
bhdn,  the  drowned  white  leaf. 

"  Feur  lochain  is  tachair, 
An  cinn  an  duileag  Mi/V^."— M'Intyre. 
Water,  grass,  and  algoe, 
Where  the  water-lily  grows. 

*' O ///z,  righ  nam  fleuran."— M'DONALD. 
O  lily,  king  of  flowers. 


Rabhagach^  giving  caution  or  warning;  a  beacon.  Lili  bhdn, 
white  lily.  Welsh  :  Z///-r-^z£//',  water-lily.  In^h  :  buillite.  (Shaw.) 
Nuphar  luteum — Yellow  water-lily.  Gaelic:  duileag  bhaite 
bhiddhe,  the  yellow  drowned  leaf.  Lili  bhuidhe  n'uisge,  yellow 
water-lily.  Irish  :  liach  laghor,  the  bright  flag.  Cabhan  abhain^ — 
cabhan^  a  hollow  plain,  and  abhain^  of  the  river. 

Papaverace/e. 

Papaver  rhoeas  —  Poppy.  Gaelic  :  meilbheag^  sometimes 
beilb/ieag,  di  little  pestle  (to  which  the  capsule  has  some  resem- 
blance). 

"  Le  meilbheag,  le  noinean,  's  le  slan-lus. " — M'Leod. 
With  a  poppy,  daisy,  and  rib-grass. 

Fothros,  corn-rose, — from  ioth  (Irish),  corn ;  ros,  rose.  Cromlus^ 
bent  weed.  Paipean  ruad/i, — ruadh^  red,  and  paipean  a  corrup- 
tion of  papaver^  from  papa^  pap,  or  pappo,  to  eat  of  pap.  The 
juice  was  formerly  put  into  children's  food  to  make  them  sleep. 
Welsh  :  pabi. 

P.  somniferum — Common  opium  poppy.  Gaelic  :  codalian, 
from  codal  or  cadal,  sleep. 

Chelidonium  majus.  Common  celandine  (a  corruption  of 
XcAiSwv,  chelidon^  a  swallow).  Gaelic :  an  ceann  ruadh^  the 
red  head.  Irish  :  lacha  cheann  ruadh^  the  red  -  headed  duck. 
Welsh  :  llysie  y  weufiol,  swallow-wort.  The  flower  is  yellow,  not 
red.  Aonsgoch  is  another  Gaelic  name  for  swallow-wort,  mean- 
ing the  lonely  flower, — aon^  one  or  alone,  and  sgoth^  a  flower. 

Glaucium  luteum  —  Yellow  horned  poppy.  Gaelic  :  barrag 
ruadh  (/),  the  valiant  or  strong  head.  The  flower  is  yellow,  not 
red. 

FUMARIACE^E. 

(From  fiDmts,  smoke.  "  The  smoke  of  these  plants  being  said 
by  the  ancient  exorcists  to  have  the  power  of  expelling  evil 
spirits  "  (Jones).     French  :  fume  terre.) 

Fumaria  officinalis  —  Fumitory.  Gaelic  :  lus  deathach  thal- 
mhainn  (Armstrong),  the  earth  -  smoke  plant.  Irish  :  deatach 
thalmhuin  (O'Reilly),  earth  -  smoke.  W^elsh  :  mwg  y  ddaer, 
earth-smoke.  Another  Irish  name  is  ca;nan  scarraigh  (O'Reilly), 
— catnan,  crooked,  and  scaradh,  to  scatter. 

^  Ruadh  does  not  mean  absolutely  red,  but  reddish.  Welsh  :  Rhydh.  It 
means  also  power,  virtue,  strong,  valiant. 


CRUCIFERyE. 

(From  Latin  crux,  crucis^  a  cross,  and  fero,  to  bear,  the  petals 
being  arranged  crosswise.) 

Crambe  maritima — Seakale.  Gaelic :  praiseag  trdgha,  the 
shore  pot-herb, — from  the  Irish  praiseach,  Gaelic  praiseag^  a 
little  pot  (a  common  name  for  pot-herbs).  Cal  na  uidra,  sea- 
kale  (from  Greek,  xavXos;  Latin,  cmdis ;  German, /^^///;  Saxon, 
catvl ;  English,  cole  or  kale ;  Irish,  cdl ;  Welsh,  cawl.) 

Isatis  tinctoria  —  Woad.  The  ancient  Celts  used  to  stain 
their  bodies  with  a  preparation  from  this  plant.  Its  pale-blue 
hue  was  supposed  to  enhance  their  beauty,  according  to  the 
fashion  of  the  time.  Gaelic :  guirmean^  the  blue  one.  Irish 
and  Gaelic :  glas  lus^  pale-blue  weed.  Welsh  :  glas  lys.  For- 
merly called  Glastum. 

''Is g/as  mo  luibh."— OssiAN. 
Pale-blue  is  the  subject  of  my  praise. 

On  account  of  the  brightness  of  its  manufactured  colours  the 
Celts  called  it  gwed  (giiede  in  French  to  this  day),  whence  the 
Saxon  toad  and  the  English  woad. 

Thlaspi  arvense — Penny-cress.  Gaelic  :  praiseach  feidh,  deer's 
pot-herb.     Irish  :  preaseach  fiadh^  a  deer's  pot-herb. 

Capsella  Bursa-pastoris — Shepherd's  purse.  Gaelic  :  his  na 
fola,  the  blood-weed ;  an  sporran^  the  purse.  Irish  :  sraidin,  a 
lane,  a  walk.  Welsh  :  purs  y  bugail,  shepherd's  purse  {biigail, 
from  Greek  (3vko\o<;,  a  shepherd). 

Cochlearia  of5.cinalis  —  Scurvy -grass.  Gaelic  :  a  maralc/t, 
sailor;  carran,  the  thing  for  scurvy,  possessing  antiscorbutic 
properties.  "  Plaigh  na  carra,^^  the  plague  of  leprosy  (Stuart). 
^''  Duine  aig  am  bheil  carr,''  a  man  who  has  the  scurvy  (Stuart 
in  Lev.)  Welsh:  mor  luyau,  sea-spoons;  llysie'r  bhig,  scurvy- 
grass  (from  blwg,  scurvy).  Irish  :  biolair  trdgha, — biolair,  dainty, 
and  trdgha,  shore  or  seaside. 

Armoracia  rusticana  (armoracia,  a  name  of  Celtic  origin, — from 
ar,  land ;  mor  or  ??iar,  the  sea ;  m,  near  to, — a  plant  growing 
near  the  sea).  English  :  horse-radish.  Gaelic  :  meacan-each,  the 
horse-plant.  Irish  :  racadal,  perhaps  from  an  old  word  rac,  a 
king,  a  prince,  and  adhal,  desire — i.e.,  the  king's  desire. 

Raphanus  raphanistrum — Radish.  Gaelic  :  meacan  riiadh,  the 
reddish  plant,  from  the  colour  of  the  root.  Irish  :  fiadh  roidis, 
wild  radish. 


6 

Car4amine  pratensis— Cuckoo  flower,  ladies'  smock.  Gaelic  : 
plur  na  cubkaig,  the  cuckoo-flower.  Gleoran^  from  gleote^  hand- 
some, pretty.  The  name  is  given  to  other  cresses  as  well. 
Biolair-ghriagain,  the  bright  sunny  dainty. 

Cakile  maritimum — Sea  gilly-flower  rocket.  Gaelic  :  fearsaid- 
eag;  meaning  uncertain,  but  probably  from  Irish  saide^  a  seat 
(Latin,  sedes)^  the  sitting  individual — from  its  procumbent  habit. 

Nasturtium  oJBacinalis — Water-cress.  Gaelic,  biolair,  a  dainty, 
or  that  which  causes  the  nose  to  smart,  hence  agreeing  with 
nasturtium  (Latin  :  nasus,  the  nose,  and  tortus^  tormented).  Dur- 
lus, — du7%  water,  and  lus,  plant.  Dobhar-lus^ — dobhar^  water. 
Welsh  :  berwyr  dwfr,  water-cress.  The  Gaelic  and  Irish  bards 
used  these  names  indefinitely  for  all  cresses. 

"  Sa  bhiolair  luidneach,  shliom-chluasach. 
Glas,  chruinn-cheannach,  chaoin  ghorm-nealach|; 
Is  i  fas  glan,  uchd-ard,  gilmeineach, 
Fuidh  barr  geal  iomlan,  sonraichte." — M'Intyre. 

Its  drooping,  smooth,  green,  round-leaved  water-cress  growing  so  radiantly, 
breast-high,  trimly;  under  its  remarkably  perfect  white  flower. 

^^  Dobhrach  bhallach  mhin," — M'Intyre. 

Smooth-spotted  water-cress. 

Sisymbrium  sophia — Flixweed.  Gaelic  :  fineal  Mhuire^  the 
Virgin  Mary's  fennel.     Welsh  :  piblys,  pipe-weed. 

Erysimum  alliaria — Garlic  mustard,  sauce  alone.  Gaelic ; 
garbhrait/ieach,  rough,  threatening. 

Cheiranthus  cheiri — Wallflower,  gilly-flower.  Gaelic  :  lus  leth 
an  samhraidh^  half  the  summer  plant.  Irish  :  the  same.  Welsh  : 
bloden  gorpJwiaf^  July  flower  or  gilly-flower.  Wedg^vood  says 
gilly-flower  is  from  the  French  giroflee, 

Brassica  rapa — Common  turnip.  Gaelic,  neup ;  Irish,  ndp  ; 
Welsh,  maipen ;  Scotch,  neep  (and  navew^  French,  navet) ; 
corruptions  from  Latin  napus. 

B.  campestris — Wild  navew.  Gaelic  :  neup  fiadhain,  wild 
turnip. 

B.  oleracea — Seakale  or  cabbage.  Gaelic  and  Irish  :  praiseach 
bhaidhe,  the  pot-herb  of  the  wave  {baid/ie,  in  Irish,  a  wave. 
Morran, — mor  (Welsh),  the  sea,  its  habitat  the  seaside.  Cal 
colbhairt — the  kale  with  stout  fleshy  stalks  (from  colbh^  a  stalk 
of  a  plant,  and  aii,  flesh),  cat  or  cadhal.  Welsh :  caivl^  kale. 
Gaelic  :  cdl-cearslach  {cearslach,  globular),  cabbage  ;  cdl gruidhean 
(with  grain  like  flowers),  cauliflower ;  colag  (a  little  cabbage), 
cauliflower;  garadh  cdil,  a  kitchen-garden. 


"  Dh'  itheadh  biolair  an  fhuarain 
'S  air  bu  shuarach  an  chl. " — M 'Donald. 
I  would  eat  the  cress  of  the  wells. 
Compared  to  it,  kale  is  contemptible. 

Sinapis  arvensis — Charlock,  wild  mustard.  Gaelic :  marag 
bhnid/ie,  the  yellow  sausage  (to  which  the  pod  is  supposed  to 
bear  some  resemblance).  Sceallan, — sceall,  a  shield.  Sgealag 
(Shaw), — sgealpach,  biting.     Mustard,  from  the  English. 

"  Mar  ghrainne  de  shiol  inustaird." — Stuart. 
Like  a  grain  of  mustard-seed. 

Gaelic  :  praiseach  garbh,  the  rough  pot-herb. 

Resedace^. 

Reseda  luteola — Weld,  yellow  weed.  Gaelic  :  lus  huidhe  mor^ 
the  large  yellow  weed.  Irish :  buidhe  mor,  the  large  yellow. 
Welsh  :  llysie  lliu,  dye-wort.  Reseda,  from  Latin  resedo.  Gaelic  : 
reidh,  to  calm,  to  appease. 

ClSTACE^. 

(From  Greek  kig-t-y],  kiste,  a  box  or  capsule,  from  their  peculiar 
capsules.     Latin,  cist  a  ;  Gaelic,  ciste ;  Danish,  kiste.) 

Helianthemum  vulgare — Rock-rose.  Gaelic  :  grian  ros,  sun- 
rose  ;  plur  na  greine,  flower  of  the  sun  (also  heliotrope).  Welsh  : 
blodaw'r  haul,  sun-flower. 

ViOLACEiE. 

(From  Greek  tov,  ion,  a  violet, — the  food  given  to  the  cow  To, 
one  of  Jupiter's  mistresses.) 

Viola  odorata — Sweet  violet.  Gaelic :  fail  chuach,  scented 
bowl  \  fail,  scent,  and  cuach,  a  bowl  hollow  as  a  nest.  Scotch  : 
quaich,  cogie  (dim.),  a  drinking-cup. 

' '  Fail  chuachaig  ar  uachdar  a  fheoir. " — M'Farlane. 
Scented  violet  on  the  top  of  the  grass. 

V.  canina — Dog-violet.  Gaelic  :  dail  chuach,  field-bowl  {dail, 
a  field).     Danish  :  dal,  a  valley. 

"  Gun  sobhrach  gun  dail  chuach, 
Gun  lus  uasal  air  carnn." — M'Intyre. 
Without  primrose  or  violet, 
Or  a  gay  floM'er  on  the  heap. 


Sail  chuach, — sail,  a  heel  (from  its  spur). 

"  Coille  is  guirme  sail  chuach.'''' — Old  Song. 
A  wood  where  violets  are  bluest. 

Irish  :  hiodh  a  leithid,  the  world's  paragon ;  also  fanaisge,  pro- 
bably from  fan,  weak,  faint,  agreeing  in  meaning  with  the  Welsh 
name,  crinllyns,  a  fragile  weed. 

Droserace^. 

(From  Greek  8po(r€po<5,  droseros,  dewy,  because  the  plants  appear 
as  if  covered  with  dew.) 

Drosera  rotundifolia  —  Round-leaved  sundew.  Gaelic  :  ros 
an  rsolais,  sun-rose  or  flower ;  geald-i'uidhe  or  dealt  7'uaidhe,  very 
red  dew;  lus  na fearnaich,  the  plant  with  shields  (its  leaves  have 
some  resemblance  to  shields).  Irish  :  eil  druich  {eil,  to  rob,  and 
driiich,  dew),  the  one  that  robs  the  dew;  drtiichdin  mona,  the 
dew  of  the  hill.  Welsh  :  doddedig  rudd, — dod,  twisted  thread, 
and  rtidd,  red,  the  plant  being  covered  with  red  hairs. 

POLYGALACE^. 

(From  Greek  iroXv,  poly,  much,  and  yaXa,  gala,  milk.) 

Polygala  vulgaris — Milkwort.  Gaelic  :  lus  a  bhdine,  milk- 
wort. Irish :  lusan  baine,  the  same  meaning,  alluding  to  the 
reputed  effects  of  the  plants  on  cows  that  feed  upon  it. 

CARYOPHYLLACEiE. 

Saponaria  officinalis — Soapwort,  bruisewort.  Gaelic :  gairgean- 
cregach.  Irish :  gairbhin  creugach,  the  bitter  one  of  the  rocks ; 
garbhion,  bitterness,  and  creugach,  rocky.  The  whole  plant  is  bit- 
ter, and  was  formerly  used  to  cure  cutaneous  diseases.  Lus  an 
shiabunn,  the  soapwort.  Welsh  :  sebonllys,  the  same  meaning 
{sebon,  soap),  Latin  sapo,  so  called  probably  because  the  bruised 
leaves  produce  lather  like  soap.     Soap  was  a  Celtic  invention. 

*'  Prodest  et  sapo.     Gallorum  hoc  inventum, 
Rutilandis  capillis,  ex  sevo  et  cinere."— Pliny. 

Lychnis  flos-cuculi — Ragged  robin.  Gaelic  :  plur  na  cubhaig, 
the  cuckoo  flower ;  curachd  na  cubhaig,  the  cuckoo's  hood. 

L.  diurna — Red  campion.  Gaelic :  ch-ean  coileach,  cockscomb  ; 
in  some  places  corcan  coille,  red  woodland  flower. 

L.  githago — Corn-cockle.    Gaelic :  brogna  cubhaig,  the  cuckoo's 


shoe.  Luibh  laoib/ieach, — laoi,  day,  and  beachd^  to  observe — ie., 
the  plant  observed  for  a  day.  Irish  :  cogall^  from  coch  (Welsh), 
red ;  hence  cockle.  French  :  coquille.  Welsh  :  gith,  cockle  or  its 
seed,  a  corruption  from  githago,  or  7>ice  versa. 

Spergula  arvensis — Spurrey.  Gaelic:  cltiain  lin, — cluam,  fraud, 
and  li?i,  flax — i.e.,  fraudulous  flax.  Carran,  twisted  or  knotted. 
Scotch  :  yarr.     Irish  :  cabrois, — cab,  a  head ;  rois,  polished. 

"Gun  deanntag,  gun  charran." — M'Donald. 
Without  nettle  or  spurrey. 

Arenaria  alsine — Sandwort.  Gaelic  :  flige,  perhaps  from  fliche, 
water,  growing  in  watery  or  sandy  places. 

Stellaria  media — Chickweed.  Gaelic  :  fliodh,  an  excrescence 
(Armstrong),  sometimes  written  fluth.  Irish :  lia,  wetting 
(Gaelic  :  fluich,  wet) ;  compare  also  floch,  soft  (Latin  :  flaccus). 
Welsh  :  gwlydd,  the  soft  or  tender  plant. 

S.  Holostea — The  greater  stitchwort.  Gaelic  :  iuirseach,  sad, 
dejected.  Irish  :  tursarrain,  the  same  meaning ;  and  Stellaria 
graminea,  tursarranin,  the  lesser  stitchwort.  Welsh :  y  wen?i- 
wlydd,  the  fair  soft-stemmed  plant,  from  gwenn  and  gwlydd,  soft 
tender  stem. 

Cherleria  sedoides — Mossy  cyphel,  found  plentifully  on  Ben 
Lawers.     No  Gaelic  name,  but  seorsa  coinich,  a  kind  of  moss. 

Cerastium  alpinum — Mouse- ear  chickweed.  Gaelic  :  cluas  an 
Inch,  mouse-ear. 

LiNACEiE. 

Linum  usitatissimum — Flax.  Gaelic  :  Hon,  gen.  singular  Dn. 
Welsh  :  llin.  "  Greek  \ivov  and  Latin  litnmi,  a  thread,  are  derived 
from  the  Celtic." — Loudon. 

"  larraidh  i  olan  agus  lion." — Stuart  (Job). 
She  will  desire  wool  and  flax. 

L.  catharticum — Fairy  flax.  Gaelic :  Hon  na  bean  sith^  fairy 
woman's  flax ;  miosach,  monthly,  from  a  medicinal  virtue  it 
was  supposed  to  possess ;  mio7iach,  bowels ;  Ins  caolach,  slender 
weed :  compare  also  caolan,  intestine  (Latin  :  colon,  the  large 
intestine).  Both  names  probably  allude  to  its  cathartic  eff'ects. 
Stuart,  in  Lightfoot's  *  Flora,'  gives  these  names  in  a  combined 
form, — an  caol  miosachan,  the  slender  monthly  one.  Irish  :  ceo- 
lag/i. 

^  This  plant  is  sometimes  called  Curach  na  Cubhaig,  and  C^v//^?/— (hood 
or  cowl).     Latin  :  cucullus. 

B 


lO 


Malvace^. 
Latin :    malvce,    mallows.       Gaelic :    7Haloimh,    from    Greek 
/xaAax>7,  malache,  soft,  in  allusion  to  the  soft  mucilaginous  pro- 
perties of  the  plants, 

"A'gearradh  sios  maloimh  laimh  ris  na  preasaibh,  agus  freumlian  aiteil 
mar  bhiadh." — Stuart  (Job  xxx.  4). 

"Who  cut  up  mallaivs  by  the  bushes,  and  juniper  roots  for  their  meat." 

Welsh  :  meddalai,  what  softens.  Gaelic :  mil  mheacan^  honey- 
plant  ;  gropais  or  grobais  (M'Donald)  from  Gothic,  grab,  English, 
grub,  to  dig.    The  roots  were  dug,  and  boiled  to  obtain  mucilage. 

Malva  rotundifolia — Dwarf  mallow.  Gaelic  and  Irish  :  ucas 
frangach, — ncas  {xom  Irish  uc,  need,  whence  uchd,  a  breast  (Greek, 
oxOyj) — the  mucilage  being  used  as  an  emollient  for  breasts — 
2,x\di  frangach,  French — i.e.,  the  French  mallow. 

M.  sylvestris — Common  mallow.  Gaelic  :  ucas  fheadhair,  wild 
mallow. 

Althaea  officinalis — Marsh-mallow.  Gaelic  and  Irish :  leatn/iad, 
perhaps  from  leavihach,  insipid  ;  fochas,  itch,  a  remedy  for  the  itch 
{pchas,  itch).  Welsh  :  morJwcys, — mor,  the  sea,  and  Jwcys,  phlegm- 
producer,  it  being  used  for  various  pulmonary  complaints. 

TlLIACE^. 

Tilia  europea — Lime-tree,  linden.  Gaelic :  craobh  theile.  Irish : 
crann  teile, — tcile,  a  corruption  from  tilia.     Welsh  :  pis  gwyddeji. 

HvPERICACEiE. 

Hypericum  perforatum  —  The  perforated  St  John's  wort. 
Gaelic  and  Irish  :  eala  bhuidJie  (sometimes  written  eala  bhi),  pro- 
bably from  eai  (for  neul),  aspect,  appearance,  and  bJwidhe  or  bhi^ 
yellow. 

"  An  eala  bhuidhe  s'an  noinean  ban 
S'an  t'sobhrach  an  gleann  fas,  nan  luibh 
Anns  am  faigheadh  an  leighe  Hath 
Furtach  fiach,  do  chreuch  a's  leon." — Collath. 
In  the  glen  where  the  St  John's  wort,  the  white  daisy,  and  the  primrose 
grow,   the  grey  doctor  will  find  a  valuable  remedy  for  every  disease  and 
wound. 

"  The  belief  was  common  among  the  Caledonians  that  for  all  the 
diseases  to  which  mankind  is  liable  there  grows  an  herb  some- 
where, and  not  far  from  the  locality  where  the  particular  disease 
prevails,  the  proper  application  of  which  would  cure  it." — 
M'Kenzie. 


**  Soblirach  a's  eala  bin  's  baira  neoinean. " — M'Intyrk. 
Primrose,  St  Johns  wort^  and  daisies. 

Alias  Mhuire  (M/wire,  the  Virgin  Mary;  allas^  perhaps  another 
form  of  the  preceding  names) — Mary's  image,  which  would  agree 
with  the  word  hypericum.  According  to  Linnaeus  it  is  derived 
from  Greek  vTrep,  iij>er,  over,  and  eiKwv,  eikotij  an  image — that  is 
to  say,  the  superior  part  of  the  flower  represents  an  image. 

Caod  aslachan  Chohim  chille,  from  Coliim  and  cill  (church,  cell), 
St  Columba's  flower,  the  saint  of  Iona,.who  reverenced  it  and 
carried  it  in  his  arms  {caod, — (Irish)  caodam,  to  come,  and  aslachan, 
arms),  it  being  dedicated  to  his  favourite  evangelist  St  John.^  "For- 
merly it  was  carried  about  by  the  people  of  Scotland  as  a  charm 
against  witchcraft  and  enchantment "  (Don).  Welsh  :  y  fendigaid, 
the  blessed  plant.     French  :  la  toute-same.    English  :  tutsa^i. 

The  badge  of  Clan  M'Kinnon. 

ACERACE^E. 

("  Acer,  in  Latin  meaning  sharp,  from  ac,  a  point,  in  Celtic." — 
Du  Theis.) 

Acer  campestris — Common  maple.  Gaelic  and  Irish  :  craobh 
mhalip  or  malpais  \  origin  of  name  uncertain,  but  very  likely 
from  mal,  a  satchel  or  a  husk,  from  the  form  of  its  samara.  Some 
think  the  name  is  only  a  corruption  of  maple — Anglo-Saxon, 
fnapaL  Welsh :  masarnen.  Gothic  :  masloenn  (from  mas,  fat), 
from  its  abundance  of  saccharine  juice. 

A.  pseudo-platanus — Sycamore.  Gaelic  and  Irish  :  craobh  sice, 
a  corruption  from  Greek  sycaminos.  The  old  botanists  errone- 
ously believed  it  to  be  identical  with  the  sycamine  or  mulberry-fig 
of  Palestine. 

"  Nam  biodh  agaidh  creidimh,  theiradh  sibh  ris  a  ckraobh  shicamin  so, 
bi  air  do  spionadh  as  do  fhreumhaibh." — Stuart. 

If  ye  had  faith  ye  might  say  to  this  sycamore  tree,  Be  thou  plucked  up  by 
the  root. — St  Luke  xvii.  6, 

Craobh  pleantrinn,  corruption  of  platanus  or  plane-tree.     Irish  : 
crann  ban,  white  tree.     Fir  chrann,  same  meaning. 
The  badge  of  Clan  Oliphant. 

ViNIFER/E. 

Vitis  (from  the  Celtic  gwyd,  a  tree,  a  shrub.  Spanish  :  vid. 
French :  vigne). 

^  Similar  ideas  occur  in  other  Irish  names  respecting  this  plant  :  Beach- 
nuadh  Coliancille,  beachnuadh  beinionn,  beachmiadh  firionn, — beach,  to  em- 
brace;  nuadh,  new  ;  beinionn^  a  little  woman  ;  firiomiy  a  little  man. 


Vitis  vinifera — Vine.     Gaelic  :   cranii  Jiofia,  fio7ian.     Irish  : 
fion,  wine.    Greek  :  foiv-ov.    Latin  :  vin-uin.    Fioii  dearc,  a  grape. 

Geraniace^.. 

(From  Greek  yepavog,  geranos,  a  crane.  The  long  beak  that  ter- 
minates the  carpel  resembles  the  bill  of  a  crane ;  English  :  crane- 
bill.  Gaelic :  C7'ol)  priachain  (Armstrong),  the  claw  of  any 
rapacious  bird.)    Lus-gnd-ghorm.    (M'Kenzie.)    Evergreen  plant. 

Geranium  Robertianum — Herb  Robert.  Gaelic  and  Irish  : 
righeal  cuil  {kom  righe,  reproof,  and  cuiljUy,  gnat,  insect),  the  fly 
reprover.  Riaghal  cidl,  also  rial  chuil^  that  which  rules  insects  ; 
Earbull  righ  {earbidl^  a  tail). 

"  Insects  are  said  to  avoid  it." — Don, 

Ruidel,  the  red-haired.  Liis  an  Eallan,  the  cancer  weed. 
Righeal  righ.  Irish  :  righean  righ,  that  which  reproves  a  king 
(righ,  a  king),  on  account  of  its  strong  disagreeable  smell. 
Welsh  :  troedrydd^  redfoot.     Llysie  Robert,  herb  Robert. 

G.  sanguineum — Bloody  cranesbill.  Gaelic  :  creachlach  dearg, 
the  red  wound  -  healer  {creach,  a  wound).  Gerajiium  Roberti- 
anum  and  Gera7iium  sangui^ieum  have  been  and  are  held  in 
great  repute  by  the  Highlanders,  on  account  of  their  astringent 
and  vulnerary  properties. 

OXALIDACE^. 

(From  Greek  o^vs,  oxys,  acid,  from  the  acid  taste  of  the  leaves.) 

Oxalis  acetosella— Wood-sorrel.  Gaelic  :  samh,  shelter.  It 
grows  in  sheltered  spots.  Also  the  name  given  to  its  capsules. 
Also  summer.     It  may  simply  be  the  summer  flower. 

*'  Aig  itheach  saimh,^'  eating  sorrel. 

Seamrag.  Irish  :  seami'og  (shamrock)  {seam,  mild  and  gentle), 
little  gentle  one.     Referring  to  its  appearance. 

"  'L.Q-seami'agaji  's  le  neonainean, 

'S'gach  lus  a  dh'fheudain  ainmeachadh 

Cuir  anbharra  dhreach  boidhchead  air." — M'Intyre. 

With  wood-sorrel  and  with  daisies, 

And  plants  that  I  could  name, 

Giving  the  place  a  most  lieautiful  appearance. 

Surag,  the  sour  one ;  Scotch  :  sourock  (from  the  Armoric  sur, 
Teutonic  stier,    sour).     Welsh  :    surafi  y  gog,    cuckoo's    sorrel. 


13 

Gaelic :  biadh  nafi  eoineafi,  birds'  food.     Irish :  billeog  nan  eun, 
the  leaf  of  the  birds. 

"Timcheall  thulmanan  diamhair 

Ma  'm  bi'm  biadh-ionain  fas." — M 'Donald. 
Around  sheltered  hillocks 
"Where  the  wood-sorrel  grows, 

Feada  coil/e,  candle   of  the  woods,  name  given  to  tlie  flower ; 
fead/i,  a  candle  or  rush. 

*'  Mar  sin  is  leasachan  soilleir, 
Do  ^\^  fheada-coille  na'n  cos." — M 'Donald, 
Like  the  flaming  light 
Of  the  wood-sorrel  of  the  caverns. 


Celastrace^e. 

Euonymus  europseus —  Common  spindle-tree.  Gaelic  and 
Irish  :  oir^feoras, — oir,  the  east  point,  east.  "^  tir  an  <?//','^from 
the  land  of  the  East  {Oirip,  Europe),  being  rare  in  Scotland  and 
Ireland,  but  common  on  the  Continent.  Oir  and  feoir  also 
mean  a  border,  edge,  limit,  it  being  commonly  planted  in  hedges. 
Whether  the  name  has  any  reference  to  these  significations  it  is 
very  difficult  to  determine  with  certainty.  Oir,  the  name  of  the 
thirteenth  letter,   O,   of  the  Gaelic  and  Irish  alphabet.      It  is 

letters  were  called  after  trees  or 


worthy 

Df  notice 

that  all  the 

plants  :- 

— 

Gaelic. 

English. 

A     . 

Ailm. 

Elm. 

B     . 

Beite. 

Birch. 

C     . 

Coll. 

Hazel. 

D     . 

Dur. 

Oak. 

E     . 

Eagh. 

Aspen. 

F     . 

Fearn, 

Alder. 

G     . 

Gath. 

Ivy. 

H    . 

Huath. 

White-thorn 

I     . 

logh. 

Yew. 

Gaelic. 

English. 

Luis. 

Quicken. 

Muir. 

Vine, 

Nuin. 

Ash. 

Oir. 

Spindle-tree. 

Peith. 

Pine. 

Ruis. 

Elder. 

Suil. 

Willow. 

Tin. 

Heath. 

Uir. 

Whitethorn. 

RHAMNACEiE. 

Rhamnus  (from  Gaelic  ra7nh,  Celtic  rajn,  a  branch,  wood). 
"  Talamh  nan  ramh.'''' — Ossian. 
The  country  of  woods. 

The  Greeks  changed  the  word  to  pd/xvos  and  the  Latins  to  ramus. 
R.  catharticus — Prickly  buckthorn.    Gaelic  :  ramh  droig/iio?tfi^ 
prickly  wood.     W^elsh  :  rhafnwydden, — r/iaf,  to  spread;  wydd, 
tree. 


Juglans  regia — The  Walnut.  Gaelic  :  craobh-ghallchno^gall, 
a  foreigner,  a  stranger ;   cno^  a  nut. 

Leguminifer^. 

Gaelic  :  luis  feidhkagach,  pod-bearing  plants.      Bar  guc,  papil- 
ionaceous flowers  (Armstrong).    Por-cochullach,  leguminous. 
^^  Bar  guc  air  mheuraibh  nosara." — M'Intyre. 
Blossoms  on  sappy  branches. 
Sarothamnus  scoparius — Broom.      Gaelic :   bealaidh  or  beal- 
uidh  (probably  from    beal^  Baal,   and    ludh^  favour),  the    plant 
that  Belus  favoured,  it  being  yellow-flowered  (see  Caltha  palustris). 
Yellow  was  the  favourite  colour  of  the  Druids  (who  were  wor- 
shippers of  Belus),  and  also  of  the  bards.     Ossian  describes  the 
sun  ^^ grian  bhuidhe,"  the  yellow  sun ;  MTntyre,  his  Isabel,  as 

**  Iseabel  eg 
An  or  fhuilt  bhuidhy 
Young  Isabel  with  the  golden-yellow  hair. 

Irish  :  brum  ;  and  Welsh  :  ysgiib.  Gaelic :  sguab,  a  brush  made 
from  the  broom.  Latin  :  scoparius.  Giolcach  sleibhe  {giolc^  a 
reed,  a  cane,  a  leafless  twig ;  sleibhe,  of  the  hill). 

The  badge  of  the  Clan  Forbes. 

Cytisus  laburnum  —  Laburnum.  Gaelic  :  bealuidh  frangach 
(in  Breadalbane),  in  some  parts  sasunach,  French  or  English 
broom  (Ferguson).  Frangach  is  very  often  affixed  to  names  of 
plants  of  foreign  origin.  This  tree  was  introduced  from  Switzer- 
land in  1596.     Craobh  obru?:,  a  corruption  of  laburnum. 

Ulex — Name  from  the  Celtic  ec  or  ac,  a  prickle  (Jones). 

U.  europseus — Furze,  whin,  gorse.  Gaelic  and  Irish :  couasg, 
from  Irish  co;ias,  war,  because  of  its  armed  or  prickly  appearance. 
Welsh :  ei/hi/i,  prickles. 

"  Lan  conasgis  phreasaibh." — Old  Song. 
Full  of  furze  and  bushes. 
Not  common  in  the  Highlands,  but  plentiful  about  Fortingall, 
Perthshire. 

Ononis  arvensis — Rest  -  harrow.  Gaelic  and  Irish  :  srcang 
bogha,  bowstring.  Welsh  :  tagadr,  stop  the  plough  ;  eithiji  yr  eir, 
ground  prickles.     Scotch  :  caviniock,  from  Gaelic  cafn,  crooked. 

Trigonella  ornithopodioides — Fenugreek,  Greek  hay.  Gaelic  : 
iormtag-greugach  (Armstrong),  Greek  nettle ;  crubh-eoi?i,  Birds' 
shoe.     Welsh  :  y  grog-wryan. 

Trifolium  repens — White  or  Dutch  clover.    Gaelic  and  Irish ; 


S€a?nar  b/id?i,  the  fair  gentle  one  (see  Oxalis) ;  written  also  sameir, 
siomrag,  seaf?irag,  sea?nrog.  Wood-sorrel  and  clover  are  often  con- 
founded, but  scaniar  bhdn  is  invariable  for  white  clover,  and  for 
Trifolium  procunibens,  hop  trefoil,  samhrag  hhuidhey  yellow 
clover. 

'*  Gach  saimeir  neonean  's  masag." — M 'Donald. 
Every  clover,  daisy,  and  berry. 

"An  \.-seamrag Vi\x\(t  's  barr-gheal  gruag, 
A's  buidheann  chuachach  neoinein." — M'Lachuinn. 
The  green  white-headed  clover. 
The  yellow-cupped  daisy. 

The  badge  of  Clan  Sinclair. 

T.  pratense — Red  clover.  Gaelic  :  seamar  chapuill^  the  mare's 
clover.  Captill,  from  Greek  Ka/3dXXr)<Sj  a  work-horse.  Latin  : 
cabalhis^  a  horse.  Tri-bilean,  trefoil,  three  -  leaved.  Welsh: 
tairdalen,  the  same  meaning.  Meil/onem,  honeywort,  from  jnel, 
honey.  Gaelic  :  stigag,  Scotch  sookie,  the  bloom  of  clover,  so 
called  because  it  contains  honey,  and  children  suck  it. 

T.  minus  —  Small  yellow  clover.  Gaelic  :  seangajt,  small, 
slender. 

T.  arvense — Hare's-foot  clover.  Gaelic  :  cas  maidhiche  (Arm- 
strong), hare's  foot. 

Lotus  corniculata — Bird's-foot  trefoil.  Gaelic  :  barra  mhis- 
lean, — barra^  top   or  flower ;   mislean,   anything  that   springs  or 

grows. 

" Glacag  misleanach." — Macfarlane. 
A  grassy  dell. 

Anthyllis  vulneraria  —  Kidney  vetch,  or  Lady's  Fingers. 
Gaelic  :  ineoir  Mhuire,  Mary's  fingers  ;  cas  an  uain,  lamb's  foot. 

Vicia^  sativa — Vetch.  Gaelic  and  Irish  :  fiatghal^  nutritious 
(from  \x\^fiadh,  now  written  biadh,  food) ;  peasair  fiadhain^  wild 
pease ;  peasair  chapttill^  mares'  pease.  Welsh :  idbys,  edible 
pease.     Irish  :  pis  feadhain^  wild  pease  \  pis  dubh^  black  peas. 

V.  cracca  —  Tufted  vetch.  Gaelic  :  pesair  nan  Inch,  mice 
pease ;  pesair  (Latin,  pisum  ;  Welsh,  pys  ;  French,  pois,  pease), 
are  all  from  the  Celtic  root  pis,  a  pea. 

V.  sepium — Bush  vetch.  Gaelic  :  peasair  na?n  preas,  the  bush 
peas. 

Lathyrus  pratensis  —  Yellow  vetchling.  Gaelic  :  peasair 
bhuidhe,  yoWow  peas.     Irish  :  pis  b/midhe,  yellow  peas. 

^  Vicia  (from  gwig^  Celtic,  whence  Greek  fiiKiov,  Latin  vida,  French  vesce, 
English  ve/c/i). — Loudon. 


i6 

Ervum  hirsutum — Hairy  vetch  or  tare  (from  et'v,  Celtic— ^rj7, 
Latin,  tilled  land).  Gaelic  :  peasair  an  arbhar,  corn  peas.  Welsh  : 
pysen  y  ceirch, — ceirch,  oats.  Gaelic  :  gall  pheasair,  a  name  for 
lentils  or  vetch.  Gall,  sometimes  prefixed  to  names  of  plants 
having  lowland  habitats,  or  strangers. 

*'  Lan  do  gkall pheasair," — Stuart,  2  Sam. 
Full  of  lentils. 

Faba  vulgaris — Bean.  Gaelic  :  ponair.  Irish  :  poneir.  Cor- 
nish :  ponar  (from  the  Hebrew  ^^i:*,  pul,  a  bean  (Levi).  Gaelic  : 
ponair  frangach,  French  beans ;  ponair  airfieach,  kidney  beans  ; 
ponair  chapuill,  buckbean  {Menyanihes  trifoliata). 

"  Gabh  thugad  fos  cruithneachd  agus  eorna,  s.g\x?,  ponair,  agns  peasair,  agus 
meanbh-pheasair,  z.gws,  peasair  fhiadhain,  agus  cuir  iad  ann  an  aon  soitheach, 
agus  dean  duit  fein  aran  duibh. " — Stuart,  Ezekiel  iv.  9. 

"Take  thou  also  unto  thee  wheat,  and  barley,  and  beans,  and  lentiles,  and 
millet,  and  fitches,  and  put  them  in  one  vessel,  and  make  thee  bread  thereof." 

Orobus  tuberosus — Tuberous  bitter  vetch  (from  Greek,  opw, 
oro,  to  excite,  to  strengthen,  and  /3ov5,  an  ox).  Gaelic  and  Irish  : 
^^/>/;z^«/ (Armstrong), — cair,d\g;  meal,  eY)]oy ;  also  mall;  Welsh: 
moel,  a  knob,  a  tuber — i.e.,  the  tuberous  root  that  is  dug  ;  corra- 
meille  (M'Leod  and  Dewar). 

"  Is  clann  bheag  a  trusa  leolaicheann  ^ 
Buain  corr  an  co's  nam  bruachagan." — M'Intyre, 
Little  children  gathering  .   .   , 
And  digging  the  bitter  vetch  horn  the  holes  in  the  bank. 

Corra,  a  crane,  and  meillg,  a  pod,  the  crane's  pod  or  peas. 
Welsh  :  pys  y  garanod,  crane's  peas ;  garan,  a  crane.  "  The 
Highlanders  have  a  great  esteem  for  the  tubercles  of  the  roots ; 
they  dry  and  chew  them  to  give  a  better  relish  to  their  whisky. 
They  also  affirm  that  they  are  good  against  most  diseases  of  the 
thorax,  and  that  by  the  use  of  them  they  are  enabled  to  repel 
hunger  and  thirst  for  a  long  time.  In  Breadalbane  and  Ross-shire 
they  sometimes  bruise  and  steep  them  in  water,  and  make  an 
agreeable  fermented  liquor  with  them,  called  cairm.  They  have 
a  sweet  taste,  something  like  the  roots  of  liquorice,  'and  when 
boiled  are  well  flavoured  and  nutritive,  and  in  times  of  scarcity 
have  served  as  a  substitute  for  bread  "  (Lightfoot). 

^  Leolaicheann,  probably  Trollius  eiiropccus  (the  globe  flower),  from  Ol, 
olachan,  drink, .  drinking.  Children  frequently  use  the  globe  flower  as  a 
drinking-cup.  Scotch  :  higgie  gowan,  Luggie,  a  small  wooden  dish ;  or  it 
may  be  a  corniption  from  trol  or  trollen,  an  old  German  word  signifying 
round,  in  allusion  to  the  form  of  the  flower,  hence  Trollius. 


17 


Rosacea. 

(From  the  Celtic.  Gaelic,  ;w;  Welsh,  rhos ;  Armoric,  roscn ; 
Greek,  poSov :  Latin,  rosa.) 

Prunus  spinosa — Blackthorn,  sloe.  Gaelic  :  prcas  nan  air- 
neag,  the  sloe  bush.     Irish  :  air?te,  a  sloe. 

"  Suilean  air  lidh  airjteag.'"  —Koss. 
Eyes  the  colour  of  sloes, 

Sgitheach  dilbh, — the  word  sgiih  ordinarily  means  weary,  but  it 
means  also  (in  Irish)  fear;  dubh^  black,  the  fearful  black  one,  but 
probably  in  this  case  it  is  a  form  of  sgeach^  a  haw  (the  fruit  of  the 
white  thorn),  the  black  haw.  Welsh  :  eirinen  ddjc,  the  black 
plum  ;  mj;/,  a  plum. 

"  Crim  sgitheach  an  aite  criin  righ. — M'Ellar. 
A  crown  of  thorns  instead  of  a  royal  crown, 

Droighionn  dubh,  the  black  penetrator  (from  dridd^  to  penetrate, 
pierce,  bore).  Compare  Qo\\\\q.,  ihi-uita ;  Sanscrit,/;-///;  Latin, 
//'//;  Welsh,  draen  ;  German,  doj'n  ;  English,  thorn. 

"Croin  droignich  'on  ear's  o'niar." — Old  Poem. 
Thorn-trees  on  either  side. 

P.  damascena — Damson.  Gaelic  and  Irish  :  daimsin  (corrup- 
tion). 

P.  insititia  —  Bullace.  Gaelic  and  Irish  :  bulastair.  Com- 
pare Breton,  bolos ;  Welsh,  biolas,  sloes. 

P.  domestica — Wild  plum.  Gaelic  :  plnmbais  Jiadhainn,  wild 
plum  ;  plnmbais  seargta^  prunes.     Latin  :  pnmiim. 

P.  armeniaca — Apricot.  Gaelic  :  apricoc.  Welsh  :  bricyllen. 
Regnier  supposes  from  the  Arabic  berkoch,  whence  the  Italian 
albicocco,  and  the  English  apricot ;  or,  as  Professor  Martyn 
observes,  a  tree  when  first  introduced  might  have  been  called 
a  "praecox,"  or  early  fruit,  and  gardeners  taking  the  article 
"a"  for  the  first  syllable  of  the  word,  might  easily  have  corrupted 
it  to  apricots. 

P.  cerasus — Cherry-tree.     Gaelic  :   craobh  shiris,  a  corruption 

of  Cerasus,  a  town  in  Pontus  in  Asia,  from  whence  the  tree  was 

first  brought. 

''  Do  bheul  mar  t'  sh-is." 

Thy  mouth  like  the  cherry, 

Welsh  :  ceiriosen. 

^  Sgeach,  also  a  bush. 
C 


p.  padus — Bird  cherry.  Gaelic  :  craobh  fhiodhag,  from  Jiodh, 
wood,  timber ;  fiodhach^  a  shrubbery. 

P.  avium — Wild  cherry.  Gaelic  :  geanais,  the  gean.  French  : 
guigne,  from  a  German  root. 

Amydalus  communis — Almond,  Gaelic  :  a?no?i,  aw  ghreugach, 
Greek  nut. 

A.  persica — Peach.     Gaelic  :  peitseag,  from  the  English. 

Spiraea  ulmaria  —  Meadow  -  sweet,  queen  of  the  meadow. 
Gaelic  :  crios  (or  cneas)  Chtt-chulainn.'^  The  plant  called  *'  My 
lady's  belt"  (M'Kenzie).  "A  flower  mentioned  by  McDonald 
in  his  poem  '  Alt  an  t-siucair^  with  the  English  of  which  I  am 
not  acquainted  "  (Armstrong). 

It  is  not  mentioned  in  the  poem  referred  to,  but  in  "  Oran  an't 
Samhraidh  " — The  Summer  Song. 

"  S'ciiraidh  faileadh  do  mhuineil 

A  chrios-Chu-Chulainn  nan  earn  ! 
Na  d'  chruinn  bhahaidean  riabhach, 

Loineacli,  fhad  luirgneach,  sgiamhacli. 
Na  d'  thuim  ghiobagach,  dreach  mhin, 

Bharr-bhiiidhe,  chasurlaich,  aird ; 
Timcheall  thulmanan  diamhair 
Ma'm  bi  'm  biadh-ionain  a  fas. " — M'Donald. 

Sweetly  scented  thy  wreath, 
Meadoiv-siveet  of  the  cairns  ! 
In  round  brindled  clusters, 
And  softly  fringed  tresses, 
Beautiful,  tall,  and  graceful, 
Creamy  flowered,  ringleted,  high  ; 
Around  sheltered  hillocks 
Where  the  wood-sorrel  grows. 

Welsh  :  llysiiiW  forwyn^  the  maiden's  flower. 

S.  filipendula — Dropwort.  Gaelic  and  Irish  :  greaban — prob- 
ably from  greadh,  to  prepare  food. 

"  A  gread  na  cuilm." — OssiAK. 
Preparing  the  feast. 

Linnaeus  informs  us  that,  "  in  a  scarcity  of  corn  the  tubers  have 
been  eaten  by  men  instead  of  food."  Or  from  greachy  a  nut. 
Welsh  :  crogedyf, — crogi,  to  suspend.  The  tuberous  roots  are  sus- 
pended on  filaments;  hence  the  n^ixne?, JiHpendu/a  and  dropwort. 

^  Cu  chullin's  belt.  Cuchullin  was  the  most  famous  champion  of  the 
Ulster  militia  in  the  old  Milesian  times.  He  lived  at  the  dawn  of  the 
Christian  era.  He  was  so  called  from  Cu,  a  hound,  and  67//;/,  the  name  of 
the  province.     Many  stories  are  still  extant  regarding  him. 


19 

Geum  rivale — Water  avens.^  Gaelic:  machalluisgc;  in  Irish  : 
inacha^  a  head,  and  all^  all — i.e.^  allhead — the  flower  being  large 
in  proportion  to  the  plant.  Uisge^  water.  It  grows  in  moist 
places  only. 

G.  urbanum — Common  avens.  Gaelic  :  machall  coille^ — coille^ 
wood,  where  it  generally  grows. 

Dryas  octopetala — White  dryas.  Gaelic  :  machall  tnonaidh, 
the  large-flowered  mountain  plant.  (The  name  was  given  by  an 
old  man  in  Killin  from  a  specimen  from  Ben  Lawers  in  1870.) 

Potentilla  anserina — Silverweed,  white  tansy.  Gaelic  :  bris- 
geaii  (written  also  briosglan,  hrislean)^  from  briosg  or  brisg^  brittle. 
Brisgean  inilis,  sweet  bread.  "  The  brisgeaii,  or  wild  skirret,  is  a 
succulent  root  not  unfrequently  used  by  the  poorer  people  in 
some  parts  of  the  Highlands  for  bread  "  (Armstrong). 

The  skirret  (see  Slum  sisamni)  is  not  native.  The  plant  here 
alluded  to  is  Potentilla  anserina.  Bar  bhrisgean,  the  flower. 
Welsh :  torlhvydd,  from  tori,  to  break. 

P.  reptans  —  Cinquefoil.  Gaelic  :  meangach,  branched  or 
twigged,  —  meang,  a  branch;  because  of  its  runners,  its  long 
leaf,  and  flower-stalks.  Ctdg  bhileach,  five-leaved.  Irish  :  cuig 
mhear  Mhuire,  Mary's  five  fingers.  Welsh  :  blysiu'r  pump,  same 
meaning. 

P.  tormentilla  —  Common  potentil,  or  tormentil.  Gaelic  : 
leanariach  (from  leanar,  passive  of  verb  lean,  to  follow).  So 
common  on  the  hills  that  it  seems  to  follow  one  everywhere. 
Bdrr  braonan-nan-con,  the  dogs'  briar  bud.  Braonajt  fraocJi 
ifraoch,  heather).  Braonan,  the  bud  of  a  briar  (Armstrong). 
Braonan  bachlag,  the  earth-nut  {Bunium  fiexuosuni)  (M'Donald), 
from  braoji,  a  drop. 

"  Min-fheur  chaorach  is  barra-bhraonan." — M'Intyre. 
Soft  sheep  grass  and  the  flower  of  the  tormentil. 

Irish  :  neatnhnaid,  a  pearl  (in  Gaelic  :  neonaid).  Welsh  :  tresgl  y 
moch. 

Comarum  palustre — Marsh  cinquefoil.  Gaelic  :  cnig  bhileach 
nisge,  the  water  five-leaved  plant 

Fragaria  vesca — Wood  strawberry.     Gaelic:   subh  (or  siUJi) 

1  AvenSy  a  river,  from  the  Celtic  an.  Welsh  :  avon.  Gaelic  :  abhainn. 
Many  river  names  in  Europe  and  Asia  are  derived  from  this  root  —  e.g., 
Rhenus,  the  Rhine  —  reidh-an,  the  placid  water.  Garumnus,  Garonne — 
garbh-an,  the  rough  water.  '^TVLXVQ.  —  niarbh-an,  the  dead  water.  Seine,  a 
contraction  of  selmh-an,  the  smooth  water,  &c. 


thalmhain,  the  earth's  sap,  the  earth's  dehglit  (from  siibh  or  siigh, 
sap,  juice;  also  deHght,  pleasure,  joy,  mirth) ;  thahnhain,  of  the 
earth. 

"  T\\Q\ng  subh-thalmhain  nam  bruach."— M'Donald. 
The  wild  strawberries  of  the  bank  are  done. 

SiibJian  laire,  the  ground  sap ;  tlachd  subh,  pleasant  fruit. 

"  Subhain  laire  s'faile  ghroiseidean. " — M'Intyre. 
Wild  strawberries  and  the  odour  of  gooseberries. 

Sut/iag,  a  strawberry  or  raspberry. 

"  Gur  deirge  n'ant  stithag  an  ruthodh  tha'd  ghruidh." 
Thy  cheeks  are  ruddier  than  the  strawberry. 

Irish  :  catog,  the  strawberry  bush.  Cath,  seeds  (the  seedy  fruit). 
Welsh  :  mefusseii. 

Rubus  (from  rub,  red  in  Celtic),  in  reference  to  the  colour  of 
the  fruit  in  some  species. 

Rubus  chamsemorus — Cloudberry.  Gaelic  :  oireag,  variously 
wri XX^Xij^oighreag,  foighreag,  feireag.  Irish  :  eireag  (from  cireacJid, 
beauty). 

"  Breac  \efdreagan  is  cruin  dearg  ceann." — M'Intyre. 
Checkered  with  cloudberries  with  round  red  heads. 

''  The  cloudberry  is  the  most  grateful  fruit  gathered  by  the 
Scotch  Highlanders  "  (Neill). 

The  badge  of  Clan  M'Farlane. 

Cruban-na  sao?ia,  "  the  dwarf  mountain  bramble."  (O'Reilly, 
Armstrong,  and  others).  Probably  this  is  another  name  for  the 
cloudberry,  but  its  peculiar  and  untranslatable  name  furnishes  no 
certain  clue  to  what  plant,  it  was  formerly  applied. 

R.  saxatilis — Stone  bramble.  Gaelic :  caora  bad  miann,  the 
berry  of  the  desirable  cluster.  Ruiteaga,  redness,  a  slight  tinge 
of  red. 

R.  idseus — Raspberry.  Gaelic  :  preas  siibh  chraobh  (craob/i,  a 
tree,  a  sprout,  a  bud),  the  bush  with  sappy  sprouts. 

**  Faile  nan  suth-chraohh 
A's  nan  rosann."— M'Intyre. 
The  odour  of  rasps  and  roses. 

Welsh :  mafon, — maf,  what  is  clustering.  Gaelic:  /r^^j  shuidheag, 
the  sappy  bush.     Stighag,  the  fruit  (from  si)g/i,  juice,  sap). 

R.  fruticosus— Common  bramble.  Irish  and  Gaelic:  dreas, 
plural  dris.     Welsh :  dyrys, — the  root  rys,  entangle,  with  prefix 


2f 

dy^  force,  irritation.  In  Gaelic  and  Welsh  the  words  dris  and 
drysien  are  applied  to  the  bramble  and  briar  indiscriminately. 

"  An  dreas  a  fas  gu  h-urar," — Ossian. 

The  bramble  (or  briar)  freshly  growing. 
"  Am  fear  theid  san  droighionn  domh 

Theid  me  san  dris  da." — Proverb. 

If  one  pass  through  thorns  to  me, 

I'll  pass  through  brambles  (or  briars)  to  him. 

Grian  mhuine,  the  thorn  (bush)  that  basks  in  the  sun.  Dris 
muine, — muine,  a  thorn,  prickle,  sting.  Smear  phreas  (Irish  : 
sf?ieur),  the  bush  that  smears;  smearag,  that  which  smears  (the 
fruit).  Welsh :  iniar,  the  bramble.  {Miar  or  meiir  in  Gaelic 
means  a  finger.)  Smearachd,  fingering,  greasing,  smearing.  (Com- 
pare Dutch,  smeeren ;  German,  schmieren,  to  smear  or  daub.) 
DriS'Smear^  another  combination  of  the  preceding  names. 

This  plant  is  the  badge  of  the  Clan  M'Lean. 

R.  csesius — Blue  bramble ;  dewberry  bush.  Gaelic  :  preas- 
nan-gorm  dhearc^  the  blueberry  bush. 

'*  Bar  gach  tolmain  fo  h\vc2,t  gbrm  dhearc.^'' — M'Donald. 
Every  knoll  under  a  mantle  of  blueberries  (dewberries). 

The  blue  bramble  is  the  badge  of  the  Clan  M'Nab. 

Rosa  canina — Dog-rose.  Gaelic  :  coin  ros,  dogs'  rose  {coi?t, 
gen.  plural  of  <:?/,  a  dog).  Greek  :  x^-^^-  Latin  :  amis.  Sanscrit : 
amas.     Irish  :  al     Welsh  :  ki. 

Gaelic :  com  droighionn ^  dogs'  thorn.  Earrdhreas  or  fearra- 
dhrisj  earrad,  armour  -,  suggested  by  its  being  armed  with  prickles. 

"  Mar  mhucaigu^fearra-dhris.^^—WY.'LLAK. 
Like  hips  on  the  briar. 

Preas-nam-miicaig^  the  hip  bush  —  from  nitic  (Welsh:  moch),  a 
pig,  from  the  fancied  resemblance  of  the  seeds  to  pigs,  being 
bristly.  Irish  :  sgeach  mhadj^a,  the  dogs'  haw  or  bush.  Welsh  : 
merddrain.     Gaelic  :  ros^  rose  j  cultivated  rose,  rds  gharaidh. 

*'  Be  sid  an  sealladh  eibhinn  ! 
Do  bhruachan  gle-^y^mr^;w." 
That  was  a  joyful  sight ! 
Thy  banks  so  rosy  red. 

R.  rubiginosa — Sweet-briar  {briar,  Gaelic  :  a  bodkin  or  pin). 
Gaelic :  dris  chubhraidh,  the  fragrant  bramble.  Irish  :  sgeach- 
chumhra,  the  fragrant  haw  or  bush.  Cuirdris,  the  twisting  briar, 
— cuir^  gen.  sing,  of  car^  to  twist  or  wind. 


Agrimonia  eupatoria — Agrimony.  Gaelic  :  mur-dhraidhean, 
— 7Jiur^  sorrow,  grief,  affliction ;  draidhean^  another  form  of 
dhroighionn  (see  Prunus  spinosa).  Draidh,  or  driiidh,  also  means 
a  magician,  which  may  refer  to  its  supposed  magical  effects  on 
troubles  as  well  as  diseases.  A  noted  plant  in  olden  times  for 
the  cure  of  various  complaints.  Irish  :  marbh  dhroighionn, — 
marbh-dhruidh,  a  necromancer,  or  magician.  Geiir  bhileach, — 
geur^  sharp,  sour,  rigid;  bhileach,  leaved;  —  on  account  of  its 
leaves  being  sharply  serrated,  or  because  of  its  bitter  taste. 
Mirean  nam  magh,  the  merry  one  of  the  field.  Welsh  :  y 
dorllwyd,  the  way  to  good  luck, 

Sanguisorba — Burnet.  A  bhileach  losgain.  The  leaves  good 
•for  burns  and  inflammations  {losgadh,  burning). 

Alchemilla  vulgaris — Common  Lady's  Mantle.  Gaelic  :  copan 
an  druichd,  the  dew- cup  ;  falluing  mhuire^  Mary's  mantle.  Irish: 
dhearna  mhuire,  Mary's  palm.  Gaelic :  crub  leo?nhainn,  lion's 
paw;  cota  preasach  nighcan  an  righ,  the  princesses'  plaited  gar- 
ment.    Irish  :  leathach  bhuidhe  (leathach,  divided). 

Alchemilla  alpina — Alpine  Lady's  Mantle.  Gaelic :  trusgan, 
mantle.  The  satiny  under-side  of  the  leaves  of  this  and  the  other 
species  has  given  rise  to  the  names  trusgan,  falluing,  cota,  and  the 
English  name,  Lady's  Mantle. 

'*  Tha  trusgan  faoilidh  air  cruit  an  aonich." — M'Intyre. 
The  mantle-grass  on  the  ridge  of  the  mountain. 

The  hills  about  Coire-cheathaich  and  Ben  Doran  (the  district 
described  by  the  poet)  are  covered  with  this  beautiful  plant. 
The  word  trusgan,  mantle,  may  be  used  in  this  instance  in  its 
poetic  sense. 

Mespilus  germanica — Medlar.  Gaelic  :  cran  vieidil  (M'Don- 
ald),  said  to  be  a  corruption  of  Mespilus.  Greek :  ^^(to%,  half, 
and  7rtXo5,  a  bullet.     The  fruit  resembles  half  a  bullet. 

Crataegus  oxyacantha — Whitethorn,  hawthorn.  Gaelic  :  sgith- 
each  geal,  di^ioghionn  geal  (see  Prunus  spinosa),  gcal,  white  ;  preas 
nan  sgeachag;  sgcach,  a  haw.     Welsh  :  drae?ien  wen,  white  thorn. 

'*  Mios  bog  nan  ubhlan  breac-mheallachd  ! 
Gu  peurach  phimbach  sgeachagach, 
A'  luisreadh  sios  le  dearcagaibh, 
Cir,  mhealach,  beachach,  groiseideach." — M'Lachuinn. 

Soft  month  of  the  spotted  bossy  apples  ! 
Producing  pears,  phims,  and  haws, 
Abounding  in  berries,  wax, 
Honey,  wasps,  and  gooseberries. 


Uath  or  huath  —  the  ancient  Gaelic  and  Irish  name  —  has 
several  significations ;  but  the  root  seems  to  be  hii  (Celtic),  that 
which  pervades.  Welsh :  huad,  that  which  smells  or  has  a 
scent  (Jmadgu^  a  hound  that  scents).  "The  name  hawthorn 
is  supposed  to  be  a  corruption  of  the  Dutch  hoeg^  a  hedge-thorn. 
Although  the  fruit  is  generally  called  a  haw,  that  name  is  derived 
from  the  tree  which  produces  it,  and  does  not,  as  is  frequently 
supposed,  take  its  name  from  the  fruit  it  bears." — Jones.  Haw- 
thorn may  only  be  a  corruption  of  huad-di-aen,  scented  thorns. 
The  badge  of  the  Clan  Ogilvie. 

Pyrus  (from  peren,  Celtic  for  pear).  Latin  :  pyj-nm.  Armoric  : 
per,     Welsh  :  peren.     French  :  poire. 

Pyrus  communis — Wild  pear.  Gaelic  :  craohh  pheurain  fiad- 
hain  (peur^  the  fruit),  the  wild  pear-tree. 

Pyrus  malus — "  Mel  or  mal^  Celtic  for  the  apple,  which  the 
Greeks  have  rendered  fxrjXov,  and  the  Latins  malusr — Don. 
Welsh  :  afal.  Anglo-Saxon  :  oepl.  Norse  :  apal,  apple.  Gaelic  : 
ubhal;  craobh  iibhal fladhain,  the  wild  apple-tree. 

*'  Do  mheasan  milis  cubhraidh 
Nan  ubhlan  's  'nam/^^r." — M 'Donald. 

Thy  sweet  and  fragrant  fruits, 
Apples  and  pears. 

The  old  form  of  the  word  was  adhul  or  abhiil.  The  culture  of 
apples  must  have  been  largely  carried  on  in  the  Highlands  in 
olden  times,  as  appears  from  lines  by  MerHn,  who  flourished  in 
A.D.  470,  of  which  the  following  is  a  translation:— 

"Sweet  apple-tree  loaded  with  the  sweetest  fruit,  growing  in  the  lonely 
wilds  of  the  woods  of  Celyddon  (Dunkeld),  all  seek  thee  for  the  sake  of  thy 
produce,  but  in  vain  ;  until  Cadwaldr  comes  to  the  conference  of  the  ford  of 
Rheon,  and  Conan  advances  to  oppose  the  Saxons  in  their  career. " 

This  poem  is  given  under  the  name  of  Afallaiiau,  or  Orchard, 
by  which  Merlin  perhaps  means  Athol — i e.,  Abhal  ox  Adhul — 
which  is  believed  by  etymologists  to  acquire  its  name  from  its 
fruitfulness  in  apple  -  trees.  Goirteag  (from  goirt,  bitter),  the 
sour  or  bitter  one  (the  crab  -  apple).  Cuairtagafi  (the  fruit) ; 
ciiairf,  round,  the  roundies.     Irish  :  cuei7't. 

"  'San  m'an  Ruadh-aisrigh  ah'fhas  na  cuairtagan.'''' — M'Intyre. 
It  was  near  the  red  path  where  the  crab-apples  grew. 


This  plant  is  the  badge  of  the  Clan  Lamont. 


24 

Pyrus  aucuparia— Moiintain-ash,  rowan-tree.  Old  Irish  and 
Gaelic  :  luis^  drink  {luisreog^  a  charm).  The  Highlanders  formerly 
used  to  distil  the  fruit  into  a  very  good  spirit.  They  also  be- 
lieved "  that  any  part  of  this  tree  carried  about  with  them  would 
prove  a  sovereign  charm  against  all  the  dire  effects  of  enchant- 
ment or  witchcraft." — Lightfoot  (1772).  Fiiinseag  coille,  the  wood 
enchantress,  or  the  wood- ash  (see  Circoea) ;  a'aobh  c/iaora7i,  the 
berry -tree  {caoi',  a  berry).  Irish:  pairtainn  dearg,  the  red 
crab. 

"  Bu  dh'eirge  a  ghruidh  na  caoraii.'''' — Ossian. 
His  cheeks  were  ruddier  than  the  rowan. 

"  Suil  chorrach  mar  an  dearcag, 
Fo  rosg  a  dh-iathas  dlu, 
Gruidhean  mar  na  caoran 
Fo  n'  aodann  tha  leam  cuin." — An  cailin  dileas  donn. 

Thine  eyes  are  like  the  blaeberry, 
Full  and  fresh  upon  the  brae, 
Thy  cheeks  shall  blush  like  the  rowans 
On  a  mellow  autumn  day. 

(Translated  by  Professor  J.  S.  Blackie.) 

This  plant  is  the  badge  of  the  Clan  M'Lachlan. 

Pyrus  cydonia — Quince-tree.  Gaelic :  craohh  chubmse,  cor- 
ruption of  quince,  from  French  coignassa,  pear-quince.  Originally 
from  Cydon  in  Candia. 

AURANTIACE^. 

Citrus  aurantium — The  orange.  Gaelic :  or  vhhal,  golden 
apple ;  or  mheas,  golden  fruit ;  oraisd}  from  Latin  aunim. 
Irish  :  or.     Welsh  :  oyr^  gold. 

"  'S  Phoebus  dath  na'n  tonn 
Air  fiamh  ^rc'wjm,  "—M 'Donald. 
And  Phoebus  colouring  the  waves 
With  an  orange  tint. 

Citrus  medica — Citron.     Gaelic  :  craohh  shitroin. 
Citrus   limonum — Lemon.     Gaelic  :    cra7i7i  limoin.     French  : 
I'unon.     Italian :  limone. 

^  Spelt  by  M 'Donald  properly  orainis.  His  spelling  generally  is  far  from 
correct,  and  the  same  word  often  spelt  different  ways.  He  is  also  much 
given  to  translating  a  name  from  the  English.  —  Fergusson. 


25 

Myrtace^. 
Punica  granatum — Pomegranate.     Gaelic  :  gran  uhhal  (^rdn, 
Latin,  grani/m),  grain-apple. 

"Tha  do  gheuga  mar  I'los  ^dn  tihhian,  leis  a'mlieas  a's  taitniche."— SoNG 
OF  Solomon, 

Thy  plants  are  an  orchard  of  pomegranates  with  pleasant  fruits. 

(Now  generally  -^rxXX^Xi  pomgranat  in  recent  editions.) 

Myrtus  communis — Myrtle.     Gaelic  :  miortal. 

**  An  ait  droighne  fasaidh  an  guithas,  agus  an  ait  drise  fasaidh  am  miortal." 
— Isaiah  Iv.  13. 

Instead  of  the  thorn  shall  grow  the  fir,  and  instead  of  the  briar,  the  myrtle. 

Onagrace^. 

Epilobium  montanum — Mountain  willow-herb.  Gaelic:  an 
seileachan,  diminutive  of  seileach  (Latin  :  salix^  a  willow),  from 
the  resemblance  of  its  leaves  to  the  willow.  Welsh  :  helyglys^ 
same  meaning. 

E.  angustifolium  —  Rosebay.  Gaelic  :  seileachan  frangach, 
French  willow.  Feamainn  (in  Breadalbane),  a  common  name  for 
plants  growing  near  water,  especially  if  they  have  long  stalks. 

Circsea  lutetiana  and  alpina  —  Enchantress's  nightshade. 
Gaelic  and  Irish  :  fuinnseach.  Not  improbably  from  Irish  uinn- 
seach,  playing  the  wanton — the  reference  being  to  the  fruit,  which 
lays  hold  of  the  clothes  of  passengers,  from  being  covered  with 
hooked  prickles  (as  Circe  is  fabled  to  have  done  with  her  enchant- 
ments) ;  Qxfuinn,  a  veil,  a  covering.  The  genus  grows  in  shady 
places,  where  shrubs  fit  for  incantations  may  be  found.  "  Fuinn 
(a  word  of  various  significations),  also  means  the  earth;  and  seach^ 
dry  —  />.,  the  earth-dryer.  Fidnnseagal  (another  Irish  name), 
from  Seagal  (Latin,  secale),  rye — i.e.,  ground-rye"  (Brockie).  Lus 
na  Jt'oidhnan,  the  maiden's  or  enchantress's  weed. 

LVTHRACEiE. 

Lythrum  salicaria  —  Spiked  lythrum,  purple  loosestrife. 
Gaelic  :  his  an  sith  chainnt,  the  peace-speaking  plant. 

"  Chuir  Dia  oirnn  craobh  sith  chainnf, 
Bha  da'r  dionadh  gu  leoir." — Ian  Lom. 

God  put  the  peace-speaking  plant  over  us, 
Which  sheltered  us  completely. 

The  name  also  applies  to  the  common  loosestrife,  suggested 
probably  by  the  Greek  Xvo-t?  /xax^y,  of  which  the  English  name 

D 


26 

'' loosestrife "  is  a  translation.  Irish:  breallan  leana.  Breal,  a 
knob,  a  gland.  It  was  employed  as  a  remedy  for  glandular 
diseases,  or  from  the  appearance  of  the  plant  when  in  seed. 
Breallan  means  also  a  vessel.  The  capsule  is  enclosed  in  the 
tube  of  the  calyx,  as  if  it  were  in  a  vessel.  Lean^  a  swamp. 
Generally  growing  in  watery  places. 

HALORAGEiE. 

Myriophyllum  spicatum  and  alterniflorum. — Water -milfoil. 
Gaelic  and  Irish :  snaithe  bhatheadh  (from  snaiik,  a  thread,  a 
filament;  and  bath,  drown),  the  drowned  thread. 

Grossulariace.e. 

Ribes,  said  to  be  the  name  of  an  acid  plant.  {Rheum  '7'ibes, 
mentioned  by  the  Arabian  physicians,  a  different  plant).  More 
probably  from  the  Celtic  riob,  rib,  or  reub,  to  ensnare  or  en- 
tangle, to  tear — many  of  the  species  being  prickly.  Latin  :  ribes. 
Gaelic :  spiontag,  currant,  gooseberry.  Irish :  spiontog,  spin. 
Latin  :  spina,  a  thorn ;  also  spion,  pull,  pluck,  tear  away.  Welsh  : 
yspinem. 

Ribes  nigrum — Black  currant.  Gaelic :  raosar  dubh,  the  black 
currant.  Raosar  (Scotch,  rizzar — from  French,  raisin  ;  Welsh, 
rhyfion  ;  Old  English,  raisin  tree),  for  red  currant. 

R.  rubrum — Red  or  white  currants.  Gaelic  :  raosar  dearg  or 
geal,  red  or  white  currants ;  dearc frangach,  French  berry. 

R.  grossularia  —  Gooseberry-bush.  Gaelic  :  preas  ghrosaid 
(written  also  groseag,  grosaid),  the  gooseberry — from  grossulus, 
diminutive  of  grossus,  an  unripe  fig,  —  "  so  called  because  its 
berries  resemble  little  half-ripe  figs,  grossi"  (Loudon).  French  : 
groseille.     Welsh  :  grwysen.     Scotch  :  grozet,  grozel. 

**  Suthan-Iair's  i?a\Q  ghroscidcau.'''' — M'Intyre. 
Wild  strawberry  and  the  odour  of  gooseberries. 

Crassulace^. 

(From  Latin,  crassus,  thick — in  reference  to  the  fleshy  leaves  and 
stem.     Gaelic  :  crasag,  corpulent.) 

Sedum  rhodiola — Rose-root.  Gaelic  and  Irish  :  lus  nan  laoch, 
the  heroes'  plant ;  laoch,  from  the  Irish,  meaning  a  hero,  a  cham- 
pion, a  term  of  approbation  for  a  young  man. 

The  badge  of  the  Clan  Gunn. 

S.  acre — Stonecrop,  wall-pepper.  Gaelic  and  Irish  :  grafan 
7ian  clach,  the  stone's  pickaxe.    Welsh  :  flyddarlys,  prick  madam. 


27 

Also  in  Gaelic :  glas-lann  and  glas  ka/i,  a  green  spot.  Welsh  : 
manion  y  cerg. 

S.  telephium — Orpine.  Scotch  :  orpie.  Gaelic  :  orp  (from  the 
French,  orpi/i).  Lus  nan  /aogh,  the  calf  or  fawn's  plant ;  laog/i, 
a  calf,  a  fawn,  or  young  deer,  a  term  of  endearment  for  a  young 
child.  Irish  :  laogh.  Welsh  :  Iho.  Manx  :  leigh.  Armoric  :  lue. 
Welsh  :  tekjifi  (from  Latin,  telephium). 

Sempervirum  tectorum  —  House  -  leek.  Gaelic  :  his  nan 
clitas^  the  ear-plant  (the  juice  of  the  plant  applied  by  itself,  or 
mixed  with  cream,  is  used  as  a  remedy  for  the  ear-ache) ;  lus 
gharaidk,  the  garden-wort ;  oi7p,  sometimes  written  ?iorp  (French, 
orpin);  tin  gealach,  tineas  7ia  gealaich,  lunacy — tinn,  sick,  and 
gealack,  the  moon  {geal,  white,  from  Greek,  yaXa,  milk) ; — it  be- 
ing employed  as  a  remedy  for  various  diseases,  particularly  those 
of  women  and  children,  and  head  complaints.  Irish  :  sinicin^ 
the  little  round  hill;  tir-pin,  the  ground -pine.  Welsh:  llysie 
pen-ty,  house-top  plant. 

Cotyledon  umbilicus — Navel -wort,  wall -pennywort.  Gaelic: 
lamha^  cat  leacain,  the  hill- cat's  glove.  Irish  :  corn  caisiol,  the 
wall  drinking-horn  (from  corn,  a  cup,  a  convex  surface ;  from  its 
peltate  round  convex  leaves).  Latin  :  cor?iu,  a  horn.  Welsh  : 
corn.  French  :  come ;  and  caisiol,  a  wall  (or  any  stone  building), 
where  it  frequently  grows. 

SAXIFRAGACEiE. 

Saxifraga  —  Saxifrage.  Gaelic:  clock -bhriseach  (Armstrong), 
stone  -  breaker — on  account  of  its  supposed  medical  virtue  for 
that  disease.     Welsh  :  crotnil yr  englyfi. 

S.  granulata — Meadow  saxifrage.  Gaelic  and  Irish  :  moran, 
which  means  many,  a  large  number — probably  referring  to  its 
many  granular  roots. 

Chryosplenium  oppositifolium  —  Golden  saxifrage.  Gaelic  : 
Ills  nan  laogh  (the  same  for  Sedu?n  telephium).  Irish :  clabrus, 
from  clabar,  mud,  growing  in  muddy  places ;  gloiris,  from  gloire, 
glory,  radiance, — another  name  given  by  the  authorities  for  the 
"  golden  saxifrage ; "  but  they  probably  mean  Saxifraga  aizoides, 
a  more  handsome  plant,  and  extremely  common  beside  the 
brooks  and  rivulets  among  the  hills. 

^  This  is  what  I  always  heard  it  called;  but  M 'Donald  gives  ;/(?;-;/,  and  in 
the  Highland  Society's  Dictionary  it  is  given  creamh-garaidh,  evidently  a 
translation  by  the  compilers,  as  they  give  the  same  name  to  the  Leek. — 

Fergusson. 


28 

Parnassia  palustris  —  Grass  of  Parnassus.  Shaw  gives  the 
w^xviQ  fionnsgoth  {Jtonn,  white,  pleasant,  and  sgoth,  a  flower),  *'a 
flower,"  but  he  does  not  specify  which.  Finonati  geal  has  also 
been  given  as  the  name  in  certain  districts,  which  seems  to  indi- 
cate i\\2X  fionnsgoth  is  the  true  Celtic  name. 

ARALIACEiE. 

Hedera — "  Has  been  derived  from  hedra^  a  cord,  in  Celtic  " 
{Loudon). 

Hedera  helix — Ivy.  Gaelic  :  eidheann,  that  which  clothes  or 
covers  (from  eid,  to  clothe,  to  cover) ;  written  also  eigheann  (eige, 
a  web),  eidkne,  eitheann. 

"  Spionn  an  eitheann  o'craobli." — Old  Poem. 

Tear  the  ivy  from  the  tree. 
"  Eitheann  nan  crag." — OssiAN. 

The  rock-ivy. 

"  Briseadh  tro  chreag  nan  eidheann  dlu' 
Am  fuaran  iir  le  torraman  trom," — MiANN  A  Bhard  Aosda. 
Let  the  new-born  gurgh'ng  fountain  gush  from  the  ivy-covered  rock. 

Faithleadgh,  Irish  :  faithla/i,  that  which  takes  hold  or  possession. 
Welsh  :  iiddew  (from  eiddiaw,  to  appropriate).  Irish  :  aighneami 
(from  aighne,  aflection),  that  which  is  symbolic  of  affection,  from 
its  clinging  habit.  Gort,  sour,  bitter — the  berries  being  unpal- 
atable to  human  beings,  though  eaten  by  birds.  lalluin  (from 
iall^  a  thong,  or  that  which  surrounds );  perhaps  from  the  same 
root  as  helix.  Greek  :  ctAcw  {eileo^  to  encompass) ;  also  iadh- 
shial,  the  twig  that  surrounds, — a  name  likewise  given  to  the 
honeysuckle  {Lonicera  periclymenum),  because  it  twines  like  the 
ivy — 

**  Mar  iadh-shlat  ri  stoc  aosda." 
Like  an  ivy  to  an  old  trunk. 
An  gdfh,  a  spear,  a  dart. 

The  badge  of  the  Clan  Gordon. 

CORNACE^. 

Cornus  (from  Latin  :  cornu,  a  horn).  Gaelic  :  corn.  French  : 
come.  "  The  wood  being  thought  to  be  hard  and  durable  as 
horn." 

Cornus  sanguinea — Dogwood,  cornel-tree.  Gaelic  :  coin-bhil, 
dogwood ;  cotibhaiscne,  dog-tree  {baiscne,  Irish,  a  tree).  Irish : 
crann  coirneL  cornel-tree. 


29 

C.  suecica — Dwarf  cornel, — literally,  Swedish  cornel.  Gaelic 
and  Irish  :  lus-a-chraois,  plant  of  gluttony  {craos,  a  wide  mouth  ; 
gluttony,  appetite).  "  The  berries  have  a  sweet,  waterish  taste, 
and  are  supposed  by  the  Highlanders  to  create  a  great  appe- 
'tite, — whence  the  Erse  name  of  the  plant"  (Stuart  of  Killin). 

Umbellifer^. 

Hydrocotyle  vulgaris — Marsh  pennywort.  Gaelic  :  Ins  na 
peig/ii/iji,  the  pennywort.  Irish :  ins  na  pinghine  (O'Reilly), 
from  the  resemblance  of  its  peltate  leaf  to  dipeighinuj — a  Scotch 
penny,  or  the  fourth  part  of  a  shilling  sterling. 

Eryngium  maritimum — Sea-holly.  Gaelic  and  Irish  :  cuileann 
trdgku,  sea-shore  holly.  (See  Ikx  aqiiifolium).  Welsh  :  y  mor 
geiyn.,  sea-holly  {celynen,  holly). 

Sanicula  europaea — Wood  sanicle.  Gaelic  :  boda7i  coille,  wood- 
tail, — the  little  old  man  of  the  wood.  Irish  :  caogjua, — caog,  to 
wink.  Byline,  an  ulcer, — a  noted  herb,  "  to  heal  all  green  wounds 
speedily,  or  any  ulcers.  This  is  one  of  Venus,  her  herbs,  to  cure 
either  wounds  or  what  other  mischief  Mars  inflicteth  upon  the 
body  of  man"  (Culpepper).     Welsh:  dust  yr  arth,  bear's-ear. 

Conium  maculatum — Hemlock.  Gaelic  :  minmhear  (ShaAv), 
— smooth  or  small  fingered,  or  branched,  in  reference  to  its  foli- 
age ;  niongach  nihear,  and  muinmhear,  —  mojig  and  muing,  a 
mane,  from  its  smooth,  glossy,  pinnatifid  leaves.  Mmbhar,  soft- 
topped  or  soft-foliaged.  Iteodha,  iteotha, — ite,  feathers,  plumage. 
The  appearance  of  the  foliage  has  evidently  suggested  these 
names,  and  not  the  qualities  of  the  plant,  although  it  is  looked 
upon  still  with  much  antipathy. 

"  Is  coslach  e  measg  chaich 

Ri  iteodha  an  garadh." — M'Intyre. 
Among  other  people  he  is  like  a  hemlock  in  a  garden. 
"  Mar  so  tha  breilheanas  a'  fas  a  nios,  mar  an  iteotha  ann  claisibh  na  mach- 
rach."~  Hos.  x,  4. 

Thus  judgment  springeth  up  like  a  hemlock  in  the  furrows  of  the  field. 

Welsh  :  gwin  dillad,  pain-killer.     Manx  :  aghue. 

''  Ta'n  aghue  veg  shuyr  da'n  aghue  vooar." — Manx  Proverb. 
The  little  hemlock  is  sister  to  the  big  hemlock. 
(A  small  sin  is  akin  to  the  great  one.) 

Cicuta  virosa  —  Water-hemlock.  "  The  hemlock  given  to 
prisoners  as  poison  "  (Pliny) ;  and  that  with  which  Socrates  was 
poisoned.     Gaelic  and  Irish  :  feal/a  bog,  the  soft  deceiver;  fca/l, 


30 

treason,  falsehood ;  and  feallair  (feali  /hear),  a  deceiver,' — from 
the  some  root  (Latin, /<7//c7,  to  deceive).  Welsh:  cegid.  Latin: 
cicnta. 

Sinyrnium  olusatrum  —  Alexanders.  Gaelic  :  Ins  nan  gran 
dubh,  the  plant  with  black  seeds, — on  account  of  its  large  black 
seeds.  It  was  formerly  eaten  as  a  salad  or  pot-herb,  whence, 
and  from  its  blackness,  the  name  olusatrum  (Latin  :  olus,  a  vege- 
table, and  ater,  black).  "  '  Alexanders,'  because  it  was  supposed 
to  have  been  brought  from  Alexandria  "  (Ray). 

Apium  (from  Celtic  root,  abh,  a  fluid  or  water,  Latinised  into 
apmm). 

Apium  graveolens  —  Smallage,  wild  celery.  Gaelic  :  lus  ?ia 
smalaig,  a  corruption  of  smallage.  Pearsal  inJwr,  the  large  pars- 
ley. Irish  :  meirse.  Greek  :  /xeipa,  to  divide  ;  or  Anglo-Saxon  : 
merse ,  a  lake,  sea.  Latin  :  7nare,  — marshy  ground  being  its  habi- 
tat.    Welsh  :  persli  frcngig,  French  parsley. 

Petroselinum  sativum — Parsley.  Gaelic  :  pearsal  (corruption 
from  the  Greek,  Trcrpos,  pelros,  a  rock,  and  a-eXivov,  selinon, 
parsley).     Afumean  M/iuire,  Mary's  sprouts.     Welsh  :  persli. 

Heliosciadium  inundatum  —  Marshwort.  Gaelic  :  fualadar 
ijxoxn  fual,  water).     The  plant  grows  in  ditches,  among  water. 

Carum  carui — Caraway.  Scotch  :  carvie ;  Gaelic  :  carbhaidh 
(a  corruption  from  the  generic  name),  from  Caria,  in  Asia  Minor, 
because  it  was  originally  found  there ; — also  written  carbhinn. 

"  Cathair  ihalmha.nta's  card Atnn  chroc  cheannach." — M'Intyre. 
The  yarrow  and  the  horny-headed  caraway. 

Zf^s  Mhic  Chuimein^  M'Cumin's  wort.  The  name  is  derived  from 
the  Arabic  gamoiin,  the  seeds  of  the  plant  Cuminum  cyniinuni 
{cu?nm),  which  are  used  like  those  of  caraway. 

Bunium  flexuosum — The  earth-nut.  Gaelic:  braonan  bhuachail, 
the  shepherd's  drop  (or  nut) ;  brao?ia?i  bachlaig  (Shaw) ;  aw 
thalmhainn, — cno,  a  nut,  thabnhahm,  earth, — ploughed  land, 
ground.  (Hebrew  :  D"'^'r,  tilimy  ridges,  heaps  ;  D^P,  talam,  break, 
as  into  ridges  or  furrows, — heap  up.  Latin  :  tellus.  Arabic  : 
tel).  Irish :  caor  thalmhaijin,  earth-berry ;  colrearan  muic,  pig- 
berries,  or  pig-nuts.      Cut/iarlati,  a  plant  with  a  bulbous  root. 

Foeniculum  vulgare — Fennel.  Gaelic :  lus  an  fsaiodk,  the 
hay  weed.  Fineal,  from  \^2X\x\,  foenum,  hay, — the  smell  of  the 
plant  resembling  that  of  hay.  Irish  :  fineal  chumhthra  {cumhra^ 
sweet,  fragrant).     Welsh  :  ffenigl. 

Ligusticum,  from  Liguria,  where  one  species  is  common. 


31 

Ligusticum  scoticum — Lovage.  Gaelic :  siu?ias,  from  swn^ 
a  blast,  a  storm, — growing  in  exposed  situations.  In  the  Western 
Isles,  where  it  is  frequent  on  the  rocks  at  the  sea-side,  it  is  some- 
times eaten  raw  as  a  salad,  or  boiled  as  greens. 

Levisticum  oficinale  i — Common  lovage.  Gaelic  :  luibh  an 
liugair,  the  cajoler's  weed.  It  was  supposed  to  soothe  patients 
subject  to  hysterics  and  other  complaints.  Irish  :  lus  an 
liagaire,  the  physician's  plant,  from  which  the  Gaelic  name  is  a 
corruption.     Welsh  :  di/lys,  the  dusky  plant. 

Meum  athamanticum— Meu,  spignel,  baldmoney.  Gaelic: 
viuikeaun.  Scotch  :  7nickcji^ — muilceann^  possibly  from  intiil^ 
a  scent ;  muleideachd,  a  bad  smell  (Shaw) ;  ceann^  a  head  or 
top.  The  whole  plant  is  highly  aromatic,  with  a  hot  flavour  like 
lovage.     Highlanders  are  very  fond  of  chewing  its  roots. 

Angelica — (So  named  from  the  supposed  angelic  virtues  of 
some  of  the  species). 

A.  sylvestris — Wood  angelica.  Gaelic  :  lus  nam  buadha,  the 
plant  having  virtues  or  powers.  Cuinneog  mhighe,  the  whey 
bucket.  Galluran,  perhaps  from  gall  (Greek  :  gala),  milk,  from 
its  power  of  curdling  milk ;  for  this  reason,  hay  containing  it 
is  considered  unsuitable  for  cattle.  Irish  :  cofitran.  Aingcalag: 
angelica. 

Crithmum  maritimum— Samphire.  Gaelic :  saimbhir,  a  cor- 
ruption of  the  French  name  St  Pierre  (St  Peter),  from  Greek, 
Trer/oa,  a  rock  or  crag.  (The  samphire  grows  on  cliffs  on  the 
shore).  Gaelic :  lus  nan  cnamh,  the  digesting  weed ;  cnamh 
(from  Greek  :  ;(ma) ;  Welsh  :  cnoi ;  Irish :  aia'oi),  chew,  digest. 
The  herb  makes  a  good  salad,  and  is  used  medicinally.  Irish  : 
grioloigm, — griol,  to  slap,  to  strike. 

Peucedanum  ostruthium — Great  masterwort.  Gaelic  :  mhr 
fhliodh  (Armstrong),  the  large  excrescence,  or  the  large  chick- 
weed. 

P.  oflBlcinale — Hog-fennel  or  sow-fennel.  Gaelic  :  fineal  sraide 
(Shaw), — sraide,  a  lane,  a  walk,  a  street.  This  plant  is  not  found 
in  Scotland,  but  was  cultivated  in  olden  times  for  the  stimulating 
qualities  attributed  to  the  root. 

^  Levisticum,  from  Latin,  levo,  I  assuage. 

'^  In  Invernesshire,  bricin  or  bricin  diibh,  perhaps  from  bri,  juice  ;  or,  as 
mentioned  in  Lightfoot,  vol.  i.  p.  158,  as  Sibbald  says  it  grows  on  the  banks 
of  the  Breick  Water  in  West  Lothian,  may  not  some  native  of  the  banks  of 
the  Breick  have  given  it  this  local  name  in  remembrance  of  seeing  it  growing 
on  the  banks  of  his  native  Breick  ?—  Fergusson. 


32 

Anethuni  graveolens  —  Strong  -  scented  or  common  dill. 
Gaelic  and  Irish  :  dile  (M'Donald)  (Latin :  diligo),  —  dile,  a 
word  in  Gaelic  meaning  love,  affection,  friendship.  The  whole 
plant  is  very  aromatic,  and  is  used  for  medicinal  preparations. 

Slum  (from  stu,  "  water  in  Celtic,"  I.oudon),  perhaps  from 
sjo  (Gothic),  water,  lake,  sea. 

S.  sisarum — Skirrets.  Gaelic  :  criwiagan  (Shaw),  from  croin^ 
bent,  crooked,  from  the  form  of  its  tubers.  The  tubers  were 
boiled  and  served  up  with  butter,  and  were  declared  by  Worl- 
ridge,  in  1682,  to  be  "the  sweetest,  whitest,  and  most  pleasant 
of  roots ; "  formerly  cultivated  in  Scotland  under  the  name  of 
"  crummock,"  a  corruption  of  the  Gaelic  name. 

S.  angustifolium — Water-parsnip.  Gaelic  :  folachdan  (Arm- 
strong), from  folac/id,  luxuriant  vegetation  ;  a?i,  water.  Irish  : 
cosadh  dubhadh,  the  great  water-parsnip  (O'Reilly),  {cos,  a  foot, 
stalk,  shaft,  and  dub/i,  great,  prodigious). 

Pastinaca  sativa  —  Parsnip.  Gaelic  :  meacan-an-righ,  the 
king's  root,  royal  root.  Oirran  geal  (from  cur,  to  sow,  geal, 
white).  Irish :  cuiridin  ban,  the  same  meaning  {cuirwi,  I  plant 
or  sow).     Welsh:  moro7i gwyjiion,  ^^Xd^cdsroi. 

.ffigopodium  podagraria  —  Goat-,  gout-,  or  bishop  -  weed. 
Gaelic  :  lus  an  easbuig, — easbuig,  a  bishop.  A  name  also  given  to 
Chrysanthemum  leucanthe7num,  but  with  a  different  signification. 

Heracleum  sphondylium  —  Cow-parsnip.  Gaelic  :  odharan, 
from  odhar  (Greek  :  iiiyjio<i ;  English :  ochre),  pale,  dun,  yellow- 
ish, in  reference  to  the  colour  of  the  flower.  Meacan-a-chruidh^ 
the  cow's  plant.'  The  plant  is  wholesome  and  nourishing  for 
cattle.  Gtinnachan  sputachain,  squirt -guns.  Children's  name 
for  the  plant,  because  they  make  squirt-guns  from  its  hollow 
stems. 

Daucus  carota — Carrot.  Gaelic :  curran  (from  cur,  to  sow), 
a  root  like  that  of  the  carrot.  Carrait,  corruption  from  carota, 
which  is  said  to  be  derived  from  the  Celtic  root  car,  red,  from 
the  colour  of  the  root.  Mura7t — (Welsh  :  moron),  a  plant  with 
tapering  roots.  Irish  :  cuiTan  bhiiidhe,  the  yellow  root. 
"  Miiran  brioghar  's  an  grunnasg  lionmhar." — M'Intyre. 
The  sappy  carrot  and  the  plentiful  groundsel. 

Irish  :    mugoman, — mugan,  a  mug,  from  the  hollow  bird's-nest- 
like  flower. 

( cerif  olium,     \ 
Anthriscus      <|  vulgaris,         I — Chervil.      Gaelic:    costag,   a 

( temulentum  ) 


33 

common  name  for  the  chervils  (from  cost,  an  aromatic  plant ; 
Greek  :  koo-to^,  kostos,  same  meaning).  Costag  a  bhaile  gheamh- 
raidh  {bhaile  ghea?nkraidh,  cultivated  ground).  "  A.  vulgaris 
was  formerly  cultivated  as  a  pot  herb"  (Dr  Hooker). 

Myrrhis  (from  Greek  :  /xrpov,  myron,  perfume ;  Gaelic  :  7iiiri\ 
— tus  agiis  mirr,  frankincense  and  myrrh). 

M.  odorata — Sweet  cicely  or  great  chervil.  Gaelic  :  cos  uisge 
(Shaw),  the  scented  water-plant.^  "  Sweet  chervil,  gathered  while 
young,  and  put  among  other  herbs  in  a  sallet,  addeth  a  marvel- 
lous good  relish  to  all  the  rest "  (Parkinson). 

Coriandrum  (a  name  used  by  Pliny,  derived  from  Kopts,  coj'is, 
a  bug,  from  the  fetid  smell  of  the  leaves). 

C.  sativum — Coriander.  Gaelic  :  coireinian, — lus  a  choire,  cor- 
ruptions from  the  Greek.  It  is  still  used  by  druggists  for  various 
purposes,  and  by  distillers  for  flavouring  spirits. 

LORANTHACE^. 

Viscum  album  —  Mistletoe.  Gaelic  and  Irish :  iiile-  ice 
{uile,  Welsh:  hall  or  all;  Goth.:  alls  ;  German:  aller ;  A.  S.: 
eal ;  English  :  all ;  ice,  Welsh  :  tare,  a  cure  or  remedy),  a  nos- 
trum, a  panacea  (M'Donald),  all-heal.  Armoric :  all-yiach. 
Welsh  :  oll-iach.  Irish  :  uile  iceach.  This  is  the  ancient  Druid- 
ical  name  for  this  plant.  Pliny  tells  us,  "  The  Druids  (so  they 
call  their  Magi)  hold  nothing  in  such  sacred  respect  as  the 
mistletoe,  and  the  tree  upon  which  it  grows,  provided  it  be  an 
oak.  '  Omnia  sanantem  appellantes  suo  vocabulo.'  (They 
call  it  by  a  word  signifying  in  their  own  language  All-heal.) 
And  having  prepared  sacrifices,  and  feast  under  the  tree,  they 
bring  up  two  white  bulls,  whose  horns  are  then  first  bound ;  the 
priest,  in  a  white  robe,  ascends  the  tree,  and  cuts  it  off  with  a 
golden  knife ;  it  is  received  in  a  white  sheet.  Then,  and  not 
till  then,  they  sacrifice  the  victims,  praying  that  God  would 
render  His  gift  prosperous  to  those  on  whom  He  had  bestowed  it. 
When  mistletoe  is  given  as  a  potion,  they  are  of  opinion  that  it 
can  remove  animal  barrenness,  and  that  it  is  a  remedy  against 
all  poisons."  Druidh-lus,  the  Druid's  weed.  "  The  proper 
etymology  is  the  ancient  Celtic  vocable  dru,  an  oak,  from  which 
8/}vs  is  taken "  (Armstrong).  Siigh  dharaich,  the  sap  or  sub- 
stance of  the  oak,  because  it  derives  its  substance  from  the  oak, 
it  being  a  parasite  on  that  and  other  trees.     {Silgh,  juice,  sub- 

^  In  Braemar  it  is  commonly  called  wz'rr.  — Ed.  'Scottish  Naturalist.' 

E 


34 

stance,   sap  ;   Latin  :    sucais).      Irish  :   guis,  viscous,  sticky,  on 
account  of  the  sticky  nature  of  the  berries.     French  :  gut. 

Caprifoliacete. 

Sambucus  nigra — Common  elder.  Gaelic  and  Irish:  ruis, 
meaning  "wood."  "The  ancient  name  of  the  tree,  which  in  the 
vulgar  Irish  is  called  tro?n "  (O'Reilly)  ;  druman  or  droman 
(Sanscrit :  dm,  wood,  tree  ;  driinias,  wood).  Welsh  :  ysgawen, 
elder. 

S.  ebulus — Dwarf  elder.  Gaelic  and  Irish  :  fliodh  a  hhalla^ 
the  wall  excrescence.  Miilart  "seems  to  be  the  same  as  the 
Welsh  word  nnvyllartaith  {triwylly  emollient,  and  artaith^  tor- 
ment ")  (Brockie).  It  was  esteemed  a  powerful  remedy  for  the 
innumerable  ills  that  flesh  is  heir  to.  Mulabhar  {imil^  a  multi- 
tude, and  har^  top)  may  only  be  a  corruption  of  viulart.  The 
specific  name  is  from  ev/SoXy,  eiihole^  an  eruption.  Welsh : 
ysgawen  Mair,  Mary's  elder. 

Viburnum  opulus  —  Guelder-rose,  Water -elder.  Gaelic: 
r(?/r-/^^^;/,  heal  wax  (Latin:  cera;  Greek:  x^P^^^  Welsh:  nay?; 
wax),  the  healing,  wax  like  plant,  from  the  waxy  appearance  of 
the  flowers. 

V.  lantana— Wayfaring  tree.  Gaelic  :  craobh  fiadhaiu  (Arm- 
strong), the  wild  or  uncultivated  tree. 

Lonicera  periclymenum — Woodbine,  honeysuckle.  Gaelic: 
uillean  (elbows,  arms,  joints)  elbow-like  plant;  feith,  feithlean. 
Irhh  :  feafhiog,  fethkn,  hom  feit/i,  a  sinew,  tendon,  suggested  by 
its  twisting,  sinewy  stems.  Lus  na  meala^  the  honey-plant,  from 
mil  (Greek  :  /xcXt ;  Latin :  mel),  honey.  Deolag^  or  dcoghalag^ 
from  deothail^  to  suck.  Irish  :  cas  fa  chi'ann^  that  which  twists 
round  the  tree.  Baine  gamhnach  (O'Reilly),  the  yearling's  milk. 
A  somewhat  satirical  name,  implying  that  the  sucking  will  pro- 
duce scanty  results.  In  Gaelic,  iadh  shlat  is  frequently  applied 
both  to  this  plant  and  to  the  ivy  (see  Hedera  helix).  Welsh  : 
givyddfd^  tree-climber  or  hedge-climber. 

RUBIACE^. 

Rubia  tinctorum — Madder.     Gaelic  :  madar  (Armstrong). 
Galium  aparine— Goose-grass ;   cleavers.     Gaelic:  garbh  lus, 

^  In  Strathardle  and  many  other  districts,  Icum-a-chrann  {leum,  jump, 
cranii,  a  tree)  alluding  to  its  jumping  or  spreading  from  tree  to  tree.  High. 
Soc.  Diet,  gives  duilUur-fUthlean,  probably  from  its  darkening  whatever 
grew  under  it.  —  Fergusson. 


35 

the  rough  weed.  Irish  :  airmeirg,  from  airm,  arms,  weapons, 
from  its  stem  being  so  profusely  armed  with  retrograde  prickles. 

G.  saxatile  (Armstrong)  —  Heath  bedstraw.  Madar  fraoc/i, 
heath  madder.  It  grows  abundantly  among  heather.  O'Reilly 
gives  this  name  also  to  G.  verum. 

G.  verum — Yellow  bedstraw.  Ruin,  ?'uamh,  from  ruad/i,  red. 
"  The  Highlanders  use  the  roots  to  dye  red  colour.  Their 
manner  of  doing  so  is  this  :  The  bark  is  stripped  off  the  roots, 
in  which  bark  the  virtue  principally  lies.  They  then  boil  the 
roots  thus  stripped  in  water,  to  extract  what  little  virtue  remains 
in  them ;  and  after  taking  them  out,  they  last  of  all  put  the  bark 
into  the  liquor,  and  boil  that  and  the  yarn  they  intend  to  dye 
together,  adding  alum  to  fix  the  colour"  (Lightfoot). 

Lus  an  Icasaich  (in  Glen  Lyon)  the  rennet-weed.  "  The  rennet 
is  made  as  already  mentioned,  with  the  decoction  of  this  herb. 
The  Highlanders  commonly  added  the  leaves  of  the  Uriica 
dioica  or  stinging-nettle,  with  a  little  salt "  (Lightfoot).  Irish  : 
baladh  chnis  (O'Reilly),  the  scented  form  [baladh,  odour,  scent, 
cneas,  form). 

Asperula  odorata — Woodruff.  Gaelic  :  lusa-caitheamh}  Pro- 
bably the  Irish  name  baladh  chnis,  the  scented  form,  is  the  wood- 
ruff, and  not  the  lady's  bedstraw ;  it  is  more  appropriate  to  the 
former  than  to  the  latter. 

Valerianacete. 

Valeriana  officinalis — Great  wild  valerian.  Gaelic  :  an  tri- 
bhileach  (M'Kenzie)  ;  lus  na  tri  bhilean  (Armstrong),  the 
three-leaved  plant,  from  the  pinnate  leaves  and  an  odd  terminal 
one,  forming  three  prominent  leaflets.  Irish:  lus  na  itri ballan, 
the  plant  with  three  teats  {ballan,  a  teat) ;  perhaps  from  its  three 
prominent  stamens  (Brockie) ;  carthan  curaigh  {carthan,  useful, 
curaigh,  a  hero,  a  giant) — i.e.,  the  useful  tall  plant.  Welsh: 
y  llysiewyn,  the  beautiful  plant ;  y  di'i-aglog  {dri,  three,  aglog, 
burning ;  from  its  hot  bitter  taste). 

V.  dioica — Marsh  or  dwarf  valerian.  Irish:  carthan  arraigh, 
from  arrach,  dwarf;  caoirifi  leana,  that  which  gleams  in  the 
marsh,  {caoir,  gleams,  sparks,  flames,  flashes;  leana,  a  swamp, 
a  marsh).  Although  this  plant  is  not  recorded  from  Ireland,  yet 
the  names  only  occur  in  the  Irish  Gaelic. 

^  Lusa-caitheajnh,  the  consumption  herb,  as  it  was  much  used  for  that 
disease.  — Fergusson. 


36 


DlPSACE^. 

Dipsacus  sylvestris  )   Teasel, 

,,  fullonum  j  Teasel,  or  fuller's  teasel.  Gaelic : 
leadan^—liodan ;  liodtm  an  fhucadair  {leadan  or  liodan^  a  head 
of  hair,  fucadair,  a  fuller  of  cloth) ;  used  for  raising  the  nap 
upon  woollen  cloth,  by  means  of  the  hooked  scales  upon  the 
heads  of  the  fuller's  teasel.  Irish  :  iaga.  Welsh  :  llysie  y  cribef, 
carding  plant,  from  crib,  a  comb,  card. 

Scabiosa  succisa  —  Devil's  bit  scabious.  Gaelic  and  Irish  : 
ura  bhallach  [ur,  fresh,  new  ;  ballach,  from  ball,  a  globular  body, 
from  its  globular-shaped  flower-heads,  or  ballach,  spotted.  This 
old  Celtic  word  is  found  in  many  languages.  Greek  :  PaXkai. 
German  :  ball)  Urach  mJmllaick,  bottle-topped  {iirach,  a  bottle, 
from  the  form  of  the  flower-head ;  mullach,  top).  Odhai'ach 
mhiillaich,  a  corruption  of  urach.  {Odhar  means  dun  or  yel- 
lowish, but  the  flower  is  blue).  Grcim  an  diabhail  (O'Reilly), 
devil's  bit,  from  its  praemorse  root,  the  roots  appearing  as  if 
bitten  off.  According  to  the  old  superstition,  the  devil,  envy- 
ing the  benefits  this  plant  might  confer  on  mankind,  bit  away 
a  part  of  the  root,  hence  the  name.  Welsh  :  y  glafrllys,  from 
clafr,  claivr,  scab,  mange,  itch  ;  translation  of  scabiosa,  from 
scabies,  the  itch,  which  disorder  it  is  said  to  cure. 

Knautia  arvensis — Corn-field  knautia  (so  named  in  honour 
of  C.  Knaut,  a  German  botanist)  or  field  scabious.  Gaelic  :  gille 
guirniein,  the  blue  lad.  Irish  :  caba  deasain,  the  elegant  cap ; 
caba,  a  cap  or  hood ;  and  deas,  neat,  pretty,  elegant.  Bodach 
gorm,  the  blue  old  man. 

Composite. 

Helminthia  echioides  —  Ox-tongue.  Gaelic  :  boglus  (Arm- 
strong), a  corruption  from  the  Irish ;  bolglus,  ox-weed,  from  bolg, 
a  cow,  an  ox.  A  name  also  given  to  Lycopsis  arvensis.  Bog 
luibh,  same  meaning. 

Lactuca  sativa — Lettuce.  Gaelic  and  Irish  :  liatiis,  lettuce, 
a  corruption  from  lactuca  (Latin  :  lac^  milk),  on  account  of  the 
milky  sap  which  flows  copiously  when  the  plant  is  cut ;  luibh 
inite,  the  eatable  plant.  Irish  :  billeog  7nath,  the  good  leaf. 
Welsh  :  gwylath,  gwyfluid,  lacth,  milk. 

Sonchus  oleraceus  —  Common  sow  -  thistle,  milk  -  thistle. 
Gaelic  and  Irish  :  bog  ghioghan,  the  soft  thistle.  Irish  :  giogan, 
a  thistle.     Baine  niuic,  sow's  milk. 


37 

S.  arvensis — ^Gaelic  :  hlioch  fochain,  the  corn  milk-plant;  blioch, 
milky ;  focha;i,  young  corn.  Welsh  :  llaet/i  ysgalkfi,  milk-thistle 
(ysgal/eii,  a  thistle). 

Hieracium  pilosella — Mouse-ear  hawkweed.  Gaelic  :  duas 
Inch,  mouse-ear ;  duas  Hath,  the  grey  ear. 

H.  murorum — Wall  hawkweed.  Irish  :  sriibhan  na  muc^  the 
pig's  snout  {snibh,  a  snout). 

Taraxacum  dens-leonis — Dandelion.     Gaelic  :  bearnan  bride. 

•*  Am  bearnan  bride  s'a  pheighinn  rioghil." — M'Intyre. 
The  dandelion  and  the  penny-royal. 

Beam,  a  notch,  from  its  notched  leaf;  biide^  from  brigh,  sap, 
juice,  with  which  the  plant  abounds;  bior  nam  bride  {bior,  sharp, 
tooth-like) ;  Jiacal  leomhain,  lion's  teeth.  Welsh  :  dant  y  Hew, 
the  same  meaning  as  dandelion  {dent  de  lion)  and  leontodon  (Xccui/, 
a  lion  ;  and  o^ov^,  a  tooth),  from  the  tooth  like  formation  of  the 
leaf.  Castearbhan  nam  muc  (Shaw) — The  pig's  sour-stemmed 
plant.  Irish  :  caisearbhan^  cais-t" searbhain^  castearbhan  {cais^  a 
word  of  many  significations,  but  here  from  cas,  a  foot ;  caiseag, 
the  stem  of  a  plant ;  searbh,  bitter,  sour). 

Cichormm  intybus — Succory  or  Chicory.  Gaelic  :  Ins  an  t- 
snicair,  a  corruption  from  cichoriimi,  which  was  so  named  from 
the  Egyptian  word  chikoiiryeh,  Pliny  remarks  that  the  Egyp- 
tians made  their  chicory  of  much  consequence,  as  it  or  a  similar 
plant  constituted  half  the  food  of  the  common  people.  It  is 
also  called  in  Gaelic  castearbhan,  the  sour-stemmed  plant. 

C.  endiva — Endive.  Gaelic :  enach  ghdraidh  {e?iach,  corrup- 
tion of  endiva,  "from  the  Arabic  name  hendibeh'^  (Du  Theis), 
gdradh,  a  garden).     Welsh  :  ysgali y  meirch,  horse- thistle. 

Lapsana  communis — Nipple-wort.  Gaelic  :  duilieag  mhaith, 
the  good  leaf;  duilieag  mhtn,  the  smooth  leaf  Irish  :  duilleog 
bhrighid,  the  efficacious  leaf,  or  perhaps  St  Bridget's  leaf,  the 
saint  who,  according  to  Celtic  superstition,  had  the  power  of 
revealing  to  girls  their  future  husbands.  French  :  herbe  aux 
manielleSj  having  been  formerly  applied  to  the  breasts  of  women 
to  allay  irritation  caused  by  nursing.  Duilleog  bhraghad,  or 
braighe,  the  breast-leaf. 

^  "  Most  certainly  br)de  comes  from  its  being  in  flower  plentifully  on  latha 
fheill-bride.'" — Fergusson. 

Bride  is  also  a  corruption  of  Bbrighii,  St  Bridget.  Latha  F/ieill-Brig/ide, 
Candlemas,  St  Bridget's  Day. 


3« 

"  Tha  do  phog  mar  iibhlan  garaidh, 
'S  tha  do  bhraighe  mar  an  neoinean."— M'Intyre,  Ovan  Gaoil. 
Thy  kiss  is  like  the  apples  of  the  garden, 
And  thy  bosom  like  the  daisy. 

"  If  it  was  used  by  the  French  for  rubbing  the  breasts,  nothing 
seems  more  likely  than  that  it  would  be  also  so  used  by  the 
Celts  of  Ireland  and  Scotland,  which  would  at  once  give  it  the 
name  oi  dulleog  braghad''  (Fergusson). 

Arctium — Celtic  :  ^r/,  a  bear.  Greek  :  apKTos,  from  the 
rough  bristly  hair  of  the  fruit. 

A.  lappa — Burdock.  Gaelic  and  Irish  :  suiiHchean  suirich,  the 
foolish  wooer  {suiriche,  a  fool ;  suirich,  a  lover  or  wooer);  seircean 
suirick,  affectionate  wooer  {seirc,  affection).  Mac-an-dogha,^ 
the  mischievous  plant  {niac-an  for  ineacau,  a  plant) ;  dog/iadh, 
mischievous  (Shaw).  Mcacaii-tobhach-dubh,  the  plant  that  seizes 
(tobhach,  wrestling,  seizing,  inducing;  djibh,  black,  or  large). 
Leadan  liosda  {leadan^  a  head  of  hair ;  liosda^  stiff).  Irish  :  copag 
tiiaithil,  the  ungainly  docken ;  ceosaji,  the  bur,  or  fruit. 

"Mar  cheosan  air  sgiathan  fhirein." — OssiAN. 
Like  bur  clinging  to  the  eagle's  wing. 

Welsh  :  cynghau,  closely  packed.  Cribe  y  bleidd,  wolfs  comb. 
Caca  nmci,  puck's  dung.  Lappa,  from  Celtic,  iiap  (Loudon). 
Gaelic  (for  hand)  Icwih.     Welsh :  llatnh. 

Carduus  heterophyllus — Melancholy  thistle.  Gaelic  :  cltias 
an  f/ieidk,  the  deer's  ear. 

0.  palustris — Marsh-thistle.  Gaelic  :  duaran  leana  {chiaran, 
a  thistle  ;  /can,  a  swamp) ; 

"  Lubadh  chiaran  mil  Lora  nan  sion." — OssiAN. 
Bending  the  thistle  round  Lora  of  the  storms. 

Cluaran,  a  general  name  for  all  the  thistles.     Welsh  :  ys  gallcn. 

C.  lanceolatus — Spear-thistle.  Gaelic :  an  duaran  ddlgneadi, 
the  prickly  thistle  {dei/gne,  prickle-thorn). 

C.  arvensis — Corn-thistle.  Gaelic :  aigheannach,  the  valiant 
one  (from  aighe,  stout,  valiant). 

C.  marianus — Mary's  thistle.  Gaelic  :  fothannan  beannuidite. 
Irish  :  fothannan  beanduighte  (Latin :  benedktus),  the  blessed 
thistle  (so  called  from  the  superstition  that  its  leaves  are  stained 
with  the  Virgin  Mary's  milk) ;  fothannan,  foghnan,  fonndan,  a 
thistle.     Danish  :  fon,  thistle-down. 

^  Dogha  also  means  burnt  or  singed.  It  was  formerly  burned  to  procure 
from  its  ashes  a  white  alkaline  salt,  as  good  as  the  best  potash. 


39 

"  Leannaihh  am  foghnan.'''' — OssiAN. 
Pursue  the  thistle-down. 

*'  'Feadh  nan  raointean  lorn  ud, 
Far  nach  cinn  xvxfotJiiiainy 
Among  tliese  bare  hillsides, 
Where  the  thistles  will  not  grow. 

M'Donald  has  another  name,  cluaran  oir,  the  gold  thistle. 

"  Gaoir  bheacliainn  bhui  's  ruadha 
Ri  deoghladh  chluaran  oir^ 
The  buzzing  of  yellow  and  red  wasps 
Sucking  the  golden  thistle. 

It  is  uncertain  to  which  thistle,  if  any,  the  reference  is  made, 
unless  it  be  to  Carlina  vulgaris,  the  carline  thistle.  Cluaran, 
occasionally  means  a  daisy,  Chrysantheimun  segetuui,  one  of  its 
names  being  liathan. 

'^  Liath  chluaran  nam  magh." — OssiAN. 
The  hoary  thistle  (or  daisy)  of  the  field. 

Here  the  reference  is  evidently  to  the  corn-marigold ;  in  all 
probability  M 'Donald  refers  to  the  same  flower,  and  not  to  any 
thistle  (see  Chrysanthemuvi  segetum). 

The  thistle,  the  badge  of  the  Clan  Stewart. 

Cynara  scolymus — Artichoke.  Gaelic  :  farusgag,  from  far usg, 
the  inner  rind,  the  part  used  being  the  lower  part  of  the  recep- 
tacle of  the  flower,  freed  from  the  bristles  and  seed-down,  and 
the  lower  part  of  the  leaves  of  the  involucre.  Bliosan,  not  un- 
likely to  be  a  contraction  from  bli-liosan, — Mi  {bligh),  milk  (with 
its  florets  milk  was  formerly  coagulated) ;  and  lios,  a  garden. 
These  names  apply  also  to  Helianthus  tiibtrostis,  Jerusalem  arti- 
choke, especially  to  the  tubers  ;  and  plur  na  greine,  to  the  flower, 
from  the  popular  error  that  the  flower  turns  with  the  sun. 

Centaurea  nigra — Knapweed.  Gaelic:  cnapan  dubh,  the  black 
knob  (from  cnap,  a  knob ;  Welsh,  Armoric,  and  Irish  :  cfiap ; 
Saxon:  cncep ;  Danish  cnap.)  Mullach  dubh,  the  black  top. 
Irish  ;  niansgoth,  the  daughter's  flower  {iiian,  a  daughter ;  sgoth, 
a  flower). 

C.  cyanus — Blue-bottle.  Gaelic :  gorman,  the  blue  one.  In 
some  places,  giile-guiri?iean,  the  blue  lad.  Curachd  chubhaig,  the 
cuckoo's  cap  or  hood.  Irish  :  atrac  na  cuig,  the  same  meaning. 
Welsh  :  penlas  wen,  blue  headed  beauty. 

Artemisia  vulgaris — Mugwort.  Gaelic  :  Hath  his,  the  grey 
weed.    Mbr  mania  (Shaw),  the  large  demure-looking  plant  {tnor. 


40 

large;  manta,  demure,  bashful).  Mj/ghard,  Mugwort  {iniigan, 
in  Irish,  a  mug^  or  inugarf,  a  hog).  Irish :  bofulan  ban,  or 
buafannan  ban,  the  white  toad,  or  serpent  {bnaf,  a  toad ;  buafa, 
a  serpent ;  Latin  :  bnfo,  a  toad) ;  buafannan  Hath,  the  grey  toad 
or  serpent.     Welsh  :  Ihvydlys,  grey  weed. 

A  absinthium — Common  wormwood.  Gaelic  :  buramaide. 
Irish  :  bor?^a?nofor,  also  burbun  {burrais,  a  worm  or  caterpillar ; 
maide,  wood)— /.^.,  wormwood.     Searbh  luibh,  bitter  plant. 

"  Chuir  e  air  mhisg  m3  le  searbh-luibhean.'''' — Stuart. 
He  hath  made  me  drunk  with  wormwood. 

"  Mar  a  hhurmaidy 

Like  the  wormv.-ood.  '  " " 

It  was  formerly  used  instead  of  hops  to  increase  the  intoxi- 
cating quality  of  malt  liquor.  Roide,  gall,  bitterness.  Gi'aban 
(from  Gothic,  grnb,  dig).^  Welsh  :  bermod  chiverivlys,  bitter 
weed. 

A.  abrotanum  —  Southernwood.  Gaelic  :  ineatJi  chaltuinn. 
(Meath,  Latin  mitis,  faint,  weary,  effeminate.  Its  strong  smell 
is  said  to  prevent  faintness  and  weariness.  Cnltuinn,  from  cal, 
Latin:  cald ;  Italian:  cala ;  French:  cale,  a  bay,  sea-shore,  a 
harbour.)  It  grows  in  similar  situations  to  A.  maritima.  Irish  : 
siirabhan,  suramont,  and  Welsh,  siwdrmwt.  The  sour  one  {sur, 
sour),  and  "  southernwood,"  also  from  the  same  root.  Welsh  : 
llysier  cyrff,  ale-wort  {cyrff,  Latin,  cervisia,  ale),  it  being  fre- 
quently used  instead  of  hops  to  give  a  bitter  taste  to  malt 
liquors. 

Gnaphalium  dioicum,  G.  sylvaticum  —  Cudweed.  Gaelic  : 
cat  luibhy  the  cat's  weed.  Gndbh,  or  cndnih  lus,  the  weed  that 
wastes  slowly  (from  yvtt</)aXtov),  a  word  with  which  Dioscorides 
describes  a  plant  with  white  soft  leaves,  which  served  the  purpose 
of  cotton.  This  well  describes  these  plants.  They  have  all 
beautifully  soft  woolly  leaves  ;  and,  on  account  of  the  permanence 
of  the  form  and  colour  of  their  dry  flowers,  are  called  "  Ever- 
lasting." 

Filago  germanica — Common  cotton  rose.  Gaelic  and  Irish  : 
Hath  his  void,  the  gall  (or  wormwood)  grey  weed. 

1  The  occasional  occurrence  of  Gothic  roots  in  plants'  names  in  the  Western 
HighLinds  and  Isles,  is  accounted  for  by  the  conquest  of  these  parts  by  the 
Norwegians  in  the  ninth  century,  and  the  fact  of  their  rule  existing  there 
for  at  least  two  centuries  under  the  sway  of  the  Norwegian  kings  of  Man  and 
the  Isles. 


41 

Petasites  vulgaris — Butter-bur,  pestilence-wort.  Gaelic  and 
Irish  :  gallan  mor,  the  big  branch,  possibly  referring  to  its  large 
leaf.  Greek :  yaXavos,  mast.  Danish :  galan^  a  stripling. 
Fobal,  more  correctly  pubal.     Welsh  :  pabel^  a  tent,  a  covering. 

"  Shidhich  iad  -xm  pulmiliy — Ossian. 
They  .pitched  their  tents. 

The  Greek  name,  Trcrao-o?,  a  broad  covering,  in  allusion  to  its 
large  leaves,  which  are  larger  than  that  of  any  other  British 
plant,  and  form  an  excellent  shelter  for  small  animals. 

Tussilago  farfara— Colt's  foot.  Gaelic:  ditas  hath,  gx&y  tdiX ; 
gorm  Hath,  greyish  green ;  duilliur  spuing,  the  tinder- leaf. 

"  Cho  tioram  ri  spuing.'''' 
As  dry  as  tinder. 

The  leaf,  dipped  in  saltpetre  and  then  dried,  made  excellent 
tinder  or  touchwood.  Gaelic  and  Irish  :  fathan  or  athan,  mean- 
ing fire.  It  was  used  for  lighting  fire.  The  leaves  were  smoked 
before  the  introduction  of  tobacco,  and  still  form  the  principal 
ingredient  in  the  British  herb  tobacco.  Gallan-greannchah- 
{gallan,  see  "  Petasites ; "  greann,  hair  standing  on  end,  a  beard), 
probably  referring  to  its  pappus.  Irish  :  cassachdaighe  (O'Reilly), 
a  remedy  for  a  cough  {casachd,  a  cough ;  aighe  or  ice,  a  remedy). 
"  The  leaves  smoked,  or  a  syrup  or  decoction  of  them  and  the 
flowers,  stand  recommended  in  coughs  and  other  disorders  of 
the  breast  and  lungs  "  (Lightfoot).  Welsh  :  cam  y  ebol  {carn^ 
hoof,  and  ebol,  foal  or  colt),  colt's-foot. 

Senecio  vulgaris — Groundsel.  Gaelic  :  am  biialan,  from  biial, 
a  remedy.  Lus  Phara  liath^  grey  Peter's-weed,  a  name  suggested 
by  its  aged  appearance,  even  in  the  spring-time.  Latin  :  senecio. 
Welsh  :  ben-felan,  sly  woman.  Sail  bhuinn  {sail,  a  heel ;  buinn, 
an  ulcer).  "The  Highlanders  use  it  externally  in  cataplasms  as 
a  cooler,  and  to  bring  on  suppurations"  (Lightfoot).  Grimnasg 
(from  grunnd,  ground  ;  German  :  grimd).     Welsh  :  grunsel, 

"  Muran  brioghar  s'an  ^^n/w^^^j'^  lionmhor. " — M'Intyre. 
The  sappy  carrot  and  the  plentiful  groundsel. 

Irish  :    crann  lus,  the   plough-weed.     Buafanan  ?ia  h'  easgaran 

^  In  Breadalbane,  Glenlyon,  and  other  places,  the  plant  is  called  Lus 
Phara  Hath — 

"  Lus  Phara  Hath  cuiridh  e  ghoimh  as  a  chrainih." 
The  groundsel  will  extinguish  acute  pain  in  the  bone — 
it  being  frequently  applied  as  a  cure  for  rheumatic  pains. 

F 


42 

{bimf,  a  toad,  a  serpent,  but  in  this  name  evidently  a  corruption 
from  biialan,  a  remedy,  or  buad/i,  to  overcome;  easgara?i,  the 
plague),  a  remedy  for  the  plague.  A  name  given  also  to  the 
ragwort. 

S.  Jacobsea — Ragwort.  Gaelic  and  Irish  :  biiadhlan  buidhe 
(from  buadh,  to  overcome  \  biiidhe,  yellow)  ;  buadhghaHan,  the 
stripling  or  branch  that  overcomes  ;  guiseag  bhuidhe,  or  cuiseag^ 
the  yellow  -  stalked  plant ;  cuiseag,  a  stalk.  Welsh  :  llysiu'r 
ysgyfarnog,  the  hare's  plant ;  llysiu'r  nedir,  the  serpent's  weed 
— agreeing  with  one  of  its  Irish  names,  buqfanafi, — buaf,  a 
serpent  or  toad. 

Inula  Helenium  —  Elecampane,  said  to  be  from  the  offici- 
nal name,  imila  campana,  but  probably  a  corruption  of  Helen- 
ula.  Little  Helen  (Jones).  Greek  :  cAei/os,  the  elecampane. 
Gaelic :  dillean,  from  aille^  beautiful,  handsome.  Irish  :  Ellea 
(Gaelic,  Eilid/i),  Helen.  The  famous  Helen  of  Troy,  who  is  said 
to  have  availed  herself  of  the  cosmetic  properties  of  the  plant. 
Creamh,  sometimes,  but  more  generally  applied  to  Aliiujn 
ursiniim  (which  see). 

Bellis  perennis — Daisy.  Gaelic  and  Irish :  7ieoina7i,  or  tioinean^ 
the  noon-flower  (from  noin^  noon  ;  Welsh  :  naivn  ;  Latin :  nojia, 
the  ninth  hour,  from  fiovem,  ninth.  The  ninth  hour,  or  three  in 
the  afternoon,  was  the  noon  of  the  ancients). 

"  'San  ncoincan  beag's  mo  lamh  air  cluin."— Mian  a  Bhard  Aosda. 
And  the  little  daisy  surrounding  my  hillock. 

Buidheag  (in  Perthshire),  the  little  yellow  one. 

"  Geibh  sinn  a /;//«?rt%^a^  san  Ion. " — Old  Song. 
We  shall  find  the  daisy  in  the  meadow. 

Gugan  (Armstrong),  a  daisy,  a  bud,  a  flower. 

Chrysanthemum  segetum  —  Corn  -  marigold.  Gaelic  :  bile 
buidhe^  the  yellow  blossom.  Bileach  choigreach^  the  stranger  or 
foreigner.  Liaikan,  Irish,  Ha,  the  hoary  grey  one  (from  Greek 
Xeto9 ;  Welsh  :  llwyd),  on  account  of  the  light-grey  appearance 
of  the  plant,  expressed  botanically  by  the  term  glaucous.  An 
dithean  oir,  the  golden  flower,  or  chrysanthemum  (xpvo-o?,  gold; 
ai/^o9,  a  flower). 

"  Mar  mhin-chioch  nan  or  dhithean  beag." 
Like  the  tender  breast  of  the  little  marigold. 

"  Do  dhithean  lurach  luaineach 
Mar  thuarneagan  de'n  'or." — M'DoNALD. 
Thy  lovely  marigolds  like  waving  cups  of  gold. 


43 

Dithean  is  frequently  used  in  a  general  sense  for  "  flower,"  also 
for  "darnel." 

""lir  nan  cfithean  miadar  daite." 
Land  of  flowers,  meadow  dyed. 
'*  Dlthein  nan  gleann. " 
The  flowers  of  the  valley, 

Welsh  :  gold  inair,  marigold.  Irish  :  buafanan  biiid/ie,  the  yellow 
toad. 

C.  leucanthemum — Ox-eye.  Gaelic  :  an  neonan  mdr,  the  big 
daisy.  Am  breinean-brothach  ^  (breine,  stench  ;  brothach^  scabby). 
Easbiiigban,  from  Irish  easbudk,  silly,  idle  {easbndh  brothach,  the 
King's-evil).  This  plant  was  esteemed  an  excellent  remedy  for 
that  complaint.    Irish  :  easbiiig  speaifi  {Speam  or  Easbatn^  Spain). 

Anthemis  nobilis — Common  chamomile.  Camomhil,  from 
the  Greek  xa/^ac  fxr)Xo<s,  which  Pliny  informs  us  was  applied  to 
the  plant  on  account  of  its  smelling  like  apples.  (Spanish  : 
mancinilla,  a  little  apple.)  Lus-nancani-bhil  (M'Kenzie),  the 
plant  with  drooping  flowers.  The  plant  is  well  distinguished  by 
its  flowers,  which  droop,  or  are  bent  doivn,  before  expansion  ;  but 
though  the  name  is  thus  applicable,  it  is  only  a  corruption  from 
the  Greek. 

"  Bi'dh  mionntain,  r«w^w/^^7  s'sobhraichean 

Geur  bhileach,  lonach,  luasganach." — M'Intyre, 
There  will  be  mints,  chamomile,  and  primroses, 
Sharp-leaved,  prattling,  restless. 

Luibh-leighis,  the  healing  plant.  This  plant  is  held  in  consider- 
able repute,  both  in  the  popular  and  scientific  Materia  Medica. 

A.  pyrethruin — Pellitory  of  Spain.  Gaelic :  Itis  na  Spdine, 
the  Spanish  weed. 

A.  arvensis — Field  chamomile.  Irish:  conian  mionla  {coman^  a 
common  ;  mionla^  fine-foliaged.     Gaelic  :  niiti  lack). 

Matricaria  inodora — Scentless  May-weed.  G3.qY\c  :  butd/ieag 
an  arbhair,  the  corn  daisy.  Camomhi/  fead/iain,  wild  chamomile. 
Welsh:  llygad yr ych^  ox-eye. 

Tanacetum  vulgare  —  Tansy.  Gaelic :  Ins  na  Fraing,  the 
French  weed.  (French,  tanaisie.)  Irish  :  tamhsae,  corruptions 
from  Athanasia.  (Greek :  a,  privative,  and  Oavaros,  death,  i.e., 
a  plant  which  does  not  perish — a  name  far  from  applicable  to 
this  species). 

Eupatorium    cannabinum  —  Hemp   agrimony.      Gaelic   and 

1  Breinean-brothach  was  probably  also  applied  to  A.  cotula,  for  which 
there  is  no  Gaelic  name  recorded. 


44 

Irish  :    aiaib  uisge   or   caineab   uisge,   water-hemp    (from    Greek 
KawaySts  ;  Latin,  cannabis,  hemp ;  the  root  can,  white). 

Bidens  cernua  —  Bur  marigold.  Irish  :  sceachog  Mhuire, 
Mary's  haw. 

Achillea  ptarmica — Sneezewort.  GaeHc  :  criiaidh  lies,  hard 
weed.  (Latin  :  crudus,  hard,  inflexible).  Meacan  ragaitn,  the 
stiff  plant.     Roibhe,  moppy. 

A.  millefolium — Yarrow.  Gaelic  :  lus  chosgadh  tia  fola,  the 
plant  that  stops  bleeding.  Lus  na  fola,  the  blood-weed.  Earr 
thalmhainn,  that  which  clothes  the  earth  {earr,  clothe,  array). 
Athair  thalmhainn,  the  ground  father.  Cathair  thalmhainn,  the 
ground  seat  or  chair.  Probably  alterations  of  earr  (for  thalm- 
haimi  see  Bnnimn  flexuosum). 

*'  Cathair  thalmhainn'' s  carbhin  chroc-cheannach." — M'TntyrE. 
The  yarrow  and  the  horny-headed  caraway. 

Solidago  virgaurea — Golden  rod.  Gaelic  :  fuinseag  coille  ? 
A  name  given  by  Shaw  to  the  herb  called  "  Virgo  />astoris." 
Also  one  of  the  names  of  the  mountain-ash  (Fyrus  aucuparia, 
which  see). 

Jasione  montana — Sheep  -  bit.  Gaelic  :  diibhan  nan  caora 
(O'Reilly).     Dubhan,  a  kidney ;  caora,  sheep. 

CAMPANULACEyE. 

Campanula — Gaelic  :  barr-chdgeannach,  bell-flowered. 
*'  Barr-cluigeannach-sinnteach  gorm-bhileach." 
Bell-flowered  extended,  blue-petalled. 

C.  rotundifolia — Round-leaved  bell-flower.  Gaelic  :  brog  na 
cubhaig,  the  cuckoo's  shoe.  Am  pliiran  clnigeaimach,  the  bell- 
like flower.  Welsh :  bysedd  ellyilon,  imp's  fingers.  Scotch  : 
witch's  thimbles. 

Lobelia  dortmanna — Water-lobelia.  Pliir  an  lochain,  the  lake- 
flower. 

Ericace^. 

Erica  tetralix — Cross-leaved  heath.  Gaelic  :  fraochfrangach, 
French  heath.  Fraoch  an  ruinnse,  rinsing  heath  ;  a  bunch  of  its 
stems  tied  together  makes  an  excellent  scouring  brush,  the  other 
kinds  being  too  coarse.  (Fraoch,  anciently  fraech.)  Welsh : 
grug.  Greek  :  ipeiKw,  ereiko,  to  break,  from  the  supposed  qual- 
ity of  some  of  the  species  in  breaking  the  stone  (medicinally). 
The  primary  meaning  seems  to  be  to  burst,  to  break,  and  appears 
to  be  cognate  with    the   Latin,  fractum.      Fraoch   also  means 


45 

wrath,  fury,  hunger.  '' Laoch  bu  gharg  fraoch''  (Ull.),  a  hero 
of  the  fiercest  wrath.  ^^ Fraoch  f^'  fury,  the  war-cry  of  the 
M'Donalds. 

E.  vagans — Cornish  heath.  Celtic  :  gooneleg  (Dr  Hooker), 
the  bee's  resort. 

E.  cinerea^ — ^Smooth-leaved  heath.  GaeHc  :  fraoch  bhadain, 
the  tufted  heath. 

"  Ban-  anfhraoch  bhadanaichy — Old  Song. 
The  top  of  the  tufted  heath. 

"  Gur  badanach  caoineil  mileanta 
Cruinn  mopach,  min  cruth,  mongoineach 
Fraoch  groganach,  du  dhonn  gris  dearg." — M'Intyre. 
Literally — 

That  heath  so  tufty,  mellow,  sweet-lipped,  ' 

Round,  moppy,  delicate,  ruddy, 
Stumpy,  brown,  and  purple. 

Fraoch  an  dearrasain^  the  heath  that  makes  a  rustling  or  buzzing 
sound. 

The  badge  of  Clan  M 'Donald. 

Calluna  vulgaris — Ling  heather.  Gaelic  :  fraoch.  Heath  or 
heather  is  still  applied  to  many  important  domestic  purposes, 
thatching  houses,  &c.,  and  "  tlie  hardy  Highlanders  frequently 
make  their  beds  with  it — the  roots  down  and  the  tops  upwards 
— and  formerly  tanned  leather,  dyed  yarn,  and  even  made  a 
kind  of  ale  from  its  tender  tops."     Langa  (M'Kenzie),  ling. 

Arbutus  uva  -  ursi  —  Red  bearberry.  Gaelic  :  grainnseag, 
small,  grain-like.  It  has  small  red  berries,  which  are  a  favourite 
food  for  moorfovvl.     Braoileag  nan  con,  the  dogs'  berry. 

A.  alpina — The  black  bearberry.  Gaelic  :  grainnseag  dhubh, 
the  black  grain-like  berry. 

A.  unedo  —  Strawberry-tree.  Irish:  caithne  (O'Donovan). 
Caithim,  I  eat  or  consume. 

Vaccinium  myrtillus — Whortleberry.  Gaelic:  lus  nan  dearc, 
the  berry  plant  {dearc,^  a  berry).  Gearr -  dhearc,  sour  berry. 
Fraochan,  that  which  grows  among  the  heather.  The  berries 
are  used  medicinally  by  the  Highlanders,  and  made  into  tarts 
and  jellies,  which  last  is  mixed  with  whisky  to  give  it  a  relish  for 
strangers.     Dearcan-fithich,  the  raven's  berries. 

V.  vitis  -  idsea  —  Cowberry  ;    red   whortleberry  ;    cranberry. 

^  Originally  from  dearc,  the  eye  ;  Sansk,,  dare,  to  see.  The  dark  fruit 
resembling  the  pupil  of  the  eye — hence  the  frequent  comparisons  of  the  eye 
{suil)  to  this  fruit  {dearcag)  in  Gaelic  poetry. 


46 

Gaelic  :  lus  nam  broighleag.  Irish  :  braighleog  (from  braigh,  top, 
summit,  a  mountain),  the  mountain-plant ;  ordinary  signification, 
a  berry.  Bb-dhearc,  cowberry.  ("^^,  a  cow,  from  which  the 
Greeks  derived  (^ooq,  an  ox" — Armstrong.)  Latin:  vacca  and 
vaccinmm. 

"  Do  leacan  chaoimhneil  gu  dearcach  lirioghleagach." 
Thy  gentle  slopes  abounding  with  whortleberries  and  cowberries. 

Badge  of  Clan  M'Leod. 

V.  oxycoccos — Cranberry.  Gaelic  and  Irish  :  vmileag^  a  word 
meaning  a  little  frog ;  the  frogberry.  It  flourishes  best  in  boggy 
situations.  Fraochag^  because  it  grows  among  the  heather. 
'Mo7tog,  bog  or  peat  berry.     Mionag,  the  small  berry. 

V.  uliginosum — The  bogberry.  Gaelic  :  dearc  roide,  the  gall 
or  bitter  berry.  The  fruit  abounds  with  an  acid  juice ;  when 
the  ripe  fruit  is  eaten,  it  occasions  headache  and  giddiness. 

iLEACEiE. 

Ilex  aquifolium — Holly.  Gaelic  and  Irish  :  cuileann.  Welsh  : 
celyn.  A.-S.  :  holegn.  (C  in  Gaelic  corresponds  with  h  in  the 
Germanic  languages.)  Ctd,  guard,  defence ;  diil,  that  which 
prohibits.  Compare  also  cnilg,  gen.  of  colg,  a  prickle,  or  any 
sharp  pointed  thing.  The  lower  leaves  of  this  tree  are  yery 
prickly,  and  thus  guard  against  cattle  eating  the  young  shoots. 
Welsh  :  celyn,  tree,  shelterer  or  protector ;  eel,  conceal,  shelter, 
cover. 

*'  Ma  theid  thu  riiisgte  troimh  thorn  droighinn 

'S  coiseachd  cas-lom  2ar  preas  cuileann 

Cadal  gun  lein'  air  an  eanntaig, 

'S  racadal  itheadh  gunn  draing  ort,"  &c.  — Blar  Shunadail. 

If  you  go  naked  through  a  thorn  thicket, 

And  walk  barefooted  on  the  holly. 

Sleep  without  a  shirt  on  the  nettle, 

And  eat  horse-radish  without  a  grin,  &c, 

OLEACEiE. 

Olea  europaea — European  olive.  Gaelic  and  Irish :  crann 
oladh  or  ola  (Greek  :  cAata,  a  word,  according  to  Du  Theis, 
derived  from  the  Celtic  ;  Welsh  :  olm),  the  oil-tree. 

"  Sgaoilidh  e  gheugan,  agus  bithidh  a  mhaise  mar  an  crann-oladh.'" 

"He  will  spread  his  branches,  and  his  beauty  shall  be  as  the  olive  tree.'" — 
HosEA  xiv.  6. 

Syringa  vulgaris— Lilac  tree.  Gaelic:  craobh  Hath  ghorm^ 
the  lilac-tree. 

Ligustrum  vulgare — Privet.     Gaelic  :   ras  chrann  sir  nine,  the 


47 

evergreen  shrubbery-tree.  Priobaid  (M4)onakl).  (Latin  :  pri- 
vatus ;  Irish  :  priobhaid,  secrecy,  privacy).  Its  chief  use  is  to 
lorm  hedges  that  are  required  for  shelter,  ornament,  and  privacy. 
Fraxinus  excelsior— Ash.  Gael  and  Irish :  craobh  uinn- 
seann.  Irish:  umseajin,  niiJihscann,  altered  '\n\.o futnse, fuinseaft^ 
fuiiiseog. 

**  Gabhaidh  an  t'  uinnseann  as  an  ^llt 

'S  a  challtuinn  as  a  phreas. "  —  Proverb. 

The  ash  will  kindle  out  of  the  burn, 

And  the  hazel  out  of  the  bush. 

Welsh  :  onen^  corresponding  to  another  Irish  name,  iiio7i. 
Gaelic  :  nuin^  and  also  oinsean.  The  names  refer  principally 
to  the  wood,  and  the  primary  idea  seems  to  be  lasting,  long- 
continuing,  on  (in  Welsh),  that  which  is  in  continuity.  Uimh^ 
number ;  seann^  ancient,  old ;  iiine^  time,  season.  Nuin^  also 
the  letter  N.  Heb.,  mm.  Fuinnseann  (see  Circoed)^  though  from 
the  same  root,  may  have  been  suggested  by  its  frequent  use  in 
the  charms  and  enchantments  so  common  in  olden  times,  espe- 
cially against  the  bites  of  serpents,  and  the  influence  of  the 
"  Old  Serpent."  Pennant,  in  1772,  mentions:  *' In  many  parts 
of  the  Highlands,  at  the  birth  of  a  child,  the  nurse  puts  the  end 
of  a  green  stick  of  ash  into  the  fire,  and  while  it  is  burning, 
receives  into  a  spoon  the  sap  or  juice  which  oozes  out  at  the 
other  end,  and  administers  this  to  the  new-born  babe."  Serpents 
were  supposed  to  have  a  special  horror  of  its  leaves. 

"  Theid  an  nathair  troimh  an  teine  dhearg 
Mu'n  teid  i  troimh  dhuilleach  an  uinnsinn." 

The  serpent  will  go  through  fire,  rather  than  through  the  leaves  of  the  ash. 

The  same  superstition  was  equally  common  in  other  countries, 
and  the  name  "  ash,"  which  is  said  to  be  from  the  Celtic  word 
cesc,  a  pike,  is  more  likely  to  be  from  the  word  asc^  a  snake,  an 
adder.  ^     German  :  die  esche. 
The  badge  of  Clan  Menzies. 

Gentianace^. 
Gentiana  campestris — Field  gentian.     Gaelic :  his  a  chrubain, 
the  crouching  plant,  or  the  plant  good  for  the  disease  called 
criibain,  "  which  attacks  cows,  and  is  supposed  to  be  produced 

1  In  Scandinavian  mythology  the  first  man  was  called  Ask,  and  the  first 
woman  Ambla — ash  and  elm.  The  court  of  the  gods  is  represented  in  the 
Edda  as  held  under  an  ash —  Yggdrasil.  Connected  with  these  circumstances 
probably  arose  the  superstitions. — Chambers's  Encvclop^dia. 


48 

by  hard  grass,  scanty  pasture,  or  other  causes.  The  cows  become 
lean  and  weak,  with  their  hind- legs  contracted  towards  the  fore- 
feet, as  if  pulled  by  a  rope"  (Armstrong).  This  plant,  in  common 
with  others  of  this  genus,  acts  as  an  excellent  tonic ;  its  qualities 
were  well  known  in  olden  times.  Welsh  :  crwynliys,  bent-weed  ; 
cryjt,  bend,  curve.     Gaelic  :  crea^nh,  is  given  also  as  a  name  for 

gentian. 

"  'N  creamh  na  chaiaichean, 
Am  bac  nan  staidhracliean. " — M'Intyre. 

Which  Dr  Armstrong  translates,  "gentian  in  beds  or  plots."  The 
name  creamh  also  applies  to  the  leek.  Creamh,  hart's-tongue  fern, 
garlic,  and  elecampane.     Welsh  :  craf,  garlic. 

Erythrsea,  from  epvOpof;,  eryfhros,  red  flowers. 

E.  centaurium — Centuary ;  red  gentian.  Irish  :  ceadharlach 
(O'Reilly),  the  centaur.  It  is  said  that  with  this  plant  Chiron 
cured  the  wound  caused  by  the  arrows  of  Hercules  in  the 
Centaur's  foot.  Gaelic,  according  to  Armstrong :  ceud  bhileach, 
meaning  hundred-leaved,  a  corruption  of  the  Irish  name  {Ceud, 
Irish  :  ceadh ;  Latin  :  centum,  a  hundred), — the  origin  of  the  name 
being  probably  misunderstood. 

E.  littoralis — Dwarf  tufted  centuary.  Gaelic  and  Irish  :  dreim- 
ire  muire,  the  sea- side  scrambler.  Dreiin,  climb,  clamber,  scramble : 
muire ;  Latin:  mare;  German:  meer,  the  sea. 

Chlora  perfoliata — Yellow-wort.  Gaelic  and  Irish  :  dreimire 
buidhe,  the  yellow  scrambler.  Not  in  the  Highlands,  but  found 
in  Ireland,  whence  the  name. 

Menyanthes  trifoliata — Bog-bean,  buck-bean,  marsh  trefoil. 
Gaelic  and  Irish  :  ponair  chapull,  the  mare's  bean.  (See  Faba.) 
Pacharan  chapull,  the  mare's  packs  or  wallets,  from  pac,  a  pack, 
a  wallet,  a  bundle.  Tribhileach,  the  three-leaved  plant.  Mill- 
sean  motiaidh,  the  sweet  plant  of  the  hill.     • 

"■Millseiiicach,  biolaireach  Sobhiach."— M'Lachuinn. 
Abounding  in  bog-beans,  cresses,  primroses. 

"  The  Highlanders  esteem  an  infusion  or  tea  of  the  leaves  as 
good  to  strengthen  a  weak  stomach"  (Stuart). 

CONVOLVULACEyE. 

Convolvulus  arvensis — Field  bindweed.  Gaelic  :  iadh  lus, 
the  plant  that  surrounds.     (See  Hedera  helix.) 

C.  sepium— Great  bindweed.  Gaelic  and  Irish:  diiil  mhial 
(Shaw),  from  dul,  catch  with  a  loop  ;  and  7ntal,  a  louse, — realiy 
signifying  the  plant  that  creeps  and  holds  by  twining. 


49 

Cuscuta  epilinum— Flax  dodder.  Irish:  clamhainin  Vin,  the 
flax  kites.  It  is  parasitical  on  flax,  to  the  crops  of  which  it  is 
sometimes  very  destructive.  Cunach  or  (Gaelic)  conach,  that 
which  covers,  as  a  shirt,  a  disease.  A  general  name  applicable 
to  all  the  species.     Welsh  :  lllndag,  the  flax  choker. 

SOLANACEiE. 

Solanum  dulcamara — Bitter-sweet ;  woody  nightshade.  Gaelic 
and  Irish  :  searhhag  mhilis^  bitter-sweet  (Highland  Society's  Dic- 
tionary). Fuath  gorm,  the  blue  demon  {fuath,  hate,  aversion,  a 
demon).  Miotagbhuidhe.  Irish:  ?;/m/'/'^»-/^///^//^,  the  yellow  nipper, 
pincher,  or  biter.    Slat  ghorm  {slat,  a  wand,  a  switch  ;  gorin,  blue). 

S.  tuberosum — Potato.  Gaelic  :  bun-tata,  adaptation  of  the 
Spanish  batata.  Sir  John  M'Gregor  has  ingeniously  rendered 
the  word  Imn-taghta,  a  choice  root ! 

Atropa  belladona  —  Deadly  nightshade  ;  dwale  banewort. 
Gaelic  and  Irish  :  lits  na  h^oidhc/ie,  the  nightweed,  on  account  of 
its  large  black  berries  and  its  somniferous  qualities.  Buchanan 
relates  the  destruction  of  the  army  of  Sweno,  the  Dane,  when  he 
invaded  Scotland,  by  the  berries  of  this  plant,  which  were  mixed 
with  the  drink  with  which,  by  their  truce,  they  were  to  supply 
the  Danes,  which  so  intoxicated  them  that  the  Scots  killed  the 
greater  part  of  the  Danish  army  while  they  were  asleep.  Welsh  : 
y  gysiadur,  the  putter  to  sleep. 

Hyoscyamus  niger  —  Henbane.  Gaelic  and  Irish  :  gafann 
(gabhann),  the  dangerous  one.  Detheogha,  deodha,  deo,  breath, 
that  which  is  destructive  to  life.  Caoc/i-nan-cearc,  that  which 
blinds  the  hens.  Its  seeds  are  exceedingly  obnoxious  to  poultry, 
hence  the  English  name  henbane.  The  whole  plant  is  a  dan- 
gerous narcotic.  Welsh  :  shwyg  yr  idr,  preventing  or  curing 
faintness. 

SCROPHULARIACE.E. 

Verbascum  thapsus — Mullein  ;  hag's  taper ;  cow's  lungwort. 
Gaelic  and  Irish  :  cuineal Mhiiire,  or  cicingeal  Mhuirei^ixova  cuing, 
asthma,  or  shortness  of  breath.  In  pulmonary  diseases  of  cattle 
it  is  found  to  be  of  great  use,  hence  the  name,  cow's  lungwort,  or 
cuinge,  narrowness,  straightness,  from  its  high,  tapering  stem  : 
M/mire,  Mary's). 

Veronica  beccabunga — Erooklime.  Gaelic  :  lochal,  from  loch, 
a  lake,  a  pool,  the  pool- weed  or  lake-weed,  being  a  water-plant. 
Lothal  {lo,  water).  Irish  :  hiolar  inhuin,  the  contemptible  cress  ; 
;;///;;,  urine.     Welsh  :  llychlys  y  divfr,  squatter  in  the  water. 


5° 

V.  officinale — Common  speedwell.  Gaelic  and  Irish  :  lus  ere, 
the  dust-weed.     Seamar  chre  (see  Oxalis). 

V.  anagallis — Water-speedwell.  Irish  :  fualachtar,  fjial,  water, 
the  one  that  grows  in  the  water. 

Euphrasia  officinalis — Eyebright.  Gaelic  :  his  nan  leac,  the 
hillside  plant ;  leac,  a  declivity.  Soillseachd  nan  siiil,  soillse  na 
sill  (M'Donald),  that  which  brightens  the  eye.  Rein  an  ruisg 
(Stuart),  water  for  the  eye.  Glaii  ruts,  the  eye-cleaner.  Lightfoot 
mentions  that  the  Highlanders  of  Scotland  make  an  infusion  of 
it  in  milk,  and  anoint  the  patient's  eyes  with  a  feather  dipped  in 
it,  as  a  cure  for  sore  eyes.  Irish  :  radharcain  {radhairc),  sense 
of  sight.  Lin  radharc  {lin,  the  eye,  wet),  the  eye  wetter  or  washer. 
Raeimin-radhairc {reim,  power,  authority),  that  which  has  power 
over  the  sight.  Roisniji,  rosg,  the  eye,  eyesight.  Caoimin  {caoimJi), 
clean.  Welsh  :  gloyiulys,  the  bright  plant.  ^Llysieuyn  eufras,  the 
herb  Euphrasia  (from  €v<f>paiV(o,  cuphraino,  to  delight,  from  the 
supposition  of  the  plant  curing  blindness).  Arnoldus  de  Villa 
saith,  "  It  has  restored  sight  to  them  that  have  been  blind  a  long 
time  before ;  and  if  it  were  but  as  much  used  as  it  is  neglected, 
it  would  half  spoil  the  spectacle  trade  "  (Culpepper). 

Pedicularis  sylvatica — Dwarf  red  rattle.      Irish  :  lusan  grolla. 

P.  palustris — Louse-wort ;  red  rattle.  Gaelic  :  lus  riab/iach, 
the  brindled  plant,  possibly  a  contraction  oi riabhdheargach  (Irish), 
red-streaked,  a  name  which  well  describes  the  appearance  of  the 
plant.  Modhalan  dearg,  the  red  modest  one.  Lus  na  mial, 
louse-wort,  from  the  supposition  that  sheep  that  feed  upon  it 
become  covered  with  vermin.  Baifine  ghabliar,  goat's  milk, 
from  the  idea  that  when  goats  feed  on  it  they  yield  more  milk. 
Its  beautiful  pink  flowers  were  used  as  a  cosmetic, 

"  Sail-chuach  's  bainne  ghabhar,       , 
Suadh  ri  t'  aghaidh, 
'S  cha  n'  neil  mac  righ  air  an  domhain, 
Nach  bj  air  do  dheidh." 

Rub  thy  face  with  violet  and  goat's  milk, 
And  there  is  no  prince  in  the  world 
Who  M^ill  not  follow  thee. 

Rhinanthus  crista-galli— The  yellow  rattle.  Gaelic  :  modh- 
alan bhuidhe,  the  yellow  modest  one.  Bodach  na  claiginn. 
Irish  :  boda7i  na  cloigin,  the  old  man  with  the  skulls.  Claigeann 
or  (Irish)  doigoin,  a  skull,  from  the  skull-like  appearance  of  its 
inflated  calyces. 

Scrophularia  nodosa^ Figwort.     Gaelic  :  lus  nan  cnapan,  the 


51 

knobbed  plant,  from  its  knobbed  roots.  Old  English  :  kernel- 
wort.  Don?i-lits,  brown-wort,  from  the  brown  tinge  of  the  leaves. 
Farach  diibh  {faracha,  Irish),  a  beetle  or  mallet ;  dub/i,  dark. 
Wasps  and  beetles  resort  greatly  to  its  small  mallet-like  flowers. 
Irish  \  foiriun  {fot^fothacJi)^  glandered — from  the  resemblance  of 
its  roots  to  tumours.  In  conse(iuence  of  this  resemblance  it  was 
esteemed  a  remedy  for  all  scrofulous  diseases  ;  hence  the  generic 
name  Scrophidaria. 

Digitalis  purpurea — Foxglove.  Gaelic  :  lus-nani-baii-sith^  tlie 
fairy  women's  plant.  Meuran  sith  (Stuart),  the  fairy  thimble. 
Irish  :  an  siotJum  {siot/i,  Gaelic  :  sttk)  means  peace.  Sttkic/i, 
a  fairy,  the  most  active  sprite  in  Highland  and  Irish  mythology. 
Meuran'^  7ian  daoine  marbh,  dead  men's  thimbles.  Meuran  nan 
caillich  mha7'bha,  dead  women's  thimbles.  In  Skye  it  is  called 
ciochan  ftan  cailleachan  marblia  (Nicolson),  the  dead  old  women's 
paps.  Irish  :  sian  sleibhe.  {Sian^  a  charm  or  spell,  a  wise 
one,  a  fox ;  sleibhe,  a  hill).  Welsh  :  menyg  ellyllo7i,  fairy's  glove. 
O'Reilly  gives  another  Irish  name,  bolga?i  beic  (diminutive  of  bolg^ 
a  sack,  a  bag.  Greek,  BoXyo?,  beic,  bobbing,  curtseying).  And 
frequently  in  the  Highlands  the  plant  is  known  by  the  familiar 
name,  an  lies  nior,  the  big  plant.  Lus  a  bhalgair  (Aberfeldy), 
the  fox-weed. 

Orobanchace.?!:. 

(From  Greek,  opo^o^,  orobos,  a  vetch,  and  cv^x^iv,  to  strangle,  in 
allusion  to  the  effect  of  these  parasites  in  smothering  and  de- 
stroying the  plants  on  which  they  grow.)  The  name  miichog  (from 
miich  smother,  extinguish,  suffocate)  is  applied  to  all  the  species. 
0.  major  and  minor — Broom-rape.  Irish  and  Gaelic  :  siorra- 
lac/i,  (Shaw)  —  sior,  vetches,  being  frequently  parasitical  on  legu- 
minous plants;  or* siorrackd,  rape. 

VERBENACEiE. 

Verbena  officinalis — Vervain.  Gaelic  and  Irish  :  trombhod, — 
trom,  a  corruption  oi drum,  from  Sanscrit  dru,  wood ;  hence  Latin, 
drus^  an  oak,  and  bod  or  boid,  a  vow.  Welsh  :  dderiven  fendigaid, 
literally,  blessed  oak, — the  "  herba  sacra  "  of  the  ancients.  Ver- 
vain was  employed  in  the  religious  ceremonies  of  the  Druids. 
Vows  were  made  and  treaties  were  ratified  by  its  means.  "After- 
wards all  sacred  evergreens,  and  aromatic  herbs,  such  as  holly, 

1  Meuran  and  digitalis  {liigitabidum) ,  a  thimble,  in  allusion  to  the  form  of 
the  flower. 


52 

rosemary,  &c.,  used  to  adorn  the  altars,  were  included  under  the 
term  verbena  "  (Brockie).  This  will  account  for  the  name  trom- 
bhod  being  given  by  O'Reilly  as  "vervain  mallow;"  M'Kenzie, 
"  ladies'  mantle  ; "  and  Armstrong,  "  vervain." 

Labiate:. 
(From  Latin,  labiiun.,  a  lip,  plants  with  lipped  corollae.)     Gaelic  : 
lusan  Itpeach,  or  bileach. 

Mentha — (From  Greek  Miv^t;,  nmithe.  A  nymph  of  that  name 
who  was  changed  into  mint  by  Prosperine,  in  a  fit  of  jealousy, 
from  whom  the  Gaelic  name  mionnt  has  been  derived.)  Welsh  : 
myntys. 

Mentha  sylvestris — Horse-mint.  Gaelic  :  viionnt  each,  horse- 
mint  ;  mionnt  fiadhain,  wild  mint ;  and  if  growing  in  woods, 
miomit  choille,  wood-mint. 

M.  arvensis— Corn-mint.  Gaelic:  mionnt  an  arb/iair,  corn- 
mint. 

M.  aquatica  —  Water  -  mint.  Gaelic  :  cairteaL  Irish  :  cartal, 
cartloin,  probably  meaning  the  water  -  purifier,  from  the  verb 
cartam,  to  cleanse,  and  loin,  a  rivulet,  or  Ion,  a  marsh  or  swampy 
ground.  Misimean  dearg  (Armstrong),  the  rough  red  mint.  The 
whole  plant  has  a  reddish  appearance  when  young. 

M.  viridis  —  Garden-mint,  spear-mint.  Gaelic:  mionnt  gha- 
raidh,  the  same  meaning;  and  meanntas,  another  form  of  the 
same  name,  but  not  commonly  used. 

"Oir  a  ta  sibh  a  toirt  an  deachaimh  as  a  mhionnt." — Stuart. 
For  ye  take  tithe  of  mint. 

M.  pulegium  —  Pennyroyal.  G^qWc  :  peighinn  rioghail,  the 
same   meaning. 

"  Am  bearnan  bride  's  ^  pheighinn-rioghail.^'' — M'Intyre. 
The  dandelion  and  \\-\q  pennyroyal. 

Welsh  :  coluddlys,  herb  good  for  the  bowels.  Dail y  gwaed,  blood 
leaf. 

Calamintha — Basil-thyme,  calamint.  Gaelic  :  calameilt  (from 
Greek,  KaAos,  beautiful ;  and  [LivBt],  viinthe,  mint),  beautiful  mint. 
Welsh  :  Llysie  y  gdth,  cat-wort. 

Rosmarinus  oflB.cinalis  —  Common  rosemary.  Gaelic  :  ros 
Mhiiire.  Irish :  ros-mar — mar-ros,  sea-dew,  corruptions  from  the 
Latin  {ros,  dew,  and  marinus),  the  sea-dew.  Ros  Mhairi,  Mary's 
rose,  or  rosemary.  Welsh  :  ros  Mair.  Among  Celtic  tribes  rose- 
mary was  the  symbol  of  fidelity  with  lovers.     It  was  frequently 


53 

worn  at  weddings.     In  Wales  it  is  still  distributed  among  friends 
at  funerals,  who  throw  the  sprigs  into  the  grave  over  the  coffin. 

Lavendula  spica  —  Common  lavender.  Gaelic:  his-na-iuise, 
the  incense  plant,  on  account  of  its  fragrant  odour.  An  his  liath^ 
the  grey  weed.    Lot/iail,  "  tiisge  ati  lothail"  lavender-water. 

Satureia  hortensis— Garden  savory.  Gaelic:  garbhag  ghar- 
aid/i,  the  coarse  or  rough  garden  plant,  from  garbh,  rough,  &c. 

Salvia  verbenacea — Clary.  The  Gaelic  and  Irish  name,  torman^ 
applies  to  the  genus  as  well  as  to  this  plant ;  it  simply  means 
"  the  shrubby  one  "  {tor^  a  bush  or  shrub).  The  genus  consists 
of  herbs  or  undershrubs,  which  have  generally  a  rugose  appear- 
ance. A  mucilage  was  produced  from  the  seeds  of  this  plant, 
Avhich,  applied  to  the  eye,  had  the  reputation  of  clearing  it  of 
dust;  hence  the  English  name,  "  clear-eye,"  clary  (Gaelic  :  clearc^ 
bright). 

S.  officinalis — Garden-sage  (of  which  there  are  many  varieties). 
Gaelic  :  aihair  /iath,  the  grey  father.  Saisde  (from  sage).  Slan  lus^ 
the  healing  plant,  corresponding  with  sahna  (Latin  :  salvere,  to 
save).  It  was  formerly  of  great  repute  in  medicine.  Armstrong 
remarks  :  "  Bha  barail  ro  mhor  aig  na  scan  Eadalltich  do  'n  lus 
so,  mar  a  chithear  o'n  rann  a  leanas, — 

*'  Cur  moriatur  homo  cui  salvia  crescil  in  horto  ?  " 
C  arson  a  gheibheadh  duine  bas, 
Aig  am  bheil  saisde  fas  na  gharaidh  ? 
Why  should  the  man  die  who  has  sage  growing  in  liis  garden  ? 

Teucrium  scorodonia  —  Wood  -  sage.  Gaelic  :  saisde  coilk, 
wood-sage.  Saisde fiadhaiii,  wild  sage.  O'Reilly  gives  the  name 
ebeirslimigh,  perhaps  from  obar,  shall  be  refused,  and  shiagh^ 
people,  multitude,  because  it  did  not  possess  the  virtues  attri- 
buted to  the  other  species,  and  even  cattle  refuse  to  eat  it. 

Thymus  serpyllum — Thyme,  wild  thyme.  Gaelic  and  Irish  : 
lus  mhic  righ  Bhreatainn,  the  plant  belonging  to  the  king  of 
Britain's  son.  Lus  an  righ,  the  king's  plant.  This  plant  had  the 
reputation  of  giving  courage  and  strength  through  its  smell; 
hence  the  English  thyme  (from  Greek  :  ^v/aos,  thymos,  courage, 
strength, — virtues  which  were  essential  to  kings  and  princes  in 
olden  times).  Highlanders  take  an  infusion  of  it  to  prevent  dis- 
agreeable dreams.     Welsh  :  teim. 

Origanum i  y^ig^re^^  i— Marjoram.    Gaelic  and  Irish  :  ora- 

gan,  the  delight  of  the  mountain.    Greek  :  opo9,  oros.   Gaelic  :  ord, 
a  mountain  ;  and  Greek,  yai/o?,  ganos, ]oy.  Gaelic  :  gai?i,  clapping 


54 

of  hands.  Liis  niharsalaidh^  the  merchant's  weed,  may  only  be 
a  corrupted  form  of  marjoram,  from  an  Arabic  word  {marya- 
inych).  Seathb/iog,  the  skin  or  hide  softener  {seathadh,  a  skin,  a 
hide, and  bog,  soft).  "The  dried  leaves  are  used  in  fomentations, 
the  essential  oil  is  so  acrid  that  it  may  be  considered  as  a  caustic, 
and  was  formerly  used  as  such  by  farriers  "  (Don).  Welsh  :  y 
benrudd,  ruddy-headed. 

0.  dictamnus — Dittany.  The  Gaelic  and  Irish  name,  his  a 
phiobaire — given  in  the  dictionaries  for  "  dittany  " — is  simply  a 
corruption  of  lus  apheubair,  the  pepperwort,  and  was  in  all  prob- 
ability applied  to  varieties  of  Lepidiuin  as  well  as  to  Origanum  dic- 
tamni  creti,  whose  fabulous  qualities  are  described  in  Virgil's  12th 
'  ^neid,'  and  in  Cicero's  '  De  Natura  Deorum.' 

Hyssopus  officinalis — Common  hyssop.  Gaelic:  z'i"^/.  French: 
hysope.  German  :  isop.  Italian  :  isopo  (from  the  Hebrew  name, 
yw^i  ezob,  or  Arabian,  azzof). 

"  Glan  mi  le  K  isop,  agus  bithidh  me  glan. " 
Purge  me  with  hyssop,  and  I  shall  be  clean. 

Ajuga  reptans — Bugle.  Gaelic  :  vieacan  dubh  fiadhaiti  (Arm- 
strong), the  dusky  wild  plant.     Welsh  :  glesyn  y  coed,  wood-blue. 

Nepeta  glechoma  —  Ground-ivy.  Gaelic:  iadh  shlat  thalm- 
hainn,  the  ground-ivy.  (See  Hedera  helix,  and  Bunium  flexiio- 
swn).  Nathair  lus,  the  serpent-weed, — it  being  supposed  to  be 
efficacious  against  the  bites  of  serpents;  hence  the  generic  name, 
Nepeta,  from  fiepa,  a  scorpion.  Irish :  aigneati  thabnhuin  {aigne, 
affection,  thalmhuin,  the  ground);  eid/inca?i  thahnhuin  (see  Hedera 
helix). 

Ballota  niger — Stinking  horehound.  Irish  and  Gaelic  :  gra- 
faii  oxgrdbhan  dubh,  the  dark  opposer  {grab,  to  hinder  or  obstruct). 
It  was  a  favourite  medicine  for  obstructions  of  the  viscera :  or  it 
may  refer  to  grab,  a  notch,  from  its  indented  leaves. 

Lycopus  europaeus — Water-horehound.  Irish  :  feoran  curraidh, 
the  green  marsh-plant  {currach,  a  marsh). 

Marrubium  vulgare— White  horehound.  Gaelic  and  Irish  : 
grafan  or  grabhan  ban,  the  white  indented,  &c.  (See  Ballota 
niger). 

Lamium  album  —  White  dead  -  nettle  ;  archangel.  Gaelic  : 
teanga  inJitn,  the  smooth  tongue.  lonntag  bhdn,  white  nettle. 
lonntag  mhdrbh,  dead  nettle.     (For  lonntdg  see  Uriica.) 

L.  purpureum  —  The  red  dead  -  nettle.  Gaelic  :  ionntag 
dhearg,  red  nettle. 


55 

Galeopsis  tetrahit — Common  hemp-nettle.  Gaelic:  an  gat h 
duhh,  the  dark  bristly  plant  {gath^  a  sting,  a  dart).  It  becomes 
black  when  dry,  and  has  black  seeds. 

G.  versicolor — Large-flowered  hemp-nettle.  Gaelic  :.  an  gath 
buidhe^ — an  gath  inhr,  the  yellow  bristly  plant — the  large  bristly 
plant.  Very  abundant  in  the  Highlands,  and  troublesome  to 
the  reapers  at  harvest-time,  from  its  bristly  character.  It  is 
called  yellow  on  account  of  its  large  yellow  flower,  with  a  purple 
spot  on  the  lower  lip. 

Stachys  betonica — Wood-betony.  Gaelic  :  lus  bheathag,  the 
life-plant,  nourishing  plant  (from  Irish:  beatha;  Greek:  /?t(OTa; 
Latin :  vita^ — life,  food).  "  Betonic,  a  Celtic  word  ;  ben^  head, 
and  ton^  good,  or  tonic  "  (Sir  W.  J.  Hooker).  Biatas  (from  biadh, 
feed,  nourish,  maintain).  "  A  precious  herb,  comfortable  both 
in  meat  and  medicine"  (Culpepper).  Glasair  coille,\hQ  wood 
green  one.  The  green  leaves  were  used  as  a  salad  :  any  kind  of 
salad  was  called  glasag. 

S.  sylvatica— Wound- wort.  Gaelic  :  his  nan  scorr,  the  wound- 
wort {scorr,  a  cut  made  by  a  knife  or  any  sharp  instrument). 
Irish  :  caubsadaji. 

Prunella  vulgaris — Self-heal.  Gaelic  and  Irish  :  dubhan  ceann 
chhsach,  also  diibhamiith.  These  names  had  probably  reference 
to  its  effects  as  a  healing  plant.  "  It  removes  all  obstructions  of 
the  liver,  spleen,  and  kidneys "  {dtibhan,  a  kidney,  darkness ; 
cea?in,  head,  and  cosach,  spongy  or  porous).  Shin  lus,  healing 
plant.  Lus  a  chridh^  the  heart-weed.  Irish  :  ceanabhan-beg^  the 
little  fond  dame;  cean,  fond,  elegant,  and  ban,  woman,  wife, 
dame. 

BoraginacetE. 

Borago  officinalis — Borage.  Gaelic  and  Irish:  borrach,  bor- 
7'aisi,  borraigh,  all  these  forms  are  evidently  derived  from 
borago,  altered  from  the  Latin,  cor,  the  heart,  and  ago,  to  act 
or  effect.  The  plant  was  supposed  to  give  courage,  and  to 
strengthen  the  action  of  the  heart ;  "  it  was  one  of  the  four 
great  cordials."  Borr  in  Gaelic  means  to  bully  or  swagger ;  and 
barrack,  a  haughty  man,  a  man  of  courage.  Welsh  :  Uawenllys 
{llawen,  merry,  joyful),  the  joyful  or  glad  plant. 

Lycopsis  arvensis — Bugloss.  Gaelic  :  lus-teang'  an  daimh, 
ox-tongue.  Boglus,  corruption  oibolg,  an  ox;  lus,  a  plant.  Welsh : 
tafod yr  ych,  the  same  meaning.  Bugloss,  from  Greek  ^ov%,  bous, 
an  ox,  and  yXwaa-a,  glossa,  a  tongue,  in  reference  to  the  roughness 
and  shape  of  the  leaves. 


56 

Myosotis  palustris— Marsh  scorpion -grass  or  forget-me-not. 
Gaelic  and  Irish  :  cotharach,  the  protector  {cothadh,  protection) ; 
perhaps  the  form  of  the  racemes  of  flowers,  which,  when  young, 
bend  over  the  plant  as  if  protecting  it.  Lus  nam  mial,  the  louse- 
plant, — probably  a  corruption  from  miagh,  esteem.  Lus  midhe 
(O'Reilly),  a  sentimental  plant  that  has  always  been  held  in 
high  esteem. 

Symphytum  oflacinale— Comfrey.  Gaelic  :  meacan  dtibh,  the 
large  or  dark  plant.  Irish  :  lus  na  ccnaiTih  briste,  the  plant  for 
broken  bones.  The  root  of  comfrey  abounds  in  mucilage,  and 
was  considered  an  excellent  remedy  for  uniting  broken  bones. 
"Yea,  it  is  said  to  be  so  powerful  to  consolidate  and  knit  to- 
gether, that  if  they  be  boiled  with  dissevered  pieces  of  flesh  in  a 
pot,  it  will  join  them  together  again  "  (Culpepper). 

Echium  vulgare — Viper's  bugloss.  Boglus  (see  Lycopsis)  and 
us  na  nathrach,  the  viper's  plant. 

Cynoglossum  officinale  —  Common  hound's  -  tongue.  Gaelic 
and  Irish:  teanga  con  (O'Reilly).  Teanga  chii^  dog's  -  tongue. 
Welsh  :  tafod  y  a,  same  meaning.  Greek :  cynoglossum  {KV(i)v, 
kyon,  a  dog,  and  yXoiaaa,  glossa,  a  tongue),  name  suggested  from 
the  form  of  the  leaves. 

PlNGyiCULACE^. 

Pinguicula  vulgaris — Bog- violet.  Gaelic  :  brbg  na  cubhaig, 
the  cuckoo's  shoe,  from  its  violet-like  flower.  Badan  measga?i, 
the  butter  mixer ;  badan,  a  little  tuft,  and  measgan,  a  little 
butter-dish ;  or  measg,  to  mix,  to  stir  about.  On  cows'  milk  it 
acts  like  rennet.  Lus  a  bhaiime,  the  milk-wort.  It  is  believed 
it  gives  consistence  to  milk  by  straining  it  through  the  leaves. 
Uachdar,  surface,  top,  cream,  —  a  name  given  because  it  was 
supposed  to  thicken  the  cream. 

PRIMULACEyE. 

Primula  vulgaris — Primrose.     Gaelic  :  sobhrach,  sobhrag. 

"A  shobhrach,  geal-bhui  nam  bruachag, 
Gur  fan-gheal,  snughar,  do  ghniiis  ! 
Chinneas  badanach,  cluasach, 
Maoth-mhin,  baganta  luaineach. 
Bi'dh  tu  t-eideadh  sa'n  earrach 
'S  'each  ri  falach  an  sul." — M'Donald. 
Pale  yellow  primrose  of  the  bank, 
So  pure  and  beautiful  thine  appearance  ! 
Growing  in  clumps,  round-leaved, 


57 

Tender,  soft,  clustered,  waving  ; 
Thou  wilt  be  dressed  in  the  spring 
When  the  rest  are  hiding  in  the  l)ud. 

The  Irish  name  soghradhach  (Shaw),  means  amiable,  lovely, 
acceptable.  The  Gaelic  names  have  the  same  meaning.  Sobh 
or  subh,  pleasure,  delight,  joy.  Soradh^  soi7'ighj  are  contractions  ; 
also  samharca7i.     Irish  :  samharcain  {samhas,  delight,  pleasure). 

"Am  bi  na  samhraichcan  s'  neoinean  fann." — Old  Song. 
"  Gu  trie  anns'  na  bhuinn  sinn  a  t'  sbrach.'''' — MUNRO. 
Often  we  gathered  there  the  primrose. 

Welsh  :  briollu, — bt'iolj  dignified ;  alhvedd,  key.  ''  The  queenly 
flower  that  opens  the  lock  to  let  in  summer  "  (Brockie). 

P.  veris  —  Cowslip.  Gaelic  :  muisean^  the  low  rascal,  the 
devil,  "y^  choire  mhuiseanaich,^^  a  dell  full  of  cowslips.  Cattle 
refuse  to  eat  it,  therefore  farmers  dislike  it.  Brog  na  cubhaig 
(M'Kenzie),  the  cuckoo's  shoe.  Irish :  seichearlan^  seicheirghin, 
seicheirg/ilan ,  from  seic/ie,  hide  or  skin.  It  was  formerly  boiled, 
and  '•'  an  ointment  or  distilled  water  was  made  from  it,  which 
addeth  much  to  beauty,  and  taketh  away  spots  and  wrinkles  of 
the  skin,  sun-burnings  and  freckles,  and  adds  beauty  exceed- 
ingly." The  name  means  the  ''skin-purifier."  Baine  bb  bhuie, 
the  yellow  cow's  milk.     Baine  bo  bleacht,  the  milk-cow's  milk. 

P.  auricula — Auricula.  Gaelic  :  his  na  bami-rigk,  the  queen's 
flower. 

P.  Polyanthus — Winter  primrose.  Gaelic  :  Sobhrach  gheamh- 
raid/i. 

Cyclamen  hedersefolia — Sow-bread.  Gaelic  :  culurin  (perhaps 
from  cut  or  cullach,  a  boar,  and  aran^  bread),  the  boar's  bread. 

Lysimachia  (from  Greek  Avo-co  and  />(,axoyu,at,  I  fight). 

L.  vulgaris — Loose-strife.  Gaelic  and  Irish :  liis  na  sttkchaifie, 
the  herb  of  peace  {s)lh,  peace,  rest,  ease ;  cdin,  state  of).  Con- 
aire,  the  keeper  of  friendship.  The  termination  ^'- ah-e'^  denotes 
an  agent;  and  conall,  friendship,  love.  An  seileachan  bnidhe,  the 
yellow  willow  herb. 

L.  nemorum  — Wood  loose-strife;  yellow  pimpernel.  Gaelic 
and  Irish :  seamhair  Mhuire  {seamhair^  seamh,  gentle,  sweet,  and 
fetir,  grass  ;  seamhrog  (shamrock),  generally  applied  to  the  tre- 
foils and  wood-sorrel.  (See  Oxalis.)  Mhuire  of  Mary;  Maire, 
Mary.  This  form  is  especially  applied  to  the  Blessed  Virgin 
Mary.  In  the  Mid- Highlands  more  frequently  called  Samman 
(Stewart).    Lus  Cholum-cille,  the  wort  of  St  Columba,  the  apostle 

H 


58 

of  Scotland.  Cohimb,  a  dove ;  cille,  of  the  church.  This 
name  is  given  in  the  Highlands  to  Hypericum,  which  see.  Rosor 
(O'Reilly).  Ros  is  sometimes  used  for  his.  Ros-or,  yellow  or 
golden  rose.  "  From  the  Sanskrit,  ruksha  or  rusha,  meaning  tree, 
becomes  in  Gaelic  ros,  a  tree  or  treelet,  just  as  daksha,  the 
right  hand,  becomes  dexter  in  Latin  and  deas  in  Gaelic.  Ros, 
therefore,  means  a  tree  or  small  tree,  or  a  place  where  such  trees 
grow — hence  the  names  of  places  that  are  marshy  or  enclosed 
by   rivers,    as   Roslin,    Ross-shire,    Roscommon,"  &c. — Canon 

BOURKE. 

Anagallis  arvensis  —  Pimpernel,  poor  man's  weather-glass. 
Gaelic  :  falcair.  Irish  :  falcaire  fiodhain,  the  wild  cleanser  {fal- 
cadh,  to  cleanse).  The  name  expressing  the  medicinal  qualities 
of  the  plant,  which,  by  its  purgative  and  cleansing  power,  removes 
obstructions  of  the  liver,  kidneys,  &c.  Falcah'e  fuair,  — fal- 
caire also  means  a  reaper,  and  ftiair,  cold  ;  fiiaradh,  to  cool,  a 
weather-gauge.  The  reaper's  weather-gauge,  because  it  points 
out  the  decrease  of  temperature  by  its  hygrometrical  properties 
— when  there  is  moisture  the  flower  does  not  open.  Loisgean 
(M'Donald),  from  loisg,  to  put  in  flame,  on  account  of  its  fiery 
appearance.  Ruinn  riiise  (O'Reilly).  Ruiiin  means  sex,  and  by 
pre-eminence  the  "male ; "  ruise  is  the  genitive  case  of  ros.  It  is 
still  called  the  male  pimpernel  in  some  places.  The  distilled 
water  or  juice  of  this  plant  was  much  esteemed  formerly  for 
cleansing  the  skin. 

PlUMBAGI  NACE^. 

Armeria  maritima — Thrift.  Gaelic :  tonn  a  chladaich  (Arm- 
strong), the  "  beach- wave,"  frequent  on  the  sea- shore,  banks  of 
rivers,  and  even  on  the  Grampian  tops.  Bctr-dearg,  red-top,  from 
its  pink  flower.  Neoineafi  chladaich,  the  beach  daisy,  from 
cladach,  shore,  beach,  sandy  plain. 

PLANTAGINACEiE. 

Plantago  major — Greater  plaintain.  Gaelic  and  Irish  :  cuach 
Phadraig,  Patrick's  bowl  or  cup, — in  some  places  cruach  Phad- 
raig,  Patrick's  heap  or  hill.  Welsh  :  llydai?i  y  fford,  spread  on 
the  way. 

P.  lanceolata  —  Rib -wort.  Gaelic  and  Irish:  slan  lus,  the 
healing  plant. 

"  Le  meilbheig,  le  neoinean  's  le  slan-lus.'''' — M'Leod. 
With  poppy,  daisy,  and  rib-tvorf. 


59 

Lus  ail  f  slanuchaidh  {/us,  a  wort,  a  plant-lierb,  cluefly  used  for 
plant ;  it  signifies  also  power,  force,  efficacy ;  slanuchaidh,  a  par- 
ticipial noun  from  slan  ;  Latin,  sanus),  the  herb  of  the  healing, 
or  healing  power;  a  famous  healing  plant  in  olden  times. 
Deideag.  Irish  :  deideog  (ag  and  og,  young,  diminutive  termina- 
tions ;  deid,  literally  deud  or  deid,  a  tooth),  applied  to  the  row  of 
teeth,  and  also  to  the  nipple  (Gaelic,  diddi ;  English,  titty),  be- 
cause like  a  tooth,  hence  to  a  plaything, — play,  geivgaw,  bo-peep, 
a  common  word  with  nurses. 

"  B'iad  sid  an  geiltre  gle  ghrinn. 
Cinn  deideagan  measg  feoir,"  ik.z. — M 'Donald. 
Scenes  of  startling  beauty, 
J^lantain-heads  among  the  grass,  &c. 

Armstrong  translates  it  "gewgaws"  amongst  the  grass;  but  the 
editor  of  *  Sar-obair  nam  Bard  Gaelach ' — see  his  vocabulary — 
gives  deideagan,  rib -grass,  which  renders  the  line  intelligible. 
Bodaich  dhubha,  the  black  men, — children's  name  in  Perthshire. 
Welsh  :  llwynhidydl-penaiir. 

PARONYCHIACEiE. 

Herniaria  glabra — Rupture- wort ;  burst -wort.  Gaelic  and 
Irish  :  lus  an  f  sicnich  (M'Kenzie),  from  sic,  the  inner  skin  that 
is  next  the  viscera  in  animals.  "  Bhrist  an  t  sic^^  the  inner  skin 
broke.  "  Mam-sic,"  rupture,  hernia.  Not  growing  naturally  in 
Scotland,  but  was  formerly  cultivated  by  herbalists  as  a  cure  for 
hernia. 

CHENOPODIACEiE. 

Amaranthus  caudatus  —  Love-lies-bleeding.  Gaelic  :  lus  a 
ghraidh,  the  love  plant.      Gradh,  love. 

Spinacia  oleracea  —  Spinage.  Gaelic  :  bloinigean  garaidh. 
Blofiag,  fat  (Welsh,  bloneg ;  Irish,  blanag):,  garadh,  a  garden. 
Slap  chail  (M'Alpin) ;  slap,  to  flap ;  cal,  cabbage.  Welsh  :  yspi- 
goglys. 

Beta  maritima — Beet,  mangel-wurzel.  Gaelic:  betis,  biotas. 
Irish  :  biatas.  Welsh  :  beatws  (evidently  on  account  of  its  feed- 
ing or  life-giving  qualities).  Greek :  ySto?.  Latin :  vita,  life, 
food ;  and  the  Gaelic :  biadh,  feed,  nourish,  fatten.  Cornish  : 
boot.  

Suaeda  marinma — Sea-side  goose  grass.  )    Gaelic    and    Irish  : 

Salicornia  herbacea — Glass-wort.  j   praiseach  na  niara, 

the  sea  pot-herb.  Name  applied  to  both  plants.  Y ox  praiseach, 
see  Crambe  maritima. 


6o 

Atriplex  hastata  and  patula — Common  orache.  Gaelic  and 
Irish  :  praiseach  inhin.  Mm,  meal,  ground  fine,  small.  Still 
used  by  poor  people  as  a  pot-herb.  Ceathramha-luain-griollog 
(O'Reilly),  loin-quarters.  CeatJwamadh  caorach  (Bourke),  sheep's 
quarters.     The  name  grioHog  is  applied  also  to  the  samphire. 

A.  portulacoides  —  Purslane  like  orache.  Gaelic  and  Irish  : 
purpaidh,  purple.  A  name  also  given  to  the  poppy.  Name 
given  on  account  of  the  purple  appearance  of  the  plant,  it  being 
streaked  with  red  in  the  autumn. 

Chenopodium  vulvaria  (or  olidum)  —  Stinking  goosefoot. 
Irish  :  elefleog.  El  or  ela,  a  swan  ;  and  fle  or  fleadh,  a  feast.  It 
was  said  to  be  the  favourite  food  of  swans.  Scotch :  oloiir 
(Latin,  olor,  a  swan). 

C.  album  —  White  goosefoot.  Gaelic  and  Irish  :  praiseach 
fiadhain,  wild  pot-herb.  The  people  of  the  Western  Highlands, 
and  poor  people  in  Ireland,  still  eat  it  as  greens.  Praiseach 
glas,  green  pot-herb,  a  name  given  to  the  fig- leaved  goosefoot 
(Jicifolium). 

C.  Bonus-Henricus — Good  King  Henry,  wild  spinage,  English 
Mercury.  Gaelic  and  Irish  :  praiseach  brdthair,  the  friar's  pot- 
herb. {Brdthair  means  brother,  also  friar — frere).  Its  leaves 
are  still  used  as  spinage  or  spinach,  in  defect  of  better. 

Laurace/f:. 

Laurus  (from  Sanskrit  labhasa,  abundance  of  foliage  ;  root 
labh,  to  take,  to  desire,  to  possess — akin  to  Greek,  XafxPav(ji, 
lamband). — Gaelic  :  lamh,  a  hand  (Canon  Bourke). 

L.  nobilis — The  laurel,  the  bay-tree  (which  must  not  be  con- 
founded with  our  common  garden  laurel,  Primus  lauro-cerasus 
and  P.  hisitajiicus).  Gaelic  and  Irish  :  labhras.  Crann  laoibh- 
reil,  the  tree  possessing  richness  of  foliage.  With  its  leaves 
poets  and  victorious  generals  were  decorated.  The  symbol  of 
triumph  and  victory.  It  became  also  the  symbol  of  massacre 
and  slaughter,  hence  another  Gaelic  name,  casgair,  to  slaugh- 
ter, to  hit  right  and  left.      Ur  uaine,  the  green  bay-tree. 

* '  Agus  e'  ga  sgaoileadh  fein  a  mach  mar  fir  chraoibh  tiaine. " 
And  spreading  himself  like  a  green  hay-tree. — Psalm  xxxvii.  35, 

Ur  =  bay  or  palm  tree,  from  the  Sanskrit,  iirh,  to  grow  up. 
Palm  Sunday  is  styled  ^^  Doinhnach  an  ?7/;',"  the  Lord's  day  of 
the  palm. 

L.  cinnamomum — Cinnamon.     Gaelic  and  Irish  :  caineal. 


"  'Se  's  millse  na  'a  caincal.'' — Beinn-Dokain. 
It  is  sweeter  than  cinnamon. 

Canal  (Welsh  :  canel). 

*'  Rinn  mi  mo  leabadh  cubhraidli  le  mirr,  aloe,  agus  canal.''' — Proverks 
vii.  17. 

I  have  perfumed  my  bed  with  myrrh,  aloes,  and  cinnamon. 

From  the  Hebrew :  IIDJp,  qi?mafnofi.     Greek  :  Kti/a/xw/xoj/,  kina- 
nuwion. 

POLYGONACE^. 

Polygonum  (from  ttoAu?,  many,  and  701/v,  knee,  many  knees 
or  joints). — Gaelic  :  lusa?i  giinneach,  kneed  or  jointed  plants. 

Polygonum  bistorta — Bistort,  snakeweed.  Gaelic  and  Irish : 
bilur  (O'Reilly).  Seems  to  mean  the  same  as  biolair^  a  water- 
cress. The  young  shoots  were  formerly  eaten.  Welsh  :  lysiau'i- 
neidr,  adder's  plant. 

P.  amphibium — Amphibious  persicaria.  Gaelic  and  Irish  : 
gluineach  an  uisge,  the  water  -  kneed  plant.  It  is  often  floating 
in  water.  Gluineach  dhearg,  the  red-kneed  plant.  Its  spikes  of 
flowers  are  rose-coloured  and  handsome.  Armstrong  gives  this 
name  to  P.  convolvulus^  which  is  evidently  wrong. 

P.  aviculare — Knot-grass.  Gaelic  and  Irish  :  gluineach  bheag 
(O'Reilly),  the  small-jointed  plant. 

P.  convolvulus  —  Glimbing  persicaria ;  black  bindweed  ; 
climbing  buckwheat.  Gaelic  and  Irish :  gluifieach  dhubh,  the 
dark-jointed  plant. 

P.  persicaria — The  spotted  persicaria.  Gaelic  and  Irish : 
gluifieach  mhor,  the  large- jointed  plant.  Am  boifine-fola  (Fer- 
gusson),  the  blood-spot.  Lus  chrann  ceusaidh  (M'Lellan),  herb  of 
the  tree  (of)  crucifixion.  The  legend  being  that  this  plant  grew 
at  the  foot  of  the  Cross,  and  drops  of  blood  fell  on  the  leaves, 
and  so  they  are  to  this  day  spotted. 

P.  hydropiper  —  Water  -  pepper.  Gaelic  :  lus  an  fhogair 
(M'Kenzie),  the  plant  that  drives,  expels,  or  banishes.  It  had 
the  reputation  of  driving  away  pain,  flies,  &c.  ''  If  a  good  hand- 
ful of  the  hot  biting  arssmart  be  put  under  the  horse's  saddle, 
it  will  make  him  travel  the  better  though  he  were  half  tired 
before  " — Culpepper.     Gluifieach  teth,  the  hot-kneed  plant. 

Rumex  obtusifolius       \ 

„       crispus  V  — Dock.     Gaelic  and  Irish  :  copag — 

„       conglomeratus ) 
copagach,  copach^  bossy.     Welsh  :  copa^  tuft,  a  top. 


62 

R.  sanguineus — Bloody-veined  dock.  Gaelic:  a  chopagach 
d/iearg,  the  red  dock.  The  stem  and  veins  of  leaves  are  blood- 
red. 

R.  alpinus — Monk's  rhubarb.  Gaelic  :  lus  iia  purgaid,  the 
purgative  weed.  A  naturalised  plant.  The  roots  were  formerly 
used  medicinally,  and  the  leaves  as  a  pot-herb.  Welsh  :  arian- 
llys.     The  same  name  is  given  for  rue. 

R.  acetosa — Common  sorrel.  Gaelic  :  samh.,  sorrel.  Irish  : 
samhadh  bo,  cow  -  sorrel  (for  sain/i  see  Oxalis).  Puinneag 
(M 'Donald).  Irish  :  puineoga.  Name  given  possibly  for  its 
efficacy  in  healing  sores  and  bruises  (a  pugilist,  puinneanach). 
Sealbhag,  not  from  sealbh,  possession,  more  likely  from  searbh, 
sour,  bitter,  from  its  acid  taste. 

"  Do  shealbhag  ^\z.\\  's  do  luachair  ^ 

A  borcadh  suas  ma  d'  choir." — M'Donald. 
Thy  pure  sorrel  and  thy  rushes 
Springing  up  beside  thee. 

Sealgag  (Irish,  sealgan),  are  other  forms  of  the  same  name. 
Copog  shraide,  the  roadside  or  lane  dock.  Sobh  (Shaw),  the  herb 
sorrel. 

R.  acetosella — Sheep's  sorrel.  Gaelic  and  Irish :  rua?iaidh, 
the  reddish-coloured.  It  is  often  bright  red  in  autumn.  Pluirin 
seangan  (O'Reilly),  the  small-flowered  plant  {pluran,  a  small 
flower ;  seangan,  slender).  Samhadh  caora  (O'Reilly),  sheep's 
sorrel. 

Oxyria  reniformis  —  Mountain  -  sorrel.  Gaelic  and  Irish  : 
sealbhaig  nan  jiadh,  the  deer's  sorrel. 

Aristolochiace^:. 

Aristolochia  clematitis — Birth-wort.     Odiirin  (see  Cyclamen). 

Asarum  europasum  —  Common  asarum.  Gaelic  :  asair 
(M 'Donald),  from  the  generic  name,  said  to  be  derived  from 
Greek — a,  privative,  and  o-cipa,  bandage.  The  leaves  are  emetic, 
cathartic,  and  diuretic.  The  plant  was  formerly  employed  to 
correct  the  efl'ects  of  excessive  drinking,  hence  the  French, 
cabaret. 

EmPETRACEvE. 

'  Empetrum  nigrum  —  Crow-berry.  Gaelic  and  Irish  :  lus  na 
fionnag  (Jionnag,  a  crow).  Sometimes  written  fiannag,  Jiadhag 
{dearc  jithich,  raven's  berry ;  caor  fionnaig,  crow-berry),  the  ber- 


63 

ries  which  the  Highland  children  are  very  fond  of  eating,  though 
rather  bitter.  Taken  in  large  quantities,  they  cause  headache. 
Grouse  are  fond  of  them.  Boiled  with  alum  they  are  used  to 
produce  a  dark-purple  dye.  Lus  na  stalog  (O'Reilly),  the  star- 
ling's plant. 

EUPHORBIACEyE. 

Euphorbia  e^igu^^^.^  |  -Spurge.    Gaelic  and  Irish  :  spuirse 

=  spurge.     Foifineamh  lus,  wart-wort. 

E.  peplus — Petty  spurge.  Gaelic  and  Irish  :  lus  leusaidh, 
healing  plant.  The  plants  of  this  genus  possess  powerful  cath- 
artic and  emetic  properties.  E.  helioscopia  has  a  particularly 
acrid  juice,  which  is  often  applied  for  destroying  warts,  hence  it 
is  called  foifuieamh  lus.  Irish  :  gear  neimh  {gear  or  geur,  severe, 
and  neitnh,  poison,  the  milky  juice  being  poisonous.) 

E.  paralias — Sea- spurge.  Irish  :  buidhe  na  ningean  (O'Reilly), 
the  yellow  plant  of  the  v/aves  {riin^  a  wave),  its  habitat  being 
maritime  sands.  Not  found  in  Scotland,  but  in  Ireland,  on  the 
coast  as  far  north  as  Dublin.  This  and  the  preceding  species 
are  extensively  used  by  the  peasantry  of  Kerry  for  poisoning,  or 
rather  stupefying,  fish. 

Buxus  sempervirens  —  Box,  Gaelic  and  Irish  :  bocsa^  an 
alteration  of  ^v|os,  the  Greek  name. 

"Suidhichidh  mi  anns  an  fhasach  an  giuthas,  an  gall  ghiuthas,  agus  am 
bocsa  le  cheile.  "—Isaiah. 

I  will  set  in  the  desert  the  fir-tree  and  the  pine  and  the  box  together. 

The  badge  of  Clan  M'Pherson  and  Clan  M'Intosh. 

Mercurialis  perennis — Wood  mercury.  Gaelic :  lus  ghlinne- 
bhracadail.  Ltis  ghlin?te,  the  cleansing  wort ;  bracadh,  suppura- 
tion, corruption,  &c.  It  was  formerly  much  used  for  the  cure 
of  wounds. 

CUCURBITACE^. 

Cucumis  sativus — Cucumber.  Gaelic  and  Irish  :  cularan, 
perhaps  from  culair,  the  palate,  or  culear^  a  bag. 

'*Is  cuimhne  leinne  an  t-iasg  a  dh  'ith  sinn  san  Ephit  gu  saor  ;  nz.-cular- 
ain  agus  na  ffiealbhucain." — Numbers  xi.  5. 

We  remember  the  fish  that  we  did  eat  in  Egypt  freely,  and  the  cucumber 
and  the  melons, 

"  'Sa  thorc  nimhe  ri  sgath  a  chularan.'"—M''Do^AhD. 
The  wild  boar  destroying  his  cucwnbers. 


64 

Irish  :  ciicumhar-  (O'Reilly),  cucumber,  said  to  be  derived  from 
the  Celtic  word  cue  (Gaelic,  cuach),  a  hollow  thing.  In  some 
species  the  rind  becomes  hard  when  dried,  and  is  used  as  a  cup. 
Latin  :  cucurbtta,  a  derivative  from  the  Celtic.  (See  Loudon.) 
Welsh  :  chwerw  ddwfr  =  water-sour. 

Cucumis  melo — Melon.  Gaelic  and  Irish  :  meal-bhuc,  from 
mel  or  ifial  (Greek,  fjceXov,  an  apple),  and  bi/c,  size,  bulk.  Ac- 
cording to  Brockie,  "  mealbhucain  (plural),  round  fruit  covered 
with  warts  or  pimples."     Mileog,  a  small  melon. 

Urticace^. 
Urtica — A  word  formed  from  Latin  :  uro,  to  burn. 

Jjrens    I  — ^q^^\q  (Anglo-Saxon,  7ia^dl,  a  needle).     Gaelic 

and  Irish  :  fea?intag,  neafjdog^  deanntag,  iontag,  iuntag  (from 
feannfa,  flayed,  pierced,  pinched— /^^/z;?,  to  flay,  on  account  of 
its  blistering  effects  on  the  skin  ;  ang,  a  sting ;  iotjgfja,  nails). 
Latin  :  ungues. 

*  *  Sealbhaichidh  an  t'  ionntagach." — HoSEA. 
The  nettles  shall  possess  them. 

To  this  day  it  is  boiled  in  the  Highlands  and  in  Ireland  by 
the  country  people  in  the  spring-time.  Till  tea  became  the 
fashion,  nettles  were  boiled  in  meal,  and  made  capital  food. 
Caol-fail — caol,  slender;  fal^  spite,  malice.  In  the  Hebrides 
often  called  sj-adag  (a  spark),  from  the  sensation  (like  that  from 
a  fiery  spark)  consequent  upon  touching.     (Stuart.) 

Cannabis  sativa — Hemp.  Gaelic  and  Irish  :  eajjieab,  the 
same  as  cannabis,  and  said  to  be  originally  derived  from  Celtic, 
caft,  white ;  but  the  plant  has  been  known  to  the  Arabs  from 
time  immemorial  under  the  name  Q)i  quaneb.     Corcach,  hemp. 

"Buill  do'  n  chaol  chbi'caidh.^'' — M 'Donald. 
Tackling  of  hempen  ropes. 

Welsh  :  cynarch. 

Parietaria  officinalis  —  Wall  pellitory.  Gaelic  and  Irish  : 
his  a  bhallaidh,  from  balladh  (Latin,  vallum  ;  Irish,  balla),  sl 
wall.  A  weed  which  is  frequently  found  on  or  beside  old  walls 
or  rubbish  heaps,  hence  the  generic  name  "parietaria,"  from 

^  '■'■  Neandog,  the  common  name  for  it  in  Ireland.  In  feminine  nouns,  the' 
first  consonant  (letter)  after  the  article  ««  (the)  is  softened  in  sound.  'An 
feanntag' — 'f  when  affected  loses  its  sound,  and  *  N '  is  sounded  instead: 
'N  (f)eantog.'" — Canon  Bourke. 


65 

paries^  a  wall.  Irish  :  mioimtas  chaisil  {caisiol^  any  stone  build- 
ing), the  wall-mint.     For  viionntas,  see  Mentha. 

Humulus  lupulus—jHop.  Gaelic  and  Irish  :  lus  an  iea?ina— 
lion?i  liiib/i,  the  ale  or  beer  plant.  Liofin^  leann  (Welsh,  Ihyn) 
beer,  ale. 

Ulmus — Elm.  Celtic  :  ailm.  The  same  in  Anglo-Saxon, 
Teutonic,  Gothic,  and  nearly  all  the  Celtic  dialects.  Hebrew  : 
n'px,  elah^  translated  oak,  terebinth,  and  elm. 

U.  campestris — Gaelic  and  Irish  :  leamha?t,  slamha?i  (Shaw), 
liobkafi.  Welsh :  llwyfen.  According  to  Pictet,  in  his  work, 
'  Les  Origines  Indo-Europeennes  ou  les  Aryas  Primitifs,'  p.  221, 
"  To  the  Latin  :  '  Ulmus  '  the  following  bear  an  affinity  (re- 
spond)— Sax.:  ^//;a;.  Scand.:  ab)ir.  Old  German:  elm.  Rus.: 
ilemu.  Polish  :  ilma.  Irish  :  aibri,  iiilm,  and  by  inversion, 
*  leamh^  or  *  leatnhati.^ "  He  says  the  root  is  ?//,  meaning  to 
burn.  The  tree  is  called  from  the  finality  of  it,  "to  be  burned." 
That  is  his  opinion,  and  he  is  probably  right.  The  common 
idea  of  leamhan  is  that  it  is  from  leamh^  tasteless,  insipid,  from 
the  taste  of  its  inner  bark ;  and  liobh  means  smooth,  slippery. 
And  the  tree  in  Gaelic  poetry  is  associated  with  or  symbolic 
of  slipperiness  of  character,  indecision.  Cicely  M 'Donald,  who 
lived  in  the  reign  of  Charles  II.,  describing  her  husband,  wrote 
as  follows : — 

"  Bu  tu'  n  t-iubhair  as  a  choille, 

Bu  tu'  n  darach  daingean  laidir, 
Bu  tu'  n  cuileann,  bu  tu  'n  droighionn, 

Bu  tu'  n  t'  abhall  molach,  blath-mlior, 
Cha  robh  meur  annad  do'  n  chritheann, 

Cha  robh  do  dhlighe  ri  fe^rna, 
Cha  robh  do  chairdeas  ri  lea77ihan, 

Bu  tu  leannan  nam  ban  aluinn. " 

Thou  wast  the  yew  from  the  wood, 

Thou  wast  the  firm  strong  oak, 
Thou  wast  the  holly  and  the  thorn, 

Thou  wast  the  rough,  pleasant  apple, 
Thou  had'st  not  a  twig  of  the  aspen. 

Under  no  obligation  to  the  alder, 
And  hadst  no  friendship  with  the  eltn, 
^      Thou  wast  the  beloved  of  the  fair. 

Ficus — Nearly  the  same  in  most  of  the  European  languages. 
Greek  :  o-i;^^.    Latin  :  ficus.     Celtic  :  fige. 

F.  carica — Common  fig-tree.  Gaelic  and  Irish  :  crannftge  or 
flghis. 

I 


66 

"  Ach  foghlumaibh  cosamhlach  do'n  chrann  fhige.'" 
Learn  a  parable  from  the  fig-tree. 

Moms — Greek  :  />topo9,  moros.  Latin  :  morus^  a  mulberry. 
Loudon,  in  his  'Encyclopedia  of  Plants,'  says  it  is  from  the 
Celtic  tnbr^  dark-coloured.  There  is  no  such  Celtic  root ;  it  may 
be  from  the  Sanskrit,  7?mrc/i,  Scotch,  mirk,  darkness,  obscurity; 
and  the  Greek  name  has  also  this  meaning.  The  fruit  being  of 
a  darkish  red  colour.     Old  Ger.  and  Danish  :  mur-ber. 

M.  nigra  —  Common  mulberry.  Gaelic  and  Irish  :  crann- 
maol-dhearc,  tree  of  the  mild  aspect,  or  if  dearc  here  be  a  berry, 
the  mild-berry  tree.  Maol  (Latin,  inollis)  has  many  significa- 
tions. Bald,  applied  to  monks  without  hair,  as  Maol  Choliwi, 
St  Columba ;  Maol  losa,  Maol  Brtghid,  St  Bridget,  &c.  A  pro- 
montory, cape,  or  knoll,  as  Maol  Chifintire,  Mull  of  Cantyre. 
Malvern,  maol,  and  bearna,  a  gap.  To  soften,  by  making  it  less 
bitter,  as  "  dean  maol  e,"  make  it  mild.  Hence  mulberry,  mild- 
berry  (Canon  Bourke). 

Amentifer^  and  Cupulifer^. 

Catkin-bearers — Gaelic  :  caitcan,  the  blossom  of  osiers. 

"  'Nis  treigidh  coileach  a  ghucag 

'S  caitean  brucach  nan  craobh." — M'Dgnat.d. 

Now  the  cock  will  forsake  the  buds 
And  the  spotted  catkins  of  the  trees, 

Quercus — Said  in  botanical  works  to  be  from  the  Celtic,  quer, 
fine.  There  is  no  such  word  in  any  Celtic  dialect,  and  even 
Pictet  has  failed,  after  expending  two  pages  on  it,  to  explain  it. 

Q.  robur — ("Robur  comes  from  the  Celtic,  ro,  excelling,  and 
bur,  development" — Canon  Bourke).  The  oak.  Gaelic  and 
Irish :  dair,  genitive  darach,  sometimes  written  darag,  diir,  dru. 
Sanskrit :  d7'u,  druma,  druta,  a  tree,  the  tree  ;  dam,  a  wood. 

**  Simhach'  us  mor  a  bha  'n  triath, 

Mar  dharaig  's  i  liath  air  Lubar, 
A  chain  a  dlu-dheug  o  shean 

Le  dealan  glan  nan  speur, 
Tha  'h-aomadh  thar  sruth  o  shliabh, 

A  coinneach  mar  chiabh  a  fuaim." — OssiAN. 

Silent  and  great  was  the  prince 

Like  an  oak-tree  hoary  on  Lubar, 
Stripped  of  its  thick  and  aged  boughs 

By  the  keen  lightning  of  the  sky, 
It  bends  across  the  stream  from  the  hill, 

Its  moss  sounds  in  the  wind  like  hair. 


67 

(9w,  omna^  the  oak  (O'Reilly).  *'  Cormac,  King  of  Cashel,  Ire- 
land, A.D.  903,  says  of  omna  that  it  equals  fuamna^  sounds,  or 
noises,  because  the  winds  resound  when  the  branches  of  the 
oak  resist  its  passage.  According  to  Varro,  it  is  from  os,  mouth, 
and  men^  mind,  thinking — that  is,  telling  out  what  one  thinks  is 
likely  to  come.  Cicero  agrees  with  this,  *  Osmen  voces  hom- 
inum ' " — Canon  Bourke.  Compare- Latin  :  omen^  a  sign,  a  prog- 
nostication,^it  being  much  used  in  the  ceremonies  of  the 
Druids.  Omna,  a  lance,  or  a  spear,  these  implements  being 
made  from  the  wood  of  the  oak.  Greek  :  hopv,  a  spear,  because 
made  of  wood  or  oak.  Eitheach,  oak,  from  eithim,  to  eat,  an 
old  form  of  ith.  Latin  :  ed-ere,  as  "  oak  "  is  derived  from  ak 
(Old  German)  to  eat  (the  acorn).  The  "  oak "  was  called 
Qiierciis  esculus  by  the  Latins.     Rail,  railaidh,  oak. 

"  Ni  bliiodh  achd,  aon  dhearc  ar  an  ralaidh." 
There  used  to  be  only  one  acorn  on  the  oak. 

Canon  Eourke  thinks  it  is  derived  from  ro,  exceeding,  and  ail, 
growth  ;  or  ri,  a  king,  and  al  or  ail — that  is,  king  of  the  growing 
plants.  The  Highlanders  still  call  it  righ  na  coille,  king  of  the 
wood.  The  Spanish  name  roble  seems  to  be  cognate  with 
robur. 

Q.  ilex — Holm-tree.  Gaelic  and  Irish :  craohh  thiiilvi,  gen- 
itive of  tolm,  a  knoll,  may  here  be  only  an  alteration  of  "holm." 
Darach  sior-uaine,  ever-green  oak. 

Q.  suber — The  cork-tree.  Gaelic  :  cranti  airceain.  Irish  : 
crann  aire.     Aire,  a  cork. 

Fagus  sylvatica — Beech.  Gaelic  and  Irish  :  craobh  fhaibhile. 
Welsh  :  ffawydd.  Fai,  from  ^ayw,  to  eat.  cfirjyos,  the  beech-tree. 
This  name  was  first  applied  to  the  oak,  and  as  we  have  no 
Quereus  eseulus,  the  name  Fagus  is  applied  to  the  beech  and  not 
to  the  oak.  Oruin  (O'Reilly),  see  Thuja  artieulata.  Beith  na 
measa,  the  fruiting  birch.  Meas,  a  fruit,  as  of  oak  or  beech — like 
*'mess,"  "munch."     French  :  manger,  to  eat. 

F.  sylvatica  var.  atrorubens — Black  beech.  Gaelic  :  faibhile 
dubh  (Fergusson),  black  beech,  from  the  sombre  appearance  of 
its  branches.  The  "  mast "  of  the  beech  was  used  as  food,  and 
was  called  bachar,  from  Latin,  baeehar ;  Greek,  /SaKxapis,  a 
plant  having  a  fragrant  root.  A  name  also  given  to  Valeriana 
eeltiea  (Sprengel),  Celtic  nard. 

Carpinus — Celtic  :  ear,  wood ;  and  pin,  a  head.  It  having 
been  used  to  make  the  yokes  of  oxen. 


68 

C.  betulus — Hornbeam.  Gaelic  :  leamhan  bog,  the  soft  elm. 
(See  Ulnius  ca7npest7ds). 

Corylus  avellana — Hazel.  Gaelic  and  Irish :  calltuinn,  call- 
dainn,  callduinfi,  cailtin,  colluinn.  Welsh  :  callen.  Cornish  :  col- 
widen.  Perhaps  from  Armoric  :  call.  Gaelic :  colli.  Irish : 
coill^  a  wood,  a  grove.  New  Year's  time  is  called  in  Gaelic, 
coin ;  "  oidhche  coille^^  the  first  night  of  January,  then  the  hazel  is 
in  bloom.  The  first  night  in  the  new  year,  when  the  wind  blows 
from  the  west,  they  call  dair  7ia  coille,  the  night  of  the  fecunda- 
tion of  trees  ("Statistics,"  par.  Kirkmichael).  In  Celtic  supersti- 
tion the  hazel  was  considered  unlucky,  and  associated  with  loss 
or  damage.  The  words  call,  col,  collen,  have  also  this  significa- 
tion ;  but  if  two  nuts  were  found  together  [cno  chomhlaicJi),  good 
luck  was  certain.  The  Bards,  however,  did  not  coincide  with 
these  ideas.  By  it  they  were  inspired  with  poetic  fancies. 
"  They  beHeved  that  there  were  fountains  in  which  the  principal 
rivers  had  their  sources  ;  over  each  fountain  grew  nine  hazel 
trees,  caill  crinmon  {crina,  wise),  which  produced  beautiful  red 
nuts,  which  fell  into  the  fountain,  and  floated  on  its  surface,  that 
the  salmon  of  the  river  came  up  and  swallowed  the  nuts.  It  was 
believed  that  the  eating  of  the  nuts  caused  the  red  spots  on  the 
salmon's  belly,  and  whoever  took  and  ate  one  of  these  salmon 
was  inspired  with  the  sublimest  poetical  ideas.  Hence  the  ex- 
pressions, '  the  nuts  of  science,'  '  the  salmon  of  knowledge.'  " 
O'Curry's  '  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Irish.' 

The  badge  of  Clan  Colquhoun. 

Alnus — Name  derived  from  Celtic.  Al,  a  growth  ;  and  Ian, 
full.     According  to  Pictet,  it  is  from  alka,  Sanskrit  for  a  tree. 

A.  glutinosa — Common  alder.  Gaelic  and  Irish  :  fearn — 
/earn,  same  origin  as  vardna  (Sanskrit),  a  tree.  Welsh  :  gwernen 
— givern,  a  swamp.  It  grows  best  in  swampy  places,  and  beside 
streams  and  rivers.  Many  places  have  derived  their  names  from 
this  tree,  Gleafin  Fearnaite.  Fearnan,  near  Loch  Tay ;  Fearn, 
Ross-shire,  &c.  Ruaim  (O'Reilly)  {ruadh,  red),  it  dyes  red. 
When  peeled  it  is  white,  but  it  turns  red  in  a  short  time.  The 
bark  boiled  with  copperas  makes  a  beautiful  black  colour.  The 
wood  has  the  peculiarity  of  splitting  best  from  the  root,  hence 
the  saying 

"  Gacli  fiodh  o'n  bharr,  's  am/cdrna  o'n  bhun." 
Every  wood  splits  best  from  the  top,  but  the  alder  from  the  root. 

Betula   alba — Birch.       Gaelic   and    Irish  :    beatha.     Welsh  : 


69 

bedu^  seemingly  from  beath.  Greek  :  yStwrry.  Latin  :  vita,  life. 
Also  the  name  of  the  letter  B  in  Celtic  languages,  correspond- 
ing to  Hebrew  ^^M  (meaning  a  house).  Greek  :  Beta.  Generally 
written  beith. 

"  Sa  bheiih  chubhraidh." — OssiAN. 
In  the  fragrant  birch. 

The  Highlanders  formerly  made  many  economical  uses  of  this 
tree.  Its  bark  {meiHeag),  they  burned  for  light,  and  the  smooth 
inner  bark  was  used,  before  the  invention  of  paper,  for  writing 
upon,  and  the  wood  for  various  purposes. 

The  badge  of  the  Clan  Buchanan. 

B.  verrucosa — Knotty  birch.  Gaelic  :  beatha  carraigeach,  the 
rugged  birch ;  beatha  dubh-chasach,  the  dark-stemmed  birch. 

B,  pendula — Gaelic :  beatha  dubhach,  the  sorrowful  birch 
(dubhachj  dark,  gloomy,  sorrowful,  mourning,  frowning).  In 
Rannoch  and  Breadalbane  :  Beatha  cluasach,  the  many  (droop- 
ing) ear  birch.     (Stuart.) 

B.  nana. — Dwarf  birch.  Gaelic  :  beatha  beag  (Fergusson),  the 
small  birch. 

Castanea  vesca — Common  chestnut.  Gaelic  and  Irish  :  chra- 
obh  geanm-chno. 

"  No  na  Qxz.Q\i\\z.  geanm-chno  cosmhuil  r'a  gheugaibh." — Ezekiel  xxxi.  8. 
Nor  the  chestnut-tree  like  his  branches. 

Geanm  or  geaufi,  natural  love,  pure  love,  such  as  exists  between 
relatives, — the  tree  of  chaste  love,  and  aio,  a  nut.  The  Celts 
evidently  credited  this  tree  with  the  same  virtues  as  the  chaste 
tree,  Vitex  agnus  castiis  (Greek,  dyi/os ;  and  Latin,  castus, 
chaste).  Hence  the  Athenian  matrons,  in  the  sacred  rites  of 
Ceres,  used  to  strew  their  couches  with  its  leaves.  Castanea  is 
said  to  be  derived  from  Castana,  a  town  in  Pontus,  and  that 
the  tree  is  so  called  because  of  its  abundance  there.  But  the 
town  Castana  (Greek,  Kao-ravoi')  was  probably  so  called  on 
account  of  the  virtues  of  its  female  population.  If  so,  the  Eng- 
lish name  chestnut  would  mean  chaste-nut,  as  it  is  in  the  Gaelic. 
Welsh  :  castan  (from  Latin,  caste),  chastely,  modestly.  The 
chestnut-tree  of  Scripture  is  now  supposed  to  be  Platanus  orien- 
talis,  the  Chenar  plane-tree. 

[.ffisculus  hippocastanum  —  The  horse  -  chestnut.  Gaelic  : 
geanm  chno  feadhaich  (Fergusson).  Belongs  to  the  order  Acer- 
acece.     Was  introduced  to  Scotland  in  1709.] 


70 

Populus  alba  —  Poplar.  Gaelic  :  pobhuill.  Irish  :  poibleag. 
German  :  pappel.  Welsh  and  Armoric  :  pobl.  Latin  :  populus. 
This  name  has  an  Asiatic  origin,  and  became  a  common  name 
to  all  Europe  through  the  Aryan  family  from  the  East.^  Pictet 
explains  it  thus  :  "  Ce  nom  est  sans  doute  une  reduplication  de 
la  racine  Sanskrit////,  magnum,  altum."  Ful pul,  great,  great,  or 
big,  big,  as  in  the  Hebrew  construction,  very  big.  We  still  say 
in  Gaelic  mor  mor,  big,  big,  for  very  big.  Pul  pul  vi  the  Persian 
for  poplar,  and  pullah  for  saHx.  This  tree  is  quite  common  in 
Persia  and  Asia  Minor,  hence  it  was  as  well  known  there  as  in 
Europe.  The  name  has  become  associated  with  populus.,  the 
people,  by  the  fact  that  the  streets  of  ancient  Rome  were  deco- 
rated with  rows  of  this  tree,  whence  it  was  called  Arbor populi. 
Again,  it  is  asserted  that  the  name  is  derived  from  the  constant 
movement  of  the  leaves,  which  are  in  perpetual  motion,  like  the 
populace — "  fickle,  like  the  multitude,  that  are  accursed." 

P.  tremula — Aspen.     Gaelic  and  Irish  :  critheaim^  trembling. 

"  Mar  chritheach  san  t'  sine," — Ull. 
Like  an  aspen  in  the  blast. 

With  the  slightest  breeze  the  leaves  tremble,  the  poetic  belief 
being  that  the  wood  of  the  Cross  was  made  from  this  tree, 
and  that  ever  since  the  leaves  cannot  cease  from  trembling. 
Eadhadh.  Welsh  :  aethneii  (aethiad,  smarting).  The  mulberry 
tree  of  Scripture  is  supposed  to  be  the  aspen  (Balfour),  and  in 
Gaelic  is  rendered  craobh  nan  smeur.  (See  Morus  and  Rubus 
fruticosus. ) 

'  *  Agus  an  uair  a  chluineas  tu  fuim  siubhail  an  mullach  chraobh  nan  smeur, 
an  sin  gluaisidh  tu  thu  fein." — 2  Samuel  v,  24. 

And  when  thou  hearest  a  sound  of  marching  on  the  tops  of  the  mulberry 
trees,  that  then  thou  shalt  bestir  thyself. 

The  badge  of  Clan  Fergusson. 

Salix — According  to  Pictet,  from  Sanskrit,  sala,  a  tree. 

"  II  a  passe  au  snale  dans  plusieurs  langues 
,    .    .    Ces  noms  derivent  de  sala. " 

Gaelic  and  Irish  :  seileac/t,  saileog,  sal,  suil.  Cognate  with  Latin  : 
salix.     Fin. :   salawa.     Anglo-Saxon  :   salig,  salh,   from    which 

^  See  Canon  Bourke's  work  on  '  The  Aryan  Origin  of  the  Gaelic  Race 
and  Language, '     London:  Longman. 


71 

sallow  (white  willow)  is  derived.  Welsh  :  helyg,  willow.  (See 
S.  viminalis.) 

S.  viminalis  —  Osier  willow ;  cooper's  willow.  Gaelic  and 
Irish  :  fineajuhain  (from  fai^  vine ;  and  muin^  a  neck),  a  long 
twig — a  name  also  applied  to  the  vine.^  Vimen  in  Latin  means 
also  a  pliant  twig,  a  switch  osier.  One  of  the  seven  hills  of 
Rome  (Viminalis  Collis)  was  so  named  from  a  willow  copse 
that  stood  there  ;  and  Jupiter,  who  was  worshipped  among  these 
willows,  was  called  "  Viminius ; "  and  his  priests,  and  those  of 
Mars,  were  called  Salii  for  the  same  reason.  The  worship  was 
frequently  of  a  sensual  character,  and  thus  the  willow  has  be- 
come associated  with  lust,  filthiness.  Priapus  was  sarcastically- 
called  ''  Salacissimus  Jupiter,"  hence  salax,  lustful,  salacious ; 
and  in  Gaelic,  salach  (from  sal) ;  German,  sal,  polluted,  defiled. 
The  osier  is  also  called  biinsag,  bun,  a  stump,  a  stock. 
Maothan,  from  7?iaoth,  smooth,  tender.  Gall  sheileach,  the 
foreign  willow. 

S.  caprea,  and  S.  aquatica — Common  sallow.  Gaelic  and 
Irish  :  siiileag,  probably  the  same  as  Irish,  saileog  (Anglo-Saxon, 
salig,  sallow),  Stiil — the  old  Irish  name — (in  Turkish  sii  means 
water)  in  Irish  and  GaeHc,  the  eye,  look,  aspect,  and  sometimes 
tackle  (Armstrong).  The  various  species  of  willow  were  exten- 
sively used  for  tackle  of  every  sort.  Ropes,  bridles,  &c.,  were 
made  from  twisted  willows.  *'  In  the  Hebrides,  where  there  is 
so  great  a  scarcity  of  the  tree  kind,  there  is  not  a  twig,  even 
of  the  meanest  willow,  but  what  is  turned  by  the  inhabitants 
to  some  useful  purpose." — Walker's  *  Hebrides.'  And  in  Ire- 
land to  this  day  "  gads,"  or  willow  ropes,  are  made.  Geal- 
sheileach  (Armstrong),  the  white  willow  or  sallow  tree.  Irish  : 
crann  sailigh  fhrancaigh,  the  French  willow. 

S.  babylonica — The  Babylonian  willow.  Gaelic:  seileach  an 
f  srutha  {sriith,  a  brook,  stream,  or  rivulet),  the  willow  of  the 
brook. 

"  Agus  gabhaidh  sibh  dhuibh  fein  air  a'  cheud  la  meas  chraobh  aliiinn, 
agus  seileach  an  /'  srutha. " — Lev.  xxiii.  40. 

And  take  unto  yourselves  on  the  first  day  fruit  of  lovely  trees,  and  vidllovvs 
of  the  brook. 

MvRICACEiE. 

Myrica  gale — Bog  myrtle,  sweet  myrtle,  sweet  gale.  Gaelic  : 
rideag,     Irish :  rideog,  rileog  (changing  sound  of  d  to  I  being 

^  ^*  Finemhain  fa  m'  chomhair"  (in  Genesis) — a  vine  opposite  to  me. 


72 

easier).  J^bd  or  roid  is  the  common  name  in  the  Highlands, 
perhaps  from  the  Hebrew,  on"^,  rothem^  a  fragrant  shrub.  It  is 
used  for  numerous  purposes  by  the  Highlanders,  e.g.^  as  a  substi- 
tute for  hops ;  for  tanning ;  and  from  its  supposed  efficacy  in 
destroying  insects,  beds  were  strewed  with  it,  and  even  made  of 
the  twigs  of  gale,  which  is  there  called  ?iodha.  •'  And  to  this 
day  it  is  employed  by  the  Irish  for  the  same  purpose  by  those 
who  know  its  efficacy.  The  rideog  is  boiled  and  the  tea  or  juice 
drank  by  children  to  kill  'the  worms.'  I  think  children  edu- 
cated in  our  national  schools  should  be  taught  to  know  these 
plants  and  their  value." — Canon  Bourke. 
Badge  of  the  Clan  Campbell. 

CONIFERiE. 

Pinus — French  :  le pin.  German  \  pyn-baum.  Italian  :  il pino. 
Spanish  :  el  pmo.  Irish  :  pinn  chratifi.  Gaelic  :  pin  -  c/irann. 
Anglo-Saxon  :  pijiu.  All  these  forms  of  the  same  name  are 
derived,  according  to  Pictet,  from  the  Sanskrit  verb  phia,  the 
past  participle  oi pita,  to  be  fat,  juicy.  From  ptna,  comes  Latin, 
pinus,  and  the  Gaelic,  pin. 

P.  sylvestris  —  Scotch  pine,  Scots  fir.  Gaelic :  giiiihas, 
giiibhas. 

"  M.2iX  gihbhas  a  lub  an  doinionn."— OssiAN. 
Like  a  pine  bent  by  the  storm. 

Giiithas,  probably  from  the  same  root  z.?,picea,  pitch  pine.  Sans- 
krit :  pish,  soft,  juicy.  Gaelic  :  giiibhas,  a  juicy  tree, — from  the 
abundance  of  pitch  or  resin  its  wood  contains ;  Con  or  cofta 
(O'Reilly),  from  Greek  :  x^vo?,  ko?ios,  a  cone,  a  pine.  Hence 
conadh,  fire-wood.  Fir  in  EngHsh,  from  Greek,  itvp,  fire,  because 
good  for  fire. 

Badge  of  the  Macgregors — Clan  Alpin. 

P.  picea — Silver  pine.  Gaelic:  ^/7/M^j-^^^^/(Fergusson),  white 
pine.     First  planted  at  Inveraray  Castle  in  1682. 

Abies  communis — Spruce-fir.  Gaelic  :  ^///M^j"  Lochla?mach, 
Scandinavian  pine. 

"  Nuair  theirgeadh ^/wMaj  Lochlainneach." — M'Codrum. 
When  the  spruce  fir  is  done. 

Lbchlannach,  from  loch,  lake,  and  lann,  a  Germano-Celtic  word 
meaning  land — i.e.,  the  lake-lander,  a  Scandinavian. 


73 

"  Giublias  glan  na  Lochlainn, 
Fuaight'  le  copar  ruadh." 

Polished  fir  of  Norway, 
Bound  with  reddish  copper. 

P.  larix — Larch.  Gaelic  and  Irish  :  laireag.  Scotch  :  larick. 
Latin :  larix^  from  the  Celtic,  lar^  fat,  from  the  abundance  of 
resin  the  wood  contains.     Welsh  :  larswyddefi,  fat  wood. 

P.  strobus — {Sti'ohus^  a  name  employed  by  Pliny  for  an  east- 
ern tree  used  in  perfumery  )  Weymouth  pine.  Gaelic  :  giiithas 
Sasimnach  (Fergusson),  the  English  pine.  It  is  not  English, 
however;  it  is  a  North  American  tree,  but  was  introduced  from 
England  to  Dunkeld  in  1725. 

Cupressus — Cypress.  Irish  and  Gaelic:  ciiphair^  an  altera- 
tion of  Cyprus,  where  the  tree  is  abundant. 

C.  sempervirens — Common  cypress.  Gaelic  :  craobh  bhrom, 
the  tree  of  sorrow.  Bron,  grief,  sorrow,  weeping.  Craobh  uaine 
giutkatSj  the  green  fir-tree. 

"  Is  cosmhuil  mi  ri  crann  uaine  glut hais." — HOSEA  xiv.  8. 
T  am  like  a  green  fir-tree. 

The  fir-tree  of  Scripture  (Hebrew  berosh  and  beroth  are  translated 
fir-trees)  most  commentators  agree  is  the  cyjDress. 

Thuja  articulata — Thyine  wood.     Gaelic  :  jiodh-thine. 

"  Agus  gach  uile  ^nhfhiodha  thine." — Rev.  xviii.  12. 
And  all  kinds  of  thyine  wood. 

Alteration  of  thya^  from  Qvm,  to  sacrifice.  Another  kind  of 
pine,  Hebrew,  07'en  (Irish  and  Gaelic,  oruifi),  is  translated  ash 
in  Isaiah  xliv.  14,  and  beech  by  O'Reilly. 

Cedar  —  (So  called  from  its  firmness.)  Hebrew:  <^'^'^,  erez. 
Cedrus  Liba?ii^  cedar  of  Lebanon.  Gaelic  and  Irish  :  crami 
sheiidar,  cedar-tree. 

'■''  Kg\x%  ^\x  \x\\q.  sheudaraibh  Lcbanoiti.'^'' — Isaiah  ii.  13. 
And  upon  all  the  cedars  of  Lebanon. 

The  cedar  wood  mentioned  in  Lev.  xiv.  4,  was  probably y//f;//}^<?;7^i- 
oxy cedrus,  which  was  a  very  fragrant  wood,  and  furnished  an  oil 
that  protects  from  decay — cedar  oil  (KeSptov).  "  Carmina  linenda 
cedro  " — i.e.,  worthy  of  immortality. 

*'  Agnsjiod/i  sheudar,  agus  scarlaid,  agus  hiosop." 
And  cedar  wood,  scarlet,  and  hyssop. 
K 


74 

Juniperus — Said  to  be  "from  the  Ctliic  Jeneprus,  which  sig- 
nifies rough  or  rude"  (Loudon),  a  word  7iot  occurring  in  any- 
Celtic  vocabularies  that  I  have  consulted.  It  seems  to  be  the 
Latinised  form  of  the  Celtic  root  m,  iubh,  iur,  yw  (see  Taxus). 
From  the  same  root  comes  yew  in  English.  Irish  :  iubhar- 
beinne  (O'Reilly),  the  hill  yew;  iubhartalamh^  the  ground  yew; 
ubhar-chraige,  the  rock  yew  ;  all  given  as  names  for  the  juniper. 
Jtmiperus  is  mentioned  by  both  Virgil  and  Pliny.  Both  the 
Greeks  and  Romans  reluctantly  admitted  that  they  were  in- 
debted to  the  Celts  for  many  of  their  useful  sciences,  and  even 
their  philosophy  (see  Diogenes  Laertius),  as  they  certainly  were 
for  their  plant  and  geographical  names. 

J.  communis — Juniper.  Gaelic  and  Irish  :  aiteil,  aitinn, 
aitiol. 

"  Ach  chaidh  e  fein  astar  latha  do'n  fhasach  agus  thainaig  e  agus  shuidh 
e  fuidh  craobh  aiteil." — i  Kings  xix.  4, 

And  he  went  a  day's  journey  into  the  desert,  and  he  sat  under  a  juniper 
tree. 

The  juniper  of  Scripture,  Genista  7)ionosper7na,  was  a  kind  of 
broom.  Aiteil,  from  ait.  Welsh  :  aeth,  a  point,  furze.  Irish  : 
aitean7i,  furze,  from  its  pointed  leaves.  Bior  leacain  (in  Arran), 
the  pointed  hill-side  plant.  Staoiji  (in  the  North  Highlands), 
caoran  staoifi,  juniper  berries  {staoin,  a  little  drinking-cup). 

The  badge  of  Clans  Murray,  Ross,  M'Leod,  and  the  Athole 
Highlanders. 

J.  sabina — Savin.  Gaelic  :  samhan  (Armstrong),  alteration  of 
"sabina"  the  "sabina  herba"  of  Pliny.  Common  in  Southern 
Europe,  and  frequently  cultivated  in  gardens,  and  used  medicin- 
ally as  a  stimulant,  and  in  ointments,  lotions,  &c. 

Taxus — According  to  Benfey  is  derived  from  the  Sanskrit, 
taksh,  to  spread  out,  to  cut  a  figure,  to  fashion.  Persian  tak. 
Greek  :  to^o^.,  an  arrow.  Irish  and  Gaelic  :  ttiag/i,  a  bow  made 
of  the  taxos  or  yew,  now  applied  to  the  hatchet  used  in  place  of 
the  old  bow. 

T.  baccata  —  Common  yew.  Gaelic  and  Irish :  iiiihar, 
iubhar,  iughar,  from  iui.  Greek  :  /o?,  an  arrow,  or  anything 
pointed.  Arrows  were  poisoned  with  its  juice;  hence  in  old 
Gaelic  it  was  called  iogh,  a  severe  pain,  and  ioghar  (Greek, 
txwp,  ichor)  pus,  matter.  The  yew  was  the  wood  from  which 
ancient  bows  and  arrows  were  made,  and  that  it  might  be  ready 
at  hand,  it  was  planted  in  every  burial-ground. 


75 

"  'N  so  fein,  a  Cliuchullin,  Iha'  n  uir, 

'S  caoin  mthar  'tha  'fas  o'n  uaigli."  ^— OssiAN. 

In  this  same  spot  Chuchullin,  is  their  dust, 
And  fresh  the  yew  tree  grows  upon  their  grave. 

Hence  another  form  of  the  name  eo^  a  grave.  Shisior,  sinnsior 
(O'Reilly),  long  standing,  antiquity,  ancestry.  The  yew  is  re- 
markable for  its  long  life.  The  famous  yew  of  Fortingall  in 
Perthshire,  which  once  had  a  circumference  of  56^  feet,  is 
supposed  to  be  3500  years  old.  Sineadhfeadha  (O'Reilly),  pro- 
tracting, extending. 

The  badge  of  Clan  Fraser. 


ENDOGENS. 

ORCHIDACE.E. 

Orchis —Greek :  opx^?,  a  plant  with  roots  in  the  shape  of 
testicles.  "  Mirabilis  est  orchis  herba,  sive  serapias,  gemina 
radice  testiculis  simili" — Pliny. 

0.  maculata— The  spotted  orchis.  Gaelic  and  Irish  :  icrach 
bhallach,  from  iir,  fresh ;  iirach^  a  bottle ;  uradh,  apparel,  and 
ballach,  spotted. 

0.  mascula — Early  orchis.  Gaelic  :  moihiirach^  from  inoth^ 
the  male  of  any  animal. 

"  Lointeann  far  an  cinn 

I'na  moth'raicheari.'" — M'Intyre  in  '  Ben  Doran. ' 

Meadows  where  the  early  orchis  grow. 

Irish :  magairlin  meireach^  {magairle,  the  testicles ;  ineireach 
(Greek,  fneiro),  joyful,  glad).  Clachan  gadhair  (gadhar  a  hound, 
clach^  a  stone).  The  name,  cuigeal  aji  losgain^  the  frog's  spindle, 
is  applied  to  many  of  the  orchis ;  and  frequently  the  various 
names  are  given  to  both  maculata  and  mascula. 

0.  conopsea  —  Fragrant  orchis.  Gaelic :  lus  taghta,  the 
chosen  or  select  weed. 

Ophrys — Greek  :  o^pv^  (Gaelic,  abhra),  the  eyelash,  to  which 
the  delicate  fringe  of  the  inner  sepals  may  be  well  compared. 
*'  A  plant  with  two  leaves  " — Freund. 

1  Laing  is  not  correct  when,  in  attacking  the  genuineness  of  the  poems  of 
Ossian,  he  asserts  that  the  yew,  so  often  mentioned  in  these  poems,  is  not 
indigenous.  There  are  various  places,  such  as  Gleniur,  Duniur,  &c.,  that 
have  been  so  named  from  time  immemorial,  which  prove  that  the  yew  was 
abundant  in  these  places  at  least  many  centuries  ago. 


76 

0.  or  Listera  ovata— Tway  blade.  Gaelic :  da-dhuilkach, 
two-leaved  ;  da-bhileach,  same  meaning. 

Epipactis  latifolia — White  helleborine.  Gaelic  :  ' elebor-geal.^ 
A  plant  used  formerly  for  making  snuff.  "  The  root  of  hellebor 
cut  in  small  pieces,  the  pouder  drawne  vp  into  the  nose  causeth 
sneezing,  and  purgeth  the  brain  from  grosse  and  slimie  humors" 
— Gerard,  1597.  This  is  probably  the  plant  referred  to  in 
"  Morag,"  when  M'Donald  describes  the  buzzing  in  his  head, 
for  even  his  nose  he  had  to  stop  with  hellebore,  since  he  parted 
from  her  endearments. 

"  Mo  cheann  tha  Ian  do  sheilleanaibh 
O  dheilich  mi  ri  d'bhriodal 
Mo  shron  tha  stoipt'  a  dh-elehor. 
Na  deil,  le  teine  dimbis." 

iRIDACEiE. 

Iris — Signifying,  according  to  Plutarch,  the  "eye."  Canon 
Bourke  maintains  "  it  is  derived  from  eipw,  to  settle.  And  as  a 
name  it  was  by  the  pagan  priests  applied  to  the  imaginary  mes- 
senger, sent  by  gods  and  goddesses  to  others  of  their  class,  to 
announce  tidings  of  goodwill.  At  times  they  imagined  her  sent 
to  mortals,  as  in  Homer,  to  settle  matters,  or  to  say  they  were 
destined  to  be  settled.  Such  was  the  duty  of  Iris.  Now 
amongst  Jews  and  Christians,  the  rainbow  was  the  harbinger  of 
peace  to  man,  hence  it  was  called  '  Iris ; '  and  the  circle  of 
blue,  grey,  or  variegated  tints  around  the  pupil  of  the  eye  is  not 
unlike  the  rainbow — therefore  this  circlet  was  so  called  by  optic 
scientists,  simply  because  they  had  no  other  word;  and  botanists 
have,  by  comparison,  applied  it  to  ih^  fleur-de-lis,  because  it  is 
varied  in  hue,  like  the  iris  of  the  eye,  or  the  rainbow.  Iris 
does  not  and  did  not  convey  the  idea  of  eye." 

1.  pseudacorus  —  The  yellow  flag.  Gaelic:  bog-uisge  —  bog, 
soft,  but  here  a  corruption  of  bogha-tnsge,  the  rainbow.  Gaelic 
and  Irish :  seilisdear,  often  seileasdear,  and  siolastar.  The  ter- 
mination, tar,  dear,  or  astar,  in  these  names,  means  one  of  a 
kind,  having  a  settled  form  or  position.  One  finds  this  ending 
common  in  names  of  plants — as,  oleaster,  cotoneaster,  &c.,  like 
"  Tr]p  "  in  Greek,  "  fear  "  in  Gaelic.  Scil  (the  first  syllable),  from 
sol,  the  sun  :  solus,  light;  sol  and  leus,  i.e.,  lux,  light.  Greek  : 
^HXtos  (17  or  e  long),  hence  sell,  e  and  /  to  give  a  lengthened  sound, 

^  See  Hdleborus  viridis. 


77 

as  in  Greek.  Seilcastar,  therefore,  means  the  plant  of  hght- 
Fieur  lie  luce.  Other  forms  of  the  word  occur.  Siol  instead 
oi  sell,  as  siolsirach  ;  siol  ox  sil,  to  distil,  to  drop — an  alteration 
probably  suggested  by  the  medicinal  use  made  of  the  roots  of 
the  plant,  which  were  dried,  and  made  into  powder  or  snuff, 
to  produce  salivation  by  its  action  on  the  mucous  membrane. 
^^  Feileasirom^  feleaslrom,  feleastar.  Here /is  the  affected  or  di- 
gammated  form.  When  eleastar  (another  form  of  the  word)  lost 
the  'i-,'  then,  for  sound's  sake,  it  took  the  digammated  form 
{f)eleastar.  Strom  (the  last  syllable)  is  a  diminutive  termina- 
tion. Seilistear,  diminutive  form  seilistri?i,  and  corrupted  into 
seilistrojn  " — Bourke. 

Crocus — Greek :  KpoKos.  Much  employed  amongst  the  an- 
cients for  seasonings,  essences,  and  for  dyeing  purposes. 

saivus  I — 3af^Yon   crocus,   meadow   saffron. 

Colchicum  autumnale   f  ' 

Gaelic  and  Irish  :  c?'b,  crbd/i,  crock — crodh  chorcar?- 

"  'Se  labhair  Fionn  nan  chro-shnuaidh." — CoNN  Mac  Dearg. 
Thus  spake  Fingal  the  saffron-hued. 

*•  Spiocnard  agus  croch." — Dana  Sholhim,  iv.  14. 
Spikenard  and  saffron. 

Saffron  was  much  cultivated  anciently  for  various  purposes,  but 
above  all  for  dyeing.  "  The  first  habit  worn  by  persons  of  dis- 
tinction in  the  Hebrides  was  the  lei7i  croich,  or  saffron  shirt,  so 
called  from  its  being  dyed  with  saffron."— Walker.  The  Romans 
had  their  crocota,  and  the  Greeks  6  KpoKOJTos,  a  saffron-coloured 
court  dress.  Welsh  :  saffrwm,  saffron,  from  the  Arabic  name, 
'  z'afardn,  which  indicates  that  the  name  of  the  plant  is  of  Asiatic 
origin. 

Amaryllidace^. 

Narcissus  pseudo-narcissus  V_DaffodiI.  G^e^x<i:lusachrom- 
,,         jonQLuilla  J 

chinn,  the  plant  having  a  bent  or  drooping  head. 

Galanthus  nivalis  —  Snowdrop.  Gaelic  and  Irish  :  gealag 
lair, — gealag,  white  as  milk;  Idr,  the  ground.  Galant/ms. 
Greek  :  yoXa,  milk,  and  avBo<i,  a  flower. 

Aloe — Hebrew,  m^ns*,  ahaloth.     Gaelic  and  Irish  :  aloe. 

"  Leis  na  h-uile  chraobhaibh  tuise,  mirr  agus  £7/^6'." 

With  all  trees  of  frankincense  ;  myrrh,  and  aloes.— Song  of  Solomon, 
iv.  14.  

^  For  corcu7\  see  Lecanora  tartarea. 


78 

The  aloe  of  Scripture^  must  not  be  confounded  with  the  bitter 
herb  well  known  in  medicine. 

LlLIACE^. 

Lilium — Greek:  Xupiov.  From  the  Celtic:  //.  colour,  hue. 
Welsh  :  l/iu.     Gaelic  :  //. 

"  A  mhaise-mhna  is  ailidh  li  !  "— Fingalian  Poems. 
Thou  fair-faced  beauty, 

"Lily  seems  to  signify  a  flower  in  general."  —  Wedgewood. 
Gaelic  and    Irish  :  lilidh  or  /}//. 

Convallaria  majalis — Lily  of  the  valley.  Gaelic:  ////  tian 
Ion.     Lili  nan  gleann. 

"  Air  ghilead,  mar  lili  nan  lbi7ttean.'''' — M 'Donald. 
White  as  the  lily  of  the  valley. 

"  Is  ros  Sharon  mise  lili  nan  gleann." — Stuart. 
I  am  the  rose  of  Sharon,  the  lily  of  the  glen. 

"  The  lily  of  Scripture  was  probably  Lilium  chalcedoniciimy — 
Balfour. 

Allium — The  derivation  of  this  word  is  said  to  be  from  all 
(Celtic),  hot,  burning.  There  is  no  such  word.  The  only  word 
that  resembles  it  in  sound,  and  with  that  signification,  is  sgallta, 
burned,  scalded;  hence,  perhaps,  "  scallion,"  the  English  for  a 
young  onion.     Latin  :  calor. 

A.  cepa  {cepj  Gaelic  :  ceap,  a  head)  —  The  onion.  Gaelic  : 
uinnean.  Irish :  oinninn.  Welsh :  wynwyn.  French :  oignon. 
German  :  otijon.  Latin  :  nnio.  Gaelic  :  siobaid,  siobann.  Welsh : 
sibol.  Scotch  :  sybo.  German  :  ziviebel,  scallions  or  young 
onions.  Cut/iarlan,  a  bulbous  plant.  In  Lome,  and  elsewhere 
along  the  W.  Highlands,  frequently  called  Srojia?n/i  (probably 
from  Sron  and  amh,  raw  in  the  nose^  ox  pungent  in  the  7wse). 

A.  porrum^ — Garden  leek.  Gaelic  and  Irish :  leigis^  leiceas, 
leicis.     German  :  lauch,  leek. 

*' Agus  na  leicis  agus  na  \\''uinneinea7i.''^ — NUMBERS,  xi.  5. 
And  the  leeks  and  the  onions. 

Irish  :  bugha  (Shaw),  leeks,  fear.  O'Clery,  in  his  '  Vocabulary,' 
published  a.d.  1643,  describes  it  thus:  ^^ Bugh,  i.e.,  luibh  gorm 
no  gl^s  ris  a  samhailtean  sliile  bhios  gorm  no  glks."  That  is,  a 
blue  or  grey  plant,  to  which  the  eye  is  compared  if  it  be  blue  or 

^  Aqiiila7'ia  agallochum. 

^  *'Porrum  "  from  the  Celtic,  pori,  to  eat,  to  graze,  to  browse. 


79 

grey.  The  resemblance  between  a  leek  and  the  eye  is  not  very 
apparent,  as  the  following  quotation  shows  : — 

"  Dhearca  mar  dhlaoi  don  bhugha^ 
Is  a  dha  bhraoi  cearta  caol-dhubha." — O'Brien. 

His  eyes  like  a  bunch  of  leeks, 

And  his  two  eyebrows  straight,  dark,  narrow. 

Although  Shaw  gives  the  name  to  leek,  probably  the  plant 
referred  to  is  the  harebell  (see  Scilla  non  -  scripta).  Irish  : 
coindid,  coifme,  cainneji.  Welsh  :  cenifi  {cen,  a  skin,  peel,  scales, 
given  to  onions,  garHc,  leeks). 

"Do  roidh,  no  do  coindid,  no  do  ablaibh." 
Thy  gale,  nor  thy  onions,  nor  thy  apples. 

Coindid,  though  applied  to  leeks,  onions,  &c.,  means  seasoning, 
condiments,     Latin  :  condo. 

A.  ursinum  —  Wild  garlic.  From  the  Celtic.  Gaelic  and 
Irish  :  garleag.  Welsh  :  garlleg,  from  gar,  gairce,  bitter,  most 
bitter.  Gairgean.  Creamh  (Welsh,  craf),  crea?fi,  to  gnaw, 
chew.     Lurachaii,  the  flower  of  garlic. 

"  Le  d'  lurachain  chreajiihach  fhason 
'Sam  buicein  bhan  orr'  shuas." — M 'Donald. 

The  feast  of  garlic,  "  Feisd  chreamh,"  was  an  important  occasion 
for  gatherings  and  social  enjoyment  to  the  ancient  Celts. 

"  Ann's  bidh  creamh  agus  sealgan,  agus  luibhe  iomdha  uile  fhorreas,  re  a 
n-itheadh  urghlas  feadh  na  bleadhna  ma  roibhe  ar  teitheadh  6  chaidreath  na 
n-daoine,  do  'n  gleann  da  loch." — Irish. 

Where  garlic  and  sorrel,  and  many  other  kinds,  of  which  I  ate  fresh 
throughout  the  year  before  I  fled  from  the  company  of  men  to  the  glen  of  the 
Two  Lochs.  ^ 

A.  scorodoprasum — Rocambole.  Gaelic  and  Irish  :  creamh 
nan  crag  (M'Kenzie),  the  rock  garlic. 

A.  ascalonicum — Shallot.  Gaelic  :  sgalaid  (Armstrong).  (See 
Alliuvi). 

A.  schoenoprasum — Chives.  Gaelic  :  feuran.  Irish  :  fearan, 
the  grass -like  plant.  Saidse.  Creamh  ghdradh,  the  garden 
garlic.     Welsh  :  ce7iin  Pedr,  Peter's  leek. 

A.  vineale  —  Crow  garlic.  Gaelic:  garleag  Mhuire  (Arm- 
strong), Mary's  garlic. 

^  A  most  gloomy  and  romantic  spot  in  the  County  of  Wicklow. 
"Glen  da  lough  !  thy  gloomy  wave, 

Soon  was  gentle  Kathleen's  grave." — Moore. 


8o 

Narthecium  ossifragum — Bog  asphodel.  Gaelic  and  Irish  : 
bitoch,  bliochaUj  from  blioch,  milk.    Welsh  :  givaew^r  trenbi^  king's 

lance. 

' '  Nuair  thigheadh  am  buaichaill  a  mach, 
'Sa  gabhadh  e  mu  chul  a  chriiidh 
Mu'n  cuairt  do  Bhad-nan-clach-glas, 
A  bhuail  'air  m  bu  trie  am  bliochd." — M'Leod. 

When  the  cowherd  comes  forth, 
And  follows  his  cows 
Around  Bhad-nan-clach-glas, 
Often  he  is  struck  with  the  asiohodel. 

Scilla  non-scripta— Bluebell;  wild  hyacinth.     GditWc  :  fuaih 
m/mic,  the  pig's  fear  or  aversion,  the  bulbs  being  very  obnoxious 
to  swine.     Brog  na  acbhaig,  cuckoo's  shoe.     Irish  :  biith  a  muc. 
Probably  buth  is  the  same  as  biigha  (see  Alliiiin  pori'um)^  fear, 
the  pig's  fear.     M'Lauchainn  called  it  lili giicagach. 
"  Lili  gucagach  nan  cluigean." 
The  bell-flowered  lily. 
S.  vema  —  Squill    (and   the   Latin,  scilla,  from   the  Arabic, 
dsgyT).     Gaelic  :  lear  uiiieann,  the  sea-onion,     Lear,  the  sea,  the 
surface  of  the  sea. 

"  Clos  na  vs\\xv-lear  uaine."— OssiAN, 
The  repose  of  the  smooth  green  sea. 

Welsh  :  winivyii  y  vior,  sea-onion. 

Tulipa  sylvestris — Tulip.  Gaelic  :  tuiliop.  The  same  name 
in  almost  all  European  and  even  Asiatic  countries.  Persian  : 
thoidyban  (De  Souza). 

Asparagus  officinalis — Common  asparagus.  Gaelic  :  creai)ih 
mac-fiadh.  Irish  :  creamh-miiic fiadh,  wild  boar's  leek  or  garlic. 
The  same  name  is  given  to  hart's  tongue  fern.  Asparag,  from 
the  generic  name  o-n-apaao-u),  to  tear,  on  account  of  the  strong 
prickles  with  which  some  of  the  species  are  armed. 

Ruscus — Latinised  form  of  Celtic  root  n/s,  wood,  husk ;  r^/s- 
gac/i,  holly.  Welsh :  rhysgiad,  an  over-growing.  Also  bfuscus, 
from  Celtic,  brus,  bruis,  small  branches,  brushwood. 

R.  aculeatus  —  Butcher's  broom.  Gaelic  :  calg-bhrudhainn 
(Armstrong).  Irish:  calgbhrndhan  (Shaw)  —  calg,  a  prickle, 
from  its  prickly  leaves ;  and  bruth,  brjiid,  a  thorn,  anything 
pointed ;  bnidha?i,  generally  spelled  brughan,  a  faggot.  Or  it 
may  only  be  a  corruption  from  h'utn,  broom.  Calg  bhealaidh, 
the  prickly  broom.  It  was  formerly  used  by  butchers  to  clean 
their  blocks,  hence  the  English  name  "butchers'  broom." 


8 1 

Naiadace^. 

Potamogeton.-  Greek  :  Trora/xo?,  a  river,  and  yeiTov,  near. 

P.  natans  —  Broad-leaved  pond  weed.  Gaelic  :  duiliasg  na 
h'aibhne,  the  river  leaf.  Most  of  the  species  grow  immersed  in 
ponds  and  rivers,  but  flower  above  its  surface.  Liobhag,  from 
liobh,  smooth,  polish,  from  the  smooth  pellucid  texture  of  the 
leaves,  their  surface  being  destitute  of  down  or  hair  of  any  kind. 
Irish:  liachroda^ — liach,  a  spoon,  rod,  a  water-weed,  seaweed; 
liach-Brighidey  Bridget's  spoon.  Probably  these  names  were  also 
given  to  the  other  species  of  pondweeds  (such  as  P.  polygon  if  oil  us) 
as  well  as  to  F.  natafis. 

Zostera  marina — The  sweet  sea -grass.  Gaelic  and  Irish: 
bilearach  (in  Argyle,  bileanach),  from  bileag,  a  blade  of  grass. 
The  sea-grass  was  much  used  for  thatching  purposes,  and  it  was 
supposed  to  last  longer  than  straw. 

Alismace^. 

Alisma. — Greek :  aXto-/x,a,  an  aquatic  plant ;  said  to  be  from 
a  Celtic  root,  alls,  water.  If  ever  this  was  a  Celtic  vocable  it 
has  ceased  to  have  this  signification  :  in  Welsh  alls  means  the 
lowest  point,  hell. 

A.  Plantago — Water-plantain.  Gaelic  and  Irish  :  co?--chopaig 
{cor  or  cora^  a  weir,  a  dam,  and  copag,  a  dock,  or  any  large  leaf  of 
a  plant).  It  grows  in  watery  places.  Welsh  :  llyren,  a  duct,  a 
brink  or  shore. 

Triglochin  palustre — Arrow-grass.  Gaelic  :  barr  a'  inhilltich, — 
*'  Bun  na  cipe  is  bhi-r  a'  mhilltich.'''' — M'Intyre. 
barr,  top,  and  iniUtich  (Irish),  "good  grass,"  and  mi'lneach,  a 
thorn  or  bodkin — hence  the  English  name  arrow-grass.  Generic 
name  from  rpets,  three,  and  yXwxt?,  a  point,  in  allusion  to  the  three 
angles  of  the  capsule.  Sheep  and  cattle  are  fond  of  this  hardy 
species,  which  afford  an  early  bite  on  the  sides  of  the  Highland 
mountains.  Milltich  is  commonly  used  in  the  sense  of  "  grassy;" 
maghafia7i  7?iillteach,  verdant  or  grassy  meadows. 

Lemnace/E. 
Lemna   minor — Duckweed.      Gaelic  :  ^   mac  gun  athair,  son 
without  a  father.    Irish:  liis  gan  aihair gan  mhathair,  fatherless 
motherless  wort.     A  curious  name,  perhaps  suggested  by  the 

1  Mac-gun-athair  may  have  originally  been  meacan  air, — meacan^  a  plant, 
air,  gen.  of  ar,  slow  (hence  the  name  of  the  river  "Arar"  in  France, 
meaning  the  slow-flowing  river, — '^^  Arar  dubitans  qui  suos  cursos  agat " — 
Seneca),  the  plant  that  grows  in  slow  or  sluggish  water. 

L 


82 

root  being  suspended  from  its  small  egg-shaped  leaf,  and  not 
affixed  to  the  ground.  Gran-lachmi, — gra7i,  seed,  grain, '  and 
lach^  a  duck.  The  roundish  leaves,  and  the  fact  that  ducks  are 
voraciously  fond  of  feeding  on  them,  have  suggested  this  and  the 
following  names  :  Ros  lachai?i,  the  ducks'  rose  or  flower.  Irish  : 
abhran  ^^;^^^  (O'Reilly), — abhran  is  the  plural  of  abhra^  an  eyelid, 
and  do7tog^  a  kind  of  fish,  a  young  ling.  The  fish's  eyelids ; 
more  likely  a  corruption  of  aran  timiiaig^  duck's  bread  or  meat. 

It  was  used  by  our  Celtic  ancestors  as  a  cure  for  headaches 
and  inflammations. 

Arace^. 

Arum,  formerly  aroti,  probably  from  the  ancient  Celtic  root 
ar,  land,  earth ;  hence  Latin,  aro,  to  plough,  and  Gaelic,  aran^ 
bread,  sustenance.  The  roots  of  many  of  the  species  are  used 
both  for  food  and  medicine. 

A.  maculatum — Wake-robin,  lords  and  ladies.  Gaelic  :  cluas 
chaoifi,  the  soft  ear  {caoin^  soft,  smooth,  gentle,  &c.,  and  duas^ 
ear).  The  ear-shaped  spathe  would  probably  suggest  the  name. 
Cuthaidhy  from  cuth,  a  head,  a  bulb — hence  cutharlan^  any  bulb- 
ous-rooted plant.  Cuthaidh  means  also  wild,  savage.  Gachar 
and  gaoicifi  cuthigh  are  given  in  O'Reilly's  Dictionary  as  names 
for  the  Arum,  from  cai^  a  cuckoo.     Old  English  :  cuckoo's  pint. 

ORONTIACEiE. 

Acorus  calamus — Sweet-flag.    Gaelic  :  cuilc-mhilis,  sweet-rush  ; 

"  Cuilc  mhilis  agus  canal." 

Calamus  and  cinnamon. 

cuilc^  a  reed,  a  cane.  Greek :  KaXafio^f  applied  to  reeds,  bul- 
rush canes,  e.g.,  cuile  na  Leig,  the  reeds  of  Lego.  Cobhan 
ciiilc,  an  ark  of  bulrushes.  Cuik-chrann,  cane ;  fnilis  (Greek : 
IJiiXiaa-a,  a  bee),  sweet.  Before  the  days  of  carpets,  this  plant  is 
said  to  have  supplied  the  "  rushes  "  with  which  it  was  customary 
to  strew  the  floors  of  houses,  churches,  and  monasteries. 

Typhace^. 

Typha,  from  Greek,  tv</>09,  a  marsh  in  which  all  the  species 
naturally  grow. 

T.  latifolia — Great  reed-mace  or  cat's-tail.  Gaelic  and  Irish  : 
bodan  dub/i,  from  bod^  a  tail,  and  dub/i,  large,  or  dark.  Oiigeal 
fiam  ban-stth,  the  fairy-woman's  spindle.  It  is  often,  but  incorrectly, 
called  bog  bluiine  or  bulrush  (see  Scirpus  laaistris).  The  downy 
seeds  were  used  for  stuffing  pillows,  and  the  leaves  for  making 


«3 

mats,  chair -bottoms,  thatch,  and  sometimes  straw  hats  or 
bonnets. 

T.  angustifolia — Lesser  reed-mace  or  cat's-tail.  Irish  :  bodan 
(O'Reilly),  dim.  of  bod,  a  tail. 

Sparganium. — Name  in  Greek  denoting  a  little  band,  from  the 
ribbon-like  leaves. 

S.  ramosum — Branched  bur-reed.  Gaelic :  righ  seisg,  the 
king's  sedge,  from  its  being  a  large  plant  with  sword-shaped 
leaves.   Seisg  mheirg  (Stewart), — meirg,  rust,  a  standard  or  banner. 

S.  simplex — Upright  bur -reed.  Gaelic:  seisg  madraidh. 
Armstrong  gives  this  name  to  .S.  erectum^  by  which  he  doubt- 
less means  this  plant.  Seisg,  sedge,  and  madradh,  a  dog,  a 
mastiff.  Name  probably  suggested  by  the  plant  being  in  per- 
fection in  the  dog-days,  the  month  of  July,  viios  Mhadrail. 

JUNCACEvE. 

Juncus,  from  the  Latin  Jungo,  to  join.  The  first  ropes  were 
made  from  rushes,  and  also  floor  covering.  Ancient  Gaelic  : 
aoin,  from  aoft,  one.     Latin  :  tmus.     Greek  :  cv.     Ger. :  ein. 

"  A  dath  amar  dhath  an  aeil, 
Coilcigh  eturra  agus  aein. 
Sida  eturra  is  brat  gorm, 
Derg  or  eturra  is  glan  chorn. " 

(From  the  description  of  the  Lady  Crehe's  house  by  Caeilte  MacRonain, 
from  the  Books  of  Ballymote,  a  rare  ancient  poem. ) 

The  colour  [of  her  dtin]  is  like  the  colour  of  lime  : 
Within  it  are  couches  and  green  rushes  ; 
Within  it  are  silks  and  blue  mantles  ; 
Within  it  are  red  gold  and  crystal  cups. 

J.  conglomeratus — Common  rush.  Gaelic  and  Irish  :  luachar, 
a  general  name  for  all  the  rushes,  meaning  splendour,  brightness; 
hence  luachar,  a  lamp.  Latin :  lucerna.  Sanscrit :  lauchanan,  from 
the  root,  lauch,  light.  The  pith  of  this  and  the  next  species  was 
•commonly  used  to  make  rush-lights.  The  rushes  were  stripped 
of  their  outer  green  skin,  all  except  one  narrow  stripe,  and  then 
they  were  drawn  through  melted  grease  and  laid  across  a  stool 
to  set.  "  The  title  Luachra  was  given  to  the  chief  Druid  and 
magician,  considered  by  the  pagan  Irish  as  a  deity,  who  opposed 
St  Patrick  at  Tara  in  the  presence  of  the  king  and  the  nobility, 
who  composed  the  convention" — 'Life  of  St  Patrick.'  Brog 
braidhe  (O'Reilly), — brog,  a  shoe ;  but  here  it  should  be  brodh^ 
straw ;  braidhe,  a  mountain,  the  mountain  straw  or  stem. 


84 

J.  elfusus — Soft  rush.  Gaelic  :  luachar  bog^  soft  rush.  Irish  : 
feath,  a  bog.  It  grows  best  in  boggy  places.  Fead,  which  seems 
to  be  the  same  name,  is  given  also  to  the  bulrush.  Fead^  a 
whistle,  a  bustle. 

"  'S  X\o\vaA\ox  feadan  caol, 
Air  an  eiiicli  gaoth." — M'Intyre. 

Doubtless  suggested  by  the  whistling  of  the  wind  among  the 
rushes  and  reeds.  The  common  rush  and  the  soft  rush  were 
much  used  in  ancient  times  as  bed -stuffs;  they  served  for 
strewing  floors,  making  rough  couches,  &c. 

J.  articulatus — Jointed  rush.  Gaelic :  lochaii  nan  dainh. 
This  name  is  given  by  Lightfoot  in  his  '  Flora  Scotica,'  but  it 
should  have  been  lachan  nan  dainh.  Lac/ian,  a  reed,  the  ox 
or  the  hart's  reed. 

J.  squarrosus — Heath-rush,  stool- bent.  Gaelic  :  bru-corcur 
(M'Alpine), — bru-chorachd,  the  deers'  moor-grass;  bru,d.  deer,  a 
hind  ;  corcach^  a  moor  or  marsh.     See  Scirpus. 

^'' Bruchorachd 2A  zioh,'^ 
Lusan  am  bi  brigh,"  &c. 

— M'Intyre  in  'Ben  Doran.' 

Heath-rush  and  *' deer's  hair," 
Plants  nutritious  they  are,  &c. 

Specimens  of  this  plant  have  also  been  supplied  with  the  Gaelic 
name  moran  labelled  thereon,  and  in  another  instance  muran. 
These  names  mean  the  plants  with  tapering  roots;  the  same 
signification  in  the  Welsh,  moron^  a  carrot.  (See  Mnirneach — 
Ammophila  arcftarta.) 

J.  maritimus  and  acutus — Sea-rush.  Irish  :  meithan  (O'Reil- 
ly). Meith,  fat,  corpulent.  /.  acutus  (the  great  sea-rush)  is  the 
largest  British  species. 

Luzula. — Name  supposed  to  have  been  altered  from  Italian, 
lucciola,  a  glow-worm.  It  was  called  by  the  ancient  botanists 
gramen  luxulce  (Latin,  lux,  light). 

L.  sylvatica — Wood-rush.  Gaelic  :  luachar  chille,  the  bright 
grass  or  rush  of  the  wood.  The  Italian  name  lucciola  is  said  to  be 
given  from  the  sparkling  appearance  of  the  heads  of  flowers  when 
wet  with  dew  or  rain.  Learman  (Stewart),  possibly  from  lear  or 
leir^  clear,  discernible ;  a  very  conspicuous  plant,  more  of  the 
habit  of  a  grass  than  a  rush,  the  stalk  rising  to  the  height  of 
more  that  two  feet,  and  bearing  a  terminal  cluster  of  brownish 
flowers,  with  large  light-yellow  anthers. 

^  See  Scirpus  caspitosus. 


85 

Schoenus  (from  ;(otvos  or  o-xoti/os,  a  cord  in  Greek). — P>om 
plants  of  this  kind  cords  or  ropes  were  made. 

S.  nigricans  —  Bog  -  rush.  GaeHc  :  seiinhean  (Armstrong). 
Irish:  seimhin  {seimh,  smooth,  shining — the  spikelets  being 
smooth  and  shining ;  or  which  is  more  likely,  from  siobh  or 
siobhag,  straw, — hence  sioman,  a  rope  made  of  straw  or  rushes  ; 
the  Greek  name  (Txoivo<i  for  the  same  reason). 

Scirpus,  sometimes  written  sirpus  (Freund),  seems  to  be 
cognate  with  the  Celtic  cirs,  cors,  a  bog-plant ;  hence  Welsh, 
corsfruyn,  a  bulrush  (Gaelic,  ciircais).  Many  plants  of  this 
genus  were  likewise  formerly  used  for  making  ropes.  (Cords, 
Latin,  chorda;  Welsh,  cord ;  Gaelic  and  Irish,  corda ;  Spanish, 
ciierda^ — all  derived  from  cors.^ 

S.  maritimus — Sea-scirpus.  Gaelic  and  Irish  :  brobh.  Name 
from  bro,  bra,  or  bradh,  a  quern,  a  hand-mill.  The  roots  are 
large  and  very  nutritious  for  cattle,  and  in  times  of  scarcity 
were  ground  down  in  the  muileann  bradh  (French,  moulin  a 
bras),  to  make  meal ;  bracan,  broth, — hence  bracha,  malt,  be- 
cause prepared  by  manual  labour  (Greek,  ySpaxtW ;  Latin, 
brachiwn ;  Gaelic,  braic ;  French,  bras,  the  arm). 

S.  caespitosus — Tufted  scirpus,  deer's  hair,  heath  club-rush. 
Gaelic :  ciob,  cipe,  and  c\ob  cheann  dubh  {ciob  =  x^y^os  j  Latin, 
cibi^s,  food ;  ceauu,  head  ;  dub/t,  black). 

* '  Le'n  cridheacha'  meara 
Le  bainne  na  cioba.  ' — M'Intyre. 

This  is  the  principal  food  of  cattle  and  sheep  in  the  Highlands 
in  March,  and  till  the  end  of  May.  Cruach  luachair, — cruach,  a 
heap,  a  pile,  a  hill,  and  luachair,  a  rush. 

The  badge  of  the  Clan  M'Kenzie. 

S.  lacustris — Bulrush,  lake-scirpus.  Gaelic  :  gobhal  luachair, 
the  forked  rush  {gobhal,  a  fork),  from  the  forked  or  branched 
appearance  of  the  cymes  appearing  from  the  top  of  tall,  terete 
(or  nearly  so),  leafless  stems.  When  this  tall  stem  is  cut,  it 
goes  by  the  name  of  cuilc^  a  cane,  and  is  used  to  bottom  chairs. 
Irish  :  gibiun, — gib  or  giob,  rough,  and  aoi7i,  a  rush.  Gaelic  and 
Irish,  bhg  mhuine,  boigean,  bog  luachair,  bhg,^  a  marsh,  a  fen, 
swampy  ground,  to  bob,  to  wag, — names  indicating  its  habitat, 

^  "  Mu  lochan  nan  cuilc  a  tha  ruadh." — Tighmora. 

2  Bbg  and  bblg  are  frequently  interchanged  :  bblg  luachair,  prominent  or 
massy  rush ;  from  bblg,  gen.  builg,  comes  bul  in  bulrush. 


86 

also  its  top-heavy  appearance,  causing  it  to  have  a  bobbing  or 
wagging  motion.  Curcais  {airach,  a  marsh,  a  fen)  is  more  a 
generic  term,  and  equals  scirpus.  Min-fheiir,  a  bulrush.  (See 
Festuca  ovina.) 

Badge  of  Clan  M'Kay. 

Eriophorum  (from  tpiov,  wool,  and  cf>ipiu,  to  bear). — Its  seeds 
are  covered  with  a  woolly  substance — hence  it  is  called  cotton- 
grass. 

E.  vaginatum  and  E.  polystachyon — Cotton-sedge.  Scotch  : 
cafs-tail.  Gaelic  and  Irish :  canach.  Irish  :  cona  (from  can^ 
white),  from  its  hypogynous  bristles  forming  dense  tufts  of  white 
cottony  down,  making  the  plant  very  conspicuous  in  peaty  bogs. 
The  canach  in  its  purity  and  whiteness  formed  the  object  of 
comparison  in  Gaelic  poetry  for  purity,  fair  complexion,  &c., 
especially  in  love-songs  : — 

"  Do  chneas  mar  an  canach 
Co  cheanalta  thla." — M'Intyre. 

Thy  skin  white  as  the  cotton-grass 
So  tender  and  gentle. 

"  Bu  ghile  na'n  cattach  a  cruth."— OssiAN. 

Her  form  was  fairer  than  the  down  of  Cana, 

In  Ossian  the  plant  is  also  called  caoin  chean?i  {caoin^  soft),  the 
soft  heads,  fair  heads. 

**  Ghlac  mi'n  caoin  cheanna  sa'  bheinn 
'Siad  ag  aomadh  mu  shruthaibh  thall 
Fo  charnaibh,  bu  diomhaire  gaoth."— Tighmora. 

I  seized  cotton-grasses  on  the  hill, 

As  they  waved  by  their  seci-et  streams, 

In  places  sheltered  from  the  wind. 

This  is  only  the  plural  form  of  the  name  canach — caineichean. 

^^ Na  caineichean  aluinn  an  t-shleibh." — M'Leod. 

O'Reilly  gives  the  name  sgathog  fladhain  to  E.  polystachyon, — 
sgath,  a  tail,  and  og  (dim.  termination),  the  little  tail, — to  distin- 
guish it  from  vaginatum,  which  is  larger.     Scotch  :  cafs-tail. 

Badge  of  Clan  Sutherland. 

Carex  (likely  from  Welsh,  cors ;  Ga.elic,carrf  a  bog,  a  marsh, 
or  fenny  ground). — This  numerous  family  of  plants  grows  most- 
ly in  such  situations.  Seisg,  sedge ;  gallsheilisdear,  also  seilisdear 
amh  (for  Seilisdear,  see  Iris),  —  amh,  raw  —  the  raw  sedge. 
Welsh  :  hesg,     Seasg,  barren,  unfruitful.     Except  C.  rigida,  they 


87 

are  scarcely  touched  by  cattle.  According  to  Dr  Hooker,  carex 
is  derived  from  Greek,  Kdptji^  from  the  cutthig  foliage.  The 
Sanscrit  root  is  kar^  to  cut,  shear,  divide. 

0.  vulgaris,  and  many  of  the  other  large  species — Common 
sedge.  Gaelic  :  gainnisg  (Stewart),  — gain?ie,  a  sedge,  reed, 
cane,  arrow ;  and  seasg. 

Gramine^e. 

Agrostis  alba— Fiorin-grass.  Gaelic  and  Irish  :  fioran,  feor- 
tne,  or  Jio?'-t/ian  ;  derived  from  Gaelic  :  feur,  feoh%  grass,  herb- 
age, fodder.  Latin:  vireo,  I  grow  green, — ver,  spring ;  fcenum, 
fodder — r  and  ;/  being  interchangeable.  This  name  is  applied 
in  the  dictionaries  to  the  common  couch-grass,  because,  like  it, 
it  retains  a  long  time  its  vital  power,  and  propagates  itself  by 
extending  its  roots. 

Alopecurus — Foxtail-grass.  Gaelic  :  fiteag^—jit^  food,  refresh- 
ment.    Latin :  vita. 

A.  geniculatus. — Gaelic  :  fiteag  cha7n, — 

"A  chuiseag  dheireach's  7vc\.fhiteag chants — M'Intyre. 

cam^  bent,  from  the  knee-like  bend  in  the  stalk.  A  valuable 
grass  for  hay  and  pasture. 

Arundo  Phragmites — Reed-grass.  Gaelic  :  seasgan;  seasg,  a 
reed.  Lachan^  the  common  reed.  Irish  :  cruisgiornach,  a-uisigh^ 
music,  song;  from  its  stem  reeds  for  pipes  were  manufactured. 
Welsh  :  caum  wellt,  cane-grass  ;  qwellt,  grass. 

Anthoxanthum  odoratum  —  Sweet  meadow-grass.  Gaelic  : 
mislea?i,  from  milis^  sweet. 

'"San  canach  min  geal  's  mislean  ann." — M'Intyre. 
The  soft  white  cotton-grass  and  the  sweet  grass  are  there. 

Borrach  [borradh,  scent,  smell). — In  some  places  this  name  is 
given  to  the  Nardus  stricta^  which  see.  This  is  the  grass  that 
gives  the  peculiar  smell  to  meadow  hay.  Though  common  in 
meadows,  it  grows  nearly  to  the  top  of  the  Grampians  (3400 
feet) ;  hence  the  names  are  given  as  "  a  species  of  mountain 
grass  "  in  some  dictionaries. 

Milium  effasum  —  Millet -grass.  Gaelic:  mileid.  Welsh: 
viiled.  The  name  derived  from  the  true  millet  misapplied.  Mil- 
let is  translated  in  the  Gaelic  Bible  mea?ibh  pheasair,  small  peas 
(see  Faba  vulgaris). — Ezekiel  iv.  9. 

Phleum  pratense — Timothy  grass,  cat's-tail  grass.  Gaelic  : 
bodafi,  a  little  tail ;  the  same  name  for  Typha  atigicstifolia.    "  This 


88 

grass  was  introduced  from  New  York  and  Carolina  in  1780  by 
Timothy  Hanson." — Loudon.  It  seems  to  have  been  unknown 
in  the  Hebrides  and  the  Highlands  before  that  date ;  for  Dr 
Walker  ('Rural  Econ.  Hebrides,'  ii.  27)  says,  "that  it  maybe 
introduced  into  the  Highlands  with  good  effect."  Yet  Lightfoot 
(1777)  mentions  it  as  "  by  the  waysides,  and  in  pastures,  but  not 
common."   Bodan  is  also  applied  to  P.  arenariujn  and  P.  alpinum. 

Lepturus  filiformis. — Gaelic  :  durfheurfairge^  sea  hard  grass. 
Dur,  hard  (Latin,  durus) ;  few%  grass ; /<z/r^,  the  sea,  ocean, 
wave.  It  grows  all  round  Ireland,  as  well  as  in  England  and 
South  Scotland.     Irish  :  durfher  fairge  (O'Reilly). 

Calamagrostis. —  Etym.  KdX.aiJLo<;,  and  dypoo-rt?,  reed-grass. 

C.  Epigejos — Wood  small  reed.  Cuilc  fheur,  cane -grass; 
gairwe  ^  cane.     Lachnn  coille,  wood-rush. 

Ammophiia  arenaria  (or  Psamma  arenaria) — Sea-maram ;  sea- 
matweed.  Gaelic  and  Irish  :  imih'i?ieach^  from  viuir  (Latin  7fiare, 
the  sea),  the  ocean.  It  is  extensively  propagated  to  bind  the  sand 
on  the  sea  shore  ;  generally  called  muran  on  west  coast.  The 
same  name  is  applied  to  the  carrot,  an  alteration  of  moron — a 
plant  lyith  large  tapering  roots.  M'Intyre  alludes  to  "  miiran 
brlghar"  but  whether  he  refers  to  the  carrot  or  to  this  grass  is 
a  matter  of  controversy.  Not  being  a  seaside  Highlander,  he 
was  more  likely  to  know  the  carrot,  wild  and  cultivated,  far 
better  than  this  seaside  grass,  and  associating  it  with  groundsel 
(a  plant  which  usually  grows  rather  too  abundantly,  wherever 
carrots  are  sown),  makes  it  a  certainty  that  he  had  not  the  *'  sea- 
maram  "  in  his  mind.     (See  Daiicus  carota.) 

Avena  sativa  —  Oats.  Gaelic  and  Irish  :  coin.  Welsh  : 
ceirch.  Armoric  :  querch.  Probably  from  the  Sanskrit  karc,  to 
crush. 

"  Is  fhearr  siol  caol  coircc  fhaotuinn  a  droch  fhearann  na'  bhi  falamh." 
Better  small  oats  than  nothing  out  of  bad  land. 

The  small  variety,  A.  nuda,  the  naked  or  hill  oat,  when  ripe, 
drops  the  grain  from  the  husk ;  it  was  therefore  more  generally 
cultivated  two  centuries  ago.  It  was  made  into  meal  by  dry- 
ing it  on  the  hearth,  and  bruising  it  in  a  stone  -  mortar,  the 
^'' muileann  brddh^' — hand-mill  or  quern.  Many  of  them  may 
still  be  seen  about  Highland  and  Irish  cottages. 

A.  fatua  and  pratensis — Wild  oats.  Gaelic  :  coirc  fiadhain, 
wild  oats  ;  coii'C  dub/i,  black  oats.  Also  applied  to  the  Brome 
grasses. 


89 

"  Do'n  t-siol  chruithneachd,  chuireadh  gu  tiugh  ; 
Cha  b'  e'  n  fhiteag,  no'  n  coirc  diibh^ — M 'Donald. 

When  oats  become  black  with  blight,  the  name  coirc  djibh  is 
applied,  but  especially  to  the  variety  called  Avena  strigosa. 

Hordeum  distichon — Barley ;  the  kind  which  is  in  common 
cultivation.  ("  Barley "  comes  from  Celtic  bar^  bread,  now 
obsolete  in  Gaelic,  but  still  retained  in  Welsh — hence  barn^ 
and  by  the  change  of  the  vowel,  beer.)  Gaelic  and  Irish  :  eoma^ 
or?ia.  Irish  :  earfi  (perhaps  from  Latin,  horreo^  to  bristle  ; 
Gaelic,  or^  a  beard) — O'Reilly.  "  The  bearded  or  bristly  bar- 
ley ; "  "  orog^'^  a  sheaf  of  corn.  Hordeum,  sometimes  written 
ordeum  (Freund),  is  from  the  same  root.  "  It  was  cultivated 
by  the  Romans  for  horses,  and  also  for  the  army ;  and  gladia- 
tors in  training  were  fed  with  it,  and  hence  called  hordiarii." 
It  is  still  used  largely  in  the  Highlands  for  bread,  but  was  for- 
merly made  into  "  crowdie,"  properly  corrody,  from  Low  Latin, 
corrodiiun,  a  worry. 

"  Fuarag  eorn  ann'  sail  mo  bhroge, 
Biadli  a  b'  f hearr  a  f  huir  mi  riamh. " 

Barley-crowdie  in  my  shoe, 
The  sweetest  food  I  ever  knew. 

Irish  :  cameog,  oats  and  barley — from  cain  (Greek,  Krjvao^ ;  Latin, 
ce?isus),  rent,  tribute.  Rents  were  frequently  paid  in  "  kind," 
instead  of  in  money. 

Secale   cereale  —  Common  rye.      Gaelic  and  Irish  :  seagall. 
Greek  :  o-exaXr].     Armoric  :  sega/.      French  :  se/g/e. 
"  An  cruithneach  agus  an  seagall." — Exodus. 
The  wheat  and  the  rye. 
Welsh  :  r/iyg,  rye. 

Molinia  cserulea  —  Purple  melic- grass.  Gaelic:  bunglds 
(M'Donald),  pimglds.  {Bun,  a  root,  a  stack ;  glas,  blue.)  The 
fishermen  round  the  west  coast  and  in  Skye  make  ropes  for  their 
nets  of  this  grass,  which  they  find  by  experience  will  bear  the 
water  well  without  rotting.  Irish  :  mealoigfer  corcuir  (O'Reilly), 
— mealoig  ~  ?nelic  (from  7?iel,  honey),  the  pith  is  like  honey; 
fer  or  feur,  grass ;  corcuir,  crimson  or  purplish.  In  some 
parts  of  the  Highlands  the  plant  is  called  braba?i  (Stewart.) 

Glyceria.  —  From  Greek,  yXvKvs,  sweet,  in  allusion  to  the 
foliage. 

G.  fluitans — Floating  sweet  grass.  Milsean  nisge,  inillteach 
uisge, — perhaps  from  viillse,  sweetness.  Horses,  cattle,  and 
swine  are  fond  of  this  grass,  which  only  grows  in  watery  places. 


90 

Trout  {Sabno  fario)  eat  the  seeds  greedily.  The  name  iniUteach 
is  frequently  applied  to  grass  generally  as  well  as  to  Triglochin 
pahistre  (which  see).     Feur  uisge,  water-grass. 

Briza. — Quaking-grass.  Gaelic  and  Irish  :  cojiaji, — conan,  a 
hound,  a  hero,  a  rabbit, — may  possibly  be  named  after  the  cele- 
brated "  Coiian  Maol"  who  was  known  among  the  Feine  for  his 
thoughtless  impetuosity.  He  is  called  "  Aimlisg  na  Feimie,''  the 
mischief  of  the  Fenians.  This  grass  is  also  called  feur  g07iach, 
hungry,  starving  grass.  "A  weakness,  the  result  of  sudden 
hunger,  said  to  come  on  persons  during  a  long  journey  or  in 
particular  places,  in  consequence  of  treading  on  the  fairy  grass  " 
— (Irish  Superstitions).  Feur  sithein  slthe, — literally,  a  blast  of 
wind;  a  phantom,  a  fairy.  The  oldest  authority  in  which  this 
word  stt/ie  occurs  is  Tirechan's  *  Annotations  on  the  Life  of  St 
Patrick,'  in  the  Book  of  Armagh,  and  is  translated  "  Dei  terreni," 
or  gods  of  the  earth.  Crith  f/ihir,  quaking-grass.  Griglea7in 
(in  Breadalbane),  that  which  is  in  a  cluster,  a  festoon  ;  the 
Gaelic  name  given  to  the  constellation  Pleiades. 

Cynosurus. — Etym.  kvwv,  a  dog,  and  oipa,  a  tail. 

C.  cristatus — Crested  dog's-tail.  Gaelic :  gomear^  or  go'm 
fJieur^  and  sometimes  conan  (from  coin,  dogs,  and  feur,  grass). 
Irish  :  feur  choinein,  dog's  grass. 

Festuca. — Gaelic  :  feisd.  Irish  :  feiste.  Latin  :  fastus  and 
festus.  French  :  feste,  now  fete.  English  :  feast,  as  applied  to 
grass,  good  pasture,  or  food  for  cattle. 

F.  ovina — Sheep's   fescue  -  grass.      Gaelic   and    Irish:    feur 

chaorach, 

"  Mm-Pieur  chaorach. " — M'Intyre. 

Soft  sheep  grass. 

This  grass  has  fine  sweet  foliage,  well  adapted  for  feeding  sheep 
and  for  producing  good  mutton — hence  the  name.  But  Sir 
H.  Davy  has  proved  it  to  be  less  nutritious  than  was  formerly 
supposed.  Mhifheur  (Armstrong),  is  applied  to  any  soft  grass 
— as  Holcus  mollis  —  to  a  flag,  a  bulrush;  as  ^^  mhifheur  gun 
uisge"  a  bulrush  without  water  (in  Job). 

Triticum,  according  to  Varro,  was  so  named  from  the  grain 
being  originally  ground  down.  Latin  :  tritus,  occurring  only  in 
the  ablative  {tero).     Greek  :  retpw,  to  rub,  bruise,  grind. 

T.  sestivum  (and  other  varieties) — Wheat.  Gaelic  and  Irish  : 
cruithneachd — cruineachd.  This  name  seems  to  be  associated 
with  the  Cruithne,  a  tribe  or  tribes  who,  according  to  tradition, 
came  from  Lochlan  to  Erin,  and  from  thence  to  Alban,  where 


9^ 

they  founded  a  kingdom  which  lasted  down  till  the  seventh 
century.  Another  old  name  for  wheat — hreothan^  may  simi- 
larly be  connected  with  another  ancient  tribe,  "  Clatina  Brcogan. 
They  occupied  the  territory  where  Ptolemy  in  the  second  cen- 
tury places  an  offshoot  of  British  Brigantes." — Skene.  Were 
these  tribes  so  called  in  consequence  of  cultivating  and  using 
wheat  ?  or  was  it  so  called  from  those  tribal  names  ?  are  ques- 
tions that  are  difficult  to  answer.  It  seems  at  least  probable 
that  they  were  among  the  first  cultivators  of  wheat  in  Britain 
and  Ireland.  Breotkan,  that  which  is  bruised  ;  the  same  in 
meaning  as  triticum.  Other  forms  occur,  as  brachtan}  being 
bruised  or  ground  by  hand  in  the  "  inuileann  bradh"  the  quern ; 
sometimes  spelled  breachtaii.  Mann,  wheat,  food.  Fiormanft, 
— -fior,  genuine,  and  viaim,  a  name  given  to  a  variety  called 
French  wheat.  Tuirea?m,  perhaps  from  tutre,  good,  excellent. 
The  flour  of  wheat  is  universally  allowed  to  make  the  best  bread 
in  the  world.     Ronihan,  Roman  or  French  wheat ;  "  branks." 

T.  repens — Couch,  twitch.  Scotch  :  dog-g?'ass,  quickens,  &c. 
Gaelic  :  feur  a)-phuint  (M'Kenzie),  the  grass  with  points  or 
articulations.  Every  joint  of  the  root,  however  small,  having  the 
principle  of  life  in  it,  and  throwing  out  shoots  when  left  in  the 
ground,  causing  great  annoyance  to  farmers.  (From  the  root 
punc  or  piing ;  Latin,  pmutum,  a  point.)  Goin-fheur,  dogs- 
grass  ;  or  goin,  a  wound,  hurt,  twitch.  According  to  Rev.  Mr 
Stewart,  Nether  Lochaber,  this  name  is  also  given  to  Cynosurus. 
Fioihran,  the  detestable.  It  is  one  of  the  worst  weeds  in 
arable  lands  on  account  of  the  propagating  power  of  the  roots. 
Briiim  fheur,  flatulent  grass.  Probably  only  a  term  of  con- 
tempt. 

T.  junceum — Sea-wheat  grass.  Gaelic:  glas  f/ieur,  the  pale 
green  grass ;  a  seaside  grass.  It  helps,  with  other  species,  to 
bind  the  sand. 

Lolium  perenne  and  temulentum  —  Darnell,  rye -grass. 
Gaelic  :  breoillean.  Irish  :  breallan  {breall  or  breallach,  knotty), 
from  the  knotty  appearances  of  the  spikes,  or  from  its  medicinal 
virtues  in  curing  glandular  diseases.  "And  being  used  with 
quick  brimstone  and  vinegar  it  dissolveth  knots  and  kernels, 

^  Latin  :  brace  or  brance.  Gallic,  of  a-  particularly  white  kind  of  corn. 
According  to  Hardouin,  ble blaitc  Dauphine,  Triticutn  Hibernum,  Linn.,  var. 
Granis  albis.     Lat. ,  sandala. 

"  Galliae  quoque  suum  genus  farris  dedere  :  quod  illie  brance  vocant  apud 
nos  sandalum  nitidissimi  grani."— Pliny,  i8,  7. 


92 

and  breaketh  those  that  are  hard  to  be  dissolved  " — Culpepper. 
Dithean^  darnel ;  perhaps  from  dtth^  want,  poverty.  It  may  be 
so  named  from  its  growing  on  poor  sterile  soil,  which  it  is  said 
to  improve.  *'  They  have  lately  sown  ray-grass  to  improve  cold, 
clayey  soil" — Dr  Platt,  1677.  Roille.  Irish:  raid hleadh,  ixom 
raidhe,  a  ray — hence  the  old  English  name  ray-gi'ass.  French : 
ivraie,  darnel.  Welsh  :  efr — perhaps  alterations  of  the  French 
ivre,  drunk.  The  seeds  of  darnel,  when  mixed  with  meal,  cause 
intoxication,  and  are  believed  to  produce  vertigo  in  sheep — the 
disease  that  maketh  them  reel ;  and  for  this  reason  the  grass  is 
often  called  sturda?i,  from  sturd, — hence  Scotch  sturdy  grass. 
Siobhach,  from  siobhas,  rage,  fury,  madness.  "  It  is  a  malicious 
plant  of  sullen  Saturn  :  as  it  is  not  without  some  vices,  so  it 
hath  also  many  virtues  " — Culpepper.  Cuiseach  (M 'Alpine), 
rye-grass.  Ruintealas  (O'Reilly),  the  loosening,  aperient,  or 
purgative  grass — from  ruinnec^  grass,  and  tea/ach,  loosening. 

Nardus  stricta — Mat  -  grass,  moor  -  grass.  Gaelic  :  beitean 
(perhaps  from  beithe),  was  refused.  Cattle  refuse  to  eat  it.  It 
remains  in  consequence  in  dense  tufts,  till  it  is  scorched  by 
early  frosts.  In  this  condition  it  is  frequently  burned,  in  order 
to  destroy  it.  Borrach  (in  some  places),  parching.  Carran 
(Stewart),  a  name  given  also  to  Spergula  arvensis.  To  this 
grass  and  other  rough  species,  as  rushes,  sedges,  &c.,  the  name 
riasg  is  given. 

"  Cuiseagan-a's  riasg 

Chinneas  air  an  t'sliabh." — M'Intyre. 

Aira  flexuosa — Waved  hair-grass.  Gaelic  :  moifi-fheur,  peat- 
grass.     It  grows  generally  in  peaty  soil. 

CRYPTOGAMIA. 

FiLICES. 

Filices  —  Ferns.  Gaelic  :  rameach,  roineach.  Irish  :  raith^ 
raithne,  raithneach  ;  also,  reaihnach.  Welsh  :  rhedyii.  Perhaps 
formed  from  reath^  a  revolution  or  turning  about,  or  rat,  motion, 
from  the  circinate  evolution  of  the  young  fronds — an  essential 
characteristic  of  ferns. 

Polypodium  vulgare  —  Clock  -  reathneach  (Armstrong),  the 
stone-fern ;  dock,  a  stone.  It  is  common  on  stone-walls,  stones, 
and  old  stems  of  trees.  Ceis-chra7iii.  Irish  :  ceis  chrainn, — 
cis,  a  tax,  tribute,  and  cra?in,  a  tree,  because  it  draws  the  sub- 
stance from  the  trees ;  or  from  the  crosier-like  development  of 
the  fronds,  like  a  shepherd's  crook,  "  cis-ceanJ'     Sgcam/i  na  dock. 


93 

Sgeamh  means  reproach,  and  sgianik  or  sgcimh^  beauty,  orna- 
ment ;  '' 7ia  clock"  bf  the  stones.  The  second  idea  seems,  at 
least  in  modern  times,  to  be  more  appropriate  than  the  first, 
especially  as  the  term  was  applied  to  the  really  beautiful  oak- 
fern. 

**  Mu  chinneas  luibhean  'us  an  sgeimhy 
How  the  flowers  and  the  ferns  grow. 

Reidh  raineach, — reidh,  smooth,  plain.  Raineach  nan  crag,  the 
rock-fern.  Mearlag  (in  Lochaber),  perhaps  from  mear  or 
meur,  a  finger,  from  a  fancied  resemblance  of  the  pinnules  to 
fingers. 

P.  Dryopteris — Oak-fern.  Gaelic  and  Irish  :  sgeamh  dkaraich 
(O'Reilly),  the  oak-fern.  No  Gaelic  name  is  recorded  for  the 
beech-fern  {P.  Phegopteris). 

Blechnum  spicant — Hard  fern.  The  only  Gaelic  name  sup- 
plied for  this  fern  is  "  an  raineach  chruaidh,'^  hard  fern.  It  is 
impossible  to  say  whether  this  is  a  translation  or  not.  Being  a 
conspicuous  and  well-defined  fern,  it  must  have  had  a  Gaelic 
name. 

Cystopteris  fragilis — Bladder-fern.  Gaelic  :  friodh  raineach, 
or  frioth  fhraiiieach, — ^^frioth,'*  small,  slender.  The  tufts  are 
usually  under  a  foot  long  ;  stalks  very  slender. 

Polystichum  aculeatum,  lobatum,  and  angulare  —  Gaelic  : 
tbhig  (Rev.  A.  Stewart),  the  name  by  which  the  shield-ferns 
are  known  in  the  West  Highlands.  This  name  may  have  ref- 
erence to  the  medicinal  drinks  formerly  made  from  the  pow- 
dered roots  being  taken  in  water  as  a  specific  for  worms  (see 
Z.  filix-mas\  from  ibh,  a  drink.     French  :  ivre.     Latin  :  ebriiis. 

P.  Lonchitis — Holly  fern.  Gaelic :  raineach-chuilinn  (Stewart), 
holly  fern,  known  by  that  name  in  Lome ;  also  colg  raineach, 
in  Breadalbane  and  elsewhere.  For  cuileaiin  and  colg,  see  Ilex 
aquifolium. 

Lastrea  Oreopteris — Sweet  mountain  fern.  Gaelic :  crim- 
raijieach  (Stewart).  Most  likely  from  creini,  a  scar,  the  stalks 
being  covered  with  brown  scarious  scales.  In  some  places  the 
name/^//(?  raineach  is  given,  ixovcs.  faile,  a  scent,  a  smell.  This 
species  may  be  easily  distinguished  by  the  minute  glandular 
dots  on  the  under  side  of  the  fronds,  from  which  a  fragrant 
smell  is  imparted  when  the  plant  is  bruised. 

L.  filix-mas — Male  fern.  Gaelic  and  Irish  :  marc  raineach, 
horsfe-fern.    Marc.     Welsh  :  march.     Old  High  German :  jnarah, 


94 

a  horse.  This  fern  has  been  celebrated  from  time  immemorial 
as  a  specific  for  worms ;  the  powdered  roots,  taken  in  water, 
were  considered  an  excellent  remedy.  Irish :  raineach-inadra^ 
dog-fern. 

L.  spinulosa,  and  the  ahied  species  dilatata  and  F(B?nsecn,  are 
known  by  the  name  raiiieach  nan  rodainn^  from  Latin,  rodo. 
Sanscrit :  rad^  to  break  up,  split,  gnaw, — the  rat's  fern,  in  Mor- 
ven.  Mull,  and  Lewis.  *'  Dr  Hooker  is  mistaken  as  to  the 
range  of  this  fern,  as  it  is  extremely  abundant  here,  at  least  in 
the  form  oi  dilatata'' — (Lewis  Correspondent) .^  The  name  rat's 
fern,  from  its  commonness  in  holes,  and  the  haunts  of  rats. 

Athyriumfilix-foemina— Lady-fern.  Gaelic  and  Irish:  raineach 
Mhuire,  Mary's  fern, — Muire,  the  Virgin  Mary,  Our  Lady  ;  fre- 
quently occurring  in  plant-names  in  all  Christian  countries. 

Asplenium. —  From  Greek :  a,  privative,  and  (nrXrjv,  the 
spleen. 

A.  Trichomanes — Black  spleenwort.  Gaelic  and  Irish  :  di}d/i 
chasach,  dark-stemmed.  Lus  na  seilg,  from  sealg,  the  spleen. 
This  plant  was  formerly  held  to  be  a  sovereign  remedy  for  all 
diseases  of  this  organ,  and  to  be  so  powerful  as  even  to  de- 
stroy it  if  employed  in  excess.  Lus  a  chorrain.  Urthalmhan 
(O'Reilly), — ur,  green,  and  talamh^  the  earth.  As  diibh  chasach 
is  the  common  name  for  Trichomanes — probably  ?//-  thalmhan 
was  applied  to  A.  viride.  Failtean  Jionn,  see  A.  capilltis- 
Veneris. 

A.  Ruta-muraria — Rue  fern.     Gaelic  :  ruehhallaidh,  wall-rue. 

A.  Adian turn- nigrum — Gaelic  :  an  raiiieach  uaijie,  the  green 
fern.  Irish  :  craobh  mac  fiadh  (O'Reilly), — craobh,  a  tree,  a  plant, 
and  miicfiadh^  wild  pig  or  boar. 

Scolopendrium  vulgare — Hart's- tongue  fern.  Gaelic  :  creamh 
mac  fiadh,  or  in  Irish,  creafnh  fiam  muc  fiadh.  Wild  boar's  wort, 
a  name  also  given  to  Asparagus. 

Pteris  aquilina — Common  brake.  Gaelic  :  an  raineach  mhor, 
the  large  fern.  Raith  (see  Polypodium).  The  brake  is  used  for 
various  purposes  by  the  Gaels,  such  as  for  thatching  cottages ; 

^  My  well-informed  correspondent  also  remarks  :  '*  I  may  mention  one 
or  two  other  plants,  regarding  which  Ur  Hooker's  information  is  slightly 
out.  His  Salix  repens  is  very  common  here  and  in  Caithness,  though  absent 
in  at  least  some  parts  further  south.  Utrkulai-ia  mino?'  can  easily  be  found 
in  quantities  near  the  Butt  of  Lewis  ;  and  Scutellaria  minor,  which  he  allows 
no  further  than  Dumbarton,  grows  equally  far  north,  although  all  I  am 
aware  of  could  be  covered  by  a  table-cloth.  Another  interesting  plant, 
Eryngium  maritimum,  grows  in  a  single  sandy  bay  on  our  west  coast." 


95 

and  beds  were  also  made  of  it.     It  is  esteemed  a  good  remedy 
for  rickets  in  children,  and  for  curing  worms. 

Adiantum  capillus- Veneris— Maiden-hair  fern.  Gaelic  :  fail- 
teaiifihm  (Armstrong),  from/?//,  hair,  Sindjiouft,  fair,  resplendent. 
This  fern  is  only  known  in  the  Highlands  by  cultivation.  This 
name  is  frequently  given  to  Trichomanes  {diibh  chasach)  impro- 
perly. 

Ophioglossum — From  Greek  :  o</>i?,  a  serpent,  and  yXcoo-o-ry,  a 
tongue.  The  little  fertile  stalk  springing  straight  out  of  the 
grass  may  not  inaptly  be  compared  to  a  snake's  tongue. 

0.  vulgatum — Adder's  tongue.  Liis  na  iiathmith  (M'Kenzie), 
the  serpent's  weed.  Teanga  a'  nathrach^  the  adder's  tongue. 
Welsh  :  tafad  y  neidr,  adder's  tongue.  In  the  Western  High- 
lands, beasan  or  feas an  (Stewart). 

Osmunda — Osmunder,  in  Northern  mythology,  was  one  of  the 
sons  of  Thor  (Gaelic :  Tordan,  the  thunderer,  the  Jove  of  the 
Celts  ;  OS  in  Celtic,  over,  above,  upon,  and  munata,  a  champion, 
in  Irish), — said  to  have  received  the  name  on  account  of  its  po- 
tential qualities  in  medicine. 

0.  regalis  —  Royal  fern.  Gaelic:  raineach  riog/iatl,  kingly 
fern ;  righ  raineach,  royal  fern.  In  Ireland  it  is  called  bog- 
onion. 

Botrychium  lunaria — Moonwort.  Gaelic  :  limn  lus,  moon- 
wort.  Welsh:  y  lleiiadlys, — lleiiad,  moon.  "Z//^;/,  the  moon, 
seems  a  contraction  of  luathan,  the  swift  planet" — Arm- 
strong. But  rather  from  Sanscrit :  luach,  light.  Latin  :  luna. 
French  :  lune.  Deur  lus  and  dealt  Ins  (Stewart), — deur,  a  tear, 
a  drop  of  any  fluid,  and  dealt,  dew.  This  plant  was  held  in 
superstitious  reverence  among  Celtic  and  other  nations.  Horses 
were  said  to  lose  their  shoes  where  it  grew.  *'  On  Sliabh  Riab- 
hach  Mountain  no  horse  can  keep  its  shoes ;  and  to  this  day  it 
is  said  that  on  Lord  Dunsany's  Irish  property  there  is  a  field 
where  it  is  supposed  all  live  stock  lose  their  nails  if  pastured 
there."  "  A  Limerick  story  refers  to  a  man  in  Clonmel  jail  who 
could  open  all  the  locks  by  means  of  this  plant."  The  same 
old  superstition  still  lingers  in  the  Highlands — 

There  is  an  herb,  some  say  whose  virtue's  such 
It  in  the  pasture,  only  with  a  touch, 
Unshoes  the  new-shod  steed. 

''On  White-Down,  in  Devonshire,  near  Tiverton,  there  was 
found  thirty  horse-shoes  pulled  off  from  the  feet  of  the  Earl  of 
Essex,  his  horses  being  there  drawn  up  into  a  body,  many  of 


96 

them  being  but  newly  shod,  and  no  reason  known,  which  caused 
much  admiration ;  and  the  herb  described  usually  grows  upon 
heaths." — Culpepper. 

Ferns  frequently  formed  components  in  charms. 

"  Faigh  naoi  gasan  rainaich 
Air  an  gearradh,  le  tuaigh, 
A's  tri  chnaimhean  seann-duine 

Air  an  tarruinn  a  uaigh,"  &c. — M'Intyre. 

Get  nine  branches  of  ferns 

Cut  with  an  axe, 
And  three  old  man's  bones 

Pulled  from  the  grave. 

''Fern  seeds  were  looked  upon  as  magical,  and  must  be 
gathered  on  Midsummer  eve." — Scottish  and  Irish  Superstition. 

Lycopodiace^.. 

Lycopodium,  from  A-vVo?,  a  wolf,  and  ttol-?,  a  foot,  from  a  fan- 
cied resemblance  to  a  wolf's  foot. 

L.  Selago — Fir  club-moss.  Gaelic :  ga?'bhag  an  sleibhe,  the 
rough  one  of  the  hill.  "  The  Highlanders  make  use  of  this 
plant  instead  of  alum  to  fix  the  colours  in  dying.  They  also 
take  an  infusion  of  it  as  an  emetic  and  cathartic ;  but  it  operates 
violently,  and,  unless  taken  in  a  small  dose,  brings  on  giddiness 
and  convulsions." — Lightfoot.  According  to  De  Theis,  "Se- 
lago "  is  derived  from  the  Celtic,  sel  {seaHadk),  sight,  and/ar// 
{he).  Greek :  tao-t?,  a  remedy,  being  useful  for  complaints  in 
the  eyes. 

Badge  of  Clan  M'Rae. 

L.  clavatum,  annotinum,  and  the  rest  of  this  family  are  called 
I  us  bhalgairCj  the  fox-weed. 

EgUISETACEiE. 

Equisetum,  from  eqinis,  a  horse,  and  seta,  hair,  in  allusion  to 
the  fine  hair-like  branches  of  the  species.  Those  plants  of  this 
order  growing  in  watery  places  are  called  in  Gaelic  and  Irish, 
clois,  clouisge,  the  names  given  \.o  fliiviatile, palustre,  ramosum; 
and  those  flourishing  in  drier  places,  earbiiiU-each,  horse-tail. 
Clois  seems  a  contraction  of  do-uisge  (O'Reilly), — do,  a  nail-pen 
or  peg,  perhaps  suggested  by  the  appearance  of  the  fruiting 
stems,  and  uisge,  water. 

E.  hyemale — Dutch  rushes,  shave-grass.  Gaelic :  a  bhiorag, 
— b\or,  a  pointed  small  stick,  anything  sharp  or  prickly.  Or 
water  {see  Appendix).     This  species  was  at  one  time  extensively 


97 

used  for  polishing  wood  and  metal,  a  quality  arising  from  the 
cuticle  abounding  in  siliceous  cells — hence  the  use  made  of  the 
plant  for  scouring  pewter  and  wooden  things  in  the  kitchen. 
A  large  quantity  used  to  be  imported  from  Holland,  hence 
the  name  "  Dutch  rushes."  Irish  :  gadkar,  from  gad^  a  withe, 
a  twig.  Liobhag,  from  liob/i,  smooth,  polish.  It  grows  in  marshy 
places  and  standing  water.  Cuiridm  (O'Reilly),  because  grow- 
ing on  marshy  ground. 

Bryace^e. 

Gaelic  and  Irish  :  coinneach^  caomeach^  from  caoin^  soft,  lowly, 

&c.     The  principal  economic  use  of  moss  to  the  ancient  Gaels 

was  in  making  bed-stuffs,  just  as  the  Laplanders  use  it  to  this  day. 

**  Tri  coilceadha  na  Feinne,  barr  gheal  chrann,  coinneach,  'usur  luachair. " 

The  three  Fenian  bed-stuffs — fresh  tree-tops,  moss,  and  fresh  rushes. 

Welsh :  mwswg,  moss. 

Sphagnum — Bog-moss.  Gaelic :  nwinteach  Hath  {moin,  peat,  and 
Hath,  grey).  From  its  roots  and  decayed  stalks  peat  is  formed. 
Fio7inlach^  from  Jibnn,  white.  It  covers  wide  patches  of  bog,  and 
when  full  grown  it  is  sometimes  almost  white  ;  occasionally  the 
plant  has  a  reddish  hue  {coinneach  dhearg,  red  moss).  Martin  re- 
fers to  it  in  his  '  Western  Islands  : '  "  When  they  are  in  any  way 
fatigued  by  travel  or  other  ways,  they  fail  not  to  bathe  their  feet 
in  warm  water  wherein  red  moss  has  been  boiled,  and  rub  them 
with  it  on  going  to  bed."  This  seems  to  be  the  only  moss 
having  a  specific  name  in  Gaelic,  the  rest  going  by  the  generic 
term  coinneach. 

**  Coinich  nine  mu  'n  iomall, 
A's  imadach  seorsa." — M'Intyre. 
Green  moss  around  the  edges, 
Many  are  the  kinds. 

Marchantiace^  and  Lichenes. 

Marchantia  polymorpha — Liverwort.  Gaelic :  His  an  ainean, 
the  liverwort.  Irish  :  ciiisle  aibheach.  Welsh  :  Uysiar  afu — afu^ 
the  liver.  (Names  derived  from  its  medicinal  effects  on  the  liver.) 
Irish :  duilleog  na  cn}ith?ieachta,  the  leaf  of  (many)  shapes  or 
forms.  Criith^  form,  shape,  synonymous  with  Greek  ''^ poly- 
morpha.^^ 

Peltidea  canina — The  dog  -  lichen.  Gaelic  :  His  ghonaich 
(from  goin,  wound;  ghineach,  agonising).  This  plant  was  for- 
merly used  for  curing  distemper  and  hydrophobia  in  dogs.  The 
name  ^^  gear  an  ^  the  herb  dog's-ear,"  is  given  in  the  dictionaries. 

N 


98 

Probably  this  name  was  applied  to  this  plant,  meaning  a  com- 
plaint, a  groan.     Welsh  :  geraiii^  to  squeak,  to  cry. 

Lecanora. — Etymology  of  this  word  uncertain  (in  Celtic,  lech 
or  leac,  means  a  stone,  a  flag),     Greek  :  \iOo%. 

L.  tartarea — Cudbear.  Gaelic  and  Irish :  co7'car  or  cojrur, 
meaning  purple,  crimson.  This  lichen  was  extensively  used  to 
dye  purple  and  crimson.  It  is  first  dried  in  the  sun,  then  pul- 
verised and  steeped,  commonly  in  urine,  and  the  vessel  made 
air-tight.  In  this  state  it  is  suffered  to  remain  for  three  weeks, 
when  it  is  fit  to  be  boiled  in  the  yarn  which  it  is  to  colour.  In 
many  Highland  districts  many  of  the  peasants  get  their  living 
by  scraping  off  this  lichen  with  an  iron  hoop,  and  sending  it  to 
the  Glasgow  market.  M'Codrum  alludes  to  the  value  of  this 
and  the  next  lichen  in  his  line 

"  Spreigh  air  mointicli, 
Or  air  chlachan." 
Cattle  on  the  hills, 
Gold  on  the  stones. 

Parmelia  saxatilis  and  omphalodes — Stone  and  heath  par- 
melia.  Gaelic  and  Irish  :  crotal.  These  lichens  are  much  used  in 
the  Highlands  for  dyeing  a  reddish  brown  colour,  prepared  like 
tartarea.  And  so  much  did  the  Highlanders  believe  in  the 
mx\MQ^ oi crotal  that,  when  they  were  to  start  on  a  journey,  they 
sp^kled  it  on  their  hose,  as  they  thought  it  saved  their  feet 
frbm  getting  inflamed  during  the  journey.  Welsh  :  ceii  du^  black 
head,  applied  to  the  species  Omphalodes. 

'  Sticta  pulmonacea  {Fulmonan'a  of  Lightfoot)  —  Lungwort 
lichen.  Scotch :  hazelraiv.  Gaelic  and  Irish :  crotal  coille 
{^^ coille^^  of  the  wood),  upon  the  trunks  of  trees  in  shady 
woods.  It  was  used  among  Celtic  tribes  as  a  cure  for  lung 
diseases,  and  is  still  used  by  Highland  old  women  in  their  oint- 
ments and  potions. 

According  to  Shaw,  the  term  grim  was  applied  as  a  general 
term  for  lichens  growing  on  stones.  Martin,  in  his  description 
of  his  journey  to  Skye,  refers  to  the  sliperstition  ''  that  the  natives 
observe  the  decrease  of  the  moon  for  scraping  the  scurf  from 
the  stones."  The  two  useful  lichens,  corcur  and  crotal^  gave  rise 
to  t|ie  suggestive  proverb — 

"  Is  fhearr  a'  chlach  gharbh  air  am  faighear  rud-eigin,  na  'chlach  mhin  air 
nach  feiighear  dad  idir." 

Better,  the  rough  stone  that  yields  something,  than  the  smooth  stone  that 
yields  nothing. 


99 


Fungi. 

Agaricus — The  mushroom.  Irish  and  Gaelic  dicti^iries 
give  agairg  for  mushroom.     Welsh  :  ciillod. 

A.  campestris— j5^/^  bhuachail  {balg  is  an  ancient  Celtic 
word,  and  in  most  languages  has  the  same  signification — viz., 
a  bag,  wallet,  pock,  &c.  (Greek,  /3o\yvs;  Latin,  biilga ;  Sax. 
beige  ;  Ger.  bdlg),  biiackail,  a  shepherd).  Balg  /osgai?m  (losganti 
a  frog,  and  in  some  places  balgbhuachair^ — buachar^  dung),  Leirin 
sugach.  In  Aberfeldy  A.  cainpestris  is  called  bonaid  bhtiidhli 
smachaiji  (Dr  McMillan). 

Boletus  bovinus — Brown  boletus.  Gaelic  and  Irish  :  bonaid 
an  losgamn,  the  toad's  bonnet;  and  also  applied  to  other 
species  of  this  genus. 

Tuber  cibarium— Truffle.  Ballan  losgainn,  Dr  M'Millan, 
from  ball^  a  ball,  a  tuber.  These  are  subterraneous  ball-like 
bodies,  something  like  potatoes,  found  in  beech-woods  in  Glen 
Lyon ;  and  probably  applied  to  other  species  as  well. 

Lycoperdon  giganteum— The  large  fuz-ball  or  devil's  snuff- 
box. Gaelic  and  Irish  :  beac^  beacan^  from  beach^  a  bee.  This 
mushroom  or  puff-ball  was  used  formerly  (and  is  yet)  for 
smothering  bees  ;  it  grows  to  a  large  size,  sometimes  even  two 
or  three  feet  in  circumference.      Trioman  (O'Reilly). 

L.  gemmatum — The  puff-ball,  fuz-ball.  Gaelic  and  Irish: 
caoc/iag,  from  caoch  (Latin,  ccecus),  blind,  empty,  blasting.  It 
is  a  common  idea  that  its  dusty  spores  cause  blindness.  Balg 
stnicid,  the  smoke-bag ;  balg  seididh^  the  puff-bag.  Balg peiteach 
bocan^  or  bochdan-bearrach  {boc/idan,  a  hobgoblin,  a  sprite,  and 
bearr,  brief,  short),  and  bonaid  an  losgaijui,  are  frequently  applied 
to  all  the  mushrooms,  puff-balls,  and  the  whole  family  of  the 
larger  fungi. 

Polyporus. — The  various  forms  of  cork -like  fungi  growing 
on  trees  are  called  caise  (Irish),  meaning  cheese,  and  in  Gaelic 
spuing  or  (Irish)  spnijic,  sponge,  from  their  porous  spongy 
character. 

P.  fomentarius  and  betulinus — Soft  tinder.  Gaelic:  cailleach 
spiitJige,  the  spongy  old  woman, — a  corruption  of  the  Irish 
caisleach  spuine,  soft,  cheese-like  sponge.  It  is  much  used  still 
by  Highland  shepherds  for  making  amadou  or  tinder,  and  for 
sharpening  razors. 

Mucedo — Moulds.  Gaelic  :  cloiniJi  Hath,  grey  down.  Mildew, 
niilcheo. 


Mushrooms  bear  a  conspicuous  part  in  Celtic  mythology  from 
their  connection  with  the  fairies, — they  formed  the  tables  for 
their  merry  feasts.  Fairy  rings  {Marasmms  oreades^  other  species 
of  Agartd)  were  unaccountable  to  our  Celtic  ancestors  save 
by  the  agency  of  supernatural  beings. 

Alg^. 

The  generic  names  assigned  to  sea-weeds  in  Gaelic  are  : 
feamainn  {/earn,  a  tail) ;  trailleach  (M'Alpine),  (from  traigh, 
shore,  sands) ;  barra-rochd  {barr,  a  crop),  roc.  Greek  :  pw^. 
French  :  7'oche,  a  rock.  Welsh  :  gwyffion,  sea-weed.  French  : 
varec,  from  Sanscrit,  bharc,  through  the  Danish  vrag.  All  the 
olive  -  coloured  sea -weeds  go  by  the  general  name  feamainn 
buidhe ;  the  dark- green,  feamainn  dubh  ;  and  the  red,  feamainn 
derg. 

Fucus  vesiculosus  —  Sea-ware,  kelp-ware,  black  tang,  lady- 
wrack.  Gaelic  :  propach,  sometimes  prablach,  tangled  ;  in  some 
places  grobach,  grab,  to  dig,  to  grub. 

This  fucus  forms  a  considerable  part  of  the  winter  supply  of 
food  for  cattle,  sheep,  and  deer.  In  the  Hebrides  cheeses  are 
dried  without  salt,  but  are  covered  with  the  ashes  of  this  plant, 
which  abounds  in  salt.  It  was  also  used  as  a  medicinal 
charm.  *'  If,  after  a  fever,  one  chanced  to  be  taken  ill  of  a 
stitch,  they  (the  inhabitants  of  Jura)  take  a  quantity  of  lady- 
ivrack  and  red  fog  and  boil  them  in  water;  the  patients  sit 
upon  the  vessel  and  receive  the  fume,  which  by  experience  they 
find  effectual  against  the  distemper."  —  Martin's  'Western 
Isles.' 

F.  nodosus — Knobbed  sea-weed.  Gaelic :  feamainn  bholgainn, 
builgach, — bolg^  builg,  a  sack,  a  bag,  from  the  vesicles  that  serve 
to  buoy  up  the  plant  amidst  the  waves.  Feamuinn  buidhe,  the 
yellow  wrack.  It  is  of  an  olive-green  colour;  the  receptacles  are 
yellow. 

F.  serratus — Serrated  sea-weed.  G 2iQ\ic\  feamainn  dubh,  black 
wrack.  Aon  chasach,  one-stemmed,  applies  to  this  plant  when 
single  in  growth. 

F.  canaliculatus — Channelled  fucus.  Gaelic  :  feamainn  chir- 
ean  {cir,  a  comb).  This  plant  is  a  favourite  food  for  cattle, 
and  farmers  give  it  to  counteract  the  injurious  effects  of  sapless 
food,  such  as  old  straw  and  hay. 

Laminaria  digitata — Sea-girdles,  tangle.  Gaelic  and  Irish  : 
stamh,  slat-mhara,  sea-wand.     Duidhean,  the  stem,  and  liaghag 


lOI 


or  leathagan,  barr  stamh^  and  bragair,  names  given  to  the  broad 
leaves  on  the  top.  Doire  (in  Skye),  tangle.  Though  not  so  much 
used  for  food  as  formerly,  it  is  still  chewed  by  the  Highlanders 
when  tobacco  becomes  scarce.  It  was  thought  to  be  an  effectual 
remedy  against  scorbutic  and  glandular  diseases,  even  long  before 
it  was  known  to  contain  iodine.  "  A  rod  about  four,  six,  or  eight 
feet  long,  having  at  the  end  a  blade  slit  into  seven  or  eight 
pieces,  and  about  a  foot  and  a  half  long.  I  had  an  account  of 
a  young  man  who  lost  his  appetite  and  had  taken  pills  to  no 
purpose,  and  being  advised  to  boil  the  blade  of  the  Alga,  and 
drink  the  infusion  boiled  with  butter,  was  restored  to  his  former 
state  of  health " — Martin's  'Western  Isles.'  By  far  the  most 
important  use  to  which  this  plant  and  the  other  fuci  have  been 
put  was  the  formation  of  kelp ;  much  employment  and  profit 
were  derived  from  its  manufacture  :  e.g.^  in  i8i2,in  the  island  of 
North  Uist,  the  clear  profits  from  the  proceeds  of  kelp  amounted 
to  ;£"i4,ooo;  but  the  alteration  of  the  law  regarding  the  duty 
on  barilla  reduced  the  value  to  almost  a  profitless  remuneration 
of  only  ^3500. 

L.  saccharina — Sweet  tangle,  sea-belt.  Gaelic  :  smeartan 
{smear ^  greasy).  The  Rev.  Mr  M'Phail  gives  this  name  to  "one 
of  the  red  sea-weeds."  Other  correspondents  give  it  to  this 
plant. 

L.  bulbosa — Sea  furbelows,  bulbous-rooted  tangle.  Gaelic  : 
sgrothach.     This  name  is  doubtful  {sgroth,  pimples,  postules). 

Alaria  esculenta — Badderlocks,  hen-ware  (which  may  be  a 
contraction  of  honey-ware,  the  name  by  which  it  is  known  in 
the  Orkney  Islands).  Gaelic  :  mircean  (one  correspondent  gives 
this  name  to  **  a  red  sea-weed "),  seemingly  the  same  as  the 
Norse  name  Maria  kjerne, — Mart,  Mary,  and  kjerne  is  our  word 
kernel,  and  has  a  like  meaning.  In  Gaelic  and  Irish  diction- 
aries, miiirirean  (Armstrong),  mimHrin  (O'Reilly),  "a  species 
of  edible  alga,  with  long  stalks  and  long  narrow  leaves" — Shaw. 
In  some  parts  of  Ireland,  Dr  Drummond  says,  it  is  called  mur- 
lins — probably  a  corruption  of  miiiririn,  mutrichlinn,  mtdrlinn 
(M'Alpine),  (from  niuir,  mara,  the  sea).  It  is  known  in  some 
parts  of  Ireland  by  the  name  sparain  or  sporain,  purses,  because 
the  pinnated  leaflets  are  thought  to  resemble  the  Highlander's 
sporan,     Gruaigean  (in  Skye). 

Rhodymenia  palmata — Dulse.  Gaelic  and  Irish  :  dtnliasg, 
from  duilie,  a  leaf,  and  uisge,  water — the  water-leaf  The  High- 
landers and  Irish  still  use  dtiiliasg^  and  consider  it  wholesome 


I02 

when  eaten  fresh.  Before  tobacco  became  common,  they  used 
to  prepare  dulse  by  first  washing  it  in  .fresh  water,  then  drying  it 
in  the  sun  :  it  was  then  rolled  up  fit  for  chewing.  It  was  also 
used  medicinally  to  promote  perspiration.  Fithreach,  dulse. 
Duiliasg  staimhe  {staimh^  Laminaria  digitatd).  It  grows  fre- 
quently on  the  stems  of  that  fucus.  Duiliasg  chlaiche — i.e.^ 
on  the  stones,  the  stone  dulse.  Duileasg  is  also  given  to 
Laure7itia  pijinatifida,  formerly  eaten  under  the  name  of  pepper 
dulse. 

Porphyra  laciniata — Laver,  sloke.  Gaelic  and  Irish  :  sloucan, 
s/ockdan,  from  sioc,  a  pool  or  slake.  Sldbhceoji  (in  Lewis), 
slabhagan  (Shaw).  Lightfoot  mentions  that  "the  inhabitants 
of  the  Western  Islands  gather  it  in  the  month  of  March, 
and  after  pounding  and  stewing  it  with  a  little  water,  eat  it 
with  pepper,  vinegar,  and  butter ;  others  stew  it  with  leeks  and 
onions. 

Ulva  latissima — Green  ulva.  Gaelic  :  g/asag,  also  applied  to 
other  edible  sea-weeds.  In  some  places  in  the  Western  High- 
lands the  names  given  to  laver  are  also  given  to  this  plant. 
Glasag,  from  glas,  blue,  or  green. 

Palmella  montana  (Ag.)— Lightfoot  describes,  in  his  '  Flora 
Scotica,'  a  plant  which  he  calls  Ulva  montana^  and  gives  it  the 
Gaelic  name  duileasg  ?iam  beanfi — i.e.,  the  mountain  dulse.  This 
plant  is  Gloeocapsa  magma  (Kutzing).  Frotococcus  magma  (Bre- 
bisson,  Alg.  Fallais).  Sorosporamonta}ia{Yi2i?,'-,2\\).  Lightfoot  was 
doubtless  indebted  to  Martin  (whose  'Western  Isles'  furnished 
him  with  many  of  his  useful  notes  on  the  uses  of  plants  among  the 
Highlanders)  for  the  information  respecting  such  a  plant.  Martin 
describes  it  thus  :  "  There  is  seen  about  the  houses  of  Bernera,  for 
the  space  of  a  mile,  a  soft  substance  resembling  the  sea-plant 
called  slake  [meaning  here  Ulva  latissijna\  and  grows  very  thick 
among  the  grass ;  the  natives  say  it  is  the  product  of  a  dry  hot 
soil ;  it  grows  likewise  o?i.  the  tops  of  several  hills  in  the  island  of 
Harris."  "It  abounds  in  all  mountainous  regions  as  a  spread- 
ing crustaceous  thing  on  damp  rocks,  usually  blackish-lookiug ; 
but  where  it  is  thin  the  purplish  nucleus  shines  through,  giving 
it  a  brighter  aspect." — Roy. 

Chondrus  crispus — Irish  moss,  known  in  the  Western  High- 
lands by  the  Irish  name  an  carraceen,  as  the  chief  supply  used  to 
come  from  Carrageen  in  Ireland.  At  one  time  it  was  in  much 
repute,  for  from  it  was  manufactured  a  gelatinous  easily  digested 
food  for  invalids,  which  used  to  sell  for  2s. -Cd.  per  lb.     Mathair 


I03 

ail  duileasf^,  the  mother  of  tlie  dulse,  as  if  the  dulse  had  sjirung 
from  it. 

Corallina  officinalis. — Gaelic  :  coireall  (M'Alpine).  Latin  : 
corallium,  coral.     Linean.     It  was  used  as  a  vermifuge. 

Polysiphonia  fastigiata.  A  tuft  of  this  sea-weed  was  sent  to 
me  with  the  Gaelic  name  Fraoch  f?idra,  sea -heather,  written 
thereon. 

Hemanthalia  lorea. — The  cup-shaped  frond  from  which  the 
long  thongs  spring  is  called  aiotnlach,  or  iomleach  {iomleag^  the 
navel),  from  the  resemblance  of  the  cup-shaped  disc  to  the 
navel.  Dr  Neill  mentions  that  in  the  north  of  Scotland  a  kind 
of  sauce  for  fish  or  fowl,  resembling  ketchup,  is  made  from  the 
cup-like  or  fungus-like  fronds  of  this  sea-weed. 

Halydris  siliquosa. — Gaelic:  roineach  mhara,  the  sea -fern. 
(In  the  Isle  of  Skye.) 

Chorda  filum — Sea-laces.  In  Shetland,  Lucky  Minny's  lines  ; 
Ayrshire,  dead  men's  ropes.  Gaelic :  gille  mu  lea?m  (or  mu 
Hon), — gille,  a  young  man,  a  servant;  Hon,  a  net.  Lightfoot 
mentions  that  the  stalks  acquire  such  toughness  as  to  be  used 
for  fishing  lines,  and  they  were  probably  also  used  in  the  manu- 
facture of  nets.  At  all  events  it  is  a  great  obstacle  when  trawl- 
ing with  nets,  as  it  forms  extensive  sea-meadows  of  long  cords 
floating  in  every  direction.  In  some  parts  langadair  is  given  to 
a  *' sea-weed,  by  far  the  longest  one."  This  one  is  frequently 
from  twenty  to  forty  feet  in  length. 

Sargassum  vulgare  (or  bacciferum) — Sea-grapes.  Gaelic :  iiir- 
usgar  (sometimes  written  triisgar,  from  trus,  gather),  from  tilrus, 
a  journey.  This  weed  is  frequently  washed  by  the  Gulf  Stream 
across  the  great  Atlantic,  with  beans,  nuts,  and  seeds,  and  cast 
upon  the  western  shores.  These  are  carefully  gathered,  preserv- 
ed, and  often  worn  as  charms.  They  are  called  uibhean  s\thei?i, 
fairy  eggs,  and  it  is  believed  that  they  will  ward  off  evil-disposed 
fairies.  The  nuts  are  called  cnothan-spuinge,  and  most  frequently 
are  Dolichas  urens  and  Mimosa  scandens.  To  Callithainnioii 
Plocamiutn,  &c.,  and  various  small  red  sea- weeds,  such  as  adorn 
ladies'  albums,  the  Gaelic  name  smocan  is  applied. 

Confervae,  such  as  Enteromorpha  and  Cladophora.  Gaelic 
and  Irish  :  lianach  or  linnearach  {linne,  a  pool).  Martin  de- 
scribes a  plant  under  the  name  of  linarich — "  a  very  thin,  small, 
green  plant,  about  eight,  ten,  or  twelve  inches  in  length  ;  it  grows 
on  stones,  shells,  and  on  the  bare  sands.  This  plant  is  applied 
plasterwise  to  the  forehead  and  temples  to  procure  sleep  for 


I04 

such  as  have  a  fever,  and  they  say  it  is  effectual  for  the  purpose. '^ 
— Martin's  '  Hebrides.'  Barraig  tiaine,  the  green  scum  on 
stagnant  water.  Feuruisge,  water-grass.  Lochan.  Griobhars- 
gaich,  the  green  scum  on  water. 

*'  Tlia  uisge  sriith  na  dige 

Na  shriithladh  diibh  gun  sioladh 
Le  barraig  uaine,  liogh  ghlas, 

Gu  mi  bhlasda  grannd, 
Feur  lochan  is  tachair 

An  cinn  an  duileag  bhaite." — M'Intyre. 

The  water  in  its  channel  flows, 

A  dirty  stagnant  stream, 
And  algae  green,  like  filthy  cream, 

Its  surface  only  shows. 
With  water-grass,  a  choking  mass, 

The  water-lily  grows. 


A  1^  P  Ii  N  D  I  X 


ADDITIONAL   GAELIC    NAMES. 

These  names  were  either  unintentionally  omitted,  or  did  not 
come  under  my  observation  until  too  late  for  insertion  in  their 
proper  botanical  order. 

Airgiod  luachra  {Spirea  ulinaria) — Meadow-sweet,  meaning 
the  silvery  rush.     Ai?-giod.     Latin  :  ai'gentum. 

Amharag  {Sinapis  arvensis) — Cherlock.  From  the  root  amh, 
raw  or  pungent,  and  probably  corrupted  into  ^'-  Marag^'  bhiiidhe 
(page  7);  also  in  Cochlearia  officbialis.  A'viaraich  (page  5), 
for  amharaich^  from  the  same  root,  on  account  of  the  pungent 
taste  of  both  plants. 
.  Barr  a-bhrigean  {Potentilla  anserina) — Silverweed. 

Bath  ros  i^Rosmarimis  officinalis) — Rosemary.  From  bath,  the 
sea  ;  and  ros,  a  rose. 

Bearnan  bearnach  {Taraxacum  dens-leonis) — Dandelion. 

Bearnan  bealtine  {Caltha palustris) — Marsh-marigold. 

Billeog  an  spuinc  {Tussiiago  farfara) — Coltsfoot  (page  41). 

Biodh  an  't  sionaidh  {Sedtim  anglictcm).  i^Sionaidh,  a  prince, 
a  lord,  chief;  biodh,  food.)  From  the  name  it  is  evident  that 
the  plant  was  formerly  eaten,  and  considered  a  delicacy. 

Bior  ros  (Nymphcea) — Water-lily.  JBior,  or  its  aspirated  form 
bhir  or  bhior,  meaning  water;  in  Arabic,  bir;  Hebrew,  beer.  From 
this  root  comes  the  name  bhiorag,  a  water-plant  {Equtsefum 
hyemale,  page  96),  and  such  place  and  river  names  as  ver  in 
Inver,  her  in  Hereford,  and  the  river  Wear  in  Durham. 

Blath  nam  bodaigh  {Fapaver) — Poppy,  meaning  the  rustic's 
flower. 

Bo-coinneal  {Erysiinujii  aiiiaria) — Sauce  alone.  Bo,  a  cow; 
coinneal,  a  candle. 

Buidliechan-bo-bleacht  i^Piimula  veris) — Cowslip.  The  milk- 
cow's  daisies  (page  57). 

Cal  Phadruigh  (Saxifraga  uinbrosa) — London  pride ;  Peter's 
kale. 

Cannach  (Myrica  gale) — Bog-myrtle.    (This  name  must  not  be 

o 


io6 

confounded  with  canach^  the  bog-cotton.)  It  means  any  fra- 
grant shrub,  pretty,  beautiful,  mild,  soft. 

Caorag  leana  {Lychnis  flos-aiculi) — Ragged  robin.  Caorag,  a 
spark  ;  and  leana,  a  marsh. 

Caor  con  (  Vibimium  opiilus) — Dogberry.  Caor,  a  berry ;  con, 
dog. 

Cerrucan  {Danciis  carota  and  Shwi  sisartnn) — Skirrets.  Name 
applied  to  the  roots  of  these  and  the  next  plant. 

Curran  earraich  l^Potentilla  ansei'ina)  —  Silver  -  weed  ;  wild 
skirret  (page   19). 

"  Mil  fo  thalamh,  cuirain  Earraich." 
Underground  honey,  spring  carrots. 

"Exceptional  luxuries.  The  spring  carrot  is  the  root  of  the 
silver-weed." — Sheriff  Nicolson. 

Coirean  coilleach  {LycJniis  diurna)  (page  8). 

Collaidin  "ban  {Fapaver) — White  poppy  (page  4). 

Corran  lin  (Spergula  arvensis) — Spurrey. 

Cuirinin  {Nymphcea) — Water-hly. 

Daileag  {Phoejiix  dadylifei-a) — The  date-tree. 

Dearag  thalmhainn  i^Fnmaria  officinalis) — Fumitory.  From 
dearg,  red  ;  thalamh,  earth,  ground. 

Dearcan  dubh  {Ribes  nigrum) — Black  currants.  For  dearc  see 
page  45. 

Deochdan  dearg  {Trifoliicm pratense) — Red  clover. 

Driuch  na  muine  {Drosera  rotiindifolia) — Sun-dew.  Driiich, 
dew;  and  na  muine  of  the  hill. 

Dun,  lus  {Scrophula?-ia  nodosa)  —  Figwort,  the  high  plant. 
According  to  Bede  dun  means  a  height  in  the  ancient  British 
language ;  hence  the  terminations  of  names  of  towns,  don  and  toji. 

Eabh  (yPopulus  tf-emula) — Aspen.     The  Gaelic  for  Eve. 

Eanach  {Nardus  stricta). 

Easdradh  {Filices) — Ferns. 

Eidheann  mu  chrann  {Hedera  helix) — The  ivy  (page  28). 

"  Gach  fiodh  's  a'  cboille 
Ach  eidheann  mu  chrann  a's  fiodhagacli. " 

Every  tree  in  the  wood 

Except  17^  and  bird-cherry  tree. 

Feathlog  fa  chrann  [Lonicera  periclymennm)  (page  34). 
Fib  {Vacciniujn  vitis  idoea) — Whortleberry. 
Pineal  gkreugach  {Trigonella) — Greek  fennel. 
Fiodh  almug  {Santalum  album) — Sandal-wood. 


I07 

"  Atjiis  mar  an  ceiiclna  loiugiieas  liiram  a  ghiulain  or  u  (Jpliir,  agus 
ru  mhoran  i\.o  fhiodh  almtiig.''' — (Stuart)  i  Kings  x.  ii.' 

The  navy  of  Hiram  brought  in  from  Ophir  gold  and  great  plenty  of 
Almug  trees. 

Fionnach  {Naniiis  stricta) — Tvom  jionn^  wliite. 

Fiuran  and  giuran  {Heradeiint  spondyliuni) — Cow-parsnip. 

Fofannan  min  {Sonchus  oleraccus) — Sow-thistle.  Yorfofannan, 
^QQfot/ia/i/ian  (page  38). 

Forr  dris  {Rubus  rubiginosd) — Sweet-briar. 

Fuaim  an  t'  Siorraigh  [Fumaria  officinalis) — Fumitory.  Fuaim, 
sound  ;  an  f  Siorraig/i,  of  the  sheriff!  Probably  only  a  humorous 
play  on  the  words  '^fumaria  officinalis T    .   •. 

Furran  (Qiiercns  fobur) — The  oak. 

Gairleach  co\\2Ji6.  {Erysimum  alliaria) — Jack  by  the  hedge; 
meaning  hedge  garlic. 

Gairteog  (Pynis  mains) — Crab  apple.    From  garg,  sour,  bitter. 

Gall  pheasair  (Z/z/Z/z/zj-)— Lupin  (see  page  16). 

Gall  uinnseann  {Pyrus  aria) — Quickbeam  tree. 

Gearr  bochdan  {Cakile  mariiinia) — Sea  gilly -flower. 

Glaodhran  [Oxalis  and  Rhinanthns  crista-galli) — Meaning  a 
"rattle."  Dictionaries  give  this  name  to  wood-sorrel;  in  Bread- 
albane  it  is  applied  generally  to  the  yellow  rattle. 

Glocan  {Prunns  padus) — Bird-cherry.  Glocan  or  glacan,  a 
prong  or  fork. 

Goirgin  garaidh  (Allium  ursinuni) — Garlic. 

Goirmin  searradh  {Viola  tricolor) — Pansy;  heart's-ease. 

Gran  arcain  {Ranunculus ficaria) — Lesser  celandine.  Arc,  a 
cork,  from  its  cork-like  roots. 

Leamhnach  {Potentilla  tormentilla)  —  Common  tormentil. 
Name  in  Gaelic,  meaning  "tormenting,''  from  which  ^Weann- 
arlach'''  probably  is  a  corruption  (see  page   19). 

'     >  {Cotyledon  umbilicus) — Navel-wort. 

Lochal  mothair  {Veronica  beccabunga) — Brook-lime. 

Lusra  na  geire-boirnigh  {Arbutus  uva-ursi) — Red  bear  berry, 
the  plant  of  bitterness.  Geire,  bitterness ;  and  boirnigk,  femi- 
nine.    '^Qt  ^^  ineacan  easa  fiorine^ 

Lus  na  meala  mor  {Malva  sylvestris) — The  common  mallow. 

Lus  mor.  Also  applied  to  Verbascum  t/iapsus,  Mullein,  as 
well  as  to  the  foxglove  {Digitalis). 

Lus  ros  {Geranium  Robert ianum) — Herb  Robert ;  crane's-bill ; 
the  rose-wort. 


]o8 

Lus  an  lonaidh  {^Angelica  sylvestris) — Wood  angelicn.  Lon- 
aidh  is  the  piston  or  handle  of  the  churn.  The  umbelliferous 
flower  has  much  the  appearance  of  that  implement.  The  com- 
mon name  in  Breadalbane  (see  page  31). 

Lus  an  t'  seann  duine — The  old  man's  plant.  Name  given  in 
some  places  to  "  southernwood,"  Artemisia  abrotanum. 

Lus  na  seabhag — Hawkweed. 

Meacan  easa  beanine  (/V^///^)— Female  paeony. 

Meacan  easa  fiorine  {Fceonia) — Male  paeony.  Old  botanists 
used  to  distinguish  between  two  varieties  of  this  plant,  and  named 
them  male  and  female.  This  was  a  mere  fanciful  distinction, 
and  had  no  reference  to  the  real  functions  of  the  stamens  and 
pistils  of  plants;  but  yet  there  existed  a  vague  idea,  from  time 
immemorial,  that  fecundation  was  in  some  degree  analogous  to 
sexual  relationship,  as  in  animals  —  hence  such  allusions  as 
"  Tarbh,  coiile,"  '' Dair  na  coille''  (see. page  68). 

Meilise  {Sisyi?ibriiwi  officinale) — Hedge  mustard. 

Neandog  chaoch  {Lamiiim) — Dead  nettle;  blind  nettle. 

Onn.  Some  authorities  give  this  name  to  Ulex  europcea^  as  well 
as  to  Euonynms.    Welsh,  chwyn — hence  Scotch  and  English  idhin. 

Pea^air  tuilbh  (O  rob  us  tuberosus) — Bitter  vetch. 

Ponair  churraigh  {Me?iya?it/ies) — Marsh  trefoil,  meaning  the 
marsh-bean,  bog-bean. 

Pis  phreachain  (  Vicia  sativa) — Pis  =  peas.  Freachan,  a  ravenous 
bird. 

Raibhe  {Raphanus) — Radish. 

Ramasg — Applied  to  various   species   of  Ftici^  from   ram,   a 

branch,  an  oar  —  oar-weed. 

Reagha  maighe,  \  ,  ^     ■    ,  ^      \     ^xt      ■,       •  i 

.„         .  ,  \  {Sanicida  europceiis) — Wood-sanicle. 

Reagaim  and  raema   j  ^ 

Beilige,  reilteag  {Gej-a/iinm  Robertianum) — From  reil  or  ;r///, 
a  star. 

Rian  roighe  {Geranijrm  Robertianum) — Crane's-bill. 

Ros  maU  {Althcea  rosea) — Hollyhock. 

Rotheach  tragha  {Cratnbe  maritiinq^ — Seakale. 

Searbhan  muic  (Cic/iorium  endiva)—'Endi'\vQ. 

Seircean  mor  {Arctijim  lappa) — Burdock. 

Seud  {Hypericum). 

Sibhin  {Scirpus  lacustris) — Bulrush. 

^io6.Q,  \viS  {Lyc/iJiis Jlos-cucu/i) — Ragged  Robin;  meaning  the 
si  Ik- weed,  from  its  silken  petals. 

Son  duileag  (Lapsana  communis) — Ni]>ple-wort.  Son,  good; 
duileag,  a  leaf. 


109 

SpDg  na  cubhaig  (  Viola  tricolor)—  Pansy,  heart's-ease  ;  mean- 
ing the  cuckoo's  claw. 

Spriunan  {Ribes  7iigrHm  and  rubrum) — Currants. 

Straif  {Prirnns  spi?iosa) — Sloe. 

Sreang  thrian  {^Ononis  arvensis) — Rest-harrow. 

Staoin  i^Nepeta  glechonid) — Also  applied  to  ground -ivy  in 
some  places,  as  well  as  to  juniper. 

Subh  nam  ban  sithe  [Riibiis  saxatiiis) — Stone-bramble ;  the 
fairy-woman's  strawberry. 

Toir-pin  i^Sempervivum  tectoruni) — House-leek  ;  probably  the 
same  as  tirpin  (see  page  27). 

Traithnin  {Geii?n  urbaiium) — Geum. 

Treabhach  (Barbarca  vulgaris) — Winter  cress.'  Treab/i,  a  tribe, 
a  village. 

Truim  crann  {Sambucus  niger) — Elder,  corruption  from  druni 
(see  page  34). 

Tuile  t\idlm)i2^mii(Rafiimculiis  bulbosus) —  Tuile^  a  water-course. 

Tuimpe — Turnip. 


N  O  r  E  S. 

Page  6. 
Nasturtium  officinalis — Water-cress.  A  curious  old  super- 
stition respecting  the  power  of  this  plant  as  a  charm  to  facilitate 
milk-stealing  was  common  in  Scotland  and  Ireland.  "  Not  long 
ago,  an  old  woman  was  found,  on  a  May  morning,  at  a  spring- 
well  cutting  the  tops  of  water-cresses  with  a  pair  of  scissors,'mut- 
tering  strange  words,  and  the  names  of  certain  persons  who  had 
cows,  also  the  words,  "  S'  liomsa  leath  do  choud  sa"  (half  thine 
is  mine).  She  repeated  these  words  as  often  as  she  cut  a  sprig, 
which  personated  the  individual  she  intended  to  rob  of  his  milk 
and  cream."  "  Some  women  make  use  of  the  root  of  groundsel 
as  an  amulet  against  such  charms,  by  putting  it  amongst  the 
cream."  —  Martin.  Aniong  the  poorer  classes,  water -cress 
formed  a  most  important  auxiliary  to  their  ordinary  food.  "  If 
they  found  a  plot  of  water-cresses  or  Shamrock,  there  they 
flocked  as  to  a  feast  for  the  time." — Spencer. 

Page  8. 
Drosera  rotundifolia — Sun-dew.     Ltis  iia  fearnaich.     ^^  Ear- 
nach  "  was  the  name  given  to  a  distemper  among  cattle,  caused. 


it  is  supposed,  by  eating  a  poisonous  lierb.  Some  say  the  sun- 
dew— others,  again,  aver  tlie  sun-dew  was  an  effectual  remedy. 
This  plant  was  much  employed  among  Celtic  tribes  for  dyeing 
the  hair. 

Page  8. 
Saponaria.      The  quotation  from  Pliny  may  be  thus  trans- 
lated :   "Soap  is  good — that  invention  of  the  Gauls  — for  red- 
dening the  hair,  out  of  grease  and  ash." 

Page  9. 
Linum  usitatissimum  {Lion). 

"Meirle  salainn  's  meirle  fiois, 
Meirl'  o  nach  fhaigh  anam  clos  ; 
Gus  an  teid  an  t-iasg  air  tir, 
Cha  'n  fhaigh  nieirleach  an  lin  clos." 

"  This  illustrates  the  great  value  attached  to  salt  and  lint,  espe- 
cially among  a  fishing  population,  at  a  time  when  the  duty  on 
salt  was  excessive,  and  lint  was  cultivated  in  the  Hebrides." — 
Sheriff  Nicolson. 

Page  10. 
Hypericum.  Martin  evidently  refers  to  this  ])lant,  and  calls 
\i '■^  Fuga  dcemomiiiiP  "John  Morrison,  who  lives  in  Bernera 
(Harris),  wears  the  plant  called  ^^  SeiuV  in  the  neck  of  his  coat 
to  prevent  his  seeing  of  visions,  and  says  he  never  saw  any 
since  he  first  carried  that  plant  about  with  him."  Children 
have  a  saying  when  they  meet  this  plant — 

"Luibh  Cholum  Chille,  gvin  sireadh  gun  iarraidh, 
'Sa  dheoin  I)ia,  cha  bhasaich  mi  nochd." 
St  Coliunbus-wort,  unsought,  unasked,  and,  please  God,  I  won't  die  lu-night. 

Page  12. 
Shamrock — Wood- sorrel  and  white  clover.  The  shamrock 
is  said  to  be  worn  by  the  Irish  upon  the  anniversary  of  St 
Patrick  for  the  following  reason  :  When  the  Saint  preached  the* 
Gospel  to  the  pagan  Irish,  he  illustrated  the  doctrine  of  the 
Trinity  by  showing  them  a  trefoil,  which  was  ever  afterwards  worn 
upon  the  Saint's  anniversary.  "  Between  May-day  and  harvest, 
butter,  new  cheese,  and  curds  and  shamrock,  are  the  food  of 
the  meaner  sort  all  this  season."— Piers's  'West  Meath.' 

Page  13. 
Gaelic  Alphabet.      Antecedent  to  the  use  of  the   present 
alphabet,  the  ancient  Celts  wrote  on  the  barks  of  trees.     The 


writing  on  the  bark  of  trees  they  called  o^Jiuim,  and  sometimes 
\.rcQs,,  fea{i/ia^  and  the  present  alphabet  litri  or  letters. 

'•  Cormac  Casil  cona  cliuru, 
Leir  Mumii,  cor  mela  ; 
Tragaid  im  righ  Ratha  Bicli, 
Na  Liiri  is  na  Fcadha.^'' 

Cormac  of  Cashel  with  his  companions 
Munster  is  his,  may  he  long  enjoy  ; 
Around  the  King  of  Raith  Bicli  are  cultivated 
The  Letters  and  the  Treks. 

The  "  letters "  here  signify,  of  course,  our  present  Gaelic 
alphabet  and  writings;  but  the  "trees"  ca.n  only  signify  the 
og/iuim,  letters,  which  were  named  after  trees  indigenous  to  the 
country." — Prof.  O'Curry. 

Page  1 6. 
Orobus  tuberosus  {Corra  meiile,  M'Alpin,  and  cairmeal^ 
Armstrong)  —  Bitter  vetch  —  and  sometimes  called  "wild 
liquorice" — seems  to  be  the  same  name  as  the  French  '''■  cara- 
7nel,"  burnt  sugar;  and  according  to  Webster,  Latin,  "-^ caiina 
inellis,^'  or  sugar-cane.  The  fermented  liquor  that  was  formerly 
made  from  it,  called  cairm  or  aiirm,  seems  to  be  the  same  as 
the  ^^  courmi''  which  Dioscorides  says  the  old  Britons  drank. 
The  root  was  pounded  and  infused,  and  yeast  added.  It  was 
either  drunk  by  itself,  or  mixed  with  their  ale — a  liquor  held  in 
high  estimation  before  the  days  of  whisky ;  hence,  the  word 
'■''  ciiirm  "  signifies  a  feast.  That  their  drinking  gatherings  cannot 
have  had  the  demoralising  tendencies  which  might  be  expected, 
is  evident,  as  they  were  taken  as  typical  of  spiritual  communion. 
In  the  Litany  of  "  Aengus  Ce'ile'  De,"  dating  about  the  year  798, 
we  have  a  poem  ascribed  to  St  Brigid,  now  preserved  in  the 
Burgundian  Library,  Brussels. 

"  Ropadh  maith  lem  corm-hna  mor, 
Do  righ  na  righ, 

Ropadh  maith  lem  muinnter  nimhe 
Acca  hoi  tre  bithe  shir." 

I  should  like  a  great  lake  of  ale 

P'or  the  King  of  kings  ; 

I  should  like  the  family  of  heaven 

To  be  drinking  it  through  time  eternal. 

To  prevent  the  inebriating  effects  of  ale,  "  the  natives  of  Mull 
are  very  careful  to  chew  a  piece  of  ''  charmeV  root,  finding  it 
to  be  aromatic — especially  when  they  intend  to  have  a  drinking- 


bout;  for  they  say  this  in  some  measure  prevents  drunkenness." 
— Martin's  'Western  Isles.' 

Trees,  Thorns.  A  superstition  was  common  among  the  Celtic 
races,  that  for  every  tree  cut  down  in  any  district,  one  of  the 
inhabitants  in  that  district  would  die  that  year.  Many  ancient 
forts,  and  the  thorns  which  surrounded  them,  were  preserved  by 
the  veneration,  or  rather  dread,  with  which  the  thorns  were 
held  ;  hence,  perhaps,  the  name  sgitheach,  sgith  (anciently),  fear; 
hence  also,  droighionn  {druidh),  enchantment,  witchcraft. 

Page  20. 

Rubus  fruticosus  —{Smearagan)  Blackberries.  It  was  and  is, 
I  believe,  still  a  common  belief  in  the  Highlands  that  each 
blackberry  contains  a  poisonous  worm.  Another  popular  belief 
is — kept  up  probably  to  prevent  children  eating  them  when 
unripe — that  the  fairies  defiled  them  at  Michaelmas  and  Hal- 
loween. 

Page  24. 

Pyrus  aucuparia — {Craobh  chaoran)  Mountain-ash.  The 
Highlanders  have  long  believed  that  good  or  bad  luck  is 
connected  with  various  trees.  The  caoran  or  fuinnseach  coille 
(the  wood  enchantress)  was  considered  by  them  as  the  most 
propitious  of  trees ;  hence,  it  was  planted  near  every  dwelling- 
house,  and  even  far  up  in  the  mountain-glens,  still  marking  the 
spot  of  the  old  shielings.  "  And  in  fishing-boats  as  are  rigged 
with  sails,  a  piece  of  the  tree  was  fastened  to  the  haul-yard,  and 
held  as  an  indispensable  necessity."  "  Cattle  diseases  were 
supposed  to  have  been  induced  by  fairies,  or  by  witchcraft.  It 
is  a  common  belief  to  bind  unto  a  cow's  tail  a  small  piece  of 
mountain-ash,  as  a  charm  against  witchcraft." — Martin.  And 
when  malt  did  not  yield  its  due  proportion  of  spirits,  this  was  a 
sovereign  remedy.  In  addition  to  its  other  virtues,  its  fruit  was 
supposed  to  cause  longevity.  In  the  Dean  of  Lismore's  Book 
there  occurs  a  very  old  poem,  ascribed  to  Caoch  O'Cluain 
(Blind  O'Cloan);  he  described  the  rowan-tree  thus — 

"  Caorth^inn  do  bhi  air  Loch  Maoibh  do  chimid  an  traigh  do  dheas, 
Gach  a  re  'us  gach  a  mios  toradh  abuich  do  bin  air. 
Seasamh  bha  an  caora  sin,  fa  millise  no  mil  a  bhlaih, 
Do  chumadh  a  caoran  dearg  fear  gun  bhiadh  gu  ceann  naoi  trath, 
Bleadhna  air  shaoghal  gach  fir  do  chuir  sin  is  sgeul  dearbh." 

A  rowan-tree  stood  on  Loch  Mai, 

We  see  its  shore  there  to  the  south ; 

Every  quarter,  every  month, 

It  bore  its  fair,  well-ripened  fruit; 


'I'here  stood  the  tree  alone,  erect, 
Its  fruit  than  honey  sweeter  far, 
That  precious  fruit  so  riclily  red 
Did  suffice  for  a  man's  nine  meals  ; 
A  year  it  added  to  man's  life." 

— Translated  by  l)r  M'Lauchlav. 

Page  26. 
Ribes  grossularia.  The  prickles  of  the  gooseberry-bush  were 
used  as  charms  for  the  cure  of  warts  and  the  stye.  A  wedding- 
ring  laid  over  the  wart,  and  pricked  through  the  ring  with  a 
gooseberry  thorn,  will  remove  the  wart.  Ten  gooseberry  thorns 
are  plucked  to  cure  the  stye — nine  are  pointed  at  the  part 
affected,  and  the  tenth  thrown  over  the  left  shoulder. 

Page  31. 
Meum  athamanticum  —  Muilceaiui.  The  Inverness  local 
name  for  this  plant,  "  Bricin''  is  probably  named  after  Si  Bricin, 
who  flourished  about  the  year  637.  He  had  a  great  establish- 
ment at  Tuaiiji  Drecain.  His  reputation  as  a  saint  and  '■'■ollamh^^ 
or  doctor,  extended  far  and  wide;  to  him  Cemtfaeladh,  the  learned, 
was  carried  to  be  cured  after  the  battle  of  Magh  Rath.  He  had 
three  schools  for  philosophy,  classics,  and  law.  It  seems  very 
strange,  however,  that  this  local  name  should  be  confined  to 
Inverness,  and  be  unknown  in  Ireland,  where  St  Bricin  was 
residing. 

Page  32. 

Pastinaca  sativa — [Curran  geal)  The  white  wild  carrot, 
parsnip.  The  natives  of  Harris  make  use  of  the  seeds  of  the 
wild  white  carrot,  instead  of  hops,  for  brewing  their  beer,  and 
they  say  it  answers  the  purpose  sufficiently  well,  and  gives  the 
drink  a  good  relish  besides. 

"There  is  a  large  root  growing  amongst  the  rocks  of  this 
island — the  natives  call  it  the  ''  Currafi  petris,'  the  rock- carrot 
— of  a  whitish  colour,  and  upwards  of  two  feet  in  length,  where 
the  ground  is  deep,  and  in  shape  and  size  like  a  large  carrot." 
— Martin. 

Daucus  carota — Cur7'a?i  buidhe.  "The  women  present  the 
men  (on  St  Michaelmas  Day)  with  a  pair  of  fine  garters,  of 
divers  colours,  and  they  give  them  likewise  a  quantity  of  wild 
carrots."— Martin. 

Page  34. 

Sambucus  niger — (Druman)  The  elder.  "  The  common  people 
[of  the  Tlighlands]  keep  as  a  great  secret  in  curing  wounds  the 


114 

leaves  of  the  elder,  which  they  have  gathered  the  first  day  of 
April,  for  the  purpose  of  disappointing  the  charms  of  witches. 
They  affix  them  to  their  doors  and  windows." — C.  de  Iryngin, 
at  the  Camp  of  Athole,  June  30,  165 1. 

Misletoe  and  ivy  were  credited  with  similar  powers.  ''  The 
inhabitants  cut  withies  of  misletoe  and  ivy,  make  circles  of 
them,  keep  them  all  the  year,  and  pretend  to  cure  hectic  and 
other  troubles  by  them." — See  Appendix  to  Pennant's  'Tour.' 

"The  misletoe,"  says  Valancey,  in  his  'Grammar  of  the  Irish 
Language,'  "was  sacred  to  the  Druids,  because  not  only  its 
berries,  but  its  leaves  also,  grew  in  clusters  of  three  united  to 
one  stock." 

Page  38. 

Carduus  benedictus — Fothaiman  beamiuichte,  though  applied 
to  "  Mariajius^^'  is  probably  "  Centaurea  benedictus^'  and  was 
so  called  from  the  many  medicinal  virtues  it  was  thought  to 
possess.     It  is  a  native  of  Spain  and  the  Levant. 

C.  heterophyllus— Melancholy  thistle.  Was  said  to  be  the 
badge  of  James  I.  of  Scotland.  A  most  appropriate  badge ; 
but  yet  it  had  no  connection  with  the  unfortunate  and  melan- 
choly history  of  the  Stuarts,  but  was  derived  from  the  belief 
that  a  decoction  of  this  plant  was  a  sovereign  remedy  for  mad- 
ness, which,  in  older  times,  was  called  "  melancholy." 

The  plant  generally  selected  to  represent  the  Scotch  heraldic 
thistle  is  Onopordo7i  acanthium,  the  cotton  thistle,  and,  strange 
to  say,  it  does  not  grow  wild  in  Scotland.  Achaius,  king  of 
Scotland  (in  the  latter  part  of  the  eighth  century),  is  said  to 
have  been  the  first  to  have  adopted  the  thistle  for  his  device. 
Favine  says  Achaius  assumed  the  thistle  in  combination  with 
the  rue :  the  thistle,  because  it  will  not  endure  handling ;  and 
the  rue,  because  it  would  drive  away  serpents  by  its  smell, 
and  cure  their  poisonous  bites.  The  thistle  was  not  received 
into  the  national  arms  before  the  fifteenth  century. 

Quercus  robur — Darach.      The  age  of  the  oak-tree  was  a 
matter  of  much  curiosity  to  the  old  Gaels  :  — 
"  Tri  aois  coin,  aois  eich  ; 

Tri  aois  eich,  aois  duine  ; 

Tri  aois  duine,  aois  feidh  ; 

Tri  aois  feidh,  aois  firein  ; 

Tri  aois  firein,  aois  craoibh-dharaicb." 

Thrice  dog's  age,  age  of  horse. 

Thrice  horse's  age,  age  of  man  ; 

Thrice  man's  age,  age  of  deer  ; 

Thrice  deer's  age,  age  of  eagle  ; 

Thrice  eagle's  age,  age  of  oalc. 


115 

"The  natives  of  Tiree  preserve  their  yeast  by  an  oaken  wyth, 
which  they  twist  and  put  into  it,  and  for  future  use  keep  it  in 
barley  straw." — Martin. 

Page  43. 

Chrysanthemum  leucanthemum  —  Ox  eye  daisy,  called  in 
Gaelic  ^^  Bremea?t  brothach"  Breinean  or  brainean  also  means 
a  king ;  Welsh,  brenhin.  The  word  is  now  obsolete  in  the 
Highlands.     The  plant  was  a  remedy  for  the  king's-evil. 

Page  44. 
Achillea  millefolium — Earr  ihalmhainn.     The  yarrow,   cut 
by  moonlight  by  a  young  woman,  with  a  black-handled  knife, 
and    certain    mystic    words,    similar    to    the    following,    pro- 
nounced— 

"  Good-morrow,  good-morrow,  fair  yarrow, 
And  thrice  good-morrow  to  thee  ; 
Come,  tell  me  before  to-morrow, 
Who  my  true  love  shall  be." 

The  yarrow  is  brought  home,  put  into  the  right  stocking,  and 
placed  under  the  pillow,  and  the  mystic  dream  is  expected  ;  but 
if  she  opens  her  lips  after  she  has  pulled  the  yarrow,  the  charm 
is  broken.  Allusion  is  made  to  this  superstition  in  a  pretty  song 
quoted  in  the  *  Beauties  of  Highland  Poetry,'  p.  381,  beginning — 

"  Gu'n  dh'eirich  mi  mocli,  air  madainn  an  de, 
'S  ghearr  mi'n  earr-thalmhainn,  do  bhri  mo  sgeil ; 
An  duil  gu'm  faicinn-sa  riiin  mo  chleibh  ; 
Ochoin  !  gu'm  facas,  's  a  ciil  rium  fein." 
I  rose  yesterday  morning  early, 
And  cut  the  yarrow  according  to  my  skill. 
Expecting  to  see  the  beloved  of  my  heart. 
Alas  !  1  saw  him — but  his  back  was  towards  me. 

The  superstitious  customs  described  in  Burns's  **  Halloween  " 
were  common  among  the  Celtic  races,  and  are  more  common  on 
the  western  side  of  Scotland,  from  Galloway  to  Argyle,  in  con- 
sequence of  that  district  having  been  occupied  for  centuries  by 
the  Dalriade  Gaels. 

Page  47. 

Fraxinus  excelsior — Craobh  yifinseann  (the  ash-tree)  was  a 
most  potent  charm  for  cures  of  diseases  of  men  and  animals — 
e.g.^  murrain  in  cattle,  caused,  it  was  supposed,  by  being  stung 
in  the  mouth,  or  by  being  bitten  by  the  larva  of  some  moth. 
"  Bore  a  hole  in  an  ash-tree,  and  plug  up  the  caterpillar  in 
it,  the  leaves  of  that  ash  are  a  sure  specific  for  that  disease." 


ii6 

Martin  adds,  "the  chief  remedies  were  'charms'  for  the  cure  of 
their  diseases." 

Page  51. 

Verbena  officinalis — Tromhhod.  Borlase,  in  his  '  Antiquities 
of  Cornwall/  speaking  of  the  Druids,  says  :  "  They  were  exces- 
sively fond  of  the  vervain ;  they  used  it  in  casting  lots  and 
foretelling  events.  It  was  gathered  at  the  rising  of  the  dog- 
star." 

Page  68. 

Corylus  avellana — Calltuinn.  Col,  cal,  in  Welsh,  signifies 
loss,  also  hazel-wood.  The  Welsh  have  a  custom  of  presenting 
a  forsaken  lover  with  a  stick  of  hazel,  probably  in  allusion  to  the 
double  meaning  of  the  word. 

Page  78. 

Allium  porrum — '^ Bugha'^  The  explanation  given  by  Shaw 
that  this  was  a  name  for  leek  seemed  improbable,  especially  as  it 
was  a  favourite  comparison  to  the  eye  "when  it  is  blue  or  dark." 
Turning  to  a  passage  describing  Cormac  Mac  Airt,  I  found — 

"  Cosmail  ri  bugJia  a  shuili," 
which  Professor  O 'Curry  renders — 

"  His  eyes  were  like  slaes,'''' — 

a  far  more  appropriate  comparison.     Narcissus,  Lus  a  chrpvicJiijin 
(the  bent  head),  suggests  the  beautiful  lines  of  Herrick — 

"  When  a  dafifodill  I  see 
Hanging  its  head  t' wards  me, 
Guesse  I  may  what  I  must  be  : 
F'irst,  I  shall  decline  my  head  ; 
Secondly,  I  shall  be  dead  ; 
Lastly,  safely  burried." 

Page  79. 
A.  ursinum — Creamh. 

"  'Is  leigheas  air  gach  tinn 
Creamh  'us  im  a'  Mhaigh." 
Garlic  and  May  butter 
Are  remedies  for  every  illness. 

"  Its  medicinal  virtues  were  well  known  ;  but  like  many  other 
plants  once  valued  and  used  by  our  ancestors,  it  is  now  quite 
superseded  by  pills  and  doses  prepared  by  licensed  practi- 
tioners."— Sheriff  Nicolson. 


Page  8 1. 
Potamogeton  na^tsms—Dut/iasg  na  h'aibhne.  The  broad-leaved 
l)ondvveed  is  used  in  connection  with  a  curious  superstition  in 
some  parts  of  Scotland,  notably  in  the  West  Highlands.  '•  It  is 
gathered  in  small  bundles  in  summer  and  autumn,  where  it  is 
found  to  be  plentiful,  and  kept  until  New  Year's  Day  (old 
style) ;  it  is  then  put  for  a  time  into  a  tub  or  other  dish  of  hot 
water,  and  the  infusion  is  mixed  with  the  first  drink  given  to 
milch  cows  on  New- Year's  Day  morning.  This  is  supposed  to 
keep  the  cows  from  witchcraft  and  the  evil  eye  for  the  remainder 
of  the  year  !  It  is  also  supposed  to  increase  the  yield  of  milk." 
— Rev.  A.  Stewart,  Nether  Lochaber. 

Page  87. 

Arundo  phragmites — Cruisgiornach  {criiisigk,  in  Irish,  music, 
song).  Reeds  were  said  by  the  Greeks  to  have  tended  to  sub- 
jugate nations  by  furnishing  arrows  for  war,  to  soften  their  man- 
ners by  means  of  music,  and  to  lighten  their  understanding  by 
supplying  implements  for  writing.  These  modes  of  employment 
mark  three  different  stages  of  civilisation.  The  great  reed  mace 
{Typha  latifolia)  cuigealnam  ban  sithe,  is  usually  represented  by 
painters  in  the  hand  of  our  Lord,  as  supposed  to  be  the  reed 
with  which  He  was  smitten  by  the  Roman  soldiers,  and  on  which 
the  sponge  filled  with  vinegar  was  reached  to  Him. 

Oats — Coirc.  Martin  mentions  an  ancient  custom  observed 
on  the  2d  of  February.  The  mistress  and  servant  of  each 
family  take  a  sheaf  of  oats  and  dress  it  in  woman's  apparel,  put 
it  in  a  large  basket,  with  a  wooden  club  by  it,  and  this  they  call 
Briids  bed.  They  cry  three  times  Briid  is  come,  and  welcome. 
This  they  do  before  going  to  bed,  and  when  they  rise  in  the 
morning  they  look  at  the  ashes  for  the  impress  of  Briid's  club 
there ;  if  seen,  a  prosperous  year  will  follow. 

Algae — Feaniainn.  The  inhabitants  of  the  Isle  of  Lewis  had 
an  ancient  custom  of  sacrificing  to  a  sea-god  called  "  Shony  " 
at  Hallowtide.  The  inhabitants  round  the  island  came  to  the 
church  of  St  Mulvay,  each  person  having  provisions  with  him. 
One  of  their  number  was  selected  to  wade  into  the  sea  up  to 
the  middle,  and  carrying  a  cup  of  ale  in  his  hand,  standing  still 
in  that  position,  crying  out  with  a  loud  voice,  "  Shony,  I  give 
you  this  cup  of  ale,  hoping  you  will  be  so  kind  as  to  send  us 
plenty  of  sea-ware  for  enriching  our  ground  the  ensuing  year." 
And  he  then  threw  the  cup  into  the  sea.     This  was  performed 


ii8 

in  the  night-time;  they  afterwards  returned  to  spend  the  night 
in  dancing  and  singing, 

Shony  (Sjoni),  the  Scandinavian  Neptune.  This  offering  was 
a  relic  of  pagan  worship  introduced  into  the  Western  Isles  by 
the  Norwegians  when  they  conquered  and  ruled  over  these 
islands  centuries  ago  {see  footnote,  p.  40). 

K'Eogh's  Works.— The  Rev.  John  K'Eogh  wrote  a  work  on 
the  plants  of  Ireland,  '  Botanalogica  Universalis  Hibernia,'  and 
another  on  the  animals,  '  Zoologica  Medicinalis  Hibernia,'  about 
the  year  1739,  giving  the  Irish  names  as  pronounced  by  the 
peasantry  at  that  period.  They  are  now  rare  works,  and  are  of 
no  value  save  for  the  names,  for  they  contain  no  information 
except  the  supposed  medicinal  virtues  of  the  plants  and  animals 
given  in  them. 

All  creatures,  from  the  biggest  mammal  to  the  meanest  worm, 
and  all  plants,  were  supposed  to  have  some  potent  charm  or 
virtue  to  cure  disease.  A  large  number  of  K'Eogh's  prescrip- 
tions are  compounds  of  the  most  disgusting  ingredients.  We 
can  only  now  smile  at  the  credulity  that  would  lead  any  one  to 
imagine  that  by  merely  looking  at  the  yellow-hammer  {Ember- 
iza  citrinella)  "  by  any  one  who  has  the  jaundice,  the  person  is 
cured,  but  the  bird  will  die."  Or  that  "  the  eyes  drawn  entire 
out  of  the  head  of  a  hare  taken  in  March,  and  dried  with  pepper, 
and  worn  by  women,  \\\\\  facilitate  childbirth." 

He  gives  this  singular  cure  for  the  jaundice  :  *' A  live  moth, 
laid  on  the  navel  till  it  dies,  is  an  excellent  remedy !  Nine 
grains  of  wheat  taken  up  by  a  flea,  are  esteemed  good  to  cure 
a  chincough — that  insect  is  banished  and  destroyed  by  elder 
leaves,  flowers  of  pennyroyal,  rue,  mint,  and  fleabane,  celan- 
dine, arsmart,  mustard,  brambles,  lupin,  and  fern-root."  For 
worms  :  "  Take  purslane  seeds,  coralina,  and  St  John's-wort,  of 
each  an  equal  part ;  boil  them  in  spring  water.  Or  take  of  the 
powders  of  hiera  pier  a  {Fieris  kieraeioides),  of  the  seeds  of  the 
bitter  apple,  of  each  one  dram,  mixed  with  the  oil  of  rue  and 
savin,  spread  on  leather,  and  apply  it  to  the  navel ;  this  is  an 
approved  remedy."  Epilepsy — "The  flesh  of  the  moor  hen, 
with  rosemary,  lemons,  lavender,  and  juniper  berries,  will  cure  it." 
And  for  children — ''Take  a  whelp  {cullane),  a  black  sucking 
puppy  (but  a  bitch  whelp  for  a  girl),  strangle  it,  open  it,  and 
take  out  the  gall,  and  give  it  to  the  child,  and  it  will  cure  the 
falling-sickness."  One  more  example  will  sufficiently  illustrate 
the  value  of  K'Eogh's  books.     *'  'Usnea  capitis  humani,  or  the 


119 

moss  growing  on  a  skull  that  is  exposed  to  the  air,  is  a  very 
good  astringent,  and  stops  bleeding  if  applied  to  the  parts,  or 
ei)en  held  in  the  hand^ 

OUamh.  This  was  the  highest  degree,  in  the  ancient  Gaelic 
system  of  learning,  and  before  universities  were  established,  in- 
cluded the  study  of  law,  medicine,  poetry,  classics,  &c.  A  suc- 
cession of  such  an  order  of  literati^  the  Beatons,  existed  in  Mull 
from  time  immemorial,  until  after  the  middle  of  last  century. 
Their  writings  were  all  in  Gaelic,  to  the  amount  of  a  large  chest- 
ful.  Dr  Smith  says  that  the  remains  of  this  treasure  were  bought 
as  a  literary  curiosity  for  the  library  of  the  Duke  of  Chandos,  and 
perished  in  the  wreck  of  that  nobleman's  fortune.  If  this  lost 
treasure  could  be  recovered,  we  would  have  valuable  material 
for  a  more  complete  collection  of  Gaelic  names  of  plants,  and 
information  as  to  the  uses  to  which  they  were  applied,  than  we 
now  possess. 

Medicinal  Plants. — The  common  belief  that  a  plant  grew 
not  far  from  the  locality  where  the  disease  prevailed,  that  would 
cure  that  disease,  led  to  many  experiments  which  ultimately 
resulted  in  finding  out  the  undoubted  virtues  of  many  plants  ; 
but  wholesale  methods  were  frequently  adopted  by  gathering  all 
the  herbs,  or  as  many  as  possible,  in  that  particular  district  and 
making  them  into  a  bath. 

At  the  battle  of  "  Magh  Tuireadh,"  we  are  informed  "  that  the 
chief  physician  prepared  a  healing  bath  or  fountain  with  the 
essences  of  the  principal  herbs  and  plants  of  Erinn,  gathered 
chiefly  in  Lus-Magh,  or  the  Plain  of  Herbs;  and  on  this  bath 
they  continued  to  pronounce  incantations  during  the  battle. 
Such  of  the  men  as  happened  to  be  wounded  in  the  fight  were 
immediately  plunged  into  the  bath,  and  they  were  instantly 
refreshed  and  made  whole,  so  that  they  were  able  to  return  and 
fight  against  the  enemy  again  and  again." — Prof.  O'Curry. 

Incantations  with  Plants. — Cures  by  incantations  were 
most  common.  A  large  number  of  plants  were  thus  employed. 
When  John  Roy  Stewart  sprained  his  ankle,  when  hiding  after  the 
battle  of  Culloden,  he  said  : — 

"  Ni  mi'n  ubhaidh  rinn  Peadar  do  Phal, 
'S  a  luighean  air  fas  leum  bruaich, 
Seachd  paidir  n'  ainm  Sagairt  a's  Pap 
Ga  chuir  ris  na  phlasd  mu'n  cuairt." 


I20 


I'll  make  the  incantation  tliat  Peter  made  for  Paul, 

With  the  herbs  that  grew  on  the  ground  : 
Seven  paternosters  in  the  name  of  priest  and  pope, 

Applied  like  a  plaster  around. 

"And  if  the  dislocated  joints  did  not  at  once  jump  into  their 
proper  places  during  the  recitation,  the  practitioner  never  failed 
to  augur  favourably  of  the  comfort  to  the  patient.  There  were 
similar  incantations  for  all  the  ills  that  flesh  is  heir  to  :  the 
toothache  could  not  withstand  the  potency  of  Highland  magic  ; 
dysentery,  gout,  Szc,  had  all  their  appropriate  remedies  in  the 
never-failing  incantations." — M'Kenzie.  See  'Beauties  of  High- 
land Poetry,'  p.  268,  where  several  of  the  "orations"  repeated 
as  incantations  are  given. 

Plants  and  Fairy  Superstitions.  —  A  large  number  of 
plant -names  in  Gaelic  have  reference  to  fairy  influence.  At 
births  many  ceremonies  were  used  to  baffle  the  fairy  influence 
over  the  child  (see  page  57),  otherwise  it  would  be  carried  off 
to  fairyland.  The  belief  in  fairies  as  well  as  most  of  these 
superstitions,  is  traceable  to  the  early  ages  of  the  British  Druids, 
on  whose  practices  they  are  founded.  The  foxglove  {Meuran 
sithe),  odhran,  the  cow-parsnip,  and  copagach,  the  docken,  were 
credited  with  great  power  in  breaking  the  fairy  spell;  on  the 
other  hand,  some  plants  were  supposed  to  facilitate  the  fairy 
spell,  and  would  cause  the  individual  to  be  fairy  "  struck "  or 
^^  buillife."  The  water-lily  was  supposed  to  possess  this  power, 
hence  its  names,  Bidllite^  and  Rab/iagach,  meaning  beware, 
warning.  Rushes  found  a  place  in  fairy  mythology :  Schoejiiis 
nigricans  (Sei7nhean)  furnished  the  shaft  of  the  elf  arrows,  which 
were  tipped  with  white  flint,  and  bathed  in  the  dew  that  lies  on 
the  hemlock. 

Nettles — "  They  also  used  the  roots  of  nettles  and  the  roots 
of  reeds  as  cures  for  coughs."  In  some  parts  of  Ireland  there 
is  a  custom  on  May  eve  and  May  day  amongst  the  children, 
especially  the  girls,  of  running  amuck  with  branches  of  nettles, 
stinging  every  one  they  meet.  They  had  also  a  belief  that  steel 
made  hot  and  dipped  in  nettle-juice  made  it  flexible.  Camden 
says  "  that  the  Romans  cultivated  nettles  when  in  Britain  in 
order  to  rub  their  benumbed  limbs  with  them,  on  account  of  the 
intense  cold  they  suff"ered  when  in  Britain."  A  remedy  worse 
than  the  disease. 


INDEX. 


GAELIC     NAMES. 


Ahhal,  adhul,  23. 

Abhran  doiiog,  82, 

Agairg,  99 

Aiglmt-ann  thalmhainn,  54. 

Aigheannach,  38. 

Aillean,  42. 

Ailm,  65, 

Aingealag,  31. 

Ainean,  Ins  an,  97. 

Aire,  aircean,  67. 

Airmeirg,  35. 

Airueag,  17. 

Aiteil,  aitiol,  74. 

Alias  Mhuire,  11. 

Aloe,  77. 

Amon,  18. 

Aoin,  83. 

Aon  chasach,  100. 

Aonsgoth,  4. 

Apricoc,  17. 

Asair,  62. 

Asparag,  80. 

Athair  liath,  53. 

Athair  thalmhainn,  44. 

Athan,  41. 

Badan  measgan,  56. 
Baitme  bo  bhuie,  57. 
Bainne  (lus  a  bhaine),  56. 
Bainne  gamhnach,  34. 
Bainne  ghabhair,  50. 
Bainne  muic,  36. 
Bairghin,  2. 
Baladh  chnis,  35. 
Balg  bhuachail,  99. 
Balg  losgain,  99. 
Balg  bhuachair,  99. 
Ba'g  smuid,  99. 
Balg  seididh,  99. 
Ballan  losgainn,  99. 
Ban,  crann,  11. 
Barbrag,  3. 
Bar-guc,  14. 
Bar-dearg,  58. 
Birr  braonan-nan-con,  19. 
Barr  cluigeannaoh,  44. 
BaiT  a  mhilltich,  81. 
Barra  mhislean,  15. 
Barrag  ruadh,  4. 
Barr-stamh,  100. 
Barrag  uaine,  104 
Beaman  bride,  37. 
Beacan,  99. 


Bearnan  bearnach  (Appendix). 
Bealuidh.  bealaidh,  14. 
Bealaidh  frangach,  14. 
Bealaidh  sasunach,  14. 
Bealaidh  (calg),  80. 
Beatha,  or  beithe,  68. 
Beathag,  Ins,  55. 
Beathe  beag,  69. 
Beathe  oarraigeach,  69. 
Beathe  cluasach,  69. 
Beathe,  dubh  casach,  69. 
Beathe  dubhach,  69. 
Beathe  nam  measa,  67. 
Beilbheag,  4. 
Beitean,  92. 
Bhracadail,  lus,  63. 
Biodh  nan  eoiuean,  13. 
Biodh    an    sionaich  (Appen- 
dix) 
Biatas,  biatus,  55,  59. 
Bile  buidhe,  42. 
Bile  cuige  (Appendix). 
Bileach  choigreach,  42. 
Bileach  losgain,  22. 
Bileanach,  bilearach,  104. 
Billeog  math,  36. 
Billeog  son  (Appendix). 
Bilur,  61. 
Biodh  a  leithid,  8. 
Biolair,  6,  1"  9. 
Biolair  tragha,  5. 
Biolair  mhnine,  49. 
Biolair  ghriaghain,  6. 
Bior  leacain,  74. 
Biorag,  96 
Bior  na  biide,  37. 
Biotas,  betis,  59 
Blioch,  bliochan,  80. 
Biioch  fochain,  37. 
Bliosan,  39. 
Bloinigean  garaidh,  59. 
Bo  coinneal  (Appendix). 
B  )chdan  bearrach,  99. 
Bocsa,  63. 
Bo  dheare,  46. 
Bodan,  82,  87. 
Bodan  dubh,  82. 
Bodan  coille,  29. 
Bodan  measgan,  56. 
Bodan  na  cloigin,  50. 
Bodach  gorm,  36 
Bodach  na  claiginn,  50. 
Bodach  dubh,  59. 


Bofulan  ban,  40 

Bog  lus,  38,  56. 

Bog  bhuine,  82. 

Bog  luachair,  85. 

Bcgghioghan,  36. 

Bog  nisge,  76. 

Bomne  lala,  61. 

Bolg  lus,  36,  55. 

Boigan  beic,  61. 

Bonaid  an  losgain,  99 

Borrach,  87,  92. 

Bonaist,  55. 

Borramotor,  40. 

Braonan  fraoch,  19. 

Braoiian  baching,  19,  30. 

Braonan  buachail,  30. 

Braban,  89. 

Breallan  leana,  26. 

Breoillean,  91. 

Breinean  brothach,  43,  115. 

Breothan,  91. 

Bricin  dubh,  31,  113. 

Brisgean,  19,  106. 

Brisglan,  19 

Brobh,  85. 

Bioighleag,  46. 

Broighleag  nan  con,  45 

Biium  fheur,  91. 

Brog  na  cubhaig,  8,  56,  57,  80 

Brog  braidhe,  83. 

Bron  (craobh  bhroin),  73. 

Brum,  14. 

Bru-cli orach,  84. 

Bnadha,  Ins  nam,  .31. 

Buadhlan  bnidhe,  42. 

Bnadh  ghallan,  42. 

Bualan,  am,  41. 

Buafannan,  40. 

Buafannan  bnidhe,  43. 

Buafannan  ban,  4(». 

Buafannan  liath,  40. 

Buafannan  na  h'  easgaran,  41. 

Bugha,  78,  116 

Buidhe  nior,  7. 

Bnidhe  bealtainn  (Appendix). 

Buidheag,  2,  42 

Buidheag  an  arbhair,  43 

Buidhe  na  ningean,  63. 

Bnillite,  4,  12i', 

Bulastair,  17. 

Buine,  29. 

Bi'ingUs,  89. 

Buntata,  49. 


122 


BiiTisag,  71. 
Baramaide,  40. 
Burban,  40. 
Buth  a  muc,  80. 

Caba  deasain,  36. 

Cabhan  abhain,  4. 

Cabros,  9. 

Caiueal,  60. 

Caineab,  64. 

Caineab  uisge,  44 

Cairmeal,  16,  111. 

Oaisleach  spuinc,  99. 

Cairteal,  52 

Caitean,  66. 

Caitheamh,  lus,  35. 

Caithne,  45. 

Oal  na  niara,  5 

Cal  colbhairt,  6. 

Cal  cearsleach,  6. 

Cal  gruidhean,  6. 

Cal  Phadruig  (Appendix). 

Calltuinn,  68,  116. 

Calg  bhealaidh,  80. 

Calg  bhrudhan,  80. 

Calameilt,  52 

Caman  scarraigh,  4 

Cam-bhil,  43. 

Camomhil,  43. 

Camomhil  fiahhain,  43. 

Canach,  86 

Canal,  60. 

Cannach  (Appendix). 

Caoch  nan  cearc,  40 

Caod  aslachan  Cholum  chille, 

11. 
Caogma,  29. 
Caoimin,  50. 
Caoirin  leana,  35. 
Caolach,  lus,  9. 
Caol  fail,  64. 
Caol  miosachan,  9. 
Caoran,  24,  112, 
Caoran  staoin,  74. 
Caor  bad  miann,  20, 
Caor  thalmhainn,  30. 
Caor  fionnag,  62. 
Caorag  leana  (Appendix). 
Carbhainn,  30. 
Carbhaidh.  30. 
Carraceen,  102. 
Carran,  5,  9,  92. 
Carrait,  32. 
Cartal,  52. 
Carthan  curaigh,  35. 
Carthan  arraigh,  35. 
Cas  fa  chrann,  34. 
Cas  an  uain,  15 
Castearban  nam  muc,  37. 
Cas  maidhiche,  15. 
Casgair,  63. 
Cassachdaighe,  41. 
Cat  luibh,  40. 
Catog,  20 

Cathair  thalmhainn,  44 
Caubsadan,  53. 
Ccnamh  biiste,  lu.s  nan,  56. 
Cearban,  2 
Cearban  feoir,  2. 
Ceanabhan  beag,  55. 
Ceann  ruadh,  4. 
Ceathramadh  -  luain  -  caoraeh, 

60. 
Ceadharlach,  48. 
Ceud  bhileach,  48. 
Ceir-iocan,  34. 
Ceis  chrainn,  92. 
Censan,  38. 
Cousaidh,  lus  chrann,  61. 


Cholum-cille  lus,  11,  57. 
Chraois,  lus  a,  29 
Chrom  chinn,  lus  a,  77. 
Chridh,  lus  a,  55 
Chuimein,  lus  Mhic,  30. 
Ciob  cheann  diibh,  85. 
Ciochan      nan     cailleachean 

marbha,  51. 
Cirean  coileach,  8 
Cirean,  feamainn,  100. 
Clabrus,  27. 
Clachan  ghadhair,  75. 
Clarahainin  lin,  49. 
Cloch  bhriseach,  27. 
Cloch  reathneach,  92. 
Clo-uisge,  96. 
Cloimh  liath,  99. 
Cluas,  lus  nan,  'il 
Cluas  an  fh^idh,  38. 
01  las  chaoin,  82. 
Cluas  luch,  9,  37. 
Cluas  liath,  37,  41. 
Cluain  lin,  9 
Cluaran,  38. 
Cluarau  deilgneaeh,  38. 
Cluaran  leana,  38. 
Cluaran  6ir,  39. 
Cluaran  liath,  42. 
Cnapan,  lus  nan,  50. 
Cnapan  dubh,  39 
Cnamh  lus,  40. 
Cnaib  uisge,  44. 
Cno  thalmhainn,  30. 
Cno  ghreugach,  18. 
Cnnthan  spuing,  103. 
Codalian,  4. 
Cogall,  9. 

Coindid,  coinne,  cainnen,  79. 
Coin  ros,  21. 
Coin  droighionn,  21. 
Coin  fheur,  90. 
Coinbhil,  28. 
Coin  bhaiscne,  58. 
Coinneach,  97. 
Coinneach  dhearg,  97. 
Coirearan  muic,  30. 
Coireiman,  33. 
Coirnel,  28. 
Coir,  lus  a,  33. 
Coirc,  88,  117. 
Coirc  dfibh,  89     ' 
Coireall,  102. 
Colag,  6. 
Colluinn,  68. 
Columeille,  lus,  11,  67. 
Colg  bhealaidh,  80. 
Coman  mionla,  43, 
Con,  cona,  86. 
Conaire, 
Conan,  90. 
Conasg,  14. 
Contran,  31. 
Copag,  61. 
Copag  shraide,  62. 
Copag  tuaithil,  38. 
Copan  an  driuchd,  22. 
Corcach,  64. 
Corcar,  98. 
Corcan  coille,  8 
Corn  caisiol,  27. 
Corrach  shod,  2 
Corra  raeille,  16,  111. 
Cor-chopaig. 
Cosadh  dubhaeh,  32. 
Cos  uisge,  33. 
Cosga  na  fola,  44. 
Costag,  32. 
Costag  a  bhaile  gheamhraidh, 

33. 


Cota    preasach    nighean    an 

righ,  22. 
Cotharach,  56. 
Crann  lus,  41. 
Craobh  mac  fiadh,  95. 
Cre,  lus,  50. 
Creachlach  dearg,  12. 
Creamh,  42,  48,  79,  116. 
Creamh  gharaidh,  79. 
Creamh  nan  crag,  79. 
Creamh  mac  ftadh,  80. 
Creamh  nam  Muic  fiadh,  80, 

93. 
Crios  chu-chulainn,  18. 
Critheann,  70. 
Cro,  crodh,  croch,  77. 
Crob  priachain,  12 
Crotal,  98. 
Crotal  coille,  98. 
Cromlus,  4. 
j  Cruach  Phadruigh,  58. 
Cruaidh  lus,  44. 
Crubh  coin,  14. 
Crubh  leomhainn,  22. 
Cruach  luachair,  85. 
Cruba-leisin,  3. 
Cruban,  lus,  47. 
Cruban  na  saona,  20. 
Cruithneach,  90. 
Cruniagan,  31. 
Cruach  Phadruigh,  68. 
Cuach  Phadruigh,  58. 
Cmisgiornach,  87, 117. 
Cucumhar,  64. 
Cuig  bhileach,  19. 
Cuig  mhear  Mhuire,  19. 
Cuig  bhileach  uisge,  19. 
Cuige,  Bile  (Appendix) 
Ciiigeal  an  losgain,  75. 
Cuigeal  nam  ban  sith,  82. 
Cuilc  fheur,  88. 
Cuilc,  85. 
Cuilc  mhilis,  82. 
Cuilc  chrann,  82. 
Cuileann,  46. 
Cuilean  tragha,  29, 
Cuinnse,  24. 
Cuineag  mhighe,  31. 
Cuirteagan,  23. 
Cuir  dris,  21. 
Cuiseach,  92. 
Cuiseag  bhuidhe,  42. 
Cularan,  57,  62,  63. 
Cunach,  49. 
Cunieal  Mhuire,  49. 
Cuphair,  73. 

Curach  na  cubhaig,  8,  39. 
Curach  mhanaich,  3. 
Curran,  32. 
Cur  ran  earraich,  108. 
Curran  geal,  32,  113. 
Cuiran  buidhe,  32,  113. 
Cuiridin  ban,  32. 
Cuiseag,  42. 
Curcais,  85,  86. 
Cathaigh,  82. 
Cutharlan,  30,  78,  82. 

Da-bhileach,  76. 
Dail  chuach,  7. 
Daimisin,  17. 
Darach,  66 

Darach  sior-uaine,  67. 
Dealt  ruadh,  8. 
Dealt  lus,  95. 
Deandag,  64. 
Dearc,  lus  nan,  45. 
Dearc  frangach,  26. 
Dearc  roide,  46. 


123 


Dearcan  fithich,  45. 

Dearcan  dubh,  106, 

Dearna  Mhuire,  22. 

Deathach  thalmhainn,  4. 

Deideag,  59. 

Deilgneach,  preas,  3. 

Deolag,  34 

Deoglilag,  34. 

Deodha,  49. 

Detheogha,  49. 

Deur  lus,  95. 

Dile,  32. 

Dithean,  42,  92. 

Dithean,  (Mr,  42. 

Dobhar,  lus,  6. 

Doire,  100. 

Donn,  Ins  51. 

Dreas,  dris,  21. 

Dreas  muine,  21. 

Dreas  smear,  21. 

Dreas  cubhraidh,  21. 

Dreiinire  biiidhe,  48. 

Dreimire  muire,  48 

Droighionn,  dubh,  17. 

Droii^hionn,  geal,  22. 

Droman,  34. 

Drumain,  34. 

Druichdin  mona,  8. 

Druid h  lus,  33. 

Dubh  an  nan  caora,  44. 

Dubhan  ceann  ehosach,  55. 

Dubhanuidh,  55. 

Dubh  casach,  94. 

Duileag  bhaite,  3 

Duileag  bhaite  bhuidhe,  3. 

Duileag  ban,  4. 

Duileag  son,  mhaith,  37. 

Duileag  Bhrighid,  37. 

Duileag  bhraghad,  37. 

Duileag  na  cruithneachta,  97. 

Duileag  na  h'aibhne,  81,  117. 

Duileasg  101. 

Duileasg  stainih,  102. 

Duileasg  claiehe,  102. 

Duileasg  nam  beann,  102. 

Duilliur-feithlean,  34. 

Duilliur  spuing,  41. 

Dull  mhial,  48. 

Dur,  dru,  66. 

Dur  lus,  6 

Dur-fheur-fairge,  88. 

Dun  lus,  106. 

Eadhadh,  70. 

Eala  bhi,  10. 

Eala  bhuidhe,  10. 

Eallan,  lus  an,  12. 

Eanach,  1  6. 

Earbullrigh,  12. 

Earbull  each,  96. 

Earr  dhreas,  21. 

Earr  thalmhainn,  44,  115. 

E'isbuig,  lus  an,  32 

Easbuig  ban,  43. 

Easbuig  Speain,  43. 

Ebersluigh,  53. 

Eidheann,  28. 

Eidheann  mu  chrann,  106. 

Eidheann  thalmhainn,  54. 

Eigheann, 28. 

Eitheann,  28. 

Eil  druichd,  8. 

Eitheach,  67. 

Elebor,  3. 

Elebor  gf  al,  76. 

Elefleog,  60. 

EUea,  42 

Enach  ghteidh,  37. 

Eo,  75. 


Eorna,  89. 

Faibhile,  67. 

Fail  chuach,  7. 

Failtean  fi6nn,  95. 

Fanai.<ge,  8. 

Falcaire,  58. 

Falluing  Mhuire,  22. 

Farach  dubh,  51. 

Farusgag,  39. 

Fathau,  41. 

Faithleadgh,  28. 

Failhlah,  28. 

Fead,  83. 

Feada  coille,  13. 

Feleastar,  77. 

Fealla  bog,  29. 

Feallair,  i9. 

Feamainn,  25,  100,  117. 

Feamainn  bholgainn,  100. 

Feamainn  buidhe,  100. 

Feamainn  dubh,  100. 

Feamainn  dearg,  100. 

Feamainn  cirean,  100. 

Feandag,  6i. 

Fearan,  79. 

Fearban,  2. 

Fearn,  68. 

Fearnaich  lus  na,  8,  1(9. 

Fearra-dhris,  21. 

Fearsaideag,  6. 

Feith,  feithlog,  fethlen,  34. 

Feireag,  foireag,  eireag,  20. 

Fearan  curraidh,  54. 

Feoras,  13. 

Feur  uisge,  90,  104. 

Feur  gortach,  90. 

Feur  sithein,  90. 

Feur.choinein,  90. 

Feur  chaorach,  90. 

Feur  phuint,  91. 

Fhogair,  lus  an,  61. 

Fhograidh,  lus  an,  3. 

Fiadh  roidea^,  5. 

Fiadhain,  craobh,  34, 

Fiaeal  leomhaiun,  37. 

Fiatghal,  15 

Fige,  fighis,  65. 

Fineal-chumhthra,  30. 

Fineal  sraide,  31. 

Fineal  Mhuire,  6. 

Finemhain,  71. 

Fiod  theine,  73. 

Fiod  sheudar,  73. 

Fiodhag,  18 

Fiona,  crann,  12. 

Fionnach,  107. 

Fionnsgoth,  28 

Fionnan  geal,  28. 

Fionnag,  lus  na,  62. 

Fionnlach,  97. 

Fioran,  87. 

Fiorthan,  87. 

Fiormann,  91. 

Fir  chrann,  11. 

Fiteag  cham,  87, 

Fithreach,  1(  2. 

Fiuran,  107, 

Fieann  uisge,  2, 

Flige,  9 

Fliodh,  9. 

Fliodh  buidhe,  9, 

Fliodh  m6r,  31. 

Fliodh  bhalla,  34. 

Fochas,  10. 

Foghnan,  fothannan,  38. 

Foghnan  beannuichte,  38, 114 

Foinneamh  lus,  63. 

Fola,  lus  na  44. 


Folachdan,  31. 

Follasgain,  2. 

Fonndau,  38. 

Fothannan    beannuichte,    88, 

114. 
Fothr6s,  4. 
Fotiuni,  51. 
Fraing,  lus,  43. 
Fraoeh,  44,  45. 
Fraoch  ruinnse,  44. 
Fraoeh  frangach,  44. 
Fraoch  bhadain,  45. 
Fraoch  dearrasain,  45. 
Fraoch  niara,  103. 
Fraochan, 45. 
Fualaetar,  30. 
Fualachdtar,  50. 
Fuath  muic,  80. 
Fuath  gorm,  49. 
Fuath  mhadhaidh,  3. 
Fuile  thalmhainn,  2. 
Fulnseag  coilie,  24,  44. 
Fuinnseann,  47. 
Fuinnseach,  25. 
Fuinn  Seagal,  25. 

Gabhan,  gafan,  49. 
Gachar,  82. 
Gainnisg,  86. 
Gair  cean,  9. 

Gairleach  collaid  (Appendix). 
Gairbhin  creugach,  8. 
Gairgean  creugach,  8,  110. 
Gairgean,  79. 
Gairleag,  79. 

Gairleag  callaid  (Appendix) 
Gairleag  Mhuire,  79 
Galluran,  31. 
Gall  pheasair,  16,  107. 
Gall  chno.  14. 
Gall  sheileach,  71. 
Gall  seileasdar,  86. 
Gall  uinseann,  107. 
Gallan  mor,  41. 
Gallan  greann chair,  41. 
Gaoicin  cuthigh.  82. 
Garbhag  an  t'  sleibhe,  95. 
Garbhag  garaidh,  53. 
Garbh,  lus,  34. 
Garbhraitheach,  6. 
Gath,  28. 
Gath  dubh,  55, 
Gath  buidhe,  5^. 
Gath  mor,  55, 
Geald  ruidhe,  8, 
Geal  sheileach,  71. 
Gealag  lair,  77. 
Geamn  chno,  69 
Geamn  chno  fiadhain,  69. 
Geanais,  17, 
Geur-bhileach,  22. 
Geur  dhearc,  45. 
Geur  neimh,  63. 
Gille  guirmein,  36. 
Gille  mu  lion,  103. 
Giolceach  sleibhe,  14. 
Giubhas,  72. 
Giubhas  geal,  72. 
Giubhas  sasunach,  73. 
Giubhas  Lochlanneach,  72. 
Giubhas  uaine,  73. 
Giuran,  107. 
Ghlinne,  lus,  63. 
Glan  ruis,  50. 
Glas,  lus,  5. 
Glas  fheur,  91. 
Glasag,  102. 
Glas  leun,  2. 
I  Glas  lann.  27. 


124 


Glasair  coille,  55. 

Gleoran,  6. 

Gloiris,  27. 

Gluineach  ]us  an,  61. 

Gluineach  uisge,  61. 

Gluineach  dearg,  61. 

Gluineach  beag,  61. 

Gluineach  duhh,  61. 

Gluineach  nior,  61. 

Gluineach  teth,  61. 

Gna-ghorm,  lus,  12. 

Gnabh,  luibh,  40 

Gobhal  luachair,  85. 

Goin  fheur,  90,  91. 

Goirteag,  23. 

Gorman,  39. 

Gorman  searraigh  (Appendix). 

Gorm  dhearc,  21. 

Gorni  liath,  41. 

Gooneleg  {Cornish),  45. 

Grabau,  4o. 

Grabhan  dubh,  54. 

Grabhan  ban,  54. 

Grabhan  nan  clach,  26. 

Grain nseag,  45. 

Grainnseas;  dubh,  45. 

Grain  ai^eiii,  2. 

Gran  dubh,  lus  na,  30. 

Gran  lach.m,  82. 

Gran  ubhal,  25. 

Greaban,  18. 

Greim  au  Diabhail,  36. 

Grian  ros,  7 

Grigleatin,  90 

Griobharsgaich,  104. 

Grioloigin,  31. 

Grobais,  10 

GroUa,  lusan,  50. 

Groseag,  26. 

Gruag  Mhuire,  2. 

Grunnasg,  41. 

Gugan,  42. 

Guis,  34. 

Gunnachan  sputachain,  32. 

Guirmean,  5. 

Huath,  23. 

ladh  lus,  48. 
ladh  shlat,  23,  34. 
ladh  shlat  thalmhainn,  54. 
Ibhig,  93. 
lallain,  28. 
Inite,  luibh,  36. 
lonntag,  64 
lonntag  bhan,  54. 
lonntag  mharbha,  54. 
lonntag  dhe^rg,  54. 
lonntag  ghreugach,  14. 
Isop,  54. 
Iteodha,  29. 
lubhar,  iuthar,  74. 
lubhar  thalmhainn,  74 
lubhar  nan  craig,  74. 
lubhar  beinne,  74. 

Labhras,  60. 

Laoibhrail,  60. 

Lach  cheann  ruadh,  4. 

Lachan,  87. 

Lachan  nan  damh,  84. 

Laireag,  73 

Lamhau  cM  leacain,  27. 

Langa.  45. 

Langadair.  103. 

Laoch,  lus  nan,  26. 

Laogh,  lus  nan,  27 

Lioibheach,  luibh,  9. 

Lasair  leana,  2. 


Leac,  lus  an,  50. 

Leadan,  liodan  an  fhucadair, 

36. 
Leadan  liosda,  38. 
Leamhad,  10. 
Leamhneach  (Appendix). 
Leamhan,  65. 
Leamhan  bog,  68. 
Leanartach,  i9,  107. 
Leanna,  lus  an,  65. 
Learmann,  84. 
Lear  uinnean,  80. 
Leasaich,  lus  an,  35. 
Leathach  bhuidhe,  22. 
Leicis,  78. 
Leigis,  78. 
Leolaicheann,  16 
Leum  a  chrann,  34. 
Leusaidh,  lus  an,  35,  63. 
Lia,  42. 
Liathan,  42. 
Liatus,  36. 
Liach  laghor,  4. 
Liach  roda,  81, 
Liach  Brighide,  81. 
Liath,  lus,  39,  53. 
Liath  gorni,  craobh,  46. 
Liath-lus-roid,  40. 
Lili,  lilidh,  78. 
Lili  bhuidhe  an  uisge,  4. 
Lili  na  gleann,  78. 
Lili  an  Ion,  78. 
Limoin,  crann,  24. 
Linnearach,  103. 
Lin  radharc,  50. 
Liobhag,  81,  97. 
Liobhan,  65. 
Lion,  9,  110. 
Lion  a  bhean  sith,  9. 
Lion  na  h'aibhne,  2. 
Lionn,  luibh,  65. 
Lingair,  luibh  an,  31. 
Liagaire,  luibh  an,  31. 
Lochal,  49. 

Lochan,  plur  an,  44,  104. 
Lothal,  49,  53. 
Luachar,  83. 
Luachar  bog,  83. 
Luachar  coille,  84. 
Luan  lus,  95. 
Luibh  laoibheach,  9. 
Luis,  24. 
Lurachainn,  79. 
Lus  nam  ban  sith,  51. 
Lus  na  ban  righ,  57. 
Lus  nam  buadha,  30. 
Lus  bhainne,  8. 
Lus  bheathag,  55 
Lusia  bhallaidh,  64. 
Lus  bhalgaire.  51,  96. 
Lus  buidhe  mor,  7. 
Lus  buidhe  bealtuinn,  2. 
Lus  caitheamh,  35. 
Lus  a  cholamain,  3. 
Lus  na  cam-bhil,  43. 
Lus  caolach,  9. 
Lus  nan  ccnamh  briste,  56. 
Lus  nan  cluas,  27. 
Lus  a  choire,  33. 
Lus  a  chraois,  29. 
Lus  chrann  ceusaidh,  61. 
Lus  a  chrom-chinn,  77. 
Lus  cr6,  60. 

Lus  chosgadh  na  fola,  44 
Lus  a  chridhe,  55. 
Lus  a  chrubain,  47. 
Lus  nan  cnapan,  50. 
Lus  a  chorrain,  94. 
Lus  an  eallan,  12. 


Lus  na  fearnaich,  8,  109 
Lus  a  gharaid,  i7. 
Lus  a  ghlinne,  63. 
Lus  a  ghiaidh,  59. 
Lus  an  t'  seann  duine,  1C8. 
Lus  na  noonag,  62. 
Lus  na  tola,  5. 
Lus  na  Fiaing,  43. 
Lus  gna-ghorm,  12. 
Lus  ghonaich,  97. 
Lus  na  h'oidhche,  49. 
Lus  na  h'oidhnan,  25. 
Lus  nan  laoch,  26. 
Lus  nan  laogh,  27. 
Lus  nan  leac,  50. 
Lus  an  leasaich,  35. 
Lus  nan  mial,  50,  56. 
Lus  midhe,  56. 
Lus  mor,  51. 
Lus  Mhic  Chuimein,  30. 
Lus  Mhic  righ  Bhreatainn,  53 
Lus  Mhic  Raonail,  3. 
'  Lus  mharsahlidh,  54. 
Lus  na  meala,  34. 
Lus  na  nathraich,  56. 
Lus  na  meall  mor  (Appendix) 
Lus  na  cnamh,  31. 
Lus  Pharliath,  41. 
Lus  na  purgaid,  62. 
Lus  a  phiobair,  54. 
Lus  a  pheubair,  54. 
Lus  na  peighinn,  29. 
Lus  phione,  3. 
Lus  an  righ,  53. 
Lus  riabhach,  50. 
Lus  leth  an  samhraidh,  6. 
Lus  an  t'saoidh,  30. 
Lus  nan  scorr,  55. 
Lus  siode  (Appendix). 
Lus  an  t'siabuinn,  8. 
Lus  an  t'sicnlch,  59. 
Lus  an  sith  chainnt,  25,  27. 
Lus  t4ghta,  75. 
Lus  an  tCiise,  55. 
Lus  na  Spaine,  43. 
Lus  a  cholamain,  3. 

Mac  gun  athair  gun  mhathair, 

81. 
Mac-an-dogha,  38. 
Machall  uisge,  19. 
lV[achall  coille,  19. 
Machall  monaidh,  19. 
Madar,  34. 
Madar  fraoch,  35. 
Magairlinn  meireach,  75. 
Malip,  11. 
Maloimh  10. 
Mann,  91. 
Maol  dhearc,  66. 
Maothan,  71. 
Marag  bhuidhe,  7. 
Maraich,  am,  5. 
Marbh  droighionn,  22. 
Marbh  dhruidh,  22. 
Mathair  an  duileasg,  102. 
Meacan  dubh  fiadhainn,  54. 
Meacan  each,  5. 
Meacan  a  chruidh,  32. 
Meacan  easa  fiorine,  108. 
Meacan  ragaim,  44. 
Meacan  diihh,  56. 
Meacan  an  righ,  32. 
Meacan  sleibhe,  3. 
Meacan  tobhach  dubh,  38. 
Meacan  ruadh,  5. 
Meal-bhuic,  64. 
Meala,  lus  na,  34. 
Mealoigfer  corcuir,  89. 


125 


Meangach,  19, 

Meanbh  pheasair  87. 

Meantas,  52. 

Mearlag,  95. 

Meath  chaltuinn,  40. 

Meidil,  crann,  22. 

Meilblieag,  4. 

Meirse,  30. 

Meithan,  S4. 

Meoir  Mhuire,  15. 

Meuran  sitli,  51. 

Meuran  nan  daoine  m^rbha, 

51 
Meuran  na  caillich  mharbha, 

51. 
Mharsalaidh,  lus,  54. 
Mial,  lus  na,  56. 
Midhe,  lus,  56. 
Mil  mheacan,  10. 
Mlleid,  87. 

Millsean  monaidli,  48. 
MiUteach,  niilneach,  81. 
Millteach,  uisge,  89. 
Miribhar,  29. 
Minmhear,  29. 
Min  fheur,  90. 
Mionag,  46. 
Mionnt  gliaraidh,  52. 
Mionnt  arbhair,  52. 
Jlionnt  each,  52 
Mionnt  fiadhain,  52. 
Mionnt  coille,  52 
Mionntas  chaisiol,  65. 
Miosach,  9. 
Miortal,  25. 
Miothag  bhuidhe,  49. 
Mircean,  101. 
Mirean  nam  magh,  22, 
Mirr,  33 
Mislean,  87. 
Mislean  uisge,  89. 
Misiinean  dearg,  52. 
Modhalan  dearg,  50. 
Modhalan  buidhe,  50. 
Moin  fheur,  92. 
Mointeach  liath,  97. 
Mongach  nihear,  29. 
Monog.  46. 
Mor  fhliodh,  31. 
Mor,  lus,  51. 
Moran,  27,  84. 
Mormanta,  39. 
Morran,  6. 
Motb-uraich,  75. 
Mucaig,  preas  nam,  21. 
Muchog,  51. 
Wughard,  40. 
Mugonian,  32. 
Muilceann,  31,  113. 
Muileog,  46. 
Muinmhear,  29. 
Miiirlinn,  101. 
Muisean,  57. 
Mulabhar,  34. 
Mulart,  34. 
Mullach  dubh,  39. 
Muran,  32,  84,  88. 
Mur  droighionn,  22 
Mur  dhraidliean,  22. 
Mustard,  7. 

Nathair  lus,  54. 
Nathraich,  lus  na,  56,  95. 
Nead  chailleach,  1. 
Neamhnaid,  19. 
Neandog,  64,  107. 
Neip,  neup  fiadhain,  6. 
Neul  uisge,  2, 
Niansgoth,  39. 


Nion,  47. 
Noinean,  42 
Noinean  m6r,  43. 
Noinean  chladaich,  58. 
Norn,  27. 
Norp,  27. 
Nuiu  47. 

Obrun,  craobh,  14. 

Odharacli  mliuillach,  36. 

Odharan,  32 

Oidhche,  lus  an,  49, 

Oidhnan,  lus  na  li',  25. 

Oighreag,  Oireag,  20 

Oinsean,  47. 

Oir,  13. 

Ola,  oladh,  46. 

Om,  omna,  67. 

Onen,  47. 

Or  mheas,  ubhal,  24, 

Oraisd,  orainis,  24. 

Oragan,  53. 

Orna,  89. 

Orp,  27 

Oruin,  73. 

Pacharan  cliapuill,  48, 
Paipean  ruadh,  4. 
Partainn  dearg,  24. 
Pearsail,  30. 
Pearsail  mhor,  30. 
Peighinn  lus  na,  29. 
Peighinn  rioghail,  52. 
Peitseag,  18. 
Pesair,  15. 

Pesair  an  arbliair,  16. 
Pesair  ehapuill,  15. 
Pesair  dubh,  15. 
Pesair  buidhe,  15. 
Pesair  nan  luch,  15. 
Pesair  nam  preas,  15, 
Peur,  23 

Pharliath,  lus,  41. 
Phiobaire,  lus,  54. 
Phione,  lus  a,  3. 
Pin  chrann,  72. 
Pis  fiadhain,  15. 
Pleanntrin,  11. 
Plubairsin,  2. 
Plumbas,  17. 
Plumbas  seargta,  17. 
Plur  na  gaoithe,  1. 
Plur  na  greine,  7,  39 
Plur  na  cubhaig,  6,  8. 
Plur  an  lochain,  44. 
Pluran  cluigeannach,  44, 
Pobhuill,  70, 
Pobul,  41. 
Ponair,  16. 
Ponair  airneach,  16. 
Ponair  chax»uill,  16,  48, 
Ponair  churraigh,  108, 
Ponair  frangach,  16. 
Por-cochullaeh,  14, 
Praiseach  bhaidhe,  6, 
Praiseach  bhrathair,  60. 
Praiseach  feidh,  5, 
Praiseach  hadhain,  60, 
Praiseach  glas,  60, 
Praiseach  garbh,  7. 
Praiseach  mhin,  60. 
Prai peach  nam  mara,  59. 
Praiseach  tragha,  5. 
Preas  deilgneach,  3. 
Priobaid,  47. 
Pro bach,  100 
Puinneag,  62. 
Purgaid,  lus  na,  62. 
Purpaidh,  60. 


Rabhagach,  4,  120. 
Ragaim,  meacan,  44. 
Racadal,  5. 
Radbarcain,  50. 
Raeimin  radhairc,  50. 
Raidhleadh,  92. 
Rail,  railaidh,  67. 
Raineach,  92. 
Raineach  nan  crag,  93. 
Raineach  cruaidh,  93. 
Raineach,  frioth,  93. 
Raineach  chuilinn,  93. 
Raineach,  faile,  93 
Raineach,  marc,  93. 
Raineach  madra,  94. 
Raineach  Mhuire,  94, 
Raineach  nan  rodainn,  94, 
Raineach  mh6r,  94, 
Raineach  rioghail,  95. 
Raineach  uaine,  94. 
Raith,  94, 

Ramasg  (Appendix). 
Ramhdroighionn,  13. 
Raonal,  lus  Mhic,  3, 
Raosar  dubh,  26. 
Raosar  dearg,  26. 
Ras  chrann  sior  uaine,  46, 
Reagha  maighe  (Appendix 
Reania,  reagam  (Appendix 
Raeimin-radhairc,  50. 
Rein  an  ruisg,  50. 
Riabhach,  lus,  50. 
Riaghal  cuil,  12. 
Rial  chuil,  12. 
Rideog,  rileog,  71. 
Righ  na  coille,  67. 
Righeal  cuil,  12, 
Righean  righ,  12, 
Rod,  roide,  40,  72. 
Roibhe,  44. 
Rcille,  92, 
Roisnin,  50. 
Romhan,  91, 
Ros,  17. 
Ros  lachan,  82, 
Ros  mar,  52, 
R6s  Mhuire,  52, 
Ros  Mhairie,  52, 
Ros  ant'solais,  8, 
Roineach  mara,  103. 
Rosor,  58, 
Ruamh,  main,  35. 
Rne,  rugh,  ruibh,  1. 
Rue  ailpeach,  1 
Rue  beg,  1. 
Rue  gharaidh,  1. 
Ruidel,  12. 
Ruinn  ruise,  58. 
Riiintealas,  92, 
Ruis,  34, 
Ruiteagan,  20. 

Saidse,  53, 
Saidse  caille,  53, 
Saidse  fiadhain,  53. 
Saileog,  70. 
Sail  bhuiune,  41. 
Sail  chuach,  8. 
Sailigh  fhrancaigh,  71. 
Saileog,  17. 
Saimbhir,  31. 
Samb,  12,  62. 
Samh  bo,  12,  62 
Samhan,  74. 
Samharcan,  57. 
Samman,  57. 
Saoidh  lus  an  t'   30 
Sceallan,  7. 
Sealbhag,  62. 


126 


Sealbhag  nam  fia'lh,  62. 
Seagal  1,  89. 
Sealgag,  sealgan,  62. 
Seamar,  15. 
Seamar  ere,  50. 
Seamar  chapuill,  15. 
Seamhair  Mhuire,  57. 
Seamrag,  12. 
Seainrag  bhuidhe,  15. 
Seangan,  15. 
Searbh  lus,  40. 
Searbhag  mhilis,  49. 
Searraiche,  2. 
Seasg,  S6. 
Seasgan,  87. 
Seathbhog,  54. 
Seichearlan,  57. 
Seileach,  70. 
Sei leach  geal,  71. 
Seileach  an  t'  srntha,  71. 
Seileachan,  25 
Seileachan  buidhe,  57. 
Seileachan  frangach,  25. 
Seileastar,  76. 
S'-ilea>targall,  86. 
Seileastar  amh,  86. 
Seimhan,  85. 
Seircean  suirich,  38. 
Seisg,  mheirg,  righ,  83. 
Seiag  madraidh,  83. 
Seoniar  bhan,  14. 
Send,  110. 

Sgat.hog  fladhain,  86. 
Si<eachag  preas  nan,  22. 
Sgeachag  Mhuire,  44. 
Sgeach  chubliraidh,  21. 
Sgeach  mhadra,  21. 
Sgealag,  7. 
Sgeamh  na  cloch,  92. 
Sgeamh  dha'aich.  93. 
Sgitheach  dubh,  17. 
Sgitheach  geal,  22. 
Sheudar,  73. 
Sheudar,  fiodh,  73. 
Siabuin,  lus  an,  8,  110. 
Sian  sleibhe,  57. 
Sice,  crann,  11. 
Sicnich  Ins  an  t',  59. 
Sineamfheadha,  75. 
Sinicin,  27. 
Sinnsior,  75. 
Siobaid,  78. 
Siobhas  92 


Siothan,  an,  51. 

Siorralach,  51. 

Siris,  17. 

Sitron,  24. 

Sith,  lus  nam  ban,  51. 

Sith  cainnt,  25. 

Sith  cainne,  57. 

Siunas,  31. 

Slabhcean,  slabhagan,  102. 

Slan  lus,  55,  58. 

Slap  chail,  59. 

Slat  mhara,  100. 

Slat  gorm,  49. 

Sleamhan,  65. 

Slochdan,  102. 

Sloucan,  102. 

Smalaig,  lus  na,  3D. 

Smearag,  21. 

Smeartan,  101. 

Smocan,  103. 

Soaithe  bhatheadh,  25. 

Sobh,  62. 

Sobhrach,  soghrach,  56 

Sobhrach  geamhraidh,  57. 

Soillse  nan  suil,  50. 

Soirigh,  soradh,  57. 

Spaine,  lus  na,  43. 

8i)arain,  101. 

Spinach,  60. 

Spiontag,  26. 

Sporran,  an,  5,  101. 

Spuirse,  63. 

Sradag,  64. 

Sraidin,  5. 

Sreang  bogha,  14. 

Sronamh,  78. 

Srubhan  na  muf ,  37. 

Stalog,  lus  na,  63. 

Stamh,  100. 

Sturdan,  92. 

Subhag 

Subh  craobh,  20. 

feubh  thahnhainn,  20. 

Subhan  laire,  20. 

Subh,  or  siigh  dharaich.  33. 

Subh  nam  ban  si  the,  109. 

Sugag.  15,  2'». 

Suicair,  lus  an  t',  37. 

Suidheag,  20. 

Suileog,  71. 

Suirichean  suirich,  38. 

Surag,  12. 


Surabhan,  40. 
Suramont,  40. 
Suthag,  20. 

Taga,  36. 
Taghta,  lus,  75. 
Tamshae,  43. 
Teanga  nihin,  54. 
Teanga  a  nathraich,  95. 
Teanga  chu,  con,  5b. 
Telle,  crann,  10. 
Tin  gealach,  27. 
Tir  pin,  27. 
Tiachd  subh,  20. 
Tonn  a  chladaich,  58 
Torachas  biadhain,  2. 
Torman,  53. 
Traileach,  100. 
Treabhach,  109. 
Tri  bhilean,  15. 
Tri  bhileach.  35,  48. 
Tri  ballan,  35 
Trioman,  99. 
Trom,  34. 

Trombhoid,  5i,  115. 
Trusgan,  22. 
Trusgar,  103. 
Tailiop,  80. 
Tiiilm,  67. 
Tuir  chia,  2. 
Tniremann,  91. 
Tiiirseach,  9. 
Tnise,  34,  53. 
Tursarrain,  9. 
Tursarranin,  9. 
Turusgar,  103. 

Uachdar,  56. 

Uath,  23 

Ubhal,  23. 

Ucus,  10. 

Ucus  fransach.  10. 

IJf'US  fheadhair,  10. 

Uile  ioc,  33. 

Uillean,  34. 
',  Uinnean,  78. 
'  Uinnsean,  47,  115. 
j  Ur  uaine,  60 
I  Ur  thalmhainn,  94. 

Urabhallach,  36. 

Urach  bhallach,  75. 
I  Urach  nihuUaich,  86. 


ENGLISH    AND    SCIENTIFIC. 


Acer,  11. 
Aceracese,  11. 
Achillea,  44. 
Aconitum,  3. 
Acorus,  82. 
Adders'  tongue,  95. 
Adiantum,  95. 
yEgopodium,  32. 
Agaricus,  99. 
Agrimony,  22. 
Agrostis,  87. 
Aira,  92. 
Ajuga,  54. 
Alaria,  101. 
Alchemilla,  22. 
Alder,  68. 
Alexanders,  30. 
Algse,  100.     . 


Alisnia,  81. 
All-heal,  33. 
Alliaria  (Appendix). 
Allium,  78. 
Almond,  18. 
Alnus,  68. 
Aloe,  77. 
Alopecurus,  87. 
Alpine  Ladies'  Mantle,  22. 
Alt,h;p,a,  10. 
Amaranth  as,  59. 
Amaryllidacese,  77. 
Anientiferae,  66. 
Ammoi)hila,  88. 
Amj'gdalus,  18. 
Anagallis,  58. 
Anemone,  1. 
Anethum,  32. 


Angelica,  31,  107. 
Anihemis,  43. 
Anthoxanthum,  87. 
Anthriscus,  32. 
Anthyllis,  15. 
Apium,  30. 
Apple,  23. 
Apricot,  17. 
Aquilegia,  3. 
Araliacesfi,  28 
Arbutus,  45,  107. 
Archangel,  54. 
Arctium,  38. 
Arenaria,  9. 
Aristolochia,  02 
Aristolochia  fam.,  62. 
Armoracia  rusticana,  5. 
Armeria,  68. 


127 


Arrow-graps,  81 
Artemisia,  39. 
Artichoke,  39. 
Aram,  82 
Aruiido,  87. 
Asarum,  62, 
Ash,  47. 

Ash  (mountain),  24 
Asparagus,  80. 
Aspen,  70. 
Asperula,  35. 
Aspliodel  bog,  S'>. 
Asplenium,  94. 
Athyrium,  94. 
Atriplex,  60. 
Awrantiacea',  24. 
Auricula,  57. 
Avena,  88. 
Avens,  19  ;  water,  22. 

Baldmoney,  31. 

Ballota,  54. 

Barbarea,  109. 

Barberry,  3. 

Barley,  89 

Bay-tree,  60. 

Beam-t'-ee  quick,  (Appendix). 

Bean,  10 

Bearberry  (black),  45. 

Beech,  67. 

Beet,  59. 

Belladona,  49. 

Bellis,  42. 

Berberidaceae,  3. 

Beta,  59. 

Betonica,  ytachys,  55. 

Betonv,  55. 

Betula,  68. 

Bidens,  44. 

Bilberry  (whortleberry),  45. 

Bindweed,  48. 

Birch,  68 

Bird  cherry,  18. 

Bird's-foot  trefoil,  15. 

Bishop-weed,  32. 

Bistort,  61. 

Bitter-sweet,  49. 

Bitter  vetch,  16. 

Blackberry  (bramble),  21. 

Black  bindweed,  61. 

Black  horehound,  54. 

Blackthorn,  17. 

Bladder-fern.  93. 

Blechnum,  93. 

Bluebell,  44,  80. 

Bluebottle,  39. 

Bog-asphodel,  80. 

Bog-berry,  4fi. 

Bog-moss,  97 

Bog-myrtle,  71,  105. 

Bog--\nolet.  56. 

Boletus,  99. 

Borage,  55. 

Borago,  55. 

Botrychium,  95 

Box,  63. 

Brakes,  94 

Bramble,  20. 

Brassica,  6. 

Briar  (sweet),  21. 

Biiza,  9  '. 

Brome  grass,  88. 

Brook-lime,  49. 

Broom,  14. 

Broom-rape,  51. 

Bruise-wort,  8. 

Bryacea;,  97. 

Buckbean,  48 

Buckthorn,  13, 


Buckwheat  (climbing),  61. 
Bugle,  54. 
Bugloss,  55. 
BuUace,  17. 
Bulrush,  85. 
Bunium,  30. 
Burdock,  ?8. 
Bur  marigold,  44. 
Burnet,  22. 
Bur-reed,  83. 
Butcher's  broom,  80. 
Butterbur,  41. 
Buttercups,  2. 
Butterwort,  5(;. 
Buxus,  63. 

Cabbage,  6. 
Cakile,  6. 
Calamagrostis,  88. 
Calamint,  52. 
Calluna,  45. 
Caltha  palustris,  2. 
Camomile,  43 
Campanulaceie,  44. 
Campion  (red),  8. 
Cane-grass,  88. 
Capsella,  5. 
Caraway,  30. 
Cardamine,  6. 
Carduus,  38,  114. 
Carex,  86 
Carpinus,  67. 
Carrot,  32. 
Carum,  30. 
Caryophyllacea;,  8. 
Castanea  69. 
Cat's-tail,  82. 
Cauliflower,  6. 
Cedar,  73. 

Celandine  (common),  4. 
Celandine  (lesser),  2,  107. 
Celastracea-.,  12. 
Celery  (wild),  30. 
Centaurea,  39. 
Centaury,  48. 
Cerastium,  9. 
Charlock,  7. 
Chase-the-devil,  3. 
Cheiranthus,  «. 
Chelidonium,  4. 
Chenopodiaceag,  59. 
Chenopodium  vulvaria,  60. 
Cherleria,  9. 
Cherry,  17 ;  wild,  18. 
Chervil,  32 
Chestnut,  fi9. 
Chickweed,  9. 
Chicory,  37. 
Chives,  79. 
Chlora,  48. 
Chondrus,  102. 
Chorda,  lu3 
Chrysanthemum,  42. 
Chrysosplenium,  27. 
Cicely  (sweet),  33 
Cicuta,  29. 
Cinquefoil,  19. 
Cinnamon  60. 
Circaja,  25. 
Cistaceiie,  7. 
Citrus,  24. 
Citron,  24. 
Clary,  53. 
Cleaverg,  34 
Cloudberry,  20. 
Clover,  14 ;  red,  15 
Clubmoss,  96. 
Cochlearia,  5. 
Colehicum,  77. 


Colfs-foot,  41. 

Columbine,  3. 

Comarum,  19. 

Corafrey,  56 

Common  cotton  rose,  40. 

Composita',  36. 

CoQtervai,  I03. 

Con i ferae,  72. 

Conium,  29. 

Convaliaria,  78. 

Convolvulacea>,  4H. 

Convolvulus,  48. 

Corallina,  li>2. 

Coriander,  33. 

Cork-tree,  67. 

Cornaceae,  28. 

I'om-cockle,  8. 

Cornel,  28. 

Corn-marigold,  42. 

Corn-sow  thistle,  37. 

Corn-thistle,  38. 

Cornus,  28. 

Cotton-grass,  86. 

Cotton  sedge,  86. 

Cotyledon,  27,  107. 

Couch  grass,  91. 
j  Cow- berry,  45. 
j  Cow-jiarsnip,  32. 

Cowslip,  57,  105, 

Crab-tree,  23. 

Crambe,  5,  108. 

Cranberry,  46. 

Cranesbill,  12. 

Crassulacese,  26. 

Crategus,  22. 

Cress  (water),  6. 

Crithmum,  31. 

Crocus,  77. 

Crowberrj',  62. 

Crowfoot  farn.,  2. 

Cruci  ferae,  5. 

Cryptogams  92. 

Cuckoo-flower,  6. 

Cuckoo-pint,  82. 

Cucumber,  63. 

Cucurbitaceae,  63. 

Cudbear,  98. 

Cudweed,  40. 

Cupuliferae,  66. 

Currant.  26. 

Cuscuta,  49 

Cyclamen,  57. 

Cynoglossum,  56 

Cynosurus,  90. 

Cyperaceae,  84. 

Cypress,  73. 

Cystopteris,  93. 

Cj'tisus,  14. 

Dafl'odil,  77. 

Daff"y-down-dilly,  77. 

Daisy,  42. 

Damson,  17. 

Dandelion,  37. 

Danewort,  34. 

Darnel.  91. 

Daucus,  32. 

Deadly    nightshade    (atropa), 

49 
Dead  nettle,  54,  108. 
Devil-in-lhe-bush,  3. 
Devil's  bit,  36. 
Dewberry,  21. 
Dictamnus,  54. 
Digitalis,  51. 
Dill,  32 
Dipsaceae,  36. 
Dipsacus,  36. 
Dittany,  54. 


128 


Dock,  61. 
Dodder,  49. 
Dog  lichen,  97. 

Dog's  -  mercury   (wood    mer- 
cury). 63. 
Dog-tail,  90. 
Dog-rose,  21. 
Dog-violet,  7. 
Dog-wood,  28. 
Dropwort,  18. 
Drosera,  8,  106. 
Dryas,  19. 
Duckweed,  81. 
Dulse,  101. 
Dwale,  49. 
Dwarf  beech,  69. 
Dwarf  elder,  34. 
Dwarf  mallow,  10. 

Earth-nut,  30. 
Echium,  66. 
Elder,  34. 
Elecampane,  42. 
Elm,  65. 
Einpetrum,  62. 
Enchantress  nightshade,  25. 
Eodive,  37. 
Epilobium,  25. 
Epipactis,  76. 
Equisetacese,  96. 
Equisotum,  96. 
Erica,  44. 
Ericacea;,  44. 
Eriophorum,  85. 
Ervnm,  16 
Eryngium,  29,  94. 
Erysimum,  6,  107. 
Erythrfea,  48. 
Euonymus,  13. 
Eupatorium,  43. 
Euphorbiacea,  63. 
Euphorbia,  63. 
Euphrasia,  50. 
Everlasting,  40. 
Eyebright,  50. 

Faba,  16. 
Fairy  flax,  9. 
Fagus,  67. 
Fennel,  30. 
Fenugreek,  14. 
Fern  family,  92. 
Fescue  grass,  90. 
Festuca,  90. 
Ficus,  65. 

Field  madder,  34,     . 
Fig,  65. 
Figwort,  50. 
Filago,  40. 
Filices,  92,  106. 
Florin  grass,  87. 
Fir,  72. 

Flag  (yellow),  76. 
Flax,  9. 
Flixweed,  6. 
Fceniculum,  30. 
Forget-me-not,  56. 
Foxglove,  51. 
Foxtail  grass,  87. 
Fragaria,  19 
Fraxmus,  47. 
French  bean,  16 
French  willow,  71. 
Fucus,  li  0. 
Fumaria,  4,  106,  107. 
Fumariacese.  4. 
Fumitory,  4, 
Fungi,  99. 
Furze,  14, 


Galanthus,  77. 
Gale,  71. 
Galeopsis,  55. 
Galium,  34. 
Garlic,  79. 
Garlic  mustard,  6. 
Gentian,  47. 
Gentiana,  47. 
Gentianacese,  47. 
Geraniacese,  12. 
Geranium,  12. 
Gcum,  19. 
Gilliflower,  6. 
Glasswort,  59. 
Glaucium,  4. 
Globeflower,  6. 
Glyceria,  89. 
Gnaphaliura,  40. 
Golden  rod,  44. 
Golden  saxifrage,  27. 
Goldilocks,  2 
Good  King  Henry,  60. 
Gooseberry,  26. 
Goosefoot,  60. 
Goosegrass  (seaside),  59. 
Gorse,  14 
Goutweed,  32 
Gramineae,  87. 
Grape  vine,  12. 
Grass  family,  87. 
Grass  of- Parnassus,  28. 
Grasarack  (sea-grass),  81. 
Ground  ivy,  54. 
Groundsel,  41 
Guelder  rose,  34. 

Harebell,  44. 
Hare's-foot  clover,  15. 
Hart's-tongue  fern,  94. 
Halydris,  103. 
Hawkweed,  37,  108. 
Hawkweed  (mouse-ear),  37. 
Hawthorn,  22. 
Hazel,  68 

Heartsease  (Appendix) 
Heath,  44 

Heath  bedstraw,  35. 
Heath,  Cornish,  45. 
Hedera,  28,  106 
Hedge  mustard,  108. 
Helianthemum,  7. 
Hellebore  (green),  3. 
Hellebore,  3. 
Helleboriue  (white),  76 
Helleborus,  3. 
Helmintha,  36. 
Helosciadium,  30. 
Hemanthalia,  103. 
Hemlock,  29. 
Hemp  64. 

Hemp  agrimony,  43. 
Hemp  nettle,  55. 
Henbane,  49 
Heracleum,  32,  107. 
Herb  Robert,  12. 
Herniaria,  59. 
Hieracium,  37. 
Holcus,  90. 
Holly,  46. 
Holly  fern,  93. 
Hollyhock  (Appendix),  108. 
Holm-tree,  67. 
Holostea,  9 
Honeysuckle,  34. 
Hop,  64. 
Hop  trefoil,  15. 
Hordeum,  89. 
Horehound,  54. 
Hornbeam,  68. 


Horse-chestnut,  69. 
Horse-radish,  5. 
Horse-tail,  5. 
Hounds-tongue,  56. 
House-leek,  27. 
Hyacinth  (wild),  80. 
Hydrocotyle,  29. 
Hyoscyamus,  49. 
Hypericum,  10. 
Hyssop,  54. 

Ilex,  46. 
Inula,  42. 
Iridaceae,  76. 
Iris,  76. 
Isatis,  5. 
Ivy,  28,  106. 

Jasione,  44. 
Juglans,  14. 
Juncacese,  83 
Juncus.  83. 
Juniper,  74 
Juniperus,  74. 

Kale,  5,  6. 
Kidney  vetch,  15. 
Knapweed,  89. 
Knautia,  36. 
Knot-grass,  61. 

Labiatse,  52. 
I  Laburnum,  14. 
i  Lactuca,  36. 
'  Lady  fern,  94. 
I  Ladies'  bedstraw,  35. 
I  Ladies'  fingers,  15. 
I  Ladies'  mantle,  22. 
j  Ladies'  smock,  6. 

Lammaria.  101. 

Lamium,  54. 

Lapsana,  37. 

Larch,  73 
i  Lastrea,  93. 
I  Lathyrus,  15. 

Laurel,  60. 

Lavender,  53. 

Lecanora,  98. 

Leek  78. 
j  Leguminosae,  14 
j  Lemon,  24. 
j  Lemna,  81. 
■  Lemnacese,  81. 
i  Lentiles,  16. 

Leontodon,  37. 

Lepturus,  88. 

Lejiidium,  54 

Lettuce,  36 

Lichens,  97. 

Ligu.sticura,  31. 

Lilac,  46 

Liliaceae,  78. 

Lily-of-the-valley,  78. 

Lime,  10. 

Linaceae,  9. 

Linden,  10. 

Ling,  45. 

Linum,  9. 

Listera,  76. 

Liverwort,  97. 

Lobelia,  44. 

Lolium,  91 

London  Pride,  105. 

Lonicera,  34. 

Loosestrife  (purple),  25. 

Loosestrife  (yellow),  67. 

Loranthaceae^ 

Lords  and  ladies,  82. 

Lotus,  15. 


129 


Louse-wort,  50. 
Lovage,  31, 
Lovage  (common),  31. 
Lunaria  (moonwort),  95. 
Lungwort,  98. 
Lu/ula,  84. 
Lychnis,  8,  106. 
Lycopcrdon,  99. 
Lycopodiacese,  96. 
Lycopodiura,  96. 
Lycopos,  55. 
Lysimachia,  57. 
Lythracea%  25. 
Lythrum,  25. 

Madder,  34 
Maiden-hair  fern,  95. 
Male  fern,  93 
Mallow,  H'. 
Malva,  10. 
Malvaceiii,  10. 
Mangel-wurzel,  69. 
Maple,  11 
Maram,  88. 
Marchantiacese,  97. 
Marigold  (corn),  42. 
Marjoram,  53. 
Marrubiuin,  54. 
Marsh  cinquefoil,  19. 
Marsh-mallow,  10. 
Marsh-marigold,  2. 
Marsh-pennywort,  29. 
Marsh-thistle,  38 
Mary's  thistle,  33. 
Marshwort,  30. 
Masterwort,  31. 
Mat-grass,  92. 
Matricaria,  43. 
May,  22. 
Mayweed,  43. 
Meadow-rue,  1. 
Meadow  saffron,  77. 
Meadow-sweet,  18. 
Meadow  saxifrage,  27. 
Medlar,  22 

Melancholy  thistle,  38.  , 
Melon,  64. 
Mentha,  52. 
Menyanthes,  48. 
Mercurialis,  63. 
Mercury,  63. 
Mespilus,  22. 
Meu,  31. 
Meum,  31,  113. 
Mildews,  99. 
Milfoil  (water),  26. 
Milkwort,  8 
Millet,  87. 
Mint,  52. 

Mistletoe,  33,  114. 
Molinia,  89. 
Monkshood,  3 
Monk's  rhulmrb,  ♦'2. 
Moonwort,  95. 
Morus,  66. 
Mosses,  97. 
Moulds,  £9. 
Mountain-a.<*h,  24,  112. 
Mountain  sorrel,  62. 
Mucedo,  99. 
Mugwort,  39 
Mulberry,  66. 
Mullein,' 49. 
Mushrooms,  99. 
Mustard  (wild),  7. 
Myosotis,  56. 
Myrica,  71,  105. 
Myrioi)hy]lum,  26. 
Myrrhis,  33. 


Myrtle,  25. 

Naiad  family,  81. 
Narcissus,  77. 
Nard  (Celtic),  67. 
Nardus,  92,  106,  107. 
Narthecium,  80 
Nasturtium,  6,  109. 
Navelwort,  27,  107. 
Nepeta,  54. 
Nettle,  64. 
Nigella,  3 
Nightshade,  49. 
Nipplewort,  37. 
Nuphar,  4 
Nymphaiaceaj,  3. 

Oak,  m,  114. 

Oak  fern,  93. 

Oats,  88. 

Oiea,  46. 

Olive,  46.      ' 

Onion,  78. 

Ononis,  14,  1C9. 

Onopord   (Appendix), '  notes, 
114. 

Ophioglossum,  95. 

Ophrys,  75. 

Orache,  60. 
I  Orange,  24. 

Orchidacea^-,  75 
I  Orchid  fam.,  76 
{  Origanum,  53. 
I  Orobanche,  51. 
\  Orobus,  16,  lOf,  114. 
I  Ori)ine,  27. 

Osier,  71. 

Osmunda,  95. 

Oxalis,  12. 

Ox-eye  daisy,  43 
I  Ox-toiigue,  55. 

Pseonia,  3. 
!  Paiony,  3,  1'  8 
I  Pansy  (Appendix),  107,  109. 
i  Papaver,  4. 

Papaveracese,  4. 

Papilionacese,  14. 
!  Parietaria, 

Parmelia.  98. 

Parnas^sia,  28. 

Parsley,  30. 

Parsnip,  32,  113. 

Pastinaca,  b2,  113. 

Pea,  15. 

Peach,  18. 
i  Pear,  23. 
i  Pedicularis, 
!  Pellitory,  64. 

Pellitory  of  Spain,  43. 

Peltidea,  97. 
!  Pennyroyal,  52. 
I  Pennywort,  29. 
I  Pennycress,  5. 

Peplis  (Euphorbia),  63. 

Pepperwort,  54. 

Persicaria,  61. 

Petasites,  41. 

Petrostlinum,  30. 

Phleum,  87. 

Phojnix,  106. 

Pignut,  30. 
i  Pimpernel,  58. 
I  Pinguicula,  56. 

Pine,  72. 

Pine  family,  72. 

Pinus,  72. 

Pisuni,  15. 

Plane,  11. 


Plantaginaccse,  58. 

Plantago,  58. 

Platanus,  11, 

Plum,  17. 

Plumbagineae,  58. 

Porphyra,  102. 

Polyanthus,  57, 

Polygalaceaj,  8. 

Polygonacea;,  61. 

Polygonum,  61. 

Pol  J  podium,  9.'. 

Polypody,  92. 

Polyporus,  99. 

Polysiphonia,  102. 

Polystichum,  93. 

Pomegranate,  25. 

Pond-weed,  81. 

Poplar,  70. 

Poppy,  4. 

Poppy  (horned),  4. 

Poppy  (sonmiferuni),  4. 

Populus,  70. 

Potamogeton,  81. 

Potato,  49. 

Potentil,  19,  1(5. 

Primrose,  56. 

Primrose  fam.,  56. 

Primula,  56. 

Primulaceai,  66. 

Privet,  46. 

Prunella,  55.- 
I  Prunus,-17,  107. 
i  Psamma,  88. 

Pteris,  94. 

Puff-ball,  99. 

Pulmonaria,  98. 

Punica,  25. 

Purple  loosestriTe,  25. 

Purslane-like  orache,  60. 

Pyrus,  23. 

Quick  beam,  in 7. 

Queen   of   the   meadow,    18, 

105. 
Quaking-grass,  90. 
Quercus,  66,  114. 
Quince,  24. 

Radish,  5,  108. 
Ragged  robin,  8. 
Ragwoi-t,  42. 
Ranunculaceae,  1. 
Ranunculus  family,  1. 
Raphanus,  5. 
Raspberry,  20. 
Rattle  (yellow),  60,  107. 
Red  campion,  8. 
Red  rattle,  60. 
Reed,  87. 
Reed-grass,  88. 
Reed-mace,  82. 
Reseda,  7. 
Resedacea^,  7. 
Rest-harrow,  14. 
Rhamnus,  13. 
Rhinanthus,  50,  1(7. 
Rhodiola,  26. 
Rhodyiiienia,  101. 
Rhubarb  (Monk's),  ^2. 
Ribes  family,  26. 
Ribwort,  58. 
Rocket,  6. 
Rocambole,  79. 
Rock-rose,  7. 
Rosacea,  17. 
Rosebay,  25. 
Rosemary,  52. 
Roseroot,  26. 
Rowan-tree,  24,  112. 


I30 


lioyal  fern,  95. 
Rubia,  34. 
RubiaccEe,  34. 
Rubus,  20. 
Rue,  1. 
Rue  fern,  94. 
Runiex,  61. 
Rapture-wort,  59. 
Ruscus,  80. 
Rush  family,  83,  84. 
Ruta  (graveolens),  1. 
Rye,  89. 
Rye-gras^,  91. 

Saffron,  77. 

Sage,  53 

St  John's  wort,  1\  110. 

Salicaria,  25. 

Salicomia,  59. 

Salix,  70. 

Sallow,  71. 

Salt-wort,  59. 

Sainbucus  nigra,  34,  113. 

Sampliire,  31. 

Sandalwood  (Appendix),  106. 

Sandwort,  9. 

Sanguisorba,  22. 

Sanicle  (wood),  29. 

Santalum,  106. 

Saponaria,  8,  110. 

Sargassuni,  103  • 

Sarothamnus,  14. 

Sauce-alone,  6,  105. 

Savin,  74. 

Savory,  53. 

Saxifraga,  27. 

Saxifrage,  27. 

Sf-abiosa,  36 

Scabious,  36 

SclKcnus,  85,  120. 

Seilla,  80. 

Scirpus,  85. 

Scolopendriuni,  94. 

Scouring  rush,  97. 

Scrophularia,  49,  106. 

Scrophulariaceie,  49. 

Scurvy-grass,  5,  105. 

Sea  gilly-flower  rocket,  6. 

Sea  lioliy,  29,  94. 

Sea-kale  or  cabbage,  5,  108. 

Sea  inatweed,  88. 

Sea  rocket,  6. 

Sea  spurge,  63. 

Seaweeds,  100. 

Sea  wheat-grass,  91. 

Seaware,  100. 

Secale,  89. 

Sedge,  87. 

Seduni,  26. 

Selago,  96. 

Self-heal.  55 

Seinpervivnm,  27,  109. 

Senecio,  41. 

Serrated  seaweed,  100. 

Shallot,  79. 

Shamrock,  12. 

Sheep's-bit,  44. 

Sheep  sorrel,  62 

Shepherd's-purse,  5 

Shepherd's  weatherglass,  58. 

Shieldfern,  93. 

Silverweed,  19,  106. 

Sinapis,  7,  105. 

Sisymbrium,  6. 

Sium,  32. 

Skirrets,  32,  106 

Sloe,  17,  109,  115. 

Sinallage,  30 

Snakeweed,  61. 

Sneezewort,  41. 


Snowdrop,  77. 

Soapwort,  8,  110. 

Soft  tinder,  99. 

Solanacese,  49. 

Solanura,  49. 

Solidago,  44. 

Sonchus,  36, 

Sorrel,  62 

Southernwood,  40. 

Sow-bread  (cyclamen),  57 

Sow-fennel,  31. 

Sow-thistle,  36. 

Sphagnum,  97. 

Sparganium,  83. 

Spearwort,  2. 

Speedwell,  50. 

Spergula,  9,  106. 

Spignel,  31. 

Spinage,  59. 

Spindle-tree,  13. 

Spira;a,  18. 

Spleenwort,  94. 

Spurge,  63, 

Spurry,  9,  106. 

Squill,  8'. 

Stachys,  55. 

Stellaria,  9. 

Sticta,  98. 

Stitchwort,  9. 
!  Stonebramble,  20. 

Stonecrop,  26. 
I  StrawbeiTy,  20. 

Strawberry-tree,  45. 

Sua^da,  59. 

Succisa  (pcabiosa),  36. 

Succory,  37 

Sundew,  8,  106. 

Sunflower,  39 

Sweet  briar,  21. 

Sweet  flag,  82. 

Sweet  mountain  fern,  93. 
!  Sweet  violet,  7. 
;  Sweet  woodruff,  35. 
'  Sycamore,  11. 

Sym])hytum,  56. 

Syringa,  45. 

Tanacetum,  43. 

Tansey,  43. 

Taraxacum,  37,  105, 

Taxus,  74. 
,  Teasel,  36 
i  Telephium,  27. 
I  Teucrium,  53. 
<  Thalictrum,  1. 

Thistle,  38. 

Tlilaspi,  5. 

Thrifr.,  58. 

Thuga,  73. 

Tliyme,  53. 

Thymus,  53. 

Tilia,  10. 

Tiliacese,  10. 

Timothy  grass,  87. 

Tormentilla,  19,  197. 

Trefoil,  14. 

Trichomanes.  94. 
j  Trigonella,  14. 
I  Trifolium,  14 
I  Triglochin,  81. 
I  Triticuni,  90. 
!  TroHius,  16. 
I  Truffle,  99. 

Tufted  vetch,  15. 
i  Tuber,  99. 
I  Tulip,  80. 
!  Turnip,  6. 

Tussilago,  41. 
i  Tutsan,  11. 
'  T  way  blade,  76. 


Typha,  82. 
Typhacese,  82 

Ulex,  14. 

Ulmus,  65. 
Ulva,  102. 
Umbelliferse,  29. 
Urtica,  64. 
Urticacese,  64. 

Vaceinium,  45,  106. 
Valerian,  35. 
Valerian  dwarf,  35. 
Valeriana,  35 
Verbascum,  49. 
Verbena,  51,  116. 
Verbenacea;,  51. 
Vernal-grass,  87. 
Veronica.  50,  107. 
Vervain,  51,  116. 
Vetch,  15. 

Viburnum  opulus,  34,  106. 
Vicia,  15,  108. 
Viola  family,  7. 
Violacea-,  7 
Viper's  bugloss,  56. 
Viscum  album,  33. 
Vitis,  11. 
Vine,  12. 

Wake-robin,  82. 

Wall  hawkweed,  37. 
i  Wallflower,  6. 
i  Wall  pepper,  26. 

Wall  ix;niiywort,  27. 
'  Wall  rue,  94. 

Walnut,  14. 

Water  crowfoot,  2. 

Wartcress,  6. 

Water  elder,  34. 

Water  hemlock,  29. 
\  Water-lily,  3. 
i  Water-milfoil,  26. 

Water  parsnip,  32. 

Water  jiepper,  61. 

Water  plantain,  81. 

Water  avens,  19. 

"Wayfaring-tree,  34. 

Weld,  7. 

Wheat,  90. 

Whin,  14. 

White  tansy,  19. 

White  thorn,  22. 

Whortleberry,  45. 

Wild  navew,  6 

Willow,  70. 

Willow  herb,  25. 
i  Winbcny  (bilberry), 
j  Wind-flower,  1. 
j  Winter  cress,  109. 
!  Woad,  5 
<  Wolfsbane,  3. 

Woodbine,  34. 

Woodruff",  35. 

Wood  sage,  53. 

Wood  sorrel,  12. 

Wood  strawberry,  19. 

Wormwood,  40. 

Woundwort,  54. 

Yarrow,  44,  115. 
Yellow  flag.  76. 
Yellow  bedstraw,  35. 
Yellow-weed,  7. 
Yellow  rattle,  50,  107. 
Yellow  vetchling,  15. 
Yellow-wort,  48. 
Yew,  74. 

Zostera,  81. 


CATALOGUE 


OP 


MESSES  BLAOICWOOD  &  SONS' 

PUBLICATIONS. 


PHILOSOPHICAL   CLASSICS   FOR   ENGLISH   READERS. 


Edited  bt  WILLIAM  KNIGHT,  LL.D., 

Professor  of  Moral  Philosophy  in  the  University  of  St  Andrews. 
In  crown  8vo  Volumes,  with  Portraits,  price  3s.  6d. 
Now  ready— 
I.     Descartes.  By  Professor  Mahaffy,  Dublin. 
II.     Butler.         By  Kev.  W.  Lucas  Collins,  M.A. 

III.  Berkeley.    By  Professor  Fraser,  Edinburgh. 

IV.  Fichte.  By  Professor  Adamson,  Owens  College,  Manchester. 
V.     Kant.  By  William  Wallace,  M.A.,  LL.D.,  Merton  Col- 
lege, Oxford. 

The  Volumes  in  preparation  are — 


Hamilton.  By  Professor  Veitch,  Glasgow. 
Hume.    By  the  Editor. 
Bacon,    By  Professor  Nichol,  Glasgow. 
Hegel.    By  Professor  Edward  Caird,  Glas- 
gow. 


HoBBES.    By  Professor  Groom  Robertson, 

London. 
Spinoza.     By  Dr  Martineau,  Principal  of 

Manchester  New  College. 
Vice.    By  Professor  Flint,  Edinburgk. 


In  course  of  Publication. 


FOREIGN   CLASSICS   FOR   ENGLISH   READERS. 

Edited  by  Mrs  OLIPHANT. 

In  Crown  8vo,  2s.  6d. 


The,  Volumes 
Dante.    By  the  Editor. 
Voltaire.     By  Major-General  Sir  E.  B. 

Hamley,  K.C.M.G. 
Pascal.    By  Principal  Tulloch. 
Petrarch.    By  Henry  Reeve,  C.  B. 
Goethe.    By  A.  Hay  ward,  Q.C. 
MoLiJiRE.  By  tlie  Editor  and  P.  Tarver, 

M.A. 
Montaigne.    By  Rev.  W.  L,  Collins,  M.A. 
Rabelais.    By  Walter  Besant,  M.A. 


'published  are— 

Calderon.    By  E.  J.  Hasell. 

Saint  Simon.    By  Clifton  W.  Collins,  M.A. 

Cervantes.     By  the  Editor. 

CoRNEiLLE  AND  Racine.  By  Henry  M. 
Trollope. 

Madame  de  S£vign]£.   By  Miss  Thackeray. 

La  Fontaine,  and  other  French  Fabu- 
lists.   By  Rev.  W.  Lucas  Collins,  M.A. 

Schiller.  By  James  Sime,  M.A.,  Author 
of  '  Lessing :  his  Life  and  Writings.' 


In  'preparation — 
Rousseau.    By  Henry  Graham.— Tasso.    By  E.  J.  Hasell. 


Now  Complete. 

ANCIENT    CLASSICS   FOR    ENGLISH    READERS. 

Edited  by  the  Rev.  W.  LUCAS  COLLINS,  M.A. 

Complete  in  28  Vols,  crown  Svo,  cloth,  price  2s.  6d.  each.    And  may  also  be  had  in 
14  Volumes,  strongly  and  neatly  bound,  with  calf  or  vellum  back,  £2,  los. 

Saturday  Uemew.— "It  is  difficult  to  estimate  too  highly  the  value  of  such  a  series 
as  this  in  giving  '  English  readers '  an  insight,  exact  as  far  as  it  goes,  into  tliose 
olden  times  which  are  so  remote  and  yet  to  many  of  us  so  close." 


CATALOGUE 

OP 

MESSRS   BLACKWOOD    &   SONS' 
P  UBLICA  T IONS. 


ALISON.    History  of  Europe.    By  Sir  Archibald  Alison,  Bart., 

1.  From  the  Commencement  of  the  French  Kevolution  to  the 

Battle  of  Waterloo. 

Library  Edition,  14  vols.,  with  Portraits.     Demy  8vo,  £10,  los. 
Another  Edition,  in  20  vols,  crown  8vo,  £6. 
People's  Edition,  13  vols,  crown  8vo,  £2,  iis. 

2.  Continuation  to  the  Accession  of  Louis  Napoleon. 

Library  Edition,  8  vols.  8vo,  £6,  7s.  6d. 
People's  Edition,  8  vols,  crown  8vo,  34s. 

3.  Epitome   of  Alison's    History   of   Europe.      Twenty -ninth 

Thousand,  7s.  6d. 

4.  Atlas  to  Alison's  History  of  Europe.    By  A.  Keith  Johnston. 

Library  Edition,  demy  4to,  £2,  3s, 
People's  Edition,  31s.  6d. 

Some  Account  of  my  Life  and  "Writings :  an  Autobiography 

of  the  late  Sir  Archibald  Alison,  Bart.,  D.C.L.    Edited  hy  his  Daughter-in- 
law.    2  vols.  8vo,  with  Portrait  engraved  on  Steel,  [/%  the  Press. 

Life  of  John  Duke  of  Marlborough.      With  some  Account 

of  his  Contemporaries,  and  of  the  War  of  the  Succession.     Third  Edition, 
2  vols.  8vo.     Portraits  and  Maps,  30s. 

Essays :  Historical,  Political,  and  Miscellaneous.     3  vols. 

demy  8vo,  45s. 

Lives    of  Lord    Castlereagh    and    Sir    Charles    Stewart, 

Second  and  Third  Marquesses  of  Londonderry.    From  the  Original  Papers  of 
the  Family.     3  vols.  8vo,  £2,  2s. 

Principles  of  the  Criminal  Law  of  Scotland.     8vo,  i8s. 

Practice   of  the  Criminal  Law  of  Scotland.      8vo,  cloth 


boards,  18s. 

The  Principles  of  Population,  and  their  Connection  with 

Human  Happiness.    2  vols.  8vo,  30s. 

ALISON.  On  the  Management  of  the  Poor  in  Scotland,  and  its 
Effects  on  the  Health  of  the  Great  Towns.  By  William  Pulteney  Alison, 
M.D.     Crown  8vo,  ss.  6d. 

ADAMS.     Great  Campaigns.     A  Succinct  Account  of  the  Principal 

Military  Operations  which  have  taken  place  in  Europe  from  1796  to  1870.  By 
Major  C.  Adams,  Professor  of  Military  History  at  the  Staff  College.  Edited  by 
Captain  C.  Cooper  King,  R.M.  Artillery,  Instructor  of  Tactics,  Royal  Military 
College.    8vo,  with  Maps.     i6s. 


LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 


AIRD.  Poetical  Works  of  Thomas  Aird.  Fifth  Edition,  with 
Memoir  of  the  Author  by  the  Kev.  Jardine  Wallace,  and  Portrait. 
Crown  8vo,  78.  6d. 

The  Old  Bachelor  in  the  Old  Scottish  Village.   Fcap.8vo,4s. 

ALLARDYCE.     The  City  of  Sunshine.     By  Alexander  Allar- 

DYCE.    Three  vols,  post  8vo,  £1,  ss.  6d. 

Memoir  of   the   Honourable   George   Keith   Elphinstone, 

K.B.,  Viscount  Keith  of  Stonehaven  Marischal,  Admiral  of  the  Red.    One  vol. 
8vo,  with  Portrait,  Illustrations,  and  Maps.  [In  the  Press. 

ANCIENT  CLASSICS  FOR  ENGLISH  READERS.     Edited  by 

Rev.  W.  Lucas  Collins,  M.  A.     Complete  in  28  vols.,  cloth,  28.  6d.  each ;  or  in 
14  vols.,  tastefully  bound,  with  calf  or  veUum  back,  ^£3,  los. 

Contents  of  the  Series. 


Homer  :  The  Iliad.    By  the  Editor. 
Homer  :  The  Odyssey.     By  the  Editor. 
Herodotus.      By    George    C.     Swayne, 

M.A. 
Xenophon,      By    Sir   Alexander   Grant, 

Bart,  LL.D. 
Euripides.     By  W.  B.  Donne. 
Aristophanes.     By  the  Editor. 
Plato.     By  Clifton  W.  Collins,  M.A. 
LuciAN.     By  the  Editor. 
jEschylus.   By  the  Right  Rev.  the  Bishop 

of  Colombo. 
Sophocles.     By  Clifton W.  Collins,  M.A. 
Hesiod  and  Theoonis.     By  the  Rev.  J. 

Davies,  M.A. 
Greek  Anthology.    By  Lord  Neaves. 
Virgil.     By  the  Editor. 
Horace.   By  Sir  Theodore  Martin,  K.C.B. 
Juvenal.    By  Edward  Walford,  M.A. 


Plautus  and  Terence.     By  the  Editor. 

The  Commentaries  of  C^sar.  By  An- 
thony Trollope. 

Tacitus.    By  W.  B.  Donne. 

Cicero.     By  the  Editor. 

Pliny's  Letters.  By  the  Rev.  Alfred 
Church,  M.A.,  and  the  Rev.  W.  J.  Brod- 
ribb,  M.A. 

LivY.     By  the  Editor. 

Ovid.     By  the  Rev.  A.  Church,  M.A. 

Catullus,  Tibullus,  and  Propertius. 
By  the  Rev.  Jas.  Davies,  M.A. 

Demosthenes.  By  the  Rev.  W.  J.  Brod- 
ribb,  M.A. 

Aristotle.  By  Sir  Alexander  Grant, 
Bart.,  LL.D. 

Thucydides.    By  the  Editor. 

Lucretius.     By  W.  H.  Mallock,  M.A. 

Pindar.    By  the  Rev.  F.  D.  Morice,  M.  A. 


AYLWARD.      The    Transvaal    of    To-day:    War,    Witchcraft, 

Sports,  and  Spoils  in  South  Africa.  By  Alfred  Aylward,  Commandant, 
Transvaal  Republic ;  Captain  (late)  Lydenberg  Volunteer  Corps.  Second 
Edition.     Crown  8vo,  with  a  Map,  6s. 

AYTOUN.     Lays  of  the  Scottish  Cavaliers,  and  other  Poems.     By 

W.  Edmondstoune  Aytoun,  D.C.L.,  Professor  of  Rhetoric  and  Belles-Lettrea 
in  the  University  of  Edinburgh.     Twenty-eighth  Edition.     Fcap.  8vo,  78.  6d. 

An  Illustrated  Edition  of  the  Lays  of  the  Scottish  Cavaliers. 

From  designs  by  Sir  Noel  Paton.    Small  4to,  21s. ,  in  gilt  cloth. 

Bothwell :  a  Poem.     Third  Edition.     Fcap.,  7s.  6d. 

Firmilian ;    or.  The  Student  of  Badajoz.     A  Spasmodic 

Tragedy.     Fcap.,  5s. 

Poems  and  Ballads  of  Goethe.     Translated  by  Professor 

Aytoun  and  Sir  Theodore  Martin,  K.C.B.    Third  Edition.    Fcap.,  6s. 

Bon  Gaultier's  Book  of  Ballads.    By  the  Same.   Thirteenth 

Edition.  With  Illustrations  by  Doyle,  Leech,  and  CrowquilL  Post  8vo,  gilt 
edges,  8s.  6d. 

The  Ballads  of  Scotland.      Edited  by  Professor  Aytoun. 

Fourth  Edition.    2  vols.  fcap.  8vo,  12s. 

Memoir  of  William  E.  Aytoun,  D.C.L.    By  Sir  Theodore 


Martin,  K.C.B.    With  Portrait.     Post  8vo,  128. 

BAGOT.     The  Art  of  Poetry  of  Horace.     Free  and  Explanatory 

Translations  in  Prose  and  Verse.     By  the  Very  Rev.  Daniel  Baqot,  D.D. 
Tiiird  Edition,  Revised,  printed  on  papier  verge,  square  8vo,  5s. 


WILLIAM   BLACKWOOD  AND   SONS. 


BAIRD   LECTURES.     The  Mysteries  of  Christianity.     By  T.  J. 

Crawford,  D.D.,  F.R.S.E.,  Professor  of  Divinity  in  the  University  of  Edin- 
burgli,  &c.     Being  the  Baird  Lecture  for  1874.    Crown  8vo,  7s.  6d. 

Endowed  Territorial  Work  :    Its   Supreme  Importance  to 

the  Church  and  Country.     By  William  Smith,  D.D.,  Minister  of  North  Leith. 
Being  the  Baird  Lecture  for  1875.     Crown  8vo,  68. 

Theism.    By  Robert   Flint,   D.D.,  LL.D.,   Professor  of 


Divinity  in  the  University  of  Edinburgh.    Being  the  Baird  Lecture  for  1876. 
Third  Edition.    Crown  8vo,  7s.  6d, 

Anti-Theistic  Theories.     By  the  Same.     Being  the  Baird 


Lecture  for  1877.     Second  Edition.    Crown  8vo,  los.  6d. 

BATTLE  OF  DORKING.     Reminiscences  of  a  Volunteer.     From 

'  Blackwood's  Magazine. '    Second  Hundredth  Thousand.     6d. 
By  the  Same  Author. 

The  Dilemma.     Cheap  Edition.     Crown  8vo,  6s. 
BEDFORD.     The  Regulations  of  the  Old  Hospital  of  the  Knights 

of  St  John  at  Valetta.  From  a  Copy  Printed  at  Rome,  and  preserved  in  the 
Archives  of  Malta;  with  a  Translation,  Introduction,  and  Notes  Explanatory 
of  the  Hospital  Work  of  the  Order.  By  the  Rev.  W.  K.  R.  Bedford,  one  of 
the  Chaplains  of  the  Order  of  St  John  in  England.  Royal  Svo,  with  Frontis- 
piece, Plans,  &c.,  7S.  6d. 

BESANT.     Readings  from  Rabelais.     By  Walter  Besant,  M.A. 

In  one  volume,  post  8vo.  [In  the  press. 

BLACKIE.      Lays  and  Legends  of  Ancient  Greece.      By  John 

Stuart  Blackie,  Professor  of  Greek  in  the  University  of  Edinburgh.  Second 
Edition.     Fcap.  Svo.    5s. 

BLACKWOOD'S   MAGAZINE,  from  Commencement  in  1817  to 

June  1880.    Nos.  i  to  776,  forming  127  Volumes. 

Index  to  Blackwood's  Magazine.     Vols,  i  to  50.     Svo,  1 5s. 

Tales   from    Blackwood.     Forming   Twelve    Volumes   of 

Interesting  and  Amusing  Railway  Reading.     Price  One  Shilling  each  in  Paper 
Cover.     Sold  separately  at  all  Railway  Bookstalls. 
They  may  also  be  had  bound  in  cloth,  i8s.,  and  in  half  calf,  richly  gilt,  30s. 
or  12  volumes  in  6,  Roxburghe,  21s.,  and  half  red  morocco,  28s. 

Tales  from  Blackwood.  New  Series.  Complete  in  Twenty- 
four  Shilling  Parts.  Handsomely  bound  in  12  vols,,  cloth,  30s.  In  leather 
back,  Roxburghe  style,  37s.  6d.    In  half  calf,  gilt,  52s.  6d,    In  half  morocco, 

55S. 

Standard  Novels.     Uniform  in  size  and  legibly  Printed. 


Each  Novel  complete  in  one  volume 

Florin  Series,  Illustrated  Boards. 
Tom  Cringle's  Log.     By  Michael  Scott.      1  Pen  Owen.    By  Dean  Hook 
The  Cruise  OF  the  Midge.    By  the  Same. 
Cyril  Thornton.    By  Captain  Hamilton. 
Annals  of  the  Parish.    By  John  Gait. 
The  Provost,  &c.      By  John  Gait. 
Sir  Andrew  Wylie.    By  John  Gait. 
The  Entail.    By  John  Gait. 
Miss  Molly.    By  Beatrice  May  Butt. 
Reginald  Dalton.     By  J.  G.  Lockhart, 


Or  in  Cloth  Boards,  2s.  6d. 
Shilling  Series,  Illustrated  Cover. 


Adam  Blair.     By  J.  G.  Lockhart. 

Lady  Lee's  Widowhood.  By  General 
Sir  E.  B.  Hamley. 

Salem  Chapel.    By  Mrs  Oliphant. 

The  Perpetual  Curate,  By  Mrs  Oli- 
phant. 

Miss  Marjoribanks.     By  Mrs  Oliphant, 

John  :  A  Love  Story.     By  Mrs  Oliphant. 


The  Rector,  and  The  Doctor's  Family. 

By  Mrs  Oliphant. 
The  Life  of  Mansie  Wauch.     By  D.  M. 

Moir. 
Peninsular  Scenes  and  Sketches,    By 

F,  Hardman. 


Sir  Frizzle  Pumpkin,  Nights  at  Mess, 

&c. 
The  Subaltern. 

Life  in  the  Far  West.    By  G.  F.  Ruxton. 
Valerius  :   A  Roman  Story,     By  J.  G. 

Lockhart. 


Or  in  Cloth  Boards,  is.  6d. 


LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 


BLACKMORE.     The  Maid  of  Sker.     By  R.  D.  Blackmore,  Author 

of '  Lorna  Doone,'  &c.    Eighth  Edition.     Crown  8vo,  7s.  6d. 

BOSCOBEL   TRACTS.     Relating  to  the   Escape  of  Charles  the 

Second  after  the  Battle  of  Worcester,  and  his  subsequent  Adventures.  Edited 
by  J.  Hughes,  Esq.,  A.M.  A  New  Edition,  with  additional  Notes  and  Illus- 
trations, including  Communications  from  the  Rev.  R.  H.  Barham,  Author  of 
the  *  Ingoldsby  Legends.'    8vo,  with  Engravings,  i6s. 

BRACKENBURY.     A  Narrative  of  the  Ashanti  War.     Prepared 

from  the  official  documents,  by  permission  of  Major-General  Sir  Garnet  Wolse- 
ley,  K.C.B.,  K.C.M.G.  By  Major  H.  Brackenbury,  R.A.,  Assistant  Military 
Secretary  to  Sir  Garnet  Wolseley.  With  Maps  from  the  latest  Surveys  made  by 
the  Staff  of  the  Expedition.     2  vols.  8vo,  25s. 

BROADLEY.     Tunis,  Past  and   Present.     By  A.  M.  Broadley. 

With  numerous  Illustrations  and  Maps.     2  vols,  post  Svo.  [In  the  Press. 

BROOKE,  Life  of  Sir  James,  Rajah  of  Sarawak.     From  his  Personal 

Papers  and  Correspondence.  By  Spenser  St  John,  H.M.'s  Minister-Resident 
and  Consul-General  Peruvian  Republic ;  formerly  Secretary  to  the  Rajah. 
With  Portrait  and  a  Map.    Post  Svo,  12s.  6d. 

BROUGHAM.     Memoirs  of  the  Life  and  Times  of  Henry  Lord 

Brougham.  Written  by  Himself.  3  vols.  Svo,  £2,  8s.  The  Volumes  are  sold 
separately,  price  i6s.  each. 

BROWN.      The  Forester :    A  Practical  Treatise  on  the  Planting, 

Rearing,  and  General  Management  of  Forest-trees.  By  James  Brown,  Wood- 
Surveyor  and  Nurseryman.  Fifth  Edition,  revised  and  enlarged.  Royal 
Svo,  with  Engravings.  [Nearly  ready. 

BROWN.    The  Ethics  of  George  Eliot's  Works.    By  John  Crombie 

Brown.     Third  Edition.     Crown  Svo,  2s.  6d. 

BROWN.     A   Manual  of  Botany,  Anatomical  and   Physiological. 

For  the  Use  of  Students.  By  Robert  Brown,  M.A.,  Ph.D.,  F.L.S.,  F.R.G.S. 
Crown  Svo,  with  numerous  Illustrations,  12s.  6d. 

BUCHAN.  Introductory  Text-Book  of  Meteorology.  By  Alex- 
ander Buchan,  M.A.,"  F.R.S.E.,  Secretary  of  the  Scottish  Meteorological 
Society,  &c.  Crown  Svo,  with  8  Coloured  Charts  and  other  Engravings, 
pp.  218.    4s.  6d. 

BURBIDGE.      Domestic    Floriculture,  Window    Gardening,  and 

Floral  Decorations.  Being  practical  directions  for  the  Propagation,  Culture, 
and  Arrangement  of  Plants  and  Flowers  as  Domestic  Ornaments.  By  F.  W. 
Burbidge.    Second  Edition.     Crown  Svo,  with  numerous  Illustrations,  7s.  6d. 

Cultivated  Plants  :   Their  Propagation  and  Improvement. 

Including  Natural  and  Artificial  Hybridisation,  Raising  from  Seed,  Cuttings, 
and  Layers,  Grafting  and  Budding,  as  applied  to  the  Families  and  Genera  in 
Cultivation.    Crown  Svo,  with  numerous  Illustrations.  12s.  6d. 

BURN.  Handbook  of  the  Mechanical  Arts  Concerned  in  the  Con- 
struction and  Arrangement  of  Dwelling-Houses  and  other  Buildings ;  with 
Practical  Hints  on  Road-making  and  the  Enclosing  of  Land.  By  Robert  Scott 
Burn,  Engineer.    Second  Edition.    Crown  Svo.  6s.  6d. 

BURTON.  The  History  of  Scotland  :  From  Agricola's  Invasion  to 
the  Extinction  of  the  last  Jacobite  Insurrection.  By  John  Hill  Burton, 
D.C.L.,  Historiographer-Royal  for  Scotland.  New  and  Enlarged  Edition, 
8  vols.,  and  Index.    Crown  Svo,  £2,  3s. 

History  of  the  British  Empire  during  the  Reign  of  Queen 

Anne.     In  3  vols.  Svo.     36s. 

The  Cairngorm  Mountains.     Crown  Svo,  3s.  6d. 

The  Scot  Abroad.     Second  Edition.     Complete  in  One  vol- 


ume.   Grown  Svo,  los.  6d. 

-    The  Book-Hunter.     A  New  and  Choice  Edition.     With  a 

Memoir  of  the  Author,  a  Portrait  etched  by  Mr  Hole,  A.R.S.A.,  and  other 
Illustrations.    In  small  4to,  on  hand-made  paper.  [In  the  Press. 


WILLIAM   BLACKWOOD   AND   SONS. 


BUTE.     The  Roman  Breviary  :   Reformed  by  Order  of  the  Holy 

(Ecumenical  Council  of  Trent ;  Published  by  Order  of  Pope  St  Pius  V. ;  and 
Revised  by  Clement  VIII.  and  Urban  VIII.;  together  with  the  Offices  since 
granted.  Translated  out  of  Latin  into  English  by  John,  Marquess  of  Bute, 
K.T.    In  2  vols,  crown  8vo,  cloth  boards,  edges  uncut.    £,1,  2s. 

The  Altus  of  St  Columba.     With  a  Prose  Paraphrase  and 


Notes.     In  paper  cover,  2s.  6d. 

BUTT.    Miss  Molly.    By  Beatrice  May  Butt.    Cheap  Edition,  2s. 
Delicia.     By  the  Author  of  'Miss  Molly.'     Fourth  Edi- 
tion.   Crown  8vo,  7s.  6d. 

CAIRD.  Sermons.  By  John  Caird,  D.D.,  Principal  of  the  Uni- 
versity of  Glasgow.    Fourteenth  Thousand.    Fcap.  8vo,  5s. 

Religion  in  Common  Life.     A  Sermon  preached  in  Crathie 

Church,  October  14,  1855,  before  Her  Majesty  the  Queen  and  Prince  Albert. 
Published  by  Her  Majesty's  Command     Cheap  Edition,  3d. 

CAMPBELL,  Life  of  Colin,  Lord  Clyde,     ^ee  General  Shadwell, 

at  page  20. 

CAMPBELL.     Sermons  Preached  before  the  Queen  at  Balmoral. 

By  the  Rev.  A.  A.  Campbell,  Minister  of  Crathie.  Published  by  Command 
of  Her  Majesty.    Crown  8vo,  4s.  6d. 

CARLYLE.     Autobiography  of  the  Rev.   Dr  Alexander  Carlyle, 

Minister  of  Inveresk.  Containing  Memorials  of  the  Men  and  Events  of  his 
Time.   Edited  by  John  Hill  Burton.    8vo.    Third  Edition,  with  Portrait,  14s. 

CARRICK.     Koumiss  ;  or,  Fermented  Mare's  Milk  :  and  its  Uses 

in  the  Treatment  and  Cure  of  Pulmonary  Consumption,  and  other  Wasting 
Diseases.  With  an  Appendix  on  the  best  Methods  of  Fermenting  Cow's  Milk. 
By  George  L.  Carrick,  M.D.,  L.R.C.S.B.  and  L.R.C.P.E.,  Physician  to  the 
British  Embassy,  St  Petersburg,  &c.    Crown  8vo,  los.  6d. 

CAUVIN.      A  Treasury  of  the  English  and  German  Languages. 

Compiled  from  the  best  Authors  and  Lexicographers  in  both  Languages. 
Adapted  to  the  Use  of  Schools,  Students,  Travellers,  and  Men  of  Business; 
and  forming  a  Companion  to  all  German-English  Dictionaries.  By  Joseph 
Cauvin,  LL.D.  «&  Ph.D.,  of  the  University  of  Gottingen,  &c.  Crown  8vo, 
7s.  6d. 

CAVE-BROWN.      Lambeth   Palace  and  its  Associations.      By  J. 

Cave- Brown,  M.  A.,  Vicar  of  Detling,  Kent,  and  for  many  years  Curate  of  Lam- 
beth Parish  Church.  With  an  Introduction  by  the  Archbishop  of  Canterbury. 
In  One  volume,  with  Illustrations.  \iifi  the  Press. 

CHARTERIS.    Canonicity ;  or.  Early  Testimonies  to  the  Existence 

and  Use  of  the  Books  of  the  New  Testament.  Based  on  Kirchhoffer's  '  Quel- 
lensammlung. '  Edited  by  A.  H.  Charteris,  D.D.,  Professor  of  Biblical 
Criticism  in  the  University  of  Edinburgh.    8vo,  18s. 

Life  of  the  Rev.  James  Robertson,  D.D.,  F.R.S.E.,  Pro- 
fessor of  Divinity  and  Ecclesiastical  History  in  the  University  of  Edinburgh. 
By  Professor  Charteris.    With  Portrait.    8vo,  los.  6d. 

CHEVELEY  NOVELS,  THE. 

I.  A  Modern  Minister.    2  vols,  bound  in  cloth,  with  Twenty-six  Illustrations. 
17s. 
II.  Saul  Weir.    2  vols,  bound  in  cloth.    With  Twelve  Illustrations  by  F.  Bar- 
nard.    i6s. 

CHIROL.    'Twixt  Greek  and  Turk.     By  M.  Valentine  Chirol. 

Post  8vo.    With  Frontispiece  and  Map,  los.  6d. 

CHURCH  SERVICE  SOCIETY.      A  Book  of  Common  Order  : 

Being  Fonns  of  Worship  issued  by  the  Church  Service  Society.  Fourth  Edi- 
tion, 5s. 


LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 


COLQUHOUN.     The   Moor  and  the   Loch.     Containing  Minute 

Instructions  in  all  Highland  Sports,  with  Wanderings  over  Crag  and  Corrie, 
Flood  and  Fell.  By  John  Colquhoun.  Fifth  Edition,  greatly  enlarged. 
With  Illustrations.     2  vols,  post  8vo,  26s. 

COTTERILL.     The  Genesis  of  the  Church.     By  the  Eight.  Rev. 

Henry  Cotterill,  D.D.,  Bishop  of  Edinburgh.     Demy  8vo,  16s. 

CRANSTOUN.     The  Elegies  of  Albius  Tibullus.     Translated  into 

English  Verse,  with  Life  of  the  Poet,  and  Illustrative  Notes.  By  James  Crak- 
STOUN,  LL.D.,  Author  of  a  Translation  of  '  Catullus.'    Crown  8vo,  6s.  6d. 

The  Elegies  of  Sextus  Propertius.    Translated  into  English 

Verse,  with  Life  of  the  Poet,  and  Illustrative  Notes.     Crown  Bvo,  ys.  6d. 

CRAWFORD.     The  Doctrine  of  Holy   Scripture   respecting  the 

Atonement.  By  the  late  Thomas  J.  Crawford,  D.D.  ,  Professor  of  Divinity  in 
the  University  of  Edinburgh.     Third  Edition.     8vo,  12s. 

The  Fatherhood   of  God,  Considered  in  its   General   and 

Special    Aspects,   and   particularly  in  relation  to  the   Atonement,  with  a 
.  Review  of  Recent  Speculations  on  the  Subject.      Third  Edition,  Revised  and 
Enlarged.    8vo,  9s. 


-    The   Preaching  of  the  Cross,  and  other  Sermons.      8vo, 

7s.  6d. 

The  Mysteries  of  Christianity ;  being  the  Baii'd  Lecture  for 


1874.     Crown  8vo,  7s.  6d. 

CROSSE.    Round  about  the  Carpathians.    By  Andrew  F.  Crosse, 

F.C.S.     8vo,  with  Map  of  the  Author's  route,  jirice  12s.  6d. 

DESCARTES.  The  Method,  Meditations,  and  Principles  of  Philo- 
sophy of  Descartes.  Translated  from  the  Original  French  and  Latin.  With  a 
New  Introductory  Essay,  Historical  and  Critical,  on  the  Cartesian  Philosophy. 
By  John  Veitch,  LL.D.,  Professor  of  Logic  and  Rhetoric  in  the  University  of 
Glasgow.     A  New  Edition,  being  the  Eighth.     Price  6s.  6d. 

DICKSON.  Japan  ;  being  a  Sketch  of  the  History,  Government, 
and  Officers  of  the  Empire.    By  Walter  Dickson.    8vo,  158. 

DU  CANE.     The  Odyssey  of  Homer,  Books  I.  -XII.    Translated  into 

English  Verse.     By  Sir  Charles  Du  Cane,  K.C.M.G.     8vo,  los.  6d. 

DLTDGEON.      History   of  the   Edinburgh   or  Queen's   Regiment 

Light  Infantry  Militia,  now  Third  Battalion,  The  Royal  Scots ;  with  an 
Account  of  the  Origin  and  Progress  of  the  Militia,  and  a  Brief  Sketch  of  the 
old  Royal  Scots.  By  Major  R.  C.  Dudgeon,  Adjutant  3d  Battalion  The  Royal 
Scots.    Post  8vo,  with  Illustrations,  los.  6d. 

EAGLES.  Essays.  By  the  Rev.  John  Eagles,  AM.  Oxon.  Ori- 
ginally published  in  '  Blackwood's  Magazine.'    Post  8vo,  los.  6d. 

The    Sketcher.      Originally  published  in   *  Blackwood's 

Magazine.'    Post  8vo,  los.  6d. 

ELIOT.     Impressions  of  Theophrastus  Such.     By  George  Eliot. 

New  and  cheaper  Edition.  Crown  Svo,  5s. 

Adam .  Bede.      Illustrated  Edition.     3s.  6d.,  cloth. 

The  Mill  on  the  Floss.     Illustrated  Edition.     3s.  6d.,  cloth. 

Scenes  of  Clerical  Life.     Illustrated  Edition.     3s.,  cloth. 

Silas  Marner  :  The  Weaver  of  Raveloe.  Illustrated  Edi- 
tion.   2S.  6d.,  cloth. 

Felix  Holt,  the  Radical.    Illustrated  Edition.    3s.  6d.,  cloth. 

Romola.     With  Vignette.     3s.  6d.,  cloth. 

Middlemarch.     Crown  Svo,  7s.  6d. 

Daniel  Deronda.     Crown  Svo,  7s.  6d. 


WILLIAM   BLACKWOOD   AND   SONS. 


ELIOT.     Works  of  George  Eliot  (Cabinet  Edition).     Complete  and 

Uniform  Edition,  handsomely  printed  in  a  new  type.  20  volumes,  crown  8vo, 
price  ;^5.     The  Volumes  are  also  sold  separately,  price  5s.  each,  viz.  :— 

Romola.  2  vols.— Silas  Mamer,  The  Lifted  Veil,  Brother  Jacob,  i  vol.— 
Adam  Bede.  2  vols.— Scenes  of  Clerical  Life.  2  vols.— The  Mill  on 
the  Floss.  2  vols.— Felix  Holt.  2  vols.— Middlemarch.  3  vols.- 
Daniel  Deronda.  3  vols  —The  Spanish  Gypsy,  i  vol.— Jubal,  and 
other  Poems,  Old  and  New.    i  vol.— Theophrastus  Such,   i  voL 

The  Spanish  Gypsy.     Crown  Svo,  58. 

The  Legend  of  Jubal,  and  other  Poems,  Old  and  New. 

New  Edition.     Fcap.  8vo,  5s.,  cloth. 

Wise,  Witty,  and  Tender   Sayings,  in   Prose  and  Verse. 

Selected  from  the  Works  of  George  Eliot!    Fifth  Edition.     Fcap.  8vo,  68. 

The  George  Eliot  Birthday  Book.     Printed  on  fine  paper. 


with  red  border,  and  handsomely  bound  in  cloth,  gilt.  Fcap!  Bvo,  cloth,  3s.  6d. 
And  in  French  morocco  or  Russia,  58. 

ESSAYS    ON    SOCIAL    SUBJECTS.      Originally  published  in 

the  'Saturday  Review.'  A  New  Edition.  First  and  Second  Series.  2  vols, 
crown  8vo,  6s.  each. 

EWALD.     The   Crown  and  its  Advisers  ;    or,   Queen,  Ministers, 

Lords,  and  Commons.     By  Alexander  Charles  Ewald,  F.S.A.    Crown  8vo, 

THE   FAITHS   OF   THE   WORLD.     A  Concise  History  of  the 

Great  Reli^ous  Systems  of  the  World.  By  various  Authors.  Being  the  St 
Giles'  Lectures — Second  Series.  Complete  in  One  Volume,  Crown  8vo,  5s. 
Sold  separately,  price  4d. 

FERGUSSON.     The  Honourable  Henry  Erskine,  Lord  Advocate 

for  Scotland.  With  Notices  of  certain  of  his  Kinsfolks  and  of  his  Time 
Compiled  from  Family  Papers,  and  other  sources  of  Information.  By  Lieu- 
tenant-Colonel Alex.  Fergusson,  late  of  the  Staff  of  her  Majesty's  Indian 
Army,  In  One  volume,  large  8vo.  With  Portraits  and  other  Illustra- 
tions. [Shortly. 

FERRIER.      Philosophical  Works  of  the  late  James  F.  Ferrier, 

B.  A.  Oxon. ,  Professor  of  Moral  Philosophy  and  Political  Economy,  St  Andrews. 
New  Edition.  Edited  by  Sir  Alex.  Grant,  Bart.,  D.C.L.,  and  Professor 
Lushington.    3  vols,  crown  8vo,  34s.  6d. 

Institutes  of  Metaphysic,     Third  Edition.     los.  6d. 

Lectures  on  the  Early  Greek  Philosophy.     Third  Edition. 

los.  6d. 

Philosophical  Remains,  including  the  Lectures  on  Early 

Greek  Philosophy.    2  vols.,  24s. 

FERRIER.     George  Eliot  and  Judaism.     An  Attempt  to  appreciate 

'  Daniel  Deronda.'  By  Professor  David  Kaufmann,  of  the  Jewish  Theological 
Seminary,  Buda-Pesth.  Translated  from  the  German  by  J.  W.  Ferrier. 
Second  Edition.    Crown  8v6,  2s.  6d. 

FLINT.  The  Philosophy  of  History  in  Europe.  Vol.  I.,  contain- 
ing the  History  of  that  Philosophy  in  France  and  Germany.  By  Robert  Flint, 
D.D.,  LL.D.,  Professor  of  Divinity,  University  of  Edinburgh.     8vo,  15s. 

Theism.    Being  the  Baird  Lecture  for  1876.    Third  Edition. 

Crown  8vo,  7s.  6d. 

Anti-Theistic  Theories.    Being  the  Baird  Lecture  for  1877. 

Second  Edition.    Crown  8vo,  los.  6d. 

FORBES.  The  Campaign  of  Garibaldi  in  the  Two  Sicilies  :  A  Per- 
sonal Narrative.  By  Charles  Stuart  Forbes,  Commander,  R.N.  Post  8vo; 
with  Portraits,  12s. 


10  LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 


FOREIGN  CLASSICS    FOR    ENGLISH    READERS.      Edited 

by  Mrs  Oliphant.     Price  as.  6d. 

Now  published : — 
Dante.    By  the  Editor. 
Voltaire.     By  General  Sir  E.  B.  Hainley, 
K.C.M.G. 


Pascal.     By  Principal  TuUoch. 
Petrarch,     gy  Henry  Reeve,  C.B. 
Goethe.    By  A.  Hay  ward,  Q.C. 
MoLiERE.    By  the  Editor  and  F.  Tarver, 

M.A. 
Montaigne.     By  Rev,  "W.  L.  Collins,  M.A, 
Rabelais.     By  Walter  Besant,  M.A. 
Calderon.    By  E.  J.  Hasell. 


Saint  Simon.  By  Clifton  "W.  Collins, 
M.A. 

Cervantes.    By  the  Editor. 

CoRNEiLLE  AND  Racine.  By  Henry  M. 
Trollope. 

Madame  de  SEviGNi;.  By  Miss  Thack- 
eray. 

La  Fontaine,  and  other  French  Fab- 
ulists.    By  Rev.  W.  L.  Collins,  M.A. 

Schiller.  By  James  Sime,  M.  A.,  Author 
of  '  Lessing  :  his  Life  and  Writings.' 


In  preparation  :—RovasEAv.    By  Henry  Graham. — Tasso.    By  E.  J.  Hasell. 

ERASER.  Handy  Book  of  Ornamental  Conifers,  and  of  Rhododen- 
drons and  other  American  Flowering  Shrubs,  suitable  for  the  Climate  and  Soils 
of  Britain.  With  descriptions  of  the  best  kinds,  and  containing  Useful  Hints 
for  their  successful  Cultivation.  By  Hugh  Fraser,  Fellow  of  the  Botanical 
Society  of  Edinburgh.     Crown  8vo,  6s. 

GALT.     Annals  of  the  Parish.    By  John  Galt.     Fcap.  8vo,  2S. 

The  Provost.    Fcap.  8vo,  2S. 

Sir  Andrew  Wylie.   Fcap.  8vo,  2S. 

The  Entail ;  or,  The  Laird  of  Grippy.     Fcap.  8vo,  2s. 

GARDENER,  THE  :  A  Magazine  of  Horticulture  and  Floriculture. 

Edited  by  David  Thomson,  Author  of  '  The  Handy  Book  of  the  Flower-Gar- 
den, '  &c. ;  Assisted  by  a  Staflf  of  the  best  practical  Writers.  Published  Monthly, 
6d. 

GENERAL  ASSEMBLY  OF  THE  CHURCH  OF  SCOTLAND. 

Family  Prayers.     Authorised  by  the  General  Assembly  of 

the  Church  of  Scotland.  A  New  Edition,  crown  8vo,  in  large  type,  43.  6d. 
Another  Edition,  crown  8vo,  2s. 

Prayers  for  Social  and  Family  Worship.    For  the  Use  of 

Soldiers,  Sailors,  Colonists,  and  Sojourners  in  India,  and  other  Persons,  at 
home  and  abroad,  who  are  deprived  of  the  ordinary  services  of  a  Christian 
Ministry.    Cheap  Edition,  is.  6d. 

The  Scottish  Hymnal.  H}Tnns  for  Public  "Worship.  Pub- 
lished for  Use  in  Churches  by  Authority  of  the  General  Assembly,  Various 
sizes— viz. :  i.  Large  type,  for  puliut  use,  cloth,  3s.  6d.  2.  Longprimer  type, 
cloth,  red  edges,  is.  6d.  ;  French  morocco,  2s.  6d.  ;  calf,  6s.  3.  Bourgeois 
type,  cloth,  red  edges,  is.  ;  French  morocco,  2s.  4.  Minion  type,  limp  cloth, 
6d. ;  French  morocco,  is.  6d.  5.  School  Edition,  in  paper  cover,  2d.  6.  Chil- 
dren's Hymnal,  paper  cover,  id.  No.  2,  bound  with  the  Psalms  and  Para- 
phrases, cloth,  3s.  ;  French  morocco,  4s.  6d. ;  calf,  7s.  6d.  No.  3,  bound  with 
the  Psalms  and  Paraphrases,  cloth,  2s.  ;  French  morocco,  3s. 

The  Scottish  Hymnal,  with  Music.  Selected  by  the  Com- 
mittees on  Hymns  and  on  Psalmody.  The  harmonies  arranged  by  W.  H.  Monk. 
Cloth,  IS.  6d. ;  French  morocco,  3s.  6d.  The  same  in  the  Tonic  Sol-fia  Notation, 
IS.  6d.  and  3s.  6d. 

The  Scottish  Hymnal,  with  Fixed  Tune  for  each  Hymn. 

Longprimer  type,  3s.  6d. 

GERARD.      Reata:   What's  in  a   Name?     By  E.  D.  Gerard. 

New  Edition.     In  one  volume,  crown  Svo,  6s. 

Beggar  my    Neighbour.      A  Novel.     New  Edition,  com- 


plete in  one  volume,  crown  Svo,  6s. 


WILLIAM   BLACKWOOD   AND   SONS.  11 


GLEIG.  The  Subaltern.  By  G.  R.  Gleig,  M.A.,  late  Chaplain- 
General  of  Her  Majesty's  Forces.  Originally  published  in  *  Blackwood's  Maga- 
zine.' Library  Edition.  Revised  and  Corrected,  with  a  New  Preface.  Crown 
8vo,  7S.  6d. 

GOETHE'S  FAUST.  Translated  into  English  Verse  by  Sir  Theo- 
dore Martin,  K.C.B.  Second  Edition,  post  8vo,  6s.  Cheap  Edition,  fcap., 
3S.  6d. 

Poen;is  and  Ballads  of  Goethe.     Translated  by  Professor 

Aytoun  and  Sir  Theodore  Martin,  K.C.B.     Third  Edition,  fcap.  8vo,  6s. 

GORDON  GUMMING.      At  Home  in  Fiji.     By  C.  F.  Gordon 

Gumming,  Author  of  '  From  the  Hebrides  to  the  Himalayas.'  Fourth  Edition, 
complete  in  one  volume  post  Svo.    With  Illustrations  and  Map.    7s.  6d. 

A  Lady's  Cruise  in   a  French   Man-of-War.       New  and 

Cheaper  Edition.     In  one  volume,  Svo.    With  Illustrations  and  Map.    12s.  6d. 

GRAHAM.     Annals  and  Correspondence  of  the  Viscount  and  First 

and  Second  Earls  of  Stair.  By  John  Murray  Graham.  2  vols,  demy  Svo, 
with  Portraits  and  other  Illustrations.     £1,  8s. 

Memoir  of  Lord  Lynedoch.    Second  Edition,  crown  Svo,  5s. 

GRANT.     Bush-Life  in  Queensland.     By  A.  C.   Grant.     New 

Edition     In  One  volume  crown  Svo,  6s. 

GRANT.    Incidents  in  the  Sepoy  War  of  1857-58.     Compiled  from 

the  Private  Journals  of  the  late  General  Sir  Hope  Grant,  G.C.B.  ;  together 
with  some  Explanatory  Chapters  by  Captain  Henry  Knoll ys,  R.A.  Crown 
Svo,  with  Map  and  Plans,  12s. 

GRANT.     Memorials  of  the   Castle  of  Edinburgh.      By  James 

Grant.     A  New  Edition.     Crown  Svo,  with  12  Engravings,  2s. 

HAMERTON.  Wenderholme  :  A  Story  of  Lancashire  and  York- 
shire Life.  By  Philip  Gilbert  Hamerton,  Author  of  'A  Painter's  Camp.'  A 
New  Edition.     Crown  Svo,  6s. 

HAMILTON.  Lectures  on  Metaphysics.  By  Sir  William  Hamil- 
ton, Bart.,  Professor  of  Logic  and  Metaphysics  in  the  Univer.sity  of  Edinburgh. 
Edited  by  the  Rev.  H.  L.  Mansel,  B.D.,  LL.D.,  Dean  of  St  Paul's  ;  and  John 
Veitch,  M.A.,  Professor  of  Logic  and  Rhetoric,  Glasgow.  Sixth  Edition.  2 
vols.  Svo,  24S. 

Lectures  on  Logic.     Edited  by  the  Same.     Third  Edition. 

2  vols.  24S. 

Discussions  on  Philosophy  and  Literature,  Education  and 

University  Reform.     Third  Edition,  Svo,  21s. 

Memoir  of  Sir  William  Hamilton,  Bart.,  Professor  of  Logic 


and  Metaphysics  in  the  University  of  Edinburgh.     By  Professor  Veitch  of  the 
University  of  Glasgow.     Svo,  with  Portrait,  iSs. 

HAMILTON,     Annals  of  the  Peninsular  Campaigns.     By  Captain 

Thomas  Hamilton.    Edited  by  F.  Hardman.     Svo,  i6s.    Atlas  of  Maps  to 
illustrate  the  Campaigns,  12s. 

HAMLEY.     The  Operations  of  War  Explained  and  Illustrated.    By 

General  Sir  Edward  Bruce  Hamley,  K.C.M.G.      Fourth  Edition,  revised 
throughout.    4to,  with  numerous  Illustrations,  30s. 

Thomas  Carlyle  :   An  Essay.      Second  Edition.      Crown 

Svo.     2S.  6d. 

The  Story  of  the  Campaign  of  Sebastopol.     Written  in  the 


Gamp.    With  Illustrations  drawn  in  Camp  by  the  Author.    Svo,  21s. 

-    On  Outposts.     Second  Edition.     Svo,  2S. 


Wellington's  Career  ;  A  Military  and  Political  Summary. 


Crown  Svo,  2s. 

-    Lady  Lee's  Widowhood.   Crown  8vo,  2S.  6d. 


12  LIST   OF   BOOKS  PUBLISHED   BY 


HAMLEY.     Our  Poor  Relations.     A  Philozoic  Essay.     With  Illus- 
trations, chiefly  by  Ernest  Griset.    Crown  8vo,  cloth  gilt,  3s.  6(1. 

HAMLEY.     Guilty,  or  Not  Guilty  1     A  Tale.    By  Major-General 

W.  G.  Hamlev,  late  of  the  Royal  Engineers.  New  Edition.   Crown  8vo,  3s.  6d. 

The  House  of  Lys  :  One  Book  of  its  History.     A  Tale. 

Second  Edition.     2  vols,  crown  8vo.     17s. 

Traseaden  Hall.     "When  George  the  Third  was  King." 


3  vols.,  post  Svo,  25s.  6d. 

HANDY    HORSE-BOOK  ;    or,  Practical  Instructions  in  Riding, 

Driving,  and  the  General  Care  and  Management  of  Horses.     By  'Magenta.' 
Ninth  Edition,  with  6  Engravings,  4s.  6d. 
By  the  Same. 

Our  Domesticated  Dogs :  their  Treatment  in  reference  to  Eood, 

Diseases,  Habits,  Punishment,  Accomplishments.     Crown  Svo,  2s.  6d. 

HARBORD.  Definitions  and  Diagrams  in  Astronomy  and  Navi- 
gation. By  the  Rev.  J.  B.  Harbord,  M.A.,  Assistant  Director  of  Education, 
Admiralty,     is. 

Short  Sermons  for  Hospitals  and  Sick  Seamen.     Fcap.  Svo, 

cloth,  4s.  6d. 

HARDMAN.     Scenes  and  Adventures  in  Central  America.     Edited 

by  Frederick  Hardman.    Crown  Svo,   6s. 

HAWKEY.     The  Shakespeare  Tapestry.    Woven  in  Verse.     By  C. 

Hawket.     Fcap.  Svo.     6s. 

HAY.     The  Works  of  the  Right  Rev.  Dr  George  Hay,  Bishop  of 

Edinburgh.  Edited  under  the  Supervision  of  the  Right  Rev.  Bishop  Strain. 
With  Memoir  and  Portrait  of  the  Author.  5  vols,  crown  Svo,  bound  in  extra 
cloth,  £1,  IS.     Or,  sold  separately— viz. : 

The  Sincere  Christian  Instructed  in  the  Faith  of  Christ 

from  the  Written  Word.     2  vols.,  8s. 

The  Devout  Christian  Instructed  in  the  Law  of  Christ 

from  the  Written  Word.     2  vols.,  8s. 

The  Pious  Christian  Instructed  in  the  Nature  and  Practice 


of  the  Principal  Exercises  of  Piety,     i  vol.,  4s. 

HEATLEY.      The  Horse-Owner's  Safeguard.     A  Handv  Medical 

Guide  for  every  Man  who  owns  a  Horse.     By  G.  S.  Heatley,  V.S     In  one 
volume,  crown  Svo.  [In  the  Press. 

HEMANS.  The  Poetical  Works  of  Mrs  Hemans.  Copyright  Edi- 
tions. 

One  Volume,  royal  Svo,  5s. 

The  Same,  with  Illustrations  engraved  on  Steel,  bound  in  cloth,  gilt  edges, 

7s.  6d. 
Six  Volumes  in  Three,  fcap.,  12s.  6d. 
Select  Poems  of  Mrs  Hemans.    Fcap.,  cloth,  gilt  edges,  3s. 

Memoir  of  Mrs  Hemans.     By  her  Sister.    With  a  Por- 
trait, fcap.  Svo,  5s. 
HOLE.     A  Book  about  Roses :  How  to  Grow  and  Show  Them.     By 

the  Rev.  Canon  Hole.    With  coloured  Frontispiece  by  the  Hon.  Mrs  Fraucklin. 
Seventh  Edition,  revised.     Crown  Svo,  7s.  6d. 

HOMER.  The  Odyssey.  Translated  into  English  Verse  in  the 
Spenserian  Stanza.  By  Philip  Stanhope  Worsley.  Third  Edition,  2  vols., 
fcap.,  12S. 

The  Iliad.     Translated  by  P.  S.  Worsley  and  Professor 

CONINQTON.      2  vols.  CrOWU  SVO,  2 1 3. 


WILLIAM   BLACKWOOD   AND   SONS.  13 


HOME  PRAYERS.     By  Ministers  of  the  Church  of  Scotland  and 

Members  of  the  Church  Service  Society,    Fcap.  8vo,  price  3s. 

HOSACK.     Mary  Queen  of  Scots  and  Her  Accusers.     Containing  a 

Variety  of  Documents  never  before  published.  By  John  Hosack,  Barrister- 
at-Law.  A  New  and  Enlarged  Edition,  with  a  Photograph  from  the  Bust  on 
the  Tomb  in  Westminster  Abbey.     2  vols.  8vo,  ;^i,  is. 

INDEX  GEOGRAPHICUS  :  Being  a  List,  alphabetically  arranged, 

of  the  Principal  Places  on  the  Globe,  with  the  Countries  and  Subdivisions  of 
the  Countries  in  which  they  are  situated,  and  their  Latitudes  and  Longitudes. 
Applicable  to  all  Modern  Atlases  and  Maps.    Imperial  8vo,  pp.  676,  2ts. 

JAMIESON.    The  Laird's  Secret.    By  J.  H.  Jamieson.    In  2  vols., 

crown  Svo. 

JEAN  JAMBON.     Our  Trip  to  Blunderland  ;  or,  Grand  Excursion 

to  Blundertown  and  Back.  By  Jean  Jambon.  With  Sixty  Illustrations 
designed  by  Charles  Doyle,  engraved  by  Dalziel.  Fourth  Thousand. 
Handsomely  bound  in  cloth,  gilt  edges,  6s.  6d.  Cheap  Edition,  cloth,  3s.  6d. 
In  boards,  2s.  6d. 

JOHNSON.    The  Scots  Musical  Museum.     Consisting  of  upwards 

of  Six  Hundred  Songs,  with  proper  Basses  for  the  Pianoforte.  Originally  pub- 
lished by  James  Johnson  ;  and  now  accompanied  with  Copious  Notes  and 
Illustrations  of  the  Lyric  Poetry  and  Music  of  Scotland,  by  the  late  William 
Stenhouse;  with  additional  Notes  and  Illustrations,  by  David  Laing  and 
C.  K.  Sharpe.    4  vols.  Svo,  Roxburghe  binding,  £1,  12s.  6d. 

JOHNSTON.     The   Chemistry   of  Common   Life.     By   Professor 

J.  F.  W.  Johnston.  New  Edition,  Revised,  and  brought  down  to  date.  By 
Arthur  Herbert  Church,  M.A.  Oxon. ;  Author  of  'Food:  its  Sources, 
Constituents,  and  Uses ; '  '  The  Laboratory  Guide  for  Agricultural  Students  ; ' 
'Plain  Words  about  Water,'  &c.  Illustrated  with  Maps  and  102  Engravings 
on  Wood.     Complete  in  One  Volume,  crown  8vo,  pp.  618,  7s.  6d. 

Professor  Johnston's  Elements  of  Agricultural  Chemistry 

and  Geology.  Twelfth  Edition,  Revised,  and  brought  down  to  date.  By 
Charles  A.  Cameron,  M.D.,  F.R.C.S.I.,  &c.     Fcap.  Svo.  6s.  6d. 

Catechism  of  Agricultural   Chemistry  and   Geology.     An 

entirely  New  Edition,  revised  and  enlarged,  by  Charles  A,  Cameron,  M.D., 
F.R.C.S.I. ,  &c.    Eighty-first  Thousand,  with  numerous  Illustrations,  is. 

JOHNSTON.     Patrick  Hamilton  :  a  Tragedy  of  the  Reformation 

in  Scotland,  1528.  By  J.  P.  Johnston,  Crown  Svo,  with  Two  Etchings  by 
the  Author,  5s. 

KEITH   ELPHINSTONE.     Memoir  of  the   Honourable  George 

Keith  Elphinstone,  K.B.,  Viscount  Keith  of  Stonehaven  Marischal,  Admiral 
of  the  Red. — See  Alexander  Allardyce,  at  page  4. 

KING.     The  Metamorphoses  of  Ovid.    Translated  in  English  Blank 

Verse.  By  Henry  King,  M.A.,  Fellow  of  Wadham  College,  Oxford,  and  of 
the  Inner  Temple,  Barrister-at-Law.     Crown  Svo,  los.  6d. 

KINGLAKE.     History  of  the  Invasion  of  the  Crimea.     By  A.  W. 

Kinglake.  Cabinet  Edition.  Six  Volumes,  crown  Svo,  at  6s.  each.  The  Vol- 
umes respectively  contain  :— 

I.  The  Origin  of  the  War  between  the  Czar  and  the  Sultan. 
II.  Russia  Met  and  Invaded.     With  4  Maps  and  Plans. 

III.  The  Battle  of  the  Alma.    With  14  Maps  and  Plans. 

IV.  Sebastopol  at  Bay.    With  10  Maps  and  Plans. 

V.   The  Battle  of  Balaclava.     With  10  Maps  and  Plans. 
VI.  The  Battle  of  Inkerman.     With  11  Maps  and  Plans. 
VII.  Winter  Troubles.    With  Map.  \ln  the  Press. 

History  of  the  Invasion  of  the  Crimea.     Vol.  VI.  Winter 

Troubles.    Demy  Svo,  with  a  Map,  i6s. 

Eothen.    A  New  Edition,  uniform  with  the  Cabinet  Edition 


of  the  '  History  of  the  Crimean  War,'  price  6s. 


14  LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 


KNOLLYS.     The  Elements  of  Field- Artillery.     Designed  for  tlie 

Use  of  Infantry  and  Cavalry  Officers.  By  Henry  Knollys,  Captain  Royal 
Artillery;  Author  of  'From  Sedan  to  Saarbrllck,'  Editor  of  'Incidents  in  the 
Sepoy  War,'  &c.    With  Engravings.     Crown  8vo,  7s.  6d. 

LAKEMAN.      What   I  saw  in   Kaffir -land.     By  Sir  Stephen 

Lakeman  (Mazhar  Pacisa).    Post  8vo,  8s.  6d. 

LAVERGNE.  The  Rural  Economy  of  England,  Scotland,  and  Ire- 
land. By  Leonce  de  Lavergne.  Translated  from  the  French.  With  Notes 
by  a  Scottish  Farmer.     8vo,  12s. 

LEE.     Lectures  on  the  History  of  the  Church  of  Scotland,  from  the 

Reformation  to  the  Revolution  Settlement.  By  the  late  Very  Rev.  John  Lee, 
D.D.,  LL.D.,  Principal  of  the  University  of  Edinburgh.  With  Notes  and  Ap- 
pendices from  the  Author's  Papers.  Edited  by  the  Rev.  William  Lee,  D.D. 
2  vols.  8vo,  21S. 

LEE-HAMILTON.     Poems  and  Transcripts.     By  Eugene   Lee- 

Hamilton.     Crown  8vo,  6s. 

LEWES.      The  Physiology  of  Common   Life.      By   George   H. 

Lewes,  Author  of  '  Sea-side  Studies,'  &c.  Illustrated  with  numerous  Engrav- 
ings.     2  vols.,  I2S. 

LOCKHART.  Doubles  and  Quits.  By  Laurence  W.  M.  Lock- 
hart.    With  Twelve  Illustrations.    Third  Edition.    Crown  8vo.  6s. 

Fair  to  See  :  a  Novel.     Seventh  Edition,  crown  8vo,  6s. 

Mine  is  Thine  :  a  Novel.     Seventh  Edition,  crown  8vo,  6s. 

LORIMER.     The  Institutes  of  Law  :  A  Treatise  of  the  Principles 

of  Jurisprudence  as  determined  by  Nature.  By  James  Lorimer,  Regiu.s 
Professor  of  Public  Law  and  of  the  Law  of  Nature  and  Nations  in  the  Uni- 
versity of  Edinburgh.  New  Edition,  revised  throughout,  and  much  enlarged. 
8vo,  i8s. 

The  Institutes  of  the  Law  of  Nations.     A  Treatise  of  the 


Jural  Relation  of  Separate  Political  Communities.    8vo.  [In  the  Press. 

LYON.  History  of  the  Rise  and  Progress  of  Freemasonry  in  Scot- 
land. By  David  Murray  Lyon,  Secretary  to  the  Grand  Lodge  of  Scotland. 
In  small  quarto.  Illustrated  with  numerous  Portraits  of  Eminent  Members  of 
the  Craft,  and  Facsimiles  of  Ancient  Charters  and  other  Curious  Documents. 
£1,  lis.  6d. 

M'COMBIE.     Cattle  and  Cattle-Breeders.    By  William  M'Combie, 

Tillyfour.     A  New  and  Cheaper  Edition,  23.  6d.,  cloth. 

MACRAE.     A  Handbook   of   Deer  -  Stalking.      By  Alexander 

Macrae,  late  Forester  to  Lord  Henry  Bentinck.     With  Introduction  by 
Horatio  Ross,  Esq.     Fcap.  8vo,  with  two  Photographs  from  Life.     3s.  6d. 

M'CRIE.  Works  of  the  Rev.  Thomas  M'Crie,  D.D.  Uniform  Edi- 
tion.   Four  vols,  crown  8vo,  24s. 

Life  of  John  Knox.  Containing  Illustrations  of  the  His- 
tory of  the  RefoiTtiation  in  Scotland.    Crown  8vo,  6s.    Another  Edition,  3s.  6d. 

Life  of  Andrew  Melville.     Containing  Illustrations  of  the 


Ecclesiastical  and  Literary  History  of  Scotland  in  the  Sixteenth  and  Seven- 
teenth Centuries.     Crown  8vo,  6s, 

History  of  the  Progress  and  Suppression  of  the  Reforma- 
tion in  Italy  in  the  Sixteenth  Century.     Crown  8vo,  4s. 

History  of  the  Progress  and  Suppression  of  the  Reforma- 
tion in  Spain  in  the  Sixteenth  Century.    Crown  8vo,  3s,  6d. 

Sermons,  and  Review  of  the  '  Tales  of  My  Landlord.'   Crown 


8vo,  6s. 

-    Lectures  on  the  Book  of  Esther.     Fcap.  8vo,  5s. 


WILLIAM  BLACKWOOD  AND   SONS.  15 


M'INTOSH.    The  Book  of  the  Garden.    By  Charles  M'Intosh, 

formerly  Curator  of  the  Royal  Gardens  of  his  Majesty  the  King  of  the  Belgians, 
and  lately  of  those  of  his  Grace  the  Duke  of  Buccleuch,  K.G.,  at  Dalkeith  Pal- 
ace.   Two  large  vols,  royal  8vo,  embellished  with  1350  Engravings,    f^^,  78,  6d. 

"VoL  I.  On  the  Formation  of  Gardens  and  Construction  of  Garden  Edifices.  776 
pages,  and  1073  Engravings,  £2,  los. 

Vol.  II.  Practical  Gardening.     868  pages,  and  279  Engravings,  £,\,  173.  6d. 

MACKAY.  A  Manual  of  Modern  Geography ;  Mathematical,  Phys- 
ical, and  Political.  By  the  Rev.  Alexander  Mackay,  LL.D.,  F.R.G.S.  New 
and  Greatly  Improved  Edition.    Crown  8vo,  pp.  688.     7s.  6d. 

Elements  of  Modern  Geography.     47th  Thousand,  revised 

to  the  present  time.    Crown  8vo,  pp.  300,  3s. 

The  Intermediate  Geography.  Intended  as  an  Interme- 
diate Book  between  the  Author's  '  Outlines  of  Geography,'  and  '  Elements  of 
Geography.'    Eighth  Edition,  crown  8vo,  pp.  224,  2s. 

Outlines  of  Modern  Geography.  i42d  Thousand,  re- 
vised to  the  Present  Time.    i8mo,  pp.  112,  is. 

First  Steps  in  Geography.      Szd  Thousand.      i8mo,  pp. 

56.     Sewed,  4d. ;  cloth,  6d. 

Elements    of    Physiography    and    Physical    Geography. 

With  Express  Reference  to  the  Instructions  recently  issued  by  the  Science  and 
Art  Department.     19th  Thousand.     Crown  8vo,  is.  6d. 

Facts  and  Dates  ;  or,  the  Leading  Events  in  Sacred  and 

Profane  History,  and  the  Principal  Facts  in  the  various  Physical  Sciences, 
The  Memory  being  aided  throughout  by  a  Simple  and  Natural  Method.  For 
Schools  and  Private  Reference.  New  Edition,  thoroughly  Revised,  Crown 
8vo,  3s.  6d. 

MACKENZIE.    Studies  in  Eoman  Law.    With  Comparative  Views 

of  the  Laws  of  France,  England,  and  Scotland.  By  Lord  Mackenzie,  one  of 
the  Judges  of  the  Court  of  Session  in  Scotland.  Fifth  Edition,  Edited  by 
John  Kirkpatrick,  Esq.,  M.A,  Cantab.;  Dr  Jur.  Heidelb. ;  LL.B.,  Edin. ; 
Advocate.    8vo,  12s. 

MANNERS.     Notes  of  an  Irish  Tour  in  1846.     By  Lord  John 

Manners,  M.P.,  G.C.B.     New  Edition,  crown  8vo.     2s.  6d. 

MARMORNE.     The  Story  is  told  by  Adolphus   Segrave,  the 

youngest  of  three  Brothers.    Third  Edition.    Crown  8vo,  6s. 

MARSHALL.     French  Home  Life.     By  Frederic  Marshall, 

Contents  :  Servants.  —  Children.  —  Furniture. — Food.  —  Manners.  —  Lan- 
guage.— Dress.— Marriage.     Second  Edition.     5s. 

MARSHMAN.     History  of  India.    From  the  Earliest  Period  to  the 

Close  of  the  India  Company's  Government ;  with  an  Epitome  of  Subsequent 
Events.  By  John  Clark  Marshman,  C.S.I.  Abridged  from  the  Author's 
larger  work.     Second  Edition,  revised.    Crown  8vo,  with  Map,  6s.  6d. 

MARTIN.    Goethe's  Faust.    Translated  by  Sir  Theodore  Martin, 

K.C.B.    Second  Edition,  crown  8vo,  6s.    Cheap  Edition,  3s.  6d. 

The  Works  of  Horace.     Translated  into  English  Verse, 

with  Life  and  Notes.    In  2  vols,  crown  8vo,  printed  on  hand-made  paper,  21s. 

Poems  and  Ballads  of  Heinrich  Heine.  Done  into  Eng- 
lish Verse.     Second  Edition.     Printed  on  papier  vergi,  crown  8vo,  8s. 

Catullus.    With  Life  and  Notes.    Second  Edition,  post  8vo, 

7S.  6d. 

The  Vita  Nuova  of  Dante.    With  an  Introduction  and 

Notes.     Second  Edition,  crown  8vo,  ss. 

Aladdin:  A  Dramatic  Poem.  By  Adam  Oehlenschlaeger. 

Fcap.  8vo,  53. 


16  LIST   OF  BOOKS   PUBLISHED   BY 


MARTIN.    Correggio :  A  T^aged3^    By  Oehlenschlaeger.   With 

Notes.    Fcap.  8vo,  3s 

King  Rene's  Daughter :    A  Danish  Lyrical  Drama.     By 

Henrik  Hertz.     Second  Edition,  fcap,,  2s.  6d. 

MEIKLEJOHN.     An  Old  Educational   Reformer— Dr  Bell.     By 

J.  M.  D.  Meiklejohn,  M.A.,  Professor  of  the  Theory,  History,  and  Practice 
of  Education  in  the  University  of  St  Andrews.     Crown  8vo,  3s.  6d. 

MICHEL.     A  Critical  Inquiry  into  the  Scottish  Language.     With  , 

the  view  of  Illustrating  the  Rise  and  Progress  of  Civilisation  in  Scotland.  By 
Francisque-Michel,  F.S.A.  Lond.  and  Scot.,  Correspondant  de  I'lnstitutde 
France,  &c.  In  One  handsome  Quarto  Volume,  printed  on  hand-made  paper, 
and  appropriately  bound  in  Roxburghe  style.  Price  66s.  The  Edition  is 
strictly  limited  to  500  copies,  which  will  be  numbered  and  allotted  in  the  order  of 
application. 

MICHIE.     The  Larch  :  Being  a  Practical  Treatise  on  its  Culture 

and  General  Management.  By  Christopher  Young  Michie,  Forester,  Cullen 
House.    Crown  8vo,  with  Illustrations.     7s.  6d. 

MINTO.     A   Manual  of  English   Prose   Literature,  Biographical 

and  Critical :  designed  mainly  to  show  Characteristics  of  Style.  By  W.  Minto, 
M.A.,  Professor  of  Logic  in  the  University  of  Aberdeen.  Second  Edition, 
revised.     Crown  Svo,  7s.  6d. 

Characteristics  of  English  Poets,  from  Chaucer  to  Shirley. 

Crown  Svo,  9s. 

MITCHELL.     Biographies  of  Eminent  Soldiers  of  the  last  Four 

Centuries.  By  Major-General  John  Mitchell,  Author  of  'Life  of  Wallenstein.' 
With  a  Memoir  of  the  Author.     Svo,  9s. 

MOIR.     Poetical  Works  of  D.  M.  Moir  (Delta).     With  Memoir  by 

Thomas  Aird,  and  Portrait.     Second  Edition,  2  vols.  fcap.  Svo,  12s. 

Domestic  Verses.    New  Edition,  fcap.  Svo,  cloth  gilt,  4s.  6d. 

Lectures  on  the  Poetical  Literature  of  the  Past  Half-Cen- 
tury.    Third  Edition,  fcap.  Svo,  53. 

Life   of  Mansie    Wauch,   Tailor  in    Dalkeith.      With    8 

Illustrations  on  Steel,  by  the  late  George  Cruikshank.  Crown  Svo.  3s.  6d. 
Another  Edition,  fcap.  Svo,  is.  6d. 

MOMERIE.     The  Origin  of  Evil ;  and  other  Sermons.     Preached 

in  St  Peter's,  Cranley  Gardens.  By  the  Rev.  A.  W.  Momerie,  M.A.,  D.Sc, 
Fellow  of  St  John's  College,  Cambridge ;  Professor  of  Logic  and  Metaphysics 
in  King's  College,  London.     Second  Edition,  enlarged.     Crown  Svo,  5s. 

Personality.     The  Beginning  and  End  of  Metaphysics,  and 

the  Necessary  Assumption  in  all  Positive  Philosophy.     Crown  Svo,  3s. 

MONTAGUE.  Campaigning  in  South  Africa.  Reminiscences  of 
an  Officer  in  1879.  By  Captain  W.  E.  Montague,  94th  Regiment,  Author  of 
*  Claude  Meadowieigh,'  &c.     Svo,  los.  6d. 

MONTALEMBERT.     Count  de   Montalembert's  History  of    the 

Monks  of  the  West.  From  St  Benedict  to  St  Bernard.  Translated  by  Mrs 
Oliphant.     7  vols.  Svo,  £3,  17S,  6d. 

Memoir  of  Count  de  Montalembert.  A  Chapter  of  Re- 
cent French  History.  By  Mrs  Oliphant,  Author  of  the  'Life  of  Edward 
Irving,'  &c.     2  vols,  crown  Svo,  £1,  43. 

MORE   THAN  KIN.     By  M.  P.     One  volume,  crown  Svo,  7s.  6d. 
MURDOCH.     Manual  of  the  Law  of  Insolvency  and  Bankruptcy  : 

Comprehending  a  Summary  of  the  Law  of  Insolvency,  Notour  Bankruptcj', 
Composition  -  contracts.  Trust-deeds,  Cessios,  and  Sequestrations;  and  thQ 
Winding-up  of  Joint-Stock  Companies  in  Scotland ;  with  Annotations  on  the 
various  Insolvency  and  Bankruptcy  Statutes ;  and  with  Forms  of  Procedure 
applicable  to  these  Subjects.  By  James  Murdoch,  Member  of  the  Faculty  of 
Procurators  in  Glasgow.    Fourth  Edition,  Revised  and  Enlarged,  Svo,  £1. 


WILLIAM   BLACKWOOD   AND   SONS.  17 


NEAVES.     A  Glance  at  some  of  the  Principles  of  Comparative 

Philology.    As  illustrated  in  the  Latin  and  Anglican  Forms  of  Speech.    By 
the  Hon.  Lord  Neaves.     Crown  8vo,  is.  6d. 


-     Songs  and  Verses,  Social  and  Scientific.     By  an  Old  Con- 
tributor to  '  Maga.'    Fifth  Edition,  fcap.  8vo,  4s. 

The  Greek  Anthology.     Being  Vol.  XX.  of  '  Ancient  Clas- 


sics for  Euplish  Readers.'    Crown  8vo,  2s.  6d. 

NEW  VIRGINIANS,  THE.    By  the  Author  of  '  Estelle  Russell,' 

*  Junia,'  &c.     In  2  vols.,  post  8vo,  i8s. 

NICHOLSON.     A   Manual  of  Zoology,  for  the  Use  of  Students. 

With  a  General  Introduction  on  the  Principles  of  Zoology.  By  Henry  Al- 
LEYNE  Nicholson,  M.D.,  F.R.S.E.,  F.G.S.,  &c.,  Professor  of  Natural  History 
in  the  University  of  Aberdeen.  Sixth  Edition,  revised  and  enlarged. 
Crown  Svo,  pp.  866,  with  452  Engravings  on  Wood,  14s. 

Text-Book  of  Zoology,  for  the  Use  of  Schools.  Third  Edi- 
tion, enlarged.    Crown  8vo,  with  225  Engravings  on  Wood,  6s. 

Introductory  Text-Book  of  Zoology,  for  the  Use  of  Junior 

Classes.    Third  Edition,  revised  and  enlarged,  with  136  Engravings,  3s. 

Outlines  of  Natural  History,  for  Beginners  ;  being  Descrip- 
tions of  a  Progressive  Series  of  Zoological  Types.  Second  Edition,  with 
Engravings,  is.  6d. 

A   Manual   of    Palaeontology,  for  the    Use  of  Students. 

With  a  General  Introduction  on  the  Principles  of  Palaeontology.  Second 
Edition.     Revised  and  greatly  enlarged.     2  vols.  8vo,  with  722  Engravings, 

£1,   2S. 

The  Ancient  Life-History  of  the  Earth.    An  Outline  of  the 

Principles  and  Leading  Facts  of  Palseontological  Science.  Crown  Svo,  with 
numerous  Engravings,  los.  6d. 

On  the  "  Tabulate  Corals "  of  the  Palaeozoic  Period,  with 

Critical  Descriptions  of  Illustrative  Species.  Illustrated  with  15  Lithograph 
Plates  and  numerous  Engravings.     Super-royal  8vo,  21s. 


On  the  Structure  and  Affinities  of  the  Genus  Monticulipora 

and  its  Sub-Genera,  with  Critical  Descriptions  of  Illustrative  Species.  Illus- 
trated with  numerous  Engravings  on  wood  and  lithographed  Plates.  Super- 
royal  8vo,  1 8s. 

Synopsis  of  the  Classification  of  the  Animal  Kingdom. 

In  one  volume  8vo,  with  numerous  Illustrations. 

NICHOLSON.  Communion  with  Heaven,  and  other  Sermons. 
By  the  late  Maxwell  Nicholson,  D.D.,  Minister  of  St  Stephen's,  Edinburgh. 
Crown  Svo,  5s.  6d. 

Rest  in  Jesus.     Sixth  Edition.     Fcap,  Svo,  4s.  6d. 

OLIPHANT.      The   Land  of  Gilead.      With   Excursions  in  the 

Lebanon.  By  Laurence  Oliphant,  Author  of  '  Lord  Elgin's  Mission  to 
China  and  Japan,'  &c.     With  Illustrations  and  Maps.     Demy  Svo,  21s. 

The  Land  of  Khemi.    Post  Svo,  with  Illustrations,  los.  6d. 

Traits  and  Travesties ;   Social  and  Political.      Post  Svo, 

los.  6d. 

Piccadilly :  A  Fragment  of  Contemporary  Biography.  With 


Eight  Illustrations  by  Richard  Doyle.     Fifth  Edition,  4s.  6d.    Cheap  Edition, 
in  paper  cover,  2s.  6d. 

OLIPHANT.     Historical  Sketches  of  the  Reign  of  George  Second. 

By  Mrs  Oliphant.     Third  Edition,  6s. 

The  Story  of  Valentine  ;  and  his  Brother.     5s.,  cloth. 

Katie  SteAvart.     2s.  6d. 


18  LIST   OF  BOOKS  PUBLISHED   BY 

OLIPHANT.     Salem  Chapel.     2s.  6d.,  cloth. 

The  Perpetual  Curate.    2s.  6d.,  cloth. 

— Miss  Marjoribanks.     2s.  6d.,  cloth. 

The  Eector,  and  the  Doctor's  Family,     is.  6d.,  cloth. 

John  :  A  Love  Story.     2s.  6d.,  cloth. 

OSBORN.      Narratives  of  Voyage  and  Adventure.      By  Admiral 

Bherard  Osborn,  C.B.     3  vols"  crown  8vo,  12s. 

OSSIAN.     The  Poems  of  Ossian  in  the  Original  Gaelic.     With  a 

Literal  Translation  into  English,  and  a  Dissertation  on  the  Authenticity  of  the 
Poems.     By  the  Rev.  Archiuald  Clerk.     2  vols,  imperial  8vo,  £1,  iis.  6d. 

OSWALD.     By  Fell  and  Fjord  ;  or,  Scenes  and  Studies  in  Iceland. 

By  E.  J.  Oswald.    One  Volume,  post  8vo,  with  Illustrations.       [In  the  Press. 

PAGE.     Introductory  Text-Book  of  Geology.      By  David  Page, 

LL.D.,  Professor  of  Geology  in  the  Durham  University  of  Physical  Science, 
Newcastle.  With  Engravings  on  Wood  and  Glossarial  Index.  Eleventh 
Edition,  2s.  6d. 

Advanced  Text-Book  of  Geology,  Descriptive  and  Indus- 
trial. With  Engravings,  and  Glossary  of  Scientific  Terms.  Sixth  Edition,  re- 
vised and  enlarged,  73.  6d. 

Geology  for  General  Headers.    A  Series  of  Popular  Sketches 

in  Geology  and  Palaeontology.    Third  Edition,  enlai-ged,  6s. 

Chips  and  Chapters.     A  Book  for  Amateurs  and  Young 

Geologists.    5s. 

The  Past  and  Present  Life  of  the  Globe.     With  numerous 

Illustrations.    CroNvn  8vo,  6s. 

The  Crust  of  the  Earth :  A  Handy  Outline  of  Geology. 

Sixth  Edition,  is. 

Economic  Geology  ;  or,  Geology  in  its  relation  to  the  Arts 

and  Manufactures.  With  Engravings,  and  Coloured  Map  of  the  British  Islands. 
Crown  8vo,  7s.  6d, 

Introductory  Text-Book  of  Physical  Geography.     With 

Sketch-Maps  and  illustrations.  Edited  by  Charles  Lapworth.  F.G.S.,  &c., 
Professor  of  Geology  and  Mineralogy  in  the  Mason  Science  College,  Birming- 
ham,    loth  Edition.     2s.  6d. 

Advanced  Text- Book  of  Physical  Geography.  Second  Edi- 
tion.   With  Engravings.    5s. 

PAGET.    Paradoxes  and  Puzzles :  Historical,  Judicial,  and  Literary. 

Now  for  the  first  time  published  in  Collected  Form.  By  John  Paget,  Barris- 
ter-at-Law.    8vo,  12s. 

PATON.    Spindrift.    By  Sir  J.  Noel  Baton.    Fcap.,  cloth,  5s. 

Poems  by  a  Painter.     Fcap.,  cloth,  58. 

PATTERSON.    Essays  in  History  and  Art.     By  R.  H.  Patterson. 

8V0,  I2S. 

PAUL.     History  of  the  Royal  Company  of  Archers,  the  Queen's 

Body-GUard  for  Scotland.  By  James  Balfour  Paul,  Advocate  of  the  Scottish 
Bar.    Crown  4to,  with  Portraits  and  other  Illustrations.    £2,  za. 

PAUL.     Analysis  and  Critical  Interpretation  of  the  Hebrew  Text  of 

the  Book  of  Genesis.  Preceded  by  a  Hebrew  Grammar,  and  Dissertations  on 
the  Genuineness  of  the  Pentateuch,  and  on  the  Structure  of  the  Hebrew  Lan- 
guage.   By  the  Rev.  William  Paul,  A.M.    8vo.  i8s. 

PETTIGREW.     The   Handy  Book  of  Bees,  and  their  Profitable 

Management.  By  A.  Pettigitew.  Fourth  Edition,  Enlarged,  with  Engrav- 
ings.   Crown  8vo,  38.  6d. 


WILLIAM  BLACKWOOD  AND   SONS.  19 


PHILLIMORE.     Uncle  Z,     By  Greville  Phillimore,  Rector  of 

Henley-on-Thames.    Crown  8vo,  78.  6d. 

PHILOSOPHICAL    CLASSICS    FOR    ENGLISH    READERS. 

Comi)anion  Series  to  Ancient  and  Foreign  Classics  for  English  Readers. 
Edited  by  William  Knight,  LL.D.,  Professor  of  Moral  Philosophy,  Uni- 
versity of  St  Andrews.     In  crown  8vo  volumes,  with  portraits,  price  3s.  6d. 

1.  Descartes.     By  Professor  Mahaffy,  Dublin. 

2.  Butler.    By  the  Rev.  W.  Lucas  Collins,  M.  A.,  Honorary  Canon  of  Peterborough. 

3.  Berkeley.     By  Professor  A.  Campbell  Fraser,  Edinburgh. 

,4.  Fichte.     By  Professor  Adarason,  Owens  College,  Manchester. 
5.  Kant.     By  William  Wallace,  M.A.,  LL.D.,  Merton  College,  Oxford. 

POLLOK.    The  Course  of  Time  :  A  Poem.     By  Robert  Pollok, 

A.M.  Small  fcap.  8vo,  cloth  gilt,  2s.  6d.  The  Cottage  Edition,  32mo,  sewed, 
8d.  The  Same,  cloth,  gilt  edges,  is.  6d.  Another  Edition,  with  Illustrations 
by  Birket  Foster  and  others,  fcap.,  gilt  cloth,  3s.  6d.,  or  with  edges  gilt,  4s. 

PORT  ROYAL  LOGIC.  Translated  from  the  French  :  with  Intro- 
duction, Notes,  and  Appendix.  By  Thomas  Spencer  Baynes,  LL.D.,  Pro- 
fessor in  the  University  of  St  Andrews.    Eighth  Edition,  i2mo,  4s. 

POST-MORTEM.     Third  Edition,  is. 

By  the  same  Author. 
The    Autobiography    of    Thomas    Allen.      3  vols,   post  8vo, 

25s.  6d. 

POTTS  AND  DARNELL.  Aditus  Faciliores  :  An  easy  Latin  Con- 
struing Book,  with  Complete  Vocabulary.  By  A.  W.  Potts,  M.A.,  LL.D.. 
Head-Master  of  the  Fettes  College,  Edinburgh,  and  sometime  Fellow  of  St 
John's  College,  Cambridge;  and  the  Rev.  C.  Darnell,  M.A.,  Head-Master  of 
Cargilfield  Preparatory  School,  Edinburgh,  and  late  Scholar  of  Pembroke  and 
Downing  Colleges,  Cambridge.    Seventh  Edition,  fcap.  8vo,  33.  6d. 

Aditus  Faciliores  Graeci.    An  easy  Greek  Construing  Book, 

with  Complete  Vocabulary.     Third  Edition,  fcap.  8vo,  3s. 

PRINGLE.     The  Live-Stock  of  the  Farm.    By  Robert  0.  Pringle. 

Third  Edition,  crown  8vo.  [In  the  press. 

PRIVATE  SECRETARY.     3  vols,  post  8vo,  25s.  6d. 

PUBLIC   GENERAL    STATUTES  AFFECTING    SCOTLAND, 

from  1707  to  1847,  with  Chronological  Table  and  Index.  3  vols,  large  8vo, 
;^3,  3S. 

PUBLIC   GENERAL  STATUTES    AFFECTING    SCOTLAND, 

collection  of.    Published  Annually  with  General  Index. 

RAMSAY.     Rough  Recollections  of  Military  Service  and  Society. 

By  Lieut. -Col.  Balcarres  D.  Wardlaw  Ramsay.    Two  vols,  post  8vo. 

RANKINE.     A  Treatise  on  the  Rights  and  Burdens  Incident   to 

the  Ownership  of  Lands  and  other  Heritages  in  Scotland.  By  John  Ran- 
KiNE,  M.A.,  Advocate.    Large  8vo,  40s. 

REID.     A  Handy  Manual  of  German  Literature.     By  M.  F.  Reid. 

For  Schools,  Civil  Service  Competitions,  and  University  Local  Examinations. 
Fcap.  8vo,  3S. 

REVOLT  OF  MAN.     Post  8vo,  7s.  6d. 

ROBERTSON.  Orellana,  and  other  Poems.  By  J.  LoGiE  Robert- 
son.   Fcap.  8vo.    Printed  on  hand-made  paper.    6s. 

Our  Holiday  Among  the  Hills.     By  James  and  Janet 

Looie  Robertson.    Fcap.  8vo,  3s.  6d. 
RUSSELL.      The  Haigs  of  Bemersyde.     A  Family  History.     By 
John  Russell.    Large  octavo,  with  Illustrations.    21s. 


20  LIST   OF  BOOKS   PUBLISHED   BY 


RUSTOW.     The  War  for  the  Rhine  Frontier,  1870  :  Its  Political 

and  Military  History.  By  Col.  W.  Rustow,  Translated  from  the  German, 
by  John  Layland  Needham,  Lieutenant  R.M.  Artillery.  3  vols.  8vo,  with 
Maps  and  Plans,  £z,  us.  6d. 

SANDFORD  and  TOWNSEND.     The  Great  Governing  Families 

of  England.  By  J.  Langton  Sandford  and  Meredith  Townsend.  2  vols. 
8vo,  15s.,  in  extra  binding,  with  richly-gilt  cover. 

SCHETKY.     Ninety  Years  of  Work  and  Play.     Sketches  from  the 

Public  and  Private  Career  of  John  Christian  Schetky,  late  Marine  Painter  in 
Ordinary  to  the  Queen.     By  his  Daughter.    Crown  8vo,  7s.  6d 

SCOTCH  LOCH  FISHING.     By  "Black  Palmer."     Crown  8vo, 

interleaved  with  blank  pages,  4s. 

SCOTTISH   NATURALIST,   THE.     A   Quarterly   Magazine   of 

Natural  History.  Edited  by  F.  Buchanan  White,  M.D.,  F.L.S.  Annual 
Subscription,  free  by  post,  4s. 

SELLAR.      Manual   of  the  Education  Acts  for    Scotland.      By 

Alexander  Craig  Sella  r,  Advocate.  Seventh  Edition,  greatly  enlarged, 
and  revised  to  the  present  time.     Svo,  15s. 

SELLER  AND  STEPHENS.     Physiology  at  the  Farm  ;  in  Aid  of 

Rearing  and  Feeding  the  Live  Stock.  By  William  Seller,  M.D.,  F.R.S.E., 
Fellow  of  the  Royal  College  of  Physicians,  Edinburgh,  formerly  Lecturer  on 
Materia  Medica  and  Dietetics  ;  and  Henry  Stephens,  F.R.S.E.,  Author  of '  The 
Book  of  the  Farm,'  &c.     Post  Svo,  with  Engravings,  i6s. 

SETON.  Memoir  of  Alexander  Seton,  Earl  of  Dunfermline,  Seventh 

President  of  the  Court  of  Session,  and  Lord  Chancellor  of  Scotland.  By 
George  Seton,  M.A.  Oxon. ;  Author  of  the  'Law  and  Practice  of  Heraldry  in 
Scotland,'  «Ste.     In  i  vol.  Svo.  {In  the  Press. 

SHADWELL.  The  Life  of  Colin  Campbell,  Lord  Clyde.  Illus- 
trated by  Extracts  from  his  Diary  and  Correspondence.  By  Lieutenant- 
General  Shadwell,  C.B.     2  vols.  Svo.     With  Portrait,   Maps,  and  Plans. 

36s. 

SIMPSON.     Dogs  of  other  Days  :  Nelson  and  Puck.      By  Eve 

Blantyre  Simpson.    Fcap.  Svo,  with  Illustrations,  4s.  6d. 

SMITH.     The  Pastor  as  Preacher;   or.  Preaching  in  connection 

with  Work  in  the  Parish  and  the  Study ;  being  Lectures  delivered  at  the 
Universities  of  Edinburgh,  Aberdeen,  and  Glasgow.  By  Henry  Wallis 
Smith,  D.D.,  Minister  of  Kirknewton  and  East  Calder ;  one  of  the  Lecturers 
on  Pastoral  Theology  appointed  by  the  General  Assembly  of  the  Church  of 
Scotland.     Crown  Svo,  5s. 

SMITH.     Italian  Irrigation  :  A  Report  on  the  Agricultural  Canals 

of  Piedmont  and  Lombardy,  addressed  to  the  Hon.  the  Directors  of  the  East 
India  Company  ;  with  an  Appendix,  containing  a  Sketch  of  the  Irrigation  Sys- 
tem of  Northern  and  Central  India.  By  Lieut. -Col.  R.  Baird  Smith,  F.G.S., 
Captain,  Bengal  Engineers.  Second  Edition.  2  vols.  Svo,  with  Atlas  in  folio, 
30S. 

SMITH.     Thorndale  ;  or.  The  Conflict  of  Opinions.     By  William 

Smith,  Author  of  'A  Discourse  on  Ethics,'  &c.  A  New  Edition.  Crown 
Svo,  los.  6d. 

Gravenhurst ;    or,  Thoughts  on  Good  and  Evil.     Second 

Edition,  with  Memoir  of  the  Author.     Crown  Svo,  8s. 

A  Discourse  on  Ethics  of  the  School  of  Paley.     Svo,  4s. 

Dramas.      i.  Sir  William  Crichton.      2.  Athelwold.     3. 


Guidone.    24mo,  boards,  3s. 

SOUTHEY.     Poetical  Works  of  Caroline  Bowles  Southey.     Fcap. 

Svo,  5s. 

The  Birthday,  and  other  Poems.     Second  Edition,  5s. 

Chapters  on  Churchyards.     Fcap.,  2s.  6d. 


WILLIAM   BLACKWOOD  AND   SONS.  21 


SPEKE.     What  led  to  the  Discovery  of  the  Nile  Source.    By  John 

Hanning  Speke,  Captain  H,M.  Indian  Array.     8vo,  with  Maps,  &c.,  148. 

Journal  of  the  Discovery  of  the  Source  of  the  Nile.     By 

J.  H.  Speke,  Captain  H.M.  Indian  Army.  With  a  Map  of  Eastern  Equatorial 
Africa  by  Captain  Speke;  numerous  illustrations,  chiefly  from  Drawings  by 
Captain  Grant  ;  and  Portraits,  engraved  on  Steel,  of  Captains  Speke  and 
Grant.     8vo.  21s. 

SPKOTT.     The  Worship  and  Offices  of  the  Church  of  Scotland  ; 

or,  the  Celebration  of  Public  Worship,  the  Administration  of  the  Sacraments, 
and  other  Divine  Offices,  according  to  the  Order  of  the  Church  of  Scotland. 
Being  Lectures  Delivered  at  the  Universities  of  Aberdeen,  Glasgow,  St 
Andrews,  and  Edinburgh.  By  George  W.  Sprott,  D.  D.,  Minister  of  North 
Berwick ;  one  of  the  Lecturers  on  Pastoral  Theology  appointed  by  the 
General  Assembly  of  the  Church  of  Scotland.    Crown  8vo,  6s. 

STAKFORTH.    Villa  Residences  and  Farm  Architecture  :  A  Series 

of  Designs.  By  John  Starforth,  Architect.  102  Engi-avings.  Second  Edi- 
tion, medium  4to,  £1,  17s.  6d. 

STATISTICAL  ACCOUNT    OF   SCOTLAND.     Complete,  with 

Index,  15  vols.  Svo,  £16,  i6s. 
Each  County  sold  separately,  with  Title,  Index,  and  Map,  neatly  bound  in  cloth, 
forming  a  very  valuable  Manual  to  the  Landowner,  the  Tenant,  the  Manufac- 
turer, the  Naturalist,  the  Tourist,  &c. 

STEPHENS.     The  Book  of  the  Farm  ;  detailing  the  Labours  of  the 

Farmer,  Farm-Steward,  Ploughman,  Shepherd,  Hedfjer,  Farm-Labourer,  Field- 
Worker,  and  Cattleman.  By  Henry  Stephens,  F.  R.S.E.  Illustrated  with 
Portraits  of  Animals  painted  from  the  life ;  and  with  557  Engravings  on  Wood, 
representing  the  principal  Field  Operations,  Implements,  and  Animals  treated 
of  in  the  Work.  A  New  and  Revised  Edition,  the  third,  in  great  part  Re- 
written.    2  vols,  large  Svo,  £7.,  los. 

' The  Book  of  Farm-Buildings  ;    their  Arrangement    and 

Construction.  By  Henry  Stephens,  F.R.S.E.,  Author  of  'The  Book  of  the 
Farm ; '  and  Robert  Scott  Burn.  Illustrated  with  1045  Plates  and  En- 
gravings.   Large  Svo,  uniform  with  *  The  Book  of  the  Farm,'  &c.    £,\,  us.  6d. 

The   Book  of  Farm   Implements  and  Machines.     By  J. 

Slight  and  R.  Scott  Burn,  Engineers.  Edited  by  Henry  Stephens.  Large 
Svo,  uniform  with  'The  Book  of  the  Farm,'  £2.,  2s. 


Catechism  of  Practical  Agriculture.    With  Engravings,    is. 

STEWART.    Advice  to  Purchasers  of  Horses.     By  John  Stewart, 

V.S.    Author  of 'Stable  Economy.'    2s.  6d. 

Stable    Economy.      A   Treatise   on   the    Management  of 

Horses  in  relation  to  Stabling,  Grooming,  Feeding,  Watering,  and  Working. 
Seventh  Edition,  fcap.  Svo,  6s.  6d. 

STIRLING.     Missing  Proofs  :  a  Pembrokeshire  Tale.     By  M.  C. 

Stirling,  Author  of  *  The  Grahams  of  Invermoy.'    2  vols,  crown  Svo,  17s. 

The  Minister's  Son ;    or,  Home  with  Honours.     3  vols. 

post  Svo.  \In  the  Press. 

STORMONTH.     Etymological  and  Pronouncing  Dictionary  of  the 

English  Language.  Including  a  very  Copious  Selection  of  Scientific  Terms. 
For  Use  in  Schools  and  Colleges,  and  as  a  Book  of  General  Reference.  By  the 
Rev.  James  Stormonth.  The  Pronunciation  carefully  Revised  by  the  Rev. 
P.  H.  Phelp,  M.A.  Cantab.  Sixth  Edition,  with  enlarged  Supplement,  con- 
taining many  words  not  to  be  found  in  any  other  Dictionary.  Crown  Svo, 
pp.  800.    ys.  6d. 

The    School    Etymological    Dictionary   and  Word-Book. 

Combining  the  advantages  of  an  ordinary  pronouncing  School  Dictionary  and 
an  Etymological  Spelling-book.    Fcap.  Svo,  pp.  254.     2s. 

STORY.     Graffiti  D'ltalia.     By  W.  W.  Story,  Author  of  '  Roba  di 

Roma.'    Second  Edition,  fcap.  Svo,  7s.  6d. 


22  LIST   OF   BOOKS   PUBLISHED   BY 

STORY.     Nero  ;  A  Historical  Play.     Fcap.  8vo,  6s. 

Vallombrosa.     Post  8vo,  5s. 

STRICKLAND.     Lives  of  the  Queens  of  Scotland,  and  English 

Princesses  connected  with  the  Kegal  Succession  of  Great  Britain.     By  Agnes 
Strickland.     With  Portraits  and  Historical  Vignettes.     8  vols,  post  8vo, 

STURGIS.     John  -  a  -  Dreams.      A    Tale.    By  Julian    Sturgis. 

New  Edition,  crown  Svo,  3s.  6d. 


Little  Comedies,  Old  and  New.     Crown  Svo,  7s.  6d. 
Dick's  Wandering.     3  vols.,  post  Svo,  25s.  6d. 


SUTHERLAND.     Handbook   of  Hardy  Herbaceous   and  Alpine 

Flowers,  for  general  Garden  Decoration.  Containing  Descriptions,  in  Plain 
Language,  of  upwards  of  1000  Species  of  Ornamental  Hardy  Perennial  and 
Alpine  Plants,  adapted  to  all  classes  of  Flower-Gardens,  Rockwork,  and 
Waters  ;  along  with  Concise  and  Plain  Instructions  for  their  Propagation  and 
Culture.  By  William  Sutherland,  Gardener  to  the  Earl  of  Minto ;  formerly 
Manager  of  the  Herbaceous  Department  at  Kew.    Crown  Svo,  7s.  6d. 

TAYLOR.  Destruction  and  Reconstruction :  Personal  Experi- 
ences of  the  Late  War  in  the  United  States.  By  Richard  Taylor,  Lieutenant- 
General  in  the  Confederate  Army.     Svo,  los.  6d. 

TAYLOR.    The  Story  of  My  Life.    By  the  late  Colonel  Meadows 

Taylor,  Author  of  'The  Confessions  of  a  Thug,'  &c.  &c.  Edited  by  his 
Daughter.     New  and  cheaper  Edition,  being  the  Fourth.    Crown  Svo,  6s. 

THOLUCK.     Hours  of  Christian  Devotion.     Translated  from  the 

German  of  A.  Tholuck,  D.D.,  Professor  of  Theology  in  the  University  of  Halle. 
By  the  Rev.  Robert  Menzies,  D.  D.  With  a  Preface  written  for  this  Transla- 
tion by  the  Author.     Second  Edition,  crown  Svo,  7s.  6d. 

THOMSON.     Handy  Book  of  the  Flower-Garden  :  being  Practical 

Directions  for  the  Propagation,  Culture,  and  Arrangement  of  Plants  in  Flower- 
Gardens  all  the  year  round.  Embracing  all  classes  of  Gardens,  from  the  largest 
to  the  smallest.  With  Engraved  and  Coloured  Plans,  illustrative  of  the  various 
systems  of  Grouping  in  Beds  and  Borders.  By  David  Thomson,  Gardener  to 
his  Grace  the  Duke  of  Buccleuch,  K.G.,  at  Drumlanrig.  Third  Edition,  crown 
Svo,  7S.  6d. 

The  Handy  Book  of  Fruit- Culture  under  Glass  :  being  a 

series  of  Elaborate  Practical  Treatises  on  the  Cultivation  and  Forcing  of  Pines, 
Vines,  Peaches,  Figs,  Melons,  Strawberries,  and  Cucumbers.  With  Engravings 
of  Hothouses,  &c.,  most  suitable  for  the  Cultivation  and  Forcing  of  these 
Fruits.    Second  Edition.     Crown  Svo,  with  Engravings,  7s.  6d. 

THOMSON.  A  Practical  Treatise  on  the  Cultivation  of  the  Grape- 
vine.   By  William  Thomson,  Tweed  Vineyards.     Ninth  Edition,  Svo,  5s. 

TOM   CRINGLE'S   LOG.      A   New  Edition,  with   lUustrations. 

Crown  Svo,  cloth  gilt,  5s.     Cheap  Edition,  2s. 

TRAILL.  Recaptured  Rhymes.  Being  a  Batch  of  Political  and 
other  Fugitives  arrested  and  brought  to  Book.  By  H.  D.  Traill.  Crown 
Svo,  5s. 

TRANSACTIONS  OF  THE  HIGHLAND  AND  AGRICUL- 
TURAL SOCIETY  OF  SCOTLAND.    Published  annually,  price  5s. 

TROLLOPE.    The  Fixed  Period.    By  Anthony  Trollope.   2  vols., 

fcap.  Svo,  12s. 

TULLOCH.  Rational  Theology  and  Christian  Philosophy  in  Eng- 
land in  the  Seventeenth  Century.  By  John  Tulloch,  D.D.,  Principal  of  St 
Mary's  College  in  the  University  of  St  Andrews ;  and  one  of  her  Majesty's 
Chaplains  in  Ordinary  in  Scotland.    Second  Edition.    2  vols.  Svo,  28s. 


WILLIAM   BLACKWOOD  AND   SONS.  23 


TULLOCH.  Some  Facts  of  Religion  and  of  Life.  Sermons  Preached 
before  her  Majesty  the  Queen  in  Scotland,  1866-76.  Second  Edition,  crown 
8vo,  78.  6d. 

The  Christian  Doctrine  of  Sin  ;  being  the  Croall  Lecture 

for  1876.     Crown  8vo,  6s. 

Theism.     The  Witness  of  Reason  and  Nature  to  an  All- 


Wise  and  Beneficent  Creator.    8vo,  los.  6d. 
TYTLER.    The  Wonder-Seeker;  or,  The  History  of  Charles  Douglas. 

By  M.  Fraser  Tytler,  Author  of  '  Tales  of  the  Great  and  Brave,'  &c.     A  New 
Edition.     Fcap.,  3s.  6d. 

VIRGIL.      The  ^Eneid  of  Virgil.     Translated  in  English  Blank 

Verse  by  G.  K.  Rickards,  M.A.,  and  Lord  Ravensworth.     2  vols.  fcap.  Svo, 

lOS, 

WALFORD.     Mr  Smith  :  A  Part  of  his  Life.    By  L.  B.  Walford. 

Cheap  Edition,  3s.  6d. 

Pauline.     Fifth  Edition.     Crown  Svo,  6s. 

Cousins.     Cheaper  Edition.     Crown  Svo,  6s. 

Troublesome  Daughters.    Cheaper  Edition.    Crown  Svo,  6s. 

Dick  Netherby.     Crown  Svo,  7s.  6d. 

WARREN'S  (SAMUEL)  WORKS.    People's  Edition,  4  vols,  crown 

8vo,  cloth,  18s.    Or  separately  :— 

Diary  of  a  Late  Physician.   3s.  6d.   Illustrated,  crown  Svo,  7s.  6d. 

Ten  Thousand  A- Year.     5s. 

Now  and  Then.    The  Lily  and  the  Bee.    Intellectual  and  Moral 

Development  of  the  Present  Age.    4s.  6d. 

Essays  :  Critical,  Imaginative,  and  Juridical.     5s. 
WARREN.      The   Five  Books  of  the   Psalms.      With  Marginal 

Notes.    By  Rev.  Samuel  L.  Warren,  Rector  of  Esher,  Surrey ;  late  Fellow, 
Dean,  and  Divinity  Lecturer,  Wadham  College,  Oxford,     Crown  Svo,  5s. 

WELLINGTON.     Wellington  Prize  Essays  on  "  the  System  of  Field 

Manoeuvres  best  adapted  for  enabling  our  Troops  to  meet  a  Continental  Army." 
Edited  by  General  Sir  Edward  Bhuce  Hamley,  K.C.M.G.    8vo,  12s.  6d. 

WESTMINSTER  ASSEMBLY.  Minutes  of  the  Westminster  As- 
sembly, while  engaged  in  preparing  their  Directory  for  Church  Government, 
Confession  of  Faith,  and  Catechisms  (November  1644  to  March  1649).  Printed 
from  Transcripts  of  the  Originals  procured  by  the  General  Assembly  of  the 
Church  of  Scotland.  Edited  by  the  Rev.  Alex.  T.  Mitchell,  D.D.,  Professor 
of  Ecclesiastical  History  in  the  University  of  St  Andrews,  and  the  Rev.  Johk 
Struthers,  LL.D.,  Minister  of  Prestonpans.  With  a  Historical  and  Critical 
Introduction  by  Professor  Mitchell.    8vo,  15s. 

WHITE.     The  Eighteen  Christian  Centuries.     By  the  Rev.  James 

White,  Author  of  'The  History  of  France.'    Seventh  Edition,  post  Svo,  with 
Index,  6s. 

History  of  France,  from  the  Earliest  Times.    Sixth  Thou- 


sand, post  Svo,  with  Index,  6s. 


24 


LIST   OF   BOOKS,   ETC. 


WHITE.  Archaeological  Sketches  in  Scotland — Kintyre  and  Knap- 
dale.  By  Captain  T.  P.  White,  R.E.,  of  the  Ordnance  Survey.  With  numer- 
ous Illustrations.     2  vols,  folio,  £^,  4s.    Vol.  I.,  Kintyre,  sold  separately, 

£2,  2S. 


WILLS  AND  GREENE.     Drawing-room  Dramas  for  Children. 

W.  G.  Wills  and  the  Hon.  Mrs  Greene.    Crown  8vo,  6s. 


By 


WILSON.      The    "  Ever- Victorious    Army  : "   A   History   of    the 

Chinese  Campaign  under  Lieut.-Col.  C.  G.  Gordon,  and  of  the  Suppression  of 
the  Tai-ping  Rebellion.    By  Andrew  Wilson,  F.A.S.L.    8vo,  with  Maps,  15s. 

The  Abode   of    Snow  :   Observations   on  a  Journey  from 


Chinese  Tibet  to  the  Indian  Caucasus,  tlirough  the  Upper  Valleys  of  the 
Himalaya.    New  Edition.     Crown  8vo,  with  Map,  los.  6d. 

WILSON.     Works  of  Professor  Wilson.    Edited  by  his  Son-in-Law, 
Professor  Ferrier.     12  vols,  crown  8vo,  £2,  8s. 

Christopher  in  his  Sporting-Jacket.     2  vols.,  8s. 

Isle  of  Palms,  City  of  the  Plague,  and  other  Poems.    4s. 

Lights  and  Shadows  of  Scottish  Life,  and  other  Tales.    4s. 

Essays,  Critical  and  Imaginative.     4  vols.,  i6s. 

The  Noctes  Ambrosianse.     Complete,  4  vols.,  14s. 

The  Comedy  of  the  Noctes  Ambrosianae.     By  Christopher 

North.    Edited  by  John  Skelton,  Advocate.     With  a  Portrait  of  Professor 
Wilson  and  of  the  Ettrick  Shepherd,  engraved  on  Steel.     Crown  8vo,  7s.  6d. 

Homer  and  his  Translators,  and  the  Greek  Drama.     Crown 


8vo,  4S. 

WINGATE.    Annie  Weir,  and  other  Poems.    By  David  Wingate. 

Fcap.  8vo,  ss. 

Lily  Neil.     A  Poem.    Crown  8vo,  48.  6d. 

WORSLEY.      Poems  and  Translations.      By  Philip    Stanhope 

Worslev,  M.A.    Edited  by  Edward  Worsley.     Second  Edition,  enlarged. 
Fcap.  8vo,  6s. 

WYLDE.      A  Dreamer.     By  Katharine  Wylde.     In  3  vols., 

post  Svo,  258.  6d. 

YOUNG.     Songs  of  B^ranger  done  into  English  Verse.  By  William 

Young.    New  Edition,  revised.    Fcap.  8vo,  4s.  6d. 

YULE.  Fortification :  for  the  Use  of  Officers  in  the  Army,  and 
Readers  of  Military  History.  By  Col.  Yule,  Bengal  Engineers.  Svo,  with 
numerous  Illustrations,  los.  6d, 


QK 
13 
C3 


Cameron,  John 

Gaelic  names  of  plants 


BioMed 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY