^^SgS^£^l!Sr^^si!S:4229!Sr^«SS5SiS:^
The Gastineau Method
LIBRARY
UNIVERSITY Of
CALIFORNIA
SDUCA^EIOU LiBBf
j^^^t^t.^^^ /^^ / y ^
THE
GASTINEAU METHOD
THE CONVERSATION METHOD
FOR SPEAKING, READING, AND WRITING
GERMAN
INTENDED FOR SELF- STUDY OR USE IN SCHOOLS
WITH A SYSTEM OF PRONUNCIATION BASED ON
WEBSTERL^ EQUIVALENTS
BY
EDMOND GASTINEAU, A.M.
AUTHOI* OF THE "CASTINEAU METHOD FOK SPEAKING, READING, AND WltlTINO
FliENCH," AND PUINCIPAL OP THE GASTINEAU SCHOOL OF
LANGUAGES, NEW YOUK
WITH THE ASSISTANCE OF
RUDOLF TOMBO, Ph. D.
GERMAN INSTRUCTOR IN THE NEW YORK SCHOOLS
NEW YORK .:• CINCINNATI •:• CHICAGO
AMEEICAN BOOK COMPANY
Copyright,
1889,
By Edmond Gastineau,
w. p. 7
/ ditccCho^^
SIFT
HOW TO SPEAK A LANGUAGE.
" I would fain,''^ said John Locke, " have one show me that tongue
that any one can learn to speak, as he should, by the rules of
grammar. ^^
And, indeed, how many thousands, after months and, often,
years of poring over some of the text-books in ordinary use,
discover, on going abroad or meeting foreigners in society,
that they neither can speak nor understand the first word of
the language!
This is as unnecessary as it is astounding. We find that,
in the last century, a Mezzofanti could speak 58 languages.
Bayard Taylor was famous for the rapidity with which he
mastered foreign tongues ; and the great explorer, Henry
Schliemann, learned to speak modern Greek in six weeks'
time! It will not serve to answer that these were excep-
tionally gifted men, for we see not only children, but also
adults of most ordinary capacity, when thrown among for-
eigners, acquire in a few weeks a practical ability to express
themselves and to understand others.
Yet these same children and adults, when taught by the
prevailing methods in the class-room, will spend years of
irksome and arduous labor in the study of a language, only
to find, in the vast majority of cases, that they are unable to
say the simplest things or to understand the simplest questions
in it.
"WHY IS THIS?
Simply because, contrary to the sage advice of Wolfgang
Ratke and Erasmus, "the way of nature" is not followed,
but the way of the methods instead. Now,
WHAT IS THE WAY OF THE METHODS
in common use?
One and all, whether avowedly grammatical, or claiming, as
some do, to be practical and conversational because affecting
to discard grammar wholly or in part, these systems are really
737
IV HOW TO SPEAK A LANGUAGE.
what is called 'grammatical/ that is to sny ' constructive.' For
all are based on the following principles : (1) The presentation
of words, either in vocabularies, or simple, i. e., formless and
meaningless sentences. (2) The drilling of the pupil in con-
structing sentences with this material from, the single word up.
Let us not forget, in the first place, that a large portion of
language can not be constructed, being entirely different from
synonymous forms in the language of the pupil. Such idioms
as, " Never mind ! " " What is the matter ? " " You don't mean it ! "
etc., can not be constructed by foreigners learning English, but
have to be taken up in their idiomatic compactness. This
applies just as well, of course, to English-speaking pupils who
are learning foreign tongues.
But, apart from this most important element of language, it is
not against grammar and construction per se that a protest is
entered. On the contrary, we should finally acquire the power
to construct. But it is against grammar and construction being
made the great and main dependence of the pupil in expressing
himself, and the broad highway to the acquisition of language,
that a protest is made. It is evident that, on such a plan, any
attempt at expression involves calcidation as to what place this
or that word should occupy, or what inflection it should aflect
in this or that circumstance. For this, the learner depends
upon a multiplicity of rules which he never half understood
and never half remembers. Or, if he has used one of those
methods which affect to discard grammar, he has to muster
up the empyrical substitutes for rules which have been given
him, but which he has never either clearly understood or
mastered. Any one so taught, whenever attempting to utter
a sentence, will ponder, wonder, stammer out something, take
it back, try it again, and ultimately end in confusion and silence.
Or, in the case of the few who, being either over gifted or
persistent, learn to speak in spite of the wrong method adopted,
they almost invariably express themselves in faulty, crippled,
^m-French, itn-German little sentences. In a word, they do not
really speak French, or German, or Spanish, etc., but English-
French, English-Germsin, or English-Fipamsh. And this is no
more correctness and propriety of speech {which these systems
pretend to impart) than is hobbling along on crutches the per-
fection and poetry of motion.
HOW TO SPEAK A LANGUAGE. V
To this first and fatal defect, however, the methods in
common use add other mistakes :
(1) THE NATURE OF THEIR VOCABULARY.
Who does not know how the majority of these books fill
their pages witli tlie most formless, useless, and often inexpres-
sibly absurd sentences ? Think of poring over page after page
of such phrases as (I quote textually throughout) : '*/ have a
'rose, She has a book. You have a stick. My brother has a pen. His
sister has an apple,'' etc., etc., etc. ; or of being dragged over such
as these: '^ Are you sniffl,ingf{!) I am sniffling! Why are you
sniffling ? I am not sniffling now. You are sniffling ! " etc., etc. ; or,
of being entertained with such as the following, the source of
which will be instantly recognized : ^' Has the baker our bread?
No, but he has our fine asses ! Has he our nails and hammers f
No, but he has our good loaves!" and so on, for fifty closely
printed pages of asses, bakers, loaves, nails, and hammers mixed
in the most astonishing and bewildering manner! — Is that,
I ask, really learning to speak a sensible, practical tongue?
Certainly, all the methods do not sin as grievously as the
ones quoted above, but all are tainted more or less with this
defect, and give the pupil, in the main, a mass of useless
and senseless matter to learn. As if every language did not
contain more than twenty times enough practical, sensible, and
useful material to teach any one all the combinations and
evolutions of which it is capable !
(2) THE EXTENT OF THEIR VOCABULARY.
What are we to think, then, in addition to the above, of
an attempt to familiarize us with a stock of words of so
vast and indigestible bulk that natives themselves would find
it impossible to master it ! Yet, several of these methods con-
tain a vocabulary far greater than even a Victor Hugo or a
Goethe would, or could, have used for the walks and talks of
ordinary life.
And this, although philologists have assigned very narrow
limits indeed to the vocabulary of every-day life, some placing
the number of words necessary for the expression of our general
thoughts and wants at even less than 2,000, wliile Prendergast
shrewdly observes that "there are 200 or 300 common words in
VI HO"W TO SPEAK A LANGUAGE.
every language some of which occur necessarily in every colloquial
sentence ; and the profusion of speech which we observe in children,
springs from their power of wielding these 200 or 300 words, with
a gradually increasing stock of nouns and verbs interspersed."
No wonder then, in view of all these facts, that the methods
above described fail ignominiously to teach us the art of
speaking a foreign tongue, and, indeed, in most cases, even
of reading or of WTiting it. But let us now inquire, —
"WHAT IS THE WAY OF NATURE?
Whether in the case of the child surrounded by those who
constantly speak to or before it, or in that of the adult in
a foreign land, the ear is incessantly struck with the sounds
not of single words, let us remember, but of cotnplete sentences and
perfect idiomatic forms.
Some of these finally impress themselves on the memory,
and, child or adult, according to our need or impulse, we
attempt to use one or the other of them. At first, it is in a
crippled sort of way, perhaps bringing out but a shred of the
sentence. But, let us not fail to observe, even in the case of the
child, that the perfect and entire forwj or idiom is aimed at. So,
with greater perfection at each effort, we at last use the diffi-
cult idiom or phrase with ease and accuracy, — not building
it, but reproducing it as a copy of the perfect whole presented
and aimed at from the first.
In this manner, a limited but sufficient collection or stock of
such sentences is gathered. These forms become habitual to
us, and we make a constantly recurring use of them, modi-
fying them, however, by the introduction of new words to
express more and more diversified meanings. Thus do we
insensibly yet quickly find ourselves masters of a spoken
totigue. Then it is that grammar often is studied, with the
purpose of making us conscious of what we know and more
critical, but never as a primary means by which we are expected
to attempt to speak.
This plan, with such modifications as the different circum-
stances of real life and study in the class-room necessitate, is
the one followed by the " Conversatiox Method." In this,
it is partly following in the path traced out as early as the
HO^W TO SPEAK A LANGUAGE. Vll
sevenieenth century by Comenius, a learned Moravian. His
work entitled " Janua Linguarum Reserata," or " The Door oj
Languages Opened," marked the dawn of a revolution which, in
our day, is slowly but surely overturning the present methods
of language study.
Comenius himself was followed, but not until two centuries
later, by Hamilton, Robertson, Toussaint-Langenscheidt, Pren-
dergast, and others. All these systems copied nature in
presenting us, at the outset, not si4ig]e words or common-
place, formless and meaningless phrases, coupled with a
confusing mass of incomprehensible rules (or substitutes),
but idiomatic and perfect forms of speech, accompanied, gen-
erally on opposite column or page, with their meaning in the
learner's vernacular. They all led the pupil, then, to re-
peatedly utter and handle these sentences until absolutely
mastered, and, finally, to analyze, reconstruct, and recombine
them.
But, although moving in the right direction, they necessarily
had to feel their way, and, consequently, were imperfect;
some, like Prendergast and Hamilton, entirely excluding
grammar; others, like Robertson, introducing it to such an
excessive degree as absolutely to prevent that constant repe-
tition without which it is impossible by any system to
learn to speak a language ; others still, being replete with
the grossest errors, and filling page after page with dry lists
of synonymous terms that pall upon the mind and bewilder
the memory.
The Conversation Method, while applying the same great
and natural principles, avoids the mistakes committed by its
direct predecessors. It supplies the pupil from the outset
with sentences of daily necessity coupled with their translation
and pronunciation, so that they may be easily memorized and
mastered in their perfect and idiomatic completeness, and
turned to immediate conversational account. These are now re-
hearsed in active colloquial exercise, and, when thoroughly
familiar, analyzed, and the words of which they were made up
inserted into other forms and idioms to express a still greater
variety of meanings. Such is the true basis of practical and
perfect language knowledge. It is in this way, says Prendergast,
that "for slovenly hesitation, fluency and readiness are substituted.
Vlll HOW TO SPEAK A LANGUAGE.
Instead of translating from the English, the beginner has to learn
the genuine foreign forms of speech."
When a certain number of these idiomatic and necessary
phrases have been mastered by the pupil, a vocabulary — 7iot
made up of unrelated and ill-assorted words, as is the case with
so many methods, but classified, and all pertaining to the par-
ticular topic treated in the sentences — is furnished. These
words are used to insert into the ready forms of speech already
mastered, thus at a trifling cost of study and memory, broaden-
ing a hundred-fold the range of our expression.
At the same time, the words contained in the method have
been limited to such a number as to render possible and bring
about that constant repetition of the same words and phrases, with-
out which we canriot expect to learn to think in a language.
Now,
WHAT IS THINKING IN A LANGUAGE?
In reality, there is no such thing. What is meant is, that we
become so familiar with the forms of language that we do not
hdve to think in using them. This faculty is developed in our
own or in any other language only by the constant repetition
of the same idioms and words. Now, if a method deluges the
pupil, as many do, with an avalanche of useless words, it is
evident he can never repeat this mass frequently enough to
familiarize himself with any portion of it. This mistake has
been avoided in this book by the introduction mainly of words
within the range of every-day conversation and necessities,
although the other extreme has been shunned, and literary,
artistic, and social topics have been freely introduced.
So far, therefore, " the way of nature " has been ftiithfuUy
copied. But while, owing to the incessant reiteration of the
same forms and the constant urging of daily wants in real life,
the way of nature is all sufficient to force upon us a fluent and
even elegant use of language, the limited hours of the class-
room demand the introduction of some element to make plain
the by-paths just traversed but still brushy and hampered;
something to co-ordinate that practical but still partially cha-
otic knowledge, and clear for us the broad, general avenues of
language ; something, in fine, to take the place of the ever
HOW TO SPEAK A LANGUAGE. IX
present and despotic tutorship of nature ; and that something
is
GRAMMAR.
Although John Locke would have had us study "without
the drudgery of grammar," it is certainly indispensable to the
perfect knowledge of a language acquired in the class-room.
And grammar has become the bugbear that it is, simply
1)C(:iusc it lias IxxMi made to play a part for which it never
was fit. But hrouf/Jit hi at the ivoper time, and, as Erasmus
advised, kept in proper limits, Avhy should grammar be other
than a help, instead of a hindrance? For, then, it is simply
the exptanation of what may be puzzling us. Kow, explanation,
if clear and to the point, will not confuse but assist us. For it
will give us the rationale of the construction and frame-work
of forms already mastered, and teach us how, intelligently, to
construct others upon these vivid models. In a word, it will fill
the gaps of our practical knowledge and bind its segments
firmly together. Thus to complete and cap the edifice, but not
to be tlie foundation and main support of it, that is the office of
grammar.
HOW IT IS TAUGHT IN THIS BOOK.
In the first place, notes are given at the bottom of every
French (or German) page. These are not expected to be
specially memorized, but are rather meant as present answers
to whatever queries may arise in the mind concerning the
forms and phrases we master. In addition, all the necessary
grammatical elements of the language are found together,
properly classified, at the end of the book, while the learner is
referred to them from time to time throughout the text. In
this way, avc are assured a thoroughness not attained by works
which cut the grammar into shreds, and sow it piecemeal
throughout their pages, so that seeing no end or connection
about this straggling grammatical mass, the learner becomes
inevitably and hopelessly bewildered.
But it will be found that, as a result of the mastery of idio-
matic forms obtained through this method, many minor rules
ivill have taiu/J;t themsrlvrs ; (bus, isolating the inain aiul m)re
difficult rules, which arc then easily mastered. Five of the
X HOW TO SPEAK A LANGUAGE.
latter, which I consider most important and hence call the
" Five Cardinal Rules," are inserted from place to place in
the text so as to further isolate them for the pupil.
However, the book is so constructed as to allow those who,
like John Locke and Herbert Spencer, are adverse to grammar,
to study without it.
CONVERSATION.
Another distinctive feature of this method remains to be
explained. Any system of teaching languages not based upon
the successive treatment of actual topics will be one-sided and
incomplete. For if, as Prendergast says, " disconnected words
are not language, ^^ then certainly, disconnected seiitences are not
conversation. For this reason, and in view of the manifold
and patent advantages of such a plan, every portion of this
work (whether sentences, conversations, exercises, or even
readings) is cast in conversational form. And in order to
create a series of topics at once practical and interesting, we
are so to speak, transported to Paris (or Berlin, or Madrid),
and then surrounded with the most natural circumstances
pertaining to traveling or residing in the country of which we
study the language. In this medium, we are made to speak,
to read, and to write about things which we would really need
to know and to say with foreigners.
The book is composed of five parts. At the beginning of each
of these, a long idiomatic sentence is given, with its pronun-
ciation and translation. This sentence is divided into its clauses,
each one of which introduces a number of other sentences modi-
fied from or related to it. Then follows a vocabulary, a portion
of which is absorbed in "Conversations" and "Exercises." (See
Directions, page xi.) Finally, a reading, and, generally, a letter
close every section.
In order to assure, beyond question, in the execution of the
German, that perfect accuracy which characterizes the French
book, the able services of Dr. Rudolf Tombo, a native of Ger-
many, graduate of the Berlin and Leipsic universities, and
an experienced German teacher, have been secured. In short,
nothing has been omitted to make the method a complete and
interesting, as well as a thorough and practical one.
EDMOND GASTINEAU.
DIRECTIONS.
I. — PREPARATION OF THE LESSONS.
Read the sentence found at the beginning of each part a
number of times, by means of the figured pronunciation. This
reading, if possible, should be done aloud, as first and properly
recommended by Langenscheidt. When the sentence begins
in this way to grow familiar, attempt to repeat it from the
English side, without looking at the German. If any word
escapes the memory, however, look at it at once, yet do not
finish the sentence from there, but return to the beginning of it ; and
again, from the English side, attempt to repeat it from end to
end without looking at the German. This will be found a much
easier task than one would anticipate, and soon the learner
will find himself able to repeat a long and idiomatic sentence
with practical fluency.
This done, learn the shorter sentences following in the same
manner. When one page has been gone over, return to the
beginning of it and attempt to repeat all the sentences from
the English side, without the help of the German.
CONVERSATIONS, EXERCISES, READINGS, LETTERS. — Directions
will be found with each of these. But in the case of the Con-
versations, write them out in English, if necessary, and repeat
the German aloud from this translation.
II. — HINTS FOR RECITATIONS.
The 'sentences' may be recited in class, either by each pupil
separately, or by a section of the class speaking together. The
teacher may ask the English, the pupil or pupils repeating
the German without aid of the book, or, if the class is apt and
forward, the instructor may read one of the German questions,
the pupils giving the answer from memory.
The Literal Translations accompanying each idiomatic
phrase will allow the pupil, once he has mastered the sentence,
to study the meaning of each word, while also gi^'ing him a
clear conception of what the Germans really say.
THE conversations AND EXERCISES. — At first, the English
of the conversations may be given, the pupil repeating the
German from memory. But the class should be gradually led
XU DIRECTIONS.
to repeat these as real conversations, with such additions oi
alterations as may be brought in by the instructor.
With adults, I usually recommend not to have the exercises
written out, but only recited orally.
THE LETTERS. — It has been my invariable experience that
to memorize a few model letters and write them from memory,
impresses the usual forms of letter-writing better than months
of ordinary exercise writing. But in addition to this, it is well
to lead pupils to write letters on topics suggested to them.
SELECTION OF THE MATTER. — It is a good plan to omit those
X)ortions of a book which appeal least directly to the particular
pupil or class. Thus, with children, I would omit sections about
needle-work, for instance. If ladies are studying, I would pass
over business letters, etc. A good way is to draw a pencil-mark
diagonally across the parts thus omitted. This does away with
the feeling of incompleteness otherwise engendered.
CONVERSATION. — After recitation, whether of Sentences,
Conversations, or Exercises, etc., pupils should be drilled, as
far as time and size of class permit, in independent conversa-
tion over the topics just treated, care being taken to introduce
words from the vocabularies. Questions should also be asked
of them concerning the facts contained in the readings, and
they should be led to answer in the foreign tongue.
III. — FOR SELF-STUDY.
SENTENCES, ETC. — Follow directions under "Preparation,
Etc." Do not stop short of uttering the phrases without any
hesitation.
CONVERSATIONS. — To be written out into English and the
German repeated aloud from that, without help of the book.
But learners should gradually apply themselves to repeat these
Conversations from beginning to end, without looking at book or
paper.
EXERCISES should be written out in German, and then re-
peated aloud from the English text without looking at the paper.
IV. — TIME OF STUDY.
Pendergast was right in reconiinemliiig, at least, sliort hnt freqiUMit
periods of study, instead of tlie ordinary two or three hours of con-
secutive drudgery. Study, then, from five to fifteen or, at niotit, tliirty
minutes, as often as practicable each day.
A FEW WORDS.
A WORD ON THE STUDY OF GERMAN. — It is gratifying to
notice that the study of Germfin is constantly on the increase,
the necessity for speaking that important language for pur-
poses of business, as iveil a^ the fuller understanding of its great
literature, being more and more realized. At the same time,
great dissatisfaction cert^iinly prevails with the results obtained
in the study of Gernmn, not only by private pupils, but also in
public and private schools. This absence of satisfactory results
is due, beyond anv doubt, to the lack of a conversational
method combiw'nq the elements of thoroughness and practicability.
The Conversation Method has been published to meet this
want, and to supply the public and the schools with a method
both thorough and practical.
A WORD ON THE USE OF LATIN TYPE, — Latin type is mostly
used in the Conversation Method for German. This feature
will undoubtedly be welcomed, as it very properly removes
from the path of the pupil at the outset one of those difficulties
which unnecessarily tend to make German unattractive. It
is also justified by the fact that at least one-third of the books
now published in Germany are printed in Latin type.
However, the pupil is made thoroughly familiar with Gothic
text by means of the Headings, printed in Gothic characters.
A WORD ABOUT GERMAN SPELLING. — The new spelling, adopted
in all German schools since 1880, is used in this method. In
reality it differs but little from the old. Its characteristics are
as follows :
1. The capital (as well as small) ' modified vowels ' take the Umlaut
sign above instead of after them. Thus : A, a; O, 6; tj, u; Au, au;
instead of Ae, ae; Oe, oe; Ue, ue; Aeu, aeu, as formerly.
2. The termination nisz is now spelt nis.
3. The terminations thuni, thiim, are now spelt turn, tiim.
4. The letter h is dropped after t at the end of words ; also, at the
beginning of words when the t is followed by a vowel which is un-
mistakably long. Thus, we now write Mut, rot, Tier, Teil, and no
longer Muth, roth, Thier, Theil.
5. The d is dropped from Brodt, Erndte, gescheidt, Schwerdt,
now spelt Brot, Ernte, gescheit, Schwert.
Ten words having formerly aa, ee, oo, drop one of the vowels.
Thus : Hcrde, Los, etc., and no longer Heerde, Loos, etc.
6. The infinitive ending iren is changed into ieren.
TABLE OF SIGNS,
As taken from Webster and used in this Book.
Notp:. — Tlie table is a key to the signs used througliout tlie book;
and the pupil will do well to refer to it constantly until mastered. A
good plan is also to copy it off on a piece of stiff paper or card-board,
so as to have it always before one for ready reference.
SIGNS.
a = a in father.
a = a in what.
a = a in ale.
a = a in share.
6 = e in spell.
e = the first e in eve.
i = « in pin.
o = 0 in note.
6 = (closer than) o in not
oo = 00 in noon.
&o = 00 in good.
' = the nearly silent e in heaven.
See page xvi.
THE MODIFIED
VOWEL SOUNDS.
VOWELS REPRESENTED.
Long sound of a. Soo p. xv.
Short sound of a. See p. xvi.
First long sound of e. See p. xvi.
Second long sound of e. See p. xvi.
Short sound of e. See p. xvi.
Long sound of i.
Short sound of i.
Long sound of o.
Short sound of o.
Long sound of u.
Short sound of u.
See p. xvi.
See p. xvi.
See p. xvi.
See p. xvi.
See p. xvi.
See p. xvi.
Ex. : Oben. Pron. : o^-b'n.
a = a in air.
e = e in spell.
A = uiu urge, but much
deeper. See p. xvii.
u = ?t in hut.
u. = u in gude.
u=u in duenna.
VOTVELS.
Long sound of a. See p. xvii.
Short sound of a.
Long sound of 6.
Short sound of o.
Long sound of ii.
Short sound of ii.
See p. xvii.
See p. xvii.
See p. xvii.
See p. xvii.
See p. xvii.
DIPHTHONGS.
Sound of au. See p.
Sound of ai and ei.
Sound of au and eu.
THE
a-db =: ou in house.
\ = i in pine.
6-i = oy in hoy.
THE CONSONANTS,
cZi = soft sound of eh. See p. xix.
hh = hard sound of cli. See p. xix,
ii =: ng in singer. See p. xx.
xvii.
See p. xvii.
See p. xvii.
PRONUNCIATION.
In German, pronunciation and spelling correspond much
more closely with each other than is the case in English. As
a general rule, each word is pronounced exactly as it is written,
there being no silent letters except sometimes li.*
Notwithstanding these facts, a thoroughly elaborated system
of figured pronunciation is given throughout this book for the
following reasons : It will be of material help to those who
have to study without a teacher. It will be of help even to
those who study under a teacher, as it will recall to them
sounds and directions given him which otherwise will fre-
quently escape the memory. Finally, it accurately indicates
where the accent or accents on any new word may be, — this
actually being a most important element of pronunciation.
In the Pronunciation and Table of Signs, English values, as
taken from Webster, are used to represent equivalent German
sounds. This, if properly done, furnishes a perfectly clear and
well-nigh absolute criterion for the learner.
THE VOWELS.
Vowels may be long or short in quantity, while their quality
(or shade of sound) is either absolutely or nearly the same.
1. A vowel, when double or followed by the letter h, is
always long. Ex.: Haar (har), hair; Kuh (koo), cow.
2. A vowel when followed by a double consonant (as tntn,
8S, W, etc.) is always short. Thus: Kamm (k^m), comb ;
lessen (la^-s'n), to let; Bett (b6t), bed, etc.
o. A vowel followed by two consonants m the saine syllable is
generally short. Ex. : Bald (bait), soon; Kentnis, knowledge.
Sounds of A.
Long sound = a in father. Sign : a.
Examples: \atei, father ; Haar, hair; Bahn, road.
Short sound = « in ivhat. Sign : g,.
Examples: hat, has; Hand, hand; Mann, man
* However, some simple sounds are represented by a combination
of two or tliree letters, as sch (pron. : sh), ch, ie (pron. : e), etc.
XV
XVI PRONUNCIATION.
Sounds of E.
LONG SOUNDS.
First long sound = a in ale. Sign : a.
Examples: 'Rede, speech ; Schnee, snow ; Ueh, deer.
Second long sound = a in share* Sign : a.
Examples: Leder, leather ; Pferd, horse.
SHORT SOUNDS.
First short sound = 6" in spell.* Sign : 6.
Examples: T>enu,for; Belt, bed; Kecke, hedge.
Second short sounds the last e in heaven. Sign : '•
Ex. : haben (pron. : lia^-b'n), to have; Klager (kld^-g'r), plaintiff.
Sounds of I (3, i).t
Long sound = the first e in eve. Sign : e.
Examples: Mir, to me; lieben, to love ; ihm, to him.
Short sound = i in pin. Sign : i. § Ex. : Lippe, lip ; List, deceit.
Note 1. — An i followed by e or h is long, the e (or, h) being
entirely silent. Thus ; Astronomie, a-stro-no-me'.
Exception: le in words of foreign origin, liowever, is pronounced
i-g (or, yg). Thus : Faniilic, fa-me'-li-e.
Note 2. — Y (Gothic letter, ^), when a vowel, is sounded Hke i. Thus :
Syrup (se-roop), Myrte (mir-te). For consonantal sound, see page xx.
Sounds of O.
Long sound = o in note. Sign : o.
Examples: 'H.o\Qn, to fetch ; Loh, praise; Mond, moon.
Short sound = 0 in not (but somewhat closer'). \\ Sign : 6.
Examples: dort, there ; Gold (g61t), gold.
Sounds of U.
Long sound = n in rule. Sign : oo.
Examples: Schi*le, school; Buch, book.
Short sound = ii in _p?(//. Sign: c)b. Ex.: Schu]d, fauUs.
* Only, slightly more open. — f Notice that capital I and (•a))itnl J are
the same letter in Gotliic print (3). But small i = t, and ^mull j = !•
{J Note, however, »liat tlie German sliort i, wliile havinu [\\v quajititu
or length of i in ;>///, lias the pure qiiaUty of ihe lirst c in aw
II It is really a sound between that of 0 in not and 0 in other.
PRONUNCIATION. XVll
MODIFIED VOWELS.
The letter e following a, o, or u, modifies the sound of these
three letters. In modern German, this e is represented by a
double sign (") above the vowel modified. Thus: A, a; O, 6;
tJ, ii (instead of Ae, ae, etc.).
Sounds of A.
Long sound = ain air. Sign: ^. Ex.: Thranen (tr^'^-n^u), tears.
Short sound = e in spe//. Sign: e. Ex.: Ldchelxi, smile.
Sounds of 6.
Long sound = u in ur-ge, but much deeper. Sign : u.
This sound really does not exist in English. To produce it,
sound the u in urge, only deeper, that is to say, not as a throat,
but as a profound chest tone. The lips are also slightly contracted,
and held much closer. Ex. : schon (shun), beautiful; m gen, may.
Short sound = It in hut. Sign : u. Ex. : Worter, words.
Sounds of ij.
This sound has no equivalent in English, although the u in
the Scotch word gude approximates it somewhat. It is really
the same sound as that of the French u. To produce it, con-
tract tightly (but do not protrude the lips as if about to whistle),
then, with the lips firmly held so, attempt to give the sound of
ee in meet, but quickly.
It may be long or short:
Long Sound. — Sign, ii. Ex.: mUde, tired; Schiller^ scholars.
Short Sound. — Sign, u, Ex.: Gliickf happiness; Hiitte, hut.
THE DIPHTHONGS.
Diphthongs are combinations of two vowels. Thus :
Sound of ai and ei = i in pine. Sign : i.
Examples: Mai (pron. : mi), 3Iay ; Frei,free.
Sound of au = oii in house. Sign : a-db.
Example: Haws (pron.: lia-dbs), house.
Sound of au and eu = oy in hoy. Sign : 6-i.
Ex.: Hai^ser (pron. : lio-i^-z'r), houses; Fewer (pron. : f6-i^-
'r), fire.
XVlll PRONUNCIATION.
THE CONSONANTS.
Consonants in German are sounded as in English, with the
followKjg exceptions :
B at the end of words (or preceding a final consonant) =p;*
Lob, praise; pron. : lop. Geliebt, beloved ; pron. : g-e-lepf.
C before e, i, a, y, or o = ts. Ex. :
Cylinder, Cacilie. Pron. : tse-lin^'-d'r, tsd-tse^-li-6.
Note. — Elsewhere c, as in English = A;. Thus: Coiito, account;
Cousin, cousin.
Ch is pronounced either with a hard or a soft sound. Neither
has any equivalent in English.
Soft Sound of ch. — Sign, ch. To produce the soft sound,
pronounce the y in yes, but aspirate it. Or, let the mouth be
slightly open, while the tongue is flattened and its sides pressed
against the upper teeth. Then try to pronounce the letter c,
hut forcibly, while the tongue is firmly held in position. Ex. :
liicht, light ; welche, which ; Bucher, books, etc.
Note. — Ch is soft everywhere except after the vowels a, o, and M.f
Hard Sound of ch. — Sign, kh. To produce it, open the
mouth somewhat widely and make an effort as if to clear the
throat, while contracting slightly the aperture of the throat and
larynx. As already seen, ch is hard after a, o, and u. Ex. :
Dacfe (d^feTi,), roof; ^och (do/cfe), yet; Tuch {tobkh), cloth.
K Sound of ch. — Sign, k, Ch, when followed by s (also,
generally at the beginning of words) = k. Ex. :
Wac/isen (v^lC-s'n), to watch. C/tristus (kris^'-tdbs).
Note. — When the s, following ch, is really the first letter of a suffix,
ch is no longer pronounced like k, but has the ch or hh sound.
Thus : Wac/i-sam, watchful. Pron.: vafcli'-sain; not, vak'-sam, because
sam is not an original part of the word, but a suffice, asful is in English.
1 One of the two vowels may be a modified vowel. Ex. : au.
* The sound of linal b in German is perhaps a little heavier than
the absolutely flat sound of p in English, but very slightly so.
t After au and eu, ch is soft, although following u, because the u
is then a part of the diphthong, and no longer an independent letter.
Thus: Gebrauche, customs; leuchten, ff> ,<>hi.ne. Pron.: gS-br5-i'-
ch^, loAch'-Vn. ^
PRONUNCIATION. XIX
D at the end of a word = <. Ex. : MileZ, mild. Pron. : milt.
At the end of a syllable, followed by a consonant, d has also
the sound of t. Ex. : BilcZlich, typical. Pron. : \yiW-\\ch,
G at the beginning of words and syllables = (7 in get. Ex.:
6rretchen; Creist, spinY. Pron.: grat^-c/t'n, gist.
At the end of words or syllables, or when just preceding a
final consonant, g has either the soft or the hard sound of ch.
Sign, ch and kh. Ex. : Tagr {tUTch), day; Tagrlich {t^ch^-Wch),
daily ; Magrd (mafe/it), girl; erregrt (6r-racM^), excited.
H at the end or in the middle of a syllable is silent, and
merely lengthens the preceding vowel. Ex. : We/i- (va), pain.
After t, h is also silent. Ex. : TJ^un, to do. Pron. : toon.
Note. — Elsewhere, li is always aspirated. Thus : Hwt (hoot), hat.
3, as a consonant (latin letter, f) = y m yet. Ex. : «7a, yes.
Ng = ng in singer, but not in finger. Sign : n.
Example : Singren, to sing. Pron. : zm''-'n.
N before k = n^ in singer, but not quite as strong and distinct
as ng. Sign : also, n. Example : Danfe (dank).
Note. — However, when n and g (or k) belong to the different syl-
lables, each is pronounced separately. Ex. : Hinflreben, to give away.
R is more hard and gutteral than in English.
Qu = A;w. Ex.: Quelle (kw6M6).
S (sharp sound). — Sign, s. S has the sound of s in sad when
before a consonant, at the end of a syllable, or when double.
Ex.: Leisten, to afford; Haus, house; beissen, to bite.
S (soft sound). — Sign, z. Before a vowel, at the beginning
of words ; also, in the middle of words when preceded by m, n,
If or r, s = z. Ex.:
Sehen (za^-'n), Gesang (gr6-zan0, Felsen (ffeF-z'n).
Sch = sh in short. Ex. : Fisch (fish), fish.
St and sp {beginning a word or syllable) are pronounced
differently in various parts of Germany. The most current
pronunciation is that of sht, shp, the h sound being somewhat
lighter than it would be in English. The other propunciation
XX PRONUNCIATION.
is purely that of st and sp in English. The signs sht and sfep
are used in this book to represent both pronunciations. Ex.:
/S»<ehen (s/fcta^-'n), to stand. The pupil can elect for either.
^g (latin letters, ss)=ss. Ex.: <^pa^ pron. : sT^pas.
T before le or io = ^6'. Ex. : Pafient (pa-tsi-ent^), patient.
Th always = i in mat. Ex. : T^iir, door. Pron. : tiir.
Tz = ts in bats. — V =/ in fleet. Ex. : Fiel (f el), much.
1^ = 1; in vine. However, it is pronounced in a somewhat
heavier manner and approaches the sound of w a little more
than the v in English. Ex. : Wein (vin), wine.
Y (Gothic letter, ^), as a consonant, = y. Ex, : lacht (ysikht).
Z = ts in bats. Ex. : Zug (tsobkJi), train ; Her« (h6rts), heart.
N. B. — Double consonants are pronounced a little more
distinctly than in English.
HOW TO DIVIDE WORDS INTO SYLLABLES.
A single consonant in the middle of a word goes with the
following syllable. Thus : Station, station. Divide : Sta-tion,
However, the compound consonants, ch, sen, ph, th, dt,
count as one. Ex.: Eichen^ oak; Epheu, ivy; Stddte, cities.
Divide : Ei-chen, E-pheu, Std-dte,
Two consonants in the middle of a word belong, one to the
previous, the other to the following syllable. Ex. : Schiffe,
ships; Schulter, shoulder. Divide: Schif-fe, Schul-ter,
THE ACCENT.
The accent falls on the main syllable of the word ; i. e., on
the syllable which indicates principally its meaning.
Exceptions : Words of foreign origin usually have the accent
on the last syllable. Ex. : Station, Pron. ; sMa-tsi-on''.
Compound words have two accents. The main accent
falls on the main or radical syllable of the first component
part. The secondary accent falls on the radical vowel of the
second component part. Ex. : Tintenfass (tin^-t'n-fas'),
ExcEFnoN: In compound particles (ns obgleich, although;
formed of ob and gleich), the accent generally falls on the last
component part. See also pages 234 and 480.
Par^ L
THE ARRlVALc
DIE AI^J^KU^FT
.o^«
SECTION I.
1.
THE ARRIVAL.
2.
TO HAVE BAGGAGE CARRIED.
3.
GOING TO THE WAITING-ROOM.
A.
IN THE WAITING-ROOM.
5.
ABOUT TRAVEL.
6.
THE RAILWAY; CITIES AND COUNTRIES.
7.
IN THE DEPOT.
8.
TO TAKE A CAB.
9.
READING: THE ALPHABET.
I.
DIE ANKUNFT.*
Was woUeii Sie thuii, weiin wir dort an-
kominen? — Zuerst will ich mir meiii Gepack
g^ebeu lasseii, daiiii eiiie Droschke nehmeii
uiid sogleich in das Hotel zum Friihstuck
fahren.
PRONUNCIATION.t
Vas v6 -rn ze toon, v6ii ver dort an''-k6'-in'ii ?
— Tsoo-arst^ vil ichf iiier niiu g6-p6k^ ga^-b'n la^-s'n,
d^n i^-n6 dr6sh^-k6 na^'-ni'n obnt zo-gllch^t in d^s
lio-t61^ tsobm frii^-sfetwk' fa^-r'n.i
* De an'-koonft'.
t Soft sound of the German ch. See Pkonunciation.
1 For the value of signs used, see Table of Signs.
THE ARRIVAL.
What do you want^ to do when we get
there? — In the first place, I want to get
my baggage, and then take a cab and go at
once to the hotel for breakfast.
LITERAL TRANSLATION.
Wliat will you ^ do when we there arrive ? — At-first,
will I to-me my bagrgrag-e give let, then a cab take
and at-once in the hotel to-the breakfast g-o.
1 The Germans never use thun as an auxiliary in asking questions,
as the Englisli use do. Thus, Do you want? becomes simply, Want
(or rather, Will) you? Wollen Sie?
3
DIE ANKUNFT.
!•
GERMAN.
1. Was wollen Sie thun?
Was wollen Sie thun lussen?!
Was wollen Sie thun lassen,^ wenn wir dort an-
kommen ?
Was wollen Sie tragen lassen?^
2. Wollen Sie Ihre Reisetasche tragen las-
sen ? ^
Nach dem Wartesaal?
Wollen Sie nicht ^ Ihre Reisetasche tragen lassen ?
Wollen Sie nicht ^ Ihre Reisetasche nach dem
Wartesaal tragen lassen?
NOTES.
1 The Germans use lassen (Lit. : let) with very different meanings.
In tlie present instance, lassen accompanied by tlie infinitive thun is
to be rendered in Englisli by to have done, in the sense of cmising [any
thing) to be done or made. — It is used in the same way witli any infini-
tive. Tims : Tragen lassen, To have [any thing) carried, (see fourth and
fiftli sentences) ; Ausbessern lassen (a-oos'-bgs'-'rn la'-s'n). To have
{any thing) mended; etc. — 2 Nicht = uo^. Tlie Germans do not have
any word corresponding to the English auxiliary do. Hence^ / don't
want becomes / want not.
THE ARRIVAL.
I.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Vas voM'ii ze toon^?
Vas vo'-l'n ze toon la'-s'n?
Vas vo'-l'n ze toon la'-s'n,
ven ver dort an'-ko'-m'n?
tra'-g'n la'-s'n ?
What do you want to do?^
What do you want to have
done? 2
What do you want to have
done when we get there?*
What do you want to have
carried ? *
2. To^-rn ze e^-r6 rF-zS-
ta'-sli6 tra^-g-'n la^-s'n?
'Nakh dam var^-te-zal'?
Vo'-l'n ze nicht e'-re ri'-
ze-ta'-she tra'-g'n la'-s'n?
Vo'-l'n ze nicht .
Do you want to have your
travelingr-bag" carried ? ^
To the ^ waiting-room ? ®
Do you not want to have your
traveHng-bag carried ?'
Will you not have your travel-
ing-bag carried to the wait-
ing-room ? ^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 What will you do?
2 What will you do let?
3 What will you do let when we there arrive?
* What will you carry let?
5 Will you your traveling-bag carry let?
6 After to-the waiting-room? — See page 10, note *.
J' Will you not your traveling-bag carry let ?
8 Will you not your traveling-bag to the waiting-room carry let?
* Before masculine nouns, The — Aer, Ofthe = deSy To the=deni.
6 DIE ANKUNFT.
3. Neiii, ich will niclit.
Nein, ich will sie nicht tragen lassen.
Ich kann.
Ich kann sehr gut.
Ich kann sie sehr gut selbst^ tragen.
4. Warvim wollen Sie * sie iiicht tragen las-
sen?
Weil wir sie eben so gut selbst^ tragen konnen.
Bis zum^ Wartesaal.
Weil wir sie eben so gut selbst bis zum Wartesaal
tragen konnen.
5. Gepacktriig^er ! Bitte, wollen Sie niir
sag^en ?
Bitte, wollen Sie mir sagen, wo der Wartesaal ist?
Ja, mein Herr, gerade aus.
Ja, mein Herr, gerade vor Ihnen.^
NOTES.
1 Selbst (lit. : self) is rendered by myself, himself herself itself our-
selves, yourselves, themselves, (and sometimes by self ou\y).
2 A contraction of zu dem (tsoo dSm), to the. — 3 Ihnen, dative of
Sie, after tlie preposition vor. Some German prepositions j^ovcrn the
genitive, others the dative, etc. In the literal translations only the
equivalent English preposition will be given, the of or to contained in
the German genitive or dative form being omitted. Thus, vor Ihnen
is rendered by before you, instead of before to-you ; etc.
*■ Sie (with capital S) = yow ; sie (without capital) =;.s7te. her, it, them.
THE ARRIVAL.
3. Nin, ich vil nicht,
ze nicht tra'-g'n la -
s'n.
Ich kan.
zar goot.
ze zar goot zelpst tra'-
g'n.
No, I don't want.i
No, I don't want to have it
carried.^
I can.
I can very well.
I can very well carry it my-
self.8
4. Ysi-r^onV vo^-l'n ze ze
nicht tra^-gr*n la^-s'n?
Vil ver ze a'-b'n zo goot
zelpst tra'-g'n ku'-nen.
Bis tsoom var'-te-zal'.
zelpst bis tsoom var'-
te-zal' tra'-g'n ku'-nen.
Why will you not have it
carried ? ^
Because we can just as well
carry it ourselves.^
As far as the waiting-room.*
Because we can just as well
carry it to the waiting-room.'
6. G6-p^k^-trd-gr'r! bi^-t6
v6^-rn ze mer za^-g'n?
vo d'r var'-te-zal' ist?
'Va, min h.er', ge-ra'-de
a-(56s'.
"^-^for' e'-nen.
Porter ! Will you please
tell nie.8
Will you please tell me where
the waiting-room is?*
Yes, sir, straight ahead. ^"^
Yes, sir, straight before you.*^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 No, I will not. — 2 No^ ] ^vill it (strictly: her) not carry let.
When it refers to a feminine noun the Germans say she, or her : sie.
3 I can it very well myself carry. — * Why will you it not carry let.
5 Because we it just as well ourselves carry can. — * Till to the
waiting-room. — ^ Because we it just as well ourselves till to-the
waiting-room carry can, — « Porter! Please will you to-me tell?
9 Please will you to-me tell where the waiting-room is?
If' Yes, my gentleman (t. e., sir), straight out.
11 Yes, sir, straight before you.
8 DIE ANKUNFT.
6. Wohin wiiiischen Sie zvi gehen?*
Wohin wiinscht der Herr zu gehen?
Wohin wiinscht Ihr Freund zu gehen ? ^
Ich wiinsche zu gehen.
Er wiinscht zu gehen.
Wir wiinschen nach dem Wartesaal zu gehen.
Gerade vor Ihnen, mein Herr.
7. Wohin wiinscht Ihre Freundin ^ zu gelien,
wenn sie anliommt ?
Sie wiinscht direkt nach dem Hotel zu gehen.
Nach welchem Hotel wiinscht sie zu gehen?
Nach dem Hotel de Rome.
8. Wohin wiinsclit er zu reisen, wenn er
Berlin verliisst?
Wohin wiinscht Ihr* Herr Schwiegervater ^ zu
reisen, wenn er Berlin verlasst?
NOTES.
1 In the nominative (or siniple) case, your, before masculine or
neuter nouns, = Ihr, and before feminine nouns, = Ihre.
2 Freund, wtoZe /newd ; freunditif female friend. Many mas(?uline
nouns form the feminine by adding in.
8 Herr Schwiegervater, father-in-law. Herr (i. e. gentleman or
mister) is used before the words father, father-in-law ; sometimes also
before ftro^Aer, brother-in-law; son, son-in-law or other words indicating
a male relation, or before titles, whenever the Germans desire to speak
in a formal manner. In the same way the word Frau (or Fraulein)
is used when speaking to other people of their lady relatives. Ex.:
Ihre Frau Mutter iFra-ob Moo'-t'r) ; lit.: your lady mother. Hire
Fraulein Sch wester (Fro-i'-lin Slivgs'-t*r) ; lit. : your young -lady sisttr.
THE ARRIVAL.
6. Vo-hln^ vtin^-sh'n ze
tsdb ga^-'n?
Vo-liin' vwnslit dar h.er'
tsdo ga'-'n ?
er fro-int tsdo ga'-'n.
Ich vun'-slie— — .
Ar vwnslit .
Ver vwn'-sh.'n nakh dam
var'-te-zal' tsdo ga'-'n.
Ge-ra'-de for' e'-nen, min
her'.
7. Vo-hin^ viinsht e^-r6
fro-iu^-diii tsdb ga^-'n,
veiTze an^-komt?
Ze viinsht di-rekt' nakh
dam ho-tel' tsoo ga'-'n.
Nakh vei'-c/i'm lio-tel'
vunsht ze tsod ga'-'n?
NaA;7i dam tio-tel' du r5m.
8. Vo-hin^ vi^nsht ar tsdt)
ri^-z'ii, v6n ar b6r-len^
fer-lest^ ?
Vo-h.in' vwnslit er h.er
stive'-g'r-fa'-t'r tsob ri'-z'n,
ven .
Where do you want* to
go?i
Where does the gentleman
wish to go ? ^
Where does your friend want
togo?8
I want to go.*
He wants to go.^
We want to go to the waiting-
room.®
Straight before you, sir.'
Where does your friend
want to go when she
arrives ? ^
She wants to go straight to the
hotel.»
To what hotel does she want to
go
?io
To the Hotel de Rome.
Where does he want to
go when he leaves Ber-
lin ?"
Where does your father-in-law
want to go when he leaves
Berlin? 12
LITERAL TRANSLATIONS.
Whither wish you to go?
Whither wishes the gentleman to go?
Whither wishes your friend to go?
I wish to go. — 5 He wishes to go.
We wish to the waiting-room to go.
Straight before you, my master.
8 Whither wishes your friend to go when she arrives?
s She wishes directly to the hotel to go.
i<> To which hotel wishes she to go?
11 Whither wishes he to travel when he Berlin leaves?
12 Whither wishes your Mr. father-in-law to travel when he Beilin
leaves? — * For the use of zu, see page 11, note t-
10 DIE ANKUNFT.
Er will direkt iiach Venedig reisen.
Warum will er nicht mit uiis gehen?
Warum will er nicht erst mit uns nach der*
Schweiz gehen ?t
Note. — Study the "Table of Signs,"
9. Er wilrde sehr gem ^ mitg^ehen. f
Er wiirde sehr gern erst mit uns nach der Schweiz
jgehen.*
Aber er hat Geschafte.^
Aber er hat Geschiifte in Italien.
Aber er hat Geschafte in Venedig, Florenz und
Rom.
NOTES.
1 The German adverb gern is used idiomatically with the force of
the English verb to like. Tims: Er wiirde, he would; Er wtirde
gern, he would like; Er wiirde sehr gern, he would very much
like.
2 Geschaft= business. In i^w special phrase, the phiral. Geschafte
(lit. : businesses) is used.
* Dem (masculine and neuter form for to the), and der (feminine
form for to the. See page 459) are used instead of der, das (masc. and
neut. for the), and die (fern, for the), after certain prepositions, as:
nach {after, or to), mit {with) von, from, etc. Ex.: To the waiting-
room = nach dem WartesaaL.
THE ARRIVAL.
11
Ar vil di-rekt' n'dkh fe-
na'dich ,
ya-room vil ar nicht mit
d6ns ga'-'n?
arst mit 56ns nakh
d'x stivits' ?
He wants to go straight to
Venice.^
Why does he not want to go
with us ? 2
Why does he not want to go
first to Switzerland* with us ?
page 459.
9. Ar vur''-d6 zar gfern
niit^-g-a'-'n.
Ar vur'-de zar gem arst mit
dons nakh d'r slivits' .
A.'-b'r ar hat ge-shef^'-te.
in i-ta'-li-en.
in ie-na'-dic7i, flo-
rents' 66nt rom .
He would like very much^
to go (along).
He would very much like to go
first to Switzerland with us.**
But he has business.*
But he has business in Italy.
But he has business • in Venice,
Florence, and Rome.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 He will directly to Venice travel.
2 Why will he not with us go?
8 Why will he not first with us to the Switzerland go?
* He would very willingly with-go.
5 He would very willingly first with us to the Switzerland go.
6 Businesses.
t Zu is used before an infinitive after all verbs except the auxiliaries
(wollen, to will, konnen, to he able, etc.), and other verbs noted later
on. (See page 200.) Ex. : I want to qo = ith. wiinsche (lit. : wish) zu
gehea; or: ich will (lit.: will) gehen (no zu, because will is part
of the auxiliary wollen).
12 DIE ANKUNFT.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Die* Eisenbahn (de i^-z'n-ban). The railway.
Der * Bahnhof (dar ban'-liof '), The depot.
Die* Station (s7ita-tsi-on'), The station.
Der Stations-Vorsteher (for'-s7jta'-'r), The station-master.
Das Billetbureau (bil-yet'-bii-ra'), ) ^, ,. , , ^
_ I The ticket-office.
Die Billetausgabe( — ^-oos-ga'-be), )
Das Gepackbureau (ge-pek' — ), The baggage-room.
Der Gepackschein (ge-pek'-sMn' ) , The baggage-check.
Das Ubergewicht (u'-b'r-ge-vicTif), The overweight.
Der Schaff'ner (shaf'-n'r), The conductor.
Der Schnellzug (sh.nel'-tsooA;7i')> The express-train.
Der BUtzzug (blits'-tsoo7^7i')> The Hghtning express.
Der Personenzug (per-zo'-nen — ), The accommodation train.
Der erste Zug (ar'-ste tsoo'hh'), The first train.
Der Eisenbahnwagen (i'-z'n-ban'-
va'-g'n), The railway-carriage.
Der Schlafwagen (sblaf'-va'-g'n), The sleeping-car.
Die Pferde -Eisenbahn (pfgLi-'-de — ),f The horse-cars (tramway).
* The German nouns given in the vocabularies will always be ac-
companied by their article, in order to indicate their gender. They
should not he memorized ivHhout this article. The German article has three
forms for the singular : Der, before masculine nouns ; Die, before femi-
nine nouns ; Das, before neuter nouns. In the plural, the German
article has one form only in the nominative: Die, for all genders.
t Lit. : The horse-railroad.
THE ARRIVAL. 13
Ine following vocabulary to he learned by heart.
VOCABULARY.
Die * Stadte (s^t6^-t6),
111 Berlin (in ber-len'),
In Wien (ven),
In Paris (pa-res'),
In London (lon'-don),
In Philadelphia (fi-la-del'-fi-a),
In Neu Orleans (no-i 6r-la-an'),^
Die Lander (leii^-d'r).
In Deutschland (do-itsh'-lanf),
In England (en'-lanf),
In Schottland (sti6t'-lant'),
In Irland (ir'-lanf),
In Frankreich (frank'-rioTi'),
In Ostreich (<i'-stric7i'),
In Amerika (a-ma'-ri-ka),
In Mexico (mek'-si-ko),
In den Vereinigten Staaten (in dan fer-
i'-nic7i-t'n shta -t'n),
The cities.
At or in Berlin.^
At or in Vienna.
At or in Paris.
At or in London.
At or in Philadelphia.
At or in New Orleans.
The countries.
In Germany.'*
In England.
In Scotland.
In Ireland.
In France.
In Austria.
In America.
In Mexico.
In the United States.
1 7b Berlin, to Paris, to America, to England, etc. = Nach Berlin,
nach Paris, tiach Amerika, nach Kngland, etc.
2 The 7iames of cities and countries are neuter. Ex. : Das schone
Deutschland ; etc. The article, however, is used witli tlieni onli^
Avlien an adjective accompanies tliem. Thus: Beautiful Germany =
Das schone (shu'-ne) Deutschland. But, Germain/ = Deutsch-
land. Exception: Switzerland = 2>ic Schweiz (de Shvits).
8 For pronunciation of an, see page xv.
14 DIE ANKUNFT.
The German " Conversations" are intended for oral recitation in the
class-room. (For Self-Study, see Directions, before Part I,)
CONVERSATIONS.
l.-DIE ABREISE.
Entschuldigen Sie/ mein Herr; konnen Sie^ mir
vielleicht ^ sagen, wo der Potsdamer Bahnhof ist ? —
Ja, gnadige Frau> Er^ ist dort, gerade vor Ihnen.
— Danke schoii.^
Gepiicktrager, konnen Sie mir zeigen/ wo das Ge-
piickbureau ist? — Es ist dort, gnadige Frau, links.^
— Ich will mein Gepack aufgeben.^
Wie viele Stiicke haben Sie ? ^^ — Ich babe drei
Stiicke." — Haben Sie Ihr Billet?— Nein, noch nicht.i^
— Dann^^ konnen Sie Ihr Gepack nicht aufgeben.
Konnen Sie mir sagen, an welchem Schalter^* man^^
Pronunciation and Translations.
1 Ent-shd6r-di-gen ze, I beg your pardon.
2 Ku'-n5n ze (lit: can you), will you.— » Fi-licM', perhaps,
(makes the question more polite). — ■* Gna'-di-ge fra-do, madam.
Lit. : gracious lady.
* Er (lit.: he) referring to der Bahnhof, the station. Bahnhof
being a masculine noun, the pronoun must also be masculine, to
agree with it in gender. Hence we say er (he), and not es (it). See
page 484, par. 1. — 6 Dan'-ke shCin, I thank you.
7 Tsi'-g'n, show. — s Links, left side. — ^ A-oof'-ga^-b'n, to
check. — 10 Ve fe'-lg sMi*'-ke ha'-b'n ze? How many pieces have
you? — 11 Ic/i ha'-bg dri s/itle'-ke, I have three pieces.
12 NoJfeJi, nielit, not yet. — i3 Dan, then ; in that case.
" Shal'-t'r, wicket, ticket-office.
^ Man nimmt (man nimt), one takes, people take.
THE ARRIVAL. 15
die Billette ^ nimmt ? — Nach Potsdam, gnadige Frau ?
Links. — 1st dies hier^ der Schalter nach Potsdam? —
Ja, gnadige Frau. Links. — Wollen Sie mir ein Billet
geben. — Welch e Klasse ? ^ — Ein Billet erster Klasse.*
Or^ simply, Eins erster, bitte.
Hier ist mein Billet, und dort ist mein Gepack. —
Hier ist Ihr Gepackschein. — Wie viel^ Ubergewicht
habe ich? — Sie haben kein^ Ubergewicht. Sie haben
25 Kilo 7 frei.
Was ist das ? ^ — Es ist das Signal zur Abfahrt.^ —
Steigen Sie ein.^^ — Steigen Sie nicht in den Wagen da.
Es ist ein Wagen zweiter Klasse.^^
Sie wollen nach Europa reisen, nicht wahr?^^ —
Ja. Ich will mit meinem Schwager,^* meiner Mutter,
und meiner Schwester hinreisen.^^ — Wann wollen Sie
abreisen?^^ — Wir wollen mit dem Dampfer am
., Pronunciation and Translations.
1 Bil-yg'-te, plural of Billet.— 2 Des her, this, here!
3 Vel'-c/te kla'-se, which class?— ^ Ar'-st'r kla'-s5, first-class
ticket. Lit. : a ticket of-fint class.— 5 Ve fel? how much?
6 Kin, no.— 7 Funf'-oont-tsvan'-tsieli ke'-15. One kilo is about
two English pounds. — 8 What is that?
9 Ks ist das zin-nal' tsoor ap'-fart', it is the signal of departure.
10 S/iti'-g'n ze In', step (you) in (namely, into the carriage).
11 In tliat carriage. Lit. : In the wagon there. Den, accusative of
der. — Tsvi'-t'r kla'-sS, of-second class. — 12 Ri'-z'n, traveling.
13 Nicltt var ? Do you not? Lit. : Not true? Is often used to turn
an aflfirmative proposition into a question.
14 Shva'-g'r, brother-in-law.— i^ Shves'-t'r, sister; hm'-ri'-z'n,
lit. : there to travel. — ^ Ap'-ri'-z'n, start, go ; lit, : away-go.
16 DIE ANKUNFT.
Samstag fahren.^ — Wohin wiinschen Sie zuerst zu
gehen? — Wir wolleii iiach Irland und England gehen,
und von da nach Deutschland. Ich wiinsche meinen *
Agenten in Berlin zu besuchen.^ — Wollen Sie dann
nach Amerika zuriick^ kommen? — Nein, wir wollen
nach Frankreich, Italien, Griechenland, Agypten, und
von da vielleicht nach Asien gehen. — Was fiir eine
schonef Reise!* — Nicht wahr?
Nota — Study the Declension of Dieser, page 460.
Pronunciation and Translations.
1 Dam'-pf'r am zams'-taA;/i. fa'-r'a ; tlie Saturday boat. Lit. : the
steamer on-the Saturday. Am, contraction of an dem, on the. Fahren,
to ride, to go.
2 A-gen'-t»n Be-zoo'-fcli'n to visit, to see.
3 Tsoo-rii-k' ko'-m'n, return. Lit. : hack come.
4 Vas fiir i'-ne shu'-ne ri'-ze! What a beautiful trip! Lit.:
What for a heautifxd trip !
*■ Meineti-, accusative {masculine) form of mein. In German, ad-
jectives agree in gender and number with their noun. Here, tlie
adjective mein is made accusative, because its noun Agenten. {nomi-
native: Agent), being the direct object of the verb (zu besuchen), is
in the accusative.
I £ine, schdne, feminine {nominative) forms of ein, schon.
THE ARRIVAL. 17
The English " Exercises " should he translated and written into Ger-
man, hut also treated conversationally in the class-room. {For
Self -Study, see Directions, he/ore Part I,)
EXERCISES.
l. — THE BAGGAGE*
What do you want to do ? ^ — Will you have your
baggage carried ?2 — Yes, (please) carry my baggage^
to the* baggage-room. I want to go there to have my
heavy baggage checked.^
2.- THE ARRIVAL.
What does he want to do when he gets to Berlin ? ^
— He wants to go straight to the bank. — After that,
he wants to go to the hotel.^ — To-morrow,^ he wants
to take a walk about the city.^
Aids to Translation.
1 Lit. : What want (or rather will) you to-do?
2 Lit. : Will you your baggage (Ihr Handgepack) carry let?
Notice that Ihr {your), and Sie when meaning you, begin with a
capital.
« Lit. : Yes, carry you (tragen Sie). — '» Nach dem.
5 I wish there (Ich will dorthin) to-go in-order-to (um) my heavy
baggage up-to-g\vc (mein schweres Gepack aufzugeben).
6 Lit. : What wisbes he to do when lie in Berlin arrives (wenn er
in Berlin ankommt).
^ Lit. : After that (darauf) wishes he to-the hotel to go.
8 Morgen. — » Lit.: He wants a walk about the city to make,
(einen Spaziergang in der Stadt zu machen).
■■ Das Gepack. Remember that the first letter of German nouns
is always written as a capital. Thus, Gepack, Hand; and not, ge-
pack, hand.
18 DIE ANKUNFT.
3.— rO TAKE A CAB.
Cabman!^ Take me^ to the^ depot. — All right.
Get into the carriage,* madam. — I want to catch the
two o'clock train.^ — I can get there.^ — Very well,
drive fast. *
4:. -IN THE DEPOT.
At what time does the Potsdam train start?" —
The Potsdam train starts at two o'clock,^ madam. —
Please ^ tell me ^^ where the tickets are taken ? " — The
tickets are taken ^^ at the second wicket ^^ (to the)
right.^* — Thank (you).^^ — A first-class ticket, please.
How much is it?^^ — Seven marks f — All aboard for
Potsdam! 17
5. — SAME SUBJECT.
Do you speak German ?i^ — I speak it a little.^^ —
Aids to Translation.
1 Kutscher (koot'-sh'r).
2 Fahren Sie mich (fa'-r'n ze inic^). — 3 Nach dem.
* Steigen Sie ein; lit.: Mount you in; from einsteigen (in'-sMi''-
g'n), to luouut into, to get in (a carriage).
5 Lit. : T wish tlie train at two o'clock to catch. — ^ Lit. : T can there
arrive (liinkommen). — ' Uin wie viel Uhr geht der Zug nach
Potsdam ab? Lit. : At how much o'clock goes the train to PotMhim offf
8 Lit. : The train to Potsdam goes at two o'clock (um zwei Uhr) off.
» Bitte.— 1" Sagen Sie mir. Lit. : Say ye to-u\e.
n Lit. : Where one the tickets takes, wo man nimmt.
12 Lit. : One takes the tickets. — i^ An ^er zweiten Billetausgabe.
1* Rechts (rgcTits). — is Danke. — i6 Wie viel macht es (ve fel
makhV es) ? r>it. — makes it ? — ^^ Einsteigen nacli Potsdam !
18 Sprechen Sie deutsch (s/tprg'-c/i*n ze do-itsh')? Lit. : Speak
yon German?— i9 Ich spreche es ein wenig (Ic/i shpre'-ehe Ss in
va'-nic/t). — • Gut! Gehen Sie schnell (goot ! ga'-'n ze shneF).
t Sieben Mark (ze'-b'n mark).
THE ARRIVAL. 19
Well, will you come^ with me^ to the^ baggage-
room?^ I want to have my baggage checked for
Leipsic* I can read German,^ but I cannot speak
it.6
What do you wish, gentlemen ? * — My friend wants
to have his baggage checked for LeipsicJ — Please
give^ me^ your ^^ ticket. — Here.^^ — Here is your^^
baggage-check, sir. You have for two marks (worth)
of overweight.^^
Where do you want to go ? — I want to go to the
waiting-room. Will you please tell me where the
waiting-room is ?-- Straight before you, sir. — Many
thanks.
What do you want to do ? — I want to have my
baggage carried to the waiting-room.
Aids to Translation.
1 Lit.: Will yon then (dann) with me a//er «o-</je baggage-room go?
2 Mit mir (met mer). — 8 ijt. : After to-the. See p. 6, note 3.
4 1 will my baggage for Leipsic up-give.
5 Lit. : I can German read (lesen,ia'-z'n).
6 Lit. : but I can it not speak,
7 Tiit. : wants his baggage for Leipsic np to-give.
8 Geben Sie. Lit.: <jiveye. — ^ Mir. Lit.: to-me.
10 See !>. 14, 9th line.— " Hier (her). — 12 See p. 15, 7th line.
13 Sie haben fiir zwei Mark Ubergewicht.
* Meine Herren (mi'-nS hg'-r*ii). Lit. : my musters ; my sirs.
20
DIE ANKUNFT.
ITie following alphabet to be learned by heart.
GERMAN ALPHABET.
LETTERS.
NAMES.
LETTERS.
NAMES.
3t, a
=:A,a.
a.i
%n
= N, n.
en.
33,0
= B,b.
ba.
0,0
= 0,0.
0.2
e,c
= C, c.
tsa.
%P
= P, p.
pa.
^, b
= D, d.
da.
D, q
= Q,q.
koo
©, e
= E, e.
a.
^,r
= R,r.
er.
5,f
= F,f.
ef.
©, f, ^5
3=S, S.
es.
@,g
= G,g.
ga.
^,t
= T,t.
ta.
§,^
= H h.
lia.
U, u
= U, u.
oo.
3,i
e.
33, t)
= V,v.
fa-dt>.
3 J
= J,j.
y6t.
2B, it)
r=W, W.
va.
SI,!
:=K, k.
ka.
3E,i'
= X, X.
iks.
S,I
= L,L
el.
?),V
= Y,y.
ipsilon<
3Jl, m
= M, m.
em.
8,S
= Z,z.
tset.
DISTINGUISH BETWEEN;
^ and 33 (B and V).
^ and D (D and 0).
g and e (C and E).
t and ^Ji (K and R).
3JJ and m (M and W).
@ and 6 (G and S).
m and ^ (N and R).
D and Q (O and Q).
h and b (b and d).
f and f (f and s).
t) and I) (v and y).
r and r (r and x).
1 51 (a), however, has tivo sounds, a and a.
2 © (5) lias <t<;o sounds, o and 5.
8 The form ^ is used at the eiid of words.
THE ARRIVAL. 21
Learn the following modified vowels, etc.
GERMAN ALPHABET.
MODIFIED VOWELS, DIPHTHONGS,
ETC.
pron. pron.
pron.
Modified vowels : — S, d ; a. D, o ; a.i
u, u;
U.2
Diphthongs: — 2li ; a-i. (Si; e-i.
©u, du ;
i 6J[.
Doubled vowels : — 3la ; aT ©e ; i.
Do;
oT
COMBINED CONSONANTS.
©f) = c/i and kh.^ fe = s».
Sc^ = sh. % = ts.
FIRST READING EXERCISE.
Read aloud the following sentences.
<Bk moHen mdj (Bnxopa reifen, riid;t irnhx'^ — 3a. 3rf)
tt)ill mit meincm Bd)\vaQCX, meiner SHutter iinb meiner
©d)it)efter ^inreifen. — 3Bann tDoKen ©ie abreifeu? — 3Bir
tDoHen mit bem ^ampfer am ©amftag fat)ren. — SSo^iu
lt)imfd)cn ©ie ^uerft ju ge^cn? — 2Bir woUm md) 3r(anb
imb ©nglanb geben, unb t»on ba narf) ^eutfcbtanb. ^6
it)iinf(f)e meineu Slgeiiteii in Berlin ^ii befudKii. — SBottcu
<Bk bamt nadj Slmerifa ^uriicf fommen ? — 9]ein, Wiv tDollen
nad) granfreid^, Stalien, @ried;en(anb, Sgt)^>ten, unb t)on
ba t)ielleid)t wad} 2lfien ge^eu. — 3Ba^ fiir eine fc^one D^ieif e !
— mid}i ma^r?
1 For the sound of u, see page xiv.
2 For the sound of ii, see page xiv.
* For the sound of ch and fc/t, see page xiv.
22 DIE ANKUNFT.
SECOND READING EXERCISE.
Read aloud the following:
©in grember, ber ba^ beutfc^e @e(b fe^r gut ^u !ennen
A stranger, who the German money very well to know
glcxubte, fam einft nad} Berlin. 3((g er ben 33a^nf)of DerUefe,
thought, came once to Berlin. When he the depot left,
fragte er ben ^utfc^er, tme t)te( er bafiir tjerlange, i^n unb
asked he the cabman how much he for -it wanted, him and
fein ©epacf nad) bem ^otet gu faf)ren. „5^^f ^^^^ fi^^D^S
his baggage to the hotel to drive. " Five and seventy
^fennige/'^ fagte ber Tlann, „gunf unb fieO^ig ^fen=
pfennige," said the man. "Five and seventy pfen-
nige!" rief ber g^embe, ,,ba§ ift ^u t)ie(. 3d; (affe mid;
nige!" cried the stranger, "that is too much. I let myself
nid)t fo iiberDorteilen. 3<^ ^^i^ 3(;nen eine Tlaxt^ <^chm,
not so deceive. I will to-you one mark give,
unb nid)t einen ^^fennig me^r." „ @ut/' fagte ber ^utfc^er,
and not one cent more." "Well," said the cabman,
,,tt)mn 6ie mir ni(f)t me^r geben iDotten, fo n)i(l id; eine
"if you to-me not more give will, so will I one
SJiar! ne^men."
mark take."
PRONTTNCIATION OF THE PBECEDINa EXEMCISE.
In frem'-d'r dSr das do-it'-she gelt zar goot tsoo ke'-
nen gla-66p'-te kam inst nakh ber-len'. Als ar dan
ban'-hof fer-les^ tvakh'-te ar dan koot'-sh'r ve fel ar
da-fur' fer-lafi'-e en obnt zin ge-pek' nakh dam ho-
tel' tsoo fa'-r'n. Filni 66nt zep'-tsicTt pfe'-ni-ge zakh'-
te dar man ref d§Lr frem'-de das ist tsoo fel!
Ych la'-se micTi nicTit zo u'-b'r-for'-ti-l'n. Ich vil e'-nen
i'-ne mark g5'-b'n d6nt nicht i'-nen pfe'-nic/i mar.
Goot, za7^7i'-te dar kdbt'-sh'r ven
1 A pfennig is the hundredth part of a mark. — 2 i mark = 25 cts.
Part I.
THE ARRIVAL,
DIE ANKUKFT.
SECTION II.
1. IN AND OUT OF THE CUSTOM-HOUSE.
2. ABOUT HAVING A DRESS MADE.
3. THE GERMAN CONSTRUCTION.
4. MAKING PURCHASES ; CLOTHING.
5. TO HAVE A THING MADE OR DONE.
6. A HOUSE FURNISHED : A HAT TRIMMED.
7. GOING TO THE DENTIST'S.
8. TO HAVE LINEN LAUNDERED.
9. A STRANGER IN BERLIN.
10. THE WRITING ALPHABET.
'24 DIE ANKUNFT.
►■
n.
GERMAN.
1. Ich will mir erst das Gepiick geben las-
sen.^
Ach ja. Wir iniissen unser Gepack durchsehen
lassen.
Nein. Wir haben es schon in Bremen durchsehen
lassen.
Ja, ich weiss, aber ich glaubte man^ wiirde es hier
nochmals durchsehen.
Nein. Einmal ist genug.
2. In der That, ich hatte in Bremen Zoll zu
zalilen.
Zuerst glaubte ich, die Zollbeamten wiirden keinen
Zoll von Ilinen verlangen.
Oho ! Diese Burschen sind scharf dahinterher.
Darauf konnen Sie sich verlassen.
NOTES.
1 As already seen, lassen is often combined with another verb.
Thus : (sich) geben lassen, to get [lit. : to-one s self [anything) give let] ;
warten lassen, to keep waiting (lit. : to-make wait) ; holen lassen, to
send for {anything or anybody), sehen lassen, <o .s/<om; (lit.: to make or
let see).
2 Man in German is used in place of one, pcnj>le (or even for they, we,
etc., when taken in a general sense). The active voice is thus often
employed, with man as the subject, instead of the passive voice.
THE ARRIVAL.
25
II.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ich vil mer arst das §"6-
p6k^ g-a^-b'n .
A.hh ya.'. Ver inw'-s'n
don'-z'r ge-pek' d66rc7i'-za'-
'n la'-s'n.
Nin. Ver ha'-b'n es slion
in Bra'-men .
Ya, Ich vis, a'-b'r Ich
dakh'-te, man vilr'-de es her
nokh'-mals' dobrch'-za'-n.
Nin. In'-mal' ist ge-
n66kh.'
2. In-d'r tat^, ich ha'-t6 in
Bra^-m6n ts6r tsob tsa^-
I'n.
Tsoo-arst' gla-obp'-te ich
de tsol'-be-am'^'n vur^-d'n
ki'-nen tsol fon e'-nen fer-
lan'-'n.
O-ho' ! De'-ze boor'-sh'n
zint sharf da'-liin'-t'r-har'.
Da'-ra-oof ku'-nen ze zicTi
fer-la'^'n.
I want first to get the
baggagre.i
Why, yes. We must have our
baggage examined. '^
No. We have ah-eady had it
examined in Bremen.^
Yes, I know. But I thought
they would examine it here
again.*
No. Once is enough.
In fact, I (lid have to
pay duty in Bremen.^
At first, I thought the custom-
house officers would not ask
any duty from you.*
Oh ! These fellows keep their
eyes open."^ You may de-
pend upon that.*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I will to-me first the baggage give let.
2 We must our baggage examine let.
* We have it already in Bremen examine let.
* Man (i. <?., One) would it here once more examine,
s In the fact, I had in Bremen duty to pay.
6 Believed I the custom-officers would no duty from you ask.
"^ Are sharp thereafter,
8 Thoroughly idiomatic. Lit. : Thereupon can you yourself leave.
26 DIE ANKUNFT.
3. Wohin miissen wir gehen, um- unser Ge-
piick zu^ bekomiiien?
Wir miissen nach dem Gepackbureau gehen.
Wo ist das?
Gerade vor uns, sehen Sie, da.
4. Aber wir brauchen iiicht selbst zu gehen.
Hier ist ein Gepacktrager. Wir wollen ihin
unseren Gepackschein geben.
Ich glaube, wir gehen besser selbst.
Gut, lasseii Sie uns mit ihm gehen!
5. Doch warteii Sie ! * Wir miissen erst einen
Wagen nelimeii.
Das ist richtig. Georg, gehen Sie vor den Bahnhof
und besorgen Sie einen Wagen.
Nein. Das ist hier nicht notig.
Ein Schutzmann wird ^ ihm am Eingang des Bahn-
hofs eine Nummer geben.
NOTES.
i Um zu corresponds to the English to, when the latter is used in
the sense of in order to.
2 Warten Sia, lit. : wait you. Observe that Sie must be used, in
this form, in the German imperative, while you is not used in English.
8 Wird from werden, to become. Werden is used to form the future
tense of all verbs. Er wird geben, he tvill (jive. Observe that he will
give may be translated in German either by er wird geben or er will
geben ; by the latter, when will is expressed rather ih&w futurity.
THE ARRIVAL.
27
3. Vo-hin^ niii^-s'ii ver
ga^-'n, dbni doii^-z'r g^-
p6k^ tsob b^-ko^-m'n ?
Ver mii'-s'n nakh dam
ge-pek'-bii'-ro' ga'-'n.
Vo ist' das ?
Ge-ra'-de for' dons, za'-'n
ze, da'.
4. A^-b'r ver bra-()b^-A;7i'ii
iiicM z^lpst .
Her ist in ge-pek'-tra'-g'r.
Ver vo'-l'n em don'-z'r-'n
gepek'-sliin' ga'-b-'n.
Ich gla-oo'-be ver ga'-'n
be'-s'r zelpst.
Goot, la'-s'n ze 66ns mit
em ga'-'n.
5. lyoeh var^-t'n ze ! Ver
mii^-s'ii arst i^- 11611 va^-
g'li iia^-m'n.
Das ist ricTi'-ticTi. Ga-
OTch', ga'-'n ze for dan
ban'-h.of' dont be-z6r'-g'n ze
i'-nen va'-g'n.
Nin. Das ist tier nicTit
n^'-ticTi.
In sh.a6ts'-man' virt em
am in'-gan' des ban'-liofs'
i'-ne n65'-m'r g§.'-b'n.
Where must we go to get
our lug-gage ?
We must go to the luggage-
office.
Where is that ?
Straight before us, don't you
see,^ there.
But we need not go our-
selves.
Here is a porter. We will give
him our luggage-check.^
I think we had better go our-
selves.*
Well, let us go with him.*
But wait.^ We must first
take a carriage.
That is so.* George, go out of
the station ' and get ® a car-
riage.
No. That is not necessary
here.
A policeman will give him ®
a number at the entrance of
the station.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 See you?
2 We will to-him our luggage-check give. Unsercn, accusative
{masc). — 3 We go better selves.
4 Let ye us with him go. — 5 Yet wait ye.
6 Correct. — '^ Go ye before the station.
8 Provide ye a carriage. Einen accusative case of ein {mxisc), used
when the word is a direct object of the verb ; also, after certain prepo-
sitions. — 9 To-him. — * Am, for an dem, at the. 8ee p. 10, n. *.
m
28 DIE ANKUNFT.
Und wir geben nachher die Nummer dem Kutscher.
Die Droschke muss warten, bis wir kommen und
die Nummer abgeben.
6. Ich habe. ich ha'-b6. I have.
du hast. doo liast. thou hast.
er {or sie) hat.* ar (or ze) liat. he {or she) has.
wir haben. ver ha'-b'n. we have.
ihr habt.^ er tiapt.
Sie haben. ze lia'-b'n.
sie haben. ze h.a'-b'n. they have.
you have.
Will cler Herr sein Gepiick nacli dem
Wagen trageii lasseii?
Warten Sie einen Augenblick!
Georg, haben Sie einen Wagen genommen?
Ja, mein Herr.
Schon. KofFertrager, hier ist mein Gepackschein.
Bitten tragen Sie mein Gepack nach dem Wagen !
NOTES.
1 The Germans express you in two ways: (1) ihr, which is the regu-
lar form, but is used (if addressing more than one person) wlien speaking
to children, friends, relatives, or inferiors. For the use of du, thou,
see page 34, note 2. (2) Sie, wliicli is used in addressing either one or
more persons, when speaking to equals or those with whom we are not
very familiar. Observe that Sie, when meaning you, is written with a
capital S, wliile when meaning they (as in sie haben), it is written
with a small letter. — * Also, es hat, it has.- hat es? has itf
THE ARRIVAL.
29
OOnt ver ga'-b'n nakh'-
liar de nob'-m'r dam koot'-
sli'r.
De drosh.'-ke mdos var'-
t'n, bis ver ko'-m'n dont de
ndo'-m'r ap'-ga'-b'n.
And we give afterwards the
number to the cabman.
The cab must wait, till we
come and deliver the num-
ber.
6.
Habe ich?
hast du ?
hat er {or sie) ?
haben wir?
habtihr?
haben Sie?
haben sie ?
ha'-b6 ich,
bast doo.
bat ar (or ze
ba^-b'n ver,
bapt er.
ha'-b'n ze
ba'-b'n ze
Have I?
hast thou ?
has he {or she)
have we ?
have you ?
have they ?
7. Vil d'r h6r zin g6-p6k^
nakh dam va'-gr'n tra'-
g'n la^-s'n?
Var'-t'n ze i'-nen a-db'-g'n-
blik'. '^
Ga-6rch', ba'-b'n ze i'-nen
va'-g'n ge-no'-m'n?
Ya, min ber'.
Sb<in. Ko'-fr-trel'-g'r, ber
ist min ge-pek'-sbin'.
Bi'-te tra'-g'n ze min ge-
pek' nakh dam va'-g'n.
Will you have your hag-
gage carried to the ^ car-
riag-e?^
Wait a moment.^
George, did you engage a car-
riage ? *
Yes, sir.^
Very well.^ Porter, here is my
baggage-ch eck .
Please carry my baggage to the
carriage.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 See page 6, note 3. — 2 "Will the gentleman his luggage (after) to-
the carriage carry let. Tlie Germans often use this indirect form of
question as being more deferential. — ^ Wait you a moment,
* Have you a carriage taken. Notice tliat the Germans, having no
such auxiliary as did, use haben instead, in ordinary conversational
forms such as this. — ^ Mein Herr. Lit. : my gentleman.
6 Beautifully. Strictly : heautifid. Adjectives are sometimes used
adverbially in German, as in the present instance.
30 DIE ANKUNFT.
Note. — Study the Indefinite Article,
8. Endlich sitzen wir im^ Wagen!
Endlich sind wir auf dem Wege zum Hotel!
Mir liegt so viel daran dorthin^ zu kommen.
Ich muss^ heute morgen ausruhen.
Weil ich heute nachmittag zum Schneider geheii
will.
Wozu?
9. Ich will mir ein Kleid niachen lassen.
Wie! So bald?
Ja wohl. Ich muss.
Ich bleibe nur eine Woche in Berlin.
Ich habe keine Zeit zu verlieren.
NOTES.
1 A contraction of In dem, oftcMi used.
2 Dorthin, dort, dorther. Hiii and her are often connected
with (Jcniian adverbs of place, for tlie sake of expressing the direction
of motion. Her, indicates motion in the direction of the speaking
person; hin, motion away from tlie speaking person. Tlius : Geh
hin, ga hin' (lit.: go thither), go. Komm her, (lit.: come hither),
come.
8 Ich muss; lit.: T must. Notice that to want, with an infinitive
in CJorman, mav Ik' givfii in vnrious ways; for instance, by wollen,
to will: wiinscheii, to wish ; konnen, (to) can; uiiissen, (to) micst.
THE ARRIVAL.
page 460.
31
8. Ent^-lich zif-s'n ver im
va^-g'n !
zint ver a-oof dam
va'-ge tsobm h.o -tel'.
Mer lecht zo fel da-ran'
dort'-liin' tsoo ko'-m'n,
Ich moos li6-i'-te mor'-g'n
a-d6s'-roo'-'n. ^
"Vil ich li6-i'-te nakh'-rcii'-
takh tsoom^slini'-d'r ga'-'n
vil.
At last we are in the car-
riage ! 1
At last we are on our way to
the hotel ! ^
I am so anxious to get * there.
I want to rest this morning.*
Because I want to go to a
tailor's this afternoon.^
What for?
9, Ich vil mer in klif
ma^-kh'n la^-s'n.
Ve ! zo bait' ?
Ya vol'. Ich mdbs.'
Ich bli'-be noor i'-ne v6'-
khe in ber-len'.
ki'-ne tsit tsoo fer-
le'-r'n.
I want to have a dress
made.^
What! already?^
Why, yes. I have to.^
I only stay a week in Berlin.®
I have no time to lose.^<*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 At-last sit we in -the carriage.
2 At-last are we on the way to-the hotel. — Zum, for zu dem.
3 To-me lies so much thereon, there-hence to come.
^ I must to-day morning rest.
5 Because I to-day afternoon to-the tailor go will.
6 I will to-me a dress make let.
7 How ! So soon ? — 8 Yes, well. I must,
s I remain only a week in Berlin.
10 The Germans do not say : not a (nicbt ein, or eine), but only : no
(kein, or kelne).
32 DIE ANKUNFT.
lO. Bei' welchem Schneider wollen Sie es
inacheu lassen?
Ich will es bei einem Schneider unter den
Linden machen lassen.
Will sich Ihre Schwester nicht auch ein Kleid
machen lassen?
11. Sie mochte sich gern ein seidenes ^ Kleid
machen lassen.
Bei welcher Schneiderin wiinscht sie es machen
zu lassen?
Bei Miiller.
Aber Miiller ist keine Schneiderin, sondern ein
Schneider.
Das ist wahr. Ich dachte nicht daran.
Nun, es kommt auf eins hinaus.
Aber warum geht sie nicht zu meinem^ Schnei-
der, Herrn* Schwarz?
NOTES.
1 Notice that bei governs the dative. So we use here, welchem.
(dative of welcher, m., which), and not the accusative (welchen).
2 Seidenes, neuter form of seiden, because Kleid is neuter. Ad-
jectives agree in gender, number and case with their noun.
« Notice tliat zu always governs the dative (zu meinem, zu ihvn),
and not the accusative (meinen, ihn).
4 Observe how appositive nouns take tlie same case as their ante-
cedents. Thus here, Herrn {dat.) instead of Herr {nom.), because
dependent on meinetn Schneider, which is in the dative.
THE AERIVAL.
33
10. Bi \^V-ch*m shnF-d'r
voF-'n ze 6 s nia^-A^^'n
la^-s*ii.
Ich vil es bi i'-n'm slini'-
d'r don'-t'r dan lin'-d'n.
Vil zich e'-re slives'-t'r
nicht a-obkh' in klit ma'-
kh'n la'^'n ?
11. Ze muc/i^-tfe zic/t g6rn
ill zi^-d'-n6s klit mg,^-
/cfe'n la^-s'n.
Bi vel'-cTi'r slini'-de-rin
vnnslit ze es ma'-^Ti'n ts<5t)
la -s'n.
Bi Mli'-ler.
A'-b'r Mii'-ler ist ki'-ne
sh.ni'-de-rin zon'-d'rn in
sh.ni'-d'r.
Das ist var. Ich dakh -te
Tiicht da-ran'.
Noon, es komt a-66f ins'
h.i-na-d6s'.
A'-Vr va-rd6m' gat ze
nicht tsoo mi'-n'm shni'-
d'r, hern StLvarts?
At what tailor's do you
want to have it made ? ^
I am going to have it made at
a tailor's in unter den Lin-
den.^
Does not your sister also want
to have a dress made ? *
She would like to have a
silk dress made.*
At what dressmaker's would
she want ^ to have it made ?
At Muller's.
But Miiller is not a dressmaker,
but a tailor.**
That is true. I did n't think.'
Well, it 's all the same.*
But why does she not go® to
my tailor, Mr. Schwarz?
LITERAL. TRANSLATIONS.
1 At which tailor will you itinake let?
2 I will it at a tailor.
3 Will to-herself your sister not also a dress make let?
4 She might to-herself willingly a silken dress make let.
•^ Wishes slie.
6 Is no tailoress, hut a tailor.
7 I tliouglit not thereon.
8 Thoroughly idiomatic. Strictly : It comes on {i. e., to) one out.
Anglice: Jt comes to tlie same tiling. — ^ Why goes she not?
34 DIE ANKUNFT.
Sie hat mir gestern gesagt, dass sie letztes Jahi
zu ihm^ gegangen ist.
Ich weiss wirklich nicht, warum sie nicht wieder
zu ihm gehen will.
Vielleicht denkt sie, dass^ er zu teuer ist.
Ich kann es ihnen nicht genau sagen.
13. Ich bin. Ich bin. I am.
du ^ bist. doo bist. thou art.
er (or sie) ist.* ar {or ze) ist. he (or she) is.
wir sind. ver zint. we are.
ihr seid er zit. ]
ry- • J > you are.
feie smd. ze zint. J
sie sind. ze zint. they are.
NOTES.
1 See page 32, note 3.
* Notice the frequent use of dass, in German, when it is omitted in
English.
8 The familiar form with Du, thou, is used in Germany among rela-
tives and intimate friends. Formerly, it was very generally used in
speaking to servants; but now this is going more and more out of
fashion. — ^ Or, Es ist. It is.
THE AERIVAL.
35
Ze hat mer ges'-tern ge-
zakhV, das ze lets'-tes yar
tsoo era ge-gan-'n ist.
Ich vis virk'-licTi nicJit,
va-roora' ze nicTit ve'-d'r
tsoo em ga'-'n vil.
Fe'-licht denkt ze
tsoo to-i'-er ist.
nic7itge'-na-o6' za'-g'n.
She told me yesterday ^ that
she went to him last year.^
1 really do n't know ^ why she
does not want to go to him
again.^
Perhaps she thinks he is too
dear.^
I can't exactly tell you.*
13. Bin ich? hlnich.
bist du ? bist doo.
ist er (or sie) ? ^ ist ar (or ze).
sind wir? zintver.
seid ihr ? zit er.
sind Sie ? zint ze.
sind
sie
zint ze.
Am I?
art thou ?
is he (or she)
are we ?
are you ?
are they?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 She has to-me yesterday said.
2 That she last year to him gone is.
3 I know really not.
* Why she not again to him go will.
5 Perhaps thinks she that he too dear is.
6 I can it to you not exactly say.
^ Or, Istes? Isitf
36 DIE ANKUNFT.
THE GERMAl^i^ COIS^STRUCTION.
I.-NON-INTERROGATIVE SENTENCES.
IN A PRINCIPAL CLAUSE:
1. If the verb, in a principal clause,l is in a simple
tense,* the order is similar to the English. Ex. :
Er baut ein Haus. — He builds a house.
Er verlasst Berlin. — He leaves Berlin.
2. If the verb, in a principal clause, is in a compound
tense,f the past participle (or, the infinitive) is separated from
the auxiliary and placed at the end of the clause. Thus :
Eng. : He has built a house. — Ger. : He has a house built.
Er hat ein Haus gehaut.
Eng. : He will build a house. — Ger. : He ivlll a house build.
Er wird ein Haus bauen.
Eng. : He would leave Berlin. — Ger. : He would Berlin leave.
Er wiirde Berlin verlassen,
IN A DEPENDENT CLAUSE:
1. If the verb, in a dependent clause, is in a simple tense,
it is placed at the end of the clause. Ex. :
Eng. : He says he is building a house. — Ger, : He says that ^ he
a house builds. Er sagt, doss ^ er ein Haus baut.
1 For construction when dass is omitted, see page 56, note 1.
* Simple tenses are those which are simply fornied of one word,
containing the root of the verb and a termination. Ex. : Bauen, Ich
baue^ Er bau# {Root: bau. Terminations : en, e, *).
t Compound tenses are those made up of an auxiliary (liahen,
sein, -werden, etc.), and the past participle {or infinitive) of any verb.
Thus : Ich Jiabe gehaut, Er ist gegangeny Sie wird. gehen, etc.
{Auxiliaries: Imhe, ist, tvird; past jmrt. : gehaut, gegatigen^
infinitive: gelien).
t A principal clause is one to which other clauses are united by
means of such words as dass, oh {whether), uyer, ivaSf tvelcher
{which), uyie, ivann, tvo, etc. A dependent clause is one whicli is
united to anotlier by one of these words. Thus : Sie hat mir gesagt,
dass sie eiu Haus bauen wurde, She told me {that) she would build a
house. Principal clause: Sie hat mir gesagt. Dependent clause : Dass
Bie ein Haus bauen wiirde. (Lit. : That she a house build woxdd..\
THE ARRIVAL. 37
2. If the verb, in a dependent clause, is in a compound
tense, both parts of the verb come at the end of the clause, hut
in reversed order. Ex. :
Eng. : He says he has built a house.
Ger. : He says that he a house built has.
" Er sagt, d<iss er ein Haus gehaut hat,
Eng. : She says she ivill leave Berlin.
Ger. : She says that she Berhn leave uill.
" Sie sagt, dass sie BerUn verlassen wird,
2.-INTERR0GATIVE SENTENCES.
The rules given on p. 36 for the construction oi principal clauses
in non-interrogative forms apply also to interrogative sentences.
Thus, when the verb is in a simple tense — order as in English:
Eng. : Who builds a house f — Ger. : Wer baut ein Haus ?
Eng. : Does he build a house? — Ger. : Builds he a house?
Baut er ein Haus ?
But if the verb is in a compound tense, — the past participle
(or infinitive) is placed at the end of the clause :
Eng. : Did your father build a house f — Ger. : Has y.f. a h. built?
Hat Ihr (Herr) Vater ein Haus gehaut ?
Eng. :• Did he leave Berlin ? — Ger. : Has he Berlin left ?
Hat er Berlin verlassen?
Eng. : Will she go to Munich ? — Ger, : Will she to M. go ?
Wird sie nach Miinchen gehen ?
Note. — If an interrogative word or locution (such as wer, wen^
tvanti, tvarum) enters into the clause, notliing is changed to the
above order, the interrogative locution simjily beginning the sentence :
Wlien does your father leave Berlin?
Wann verlasst Ihr (Herr) Vater Berlin ?
Why didn't your father build a house?
Warum hat Ihr (Herr) Vater nicht ein Haus gehaut ? *
* Of course dependent clauses, though often entering into an
interrogative sentence, are not themselves interrogative, and follow the
rules already given for dependent clauses. Ex. : Does he say he is
making the coatf = Sa,gt er, dass er den Rock macht? Does she say
ihat she made the coai f = Sagt sie, dass sie den Rock gemacht hut f
38
DIE ANKUNFT.
The following vocabulary to be learned by heart.
VOKABELN.
I. — Maclien (ma^-A:/t'n), To make.
To make purchases.
To do shopping.
Einkaufe machen (in'-ko-i'-fe),
Kleiiie Ehikiiufe machen (kli'-ne),^
Einen gnten Handel abschUessen^ (i'-
nen goo'-t'n tLan'-d'l ap'-shle'-s'n), To make a good bargain.
Billig kaufen (bi'-lic7i ka-c5c)'-f n),
Viel Ausgaben machen (fel a-66s'-
ga'-b'n),8
To buy cheap.
To go into expenses.
Bei der Putzmacherin (pobts^-
ina'-/c^6-rin),4
In dem Modevvarengeschaft,
Bei welchem Schuhmacher (stLOo'-
Bei meiner Schneiderin ,•
At the milliner's.
At the furnishing store.
At what shoemaker's.
At my dressmaker's.
1 Lit. : Small purchases to make.
2 Lit. : A good trade to strike-off.
8 Much out-give to make.
* At-the-house-of (bei) the milliner.
* At-the-store-of (bei) wluit slioemaker.
6 At-the-store-of (bei) my dressmaker.
THE ARRIVAL.
39
The following vocabulary to he learned by heart.
VOCABULARY.
II. — Lassen (lg,^-s'ii), To let; To have.*
To have (anything)
repaired.
(Etwas) wiederlierstellen lassen (ve-d'r-
har'-shte'-rn),
" reparieren lassen (re'-pa-re'-r'n),
" aiisbessern lassen (a-6bs'-bes'-'rn), To have — ^ mended.
" reinigen lassen (ri'-ni-g'n), To have — cleaned.
" ausklopfen lassen (a-oos'-klop'-fn), To have — shaken. ^
" ausziehen lassen (a-oos'-Lse'-en), To have — pulled out.
(Jemanden) kommen lassen, To call (any one).^
Sehen lassen (za'-'n), To show.*
In welchem Laden (in-x^V-ch'm.
la^-d'n),
In diesem Laden (de'-z'm),
In jenem Laden (ya'-nem),
In die Unterstadt (66n'-t'r-s7itat'),
In die Obei*stadt (5'-b'r-s7itat'),
In what store ?
In this store.
In that store.
Down town.^
Up-town.®
1 Anytliing. — ^ Lit: ow^-beaten.
3 Lit. : any one to-come to-let, as : to call a physician : Binen Arzt
kommen lassen. — * Lit. : to-see let.
^ Lit. : iti the uiidertown. — ^ In the owrtown.
* Lassen = To have, in tlie sense of having {anylhiti.<j) made or done;
i. e., causinij {anything) to he made or done.
40
DIE ANKUNFT.
The following vocabulary to he learned by heart.
III. — Die Kleider (kl^-d'r), The Clothingr.
Der Hut (lioot),!
Die Schuhe (shoo'-e), m.,^
Die Daniensliefel (da'-m'n-slite'-f' 1), m.,
Die Striimpfe (s7itram'-pfe), m.,
Der UnteiTOck (don'-t'r-rok'),
Der Morgeiirock (mor'-g'n-rok'),
Der Mantel (man'-t'l),
Der Kragen (kra'-g'n),
Die Manschetten (man-sh.e'-t'n),/.,^
Der Kock (rok),
Der Frack (frak),
Der Gesellschaftsrock (ge-zel'-shaits — ),
Der tlberrock (u'-b'r — ),
Der tJberzieher (ii'-b'r-tse'-er),
Ein Paar * Hosen ^ (par lio'-z'n),
Die Hosentrager (lio'-z'n-tr§.'-g'r), m.,
Die Weste (ves'-te),
Ein Paar* Unterhosen (don'-t'r — ),
Das Hemd (lieint),
Das Linnen (li'-nen),
The hat {or bonnet)
The shoes.
The ladies' shoes.
The stockings.
The petticoat.
The morning-gown.
The cloak.
The collar.
The cuffs.
The coat.
The dress-coat.
The coat.
The overcoat.
The
A pair of trousers.
The suspenders.
The waistcoat.
A pair of drawers.
The shirt.
The linen.
1 Some article (der, die, das; or ein, eine) will be given with each
noun, so as to show its gender. But in the case of ein, wliicli is the
nominative form for both masculine and neuter, and also when die is
prefixed to a plural noun, the gender will be indicated tlius : masculine
(m.); feminine (/.); neuter (w.).— 2 A shoe = ein Schuh.
* A cuff=eine Manschette. — ^ Neuter. — ^ Feminine.
DIE ANKUNFT. 41
To be learned by heart and recited orally. (For Self-Study, see
Directions, before Part I,)
CONVERSATIONS.
l.-EINKAUFE ZU MACHEN.
Wollen Sie mit mir in diesen Laden ^ gehen ? — Was
wollen Sie kaufen? — Ich mochte ein Paar Stiefelchen^
fiir meine kleine Tochter,^ und Hausschuhe* fiir mich
selbst kaufen. — Gut.^ Aber wenn^ Sie billig kaufen
wollen, gehen Sie lieber in den Laden auf der anderen
Seite^ der Strasse. Meine Mutter^ hat gestern dort
billig und gut gekauft. — Was hat sie gekauft? — Sie
hat ein Paar Damenstiefel zu sehr angemessenem
Preise ^ gekauft. — Gut, lassen Sie uns dorthin gehen !
2.-EINE WOHNUNG MOBLIEREN ZU LASSEN.^^
Will Ihre Frau Mutter ^^ nicht im Herbst^^ j\^yq
Wohnung neu^^ moblieren lassen? — Ja, ich glaube.
Aber sie wiinscht nicht viel Ausgaben zu machen. —
PronTinciation and Translations.
1 Yn de'-z'n la'-d'n, in this store. — 2 Tn par s/ite'-f el-dt'n, a
pair of shoes.— 3 Tofc/i'-t'r, daughter.— •* Ha-obs'-shoo'-e, slippers.
5 Goot, well. — 6 Ven, if. — ^ A-dof dSr an'-de-r'n zi'-te.
8 Mdo'-t'r, mother.
9 Tsdo zar an'-gS-mes'-ngm pri'-zg, at a very reasonable price.
10 P-ne vo'-ndon mu-ble'-r'n, to have an apartment furnished.
11 E'-rg fra-db mdo'-t'r. Lit. : Your Mrs. mother. See p. 8, n. 3-
12 In the Fall — 13 No-i, anew.
42 DIE ANKUNFT.
Sagen Sie ihr doch/ dass sie zu meinem Mobelhandler^
gehen soll.^ Er liefert* sehr gute Ware. — Wo ist sein
Geschaft?^
3. — EINEN HUT GARNIEREN ZU LASSEN*
Bei welcher Putzmacherin werden Sie Ihren neuen^
Hut garnieren lassen? — Bei Fraulein^ Wilde. Sie
wohnt ^ Ecke der Konigs-und Klosterstrasse.^ — Wie
wollen Sie Ihren Hut garnieren lassen? — Ich will ihn
mit Bandern und Spitzen ^^ garnieren lassen. — Was
verlangt ^^ Fraulein Wilde fiir ihre Hiite ? — Nun, das
ist verschieden ; ^^ aber ihre Preise sind sehr billig. —
Warum gehen Sie nicht lieber zu meiner Putz-
macherin ?
4.-BEIM ZAHNARZTEA
Wohin gehen Sie doch^^ so geschwind?| — Ich will
mir einen Zahn^* ausziehen lassen. Wollen Sie mir
Pronunciation and Translations.
1 Just tell her. — 2 Mu'-b'l-hent'-l'r, furniture maker.
» Lit. : That slie go shall.
* Ar le'-f* rt zar goo'-te va'-rg, he furnishes very good ware,
s Zin ge-shgft' (lit. : his business), his store.
6 New. — ^ Fro-i'-lin, Miss.
8 Ze voiit (lit. : she dwells), she lives.
9 E'-kg dar kii'-nieTis oont klo'-st'r-sJitra'-sS, corner of Kings
and Cloister Streets.
10 Mit bgn'-d'rn dont sli-pit'-s'n, with ribbons and laces.
11 Fgr-lant' (lit. : asks), charges. — 12 Fgr-she'-d'n, different.
18 Doik/i,, not to be translated, makes the question more polite,
1* F-nSn tsan, a tooth.
* I'-nSn hoot gar-ne'-r'n tsdo la'-s'n, to have a bonnet trimmed,
t Bim tsan'-art'-stS, at the dentist's. — \ GS-shvint, fast.
THE ARRIVAL. 43
gefalligst ^ sagen, wo ich einen guten Zahnarzt finden
kann. Ich ging^ zum ersten besten. — Gehen Sie
doch^ zu meinem Zahnarzte, Herrn N. S. Jenkins.
— Wiirden Sie wohl* mit mir dorthin gehen? — Ge-
wiss, sehr gern.^ — Gut, lassen Sie uns gehen.
Schellen Sie!^ — Ich hore kommen." — 1st der Herr
Doktor zu Hause?^ — Nein, meine Herren;^ er ist
augenbhckhch ^^ nicht zu Hause. Aber er wird in
ein paar Minuten ^^ wiederkommen.^^ Bitte, bemiihen
Sie sich herein.^^
Note. — Study the Declension of Kein, Mein, etc.,
page 461.
Pronunciation and Translations.
1 Ge-f el'-ic/«.st, if you please.
2 Yc/i. gin, etc., I was going to the first I came to. Lit. : 1 went
to-the first best.
8 Just go. (Lit. : Go ye now.)
4 Vol. Lit. : well ; i. e., kindly.
6 Lit. : Very willingly; i.e., with pleasure.
6 Slie'-l'n ze, ring. Lit. : ring ye.
7 Ich hu'-re ko'-m'n, I hear somebody coming. Lit. : I hear come.
8 Lit. : Is the Mr. Doctor (dok'-tor) at home (ha-do'-ze) ? See
p. 8, n. 3.
9 Mi'-ne he'-r'n, gentlemen.
1" A'-oo'-g'n-blik'-licfi., at present, just now.
11 Tn in par mi -noo'-t*n, in a few minutes.
12 Ve'-crr-ko-m'n.
13 Be-mii'-'n ze zich her-in'. Literally : trouble you yourself
here-in.
44 DIE ANKUNFT.
To he translated and written into German, then recited in the class,
(For Self -Study, see Directions be/ore JPart I.)
EXERCISES.
l.-rO MAKE PURCHASES.
Are you not going ^ down town ? — What for ? — To
do some shopping ? ^ — No. I would like to buy some
clothing ,3 but my husband^ does not want to go to any
expense now.^
2. -SAME SUBJECT.^
Please tell me where I can buy a good overcoat,
cheap.^ — Go to^ Taubenhaus. They are very cheap.
I bought a frock-coat very cheap in that store.^ — Will
you come with me ? — Yes, I will.
3. -SAME SUBJECT.
Why does your friend not want to buy these shirts ?i^
He says he wants to have shirts made to order.^^
Aids to Translation.
1 Are you not going? Do you not go? Both forms are given in
German by Go you not ? Gehen Sie nicht ?
2 Lit. : in order several (einige) little purchases to make.
8 I would willingly some clothing buy.
■* Mein Mann. Lit. : my man. — ^ Lit. : wishes now no expenses
(keine Ausgaben) to make. — 6 Fortsetzung. Lit. : Continuation.
■^ Lit. : where I a good (einen guten) overcoat cheap buy can.
^ Zu. — 9 Lit. : I have a (einen) frock-coat very cheap in that store
bought (gekauft).
1" Why will your (Ihr) friend these sliirts (diese Hemden) not buy?
11 He says he wants (Er sagt, er ivUnscht) for-Iiimself (sich) shirts
to order (nach Mass) make to-let.
THE ARRIVAL. 45
4:, -TO HAVE LINEN LAUNDERED.^
I would like to have some linen laundered.^ Please
tell me where I can find a good laundress.^ — I can
recommend our laundress to you. * — Very well.
Where does she live?^ — She lives in Frederic Street.^
But I have forgotten the number.^ — That's a pity.^
— But I can send her to your room.^ — If you please.^^
5. -SAME SUBJECT.
Good morning, madam.^^ — I am the^ laundress.
The porter 1^ told me^* you would like to have some
washing done.^^ — Yes, I would like to have two dozen
pieces ^^ washed. How much do you charge a dozen ?^^
— That depends.^^
Aids to Translation.
1 Linen wash (waschen) to-let. — 2 I would willingly some
(einiges) linen wash let. — « "Where I a good laundress (eine gute
Wascherin) find (finden) can. — * I can to-you (Ihnen) our (unsere)
laundress recommend (empf ehlen). — 5 Where lives (wohnt) she ?
6 In der Friedrichstrasse. Lit. : on the. The names of streets
in German are always preceded by the definite article. — ^ But I have
the number (die Nummer) forgotten (vergessen). — « Das ist schade.
Lit. : that is damage. — ^ But I can her (sie) to your room (auf Ihr
Zimiuer) send (schicken). — lo Wenn es Ihnen gef allig ist. Lit. :
if it to-you pleasing is. — n Guten Morgen, Madam (ma-damO.
12 Die — 13 Der Hausmann. Lit. : the houseman. — i^ Sagte mir.
16 Etwas waschen lassen. Lit. : something wash let. — i^ Zwei
Dutzend Stiick.— i^ Wie viel rechnen Sie das Dutzend? Lit. :
how much do you count the dozen? Observe that, in German, the
definite article is used (das Dutzend), instead of the indefinite [ein
(or eine); a, an] in stating prices. — 18 Das konimt darauf an.
Thoroughly idiomatic. Strictly : That comes thereupon by.
46 DIE ANKUNFT.
In the class-room, the following foreign text should he read aloud by
the pupils, and then translated ivithout the aid of the literal
translation opposite. For pronunciation, see page 50.
«efeftttrf.*
®ln %xtm^cx in a^etUtt*
^er 3^fembe. — ©uten 3J^orgen. SBo U)otten n)ir unfcre
®er gii^rer. — 2Btr tt)o(Ien unter ben Sinben anfan;]cii.
®er grembe. — ^iefe^ ©tanbbilb ift grofeartii] ! )bjm
ftettti e§ bar?i
®er gitfjrer. — ©^ ift ^u ®(;ren g^iebrid)^ be^o ©roBcn
errid)tet. (5e()en ©ie einmal. ^ie ^auptfigur iibcr bcin
^iebeftal ^etgt 3f)nen '^zn ^bnig ^u ^fcrbe. 3'^ ^^iiefe
an ben 6eitenf(dd)en be§ pebeftal^ fe[;en ©ie il^n in i>cr=
fd;iebenen ^erioben feine^ ;^eben§. §ier lebrt ibn bie
9Jiufe @ei'd;id)te; bort ge(;t er in bem ©arten feine»
^a(afte§ fpa^ieren, umgeben Don 2Sinbl;unben, feinen Sieb=
Ungen; (;ier fpielt er auf ber glote; I;ier enbtid; entmirft
er ben ^lan einer <Sd)lad)t, nadjbem er bei ^oKin cine
9^ieberlage erlitten ^atte.
— Slber h)a§ fiir ein im^ofante^ ^^or ift bort am anbern
©nbe ber ©tra^e?
— ^a§ ift bag ^ranbenbnrger %[jox. ©e^cn ©ie ben
(5iei]egu>ai3cn 2 oBen baranf? ©rf imirbe l^on 9kv^oIeon al^
Oiege^^^eid^en nadj ^ari^ entfiifjrt, nad) ber Sd;Iad;t bei
SSaterloo aber a>ieber nad) Berlin 5nnidi3ebraa;t.
1 From darstellen, to represent, a ^separable' verl). Stri(;tly : Whom
places it there?— 2 Strictly: tlie Victory's-car. — * At first a literal
translation of those exercises will be given on the page opposite.
f Lit. ; he because Siegeswagen is masculine. Anglice, it.
THE ARRIVAL. 47
For Self -Study, or preparation for the class-room, use the literal trans-
lation below, until the German text on the opposite page is
thoroughly understood. Then read the German aloud.
READING.
A FOREIGNER IN BERLIN.
The Stranger. — Good morning. Where will we
our rounds begin?
The Guide. — We will under " the Linden " ^ begin.
The Stranger. — This monument is grand! Whom
represents it?
The Guide. — It is to honor of-Frederick the Great
erected. See {ye) * once. The main ^-figure over the
pedestal shows to-you the king on horse (back).t In
reliefs on the side-faces of-the pedestal, see you him
in different periods of-his life. Here teaches him
the Muse history ; there goes he in the garden of his
palace to-walk, surrounded by his greyhounds, his
favorites; here plays he on the flute; here, finally,
designs he the plan of-a battle, after he at Kollin a
defeat suffered had.
— But what (for)* an imposing arch is there, at
the other end of-the street?
— That is the Brandenburger Gate. See-you the
car-of- victory over upon (it) : he was by Napoleon as
trophy to Paris carried off, after the battle at Waterloo
however again to Berlin brought-back.
1 "Unter den Linden" (Lit.: "Under the linden-trees") is the
name of the main street in Berlin.— 2 Strictly : Head.
* Words in italics and bracketed are those not used in English,
t Words bracketed but not in italics are those not used in German.
48 DIE ANKUNFT.
Copy carefully the following German writing alphabet.
"WRITING ALPHABET. — I.
GERMAN.
ENGLISH.
GERMAN.
ENGLISH
je. /, -
<3^. ./
a <r. „
^^
^ , 't-^y «
"^.^
^^.
<3?y^
?/^-
»^^
^^.=
(2^
^ -^^ "
$, e-
^, ^. =
^,Ay
K- / -
^
^^.=:
&^, ^
/ ■^■-
^^
"j^. J. ^
.^"^
i^X-
^^
Ol, r^, ==
c^,My
^ ^, -
c/^
:^-, .
^^
^ ^.-
/^
^^,^
^^
'2. J-..
C3^-^
^- t--
Sf ^ -
^/
p.^
*: ^.
^w
/ ^ =
^,^
THE ARRIVAL. 49
Copy carefully the following German writing alphabet,
"WRITING ALPHABET. — II.
1.- MODIFIED VOWELS.
2. -SOME COMPOUND CONSONANTS.
Read and carefully copy the following :
^^kict^^^^^pp^ , tuY<f^^, ^^vi^^>^^^, (yui>^^/^^, ^sW^^,
1 Another, but older form of capital f is J/ . — 2 The form '^f is
used at the enrf of words and syllables; the long form at the beginning.
' Notice that all nouns in German are written with a capital. —
Pron.: Tsa-tse'-li-S, yafcli-t [chase), kam [comb), o'-him (uncle), ill,
{oil), kwe'-le [source, spring), roo'-e [rest).
4 S/ipe'-Pr [player), oor [watch), fu'-g'l [bird), ksS'-res [Xeres),
yakht [yacht), shlakht [battle), shios [castle).
50 DIE ANKUNFT.
PMONUXCIATION OF THE FItECEI>ING BEADINa
EXERCISE.
Note. — The pupil should try to read the preceding German exer-
cise as much as possible without the aid of the pronunciation given
below. For this purpose, a study should be made of the chapter on
Pronunciation, just preceding this Part First, Further on,
no pronunciation will be given, so as to exercise the pupil in reading
without aid.
In fp6m'-d'r in B6r-len'.
I>ar fr6ni''-d6. — Goo'-t'n mor'-g'n. Vo vo'-l'n ver don'-
z're toor an'-fan'-'n ?
Dar fii'-r^r. — Ver vo'-l'n don'-t'r dan L.in'-d'n an'-
fan'-'n.
D. fr. — De'-zes sTitant'-bilt ist gros'-ar'-ticTi. Van
sTitelt es dar'?
D. fii. — Es ist tsob a'-r'n Fre'-dricTis des Gro'-s'n er-
ricTi'-tet. Za'-'n ze in-mal' ! De h.a-66pt'-fi-g6or' li'-b'r
dam pi-e'-de-stal tslcht e'-nen dan k<i'-nic7i tsoo pfar'-de.
In re-li-efs' an dan zi'-t'n-fle'-cTi'n des pi-e'-de-stals za'-'n
ze en in f er-she'-d ' -nen pe-ri-o'-d'n zi'-nes la'-bens. Her'
lart en de moo'-ze ge-sh.ic7i'-te ; dort' gat ar in dam
gai/-t'n zi'-nes pa-las'-tes slipa-tse'-r'n, d6m-ga'-b'n fon
vint'-bobn'-d'n, zi'-nen lep'-liii'-'n ; her sTipelt ar a-d6f
d'r iia'-te; ber ent'-licTi ent-virft' ar dan plan i'-n'r
shlafeTit, nB-hh-d^m.' ar bi ko-len' i'-ne ne'-d'r-la'-ge er-
li'-t'n ba'-te.
A'-b'r vas fiir in im-p6-zan'-tes tor ist dort am an'-
d'rn en'-de d'r s7itra'-se.
Das ist das bran'-d'n-b66r'-g'r tor. Za'-'n ze dan ze'-
ges-va'-g'n o'-b'n da-ra-dof? ar vd6r'-de fon na-po'-le-6n
als ze'-ges-tsi'-cTi'n nsJch pa-res' ent-fiirt', no^hh d'r
shlskht bi va'-t'r-lo a'-b'r ve'-d'r nahh ber-len' tsoo-
ruk'-ge-bra A;7it' .
ParI^ L
THE ARRIVAL.
DIE AKKU:t^rT.
••ofo*>
SECTION III.
1.
IN AND OUT OF A CAB.
2.
THE RAILWAY.
3.
WALKING AND TRAVELING.
4.
GOING TO MARKET.
5.
ON THE WAY.
6.
IN A RESTAURANT.
7.
indisposition!
8.
BERLIN : THE TIERGARTEN.
9.
THE BEGINNING OF LETTERS.
52 DIE ANKUNFT.
in.
GEBMAN.
Dann eine Droschke nehinen.
Will Herr Vogel nicht eine Droschke nehmen?
Natiirlich.
Er verliess sogleich die Ankunftshalle, nachdem
er ausgestiegen war.^
Er wollte uns eine Droschke holen, sogleich nach-
dem wir hier angekommen waren.
2. Haben Sie ihn seitdem nicht geselien?
Nein. Aber hier ist er.
Nun, haben Sie uns eine Droschke besorgt?
Jawohl.
Sie wartet^ auf uns am Eingang.
NOTES.
1 War, imperfect of sein, to he. Tntransitive verbs expressing mo-
tion are conjugated with sein, when motion from one place to another
is understood. They are conjugated with haben, when no cliange of
place is meant. — Ausstelgen, lit, : to step out, is always conjugated
with sein, because it always indicates moving out of the carriage into
another place. For a similar reason ankommen, to arrive, is always
conjugated with sein. Ausgestiegen, past participle of aussteigen.
2 Sie wartet = t7 is waiting, or it waits. — Sie, lit. : she, is used here
because the pronoun refers to the feminine noun die Droschke.
THE ARRIVAL.
53
ni.
PRONUNCIATION.
1. Dan 1^-116 dr6sli^-k6
na^-m'n.
Vil h.er F5'-g'l nicht V-
ne ?
Na-tur'-licTi.
Ar fer-les' zo-glic7i' de an'-
koonfts-lia'-le, naikh-dSiin'
ar a-oos'-ge-s^te'-g'n var.
— v61'-te dons i'-ne drosh.'-
ke tLo'-l'n, zo-glic7t'
an'-ge-ko'-m'n va'-r'n.
TRANSLATION.
And then take a cab.
Does not Mr. Vogel want to
take a cab?^
Why, certainly.2
He went out of the depot as
soon as he got off (the
train).^
He wanted to get us a cab just
as soon as we got here.*
2. Ha^-b'n ze en zit-dam^'
nicht g^-za^-'n?
Nin, a'-b'r h.er ist' ar.
Noon, h.a'-b'n ze dons i'-
ne dr6sh.'-ke be-zorc7it' ?
Ya-vol'.
Ze var'-tet a-d6f d6ns am
in'-gaii'. ^
Have you not seen him
since ?
No, but here he is.
Well, did you get us a cab?^
Yes, I have.®
It is waiting for us at the
entrance."^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Will Mr. Vogel not a cab take? Eine, feminine form of ein;
used here because its noun Droschke is feminine. — 2 Naturally.
3 He left at-once the hall-of-arrival after he out-stepped had (or,
strictly : was). See opposite page, note 1.
4 He wanted a cab to fetcli, at-once after we arrived had (or, strictly :
were). See opposite page, note 1.
6 Have you for-us a cab provided?
6 Yes- well ; yes indeed.
^ She waits for (upon) us at-Che entrance. Am, abbrev. for an dem.
54 DIE ANKUNFT.
3. 8<chon, lassen Sie uns gehen!
Gepacktrager, hier haben Sie fiinfzig Pfennig
Trinkgeld.
Danke schon.^
Kutscher, nach dem KaiserhofI
SchonI Steigen Sie ein, meine HerrenI
Warten Sie I Es^ fehlen noch zwei Damen.
Es^ kommen noch zwei Damen.
Hier sind sie.
Beeilen Sie sich, meine Damen.
Steigen Sie geschwind ein!
Wir haben noch viel Zeit.
Nein. Wir haben keine Zeit. Ich bin iiberaus
hungrig.
Es hegt mir sehr daran, in das Hotel zu kommen.
Ich muss friihstiicken, sobald ich dort hinkomme.
Nota — Study the Indicative and Conditional
NOTES.
1 Mein Herr, lit. : my master {or gentleman) in German is not so
often used as Sir in English. The plural, Meine Herren, corresponds
to the English Gentlemen, when used as a form of address.
2 Es is often used in German as there is in English. Thus : £l8
fehlen zwei Damen, lit. : there are lacking two ladies.
3. Shun, la^'-s'n ze dbns
ga^-'n.
Ge-pek'-tr§.'-g'r, her h.a'-
b'n ze iilnt'-tsiGh pfe'-nicTi
trink'-gelt'.
Dafi'-ke slitin.
Koot'-sh-'r, nakh dam ki'-
z'r-hof .
Stiiin, sTiti'-g'n ze in, mi'-
ne lier'-'n.
THE ARRIVAL. 65
Well ! Let us go.
Porter, here are fifty pfennig
for you. ^
Thank you, sir.
Cab ! To the Kaiserhof.
Very well ! Get in,* gentlemen.
4. Var^-t'n ze! Es f5M'n
nokh tsvi da^-ni'n.
Es ko'-m'n nokh .
Her zint' ze.
Be-i'-rn ze zich, mi'-ne
da'-m'n.
S7iti'-g'n ze ge-sh.vint' in.
Ver ha'-b'n nokh feV tsit.
Nin ver h.a'-b'n ki'-ne tsit'.
Ich bin ti'-b'r-a-dos' lidbn'-
ricTi. ^
Es lecht mer zar da-ran'
in das ho-tel' tsoo ko'-m'n.
Ich moos fru'-sTitw'-k'n zo-
balt' ich dort Mn'-ko'-me.
Wait! There are two
ladles yet.3
There are two ladies to come
yet.
Here they are.
Make haste,* ladies.
Get in, quick?
We have plenty of time.^
No. We have no time. I am
as hungry as I can be.*
I am very anxious"^ to get to
the hotel.
I want to have my breakfast ^
as soon as I get there.
of Haben, page 498.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Here have you twenty pfennig drinklng-nioney. — 2 step you in.
8 Wait you ! There are-missing (strictly miss) still two ladies.
^ Hurry you yourselves. — 6 We have still much time.
* I am overout hungry. — ^ It is-of-importonce to-me very-much
there-in in the hotel to come. — ^ I must breakfast.
56 DIE ANKUNFT.
5. Kutscher I Fahren Sie so schnell als mog-
lich !
Sehen Sie sich vor!
Was giebt es?
Die Pferde gehen durch.
Halt!
Sagen Sie dem Kutscher, er soil halten.^
Sagen Sie dem Kutscher, er soil nicht so schnell
fahren.^
Kutscher! Fahren Sie nicht so schnell!
Die Damen sind erschrocken.
Aber fahren Sie den kiirzesten Wegl
6. Was fehlt Ihnen?
Mir ist ubel.2
Ich kann nicht riick warts fahren, ohne mich
unwohl zu fiihlen.^
NOTES.
1 Notice that after sagen tlie infinitive cannot be used as in English.
The Germans cannot say, Tell him to stop, but must say, Tell him that he
shall stop, Sagen Sie ihm, dass er halten soil. Also : Sagen Sie
ihm, er soil halten (lit. : Tell liini he shall stop). Observe that in
this last form of the sentence, the conjunction being omitted from
before the subordinate clause, the verb is not inverted, the construc-
tion being, then, the same as in English.
2 Or, Es ist mil* iibel, I am sick. Impersonal expressions are mucli
more frequently used in German than in English. Foriustaiico: Es
thut mir leid (lit), lit. : it does to-me pain ; / am sorri/. Es freut
(fro-it) mich, lit. : it rejoices me ; I am glad.
8 Ohne mich, etc. Lit. : without myself sick to feel. English :
without /eeling sick. A German infinitive preceded by ohne zu
is rendered in English by the preposition withmU^vfith. ih.Q participle present.
THE ARRIVAL.
57
6. Kdt)t''-sh'r ! Fa^-r'n ze
zo shii6F ^Is muc^^-lic^.
Za'-'n ze zicTi f5r'.
Vas gept' es ?
De pfar'-de ga'-'n d(56rc7i'.
Halt !
Za'-g'n ze dam kdot'-sli'r
ar zol lial'-t'n.
nicht zo stinel
De da'-m'n zint er-sliro'-
k'n.
A'-b'r fa'-r'n ze dan kwr'-
tse-sten vacTi.
6. Vas falt^ e^-n^n?
Mer ist u'-b'l.
Ich kan nicTit mk'-verts
fa'-r'n o'-ne mioh don'-vol'
ts66 fu'-l'n.
Cab! Go just as fast as
you can.i
Take care ! ^
What is the matter ? ^
The horses are going to run
away.*
Stop !
Tell the driver to stop.^
Tell the driver not to go so fast.®
Cabman ! Do not go ' so fast.
The ladies are frightened.
But take the shortest way.
What is the matter with
you?^
I am sick at my stomach.®
I cannot ride backward without
being sick.^^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Drive you as quick as possible.
2 Look 5'ou before yourself {yourself before).
8 Idiomatic phrase. Cannot be given in comprehensible English.
Word for word : What gives it f
4 The horses go through.
6 Tell you to-the driver, he shall stop.
6 He shall not so quick drive.
^ Drive {you) not so fast.
8 What ails {to) you? Lit. : What to-you fails? — The Germans also
say, Was ist mit Ihnen ? lit. : What is with you f although this expres-
sion is not so frequently used as, Was fehlt Ihnen?
9 Idiomatic. Word for word : To-me is bad.
10 Without me sick to feel.
58 DIE ANKUNFT.
Dann nehmen Sie meinen^ Platz.
Aber ich fiirchte es wird Ihnen iibel werden.
Ein Mann! Keine^ Idee!
Danke schon. Sie sind sehr freundlich.
Ich will.
ich vil.
I will.
du willst.
doo vilst.
thou wilt.
er {or sie) will.
ar vil
he will.
wir wollen.
ver vo'-l'n.
we will.
Ihr wollt.
er volt. )
•11
Sie wollen.
ze vo'-l'n. J
you will.
sie wollen.
ze vo'-l'n.
they will.
8. Nun sind wir da.
Lassen Sie uns aussteigen!
Steigen Sie aus, meine Damen!
Kutscher! Was bekommen Sie?
Zwei Mark,* mein Herr.
Hier ist ein Thaler. Geben Sie mir eine Mark
heraus ! ^ ,
NOTES.
1 Meinen, accusative masculine form of mein. See page 16, note *.
2 Keiue, feminine form of kein. Used here because Idee is feminine.
8 Heraus. Her and hin can be connected with prepositions as well
as witli (tdvcrhs. See page 30, note 2. But, while hin and her precede
prepositions (/lin-aus, lier-aus), they follow adverbs (dort-hin, dort-
her). F\irtlit'rni()re, hin and her are separable from the adverbs
(dort, hier, etc.). see page 30, note 2, but not separable from the pre-
positions (aus, ab, etc.). — •^- Mark, not ^^rken. See note/* opp. p.
Dan na'-m'n ze mi'-nen
plats.
A'-b'r ich tilrch'-te es virt
e'-nen u'-b'l var'-d'n.
In man ! Ki'-ne i-da' !
Daii'-ke sli-Qxi. Ze zint zar
fro-int'-licTi.
THE ARRIVAL. 59
Then take my place.
But I fear you might get sick.*
A man ! The idea ! *
Thank you. You are very
kind.
Will ich?
willst du ?
will er (or sie) ?
wollen wir?
wolltihr?
wollen Sie?
wollen sie?
vil ich?
vilst d65?
vil ar?
vo'-l'n ver?
volt er?
vo'-l'n ze?
8. Noon zint ver da^.
La'-s'n ze obns a-dos*-
s7iti'-g'n. '^
Mi'-ne da'-m'n.
Koot'-stL'r! Vas be-ko'-
m'n ze?
Tsvi mark, min her'.
Ta'-l'r lie-ra-dos' !
Win I?
wilt thou ?
will he ?
will we?
will you ?
will you ?
will they ?
Well, here we are.'
Let us get out.*
Come oiit, ladies.**
Cab! What is the fare ?«
Fifty cents, sir.'
Here is a thaler.^
back a mark.®
Give me
LITERAL TRANSLATIONS.
i It will to-you bad become. — 2 ts^q idea! Keine, feminine of
kein, no. — 8 Now are we there.
* Let iye) us outstep. — ^ Step (ye) out, my ladies.
« What receive you? — ^ Lit. : two marks.
8 A Thaler is equal to three marks. — ^ Give (ye) to me a mark out !
* A mark is worth twenty-five cents. — Notice that the Germans do
not use the plural of the word Mark in connection with numbers.
They say : Eine Mark, zwei Mark {not Marken), etc.
60
DIE ANKUNFT.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Auf derEisenbahn (a-()bf d'r With the cars; by
i^-z'n-ban'),^
Im Wagen (im va'-g'n),^
Im Schlitten (im stili'-t'n),
Zu Fusse (tsoo foo'-se),^
Zu Pferde (pfar'-de),*
rail.
In a carriage.
In a sleigh.
On foot.
On horseback.
Auf der Eisenbahn fahreii,^
Spazieren ^ fahren (s7ipa-tse'-r'n
fa'-r'n),®
Im Schlitten fahren (sh.li'-t'n),
Spazieren gehen (s7ipa-tse'-r'n
Spazieren reiten (ri'-t'n),^
To take a railway trip.
To take a drive ; or go out
driving.
To take a sleigh-ride ; or go
out sleighing.
To take a walk.
To take a ride.
Nach dem Orient reisen To take a trip to the
{uakh dam o^-ri-6iit' ri^-z'n),^ East.
Nach Japan reisen (ya'-pan), To take a trip to Japan.
Nach Californien reisen, To take a trip to California.
1 Lit. : Upon the railroad. — 2 Lit. : In-the wagon. — 8 Lit. : 2b foot
* Lit. : To horse. — ^ Lit. : Upon the railroad to-ride.
« Lit.: Walking to-drive. — ^ Lit.: Walking to-go.
« Lit. : Strolling to-ride. — » I-it. : To the Orient to-traveL
THE ARRIVAL.
61
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Getranke ; —Beverages.
Frisches ^ Wasser (fri'-slies va'-s'r), Cool or fresh water.
Kaltes 1 Wasser (kal'-tes),
Lanes ^ Wasser (la-oo'-es),
Warmes ^ Wasser (var'-raes),
Heisses ^ Wasser (iii'-ses),
Seller Wasser (zel'-t'r),
Wasser mit Wein (mit vin),
Eiswasser (is'-va'-s'r),
Eine KarafFe mit Eiswasser,^
VVeisswein (vis^-vin'),
Kotwein (rot'-vin'),
Bordeaiixwein (bor-do'),
Bii rounder (boor-gdon'-d'r),
Eine Flasche Weln ^ (fia'-stie),
Ein Glas Wasser^ (glas),
Ein Glas Limonacle ^ (li-mo-na'-de),
Branntwein (brant'-vin'),
Cold water.
Tepid water.
Warm water.
Hot water.
Seltzer water.
Wine and water.
Ice-water.
A decanter of ice-water.
White wine.
Red wine.
Claret.
Bnrgundy.
A bottle of wine.
A glass of water.
A glass of lemonade.
Brandy.
1 Wasser is neuter, hence the form of the adjectives, frisches,
kaltes, lanes, etc.
2 Lit. : A decanter with ice-water.
8 Lit. : A bottle wine ; a glass water ; a glass lemonade.
62 DIE ANKUNFT.
To he learned by heart and repeated aloud as a real conversation^
whether /or self-study or preparation for the class,
CONVERSATIONS.
l.-AUF DEN MARKT* GEHEN. •
Ich mochte^ heute nachmittag^ auf den Markt
gehen. Wollen Sie mit mir gehen ? — Sehr gem.
Ich mochte selbst einige kleine Einkaufe macheii. —
Will Ihre Freundin, Frau Burkhard, uns nicht be-
gleiten.^ — Sie mochte wohl ; * aber sie muss ihre
Schneiderin sprechen. — Nun, so^ lassen Sie uns gehen!
2. - UNTERWEGSA
Wie wollen Sie dorthin gehen? — Ich mochte zu
Fusse^ gehen. — Das"^ mochte ich auch. Aber ich
habe einen bosen ^ Fuss. — Das ist wahr. Sie hinken.^
Also^^ lassen Sie uns einen Wagen nehmen! — Aber
ich sehe keine Droschke. — Sehen Sie, da konnnt
gerade ein Omnibus. Kondukteur ! ^^ Halten Sie an!^
Pronunciation and Translations.
1 Ich mochte, ich mochte gern, ich wiirde gern, with an
infinitive {i.e., gehen, etc.) are all to be translated by I should like.
2 Lit. : Today afternoon, i. e., this afternoon ; ho-i'-te nafc/i'-mi'-
tekhh. — 8 Accompany. — * Lit. : She would like (to) indeed.
5 So, wlien used to connect or introduce sentences, simply adds
strength and cannot be rendered in Eng. — ^ Tsoo foo'-sS, on foot.
5" That. — 8 Bft'-z'n, sore.— 9 Hm'-k'n, limping.— ^ AF-zo, then.
11 Kon-dook-tur'. — i'^ Anhalten, auMial'-t'n, to stop, is a com-
pound verb consisting of the preposition an and the verb halten.
These two parts are separable, thus : Halten Sie an. Sec p. 234.
* To the market. — f On the way.
THE ARRIVAL. 63
3.—SPAZIEREN REITEN. ^
Will Ihr Herr Bruder^ nicht heute morgen^ mit
mir spazieren reiten ? — Ich weiss nicht. Ich will ihn
fragen.^ — Nun, was sagte er?* — Er sagte, er mochte
gern heute morgen mit Ihnen spazieren reiten ; aber er
hat einem Freund versprochen ihn zu besuchen.^
4.— JJV EINEM RESTAURANT.
Welche Sorte Wein^ wollen Sie bestellen?^ — Ich
weiss nicht. Burgunder? — Nein. Man hat keinen
guten Burgunder in diesem ^ Eestaurant. Verlangen ^
Sie lieber ^^ Bordeaux " oder ^^ weissen Wein ! Und Sie,
Herr Alfred? Welche Sorte Wein wiinschen Sie zu
nehmen? — Ich will keinen Wein. Ich trinke^^ nie-
mals Wein. Ich befinde mich wohler ^* ohne Wein. —
Kellner, bringen Sie mir zwei^^ Flaschen Bordeaux,
eine ^^ Flasche Sodawasser und eine Tasse Thee ! ^^
Note. — Study the Indicative and Conditional of Sein,
page 500.
Pronunciation and Translations.
1 BrOO'-d'r, brother. — 2 H5-i'-te mor'-g'n. Lit. : To-day morn-
ing; i. c, this morning. — ^ Fra'-g'n, ask, — ■* What did he say ?
6 Fer-s/i-pro'-Jk/i'n, past participle of versprecheii, to promise. —
Bg-zoo'-fcli-'n, to visit. — 6 What kind of wine?
7 Order. — ^ In de'-z'm re-sto-ran'.
» Ask. — w Rather. — n Bor-do'. — 12 Or. — is Drink.
" I feel better. Lit. : I find myself more-well. — The personal pro-
nouns (mich, dich, ihn, uns, etc.), when used in a reflexive sense,
are rendered in English by myself, himself, ourselves, etc.
16 Bring me. Lit. : Bring ye to-me Tsvi, two.
1* I'-nS, one, — i^ a cup of tea.
64 DIE ANKUNFT.
To he translated and written into German, hut also to he recited as
a conversation in the class-room. (For Self-Study, see
Directions hefore Part I,)
EXERCISES.
l.—IN A RESTAURANT*
What will you (have) for breakfast? — Bring me a
beefsteak with cresses/ some rolls,^ butter,^ and a cup
of coffee.^ — Waiter, you have not given me any
napkin.^ — Beg pardon, sir. There it is,^ by the side
of your plate.^ — You are right.^ — What will your
little girl ^ (have) ? — Bring her ^ bread,^^ coffee, and
two fried eggs.^^ — Very well, sir. — Bring me also ^^ a
small ^^ bottle of white wine and a decanter of ice-
water.
2. — A TRir.i
When^* does Mr. Belmont want to take a trip to
the East ? — Next Spring, I believe.^^ — Have you seen
Aids to Writing.
1 Kressen. — 2 Brotchen, briit'-cJi'n. — 3 Butter, boo'-t'r.
4 Eine Tasse Kaffee, ka'-f a.
6 You have to-me no napkin (keine Serviette) given (gegeben).
« Lit. : She iS there, etc. Sie ist da, neben Ihrem Teller.
7 Sie haben recht, ze ha'-b'n rSc/tt. Lit. : You have right.
8 Tochterchen, tuc/t'-t*r-c/i'n. — 9 Ihr. Lit. : To-her.
w Brot. — 11 Fried eggs, Spiegeleier, s/ipe'-g'l-i'-Sr.
12 To-me also, mir auch. — i3 Kleine.
14 When (wann) will Mr. Belmont to the East travel (ri'-z'n).
15 Nachsten Fruhling, glaube ich, nRc/jZ-st'ii frii'-liii, gla-o6'-
b6 IcU. — • In einem Restaurant; or, In einer Restauration (rSs-
ta-oo-ra-tsi-on'). — f Eine Reise.
THE ARRIVAL. 65
him?^ — Yes. I saw him last night ^ at a reception.
— Did you speak to him?^ — Yes, but for a moment
only.*
3. —INDISPOSITION*
Sit down here.^ What is the matter with you?" —
I feel sick at my stomach. — Will you (have) a glass
of wine ? ^ — No, thank you.'^ I never ^ drink wine. —
Only a glass of ice-water, please. Thanks; I feel a
little better.^
4:.— BETWEEN TWO FRIENDS A
Come (and) have a drive ^^ with me}^ — No, thank
you. I must go with Mr. Ellsworth.i2_^\/-l^a^ f^^r
— He wants to make some purchases ^^ and order
a pair of shoes,^^ and he wishes me to talk German
for him.i* — Doesn't he speak German ?^^ — Not one
word.i^
Aids to Writing".
1 Have you him seen? — 2 i liave him last night ('gestern abend)
at a reception (in einer Gesellschaft) seen.
8 Have you with him spolcen (mit ilim gesprochen ?
4 Yes; ])nt only (nur) for a moment (fur einen Augenblick,
a-oo'-g'n-blik ). — 5 Setzen Sie sich liier (ze'-ts'n ze zic/t her')!
""s Will you a ghiss of wine liave?— ' Danke shon. Lit.: thank
beautifully. — 8 I drink (trinke) never (niemals) wine.
^ To-me is a little better (ein wenig besser).
10 Come (kommen Sie) and drive (fahren Sie) with me promenad-
ing (spazieren). — ^ Mit inir.
12 I must with Mr. Ellsworth (mit Herrn) go.
13 He will some (einige) purchases make and a pair of shoes (ein
Paar Schulie) order (bestellen).
14 And he wishes that I German for him (fiir ihn) talk shall
(sprechen soli). — is gpHclit er niclit deutseli (s/tpric/tt — )?
Lit. : Speaks he not German ? — i6 Niclit ein Wort (nic/it in vort).
* Unwohlsein, don'-v51-zin'.— f Zwisclien zwei Freunden.
66 DIE ANKUNFT.
To he read by means of the literal translation opposite, until thor*
oughly understood, in preparation for reading aloud and
translating in class. — For pronunciation, see page 7^.
— ©iiteit ^JJorgen, lieber ^err 3:;f)om^fon. 2Bo motlen
— 9Zim, laffen ©ic \m§> nad) bein ^tergarten gel;en.
— ©d)du. ^a§ ift gerabe, tx)a§ tc^ it)uufd;te. <BoUm
tt)ir eine ®rofd)!e ne^men?
— ©etmfe.
— ^rofrf)!e! ©tnb ©ie frei?
— 3a, mein §err.
— ga(;ren ©ie un§ nac^ bem ^iergarjen!
— 3d) t)ermiite, \v\x tt)erben ba§ Sranbenburger X^or
ii:)iebcrfe(;en.
— 3a, unb gerabe ^inburdjfa^rcn. (5e(;en ©ie, tt)ir finb
fd)on ba.
— SSie ^od) e§ ift! Unb nun fe^en tt)ir ben ©arten.
— ®ic§ ift nic^t ber fd;dnftc ^eil be§ ^ar!^, trofe biefcr
fd)dncn ^dume unb ©een. 3l0cr ift biefe breitc gaf)r=
ftraf^e mitten im ^arfe nid;t ^rdc^tig? 3J?an fawn iydl;renb
ber ©aifon gan^ Berlin ^ier fe(;en.
— 2Ba^ (;dre id; ba — 3}Jufif?
— 3<5/ irf) cjlaube. ©ie follten ein menic^ I;ier t)erit)eiten,
ba§ ^lon^ert (;dren unb fe^en, trie fid) ber Berliner
ami'ifiert.
1 Lit. : the animal-gar deti. Anglice : Zoological garden,
a Strictly : Beautiful f
THE ARRIVAL. 67
For Self-Study, should be read by means of the literal translation,
then without it, and when thoroughly understood,
read aloud in German.
READING.
BERLIN,— THE ZOOLOGICAL GARDEN.
— Good morning, {dear) f Mr, Thompson. Where
will we to-day {away)-go?
— Now, let {ye) us to the animal-garden^ go.
— Good.2 That is just what I wished. Will we a
cab take?
— Certainly.
— Cah ! Are you free ?
— Yes, sir.
— Drive {ye)-\ us to the Zoological Garden.
— I suppose we will the Brandenburg Gate again-
see.
— Yes, and just right-through-ride. See, we are
already there. '*'
— How high it is ! And now see we the Garden.
— This is not the prettiest part of-the park, not-
withstanding these fine trees and views. But is the
broad drive (in the) * middle in the park not beauti-
ful ? One can during the season all Berlin here see.
— What do I hear there — music?
— Yes. I believe you should a little here delay,
the concert hear and see how himself the Berliner
amuses.
* Words in brackets, but not italicized, are not used in German.
t Words in brackets and italisized are used in Ger. but not in Eng.
68 DIE ANKUNFT.
— 3a, ba§ mod^te ic^ gern.^ Saffen ©ie bie ©rof^fe
fatten !
— 2Btr molTen im§ an biefen Xi^d) fefeen. .^ellner, ^trei
g(afd)en (5oba=Simonabe !
— 3Ba§ fiir )cl)onc 9}hifi! ! SSie fe()r bod) bie ®eut)d)en
bie Tli\\it lieben ! Uitb tt)ie Diele Seute ()ier fiiib ! 33e=
fonberg fe^r biele Dffijiere.
— 5lid)t ine^r' al§ getoo^nlid). ©ie miiffen md;t t^ergeffen,
bafe in 33erlin Diel TOUtdr (iegt.
— ^ag ift angenfc^einlicf). SBa^ flir gro^e fc^one Seute
[ie finb !
— 3^^t fasten mir an ber g^ora t»orbei, einem ber
grofeartigften SBintergdrten ©nro^ag mit ^'^rad)tt)Dllen ^>a(nien
nnb ^flan5en atler %xt dUd) miUv fiiblic^ ift ber joologifd^e
©arten.
— 2(ber, fonnten wit fie nid)t an einem anbern 3::age
fe(;en? §ente mdd)te id)^ (i^()ar(otten6urg feben.
— @eti:)i6. SSir fonnen bie g(ora nnb 'i)m ^oologifdjen
©arten morgen ober iibermorgen fef)en. £utfd)er ! gal^ren
©ie \m§> nad) ©l;arlottenbnrg ! . . . .
,— 21!) ! 2)a finb Wix in ^barfottenbnrg. 2Bie ©ie U)iffen,
ift biefeio fdibne ©tdbtc^en bie ©omuxerrefiben^ ineter reidicn
Berliner. ©e(;en ©ie mal jenen ^alaft, lin!§. @r* ift^
t»on griebrid) bem ©rften erbant. 2lber ^nerft it)erben \v\x
ba§ 9}?anfo(eum anfe^en, tt)eld;e§ ber ^onigin Snife ^n ®I;ren
erridjtet ift. SSir miiffen bnrd) bie ©drten fa(;ren, urn babin
^n fomnten ©e(;en ©ie jenen gried)ifd;en ^em^cl
gerabe t)or nn^? ®a§ ift e§. $ier xniji bie Diel gefeicrte
^bnigin Snife, bie 9}hitter be^ alten ^aifer^ 2Bin;elni, Don
ber man fagt, bafe fie bie fd)i)nfte nnb ebelfte gilrftin i(;rer
3eit wax.
1 Anglice : I would like that very much. — ^ Anglice: stop the cab.
8 Sti-ictly : might I. — ■* Lit. : lie. See p. 40, n. f. — 6 Aug. : was.
THE ARRIVAL. 69
— Yes, that might I luillingly} Make {ye) f the cab
stop.^
— We will ourselves at this table sit. Waiter, two
bottles (of) * soda-lemonade !
What (/or)t beautiful music! How much indeed
the Germans {the)-t music love! And how many
people here are ! Especially, very many officers.
— Not more as usual. You must not forget that in
Berlin much soldiery is.
— That is evident. What {for) large fine people
they are!
— Now, go we to the collection-of-flowers past, one
of the very-prettiest winter-gardens of-Europe with
magnificent palm-trees and plants of-all sort. Still
further southward is the Zoological Garden.
— But could we them not some other day see ? To-
day, wished^ I to-see Charlottenburg.
— Certainly. We can the flowers and the Zoological
Garden to-morrow or day-after to-morrow see. Cab!
Take us to Charlottenburg
— Ah ! there are we in Charlottenburg. As you
know, is this pretty little-town the summer-residence of
many rich Berliners. (On the) left see that palace.
It is^ built by Frederick I. But first will we the
mausoleum look-at which to (the) honor of-the Queen
Louisa built isf' We must through the gardens go to
get there Do you see that Greek temple just
ahead of us? That is it. Here rests the much cele-
brated Queen Louisa, the mother of-the old Emperor
William, of whom they say that she the most beautiful
and noblest princess of-her time was.
* Words in brackets, but not italicized, are not used in German.
t Words in brackets and italized are used in Ger. but not in Eng.
70 DIE ANKUNFT.
Memorize, some or all of the German forms of letter-beginning
N. B. — I'hese should be written in German letters.
Having" witnessed, so often, the embarrassment and annoy-
books of the manner in which to begin a letter, the author has
mation.
Berlin, ben 10. ^unt.t
©ee^rter^ §err!
^erren (Somrner^ unb Somp.,^ in ^^\\) 3)orf.
Sei^^ig, ben* 6. gebruar.§
3^t genetgter Sluftrag mit ^rief i;)om, etc.
1 The word In may be omitted. — 2 Lit. : Honored.
* Abbreviation for Compagnie. Must always be pronounced in
full, however. — ^ fije word den may be omitted.
* K5-rSs-p5n-dSnts\ Also, Briefwechsel (bref -vSk -s'l). Lit.;
Letter-exchange. — f Yoo'-ne. — § Fa'-broo-iir.
THE ARRIVAL. 71
and some hours afterward, write them from memory.
For models, see page 48.
CORRESPONDENCE.
ance of learners because left in ignorance by the various text-
thought it well, at this stage, to introduce the following infor-
THE BEGINNING OF LETTERS.
1. — BUSINESS LETTERS.
Berlin, the 10.^ June.f
Mr. William Meyer, in Dresden,
Dear 2 Sir!
Messrs. Sommers and Company, in New York.
Leipsic, the 6.3 February.
Your esteemed order with letter from, etc.
1 stands for den zehnten, the 10th.
2 Strictly : Honored.
8 Stands for den sechsten, the 6th.
t A literal counterpart of these letter-beginnings is given on this
page.
72 DIE ANKUNFT.
2» — 5(nt>ctc SSriefe*
<Ban granci^fo, ben 25. Sum.*
grftutein (5Jretc^en SJlutter,
©ee^rteg gmulein!
Dber :
STeuerfte^ grciutein!
grau Tl, So^nig,
©eei^rte grau!
Ober:
^euerfte grau!
©ee^rter $err!
©§ifago, ben 6. gebruar.'
aJliinc^en, ben 4.* 3Jlai.t
3* — 93tiefe an 95crtt)anbtc unb Stcunbc^
1. 9J^ein (ieber <Bo^n\ oder, 3Jieine Uebe S^od^ter!
2. £ieber ^ater! oder, Siebe 9JJutter!
3. Siebfter DnfeU oder, Siebfte ^ante!
4. Neuter greunblt oder, STeure 5reunbin!§
5. Sieber ^art! oc^er, £iebe§ ©retd^en!
* Read, den fiinf und zwanzigsten (fiinf dont tsvan'-tsicli^
stSn), tlie 25tlj ; den sechsten (sSk'-st'n), the 0th ; den vierten
(fer'-t'n), the 4th. — t MI.
THE ARRIVAL.
73
2. — OTHER LETTERS.
San Francisco, the 25. June.
Miss Margaret MuUer,
Honored Miss!
Or:
Dearest Miss!
Chicago, the 6. February.
Mrs. M. Hoehnig,
Honored Lady!
Or:
Dear Lady!
Mr. Charles Schaefer,
Honored Sir!
Munich, the 4. Mai.
3. — LETTERS TO RELATIVES AND FRIENDS.
1. My dear Son! oVy My dear Daughter!
2. Dear Father! or, Dear Mother!
3. Dearest Uncle! or, Dearest Aunt!
4. Dear Friend ! J or. Dear Friend !§
5. Dear Charles! or, Dear Margaret!
X Or, Teuerster Freund, Dearest Friend.
§ Or, Teuerste Freuncliii, Dearest Friend.
74 DIE ANKUNFT.
PM ON UNCI A TION.
B6r-len^ ! — Dar Ter^-gr^r'-t'n.
Goo'-t'n mor'-g'n, le'-b'r her torn'-s'n. Vo vo'-l'n ver
li6-i'-te tLin'-ga'-'n ? — Noon, la'-s'n ze 66ns nakh dam
ter'-gar'-t'n ga'-'n. — Sli<in. Das ist ge-ra'-de, vas ioh
vunsli'-te. Zo'-l'n ver i'-ne drosli'-ke na'-m'n ? — Ge-vis'.
— Drosii'-ke. Zint ze fri' ? — Ya, min her'. — Fa'-r'n ze
66ns nakh dam ter'-gar'-t'n. — Ioh fer-moo'-te, ver var'-
d'n das bran'-d'n-b66r'-g'r tor ve'-d'r-za'-'n. — Ya 66nt
ge-ra'-de tLin-d66rc7i'-fa'-r'n. Za'-'n ze, ver zint stion da.
— Ve h.6kh' es ist ! CDOnt noon' za'-'n ver d§.n gar'-t'n.
Des ist nicht dar sh.1an'-ste til des parks, trots de'-z'r
sh.<i'-nen bo-i'-me 66nt za'-'n. A'-b'r ist de'-ze bri'-te fSr'-
s7itra'-se mi'-t'n im par'-ke nicht preoTi'-ticTj ? Man
kan vii'-rent dS.r se-z6n' gants Ber-len' lier za'-'n.
Vas liU'-re ioh da — moo-zek'?
Ya, ich gla-66'-be, ze zol'-t'n in va'-nicTi her fer-vi'-
len, das kon-tsert' h6.-r'n 66nt za'-'n ve zich dar ber-le'-
n'r a-mli-zert'. — Ya, das muc7i'-te ich gern. La'-s'n ze
de drosh'-ke hal'-t'n.— Ver vo'-l'n 66ns an de'-z'n tish
ze'-ts'n. Kel'-n'r, tsvi fla'-sh'n s6'-da-li-m6-na'-de. — Vas
fur sh<i'-ne moo-zek'. Ve zar dokh de do-it'-sh'n de
moo-zek' le'-b'n. OOnt ve fe'-le 16-i'-te her zint! Be-
zon'-d'rs zar fe'-le 6-fi-tse'-re. — Nicht mar als ge-vun'-
lich; ze mti'-s'n nicTit ier-ge'-s'n, das in Ber-len' fel mi-
li-t&r' lecht. — Das ist a-66'-g'n-shin'-lic7i. Vas flir gro'-
se sh<i'-ne 16-i'-te ze zint. — Yetst fa'-r'n ver an dar F16'-
ra for-bi': i'-nem dSLr gr5s'-ar'-tic?i-st'n vin'-t'r-ger'-t'n
6-i-ro'-pas mit prafe/it'-fo'-l'n pal'-m'n 66nt pflan'-ts'n
a'-l'r art. Nokh' vi'-t'r ziit'-licTi ist dSLr ts6-6-lo'-gi-she
gar'-t'n. — A'-b'r kun'-t'n ver ze nicTit an i'-nem an'-d'rn
ta'-ge za'-'n. — Ge-vis', ver ku'-nen de fl6'-ra 66nt dan
ts6-6-16'-gi-sh'n gar'-t'n mor'-g'n o'-d'r ii'-br-mor'-g'n
99L -'i;, K66t'-sh'r, fa'-r'n ze 66ns nsikh shar-16'-t'n-b66rc7*'.
PARl^ I.
THE ARRIVAL.
DIE AI^^KXJKFT.
SECTION IV.
1.
IN THE HOTEL.
2.
AT BREAKFAST.
3.
GOING TO VISIT A FRIEND.
A.
THE BREAKFAST; THE DISHES.
5.
IDIOMS; THE SEASONS.
6.
SMALL AILMENTS.
7.
IN A RESTAURANT.
8.
BERLIN ; SCHLOSS, MUSEUM^ etc.
9.
THE ENDING OF LETFERS (I).
75
76 DIE ANKUNFT.
IV.
GERMAN.
Und direkt in das Hotel zum Fruhstvlck
fahren.
Wohin gehen wir^ jetzt?
Wir gehen direkt in das Hotel zum Friihstiick.
Ich habe Sie nicht verstanden.^
Ich verstehe nicht sehr gut^ deutsch.
Ich sagte wir gehen direkt in das Hotel zum
Friihstiick.
2. An Ihrer Stelle wiirde ich vorziehen
mein Friilistuck in einer Kestauration
zn nehmen.
Nun, was wird aus dem Gepack?
Das ist wahr.
NOTES.
1 Wir gehen, we are going. The Germans have no progressive
form. We are going and We go are both rendered by Wir gehen.
2 Ich Juibe Sie nicht verstanden. Lit. : / hai^e yon not under-
stood.—The Germans liavinj; no sucli auxiliary as did, use haben
instead, in ordinary conversational forms such as this.
* Sehr gut, very well. Gut = good, or well.
THE ARRIVAL.
77
IV,
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. OOnt di-rekt^ in das
ho-t^F tsobm frii^-sfetiik'
fa'-r'n.
Yetst.
Jch lia'-be ze nicht fer-
s/itan'-d'n.
Ich ver-s7ita'-0 nicht zar
goot do-itsh.
Ich zakh'-te, ver .
And go straig-ht to the
hotel for breakfast.^
Where are we going now ? ^
We are going straight to the
hotel for breakfast.*
I did n't understand you.*
I do not understand German
very well.^
I said we are going straight to
the hotel for breakfast.
2. An e^-r6r s7^t6''-16 viir^-
d6 Ich for^-tse'-'n min
frii^-sMiik in i^-n'r r6-
sta-db-ra-tsion^ tsdb na-'-
m'n.
Das ist var.
In your place, I would
prefer to take my break-
fast in a restaurant.
Well, what about the baggage?®
That's so.'
LITERAL TRANSLATIONS.
1 And straight in tlie hotel to-tlie (zum, for zu dem) breakfast go.
2 Whither go we now? — No progressive form in German. See p. 76.
8 We go straight in the hotel. — * I have you not understood.
6 I understand not very well German. Adjectives of nationality in
German do not take a capital, unless used as nouns. Thus: Die
deutsche {not 2>eutsche) Sprache.
6 Well, what becomes out-of the baggage? — ^ That is true.
78 DIE ANKUNFT.
Jedenfalls ist es das beste.
Es ist besser in das Hotel zu gehen, Zimmer aus-
zuwahlen^ und ein weiiig auszuruhen/ ehe wir
friihstiicken.
Sie haben recht.
Ausserdem sind wir jetzt da.^
Herr Vogel spricht sehr gut deutsch. Er wird
mit dem Portier sprechen.
3. Portier, haben Sie Zimmer fiir uiis bereit
gehalten ?
Ja, mein Herr. Aber sie sind noch nicht ganz
fertig.
Wir mussten einige neue Teppiche hineinlegei?
lassen.
Sie werden in einer halben Stunde fertig sein.
Vielleicht wiirden die Damen und Herren ihr
Friihstiick zuerst nehmen?
Schon. Bitte, sagen Sie uns, wo der Speisesaal
ist.
Gerade vor Ihnen, auf der anderen Seite des Hofes
NOTES.
1 Aus«tewahlen, aus^tcruhen. Auswahlen, a-dos'-va'-l'n, and
ausruhen, a-oos'-roo -»n, are ' separable ^ verbs. When used with zu, in
the infinitive form, zu is inserted between the prefix aus, and the verb.
2 Wir sind jetzt da. Lit.: We are Jtoiy tliere. — Wlien adverbs of
time anil place occur in the same sentence, the adverb of time precedes
the adverb of place.
THE ARRIVAL.
79
Ya'-den-fals' ist es das
bes'-te.
Es ist be'-s'r in das lio-tel'
tsoo ga'-'n, tsi'-m'r a-oos'-
tso6-va'-rn dbnt in""va'-
nich a-dbs'-tsoo-roo'-'n, a'-e
ver — .
Ze h.a'-b'n vecht'.
A-oo'-s'r-dam' zint ver
3;etst da'.
Ar virt mit dam p6r-ti-a'
shpre'-dh'n.
Any way it is best.
It is better to go to the hotel,
select (our) rooms, and rest
a little before having break-
fast.i
You are right.
Besides we are there now.
Mr. Vogel speaks German very
well. He will speak to^ the
porter.
3. P6r-ti-a^, ha^-b'n ze
tsi^-m'r^ur dons b6-rit^
ge-haF-t'n?
ii'-b'r ze zint nbhh nicTit
gants tev'-XXch.
Ver mdos-t'n i'-ni-ge
no-i'-e te'-pi-c7ie lii-nin'-la'-
giTla'-s'n.
Ze var'-d'n in i'-n'r hal'-
b'n s7itobn'-de iev'-tlch zin.
Fl-llcht'* vwr-d'n de da'-
in"n obnl ber'-'n er frii'-
sTitwk tsoo-arst' na'-m'n.
Sbtin. Bi'-te, za'-g'n ze
dons vo dar sTipi'-ze-zal' ist.
Ge-ra'-de for' e'-nen a-<56f
dar an'-de-r'n zi'-te des lio'-
fes.
Porter, did you keep
(some) rooms for us?^
Yes, sir ; But they are not quite
ready yet.
We had to have some new car-
pets put in.
They will be ready in half an
hour.*
If the ladies and gentlemen
would take their breakfast
first ?s
Very well, please tell us where
the dining-room is.
Right before you on the other
side of the court.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Before we breakfast. — 2 With the porter.
8 Have you rooms for us ready kept ?
4 They will in a half-hour ready be.
5 Perhaps would the ladies and gentlemen their breakfast first take?
'• Although ie strictly is long (=e), it is usually pronounced short
(i), in vielleicht.
80 DIE ANKUNFT.
4. Gut, lassen Sie uns liinein gehen!
Setzen Sie sich hierher, meine Damen und Herren
Was haben Sie zum Friihstiick, Kellner?
Hier ist die Speisekarte.
5. Ich liebe, ich le^-b6. I love.
du liebst, doo lepst. thou lovest.
er {or sie) liebt, ar {or ze) lept. he {or she) loves.
wir lieben, ver le'-b'n. we love.
ihr liebt, er lept.
Sie lieben, ze le'-b'n.
sie lieben, ze le'-b'n. they love.
you love.
6. Was woUen Sie haben, Herr Vogel?
Ich mochte gern eine Tasse Kaffee, einige Brot-
chen und ein weiches Ei.
Vielleicht^ wtirden Sie gern erst einige Austern
haben ?
Austern mit einem^ Glas alten Chablis?
Entschuldigen Sie,^ aber ich trinke niemals * Wein.
NOTES.
1 Vielleicht, perhaps, and similar words are frequently used in
German in order to give the sentence some special shade of expression.
In this case vielleicht makes the question more polite.
2 Kinetn, dative of ein, governed by the preposition mit.
8 Lit. : Excuse ye. — * See opposite page, note 4.
* Zum, for zu dem. Lit. : to-the.
4. Goot, la^-s'n ze dbns hi-
Ze'-ts'n ze zich tier '-liar' — .
Vas lia'-b'n ze ts66m frii'-
Her ist de s7tpi'-ze-kar'-te.
THE ARRIVAL. 81
Well! Let us go in.
Sit down there, ladies and
gentlemen.^
Waiter, what have you for*
breakfast ?
Here is the bill of fare.
5.
Liebe ich?
liebst du ?
liebt er?
lieben wir?
liebt ihr?
lieben Sie ?
lieben sie ?
Ie^-b6 ich.
lepst doo.
lept §Lr.
le'-b'n ver.
lept er. |
le'-b'n ze. j
le'-b'n ze.
Do I love?
doest thou love '
does he love ?
do we love ?
do you love ?
do they love ?
6. Vas v6^-rn ze ha^-b'n,
li6r Fo^-gr'l.
Ich much'-te gem i'-ne
ta'-se ka'-fa, i'-ni-ge briit'-
ch'n dont in vi'-c7ies i.
Fi-lic7it' vwr'-d'n ze gem
arst i'-ni-ge a-do'-st'rn.
A-d6'-st'rn mit i'-nem
gl^s al'-t'n sh.a-ble' ?
Ent-sbool'-di-gen ze, a'-b'r
ich triii'-ke ne'-mals vin.
What will you have, Mr.
Vogel?
I would like (to have) a cap
of coffee, some rolls, and a
soft egg. ^
Would you like to have some
oysters first ?^
Oysters, with a glass of old
Chablis?
I beg your pardon, but I never
drink wine.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Sit (you) yourselves here. — ^ I would (like) very much, etc.
3 Perhaps would you willingly first some oysters have.
4 I drink never wine. — Notice that adverbs, like niemals, nir-
gends, immer, are placed after tlie verb, instead of before. The Ger-
mans never can say, I never drink, I nlivajfs read; hut only, / drhik
never, I read always, ich trinke niemals, ich lese (IS'-ze) immer.
82 DIE ANKUNFT.
Meine Gesundlieit erlaubt es mir nicht.
Mein Arzt erlaubt es mir nicht.
Daiin brin^en Sie uns imr ein kleines Flasch
chen^ Weill, Kelliier. (See page 84, par. 9.)
Note — Study the Weak Conjugation,
7. Fraiilein^ Marie, woUen Sie nicht ein
Kotelett nelinien ?
Ein Hammelkotelett ? Gem.
Und fiir Sie, gnadige Frau?
Fiir mich ein Beefsteak.
Dann, Kellner, bringen Sie uns drei Tassen Kaf-
fee, einige Brotchen^ und ein Dutzend Austern.
Danach konnen Sie uns ein Hammelkotelett, ein
Beefsteak mit KartofFeln, einige Spiegeleier und
ein halbes Hiihnchen ^ bringen. (See p. 84, par. 9.)
S, Wohin wiinschten '^ Sie nach dem Friili-
stucli zu gelien?
NOTES.
1 Das Flaschchen, das Brotchen; from die Plasche, das
Brot. The suffix chen (or, lein) is added to express diniiiuitioii.
All nouns ending in chen (or, lein) are neuter. I>as Madchen {the
girl), from die Magd {the maid); das Fraulein, the young ludg.
2 Sie wiinscliten, imp. subj. of wiinsclien, to wish. The imp. subj.
is often used in Germ, instead of the first conditiouMl in Eng. Thus:
Icli wiinsclite, / wished, instead of, Ich wiirde wunschen, / nunt/d
wish. And: Wiinscliten Sie, instead of, Wiirden Sie ^vunscheu.
Mi'-ne ge-zoont'-tiit er-
la-c56pt' es mer nicTit.
Min artst er-la-oopt es
n:er nicht.
Dan brin'-'n ze dons noor
ill kli'-nes flesh'-cTi'n vin.
THE ARRIVAL. 83
My health does not allow me.
My physician does not permit
Then, waiter, bring us only
a small bottle of wine.^
pages 507 and 508.
7. Fio-r-liii Ma-re^ v6^-
Tii ze uicht in ko-t'-16t^
iia^-in'ii.
In lia'-m'l-k5-t'-let' ? Gern.
C5bnt fiir ze, gnei'-di-ge
fra-oo' ?
Fiir mich in bef'-stak.
Dan, kel'-n'r, briii'-'n ze
66ns dri ta-s'n ka'-fa, i'-ni-
ge brut'-cTi'n 66nt in d66-
ts'nt a-66'-st'rn.
Da-nakh' ku'-nen ze 66ns
in h.a'-m'l-k6-t'-let', in bef''-
stak mit kar-to'-fln, i'-
ni-ge s7ipe'-g'l-i'-er oont in
hal'-b's h-lin'-cTi'n brin'-'n.
Miss Marie, take a chop,
won't you? 3
A mutton-chop, then?*
And for you, madam ? ^
For me, a beefsteak.
Then, waiter, bring iis three
cups of coffee, some rolls,
and a dozen oysters.
After that® you can bring us
a mutton-chop, a beefsteak,
with potatoes, some fried
eggs,"^ and for me the wing
of a chicken.
8. Vo-hin^ viinsh^-t'n ze . Where would you want ^
iisikh dam . I to go after breakfast?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 My physician permits it to-me not. — Erlaubt, from erlauben,
to nlhm. — 2 Then bring ye to-ns only a small bottle.
3 Will voTi not a chop take? — In some parts of Germany a chop is
called Schopskotelett (shups— ).
4 A iiuittoii-choi)? Willingly.
6 Orncioiis woman, or Indy.
6 Tlicreafter can you us bring. — ' Mirror-Eggs.
8 Where to wanted you after the breakfast to go ?
84 DIE ANKUNFT.
Zuerst mochte icJi meinen Freund Waldstein
besuchen. (See below, paragraph 9.)
Er ist nicht zu Hause.
Was sagen Sie?
Herr Bell schrieb mir, dass er ihn sogleich nach
seiner Ankunft besuchte. Er war nicht zu Hause.
9. INVERTED AND
I. If, in a German sentence, some other word than the subjeci
the sentence is not interrogative (see Interrogative Sentences,
After that, you can bring us a mutton-chop =
First, I should Hke to see my friend =
Of course, when the verb, in any of these inverted sentences,
After that, he brought me a mutton-chop.
First, 1 should have liked to see my friend.
II. This placing of another word than the subject at the
sizing that other word. Ex. : He is building a house = Er baut
Bat : He is building a house =
Likewise: At last, we are on our way to the hotels
Exceptions : Note, however, that if one of the conjunctions,
is present, the clause is not inverted. Thus:
But, they are not yet quite ready =
III. When a dependent clause precedes, instead of following,
subject of the principal clause comes after the verb instead of
Til go with you, if you coine =
If you come, Fll go with you —
NOTES.
* Likewise: For he has built a house = denn er hat ein Haus
gebaut [not, Hater); and: You are ri<;ht, hut I did not want to sec
him = Sie haben recht, allein ich tviinschte ihn nicht zu sehen.
THE ARRIVAL.
85
Tsoo-arst' muc7i'-te ich
mi'-nen fro-int valt'-sTitin
toe-zoo'-AjTi'nT
Ar ist nicTit tsoo ha-oo'-ze.
Vas za'-g'n ze?
Her Bel shrep mer, das
ar en zo-glic7i' nakh zi'-n'r
an'-koonft' he-z6okh'-te.
I should like first to call on
my friend VValdstein.i
He is not at home.
What do you say?
Mr. Bell wrote me that he
•called on him as soon as he
arrived.^ He was not at home.
EMPHATIC FORMS.
begins the clause, the subject is placed after the verb, even if
page 37). Ex. :
Danach konnen Sie uns ein Hammelkotelett bringen.
Zuerst mochte ich meinen Freund besuchen.
is in a compound tense the subject is placed after the mixiliary :
Danach hat er mir ein Hammelkotelett gehracht,
Zuerst hdtte ich gern meinen Freund hesucht,
beginning of a sentence is often done for the purpose of empha-
ein Haus.
Ein Haus baut er,
Endlich sind wir auf dem Weg zum Hotel.
und, aber, oder, denn, allein {but), and sondern (biit),f
Aher sie sind noch nicht ganz fertig {not, sind sie, etc.).^
a principal clause, the * inverted order ' also occurs ; that is, the
heforr. Ex. :
Ich werde mit Ihnen gehen, wenn Sie kommen. — JBut :
Wenn Sie kommen, werde ich mit Ihnen gehen.
NOTES.
1 First, would I my friend Waldstein visit.
2 Wrote to-nie that l»e liim immediately after his arrival visited.
f For the difference between aber, allein, and sondern, see p. 532.
86 DIE ANKUNFT.
I<>. Wie sclimeckeii Ihiien cliose Austern?
Icli meine, sie sind ausgezeicliiiet.
Herrn Werner scheinen sie iiicht zu schmecken.^
Im Gegenteil. Sie sind mir gerade recht.
AVie schmeckt Frau Walther das Beefsteak?
Ich finde es nicht genug durchgebraten.
Der Kellner kann es ein wenig mehr braten
lassen.
Nein, danke schon. Es ist nicht der Miihe wert.
11. Wariim triiikeii Sie Ihren Kaffee nicht?
Er^ ist zu warm. Ich trinke niemals KafFee, wenn
er so heiss ist.
Fraulein, Sie essen ja gar nicht.
Ich bitte sehr, ich habe ganz tiichtig gegessen.
Was fehlt Ihnen?
Ich befinde mich nicht wohl.
Ermiidet von der Reise, wahrscheinlich.
NOTES.
I Wie schmecken Ihnen? Lit.: How taste to-you? Anglice:
How do yon like? When to like refers to eatables it is usually given by
schmecken or gern essen. Tlius: Wie sclimecken Ihnen diese
Austern? or, Essen Sie diese Austern gern? Lit.: Eat ye these
oysters willingly? — ^ Er, lit.: he, is used here because it refers to
der Kaflfee, which is a masculine noun.
THE ARRIVAL.
87
lO. Ve slini6Mt'n e^-iien
de-ze a-ob^-st'ru ?
Ich mi'^e ze zint a-o6s'-
ge-tsic7i'-net.
Hern Ver'-n'r shi-nen ze
nicZit tsoo slime'-k'n.
im ga'-g'n-til'. Ze zint
mer ge-ra'-de rec/it'.
Ve slimekt fra-oo Val'-t'r
das bef '-stak ?
Ich fin '-de es rn.cht ge-
noocTi' dobrc/i'-ge-bra'-t'n.
Dar kel'-n'r kan es in
va'-nic7i mar ko'-cTi'n.
Nin, dan'-ke stitin. Es ist
nicTit dar mii'-e vart'.
HoAV do you like these
oysters ? ^
I think 2 they are excellent.
Mr. Werner does not seem to
like them.*
On the contrary, they just suit
me.*
How does Mrs. Walther like
the beefsteak?^
I find it a little rare.®
The waiter can have it broiled
a little more.
No, thank you. It is not worth
while.'
11. Va-rdbni trifi^-k'n ze
e^-r'n ka^-fa wlcht?
Ar ist tsoo varm.
Fro-i'-lin, ze e'-s'n ya gar
nicTitT
Ich bi'-te zar, Ich ha'-be
gants tilch'-tich ge-ge'-s'n.
Vas fait' e'-nen?
Ich be-fin'-de mich nicht
vol'.
Er-mii'-det fon d'r ri'-ze,
var'-shin'-lic/i.
Why do you not drink
your coifee?
It is too warm. I never drink
cofl'ee when it is hot.
Miss, you are not eating.^
I beg your pardon, I have eaten
quite heartily.
What is the matter with you ?
I don't feel well.
The fatigue of the trip, I sup-
pose.*
LITERAL TRANSLATIONS.
How taste to-you these oysters. — 2 Strictly : I mean.
To Mr. Werner seem they not to taste.
In-the contrary, they are to-nie just riglit.
How tastes to-Mrs. Walther tlie beefsteak.
Not enouj^h tlirongh-roasted. — ? The trouble.
You eat indeed not at all. — ^ Tired from the trip, probably.
88
DIE ANKUNFT.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
I. — Das Friihstuck,
Das erste Friihstiick (ar'-ste fru'-sTitwk'),
Das zweite Friihstiick (tsvi'-te— ),
Das Brot (brot),
Der Kaftee (ka'-fa),
Die Chocolade (sh.6-k6-la'-de),
Ein Beefsteak (bef'-stak), m.,
Gut durchgebraten, (d.(3brc7i'-ge-bra'-t'n),
Nicht gaiiz durchgebraten,
Das Kotelett (ko-t'-lef),
Mit Kartoffehi (kar-to'-f'ln),
Der Pfeffer (pfe'-fr),
Das Salz (zalts),
Hunger haben (li(56fi'-'r), 'I
Hungrig sein (hoon'-ricTi), J
Durst haben (dc56rst), 1
Durstig sein (dd6rs'-tic7t), J
Haben Sie Hunger ? 1
Sind Sie hungrig? /
Ich bin hungrig,^
Ich bin durstig,^
Ich bin nicht durstig,
(Early) breakfast.
(Second) breakfast,
{about 11 o'clock).
The bread.
The coffee.
The chocolate.
A beefsteak.
Well done.
Medium done.
The chop.
With potatoes.
The pepper.
The salt.
To be hungry.
To be thirsty.
Are you hungry ?
I am hungry.
I am thirsty.
I am not thirsty.
1 Or, Ich habe Hunger.— 2 Or, Ich habe Durst.
THE ARRIVAL.
89
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
II. — Die Geschirre.*
Der Teller (tel'-'r),
Das Tellerchen {te'-l'T-ch'n),
Die Untertasse (oon'-t'r-ta'-se),
Das Salznapfchen (zalts'-nepf -cTi'n),
Die Essigflasche (e'-sic7i-fla'-slie),
Der Loffel (lu'-f 1),
Eiii Theeloffel (ta— ), m.,
Ein Suppenloffel, m.,
Eii) Loffel voll, (fol),
Die Gabel (ga'-b'l),
Das Messer (me'-s'r),
Das Couvert (kd6-vert'),^
Die Serviette (zer-vye'-te),
Das Tischtuch (tistL'-tooTijTi').
Die Suppenschiissel,
Der Korkzieher (kork'-tse'-er),
Die Ziickerschale (tsd6'-k'r-slia'-le),
Die Pfefferbuchse (pfe'-f r-bwk'-se),
Die Olflasche (<il'-fla'-slie),
Das Essig iind 01 Service (zer-ves'),
Das Eierbecher (i'-er-be'-c>i r),
Der Zahnstocher (tsan'-siito' -kh^v),
A plate.
A dish.
A saucer.
A salt-cellar.
The vinegar-cruet.
The spoon.
A tea-spoon.
A large spoon.
A spoonful.
The fork.
The knife.
The cover.
The napkin.
The table-cloth.
The soup-tureen.
The corkscrew.
The sugar-bowl.
The pepper-box.
The oil-cruet.
The (set of) casters.
The egg-cup.
The tooth-pick.
1 Or, das Gedeck (gS-dgk'). — * GS-shi'-re, dishes.
90
DIE ANKUNFT.
III.
In dei* Stadt (sM^t), In town.
Aiisi<erhalb (a-oo'-s'r-lialp) der Stadt, Out of town.
Wo? ^ Where?
Boi iriir, At my house.
Bei iiieineni Freunde, At my friend's.
IV.
Die Jahreszeiten (ya^-r6s-tsi'-t*n). The seasons.
Iin ^ ooninior''* (z5'-m'r),
Iin Herbst (tierpst),
Im Winter (vin'-t'r),
Iin Fruhliiig (fru'-lin),
Nachsten Herbst, Winter, etc.,
Letzten Herbst, Winter, etc..
In summer.
In fall.
In winter.
In spring.
Next fall, winter, etc.
Last fall, winter, etc.
V. — Expressions with Schmerzen, etc
Ich babe Kopfschmerzen (kopf-
slmaer'-ts'ii),
Ich habe Zahnschmerzen (tsan'— ),
" " Halsschmerzen (hals' — ),
Er hat Ohrenschmerzen (o'-r'n — ),
" " Leibschmerzen (lip' — ),
Ihm ist iibel (em ist iA'-b'l),^
Haben Sie einen bosen Arm ? *
Thuen Ihnen die Fiisse weh ? *
I have the headache.
" *' " toothache.
" " a sore throat.
He has earache.
" " stomach-ache.
He feels sick.
Is your arm sore ?
Do your feet hurt you ?
1 Lit. : in the. Im is a contraction of in and dem.
2 Notice that in German tlie article is always nsed with the names
of seasons. Summer, in Stimmer = Der Sommer, im Sommer, etc.
' To-him is ill ( i. e., illness). — ^ Have you a sore arm?
* Make to-you the feet pain ? Notice that with parts of the body the
article is often used instead of tlie possessive adjective. Thus : 3fy ann
hurts me =^ Mir thut der Arm well (lit. : to me makes the arm pain).
THE ARRIVAL. 91
To he studied by heart, in preparation for reciting in class. (For
Self -Study, see Directions before Part I.)
CONVERSATIONS.
l.—DIE SPEISEKARTE.
Kellner, konnen wir ein Privatzimmer^ bekommen?
— Ja, mein Herr, wolleii Sie gefalligst in die erste Etage
hinaufgehen.2 — Bringen Sie uns die Speisekarte. —
Hier ist sie, mein Herr. — Welche Suppe ^ wollen
Sie nehmen, Herr Werner ? — Ich nehme keine Suppe.
— Bringen Sie uns drei * Tassen Kaffee, Brotchen,
gerostetes Brot^ und Spiegeleier. — Bringen Sie uns
audi eine Flasche Tischwein^ und eine Sodawasser.
2.-5TCff WOHLBEFINDEN.*
Wie befinden Sie sich heute morgen? — Recht gut/
danke schon ; und Sie selbst? — Ich befinde mich so
so^ seit einigen Tagen.^ Wie geht es Ihrer Frau
Schwagerin?^^ — Es geht ihr ausgezeichnet, wie immer.^^
Pronunciation and Translations.
1 Pri-vat'-tsi'-m'r, private room. — 2 fn de Srs'-te a-ta'-zhe hi-
na-6of'-ga'-'n, go uj) to the second floor. In Germany the first floor
is called Parterre, par-ter', and the second floor, die erste (lit. : the
first) Etage, or, der erste Stock (m.). — 3 VeF-cJie zoo'-pe, what soup.
* Dri, three.— 5 Gg-rus'-te-tgs brot, toast.— 6 Tish'-vln'.
7 Pretty well.— 8 I am so so. — ^ Zit I'-ni-g'n ta'-g'n, since
several days.— w Ve gat gs e'-rer fra-00 shva'-ge-rin ? how is
your sister-in-law ?— n A-oos'-ge-tsic/t'-net ; — excellent as always.
* ZicJi vol be-fin'-d'n, to be well. Lit. : To find one's self well.
92 DIE ANKUNFT.
S.—NICHT WOHL AUSSEHEN*
Wie leidend^ Sie doch^ aussehen! — In der That,
mail sagt mir,^ dass ich seit einigen Tagen nicht
wohl aussehe. — Was fehlt Ihnen denn?* — Ich habe
Magenschmerzen und leide an Schlaflosigkeit.^
Ihr Herr Bruder hinkt, wie mir scheint.^ Was
hat er denn?^ — Er hat Fusschmerzen.^ Die neuen
Schuhe driicken^ ihn.
Friert^^ Ihre Freundin nicht? Sie zittert/^ wie
mir scheint. — Warten Sie, ich will sie fragen. —
Frieren Sie, mein Fraulein? — Nein, ich friere nicht.
Ich weiss nicht, warum ich zittere. — Haben Sie nicht
etwas Fieber?^^ — Das kann sein.
Kote. — Study the Subjunctive, etc., of the Weak
Conjugation, page 509.
Pronunciation and Translations.
1 Li'-dent, suffering.
2 To be sure. Lit, : yet.
8 In d'r tat', indeed I am told.
* Lit. : then; not to be translated into English.
6 I am suffering from sleeplessness (shlaf 15 -zic/i-kit).
« HiSkt, is limping as it {to-me) seems.
"i DSn. Denn (lit. : then) makes the question more urgent and
shows more interest on the part of the person speaking.
8 Pains in the foot. — • Drii'-k'n, pinch.
10 prert. Is not your friend cold ? Lit, : Feels-not-cold your friend,
11 Tsi'-t'rt, is trembling. — 12 Et'-vas f e'-b'r, some fever.
* Niclit vol a-oos'-za'-'n, lit. : not well to look.
THE ARKIVAL. 93
To he translated and written into German; hat also to he treated
conversationally in the class-room. {For Self-Study, see
Directions he/ore Bart I.)
EXERCISES.
l.-THE ORDER.*
Waiter, bring us two plates and a knife. — Here
they are/ sir ! — What will you have, my dear lellow ? ^
I'll take a beefsteak with potatoes.^ — Waiter, bring us
a beefsteak with potatoes, a plain chop, a cup of coffee
(with milk),* a cup of chocolate with bread and butter.^
2. — AT THE TABLE. i
Will you please pass me the knife ? ^ I want to cut
some bread J — Here it is. — Thank you. — What is
the matter with you? You do not eat. — I am not
hungry this morning.^ I have a headache and a sore
throat. — You have a cold.^ — Yes, I think so.^^
Aids to Translation.
1 Here are they.
2 Mein lieber Preund.
^ I will a beefsteak with potatoes take.
4 Eine Tasse Kaffee. In Germany coffee need not be ordered with
milk, as milk is always brought with it.
5 Butter, boo'-t'r.
6 Please, will you to-me the knife pass (reichen, rV-ch*n),
^ I will (etwas) bread cut.
8 I am to-day morning (See p. 63) not hungry.
9 Lit. : You have yourself (sicli) got-cold (erkaltet).
10 Yes, I believe (glaube, g\a-oo'-be).
* Die Bestellung, be-s /ttg'-loon.
1 Bel Tisch, bi tisli'.
94 DIE ANKUNFT.
3.— A STROLL.*
At what time are you going to have dinner ? ^ — I'll
take dinner at one.^ — All right; I can take mine at
one.^ — Meanwhile,* I shall go and call upon Mr.
Rossler.* — After that^ I want to go to my hatter's ^
and buy a summer hat.^ — Then I shall take '^ a stroll
in the Palais Garden.^ — Well, then, we'll meet again
at one here?^ — Yes. — All right; good-by.^^ — Good-
by.io
Aids to Translation.
1 Um welche Zeit (oom \eV-che tsit) gehen Sie zum Mittag-
esseu (mi'-tafc/t-e'-s'n)? Lit. : at which time go you to-the dinner?
2 Lit. : I will at one (um eins) to noon eat (zu Mittag essen).
8 Lit. : well ; I can mine (meines) also at one take (nehmen).
4 Meanwhile (einstweilen, inst'-vi'-Pn) will I go and Mr. Rossler
visit.
6 After that (danach) must I to my hatter's (zu meinem Hut-
macher, hoot'-ma'-ifc/i-'r) go.
6 Lit. : and a summer hat (Sommerhut, zo'-m'r-hoot), buy.
7 Lit. : then shall I (werde ich).
8 A stroll in the Palais Garden (in dem Palaisgarten, pa-lS,'-
gar'-t'n) make.
s Lit. : well, then, will we (us) at one here again meet (treffen)?
10 Adieu! a-di-u\ This is really the French word, Adieu.
* Ein Spaziergaug) s/ipa-tser'-gaS',
V
\
THE ARRIVAL. 95
PRONTTNCIATION OF ItEADING ON FAGES 96-08.
B6r-len^ — Shlos obnt Moo-za^-dbm. Pa-ld^ d6s aF-
t'n Ki^-z'rs ViF-helm.
Goo'-t'n mor'-g'n, le-b'r fro-int', ve lia'-b'n ze de ars'-
te nakht in ber-len' ge-sh.la'-f'n ?
Dan'-ke, zar goof.
Dan vo'-l'n ver glicTi iia.kh dam fru'-sTitwk' a-oof'-bre'-
ch'n obnt i-ne pro-me-na'-de n'akh dam kt3.'-nic7i-li-c7i'n
shlos obnt dam al'-t'n mob-za'-obm ma'-7i;7i'n.
O, ya', da'-mit bin ich vol'-shten'-dich in'-fer-sTitan'-
d'n
Za'-'n ze, des ist das k-Q'-nicTi-li-cTte sblbs. De bi'-
d'n grbs'-ar'-ti-g'n grbb'-p'n, veV-che dan in'-gan' tsbb
dam shlos tse'-r'n, zint de be-riim'-t'n ro'-se-ben'-di-g'r,
vel'-cTie in pa'-t'rs-bbbrcTi ge-gb'-s'n obnt dam kta'-nicTi
tre'-drich vil'-belm dam fer'-t'n fom ki'-z'r ni'-ko-la-obs
fon rbbs'-lant' tsbbm ge-sbenk' ge-makhV vdbr'-d'n. Ver
ver-d'n s7ip§.'-t'r in das sblos gii'-'n obnt de tsi'-m'r an -
za'-'n. Ze zint pvech'-tich, be-z6n'-ders dar vi'-ie zal'
obnt das trbn'-tsi'-m'r. A'-b'r tsob'-arst' mw'-s'n ver
nakJi dam al'-t'n mob-za'-bbm ga'-'n.
Yst de'-zes nicTit das sblos in vel'-cTi'm frli'-'r de vi'-se
fra-bb' bbm'-gin'?
Ya vol ! De vi'-se fra-bb be-zdbA:7i'-te das shlos ya'-des
mal' ven in k-Q.'-nic7i a-bbs dar fa-me'-li-e dar hb'-'n-
tso'-l'rn s7iter'-b'n z61'-te A'-b'r yetst mu'-s'n ver
i'-l'n.
1st das mbb-za'-bbm vit' fon her?
Gar' nicTit. Za'-'n ze es nicTtt ge-ra'-de ga'-g'n-u'-b'r?
.... Za'-'n ze, her zint' ver shbn. Ver ha'-b'n ki'-ne
tsit bbm de'-ze bbn'-er-mes'-licTi grb'-se va'-ze tsbb be-
za'-'n
96 DIE ANKUNFT.
To be read by means of the translation opposite, in preparation
for reading aloud and translating in class. For
pronunciation, see page 95.
^aXa'x^ t>e^ alien ^aiScx^ ^i(^elm«
— ©iiteu 9}?orgen, Ueber greunb, tt)ie ^abeu ©ie bie
erfte '^\a6:)i \\\ Berlin gefd)lafen?
— 2)an!c, fef)r gut.
— ^aim motlen mir gleid) nad^ bem 5^u(;ftu(f auf6red)en
unb eiue ^roineuabe nad) bem fom9Hd)en 6d)lofe unb bem
alteu 3}hifeLim mad;en.
— D, ja, bamit bin ic^ t)ol(ftanbig eint)erftanben
— (Se^en ©ie, bie^ ift ba^ fdnigUc^e ©djlofe. 2)ie beiben
gro^artigen @ru)3))en, ujeld^e ben ^ingang 511 bem ©d)(o6
§ieren, finb bie beriU;mten 9f?offebanbiger, \m\d)z m ^eter^=
burg gegoffen unb bem ^onig griebrirf) 3Si(be(m IV. Dom
^aifer 9Uco(au^ \:)m Sf^ufelanb pm @efd)en! gemadjt tt)urben.
2Bir tuerben f^ater in ^a^ ©rf)(ofe get)en unb bie 3^'^^^"^^
anfe(;en. 6ie finb ^rcid^tig, befonber^ ber tDeifee ©aal
unb "iiCi^ Xfjronjimmer. Slber ^uerft miiffen \v\x nad) bem
alten 3}^ufeum ge^en.
— 3ft biefe§ ni(f)t bag ©c^Iofe, in it)e(d)em frii^er bie
„ SBeifee grau " umging ? ^
— 3a mi)l ^ie „ 3Seifee g^rau '' befuc^te ba§ <Sc^Io6
jebe^maf, menu ein ^onig au§ ber g^amilie ber ^o^en^oUern
fterben follte SIber jetjt miiffen mir eiten.
— 3ft bag 3Jiufeum tt)eit i^on ^ier?
1 Lit. : went-about, from umgehen, to go-about.
DIE ANKUNFT. 97
For Self-Study, the German text should be read by means of the
literal translation until thoroughly mastered, then
read aloud in German.
READING.
BERLIN. —THE * CASTLE '.* — THE MUSEUM, t-
THE PALACE OF THE OLD EMPEROR WILLIAM.
— Good morning, dear friend, how have you the
first night in Berlin slept?
— Thank-you, very good.
— Then will we at-once after the breakfast start and
a walk to the royal ' castle ' and to-the old museum
make.
^— Oh, yes, therewith am I fully agreed
— See {ye), this is the royal 'castle'. The two very-
fine groups which the entrance to the castle adorn
are the celebrated horses-(and)-tamers, which in Peters-
burg cast, and to-the King Frederick William IV. by-
the Czar Nicholas of Russia \o-tlie present made were.
We will later in the 'castle' go and the rooms look-
at. They are magnificent, especially the White Hall
and the thrcne-room. But first must we to the old
museum go.
— Is this not the ' castle ' (m) which formerly the
White Lady haunted ? ^
— Yes, indeed. The White Lady visited the ' castle '
every time when a king {out) of-the house of-the Hohen-
zollern to-die was.^ .... But now must we hasten.
— Is the
2 Lit.: shoxdd, or was-to.— * Or, Palace.— t Or, picture-gallery.
98 DIE ANKUNFT.
— (5$ar nidjt. (SeE)en (3ie e^ nic^t gerabe gegeniiber ? ....
Se^en 6ie, ^ier ftnb tt)ir fd)on. 2Bir ^aben feme geit, urn
Diefe imerme&Ud^ grofee 33afe ^u befe^en. SSie Sie iDiffcn,
ift fie au§ einem ^(ocf t)on ©ranit tjerfertigt. Ibcr (;icr
ftet)en it)ir ttor bem alten 3Jlufeum. (S§ ift ein pradjtigc^^
©ebciiibe, md)t twa^r? ©§ ift in bem reinften gried;ifcben
©tit md) bem ^(an i)on ©ctjinfel au^gefi'ibrt.^ Set^t laffeu
6ie un§ biefe fd)one greitre^^e t)inauf get)en ! 3d) iuiinfd;te
3(;nen bie berUt)mten gre^fomalereien ^ ber ^^ort)alIe be§ 3}hi=
feiimg ^^u ^eigen. ©ie finb i)on Sorneliu§ imb feinen 6d)iilern
nad) (Bd)inM§> (Sntn^iirfcn gemalt. ©ie ftelleu^ befaimtUd;*
bie ©nttt)id(ung§gefd;id)te Don SBelt unb :^eben bar.^
— Saffen ©ie un§ t)ineinget)en !
— §eute i)ahtn U)ir feine 3^^^/ ^^^ S^nere be§ 9}?ufciim§
^^11 befudjen. ©^ U)iirbe un§ tDenigftenS einen (;alben Tag
foften.^ Saffen ©ie un§ iiber bie ©d^lof^bri'idc ^ ^uriid
get)en unb mt^ ber ©tatue griebrid)§ bc§ ©rofeeii l">orbei
bie Siiibeii t)inunter fpa^ieren
— ^ier finb imx tuieber an bem ©tanbbitbe 5^iebrid)§
be!o ©ro^en. ^a§ ©ebdube, ba» ©ie (infer §anb fet)en, ift
ber ^salaft beg alten <Raiferg.
— 3Sie! ^d) gtaubte, ta^ ber alte ^aifer in bem
©d;(o^ rt)ot)nte.
— "HUm ; ber junge ^aifer * woijnt in bem ©cblo^, aber
ber alte Itaifer t tt)ot)nte t)ier. ®iefe§ erfte J^enfter ift b.v? -
(;iftorifd)e ©dfenfter, an bem ber alte ^aifer SBilbelm jebcn
Wiiiaa^ mit feinem )8oit einen ©rnfe tDed)felte. 5J[bcr n.ni
miiffen mir bie Sinben l;inuntcr gel;en unb bie Sdben, bio
^otelg unb bie 2trtillerie=©d)ule nal)e bei bem ^ranben=
burger Xl)or anfel)en.
' Lit. : out- carried, carried (>nt. — 2 j^|t • frosco-paintings.
3 I-'r )in darstellen, to represent, a 'separable' verb.
* Lit.: kiioiviii'ilii. — 5 Lit.: cos^ — * The present emperor.
THE AKRIVAL. 99
— Not at-all. See ye not right over-there See,
here are we already. A¥e have no time this enor-
mously large vase to look-at. As you know, is itj
out-of one block of granite made. But here stand we
before the old gallery. It is a magnificent building,
is it not? It is in the purest Grecian style, according
to-the plan of Schinkel executed.^ Now, let us these
fine, broad-steps up go. I wished to-you the celebrated
frescos 2 of the portico of-the museum to show. They
are by Cornelius and his pupils after Schinkel's plans
painted. They represent^, as-you-know,^ the history-of^
the-development of (the) world and life.
— Let us in-go !
— To-day have we no time the interior of the
museum to visit. It would us at-least a half day
take.^ Let us over the castle-bridge^ back-go, and
past the statue of-Frederick the Great down the
Linden walk
— Here are we again at the statue of Frederick the
Great. The building which you on-the-left-hand see
is the Palace of-the old Kaiser.
— What ! I thought that the old Kaiser in the
* castle' lived.
— No. The young Kaiser* lives in the 'castle,^
but the old Kaiser t lived here. This first window is
the historical corner-window, at which the old Kaiser
William every noon with his people a greeting ex-
changed. But now must we the Linden down go and
the stores, the hotels, and the artillery-school, near
by the Brandenburger Gate look-at.
6 The bridge which crosses the river, and thus connects the " castle"
and tlie Unter den Linden. — "^ Lit. : at (an) tlie statue of Frederick the
Great past (vorbei).— f The old Emperor William. — t T^i*. : She.
100 DIE ANKUNFT.
These letter endings should be learned by heart, and written from
!♦ — ^riefe an Srcunbe*
1. ©m^fangen (5ie 'om 2lu§bru(f freunbfc^aftUdier ©e-
finnung Don
3^rem •
^an§> (5d)mitt.
2. ©m^fangen ©ie bie ^erfic^erung aufridjttger greunb=
fd^aft 'oon
S^rem
3. (Sie 6eften0 griifeenb,^ t)erb(eibe td^
gan^ ergebener
4. Mil ^er^Ud^en ©riifeen t)erbleibe id^
^ic^ (iebenbe ©d)tt)efter.
6. 3Jlit bem 3Sunfd)e auf^ red)t balbige^^ ^Sicberfe^en
2)ic^ innig (iebenbe 3Jliitter.
1 strictly : You in-the-best-way greeting. — 2 Strictly : On right soon.
* Lit.: Letter — oxc])ange. — Also, ©ricftuedjfcl.
THE ARRIVAL. 101
memory, either in class or at home some hours afterward.
CORRESPONDENCE.
1,— LETTERS TO FRIENDS.
1. Accept the expression of friendly opinion *
from
Your
Hans Schmitt.
2. Accept (ye) the assurance of-sincere friendship
from
Your
H. S.
3. With best greetings,^ I remain
Your
Quite devoted
H. S.
4. With affectionate greetings, I remain
Thy
Thee loving sister.
5. With the wish right soon^ to-see-you again,
concludes
Thy
Thee cordially loving mother.
* Literal translations of letter endings are here given. This one
answers simply to : Your friend.
ParI^ ii.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
HOTEL u:n^d PE]srsio]sr^
SECTION I.
1.
AT THE HOTEL.
2.
ROOMS, MEALS, etc.
3.
THE ACCUSATIVE CASE.
4.
TOILET ARTICLES, FURNITURE.
5.
BATH-ROOM, TOWELS, SOAP, etc.
6.
IN THE MORNING.
7.
TO HAVE A ROOM DONE.
8.
BERLIN : OPERA AND THEATER.
9.
A LETTER FROM BERLIN.
103
n*
HOTEL UND PENSION.
Man hat uiis Zimmer in der dritten Etag^e ^
g^egeben. Aber es ist ein Fahrstuhl da. Und
wo logieren Sie ? — Wir log^ieren in dein
Entresol ^ nnd wir haben drei Zimmer niit
Anssicht auf das kaiserliche Schloss.
PRONUNCIATION.
Ho-t6F obnt paii-zyon^. — Man hat CH>ns tsi^'-in'r in
(lar dri^-t'n a-ta^-zh6 g6-g'a^-b'n. A^-b'r es ist in
far^-sMool' da. OOnt vo lo-zhe^-r'n^ ze^?4— Ver lo-
zhe^-r'n in dam ari-tr'-s61^ ^ obnt ver ha^-b'n dri tsi^-
m'r mit a-dbs^-zicM' a-obf das ki^-z6r-li-cM shlos^.
1 Also : im dritten Stock (s/»tok).
2 The German word is Halbgeschoss, but is rarely used.
8 Zh denotes the soft sound of s in the English word pleasure.
* An accent on a word of one syllable means that the word must be
emphasized, for the sake of clearness or euphony,
5 The It <lenotes the hard nasal French sound of an.
104
n.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
They have given us rooms on the third
story. But there is an elevator. And where
are you? — We are on the "entresol," and
vre have three rooms facing the imperial
palace.
LITERAL TRANSLATION.
One^ has to-iis rooms in-the third story g-iven.
But it is an elevator there. And where lodge you?
— We lodge in-the * half-story' and we have three
rooms with view on the imperial castle.
1 Man = one, people (also they, and even we and you, when taken in
a general sense). The Germans are also fond of using man with the
active voice instead of the passive voice in English, especially when
referring to anything habitual. Thus : Man sieht viele Amerikaner
in Deutschland = Many Americans are seen in Germany (lit. : One
sees many Americans in Germany),
105
106 HOTEL UND PENSION.
I<
GERMAN.
1. Mail hat uns Zimmer in der ersten Etage
gegehen.
In dem Hotel, in welchem wir in London abge-
stiegen sind/ hat man uns Zimmer in der ersten
Etage gegeben.*
Portier, in welcher Etage konnten Sie uns logieren ^
In welcher Etage konnten Sie uns vier Zimmer
geben ?
Das kann ich Ihnen wirklich nicht sagen.
Ich weiss es selbst nicht.
Ich muss den Herrn ^ rufen.
2. Guten Tag, mein Herr. Wiiiischten Sie
Zimmer zu mieten?
NOTES.
1 Wir sind abgestiegen. Lit. : we are descended. Intransitive
verbs (i. e., verbs whicb do not take any object in the accusative case.
see p. 495) when expressing motion from one place to another, are conju-
gated witli the auxiliary sein, to be; as, Ich bin gegangen = / have
gone ; Sind Sie gegangen ? = Did you go f Er ist gef ahren = He
has driven. Das Kind ist aus dem Wagen gef alien = The child fell
out of the coach. (See }). 52, note 1.)
2 Herr = master, the usual name given by servants to their employers.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
107
I.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Man hat obns tsi^-m'r
ill dar ar^-st'ii a-ta^-zli6
g'6-g'a^-b'ii.
In dam iio-tel', in vel'-
cTi'm ver in
ge-s7ite'-g'n.
Lon'-don ap'-
Por-tya', in vel'-ch.'r a-ta'-
zhe kun'-t'n ze dons lo-zlie'-
r'n?
Fer tsi'-m'r ga'-b'n ?
Das kan ich e'-nen virk'-
lich nicht za'-g'n.
Ich vis es zelpst' nicht.
Ich moos dan liern' roo'-
fn.
2. Goo^-t'n tdkh''^ min h6r^.
Vunsli^-t*n ze
tsdb me^-fn?
tsi^-m'r
They have g-iven us rooms
on the first story.^
At the hotel, at whicli we put
up in London, 2 they gave us
rooms on the first story.
Porter, on what story could you
put us?^
On what story could you give
us four rooms ?
I really cannot tell you.*
I myself do not know.^
I must call the proprietor.^
Good day, sir. Do you
want to take rooms V ^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 In-the first story. — 2>er, dative of die, governed by in,
2 In which we in London descended are; i. e., have got down, i. e.,
out of the carriage. — The dative Mvelchetn is governed by in.
3 In which story could you us lodge. — The (feminine) dative,
welcher, is governed by in.— ^ That can I to-you really not say.
5 I know it (my) self not. — * I must the master call.
7 Zu mieten, to hire, to rent. Could also say, nehmen, nS'-m'n.
Lit. : to take. — ••■ For hat man instead of man hat, see p. 84, III.
108 HOTEL UND PENSION.
Wie viele Zimmer wiinschten^ Sie zu nehmen?
Wir mochten vier Zimmer nehmen.
Vier Zimmer mit Betten ? *
Nein. Konnten^ Sie uns nicht ein Empfangszim-
mer, zwei aneinanderstossende Schlafzimmer und
ein Boudoir geben?
Sehr wohl, mein Herr, das konnte^ ich Ihnen
geben.
Aber das Empfangszimmer liegt nach dem Hofe.
Das macht nichts. Or, Das thut nichts.
3, Wo konnten Sie uns diese Zimmer geben?
In der zweiten Etage.
Das ist zu hoch.
Meine Frau kann nicht so hoch hinaufsteigen.
Konnten Sie uns nicht weiter unten Zimmer geben?
Ja wohl, mein Herr. Aber ich konnte Ihnen
nicht mehr als^ drei Zimmer geben.
In welcher Etage?
NOTES.
1 Konnten, Wunschten and Mochten, imperfect subjunctives
(plural) of konnen, wtinschen and mogen. The imperf. subjunct. of
tliese verbs is used instead of the present indicative (see page 504), whcn-
evei- it is desired to express one's self more politely and deferentially.
2 Als may he rendered by when, ns, or than. Ex. : Als ich in dem
Wartesaal war, kam er = When I was in the waiting-room,, he came.
Er weiss nicht so viel als du= lie doea not know as much as you {do).
Er weiss mehr als du = //e knows more tJianyou (do).
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
109
Ve fe'-le.
Ver mucTi'-t'n fer.
Mitbe'-t'n?
In em-pfafis'-tsi'-in'r, tsvi
an-i-nan'-d'r-s7ito'-s'n-de
stilaf'-tsi-m'r d6nt in bd6-
doar'.
Zar vol'.
LecTit na.kh dSLm tio'-fe.
Das ma.kht^ nichts, or toot
Yiichts.
How many rooms do you
want to take?
"We would like to take four
rooms.
Four rooms, with beds ?*
No, sir. Could you not give
us a parlor (or reception-
room), two bedrooms adjoin-
ing each other, ^ and a dress-
ing-room ?
Yes,2 sir. I could give you
that.
But the parlor is in the back.*
That does not matter.*
3. Vo kun''-t'n ze obns de^'-
z6 tsi^-m'r gSi^-h'u.
Tsvi'-t'n a-ta'-ztie.
Tsoo loiokh.
Mi'-ne fra-o6 kan nicht zo
liokh h.i-na^d6f'-s7iti'-g'n.
Vi'-t'r don'-t'n tsi'-m'r gS'-
b'n?
Ya vol', min lier. A'-b'r
nicht mar' als dri'.
In veV-ch'T a-ta'-zhe ?
Where could you give us
these rooms?
On the second story.
It is too high.
My wife cannot climb up so
high.
Could you not give us rooms
lower (than that)?^
Why, certainly. Only • I could
not give you more than three
rooms.
On what story?'
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Two at-one-another-joining sleeping-rooms. —2 Very well. See p. H4.
8 Lies towards the yard. Dem (lit. : to-the), dative of der, gov-
erned by the preposition nach.
4 That makes nothing, or does nothing.
5 Could you to-us not farther below rooms give?
6 Yes well, sir. But
^ In which story?
* Batten, dative plural of Belt, governed by the preposition mit.
110 HOTEL UND PENSION.
In der ersten Etage.
Gut. Dann wollen wir uns mit drei Zimmern
^ begniigen.i
4. Wie viel werden diese Zimmer kosteii?
Fiinf und vierzig Mark^ den Tag,^ or pro Tag.
Das ist sehr teuer.
Ich kanii Ihneii billigere Zimmer geben.
In der zweiten Etage, nicht wahr?
Nein, mein Herr. In der Halbetage (or, Im Zvvi-
schenstock).
5. Zu welchem Preise?
Dreissig Mark den Tag.
Und die Woche? {Or, Und pro Woche?)
Lassen Sie uns sehen. Ich wiirde sie Ihnen fiir
hundert fiinf und siebzig Mark die Woche ^
lassen.
Gut. Ich will die Zimmer im Zwischenstock
nehmen.
Note. — Study the Indicative and Conditional of
NOTES.
1 Sich begniigen, to be satisfied, is a reflexive verb. Ich begniige
mich = / am satisfied (lit. : / content myself), etc. — See page 84.
2 Fiinf und vierzig Mark may be abreviatod in wiitiiitr, to 45 3!.
8 45 M. den Tag=45 marks a day. Observe tliat in rjcnnaii tlic
definite article is used, in English the indefinite article. Tn the suuil
way, 175 M. die Woche = 175 marks a week .
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
Ill
In d'r ar'-st'n a-ta'-zlie .
Goot. Dan vo'-l'n ver
dons be-gnii'-g'n.
4. » Ve fel var^-d'n de-z6
tsr-m'r kos^-t'n ?
Tiini^ dont tiv'-tsich mark
dan lakh. Or, pro lakh.
Das ist zar to-i'-'r.
E'-nen bi'-li-ge-re.
NicTit' var?
lialp'-a-ta'-zlie. Or,
tsvi'-sh'n-sTitok'.
5. Tsoo Y^V-ch*m pri''-z6?
Dri'-sicTi mark dan takh.
CDOnt de ^b'-khel
La'-s'n ze dons za'-'n. Ich
■vuv'-de ze e'-nen ftir lidbn'-
d'rt fnnf odnt zep'-tsicTi
mark de -vo'-khe l^'-s'n.
On the first fioor.^
Well! Then we will do with
three roonis.^
How much will these
rooms cost?
Forty-five marks a day.
That is very dear.
I can give you rooms cheaper.^
On the second floor, is it not ? ^
No, sir. On the entresol.^
At what price ?^
Thirty marks a day.
And (how much) a week ? ^
Let us see. By the week, I
would let you have them at
one hundred and seventy-
five marks,®
Well ! I '11 take the rooms on
the entresol.
Werden, page 502.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Der erstCM, dative {singular) of die erste. The dative is governed
here by the prepos. in. — 2 Then will we us with three rooms satisfy.
3 Billig (hV-lich), cheap ; billiger, cheaper. Nomi. and accu. :
billigere.— * Not true? — 5 Hall-floor, or between-story.
6 At whicli price?— 7 And the week?— 8 I would them to-you for
hundred five and seventy mark the week let.
112 HOTEL UND PENSION.
6. Wann wunschen die Herrschaften ^ zu
speisen ?
Speisen Sie table d'hote oder a la carte?
Wir speisen table d'hote.
Um wie viel Uhr speisen Sie?
Das erste Friihstiick von sieben bis neun Uhr.
Das zweite Friihstiick von elf bis ein Uhr.
Um sechs Uhr wird das Diner serviert.
Wie viel kostet das?
Zehn Mark die Person.
Aber wir haben zwei Kinder.
Miissen sie so viel wie Erwachsene bezahlen?
Nein, Kinder bezahlen nur die Halfte.
Schon. Wir wollen um sechs Uhr an der table
d'hote speisen.
7. THE CASES
In German, the relation of words is often expressed by an
= Der Vater; The father (as the direct object of a verb) = Dew.
These endings (or cases) are respectively called: The
Genitive (case with of), and the dative (case with to).
NOTES.
1 Die Herrschaften, instead of Sie. The direct address Sie may
occasionally be changed to an indirect address by using some title or
name of honor instead. As: Wollen Euere Majestat gnjidigst
geruhen (vo'-Pn 64'-'re ma-ye-stat' gna'-*iic/tst ge-rob'-*n) =
M iif if, please ynur most qraci<ni<i innjrstif. Darf ich (or, more poHtely
still : dwrfte ich) die Dameii bitten gefiilligst hier einzutreten
— May I beg the ladies if-they-please to-enter-here.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
113
6. Van \uii^-sh*n de li6r^-
shaf-t'n tsdb s/*pi^-z'ii?
Tabl-dot' o'-d'r a la kart' ?
Ver sTz-pi'-z'n.
dbm ve fel oor.
Das ar'-ste frii'-sTitwk von
ze'-b'n bis no-in oor.
Von elf bis in oor.
Virt das di-na zer'-vert'.
Tsan mark' de per-zon'.
Tsvi kin'-d'r.
Mw'-s'n ze z5 fel ve er-
vak -s'ne be-tsa'-l'n ?
Noor de lielf -te.
Sli<in.
When do you want to
dine ? i
Do you dine at the'^ table
d'hote* or a la carte,-\ here?
We keep a table dliote.^
What are the hours ? *
The first breakfast from seven
till nine o'clock.
The second breakfast from
eleven till one o'clock.
The dinner at six.^
What is the price ? ^
Ten marks a person.
But we have two children.
Must they pay as much as
adults ?
No. Children pay half price
only.'
Well. We '11 dine at the table
d'hote at six o'clock.
IN GERMAN.
ending instead of a preposition. Thus : The father {as a subject)
Vater ; Of the father = Des Vaters ; To the father = Dem Vater.
Nominative {subject), the Accusative {direct object), the
LITERAL TRANSLATIONS.
1 When wish the-ladies-and-gentlemen to dine?
2 Dine you table d'hdte, etc. — » We dine table d'hdte.
* At what o'clock dine you?
6 At six o'clock becomes the dinner served.
6 How much costs that? — '' Children pay only the half.
* French expression. — f French expression. Lit. : at (or rathei^
hy) the card {%. e., the menu or hill).
114 HOTEL UND PENSION.
The Nominative* is used as the subject of a sentence (or
The father {subject) calls his son
The son {subject) is a soldier {predicate)
The Accusative^ is used as the direct object of a verb.
The father calls his son {direct object)
I saw the gentleman {direct object)
The Genitive (case with of; as, A friend of tny son, Ein
/ said to 7ny son, Ich sagte TCi&mem Sohne), are treated
Note. — Observe that nouns have the same form in the accusative
called weak declension (such as Herr), which, in the accusative,
Herrw). But the case {nominative^ accusative, or otherwise) is usually
noun. Thus : Nominative, Der Vater, sein Sohn ; Accusative, Den Vater
PECULIAR USES OF THE
1. Some impersonal verbs govern an accusative idio-
Es hungert micJi (hdon'-'rt)
Es durstet 7nich (door'-stet)
Es friert mich (frerf)
2. A few transitive verbs, as frozen, to ask; lehren,
two accusatives, Ex. :
Ich lehre ihn die Musik (moo-zek')
3* The following prepositions govern the accusative ; ^. e.,
durch {d66rch), through, by;
fur {filv), for ; bis, till, until;
gegen (ga'-g'n), towards, to, against;
Examples
Ich sang fiir dew Herrw-
Wir sassen um den Tisch
NOTES.
* The nominative (or subject) answers to the question, Who
(wer)f or WfuU {was)? Ex.: (1) The father calls his son. Question:
Who calls? Answer: The father. Father is the nominative {or subject).
(2) The sun is shining. Question: What is ski) dug f Answer: The sun.
Sun is the nominative (or subject).
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 115
as a predicate). Examples :
= Der Vater ruft seinen Sohn. (See Note.)
= De/* Sohn (See Note), ist tnein JFreund,
Examples :
= Der Vater ruft seinen Sohn, (See Note.)
= Ich sail den Herin, (See Note.)
Freund meincs Sohnes), and the Dative (case with to; as,
farther on.
as in the nominative, if we except masculine noutis of the so-
add n or en to the nominative (Thus : Nominative, Herr ; Accusative,
shown by the ending of the article or adjective accompanying the
seinen Sohn.
ACCUSATIVE CASE.
matically. Examples :
= I am hungry (Lit. : it hungers me).
= I am thirsty (Lit. : it thirsts me).
= 1 feel cold (Lit. : it freezes me).
to teach; heissen and nennen, to call, name, etc., govern
= T teach him music.
require a noun after them to be in the accusative :
ohne (o'-ne), without, but for.
um (oom), about, round, at.
wider (ve'-d'r), against.
= I sang for the gentleman.
= We sat around the table
NOTES.
t The accusative (or direct object) answers to the question,
Whom {tven) ? or What (teas) ? Ex. : (1) The fathei- calls his son. Ques-
tion : Whom does he call f Answer : His son. So7i is the accusative (or
direct object). (2) The sun warms the earth. Question : What does it
warm? Answer: The earth. Earth is the accusative (or dh-ect object).
116 HOTEL UND PENSION.
4. The accusative often expresses measure, value.
Das kostet einen Thaler
Warten Sie einew Augenblick
5. The accusative is also used to express the time when.
6. The idiomatic phrase, Es gieht, there is, governs the
8, Kellner, haben Sie mein Gepack auf mein
Zimmer tragen lassen?
Ja, mein Herr. Ich habe es vor einem Augen-
blick liinauf tragen lassen.
Sie haben diese Reisetasche vergessen.
Welche meinen Sie?
Die kleine dort.^ Warum haben Sie sie nicht
hinauftragen lassen ?
Ich habe sie nicht gesehen. Sie hatten sie hinter
den Tisch gesetzt.
Note. — Study the Subjunctive, etc., of
9. Warum hat uns das Zimmermadchen
keine Seife^ gebracht?
Hat sie Ihnen keine Seife^ gebracht?^
NOTES.
1 Lit. : The small there ; Anglice : that small one. The word one or
ones as used in English after adjectives has no equivalent in German.
My little ones = Meine Kleinen. Lit. : my little.
2 Keiue Self e, lit. : no soap ; Anglice : not any soap. The Ger-
mans do not say literally not a, not any, hut only no (kein, keine,
keines, lit. : no-one). Thus : / have not any bread, is rendered by:
I have no bread, Ich habe kein Brod.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
117
length of timef or weight. Examples :
= That costs one dollar.
= Wait a moment.^
Thus : Jeden Abend = every evening.
accusative case. Ex.: Es giebt einen Gott=: There is a God.
8. Kel^-ner, ha^-b'n ze
mill ge-pek^ a-dbf iiiin
tsi^-m'r tra^-gr'ir la^-s'ii ?
For i'-nem a-o6'-g'n-blik'
lii-na-oof. ^
De'-ze ri'-ze-ta' -sh.e fer-ge'-
s'n.
Vel'-che mi'-nen ze?
De kli'-ne dort. Va-room'
lia'-b'n ze ze nicht.
Ze h.a'-t'n ze hin'-t'r dan
tish.' ge-zetst'.
Waiter, have you had my
haggage taken up to my
room ? ^
Yes, sir. I have had it taken
up a moment ago.^
You forgot this carpet-bag.*
Which do you mean ? ^
That small one.® Why didn't
you have it carried up ?
I did n't see it.' You had put
it behind the desk.
Haben and Sein, page 499.
9. Va-r()()m'' hat dons das
tsi^-m'r-mdt'-cT^'n ki^-n6
zV-fib ge-hr^khV?
Why did n't the chamber-
maid bring- us soap?^
Didn't she bring' you soap?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Lit. : wait ye a moment.
2 Waiter have you my baggage up-to my room carry let ?
* I have it before (or rather, ago) a moment hence-iip-carry let.
* You have the valise forgotten. — ^ Wliicih one mean you?
6 The little there. — ? Gesehen, gesetzt, past participles of sehen,
setzen. — 8 Why has to-us the chambermaid no soap brought? Uns
«=us, or to us. — ^ Gebracht, past part, of bringen, an irregul. verb.
118 HOTEL UND PENSION.
Meine Frau sagt nein. Sie hat in den* Seifen-
napf und auf den * Tisch gesehen.
Sie kann nirgends^ Seife finden. Senden Sie mil
sogleich ein Stiickchen Seife.
Aber senden Sie mir keine Mandelseife. Ich
nehme lieber^ Kernseife.
Note. — Study the Declension of the Adjective
10. Warum hat das Zimmerniadchen t nn-
sere Ziimner lieute ^ niorgren iiiclit rein
gemaclit ? Selien Sie, wie staubig alles
ist.
Sie hat wieder einmal vergessen abzustauben.
Ich habe ihr gezeigt, wie sie abstauben sollte.
Ich werde ihr sogleich sagen, dass * sie die Zim-
mer fertig machen soil.
NOTES.
1 Nirgends = no« anywhere, niemand = ?io< anybody, kein = no? awy,
2 Liieber {rather) is the comparative of lieb and gern. It may be
added to a verb with tlie force of the English verb to prefer.
8 Heute morgen, lit. : to-day morning, = this morning, heiite abend
= this night or this evening, heute n'A<i\\\n\tt&,Q = this afternoon.
4 After the verb sagen (also schreiben), when used in the way of
command, the Germans do not employ the infinitive as we do. They
cannot say : I will tell her to make-tij> tlie roovm ; ])nt use sollen (or,
mdgen), and say either: I will tell her. she tnu.st (he rooms tiji tnake
(Ich Trill ihr sagen, sie 8olI die ZimnKM- ferti;? ninv1ien)\ or: /
will tell her that she the rooms mahe-up tmist, .... dass sie die
Zimmer fertig machen soil.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
119
Mi'-ne fra-oo' zakht nin'.
Ze h.at in dan zi'-f'n-napf
dont a-oof dan tish.' .
Ze Zen'-d'n ze mer
zo-glich' in sTttt^k'-cTi'n zi'-
ie.
• Ki'-ne man'-d'l-zi'-fe
le'-b'r kern'-zi'-fe.
My wife says no. She looked
into the* soap-dish and on
the* table.
She can't find any soap any-
where.^ Send me a cake of
soap at once.
But do not send me any almond
soap.2 I prefer castile soap.^
without an Article, pages 476, 477.
10. Das tsF-m'r-mdt^-
ch'n dbn^-z6-re tsi^-m'r
ho-F-te in6r^-g''n nlcht
riir' ge-maA^/it^?
ve s7ita-ob^-bic7^ a^-16s
ist. ^
Ze liat ve'-d'r in-mal' fer-
ge'-s'n ap'-tsob-stito'-i-b'n.
Ge-tsic7it', ve ze ap'-
slito-i'-b'n z61'-te.
De tsi'-m'r ier'-tich ma'-
kh'n zol.
Why did not the chamber-
maid t clean our rooms
this morning?^ See
how dusty everything- ^
is.
She has forgotten to dust them,
once again. ^
I have shown her how to dust
them."^
I am going to tell her to (come
and) make them up at once.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 She can nowhere soap find. Ein Stuckchen. Lit. : a small piece.
2 Not any almond soap = no (keiue) almond soap. See p. 116, n. 2.
8 I take rather s^one-soap (there is no word in English equivalent to
**Kern" as used above).
* Why has the chambermaid our rooms to-day morning not clean
made?— 5 All.
6 She has again once forgotten off-to-dust. Abstauben, ' separable'
verb. — 7 How she ofF-dust should.
8 I shall her at-once tell, that she the rooms ready make shall.
*- Den, accusative case of der, governed here by tlie prepositions
in and auf. For the government of cases by prepositions, see p. 268.
t Ikis Zimmermadchen. See i)age 82, note 1.
120 HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Das Zimmer.
Die Thiir (tur),
Das Fenster (fen'-st'r),
Der Teppicb (te'-picT^),
Der Fussboden ^ (foos'-bo'-d'n),
Die Decke (de'-ke),
Die Wand (vant),
Der Stuhl (sTitool),
Der Schaukelstuhl (slia-d6'-k'l — ),
Das Bett (bet),
Die Matratze (ma-tra'-tse),
Die Springfedermatratze (sTZ'prifi'-fS.'-
d'r-ma-tra'-tse) ,
Das Betttuch 2 (het'-tookh'),
Die Bettdecke (bet'-de'-ke),
Das Bolster (pol'-st'r),
Das Kissen (ki'-s'n),
Die Lampe (lani'-pe),
Ein Lampenschirm (lain'-pen-sh.irin'),m.
Ein Licht (licht), n.,
Ein Leuchter (16-ic7i'-t'r), m.,
Ziindholzchen (tswnt'-liiilts'-cTi'n),
Streichholzchen (sTitricTi'-liults'-cTi'n),
Ein Schwamm (shvam), m.,
Wichse (vik'-se), /.,
Ein Handtuch (hant- tookh'),
Eine Serviette (zer-vi-e'-te),
The door.
The window.
The carpet.
The floor.
The ceihng.
The wall.
The chair.
The rocking-chair.
The bed.
The mattress.
The spring-mattress.
The sheet.
The blanket.
The bolster.
The pillow.
The lamp.
,A lamp-shade.
A candle, a light.
A candle-stick.
Matches.
A sponge.
Blacking.
A towel.
A napkin.
1 Lit. : footbottom. — 2 Ljt. : bedcloth.
HOTEL AND BOAEDING-HOUSE. 121
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Die Toilette (toa-16^-t6).
Der Tisch (tisli),
Der Waschtisch (vasli'-tish.'),
Die Wasserhiihne (va'-s'r-tL§.'-ne), m.,
Der Spiegel (sTz-pe'-g'l),
Die Haarburste (har'-bur'-ste),
Die Zahnbiirste (tsan'-bwr'-ste),
Die Nagelbiirste (na'-g'l-bwr'-ste),
Die Schuhbiirste (sboo'-bwr'-ste),
Die Kleiderbiirste (kli'-d'r-bwr'-ste),
Die Hutbiirste (boot'-bwr'-ste),
Die Nagelfeile (na'-g'l-fi'-le),
Die Puderquaste (poo'-d'r-qua'-ste),
Der Kamm (kam),
Das Staubkammchen ^ (sTita-ddp'-kem'-
cTi'n),
Die Pommade (po-ma'-de),
Das Federniesser (fa'-d'r-me'-s'r),
Das Badezimmer (ba'-de-tsi'-ra'r),
Sich baden (zicTi ba'-d'n),
The table.
The wash-stand.
The faucets.
The mirror.
The hair-brush.
The tooth-brush.
The nail-brush.
The shoe-brush.
The clothes-brush.
The hat-brush.
The nail polisher.
The powder-puff.
The comb.
The fine comb.
The pomatum.
The penknife.
The bath-room.
To bathe.
Wichsen Sie diese Stiefel (vik'-s'n), Black these boots.
Biirsten Sie meine Kleider aus (bwr'-st'n
a-dos), Brush my clothes.
Biigeln ^ Sie diese Wasche (bii'-g'ln), Iron this linen.
Bessern Sie diese Striimpfe aus (be'-s'rn
a-dos), Mend these stockings.
1 Lit. : little dust-comb. — 2 Or, Flatten, ple'-t'n.
122 HOTEL UND PENSION.
To he learned by heart, and repeated aloud as a conversation,
whether for self-study or preparation for the class-room.
{See IHrections before Part I,)
CONVERSATIONS.
l.—DIE TOILETTE.
Wo haben Sie die Haarbiifste hingelegt/ Adolf ?2 — .
Ich weiss nicht. Ich habe sie seit gestern abend ^
nicht gebraucht.* — Wo haben Sie sie zuletzt^ gesehen?
— Ich habe sie zuletzt auf dem Waschtisch gesehen. —
Nun, ist sie jetzt^ nicht mehr dort? — Nein. Ich kann
sie nirgends finden. — Sehen Sie in die KommodeJ —
Sie ist nicht in diesem Fach.^ — Vielleicht in dem da
oben?^ — Ja, hier ist sie.
2. -DIE WASCHFRAU*
Meine Frau mochte gern wissen/^ wo sie ihre^^
Wasche biigeln lassen kann. — Wir haben eine
Pronunciation and Translations.
1 Hin'-gS-lac/it' = (hence) put.
2 A'-dolf.
3 Zit ge'-st'rn a'-b'nt = since last night.
4 Ge-bra-dofc/i-t' = used.
s Tsoo-lgtst'=the last time.
6 Ygtst = now. ^
7 K6-mo'-de = cli est of drawers.
* Fafc/t = drawer.
9 Fi-lie/it' in dSm' da o'-b'n= perhaps in the (i. e., the one) above
there. — i" Vi'-s'n = to know. — ^ Her.
*• Vash'-fra-oo', lit. : washing woman, == laundress.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 123
Waschfrau, die jedeii Montag^ kommt die Wasche
zu holen.2 Anna! War sie schon da? — Neiii, mein
Herr, noch nicht.^ — Bitte schicken Sie sie herauf,^
wenn sie konimt. — Sehr wolil, mein Herr.
3. -DAS BADEZIMMER.
Mein Bruder will wissen, wo das Badezimmer ist.
Er mochte heute Nachmittag ein Bad nehmen. —
Das Badezimmer ist auf Ihrem Korridor, nahe bei
Ihrer Thiir.^ — Danke.
A.~DER MORGEN.
Wie haben Sie vergangene Nacht geschlafen?^ —
Nicht sehr gut. Ich liatte nicht genug Deckeii/ und
die Matratze ist zu hart. — Das thut mir sehr leid.^
Ich werde Ihnen fiir heute Abend dickered Deck en
und eine weichere^^ Matratze schicken.
Note. — Study the Declension of the Adjective
with the Definite Article, pages 477| 478.
Pronunciation and Translations.
1 Ya'"d'n mon'-tafc/i.
2 Tsoo ho'-l'n = to fetch, to take away.
■^ NoAj/i iiic/it' = iiot yet.
4 Shi'-k'n ze ze lie-ra-oof = send her up.
5 Na'-e bi e'-rer tur' = near your door.
6 Fer-gan'-'ne naA;7it ge-shla'-f'n = how did you sleep last night V
7 Not blankets enough.
8 Das toot mer zar lit', lit. : that does me muoh pain •, i. e., i am
very sorry for that.
9 Di'-ke-re = thicker. — w Vi'-c/«-e-re = softer.
1.24 HOTEL UND PENSION.
To he translated and written into German; hut also to he recited
as a conversation in the class-room. (^See Directions
before Part I,)
EXERCISES.
l. — TO MAKE UP A ROOM.
Why did n't the servant make the bed yesterday ? ^
— Did she not make it?* That is not possible.^ —
Yes, she forgot it.t — Why did you not ring ? ^ I am
going to speak to her.* But when you want any-
thing done in your room please ring, and she will
come at once.^
^.-BAGGAGE.
Please have my trunks brought from the depot.^ —
Please give me your baggage-check. — Let me see.
I cannot find it." Ah, here it is.^ Make haste.^ I
want to change my linen.^^
Aids to Translation.
1 Why has the maid (das Madchen) yesterday the bed not made?
2 Moglich, vAVLch'-Weh. — 3 Why have you not rung (geschellt) ?
* I will with her (mit ihr) speak.
5 But when you in your room (in Ihrem Zimmer) anything want
(etwas brauchen), ring please (so schellen Sie, bitte), and she will
at-once come. — ISec page 84, III.
^ Please, let my trunks (meine KoflFer) from the (von dem) depot
fetch (abholen, apMio'-Pn).
7 I can /m;i not find. — 8 Here is he.— ^ Make quick (schnell).
1** I must my linen cluingc (wechseln).
* Has she it (es) not inadc. — f She has it forgotten.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 125
3. — CANDLES, SHOES* ETC.
Waiter, you didn't bring me any candle.^ — Beg
your pardon ,2 sir. I brought you a candle.f — Where
is it? — I put it on the washstand.^ — Ah! here it is.
— Very well. Now, black these shoes and brush my
overcoat.*
Note. — Study the Declension of the Adjective with
the Indefinite Article, pages 478, 479.
4. — THE BATH.
Waiter, please show me the bath-room.^ — There it
is, sir. Straight before you. — Bring me some soap
and towels,^ please. — You will find soap and towels
in the bath-room,^ sir. — Ah ! Very well. Thank you.
Aids to Translation.
1 Waiter, you have to-nie no (kein) candle brought (gebracht).
2 Kntschuldigen Sie, gnt-shoor-di-g'n ze. Lit. : Excuse ye.
8 I have it on the (auf den) wash-stand put (gestellt).
4 Meinen Uberrock {accusative, because the object of the verb).
5 Where the bath-room is.
6 Handtiicher, hant'-tii'-c/i'r.
7 You will soap and towels in the (in dem) bath-room find.
= Lichte, Schuhe, etc.
t I have to-you a (ein) candle brought.
126 HOTEL UND PENSION.
To he read by means of the literal translation opposite, then without
it, in preparation for reading aloud and translating
in class. For Pronunciation, see page 132.
Sefefttirf.
£)^etn4(iu^ tint) (^((lauf^iet^du^^
— §aben ©ie Gillette ^ur ^eutigeu ^orftetlun^ im D:pern=
l^au^ befomincn?
— 2ln ber £affe \viax al(e§ au§t>erfauft, bod; ift c^^^ luir
gelungen/ Don einem §anb(er ^ttjei Gillette, natiiiiid; init
bebeiitenbem Slufgelb,^ ^u er^alten.
— ®a§ freut mid) fe^r,^ benn i(f) mod)te fel)r gem 3}kl)cr=
beer§ "^ro^^et" ^oren, befonber^ ba 9tiemann unb 3}kri=
anne ^ranbt bie ^au^trollcn fingen.
— 2BeId)e§ ift 't^txm bie .ganblung in biefer D*per?
— 3d) fann S^^^n ben @ang ber ^anblung fur;^ er=
gd^Ien. 3ol)ann Don Set;ben, ber ©o(;n einer @aftf)au^=
njirtin/ tt)irb t?on ben SBiebertdufern ^um giU;rer ermdMt
unb Id^t fid) nad) ®inna(;rne ber ©tabt 9}Hinfter im bortigen
®om ^um ^dnig unb ^ro^^eten fronen. Slber nad)bent
feine ^raut if)n i:)erf(ud)t, giebt er fid) felbft 6ei cineni
©aftma^I "iizn ^ob. ®ie Dper toirb S^^i^^'i^ f^^^ gefaUen.
2(ud) ba§ D^ern^au^ felbft it)irb Sbncn gef alien. ^'§ iDurbe
unter griebrid) bem ©ro^en erbaut, unb ^a^:> ^antl)eon iu>n
2(tl)en ift babei ^um ^orbilb genomnien. ^!o ift ein ^err=
lic^eS @ebdube.
— Urn tDie tjiel Ul^r beginnt bie ^orfteHung?
1 strictly: is it to-me succeeded, Anglice: I succeeded in
obtaining. — 2 j.jt. : npon-money. — ^ Anylice : I tun very glad of that.
4 Strictly : very willingly.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 127
For Self-Study, should be read by means of the translation, then
without it, and when thoroughly understood, read
aloud in German.
READING.
THE OPERA AND THEATER.
— Have you the tickets to (the) to-day's represen-
tation in the opera-house gotten?
— At the ticket-office was all oit^sold, yet to-me
has^ it succeeded^ from a dealer two tickets, naturally
with (an) important premium,^ to obtain.
— That rejoices me very (much),^ for I wished very
much * Meyerbeer's " Prophet " to-hear, especially
as the principal-parts sing.
— What is the plot in this opera?
— I can to-you the whole of-the plot shortly relate.
John of Leyden, the son of a hotel-keeper, becomes by
the anabaptists to chief elected and has himself after
(the) capture of-the city (of) Miinster in that-place's
cathedral as^ king and prophet crowned. He disa-
vowed his mother, and after his betrothed him for-
saken (has),^ gives he to-himself a^ a banquet^ the death.
The opera will {to-) you much please. Also, the Opera-
House (it-) self will {to-) you please. It was under
Frederick the Great built, and the Pantheon of Athens
was'^^ as^^ model taken. It is a magnificent building.
=— At what time begins the play?^^
s Wirt, a (male) innkeeper, a host. Wirtin, a (female) innkeeper.
hostess.— 6 Strictly : from.— 7 Strictly : io-the.
8 Supply hat, /tao, understood. — 9 Strictly: guest-repast.
1° Strictly : is. — n Strictly : to-the. — 12 Strictly : representation.
128 HOTEL UND PENSION.
— Urn i)alh ad^t.i 2)a c§> jet^t gerabe fed^g ift, fo f^ahzn
wit norf) 3^^^ 9^^119/ ^ii^^tt fleinen ©^a^iergaiig 511 tnad;eu.
SSenn ©ie alfo md)t gu mube finb, fo iDoUen ^t)ir md) bem
©etibarmen 3}Zar!t ge^en unb ba§ ©c^auf^iet^au^ unb bag
©d;iKerben!inal befef)en
— ®a§ ift it)ir!Iid) ein fc^dner ^lat^, nid^t \v>ai)x? §ier
ift bag ^eufrnal unfereg grofeen ^id)terg griebrirf) ©d)i(Ier.
Slber ©driller mar md)t nur ber grofete beutfd)e ®id)ter nac^
©oct^e, er ix)ar auc^ ein ebler unb gnter 9)Jenfd;.^ (Sg tDar
fiir ^eutfd)Ianb n)ie flir bie Qan^c SBelt ein grower ^erluft^
ba^ er fo friil; ftarb.
— SBann ift er h^nn geftorben?
— @r ftarb im 3a(;re 1805, im 3llter 'oon fecf)g unb
Dier^^ig 3al;ren, nad)bem er eben bie ^erle feiner bramatifd)en
^id;tungen, SSil^elnt Xdl, Dollenbet (;atte. ©ie miffen, ba^
fein erfteg ©tild, tx)eld)eg eine un6efd)rei6(id)e ^egeifterung,
befonberg unter ber ^ugenb ®eutfd)(anbg ^ert)orrief, bie
S^iauber maren.
— '^a. ^onnten (3ie ntir mo(;( angeben, it)elc^e Qbee
ben Sf^aubern ^u ©runbe liegt?
— ^ie 9?duber entl;a(ten bie ©efdjic^te ^arl Tloov^,
gran^ Tloov ija^f^^ fcinen (dteren ^ruber ^arl unb faJ3t^^
ben ^lan, biefen ^u berberben unb fic^ guin §errn beg
§aufeg ^u madden. ®egl;alb betiic^t^^ er feinen 33ater unb
feinen ^ruber. £arl g(aubt,^i 'Da^ fein ^ater ii)n t)erf(ud)t
i)aU, unb gel;t, an ber 3}^enfc^(;eit tjerpeifelnb, unter bie
9iduber, nad^ benen ha^ ©rama benannt ift.
1 strictly : at half eight. — 2 Anglice : short.
8 Gendarmen, a kind of mounted police. — ■* Strictly: place.
6 Mensch.— « The Germans may use either the po-fect : When did
he die? Or, the simple past tense {imperfect) : Wlien died hef
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 129
— At half-past seveii.^ As it now exactly six is,
so have we yet time enough a littW^ walk to make.
If you indeed not too tired are, so will we to the
Gendarmes^ market-place go, and the theater and the
Schiller-monument see
— That is indeed a fine square,* isn't it? Here is
the monument of our great poet, Frederick Schiller.
But Schiller was not only the greatest German poet
after Goethe, he was also a noble {and) good man.^
It was for Germany, as for the whole world, a great
loss that he so soon died.
— When has he then died?^
— He died in-the year 1805 m-the age of six-and-
forty years, after he the gem ^ of-his dramatic poetical
works, "William Tell," completed had. You know
that his first piece, which an immediate enthusiasm
especially among^ the youth of-Germany called-forth,
"The Robbers" was.
— Yes. Could you to-me kindly indicate what idea
to "the Robbers" as^ plan 'is?io
— " The Robbers " contain the history of Karl Moor.
Franz Moor hates ^^ his elder brother Karl, and con-
ceives^^ the plan the-latter^^ to kill and himself io-the
lord of-the family ^^ to make. Therefore belies ^^ he
Karl believes 11 that his father him forsaken
has,ii and goes, of (the) mankind despairing, among
(the) robbers, after whom the drama is named.
1 strictly : pearl. — 8 Strictly : under. — ^ Strictly : to.
1^ Strictly : lies. — ^i Notice tlie use of tlie present indicative instead
of a past tense. This is frequent in German in narrating.
12 Strictly : this-one. — 13 Strictly : house.
130
HOTEL UND PENSION.
S!vtveipvnbeni*
^^'^^i^/^^^^Zf^^'^CfS.^^*^^ t^ /^^^t^i^J^-9^ /^(^jy
'^#^y4-r'^ CA^C'*'^^^^^^^^ -x^i'*'-^
^^
^"^f^^^^t^i^-^ --?a
-^^^^^^A^-'tyT.^*'^ ^tl'-l^it^'Z.^^^ .^^t^^^-t^^^^i^- . 0^t^'^^^yt^-C^e/'ii'^^f<f^^^S^»^-^
'C-^/^- ^^-*^^ji.^<f^y^f^^^^ C^^'-i'f^ClM'
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 131
^!^f^it-<^
,..^yu^M.€^onZ ^=,JJi^<
DIRECTIONS.
Read and translate the above letter, after which copy it in
German script, — learn it by heart, and some hour or two after-
ward write it out again from memory. In case the form of any
letters is forgotten, consult the written alphabet, pages 48 and 49.
TKANSI.ATION.
1 3 promised to write you at once on my arrival in B., and I
will keep my word. We arrived here this morning safe and
happy, but tired to death. So you must excuse me if I send
you only a word or two. As soon (as) it is possible {to me), I
shall report our adventures to you at length. With kind re-
gards for you and your family, I remain, sincerely your friend.
Literal Translation. — You have from me the promise
received that I immediately after my arrival in Berlin write
would.^ .... We came to-day morning-here on are how-
ever dead-tired. Therefore pardon ye will I to you
exhaustively over our experience report.
Pronunciation. — Fer-s7ipre'-c7i'n zo-glic7i' vort'
hal'-t'n. Ka'-m'n ho-i'-te mor'-g'n glwk'-licTi oont ge-
zd6nt' tot'-mii'-de fer-tsi'-'n par tsi'-l'n
zen'-de. Zo-balt' rnucTi'-licTi a-dos'-fiir'-licTi
er-lap'-ni-se be-ric7t'-t'n. Herts'-li-c7i'n grii'-s'n e'-ri-
g'n fer-bli'-be a-dbf'-ric7i'-ti-g'r fro-int, al'-brec7it.
1 In letters, names of cities or persons are usually written in Roman
('". c, English) cliaracters, — ^ xhe pronouns of the second person {Sie,
IJineriy Ihrige, Ihr, etc.) must always be written with capitals.
3 The Germans dislike to begin a letter with the word ich. They
generally use some turn of phrase to avoid this [see lit. transl.). Notice
that icli is never written with a capital, unless it begins a sentence.
132 HOTEL UND PENSION.
Ha'-b'n ze bi-li-e'-te tsobr h.6-i'-ti-g'n tov'-shte'-lobfi im
o'-p'rn-lia-66s' be-ko'-men.
An dar ka'-se var a'-les a-dos'-fer-ka-doft', dokh ist es
mer ge-loon'-'n fon i'-nem h.ent'-ler tsvi bi-li-e'-te, na-
tur'-licTi mit be-do-i'-ten-d'm a-oof'-gelt' tsoo er-h.al'-t'n.
Das fro-it rciich zar', den ich miich'-te zar gem mi'-
er-bars' pro-fat' h.<i'-r'n, be-z6n'-d'rs da ne'-man dont
ma-ri-a'-ne brant' de ba-oopt'-ro'-len zin'-'n.
Vel'-cTies ist den de bant'-lobii in de'-z'r o'-p'r.
Ich kan e'-nen dan gan dar h.ant'-ld6n koorts er-
tsa'-l'n. Y5-h.an' fon li'-d'n, dar zon i'-n'r gast'-lia-d6s'-
vir'-tin virt fon dan ve'-d'r-to-i'-f'rn tsoom fli'-rer er-
vdlt', dbnt lest zich nakh in'-na'-me dar sTitat milns'-
t'r im dor'-ti-g'n dom tsobm ku-nic7i dont pro-fa'-t'n
krd'-nen. A'-b'r nakh-daim.' zi'-ne bra-dot en fer-
ilookht', gebt ar zich zelpst bi i'-nem gast'-mal' dan
t5t'. De o'-p'r virt e'-nen zar ge-fa'-l'n, a-obkh das o'-
p'rn-h.a-<56s' zelpst' virt e'-nen ge-fa'-l'n. Es vdor'-de
don'-t'r fre'-dricTi dam gro'-s'n er-ba-oot', dont das pan'-
ta-6n fon a-tan' ist da-bi' tsdom for'-bilt' ge-no'-m'n.
Es ist in h.er'-li-c7ies ge-bo-i'-de.
(DOm ve fel dor be-gint' de f or'-sTite'-ldoii ?
C30m lialp akht'. Da es yetst gra'-de zeks ist, zo
ba'-b'n ver nokh tsit ge-n^kh' i'-nen kli'-nen sTipa-
tser'-gaii' tsdd ma'-fe/i'n. Ven ze al'-zo nicTit tsdo mii'-
de zint, zo vo'-l'n ver nakh dam zbafi-dar'-men markt
ga'-'n dont das s7ia-d6'-s7ipel-h.a-d6s' dont das sbi'-rr-
denk'-mal' be-za'-'n
Das ist virk'-licTi in sbu'-ner plats', nicTit var? Her
Ist das deiik'-mal' don'-z'rs grd'-s'n dicTi'-t'rs fre'-dricTi
shi'-l'r
Part IL
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
HOTEL UXD PEXSI0:N^<
SECTION II.
1.
IN A BOARDING-HOUSE.
2.
AT THE TABLE.
3.
THE LAUNDRESS.
A.
NO EMPHATIC NOR PROGRESSIVE FORMS.
5.
THE FAMILY; THE HOUSE.
6.
ABOUT SILVER-WARE.
7.
THE "THREE OUESTIONS."
8.
THE ENDING OF LETTtRS (II).
13S
134 HOTEL UND PENSION.
II.
GERMAN.
1. Aber es ist ein ralirsluhl da.^
Da habeii Sie es gliicklich getrofFen. (See p. 84, I.j
In meinem Hotel ist kein Fahrstuhl.
An Ihrer Stelle wiirde ich nicht in einem solchen^
Hotel bleiben.
Ich rate Ihnen in eine Pension zu gehen.
Man ist da wie zu Hause.
Das ist wahr. Und man^ spricht mehr deutsch.
An der Ecke der Strasse ist eine gute* Pension.
2. Ist es eine deutsche* Pension ?t
Ja wohl.
Das ist mir lieb. Or, Das freut mich (sehr).tt
NOTES.
1 Es ist ein Falirstuhl da, instead of Ein Fahrstuhl ist da.
2 In einein solchen Hotel, lit. : in a such hotel, is more couinion
than In solch einem Hotel, lit. : in such a hotel. —See paf3;e 84, I.
8 Man spricht mehr deutsch. The English passive voice is fre-
quently rendered by the active voice with man {(me) in German.
* Pension is feminine. Hence tlie fern, adjective forms : eine, gute.
HOTEL AND BOAKDING-HOUSE.
135
II.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. A^-b'r es ist in Far^-
sMool' da.
Gluk'-licTi ge-tro'-f n.
In mi'-nem lio-tel'.
An e'-rer s7ite'-le vwr'-de
ic7i nicht in i'-nem zoV-ch'n
ho-tel' bli'-b'n.
Ich ra'-te e'-nen in i'-ne
pan-syon',
Ve tsoo ha-do'-ze.
Shpricht mar do-itsh.'.
An d'r e'-ke d'r s7itra'-se.
But there is an elevator.^
You are very fortunate.^
At my hotel there is do eleva-
tor.
In your place I wouldn't stay
in such a hotel,
I advise you to go to a board-
ing-house.
You feel more at home.^
That is true. And more Ger-
man is spoken there.*
There isagood^ boarding-house
at the corner of the street.
2. I^-n6 d6-i^-tsh6 pan-
syon^ ? ^
Ya vol'.
Das ist mer lep', or fro-it'
mich zar. ^
Is it a German boarding"-
liouse ? t
Certainly.
I am glad of it.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 But it (i. e., there) is a riding-chair there. Es is often used for there.
2 There have you it hickily met. For inverted order, see page 84.
3 One is there Hke at lionie. — ^ And one speaks more German.
s That is to-ino agrceal^lc ; or, Tliat rejoices nic very much (Lit. : very),
t Also Kosthaus, kost'-ha-oos , neuter. Eiii gutes Kosthaus.
ft Sehr {very vmch) is generall}^ used, but 7nay be omitted.
136 HOTEL UND PENSION.
Ich will sogleich hingehen. Ich muss die Sache
so bald als moglich erledigen.
Konnten Sie nicht mit mir gehen?
Sie wissen, ich spreche nicht gut deutsch. Or,
Sie wissen, dass ich nicht gut deutsch spreche.^
Schon gut. Ich gehe mit.
Note. — Study the Strong Declension,
3. Guten Tag^, Frau N. Ich mochte fragen,
ob Sie iioch Pensionare * auf neliinen.
Ja, mein Herr. Aber wir haben augenblicklich
nur sehr wenig Platz.
Das ist schade. Denn^ meine Frau und ich
wollten uns bei Ihnen in Pension geben.
Wenn Sie sich mit drei Zimmern in der vierten
Etage begniigen wollten — ,
Ich glaube nicht, dass meine Frau so hoch hin-
aufsteigen will.
Aber jedenfalls zeigen Sie mir die Zimmer, bitte.
NOTES.
1 Dass is often omitted from between two clauses. In that case,
the secondary clause does not follow the rule p^iven on page 36, about
the position of tlie verl). Tims- Wltlt dass: Sie wissen, dass ich
nicht gut deutsch spreche ( m-h af the r,nl nf n,c chua^e). Without
dass: Sie wissen, icli spveehe nicht j^nt deutscli (no inversion).
'^ Notice that after denn, no inversion takes place. See page 84.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
137
Zo-glic7i' h.in'-ga'-'n . . , .
zo bait' als mUch'-lich er-
la'-di-g'n.
Ze vi'-s'n, ich sh-pre'-ohe.
Stion goof. Ich ga'-e
mit'.
I '11 go at once. I want to have
done with it as soon as pos-
sible.^
Could you not go with me ?
You know I don't speak Ger-
man very well.
All right. I '11 go with you.^
pages 466 and 467.
3. Goo^-t'n tsikh\ tch
niuc/*^-t6 fra^-g'n, op ze
wokh p^ii-sy6-n4^-r6
a-obf-iia'-in'n.
A-d6'-g'n-blik'-lic7i noor
zar^va'-nic7i plats.
Das ist sha'-de. . . . . bi e'-
nen in pan-sy-on' ga'-b'n.
In d'r fer'-t'n a-ta'-zh.e be-
gnii -g'n vol'-t'n.
Zo tiokh h.i-na-d6f'-s7iti'-
g'n vil. ""
A'-b'r ya'-d'n-fals' tsi'-g'n
ze mer.
Good day, Mrs. N. I
should like to know if
you would take any
more boarders ?3
Yes, sir. But we have very
little room at present.
That's too bad. My wife and
I wanted to come and board
with you.*
If you were willing to do with
three rooms on the fourth
floor.^
I don't think* my wife would
climb up so high.
But in any case show me the*
rooms, please.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I will at-once there go. I must the matter as soon as possible
settle. — 2 Indeed, good. I go with.
* I might ask if you still boarders take in ?
* That is pity. For my wife and I wanted ourselves in board give
with you. Also : in Kost geben — ^ if yQ^^ yourself satisfy would.
8 I believe not that, etc. — * Also, Kostganger (kost'-gSn'-'r).
138 HOTEL UND PENSION.
4. Wollen Sie gefalligst vorangehen ? Ich
will Ihiieii die Ziiiimer zeigeii.
Sieh da! Die Mobel in dem vorderen Zimmer
sind von Mahagoni.
Im Schlafzimmer sind die Mobel von Nussbaum.
In dem Bett ist keine Springfedermatratze.
Entschuldigen Sie, mein Herr, es ist eine darin,
Sehen Sie nur genau naeh.
Sie liaben recht. Ich hatte mich geirrt. Wie
viele Zimmer sind hier?
Drei Zimmer und ein Alkoven.
Das passte^ ja gerade.
Wiinschen Sie das Hinterzimmer zu sehen?
Ja wohl.2 Haben Sie keinen Ofenschirm darin?
Oh ja.^ Aber er ist augenblicklich im Souterrain.
Lassen Sie ihn sogleich heranfbringen, bitte.
Gehoren die Bilder zum* Zimmer?
NOTES.
1 Passte {might suit), imperfect subjunctive of passen, to suit. The
imperfect subjunctive is used here instead of the first conditional (wiirde
passen). However, one could say just as well : Das tviirde ja gerade
jtassefi,
2 Ja wohl (lit. : yes, indeed) is a somewhat stroni^cr dn-m of afltirma-
tion than ja alone. It corresponds to tlie Enj;lish ccrtalnhj, or yes, sir.
It is used in answer to affirmative questions.
8 Oh ja (lit. : Oh, yes) is a stronger form of affirmation than ja
alone. It is used in answer to negative questions.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
139
4. Ge-f^'-lichst fo-ran
ga -'n ? . . . . tsi^-g'n.
Ze da' ! De Tn<i'-b'l
fon ma-lia-go'-ne.
Fon noos'-ba-66in'.
STtpring'-fa'-d'r-ina-tra'-
tse.
Ent-slidol'-di-g'n ze
Za'-'n ze noor ge-na-oo'
n'akh. ^
Mich ge-irt'. Ve fe'-le.
In al'-ko-f n.
Hin'-t'r-tsi'-m'r.
Ki'-nen o'-fn-shirm' da-
rin ?
O ya' a-oo'-g'n-blik'-
lich im soo-te-rin'.6
Zo-glic 7i' tie-ra-dof'-brifi'-
'n.
Ge-h.O.'-r'n de bil'-d'r.
Will you please g-o ahead?
I Avill show you the
rooms.
See! The furinture in the
front room is of mahogany.^
In the bedroom the farniture
is of walnut (Ut. : nut-tree).
There is no spring mattress in
the bed.
Pardon me, sir. There is one.^
Just look closely for it.^
You are right. I was mistaken.^
How many rooms are here ?
(There are) three rooms and
an alcove.
That would just suit us.*
Do you wish to see the back-
room?
Yes, sir. Is there no screen
for that fire-place?^
Yes, sir. But it is in the base-
ment just now.
Please have it brought up at
once.'
Do the pictures belong to the
room?
LITERAL. TRANSLATIONS.
1 See there! The pieces-of-furniture in the fore-room are of ma-
hogany. — ^ It (i. e., there) is one tliere-in. Look (ye) only closely
after (i. e., to-it).
8 You have right. I liad myself mistaken.
* That might-suit indeed exactly.
s Have you no stove-screen therein?
6 The exact pronunciation of Souterrnhi cannot be given in German
sounds. It is tlie same as in tlie French (soo-teh-rin').
^ Let {you) him at-once here-up-bring, please. — * See p. 530.
140 HOTEL UNI) PENSION.
Alle, ausser diesem Gemalde^ und jenem Kupfer-
stich. *
5. Wie viel wiirden Sie f 'iir Kost und Logis
in diesen Zimmern reclmen?
Wiinschen Sie dieselben * pro Monat oder pro
Woche zu nehmen?
Pro Woche.
Fiir Sie und Ihre Frau Gemahlin^ wiirde die
Pension hundert und sechzig Mark die Woche
betragen.
Das ist furchtbar teuer.
Aber unser Mittagstisch ist erster Klasse.
Ich lasse die Zimmer alle Tage fegen und die
Betten zweimal jede Woche frisch iiberziehen.
Gut. Ich will es auf eine Woche probieren, or
versuchen.
6. Es ist angerichtet. t
Lassen Sie uns hinuntergehen,^ meine Herren.
Es ist serviert.
NOTES.
1 Gemalde, oil painting. Picture, in general, =Bild.
2 Ihre Frau Gemahlin (lit. : your wife consort), is generally used
when speaking to equals or superiors about their wife. But when
speaking of one's own wife, one says onlj' Meine Frau.
8 Sinunter, hinein, hinahy etc., express motion awdy from the
person who is speaking, wliile herunier, herein^ herahj etc., imply
motion toward the person speaking. Ex. : Gelien Sie /tlnunter. Go
down; Kommen Sie lierauf, Come tip. — * Also. Stahlstich.
t Past Part, of anrichten, to prepare. — also : Es 1st serviert.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
141
A-le, a-ob -s'r de'-zem ge-
mkl'-de ."T . . koo'-pf r-s7itic7i'
All, except this painting and
that engraving.^
5. Ve fel vur^-d'n ze fur
kost dont 16-zhe^ in de^-
zeii tsF-ni'rii rec/t^-nen ?
De-zel'-bn pro mo'-nat o-'
d'r pro -vo'-khe ?
Fiir ze dbnt e'-re fra-d6
ge-ma''-lin h-don'-dTrt
dont zech'-tsich mark be-
tra'-g'n.
FoorcTit'-bar to-i'-er.
A'-b'r don'-z'r mi^-takhs-
tish'.
A'-le ta'-ge fa'-g'n dont
tsvi'-mal de be''-t'n ya'-de
■vo'-khe frish ii'-b'r-tse'-'n.
Pro-be'-r'n, or iev-zoo'-kh'Ti.
What would you charge
for board and rooms ?2
Do you want them* by the
month or by the week?
By the week.
For yourself and wife, the
board would be one hundred
and sixty marks a week.*
That 's frightfully dear.
But we keep a first-class table.*
I have the rooms swept twice
every day, and clean sheets
put on twice a week.*
Well, I '11 try it for a week.
6. Es ist ^n^-g-e-ric/i'-tet.
Hi-noon'-t'r-ga'-'n.
Zer-vert^
Dinner is served.^
Let us go down, gentlemen.
Dinner is served.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 DieseiH; jenem, dative of diesc, jenc, governed here by the
preposition, ausser, — 2 How much would you food and lodging in
these rooms count {or, reckon)? — ^ For you and your Mrs. (spouse)
would the board hundred and sixty mark the week amount. See p. 84,1.
4 And tlie beds twice each week fresh to-cover-over.
5 But our midday-table is of first-class. Notice the genitive, erster
(lit.: o/-first), instead of the nominative, erstc (simply: first).
6 It is served. — •=• Dieselben {the same) is used here instead of sie
{them), in order to avoid the repetition of the word sie.
142 HOTEL UND PENSION.
Setzen Sie sich hierher, mein Herr.
Auf diese Seite?
Nein, niein Herr, auf die andere Seite.
Wollen Sie Suppe iiehmen?
Ja, bitte.
Darf ich Ihnen vielleicht^ etwas Fisch
aiibieten ?
Nein, ich daiike schon. Aber vielleicht^ wiirden
Sie mir ein Scheibchen ^ von jenem Hammel-
braten abschneiden.
Er sieht wirklich appetitlich aus.^
Wollen Sie so freundlich sein mir das Brot zu
reichen. Or: Bitte reichen Sie mir das Brot.
Bitte reichen Sie mir das Salz. Ah, entschuldigen
Sie, es ist auf dieser Seite. *
Wollen Sie so freundlich sein mir die Butter zu
reichen ?
Gewiss, sehr gem.
Darf ich fragen, ob die Herrschaften f etwas zu
trinken wiinschen?
Nein, danke schon. Geben Sie mir nur eine
Tasse Kaffee.
NOTES.
1 Such words as vielleicht [perhaps), doch {yet), nur {only), etc.,
are often used in German merely to make a sentence stronger, or, as
liere, more polite.— ^ Or, ein Stuc^ a jnece.
8 From aussehen, to look, i. e., to appear ; a separable verb,
* Auf governs the dative (dieser), here, because no motion is implied.
Wliere motion [from one ])J<trr to (tuothrr) is im])lie(l, aiif governs
the accusative. (See second sentence, this page: Auf diese SeitCt
See pages 2G8, 269.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
143
Ze'-ts'n ze zicTi her'-liar'
A-o6f de'-ze zi'-te?
Zoo'-pe na'-men?
7. Darf ich e^-nen f i-lic^t^
6t^-vas f ish^ an^-be -t'n ?
Nin, ich dafi'-ke stLiin. . .
, . in ship'-cTt'n fon ya'-nem
tia'-m l-bra'-t'n ap'-stini'-
d'n.
Zet virk'-licTi a-pe-tet'-lic7i.
In shtuk.'-ch'n brot.
Hi'-ch'TL ze mer.
Bi'-te, vV-ch'n ze mer das
zalts' a-oof de'-z'r zi'-te.
Vwr'-d'n ze vol de gti'-te
ha'-b'n.
Ge-vis', zar gern'.
.Darf icJi fra'-g'n, op de
lier'-sh.af'-t'n.
I'-ne ta'-se ka'-fa.
Sit down hei'o, .sir.^
On this side?
No sir, on the other side.
Will you take soup ?
If you please.
May I offer you some
fish?^
No, thank you. But would you
cut me a (small) slice of that
leg of mutton.^
It looks really appetizing.
Will you have the kindness*
to pass me the bread.*
Please pass me the salt. Ah.
excuse me, it is on this side.
Would you have the kindness *
to pass me the butter?
Certainly, sir.^
May I ask if the ladies and
gentlemen f wish something
to drink?
No, thanks. Just give me a
cup of coffee.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Seat yonrself here; or, Please take liere (your) place. Also : Bitte,
nehmen Sie hier Platz. — 2 Uare I to-you perhaps some fish offer?
3 No, I thank heautlfully. But perhaps would you to-ine a slice of
that mutton-roast off-cut. — ■* Will you bo friendly be to-me the bread
to liand. — 5 Certainly, very wi]linglJ^ — * Also, but not frequent:
Wollen Sie wohl die Giite habeu mir, etc.
t Herrschaf t = dominion, or the lord or lady of a manor-house.
Pie Herrschaf teu : the ladies and gentlemen.
144 HOTEL UND PENSION.
Darf ich Ihnen vielleicht ein Stiickchen Melone
anbieten ?
Ja, bitte.
8. Hat die Waschfrau meine Wasche nocli
niclit gebracht?
Entschuldigen f gnadige Frau, sie hat die Wasche
zuriickgebracht.
Wo ist sie?
Ich habe sie hinaufgenommen.
Schon. Wiirden Sie wohP mit mir hinaufgehen^
und sehen, ob alles stimmt?
Sehr gern, gnadige Frau.
9. Sehen Sie, dort auf dem kleinen riinden
Tiscli ist sie.^
Lassen Sie uns sehen, ob alles richtig ist.
Nein. Ich vermisse ein gesticktes Taschentuch
und zwei Damenkragen.
Es fehlen auch drei Paar Manschetten von*
meinem Mann.
Vergessen Sie^ nicht nach* diesen Sachen zu fragen.
Gewiss, gnadige Frau, ich werde es nicht ver-
gessen.
NOTES.
1 Wohl, like vielleicht, is often used to make questions more
polite and deferential. — 2 jarfnauf, because the motion is away from
ihe place where the speaker is. — 8 gee page 84.
* Mit, von, nach, prepositions governing the dative case.
s See section 10, on following page. — fAbbr. for Entschuldigen Sie.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
145
In sTitwk'-cTi'n me-lo'-ne
an'-be'-t'n ?
8. Hat de vash^-fra-c)b^
1111^-116 ve^she .... nlcht
ge-hrakht^ ?
Ent-slidol^-di-g'n gn^ -di-
ge fra-oo.
Hi-na-oof'-ge-no'-m'n.
Hi-na-oof'-ga'-'n dbnt za'n
op a'-les sTitimt' ?
Zar gern', gn§.'-di-ge
fra-oo'.
9. Za^-'n ze dort a-^dbf
dam kli^-n6n rdbn'^d'n
tish'' ist ze.
Ich fer-mi'-se in ge-sMik'-
tes ta'-sh.'n-too7^7i' dont tsvi
da'-men-kra'-g'n.
Es fa'-l'n a-dibkh dri par
man-slie'-t'n.^
'Nakh de'-zen za.'-kh'ii tsob
fra'-g'n.
Ge-vis' gn§.'-di-ge fra-oo.
May I offer you a slice of this
melon ? *
Yes, please.f
Has the laundress not yet
brought my linen?
I beg your pardon, madam, she
has brought it back.
Where is it ?
I have taken it up stairs.^
Well ! Would you go up with
me and see if it is all right ? ^
Certainly, madam.
See! there it is on the
small, round table.
Let us see if the full count is
there.^ .
No. I miss an embroidered
handkerchief and two ladies'
collars.
Three pairs of cuffs of my hus-
band are also missing.*
Don't forget to inquire
these things.
No, madam, I wont.^
after
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I have it up-there taken.
2 And see if all tunes (or ratlier, agrees ; that is, is agreeable).
3 If all correct is. — ^ it (i, e., there) lacks also three pair cuffs of
my man. — ^ Certainly, madam, I shall it not forget.
* A small-piece riielon. ISee page 179. — f Yes, pray.
146 HOTEL VND PENSION.
lO NO EMPHATIC NOR PROGRESSIVE
The Germans have neither the emphatic form (^T do write)
say, in either case, I write, Icli sclireibe. Likewise, in
writing f but must say, in either case, Write you, Schreiben
With negations the construction is the same. Instead of,
write not, Ich schreibe niclit. Or, with questions, instead
say, in either case, Write you not? Schreibeii Sie niclit?
Observe, however, tliat when in a negative clause the verb
negative, whether it be nicht, nieinals {never), nirg-encls
I have not the book = Ich habe das Buch nicht.
When the verb stands in a compound tense, the negative
I have not seen the book for a week.
I shall never forget it.
11. Haben Sie geschellt?t
Haben gnadige Frau geschellt?
Ja. Marie hat meine Schuhe nicht geputzt.
Und ich hatte dem Johann die Stiefel meines
Bruders zu wichsen gegeben.*
Und er hat vergessen, sie zu wichsen * und die
Kleider meines Sohnes auszubiirsten.*
NOTES.
* When a verb in a compound tense has an infinitive dependent upon
it, the usual construction is observed (see page 36). That is to say, in
a principal clause, for instance, the past participle comes at the end
of the clause, while the infinitive immediately precedes it. Ex. : Und
ich hatte dem Johann die Stiefel meines BiMiders zu tvichsen
gegeben. However, if the infinitive has (in object, the usual construction
is no longer followed ; hut t/ie past participle comes just wJiere it would in
English, wliile t/ie infinitive ends the clatise. Ex. : He lias f(>ra;otten to
black {infinitive) my boots {object of the infinitive). Er hat vergessen
{past participle) meine Stiefel zu tvichseti {infinitive).
HOTEL AIS'D BOARDIAG-HOUSE.
147
FORMS IN GERMAN.
nor the progressive form (/ am ivriting). They can only-
questions, they cannot say, Do you write f nor, Are you
Sie?
I do not write, or I am not writing, the Germans say only, I
of, Do you not write? or, Are you not writing f they can only
has an object (Ex. : I have not the booh; I do not forget it), the
{nowhere), or any other, always comes after the object. Ex. :
I do not forget it = Ich vergesse es nicJit.
goes with the infinitive or participle to the end of the sentence.
Ich habe das Buch seit einer Woche nicht gesehen.
Ich werde es nie vergessen.
11. Ha^-b'n ze g6-sh6ir.
Gna'-di:ge fra-d6.
Ma-re' . . . nicht ge-p<56tst'.
Yo-han' t s7ite'-f 1 . . . .
vik'-s'n.
Fer-ge'-s'n
bt^rs'-t'n.
. a-d6s'-tsoo-
Did you ringr?^
Did madam ring?^
Yes. Mary has not cleaned my
shoes.
And I had given my boots to
John to black (them).^
And he has forg. to black them
and to br. my son's clothes.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Notice how the Germans, having no sucli auxiliary as did, change
did into have. Thus : IHd you ring f becomes. Have you rung ?
2 Have worthy lady rung ? Form of expression used by servants.
3 Could say, meines Bruders Stiefel, instead of die Stiefel
meines Bruders. But the Germans do not usually employ that form
of tlie possessive, except in poetry.
4 And I liad to {the) Jolm the boots of my brother to black given.
5 And he lias for<j:otten tliem to black and my son's clothes (out) to
brusli. — f Or. gekliiigelt, ge-kliK'-'lt.
X Pron. : Jo-lian'. But in Saxony, it is mostly pronounced Jo'-han.
148 HOTEL UND PENSION.
Ich hatte es Ihnen doch gesagt.
Aber bitte geben Sie mir die Sachen. Sie solleii
sie sogleich rein machen.
Johann, wichsen Sie diese Stiefel und biirsten Sie
diese Kleider aus, aber so schnell wie Sie nur
konnen.
Marie, putzen Sie diese Schuhe!
12. THE PLACE OF PRONOUN-OBJECTS
I. -WHEN THERE IS ONLY
Observe that the pefsonal pronoun-ohjects \ [micli
liim), sie (Jier), ihr {to her), es (^7), uns {us, to us), eucli {you,
immediately /o/Zoiy the verb (or, in inverted sentences, the sub-
English : He gave me the things, f Or,
He gave the things to me,
English : Did my brother give you the things ? Or,
Did my brother give the things to you ?
II. -WHEN THERE ARE TWO
When there are two pronoun-objects in the same clause,
English : I have told you (about) it,
English : He did n't send Tiim to-me.
NOTES.
* The subject answers to the question whol or, ivhat? Ex.: (1)
He gave me. Question: Who gavef Answer: He. He is the subject.
(2) That worries me. Question: What ivorries you f Ans. : That. That
is tlie subject. See i>age 114, note *.
t The accusative (or direct object) answers to the question
whom? or, what? Ex.: He sent him. Question: Whom did he seiid f
Answer: Him. Him is accusative or direct object. The dative {or in-
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
149
Es e'-nen doch ge-zakht.
Ga'-b'n ze mer de za^-kh'n
. . . . z6-glich' Tin' ■ma.'-kh'n.
Bwrs'-t'n ze . . . . a-dos
zo slinel' ve ze noor.
Pd6'-ts'n.
Yet I had told them to do it>
But give them to me.'^ I am
going to have them to do it
at once.^
John, black these boots and
brush these clothes as quick
as you can.
Mary, clean these shoes.
IN GERMAN.
ONE PRONOUN-OBJECT.
(me), mir (to me), dich {thee), dir {to the), ihn {hiw), ihm {to
to you), Sie {you, or they), Ihnen {to you), ihnen {to them)]
ject). *Ex. :
German, always : He gave to-rne the things.
Er hat mir die Sachen gegeben.
German, always : Has my brother to-you the things given ?
Hat mein Bruder Ihnen die Sachen ge-
geben ?
PRONOUN-OBJECTS.
the accusative^ generally precedes the dative, f Ex. :
German : Ich habe es {nee.) Ihnen {((at.) gesagt.
German : Er hat ihn {cicc.) mir {dat.) nicht gesandt. |
NOTES.
direct object) answers to the question to whom? or, to what? Ex. :
He sent to me. Question : To whom did he send ? Ans, : To me. To me
is (tnir) the dative. See page 115, note f.
1 I had it to-you yet told. — 2 But (I) pray, give {ye) to-nie the
things. — 3 They shall tliem at once clean make. — X However, with
mir and dir, the accusative may either precede or follow. Ex.: Er
hat es mir gesagt; or, Er hat mir es (or, mtr*s) gesagt.
150 HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Die Familie.*
Die Eltern (el'-t'rn),
Der Vater (fa'-t'r),
Die Mutter (mob'-t'r),
Der Schwieger vater (stive'-g'r— ),
Die Schwiegermutter,
Der Mann,^
Die Frau,2
Der Gross vater (gros' — ),
Die Grossmutter,
Der Onkel (on'-k'l),
Die Xante (tan'-te),
Der, die Pate (pa'-te),
Die Kinder (kin'-d'r),
Der Sohn (zon),
Die Tochter (tokh'-Vr),
Der Knabe (kna'-be),
Das Madchen (mat'-cTi'n),
Der Enkel (en'-k'l),
Die Enkelin.
Der Schwiegersohn,
Die Schwiegertochter,
Der Neffe (ne'-fe),
Die Nichte (nich'-te),
Der Vetter (fe'-t'r),
Die Cousine (koo-ze'-ne),
Parents.
The father.
The mother.
The father-in-law.
The mother-in-law.
The husband.
The wife.
The grandfather.
The grandmother.
The uncle.
The aunt.
The godfather, godmother
The children.
The son.
The daughter.
The boy.
The girl.
The grandson.
The granddaughter.
The son-in-law.
The daughter-in-law.
The nephew.
The niece.
The (male) cousin.
The {feynalc) cousin.
1 Or, more rarely, der Ehemann (a'-e-nian'). Also. Oatte (ga'-
tg). — 2 Or, more rarely, die Ehefraii. Also, Gattin (ga'-tiii). For
tlie expressions Ihr Herr Gemahl, Ihre Fran Gemalilin, see ]). 155,
* Fa-me'-li-g.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 151
The following vocabulary to he learned by heart,
VOKABELN.
Die Tag-eszeit,*
Es ist zwolf Uhr (tsvulf), It is twelve o'clock.
Es ist ein Uhr,^ It is one o'clock.
Fiinf Minuteii nach eins,^ Five minutes past one.
Zehn Minuten nach zvvei (Lsan),^ Ten minutes past two.
Ein viertel auf drei (fir'-t'l), Quarter past two.
In zelm Minuten halb fiini/ Twenty minutes past four.
In fiinf Minuten halb sechs,s| Twenty-five minutes past five.
Halb sieben (lialp ze'-b'n),f Half-past six.
Fiinf Minuten nach halb sieben,^ Twenty-five minutes to seven.
Zehn Minuten nach halb achtJI Twenty minutes to eight.
Drei viertel auf neun (no-in), Quarter to nine.
Zehn Minuten vor zehn,^ Ten minutes to ten.
Fiinf Minuten vor elf (elf),* Five minutes to eleven.
Gegen Mitternacht,| Nearly midnight.
Eine Uhr (oor), A watch, clock.
Ihre Uhr geht nach,^'* Your watch is slow.
Ihre Uhr geht vor,^® Your watch is fast.
Sie ^^ geht richtig {rich'-tich), It goes right.
I Or, es ist eins (Ins). — 2 Or, iiber eins. Lit. : over one.
3 Or, iiber zwei (tsvi). — •* Lit. : in ten minutes half-five. Also,
zwanzigt Minuten nach vier.f — ^ Lit.: in five minutes half (of )
six. Also: fiinf Minuten vor halb sechs.
6 Or, iiber halb sieben.— '' Or, uber halb acht.
8 Or, in zehn 31inuten zehn.— ^ Or, in fiinf 3Iinuten elf.
^^ From nachgehen (nafc/i/-ga'-'n), vorgehen, separable verbs,
II Lit. : she, b;'cause die Ulir is feminine.
* Ta'-ges-tsif, tim(^ of day. — f Lit. : half ^)f) seven. - + Tsvan'-
tsich ..... f er zeks afelit gX'-g'n mi'-Vr-ndkht',
152 HOTEL UND PENSION.
To he learned by heart and recited as a real conversation. (For
Self-Study, see Directions before Part I,)
CONVERSATIONS.
1,— VON DER ZEIT.
Welche Zeit ist es^ auf^ Hirer Uhr? — Es ist drei
viertel auf zwei. Aber ich glaube, meine Uhr geht
nach.^ — Wie viel geht sie nach? — Ich glaube, dass
sie zehn Minuten nachgeht. Aber haben Sie Ilire
Uhr nicht mehr?* — Doch,^ ich habe sie noch.^ Ich
habe sie nur gestern abend aufzuziehen^ vergessen.
2. — FORTSETZUNG.
Entschuldigen Sie; konnten Sie mir vielleicht sagen,
wie viel Uhr es ist? — Es ist zehn Minuten iiber halb-
zehn auf meiner Uhr. — Geht sie richtig? — Sie geht
nicht sehr richtig, aber jetzt geht sie auf die Minute.^
Ich habe sie im Vorbeigehen^ nach der Rathausulir ^^
gestellt." Geht Ihre Uhr nicht? — Nein, die Feder
Pronunciation and Translations.
1 Or, Wie spiit ist es? Lit. : liow late is it? — 2 By (lit. : on).
8 Or, Dass meine Uhr nachgeht. Notice that the 'separahle'
verb nrtc/igeht, which, in a principal clause, separates into geht
nach {see preceding sentence), remains unseparated in a dependent clause
(clause beginning witli dass, als, etc.).
4 No more, no longer. — ^ Doch is used instead of ja, as an affir-
mative answer to a negative pr()j)osition. — ^ Still.
7 From aufziehen, to wind up. Lit. : to draw up.
8 It goes right. Tiit. : it goes on the minute.
9 Im for-bi'-ga'-'n, in passing. Lit.: in past going.
10 Rat'-ha-oos -oor'. City Hall clock. — " Regulated.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 153
ist zerbrochen.^ Ich muss sie zu einem Uhrmacher^
bringen, um^ sie repariereii^ zu^ lassen. — Dann gehen
Sie zu meinem Uhrmacher, Theodor Wolff, Unter den
Linden No. 63 Aber es ist spiit, Ich muss Sie
verlassen.^ Leben Sie wohl.^
3.—SILBERZEUG*
Wo haben Sie diese Bestecke" gekauft? — Welche
meinen Sie ? Die silbernen ? — Ja, diese da. — Ich
habe sie nicht gekauft. Man hat sie mir geschenkt.^
Es ist ein Weihnachtsgeschenk,^ das ^^ mir meine Pate
gemacht hat. Gefallen sie Ihnen? — Ich finde sie
wirkHch sehr hiibsch.^^ Von welcher Firma^^ sind
sie denn? — Sie sind in dem Silberwarengeschaft von
Gebriider Friedlander ^^ gekauft worden. — Das kenne
ich nicht. Wo ist das? — Es ist auf dem Schloss-
platz.^* — Richtig; jetzt erinnere ich mich.^^ Da will
ich auch hin;^'^ ich muss ein Geschenk fiir meine
kleine Nichte kaufen. — Gut, lassen Sie uns morgen
zusammen hingehen. — Morgen, um wie viel Uhr? —
Um zwolf Uhr.i7
Pronunciation and Translations.
1 FS'-d'r, spring; tsgr-bro'-fc/i-'n, broken.— 2 Watchmaker.
3 Um zu, in order to. — ^ Re-pa-re'-ren, to mend,
s Fer-la'-s'n, (to) leave. — ^ \At.: live {ye) well; i. e., farewell.
7 Be-s/i-te'-ke, silver {i. e., knives, spoons, and forks). Lit.: these
'cases.' — 8 Geschenkt from schenken, shgii'-k'n, to present, to
give as a present. — 9 VF-nafc/its-ge-sheiak', Christmas present,
i" Das, used here instead of welches, which. — n Hicpsh, pretty.
12 House, or "make." — 13 Gebriider, brothers. Used only as here.
14 Castle place. — i^ Now I remember. Lit. : now remind I myself .
16 Supply the verb gehen. Lit. : there will I also hence (go).
I' Or, zu Mittag. — ■■ Zil'-b'r-tso-ic/i', silverware. Lit.: nWwQv-stuff.
154 HOTEL UNI) PENSION.
To he translated and written Into German, hid also to he recited
orally in the class-room. (For Self-Study, see Directions
be/ore Part I. )
EXERCISES.
l.—AT THE TABLE*
The soup is served. — Will you take soup ? — If
you please,^ madam. — John, take this off',^ and bring
us the leg of lamb,^ with the beans ^ and cauliflower.^
— John, you have forgotten to put on^ the salt-cellar
and the pepper-box. — Shall I offer you a slice ^ of
this leg of lamb ? — Yes, please. It looks very appe-
tizing.^— Mr. Klaus, would you have the kindness to
carve ^ this leg of lamb? — Certainly, madam. — In
the meanwhile, I'll help your wifef to the spinacli.^^
— Not any for me, thank you.^^ — Do you like lean ? ^^
Yes, give me some of the lean,^^ if you please
Aids to Translation.
1 Wenn ich bitten darf. Lit.: if T beg may.
2 Nehmen Sie dies fort.— 3 Die Lammkeule.
* Die Bohnen. — ^ Der Blumenltohl; has no plural.
6 Lit. : you have forgotten tlie salt-cellar, etc., to put on (hinzu-
stellen). Could also say, simply: You have the salt-cellar and the
})epper-box forgotten. — ' Dare T to you offer?
8 Appetitlich, a-pg-tet'-lic/i.. - ^ Vorzuschneiden, for'-tsdo-
shni'-d'n, from vorschneideii, a ' xepdralde'' verl). Also, zu tran-
chieren (traii-she'-r'n). — ^ Mittlerweile will ich Hirer Fran
Spinat vorlegen. Lit. : luranwhiK' will 1 to-yowv wife . . . before-lay.
ii Nicht fUr mich, not for iiu'. — i- Maj;eres Fleisch; or, simply,
mager, — ^^ Etwas mageres. — * Bei Tisch. — f See note §, opp. p.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 155
Do you know that Mrs. Vogel's brother-in-
law has already left ^ the city ? — Yes. Albert's god-
father called at his house yesterday.^ He had left the
city day before yesterday with his wife and children.^
— Where did they go?* — They have gone to Rome
for^ (a) few^ days. After that,t they are going (to)
stay^ two weeks in Florence with^ their grandfather.
Note. — Study the compound tenses of Werden, p. 503.
2. — ABOUT A WATCH.
Look ! ^ My uncle bought me a watch yesterday.^
— How beautiful 1^0 Where did he buy it?ii— At
Tiffany's. — At Tiffany's here, in Berlin? — Yes, he
has a branch % here. I '11 take you to the store to-
morrow morning ?^^ — All right. At what time? . . . .
Aids to Translation.
1 That Mrs.-V.'s brotlier-in-ljuv the city already left (verlassen) has
'^ Was yesterday at his liouse (an seinem Haus).
8 He had the city day-before-yesterday (vorgestern) with his {femi-
nine^ dative) wife and his {neuter, dative) children left. His. The article
or possessive adjective is repeated in German before consecutive nouns,
if of different genders or numbers. — ■* Auf , with the accusative.
5 Einige. - ^ T^it. : will they stay. — ^ Bei (with dative case).
8 Sieh, ze. — ^ Lit. : my uncle has to-me yesterday a watch bought.
ii» Wie schon. — " Lit. : Where has he it (lit. : her) bought?
12 I will you to-morrow morning (morgen friih) after to-the store
take.— * Wo sind (lit.: are) sie hingegangen?
t Danach. — % Zweiggeschaf t (tsvie/i/-ge-sheft'). — ^ Your
wife = Ilire Fran or (more politely) Ihre Fran Gemahlin (lit. : your
lad;/ conaorf^. Likewise, Yoitr husband = lhr Mann, or (n\ore politely)
Ihr Herr Gemalil. The latter forms are (piite frequent.
156 HOTEL VND PENSION.
To be read by means of the translation on opposite page, in
preparation for reading aloud and translating
in class.
— ^^riebri^ ber @rofee ^flegte jebe^mal, tt>enn er etnen
neuen ©olbaten^ in einent fdner ©arberegimenter ^ erblidte,
benfelben an^ureben^ unb folgenbe brei grageu an i^n 5U
rid)ten :
— 2Bie alt bift bu?*
— 3Bie (ange bienft bii fc^on?
— ^efommft bii ^i'mftUd;^ beinen (Sotb^ unb bein ^rot?
— C^inft mar ein junger gran^ofe ^ in eine§ ber @arberegi=
menter eingetreten.' ^er ^au^tmann benfelben ijatU xi)n ini
\)ovan§> barauf aufnter!fant gemad;t/ ha^ ber £dnig i()n
nac^ften^^ fragen !onne,t i»ib ba er fein ^eutfd; Derftanb,
i(;m anent^fof)(en/^ bie 2lnti:)orten " auf biefe brei gragen
fic^ in beutfd)er (5:prad)e ein^u^rcigen.^^ ^alb barauf fanb
eine 9iet>ue^^ ber ^ruj^!pen ftatt, unb al§> ber Slonig ben
neuen ©olbaten erblidte, trat ^* er an x^n ^eran/* uin bie
geU)of)n(icJ)en ^^ gragen gu t^un. S^if^tt^S P^Q* ber £dnig
aber bie^mal mit ber p)z[tm ?^rage an.
1 Zol'-da'-t'n. — 2 Gar'-de-ra-gi-men'-t'r.
8 An'-tsdo-ra-d'n; anreden is a 'separable' compound verb. For
the position of zu, see page 234, note 1.
* Notice how the king, speaking with his soldiers, uses du.
6 PiiSkt'-lic/t.— 6 Zolt.
7 Fran-tso'-zS In'-gg-trS'-t'ii, from eintreten (in'-trX -t'n).
8 A-dof'-merk'-sam. Strictly : attentive made. — ^ Nac/t'-stSns.
10 An'-Sm-pfo'-len.— n Ant'-vor'-t'n.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 157
For Self-Study, the German text should he read by means of the
literal translation until thoroughly mastered, then
read aloud in German.
READING.
— N
THE THREE QUESTIONS.
— Frederick the Great used every-time, when he a
new soldier in one of-his regiments-of-the guard dis-
covered, the-same to-address and (the) following three
questions to him to put:
— How old art thou ?
— How long servest thou already?
— Receivest thou punctually thy pay and {thy) bread?
— Once was a young Frenchman in one of-tlie regi-
ments-of-the guard entered. The captain of-the same
liad him in-tlie advance thereupon notified, that the
king him very-soon question could, and as he no Ger-
man understood, ^o-him advised the answers to these
three questions (upon) himself in German to-impress.
Soon thereupon found a review of-the troops place, and
as the king the new soldier spied, walked he to him up,
in-order the usual questions to make. As-it-happened,^^
began the king, however}' this time with .....
12 In'-tsoo-pra'-g'n, from einpragen. — i3 Rg-vii'.
1^ Trat' he-ran', imperfect of herantreten, 'separable^ verb.
When ' sep<imhle^ verbs are used in a principal clause, the prefix
(heran^ or an, or aus, or auf, etc.) is placed after the verb and at the
end of the clause.
15 Ge-vun'-li-c/i'n. — 16 Strictly : accidentally. — i?" Strictly : hut.
* Fing an, imperfect of anfangen, irregular and separable
verb.
158 HOTEL UND PENSION.
— „2Bie (ange bienft bii fc^on?" fagte er ^u i^m.
— „©m mio iwan^xQ^ 3a^re!" autiDortete ber jimge
— ^er ^ditig erftaimt,^ fragte tt)eiter: „3Sie alt bift bu
— ,, ©in ^ierteljabr ! " Derfet^te^ ber ©efragte.
— „9^un U)a(;r^>aftic3/' ^ erimberte ber ^onig, „entU)eber
(;a)t bu ben ^erftanb^ i^erloren^ ober id)/'
— „2iae beibe, ©m. m-ijeftdt!"^ antmortete ber ©olbat,
meldjer biefe 3Sorte beic £dnig§ fiir bie britte grage
l;ie(t.8
— ''^un ha§> ift it)ir!ac^ ba§ erftc 9}^a(/' fagte ber ^onig,
„bafe id) in ©egemuart^ ineiner gefainten^^ @arbe fiir l>er=
riidt^i erfldrt U)erbe. ^^erfte(;ft 'i)n mid) benn gar nid)t?"
— ®er (Solbat, beffen^''^ ^^orrat^^ an ^eutfd; jet^t er^
fd^opft^* iyar, fd)tDieg^^ ftiU. 2l[§ ber ^onig aber feine
gragen erneuerte, antoortete er i^tn auf fran^ofifd), t>a\]
er gar fein ®eutfd) l>erftel;e.^^ griebrid) iad)U^'' (;cr-^{id)^^
iiber beu brodigen^^ ^^orfall, !(o^fte bem jungen^ gremb=
ling frcimblid) auf bie ©d)u(ter'^^ unb em^fal)! i[;m, fetnen
bienft ^iuiftlid; ^u \)errid)ten/2 aber and) ja bie beutfd)c
(3prad;e 5U lernen.
1 Tsvan'-tsic/t. — 2 Er-s/ita-ooiit'.
3 Fer-zets'-te, iin])erfect of versetzen. — 4 Var-haf'-tic/t.
5 Fer-s/itant'. — ^ Past jiarticiple of verlieren.
7 O-i'-'re mii-ye-stat'. Observe that, in writing, Euere, when
connected with Majestiit, becomes abbreviated into Ew.
8 From halteii, see pa-ie 517.— ^ Ga'-g'ii-vart'.
1" Ge-zam'-t'ii. — n Fer-riikt'.
1--2 Der, who, (lessen, of wlioni, whose.— 13 For'-rat'.
14 Er-shupft'.— i5 Shvec/r, imperfect of schweigen, an irregular
verb.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 159
— "How long serves! thou already?" said he to-him.
— " One and twenty years ! " answered the young
Frenchraan.
— The king astonished, asked further: "How old
art thou, then?"
— "Three months!^ answered the questioned-one.
— " Then, indeed," replied the king, " either hast
thou the understanding lost, or I."
— " {All) both, your majesty ! " answered the soldier,
who these words of the king for the third question
took.24
— " Now, that is really the first time," said the king,
"that I, in presence of my assembled guard, (for) crazy
declared was. Understandest thou me then at-all not? "
— The soldier, whose stock of German now ex-
hausted was, was-silent entirely.'^ As the king hoiuever
his questions renewed, answered he ^o-him in French,
that he quite no German understood. Frederick
laughed heartily over the ludicrous affair,^^ patted the
young stranger with-friendliness on the shoulder and
recommended^^ him,^ his service punctually to per-
form, but also indeed the German tongue to learn.
16 Verstehe is in the subjunctive present. For the use of the sub-
junctive mood, see pages 340, 341.
J' Lafc/i'-te, imperfect of lachen.— is Herts'-lic/i.
I'J D*r6'-li-g'n. — 20 Ydon'-'n.— 21 Shool'-t'r.
2- Fer-rTc/i'-t'n, inseparable compound verb.
-^ Strictly: a qnarter-yenr. — 24 Strictly: held.
25 Strictly: quietly, calmhj. — 26 Or, incident.
2" Empfahl, imperfect of empfehlen. Empfehlen, is an insepa-
rnhle verb. That is to say. its prefix emp, is never separated from tlio
rest of the word. — 28 Strictly ; «o-him.
160 HOTEL UND PENSION.
Let the learner read these over, copy them off, and then select three
out looking at the hook, some hours afterward. For model of German
Sptrefppn^ett|♦
1. 3rc^tung§i?oII.*
2. 3c^ t)erb(ei6e ac^tung§t>o((,
3^r er^ebeuer Wiener.
3. 3d^ ^abe bte ©^re ^u ^eic^nenf a(§^
3^r ergebenfter Wiener.
4. gd^ bitte 6ie, bie^erfic^erung unferer Dor^ugUc^en
god)ad)tung §u gene^migen.J
5. @eneC;migen <Bk,^ meine ^erren, bie S8erficf)erung
anferer i;)olIfommenen (^rgeben()eit.§
6. ©ene^migen ©ie,^ meiu §err, 'i>^n 2lugbrudf|| meiner
:)or5uglid;en §od)ad;timg.^
1 To sign as. See page 100.
* Or, empf angen Sie. — » Strictly : high respect.
* A*li'-t6oSs-f6r.— t Tsic/>'-n$a,
HOTEL AND BOAKDING-HOUSE. 161
or four to memorize. These he should write in German script, with-
letters, see pages 48 and 49.
CORRESPONDENCE.
THE ENDING OF LETTERS.
2. -BUSINESS LETTERS.
1. I am very respectfully yours.
2. I am, sir,
Your obedient servant.
3. I have the honor to be,^ sir,
Your devoted servant.
4. I pray you to accept the assurance of our perfect
consideration.
5. Accept, gentlemen, the assurance of our perfect
devotedness.
6. Please, sir, accept the expression of my distin-
guished consideration.
I Fer-zic/i'-'rdbn' oon'-z'-rer for-tsii'-gli-c/i-'n lidkh'-akh'-tobii
tsoo ge-na'-mi-g'n.
§ ()Oii'-z*rer fol'-ko'-m'-nen er-ga'-b'n-hit.— || A-oos'-drdok'
162 HOTEL UND PENSION.
Learn the following seritences.
SOME IDIOMATIC PHRASES.
Don't mention it I
Das ist schade (siia'-de). It is a pity.
Das schadet nichts. )
Bitte sehr (bi-te zar'). )
Ich nehme mir die Freiheit. I take the liberty.^
Das ist schon (shun). That 's right.
Darf ich Sie um ein Glas May I ask you for a glass
Wasser bitten ? of water ?
Wie heissen Sie (lii'-s'n ze)? What is your name?
Ich heisse Smith. My name is Smith.
Wo gehen Sie hin ? Where are you going ? ^
Ich gehe nach der Konigs- I am going to King Street.
strasse.
Ist es sehr weit (vif) ? Is it very far (off) ?
Nein, es ist hier dicht dabei. No, it is close to us.^
Haben Sie heute abend et- Have you any engagement
was {or, Jamil . : was) vor ? for to-night ?
Ich wiirde gern mit Ihnen I shall be happy to take a
einen Spaziergang ma- walk with you.
chen.
Ich mochte gern mit Ihnen I wish lo speak to you.
sprechen.
Das eilt gar nicht (nt). There is no great hurry.
Was giebt's (or, was ist los)? What is the matter?^
Was bedeutet das?^ What does that mean?
1 Lit. : I take to-me the liberty. — 2 j if • iifjicrc r/n you hither?
3 Lit. : here close thereby. — < Pron. : vas gept's. — 5 Be-do-i'-tet.
ParI^ II.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
HOTEL UKD PE:N^sio:sr.
SECTION III.
1.
RENTING UNFURNISHED ROOMS.
2.
TO ASK ONE'S WAY.
3.
THE GERMAN GENITIVE.
4.
THE NUMBERS.
5.
MEETING A FRIEND.
6.
DEPARTURE FROM THE HOTEL.
7.
A STRANGER IN POTSDAM.
8.
HOW TO DIRECT A LETTER.
les
164 HOTEL UND PENSION.
GERMAN.
1. Wir sind im Entresol.
Das ist viel besser.
Ich mochte nicht so hoch wohnen.
Was wollen Sie machen? Ich hatte von Wien
aus^ geschrieben,* man mochte mir Zimmer in
der Bel-Etage^ bereit halten.^
Nun?
Nun, und wie ich angekommen^ bin, hat man^
mich auf den dritten Stock gebracht.
Note. — Study the Passive Voice,
2. Ich wiirde sofort in ein andres Hotel
gelien.
Das wiirde ich^ auch thun.
NOTES.
1 Von Wien aus. Aus is pleonastic and could be left out.
2 Die Bel-Etage; or, die erste Etage. — » Or, dass man mir
Zimmer bereit lialten moclite. Or, simply, Ich hatte
aus geschrieben, mir Zimmer bereit zu lialten.
-* Angekommen, past jiarticiple of ankommen, separable verb.
Separable verbs in tbe past participle, insert ge between the prefix and
the verb. — 5 Observe tlie construction. See page 84.
* Past participle of schreiben, a 'strong' verb.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
165
ni.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1, Ver zint im an^-tr'-s6F.
Zo liokh vo'-nen.
Fon ven' a-obs ge-slire'-
ben .... bel'-aL^a'-ztie be-rit'
hal'-t'n.
Noon.
Ve ich an'-ge-ko'-men bin
.... ge-bra7i;?it'.
We are on the entresol.
That 's much better.
I wouldn't go up as high as
that.i
What could you do?^ I had
written them from Vienna tc
keep me rooms on the first
floor.*
Well?
Well, when I got here they put
me on the third story.*
page 510.
2. Ich vvir^-d6 zo-fort^ in
in g,n^-dr6s ho-t6F ga^-'n.
I 'd change my hotel right
away.^
So would L«
LITERAL TRANSLATIONS.
1 T wouldn't so high live.
2 What will you do?
8 I liad from Vienna (out) written, one might to-me rooms in the
first floor ready keep.
4 Now, and as I arrived have (lit. : am) has one me on the thir(^
story brought.
5 I would at once in another hotel go.
6 That would I also do.
166 HOTEL AND PENSION.
Aber ich will eine Privatwohnung nehmen.
Eine moblierte Wohimng? Ich weiss/ was Sie
wollen.
Nein. Eine unmoblierte ^ Wohnung.
Wie so?
Weil ich fiir immer in Berlin bleiben will.
Das ist freilich ganz etwas anderes.
In diesem Fall miissen wir eine Wohnung such en.
Ich gehe grade zu einem Borsenmakler in der
Behrenstrasse.
Wollen Sie mit mir kommen? Wir konnen uns
unterwegs umsehen.
Das passt mir grade.
Note. — Study the Strong Declension,
3. Wissen Sie, wo die Behrenstrasse ist?
Nicht genau. Wir miissen uns erkundigen.
Ah ! Da ist ein Schutzmann.
Entschuldigen Sie. Wie kommen wir nach der
Behrenstrasse ? ^
NOTES.
1 From wissen, to hww. Ich weiss, du weisst, er weiss; wir
wissen, ihr w^isst, sie w^issen.
2 In most words, compounded with the negative prefix un, the
accent is on the prefix.
3 Or, Welches ist der nachste (nearest) Weg nach der Behren-
strasse ?
HOTEL AND BOAIIDJNG-HOUSE.
16V
Pri-va.t/-vo'-nd6n.
Mu-bler'-te.
OOn'-mu-bler'-te.
Fri'-lich.
In de'-zem faV.
Gra'-de b<ir'-z'n-ma'-krr
. . . , Ba'-r'n.
C30n^-t'r-vac7is' 66in'-za'-
Past.
Bat I want to find a« apart-
ment.
A furnished apartment ? I have
just what you want.^
No. An unfurnished apart-
ment.
How is that? 2
Because I want to stay perma-
nently^ in BerUn.
That 's a difterent thing. '^
In that case we have to look.
I am just going to a broker's
in Behren Street.
Will you come with me?
will look ^ on the way.
That will just suit me.®
We
Classes II. and III., pages 468 and 469.
3. VF-s'ii ze vo de Ba^-
r'ii-s7itra^-s6 ist?
Ge-na-oo' er-koon'-di-
g'n.
Shoots' -man'.
E n t-sliool'-di-g' n.
Do you kiiOAV where Belir-
enstrtisse is ?
Not exactly. We shall have to
ask.'^
Ah ! Here is a policeman.
I beg pardon. Which is the
way to Behrenstrasse ? ®
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I know what you want. — 2 How so? — 3 For ever.
4 Tliat is {indeed) entirely something different.
5 (Ourselves) abont-look.
6 That suits me exactly.
7 We have to [ourselves) inquire.
8 Excuse ye. How do we go (lit. : come we) to the Behrenstrasse,
168 HOTEL UND PENSION.
Gehen Sie die dritte Strasse links; dann geher
Sie grade aus. Es ist die fiinfte Strasse zui
Rechten.
Danke sehr.
Sielie da! Hier haben wir, was wir wollen.
Was meinen Sie?
Sehen Sie den Zettel am Haus?
Was stelit darauf?^
Lassen Sie uns sehen: — Wohnungen zu vermieten,
mobliert oder unmobliert.
Das suchen wir grade. Gehen wir hinein!
Guten Morgeii, meine Herren. Was stelit
zu Ihren Diensten?^
Sie haben Zimmer zu vermieten?
Ja, mein Herr. Wiinschten^ Sie dieselben mobliert
oder unmobliert.
Ich mochte sie gern selbst moblieren.
Nun, ich konnte^ Ihnen eine unmoblierte Woh-
nung in der zweiten Etage vermieten.
NOTES.
1 Germans generally translate on it (or, on them), to it, (or, to them),
with it (or, with them), of it (or, of them), etc., by darauf, damit,
da von, dazu, etc., using, instead of the pronoun, the adverb da (before
vowels, dar) combined with a preposition (aiif, on; zu, to; etc.).
2 Or, Womit kann ich Ihnen dienen? \At. : wha-ewith can I you
serve f Or, less politely. Was wiinschen Sie ?
8 Observe the use of imperfect subjunctive instead of the present
indicative, to render the expression more deferential.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
169
Dri'-te .... links'
te . . . . recTi'-t'n.
. iiini'
Ze'-e da'.
Vas mi'-nen ze?
Tse'-t'l.
Dar-a-oof.
Vo'-noofi-'n tsd6 fer-me'-
t'li, mu'-blert' o'-d'r dbn'-
md-blert'.
4. Goo^-t'n m6r^-g'n, mi^-
116 h6r^-'n. Vas shtat^
tsoo e^-ren deii^-st'n?
Ya, min tier'.
^elpst' m-a-ble'-r'n.
(DOn'-mii-bler'-te.
Take the third to the left,^ niid
then go straight ahead. ^ It 's
the fifth turning to the right.®
Many thanks.*
See ! there's ^ what we want.
What do you mean ?
Do you see that bill out ? ^
What is there on it ? ^
Let us see. Apartments to let,
furnished or unfurnished.
That 's exactly what we want.^
Let us go in.®
Good morning', gentle-
men. What do you
wish ? i'^
You have apartments to let?
Yes, sir. Would you want^^
them furnished or unfur-
nished ?
I would like to furnish them
myself.^^
Well, I could ^3 rent you an un-
furnished apartment on the"
second floor.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Go iyoti) the third street left. — 2 Straight out.
8 To-the right. (Zur = zuder.)
4 (I) thank (you) much.
6 There have we, etc. — 6 On the house.
7 What stands on-it. — « That look we just (for).
9 Go-we in.— 10 What stands to your services?
u Might-want you the-sanie. — 12 Self.
18 I might-be-able. — " In the.
170 HOTEL UND PENSION.
Das ist etwas hoch. Aber icli glaube, es wird
gehen.
Bitte bemiihen Sie sich nach oben,^ gentlemen.
Wie, Sie sprechen englisch?
Nein, ich spreche es nicht mehr.
Friiher sprach ich es ein wenig.
5. Aber Sie fuliren viiis ja^ in die dritte
Etage.
Entschuldigen Sie, mein Herr. Erst kommt das
Parterre,^ dann die erste Etage, und endlich die
zweite Etage, wo wir jetzt sind.
Ich bin ganz ausser Atem.
Da sind wir, meine Herren.
Ah! Das ist also die Wohnung? Sie gefallt mir
nicht sehr.
Ich mochte eine kleinere Wohnung haben, die
weniger zu moblieren kostet.
Gut, wollen Sie noch eine Etage hoher gehen?
NOTES.
1 Or, bemiihen Sie sich hinauf (or, herauf); sich hinauf be-
niuhen^ to walk up; sich hinuuter (or, herunter) bemiihen, to
come (or go) down. Lit. : one's self down to-trotihle, etc.
2 Ja is often inserted as an exi)letive, to add emphasis. It is as if
wc said, liere : You are really taking us to the third story.
3 From the French word, parterre.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
171
Et'-vas Yiohh'.
Be-mii'-'n 5'-b'n.
Ze sTipre'-cTi'n eii'-lish.?
Ich sJipre'-che es nicht
mar'.
Irii'-'r shprakh ich es in
va'-nich.
That 's a little ^ high (up).
I think it would do.^
But
5. A^-b'r ze fii^-r'n dons
ja in cle dri^-t6 a-ta^-
zli6.
Erio-siiool'-di-g'n ze
arst' par-ter' ent'-
lich, de tsvi'-te.
A-oo'-s'r a'-t'm.
Ge-felt'.
Va'-ni-g'r kos'-tet.
Please walk up stairs,* gentle-
men.
What, you (can) speak English?
No (sir), I do not speak it now.'*
Formerly, I used to speak a
little.^
H<i'-'r.
But yon are taking" ns ^ to
the third story.
I beg your pardon, sir. First,
there is' the ground-floor,
then the first floor, and then
the second, where we ;ire
now.
Well! I am all out of^ breath.
We are there now, gentlemen.
Ah! that is the apartment. I
don't like it very well.*
I would like one somewhat
smaller ^^ and less expensive
to furnish. ^^
Well, would you ^^ go one story
higher ?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Something ; i. e., somewhat. — '-^ It will go.
8 Trouble yourselves [to) upstairs. — * I speak it no more.
6 Spoke I it a little. — ^ You lead us. — "^ First comes, etc.
8 Out-of. — 9 It pleases {to) me not much.
1" I would-like a smaller apartment to-have.
11 Which less to furnish costs.— 12 Wjn you?
172 HOTEL UND PENSION.
Noch eine Etage? Ich weiss wirklich nicht.
1st die Wohnung kleiner?
Ja, mein Herr, kleiner und billiger.
Zeigen Sie sie mir?^
Bitte kommen Sie!
6. Es ist sehr dunkel auf dieser Treppe.
Halten Sie sich am Gelander fest.
Das heisst^ auf deutsch ein Gelander?
Ja. Aber hier ist die Wohnung.
Sie sehen, der Salon geht auf die Strasse, wahrend
die Schlafzimmer und die Kiiche auf den Hof
gehen.
Ich wiirde diese Wohnung nehmen, aber sie
scheint mir kaum gross genug zu sein.
Warum nehmen Sie nicht die in der dritten
Etage?
NOTES.
J- Also : Zeigen Sie mir dieselbe, lit. : snow me (he-same. — Not so
coniMion in familiar conversation, however.
2 Heissen^ used intransitively, =^o call^ to name, to hid. For in-
stance : / bade him come in, ich hiess ihn hereinkommen. In an
intransitive sense, heissen corresponds to the English to be called.
Thus: Wie heissen Sie? (lit.: how are you called ?) = what is your
namef Das heist = that is to say. Was soil das heissen? (lit.:
what must that be called f) = what is the meaning of that? Es heisst=<7
is said ; people say.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
178
Nokh'.
Kli'-ner.
Bi'-li-ger,
Tsi'-gen ze ze mer.
Another story! I scarcely
know.^
Is the apartment smaller?
Yes, sir, (the apartment ' is)
smaller and cheaper.
Well, you might show it to me.^
Very well, sir ; let us go up to
it.«
zar ddbii^-k'l
•zer tr6^-p6.
. . . am ge-len'-
6. Es ist
Hal'-t'n . .
d'r fest.
Hist'.
Sa-16n' v^'-rent
kti -che tLOf.
Sliint k?i-d6in gros'.
De'.
These stairs are very
dark.^
Hold on to the baluster.^
You call that« "Gelander" in
German ?
Yes, sir. But here is the apart-
ment.
You see the parlor windoAvs
open on "^ the street, while the
sleeping-rooms and kitchen
are facing' the yard.
I would decide for^ this one;
but it scarcely seems to me
to be large enough.®
Why would you not take the
one on the third floor?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I know really not.
2 Show (you) it to-me.
8 Please qome (you).
4 It is very dark on these stairs.
5 Hold iyou) yourself on the baluster ifaM).
6 That is called.
^ Go on.
8 I would take.
8 It seems to-me scarcely large enough to be.
174 HOTEL UND PENSION.
7. THE GENITIVE CASE
Tlie genitive of nouns in German is used with most of the
other through the preposition of.
The genitive of masculine and neuter nouns is formed,
tlie noun belongs) one of the endings es, s, en, or n to the
Tlie genitive of ferninine nouns is the same in form as
MASCULINE.
NOMINATIVE. GENITIVE.
Det** Mann. Des* Mannes.
De^ Vater. Des Vaters.
Der Fiirst. Des Fiirstew.
Der Knabe. Des Knabe^. f
8. Selien Sie die vielen Wandsclirauke liier,
Ja, das ist sehr bequem.
A¥ie lange sind die Korridore des Abends % er-
leuchtet.
Bis Mitternacht.
Wie viel betragt^ die Miete?^
Zwolf hundert Mark das Vierteljahr.
Das ist fiirchterlich teuer.
Sie miissen bedenken, mein Herr, dass die Woh-
nung ganz in der Nahe der Linden, der Theater
und der Borse ist. Dies ist das schonste Stadt-
viertel in Berlin.
NOTES.
1 From betragen, to amount ; sieh betragen, to conduct one's self,
to behave. — ^ Qr, wie hoch ist die Miete ? how high is the rent ?
* As seen here, the article agrees in case and gender with its noun,
taking on a nominative (der, die or das), genitive, dative or accusative
ending, in the masculine, feminine or neuter, according to the gender
and case of its noun.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
175
WITH GERMAN NOUNS.
meanings in which, in EngUsh, one noun is connected with the
in the singular, by adding (according to the class to which
nominative.
the nominative. Examples :
NEUTEB.
NOMINATIVE. GENITIVE.
Das * Kind.
Das Madchen.
Die Frau.*
FEMININE.
Des ^ Kindes. f
Des Madchens.
Ber"^ Frau.f
8. De fe^-16ii vanr-slir^n'-
ke.
Be-kvam'.
Laii'-e ko'-ri-do-re
er-16-ic7i'-tet.
Bis nii'-t'r-na?^7it'.
Be-trelcTit' de me'-te.
Tsvulf'-tLOon'-d'rt mark
fir'-t'l-yar'.
TiiTc7i'-Vr-lich to-i'-'r.
Be-den'-k'n in d'r
n§.'-e te-a'-t'r
blar'-ze . . . StLtin'-ste sTitat'-
fir'-t'l.
You see there is abundant
closet space.^
Yes, that is very convenient.
How late ^ are the halls lighted
at night ?
Till midnight, sir.
What is the rent ? »
Twelve hundred marks per
quarter.
It 's frightfully dear.
Remember, sir, that the apart-
ment is right ^ by the theater
and Exchange.^ This is the
nicest quarter in Berlin.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 See (you) the many closets (lit. : wall-presses) here.
2 How long are the halls o/-the evening lighted?
8 How much amounts the rent? — •* Also, liegt. Lit. : lies (i. e.,
situated) . — 5 Quite in the neighborhood of.
t The genitive plural of all nouns is like their nominative plural.
J Des Abends. Strictly : o/ the evening. See page 178.
176 HOTEL UND PENSION.
Der Eigentiimer hat alles neu machen lassen.^
Dazu wird das Haus sehr gut in Ordnung ge-
halten.
Alles das ist zu beriicksichtigen.
Gut! Ich will die Wohnung nehmen. Aber icli
brauche einen Schliissel. Ich bin ein Journalist
und muss wahrend der Nacht arbeiten.*
Gewiss! Ich will Ihnen einen Schliissel geben.
Wir haben friiher einen Journalisten gehabt,
der auch wahrend eines TeUesf der Nacht
arbeitete, aber er schrieb hier, zu Hause.
Note. — Study the Strong Declension,
NOTES.
1 The past participle of the auxiliary verbs (konnen, wollen,
miissen mogen, sollen, durfen), and the verbs (selien, lioren,
heissen, helfen, machen and lassen), is changed into the intinitive,
whenever it has dependent upon it another verb in the infinitive.
Ex. : Er hat das Buch auf dem Tisch gelussen {no infinitive
depending on gelassen). But : Er hat das Buch auf dem Tisch
liegen lassen (the infinitive liegen depending on lassen.
* Der Nacht, genitive of die Nacht. The genitive is governed
liere by the prep, wahrend. See Government of the Genitive, page 178.
t Eines Teiles, genitive of ein Teil. The genitive is governed
here by the prep, wahrend. See Government of the Genitive, page 178.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
177
f'-g'n-tli'-in'r no-i'.
Da-tsoo' in 6rt'-nd6n
ge-lial'-t'n.
Tsdo be-mk'-zic7j'-ti-g'n.
Ich bra-o6'-A;7je i'-nen
sh-lu'-s'l zliobr-na-list'
naA^Tit ar'-bi'-t'n.
Gre-vis' ar shrep.
The landlord has had every-
thing refitted anew.^
Moreover, the house is very
well kept.^
All that is to be considered.^
Very well ! I 'il take the apart-
ment. But I need a key. 1
am a newspaper man, and
must write in the night.*
Certainly ! I '11 give you a
night-key. We had a news-
paper man before,^ and he ^
also had to work part of the
night. But he wrote'' here
in the house.
Classes IV. and V., pages 470, and 471.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Has everything new make {i. c, to be made) let.
2 Moreover, is the house very well in order kept. — See page 84, I.
8 Is to consider. In English, the infinitive used after to be, is the
infinitive passive. In German, the infinitive used after sein must be
tlie infinitive active. Thus, English : His death is to be feared; German :
Sein Tod ist nfu furchten. Lit. : his death is to fear.
4 I must during o/-the night work.
6 Friiher, earlier, or before ; comparative of f riih, early.
6 We have formerly a journalist had who also during, etc. — Notice
the use of der (lit. : the) instead of welcher.
7 He wrote, er schrieb, imperfect of schreiben.
178 HOTEL UND PENSION.
USE OF THE GENITIVE IN GERMAN.
As already stated on page 174, the genitive is used in most
of the meanings in which, in EngUsh, one noun is connected
with another through the preposition of.
Note 1. — Sometimes when of is used in EngUsh, it may be
rendered either by the genitive, in the regular way, or by the
dative with the preposition von, Ex. :
,, , ^, , , , (Die Biicher meines Bruders (r/e^i.)/ ^r,
My brother's books = -^ ^^. ^.. , . „ / f ,s
( Die Bucher von menieaw Bruder {dat.).
Note 2. — The genitive is often used to express time in an
indefinite way. Thus :
One day = Eines Tages.
In the morning = Des Morgens.
In the Winter = Des Winters."^
Note 3. — The Germans have no possessive case. They
cannot say, The teacher's hook, My father's coat, but only :
The book of the teacher. Das Buch des Lehrers.
The coat of my father, Der Rock meines Vaters. %
GOVERNMENT OF THE GENITIVE.
(1) By Prepositions. — Some prepositions require the noun
follov/ing them to be in the genitive. For full list of these, see
page 430. The most frequent are statt (or anstatt). instead;
trotz,f in spite of; wahrend, during ; and wegen, on account
of. Ex.:
Instead of a book = Anstatt eines Buches.
In spite of the rain = Trotz des Regens.
During the night = Wahrend der Nacht.
During the Summer = Wahrend des Sommers.
* When the time is exjjressed definitely, the accusative is used.
Ex, : On that day =Jene»i Tag. See page 116.
t Trotz, however, frequently governs tlie dative as well as the
genitive. Plx. : Trotz dewi Regen; or, Trotz des Regens.
X In poetry, liowev m-, the p isscs.sive case is frequently used. Thus:
Des Todes riilirendes Bild, the pathetic figure of dcdfli. Also, with
proper noiuis. Thus : Ilerrn xuul Frau Heines Ziiiiiuer, the room of
Mr. and Mrs. U< Inc. Sec p. 2U.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 179
(2) By Verbs. — Some German verbs require their objects to
he in the genitive. Such are: gedenken, to remember; be-
diirfen, to need; schonen, to spare ; etc. Ex. :
Eemember me = Gedenke meiner (lit. : remember o/-me).
I need help = Ich bedarf der* Hiilfe (Ut. : I need o/-the help).^
1= Some verbs (such as ariklagen^ etc.) require persons in
the accusative, and things in the genitive, Ex. :
Er klagte fnich dcs Betrugs an= He charged me with fraud.
2. Some reflexive verbs as, sich eriimern, to remember (lit. :
one^s self to remember) ; sich erbarmeii, to have mercy on
(lit. : one's self to-move-to-pity) , also take their second object in
the genitive, Ex.:
I remember that day = Ich erinnere mich jenes Tages.^
God has mercy on the sinner = Gott erbarmt sich des Siinders.^
OMISSION OF THE GENITIVE.
I. — A noun following nouns expressing ^neasure, weight,
numbers and quantify is not placed in the genitive, and, in
fact, remains invariable. Thus :
A bottle of wine = Eine Flasche Wein (lit. : a bottle wine).
This, however, is not the case if the second noun is preceded
by an adjective. It is then placed in the genitive, Ex. :
A bottle of this wine=Eine Flasche dieses Weins (lit.: o/-thisw.).
II. — Likewise, when naming cities or countries, of is not
expressed at all (/. e., no genitive is used). Ex. :
Die Stadt Berlin (lit. : The city Berlin) = The city of Berlin.
Das Konigreich England (lit. : The kingdom England) = The
kingdom of England.
1 Bediirfen and schonen govern the accusative as well. So we say
indifferently: Ich bedarf der Hiilfe (lit.: I need q/-the help); or,
Icli bedarf die Ilulfe (lit. : T need the help; accusative).
2 Lit. : I remember me o/-tluit day. x
3 Lit. : God himself moves-to-pity o/-the sinner. Notice the genitive
ending on the noun Sunders, as well as on the article des.
180 HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Grundzahlen.*
Eins,»
ins,
1
Ein und zwanzig,'
21
Zwei,
tsvi,
2
Zwei und zwanzig,
22
Drei,
dil,
3
Drei und zwanzig,
23
Vier,
fer,
4
Vier und zwanzig.
24
Funf,
fi^nf,
5
Fiinf und zwanzig,
25
Sechs,
zeks,
6
Sechs und zwanzig.
26
Sieben,
ze'-b'n,
7
Sieben und zwanzig.
27
Acht,
akht,
8
Acht und zwanzig.
28
Neun,
no-in,
9
Neun und zwanzig,
29
Zehn,
tsan,
10
Dreissig,^ dri'-sicTt,
30
Elf,
elf,
11
Ein und dreissig.
31
Zwolf,
tsvulf,
12
Zwei und dreissig,
32
Dreizehn,
dri'-tsan,
13
Drei und dreissig,
33
Vierzehn,
fir'-tsan,2
14
Vier und dreissig,
34
Fiinfzehn,
funf'-tsan,
15
Funf und dreissig, etc.,
35
Sechzehn,
zecTi'-tsan,
16
Vierzig,2 tlr'-tsich,
40
Siebzehii,
zep'-tsan,
17
Ein und vierzig.
41
Achtzehn,
aA:7tt'-tsan,
18
Zwei und vierzig.
42
Neun zehn,
no-in'-tsan,
19
Drei und vierzig,
43
Zwanzig,
tsvan'-tsicTj,
20
Vier und vierzig,
44
1 Ein, eine, ein (before a noun), or einer, eine, eins (when used
without a noun), is declined like the indefinite article. In counting,
the neuter form eins is always used. As to the other cardinal
numbers, they are usually undeclined (t. e., invariable).
2 Observe the short sound of i, although it is written ie,
8 The Germans never say, as in English, twenty-one, etc., but ein
und zwanzig {one and twenty), etc.
4 In dreissig, the syllable zig has become ssig. — * Groont'-tsa'-
I'n, Cardinal numerals. Lit. : ground {or foundation) numbers.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 181
The following vocabulary to he learned by heart.
VOCABULARY.
Cardinal Numbers.
Funfzig,
funf'-tsicTt,
50
Ein und funfzig, etc.,
in oont funf -tsicA,
61
Sechzig,
zech'-tsich,
60
Ein und sechzig, etc.,
in oont zech'-tsich.
61
Siebzig,^
zep'-tsich,
70
Achtzig,
akhV-tsich,
80
Neunzig,
no-in'-tsich,
90
HLindert,^
hoSn'-d'rt,
100
Hundert und eins,^
oont ins,
101
Hundert und zwei, etc.,*
oont tsvi,
102
Zweihundert,
tsvi'-lid6n'-d'rt,
200
Dreihundert,
dri'-hdon'-d'rt,
300
Vierhundert,
fer'-tLobn'-d'rt,
400
Funf hundert,
fiinf'-tioon'-d'rt.
500
Tausend,^
ta^^'-z'nt,
1000
Zweitausend,
tsvi'-ta-oo'-z'nt,
2000
Hunderttausend,
100,000
Eine Million,
i'-ne ini-li-5n',
A million
Eintausendachthundert (i
und) ^ neun und achtzig,®
1889
1 Or, siebenzig, ze'-Vn-tsicI*. — « The English, a hundred, a thon-
%and, are expressed in German without the article : hundert, tausend
[never, ein hundert, ein tausend; except in dates). Hundert and
tausend, when nouns, are declinable (i. e., variable). Hunderte,
hundreds, der Tausende, of tlie tliousands,
3 Or, hundert eins, etc., without und.
4 One hundred and twenty-one = hundert ein und zwanzig, etc.;
one hundred and thirty = hundert ein und dreissig, etc.
5 Und may 1)c used or omniited.
6 Or, achtzehnhuudert neun und achtzig.
182 HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to be learned by heart.
Derierste,t The 1st
])er 1 zweite,f *
' 2d
Der 1 dritte,t
' 3d
Der ^ vierte,t '
' 4th
Der fiiiifte,! '
' 5th
Der sechste,t *
' 6tli
Der siebente,t '
' 7th
Der achte,2 *
' 8th
Der neunte, '
' 9th
Der zehnte, '
' 10th
Der elfte,
' nth
Der zwolfte, '
' 12th
Der dreizehnte, '
' 13th
Der vierzebnte, '
* 14th
Der funfzehnte, '
* 15th
Der sechzehnte, '
' 16th
Der siebzehnte, '
' 17th
Der acbtzehnte, '
' 18th
VOKABELN.
The Ordinal Numbers.*
Der neunzehnte, The 19th
Der zwanzigste,f " 20th
Der ein und zwanzigste,^ " 21st
Der zwei und zwanzigste, " 22d
Der dreissigste, " 30th
Der ein und dreissigste, etc., " 31st
Der vierzigste, etc.,"j" ". 40th
Der fihifzigste, etc.,t " 50th
Der sechzigste, etc.,f " 60th
Der siebzigste, etc.,f " 70th
Der achtzigste, etc., " 80th
Der neunzigste, etc., " 90th
Der hundertste, . " lOOtli
Der hundert und erste, " 101st
Der zwei hundertste, " 200th
Der tausendste, " 1000th
Der zwei tausendste, " 2000th
Der letzte (lets'-te), " last.
1 Before feminine nouns, der is, of course, changed to die ; and
before neuter nouns, to das. Der dritte, instead of der dreite.
2 Der achte (one t), instead of der achtte.
8 In compound numbers the last only can be an ordinal : Der
hundert vier und zwanzigs*e, tlie 124tli.
* The Ordinal Numbers (Ordnungzahlen, ort'-nooiis-tsii -I'n), are
formed from tlie Cardinal Numbers, (1) by suffixing te, from zwei to
neunzehn; (2) by suffixing ste, from zwanzig upward.
t Pronunce. : Srs'-te, tsvi'-te, dri'-te, funf'-te, fer'-te, sek'-stS,
ze'-ben-tS, afc/t'-tS, .... tsvan'-tsif/t-ste, .... fir'-tsTc/i-s*tej, . . , ,
funf'-tsic/f-ste, .... zec/^'-tsic/t-ste, .... zep'-tsic/t-ste»
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 183
The following vocabulary to he learned by heart
VOCABULARY.
Ordinal Adverbs.
Erstens (ars -t'ns),
Zweitens (tsvi'-t'ns),
Drittens,
First.
Secondly.
Thirdly.
Viertens,
Zehntens,
Elftens,
Fourthly.
Tenthly.
Eleventhly.
Fractional Numbers
Die Halfte (de lielf'-te),i
Ein halb (in lialp'),^
Anderthalb (an'-d'rt-lialp'),'
Drittehalb (dri'-t'-lialp'),
Viertehalb, etc., (fer'-t'-lialp'),
Ein drittel (dri'-t'l),
Ein viertel (fir'-t'l),
Ein fiinftel (fwnf'-t'l),
Drei achtel (akh'-Vl),
Vier hundertstel (h.d6n'-dert-st'l),
Sieben tausendstel (ta-oo'-zent-st'l),
The half.i
A half.
One and a half.
Two and a half.
Three and a half.
A third.
A fourth.
A fifth.
Three-eighths.
Four-hundredths.
Seven-thousandths.
Einmal (in'-mal), Once.* Allemal (a'-le — ), At all times.
Zweimal (tsvi'-mal), Twice. Jedesmal (ya'-des), Every time.
Dreimal (dri'-mal), Thrice. Manchesmal,* Many times.
1 Die Halfte is a noun. — 2 Halb is an adjective and is placed
after tlie article: ein halber Tag, half a day.
s Instead of ^weitehalb. The old Ibrni for the second, was der
aiidere (lit. : the other). This acconnts for the form atulertlvaXX)
(an abbreviation for ein tmd das andere halb. Lit. : one and the
other half) instead of istveitehnlh,
4 Distinguisli ein'mal, once, from einmal', once upon a time; the
only difference between them being in the place of the accent.
•••• Man'-c/igs.
184 HOTEL UND PENSION.
To he learned hy heart, and recited as a real conversation. {For
Self-Study, see Directions before Part I,)
CONVERSATIONS.
l.-BEGEGNUNG AUF DER STRASSE*
Nun, haben Sie eine Wohnung gefundeii? — Nein,
ich will vorlaufigi im Grand Hotel bleiben. Besuchen^
Sie mich doch morgen ! — Ich mochte wolil, aber ich
kann nicht. — Wann konnten Sie denn kommen? —
Ich glaube, ich konnte Donnerstag^ oder Freitag
kommen. — Nun gut, ich erwarte Sie. Halten Sie
aber Wort. — Ja, Sie konnen sicher auf mich rech-
nen.* — Also,^ auf Wiedersehen! Meine Empfehlungen^
an Ihre Frau Gemahlin. — Danke, ich werde es be-
stellen.'' Auf Wiedersehen. — Empfehlen Sie mich
Ihrer Frau Schwagerin.^
^.-REISEN.
Warum will Ihre Freundin diesen Sommer nicht
mit uns nach Italien ^ reisen ? — Sie wollte wohl, aber
sie kann Berlin nicht verlassen. — Will sie nicht noch
Pronunciation and Translations.
1 For'-lo-T-fic/i, provisorily ; i. e., for the present.
2 Be-zoo'-/:/*,'ii, to visit, to call on.
3 Do'-n*rs-tafc/i.', Tliursday ; Fri'-tafc/«/, Friday.
•* Count, <lei)end. — ^ go; 'Wdl ! — 6 (jomplitncnts, respects.
^ Deliver it. — 8 Remember nie to your sister-in-law. Lit.: remem-
ber me to your lady sister-ill-law. — ^ I-ta'-li-eu.
* Be-gSe/i-'-iidon, meeting upon the street.
HOTEL AND BOARDING-HQUSE. 185
nach Rom und Florenz^ gehen, bevor sie nacli
Amerika ziiruckkehrt ? — Doch, mein Herr. Aber sie
gedenkt'-^ erst im Herbst zu gehen. — Und sie will
audi nach Spanien^ reisen? — Spricht sie nicht gut
spanisch ? — Sie versteht es ein wenig, aber sie spricht
es nicht gut. — Man hatte mir gesagt, dass sie es gut
spreche. — Das ist aber ein Irrthum. Ich weiss, das
sie es nur gebrochen spricht.
Note. — Study the Strong Conjugation, pages 511, 512.
3. — F0RTSETZUNG.
Den wievielten haben wir heute ? * — Wir haben
heute den fiinfzehnten. — Wie die Zeit vergeht.^ Nun
ist schon ein Vierteljahr um.^ — Wann denken Sie
nach den Vereinigten Staaten zuriickzukehren ? — Wir
wollen am ersten Januar 1890^ wieder in New- York
sein. — Sie haben noch viel in Europa zu sehen. —
Das glaube ich gern. Und dann wollen wir noch
nach Tunis ^ und Marocco.^ — In diesem Fall rate
ich Ihnen, keine Zeit zu verlieren.
Pronunciation and Translations.
1 Flo-rents'.— 2 Or, denkt, thinks, intends.— 3 SIrpa'-ni-gn.
4 Or, der wievielte ist heute? what day of the month is it?
5 Fer-gat% passes. Lit. : 6?/-goes.
6 Lit. : around; i. e., over, expired.
7 Or, simply, den ersten Januar 1890 (eintausendacht-
hundert (und) neunzig.
8 Too'-nis.— 9 Ma-ro'-ko.
186 HOTEL UND TENSION. ^
A. -ADDITION. SUBTRACTION, MULTIPLICATION AND
DIVISION*
In this paragraph the answers will be left blank, so as to exercise the pupil.
This drill can of course be enlarged upon at will by the
teacher or self-learner. "
Wie viel ist drei und zwanzig und zwei und
fiinfzig ? ^ Drei und zwanzig und zwei und fiinfzig
ist — . Wie viel bleibt iibrig,^ wenn man zwolf von
vier und neunzig abzieht?^ — Zwolf von vier und
neunzig, bleibt — . Wie viel ist achtzehn malfvier?
— Achtzehn multipliziert mit vier ist — . Wie oft ist
fiinf in hundert und dreissig enthalten ? ^ — Fiinf ist
in hundert und dreissig mal enthalten.
Pronunciation and Translations.
1 Blipt ii'-bric/i, is left. Lit. : remains left.
2 Or, subtrahiert, zoop-tra-hert'.
3 Contained. The Germans can also say : Wie viel ist hundert
und dreissig, dividiert (de-vi-derf, divided) dureli fiinf? Hun-
dert und dreissig, dividiert durcli fiinf, ist
* A'-di-tsi-on, zoop'-trak-tsi-on, mool'-ti-pli-ka-tsi-on, de'-
ve-zX-on.
t Mal = time, or times, in the sense of separate times or instances.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 187
To he translated and written into German; hut also to he recited
conversationally in the class-room. (For Self-Study, see
Directions before Part I,)
EXERCISES.
l. — TO HIRE ROOMS*
Good morning, sir. Do you have any rooms to
let? — Yes, sir. We have a furnished room on the
third story. — That is a little high (up). But let us ^
go up and see it.f — The room suits me pretty well.
What would be^ the rent? — How do you wish to
hire the room, by the week^ or by the month?* —
By the week. — It would be fifty marks a week.
— That's very high. — But remember it is a front
room^ and facing the Linden.
2.- THE VISIT.X
Ah ! here you are at last.^ How do you do this
morning? — Very well, thank you. And yourself?
— Not very well. I have a eold.^ — I am very sorry .^
Aids to Translation.
1 Lassen Sie uns; or, Wir wollen. (Lit. : We will.)
2 Lit. : What were, ware (imperfect subjunctive, used instead of tlie
lirst conditional). — Could also say: What would (wiirde) the rent be
(sein)? iSfot frequent. — Also : What will (wird) the rent be?
3 Wochentlich, vii'-e/t'nt-lic/t.
4 Monatlich.— 5 Vorderzinimer. — 6 Endlich.
7 Ich liabe mich erkaltet.— « Das thut mir selir leid (lit).
Lit. : It does me much sorrow.
•■■ Zimmer zu mieten (me'-t'n).— f Lit. : It visit. — In German,
the object always precedes the infinitive. — | Besuch.
188 HOTEL UND PENSION.
But how beautiful everything is ^ in this hotel 1
— Have you seen the parlors?^ — I saw them as I
came up.^ The dining-room,^ too, is very large. —
Yes. You know there is room in it for six hundred
persons.^ Then the hotel is lighted by four thousand
gas-jets.^ — It is wonderful!"^.
Well, I must leave you. It is twenty minutes to
three, and I have an engagement.^ When will you
come to see^ me? — I do not know. I am going to
leave ^^ Berlin to-morrow. — What ! so soon ? ^^ Where
are you going? — I am going to Switzerland to spend
ten days or so,^ and after that, I go to London on
business.^^ — When do you intend to return?! — In a
month from now.^* — Well, come and see me then.
3.- DEPARTURE FROM THE HOTEL.
What do you wish, sir ? — Please make out my
account.^^ I want (to) leave ^^ to-morrow morning. —
Aids to Translation.
1 Is everything. — 2 Have you the parlors (die Gesellschaftszim-
mer, ge-zel'-) seen ? — s i have them as I came up (heraufkam) seen.
^ Speisesaal {masc). — 5 You must know that six hundred persons
in it (darin, see page 1G8, note 1) room (Platz, plats') liave.
« Then is the hotel by (durch) four thousand gas-jets (Gasflam-
men) lighted (erleuchtet, er-16-ic/i'-tgt). — See page 84, I.
7 Grossartig.— ^ Rendez-vous [ncut.), ran-da-voo'.
9 To come to see, besuchen. — lo I leave. — ^^ Bald.
12 I go for (auf ; lit. : on) about (ungefahr,66n'-ge-far')tcn days to
(nach der) Switzerland. — ^3 inCJeschaften. — i* '|\).(i;iy i,j f,,,,,. weeks
(vier Wocheii).— i^ Make {you) to-n»e the account.— i6 Abreiseu.
t When {Sec u. ■••, opp. page) think you (denken Sie) back to come?
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 189
Very well, sir. By^ what train do you wish to
leave? — By the eight o'clock train. — Please have
my trunks brought down.^ — Very well. Must we
send them to the depot and have them checked?^ —
Yes, please have them checked for Leipsic* — At
what o'clock do you wish to start ?^ — I must leave
the hotel at quarter to eight. Wake me (up) on
time^
What time is it? — It is half-past seven. — Then I
must be off,^ or I will not^ catch the train. Have
you brought my trunks down ? ^ — Yes, sir. — Very
well. Here is something for you. — Thank you, sir,
and bon voyage}^
Aids to Translation.
1 Mit. — 2 Please let {ye) my trunks down (fterunter, the speaker is
down stairs) bring.
8 Shall (sollen) we them to-the depot send (schicken) and tlieni
up-gi ve ?
4 Please give (ye) them up for Leipsic. For Leipsic = nach L.eipzig,
lip'-tsic/*.
5 To start, aufbrechen, separable verb. Lit. : to break up camp, so
to speak.
6 Wecken Sie mich zur rechten Zeit.
7 I must forth (fort).— 8 Or, I will the train not meet.
9 Have you my trunks down brought?
10 Gluckliche Reise (gliik'-li-c/ie ri'-ze) !
* When, if interrogative, as it is here, = Wann.
190 HOTEL UND PENSION.
To he read by means of the literal translation, then without it, in
preparation for reading aloud and translating
in class.
«efeftttrf.
mn ^tem^cv in ^^oi^^am*
— ^a finb tmr in ^ot-Sbam, bcin* ^erfatUe^ 2)eutfc^Ianb§.
— Qa, aber junad^ft miiffen wit eincn gut)rer ne(;men.
— ©ie it)unfd;eu eiiien gul;rcr burd; ^ot^bant, nteine
§erren ?
— 3a, tt)ie 'Old Derlangen ©ie? ©ec^g SJJarf? @ut, id;
bin bamit eint)erftanben.^
— ^fiun, tt)o gcl;eu it)ir ^uerft ^in?
— SKir rt)otten ^uerft nacf) bem ^arf imb bem ©d;lo6
©an^fouci fa(;ren
— D, tt)eld) (;errlid)er ©))ringbrunnen !
— Qa, U)ir finb je^t in bem ^arf Don San^fonci, nnb
biefe breite fdjone 2(llee fiU;rt nn^ bircft nad) bem ©d)(o^.
. . . . 9fiun miiffen imr mi^fteigen^ nnb biefe ^rad)tDoIIe
"^re^^e ^ (;inanfge()en.
— 3ft ba§ ba§ <Bd)io^ iiber ber ^rep^e?* 3a. mk
niebrig e^ tft, e§ (;at ja nnr ein ©todmcr!!
— ^a§ ift it)a^r, aber ift bie ©an(en(;alle nidjt ()errlid)?
— 3^ ^^^ td; bin gan^ anfeer Item. 2Sir iPoUcn
(;ier oben^ ein wmiQ an§ruf)en, bel>or imr in ba§ ©djlo^
f)ineinge(;en SBiffen ©ie, \va^ ha^ bort am ©nbe
ber ^erraffe ift?
1 strictly • Tarn therewith agreed. — 2 gt. : now must we out-step,
3 St. : steps. — 4 St. : over the steps. — ^ yt. : up stairs, above.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 191
For Self-Study, should be read by means of the translation, theti
without it, and when thoroughly uiiderstood, read
aloud in German.
READING.
A STRANGER IN POTSDAM.
— Here we are in Potsdam, the* Versailles of-Germany.
— Yes, but first must we a guide take.
— You wish a guide through Potsdam, gentle-
men?
— Yes, how much do you ask ? Six marks ? Very
well, I am willing.^
— Now where go we first (hence)?
— We will first to the park and the palace (of)
Sans Souci drive
— Oh, what a magnificent fountain!
— Yes. We are now in the park of Sans Souci, and
this broad, beautiful avenue takes us straight to-the
palace Now must we leave our carriage, and
this magnificent staircase up-go.
— Is that the palace at-the-top-of the steps? Yes.
How low it is ! It has {indeed) only one story !
— That is true ; but is the colonnade not beautiful ?
— Yes But I am quite out-of breath. We will
up-here a little (while) rest, before we in the castle
in-go Know you, what that there at-the end
of-the terrace is?
* Potsdam aftor in is in the dative. Hence, dem, which is in
apposition to Potsdam, is put in the dative, to agree with it.
192 HOTEL UND PENSION.
— ^ort lie§ gncbnc(> ber (^rof^c fciuc SieMingg^jferbe
imb §iuibe^ begraben. 33efaimtltd; brii(fte* a in feiiicm
2^eftamente hm 2Bimfd) aii^,* an berfelbeu ©telle beerbigt 511
luerben. ^a§ ift allerbingg lad)erlid). Slber ein 3JJenfdl),
bcr feine Xl^iere fo lieb ^atte,^ luiiBte t ^in gutc§ ^eq l;aben.
— ®a§ benfe tc^ mid) 8ollen tx)ir mm in ba§
Bdjio^ gc^en? gd^ l;abe gel;brt, "oa^ g^iebric^ ber ©ro^e
faft intnier^ l;ier lebte.
— (Sr t)erbrad)te l;ier eincn gro^en ^cil feiner 3^^^/ ii'^^
man l)at feine gimmer unDercinbert gelaffen.* 6el;en ©ie
ba bie Ul)r? griebrid; ber ©ro^e ^flegte fie felOft anfjn^
^ie(;en, nnb im Slugenblid feine^ 2:^obe^ foil fie fte^en
geblieben fein^
^2Ba» i)at biefe 9Binbmiil)le gerabe Dor xm§> ju bebenten?^
— ^a^5 ift bie beriil)mte ^Binbmi'i^le, ioelc^e griebrid; ber
©roge jn fanfen iDunfd;te. ©r ioollte fie bann nieberrei^en
lajfcn, toeil fie il;m bie 2lu^fid;t an jener (Beite be§ ©cbloffe^
iDcgna^mJ imb "oa^) ©erdnfd; ber Tliiijk iijn bei ber Slrbeit
ftorte. ®er 3Jliiller toeigerte^ fid) fie ^n berfmifen. ^a
brol;te ber £dnig, er miirbe fie ahhxcd^m laffen, ol;ne il)n
ioeiter^ jn fragen. ^er nnerfd)rodene SJliiller antli^ortete :
„3a, \mnn nur ha§> Jlmmnergerid)t in Berlin ni6t ioare."
^ie freimiitige ©^rad)e be§ Mnikt§> gefiel bent 5ldnig.
„ 9hm gnt/' fagte er, „ gel)t nnr, wiv tootten fd;on fel)en,
toie \mv miteinanber fertig iuerben!" nnb Dom Slbbred^en
ber 9}Ml)le toar nie toieber bie D^iebe Slber toir miiffen
nnn eilen, benn fonft fonnen toir nid;t md)v alle^
fe^en.
1 strictly : Frederick the Great his pet-horses, etc.
2 Strictly •. so dear had, i. e., held. — 3 Strictly : almost always.
* Anglice: his rooms have been left as tliey were. The Germans
prefer to use the active voice witli man, instead of the passive, when-
ever possil)le. — * From ausdriicken, to r.ry>?v'.s.'^, n separable verb.
t Imperfect of niiissen. — | From wegnehmen.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 193
— There lie Frederick the Great's^ pet horses and
dogs buried. As-is-kiiown expressed he in his will
the desire (out), in the-same place buried to be. That
is doubtless ridiculous. But a man, who his beasts so
loved,^ must a good heart have (had).
— That believe I also Shall we now in the
palace go? I have heard that Frederick the Great
almost exclusively^ here lived.
— He spent here a great part of-his time, and they
have his rooms unchanged left.^ See you there the
clock? Frederick the Great used it himself to-wind,
and m-the moment of-his death the clock is said to
have stopped still ^
— What is that windmill right before us, anyway f ^
— That is the famous windmill He wanted
it then demolished to have, because it to-him the
view on that side of-the castle obstructed, and the noise
of-the mill him (when) at (the) work disturbed. The
miller refused'' it to sell. Then threatened the king
(that) he would it tear-down let without him any-
more^ to-ask. The fearless miller answered: "Yes, if
only the court-of-justice in Berlin not were ! " The
frank speech of-the miller pleased (^o)-the king. " Very
good," said he, " go ahead,^ we will indeed see, how we
together get along !"^^ and of-the tearing-down of-the
mill was never again any talk^^ But we must
now make-haste or else will we not be able everything
to see.^2
5 strictly: shall it stopped-still have (strictly: be). — For use of sein
with bleiben, etc., see page
6 Strictly : what has that mill to portend?
7 Strictly : denied himself; from sich weigern. — 8 Strictly : farther.
^ Strictly : go onli/. — w How we oiie-with-the other ready hecome.
11 Strictly : the talk. — i2 Strictly : for else can we not more all see.
194 HOTEL VND PENSION.
^ricfabrcffctt*
1. ^errni ^r.^ ma^ SSet^
Berlin, 3B.,
2Binterfelbftra§e, 24.
2. §errn^ ^ireftor^ griebrid; SBagner,
©re^ben, dl,
gorftftragc, 25.
3. ^errn 9?ubo(f Sowing, Jlaufmaun,^
£ubt»igftra6e.
4. grdulein ©opHe @ro§met)er,
9fJeit) ?)orf,
^ier inib funf^igfte ©trafee, Dft, 3^o. 3,
RSereinigte ©taaten,
2(mertfa.
1 Lit. : to-Mr. ; the dative, as seen here, being used in addressing a
letter.
2 Observe that the Germans, in addressing a letter as well as in
speaking, add the word Herr to titles.
8 Mercliant.
4 Mun'-ch'n, Munich.
Part IL
HOTEL AND BOARDING-HOUSE,
HOTEL UIsTD PE]SrSIOK.
•o^»
SECTION IV.
1. IN THE RESTAURANT.
2. THE GERMAN DATIVE.
3. A MATTER OF MONEY.
4. THE BILL OF FARE.
5. AT THE TABLE.
6. IN A FURNITURE STORE.
7. TO START FROM THE HOTEL.
8. IN FRANKFORT-ON-THE-MAIN.
9. A LETTER TO THE HOTEL KAISERHOF.
195
196 HOTEL UND PENSION.
IV.
GERMAN.
Wir haben drei Ziinmer, welclie auf die
Linden gelien.
Siehe da! Herr Schulz!
Ach ja, wir hatten verabredet/ uns um elf Uhr
hier zu * trefFen.^
Guten Morgen, meine Herrert! Wie geht es Ihnen?
Sehr gut. Und Ihnen?
Ich befinde mich ausgezeichnet.
Das sieht man Ihnen an.^ •
Nun, wo wollen wir frfihstucken?
Bei Borchart, natiirlich.
Unter den Linden?
Ja. Passt Ihnen das?
Ich bin noch nicht da gewesen. Isst* man da
gut?
NOTES.
1 Verabreden, to agree, is also used as a reflexive verb {sich ver-
abreden.
'^ Treffen, to hit, to meet ; sich treffen, to meet each other.
* From ansehen (separable verb), to look at, to perceive. Ansehen
governs the dative. Thus: To see (or preceive}= 'Einem ansehen.
Note tlie expression : Ein angesehener Mann, a man of hicjh standing.
4 Distinguisli (in writing) er isst, he eats jfroin essen (e'-s'n), to
eat], from er ist, he is. In pronuneiation they do not dider.
* For the use of zu before the infinitive, see page 200, note *.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
197
IV.
PRONUNCIATION.
1. Vir iia^-b'ii dri tsF-m'r
v6F-r/te a-dbf de Liii^-
d'li g^a^-'nr
Ze'-e da' ..... shoolts.
Kkh ya' fer-ap'-ra'-det
. . ". . . tre'-f n.
Ve gat' es e'-nen?
A-obs '-ge-tsic7i' -net.
zit.
Frli'-sTitw'-k'n.
Bor'-cTiart na-tur -\loh.
Past'.
1st'.
TRANSLATION.
We have tliree rooms fac-
ing on the Linden.
There is Mr. Schulz'.i
Why, yes. I had an appoint-
ment with him here at
eleven.2
Good morning, gentlemen.
How do you do (this morn-
ing)?
Very well. And yourself?
I am very well, indeed.^
You look like it.*
Well! Where shall we (go
and) breakfast?
At Borchart's, shall we not?^
Unter den Linden ?
Yes. Will that suit you ? «
I have never gone there. Is it
a good place ? ''
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Look {there)! Mr. Schulz ! Siehe (the 2d pers. sing, of the im-
perative) is the familiar form, and is used liere becanse tlie expression
siehe da is really a part of the e.xclanuitory plmise, Tliere is Mr.
Sd'uh ! Look! used independently, would be Selien Siel or Sehen
Sie da! unless addressing someone with wlioni we were very funuhar.
'^ Oh, yes. We had agreed (ourselves) at eleven here to-nieet.
3 I find myself excellently. — ^ That sees one to-you on.
5 Of course (strictly : naturally). — ^ Suits to you that.
7 I have (strictly : am) not yet there been. Eats one there well?
198 HOTEL UND PENSION.
Welche Frage! Wiirde ich sonst hingehen?^
1
Note. — Study the Weak Declension,
3. Kellner! Bitte, die Speisekarte!
Bringeii Sie uns drei Beefsteak mit Champignons
Wie wiinschen die Herren sie zubereitet?^
Englisch^ bitte.
Was fiir Gemiise wiinschen die Herren?
Was halten Sie da von?
Lassen Sie uns BratkartofFeln und Blumenkohl
nehmen !
Und welche Sorte Wein?
Drei Flaschen Riidesheimer.^
3. WS,hrend des Essens* mochte ich mit
Ihneii eine kleine Geschaftsangeleg^eii-
heit bespreclien.
Das ware?
NOTES.
1 Observe that in separ. comp. verbs the prefix always has the accent.
2 The Germans generally eat their beefsteak well done. They call
rare beefsteak, English beefsteak.
8 After nouns of measure, weight, and number, the Germans do not
put the following noun in the genitive. Thus: Ein Pfund Butter,
a pound of butter. See page 179.
4 P'or prepositions governing the genitive, see page 178.
HOTEL AND BOAKDING-HOUSE.
199
Zonst h-in'-ga'-'n.
What (a) question! Would I
go there otherwise ? *
pages 472 and 473.
2. K^F-ii'r! Br-t6, de
s7fpi^-ze-kar'-te.
Bel'-stak mit slian-pe-
fion .
Tsoo'-be-ri'-tet.
Ge-mti'-ze.
Vas hal'-t'n ze' — .
Brat'-kar-to'-f'ln 66nt
bloo'-men-kol'.
Z6r'-te vin'.
Rii'-des-lii'-in'r.
Waiter, the bill of fare, if
you please!^
Bring us three beefsteaks, with
mushrooms.
How would the gentlemen like
to have them ? ^
Rare.-*
What vegetables would you
like?
What do you say, (my dear
fellow) ?'i
(Well!) Let us take (some)
fried potatoes and cauli-
flower.
And what kind (of) wine ?
Three bottles (of) Riidesheimer.
3. Vii^-r6nt d6s 6^-s'iis
m\ich^-t^ ich iiiit e^-ii6n
i^-n6 kli^-n6 g6-sh6fts^-
au -ge-la-g"'ii-hit b6-
While we are eating-, iny
dear fellow, I woiiUl like
to speak to you about a
matter of business.^
What is it ? ^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Would I otherwise there-go ?
2 Please the bill of fare (lit. : eating-card).
3 How wish the gentlemen them prepared?
4 English. See note 2, opposite page.
6 What think you (lit. : hold you) of-it?
s During the dinner might I with you a slight business matter
bespeak? — ? That might-be ?
200 HOTEL UND TExXSiON.
Ich habe einen Wechsel.
Auf wen ist er ausgestellt?
Er ist auf die Zentralbank ausgestellt.
Nun?
Die Bank hat heute morgen falliert.^
Dann lassen Sie Ihren Wechsel sogleich pro-
testieren.
Ich habe keine Zeit dazu.^
Ich will noch heute abend nach Verona abreisen.
Ich koinme in eine schone Verlegenheit.
4. Und ich weiss mir niclit zu * helfen,^
Ich will Ihnen aus der Verlegenheit helfen.
Inwiefern ?
Ich kann Ihnen fiinf hundert Mark borgen.
Wie! dass wollten Sie thun?
Gewiss, hier sind drej, hundert Mark in Schei-
nen,^ hundert in Zwanzigmarkstiicken und ein
Wechsel von hundert Mark auf das beste
Bankhaus in Berlin.
Da nehmen Sie mir einen Stein vom Herzen.
NOTES.
1 The perfect tense is often employed (Ex. : I have failed^ etc.) in
German, where the preterit (Ex. : I failed, etc.) is used in English.
2 Dazu, to that, to it, See page 161, note 1.
8 Helfen, literal : to help, governs the dative in German, although
in English it is a transitive verb. See page 206, note 1.
* Zu is used before an infinitive after other verbs. Observe, how-
ever, that it is not used after the modal auxiliaries (konnen, wollen,
miissen, mogen, sollen, and durfen), nor after the verbs horen,
fiihleii, lernen, lehreii, heissen, helfen, machen, and lassen.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
201
Vek'-s'l.
I have a letter of credit.
A-66s'-ge-s7itelt'.
On whom is it ? ^
Tsen-tral'-bank'.
On the Zentralhank.
What is that?
Fa-lert'.
The bank failed this morning.
Z6-g]ich' pr5-tes-te'-
r'n.
Have your letter of credit pro-
tested without delay.2
Da-tsoo'.
I have no time.
I want to start for Verona this
Fer-la'-g'n-mt.
very morning.^
I am in a pretty fix !
4. OOiit IcJi vis mer nlcht
tsdb li6F-f' n.
Bor'-g'n.
Shi'-nen tsvan'-tsicTi-
mark'-sTitw'-k'n bank'-
ba-e&s'.
I'-nen shtln.' fom her'-ts'n.
And I do not know how
to get out of it.^
I '11 help you out.f
How?*
I can lend you 500 marks.
What ! You would do that?
Why not?^ See, here are three
hundred marks in bills,'' hun-
dred in crowns,^ and a draft
for another hundred on the
best banker in Berlin.
You get me out of a bad scrape.®
LITERAL TRANSLATIONS.
1 On whom is lie (der Wechsel) drawn (lit. : exposed, or put off).
2 Then let (you) your letter of credit directly protest {i. e., to be pro-
tested).— 8 I ^^\\\ still to-day evening to Verona leave.
* I come in a beautiful embarrassment.
5 And I know ^o-myself not to help. — ^ Surely, certainly.
7 Or, Papiergeld (pa-per'-gSlf), paper money.
8 Also, in Kronen.
8 There take you to-nie a stone from the heart. — * In-how-far.
t I will to-you out of-the difficulty help.
202 HOTEL UND PENSION.
Ich weiss nicht, wie icli Ihnen danken soll.^
Keine Ursache.
An meiner Stelle wiirden Sie dasselbe thun.
5. THE DATIVE CASE
The dative case corresponds to the use of the English
expressed or understood, as in I sent you a letter. You, here =
I gave a book to the boy =
I wrote to you =
MASCULINE AND NEUTER FORM OF THE
1. — Masculine and Neuter nouns which form their
take e in the dative. Thus :
NoM. : Der Mann, the man. Das Weib, the woman. Gen. ;
Dem Manne, to the man. Dem Wei be, to the ivoman.
2. — Masculine and Neuter nouns, which form their
Hke the nominative in the dative singular. Thus :
NoM. : Der Vater, the father. Gen. : Des Vaters, of the father.
3. — Masculine nouns, which form their genitive sing-
dative. Thus :
Nominative. Genitive.
Der Fiirst, the prince. Des Fiirstcw, of the prince.
Der Knabe, the boy. Des Knaben, of the boy.
4. — Feminine nouns have no ending in the dative
none in the genitive. Ex. :
-- Nominative. Genitive.
Die Frau, the lady. Der Frau, of the lady.
Die Tochter, the daughter. Der Tochter, of the daughter.
NOTES.
1 The infinitive after how, tvltat and where may be translated
into German by an infinitive witli sollen, miissen or konnen. Ex. :
I do not know wliere to go= Ich weiss nicht, wohin ich gehen soil
(I know not where-to I go shall).
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 203
Ich vis' nicTit ve Ich e'
nen.
Ki'-ne ooT'-zQi'-hhe.
An mi'-ner s7ite'-le.
1 do not know ,how to thank
yoii.i
Don't mention it.^
In my place you would do the
same thing. (See page 84, I.)
IN GERMAN.
noun, pronoun, or adjective, with to. (Of course to may be
to-you.) Ex. :
Ich gab dem Knaben ein Buch.
Ich schrieb Ihnen.
DATIVE WITH SINGULAR NOUNS.*
genitive, in the singular, by adding es to the nominative,
Des Manncs, of the man. Des Weibcs, of the ivomen. Dat. :
genitive singular by adding s to the nominative, are exactly
Dat. : Dem Vater, to the father.
ular by adding en (or n), retain this ending also in the
Dative.
Dem Fiirsten-, to the prince.
Dem Knaben, to the boy.
singular. We have already seen (page 74) that they have
Dative.
Der Frau, to the lady.
Der Tochter, to the daughter.*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 How I to you thank shall. — ^ No reason ; no cause.
* In the dative plural all nouns end in n, en or ern, according to
the declension.
204 HOTEL UND PENSION.
6. Aber Sie trinken (ja)* gar nichts.^
Dieser Riidesheimer liegt schon zelin Jahre auf
Flaschen.
Sie miisseii wissen, dass dies liier einer der besten
Keller in Berlin ist.
Ich danke, Sie schenken mir zu oft ein.
Dieser Wein schadet Ihnen nichts.
Danke. Ich trinke wirklich nicht mehr.
Sie essen ja* aber auch nicht.
Ich muss gestehen, diese Wechselangelegenheit
hat mir den Appetit benommen.^
Aber warum denn ? Sie verlieren (ja) nichts dabei.
Das weiss ich wohl. Aber wo soil ich nun Gelder
hernehmen ?
Schreiben Sie auf der Stelle an Ihre Bankiers in
New York.
Sie werden Ihnen sofort einen Wechsel auf irgend
ein andres Haus schicken.
Kellner, die Rechnung, bitte.
Hier, meine Herren. Bitte zahlen Sie an der
Kasse.
Gut. Dies ist fiir Sie, Kellner.
NOTES.
1 Gar nichts, nothing at nil. JAt. : entirely, nothing.
2 From benehmen, bS-na'-nti'ii, to take nwnif, an inseparable
verb. Those verbs wliich have as prefixes be, ent (einp), er, ge, ver,
wider and zer are Inseparable in all the tenses. Moreover, tliey do not
take the sign ge in tlie i)ast participle. Tlius : Abgelien, to drjxvrt
(separable yerh). Past part.- abgegangeu (<h'/><"-'eiJ\ Vei'ljeren, /o
lose (inseparable \erh).^ Past pait. : verloreii, /o.sMjk' xd
* Ja {indeed) simply adds emphasis, and may be omitic*'
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
205
6. A^-b'r ze triu^-k'n ya
gar^ nic/its.
Bes'-t'n ke'-l'r.
Slien'-k'n tsoo 6ft'.
Sha'-det.
Virk'-licTi.
E'-s'n.
Ge-s7ita'-'n a-pe-tet'
be-no'-men.
Fer-le'-ren dbhh nicTits'.
Har'-na'-men.
A-oof d'r s?ite'-le
ban-ki-as'.
Zo-fort'.
RecTi'-ndbii.
Tsa'-In ze an d'r ka'-
But you do not drink
anything-.
This Rudesheimer has been
bottled ten years. ^
You know they have one of the
finest cellars in Berlin here.
Thank you. You are giving
me too much. 2
This wine will not hurt you.^
Thank you, I will not drink
any more.*
But you don't eat anything*
either.
I admit this letter of credit busi-
ness takes my appetite away.^
The idea ! Why, you do not
lose anything by it.'
I know. But where shall I
find funds now?'
Write at once * to your bankers
in New York.
They'll send you a draft on
some other house at once.*
Waiter! the bill, if you please.
Here (it is), gentlemen. Please
pay at the counter.^*^
All right. ^^ Here is something
for you, waiter.^2
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Lies {already) ten years on bottles. — 2 You pour to-nie too often in.
8 Harms {to-) you nothing. — ^ I drink really not more.
5 I must admit this letter-of-credit-affair lias <o-me the appetite
taken away. — 6 But why, then ! You lose indeed nothing thereby.
"^ That know I well. But where shall I now funds get?
8 On the spot. — ^ A draft on some another house send.
10 Cash. — 11 Well. — 12 This is for you.
* You eat indeed but also not.
206
HOTEL UND PENSION.
USE OF THE DATIVE IN GERMAN.
I.-THE DATIVE WITH INTRANSITIVE VERBS.
Many verbs which in English take a direct object {i. e., an
object without any preposition expressed or understood) govern
the dative (case with to) in German. Thus:
I beheve my friend.
( I beUeve fo-my friend.
' ( Ich glaube meinewt Freunde,
English : We met him in London.
^ ( We met ^o-him in London.
German
English
German :
English
German ;
( Wir begegneten ihw* in London.
Serve thy king.
( Serve to-i\\y king.
( Diene dQiuem Konig.
Of these verbs the principal are the following :
Antworten,
Begegnen,
Dienen,
Folgen,
Gefallen,
Gehorchen,
Glauben,
to answer,
to meet,
to serve,
to follow,
to please,
to obey,
to believe.
Gleichen,
Helfen,
Missfallen,
Raten,
Schmeicheln,
Verzeihen,
Widerstehen,
to resemble,
to help,
to displease,
to advise,
to flatter,
to pardon,
to resist.
2.- THE DATIVE WITH TRANSITIVE VERBS.
A large number of transitive verbs have two objects, one of
these being in the dccusative (no preposition), and the other in
the dative (case with the preposition ' to ' expressed or understood).
The object in the dative generally precedes the object in the
accusative. Thus :
Ich schreibe meinem Vater eincn Brief.
But when the accusative happens to be a personal pronoun,
it precedes the dative. Ex. :
Ich gebe es de'mem Bruder= I give it to thy brother.
I sent him to y<ui= Icli babe ihn Ihnen gesandt.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 207
3.-USE OF THE DATIVE AFTER PREPOSITIONS.
About twenty prepositions govern the dative. The full list
is given later on. The most frequently used are :
Aus, oat of, from; mit, with; \on., from, of.
Bei» near, ivith, by, at; nach^ after; zu, to, at.
They can be easily remembered by memorizing the follow^
ing verses :
Nach dir sclimacht" ich, siu dir ell' icli, du geliebte Quelle dn,
/1ms dir schopf ich, bei dir vveil' ich, seh dem Spiel der Wellen
zu,
Mit dir scherz' ich, von dir lern' ich heiter durch das Leben
wallen,
Angelacht von Friihlingsblumen und begriisst von Nachti-
gallen.*
4. -USE OF THE DATIVE AFTER CERTAIN ADJECTIVES.
The following adjectives govern their nouns {or pronouns) in
the dative :
Ahnlich (an'-licTi), like.
Angenehm (an'-ge-nam'), agreeable.
Gehorsam (ge-h.5r'-za.m), obedient.
Heilsam (liil'-zam), healthful.
Niitzlich (nilts'-licTi), useful.
Schadlich (sh.at'-lic7i), hurtful. Ex.:
The son is like his father = Der Sohn ist seinejti Vater ahnlich.
(Lit. : to-his father like).
You resemble him = Sie sind ihm ahnlich.
This book is useful to my brother = Dieses Buch ist Tnemein
Bruder nutzlich,f
* After thee do I long, to thee hasten, thou beloved spring thon,
Out of thee do I drink (lit. : draw), with thee loiter, and look
on the play of the waves.
With thee do I jest, from thee do I learn serenely through life
to travel,
Smiled upon by spring-blossoms, and by greeted nightingales,
t Notice that the adjective governing the dative follows always.
208 HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
I.— Das Mittagsessen.*
Eine Bouillon (boo'-lyon),
Eine Suppe (zoo'-pe),
Nudelsuppe (noo'-d'l— ),
Gemiisesuppe (ge-mii'-ze — ),
Nebenfferichte,!
Ein Dutzend Austern,^
Melone (me-lo'-ne),/.,
Artischocken (ar-ti-sho'-k'n), /.,
Radieschen (ra-des'-c7i'n), n.,
Uanseleberpastete,*/.,
Wiirstchen (vwrst'-cTi'n),
Fisch,
Eine Forelle (fo-re'-le),
Ein Lachs (laks), m.,
Eine gebackene Seezunge,*
Eine Makrele (ma-kra'-le),
Ein Aal (al), m. ; Ein Hering (ha'-rifi),
Eier (i^-'r), n.,
Spiegel eier (s7ipe'-g'l-i'-'r),
Weiche, harte (vi'-cTie, tiar'-te) Eier,
Ruhreier (riir'-i'-'r),
Soups.
A broth.
Soup.
Vermicelli soup.
Vegetable soup.
Side dishes.
A dozen oysters.
A slice of melon.
Artichokes.
Radishes.
Goose liver pie.
Sausages.
Fish.
A trout.
Salmon.
A fried sole.
A mackerel,
m., An eel ; A herring.
Eggs.
Fried eggs.
Soft, hard-(boiled) -
Scrambled eggs.
1 NS'-b'n-gg-ric/i'-tS. Also, Vorgerichte. Also : Hors d'oeu-
vres (or dii'-vr'). — 2 Dob'-tsent a-dos'-t*rn geii'-ze-13'-b'r-
pas-ta'-tS g?-ba'-kg-ng za'-tsoo3 -g.
* Or, Setzeier (zets'-i'-'r).— * Or, Diner (de-na').
HOTEL AND BOARDING-HOUSE.
209
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
II. — Das Mittag-sessen,
Gefliigel (g^-flii^-g'l), n.,
Ein Kapaun (ka-pa-oon^),
Eine Taube (mit Erbsen),^
Huhnersalat (liu'-n'r-za-lat'),
Ein Huhn in Mayonnaise,^ n.,
Ein Rebhuhn ^ (mit Kohl), n.,
Eine wilde Ente (vil'-de en'-te),
Eine Gans (gans),
Poultry,
A capon.
A pigeon (with peas).
A chicken salad.
A chicken mayonnaise.
A partridge (with cabbage),
A wild duck.
A goose.
Wildbret (vilt^-br^t), n., Game.
Hasenbraten (ha'-zen-bra'-t'n), m., Roast hare.
Hasenpfeffer (— pfe'-fr), m., A jugged hare.
Rehkeule (ra'-ko-i'-le),/., Haunch of venison.
Wildschweinskopf,* m., Wild hog's head.
Rindfleisch, Hammelfleisch,^
u. s. w.,*^
Schmorbraten (slimor'-bra'-t' n),'
Filet in Maderasauce,®
Roast Beef mit Kartoffeln,®
Hammelkotelett,
Nierenschnitten (ne'-ren-slini'-t'n), Kidneys.
Kalbskopf (k^lps'-kopf ), m., Calf's head
Beef, mutton, etc.
Beef-a-la-mode.
Fillet with Madeira.
Roast beef and potatoes.
Mutton-chop.
1 Ta-oo'-be mit Srp'-s'n. — 2 Hoon in ma-yo-na'-ze.
3 Rep'-hoon'.— ^ Vilt'-shvins-kopf .— 5 Rint'-flisli, ha'-m'l-
6 U. s. w., for mid so weiter, and so forth.
7 Or, boeiif a la mode. — » Fe-la' in ma-da'-ra so'-se.
10 R5st'-bef Kar-t6'-£'ln.
210
HOTEL UND PENSION.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
III. — Das Mittagsessen,
Zwischeiig-erichte,
Eiii Eierauflauf (i'-'r-a-oof -la-d6f),
Eine Omelette ^ mit Rum,®
Vanillensahne,* /.,
Gemiise, n.,
Griine Erbsen (grii'-ne §Lrp -s'n),/.*
Bratkartoffeln, /.,*
Spargel (s7ipar'-g'l), m.,
Mohreii (m<i'-r'n), /.,*
Kohlriiben (kol'-rli'-b'n), /.,*
Rote Riiben, /.,
Blumenkohl, m.,
Sauerkraut (za-d6'-'r-kra-d6t'), n.,
Weisse Bohnen (vi'-se bo'-nen),
Griine Bohnen, /,
Spinat (shpi-naV), m.,
Gurken (gd6r'-k'n), /.,
palate (z8i-la^-t6), m.,
Kopfsalat (kopf'-za-laf), m.,
Endiviensalat (en-de'-vi-en — ), m.,
Hummersalat (hdb'-m'r — ), m.,
Relishes.*
Puffed omelet.
Omelet, with rum.
Vanilla cream.
Vegetables.
Green peas.
Fried potatoes.
Asparagus.
Carrots.
Turnips.
Beets.
Cauliflower.
Sourkrout.
White beans.
French beans.
Spinach.
Cucumbers.
Salads.
Lettuce.
Chickory salad.
Lobster salad.
1 Tsvi'-sh'n-gg-rTcJi'-tg. Lit. : Between-dishes. — 2 Or, ein Eier*
kuciien, m. — 3 O-m'-let' init room'.— 4 Va-ni'-lT-eii-za'-ne.
* Eine Erbse. — Eine Kartoffel. — Eine MolireT— jEtite Riibe.
HOTEL AND BOAKDING-HOUiSE.
211
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
IV. — Das Mittagrsessen.
Backwerk und Naclitisch,i
Pastetchen (pas-tat'-cTi'n),
Kirschentorte (kir'-sli'n-tor'-te), /.,
Apfelkuchen (ap'-f l-k6o'-A:7i'n), m.,
RaChmkase (ram'-k§.'-ze), m.,
Schweizerkase (stivi'-ts'r— ), m.,
Eingemachte Pflaumen,^ /.,
Pfirsich-Kompott,* /.,
Aprikosen-Marmelade,* /.,
Gebackene Apfelschnitte,® /.,
Ananas (a'-na-nas), /.,
Apfel (ep'-fl), m,,
Pflaumen (pf la-do' -men), /., -
Birnen (bir'-nen), /.,
Johannisbeeren (yo-tia'-nis-ba'-r'n),
Erdbeeren (arV— ),/.,
Himbeeren (him' — ), /.,
Weintrauben (vin'-tra-oo'-b'n), /.,
Niisse (nn'-se), /.,
Haselniisse (h.a'-zel-nu'-se), /.,
Pastries and desserts.
Patties.
Cherry- tart.
Apple-pie.
Cream cheese.
Gruyere.
Stewed prunes.
Stewed peaches.
Marmalade of apricots.
Apple-fritters.
A pine-apple.
Apples.
Prunes.
Pears.
Currants.
Strawberries.
Raspberries.
A bunch of grapes.
Nuts.
Hazel-nuts.
1 Bak'-vSrk' oont niifc/i'-tish.
2 Tn'-ge-mafc/t -te pfla-oo'-men.
3 PfTr'-zic/i-kom-pot .""
4 A-pri-ko'-z'n uiar-ine-lii'-dS.
5 Ge-ba'-k'iie ap'-t'l-shni'-te.
212 HOTEL UND PENSION.
To he learned by heart and repeated aloud as a real conversation,
whether for self -study or preparation for the class-room.
{See also IHrecUons, before Part I.)
CONVERSATIONS.
l.-DAS MITTAGSESSEN.
Nun! Was fiir Suppe sollen wir nehmen? — Eine
Nudelsuppe, wenn es Ihiien recht ist.^ — Das ist mir
ganz recht.^ Und Austern, nicht wahr ? ^ — Nicht fur
mich. Ich nehme lieber* Sardinen. — Und was fiir
Fisch ? — Wir wollen eine Forelle nehmen. — Gut.
Kellner! Bringen Sie uns zweimal Nudelsuppe, ein
Dutzend Austern, Sardinen und eine Forelle. Das
andere werden wir^ nachher bestellen.^
2.—BEIM MOBELHANDLER*
Ich mochte gern Mobel fiir meine Wohnung kaufen.
— AViinschten Sie vielleicht Mahagoni^ Mobel? — Ich
mochte geschmackvolle,^ aber nicht zu teure Mobel.
Pronunciation and Translations.
1 If it suits you. If you wish, if you like. Lit. : If it to-you rigid is.
2 Yes, please. Yes, I would like it. Lit. : That is to-nie quite right.
* And oysters, too. Lit. : and oysters ; not true f
* I prefer. Lit. : I take more-willingly. Lieber is tlie irregular
comparative of the adverb gern.
^ For tliis construction, see j)age 84, Sect. 9.
6 Bestellen, to order.
7 Ma-ha-g5'.ne. — 8 G5-shm^k'-f 61', tasteful.
* At the furniture store. Lit. : at the furniture dealer's.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 213
— Gut; ich habe eine Zimmereinrichtung ^ in Ma-
hagoni, die Ihnen gewiss gefallen wird. — Was gehort
zu der Einrichtung ? ^ — Sechs Sessel, zwolf Stiihle,
ein Sofa ^ und ein Tischchen. — Da ist noch eine
Etagere/ die sehr gut dazu passen wiirde.^ — Wie viel
verlangen Sie fiir alles? — Das wiirde siebenhundert
Mark kosten. — Ach, das ist zu teuer. Sie miissen es
mir etwas billiger lassen.^ — Nun gut, sagen wir
sechshundert und fiinfzig Mark.
Note. — Study the Subjunctive, etc., of the
Strong Conjugation, page 513.
3. — DIE ZEIT.
Um wie viel Uhr wollen gnadige Frau ausgehen?
— Ich mochte ein viertel zwolf ausgehen. Wie viel
Uhr ist es jetzt? — Die Uhr steht,^ gnadige Frau. —
So sehen Sie auf Ihre Uhr. — Ich habe meine nicht
bei mir. — Dann sehen Sie auf die Uhr in der Bib-
liothek.^
Pronunciation and Translations.
1 I'-ne tsi'-rn'r-in'-ric/i-tooii. Lit. : a parlor set.
2 What does it consist of ? Lit.: what belongs to the set? Notice:
Wem gehort dieses Haus? W^lio owns this honse? Es gehort
sich, class It is becoming that
3 Z5'-fa, sofa.— ^ A-ta-zha'-re, an Etagere, a 'what-not.''
5 Lit. : which verj' well to-it (see p. 161, note 1) fit w6iTldr%
6 Lit. : you mii.st it to-me somewhat cheaper let (have).
^ S/itat', has stopped. Lit. : stands. — 8 Bi-bli-o-tak', library,
214 HOTEL UND PENSION.
To be translated and written out in German, bid also to be recited
orally in the class-room. {For Self-Study, see Directions
be/ore Part I,
EXERCISES.
I.- IN THE HOTEL.
John, have you taken those towels up to Mr. and
and Mrs. Heine's room?^ — Yes, sir; I took them up
to them a moment ago.^
John, you did 'nt brush my overcoat.^ — Yes, sir ; I
brushed it. — You didn't bring it up.* — Why, 3^es,
sir; I brought it to you. — I don't see it anywhere.^
I hung it in your wardrobe.^ — Ah, here it is.
2. — TO START FROM THE HOTEL.*
Please make up my account; I want to leave to-
morrow morning. — Very well, sir. At what time
do you intend to leave ?^ — Please order ^ the car-
Aids to Translation.
1 Have yoii those towels to Mr. and Mrs. Heine's room (auf Herrn
und Frau Heines Ziminer) up-brought (hinauf gebracht) ?
'^ You have my overcoat not brushed (geputz).
8 I have them to-them this moment (diesen Augenblick, accusa-
tive of time) up brought.
4 You have him not up (Jicrauf) brought.
6 I can him nowliere (uirgends) see.
6 I liave him in your wardrobe (Kleiderschrank) hung (gehangt,
gg-hgato.
" At how mucli o'clock intend you to-start?
8 To order, bestellen.
* Aufbruch, or Abreise aus dem Hotel.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 215
riage for six o'clock precisely.^ I want to take the
half-past six train for Brussels.^ — Very well, sir. —
Wake me (up) at five o'clock, and have my baggage
brought down.^ I would not miss the train for
anything*
Note. — Study the Auxiliary Kbnnen and Wollen,
page 504.
3. — AT THE TABLE.
What shall we take in the way of dessert?^ —
Well, let us take (some) prunes and stewed apricots.
— I think I will rather* take (some) apple-fritters. —
Very well. Now, shall we take coffee here or at the
coffee-house?^ — Let us take it at the coffee-house.^
It is much better there than here. ^ — Very well then.
Waiter! Bring us (some)^ prunes, stewed apricots,
and apple-fritters. — Very well, gentlemen.^^
Aids to Translations.
1 Auf punkt (poonkt), sechs Uhr.
2 For Brussels, nach Briissel (brie'-s'l).
8 And let-{you) my baggage down (/i.erunter)-bring.
* Not for anything, ja nicht. Lit. : I might the train indeed
not (ja nicht) miss (verfehlen, f er-fa'-Pn).
6 In the way of dessert, zum Nachtisch (or, Dessert, de-sarO.
« Shall we {the) coffee here or at the (im) coffee-house drink?
^ We will him (der KafFee) at the coffee-house drink.
8 He is there (dort) better than here.
8 Words in parenthesis, in the exercises, are not to be translated
into German,
w My sirs. — "-•■ Ich nehme lieber, lit. : I take rather.
216 HOTEL UND TENSION.
To he read by means of the literal translation opposite, then without
it J in preparation for reading aloud and translating
in class.
fjtitnfftttt ant 9W<iln**
— SSillfommen, lieber Softer, in imferm dim granffurt.
— 3d) freue mid) fe(;r, ©ie U)iebei;^ufel;en, aber 3l)r alte^
granffurt ift, mic e^5 fdjeint, ein rcd)t ncue§ Jyranffiirt (}c=
tuorben. 3^^ ftmme iiber bie 8d)i3n(;citcn/ bic mir id;on
beiin (Sinfal^ren^ in ben ^a(;n(;of begei-jnetcu.
— 3a, iuir finb and; nidjt menitj ftol^ auf biefc^ nencfte
33aun)er!/ unfern Sentra(=^a[;n(;of.
— ^^hm nni6 id; 3^"^!^ oi^<^ cinen g^rennb, §crrn ^i)rncr,
Dorftellcn/ bent id) iierf^rod)cn^ I;abe, bie 8tabt griinblid;^
^n ^eigen.
— ©5 frent mid) fefjr, ©ie fennen ^n ternen. 3^) ^^^^^
3f;nen alle§ (Sefjen^toerte jeigen. Slber ^nerft miiffen <B\<i
mit mir friU;ftiiden.
— ^anfe fd;i3n, ©ie finb fe^r freunblid;.
— ©e^en ©ie fid; l;icr(;cr, ^oftor, nnb (Bie, §err .'Rijrner,
ne(;men ©ie ^n meiner 9^ed;ten ^(a^ ©ie tmffen, baft
Ravi ber ©ro^e^ (;ier ein ©d)(o6 (;atte, imb 'Da^ gmnffuvt
im 9. t 3«Wi"^^^^t bie it)id;tigfte §anbel^)tat)t :Dcut]d;=
(anb§ \mv. ©ie ift and) I;ente nod; ein fe(;r bebeutenber
$anbe(^p(a^. 2Bie ©ie miffen, ftammt^ bie gamilie dioti)''
fd;i(b t)on f)ier.
1 Shfiii'-hi-t'ii.— 2 Tn'-fii'-r'n. — 3 Ba-oo'-vgrk'.
* For'-s/itg'-l'n.— 5 Fgr-sJipro'-fc/f'n*.— 6 Grient'-lic/i.
^ Charles tlie Great. Anglice: Charleina-jjiu'. — « Strictly: originates
the family Rothschild from here. — * Frank'-fdort am min'.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 217
For Self-Study, should be read by means of the literal translation,
then without it, and when thoroughly understood, read
aloud in German.
READING.
FRAN KFORT-ON -THE- MAIN.
— Welcome, dear doctor, in our old Frankfort.
— I am very glad % you again-to-see. But your old
Frankfort is, as it seems (to me), a right new Frank-
fort become. I wonder over the beauty, which me^
already as I landed here^ in the railroad-depot met.
— Yes, we are also not (a) little proud over this
new building, our Central Railroad-depot.
— (But) now must I to-you also a friend, Mr.
Korner, introduce, to-whom ^ I promised have the
city thoroughly to show.
— I am very glad you * to-know {to learn)!' I will
to-you all (that is) worth-seeing show. But first must
you with me breakfast.
— Thanks, many. You are very kind.
— Set ye yourself here, doctor, and you, Herr Korner,
take ye to my right place You know tliat
Charlemagne here a palace had, and that Frankfort
in the ninth century the most important mercantile-
city of-Germany was. It is also-to-day yet a very
important manufacturing place. As you know, the
family Rothschild originate from here.
^ strictly : to-vae. — ^ Strictly : hy-the incoming.
3 Strictly: io-the; i.e., to the which. Anglice : to-whom.
* Strictly: It rejoices ine. — ^ Anglice: to mal?e your acquaintance.
t For, im neunten. — X Strictly : I rejoice myself very.
218 HOTEL UND PENSION.
— ^a^ mufete id; nod) ind)t.
— 3^r morgen will id; ^\:)\Kn in ber Qubengaffe ba^
©eburt^^mi^ bcr ^Jtot(;[d)i(b§ ^eigen. §cute nadimittag
ntdd)te id), ba§ ©ie hen ^oni fet)en.* ©c ift ein im^o=
fanteg ^aun^erf bc§ 13.^ 3^^^^;iinbert^. ^or bem $od;=
altar ber 2Ba(;lfa^eIIe tDnrben bie Jlaifer ^onrab I. unb
gran^ II. gefront. ^er ^om ift iibrigen^ aud^ ber ^Bdjan-
piai^ ber le^en <Scene be§ ^iftor §ngofd;en !Drama§ „ ^er=
nani", in tt)elcf)er ^arl V. gum 5^aifer ®eutfd)(anbg erit)d(;(t
it)irb.
— D, bag ift ja fel^r tntereffant. 2l6er ic^ ba^te, bie
^aifer feien^ im 9^omer gefront tDorben.
— ©ie irren.^ ^er dtbrmx entl)a(t bie ^ortrait^ aller
^aifer, melcbe in granffurt gefront vourben. ^a(;er ne(;nten
(5ie tt)of)l an,^ ba§ bie ^ri^nungen auc^ im D^omer ftatt=
fanben.
— 2)a§ "oad^U id), '^^m ^aifer^ortrait^ ^^ im 9?omer bilben
iibrigeng eine fe(;r tntereffante ©ammlung.^^
— 3a, aber fimftlerifd) finb fie nid;t bebeutenb. ^agegen
rt)ill id) ©ie l)eute nad;mittag in bag ©tabe(=3Kufeum fuf)ren
it)e(c^eg manc^ tijertDotteg ©emcilbe ent^cdt, befonberg einige
^ilber ber §olldnbifd)en unb gldmifc^en (Sd)ule.
— ©inb aud^ (5fu(:pturen^ bort?
— 9^id;t i)ie( ; aber bie Stabt ^at and) barin einigeg auf=
gumeifen, rt)ag man anbergtt)o^^ nid;t fe(;en !ann.
— Bk benfen it)o^( an bie berii^mte 2lriabne?^*
— 3<^^i^^^/ ^i^ miiffen ©ie fic^er fel)en ; fie ift eine gang
t)errlid;e 6c^ij|)fung.^^ TlovQm merben mir fie befud;en.
1 Gasse = street. — ^ Strictly, the birth -house of-the Rothschild,
8 Anglice: tliis afternoon. — * Strictly: wish I tliat you the cathedral
e. — fi For, dreizehnten. — « Subjunctive of to-he. Lit. : may he.
7 Strictly ; you err. — * Strictly : tlierefrom take you probably an.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 219
— That knew I not yet.
— Yes. To-morrow will I to-you in the Juden-
gasse/ the house where the Rothschild was born^
show. To-day ajternoon^ I wish you to see the
cathedral.* It is an imposing edifice of-the thirteenth
century. Before the high-altar of-the election-chapel
were the Emperors Conrad I. and Francis II. crowned.
The cathedral is besides also the spot of the last
scenes of-the Victor Hugo drama (of) Hernani, in which
Charles V. to-the Emperor of-Germany elected is.
— Oh, that is indeed very interesting. But I thought
the emperors were^ in-the city-hall crowned (become).
— You are-mistaken.'' The town-hall contains the
portraits of-all (the) emperors which in Frankfort
crowned were. Therefrom you came to believe^ that
the coronations also in-the city-hall took-place.
— That's what I thought.^ These emperors'-portraits
in the city-hall form, however, a very
— Yes, but artistically are they not important. How-
ever, will I you to-day afternoon in the Stiidel Museum
take, which many worthy paintings contains, especially
some pictures o/-the Dutch and Flemish schools.
— Are also pieces-of-sculpture there?
— Not many ; but the city has also herein some-
thing to-show which one elsewhere not see can.
— You mean the celebrated Ariadne?
— Certainly, //er must you surely see ; she is a quite
masterly work. To-morrow will we her visit.
9 Dafc/t-tg, imperfect of denken. Lit. : That thought I.
i'^ Por-tra'. — ^ Zaiu'-lobii; collection. — ^'^ Skdolp-too'-r'n.
13 Aii'-cl'rs-vo'. — ^^ A-ri-at'-ne.
15 Her'-li-c/te shiip'-fdou.
220 HOTEL UNO PENSION.
-^^^^^<><^'W-^^^^^=*^^^^!^^^***'-^^^<:^
:;<4i^j3,»Si^^^<^><^^<^^^><^^^ii*'
-t^W^^^t^^^ 7^<^t/e^eJ(^l^^^^s'^<^^'^'^^<^^f^i^^
■'.'^^>i^/ii'fV*^i-^
OL^'i^'^^^e^i^^ ..<^^^^ «»^^tW^^^-<>J^'<^t-^^^^>^^^W*i<^^-^<'
1 Deren, their (lit, : of those). See p. 490. Also, ihrer. — « See p. 164.
HOTEL AND BOARDING-HOUSE. 221
-^ft-'/^^^^t'*-^^
'^^/t^^t-st-*-^^
"^^^H^iH^f^
Qyc^n^cz^pt/^z- o-*^
Uy&tC^^.
DIRECTIONS.
Read and translate the above letter, after which copy it off,
then learn it by heart, and some hour or two afterward write it
again in German script from memory. For samples of letters,
etc., see Written Alphabet, pages 48 and 49.
TRANSLATION.
Mr. N., Proprietor of the H. K. — I leave here on the 15th
inst., with Mrs. D., my two children, and their ^ maid, expecting
to arrive in Berlin about the 25th. I (write to) ask you to re-
serve for us, for the date mentioned, three rooms in the second
or third story, and facing the Zietenplatz, if possible. I shall
telegraph you from London ^ the day and hour of our arrival in
Berlin. Please send a carriage to meet us at the Hamburger
depot. I remain, very respectfully yours, —
Literal Translation. — The fifth June. I will on the 15th
of this, with my wife, my two children, and of them ^ (the) maid
from here leave, and think I pray you therefore to-us
from-the 25th on where possible, toward the Zietenplatz
outward, to-reserve to-please Please let ye us with a
carriage from the Hamburger depot fetch. Respectfully, J. D.
Pronunciation. — Be-zit'-s'r ge-ar'-t'r her' am
fiinf-tsan-t'ii de'-zes oont da -r'n bo'-ne fon tier
ap'-ri'-z'n 6on'-ge-f§.r' am fiinf-oont-tsvan'-tsicTi-st'ii
dons fom funf-oont-tsvan'-tsic/i-st'n tse'-t'n-
plats' ta-le-gra-fe'-r'n ap'-li5'-l'n. A.kh'-to6ns-
fol'.
Part III.
THE WEATHER AND THE CITY.
DAS WETTER UND DIE STADT
••o^«
SECTION I.
1.
— « — —
ABOUT THE WEATHER.
2.
SEPARABLE AND INSEPARABLE VERBS.
3.
THE DAYS, MONTHS, etc.
4.
THE EXCHANGE.
5.
ON RISING.
6.
AT A MONEY BROKER'S.
7.
A WALK THROUGH DRESDEN (I).
8.
FORM OF DRAFT.
223
m.
DAS WETTER UND DIE STADT.
Ich moclite^ lieute g^erii ausgeheii; aber
wenii sich das Wetter bis ^ Mittag^ iiicht
aufklart, werden wir zu Haiise^ bleiben
miissen.
PRONUNCIATION.
Ich much^'t^ h6-i^-t6 gr^rii a-dbs^'-gra'-'n ; a^'-b'r v6n
zich das v6^-t'r bis mV-tiikh nicht a-()<)f-kldrt', var^-
d'n ver tsoo li^-db^-z6 bli^-b'n inii^-s'n.
1 Imperfect subjunctive of mogen, to he willing, to desire, etc.
2 Bis {till, until) is a preposition and governs the accusative. Bis,
however, is often used adverbially with other prepositions, in the sense
of to, as far as. Thus : Bis nach Rom = ns far as Rome ; Bis zur
Qrenze (gr^n'-ts^) = to the frontier ; Bis auf die H&ut^^ to the skin.
224
III.
THE WEATHER AND THE CITY.
I should like to go out to-day; but if
the weather does not clear up before
twelve, we shall have to stay at home.*
LITERAL TRANSLATION.
I might to-day willingly out-go, but if itself the
weather till noon not up-clears, shall we at-home
(to) stay be-obliged.
8 Or, zu Haus. Words of one syllable may drop the dative ending
(e), or retain it, at the option of the speaker.
* Zu Hause bleiben, to stay at home; but, nach Hause gehen,
to go home. T/ii answers to the qnestioii ivliere, not whither. Never say
zu Hause gehen, although many Germans incorrectly do so.
226
226 THE WEATHER AND THE CITY.
I.
GERMAN.
1. Ich mochte gem mit Ihnen ausgehen.
Aber das Wetter ist so schlecht.
Und die Strassen sind so nass.
Und ich gehe nie aus, wenn es regnet.
Sie konnten ja Ihre Gummischuhe anziehen.^
Ich habe mir noch keine Gummischuhe gekauft.
Und gestern abend, als ich aus dem Theater
kam, habe ich aucb noch meinen Regenschirm
verloren.
Ich mochte es'^ nicht wagen, so auszugehen.*
Ihr Vetterf konnte Ihnen seine Gummischuhe
leihen.
Ach ja, Alfred, du wiirdest mir einen grossen
Gefallen thuen.
Aber ich fiirchte, sie werden dir zu klein sein.
NOTES.
1 Anziehen and ausziehen are the words generally used to express
to put on, to take off. \\\\i note tlie followinj:^ exceptions : To put on one's
hat = Den Hut atifsetiseu (a-oof -ze'-ts*n) ; To take off ones hat = Den
Hut absetzen (ap'-zg'-ts'n)r^ To put on a collar = Den Kragen tiin-
binden; To take off a collar = T>en Kragen abbinden, — To put on
Jeivcfs = Den Schmuek (lit. : adornment) anlegen ; To take off jewels
= Den Schmuek ablegen.
•-'• Es is frecjuently used to refer to an infinitive following it. Thus:
Ich bereue es nicht, das gethan zu haben, I d(^ not repent to have
done that. Lit.: I repent it not that done io-have.
DAS WETTER UND DIE STADT.
227
I.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ich much^'t^ g"6rii mit
e^-n6n a-obs^-ga'-'n.
De sTitra'-s'n zint zo nas'.
Ne a-oos ven es rach'-net.
Gob'-me-slioo'-e an'-tse'-'n.
A-d6s dam te-a'-t'r . . .
kam' ra'-g'n-sliirm'
Va'-g'n zo'.
Fe'-t'r li'-'n.
Al'-fret' . . .
t66'-'n.
Ich iuTch'-te.
ge-fa'-l'n
I would very much like to
go out with you.i
But the weather is so bad.
The streets are so wet.
And I never go out when it
rains.
You could put on your rubbers.
I haven't bought any rubbers
yet.
And last night I lost my um-
brella on my way from the
theater.^
I am afraid to go out this way.*
But your cousin could lend
you his rubbers.
Yes, Alfred. You'll greatly
oblige me.*
But I am afraid they will, etc.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 T might (i. e., would) willingly with you go. — Notice the dative
Ihnen after mit.
■■^ And yesterday evening, when I out the theater came, have I
moreover my umbrella lost.
3 I might (i. e., would) it not dare, so out-to-go.
^ You would to-me a great favor do.
* But I fear, they will to you {i. e., for you) too small be.
* From ausgehen, a separable verb.
t Ihr Vetter^your (male) cousin. Hire Cousine (Koo-ze'-nS),
your (female) cousin. Sec page 150.
228 DAS WETTER UND DIE STADT.
Wie kannst du so etwas behaupten?
Du machst dich iiber mich lustig. Or,
Du hast mich zum besten.
3. Nun! Willst du sie mir^ leihen?
Was willst du, — meine Gummischuhe und
meinen^ Regenschirm ?
Ja, natiirlich.
Wann gehst du aus?^
Ich gehe gleich aus.
Nun, so will ich sie dir^ gleich holen lassen.
Johann, gehen Sie auf mein Zimmer!
Meine neuen Gummischuhe sind unter dem Bett,
und mein Regenschirm steht im Kleiderschrank.
Bringen Sie beides herunter!
3. Sie haben ihm aber* den Schliissel niclit
gegeben.
Nein.
NOTES.
1 For the position of the personal pronoun objects, see p. 148,
2 When two or more nouns follow each other, the possessive adjec-
tives are repeated before each, if they are of different gender or number :
My rubbers and my umbrella.
8 Or, if not speaking ftimiliarly : Wann gehen Sie aus?
* Aber, doch, nur, wohl, etc., are often used in German, where
no corresponding word is used in English. They simply add strength
to the expression.
THE WEATHER AND THE CITY.
229
Zo' et'-vas be-lia-cJop'-t'n.
Doo makhst loos'-
tich.
Doo liast mich tsoom
bes -t'n.
2. Noon! Vilst doo ze
mer li^-'n.
Ya, Yia-tixT'-lich.
Van gast doo a-dos?
Yo-lian'.
(DOn'-t'r dam bet'
kli -d'r-shrank'.
How can you speak that way?^
You are mocking me.^ Or,
You are making fun of me.*
Bi'-des.
Well ! Will you lend them
to me ?
What do you mean,* — my
rubbers and^ umbrella?
Why, of course.
When are you going out ?
I am going out right away.
Well, then, I'll« have them
brought to you at once."^
John, go up to my room.^
You will find my rubbers under
the bed, and my umbrella in
the closet.*
Bring them down.^*>
3. Ze ha^-b'n em a^-b'r
dan shlii^-s'l uicht g6-
ga^-b'n.
You didn't give him your
key.
No. I did n't give it to him.*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 How can you so something {i. e., sncli a thing) affirm (be-
haupten)?— ^ You make (yourself) over (i. e., at) me merry.
3 You have me to-the best. — ^ What will you?— 5 And my.
6 Now so will I. — "^ I will them to-you at-once fetch let.
8 Go upon my room. — ^ My new rubbers are under tlie bed, and
my umbrella stands in the closet. — i" Bring (ye) both down.
* Simply, No. German answers are made by the use of ja or nein
only, much oftener than is the case in English.
230 DAS WETTER UNI) DIE RTADT.
Dann wird* er nicht in Ihr Zimmer koiinen.^
Hat er nicht einen Hauptschliissel ?
Das ist wahr.
A propos,2 haben Sie Herrn Frank dieser Tage*
gesehen ?
Nein. Ich weiss nicht, was aus ihm , geworden
ist.
Warum besuchen Sie ihn nicht?
Er miisste^ erst zu mir kommen.
Ich bin so beschaftigt, dass ich nicht weiss, wo
mir der Kopf steht.*
Aber wenn man Sie besuchen will, trifFt man Sie
nie zu Hause.
Mich ! Sie scherzen. Ich komme ja kaum vor
die Thiir.
Note. — Study the Mixed Declension,
NOTES.
1 Konnen, as seen here, is sometimes used instead of gehen
konnen.
^ From the French, d. propos. Purely German phrases for Bi/ the
way are: (1) Was ich noch sagen wollte, lit.: What T besides tell
wanted. (2) Da f allt mir ein, lit. : There occurs to-me f str. : falls to-me in).
8 Er miisste, he should {be obliged), imperfect subjunctive of miis-
sen.
4 Idiomatic expression. Other phrases with Kopf, are : Aufseineni
Kopfe bestehen, to be obstinate ; Das will luir uiclit in den Kopf,
/ canH get it into my head; Jemandem den Kopf waschen, to (jive
a good scolding ; Den Kopf verlieren, to lose one's senses.
* See page 20, note 1.
THE WEATHER
Dan virt ar nicht.
Ha-oopt'-slilu'-s'l.
Das ist var'.
A-pro-po' frank.
AND THE CITY.
231
Ar mws'-te arst tsoo
mer'.
Zo' be-slief -ticTit vo
mer dar kopf sTz-tat.
Trift man.
Ze sher-ts'n
lor de tiir^
ka-d6m
He will not be able to open the
door.^
Has n't he his skeleton key ?
That 's true.
By the way, have you seen Mr.
Frank lately.^
I? No. I don't know what
has become of him.^
Why don't you go and see
him ? 4
He ought to come and see me.^
I am so busy, I don't know®
what to do.'
But you are never in when
people call on you.^
I ! You are joking. I scarcely
ever go out.®
page 474.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Then will he not in your room {to go) be-able.
2 These days; or, more strictly : o/-these days. Time, in an indefi-
nite way, is expressed by the genitive. Seepage
3 What (out) of him become is. Geworden, past part, of werden.
4 Why visit you him not? ^Besuchen, an ' i/jseparable ' verb,
page 234.
5 He ought (lit. : must) first to me (to) come.
6 I am so very busy, that I know not where to-me the
stands.
7 Where to-me tlie head stands.
8 But when one you visit will, meets one you never at home.
'■^ I come yes (i. e., indeed) scarcely before the door.
fee'
head
232 DAS WETTER UND DIE STADT.
5. Wann^wollen Sie ihii besuchen?
Ich weiss nicht. Hat er noch die alte Wohnung ?
Ja, aber ich weiss nicht, ob er heute friih zu
Hause sein wird.
Nun, ich kann ja einmal * vorbeigehen.
Gut! Gehen Sie vorbei.
Sagen Sie einmal,* hat Ihre Frau Gemahlin die
Muster bekommen?
6. IVeiii, man hat sie ihr^ noch nicht zuge-
schickt.^
Das begreife ich nicht.
Ich hatte es den Leuten doch so dringHch gemacht.
Gewohnlich schicken sie die Sachen sehr piinkt-
Hch zu.
Da kommt Johann ; der bringt die Sachen gewiss.
Nein, er hat sie nicht.
7. Johann, warnm haben Sie uns die Saclien
nidlit lieruntergebraclit ? *
Ich habe sie iiberall gesucht.
NOTES.
1 When, in interrogative sentences, = wann. Elsewhere, when =
weun (or sometimes: als). Ex.: (1) Wann Avollen Sie ihn be-
suchen? (2) Ich will ihn besuchen, ivenn ich weiss, dass er
zu Hause ist. — For tlie use of als, see page 443, note f.
2 When there are two pronoun-objects in the same clause, the accu-
sative precedes the dative. See page 148.
8 From zuschicken, 'separable' verb.
* From herunterbrinsreB- 'senarable' verb.
THE WEATHER AND THE CITY.
;33
5. Van vo^-rn ze en b6-
De al'-te vo'-ndoii.
6p
zin virt.
In-mal' * f or-bi'-ga'-'n.
For-bi'.
Md6s'-t'r be-ko'-m'n.
6. Man hat ze er nokh
uichV tsoo^-g6-shikt'.
Das be-gri'-fe.
Zo driii'-licTi.
Ge-v<in'-lic7i pwnkt'-
lich.
Ge-vis'.
Ar liat ze nicTit'.
7. Va^-rdbm ha^-b'n ze
obns de zsi^-kh'n nlcht
li6-robn^-t'r g-e-braA:7it' ?
ij'-b'r-al' ge-zoo7^7it'.
Well, now! When will
you go and see hini?i
I scarcely know. Does he live
in the same house ? ^
Yes, but I don't know if he is ^
at home this morning.
Well, I '11 call that way.*
Very well. Call there.
But, say, have they sent those
samples to your wife?
They have not sent them
to her yet.
I don't understand how that is.^
I had told them so particularly
about it.^
They usually send things
promptly.
Ah ! here is John bringing the
things (you want).
Why, no. He hasn't (got)
them.
John, why haven't you
broug-ht them down (to
us)?
I looked for them in every
corner.'
LITERAL TRANSLATIONS.
1 When will you liim visit?
2 Has he still the old dwelling?
8 Will be. — ^ I can indeed once past-go.
5 That understand I not.
6 I liad it to-the people however so urgent made.
7 I have them everywhere sought,
* Notice the difference in accent and meaning. Einmal (in-inar) =
once ; i. e., one day. But einmal (iii'-inal) = once ; i. c, one time.
234 DAS WETTER UND DIE STADT.
Ich habe sie nirgends finden konnen.^
Warten Sie, mein Freund. Ich will sie Ihnen
selbst holen.
8. SEPARABLE
Separable verbs are formed of simple verbs (as : reden,
vor, ab, her, hin, tceg, zuriicJc, etc.) * Ex. : Gehen, to
listen, to stop; etc.
The prefix of separable verbs receives the primary accent.
CASES WHEN THE PREFIX IS
1. When zu is used with the infinitive of separable verbs, it
When do you expect to leave ? =
2. The sign of the past participle, ge, is likewise inserted
He left for Dresden yesterday =
3. When, in a principal clause, a separable verb is in a
the end of the clause. Ex. :
He started for Dresden yesterday =
He arrives in Dresden to-day =
But if the verb is in a compound tense (whether with the
whole, infinitive or past participle, coming at the end of the
1. (With the infinitive) He will arrive at Munich to-day =
2. (With the past part.) He started for Vienna yesterday =
CASES WHEN THE PREFIX IS NOT
1. It has just been seen that no separation takes plnce when
2. Likewise, when the verb is in the present participle,
(present participle of abschreiben) ; hinabrollend, roUlng
(pres. part, of vorstellen), etc. ; the prefixes, ab, hinab, vor.
1 The infinitive, konnen, is used here instead of the past participle
(gekonnt). See p. 170, note 1. — * For full list of these, see Grammar.
THE WEATHER AND THE CITY. 235
Nir'-gents.
Zelpst .
I can't find them anywhere.^
Wait, my dear fellow. I '11
bring them to you myself.
VERBS.
horen, gehen, etc.) and a prefix (as : an, aiif, aus, mit,
go; ahgeheUf to go away; horetif to hear; aufhoren, to
Thus: ankommen an^-ko'-ni'n ; abreisen ap^-ri'-z'n.
SEPARATED FROM THE VERB.
is mserted between the prefix and the simple verb. Ex. :
Wann denken Sie abst^reisen ?
between the prefix and the simple verb. Ex. :
Er ist gestern nach Dresden abgrereist.
simple tense, the prefix is separated from it and placed at
Er reiste gestern nach Dresden ah,
Er kotn^nt heute in Dresden an,
infinitive or past participle), no such separation takes place, the
clause, according to the usual German construction. Ex. :
Er wird heute in Miinchen ankommen,
Er ist gestern nach Wien abgereist,\
SEPARATED FROM THE VERB.
the verb is in a compound tense,
no separation ever takes place. Thus, in abscJireibend, copying
down (pres. part, of hinabrollen) ; vorstellend, introducing
etc., are never separated from the rest of the verb.
'■ 1 have tliem nowhere to-find been able.
•f- For complete treatment of separable verbs, see Grammar.
236 DAS WETTER UND DIE STADT.
3. The following prefixes, he, einp, ent, er, ge, ver, zet\
which they are attached. Ex. :
He lost his money yesterday =
He receives his reward now =
N. B. — The verbs preceded by the prefixes be, emp, ent,
Furthermore, their past participle never takes the usual sign
rewarded; Empfangen, to receive; empfangen {never: emp-
Likewise, their infinitive never inserts the sign zu. Thus :
be«««lohnen) ; To receive = Empfangen, or sometimes, zu
Note. — Study the separable verb
9. Da siiid meine Grumiiiischuhe. Aber ich
kanii meiiien Regenschirm iiicht fin-
den.
Da steht er ja in der Ecke.
Der^ gehort mir nicht.
Ich weiss nicht, wem er gehort.
Es hat ihn jemand^ hier stehen lassen.^
Lassen Sie einmal sehen.
Aber, Heber Freund, das* ist ja der meinige,^
Der Ihrige! Das ist nicht moglich.
Der Ihrige hatte einen Griff von Elfenbein.
Der alte, ja.
NOTES.
1 Der (ht. : the) is sometimes used in place of the demonstrative
pronoun (dieser, this; or jener, that). In that case it is accented
more strongly than usual.
2 Lit. : There has some one left it here ; instead of, Some one has left
it here. Es (Ht, : it) is frequently used thus in the sense of there, the
real subject (here, jemand) coming later on in the sentence.
8 For lassen [infimtive) instead of gelassen {past part.). See p. 176.
* The neuter form of the demonstrative pronoun (das, that) is used
in referring to nouns of any gender. Dies, this, is used in the same
way. Thus: That (or: This) i^ your umbrella = 1)0,8 (or dies) ist Ihr
Regensdiirm. — ^ Or, das ist ja meiner. See p. , Qrammar.
THE WEATHER AND THE CITY.
237
and wider are never separated, in any tense, from the verb to
Er verier gestern sein Geld.
Er empfdngt jetzt seinen Lohn.
er, ge, ver, zer, and wider are called inseparable verbs.
ye. Thus: Belohnen, to reward ; belohnt {never: be^elohnt),
^efangen), received ; etc.
To reward = Belohnetif or sometimes, zu beloHnen (never:
enipfangen (never: empiSJttfangen).
Ankommen, page, 522 <
9. Da zint mi^-ne grdb^-
me-shoo'-6 ra^-g-'n-
shirm'.
In dar e'-ke,
Dar ge-tL<irt'.
Vam.
Ya'-mant h.er sTita'-'n.
In-mal',
D'r mi'-ni-ge.
E'-ri-ge.
I'-nen grif fon el'-f n-bin'.
Here are my rubbers. But
I can't find my umbrella.
There it is in the corner.^
That is not mine.*
I don't know where it is.
Somebody has left it here.'
Let us see.'*
Why, that is mine.^
Yours.* That is not possible.
Yours had an ivory handle.'
The old one,^ — yes.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 There stands he {der Schirni, masculine) indeed. — See page 84, I.
2 That belongs to-me not.
3 There has him (see note 1) somebody here stand let.
4 Let ye once see.
5 That is the mine. — « The yonrs.
7 The yours had a handle of ivory. See p. 178, n. 3. — Elf enbeln,
literally = elephant-bone.
8 Tlie old. —The Germans do not use the word one in such expres-
sions, TIjus: the little one = der kleine (lit.: the little); the young one
= der Junge (lit. : the young). — Likewise, der alte = the old {one) ; der
Alte — the old {man) ; etc., etc.
238 DAS WETTER UND DIE STADT.
Aber das^ ist eiri neuer, den ich vor acht Tagen
unten in der Stadt gekauft habe.
Heute friih habe ich ihn iiberall gesucht.
Da ich ihn nicht finden konnte, habe ich ge-
glaubt, ich hiitte ^ ihn gestern abend verloren,
als ich aus dem Theater kam.
Nun, wenn dies^ Ihr Schirm ist, dann sind Sie
ja aus aller Verlegenheit.
Das bin ich wirkHch. Nun, PhiHpp, ich bin
bereit. Lass uns gehen.
Note. — Study the Strong Verbs, Class I.,
10. Wenn jeniand nach mir fragen^ sollte,
Alfred, so sag^e, dass ich um funf zu-
riick sein werde.
Gut, aber bleibe nicht langer.
Nein, ich komme piinktlich wieder.
Der Herr, der vorgestern hier war, will heute
wiederkommen.
Was wollte er von mir?
Ich glaube, er will dir sein Haus verkaufen.
NOTES.
1 Notice that when dass is omitted from a dependent clause, the
verb, which then is not placed at the end (see page 136, note 1), is
generally in the subjunctive. — 2 See page 236, note 4.
8 Fragen nach, fo rts^• /«■>/•. — Notice the idiomatic expressions: Es
fragt sicli, it is the (juestion (lit.: it asks itself); Ich frage nichts
danach, / dont care for it (lit.: / ask nothiiu/ afUr-thai).
THE WEATHER AND THE CITY.
239
In no-i'-'r oon'-t'n in
der s/itat'.
LT-b'r-al' ge-z6okht'.
Te-a'-t'r.
A-o6s a'-l'r fer-la'-g'n-tiit.
Fi'-lip .... las dbns ga'-'n.
But this is a new (one) which ^
I bought down town a week
ago.
I looked for it everywhere this
morning.
And as I couldn't find it, I
bought one last night on my
way from the theater.
Well, if that is your umbrella
you are all right.^
Yes, indeed.8 Well, Philip, I
am ready. Let us go.
page 514.
to, V6n ya-maiit nakh
mer fra^-g-'n z6F-t6, aF-
fr6t , zo za^-ge das ich
dbiii fiinf
Bli'-be nicht len'-'r.
For'-ges'-t'rn
ko'-men.
Fer-ka-66'-fn.
ve'-d'r-
Alfred, if any one should
(come and) ask for nie,
say that I shall be back
at five o'clock.
Very well, but do not cunie
later.'*
No. I '11 be back exactly on
time.
The gentleman who called to
see you day before yesterdn y ^
was going to return to-day.*
What does he want with me ?
I think he wants to sell you
his house.''
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Which (strictly : the) I ago eight days down in the town bought
have. — Notice that which can never be omitted in German.
2 If that your umbrella is, then are you indeed out of every embar-
rassment.— 8 That am I really. — * But stay not longer, or {not
familiar) : Bleiben Sie nicht, etc. — ^ "Who day before y. here was.
c Will to-dav again come. — "^ He will to-thee his house sell.
240 DAS WETTER UND DIE STADT.
Er wird es fiir den Preis, den ich zahlen wiirde,
nicht verkaufen.
0 ja, wenn du alles baar bezahlst. Er braucht^
Geld.
Nun, wir wollen 'mal * sehen.
Gut. Auf Wiedersehen ! Sei aber piinktlich hier !
Aber jetzt miissen wir fort. Der Zug geht^ um
zehn Uhr ab, und es ist gerade halb zehn.
Um wie viel Uhr geht^ der Zug ab?
Ich sagte, dass er um zehn Uhr abgeht.^
Sie haben recht. Sie miissen gleich fort.
NOTES.
1 From brauchen, to need, to want, to /ac^. — "Note the following
expressions : Er braucht nicht zu befiirchten, dass . . . . , He need
not fear that . . . . , etc. Sie brauchen nur zu sprechen, You have hut
to speak. Sometimes brauchen is used instead of gebrauchen, to
use. Thus : Das ist nicht zu brauchen. That is of no iise (lit.: that
is not to want).
2 Indicative present. Hence, the prefix ab is found at the end of
the clause.
« Indicative present. But the prefix is not separated from the verb,
because the verb is here in a dependent clause. Were dass omitted,
however, and the clause no longer a dependent one, the order would
be: Ich sagte, er geht um zehn Uhr ab.
THE WEATHER AND THE CITY.
241
Tsa'-rn.
Bar be-tsalst'
hra-obkht gelt'.
Mai.
A-oof ve'-d'r-za'-'n
pwnkt'-licTi.
Yetst rau'-s'n ver fort'.
Dar tsookh gat (56in tsan
oor ap'.
Zakh'-te ap'-gat'.
Ze tia'-b'n TechV .
fort.
glicTi
He would never sell it for what
I would pay.*
Yes, if you paid cash.^ He
needs funds.
Well, we '11 see.8
Very well, — good-by.* Be here
without fail.^
But now we must go.* The
train goes at ten o'clock,'
and it is already half-past
nine.
At what time does the train
start? 8
I said the train starts at ten
o'clock.®
You are right. You must be
off at once.io
LITERAL TRANSLATIONS.
1 For the price which I pay would.
2 If you all cash paid.
8 We will {once) see.
4 Upon again-seeing.
5 Be but punctually here.
6 Must we forth. Or: Miissen wir fortgehen.
7 Goes at ten o'clock off.
8 At what hour goes the train off.
9 I said that the train at ten o'clock away-goes.
10 You liave right. You must immediately forth.
* In familiar conversation, the Germans often abbreviate einmal
into mal. Sag 'mal, or, Sagen Sie 'mal=>Sfay.
242
DAS WETTER UND DIE STADT.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
I. — Die Tage.
Soiintag (zonMafe^),
Montag (mon'-taikh'),
Dienstag (dens'- taT^Ti'),
Mittvvoch (miV-vokh'),
Donnerstag (do'-n'rs-ta^Ti'),
Freitag (tri'-tOikh'),
Sonnabend (z6n'-a'-b'nt),
Sainstag (zams'-taT^^'),
Naclisten Montag" ^ (ndcfe^-st'n),
Vorigen Montag^ (fo'-ri-gen),
Am^ Montag,
Des Montags,*
Vorg-estern (f or^'-gfes -t'rn),
Morgen (mor'-g'n),
Ubermorgen (u'-b'r-mor'-g'n),
Nachste Woche,
Vorige Woche,
Eine Woche, or acht Tage,
Zvvei Wochen, or vierzehn Tage,
Vor vierzehn Tagen,
Sunday.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
Thursday,
Friday.
Saturday.
Next Monday.
Last Monday.
On Monday
On Mondays.^
Day before yesterday.
To-morrow.
Day after to-morrow.
Next week.
Last week.
One week.
Two weeks.
Two weeks ago.
1 Accusative of time. — 2 Or, letzten Montag ; or, vergangenen
Montag. — 8 Instead of an dem Montag (lit.: on the Monday).
The names of tlie clays of the week usually take the definite article.
4 Or simply, Montags; without the article. {Genitive of time. See
page ITS). — ^ Meaning, on evtry Monday.
THE WEATHER AND THE CITY. 243
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
II.— Die Monate.
Januar (ya^-ndb-ar),
January.
Februar (fa'-brdo-ar),
February.
Miirz (merts),
March.
April (a-prir),
April.
Mai (mi),
May.
Juni (ypo'-ne)^
June.
Juli (yoo'-le),
July.
August (a-oo-goost'),
August.
September (zep-tem'-b'r),
September.
Oktober (6k-to'-b'r),
October.
November (no-veni'-b'r),
November.
Dezember (da-tsem'-b'r),
December.
Im 1 Januar,
In January.
Die Festtage (f6st^-ta'-gr6),
The holidays.
Weihnachteu ^ (vi'-na7^?i-t'n),
Christmas.
Neujahr (no-i'-yar').
New Year.
Fastnacht (fasV-nakht'),
Shrove-Tuesday.
Karfreitag (kar'-fri'-taT^Tj),
Good-Friday.
Ostern 2 (os'-t'rn),
Easter.
Pfingsten2(pfin'-st'n),
Whitsunday.
1 Instead of, in efetn Januar (lit. : in the January). Observe that,
in German, tlie names of the months are generally used with the defi-
nite article. — '■^ Weihnachten, Ostern, and Pfingsten are plurals.
But in using these nouns the word Fest, festival, holiday, is under-
stood; they therefore take the verb in tlie singular: Ostern ist ge-
kommen, Easter has arrived. — Tliese words are not used with the
article: Zu Welhnachten, vor Ostern, nach Pfingsten.
244
DAS WETTER UND DIE STADT.
The foUomng vocabulary to be learned by hea/rt.
III.— Das Datum.*
Den wievielten haben wir ? *
Heute ist der zehnte,
Lassen Sie sehen,
Das ist richtig,
Was haben wir heute fiir einen
Tag?
Heute ist Donnerstag,
Sie irren sich,
Es ist erst 2 Mittwoch,
Bitte um Verzeihung. Sehen
Sie auf den Kalender,*
Sie haben recht,
Gestern war Dienstag,
Morgen ist Donnerstag,
Gestern war der neunte,
Morgen ist der elfte,
Das ist recht,
Ich kann keine Daten behalten,!
Mein Gedachtnis fiir Daten ist
immer sehr schlecht gewesen,
What day of the month have
we?
It 's to-day the tenth.
Let me see.
That 's right.
What day of the week have we?
To-day is Thursday.
You are mistaken.
It is only Wednesday.
Beg pardon. Look at the cal-
endar.
You are right.
Yesterday was Tuesday.
To-morrow will be Thursday.
Yesterday was the 9tb.
To-morrow will be the 11th.
That 's right.
I never can remember dates.
My memory for dates has al-
ways been very poor.
1 Or, der wievielte ist heute.
2 When only is used with notions of time, it is rendered by erst, not
by nur. Used as an adjective, it is to be translated by einzig: His
only son, sein einziger Sohn. — 8 Ka-lSn'-d'r.
* Dais da'-toom. Lit. ; the date. Plural : die Dateu.
t Lit. : I can no dates retain.
THE WEATHER AND THE CITY.
245
The following vocabulary to he learned by heart.
IV.— Die Borse.*
Aiif der Borse, On 'Change.f
Ein Makler (mak'-l'r), A (stock) broker.
Ein Wechsler (veks'-l'r), A money broker.
Die Hausse ^ (lio'-se), The rise.
Die Baisse ^ (ba'-se), The fall.
Aktien « (ak'-tsi-en), /., Stocks.
Gold (golt), n., Gold.
In Gold, In gold.
Silber (zil'-b'r), n., Silver.
Deutsches Geld, German money.
In Silber, In silver.
Das Klein-geld * (klin'-gelt'). Small change.
Eine Bank-note (baflk'-no'-te), A bank-note.
Ein Schuldschein (shoolt'-slim'), m., A bond, a note.
Ein Wechsel (vek -s'l), m.,^ A draft.
Ein Kreditbrief (kre-dit'-bref ), m., A letter of credit.
Zahlbar auf Sicht (tsal'-bar a-66f zichV), Payable on sight.
Leihen (Li'-'n), To borrow. J
Leihen, To lend.
1 Or, das Steigen (s/iti'-g'n) der Kurse (kdor'-ze), the rising of
the course.
*^ Or, das Fallen (fa'-l*n) der Kurse, the falling of the course.
8 From die Aktie (ak'-tsi-e).-
* Or, Scheidemiinze, shl'^le-mien'-tse.
^ Or, eine Tratte (tra'-tg).
* De Bur'-ze, the Exchange. — f Or, on "the street."
t Also, borgen.
246 DAS WETTER UND DIE STADT.
To he learned by heart and recited as a conversation, ivhether for
Self-Study or preparation for the class-room. (See
Directions before Part I,)
GESPRACHE.t
l. — DAS AUFSTEHEN*
Herr Klein, stehen Sie auf ! Sie wollten um sieben
Uhr geweckt sein. — Was, es ist schon sieben Uhr ? —
Ja, es ist fiinf Minuten iiber sieben. — Gut, ich werde
gleich aufstehen. — Wollen Sie nicht Ihren Schlaf-
rock ^ anziehen ? — Nein, geben Sie mir meine Bein-
kleider.2 — Hier sind sie. — Ich kann meine PantofFeln^
nicht finden. Ich weiss nicht, wo ich sie hingestellt
habe. — Da sind sie, neben dem Waschtisch.^ — Johann,
giessen^ Sie mir warmes Wasser ins Waschbecken,^
ich will mich waschen. — Nachher will ich niich
rasieren.' — Wollen Sie mir mein Rasiermesser ^ und
den Rasierpinsel ^ reichen?^^ — Gut. Nun bringen Sie
mir noch ein Handtuch.^^ — Danke. Bitte, giessen
Sie etwas kaltes Wasser ins Waschbecken. — Hier. —
Wo ist der Kamm ? ^ — Ich habe ihn seit western
to^
Pronunciation and Translations.
1 Shlaf'-rok', morning-gown.— 2 Biu'-kli'-d'r, pantaloons.
8 Pan-to'-f'ln, slippers. — ^ Vash'-tisli , wash-stand.
6 Pour out. — ^ Basin. — ^ Ra-ze'-r'n, to shave.
8 Ra-zer'-mg'-s'r, razor. — ^ Slitivinu-brnsli. — w Pass.
11 Towel. — 12 Cotnb. — - A-oof'-s/fta-'n, to rise.
THE WEATHER AND THE CTrY. 247
abend nicht gesehen. — Da ist er. Er war h inter die
Kommode^ gef alien.
il, - FORTSETZUNG.
Welche Schuhe wollen Sie anziehen ? — Ich weiss
nicht. — Ich glaube, Sie wiirden gut thun, Ihre
Schuhe mit Doppelsohlen ^ anzuziehen, denn es ist
schlechtes Wetter. — Nein. Geben Sie mir nieine
Scliniirstiefel.^ — Aber, mein Herr, die Sohlen sind
ja ganz zerrissen.* — Dann lassen Sie noch heute neue
Sohlen auflegen.^ — Gut, ich werde es besorgen. —
Aber sagen Sie dem Schuhmacher, er miisste die
Stiefel bis iibermorgen friih sicher wiederbringen.
3.-BEI EINEM WECHSLER.
Konnten Sie mir wohl fiir diese Hundert-Dollar-
Note deutsches Geld geben? — Entschuldigen Sie, mein
Herr, wir nehmen keine Banknoten. Sie finden ein
Geschaft,^ das Banknoten nimmt, in der Briiderstrasse^
No. 272. — Das ist schrecklich ^ weit. — Allerdings.^
Sie batten besser Gold mitgebracht, oder noch besser
einen Kreditbrief.
Pronunciation and Translations.
1 Ko-mo'-de, a chest of drawers. — 2 D6'-p'l-zo -Pn, double soles.
3 Shniir'-s/i-te'-f'l, lacing boots. — ^ Tser-ri'-s'n, from zerreis-
sen, inseparable compound verb. To tear, wear imi.
5 A-dof'-la -g'ji, to put on. — 6 Ge-slieft', lousiness.
7 Bru'-d'r-s/jtia-se.— 8 Slnek'-lic/f, terribly.
9 A'-Pi-diiis , iihlied.— f Ge-s/ipra'-e/tc.
248 DAS WETTER UND DIE STADT.
To he translated and written into German ; but also to be recited
orally in the class-room. (For Self-Study, see
Directions before Part I,)
EXERCISES.
1.- ABOUT SAMPLES.
Did Mr. Macy send you those samples of silk?^ —
No, he has not sent them to me yet.^ — I told him to
do so day before yesterday.^ — Please call on him
to-day,* and ask him why he has not sent them yet?^
Tell him I must have them before to-night.^
2. — SAME SUBJECT.
Why didn't you send those samples of silk to Mr.
Lovell?^ — (Why), I sent them to him yesterday. —
He has not received them. — That's impossible. When
did you see him? — I saw him this very morning.
— Well, wait a minute. I am going to have them
sent to him at once.^
Aids to Translation.
1 Has to-yoii Mr. Macy the samples of silk (Seidenmuster, z.V-
d'n-nioos'-t'r) sent.
2 He has tliem not yet sent.
8 I have it to-liini however (doch) day before yesterday ordered
(aufgetragen, a-dof'-ge-tra'-g'n).
* Please pass to-day thereby (gehen Sie vorbei).
fi Why he them ncjl yet sent has?
® That I them before to-night have must.
' Why have you these samples of silk to Mr. Lovell not sent?
8 I will them to-him at-once send let.
THE WEATHER AND THE CITY. 249
3. — INFORMA TION*
(Beg) pardon/ sir ; would you please tell me where
the Gerson is? — I am very sorry, but I do not know
exactly.^ Ask that policeman. He will be able to
tell you.^
What day of the month have we? — It's to-day,
the 10th. — Isn't Mr. Miiller's note payable to-day?*
— Let me see. August 21st, 1889. That's right. —
Now, what day of the week have we? — It's to-day,
Tuesday.
4. - A r A MONEY-BROKER'S.
Would you have the kindness to give me German
money for these twenty-dollar pieces? — How would
you like to have them ? ^ In gold, or bank bills ? —
In gold, if you please.
Why, you give me only two hundred and forty
marks! — That's right. — But two hundred and forty
marks are not worth ^ sixty dollars.^ — No, sir. But
there is the bulletin.^ You will see the rate on it.^
Aids to Translation.
1 Verzeiliung.
2 I know it (es) not exactly.
3 Er ^vird es Ihnen sagen konnen.
•* 1st Herrii 3Iullers Note heute nicht fallig?
s Wie mochten Sie es haben?
6 Are not sixty dollars worth (wert, vSrt).
"^ Kurszettel, koors'-tse'-t'l.
8 You will see the rate (Kurs, masc.) upon it (darauf)
* Auskunft (a-oos'-koonff).
250 DAS WETTER UND DIE STADT.
To he read by means of the literal translation opposite, then withoui
it, in preparation for reading aloud and translating
— (gnb(id) aii§ bem $otel ! Set^t tt)ollen tt)ir 'tia^ beutfc^e
glorenj* nd(;er befefjen!
— 3Ste anber^ fief)t je|t atte^ au§/ alg geftern abenb,
ii)ie iDir anfamen.
— 9lid)t tt)aE)r? Slber ift ba§ ni(f)t eine fonberBare
beiit|d;e ©tabt?
— 2Bie fo?
— 3^ meine, e§ fie^t e^cr tt)ie eine ameri!amfrf)e al§
Une eine beutfd)e ©tabt au§. ©e^en (Sie bocB biefe Saben ! *
©elite man nidjt glauben, man fei in SfJetx) 3)orf?
— ©ie \:fCihzn red)t; unb, tt)ie ©ie tt)iffen, ift tt)ir!lid)
eine gro^e ameri!anifd)e £olonie * bier.
— ®a§ \:)<xhz id) ge^ort. Slber tt)a§ ift ba§ fiir ein
biifterec ©ebdnbe gerabe bor un§?
— !Da^ ift bag 5li3niglic^e <od)(o§, in it)eld)em fic^ ba§
beriil)mte ©riine @eit)dlbe* befinbet.
— ®ag @rune @e^i:)oIbe? SSe(cf) merfmiirbiger ^ ^3Jame!
SSarum ^eifet e^ fo?^
— SSeil bie 9?dnme urf^riinglid; grim bemalt tuaren.
— :^affen ©ie un§ ()ineingel)en !
1 From aussehen, to look; separable verb.— 2 Strictly : than.
8 Stric'tlv : i.:si'.:rd(ii/ evening. When the night is meant, last night=^
die vorige Nacht. — ^ Strictly ; pji^ b^ in New York.
THE WEATHER AND THE CITY. 251
jpbr Self-Study, should he read by means of the translation, then
without it, and when thoroughly understood read
aloud in German.
READING.
A WALK THROUGH DRESDEN.
— At last (here we are) out of-the hotel! Now,
will we the German Florence nearer see!
— How different looks now everything (out) ^ from
last^ night ^ when we arrived.
— Doesn't it? But is this not a singular German
town?
— How so?
— I mean it looks rather as an American than
as a German city (out). See ye (only) those stores!
Would one not believe one was^ in New York?*
— You are right; and, as you know, (there) is in-
deed a large American colony here.
— That have I heard. But what is that (for a)
dark building right before us?
— That is the royal palace, in which are (found)
the celebrated Green Vault.
— The Green Vault ! What (a) funny ^ name ! Why
is it-called ^ so ?
— Because the rooms originally green painted were.
— Let us go-in.
s Strictly : remarkable. — 6 Strictly : Why is-called it so.
* Flo-rents' .... la'-d'n .... no-i'-york .... ko-lo-ne'
grii'-iie ge-vul'-be.
252 DAS WETTER UND DIE STADT.
— 3hir ©ebulbP S)a5U (;abeix tt)ir feine 3^^^- 2Bir
motleix im§ ^eiite luir bie tDidjtigften ^imfte t)on aufeeu
befef)en. Ubrigen^^ mxh '^ijmn^ bag ©rime @ert)d(be gc=
n)i6 fe^r gut gefatlen. ®er 9ieid)tum an 5lunftU)er!cn *
unb ©d)mu(lfad)en,t it)elc^e eg entf)alt, tft unge(;eiier.
%Mn in einem S^auin befinben fid)* 3uU)e(en im 3Bert
t)on fiinfte(;n SJlidionen dollar. 3n einem anbem ift eine
^erle ^u fe^en fo gro^ rt)ie ein §iil;nerei
— 2Ba§ ift bag^ fiir ein grofeeg ©ebdube bort briiben?
— ^ag ift ber 3^tnger,t in bem fid; tjerfdjiebene 3Jhifeen|
befinben/ imter anberen bie beriU;mte ©emalbegatterie.t 2Bie
©ie tt)iffen, entfjdit biefelbe bie fjerrlic^ften £unftfdf)d^e, J
itamentlid) bie 6trtimfd)e SJlabonna t>on diapl)ad,t bie be=
ri'i^mte §o(beinfd)c 3}Zabonna,J (Eorreggiog 33u§enbe Tlaa^ha-
UnaX unb (Earlo ©olcegt ^Jleiftemer!, bie fjeilige (EdciUe.
3Bir tt)ol[en bie @emdlbegatlerie iibermorgen befuc^en, bann
trerben 6ie ©etegen^eit ^ahm, biefe ^unfttcerfe ^u beicun;
bern.
— 3Sag fiir eine fd)dne ^ird^e er^ebt fic^' "oa ^u unfrer
— ®ag ift bie fat[;o(ifc^e ^offircfje. 3n berfelben finbet
aik Sonnnmb g^efttagej grofee 3Jieffe ftatt/ bei ber ©ie eine
augge^eid)nete Mrdjenmufif ^oren !i3nnen.
— Unb jeneg f(f)5ne ©ebdube ^ur Sinfen mit ben Statuent
•i)on ©c^iHer unb ©oet^ej ift t)ernmtUc^ ein 2^(;eater.
— Qa, unb p)ax eing ber fd)onften ber SSeft. 2)ie
anberen ©tatuen, bie ©ie fe^en, ftellen Bop^ofk^, ©uri^ibeg
unb ^Jloliere bar.
1 strictly : only patience. — 2 Strictly : moreover. — 8 Strictly : to-you.
4 Strictly : fijid themselves. — 5 Strictly : what is that?
« Strictly: themselves various museums find. — ^ Strictly: raises itself .
8 Strictly : findit .... place. — * Kdonst'-v8r'-k'n,
i ShiTi6bk'-za'-/r/i'ii.
THE WEATHER AND THE CITY. 253
— Not so fast I ^ Therefor have we no time. We
vvant {ourselves) to-day only the most-important points
from the-outside to-look-at. However ,2 will you ^ the
Green Vault certainly very v/ell please. The wealth
in works-of-art and jewelry which it contains is enor-
mous. Only in one room are foimd^ jt^wels in-ihe
value of fifteen million dollars. In another is a pearl
to see so large as a hen's egg
— What^ is that for a large building there over?
— That is the Zwinger, in which various museums
are found,^ — among others the famous picture-gallery.
As you know, contains the-same (the) most-precious
art-treasures, namely the Sistine Madonna of Raphael,
the celebrated Holbein's Madonna, Correggio's recum-
bent Magdalen, and Carlo Dolce's masterpiece (tJte)
Saint-Cecilia. We will the picture-gallery day-after-
to-morrow visit, then will you (an) opportunity have
these art-works to admire.
— What {for a) beautiful church rises ^ there to
our right?
— That is the Catholic court-church. In-the-same
takes^all Sundays-and feast-days high mass place, at
which you (a) most-excellent chant-music hear can.
— And that fine building to-the left, w4tli the statues
of Schiller and Goethe, is undoubtedly a theater.
— Yes, and indeed one of-the most-beautiful of-
the world. The other statues which you see represent
Sophocles, Euripides, and Moliere (there).
t Tsviii'-'r .... moo-za'-en .... ge-mal'-dg-ga'-le-re' .... hSr'-
lic/i-st'ii koonst'-shet'-se .... ziks-te'-nT-she ma-do'-na foil ra'-
fa-eF. . . . hol'-biii -she .... ko-re'-dzhi-os .... dol'-tshas .....
hi'-li-ge tsa-tse'-li-e .... zon'-oont fest'^ta'-ge .... slita'-to6'-en
.... gu'-te. ^
254 DAS WETTER UND DIE STADT.
<Bidfttt>t^ftU^ — SIGHT DRAFT.
DIBECTIONS. — Follow directions already given on page 221.
t^iZ^Z^Z^,
'■ir-ZY^Pi^.
TRANSLATION. — At (lit.: hy) sight, please pay against this
sole (bill of) exchange, the sum of 1500 marks, and
charge* my account (therewith). Value received. *
1 Pron.: zicM'-vek -s'l. - 2 Pron. ; zo-la'-vek -s'l; b^.las'-t'n
(lit. : to-debit) ; vSrt, etc. (lit. : worth from Mr. Ji. received).
Part^ III.
THE WEATHER AND THE CITY.
DAS WETTER UKD DIE STADT,
•o^o*
SECTION II.
1. ABOUT THE WEATHER.
2. PREPOS. WITH DATIVE AND ACCUSAT.
3. VOCABULARY : THE WEATHER, etc.
A. A VISIT.
5. GOING SKATING.
6. MEETING AN ACQUAINTANCE.
7. A WALK THROUGH DRESDEN (II).
8. A LETTER OF THANKS.
255
256 DAS WETTER UND DIE STADT.
n.
GERMAN.
1. Aber wenn sich das Wetter bis Mittag
nicht auf klart, werde ich es iiicht thuen
konnen.
Was machen Sie da?
Ich laute dem Diener.^ Ich will mir meine Stiefel
wichsen lassen, bevor^ ich ausgehe.
Ich rate Ihnen, heute niorgen nicht auszugehen.
Sehen Sie doch. Es wird ganz dunkel.
Wie langweilig! Alle Tage schlechtes Wetter!^
2, Wir haben* schlechtes Wetter, so lange
wir hier sind.*
Die erste Woche hat es geregnet.
Die zweite Woche hat es fast alle Tage geschneit.
NOTES.
1 Der Diener, the {male) servant; die Dienerin, the {female) serv-
ant. See page 9, note 3.
2 Bevor = fte/ore, when used as a conjunction. When used as a
preposition {i.e., before a noun), hefore = \or»
8 Instead of: Wie langweilig ist es, Alle Tage ist schlechtes
Wetter. — ^ In German the present is used (instead of the past tense) to
express whatever action is still going on at tlie time we speak. Thus,
the sentence above means, that we have had {and still have] bad weather.
THE VVEATHEli AND THE CITY.
257
n.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. A^-b'r veil zAch das ve^-
t'r bis iwY'tiikh iiic/tt
a-obf -klait , var^-de Ich
es iiicM too^-'n ku^-n6n.
Vas ma'-A:7i'n ze da'.
Ich 16-i'-te .... de'-ner ....
s7ite'-f l"vik'-s'n .... be-for'.
Ra'-te.
Gants ddoii'-k'l.
Ve lan'-vi'-licTi . . . siilecTi'-
tes.
2. Ver ha^-b'ii sbl6c7t^-t6s
ve^-t'r z6 laii^-6 ver her^
ziiit.
Ge-rac/i'-net.
Fast a'le ta'-ge ge-stmit'.
But if the weather does
not clear up before noon,
I shall not be able to do
so.
What are you doing?
I am. ringing for the servant.^
I want to have my boots
blacked ^ before I go out.
I advise you not to go out this
morning.^
See. The weather is clouding
up.'*
What an annoyance ! ^ Every
day (we have) bad weather.
We have had bad weather
since we've been here.
The first week it rained.''
The second it snowed nearly
every day.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I ring to-the servant,
2 I will to-me my boots black let.
3 I advise to-you. See page 206, paragraph 1.
* It becomes quite dark.
5 How tedious {or, irksome).
6 We have bad weather so long we here are.
page.)
7 The first week has it rained.
(See note 4, opposite
258 DAS WETTER UND DIE STADT.
In der dritten Woche haben wir nur am Montag
und Dienstag schones Wetter gehabt.
Am Mittwoch hat es geregnet.
Und heute regnet es noch.^
Sie irren sich,^ es regnet nicht.
Das ist wahr, ich babe mich gb'icklicherweise
geirrt.
Aber es ist so dunkel, dass ich glaubte, es regnete.
3. Wie ist das Wetter draussen, Herr X.?
Noch regnet es nicht.
Aber es wird nicht lange dauern. Es wird immer
dunkler.
Sehen Sie, wie der Himmel sich bezieht.^
Wahrhaftig; man kann bald nichts mehr sehen.
Es wird im AugenbHck regnen.
Das Wetter wird gleich losbrechen.
Ich wusste es ja, dass es regnen wiirde.
NOTES.
1 Notice the inversion, because heute ])egins the sentence. See p. 84.
2 Or, simply, Sie irren. lrren = to err, to stray, to wander, to be mis-
taken; but in the last meaning the reflexive form of the verb {sich
irren) is mostly used.
8 Or, wie der Himmel sich bewollit (bS-vullctO, lit.: clouds
itself. Or, wie die Wollcen heraufkonimen, Ikhc (he chmds arc
couiing-up. Tsed in a metapliorical sense, sich bezielien = <'> refer.
Ex. : Ich beziehe mieli auf Herrn X., I refer to Mr. X.
THE WEATHER AND THE CITY.
259
Siiii'-nes ve'-t'r.
Ze i'-ren zicTi.
GltZk'-li-c7i'r-vi'-ze.
The third we had sunny days on
Monday and Tuesday only.^
On Wednesday it rained.
And to-day it is raining yet.
You are mistaken. It is not.'^
That's so. I was mistaken,
fortunately.
But it is so dark, I thought it
must be raining.
3. Ve ist das v6^-t'r
dra-db^-s'n nokh
raci^^-ii6t 6s iiicht.
NicTtt lan'-e da-oo'-'rn.
Ve d'r lii'-m'l zich be-
tset'.
Var-haf'-ticTi.
Im a-oo'-g'n-blik'.
Ij5s'-bre'-c7i'n.
V66s'-te.
How is the weather out-
side, Mr. X.? It is not
raining yet.
But it will rain before long.^
The weather is clouding up."*
See how cloudy the sky is
getting.5
Yes. It's so dark you can't
see anything.®
It will rain in a moment.
The storm will be down upon
us."^
I knew it would rain any way.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 In the third week have we only on Monday and Tuesday beautiful
weather had.
2 It rains not. The Germans cannot say simply it is, it does, he
does, etc., referring to a preceding verb. They must say : it is raining
(lit. : it rains) ; it does rain (lit. : it rains) , he does go (lit. : it goes), etc.
8 But it will not long last. — ^ U becomes always darker,
s How the sky itself covers. — 6 One can nearly (lit. : soon) nothing
more see. — J" The weather will directly forth-break.
260 DAS WETTER UND DIE STADT.
Gestern scliien ^ die Sonne wahrend des Regens,
und das ist immer ein sicheres Zeichen, dass
es am nachsten Tag regnen wird.
So sagt man.
Note. — Study the Strong Verbs, Class II.,
Ich rate Ihiieii, bei diesem schlechten
Wetter nicht auszugelieii.
Aber wenn Sie ausguhen, ziehen Sie sich recht
warm an. — Or: Sehen Sie sich wohl vor.^
Wie schade; mein Regenmantel ist ganz abge-
tragen. Ich kann nicht mehr damit gehen.
Nehmen Sie doch den meinigen.^
Aber warum lassen Sie denn Ihren Wagen nicht
kommen ?
Weil ein Hinterrad zerbrochen* ist.
Johann soil es heute noch reparieren lassen.
Dann benutzen f Sie den meinigen.^
NOTES.
1 Schien, imperfect of scheinen, to sliine.
'^ Vorsehen, reflexive verb, to take care. There are many reflexive
verbs in German, which are not reflexive in Englisli. Some of those
most in nse are: sich belinden; sich erinnern (5r-i'-n'rn), to recol-
lect; sich fiirchten, to he afraid; sich irren; sich schamen (sh^'-
m'n, to he ashamed; sich betrageii, to hehave ; sich entschliessen
(Snt-shle'-s'n), to make up one's mind; sich freueii, to rejoice, to he
(jlad ; sich setzen, to sit down; sich weigern (vi'-g'rn), to refuse;
sich erholen, to recover.
3 Accusative of der meinige. Also : den fneinen, accusative of
der tneine.
THE WEATHER AND THE CITY.
261
Shen .
tsi'-ch'n.
zo -ne m
Zo za.kht' man.
The sun was shining yesterday
while it was raining,^ and
that 's a sure sign of rain for
the next day.^
That 's what they say.*
page 515.
4. Ich ra^-t6 e^-n6n bi de^-
zem sMech^'Vn v6^-t'r
jiicht a-obs^-tsob-g'a -'ii.
Vol ioT\
Slia'-de .... ra'-g'n-man'-
t'l ap'-ge-tra'-g'n.
E'-ren va'-g'n.
Das liin'-ter-rat' tser-bro'-
Ra-pa-re'-ren.
Be-ndo'-ts'n.
I advise you not to go out
in such bad weather.
But if you do go out, wrap
yourself up well."* — Or: Take
care of yourself.^
It 's too bad.* My rubber cloak
is entirely worn out. I can't
wear it any more."^
Take mine.
Any way, why don't you order
your carriage ? ^
One of the hind wheels is
broken.*
John is to have it repaired to-
day.io
Well, take mine then."
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Yesterday shone the sun during the rain.
•2 A sure sign that it on the next day rain will. — » So says one.
•1 Di-ess ye yourself very warmly. Anzielien, to dress.
5 Provide (ye) for yourself well. Vorsehen, to provide for.
6 How pity.— 7 I can no more therewith (with-it) go.
8 But why let you {then) your carriage not come?
9 Because one hind-wheel broken is.
10 .Tolin sliall it to-day still repair let.
11 Tlien use (ye) the mine.
^ From zerbreclien, an inseparable verb.
t Or, beniitzen.
262 DAS WETTER UND DIE STADT.
5. Hiinmel! Das war ein Schlag!
Seheii Sie, wie es blitzt!
Natiirlich werde ich jetzt nicht ausgehen.
Das glanbe ich gern. Es giesst ja wie mit
Kannen.^
6. Wer steigt da driiben an dem Hause
aus?
Ich glaube wahrhaftig, es ist Ihr Schwager.
Allerdings, das ist sein Wagen.
Der Kutscher hat sich im Plans geirrt.
Kein Wunder, bei solchem^ Wetter!
Sehen Sie! Da kommt er iiber die Strasse.
Ich mochte wissen, was ihn bei einem solchen^
Wetter hierher fiihrt.
Guten Morgen, Schwagerin, wie geht es Ihnen?
Danke, ausgezeichnet, aber ich bin um Sie^ be-
sorgt.
Sie sind ja bis* auf die Haut nass.
NOTES.
1 Idiomatic expression. Also (in some parts of Germany \ : Es
giesst mit Mulden (moor-d'ii). Lit. : it pours {as) with (i. e., out of)
trm/s (or troughs).
2 Solch, such is also used with tlie indefinite article, the latter
either preceding it, as: bei einem solcheu "Wetter; or following it,
as in lOnglish : bei solch einem Wetter. Notice that in the latter
case, solch is undeclinable.
3 The preposition um governs the accusative. Hence, here, um
SiCf not um Ilinen. See page 114.
* Bis is often used thus with prepositions, to express limit.
THE WEATHER AND THE CITY.
263
5. HK-m'l! Das^ var in
Es blitst'.
Na-tlir'-licTi.
Es gest ka'-nen.
6. Var shticht drii^-b'n an
dam lia-ob^-ze a-dbs^?
Var-liaf'-tic7i.
A'-lT-dins'.
Kc5bt'-sii'r.
Voon'-d'r zoV-ch'm.
Her'-har'
Shv^'-ge-rin.
A-oos'-ge-tsic7i'-nSt .
ze'be-zorcTit'.
A-oof de lia-oot' nas.
Goodness! What a clap
of thunder ! ^
How it is lightning !
Really, I am not going out
now.^
I should think so. It is pour-
ing down.^
Who is that getting- out of
a carriage at the door
of the house opposite ? *
I really think it is your
brother-in-law.
Why, it is his turn-out.
The coachman mistook the
house.**
Well in such a storm !
But there he is coming on this
side.®
I wonder why he comes here
in such weather.'
Good morning, sister-in-law.
How are you?
I am very well indeed. But I
fear for your health.^
You are wet to the skin.
LITERAL TRANSLATIONS.
^ Heaven ! That was a stroke !
2 Of course (lit. : naturally) shall 1 now not out-go.
3 That helieve I willingly. It pours indeed as with {i. e., out of)
jups.
4 Who gets (lit. : climbs) there on the other side at (the door of)
tlie house out (of a carriage).
5 The coachman has himself in-the house mistaken.
6 There comes lie over tlie street.
7 I viight know wliat liim by such a weather hither leads.
^ I am about you anxious.
264 DAS WEITER UND DIE STADT.
Sie werden sich sicher erkalten.^
Sehen Sie, Sie miissen schon niesen.
Ja. Aber es regnet auch^ mit Mulden.^
Ich bin nur liber die Strasse gegangen und bin
durch und durch nass geworden.
Note. — Study the Personal Pronouns,
7. Glauben Sie, dass es den ganzen Tag*
regnen wird?
Ich glaube wenigstens, dass es vor Mittag nicht
aufhoren wird.
Kommen Sie an den Ofen^ und trocknen^ Sie
sich.
Ziehen Sie Ihre Schuhe aus.
Meine Pantoffehi sind Ihnen zu klein, aber mein
Bruder kann Ihnen seine geben.
Ziehen Sie sie unterdes an, wahrend^ Ihre
Schuhe trocknen.^
Aber ich store Sie.
Sie storen uns durchaus nicht.
NOTES.
1 Sich erkalten, to take cold. For verbs which are reflexive in
German, but not in English, see page 260, note 2.
2 Auch {also) simply gives emphasis to tlie sentence here.
8 See page 262, note 1. — •* Den ganzen Tag. Notice the use of
the accusative, to express length of time. See page 116.
5 For the accusative with the preposition an, see page 268.
6 Trocknen is used ritlier as a transitive verb with the sense of 'to
make dry,' or ns an iiitraiisitive with the sense of 'to grotv dry.''
^ Wahrend, as a preposition (t. e., used before a noun) = during. As
a conjunction, wahrend = while.
THE WEATHER AND THE CITY.
265
Er-kel'-t'n.
Ne -z'n.
Mobl'-d'ii.
Nas'.
You are sure to take cold.^
See ! You are sneezing already.^
That 's so. But it is just pour-
ing down rain.^
And I got all wet simply com-
ing across the sidewalk.*
page 483.
7. Gla-db''-b'n ze das 6s
dan gan^-ts'ii tsikh rach^-
11611 virt?
Va'-nic7i-st'ns a-oof-
O'-f n trok'-nen.
Pan-to'-fln.
dbn'-t'r-des v^'-rent.
Sht^'-re.
DooTch'-a-oos'.
Do you think it will rain
tlie whole day?t
I think it will rain all the
morning any way.*
Come (near) to the fire and dry
yourself.
Take off your shoes. %
My slippers are too small for
you, but my brother will
lend you his.^
Put them on * while yours are
drying.
But I disturb you.
You do not disturb us at all.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 You will siirely take cold.
2 You must already sneeze. Or, simply: Sie niesen schon.
8 I am {Anglice : have) only over the street gone and am {Anglice.
liave) through and through wet become.
4 I believe at-least that it before noon not cease will.
6 Are to-you too small, but my brotlier can, etc.
6 Put (you) them (meanwhile) on (lit. : draw-on),
7 You disturb us throughout not {i. e., by no means).
* It rains also (as) with troughs.
t Believe you that it rain will? — | Draw ye your shoes out.
'iQ^ DAS WETTER UND DIE STADT.
8. Al)er wariiiii sind Sie bei einem so
scliauderhaften Regeii gekommen?
Es regnete nicht, als ich fortfuhr.
Wo wollen Sie von hier aus * hin ?
Ich wollte Ihre Freundin, Fraulein Kaufmann,
besuchen.
Und ich wollte Sie bitten, mitzukommen.
Und dann konnen wir dort den Abend zusam-
men verbringen.
Ich mochte gern mit Ihnen gehen, aber bei
diesem Wetter ist es unmoglich.^
Nein, das geht^ wirklich nicht.
Aber seien Sie so gut Fraulein Kaufmann's Buch
mitzunehmen. Ich habe es schon durchge-
lesen.
Note. — Study the declension of Proper Nouns,
NOTES.
1 Unmoglich, according to the rules of accentuation (see page xx),
should take the primary accent on the prefix iin, as given on the
opposite page, but the pronunciation don'-muc/i'-lic/t is really more
common.
2 Notice the idiomatic use of gehen. Other idiomatic phrases are:
Wie geht es? JIoiv do you do? Wie geht es mit Ihnen? How are
you getting on? Es geht inir sehlecht, I am Hi, etc.
* As already seen, aus is often used as an expletive (i. ^., merely to
add strength to the expression),
THE WEATHER AND THE CITY.
267
8. A^-b'r va-rooiii^ ziiit ze
bi i^-iiem zo sha-db^-d'r-
haf -t'li ra^-g-'ii ^g6^-k6'-
m6n ?
Fort'-foor'.
Ton lier' a-dos tiiii'.
Fro-i'-lin.
Tsoo-za'-men fer-brifi'-'n.
OOn'-ra-eLch'-lich.
Mit'-tsdb-na'-men.
But why did you come in
such a terrible shower
as this ? i
It was not raining when I
started.^
Where are you going when
you leave us?^
I was going* to call on your
friend, Miss Kaufmann.
And I was coming after you to
have you go with me.*
And then we '11 spend the even-
ing together.^
I should very much like to
go with you. But in such
weather it isn't possible.^
No, it is not possible."^
But be good enough to take
Miss Kaufmann's book with
(you). I have already read
it through.
page 475.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 But why have (lit. : are) you by a so terrible rain come?
2 It rained not when I away-drove. — Observe that tlie Germans
have no progressive form and hence cannot say, It is mining, It was
raining ; but can only say, It rains, It rained. See page
3 Wbere will you from liere out to? (See note*,' opposite page.)
4 And T would you beg with-to-come.
5 And then can we there tbe evening together spend.
6 But by this weatber is it impossible.
7 No, tbat goes really not. — * I wanted.
268 DAS WETTER UND DIE STADT.
RECAPITULATION OF THE GOVERNMENT OF CASES BY
PREPOSITIONS.
We have already seen :
1. That the prepositions governing the accusative case
are :
durchf through, by. ohne, without, hut, for.
fiir, for. uin, about, round, at.
gegen, towards, against. wider, against.^
2. That the prepositions governing the genitive case most
frequently used, are :
stattf or anstattf instead. trotz, in spite of.
wegen, on account of. wdhrend, during.
3. That the prepositions ji^overning the dative case most
frequently used, are:
aus, Old of, from. mit, with. von, from, of
bei, near, tuith, by, at. na^h, after. zu, to, at.
BUT NINE PREPOSITIONS GOVERN SOMETIMES THE DATIVE
AND SOMETIMES THE ACCUSATIVE CASE.
They are:
an, on, in. in, in, into. unter, under.
auf, on, upon. neben, near. vor, before.
hinter, behind. ilber, over. zivischen, between.
Notice that these are all prepositions of place, although they
are also used to express other relations, as of time, etc.
They govern the dative when no motion is implied. They
Also, bis, until, iui.l souder, without (not frequent).
THE WEATHER AND THE CITY. 269
govern the accusative when motion from one place to another
is impHed.
Or, to put it differently, they govern the dative, when they
answer the question ivhere {wo) ; * and the accusative, when
they answer the question wJutJicr (wohin)."^ Examples :
Note that in the following- sentences, the ones marked 1.
answer to the question whoi^e, while those marked 2. answer
to the question -whither. Ex. :
1. We were behind the mountain = Wir waren hinter detn Berg.
2. We went behind the mountain = Wir gingen hinter den Berg.
1. Fish live in water = Die Fische leben in dem Was-
ser.
2. The child fell in, etc.= Das Kind fiel in das Wasser.
1. The garden is near the house = Der Garten ist neben de>n
Haus.
2. I brought it near {to) the house = Ich brachte es neben das Haus.
1. My shoes are under the bed= Meine Schuhe sind unter detn
Bett.
2. Put my shoes under the bed = Setze meine Schuhe unter das
Bett.
1. A tree stands before the castle ='Em Baum steht vor dem
Schloss.f
2. The peasant went before, etc. = Der Bauer ging vor das
Schloss.f
1. The picture hangs betw. the w. = Das Bild hangt zwischen den
Fenstern.
2. Hang the pictures betw. the w. = Hange das Bild zwischen die
Fenster.
* In putting the question where or whither, be careful not to con-
found their real meaning. For instance, when speaking of going, do
not say ^vhere, as usually done in colloquial phrases in English, but
whither.
t Notice that in order to have the accusative, there must be motion
toward the p]Hce spoken of. Thus: The peasants dance before the castle
would 1)0. Die Bauern tanzen vor dem Schloss (not das), be-
cause, ultliough they are moving, the motion is not toward the castle.
270
DAS WETTER UND DIE STADT.
The following vocabulary to he learned by heart
VOKABELN.
Das Wetter.
Es ist schones Wetter,
** " schlechtes Wetter,
" " herrliches^ "
" " schauderhaftes Wetter,
" " trubes^ "
Or, simply :
Es ist schon,
" schlecht,
'' prachtvoll,'
" feucht,* trocken,
" warm, kalt,
" schwiil,^
'* hell, dunkel,
" windig,*
" ein eiskalter Wind,'
" neblig,^
" schinutzig,®
" staubig,io
" stiirmisch,^^
" eine driickende Hitze,*'*
" kuhl,
It is nice weather.
*' " bad
" " splendid weather.
*' " atrocious "
" " gloomy "
The weather is fine.
" bad.
" " " splendid.
" " " damp, dry.
" " " warm, cold
" - muggy.
It is daylight, dark.
It is windy.
The wind is icy cold.
It is foggy.
" " muddy.
« " dusty.
" " stormy.
" " sultry.
" " cool.
1 Her'-li-e/igs. — *^ Tru'-bes.
3 Prafc/it'-fol'. — 4 f6-Tc/it.
6 Shvul. — 6 Vln'-dTc/i.
7 Is'-kal -t'r Vint.— « Na'-l>lhl».
•• S/fiiioo'-t T«/i. — i'> SI#ta-oo'-bic/i,
u S/ttter'-mish.— '■: Di-ii'-k'n-de hV.ts^
THE WEATHER AND THE CITY. 271
The following vocabulary to be learned by heart.
VOCABULARY.
The Weather.
Es regnet,
Es schneit,
Es hagelt,*
Es graupelt,*
Es friert,
Es taut,8
Es bat geregnet,
Es regnete,
Es hat geschneit,
Es schneite,
Es fangt an zu frieren,
Das Wetter bessert ^ sich,
Es wild bald regnen,
Es wird schlechtes Wetter,
Welches Wetter ! »
Wie schones Wetter!
Welch ^ schauderhaftes Wetter !
Welche Hitze ! ^o
It rains.
It is snowing.
" " hailing.
" " sleeting.
" " freezing.
" " thawing.
It rained.
It was raiiiing.
It snowed.
It was snowing.
It is going to freeze.*
The weather is improving.®
It 's going to rain.®
The weather is getting bad.'
What weather I *
" fine weather!
" frightful weather 1
How hot it is ! i®
1 Ha'-g'lt. — 2 Gra-oo'-p'lt. — s Ta-oot.
^ Lit. : it begins to freeze. — 5 Lit. : the weather betters itself.
6 Lit. : it will soon rain. — ' Lit.: it becomes bad weather.
8 Or, Welch eiii Wetter. — Observe that before eiii, or any adjec-
tive, especially when used in an exclamatory way, welch has no
ending. The same rule applies to solch (such a), and manch (many
a).
9 Could also say : Was fiir ein Wetter! Lit.: ivhat for a weather !
^0 Lit. : what heat ! — -^ Lit. : the wejither betters itself.
272 DAS WETTER UND DIE STADT.
To he learned by heart, and then repeated aloud as a real con-
versation, whether for self-study or preparation for the class-
room, [See also Directions before Part I,)
GESPRACHE.
l. — VOM WETTER.
Wie warm ist es heute ! — Nicht wahr ? Es ist den
ganzen Sommer nicht so warm gewesen. — Gehen
Sie nicht so schnell.^ Ich bin wassernass.^ — Ja, das
bringt in Schweiss.^
Was haben Sie denn? — Dieser Wagen hat mich
bespritzt.* Mein neues Kleid ist ganz voll Schmutz.^
— Was fiir ein Wetter ! Heute friih schien * die
Sonne, und jetzt giesst es mit Kannen. — Lassen Sie
uns untertreten ^
Kutscher, sind Sie besetzt?^ — Nein, Madam.^ — Ich
nehme Sie nach der Zeit.^ Sehen Sie auf Ihre Uhr.
— Warum nehmen Sie ihn nicht fiir die Fahrt?^^ —
Weil ich Sie erst zu Frau von Korf fiihren will
..... Kutscher, Wilhelmstrasse, Nummer 235.
Pronunciation and Translations.
1 Do not walk so fast. — 2 Va'-s'r-uas' (lit. : water-wet), wet
through. — 8 It makes one })erspiro. Lit.: Yes, that brings in per-
spiration.— 4 From bespritzen (bg-s/i-pri'-ts'n), to spatter. — 6 Voll
Schmutz (fol shmootsO, full (of; mud. The adjective voll really
governs the genitive case : voll des Lobes, voll des Schmutzes.
However, the noun after voll remains frtHiuciitly indeclinable.
« C)t)n'-t»r-tra'-t'n, get under shelter. — ^ Be-zStst', engaged.
8 Ma-dam'.— ^ By the hour. Lit. : according to-the time.
w Fart, by the drive. Lit. : for the trip. — * Imperfect of scheinen.
THE WEATHER AND THE CITY. 273
Note. — Study the Aux. Miissen and Mdgen, p. 505.
3. — VERGEBLICHER BESUCH*
1st Frail von Korf zu Hause? — Nein, Madam, sie
ist nicht zu Hause. — Wie schade ! — Aber die gna-
dige Frau wird bald zuriick kommen. Wollen Sie
nicht gefalligst eintreten ^ und Platz nehmen. — Nein,
wir konnen nicht warten. Bitte geben Sie ihr diese
Karten und sagen Sie ihr, dass wir es sehr bedau-
ern^ sie nicht angetroffen^ zu haben.
4=. — N0CH EIN BESUCH.
1st Frau von Korf zu sprechen?* — Ja, Madam.
Bitte bemiihen Sie sich^ in den Salon.
Ah, guten Morgen, meine Liebe.^ Wie freue ich
mich Sie zu sehen. — Ich store Sie doch nicht. — Nein,
durchaus nicht, bitte nehmen Sie Platz.
Was fiir ein herrliches Wetter, nicht wahr? — Ja
wirklich. Aber die Tage nehmen schon ab.'^ Es
wird schon ganz dunkel. Johann, machen Sie Licht,^
man kann nichts mehr sehen.
Pronunciation and Translations.
1 In'-trS'-t'n, to step in. — 2 BS-da-oo'-'rn, to regret.
3 Angetroffen (an'-ge-tro -f n), past i)art. of antreifen, to meet, to
find. — 4 At home. Lit. : to speak {i. e., to be spoken witli).
5 Please step into the parlor. Lit. : please trouble yourself in the parlor.
See page 170.
6 My dear. — Liebe is really an adjective. But adjectives used as
substantives are written with a capital, and if preceded by the definite
article, follow the Weak Declension.
7 Abnehmen, to diminish. Anglice: The days are getting shorter.
8 Anglice: Light up. — * Fer-g3b'-li-c/i.'r be-zoofc/t', useless visit.
274 DAS WETTER VND DIE STADT.
To be translated and written into German, but also to be treated
orally in the class-room. {For Self-Study, see Directions,
be/ore I*art I,)
EXERCISES.
1.- ABOUT THE WEATHER.
How is the weather to-day? — It is splendid. Get
up; we'll (go and) take a walk.^ — I cannot. I must
go down town and buy a trunk. — What for?^ — I
want to take the 3:45 train to-morrow afternoon.
To what store would you advise me to go? — Go to
Lissauer's. They sell very cheap.
2. -SKATING, ETC.
The weather is improving. — Yes, but it is freezing
still. Let us (go and) skate on the Rousseau Island.^
— I am willing. But I haven't any skates. — You
can hire* a pair over there. — All right,^ let us go.
Aids to Translation.
1 Stehen Sie auf ; wir wollen einen Spaziergang machen.
2 Wofur <vo-fur'), lit. : wherefore. Was {tvhat), relatively or inter-
rogatively L'sed is rarely combined with prepositions, but the adverb
wo is used instead. Thus: wozu {not was zu), to what; wodurch,
f)i/ what ; woniit, with what; wofiir, what for ; wovon, of what, etc.
8 Let ye us on the Rousseau Island (Insel, rdb'-so' in'-zel) skate
(Schlittschuhlaufen, shlit'-shoo-la-oo'-f n). Notice the conjuga-
tion : I skate, ich laufe Schlittschuh, etc. Lit. : I run (on) skate
(Sclilittschuh, lit. : slide-shoe).
4 Leihen, li'-'n. — 6 All right = gut.
THE WEATHER AND THE CITY. 275
What is making that noise against the window?^
It is not raining, I hope.^ — No ; it is too cold for
that.2 It is hailing. — What frightful weather! Shall
we go out in such weather ? — Yes, lei us go out
anyhow.*
3.- MEETING.^
Did you see Mr. Habberton this morning? — Yes,
I saw him on Broadway. — Well, did you speak to
him about that little affair in Wall Street?^ — No, I
did not tell him about it.^ — Why did n't you ? —
Because he did not ask me." I thought he knew it.^
— Have Caswell & Co. sent us those packages?^ —
They have n't sent them yet.^^ — Why did n't you
write to them (about it)?^^ — I did,^'^ but they have
not answered me yet.^
Aids to Translation.
I What is that {for a) noise (Gerausch, gg-ro-ishO at-the (am)
window? — 2 Hoffentlich, lit. : hopincjhj.
3 Dafiir, lit. : therefor. For use of da instead of it, see p. 108, n. 1.
< Shall we by such w. out-go? — Let ye us anyhow (doch) oiit-^o.
5 Have you with him about (German: over) that little affair(Vor-
fall, f5r'-fal', masc.) in Wall Street (an der Borse) spoken.
6 I have to him nothing of it (see page 168, note 1) said.
7 Because he me not asked (gef ragt) has.
8 I thought that he it knew (wuste, imperfect of wissen).
5* Have Caswell & Co. to-us those packages (packete, pa-ka'-te,
v-euter) sent (geschickt)? — ^^ They have them not yet sent.
II Why have you to-them not written (geschrieben) ?
12 I have to-them written. — Tlie Germans cannot simply say I did, but
must use a complete sentence, as here. See page 259, note 2.
13 But they have to-me not yet answered (geantwortet).
* Begegnung (feia.), he-g&ch'-ndbu.
276 DAS WETTER UND DIE STADT.
To be read by means of the literal translation, then without it, in
preparation for reading aloud and translating
in class.
«efeftttrf.
— Unb \vol)\n fii^rt jeite gro^artige, breite Xx^pp^ gu
utifrer 9^ed)ten, bid)t am glufe?
— ©ie fii^rt ^u ber ^ruf)(fd)en ^erraffe,* bem Siebling§=
aufentt)a(t ber ^re^beuer. 2Btr woUrn (;inaufge(;eii unb m\§>
ohtn ^twa§> erfrifd^en, el;e wit nad) ber S^euftabt ge^en.
—■md) ber ^euftabt?
— 3a. ®enn tt)a§ ©ie 6i§ je^t bon ^reSben gefe^en
(jaben, ()ei§t bie Slltftabt. 2Bir iDotlen bann iiber bie ^riidfe
nad) ber S^euftabt gel;en, mo e^ ^ inbe§ au^er bem :|)rdd)tigen
Sa^anifc^en ^alai§, wdd}c§> 5luguft ber ©tarfef erbaueti
(ie§, toenig (Be^enStDerte^ giebt.^
— Sluguft ber (5tar!e ? 2Bar er rt)ir!(ic^ fo ftar!, ba§ er
einen foldjeu ^einamen t)erbiente?2
— ©eiDtfe. (5r fott^ einmal einen ©olbaten in boiler
9?iiftung mil einer Qan'o frei^ au^ge^alten ^aben, unb ein
anbere^ 9Ka( (;at er ein eiferne^ ^^re^^engelcinber ioie einen
^inbfaben ^ufatnmengebogen. Slber ba finb tDir auf ber
^rid;lfd)en Xerraffe. fiaffen 8ie xn\§> (;ier einige @rfri=
fc^ungen ^u un^ ne^men, unb id; wiH 3f)nen UHal;renb be»
erjciljlen, \vk 5luguft ber ©tarfe einmal einen Mann fanb,
ber il)m an 6tar!e gleid)fam.
1 Es gieht = thei-e is, there are. For the difference between Es giebt,
and Es ist {there is), Es sind {there are), see page 409, note 2.
2 From verdienen, to deserve, to earn.
THE WEATHER AND THE CITY. 277
For Self-Study, should he read by means of the translation, then
without it, and when thoroughly understood, read
aloud in German.
READING.
A WALK THROUGH DRESDEN. — 2.
— And where leads that magnificent, wide flight-
of-steps to our right, next to-the river?
— It leads to the Briihl terrace, the favorite-resort of-
the Dresden-people. We will go-up and ourselves up-
thereJI somewhat refresh, before we to the ' new town ' go.
— To the ' new town ? '
— Yes. For what you until now of Dresden seen
have, is-called the 'old town.' We will then over
the bridge to the new town go, where there, however,
except the beautiful Japanese Palace which August
the Strong built had, J little worthy-to-see is.^
— August the Strong? Was he really so strong
that he such a nick -name got?^
— Certainly. He is said'^ once a soldier in full
armor with open hand out-held to-have. And another
time did he an iron baluster as a thread together
bend. But there are we on the Briihl terrace. Let
us here some refreshments to ourselves take, and
I will to-you during that relate how August the
Strong once a man found, who to-him in strength
equal-came.
8 Strictly: He s/mZ? one-time, etc.— ^ Frei = free, open.
* Briil'-sh'n te-ra'-se.— t A-do'-goost d'r s/itar'-ke.
X Lit.: build let. Liiess, imperfect of lassen.— J| Strictly: up-stairs.
278 DAS WETTER UND DIE STADT.
— 5t(^ Slii^uft ber ©tarfe ciitft fpa^iercii ritt/ i^dor* fein
^ferb ein ^ufcifen. ©r trat^ ba(;er in bent ndd)fteu ®orf
bei einem §iif|cl)inieb ein.^ 3(t§ berfelbe^ ein ^ufeifcu ()er=
i>or(;olte, iiin baio ^ferb 511 befdjlageu, U)otlte ber Jlurfiirft
^^uuor unterfud^en, ob e§ aud;^ ftar! genug fei. @r fa^te
ba^ofelbe^ niit beiben ^ciiiben imb brad; e^3 burdi^ tme eine
9Jtobrriibc. „ ^ic$ (^ifen taugt md)t^/' fagte cr ;^u bent
§nffd;nueb, mcldier fogteid; niel)rere anbere l^erDorbolte ; aber
ber Slnrfi'irft ^erbrad) cine^5 wad} bent anbern. ^er (Sd)niieb
mad)te cine beben!(id)e 9}Jiene7 nnb feine ©efellen^ faf;en
einanber Denuunbert an.^ ©nblid; tijat^^ ber ilnrfiirft, a[§>
ob er ein^i gefnnben batte, tt)eld;e§ ftarf gemig metre. ®a^
^ferb u>nrbe bamit^^ bcfc^lagen, nnb aU ber ©d;ntieb mit
feiner 3(rbeit fertig^^ mar, gab ibnx ber 5!nrfiirft einen
barten 2^(;a(er.^^ ®er ©djmieb naf)nt benfelben ^mifcben
bie ginger nnb botg i(;n frnnnn. „ liefer X(;aler tangt
nid)t§, ^err ilnrfiirft/' rebete^^ er hm gremben an/^ ben
er injruifd^en erfannt ^atte. ®er ^urfiirft reicbte ibnt nocb
me^rere Xi)akx, aber ber (3(f)mieb ^erbrad) einen nacb bent
anbern. „DJnn/' fagte ber ^n^fiirft enblid;, „(;ier ift
ein Sonieb'or, ber mirb mo^P^ gnt fein." ^ierniit mar
ber !Sd)mieb ^ufrieben, unb ber Jlurfiirft frente fid), je=
manben gefnnben jn t;aben, ber i(;m an ©tdrfe gemad)fen^'
mar.
— 2)ie @efd)id)te ift Wixtiid) red)t (;ubfd).
— ©^ frent mid;, bafe fie 3f)nen gefddt. 2(ber nnn moHen
mir anfbrec^en. Sledner, ma§ finb mir fd;nlbig?
,1 Imperfect of reiten, to ride.— 2 Imperfect of eintreten, to enter.
3 Strictly: the same. — 4 Strictly: if it also strong enough may-he.
s Strictly ; the same. — ^ Strictly : broke it through.
^ Miene = look, appearance. — ^ Geselle = comjianion, journey-
an. — 'j From ansehen, to look at. — •=• Imperf. of verlieren.
l^ That, imperfect of thun. Anglice : The Elector 'made out.'
THE WEATHER AND THE CITY. 279
— As August the Strong once went-out riding,^ lost
his horse a shoe. He entered therefore in the next vil-
lage in-the shop-of a blacksmith into. As the latter^ a
horse-shoe held-out in-order the horse to shoe, wished
the Elector first to ascertain whether it was perhaps^
strong enough. He seized it^ with both hands, and
broke it in-two ^ like a carrot. " This iron is-worth
nothing," said he to the blacksmith, who immediately
several others brought-out; but the Elector broke one
after the other. The smith made a dubious face,^ and
his journeymen^ looked-at each-other astonished {on)?
Finally, did ^^ the Elector^ as if he had^^ one found
which strong-enough was. The horse was therewith ^^
shod, and when the smith, with his work ready was,^'^
gave to-him the Elector a hard thaler.^* The smith
took the-same between his fingers and bent it crooked.
" This thaler is-worth nothing. Sir Elector," spoke he
the stranger to}^ whom he in-the-meantime recognized
had. The Elector handed him yet another thaler, but
the smith broke one after the other. " Now," said the
Elector at-last, "here is a Louis d'or, that will per-
haps^^ good be." Therewith was the smith satisfied,
and the Elector rejoiced (himself), some-one found to-
have, who to-him in strength a-match^'' was.
— The story is indeed very pretty.
— It rejoices me that she (to) you pleases. But now
will we ' break up.' Waiter! What do we owe?
lA Past part, of iinden.
12 Angllce : with it. See page 168, note 1. — 13 Anplice: finished.
" A thaler = three marks. — is From anreden, to speak to, to ad-
dress.— 16 Strictly: which will well good be.— ^' Strictly: equal,
f Iraperf. ofgeben. — X Imperf. ofuehnien. — Imperf. of biegen.
280 DAS WETTER UND DIE JSTADT.
*
^anfiaQun^^f>titf ^ — LETTER of thanks.
DIRECTIONS. — Read and translate this letter, after which copj
it ott', — then learn it by heart, and some hour or two afterward,
write it out again from memory. For model of letters, etc., s^^
pages 48 and 49.
TRANSLATION. — I use the first opportunity to write you and
to thank you heartily for the presents which you have sent us.
My parents send their (strictly : the) best compliments,^ and I
beg you to believe me,* very respectfully yours,* —
1 Strictly : salutations. — * Lit. : I myself (selbst) recommend
me (mich) to-you with especial respect.
Part hi.
THE WEATHER AND THE CITY.
DAS WETTER UND DIE STADT,
SECTION III.
1.
ABOUT THE WEATHER.
2.
VOCABULARY : THE CITY.
3.
VOCABULARY: USEFUL IDIOMS.
4.
TO ASK ONE'S WAY.
5.
IN A CAB AND OUT.
6.
ABOUT GERMAN : IN BERLIN.
7.
WHICH IS THE RIGHT CASE?
8.
ACCEPTANCE AND ORDER.
281
282 DAS WETTER UND DIE STADT.
III.
GERMAN.
1. Wir werden zu Hause bleiben inussen.*
Der Himmel ist bedeckt. Wir miissen zu Hause
bleiben.
Was hat dein Vater gesagt?
Er sagte, wir miissten ^ zu Hause bleiben.
Warum denn?
Weil es gleich regnen wird. Der Himmel ist so
triibe.
2. Wer macht solchen Larm?
Ich bin es nicht.^
Julie ist es, nicht wahr?
Was sagst du?
Ich sage, es ist Julie.^
NOTES.
1 Miissten, imperf. subjunct. of miissen. When dass is left out at
the beginning of a dependent clause, tlie verb of the dependent clause i&
often put in the subjunctive, and is nevt r put at the end. See p. 136, n. 1.
2 When the predicate after it is, is a noun, the construction in German
is the same as in English. Thus: It is Julia = Es ist Julie. Bui
when the predicate after it is, is a personal pronoun, tlie Germans reverse
the English construction. Thus: R is /=ich bin es (lit. : I am it); It
i? he = er ist es ; It is we = vk^ir sind es ; It is you = Sie siud es, etc?.
THE WEATHER AND THE CITY.
283
III.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ver var^-d'n tsoo
lia-db^-ze bli^-beu mii^-
Be-dekt'.
Ge-zakht'.
Zakh'-te mus'-t'n.
Glich rach'-nen. virt
trii'-be.
2. Var makht z6V'Ch*n
Ich' bin es nicht'.
Yoo'-li-e nichV var.
We shall have to stay at
honie.i
The sky is overcast. We must
stay at home.
What did yonr father say?
He said, we must stay at home.
Why so? 2
Because we are going to have
rain. The weather is so
cloudy.^
Who is making" so much
noise ? ^
It is JuUa, isn't it?^
What do you say ?
I say it is JuUa.**
LITERAL TRANSLATIONS.
1 We shall at home stay must. — 2 Why, then?
3 Because it directly rain will. The sky is so dark.
* Who makes such (a) noise?
5 Julia is it, not true?
6 Also, Ich sage, dass es Julie ist.
*■ Notice that ivjinitives (as, bleiben) connected with a modal auxil-
iary (as konmen, mogen, wollen, niiissen etc.) do not take zu.
Thus, here : bleiben {not zu bleiben) miissen.
284 DAS WETTER UND DIE STADT.
Sage ihr, sie solP ruhig sein.
Sie ist argerlich, well sie zu Hause bleiben muss.
Ich kaiin nichts dafiir.^ Das Wetter ist zu
schlecht, um auszugehen.
Ins Unvermeidliche muss man sich fiigen.
Sie muss bis morgen warten. Sie wird nichts
dabei^ verlieren.
Ich werde den gaiizen Tag zu Hause
bleiben niiissen.
Warum denn?
Um die Arbeiter zu iiberwachen, die heute kom-
men.
A propos.* Wir miissen auch die Decke im Ess-
zimmer^ machen lassen, solange die Arbeiter
hier sind.
Ware es nicht besser, die Wande in der Kiiclie
auch streichen zu lassen?
Dafiir ist es zu spat.
NOTES.
1 Observe the indicative mood, although the conjunction dass is
not used. This is because tlie sentence, being one of command,
demands a tense of a more positive nature than tlie subjunctive.
2 Never say ich kann es nicht helfen. German-Americans some-
times use this expression, which, however, is incorrect.
8 See page 168, note 1. — ■* See ]>age 230, note 2.
5 Or, Speisezimmer, s^pi'-zg-tsi'-in'r. — The dining-room of a
hotel or other large houses, however, is called Speisesaal.
THE WEATHER AND THE CITY.
285
Roo'-ich.
Er'-ger-licTi.
Da-fiir'.
OOn'-fer-mit'-li-cTie
fii'-g'n.
Da-bi' fer-le'-r'n.
Tell her she must be silent.*
She is angry because she has
to stay at home.
I can't help it'-* The weather
is too (wretchedly) bad to go
out.
What can't be cured must be
endured.^
Let her wait till to-morrow.
She won't lose anything by
it.
3. IcJi var^-de dan g'an^-
tsen tsikh tsoo ha-db^-z6.
Ar'-bi-t'r u'-b'r-va'-
kh'n.
De de'-ke im es'-tsi'-m'r
zo'-lan'-e.
Ven'-de kw'-cTie
sTitri'-cTi'n.
Tsoo shp§it'.
I'll have to stay at home
all day.*
Why will you have to stay in ?
To keep watch over the work-
men who are coming.^
By the way ; we must have the
ceiling in the dining-room
done while the workmen are
here.
Had we not better have the
kitchen walls whitewashed
too?«
It is too late.
LITERAL TRANSLATION.
1 She shall quiet be.— 2 I can nothing for it.
3 To-the inevitable must one submit (sich fiigen. Strictly: him-
self join).— Ins = in das; lit.: m the.
4 I shall the whole day at home (to) stay be obliged (lit. : must),
5 In order the workingmen over-watch (to superintend) who to-day
come.
6 Were it not better the walls in the kitchen paint to let.
* When to means in order to, it is rendered by um.
286 DAS WETTER UND DIE STADT.
4. Das hatteii Sie western sagen soil en ^
walireiitl tile Anstreicher hier waren.
Das macht nichts aus.^ Wir miissen auch den
Keller reinigen und weissen lassen.
tjbrigens hatte ich an Ihrer Stelle das ganze
Haus in Ordnung bringen lassen.
Sie scherzen wohl. Sie wissen ja, dass ich nicht
die Mittel habe, eine solche Ausgabe zu machen.^
Wie viel wiirde es denn kosten?
Nicht weniger als zweitausend Thaler.
Ja, das ist zu viel.
Damit miissen wir noch warten.
Kote. — Study the Agreement of Adjectives,
5. Siehe, da ist unser Freund Miiller.
Sie lassen sich wirklich gar nicht mehr sehen.
Was ist das fiir ein Wetter!
NOTES.
1 Lit. : That makes nothing out. Anglice : It does not matter. The
verb, machen, to make, appears naturally in a great many idiomatic
cxprrs.sions. Notice the following German phrases, among others, in
wliicli machen has an entirely idiomatic meaning: Was macht der
Vater, how is i/our father f Ich mache mir nichts daraus, / don't
care for it ; Die Saclie macht sicli, matters are going on ver;i ivrll ; Ein
Kxamen (e-ksa'-m'n) machen, to jxiss an e.r(nninatio)i; Sich auf
den Weg maclien, to set out; Das macht sicli nicht gut, that
does not look well.
THE WEATHER AND THE CITY.
287
4. Das lie^-t'ii ze g-es^-t'rii
ztr-g-'ii so^-leii vA^-rent
<le aii^-s/*tri'-c^'r her
va^-r'n.
Ri'-ni-gen vi'-s'n.
tj'-bri-gens in ort'-
noofi brin'-'n.
Sher'-tsen i'-ne zol'-
che a-o6s'-ga'-be.
Ta'-ler.
Tsoo fel'.
You should have men-
tioned^ it yesterday
while the whiteAvashers
were here.
No matter. We will have to
have the cellar cleaned and
whitewashed.
Any way, in your place, I would
have had the whole house
gone over.2
You are joking, surely.^ You
ought to know^ that I have
not the means to go to such
an expense.^
(But now) how much would be
needed?®
Not less than 2,000 dollars.
Yes, it is too much (money).
We must wait.''
pages 479 and 480.
5. Ze^-6 da ist
fro-int.
Gar' nicTit mar.
dbn^-z6r
Wliy! Here is our friend
Miiller!
You are becoming a stranger.^
What weather! Eh?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 That had you yesterday to-say ought. — Taught to have, etc., is not
rendered by Ich sollte haben, but by Ich hiitte sollen
(Lit. : I had ought.
2 Beside.s had I {i.e., I would have,) in your place tlie whole house
in order bring let. Ich liatte {imperfect suhjunct. of Haben) =/ liad,
might, or woidd have. — ^ You jest indeed {i. e., surely).
* You know, indeed. — ^ A such expense.
6 How much would it {then) cost?— ^ There-with must we still wait.
8 You let yourself really not more see,
288 DAS WETTER UND DIE STADT.
Horen Sie, wie es donnert.
Aber ich muss mit Ihnen sprechen.
Ich mochte mir Geld von Ihnen borgen.
Wie viel brauchen Sie?
Note. — Study the Comparison of Adjectives,
7. Wie viel wiirde es kosteii, ilir Hans um-
bauen zvi lasseii?
Es wiirde wenigstens hundert tausend Mark *
kosten.
So viel?
Nicht einen Pfennig weniger.
Aber Herr Schmidt sagte mir, dass es ihm nicht
mehr als funf und siebzig tausend Mark kosten
wiirde, sein Haus umbauen zu lassen.
Herr Schmidt mag sagen, was er will.
Ich lasse mir das von ihm nicht weis-
machen
NOTES.
1 Such words as Pfennig, Mark, Thaler, are generally indeclin-
able and preserve the form of the nominative singular. Likewise,
nouns indicating measure, weight, and number retain tlie singular
form when preceded by a numeral. Thus : Funf Fuss lang, five feet
(lit.: foot) long. Zwei Pfund Butter, (wo pounds of (lit.: pound)
butter; Drei Dutzend Handschuhe, .s'/.r dozens (lit. ; dozen) of gloves.
However, feminine words ending in e, take the form of the plural, as;
zehn Flaschen Wein, teii bottles of wine.
THE WEATHER AND THE CITY.
:89
Ve es do'-n'rt.
Bor'-g'n.
Bra-66'-7ife'n.
See! It is thundering.
But I must speak to you.
I want to borrow some money.^
How much do you need?^
pages 480 and 482.
7. Ve fel vur^-tl6 6s kos^-
t'n er ha-dbs dbm^-
ba-db -'n tsdb la''-s'ii.
Va'-nicT^-st'ns.
Zakh'-te zin lia-(5t)s'
66m'-ba-(56'-'n. "^
Vis'-ma'-feTi'n.
How much would you
need for rebuilding^ your
house ?=^
I would not need a cent less
than 100,000 marks.*
(Would you need) as much (as
that) ?
Not a cent less.
But Mr. Smith was telling me
that he would not need more
than 75,000 marks to have
his house rebuilt.*
Mr. Smith may say what he
likes.
He will never make me believe
that the moon is made ot
green cheese.*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I might to-me (some) money from you borrow.
2 How much would it cost to have the house rebuilt (lit. : the house
rebuild to let) ?
8 It would at least 100,000 marks cost.
4 But Herr Scliniidt said to-me that it to-him not more than 75,000
marks cost would liis house rebuilt to have.
6 I let to-me l/ialfrom him not white-make.
* How much need you?
290 DAS WETTER UND DIE STADT.
8. Weiin du wilLst, dass ich dich heute
abend ins Theater fiihre, so musst du
um sieben Uhr hier sein.*
Sei ohne Sorge, ich werde zur rechten Zeit da sein.
Das ist aber auch notig.
Welchen Hut wirst du aufsetzen?^
Ich werde meinen weissen Atlashut aufsetzen.^
Den^ wiirde ich nicht nehmen.
Warum nicht?
Er gefiillt mir nicht.
Er ist doch aber ganz modern.*
Das mag sein, aber ich finde ihn gar nicht hiibscli.
Note. — Study the Strong Verbs, Class III.,
9. A propos, wollen wir nicht Frau von X.
einladen ?
Nein.
Warum nicht?
' Ich finde, dass sie gar nicht nett ist.
NOTES.
1 If not familiar: werdeii Sie aufsetzen. — 2 Por the idiomatic;
expressions used in matters of dress, see page 226, note 1.
8 When der, die, or das stands for tlie demonstrative pronoun, it
is pronounced with a strong accent.
4 Notice tli(> (hstinctioTi in pronunciation between modern (mo-
dern'), ino'lcni, and modern (mo'-d'rn), ratteii.
■-•■■ The s|u'akc!s ;ire sunpos d to be very familiar. If not so, tiie
sentence would be : JVenn Sie tvolien, dass ich Sie, etc.
THE WEATHER AND THE CITY.
291
8. V6u doo vilst^ das \ch
(Well ho-i^-te ii^-b'nt ins
te-a^-t'r^fii^-re.
O'-ne zor'-ge da' zin.
Nu'-tic7i.
A-oof'-ze'-ts'n.
At'-las-tioot'.
Dan.
Mo-dern'.
Gar' nicTit liupsh.'.
If you want me to take
yon to the theater this
evening-, you must be
here at seven o'clock.^
Don't be afraid.^ I shall be
here on time.
That's right.8
What bonnet are you going to
put on.
I am going to put on my white
satin bonnet.'*
You must not put on that one.^
Why not?
I don't Uke it at all.»
But it 's quite in the fashion.'
That may be; but I do not
think it is nice at all.^
page 516.
9. A pro-po^ v6^-l*n ver
YiicJit in^-la'-d'n ?
Gar' nicTit net'.
By the way, must we not
invite Mrs. de X. ? ^
No. (We must not.)
Why (must) (we) not?
I think she is not at all a nice
person. i<^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 If you wish that I you to-day evening in the theater take (lit. :
lead). — For the order: so musst du, see page 84, II.
2 Be without care. — ^ Tliat is {hut also) necessary.
4 My wliite satin hat. — ^ That (one) should I not take.
6 It (lit. : he, because Atlashut is of masculine gender) pleases to-
me not. — "^ It is yet, however, quite modern.
8 But I find it (lit. : h'nn) not at all pretty.
9 Will wo not. — 1" That she entirely not genteel is.
292 DAS WETTER UND DIE STADT.
Aber sollen wir nicht Herrn Blum eiiiladen?
Er ist doch ein sehr angenehmer Mann, nicht-
wahr?
Man sagt es. Ich werde ihn einladen.
Aber Johann muss den Wagen bestellen.
Anna muss mir auch Papier, Tinte und Federn^
bringen.
Wozu?
Ich muss an meine Naherin schreiben, dass sie
zum Anprobieren kommt.
lO. Was willst du thun?
Ich muss dem Madchen klingeln.
Willst du so gut sein und mir die Glocke
reichen ?
Hier ist sie.
Da ist Anna.
Gnadige Frau wiinschen?
Ich brauche Tinte.
Die im Tintenfass ist ganz eingetrocknet.
Dann miissen Sie welche^ holen.
NOTES.
1 We could say here : etwas Papier, Tinte und einige Pedern,
as some before a singular noun is rendered by etwas, and before
a plural noun, by einige (lit.: a few). But frequently the Germans
do not translate some at all, and use the noun without any article,
as here.
2 Some, referring to a preceding substantive, is usually translated in
German by ivelcher, welche, welches : Will you have some water f =
Yes, (live me some. Wollen Sie Wasser (or, etwas Wasser)
haben? = Ja, geben Sie mir trelches.
THE WEATHER AND THE CITY.
293
Zo'-l'n.
An'-ge-na'-m'i^.
Be-s7ite'-rn.
A'-na pa-per', tin'-te
. '. . . fa'-d'rn.
Vo-tsoo^
Nei'-e-rin an'-pro-
be'-r'n.
lO. Vas vilst doo toon^?
Klin'-'ln.
G16'-ke.
Her ist' ze.
De' tin'-t'n-fas'
in'-ge-trok'-net.
But should we not invite Mr.
Blum ?
He is a very nice man,i is he
not?
That 's what they say.^ I must
invite him.
But John must order the car-
riage.
Jane will also have to bring me
some ink, paper, and pens.
What for?
I must write ^ to my dress-
maker to come and try on
(my dress).*
What are you grolngr to do ?
I must ring the servant.*
Will you have the kindness to
hand me the bell ? ^
(Certainly.) Here it is.
(Ah !) Here is Jeanette.
Madam has called for me ? •
Yes. I must have some ink.
That in the inkstand is all dry.
(Well) then, you must go and
get some.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Pleasant. Also : Ein sehr netter Mann. — 2 One says it.
3 The German word schreiben, to write, requires the preposition
an (lit. : at) with the accusative; but the Germans could also use the
dative with schreiben, without the preposition. Thus, they could say as
well : Ich muss meiner Naherin schreiben. — < To-the servant.
5 Will you so good be and to-me the bell hand?— The Germans
could also leave out und and use the infinitive, as the English do:
Willst du so gut sein, mir die Glocke zu reichen?
6 Gracious woman wish? — * To-the ' trying-on^ may come.
294 DAS WETTER UND DIE STADT.
Bringen Sie auch Federn und Briefpapier mit.
Aber was soil ich zu Mittag maclieii?
Hat der Schlachter^ das Fleisch geschickt?
Ja, Madam.
Gut. Braten Sie das Fleisch und noch ein
Huhn dazu!
Note. — Study the Possessive Pronouns,
11. Jetzt muss ich meine Geschafte be-
sorgen.
Johann, ist der Wagen da?
Ja, er ist vor der Thur.
Mein Freund, du vergiszt, ich brauche Geld.^
Ich muss meine Weihnachts-Einkaufe machen.
Wie viel brauchst du?
Ich brauche ungefahr hundert und fiinfzig Thaler,
Das ist zu viel. Du musst mit hundert aus-
kommen.^
Die Geschafte* gehen jetzt zu schlecht.
NOTES.
i Or, der Metzger (mets'-g'r). Also, der Fleischer.
2 Or, dass ich Geld brauche.
8 Or, zuf rieden sein, to he satisfied.
* Business, in the sense of a business = das (or ein) Geschaft. In
the sense of business in general, we say die Geschafte {plural).
THE WEATHER AND THE CITY.
295
Bref'-pa-per'.
Sm.ech'-VT,
Bring (me) also some pens and
note paper.
But, what must I make for
dinner ?
Has the butcher sent the meat?
Yes, ma'am.
Very well. Roast it, and put
a chicken on to broil. ^
page 487.
11. Y6tst mobs ichmV-ne
gr6-sh6f -te b6-z6r^-g'n.
Fer-gist' ich hra-db' -khe
gelt'.
Vi'-na7^7its'-in' -ko-i'-f e.
OOn'-ge-far'.
A-oos'-ko'-men.
Tsoo shlecht'.
Now, I must be off to
business.^
John, did you order the car-
riage ?
Yes, sir ; it is at the door.
My dear, you forgot. I need
money.
I must make my purchases
for Christmas.*
How much do you need ?
I need about a hundred and
fifty dollars.
That's too much. You will
have to be satisfied with a
hundred to-day.*
Business is bad just now.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 And besides a chicken there-to.
2 I must take care of my business.
^ My Christmas purchases.
* You must with a liundred out-come.
5 The affairs (strictly : business) go now too badly.
296
DAS VVETIER UND DIE STADT.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
I. — Die Stadt.
Der Biirgermeister^ (bwr'-g'r-mis'-t'r),
Das Rathaus (rat'-lia-dos'),
Das Museum (moo-za'-dbm),
Die Bibliothek 2 (be-bli-6-tak').
Die Kirche (kir'-cTie),
Der Dom (dom),
Eine Sackgasse (zak'-ga'-se),
Ein Laden, m.,
Der Blumenmarkt,
Am Ende der Strasse,
Das Trottoir^ (tro-to-ar'),
Die Fahrstrasse ; Der (Fahr-) Damm,
Das Pilaster (pflas'-t'r),
Der Asphalt (as-falt'),*
Die Rinne (ri'-ne),
Der Kanal (ka-nal'),
Nehmen Sie die erste Strasse
rechts,
Wenden Sie sich nach links,*
Gehen Sie am Ufer entlang,^
The mayor.
The city-hall.
The museum.
The library.
The church.
The cathedral.
A blind alley.
A shop.
The flower-market.
At the end of the street.
The sidewalk.
The roadway.
The pavement.
The asphaltum.
The gutter.
The sewer.
Take the first turning to
the right.
Turn to the left.
Keep along the wharf.
1 In large cities the mayor is called Oberbiirgermeister.
2 The German word Biichersamnilung (bii'-c/i'r-zain'-loon)
{fern.), lit. : books-collection, or Biiclierei (fern.), is only rarely used.
* The German Biirgersteig (bier'-g'r-s/itie/i') {masc), lit. : citizen-
path, is not frequently used. — * Or, as'-falt.
6 Or, simply, wenden Sie sich links. — ^ OO'-f'r ent-laii'.
THE WEATHER AND THE CITY. 297
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
II. — Wie litdsst, u. s. w.
Wie heisst church auf
deutsch ? 1
Es heisst Kirche (Kir'-cTie),
Wie wird das geschrieben ? ^
Es wird geschrieben
Wie wird das ausgesprochen ? ^
W^ie sagt man dafur auf
spanisch ? *
Man sagt *
Wiegefalhg?*
Wie meinten Sie ?
Ich habe Sie nicht verstanden,
Sprechen Sie nicht so schnell,
Wie nennt man das auf
deutsch ? ^
Man nennt das
How do you say church in
German ?
We say Kirche.
How do you spell it ?
They spell it
How do you pronounce it?
What does it mean in Span-
ish?
It means
Beg pardon ?
What did you say ? *
I did n't understand you.
Don't speak so fast.
How do you call it in Ger-
man?
That is called t
1 Observe the idiomatic use of the preposition auf. Lit. : how do
you call church upon German? How calls one that upon German?
We could also say, im Deutschen (lit. : in-tlie German). — Adjectives
of nationality are written with a small letter, unless accompanied by the
article. Hence : auf deutsch ; but : ini (for in dem) l>eutschen.
2 Past participle of schreiben. The word buchstabieren (boofcli'-
s/tta-be'-r'n), to spell, is not used as often as schreiben.
3 A-obs'-ge-s^pro'-fc/i'n, past participle of aussprechen.
4 Or, im Spanischen. Lit. : liovv says one therefor in-the Spanish
5 Lit. : how (is it) agreeable? i. e., Ijow does it please to you?
* Lit. : how meant you? — ••• Man z'dkht. — f One calls that.
298 DAS WETTER UND DIE STADT.
To be learned by heart and repeated aloud as a real conversation,
whether for self-study or preparation for the class-room.
GESPRACHE.
l.—AUF DER STRASSE.
Entschuldigen Sie, mein Herr, ich habe mich ver-
irrt.^ Konnten Sie mir nicht sagen, wo die Schiller-
strasse ist? — Nehmen. Sie die dritte Strasse rechts,
dann die zweite links, bis Sie auf eiiien grossen
Platz, den Albert-Platz,^ konimen. Gehen Sie schriig^
iiber den Platz in die Bautznerstrasse.* Diese gehen
Sie grade aus bis in die Schillerstrasse. — Ich fiirchte,^
das werde ich nicht finden. — Wenn Sie das fiirchten,
so nehmen Sie eine Droschke.
2.-JiV DER DROSCHKE.
Kutscher, sind Sie nicht bestellt? — Nein, mein
Herr. — Gut, dann nehme ich Sie auf Zeit. Sehen
Sie auf Ihre Uhr. — Es ist zwanzig Minuten iiber
drei Da ist der Tarif.^ — Lassen Sie sehen.
^^ Preise fiir Droschkenfahrten ^ auf Zeit : Bis zu 20
Minuten Zeitdauer^ Jfi Pfennige ; von 20 his SO Minxden.
Pronunciation and Translations.
1 I have lost my way. Lit.: T have vxysdf strayed.
2 Al'-b'rt-plats'.— 8 ShrSc/*.— 4 Ba-oots'-n'r.
5 I fear. « Ta-ref. — ^ Dr6sh'-k»n-f ar'-t'n ; Lit.: cab-drivers.
8 Tsit'-da-do'-'r, duration of time.
THE WEATHER AND THE CITY. 299
60 PJ. ; von 30 bis J^ Minuten, 60 Pf. ; von 45 Minuten
bis zu einer Stunde, 1 Mark W PfJ^ — Wohin wiinschen
Sie zuerst ? — Fahren Sie nach der Schillerstrasse,
No. 248.
3.-ANKUNFT AM BESTIMMUNGSORT,* ETC.f
Da sind wir schon. — Fahren Sie naher^ an das
Trottoir. Ich fiirchte, ich trete^ in den Rinnstein.^
— Kann ich meinen Regenschirm und meinen tjber-
zieher * im Wagen lassen ? — Jawohl, mein Herr. —
Nun nach Hotel Bellevue. Fahren Sie schnell!
4:.— DAS DEUTSCHE.
Sie sprechen deutsch, nicht wahr? — Ich spreche es
ein wenig. — Ich bin iiberzeugt,^ Sie sprechen es sehr
gut. — Ich versichere Sie, nein.^ Ich will es diesen
Winter noch besser lernen. — Finden Sie es schwer?
— Ich finde, dass der Gebrauch'^ des Artikels und der
Priipositionen sehr schwer ist. Es gehort sehr viel
Ubung dazu.^ A propos, Sie miissen mir sagen, wie
handkerchief auf deutsch heisst. — Taschentuch.^ —
Wie gefallig? — Taschentuch heisst es.
Pronunciation and Translations.
1 Na'-»r, comparative of nahe (na'-he), near.
'■^ Treten (trS-fn), to step. Lit. : I fear I step. — ^ Gutter-stone.
4 U'-b'r-tse'-'r, overcoat.— ^ U'-b'r-tso-ic/it', convinced, sure.
6 I assure you I don't. — ^ Ge-bra-o6fc/«/, use.
* It requires mueli practice. Lit. : It (i. e., There) belongs very much
practice thereto. — « Ta'-sh'n-toofe/i'.
* Be-s/tti'-niobias-ort', place of destination. — f Und so weiter.
300 DAS WETTER UND DIE STADT.
To be translated and written out into German, hut also to he treated
orally in the class-room. (For Self -Study, see Directions,)
EXERCISES.
I. — ABOUT THE TIME*
What time is it by^ your watch? — I cannot tell
you. I have not my watch with^ me. Does not
yours go?^ — No, it's stopped.* — Did you forget to
wind it?^ — No. I wound it last night.^ I think
the spring is broken.^ I must take it to a watch-
maker.
2. — TO ASK ONE'S WAYA
Beg pardon. Which is the way to the Royal
Library ? ^ — It is very far from here. You must
take a 'bus or a cab. — How long will it take me
to get there, with the 'bus?^ — You would need an
hour at least.^^ — That's too long.^^ I see a cab
station at the end of the street.^ I '11 take a cab.
Aids to Translation.
1 Auf (dative).— 2 Bei.
8 Goes yours (Ihre, or die Ihrige, see page 488) not?
^ Sie ist stehen geblieben (from stehen bleiben, to stop).
" Sie aufzuzielien. — ^ I have it (feminine) yesterday evening
wound-up (aufgezogen).— '^ Oesprungen.
8 Wie komine ich nacli der Koniglichen Bibliothek.
'■> Wie viel Zeit werde ich mit dem Omnibus brauchen, um
dorthin zu kommen. — 10 You would at least (wenigstens) an
hour need. — ^^ Zu lange. — 12 Am.
* Von der Zeit. — f Sich nach dem Weg erkundigen.
THE WEATHER AND THE CITY. 301
Note. — Study the modal auxiliaries Sollen afid Diirfen,
page 506.
3. — IN BERLIN.
Well, what are your plans for to-day ? ^ — I am
going to-day to Kreuz Mountain.^ — Why, is there ^
a mountain in Berlin ? — Certainly. Are you not
aware* how proud ^ the citizen of Berlin is of^ his
Kreuz Mountain? It is a very modest hill" only,
it is true ; but from there one has a very beautiful
view^ of^ Berlin. From Kreuz Mountain rises ^^ the
National * Monument, which Frederic William III.
caused to be erected ^^ in commemoration of the War
of Independence^'^ of 1813-15. — Well, can I count ^^
upon you for to-morrow, then? I am going to-mor-
row to t the Zoological Garden with several American
friends, and would like very much to have you
accompany us.^* — I will, with pleasure.^^
Note. — Study the Formation of Adjectives, page 480.
Aids to Translation.
1 Was haben Sie heute vor (from vorhaben, to intend, to have
in view).— 2 I will to-day to Kreuz Mountain (nach dem Kreiiz-
berg, kro-its'-berc/i.' (lit.: Cross Mountain), go.— ^ Giebt es deun.
4 Know you not.— 5 Stolz, s/itolts. — 6 Auf, with the accusative.
7 Eine sehr bescheidene Anhohe (an'-hu -e). — ^ Blick (masc).
9 Auf.— 1'^ Auf dem Kreuzberg erliebt sich.
11 Errichteu liess. — i'^ Zur Erinnerung an die Befreiungs-
kriege.— i^ Reclinen. — i^ Dass Sie uns begleiteten (imperfect
^iubjunctive of begleiten). Lit.: that you us may-meet.
15 That will I willingly. — * National (na-tsi-6-nar). — f In.
302 DAS WETTER UND DIE STADT.
To he read by means of the literal translation opposite, then with-
out it, in preparation for reading aloud and translating
in class.
«efeftttrf.
— ®er reid)e .taufmann 9)lu(ler, tt^elc^er eine fcf)ii:)ad)e
@efunb()eit fjatte, tvax ent)d)Ioffen, bie ©eebaber^ aiif (B\)ii
auf^ufudjeti. @r fdjiffte^ fid) ba^in ein, ^atte abcr ba§
UngtM, ba er fid) ^u melt iiber bie (Sd)iff§n)anb ^ tjorboi]/
iiber ^orb ^u fatten. 3ft er in ber (See ober in bie 6ee
gefatlen ?
— „3n bie ©ee/' ii:)erben ©ie a(§ grammatifcf) gebi(=
beter :^efer antmorten.
— D(; nein! Qn ber (See, benn e§ ift ^atit) (ba
tief)*
©erettet, begab^ er fic^ nad) Hamburg. ®a§
$otel auf bem ^ungfernftieg, ba§ man i^m em^fo(;(en^
fjatte/ \mv jebod) iiberfiillt, unb er mufete fic^ mit eincni
befd^eibenen gimmerdjen im bierten ©tode begniigen. ^cfto
^errlidjer ttjar bie 2In^fic^t. (Sr trat an^ genfter; ha
ergriff^ i(;n ein ©c^toinbel, unb er ftiir^te ^inuttter. 3ft er
auf ber ©trafee ober auf bie ©tra^e gefatten?
— „2luf bie ©trafee/' meinen ©ie.f
— @efel;tt! 2(uf ber ©trage, benn e§ n)ar ber ^t^eite
gall.
1 strictly : sea-baths, — 2 From sich einschiffen, to embark.
* Strictly: ship-t^a^^. — •* From vorbiegen.
5 From sich begeben. — 6 From empfehlen.
7 Anglice : whicli liad been recommended to him.
* From ergreifen.
THE WEATHER AND THE CITY. 303
For Self-Study , should he used by means of the literal translation,
then without it, and when thoroughly understood, read ■
aloud in German.
READING.
WHICH IS THE RIGHT CASE?
— The rich merchant Miiller, who a weak health
had, was decided (the) sea-bathing^ at Sylt to seek.
He embarked {himself) there-to, but had the misfortune,
as he himself too far over the ship's-side bent-forward,
overboard to fall. Is he in ^o-the (der) (sea), or in
the (die) sea fallen ?
— " In the (die) sea," will you as (a) grammatically
educated reader answer.
— Oh, no ! In ^o-the sea, for it is da tief (lit. :
there deep) *
Saved, betook he himself to Hamburg. The
hotel on (the) Maiden-lane, which one to-him recom-
mended had,^ was however overfull, and he had-to
himself with a modest little-room i?i-the fourth story
content. So-much the more magnificent was the view.
He stepped to-the window ; there seized him a dizziness,
and he was-hurled (to the pavement) below. Is he on
^o-the (street), or upon the street fallen? — "Upon the
{die) street," you think. — Wrong! On ^o-the [der) street,
for it was the second fall (see note %).
* A play on the word Dativ (pronounced : da'-tef) and the two
words da tief,
t Lit. : You mean. Meinen = to mean, to suppose, to think, etc.
X Fall, in German, means either fall or case. Hence, der zweite
Fall = the second fall; or, the second case {i. e., the genitive).
304 DAS WETTER UND DIE STADT.
"^^^f-^^ ^-C^^t^^^e^^^/^ ^^t^-((^f*<^i^j^^'y<?.^^^^^i:^^^^
THE WEATHER AND THE CITY. 305
r^.yfl€^iciMy $; <L^^^^/€n^e^
DIRECTIONS.
Read and translate the above letter, after which make a copy
of it, — then learn it by heart, and in an hour or two afterwards
write it out- again from memory. If necessary, see the Written
Alphabet, etc., pages 48 and 49.
TRANSLATION.
Acceptance of ofTers of service and order. — Your honored
(favor) of March 29th is at haud.^ We thank you very much
for your kind offer of services, and seize the first opportunity
to make use of them. On receiving the present/ please^ pur-
chase, on the most favorable terms you can,^ fifty tons of the
same article, and forward them by usual route. ^® Draw upon
us for the amount ^^ at your convenience after advice.^^
1 Acceptance of offers of service. — ^ Order. — 3 "While.
* Friendly, kind. — ^ Lit.; thank you in-thc-best-way (bestens) ;
I.e., very much, exceedingly. — 6 Herewith.
' On (strictly : hy) receipt of these lines. — 8 To request, to entreat.
9 In the best way. — i" Lit. : to tis in the ordinary forwarding way to
j)lease {mu tvoUen) to let go (strictly : proceed, zugehen). — ^ The whole
clause depends on the verb ersuchcn Tvir Sie. Strictly: We entreat
(or, request you), 50 tons to-;nrc}i::zc and to-us to-forward
to-please. — i^ Ljt. : after advice, (a-ve') you cayi yourselves, wlien you please,
at your convenience 'kon'-va-nT-ents'^ recover. Sich erholen, to recover
one's self. — ■••" Lit. : is in our possession (be-zits').
Part IV.
THE PURCHASES.
Ei:N^KAUrE.
.o^..
SECTION I.
1. AT THE TAILOR'S.
2. AT THE MILLINER'S.
3. GOODS AND SMALL ARTICLES.
4. IN A DRY-GOODS STORE.
5. THE VOYAGE UP THE RHINE (I).
6. INVITATION TO DINNER.
7. FORM OF ACCEPTANCE.
307
IV.
EINKAUFE.
Ich wiirde Ihnen sehr verbuiiden sein,
weiin Sie heiite in die^ Stadt gelien iiiid
einige Einkaufe fur niich besorgeii^ konn-
ten. — Mit Vergniigen. Um wie viel Ulir
glauben Sie,^ dass ich avisgehen soUte?
PRONUNCIATION.
Ich v«ir'-d6 e^-nfen zar f6r-bobn^-cl'n zin, v6n ze
h6-i^-t6 in de shtaV ga^-'ii dont i^-iii-g"e in^-kd-i'-fe
fiir mich b6-z6r^-g'ii kun^-t'n. — Mit fer-g-nu^-g*!!.
OOm ve f el oor^ g'la-db^-b'n ze das ich a-obs^-
g-a'-'n z6F-te.
1 In die Stadt (accusative). In is one of the nine prepositions
which govern sometimes the dative and sometimes the accusative
case. As explained on page 268, they govern tlie dative when no
motion is implied ; and the accusative, when motion from one place
308
IV.
THE PURCHASES.
I would be very much obliged to you,
if you would go into the city to-day and
make^ some purchases for me. — With
pleasure. At what hour do you think* I
sliould go?
LITERAL TRANSLATION.
I should to-you much obliged be, if you to-day
into the city go and some purchases for me pro-
cure could. — With pleasure. At what o'clock think
you that I out-go should ?
to the other is implied. In the present sentence, of course, in governs
the accusative.
" Besorgen. Lit. : to care for, to procure.
3 Familiarly: glaubst du?
310 EINKAUFE.
.1.
GERMAN.
1. Ich wiirde Ihnen sehr verbunden sein.^
Ich bin Ihnen sehr verbunden.
Wollen Sie inir den Gefallen thun und diesen
Brief fiir mich abschreiben?^
Das thut mir sehr leid, aber ich kann es wirk-
Hch nicht.
Ich habe keine Zeit.
Ich muss unbedingt noch heute zu meinem
Schneider gehen.
Ich muss ihm 150 Mark^ bezahlen, die* ich ihm
schulde.
Note. — Study the Adverbs,
2. Herr Klein, ich komme, um Ihnen meine
Rechnung zu bezahlen.
Wie hoch belauft sich dieselbe?^
NOTES.
1 Or, ich ware Ihnen sehr verbunden. Lit. : / were to, etc.
The imperfect subjunctive is often used thus, instead of the first
conditional. — 2 Abschreiben; imperfect: schrieb ab; past parti-
ciple : abgeschrieben.
8 Fortheundeclined form of Mark, see page 59, note *.
< Die = welche. The relative pronoun [that or ivhich) cannot be
omitted in German. — 6 Or, -wie viel betragt dieselbe?
THE PURCHASES.
311
I.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ich v//r^-cle e^-iien zar
f6r-bd6ii^-d'ii zin.
Vo'-l'n ze mer dan ge-fa'-
I'n toon oont de'-zen bref
fur mioh ap'-shri'-b'n.
Das toot mer zar lit'.
Ki'-ne tsit'.
Obn'-be-dint'.
Be-tsa'-l'n de ich em
sh(561'-de.
I should be very (much),
oblig^ed to you.
I am very (much) obliged to
you.
Will you do me the favor to
copy this letter for nie?^
I am very sorry, but I can
really not (do) it.^
I have no tune.
I must positively call at my
tailor's to-day,*
I must pay him 150 marks I
owe him.*
pages 528 and 529.
2. H6r klin, ich k6^-m6
cmni e^-n^n mF-n6 r^c^''-
iiobii tsdb b^-tsa^-l'n.
Be-16-ift'.
Mr. Klein, I have come to
settle my account with
you.s
What is the amount?®
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Will you to-me the favor do and this letter for me copy (lit. : off-
write).
2 That does to-me miich pain {or affliction).
3 I must positively (lit. : unconditionally) still to-day to my tailor
go. — * Which I to-him owe. Also, die ich ihm schuldig bin.
6 I come in order to-you my bill to i)ay.
6 How highly amounts the same?
312 DIE EINKAUFE.
Hier ist die Rechnung. Es macht 180 Mark.
Wie? Das ist nicht moglich.
Das muss ein Irrtum sein.
Ich glaube, dass Sie sich irren.^
Ich schulde Ihnen nur 150 Mark.
Ich kann mich irren, aber ich glaube kaum.
Note. — Remember that many German reflexive verbs are
sicli erinnern, to recollect, to remember ; sich irren, to be
Erinnern Sie sich deiin* nicht, dass ich
Ihnen vor zwei Monaten 250 Marlt
hezahlt hahe?
Sehen Sie doch in Ihrem Hauptbuch nach.
Sie haben recht; ich erinnere mich dessen^ sehr
wohl.
Mein Buchhalter muss den Irrtum beim^ tJber-
tragen* gemacht haben. Das thut mir unge-
mein leid, und ich bitte Sie tausendmal um
Entschuldigung.
Nehmen Sie es nicht libell
NOTES.
1 Or, Ich glaube, Sie irren sich, without dass. See p. 136, n. 1.
2 Dessen, genitive of das. Observe that der, die, das, when used
as a demonstrative pronoun {i. e., meaning this or (hnf), lias in tlie
genitive singuLar the long forms dessen, deren, dessen, instead of
des, der, des. Likewise, in the plural, the genitive {of these, or of
those) is deren instead of der.
8 Beim, am, are contractions of bei dem, an dem. See page 530.
* Lit.: by the carrying-over. ij'bevtraL^en = to carry over. Intinitives
are thus frequently used as nouns. They are then spelled with a
capital.
THE PURCHASES.
313
In ir'-toom.
Das ze zlch i'-ren.
Sliool'de.
Ich gla-do'-be ka-oom'.
Here is the bill. It is^ 180
marks.
What ! That cannot be.^
There must be a mistake.
I think you are mistaken.^
I only owe you 150 marks.
I may be mistaken,* but I
hardly think so.
not reflexive in English. Thus : sich belaiif en, to amount ;
mistaken; icli erinnere mich nicht, I do not remember.
3. Er-i^-n'rn ze zlch d6n
jilchV.
Ha-oop t '-boo^Ti'.
B6o7^7i'-lial'-t'r li'-b'r-
tra'-g'n dbn'-ge-min'
lit ta-66'-z'nt-mar.
U'-b'l.
I>o you not remember
that I paid you 250
marks two months ago ?
Just look in your ledger.
You are right. I remember it
very Avell.®
It 's a mistake my book-keeper
must have made in trans-
ferring (the accounts). I am
exceedingly sorry, and hope
you will excuse me.*
Please overlook it.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 It makes. — Es, as in English, is used in German as the indefinite
and impersonal subject of a verb, as: Es macht 180 Mark; Es
regnet; Es ist mein Bruder (It is my brother); Es freut inicli
sehr; etc., etc.
2 That is not possible. — ^ x believe that you {i. e., yourself) err.
* I can err me {i. e., myself).
6 I remind me {i. e., myself) of that very well.
^ I ask you thousand times for pardon.
^ Take ye it not ill.
*" Denn makes the question more polite.
314 EINKAUFE.
Durchaus nicht. Hier siiid 150 Mark.
WoUen Sie so freundlich sein, mir eiue Quittung
zu geben?
Gewiss. Darf ich bitten?
Und nun mochte ich mir einen neuen Rock
machen lassen.
Bis wann soil der Rock fertig sein?
Ich brauche ihn * nachsten Freitag.
Ich gehe am Freitag in Gesellschaft.
Aber ich rechne sicher darauf, dass der Rock
passt.
Sie konnen sich darauf verlassen.^
Hat der letzte nicht gut gepasst?
O ja, mit Ausnahme der Armel.
Was fehlte^ denn den Armeln?
Sie waren ein wenig zu kurz.
Gut. Dann werde ich sie diesmal ein wenig
langer machen.
Und wann kann ich zum Anprobieren^ kommen?
Bitte kommen Sie Mittwoch abend
NOTES.
1 Verlassen = <o leave^ to forsake. Sich verlassen = io rely, to de-
pend upon.
2 Remember the phrase: Was fehlt Ihnen? What is the matter
with yoiif — 3 See note 4, on preceding page.
* As a general rnle, the pronoun of tlie third person singular agrees
in gender with the noun it relates to. Thus: referring to a coat
(which is masculine), It is ready — '^v {not es) i^t fertig; I need it^Xoh
brauche ihn (lit. : him).
THE PURCHASES.
315
DobrcTi'-a-oos'.
Kvi'-td6nT
Certainly.^ Here are 150 marks.
Will you have the kindness to
give me a receipt ?
Here it is, sir.^
Now, I 'd like to have a (new)
coat made.
4. Bis van^ z61 d^r r6k
fer^-tic^ zin?
Bra-ob'-khe n§iCh'-
sten. ^
Ge-zel'-shaft.
Past.
Mit a-oos'-na'-me
er'-m'l.^
Fal'-te den dan.
Tsoo koorts'.
In va'-nic7t leii'-'r.
An'-pro-be'-r'n.
When must you have it ? ^
I must have it for next Friday.
I go to a party on Friday.*
Be sure to have the coat fit.*
You can depend on it.
Did not the last one fit you ?
Yes, excepting the sleeves.*
What did they lack? ^
They were a little too short. *
Very well. I '11 make these a
little longer.
And when shall I come to try
it on ? 8
Please come on W'day ev'ng.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Absolutely not. — 2 Certainly. May I ask {understood : you to take
the receipt). — This manner of speaking is quite frequent, either in
presenting anything, or making any request or polite remark.
3 Till when shall the coat ready be?— * In society.
s But I count surely on-it that the coat fits.
6 With the exception of the sleeves. — ^ What lacked then, etc.
Den Armeln, dative plural of Armel, (ra.).
8 And when can I to-the trying-on come?
316 EINKAUFE.
Nun, wie gefallt Ihnen der Anzug?
Sitzt er nicht aufs beste?^
Ich muss gestehen, er sitzt wirklich ausgezeichnet.
Diesmal bin ich vollstandig damit zufrieden.
Note. — Study the Strong Verbs,
5. Siehe da,' Frau Fischer! Womit kann
ich Ihnen dienen?
Ich mochte gern einen Hut haben.
Und was fiir einen wiinschen Sie? (wenn ich
bitten darf?)
Einen hohen, mit Band garniert.
Hier ist ein sehr hiibscher.
1st der Hut nicht aus der Mode?
Im Gegenteil; dasf ist die neueste Mode.
NOTES.
1 Observe that the Germans use two forms of the superlative in
forming adverbial expressions. The one, preceded by am (abbrevia-
tion for an detn), is used in a Comparative sense. Thus : am
besten = #lie best {way or thing ; i. e., better than all others). The other,
used in tlie sentence above, is preceded by aufs (for auf das), and
is used in an absolute sense. Thus: aufs beste (lit.: on the best)
— most good, or excellent, without any idea of comparison. N. B. — The
'absolute superlative' is also often expressed simply by the termi-
iiMtion St. Thus: Gefalligsf, most obligingly; gutigsf, most kindly;
freundlichsf, vwst friendly.
THE PUKCHASES.
317
An'-tsooA;7i'.
Zitst .... a-o6fs bes'-te.
Ge-s7ita'-'n.
Fol'-sTiten'-dicTi tsoo-
fre'-d'n.
Well, how do you like the suit?
Does it not fit (most) ^ splen-
didly?
I must admit it fits me very
well indeed.''^
This time I am perfectly satis-
fied with it.
Class IV., page 517.
5. Ze^-6 da% fra^db fV-
sh*r; vo-mit^ k^ii ich e^-
n6n de^-nen?
Hoot.
Ho'-'n mit bant gar-nert'
A-oos' d'r rno'-de.
Im ga'-g'n-tir no-i'
'ste. ""
There is Mrs. Fisher;
what are your com-
niaiids ? ^
I would like (to have) a bonnet.
How would you desire it?*
I want it high, and trimmed
with ribbons.^
Here is a very pretty (one).
Is n't it out of fashion ? *
On the contrary, it 's the latest
style out ? '
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Sits it (lit. : he, because it is der Anzug, see page 314, note *) not
on the best?
2 He sits really excellently.
3 See there, Mrs. Fisher! Wherewith can I to-you serve?
4 And what kind (strictly : what for (a) one) wish you?
5 A high (one) with ribbon trimmed.
6 Out of the fashion.
7 That is the newest fasliion.
* See page 197, note 1.
t For the use of the neuter das, see page 236, note 4.
318 EINKAUFE.
Wie steht^ mir der Hut?
Er steht Ihnen wirklich sehr gut.
Und was kostet dieser Hut?
Er kostet 75 Mark.
1st das der genaueste Preis?
Ja. Ich kann iliii Ihnen wirklich nicht billigei
lassen.
Nun, dann will ich einen andern wiihlen, denu
so viel mag ich nicht bezahlen.
Note. — Study the Strong Verbs, Class V.,
6. Bitte zeigen Sie mir einen Strohliut!
Was kostet dieser?
Der kostet nur 45 Mark.
Auch das ist mir noch zu teuer.
Nun, weil Sie es sind, sollen Sie ihn fiir 40 Mark
haben.
Gut, dann will ich ihn nehmen.
Bitte scliicken Sie den Hut in meine Wohnung.
Sie wohnen noch in der Luisenstrasse?
Ach nein, ich bin am 1. Mai umgezogen.^
Hier ist meine neue Adresse.
NOTES.
1 Stehen, lit. : to stand, is used also in the sense of to become, to he
becoming, as applied to dress. Likewise, we have seen that passeii
and ^itzen (lit. : to .^it), are used with the meaning of to fit.
2 Umgezogen, past participle umziehen, to move round, to draw
round; a strong verb.
THE PURCHASES.
319
s^itat'
DSr ge-na-d6'-'ste pris.
Bi'-li-g'r la'-s'n.
I'-nen an'-d'rn va'-l'n.
How does it become me ? ^
It becomes you very well in-
deed.a
And what is the price of this
hat?
75 marks.
Is that the lowest? *
Yes. I can't let you have it
(any) cheaper.'*
Well, then, I '11 select another,
for I am not willing to pay
so much.
page 517.
6. Bi''-t6 tsr-g'n ze mer
i^-n6n sMro^-hoot',
Vil ze' es zint.
^n dar loo-e'-z'n-s7itra'-se.
c50m'-ge-tso'-g'n.
A-dre' -se.
Please show me a straw
hat.
What is the price of that one ?
It costs only 45 marks.
Even that is too much (for me).
Well, as it is you, I'll let you
have it for 40 marks.^
In that case, I '11 take it.
Please send the hat to my house.
You still reside in Louisa
Street ?«
No, I moved on the first of May.'
Here is my new address.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 How stands to me the hat? — 2 jj^, becomes. See [)age 314.
8 The most exact price ?^ — ■* I can him to-yon really not, etc. See
page 314. — ^ Xosv because you it are, shall you it for 40 marks have,
« You live still in tlie Louisa Street?
7 I have (strictly : am) moved. See page 106, note 1,
320
EINKAUFE.
The following vocabulary to he learned by heart
VOKABELN.
1. — Stoflfe,* m.
Das Tuch {tooJcTi),
Die Wolle (v6'-le),
Der Musselin (moo-se-len'),
Das Leinwand (lin'-vanf),
Die Baumwolle (ba-d5m'-v6'-le),
Der Atlas (at'-las),
Die Seide (zi'-de),
Der Moire ^ (mo-a-ra'),
Der Pliisch (plwsh.),
Die Stickerei (s7iti'-ke-ri'),
Der Kattun (ka-toon'),
Der Barchent (bar'-cTient),
Das Futter (foo'-t'r),
Der Einsatz (in'-zats'),
Die Vorhange ^ (for'-tiefi'-e), m.,
Cloth.
Wool.
Muslin.
Linen.
Cotton cloth.
Satin.
Silk.
Watered silk.
Plush.
Embroidery.
Printed calico.
Ticking, drill.
Lining.
Insertion.
Curtains.
Zu herabgesetzten Preisen* verkaufen, To sell at reduced prices.
Zum Kostenpreis * verkaufen, To sell at cost.
Versteigern ^ (fer-sTiti'-g'rn), To sell at auction.
Mit Verlust verkaufen (fer-ldbsf), To sell with loss.
Aus zweiter Hand kaufen, To buy second-hand.
1 Or, das Moir6.
2 Or, die Gardinen (gar-de'-nSn), /.
8 HSr-ap'-gS-zSts'-t'n pri'-z'n.
4 Kos'-t'n-prls .
6 Or, verauktioniereii (fgr-a-dok-tsi-o-ne'-r*!!).
* Or, Zeuge (ts6-i'-g8), stuffs, ^ ^
THE PURCHASES.
321
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
2. — Weibliche Arbeiteii.*
Stricken (s?itri'-k'n),
Das Kniiuel (kno-i'-'l),
Das Nadelkissen (na'-d'l-ki'-s'n),
Das Strickzeug (s7itrik'-ts6-ic7i'),
Die Stricknadel,
Die Masche (ma'-slie),
Stopfen (s7it6'-pf n),
Die Stopfnadel,
Die Naht (nat),
Niihen (ngl -'n),
Die Naherei (nei-e-ri'),^
Die Niilimaschine (na'-ma-she'-ne),
Die Niiherin (nil'-e-rin),
Die Nahnadel,
Die Stecknadel (sTitek'-na'-d'l),
Das Ohr (^r), «
Der Faden (fa'-d'n),
To knit.
The ball.
The pin-cushion.
The knitting.
The knitting-needle.
The mesh.
To darn.
The darning-needle.
The seam.
To sew.
Needle-work.
The sewing-machine.
The seamstress.
The needle.
The pin.
The eye (of the needle).
The thread.
Einfadeln (in'-f^'-dln),
Der Fingerhut (fin'-'r-h.oot'),
Die Schere (sha'-re),
Stick en (sTiti'-k'n),
To thread (a needle).
The thimble.
The scissors.
To embroider.
1 Or, Naharbeit (iia'-ar'-bit), Handarbeit.
■-=• Vip'-li-f/te ar'-bi-t'ii, needle-work.
322 EINKAUFE.
To he learned by heart and recited as a conversation, whether for
Self-Study or preparation for the class-room. (See
Directions before Part I,)
GESPRACH.
IM MODEWARENGESCHAFT*
Guten Morgen, gnadige Frau. Worn it konnte ich
Ihnen dienen ? — Ich brauche lieute nichts. Aber
ich bringe Ihnen eine neue Kundin.^ — Das ist sehr
liebenswiirdig^ von Ihnen.^ Und was wiinschen
gnadige Frau? — Ich mochte gern etwas Pliisch
haben. Dieser gefallt mir nicht. Ich brauche etwas
Besseres.f — Dann wird Ihnen diese Sorte gewiss
gefallen. — Und was kostet der?* — Zwei Mark der
Meter .^ — Das ist fiirchterlich teuer. — Wie viel brau-
chen Sie denn? — Fimfzig Meter. — Nun, dann will
ich Ihnen den Meter zu 1 Mark 75^ lassen
Aber es ist nicht hell genug. Gretchen, ziinden Sie
das Gas anJ Wir konnfen nicht mehr sehen.
Pronunciation and Translations.
1 Koon'-din, female customer, from der Kunde, male customer.
'^ Le'-b'ns-vier'-dic/i, kind. — » In you.
^ Dar', used as demonstrative ; understood Plusch.
6 Ma'-t'r, meter. — 6 Supply : Pfennige.
7 From Anziinden (an'-tsi/n'-d'n), to light.
* Mo'-de-va -r'n-ge-shgft', dry-goods store.
t An adjective following etwas and nichts is used substantively,
and therefore written with a capital. Hence, fesseres, not 6esseres.
THE PURCHASES. 323
To he translated and written into German; hut also to he recited
orally in the class-room. (For Self-Study, see
Directions, before Part I.)
EXERCISES.
I. -IN A DRY-GOODS STORE.
What do you wish, madam? — T would like to see
some plush. — This way, please.^ — Have you any-
thing darker?^ — Certainly, madam. Here is some-
thing darker.^ — I like that better.* What is the price
of it? — (That is) 20 marks a^ yard. — I think this
is too dear. Can you not let me have it for less?^
— No, madam. I cannot let you have it any cheaper.
It 's the very lowest.^ We cannot sell with loss.
Q.- ABOUT A CLOCK.*
Did you see the clock Mr. Marston bought this
morning? — Where did he buy it? — He bought it
second-hand, in a store on the Konigs Platz. — How
much did he pay for it? — (One) hundred marks. —
But is it a good one?^ — Yes, it keeps good time.^
— Well, I never could ^^ buy anything second-hand.
Aids to Translation.
1 Hier, wenn es Ihnen gef allig ist. — 2 Etwas Dunkleres.
8 Ein dunklerer. — 4 That pleases (gefallt) to-me better.
5 Tlie (die). — ^ Konnen Sie mir's nicht billiger geben? —
Mir's, abbrev. for mir es. Frequent. — 5" Das ist der genauestePreis.
Also : ausserste, or, billigste. — 8 Is it (sie) good ? — 9 Sie geht sehr
gut (strictly : goes very well). — 10 1 could never. — *- Wandulir (vanf*
oor'), /; or, simply, Uhr. Also, Regulator, ra-gdo-la'-tor, masc.
324 EINKAUFE.
To he reaa oy means o, the notes, in preparation for translating and
reading aloud in class. For Self-Study, to be translated, and
when thoroughly understood, read aloud in German.
— 2Bie fro(; bin ic^, ha^ tvxx enblid) mtf bem ^oot ftnb.
2)ie 33efid)tigung ^ be^ ®om§ unb all ber ©e(;en»it)iirbig-
feiten^ t)on Sloln mad)t einen^ fo miibe, bafe e» \t)ir!Iid)
eine ©rfrifrfmng* ift, ben di^dn ^tnaiif5ufa(;rert unb bie
(;crr(ic^en Sanb)d;aft§bUber ^ gemdc^lid;^ an fic^ Doriiber^
gteiten" gu (affen.
— ©ie (;aben red)t. ^d) freue mic^ ungemein^ barauf,
ben f(i)onen ©trom^ ^u fe^cn, Don bem id; foDiel gef)drt
i)aht. ^iele Slmerifaner Ijalten i^n fiir tueit fd)oner, a(g
ben §nbfon. Slber ba§ !ann id) bi§ je^t nocf) nid)t fagen.
— dhiv ©ebulb! ©en fdjonften XeiP« be§ 9^I;ein^ f)aben
tt)ir nod) nid)t gefe^en. tlbrigen^ fc^eint e^ mir iiber=
Ijaupt miifeig/^ bie beiben gll'iffe^^ mit einanber^^ ^u i)er=
g(eid)en.^^ ©er §ubfon ift o(;nc g^^^^f^^ ^^^^ grofeartiger/^
al0 ber 9i^ein, aber er bietet^^ nid)t bie malerifdjcn ^' unb
romantifd)en 2lnfic^ten/^ ioie fie am dlijmi unfer Sluge^"
f orttoal;renb ^^ ent^iiden,^^ nic^t bie blii^enben 2Beinberge,^
1 Be-zif?li,'-ti-gdoS, visiting. — 2 Za'-'ns-vicr'-dicJi-ki-t'n, curi-
osities.—^ One; 'a body.' — * Lit.: a refreshment. Anglice: refreshing
fi Lit.: landscape pictures, or views.
6 Ge-mac/t'-lic/i., slowly, conveniently. — ^ Glide before.
8 Exceedingly, uncommonly. — 9 Stream. — 10 Part.
11 Useless. — 12 Rivers. — i3 One another. — i* Compare.
15 More immense. — ^^ Offers. — i7 Picturesque.
18 Views, sights. — i^ Eyes. Das Auge, the eye.
20 Licessantly. — 21 Charm, delight. — 22 Blooming vineyards.
* Rin'-ri'-zg. Lit. : Rhine-travel. Also, Rheinfahrt.
THE PURCHASES. 325
Die altm ^urgriiinen^ nnb mobernen (Sc^ldffer, it^etc^e bie
Ufcr^ be§ dii)dn§> fc^mucfen^ uub iijn jum fd)dnften unb
intereffanteften ©trom ber 2Be(t mac^en.
— 3Sa^ ftir ein grower Drt* (iegt ta ^u unfrer 9f?e(f)ten?
— 5)a§ tft ^onn, etne ©tabt bon iiber 30,000 (£in=
it)o[)nern, bie nainentUd;^ burc^ tf)re Umt)erfitat berii^mt^
ift, iiK(d)e ^u ben beftcu unb 6efnd)teften 2)eutfd)Ianb§
i^,d)'6vt. ^^rinj 3l(6ert, ber ©ema^l ber ^onigin t)on (^ng=
ianb, (;at (;ier ftubiert. ^ie ©tabt befi^t^ and; eine fd)5ne
Statue 33eet^ot)en§, ber ^u "^onn geboren 'max.
— 2l(;! ge^t fcingt^ bie Sanbfd)aft an fc^oner gu
iDerben.
— 3^/ wii^ ^i^ tt)erben gleic^ ba§ ©iebengebirge^ fe(;en.
^itte nebmen ©ie inein @(a^3.^^ (Seben ©ie bie 33erge?^^
— ©e(;r gut. 2luf bent einen fe(;e id; aud; eine ntalerifc^e
S^iuine.
— ® a§ ift ber ®rad)enf e(g/^ p)av ^^ ber niebrigfte/* aber
bei ^t)eiten;^^ befud)tefte ^^ Don 't)m fieben Bergen. 6d)on
e^e if;n £orb ^tjron befungen f)atte a(§ " The castled crag
of Drachenfels/' VDar fein ©i^fel^^ einer ber befud^teften
^unfte am 9il;ein, 'i)a er eine unbefc^reibUd; ^^ fd)dne 2(u§=
fid;t bietet. §ier folP^ and) ©iegfrieb, ber ^c(b^ ber
9^ibeUingen,2i ben ^radjen befam^ft ^ unb erfc^lagen ^ (;aben.
1 Ruins. Lit. : castle-ruins. — 2 Shore. — ^ Adorn. — * Place.
5 Especially. — « Celebrated. — ^ Possesses. — 8 From anfangen.
9 Seven mountains. The neuter singular das Gebirge is used,
because these mountains form a single group.
1*^ Field-glass.— n Der Berg, mountain. Plural: Berge.
12 Drachenfels, name of one of the seven mountains. Lit.: Dragon-
rock. — 13 Indeed. — i'* Ne'-drie/i-ste, lowest. — ^^ By f^.,
16 Most visited. — i^ Summit. — i^ Indescribably.
19 Lit.: Here f^hall also Siegfried. Anglice : Here Siegfried is said, etc.
^0 Hero.— 21 Die Nibelungen. "The Dwarfs," a famous German
legend.— 22 Fought.- 23 Slain.
326 DIE EINKAUFE.
— SSeld; prad;tl^oI(c§ ^i(b ! ^ ^ie ^erge unb gelfen^
init limn ina(enfd;en 9^uiiien, bie jaBUofen^ ©dnffe auf
bciu 6trom, bie Ueblid;en* Drte an ben Uferii, bie griinen
3nfe(n/ ha^^ ift ein entjiidenbe^ ^ panorama/
— ^a, e§ ift iDirfUd; nad) meiner 2(nfid;t ber fc()onfte
^eil be§ 9^(;eine§.
— Unb mie (;ei6t bie reijenbe^ 3nfel ^ier ^u unfere Sinfen?
— ^a§ ift 9]onnenmert.^ ^a§ ftattlidje ©ebdubc auf
ber Snfel ift ein grauenftofter.^^ §ier ijat ber Sage
md)^^ §i(begunb iwn ^rad)enfelg, bie ©eliebte^^ 9^o(anb§,
beg ^alabing Raxl§> be^ ©rofeen, ber ini 2:t;al t»on 3tonce»=
t)alle§ fiel/^ ben ©c^leier^* genommen, ai§> fie ben ^elben=
tob 1° beg ©eliebten erfatjren.^^ 2l6er ^olanb fe^rt i)cun : i'
„Unb begrabt^^ bag ^lofter fd)on ^ilbegunb,
©0 fe^ id; mid) ^ier auf ben ©tein
Unb fd)aue ^eitlebeng/^ junt 3::obe njunb,^
^inab^i auf ha§> ^lofter am 9^^ein."
(5ef)en ©ie ^ier ^ur 9?ed)ten bie ^uine 'oon Sftolanbged,^^
ber )oon 9^o(anb erbaiiten 33urg!23 ^on bem fogenannten
Dblanbgbogen^ genie^t^ man eine it>unbert?ol(e 2lugfid;l
auf hm dti^^in.
1 Picture. — ^ Felsen {masculine), rocks,
8 Tsal'-lo'-z'n, numberless, innumerable. — * Lovely.
5 Iii'-z'ln, islands. — 6 Charming. — ^ View. — ^ Charming.
8 No'-nen-vart'. — w Convent. Lit.: women's cloister.
11 Lit. : here to-the saying (i. e., story) according. Anglice: Here as the
story goes. — '* Sweetheart.' — 13 Imperfect of fallen.
14 Shli'-'r, veil. — is Heroic-death.
16 Learned. — iT' Heimkehren, to return home.
18 And does the cloister bury beautiful Hildegund ! — Should be
die schOne. But poetical license allows the use of the undeclined
form schon. — 19 Lit.: look during life. Anglice: My life long,
20 Sore, wounded.— 21 Down.
22 Lit. : Roland's Ci)nier. — 23 Cnstle, or fort.
24 Roland's arch. — '^^ Geniessen, to enjoy.
THE PURCHASES. 327
DIRECTIONS. — Translate and copy off these notes, then learn
them by heart, and some time afterward write them from
memory. For models of German letters, consult pages 48 and
49, if necessary.
1 Invitation to dinner. — Mr. and Mrs. A. have (lit. : give themselves
the honor) the honor to invite Mr. and Mrs. D, to dinner for next
Tuesday, 7th inst. (lit. : the 7th of this) (at) one o'clock in the after-
noon.— 2 j^it. : of-afternoon. — ^ Einladen, to invite. — ■* Acceptance.
5 Send their very best thanks (lit. : thank most obligingly).
6 And will ])e happy to accept it (lit. : and will to-the saine continuance
give). — * Or: Mittagsessen.
Part IV.
THE PURCHASES.
Ei:N^KAUrE.
•o^o*«
SECTION II.
1.
MAILING LETTERS, etc.
2.
IN A DRY- GOODS STORE.
3.
THE SUBJUNCTIVE.
4.
VOCABULARY: THE BODY.
5.
VISIT OF THE TAILOR.
6.
AT THE HABERDASHER'S.
7.
ON THE RHINE (II).
8.
INVITATION TO A PARTY.
88»
330 ElNKiVUFK
II.
GERMAN.
1. Wenii Sie heute eiiiige Einkaufe fiir mich
besorgeii konnten,^ —
(So)^ wiirden Sie mich sehr verbinden.
Das thut mir sehr leid, aber ich habe wirklich
keine Zeit.
Wollte ich fiir Sie ausgehen,* so ^ konnte ^ ich die
Briefe nicht schreiben, die heute noch abgehen
miissen.
Sind die so wichtig?
Ja ; einige hatte ich schon vor einer Wochef schrei-
ben sollen.J Zum Beispiel, wenn ich meinem
Oiikel heute nicht schreibe, (so)^ wird er mir
nicht zur rechten Zeit Geld schicken konnen.
um das Haus in der Marktstrasse zu kaufen.
NOTES.
1 For the use of the subjunctive, see page 340, Section II.
2 When a principal clause ./o^^ows a dependent clause it may indiffer-
ently be introduced or not by so if the dependent clause expresses a condi-
tion. Thus we can say either: Wenn Sie heute einige Einkaufe
fiir mich besorgen kdnnten, so wiirden Sie, etc. ; or: Wenn Sie
heute einige Einkaufe fur mich besorgen konnten, wiirden
Sie, etc. — Do not forget, however, that so cannot be used if the j)riiu>i-
pal clause begins the sentence. Thus, we would say : Sie wiirden
mich sehr verbinden, wenn Sie, etc.; never: So, wiirden Sie
mich sehr verbinden, otc. —For inversion (w^iirden Sie), see page
84, III. — t Vor einer Woche, a week ago. Strictly : Before of -a week.
\ See page 287, note I.
THE FURCHASES.
331
II.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. V6n ze ho-F-t^ i^-ni-gr^
in^-ko-i -fe I'iii* mich be-
z6r^-g^ kun^-t'n,—
Zo.
Lit'
A-d6s'-ga'-'n .
. '.^. . stiri'-b'n.
Vich'-ilGh.
Markt'-s7itra'-se.
. bre'-fe
If you could make some
purchases for me to-
day,i —
You would oblige me very
much.
I am very sorry, but I have
really no time.
If I went out for you ^' I would
not be able to write several
letters which must go to-day.
Are they so important?
Why, yes. Some (of them)
should have been written a
week ago.^ For instance, if
I do not write to-day to my
uncle he will not be able to
send me money in time to
buy that house in Market St.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 If you to-day of some purchases for me take care could.
2 A-few had I already before of a week to-write ought. See p. 287, n. 1.
3 Will he to-me the money not to-the right time to-send be able.
* Instead of, Wenn ich fiir Sie ausgehen wollte. In any clause
expressing a condition, the conjunction wenn may be omitted. In
that case the sentence assumes the interrogative form, that is to say,
the verb comes at the very beginning of the clause. Thus : If I ivere to
go out for you may be rendered either by : Wenn ich fiir Sie aus-
gehen wollte, or, with wenn omitted by : Wollte ich fiir Sie
ausgehen (lit. : would I for you go out). N. B. — Wlietlier Avenn i.-
omitted or not, it is at the option of the speaker to use or not to use so
with a principal clause following. See note 2, page 330.
332 EINKAUFE.
Das ist etwas anderes. Aber warum telegraphie-
ren Sie ihm nicht?
Was fallt Ihnen ein?^ Er bekommt da, wo er
wohnt, einen Brief schneller als eine Depesche.^
Dann muss er in einem sehr kleinen Ort wohnen.
Allerdings
Nun, was giebt's?*
2. Der Brieftrager hat soeben diese beideii
Briefe fur Sie gebracht.
Geben Sie her!
Hier sind sie.
So. Nun bringen Sie diese Briefe auf die Post!
Soil ich sie freimachen?^
Das versteht sich. Und einen * miissen Sie ein-
schreiben lassen.
Wohl den^ nach New York.
Eben^ den. Hier haben Sie eine Mark fiir das
Porto.
Note — Study the Demonstrative Pronouns,
NOTES.
*^ From Einfallen, to occur. Also : Wo denken Sie hin ?
2 Or, ein Telegram m (ta-lS-gram'), iieut.
8 Or, frankieren (f raii-ke'-r'ii).
4 When ein, eine, ein is used without a nomi it has a strong accent
6 Demonstrative pronoun. — 6 Any demonstrative pronoun may b<
einpliasi/ed by putting eben before it. — * Abbrev. for was giebt es
This abbrev. of es into »9 (or strictly, s) is quite frequent.
THE PUKCHASES.
333
Ta-le-gra-fe'-r'n.
Felt in!.
slie.
Vas gepts'.
. da-pe'-
2. Dar bref -tr4 -g'r hat
zio-a^-b'n de^-z6 bi^-d'n
bre^-fe fiir ze g^'hrakht^,
Har'.
Her zint' ze.
A-6of de post'.
Fri'-ma'-T^Ti'n.
Fer-s?itat' in'-shri'-
b'n.
Dan'.
A'-b'n dan' p6r'-to.
That is different.! I think you
had better send him a tele-
gram.^
What are you thinking about ?
A letter will reach him
quicker than a telegram,
where he lives.^
It must be a very slow place.*
So it is
Well, what is the matter?
The letter-carrier has just
now broiig-ht these two
letters for you.
Give them to-me.
Here, madam.
Well. Now mail these letters.^
Shall I put stamps on ? ®
Of course. You must have one
(of them) registered.
The one for N. Y., I suppose."^
Exactly. 8 Here is a mark for
postage.
page 499.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 That is something else.
^ But why telegraph yon to-him not?
3 What to you occurs (fallt . . . ein)? He receives there, where he
lives, a letter quicker, etc. — ■* Then must he in a very small place live,
s Now take (strictly : bring) ye these letters to the Post-office.
6 Shall I them free make?
' Well {or rather, surely) the for N. Y. — 8 Even the (i. e., that one).
334 EINKAUFE.
3. Da Sie lieute niclit ausgehen, so muss
icli nieiue Einkaiife selbst besorg^en.
Johann, der Wagen soil vorfahren
Georg, nach den Linden
Halten Sie an, Georg, ich will hier aussteigen.
Fahren Sie an das Trottoir heran !
Ich fiirchte in den Rinnstein zu treten.
Was steht zu Ihreu Diensten?
Bitte zeigen Sie mir einige Seidenstofie.
Hier, wenn's gefallig ist.
Was kostet diese Seide?
15 Mark der Meter.
Das ist mir zu teuer. Auserdem ist mir die
Farbe zu dunkel.
Ich mochte gern etwas helleren Stolf' haben.
5. Aber hier ist ein Stiick, das Ihuen g^e-
wiss gefallen wird.
Nein, das^ geMlt mir auch niclit. Ich will lieute
lieber^ keine Seide kaufen.
NOTES.
1 Das used as a demonstrative pronoun (instead of dieses) is
strongly accented.— 2 Irregular comparative of the adverb gern. Lit.
/ ivUl to-day rather no silk buy.
THE PURCHASES.
335
3. Da ze li6-i^-te iiicJit
a-obs^-j?ii -'n zo iiioi)s
\eh luV'ue in^'-ko-i'-fe.
Por'-fa'-r'n.
Ga-6rc7i'.
A-dbs'-s7iti'-g'n.
Tro-to-aiy.
Rin'-sTitin'.
4. Vas shtaV tsoo e^-r'n
den^-st'n.
Tsi'-g'n zi'-d'n-
shto'-ie.
Ma'-t'r.
A-ob'-s'r-dam
ts^ doon'-k'l.
He'-le-r'n.
far'-be
5. A^-b'r her^ ist in shtitJc'^
das e^-n^n g6-vis^ g-6-
fa^-l'n virt.
Das' SL-obkh' nicht.
As you do not go out to-
tlay, I have to do my
shopping- myself.
John, order the carriage^
George! To the Linden.
Stop, George. I want to go
into that store.
Get nearer to the sidewalk.
I am afraid to step into the
gutter.
What can I do for you?
Please, let me see some silk
stuffs.2
This way, if you please.
How much is this silk ? *
That is fifteen marks a yard.
That is too dear for me. Be-
sides, it is too dark.
I would like something of a
lighter color.*
Here is something" you
will like, madam.^
No, I don't like that either.* I
will rather not buy any silk
to-day.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 The carriage shall go-forth. — 2 Pray, show me some silk stuffs.
3 What costs this silk?— ^ Some lighter stuff. — 5 But here is a
piece that to-you surely please will. — ^ No, that pleases me also not.
336 EINKAUFE.
Wollen Sie mir gefiilligst sagen, wo die Abteilung
fiir Leinenzeug ist?
Gewiss; rechts, am Ende des Saales
Was kosten diese Taschentiicher ?
20 Mark das^ Dutzend.
Gut. Geben Sie mir 2 Dutzend!
Wunschen Sie vielleieht sonst noch etwas?
Ja, ich brauche noch Stecknadeln und einen
Kamm.
Hier sind Stecknadeln, und auf jenem Tisch finden
Sie Kiimme.
Gut. Ich nehme 2 Piickchen Stecknadehi, einen
weiten und einen engen Kamm.*
Was macht das 2Hisammen ?
Die Taschentiicher kosten 40 Mark, 2 Packchen
Nadehi 1 Mark, der weite Kamm 2 Mark 50,
und der Staubkamm 1 Mark 25, macht zu-
sammen 44 Mark 75.
Note. — Study how to translate "it, him, her,"
6. Adele, hast du das Taschentuch ge-
saiimt ?
Ja, hier ist es.^
NOTES.
1 Observe that in German the definite article (der, etc.) is used
instead of the indefinite (ein, etc.) with expressions of measure or
quantity. — ^ It = es, here, because Taschentuch is neuter.
THE PURCHASES.
337
Ap'-ti'-ld6fi fur li'-nen
tso-ich'.
Ta'-sli'n-tu'-cTi'r.
Zonst' nokh et'-vas.
S7itek'-na'-d'ln.
Tsvi pek'-cTi'n.
Tsoo-za'-ni*n.
Will you please tell me where
the department for linen
goods is?
On the right side, at the rear of
the store ^
How much are these handker-
chiefs ?
Twenty marks a dozen.
Very well. Give me two dozen.
Do you want anything else ?
Yes, I want some pins and a
comb.
Here are pins, and on that
table you will find combs.
Very well. I will take two
packages of pins, a large
comb, and a fine one.
How much is that altogether?^
The handkerchiefs are 40
marks ; 2 packages of pins, 1
mark; the large comb, 2^
marks ; and the fine comb.
1\ marks; altogether, 44
marks 75 (pfennig).
etc., pages 484 and 485.
6. A-da^-16 ta^-sh'n-
tobkh' g-^-zo-imt^.
Adele, have you hemined
the pocket-h'd-k'ch'f ?
Yes, here it is.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Certainly ; right at the end of the hall.
2 What makes that together?
* Or, Staubkamm, s/ita-oop'-kam'. Lit.
dust-comb.
338 EINKAUFE.
Das ist ganz hiibsch, nur der Saum ist ein biss*
chen^ breit; doch das schadet nichts.
Wo hast du das Leinenzeug zu den Taschen-
tiichern gekauft?
Bei Gerson. Was soil ich jetzt nahen ?
Glaubst du, dass du den Armel deines blauen
Kleides ausbessern konntest? Du weisst,* dass
er zerrissen ist.^
Ich werde es versuchen.
Bringe mir meinen Fingerhut; er ist auf den
Boden gefallen.
Hier ist.er.
Ich kann die Nahnadel nicht einfadeln.
Gieb sie 'mal her I So.
Ich danke schon.
Ich werde diesen Saum aber lieber auf der Nah-
maschine nahen.
Was stickst du da, Marie?
Ich sticke ein Paar PantofFel als Geburtstags-
geschenk fiir Rudolf.
Lassf mich das Muster sehen ; es ist sehr hiibsch.
NOTES.
1 Ein bisschen, familiar expression = ein 'wenig. Strictly : a little
bit.
'^ Observe tlie use of the indicative mood although in indirect quota-
tion. Verbs of kmnving, proving, being convinced, etc., are, as seen here,
more apt to have an inilicative than a subjunctive after them.
THE PURCHASES.
339
Za-d6in . ... bis'-cTj'n brit'
jtia^det.
Yetst' na'-'n.
Er'-m'l a-oos'-be'-s'rn
tser-ri'-s'n. ^
VeT-zoo'-kh'n.
Fin'-'r-tLOOt' bo'-d'n.
HSr'.
STitikst.
S7iti'-ke par pan-to'-f 1
Roo'-dolf
Md6s'-t'r.
That is very well done/ only
the hem is a little too wide ;
that does not make any dif-
ference though. 2
Where did you buy the linen
for the handkerchiefs ?
At Gerson's. What shall I
sew now?
Do you think you could mend
the sleeve of your blue dress ;
you know it is torn."*^
I will try.
Bring me the thimble. It has
fallen on the floor.
There it is.
I cannot thread the needle.
Give it to me. There it is.*
Thank you, very much.
I will rather sew this seam
with * the sewing-machine.
What are you embroidering,
Mary?
I am making a pair of slippers
for a birthday present to
Rudolph.^
Let me see the pattern, f It is
very pretty.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 That is quite pretty. — 2 However that harms nothing.
3 Give it once hither. So.— * On.
5 As birthday present for Rudolpli.
* If not familiar: Glauben Sie dass Sie konnten. Sie
wissen, etc. — f If not familiar: Lassen Sie.
340 EINKAUFE.
THE SUBJUNCTIVE.
I. -IN A MAIN CLAUSE.
1. The present subjunctive is often used to express a
wish or a request. Thus :
1. Long live the king ! = Lang lebe der Konig.
Let 7iot mankind tempt the gods = DeY Mensch versuche
die Gotter nicht.
Let every man do his duty = Jedei' Mann thue seine PHicht.*
This use is naturally limited to the third person (singular or
plural). For the first person plural, however, the subjunctive
is sometimes used instead of the imperative. Thus :
J Lassen Sie uns gehen (^imperative), or
X Gehen wir ! (subjunctive).
2. The imperfect subjunctive followed by doch is also
occasionally used to express a wish. Thus:
Iivish the Spring would come ! = Kaine doch der Friihling!
(Lit. : Might-come only the Spring /) f
n.-IN A DEPENDENT CLAUSE.
1. IN INDIRECT STATEMENTS OR QUESTIONS.
The Subjunctive is frequently used in indirect statements
{as: I said that he did 7iH know it) and indirect questions {as: I
asked ivhat o^clock it tvas), especially after verbs ex})ressiiig
doubt, fear, hope, purpose, desire, advice, entreaty,
etc. — The subordinate clause in these cases is usually in-
troduced by dass, damit, damit nicht (lest), wenn, ob, etc.
1. / said he did not know =
Ich sagte, dass er es nicht wisse,
2. / asked what o^ clock it was =
Ich fragte, wie viel Uhr es sei (lit. : it be).
*• This may also be rendered by using soil. Thus: Jeder Mann
soil seine Pflicht thun.
t Notice the po.sition of the subject {after the verb) in these opta-
tive forms.
THE PURCHASES. 341
3. I advise you not to go = lc\\ rathe, dass Sie nicht gehen
(lit. : that you not go).
4. Leave the picture here, so he may see it =
Lassen Sie das Bild hier, damit er es sehe {may-see).
5. Speak to him, lest he (i. e., for fear he may) forget «7 = Sprechen
Sie mit ihm, damit er es nicht vergesse.f
Note 1.— Notice, however, that in Enghsh when the verb of the
first clause is in ajmst tense (as in the first and second sentences) the
verb in the second clause is also put in a past tense. (Thus : He
said he did not know. — / asked what o'clock it teas). In German,
however, the present or imperfect of the subjunctive may be used
indifferently and without any reference to the tense of the verb in the
first clause. Thus^ we could say inditferently :
r Er sagte, dass er es nicht wisse (lit. : may know), or :
' \ Er sagte, dass er es nicht wusste (lit. : ynight-know).
'-\
Ich fragte, wie viel Uhr es sei (lit. : may-he), or:
Ich fragte, wie viel Uhr es ware (lit. : might-he).
Note 2. — But in case the present subjunctive o^ the particular
verb happens to be the same in form- as the present indicative, the
imperfect subjunctive only must then be used. Thus :
They said they had no children =
Sie sagten, dass sie keine Kinder hatten.*
Never haben, because haben is the form for both the indicative and
subjunctive present.
2. AFTER WENN.
The subjunctive must be used after wenn (if), provided
the speaker wishes to express that the condition introduced by
if is contrary to the actual fact. Thus :
Wenn ich Geid hattCf wiirde ich es den Armen geben = If I
* As already known (see page 136), the conjunction dass is fre-
quently omitted, in which case the construction of the subordinate
clause is the same as that of a principal clause. But this does not affect
the use of the subjunctive, which is employed in either case, if indi-
cated. Thus we can say indifferently {but with the subjunctive in either
case) :
Sie sagten, dass sie keine Kinder hatten, or:
Sie sagten, sie hatten keine Kinder,
f Lit. : m order that he it forget not.
342 EINKAUFE.
had money {but, in fact, I have none), I 'd give it to the poor.
Note 1. — The conjunction wenn may be omitted. In that case
tlie interrogative order is used, the verb coming at the very beginning
of the clause. Thus we can say indifferently :
Wenn er krank ware, wiirde er nicht hier sein. Or:
Ware er krank, (so)* wiirde er niclit hier sein.
Note 2. — When if really means whether (as : / don^t know if he could
come), it should not be translated by tvenn, but by o6; and the indicative
or subjunctive may be used indifferently, as the speaker chooses. Ex :
He asked me if {i. e., 'whether) I tvas satisfied =
Er fragte mich, ob ich zufrieden -ware.
I do not know if, {%. e., tvhether) he is there —
Ich weiss nicht, ob er da ist.
3. AFTER VERBS OF COMMAND.
After befehlen (Jto order, to command) and sagen [used in
the way of command), one of the auxiliaries sollen (or mogen)
must be used, and they are placed in the subjunctive. Thus :
He ordered rue to write the letter at once ■=■
Er befahl mir, dass ich den Brief sogleich schreiben sollfe.
I told him to come home at onGe=
Ich sagte ihm, dass er sofort nach Hause kommen sollfe.
N. B. — After the weaker verbs of command, as sagen, etc., mogen
is often used instead of sollen. Thus we could say as well : Ich sagte
ihm, dass er sofort nach Hause kommen mochte.
4. INSTEAD OF THE CONDITIONAL.
The subjunctive is frequently used instead of the conditional.
Thus :
It woidd be a pity = Es ware schade ! (subjunctive). Or :
Es wiirde schade sein (conditional).
It would have been a pity=F>s ware schade gewesen {past
.subjunctive). Or :
Es wiirde schade gewesen sein (past conditional).
* So is often used to begin a subordinate clause where no corre-
sponding word is used in Englisb. In reality it may be either used or
omitted in German, as the speaker may choose.
THE PUllCHASES. 343
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Der inensehliclie Korper.*
Der Kopf (kopf),
Die Stirn (sTitirn),
Das Gesicht (ge-zic^t'),
Die Backe (ba'-ke) ; Die Backen,^
Das Auge (a-oo'-ge) ; Die Augeii,
Das Ohr (or) ; Die Ohren,
Die Nase (na'-ze),
Der Mund (moont),
Die Lippe (li'pe) ; Die Lippen,
Das Kinn (kin),
Der Zahn (tsan) ; Die Zahne,
Der Bart (bart),
Der Hals (hals),
Der Riickeii (rw -k'n),
Die Brust (broost),
Die Hand (bant) ; Die Hande,
Der Finger (fifi'-'r) ; Die Finger.
Das Knie (kne) ; Die Kniee (kne'
Das Bein (bin) ; Die Beine,
Der Fuss (foos) ; Die Fiisse,
Einen Zahn aiisziehen,*
Halsschmerzen * haben,
The head.
The forehead.
The face.
The cheek ; the cheeks.
The eye ; the eyes.
The ear ; the ears.
The nose.
The mouth.
The lip ; the lips.
The chin.
The tooth ; the teeth.
The beard.
The neck.
The back.
The breast, the chest.
The hand; the hands.
The finger ; the fingers,
■e),2 The knee ; the knees.
The leg ; the legs.
The foot ; the feet.
To extract a tooth.
To have a sore throat
1 Also, die Wange (van'-e); phir. : die Wangen.
2 Sometimes sliorteiuMl to Knie (kne).
3 A-oos'-tse -'n. — ^ Hals'-shnier -ts'n.
* DSr niensh'-li-c/te kur'p'r. The human body.
344 EINKAUFE.
To he learned by heart and then repeated aloud as a real conversa
lion, whether for self-study or preparation in the class-room.
(See also Directions before Part I,)
GESPRACHE.
l. — BESUCH DES SCHNEIDERS.
Guten Morgen, mein Herr. Ich bringe Ihnen den
Anzug zum Anprobieren. — Ich wollte eben ausgehen ;
konnten Sie nicht den Nachmittag wiederkommen.
— Das ist mir leider^ nicht moglich. Ich bin zu
beschaftigt. — Nun gut; aber schnell, wenn ich bitten
darf Wie sitzt der Anzug ? — Der Rock sitzt
ausgezeichnet. Nur im Riicken wirft er einige
Falten;^ warten Sie, ich will sie aufheften.^ — Aber es
kommt mir vor,* als seien die Schosse^ zu lang. Sie
gehen ja bis iiber die Kniee.— ^eien Sie ohne Sorge.^
Das werde ich schon in Ordnung bringen.
2.-BEIM HAARSCHNEIDER.*
Ich mochte mir gern die Haare^ schneiden^ lassen,
aber ziemlich^ kurz, bitte. — Wie das letzte Mai? —
Nein, nicht ganz so kurz. — So. Wollen Sie sich nicht
auch rasieren^^ lassen? — Ja, aber beeilen^^ Sie sich.
Pronunciation and Translations.
1 Li'-d'r, unfortunately. That is for uie {slrictli/, to me) unfortu-
nately not possible. I am sorry, I can 't do it. — 2 Die Falte, fal'-tS,
fold, crease. Falten werfen, lit. : to throw folds.
8 A-oof -hef '-t'n, to pin up. — ■*Itseeuisto mo. — 5 gchoss,???., fl;ij^.
6 Do not trouble yourself, lit. : he without anxirfii. — 7 From das
Haar (liar), hair. — « To out. — » TsemMIch, })r('tt\-. — i" Ra-ze'-r'n,
to shave. — 11 BS-i'-l'n, sich beeilen, roHexive verb, to make haste.
* Har'-shni'-d'r, hair-dresser. Also : Frizeur (£re-s<irO.
THE PURCHASES. 345
To be translated and ivrittcn into German, hut also to he recited
orally in the class-room. (For Self-Study, see Directions
be/ore Part I,)
EXERCISES.
I.- AT A HABERDASHER'S.*
What can I do for you, sir ? — Have you any neck-
ties?^— Yes, sir; What kind (of neck-ties) do you
wish ? — I want a silk neck-tie. — Here are some very
nice (ones). — They are not long enough. — They are
a yard long, sir. — What is the price of this one ? —
Fifty cents. — I can buy a better neck -tie in America
for forty cents. — That is impossible. But to get your
custom,^ I'll let you have one for forty-five cents.
But it is very cheap. — Very well, I'll take it. — Do
you need anything else? Are you not in need of
collars ? ^ — Yes. How do you sell collars ? — That
depends on* the quality.^ — These are^ six marks a^
dozen. Those are five marks a dozen Which
(ones) will you choose?^ — I'll take these.
Note. — Study the Gender of Nouns, pages 463 and 465.
Aids to Translation.
1 Krawatte (kra-va'-te) or, Halsbinde (hals'-bin'-de).
2 Um Ihre Kundscliaft (koont'-shaft) zu bekommen.
3 Need (brauchen) you not collars (Kragen, kra'-g'n, m.)?
* To depend oii = abhangen (ap'-hen'-'n) von.
« Qualitat, /. (Kva -li-tat) or Giite. — 6 Kosten.
7 The —8 Wahlen (vaM'n).
* Beim Krawattenmacher (Kra-va'-t'n-ma'-feli'r).
346 EINKAUFE.
2.- A VISIT.
Good morning, Mr. Korner! — What! Ts that you,
my dear fellow? — It is I, as you see. — Well, I did
not expect^ to see you so soon. I am delighted.^
When did you return to the city?^ — I arrived here
an hour ago.* — Did you do all the business^ you
wanted in Europe? — Yes, I bought goods at very
fair prices,^ too. But what is the matter with your
hand?^ — Nothing much.^ Only I was in a railroad
collision^ the other day, and I had my hand cut^^ by
some broken glass.^^ — A railway collision! It must
have been terrible ?^^ — For a few moments,^^ yes.
But after that,t it was found ^^ that nobody had been
seriously hurt.^* Some had their faces or hands cut,^^
others their shoulders, arms, or legs bruised.^^ One
man had his wrist dislocated.^^ But that was all. — =
That is quite -^^ enough, goodness knows ^^
Aids to Translation.
1 Erwarten, to expect. Regular verb.
2 It rejoices me much. — ^ When are you to the city back-come?
* Before an hour (eine Stunde). — 5 Which is never omitted in Ger-
man. —Alle Ihre Geschaf te. — 6 Very cheap. — ^ Wliat liave you vvitli
your hand made? — « It is not bad (schlimin). — » Esfand neuliehein
Zusammenstossstatt, als ich auf dem Zug war.— i" My IkiiuI was
througli some broken ghiss (einige Glasssplitter) luirt (verletzt).
11 Schrecklich. — 12 Augenblicke. — 13 Fand es sicli, lit. : found
iC itself. — 1* Nobody seriously hurt (ernstlich verletzt) was.
ifi To-some (Einigen) was the face or the hand cut (zerschnitten).
i« To others {dative) were the shoulders or legs bruised (gequetscht,
from quetschen, to bruise). — i' To one man was the wrist (das
Handgelenk) dislocated (verrenkt).
18 Gerade. — 19 Wabrhaftig, lit. : truly. — f Danach.
THE PURCHASES. 347
To he read by meaiu of the notes, in preparation for translating and
reading aloud in German. For Self-Study, to be translated,
and when thoroughly understood, read aloud in German.
mf)exntciU* — 2^
— 3it bcr Xi)ai, ba§ Singe ermiibet faft/ biefe enblofe
giUIe^ fd)oner :!8anbfd)aften ju fel;en. Slber \vk breit mirb
je^t ber diijcxn !
— 2(l(erbing§! 2Btr naf)ern^ w\§> jelit ^obtenj/ einer ber
fd)bnfteu ©tcibte be^ 9H;ein§. ^onnen ©ie e^3 fcf)en?
— ©an^ gut, unb iua^ ift bag fiir eiiie im))ofante gefte^
auf beni anbern lifer?
— ^ai?> ift bie beriil)mte geftimg @l)renbreitftein,^ bie
ncbft' ben gegcniiberliegenben^ Serfen t>oii .^^obleuj eine
bcr bebeuteubften ^ geftungen ^^ (5iiro))ag bilbet.^i ©ie tuiirbe
nur ^UKinmt eiugenomnien/^ aber beibemaP^ fonnte bie
^efa^ungi* nur bnrd) hunger ^nr Ubergabe^^ gejmmgen^^
ii^erben.
— ®a§ ift iuirflid) !ein SSnnber, mnn man biefe ge-
iDaltigen^' ©teinmaffen ^^ betrac^tet.^^
1 Lit. ; gets tired almost. Aiigllce : gets quite tired.
2 Abundance. — ^ Sich nahern (lit. : to near ones self), to approach.
4 Ko'-blents. — 5 Stronghold.— 6 A-r'n-brit'-s/ttln.
7 Together-with. — 8 Neighboring. Lit.: opposite-lying.
9 Most important, — i<> Fortresses. — " Constitutes.
12 Captured.— 13 Both times.— i* Garrison.
15 Surrender.— is Forced.— i^ Powerful.
18 Mass of stone. — la Beholds.
348 EINKAUFE.
— SSenn ©ie tmeber einmal an ben 9^f)e{n fommen, fotlten
<Bk i)kt auSfteigen uitb Jloblenj unb ©(;renbreitfteiu imb
©totjenfel^ * befiidjen.
— 3ft ©tol^enfel^ ()ter in ber 9fla(;e?
— 3a ii:)o^l, e§ ift nic^t meit Don ^oblen^, gan^ nabe am
Dfi(;eiit. SBir miiffen e§ l>om ^oot au§ gleid) fe(;en fonnen.
©e(;en ©ie! ^a ift e§, auf bem redjtcn lifer. ©^ ift
reid) an fc^onen ©cmcilben nnb mtt)a\t vt)ertt)oIIe 8amni=
(ungen Don ^fJiiftungcu/ SBaffen^ nnb fonftigen 2(Itertnmern.^
Slber vueit (;errUd;er aU atte biefe ^oftbarfeiten ^ ift bie
rt)nnberi)o(le 3lu§fidBt, metc^e man l)on bem ©rf)fo^ geniefet.
— ^er ghife ^uirb tuirfUd) immer fd)oner. ®iefe fteilen"^
gelfemifer erinnern^ (eb(;aft^ an ben §nbfon. Slber ma-c
fi'ir ein mertmiirbig geformter^ ^^erg uijtbt fid;^ ba jn
nnferer £infen? Unb atte ^(ide^^ finb auf ^m Jyelfen
gcrid)tet.^^
— 1)a^ ift bie bietbefnngene ^^ Sorelei.^^ (Sie fennen
bod)^* bie alte ©age? 2luf biefem gelfen faf,!"^ bie ^ee^^
Snrlei nnb lodte mit i(;rem ©efang ^' bie ©cbiffer ^^ an fid)
unb ^og^^ fie in bie 2Bellen,^^ iDilbrenb ibre gat^r^enge^^ an
ben 5l(i^>V^en22 ftranbeten.^^ ^oren ©ie, bie ©efellfcbaft^^
ftimmt^^ bie ^einefdje^ :^orelei2' an:^ ,,'^d) mi^ md;t, tua^
1 Armors. — 2 Weapons. — ^ Various antiquities.
^ Precious things. — ^ Craggy, steep. — ^ Remina. — 7 Vividly.
8 Formed. — ^ Sich erheben, to rise.— i<> Looks.— n Directed.
12 Much sung.— 13 L,o'-re-li.' — ^* Surely, of course.
16 Imperfect of sitzen, /o .9*7.
1* Fairy. — '" Songs. — '8 Boatmen, sailors.
19 Tmpei-fcct of Ziehen, to pvll, to drag.
20 Waves.— 21 Crafts, boats.— 22 Craggy rocks.
28 Were stranded— 2-1 Company.
26 FroT\i anstinimen, to start to sing, to 'strike up.*
26 Of Heine — •^' Title of a song.
* S/ttol'-ts'ii-fels , a cnstle.
THE PURCHASES. 349
foil e^ bebeuten/ ba§ id) fo traurig^ bin." ^ie beutfcbcn
©tubenten, bie ^ier Dorbeifa(;rcn/ finb nid)t fo romantifd;.
Dft rufen fie: „3Scr ift ber ^iirgermeifter * 'oon Dber=
mefel? " ^ unb, „ (Sfcl^ ballt " ba§ @d)o^ ber 33eri3e mieber."'
— 3^/ ^^i^ ©tubenten ^ ift nic^t§ ^eilig/^ fie treiben ^^ mit
allem ifjren (Sdjerj.^^ SSie angene(;m ift e§ bagegen/^ mit
einem fo liebenvtoiirbigeii ^^ unb fo funbigen ^^ @efellfd;after ^^
iDie ©ie auf bcm 9^(;ein 511 reifen, ber auf aEe^ ©e(;en^=
it)erte aufmerffam mad^t}'^
— (Sie fdier^en. '^^h^x ^eutfd^e fennt bie fc^onen ^unfte
bes 9^(;ein^. Slber nun fommen ioir balb nac^ beni fd)ijnen
^ingcn.^^ S^^^*^^ ^^^"6 ^^ S^jnen hen befannten 3}Jaufeturni ^^
^eigen. ®a ift er fdion. (5e(;en ©ie jenen ^urm^ auf
ber fteinen '^n^d Dor un§. ^en ^urm foil ^ifcbof §atto
v>on Tlain}, ^^ erbaut l;aben, urn Don \)m Doriiberfal;renben ^
vSd)iffcrn 3^^^^ }>^^ erl;eben.^ (Sinft brad) nun eiue $unger§=
not^ au^, unb ^ifd)of §atto/ber reidje ^^orrate^ an J^orn
Ijatte, tooUte ben airmen nid)t^ geben. (Sr trieb fie Diel=
mel)r^ in eiue ©c^eune imb liefe biefe an3i'inben.^ 211^
nun bie Ungliidlid)en jammerlic^^ fd)rieen, foil er gerufen
^abeu:^ Qoxt i^r, n)ie bie 3Jiau§lein ^feifen?^^ @eitbem
1 Lit. : what it shall mean. Anglice : what it means.
2 Sad.— « Travel by, pass by. — * Mayor.
5 O'-b'r-va-z'l, a town near by. — 6 A'-z'l.
7 From wiederhallen, to resound.— 8 W-chb,
9 Dative plural. — ^^ Sacred. — 11 Practice.
12 Jesting.— 13 However.— i^ Amiable.
15 Learned, well-posted. — I6 Companion.
17 il/aA;es (o?je, understood) a^fenfiVe. Anglice: calls one' s attention.
18 Bifi'-'n, a well-known and pretty town.
19 Mouse {or rat) tower. — 20 Tower.
21 Bishop Hatto of Mayence.
22 Passing by.— 23 Toll.— 24 To raise.— 25 Famine.
26 Store, stock.— 27 Moreover.— 28 Set on fire.— 20 Pitifully.
^ Lit.: Shall he. Anglice: he is said to.— 3i Whistle, squeak.
350 EINKAUFE.
ocrfo(t]tcii^ ifm bie 9}laii)e iinb fdmuimmcn^ if)m biird) ba§
aSafjcr wad) unb fletterteii^ ben ^iirin (;inauf, in ben fid;
ber ^ifd)of gefliidjtet,* nnb frafeen^ if)n auf.^
— SBeld) fc^redlid;e @eid)i(f)te !
— ©ie tt)irb nur baburc^ einigerma^en ^ f)infatlig/ ba§
Der Xurm erft 200 '^a\)x^ nad) be§ ^ifd)of^ Xobe erbaut
rt)orben ift. Slber ba (;aben Wix ^ingen 'oov im§, "Fair
Bingen on the Rhine," it)ie ^t^ron fingt.
— ©0 (;ei6t eg mit 9ied)t, ben!c id). SJ^anc^e Sanb-
fdjaft/ bie mir (;eute gefe(;en ^aben, luar woijl grogartiger,
aber biefer ^lid auf bingen erfd)eint mir ungemein^ lieblid)
unb anmutig^^ unb madjt einen tiefen ©inbrud^^ auf mid).
— (^:g ift imrflid) fd)i)n. 3^^^*^^ ^^ ^i^^^ t;aben nun ben
fd)onften 2:^eil be§ S^ibeing gefet)en. 3mifd;en^^ bingen unb
Tlaxn^ iuirb bie ©egenb n)ieber f(ad) ^^ unb unintereffant
— 2l(;! 8inb Wix enblid; in SJJainj?
— $50, ba ift ber Sanbung^pla^ ^^ gerabe i^or un§.
— 3d) mu^ geftef)en, id) bin tniibe getuorben unb it)erbe
bie erfte 9^ad)t in ^Jlain^ fid)er gut fcbtafen.
— 3n it)eld)em (Baftt)au§ tDerben ©ie abfteigen?^^
^3d) gel;e gar nid)t in ein @aft^au§. 3^) tuerbe bei
meineni ^reunb, §errn 9iitter, mo^nen.
— Sf^itter! ^a§ ift ja mein ^ruber. 3Be(c^ mer!rt)iirbi=
ge§ 3^if^^tt^^^^"ti^^ft^ii • ■^^ 3^) ^i^^ UTorgen uteinen 3>rubet
befud)en unb iDerbe ©ie ^offent(id) fef)en. 3iia^U<i)^n er=
(auben ©ie mir, 3^nen meine ^arte^^ ^u geben.
1 Pursued.— 2 Imperfect of schwimmen, to swim.
8 From klettern, to climb. — ^ Fled (had, understood).
6 From auff resseu; to devour. — ^ Xo a certain extent.
'' Weakened. — 8 a great deal of landscape. — ^ Uncommonly.
10 Pleasing. — ^1 Iini)ression. — 12 However. — i^ Between,
w Flat.— 15 T.anding. — i« Absteigen, to stop, to "put up."
1? Coincidence. — is Card.
THE PURCHASES. 351
DIRECTIONS. — Translate and copy off the following notes,
learn tbein by heart, and afterward write them from memory.
!♦ — ©inlabuug gu cincr 5Kbc^^ocfclIfd)afLl
2, — 5lniia^mcf(^rcibcn»*
1 Evening party (lit. : evening society). — 2 Send their best regards,
and pray Mr. H. to favor them (Ht. : to-them the pleasure to do).
8 To be present (lit. : to appear). — •* Form of acceptance (lit. : writing
(or, letter) of acceptance) . — * From eiripfangen, to receive.
* And accept with many thanks [Ht. : and take the same with
(strictly : under) best thanks with great pleasure on],
ParI^ IY.
THE PURCHASES.
EINKAUFE
•o^o»
SECTION III.
1.
ON RISIN5.
2.
TRYIN3 ON A PAIR OF SHOES.
3.
SMALL ARTICLES: COLORS.
4.
AT A GLOVE-MAKER'S.
5.
ABOUT JEWELS.
6.
AT THE OPTICIAN'S.
7.
A WALK IN VIENNA.
8.
DECLINING AN INVITATION
863
354 EINKAUFE.
III.
GERMAN.
1. Sie miissen aufsteheii, meiii Herr.
Wer klopft?
Ich bin es, der Kellner. Sie haben mir gesagt,
dass ich Sie zur rechten Zeit wecken sollte.^
Es ist schon sechs Ulir voriiber.
Wie! Ist das moglich? Es ist ja noch nicht
einmal hell.
Das ist richtig. Aber die Tage nehmen auch
schon ab. Sehen Sie doch auf Hire Uhr.
Ich kann die Streichholzchen nicht finden. End-
lich ! Da sind welche.* Sie haben recht, zehn
Minuten iiber sechs.
Brauclien Sie sonst etwas?
Freilich ! Bringen Sie mir schnell Wasser zuni
Waschen.f Das Madchen hat mir gestern abend
keins gebracht.
NOTES.
1 Verbs of command or request (as sagen, to say; befehlen, to
trummand, etc.), take sollen in the dependent clause. Solleii may
then be in the present or imperfect subjunctive (or even in the present
indicative), largely at the option of the speaker. Thus, in above sen-
tence, we could say either: dass ich solle, sollte (or even :
soil). The imperf. suhjunc, however, would not be usually employed,
unless the verb on which it depends (as haben gesagt, in the sentence
above) is itself in a past tense.
THE PURCHASES.
355
III.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ze in?«^-s'ii a-dbf^-
s/ita -'n mill her^.
Klopft'.
Kel'-n'r for-ii'-b'r.
Nokh nicht in-mal tiel'
S^tric7i'-h.ults'-c7i'n.
Fri'-licTi va'-sh.'n.
Sir, you must g-et up.
Who is that knocking?^
It is 1,2 (sir) the waiter. You
told me to call you in time.
It is past six o'clock.
What '. Is that possible ? It is
not daylight yet.^
That's true, sir. But the days
are getting shorter.^ Look at
your watch.
I can't fiud any matches. At
last ! Here are some.''^ You
are right. Ten minutes past
six.
Do you want anything (else) ?
Certainly. Bring me (quick)
some water to wash with.*
The girl did not bring me
any last night.®
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Who knocks?— ^ I am it.— s It is indeed not yet (even) clear.
4 But the days take also already off. Could also be in German :
warden schon kiirzer. — s To-the washing.
6 Tlie girl lias to-nie yesterday evening none broiiglit.
"•■■ As seen here, the relative pronoun, welcher, welche, welches,
is sometimes used as an indefinite pronoun, in the sense of some. See
l)a,oe 292. — Could also say, Hier sind einige, lit.: Here are a few.
Not usual. — t See p. 312, note 4.
356 EINKAUFE.
2, Eduard, du musst dich beeilen.'
Zieh dich schnell an.^
Aber ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen.
Ich koimte nicht einschlafen.
Ich glaube, du bist nur ein wenig faul ; * ich
werde das Fenster ofFnen und die frische Morgen-
luft hereinlassen.
Nun, wenn es sein muss, (so)t stehe ich auf.
Bitte, hole mir etwas Wasser, ich will mir die
Hande und das Gesicht^ waschen.
Hier ist Wasser in diesem Waschbecken ; ich
habe dir auch ein reines Handtuch mitge-
bracht.
Danke schon. Aber wo ist Kamm und Biirste?
Ich muss mich kammen.^
Da sind sie, unter dem Spiegel.
Dieser Spiegel ist staubig; wisch ihn ab, bitte!
So. Willst du nun Stiefel oder Schuhe anziehen?
Ich will die neuen Knopfschuhe anziehen.
Note. — Study the Relative Pronouns,
NOTES.
1 Sich beeilen, sich anziehen, sich kammen, reflexive verbs.
2 Observe that, especiully vvitli the parts of the body, the Germans
prefer to use the definite article instead of the possessive adjective, and
that then they express the personality by a personal pronoun (as: to
me, to him, to her, to ns). Thus, Enjrlish : I have broken my arm. Ger-
man : Ich habe mir den Arm gebrochen.
THE PURCHASES.
357
2. A^-doo-art <loo mobst^j
dich be-i^-1'ii.
Tse dich simel' an'.
In'-stila'-fn.
Fa-ool .... fri'-stie mor'-
g'n-idoft' her-in'-la'-s'n.
Md6s'
Vasli'-be'-k'n hant'
tookh' mit'-ge-hvaikht'.
Biirs'-te ke'-m'n.
STipe'-g'l.
Shta-ob'-hich.
Knupf '-shoo ' -e.
Edward, yoii must hurry
up J
Huiry up and dress. ^
But I have not slept the whole
night.
T could not get to sleep.
I think you are only a little
lazy. I will open the window
and let in the fresh morning
air.
Well, if there is no other way*
I will get up. Please get me
some water. I will wash my
hands and face.*
Here is water in the basin. I
have brought you also a
clean towel.
Thank you. But where is the
comb and brush? I must
comb my hair.^
Here they are, under the look-
ing-glass.
This looking-glass is dusty;
wipe it, please.
So. Will you have your boots
or shoes ?
I '11 put on my new buttoned
shoes.
pages 491 and 492.
LITERAL TRANSLATIONS.
* If not familliar: Sie miissen Sich beeilen.
" Dress yourself quickly.— If not fain. : Ziehen Sie Sich sehnell
an. — 8 If it must be (lit. : be must).
< I will to-me the hands and the face wash. —5 I must myself comb.
* Or, dass du nur ein wenig faul bist.
t For the use of so, see page 342.
358 EINKAUFE.
3. Was fehlt Ilinen (cleiiii) ? '
Nichts. Die Schuhe passen mir nicht.
Sie sind zu eng.
Wo driicken sie denn?
Sie sind iiber dem Spann^ zu eng, und an den
Fersen^ machen sie mir auch Schmerzen.^
Ich werde diese Schuhe niemals tragen konnen.
Das ist argerlich. Was haben Sie denn dafiir
bezahlt?
Dreissig Mark.
Versuchen Sie es doch noch einmal!
Sie haben gut reden. Ich versichere Ihnen,* dass
es ganz unniitz ist.
Und ich wiirde Ihnen raten,* die Schuhe zu
behalten.
Neue Schuhe driicken immer ein wenig.
Aber das giebt sich mit der Zeit.
NOTES.
1 Denn may be omitted. Also : Was haben Sie ?
2 Der Spann, the instep. Die Ferse, the heel.
8 Or, die Fersen thuen mir auch ^veh. Lit. : the heels do to-me
also woe. See page 356, note 2.
4 We can say either, ich versicliere Ilmen^ or icli versichere
Sie, using eitlier the dative or tlie accusative. N. B. — WJien, however,
the verb liappens to have another object, the personal pronoun can only
be used in the accusative (^STie). Tims: I assure you of my friend-
ship=\Q\i versicliere Sie niciner Freundscliaft (never: Ihnen
meiner Freundschaft).
THE rUKCHASES.
359
8. V^s falt^ e^-iien (den) ?
Tsoo en'.
Dm'-k'n.
U'-b'r dam sTipan'
an dan fer'-z'n .... a-obkh'
shmer'-ts'n. ^
Er'-g'r-lic7i.
Nokh in'-mal.
Fer-zic7i'-re .... oon'-nwts'.
Tsoo be-hal'-t'n.
Gept zich mit dar tsit
What is the matter with
you?i
Nothing (is the matter with
me). Only my shoes don't
fit me.
They are too narrow.
Where do they pinch you ? f
They are too tight in the in-
step,^ and they hurt also my
heels.^
I '11 never be able to wear these
shoes.
That 's too bad. What did you
pay for them ?
Thirty marks.
Try them on again.*
You may say what you please.^
I assure you that it 's no use.^
And I advise you* to keep
these shoes.
New shoes always pinch (your
feet) a little.
But you soon get used to them.''
LITERAL TRANSLATIONS.
1 What ails you, then ?
2 They are to-me over the instep too tight.
3 On the heels they make to-me also pains.
* Try {ye) it however once more.
5 You have good talking. — 6 That it wholly unnecessary is.
7 But that ceases in thne. Strictly : But that gives itself with-ihe-time.
•'■■ Instead of Ich rate Ihnen, lit.: I advise you. The use of the
conditional (wiirde rateii, xvnuJd advise) is more polite.
t Where pinch they then. — DeDn makes the expression more
polite.
3G0 EINKAUFE.
4. Habeii Sie dem Diener gesagt, dass er
die Briefe auf die Post bringeii soU?^
Welche Briefe meinen Sie denn?
Ich meine die,^ von denen^ ich gestern abend
mit Ihnen gesprocheii babe.
Ich habe es vergessen.
Johann, bringen Sie diese Briefe auf die Post!
Soil ich sie freimachen?
Das versteht sich. Und vergessen Sie nicht, auf
diesen da eine 20 -Pfennig -Marke zu kleben, er
geht ins Ausland.
Soil ich ausserdem noch etwas besorgen?
Erkundigen Sie sich auch auf der Post, wann^
der nachste Hamburger Dampfer nach New
York abgeht.
Und wenn Sie beim Buchhandler vorbeikommen,
kaufen Sie den neuesten Plan und Fiihrer
durch Berlin. Haben Sie mich verstanden?^
Ja wohl, ich werde alles besorgen.
Note. — Study the Uses of the Definite Article,
NOTES.
1 For the use of soil after verbs of command (as sagen, befehlen,
etc.), see page 118 note 4,-2 Or, diejenigen. — 3 Or, von welchen.
* In questions, either direct or indirect, wann must bo used in
German, 7iever wenn. — ^ Or, Verstehen Sie mich?
* That understands itself. Could also say, simply, Natiirlich,
na-tur'-lic/t.
THE PURCHASES.
361
4. Ha^-b'n ze tlam de^-u'r
g-e-za/c/tt^das ar de bre^-
f6 a-obf de pOst^ brin^-'n
zorT
De' fon da'-nen.
Fri'-ma'-A:7i'n.
Tsvan'-tsicTi pfe'-nicTi
mar'-ke tsoo kla'-b'n
a-oos'-lant'.
A-(56'-s'r-dain be-z6r'-
Er-kdbn'-di-g'n .... nacTi'-
ste liain'-bdbr'-g'r dam'-
pfr,
BooA:7i'-h.ent'-rr for-bi'-ko'-
m'n plan'.
Be-z6r'-g'n.
Did you tell the servant
to mail those letters?^
Which letters do you mean ?
The letters of which I spoke to
you last night.
I forgot (about) it.
John, mail these letters.
Shall I pay the postage ?
Certainly.* And don't forget
to put a live-cent stamp on
that one; that is for a for-
eign country.^
Anything else ? ^
Inquire at the Post-office* when
the next Hamburg steamer
leaves for ]Nevv York.
And when you pass by the
bookseller's,^ get the latest
map and guide through Ber-
lin. Do you understand?
Perfectly. I 'U see to every-
thing.*
pages 461 and 462.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Have you told that lie the letters to the Post-office take
(lit. : bring) shall. — 2 And forget ye not on this there a twenty-pfen-
nig stamp to paste; it goes into the foreign-land.
8 Shall I besides still something take care of.
* Inform (ye) yourself also at the post.
5 By the bookseller before-come. — ^ I will all take-care of.
362
EINKAUFE.
The folloiving vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Verschiedene Gegenstande.*
Der Handschuh (liant'-slioo'),
Glaceehandschuhe (gla-za'-h.ant'-sh.oo'
Der Spazierstock ^ (sTipa-tser'-sTitok'),
Die Kette (ke'-te),
Der Ring (rin),
Ohrringe (or'-rifi'-e),
Das Armband (arm'-bant'),
Das Halsband (lials' — ),
Ein Diamant (de-a-mant'),
Juwelen(yoo-va'-rn), n.,
Das Opernglas, f
Das Augenglas, n.,
Die Brille « (bri'-le),
Die Brieftasche,
Ein Flaschchen (flesli'-cTi'n),
Das Theebret (ta'-bref),
Wie viel kostet das ?
Wie viel macht das ?
Wie viel fordern Sie fur — ?
Wie viel rechnen Sie fiir — ?
Wer ist es ?
Wo ist es ?
The glove,
i), Kid-gloves.
The cane.
The chain
The ring.
Ear-rings.
The bracelet.
The necklace.
A diamond.
Jewels.
The opera-glass.
The eyeglass.
The spectacles.
The pocket-book.
A flask.
The tea-tray.
How much does that cost 1
How much is that?
How much do you ask
for — ?
Who is it?
Where is it?
1 Or, simply, der Stock.
2 Notice that die Brille is singular. A pair of spectacles = JEJiM^
grille. — * Various objects. — t h\^o: Der Operngiicker.
THE FUKCHASES.
363
The following vocabulary to be learned by heart.
VOKABELN.
Farben.
(ADJECTIVES.
Die Farbe (far'-be),
Weiss (vis),
Schwarz (slivarts);
Gran (gra-oo),
Rot, rotlich (rot, rUt'-lich),
Karmesin (kar-me-zen'),
Piirpurn (poor'-poorn),
Rosa (ro'-za),
Violett (ve-o-lef),
Gelb, gelblich (gelp, gelp'-licTi),
Blond (blont),
Braim (bra-66n),
Blau, bliiulich (bla-ob, bl6-i'-lic7i),
Griin, griiiilich (grun),
Built (boont),
(NOUNS.)
Das Weiss (vis),
Das Schwarz (sbvarts),
Das Blau (bla-ob),
Das Braun (bra-don),
Das Rot (rot),
Das Gelb (gelp),
Das Griin (griin), u. s. w..
Das scliniutzt leicht,
Wascliecht,
)
The color.
White.
Black.
Gray.
Red, reddish.
Crimson.
Purple.
Pink.
Violet.
Yellow, yellowish.
Fair.
Brown.
Blue, bluish.
Green, greenish.
Multicolored ; variegated.
White.
Black.
Blue.
Brown.
Red.
Yellow.
Green, etc.
That is easily soiled.^
Fast color.2
1 Lit. : tliat soils easily. — 2 Vash'-ec/rt'. Lit. : washing-genuine.
364 EINKAUFE.
To he learned by heart and then repeated aloud as a real conversa-
tion, whether for self-study or preparation for the class-room.
{See also Directions before Part I,)
GESPRACHE.
1 . - BEIM HANDS CHUHMA CHER.
Eduard, du musst dir neue Handschuhe kaiifen.
Diese sind ganz abgetragen.^ — Ja; weisst du, wo eiii
guter Handschuhladen ist ? — Sieh da ! Auf der
andern Seite der Strasse ist einer.^ — So lass uns
hiniibergehen^ und welche^ kaufen.
Was steht zu Ihren Diensten, meine Herren? —
Mein Freund mochte gern ein Paar Glaceehand-
scliuhe kaufen. — Welche Nummer haben Sie? — Icli
weiss es wirklich nicht, ich vergesse die Nummer
immer. — Diese werden Ihnen passen. — Ich finde,
sie sind etwas lang und zu eng. Ich fiirchte,^ sie
werden zerreissen, wenn ich sie anprobiere. — Warten
Sie! Ich will etwas Pulver^ hineinstreuen.'^ Jetzt
versuchen Sie es! — Ja, sie scheinen zu passen; und
was kosten sie? — Fiinf Mark. — Das ist zu teuer. —
Bitte um Entschuldigung, das ist der ausserste Preis.
— Zeigen Sie mir andere, die nicht so teuer sind. —
Pronunciation and Translations.
^ Ap'-gg-tra'-g'n, worn out. — 2 gee Grammar, page 461 note *.
8 Hin-ii'-b'r-ga'-'n. — * See Grammar, page 492.
5 I am afraid.- 3 Pool'-f r, powder.
7 Hm-in'-s/itro-i'-'n, to put in. Lit. : to strew in.
THE PURCHASES. 365
Zu welchem Preise wiinschen Sie sie ? ^ — Ich wiinsche
nicht mehr als vier Mark zu bezahlen.
2 . - SCHMUCKSA CHEN*
Sie haben meinen Sclimuck noch nicht gesehen?
— Nein. — Nun dann ziehen Sie die kleine Schub-
lade^ auf; da finden Sie ein Kiistchen,^ worin er
liegt. — Ah! Der schone Kamm! Und welch pracht-
volles Halsband! — Aber was sagen Sie zu den Ohr-
ringen und den Armbandern? — Sie sind wundervoll.
Was fiir ein Feuer* haben diese Diamanten! — A
propos, Sie wissen, dass die alten Alchimisten den
Diamant^ sowohl als auch^ das Gold^ und den Sa-
phir^ der Sonne^ geweiht^^ batten. — Nein, das wusste
nicht. — Ja. Sie batten auch den Tiirkis^^ und das
Blei^^ dem Saturnus^^ geweiht, den KarneoP^ und
das Zinn^^ dem Jupiter,^^ den Smaragd^^ und das
Eisen ^^ dem Mars/^ den Amethyst ^^ und das Kupfer ^^
der Venus/2 das Quecksilber ^^ dem Merkur/^ und das
KrystalP^ und das Silber dem Mond.^^
Pronunciation and Translations.
1 Lit. : to what price wish you them ? Ahglice : How high do you want
to go? — 2 Slioop'-lii'-de, drawer. — 3 Kest'-c/i-'n, box.
4 Fo-i'-'r, fire. What a brilliancy I — ^ De-a-mant'.
6 As well as. Lit. : so well as also. — ^ Golt.— ^ Sa'-fer,
9 Stcn is feminine in German. IHe Sonne (z5'-ne).
w Ge-vit', from weilien, to consecrate, to dedicate.
1^ Titr-kez'. — Bli, lead. — Kar-ne-oV. — Tsin, pewter. — Sma-
rafc/tt', emerald. — I'-z'n, iron. — A-me-tist'. — Kdbp'-f» r. — Kvek'-
zil'-b'r, mercury. - Kris taF.
i- Za-toor'-noos. — Yoo'-pi-t'r. — Mars. — Va'-noos. — Mer-
koor'. — 2>er Mond, the moon. — =• Shinook'-za -fc/ten, jewels.
366 EINKAUFE.
To he translated and written iyito German, hut also to he recited
orally in the class-room. {For Self-Study, see Direc-
tions, before Part I.)
EXERCISES.
l.-BEI DEM OPTIKER*
What do you wish, gentlemen? — Let me see^ a
good opera-glass.^ — Here is one^ of the best quality.
— I cannot see anything with it.* What is the
price of it? — Twenty-five marks. — Isn't that very
dear? — Not for an opera-glass of that grade.^ — Is
that your lowest price ? — Yes, sir, it 's the very
lowest. — Now, my friend would like to see a pair of
spectacles. — Is the gentleman long or short-sighted?^
— I am short-sighted. — Please read this. — I cannot.
— Can you read that ? — Yes, I can read this. —
Well, then, here is a (pair of spectacles) that will
suit you.'
Aids to Translation,
1 Zeigen Sie mir. Lit. ; show me.
2 Opernglas, o'-p'rn-glas', neuter.
3 Kines (or eins) not ein. When used without a noun, the indefinite
article is declined like the definite article. Thus : einer, eine, eines.
Seep, 364, n. 2. — * I can nothing with it see.
5 Von dieser Giite. Lit. - of this fjoodness.
6 Weitsichtig (vit'-zic/t'-tic/i), oder kurzsichtig.
7 One {feminine) \vliich to-you suit (passen) will
* At the optician's.
THE PURCHASES. 367
2.-IM KLEIDERGESCHAFT.
What can I do for you, madam? — I would like
to have a suit for my little boy. — Please pass this
way,* madam. Here is a very fine suit. — It is too
light ;^ it would show the dirt too easily.^ — Here is
something . darker. — I do not like blue,t show me
something in gray. — Here is a dark gray. — It is
too dark, I want something lighter ..... Is this fast
color ?^ — Yes, madam, we warrant it.* — How much
is this suit ? — Fifty marks We have only one
price.
Note. — Study the Cases when the Definite Article is
not used, page 462. \
3. — BEI DEM HAARSCHNEIDER.
How do you wish to have your hair dressed^ this
morning? — I want to have it curled.^ (Do) not
(put on) too much pomade ^ You did not brush
my hair.^ — I beg pardon, look in this mirror. — I
was wrong.^
Aids to Translation.
1 Hell, liel.— 2 It (see page 814) would too easily (zu leicht) soil
(schmutzen, shmoo'-ts'n). — 3 1st die Farbe eclit (Sc/it). Lit. :
genuine. — ■* Wir stehen dafiir. Lit.: stand for it.
fi How will you this morning your hair (n.) to-make let?
8 I want it curled (gelockt, ge-lokt'). N- B. — A curl = eine
Locke. Curls = liOcken. — "^ Pomade,/., po-ma'-de.
8 You have my hair not brushed (gebiirstet). — ^ I had wrong.
* Bitte, hier. — f 1 have blue not willingly.
X Ein dunkles Grau«
368 EINKAUFE.
To be read by means of the notes in preparation for translating and
reading aloud in class. For Self-Study, to be translated, and
when thoroughly understood, read aloud in German.
SSSiem— !♦*
— 9^un, tt)o fottefi it)ir (;eute ^inge^en?
— 3d) benfe, \mv ge(;en ^uerft nati) ber 9?mgftra§e.^ 3Bie
©ie iDiffeii, halUn^ manege Scute bie Mngftrafee fi'ir^ bie
fd)dnfte ©trafee in ©uro^a; obglcic^^ ic^ biefe 2lnfid;t md)t
teile, fo mu^ ic^ bod^ gefte(;eu/ "oa^ fie eine :prad)tt)olIe
©tra^e ift.
— SSarum ^ei§t^ fie benn eigentlid)^ Sf^ingftrafee ?
— 5Rim an§> bent einfadjen ©runbe, n)eil fie faft einen
tjollftvlnbigen '^ 3?ing bilbet.
— @^ ift eine feltfame^ 3bee, eine runbe ©trafee anju;
(egcn.^
— ^urc^au^ ni^t. Sie tDurbe einfad;^^ an 8teIIe^^ ber
gcftung^iuerfe ^^ gebaut, U)eld)e bie ©tabt friil;er umgaben.^^
3etU trcnnt^^ bie ©tra^e bie Slltftabt \)on ber Df^euftabt,
^ueld)e beilaufig^^ ungefd^r idjn mat fo gro^ wic erftere ift.
Siber ha finb n)ir in^tvifc^en ^^ auf bem Mng angelangt.
1 Riii'-sfetra -sS.— 2 Halten fiir, to consider.— » Although.
4 Ge-s/ita'-'n, to admit. — ^ Heissen, to be called,
c Any way. Strictly: properly.— ^ FSr-s/iten-dic/i,, complete.
8 Strange. — ^ Anlegen (separable verb), to construct. T.it. : to lay,
to put against. — i" Simply. — n In the site of.
12 Fes'-tdons-var'-ke, fortifications- from Festungswerk, neut.
13 Imperfect of umgeben (oom-gS'-b'n), to surround.
!•< Treimen (tre'-nen), to separate. — '5 Bi'-l6-T'-fTe/#., by tlie way.
JG Tn-tsvi'-sh'n, m tlie meantime. — ••• Ven, Vienna.
THE PURCHASES. 369
— SStrflid^ gro^arttg! 2Bte breit bte (Strafee tft, unb
ti:)elc^ ^errltd;e ©ebdube ^u beibcn <Seiten! Slber iDa^ ift
ha§> fur ein fd)dne§ ©ebaube 511 unferer 9^ed)ten?
— ®ag ift bie Unii^erfitat.^ (Sie U)tffen, bte mebt5tmfd;e ^
©d)u[e^ ber SSiener Umt)erfttat ift berii^mt. ®ie fd)dnc
.^ird;e t)or ber Uniijerfitat ift bie ^otit)!ird)e.* ®er t)er=
ftorbene^ ^uifer 3JiapmiIian^ bon aJieiifo^ liefe fie jur
(Srinneriing an bie gliidlid)e S^ettiuig^ be§ ^aifcr^3 l^on
Dftreid; erric^ten, beffen Sebert burd; ein ^ttmtat^ Oebrot;!^^
Ujorben tvat,
— 3Belc^ geitJattiger ^au er(;e6t fid) (;ier gerabe i?or un§ ?
— ^a§ ift bie ^aiferlic^e ^iing." (3ie ent(;alt einige
fe^en^rt)erte SJiufeen. ^or attem mdd;te id) 3^nen gem
bie ^aiferlid)e (5d)a^!ainmer ^^ S^ig^n, tt)enn tt)ir bie 33urg
bcfud;en. ®ort ift imter anbern ^oftbarfeitcn ^^ ber Xxa-
mant aufbett)a(;rt/* m^^n ^arl ber ^ii(;ne t)on 33urgunb ^^
in ber (Sd)(ac^t bei ©ranfon Dertor, unb tt)eld;er 133
J!arat^^ tuiegt. 2ln anberer ©telle ift ein ©maragb ^u
fe(;en, ber nid;t n)eniger a(^ 2980 ^arat fc^n:)er ift. ®ie
trone^^ ^avl§> be§ ©rofeen ift mid) bafelbft aufben^a^rt.
— Unb \va§> ift ba§ fiir eine ^ird;e 5U unferer fiinfen?
— ®ag ift bie 2luguftiner!ird)e/^ eine ber fd)dnften
^irc^en 2Bien§, ba^ nid)t tDeniger at§ (;unbert ^ird^en unb
1 OO-ne-ver'-zi-t^t', /., university. — 2 Ma-di-tse'-ni-she, medi-
cinal.
8 The facnJtti of medicine. Strictly: the medicinal school.
^ V6-tef'-kir'-e/ie, votive church. — ° Verstorben, deceased, late.
6 3Iak-si-me-li-an'.— ^ Mek'-si-ko.— ^ Jlcscue.
9 A-ten-tat', attempt. — 1° From bedrohen, to menace, threaten
witli.— 11 Ki'-z'r-li-c/fe h6orch\
1- Shats'-ka'-m'r, /., treasure-room.— 13 Jewels.
i"* AiifbeAvaliren, to keep, to save, to preserve.
15 Bobr-gobnt'. - lo Ka-rat% carats.— i^ Crown.
18 A-oo-goos-te'-u'r-kir'-c/te, C'liurcli of the Augustinians.
370 EINKAUFE.
©^nagogen^ 0)lt, o^ne bie ^(dfter ^u redjneu. ^ie 3j[u=
gufttnerfird)e ent(;a(t iibrtgen^ and) bae 3}ceifteriDcrf Sano-
t)a§, ba§ ©rabmal^ ber (Sr^l;eqogin ^ (i:()riftine.* ©^ ift
ein§ ber ^errlid)ften ^i(bit)er!e, 'i)a^ je gefdjaffen tt)orbeu
ift. ®a fallt mir eiti/' id; mufe ©ie morgcn and; in bie
Jla^iijinerfird^e^ fiil;ren. ©ie ift ebenfo berii(;int ai§> ^(oftei
mie a(§ ©rabftdtte' be§ ungllidlid)en ^erjogc^ t^oii 3teid)s=
ftabt, be§ ein^igen 'Bofyn§> be§ grogeii Sla^oleon. ^a§
(Btab ber gro^en S^aiferiu 3J^aria Xi}u^\ia ift ebenfatl»
bafelbft.
— 2lber it)erben it)ir nii^t mid; ben ^om befud;en?
— ^a§ Derfte^t fid;, ^er 8tep(;an§bom ift ein^3 ber am^
ge^eic^neteften goti^c^en^ ^amuerfe @uropa§. 2Bir biirfen
nidjt i:)erfdumen,^ i^n 511 befud)en ^a^u ift bie 2Iu§fid;t
Don ber ©^i^e^^ be§ 3:^nrme^^ luirftid; grofearttg, Tlan
tann bon 'Da bie berti(;mten (Sd)lad)tfelber ^^ Don 3Sagranx,
:2obau unb ©feUngen fe(;en, fo^uie bie ^^orftdbte^^ 2Bien§
mit ber ^onan.^^
— 3ft itt ber £aiferli(f)en ^nrg nid;t and) eine @emd(be=
fmnmlung ?
— ^a§ nid)t. ®ie ©emdibegalerie befinbet fic^ im
fogenanntcn ^ebebere/* einem gerdumigen^^ ©ebdnbe in
ber 9leuftabt. ^iefe ©emdibegalerie gi(t^^ fiir eine ber
bebeutenbften Slnnftfammlungen (Suro^a^. 3lber fe(;en ©ie
biefen ftattlid^en '^an i)or un§? 2)a§ ift ba^ nene D^ern=
1 Die Synagoge (zin -a-go'-ge), synagogue.
2 Grap'-mal', tomb. — 3 Erts'-her'-tso-gin, Archduchess.
4 Kris-te'-ne. — ^ Btj the way. Strictly : there occurs to me.
6 Ka-poo-tse'-n'r-kir'-clie, Church of the Capuchins.
7 Grap'-s/i-te'-te, burying-place.— 8 Go'-tish.
9 We rmist not fail. — i« Die Spitze, top. — n Battle-fields.
12 Die Vorstadt (for'-sJttat), suburb. — 13 D5'-iia-oo.
" Bel-ve-dar'. — i5 Spacious. — 16 From gelten, tolje considered.
THE PURCHASES. 371
f}au^, ®a§ alte ift t>or mel)reren Sa^ren abgebrannt.^
Bk U)iffen, bie SBieuer finb 6eruf)jnt fur i(;re t)ortreff(tc^e ^
Sluffubrimg ^ t>on D^ern.
— Srber l;ore id) ba nicfit SJliifi!?
— 3a iDol;(, fie fd;a[lt^ l>om ^^solf^garteu ^ beriiber, ivo
ba^ befannte ©traii6'ld)e Drd)efter fpielt. ©ollcn tt)ir cttua
()iiuiberi3e(;eu uub bay S^on5ert an(;oren?
— ^^oinit bin ic^ ganj eiiu^erftanbeii. 3d) mod)te bie
(5trau§'fcl)c ^apctle^ )d)x gern l;breu unb aud) ©traufe
felbft gerne fel;en
— ^©0, tDit Woilm i)kv ^la^ nef)men. 25ir finb gerabe
^iir ^aiife'' t3e!ommen. 2(ber ba§ mad)t nid)t^3. 3<^ ^^^
fel;r miibe unb Sie \v>oi)i and), unb fo fonnen \v>\v eine
gcit lang au§ruf)en. A propos, auf n)e(d)em 2Bege finb
(Sie eigentUd;^ nacb SSien gefommen?
— 3^) ^^11" ^^oii SreSben unb bin iiber Tlmd^m gefaf)ren.
— ma ber (gifenbaf)n?
— ^a§> (;atten ©ie nic^t tf)un follen.^ (Sie fatten in
Sin^ au^fteigen unb 'oon ba init bem ^am^fboot bie ®onau
l;inunter fafiren fotten. ®ie lifer ber ®onau finb faft
ebenfo fd)i3n mie bie be§ 9^(;ein». ©ie n:)erben ba§ felbft
beurteilen^^ fonnen, benn wiv woiUn i'lberntorgen nad) ^ah-
lenberg fabren. ^ag ift ein fel;r intereffanter 2lu§f(ug.^^
©ine ^abn, \vdd)t ber 9f?igibal)n ai)nlid) ift/^ fiU;rt auf bie
§d()e be§ Merges, unb bon ba geniefet man eine :prad)tDotte
2(u§fid)t auf bie ®onau unb 'ti^n Wiener 2Ba(b.^^ ....
Slber (;oren (Sie? ^a beginnt bie 3)Zufif rt)ieber.
1 From abbrennen, to burn up. — 2 Excellent. — 3 Performance.
* To sound. — 5 Peox)le's garden. — ^ Band.
7 Pa-db'-ze, intermission. — 8 Any way. — ^ See page 287, note 1
w Judge. — 11 Excursion. — 12 Resembles. Lit. : is like.
IS The celebrated Vienna forest.
372 EINKAUFE.
DIRECTIONS. — Translate and copy off the following notes,
then learn them by heart, and some time afterwards write
them again from memory. Consult pages 48 and 49.
!♦ — mbfagcbricf.i
2» — ^(bfaQcbttef*
J^^^^^^^.^^^^^'i/^h^H^l^^^^CA ^^6-«*^^:a«:/5*^«^<^<^;?^;;^!^
f^/h*^
■^^■^-f-t/^^ VfH^C-^-^^ C^<t>^'P^-*l^^i!>f'^'^-<t<^'ic^^^
1 Letter of refusal.— 2 A sudden indisposition unfortunately (lei-
der) deprives Mr. H. (lit. : rohs me) of the pleasure. — ^ This evening
(lit. : the to-day evening). — ^ To spend. — ? Expression of the greatest
(strictly: most-lively) regret. — ^ Regret very much liaving already an
engagement for Tuesday (lit. : that they for T. already elsewhere promised
have). — 7 Which prevents their acceptance of, etc., (lit.: and thereby
are hindered to accept). — 8 Amiable. — ^ Aunehmen, to accept.
ParI^ IY.
THE PURCHASES.
EIIS^KAUFE.
•o^*
SECTION IV.
1.
IN A CAB.
2.
AT THE TICKET OFFICE.
3.
VARIOUS ARTICLES.
4.
AT A SILVERSMITH'S.
5.
IN A STATIONERY STORE.
6.
ON GOING TO BED.
7.
AT THE CONCERT IN VIENNA.
8.
A LETTE?v FROM BERLIN.
873
374 EINKAUFE.
rv.
GERMAN.
1. Um wie viel XJhr glauben Sie, dass ich
ausgeheii sollte?^
Sie sollten^ sofort gehen.
Das kann ich nicht. Ich muss erst meine Briefe
schreiben.
An wen miissen Sie denn schreiben?
An meinen Agenten in New York.
Warum haben Sie ihm vorige Woche nicht ge-
schrieben ?
Ich habe ihm vor vier Wochen geschrieben, aber
er hat mir nicht geantwortet.
Aber sehe ich recht?
Nun?
Da kommt meine Frau.
Sie sieht ganz verstort aus.
Was giebt es denn?
Ich habe die Etagere umgeworfen.*
Und obendrein habe ich mir das^ Kleid zer-
rissen.f
NOTES.
1 Imperfect subjunctive. The imperfect subjunctive and pluperfect
subjunctive of sollen are translated oxight and ought to have. Sie hiit-
ten gehen sollen = You ought to have gove. Lit. : you had lo-go ought.
2 Observe the use of the definite article instead of the English pos-
sessive adjective. This is especially the case when speaking of parts
of the body. Thus: Ich will mir die Hiinde wasclien=/ will
wash my hands. Lit. : / ivill to-iue the hands wash, fcsee page 35G, note 2.
THE PUKCHASES.
375
IV.
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. OOm ve fel oor^
grla-db^-b'ii ze das ich
a-o^s^-ga -'n z6F-t6?
Kan.
An van'.
A-gen'-t'n.
Fo'-ri-ge vo'-khe.
Za'-e ich veoht'l
Ter-shtiiTt'.
Gept'.
A-ta-zha'-re d6ni'-ge-v6r'-
f'n.
At what time do you
think I ought to go
out?
You ought to go (out) at once.
I can't (do) it. I must write
my letters.
Whom must you write to ? *
To my business agent in N. Y.
Why didn't you write him
last week?
I wrote him a month ago,^ but
he has not answered.
But what is that ? »
Well ?
There comes my wife.
She looks all upset.
What is the matter?
I have upset the etag^re.
And, besides, I have torn my
dress.*
LITERAL TRANSLATIONS.
The simple dative could also be
1 On whom must you then write?
used : Went miissen Sie, etc.
2 Before four weeks.
8 But see I rightly ?
^ I have to my the dress torn.
* Past participle of umwerf en, to upset, to upturn.
t Past participle of zerreisseu, strong verb, to tear
376 EINKAUFE.
Ja, ein Ungliick kommt selten allein.
Ich muss ein andres ^ Kleid anziehen.
2 Was ich sagen wollte,^ haben Sie den
Herrn gesehen, dessen Haus^ Sie kau-
fen wollten?
Welchen meiiien Sie? Den,* an dessen Agenten
ich mieh vorgestern gewendet habe?
Nein. Ich meine den Herrn, dessen Besitzung*
in Potsdam ist.
Ah so ? Nein, ich habe ihn nicht wieder gesehen.
Warum nicht?
Die Sache verhalt sich so.
Ich habe mich naher nach dem Besitztum^ er-
kundigt.
Nun?
Und ich habe gehort, dass mehrere Hypotheken
darauf^ stehen.
Das ist etwas anderes.
NOTES.
1 Short form for anderes. — 2 Or, A propos.
8 Observe that a clause beginning with dessen or deren is a de-
pendent clause. See page 36. So the verb, whether in a sinii)le or
compound tense, is found at the end of the clause. But the noun on
which dessen (or deren) depends follows that pronoun immediately.
That is, instead of saying, dessen Sie das Haus kaufen wollten,
we say {exacthj as in Eiujlhh), dessen Haus Sie kaufen wollten.
4 Property = die Besitzung, or, das Besitztum.
fi See page 1G8, note 1.
THE PUKCHASES.
377
OOn'-glwk'.
2. Vas ich za^-g'n v6r-t6
ha'-b'n ze dan h6rii^ g6-
za^-'n de^-s'n lia-obs^.
Dan a-gen'-t'n
ge-ven'-det,
Be-zi'-tsd6ii.
Fer-lielt'-zic7t zo'.
Be-zits'-toom er-kdon
dicTit.
He-p6-ta'-k'n.
Well, you know misfortunes
never come singly.^
(Well), I must go and change
my dress.^
By the way,^ have you seen
the gentleman whose
house you wanted to
buy?
What ? The one to whose agent
I applied day before yester-
day?
No. I mean the gentleman
whose property is in Pots-
dam.
Ah ! No, I did n't see him
again.
Why?
Well, now, the matter stands
tliis way : *
I have inquired more closely
after the property.
Well?
And I have learned that there
are several mortgages on it.*
This is different.®
LITERAL TRANSLATIONS.
1 A misfortune comes rarely alone.
2 I must another dress put on.
3 What I wanted to say (or, A, propos).
4 The thing holds itself so.
5 That several mortgages thereupon stand. Hypothek is fern.
6 Tliat is something else (lit. : other).
* Remember that der, used as a demonstrative pronoun, is
strongly accented. Could also say, denjenigen, accusative of der-
jenige.
378 EINKAUFE.
Und wozu^ haben Sie sicli nun entsch lessen ?
Ich werde vor der Hand gar kein Haus kaufen.
Nun, sind Sie endlieh fertig?
Im Augenblick.
Note. — Study the Reflexive Verbs,
3. Kutscher, iiach dem Stettiner Bahnhof !
Sie miissen sieh aber beeilen.
Sie miissen spatestens um 8 Uhr dort sein.
Ich fiirchte, dass wir uns verspaten.^
Davor^ brauchen Sie sieh nicht zu fiirchten.
Wie dieser Kutscher uns zusammenriittelt !
Wenn Sie nicht wollen, dass wir den Zug ver-
saumen, (so) miissen Sie sieh * das gefallen lassen.
A propos. Sind Sie kiirzlich bei Frau Sporken
gewesen ?
Ich habe mir schon langst vorgenommen^ sie zu
besuchen.
Es ist* mir immer etwas dazwischen gekommen.
NOTES.
1 See page 168, note 1.
2 Or, ich fiirchte, wir verspaten uns. Sieh verspaten (reflex-
ive verb), to be late. — 8 gee page 168, note 1.
4 Sieh means one's self, himself, herself, themselves, yourself yourselves,
Sieh is in the dative case : ich lasse mir etwas gefallen,
5 Sieh (dative) vornehmen (reflexive verb), to intend
* Es ist, there is. Lit. : it is.
THE PURCHASES.
379
Ent-stLlo'-s'n.
Fer -tio^i.
But what have you decided (to
do)?i
For the present I shall not buy
any house at all.^
But now, are you ready ? *
In a minute.
pages 518 and 519.
3. Kobt^-sh'r wiikh dam
s/fct6^-te-n'r baii^-hof .
S7ip§.'-t'-stens.
FlircTi'-te .... fer-s?ipa'-t'n.
Da'-for.
Tsoo-za'-m'n-rw'-trt.
Fer-z6-i'-m'n.
Kwrts'-licTj .... sTipor'-k'n.
For'-ge-no'-m'n.
Da-tsvi'-stL'n.
Driver, to the Stettin de-
pot!*
You must hurry up.
You must be there at eight
o'clock at the latest.
I am afraid we shall be late.
No fear, hoss.^
How this coachman is shaking
us!
If you don't wish to miss the
train, you '11 have to put up
with it.«
By the Avay, did you see Mrs.
Sporken lately.
I intended to call upon her
long ago.
But something has always
come in the way.''
LITERAL TRANSLATIONS.
1 And to what have you yourself now resolved (t. e., decided).
2 I shall before the hand entirely no house buy.
3 Now, are you ready at last. — * Or, Fahren Sie uns nach dem
Stettiner Bahnhof. Drive us, etc.
5 For-that need you not to fear.— 6 If you don't want that we
the train miss, (so) must you to-yourself that please let.
^ There is to-me always something between-that come.
380 EINKAUFE.
Morgen will ich sie bestimmt besuchen.
Da sind wir!
Gieb mir Geld fiir den Kutscher.
Ich habe kein einzelnes Geld bei mir.
Kutscher, hier ist Ihr Fahrgeld, und 50 Pfennige
Trinkgeld.
4. Wiirden Sie wohl so freundlich sein und
mir sageii,^ wo man die Billette^ nacli
Potsdam nimmt?*
Gewiss ; auf der andern Seite am mittleren Schalter.
Danke schon.
Bitte geben Sie mir 2 Billette^ erster Klasse nach
Potsdam.
Wie! Sie geben mir bloss 1 Mark zuriick!
Das stimmt. Zwei erster Potsdam macht 4
Mark, und eine Mark sind 5 Mark.
Sie haben mir doch einen Fiinfmarkschein gegeben.
5. Ich glaubte, das Billet koste nur 1 Mark
Ja, zweiter Klasse!
NOTES.
1 Or, mir zu sagen.
2 Or, Billets.
8 Remember that the Germans prefer the active to the passive voice,
whenever U, is jvissililc to use tlie former.
•* Or. Ich glaubte, dass das Billet nur koste (or, kos<
tete), present (or, iinperfect) subjunctive. See page 341, note 1.
THE rUKCHASES.
381
Be-s7itirnt'.
In -ts'l-nes.
Far'-gelt' . .
triiik'-gelt'.
I will surely call on her to-
morrow.^
Here we are.
Give me money for the driver.
I have no change with me.^
Cab! here is your fare, and
fifty pfennig; for you
4. Vwr^-d'n ze vol zo
fro-int^-lic/^ zin oo-nt
mer za^-gr'n.
Mit'-le-r'n slial'-t'r.
Bios.
STitimt .
Fwnf-mark'-stLin'
Would you have the kind-
ness to tell me where
the tickets for Potsdam
are taken ?^
Yes, sir ; on the other side, the
middle wicket.
Many thanks.
Two first-class tickets for Pots-
dam, please.
But you are giving me only
one mark change.*
That's right.^ Two first-class
tickets for Potsdam are four
marks, and one are five.
You have given me a five-mark
bill.
5. ich gla-6i)p^-t^ dg^s
bil-y6t^
I thought the tickets were
only 1 mark SO.*^
It is the second-class ticket.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 To-morrow will I her surely visit.
2 I have no single money by me.
3 Where one the tickets for Potsdam takes.
* How ! You give me only one mark back.
6 That agrees. Strictly : is tuned.
« I believed the ticket cost only 1 mark 50.
382 DIE EINKAUFE.
Was kostet ein Retourbillet ?
Drei Mark, erster Klasse.
Bitte geben Sie mir zwei.
Einsteigen nach Potsdam!^
Bitte zeigen Sie mir Ihre Billets.
Der Zug geht ab !
Noch nicht. Sie haben Zeit genug zum Ein-
steigen.
Note. — Study the Irregular Verbs,
6. Endlich sind wir unterwegs.
Wie herrlich glanzt die Sonne !
Das Gras sieht frisch und griin aus, und iiberall
bliihen die Blumen.
Es ist wirklich reizend auf dem Lande.
Ja, ganz anders als in der Stadt.
Aber was ist das fiir eine Staubwolke da driiben ?
Es ist eine Schaiherde, die zum Fluss hinabeilt.
Die Tiere sind heiss und durstig und laufen
daher an das Wasser.
Sie haben recht. Aber das erinnert mich daran,
dass ich auch durstig bin. Sie steigen auf der
nachsten Station aus, — wiirden Sie nicht so
freundlich sein, mir einen Trunk Wasser oder
ein Glas Milch zu besorgen?^
Gewiss.
NOTES.
1 Lit.: to get in for Potsdam. In phrases like the above the infini-
tive is used witli an imperative meaniufj;.
2 Lit. : to prociu-e.
THE PURCHASES.
383
Re-toor'-bil-yet'
Gat ap
How much is an excur. ticket ?
Three marks, first-class.
Well, give me two.
All aboard for Potsdam ! ^
Please give ^ me your tickets.
The train is going to start ! ^
Not yet. You have plenty * of
time to get on the train.
pages 520 and 521,
6. Ent^-lic^ zint ver don'
Glentst'.
Blii -'n.
Ri'-ts'nt.
SMa-<56p'-v61'-ke.
Shaf'-iiar'-de liin-
ap'-ilt'.
Trd6iik.
At last! — we are on our
way.
How beautifully the sun is
shining! The grass looks
fresh and green, and flowers
are blooming everywhere.
It is really charming in the
country.
How different from the city !
But how dusty it is over there ! '^
It's a flock of sheep running
down® to the river. They
are thirsty and warm, and so
they are going to the water.
They are wise. And that makes
me think I am thirsty, too.
You are going to get out at
the next station, — won't you
please bring me a drink of
water, or a glass of milk?
Certainly.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 To-get-in for Potsdam.— 2 Show.— 3 The train goes off.
4 Enough.— 5 But what is that for a dust cloud there over-there f
8 Which to-the river hurries-down.
384
EINKAUFE.
The following vocabulary to be learned by heart.
VOKABELN,
Verscliiedene Gegenstande.*
Loschpapier (lusii'-pa-per'), n.,
Ein Heft, n.,
Federn ^ (fa'-d'rn),
Ein Federhalter, m.,
Eiiie Bleifeder 2 (bli'-fa'-d'r),
Tinte (tin'-te), /.,
Ein Tintenfass^ (tin'-t'n-fas'), n.,
Ein Kupferstich (koop'-i'r-s/iticTi'), m.,
Eine Radierung (ra-de'-robn),
Ein Gemiilde, n., (ein Bild, n.),
Ein Olgemalde (ul'-ge-mal'-de),
Eine Palette * (pa-le'-te),
Ein Pinsel (pin'-z'l),
Eine Staffelei (s7ita'-fe-li'),
Ein Rahmen (ra'-m'n),
Ein Schemel (slia'-in'l), m.,
Ein Federmesser (fa'-d'r-me'-s'r),
Eine Broschiire (bro-shu'-re),
Ein gebundenes ^ Buch (ge-b66n'-d'-nes),
Blotting-paper.
A copy-book.
Pens.
A pen-holder.
A pencil.
Ink.
An inkstand.
An engraving.
An etching.
A picture.
An oil-painting.
A palette.
A brush.
An easel.
A frame.
A stool.
A penknife.
A paper-bound book.
A bound book.
Ein Bild malen lassen,
Ein Bild einrahmen lassen,
Ein Buch binden ^ lassen,
To have a picture painted.
" " '' " framed.
" " " book bound.
1 From die Feder. — 2 Or, ein Bleistift (bli'-s/itiff), masculine.
3 Or, ein Schreibzeug (shrip'-tso-ic/i-'), n.
* Or, ein Farbeiibrett (far'-b'n-bref), u.. Lit. : color-board.
6 From binden, to hind. - "^ Or, einbinden.
* P5r-she'-d'-ne gjS'-g'n-s/iten'-dg, different articles.
THE PURCHASES.
385
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Bildliche Redensarten.i
Was bedeutet das ? f
Wie meinen Sie ?
Lassen Sie horen.^
Er ist mit einem blauen Auge
davon gekommen.
Sie wisseii, was es wortlich^
bedeutet. Aber bildlich ge-
braucht,* bedeutet es :
Er ist niit eineni kleinen Ver-
lust davon gekommen.
Wie wurden Sie aber den fol-
genden Satz iibersetzen ? ^
Er ist nicht auf den Kopf ge-
fallen.
Das bedeutet :
Er ist ein kluger Kerl.
Sagen Sie mir noch, was diese
Redensart bedeutet :
Ich habe ihr ordentlich den Kopf
geivaschen.
Es bedeutet :
Ich habe sie heftig gescholten.®
Ihre Freundin hat gewiss viel
Arger mit ihrem Dienstmad-
chen gehabt.
Ich kann auch ein Liedchen
davon singen!'
What does that mean ?
What do you mean ?
Let me see.^
(Lit. : he has ivith a blue eye out-
of it come.)
You know what it means Ht-
erally. But figuratively it
means :
He has come out of it with a
small loss.
But how would you translate
the following sentence ? —
(Lit. : he has not fallen on his
head.)
That means :
He is a shrewd fellow.
Just tell me now what this
expression means :
(Lit. : I have to-her regularly
washed the head.)
It means :
I have scolded her soundly.
Your friend has certainly had
considerable trouble with her
servant.
I have had some experience
that way myself.'
1 Ra'-dens-ar'-t'n, expressions. — 2 Strictly: Let {me, understood)
hear. — 3 Vurt'-lic/i, word for word. — ■* P'iguratively used.
5 iibersetzen (u'-b'r-zet'-s'n) = to translate; iibersetzen (u'-b'r-
zet'-s'n) = to si)ring, to set across. — 6 From schelten, to scold, etc.
7 Lit. : / can also a little song therefrom sing. — f Be-do-i'-tSt.
386 EINKAUFE.
To he learned by heart and repeated aloud as a real conversation,
whether for self-study or preparation for the class-room.
{See also Directions before Part I.)
GESPRACHE.
1 . — BEIM PAPIERHANDLER*
Was wiinschen Sie? — Ich mochte gern Briefpapier
haben. — Dies ist sehr gutes Briefpapier. — Das For-
mat ^ ist mir aber zu klein. — Hier ist ein grosseres
Format. — Dies ist gut. Was kostet es? — Das Buch^
1 Mark, und der Bogen ^ 5 Pfennige. — Haben Sie
kein billigeres ? — Gewiss. Dieses kaiin ich Ihneu
mit 60 Pfennigen das Buch verkaufen. — Schon ;
geben Sie mir ein Buch davon Wie viel kosten
die Converts?* — 50 Pfennige das Piickchen. — Geben
Sie mir eins, bitte. Wie viel macht das zusammen?
— 1 Mark 10 Pfennige. — Haben Sie auch Losch-
papier ? — Ja wohl. — Und wie verkaufen Sie es ? —
Der Bogen kostet 10 Pfennige. — Gut ; ich nehme
5 Bogen Wie viel wiirden Sie fiir jenes Tinten-
fass rechnen? — Welches meinen Sie, dieses? — Nein,
jenes dort driiben. — Das kostet zehn Mark.
Pronunciation and Translations.
1 For '-mat', size (used only of paper or books). — 2 Quire.
8 Slieet. — ^ Envelopes. Das Convert (koo-verf); plural, die
Converts, or, die Coiiverte; also, der Brief uinschlag (bref-
oom'-sliljife/t'); die Brief uinsclilage, lit. : letter -wrapper.
•• Pa-per'-lient'-l'r, stationer.
THE PURCHASES. 387
2. -IN DER GEMALDE-AVSSTELLUNG.*
Da ist das Gebaude des Kunstvereins.^ Sollen wir
die Ausstellung besuchen ? — Sie wird noch nicht
geofFnet^ sein; es ist noch sehr friih. — Doch ; sehen
Sie, es ist auf ^ Sehen Sie diese schone Eadie-
rung? — Welche meinen Sie? — Dort links in der Ecke.^
Aber kommen Sie, ich will Ihnen das neueste Gemalde
Kaulbachs^ zeigen Was halten^ Sie davon?
— Ich muss gestehen, es ist anmutig und gefiillig,'
aber es ist nicht sehr kriiftig.^ — Sie haben recht.
Es ist ziemlich weich. Das werden Sie aber nicht
von jenem Bild dort driiben sagen konnen. — Ah!
das ist eines von Meyer's^ beriihmten Kinderbildern.
Welche Natiirlichkeit ! Welche Mannigfaltigkeit ! ^^
Was fiir Farben! Das ist das Leben selbst. Man,
hort die Kinder formlich ^^ lachen ! — Das ist viel
gesagt.^^ Aber ich kenne keinen modernen^^ Maler,
der das heitere Wesen^* und die Anmut der Kinder
so natiirlich wie Meyer darstellen kann.
Pronunciation and Translations.
1 Koonst'-fer-Ins'; gen. ofrterKunstverein, art-society. — 2 Open.
3 Open. Lit.: upon. — Auf machen = opeu ; zumachen = <o shut.
Machen Sie die Thiir auf = Open the door. Machen Sie das
Fenster xu = Shut the window. — ^ E'-ke, corner. —5 Ka-dol'-baA:/is'*
6 Halten, to hold, to think. — ^ Graceful and pleasant.
8 Strong. — 9 Johann Georg Meyer, a celebrated modern German
painter. — i** Ma'-nicfe-fal'-tic/i.-kit, variety.
11 Furm'-Iic/i-, almost. — 12 Anglice : That is saying a good deal.
13 Mo-dgr'-nen. See p. 290, n. 3. — " Joyful spirit. Wesen, vS'-
z'n = being, essence, nature, etc. — ■•• A-oos'-s7ite'-ldoS, exliibition.
388 EINKAUFE.
To be translated and written into German, but also to be recited
orally in the class-room. (For Self-Study, see
Dii^ections, before Part I.)
EXERCISES.
l.-AT A SILVERSMITH'S.*
Have the kindness to show me that tea-tray.^ —
Which one do you mean, sir? — The one^ 3^ou
showed me day before yesterday. — Here it is, sir.
It is a very beautiful thing.^ — What is the price of
it? — One hundred (and) seventy-five marks. — That
is impossible! — But see how fine the workmanship
is,* sir. — Can you not let me have it a little cheaper?
— I think not. — Come. Tell^ me your^ lowest price.
* — Well, are you ready to buy?^ — Then I'll let 3^ou
have it at^ (one) hundred and fifty marks. — Very
well. You may send it.^ Here is my address.^^
2. -AT A STATIONER'S. 'i
Let us go into that stationery store." I want to
buy a penknife and a blue pencil ^^ Please show
Aids to Translation.
1 Theebret, neuter. — '^ That wliich j'ou to-rae day-before-yester-
(luy shown (gezeigt) have. — 8 It is sometliing very beautiful.
4 Welch feine Arbeit das isti— • s Nennen. — 6 Tlie.
" Will you buy it?— ^ Fiir. — « Sie konnen es niir schicken.
1" Note that the German word Adresse is spelled with only one d.
li Papierhandlung, /(Wi/n/^/c. — i^ JMtiustift, viascuUne.
* Iin Silberwarengeschaft, zTr-b'r-vii'-r'n-ge-sheft'.
t Papierhiindler, pa-per'-hSnt'-Pr.
THE PURCHASES. 389
me a good penknife. — Here is a four-bladed one.^
Two blades^ would do.^ How do you sell these? —
Three marks. — That is rather^ dear. — The steel ^ is
of^ the best quality. — Very well, I'll take this one.
Why!' That's too bad!^ I left my pocket-book
on my bureau,^ and I have no change with^^ me.
George, lend^^ me three marks till this evening.
Note. — Study the Use of the Indefinite Article, p. 533.
3. — ON RETIRING.*
John, put on another cover.^^ I was cold last
night.^^ Did you put clean sheets on, too?^* — Yes,
sir. — Very well. Will you give me my gown^^ and
slippers? .... Thank you. Now, before you go,
light ^^ the lamp. You will (come and) calP^ me
very early to-morrow morning By the way,
you know Mr. Korner, who comes to see me some-
times?^^ Well, if he comes to-morrow, tell him I
shall be back at five o'clock precisely.^^
Aids to Translation.
1 Here is one (eins) with four blades (See note 2).
2 Blade = (die) K.linge; fern.— 3 Wurden gentkgen.— * Etwas.
5 Der Stahl.— c Von.
7 Oh. — 8 Argerlich. — ^ Schreibtisch, m.
10 Bei. — 11 Leilien. — 12 Geben Sie mir noch eine Decke.
13 Ich habe vorige Nacht gefroren; or, Es hat niich vorige
Nacht gefroren.— " Have you also clean sheets (reine Betttiieher)
brought?— 15 Schlaf rock, w. — I6 Anziinden.— i^ Wecken.
18 Zuweilen.— i^ Punkt funf Uhr.
* Vom Schlafengehen.
390 EINKAUFE.
To he read by means of the notes, in preparation for translating and
reading aloud in German. For Self-Study, to be translated,
and when thoroughly understood, read aloud in German.
Sefeftiirf*
Sm ^on^cti in SSlen*
— D tt)e(d) (^inreifeenbe ^ M\x\\l\ Unb iuelcf) ein ©^icll^
Qd^ ^cibe ©traufe'fdje ^cin^e^ mid) t)on aiibereu Drd;cftcrn
gef)drt, aber je^t fe^e ic^ ein, mciw mu§ fie in 3Bien bbren,
urn fie tDiirbigen* gu fonnen. ^a§ ift alfo ber beri'ibiiitc
©traufe !
— D^ic^t 3c>^^nn ©traufe, ber beriU;mte 3Sa(^er!onitv"
tt)eld)en ©ie mo^l^ meinen, ber ift tot; e^ ift fein 6ol)ii,
ber aber nid)t minber^ beriU;mt ift a(g ber ^ater. greilid)
fodte man ben jungen ©trmife e^er® "iizw ^olfafbnig^ nennen,
benn er ^ai a(§ 5lomponift^ befonber^ in ber ^^olfa ^^^or=
treffUc^e^ geleiftet.
— fiftreid) fc^eint n)ir!(id) ba§ !(affifd;e £anb ber ^awy-
mnfif ^u fein. ©inb benn nid)t and) banner nnb @nni3l
Dftreid)er^^ gert)efen?
— @eu)i6, nnb banner ift nod) ba^n" ein SBiener ^inb
ebenfo tt)ie (Strang. ©§ ift and) md)t ^n t)ertDnnbern/2 baft
bie STan^mnfi! 6ei nn§ blii^t.^^ ©ie tviffen bod), ba^ fein
1 Hinreissend (hin''-ri'-s'nt), charming. liit. : ' carry ing-away;
transporting. — 2 S/ipel', play ; i. e., performance.
8 Der Tanz (tants), dance. — ^ Vier'-di-g'ii, to appreciate.
6 Val'-ts'r-ku'-nicJi, pol'-ka — , king of waltz, polka.
6 I suppose. — 7 Less. Also : weniger. — « Rather.
9 Kom'-po-nist', (composer. — i" Austrians. — n Moreover.
12 Astonishing. Strictly : It is not to wonder at (i. e., to be wondered at).
18 Bluht, from blUhen (blu'-'n), to flourish.
THE PURCHASES. 391
3Solf fo gern tanjt^ \mc wix Oftreid^er. 3l6er md)t blo^
bie Xan^inufi! ift in Dftrciif) ^u §au§, jebe ©attung^ ber
3}tii[if vuirb l;ier aufs eifrigfte^ ge^flegt.^ ©inb bod) all
bie groBen bcutfdicu 9)leifter^ ber 2^on!unft^ entmeber in
DftreicB geborcn^ ober boc^ in 25ien au§gebi(bet^ tuorben.
^a ift erfteit§ §ai)bn, ber ^^ater ber neuern SuftriimentaU
nuifi!,^ einer ber Ueben^iviirbigften ^^ ^imftler, bie je " gelebt
l)abm.
— Da^ miiB er in ber Xf)at gemefen fein. SSie froC;-
fiimig^^ unb (;eiter^^ ift feine ^iifif! (Seine <Bi)n\pi)0'
nien^* fiiib fiir inid) nod) immer eine unerfd)i)^f(id;e ^^
Dneaci^ be^ ©emiffe^^.^^
— ^ennen (5ie and) feine fogenannte 2lbfd)iebs=©l)nT=
pi)on\c ? ^^
— 'J^itiirlid; ; bie 8mnpf)onie, in ti)e(d)er cin 3i^fti'iii"'^nt
nad) beni anbern t)erftnmnit.^^ 3d) meife aber nidit, anc^
me(d)em 5Xn(a^^" §ai)bn biefe ©t)m^()onie gefcbricben bat.
— ^a^ loill id) 3^)J^*^i^ fagen. (Sie iuiffen bod), ha^
^iirft ©ftert^a^t), ber ein Ieibenfd)aftlid)er2^ 33eref)rer^ ber
Tln)\t \mx, i3at)bn ^n feinem £a^ctlnteifter ^^ niad)te; e»
bilbcte fid) eine 3lrt grennbfd)aft5bnnb 2* ,^mifd)en bem
^iinftler nnb beni fiirftlid;en itnnftfrennb. ^er 5yut:ft be=
fd;Io6 aber enblicf) an^ 6^>arfam!eit§riidfid)tcn2^ feine
1 Tanzen, to dance. — 2 Kind, sort.— 3 Most ardently.
* From pflegen, to cultivate. Lit. : to nurse.— ^ Master.
6 Ton'-kooiist', music. — ^ Ge-bo'-r'n, born,
^ From ausbilden, to give a tinishing education.
s In-s/itroo-men-tar. — ^^ Most amiable. — 11 Ever.
1'^ Cheerful.— is Serene, calm.— i^ Zim'-fo-iie'-'n.
^5 Inexhaustible.— I6 Source.
I'' Der Genuss (ge-noos'), pleasure. — is Fare\vell-SyTnphonj\
19 Leaves of. Lit. : (^rou's dumb. — '■^'' Der Anlass, motive, occasion.
21 Passionate. — 22 Fer-a'-rer, worshiper; i.e., friend.
23 Leader of the band. — 24 Friendly alliance.
26 S/ipar'-zam-kits-rick -sic/t-t'n, motives of economy.
392 EINKAUFE.
^a^elle gu entlaffen.^ §al;bn \mv tief betriibt^ iiber biefen
@ntfd)lu6^ feine§ §errn. 2lber er madjk gute Mene ^um
bofen ©^iel.* ®r fdjrieb eine neiie @l;mv^(;onie fiir ba§
(e^te ^onjert, bie 2lbfd)ieb§ft)mp()onie. (^ine glcin^enbe @c=
fel(fd)aft mar t^erfammelt.^ ^ie ^lii\it bcr neuen (5l;m=
:p(;ome begann liiftig^ unb ()eiter. SIber attina(;Ucf) tDurbe
fie iinmer iueid)er^ nnh trauriger.^ (SnbUd) !Iang c§ \vk
fdjmer^tic^ee ^^ebfdiQen.^ (Sin 3nftriimciit wad) beiu an-
bern berftummte, cm 9)iufifer narf) bcm anbern blic^^^ mdj
'^eenbigung feiner ^artie feinc Sampc mi§^^ unb t)cr=
fc^tt)anb ; ^^ jute^t nod; cine ©eigenfabcn^/^ and) bcr ©ciger
t)erfd;tDinbet, bcr Siebling^Si^ioUnift bc^ giirftcn. „3Ba§ fod
bag alleg bebcuten?" ricf bcr giirft crftaunt.^s ^^^.^o |f^
unfcr 2lbfcf)icb/' antmortctc §at)bn. „ dliin id) iuill mcincn
(5ntfd)(u§ micbcr crmagcn/'^* fat3te Iad;cnb bcr giirft, unb
er be^ielt^^ bie ila^cllc and) fcrner^^ bet fid;.
— D, bag ift intcrcffant. dlun \)crftct;e id) bie Tln\it
nod) cinmal fo gut. 2lber bie Wniit bcginnt l^on ncueni.
.... 211;, bie ^ann^dufcr=Dut)crturc ! ^^ . . . .
— 2Selci)cr Jlontraftli^ ©traufe unb 3Sagncr! 2Bag
^alten ©ie eigcntUd^ Don 2Bagner?
1 To dismiss. — 2 Grieved. — 8 Decision.
* Proverb. He made the best of a bad thing. Lit. : he made a good face
to a bad game.
* A briUiant company had assembled.
* Merry.— "< Weich, soft.
8 Traurig (tra-db'-ric/i), sad.
s Sorrowful wailing, va'-kla'-g'n, i
1" From aiisblasen, to blow out,
1^ Verschwinclen, to disappear.
12 Gi'-g'n-ka-dents', violin cadenza.
18 Astonished. — i4 To reconsider.
16 From behalten, to keep.
16 For the future. Strictly : further.
^ Tan'-ho-i-z'r-oo-v'r-tu'-re.— is Kon'-trast'.
THE PURCHASES. 393
— 9^im, ba^ id) fein 2Sagner=@ntt)ufiaft ^ bin, ba§ Ijahm
©ie \v>oi)i fd;on cjeinerft. 3c^ glaube nic^t, ba§ SSagner^
„£imftti)erf bcr Suhinft"^ ^ie D^ernfrage lolV aber ba§
mitB id; gcfteben, ha^ feine ©d^o^fungen t>on einem ge=
nialeii ©trebcn* erflillt finb, ba§ SKagnet ein bebeutenber
9)Jaim gcmefcn fein imife.
— D(;nc 3^^c^f '-'^ ^ ^^^ ^^ ^^^- S^ber, bcr i^n ^erfi)nlic^
fenncn gcternt, \:)at biefen ©iitbrucf^ befomnien. Qd; felbft
(;abc cincr mir unt>erge6Iid)en ©^ene" beigert)o(;nt, mo
Wagner and) cine ben it)al;r^aft grofecn Tlann i;>erratenbe^
^cfd;eibenf)eit ^ 5nr Sc^an trug.^^ ©^ mar auf einem
^anfett" in ^aireutl; wad) ber erften luffii^rung ber
9^ibelnngeni2 im ^al)x 1876. STbbei^ Sifet fc^te einen
golbnen ^ranj/* 'Dm Stalien gefanbt i)atU, auf ba§ §aupt
be^ ®id)ter§ unb ^ontponiften. liefer aber na^m ben
.^ran^;^ nnb fe|te i^n feiner @emab(in anf§ §au^t mit
^m SSorten : „ 2Ba§ ic^ @nte§ gefcbrieben, ba§ banfe ^^
id) i(;r; fie (;abe^^ ben ton^/'
— SDa§ emig SBeiblic^eP^ 3n ber ^^at, nirgenb^^^
(;aben bie grauen einen grdfeern (Sinflufe^^ aii^geiibt^ al^
in ber ^unft.
J fen-too-zT-ast'. — ^ Art- work of the future.
3 Losen (lu^^z'n), to solve.— ■* Striving.
5 Without doubt.— 6 Tn'-drook', impression.
■^ A scene that T will never forget.
8 Betraying, showing. — ^ Modesty.
10 Displayed. Lit. : carried to the exhibition.
11 At a banquet. — 12 Ne'-be-lo62-'n.
13 A-ba'. — 14 Wreath, crown.
15 Owe.— 16 Subjunctive. See page 340, Section I., par. 1,
!''■ Womanly, woman-like.
18 NTr'-g'uts, nowhere. — i9 Influence.
^ Ausiiben, to exercise. *
394 EINKAUFE.
fiottef^jottdeni*
-^'^'f^
'<f-f^
THE PURCHASES. 395
^.^-^^ ^-^^'-^^^'^■-^ir^t'^^''^^
'.^^^
/L</c,^^*^f'tf-'*^^t.^^'^^t>^^*^^
-^^-t^t-^^^^^C^^^J^^p^^^
^^.^f^
J^^^^^^ocJe^ ty^T-z^^Xy .
DIRECTIONS.
Follow directions already given on page 372.
TRANSLATION.
We have been already two weeks in Berlin, yet this is the
first opportunity I have had to write you.^ You have lived so
long in this splendid city, that I need not to write you about
the beautiful sights^ we have enjoyed. The magnificent Tier-
garten, the Brandenburg Gate, the new Museum, the Opera-
house, the king's palace, etc. We have seen and admired
everything. To-morrow, we will (go) to Charlottenburg and
there visit the Mausoleum. On Wednesday we shall go on
to Paris with the lightning express. Write us to Paris. Yours
very affectionately,* —
1 Strictly : but first to-day come I thereto (komme ich dazu) to-
you to write.
2 Strictly : the beauties.
" Strictly : with heartfelt greeting remain I, your —
Part Y.
PLEASURES AND HEALTH
v^EHGNUGE]sr u:nd gesu:n^dheit.
.©♦o.
SECTION I
1.
EIN BESUCH.
2.
BLUM EN: TIERE.
3.
IN PARIS.
4.
IM GARTEN.
5.
EINIGE SPRICHWORTER.
6.
AUF DEM BALL.
7.
GESPRACHE UBER LITTERATUR.
8.
EIN BRIEF VON BOSTON.
V.
VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.*
Seit zwei Wochen habe ich nichts von
Fraulein Kaiifmann geselieii. Ich nioclite
wirklich wissen, ob sie krank ist?^
Glauben Sie docli das nicht; ich liabe
sie soeben getroffeii, wie sie zweispannig
im Grossen Garten spazieren fuhr.^
PRONUNCIATION.
Zit tsvi YO^'kh'n ha^-b6 ic7i nichts f6ii fro-i^-lin
ka-obf-nian g-e-za^-'n. Ich muc^^-te virk^-lic/t vF-
s'li op ze kraiik^ ist.
Gla-db^-b'n ze d6kh d^s^ nicht; Ich lia^-be ze zo-
a^-b'ii ge-tro^-f n ve ze tsvi^-s/*p6'-iiic/i im gro^-
s'li grar^-t'n s^p^-tse^-r'n foor.
1 See page 342. — ^ Fuhr, imperfect of fahren, to go, to drive.
3 Zweispannig is here an adjective used adverbially. Lit. : two
horse-with. 'Turn-out' has to be supplied.
398
V.
PLEASURES AND HEALTH.
I have not seen anything of Miss Kanf-
mann for the last two weeks. I wonder if
slie is ill?
Don't you believe it ; for I have just
met her in the Great Garden driving a
two-horse turn-out.
LITERAL TRANSLATION.
Since two weeks have I nothing from Miss
Kaufmann seen. I would-like indeed to-know if
she ill is.
Believe ye however that not; I have her just-
now met as she a two-horse {turn-out) ^ in-the Great
Garden to-promenade drove,^
* To go out driving = Spazieren fahren. Lit.: to {promenade)
drive. See ])age 60.
* Fer-gnU'-g'n dont ge-zoont'-hit.
400 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
I.
GERMAN.
1. Seit zwei Wocheii liabe ich nichts von
Fraiileiii Kaufinaun geselieii.
Waiiii ^ habeii Sie Fraulein Kaufmaiin zum letzten
Mai gesehen?
Ich kanii Ihnen nicht genau sagen, wann^ ich
sie zuletzt gesehen habe.
Ich glaube aber, dass es wenigstens * zwei Wocheii
her 2 ist.
Glauben Sie, dass sie krank ist?
Keine Idee. Ich habe sie gestern abend gesehen,
als ich aus dem Theater kam.
Sie sah gar nicht aus, als ob sie krank ware.^
Sind Sie dessen sicher?t
Ich weiss es ganz bestimmt.
tJbrigens sehe ich sie fast jeden Tag. |
NOTES.
1 Observe that the English conjunction when, in direct or indirect
questions, is rendered by "wann and not by weiin. N. B. — Wann is
also used (wninterrogatively) in the sense of whenever: Sie koniien
koininen, tvann Sie wollen {whenever you like).
^ Her (lit. : lather, here, this way), calls the attention more pointedly
to the time since which a thing has 7iot taken place. Ex. : Wie lange
ist es her ? = How long ago is it ? Lang, lang ist's her i — Long,
long ago! Her can he omitted.
3 Or, als ware sie krank. See page 342.
PLEASUKES AND liEALTH.
401
PRONUNCIATION.
I.
TRANSLATION.
1. Zit tsvi \6''-kh*i\ ha^-
b6 ich uichtii fon.
NicTit ge-na-do' tsoo-
letst'. ""
Va'-nic7t-st'ns li§.r'.
I-da' te-a'-t'r.
De'-s'n zi'-ch'r,
XJ'-bri-g'ns.
It is two weeks since I saw
Miss Kaufniann last.^
When did you see Miss Kauf-
mann last ? ^
I can 't tell you when I saw
her last.
But I think that it is at least
two weeks ago.
Do you think she is ill ?
No, I don't.* I saw her yester-
day on my way from the
theater.*
She did n't look as if she were
ill.
Are you very sure of it ?
I am positive about it.^
Besides, I see her almost every
day.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Since two weeks liave I nothing of Miss Kaufniann seen.
2 Also. Seit wann haben Sie Fraulein Kaufmann nicht ge-
seheu ? — ^ ISo idea.
^ 1 have her yesterday evening seen wlien I out to-tlie theater came.
5 I know it qnite positively.
••' Or, niindestens.
t Or, gewiss.
X Tag, iiiasculine noim, strong declension, third class (genitive singu-
lar in 8 or es; plural in c).
402 VERGNUGEN VND GESUNDHEIT.
Note. — Study the use of the auxiliaries
2, Johanii, ist jeniaiicl da gewesen?*
Nein, giiadige Fran, es ist niemand gekommen.
Es hat gekliiigelt.^
Herr Kronenberg wiinscht Sie zu sprecben.
Guten Tag, Herr Kronenberg. Bitte legen Sie
ab und machen Sie es sich bequem.
Danke schon. Ich fiihle mich sehr behaglich^
in diesem Sessel.*
Und wie ist es Ihnen ergangen,* seit ich Sie
zuletzt gesehen habe.
Ich war vier Wochen f auf dem Lande und bin
i miner wohl gewesen.
Und was macht Ihre Familie?
Danke, es geht alien gut. Darf ich mich erkun-
digen, wie es Ihnen geht?
Hoffentlich befinden Sie sich ebenfalls wohl.
Gottlob,^ ja. Haben Sie Nachrichten^ von Ihrem
Sohn?
NOTES.
1 Or, Hat jemand nach mir gefragt? — 2 Or, Es hat gescliellt.
3 Bequem is never used directly of persons. We can say : Machen
Sie sich es bequem (lit. : viake it to-yon comfortnhh). But never
say, Ich fiihle mich bequem; or. ich bin bequem. Used tlius,
bequem means idle. Hence, I am comfortnhfc =^ Ich fiihle mich sehr
behaglich. Lit.: I feel myself very comfortable.
^ From ergehen, niseparable verb. — ^ Lit. : God-praise. Also,
Gott sei Dank (got zT daiik'); lit. : God he tliauk.-.
8 Die Nachricht, feminine noun, weak declension {plural in en).
PLEASURES AND HEALTH.
403
Haben and Sein, page 519.
2. Yo-lian^ ist
da^ ge-va^-z*!!,
Ne'-mant.
Ge-klin'-'lt.
Kro'-nen-barcTi.
La'-g'n ze ap' .
kvam'.
ya^-mant
be-
"Be-iiakh'-lich
Er-gan'-'n.
Vol'.
Fa-me'-li-e.
Er-k(56n'-di-g'n.
A'-b'n-fals'.
Got'-lop' ya'
Tich'-Vn.
ze'-s'l.
nakh'
John, has any one been
here ?
No, ma'am. Nobody came.
Some one has ruiig.^
Mr. Kronenberg would like to
see you.
Good morning, Mr. Kronen-
berg. Take off your overcoat
and make yourself comfort-
able.
Thanks. I feel very comfort-
able in this arm-chair.
And how have you been since
I saw you last ?
I was in the country for four
wrecks, and have been well
all the time.
And how is your family?
Thank you, everybody is well.
May I inquire about your
health ?
You are also well, I hope.'
Oh, yes, indeed. Have you any
news from your son?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 It has rung. Could also be es hat jemand geklingelt, but
the impersonal use of klingeln (also, schellen) is more frequent.
2 Make ye it to-yourself comfortable.
2 Hopin|:j;ly.
••• Der Sessel, arm-chair. Noun of the strong declension, first class
{ijeiMrc swg^dar in s, no ending in plural). Also, der Lehnstuhl
(lan'-s/ftool ).
t Woclien, accusative i)lural. Woche, feminine noun, weak de-
clension (j>^»r«n?i cm). Seepage
404 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Er teilte uns gestern mit/ dass er von Wien
abgereist sei.
Wir erwarten ihn jeden Tag.
Note. — Study the uses of the Infinitive, pp. 524-5.
3. Wie? Sie woUeii schon gehen?
Es thut mir sehr leid, aber ich muss fort.
Meine Frau erwartet mich.
Wir wollen eine Vorlesung* von Professor Momm-
sen besuchen.
Ich muss vor 6 Uhr zu Hausef sein.
Dann will ich Sie nicht zuriickhalten.
Wann^ werden Sie uns wieder das Vergniigen
bereiten ?
Ich werde Sie bald wieder besuchen, ich ver-
spreche es Ihnen.
Hal ten Sie aber^ auch* WortlJ
Bitte bemiihen Sie sich nicht.
Erlauben Sie mir, Sie bis an die Thiire zu
begleiten.
NOTES.
1 From mitteilen, separable verb.
2 Remember that in questions, the English when is to be rendered
by wann. Elsewhere it is rendered by wenn, or als (except when
meaning whenever, wlien it is also rendered by wann).
8 Notice that aber is not always first. Lit. : keep ye but also word.
* Auch in the above phrase answers the English .mreb/, without /nil.
Likewise in the phrase: Werden Sie es auch thun? Will you be
sure to do itf Lit. : will you it also (i. e., surely) do?
PLEASURES AND HEALTH.
405
Er-var'-t'n
takh'.
ya'-d'n
He wrote me yesterday that
he left Vienna.^
We are expecting him from
day to day .2
paragraphs I, 2, and 3.
3. Ve? Ze v6M'n shoii
Ich mdbs fort'.
Er-var'-tet.
For'-la'-z6t)n pro-fe'-
s6r.
Tsoo-rwk'-tLal'-t'n.
Be-ri'-t'n.
Fer-s7ipre'-c7ie.
Vort'.
Er-la-d6'-b'n
t'n. '^
be-gli'
What ! You are groing- to
leave already?^
I am very sorry to leave you,
but I must.*
My wife is expecting me (then).
We are going to a lecture by
Professor Mommsen.^
I must be home, etc.
Then I will not keep you.
When will you do us the
pleasure (to come and see
us) again?
I shall call again soon, I
promise you.
Be sure and do so.
Don't disturb yourself, pray.
I will see you to the door.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 That he from Vienna departed be. For the subjunctive, see p. 340.
2 We expect him every day.— ^ How? You will already go?
'* But I must away {i. e., go).
5 We will a lecture of Professor Mommsen visit.
6 Allow me to accompany you (until) to the door.
■^ Feminine noun, weak declension {plural m en).
t Neuter noun, strong declension, fifth class. Plural : Hauser.
X Neuter noun, strong declension, fifth class. Plural : Wdrt«r.
406 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Empfehleii Sie mich Ihrem Herrii ^ Gemahl, bitte.
Danke. Griissen Sie Ihre liebe Frau bestens !
Leben Sie wohl, gnadige Frau!
Adieu, Herr Kronenberg! Auf baldiges Wieder-
sehen !
Note — Study the Interrogative and Indefinite
Jetzt miissen wir uns fiir deii Abend
vorbereiten.
Die Gaste werden bald kommen.
Erwarten Sie heute abend eine grosse Gesell-
schaft?
Nein, denn mehrere von unseren Freunden sind
bereits aufs Land gegangen.
Ich kann es niemandem ^ verdenken, der die
heisse Stadt verlassen kann.
Das Wetter ist fiir die Jahreszeit ungewohnlich
warm und schwiil.
Da fallt mir ein, haben Sie schon Ebers' neuesten
Roman gelesen?
Nein, ich wollte ihn lesen und fragte beim Bucb-
handler darnach, aber er war nicht mehr zu
haben.^
Das Buch verkauft sich so schnell, dass der Vorrat
ausgegangen war.
NOTES.
1 Weak declension [plural hi n or en).
2 Or, niemanden; or, niemand. See p. 404,
3 Not more to have. Tlie infinitive following to he, is used in the
active form in German instead of the passive. See page 525, par. 4,
PLEASURES AND HEALTH.
407
Em-pfa'-rn.
Vol'.
Bal'-di-ges ve'-d'r-za'-'n.
My regards to your husband.
Thank you. My kind regards
to your wife.
I wish you good-day.
Good-by, Mr. K. We hope to
see you again before long.^
Pronouns, pages 492-4.
4. Yetst mii^-s'ii ver dons
fiir d'li a^-b'nt for^-be-
ri-t'ii.
A-6bfs lant'.
Fer-den'-k'n.
OOn'-ge-van'-licTi-
shviil.
A'-b'rs no-i'-'st'n ro-man'.
For'-rat'
Now we must prepare for
the evening.
People will soon begin to come.
Do you expect a great deal of
company to-night?
Not a great deal, because some
of our friends have already
gone to the country.
I don't blame them , if they ^ can
get away from the hot city.
The weather is unusually warm
for the season.
By the way,^ have you read
Ebers' latest novel?
No, I wanted to read it, and
called for it at the bookstore,
but it was not to be had.
The book sells so fast,
were quite out of it.*
they
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Upon speedy again-seeing.
'^ / can grudge it to no one who, etc.
3 Tliere occurs to-nie in. Einfallen, separable verb, = to occur.
-* The book sells itself so fast that the stock out-gone was, idiomatic.
408
VERG^'UGEN UND GESUJNDHEIT.
IDNPERSONAL VERBS.
Impersonal verbs are those which refer to an action
without the iiise of a personal subject. These verbs are always
in the tliird person singular, and in German the impersonal
pronouns generally take es as their subject.
I. Most hnpersonal verbs are conjugated with haben :
SPECIMEN OF CONJUGATION.
. INDICATIVE.
Present. —
Imperfect. —
Perfect. —
Pluperfect. —
First Fut. —
Second Fut. —
First Condi. —
Second Condi.-
Es regnet,
Es regnete,
Es hat geregnet,
Es hatte geregnet,
Es wird regnen,
Es wird geregnet haben,
Es wiirde regnen,
■Es wiirde geregnet haben.
It rains.
It rained.
It has rained.
It had rained.
It will rain.
It will have rained.
It would rain.
It would have rained.
Present. —
Imperfect. —
Perfect. —
Pluperfect.-
FiRST Fut. —
Second Fut.-
SUBJUNOTIVE.
Es regne,
Es regnete,
Es habe geregnet,
Es hatte geregnet,
Es werde regnen
It may rain.
It might rain.
It may have rained.
It had rained.
It will rain.
Es werde geregnet haben. It will have rained.
II. — Most verbs may be used impersorially . Thus
Iclingeln, to ring; es klingelt, the bell rings (lit.: it rings).,
folgen, to follow ; es folgt, it follows.
The following, however, are absolutely impersonal verbs
Es donnert, It is lightning. Es frier t. It is freezing.
Es blitzt, It is thundering. Es regnet, It rains.
Es hagelt. It is hailing. Es schneit, It snows.
THE PURCHASES. 409
m. — Many vet'bs which are personal in Enghsh are im-
personal in German. Thus :
Es bangt mir,i I am afraid (lit. : it frightens me).
Es fehlt mir, I want (lit.: it fails me).
Es gelingt mir,^ I succeed (lit. : it succeeds to-me).
Es diirstet mich, I am thirsty (lit. : it thirsts to-me).
Es fragt sich, It is a question (lit. : it asks itself),
Es freut mich,^ I a7n glad (lit. : it rejoices me).
Es friert mich,* I am cold (lit. : it freezes me) .
Es hungert mich,^ I am hungry (lit, : it hungers me).
Es jammert mich, I am sorry (lit, : it grieves me).
Es rent mich, I repent (lit, : it repents me).
Es wundert mich,* I ivonder (lit. : it wonders me).
ji V. Intransitive verbs (like gehen, to go), which other-
wiftft are never used in the passive voice, may become passive
if U8ed impersonally. Thus :
Es wird sehr schnell gegangen = We are going very fast
(lit. : it is very quickly gone).
Bei uns wird viel gesungen= With us (i. e., in our club,
society, etc.) we sing a great deal (lit. : is a-great-deal sung).
Note 1. — The impersonal subject es may be omitted except with
verbs indicating the phenomena of nature (as, es regnet). Thus: I
am a/raid = Es ist mir bange; or, simply, Mir ist bange.
Note 2. — There is, there are, are rendered either by es giebt (for
both numbers), or, es ist, es sind. They are rendered by es giebt
when tlie meaning is of a general nature. Ex.: There are many bad
books = Es giebt viele schlechte Biiclier.
They are rendered by es ist, or es sind, when the meaning is of
a personal or particular nature. Ex. : T/icre are many books on this
table = Es sind viele Biiclier auf diesem Tisch.
Note 3. — In order to lay a special stress on tlie subject of a sen-
tence, the Germans often begin a sentence with es preceding the verl),
while the real subject is made to follow it. Thus : Some soldiers cnme =
Es kamen Soldate/n.'' No other road goes to Kussnacht = 'Es fiihrt
kein andrer Weg nach Kiissnacht [lit. : it (i. e., there) leads, etc.].
1 Or, Es ist mir bange. — 2 Perfect: T succeeded, Es ist mir ge-
luugen; or. Es hat (or ist) mir gegliickt. — ^ Oj- leh freue
mich. — 4 Or, Ich f riere. — ^ Or, Ich hungre.
® Or, Ich wundere mich. — "^ Lit. : It (i. e., there) came soldiers
410 VERGNUGEN UN!) GESUNDHEIT.
The following vocnhuhry to he learned by heart.
VOKABELN.
I.— Blumen.*
Die Rose (ro'-ze),
Die Kamelie (ka-ma'-li-e),
Die Tulpe (tool'-pe),
Das Veilchen (fil'-cTi'ii),
Die Lilie (le'-li-e),
Der Flieder (fle'-d'r),
Das Gras (gras),
Das Blatt (blat),
Das Laub (la-d6p),
Das Vergissmeinnicht (fer-gis'-min-nic7it')
Das Geisblatt.(gis'-blat'),
II. — Tiere.1
Der Hund,
Die Katze (kat'-se),
Das Pferd (pfart),
Der Ochse, die Kuh (6k'-se, koo),
Das Schaf (shaf),
Die Ziege (tse'-ge),
Der Vogel (fo'-g'l),
Der Flugel (flu'-g'l),
Die Feder (fa'-d'r),
Die Hiiliner (h.u'-n'r),
Das Huhn, die Henne (hoon, he'-ne),
Der Hahn (h.an),
Die Fiichsjagd (fdoks'-yaTcTif),
Auf die Jagd gehen,
The rose.
The camelia.
The tulip.
The violet.
The lily.
The lilacs.
The grass.
The leaf.
The foliage.
The forget-me-not
The honey-suckle.
The dog.
The cat.
The horse.
The ox, the cow.
The sheep.
The goat.
The bird.
The wing.
The feather.
The chicken.
The hen.
The cock.
Fox-hunting,
To go hunting.
* Die Blume (bloo'-m5), flower. — f Das Tier (ter), animal.
PLEASURES AND HEALTH. 411
To he learned by heart arid then repeated aloud as a real conversa-
tion, whether for self-study or preparation in the class-room.
{See also Directions before Part J.)
GESPRACHE.
I.- IN PARIS.
Ah, guten Tag! Sie sind es? Ich wusste nicht,
dass Sie in Paris waren. Sind Sie schon lange hier ? ^
— Nein, ich bin soeben erst angekommen, aber wie
lange sind Sie schon in Paris? — Erst seit zwei Mo-
naten. — Und was halten Sie von der Ausstellung?^
Glauben Sie, dass dieselbe von Erfolg^ sein wird? —
Das ist ganz ausser Zweifel.^ Sie werden sich hier
gewiss sehr gut unterhalten.^ A propos, was sagen
Sie zu dem EifFelturm?^ — Ich habe ihn noch nicht
gesehen, ich werde erst heute nachmittag die Aus-
stellung besuchen.
2.-IM GARTEN.
Ist die Mutter im Garten? — Ja, komme doch mit!
— Sobald *" ich meinen Hut geholt habe. Hier bin
ich. — Wie schon sind die Blumen jetzt! — Lass uns
einen Strauss^ fiir Mama binden.^ — Schon, nimm
Pronunciation and Translations.
1 Have you been here long? For the use of present tense instead of
the perfect, see p. 256, n. 4.— 2 Exhibition.— 3 Von Erfolg (er-folc/i'),
a success. Strictly: of s^uccess. — * Without doul)t. — ^ Amuse.
6 F-f l-toorm', ]•>; (Tel -tower. — ^ As soon as.— 8 S/ttra-oos, nose-
gay: also, eiti Bouquet (boo-kef) neut. — ^ Make. Lit.: bind.
412 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
diese gelbe Rose fiir die Mitte/ und hier sind noch
zwei weisse und drei rote Rosen. — Bitte pfliicke^ auch
einige Nelken.^ — Aber nimm dich in acht,* du trittst^
auf das Blumenbeet.^ — Jetzt lass uns ins Haus gehen,
es lautet^ zum Mittagessen.
3. — VON SPRICHWORTERN*
Ich habe die Sprichworter so gern; sie sagen uns,
wie ein Volk denkt und fiihlt. Haben die Deutschen
nicht auch viele Sprichworter? — Ja, gewiss. Ubri-
gens^ haben die Englander und Deutschen sehr viele
Sprichworter gemein.^ Vergleichen ^^ Sie nur das
deutsche ^^ Der Mensch denkt, Gott lenkt," ^^ mit
dem englischen, '^Man proposes and God disposes ; "
^^ Ende '^ gut, alles gut," mit ^^All 's well that ends
well" u. s. w. — Aber sind nicht die deutschen Sprich-
worter poetischer ^^ als die englischen ? Meine Freun-
din gebrauchte ^* neulich z. B. f ein deutsches Sprich-
wort, das mir so gut gefallen hat : <^ Morgenstunde hat
Gold im Munde." ^^ 1st das nicht ein hiibsches Bild ?
Pronunciation and Translations.
1 Put this yellow rose in the middle. — ^ Pfliicken (pflie'-k'n), to
pluck, to pick. — 8 Die Nelke (neP-ke), pink. — ^ Take care.
6 From treten, to step. — 6 Flower-bed. — ^ The bell rings.
8 Besides.— 9 'In common,' — w Compare.
" From lenken, to direct. — 12 Das Ende, the end.
^ Po-a'-ti-sh'r, more poetical. — i^ Used.
16 This proverb answers the English : Early to bed, early to rise, etc.
* About proverbs. Das Sprichwort (sli.pricli.'-v6rt'), the proverb
t Abbreviation for zum Beispiel.
4
PLEA8UKES AND HEALTH. 413
SaTTie directions as heretofore to be followed. (For Self-Study, see
Directions, before Bart J.)
EXERCISE.
AUF t>EM BALL.
What a charming party ! ^ What a brilliant sight ! ^
— Is it not ? This is a fine ball I would like
to make the acquaintance^ of that young lady. Will
you be so kind as to introduce* her to me? — With
pleasure. Miss Kaufmann, I have the honor to pre-
sent to you, Mr. Korner. — I am very much pleased^
to make your acquaintance. I have heard so much
of you. — You are very kind. Would you do me the
favor to dance ^ this quadrille^ with me? — I am
very sorry, sir, but I am already engaged^ for the
quadrille. — May I have the pleasure,^ then, for the
next waltz ? — Certainly.
How gracefully ^^ that young lady dances! Who
is she, I wonder? — That is Miss Kronenberg. — You
ought to see her together with her sister. — They
resemble ^^ each other like two peas.^^
Aids to Translation.
1 Welch reizende Gesellschaf t ! — '^ What for a brilliant (glan-
zend) sight (Anblick, w,asculine). — ^ Bekanntscliaft.
* Vorstellen. — 5 jt is to me very agreeable. — ^ Tanzen.
' Die Quadrille, ka-dril'-ye. — » Engagiert, an-ga-zhert'.
9 Vergniigen. — i" Anmutig. — ^ Gleiclien, to resemble.
12 Wie ein Ei dem andern. Lit. : As an egg to-ike other.
414 VERGNUGEN VND GESUiXDHKlT.
2b be read by means of the notes in prepiration for translating and
reading aloud in class. For Self-Study, to be trayislated, and
when thoroughly understood, read aloud in German.
«efefturf.
5Ctt^ t>et t)etttf(f>cn Sittetatun*— !♦
— 3l(), Sie fommeu au§ bem 2::^eater! 9Zun, \ok ijai
3i)ncn bie Dpcr gefallen?
— Sic iuiffen, ba§ id) SSagner felbft immer gem f)ore,
menu id) aixd) bie 3)kfif f einer 9lad)a^mer ^ nid)t (iebe.
lufecrbcm freut e^ mid) fe(;r, bafe id; enblicf) ben gan^cii
„9iint3 ber 9ZibeIimgen " ^ ge(;drt (labe. 5^lU;er I;abe id)
Diel i^on bem grofeen beutfd)en @ebid;t, bem ^libehingenlicb,
gelefen. ^ilbet bem: biefe^ ben Xejrt^ 511 ^Bagner^ 3iint3
ber ^libelumgei' ?
— 0, !eine^3ti:)eg§. 2Bagner l^at ben 3:^ei1 ^u all* feinen
Dpcru felbft gefd)rieben. ^a§ gro^e beiitfd)e ^ol!^e|)o§/
l^on tueld^em ©ie foDiet geI;ort I;aben, 'tia^ fogenannte 3Jibc=
lungenlieb, umrbe gegen 1200 nac^ Sl)riftu§^ mifgefcbrieben.
®er ^icf)ter fiigte^ Sieber i)on ben alten ©ijttern nnb
§e(ben/ \x>t{d)z 'i^a^ 3Sol! noc^ fang, 511 einem grofeartigen
1 Nafc/i'-a'-m»r, imitator.
2 Wagner's celebrated 'tetralogy,' of which, as is well known, the
four parts are: Das Rheingold, Rhinegold ; Die Walkiire (val-
kii'-re), the Valkyre ; Siegfried and Goetterdammerung (gu'-t'r-
de'-me-rdoii), the Twilight of the Gods. — 3 Tekst, libretto.
^ Notice that all followed by the article, or a pronoun, may be used
undeclincd. Tlius we may say either: zu alien seinen Opern ; or,
simply, zu all seinen Opern. — s F61ks'-a'-p6s, national epic
6 About 1200 A. D. Lit. : after Christ.— ^ From zusammenfUgen
(tsoo-za'-m'n-fii -g'n), to [)ut together, to combine. — 8 Heroes.
*■ Li-tS-rii-toor', literature.
PLEASURES AND HEALTH. 415
©ebicBt jufammen,* \vcld)c§> ben ^ob ©iecjfrieb^ unb bie
9iad)c^ ber ^riem(;Ub befjaubclt.^ ^ie ^elben be§ 9^{bc=
liiiujcitliebey reben nnt) benfen iDie ^Jtittcr^ be^3 12. 3af)rf)iin=
bertij, luogegen* SSagner^ ^elben tmrflid) nod; mi;t(;i]dK^
©cftaltcn^ finb. 2lud) bie gonn^ feiner ®ramen ift bic^
ber cilteften beut)d;en ^oefie, ncintlid; bie 3((Iitteration.^
— ©iebt e§ benn eine beutfd)e "^^oefie, bie alter ift, a(§
ha§> 9Hbe(nngenlieb ?
— Qa geiuiJB. ©d)on ^a^itu^^^ berid>tet 'oon Siebern,
mldjc bie alten ^eutfd)en jum Sobe^^ ber (Stammt»ater ^^
be§ 'isolfe^3 nnb feiner ^elben bei feftlid)en @elei3en(;eiten/^
befonbery l^or einer ^djladjt, gefnngen baben. ^iefe Sieber
gerieten^* bnrcb bie SsbltoDanberung ^^ in 3?ergeffent)eit.i*
^nrd) bie c^rofeen ^(;aten mad)tiger 5lbnige l)en>orgernfen/^
entftanb^^ U>abrenb ber ^^blfenranbening bie nene bentfdie
^elbenfagc.^^ ^on jenen ^iebern ber bentfd;en §e(benfage
ift nn^ inbey nnr ein einjige^, ha§> ^ilbebranbSUeb/^ er=
(;a(ten,2o tr)eld;e§ ^ur geit ^axl§> bee (^5ro6en im ^(ofter
gu gulba anfge,^eid)net n^urbe.^^
— Unb miirbe e^ ©ie (;eute nicbt gu U^eit fii(;ren/^ a^enn
1 Ra'-fc/te, revenge.— 2 Treats.— 3 Knights.— * While.
5 Me'-ti-slie, godlike. Lit. : mythical.
6 Die Gestalt (ge-s/italt'), fignre. — '' Form, form.
8 Or, diejenige, that. — ^ A-li-tS-ra-tsi-6n', alliteration. Allitera-
tion, in old German, as well as Anglo-Saxon poetry, took the place of
rhyme. Tt consisted in having two important words begin with the
same letter in the first line of a couplet, while the word on which the
stress of the voice fell in the second line, also began with that same
letter.— i° Ta'-tsi-tdbs, Tacitus. — i^ Tn the i>raise — i-^ Ancestors.
13 On festival occasions. — i^ In Vergessenheit geraten (or,
koininen), to fall into oblivion, to be forgotten.
15 Migration of the nations. — i^ Called forth. — i?" Imperfect of
entstehen, to arise. — is Heroic legend. — i° Hil'-de-brants'-let'.
20 Preserved. — 21 From aufzeichnen, to write (strictly: to draw),
to put down. — 22 Would it not take you too long? Lit, : would it not
lead you too far f — * See wote 7, on opposite page.
416 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
©ie mir hm 3n^a(t btefe§ ctlteften 3^i^i^»iff^^^ beutfd^er
^oefie mitteiten mottten?
— ^urd)au^ md)t. ©§ ift un§ \a nur ein fragment ^
beg £iebe§ er(;a(ten. §i(bebranb ift breifeig 3a()re (ang t)on
feirtem §eimat(anb^ abmefenb* geiuefen. (Sr I;at feine @e=
maMin unb ein Mnb t)on brei 3a(;ren ^uriitfgelaffen.^ ^ei
feiner dtudtdjx ftef)t^ i^m ein dtiiUx an ber S^ifee^ eine§
,^eere§ gegeniiber^ unb tDeI;rt^ i^tn ben (Sintritt^ in fein
:^anb. (£in ilam^f foil ftattfinben. ^ei^or berfelbe Seginnt,
fragt §ilbebranb wad) bent 9kmen feine^ ©egner^.^^ liefer
facjt, er fei ^abubranb, ber 8ol)n §ilbebranb§, glaubt aber
bem §ilbebranb nidit, t^elc^er erfldrt, ^afi er fein ^ater fei.
(Blaubii:)itrbige^^ Scanner l)aben il;m ben ^ob feine§ ^ater§
gemelbet/2 unb er mirft^^ feinem ©egner bal;er Siige^* unb
geigbeit ^^ \)ov}^ 3n $ilbebranb§ Seek fam^ft ritterlicl)e ^^
@^re unb bciterlid^e greube. ^oni ©djtnerj iibermannt/^
ruft^^ er au§:^^
„2Bel)e nun, imltenber^^ @ott, SSel^gefrfjid^o na^tl^i
3d) tvallete^ f^ci^i^tg ber ©ommer unb 3Binter,*
Man fd)arte^ mid; immer in bie 9?eil)en ber Sdjiiten,^^
^ic^t fanb ic^ bie ©tatte,* bie ^u ^obe mic^ ftredte.^
1 Das Zeugnis, testimony. — 2 Fra-gment', neuter, fragment.
Also, Bruchstiick, neuter. — » Native country. — •* Absent.
6 Left behind. — 6 Steht ihm gegeniiber. Lit. : stands to him
against. Also, sta7ids before him. — ' At the head. — 8 Refuses.
» Entrance, — w Adversary. — " Worthy of belief.
12 Announced. — 18 Etwas vorwerfen, to reproach with.
i< Lie. — 15 Cowardice. — I6 Knightly. — i^ Overpowered.
18 Ausrufen, to exclaim. The following verses are, of course, a
translation in modern German from the original poem.
19 Present participle of walten, to govern, to rule. — 20 Disaster.
21 Nahen = sich nahern, to approach. — 22 Lived. Lit. : wandered.
28 Placed, — 24 Shooters, i. e , those who fought foremost,
2* Brought (lit. : stroke) me to death.
* Note the alliteration {here, the return of w, s, and sch).
PLEASURES AND HEALTH. 417
^oc^ mm foil fiifeeg ^tnb mit bem (Sd)ii:)erte ^ mic^ f)auen,2
^en 9)brbfta(;(^ mir f^nben, ober id) ifjm ^um 3}Jorber
toerbeii/'*
33eim begitm be§ S^^i'^^^^f^^ bric&t^ ba§ fragment ab.^
— D mie fd)abe tft ba§; gerabe \vo bie ^anblung am
intereffanteften 5U tDcrben Derf|)rid)t. 2lber ©ie fagten t>or=
f)in, bag ba§ §ilbebranb§Ueb ^ur geit ^arl§ be§ ©rogen,
alfo mn 800 t»erfa6t^ tt)iirbc, ba§ 9fJibe(imgen(ieb bagcgcn
erft urn 1200. ^abm bie ba^mifc^enliegenbcn 3a6r(;unbcrte
feine ^oetifd)en ^qeugniffe^ ber ©eutfdben auf^mt^eifen ? ^
— ^n biefer 3^^iW^"3^it tt)urbe allerbing^ and) gebicBtet.
3lber ber eigentlicbe R5o(f§gefang ^^ \mv ^xio)d)cn}^ ®a§
(S()riftentiim ^2 marf)te feinen ©influfe immer me(;r igeltcnb^^
imb iKtbrcingte ^* bie alten ^cibnifdbeu ^^ Sieber. ^ie @eift=
licku^^ bid)teten in jcner 3^^*, abcr meift in ber ^pvad)c
ber 5lird)e, ber tatcinifd;en ^" (Sprack. 3ii^^<^i^^'^^ gebraud)^
ten fie p)ax bie (S^rad)e be§ ^^olfc§, aber ibre SBerfe in
bcutfd;er (Bpvadjc finb au^fd^UcfeUd) ^"^ religiofer 91atiir^^
nn'o ijahm einen ijoijm SBert^o ^^^ ^|^ @efd;id)te ber
beutfd)en ©^radje, aber menig ^oetifd)en 3Sert. 3nbe§ id)
mu§ l;ier abbrcdjen. ^d) i:}aht nod) f)ente Slbenb eine
gufammenfunft 21 mit meinem grennbe, ^errn Sietrid).
2Benn e^ 3(;nen red)t ift, tt)olIen tt)ir unfere UnterC;aItung
morgen ahen^ fortfefeen.
1 Sword. — 2 Hit. — » Murderous steel.
* /. e., sein Morder werden. — ^ Duel. — ^ Breaks off.
7 Composed, written. — 8 Products. — ^ To exhibit. — ^ National song.
11 Past participle of erloschen, extinguished, gone.
12 Christian religion. — i^ Made its influence more and more felt
(geltend, literally, = ' of worth,' authoritative).
14 Imperfect of verdrangen, to push, to remove. — is Heathenish.
1'* Cliergymen. — 1^ Latin.
18 Exclusively.— i^ Genitive: of a religious nature.
20 Value.— 21 Engagement.
418 YERGNUGEN UNJJ GE.SUNDHEIT.
The folhwirig letter to be learned by heart, and written from memory
in German script some hour or two afterwards. This
can be done in two sections, if too long.
Boston, "tizn 1. Suit 1889.
3J?eine (iebe Souife!
3^ren Ikh^n 33rief bom 22. t)ongen SJZonat^ I;abe id)
geftern erl;a(ten. 2®ir (;aben un§ allc \zi)x gefreut, baraug
^u crtef)en, bag e^ 3(;ucn in ^^ari^ fo c^ut gef alien ^at.
Slber tDarnm finb (5ie nur fo furjc 3^'^^ ^^ geblieben?
3n S^iom ^iiten ©ie fid)^ l>or Dbft unb uniHn*baulidKn
©^eifen^ ebenfo ti:)ie bor (^i^^maffer, biefem i^iebUngegetrcinf^
ber Slmerifaner. 3d; braud;e 3I)nen nicbt ^n empfcblcn,
nad)tlid)c 2lu§f(iigc^ nad; 5lrt ber ©aifi; 5[)ti(Ier jn l^ennci;
ben/ aber id; mod;te 3f)nen ratcn fid) nid)t ^n erini'iben,
ni(f)t ^u lange in ben fallen unb feud)ten^ Slird)en ^u t^er^
VDeilen" unb am Slbenb nid;t in \it\\ ©tragcn ber unfterb=
Iid)en^ ©tabt f^a^ieren ^u geben. 2Senn ©ie a(P biefe
33orficl)t!oma§regeln ^^ antDenben/^ bann ift e§ in 9iom nid^t
gefat)rlid;er al§ in Lofton, bielleid;! nid;t fo gefdbrlid).
SSir finb gottlob alle gan^ gefunb unb benfen ndd;fte "iB^iK
auf^ Sanb ^u gel)en. Sitte fd^reiben ©ie un§ nacl) 9leit)^ort.
3cl) berbleibe in5tt)ifd;en
3l)t:e treue greunbin,
Katharine Fuller.
1 Abstain {yourself). — 2 Indigestible foods.
3 Favorite drink. Dative case, in apposition to Kiswasser, wliioh
is in tlic (]ativ(> case. — ■* Niglitly excnrsions. — ^ 7,, avoid.
6 Feucht (fo-icht), humid. — ^ 'Po stay. — » Immortal.
5 Instead of alle. Observe that all, followed by the article or a
pronoun, may be used nndeclined.
10 Precautionary measures. — n To employ. Anglice : take.
Part V.
PLEASURES AND HEALTH
VERG^UGE:Nr UND GESUNDHEIT,
•o^o*
SECTION II.
1. KRANKHEIT.
2. BESUCH DES ARZTES.
3. VOKABELN : KRANKHEITEN.
4. VOKABELN : DAS BEFINDEN.
5. BESUCH BEIM ARZT.
6. OCHS ODER BAR.
7. GESPRACHE UBES LITTEBATUR.
419
420 VERGNUGEN VND GESUNDHEIT.
II.
GERMAN.
1. Ich mochte wissen, ob er krank ist.*
Von wem sprechen Sie?
Ich spreche von meinem kleinen Sohn.*
Was fehlt ihm denn?
Er klagt zuweilen iiber heftige Kopfschmerzen.f
Er wird in der SchuleJ zu sehr angestrengt.^
Ja, er hat dieses Jahr sehr viel zu arbeiten.
Vorige Woche sah er so blass aus.
Ich fiirchte, dass er krank wird.
Ich denke, ich werde den Arzt^ kommen lassen.
Ich glaube nicht, dass er in der Stadt ist.*
Ich war vorgestern bei ihm, aber er war soeben
abgereist.
NOTES.
i Or, sei. See p. 342. — 2 Past participle of anstreiigen, to strain.
8 Strong declension, 5th class (modify vowel and add e, or cr, in
plural). Also, familiar: Der Doktor (dok'-tor).
^ Or, ich glaube, er ist nicht in der Stadt. Notice that when
dass is oniittoil, nicht can no longer be in the principal, but must be
in the dependent clause. Never say : Ich glaube nicht^ er ist . . . . ,
but always, Ich glaube, er ist nicht
* Strong declension, 5th class {vwdlfy vowel and add e, or er,in
plural).-- t Der Schmerz, mixed declension.
PLEASUKES AND HEALTH.
421
II,
PRONUNCIATION.
TRANSLATION.
1. Ich mucJi^-te vF-s'n op
ar krank^ ist.
Zon'.
KlQ-kht hef'-ti-ge
koDf'-sliiiQer'-ts'n.
Shoo'-le tsoo zar' an'-ge-
fi^trefit'.
Bias.
Artst.
Zo-a'-b'n ap'-ge-rist'
I wonder if he is iU.
Whom are you speaking
about ?i
About my little boy.
What is the matter with him ?
Sometimes he complains so
much of headaches.^
They give him too much to do
at school.^
Yes, he studies very much this
year.'*
Last week he looked so pale.
I fear he will get ill.^
I think I '11 send for the doctor.
I don't think he is in the city, g
I went there day before yester-
day,® but he had just gone
away.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Of whom speak you ?
2 He complains sometimes of (lit. : over) violent headaches.
8 He is in the scliool too much overworked {strictly : strained).
^ Yes, he has this year very much to work.
5 That he ill becomes.
6 I was day-before-yesterday by him, i. e., at his house.
t Weak declension.
^ Strong declension, 6th class {modify vowel and add e or er in
plural).
422 VERGNUGEN UNI) GESUNDHEIT.
Er ist aaf einige Tage * aufs Land gegangen.
Das ist sehr unrecht von ihm, da so viele Krank-
heiteii f herrschen.
Aber horen Sie einmal.
Es ist jemand an der Thiir. J
Julie, offne schnell ! Ich glaube, dass es Paul ist.
Ja, er ist es.
2. Was fehlt dir denn, mein Kiiid?§
Warum weinst du?
Julius neckt^ mich immer in der Schule.
Sei ruhig; das Weinen^ hilft (zu) nichts.
Woriiber denkst du nach?^
Ich liberlege^ mir etwas.
Nun, was ist es denn?
In der letzten Schulwoche werde ich ihm einen
Streich ^ spielen.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.^
Das ist nicht recht von dir.
NOTES.
1 From necken, to tease.
2 Infinitives used substantively are written with a capital.
3 From nachdenken, to think ahovt, to meditate.
* Distinguish iiberlegen (u'-b'r-la'-g'n), with the accent on iiher,,
to lay over, from iiberlegen (ii'-b'r-la'-g'n), with the accent on legen,
to reflect, to meditate. — 5 Der Streich, tlie i^froke ; also, the trick. Notico
the exju-ession : ein dummer Streich, a great piece of folly (lit.: a
stupid trick). Der Streich, strong declension, 3d class.
fi For the superlative adverbially used, see page 520.
PLEASURES AND HEALTH.
423
A-d6fs lant'.
OOn'-vecht' . .
hi-t'n lier'-sh.'n.
Kraiik'
IsV.
2. V^s falt^ der d6n min
kiiit^ ?
Vinst'.
Y6o'-li-d6s nekt'.
Koo'-ich.
Nakh'.
XJ'-b'r-la'-ge.
Sliool'-v^o' -khe shtrich'
sTipe'-l'n.
T-iSikht.
Nicht' TechV.
He has gone to the country
i'or ^ 11 few days.
It is very mean of him, when
there is so much sickness. ^
But what is that ?
There is some one at the door.
JuHa, (go and) open the door,
quick. I think it is Paul.
Yes. It is he.
What is the matter, my
child ?
What are you crying for ?
JuUus is always making fun of
me at school.®
Quiet yourself down. What is
the use of crying like that?*
What are you thinking about?
I 'm thinking about something.*
(Well) now what is it?^
I am going to plan him a good
trick,' the last week of school.
He who laughs last laughs best.
That is not right.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Upon. — 2 As so many diseases reign.
^ Julius teases nie always in the school.
* The crying helps notliing (or, to nothing).
* I meditate to-me sometliing.
^ What is it, f!i(')i ? Denii way be left out. — ' A stroke.
* Der Tag, str(»n<2; declension, 3d class [adds e in plural).
t Die Krankheit, weak declension [plural in en).
X Die Thiir, weak declension {plural in eti\
^ Das Kind, strong declension, 4th class [addt' er in plural).
424 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Note. — study the uses of the Infinitive,
3. Ich fiirchte, du bist krank.
Ich habe dir immer gesagt, dass du zu viel
arbeitest.
Du siehst so schlecht aus. f
Ich muss den Arzt kommen lassen.
Julie, hole den Arzt!
Und du, mein Kind, lege dich sofort ins Bett!
Ich werde dich ordentlich zudecken.
4. Nun, wie fiihlst du dich jetzt?^
Ich fiihle mich sehr schwach.
Hast du Schmerzen?
Ja, im ganzen Korper ; alle Glieder ^ thun mir
weh.
Zuweilen habe ich Schwindel ^ im Kopf.
Ah, da kommt der Doktor.
Nun, was giebt es denn?
Wann bist du krank geworden?
NOTES.
1 Most German-Americans erroneously say: wie fiihlst du? in-
stead of, wie fiihlst du dich ? To be avoided.
2 Das Glied (glet), limb. Glied means also a member (of some
society, etc.). In tlie latter sense, liowever, the Germans usually pre
fer the word Mitglied (mit'-glet').
3 Schwindel, dizziness. Strong declension, 1st class.
PLEASURES AND HEALTH.
page 525, papags. 4 to 7.
425
3. Ich furch^'t^ doo bist
kraiik^.
ShlecTit .
Ho'-le.
La'-ge zo-fort' ins
bet'.
6r'-d'nt-lic7i tsoo'-dek'-'n.
4. Noon ve fiilst^ doo dlch
y6tst?
Zar' stivaA:7i .
Gle'-d'r va'.
Shvin'-dl.
Komt'.
I am afraid you are ill.*
I told you you were studying
too much.
You look so bad.
I must send for the doctor.
Julia, go for the doctor.^
And you, my child, go to bed
at once.^
I '11 cover you up.*
Well! How do you feel
now?
I feel very poorly.*
Do you feel pains ? *
I feel pains all over my body.®
Sometimes my head swims.
Ah ! Here is the doctor.
Well, what is the matter?
When did you get sick ?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Fetch the physician. — * p^t yourself at once Into-the bed,
8 I shall you properly up-cover. — •* I feel myself very weak
(schwach). — ^ Have you pains? Also, feel tjou pains ?
6 Yes, in the whole body, all the limbs make to-me pain.
* Or, when not speaking familiarly: Sic sind krank.
t Not familiar; Sie sehen so schleclit aus.
426 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Vorgestern abend habe ich Kopfschmerzen ge-
habt.
Gestern abend wurde mir libel ?^
Heute friili konnte ich kaum atmen.
Vor einer Stunde musste ich aus der Schule
nach Hause gehen.
Zeige mir deine Zunge!
Sie ist etwas belegt.
Hast du* Appetit?2
Nein. Ich habe schon liber vier Wochen keinen
Appetit.
Erlaub' einmal ; ich will dir f den ^ Puis fiihlen.
Er geht ziemlich langsam.
Hast du * warme Fiisse ? *
Nein, Herr Doktor. Meine Fiisse und Hande
sind kalt.
Warum springst du| denn auf?^
Ich bekam einen Stich in die rechte Seite.'
NOTES.
1 Es wird mir iibel, impersonal expression. For the omission
of es in the above phrase, see page
2 The German word Esslust is rarely used.
8 For the use of the detiiiite article instead of the possessive adjec-
tive, see page 356, note 2.— ^ Der Fuss, Die Hand, hotii strons^; de-
clensions, Hh class (modi/;/ (lie vowel and add e, "/" ei», in the plural).
^ Was ist denn los? Vcnj familiar. — 6 From aufspringen, to
jump tip, a strong verl). - 7 (!(Mild also be, in der rechten Seite.
^ If not fanuhar: Habeu Si«?
PLEASURED AiND HEALTH.
427
At'-m'n.
Tsd6n'-e.
Be-lac7it'.
Er-la-dop'
In.
Lan'-zam.
Fu'-se.
polls' fii
Night before last
headache.
I had a
Last night I felt sick at my
stomach.^
This morning I could hardly
breathe.
An hour ago I was obliged to
leave school and come home.
Show me your tongue.
It 's pretty well coated.
Have you (any) appetite ?
No, (doctor). It's more than
a month that I had a good
appetite.^
Excuse me. lam going to feel
your pulse.*
It is not very rapid.
Are your feet warm ? *
No, doctor. My hands and feet
are cold.
5. Vas liast^ doo d6n?
STiprifist ..... a-oof.
T'-nen shtich'.
What is the matter?
What makes you jump like
that? 5
It was a stitch® in my right
side.
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Yesterday evening (it) became to-me ill.
2 I liave already over four weeks no appetite.
3 I will to-yon the pulse feel.
4 Also: Sind deine Fiisse warm?
5 Why juinp-you then up f
6 I received a stitcli. Der Stich, niasc. noun, strong declens., 3d class,
t Not familiar: icli will Ihnen den Puis fdhlen.
J If not familiar: WashabenSie?
X If not familiar : Warum Springen Sie?
428 VERGNiJGEN UND GESUNDHEIT.
Atme* einmal tief auf!^
0, das thut mir weh.
Jetzt sprich f einmal laut !
Noch lauter!
Note. — Study the list of Separable Verbs,
6. Was mussen wir thun?
Lassen Sie dieses Rezept in einer guten Apotheke
machen I
Er muss dreimal taglich zwei Pillen nehnien.^
Morgen werde ich wiederkommen.
Glauben Sie, dass er bald wieder gesund^ wird,
Herr Doktor?
Das hoffe ich ganz bestimmt.
Das freut mich sehr.
Sorgen Sie nur dafiir, dass er seine Medizin regel-
massig nimmt.
NOTES.
^ From aufatmeii, to breathe, a weak verb.
2 ¥Ane Pille, a pill, weak declension.
3 Gesund, licallh'' • h'?o, healthful.
* Not familiar: Atmen Sie.
PLEASURES AND HEALTH.
429
At'-me in-mal tef a-d6f'.
Va.
Now breathe heavily.*
Oh ! it hurts me.
Now speak aloud.
Louder.
page 523.
6. Vas mw^-s'ii ver toon^?
Ra-tsept' ^-p6-ta'-ke.
T§iCh'-lich pi'-l'n.
Ge-zc56nt'.
Ma-di-tsen'
m§i'-sich.
ra'-g'l-
What will we have to do ?
Have this prescription filled
out at a good druggist's.*
He will have to take two pills
three times a day.*
To-morrow I shall return to
see him.
Do you think he will soon re-
cover, doctor?
I am sure he will.
I am very glad.
Only take care and have him
take his medicine regularly.*
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Deeply. — 2 In a good drug-store (die Apotheke).
8 Daily, taglich ; also, den Tag, the day.
* Care you only fur that (lit. : therefore), that he his medicine, etc.
t Not familiar : Sprechen Sie.
430 VERGNIJGEN UND GESUNDHEIT.
THE PREPOSITIONS.
The following is a full list of German prepositions :
PREPOSITIONS GOVERNING THE ACCUSATIVE.
biSf unto, till ; ohne, ivithout ;
durch, through; sonder, without;
filr, for ; um, about ;
gegen for, gen), against ; wider, against.
PREPOSITIONS GOVERNING THE GENITIVE CASE
anstatt (or, statt), instead of; ungeachtet,
halher,^for the sake of; ^ ohngeac
kraft, ill virtue of ; unfei^n,
, ,, ,,,, , . n T. T-^^( notwithstanding;
halher,^for the sake of; ^ ohngeachtet, ' '^
,.. , ._, . not far from ;
langs, along; unweit, ) ^ -^
lautf according to ; vertnoge, by dint of;
^nittelSf by means of ; wdhrend, during ;
trotZf^ i)i spite of; wegen, on account of;
um willen,* on account of; zufolge,^ in consequence of^
PREPOSITIONS GOVERNING THE DATIVE CASB-
aus, out ; samt, ) ,
, . , 1^1 along with;
bet, by; nebst, ) ^ '
mit, with; nachst, next to;
obf if; binnerif within;
von, from ; ausser, outside ;
zUfto; entgeg en,* against ;
nach, after; gegenuber,* opposite;
seitf since; gemiiss,^ in accordance with;
gleichf like ; zuwider, contrary to.
1 Halber (or halben), follows its noun.
2 Also, the compounds of halb, suaserhalb, outside; innerhalb,
within; oberhalb, afiove; and unterhalb, 6g/(ni>.
* Frequently governs the dative also.
* Example : On account of him =Um seinei* willen.
* Also, the compounds of seit, diesseit (or diesseits), on this side
of; and jenseit (or jenseits), on that side of.
PLEASURES AND HEALTH. 431
I>REPOSITIONS GOVERNING SOMETIMES THE ACCUSA-
TIVE AND SOMETIMES THE DATIVE.
atif at, on; uber, above, across;
auff upon ; unter, under, among ;
hlnter, behind; vor, before;
in, 1)1, into ; zwischen, between.
neben, beside;
CONTRACTION OF PREPOSITIONS WITH THE ARTICLE.
The frequent contraction of prepositions with the dative
singular masculine and neuter {dem), the accusative singular
masculine and neuter {den, das), and the dative plural (den),
has already been noticed. Thus, an, in, etc., contract with
the singular into am (for an dem), ans (for an das), at the ;
im (for in dem), ins (for in das), in the; and hinter, unter-,
etc., with the dative plural into hintern, untern, etc. Ex. :
My head swims = Ich habe Schwindel im Kopf.
He must go lo bed = Er muss ifis Bett.
She is sitting at the window = Sie sitzt am Fenster.
/ like him very much = lE,r ist mir ans Herz gewachsen.
We live behind the mountains = Hintern Bergen wohnen wir.
HOW TO TRANSLATE WHEN.
1. When is rendered by wann :
First, when it is interrogative. Ex. :
When will you come f — Wann werden Sie kommen {never wenn) ?
Second, in the sense of whatever. Ex. :
I shall come when you say= Ich komme wann Sie wollen.
2. When = wenn, if it can be replaced by if. Ex. :
When you come, I shall tell you =
Wenn Sie kommen, will ich es Ihnen sagen.
3. When = als, whenever it refers to a .single past occasion.
Ex.:
When he came in, he saw the table = Als er eintrat, sah er den
Tisch.
432
verg:nugen und gesundheit.
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Krankheiten.
Leidend sein * (li'-d'nt),
Die Unpiisslichkeit,^
Die Epidemie (e-pi-da-me'),
Die Ohnmacht^ (pn'-maikht'),
Der Schwindel (sh.vin'-d'l),
Die Nase blutet mir (bloo'-tet),
Die Erkaltung (er-kel'-tdon),
Der Husten (hoos'-t'n),
Eiii Schnupfen (sh.nd6p'-f n), m.,
Die Heiserkeit (h.i'-z'r-kit),*
Das Fieber (fe'-b'r),
Das Nervenfieber (nar'-fn — ),
Das Scharlachfieber (sliar'-laA:7i—
Die Impfung (iin'-pfd6fi),
Die Masern (ma'-z'rn),
Die Gicht (gicTit),
Die Schwindsucht,*
Die Wunde (vd6n'-de),
To suffer from ill health.
The indisposition.
The epidemic.
The fainting fit, the swoon.
The giddiness.
I am bleeding at the nose.
The cold.
The cough.
The cold in the head.
The hoarseness.
The fever.
The nervous fever.
•), The scarlet fever.
The vaccination.
The measles.
The gout.
The consumption.
The wound.
Wie sehen Sie aus !
Ich bin schrecklich erkaltet,
Sie hat eine dicke Backe,*
How you do look !
I have a terrible cold.
Her cheek is swollen.
1 Lit.: to be suffering.— 2 OOn'-pgs'-lic/i-kit. — « Lit.: power-
lessness {stvicUy: without power) . — * Notice the adjective heiser, /loarsc.
•5 Shvint'-zo6fcli.t'.— « Lit. : sfie has a thick cheek.
PLEASURES AND HEALTH.
433
The following vocabulary to he learned by heart.
VOKABELN.
Das Befinden.*
Wie geht's ? *
Danke, es geht mir sehr gut;
und was machen Sie ? ^
Ich bin gar nicht wohl.
Wie befindet sich Ihr Herr
Bruder?
Es geht ihm gar nicht gut.
Wie steht's mit Ihrer Gesundheit? ^
ZiemUch gut, ich danke.
Es geht besser.^
Ich huste.*
Ich bin erkaltet.^
Ich habe mich erkaltet.
Ich habe mich stark erkaltet.
Ich habe mich verbrannt.'
Ich habe ein geschwollenes '
Gesicht.
Sie wurde ohnmachtig.®
Du wirst dich erkalten.
Ich habe mir den Arm gebrochen.
How d'ye do ?
I am very well, thank you ;
and yourself?
I am not very well.
How is your brother ?
He is not at all well.
How is your health ?
Pretty good, thank you.
Better.
I have a cough.
I have a cold.
I have caught a cold.
I have caught a severe cold.
I burnt myself.
My face is swollen.
She fainted.
You are going to take cold.
I have broken my arm.
1 Very familiar, instead of Wie geht es Ihnen? or, "Wie befinden
Sie sich?— 2 Or, Wie geht's mit Ihrer Gesundheit?
8 It goes better. — ■* Hoos'-te. — 5 Er-kel'-tet.
* F€r-brant', i)ast participle of verbrennen (fer-bre'-nSn); im-
perfect, verbrannte. See page 507. — '' Ge-shvol'-'nes.
* On'-niec/i -ticli.. Lit. : she became weak ; i. e., fainting.
* The state of health.
434 VERGNUGEN- UND GESUNDHEIT.
The same directions as heretofore to be followed.
GESPRACHE.
l.-BESVCH BEIM ARZT*
Ich komme, um^ Sie um Ihren Eat zu^ bitten.^ —
Was fehlt Ihnen denn? — Ich huste seit zwei Mo-
naten. Ich habe alle moglichen Arzneien^ genom-
irien, aber ohne Erfolg.* — Wie hat es angefangen?
— Ich hatte mich beim Baden ^ erkaltet. Darauf habe
ich eine Woche lang^ Fieber gehabt. Die ganze letzte
Woche hat mich gefrosteltJ Ein Arzt, den ich um
Rat fragte, meinte, ich hatte das kalte Fieber.f — Er
hat sich sicher geirrt. — Glauben Sie, dass ich die
Schwindsucht ^ habe? — Wie lange husten Sie schon?
— Erst seit zwei Monaten. — Gut. Ich sehe jetzt, was
Ihnen fehlt. — Glauben Sie, dass ich ernstlich krank
bin ? — Nein. Sie sind nur stark erkaltet. Ich ver-
sichere Sie, dass die Sache nicht ge^hrlich® ist. Sie
Pronunciation and Translations.
1 Um— zu, in order to. — 2 Einen um Rat bitten, or f ragen, to
consult one. — 8 AH kinds of medicine. Lit.: all possible medicines. Die
Arzenei (or, Arznei), ar-tsg-ni', or Medizin (ma-di-tsen^, medi-
cine.— •* Without result. Anglice, without getting well.
* Baden (ba'-d'n), to bathe. — « For a week. Lit. : o week long.
7 Es frostelt (frus'-t'lt) mich, impersonal phrase, I feel chilly.
On the omission of es, see page 409. — ^ Also, die Auszehrung
(a-dos'-tsa-rooS). — ^ Ge-fS^r'-licli, dangerous. — * Visit at a phy-
sician's; consultation. — f Chills and fever. Lit.: cold fever.
PLEASURES AND HEALTH. 435
miissen diese Pulver^ nehmen. — Wie viel soil ich
taglich nehmen? — Nehmen Sie jeden Tag drei.
2. — VOM SPIELEN*
Warum wollen Sie nicht mit mir Karten spielen?^
— Wozu^ soil ich mit Ihnen spielen, ich verliere ja
doch immer.* — Gut. Dann lassen Sie uns Ball spie-
len!— Nein, ich habe den ganzen Nachmittag Ball
gespielt. Ubrigens habe ich auch keine Zeit. Wir
bekommen heute Besuch zum Mittagessen, und ich
muss mich jetzt anziehen.
3. — 0CHS ODER BAR A
Warum sehen Sie so verstimmt^ aus? — Ich wusste
nicht, dass ich verstimmt aussehe. Ich bin im Ge-
genteil^ in sehr guter Stimmung.^ — Und doch hat
man mir gesagt, dass Sie auf der Borse viel verloren
haben. Sind Sie Ochs^ oder Bdr^ gewesen? — Ich war
weder^ das eine, noch^ das andere, lieber Herr. Ich
war ein Esel.
Pronunciation and Translations.
1 Pdol'-f'r, ?i., powder.— 2 Karten (die Karte, kar'-tg), spie-
len, to play cards.— ^ See page 493.— ^ Or, Ich gewinne (ge-vi'-
ng, w'm) ja doch nie (or niemals, ne'-mals, never).
s Ver-s/».timt% in had humor. Lit.: niistuned, out of tune; also,
ubellaimig (u'-b'l-la-oo'-nic/i.). — ^ On the contrary.
"Die Stininiung, disposition, humor. Lit.: tune; also, die
Laune (la-do'-ne). — 8 in Amerilta werden die jenigen, -welche
auf Hausse spekulieren, Ochsen genannt; die jenigen, welche
auf Baisse spekulieren, Baren.
9 Neither, nor. — * On playing. — f Bull or bear.
436 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
The same directions as heretofore to be followed.
EXERCISES.
. — VERSCHIEDENES. *
What is the matter with you? You look so pale.
I fear you are ill. — No, nothing is the matter with
me. — But you will get ill, unless you take better
care of yourself.^
I think I will go and buy some theater tickets for
to-night. — I don't think ^ the office^ is open. — No
matter, I must try to get some.*
Well, I got^ tickets. — I am very glad (you did).
What did you pay for them.^ — Two marks apiece.
■ — Are they good (ones)? — (The) seventh row^ on
the right.
2.—EINLADUNG UND ABFAHRT.
I have invited your cousin to (come and) dine
with us day after to-morrow. Do you think he will
come? — I know he will come if he can. But he
has a great deal^ to do
Aids to Translation.
1 Wenn Sie slch nicht mehr schonen. Lit. : if you do not
spare yourself more. — ^ See page 420, note 4,
8 Die Kasse (ka'-se). — 4 Welche. — 6 I have received.
• Dafiir. — 7 Reihe (ri'-g), /. — 8 Very much.
* Lit. : Different. Anglice : Miscellanies,
PLEASURES AND HEALTH. 437
Well, I must start,^ unless he comes within a few
minutes 2 — But you cannot go without him. He is
the only^ (one) who knows the road.* — No matter,
I am going. — Are you sure you can manage the
horses?^ — 1 am sure I can.^ — Very well, good luck^
(to you).
Note. — Study the uses of the participles, page 527.
3.—EIN FREVND.
I have just met our friend Wiener. — He is your
friend, perhaps, but not mine. — Do you not think
he is^ a good man? — (I know he is) not.^ He
played me a mean ^^ trick the other day. — There
must be some mistake.^^ I hope you will change ^^
your opinion.^^ — I know I will not, unless he acts
differently.^* — Well, in order that you may become
friends again, I '11 invite you both to dinner with
me, and we '11 talk the thing over.^^
Aids to Translation.
1 Aufbrechen.
2 If lie not in a few (ein paar) minutes comes.
3 Einzige.— 4 Der Weg (vacit), strong declension, 3d class.
5 Verstelien Sie auch sicher mit Pferden umzugehen?
6 O gewiss.— 5" Nun gut, viel Gliick.
8 That he, etc. — ^ No. — lo Arg, arch.
11 Tliere mnst some misunderstanding (Missverstandnis, mis'
fer-slitent'-nis) lie before (vorliegen, for'-le -g'n).
12 Andern.— i3 Die Ansicht; or, die 3Ieinung.
14 If he not otherwise (anders) acts (handelt\ no.
15 We will over the thing (Sache) talk (sprechen; or, reden).
438 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
To he read by means of the notes, in preparation for translating and
reading aloud in German. For Self-Study, to he translated,
and when thoroughly understood, read aloud in German.
Sefefiiirf.
9^un laffen ©ie un^ unfere geftrige Unter^altung fort=
fe^en! 3<^ ^^^ fjeute t)erfud)en, '^l)mn ein ^ilb "oon ber
beutfc^en ^oefie ^ur 3^^^ ^^^ ^reu^^iige^ 5U geben. gd;
fagte 3f)nen geftern, bag bie beutfd)e ^oefie in ber 3^^^
nafi} Ravi 't^^rti ©rogen unter bem ©influfe ber @eift(id)feit
ftanb. ®a§ cinberte fid) aber im 12. 3af)r^iinbert. ®a
blii^t ber beutfd)e ©efang 'von neuem.^ ^ie .^reuj^iige
erregten^ eine grogartige ^egeiftenmg/ bie 3ugc^ nadj bem
Drient belebten^ bie ^^antafie/ unb bie §o(;enftaufen *
unb anbere giirften ^flegten bie ^oefie an ihxm ^ofcir^
unb unterftii^ten ^ bie ©anger; bie beutfd)en D^itter^^ batten
auf i^ren Qno^cn bie ^oefie ber fran^ofifcben 3;^ronbabour^
mio ^ronbere^t fennen gelernt nnb iiberfe^ten beren SSerfe^^
in^ ^entfd)e, fur^^, bag ganje ^olt rt)nrbe tmeber t)on ber
^uft^2 ^nm ,, ©ingen unb ©agen" erfiillt: bie ©anger
^^ogen^^ t)on $of ^u §of unb fangen bie alten ^elbenlieber
mieber, bie im ^erjen beg 33o(!eg fo (ange gefd)Iummcrt ^*
1 Kro-its'-tsii '-ge, Crusades. Lit.: cross-expeditinm. — 2 Anew.
8 From erregen, to stir up. — * Enthusia^^m. — 5 Expeditions.
« Beleben, to animate.— ^ Imagination. — « Courts. Der Hof,
die Hofe.— » Supported.— « Der Ritter, the knight.
11 For the use of deren, see page 489. Also : die Werke derselben.
12 Strictly: desire. Angllce : love. — 18 Imperfect of Ziehen. See
page 614. — 1* Slumbered.— * The emperors of tlie Swabian house of
Hohenstaufen, the most celebrated of whom was Frederick Barbarossa,
t The Troubadours and Trouveres, the early poets of France.
PLEASURES AND HEALTH. 439
t)atkn, aber nod^ nic^t gan^ltrf) ^ tJcrt^effen traren, 'unb ge=
bilbete^ ritter(id)e ©anger, tt>eld)e ©imt^ unb 33erftanbm^*
ftir bie @eful)Ie be§ ^oiU§> t;atten, fd)ufen burc^ funft(erifd)e5 ^
3u)'ammenfugen jener alten ^elbentieber bie beiben f)errlic^en
^BolUtpm,^ ha§> 9libeIungenHeb unb ha§> @ubrun =
(ieb, tt)eld)e man mit 9^ed)t^ mit ben griedjifc^en @^o=
^den/ ber 3(iabe^ imb ber Dbl)ffee/^ t^erglic^en ^^ ^at.
Slnbere ritterlid^e ^^ ®ic^ter bearbeiteten bie ©agenftoffe,
Ujeldje fie bei i^ren fran^ofifd)en ^orbilbem^^ fanben, bie
Sllejanberfage/* bie ©age t>on ^arl bent ©rogen nnb
D^Jolanb, bie ©age t>on ^onig 5(rtu§ nnb feiner ^afe(=
rnnbe/-^ bie ©ralfage/^ n. f. to., nnb fo entftanben bie
grofeen 2Berfe ber ritterlid)en ®id)t!nnft be§ TlittdalUx^, ber
^ar^it)a( be§ SSolfram Don (Sfd)enbad), 'i^m mandje
fiir ben grofeten bentfdjen ®id)ter aller 3^^ten I^alten, nnb
^riftan nnb Sfolbe )i)on ©ottfrieb l^on ©trafe^
bnrg.^^ ©ie miffen, ^a^ 25agner and; biefe beiben ^'pm
jn 3JJnfi!bramen bearbeitet bat.
— 3<i- ®^ P^^ H^^^ beiben le^ten SSerfe. ^riftan nnb
3iolbe l)ahc id) f)ier ge^ort. 2Bie gem mdd)te ic^ anc^
^ar^iijal fef)en, ba§ le^te nnb bebentenbfte SBer! be§
a^eifterg ! ^« 3d) furcbte aber, e§ n)irb in 9ieit) 3)orf fobalb
noc^ nid^t anfgefiil;rt merben fonnen. Slber ba ©ie ^eute
einmal bie grennblid;!eit ^aben, mid; . mit ber bentfd)en
^oefie be^ ajlittela(ter§ ^^ befannt^ ^n mac^en, fo mdd)te
1 Ganzlich = ganz, entirelj'. — 2 Educated. — ^ Sense.
4 Understanding — ^ Artistic— ^ Folks'-a -p'n, plural of Volks-
epos, national epic. — t Justly. — ^ Gre^cM-sh'n e-p6-p<i'-'n, Greek
epic poems.— » E-li-a'-de, Iliad. — 10 O-di-sa', Odyssey.
11 From vergleichen, to compare.— ^^ Knightly.
13 Das Vorbild, model.— 1* Legend of Alexander the Great.
16 Round Tal)le. — I6 The Holy Grail, a famous legend.
15^ S/itras'-boorc/i'.- is Master.
19 Middle age.— 20 Acquainted.
440 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
ic^ (3ie bitten, mir and) ettDa§ t>on ben 9)tinnefdngcrn
ju cx^ai)Un, t)on benen id) fo t)ie( ge^i)rt fjabe.
— 2)a^ tt)ill ic^ gem tf)un, aber id) mn§ mid) fur^
faffen, benn e§> ift fe^r f^cit gen:)orben. Tlinm ift ba§ a(te
beut|d)e SSort fiir eble reine £iebe, unb 'i)a bie ritter(id)en
Sanger in i^ren It;rid)en @ebid)ten meift bie Siebe be=
fungen fjaben, fo nennt man biefe ritterlic^en ^id)ter SJJinne-
fcinger. Bk fingen t)om J^ii^Ung mit feinem ^liitenbuft/
'oon 'iim ^ad)tigallenliebern,2 aber t)or allem ^reifen fie bie
(Sd)dn(;eit unb 3^^^}^^ ^^^ g^rauen. ^er bebeutenbfte unb
Dielfeitigfte * biefer £t)ri!er^ be§ 3JJitte(a(ter§ tt)ar SSalt^er
t)on ber ^ogeltoeibe au§ 2^i^roI. 3^m ging ®eutfd)(anb
liber atte§ in ber 2Be(t. ©r mar and) ein grower greunb
ber 9latur unb foll^ bie ^Sogel fe^r lieb ge^abt ^aben; in
feinem 2:^eftament^ beftimmte® er, bafe bie 33i?gel auf feinem
@rab taglic^ mit ^rot unb 2Baffer gefiittert ^ tt)erben fotlten,
unb barauf be^ie^t^^ fid) ha§> t)iibfcf)e @ebid)t Songfellon:)^ :
Walther von der Vogelweide.
— D ja, id) fenne e§ fe^r gut. Slber erlauben <Bk mir
j^um (Sd)Iufe^^ noc^ eine g^age. Qat t)a§> beutfd)e TUttd-
alter neben^^ ber e^ifd)en unb It)rifd)en ^oefie nid)t and)
2)ramen (;ert)Drgebrad)t ? ^^
— ^ramen im eigentlic^en ©inne nid)t; ein nationa(e§
beutfc^e^ ^rarna .ijat fid) erft floater entmidelt.^* ^ie
beutfd)e ^oefie fd)Iummert nun nac^ ber berrlid)en ^litte
im 3Jlittela(ter, um erft it)ie ^ornro§d)en ^^ nac^ 3a^rl)un'
berten it)ieber ^u neuer (Bd}onl)t\t ju ertx)ac^en.
1 Fragrance of buds. — 2 Songs of the nightingale. — 8 Modesty.
* Most many sighted. — ^ Le'-ri-k'r, lyrical poet. — 6 jg said to.
7 Tgs-ta-mgnt', testament, last will.— » Disposed.— » Fed.
I*' Refers. — n Finally. — 12 Besides. — I8 From hervorbringen, to
produce. — 1* Developed. — i^ The heroine of Grimm's well-known
fairy-tale of ' May Blossom ' (lit. : little thornrose). — ' Little Thornrose '
was a king's daughter, who, through the acts of a bad fairy, falls into
a deep sleep, from which she awakes only one hundred years later.
Part^ Y.
PLEASURES AND HEALTH
VERG:NruGE^ u:n^d gesu:n^dheit<
•o^«
SECTION III.
i. VON EINER FREUNDIN.
2. DIE AUFGABE.
3. NACH DER ABREISE EINES FREUNDES.
4. BEI DER ARBEIT.
5. WAS GIEBT'S NEUES?
6. BEI EINEM FREUNDE.
7. UNTERRICHT: ZERSTREUT,
8. GESPRACHE UBER LITTERATUR.
441
442 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
III.
GERMAN.
1. Glauben Sie doch das nicht ; ich habe sie
so ebeii im grosseii Garten spazieren
fahreii sehen.*
Ich ging mit einem meiner Freunde spazieren. f
Wo sind Sie ihr begegnet?^
Gleich am Eingang des Gartens; sie wollte nach
der Stadt zuruck,^ aber als J sie mich sah, kehrte
sie wieder um. (See page 84, III.)
Es ist kein Zweifel mehr.^ Sie will mit mir
brechen. Ich wiinschte, dass sie mich besuchte, §
und sie hatte es mir versprochen.
Warum lachen Sie? Mir ist es gar nicht zum
Lachen.
Aber ich weiss, was ich thue. § Ich werde sie nach
dem Grund eines solchen Betragens fragen.
Sie wird immer gleichgiiltiger gegen mich.
Nun leben Sie wohl. Ich muss Sie verlassen.
Ich.mochte heute abend ins Tlieater gehen
NOTES.
1 Or, Wo haben Sie sie getroffen? Notice that begegnen
governs the dative case. — 2 Fahren is understood.
8 Notice that in German mehr has to be separated from kein, if
the latter is used as an adjective (i. e., before a noun). So never say, as
many German- Americans do, kein mehr Brot, but always kein
Brot mehr, — * Or, gesehen. See p. 176. — f For zu, see p. 524,
X See note f, opposite page. — ^ For non-use of infinitive, see p. 524,
PLEASURES AND HEALTH.
443
III,
PRONUNCIATION.
1. Gla-db^-b'n ze dokh
<las^ \\\cht, \ch lia^-be ze
zo a^-b'ii
Be-gac7i'-net.
Tn'-gan'.
Tsvi'-f 1 bre'-cTi'n.
L,a'-kh'ji.
Grd6nt'.
Glic?i'-gur-ti-g'r.
Te-a'-t'r
TRANSLATION.
Don't believe it. For I
have just met her rid-
ing" out in the Park,
I was taking a stroll with a
friend of mine.
Where did you meet her?
At the very ^ entrance of the
Garden. She was about to
drive back to the city, but
when she saw me, etc.^
There is no doubt of it.' She
is going to break with me. I
wanted her to visit me, and
she had promised to do so. X
Why do you laugh ? I don't
feel like laughing.'*
But I know what to do. I in-
tend to ask her the reason*
for such conduct.
She is getting to be more and
more indifferent toward me.
Well, good-bye. I am going.
I feel like going to the theater
to-night
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Directly at the entrance. — ^ strictly : Turned she again around.
>* It (i. e., there) is no doubt more.
4 To-me is it not at all to-the laughing.
••• After tlie reason ask. — To ask for is usually rendered by fragen
nacU, sometimes by fragen rem (or iiher, or tvegen), but never by
fragen fiir. — f Wheii = alSf when it refers to a single past occasion.
See page 232. — | See page 446, note 1.
444 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
2. Icli kaiiii dieses Gediclit iiiclit leriien, es
ist zu* scliwer.
Ich will gern etwas anderes lernen.
Gut. Dann nehmen Sie diesen kurzen Auszug!
Glauben Sie, dass Sie ihn bis morgen lernen
konnen ?
Ich hoffe es.^
Haben Sie Ihre deutsche Arbeit schon abge-
schrieben ?
Nein. Ich will sie heute nachmittag abschreiben.
Note. — Study the Prepositions,
Warum sind Sie (denn) so traurig?
Sehe ich traurig aus? Ein Freund von mir ist
soeben nach Amerika abgereist.
Ich wusste nicht, dass der Herr schon abgereist
ist.2
Ich glaubte, Sie sollten^ mit ihrn reisen.
Ich kann noch nicht abkommen. Aber ich werde
auch bald reisen.
Wie heisst dieser Herr?
NOTES.
1 The English word so, when used to represent a preceding verb or
clause, as in the above sentence, is rendered in German by es (lit. : it).
Ex.: Do you think so I* = Glauben Sie esf I hope so = Ich hofte
eSf etc.
2 Or, sei (or war, or ware).
8 / am to, I have to, are rendered in German by ich soil, or ich
muss.
l^LEASUREt^ AND HEALTH.
445
2. Ich kan <le^-z6s g-e-
dichV uicJit ler^-nen es
ist tsob shvar''.
Koor'-ts'n.
Ap'-ge-slire-b'n.
Ap'-shri'-b'n.
I couldn't^ learn that
poem, it is too hard.
I am Avilling to learn some-
thing else.
Well. Then take this short
extract. Do you think you
could learn it for to-morrow ?
I hope so.^
Have you already copied your
German exercise?
No. I '11 copy it this afternoon.
pages 530 and 531.
3. Va-rdbm^ zint-' ze d6n
zo tra-db^-ric^.
Mit' em.
Ap'-ko'-m'n.
What makes you so sad?^
Do I look sad? A friend of
mine has just left for America.
I did not know the gentleman
had gone.
I thought you were to * go with
him.
Not yet. But I will go soon.
What is the gentleman's name?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 I can't.
2 I liope it.
3 Why are you so sad?
4 You should, etc. See note 3, on opposite page.
-'• When zu means too, it may be pronounced short or long (tsoo, or
tsdo). Either way is correct. When zu is a preposition and means
to, however, it is short (tsoo) before verbs, and long elsewhere.
446 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Er heisst Gottfried Leonhardi.
Was fiir ein schoner Name ist das!
4. Nun lass uns an die Arbeit gehen I
Ich habe sehr viel zu thun.
Ich habe meine englische Arbeit abzuschreiben.
Ich habe sehr viele Fehler gegen die Iiiterpunk-
tion gemacht.
Sie habeii zu^ fliichtig gearbeitet.
Sie batten sorgfaltiger arbeiten sollen.
Ich habe meine Feder irgendwo liegen lassen.
Nehmen Sie eine von meinen.^
Danke. Sie sind sehr liebenswiirdig.
Ist es heute nicht schrecklich warm?
Ja, aber nicht so warm wie^ gestern.
Ihre Federn sind dicker als^ die meinigen.* Ich
kann nicht damit schreiben.
Bitte um Entschuldigung ; sie sind nicht so dick
wie Ihre. Wollen Sie, dass ich eine hole?
NOTES.
1 For the pronunciation of zu = too, see page 445,
2 Or, den meinigen. — ^ jf two persons or things are compared
with one another, tlie conjunction of comparison is als (than), after a
coniparutive, hut wie (as) after a positive. Dini't say: dicker urie
die meiniges; hut, dicker als die meinigen. On the contrary,
never say : so tvat'in als gestern; hut, so warm tvie gestern.
* Die meinigen = m//i6', viy own; die Meinigen {spelled with a
capital), however, —my family.
PLEASURES AND HEALTH.
447
Got'-fret'.
4. Noon las^ dbns ^n de
ar^-bit ga^-'n.
Tsdo toon.
Fa'-l'r in-t'r-poonk-
tsi-on'.
Fliich'-tich.
Z6rc7i'-fel'-ti-g'r.
Di'-k'r.
Nicht
His name is Gottfried Leon-
hardi.
What a pretty name !
Well, let us go to work.
I have a great deal to do.
I have to copy my EngHsh
exercise.
I have made a great many mis-
takes in 1 the punctuation.
You have worked too hurriedly.
You ought to have done it
more carefully.
I have left my pen somewhere.
Take one of mine.
Many thanks. You are very
kind.
It is very warm to-day, — is it
not? 2
Yes, very warm ; but not as
warm as it was yesterday.
Your pens are coarser than
mine. I can't write with
them.^
Pardon me. They are not as
coarse as yours.* Do you
want me to (go and) get one?^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Against.— 2 Is it to-day not terribly warm? — 3 Therewith.
* Or, die Ihrigen. This form has always to be written with a
capital, and, therefore, may sometimes also mean your fionily. See
note 4 on the opposite page.
5 Will yon that I one fetch? — When an infinitive in English fol-
lows another verb which has a different subject, Germans prefer not to
use the infinitive, but, instead, the indicative or subjunctive with dass^
as here.
448 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
Sie hatten recht. Ich glaubte nicht, dass meine
so dick waren.
Aber was ist das? Haben Sie nichts gehort?
Nein, ich habe nichts gehort.
Sind Sie schwerhorig?
Nein, ich bin es^ nicht.
Sprechen Sie nicht so laut. Ich hore jemanden.
Ich auch.
Note. — Study the Conjunctions,
5. Nicht wahr, Sie haben Durst?
Ja, ich bin sehr durstig.
Soil ich Ihnen ein Glas Wein und etwas zu essen
holen lassen?
Nein, ich danke; ich war vor einer Stunde sehr
hungrig.
Jetzt habe ich keinen Hunger mehr.* Geben Sie
mir nur ein wenig Wasserl
Wie miide sehen Sie aus ! . . . .
Nun, was giebt es Neues?
Wissen Sie, welche Nachricht ^ ich eben f erhalten |
habe?§
NOTES.
1 The Germans do not ordinarily use such phrases as 7 am, I have,
I do, etc., but complete the sentence by means of the word es. Thus :
Are you sick ? = Sind Sie krank ? Answer ; No, I am vot = Nein, ich
bin es nicht. — ^rc i/ov. Mr. Strnuas ? = ^\n(\ Sie Herr Strauss?
Ans. : Yes, I am = .la, ich bin es, — 2 Plur. Nachrichten. See p. 473.
PLEASUKES AND HEALTH.
449
Ze lia'-t'n recTit.
Slivar'-li<i'-ric7i.
Zo la-dot'.
Ich a-dbkh'.
You were right. I did n't think
mine were so coarse.
But what is that ? Did n't you
hear something ? ^
No, I have not.^
Are you hard of hearing?
No, I am not.*
Don't speak so loud. I hear
somebody.
So do I.
page 532.
6. Nic/it^ var
ddbrst^ ?
ze ha^-b'n
Nakh'-Tich'-Vn.
You are very thirsty, are
you not?
Yes, I am.
Shall I have a glass of wine and
something to eat brought to
you ?
No, thank you. I was very
hungry an hour ago.*
But now I am not hungry any
more. Give me a little water
only.
How tired you look ! . . . .
Well, what's the news?
Do 5'ou know what news I
have just heard?
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Have you nothing heard?— 2 I have nothing heard.
* I am it not. — ■* Before an hour.
* For the position of mehr and kein, see page 442.
t Or, bekommen. — X Or, so eben.
i Also, welche Neuigkeit (no-i'-ic/i-kit) ich eben geliorthabe?
450 VERGNUGEN UNO GESUNDHEIT.
Kennen Sie Herrn Dietrich?
Ich keniie ihn sehr gut.
Er hat soeben Bankrott gemacht.^
Das ist niclit moglich. Wer es Ihnen auch im-
mer gesagt haben mag, ich glaube es nicht.
Aber ich versichere Sie, dass es so ist.
0 das ist zu schade. Das thut mir wirklich sehr
leid.
Jedermann mochte ihn gut leiden.
Glauben Sie, dass es zu einem Ausgleich mit
seinen Glaubigern hommen wird?
Wer kann das wissen !
Note. — Study the Interjections,
6. Ich hore, dass Sie Ihr Doktorexamen t
macheii wollen.
Ich bin Doktor.*
Wie? Sie sind schon Doktor?
Ja, ich bin's.2
Ich gratuliere Ihnen.^ Aber was ist aus Ihrem
Freund Wieland geworden?
Er ist hier auf der Universitat.
Aber es ist Zeit, dass wir gehen.
Lassen Sie uns eilen, damit wir nicht vom Regen
iiberrascht w^erden.
Nehmen Sie sich in acht, dass Sie nicht nass
werden.
NOTES.
» Or, er hat soeben falliert.
2 Familiar, instead of ich bin es. For the use of es, see i)age 448.
8 Or, ich wiinsche Ihnen Gliick. Lit.: I ivhh ijoa lack.
* For the omission of the indefudte article, see Appendix, page 53"^
PLEASURES AND HEALTH.
451
Det'-Tich.
Bafi-krot'.
Ya'-d'r-Tnan'
A-66s'-glic7i'
g'rn.
gl6-i'-bi-
Do you know Mr. Dietrich ?
I know him very well.
He has just failed.
That 's impossible. Whoever
may have told you so, I don't
believe him.
But I assure you he has.
That's too bad. I am very
sorry (for him).
He was hked by everybody.^
Do you think he will come to an
agreement with his creditors?
Nobody can tell.^
page 533.
6. Ich hiire das ze er
d6k^-t6r-6k-s^'-in'n.
Bin'.
Gra-too-le'-re
dO-ne-ver-zJ' t§it'.
XJ'-b'r-rastiV.
In akht\
I understand ^ you are g-o-
ing to become a doctor.*
I am (a) physician.
What ! You are already, etc.
Yes, I am.
I congratulate you. But what
has become of your friend,
Mr. Wieland?
He is here at the university.
But it is time to be going.
Let us hurry, so that Ave may
not be caught out in the rain.
Take care not to get wet.^
LITERAL TRANSLATIONS.
1 Everybody miglit liim well suffer. — 2 ^yjio can that know.
3 / hear. Germans would not, in tliis circumstance, say : ich ver-
stehe. — ■* That you your doctor — examination make will.
6 That you not wet become. — f Oi-, Ihre Doktorpriifiing.
452 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
The same directions as hereto/ore to be followed.
GESPRACHE.
1. — UNTERRICHT*
Sie lernen deutsch ? Kommen Sie denn gut voran ? ^
— Es kommt mir vor, als ob ich ganz gute Fortschrit-
te^ machte. — Finden Sie die deutsche Aussprache^
schwer? — Ausserordentlich schwer. Und danii giebt
es audi so viele Worter, welche fast gleich lauten.*
— Nun, das finden Sie in alien Sprachen. Ich muss
dabei an eine Dame denken,^ welche an einem
schwiilen Sommertag in einem Hotel in Mainz ab-
stieg^ und, da'^ Sie sehr durstig war, von dem
Madchen ein Glas Eiswasser verlangte.^ Ungliick-
licherweise konnte^ sie nicht gut deutsch und sagte,
indem sie sich bemiihte/^ die ihr fremden und un-
gewohnten ^^ Worte recht deutlich ^^ auszusprechen,
^^Heiss Wasser" statt ^^ Eiswasser." Das Madchen
Pronunciation and Translations.
1 Are you getting along well? Also: kommen Sie gut vor-
'warts ? — 2 Progress. — 3 A-oos'-sJipra'-fc/ie.
4 Sound alike. — 6 Lit.: / must thereby of a lady think. Anglice:
That makes me think of a lady. — ^ Iniper. of absteigen, str. verb.
' As. — 8 Imperfect of verlangen, weak verb, to a.^k.
^ Understood : sprechen. Can you speak German f Kiinnen Sie
deutsch? Sprechen being understood.
^^ From sich bemiilien, to take j)ains. — ^^ Foreign and unusual.
12 Distinctly. — •■'•- dOn'-t'r-riclit'.
PLEASURES AND HEALTH. 453
ging und kehrte^ bald, zur grossen Enttauschung ^
der armen^ Dame, mit einem machtigen Topf* heis-
sen, kochenden^ Wassers zuriick.^
2. - ZERSTREUT*
Haben Sie Professor Mommsen kiirzlich gesehen?
— Ich bin ihm soeben begegnet, aber ich weiss nicht,
was er hatte, er hat mich nicht einmal gegriisst. —
Diese Professoren sind doch alle zerstreut. Dabei
fallt mir die Geschichte von einem Professor in Got-
tingen ein, von dem man sich erzahlt, dass er eines
Tages einem Dienstmadchen mit zwei Kleinen^ auf
der Strasse begegnete, ^^Was fiir reizende Kinder,"
redete er sie an, ^^ das sind wohl ZwilHnge?"'^ —
Gewiss, Herr Professor, und sie gehoren alle beide
Ihnen," war die Antwort. — Wissen Sie, was man von
Lessings Zerstreutheit erzahlt? — Nein, ich habe nie
gehort, dass Lessing zerstreut war. — Doch ; in seinen
letzten Lebensjahren hatte er haufige Anfalle^ von
Zerstreutheit. Eines Abends pochte er an seine
Hausthiir, worauf der Diener, der ihn in der Dun-
kelheit nicht erkannte,^ aus dem Fenster hinunter
rief: ^^Der Herr Professor ist nicht zu Hause." — ^^Gut,
gut," antwortete Lessing, ^^es thut nichts, ich werde
ein andermal wiederkommen."
Pronunciation and Translations.
1 Imperfect of nturuckkehen, to come back, to return.
2 Disgust, — 3 Poor. — ■* A huge kettle. — ^ Boiling.
* Little ones. — "^ Twins. — 8 Frequent attacks.
• Imperfect of erkennen, to recognize. — * Absent-minded.
454 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
To he translated and read aloud in German, whether for Self-Stud'^
or 'preparation for the class-room.
5lu^ J>et Sittetrttttt* — 3*
. — 9^un, §err ^rofeffor, mie lauge bauerte benn ^orn=
rd§d)en§ (3d)luniiner ? ©ie fagten neiilid)/ bie beiit)'d;e
^^oej'ie fei nadj ber fd)oiien 3^^^ ^^"^ TOnnefcinger in (angen
©c^Iaf gefallen.
— @§ tDar a(lerbing§ ein (anger ©d)taf, \)zxm erft mit
bem (grfd)einen beg „3}kifia§"2 i;)on ^(o^ftod i. % 1748
beginnt bie ^meite glan^enbe ^^eriobe ber bentfdjen Sittera=
tur, bie 3^^^ ^^^ ^laffifer.^ (S^ ift inbe§ intereffant, bie
Derfd)iebenen ^^erfud)e* ^u betrad)ten/ ioeldie bie bentfd)e
®id)tfunft mad)te, urn ai\^ bem tiefen ©djlnmmer ^u er^
txjac^en. '^\x^x\i toaren e^ bie ^iirger^ in ben anfb(n()en=
ben^ <Stdbten, it)e(d)e im 14. unb 15. 3a()r^unbert bie
^oefie in bie ^cinbe na()men, ganj natlirlid), benn 'i^a^
9f?ittertum ^ 'max in 9^o()eit^ au^geartet/^ nnb bie @eift(id)=
feit n^ar t)erVDelt(id)t.^i 6o tuarb ber 9}Zinnegefang ^utn
3Jl e t f t e r g e f a n g .^ Slber bie ^anbioerf^meifter ^^ ftrebten "
1 The other day. — 2 ' The Messiah,' a celebrated epic poem.
8 Classical (poets, understood), namely : Klopstock, Lessiiig^ Wie-
land, Herder, Goethe, and Schiller. — ■* Der Versuch (fer-
zookh'), attempt. — s 'X'o view, consider. — ^ The citizens, i. e., the
lower orders as distinguished from the nobles who formerly (for in-
stance, under the name of Minnesdnger) had monopolized German
poetry. — 7 From aufbliihen, to begin to bloom. — 8 Chivalry, i. e.,
the nobles. See n. 6. — ^ Rudeness, barbarousness. — !<> Degenerated.
1^ The clergy had become- worldly, — 12 jjt. : so became the Mifine~
gesang {love-song) to Meistergesang {master-song). Anglice: So the
Mlanegesang turned into the Meistergesang. Tbo Meistergesang was
the art of song as practiced by the masters {of trades), that is to say, by
the citizens, the lower orders. See n. G. — 18 Master tradesmen. — 1* Strove.
PLEASURES AND HEALTH. 455
nur nacf) einer |)cbantifc^ gefe^ma^igen ^ Jorm ber ®id)=
timgen, ber S"')'^!^ ''^^'^^ imbebeutenb unb meift auf ha^
Se()rl;afte,^ ba^ 3}JoraUfd;e befc^rcinft.^ ©iefer 9Jieifterge=
fang cr(;ebt fid) erft im 16. Sa^r^unbert in Qan§> ©ad)§,
eineni ber frnc^tbarften * unb t)ie(feitigften beutfcben ®id)ter,
5U einer getuiffen ©rofee. ©r bidjtete nid)t nur ^af)llofe
3}2eifterfpriic^e/ fonbern audi t)ol!gtiimIid)e ^ (;umoriftifd;e
(Sr^dl^lungen ' unb t)ie(e ^ramen, befonberg gaftnad)tf^iie!e,
ja iDir fonnen i(;n aud; ben ®id)ter ber fird)(i(f)en ^ 9tefor=
mation nennen unb :liut(;er an bie ©eite ftetlen. Qan^
<Bad)§> wax'o yon feinen g^i^Q^^^'^fKi^ ^ ^)^^ t)ere(;rt, bie
3'?ad;U')elt ^^ aber ijattc i(;n (ange t)ergeffen unb tjerfannt.^^
^Tft @dt(;e erfannte feinen SSert^^ mieber unb fdjrieb ^u
feiner G:(;renrettung ^^ ha^ befannte @ebid)t, „§an§ (Bad)-
fen^ ^* poetifd)e ©enbung/' ^^ in bem er Don il;m fagt :
^a broben in 't^m SBolfen fc^toebt^^
©in ©id;fran5/' emg^^ jung^^ belaubt,^^
^en fe^t bie ^ladjwdt i^m auf^ §au!pt.
©eitbem toirb Qan§> (Sad)fen§ ^erbienft^^ urn bie beutfcbe
Sitteratur botlauf geioiirbigt,^ unb feine S^aterftabt ^fHirn^
berg, wMjc itber(;au^t eine ber §au^tftatten be§ 9JJeifter=
gefang^ tuar, ijat xijm ein fd)oneg ®en!ma( gefe^t.
— Unb i)at \i)m nid)t 9^id)arb SKagner in feinen „ 3}Jeifter=
fcingern" ein nod; fd;bnere§ ^enfmal gefe^t?
— ©ie i}ahm red)t, nieine greunbin, unb umfonie^r ^ a{§>
gerabe bie „ 9Jleifterfanger " eine ber i)olf§tiimlid)ften unb
A Legal. — 2 Didactic poetry. — ^ Confined. — * Prolific.
6 Didactic poems (lit. : sayings, sentences), of the master-singers
(i. e., singing trades-people). — ^ Popular. — T' Narrations, stories.
8 Religious. — » Contemporaries. — i** Posterity. — n Mistaken.
12 Value.— 13 Vindication. — " For the formation of the genitive
of proper names ending in s, see page 475. — i^ Mission.
16 Hovers. — i'' Oak -crown. ~ is Eternally. — i^ Young, new.
20 Leafed. — 21 Merit. — 22 Appreciated. — 23 The more so.
456 VERGNUGEN UND GESUNDHEIT.
anfprec^enbfteu ^ Opun SBagnerS finb, bie §an§ ©ad)fen§
^06 2 fiir atle 3^iten berfiinben^ voerbeiL Slber laffen (Sie
mid) better ge^en unb nuume(;r be^ Manm^ gebenfen, ben
id) fd)on in ^erbinbimg* mit §an^ <Bad)§> ^x\va^ni^ i)ahc:
^ut^er f)at fid) burd) feine Sibeliiberfefeimg fo tt)ie burd;
feine geiftlid)en Sieber^ ein imfterb(id)e§ ^ ^erbienft^ urn bie
beutfd)e fiitteratur emorben.^ ©r gab bem beut|d)en ^olf
eine ein^eit(id)e ©d)riftf^rad)c,^ bie fid) burc^ bie ^ibe( mit
§iilfe ber neu erfunbenen 33ud)bruder!unft ^^ balb iiber a^aw^
^eutfd)Ianb t)erbreitete." Tlit ber ^Reformation fd)ienen aEe
^ebingungen ^2 erfiillt, um tDieber eine grofee beutfd)e ^oefie
entfte^en ^u taffen/^ al§> ber breifeigjdbrige ^rieg aufSbrad).
^ie gliigel be§ ©eifteS^^ (agen^^ bnrd) ba§ (Slenb^^ be§
^riege^ faft gan^ barnieber.^^ 2Sic ba§ Sanb ein 'Manh
ber gremben/^ fo rt)arb anc^ bie beutfd)e ©^rad)e burd) bie
©inmifc^ung ^^ t)ieler grembmorter, befonber^ franjbfifc^er,
entftellt/^ unb felbft nad) gefd)(offenem grieben^ tuaren bie
^eutfd)en nod) lange nid)t im ftanbe,^^ fid) Don bem (Sin=
fluff e be§ 3(u§(anbe§ ^2 ^^ befreien. ©0 n^ar benn bae ganje
17. 3af)r^unbert aud) fiir bie ^oefie eine febr traurige
geit. 3n biefer 3^^^ na^men fid)^^ bie ©elebrten^^ ber
^id)tung an.^ ^§> entbrannte in^befonbere '^^ ein I;eftiger
5lam^f gmifc^en @ottfd)eb in Sei^^ig unb ^obmer in ber
1 Most attractive. — 2 Praise. — « To announce.— ■* Connection.
5 Mentioned. — 6 Religious songs, hymns. — ^ Immortal.
8 Sich ein Verdienst erwerben um, etc. To deserve well of.
Lit. : to gain (for) one's self a desert. — ^ A uniformly written or book-
language. — 10 Art of printing. — ^^ Sich verbreiten, to spread.
12 Conditions, promises. — i* To have originate.
1* The ' wings of genius.'
16 Da(r)niederliegen, to lie down. — 1* Misery, affliction.
iJ" Prey of foreigners. — I8 Admixture. — i^ Disfigured.
20 Frieden schliessen, to make peace. — 21 Able.
22 Foreign country. - "^ Sich annehmen, to take care.
2* Learned men.— 25 Insbesondere (or, besonders), especially.
PLEASURES AND HEALTH. 457
©c^ttjeta. 3n biefem^ ^anbelte e§ fid)^ einmaP barurn,
ob bie befferen fran^ofifc^en obcr bte befferen eng(ifcf)en
®id)ter nad)al;mengtt)erte * ^orbilber fiir bie ®eutfd)en feien,
unb bann barum, ob bie ^oefie ©ad)e be§ 33erftanbe§^
ober beg ©efii^Ig fei. ®a erfd)ien ^Id^lid), tt)af)renb biefi^r
^amp\ nod) bauerte,^ ber ®rli)fer/ ber ®ornri)gd)en toieber
gum Seben tix^U, griebrid; Gottlieb Rlop\tod, unb
fii^rte^ mit feinem „9JJeffia§" bie p)dU ^oetif(i)e ©lan^^eit
ber beutfdjen :^itteratur E)erauf,^ beren ^elben aufeer ^Io^=
ftod Seffing, SSielanb, Berber, @dtl;e unb ©(f)iner
finb. Unb ^ierinit, meine greunbin, (;a(te id; meine 2(uf:=
gabe/ (5ie in aller ^ur^e mit bem (SnttDidelung^gang ber
beutfcf)en Sitteratur befannt^^ 311 mac^en, fiir geldft.^
— 2(ber taffen ©ie mid) bod) nod) eine grage an ©ie
ric^ten ! 3Sen ^alten ©ie benn fiir hm gro^eren ^ic^ter,
(Sd)iaer ober ©ot^e?
— @§ gab eine Q^xt, gndbige ^rau, tt)o biefe ?^rage ^an=
fig" genug (eb^aft/^ \a ^i^g^^ t)i§!uticrt tt)urbe. @liid=
Iid)ertt)eife ^* ^at barauf ©ot^e felbft bie befte Slntoort
gegeben, inbem er au^rief : ^^ „ ®ie tf)orid)ten ^^ ^eutfc^en !
Xa ftreiten fie fid) nnn fjerum/' toer grower fei, ob ©critter
ober ic^ ! ©ie foUten bod; fro^ fein, ta^ fie ^wd fo(d)e
^erle^^ ^aben, n)ie tt)ir."
1 Understood, Kampf.— 2_Es handelt sich {thoroughly idiomatic).
Anglice: The question is.— ^ In'-mal', in the first place. — < Worthy
of imitation. — ^ Intellect.— ^ Lasted, continued. N. B. — Distinguish
from dauern, to last, the impersonal verb dauern : es dauert mich
(also, ich bedaure), I regret. — ^ Deliverer, saviour.
8 From herauflRihren, to inaugurate, lit. : to lead up.
9 T hold my problem (Anglice : / consider my attempt) you in the
shortest way (lit. : in all shortness) (for) solved. Eine Aufgabe
losen (lu'-z'n), to solve a problem. — ^ Familiar. — n Frequently.
1'^ In a lively way. — is Ardently.
1^ Fortunately. — i^ Exclaimed. — I6 Foolish.
17 Sich herumstreiten, to dispute. — is Fellows.
GRAMMAR.
THE ARTICLE.
The Germans have two articles, the definite and the ifir'
definite article.
I. — THE DEFINITE ARTICLE.
The definite article corresponds to the English thr.
The singular of the article, — The nominative singu-
lar {or, first case) has distinct forms for the 7)iaseuline, fcniinwp,
and neuter. The other cases [genitive (or case with of), dative
(or case with to), and accusative (or 'direct-object' case)], have
separate, but not always distinct endings. Thus :
Singular
of the
article.
NoM. — der, die, das =the.
Gen. — des, der, des = of the.
Dat. — dem, der, dem = to the.
[ Ace. — den, die, das —the.
iNCtice that the feminine article is exactly the same in the
nominative and accusative. The same is true of the neuter*
article.
The plural of the article, — In the plural there is only
one form for all the genders ; but there are distinct forms for the
cases (except that nominative and accusative are alike). Thus:
FOR ALL GENDERS.
r 1
Plural of
f NoM. — die =the.
, , Gex. — der = of the.
' , I Dat. — den=to the.
article. \
I Ace. — die =the.
469
460
GRAMMAR.
N. B. — The following pronouns are declined like the defi
nite article, except that their ve.uter, nominative and accusative
end in es instead of as. Thus: das; but, dieses;
SINGULAR.
MASC. FEM. NEUT.
dieser, diese, dieses =this.
jener, jene, jenes =that.
mancher, manche, manches =ma7iya.
jeder, jede, jedes = every.
welcher, welche, welches = which?
PLURAL.
ALL GENDERS.
diese = these.
jene
manche =ma?i2/ «•
no plural.
welche = which?
Specimen of Declension.
SINGULAR.
MASC. FEM. NEUT.
NoM. — dieser, diese, dieses =this.
Gen. — dieses, dieser, dieses = of this.
Dat. — diesem, dieser, diesewi=to this.
Ace. — diese»i, diese, dieses =this.
Let the student decline jener, mancher, jeder, and
welcher according to this model.
For the use of the definite article, see opposite page.
PLURAL.
ALL GENDERS.
diese = these.
dieset* =of them.
diesew, = to them.
diese = these.
II. — THE INDEFINITE ARTICLE.
The indefinite article (English : a, an) has, of course, no
plural. It is declined as follows :
MASO. FEM. NEUT.
NOM.
— ein, eine, ein = a (an).
Gen.
— eines, einer, eines = of a.
DAT.
— einei^t, einer, einetn = to a.
Ace.
— einen, eine, ein =a.
N. B. — Notice that in the declension of the masculine, ein
differs from the definite article only in the nominative (ein)
having no ending. In the feminine, ein is declined exactly like
the definite article. In the neuter (as in the masculine), ein
differs from the definite article in having no ending in the
nominative and accusative.
GRAMMAR. 461
OTHER WORDS DECLINED I.IKE EIN.
The numeral adjective kein and the following posses-
sive pronouns :
tneint my, sein, his, unser, our, Ihr^ your,
deifif thy, ihr,^ her, euer^ your, ihr^ their,
are decUned like ein. These words, however, have 2^ plural,
which is declined like the plural of the definite article. Ex. :
SINGULAR. PLURAL.
MASC. FEM. NEUT. ALL GENDERS.
NoM. — mein, meine, niein —my. meine =my.
Gen. — meincs, nieiner, meines =ofmy. meiner =of my.
Dat. — meiuetn, nieine^*, uieinetn = to m,y. mQinen^to my.
Ace. — meinew-, nieine, mein =my. meine =7riy.*
III. — USES OF THE DEFINITE ARTICLE.
General Rule. — The definite article is more frequently
used in German than in English.
OASES WHEN THE DEFINITE ARTICLE IS USED.
1. With propel' names :
If the proper name is preceded by an adjective. Ex. :
Poor William = Der arme Wilhelm.
Rich England = Das reiche England.
2. With the genitive plural of cotmnon nouns, as it is
sometimes the only way of distinguishing it from the nomi-
native. Thus :
3Ien\s d7dy='Die Pflicht der Menschen {never: Die Pflicht
Menschen, because Menschen is the form of the nominative as
well as of the genitive ]}lund).
3. With abstract nouns (generally). Ex. :
Beauty = Die Schonheit.
1 Notice that ihv = her or their. The context naturally always shows
which is meant.
2 Ihr, written with a capital, is a more polite form (for your).
*■ When used without a noun, eiw, mein, dein, etc., are declined
exactly like tiie definite article, both in the singular and phiral. Thus:
my = mein, nieine, mein^ etc. ; but, mi?ie = meiner, meine, meines,
etc.
462 GRAMMAR.
4. With names of materials (as, wood, gold, water, etc.),
if the word is used either in a general or definite sense. Ex. :
Gener. — Gold is precious = Das Gold ist wertvoll.
Defin. — The Gold was poor = Das Gold war schlecht.
5. With names of the seasons, months, or weeJcs, Ex. :
Summer is beautifal here = Der Sommer ist hier schon.
May is a charming month = Der Mai ist ein reizender Monat.
Come on Thursday =Kon\men Sie am Donnerstag.
6. For use with parts of the body, see p. 356.^ Observe that
the use of the article, even in some of the above cases (as for
instance with abstract nouns), is often optional in German.
OASES WHEN THE DEFINITE ARTICLE IS NOT USED.
1. With names of jnaterials, if denoting a certain quan-
tity. Ex. :
Give him gold = Gehen Sie ihm Gold,
Bring me water = Bringen Sie^mir Wasser,
2. In proverbs, Ex. :
Early to bed, early etc. — Morgenstunde hat Gold im Munde.
Lit. : Morning hour has gold in the mouth.
3. After the genitive of the relative pronoun. Ex. :
The man whose carriage I saw =^Der Mann, dessen Wagen ich sah.
4. Before the cardinal points, when these are preceded by a
preposition. Ex. :
Fro)n the North to the South=Von Nord bis Siid.
Exception. — With the prepos. in, the article is used. Ex. :
In the West = Im Westen.
5. The definite article is also omitted before a noun, which
governs a genitive when the genitive precedes the noun. Ex. :
/ come from the lap of dark rocks = Ich komme aus dunkler
Felsen Schoss (but : aus detn Schoss dunkler Felsen).
This, however, is not usual in prose, except with proper
names.
Thus: 3Ir. I\or)irr's Ji(if = ¥{errn Korners Hut (instead of Ber
Hut des H. K. ; also used).
N. B. — For spLvial uses of the definite article, the uses of the
indejinitr article, and the position o/ both articles, see Appendix.
GRAMMAR. 463
THE NOUN.
I. — THE GENDER OF NOUNS.
Nouns in German may be either masculine, feminine,
or neuter,
GENERAL RULES.
1. NAMES OF MALES AND FEMALES.
Names of males are masculine, and names of females
feminine. Thus :
MASCULINE. FEMININE.
Z>er Mann, the man. Die Frau, thewoman.^
Der Lowe,^ the lion. Die Lowing the lioness.
Exceptions: Das Weib (vip), the ivoman, and the diminu-
tive names of males or females formed by suffixing cJien or
lein. Thus :
Das Madchen (mat^-c/fc'n), the girl.
Das Frau lein (fro-i^-lin), the young lady.
Das Mannlein (m^n^-lin), the little man.
2 NAMES OF THINGS.
Names of things may be either masculine, feminine, or
neuter. This, for a number of them, depends on their signifi-
cation; for the larger part, however, it depends on their ter-
mination.
HOW TO TELL THEIR GENDER.
1. Masculine. — The ivinds, points of the compass, seasons,
months, and days. Ex. :
Der Nordwind, the north wind ; der Friihling, the Spring.
Im^ Dezember, December ; am^ Mittwoch, Wednesday.
Also, usually : — The names of stones. Thus :
Der Diamant (de-a-mant''), the diamond.
Der Amethyst (a-m6-tist0. the amethyst.
Der Smaragd (sina-ra7([;^t''), the emerald.
1 Pron.: Lii'-ve ; Lu'-vin.
2 Frau — ivoman, lady, wife. Weib {\ip) = ivommi. wife, female.
3 Im (for in ile^n, lit. : in the December) da-tsern'-b'r.
4 Am (for an <fewi, lit. : on th^ Wednesday) m\t'-\okh^
464 GRAMMAR.
2. Feminine. — The names of most rivers. Ex. :
Die Donau (do^-iia-db), the Danube.
Exception : X)e»' Rhein, the Rhine.
Also : The names of many pimits, fruits, srnd floivers. Ex. :
Die Linde, the linden-tree.
Die Birne, the pear.
Die Rose, the rose.
3. Neuter: —
1. Most collective names. Ex. : Das Volk, the people.
2. Names of substances, especially metals. Ex. : Das Fleisch
(flish) ; das Gold (golt).
3. Names of countries and cities. Ex.
Das reiche England = Rich England.
Das schone Baden-Baden = Beautiful Baden-Baden.
Principal Exceptions. — l>ie Schweiz; die Tuvke'i (trn'-ki^-
4. Words which are not nouns, but which are used as such. Ex. :
Das Essen = 2'he eating. Das A = The a.
Das Griin = The green. Das B = The b.
Par. i.-BY THEIR TERMINATION.
1. Masculine: — Nouns of one syllable ending in atich, bs,
ee, elf en, g, II, nz^ pf, ps, sch, tz, Ex. :
Der llauch {ra-obkh^}, the smoke.
Der Kiebs (kreps), the lobster.
Der Thee (ta). the tea.
Der Nage^ (na^-g-'l), the nail
Der Tag {tHkh), the day.
Der Regew- ^ra^-gr'ii), the rain.
Also, nouns ending in igr, icJi, ing, ling, Ex. :
Der Konig (kiV-!iir/*). the king.
Der Teppich (te/-pieh), the carpet.
Der Hdring (h^^-riii), ihe herring.
Der Jungling (y?iri^-liii , the young man.
2. Feminine: —
1. Nouns of one syllable ending in acht or ucJit, Ex. :
Die Nacht (n^kht), night. Die Bucht (bd<>A;/it), the bay.
GRAMMAR. 465
2. Nouns with one of the suffixes ei, heit, heit, schaft,
uufff in, or the ending e {excepting those denoting males). Ex. :
Die Backerei (be'-k6-riO, the bakery.
Die Leidenschaft (li^-d'n-shg^ft), passion.
Die Heldm (heF-din), the heroine.
Die ^chljnheit (shiin^-hit), beauty.
Die Aohiung (afcfe^-tdbn), respect.
Die Perle (per^-16), the pearl.
3. Nouns ending in ion or tat, Ex. :
Die Nation (na'-tsi^onO- I>ie Qualitat (kvsi-li-tdt'').
3. Neuter: —
1. Nouns with one of the suffixes chen, lein, sal, set,
turn. Ex. :
Das INIadchen (niat^-ci^'n), the girl.
Das Schicksal (sliik^-sal), the fate.
Das Mannlein (mfen^-lin), the little man.
Das Riitsel (r4t^-s*l), the riddle.
Das Sklaventuni (skla^-v'n-toom), slavery.
Exceptions : Der Reichtum (rlch^-tobm), wealth, riches.
Der Irituni (ir^-tooni), error.
8. Nouns with the prefix ge, Ex. :
Das Gemalde (g6-mdF-d6), the painting.
Exceptions: Der Geruch (g^-robkh^), smell; der Ge-
schmack (g-fe-shmakO, taste; der Gedanke, thought; der
Gewin, gain; die Geschichte (g6-sliic^^-t6), history; die
Gestalt, the form ; die Gewalt, the violence.
Note. — Gender of compound nouns: As a rule, the gender of
compound nouns is the same as the gender of their last compo-
lUMit iKiri. Ex. :
Die Hochzeit {hokh'-tsit), the wedding ; from die Zeit, time.
Exceptions : — 1. Names of towns. Ex. :
Das Wittenberg ; from der Berg.
2. Many compounds of der Mut (moot), the spirit. Ex. :
IHe Wehmut (va'-moot), sadness.
Die Anmut (an'-moot), grace.
3. Various words, as :
Die Antwort (ant'-vort), answer ; from das Wort, etc.
466 GRAMMAR.
II. — DECLENSION OF NOUNS.*
GENERAL RULES.
1. In the singular of all declensions, the accusative of the
feminine and of neuter nouns are the same in J'orm as the
nominative. Thus :
NoM. : Die Frau. Ace. : Die Frau.
NOxM. : Das Buch. Ace. : Das Buch.
2. In the pluralf the nominative, genitive, and accu-
sative of any one declension are exactly the same inform.
The dative (plural) of all nouns, to whatever declension
they may belong, always ends in n.
THE THREE DECLENSIONS.
Nouns are declined after three declensions: The strong
(or s) declension, the weak (or n) declension, and the
mixed declension.
To the strong (or s) declension belong tnost of the
^nasculine and neuter nouns. These form their geni-
tive singular by adding s (or es) to the nominative. Ex. :
NoM. : Der Vater. Gen. : Des Vaters.
NoM. : Das Kind. Gen. : Des Kinder.
To this same declension belong also a few feminine nouns.
These, however, like all feminine nouns, do not take any ending
whatever in the singular. They are classified with the strong
declension, however, because {milike most feminine nouns, which
end in n or en throughout the plural) they end in n (or en) only
in the dative plural, as the nouns of the strong declension do.
To the weak declension belong nearly all feminine
nouns, and a few masculine.
••■ The declension of German nouns certainly offers considerable
difficulties. The classification made in this book, however, will be
found to make the comprehension and final mastery of this part of
German grammar much easier than heretofore. Although, after all,
the ear is the best and most accurate teacher in this particular, and
learners will discover that insensibly they will require a faculty of
using the right ending irrespective of theoretic knowledge. But a
thorough study of the declensions can only hasten and perfect this
result.
GRAMMAR. 467
Kouns of this declension end in n (or en) tlu'oughout their
plural (hence the navie of n declension).'^
To the mixed declension belong some thirty nouns,
which take the endings of the strong declension in the
singular; and those of the weak declension in the
plural.
THE STRONG DECLENSION.
Characteristics. — As already seen, all nouns of the strong
declension form their genitive singular by adding s (or es)
to the nominative singular.
Classes. — But the nouns of this declension are divided into
five classes, according to the way in which their plural is
formed.
1.- FIRST CLASS.
Characteristics. — Nouns of the first class form their
plural ivithout any additional termination.
Specimens of Declension.
MASCULINE NOUN.
SINGULAR. PLUBAL.
NoM. — Der Adler, the eagle. Die Adler, the ea^fks.
Gen. — Des Adlers, of the eagle. Der Adler, of t?ie ea^ks,
Dat. — Dem Adler, to the eagle. DenAdlerw,f io the eagles.
Ace. — Den Adler, the eagle. Die Adler, the eagles.
NEUTER NOUN.
NoM. — Das Madchen, </iY? (7^V/. Die Madchen, iAe ,9^r&.
Gen. — Des M2i6.c\\er\s, of the girl. Der ^IMeheu, of the girls.
Dat. — Dem Miidchen, to the girl. Den Madchen,^ to the girls.
Ace. —Das ^IMohen, the girl. Die MMohen, the girls.
1 Words like Madchen, already ending in n, do not, of course, take
any additional n in the dative plural.
* Masculine nouns of this declension end in n or en in the singular
also, in. all the oases except the nominative. Thus: Der Knabe, ^Ae
boy ; des Knabcn, of the hoy, dem Knaben, to the hoy, etc.
t As already seen, on o})posite page, par. 2, all nouns of whatever
declension, lake n (or en) in the dative plural.
468 GRAMMAR.
2. -SECOND CLASS.
Characteristics. — Nouns of the second class form their
plural like those of the first, except that they inodify their
stern vowel (i. e., change a, o, u, or au, into a, o, «i, or du).*
Specimens of Declension.
MASCULINE NOUN.
SINGULAR. PLURAL.
NoM. — Der Vater, the father. Die Vater, the fathers.
Gen. — Des Yaters, of the father. I) er Yitter, of the fathers.
Dat. — Dem Vater, to the father. Den Vaterw,, to t fie fathers.
Ace. — Den Vater, the father. Die Vater, the fathers.
FEMININE NOUN,
NoM. — Die Mutter, the mother. Die Mi^tter, the mothers.
Gen. — Der Mutter, of the mother. Der Miitter, of the mothers.
Dat. — Der Mutter, to the mother. Den Mwttern, to the mothers.
Ace. — Die Mutter, the mother. Die Mwtter, the mothers.
Note. — To the first and second class belong masculine nouns
ending in elf en, cr, the neuter nouns in chen and lein, and the two
feminine nouns Mutter and Tochter, Examples :
singular. plural.
Der Amerikaner (a-ma-ri-ka'-n'r), Die Amerikaner,
the American.
Der Bruder (broo'-d'r), the brother. Die Briider (bru'-d'r).
Der Engliinder (eii'-len-d'r), the Die Englander.
Englishman.
Der Himmel (hi'-m'l), the sky. Die Himmel (hi'-m'l).
Der Lehrer (la'-rer), the teacher. Die Lehrer (la'-rer).
Der Nagel (na'-g'l), the nail. Die Nagel (n§.'-g'l).
Der Ofen (o'-f n), the stove. Die Ofen (li'-f n).
Der Schiller (sliii'-rr), the pupil. Die Schuler.
Der Vogel (f5'-g'l), the bird. Die Vogel (fii'-g'l).
Die Tochter (tokh'-t'r), the daughter. Die Tochter (tucTi'-t'r).
Das Baumchen (bo-im'-cTi'n), the Die Baumchen.
little tree.
Thus : Die Mutter, the mother. Die Mictter, the mothers.
GRAMMAR.
469
3. -THIRD CLASS.
Nouns of the third class form the plural by adding e to the
nominative singular. It also frequently adds e to the dative
lar.
Specimens of Declension.
MASCULINE NOUNS.
1.
SINGULAR.
NoM. — Der Fisch, the fish.
Gen. — Des Fisches,'^ of the fish.
Dat. — Dem Fische,^ to the fish.
Ace. — Den Fisch, the fish.
2.
NoM. — Der Konig, the king.
Gen. — Des Konigs,^ of the king.
Dat. — Dem Konig, to the king.
Ace. — Den Konig, the king.
PLUBAL.
Die Fisch e, the fishes.
Der Fische, of the fishes.
Den Fisch e/t, to the fishes.
Die Fische, the fishes.
Die Konige, the kings.
Der Konige, of the kings.
Den Konigew-, to the kings.
Die Kchiige, the kings.
FEMININE NOUN.
Die Kenntnis,^ the knowledge.
Der Kenntnis, of the knowledge.
Der Kenntnis, to the knowledge.
Die Kenntnis, the knowledge.
Die Kenntnisse,^ theatfs.-\
Der Kenntnisse, of the "
Den Kenntnissen, to the "
Die Kenntnissc, the atVs.
NEUTER NOUN.
NoM. — Das Gesetz, the law.
Gen. — Des Gesetzes, of the law.
Dat. — Dem Gesetzc, to the lar).
Ace. — Das Gesetz, the law.
Die Gesetze, the laws.
Der Gesetze, of the laws.
Den Gesetzen, to the laws.
Die Gesetze, the laws.
1 The genitive ends in s or es. Whether the one or the other is
used depends on euphony.
2 Could also be: dem Fisch. Wiiether the e is used or not is
mostly a matter of euphony and option.
8 Notice that the s is doubled in the plural.
* Observe that Kentnis, being a feminine noun, has no ending at
all in the singular. See page 466. — f The attainments, oftlie att's, etc.
470
GRAMMAR.
Note. — Most of the nouns of the third class are monosyllabic
masculines and neuters.
EXAMPLES.
SINGULAR.
Der Arm (arm), the arm.
Der Brief (bref), the letter.
Der Schuh (slioo), the shoe.
Der Tag (ta/^Ti), the day.
Das Heer (iiar), the army.
Das Geschenk (ge-stienk').f
Das Pferd (pfart), the horse.
Das Schaf (stiaf), the sheep.
Das SchifF (sliif), the ship.
Die Arme (ar'-me).
Die Briefe (bre'-fe).
Die Schuhe (shoo'-e).
Die Tage (ta'-ge).
Die Heere (h.a'-re).
Die Geschenke.:|:
Die Pferde (pfar'-de).
Die Schafe (slia'-fe).
Die Schiffe (stii'-fe).
FOURTH CLASS.
The fourth class adds er to the nominative singular to
form the plural; and, like the third class, may add e in the
dative singular.
MASCULINE NOUN.
SINGULAR.
NoM. — Der Geist, the spirit.
Gen. — Des Geistes, of the spirit.
Dat. — Dem Geistc,* to the spirit.
Ace. — Den Geist, the spirit.
PLURAL.
Die Geister, the spirits.
Der Geister, of the spirits.
Den Geistern, to the spirits.
Die Geister, the spirits.
NEUTER NOUN.
NoM. — Das Kind, the child.
Gen. — Des Kindes, of the child.
Dat. — Dem Kinde,^ to the child.
Ace. — Das Kind, the child.
Die Kinder, the children.
Der Kinder, of the children.
DenKindert*, to the children.
Die Kinder, the children.
To the fourth class belong some neuters, most of them
monosyllabic, and a few monosyllabic masculines.
* Or : dem Geist, dem Kind, dem Sohn, dem Bucb,
ceding page, note 2. — t The present.
t 'EAn — , a present. Pron. : gS-shen'-kS.
See ore
GRAMMAR. 471
EXAMPLES.
SINGULAR. PLURAL.
Das Bild (bilt), the picture. Die Bilder (bil'-d'r).
Das Lied (let), the song. Die Lieder (le'-d'r).
Das Weib (vip), the woman. Die Weiber (vi'-b'r).
Der Leib (lip), the body. Die Leiber (li'-b'r).
5. -FIFTH CLASS.
The fifth class forms the plural by modifying the root vowel
(a into a, o into o, a into m, and au into da) and adding the
endings e or er,
MASCULINE NOUN.
SINGULAR. PLURAL.
N. — Der Sohn l,zon), the son. Die Sohne (z-Q'-ne), the sons,
D. — Des Sohues, of the son. Dev ^dhue, of the sons.
G. — Dem Sohne,* to the son. Den Sdhnen, to the sons.
A. — Den Sohn, the son. Die Sohne, the so7is.
FEMININE NOUN.
N. — Die ila,nd (h.a.nt), the hand. Die ¥1 dude (h.en' -de), the hands.
G. — Der Hand, of the hand. Der Haiule, of the hands.
D. — Der Hand, to the hand. Den Hrtiide**', to the hands.
A. — Die Hand, the hand. Die Hande, tlie hands.
NEUTER NOUN.
N. — Das Bu('l)(boo?^7i). the hook. Die Bii^'her (bij.' -ch'r), the books.
G. — Des Biu'lie.s, of the hook. Der Bw-.'lier, of the books.
D. — Dem Biiclie,* to the l>ook. Deii BU-herfif to the books.
A. — Das Buch, t he hook. Die Bik-her, the books.
To this class belong some monosyUahic masculines, about thirty
monosyllabic fe))iinines, and many monosyllabic neuters.
EXAMPLES.
SINGULAR. PLURAL.
Der Arzt (artst), the physician. Die Arzte (erts'-te).
Der Fluss (floos), the river. Die Fliisse (flw'-se).
Der Gast (gast), the guest. Die Gaste (ges'-te).
Der Mann (man), the man. Die Manner (me'-n'r),
Der Wald (valt). the woods. Die Walder (vel'-d'r).
Die Frucht (frd67i;7it), the fruit. Die Friichte (irilch'-te).
Die Gans (gans), the goose. Die Giinse (gen'-ze).
472 GRAMMAR.
Die Kuh (koo), the cow. Die Kiihe (ku'-e).
Die Nacht (nafeTit), the night. Die Niichte (nec7i'-te)
Die Stadt (sTitat), the city. Die Stadte (s7tte'-te).
Das Band (bant), the ribbon.'^ Die Bander (ben'-d'r).
Das Dach (daT^Ti), the roof. Die Daclier (de'-c7i'r).
Das Dorf (dorf), the village. Die Dorfer (dur'-f r).
Das Land (lant), the country. Die Lander ** (len'-d'r).
Das Wort (vort), the word. Die Worter » (vur'-t'r).
Das Volk (folk), the people. Die Volker (ful'-k'r).
THE WEAK DECLENSION.
All nouns of the weak declension form their plural by
adding en to the nominative singular. Thus :
Singular : Die Absicht. Plural : Die Absichtew.
Exceptions : Nouns ending in e, el or er, take only n. Thus :
Singular : Die Blume. Plural : Die Blumew.
Die Feder. " Die Federw.
Nouns belonging to the Weak Declension. — Nearly
all feminine nouns; sorne masculines ending in e; a few
monosyllabic masculine nouns, and many foreign words
accented on the last syllable.
N. B. — All nouns of the weak declension are declined alike
throughout the plural. But the masculine nouns end in n or
en throughout the singular also (the nominative excepted).
Specimen Declension of Feminine Nouns.
SINGULAR. PLURAL.
NoM. — Die Frau, the lady. Die Fniu en, the ladies.
Gen. — Der Frau, of the lady. Der Frawen, o/tJir l<uii(s.
Dat. — Der Frau, to the lady. Den Francw, io the Indies.
Ace. — Die Frau, the lady. Die Fvnwen, the ladies.
1 The same word, but of a different gender (Der Band), means the
volume. It lias for its plural, die Bande.
2 Also, dieLande. The latter, however, is only used poeticaliy.
8 This word has another plural, Wortc, which means expressions
GRAMMAR.
473
NOM.
Gen.
DAT.
Ace.
NOM.
Gen,
DAT.
Ace.
NOM.
Gen.
DAT.
Ace.
SINGULAR.
Die Bliime, the flower.
Der Bliime, of the flower.
Der Blume, to the flower.
Die Blume, the flower.
PLURAL,
Die Blumew, the flowers.
Der Blumew, of the flowers.
Den Blumeti, to the flowers.
Die Blumew, the flowers.
Specimen Declension of Masculine Nouns.
Die Knabeti', the boys.
Der Knahen, of the boys.
Den Knabew., to the boys.
Die Knaben, the
Der Knabe, the boy.
Des Knabeti, of the boy.
Dem Knaben, to the boy.
Den Knabew., the boy.
Der Fiirst, the prince. Die Furstew-, the princes.
■Des Fypgten, of the prince. Der Yiirsten, of the princes.
■ Dem Fiirstew., to the prince. Den Fiirstefi, to the princes.
-Den Fiirsten, ^^epnnce. Die Yursterif the princes.
Specimen Declension of Foreign Nouns of the Weak Declension.
N. — Der Student, the student. Die Studenten, the students.
G. — Des Studenten, of the student. Der Studentcw-, of the stud's
D. — Dem Studenten, to the student. Den Studentew., to the stud's,
A. — Den Btudenten, the student. Die Studenten, the students.
Examples of Nouns of the Weak Declension.
SINGULAR.
PLURAL.
SINGULAR.
PLURAL.
Die Absicht, the vieiv.
Absichten.
Die Art, the kind.
Arten.
Die Amerikanerin,^/if?Amerikane-
Die Bahn, the rail-
Amer. lady (or girl).
1 rinnen.*
road.
Bahnen.
Die Dame, the lady.
Dam en.
Die Burg, the fort.
Burgen.
Die Erfahrimg.
Erfahrungen
. Die Flut, the flood.
, Fluten.
Die Feder, pen.
Federn.
Die Jagd, the hunt
. Jagden.
Die Freiheit.
Freiheiten.
Die List.2
Listen.
Die Franzose.''
Franzosen.
Die Pfiicht.*
Pflichten
Der Biir, the bear.
Baren.
Der Soldat.«
Soldaten.
Der Fiirst, the prince.
Fiirsten.
Der Monarch,
Monar-
chen.
1 A-ma-ri-ka'-ng-rin. — 2 The stratagem. — 3 Fran-tso'-zS, the
Frenchman. — ^ The duty. — 6 Zol-dat', the soldier.
* Words ending in In double the n in the plural.
474 GRAMMAR.
THE MIXED DECLENSION.
A few masculine and neuter nouns form their singular
according to the strong declension ; but their 'plural according
to the iveak declension. These nouns make up the so-called
mixed declension.
Specimen Declension,
MASCULINE NOUN.
SINGULAR. PLURAL.
NoM. — Der Staat, the state. Die Staatew-, tJie states.
Gen. — Des Staates, of the state. Der Staaten, of the states.
Dat. — Dem Staate, to the state. Den Staaten, to the states
Ace. — Den Staat, the state. Die Staate**, the states.
NEUTER NOUN.
NoM. — Das Auge, the eye. Die Augen, the eyes.
Gen. — Des Auges, of the eye. Der Augew, of the eyes.
Dat. — Dem Auge, to the eye. Den Augew, to the eyes.
Ace. — Das Auge, the eye. Die Augew, the eyes.
Learn the following nouns of the miaced declension :
NOMINATIVE. GENITIVE. PLURAL.
Der BdiUer, the peasant. Des Bauers. Die Bauern.
Der Gevatter, the godfather. Des Gevatters, Die Gevattern.
Der Nachbar, the neighbor. Des Nachbars. Die Nachbarn.
Der Pantoffel, the slipper. Des Pantoffels. Die Pantoffeln.
Das Bett, the bed. Des Belies. Die Betten.
Das Herz, the heart. Des Herzens.^ Die Herzen.
N. B. — A few masculine nouns in e, like Name, name; Ge-
danke, thought, ■ Friede, peace; Glaube, belief; and Wille,
will, take irregularly n in the oblique cases in the singular.
But they nevertheless take the special ending of the strong
declension in the singular (s in the genitive), and the endings
of the weak declension in the plural. Ex. : der Name, des
Nametis, dem Namew, den Namen. Plural: die Namen, etc.
1 Irregular, as also the dative (dem Herzen).
GRAMMAR. 475
DECLENSION OF PROPER NOUNS.
Names of countries or cities form their genitive by add-
ing s, unless they already end in s, z or a?, when they do not
vary, and instead of the genitive, tiie preposition von is used
before the noun. Ex. :
Die Fliisse Deutschlands (or : Deutschlands Fliisse) =
The rivers of Germany (lit. : Germany's rivers). But :
Dresden streeets =
Die Strasse Dresden* (or : Dresdens Strasse). But :
Die Gesellschaftskreise von Paris = The circles of PaHs society
(not, Paris Gesellschaftskreise, because Paris ends in s).
Names of Persons when used with an article remain in-
variable in the singular. When used without an article they
take 8 in the genitive singular. Thus :
Of Friedrich = Des Friedrich {noun invariable). Or:
Friedrichs {no article; therefore the sign of the genitive) .
Exceptions. — Masculine names ending in s, ss, schf a?, or
is^f and the feminine names ending in e, have their genitive
singular ending in ens. Thus :
John —- Hans. John's, or of John = Hansews,
Sophia = Sophie. Sophia's, or of Sophia = Soph i ens.
Note 1. — The dative and accusative singular o( proper nouns
is always exactly like the novdnative. Exceptions :
Jesus and Christus are declined thus : Gen., Of Jrsus, of Christ
= Jesu, Christi; Dat., To Jesus, to Christ =Jesu, Christo; Ace,
Jesus, Christ = J esum, Christum.
Note 2. — A title (except Herr) remains undeclined if followed by
a name in the genitive and not preceded by an article. Thus :
Die Tochter Konig Ludwigs {no article before Konig).
But if an article precedes, the case is reversed; i.e., the title is put
in the genitive, and the name is undeclined. Thus:
Die Tochter d,es Konigs Ludwig {Konig is preceded by an article).
N. B. — A second appended title is declined whether the name
preeeding it is declined or not. Thus :
Die Tochter Konig Ludwigs des Zweiten. Or :
Die Tochter des Konigs Ludwig des Zwoiten.
In the plural proper nouns are unvariable also, except in
the dative when they add n (or cw).
476 GRAMMAR.
THE ADJECTIVE.
I DECLENSION OF THE ADJECTIVE.
The adjective may or may not take on an ending.
1. The adjective takes no ending tvhatever when not
closely accompanying a noun which it qualifies. Tiuis :
This man is ric/i = Dieser Mann ist reich,
Reich has no ending because it is separated from its noun,
Mann.
2. The adjective takes on endings whenever closely ac-
companying and preceding the noun it qualifies, and then it
agrees in gender, number, and case with its noun. Ex. :
The rich man = Der reich c Mann.
To the rich man = Dem reich en Mann.
A beautiful lady = Eine schone Dame.
A small child = Ein kleines Kind.
Rich me7i='R,ek-he Manner."^
These endings, however, differ when the adjective is pre-
ceded by an article, and when it is not so preceded.
I.— ENDmGS OF THE ADJECTIVE WITHOUT AN ARTICLE.
When not preceded by an article (der or ein), the adjec-
tive has the same termination as the definite article (der, die,
das), except that it ends in en instead of es in the genitive
singular of the masculine and neuter.f
Specimen
Declension.
SINGULAR.
PLURAL.
MASC.
FEM.
NEUT.
ALL GENDERS.
NOM.
— grosser,
grosse,
grosses.
grosse.
Gen.
— grossest.
grosser*.
grosser.
grosser.
DAT.
— grossewi,
grosser.
grossetw.
grosser.
Ace.
— grosser.
grosse.
grosses.
grosse.
* In poetry the adjective is sometimes placed after the noun, and
then it remains invariable (takes no ending). Ex. : Little red rose
= R6slein rot (instead of rotes Roslein^
t In poetry and elevated diction, the ending es for the genitive
of the masculine and neuter of the adjective is used.
GRAMMAR. 477
Examples :
( Red wine = Rotcr Wein.
NoM. -^ War7n soup = Warme Suppe.
( Fresh bread = Frischcs Brot.
( A glass of red tvine= ^in Glas roten Weines.
Gen. -< A plate of warm soup = Ein Teller warmer Suppe.
( A piece of fresh bread =FAn Stiick M&chen Brotes.
{ With red wine=M.ii rotetn Wein.
Dat. •< With warm soup = Mit warmer* Suppe.
( With fresh bread = Mit fnschem Brot.
( Send red mne= Schicke roten Wein.
Ace. < Eat warm soup = Iss warme Suppe.
( Buy fresh bread = Ksiu^e frischcs Brot.
Note. — When tnanchf many a; welch, what a; and solch, such a,
are used, without any ending before an adjective, as is sometimes the
case, that adjective is declined as when wnaccompanied by an article,
as above. Thus:
Many beautiful flowers =Manch schone Bhimen.
What a blue sA;y/ = Welch blaner Himmel ! •'•
n. — ENDINGS OF THE ADJECTIVE WITH AN ARTICLE,
t. WHEN PRECEDED BY THE DEFINITE ARTICLE.
When preceded by the definite article, the adjective ends in
en- throughout 'the cases, except in the nominative singular of
all the genders, and in the accusative singv.lar of the feminine
and neuter, which all end in e.
Specimen Declension.
SINGULAR. PLURAL.
MASC. FEM. NEUT. ALL GKXPF.RS.
N. — der grosse,f die gro8se,f das grosse.f die grossew^.f
G. — des grosseti-, der grosser, des gros.?en. der grosser.
D. — dem grosser, der grosser, dem grossefi. den grosser^.
A. — den grosser*, die grosse, das grosse. die grossen.
■'• The adjective is also declined as above when preceded by an in-
variable word (such as genug; allerlei, all khuh of, and tlie numerals).
Ex.: Enough fresh bread— Genug frisches Brot; Three large loaves
= I>rei grosse Brote. — f Ex.: Der grosse Mann, etc.; die grosse
Hand, etc. ; das grosse Haus, etc. Plur. .- Die grosse?* ( Manner, Hiinde,
or Hauser) , etc.
478 GRAMMAR.
N. B. — When the adjective is preceded by one of the de-
monstrative or indertnite pronouns, dieser, jenei% jeder,
mancher, welcher, or by the interrogative welcher (see
page 493), it takes the same endmgs as when preceded by the
definite article itself.
Specimen Declension with JHeser,
MASCULINE. FEMININE.
NoM. — Dieser grosse Mann.^ Diese schone Frau.®
Gen. — Dieses grossew. Mannes.^ Dieser schoncw- Frau.*
Dat. — Diesem grosser. Mann. Dieser schoneW' Frau.
Ace. — Diesen grosser Mann. Diese schone Frau.
NEUTER.
NoM. — Dieses kleine Haus.*
Gen. — Dieses kleinei* Hauses.®
Dat. — Diesem kleineti Haus.
Ace. — Dieses kleine Haus.
PLURAL (all genders).
Diese grosser Manner; diese schonew Frauen; diese kleincn
Hauser; etc., en being the adjective ending in all cases and
genders.
2. WHEN PRECEDED BY THE INDEFINITE ARTICLE.
When preceded by the indefinite article {ein, eine, ein),
the adjective is declined exactly as when preceded by the
definite article, with the exception of the nominative singular
of the masculine and neuter (which take respectively er
and es), and tJie accusative singular of the neuter (which
takes es),
^eciinen Declension with ein, eine, ein,
MASCULINE. FEMININE.
NoM. — Ein grosser Mann. Eine schone Frau.
Gen. — Fines grosseti- Mannes. Finer schonew Frau.
Dat. — Einem grossew. Mann. Einer schonen Frau.
Ace. — Einen grosser Mann. Eine schone Frau.
1 This large man. — 2 Of this large man. — 3 This beautiful lady.
^ Of tliis l)eautifiil hidy. — ^ This small house.
6 Oi this small house.
GRAMMAR. 479
NEUTER.
NoM. — Ein kleincs Haus.
Gen. — Eines hleinen Hauses.
Dat. — Einem kleine/i Haus.
Ace. — Ein kleines Haus.
Note i. — With ein there is, of course, no plural.
Note 2. — Adjectives preceded by the possessive pronouns,
tnein, deirif sein, unser, euer, ihr, and the indefinite kein,
take tiie same ending as with ein. But the adjective is also
declined in the plural with these, its endings being en for all
cases. Thus :
Keine grosse/i Manner, Meine scho-nen Blumen,
Keiner grosser*. Manner, Meiner schouen Blumen,
<^tc., en being always the ending.
Note. — When a personal pronoun in the nominative is qualified
oy an adjective, the adjective agrees with it. Thus : /, poor man = Ich
arnier Mann.
ADJECTIVES USED SUBSTANTIVELY.
1. if an adjective is used substantively, i. e., instead of (and
therefore without) its noun, it takes the same endings then as
if the noun were present. Th\is :
Der Arme,^ instead </, Der armc Mann.
Ein Armcr, instead of, Ein arnier Mann.
Observe that when so used the adjective is written with a cap.
After etwas, something; wenig, little; nichts, noiJihig ;
tnehr, ynore ; and viel^ much, however, adjectives used sub-
stantively take the ending es, Ex. :
Etwas Neues = something new. Viel Gutes = mucJi good.
II. — AGREEMENT OF THE ADJECTIVE.
1. As we have already seen, the adjective agrees in gender,
nufnber and case with its noun. Ex. :
Ein grosser* Mann {masc. 7iom.). Eine schone Frau {/em. nom.).
Eines grosser Mannes {ni. gen). Einer schonew. Frau (/. gen).
Ein kleines Kind {netd. nam.). Eine kleine Blume (/. nom.).
1 The poor one (or man, or fellow), Lit. : the poor.
480 GRAMMAR.
2. When two or more adjectives qualify the same noun,
they all agree with it in gender, number, and case. Ex. :
Er ist ein armer kleiner Mann = He is a poor little man.
Sehen Sie jenen grosse/i- rundcn Tisch = >S^ee that large round
table.
III. -THE FORMATION OF ADJECTIVES.
Adjectives are formed from nouns, verbs, etc., by adding
various suffixes, such as bar, en, n, em, haft, ig, isch, lich,
sam, Ex. :
dankftar —thankful (from Dank).
kupferti = (made of) copper (from Kupfer).
iugem\haft = virtuous (from Tugend, virtue).
macbtigr ^powerful (from Macht, power).
Adjectives are also formed by adding one of the prefixes
ge, miss, ur, or erz to other words (as nouns, verbs, other
adjectives, etc.). Ex. :
Crcrecht =just (from recht, right).
Uralt = very old (from alt, old).
Finally, the prefix un is used to denote a contrary quality
to that expressed by the primitive adjective. Ex. :
Begreiflich = comprehensible, t/wbegreiflich = incomprehensible.
N. B. — Notice that in adjectives compounded with tew-, the
primary accent is on the prefix. Thus: B^-grifMicTi ; but,
dbn^-b6-grif-lic^.
IV. — COMPARISON OF ADJECTIVES.
The comparison of adjectives in German is very similar
to that of English adjectives.
Thus, the comparative is formed by adding er ; the super-
lative, by adding est (or st).
Moreover, for both comparative and superlative, the
vowels a, o and u, are frequently modified (into a, 6 and U)»
GRAMMAR. 481
Specimens of Comparison.
POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
jung, young. junger, younger. jiingsi, youngest.
breit, broad. breiter, broader. breitcsf, broadest.
schon, beautiful. schoner, more beaut, schons*, most beaut.
Note. — The termination est for the superlative is used after the
Unguals (cf, #, s#, ss, sell, or z). After all other sounds, st is used.
Declension of Adjectives in the Comparative and Superlative,
Adjectives in the comparative or superlative degree arc
declined like the positive (or simple) form of the adjective. Ex.:
MASCULINE SINGULAR.
COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
NoM. — Der grossere^ Mann.^ Der grosste* Mann.*
Gen. — Des grosserew- ^ Mannes. Des grosstew- Mannes.
Dat. — Dem grosseren ^ Mann. Dem grosstew- Mann.
Ace. — Den grossere/i- ^ Mann. Den grosstei* Mann.
FEMININE SINGULAR.
NoM. — Die schonere^ Frau. Die schonste Frau.
Gen. — Der schoneren* Frau. Der schonsten Frau.
Dat. — Der schonerew.* Frau. Der schonste/i Frau.
Ace. — Die schonere* Frau. Die schonste Frau.
NEUTER SINGULAR.
NoM. — Das kleinere^ Haus. Das kleinste Haus.
Gen. — Des kleineren* Hauses. Des kleinstew. Hauses.
Dat. — Dem kleineren* Haus. Dem kleinstew- Haus.
Ace. — Das kleinere^ Haus. Das kleinste Haus.
PLURAL.
Die grosserew- Manner, etc. Die grossten Manner, etc.
Die schonercti Frauen, etc. Die schonstc/t Frauen, etc.
Die kleineren. Hauser, etc. Die kleinste?* Hiiuser, etc. ;
en being the ending of the plural adjective in all genders and cases.
1 With ein, it would be, ein grosserei*, in the nominative, and
grossercM in all other cases. — ^ The larger man ; of the larger man,
etc.— 3 The largest man, etc. — ^ The declension of the feminine
adjective is exactly the same with eine, etc., as with die, etc.
5 With ein, it would be ein kleineres in the nom. and ace, and
kleineren in the other cases. — '•■ Grosste instead of grosseste (rare).
482 GRAMMAR.
Irregular Comparison.
The following adjectives are irregular in their comparison*.
POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
gut, good. besser, better. best, best.
hoch, high. hoher, higher. hochst, highest.
nah, near. naher, nearer. nachst, nearest.
viel, much. mehr, more. meist, most.
Note. — For the peculiar forms of superlative with am and aufs^
see adverbs, page 529.
v. — NUMERAL ADJECTIVES.
For the list and main peculiarities of numeral adjectives,
see pages 180 to 183.
ADDITIONAL. REMARKS.
1. The cardinal numerals, zwei and drei, have plural geni-
tive forms (zweier, of two; dre'ier, of three), which are used
whenever there is no other word (article or adjective) indicat-
ing the case of the noun accompanying them. Ex. :
On account of two offences =W egen zweier Vergehen.
2. The Germans do not use the word one or ones after an
adjective. They cannot say, a pretty one, a good one ; but only :
a pretty, a good; eine hiibsche, ein guter.
3. Nouns of weight or ineasure, following a number, are
put in the singular {unless stress is laid on the idea of multitude).
Ex.:
3000 feet high = 3000 Fuss hoch {not : Fiisse).
500 pounds = 500 Ffund (not : Ffunde).
This does not hold good with feminine nouns, however. Ex. :
Four bottles = Y'\er Flnschen,'^
4. Ordinal numerals (der erste, der zweite, etc.) are de-
clined like any other adjective accompanied by the article. Ex. :
The first = der erste / of the first = des (fern. : der) ersten, etc.
See page 477.
1 When a fraction is added, however, the noun is always in the
singular, whether it is feminine or not. Ex.: Six weeks and a Jialf
= Sechs und eine halbe Woehe {not : Woc-en).
GRAMMAR. 483
THE PRONOUN.
I. — PERSONAL PRONOUNS.
FIRST PERSON.
NoM. — ich, I. wir, us.
Gen. — nieiner,^ of me. unser, of us,
Dat. — mir, to me. uns, to us.
Ace. — micb, me. uns, its.
SECOND PERSON {familiar),
NoM. — (III, thoii. ihr, f you.
Gen. — deiner,* of thee. euer, of you.
Dat. — dir, to thee. euch, to you.
Ace. — dich, thee. euch, you.
SECOND PERSON {formal).
NoM. — Sie, X you.
Gen. — Ihrer, of you.
Dat. — Ihnen, to you.
Ace. — Sie, you.
THIRD PERSON.
SINGULAR. PLURAL.
MASC. FEM. NEUT. ALL GENDERS.
N. — er, he. s,\e, she. es,it. sie, they.
G. — seiner,* of him. ihrer, of her. seiner, of it. ihrer, of them.
D. — ihm, to him. ihr, to her. ihm, to it. ihnen, to them.
A. — ihn, him. sie, her. es, it. sie, they.
*• Mein, dein, and sein are older forms of these genitives and are
still occasiuiially used, especially in poetry. — As already explained
in the body of the book, du, deiner, etc., are familiar forms used
with relatives, children, and intimate friends. They are also used in
prayers and in poetry.
t Ihr, euer, etc., are the plural forms of du, etc., and their use is
identical, except that they (usually) are employed only when speaking
to more than one person,
X Notice that this form of you is exactly the same as that of the
third person plural, except that it is written with a capital letter.
484 GRAMMAR.
PECULIAR USES OP THE PRONOUNS ER, SIE, ES.
I. WHEN REFERRING TO MEN, WOMEN, OR CHILDREN,
In referring to men, women, or children, er is used for he,
and sie for she (even if the noun represented happens to be
f/r(n)).matically neuter, as in the case of Kn'dblein, little hoy;
Weibf woman; Mddchen, girl; Frdulein, young lady). Ex.:
1. Have you seen my father ? Ans. : / have seen him = Ich
habe ihn gesehen.
2. Have you seen my sister? Ans.: I have feen ^e?'=Ich
habe sie gesehen.
3. Have you seen the girl? Ans. : I have seen her=lQ\i habe
sie gesehen (not es, although Mddchen is neuter).
Exception. — The only exception to this is with the word
Kind, child, to represent which es is used. Ex. :
The child tnust come home, it is tired =
Das Kind muss nach Hause kommen, es ist miide.
2. WHEN REFERRING TO ANIMALS OR INANIMATE THINGS.
When referring to inanimate things, er (accusative : ihn)
is used to represent nouns which are masculine ; sie (accusa-
tive : sie), nouns which are feminine; and es (accusative : es\
nouns which are neuter. Ex. :
The lion is not cruel; it is generous =
Der Lowe ist nicht grausam ; er ist grossmiitig.
All the same, men fear him =
^ Trotzdem, fiirchten ihn die Menschen.
f The hat does not quite suit me ; it is a little too small =
Der Hut passt mir nicht; er ist etwas zu klein.
But I will take ^7= Aber ich will ihn doch nehmen.
The dove was frightened ; it flew away =
Die Taube war erschrocken ; sie flog fort.
But I called it back = Aber ich rief sie zuriick.
This pen is not good; it scratches =
Diese Feder ist nicht gut ; sie kratzt.
f The beast is wild ; it is dangerous =
* 1 Das Tier ist wild ; es ist gefahrlich.
GRAMMAR. 485
f J c?o not like this bread ; it is too hard =
' I Ich esse dieses Brot nicht gern ; es ist zu hart.
3. SPECIAL USES OF ES.
1. It is used impersonally as in English. Ex. :
It is my father = Es ist mein Vater.
It is hailing = Es hagelt, etc.
2. It is often used in the sense of there. Ex. :
There is a hat on the table =Es liegt ein Hut auf dem Tisch.
There are many people here — Es sind viele Leute hier.
3. It sometimes merely announces a coming subject. Thus :
Es ist die Rede von dem letzten Kriege (lit. : it is {the) talk
about the last war). Anglice : The conversatiori is about the last war.
4. It may stand for the English so, when this word repre-
sents another word or sentence already used. Thus :
He used to be rich = Er war friiher reich.
He is not so now= Aber jetzt ist er es nicht mehr.^
5. The English use of the word it, in such forms as it is I, it
is we, was it you, etc., is reversed in German. Thus :
It is 7= Ich bin es, ^ It is we = Wir sind esJ
Is it If = Bin ich es ? * Is it you ? = Sind sie es ? ^ etc.
4. SPECIAL USE OF THE GENITIVES AND DATIVES OF ER, SIE, ES.
The genitives of er, sie, es {seiner, ihrer, seiner), and their
datives {ihm, ihr, ihm), are used either for persons or animals.
I think of him = Ich denke seiner.
I have written to him= Ich habe ihm geschrieben.
They are not frequently used for inanimate things. But in-
stead, the genitive and dative of der (or die, das), or, more
frequently, of derselbe (or dieselhe, dasselhe) is used. Ex. :
Here is a good ball. What is the price of it f = Hier ist ein guter
Ball. Was ist dessen « Preis ? Or : Was ist der Preis desselben ?
1 Lit. : He was formerly rich, but now is he it not more.
2 Lit. : lam it. — s Lit. : Am lit f
* Lit. : We are it. — 5 Lit. : 'Are you it ?
• For the irregular forms dessen, deren, dessen, whose, of which
( plur. : deren ), instead of des, der, des; plur. : der, see page 491.
486 GRAMMAR.
N. B. — But when the dative or the accusative are used with
a preposition, a word conipoimdetl of that preposition and the
adverb da is used instead. As : To i/ = clazu ; of them (neuter) =
davon ; with z7 = damit ; for that = dalur, etc., etc. Ex. :
You have the ball. At least you played with ^7 = Sie haben den
Ball. Wenigstens haben Sie damit gespielt.
REFLEXIVE USE OF THE PERSONAL PRONOUNS.
1. The pronoun of the third person alone has a special re-
flexive form : sich, Ex. :
He hurt himself = Er hat slch verletzt.
She is grieved at it = Sie griinit sich dariiber.
They are washing [themselves) = Sie waschen sich,
N. B. — Sich is also the reflexive form of Sie, you. Ex. :
You have hurt yourself =: Sie haben sich verletzt.
2. With the other persons, the accusative or dative oi i\\QBuh].
pronoun is used as a reflexive form, if that pronoun is the sub-
ject of the verb. Thus :
I have hurt myself =z Ich habe tnich verletzt.
I hay a house for tnyseXf — Ich kaufe ^nir ein Haus.
Thou hast hurt thyself = Du hast dich verletzt.
Thou huyest a house for thyself =i JDu kaufst dir ein Haus.
We have hurt ourselves = Wir haben uns verletzt.
We build a house for ourselves = Wir bauen uns ein Haus.*
3. But, if the pronoun is not the subject of the verb, or, in
any case, when greater emphasis is desired, the word selbst (self)
is simply added. Ex. :
1. I saw him himself = Ich habe ihn selbst gesehen.
2. I did it myself =: Ich habo cs selbst gethan.
3. She hei'selfBiiid so = Sie liat es selbst gesagt.
4. This same word, selbst (or selber) is added to nouns in
the sense of himself, herself, itself, tliemselves. Ex. :
The robbers themselves — Die Rauber selbst, f
* The reflexive pronouns have sometimes a reciprocal meaning,
i. e., the meaning Ot one another. Ex. : We struck each other =^\\"ir lial)t'n
Tins gesclilagen. They i^aiv each otJirr — '^-'le salion sic-li.
■f Selbst sometimes = e?.'cn. liven the < hihh en ~ Selhst (ixeH^in^er,
GRAMMAR.
487
II — THE POSSESSIVE PRONOUNS.,
The form and declension of the possessive j^ronounSf when
really used as adjectives (that is, with a noun), liave ah-eady been
given on page 461.
When used really as pronouns (i. e., instead of a noun), they
may be declined or undeclined.
\. THEY ARE UNDECLINED
when used as predicates* Ex. :
This traueling-bag is tnine = Diese Reisetasche ist tnein (not
meine).
These cards are not ours = Diese Karten sind nicht unser,
2. THEY ARE DECLINED
when used substantively (i. e., not qualifying a noun, but
representing one). Ex. : Question : Is this not your traveling-hag f
Answer : It is mine = Es ist meine.
FORM OF DECLENSION WHEN USED SUBSTANTIVELY.
SINGULAR.
PLURAL.
MASC.
FEM.
NEUT.
ALL GENDERS.
meiner,
meine,
meines.
meine.
meines,
meiner,
meines.
meiner.
memeni.
meiner.
meinem.
meinew.
meineii,
meine,
meines.
meine.
Decline the following Pronouns like Meiner:
SINGULAR.
PLURAL.
MASO.
FEM.
NEUT.
ALL GENDERS.
deiner.
deine.
deines,
deine = thine.
seiner,
seine,*
seines,
seine = his.
ihrer,
ihre,t
ihres,
ihre = hers.
unserer,t
unsere,t
unseres.
unsere = ours.
euerer, %
euere,*
eueres,
euere = yours.
Ihrer,
Ihre,
Ihres,
Ihre = yours.
ihrer,
ihre,
ihres,
ihre = theirs.
'"■• Before Majestat, and some other titles, seine, seiner, euere,
and euerer, are often abbreviated into Se., Sr., Ew.
f Or, unser, unsere (don'-z'r, oon'-zre). — | Or, eurer, eure.
488
GRAMMAR.
But these same possessive pronouns are frequently used with
the article, instead of ivithout. In that case they are declined
like all other adjectives preceded by the article. See page 477.
Thus :
MASO.
N. — Der meine,
G. — Des nieinen,
D. — Deni meinen,
A. — Den raemen.
SINGULAR.
FEM.
die meine,
PLURAL.
ALL GE>-DKRS
die meinen.^
NEUT.
das meine
der iwQiuen, des meinew, der meinew.
der meinew., dem meinew., den meinen.
die meine, das meine, die meinen.
DECLINE LIKE DER {DIE OR DAS) MEINE:
SINGULAR.
MASC, FEM. and NEUT.
Der (die or das) deine,
Der (die or das) seine,
Der (die or das) ihre,
Der (die or das) unsere,
Der (die or das) euere,
Der (die or das) Ihre,
Der (die or das) ihre.
PLURAL.
ALL GENDERS.
die deinen, thine.
die seinen, his.
die ihren, hers.
die unseren, ours.
die eueren, yours.
die Ihren, yours.
die ihren, theirs.
Note. — Still another form of these pronouns used with the article,
and declined like der (die, das) inline is the following :
SINGULAR.
Der (die or das) meinige,
Der (die or das) deinige,
Der (die or das) seinige,
Der (die or das) ihrige,
Der (die or das) unsrige,
Der (die or das) eurige,
Der (die or das) Ihrige,
Der (die or das) ihrige,
PLURAL.
die nieinigen, mine.
die deinigen, thine.
die seinigen, his.
die ihrigen, hers.
die unsrigen, ours.
die eurigen, yours.
die Ihrigen, yours.
die ihrigen, theirs.
Example. — Masculine : der meinige, des nieiniger*, dem
nieinigen, den meinigen. Feminine: die meinige, der niein-
igen, der meinigen, die meinige, etc., etc.
Note. — The Germans cannot use such a plirase as a friend of mine
a friend of yours, etc. ; but say instead, either: one of mi/ friends, einer
meiner Freunde; or: a friend of me, ein Freuiid voii inir.
GRAMMAR.
489
III.
MASC.
dieser,
jener,
derjenige,
der,
derselbe,
solcher,
DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
SINGULAR.
FEM. NEUT.
diese, dieses, this (or, this one).
jene, jeiies, that (or, that one).
diejenige, dasjenige, that (or, that one).
die, das, that (or, that one).
dieselbe, dasselbe, the same.
solche, solches, such.
PLUEAL FOR ALL GENDERS.
dieselben, the same.
solche, such.
diese, these. diejenigeii, these.
jene, those. die, those.
1. Dieser and jener are declined according to the following
model, already given on page 460.
SINGULAR. PLURAL.
diese, these.
diese/*, of these.
dieseii, to these.
diese, these.
N. — dieser,
G. — dieses,
D. — dieseiw,
A. — diesen.
dieses, this."^
dieses, of this.^
diesewi, to this.^
dieses, this.
Qiese,
dieser,
dieser,
diese,
2. Derjenige, etc., is declined as follows :
SINGULAR.
N. — derjenige,^ diejenige,^ dasjenige.*
G. — desjenigen,* derjenigen,"'' desjenigen.*
D. — dewijenigew, derjenigen, deni]enigen,
A. — dewjenigew-, diejenige, dasjenige.
PLURAL.
diejenige/i.t
derjenigen.f
dew-jenigew-.
diejenigen..
3. Der, die, das, which are reallv the same in form as the
definite article, are declined exactly Uke it when they are used
as adjectives (i. e., before a noim). Ex.: That man is brutal =
Der Mann ist roh. Write to that man^Schreibe dein Mann.
[Observe that when der, die, das are used as deiiionstr. adjec. (or
pronoun) they have a stronger accent than when used as the article.]
ISoTE. — When die, das, der, however, are used as demon-
strative pronouns (i. e., instead of a noun), they have irregular
1 Or, this one. — 2 Qr, of this one. — * Or, to this one.
* That one, of tliat one, etc. — f Those, of those, etc.
490 GRAMMAR.
forms in the genitive of all cases and numbers, and in the dative
plural
SINGULAR. PLURAL.
N. — der, die, das, that one. die, those, the ones.
G. — desseUf deren, dessen, of that one. deren, of those.
D. — deni, der, dem, to that one. denen, to thosp.
A. — den, die, di^,^, that one. die, those.
USES OF THE DEMONSTRATIVES.
1. DIESER AND JENER.
This man = dieser^ Mann. That woman =jene Frau.
2. DER, DERJENIGE, AND DERSELBE.
1. Der, etc., is used for emphasis instead of jener, jene,
jenes, er, sie, es. Ex. :
That man is bad = Der Mann ist schlecht.
Oar houses and those of our friends =
Unsere Hauser und die unserer Freunde.
He must he deaf= Der muss taub sein.
She is here = Die ist hier.
2. Derjenige, etc., is occasionally used instead of der, etc.
3. Derselhe, etc., is used to avoid ambiguity or repetition.
Ex.:
He came with Mr. X. and his brother = Er kam mit Herrn
X. und dem Bruder desselhen (lit. : the br. of the same.)
Do you see her f = Sehen Sie dieselbe [not Sie sie) f
4. Solch, such, may be either preceded or followed by ein,
eine, e^c. Ex. :
Such a man = Ein solcher* Mann ; or, solch ein Mann.
Such a ruoman = Eine solche Frau ; or, solch eine Frau.
Notice that \f solch is followed by ein, it is invariable.
Note!. — All the demonstrative pronouns maybe emphasized by
placing e6cn (wen) before them. Ex.: The same = deTse\be. The very
same= e6e II (lerselbe. Also, tn o?ie i/;orcZ ; ebenderselbe.
NoTK 2. — Instead of using dieses and jenes with a preposition
tlie rtcvniaiis often substitute the word hier (or da) with the prepo-
sition fi)ll<»\vin^'. Tims: From this follows = Hier aua Mgt. With
this f c(»irlvi1<= Hiermit ^ch\'\e»se ich.
GRAMMAR. 491
IV. — RELATIVE PRONOUNS.
Welcher, welche, welches ) , , . , ,
T^ J. J c 'i^ho, which, that.
Der, die, das > ' '
Declension of welcher, tvelche, tvelches.
SINGULAR.
PLURAL.
MASC.
FE3I.
NEUT.
ALL GENDERS.
K
— welcher,
welche.
welches,
welche, who, which.
D.
— (lessen.
der en.
dessen.
deren, whose, of which.
G.
— welch eaw,
welcher.
welchew.
, Welches, to whom, to "
A.
— welch e»i,
welche,
welches.
welche, ivhom, which.
Declension of der.
die, das.
N.
— der,
die,
das.
die, whom, which.
G.
— (lessen.
deren,
dessen.
deren, whose, of ivhich.
D.
— dem,
der,
dem ,
denen, to whom, to which.
A.
— den.
die.
das,
die, whoyn, which.
Note 1. — The relative pronouns agree in gender and number
with tlieir noun, and they never can be omitted. Ex. :
English. — The flowers you brougld me (or, tvhich you brought me).
German, always. — Die Blumen, tvelche (or die) Sie mir, etc.
Note 2. — When the relative pronoun, referring to inanimate objects
or a whole clause, is connected with a preposition, the adverb wo fol-
lowed by the preposition is often used instead. Ex. :
She did n't have the key with ivhich to open the door =
Sie liatte don Schliissel nicht, tvotnit ( = ^nit ivelchem, or mit
dem) die Thiir geoffnet wird.
Likewise: i)v/ w7aV/t = wodurch. From which = wora.us.^
For which = wozu. Among ivhich = worunter.i
Note 3. — The genitive, dessen, deren, dessen f plural, deren,
always precede the noun which governs them. Ex. :
The gentleman whose acquaintance I made =
Der Herr, dessen Bekanntschaft, etc.
The window, the payie of which is broken —
Das Fenster, dessen Seheibe, etc.
1 Before a vowel, in these combinations, -wo takes an r.
492 GRAMMAR.
Note4. — The accusative, welchen, tvelche, tvelches, plural,
ivelche, is frequently used in the sense of some or any. Ex. :
Question : Have you any baggage f = Habeii Sie Gepitck ?
Answer: Yes, I have some (or: yes, I have) — i a., ich habe
tvelches. Or :
Here are newspapers. Do you wish any ? =
Hier sind Zeitungen. Wiinsclien Sie tvelche ?
Note 5. — A sentence beginning with a relative pronoun is always a
dependent sentence, and the verb is therefore always at the end, Ex. :
Die Blumen, welche (or die) Sie mir britigen.
Die Blumen, tvelche (or die) Sie mir gebracht haben»
NOTICE THE FOLLOWING COMBINATIONS:
Derjenige, welcher (or, der) ; Or : der, welcher = /ie who.^
Diejenige, welche (or, die); Or: die, \\e]che = she who.^
Dasjenige, welches (or, was) ; Or: das, wsis = that which.^
Diejenige, welche (or, die) ; Or: die, we\che = those who.*
Note. — He who, she who, are sometimes rendered by tver, instead
of the above, and what by u^as, instead of das, was. Ex. :
He who denies it, etc. = Wer es leugnet, etc.
To these words (wer and was), im^ner and auch (or, auch
ijnmer ; or, auch nur) are sometimes added for emphasis:
Whoever did this, etc. = Wer auch (or, wer hnmer ; or,
wer auch immer; or, wer auch nur) das gemacht
hat, etc.
v. — INTERROGATIVE PRONOUNS.
Wer'^= Who?
Was?=Whatf
Welcher, welche, welches = Which? or, whatf
Was fur (ein)?- What sort off
1. — Declension of Wer»
NoM. — Wer ? who ? Dat. — Went ? to whom?
Gen. — Wessen ? ivhose ? Ace. — Wen ? whom ?
2. — Was is invariable.
1 Or, that which. — 2 Qr, that which. — 8 Qr, what. — ^ Or, those which.
GRAMMAR. 493
3. — Declension of welcher.
SINGULAR. PLURAL.
MASC. FEM. JJEUT. A1.L GENDERS.
N. — welcher? welche? welches? welche? which f
G. — welches ? welcher ? welches ? welcher ? of which f
D. — welchew* ? welcher ? welchew* ? welcheiw ? to which f
A. — welches? welche? welches? welchew? ivhichf
Note. — WofUr, woniit, etc. ;see page 491) can also be used inter-
rogatively instead of fiir was, mit teas, etc. Ex. :
How (German : with what) did I deserve it ? = Womit habe ich das
verdient ?
VI. — INDEFINITE PRONOUNS.
These are used either as adjectives (i. e., with a noun), or as
pronouns (i. e., representing a noun). Ex. :
Have you all the baggage ? = Haben Sie alles Gepack ?
We have everything = Wir haben alles.
THOSE USED BOTH AS ADJECTIVES OB PRONOUNS:
All, all Etwas, some.
Jeder, every. Genug, enough.
Kein, no. Viel, much.
Manch, many a. Wenig, little.
Beide, both. Mehr, more.
Irgend einer (e, es), any one. Der namliche, the same.
1. All, Jeder, kein, and manch, agree in gender, number,
and case with their noun.
C All the people = Alle Leute.
Adjective use. -| Many a <ime=Manches Mai.
(_ Every man = Jeder Mann.
Pronominal use: Alle sind gekommen. Manche (many)
sind gekommen. tTeder soil seine Pflicht thun.
N. B. — For peculiarities oi all, see p. 414, n. 4; also p. 533.
2. Etwas and genug are invariable. Etwas, however, has
for its plural : einige, a few, some. Ex. :
Adjective use. \ f ™* """f = ^*«'«* ^^f ^^^-
(. Some bottles = Einige Flaschen.
494 GRAMMAR.
Pron. use : Ich habe etwas gehort. Ich habe gemig gehort.
Note. — The Germans usually omit the use of etwas und einigcy
some or any, before a noun. Thus: Have you any bread '/ = (usuixWy)
Haben Sie Brot? {not, ettvas Br ot). Have you any bottles ? = {\i^\xa.\\y)
Haben Sie Flaschen? {not, einige P'laschen).
3. Not any is usually rendered by Jcein, not by nicht ein :
Have you no bread f = Haben Sie kein Brot?
Pron. use: T have none = Ich hahe keines.
4. Viel and wenig are declined like adjectives when pre-
ceded by an article or a pronoun. Ex. :
His numerous affairs = Seine vieleW' Geschiifte.
If no article or pronoun is present, viel or tvenig takes no
ending except in the plural.
He has much good fortune = Er hat viel Gliick.
He has mariy friends = Er hat viele Freunde.
5. Mehr, more, several, has a plural, mehrere (or, ^nehre).
Mehr has also a superlative : die tneisten = most. Ex. :
Most people = die nieisten Leute.
THOSE USED ONLY AS PRONOUNS:
man, one, they, people. jedermann, everybody.
einer, one, same one. niemand, nobody.
einander, each other, one another. selbst (or selber), self.
jemand, somebody. nichts, nothing.
fTedermann is invariable, except in the genitive where it
takes s.
Declension of Jemand and nientand,
N. — jemand, somebody, or some one.
G. — jemands, or jemandcs, of somebody, or of some one.
D. — jemand, jemandeiw, jemandcn, to somebody, or to some one.
A. — jemand, or jenianden, somebody, or some one.
Niemand is declined [ifi jemand.
GRAMMAR. 495
THE VERB.
General Remarks.
1. The verb (Latin, verbum, word) is the word which expresses
action or state. In, / walk, he told me, the verbs are walk and told.
2. A verb has a subject (or subjects), and an object (or objects).
(1) The subject is that person or thing of which anything is
affirmed or denied. Thus : in. My father spoke to him, My sister
and I read the papers every day, Alfred does not rejoice over your
good fortune; my father, my sister and I, and Alfred, are
the subjects.
(2) The object is that person or thing through which the
action or state expressed by the verb is transmitted. Thus, in
the above sentences, him, the papers, and good fortune are the
objects.
GERMAN VERBS.
German verbs govern their object in the accusative, genitive,
or dative cases, or by means of a preposition. Ex. :
Ace. — I see the boy = Ich sehe den- Knaben,
Gen. — I think of that day = Ich gedenke jencs Tages,
Dat. — I follow the man = Ich folge dem Manne (ht. : I follow
to-the man. — / followed him = ich folgte ihm.
Prep. — / strive for honor = ich streite um Ehre.
Transitive Verbs, — Verbs that can take an object in the
accusative case (and without a preposition) are called transi-
tive. Thus, ich sehe, is a transitive verb, as it governs the
accusative (as for instance : dew Knaben. See example
above).
Intransitive Verbs. — Verbs that cannot take their object
in the accusative, but govern it in the genitive or dative case
(or through a preposition) are called intransitive. Thus: ich
gedenke, ich folge, ich streite (see examples above) are
intransitive verbs, as the first two govern their object Qenes
Ti\ges, and detn Mannc) in the genitive and dative respect-
ively, and the third governs its object (Ehre) through a
preposition (um).
496 GRAMMAR.
N. B. — Observe that verbs which are transitive in English
are often intransitive [i. p., govern their object in an obHque
case (genitive or dative) or through a preposition] in German.
Thus : To follow, is a transitive verb in Engh.-?h, as we say, for
instance, I followed him; they followed their leader; but its
German equivalent folgen is mtransitive, as the Germans
really say to follow to, Ex.: I followed the man=Ich folgte
detw Manne (lit.: I followed to-the man).
Passive Verbs* — Passive verbs in German are formed by
joining the auxiliary werden (lit. : to become. See page 502)
to the past participle of any transitive verb. Thus :
Transitive Vp:rb: Schlagen, to strike.
Passive Verb: Er wird geschlagen, he is struck; Er
wurde geschlagen, he was struck ; etc. See also page 510.
Refledcive Verbs. — Reflexive verbs are those in which the
action is reflected on the subject. Ex. : / dress myself {ich
kleide tnich an); I flatter myself (ich schmeichle tnir).
Impersonal Verbs. — Impersonal (or unipersonal) verbs
are those which are used only in one person (the third person
singular). Ex.: It rains =es regnet.
MOOr»S AND TENSES.
Verbs are divided into moods (to express the mode of the
action or state). There are Ave such divisions in a German verb :
(1) the indicative; (2) the subjunctive; (3) the condi-
tional; (4) the imperative; (5) the infinitive.
Tha participles are words which partake of the nature both
of the verb and the adjective. There are two participles : the
present participle (Ex.: asking, frag end), and the past j)articij>lr
(Ex. : asked, gefragt).
The indicative, subjunctive, conditional, and infini'
live are subdivided into tenses (I.atin, tempus, time) to express
the time of the action or state.
Simple tenses are those which are simply made up of a
stem and a termination. As, liab-en, hab-e, fvas-te, lieb-
end, etc., etc. Hab, frag, lieb are stems ; en, e, te, end are
terminations, and vary to indicate various persons and tenses.
GRAMMAR. 497
Compound tenses are made up of one of the auxiliary (oi
helper) verbs, coupled with the past participle or infinitive of any
verb being conjugated. Thus with asked (and ask), we form
compound tenses, as I have asked (ich hahe gefragt); I had
asked {ich hatte gefragt); I will ask (ich werde frag en); 1
would ask {ich ivUrde fragen), etc., etc.
The simple tenses of a German verb are the present and
imperfect. These two tenses are found in the subjunctive as
well as in the indicative mood."^
The compound tenses of a German verb are :
(1) The perfect and the pluperfect, formed with one of
the auxiliaries, haben or sein, and a past participle of the verb.
Ex. : 7 have asked (ich habe gefragt), I had asked {ich hatte
gefragt).
(2) The future, the conditional, the second future and
the second conditional, formed with the modal auxiliary
werden (or its imperfect, wiirde), and the infinitive (present
or past) of the verb. Ex. : Ich werde fragen, I shall ask; ich
werde gefragt haben, I shall have asked.
THE AUXILIARIES.
The auxiliaries are divided into tense auociliaries and
modal auociliaries ,
The auxiliaries of tense (haben, sein, and werden) are
used, as we have already seen, to form the compound tenses
of verbs.
The auxiliaries of mode are : (1) konnen, to be able to,
* to can ' ; (2) wollen, ' (to) will ' ; (3) milssen, to have to, ' (to)
'must'; (4) sollen, '(to) shall' ; (5) mogen, '{to) may'; (6) dUr-
fen '{to) may.'
THE CONJUGATIONS.
The Gertnan verbs are divided into regular and irregu-
lar verbs.
The regular verbs are subdivided into two conjugations:
the weak (or new) conjugation, and the strong (or old)
conjugation.
* Tlie infinitive also has a. present and a, past tense.
498
GRAMMAR.
FIRST "TENSE" AUXILIARY.
Haben,* to hai^e.
I.— THE INDICATIVE.
1. Present.
icli habe, / have.
du hast, thoti hast.
er hat, he has.
wir haben, ice have.
ihr habt,' you have.
Sie haben, you have.
sie haben, they have.
2. Imperfect.
ich hatte,* / had.
du hattest, thou hadst.
er hatte, he had.
wir hatten, we had.
ihr hattet, you had.
Sie hatten, you, had.
sie hatten, they had.
3. Perfect.
ich habe gehabt,* / have had.'
du hast geliabt, thoii hast had.
er hat gehabt, he has had.
wir haben gehabt, lae have had.
ihr habt gehabt, you have had.
Sie haben gehabt, you have had.
sie haben gehabt, they have had.
4. Pluperfect.
ich hatte gehabt, / had had.
du hattest gehabt, thou hadst had.
er hatte gehabt, he had had.
wir hatten gehabt, ive had had.
ihr hattet gehabt, you had had.
Sie hatten gehabt, you had had.
sie hatten gehabt, they had had.
5. First Future.
ich werde haben, / shall have.
du wirst haben, thou wilt have.
er wird haben, he will have.
wir werden haben, we shall have.
ihr werdet haben, you will have.
Sie werden haben, you will have.
sie werden haben, they tvill have.
6. Second Future.
ich werde gehabt haben, T shall h. h.
du wirst gehabt haben, thou tvilt h. h
er wird gehabt haben, he will h. h.
wir werden gehabt haben, we shall h. h.
ihr werdet gehabt haben, you will h. h.
Sie werden gehabt haben, you tvill h. h.
sie werden gehabt haben, they will h. h.
II. -THE CONDITIONAL.
First Conditional.
ich wurde* haben, / would t have.
du wiirdest haben, thou tvouldst hart
er wiirde haben, he would have.
wir wUrden haben, we would have.
ihr wurdet haben. you would have.
Sie wiirden haben, you would have.
"iie wiirden haben, they would have.
Second Conditional.
ich wiirde gehabt haben, Iio''d t have h.
du wiirdest gehabt haben, thou ivhl. h. h.
er wiirde gehabt liaben, he tv'd have h.
wir wiirden gehabt haben, we w\l h. h.
ihr wurdet gehabt haben, you u-'d h. h.
Sie wUrden gehabt haben, you wUl h. h.
sie wiirden gehabt haben, they tv^d h. h.
For the use of this 2d per. pin., see p. 28. — 2 Or, simply, I had, etc.
Pron. : ha'-b'n; ha'-tS; ge-hapt'; viir'-de. — f Or, should.
GRAMMAR.
499
III. -THE SUBJUNCTIVE.*
1. Present.
ich habe, I have.
du ha6e««,* thou have.
er \iabe, he have.
wir haben, ice have.
ilir habet, you have.
Sie haben, you have.
sie haben, they have.
2. Imperfect.
ich hatte.t /Aad.*
du hattest, thou hadst.
er hatte, he had.
wir hfitten, we had.
ilir hfittet, you had.
Sie batten, you had.
sie h«tten, they had.
3. Perfect.
ich habe gehabt, 1 have had.*
du \\a,hest gehabt, thou have had.
er ha&e gehabt, he have had.
wir haben gehabt, we have had.
ilir habet gehabt, yo'U have had..
Sie haben gehabt, you have had.
sie haben gehabt, they have had.
4. Pluperfect.
ich hatte gehabt, 1 had had.
du hattest gehabt, thou hadst had.
er hatte gehabt, he had had.
wir batten gehabt, we had had.
ihr hattet gehabt, you had had.
Sie batten gehabt, you had had.
sie hatten gehabt, they had had.
5. First Futiire.
ich werde haben, / shall have.*
du tverdest haben, thou ivilt have.
er tverde haben, he will have.
wir werden haben, we shall have.
ihr werdet haben, you will have.
Sie werden haben , yoti toill have.
sie werden haben, they will have.
6. Second Future.
ich werde gehabt liaben, I shall h. h.*
du tverdest gehabt haben, thou wilt h. h-
er tverde gehabt haben, he will h. h.
wir werden gehabt haben, we shall h. h.
ihr werdet gehabt haben, you will h. h.
Sie werden gehabt haben, you toill h. h.
sie werden gehabt haben, they will h. h.
IV. — THE IMPERATIVE.
habe, have (thou).
er soil X haben, let him have.^
haben wir, {or, lasst uns haben), let us h.
habet
haben Sie t
Sie SoUen haben, t let them have.^
have (ye).
THE INFINITIVE.
Present : haben, to have.
Pres. Part. : habend, Jiai'ing.
Past : gehabt haben, to have had.
Past Participle : gehabt, had.
1 Lit. : he shall have. — 2 Lit. : They shall have.
* As may be observed, the tenses of the subjunctive differ only in
a few forms from those of the indicative mood. The differences are
brought out prominently in the tenses of the subjunctive by means of
full face italic letters. — For the use of the subjunctive, see page 340.
t Pron.: he'-te; he'-test; etc.
} Pron.: zol; ha'-b'nze; ze zo'-l'n ha'b'n.
500
GRAMMAR.
SECOND "TENSE" AUXILIARY.
Sein,* to 6c.
I, -THE INDICATIVE.
1. Present.
ich bin, I am.
(Ill bist, thou art.
er ist, he is.
vvir sind,* it'e are.
ihr seid,* you are.
Sie sind, you are.
sie sind, they are.
4. Pluperfect.
ich war gewesen,* / had been.
dii warst gewesen, thou hadst been.
er war jrewesen, he had been.
wir waren gewesen, ive had been.
ihr waret gewesen, you had been.
Sie waren gewesen, you had been.
sie waren gewesen, they had been.
2. Imperfect.
icli war, / was.
du warst, thou wast.
er war, he teas.
wir waren, we were.
ilir waret, you loere.
Sie waren, you xoere.
sie waren, they were.
5. First Future.
ich werde
du wirst
er wird
wir werden
ihr werdet
Sie werden
sie werden
sein, / shall be.
sein, thou wilt be.
sein, he will be.
sein, we shall be.
sein, you will be.
sein, you tvill be.
sein, they will be.
3. Perfect.
6. Second Future.
ich bin gewesen, • / have been.^ Ich werde
du bist gewesen, thoti hast been. du wirst
er ist gewesen, he has been. er wird
wir sind gewesen, we have been. wir werden
ihr seid gewesen, you hai^e been. ihr werdet
Sie sind gewesen, you have been. Sie werden
sie sind gewesen, they have been. sie werden
gewesen sein, / shall h. b.
gewesen sein, thou wilt h. b.
gewesen sein, he will h. b.
gewesen sein, ice shall h. b.
gewesen sein, you will h. b.
gewesen sein, you will h. ft.
gewesen sein, they tvill h. b.
II.— THE CONDITIONAL.
First Conditional.
Second ConditionaL
ich wiirde sein, / should be.
du wiirdest sein, thou wouldst be.
er wiirde sein, he tvould be.
wii wiirden sein, we should be.
ihr wlirdet sein, yoti ti'ould be.
Sie wiirden sein, you would be.
sie wiirden sein, they would be.
ich wiirde gewesen sein, / should h b.
du wiirdest gewesen sein, thou ic^ldst h. b.
er wiirde gewesen sein, he would h. b.
wir wiirden gewesen sein, we should h. b.
ihr wiirdet gewesen sein, you would h. b.
Sie wiirden gewesen sein, you would h. b,
sie wiirden gewesen sein, they ic'ld h. b.
1 Or, simply, I was.
Pron, : zin, zint, zit, gS-vS'-z'n.
GRAMMAR.
501
1. Present.
ich «ct%t / be.
du seiest, thou he.
er set, he he.
wir seien, we he.
ihr seiet, you be.
Sie seien, you be.
sie seien, they be.
in.— THE SUBJUNCTIVE.*
4. Pluperfect.
ich waret gewesen, I had been.
du wtirest gewesen, thou hadst been.
er ware gewesen, he had been.
wir woren gewesen, we had been.
ihr Wrtret gewesen, you had been.
Sie waren gewesen, you had been.
Bie waren gewesen, they had been.
2. Imperfect.
ich ware, t I were.
du warest, thou wert.
er w/ire, he were.
wir waren, tve were.
ihr waret, you ivere.
Sie waren, you were.
sie waren, they were.
3. Perfect.
ich sei
du seiest
er sei
wir seien
ihr «e«e#
Sie seien
sie «eien
gewesen,
gewesen,
gewesen,
gewesen,
gewesen,
gewesen ;
gewesen,
/ have heen.
thou have been,
he have heen.
we have been,
you have heen.
you have been,
they have heen.
5. First Future.
ich werde sein, § / shall he.
du werdest sein, thou wilt he.
er uierde sein, he will he.
wir werden sein, we shall he.
ihr werdet sein, you toill be.
Sie werden sein, you will be.
sie werden sein, they will he.
6. Second Future.
ich werde gewesen sein, / shall h. h.
du werdest gewesen sein, thou wilt h. h.
er werde gewesen sein, he will h. b.
wir werden gewesen sein, ice shall h. b.
ihr werdet gewesen sein, you tvill h. h.
Sie werden gewesen sein, yoii tvill h, b.
sie werden gewesen sein, they will h. b.
sei, be (thou).
er soil sein, let him 6«.§§
seien wir (or, lasst uns sein), let us be.
IV. — THE IMPERATIVE.
be (J/6').§§
seid
seien Sie
sie soUen sein, let them be.
Present : sein, to be.
v.— THE INFINITIVE.
Past : gewesen sein, to have been.
Pres. Participle : seiend, being.W
Past Participle : gewesen, been.
* For the use of the subjunctive, see pages 340-352.
t Pron. : zi, zl'-'st, zi, zi'-'n, zi'-'t.
X Pron.: va'-re, va'-r'st, va'-r'n,
g Pron. : var'-de, vSr'-dest.
§g Pron. -. zol zin , zi'-'n ver, zit, zi'-'n ze.
II Pron.: zF-'nt.
502
GRAMMAR.
THIRD "TENSE" AUXIIIARY.
Werden, to become.
I. -THE INDICATIVE.
1. Present.
ich werde, / become.
du wirst,* thou becomest.
er wird,* he becomes.
wir werden, we become.
iJir werdet,! you become.
Sie werden,! you become.
sie werden, they become.
4. Pluperfect.
ich war geworden, / had become.
du warst geworden, thou hadst become.
er war geworden, he had become.
wir waren geworden, ive had become.
ihr waret geworden, you had become.
Sie waren geworden, you had become.
sie waren geworden, they had become.
2. Imperfect.
ich ward,2 / became.^
du wardst,2 thou becamest.
er ward, 2 he became.
wir warden, ive became.
ihr wurdet, you became.
Sie wiirden, you became.
sie warden, they became.
5. First Future.
ich werde werden,
du wirst werden,
er wird werden ,
wir werden werden,
ihr werdet werden,
Sie werden werden,
sie werden werden.
/ shall become,
thou wilt become,
he will become,
we shall become,
you will become,
you ivill become,
they will become.
3. Perfect.
6. Second Future.
ich bin geworden, t I have become.
du bist geworden, thou hast
er ist geworden, he has
wir sind geworden, we have
ihr seid geworden, you have
Sie sind geworden, you have
sie sind geworden, they have
ich werde geworden sein, I shall have b.
du wirst geworden sein, thou icilt h. b.
er wird geworden sein, he will have b.
wir werden geworden sein, we shall have b
ihr werdet ijeworden sein, you will have b.
Sie werden geworden sein, you ivill have b.
sie werden geworden sein, they ivill have b
II. — THE CONDITIONAL.
First Conditional.
Second Conditional.
ich wurde werden, / should become.
da wiirdest werden, thou tvouldst
er wUrde werden, he would
wir wiirden werden, we should
ilir wiirdet werden, you would
Sie wiirden werden, you would
sie wiirden werden, they would
ich wiirde geworden sein, / should h. b.
du wiirdest geworden sein, thou w'ld h h.
er wiirde geworden sein, he would h. b.
wir wiirden geworden sein, we should h. b.
ihr wiirdet geworden sein, you tv'ld h. l>.
Sie wiirden geworden sein, yoxi w'ld h. b.
sie wiirden geworden sein, they w'ld h. b.
1 See page 28 note 1. — Or, ich wurde, du wurdest, er wurde.
* Pron, : virst, virt.— f Proii. : vart.— X Pron. : gg-v6r'-d»u.
GRAMMAR.
503
ni. — THE SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich werde, / become.
du tverdest,^ thou become.
er iverde,^ he become.
wir werden, we become.
ihi" werdet, you become.
Sie werden, you become.
sie werden, they become.
4. Pluperfect.
ich tviire^ geworden, / had become.
du wdrest geworden, thou had become.
er xvdre geworden, he had become.
wir wdren geworden, we had become.
ihr wiiret geworden, you had become.
Sie wdren geworden, you had become.
sie wdren geworden, they had become.
2. Imperfect.
ich wYtrde,"^ 1 became.
du wi'trdest, thou became.
er tviirde, he became.
wir wi/rden, we became.
ihr wiirdet, you became.
Sie wi/rden, you became.
sie wiirden, ihey became.
5. First Future.
ich werde werden,^ / shall become.
du iverdest werden, thou wilt become.
er werde werden, he will become.
wir werden werden, ice shall become.
ihr werdet werden, you will become.
Sie werden werden, you will become.
sie werden werden, they had become.
3. Perfect.
6. Second Future.
ich sei^
du seiest
er set
wir seien
ihr seiet
Sie seien
sie seien
geworden ,3 I have become.
geworden, thou have *'
geworden, he have *'
geworden, we hare "
geworden, you have *'
geworden, you have "
geworden, they have "
ich werde^ geworden' sein, /sftaZi ^. .
du werdest geworden sein, thou wilt h. b.
er werde geworden sein, he ivill have b.
wir werden geworden sein, we shall h. b.
ihr werdet geworden sein, you will h. b.
Sie werden geworden sein, you will h. b.
sie werden geworden sein, they will h. b.
IV. - IMPERATIVE.
werdet j
werde, become {thou).
er soil werden, let him become.*
werden wir {or, lasst uns werden), let sie soUen werden, let them become,
us become.
v.- THE INFINITIVE.
Present: werden, to become.
Past : geworden sein, to have become.
The Participles.
Present Participle : werdend, becoming.
Past Participle : geworden, become
1 See page 499, note *. — « See pages 340-342.
3 Or, worden, wlien vised with the passive voice. See Note p. 510.
* Pron. . vSr'-de; Sr zol var-d'n ; last dons var'-d'n.
504
GRAMMAR.
THE MODAL AUXILIARIES.
I. — KoAiien {can), to be able.
INDICATIVE.
1. Present.
ich kann, I can, I am able.
du kannst, thou canst.
er kann, he can.
wir konnen, we can.
ihr konnt, you can.
Sie konnen, you can.
sie konnen, they can.
THE OTHER
INDICATIVE.
2. ich konnte, etc., / could, etc. 2.
3. ich habe gekonnt,* / hare been able. 3.
4. ich hatte gekonnt,* / had been able. 4.
5. ich werde konnen, / shall be able. 5.
6. ich werde gekonnt haben,t / sh. h. b. a. G.
SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich kiinne, I can, I am able.
du konnest, thou can.
er konne, he can.
wir koinien, we can.
ihr konnet, you can.
Sie konnen, you can.
sie konnen, they can.
TENSES ARE:
SUBJUNCTIVE.
ich kwnnte, etc., I could, etc.
ioh habe gekonnt,* / have been able.
ich h'/tte gekonnt,* / had been able.
icli werde koinien, / shall be able.
ich werde gekonnt haben l.s. h. b. %.
1. ich wiirde konnen, /sAott/rf fte aftZe. 1. No imperative.
2. ich wlirde gekonnt haben, I sh. h. b. a. 1. konnen. 2. gekonnt.
11.— Wollen (will), to ivish, to like.
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE.
1. Present. 1. Present,
ich will, / will. ich wolle, I will.
du wollest, thou tvill.
du willst, thou willst.
er will, lie tvill.
wir wollen, tve will.
ihr wollt, you will.
Sie wollen, you will.
sie wollen, they will.
THE OTHER
INDICATIVE.
2. ich wollte, etc., I wanted, etc.
3. ich habe gewollt,t I {have) wanted.
4. ich hatte ge wollt, t / had wanted.
5. ich werde wollen, / shall want.
6. ich werde gewoUt % haben, 1 sh. h. w.
1. ich wiirde wollen, [should want to.
2. ich wUrde gewoUt haben, / sh'd. h. w.
er wolle, he will.
wir wollen, toe will.
ihr woUet, you tvill.
Sie wollen, yoti tvill.
sie wollen, they tvill.
TENSES ARE:
SUBJUNCTIVE.
2. ich wollte, etc., / wanted, etc.
3. ich habe gewoUt, t / have wanted.
4. ich hf/tte gewollt, t / had wanted.
5. ich werde wollen, / shall want.
6. ich werde gewollt haben.
1. wolle, will (thou).
1. wollen. 2. gewollt.
* Or, kdnnen. See p. 526, par. 6.
X Pron.: gS-kont'; gS-v5lt'.
t Or, wollen. See p. 627.
GRAMMAK.
505
III. — Miissen (fnust)^ to have to, to be obliged.
INDICATIVE.
1. Present.
ich muss, I must.
(Ill imisst, thou must.
er muss, he must.
wir miissen, we must.
ihr miisst, i/ou must.
Sie miissen, you must.
sie miissen, they must.
SUBJUNCTIVE.
1. Present,
ich miisse, I must.
du mussesi, thou must.
er miisse, he must.
wir miissen, we must.
ihr miisset, you must.
Sie miissen, you must.
sie miissen, they must.
THE OTHER TENSES ARE:
INDICATIVE.
2. ich musste, etc., / had to, etc.
3. icli liabe gemusst,* / hai^e had to.
4. ich Iiatte gemusst,* / had had to.
5. ich werde miissen, / shall have to.
6. ich werde gemusst}; haben,»
1. ich wiirde miissen, I should have to.
2. icli wiirde gemusst haben.^
SUBJUNCTIVE.
2. ich miisste, etc., I shHd he obliged to.
3. ich habe gemusst,* / ivas obliged to.
4. ich hatte gemusst,* / wUd h. h. oH. to.
5. ich werde miissen, /'// have ic.
6. ich werde gemusst liaben.^
1. No imperative.
1. miissen. 2. gemusst.t
INDICATIVE.
1. Present.
ich mag, I may.
du magst, thou mayst.
er mag, he may.
wir mogen, ive may.
ihr mogt, you may.
Sie mogen, you may.
sie mogen, they may.
IV. — Mogeii {may), to like.
SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich moge, I may.
du tnogest, thou may.
er moge, he may.
wir mogen, we may.
ihr moget, you may.
Sie mogen, you may.
sie mogen, they may.
THE OTHER TENSES ARE:
INDICATIVE.
2. ich mochte, etc., I might, etc.
3. ich habe gemocht,t / have liked.
4. ich hatte gemoclit,t / had liked.
5. ich werde mogen, / shall like.
6. ich werde gemocht § haben.^
1. ich wiirde mogen, I should like.
2. ich wurde gemoclit haben.*
SUBJUNCTIVE.
2. ich mochte, etc., / might, etc.
3. ich habe gemocht,t / have liked.
4. ich hatte gemocht,t / had liked.
5. ich werde mogen, / shall like.
6. ich werde gemocht t liaben.'
1. No imperative.
2. mogen. 2. gemocht.§
1 I sliall have had to. — ^ I would have had to.
3 I shall have liked. — * I would have liked.
* Or, miissen. See page 176. — f Or, mogen. See page 176, n. 1,
I Pron. : gS-moosV. — ^ Pron. : ge-m5Arlit'.
506
GRAMMAR.
V. — Sollen, (shall), to have to, to Jiave an obligation.
INDICATIVE.
1. Present.
:ch soil, / am to, I shall.
du soUst, thou shalt.
er soil, he shall.
wir sollen, we shall.
jhr soUt, you shall.
Sie sollen, you shall.
&ie sollen, they shall.
SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich solle, / shall, I am to.
du sollest, thou shall.
er solle, he shall.
wir sollen, we shall.
ihr sollet, you shall.
Sie sollen, you shall.
sie sollen, they shall.
THE OTHER TENSES ARE:
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE.
2. ich sollte, etc., / should, etc. 2.
3. ich habe gesollt,* / had to. 3.
4. ich hatte gesollt,* / had had to. 4.
5. ich werde sollen, / shall have to. 5.
6. ich werde gesollt haben.i 6.
1. ich wiirde sollen, I should have to. 1.
2. ich wiirde gesollt haben.2 1.
ich sollte, etc. , / should, etc.
ich habe gesollt,* / have had to.
ich hatte gesollt,* / had had to.
ich werde sollen, I shall have to.
ich werde gesollt haben.i
No imperative.
sollen. 2. gesollt.
VI. — Diirfen (to dare), to he allowed.
INDICATIVE.
1. Present.
ich darf, / am allowed.
du darfst, thou art allowed.
er darf, he is allowed.
wir diirfen, tve are allowed.
ihr diirft, you are allowed.
Sie diirfen, you are allowed.
sie diirfen, they are allowed.
SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich durfe, I am allowed.
du durfest, thou art allowed.
er d'urfe, he is alloived.
wir diirfen, we are allowed.
ihr diirfet, you are allowed.
Sie diirfen, you are allowed.
sie diii'fen, they are allowed.
THE OTHER TENSES ARE
2. ich durfte, etc., / was allowed.
3. ich habe gedurf t,t / have been alVd.
4. ich hatte gedurft,t / had been alVd.
5. ich werde diirfen, / shall be aWd.
6. ich werde gedurft haben.^
1. ich wiirde diirfen, I should be alVd.
2. ich wiirde gedurft haben.<
2. ich diirfte, etc., / was allowed, etc.
3. ich habe gedurft, t / have been all'd.
4. ich hatte gedurft, t / had been all'd.
5. ich werde diirfen, / shall be allowed
6. ich werde gedurft haben.s
1. No imperative.
1. diirfen. 2. gedurft.
1 I shall have had to. — ^ j should have had to.
• I shall have been allowed. — * I should liave been allowed.
♦ Or, sollen. See page 176, note 1. — f Or, diirfen. See p. 176.
GRAMMAR. 507
\
THE CONJUGATIONS.
There are two conjugations in German : the weak (or new)
conjugatiotif and the strong (or old) conjugation.
VERBS OF THE WEAK CONJUGATION.
The verbs of the weak conjugation form their im-
perfect by adding te to the stem of the infinitive; and their
past participle, by prefixing ge and suffixing t to this same
stem. Thus :
Infinitive : Frozen, to ask. Stem : frag.
Imperfect : Ich fragte, I asked. Past Part. : ge fragf .
PECULIAR VERBS OF THE WEAK CONJUGATION.
1. Inseparable verbs (verbs with one of the prefixes ge,
er, etc., see p. 236.) omit ge in the past participle. Thus :
ftclohnen, to reward ; past part. : ftelohnt ; not, begrelohnt.
N. B. — These same verbs do not insert zu between the prefix
and the simple verbs as do the separable verbs. Thus : Infini-
tive with zu : zu belohnen ; not, be««*lohnen.
2. Verbs ending in ieren in the infinitive also omit ge in the
past participle. Ex. : Stndieren, to study ; past part. : stU'-
diert ; not, grestudiert.
3. Verbs whose stem ends in el or er, take n instead of en in
the infinitive ending ; and in the present 1st pers. sing., drop the
e before I or r, Ex.: Inf., schmeicheln, to flatter ; instead of
schmeichelen. Pres., Ich schmeichle {not, schmeichele).
4. Six verbs, with their derivatives, follow the weak con-
jugation; but, besides, change the stem vowel into a in the
imperfect indicative (not subjunctive) and in the past participle.
Thus:
brennen, to bum. ich brannte, I burned, gebrannt, burned,
kennen, to know. ich Dannie, I knew. gekannt, kneiv.
ncnnen, to name, ich nannte, I named. genannt, named.
rennen, to run. ich rannte, Iran. gerannt, ran.
^endien, to send. ich sandte, J sen^ gesandt, sen^
viCndiQii, to turn. loh \\a\\ditQ, I turned. gQy^andii, turned.
N. B. — Senden and wenden may also be regular: sendete,
gesendet.
508
GRAMMAR.
THE WEAK CONJUGATION.
MODEL: — Pragen, to ask.
I. — THE INDICATIVE.
1. Present.
ich frag e, / ask or am asking.*
du frag 8t,i thou dost ask, etc.
er 2 frag t, he asked or is asking.
wir frag en, ice ask or are asking.
ihr f rag 1 3 ^ott asA: or " "
Sie frag en, " " or *' •*
sie frag en, thep " or '• "
2. Imi>erfect.
icU frag te, / asked or was asking.
du frag test, thou didst ask, etc.
er» frag te, he asked or was asking.
wir frag ten, we asked or were "
ihr frag tet, you " or " "
Sie frag ten, " " or " "
sie frag ten, they " or " *'
4. Pluperfect.
ich hatte gefragt, I had asked.
du hattest gefragt, thou hadst asked.
er hatte gefragt, he had
wir hatten gefragt, ice "
ihr hattet gefragt, you "
Sie hatten gelragt, you "
sie hatten gefragt, they had
5. First Future.
ich werde fragen, / shall ask.
du wirst fragen, thou wilt ask.
er wird fragen, he will
wir werden fragen, we shall
ihr werdet fragen, you will
Sie werden fragen, '• •'
sie werden fragen, they will
3. Perfect.
ich habe gefragt, / have asked.^
du hast gefragt, thou hast "
er* hat gefragt, he has '*
wir haben gefragt, we have "
ihr habt gefragt, you have "
Sie haben gefragt, you " "
sie haben gefragt, they have "
6. Second Future.
ich werde gefragt haben, / shall h. asked.
du wirst gefragt haben, thou will h. "
er wird gefragt haben, he will " "
wir werden gefragt liaben, we shall " "
ihr werdet gefragt haben, you icill " "
Sie werden gefragt haben, *' ♦' " "
sie werden gefragt haben, they will " ♦'
II. -THE CONDITIONAL.
First Conditional. Second Conditional.
ich wurde fragen, / would ask. X
du wlirdest fragen, thou w'ldst ask.
er3 wlirde fragen, Ae ?(70mW "
wir wUrden fragen, we " "
ihr wiirdet fragen, you " •'
Sie wlirden frag-en, you " "
sie wUrden fragen, they " "
ich wiirde gefragt haben, / w'd or s'/i h. a.
du wiirdest gefragt iiaben, th. w.
er wiirde gefragt haben, he '
wir wlirden gefragt haben, we '
ihr wUrdet gefragt haben, you '
Sie wUrden gefragt haben, " '
sie wUrden gefragt liaben, they '
or s. h. as.
1 Or, du fragest. — ^ Or, sie {she) ; or, es {it) ; or, man {one, people).
* Or, ihr f raget.
* Or, I do ask. — f Or, simply, I asked. — J Or, I should ask.
GRAMMAR.
509
Note. — It will be noticed that the tenses of the subjunctive are
almost the same in form as those of the indicative. Wiiere differ-
ences do exist, the}' have been brought out by the means of full-face
italic letters, as : du frages*. For the use of the subjunctive, see p. 340.
ni. — THE SUBJUNCTIVE.
1. Present.
icli frag e, / mat/ aslc.
du frag est, thou mayest ask.
er flag e, he may
wir frag en, we may
ihr frag et, you may
Sie frag en, " "
sie frag en, they may
4. Pluperfect.
ich hiitte gefragt, / had asked.
du hattest gefragt, ihou hadst asked^
er hfitte gefragt, he had "
wir hatten gefragt, we " "
ihr httttet gefragt, you " ♦*
Sie hatten gefragt, " " <*
sie hatten gefragt, they " **
2. Imperfect.
ii'h fragte, tasked.
du frag test, thou didst ask.
er frag te, he asked.
wir frag ten, we "
ihr frag tet, yov, "
Sie frag ten, " "
sie frag ten, they "
3. Perfect.
6. Future.
ich werde f ragen, / shall ask.
du tverdest f ragen, thou shall ask.
er werde fragen, he shall
wir werden fragen, we '*
ihr werdet fragen, you "
Sie werden fragen, " "
sie werden fragen, they "
6. Second Future.
ich liabe gefragt, I (may) have asked.* ich werde gefragt haben, Is. h. asked.
du habes* gef i-agt, thou mayest h.
er habe gefragt, he may have
wir haben gefragt, ice " "
ihr liabt't gefragt, you *' "
Sie haben gefragt, " " "
sie liaben gefragt, they " "
du tverdest gefragt haben, th. '
er werde gefragt haben, we '
wir werden gefragt hahen, he '
ihr werdet gefragt liaben, y. '
Sie werden gefragt haben, '* '
sie werden gefragt haben, " '
IV. -THE IMPERATIVE.
f rage, ask (thou).
er soil fragen, let him ask.
fragen wir (or, lasst uiis f ragen).t
fraget; f ragt ; )_„..„..
or, fragen Sie |««*<2'^>-
sie sollen fragen, let them ask.
v.— THE INFINITIVE.
Present : fragen, to ask. Past : gefragt haben, to have asked.
Present Participle: frag end, as^ingr. Past Participle : ge fragt, asked.
* Or, simply, I asked.— f Let us ask. Also: Wir woUen fragen^
510 GRAMMAR.
THE PASSIVE VOICE.
MODEL : gefragt werden, to be asked.
Note. — See full conjugation of tverden, page 502. — Notice, how-
ever, that tvorden is used as a past participle instead oi^ getvorden.
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE.
1. Present. !• Present.
ich werde gefragt, / am asked. ich werde gefragt, I {may) he asked.
du wirst gefragt, thou art asked. du werdest gefragt, thou maijest be a.
er wird gefragt, he is asked. er xverde gefragt, he may be asked.
wir werden gefragt, we are asked. wir werden gefragt, ice mxiy be asked.
ihr werdet gefragt, you are asked. ilir werdet gefragt, you may be asked.
Sie werden gefragt, you are asked. Sie werden gefragt, you may be asked.
sie werden gefragt, they are asked. sie werden gefragt, they may be asked.
2. Imperfect. 2. Imperfect.
ich wurde gefragt, etc., / icas asked, etc. ich wlirde gefragt, etc., / might be a., etc.
3. Perfect. 3. Perfect.
ich bin gefragt worden, / h. been asked, ich sei gefragt worden, I may h. b. asked.
4. Pluperfect 4. Pluperfect.
ich war gefragt worden, / had b. asked, ich ware gefragt worden, I might h. h. a.
5. First Future. 5. First Future
ich werde gefragt werden, / sh. be as'd. ich werde gefragt werden, I sh. be asked.
6. Second Future. 6. Second Future
ich werde gefr. worden sein, Is. h. b. a. ich werde gefr. worden sein, I sh. h. b. a.
7. First Conditional. INFINITIVE.
ich wiirde gefragt werden, / sh'd be a. Present: gefragt werden, to be asked.
8. Second Conditional. Past: gefragt worden sein, to have been
ich wlirde gefr. worden sein, / s. h. b. a. asked.
REMARKS.
1. Only transitive verbs have a personal passive voice. See i)age 496.
INIany intransitive verbs have an impersonal passive voice. Thus ; Es
tvird gesungen, ive (or, they) sing ; lit. : it is sung.
Hence, in translating English passive forms into German, the pupil
must consider whether the German verb is transitive or intransitive.
For instance, I am followed cannot be rendered by the direct or personal
passive voice in German, as folgen is an intransitive verb ; but either
by the active voice with tnan (thus: man folgt mir), or the imper-
sonal passive (thus: es tvird mir gefolgt).
2, Notice that sein can often be used in German with a past parti-
ciple as well as tverden. But the use of sein expresses a state or con-
dition, while werden expresses arfion. Thus : the room is clea7ied=D:\s
Zimmer ist g(M-einigt; or, Das Zinmur ivird gereinigt. The house was
destroyed =\>ei^ Haus war (or wurde) zerstort.
GRAMMAR. 511
VERBS OF THE STRONG GOKJUGATiON.
Strong verba (of which there are about ItO) are conjugated
Uke the weak verbs, excepting that :
(1) They form their imperfect not by adding te to the stem,
as the iveak verbs, but simply by changing the stem vowel. Ex.:
Infix. : schlagen, to strike. Imper. : ich schlwg, I struck.
(2) They form their past participle by adding en (not t).
Ex.:
Infin. : schlagen, to strike. Past Part. : geschlagcn.
N. B. — The greater number, however, also change the stem
vowel in the past participle. Ex.:
Infin. : singen, to sing. Past Part. : gestengen, sung.
(3) Strong verbs having a, o, or au in the stem of the
infinitive, change it into a, o, or du in the second and third
person singular of the present. Ex. :
J S schlagen, to strike. , ( ^lu schlagst; er schlagt.
' < laufen, to run. '\ du laufst ; er lauft.
For the imperfect subjunctive, see Note, page 513.
The strong verbs are best classified into 5 classes, in accord-
ance with the stem vowel of the imperfect muX past part,:
Strong verbs of the first class are those in which the stem
vowel of both the imperfect and past 'participle is o.
Strong verbs of the second class are those in which the
stem vowel of both the imperfect and past participle is i (or ie).
Strong verbs of the third class are those in which the
stem vowel of the imperfect is a, and the stem vowel of the
past participle is u or o.
Strong verbs of the fourth class are those in which the
stem vowel of the imperfect is a, i, or ie ; and the stem vowel
of the past participle, the same as that of the infinitive.
Strong verbs of the fifth class are those in which the
stem vowel of the imperfect is u; and the stem vowel of the
past participle, the same as that of the infinitive.
Note. — Observe, that in all strong verbs, the stem vowel of the
impeifect is different from that of the infinitive, while the stem vowel of
the past participle is ditfereut from the infinitive only in the first three
classes.
512
GKAMMAR.
THE STRONG CONJUGATION.
MODAL VERB : Schlagen, to strike.
Note 1. — As already seen on preceding page, strong verbs of which
the stem vowel of the infinitive is a, o, at*, modify it to a, o, du in
the second and third person singular of tiie indicative present.
I.—
1. Present.
ich schlage, f strike.
du schlfigst, tkou strikest.
er schUrgt, he strikes.
wir schlagen, we strike.
ilir schlagt, you strike.
Sie schlagen, you strike.
■sie schlagen, they strike.
2. Imperfect.
ich schlitg, / struck.
du schlwgst, thou didst strike.
er schlwg, he struck.
wir schlttgen, ice striick
ihr schliegt, you struck
Sie schlMgen, you struck.
sie schlugen, they struck
THE INDICATIVE.
4. Pluperfect.
ich hatte geschlagen, / had struck.
du hattest geschlagen, thou hadst struck.
er hatte geschlagen, he had struck.
wir hatten geschlagen, we had struck.
ihr hattet geschlagen, you had struck.
Sie hatten geschlagen, you had struck.
sie hatten geschlagen, they had struck.
5. First Future.
ich werde schlagen, / shall strike.
du wirst schlagen, thou wilt strike.
er wird schlagen, he will strike.
wir werden schlagen, we will strike.
ihr werdet schlagen, you will strike.
Sie werden schlagen, you will strike.
sie werden schlagen, they will strike.
3. Perfect.
ich habe geschlagen,
du hast geschlagen,
er hat geschlagen,
wir haben geschlagen,
ihr habt geschlagen,
Sie haben geschlagen,
sie haben geschlagen,
6. Second Future.
/ have struck, ich werde geschlagen haben, I will h. sfk.
thou hast ^* du wirst geschlagen haben, <Aom to. ^. "
he has " er wird geschlagen haben, /le «7'Z(i/i. '<
we have struck, wir werden geschlagen haben, we sh. h. "
you have " ihr werdet geschlagen haben, you w.h. "
you have " Sie werden geschlagen haben, you w. h. "
they have *' sie werden geschlagen haben, they w. h. "
II. -THE CONDITIONAL.
First Conditional. Second Conditional.
ich wiirde schlagen, Iw'ld strike.
du wurdest schlagen, thou w'st "
er wiirde schlagen, he would *'
wir wlirden schlagen, we would "
ihr wiirdet schlagen, yow womW*
Sie wUrden schlagen, you would "
»ie wiirden schlagen, they wHd "
ich wurde geschlagen haben, / w. h. sVck.
du wUrdest geschlagen haben, thou w. h. "
er wiirde geschlagen haben, he w. h. "
wir wUrden geschlagen haben, we to. h. "
ihr wiirdet geschlagen haben, you w. h. "
Sie wurden geschlagen haben, you w. h. **
sie wUrden geschlagen liaben, they w. h, "
GRAMMAR.
513
Note 2. — All strong verbs form their imperfect subjunctive by adding
e to the imperfect indicative. Those which have in the imperfect in-
dicative a, o, or i«, modify it into a, b, or U.
III. — THE SUBJUNCTIVE.
1. Present.
4. Pluperfect.
ich schlage, / may strike.
du schlagest, tliou mayest strike.
er schlage, he may strike.
wir schlageu, we may strike.
ihr schlaget, you may strike.
Sie schlagen, you may strike.
sie schlagen, they m^y strike.
ich hatte geschlagen, / had struck.
du hattest geschlagen, thou hadst struck
er hatte geschlagen, he had struck.
wir hatten geschlagen, ?re Jiad struck.
ilir hattet geschlagen, you had struck.
Sie hatten geschlagen, you had struck.
sie hatten geschlagen, they had struck.
2. Imperfect.
5. First Future.
ich schli/ge, / might strike.
du schli/gest, tliou mightst strike.
er schliige, he might strike.
wir schliigen, we might strike.
ihr schliiget, you might strike.
Sie schliigen, you might strike.
sie schliigen, they might strike.
ich werde schlagen, / shall strike.
du werdest schlagen, thou wilt strike.
er werde schlagen, he will strike.
wir werden schlagen, we shall strike.
ihr werdet schlagen, you will strike.
Sie werden schlagen, you icill strike.
sie werden schlagen, they tcill strike.
3. Perfect.
6. Second Future.
ich habe geschlagen, / have struck.
du habest geschlagen, thou have
er habe geschlagen, he have
wir haben geschlagen, we have
ihr habet geschlagen, you have
Sie haben geschlagen, you have
sie haben geschlagen, they have
ich werde geschlagen haben, / .s. h. sfck
du werdest geschlagen haben, thou w. /i."
er werde geschlagen haben, he w. h. "
wir werden geschlagen haben, we w. h. "
ihr werdet geschlagen haben, you w. h. "
Sie werden geschlagen haben, you w. h."
sie werden geschlagen haben, they to. h. "
IV.— THE IMPERATIVE.
schlage, strike {them).
er soil schlagen, let him strike.
schlagen wir (pr, lasst uns schlagen).
schlaget, or ) ,^.;^,, ( ).
schlagen Sie J
sie soUen schlagen, let them strike.
v.— THE INFINITIVE.
Present: schlagen, to strike.
I'.HES. Part. : schlag end, striking.
Past: geschlagen haben, to have struck.
Past Part. : ge schlag en, struck.
514
GRAMMAR.
THE STRONG VERBS. -FIRST CLASS.
Stem Vowel of both Imperfect and Past Participle: o.
Infinitive.
Imperfect.
Past Participle.
1.
betriigen,* to deceive.
ich betrog, / deceived.
betrogen, deceived.
2.
biegeii,* to bend.
ich bog, / bent.
gebogen, bent.
3.
bieten, to offer.
ich bot, / offered.
geboteii, offered.
4.
fliegen, to fly.
ich flog, I flew.
geflogen,^^<7n„
5.
fliehen, to flee.
ichfloh, I fled.
geflohen, fled.
G.
fliessen, to flow.*
ich floss, /flowed.
geflossen, flowed.
7.
frieren,* to freeze.
ich fror, I froze.
gef roren , frozen.
8.
geiiiessen,* to enjoy.
ich genoss, / enjoyed.
genossen, enjoyed.
9.
giessen, to pour.
ich goss, I poured.
gegosseii, 2'oured.
10.
kriecheii, to creep.
ich kroch, / crept.
gekrochen, crept.
11.
liigen, to lie.
ich log, / lied.
gelogen, lied.
12.
riechen, to smell.
ich roch, / smelt.
gerochen, smelt.
13.
schiebeu, to shove.
ich schob, / shoved.
gesclioben, shoved.
14.
scliiessen. to shoot.
ich schoss, / shot.
gescliossen, shot.
15.
schliesseii, to shut.
ich schloss, / shut.
geschlossen, shut.
16.
spriesseii, to sprout.
ich spross, / sprout.
gesprossen, sprout.
17.
verdi-iessen, to vex.
ich verdross, / vexed.
verdrossen, vexed.
18.
verliereri, to lose.
ich verlor, / tost.
verloreii, lost.
19.
wiegeu, to weigh.
ich wog, / weighed.
geA^ogeii, iveighed.
20.
Ziehen,* to draw.
ich zog, / dretv.
gezogen, drawn.
21.
fecliten,t to fight.
ich focht, I fought.
gef ochten, fought.
22.
flechten.t to twine.
ich flocht, / twined.
geflochteii, twined.
23.
hebeii, to raise.
ich hob, / raised.
gehobeii, raided.
24.
quellen, to gush.
ich quoll, I gushed.
gequollen, gushed.
25.
saufen, to drink.
ich sofl", / drank.
gesoffeii, drunk.
26.
scheren, to shear.
ich sclior, / shore.
geshoreii, shorn.
27.
schiuelzeiijt X to melt.
ich schmolz, / melted.
geschniolzen, melted.
28.
schwellen.t t to swell.
ich schwoU, / swelled.
geschwoUen, swolle7i.
29.
schworen, to stvear.
ich schwor, / swore.
geschworen, sworn.
30.
weben, to weave.
ich wob, / wove.
gewoben, woven.
* Pron. : bg-trii'-g'n, he-trokh/, be-tro'-g'n. — be'-g'ii, bofc/t,
gg-b5'-g'ii. — fle'-s'ii, flos, ge-flo'-s'n. — fre'-r»n, fror, ge-fr5'-r'n.
— ge-ne'-s'n, ge-nos', ge-no'-s'n. — tse'-'ii, tsofc/#, g?-tso'-g'ii.
t These verbs change e into i, in the second and third person singu-
lar of the indicative present (also, in second person singular impera-
tive). Ex.: Ich fechte, du ftchtst, er ficht. Imper. : fiht. — Ich
.schnielze, du schmflzt, etc.
X These verbs, when used intransi/ir/j/, may have the weak forms.
GRAMMAR.
515
THE STRONG VERBS. -SECOND CLASS.
Stem Vowel of both Imperfect and Past Participle: i or ie.
1. (i.)
Infinitive.
1. beissen, to bite.
2. gleichen, to resemble.
3. gleiten, to glide.
4. greifeii, to seize.
5. leideii,* to suffer.
G. pfeifen, to whistle.
7. reisseii, to tear.
8. reiten, to ride.
9. schleicheii, to creep.
10. schleifen,' to whet.^
11. schueideii, to cw^.
12. schreiteii, to stride.
13 streiclien,* to stroke.
14. streiten, to strive.
15. weichen,2 to yield.
Imperfect.
ich biss, / bit.
ich glich, / resemble.
ich glitt, I glid.
ich griff, / seized.
ich litt, / suffered.
ich pflff, / whistled.
ich riss, / tore.
ich ritt, / rode.
ich schlich, / crept.
ich schliff, / whetted.
ich schnitt, / cut.
ich schritt, I strode.
ich strich, / struck.
ich stritt, / strove.
ich wich, / yielded.
16. bleiben, to remain.
17. gedeihen, to thrive.
18. leihen, to lend.
lit. nieideu, to shun.
20. preisen, to praise.
21. reiben, to rub.
22. scheiden, to part.
23. scheinen, to shine.
24. schreiben, to writo.
25. schreien, to cry.
20. schweigen, to 6e silent.
27. steigeii, to ascend.
28. treiben, to drive.
2*1. weiseii, to s^o?/;.
30. zeiheii, to accuse.
2. (ic.)
ich blieb, / remained.
ich gedieh, / throve.
ich lieh, / Ze?i^.
ich mied, / shunned.
ich pries, I praised.
ich rieb, / rubbed.
ich schied, [parted.
ich schien, / slwne.
ich schrieb, / ivrote.
ich schrie, / o^erf.
ich schwieg, / w^as silent.
ich stieg, / ascended.
ich trieb, / drove.
ich wies, / showed.
icli zieh, / accused.
Past Participle.
gebissen, 6i^.
geglichen, resembled.
geglitten, ^Zirf.
gegrifEen, seized.
gelitten, suffered.
gepfiffen, ivhistled.
gerisseii, torn.
geritten, ridden.
geschlichen, crept.
geschliffeu, whetted.
geschnitten, cut.
geschritten, stridden.
gestrichen, struck.
gestritten, striven.
gewichen, yielded.
geblieben, remained.
gediehen, thriven.
geliehen, lent.
gemieden, shunned.
gepriesen, praised.
gerieben, rubbed.
geschieden, parted.
geschieuen, shone.
gesclirieben, written.
geschrien, cried.
geschwiegen, been silent.
gestiegen, ascended.
getrieben, driven.
gewieseii, shown.
geziehen, accused.^
^ In the sense of to pull along, schleifen is a weak verb, and conju-
gated thu.s : schleifen, schleif*e, gesclileif*.
2 Weichen = to soften, is weak : weichen, weiclif c, geweicli*.
« Li'-d'n, lit, ge-li'-t'n. — s/itri'-c/t'n, s/itric/i, gg-s/itri'-c/t'n.
t Heissen, to he called, is irregular in the past participle. Thus:
heissen, hiess, geheissen.
516
GRAMMAR.
THE STRONG VERBS.-THIRD CLASS.
Stem Vowel of the Imperfect: a. Stem Vowel of the Past
Participle: u or o.
Infinitive.
1. binden, to bind.
2. dringen, to press.
3. findeii, to find.
4. klingen, to sound.
5. gelingen, to succeed.^
6. ringen, to ring.
7. schlingen, to sling.
8. scliwinden, to vanish.
9. schwingen, to swing.
10. singen, to sing.
A. sinken, to sink.
12. springeti, to spring.
13. trinken, to drink.
14. winden, to wind.
15. zwingeii, to force.
16. befehlen, to command.^
17. bergen, to hide.
18. brechen, to break.
19. dreschen, to thrash.
20. helfen, to help.
21. nehnieii, to take.
Imperfect.
ich band, I bound.
ich draiig, / pressed.
ich faiid, I found.
ich klang, / sounded.
es gelang (uiir), / suc'ded.
ich rang, / rang.
ich schlang, / slung.
ich schwand, / vanished.
ich scliwang, / swung.
ich sang, / sang.
ich sank, / sank.
ich sprang, / sprang.
ich trank, / drank.
ich wand, / wound.
ich zwang, I forced.
(o.)
ich befahl, / commanded.
ich barg,* / hid.
ich brach,* / broke.
ich drasch, / thrashed.
ich half, / helped.
ich nahm, / took.
22. erschrecken,3 to frighten. ich erschrak,* / wasfri'd.
23. sprechen, to speak.
24. stehlen, to steal.
25. sterben, to die.
26. treffen, to hit, to meet.
27. verderben, to perish.
Past Participle.
gebunden, bound.
gedrungen, pressed,
getundeii, found.
geklungen, sounded.
gelungen, succeeded.
gerungen, rung.
geschlungen, siting.
geschwunden, vanished.
geschwungen, swung.
gesungen, sung.
gesunken, sunk.
gesprungen, sprung.
getrunken, drunk.
gewunden. v)ound.
gez w ungen , forced.
befohlen, commanded.
geborgen, hidden.
gebrochen, broken.
gedroschen, thrashed,
geholfen, helped.
genommen, taken.
erschrocken, frightened.
gesprochen, spoken,
gestohlen, stolen.
gestorben, died.
getroffen, 7net.
verdorben, perished.li
ich sprach,* / spoke.
ich stahl,* / stole.
ich starb,* / died.
ich traf , / met.
ich verdarb, I perished.
NoTK. — The verbs of the third class (and also of the fourth),
which have e as the stem vowel of the infinitive, take 1 in the second
and third person singular of the indicative present, and in the singular
of the imperative. Thus : helfen, to help. Indic. Sing. : Ich helfe, dii
hilfst, er hilft. Imper. : hiU, help them. Indic. Sing. : Ich esse, / m< ,-
du isst, er isst, etc.
1 Likewise: Misslingen, «o/ai7; es misslang, misslungen.
2 Likewise : Empf ehlen, to recommend. — But f ehlen, to fail, is
weak. Tlius : f ehlen, to fail , ich fehlte, gefehl*.
3 Erschrecken (or, simply, schreckeii', when used transitively, is
weak.— •• Pron. : barc/t, hr'dkh, er-shrak, shpv'dkh, stal, s/itarp.
t Conjugated in the same way: gebaren, to hear; schelten, to
scold; gelten, to be worth ; stechen, to sting ; werben, to sue ; werfen,
to throw. Thus : Ich gebar, ich schalt ; geboren, gescholten, etc.
GRAMMAR.
617
FOURTH CLASS.
Stem Vowel of tlie Imperfect : a or i (or ie). Stem Vowel of
the Past Participle, same as in the Infinitive.
1. essen,! to eat.
2. fresseu,' to devour.
3. geben,! to give.
4. lesen,! to read.
5. messen,! to measure.
6. genesen, to get well.
7. geschehen,! to happen.
8. sehen,i to see.
9. treten,3 to tread.
10. vergessen,! to forget.
11. fangen,2 to catch.
12. hangen,2 to hang.
13. kommen, to come.
14. blasen,2 to blow.
15. braten,2 to roast.
16. fallen,2 to fall.
17. halten,2 to hold.
18. lassen,2 to let.
19. raten,2 to advise.
20. 8chlafen,2 to sleep.
21. hauen, to hew.
22. laufen,2 to run.
23. 8tossen,2 to push.
24. rufen, to call.
ich ass,* I ate.
ich f rass,* / devoured.
ich gab,* f gave.
ich las,* / read.*
ich mass,* / measured.
ich genas,* 1 got well.
es geschah,* it happened.
ich sah,* / saiv.
ich trat,* / treaded.
ich vergass,* I forgot.
ich flng, / caught.
ich hing, / hanged.
ich kam,* / came.
ich blies, / blew.
ich briet, / roasted.
ich fiel, //ei^.
ich hielt, / held.
ich liess, / let.
ich riet, i advised.
ich schlief, / s^e/><.
ich hieft, 1 hew.
ich lief, / ran.
ich stiess, 1 pushed.
ich rief , / called,
FIFTH CLASS.
gegessen, ea^en.t
gefressen, devoured.
gegeben, given.
gelesen, read.
gemessen, measured.
genesen, gotten well.
geschehen, happened.
gesehen, seen.
getreten, treaded.
vergessen, forgotten.
gefangen, caught.
gehangen, hanged.
gekommen, come.
geblasen, blown.
gebraten, roasted.
gef alien, /aiZe?i.
gehalten, held.
gelassen, let.
geraten, advised.
geschlafen, slept.
gehauen, hewn.
gelaufen, rtm.
gestossen , pushed.
gerufen, called.*
Stem Vow^el of the Imperfect: u. Stem Vowel of the Past
Participle, same as in the Infinitive.
1. backen, to bake.
2. fahren, to drive.
3. graben, to dig.
4. laden, to load.
5. mahlen, to grind.
6. schaffen , to create.
7. schlagen, to strike.
8. tragen, to jarry.
9. wachsen, to grow.
10. waschen, to wash.
ich buk, / baked.
ich fuhr, / drove.
ich grub, / digged.
ich lud, / loaded.
ich mahtte, I ground.
ich schuf , / created.
ich schlug, / struck.
ich trug, I carried.
ich wuchs, / grew.
ich wusch, / washed.
gebacken, baked.
gefahren, driven.
gegraben, digged.
geladen, laden.
gemalilen, grinded.
geschnffen, created.
geschlagen, struck.
getragen, carried.
ge wachsen, grown.
gewaschen, u-ashed.
1 See Note, opposite page.— 2 See page 511. — 3 Treten makes du
tri**st,ertri**.— 4 The a of all these imperfects is long vii).
•^- Bitten, to beg, and liegen, to lie, also make : ich bat, ich lag,
/ begged, I lay; gebeten, gelegen, begged, laid. — Do not confound
with beten, to pray; and legen, to lay, which are weak. Thus: ich
betete, ich legte ; gebetet, gelegt. — f Instead of geessen.
518
GRAMMAR.
THE REFLEXIVE VERBS.
MODEL VERB : Sich f reuen,* to rejoice.
Pres. Part. : sich freuend, rejoicing. Past Part. : gefreut.
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE.
Present,
ich freue mich, I rejoice.^
du freust dicJi, thou rejoicest.f
er freut sieJi, he rejoices. f
wir frenen tins, we rejoice.^
ihr freut eiicJi, you rejoice.^
Sie freuen sich, you rejoice.^
sie freuen sich, they rejoice.^
IMPERFECT.
ich freute mich, I rejoiced.
du freutest dich, thou didst rejoice.
er freute sich, he rejoiced.
wir freiiten uns, we rejoiced.
ibr freutet euch, you rejoiced.
Sie f reuten sich, you rejoiced.
sie freuten sich, they rejoiced.
Present,
ich freue mich, I (may) rejoice.
du freuest dich, thou (mayest) rejoice.
er freue sich, he (may) rejoice.
wir freuen uns, we (may) rejoice.
ihr f reuet euch, you (may) rejoice.
Sie freuen sich, you (may) rejoice.
sie freuen sich, they (may) rejoice,
IMPERFECT.
ich freute mich, I might rejoice.
du freutest dich, thou mightest rejoice,
er freute sich, he might rejoice.
wir freuten uns, we might rejoice.
ihr freutet euch, you might rejoice.
Sie freuten sich, you might rejoice.
sie freuten sich, they might rejoice.
THE COMPOUND TENSES ARE:
1. Perfect Indicative,
ich habe mich gefreut, / have refd.
du hast dich gefreut, thoic hast "
er hat sicJi gefreut, he has "
wir haben uns gefreut, we have "
ihr habt euch gefreut, you have "
Sie haben sich gefreut, you have "
sie haben sic/t gefreut, they have*'
2. Pluperf. : ich hatte mich gefreut,
etc., I had rejoiced, etc.
3. First Fut.: ich werde mich freuen,
etc., / shall rejoice, etc.
4. Sec. Fut.: icli werde mich gefreut
haben, etc., I sh. have rej'd, etc.
1. Perfect Subjunctive,
ich habe mich gefreut, 1 have rej'd.
du haftest dich gefreut, thou hast
er ha,be sich gefreut, he has
wir haben uns gefreut, ive have
ihr habe* euch gefreut, you have
Sie haben sich gefreut, you have
sie haben sich gefreut, they have
ich hatte mich gefreut, / have rejoiced.
ich werde mich freuen, / shall rejoice.
ich werde mich gefreut haben, / sh. have
rejoiced, etc.
1. First Conditional : ich wiirde mich freuen, etc., / would rejoice, etc.
2. Second Conditional : ich wiirde mich gefreut haben, I would have rejoiced.
Note 1. — There are very few strictly reflexive verbs in German,
but all transitive verbs may be used reflexively. Thus : lieben, to
love; sich lieben, to love one's self.
- Pron : ZTc/i fro-i'-'n, ge-fro-It'.
t Pron. : fro-i'-e, fro-i'-'st, fro^t', fro-r-'n.
GRAMMAR. 519
Note 2. — A few reflexive verbs take their pronoun in the dative
The most important are :
sich ausbitten, to request. sich schmeicheln, to flatter one's self.
sicli einbilden, to imagine. sich verschaffen, to procure.
sich die Freiheit nehmen, to take sich vorstellen, to imagine.
the liberty. sich wehe thun, to hurt one's self.
These verbs are really conjugated like those which take theii
reflexive pronoun in the accusative, the only difference in the
form of the pronouns being in the 1st and 2d person singular
{mir and dir, instead of mich and dich). Ex, : ich schmeichle
^nir, du schmeichelst dir ; but, er schmeichelt sich, etc.
USES OF HABEN AND SEIN.
All transitive verbs , all refleocive verbs, and most itw-
personal verbs form their perfect and pluperfect with
habefi, Ex. :
Infinitive. Perfect; Pluperfect.
1. Fragen, to ask. ich habe gefragt. ich hatte gefragt.
2. Sich freuen, ich habe mich gefreut. ich hatte mich gef
3. Regnen, to rain, es hat geregnet. es hatte geregnet.
Intransitive verbs which express a change of condition,
or a change of place from one point to the other, form their
perfect and pluperfect with sein, Ex.: Perfect: Ich bin
gekommen, / have come; du bist gekommen, thou hast come,
etc. Pluperfect: Ich war gekommen, I had come; etc. The
most important are:
abfallen, to decay. gehen, to go
abreisen, to leave. geschehen, to happen.
aiikomnien, to arrive. hinauf gehen, to go up.
begegnen, to meet. hinuntergehen, to go down
bleiben, to remain. kommen, to come.
elnschlafen, to fall asleep. steigen, to mount.
entfliehen, to^ee. sterben, ^o rfie.
erscheinen, to appear. verschwinden, to disappear.
fallen, to fall. zuriickkehi-en, to return.
Some intransitive verbs of motion take either haben
or sein in the perfect and pluperfect. Such are: eilen, to
hurry, laufen, to run, reiten, to ride, etc. They take haben when
the simple action is mentioned without reference to the point to
or from which the action takes place. They take sein in the
opposite case. Thus : He has ridden fo-dnj/ = EY hat heute gerit-
ten. But : He has ridden to Berlins Er ist nach Berlin geritten.
520 GRAMMAR.
THE IRREGULAR VERBS.
The verbs which do not strictly follow the rules of conju.
gation, of either the weak or the stem conjugation, are the
following :
1. The auxiliaries f which have already been conjugate(J
(pages 498 to 506).
2. Bringen, to bring ; denTcen, to think; wissen^ to know.'*'
3. GeheUf to go ; stehen, to stand ; thun, to do.
I. -THE AUXILIARIES.
The auxiliaries have already been conjugated (page 498).
Note the following expressions :
He ought to have done it = Er hatte es thun sollen (lit. : he had
it to-do ought).
He could have done z7 = Er hatte es thun konnen [lit. : he had
it to-do been-able (strictly : be-ah\e. See page 176, note 1)].
ll.—BRINGEN, DENKEN. AND WISSEN.*
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE.
1. Present. 1. Present.
1. ich bringe, etc., / bring, etc.* 1. ich bringe, etc., / bring, etc.
2. ich denke, etc., I think, etc.* 2. ich denke, etc., I think, etc.
3. ich weiss, etc., / know, etc.^ 3. ich wisse, etc., / know, etc.
2. Imperfect. 2. Imperfect.
1. ich brachte, etc., / brought, etc. 1. ich brachte, etc., / brought, etc.
2. ich dachte, etc., / thought, etc. 2. ich dachte, etc., / thought, etc.
3. ich wusste, etc., / knew, etc. 3. ich wiisste, etc., / knew, etc.
The compound tenses are conjugated like those of any
other verbs. Thus :
INDICATIVE MOOD.
Perfect: Ich habe gebracht, ich habe gedacht, ich habe
gewusst.
1 Ich bringe, du bringst, er bringt, wir bringen, etc.
2 Ich denke, du denkst, er denkt, wir denken, etc.
8 Ich weiss, du weisst, er weiss, wir wissen, ihr wisst, Sie wissen, etc.
* When to know can be rendered at all by to he acquainted with, it is
in German, kennen. I know this gentlema)i = Ich kenne {not : icli icciss
diesen Herrn. — Elsewhere, to know = wissen.
GRAMMAR.
521
Pluperfect : Ich hatte gebracht, ich hatte gedacht, ich hatte
gewusst. — Pluperfect Subjunctive : Ich hatte gebracht, etc.
First Future : Ich werde bringen, denken, or wissen.
Second Future : Ich werde gebracht haben, ich werde ge-
dacht haben, ich werde gewusst haben.
CONDITIONAL MOOD.
First Conditional: Ich wiirde bringen, ich wiirde denken,
ich wiirde wissen.
Second Conditional : Ich wiirde gebracht haben, ich wiirde
gedacht haben, ich wiirde gewusst haben.
lll.-GEHEN. STEHEN, AND THUN.
INDICATIVE.
1. Present.
1. ich gehe, etc., I am going, etc.
2. ich stehe, etc., I am standing, etc.
3. ich thue, etc., I am doing, etc.
2. Imperfect.
1. ich ging, etc., I went, etc.
2. ich stand, etc., / stood, etc.
3. ich that, etc., / did, etc.
SUBJUNCTIVE.
1. Present.
ich gehe, etc., I {may) go, etc.
ich stelie, etc., I {may) stand, etc.
ich thue, etc., I {may) do, etc.
2. Imperfect.
ich ginge, etc., / {might) go, etc.
ich stande, etc., I {might) stand, etc.
ich thate, etc., I {might) do, etc.
The past pa^'ticiple, of these three verbs are: gegangen,
gestanden, gethan.
The compound tenses are conjugated like those of all other
verbs. Thus :
Perfect Indicative :
Pluperfect Indic. :—
Pluperfect Subj. : —
First Future : —
Second Future : —
First Conditional : -
Second Conditional:
ich bin gegangen, I have gone (see page 519).
ich habe gestanden, / have stood.
ich habe gethan, / have done.
{ich war gegangen, I had gone (see page 519).
ich hatte gestaiuien, / had stood.
ich hatte gethan, / had done.
I ich ware gegangen, / had gone (see page 519).
1 ich hatte gestanden, ich hatte gethan.
ich werde gehen, stehen, or than,
ich werde gegangen sein, I shall have gone.
ich werde gestanden haben, / shall have stood.
ich werde gethan haben, / shall have done.
■ ich wiirde gehen, stehen, or thun.
f ich wiirde gegangen sein, / would have gone.
I ich wiirde gestanden haben, / woicld have stood.
{ ich wiirde gethan haben, / wouhl have done.
522
GRAMMAR.
SEPARABLE VERBS.
The prefix of separable verbs (see page 234) is separated
from the stem in the present and innperfect indicative and
in the subjunctive j in principal sentences^ and also in
the imperative. Thus, ankoin7nen, to arrive: I arrive = iGh.
koimne an; I arrived = ich Team an; I might arrive = ich.
kmne an; Arrive in time = komme zur rechten Zeit an.
Note. — Notice, however, that in dependent clauses this prefix
cannot be separated from the stem. Thus : als er ankam, etc.
*'Ge" and *^siu** are placed between the prefix and the stem.
Thus, Past Part. : angrekommen. Infin. (with tsw) : an«ri*kommen.
CONJUGATION OP A SEPARABLE VERB.
MODEL: Ankomnien^ to arrive,
SUBJUNCTIVE.
Present.
ich komme an,i I {may) arrive.
INDICATIVE.
Present,
ich komme an,i / arrive.
du kommst an, thou arrivest.
er kommt an, he arrives. ■
wii- konimen an, toe arrive.
ilir konnut an, you arrive.
Sie kommen an, you ar-rive.
sie kommen an, they arrive.
Imperfect,
ich kam an, 2 etc., 1 arrived.
Perfect,
ich bin angekommen, I have arrived.
Pluperfect,
ich war angekommen, I had arrived.
First Future,
ich werde ankommen, / shall arrive.
Second Future,
ich werde angekommen sein, I sh. h. a. ich werde angekommen sein, I shall h. a.
First Conditional. IMPERATIVE,
ich wiirde ankommen, / ahould arrive, komme an, kommt an, etc.
Second Conditional. Participles.
ich wUrde angekommen sein, I sh. h. a. ankommend, angekommen.
dii kommest an, thou (jnayest) arrive.
er komme an, he {may) arrive.
wir kommen an, ?re {may) arrive.
ihr kommet an, you {may) arrive.
Sie kommen an, you {may) arrive.
sie kommen an, they {may) arrive.
Imperfect,
ich kame an,3 etc., I arrived.
Perfect,
ich sei angekommen, / have arrived.
Pluperfect,
ich ware angekommen, I had arrived.
First Future,
ich werde ankommen, I shall arrive.
Second Future.
1 In dependent clauses, ich ankotnme, — 2 jn dependent
clauses, ich ankam, — 3 In dependent el., ich ankdme*
GRAMMAR. 523
1. Prefixes with which Separable Verbs are Formed.
The following prefixes are those which occur most frequently
with separable verbs : ab, an, aiif , aus, bei, dar, ein, fort,
her, bin, mit, nach, vor, weg", zu, zuriick.*
2. Principal Parts of some Separable Compound Verbs.
Prefix. Infinitive. Imperfect. Past Participle.
ab, — abgehen, to leave; ich ging ab, / left; abgegangen, left.
an,— anf angen, to begin ; ich &ng an, I began; angefangen, begin.
auf, — aufhoren, to cease; ich horte auf , / ceased ; aufgehort, ceased.
aus, — ausgehen, to go out; ich ging aus, I got out ; ausgegangen, got out.
bei, — beistehen, to assist; ich stand bei, I assisted ; beigestanden, assisted.
dar, — darstellen, to represent; ich stellte dar, / repre'd; dargestellt, represented.
ein, — einladen, io invite; ich lud ein, / invited; eingeladen, invited.
fort, — fortfahren, to continue; ich fuhr fort, / cont'd; fortgefahren, continued.
her, — herkommen, to come ^ere; ich kam her, I came ^'e ; hergekommen, come k'e.
hin, — hingehen, to go there ; ich ging hin, / went th. ; hingegangen, gone there.
mit, — mitteilen,tocommunic'te;ich. teilte mit, IcomHed; mitgeteilt, communi' ted.
nac/i— nachfolgen, to follow; ich folgte nach, IfoVd; nachgefolgt,/o/Zoi^erf.
vor,— vorstellen, to introduce; ich stellte vor, rinfro'd; vorgestellt, introduced,
tveff,— yfegnelimen,to take away; ich nahm weg, I took a. / weggenommen, taken a.
zu, — zumachcn, to shut; ich machte zu, /sAm^; zugemacht, s/im^.
zuruck, zurUckkommen, toreVn-, ich kam zuriick, Iret'd; zuriickgekommen, refd.
For inseparable verbs (verbs with one of the prefixes be,
emp, entf er, ge, ver, zer, and wider), see page 236.
Notice that separable verbs have the main accent on the
prefix, while inseparable verbs take it on the stem. Thus,
Separable: aufstehen^ to get up; pron.: ^-C)bf-s7ita'-'n.
Inseparable: bestehen, to endure; pron.: b6-sMa^-'n.
Note. — Some verbs, compounded with the prefixes durch, iiber,
iinter, um, and w^ieder, are separable, while others are inseparable.
Thus : umkommen, to perish, separable ; but, umgeben, to surround,
inseparable. But many others are both separable and inseparable
according to meaning. When used in their ordinary sense, they are
separable; when used figuratively, they are inseparable. Ex.:
Separable. Inseparable.
iibersetzen, to put over.f iibersetzen, to translate.f
umgehen, to go out of one's way.f umgehen, to avoid.f
wiederholen, to bring back again.if wiederholen, to repeat.-f
* There are also many compound prefixes with which verbs may
be compounded. Most of them are formed with hin and her, as
hinab, herauf , etc. — f Pron.: ii'-b'r-zSt'-s'n, and ii -b'r-zet'-s'n;
dom'-ga'-'n, and dom-ga'-'u; ve'-d'r-ho'-l'n, and ve'-d'r-ho'-l'n.
524 GRAMMAR.
THE INFINITIVE.
Par. I. -THE INFINITIVE WITHOUT ZV.
The infinitive is generally preceded by zu. It is used wiih-
out zu, however :
(1) When it depends on one of the modal auxiliaries, kon-
nen, wollen, milssen, Jtiogenf sollenf and dUrfen, Ex. :
You can go — Sie kunnen gehen (no zu).
(2) When it depends on either of the seven following verbs:
fiihlen, heissen, helfen, horen, lassen, lernen, sehen,
Ex.:
I hear him sing= Ich hore ihn singen (no zu).
(3) After hleihen, gehen, fahren, reiten, in certain idio-
matic expressions. Thus :
He keeps his seat = Er bleibt sitzen.
He is taking a walk = Er geht spazieren.
He is taking a ride = Er reitet spazieren.
Par. 2. -THE INFINITIVE WITH ZU.
The infinitive is preceded by zu :
(1) When it depends on another verb; excepting, how-
ever, the modal auxiliaries or the seven verbs, fUhlen, heissen,
helfen, horen, lassen, lernen, sehen. See above. Ex. :
I want to buy a house = lch. wiinsche ein Haus zu kaufen.
He stopped working = ^1 horte aufzu arbeiten.
(2) When it depends on an adjective. Thus :
I am ready to go out with you = Ich bin bereit, mit Ihnen aus«i*-
gehen.
(3) When it depends on a noun. Ex. :
The art of writing (German : to write) is very useful = Die Kunst
zu schreiben ist sehr niitzlich.
(4) When it depends on one of the prepositions : um, ohne,
anstatt. Thus :
He remains instead of goings Er bleibt, anstatt zu gehen.
He praises the book without having read i< = Er lobt das Buch,
ohne es gelesen zu haben.
GRAMMAR. 525
rar. 5. —THE INFINITIVE WITH UM ZU.
1. Whenever to in English really means in order to, it is ren-
dered by um zUf in German.
He has gone to town to buy a book=E>r ist nach der Stadt ge-
gangen, um ein Buch zu kaufen.
2. Um zu is also used before any infinitive depending on
an adjective preceded by zu {too^ or followed by genug, Ex. :
Das Kind ist zujung, um allein in den Wald zu gehen,
Sie sind alt genug, um es besser zu wissen.
Par. 4. -PECULIAR USES OF THE INFINITIVE.
In English, an infinitive following the verb to be is generally
in the passive voice. Ex. :
His death is to be feared.
In German, on the contrary, an infinitive following sein, is
in the active voice. Thus :
Sein Tod ist zu furchten (lit. : is to fear).
3. The English infinitive, following how, what, and where, is
to be rendered in German by the infinitive with sollen, k'on-
nen, or miissen. Thus :
I do not know what to do= Ich weiss nicht was ich thun soil.
4. An infinitive dependent on a verb in a compound tense
(generally), precedes the past participle. Thus :
It has begun to ram = Es hat za regnen angefangen.
If the infinitive, however, is modified by some other word (as :
to rain heavily) it is placed last. Thus :
It has begun to rain very heavily =F,s hat angefangen, sehr
he/tig zu regnen.
Par. 5. -THE INFINITIVE USED AS A NOUN.
Any infinitive in German may be used as a noun. Thus :
Eating and drinJcing = Das Essen und das Trinken,
Note 1, — Nouns formed of an infinitive are always neuter, and
declined like other neuter nouns.
526 GRAMMAR.
Note 2. — Such nouns are always written with a capital, as all other '
nouns. Ex. : Das Essen,
Note 3. — The infinitive used as a noun corresponds almost always
to an English present participle (or verbal noun, i. e., a noun ending
in ing). Ex. : The reading of such a book is not useful = 'DEiS Lesen
nines solchen Buches ist nutzlich.
Par. 6. -THE INFINITIVE USED FOR A PAST PARTICIPLE.
The infinitive of the modal auxiliaries and of the five verbs,
heissen, helfen, horen, sehen, and lassen is used instead
of the past participle, when preceded by another verb in the
infinitive. Thus :
1. I have not been able to do ^^=: Ich habe es nicht thun kon-
nen [lit. : / have it not to-do to-be-able (and not gekonnt, been
able), because another infinitive (thun) is present].
2. I let the book lie on the table =lch habe das Buch auf dem
Tish liegen lassen [and not : gelassen, because another in-
finitive (liegen) is present].
N. B. — Should the construction just referred to (the use of
the infinitive of one of the above verbs, instead of the past
participle) occur in a dependent clause, the auxiliary, instead
of coming at the end of the clause, according to the general
rule, is placed just before the two infinitives. Ex. :
I am sorry you did not do i^ = Es thut mir leid, dass ich es nicht
gethan habe. Auxiliary at the end, according to the general rule.
But:
/ assure you I could not have done it = Ich versichere Sie, dass
ich es nicht habe thun konnen. Habe out of its normal place,
because of the presence of the peculiar construction, thun konnen.
Likewise : I did not know I had let the book lie on the table = Ich
wusste nicht dass ich das Buch auf dem Tisch hatte liegen
lassen (and not: liegen lassen hatte).
Par. 7. -NON-USE OF THE INFINITIVE IN GERMAN.
On the other hand, the English infinitive preceded by a noun
or pronoun (as : I wished him to come and see me; I advised
my father not to yield) is not rendered by the infinitive at all,
in German, but by dass and the indicative or subjunctive.
Thus : I wished him to come and see me= Ich wiinschte, dass
er mich besuchte.
GRAMMAR. 527
USE OF THE PARTICIPLES.
1. The German past and present participles may be
used with a noun, Uke adjectives, as in EngUsh. Tlius:
Eine Uebende Mutter = ^ loving mother.
Der erwachsene Sohn = The grown-up son.
So7ne participles are employed like genuine adjectives,
and therefore admit also of predicate use, as reizend, charm-
ing; hinreissend, overpowering ; gelelirt, learned; bekannt,
known ; beriihint, renowned ; geschickt, clever, etc. Ex. :
It is charming — Es ist reizend.
Note 1.— The past participle of verbs of motion which de-
pend on kommen is used instead of their present participle. Thus :
He came running =YiY kam gelaufen (lit. : he came run).
Note 2. — The past participle, by an elliptical construction, is
sometimes used instead of an imperative. Thus :
Stillgestanden ! = Stand still .' (lit. : stood-still).
Aufgepasst ! = Attention !
2. Both past and present participles may be used
appositively as in English. Thus :
Sie sass am Fenster, in einem Buch lesend = She sat at the
windoiv reading a book.
Vom Speer getroffen, sank er nieder = Struck by the spear, he
sank to the earth.
Notice, however, that the English participle is most fre-
quently rendered in German by a relative clause, or by a
clause beginning with conjunctions, like indemf wdhrend,
da, als, nachdem, obwohl, etc.
A man, having such opinions =Ein Mann, welcher solche
Meinungen hat.
Not finding them, I went away = Da ich sie nicht fand,
ging ich fort.
The tables being removed = Nachdem die Tische entfernt
war en.
Note. — Some modern German writers, in translating these English
constructions, sometimes use nn aV)solute participle, as in a phrase like
Dies gesagt, setzte er sicli= This said, he sat. But this, however,
is to be avoided.
528
GRAMMAR.
THE ADVERB.
I. — ORIGINAL ADVERBS.
1. Most important adverbs of place :
wo? where?
wohin? whither f
woher? whence?
hier, here.
aussen, outside.
innen, within.
oben, upstairs.
unten, doum-stairs.
vorn, before, iyifwnt.
rechts, on the right, to the right.
links, on the left, to the left.
weit. fern, far, far off.
2. Most important adverbs of time:
wann? when?
sonst, ehedem, formerly.
bald, soon.
einst, once.
heute, to-day.
gestern, yesterday.
vorgestern, the day before yesterday.
morgen, to-morrow.
iibermorgen, the day after to-inorrow.
endlich, at last, at length.
damals, then, at that time.
inimer, allezeit, always.
3. Most important adverbs of modality:
wie? how?
beinahe, fast, almost.
nur, bloss, allein, only.
wenigstens, at least.
anders, otherwise.
sehr, recht, very, or much.
ziemlich, tolerably.
ungefahr, about.
sonst, else.
so, ebenso, so, as.
ganz, quite.
ganzlich, wholly.
besonders, especially.
ja, ja doch, yes.
allerdings, by all means.
gewiss, certainly.
wirklich, really.
gern, ivillingly.
nein, no.
keineswegs, by no means.
warum ? why ?
weshalb ? wherefore f
also, so, therefore.
ausserdem, besides.
demnach, accordingly.
kaum, scarcely.
COMPARISON.
Few adverbs are capable of comparison. The principal are
hald, soon; gern, willingly ; oft, often; e^c Thus:
GRAMMAR. 629
bald, soon. friiher, or eher, sooner, baldigst, the soonest
gem, willingly, lieber, rather. am liebsten, best.
oft, often. ofter, oftener. am oftesten, oftenest.
viel, much. mehr, more. am meisten, most.
II. — ADJECTIVES USED AS ADVERBS.
Almost all adjectives may be used as adverbs. In this case
the German adjectives are undeclined, so that the adverb is
in fact just like the predicate adjective (see page 476).
Charles is industrious = 1^2^x1 ist fleissig.
Charles works industriously = Karl arbeitet fleissig,
COMPARISON.
Adjectives are also used as adverbs in the comparative degree.
Ex. : Charles works more industriously than Henry = Karl arbeitet
fleissiger als Heinrich.
The Supei'lative Degree, — Adverbs of themselves have
no superlative forms, but the superlative of all adverbs is or
can be expressed through adjectives in one of three ways :
(1) By the simple superlative of the adjective. Ex.: freund-
liclist, most friendly. Not many adjectives, however, can be so
used.
(2) By adding am {an dem) to the superlative in the dative
case. Thus: am schdnsten = most beautifully.
Red roses smell best = Rote Rosen riechen am hesten.
(3) When there is no comparison, but merely a high degree is
to be expressed, aufs, added to the accusative of the adjective,
is used. Thus : aufs drm^lichste — most poorly (poorly in the
highest degree). Ex. :
The boy was clad Tnost poorly = Der Knabe war aufs arinlichste
gekleidet.
Note 1. — Observe that the superlative adverbial form with am is
used in the predicate, instead of the undeclined form. Thus:
Red roses are beautiful = Die roten Rosen sind schoti {schbn, the predi-
cate is undeclined, according to rule, page 476). But in tlie superl,:
Red roses are most beautiful= Die roten Rosen sind am schbnsten (or,
die schbnsten; but never simply, schbnst).
Note 2. — A few superlative adverbs are formed in ens. Thus: bes-
tens, in the best way ; hochstens, in the highest way ; meistens, mostly.
530 GRAMMAR.
THE PREPOSITION.
Lists of the German prepositions, according to the different
cases they govern, have ah'eady been given on page 268.
I. — CONTRACTION OF PREPOSITIONS WITH THE
ARTICLE.
Some German prepositions may be contracted with the dative
or accusative of the definite article, so as to form a single word
with it. Thus :
am, /or an dem. ans, /or an das.
im, for in dem, aufs, for auf das.
vom, /or von dem. durchs, /or durch das.
zum, /or zu dem. furs, /or fur das.
zur, for zu der. hinters, for hinter das.
beim, /or bei dem. ins, /or in das.
hinterm, for hinter dem. ubers, for iiber das.
iibern, /or iiber den. urns, for um das.
ausserm, /or ausser dem. unters, /or unter das.
untern, /or unter den, etc. vors, /or vor das, etc.
Note. — In some expressions the contracted form only can be used.
Thus:
On Sunday = Am (never an dem) Sonntag ; Frankfort-on-the-Main
= Frankfurt avn Main; In earnest = Im {not in dem) Ernst; In fun
= Im Scherz, For fun = Zum (not mu dem) S{)a.s.s , Luckily = Zutn
GUlck ; For instance = Zum Beispiel , To sbig at sight (lit.: from sheet)
= Vom (not von dem) Blatt singen. Also, as already seen on page
529, Am (never an dem) besten, schonsten ; aufs arnilichste, etc.
II. — IDIOMATIC USE OF SOME GERMAN PREPOSI-
TIONS.
1, Von = of, from. But:
Ich werde von meinem Vater geliebt = I am loved by my father.
Manche Volker leben von Fischen = 3Iany people live on fish.
2. Zu = to. But:
Zu Hause, zu (in) Dresden = At home, at Dresden.
GRAMMAR. 531
3. Bei=by. But:
Ich war bei dem Minister = I tvas with the minister.
Ich habe kein Geld bei u\\y = I have no inouetj with me.
Die Schlacht bei VV^aterloo= I'he battle of Waterloo.
Bei Tisch sein = At the table. Bei einem Fluss = To be on a
river.
4. An = at. But:
Am Hudson ; an der Kuste= On the Hmlson; on the coast.
Am Sonntag = On Sunday.
An einer Krankheit sterben= To die of a sickness.
An seiner Stelle = In his place.
5. Auf= on, upon. But :
Auf dem Markt; aw/ der Post; auf dem Ball = At the market;
at the Post-office ; at the ball.
Auf den Markt; a«*/die Post; auf den Ball = To market, etc.
Ich gehe auf das (or aufs) Land= I (jo to the country.
Ich bin auf dem Land = 1 ayn in the country.
Gehe auf die Strasse = Go into the street.
Er ist auf der Strasse = He is in the street.
Was ist das auf deutsch ? = WJiat is that in German f
6. In — in, into. But :
In die Schule, Kirche, Oper gehen = To go to school, church, etc.
In einiger Entfernung = yl< some distaiice.
In diesem Augenblick = On this instant.
Im Gegenteil ; im ganzen = On the contrary ; on the whole.
7. Tor, nach = before, after. But:
Vor alien Dingen = Above all.
Vor Kummer sterben = To die of sorrow.
Vor einigen Jsihven = Some years ago.
Nach Deutschland reisen = To go to Germany, etc.
Note. — Observe that nach, is used when speaking of a place to
which we go to; but «ie, when speaking of a person to whom we go:
Er geht nacU Berlin ; but, Er geht ssu nieinem Onkel.
8. Um, about, round. But :
Um 8 Uhr = ^* 8 o'clock. Um Gottes willen = l^or God's sake.
Um Goidi — For money. Einen Tag um den andern = ^yerji
other day.
532
GRAMMAR.
THE CONJUNCTION.
There are two classes of conjunctions : co-ordinating con*
junctions^ which connect principal clauses ; and subordi-
nating conjunctions, which are used to connect a subor-
dinate clause to the main clause. After the co-ordinating
(excepting und, odcr, denn, aber, alleiUf and sondern)
the order of the clause is inverted, as already seen on page
I. — THE CO-ORDINATING CONJUNCTIONS.
und, and.
auch, also.
ausserdem, besides.
dann, then.
ferner, farther,
erstens, firstly.
sowohl, als, both, and.
teils, teils, partly, pHy.
oder, or.
nach, nor.
entweder, oder, either, or.
weder, noch, neither, nor.
aber, but.
allein, but.
sondern, but.
doch, yet, though.
jedoch, yet, though.
dennoch, yet, though.
gleichwohl, nevertheless.
dagegen, on the contrary.
indessen, however.
vielmehr, rather.
zvvar, to be sure.
wohl, indeed.
denn, for.
also, accordingly.
daher, therefore.
deswegen, "
deshalb, "
folglich, conse'ly.
mithin, "
Note 1. — The conjunctions aber, and sometimes also doch, je-
doch, indessen, zwar, wo'hl, also, are not always at the beginning
of the clause. Thus :
The ostrich has wings, but he cannot fly = Der Strauss hat Fliigel, er
kann aber nicht fliegen.
Note 2. — Observe that sondern is used only after a negative
clause. As regards the difference between aber and allein: allein
= but, in the sense of only. Its use is much less frequent than that
of aber, and it generally introduces some specific objection.
II. — THE SUBORDINATING CONJUNCTIONS.
als, when.
bevor, ehe, before.
bis, until.
da, siiice (reason).
dass, that.
damit, that, in order that.
falls, in case that.
obwohl, though.
wiewohl, "
seit, seitdem, since.
so oft als, whenever.
sobald, as soon as.
solange, as long as.
ungeachtet, notwithstanding.
GRAMMAR. 533
indem, ivhile. wahrend, while.
je, the (with the comp.y wenn, when, if.
iiachdem, after. well, because.
ob^ ivhcther. wie, how, as.
ohgleicb, obschon, though. wofern, if, provided.
THE INTERJECTION.
ah ! ach ! hi ! ah ! oh ! halt ! halt ! stop I
ach ! ah ! alas I oh dear ! au ! oh !
he ! he da ! ho ! I say ! st ! still ! hush ! hist !
oh! ho! oh! ho! leider! alas ! unhappily !
o wehe I oh dear ! alas ! heisa ! huzza ! hurrah I
pfui ! fie ! pish ! juchhe ! hurrah !
APPENDIX.
PECULIAR USES OF THE INDEFINITE ARTICLE.
1. It is omitted from before a predicate noun with sein or werden*
Thus : He is a physician = Er ist Arzt.
He became a merchant = Fjr ward Kaufman,
2. It is omitted witli kein geringerer, no less (a). Thus :
No less a King than I = Kein geringerer Konig als ich.
3. It may be used or omitted with manch. In the latter case,
manch is invariable. Thus:
Many a day = Maucher Tag ; or, manch ein Tag.
POSITION OF THE ARTICLES.
The articles in German are placed not only before the noun, but
also before all adjectives qualifying it. Thus :
Half a minute = Eine halbe Minute.
Both the parents = Die beide* Altern.
Exceptions. — (1) The definite article follows all. Ex. :
All the people rvcre there =Alle (or, all) die Leiite waren da.
(2) The indefinite article folloius manch and welch.
Many a man = Manch ein Mann.
What a man ! = Welch ein Mensch !
(3) The indefi. arti, may either follow or precede solch and so, Ex. :
Such a man = Solch ein Mann {or, ein solcher INhmn).
So poor a woman != So ein armes Weib {or, ein so armes Weib)!
* Witli heide, tlie article may be altogether omitted. Ex. : Both
parents = Die beide Altern; or, simply, beide Altern.
GRAMMATICAL INDEX.
Abeb, allein, and sondern, 85, 632.
Accent, in German, xx.
, of separable verbs, 234, 523.
Accusative, use§ of the, 114-117.
Adjectives, declension of, 476-479.
, formation, comparison, 480-482.
, used as nouns, 273, 322, 479.
, of nationality, 77.
Adverbs, 528, 529.
, of time, their place, 78.
Als, 108, 443, 446.
Agreement, of article, 174.
, of pers. pron., 14, 52, 86, 314.
, of adjectives, 16, 479.
Apposition, nouns in, 32.
Article, Definite, 459.
, uses of, 461, 462.
, place of, 533.
, in stating prices, 45, 336.
, with parts of body, 90, 356, 374, 429.
, with names of months, 243.
, with names of streets, 45.
, with names of seasons, 90.
, contrac. of, 6, 16, 53, 80, 90, 312.
, Indefinite, 460.
, omission of, 450.
, repetition of, 155.
, uses of, 533.
Bis, used with other prep. 224, 262.
Conjunctions, 532, 533.
Construction of principal and depend-
ent clauses, 36, 37.
, no progressive forms, 76, 146, 147.
, invert. & emph. forms, 84, 85, 144.
, after und, aber, etc., 84, 85, 136.
, no emphatic forms, 146, 147.
, place of pronoun objects, 148.
Da, combined with prep., 168, 200, 376.
Das, dies, referring to any gender, 236.
Dass, omitted, 136, 238, 240, 282, 312, 380.
Dative Case, 202, 203.
, use of, 206, 207.
Derselbe, instead of er, 141.
Dessen, deren, instead of des, der,
312, 490.
Dependent Clauses, 37.
Diminutive, with ohen and lein, 82.
Du, when used, 34, 156.
EiN, without a noun, 366.
Er, sie, es, uses of, 484 ; 54, 226, 236.
Es, omission of, 409, 434.
, added in German, 448, 450.
Es GlEBT, 276, 409.
Genitive Case, 174.
, uses of, 178.
, omission of, 179.
, none after nouns of measure, 198.
Gern, 62, 212.
Haben, instead of to do, 29, 76.
HiN, HER, uses of, 30, 58, 140, 144.
I AM to, I have to, 444.
1 ought to have, etc., how rendered,
287,330,371,374.
IHR, ihr, your, 17, 28.
634
Impersonal Expressions, 56, 426.
Infinitive, 524-526.
, instead of participle, 176, 234.
, used after sein, 177, 406.
, after how, how rendered, 202.
, used as a noun, 312, 354.
Interjections, 533.
Ja, use of, 170.
Kein, not any, 116, 119.
Lassen, to have done, 4, 24, 39.
LlEBER, comp. of GERN, 212, 334.
Mal, instead of einmal, 241.
Man, use of, 24, 105.
Nach, Berlin, etc., to Berlin, 13.
Names, of cities and count's, gender, 19.
Negatives, place of, 81.
Nouns, gender of, 463-465.
, strong declension of, 467-472.
, weak " " 472,473.
, mixed " '* 474.
, proper, declension of, 475.
Numbers, cardinal, 180.
, ordinal, 182.
, fractional, 183.
Numeral Adjectives, 482.
Ohne zu, 56.
Participles, 527.
Possessive Cask, none in Oerman, 147.
Prepositions, 114, 178, 207, 224, 268, 530.
Present Tense, instead of past, 256.
Principal Clauses, 36.
Pronouns, personal, 483.
, possessive, 487,
, DEMONSTRATIVE, 489.
, RELATIVE, 310, 491.
, INTERROGATIVE, 492.
, INDEFINITE, 493.
Selbst, myself, etc., 6.
Sie, you, 17.
Singular, of nouns of measure, 288, 482.
, with money denomination, 59.
So, introducing a principal clause, 330.
, to be rendered by es, 444.
SOLLEN, after v. of command, 354, 360.
Subjunctive, 340 ; 82, 108, 138, 168, 342.
Superlative, absolute, 316.
Verbs, general remarks, 495-497.
, auxiliary, 498-506.
, WEAK, conjugation of, 507-510.
, strong, " " 511-517.
.reflexive, 260, 264, 518, 519.
, irregular, 520, 521.
, SEPARABLE, 152, 157, 164, 234, 522.
, Inseparable, 159, 204, 236.
, impersonal, 408, 409.
, with HABEN or sein, .52, 106, 519.
Wann, wenn, als, 232, 360, 404, 443.
Welch (without ending), 271.
Welcher, welche, welches, for et-
WAS or EINIGE, 292, 355, 492.
"Wenn, omitted, 331.
Will = wollen, or werden, 26.
Wo, combined with preposi's, 274, 491.
Zu, 11, 78, 200, 524.
STANDARD GERMAN TEXTS
Arnold. Ein Regentag auf dem Lande (Kern) . . . $0.25
Baumbach. Im Zwielicht. Vol. I (Bernhardt) ... .65
Im Zwielicht. Vol. II (Bernhardt) 65
Baumbach & Wildenbruch. Es War Einmal (Bernhardt) .65
Benedix. Der Prozess, and Wilhelmi. EinerMuss Heira-
ten (Lambert) 30
Bernhardt. Deutsche Litteraturgeschichte . . . .75
Freudvoll und Leidvoll 65
Dillard. Aus dem Deutschen Dichterwald . . . .60
Ebner-Eschenbach. Krambambuli, and Klaussmann. Me-
moiren eines Offizierburschen (Spanhoofd) . . . .25
Fahsel. Allerlei . . .25
Fouque. Undine (Senger) 50
Freytag. Die Journalisten (Johnson) 35
Grimm. Kinder- und Hausmarchen (Vos) . . . .45
Groller, Inkognito, and Albersdorf. Cand. phil. Lausch-
mann (Lentz) 33
Heyse. Das Madchen von Treppi, and Marion (Bernhardt) .30
Anfang und Ende (Lentz) 30
L'Arrabbiata (Lentz) ....... .30
Hillern. Hoher als die Kirche (Dauer) 25
Keller. Bilder aus der Deutschen Litteratur . . • .75
Leander. Traumereien (Hanstein) 35
Lessing. Minna von Barnhelm (Lambert) .... .50
Nathan der Weise (Diekhoff) 80
Moser. Der Bibliothekar (Cooper) 45
Prehn. Journalistic German 53
Ranke. Kaiserwahl Karl's V. (Schoenfeld) . . . .35
Richter. Selections (Collins) ...... .60
Riehl. Die Vierzehn Nothelfer and Trost um Trost(Sihler) .30
Der Fluch der Schonheit (Frost) 30
Das Spielmannskind and Der Stumme Ratsherr (Priest) . .35
Schanz. Der Assistent and Other Stories (Beinhorn) . .35
Scheffel. Der Trompeter von Sakkingen (Buehner) . . .75
Schiller. Gustav Adolf in Deutschland (Bernhardt) . . .45
Wilhelm Tell (Roedder)
Seidel. Die Monate (Arrowsmith) 25
Der Lindenbaum and Other Stories (Richard) . . . .25
Herr Omnia (Matthewman) 25
Leberecht Hiihnchen und Andere Sonderlinge (Bernhardt) .50
Spyri. Rosenresli and Der Toni von Kandergrund . . .25
Stern. Geschichten vom Rhein 85
Geschichten von Deutschen Stadten . . . . . 1.25
Stifter. Das Heidedorf (Lentz) 25
Stoltze. Bunte Geschichten 30
Storm. Immensee (Dauer) 25
Wagner. Die Meistersinger (Bigelow) 70
Wilbrandt. Der Meister von Palmyra (Henckels) . . .80
Wildenbruch. Das Edle Blut (Eggert) 30
Zschokke. Der Zerbrochene Krug (Berkefeld) . . . .25
AMERICA N BOOK COMPANY
TWO NEW GERMAN READERS
BY MENCO STERN
(Bcfd?id?tcn von X)eutfd?en
Stdbten
Cloth, J2m0y 420 pages. With vocabulary, map, and
illustrations. Price, $1.2^,
Cloth, i2mo, J18 pages. With vocabulary, maps, and
illustrations. Price, 8^ cents.
IT has been found from much experience that one of the
best ways of interesting the student of German in his
work is to acquaint him from the very outset with the
people whose language he is studying. For this purpose
those stories are best adapted which in tone and contents
describe faithfully the various sections of the German
Empire, portraying their local color and giving their local
traditions.
These two volumes, each containing nearly one hundred
stories, furnish reading matter of this nature, and include
besides, valuable suggestive material for exercises in con-
versation and composition. They are well suited for
intermediate and advanced grades, and provide excellent
preparation for the reading of the German classics, being
widely varied in character and subject matter.
The sketches all portray the romance of Germany — its
scenery, cities, castles, and homes, interweaving with the
descriptions the legends and folk-lore tales of the people.
They do not, however, consist of fiction only, but furnish
also many facts of historical, geograph(cal, and literary
importance. The books have been carefully edited. The
vocabularies are complete and furnish ample aid. The
maps enable the student to understand the full geographical
and historical significance of the tales.
AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
(22s)
COMMERCIAL GERMAN
By ARNOLD KUTNER
Hi^K School of Commerce, New York City
Cloth, 12mo, 4-04- pp., tuilh -Vocabulary. Trice, ^t.OO
'T^HIS book is intended for use in commercial schools and
-■■ in commercial courses of high schools, and is designed
to furnish much information which will prove useful in later
business life. It is the first attempt to introduce American
students to a foreign language by means of its commercial
vocabulary.
The book, which is complete in itself, is divided into two
parts. Part I. contains the elements of commercial German,
and is designed to carry the student to the threshold of busi-
ness correspondence. Each of the sixteen lessons contains a
reading lesson, special vocabulary, exercise on grammar, and
questions. Following thqse are thirty-one brief grammatical
tables of the principal parts of speech, with references to the
reading lessons which illustrate them.
Part II. is intended to widen the commercial vocabulary
by means of reading selections dealing with German business
customs and institutions. It is, moreover, devoted to the
study of commercial correspondence, business forms, docu-
ments, newspaper articles, and advertisements. Selections
I to 20 are intended to form the center of instruction and to
provide material for re-translation, reproduction, composition,
and conversation. A vocabulary and a list of strong, mixed,
and irregular verbs completes the book.
Write for illustrated descriptive catalogue of
Modern Language publications.
AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
BOSTON ATLANTA . DALLAS . SAN FRANCISCO
(326)
French Literature
With Notes and Vocabularies
Augier Px, Sandeau. Le Gendre de M. Poirier (Roedder). . . $0.40
Bruno. Le Tour de la France (Syms) 60
Cameron. Tales of France 1.00
Chateaubriand. Les Aventurcs du Dernier Abencerage
(Bruner) 30
Cr6mieux & Dcccurcelle. L'Abbe Constantin (Fran9ois) 35
Daudet. La Belle Nivernaise and Other Stories (Jenkins). . . .50
Tartarin de Tarascon (Fontaine) 45
Dumas. La Tulipe Noire (Brandon) 40
Les Trois Mousquetaires (Fontaine) 60
Erckmann & Chatrian. Madame Therese (Fontaine) 50
Foa. Le Petit Robinson de Paris (De Bonneville) 45
Foncin. Le Pays de France (Muzzarelli) 00
Fontaine. Douze Contes Nouveaux .45
Goncourt, Edmond and Jules de. Selections (Cameron) 1.25
Goodell. L'Enfant Espion and Other Stories 45
Gverber. Contes et Legendes. Part I .• 60
Contes et Legendes, Part II 60
Hugo. La Chute (Kapp) 35
Labiche & Martin. Le Voyage de M. Perrichon (Castegnier) .35
La Br^te. Mon Oncle et Mon Cure (White) 50
La Fontaine. Fifty Fables (McKenzie) 40
Legouve & Labiche. La Cigale (Farrar) 25
Mairet. La Tache du Petit Pierre (Healy) 35
L'Enfant de la Lune (Healy) 35
La Clef d'Or (Healy) 35
Merimee. Colomba (Williamson) 40
MoliSre. Le Bourgeois Gentilhomme (Roi & Guitteau 35
Racine. Iphig6nie (Woodward) 60
Sand. La Mare au Diable (Randall-Lawton) 35
Sandeau. Mademoiselle de la Seigliere (White) 40
Schultz. La Neuvaine de Colette (Lye) 45
S6vigne, Mme. de. Selected Letters (Syms) 40
Syms. An Easy First French Reader 50
Le Chien de Brisquet and Other Stories 35
Voltaire. Selected Letters (Syms) '^5
American Book Company
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
(214)
Text-Books in French
By ANTOINE MUZZARELLI
Officier d'Academie ; author of " Les Antonymes de la Langue
Franyaise," " English Antonymes," " French Classics," etc.
MUZZARELLrS ACADEMIC FRENCH COURSE— First Year . $1.00
Second Year 1.00
Keys to First and Second Years .... Each, 1.00
The Academic French Course embodies in two books a
complete system of instruction in the French language for
English-speaking pupils. The course is remarkable for the
simplicity of its grammatical treatment and for the care-
fully selected vocabulary employed in the exercises and
translations. It is eminently practical, advancing in a
constant gradation from the easiest of first steps to those
more difficult. Only essential rules are given, and those
in the most concise form. Besides the usual grammatical
drill, it includes lessons in conversational form, entitled
"A Trip to Paris," replete with information of the most
practical kind and largely increasing the student's vocab-
ulary with an extensive variety of expressions in daily use
among the educated classes in France.
MUZZARELLI'S BRIEF FRENCH COURSE . . . . $1.25
This is prepared on the same general lines, and though
brief is comprehensive. The grammatical topics discussed
have been wisely chosen, and all topics of primary import-
ance are fully treated. The exercises in reading and
writing French furnish abundant practice on all points of
syntax. The book contains a valuable chapter on French
Phonetics, as well as the poetry prescribed for memorizing
by the Regents of the University of the State of New York.
It is especially noteworthy in that it conforms in all re-
spects to the radical reform incorporated in the new laws
of syntax officially promulgated by the Minister of Public
Instruction of the French Republic, on March ii, 1901.
Copies will he sent, prepaid, on receipt of the price.
American Book Company
New York ? Cincinnati ♦ Chicago
(212)
Garner's Spanish Grammar
FOR THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES
By SAMUEL GARNER, Ph.D.
Recently Professor of Modern Languages, United States Naval Academy
C/otbj I2m0y 415 pages. Price, $1.2^
THIS grammar contains a clear and concise
outline of the essential features of the language,
and is distinguished from other books of its
kind by the omission of unimportant details. Be-
sides the clear exposition of grammar and syntax,
it includes exercises combining drill upon gram-
matical points, with practice in translation, pronun-
ciation, and conversation, and at the same time
affords ample work in memorizing.
The reading exercises contain easy and familiar
dialogues and selections, together with newspaper
extracts, which are particularly valuable in acquiring
a practical knowledge of the language. An especially
serviceable feature is the insertion of numerous
business letters and forms, together with forms of
addresses, epistolary formalities, and Spanish abbre-
viations. English and Spanish vocabularies com-
plete the book. No other grammar now published
offers so attractive an introduction to the study of
the commercial and social life of Spanish-speaking
countries.
Copies sent J prepaid, to any address, on receipt of
the price by the Publishers
AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
BOSTON ATLANTA DALLAS SAN FRANCISCO
RETURN TO the circulation desk ot any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
BIdg. 400, Richmond Field Station
University of California
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
• 2-month loans may be renewed by calling
(510)642-6753
• 1-year loans may be recharged by bringing
books to NRLF
• Renewals and recharges may be made 4
days prior to due date.
DUE AS STAMPED BELOW
APR 3 0 2001
12,000(11/95)
rtj 357CV