Skip to main content

Full text of "A general view of the history of the English Bible"

See other formats


GIFT  OF 
HORACE  W.  CARPENTER 


A   GENERAL  VIEW  OF  THE  HISTORY 
OF   THE   ENGLISH  BIBLE 


THE  MACMILLAN  COMPANY 

NEW  YORK  •    BOSTON   •   CHICAGO  •   DALLAS 
ATLANTA  •   SAN   FRANCISCO 

MACMILLAN  &  CO.,  LIMITED 

LONDON  •    BOMBAY  •    CALCUTTA 
MELBOURNE 

THE  MACMILLAN  CO.  OF  CANADA,  LTD. 
TORONTO 


A  GENERAL  VIEW  OF  THE  HISTORY 
OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


BY 

BROOKE   FOSS  WESTCOTT,  D.D. 


THIRD  EDITION  REVISED  BY 

WILLIAM   ALOIS  WRIGHT, 

VICE-MASTER  OF  TRINITY  COLLEGE,  CAMBRIDGE 


got* 

THE   MACMILLAN   COMPANY 
1916 

All  rights  reserved 


TpAnez?TAi  AOKIMOI. 


/i>j/  Edition,  Crown  Sw.  1868, 

Second  F.^iticn^  Crown  Svo.  1871, 

Third  Edition  revised  by  William  Aldis  Wright,  8w>.  1905 


PREFACE. 

IN  ,the  following  Essay  I  have  endeavoured  to  call 
attention  to  some  points  in  the  history  of  the  English 
Bible,  which  have  been  strangely  neglected.  The  history 
of  our  Bible  is  indeed  a  type  of  the  history  of  our  Church, 
and  both  histories  have  suffered  the  same  fate.  The 
writers  who  have  laboured  most  successfully  upon  them 
have  in  the  main  confined  themselves  to  outward  facts 
without  tracing  the  facts  back  to  their  ultimate  sources, 
or  noticing  the  variety  of  elements  which  go  to  form  the 
final  result.  As  far  as  I  know  no  systematic  inquiry  into 
the  internal  history  of  our  Authorised  Version  has  yet 
been  made,  and  still  no  problem  can  offer  greater  scope 
for  fruitful  research.  To  solve  such  a  problem  completely 
would  be  a  work  of  enormous  labour,  and  I  have  been 
forced  to  content  myself  with  indicating  some  salient 
points  in  the  solution,  in  the  hope  that  others  may  correct 
and  supplement  the  conclusions  which  I  have  obtained. 
It  is  at  least  something  to  know  generally  to  what  extent 
Tindale  and  Coverdale  made  use  of  earlier  versions,  and 
to  be  able  to  refer  to  their  sources  most  of  the  charac- 
teristic readings  of  Matthew's  New  Testament  and  of  the 
Great  Bibles1. 

1  Perhaps  I  may  be  allowed  to  mention  one  or  two  collations  which  would 
oertainly  furnish  some  valuable  results. 

(1)  A  collation  of  the  Grenville  Fragment  with  the  smaller  Tindale's 
Testament  of  1525. 

(2)  A  collation  of  Tindale's  Testaments  of  1534  and  1535  with  the  New 
Testament  in  Matthew's  Bible  of  1537. 

(3)  A  collation  of  Tindale's  Pentateuchs  of  1530  and  1534  with  Matthew's 
Bible  1537,  for  which  Mr  Offer's  MSS.  in  the  British  Museum  would  be  available 
as  a  verification  (see  p.  208,  n.). 

(4)  A  collation  of  numerous  select  passages  in  the  Great  Bibles  of  1539, 

472753 


VI  PREFACE 

Even  in  the  external  history  of  our  Bible  much  remains 
to  be  done.  It  seems  scarcely  credible  that  adequate 
inquiry  will  not  shew  from  what  presses  Tindale's  New 
Testament  of  I5351,  Coverdale's  Bible  of  1535  and 
Matthew's  Bible  of  1537  proceeded.  And  it  is  impossible 
not  to  hope  that  Mr  Brewer's  researches  may  yet  bring 
to  light  new  documents  illustrating  the  vacillating  policy 
of  Henry  VIII.  as  to  the  circulation  of  the  vernacular 
Scriptures. 

It  does  not  fall  within  my  province  to  criticise  other 
histories.  I  have  used  Mr  Anderson's  Annals  of  the 
English  Bible,  and  the  Historical  Account*  prefixed  to 
Bagster's  Hexapla  (to  which  Mr  Anderson  does  scant 
justice)  with  the  greatest  profit,  and  I  desire  to  express 
generally  my  obligations  to  both  essays.  If  I  differ  from 
them  silently  on  any  points  I  do  so  purposely,  and  in 
some  cases  I  have  even  felt  obliged  to  point  gut  errors 
in  them  which  were  likely  to  mislead. 

Absolute  accuracy  in  an  inquiry  of  so  wide  a  range 
seems  to  be  impossible,  and  everyone  who  is  conscious 
of  his  own  manifold  mistakes  would  gladly  leave  the 
mistakes  of  others  unnoticed ;  but  when  writers  like 
Mr  Hallam  and  Mr  Froude  misrepresent  every  signi- 
ficant feature  in  an  important  episode  of  literary  history, 
it  seems  necessary  to  raise  some  protest.  Their  names 
are  able  to  give  authority  to  fictions,  if  the  fictions  are 
unchallenged8 

April,  1540,  and  November,  1540,  with  a  view  to  ascertaining  how  far  the 
reaction  in  the  last  text  extends,  and  whether  it  can  be  traced  to  any  principle. 

(5)  A  collation  of  the  New  Testaments  of  the  Bishops'  Bibles  of  1568 
and  1571. 

1  See  p.  161,  n.,  1871. 

8  The  Historical  Account  appears  in  two  forms.  That  which  I  have  used 
was  drawn  up  (I  am  informed)  by  Dr  S.  P.  Tregelles.  In  the  later  issue  of 
the  Hexapla  this  independent  and  valuable  narrative  was  replaced  by  another 
written  (it  is  said)  by  Mr  Anderson,  which  I  have  not  consulted.  1879.  [It 
was  written  not  by  Mr  Anderson,  but  by  Dr  John  Stoughton. — W.  A.  W.] 

'  One  example  of  this  contagiousness  of  error,  which  is  a  fair  specimen  of 
a  very  large  class,  falls  under  my  notice  as  these  sheets  are  passing  through 
the  press.  •'  Tindale,'  writes  Mr  Smiles,  '  unable  to  get  his  New  Testament 


PREFACE  vii 

No  apology,  I  trust,  will  be  needed  for  the  adoption 
of  our  ordinary  orthography  in  quotations  from  the  early 
versions  ;  and  the  extreme  difficulty  of  revising  proofs  by 
the  help  of  distant  libraries  must  be  pleaded  as  an  excuse 
for  more  serious  errors. 

What  I  have  done  is  for  the  most  part  tentative  and 
incomplete,  and  many  points  in  the  history  of  the  Bible 
are  left  wholly  unnoticed.  If  my  leisure  would  have 
allowed  I  should  have  been  glad  to  examine  the  changes 
in  the  headings  of  the  chapters  and  the  marginal  references, 
both  before  and  after  1611,  for  their  history  involves  many 
details  of  great  interest.  One  question  however  in  con- 
nexion with  the  Authorised  Version  I  have  purposely 
neglected.  It  seemed  useless  to  discuss  its  revision.  The 
revision  of  the  original  texts  must  precede  the  revision 
of  the  translation,  and  the  time  for  this,  even  in  the  New 
Testament,  has  not  yet  fully  come1. 

But  however  painful  the  sense  of  incompleteness  and 
inaccuracy  in  such  an  essay  as  this  must  be,  it  has  this 
advantage,  that  it  bears  witness  almost  on  every  page  to 

4  printed  in  England,  where  its  perusal  was  forbidden  [?],  had  the  first  edition 
'printed  at  Antwerp  in  1526.. .A  complete  edition  of  the  English  Bible, 
'translated  partly  by  Tindale  and  partly  by  Coverdale,  was  printed  at 
'  Hamburgh  in  1535 ;  and  a  second  edition,  edited  by  John  Rogers,  under 
'the  name  of  Thomas  Matthew,  was  printed  at  Marlborow  in  Hesse  in 
'  i537...Cranmer's  Bible,  so  called  because  revised  by  Cranmer,  was  pub- 
'lished  in  1539-40.'  Huguenots,  p.  15,  and  note.  London,  1867.  Neither 
the  first  nor  the  second  edition  of  Tindale's  New  Testament  was  printed  at 
Antwerp.  The  Bible  of  1535  was  not  partly  translated  by  Tindale;  and 
no  competent  bibliographer  at  present  assigns  it  to  the  Hamburgh  press. 
Matthew's  Bible  was  in  no  sense  a  second  edition  of  Coverdale's,  of  which, 
indeed,  two  editions  were  published  in  1537,  and  the  place  where  it  was 
printed  is  as  yet  uncertain.  '  Cranmer's  Bible '  was  not  revised  by  Cranmer, 
and  the  editions  of  1539  and  1540  are  quite  distinct.  With  that  of  1539 
Cranmer  had  nothing  to  do  till  after  it  was  printed.  Thus  every  statement  in 
the  quotation  is  incorrect.  Lewis's  History  has,  I  fear,  much  to  answer  for; 
but  it  is  unpardonable  to  use  it  without  verification. 

1  [The  experience  of  the  work  of  New  Testament  Revision  during  the 
last  two  years  has  shewn  me  that  I  was  wrong  in  this  opinion.  Whatever 
may  be  the  merits  of  the  Revised  Version  it  can  be  said  confidently  that,  in 
no  parallel  case  have  the  readings  of  the  original  text  to  be  translated  been 
discussed  and  determined  with  equal  care,  thoroughness  and  candour.  1872.] 


viii  PREFACE 

the  kindness  of  friends.  It  would  have  been  far  more 
imperfect  than  it  is  if  I  had  not  been  allowed  every 
facility  for  using  the  magnificent  collections  of  Bibles  in 
the  British  Museum,  the  University  Library  at  Cambridge, 
and  the  Baptist  College  at  Bristol.  For  this  privilege 
and  for  similar  acts  of  courtesy  my  warmest  thanks  are 
due  to  the  Rev.  H.  O.  Coxe,  Bodley's  Librarian  at 
Oxford,  Mr  Bradshaw,  University  Librarian  at  Cambridge, 
Mr  Bullen,  of  the  British  Museum,  the  Rev.  Dr  Gotch, 
Principal  of  the  Baptist  College,  Bristol,  Mr  Aldis  Wright, 
Librarian  of  Trinity  College,  Cambridge,  Mr  Francis  Fry, 
Cotham,  Bristol,  and  the  late  Rev.  Dr  Milman,  Dean  of 
St  Paul's. 

B.  F.  W. 

HARROW, 
Nov.  3,  1868. 


NOTICE  TO  THE  SECOND  EDITION. 


kindness  of  many  friends  has  enabled  me  to 
issue  this  second  edition  of  the  History  of  the 
English  Bible  with  considerable  additions  in  different  , 
sections,  but  the  book  is  substantially  unchanged.  Later 
researches  have  fully  established  the  general  results  which 
I  indicated  as  to  the  composite  character  of  our  present 
Authorised  Version  ;  and  the  labours  of  the  New  Revision 
have  brought  into  clearer  relief  the  merits  and  diefects  of 
the  Scholars  who  successively  fulfilled  the  office  of  Revisers 
in  earlier  times.  Even  now  perhaps  full  justice  has  not 
been  done  to  the  exquisite  delicacy  of  Coverdale  and  the 
stern  fidelity  of  the  Rhemists.  But,  not  to  dwell  on  the 
individual  characteristics  of  former  Revisers,  it  may  fairly 
be  said  that  they  have  marked  a  general  method  of  proce- 
dure which  those  who  follow  them  are  not  likely  to 
abandon.  The  changes  in  our  Authorised  Version  which 
are  still  necessary  are  due  for  the  most  part  to  the  claims 
of  riper  scholarship  and  more  searching  criticism,  and  not 
to  any  altered  conception  of  the  style  and  character  most 
appropriate  to  a  popular  Version  of  the  Holy  Scriptures. 
That  question  most  happily  has  been  settled  for  ever. 

One  most  remarkable  discovery  which  has  been  made 
lately  as  to  the  early  editions  of  the  English  Testament 
requires  to  be  brought  into  special  notice.  Mr  F.  Fry  has 
found  the  text  of  'Tindale  1535'  in  an  edition  dated  1534 
(see  p.  161,  n.).  It  is  possible,  therefore,  that  the  misspelt 
copies  may  belong  to  a  pirated  reprint  of  Tindale's  own 
work. 

The  admirable  biography  of  Tindale  by  the  Rev. 
R.  Demaus  appeared  after  my  early  sheets  were  printed 
off;  but  I  owe  to  the  kindness  of  the  author  several 


xii  PREFACE  TO  THE  THIRD  EDITION 

Tindale  in  1525  could  only  have  known  of  the  New 
Testament  of  Erasmus  as  it  appeared  in  the  first  three 
editions  of  1516,  1519,  and  1522,  and  it  was  not  till  1534 
that  he  could  have  used  the  edition  of  1527.  Similar 
remarks  apply  to  Coverdale.  There  is  no  doubt  that  the 
translation  of  the  New  Testament  in  the  Genevan  Bible 
of  1560  was  affected  by  Beza's  Latin  Version,  but  this 
could  only  have  been  as  it  appeared  in  1556  and  15  59- 
The  edition  of  Beza  published  in  1565  may  have  been 
used  for  the  Bishops'  Bible  of  1 568,  and  the  Latin  render- 
ings in  the  subsequent  issues  of  1575,  1576, 1582, 1585, 1589, 
and  1598  could  have  been  consulted  by  the  translators  of 
the  Authorised  Version,  but  as  the  renderings  vary  it  is 
necessary  to  specify  the  edition  in  which  they  first  appear. 
In  the  previous  editions  of  this  History  it  seems  that  the 
important  fact  of  these  variations  was  not  sufficiently 
recognized,  and  it  has  been  my  endeavour  to  reduce  the 
method  of  reference  to  these  authorities  to  a  system  more 
consistent  with  chronology.  In  the  previous  editions  also 
the  spelling  of  the  English  quotations  is  modernized,  but 
though  such  a  change  may  be  tolerable  in  a  merely 
popular  book  I  could  not  regard  it  as  appropriate  to  the 
work  of  a  scholar  of  Bishop  Westcott's  reputation,  and  I 
have  therefore  in  most  instances  restored  the  ancient 
forms,  only  regretting  that  I  have  not  done  so  more  com- 
pletely. This  change  will  cause  no  difficulty  to  intelligent 
readers,  while  it  will  add  an  interest  to  the  quotations 
themselves. 

The  additions,  such  as  the  notes  on  the  Tindale  New 
Testament  of  1536  (p.  49),  on  the  printing  of  the  Coverdale 
Bible  (p.  57),  on  the  influence  of  the  French  transla- 
tions on  Matthew  (p.  170),  on  the  editions  of  1549  (p.  73), 
on  Tindale's  connexion  with  the  translation  of  the  his- 
torical books  in  Matthew's  Bible  (p.  172),  on  the  marginal 
notes  in  Matthew  (Appendix  XI.),  and  others,  explain 
themselves.  Appendix  IX.,  on  the  revision  of  the 
Authorised  Version,  has  been  expanded,  and  Appendices 
XII.  and  XIII.  have  been  added. 


PREFACE  TO  THE  THIRD  EDITION  xiii 

Since  the  last  edition  of  this  work  in  1872  there  have 
appeared  other  books  on  the  same  subject  which  may  be 
consulted  with  advantage.  Among  these  are  The  English 
Bible  by  Dr  John  Eadie  (1876),  The  History  of  the  English 
Bible  by  Dr  W.  F.  Moulton  (1878),  Our  English  Bible  by 
Dr  Stoughton,  The  Bibles  of  England  by  Dr  A.  Edgar 
(1889),  English  Versions  of  the  Bible  by  Dr  Mombert 
(1890),  and  The  Evolution  of  the  English  Bible  by  Mr 
H.  W.  Hoare  (1901).  More  recently  Dr  Lupton  has  con- 
tributed an  extremely  valuable  article  on  the  English 
Versions  to  the  supplementary  volume  of  Hastings' 
Dictionary  of  the  Bible,  though  he  has  unfortunately  been 
led  into  error  by  mistaking  the  1569  edition  of  the  Great 
Bible  for  the  Bishops'  Bible  in  4to  of  the  same  date. 

I  may  take  the  opportunity  of  adding  to  what  I  have 
said  (p.  19,  note  2)  of  a  Bible  which  in  1480  was  in  the 
possession  of  Edward  the  Fourth.  Among  the  King's 
Privy  Purse  Expenses  for  that  year  is  an  item,  '  For 

*  binding,  gilding  and  dressing  of  a  booke  called  the  Bible 

*  xvjs,'  and  I  have  said  that  there  is  nothing  to  shew  that 
this  was  an  English  Bible.     Nor  is  there  in  this  entry;  but 
later  in  the  same  MS.  (Harl.  4780)  there  is  an  inventory 
of  the  books  belonging  to  the  King  at  Richmond,  and  we 
find  among  them  '  The  Bible,  in  englissh,'  so  that  no  doubt 
there  was  a  copy  of  the  Wycliffite  Version  in  the  Royal 
Library. 

With  regard  to  the  different  title-pages  of  Coverdale's 
Bible  of  1535  I  have  not  been  able  to  satisfy  myself,  owing 
to  the  uncertainty  introduced  by  the  so-called  facsimiles. 
There  are  undoubtedly  three  title-pages  which  are  genuine: 
one  (in.  German  type)  in  the  Library  of  the  Earl  of  Leicester 
at  Holkham,  with  a  list  of  the  books  on  the  reverse: 
one  (English  type)  in  the  possession  of  the  Marquess  of 
Northampton :  and  one  (English  type)  in  the  University 
Library,  Cambridge,  which  has  on  the  reverse  the  prayer 
here  printed  at  p.  66.  In  one  of  the  two  copies  in  the 
British  Museum  there  is  a  made-up  title,  partly  genuine, 
but  completed  in  facsimile  by  Harris  from  the  title-page 


xiv  PREFACE  TO  THE   THIRD  EDITION 

of  the  Bible  printed  for  Berthelet  by  Petit  and  Redman 
in  1540.  The  other  Museum  copy,  which  is  in  the  Gren- 
ville  Library,  has  a  facsimile  title,  resembling  but  differing- 
from  that  in  the  Holkham  copy,  the  original  of  which  I 
have  been  unable  to  trace.  Mr  Fry  had  a  facsimile  made 
from  the  Holkham  title,  but  without  the  list  of  books  on 
the  reverse.  It  is  difficult  therefore  to  place  implicit 
confidence  in  facsimiles. 

In  conclusion  I  have  to  express  my  sincere  thanks  to 
all  who  have  assisted  me  in  this  work:  to  His  Grace  the 
Archbishop  of  Canterbury  for  his  kindness  in  allowing  me 
to  have  a  transcript  made  of  the  interesting  manuscript  in 
Lambeth  Palace  Library  which  is  printed  in  Appendix  XII.; 
to  Dr  Ginsburg  for  giving  me  free  access  to  his  fine  col- 
lection of  Bibles,  which  is  especially  rich  in  copies  of 
Luther's  and  the  Zurich  Versions;  to  the  officers  of  the 
British  Museum  for  many  courtesies  and  much  assistance; 
to  Mr  H.  F.  Moule,  to  whom  is  largely  due  the*  excellent 
Catalogue  of  Bibles  in  the  Library  of  the  British  and 
Foreign  Bible  Society,  and  to  whom  I  am  indebted  for 
valuable  suggestions;  to  the  Librarian  of  the  John  Rylands 
Library,  Manchester,  for  the  readiness  with  which  he  has 
supplied  me  with  information  from  the  rich  collection 
under  his  charge;  to  Mr  Charles  Sayle,  of  the  University 
Library,  Cambridge,  for  constant  help;  to  Mr  Cowley,  of 
the  Bodleian;  to  the  Rev.  Prebendary  Maddison,  Librarian 
of  the  Chapter  Library,  Lincoln,  and  to  others  who  have 
materially  lightened  my  labours. 

WILLIAM   ALDIS   WRIGHT. 

TRINITY  COLLEGE,  CAMBRIDGE, 
1 6th  August,  1905. 


ERRATUM, 
p.  137,  note1,  1.  1 8,  For  seyne  read  Iceyne. 


CONTENTS. 

INTRODUCTION. 

PAGES 

pp.  3—8. 
Vernacular  versions  of  Scripture  among  the  first  works  of  Christian 

antiquity 3 

Early  Saxon  Versions  :  Bede,  Alfred,  and  others       ....  5,  6 

A  pause  in  the  work ••  6 

CHAPTER  I. 

THE  MANUSCRIPT  ENGLISH  BIBLE, 
pp.  ii — 21. 

Characteristics  of  the  fourteenth  century 11,  x» 

The  Wycliffite  Versions 12 

Purvey's  revision 13,  14 

Perils  of  the  work 15 

Spirit  of  the  translators .,       •        •  16 

The  progress  of  the  work  checked 17,  18 

Manuscripts  of  the  version  still  remaining       .        .        .  18,  19 

The  version  secretly  used  in  the  xvith  century        ...  ao 

CHAPTER  II. 

THE  PRINTED  BIBLE:    EXTERNAL  HISTORY, 

pp.  24—121. 

Position  of  the  Bible  at  the  beginning  of  the  xvith  century  .        .  24,  25 

§  i.    TINDALE,  pp.  25—54. 

Tindale's  early  life  :    residence  at  London 25 — 29 

Visits  Hamburgh  1524 :   Cologne  1525 29,  30 

The  first  New  Testament  finished  at  Worms  in  two  editions          .  31 — 33 

Tidings  of  the  work  spread 33»  34 

Copies  of  the  translation  received  in  England          .        .        .  35 — 37 

The  English  New  Testament  at  Cambridge     ....  38—40 

„                       ,,              at  Oxford 40—42 

Bp.  Nix's  Complaint 49 

Archbp.  Warham's  assembly 43 


XVI  CONTENTS 

PAGES 

Tindale  translates  the  Pentateuch,  1530,  I 44 

and  the  book  si  Jonah,  1534    .......  44 

Joye's  New  Testament  ........  45,  46 

Tindale's  revised  New  Testament,  1534 47 

Q.  Anne  Boleyn's  copy .  48 

A  New  Testament  printed  in  England,  1536  .  •  •  48 

Tindale's  martyrdom,  1536 49 

His  last  revision  of  the  New  Testament,  1534,  1535  »  •  5° 

Characteristics  of  Tindale •        .  51 — 54 

§  2.      COVERDALE,  pp.  55—67. 

Coverdale's  connexion  with  More  and  Crumwell     ....  55 

His  Bible  printed,  1535.    Different  title-pages         .        .        .  56—58 

His  account  of  his  work  .        .        .                 •        .        •        .  59 — 61 

His  Latin-English  Testaments  . 6a.  63 

Coverdale's  first"  edition  not  sanctioned  by  the  king        ...  63 

A  council  held  by  Crumwell  (1537)  in  which  the  use  of  Scripture 

is  discussed 64,  65 

Coverdale's  second  edition  printed  in  England,  and  published  (1537) 

with  the  king's  license 65,  66 

The  prefatory  Prayer  to  this  edition 66,  67 

§  3.    MATTHEW  (ROGERS),  pp.  67 — 72. 

Composite  character  of  this  Bible 67 

Dedicated  to  Henry  VIII 69 

Cranmer's  joy  at  receiving  it   ........  69,  70 

Licensed  by  the  king 71 

§  4.    THE  GREAT  BIBLE,  pp.  73—83. 

The  revision  undertaken  by  Coverdale 73 

His  account  of  his  design 74 — 76 

The  commentary  finally  abandoned 78 

Public  use  of  the  Bible 79— 81 

Feeling  divided 81 — 83 

§  5.    TAVERNER,  pp.  83,  84. 

His  account  of  his  work 84 

Superseded  by  the  Great  Bible 84 

§  6.    A  TIME  OF  SUSPENSE,  pp.  85—89. 

The  revision  of  the  Bible  suspended 85 

Edward  VI.,  his  dewtion  to  the  Bible   .        .        .        .        .        .  86,  87 

Sir  J.  Cheke's  translation  of  St  Matthew        .....  88 

The  reign  of  Mary 89 

§  7.    THE  GENEVAN  BIBLE,  pp.  90—94. 

The  Genevan  Testament  (1557),  and  Psalms  (1559)       .        •       .  90,  91 

The  Bible        .                                 91 

Becomes  the  popular  English  Bible 93 

Archbp.  Parker's  judgment  on  it 94 


CONTENTS  xvii 

§  8.    THE  BISHOPS'  BIBLE,  pp.  95 — 102.  PAGES 

Q.  Elizabeth's  relation  to  the  English  Bible          .        .        .  95,  96 

Archbp.  Parker  plans  a  new  revision 96 

Characteristics  of  the  work 98 

Scholars  engaged  upon  it         .        .        .        .        «        «        .  gg 

Sanctioned  for  public  use  by  Convocation       ....  JQO 

Displaces  the  Great  Bible       .        .        .        .        .        .        *  102 

§  9.    THE  RHEIMS  AND  DOWAY  VERSION,  pp.  102—106. 

Vernacular  Versions  of  Roman  Catholics       .....  102 

The  English  Version  of  the  New  Testament          .        .        .        .  103 

The  translators  and  annotators 104 

The  Old  Testament        . 105 

§  10.    THE  AUTHORISED  VERSION,  pp.  107 — 121. 

The  English  Bible  at  the  accession  of  James  1 107 

Proposals  for  a  revision 108 

The  proposals  carried  out no 

Choice  of  revisers    .        .        .        .        •        .        .        •        .  in 

Their  qualifications «        •        •  114 

Instructions  for  the  revision 114 — 116 

The  revisers'  own  account  of  the  work    ....  116 — 118 

The  revised  Bible  printed 119 

A  new  revision  proposed  under  the  Commonwealth      ...  120 


CHAPTER  III. 

THE  INTERNAL  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE, 
pp.  125 — 278. 

Materials  available  for  a  translation  of  the  Bible  at  the  beginning 

of  the  xvith  century 126 

Greek,  127;  Hebrew,  127;  texts  and  translations         f        .  128 — 131 

§  i.    TINDALE,  pp.  131 — 161. 

Tindale  acquainted  with  Greek  and  Hebrew         .        .        .        .  131 
His  independence  in  the  New  Testament ;  how  far  he  used 

the  Vulgate,  132;   Luther,  id. ;   Erasmus     ....  135 

The  quarto  fragment        ........  137 

His  own  statement «  139,  140 

Comparison  of  the^  texts  of  1525  and  1534     ....  140 

Glosses  of  the  edition  of  1534 141 

Revision  of  1535  [1534,  G.  H.] 144 

Influence  of  Luther  on  Tindale's  writings 146 

On  the  short  Prologues 149 

Differences 150 


xviii  CONTENTS 

PAGES 

Tindale's  independence  in  the  Old  Testament       ....  153 

Revision  of  lessons  from  Old  Testament         ....  156 

His  permanent  influence          ........  157 

Note.      Comparison  of  readings  in   Tindale's   second  and  third 

revisions 158 — 161 

§  3.     COVERDALE,  pp.    l6l — 169. 

Coverdale's  Bible,  a  secondary  translation 161 

His  Old  Testament  based  on  the  Zurich  Version  .  .  163 

His  New  Testament  a  revision  of  Tindale's  ....  164 

The  value  of  his  work 164 

Note.    Examples  of  Coverdale's  renderings  in  St  Matthew    .        .  167 — 169 

§3.    MATTHEW,  pp.  169—179. 

His  Bible,  a  composite  work,  169,  edited  by  Rogers    .        .        .  171 

Jonah  taken  from  Coverdale 171 

Tindale's  fragmentary  translations  neglected    .        .        .        .  175 

The  New  Testament  taken  from  Tindale,  1535  [1534,  G.  H.]  178 

§4.    THE  GREAT  BIBLE,  pp.  179 — 207. 

The  revision  of  the  Old  Testament  based  upon  Munster      ..      .  179 

Examination  of  Judges  v.  78 — 30  .        .        .        .        .        .  181 

„               Psalm  li 183 

,,               Psalms  xix,  xlii.     .         ...        .         .        •  184 

„               Isaiah  liii 186 

Different  revisions,  1539,  1540  April,  1540  November  .        .    191,  193 

The  revision  of  the  New  Testament  based  on  Erasmus        .  195 

The  Vulgate  and  Complutensian  texts  used    ....  197 

The  Psalter  retained  in  the  Prayer-Book 108 

Note  A.     Comparisons  of  readings  in  the  representative  editions  of 

the  Great  Bible 203 

Note  B.     Various  readings  in  the  Psalters  of  the  Great  Bible      .  206 

§5.    TAVERNER,  pp.  207 — 211. 

Merits  of  the  revision  of  the  New  Testament       ....  208 

Note.     Characteristic  renderings  of  Tavemer         ....  209 

§6.    THE  GENEVAN  BIBLE,  pp.  212—230. 

New  Latin  and  other  versions  available 212 

General  character  of  the  Version 214 

Examination  of  i  Kings  iii.  5 — 10 214 

„               Job  xix.  23—28 215 

„               Isai.  ix.  2—7 217 

„               Wisd.  vii.  15—21,  27—30      ....  219 

.      „               Wisd.  viii.  19 — 11 211 

The  revision  of  the  New  Testament  based  on  Beza      .        .        .  222 


CONTENTS  xix 

PAGES 

Examination  of  Eph.  ii.  12 — 18      •       ••....  224 

„              Rev.  ii.  8— n 325 

Special  readings ,       .       ,  327 

Notes  from  the  Genevan  Bible       .       .       .       *       .        .  229 

§  7.    THE  BISHOPS'  BIBLE,  pp.  230—244. 

General  character  of  the  revision 231 

Examination' of  Isai.  liii. 232 

„  Ps.  xix.  .......  235 

Lawrence's.  Notes-  .  .  . 237 

Examination  of  Eph.  iv.  7 — 16 238 

The  revision  again  revised  in  1572 241 

Notes  from  the  Bishops'  Bible  ...*.,  243 

§S.    THE  RHEIMS  AND  DOWAY  BIBLE,  pp.  245—255. 

The  plan  of  the  work 245 

The  peculiar  value  of  the  version 249 

Specimens  of  the  version  :  Dan.  ix.  18 — 26   ....  249 

„               „                   Isai.  ix.  6,  7         .        .        .        .  251 

„                „                   Ps.  xix.  8—13      ....  251 

„                „                   Ps.  Ivii.  9—12      ....  252 

Latin  phrases  adopted  from  it       .        » 253 

Fidelity  of  the  translators 253 

§  9.    THE  AUTHORISED  VERSION,  pp.  255—278. 

New  materials  available 255 

Use  of  the  Genevan  and  Rhemish  Versions    ....    257,  273 

Examination  of  Isai.  liii ,   .  258 

„               Wisd.  vii.  15—21,  27—30     ....  262 

„              the  marginal  renderings  in  Malachi       .        ...  264 

Revision  of  the  New  Testament «        .  266 

Examination  of  Hebr.  xiii.  5 — 16 267 

Use  of  Beza .        •        .        .        .  269 

Examination  of  the  marginal  renderings  in  St  Mark      •        •  270 

„                     changes  in  i  John  .....  272 

General  characteristics 274 

Note.     Comparison  of  renderings  in  the  Bishops*  and  Authorised 

Versions        .        .        .        . •  976 


CONCLUSION. 

pp.  279—284. 

The  different  versions  recognized  in  the  Prayer-Book  .       .        •  379 

The  English  Bible  compared  with  the  Vulgate      .        .       ' .  •         «8i 

Words  of  the  Translators *8a 


CONTENTS 


APPENDICES. 

pp.   285—352.  PAGES 

L       Specimens  of  the  earlier  and  later  Wycliffite  Versions      .  187 

tL      Chronological  List  of  Bibles 290 

III      Collation  of  i  John  in  the  three  texts  of  Tindale     .        .  295 

IV.  An  examination  of  the  sources  of  Coverdale's  Notes        .  298 

V.  Specimen  of  notes  from  Tindale  and  Matthew .        .        .  306 

VI.  Specimens  of  the  Latin- English  Testaments  of  Coverdale  .  308 

VII.  Passages  from  the  Pentateuch  and  Historical   Books  in 

Tindale,  &c 3" 

VIII.  The  relation  of  the  Wycliffite  to  later  Versions         .        .  316 
IX.      The  Revision  of  the  Authorised  Version   ....  320 

X.  Phrases  in  the  Psalms  marked  in  the  Psalter  of  the  Great 

Bible  as  additions  from  the  Vulgate       ....  333 

XI.  Sources  of  the  notes  in  Matthew's  Bible  ....  336 
XII.     Notes  on  the  Translators  of  the  Authorised  Version         .  342 

XIII     Rules  for  the  translation  of  the  Authorised  Version  reported 

to  the  Synod  of  Dort 351 

INDEX 353 


INTRODUCTION. 

THEN  the  boy  sprang  up  from  his  knees,  and  ran, 
Stung  by  the  splendour  of  a  sudden  thought, 
And  fetched  the  seventh  plate  of  graven  lead 
Out  of  the  secret  chamber,  found  a  place, 
Pressing  with  finger  on  the  deeper  dints, 
And  spoke,  as  'twere  his  mouth  proclaiming  first, 
*I  am  the  Resurrection  and  the  Life, 

Whereat  he  opened  his  eyes  wide  at  once, 
And  sat  up  of  himself,  and  looked  at  us; 
And  thenceforth  nobody  pronounced  a  word.^ 
Only,  outside,  the  Bactrian  cried  his  cry 
Like  the  lone  desert-bird  that  wears  the  ruff, 
As  signal  hie  were  safe,  from  time  to  time. 

BROWNING,  Dramatis  Persona*  A  Death  in  the  Desert. 


INTRODUCTION. 


THERE  is  a  famous  saying,  which  dates  from  the  times 
of  persecution,  that '  the  blood  of  Martyrs  is  the  seed  of  the 
'  Church/  It  may  be  added  in  the  like  spirit  that  the  voice 
of  Holy  Scripture  is  the  spring  and  measure  of  individual 
faith.  Both  statements  require  to  be  modified  in  their 
application  ;  but  it  remains  generally  true  that  the  society 
which  is  founded  by  human  devotion  and  labour,  is 
quickened  in  its  several  members  by  the  influence  of  the 
Word.  So  it  is  that  the  history  of  the  vernacular  Scrip- 
tures is  in  a  great  measure  the  history  of  personal  faith.  A 
people  which  is  without  a  Bible  in  its  mother  tongue,  or  is 
restrained  from  using  it,  or  wilfully  neglects  it,  is  also 
imperfect,  or  degenerate,  or  lifeless  in  its  apprehension  of 
Christian  Truth,  and  proportionately  bereft  of  the  strength 
which  flows  from  a  living  Creed. 

In  the  first  ages  of  the  Church  the  translation  of  the 
Scriptures  followed  immediately  on  the  introduction  of 
Christianity  to  a  nation  of  a  new  language.  When  the 
Gospel  spread  eastwards,  a  Syriac  translation  of  the  New 
Testament  was  one  of  the  first  monuments  of  its  power. 
When  it  spread  westwards,  a  Latin  version  preceded,  as  far 
as  we  know,  all  other  literary  efforts  of  the  African  Church. 
Ulfilas,  the  second  bishop  of  the  Goths,  gave  them  the 
Scriptures  in  their  own  language.  Miesrob,  the  framer  of 
the  Armenian  alphabet,  was  the  translator  of  the  Armenian 
Bible ;  and  the  Slavonic  -version  was  due  in  part  at  least 


4  INTRODUCTION 

to  the  two  brothers,  Cyrillus  and  Methodius,  who  first 
reduced  the  Slavonic  dialect  to  writing.  The  history  of 
the  ^Ethiopic  and  Egyptian  Scriptures  is  probably  similar, 
though  it  is  more  obscure ;  and  it  is  most  significant,  that 
of  these  ancient  versions,  the  greater  part  survive  sub- 
stantially the  same  in  the  public  services  of  the  nations 
which  occupy  the  places  of  those  for  whom  they  were 
originally  composed. 

The  original  versions  of  Holy  Scripture  remain,  but  all 
else  is  changed.  If  we  fix  our  eyes  on  the  west  only,  we 
see  the  new- won  empire  of  the  Church  desolated  almost 
as  soon  as  it  was  gained,  by  successive  hordes  of  barbarian 
invaders,  out  of  whom  she  was  destined  in  the  Providence 
of  God  to  shape  the  forefathers  of  modern  Europe.  In  less 
than  ten  years  after  Jerome  completed  his  version  of  the 
Old  Testament  from  the  Hebrew  (A.D.  400 — 404),  Alaric 
took  Rome  (A.D.  410).  Thenceforward  a  fresh  work  was 
to  be  achieved  by  Christianity,  and  by  a  new  method.  For 
a  time  the  normal  processes  of  Christianity  were  in  abey- 
ance :  organization  prevailed  over  faith.  These  new  races 
were  to  be  disciplined  by  act  before  they  could  be  taught 
by  the  simple  word.  Thus  the  task  of  the  translation  of 
Scripture  among  the  northern  nations  was  suspended.  The 
Latin  Vulgate  sufficed  for  the  teachers,  and  they  ministered 
to  their  congregations  such  lessons  from  it  as  they  could 
receive. 

But  as  soon  as  society  was  again  settled,  the  old  instinct 
asserted  itself,  and  first,  which  is  a  just  cause  of  pride,  in 
our  own  island.  As  early  as  the  eighth  century,  the  Psalms 
were  rendered  into  Anglo-Saxon  ;  and  about  the  same 
time,  Bede,  during  his  last  illness,  translated  the  Gospel  of 
St  John. 

The  narrative  of  the  completion  of  this  work  is  given 
by  an  eye-witness,  Cuthbert,  a  scholar  of  Bede,  in  a  letter 
to  a  fellow-scholar,  and  is  in  itself  so  beautiful  a  picture 
of  the  early  monastic  life,  that  it  may  be  quoted  in  abstract 
Bede  had  been  ill  for  some  weeks.  About  Easter  (A.D.  735), 
he  felt  that  his  end  was  approaching,  and  looked  forward 


INTRODUCTION 


5 


to  it  with  eeaseless  gratitude, '  rejoicing  that  he  was  counted 

*  worthy  thus   to   suffer/     He  quoted   much  from    Holy 
Scripture;   and  one  fragment  of  Saxon  poetry,  which  he 

^ecited  and  may  have  composed,  was  taken  down  by 
Cuthbert1.  But  he  was  chiefly  busy  with  two  English 
translations  of  Excerpts  from  Isidore,  and  of  the  Gospel  of 
St  John.  Ascension-day  drew  near.  His  illness  increased, 
but  he  only  laboured  the  more  diligently.  On  the  Wednes- 
day, his  scribe  told  him  that  one  chapter  alone  remained, 
but  feared  that  it  might  be  painful  to  him  to  dictate.  *  It  is 
4 easy/  Bede  replied,  'take  your  pen  and  write  quickly/ 
The  work  was  continued  for  some  time.  Then  Bede 
directed  Cuthbert  to  fetch  his  little  treasures  from  his 
casket  (capsella),  *  pepper,  scarves  (oraria)  and  incense/  that 
he  might  distribute  them  among  his  friends.  And  so  he 
passed  the  remainder  of  the  day  till  evening  in  holy  and 
cheerful  conversation.  His  boy-scribe  at  last  found  an 
opportunity  to  remind  him,  with  pious  importunity,  of  his 
unfinished  task :  '  One  sentence,  dear  master,  still  remains 
'unwritten/  *  Write  quickly/  he  answered.  The  boy 
soon  said,  '  It  is  completed  now/  '  Well/  Bede  replied, 

*  thou  hast  said  the  truth  :  all  is  ended.     Take  my  head 
'in  thy  hands,  I  would   sit  in  the  holy   place   in   which 
'I  was  wont  to   pray,  that  so   sitting  I  may   call  upon 

*  my  Father/     Thereupon,  resting  upon  the  floor  of  his  cell, 
he  chanted  the  Gloria,  and  his  soul  immediately  passed 
away,  while  the  name  of  the  Holy  Spirit  was  on  his  lips*. 

In  the  next  century  Alfred  prefixed  to  his  laws  a 
translation  of  the  Ten  Commandments,  and  a  few  other 
fragments  from  the  book  of  Exodus ;  and  is  said  to  have 
been  engaged  on  a  version  of  the  Psalms  at  the  time  of  his 
death  (A.D.  901).  In  the  tenth  century,  or  a  little  later,  the 


1  The  original  is  given  in  Gale, 
Hist.  Angl.  Script.  I.  152,  and  by 
Wright,  Biographia  Literaria,  I.  p. 
n,  from  whom  I  borrow  a  literal 
translation  •  '  Before  the  necessary 
'journey  no  one  becomes  more  prudent 
'  of  thought  than  is  needful  to  him,  to 


*  search  out  before  his  going  hence  what 
'to  his  .spirit  of  good  or  of  evil  after 
'his  death  hence  will  be  judged.' 

*  Cuthbert's  letter  is  given  in  Bede's 
Eccles.  Hist.  Prsef.  c.  ii.  Tom.  vi. 
p.  15,  ed.  Migne. 


6  INTRODUCTION 

four  Gospels  were  translated  apparently  for  public  use; 
and  two  interlinear  translations,  probably  of  an  earlier  date, 
into  other  English  dialects,  are  preserved  in  Latin  Manu- 
scripts, which  shew  at  least  individual  zeal1.  Of  the  Old 
Testament,  the  Pentateuch,  Joshua,  Judges,  Esther,  and 
parts  of  other  books  were  translated  about  the  tenth 
century.  All  these  translations,  with  the  possible  exception 
of  Bede's8,  were  only  secondary  translations  from  the  Latin, 
but  none  the  less  they  reveal  the  thoughts  with  which 
men's  hearts  were  stirred.  And  there  was  no  hindrance 
to  their  execution.  On  the  contrary,  the  number  of  the 
labourers  who  took  part  in  the  work  shews  that  it  was 
of  wide  popularity. 

But  the  effort  was  as  yet  premature.  England  had  still 
to  receive  a  new  element  of  her  future  strength ;  and  for 
her  the  time  of  discipline  was  not  over.  The  Norman 
invasion,  which  brought  with  it  the  fruits  of  Romanic 
thought  and  culture,  checked  for  a  while  the  spontaneous 
development  of  religious  life.  Nevertheless  fragmentary 
translations  of  Scripture  into  Norman-French  shew  that  the 
Bible  was  popularly  studied,  and  in  the  end  the  nation  was 

1  One  of  these  noble  MSS.  is  in  completing  an   edition  of   the  four 

the  British  Museum  (the  Lindisfarne  Gospels,  which  will  supply  the  critical 

(St  Cuthbert's)  Gospels,  Cotton,  Nero,  introduction  in  which  Mr  Hardwick's 

D.  iv.) ;  and  the  other  is  in  the  Bod-  work  is  wholly  deficient.     [Professor 

leian  (the  Rushworth  (Mac  Regol's)  Skeat  edited  St  Mark  in  1871  >St  Luke 

Gospels,  Bodl.  D.  74  (now  Auct.  D.  in  1874,  St  John  in  1878,  and  re-edited 

11.  19)).     I  am  not  acquainted  with  St  Matthew  in  1887.    The  MSS.  are 

any    satisfactory  description    of  the  described  in  the  Preface  to  the  Gospel 

MSS.  of  the  common  Anglo-Saxon  of  St  Mark.] 

Version;  nor  yet  with  any  general  a  Bede  at  least  was  acquainted 
account  of  the  relation  in  which  the  with  Greek,  and  in  his  Retractationes 
several  copies  stand  to  one  another.  (Act.  Ap.  Prcef.)  he  notices  the  van- 
In  this  respect  Thorpe's  edition  is  ations  of  a  Greek  manuscript  of  the 
most  unsatisfactory.  Three  distinct  Acts  which  he  had  collated  from  the 
types  of  the  text  of  St  Matthew  with  ordinary  Latin  text.  From  the  read- 
various  readings  from  four  other  ings  cited  there  is  every  reason  to 
manuscripts  have  been  published  by  believe  that  his  manuscript  was  the 
Mr  C.  Hard  wick  (Cambridge,  1858),  Graeco- Latin  copy  of  the  Acts  in  the 
who  so  far  finished  the  work  begun  Bodleian  known  as  the  Codex  Laud- 
by  Mr  J.  M.  Kemble.  At  present  ianus  (Ej). .  Compare  Mill,  N.  T. 
Mi  W.  W.  Skeat  is  engaged  on  Prolegg.  icmff. 


INTRODUCTION  7 

richer  by  the  delay1.  Nor  may  it  be  forgotten  even  in  this 
relation  that  the  insularity  of  the  people  furthered  its 
characteristic  growth ;  for  while  it  remained  outside  the 
Roman  Empire  yet  it  shared  in  the  spiritual  strength  which 
came  at  that  time  from  an  intimate  union  with  the  Roman 
See.  Thus  the  nation  preserved  throughout  its  progress 
the  features  of  its  peculiar  constitution,  and  at  the  same 
time  was  brought  within  the  influence  of  Catholic  discipline 
and  sympathy.  It  would  be  out  of  place  to  follow  out  here 
the  action  and  reaction  of  these  special  and  general  powers 
upon  the  English  type  of  mediaeval  Christianity ;  but  the 
recognition  of  their  simultaneous  working  is  necessary  for 
the  understanding  of  the  history  of  the  English  Bible.  For 
three  centuries  they  acted  with  various  and  beneficent 
results.  At  length  in  the  I4th  century  the  preparatory 
work  of  the  Papacy  was  ended  and  its  dissolution  com- 
menced. The  many  nations  and  the  many  churches  began 
from  that  time  to  define  their  separate  peculiarities  and 
functions.  The  time  of  maturity  was  now  ready  to  follow 
on  the  time  of  tutelage :  a  free  development  was  sufficiently 
prepared  by  a  long  discipline2. 

It  is  then  at  this  point  that  the  history  of  the  English 
Bible  properly  commences,  a  history  which  is  absolutely 
unique  in  its  course  and  in  its  issue.  And  this  history  is 
twofold.  There  is  the  external  history  of  the  different 

1  [The  Canterbury  Psalter  (isth  of  the  Anglo-Saxon  Psalter  from  a  MS. 
cent.)  in  the  Library  of  Trinity  Col-  in  the  possession  of  his  father,  with 
lege,  Cambridge,  contains  interlinear  the  readings  of  three  other  copies.] 
translations  in  Anglo-Saxon  and  2  No  notice  has  been  taken  of  the 
Norman -French.  The  former  of  metrical  paraphrases  and  summaries 
these  is  written  between  the  lines  of  of  parts  of  Scripture,  as  that  of  Csed- 
the  Roman  Psalter,  and  was  edited  mon  (f  c.  680)  on  parts  of  Genesis, 
for  the  Early  English  Text  Society  Exodus,  and  Daniel;  of  Orm  (c. 
in  1889  by  Mr  F.  Harsley.  The  1150)  on  the  Gospels  and  the  Acts; 
latter  accompanies  what  is  known  and  the' Sowlehele' (c.  1250).  These, 
as  Jerome's  Hebrew  Version,  and  though  they  paved  the  way  for  trans- 
was  edited  in  1876  by  M.  Francisque  lations  of  the  Bible,  cannot  be  reek- 
Michel,  who  had  previously  (1860)  oned  among  them.  [See  BiSlical 
edited  another  version  from  a  MS.  Quotations  in  Old  English  Prose 
in  the  Bodleian  Library.  Sir  John  Writers,  by  Professor  A.  S.  Cook. 
Spelman  in  1640  published  an  edition  Two  Series,  1898 — 1903.] 


8  INTRODUCTION 

versions,  as  to  when  and  by  whom  and  under  what  circum- 
stances they  were  made ;  and  there  is  the  internal  history 
which  deals  with  their  relation  to  other  texts,  with  their 
filiation  one  on  another,  and  with  the  principles  by  which 
they  have  been  successively  modified.  The  external  history 
is  a  stirring  record  of  faithful  and  victorious  courage :  the 
internal  history  is  not  less  remarkable  from  the  enduring 
witness  which  it  bears  to  that  noble  catholicity  which  is  the 
glory  of  the  English  Church. 


CHAPTER  I. 


THE  MANUSCRIPT  BIBLE. 

Another  race  hath  been  and  other  palms  are  won. 

WORDSWORTH,  Ode:  Intimations  of  Immortality. 


CHAPTER  I. 

THE  MANUSCRIPT  BIBLE. 

THE  external  history  of  the  English  Bible  may  be 
divided  into  two  periods  of  not  very  unequal  length,  the 
first  extending  from  the  beginning  of  Wycliffe's  labours  to 
the  publication  of  Tindale's  New  Testament  in  1525,  the 
second  from  that  date  to  the  completion  of  our  present 
received  version  in  1611.  The  first  of  these  will  be  the 
subject  of  the  present  chapter. 

It  has  been  already  said  that  the  I4th  century  was  the 
first  stage  in  the  dissolution  of  the  mediaeval  Church.  Its 
character  was  marked  by  the  corruption  of  the  higher 
clergy,  and  the  growth  of  independence  in  the  masses  of 
the  people.  Both  facts  favoured  an  appeal  from  custom 
and  tradition  to  the  written  and  unchanging  Word.  More- 
over the  last  great  progressive  effort  for  the  restoration  of 
the  Church — the  establishment  of  the  mendicant  orders — 
had  failed,  but  not  before  the  people  had  been  roused  by 
the  appeals  which  were  addressed  to  them.  Touched  by 
a  feeling  of  anxious  suspense  men  turned  with  intense 
longing  to  the  Bible,  and  in  the  first  instance  naturally  to 
the  Psalter,  which  has  been  in  every  age  the  fresh  spring 
of  hope  in  times  of  trial.  Of  this  no  less  than  three 
English  versions  in  prose,  dating  from  the  first  half  of 
the  I4th  century,  have  been  preserved1.  But  the  work  of 

1  Of  these  the  most  important  is  \>jL&N\s(ffist.ofEng.Tr.ofthe£iblej 
that  by  Richard  Rolle,  Hermit  of  pp.  ia — 15)  are  apparently  varieties 
Hampole^  [The  three  MSS.  mentioned  of  Richard  Rolle's  Psalter  and  Com- 


''  12''  THE  MANUSCRIPT  BIBLE  [CH, 

translation  did  not  long  stop  here.  The  years  from  1345 
to  1349  were  full  of  calamities — pestilence  and  famine  and 
war — which  seemed  to  men  already  deeply  stirred  by  the 
sight  of  spiritual  evils  to  portend  the  end  of  the  world. 
Other  commotions  followed  not  long  afterwards  which 
shewed  the  widespread  disorganization  of  society.  In 
France  there  was  the  terrible  rising  of  the  Jacquerie 
(1358);  in  Italy  the  momentary  triumph  and  fall  of 
Rienzi  (1347—1354)  ;  a  great  schism  (1378—1417)  divided 
the  forces  of  the  Church;  and  Adrianople  became  (1360) 
the  capital  of  a  Turkish  Empire  in  Europe  built  on  the 
ruins  of  a  Christian  power. 

In  the  meantime  the  general  belief  that  some  awful 
crisis  was  at  hand  found  expression  in  England  in  the 
Tract  on  the  Last  Age  of  the  Church  (1356),  which  has 
been  commonly  though  wrongly  attributed  to  Wyclrffe; 
and  Wycliffe  himself  must  have  been  influenced  by  a  like 
expectation  when  he  chose  the  Apocalypse  as  the  subject 
of  his  first  labours  on  the  Bible.  His  translation  of  the 
Apocalypse  was  soon  followed  by  a  translation  of  the 
Gospels  with  a  commentary,  and  at  a  later  time  by  versions 
of  the  remaining  books  of  the  New  Testament  with  a  fresh 
rendering  of  the  Apocalypse,  so  that  a  complete  English 
New  Testament  was  finished  about  1380.  To  this  a  version 
of  the  Old  Testament  was  soon  added,  which  appears  to 
have  been  undertaken  by  a  friend  of  Wycliffe's,  Nicholas 
de  Hereford.  The  original  manuscript  of  Nicholas  is  still 
preserved  in  the  Bodleian,  and  offers  a  curious  memorial  of 
his  fortunes.  For  having  incurred  the  displeasure  of  his 
superiors,  he  was  cited  to  appear  in  London  in  1382,  to 
answer  for  his  opinions.  He  was  excommunicated,  and 

mentary.  This  was  edited  jn  1884  MSS.  (Brit.  Mus.  Add.  17376,  and 
by  the  Rev.  H.  R.  Bramley,  and  in  Trinity  College,  Dublin,  MS.  A. 
1895-6  other  treatises  by  Rolle  were  4.  4),  and  in  1904  Miss  Paues  pub- 
published  by  C.  Horstman.  In  1891  lished  A  Fourteenth  Century  English 
Dr  Karl  Biilbring  edited  for  the  Early  Biblical  Version,  containing  portions 
English  Text  Society  The  Earliest  of  the  New  Testament,  from  i4th 
Complete  English  Psalter  in  the  West  cent.  MSS.] 
Midland  Dialect  from  two  1410  cent. 


I]  THE  MANUSCRIPT  BIBLE  13 

left  England  shortly  afterward,  breaking  off  his  translation 
in  the  middle  of  Baruch  (iii.  20),  where  the  manuscript 
ends  abruptly.  The  work  was  afterwards  co'mpleted,  as  it 
is  supposed,  by  Wycliffe,  who  thus  before  he  died  in  1384 
had  the  joy  of  seeing  his  hope  fulfilled  and  the  Scriptures 
Circulated  in  various  forms  among  his  countrymen. 

Like  the  earlier  Saxon  translations,  Wycliffe's  transla- 
tion was  made  from  the  Latin  Vulgate,  and  from  the  text 
commonly  current  in  the  I4th  century,  which  was  far  from 
pure.  It  was  also  so  exactly  literal  that  in  many  places 
the  meaning  was  obscure.  The  followers  of  Wycliffe  were 
not  blind  to  these  defects,  and  within  a  few  years  after  his 
death  a  complete  revision  of  the  Bible  was  undertaken  by 
John  Purvey,  who  had  already  become  notorious  for  his 
opinions,  and  had  shared  in  the  disgrace  of  Nicholas  de 
Hereford1. 

Purvey  has  left,  in  a  general  Prologue,  an  interesting 
account  of  the  method  on  which  he  proceeded  in  his 
revision,  which  is  marked  by  singular  sagacity  and  judg- 
ment. He  had,  as  will  be  seen,  clear  conceptions  of  the 
duties  of  the  critic  and  of  the  translator,  and  the  comparison 
of  his  work  with  Wycliffe's  shews  that  he  was  not  unable 
to  carry  out  the  design  which  he  formed.  After  enumer-i 
ating  several  obvious  motives  for  undertaking  his  task,  he 
continues:  'For  these  resons  and  othere,  with  comune1 
'charite  to  saue  alle  men  in  oure  rewme,  whiche  God  wole 
'haue  savid,  a  symple  creature  [so  he  calls  himself]  hath 
'translatid  the  bible  out  of  Latyn  into  English.  First,  this| 
'symple  creature  hadde  myche  trauaile,  with  diuerse 
'felawis  and  helperis,  to  gedere  manie  elde  biblis,  and 
'othere  doctouris,  and  comune  glosis,  and  to  make  oo 
'Latyn  bible  sumdel  [somewhat]  trewe2;  and  thanne  to 


1  Purvey's  copy  is  still  preserved  v.  6,  x.  I,  &c. 

at  Dublin.    The  Latin  MSS.  which  2  The  collation  of  manuscripts  must 

Purvey  used  exhibit  many  different  have  been  very  partial  and  scanty, 

readings    from  Wycliffe's,   but    they  Thus  in  i  John  ii.  14  all  the  copies  of 

are  not  different  in  character.     Both  Purvey's  translation  read  ' brithrenj 

translations  contain  the  interpolations  i.e.  fratres  for  patres,  a  blunder  o^ 

in  the  books  of  Samuel,  e.g.  i  Sam.  which  I  can  find  no  trace  in  BentleyY 


14  THE   MANUSCRIPT  BIBLE  [CH. 

'studre  it  of  the  newe,  the  text  with  the  glosse... ;  the 
'thridde  tyme  to  counseile  with  elde  gramafiens...;  the  iiij. 
'tyme  to  translate  as  cleerli  as  he  eode  to  the  sentence 
'  [sense],  and  to  haue  manie  gode  felawis  and  kunnynge  at 
'  the  correcting  of  the  translacioun.  First  it  is  to  knowe, 
'  that  the  best  translating  is... to  translate  after  the  sentence, 
'  and  not  oneli  aftir  the  wordis,  so  that  the  sentence  be  as 
'  opin,  either  openere,  in  English  as  in  Latyn,  and  go  not 
'fer  from  the  lettre...In  translating  into  English,  many 
'resolucions  moun  [may]  make  the  sentence  open,  as  an 
'ablatif  case  absolute  may  be  resoluid  into  these  thre 
'words,  with  couenable  [suitable]  verbe,  the  while,  for,  if... 
'  and... whanne... Also  a  participle  of  a  present  tens...mai 
'  be  resoluid  into  a  verbe  of  the  same  tens,  and  a  coniunc- 
'  cioun  copulatif. ..Also  a  relatif,  which  mai  be  resoluid 
'into  his  antecedent  with  a  coniunccioun  copulatif... Also 
'  whanne  ri}tful  construccioun  is  lettid  [hindered]  bi  rela- 
'cion,  I  resolue  it  openli :  thus  where... Dominum  formi- 
'  dabunt  adversary  ejus  shulde  be  Englishid  thus  bi  the 
1  lettre,  the  Lord  hise  adversaries  shulen  drede,  I  Englishe  it 
'  thus  bi  resolucioun,  the  aduersaries  of  the  Lord  shulen 
'-drede  Aim... At  the  bigynnyng  I  purposide,  with  Goddis 
'  helpe,  to  make  the  sentence  as  trewe  and  open  in  English 
'  as  it  is  in  Latyn,  either  more  trewe  and  more  open  than  it 
'  is  in  Latyn  ;  and  I  preie,  for  charite  and  for  corrioun 
4  profyt  of  cristene  soulis,  that  if  ony  wiys  man  fynde  ony 
'  defaute  of  the  truthe  of  translacioun,  let  him  sette  in  the 
'trewe  sentence  and  opin  of  holi  writ.., for... the  comune 
'  Latyn  biblis  haue  more  nede  to  be  correctid,  as  manie  as 
'  I  haue  seen  in  my  lif,  than  hath  the  English  Bible  late 
*translatidV...As  might  be  expected  the  revised  text  dis- 

collations  of  English   MSS.    of  the  as  far  as  I  have  compared  the  two, 

Vulgate.    The  clause  is  omitted   by  wholly  without  foundation.     The  dif- 

Wycliffe,  as  by  many  Latin  MSS.  ferences  are  exactly  those  which  the 

1  Prologue,    c.    xv.    p.    57.       Mr  Prologue  describes.     It  need  not  be 

Froude's  statement  (which  is  retained  said  that  it  was  not  made  'at   the 

in  his  last  edition,    1870)   that    the  'beginning  of  the  fifteenth  century* 

second  version,  based  upon  Wyclifie's,  (History  of  Engiand,  in.  p.  77).  [The 

was  '  tinted  more  strongly  with  the  Lollard  opinions  are  in  Purvey's  Pro> 

'  peculiar  opinions  of  the  Lollards,1  is,  lojuet  not  in  his  version.] 


THE  MANUSCRIPT  BIBLE 


placed  the  original  version,  and  in  spite  of  its  stern  pro- 
scription in  a  convocation  in  1408  under  the  influence  of 
Archbishop  Arundel1,  it  was  widely  circulated  through  all 
classes  till  it  was  at  last  superseded  by  the  printed  versions 
of  the  1 6th  century2. 

But  this  first  triumph  of  the  English  Bible  was  not 
won  without  a  perilous  struggle.  One  or  two  contemporary 
notices  of  the  state  of  feeling  over  which  it  was  achieved 
and  of  that  again  out  of  which  it  sprung  are  of  deep 
interest.  Thus  a  scholar  writes  when  asked  to  teach  the 
ignorant  the  contents  of  the  Gospel:  'Brother,  I  knowe 
*wel  that  I  am  holde  by  Crystis  lawe  to  parforme  thyn 
'•axinge,  bote  natheles  we  beth  n6w  so  fer  yfallen  awey 
'  fram  Cristis  lawe,  that  if  Y  wolde  answere  to  thyn  axingus 
'  I  moste  in  cas  vnderfonge  the  deth ;  and  thu  wost  wel, 
'that  a  man  is  yholden  to  kepe  his  lyf  as  longe  as  he 
'may3.'  Many  think  it  amiss,  says  Wycliffe,  'that  men 
*  schulden  knowe  Cristus  lyfe,  for  thenne  prestus  schullen 
'  scheme  of  hyre  lyues,  and  specyaly  these  hye  prestus,  and 


1  See  p.  17. 

8  The  translation  included  all  the 
Apocryphal  Books  except  i  Esdras. 
The  Epistle  to  the  Laodicenes  was  not 
included  in  Wycliffe's  or  Purvey's 
translation,  but  was  added  afterwards 
in  some  MSS<  The  texts  of  the 
original  translation  and  of  the  re- 
vision are  generally  uniform. 

It  is  scarcely  necessary  to  add  that 
Sir  T.  More's  statement  that  'the 
1  Holy  Bible  was  translated  [into  En- 
1  glish]  long  before  Wycliffe's  days '  is 
not  supported  by  the  least  independent 
evidence.  He  may  have  seen  a  MS. 
of  Wycliffe's  version,  and  (like  Lam- 
bert, see  p.  24)  have  miscalculated 
the  date.  Bp.  Bonner  (for  instance) 
had  a  copy  [now  at  Lambeth],  and 
there  was  a  fine  one  at  the  Charter- 
house [now  in  the  Bodleian].  See 
p.  19.  Compare  Tindale's  Answer 
to  More,  m.  p.  x68  (Parker  Soc.  ed.). 

[In  Dec,    1868   Hemy  Bradshaw 


wrote  to  Dr  Westcott :  '  There  is  one 
'  thing  that  I  could  wish  you  had 
'mentioned  in  your  first  chapter,  for 
'  though  I  have  never  seen  it  remarked 
'anywhere,  it  has  long  struck  me  as 
'being  very  remarkable;  I  mean  the 
'apparent  fact  that  the  English  Wy- 
'clifiite  version  seems  so  much  to 
'have  superseded  the  Latin.  I  have 
'  examined  scores  of  English  copies  of 
'  Latin  Bibles,  and  I  have  never  seen 
'  a  XVth  century  copy,  never  a  copy 
'  which  could  be  put  later  in  execution 
'  than  the  completion  of  the  English 
'  version.  I  dare  say  there  are  such 
'  copies,  but  ,1  don't  think  my  ex- 
'  perience  is  likely  to  be  exceptional, 
1  and  as  such  it  is  a  thing  worth  noting 
'  in  the  history  of  the  English  Bible, 
'  as  showing  how  little  effect  the  pro- 
*  scrip tion  had.'] 

3  Forshall  and  Madden,  Wycliffe^ 
Bible,  Pref.  p.  xv,  a- 


16  THE  MANUSCRIPT  BIBLE  [CH. 

'  for  they  reuersen  Crist  bothe  in  worde  and  in  dede.  Yet 
there  was  a  vigorous  party  to  which  the  reformers  could 
trust.  '  On  comfort/  he  addsr '  is  of  knyghtes,  that  they 
1  saueren  muche  [care  much  for]  the  gospel,  and  haue  wylle 
'  to  rede  in  Englysche  the  gospel  of  Cristys  lyf  V  But  the 
fear  of  death  and  the  power  of  enemies  could  not  prevail 
against  the  spirit  in  which  the  work  was  wrought. 

1  Cristen  men,'  one  says,  '  owe  moche  to  traueile  ny}t 
'  and  day  aboute  text  of  holy  writ,  and  namely  the  gospel 
'  in  her  modir  tunge,  sithe  Jhesu  Crist,  very  God  and  very 
'  man,  tau}t  this  gospel  with  his  owne  blessid  mouth  and 
'  kept  it  in  his  lyf2.'  '  I  besek  and  with  alle  my  hert  pray 
1  them  that  this  werk  redyn,'  writes  Wycliffe,  in  the  preface 
to  his  Harmony  of  the  Gospels,  '  that  for  me  thei  pray  the 
'  mercy  of  God,  that  I  may  fulfylle  that  is  set  in  the 
'draghing  of  this  boke ;  and  that  he  at  whos  suggestyon 
'  I  this  werke  began,  and  thei  that  [this]  werk  redyn,  and 
'  alle  cristen  men  with  me,  thurgh  doynge  of  that  that  is 
'wrytyn  in  this  bok,  may  com  to  geder  to  that  blisse 
'that  neuer  salle  endeV  And  Purvey  when  he  revised 
WyclifTe's  work  knew  well  what  was  required  of  the 
interpreter  of  Scripture.  'He  hath  nede  to  Hue  a  clene 
'lif,  and  be  ful  deuout  in  preiers,  and  haue  not  his  wit 
'  ocupied  about  worldli  thingis,  that  the  Holi  Spiryt,  Autour 
'  of  wisdom,  and  kunnyng  [knowledge],  and  truthe,  dresse 
'him  in  his  werk  and  suffre  him  not  for  to  erre...Bi  this 
'  maner,'  he  concludes, '  with  good  liuyng  and  greet  traueil, 
'  men  moun  come  to  trewe  and  cleer  translating,  and  trewe 
'  vndurstonding  of  holi  writ,  seme  it  neuere  so  hard  at  the 
'  bigynnyng.  God  grante  to  us  alle  grace  to  kenne  wel, 
'  and  kepe  wel  holi  writ,  and  suffre  ioiefulli  sum  peyne  for 
it  at  the  lasteV 

The  last  words  were  not  allowed  to  remain  without 
fulfilment.  As  long  as  the  immediate  influence  of  Wycliflfe 
lasted  the  teaching  of  his  followers  was  restrained  within 
reasonable  bounds.  Times  of  anarchy  and  violence  fol- 

1   Wycliffis  Bible,  1.  c.  3  Id.  p.  x.  n. 

*  Id.  p.  xiv.  n.  4  Id.  Prologue,  p.  60. 


I]  THE   MANUSCRIPT    BIBLE  17 

lowed,  and  spiritual  reform  was  confounded  with  the  de- 
struction of  society.  The  preachers  of  the  Bible  gave 
occasion  to  their  enemies  to  identify  them  with  the 
enemies  of  order;  and  the  reestablishment  of  a  strong 
government  led  to  the  enactment  of  the  statute  De  hceretico 
comburendo  (2  Hen.  IV),  which  was  soon  put  in  force  as 
a  powerful  check  on  heresy.  It  is  impossible  to  determine 
whether  the  Wycliffite  Bible  was  among  '  the  books '  men- 
tioned in  the  preamble  of  the  act  by  which  the  Lollards 
were  said  to  excite  the  people  to  sedition1.  Later  parallels 
make  it  likely  that  it  was  so ;  but  it  was  not  long  before 
the  Version  was  directly  assailed. 

In  a  convocation  of  the  province  of  Canterbury  held 
at  Oxford  under  Archbishop  Arundel  in  1408,  several 
constitutions  were  enacted  against  the  party  of  the  Reform- 
ation. The  one  on  the  use  of  the  vernacular  Scriptures 
is  important  both  in  form  and  substance.  '  It  is  a  danger- 
'ous  thing,'  so  it  runs,  'as  witnesseth  blessed  St  Jerome, 
'to  translate  the  text  of  the  holy  Scripture  out  of  one 
'  tongue  into  another ;  for  in  the  translation  the  same 
'sense  is  not  always  easily  kept,  as  the  same  St  Jerome 
'  confesseth,  that  although  he  were  inspired  (etsi  inspiratus 

*  fuisset),  yet  oftentimes   in    this   he  erred ;    we  therefore 
'decree  and  ordain   that    no   man   hereafter  by  his  own 
'authority  (auctoritate    sua)   translate    any    text    of    the 

*  Scripture  into  English  or  any  other  tongue,  by  way  of 

*  a  book,  pamphlet,  or  treatise ;  and  that  no  man  read  any 
'such  book,  pamphlet,  or  treatise,  now   lately  composed 
'  in  the  time  of  John  Wycliffe  or  since,  or  hereafter  to  be 
'set  forth  in  part  or  in  whole,  publicly  or  privately,  upon 
'pain  of  greater  excommunication,  until  the   said  trans- 
lation be  approved  by  the  ordinary  of  the  place,  or,  if 
'the  case  so  require,  by  the  council  provincial.     He  that 
'shall  do  contrary  to  this  shall  likewise  be  punished  as 
'a  favourer  of  heresy  and  error2.' 

1  The  preamble  is  quoted  by  Mr      245  (whose  translation  I  have  gene- 

Fiojide,  History  of  England,  n.  20.       rally  followed).    The  original  Latin 

5  Foxe,  Acts  and  Monuments,  in.       is  given  in  Wilkins'  Concilia,  in.  317. 

W,  2 


18  THE   MANUSCRIPT   BIBLE  [CH. 

Four  years  after  came  the  insurrection  and  death  of 
Sir  John  Oldcastle.  A  new  and  more  stringent  act  was 
passed  against  heresy  (2  Hen.  V),  and  the  Lollards  as 
a  party  were  destroyed.  But  the  English  Bible  survived 
their  destruction.  The  terms  of  the  condemnation  under 
Archbishop  Arundel  were  explicit,  but  it  was  practically 
ineffectual.  No  such  approbation  as  was  required,  so  far 
as  we  know,  was  ever  granted,  but  the  work  was  still 
transcribed  for  private  use ;  and  the  manuscripts  are  them- 
selves the  best  records  of  its  history1. 

Of  about  one  hundred  and  seventy  copies  of  the  whole 
or  part  of  the  Wycliffite  versions  which  have  been  ex- 
amined, fifteen  of  the  Old  Testament  and  eighteen  of  the 
New  belong  to  the  original  version.  The  remainder  are 
of  Purvey's  revision,  which  itself  has  in  some  very  rare 
cases  undergone  another  partial  revision.  Of  these  not 
one-fifth  are  of  an  earlier  date  than  Arundel's  condem- 
nation2. The  greater  part  appear  to  have  been  written 
between  1420  and  1450 ;  and  what  is  a  more  interesting 
fact,  nearly  half  the  copies  are  of  a  small  size,  such  as  could 
be  made  the  constant  daily  companions  of  their  owners. 
Others  again  are  noticeable  for  the  rank  of  those  by  whom 
they  were  once  possessed.  One  belonged  to  Humphrey, 
the  'good'  duke  of  Gloucester3:  another  to  Henry  VI, 
who  gave  it  to  the  Charterhouse4:  another  (apparently) 
to  Richard  III8;  another  to  Henry  VII(?),  another  to 
Edward  VI6;  and  another  was  presented  to  Queen  Eliza- 

1  Two    names   however   are    con-  ed.    Townshend).      The    subsequent 

nected   too  closely  with  Wycliffe  to  conduct  of  Arundel  is  not  inconsist- 

be  omitted  altogether.   John  of  Gaunt  ent  with  the  belief  that  this  version 

vigorously  supported  Wycliffe  in  his  was  Wycliffe's. 

endeavours   to   circulate    an   English  8  [In  a  copy  of  the  New  Testament 

version  of  the   Bible,  and  after  his  in  the  Library  of  Emmanuel  College, 

death    successfully    opposed    a    BilJ  Cambridge,  there  is  a  note  '  Finished 

brought    into   the   House  of  Lords,  •  1382,  this  copy  taken  1397.'] 

1390,  to  forbid  the  circulation  of  the  *  [Brit.  Mus.  Eg.  MSS.  617,  618.] 

Scriptures  in  English  (Hist.  Ace.  p.  4  [Bodl.  2249.] 

33).     Anne  of  Bohemia  also,  accord-  °  [Forshall    and     Madden.     Prcf. 

ing  to  the  testimony  of  Archbishop  p.  Ixiii.] 

Arundel,  •  constantly  studied  the  four  6  This  copy  is  now  in  the  University 

•Gospels  in  English'  (Foxe,  HI.  302,  Library  at  Cambridge  (Mm.  II.  15), 


I]  THE  MANUSCRIPT  BIBLE  19 

beth  as  a  new-year's  gift  by  her  chaplain1.  There  are  yet 
other  copies  with  interest  of  a  different  kind2.  One  prob- 
ably was  that  of  Bp.  Bonner8:  another  records  in  a  hand 
of  the  1 6th  century,  that /this  ancient  monyment  of  holy 
'  scripture  doth'e  show,  how  the  Lord  God  in  all  ages  and 
'tymes  wold  haue  his  blessed  woorde  preserved  for  the 
'comforte  of  his  elect  children  and  church  in  all  tymes 
'and  ages,  in  despyte  of  SathaneV 


and  R.  Crowley  printed  from  it  the 
General  Prologue  in  1550,  'the 
'  Originall  whereof  is  founde  written 

*  in  an  olde    English   Bible,*  so  he 
writes  on  the  title-page,  '  bitwixt  the 
'olde    Testament    and    the    Newe. 
'Whych  Bible  remaynith  now  in  y« 
'Kyng  his  maiesties  Chamber.' 

The  book  retains  a  binding  appar- 
ently of  the  age  of  Edward  VI, 
which  bears  stamped  on  one  side 
Verbum  Domini  and  on  the  other 
manet  in  atternum. 

Part  of  Crowley's  notice  to  the 
reader  is  worthy  of  being  quoted: 

'[This  Prologue]  was  at  ye  fyrste 
'  made  common  to  fewe  men  yl  wolde 
'and  were  able  to  optayn  it.  But 
'nowe  it  is  made  commen  to  all 
'menne,  that  be  desyrouse  of  it. 
'  Forget  not  therfore,  [gentle  reader,] 
'to  take  it  thanckfully,  to  vse  it 
'  Christenly,  and  to  esteme  it  of  no 
'  lesse  value  than  a  most  preciouse 
'iewell,  fyrst  framed  by  the  Diuine 
'  wisdome  of  gods  spirite  poured  vpon 
'the  fyrste  Autoure,  preserued  by 
'goddis  mercyfull  prouidence,  and 
•*  nowe  offered  vnto  the  by  God  hym- 
'  selfe,  that  thou  hongring  the  perfecte 
'  knowledge  of  goddi$  worde  shuldest 

*  not  be  destitutid  of  so  necessarye  a 
'  meane  to  attayne  to  the  same.' 

1  [Forshall    and    Madden,     Pref. 
p»  xxxix.] 

2  [In  the  Chapter  Library,  West- 
minster,    there    is    a    copy,    written 
about  1450,  which  was  given  by  the 


Duchess  of  Richmond,  Surrey's  sister, 
to  Henry  Fitz  Alan,  Earl  of  Arundel, 
and  by  him  in  September,  1576,  to 
Richard  Wiclif.  In  the  Wardrobe 
Accounts  of  Edward  IV  (1480)  there 
is  an  item  for  binding  his  Bible,  but 
nothing  to  shew  whether  it  was  Latin 
or  English,  or  possibly  French.] 

3  [Lambeth  25.] 

4  [Forshall  and  Madden,  Pref.  p. 
lx.]    But  it  must  be  observed  that  in 
spite  of  the  wide  circulation  of  the 
English   Version  the  Latin  Vulgate 
remained    the    Bible   of   those   who 
could    read,   just    as    afterwards    in 
Cranmer's  time.    One  interesting  me- 
morial of  this  remains.     The  '  Per- 
'sones  Tale'  in  Chaucer  (c.  1386 — 
1390)  abounds  in  passages  of  the  Bible 
in  English.     The  Latin  '  catch- word ' 
is  very  rarely  given;   and  in  no  one 
case  have  I  observed  a  real  coincidence 
with  either  of  the  Wycliffite  versions. 
On  the  contrary,  the  renderings  differ 
from  them  more  than  might  have  been 
expected  in  contemporary  versions  of 
the  same  Latin  text ;  and  the  same 
text  (e.g.  Acts  iv.  1 2)  is  turned  differ- 
ently in  different  places.     One  or  two 
examples  are  worth  quoting. 

'Alias!  I  caytif  man»  who  shal 
'delivere  me  fro  the  prisoun  of  my 
« caytif  body?'  (Rom.  vii.  24). 

'An  avaricious  man  is  in  the  thral- 
« dom  of  idolatrie '  (Eph.  v.  5). 

'  Go,  quod  lesu  Crist,  and  have  na- 
« more  wil  to  sinne '  (John  viiL  i  r). 


2O 


THE  MANUSCRIPT  BIBLE 


[CH. 


Thus  the  books  themselves  speak  to  us  and  witness 
of  the  work  which  they  did1.  In  fact,  they  help  us  to 
understand  Foxe's  famous  testimony  that  in  1 520... 'great 
'multitudes... tasted  and  followed  the  sweetness  of  God's 
'  holy  Word  almost  in  as  ample  manner,  for  the  number 
'of  well-disposed  hearts,  as  now...Certes,  the  fervent  zeal 
'of  those  Christian  days  seemed  much  superior  to  these 
'our  days  and  times,  as  manifestly  may  appear  by  their 
'sitting  up  all  night  in  reading  and  hearing;  also  by 
1  their  expenses  and  charges  in  buying  of  books  in  English, 
'of  whom  some  gave  five  marks  [equal  to  about  £4.0  in 
'  our  money],  some  more,  some  less  for  a  book :  some  gave 
'a  load  of  hay  for  a  few  chapters  of  St  James  or  of  St 
'  Paul  in  English... To  see  their  travails,  their  earnest  seek- 
'ings,  their  burning  zeal,  their  readings,  their  watchings, 
'their  sweet  assemblies... may  make  us  now  in  these  days 
'  of  free  profession,  to  blush  for  shame2.'  So  Foxe  wrote 
in  1563,  and  after  three  centuries  the  contrast' is  still  to 
our  sorrow3. 


1  The  editors  of  the  Versions  quote 
two  instances  of  copies  given  to 
churches  for  ecclesiastical  use  at  York 
(1394)  and  Bristol  (1404):  Forshall 
and  Madden,  Pref.  p.  xxxii.  n. 

[The  Wycliffite  origin  of  the  transla- 
tion of  the  Bible  was  never  seriously 
questioned  till,  in  an  article  on  the 
Pre- Reformation  English  Bible  in  the 
Dublin  Review  for  July,  1894,  Father 
(now  Abbot)  Gasquet  propounded 
the  theory  that  the  so-called  Wycliffite 
Version  was -in  reality  the  orthodox 
version  mentioned  by  Sir  Thomas 
More  and  others,  which  was  sanc- 
tioned by  the  Church  and  the  use  of 
which  was  conditionally  permitted. 
This  view  was  subjected  to  criticism 
by  Mr  F.  D.  Mathew  in  the  English 
Historical  Review  for  January,  1895, 
by  Dr  F.  G.  Kenyon  in  Our  Bible 
and  the  Ancient  Manuscripts,  1895, 
and  by  a  writer  in  the  Church 
Quarterly  Jteview  for  October,  1900, 


and  January,  1901,  with  the  result 
that  the  Wycliffite  origin  of  the  trans- 
lations which  came  into  existence  in 
the  i4th  century  has  been  reestab- 
lished. Abbot  Gasquet  has  no  doubt 
brought  into  greater  prominence  the 
fact  that  the  version  was  found  where 
it  could  hardly  have  been  except  by 
express  permission  of  the  Church, 
but  it  is  remarkable  that  notwith- 
standing such  permission  it  was  never 
allowed  to  be  printed.  Perhaps  this 
may  have  been  because  some  taint  of 
Wycliffite  heresy  was  believed  to  be 
attached  to  it.  In  Germany,  France, 
Italy,  and  Spain,  translations  from  the 
Vulgate  into  the  vernacular  languages 
of  those  countries  existed  many  years 
before  the  Reformation.] 
2  Foxe,  Acts  and  Monuments^  iv. 


3  [The  later  of  the  Wycliffite  Ver- 
sions of  the  New  Testament  was 
printed  by  Lewis  in  1731,  and  re- 


THE  MANUSCRIPT  BIBLE 


21 


printed  by  Baber  in  1810.  The  earlier 
version  was  published  by  Pickering  in 
1848  from  a  MS.  in  the  possession  of 
Mr  Lest  Wilson  and  afterwards  in  the 
collection  of  Lord  Ashburnham.  THe 
text  in  Bagster's  Hexajla  (1841)  is  of 
the  later  version,  from  a  MS.  which 
belonged  successively  to  the  Duke  of 
Sussex,  Mr  Lea  Wilson,  and  the  Earl 
of  Ashburnham .  But  the  great  author- 
ity on  the  subject  of  the  Wycliffite 
translations  is  the  monumental  work  of 


Forshall  and  Madden  in  four  volumes 
quarto,  Oxford,  1850,  which,  contains 
both  versions  of  the  Old  and  New 
Testaments  and  Apocrypha,  with  an 
elaborate  critical  apparatus,  preface, 
and  glossary.  Reprints  from  this 
edition  of  the  New  Testament  (1879) 
and  of  the  Poetical  Books,  Job- 
Song  of  Solomon  (1881),  were  edited 
for  the  Clarendon  Press  by  Professor 
Skeat.] 


CHAPTER   II. 


THE  PRINTED  JBIBLE. 

This  is  the  doctrine  simple,  ancient,  true; 

Such  is  life's  trial,  as  old  earth  smiles  and  knows. 
If  you  loved  only  what  were  worth  your  love, 
Love  were  clear  gain  and  wholly  well  for  you: 

Make  the  low  nature  better  by  your  throes! 
Give  earth  yourself,  go  up  for  gain  above! 

BROWNING,  Dramatis  Persona,  James  Lefs  Wife,  VII.  2. 


CHAPTER   II. 

THE   PRINTED  BIBLE. 

THE  general  testimony  of  Foxe  to  the  circulation  of  the 
English  Scriptures  at  the  beginning  of  the  i6th  century, 
which  has  been  just  quoted,  is  illustrated  by  several  special 
incidents,  which  he  records.  These,  however,  shew  at  the 
same  time  that  the  circulation  and  study  of  the  manu- 
scripts was  both  precarious  and  perilous.  '  I  did  once/ 
says  Lambert  in  1538,  'see  a  booke  of  the  Newe  Testafnet 
1  (which  was  not  vnwrytte  by  my  estimation  this  C.  yeres) 
'and  in  my  minde  right  wel  translate  after  thexample  of 
'that  which  is  red  in  the  Church  in  Laten.  But  he  that 
'shewed  it  me  said,  he  durst  not  be  known  to  haue  it  by 
*  him,  for  many  hadde  bene  punished  afore  time  for  keping 
'of  such  as  conuict  of  heresy1.'  And  that  this  fear  was 
not  ungrounded  may  be  seen  by  the  registers  of  the 
dioceses  of  Norwich  and  Lincoln,  which  contain  several 
examples  of  men  charged  before  the  bishops  with  the 
offence  of  reading  or  perusing  'the  New  Law'  (that  is, 
the  New  Testament)  in  English2. 

But  meanwhile  a  momentous  change  had  passed  over 
Western  Europe.  *  Greece/  in  the  striking  language  of  an 
English  scholar,  'had  risen  from  the  grave  with  the  New 
'Testament  in  her  hand';  and  the  Teutonic  nations  had 
welcomed  the  gift.  It  had  been  long  felt  on  all  sides  that 

1  Foxe,  Acts  and  Monuments,  v.  313.    I  have  quoted  from  the  text  of 
the  edition  1563  (March  20:  ?  1564),  p.  559. 
*  Foxe,  ib.  iv.  ai7ff. 


CH.  II]  TINDALE  2$ 

the  Latin  Bible  of  the  mediaeval  Church  could  no  longer 
satisfy  the  wants  of  the  many  nations  of  a  divided  world 
Before  the  end  of  the  i$th  century  Bibles  were  printed  in 
Spanish,  Italian,  French,  Dutch,  German  and  Bohemian  ; 
while  England  as  yet  had  only  the  few  manuscripts  of 
the  Wycliffite  versions.  But,  like  WyclirTe's,  these  were 
only  secondary  versions  from  the  Vulgate.  The  Hebrew 
text  of  the  Old  Testament  was  published  as  early  as 
1488,  though  very  few  except  Jews  could  use  it ;  but  the 
Greek  text  of  the  New  Testament  was  not  yet  printed. 
Scholars  however  were  being  duly  trained  for  the  work 
of  direct  translation.  The  passionate  declamation  then 
current  against  Hebrew  and  Greek  shews  that  the  study  of 
both  was  popular  and  advancing1.  And  England,  though 
late  to  begin,  eagerly  followed  up  the  *  new  learning2.' 
From  1509  to  1514  Erasmus  was  Professor  of  Greek  at 
Cambridge,  and,  as  appears  probable,  it  was  the  fame  of 
his  lectures  which  drew  there  William  Tindale  about  the 
year  I5io3,  to  whom  it  has  been  allowed  more  than  to 
any  other  man  to  give  its  characteristic  shape  to  our 
English  Bible.  And  the  man,  as  we  shall  see,  was  not 
unworthy  of  the  glorious  honour  for  the  attainment  of 
which  indeed  he  lived  equally  and  died. 


§  i     TINDALE. 

With  Tindale  the  history  of  our  present  English  Bible 
begins4 ;  and  for  fifteen  years  the  history  of  the  Bible  is 
almost  identical  with  the  history  of  Tindale.  The  fortunes 
of  both  if  followed  out  in  detail  are  even  of  romantic 
interest.  Of  the  early  life  of  Tindale  we  know  nothing. 

1  See  Chap.  ill.  3  [This  is  not  now  so  probable  since 

2  According  to  Erasmus,  England  the  discovery  of  an  entry  in  the  Ox- 
was  second  only  to  Italy  and  in  ad-  ford  Register  by  which  it  appears  that 
vance  of  France  and  Germany.    Eras-  William  Hichyns,  who  is  supposed  to 
mus  himself  studied  Greek  at  Oxford.  be  Tindale,  took  his  M.A,  degree  in 
Compa re  H al lam ,  Introduction  to  Lit.  1515-] 

of  Europe,  i.  pp.  269  £  *  See  Appendix  vm. 


26 


THE  PRINTED  BIBLE 


[CH. 


He  was  born  about  1484*,  at  an  obscure  village  in 
Gloucestershire*,  and  'brought  up  from  a  child,'  as  Foxe 
says,  in  the  University  of  Oxford,  where  he  was  '  singularly 
*  addicted  to  the  study  of  the  Scriptures8.'  From  Oxford 
he  went  to  Cambridge,  and  after  spending  some  time 
there,  as  we  have  noticed,  he  returned  about  1520  to  his 
native  county  as  tutor  in  the  family  of  Sir  John  Walsh 
of  Little  Sodbury.  Here  he  spent  two  years,  not  without 
many  controversies,  in  one  of  which  he  made  his  memor- 
able declaration  to  'a  learned  man'  who  'said  we  were 
'better  be  without  God's  laws  than  the  Pope's':  'I  defy 
'the  Pope  and  all  his  laws';  and  said, 'If  God  spare  my 
'  life,  ere  many  years  I  will  cause  a  boy  that  driveth  the 
'plough  shall  know  more  of  the  Scripture  than  thou 
'doestV  The  boast  was  not  an  idle  phrase.  Erasmus, 


1  [Probably     later.]     The    dates 
in  Tindale's  life  up  to  his  coming 
to    London    in    1522-3    are    fixed 
only    approximately    and    by    con- 
jecture.    There  is   no  adequate  ex- 
ternal evidence   to   determine   them 
exactly,    but    the    amount    of   error 
cannot   be  great.      I   may  refer  by 
anticipation  to   a  promised   Life  of 
Tyndale    by    the    Rev.   R.   Demaus 
[published    in    1871],    as  certain   to 
exhaust  all  the  information  on  the 
subject  which  is  left  to  us. 

2  The  exact  place  is  uncertain,  but 
it  was  near  Nibley  Knoll,  one  of  the 
Cotswold  hills,  on  which  a  monument 
has  lately  been  erected  to  his  memory. 
Mr  F.  Fry  informs  me  that  'there 
'  are  Tindales  now  in  those  parts ' ; 
and    further    that    'Hunt's    Court, 
4  where  Tindale  is  said  to  have  been 
'  born,  did  not  come  into  the  posses- 
'  sion  of  the  Tindale  family  till  later.' 
Tindale  was  known  also  by  the  name 
Hutchins  (Hychins,   Hochin),  which 
had  been  assumed,  it  is  said,  by  his 
great-grandfather;     and    in    official 
documents  he   is  described  by  both 
titles :    e.g.  in    the   Articles   against 
Munmoutht  Slrype,  Eulu.  Man.  I. 


488.  [Demaus  (ed.  2)  was  of  opinion 
that  all  the  evidence  is  in  favour  of 
M  elk  sham  Court,  in*  the  parish  of 
Stinchcombe,  being  the  home  of  Tin- 
dale's  family.] 

3  He  studied  in  Magdalen  Hall, 
called  Grammar  Hall  from  the  labours 
of  Grocyn,  W.  Latimer,  and  Linacre 
there  in  favour  of  classical  learning 
(Anderson,    i.    26).     [He  probably 
took  the  degree  of  M.A.  in  1515.] 

Mr  Fry  informs  me  that  the  MS. 
quoted  in  the  Historical  Account,  p. 
41  n.,  purporting  to  contain  transla- 
tions by  Tindale  ('W.T.')  from  the 
New  Testament  and  dated  1502,  was 
unquestionably  a  forgery.  The  MS. 
was  afterwards  burnt  [in  1865  at 
Sotheby's,  when  the  sale  of  Offer's 
Library  had  begun] ;  but  the  facsimile 
of  a  single  page,  for  the  sight  of 
which  I  am  indebted  to  Mr  Fry, 
seems  absolutely  conclusive  as  to  its 
spuriousness. 

4  This  passage  is  given  according 
to  the  first  edition  (1563),  p.  514. 
In  the  later  editions  the  form  of  the 
last  sentence  is  turned  into  the  oblique: 
Acts  and  Monuments*  V.  117. 


n] 


TINDALE 


had  published  the  Greek  Testament  for  the  first  time, 
with  a  new  Latin  version,  in  1516,  before  Tindale  left 
Cambridge ;  and  Tindale  mijst  have  been  acquainted  with 
the  effect  which  its  introduction  there  had  immediately 
produced1.  At  the  same  time,  as  he  tells  us,  he  'had 
'perceaued  by  experyence,  how  that  it  was  impossible  to 
'  stablysh  the  laye  people  in  any  truth,  excepte  ye  scripture 
'were  playnly  layde  before  their  eyes  in  their  mother 
'tonge,  that  they  might  se  the  processe,  ordre  and  mean- 
'inge  of  the  texte'...' Which  thinge  onlye,'  he  says,  'moved 
1  me  to  translate  the  new  testament2/ 

When  his  enemies  grew  so  powerful  as  to  endanger 
his  patron,  '  I  gat  me,'  he  says,  to  '  London/  '  If  I  might 
'  come  to  the  Bishop  of  London's  service ' — Tunstall's,  of 
whose  love  of  scholarship  Erasmus  had  spoken  highly — 
'  thought  I,  I  were  happy/  By  this  time  he  knew  what 
his  work  was,  and  he  was  resolutely  set  to  accomplish  it3. 


1  One  memorable  instance  of  its 
influence  is  seen  in  the  narrative  of 
Bilney,  afterwards  martyred  in  1531, 
who  was  first  roused  to  a  lively  faith 
by  reading  in  Erasmus'  edition,  i 
Tim.  i.  15,  as  he  narrates  in  touching 
words  in  a  letter  addressed  to  Tunstall : 
Foxe,  Acts  and  Monuments,  iv.  635. 
Bilney's  Latin  Bible  is  still  preserved 
[in  the  Library  of  Corpus  Christi  Col- 
lege, Cambridge],  with  many  passages 
marked,  and  among  them  the  one  on 
which  he  dwelt  most  in  the  night 
before  his  death.  Anderson,  I.  p. 
301.  [The  Librarian,  Mr  C.  W. 
Moule,  informs  me  that  the  volume 
is  a  small  folio  copy  of  the  Vulgate 
printed  at  Lyons  in  1520  at  the  ex- 
pense of  Antony  Koberger,  and  pre- 
sented to  the  College  in  1588  by 
Robert  Willon,  Rector  of  Wilbraham 
Parva  and  formerly  Fellow.  See 
Masters's  History  of  Corpus,  ed. 
Lamb,  p.  321.  W.A.W.] 

It  is  not  indeed  unlikely,  as  has 
been  pointed  out  by  the  author  of 
the  Historical  Account  (p.  44),  that 
the  saying  of  Tindale  given  above 


was  suggested  by  a  phrase  in  the 
Exhortation  of  Erasmus.  *  I  would,' 
he  writes,  *  that  the  husbandman  at 
'  the  plough  should  sing  something 
'from  hence  [the  Gospels  and  Epi- 
'  sties].' 

2  Preface  to   Genesis  [Pentateuch], 
p.  394  (Park.  Soc.). 

3  No  phrase  could  more  completely 
misrepresent  Tindale's  character  than 
that  by  which  Mr  Froude  has  thought 
right  to  describe  him  at  this  time — 
'  the  young  dreamer '  (n.  30).  Tindale 
could  not  have  been  much  less  than 
forty  years  old  at  the  time,  and  he  was 
less  of  a  '  dreamer '  even  than  Luther. 
From  the  first  he  had  exactly  measured 
the  cost  of  his  work;  and  when  he 
had  once  made  his  resolve  to  translate 
the  Scriptures,  he  never  afterwards 
lost  sight  of  it,  and  never  failed  in 
doing  what  he  proposed  to  do. 

I  do  not  think  that  the  phrase 
'  fiery  young  enthusiast,'  which  Mr 
Froude  has  substituted  for  'young 
'  dreamer '  in  his  last  edition  is  much 
happier,  though  it  certainly  indicates 
a  very  different  character.  1870. 


28  THE  PRINTED  BIBLE  [6H. 

At  the  same  time  he  was  prepared  to  furnish  the  bishop 
for  whose  countenance  he  looked  with  an  adequate  test 
of  his  competency.  The  claim  which  he  preferred  was 
supported  by  a  translation  of  a  speech  of  Isocrates  from 
the  Greek.  'But  god/  he  continues,  and  the  story  can 
only  be  given  fitly  in  his  own  words,  'sawe  that  I  was 
'begyled,  ad  that  that  councell  was  not  the  nexte  way 
'vnto  my  purpose* — to  translate  the  Scriptures — 'And 
'  therfore  he  gate  me  no  favoure  in  my  lordes  sight.  Wher* 
'  uppon  my  lorde  answered  me,  his  house  was  full :  he  had 
4  mo  the  he  coude  well  finde,  and  advised  me  to  seke  in 
1  london,  wher  he  sayd  I  coude  not  lacke  a  service/ 

The  bishop's  prediction  was  fulfilled  in  a  way  which 
he  could  not  have  anticipated.  Tindale  had  indeed  already 
found  a  friend  ready  to  help  him  in  an  alderman  of  London, 
Humphrey  Munmouth.  Munmouth,  who  was  afterwards 
(1528)  thrown  into  the  Tower  for  the  favour  which  he  had 
shewn  Tindale  and  other  reformers,  has  left  an  .interesting 
account  of  his  acquaintance  with  him  in  a  petition  which 
he  addressed  to  Wolsey  to  obtain  his  release.  '  I  heard 
'[Tindale]/  he  writes,  'preach  two  or  three  sermons  at 
'  St  Dunstan's-in-the-West  in  London1,  and  after  that  I 
'chanced  to  meet  with  him,  and  with  communication  I 
'  examined  what  living  he  had.  He  said  he  had  none  at 
'  all,  but  he  trusted  to  be  with  my  lord  of  London,  in  his 
'service,  and  therefore  I  had  the  better  fantasy  to  him. 
'  Afterward  [when  this  hope  failed,  he]... came  to  me  again, 
'  and  besought  me  to  help  him  ;  and  so  I  took  him  into  my 
'  house  half  a  year  ;  and  there  he  lived  like  a  good  priest  as 
'  methought.  He  studied  most  part  of  the  day  and  of  the 
'  night  at  his  book  ;  and  he  would  eat  but  sodden  meat  by 
'his  good  will,  nor  drink  but  small  single  beer.  I  never 
'  saw  him  wear  linen  about  him  in  the  space  he  was  with 

1  It  is  not  known  when  Tindale  'Observants  at  Greenwich  in  1508'} 

was  admitted  to  Holy  Orders;  but  it  for  More  does  not  fail  to  taunt  Joye 

is  at  least  clear  from  the  silence  of  and  Jerome,  who  had  belonged   to 

Sir  T.  More  that  he  was  not  the  W.  that  monastery,  with  being  renegade 

Tindale  who  is  said  to  have  '  made  friars,  while  he  brings  no  such  charge 

'  profession  in  the  monastery  of  the  against  Tindale. 


II]  TINDALE  2Q 

'me.  I  did  promise  him  ten  pounds  sterling  to  pray  for 
'my  father  and  mother  their  souls  and  all  Christian 
*  souls.  I  did  pay  it  him  wjien  he  made  his  exchange 
'to  Hamburgh1/ 

This  time  of  waiting  was  not  lost  upon  Tindale.  In 
the  busy  conflicts  and  intrigues  of  city  life  he  learnt 
what  had  been  hidden  from  him  in  the  retirement  of  the 
country.  '  In  london/  he  continues,  '  I  abode  almoste  an 
*yere,  and  marked  the  course  of  the  worlde...and  vnder- 
'stode  at  the  laste  not  only  that  there  was  no  rowme 
1  in  my  lorde  of  londons  palace  to  translate  the  new 
'testament,  but  also  that  there  was  no  place  to  do  it  in 
'all  englonde...2' 

So  he  left  his  native  country  for  ever,  to  suffer,  as  he 
elsewhere  says, '  poverty,  exile,  bitter  absence  from  friends, 
'  hunger  and  thirst  and  cold,  great  dangers  and  innumerable 
'  other  hard  and  sharp  fightings3/  but  yet  to  achieve  his 
work  and  after  death  to  force  even  Tunstall  to  set  his  name 
upon  it 

Tindale's  first  place  of  refuge  was  Hamburgh.  This 
free  city,  like  Antwerp,  offered  great  advantages  to  religious 
exiles ;  and  at  a  later  period  we  find  Coverdale  also  living 
there  for  some  months4.  At  the  same  time,  as  no  press 
was  yet  established  at  Hamburgh,  Tindale  may  not  have 
remained  there  during  the  whole  of  the  year  1524,  if,  as 
appears  likely,  he  published  the  Gospels  of  St  Matthew  and 
St  Mark  separately  at  that  date5.  Among  other  places, 
Wittenberg,  where  Luther  was  then  living,  was  easily 
accessible,  and  it  is  not  unlikely  that  Tindale  found  some 
opportunity  of  seeing  the  great  leader  with  whom  the  work 
of  the  Reformation  was  identified.  The  fact  of  a  passing 
visit  would  explain  satisfactorily  the  statement  of  Sir  T. 

1  Foxe,  iv.  617.    App.  to  Strype,          4  See  p.  30,  note  6. 

Ecdes.   Meni.  [vol.  I.  part  a],   No.  5  The  separate  publication  of  these 

89.  Gospels  appears  probable  from  the 

2  Preface  to  Genesis,  p.  396  (Park.  evidence  adduced    by  Anderson,  I. 
Soc.  ed.).  153,  183,  but  the  references  may  be 

8  Report  of  Vaughanto  Henry  VIII,      to  the  (Cologne)  quarto  edition.    See 
quoted  by  Anderson,  I.  373.  p.  33,  n.  I. 


THE   PRINTED  BIBLE 


[CH. 


More1,  while  the  more  exact  account  of  Spalatinus*,  who 
makes  no  mention  of  Luther,  leads  to  the  belief,  on  all 
grounds  the  most  probable,  that  Tindale,  though  acquainted 
with  Luther's  writings  and  ready  to  make  use  of  them3, 
lived  independently,  with  his  fellow-exiles,  at  Hamburgh4 
or  elsewhere,  till  his  chosen  work  was  completed.  In  the 
next  year  (1525)  Tindale  went  to  Cologne,  and  there 
began  to  print  the  translation  of  the  New  Testament,  which 
he  had  by  that  time  completed5.  It  was  a  time  of  sore 
trial  for  the  Reformers.  Luther's  marriage  troubled  some. 
His  breach  with  Karlstadt  alienated  others.  The  rising  of 
the  peasants  furnished  a  ready  pretext  to  the  lukewarm  for 
confounding  the  new  doctrines  with  revolutionary  license. 
But  Tindale  laboured  on  in  silence,  and  ten  sheets  of  his 
Testament  were  printed  in  quarto  when  his  work  was 
stopped  by  the  intrigues  of  Cochlaeus,  a  relentless  enemy 
of  the  Reformation6. 


1  Dialogue,  Book  III.  ch.  8.  'It 
4  is  to  be  cSsydered  that  at  the  tyme 
•of  this  translacyon,  Hychens  [Tin- 
4  dale]  was  with  luther  in  Wytten- 
•berge,  &  set  certayne  glosys  in  the 
•mergent,  framed  for  the  settynge 
4  forthe  of  the  vngracyous  secte.  By 
4  saynt  lohan  quod  your  frende  yf  that 
4  be  trewe  that  Hychens  were  at  that 
4  time  wyth  Luther,  it  is  a  playne 
4  token  that  he  wrought  som  what 
4  after  his  counsayle. .  .Very  trewe  quod 
4 1.  But  as  touchynge  the  confederacye 
'betwene  Luther  and  hym  [it]  is  a 
4thynge  well  knowen  and  playnly 
4  confessed,  by  soche  as  hau'e  ben 
4  taken  and  conuycted  here  of  heresye 
4comynge  frome  thens....' 

To  this  Tindale's  reply  is  simply: 
'When  he  sayth  "Tyndall  was  con- 
'  "  federate  with  Luther,"  that  is  not 
'  truth.'  This  statement  is  of  course 
consistent  with  the  fact  of  a  visit  to 
Luther.  Sir  T.  More's  information 
was  without  doubt  derived  from 
Cochlaeus.  See  also  the  letter  of 

Lee,  p.  34- 
*  See  below,  p.  35,  n. 


3  See  below,  Chap.'m. 

4  Tindale's  close   connexion   with 
Hamburgh  appears  at  a  later  time  in 
the  circumstantial  statement  of  Foxe 
that  'at  his  appointment  Coverdale 
*  tarried  for  him  there  and  helped  him 
'  in  the  translating  of  the  whole  five 
'books    of   Moses,   from    Easter   to 
'  December,  in  the  house  of  a  wor- 
'shipful    widow    Mistress     Margaret 
'van  Emmerson,  anno  1529...'  [Foxe, 
v.  120.] 

8  Fryth  did  not  join  him  till  1528; 
and  there  is  no  evidence  that  either 
his  amanuensis  Roye,  or  Joye,  if  he 
was  with  him  at  the  time,  had  any 
independent  part  in  the  translation. 
See  below,  Ch.  ill.  The  date  of  the 
printing  of  the  New  Testament  is 
established  by  the  use  of  a  woodcut 
as  the  frontispiece  to  St  Matthew 
which  was  afterwards  cut  down  and 
used  in  an  edition  of  Rupert  of  Deutz, 
finished  June  12,  1526.  A  facsimile 
of  each  of  these  woodcuts  is  given  in 
Mr  Arber's  edition  of  the  fragment. 

0  The  one  fragment  of  this  edition 
which  remains  (see  below,  p.  37)  has 


II]  TINDALE  3i; 

It  is  a  strange  and  vivid  picture  which  Cochlaeus,  who  is 
the  historian  of  his  own  achievement,  draws  of  the  progress 
and  discovery  of  the  work1.  The  translation  of  'the  New 
'  Testament  of  Luther ' — so  he  calls  it — was,  in  his  eyes, 
part  of  a  great  scheme  for  converting  all  England  to 
Lutheranism.  The  expense,  as  he  learnt,  was  defrayed  by 
English  merchants ;  and  their  design  was  only  betrayed 
by  their  excess  of  confidence.  But  though  Cochlaeus  was 
aware  of  the  design,  he  could  not  for  some  time  find  any 
clue  to  the  office  where  it  was  being  executed.  At  last 
becoming  familiar  with  the  printers  of  Cologne  while 
engaged  on  a  book  to  be  published  there,  he  heard  them  in 
unguarded  moments  boast  of  the  revolution  which  would 
be  shortly  Wrought  in  England.  The  clue  was  not  neg- 
lected. He  invited  some  of  them  to  his  house,  and  plying 
them  with  wine  learned  where  three  thousand  copies  of 
the  English  Testament  were  being  worked  off,  for  speedy 
and  secret  distribution  through  England.  He  took  immed- 
iate measures  to  secure  the  aid  of  the  authorities  of  the 
city  for  checking  the  work.  The  printers  were  forbidden 
to  proceed,  but  Tindale  and  Roye  taking  their  printed 
sheets  with  them  escaped  to  Worms  by  ship.  Cochlaeus 
— it  was  all  he  could  then  do — warned  Henry,  Wolsey,  and 
Fisher  of  the  peril  to  which  they  were  exposed,  that  so  they 
might  take  measures  'to  prevent  the  importation  of  the 
1  pernicious  merchandise.' 

Meanwhile  Tindale  pursued  his  work  under  more  favour- 
able circumstances.  The  place  to  which  he  fled  was  already 
memorable  in  the  annals  of  the  Reformation.  It  was  then 
not  much  more  than  four  years  since  the  marvellous  scene 

been    photo -lithographed  and    pub-  1538,  1549,  in  which  Cochlaeus  men- 

lished  with  an  excellent  introduction  tions  the  transaction :  the  last  account, 

by  Mr  E.  Arber  (London,  1871),  who  from  De  Actis  et  Scriptis  M.  Lutheri, 

has  printed  at  length  with  great  ex-  pp.   132  ff.,   is  in  every  respect  the 

actness  and  illustrated  by  careful  notes  most  detailed.     Cochlseus  thinks  that 

the  original  records  bearing  upon  the  Henry  VIII  was  as  much  indebted  to 

early  life  and  work  of  Tindale.  him  for  the  information  as  Ahasuerus 

1  Mr  Arber  has  given  at   length  to  Mordecai,  though  he  gave  him  no 

{/.  f.  pp.   1 8  ff.)  the  three  passages,  acknowledgment  for  the  service, 
from  works  dated  respectively  1533, 


32  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

when  Luther  entered  Worms  (1521)  to  bear  witness  before 
the  Emperor.  But  within  that  time  the  city  had  *  become 
'wholly  Lutheran1.''  So  Tindale  found  a  safe  retreat  there, 
and  prepared  two  editions  of  his  New  Testament  instead  of 
one.  The  edition,  which  had  been  commenced  at  Cologne, 
was  in  quarto  and  furnished  with  marginal  glosses.  A 
description  of  this  had  been  sent  to  England  by  Cochlaeus, 
and  therefore,  as  it  seems,  to  baffle  his  enemies  Tindale 
commenced  a  new  edition  in  small  octavo  without  glosses. 
This  octavo  edition  was  finished  first.  In  a  short  epistle 
to  the  reader,  which  is  placed  at  the  end,  the  translator 
apologizes  for  '  the  rudnes  off  the  worke '  then  first  accom- 
plished :  '  Count  it '  he  says  '  as  a  thynge  not  havynge  his 
'  full  shape,  but  as  it  were  borne  afore  hys  tyme,  even  as  a 
'  thlg  begunne  rather  then  fynesshed.  In  tyme  to  come  (yf 
'  god  have  apoynted  vs  there  vnto)  we  will  geve  it  his  full 
*  shape :  and  putt  out  yf  ought  be  added  superfluusly :  and 
'  adde  to  yff  ought  be  oversene  thorowe  negligence :  and 
'  will  enfoarce  to  brynge  to  compendeousnes,  that  which  is 
'  nowe  translated  at  the  lengthe,  ad  to  geve  lyght  where  it 
'is  requyred,  and  to  seke  I  certayne  places  more  proper 
'  englysshe,  and  with  a  table  to  expoude  the  wordes  which 
'are  nott  comenly  vsed,  and  shevve  howe  the  scripture 
'  vseth  many  wordes,  which  are  wother  wyse  vnderstonde  of 
'  the  comen  people :  ad  to  helpe  with  a  declaracion  where 
'one  tonge  taketh  nott  another.  And  will  endever  oure 
'  selves,  as  it  were  to  sethe  it  better,  and  to  make  it  more 
'  apte  for  the  weake  stomakes :  desyrynge  them  that  are 
'  learned,  and  able,  to  remember  their  duetie,  and  to  helpe 
'  there  vnto :  and  to  bestowe  vnto  the  edyfylge  of  Christis 
'  body  (which  is  the  cogregacion  of  them  that  beleve)  those 
1  gyftes  whych  they  have  receaved  of  god  for  the  same 
'  purpose.  The  grace  that  cometh  of  Christ  be  with  the 
'that  love  hym.'  The  whole  book  then  closes  with  the 
characteristic  words :  '  praye  for  vs.' 

The  words  just  quoted  in  part  describe  the  general 

1  Anderson,  I.  p.  64,  quoting  Cochlccus  (plebs  pleno  furore  Lutherizabat) 
axutSeckendorf. 


II]  TINDALE  33 

Prologue  and  glosses  with  which  the  quarto  edition  was 
furnished,  and  Tindale  appeaVs  to  have  lost  no  time  in 
completing  this  interrupted  work1.  Both  editions  reached 
England  without  any  indication  of  the  translator's  name2 
early  in  1526;  and,  as  might  have  been  expected,  the 
quarto  edition  first  attracted  attention,  while  for  a  short 
time  the  undescribed  octavo  escaped  notice. 

Before  the  books  arrived  Henry  VIII  had  received  a 
second  warning  of  the  impending  danger  from  his  almoner 
Lee,  afterwards  archbishop  of  York,  who  was  then  on 


1  The  quarto  edition  was  com- 
menced by  Quentel.  The  octavo 
was  printed  by  P.  Schoeffer,  the  son 
of  one  of  the  first  great  triumvirate  of 
printers.  The  same  printer,  it  has  been 
conjectured,  completed  the  quarto ; 
but  of  this  there  is  no  direct  evidence, 
as  the  Grenville  Fragment  contains 
only  sheets  A — H,  while  A — K  were 
printed  by  Quentel.  There  is  not 
however  any  reasonable  doubt  that 
the  quarto  edition  was  completed 
about  the  same  time  as  the  first 
octavo,  and  therefore  it  seems  likely 
that  it  was  completed  at  Worms  and 
by  Schoeffer.  Two  editions,  a  large 
and  a  small,  one  with  and  one  without 
glosses,  made  their  appearance  simul- 
taneously in  England  Three  thousand 
copies  of  the  first  sheets  of  the  quarto 
were  struck  off  and  six  thousand  is 
said  to  have  been  the  whole  number 
of  New  Testaments  printed.  More- 
over it  is  not  likely  that  Tindale 
would  allow  the  sheets  which  he 
rescued  to  lie  idle.  On  the  other 
hand,  as  Mr  F.  Fry  reminds  me, 
there  is  no  direct  evidence  that  the 
quarto  edition  was  printed  at  Worms 
or  printed  in  1525,  or  that  the  Cologne 
sheets  were  used  in  this  edition.  But 
on  the  whole  the  conjectural  inter- 
pretation of  the  facts  which  I  have 
ventured  to  give  seems  to  me  to  be 
correct.  It  is  of  course  possible  that 


*  the  chapters  of  Matthew'  referred  to 
by  Necton  as  in  his  possession  before 
the  Testaments  may  refer  to  these 
sheets,  and  not  to  another  separate 
publication  of  that  Gospel.     Strype, 
Mem.  i.  2,  p.  63      See  also  Mr  Arber, 
/.  c.  pp.  26-7.    1871.     For  specimens 
of  the  Glosses,  see  App.  v. 

'2  Tindale's  name  was  attached  to 
the  Parable  of  the  Wicked  Mammon  in 
1528,  and  he  there  gives  his  reasons 
for  printing  his  New  Testament  anony- 
mously. '  The  cause  why  I  set  my 
'name  before  this  little  treatise  and 

*  have  not  rather  done  it  in  the  New 
'Testament  is,  that  then  I  followed 
'  the  counsel  of  Christ,  which  exhort- 
'eth  men  (Matt,  vi.)  to  do  their  good 
'deeds   secretly,   and   to   be  content 
'with   the   conscience   of  well-doing 
'  and  that  God  seeth  us ;  and  patiently 
'to  abide  the  reward  of  the  last  day 
'  which  Christ  hath  purchased  for  us : 
'and   now  would   I    fain  have  done 
'  likewise,  but  am  compelled  otherwise 
'to  do.'     (To  the  Reader,  p.  37,  ed. 
Park.  Soc.)     He  wished  to  separate 
his  own  writings  distinctly  from  the 
violent  satires  of  W.  Roye.    In  speak- 
ing simply  of  'the  New  Testament* 
it  seems  evident  that  Tindale  included 
the  two  editions,  quarto  and  octavo. 
In  the  revised  edition  (1534)1115  name 
was  added. 


w 


34  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

the  Continent.  Writing  to  the  king  from  Bordeaux  on  Dec. 
2nd,  1525,  Lee  says:  '  Please  it  your  highness  moreover  to 
'  understand  that  I  am  certainly  informed,  as  I  passed  in 
'  this  country,  that  an  Englishman  your  subject,  at  the 
'  solicitation  and  instance  of  Luther,  with  whom  he  is,  hath 
'  translated  the  New  Testament  into  English,  and  within 
'  few  days  intendeth  to  arrive  with  the  same  imprinted  in 
'  England.  I  need  not  to  advertise  your  grace  what  infection 
'  and  danger  may  ensue  hereby  if  it  be  not  withstanded. 

*  This  is  the  next  way  to  fulfil  your  realm  with  Lutherians.' 
And    then   he   adds,   '  All   our   forefathers,   governors   of 

*  the   Church    of    England,   hath   with    all   diligence   for- 
'bid    and    eschewed    publication    of    English    Bibles,    as 
'appeareth   in  constitutions   provincial  of  the  Church  of 
'England1...' 

The  account  which  reached  Lee's  ears  had  travelled  far 
and  was  inaccurate  in  its  details ;  but  the  swiftness  with 
which  it  reached  him  is  a  proof  of  the  interest  which 
Cochlaeua'  discovery  excited.  Another  notice  of  Tindale's 
translation  which  appears  in  the  diary  of  a  German  scholar 
under  August  1526  is  more  truthful  and  full  of  interest. 
After  mentioning  other  subjects  of  conversation  at  the 
dinner  table,  as  the  war  with  the  Turks,  the  exhaustion  of 
the  bishops  by  the  peasants'  war,  the  literary  troubles  of 
Erasmus,  he  adds,  one  told  us  that  '6000  copies  of  the 
'  English  Testament  had  been  printed  at  Worms.  That  it 
1  was  translated  by  an  Englishman  who  lived  there  with  two 
'  of  his  countrymen,  who  was  so  complete  a  master  of  seven 
'  languages,  Hebrew,  Greek,  Latin,  Italian,  Spanish,  English, 
'  French,  that  you  would  fancy  that  whichever  one  he  spoke 
'was  his  mother  tongue.  He  added  that  the  English,  in 
1  spite  of  the  active  opposition  of  the  king,  were  so  eager 
1  for  the  Gospel  as  to  affirm  that  they  would  buy  a  New 

1  For  this  letter  I  am  indebted  to  Lee  writes  also   to"  Wolsey  to    the 

Mr  Froude,  Hist,  of  England^  n.  31.  same  effect,  informing  him  that  he 

It   is  given  more  accurately  by  Mr  had   written  to  the  king.     Brewer, 

Arber,  /.  c.  p.  37.  [Cotton  MSS.  Vesp.  State  Papers,  No.  180*.    [Hen.  VIII. 

C.  in.  fol.  7ii.]    At  the  same  date  vol.  iv.  part  i,  p.  805.] 


n] 


TINDALE 


35 


*  Testament  even  if  they  had  to  give  a  hundred  thousand 

*  pieces  of  money  for  it1.' 

The  reception  of  the  books  in  England  answered  to 
these  anticipations.  They  were  eagerly  bought,  and  as 
eagerly  proscribed  and  sought  out  for  destruction.  Sir  T. 
More  fiercely  attacked  the  translation  as  ignorant,  dis- 
honest and  heretical2.  In  the  autumn  Tunstall  and  Warham 
issued  mandates  for  the  collection  and  surrender  of  copies3. 
Tunstall  attacked  it  in  a  Sermon  at  Paul's  Cross,  and  pro- 
fessed to  have  found  3000  errors  in  it :  '  and  truly/  writes 
one  [Lambert]  who  heard  him, '  my  heart  lamented  greatly 

*  to  hear  a  great  man  preaching  against  it  [the  New  Testa- 

*  ment],  who  shewed  forth  certain  things  that  he  noted  for 
'  hideous  errors  to  be  in  it,  that  I,  yea,  and  not  only  I,  but 
'  likewise  did  many  other,  think  verily  to  be  none4.' 


1  Etiamsi  centenis  millibus  aeris  sit 
redimendum.      Diary    of    Spalatinus 
under  '  Sunday  after   St   Laurence's 
'Day,    1526,'    given    in    Schelhorn, 
Anuzn.  Liter,   iv.    431    (ed.    1730). 
The    enumeration    of    languages    is 
*  Hebraicae,  Grsecae,  Latinae,  Italicae, 
'  Hispanicae,      Britannicae,      Gallicce.1 
The  passage  is  misquoted  in  the  life 
of  Tindale  prefixed  to  the  edition  of 
Park.  Soc.  with  'Dutch'  (i.e.  German) 
for  '  French '  (p.  xxx.  n.).     The  error 
is  important,  for  if  the  printed  reading 
be  correct,  it  is  unlikely  that  Tindale 
had  spent  a  long  time  at  Wittenberg 
with  Luther. 

2  His  great  charge  was  the  disre- 
gard of  'ecclesiastical  terms,'  'church, 
'  priest,  charity,  grace,  confess,  pen- 
'  ance, '  for  which  Tindale  substituted 
'congregation,    elder,    love,    favour, 
'knowledge,    repentance.'     Tindale's 
reply  is  full  of  interest. 

A  similar  charge  against  the  trans- 
lation was  made  by  R.  Ridley  (uncle 
of  N.  Ridley).  Writing  in  Feb.  1527 
to  [Henry  Golde]  the  chaplain  of 
Archbp.  Warham,  he  says :  '  By  this 
'translation  shall  we  losse  al  thies 
'  cristian  wordes  penaunce,  charite, 


'  confession,  grace,  prest,  chirche,  which 
'he  alway  calleth  a  congregation, 
'quasi  turcharum  et  brutorum  nulla 
'esset  congregatio,  nisi  velit  illorum 
'  etiam  esse  ecclesiam ;  Idololatria 
'  callith  he  worshippyng  of  images. . . 
'Ye  shal  not  neede  to  accuse  this 
'  translation.  It  is  accused  and  damn- 
'ed  by  the  consent  of  the  prelates 
'and  learned  men,  and  commanded 
'to  be  brynt,  both  heir  and  beyonde 
'the  see,  wher  is  many  hundreth  of 
'  tham  brynt ;  so  that  it  is  to  layt  now 
'  to  ask  reson  why  that  be  condemned, 
'and  which  be  the  fawtes  and  er- 
'  rours . . . '  ( Arber,  pp.  5  2  ff.  Anderson, 
I-  153  ff.).  [Cotton  MSS.  Cleop.  E. 
v.  fol.  362  £.] 

3  Oct.  24,  1526.     Foxe,  Acts  and 
Monuments,  p.  449  (ed.  1563).     An- 
derson, i.  p.  118.     Arber,  pp.  50  ff. 

4  Foxe,  Acts   and  Monuments,  V. 
213.   Tunstall  returned  in  April  1526. 
[Roye  in  his  Rede  me  and  be  not  I  wrothe 
mentions  the  three  thousand  errors 
which    Tunstall    professed    to    have 
found.      Cochlaeus    (A eta   et   Scripta 
Martini  Lutheri,    Moguntiae,    I54Q> 
p.    135)   says   'supra  duo  milia  de- 
'  pravationum. '] 

3—2 


36  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

The  attack  of  Tunstall  appears  to  have  been  the  result 
of  a  deliberation  of  the  Cardinal  and  the  bishops.  In  a 
preface  added  to  the  English  translation  of  Henry  VIII's 
answer  to  Luther's  letter  of  1525  it  is  said  in  the  name  of 

the  king  that  he  had  'with  the  deliberate  aduyse  of 

'Thomas  lorde  Cardynall and  other  reuerende  fathers 

'of  the  spyritualtye,  determyned [Tindale's]  vntrue 

'  translatyons  to  be  brenned,  with  further  sharppe  correction 
'and  punisshment  against  the  kepars  and  reders  of  the 

'same V  Roye,  in  his  Brief  Dialogue,  gives  an  account 

of  the  discussion  which  issued  in  this  condemnation,  and 
represents  at  least  the  popular  opinion  as  to  the  parts 
played  by  the  several  actors2.  The  betrayal  of  the  New 
Testament  is  compared  with  the  betrayal  of  Christ.  The 
part  of  Judas  is  assigned  to  Standish,  bishop  of  St  Asaph. 
The  Cardinal  'spake  the  words  of  Pilat,  Sayinge,  I  fynde 
1  no  fault  therin.'  But  the  argument  of  '  bisshop  Cayphas ' 
[Tunstall]  prevailed,  who  pleaded  that  it  was  better  that 
the  Gospel  be  condemned  than  their  estate  contemned ; 
and  so  the  Cardinal  and  all  the  bishops  decided  that  the 
book  should  be  burnt. 

The  decision  being  once  made  was  vigorously  carried 
out.  Copies  of  the  New  Testament  were  bought  up  and 
burnt  in  Antwerp  and  London  and  Oxford3.  Diplomacy 
was  invoked  to  restrain  the  printers.  But  all  was  in  vain. 
The  tide  was  fairly  flowing  and  it  could  not  be  checked. 
A  formidable  popular  organization  was  ready  in  England 
to  welcome  the  books  and  to  spread  them.  Numerous 
agents  were  employed  both  in  importing  them  from  Holland 
and  in  circulating  them.  There  is  even  something  quaintly 

1  The  preface  is  given  at  length  by  ad  pervertendum  pias  fideliurn  sitn- 
Mr  Arber,  pp.  48  f.     The  date  of  the  plicium  mentes  a  perfidisabominandae 
book  'cannot  be  long  after  the  be-  seethe   Lut[herance]  sectatoribus  ver- 
'ginning  of  1577'  (Arber).  naculo  sermone  depravatus, et  ad  ejus 

2  The  passages  are  printed  in  full  regnum  delatus  fuerat,  justissime  com- 
by  Mr  Arber,  pp.  29  ff.  buri  fecisse  (Campeggio  to  Wolsey, 

*  ...nuper  cum  summa  ejus  laude  Nov.  21,1526.  Arber,  p.  49).  Com- 
et gloria  auditum  est,  Majestatem  pare  also  Anderson,  I.  p.  214,  Arber, 
suam  sacram  B[iblirc]  codicem,  qui  pp.  49  ff.,  and  below  pp.  39,  41. 


II]  TINDALE  37 

human  in  the  spirit  of  the  trader  which  shewed  itself  in 
this  sacred  work.  One  John  Tyball  came  with  a  friend  to 
London  (1526)  to  buy  one  of  Tindale's  New  Testaments. 
After  giving  some  proof  of  their  sincerity  they  shewed  '  the 
'  Friar  Barnes  of  certain  old  books  that  they  had,  as  of  four 
*  Evangelists  and  certain  epistles  of  Peter  and  Paul  in 
'English.  Which  books  the  said  Friar  did  little  regard, 
'  and  made  a  twit  of  it  and  said  "  a  point  for  them !  for  they 
' "  be  not  to  be  regarded  toward  the  new  printed  Testament 
'"in  English.  For  it  is  of  more  cleaner  English."  And 
'then  the  said  Friar  Barnes  delivered  to  them  the  said 
'New  Testament  in  English... and  after... did  liken  the 
'  New  Testament  in  Latin  to  a  cymbal  tinkling  and  brass 
'  sounding1.'  Thus  by  1530  swiftly  and  silently  six  editions, 
of  which  three  were  surreptitious,  were  dispersed,  and 
Tindale  could  feel  that  so  far  his  work  was  substantially 
indestructible.  He  had  anticipated  its  immediate  fate. 
'  In  burning  the  New  Testament,'  he  wrote  soon  after  the 
book  reached  England  (1527), 'they  did  .none  Other  thing 
'  than  that  I  looked  for  ,  no  more  shall  they  do  if  they  burn 
'  me  also,  if  it  be  God's  will  it  shall  so  be.  Nevertheless  in 
'  translating  the  New  Testament  I  did  my  duty  and  so  do 
'  I  now...2.'  Yet  so  fierce  and  systematic  was  the  persecu- 
tion both  now  and  afterwards,  that  of  these  six  editions, 
numbering  perhaps  15,000  copies,  there  remains  of  the  first 
one  fragment  only,  which  was  found  about  thirty  years  ago3, 
attached  to  another  tract ,  of  the  second,  one  copy,  wanting 
the  title-page,  and  another  very  imperfect4;  and  of  the 

1  Deposition     of     John     Tyball,      St  Paul's,  London.    The  Bristol  copy 
Strype's  Memorials,  I.   131,  App.  I.       has  richly  illuminated  capitals,  and 
part  2,  xvii.  p.  55.  was  evidently  designed  for  a  wealthy 

2  Preface  to  Parable  of  the  Wicked  purchaser.     Marginal   references  are 
Mammon,  p.  44  (Parker  Soc.  ed.).  also  added,  perhaps  by  the  illuminator, 

3  [In  1834,  Anderson,  Index  List.]  which  are  generally  but  not  always 
Now  in  the  Grenville  Library  in  the  identical  with  those  in  the  edition  of 
British  Museum.     See  p.  30,  n.  6,  !534-     A   very  few  notes  in  Latin 

4  The  first,  which  is  in  the  Library  and  English  were  added  by  an  early 
of  the  Baptist  College  at  Bristol,  has  hand,  but  they  are  of  no  special  in- 
been  reproduced  in  facsimile  by  Mr  terest. 

Fry :  the  second  is  in  the  Library  of 


38  THE   PRINTED  BIBLE  [CH. 

others,  two  or  three  copies,  which  are  not  however  satis- 
factorily identified1. 

Two  characteristic  incidents  will  be  sufficient  to  shew 
the  strength  and  weakness  of  the  popular  movement  to 
which  the  origin  and  circulation  of  the  translation  was  due. 

The  Eastern  Counties,  which  took  an  active  part  on 
the  popular  side  in  the  barons'  war  and  in  the  great  revo- 
lution, seem  to  have  been  most  ready  to  welcome  the  New 
English  Testament.  Nearly  all  the  places  out  of  London 
mentioned  in  direct  connexion  with  the  first  circulation  of 
the  books  lie  in  this  district,  as  Norwich,  Bury;  Colchester. 
And  Cambridge,  which  had  enjoyed  the  teaching  of 
Erasmus,  was  early  and  deeply  leavened  by  the  '  new 
learning.'  Bilney,  Latimer,  and  Barnes,  men  of  distinction 
in  the  University  and  not  young  students,  were  its  repre- 
sentatives. Their  position  made  them  bold.  On  Christmas 
Eve,  1525,  Barnes  preached  a  sermon  in  which  he  criticized 
among  other  things  the  luxury  of  Wolsey.  This  personal 
attack  gave  force  to  the  accusation  against  him,  which 
after  a  little  delay  was  laid  before  the  Cardinal.  A  mes- 
senger came  early  in  February  of  the  next  year  to  search 
for  heretical  books,  but  his  visit  was  anticipated  by  private 
information.  The  books  were  placed  carefully  beyond  his 
reach,  but  he  arrested  Barnes.  With  such  an  offender  the 
process  was  short  and  simple.  After  he  had  appeared 
before  the  court  the  choice  was  left  him  of  abjuration  or 
the  stake.  A  bitter  struggle  revealed  his  present  weak- 
ness, and  on  the  next  Sunday  in  company  with  some 
German  traders — '  Stillyard  men' — committed  '  for  Luther's 
4  books  and  Lollardy2,'  he  performed  a  memorable  penance 

1  Of  these  three  editions  one  was  version.      It   is  very   probable   that 

printed   by  Endhoven,  and   the  two  other  editions  [besides  the  six  which 

others    by    Ruremonde,    but   all    at  Anderson  mentions]  existed  of  which 

Antwerp:    Anderson,    I.    129 — 133  ;  no  trace  has  yet  been  discovered. 

163 — 165.     The   Dutch  copy  in  the  3  An  abstract  of  the  depositions  of 

Library  of   Emm.    Coll.   Cambridge  these  men  (Feb.  8,  1576)  is  given  by 

[printed  in  1538  without  the  name  of  Brewer,    Calendar  of  State   Papers, 

place  or  printer],  as  Dr  Cotton  points  Henry    VIII,    No.    1962    [vol.    IV. 

out,  is  Coverdale's  and  not  Tindale's  part  r,  p.  884]. 


II]  TINDALE  39 

in  St  Paul's1.  '  The  Cardinal  had  a  scaffold  made  on  the 
'  top  of  the  stairs  for  himself,  with  six-and-thirty  Abbots, 
'mitred  Priors  and  Bishops,  and  he  in  his  whole  pomp 
'  mitred,  which  Barnes  spake  against,  sat  there  enthronised, 
'his  chaplains  and  spiritual  doctors,  in  gowns  of  damask 
'and  satin,  and  he  himself  in  purple,  even  like  a  bloody 
'antichrist.  And  there  was  a  new  pulpit  erected  on  the 
'  top  of  the  stairs  also  for  [Fisher]  the  Bishop  of  Rochester, 
'  to  preach  against  Luther  and  Dr  Barnes ;  and  great  baskets 
'  full  of  books  standing  before  them  within  the  rails,  which 
'were  commanded  after  the  great  fire  was  made  before 
'the  Rood  of  Northen2  there  to  be  burned;  and  these 
'  heretics  after  the  sermon  to  go  thrice  about  the  fire  and 
'  to  cast  in  their  faggots.'  The  ceremony  was  duly  enacted. 
Barnes  humbly  acknowledged  the  mercy  which  he  had 
received,  and  the  obnoxious  books  were  burnt.  '  And  so 
'the  Cardinal,'  Foxe  continues  with  grave  humour,  'de- 
4  parted  under  a  canopy  with  all  his  mitred  men  with  him, 
'  tijl  he  came  to  the  second  gate  of  Paul's ;  and  then  he 
'took  his  mule  and  the  mitred  men  came  back  again3.' 

The  tidings  of  this  scene  and  of  Fisher's  sermon  reached 
Tindale.  '  Mark,  I  pray  you,'  he  wrote  not  long  after- 
wards, '  what  an  orator  he  [Rochester]  is,  and  how  vehe- 
'  mentjy  he  persuadeth  it !  Martin  Luther  hath  burned 
'  the  pope's  decretals :  a  manifest  sign,  saith  he,  that  he 
'would  have  burned  the  pope's  holiness  also,  if  he  had 

*  had   him !      A   like   argument,  which  I  suppose   to   be 
'  rather  true,  I  make :    Rochester  and   his  holy  brethren 

*  have  burnt  Christ's  Testament :   an  evident  sign  verily, 
'that  they  would  have  burnt  Christ  Himself  also,  if  they 
'had  had  Him4.'     But  so  it  was  that  for  a  while  the  per- 

1  This  took  place  Feb.   u,  1526.       'the   benefit.'    Dugdale,   History  of 
The  narrative  is  given  by  Foxe,  Acts      St  Paul's,  p.  15  (ed.  1818). 

and  Monuments •,  v.  414  ff.     See  De-  3  Foxe,  Acts  and  Monuments ,  V. 

maus'  Life  of  Latimer,  pp.  49  ff.  418. 

2  The  crucifix,   that   is,    *  towards  4  Obedience   of  a   Christian  Man 
'the    great    north    door...whereunto  (A.D.  1528),  p.  MI,  ed.  Parker  Soc. 
'oblations    were    frequently    made,  I  owe  the  passage  to  Mr  Anderson, 
1  whereof  the  dean  and  canons  had  I.  p.  107.     It  is  possible  indeed  that 


40  THE    PRINTED   BIBLE  [CH. 

secution  triumphed.     The  faith  of  the  confessors  was  not 
yet  purified  and  strengthened. 

From  Cambridge  and  London  we  pass  to  Oxford. 
One  of  the  first  and  most  active  distributors  of  Tindale's 
Testaments  was  Thomas  Garret,  curate  of  All  Hallows, 
Cheapside.  It  seems  that  he  had  been  engaged  some 
time  in  circulating  them  at  Oxford  and  elsewhere  before 
the  suspicion  of  the  government  was  roused.  At  last,  in 
Feb.  I5281,  tidings  of  his  labours  reached  Wolsey,  and 
search  was  made  for  him  in  all  London.  It  was  found 
that  he  was  then  'gone  to  Oxford  to  make  sale  of  [the 

*  books]  there  to  such  as  he  knew  to  be  the  lovers  of  the 
'Gospel,'   for  this  was   not  his  first   labour  of  the  kind. 
A  messenger  was  despatched   thither  to  apprehend  him, 
but  the  timely  warning  of  a  friend   gave  him  an  oppor- 
tunity of  escaping.     But  'after  that  he  was  gone  a  day's 
( journey  and  a  half  he  was  so  fearful  that  his  heart  would 
'  no   other   but   that    he    must    needs   return'  again    unto 

*  Oxford.'      He  was  immediately  apprehended,  but  again 
escaped  from  custody  and  sought  out  his  friend  Dalaber, 
who  has  recorded  the  story.     With  '  deep  sighs  and  plenty 

of  tears,  he  prayed  me,'  Dalaber  writes, '  to  help  to  convey 
'him  away;  and  so  he  cast  off  his  hood  and  his  gown, 
'wherein  he  came  unto  me,  and  desired  me  to  give  him 
'  a  coat  with  sleeves,  if  I  had  any ;  and  told  me  that  he 

*  would  go  into  Wales,  and   thence  convey  himself  into 
4  Germany,  if  he  might.     Then  I  put  on  him  a  sleeved 
'coat  of  mine,  of  fine  cloth  in  grain,  which  my  mother 
'had  given  me.     He  would  have  another  manner  of  cap 
'of  me,  but  I  had  none  but  priest-like,  such  as  his  own 
'  was.     Then  kneeled  we  both  down  together  on  our  knees, 
'  lifting  up  our  hearts  and  hands  to  God,  our  heavenly 

Tindale  may  be  speaking  here  of  the  l  Mr  Demaus  has  pointed  out  to 

burning  of  Luther's  translations,  which  me  that  this  is  certainly  the  date  of 

were  found  in  possession  of  the  Hanse  Garret's  apprehension.     At  the  same 

merchants;   for  it  is  not  certain  that  time  there  can  be  no  doubt  that  his 

the   English  Testaments  were  burnt  connexion   with   Oxford  commenced 

till  after  Tunstall's  sejmon  (i*.  after  at  an  earlier  time,  and  probably  in 

April,  1526).     See  p.  35.  1516. 


il]  TINDALE  41 

'  Father,  desiring  him,  with  plenty  of  tears,  so  to  conduct 
'  and  prosper  him  in  his  journey,  that  he  might  well  escape 
'  the  danger  of  all  his  enemies,  to  the  glory  of  his  holy 
'  name,  if  his  good  pleasure  and  will  so  were.  And  then 
'we  embraced,  and  kissed  the  one  the  other... and  so  he 
'departed  from  me  apparelled  in  my  coat....'  But  when 
Garret  thus  fled  others  remained  behind  not  unworthy  to 
carry  on  his  work.  *  When  he  was  gone  down  the  stairs 
'  from  my  chamber,'  Dalaber  continues,  '  I  straightways 
'did  shut  my  chamber-door,  and  went  into  my  study 
'*  shutting  the  door  unto  me,  and  took  the  New  Testament 
'  of  Erasmus'  translation  in  my  hands,  kneeled  down  on 
'  my  knees,  and  with  many  a  deep  sigh  and  salt  tear,  I  did 
'  with  much  deliberation  read  over  the  tenth  chapter  of 
'  St  Matthew  his  Gospel ;  and  when  I  had  so  done,  with 
c  fervent  prayer  I  did  commit  unto  God  that  our  dearly 
'beloved  brother  Garret,  earnestly  beseeching  him  in  and 
'for  Jesus  Christ's  sake,  his  only  begotten  Son  our  Lord, 

*  that  he  would  vouchsafe  not  only  safely  to  conduct  and 
'  keep  our  said  dear  brother  from  the  hands  of  all  his 
'enemies;  but  also  that  he  would  vouch  endue  his  tender 
'and    lately-born    little   flock    in    Oxford    with    heavenly 
'strength  by  his   Holy  Spirit,   that  they  might   be   well 
'  able  thereby  valiantly  to  withstand,  to  his  glory,  all  their 
'  fierce  enemies;  and  also  might  quietly,  to  their  own  salva- 
'  tion,  with  all  godly  patience  bear  Christ's  heavy  cross, 

*  which  I  now  saw  was  presently  to  be  laid  on  their  young 
'  and  weak  backs,  unable  to  bear  so  huge  a  one,  without 
'  the  great  help  of  his   Holy  Spirit.      This  done,  I   laid 
'aside  my  books  safe....'     Within  a  short  interval  Garret 
was  brought  back  to  Oxford.      By   this   time  numerous 
discoveries  had  been   made.     Forbidden  books  had  been 
found  carefully  secreted.      The  Cardinal's  College,  which 
had   received    a   large   infusion   of  Cambridge   men,  was 
deeply  infected  with  the  new  heresy.     But  for  the  moment 
old  influences  were  too  powerful.     The  '  lately-born  flock  ' 
was  not  ripe  for  the  trial.     Before  many  days  were  over 
Garret  and  Dalaber  took  a  principal  part  in  a  public  act 


42  -THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

of  penance  in  company  with  Fryth  and  Taverner  and 
Coxe  and  Udall  and  Ferrar  and  many  others  destined 
to  play  an  important  part  in  the  coming  struggle  of  the 
Reformation.  One  detail  of  their  punishment  was  to 
throw  a  book  into  a  fire  kindled  at  Carfax.  The  pro- 
cession passed  away,  the  fire  died  out,  the  books  were 
consumed,  and  such  was  the  end  of  the  first  appearance 
of  Tindale's  New  Testament  at  Oxford1. 

Twelve  years  later  (1540)  Barnes  and  Garret  were 
martyred  together,  two  days  after  the  execution  of 
Crumwell. 

Even  within  a  short  time  this  zeal  of  persecution 
brought  out  into  greater  prominence  the  extent  of  the 
movement  against  which  it  was  directed.  One  of  those 
who  had  originally  (June,  1527)  contributed  money  for 
the  purpose  of  buying  up  Tindale's  Testaments  was  Nix, 
bishop  of  Norwich2.  This  singular  plan  for  stopping  the 
sale  of  the  books  having  failed,  Nix  wrote  ,three  years 
afterwards  in  deep  distress  to  Archbishop  Warham  to 
obtain  some  more  effectual  interference  in  the  matter.  His 
letter  is  in  every  way  so  quaint  and  characteristic  that 
it  must  be  quoted  in  its  original  form  : 

1 1  am  accombred  with  such,  as  kepith  and  redith  these 

'arronious  boks  in  Englesh My  Lorde,  I  have  done  that 

1  lieth  in  me  for  the  suppresion  of  suche  parsons ;  but  it 
'  passith  my  power,  or  any  spiritual  man  for  to  do  it.  For 
'dyverse  saith  openly  in  my  Diocesse,  that  the  Kings 
'grace  wolde,  that  they  shulde  have  the  saide  arroneous 

'boks And  they  [with  whom  I  confer]  say,  that  wher- 

'  somever  they  go,  they  here  say,  that  the  Kings  pleasure 
'is,  the  Newe  Testament  in  English  shal  go  forth,  and 
'men  sholde  have  it  and  read  it.  And  from  that  opinion 
'  I  can  no  wise  induce  them  but  I  had  gretter  auctoritie 
'to  punys-he  them,  than  I  have.  Wherefore  I  beseiche 
'your  good  Lordshep...that  a  remedy  may  be  had.  For 
'  now  it  may  be  done  wel  in  my  Diocesse :  for  the  Gentil- 

1  The  original  history  is  given  by          3  His  letter  is  given  by  Anderson, 
Foxe,  v.  4^l  ff.,  and  App.  No.  vi.  I.  p.  158. 


II]  TINDALE  43 

'  men  and  Commenty  be  not  greatly  infect ;  but  marchants, 
'and  suche  that  hath  ther  abyding  not  ferre  from  the  See... 
'There  is  a  Collage  in  Cambrige,  called  Gunwel  haule 
'[Gonville  Hall],  of  the  foundation  of  a  Bp.  of  Norwich. 
'  I  here  of  no  clerk,  that  hath  commen  ought  lately  of 
1  that  Collage,  but  saverith  of  the  frying  panne,  tho  he  spek 

'never  so  holely1' 

The  fears  and  wishes  of  Nix  were  probably  shared  by 
a  large  party  in  England,  and  ten  days  after  he  wrote  an 
imposing  assembly  was  convened  by  Archbishop  Warham, 
at  which  the  errors  of  Tindale  and  his  friends  were 
formally  denounced,  and  a  bill  drawn  up  to  be  published 
by  preachers.  In  this  it  was  stated,  among  other  things, 
that,  in  spite  of  the  widespread  feeling  to  the  contrary, 
it  was  not  part  of  the  King's  duty  to  cause  the  Scriptures 
to  be  circulated  among  the  people  in  the  vulgar  tongue. 
And  that  he  'by  th'  advise  and  deliberation  of  his 
'  counceill,  and  the  agrement  of  great  learned  men,  thinkith 
'in  his  conscience  that  the  divulging  of  this  Scripture  at 
'this  tyme  in-Englisshe  tonge,  to  be  committed  to  the 
'  people. ..shulde  rather  be  to  their  further  confusion  and 
'destruction  then  the  edification  of  their  soules2.'  Thus  in 
the  very  condemnation  of  the  vernacular  Bible,  the  general 
demand  for  it  is  acknowledged,  and  a  translation  is  only 
deferred  till  a  more  convenient  opportunity,  which  was 
nearer  at  hand  than  More  or  Tunstall  could  have  imagined. 
Even  in  Warham's  assembly  'there  were'  on  Latimer's 
testimony  '  three  or  four  that  would  have  had  the  Scripture 
'  to  go  forth  in  English/  '  The  which  thing  also  your 
'  grace,'  so  he  writes  to  the  King, '  hath  promised  by  your 
'last  proclamation:  the  which  promise  I  pray  God  that<y 
'your  gracious  Highness  may  shortly  perform,  even  to- 
'day  before  to-morrow.  Nor  let  the  wickedness  of  these 
'worldly  men  detain  you  from  your  godly  purpose  and 
'  promise3.' 

1  Strype's  Cranmer,  695  f.  App.  xn.       fol.  360.] 

The  letter  is  dated  May  i4th.     [The  2  Wilkins'  Concilia,  in.  736. 

original  is  Cotton  MS.  Cleop.  E.  5,  3  Foxe,  vn.  509. 


44  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

Thus  the  first  battle  for  the  Bible  was  being  fought 
in  England.  Meanwhile  the  work  had  advanced  one  step 
further  abroad.  Very  early  in  the  same  year  it  is  likely 
that  Tindale  continued  his  work  by  publishing  separately 
translations  of  Genesis  and  Deuteronomy.  It  is  not  known 
when  the  other  books  of  the  Pentateuch  were  printed 
The  earliest  edition  which  contains  the  five  books  has  at 
the  end  of  Genesis  the  date  '  1530,  the  I7th  of  January.' 
Perhaps  however  this  may  indicate,  according  to  our  style, 
Jan.  1531  ;'  and  there  is  no  evidence  to  shew  when  the 
whole  collection  was  issued,  or  indeed  whether  it  was 
issued  as  a  whole.  The  marginal  glosses  with  which  these 
translations  are  annotated  are  full  of  interest  and  strongly 
controversial.  The  spirit  and  even  the  style  of  Luther 
is  distinctly  visible  in  them.  In  the  directness  and  per- 
sistency of  their  polemics  against  Rome  they  differ  much 
from  the  glosses  in  the  quarto  Testament.  Thus  Tindale 
finds  in  the  ceremonies  of  the  Jewish  Church  the  origin 
of  the  Romish  rites  (note  on  Ex.  xxviii.).  For  example, 
on  Ex.  xxix.  37,  he  adds,  *  Toch  not  the  chalyce  nor  the 
'  altare  stone,  nor  holy  oyle  and  holde  youre  hande  out  off 
'the  fonte '  On  Ex.  xxxvi.  5,  he  writes,  'when  wil  the 
'  Pope  saye  hoo,  and  forbid  to  offere  for  the  bylding  of 
'saint  Peters  chyrch:  and  when  will  our  spiritualtie  saye 
'  hoo,  and  forbid  to  geue  the  more  londe,  ad  to  make  moe 
'  fudacions  ?  neuer  verely  vntill  they  haue  all.'  Even  Tindale 
too  could  descend  to  a  pleasantry  like  Luther  Thus  on 
Ex  xxxii.  35,  he  remarks,  'The  popis  bull  sleeth  moo 
'tha  Aarons  calfe...'  The  tonsure  is  criticized  Levit.  xxi. 
5,  '  Of  the  hethe  preastes  therfore  toke  our  prelates  the 
'ensample  off  their  balde  pates.'  One  grim  touch  of  satire 
may  be  added,  Deut.  xi.  19,  'Talk  of  them  [the  Lord's 
1  words]  when  thou  sittest  in  thine  house.'  '  Talke  of 
'  robynhod  saye  oure  prelates.' 

In  the  same  year  (1531),  in  all  probability,  the  book  of 
Jonah1  with  an  important  Prologue  appeared,  but  no  more 

1  Of  this  a  single  copy  was  found  at       A.  Hervey  [afterwards  Bishop  of  Bath 
Ick worth  [in  1861]  by  [the  late]  Lord       and  Wells],  which  was  reproduced  in 


II] 


TINDALE 


45 


of  Tindale's  work  on  the  Old  Testament  was  published 
during  his  lifetime,  except  the  'Epistles  from  the  Old 
'Testament/  which  were  added  to  the  revised  edition  of 
his  New  Testament.  For  in  the  midst  of  his  constant 
perils  and  anxieties  from  within  and  from  without  Tindale 
found  time  to  revise  his  New  Testament  carefully.  The 
immediate  occasion  for  the  publication  of  his  work  was 
the  appearance  of  an  unauthorised  revision  in  August  IS 34, 
by  George  Joye.  The  demand  for  the  New  Testaments, 
which  appears  to  have  slackened  since  1530,  was  again 
so  great  that  three  surreptitious  editions  were  printed  at 
Antwerp  in  that  year1;  and  Joye  undertook  to  revise  the 
sheets  of  a  fourth  edition.  In  doing  this  he  made  use,  as 
he  says,  of  the  Latin  text,  and  aimed  at  giving  'many 
'words  their  pure  and  native  signification.'  The  title  of 
the  book  is  singularly  affected2,  and  the  alterations  were 

facsimile  by  Mr  F.  Fry,  1863.  [It  is 
now  in  the  British  Museum.]  For  a 
comparison  of  the  version  with  that 
of  Coverdale,  see  p.  68.  The  book 
was  denounced  by  Stokesley,  Dec.  3, 
1531,  and  in  1532  Sir  T.  More  speaks 
of  '  Jonas  made  out  of  Tindale.'  Mr 
Fry  has  called  my  attention  to  these 
references. 

1  [According  to  Joye  (Aft  Apology 
to    W.    7indale,    ed.    Arber,     1882, 
pp.     20-1),    writing     in     November 
1534,  two  pirated  editions  were  sold 
off  more  than  a  year  before,  the  first 
having  apparently  been  issued  soon 
after   (Joye  says  'a  non  aftir')  the 
appearance  of  Tindale's  translation. 
A  third  was  printed  in  the  course  of 
1534,  and  Joye  was  asked  but  declined 
to   correct    it.      The  fourth   edition 
which  gave  great  offence  to  Tindale 
was  edited  by  Joye  and  was  published 
in  August  1534.] 

2  The  new  Testament    as  it  was 
written,  and  caused  to  be  written,  by 
them  which  herde  yt.     Whom  also 
cure  saueoure  Christ  lesus  commaund- 
ed  that  they  shulde  preach  it  vnto  al 
creatures. 


At  the  end  of  the  New  Testament 
is  this  colophon : 

Here  endeth  the  new  Testament, 
diligently  ouersene  and  corrected,  and 
prynted  now  agayn  at  Antwerpe,  by 
me  wydowe  of  Christoffel  of  Endaue 
In  the  yere  of  oure  Lorde  .M.ccccc. 
and  .xxxi in,  in  August. 

One  copy  only  of  this  edition  is 
known,  which  is  in  the  Grenville 
Library  in  the  British  Museum. 

It  is  not  true,  as  is  commonly  said, 
that  Joye  '  expunged  '  the  word  '  re- 
'  surrection '  from  his  New  Testament. 
It  stands  in  such  critical  passages  as 
Acts  i.  22;  iv.  2;  xvii.  18,  32,  &c.; 
i  Gor.  xv.  12,  &c.;  nor  did  Tindale 
bring  this  charge  against  him,  but 
that  '  throughout  Matthew,  Mark  and 
'Luke  perpetually,  and  often  in  the 
'Acts,  and  sometimes  in  John,  and 
*  also  in  the  Hebrews,  where  he  find- 
*eth  this  word  "Resurrection,"  he 
'changeth  it  into  the  "life  after  this 
1  "life,"  or  "very  life,"  and  such  like, 
'as  one  that  abhorred  the  name  of 
' the  resurrection. '  (W.  T.  yet  once 
more-  to  the  Christian  reader,  in  the 
N.T.  of  1534.)  T&us  in  Matt,  xxii; 


46  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

such  as  to  arouse  the  just  indignation  of  Tindale,  whose 
name  however  is  nowhere  connected  with  the  version. 
Among  other  new  renderings  Tindale  specially  notices 
that  of  ' the  life  after  this*  for  ' resurrection'  Still  Joye 
does  not  avoid  the  word  '  resurrection ' ;  and  if  this  were 
the  only  change,  the  particular  substitution  would  be  of 
little  moment  in  the  connexion  where  it  occurs ,  but  com- 
paratively few  paragraphs  are  left  wholly  untouched  as  far 
as  I  have  examined  the  book.  One  continuous  passage 
will  exhibit  Joye's  mode  of  dealing  with  the  text.  The 
words  in  italics  are  variations  from  Tindale : 

'That  thing  (om.  T.)  which  was  from  the  beginning 

*  declare  we  unto  you,  (add.  concerning  T.  ist  ed.)  which  we 
'  have  heard,  which  we   have  seen  with   our   eyes,  Which 

*  we   have   looked    upon,   and   our  hands   have   handled  ; 
'  even  that  same  thing  which  is  (of  the  word  of  T.)  life.     For 
'  that  (the  T.)  life  appeared,  and  we  have  seen  it  (om.  T.), 
1  wherefore  we  (and  T.)  bear  witness  and   shew  unto  you 
'  that  eternal  life,  which  was  with  the  Father  and  appeared 
c  unto  us.     That  same  thing  (om.  T.)  which  we  have  seen 

*  and  heard  declare  we  unto  you,  that  ye  may  have  fellow- 
'  ship  with  us,  and  that  our  fellowship  may  be  with  the 
'Father  and  His  Son  Jesus  Christ1,'     (i  John  i.  I — 3.) 

Several  of  the  changes  noticed  are  suggested  by  the 
Vulgate ;  others  are  due  apparently  only  to  a  mistaken 
effort  to  obtain  clearness:  none  mark  a  critical  examin- 

23.  30,  we  read  '  life  after  this' ;  xxii.  writers  have  not  dealt  justly  with  him. 

31. 'the  life  of  them  that  be  dead.'  1  In   John  i.    r  — r8  the  following 

So  also  Luke  xx.  27,  33,  36  (children  noticeable  variations  occur; 

of  that  life).     John  v.  29  is  translated  i  that  Word1,    and   God  was  that 

'  and  shall  come  forth,  they  that  have  Word.     4  life  (om   the}.     5  darkness 

'done  good  unto  the  very  life.     And  (om.  the).     10  and   the   world    (om. 

1  they  that  have  done  evil  into  the  life  yet).     1 1   into  his  own  and  his  (om. 

'  of  damnation.'     In  John  xi.  24,  25  own)   received.     15    bare   witness   of 

the  word  '  resurrection  '  is   retained.  him,  saying.     16  favour  for  favour 

From   these   examples   it   is   obvious  17  favour  and  verity. 

that   Joye's   object   was   simply  exe-  In  Ephes.  i.  again  these  are  found  : 

getical  in  the  particular  passages  which  5  that  we  should   be  chosen  to  be 

he  altered,  and  that  he  had  no  desire  heirs.    6  in  his  beloved  son.   8  wisdom 

to  expunge  the  idea  or  the  word  •  re-  and  prudency.     \  3  the  Gospel  of  your 

•surrection'  from  his  version.     Later  health.     18  what  thing  that  hope  is. 


II] 


TINDALE 


47 


ation  of  the  original.  But  Joye  knew  that  Tindale  was 
studying  the  Greek  afresh  for  his  revised  edition,  which 
he  had  had  some  time  in  hand,  and  so  he  might  well 
be  said  not  to  have  '  used  the  office  of  an  honest  man.' 
However  Tindale's  own  work  was  ready  in  the  November 
of  the  same  year.  The  text  was  not  only  revised,  but 
furnished  also  with  short  marginal  notes.  Prologues  were 
added  to  the  several  books1;  the  beginnings  and  endings 
of  the  lessons  read  in  Church  were  marked ;  and  a  trans- 
lation of  '  the  Epistles  taken  oute  of  the  olde  testament, 
'which  are  red  in  the  church  after  the  vse  of  Sals- 
'  burye  vpon  certen  dayes  of  the  yere,'  which  include  a 
large  number  of  fragments  from  the  Old  Testament  and 
the  Apocrypha,  classed  together  by  Tindale  under  one 
head2 


1  On  the  relation  of  these  Prologues 
to  Luther's,  see  Chap.  in. 

2  The    relation    of    the    '  Epistles ' 
containing    translations    of    the    Old 
Testament   to  the   text   of  Tindale's 
continuous  translation  will  be  noticed 
afterwards.    The  following  is  (I  hope) 
an  accurate  list  of  them.    Gen.  xxxvii. 
6 — 22;  Ex.  xii.   r — n ;    xx.   12 — 24; 
xxiv.  12 — 18;  Lev.  xix.  i — 18;  Num. 
xx.    2 — 13;    i    Kings   xvii.    17 — 24; 
xix.  3 — 8;  Prov.  xxxi.  10 — 31;  Cant, 
ii.   i — 14;    Is.  i.   16 — 19;    ii.   i — 5; 
vii.    10 — 15;    xi.    r — 5;    xii.    i— 6; 
xlix.  i — 7;  Ii.  i — 8;  liii.  i — 12;  Iviii. 
i — 9;   Ix.  i — 6;  Ixii.  6—12;  Jerem. 
xvii.    13 — 18;    xxiii.    5 — 8   (wrongly 
given  xxxiii.);  Ezek.  i.  10 — 13;  xviii. 
20 — 28;  xxxvi.  23 — 28;  Joel  ii.  12 — 
19;    23 — 27;   iii.   17 — 21 ;    Hos.  xiv. 
I — 9  (wrongly  given  xiii.) ;  Amos  ix. 
J3 — 15;  Zech.  ii.  10 — 13;  viii.  3 — 8; 
Mai.  iii.  i — 4.     From  the  Apocrypha, 
Esther  xiii.  8— 18  ;   Wisd.  v.   1—5  ; 
Ecclus.  xv.  i — 6;  xxiv.  7 — 15;  17 — 
22  ;  xliv.  17;  xlv-4  (part);  Ii.  9—12. 

In  his  reference  to  these,  Mr  Ander- 
son is  singularly  unhappy.  He  omits 
six  of  the  chapters  from  which  the 
passages  are  taken  (he  does  not  give 


the  verses),  and  of  those  which  he 
gives,  six  are  wrong,  from  a  confusion 
of  x  and  v.  He  suppresses  all  the 
passages  from  the  Apocrypha  and 
converts  Esther  xiii.  (apocryphal)  into 
Esther  viii.  (canonical).  He  argues 
from  the  publication  of  these  passages, 

*  that   there  were   other   chapters   in 

*  manuscript'  (i.  p.  570),  wholly  neg- 
lecting  to  notice  that   these  lessons 
were   a  definite  collection   from   the 
service   book.       It   is    not    generally 
worth   while   to   note    mistakes,   but 
this  error  deserves  to  be  signalized, 
because  it  does  not   spring  from  in- 
accuracy,   but    apparently    in    some 
degree   from    want    of  candour,   for 
Mr  Anderson    labours   to  shew  that 
Tindale   would    not    have   translated 
the  Apocrypha.     [This  is  hardly  just 
to  Anderson.     He  undoubtedly  made 
mistakes  in  his  account  of  the  passages 
from  the  Old  Testament  translated  by 
Tindale,  but  he  omitted  the  references 
to  the   Apocrypha,   not   because  he 
laboured  to  shew  that  Tindale  would 
not  have  translated  it,  but  because, 
regarding  it  as  it  is  still  regarded  in 
Scotland,  he  did  not  concern  himself 
with    the  history  of  its  translation. 


48  THE    PRINTED   BIBLE  [CH. 

One  of  the  few  copies  of  this  edition  which  have  been 
preserved  is  of  touching  interest.  Among  the  men  who 
had  suffered  for  aiding  in  the  circulation  of  the  earlier 
editions  of  the  Testament  was  a  merchant-adventurer  of 
Antwerp,  Mr  Harman,  who  seems  to  have  applied  to  Queen 
Anne  Boleyn  for  redress.  The  Queen  listened  to  the  plea 
which  was  urged  in  his  favour,  and  by  her  intervention  he 
was  restored  to  the  freedom  and  privileges  of  which  he  had 
been  deprived.  Tindale  could  not  fail  to  hear  of  her  good 
offices,  and  he  acknowledged  them  by  a  royal  gift.  He 
was  at  the  time  engaged  in  superintending  the  printing  of 
his  revised  New  Testament,  and  of  this  he  caused  one  copy 
to  be  struck  off  on  vellum  and  beautifully  illuminated.  No 
preface  or  dedication  or  name  mars  the  simple  integrity  of 
this  copy  Only  on  the  gilded  edges  in  faded  red  letters 
runs  the  simple  title  Anna  Regina  Anglic. 

The  interest  of  the  Queen  in  the  work  of  Tindale 
appears  to  have  extended  yet  further2 :  an  edition  of  his 
revised  New  Testament,  the  first  volume  of  Holy  Scripture 
printed  in  England,  appeared  in  the  year  in  which  she  was 
put  to  death  (1536),  and  from  the  press  of  a  printer  with 
whom  her  party  was  connected3.  Tindale,  who  suffered  in 

For  this  reason  in  giving  an  account  The  shield  on  the  title-page  is  filled 

of  the  Authorised  Version  he  omits  with  the  arms  of  France  and  England 

the  Company  appointed  to  revise  the  quarterly.    The  first  quarter  is  defaced, 

Apocrypha,  and  mentions  them  only  and  the  outline  of  the  wood -engraving 

in  a  footnote,  as  distinguished  from  below  is  mixed  with  the  charge.    The 

those '  engaged  upon  the  Sacred  Text. '  capitals  [at  the  beginning  of  the  several 

In  the  last  Revision,  only  one  of  the  books]  are  exquisitely  illuminated. 

Scotch   members   of   the   Companies  3  The  '  lady  Anne  '  had  at  an  earlier 

took  an  active  part  in  the  revision  of  time  had  a  perilous  adventure  from 

the  Apocrypha.     W.  A.  W.]  lending  to  one  of  her  ladies  a  copy 

1  The  copy  was  bequeathed  to  the  of  Tindale's  Obedience  of  a  Christian 

British   Museum   by  the  Rev.  C.  M.  Man.      The   narrative   is   quoted    in 

Cracherode  in  1799,  but  I  have  been  Tindale's    Works,   \.  p.   130    (Parker 

unable  to  learn  its  previous  history.  Soc.  ed.)   [from   Strype,  Ecd.  Mem. 

It    may   have   been   'bound    in   blue  I.   172]. 

'morocco*  when  it  was  presented  to  3  This  was  not  T.  Berthelet,  as  is 

Anne  Boleyn,  as  Mr  Anderson  says  commonly  supposed,  but  T,  Godfray. 

(I.   413),  though  it  is  very  unlikely:  This  fact  has  been  ascertained  beyond 

the  present  binding   is  obviously  of  all    doubt    by   Mr   Bradshaw.      The 

the  1 8th  century  [and  is  stamped  with  engraved  border,  on  the  evidence  of 

the  arms  oi  Mr  Cracherode].  which  the  work  has  been  assigned  to 


II] 


TINDALE 


49 


the  same  year,  may  have  been  martyred  before  the  book 
was  finished,  but  at  least  he  must  have  been  cheered  with 
the  knowledge  of  its  progress.  He  had  worked  for  thirteen 
years  in  exile  by  foreign  instruments,  and  now  in  his  last 
moments  he  was  allowed  to  rejoice  in  the  thought  that  his 
labour  had  found  its  proper  home  in  his  own  land.  For 
this  end  he  had  constantly  striven :  for  this  he  had  been 
prepared  to  sacrifice  everything  else ;  and  the  end  was 
gained  only  when  he  was  called  to  die. 

It  is  impossible  to  follow  in  detail  the  circumstances  of 
Tindale's  betrayal  and  martyrdom,  yet  the  story  is  well 
worth  pondering  over.  Some  of  the  life-like  touches  in 
Foxe's  narrative  bring  out  the  singleness  of  the  character 
of  the  man  whom  he  worthily  called  'for  his  notable 
*  pains  and  travail  an  apostle  of  England.'  One  work  had 
absorbed  all  his  energy,  and  intent  on  that  he  had  no  eye 
for  other  objects.  The  traitor  by  whose  devices  he  was 
taken  (May,  1535)  seemed  to  him,  in  spite  of  warnings, 


Berthelet,  was  used  by  Godfray  before 
it  passed  into  Berthelet's  possession ; 
and  there  is  no  evidence  that  Berthelet 
used  it  as  early  as  1536. 

['  It  is  doubtful,'  says  Mr  Jenkinson 
(Early  English  Printed  Books  in  the 
University  Library,  Cambridge,  III. 
p.  1730),  'whether  this  represents 
'  Mr  Bradshaw's  final  opinion.'  It  is 
certain  that  the  border  in  question 
was  used  by  Berthelet  in  1530  in  a 
book  printed  by  him,  *  Gravissimse 
'-•-Italia  et  Gallise  Academiarum 
'censurae — de  veritate  illius  proposi- 
'tionis.-.quod  ducere  relictam  fratris 
*mortui...sit  de  iure  divino.'  Again, 
it  is  found  in  another  book  also 
printed  by  him,  Kotser  codicis  JR. 
Wakfeldi,  which  must  have  been 
issued  between  1533  and  1536,  be- 
cause of  the  references  in  it  to  Queen 
Anne  Boleyn.  According  to  Leland 
(De  viris  illustrious}  Berthelet  also 
printed  an  edition  of  Chaucer.  (See 
Tyrwhitt's  Chaucer,  App.  to  Pref.) 


If  this  is  Thynne's  edition  of  1532, 
'  Printed  by  Thomas  Godfray,'  which 
has  the  same  border  on  the  title-page, 
it  may  throw  some  light  on  the  rela- 
tion between  Godfray  and  Berthelet. 
From  the  undated  edition  (?  1550) 
which  is  said  to  have  been  'printed 
'by'  each  of  the  four  booksellers, 
Bonham,  Kele,  Petit,  and  Toye,  it 
is  clear  that  'printed  by'  sometimes 
meant  'printed  for/  and  therefore 
Thynne's  edition  may  have  been 
printed  by  Berthelet  for  Godfray. 
However  this  may  be,  it  is  not  im- 
probable that  Tindale's  New  Testa- 
ment of  1536,  which  has  the  same 
border,  was  printed  by  Berthelet,  and 
it  is  certain,  from  the  evidence  given 
above,  that  Mr  Bradshaw  was  mis- 
taken in  supposing  that  Berthelet  did 
not  use  the  border  so  early  as  1536.] 

The  edition  ends  with  the  significant 
words,  '  God  saue  the  kynge,  and  all 
'  his  well  wyllers.' 


w. 


5O  THE  PRINTED   BIBLE  [CH. 

honest,  handsomely  learned  and  very  conformable'  He 
even  furnished  him  with  money,  '  for  in  the  wily  subtilties 
'  of  this  world  he  was  simple  and  inexpert.'  But  in  defence 
of  himself  Tindale  needed  no  counsel ;  even  by  an  adversary 
he  was  called  '  a  learned,  pious  and  good  man ' :  his  keeper, 
and  his  keeper's  daughter,  and  others  of  his'  keeper's  house- 
hold were  won  over  by  him  to  his  belief.  His  last  prayer 
when  fastened  to  the  stake  (Oct.  1536)  witnessed  equally  to 
his  loyalty  and  his  faith  :  '  Lord!  open  the  King  of  England's 
'eyes! 

Before  his  imprisonment  Tindale  revised  his  New  Testa- 
ment once  again  for  the  press.  This  last  edition  contains 
one  innovation  in  the  addition  of  headings  to  the  chapters 
in  the  Gospels  and  Acts,  but  not  in  the  Epistles ;  and  is 
without  the  marginal  notes,  which  were  added  to  the 
edition  of  1534.  But  it  is  chiefly  distinguished  by  the  pecu- 
liarity of  the  orthography,  which  has  received  a  romantic 
interpretation.  Tindale,  as  we  have  seen,  had  affirmed  that 
'  he  who  followeth  the  plough '  should  in  a  few  years  have 
a  full  knowledge  of  the  Scripture,  and  from  the  occurrence 
of  such  words  as  maestery  f aether t  moether,  stoonet  in  this 
edition  it  was  concluded  by  a  biographer  that  in  his  last 
years  he  adapted  his  translation  to  'the  pronunciation  of 
*  the  peasantry.'  The  conjecture  seemed  plausible  and  it  is 
scarcely  surprising  that  it  has  been  transformed  by  repeti- 
tion into  an  acknowledged  fact.  It  is  however  not  borne 
out  by  an  examination  of  the  book  itself.  Whatever  may 
be  the  explanation  of  the  orthography  it  is  evident  from 
its  inconsistency  that  it  was  not  the  result  of  any  fixed 
design.  Nay  more,  there  is  not  the  least  reason  to  suppose 
that  some  of  the  forms  are  provincial,  or  that  the  forms  as 
a  whole  would  make  the  language  plainer  to  rustics.  The 
headings  too,  which  have  been  also  supposed  to  have  been 
designed  'to  help  to  the  understanding  of  the  subjects 
'treated  of,'  just  fail  when  on  that  theory  they  would  be 
most  needed1. 

1  Two  copies  of  this  edition  are      in  the   University  Library  at  Cam- 
known.    That  which  I  have  used  is      bridge.    [The  other  is  in  the  Library 


II] 


TINDALE 


But  though  this  pleasant  fancy  of  the  literal  fulfilment 
of  an  early  promise  must  be  discarded,  Tindale  achieved  in 
every  way  a  nobler  fulfilment  of  it.  Instead  of  lowering 
his  translation  to  a  vulgar  dialect,  he  lifted  up  the  common 
language  to  the  grand  simplicity  of  his  own  idiom.  *  It 
'pleased  God/  as  he  wrote  in  his  first  Prologue,  'to  put 
'  [the  translation]  in  his  mind/  and  if  we  look  at  his  life  and 
his  work,  we  cannot  believe  that  he  was  left  without  the 
Spirit  of  God  in  the  execution  of  it.  His  single  honesty  is 
beyond  all  suspicion.  '  I  call  God  to  recorde/  so  he  writes 
to  Fryth  in  the  Tower,  1533,  'against  ye  day  we  shall 
'  appeare  before  our  Lord  lesus,  to  geue  a  recknyng  of  our 
'doings,  that  I  neuer  altered  one  sillable  of  Gods  word 
'  agaynst  my  coscience,  nor  would  this  day,  if  all  that  is  in 
'  the  earth,  whether  it  be  pleasure,  honour  or  riches,  might 
'be  geuen  me1.'  Not  one  selfish  thought  mixed  with  his 
magnificent  devotion.  No  treacherous  intrigues  ever  shook 
his  loyalty  to  his  king :  no  intensity  of  distress  ever  obscured 
his  faith  in  Christ.  'I  assure  you/  he  said  to  a  royal 

of  Exeter  College,  Oxford,  and  there 
is  a  fragment  in  the  British  Museum.] 
The  orthography  in  the  Table  of  the 
four  Evangelists  and  the  Prologue  to 
the  Romans  which  follows  (not  dis- 
placed by  the  binder)  offers  no  marked 
peculiarities.  In  sheet  A  we  find 
aengell,  waeye,  /aether,  maeke,  waere, 
saeyde,  moether,  aroese,  behoelde,  toeke, 
harde  (heard),  &c.,  &c.  In  B,  maester, 
mother,  moether,  father,  sayd,  or  sayde 
(consistently),/^//^,  stoede,  &c.  In  c, 
sayde,  angels,  moether,  harde,  maester, 
master,  father,  &c.  In  D,  faether, 
moether,  mother,  sayde,  hearde,  &c. 
In  F  on  one  side,  faether,  moether, 
broether,  and  on  the  other,  angels, 
sayde,  daye,  brother,  told,  hearde, 
&c.  In  Y  and  z  we  have  almost  con- 
sistently faeyth,  saeyde,  hoepe,  almoest, 
praeyer,  &c.  Yet  again  in  b  prayer, 
&.C.  In  the  headings  of  the  Epistles 
we  have  say  net  and  saeynct.  Some 
spellings  certainly  belong  to  a  foreign 
compositor,  thongs  (tongues,  i  Cor. 


xiii.)  [but  twice  in  the  same  page 
tonges\\  thaugh  (taught).  Some  I 
cannot  explain,  caled  (called),  holly 
(holy),  which  forms  are  consistently 
used.  Of  possible  explanations  none 
seems  more  likely  than  that  the  copy 
was  read  to  a  Flemish  compositor  (at 
Brussels?  or  Malines?)  and  that  the 
vowels  simply  give  the  Flemish  equi- 
valents of  the  English  vowel  sounds. 
See  note  at  the  end  of  the  section, 

P.  54- 

The  text  is  carefully  revised,  as  will 
be  shewn  afterwards,  and  the  chapter 
headings  are  simply  transferred  from 
the  table  of  the  Gospels  and  Acts  in 
the  Testament  of  1534.  Mr  F.  Fry 
has  since  found  substantially  the  same 
text  in  an  edition  dated  1534  (G.  H.), 
i.e.  probably  1535,  January — March. 
[Mr  Fry's  copy,  now  in  the  Library 
of  the  Bible  Society,  has  a  title-page 
with  the  date  1535.] 

i  Tindale's  Works,  p.  456  t(ed. 
1573). 


52  THE  PRINTED   BIBLE  [CH. 

envoy1,  'if  it  would  stand  with  the  king's  most  gracious 
'  pleasure  to  grant  only  a  bare  text  of  the  Scripture  to  be 
'put  forth  among  his  people,  like  as  is  put  forth  among 
'the  subjects  of  the  emperor  in  these  parts  [the  Nether- 
'  lands],  and  of  other  Christian  princes,  be  it  of  the  transla- 
'  tion  of  what  person  soever  shall  please  his  majesty,  I  shall 
'immediately  make  faithful  promise  never  to  write  more, 
'  nor  abide  two  days  in  these  parts,  after  the  same ;  but 
'  immediately  repair  into  his  realm,  and  there  most  humbly 
'  submit  myself  at  the  feet  of  his  royal  majesty,  offering  my 
4  body,  to  suffer  what  pain  or  torture,  yea,  what  death  his 
'grace  will,  so  that  this  be  obtained!  His  life  had  seemed 
friendless,  but  his  one  dearest  companion  (Fryth)  may 
interpret  the  temper  common  to  them  both.  '  Doubt  not/ 
he  writes  from  the  Tower  to  his  desolate  congregation, '  but 
'that  god...shal  so  prouide  for  you,  that  ye  shall  haue  an 
'hundred  fathers  for  one,  an  hudred  mothers  for  one,  an 
*  hundred  houses  for  one,  and  that  in  this  lyfe;  as  I  haue 
'proued  by  experience*.'  We  dilute  the  promise  by  our  com- 
ments :  these  martyrs  proved  it  in  their  lives. 

The  worth  of  Tindale  as  a  scholar  must  be  estimated 
by  his  translation,  which  will  be  examined  afterwards.  Of 
the  spirit  in  which  he  undertook  the  great  work  of  his  life 
something  has  been  said  already.  To  the  end  he  retained 
unchanged,  or  only  deepened  and  chastened  his  noble  for- 
getfulness  of  self  in  the  prospect  of  its  accomplishment, 
with  a  jealous  regard  for  the  sincere  rendering  of  the  Scrip- 
tures. Before  he  published  the  revised  edition  of  1534  he 
had  been  sorely  tried  by  the  interference  of  Joye,  which 
might,  as  he  thought,  bring  discredit  to  the  Gospel  itself. 

1  Vaughan's  dispatch  (1531)  quoted  '  brother  William  Tyndall,  and  J  haue 

by  Anderson,  I.  p.  278.     Fryth 's  lah-  'done,  &  will  promise  you  to  write 

guage  (1533)  is  to  the  same  effect:  'no  more.     If  you  wil  not  graunt  this 

'  This  hath  bene  offered  you,  is  offered,  'condition,    then  will  we  be  doing 

'  and  shall  be  offered :  Graunt  that  the  '  while  we  haue  breath,  and  shew  in 

'word  of  God,  I  meane  y*  text  of  '  few  wordes  that  the  Scripture  doth  in 

'  Scripture,  may  go   abroad   in   our  '  many :  and  so  at  the  lest  saue  some.' 

'English    toung,    as    other    nations  Fryth's  Works,  p.  115  (ed.  1573). 

'  haue  it  in  their  lounges,  and  my  *  Id.  p.  8«. 


ilj  TINDALE  53 

The  passage  with  which  he  closes  his  disclaimer  of  Joye's 
edition  reflects  at  once  his  vigour  and  its  tenderness.  There 
is  in  it  something  of  the  freedom  and  power  of  Luther,  but 
it  is  charged  with  a  simple  humility  which  Luther  rarely  if 
ever  shews.../  My  part/  Tindale  writes,  'be  not  in  Christ  if 
'  mine  heart  be  not  to  follow  and  live  according  as  I  teach, 
'  and  also  if  mine  heart  weep  not  night  and  day  for  mine 
'  own  sin  and  other  men's  indifferently,  beseeching  God  to 

*  convert  us  all  and  to  take  his  wrath  from  us  and  to  be 

*  merciful  as  well  to  all  other  men,  as  to  mine  own  soul, 

*  caring  for  the  wealth  of  the  realm  I  was  born  in,  for  the 
1  king  and  all  that  are  thereof,  as  a  tender-hearted  mother 
'would  do  for  her  only  son. 

'As  concerning  all  I  have  translated  or  otherwise 
'written,  I  beseech  all  men  to  read  it  for  that  purpose  I 
'  wrote  it :  even  to  bring  them  to  the  knowledge  of  the 
'  Scripture.  And  as  far  as  the  Scripture  approveth  it, 
'so  far  to  allow  it,  and  if  in  any  place  the  word  of  God 
'  disallow  it,  there  to  refuse  it,  as  I  do  before  our  Saviour 
'Christ  and  His  congregation.  And  where  they  find  faults 
'  let  them  shew  it  me,  if  they  be  nigh,  or  write  to  me  if  they 
'be  far  off:  or  write  openly  against  it  and  improve  it,  and 
'  I  promise  them,  if  J  shall  perceive  that  their  reasons  con- 
'  elude  I  will  confess  mine  ignorance  openly. 

'Wherefore  I  beseech  George  Joye,  yea  and  all  other 
'  too,  for  to  translate  the  Scripture  for  themselves,  whether 
'out  of  the  Greek,  Latin  or  Hebrew.  Or  (if  they  will 
'needs)... let  them  take  my  translations  and  labours,  and 
'change  and  alter,  and  correct  and  corrupt  at  their  pleasures, 
'and  call  it  their  own  translations  and  put  to  their  own 
'names  and  not  to  play  bo-peep  after  George  Joye's 
'manner... But  I  neither  can  nor  will  suffer  of  any  man, 
'  that  he  shall  go  take  my  translation  and  correct  it  without 
'  name,  and  make  such  changing  as  I  myself  durst  not  do, 
'as  I  hope  to  have  my  part  in  Christ,  though  the  whole 
'world  should  be  given  me  for  my  labour1/ 

1  *W.  T.   yet   once  more   to  the      1534.     I  cannot  find  this  address  in 
'•Christian  Reader'  in  the  N.  T.  of      my  copy  of  Tindale's  Works  published 


54 


THE  PRINTED   BIBLE 


[CH. 


by  the  Parker  Society.  Part  of  it  is 
given  in  the  Life,  pp.  Ixii.  ff. 

The  Grenville  fragment  of  Tindale's 
first  quarto  Testament  with  glosses 
has  been  perfectly  reproduced  in 
photo-lithography  by  Mr  E.  Arber, 
London,  1871. 

The  first  octavo  has  been  printed : 
(i)  by  Mr  OfiFor  [1836],  but  this  edition, 
though  verbally  accurate,  is  wholly 
untrustworthy  in  spelling ;  and  (2)  in 
facsimile  by  Mr  F.  Fry  [1862]  with 

NOTE 

Mr  F.  Fry  has  made  an  ample 
collection  of  the  spellings  peculiar 
to  or  characteristic  of  the  edition  of 
!535-  Bv  tne  help  of  this,  which  he 
most  kindly  communicated  to  me, 
I  have  drawn  up  the  following  table 
of  the  substitutions  of  vowel  sounds. 
They  seem  to  me  to  fall  (as  Mr  W.  A. 
Wright  has  suggested)  under  the 
general  description  which  Bosworth 
has  given  of  the  peculiarities  of  the 
Flemish  orthography:  Anglo-Saxon 
Dictionary,  p.  cxi.  The  unequal  dis- 
tribution of  the  peculiarities  to  which 
attention  has  been  called  already  (p.  5 1 , 
note)  is  a  most  important  fact  in  this 
connexion.  [See  Fry  on  Tindale's 
N.T.,  1878,  pp.  63-5.] 

ae  for  a 

abstaeyne,  aengell,  awaeke,  caeke, 
caese,  faether,  graece,  maester, 
raether,  shaell,  greaet 

ae  for  ay 
vaele  (vayle  1534) 

ae  for  ea 

aete  (eate),  paerle  (pearl),  recaeve 
(receave  1534),  swaerdes  (sweardes 

1534) 
ae  for  e 

belaeved  (beleved  1534),  decaevable 
(decevable  1534),  dekaeye  (dekeye 
1534),  naedeth  (rtedeth  1534) 


most  scrupulous  exactness. 

The  revised  edition  of  1534  (M. 
Emperour)  is  given  in  Bagster's  Hexa- 
pla,  carefully  and  well,  as  far  as  I 
have  observed. 

The  final  revision  of  1535,  1534 
G.  H.  has  not  yet  been  published  as 
a  whole  or  in  a  collation,  though  it 
is  from  this  that  Tindale's  work  has 
passed  directly  into  our  Authorised 
Version.  [The  edition  of  1535  is 
probably  an  unauthorised  reprint.] 

to  p.  51. 

oe  for  o 

aboede,  accoerde.almoest,  anoether, 

aroese,    avoeyde,    boedy,    boeke, 

broether,    choese,    coelde,    hoepe, 

moether,  roese 
oe  for  ou 

foere  (foure  1534) 
oe  for  e 

knoeled  (kneled  1534) 
06  for  o 

boones,  coostes  (costes),  hoow,  loo 

(lo),  moore,   moost,  oone,   oonly, 

oons  (once),  roope,  thoorow,  whoo, 

whoose 
ye  for  y 

abyede  (abyde  1534) 
ey  for  e 

agreyment  (agrement  1534) 
ee  for  e 

heere,  preest  (prest),  spreede  (sprede 

1.534).  teell,  theese 
ea  for  a 

eare  (are) 
ie  for  y  (i) 

bliend 
ea  for  e 

streates  (stretes),  fealde  (felde  1534), 

hear  (her),  neade  (nede  1534) 
ae  for  ay 

chaene    (chayne    1534),    counsael 

(counsayle  1534) 
ue  for  u 

crueses,  ruele,  ruelers 


II] 


COVERDALE 


55 


§  2.  COVERDALE. 

Tindale's  character  is  heroic.  He  could  see  clearly  the 
work  to  which  he  was  called  and  pursue  it  with  a  single 
unswerving  faith  in  GOD  and  in  the  powers  which  GOD 
had  given  him.  It  was  otherwise  with  Miles  Coverdale, 
who  was  allowed  to  finish  what  Tindale  left  incomplete. 
The  differences  of  the  men  are  written  no  less  on  their 
features  than  on  their  lives.  But  our  admiration  for  the 
solitary  massive  strength  of  the  one  must  not  make  us 
insensible  to  the  patient  labours  and  tender  sympathy  of 
the  other1.  From  the  first  Coverdale  appears  to  have 
attached  himself  to  the  liberal  members  of  the  old  party 
and  to  have  looked  to  working  out  a  reformation  from 
within  through  them.  As  early  as  1527  he  was  in  intimate 
connexion  with  Crumwell  and  More2;  and  in  all  proba- 
bility it  was  under  their  patronage  that  he  was  able  to 
prepare  for  his  translation  of  Holy  Scripture.  How  long 
he  thus  laboured  we  cannot  tell3.  In  1529  he  met  Tindale 
at  Hamburgh4,  and  must  have  continued  abroad  for  a  con- 
siderable part  of  the  following  years  up  to  1536.  In  the 
meantime  a  great  change  had  passed  over  England  since 


Some  sounds  are  expressed  in  dif- 
ferent ways,  especially  '  o.'  Thus  we 
have  aloene  and  aloone;  boeldely  and 
booldly*,  boethe  and  booth;  coete  and 
coote;  hoeme  and  hoome;  loeke  and 
louke  (loke  1534);  noene  and  noane; 
stoene  and  stoone ;  thoese  and  thoose; 
•whoem  and  whoom.  So  also  we  have 
theare  and  theere;  tought  and  thaught 
(taught}. 

Other  exceptional  forms  are  tappe 
(top),  touth  (to  the  1534),  waere  and 
woere  (where),  woeld  (would),  te 
(the),  mouny  (money). 

1  The  later  Puritanism  of  Coverdale 
is  consistent  with  this  view  of  his 
character.    He  was  a  man  born  rather 
to  receive  than  to  create  impressions. 

2  Anderson,  I.  p.  186. 

3  In  an  undated  letter  to  Crumwell 
he  says,  evidently  in  reference  to  some 


specific  'communication'  from  him, 
'  Now  I  begin  to  taste  of  Holy  Scrip- 
'tures... Nothing  in  the  world  I  desire 
'  but  books  as  concerning  my  learning : 
*  they  once  had,  I  do  not  doubt,  but 
'Almighty  God  shall  perform  that  in 
'  me  which  he  of  his  plentiful  favour 
'and  grace  hath  begun.'  Anderson 
fixes  this  in  1531.  The  letter  however 
from  style  seems  to  be  nearly  con- 
temporary with  another  addressed  to 
Crumwell  in  1527.  \State  Paper -s, 

I-  383-]' 

4  Foxe,  Acts  and  Monuments,  V. 
120.  I  see  nothing  derogatory  to 
Tindale  or  improbable  in  Foxe's  ex- 
plicit statement  that  at  this  time 
Coverdale  helped  him  in  translating 
the  Pentateuch;  though  on  such  a 
point  Foxe's  unsupported  statement 
is  not  sufficient  evidence. 


56  THE  PRINTED   BIBLE  [CH. 

the  'Bill*  of  I5301.  At  the  close  of  1534  a  convocation 
under  the  presidency  of  Cranmer  had  agreed  to  petition 
the  king  that  he  would  '  vouchsafe  to  decree  that  the  Scrip- 
'  tures  should  be  translated  into  the  vulgar  tongue,  by  some 

*  honest  and  learned  men,  to  be  nominated  by  the  king,  and 
'  to  be  delivered  to  the  people  according  to  their  learning2.' 
Crumwell,  who  must  have  been   well  aware  of  the  turn 
which   opinion    had    taken,   seems    now    to    have    urged 
Coverdale  to  commit  his  work  to  the  press.     At  any  rate 
by  1534  he  was  ready,  'as  he  was  desired,'  'to  set  forth9 
(t.e.  to  publish)  his  translation3,  and  the  work  was  finished 
in  October,  1535. 

But  up  to  the  present  time  the  place  where  it  was 
printed  is  wholly  undetermined,  though  most  bibliographers 
agree  that  it  was  printed  abroad-  Various  conjectures  have 
been  made,  but  when  examined  minutely  they  are  found  to 
be  unsupported  by  any  substantial  evidence.  The  wood- 
cuts and  type  are  certainly  not  those  used  by  Rgenolph  of 
Frankfort,  to  which  however  they  bear  a  very  close  resem- 
blance4. On  the  other  hand,  no  book  printed  by  Froschover 
of  Zurich  has  yet  been  found  with  more  than  the  two  larger 
kinds  of  type  used  in  Coverdale's  Bible5.  The  question  is 
further  complicated  by  the  fact  that  the  title-page  and 

1  See  p.  43.  Wycliffite  version—as    if  that   were 

2  Strype,  Cranmer,  p.  34 (ed.  1812).  available  for  such  a  purpose;  but  in 
It  is  uncertain  whether  it  was  after  point  of  fact  the  epithet  is  not  found 
this  resolution  (as  seems  most  likely),  in    Foxe's    MSS.   [Harl.    MS.    422, 
or  not   till  after  the   corresponding  Plut.  Ixv.  E  fol.  87],  to  which  Strype 
resolutions  of  1536,  that  Cranmer  en-  refers  as  the  authority  for  his  account, 
deavoured  to  engage  the  bishops  in  a  3  The  date  is  added  in  the  edition 
translation  or  revision  of  the  English  of  1550.     The  words  do  not  imply 
Bible    [New    Testament],  of   which  that  he  commenced  it  then, 
attempt    Strype    has    preserved    an  4  Mr  F.  Fry  on  Coverdale's  Bible  of 
amusing  anecdote:    Cranmer,  p.  48.  1535,  p.  3«-     C*n  this  Point  I  h*ve 

Strype  says  that  Cranmer  took  •  an  satisfied  myself  completely. 

*  old   English    translation    which    he  5  Mr  Fry,  l.c.  p.  28.     It  is  right  to 
4 divided  into  nine  or  ten  parts... to  add  that  I  am  convinced,  on  internal 
*be  sent  to  the  best  learned  bishops  grounds,    that    Froschover    was    the 
« and  others,  to  the  intent  they  should  printer,  though  at  present  no  satisfac- 
'make  a  perfect  correction  thereof.'  tory  direct  evidence  of  the  fact  can 
It  has  been  argued  that  the  epithet  be  adduced.     Froschover,  it  may  be 
'  old '  can  only  refer  to  a  copy  of  the  added,  printed  the  edition  of  1550. 


COVERDALE 


57 


preliminary  matter  were  reprinted  in  a  different  (English) 
type1,  and  the  five  remaining  title-pages  represent  three 


Dr  Ginsburg  informs  me  that  he 
has  complete  typographical  proof  that 
the  Bible  was  printed  by  Frosch- 
over.  [See  the  article  on  Coverdale 
by  Mr  Tedder  in  the  Did.  of  Nat. 
Biography .] 

[In  the  Catalogue  of  the  Caxton 
Exhibition  in  1877  the  late  Henry 
Stevens  of  Vermont  propounded  (pp. 
86 — 90)  a  theory  that  the  Bible  of 
J535  was  printed  at  Antwerp  by 
Jacob  von  Meteren  at  his  own  cost, 
and  that  the  translation  was  his  work, 
Coverdale  occupying  the  humbler 
position  of  corrector  of  the  press. 
This  theory  would  have  been  gro- 
tesque but  for  the  fact  that  it  was 
adopted  by  the  authorities  of  the 
British  Museum  in  their  Catalogue, 
in  which  Antwerp  is  given  as  the 
place  of  printing  and  Van  Meteren 
as  the  printer,  without  a  hint  that 
these  were  in  any  way  doubtful.  All 
this  cobweb  is  spun  out  of  the  simple 
statement  by  Simeon  Ruytinck,  in 
his  Leven  van  Emanuel  van  Meteren 
(E.  van  Meteren,  Nederlandische  His- 
torie,  1614,  fol.  672),  that  his  father, 
Jacob  van  Meteren,  had  in  his  youth 
learnt  the  art  of  printing  and  had 
shewn  especial  zeal  in  defraying  the 
expenses  of  -translating  and  printing 
the  English  Bible  in  Antwerp,  em- 
ploying for  the  purpose  a  learned 
student,  Miles  Coverdale  by  name. 
This  is  probably  what  Ruytinck  heard, 
not  quite  accurately,  from  Emanuel; 
but  in  a  document  in  the  possession 
of  the  Dutch  Church,  Austen  Friars, 
Emanuel  himself  in  1610  deposes, 
'That  he  was  brought  to  England 
*  Anno  1550,  in  King  Edward's  the  6 
'dayes,  by  his  Father,  a  furtherer  of 
'  reformed  religion,  and  he  that  caused 
'the  first  Bible  at  his  costes  to  be 
{ Englisshed  by  Mr  Myles  Coverdale 
1  in  Andwarp,  the  w'h  his  father,  with 


'  Mr  Edward  Whytchurch,  printed 
'both  in  Paris  and  London.'  (See 
Introduction  to  the  Registers  of  the 
Dutch  Reformed  Church,  by  W.J.  C. 
Moens,  1884.) 

There  is  nothing  in  either  of  these 
statements  to  imply  anything  so  ab- 
surd as  that  the  first  English  Bible 
was  translated  by  a  Dutchman,  and 
the  only  safe  inference  that  can  be 
drawn  from  them  is  that  Jacob  van 
Meteren  found  means  which  enabled 
Coverdale  to  carry  out  his  work  of 
translation  at  Antwerp.  So  far  the 
two  accounts  agree.  But  according 
to  Ruytinck  the  printing  also  was 
done  at  Antwerp,  whereas  Emanuel 
van  Meteren  places  it  at  Paris  and 
London.  This  fact,  together  with 
the  introduction  of  the  name  of  Edward 
Whitchurch,  makes  it  probable  that 
the  English  Bible  with  which  Jacob 
van  Meteren  had  to  do  was  rather 
Matthew's  of  1537  or  the  Great  Bible 
of  1539  and  not  Coverdale's  of  1535. 

Whitchurch's  initials  are  conspicu- 
ous in  the  Bible  of  1537,  and  he  was 
on  intimate  terms  with  Rogers,  for  it 
was  to  his  house  that  Rogers  appears 
to  have  come  on  his  return  to  England 
in  1 548.  He  was  also  associated  with 
Grafton  in  printing  the  Great  Bible. 

In  estimating  the  value  of  Emanuel 
van  Meteren's  evidence,  it  must  be 
remembered  that  his  knowledge  could 
only  have  been  derived  from  hearsay, 
for  he  was  not  born  till  1535. 

No  trace  of  Jacob  van  Meteren 
has  been  found  among  the  Antwerp 
printers.] 

1  Probably,  as  Mr  Fry  shews,  by 
Nycolson:  I.e.  p.  20, 

In  the  same  way  the  title-page  and 
preliminary  matter  of  the  edition  of 
1550  printed  abroad  were  cancelled, 
and  a  new  title-page,  &c.  printed  in 
England  substituted  in  their  place. 


58  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

distinct  issues,  two  in  1535,  and  one  in  1536.  Two  copies* 
have  a  title-page  corresponding  to  the  body  of  the  book, 
dated  1535,  and  one2  of  them  preserves  a  single  page  of 
the  original  preliminary  matter.  Another  copy3  has  a  title- 
page  in  English  type,  corresponding  to  the  English  pre- 
liminary matter,  dated  also  1535.  The  two  other  title-pages 
are  printed  in  English  type,  but  with  the  date  1536*.  Thus 
there  can  be  no  reason  to  doubt  that  the  book  was  issued 
both  with  the  foreign  and  English  title-pages,  &c.5,  though 
it  may  still  be  doubted  whether  the  English  title-page,  &c. 
belong  to  1536  or  to  I5356. 

One  important  difference  between  the  foreign  and 
English  title-pages  must  be  noticed.  In  the  former  it  is 
said  that  the  book  is  '  faithfully  and  truly  translated  out  of 
'Douche  [German]  and  Latyn  in  toEnglishe':  in  the  latter 
the  sources  of  the  version  are  left  unnoticed,  and  it  is  said 
simply  to  be  'faithfully  translated  into  English.'  It  is 
possible  that  the  explanatory  words  taken  in -connexion 
with  some  further  details  in  the  original  prologue  may  have 
been  displeasing  to  the  promoters  of  the  edition7,  and  that 
a  new  and  less  explicit  title-page,  &c.  was  substituted  for 

1  [One  in  the  British  Museum,  im-  6  It  is  possible  (as  has  been  sug- 
perfect,  the  other  in  the   Library  of  gested  to  me)  that  when  some  copies 
the  Earl  of  Leicester  at  Holkham.]  of  the  English   title-page   had   been 

2  [At  Holkham.]  struck  off  with  the  date  1535,  corre- 

3  [The    Marquess    of    Northamp-  spending  to  the  imprint,  this  date  was 
ton's.]                         4  See  App.  11.  afterwards  changed  in  the  setting  of 

5  The  fragment  of  the  foreign  the  page  to  1536  to  suit  the  actual 

printed  Prologue  offers  only  one  im-  time  of  the  English  issue ;  so  that  the 

portant  variation  from  the  corre-  two  title-pages  belong  really  only  to 

spending  part  of  the  English  Pro-  one  issue.  The  only  difference  ob- 

logue:  Mr  Fry,  I.e.  p.  18.  servable  in  the  facsimiles  of  the  two 

It  is  of  course  impossible  to  deter-  title-pages  is  the  inversion  of  one  of 

mine  the  cause  of  the  suppression  of  the  ornaments  on  the  side  of  BIBLIA. 

the  foreign  title-page  and  Prologue.  7  [The  less  subtle  explanation  of 

Coverdale  may  have  explained  too  Stevens  (Bibles  in  the  Caxlon  Ex- 

much  in  detail  '  the  Douche  and  hibition,  p.  70)  is  probably  the  true 

'  Latyn  '  sources  from  which  he  bor-  one.  The  title  is  in  a  woodcut  border, 

rowed  to  suit  the  wishes  of  his  patrons  and  when  the  two  lines  of  the  quota- 

or  publishers.  The  change  in  the  title-  tion  from  Joshua  were  added,  space 

page  suggests  the  conjecture,  which  is  had  to  be  provided  for  them  by 

however  otherwise  unsupported.  omitting  some  of  the  preceding  words.] 


II]  COVERDALE  59 

the  first.  However  this  may  have  been,  the  statement 
itself,  as  will  be  seen  afterwards,  was  literally  true,  and; 
Coverdale  describes  clearly  enough  in  the  existing  pro- 
logue the  secondary  character  of  his  work1. 

Coverdale  indeed  disclaims  the  originality  which  friends 
and  detractors  have  alike  assigned  to  him.  And  it  is  in 
this  that  the  true  beauty  and  truth  of  his  nature  are  seen. 
He  distinctly  acknowledges  that  he  could  but  occupy  for  a 
time  the  place  of  another ;  nay  he  even  looks  to  this  as  the 
best  fruit  of  his  labours  that  he  shoqld  call  out  a  worthier 
successor  to  displace  himself.  *  Though  it  [Scripture]/ 
he  writes,  '  be  not  worthely  ministred  vnto  the  [Christian 
'  reader]  in  this  translacyon  (by  reason  of  my  rudnes) ; 
'  Yet  yf  thou  be  feruet  in  thy  prayer,  God  shal  not  onely 
'sende  it  the  in  a  better  shappe,  by  the  mynistracyon  of 
'ether  that  beganne  it  afore  [Tindale],  but  shall  also  moue 
'the  hertes  of  them,  which  as  yet  medled  not  withall,  to 
'  take  it  in  hande,  and  to  bestowe  the  gifte  of  theyr  vnder- 
'  stondy nge  theron  V . . . 

Yet  in  the  meantime  he  saw  that  there  was  something 
for  him  to  do.  It  was  a  noble  end  if  he  could  secure  that 
Holy  Scripture  should  be  'set  forth'  (as  he  was  able  to 
obtain)  *  with  the  Kynges  most  gracious  license.'  And  so 
plainly  disclosing  his  motives  he  says../ whan  I  cosydered 
1  how  greate  pytie  it  was  that  we  shulde  wante  it  so  longe, 
'  &  called  to  my  remembraunce  ye  aduersite  of  them,  which; 
'were  not  onely  of  rype  knowlege,  but  wolde  also  with  all! 
'theyr  hertes  haue  perfourmed  y'  they  beganne,  yf  they 

'had  not  had  impediment these  and  other  reasonable 

'causes  consydered    I  was  the  more  bolde  to  take  it  in 


1  The  supposition  that  the  public-  priateness  of  epithets  was  not  much 

ation  of  the  work  was  delayed  by  the  considered  by  early  editors.     Mr  Fry 

fall  of  Q.  Anne  Boleyn  is  quite  base-  has  shewn,  Lc.  pp.  10  ff.,  that  all  the 

less.    The  substitution  of  the  name  of  dedications'  found  in  copies  of  the  first 

Q.  Jane  without  any  other  alteration  edition  with  Q.  Jane's  name  belong  to 

in  the  edition  of  1537  is  like  that  of  the  the  edition  of  1537. 

name  of  Edward  VI  for  Henry  VIII  2  Coverdale's     Prologe    vnto     the 

in  the  edition  of  1550.    The  appro-  Christen  Reader. 


60  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

'hande.  And  to  helpe  me  herin,  I  haue  had  sondrye 
'  translacions,  not  onely  in  latyn,  but  also  of  the  Douche 
'  [German]  interpreters :  whom  (because  of  theyr  synguler 
'gyftes  &  speciall  diligence  in  the  Bible}  I  haue  ben  the 
'  more  glad  to  folovve  for  the  most  parte,  accordynge  as  I 
'  was  requyred.  But  to  saye  the  trueth  before  God,  it  was 
'  nether  my  laboure  ner  desyre,  to  haue  this  worke  put  in 
'  my  hande :  neuertheles  it  greued  me  yl  other  nacyos 
'shulde  be  more  plenteously  prouyded  for  with  ye  scripture 
*  in  theyr  mother  tongue,  then  we :  therfore  whan  I  was 
'instantly  requyred,  though  I  coulde  not  do  so  well  as 
'  I  wolde,  I  thought  it  yet  my  dewtye  to  do  my  best,  and 
'that  with  a  good  wyllV 

Some  good  indeed  he  did  hope  might  permanently 
remain  from  his  work.  As  the  faithful  and  honest  inter- 
pretation of  one  man  it  might  serve  as  a  kind  of  comment 
to  another  version. 

'. . .  So  maye  dyuerse  translacyons,'  he  writes '  vnderstonde 
'one  another,  &  that  in  the  head  articles  &  grounde  of 
'  oure  most  blessed  faith,  though  they  vse  sondrye  wordes. 
1  wherfore  me  thynke  we  haue  greate  occasyon  to  geue 
'thanks  vnto  God,  that  he  hath  opened  vnto  his  church  the 
'  gyfte  of  interpretacyon  &  of  pryntying,  and  that  there 
'are  now  at  this  tyme  so  many,  which  with  soch  diligece 
'and  faithfulnes  interprete  the  scripture  to  the  honoure  of 

'god  and  edifyenge  of  his  people. For  the  which  cause 

'(acordyng  as  I  was  desyred)'J  I  toke  the  more  vpon  me  to 
'  set  forth  this  speciall  translacyon,  not  as  a  checker,  not  as 
'a  reprouer,  or  despyser  of  other  mens  translacyons  (for 
'  amonge  many  as  yet  I  haue  founde  none  without  occasyon 
'  of  greate  thankesgeuynge  unto  god)  but  lowly  &  faythfully 
'  haue  I  folowed  myne  interpreters,  &  that  vnder  correcyon. 
1  And  though  I  haue  fayled  eny  where  (as  there  is  noman 
'but  he  mysseth  in  some  thynge)  loue  shall  constyrre  all  to 
*ye  best  without  eny  peruerse  Judgment... Yf  thou  [reader] 
'  hast  knowlege  therfore  to  iudge  where  eny  faute  is  made 

1  Coverdale's  Prologe.  8  In  the  edition  of  1550  is  added  'in  1534. 


II]  CO  VERB  ALE  6 1 

*  I  doute  not  but  thou  wilt  helpe  to  amende  it,  yf  loue  be 
1  ioyned  with  thy  knowlege.     Howbeit  wherin  so  euer  I  can 

*  perceaue  by  my  selfe,  or  by  the  informacyon  of  other,  that 

*  I  haue  fayled  (as  it  is  no  wonder)  I  shall  now  by  the  helpe 
'  of  God  ouerloke  it  better  &  amende  itV 

The  translation  of  Tindale  went  forth  to  the  world 
without  any  dedication  or  author's  name.  All  that  was 
personal  was  sunk  in  the  grandeur  of  the  message  opened 
to  Englishmen.  But  it  could  not  be  so  with  Coverdale's. 
His  object  was  to  bring  about  the  open  circulation  of  the 
Scriptures,  and  that  could  only  be  by  securing  the  king's 
favour.  To  this  end  the  work  was  dedicated  to  Henry  VIII 
in  language  which  to  us  now  is  in  many  parts  strangely 
painful,  though  it  was  not  out  of  harmony  with  the  taste 
and  peculiar  circumstances  of  the  time2. 

...'I  thought  it  my  dutye,'  he  says,  'and  to  belonge 
'vnto  my  allegiaunce,  whan  I  had  translated  this  Bible,  not 
'  onely  to  dedicate  this  translacyon  vnto  'youre  hyghnesse, 
'but  wholy  to  commytte  it  vnto  the  same:  to  the  intent 
'that  yf  any  thynge  therin  be  translated  amysse  (for  in 

*  many  thynges  we  fayle,  euen  whan  we  thynke  to  be  sure) 
'it  may  stode  in  youre  graces  handes,  to  correcte  it,  to 
'amende  it,  to  improue  it,  yee  &  cleane  to  reiecte  it,  yf 
'youre  godly  wysdome  shall   thynke  it   necessary.'     But 
even  so  the  spirit  of  the  humble  and  true  scholar  asserts 
itself.     For  he  continues,  '  And  as  I  do  with  all  humblenes 
'  submitte  myne  vnderstondynge  and  my  poore  translacyon 
'vnto  ye  spirite  of  trueth  in  your  grace,  so  make   I  this 
'  protestacyon  (hauyng  God  to  recorde  in  my  coscience), 
'that  I  haue  nether  wrested  nor  altered  so  moch  as  one 
'worde  for  the  mayntenauce  of  any  maner  of  secte:  but 
'  haue  with  a  cleare  conscience  purely  &  faythfully  translated 
'this  out  of  fyue  sundry  interpreters,  hauyng  onely   the 
'manyfest  trueth  of  the  scripture  before  myne  eyes3.'... 

1  Prologe  vnto  the  Christen  Reader.       Bibles   while    the    noble    Preface    is 

2  The  Dedication  of  the  Authorised       universally  omitted. 

Version  is  even  more  painful  and  less          3  An    Epistle    vnto    the    Kynges 
capable  of  excuse.     It  seems  strange      hyghnese. 
that  this  should  hold  its  place  in  our 


62 


THE   PRINTED   BIBLE 


[CH. 


Still  acting  on  the  broad  principle  of  'becoming  all 
'things  to  all  men,'  Coverdale  afterwards  (1538)  revised  his 
New  Testament,  according  to  the  Latin  and  published  it 
with  the  Vulgate  in  parallel  columns1.  His  great  object 
was  to  interpret  the  Latin  itself  to  some  who  used  it 
ignorantly,  and  also  to  shew  openly  the  substantial  identity 
of  Scripture  in  different  languages.  Many  disparaged  this 
translation  or  that... 'as  though/  he  says,  'the  holy  goost 
'were  not  the  authoure  of  his  scripture  aswell  in  the 
'  Hebrue,  Greke,  French,  Dutche,  and  in  Englysh,  as  in 
4  Latyn.  The  scripture  &  worde  of  God  is  truly  to  euery 
'  Christe  man  of  lyke  worthynesse  and  authorite,  in  what 
4  language  so  euer  the  holy  goost  speaketh  it.  And  ther- 
'  fore  am  I,  and  wyl  be  whyle  I  lyue  (vnder  youre  moost 
'gracious  fauoure  and  correction)' — he  is  still  addressing 
Henry  VIII — 'alwaye  wyllynge  and  ready  to  do  my  best 
'  aswel  in  one  translation,  as  in  another'2.'  And  thus  in  the 


1  Of  this  Latin-English  Testament 
there  are  three  editions.  The  first 
was  printed  by  Nycolson  1538  and 
dedicated  to  Henry  VIII.  This  was 
executed  while  Coverdale  was  in  Paris 
and  disowned  by  him  on  the  ground 
that  'as  it  was  disagreeable  to  my 
'  former  translation  in  English,  so 
*  was  not  the  true  copy  of  the  Latin 
'text  observed'  (Remains,  p.  33). 
Accordingly  he  revised  it,  weeding 
out '  the  faults  that  were  in  the  Latin 
4  and  English  befbre '  (id.),  and  printed 
a  new  edition  in  Paris  in  the  same 
year,  which  was  published  by  Grafton 
and  Whitchurch,  and  dedicated  to 
Lord  Crumwell.  Nycolson  however 
put  forth  another  impression  of  his 
edition  under  the  name  of  John  Holly- 
bushe  (1538). 

It  is  probable  that  Coverdale  simply 
left  instructions  with  the  printer  as  to 
how  the  work  should  be  done,  not 
foreseeing  the  difficulties  which  would 
arise,  and  that  the  printer  engaged 
Hollybushe  to  superintend  the  work, 
which  Coverdale  when  he  saw  it  dis- 


avowed. Coverdale's  own  Testament 
is  an  adaptation  of  his  version  to  the 
Latin.  Hollybushe's  is  a  new  ver- 
sion from  the  Latin  on  the  basis  of 
Coverdale's.  Specimens  are  given  in 
App.  vr. 

The  titles  of  the  two  principal 
editions  are  the  following: 

The  newe  testament  both  Latine 
and  Englyshe  ech  correspondent  to 
the  other  after  the  vulgare  text,  com- 
munely  called  S.  leroms.  Faythfully 
translated  by  Myles  Couerdale  Anno 
M.ccccc. xxxvm. ...Printed  in  South- 
warke  by  lames  Nicolson.  Set  forth 
wyth  the  Kynges  moost  gracious 
licence. 

The  new  testamen  both  in  Latin 
and  English  after  the  vulgare  texte: 
which  is  red  in  the  churche.  Trans- 
lated and  corrected  by  Myles  Couer- 
dale :  and  prynted  in  Paris,  by  Fraunces 
Regnault.  M.CCCCC. xxxvm.  in  No- 
uembre...Cum  gratia  &  privilegio 
regis. 

2  Memorials  of  Myles  Coverdale 
(.838),  p.  97. 


COVERDALE 


particular  case  of  translations  from  different  texts  he  re- 
affirms his  general  principle  of  the  utility  of  various  transla- 
tions, applied  before  to  various  renderings  of  the  same  text 
../for  thy  part,  most  gentle  reader,  take  in  good  worth 
'  that  I  here  offer  thee  with  a  good  will,  and  let  this  present 
'  translation  be  no  prejudice  to  the  other,  that  out  of  the 

*  Greek  have  been  translated  before,  or  shall  be  hereafter. 
j*  For  if  thou  open  thine  eyes  and  consider  well  the  gift  of 
'  the  Holy  Ghost  therein,  thou  shalt  see  that  one  translation 

*  declareth,  openeth,  and  illustrateth  another,  and  that  in 

*  many  places  one  is  a  plain  commentary  unto  another1.' 

It  is  very  difficult  to  ascertain  the  exact  relation  in 
which  the  first  edition  of  Coverdale's  Bible  stood  to  the 
civil  authority.  There  can  be  no  doubt  that  it  was  under- 
taken by  the  desire  of  Crumwell,  and  its  appearance  may 
have  been  hastened  by  the  change  of  feeling  which  found 
expression  in  the  resolutions  of  Convocation  in  1534,  though 
it  could  not  have  owed  its  origin  to  them.  But  when  it  was 
finished  in  October  1535  Crumwell  appears  to  have  been 
unable  to  obtain  a  definite  license  from  the  king,  or  it  may 
be  that  he  thought  it  more  prudent  to  await  the  publication 
of  the  book.  So  much  is  certain  that  the  first  edition  went 
forth  without  any  distinct  royal  sanction.  The  book  was 
not  suppressed,  and  this  was  all2.  But  Convocation  was 
not  satisfied ;  and  in  1536  they  again  petitioned  that  a  new 
translation  might  be  undertaken.  Nothing  however  was 


1  Remains,  p.  36.  {Parker  Soc!) 
3  On  the  whole  it  seems  best  to 
refer  Coverdale's  account  of  the  re- 
ference of  '  his  Bible '  by  the  King  to 
the  Bishops  to  the  Great  Bible.  See 
p.  76,  n.  i.  [But  if  Fulke's  account 
(Defence  of  the  English  Translations 
of  the  Bible,  p.  98,  Parker  Soc.  ed.) 
is  correct,  Coverdale  in  his  sermon  at. 
Paul's  Cross  spoke  of  having  twice 
revised  his  translation  since  it  was 
submitted  to  the  King.  These  two 
revisions  would  be  apparently  the 
Great  Bible  of  1539  and  tne  edition 
of  April  1540.  In  this  case  the  Bible 


presented  to  the  King  must  have  been 
that  of  1 5  3  5 .  Accord  ing  to  Coverdale, 
the  Bishops  to  whom  it  was  referred 
said  there  were  many  faults  in  it,  but 
admitted  there  were  no  heresies. 
'Then,'  said  the  King,  'in  God's 
'name  let  it  go  abroad  among  our 
'people,'  and  accordingly  the  4° 
edition  printed  by  Nycolson  in  1537 
bore  on  the  title-page,  *  Set  forth  with 
•the  Kinges  moost  gracious  licence.' 
After  this  it  is  hardly  likely  that  the 
Great  Bible  also  would  be  referred  to 
the  Bishops.] 


64  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

done ;  but  the  relation  in  which  the  king  stood  to  the 
Papal  See  had  already  given  greater  importance  to  the 
public  recognition  of  the  supremacy  of  Scripture. 

So  it  happened  that  when  a  council  was  held  in  the 
next  year  under  the  presidency  of  Crumwell,  as  vicar- 
general,  to  determine  certain  articles  of  faith,  the  varieties 
of  opinion  about  Scripture  found  vigorous  expression. 
Alexander  Ales  has  left  a  vivid  account  of  the  meeting 
which  has  been  transcribed  by  Foxe.  '  At  the  king's 
'  pleasure  all  the  learned  men,  but  especially  the  bishops, 
'  assembled,  to  whom  this  matter  seemed  chiefly  to  belong 

' The  bishops  and  prelates  attending  upon  the  coming 

'  of  Crumwell,  as  he  was  come  in,  rose  up  and  did  obeisance 
1  unto  him  as  to  their  vicar-general,  and  he  again  saluted 
'every  one  in  their  degree,  and  sat  down  in  the  highest 

'place  at  the  table,  according  to  his  degree  and  office ' 

Thereupon  Crumwell  opened  the  discussion  by  sketching 
in  a  short  speech  the  king's  purpose  and  commands.  He 
will  not,  he  said,  'admit  any  articles  or  doctrine  not  con- 
'  tained  in  the  Scripture,  but  approved  only  by  continu- 
'  ance  of  time  and  old  custom,  and  by  unwritten  verities, 

'as  ye  were  wont  to  do His  majesty  will  give  you  high 

'  thanks,  if  ye  will  set  and  conclude  a  godly  and  a  perfect 
'  unity :  whereunto  this  is  the  only  way  and  mean,  if  ye 
'  will  determine  all  things  by  the  Scripture,  as  God  com- 
'  mandeth  you  in  Deuteronomy  ;  which  thing  his  majesty 
'exhorteth  and  desireth  you  to  do.'  On  this  'the  bishops 
'  rose  up  altogether  giving  thanks  unto  the  king's  majesty 

1 for  his  most  godly  exhortation '     There  was  less 

unanimity  afterwards.  The  discussion  turned  upon  the 
Sacraments.  Cranmer  wisely  urged  moderation  and  accur- 
acy of  definition.  Ales,  at  the  invitation  of  Crumwell, 
proceeded  to  investigate  the  meaning  of  the  word.  Stokesley, 
bishop  of  London,  interrupted  him  as  he  was  examining 
the  opinions  of  the  fathers,  and  was  in  turn  checked  by 
Fox  of  Hereford,  who  reminded  both  that  '  they  were 
'  commanded  by  the  king  that  these  controversies  should 
'be  determined  only  by  the  rule  and  judgment  of  the 


II]  COVERDALE  65 

'Scripture.'     Then   specially   addressing   the    bishops    he 

continued 'The    lay   people    do   now   know   the   holy 

*  Scripture  better  than  many  of  us  ;  and  the  Germans  have 
'made  the  text  of  the  Bible  so  plain  and  easy,  by  the 
'  Hebrew  and  Greek  tongues,  that  now  many  things  may 
'  be  better  understood  without  any  glosses  at  all  than  by  all 
'  the  commentaries  of  the  doctors.  And,  moreover,  they 
'  have  so  opened  these  controversies  by  their  writings,  that 
'women  and  children  may  wonder  at  the  blindness  and 

'  falsehood  that  have  been  hitherto Truth  is  the  daughter 

'  of  time,  and  time  is  the  mother  of  truth  ;  and  whatsoever 
'  is  besieged  of  truth  cannot  long  continue ;  and  upon 
'  whose  side  truth  doth  stand,  that  ought  not  to  be  thought 
'transitory,  or  that  it  will  ever  fall...'  But  Stokesley,  hard 
pressed  in  the  argument,  replied  to  Ales  with  inconsiderate 
warmth...,..' Ye  are  far  deceived  if  ye  think  that  there  is 
'  none  other  word  of  God  but  that  which  every  souter  and 
'  cobbler  doth  read  in  their  mother  tongue.  And  if  ye 
'think  that  nothing  pertaineth  unto  the  Christian  faith, 
'but  that  only  that  is  written  in  the  Bible,  then  err  ye 

'plainly  with  the  Lutherans' 'Now when  the  right  noble 

'  lord  Crumwell,  the  archbishop,  with  the  other  bishops,  who 
'did  defend  the  pure  doctrine  of  the  Gospel,  heard  this, 
'  they  smiled  a  little  one  upon  another,  forasmuch  as  they 
'  saw  him  flee,  even  in  the  very  beginning  of  the  disputation, 

'unto  his  old  rusty  sophistry  and  unwritten  verities ' 

'Thus,  through  the  industry  of  Crumwell,  the  colloquies 
'were  brought  to  this  end,  that  albeit  religion  could  not 
'wholly  be  reformed,  yet  at  that  time  there  was  some 
'reformation  had  throughout  all  England1.' 

In  the  meantime  the  first  edition  of  Coverdale's  Bible 
was  exhausted.  The  fall  and  death  of  Queen  Anne,  which 
had  seemed  likely  to  be  fatal  to  the  cause  of  the  reformers, 
had  not  stayed  the  desire  for  the  vernacular  Scriptures 
which  sprang  from  popular  and  not  from  political  impulses. 
The  feeling  of  the  clergy  and  the  bishops  was  indeed 

1  Foxe,  Acts  and  Monuments,  V.  378 — 384. 

w.  c 


66  THE   PRINTED   BIBLE  [CH 

divided  on  the  question,  but  even  among  them  the  king 
could  find  sufficient  support  to  justify  a  decided  step  in 
directly  authorising  the  publication  of  the  English  Bible1. 
Two  editions  of  Coverdale's  translation,  In  folio  and  quarto, 
'  overseen  and  corrected/  were  published  by  Nycolson  in 
Southwark  in  1537.  and  for  the  first  time  the  quarto  has 
'  Set  forth  with  the  Kinges  moost  gracious  licence.'  The 
name  of  Queen  jane  was  substituted  for  that  of  Queen 
Anne  tn  the  dedication  without  further  change,  and  at 
length  the  English  Bible  was  not  only  tacitly  overlooked 
but  distinctly  allowed  to  circulate  freely  Coverdale, 
through  Crumwell's  influence,  had  established  a  precedent, 
and  successors  were  found  at  once  to  avail  themselves  of  it. 

The  revised  edition  of  Coverdale  differs  slightly  in  text 
and  arrangement  from  that  of  1535-  One  significant  addi- 
tion is  worthy  of  notice,  a  prayer  to  be  used  before  reading 
the  Bible  '  Because  that  whan  thou  goest  to  studye  in 
1  holy  scripture  thou  shuldest  do  it  with  reuerence,  therfore 
'  for  thyn  instruccyon  and  louynge  admonicyon  therto,  the 
1  Reuerende  father  in  God,  Nicolas2,  Bysshoppe  of  Salis- 
'  bury  hath  prescrybed  this  prayer  folowinge,  taken  out  of 
'the  same. 

"  O  Lorde  God  almyghtye  which  longe  ago  saydest  by 
"  the  mouth  of  lames  thyne  Apostle  Yf  ony  of  you  lacke 

"  wysdome,  let  hym  aske  it  of  God Heare  my  peticyon 

"  for  this  thy  promes  sake.  Haue  mercy  vpon  me,  & 
"gracyously  heare  me  for  lESUS  CHRI[S]TES  sake  our 
"  LORDE.  which  lyueth  and  rayneth  with  thee,  his  father  & 
"  the  holy  goost,  worlde  with  out  ende.  Amen." 

'  After  the  ende  of  ony  Chapter  (yf  thou  wyit)  thou 
'  mayest  saye  these  verses  folowynge 

1  According  to  Foxe,  Crumwell,  as  It  is  however  certain  that  this  mjunc- 
Vice-gerent,  issued  in  1536  an  injunc-  tion  was  not  published     The  original 
tion   that    by   Aug.    i    every  church  draught  may  have  contained  the  pro- 
should  be  provided  with  '  a  book  of  vision,  which  is  the  more  likely  as  it 
•  the  whole  Bible,  both  in  Latin,  and  is  not  similar  in  form  to  the  corre- 
•also  in  English.. .for  every  man  that  spending  injunction  of  1538. 
'will,   to  look  and   read   thereon...'          -  [Shaxton.] 
(Foxe,  Acts  and  Monuments,  v.  167.) 


II]  MATTHEW  (ROGERS)  <5/ 

"  Leade  me  (O  LORDE)  in  thy  waye,  &  let  me  walke  in 
"thy  trueth.  Oh  let  myne  heart  delyte  in  fearynge  thy 
"  name. 

"  Ordre  my  goynges  after  thy  worde,  y*  no  wyckednesse 
"rayne  in  nie. 

"  Kepe  my  steppes  within  thy  pathes,  lest  my  fete  turne 
"into  ony  contrary e  waye."1' 

§  3     MATTHEW  (ROGERS). 

Coverdale,  we  have  seen,  looked  earnestly  for  the  dis- 
placing of  his  own  work  by  another.  His  prayers  and  the 
prayers  of  his  readers  were  answered  sooner  than  he  could 
have  hoped.  Tindale,  at  the  time  of , his  martyrdom,  had 
published  of  the  Old  Testament  the  Pentateuch  and  book 
of  Jonah,  with  a  few  detached  pieces,  being  '  Epistles  from 
1  the  Old  Testament  according  to  the  use  of  Salisbury/ 
including  Lessons  from  Ecclesiasticus  and  Wisdom2.  But 
he  had  left  in  manuscript,  according  to  universal  belief,  a 
version  of  the  books  from  Joshua  to  2  Chronicles  inclusive, 
which  came  into  the  hands  of  his  friend  John  Rogers.  This 
work  was  not  to  be  lost ;  so  Rogers,  by  the  help  of  an 
unknown  fellow-labourer,  Thomas  Matthew,  or  simply  under 
this  assumed  name3,  put  together  a  composite  Bible  made 

1  [This  prayer  is  also  found  on  the  tion  of  John   Rogers   and  Thomas 
back  of  the  title  of  a  copy  of  the  Bible  Matthew.     The  name  Thomas  Mat- 
°f  T535  which  is  in  the  Cambridge  thew  stands  at  the  end  of  the  dedica- 
University      Library.]      Coverdale's  tion  and  the  initials  I.R.  at  the  end 
Bible  of  1535  has  been  reprinted  by  of  the  Exhortation  to  the  study  of 
Bagster,  London,  1838;  and,  as  far  Scripture.      In  the  official  sentence 
as  I  can  judge,  the  reprint  has  been  Rogers    is   described    as    'Johannes 
very  well  executed.    [It  was  made  *  Rogers    alias    Mathew,     presbyter 
from  a  copy  then  in  the  library  of  the  *  secularis '  (Foxe,  Acts,  ed.  1563,  p. 
Duke  of  Sussex,  and  now  in  my  pos-  1029),  and  the  earliest  writers  assume 
session  (W.  A.  W.)]  the  identity  of  Rogers  and  Matthew, 

2  This  alone  is  sufficient  to  refute  Compare  Strype,  Mem.  III.  i,  p.  288. 
Anderson's  supposition  that  Tindale,  It  is  of  course  quite  possible  that 
if  he  had  lived,  would  not  have  been  the  identification  simply  expressed  the 
guilty  of  printing  the  Apocryphal  with  known  responsibility  of  Rogers  for  the 
the  Canonical  Books.     [See  p.  47.]  Bible   called    Matthew's.      Compare 

8  In  the  former  edition  I  expressed      Chester's  Life  of  J.  Rogers  (London, 
myself  strongly  against  the  identifica-       1861),  pp.  47  f.,  55  f.,  113.    At  the 

5—* 


68 


THE  PRINTED  BIBLE 


[CH. 


up  of  Tindale's  translation  from  Genesis  to  2  Chronicles, 
and  his  revised  New  Testament  of  1535  (or  1534  G.  H.)1, 
with  the  remainder  of  the  Old  Testament  including  Jonah3, 
and  the  Apocrypha  from  Coverdale.  The  expense  of  the 
work  was  defrayed  by  two  citizens  of  London,  R.  Grafton 
and  E.  Whitchurch,  and  it  was  printed  abroad3.  It  was 


same  time  it  must  be  observed  that 
the  Christian  name  as  well  as  the 
surname  is  changed,  and  the  earliest 
evidence  does  not  recognize  this 
change. 

1  This  will  be  shewn  afterwards, 
c.  H.  §  3. 

2  A  copy  of  Tindale's  translation 
of  Jonah  was  found  'in  1861  by  Lord 
A.  Hervey,  bound  up  in  a  volume  of 

TlNDALE. 
i  bowels 
i  y«  bowels  of  the  fish 

and+^tf  sayde 

tribulation 

answered 

3  +  For  thou  hadest 
and  all  thy 

4  +  6°  I  thought 

5  water 
vn  to 
soule  of  me 

6  +Andl  wet 
vn  to 

+  on  euery  syde  for  e. 
And  yet  thou 
lorde 

broughtest 
thought  on 

7  in 

8  observe 
haue  forsake 

him  that  was  mercifullvn  to  them 

9  sacrifice  +  vn  to  the 
that  sauinge 

It  is  certain  however  that  Cover- 
dale's  version  was  not  independent  of 
Tindale's,  as  indeed  this  collation  itself 
would  shew. 


tracts.  [See  p.  44.]  It  has  been 
published  with  .the  Prologue  and 
Coverdale's  version  by  Mr  F.  Fry  in 
facsimile  (1863).  As  some  writers 
still  venture  to  say  that  Matthew 
gives  Tindale's  and  not  Coverdale's 
version,  it  may  be  worth  while  to 
indicate  the  various  readings  of  one 
chapter  (chap.  ii.). 


COVERDALE  (MATTHEW). 

1  belly 

2  the  fishes  belly 
om.  he 
trouble 

herde 

3  om.  For 
yee  all  thy 

4  I  thought 

5  waters' 
to 
soule 

6  om.  And 
to 

om.  on  euery  syde 
But  thou 
+  0  Lorde 
hast  brought 
thought  «//on 

7  «////;  in 

8  holde  of 
wil  forsake 
his  mercy 

9  +do  the  sacrifice 
for  why  ?  saluacion 

8  The  place  of  printing  has  not  yet 
been  determined.  Grafton's  account 
of  the  work  is  given  in  Strype's  Cran- 
mer,  App.  XX. 


II]  MATTHEW  (ROGERS)  69 

ready  for  publication  in  1537,  and  furnished  with  a  dedica- 
tion to  Henry,  drawn  up  in  terms  exactly  similar  in  tenor 
to  those  which  have  been  already  quoted  ;  *  for  vnto  whom/ 
Matthew  asks,  'or  in  to  whose  proteccyon  shulde  the  defence 
*  of  soche  a  worck  be  soner  c5mytted  (wherin  are  contayned 
'the  infallyble  promeses  of  mercy... wyth  the  whole  summe 
'  of  Christyanitye)  then  vnto  his  maiestye,  which  not  onely 
'  by  name  and  tytle,  but  most  euydently  &  openly,  most 
'Christenly  &  wyth  most  Godly  pollicye,  dothe  profess 
'the  defence  therof/  And  as  men's  thoughts  were  now 
anxiously  turned  to  the  future — it  was  shortly  before  the 
birth  of  Edward  VI — he  concludes  'The  euerliuyng  Lord... 
'  blesse  you  at  thys  present  wyth  a  sonne,  by  youre  most 
'gracyous  wyfe  Quene  lane,  which  may  prosperously  & 
'fortunately  raygne,  and  folowe  the  godly  steppes  of  his 
'father../ 

Whether  Cranmer  was  privy  to  the  preparation  of  this 
edition  or  not  is  uncertain1,  but  it  is  evident  that  the 
authors  of  it  had  good  reason  to  be  assured  that  he  would 
welcome  its  appearance.  The  first  tidings  of  its  arrival  in 
England  is  contained  in  a  letter  which  he  addressed  to 
Crumwell2.  'My  especial  good  lord.../  he  writes,  'these 
'  shall  be  to  signify  unto  the  same,  that  you  shall  receive  by 
'the  bringer  thereof  a  bible  in  English,  both  of  a  new 
'  translation  and  of  a  new  print,  dedicated  unto  the  king's 
'  majesty,  as  farther  appeareth  by  a  pistle  unto  his  grace  in 
'the  beginning  of  the  book,  which  in  mine  opinion  is  very 
'  well  done,  and  therefore  I  pray  your  lordship  to  read  the 
'  same.  And  as  for  the  translation,  so  far  as  I  have  read 
'  thereof,  I  like  it  better  than  any  other  translation,  hereto- 
'  fore  made ;  yet  not  doubting  but  that  there  may  and  will 
'be  found  some  fault  therein,  as  you  know  no  man  ever 

1  An  impression  is  an  intangible  contents  of  Cranmer's  letter  to  Crum- 

argument,  but  to  me  Cranmer's  letter  well    of  Aug.    i3tH,   and   wrote   to 

appears  to  be  that  of  a  man  who  was  Crumwell  with  a  present  of  six  Bibles 

not  taken   by  surprise  by  the  new  on  the  same  day  that  Cranmer  wrote 

Bible.     It  is  further  to  be  remarked  the  second  letter  of  thanks.  Cranmer's 

that  Grafton  (who  joined  in  the  pub-  Works,  p.  346  n.  (ed.  Park.  Soc.). 

lication)   was   acquainted   with   the  2  Letter  194  (ed.  Park.  Soc  ). 


7O  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

'  did  or  can  do  so  well,  but  it  may  be  from  time  to  time 
'  amended.  And  forasmuch  as  the  book  is  dedicated  unto 
'  the  king's  grace,  and  also  great  pains  and  labour  taken  in 
'  setting  forth  of  the  same ;  I  pray  you,  my  Lord,  that  you 
'will  exhibit  the  book  unto  the  king's  highness,  and  to 
'  obtain  of  his  grace,  if  you  can,  a  licence  that  the  same  may 
*  be  sold  and  read  of  every  person,  without  danger  of  any 
'  act,  proclamation,  or  ordinance,  heretofore  granted  to  the 
'  contrary,  until  such  time  that  we  the  bishops  shall  set 
'forth  a  better  translation,  which  I  think  will  not  be  till 
'  a  day  after  doomsday1.  And  if  you  continue  to  take  such 
'pains  for  the  setting  forth  of  God's  word,  as  you  do, 
'although  in  the  mean  season  you  suffer  some  snubs,  and 
'  many  slanders,  lies,  and  reproaches  for  the  same,  yet  one 
'day  He  will  requite  altogether...'  He  was  not  long  in 
waiting  for  the  news  of  Cromwell's  success.  In  little 
more  than  a  week  he  thanks  him  for  that  he  '  hath  not  only 
'exhibited  the  bible... to  the  king's  majesty,  but  .also  hath 
'  obtained  of  his  grace,  that  the  same  shall  be  allowed  by 
'his  authority  to  be  bought  and  read  within  this  realm...2'; 
and  he  continues,  'you  have  shewed  me  more  pleasure 
'herein,  than  if  you  had  given  me  a  thousand  pound...3/ 
Nor  was  he  satisfied  with  this  first  acknowledgment.  A 
fortnight  afterwards  he  writes  again :  '  These  shall  be  to 
'give  you  most  hearty  thanks  that  any  heart  can  think, 
'  and  that  in  the  name  of  them  all  which  favoureth  God's 
'word,  for  your  diligence  at  this  time  in  procuring  the 
'  king's  highness  to  set  forth  the  said  God's  word  and  his 
'gospel  by  his  grace's  authority.  For  the  which  act,  not 
'only  the  king's  majesty,  but  also  you  shall  have  a  per- 
'petual  laud  and  memory  of  all  them  that  be  now,  or 
'  hereafter  shall  be,  God's  faithful  people  and  the  favourers 
'of  his  word4.' 

The  work  which  Crumwell  had  achieved  was  certainly 
one  which  required  great  address.      The   Preface  to  the 

1  See  p.  56,  n.  i.  for  Coverdale's  Bible  also:  p.  66. 

a  It   may  have  been  at  this  time          *  Letter  197. 
that  Crumwell  obtained  the  license          4  Letter  198. 


n] 


MATTHEW  (ROGERS) 


Bible,  to  which  Cranmer  specially  called  liis  attention,  may 
have  smoothed  his  way  ;  but  the  king  could  not  have  been 
ignorant  that  the  translation  was  in  part  the  very  work  of 
Tindale,  which  he  had  by  the  advice  of  "his  council  con- 
demned more  than  once.  The  Prologue  to  the  Romans 
had  been  condemned  separately  and  was  not  to  be  easily 
overlooked,  and  the  most  superficial  inspection  would  have 
shewn  the  boldness  of  the  notes  with  which  the  text  was 
copiously  furnished1.  It  is  impossible  to  tell  what  con- 
siderations availed  with  Henry.  He  may  have  been  glad 
to  act  independently  of  the  bishops.  But  however  this 
may  have  been,  by  Cranmer's  petition,  by  Crumwell's 
influence,  and  by  Henry's  authority,  without  any  formal 
ecclesiastical  decision,  the  book  was  given  to  the  English 
people,  which  is  the  foundation  of  the  text  of  aur  present 
Bible.  From  Matthew's  Bible — itself  a  combination  of  the 
labours  of  Tindale  and  Coverdale — all  later  revisions  have 


1  The  notes  in  Matthew  are  dis- 
tributed not  quite  equally  throughout 
the  Old  and  New  Testament.  [Many 
of  them  are  from  Lefevre's  French 
Bible  of  1534.  See  Appendix  xi.  for 
examples  from  each  book.]  The 
commentary  on  the  Psalms  is  the 
most  elaborate.  On  the  Apocryphal 
books  I  have  noticed  only  a  few 
various  readings  (2  Esdr.  iv. :  Tob. 
xii. :  Ecclus.  xxxiii. :  i  Mace,  ii.), 
and  two  notes:  one  on  2  Mace.  iv. 

*  Olympiades :  These  were  kepte  euery 
'  fiftye    yeare    (sic),'    where    '  fiftye ' 
[  =  fif)?e]  is  a  misprint  for  Coverdale's 

*  fifth  ' ;  and  the  other  of  considerable 
interest  on   2   Mace.  xii.   [expanded 
from   Olivetan].      *  Judge  upon   this 

*  place  whether  the  opinion  hath  been 
'to  pray  for  the  dead,  as  to  be  bap- 
'  ised  for  them,   i   Cor.  xv.,  which 

*  thing  was  only  done  to  confirm  the 

*  hope  of  the  resurrection  of  the  dead, 
*not  to  deliver  them  from  any  pain. 

*  S.  Paul  did  not  allow  the  ceremony 

*  of  Christening  for  the  dead,  no  more 
'doth    any  place  of  the    canonical 


*  scripture    allow    the    ceremony    of 

*  offering  for  the  dead.     Furthermore : 

*  This  whole  book  of  the  Maccabees, 

*  and  especially   this  second,  is  not 
'of  sufficient  authority  to  make  an 

*  article  of  our  faith,  as  it  is  before 

*  sufficiently  proved  by  the  authority 
'  of  S.  Jerome  in  the  prologue  of  the 
'books    called    Apocrypha.'      [The 
Prayer  of  Manasses  is  taken  literally 
from  Olivetan.] 

One  or  two  other  notes  may  be 
quoted:  John  vi.  33.  'The  word  of 
'the  Gospel  which  is  Christ,  is  the 
'  true  and  lively  bread  of  heaven  that 
'  giveth  life  to  the  whole  world.* 
[From  Lefevre's  French  Bible  of 
1534.]  John  v.  2.  '  Slaughter  house. 
4  The  Greek  hath  sheep  house,  a  place 
'where  they  killed  the  beasts  that 
'were  offered.'  James  ii.  24.  ' Jus- 
tified, that  is,  is  declared  just,  is 
'openly  known  to  be  righteous,  like 
'as  by  the  fruits  the  good  tree  is 
'known  for  good.  Otherwise  may 
'not  this  sentence  be  interpreted...' 


72  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

been  successively  formed.  In  that  the  general  character 
and  mould  of  our  whole  version  was  definitely  fixed.  The 
labours  of  the  next  seventy-five  years  were  devoted  to 
improving  it  in  detail. 

Matthew's  Bible  must  have  been  eagerly  welcomed. 
In  the  same  year  in  which  it  was  imported  a  scheme 
was  made  for  reprinting  it  in  England  in  a  smaller  form 
by  '  Douche  men  living  within  this  realm/  '  for  covetous- 
'  ness1 '  Grafton,  who  had  ventured  a  large  sum  upon  the 
original  edition,  which  consisted  of  fifteen  hundred  copies, 
begged  Crumwell  for  protection,  and  suggested  that  he 
might  command  in  the  king's  name  '  that  every  curate  have 
'one  of  them... yea  and  that  every  Abbey  should  have 
'six... yea,'  he  adds,  '  I  would  none  other  but  they  of  the 
1  Papistical  sort  should  be  compelled  to  have  them.  It 
does  not  appear  what  answer  Crumwell  gave  His  action 
at  least  was  effectual ;  for  there  is  no  reason  to  think  that 
the  reprint  was  ever  executed2.  Grafton  and  Whitchurch 
were  reimbursed  for  their  expenditure  ;  and  in  the  next 
year  they  were  ready  to  embark  in  a  new  enterprise,  which 
was  designed  to  supplant  their  first,  and  was  undertaken 
under  the  direct  patronage  of  Crumwell3. 

1  Grafton's  Letter  to  Crumwell,  two  leaves  mentioned  by  Mr  Fry, 
Strype,  Cranmer,  App.  XX.  [Cotton  which  are  now  in  the  Library  of  the 
MS  Cleop.  E.  5,  fol.  325.]  Grafton  Bible  Society,  are  not  what  he  sup- 
speaks  in  undue  disparagement  of '  the  posed  them  to  be  In  the  copy  of 
'  former  [Coverdale's]  Bibles,  which  Matthew's  Bible  in  the  Cambridge 
4  have  neither  good  paper,  letter,  ink,  University  Library  they  are  inserted 
'nor  correction.'  [This  may  refer  to  in  their  proper  place  in  the  Apocrypha, 
the  pirated  reprints  of  Tindale's  N.T.]  foil,  n,  13,  and  were  apparently  re- 

*  Taverner's  Bible  does  not  answer  printed    to   make   good    a    defective 

fully  to  the  description ;  otherwise  it  quire.      They   are    distinguished    by 

might  be  supposed  that  this  '  smaller '  the  use  of  the  comma  instead  of  the 

edition  was  meant.  virgule,   but    the    differences   in    the 

On  the  other  hand  Mr  F    Fry  In-  text  are  trifling,  and   shew  that  the 

forms  me  that  '  Mr  Lenox    has  the  leaves  were  not  cancelled  on  account 

4  centre  of  a  first  title  and  last  leaf  of  of  any  error      I  have  not  at  present 

'  a   Matthew  which  he  considers   to  found  another  copy  in  which  the  re- 

'  belong  to  the  pirated  edition,'  and  printed   leaves  occur  in  their  place 

that  he  himself  has  '  two  leaves  which  W  A.  W.] 

'  may  be  of  it.'    [I  have  no  information          3  Matthew  s  Bible  was  reprinted  in 

with  regard  to  the  title  and  last  leaf  in  1549  (Raynalde  and  Hyll),  and  again 

Mr   Lenox's  Library,  but   the  other  in  1551  for  several  publishers  (Cotton. 


ri] 


THE  GREAT  BIBLE 


73 


§  4.    THE  GREAT  BIBLE  (CRUMWELL,  CRANMER, 
TUNSTALL  AND  HEATH). 

It  is  indeed  evident  that  Crumwell's  zeal  for  the  circula- 
tion of  the  vernacular  Scriptures  could  not  be  satisfied 
with  the  license  which  he  had  obtained  for  the  Bibles  of 
Coverdale  and  Matthew.  The  first  was  imperfect  in  its 
conception  :  the  second  was  burdened  with  notes  and  addi- 
tions which  could  not  fail  sooner  or  later  to  call  out  bitter 
antagonism.  Under  these  circumstances  he  appears  to 
have  applied  to  Coverdale,  who  was  in  England  in  the 
early  part  of  1538,  to  undertake  the  charge  of  a  new  edition 
on  the  basis  of  Matthew's,  but  with  a  more  complete  critical 
collation  of  the  Hebrew  and  Latin  texts  than  had  been 
hitherto  attempted.  Grafton  and  Whitchurch  had  earned 
by  their  former  work  the  privilege  of  undertaking  the  con- 
duct of  this,  but  the  resources  of  the  English  press  were  not 
adequate  to  carry  it  out  as  Crumwell  wished.  And  so 


p.  27  n.).  It  was  also  revised  by  E. 
Becke,  and  his  altered  text  was  pub- 
lished in  1549  by  Daye  and  Seres  (both 
folio  and  8vo).  I  have  not  however 
examined  the  texts  of  these  editions 
at  any  length,  but  a  cursory  collation 
shews  considerable  differences  in  the 
reproductions  both  of  Matthew  and 
of  Becke's  revision,  which  extend 
alike  to  text  and  notes.  An  edition 
by  Daye,  1551  (with  3  Mace.),  gives 
the  Old  Testament  text  of  Taverner, 
though  it  is  called  '  Matthew's.' 

[The  editions  of  1549  printed  by 
Raynalde  and  Hyll,  and  of  1551  by 
Hyll  alone,  for  '  certayne  honest  men 
'of  the  occupacyon,'  are  little  more 
than  reprints  of  Matthew's  Bible  of 
I537»  with  the  addition  of  Tindale's 
prologues  to  some  of  the  books.  The 
edition  of  1549  nas  l^e  prologues  to 
the  books  of  the  Pentateuch,  Jonah, 
and  the  Epistle  to  the  Romans,  but 
not  those  to  the  New  Testament,  the 
Gospels  or  the  other  Epistles,  while 
they  are  all  given  in  the  edition  by 


Hyll  in  1551. 

Becke's  edition  of  1549  by  Daye 
and  Seres  and  that  of  1551  by  Daye 
alone  contain  all  Tindale's  prologues. 
The  notes  from  Matthew  are  con- 
siderably altered  in  both,  but  in  the 
1549  edition  the  text  is  not  substan- 
tially changed.  In  1551  Becke  with 
slight  alterations  adopted  Taverner's 
text  of  the  Old  Testament  except  in 
Deut.  xxxii. — Joshua  xiii.  and  the 
Psalms.  He  added  the  third  book 
of  Maccabees,  and  gave  a  new 
translation  of  3  Esdras,  Tobit,  and 
Judith  (see  Dore's  Old  Bibles,  2nd 
ed.  pp.  144  &c.).  Becke  had  nothing 
to  do  with  the  edition  printed  by 
Hyll  in  1551,  as  stated  in  the  account 
given  of  him  in  the  Dictionary  of 
National  Biography. 

In  the  book  of  Revelation  in  Becke's 
edition  of  1549  the  woodcuts  are  ac- 
companied by  descriptions  in  doggerel 
versei  In  the  edition  of  1551  wood- 
cuts and  verse  are  omitted.] 


74  THE   PRINTED  BIBLE  [CH. 

about  Lent  Coverdale  proceeded  with  Grafton  to  Paris  to 
superintend  the  printing  there.  A  license  was  obtained 
from  Francis  for  the  execution  of  the  work1,  which  was 
commenced  on  a  splendid  scale  by  Regnault.  Coverdale 
pressed  forward  the  enterprise  with  all  haste,  for  even  from 
the  first  they  were  'dayly  threatened/  and  looked  'ever 
'to  be  spoken  withall.'  By  September  he  could  inform 
Crumwell  that  'Youre  Lordshippes  worke  of  the  Bible... 
'  goeth  well  forwarde,  and  within  few  monethes,  will  drawe 
'to  an  ende,  by  the  grace  of  Allmightie  God.'  Three 
months  later  when  the  text  was  almost  finished  the  danger 
of  interruption  to  the  printing  became  imminent.  Coverdale 
conveyed  as  much  of  the  Bible  as  was  ready  to  Crumwell 
by  the  help  of  Bishop  Bonner,  ambassador  at  Paris,  that 
'if  these  men  proceed  in  their  cruelness  against  us,  and 
'confiscate  the  rest  yet  this  at  the  least  may  be  safeV 
In  four  days  more  the  expected  inhibition  came  An  order 
from  the  Inquisitor-general  for  France  forbade  the  further 
progress  of  the  work  and  the  removal  of  the  printed  sheets. 
Coverdale  and  Grafton  made  their  escape,  but  not  long 
after  returned  to  Paris  and  conveyed  presses,  types  and 
workmen  to  London,  and  even  rescued  a  large  quantity  of 
the  condemned  sheets — 'four  great  dry-vats'  full — which 
had  been  sold  to  a  tradesman  as  waste-paper,  instead  of 
being  burnt.  Thus  that  which  had  seemed  to  be  for  the 
hindrance  of  Crumwell's  design  really  forwarded  it  perman- 
ently in  a  wonderful  manner  by  introducing  into  England 
the  materials  and  men  best  suited  to  carry  it  out.  The 
Bible,  henceforth  known  as  the  Great  Bible*,  was  finished 
in  April,  but  without  the  critical  and  explanatory  com- 

1  The  license  granted  by  Francis  is  clause  was  of  course  sufficiently  wide 

given   by   Strype,  Cranmer^  p.  756,  to  admit   of  the  interference  of  the 

App.  xxx.  [Cotton  MS.  Cleop.  E.  5.  Inquisition. 

p.  326].     After  the  permission  to  print  a  Coverdale's     Remains     (Parker 

and  export  is  added  the  provision:  Soc.),p.  497    [Harl.  MS.  604,  p.  98.] 

*  Dummodo  quod  sic  imprimetis  et  *  I  have  ventured  to  keep  this  name 

'excudetis  sincere  et  pure,  quantum  as  a  general  title  for  the  group  of 

'  in  vobis  erit,  citra  ullas  privatas  aut  Bibles,    including   Crumwell's    Bible 

'illegitimas  opiniones,  impressum  et  (1539)  and  the  six  later  issues  with 

'excussum  [excusum]  fuerit....'    This  Cranmer's  Preface  (1540-1),  though 


II] 


THE  GREAT  BIBLE 


75 


mentary  which  Coverdale  had  designed1.  While  the  revision 
was  going  forward  he  had  set  'in  a  pryvate  table  the 
'dyversitie  of  redinges  of  all  textes  [Hebrew,  Chaldee, 
'  Greek,  Latin],  with  such  annotacions,  in  another  table,  as 
*  shall  douteles  delucidate  and  clear  the  same,  as  well  with- 
*out  any  singularyte  of  opinions,  as  all  checkinges  and 
'reprofes2.'  And  when  it  was  drawing  to  a  close,  he  writes 
regretfully :  '  Pitie  it  were,  y*  the  darck  places  of  ye  text 
'  (vpon  which  I  haue  allwaye  set  a  hande  1^")  shulde  so 
'  passe  vndeclared.  As  for  anye  pryuate  opynion  or  con- 
'  tencious  words,  as  I  wyll  vtterly  avoyde  all  soche,  so  wyll 
'  I  offre  ye  annotacions  first  to  my  sayd  lord  of  herdford 
1  [Bonner],  to  ye  intent  y*  he  shall  so  examen  ye  same,  afore 


it  must  be  carefully  borne  in  mind 
that  these  seven  issues  do  not  give 
the  same  text,  however  like  they  may 
be  externally.  The  text  of  1539  is 
quite  distinct  from  that  of  April,  1540, 
and  this  again  from  that  of  November, 
1540,  1541,  which  is  in  the  main  the 
text  of  the  later  reprints.  Compare 
Chap.  Hi. 

1  A  copy  of  this  edition  on  vellum 
designed  for  C  rum  well  and  described 
by  Coverdale  himself,  is  now  in'  the 
Library  of  St  John's  College,  Cam- 
bridge. 

It  is  worthy  of  remark  tha't  this 
Bible  has  no  dedication.  The  title- 
page — said  to  have  been  designed 
by  Holbein — represents  (at  the  top) 
the  king  giving  the  Bible  (Verbum 
Dei)  to  Crumwell  and  Cranmer:  they 
in  turn  (on  the  sides)  distribute  it 
among  ecclesiastics  and  laymen:  at 
the  bottom  a  crowd  is  listening  to  a 
preacher.  Labels  with  various  texts 
&c.  issue  from  the  mouths  of  the  chief 
figures.  The  composition  includes 
many  other  details  and  will  repay  a 
careful  examination.  It  is  well  de- 
scribed in  the  Historical  Account* 
pp.  91,  91. 

The  reference  of 'Coverdale's  Bible* 
to  the  Bishops  by  the  king,  and  their 


confession  that  there  were  no  heresies 
to  be  maintained  thereby,  appears  to 
refer  to  this  edition  (Fulke,  p.  98). 
[But  see  p.  63,  note  2.] 

In  a  preliminary  explanation  of 
signs  some  account  is  given  of  the 
delay  in  the  publication  of  the  notes: 
'  We  haue  also  (as  ye  may  se)  added 
'many  handes  both  in  the  mergent 
'  of  this  volume  and  also  in  the  text, 
'vpon  the  which,  we  purposed  to 
'  haue  made  in  the  ende  of  the  Byble 
*(in  a  table  by  them  selues)  certen 
'godly  annotacions:  but  forsomoch 
'  as  yet  there  hath  not  bene  soffycient 
'  tyme  minystred  to  the  kynges  moost 

*  honorable  councell,  for  the  ouersight 
1  and  correccyon  of  the  sayde  annota- 
'  cyons,  we  wyll  therfore  omyt  them, 
'tyll  their  more  conueniet   leysour, 
'  doynge  now  nomore  but  beseke  the, 
'most  gentle  reader,  that  when  thou 
'commest  at  soch  a  place  where  a 
'hande  doth  stande...&   thou  canst 
'not  attayne  to  the  meanynge  and 
'true   knowledge  of   that    sentence, 
'  then  do  not  rashly  presume  to  make 
'any  priuate  interpretacyon   therof: 
•but  submyt  thy  selfe  to  the  iudge- 
'ment  of  those  that  are  godly  learned 

*  in  Christ  Jesu.* 

*  State  fapers,  I.  576". 


THE  PRINTED  BIBLE 


[CH. 


'  they  be  put  in  prynte,  yf  it  be  yr  lordshippes  good  pleasure, 
'  y*  I  shall  do  so.'  But  Coverdale's  regret  was  ineffectual. 
The  various  marks  which  he  designed  remained  in  the  text 
of  several  editions  of  the  Great  Bible,  but  nothing  more 
than  a  general  explanation  of  their  import  was  ever  given. 
The  volume  of  'annotations'  was  deferred  till  a  more 
convenient  occasion,  which  never  came.  But  in  the  mean 
time  a  complete  English  text  of  the  Scriptures  was  pro- 
vided for  public  use,  which,  by  an  injunction  framed  before- 
hand, Crumwell,  as  the  king's  vice-gerent,  required  should 
be  set  up  in  some  convenient  place  in  every  church 
throughout  the  kingdom  before  a  specified  day1.  '  A 
'  domino  factum  est  istud '  is  the  worthy  motto  with  which 
it  concludes2. 

There  is  no  evidence  to  shew  that  Cranmer  had  any 


1  There  cannot  be  the  least  doubt 
that  the  '  Bible  of  the  largest  volume 
*  in  English '  was  the  edition  being 
prepared  in  Paris.  No  one  who  has 
seen  Coverdale's,  Matthew's,  and 
Crumwell's  Bibles  together  would 
hesitate  as  to  the  application  of  the 
description :  the  Bible  and  the  injunc- 
tion corresponded  and  were  both  due 
to  the  same  man.  I  cannot  agree 
with  Mr  Anderson  in  supp'osing 
Matthew's  Bible  to  have  been  in- 
tended: II.  34,  in  spite  of  Strype, 
Cranmer,  I.  117.  The  date  by  which 
the  Bible  was  to  be  procured  was  left 
blank.  At  the  time  when  the  injunc- 
tions were  drawn  up  the  interruption 
of  the  printing  could  not  have  been 
definitely  foreseen.  Similar  proclama- 
tions were  issued  by  the  king  in  May, 
1540,  immediately  after  the  publica- 
tion of  the  second  (Cranmer's)  Great 
Bible;  and  again  in  May,  1541,  after 
the  publication  of  the  fourth,  which 
bore  the  names  of  Tunstall  and  Heath. 
Anderson,  n.  pp.  131,  142 

It  may  be  added  that  Cranmer  in 
his  injunctions  for  the  clergy  of  the 
diocese  of  Hereford  (between  May 
and  November,  1538)  requires  that 


every  one  'shall  have,  by  the  first  day 
'of  August  next  coming  (1539?),  as 
4  well  a  whole  bible  yi  Latin  and 
4  English,  or  at  the  least  a  new 

*  testament  of  both   the    same    lan- 
4  guages,  as  the  copies  of  the  king's 
4  highness'    injunctions.'      These    in- 
junctions were  probably  issued  after 
September,   and    the   date    fixed    in. 
1539.     Cranmer,    Works,  n.  p.  81. 

2  One  passage  which  occurs  at  the 
end  of  the  Introduction  is  worthy  of 
being  quoted,  and  it  seems  character- 
istic of  Coverdale : 

4  With  what  judgment  the  books  of 
'  the  Old  Testament  are  to  be  read. 

...4  The  books  of  the  Old  Testament 

*  are  much  to  be  regarded  because  they 
'be  as  it  were  a  manner  of  founda- 
'  tion,  whereunto  the  New  Testament 
'doth  cleave  and    lean,   out  of  the 
'  which  certain  arguments  of  the  New 
'  Testament  may  be  taken.     For  there 
'  is  nothing  shewed  in  the  New  Tes- 
'  lament,  the  which  was  not  shadowed 
'  before  in  the  figures  of  Moses'  Law, 
'  and  forespoken  in  the  revelations  of 
'  the  Prophets,  some  things  even  evid- 
'ently  expressed...' 


II] 


THE  GREAT  BIBLE 


77 


share  in  the  first  preparation  of  the  Great  Bible,,  or 
even  that  he  was  acquainted  with  the  undertaking.  The 
selection  of  Coverdale  for  the  execution  of  the  work, 
and  Coverdale's  correspondence,  distinctly  mark  it  as 
Crumwell's  sole  enterprise.  But  Cranmer  was  not  slow  in 
furthering  it.  By  the  autumn  of  the  same  year  arrange- 
ments were  completed  for  the  printing  of  a  new  edition 
in  London  with  the  help  of  the  materials  obtained  from 
Paris ;  and  the  archbishop  had  drawn  up  a  preface  for  it, 
which  he  had  transmitted  to  Crumwell  for  the  approbation 
of  the  king.  By  a  strange  coincidence  Crumwell  received 
from  Henry  on  the  very  day  on  which  Cranmer  wrote 
to  him  to  make  a  final  decision  about  the  price,  &C.1,  the 
absolute  right  of  licensing  the  publication  of  Bibles  in 
England  for  five  years.  Thus  all  difficulties  were  removed 
from  the  way,  and  the  Bible  with  the  Preface  of  the 
archbishop  was  finished  in  April,  1 540.  Two  other  editions 
followed  in  the  same  year  (July  :  November,  the  title-page 
is  dated  1541):  and  three  more  in  1541  (May:  November: 
December).  These  six  editions  all  have  Cranmer 's  pro- 
logue, but  the  third  and  fifth  bear  the  names  of  Tunstall 
and  Heath  upon  the  title-page,  who  are  said  to  have 

*  overseen  and  perused'  the  translation  'at  the  command- 
'  ment  of  the  kinges  highnes.'     The  cause  of  this  nominal 
revision   is   obvious.    Crumwell  had   been  disgraced  and 
executed   in   July.      The   work  which   he  had  taken  so 
much  to  heart  was   naturally   suspected ;   and   thus   the 
open  sanction  of  two  bishops,  prominent  among  the  party 
opposed  to  him,  was  required  to  confirm  its  credit.     And 
so  it  was  that  at  last  by  a  strange  irony  *  my  lord  of 
'  London'  authorised  what  was  in  a  large  part  substantially 

1  '  If  your  lordship  hath  known  the       *  also  stay  the  rash  judgments  of  them 

*  king's  highness'  pleasure  concerning 

*  the  preface  of  the  bible  which  I  sent 

*  to  you  to  oversee,  so  that  his  grace 
'doth  allow  the  same,   I   pray  you 
'that    the   same   may   be    delivered 
'unto   the    said    Whitchurche    unto 
'printing,  trusting  that  it  shall  both 
'encourage  many  slow  readers  and 


'that  read  therein.'  Cranmer  to 
Crumwell,  Letter  264,  Nov.  i4th, 
1539.  From  the  long  interval  which 
elapsed  before  the  completion  of  the 
Bible — five  months — it  appears  likely 
that  little  was  actually  done  before 
Cranmer  was  assured  of  the  king's 
favour. 


78  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

the  very  work  of  Tindale,  which  he  had  before  condemned 
and  burnt1. 

The  variations  in  the  texts  of  these  editions  of  the 
Great  Bible  will  be  considered  afterwards.  But  one  im- 
portant change  was  made  in  the  original  design  of  the 
book  which  requires  to  be  noticed  now.  Coverdale,  as 
we  have  seen,  looked  upon  the  notes  as  an  important 
part  of  the  work,  and  the  reference  to  them  was  retained 
through  three  editions2.  With  the  fall  of  Crumwell  all 
hope  of  publishing  a  commentary  disappeared,  and  the 
'  pointing  hands '  were  removed.  It  is  not  difficult  to 
understand  the  objections  to  Coverdale's  design,  and  a 
narrative  which  Foxe  has  preserved  will  explain  the  in- 
fluence which  led  to  its  suppression. 

'  Not  long  after  [the  death  of  Crumwell],'  he  writes, 
1  great  complaint  was  made  to  the  king  of  the  translation 
'  of  the  Bible,  and  of  the  preface  of  the  same ;  and  then 
'  was  the  sale  of  the  Bible  commanded  to  be  stayed,  the 
'bishops  promising  to  amend  and  correct  it,  but  never 
'  performing  the  same.  Then  Grafton  was  called,  and  first 
'charged  with  the  printing  of  Matthew's  Bible,  but  he, 
'  being  fearful  of  trouble,  made  excuses  for  himself  in  all 
1  things.  Then  was  he  examined  of  the  great  Bible,  and 
'  what  notes  he  was  purposed  to  make :  to  the  which  he 
'answered,  that  he  knew  none.  For  his  purpose  was,  to 
'  have  retained  learned  men  to  have  made  the  notes ;  but 
'  when  he  perceived  the  king's  majesty  and  his  clergy 
'not  willing  to  have  any,  he  proceeded  no  further.  But 

1  The   expense   of   these   editions  Bible  alone  for  four  years:    March, 

was  defrayed,  as  seems  certain,  by  1542  (II.  p.  152). 

'Antony  Marler  a  haberdasher'   of  a  Of   April,    1539:    April,    1540: 

London,  who  presented  to  Henry  a  July,  1540.     After  this  the  $g"— the 

magnificent  copy  on  vellum  [of  the  reference  to  notes— was  omitted, 

edition  of  April,  1540]  with  an  auto-  For  the  relation  between  the  texts 

graph  inscription,  which  is  preserved  of  the  several   issues  of  the   Great 

in  the  British  Museum.    Mr  Anderson  Bible  see  Chap.  in.  §  4.     I  cannot 

quotes  a  minute  of  the  Privy  Council  tell  by  what  surprising  oversight  Mr 

bearing  on  his  privileges  with  regard  Anderson  describes  Cromwell's  Bible 

to  the  sale,  dated  April,  1541  (II.  p.  as  being  Matthew's  text. 
142),  and  a  patent   for  printing  the 


II]  THE  GREAT   BIBLE  79 

'  for  all  these  excuses,  Grafton  was  sent  to  the  Fleet,  and 
'  there  remained  six  weeks,  and  before  he  came  out  was 
'bound  in  three  hundred  pounds,  that  he  should  neither 
'  sell,  nor  imprint  nor  cause  to  be  imprinted  any  mo 
'  Bibles  until  the  king  and  the  clergy  should  agree  upon 
'a  translation.  And  thus  was  the  Bible  from  that  time 
'stayed,  during  the  reign  of  king  Henry  VIII.1' 

The  publication  of  the  Great  Bible  and  the  injunction 
for  its  free  exhibition  in  the  parish  churches  marked  a 
memorable  epoch.  The  king  in  a  declaration  appointed 
'to  be  read  by  all  curates  upon  the  publishing  of  the 
'  Bible  in  English '  justly  dwelt  upon  the  gravity  of  the 
measure.  He  commanded  '  that  in  the  reading  and  hear- 
'  ing  thereof,  first  most  humbly  and  reverently  using  and 
'  addressing  yourselves  unto  it ' — the  curate  is  speaking  to 
his  congregation — '  you  shall  have  always  in  your  re- 
'  rnembrance  and  memories  that  all  things  contained  in 
'  this  book  is  the  undoubted  will,  law,  and  commandment 
'of  Almighty  God,  the  only  and  straight  means  to  know 
'  the  goodness  and  benefits  of  God  towards  us,  and  the 
'  true  duty  of  every  Christian  man  to  serve  him  accord- 
'ingly...And  if  at  any  time  by  reading  any  doubt  shall 
'  come  to  any  of  you,  touching  the  sense  ar\d  meaning 
'of  any  part  thereof;  that  then,  not  giving  too  much  to 
1  your  own  minds,  fantasies  and  opinions,  nor  having 
1  thereof  any  open  reasoning  in  your  open  taverns  or 
1  alehouses,  ye  shall  have  recourse  to  such  learned  men  as 
'  be  or  shall  be  authorised  to  preach  and  declare  the  same. 
'  So  that  avoiding  all  contentions  and  disputations  in 
'such  alehouses  and  other  places... you  use  this  most  high 
'  benefit  quietly  and  charitably  every  of  you,  to  the  edify- 
'ing  of  himself,  his  wife  and  family...2/ 

Among  others  Bp  Bonner  '  set  up  Six  Bibles  in  certain 

convenient  places  of  St  Paul's  church,1  after  the  king's 

proclamation  in  May,  1 540',  with  an  admonition  to  readers 

1   Foxe,   Acts  and  Monuments,  v.       xxm.     [Cotton   MS.    Cleop.   E.   5, 
p.  412  p.  327.] 

8  Strype's  Cranmer, «.  735-6,  App.  8  See  p.  76,  n.  I. 


8O  THE  PRINTED  BIBLE  [CH 

to  bring  with  them  *  discretion,  honest  intent,  charity, 
'reverence  and  quiet  behaviour.  That  there  should  no 
*  such  number  meet  together  there  as  to  make  a  multitude. 
'That  no  exposition  be  made  thereupon  but  what  is  de- 
'  clared  in  the  book  itself.  That  it  be  not  read  with 
'  noise  in  time  of  divine  service ;  or  that  any  disputation 
'or  contention  be  used  at  it1/  It  is  scarcely  surprising 
that  the  novelty  of  the  license  granted  to  the  people 
should  have  led  them  to  neglect  these  instructions.  Bonner 
was  forced,  as  he  pleads,  by  the  great  disorders  created 
by  the  readers  to  issue  a  new  admonition  in  which  he 
threatened  the  removal  of  the  Bibles.  '  Diverse  wilful 
'and  unlearned  persons/  he  writes,  'inconsiderately  and 
'indiscreetly... read  the  same  especially  and  chiefly  at  the 
'time  of  divine  service... yea  in  the  time  of  the  sermon 
'and  declaration  of  the  Word  of  God... Wherefore  this  is 
'eftsoons  of  honest  friendship  to  require  and  charitably 
'to  desire  and  pray  every  reader  of  this  Book  that  either 
'  he  will  indeed  observe  and  keep  my  former  advertisement 
'and  friendly  admonition  adjoined  hereunto... either  else  to 
'take  in  good  part  and  be  content  that  the  said  Bibles 
'  for  the  said  abuses  be  taken  down,  for  assuredly,  the  fault 
'  and  disorder  herein  not  amended  but  increased,  I  intend, 
'  being  thereunto  enforced,  upon  right  good  considerations, 
'  and  especially  for  the  said  abuses,  to  take  down  the  said 
'  Bibles,  which  otherwise  I  would  be  right  loth  to  do,  con- 
'sidering  I  have  been  always  and  still  will  be  by  God's 
'grace  right  glad  that  the  Scripture  and  Word  of  God 
'should  be  well  known  and  also  set  forth  accordingly2/ 

The  popular  zeal  for  reading  the  Scriptures  was  not 
always  manifested  thus  inconsiderately.  In  a  public  docu- 
ment drawn  up  to  justify  the  position  of  the  English 
Church  in  15 39s  great  stress  is  laid  upon  the  revolution 

1  Strype's  Cranmer,  l.  m.     [The  *  A  Summary  Declaration  of  the 

Admonition  is  printed  in  the  Catalogue  Faith,    Uses    and    Observations    in 

of  the  Library  of  the    British  and  England  (dated   1539).    Collier,  Ec- 

Foreign  Bible  Society,  vol.  I.  p.  25.]  clesiastical  History,  n.     Collection  of 

a  Foxc,  Acts  and  Monuments,  V.  Records,  47. 
App.  14. 


II]  THE  GREAT  BIBLE  8 1 

in  common  habits  which  was  thus  effected.  '  Englishmen 
'have  now  in  hand  in  every  Church  and  place,  almost 
'every  man  the  Holy  Bible  and  New  Testament  in  their 
'  mother  tongue  instead  of  the  old  fabulous  and  fantastical 
'books  of  the  Table  Round,  Launcelot  du  Lac,  &c.,  and 
'such  other,  whose  unpure  filth  and  vain  fabulosity  the 
'light  of  God  has  abolished  utterly/ 

One  narrative,  which  is  derived  from  actual  experience, 
will  illustrate  the  feelings  of  the  time.  It  was  taken  by 
Strype  from  a  manuscript  of  Foxe. 

'  It  was  wonderful  to  see  with  what  joy  this  book  of 
1  God  was  received  not  only  among  the  learneder  sort  and 
'  those  that  were  noted  for  lovers  of  the  reformation,  but 
'generally  all  England  over  among  all  the  vulgar  and 
'common  people;  and  with  what  greediness  God's  word 
'was  read  and  what  resort  to  places  where  the  reading 
'of  it  was.  Every  body  that  could  bought  the  book  or 
'busily  read  it  or  got  others  to  read  it  to  them  if  they 
'could  not  themselves,  and  divers  more  elderly  people 
'  learned  to  read  on  purpose.  And  even  little  boys  flocked 
'among  the  rest  to  hear  portions  of  the  holy  Scripture 
'read.  One  William  Maldon  happening  in  the  company 
'  of  John  Foxe,  in  the  beginning  of  the  reign  of  Q.  Eliza- 
'beth,  and  Foxe  being  very  inquisitive  after  those  that 
'  suffered  for  religion  in  the  former  reigns,  asked  him  if  he 
'  knew  any  that  were  persecuted  for  the  Gospel  of  Jesus 
'  Christ  that  he  might  add  it  to  his  Book  of  Martyrs.  He 
'told  him  he  knew  one  that  was  whipped  by  his  own 
'father  in  king  Henry's  reign  for  it.  And  when  Foxe 
'was  very  inquisitive  who  he  was  and  what  was  his  name, 
'  he  confessed  it  was  himself ;  and  upon  his  desire  he  wrote 
'out  all  the  circumstances.  Namely  that  when  the  king 
'had  allowed  the  Bible  to  be  set  forth  to  be  read  in  all 
'  Churches  immediately  several  poor  men  in  the  town  of 
'  Chelmsford  in  Essex,  where  his  father  lived  and  he  was 
'born,  bought  the  New  Testament  and  on  Sundays  sat 
'  reading  of  it  in  the  lower  end  of  the  Church :  many 
'would  flock  about  them  to  hear  their  reading:  and  he 
w.  6 


82  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

'among  the  rest,  being-  then  but  fifteen  years  old,  came 
r  every  Sunday  to  hear  the  glad  and  sweet  tidings  of  the 
'  Gospel.  But  his  father  observing  it  once  angrily  fetched 

*  him  away  and  would  have  him  say  the  Latin  Matins  with 
'him,  which  grieved  him  much.     And  as  he  returned  at 
'other  times  to  hear  the  Scripture  read,  his  father  still 
1  would  fetch  him  away.     This  put  him  upon  the  thoughts 
'of  learning  to  read  English  that  so  he  might  read  the 
'  New  Testament  himself;  which  when  he  had  by  diligence 
'effected  he  and  his  father's  apprentice  bought  the  New 
'Testament,  joining  their  stocks  together,  and  to  conceal 
'it  laid  it  under  the  bedstraw  and  read  it  at  convenient 
'times.      One  night   his  father   being  asleep  he  and  his 
'  mother  chanced  to  discourse  concerning  the  crucifix,  and 
'kneeling  down  to   it  and  knocking  on  the  breast  then 
'  used,  and  holding  up  the  hands  to  it  when  it  came  by  on 
'procession.     This  he  told  his  mother  was  plain  idolatry... 

*  His  mother  enraged  at  him  for  this  said,  "  Wilt  thou  not 
'worship  the  cross  which  was  about  thee  when  thou  wert 
'christened  and  must  be  laid  on  thee  when  thou  art  dead  ?" 
'  In  this  heat  the  mother  and  son  departed  and  went  to 
'their  beds.     The   sum  of  this  evening's  conference  she 
'  presently  repeats  to  her  husband ;   which  he  impatient 
'to  hear  and  boiling  in  fury  against  his  son  for  denying 
'worship  to  be  due  to  the  cross,  arose  up  forthwith  and 
'  goes  into  his  son's  chamber  and,  like  a  mad  zealot,  taking 
'  him  by  the  hair  of  his  head  with  both  his  hands  pulled 
'  him  out  of  the  bed  and  whipped  him  unmercifully.     And 
'when  the  young  man  bore  this  beating,  as  he  related, 
'  with  a  kind  of  joy,  considering  it  was  for  Christ's  sake 
'and  shed   not   a  tear,  his  father  seeing  that  was  more 
'  enraged,  and  ran  down  and  fetched  an  halter  and  put  it 
'about  his  neck,  saying  he  would  hang  him.     At  length 
'with  much  entreaty  of  the  mother  and  brother  he  left 

him  almost  dead1.' 

It  would  be  impossible  to  paint  in  more  vivid  colours 

1  Strype's  Crannier,  i.  91,  92.    [Harl.  MS.  590,  fol.  77.] 


II]  TAVERNER  83 

the  result  of  the  first  open  reading  of  the  English  Bible, 
and  the  revelation  which  it  made  of  the  thoughts  of  many 
hearts.  Classes  and  households  were  divided.  On  the 
one  side  were  the  stern  citizens  of  the  old  school  to  whom 
change  seemed  to  be  the  beginning  of  license:  on  the 
other  young  men  burning  with  eager  zeal  to  carry  to 
the  uttermost  the  spiritual  freedom  of  which  they  had 
caught  sight.  And  between  them  were  those  to  whom  all 
they  had  been  taught  to  reverence  was  still  inestimably 
precious  while  yet  they  could  not  press  to  extremity  those 
by  whom  the  old  tenets  were  assailed. 


§  5.    TAVERNER. 

While  Crumwell  was  hurrying  forward  his  Bible  in 
Paris,  another  edition  was  being  printed  in  London.  This 
also  was  based  on  Matthew,  and  seems  to  have  been  ex- 
ecuted in  considerable  haste.  The  editor  was  a  layman 
and  a  lawyer,  R.  Taverner,  who  had  a  great  reputation 
as  a  Greek  scholar.  At  an  earlier  time  he  was  one  of  the 
students  of  '  Cardinal  College/  Oxford,  who  had  suffered 
persecution  upon  the  first  circulation  of  Tindale's  New 
Testament  [see  p.  42].  He  was  acquainted  with  Crumwell, 
and  by  his  influence  the  king  appointed  him  to  be  one 
of  his  clerks  of  the  signet.  In  the  reign  of  Edward  VI 
he  had  a  special  license  to  preach,  and  a  quaint  account1 
has  been  preserved  of  the  studiously  unclerical  habit — 
with  a  velvet  bonnet  and  damask  gown,  and  gold  chain 
and  sword — in  which  he  discharged  the  duty.  It  was  his 
humour  also,  as  we  are  told1,  'to  quote  the  law  in  Greek.' 
These  little  touches  are  important,  for  they  throw  no 
small  light  upon  the  spirit  in  which  he  accomplished  his 
revision.  In  one  respect  he  stands  above  his  predecessors. 
His  Dedication  to  Henry  is  couched  in  language  full  at 
once  of  respect  and  manliness.  He  gives  the  king  due 
credit  for  what  he  had  done  and  speaks  with  modesty  of 

1  [In  Wood's  Athena  Oxonienses.] 

6—2 


84  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

his  own  labours  :...'This  one  thing  I  dare  full  well  affirme 
'  that  amonges  all  your  maiesties  deseruinges...your  highnes 
'  neuer  did  thing  more  acceptable  vnto  god,  more  profitable 

*  to  ye  auaucemet  of  true  christianitie,  more  displeasaut  to 

*  the  enemies  of  the  same,  &  also  to  your  graces  enemies, 
'  then  when  your  maiestie  lycenced  and  wylled  the  moost 

*  sacred  Byble  conteynyng  the  vnspotted  and  lyuely  worde 
'of  God  to  be  in  the   Englysh   tong  set   forth   to  your 
'hyghnes  subiectes... 

'Wherfore  the  premisses  wel  cosidered,  forasmoch  as 
*ye  printers  herof  were  very  desirous  to  haue  this  most 

*  sacred  volume  of  the  bible   com   forth   as  faultlesse  & 
'emendatly,  as  the  shortnes  of  tyme  for  the  recognising 
'of  ye  same  wold   require,  they   desired   me   your   most 
'huble  servat  for  default  of  a  better  lerned,  diligetly  to 
'ouerloke  &  peruse  the  hole   copy . . . Whiche  thynge  ac- 
'cordyng  to  my  talent  I  haue  gladly  done. 

'These  therfore  my  simple  lucubracios  &  labours,  to 
'who  might  I  better  dedicate,  the  vnto  your  most  ex- 
'  cellet  &  noble  maiestie,  ye  only  authour  &  grounde  nexte 
'  God  of  this  so  highe  a  benefite  vnto  your  graces  people, 
'  I  meane  that  the  holy  scripture  is  communicate  vnto 
'the  same/ 

Taverner's  Bible  (like  Crumwell's)  was  published  in 
1539,  in  two  editions,  folio  and  quarto1.  It  is  furnished 
with  a  marginal  commentary  based  upon  Matthew's,  but 
shorter,  and  containing  some  original  notes.  In  the  same 
year  in  which  his  Bible  was  printed,  Taverner  likewise 
put  forth  two  editions  (quarto  and  octavo)  of  the  New 
Testament  through  another  printer  but  the  same  publisher ; 
but  the  appearance  of  the  Great  Bible  must  have  checked 
the  sale  of  his  works.  The  Bible  and  the  New  Testament 
were  each  reprinted  once,  and  his  Old  Testament  was 
adopted  in  a  Bible  of  1551  [see  p.  73,  note].  With  these 
exceptions  his  revision  appears  to  have  fallen  at  once  into 
complete  neglect. 

1  [The  existence  of  the  quarto  edition  mentioned  by  Cotton  is  doubtful.] 


II]  A  TIME  OF  SUSPENSE  8$ 

§  6.    A  TIME  OF  SUSPENSE. 

After  the  publication  of  the  Great  Bible  (15  39 — 1541) 
the  history  of  the  English  Version  remains  stationary  for 
a  long  time.  Nothing  was  done  to  amend  it  and  severe 
restrictions  were  imposed  upon  its  use.  In  1542  a  pro- 
position was  made  in  convocation  in  the  king's  name  for 
a  translation  of  the  New  Testament  to  be  undertaken  by 
the  Bishops.  The  books  were  portioned  out,  but  Gardiner 
brought  the  scheme  to  an  end  by  pressing  the  retention 
of  a  large  number  of  Latin  terms  which  would  practically 
have  made  a  version  such  as  the  Rhemish  one  was  after- 
wards1. As  this  condition  was  obviously  inadmissible,  the 
king,  by  Cranmer's  influence,  resolved  to  refer  the  trans- 
lation to  the  two  Universities.  Convocation  was  no  more 
consulted  on  the  subject,  and  the  Universities  did  nothing. 

In  the  next  year  Parliament  proscribed  all  translations 
bearing  the  name  of  Tin  dale,  and  required  that  the  notes 
in  all  other  copies  should  be  removed  or  obliterated.  At 
the  same  time  it  was  enacted  that  no  women  (except  noble 
or  gentle  women),  no  artificers,  apprentices,  journeymen, 
serving-men,  husbandmen,  or  labourers,  should  read  to 
themselves  or  to  others,  publicly  or  privately,  any  part 
of  the  Bible  under  pain  of  imprisonment.  Three  years 
later  (1546)  the  king  repeated  the  prohibition  against 
Tindale's  books  with  many  others  and  included  Cover- 
dale's  New  Testament  in  the  same  category.  Thus  the 
Great  Bible  alone  remained  unforbidden,  and  it  was  prob- 
ably at  this  time  that  the  great  destruction  of  the  earlier 
Bibles  and  Testaments  took  place.  And  even  where  the 
book  has  been  preserved,  the  title-page  has  been  in  many 
cases  destroyed  that  the  true  character  of  the  volume 
might  escape  the  observation  of  a  hasty  inquisitor. 

1  The  list  of  words  is  a  very  strange  names  like  Christus,  zizania,  didrach- 

one.     With  words  like  ecclesia,  p<zni~  ma,  tetrarcha,  and  .others  again  which 

tentia,    pontifex,    peccatum,     hostia,  have-  apparently  no  special  force,  as 

pascha,  impositio  mamtum,  confessio,  simplex,  dignus,  ejicere,  orient,  tyran- 

which  have  a  dogmatic  significance,  nus.    [See   Fuller's  Church  History, 

are  others  which  are  practically  proper  Cent.  XVI,  Book  v.  p.  238  (ed.  1655).] 


86  THE  PRINTED   BIBLE  [CH. 

For  the  proclamation  was  not  allowed  to  remain  idle. 
The  party  of  the  'old  learning'  even  outran  the  letter 
of  the  edict.  This  had  enjoined  'the  burning  of  certain 
'translations  of  the  New  Testament,'  but,  'they  were  so 
'bold  as  to  burn  the  whole  Bible,  because  they  were  of 
'  those  men's,  Tindale's  or  Coverdale's,  translation  ;  and 
'not  the  New  Testament  only.'  Nay  more,  they  were 
anxious  to  escape  from  the  responsibility  which  they  had 
incurred  by  sanctioning  the  Great  Bible.  Tunstall  and 
Heath,  who  had  been  'appointed  to  overlook  the  trans- 
'lation'  at  the  time  of  Crum well's  execution,  and  had 
'set  their  names  thereunto,  when  they  saw  the  world 
'  somewhat  like  to  wring  on  the  other  side  denied  it ;  and 
'said  they  never  meddled  therewith1.' 

But  in  the  midst  of  this  reaction  Henry  died  (Jan.  28, 
1547).  The  accession  of  Edward  restored  the  reforming 
party  to  power,  and  the  young  king  himself  is  said  to 
"have  shewn  a  singular  devotion  to  the  Bible.  According 
to  some  the  English  Bible  was  first  used  at  his  coron- 
ation*. 'When  three  swords  were  brought,'  so  Strype 
writes8,  'signs  of  his  being  king  of  three  kingdoms,  he 
'said,  there  was  one  yet  wanting.  And  when  the  nobles 
'about  him  asked  him  what  that  was,  he  answered,  Tfie 
' Bible.  "That  book,"  added  he,  "is  the  Sword  of  the 
'Spirit,  and  to  be  preferred  before  these  swords..."  And 
'  when  the  pious  young  king  had  said  this,  and  some  other 
'like  words,  he  commanded  the  Bible  with  the  greatest 
'reverence  to  be  brought  and  carried  before  him.'  How- 
ever this  may  have  been,  the  work  of  printing  the  English 
Scriptures  was  carried  on  during  his  reign  with  great 
activity.  Thirty-five  Testaments  and  thirteen4  Bibles  were 
published  in  England  in  the  six  years  and  a  half  for  which 
he  occupied  the  throne.  The  public  use  of  them  was  made 

1  A  Supplication  of  the  poor  Com-  mer,  I.  201  ff. 

monsy    printed    in    Strype's    EccUs.  *  Eccles.  Mem.  11.  35,  on  the  au- 

Memorials,  i.  608  ff.  thority  of  Bale  de  Viris  /Uustr.     [See 

*  The  fact  is  not  mentioned  in  the  Camden's   Remained  (ed.    1614),   p. 

order  of  the  Coronation  printed  by  794.] 

Burnet,  and  in  part  by  Strype,  Cran-  *  [Fourteen  in  Anderson's  list] 


II]  A  TIME  OF  SUSPENSE  87 

the  subject  of  special  admonition  and  inquiry.  Among 
the  injunctions  issued  by  the  king  (1547)  on  his  accession 
was  one  requiring  that  all  beneficed  persons  '  shall  provide 
*  within  three  months  next  after  this  visitation,  one  book 
of  the  whole  Bible  of  the  largest  volume  in  English  ;  and 
'within  one  twelve  months  next  after  the  said  visitation, 
'the  Paraphrasis  of  Erasmus  also  in  English  upon  the 
'  Gospels,  and  the  same  set  up  in  some  convenient  place 
'within  the... Church...,  whereas  their  parishioners  may 
'  most  commodiously  resort  unto  the  same  and  read  the 
'same.'  And  again,  'that  they  shall  discourage  no  man 
'(authorized  and  licensed  thereto)  from  the  reading  any 
'  part  of  the  Bible,  either  in  Latin  or  in  English,  but  shall 
'rather  comfort1  and  exhort  every  person  to  read  the 
'same,  as  the  very  lively  word  of  God,  and  the  special 
'food  of  man's  soul  that  all  Christian  persons  are  bound 
'  to  embrace,  believe  and  follow,  if  they  look  to  be  saved2/ 
In  the  next  year  Cranmer  instituted  inquiries  into  the 
fulfilment  of  these  injunctions  in  his  articles  for  the  visita- 
tion of  the  diocese  of  Canterbury3,  further  asking  '  whether 
'  ...priests  being  under  the  degree  of  a  bachelor  of  divinity 
'have  of  their  own  the  New  Testament  both  in  Latin 
'and  English  and  the  Paraphrase  of  Erasmus  upon  the 
'  same.' 

But  beyond  this  nothing  of  moment  was  actually 
achieved  with  regard  to  the  English  Version  of  the  Scrip- 
tures. At  this  crisis  the  constitution  of  the  English 
Church  and  the  remoulding  of  the  Service-books  were  of 
more  urgent  importance  than  the  revision  of  the  Bible; 
but  Cranmer  did  not  overlook  this  work.  In  1549  Fagius 
and  Bucer  were  appointed  by  his  influence  to  professor- 
snips  at  Cambridge,  and  during  their  stay  with  him  at 
Lambeth,  before  they  entered  on  their  work  there,  'the 
'  archbishop  himself  directed  of  what  subject  matter  their 
'  lectures  should  be.  As  it  had  been  a  great  while  his  pious 

1  [So  Cardwell,  Doc.  Ann.  (ed.  i) ;      9.    Comp.  p.  25. 
'  conform '  ed.  2.]  *  Cranmer's    Works,    II.    p.    155. 

1  CardwelTs  Doc..  Ann.  [ed.  2]  I,       Compare  pp.  161;  81. 


88  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

'and  most  earnest  desire  that  the  Holy  Bible  should  come 
'  abroad  in  the  greatest  exactness  and  true  agreement  with 
'the  original  text,  so  he  laid  this  work  upon  these  two 
'learned  men.  First  that  they  should  give  a  clear  plain 
'and  succinct  interpretation  of  the  Scripture  according  to 
'  the  propriety  of  the  language ;  and  secondly  illustrate 
'  difficult  and  obscure  places  and  reconcile  those  that 
'seemed  repugnant  to  one  another.  And  it  was  his  will 
'  and  his  advice  that  to  this  end  and  purpose  their  public 
'readings  should  tend...Fagius,  because  his  talent  lay  in 
'  the  Hebrew  learning,  was  to  undertake  the  Old  Testa- 
'ment;  and  Bucer  the  New...Fagius  entered  upon  the 
1  Evangelical  prophet  Esaias  and  Bucer  upon  the  gospel 
'  of  the  Evangelist  John,  and  some  chapters  in  each  book 
'  were  dispatched  by  them.  But  it  was  not  long  but  both 
'of  them  fell  sick,  which  gave  a  very  unhappy  stop  to 
'  their  studies1.'  Nothing  indeed  is  here  said  of  an  im- 
mediate revision  of  the  authorised  Bible,  but  the  instruc- 
tions point  to  the  direction  in  which  the  great  archbishop's 
thoughts  were  turned. 

Meanwhile  a  fragment  of  a  version  of  the  New  Testa- 
ment— the  Gospel  of  St  Matthew  and  the  beginning  of 
St  Mark — was  completed  by  Sir  John  Cheke — at  one  time 
professor  of  Greek  at  Cambridge  and  tutor  to  Edward  VI. 
He  seems  to  have  aimed  at  giving  a  thoroughly  English 
rendering  of  the  text,  and  in  this  endeavour  he  went  to 
far  greater  lengths  of  quaintness  than  Taverner.  Thus  he 
coins  new  words  to  represent  the  old  '  ecclesiastical '  terms 
for  which  More  and  Gardiner  contended  most  earnestly : 
frosent  (apostle)  :  biword  (parable) :  gainbirth  (regenera- 
tion) :  uprising  or  gainrising  (resurrection) :  fablers  (money- 
changers): tollers  (publicans) :  freshman  (proselyte):  and 
uses  strange  participial  forms:  gospeld  (xi.  5):  devild  (viii. 
28) :  moond  (iv.  24)  ;  and  even  crossed  for  crucified.  The 
fragment  remained  in  manuscript  till  quite  lately2,  and  it  is 
not  certain  that  it  was  designed  for  publication.  As  it  will 

1  Strype's  Cranmer,  i.  281. 

*  Edited  by  the  Rev.  James  Goodwin,  Cambridge,  1843. 


II]  A  TIME  OF  SUSPENSE  89 

pot  be  necessary  to  revert  to  it  again,  a  specimen  may  be 
given  to  shew  its  general  style : 

'  At  that  time  Jesus  answered  and  said :  I  must  needs, 
'  O  Father,  acknowledge  thanks  unto  Thee,  O  Lord  of 

*  heaven  and  earth,  which  hast  hidden  these  things  from 

*  wise  and  witty  men,  and  hast  disclosed  the  same  to  babes ; 
'yea  and  that,  Father,  for  such  was  thy  good   pleasure 
'  herein.     All  things  be  delivered  me  of  my  Father.     And 

*  no  man  knoweth  the  Son  but  the  Father,  and  he  to  whom 
'the   Son   will  disclose   it.     Come   to  me  all  that  labour 
'  and  be  burdened  and  I  will  ease  you.     Take  my  yoke  on 
4  you  and  learn  of  me,  for  I  am  mild  and  of  a  lowly  heart. 
'  And  ye  shall  find  quietness  for  yourselves.     For  my  yoke 
'is  profitable  (%p^<7T09)  and  my  burden  light.'     (Matt.  xi. 
25—30.) 

In  the  reign  of  Mary  no  English  Bible  was  printed. 
Rogers  and  Cranmer  were  martyred :  Coverdale  with 
difficulty  escaped  to  the  Continent :  the  bones  of  Fagius 
and  Bucer  were  burnt ;  but  no  special  measures  appear  to 
have  been  taken  for  the  destruction  of  the  English  Scrip- 
tures, or  for  the  restriction  of  their  private  use.  The  public 
use  of  them  in  churches  was  necessarily  forbidden.  Pro- 
clamations against  certain  books  and  authors  were  issued, 
but  no  translations  of  the  Old  or  New  Testament  were  (as 
before)  mentioned  by  name.  Copies  of  the  Bible  which 
had  been  set  up  in  churches  were  burnt ;  but  they  were  not 
sought  out  or  confiscated.  Evidently  a  great  change  had 
come  over  the  country  since  the  time  of  Henry  VIII.  And 
in  the  mean  time  though  the  English  press  was  inactive  the 
exiles  abroad  were  busy,  and  .at  the  close  of  Mary's  reign  a 
New  Testament  was  printed  at  Geneva,  which  was  the  first 
step  towards  a  work  destined  to  influence  very  powerfully 
our  Authorised  Version.  The  origin  of  this  must  now  be 
traced. 


90  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

§  7.    THE  GENEVAN  BIBLE. 

It  is  unnecessary  to  dwell  upon  the  disastrous  discus- 
sions at  Frankfurt  which  divided  the  English  exiles  of 
Mary's  reign.  The  task  of  continuing  the  revision  of  the 
Bible  fell  naturally  to  the  non-conforming  party  who  retired 
to  Geneva,  the  active  centre  of  the  labours  of  Calvin  and 
Beza.  Among  them  was  W.  Whittingham,  who  married 
Calvin's  [wife's]  sister1 ;  and  it  is  to  him  in  all  probability 
that  we  owe  the  Genevan  Testament 2,  which  appeared  in 
J557  [in  Roman  type],  with  an  Introductory  Epistle  by 
Calvin.  The  reviser's  own  address  to  the  reader  is  anony- 
mous, but  it  is  definitely  personal,  and  claims  the  work 
for  a  single  man,  and  no  one  seems  more  likely  than 
Whittingham  to  have  undertaken  it. 

'  As  touchlg  the  perusing  of  the  text,'  he  writes,  '  it  was 
'  diligently  reuised  by  the  moste  approued  Greke  examples, 
'and  conference  of  translations  in  other  tonges,  as  the 

*  learned  may  easely  iudge,  both  by  the  faithful  rendering  of 

*  the  sentence,  and  also  by  the  proprietie  of  the  wordes,  and 
'  perspicuitie  of  the  phrase.     Forthermore  that  the  Reader 

*  might  be  by  all  meanes  proffited,  I  haue  deuided  the  text 
'  into  verses  and  sectios8,  according  to  the  best  editions  in 

*  other   langages....And  because  the  Hebrewe  and  Greke 
'  phrases,  which  are  strange  to  rendre  in  other  tongues,  and 
'  also  short,  shulde  not  be  to  harde,  I  haue  sometyme  inter- 
'  preted  them,  without  any  whit  diminishing  the  grace  of 

1  [The  inscription  on  Whittingham's  Hexapla^    and    again    separately    m 

tomb  in  Durham  Cathedral  described  1842.] 

him    as    '  maritus    sororis    Johannis  3  The  division  into  verses  was  first 

'Calvini  theologi.'     But  it  is  clear  given  in  Stephens'  Gr.  Lat.  Test,  of 

that  his  wife  was  not  Calvin's  sister,  1551.     See  Tregelles,  An  Account  of 

for  in  her  will  '  Loys  Jaqueeman  '  is  the  Printed  Text...  p.  33.     The  use 

mentioned  as  her  father.     She  must  of  supplemental   words  is  found  in 

.therefore  in  ajl  probability  have  been  MUnster's  O.T.  1534,  but  the  italics 

his  wife's  sister.     Calvin  married  a  are  said  to  have  been  borrowed  by 

widow,  Idelette  de  Buren,  and  her  the    reviser    of    1557     from    Beza's 

maiden  name  is  not  recorded.     But  Testament  of  1556.     A  different  type 

the  inscription  which  was  contempor-  was  employed  in  the  Great  Bible  to 

ary  admits  of  no  other  interpretation.]  mark    readings   borrowed    from   the 

a  [Printed    in    1841    in    Bagster's  Vulgate,  e.g.  i  John  v    7. 


II]  THE   GENEVAN    BIBLE  QI 

'  the  sense,  as  our  lagage  doth  vse  them,  and  sometyme 
'  haue  put  to  [added]  that  worde,  which  lacking  made  the 
'  sentence  obscure,  but  haue  set  it  in  such  letters  as  may 
'  easely  be  discerned  from  the  comun  text.' 

The  attractiveness  of  the  book  was  enhanced  by  a 
marginal  commentary,  in  which  the  author  boasts  that  to 
his  knowledge  he  has  'omitted  nothing  vnexpounded, 
'  wherby  he  that  is  anything  exercised  in  the  Scriptures  of 
1  God,  might  iustely  coplayn  of  hardenes.'  It  was  at  least 
far  more  complete  than  any  yet  available  for  the  English 
reader.  So  it  was  that  the  edition  received  a  ready 
welcome  and  soon  found  its  way  to  England.  It  was, 
however,  only  the  beginning  of  a  larger  enterprise.  Within 
a  few  months  after  it  was  finished,  a  thorough  revision  of 
the  whole  Bible  was  commenced,  and  was  continued  '  for 
*  the  space  of  two  yeres  and  more  day  and  night.'  The 
striking  difference  between  the  translation  of  the  New 
Testament  in  this  complete  edition  of  the  Bible  (1560)  and 
the  separate  New  Testament  (1557)*,  is  a  signal  proof  of 
the  amount  of  independent  labour  bestowed  upon  the  work. 
The  names  of  those  who  were  engaged  upon  it  are  not 
given,  but  they  were  several  and  perhaps  not  the  same 
during  the  whole  time.  The  accession  of  Elizabeth  broke 
up  the  society  in  part,  but  '  Whittingham  with  one  or  two 
'  more,  being  resolved  to  go  through  with  the  work,  did 
'tarry  at  Geneva  an  year  and  an  half  after  Q.  Elizabeth 
'came  to  the  Crown2.'  These  were  probably  Gilby  and 

1  See  Chap  m.§  6.  The  acknow-  has  shewn,  the  text  of  the  translation 
ledged  importance  of  this  work  of  in  the  Bible  and  not  that  of  the  New 
revision  is  further  shewn  by  the  fact  Testament  of  1557.  [Before  the 
that  the  text  of  the  edition  of  1557  Geneva  Bible  appeared  in  1560  a 
was  never  reprinted.  It  was  at  once  separate  edition  of  the  Psalms  from 
superseded  by  the  more  complete  the  Bible  Version  was  issued  in 
work  undertaken  very  shortly  after  1559.  Of  this  only  two  copies  are 
its  appearance  Compare  Mr  F  Fry,  known  to  exist .  one  in  the  Library 
Journal  of  Sacred  Literature,  July,  of  the  Earl  of  Ellesmere,  Bridgewater 
1864  [also  printed  separately].  The  House,  and  the  other  in  my  own 
separate  New  Testament  of  1560  [of  possession.  W.  A.  W  ] 
which  a  copy  is  in  the  Library  of  2  Wood's  Athena  Oxon.  s  v.  Whit- 
Lambeth  Palace]  gives,  as  Mr  Fry  tingham. 


92  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

Sampson1.  Under  their  care  the  Bible  was  finished  in 
1560,  and  dedicated  to  Q.  Elizabeth  in  bold  and  simple 
language  without  flattery  or  reserve. 

'  The  eyes  of  all  that  feare  God  in  all  places  beholde 
'your  countreyes,'  thus  they  address  the  Queen,  'as  an 
'example  to  all  that  beleue,  and  the  prayers  of  all  the 
'godly  at  all  tymes  are  directed  to  God  for  the  preserua- 
ctio  of  your  maiestie.  For  considering  Gods  wonderful 
'mercies  toward  you  at  all  seasons,  who  hath  pulled  you 
'  out  of  the  mouthe  of  the  lyons,  and  how  that  from  your 
'  youth  you  haue  bene  broght  vp  in  the  holy  Scriptures,  the 
'  hope  of  all  men  is  so  increased,  that  thei  ca  not  but  looke 
'that  God  shulde  bring  to  passe  some  woderful  worke  by 
'  your  grace  to  the  vniversal  comfort  of  his  Churche.  There- 
'  fore  euen  aboue  stregth  you  must  shewe  your  selfe  strong 
'and  bolde  in  Gods  matters... This  Lord  of  lordes  &  King 
'  of  kings  who  hath  euer  defended  his,  strengthe,  cofort  and 
'  preserue  your  maiestie,  that  you  may  be  able  to  builde  vp 
'the  ruines  of  Gods  house  to  his  glorie,  the  discharge  of 
'  your  conscience,  and  to  the  comfort  of  all  them  that  loue 
'the  comming  of  Christ  lesus  our  Lord2.' 

The  cost  of  the  work  was  defrayed  by  members  of  the 
congregation  at  Geneva,  'whose  hearts  God  touched'  to 
encourage  the  revisers  'not  to  spare  any  charges  for  the 
'fortherance  of  suche  a  benefite  and  fauour  of  God';  and 
one  of  those  most  actively  engaged  in  this  service  was  John 
Bodley,  the  father  of  the  founder  of  the  Bodleian  Library, 
who  received  afterwards  from  Elizabeth  a  patent  for  the 
exclusive  right  to  print  the  revision  in  England  for  seven 
years8.  A  folio  edition  was  published  by  him  in  the  next 
year4,  but  this  was  printed  at  Geneva,  and  he  does  not 

1  This  is  well  established  by  Ander-  1 578  to  '  To  the  diligent  and  Christian 

son,  ii.  pp.  370  f.  'reader,'  and  afterwards  to  'To  the 

3  The  aim  of  the  book  was  indicated  'Christian  reader.'     (Comp.    Ander- 

by  the  original  title  of  the  address  to  son,  11.  356-7.) 

the  reader,  which  was  'To  our  be-  8  Anderson,  n.  334. 

'loved  in  the  Lord  the  brethren  of  4  The  first  title  is  dated  1562,  but 

'England,    Scotland,    Ireland,    &c.'  the  title  of  the   New  Testament  is 

This   superscription   was   altered   in  dated  1561,  and  the   Preface  April, 


n] 


THE  GENEVAN  BIBLE 


93 


appear  to  have  availed  himself  afterwards  of  the  privilege, 
though  the  patent  may  have  helped  the  sale  of  the  work. 

The  form  in  which  the  Bible  was  published  marked  its 
popular  destination.  Its  size — a  moderate  quarto — offers 
a  marked  contrast  to  the  ponderous  folios  of  Coverdale, 
Matthew  and  the  Great  Bible.  With  the  same  view  the 
text  was  printed  for  the  first  time  in  Roman  letter ;  and 
the  division  of  the  chapters  into  verses  was  introduced1. 
A  marginal  commentary  also  was  added,  pure  and  vigorous 
in  style,  and,  if  slightly  tinged  with  Calvinistic  doctrine,  yet 
on  the  whole  neither  unjust  nor  illiberal2. 

It  was  not  therefore  surprising  that  from  the  time  of  its 
first  appearance  the  Genevan  Bible  became  the  household 
Bible  of  the  English-speaking  nations  ;  and  it  continued  to 
be  so  for  about  three-quarters  of  a  century  It  was  never 
sanctioned  for  public  use  in  churches  ;  but  the  convenience 
of  its  form  and  the  simple  clearness  of  its  notes  gained  it  a 
wide  popularity  with  the  mass  of  the  people8. 


1561.  No  printer's  name  is  attached 
to  the  book.  One  other  edition  was 
printed  at  Geneva  in  1569,  by  J. 
Crispin.  [Some  copies  have  the  date 
1570  on  the  title.  It  is  this  edition 
which  has  the  Calendar  taken  from 
the  French  Bible  printed  by  Francois 
Estienne  in  1567.] 

1  [A  kind  of  fatality  seems  to  attend 
those  who  write  about  the  history  of 
the  English  Bible.  In  the  article  on 
Whittingham  in  the  Dictionary  of 
National  Biography  we  are  informed 
that  in  the  Geneva  Bible  of  1560  'the 
*  old  black  letter  was  abandoned  for 
'  Italian  characters.'  It  is  printed  in 
Roman  type.  It  is  also  said  that  'the 
'Apocrypha  was  for  the  first  time 
'  omitted,'  which  is  not  the  fact,  '  as 
'were  the  names  and  days  of  saints 
'  from  the  calendar  prefixed.'  There 
was  no  calendar  prefixed.  These 
errors  are  partially  corrected  in  the 
volume  of  Errata,  where  we  are  told 
to  substitute  'Roman'  for  'Italian,' 
an4  for  the  words '  omitted... prefixed ' 


to  read  'differentiated,  as  regards  its 
'  authoritative  value,  from  the  rest  of 
*  the  Old  Testament. '  Here  is  a  new 
error,  for  this  differentiation  is  already 
to  be  found  in  Matthew's  Bible  of 
1537  and  in  Coverdale's  of  1535.] 

2  {The  woodcuts  in  the  books  of 
Exodus,  i  Kings,  and  Ezekiel  were 
evidently   in   the  first  instance  pre- 
pared for  a  French  Bible,  and  are  to 
be  found  in  that  of  1560,  printed  at 
Geneva  in  folio  by  Antoine   Rebul. 
The  Arguments  of  the  books  of  Job 
and    the    Psalms   are   taken   almost 
literally  from   the    French   Bible   of 
1559  printed  by  Barbier  and   Cour- 
teau,  while  the  Arguments  to  Isaiah 
and  Jeremiah  shew  traces  of  the  same 
origin.  The  translators  evidently  made 
considerable  use  of  this  version.] 

3  [In  the  Historical  Catalogue  of 
Bibles  in  the  Library  of  the  British 
and  Foreign  Bible  Society,  p.  61,  it  is 
estimated  that  between  1560  and  1644 
at  least  140  editions  of  the  Genevan 
Bible  or  Testament  appeared.] 


94  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

And  the  intrinsic  merits  of  the  book  justified  its  popul- 
arity; for  it  was  not  without  cause  that  the  revisers  say 
when  reviewing  their  work :  '  we  may  with  good  conscience 
'  protest,  that  we  haue  in  every  point  and  worde,  according 
*  to  the  measure  of  that  knollage  which  it  pleased  almightie 
1  God  to  giue  vs,  faithfully  rendred  the  text,  and  in  all  hard 
'  places  moste  syncerely  expounded  the  same.  For  God  is 
1  our  witnes  that  we  haue  by  all  meanes  indeuored  to  set 
1  forthe  the  puritie  of  the  worde  and  right  sense  of  the 
'holy  Cost  for  the  edifying  of  the  brethren  in  faith  and 
'  charitie.' 

Thus  it  came  to  pass  that  the  revision  found  a  ready 
welcome  even  from  those  who  were  not  predisposed  in  its 
favour.  Some  time  after  the  '  Bishops'  Bible '  was  under- 
taken, Bodley  applied  to  Cecil  for  an  extension  of  his 
patent.  The  secretary  consulted  Parker  before  replying  to 
the  request.  Parker's  answer  is  conceived  in  a  generous 
spirit.  He  and  the  bishop  of  London  [Grindal]'*  thought 
1  so  well  of  the  first  impression  [of  the  Bible]  and  the  review 
'  of  those  who  had  since  travailed  therein,  that  they  wished 
'  it  would  please  him  [Cecil]  to  be  a  means  that  twelve 
'  years'  longer  term  might  be  by  special  privilege  granted 
'him  [Bodley],  in  consideration  of  the  charges  by  him 
'  and  his  associates  in  the  first  impression,  and  the  review 
'  since  sustained  ;  and  that  though  one  other  special  Bible 
'  for  the  Churches  were  meant  by  them  to  be  set  forth,  as 
1  convenient  time  and  leisure  hereafter  should  permit,  yet 
4  should  it  nothing  hinder  but  rather  do  much  good  to  have 
'diversity  of  translations  and  readings l> 

1  Strype's    Parker,    i.    412.     One  revision  in  the  editions  of  the  Genevan 

other  revision  of  the  New  Testament  Bible. 

must  be  classed  with  {he  Genevan  Tomson  repeats  the  promise  of  the 

versions,  that  by  Lawrence  Tomson,  Genevan  editor  with  regard   to  the 

which  was  professedly  based  on'Beza,  Commentary  with  even  greater  em- 

and  contained   a  new  Commentary,  phasis :  '  1  dare  avouch  it,  and  whoso 

translated  in  the  main  from  his.    This  '  readeth  it,  shall  so  find  it,  that  there 

was  published  in  1576,  and  dedicated,  'is  not  one  hard  sentence,  nor  dark 

to  F.  Walsingham  and  F.  Hastings ;  '  speech  nor  doubtful  word,  but  is  so 

and  became  so  popular  that  it  was  'opened,  and  hath  such  light  given 

frequently  substituted  forthe  Genevan  'it,   that  children  may  go   through 


II]  THE  BISHOPS'  BIBLE  95 

§  8     THE  BISHOPS'  BIBLE. 

The  Genevan  revision  was,  as  has  been  seen,  the  work 
of  exiles  whose  action  was  unfettered  by  considerations  of 
national  policy.  A  work  was  comparatively  easy  for  them 
which  was  not  possible  in  the  English  Church.  The  com- 
mencement of  Queen  Elizabeth's  reign  was  beset  by  many 
of  the  same  difficulties  which  had  occupied  the  great 
reformers  on  the  accession  of  Edward  VI.  In  the  face  of 
these  it  was  not  likely  that  measures  would  be  taken  for 
the  revision  of  the  English  Bible.  It  was  enough  at  first 
to  restore  what  had  been  already  once  established.  The 
injunctions  which  were  issued  by  the  Queen  (1559)  were 
closely  moulded  on  those  which  had  been  put  forth  by 
Edward  VI,  and  contained  the  same  charge  for  the  pro- 
vision of  a  copy  '  of  the  whole  Bible  of  the  largest  volume ' 
to  be  set  up  in  some  convenient  place  in  each  church. 
No  limitation  however  was  now  added  to  the  general 
encouragement  to  read  the  Scriptures  ;  but  it  was  said 
significantly  that  all  should  '  read  the  same  witk  great 
* humility  and  reverence ',  as  the  very  lively  word  of  God1/ 

The  concessions  thus  made  fell  in  with  the  general 
desire  of  the  people.  This  was  shewn  in  a  characteristic 
manner  during  the  progress  of  the  Queen  from  the  Tower 
to  Westminster  on  her  accession  to  the  throne.  Various 
symbolic  greetings  were  devised  to  welcome  her  on  the 
way ;  and  one  above  all  seems  to  have  attracted  popular 
interest.  At  the  '  Little  Conduit  in  Cheape '  a  pageant  was 
prepared  *  and  it  was  told  her  Grace  that  there  was  placed 
'  Time.'  "  Time  ?  "  quoth  she,  "  and  Time  hath  brought  me 

*  hither." '     And  with  Time  also  was  *  Truth  the  daughter 

*  with  it,  and   the  simplest  that  are       '  any  part  of  the  Bible  either  in  Latin 
4  may  walk  without  any  guide,  without       '  or  in  English. . .'     In  the  Injunctions 

*  wandering  and  going  astray.'  of    1559    the   words    in    italics    are 

1  Card  well,  Doc.   Ann.   (ed.   2)  i.  omitted.     Cardwell,  Doc.  Ann.  (ed. 

214.     In  the  Injunctions  of  1547  it  is  2)  I.  pp.  9,  214.    On  the  other  hand, 

said,  *  They  [the  parsons,  vicars,  &c.]  the  words  in  italics  in  the  text  are  not 

'shall  discourage  no  man,  authorized  contained  in  the  Injunctions  of  1*547. 

*  and  licensed  thereto ',  from  the  reading 


96  THE  PRINTED   BIBLE  [CH. 

'  of  Time,'  who  held  a  book  in  her  hand  upon  the  which 
was  written  'Verbum  veritatis,'  the  word  of  Truth — the 
Bible  in  English — '  which  she  delivered  to  the  Queen.  But 
'  she,  as  soon  as  she  had  received  the  book  kissed  it,  and 
'  with  both  her  hands  held  up  the  same  and  so  laid  it  upon 
*  her  breast  with  great  thanks  to  the  city  therefor ' — '  to  the 
'great  comfort/  it  is  added  afterwards,  'of  the  lookers-onV 

It  is  likely  indeed  that  in  this  respect  the  zeal  of  the 
Queen  was  suspected  to  be  cooler  than  that  of  many  about 
her.  '  On  the  morrow  of  her  coronation/  so  Bacon  writes, 
'  it  being  the  custom  to  release  prisoners  at  the  inaugura- 
tion of  a  prince... one  of  her  courtiers... besought  her  with 
'  a  loud  voice,  That  now  this  good  time  there  might  be  four 
'  or  five  principal  prisoners  more  released ;  those  were  the 
'  four  Evangelists  and  the  apostle  St  Paul,  who  had  been 
'  long  shut  up  in  an  unknown  tongue,  as  it  were  in  prison, 
'  so  as  they  could  not  converse  with  the  common  people. 
'  The  Queen  answered  very  gravely,  That  it  was  best  first 
'to  inquire  of  them  whether  they  would  be  released  or 
'noV 

Thus  at  first  the  Great  Bible  was  allowed  to  retain  its 
place  as  the  authorised  Bible  for  ecclesiastical  use,  but  the 
wide  circulation  of  the  Genevan  edition  made  its  defects 
generally  known,  and  Parker,  who  was  naturally  inclined 
to  biblical  studies,  as  soon  as  an  opportunity  offered,  took 
measures  for  the  review  of  the  old  translation.  This  was 
about  1563-4.  The  method  which  he  followed  has  been 
described  by  Strype.  '  The  Archbishop/  he  writes,  '  took 
'  upon  him  the  labour  to  contrive  and  set  the  whole  work 
'a  going  in  a  proper  method,  by  sorting  out  the  whole 
'Bible  into  parcels...,  and  distributing  those  parcels  to  able 
'  bishops  and  other  learned  men,  .to  peruse  and  collate  each 
'the  book  or  books  allotted  them:  sending  withal  his 
'  instructions  for  the  method  they  should  observe  ;  and  they 
'to  add  some  short  marginal  notes  for  the  illustration  or 
'correction  of  the  text.  And  all  these  portions  of  the 

1  Nichols'  Progresses,  I.  pp.  13  ft,          a  Bacon,  Collection  of  Apophthegms, 
77.  §  i  [from  Rawley's  Rtsuscitatio^  i66oj. 


II]  THE    BISHOPS'   BIBLE  97 

'  Bible  being  finished  and  sent  back  to  the  archbishop,  he 
'  was  to  add  the  last  hand  to  them  and  so  to  take  care  for 
'  printing  and  publishing  the  whole1.' 

Among  those  whose  help  he  sought  was  Sandys,  bishop 
of  Worcester.  Sandys  strongly  urged  the  necessity  of  the 
work.  'Your  Grace,'  he  says,  ' should  much  benefit  the 
'  Church  in  hastening  forward  the  Bible  which  you  have  in 
'  hand  those  that  we  have  be  not  only  false  printed  but 
'  also  give  great  offence  to  many  by  reason  of  the  depravity 
'  in  reading/  In  another  letter  which  accompanied  his  re- 
vision of  the  portion  of  Scripture  assigned  to  him,  he 
explains  more  at  length  the  ground  of  his  opinion. 
'  According  to  your  Grace's  letter  of  instruction  I  have 
'  perused  the  book  you  sent  me  and  with  good  diligence ; 
'  having  also  in  conference  with  some  other  considered  of 
xthe  same  in  such  sort,  I  trust,  as  your  Grace  will  not 
'mislike  of  ....  In  mine  opinion  your  Grace  shall  do  well 
'to  make  the  whole  Bible  to  be  diligently  surveyed  by 

'some  well  learned  before  it  be  put  to  print which 

'  thing  will  require  a  time.  Sed  sat  cito  si  sat  bene.  The 
'setters  forth  of  this  our  common  translation  followed 
'  Munster  too  much,  who  doubtless  was  a  very  negligent 
'  man  in  his  doings  and  often  swerved  very  much  from  the 
'Hebrew V 

Other  fragments  of  correspondence  shew  some  of  the 
difficulties  with  which  Parker  had  to  contend.  Guest, 
bishop  of  Rochester,  in  returning  the  book  of  Psalms  which 
had  been  sent  to  him  for  correction,  gives  a  singular  view 
of  the  duties  of  a  translator.  '  I  have  not/  he  says, '  altered 
'the  translation  but  where  it  gave  occasion  of  an  error. 
'  As  at  the  first  Psalm  at  the  beginning  I  turn  the  praeter- 
'  perfect  tense  into  the  present  tense,  because  the  sense  is 
'  too  harsh  in  the  praeterperfect  tense.  Where  in  the  New 
'  Testament  one  piece  of  a  Psalm  is  reported  I  translate  it 
'  in  the  Psalms  according  to  the  translation  thereof  in  the 
'  New  Testament,  for  the  avoiding  of  the  offence  that  may 
'  rise  to  the  people  upon  divers  translations V 

1  Strype's  Parker,  \.  414.  *  Id.  I.  415,  6.  8  Id.  I.  416. 

w  7 


98  THE   PRINTED   BIBLE  [CH. 

Again,  Cox,  bishop  of  Ely.  writing  in  May,  1 566,  says, 
*  I  trust  your  Grace  is  well  forward  with  the  Bible  by  this 
1  time.  I  perceive  the  greatest  burden  will  lie  upon  your 
'  neck,  touching  care  and  travail.  I  would  wish  that  such 
'usual  words  as  we  English  people  be  acquainted  with 
'might  still  remain  in  their  form  and  sound,  so  far  forth  as 
'  the  Hebrew  will  well  bear ,  ink-horn  terms  to  be  avoided. 
'The  translation  of  the  verbs  in  the  Psalms  to  be  used 
'uniformly  in  one  tense V 

However,  in  spite  of  all  difficulties,  the  work  went  for- 
ward, and  the  Bishops'  Bible,  as  it  was  called,  appeared  in 
1568  in  a  magnificent  volume,  printed  by  R.  Jugge  cum 
privilegio  regiae  majestatis.'  No  word  of  flattery  disfigures 
the  book.  It  is  even  without  a  dedication.  But  a  portrait 
of  the  Queen  occupies  the  centre  of  the  engraved  title- 
page,  and  others  of  Leicester  and  Burleigh  occur  before  the 
book  of  Joshua  and  the  Psalms.  At  the  end  is  an  elegant 
couplet  on  the  device  of  the  pelican  feeding  her  young  : 

Matris  ut  hsec  proprio  stirps  est  satiata  cruore 
Pascis  item  proprio,  Chnste,  cruore  tuos. 

It  was  not  by  these  signs  only  that  Parker  shewed  his 
true  sense  of  the  character  of  the  task  which  he  had  under- 
taken. The  revisers,  speaking  through  him  in  the  Preface, 
express  a  noble  consciousness  of  the  immensity  of  their 
labour.  'There  be  yet/  they  say,  quoting  the  words  of 
John  Fisher,  once  bishop  of  Rochester,  'in  the  gospels 
'  very  many  darke  places,  whiche  without  all  doubt  to  the 
4  posteritie  shalbe  made  muche  more  open.  For  why  should 
'  we  dispayre  herein,  seing  the  gospell  was  dehuered  to  this 
'intent,  that  it  might  be  vtterly  vnderstanded  of  vs, 
'  yea  to  the  very  inche.  Wherfore,  forasmuche  as  Christe 
'  sheweth  no  lesse  loue  to  his  Churche  now,  then  hitherto 
'he  hath  done,  the  aucthoritie  wherof  is  as  yet  no  whit 
'diminished,  and  forasmuch  as  that  holy  spirite  [is] 
'the  perpetuall  keper  and  gardian  of  the  same  Church, 
'whose  gyftes  and  graces  do  flowe  as  continually  and  as 

1  Strype's  Parker ,  \    417      Comp   II   lit  ff. 


II]  THE   BISHOPS'   BIBLE  99 

*  aboundantly  as  from  the  beginning :  who  can  doubt  but 
'  that  such  thinges  as  remayne  yet  vnknowen  in  the  gospell, 
'shalbe  hereafter  made  open  to  the  latter  wittes  of  our 

*  posteritie,  to  their  cleare  vnderstanding  ? '     They  felt  then 
that  their  labour  was  provisional,  and  that  the  Spirit  had 
yet  further  lessons  in  His  Word  to  teach  to  later  ages. 

It  is  not  certainly  known  by  whom  the  whole  revision 
was  actually  made.  Initials  are  placed  at  the  end  of  some 
of  the  books,  and  this,  Parker  says,  was  done  by  his  own 
wish  that  the  several  scholars  might  be  *  more  diligent,  as 

*  answerable  for  their  doings/     But  it  seems  evident  from 
the  manner  in  which  the  initials  are  distributed  that  they 
do  not  indicate  all  the  contributors1.     They  do  not  stand 
at  the  end  of  groups  of  books  which  might  naturally  be 
supposed  to  have  been  given  to   one  reviser.     Once  the 
same  initials  are   repeated   in   consecutive   books.     Some 
names    too    are    certainly    passed    over.      Lawrence,   for 
example2,  had  a  considerable  part  in  the  revision  of  the 
New  Testament,  and  his  initials  nowhere  occur.     Of  the 
revisers  who  can  be  probably  identified  eight  were  bishops, 
and  from  them  the  revision  derived  its  popular  title3- 

1  This  is  indeed  implied  in  Parker's  of   a    Hebrew  scholar.     They  may 
own  language;  see  p.  100,  n.  i.  possibly    indicate    Thomas    Bickley, 

2  See  Ch.  in.  §  7  one  of  Parker's  chaplains,  and  after- 

3  The  initials  given  are  the  following  wards  Bp.  of  Chichester.] 

(for  the  identifications  I  am  indebted  of  the  Song  of  Solomon  A.  P.  E. 

mainly    to    the   Historical  Account).  =  Andrew  Perne,  canon  of  Ely : 

At  the  end  of  the  Pentateuch  W.  E.  of  Lamentations  R.  W.  =  R.  Win- 

=  W.  Exoniensis,  William  Alley,  Bp.  tonensis,  Robert  Home,  Bp.  of  Win- 

of  Exeter :  Chester : 

of  2  Samuel  R.  M.  =  R.  Menevensis,  of  Darnel   T.  C.  L.  =  T.   Cov.  & 

Richard  Davies,  Bp.  of  St  David's :  Lichf.,    Thomas    Bentham,    Bp.    of 

of  i  Chronicles  E.  W.  =  E.  Wigor-  Lichfield  and  Coventry : 

nensis,  Edwyn  Sandys,  Bp.  of  Wor-  of  Malachi  E.  L.  =E.  Londinensis, 

cester :  Edmund  Grindal,  Bp.  of  London : 

of  Job  A.  P.  t7.  =  Andrew  Pearson,  of  Wisdom  W.  C.  =  William  B.ar- 

canon  of  Canterbury :  low,  Bp.   of  Chichester,   omitted  in 

of    the   Psalms   T.   B.    ?   Thomas  some  copies: 

Becon  :    [It  may  be  doubted  whether  of  2  Maccabees  J.  N.  =  J.  Norvi- 

the  initials  T.  B.  are  those  of  Thomas  censis.  John  Parkhurst,  Bp.  of  Nor- 

Becon,    who    disclaims    any    special  wich 

knowledge  of  Greek  and  may  therefore  of  the   Acts   R.    E.  =  R.    Eliensis, 

be  presumed  not  to  have  been  much  Richard  Cox,  Bp.  of  Ely  : 

7—2 


100 


THE  PRINTED  BIBLE 


[CH. 


When  the  edition  was  ready  for  publication  Parker 
endeavoured  to  obtain  through  Cecil  a  recognition  of  it  by 
the  Queen.  The  revision  did  not,  he  pleaded,  '  vary  much 
1  from  that  translation  which  was  commonly  used  by  public 
'  order,  except  when  the  verity  of  the  Hebrew  and  Greek 
1  moved  alteration,  or  when  the  text  was  by  some  negli- 
'gence  mutilated  from  the  original.'  His  design  was  to 
secure  a  uniform  text  for  public  use,  and  in  some  places 
the  Genevan  revision  was  now  publicly  read,  which  seemed 
to  be  an  infringement  of  ecclesiastical  discipline,  and  yet 
the  Great  Bible  could  not  be  honestly  maintained1.  There 


of  Romans  R.  E.  (as  before) : 

of  i  Corinthians  G.  G.  =  Gabriel 
Goodman,  dean  of  Westminster. 

In  the  copy  of  the  edition  of  1568 
which  I  have  used  the  letters  A.  P. 
C.  do  not  occur  after  Proverbs.  Mr 
F.  Fry  tells  me  that  he  has  'both 
'  leaves  of  this  edition,  one  with  A.  P. 
'C.,  and  one  without.'  [These  are 
now  in  the  Library  of  the  Bible  So- 
ciety.] 

To  the  other  books  no  initials  are 
appended.  [But  in  ed.  1568  we  find 
M.  C.  under  the  initial  letters  of 
Genesis,  Exodus,  the  Gospel  of  St 
Matthew,  the  Second  Epistle  to  the 
Corinthians,  the  Epistle  to  the  Gala- 
tians  (in  some  copies),  Ephesians, 
Philippians,  Colossians,  i  and  2 
Thessalonians,  i  and  2  Timothy, 
Titus,  Philemon,  and  the  Hebrews, 
which  may  indicate  that  the  revision 
of  these  books  was  superintended  by 
the  Archbishop  himself.  Similarly 
to  the  initial  letters  of  i  Peter  v., 
7  Peter  iii.,  i  John  v.,  3  John,  Jude, 
and  Rev.  xxii.  are  attached  the 
initials  H.  L.,  which  may  be  those 
of  Hugh  Jones,  Bishop  of  Llandaff, 
who  was  a  friend  of  Parker's,  and 
perhaps  took  up  what  had  been  as- 
signed to  the  Bishop  of  Lincoln.] 

1  Parker's  words  are  important  as 
describing  the  care  which  was  spent 
upon  the  edition,  and  the  objects  for 


which  it  was  designed:  'Because  I 
'would  you  knew 'all,'  he  writes  to 
Cecil  [5  Oct.  1568],  'I  send  you  a 
'  note  to  signify  who  first  travailed  in 
*  the  divers  Books ;  though  after  them 
'some  other  perusing  was  had;  the 
'  letters  of  their  names  be  partly 
'affixed  in  the  end  of  their  Books; 
'which  I  thought  a  policy  to  shew 
'them,  to  make  them  more  diligent, 
'as  answerable  for  their  doings... The 
'  Printer  hath  honestly  done  his  dili- 
'  gence ;  if  your  honour  would  obtain 
of  the  Queen's  highness  that  this 
edition  might  be  licensed,  and  only 
'commended  in  public  reading  in 
'  Churches,  to  draw  to  one  uniformity, 
'  it  were  no  great  cost  to  the  most 
'  parishes,  and  a  relief  to  him  for  his 
'great  charges  sustained.'  (Bibliotk. 
Sussex,  ii.  pp.  311  f;)  He  presses 
for  the  grant  of  the  Queen's  license 
'  as  well  for  that  in  many  churches 
'  they  want  their  Books,  and  have 
'long  time  looked  for  this;  as  for 
'  that  in  certain  places,  be  publicly 
'used  some  translations  which  have 
'  not  been  laboured  in  your  realm, 
'  having  inspersed  divers  prejudicial 
'notes  which  might  have  been  also 
'well  spared.'  (/</.  H.  p.  313.)  [The 
list  of  translators  given  in  Parker's 
letter  to  Cecil  (Parker  Correspondence ^ 
PP-  334~6»  ed.  Parker  Soc.)  does  not 
exactly  correspond  with  that  given  in 


II] 


THE  BISHOPS' 


is  no  evidence  to  shew  whether  the  Queen  returned  any 
answer  to  his  petition.  The  action  of  Convocation  how- 
ever was  decided,  and  cannot  have  been  in  opposition  to 
the  royal  will.  It  was  ordered  in  the  '  Constitutions  and 
'  Canons  Ecclesiastical '  of  1571  that  *  every  archbishop  and 
1  bishop  should  have  at  his  house  a  copy  of  the  holy  Bible 

'of  the  largest  volume  as  lately  printed  at  London and 

'that  it  should  be  placed  in  the  hall  or  the  large  dining 
'room,  that  it  might  be  useful  to  their  servants  or  to 
'strangers1.'  It  was  also  enjoined  that  each  Cathedral 
should  have  a  copy2;  and  the  same  provision  was  ex- 
tended 'as  far  as  it  could  be  conveniently  done*  to  all 
churches3. 

These  injunctions  however  do  not  seem  to  have  been 
rigorously  carried  out ;  and  sixteen  years  afterward  Arch- 


the  previous  note.  The  Archbishop 
himself  undertook  Genesis,  Exodus, 
the  first  two  Gospels,  and  2  Co- 
rinthians—Hebrews. Andrew  Pier- 
son  (Cantuariae)  was  responsible  for 
Leviticus  and  Numbers  as  well  as 
Job  and  Proverbs,  and  Deuteronomy 
was  the  only  part  of  the  Pentateuch 
entrusted  to  Alley,  Bishop  of  Exeter. 
Joshua — 2  Samuel  were  given  to 
Davies,  Bishop  of  St  David's;  Kings 
and  Chronicles  to  Sandys,  Bishop  of 
Worcester;  Ecclesiastes and  Canticles 
to  Andrew  Perne  (Cantabrigise),  Dean 
of  Ely;  Isaiah,  Jeremiah,  and  La- 
mentations to  Home,  Bishop  of 
Winchester;  Ezekiel  and  Daniel  to 
Bentham,  Bishop  of  Lichfield  and 
Coventry;  the  Minor  Prophets  to 
Grindal,  Bishop  of  London;  Esdras, 
Judith,  Tobit,  and  Wisdom  to  Barlow, 
Bishop  of  Chichester;  EccleSiasticus, 
Susanna,  Baruch,  and  Maccabees  to 
Parkhurst,  Bishop  of  Norwich ;  Luke 
and  John  to  Scambler,  Bishop  of 
Peterborough;  Acts  and  Romans  to 
Cox,  Bishop  of  Ely ;  i  Corinthians  to 
Goodman,  Dean  of  Westminster;  the 
Canonical  Epistles  and  Apocrypha  to 


Bullingham,  Bishop  of  Lincoln.  No 
mention  is  made  of  the  translator  of 
the  Psalms,  and  the  books  from  Ezra 
to  Esther  are  not  assigned  to  any  one. 
The  Sum  of  the  Scripture,  the  Tables 
of  Christ's  line,  the  Argument  of  the 
Scriptures,  the  first  Preface  to  the 
Whole  Bible,  the  Preface  to  the 
Psalter,  and  the  Preface  to  the  New 
Testament,  were  written  by  the  Arch- 
bishop.] 

1  Quivis  archiepiscopus  et  episco- 
pus  habebit  domi  suse  sacra  Biblia  in 
amplissimo  volumine,  uti  nuperrime 
Londini  excusa  sunt,  et  plenam  illam 
historiam  quse  inscribitur '  Monumenta 
'  martyrum,'  et  alios  quosdam  similes 
libros  ad  religionem  appositos.    Lo- 
centur  autem  isti  libri  vel  in  aula  vel 
in   grandi    cenaculo   ut    et    ipsorum 
famulis  et  advenis  usui  esse  possint 
(Cardwell,  Synodalia,  I.  p.  115). 

2  Cardwell,  I.e. 

3  ^Editui  curabunt...ut  sacra  Biblia 
sint  in  singulis  Ecclesiis  in  amplissimo 
volumine   (si   commode   fieri   possit) 
(jualia  nunc   nuper  Londini   excusa 
sunt... (Card well, Synodalia,  I*  p.  123). 


TftE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

bishop  Whitgift  took  measures  for  their  better  observance. 
Writing  to  the  Bishop  of  Lincoln,  he  says :  '  whereas  I  am 
*  credibly  informed  that  divers  as  well  parish  churches  as 
'chapels  of  ease,  are  not  sufficiently  furnished  with  Bibles, 
'  but  some  have  either  none  at  all,  or  such  as  be  torn  and 
'  defaced,  and  yet  not  of  the  translation  authorized  by  the 
'  synods  of  bishops :  these  are  therefore  to  require  you 
1  strictly  in  your  visitations  or  otherwise  to  see  that  all  and 
'every  the  said  churches  and  chapels  in  your  diocese  be 
'  provided  of  one  Bible  or  more,  at  your  discretion,  of  the 

'translation  allowed  as  aforesaid And  for  the  perform- 

'  ance  thereof  I  have  caused  her  highness'  printer  to  imprint 
'two  volumes  of  the  said  translation  of  the  Bible  afore- 
'said,  a  bigger  and  a  less... both  which  are  now  extant  and 
'  ready1.' 

There  is  no  evidence  to  shew  how  far  this  new  effort 
was  successful  in  securing  exclusively  for  the  Bishops' 
Bible  public  use  in  churches.  The  revision  dip!  not  at 
least  gain  any  such  hold  upon  the  clergy  as  to  lead  even 
them  to  adopt  it  alone  privately  ,  and  when  Martin  assailed 
the  English  versions  (1582)  he  takes  the  Great  Bible,  or 
the  Bishops'  or  the  Genevan  indifferently ;  and  Fulke  in 
his  answer  does  not  claim  absolute  precedence  for  any  one 
of  them.  But  while  the  Genevan  Bible  held  its  ground, 
there  can  be  no  doubt  that  the  Great  Bible  was  soon 
entirely  displaced  by  the  Bishops' ;  and  no  edition  of  it 
appears  to  have  been  printed  after  1569. 

§  9.    THE  RHEIMS  AND  DOWAY  VERSION. 

The  wide  circulation  and  great  influence  of  the  reformed 
versions  of  the  Bible  made  it  impossible  for  the  Roman 
Catholic  scholars  to  withstand  the  demand  for  vernacular 
translations  of  Scripture  sanctioned  by  authority  in  their 
churches.  The  work  was  undertaken  not  as  in  itself  either 
necessary  or  generally  desirable,  but  in  special  considera- 

1  Cardwell.  Documentary  Annals  (ed.  «),  II.  31  f. 


II]  THE  RHEIMS  AND  DOWAY  VERSION  103 

tion  of  the  circumstances  of  the  time1.  So  it  came  to  pass 
that  *  since  Luthers  reuolt...diuers  learned  Catholikes,  for 
'the  more  speedy  abolishing  of  a  number  of  false  and 
'impious  translations  put  forth  by  sundry  sectes,  and  for 
'  the  better  preseruation  or  reclaime  of  many  good  soules 
'endangered  thereby,  haue  published  the  Bible  in  the 
'  seueral  languages  of  almost  all  the  principal  provinces  of 
'  the  Latin  Church '  in  the  sixteenth  century2.  The  design 
of  an  English  Version  formed  part  of  the  systematic  plan 
for  winning  back  England  to  the  Papacy,  which  was  shaped 
and  guided  by  the  energy  and  skill  of  [Cardinal]  Allen. 
The  centre  of  Allen's  labours  was  the  seminary  which  he 
first  established  at  Douai  (1568),  and  afterwards  transferred 
temporarily  to  Rheims  (1578).  And  it  was  in  this  semi- 
nary that  the  Rhemish  Version,  as  it  is  commonly  called, 
was  made. 

The  history  of  the  Rhemish  Version  has  not  yet  been 
traced  in  contemporary  records3;  but  the  prefaces  to  the 
Old  and  New  Testaments  explain  with  perfect  clearness 
the  objects  and  method  of  the  translators.  They  professed 
to  find  the  cause  of  the  troubles  of  England  in  the  free 
handling  of  the  deep  mysteries  of  Scripture  which  led  men 
to  *  contemne  or  easily  passe  ouer  all  the  moral  partes/  '  If 
'our  new  Ministers  had  had  [that  sense  of  the  depth  and 
'  profundity  of  wisdom. . .],  this  cogitation  and  care  that  these 
'  and  all  other  wise  men  haue,  and  euer  had,  our  countrie 
'  had  neuer  fallen  to  this  miserable  state  in  religion,  &  that 
'  vnder  pretence,  colour,  and  coutenance  of  Gods  word : 
'  neither  should  vertue  and  good  life  haue  bene  so  pitifully 
'corrupted  in  time  of  such  reading,  toiling,  tumbling  and 
'translating  the  booke  of  oure  life  and  saluation...4.'  The 
text  of  these  new  translations,  they  plead,  was  full  of  altera- 
tions, transpositions,  new  pointings;  the  authorship  and 

1  Preface  to  the  Rhemish  Testament.  valuable  contribution  to  this  subject  is 

2  Id.  by  Dr  J.  G.   Carleton,   The  part  of 

3  Collections  for  the  bibliographical  Rheims  in  the  making  of  the  English 
history  of  the  version  have  been  made  Bible,  1902.] 

by  Dr  Cotton  in  his  Rhemes  6°  Doway  4  Preface  to  the  Rhemish  New  Testa- 
...Oxford,  1855.  LTne  latest  and  most  ment. 


IO4  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

authority  of  whole  books  were  questioned ,  old  terms  and 
forms  were  abandoned  ;  the  language  was  dealt  with  as 
freely  as  if  it  were  the  language  '  of  Liuie,  Virgil,  or 
'Terence/  'We  therfore,'  they  continue,  'hauing  com- 
'  passiorr  to  see  our  beloued  countrie  men',  with  extreme 
'  danger  of  their  soules,  to  vse  onely  such  prophane  transla- 
tions, and  erroneous  mens  mere  phantasies,  for  the  pure 
'  and  blessed  word  of  truth,  much  also  moued  therevnto  by 
'  the  desires  of  many  deuout  persons :  haue  set  forth,  for 
'  you  (benigne  readers)  the  new  Testament  to  begin  withal, 
'trusting  that  it  may  giue  occasion  to  you,  after  diligent 
'perusing  thereof,  to  lay  away  at  lest  such  their  impure 
'versions  as  hitherto  you  haue  ben  forced  to  occupie1 ' 

A  controversial  commentary  formed  a  necessary  part  of 
the  undertaking.  It  was  pleaded  that  'though  the  text, 
'truely  translated,  might  sufficiently,  in  the  sight  of  the 
'learned  and  al  indifferent  men...controule  the  aduersaries 
'corruptions... yet... somewhat  to  help  the  faithful  reader  in 
'  the  difficulties  of  diuers  places,  we  [the  editors]  haue  also 
'  set  forth  reasonable  large  ANNOTATIONS,  thereby  to  shew 
' . .  .both  the  heretical  corruptions  and  false  deductions,  & 
'  also  the  Apostolike  tradition,  the  expositions  of  the  holy 
'  fathers,  the  decrees  of  the  Catholike  Church  and  most 
'  auncient  Coucels :  which  meanes  whosoeuer  trusteth  not, 
'  for  the  sense  of  holy  Scriptures,  but  had  rather  folow  his 
'priuate  judgmet  or  the  arrogat  spirit  of  these  Sectaries,  he 
'shal  worthily  through  his  owne  wilfulnes  be  deceiued...2.' 

The  names  of  those  who  performed  the  work  are  no- 
where given  in  connexion  with  it,  but  internal  evidence 
leaves  no  doubt  that  the  chief  share  in  the  translation  was 
undertaken  by  Gregory  Martin,  sometime  fellow  of  St 
John's  College,  Oxford,  a  scholar  of  distinguished  attain- 
ments both  in  Hebrew  and  Greek.  Upon  renouncing 
Protestantism  Martin  had  studied  for  some  years  at  Douai 
and  then  after  an  interval  of  travel  settled  at  Rheims  as 
one  of  the  readers  of  divinity  in  the  English  College  there. 

1  Preface  to  Rhemish  N.T  *  Id. 


II]  THE  RHEIMS  AND  DOWAY  VERSION  105 

Other  scholars  were  probably  associated  with  Martin  in 
the  task  of  translation  or  in  the  composition  of  the  notes. 
It  is  said  that  Dr  Allen  himself,  Dr  R.  Bristow,  formerly 
a  fellow  of  Exeter  College,  and  Dr  J.  Reynolds,  formerly  a 
fellow  of  New  College,  among  others,  assisted  Martin  in 
revising  his  translation.  More  particularly  also  the  notes 
on  the  New  Testament  have  been  attributed  to  Dr  Bristow, 
and  those  on  the  Old  Testament  to  Dr  Worthington. 
However  this  may  be,  Martin  clearly  identified  himself 
with  the  work  in  a  treatise  which  he  published  on  the 
1  Manifold  corruptions  of  the  Holy  Scriptures  by  the  heretikes  * 
(Rhemes,  1582),  very  shortly  after  the  appearance  of  the 
first  instalment  of  the  new  version1.  Yet  it  may  be  con- 
cluded from  a  comparison  of  the  annotations  with  this 
treatise  that  Martin's  work  lay  in  the  version  and  not  in 
the  commentary.  His  labours,  as  it  seems,  proved  fatal 
to  him.  He  died  in  the  same  year  in  which  the  books 
appeared  to  which  he  had  devoted  his  life. 

When  the  New  Testament  was  published  the  whole 
version  had  been  'long  since'  finished  though  the  public- 
ation was  delayed  '  for  lacke  of  good  meanes2.'  *  This  *  one 
*  general  cause,'  the  'poor  estate  [of  the  favourers  of  the 
'version]  in  banishment8,'  delayed  the  appearance  of 
the  Old  Testament  till  1609-10  (Douai).  The  complete 
work  cannot  have  had  an  extensive  circulation.  It  was 
reprinted  in  1635  (Rouen),  and  then  not  again  for  one 
hundred  and  fifteen  years,  when  it  was  revised  by  Dr  R. 
Challoner  (1749-50) ;  and  this  revision  has  formed  the 
basis  of  the  later  editions4. 

The  New  Testament,  as  might  have  been  expected, 
attracted  more  attention.  It  was  reprinted  at  Antwerp 

1  The  priority  of  the  publication  of  Margin  to  §  ai. 

the  New  Testament  is  shewn  by  a  2  Preface  to  the  New  Testament. 

reference  to  it  in  the  Preface  to  the  *  Preface  to  the  Old  Testament. 

Discoverie  of  the  manifold  corruptions  4  Cotton,  I.e.  pp.  47  ff-    The  stand- 

...(p.  63,  Parker  Soc.  reprint).     On  ard  edition  is  said  to  be  that  'revised 

the   other  hand   the   Discovery  was  « and  corrected '  under  the  sanction  of 

already  composed  when  the  Preface  ,Dr  Troy,  1791. 
to  the  New  Testament  was  written: 


106  THE   PRINTED   BIBLE  [CH, 

in  1600  and  1621,  and  again  (at  Rouen?)  in  1633,  though 
not  afterwards  for  more  than  a  hundred  years1.  But 
it  obtained  a  still  larger  circulation  by  the  help  of  its 
opponents.  The  annotations  called  for  an  answer  A 
powerful  party  in  England  urged  Cartwright  to  prepare 
one2.  Difficulties  however  were  interposed  in  his  way 
and  his  reply  was  not  published  in  a  complete  form 
till  1618,  fifteen  years  after  his  death.  In  the  mean  time 
Fulke,  who  answered  Martin's  book  on  the  '  Corruptions 
'of  Holy  Scripture,'  answered  his  edition  of  the  New 
Testament  also  (iS^Y-  He  printed  the  Rhemish  and 
Bishops'  (revised  1572)  version  in  parallel  columns,  and 
added  to  the  Rhemish  notes,  which  he  gave  at  length,  the 
refutation  or  qualifications  which  they  seemed  to  require. 
This  book  became  very  popular,  and  the  Rhemish  Testa- 
ment gained  in  this  way  a  wide  currency  which  it  would 
not  otherwise  have  enjoyed.  But  questions  of  scholar- 
ship or  textual  criticism  are  wholly  subordinated  in  this 
examination  to  larger  topics  of  controversy.  At  the 
same  time  the  scriptural  vocabulary  was,  as  we  shall  see 
afterwards,  insensibly  increased,  and  even  Bacon  goes  aside 
to  praise  '  the  discretion  and  tenderness  of  the  Rhemish 
1  translation/  which  ever  distinguished  the  Christian  grace 
'charity'  (ayd-m?)  from  'love'  (epco?)4. 


1  In  the  mean  time  two  other  Roman  published  in   1601,  1617,  1633.     In 
Catholic  translations  of  the  New  Tes-  the  account  of  Fulke  prefixed  to  the 
lament  from  the  Vulgate  were  made,  Parker  reprint  of  his  answer  to  Martin 
one  by  Dr  Nary  (1718,  see  Dr  Cotton,  an  edition  is  assigned  also  to  the  year 
I.e.  pp.  37  ff.) ;  and  the  other  by  Dr  1580  by  a  surprising  mistake. 
Witham  (1730,  see   Dr   Cotton,   I.e.  4  In  his  tract  Concerning  the  Li- 
pp.  41  ff.).  turgy.  [Letters  and  Life,  ed.  Spedding, 

2  Strype,  Whitgift,  i.  482 ;  Annals,  in.   118.]    This  reference  I   owe   to 
in.  i.  287  ff.  Mr  Plumptre. 

3  Other  editions  of  this  book  were 


THE  AUTHORISED  VERSION 


107 


§  10.    THE  AUTHORISED  VERSION. 

There  were,  as  we  have  seen,  during  the  latter  part  of 
Elizabeth's  reign  two  rival  English  Bibles1,  the  Bishops', 
which  was  sanctioned  by  ecclesiastical  authority  for  public 
use2,  and  the  Genevan,  which  was  the  common  Bible  of 
the  people  and  even  of  scholars.  If  we  may  judge  from 
the  editions  published,  the  circulation  of  the  latter  was 
more  than  quadruple  that  of  the  former,  and  the  con- 
venient forms  in  which  it  appeared  marked  its  popular 
destination.  There  are  only  seven  editions  of  the  Bishops' 
Bible  in  quarto  ;  all  the  others  (eleven)  are  in  folio ;  and 
no  small  edition  was  printed  after  that  prepared  by 
authority  in  1584.  Of  the  Genevan  Bible,  on  the  other 
hand,  there  are  between  1568  and  1611  sixteen  editions 
in  octavo,  fifty-two  in  quarto,  and  eighteen  in  folio3. 


1  It  would  be  interesting  to  deter- 
mine the  texts  followed  by  the  Eliza- 
bethan divines.  On  this  the  editions 
of  the  Parker  Society,  as  far  as  I  have 
examined  them,  give  no  help.  Mr 
Anderson  gives  a  few  examples,  n. 
338.  [According  to  Anderson  the 
Geneva  Bible  was  quoted  by  Gervase 
Babington,  Bishop  of  Worcester,  in 
his  Annotations  on  the  Five  Books  of 
Moses,  and  by  George  Abbot,  after- 
wards Archbishop  of  Canterbury,  in 
his  Commentary  on  Jonah  (1600). 
To  these  may  be  added  John  King, 
afterwards  Bishop  of  London,  in  his 
Lectures  on  Jonas  (1594).  In  an 
article  on  the  Authorisation  of  the 
English  Bible  in  Macmillan's  Maga- 
zine for  October,  1881,  the  present 
Archbishop  of  Canterbury  shews  that 
the  Geneva  version  was  used  by 
Bishop  Andrews  in  sermons  preached 
in  1618,  1622,  1623,  and  1624;  by 
Bishop  Laud  in  1621;  by  Bishop 
Carleton  in  1624;  by  Bishop  Hall 
in  1613  and  1624;  and  by  Dean 
Williams  in  1624.  In  Hall's  Medi- 
tations the  headings  are  from  the 


Authorised  Version,  but  the  quota- 
tions are  almost  always  from  the 
Geneva.  The  Archbishop  examined 
more  than  fifty  sermons  preached 
between  1611  and  1630,  and  found 
that  the  texts  of  27  were  taken  from 
the  Geneva  and  only  five  from  the 
Bishops'  Bible.  An  independent  ex- 
amination which  I  made  of  the  Ser- 
mons of  Bishop  Andrews,  ranging 
from  1589  to  1624,  proved  that  a 
very  large  majority  of  his  texts  were 
taken  from  the  Genevan  Bible,  and 
that  though  he  was  one  of  the  trans- 
lators of  the  Authorised  Version,  he 
seldom  preached  from  it.  The  text 
of  his  Funeral  Sermon  by  Bishop 
Buckeridge  in  1626  was  taken  from 
the  Bishops'  Bible.] 

2  Fulke  describes  it  on  the  title- 
page  of  his  Text  of  the  New  Testa- 
ment, &c.,  1589,  as  'the  Translation 
'...commonly  used  in  the  Church  of 
'  England,'  and  at  the  beginning  of 
the  text '  the  translation  of  the  Church 
'of  England.' 

3  This  calculation  is  only  approxim- 
ately true.     Mr  F.  Fry  informs  me 


108  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

This  rivalry  was  in  every  way  undesirable ;  and  in 
the  conference  on  ecclesiastical  matters  which  was  held 
at  Hampton  Court  shortly  after  the  accession  of  James  I, 
the  authorised  version  of  the  Bible  was  brought  forward 
as  one  of  the  things  'amiss  in  the  Church.'  The  con- 
ference had  no  official  or  constitutional  character,  and 
was  summoned  by  the  king's  proclamation,  who  had 
not  yet  himself  been  recognized  as  king  by  Parliament. 
But  though  it  proved  ineffectual  in  all  other  points,  we 
owe  to  it  our  present  Bible.  The  question  was  brought 
forward  by  Dr  Reynolds,  President  of  Corpus  Christi 
College,  Oxford,  who  quoted  several  mistranslations  from 
the  authorised  Bibles1.  '  My  Lord  of  London  (Bancroft) 
1  well  added :  That  if  every  man's  humour  should  be  fol- 
1  lowed  there  would  be  no  end  of  translating.  Whereupon 
'his  Highness  wished  that  some  special  pains  should  be 
'  taken  in  that  behalf  for  one  uniform  translation — pro- 
'  fessing  that  he  could  never  yet  see  a  Bible  well  translated 
'  in  English  ;  but  the  worst  of  all  his  Majesty  thought  the 
'  Geneva  to  be — and  this  to  be  done  by  the  best  learned 
'  in  both  the  Universities ;  after  them  to  be  reviewed  by 
'  the  bishops  and  the  chief  learned  of  the  Church ;  from 
'  them  to  be  presented  to  the  Privy  Council ;  and  lastly 

*  to  be  ratified  by  his  royal  authority ;  and  so  this  whole 
'  Church  to  be  bound  unto   it   and  none  other.      Marry 

that  he  has  altogether  sixty-six  editions  '  reason  they  were  put  from  all  other 

in  quarto,   including  those   of  later  'grounds,  they  had   recourse  at   the 

date,   and    that   the  whole   number  'last,  to  this  shift,  that  they  could 

must  be  at  least  seventy.    [See  p.  93,  '  not  with  good  conscience  subscribe 

note  3.]  'to  the  Communion  booke,  since  it 

1  Gal.  iv.  75 ;  Pss.  cv.  28,  cvi.  30.  '  maintained  the  Bible  as  it  was  there 

The  account  given  in  the  Preface  to  '  translated,  which  was  as  they  said, 

the  Authorised  Version  is  somewhat  'a  most  corrupted  translation.     And 

different  from,  though  reconcileable  'although  this  was  Judged  to  be  but 

with,  Barlow's.    ' The  very  Historicall  'a  very  poore  and  emptie  shift;  yet 

'trueth  is,  that  vpon  the  importunate  'euen  hereupon  did  his  Maiestie  be- 

'  petitions  of  the    Puritanes,   at   his  'ginne  to  bethinke  himselfe  of  the 

'  Maiesties  comming  to  this  Crowne,  '  good  that  might  ensue   by  a  new 

*  the  Conference  at   Hampton  Court  '  translation,  and  presently  after  gaue 
'hauing  bene  appointed  for  hearing  'order  for  this  Translation  which  is 

*  their  complaints :  when  by  force  of  '  now  presented  vnto  thee.' 


n] 


THE  AUTHORISED  VERSION 


109 


'  withal  he  gave  this  caveat,  upon  a  word  cast  out  by  my 

*  lord  of  London,  that  no  marginal  notes  should  be  added, 

*  having  found  in  them  which  are  annexed  to  the  Geneva 
'translation,  which  he  saw  in  a  Bible  given  him  by  an 

*  English  lady,  some  notes  very  partial,  untrue,  seditious, 
'and   savouring  too   much   of  dangerous   and   traitorous 

*  conceits.     As  for  example,  Ex.  i.  19,  2  Chron.  xv.  i61' 

Nothing  further  was  done  at  the  conference,  and  the 
ecclesiastical  authorities  do  not  appear  to  have  been 
anxious  or  even  ready  to  engage  in  the  proposed  re- 
vision2 Bancroft  had  expressed  what  was  probably  a  very 
general  feeling,  and  in  the  Convocation  which  followed 
shortly  afterwards  (March — July,  1604)  it  was  enjoined 
that  every  parish  as  'yet  unfurnished  of  the  Bible  of 
'the  largest  volume3'  should  provide  one  within  a  con- 
venient time,  so  that  it  seems  unlikely  that  they  even 
expected  that  it  would  be  speedily  carried  out.  But 

1  Barlow's  Sum  and  Substance  of      '  this  to  be  set  out  and  printed  without 
the  Conference...  (printed  in  Card  well's 
Hist,  of  Conferences),  pp.  187-8. 

Mr  Anderson  claims  for  Dr  Rey- 
nolds the  honour  of  having  proposed 
originally  that  the  translation  should 
be  'without  any  marginal  notes'  (n. 
371).  But  the  passage  of  Galloway 
which  he  quotes,  so  far  from  professing 
to  give  Reynolds'  own  scheme,  gives 
'the  heads  which  his  Majesty  would 
'have  reformed  at  this  time.'  'Sun- 
'  dry,'  he  continues, '  as  they  favoured, 
'gave  out  copies  of  things  here  con- 
'  eluded :  whereupon  myself  took  oc- 
'casion,  as  I  was  an  ear  and  eye 
'witness,  to  set  them  down,  and 
'presented  them  to  his  Majesty,  who 
'with  his  own  hand  mended  some 
'  things,  and  eked  other  things  which 
M  had  omitted.  Which  corrected 
'  copy  with  his  own  hand  I  have,  and 
'of  it  have  sent  you  herein  the  just 
'transumpt  word  by  word..  '  The 
conclusion  in  question  is:  'That  a 
'translation  be  made  of  the  whole 


'  Bible,  as  consonant  as  can  be  to  the 
'original   Hebrew  and  Greek;   and 


'any  marginal  notes,  and  only  to  be 
'used  in  all  Churches  of  England  in 
'time  of  Divine  Service'  (Card well, 
Hist,  of  Conferences,  pp.  213,  214). 

2  Still  in  the  note  which  was  made 
apparently   by    Bancroft    himself   of 
'things  as  shall  be  reformed,'  occurs 
4  One  uniform  translation  of  the  Bible 
'  to  be  made,  and  only  to  be  used  in 
'  all  the  churches  of  England '  (Card- 
well,  Hist,  of  Conferences,  p.  142). 

3  Canon  80.     From  a  comparison 
with  Whitgift's  injunctions  (p.  102)  the 
reference  is  probably  to  the  Bishops' 
Bible.     But  Dr  Reynolds'  quotations 
from  the  Great   Bibles  'allowed  in 
'the  reign  of  Henry  VIII  and  Ed- 
'ward    VI,'   as    still    publicly  used, 
shew  that  these  had  not  been  done 
away  with  or  forbidden. 

It  is  worthy  of  notice  that  in 
Archbp.  Bancroft's  visitation  articles 
of  1605  tne  '  Bible  of  the  greatest 
'  volume '  is  not  mentioned  as  in  the 
corresponding  articles  of  Cranmer 
and  Whitgift  (§  48.  Cardwell's  Doc. 
Ann.  ed.  2,  II.  no). 


IIO  THE    PRINTED   BIBLE  [CH. 

about  the  same  time  the  king  had  matured  his  scheme. 
It  is  not  known  in  what  manner  the  scholars  to  be  en- 
trusted with  the  revision  were  selected  It  appears  how- 
ever that  some  were  submitted  to  the  king  who  approved 
of  the  choice,  and  the  list  was  complete  by  June  3Oth. 
The  undertaking  was  no  doubt  really  congenial  to  James* 
character,  and  Bancroft  writing  to  Cambridge  on  that  day 
to  hasten  on  its  execution  adds,  *  I  am  persuaded  his 
'royal  mind  rejoiceth  more  in  the  good  hope  which  he 
'hath  for  the  happy  success  of  that  work,  than  of  his 
'peace  concluded  with  Spain1'  Three  weeks  afterwards 
(July  22nd)  the  king  wrote  to  Bancroft,  who  was  acting  as 
representative  of  the  vacant  see  of  Canterbury,  announcing 
that  he  had  '  appointed  certain  learned  men,  to  the  number 
'of  four  and  fifty,  for  the  translating  of  the  Bible,'  and 
requiring  him  to  take  measures  whereby  he  might  be 
able  to  recompense  the  translators  by  church  preferment. 
'  Furthermore,'  he  adds,  '  we  require  you  to  move  *all  our 
'bishops  to  inform  themselves  of  all  such  learned  men 
'  within  their  several  dioceses,  as,  having  especial  skill  in 
'  the  Hebrew  and  Greek  tongues,  have  taken  pains  in  their 
'private  studies  of  the  Scriptures  for  the  clearing  of  any 
'  obscurities  either  in  the  Hebrew  or  in  the  Greek,  or 
'touching  any  difficulties  or  mistakings  in  the  former 
'  English  translation,  which  we  have  now  commanded  to  be 
'  thoroughly  viewed  and  amended,  and  thereupon  to  write 
'unto  them,  earnestly  charging  them  and  signifying  our 
'  pleasure  therein  that  they  send  such  their  observations 
*  either  to  Mr  Lively,  our  Hebrew  reader  in  Cambridge, 
'or  to  Dr  Harding,  our  Hebrew  reader  in  Oxford,  or  to 
'  Dr  Andrews,  dean  of  Westminster,  to  be  imparted  to  the 
'  rest  of  their  several  companies  ;  that  so  our  said  intended 
'  translation  may  have  the  help  and  furtherance  of  all  our 
4  principal  learned  men  within  this  our  kingdom2.' 

Having  provided  in  this  manner  for  the  future  remu- 
neration of  the  scholars  whose  services  he  had  engaged, 

1  [Quoted   by   Anderson,    II.   372,  -  Cardwell,  Doc.  Annals  (ed.  ?), 

from  Lewis.]  II.  84. 


II]  THE  AUTHORISED  VERSION  III 

the  king  was  equally  prudent  in  endeavouring  to  obtain 
the  means  of  defraying  their  immediate  expenses.  These 
'his  majesty,'  it  is  said,  'was  very  ready  of  his  most 
'  princely  disposition  to  have  borne,  but  some  of  my  lords, 
'as  things  now  go,  did  hold  it  inconvenient';  so  'he  re- 
*  quested  the  bishops  and  chapters  to  contribute  toward 
'this  work,'  with  the  additional  stimulus  that  'his  majesty 
'  would  be  acquainted  with  every  man's  liberality.'  Bancroft 
in  communicating  this  notice  to  the  different  dignitaries  to 
whom  it  applied,  adds,  '  I  do  not  think  that  a  thousand 
'marks  will  finish  the  work/  so  that  the  amount  of  the 
tax  might  not  be  left  altogether  in  uncertainty1.  But  in 
spite  of  the  royal  request  nothing  seems  to  have  been 
subscribed,  and  from  the  life  of  one  of  the  translators  it 
appears  that  they  received  nothing  but  free  entertainment 
in  the  colleges  till  some  of  them  met  in  London  for  the 
final  revision  of  the  work2. 

It  does  not  appear  in  what  way  the  actual  selection 
of  the  revisers  was  made,  but  it  is  most  likely  that  names 
were  suggested  by  the  universities  and  approved  by  the 
king.  There  is  also  some  discrepancy  as  to  the  number 
engaged  upon  the  work.  The  king  speaks  of  fifty-four, 
and  only  forty-seven  names  appear  upon  the  list.  It  is 
possible  that  some  were  originally  appointed  who  did  not 
in  the  end  take  any  part  in  the  revision,  or  that  a  com- 
mittee of  bishops  was  chosen  as  an  independent  group 
of  revisers ;  but  no  satisfactory  solution  of  the  difficulty 
has  yet  been  proposed3.  The  delay,  however,  which  took 
place  in  the  commencement  of  the  revision  is  sufficient 
to  account  for  its  existence ;  for  though  the  preliminaries 
were  settled  before  the  end  of  1604,  the  revision  does  not 
appear  to  have  been  seriously  undertaken  till  i6o74.  The 

1  Cardwell,  /.  c.  87  ff.  '  so  potent '  in  pressing  his  corrections 

2  Walker's  Life  of  Boys,  quoted  by  that  there  was  no  contradicting  him 
Anderson,  n.  381.     [See  p.  118.]  (Dr  Hill  quoted  by  Mr  Anderson,  II. 

3  Of  the  bishops,  Bancroft,  though  378). 

not  among  the  translators,  is  said  to  *  Some  of  the  revisers  may  indeed 

have  '  altered  the  translation  in  four-  have  begun  their  work  at  once.   Thus 

'teen  places  'to  make  it  'Speak  the  pre-  Boys  is  said  to  have  worked  for  four 

Matical  language,'  and  to  have  been  years  before  the  final  revision,  which 


112 


THE   PRINTED  BIBLE 


[CH. 

death  of  Mr  Lively  in  1605  was  no  doubt  a  grave  check 
to  the  progress  of  the  scheme,  and  it  is  not  hard  to  imagine 
other  obstacles  which  may  have  hindered  it 

When  at  length  the  whole  plan  was  ready  for  exe- 
cution, the  translators  were  divided  into  six  companies, 
of  which  two  met  respectively  at  Westminster,  Cambridge, 
and  Oxford,  and  the  whole  work  was  thus  divided  among 
them1. 

Dr  L.  Andrews,  Dean  of  Westminster. 

Dr  J.  Overall,  Dean  of  St  Paul's. 

Dr  A.  de  Saravia,  Canon  of  Canterbury. 

Dr  R.  Clark,  Fellow  of  Christ's  Coll.,  Camb.  Genesis 

Dr  J.  Layfield,  Fellow  of  Trin.  Coll.,  Camb.  to 

Dr  R.  Teigh,  Archdeacon  of  Middlesex.  2  Kings 

Mr  F.  Burleigh,  Pemb.  Hall,  Camb.,  D.D.  1607     inclusive. 

Mr  Geoffrey  King,  Fellow  of  King's  Coll.,  Camb. 

Mr  Thompson,  Clare  Hall,  Camb.2 

Mr  Bedwell. 


took  nine  months  (Life,  quoted  by 
Anderson,  II.  381),  But  the  transla- 
tors fix  about  two  years  and  three- 
quarters  as  the  length  of  time  spent 
on  the  revision.  See  p.  116. 

1  This  list  is  taken  chiefly  from 
Dr  Cardwell's  reprint  of  Burnet's  list 
(Doc.  Annals,  ed.  2,  n.  140  ff.).  It 
is  only  approximately  correct,  and 
does  not  suit  exactly  the  date  1604, 
as  Barlow  was  not  then  Dean  of 
Chester,  nor  1607,  when  Mr  Lively 
was  dead.  [Barlow  was  installed 
Dean  of  Chester  12  June,  1602,  and 
in  May,  1605,  was  elected  Bishop  of 
Rochester.  Lively  died  in  the  be- 
ginning of  May,  1605.  The  list  is 
therefore  correct  for  1604.]  Two 
other  names,  Dr  J.  Aglionby  and 
Dr  L.  Hutton,  are  given  elsewhere, 
in  place  of  Dr  Eedes  and  Dr  Ravens. 
See  Cardwell,  I.e.  ed.  2,  p.  144  n. 
[and  Wood's  Hist,  and  Ant.  of  the 
Univ.  of  Oxford,  ed.  Gutch,  II.  283]. 
The  spelling  of  the  names,  it  scarcely 
need  be  added,  varies  considerably. 
[According  to  Clark's  Register  of  the 


University  of  Oxford,  vol.  II.  part  I, 
p.  141  (quoted  by  Dr  Lupton  in  his 
article  on  the  English  Versions  in 
Hastings'  Dictionary  of  the  Bible)* 
on  '14  May  1605  Arthur  Lakes, 
*M.A.  New  College  was  allowed 
*B.D.  and  D.D.,  deferring  the  exer- 
'cises  for  both;  because  engaged  on 

*  the  translation  of  the  New  Testament 
'  at  London.'     In  a  letter  from  Bishop 
Bilson  to  Sir  Thomas  Lake  (Calen- 
dar of  State  Papers,  Domestic  Series, 
19  April,  1605),  also  quoted  by  Dr 
Lupton,  George  Ryves  of  New  Col- 
lege (D.D.  1599)  is  mentioned  as  a 
translator.     These  names  are  not  in 
the  usual  lists.    I  have  not  found  that 
similar  dispensations  were  granted  at 
Cambridge,    but   'about    1605    there 
1  was  a  decree  of  the  Chapter  of  York 
'to   keep  a   residentiary's  place   for 
'Andrew  Byng,  as  he  was  then  oc- 
'cupied    in    translating    the    Bible.' 
(Notes  and  Queries,  3rd   Series,  iv. 

38o.)l 
2  On    Richard   Thomson  ('  Dutch 

*  Thomson ')  see  a  collection  of  ma- 


THE  AUTHORISED  VERSION 


I 
I 


6 


'$> 


I 

'a 

I 


r  Mr  Lively,  Fellow  of  Trin.  Coll. 

Mr  Richardson,  afterwards  Master  of  Trin.  Coll. 

Mr  Chatterton,  Master  of  Emm.  Coll. 

Mr  Dillingham,  Fellow  of  Christ's  Coll. 

Mr  Harrison,  Vice-Master  of  Trin.  Coll. 

Mr  Andrews,  afterwards  Master  of  Jesus  Coll. 

Mr  Spalding,  Fellow  of  St  John's. 
I  Mr  Byng,  Fellow  of  St  Peter's  Coll. 

Dr  Harding,  Pres.  of  Magd.  Coll. 

Dr  Reynolds,  Pres.  of  Corpus  Christi  Coll. 

Dr  Holland,  afterwards  Rector  of  Ex.  Coll. 

Dr  Kilbye,  Rector  of  Lincoln  Coll. 

Dr  Miles  Smith,  Brasenose  Coll. 

Dr  R.  Brett,  Fellow  of  Lincoln  Coll. 
I  Mr  Fairclough,  Fellow  of  New  Coll. 

f  Dr  Duport,  Master  of  Jesus  Coll. 

Dr  Branthwait,  Master  of  Caius  Coll. 

Dr  Radcliffe,  Fellow  of  Trin.  Coll. 

Dr  Ward,  afterwards  Master  of  Sid.  Coll. 

Mr  Downes,  Fellow  of  St  John's  Coll.1 

Mr  Boys,  Fellow  of  St  John's  Coll.8 
I  Mr  Ward,  Fellow  of  King's  Coll. 

Dr  T.  Ravis,  Dean  of  Ch.  Ch. 
Dr  G.  Abbot,  Dean  of  Winchester. 
[Dr  R.  Eedes,  Dean  of  Worcester.] 
Dr  G.  Thompson,  Dean  of  Windsor. 
Mr  (Sir  H.)  Savile,  Provost  of  Eton. 
Dr  Perm,  Fellow  of  St  John's  Coll. 
[Dr  Ravens,  Fellow  of  St  John's  Coll.] 
Dr  Harmer,  Fellow  of  New  Coll. 

Dr  W.  Barlow,  Dean  of  Chester3. 

Dr  Hutchinson,  Archdeacon  of  St  Alban's. 

Dr  John  Spencer,  Pres.  of  Corp.  Chr.  Coll.  Ox. 

Dr  Roger  Fenton,  Fellow  of  Pemb.  Hall,  Camb. 

Mr  Michael  Rabbett,  Trin.  Coll.  Camb. 

Mr  Sanderson,  Balliol  Coll.  Oxford,  D.D.  1605. 

Mr  Dakins,  Fellow  of  Trin.  Coll.  Cambridge. 


i  Chron. 

to 

Eccles. 
inclusive. 


Isaiah 

to 
Malachi. 


The 
Apocry- 
pha. 


The  four 
Gospels, 
Acts, 
Apoca- 
lypse. 


Romans 

to 

Jude 
inclusive. 


terials  for  a  memoir  by  the  Rev. 
J.  E.  B.  Mayor  in  N.  and  Q.  2  S. 
«•  J55  ff->  237  ff. 

1  On  Mr  Andrew  Downes  see  Mr 
Mayor's  edition  of  Baker's  History 

W. 


of  St  John's  College,  pp.  598  f. 

2  On  Mr  John  Bois  see  Mr  Mayor, 
l.c. 

3  [An  interesting  document  in  the 
Lambeth    Palace    Library   contains 

8 


114  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

Of  these  scholars  many  (as  Andrews,  Overall,  Savile, 
and  Reynolds)  have  obtained  an  enduring  reputation  apart 
from  this  common  work  in  which  they  were  associated. 
Others,  whose  names  are  less  familiar,  were  distinguished 
for  special  acquirements  requisite  for  their  task.  Lively, 
Spalding,  King,  and  Byng  were  successively  professors 
of  Hebrew  at  Cambridge,  and  Harding  and  Kilbye  at 
Oxford.  Harmer  and  Perrin  were  professors  of  Greek  at 
Oxford,  and  Downes  at  Cambridge ;  Bedwell  was  the 
most  distinguished  Arabic  scholar  of  the  time.  Saravia 
was  an  accomplished  modern  linguist.  Thompson  (Camb.), 
Chatterton,  Smith,  and  Boys  were  equally  distinguished 
for  their  knowledge  of  ancient  languages.  It  is  one  sign 
of  the  large  choice  of  Hebraists  which  was  offered  at  the 
time  that  Boys,  who  was  especially  famous  for  oriental 
learning,  was  originally  employed  upon  the  Apocrypha. 

No  doubt  can  be  entertained  as  to  the  ability  and 
acquirements  of  the  revisers.  At  the  same  time  care  was 
taken  to  check  individual  fancies.  Their  duty  was  ac- 
curately defined  in  a  series  of  rules  which  were  drawn  up 
probably  under  the  direction  of  Bancroft.  These  provide 
for  an  elaborate  scheme  of  revision  as  well  as  furnish 
general  directions  for  the  execution  of  the  work1. 

1.  'The  ordinary  Bible  read  in  the  Church,  commonly 

*  called   the  Bishops'  Bible,  to  be  followed,  and  as  little 

*  altered  as  the  truth  of  the  original  will  permit. 

2.  '  The  names  of  the  prophets  and  the  holy  writers, 
*with    the  other  names   of  the   text   to   be  retained   as 

some  notes  on  the  translators  of  the  1650.     It  is  in  some  places  difficult 

Authorised  Version  which  are  printed  to  decipher.] 

in  Appendix  xil      All  that  can  be  l  The   text  of  the  rules  varies  in 

ascertained  about  them  from  internal  different    books.      I    have    followed 

evidence  is  that  they  were  written  by  Burnet,    Hist,    of  Reformation,    u. 

a  member  of  Emmanuel  to  a  member  App.  p.  368,  No.  10  (ed.  1681),  who 

of   Trinity,    perhaps    Thomas    Hill,  quotes  •  ex  MS,  D.  Borlase.' 

Master   of   the   College,   who  came  An  account  of  the  rules  given  by 

from    Emmanuel.     The  writer  took  the  English  Delegates  to  the  Synod 

his  degree   in    1621,  and   so   was   a  of  Dort  reduces  the  final  number  of 

younger  contemporary  of  the  trans-  the   rules  to   seven.     Anderson,    n. 

lators,  and  the  document  appears  to  377.    [See  Appendix  xin.] 
have  been  written   not   long   before 


II]  THE  AUTHORISED  VERSION  11$ 

'nigh   as   may   be,  accordingly   as    they  were    vulgarly 
« used. 

3V  'The  old  ecclesiastical  words  to  be  kept,  viz.  the 
'word  Church  not  to  be  translated  Congregation,  &c. 

4.  'When  a  word  hath  divers  significations,  that  to  be 
'  kept  which  hath  been  most  commonly  used  by  the  most 
*of  the  ancient  fathers,  being  agreeable  to  the  propriety 
*of  the  place  and  the  analogy  of  the  faith. 

5.  '  The  division  of  the  chapters  to  be  altered  either 
'  not  at  all  or  as  little  as  may  be,  if  necessity  so  require. 

6.  '  No  marginal  notes  at  all  to  be  affixed,  but  only 
'  for  the  explanation  of  the  Hebrew  or  Greek  words  which 
'  cannot,  without  some  circumlocution,  so  briefly  and  fitly 
'be  expressed  in  the  text. 

7.  'Such  quotations  of  places  to  be  marginally  set 
'  down  as  shall  serve  for  the  fit  reference  of  one  Scripture 
*  to  another. 

8.  'Every  particular  man  of  each  company  to  take 
'  the  same  chapter  or  chapters ;  and  having  translated  or 
'amended  them  severally  by  himself  where  he  thinketh 
'  good,  all  to  meet  together,  confer  what  they  have  done, 
'  and  agree  for  their  parts  what  shall  stand. 

9-  'As  any  one  company  hath  dispatched  any  one 
'  book  in  this  manner,  they  shall  send  it  to  the  rest  to  be 
'considered  of  seriously  and  judiciously,  for  his  majesty 
'is  very  careful  in  this  point. 

10.  'If  any  company,  upon  the  review  of  the  book 
*so  sent,  doubt  or  differ  upon  any  place,  to  send  them 
'  word  thereof,  note  the  place,  and  withal  send  the  reasons  ; 
'to  which  if  they  consent  not,  the  difference  to  be  com- 
'pounded  at  the  general  meeting,  which  is  to  be  of  the 
'  chief  persons  of  each  company  at  the  end  of  the  work. 

11.  '  When  any  place  of  special  obscurity  is  doubted  of, 
'  letters  to  be  directed  by  authority  to  send  to  any  learned 
'man  in  the  land  for  his  judgment  of  such  a  place. 

12.  'Letters  to  be  sent  from  every  bishop  to  the  rest 
'of  his  clergy,  admonishing  them  of  this  translation  in 
'hand,  and  to  move  and  charge  as  many  as  being  skilful 

8—2 


Il6  THE   PRINTED  BIBLE  [CH. 

'in  the  tongues  and  having  taken  pains  in  that  kind,  to 
'send  his  particular  observations  to  the  company  either 
'at  Westminster,  Cambridge,  or  Oxford. 

13.  'The  directors  in  each  company  to  be  the  Deans 
'of  Westminster  and  Chester  for  that  place;  and  the  king's 
'  professors  in  the  Hebrew  or  Greek  in  either  university. 

14.  'These  translations  to  be  used  when  they  agree 
'  better  with  the  text  than  the  Bishops'  Bible  :  viz.  Tindale's, 
'  Matthew's,  Coverdale's,  Whitchurch's,  Geneva. 

15.  '  Besides  the  said  directors  before  mentioned,  three 
'  or  four  of  the  most  ancient  and  grave  divines  in  either 
4  of  the  universities,  not   employed   in  translating,  to  be 
'assigned  by  the  Vice-Chancellor   upon   conference  with 
'  [the]  rest  of  the  Heads  to  be  overseers  of  the  translations, 
'as  well  Hebrew  as  Greek,  for  the  better  observation  of 
'the  fourth  rule  above  specified1.' 

It  is  impossible  to  tell  how  far  all  these  provisions 
were  adhered  to.  Almost  all  that  is  certainly  kno.wn  of 
the  proceedings  of  the  revisers  is  contained  in  the  noble 
preface  which  the  printers  have  removed  from  modern 
editions  of  the  Bible.  In  this  Dr  Miles  Smith,  afterwards 
Bishop  of  Gloucester,  writing  in  the  name  of  his  fellow- 
labourers,  gives  some  account  of  the  time  which  was  spent 
upon  the  revision,  and  of  the  manner  and  spirit  in  which 
it  was  executed.  '  Neither  did  we,'  he  says, '  run  ouer  the 
'worke  with  that  posting  haste  that  the  Septuagint  did, 
'if  that  be  true  which  is  reported  of  them,  that  they 

'finished  it  in  72.  days The  worke  hath  not  been 

4  hudled  vp  in  72.  dayes,  but  hath  cost  the  workemen,  as 
'  light  as  it  seemeth,  the  paines  of  twise  seuen  times 
'  seuentie  two  dayes  and  more  '  (about  two  years  and  nine 
months).  'We  are  so  farre  off/  he  writes  again,  'from 
'condemning  any  of  their  labours  that  traueiled  before 
'  vs  in  this  kinde,  either  in  this  land  or  beyond  sea,  either 
'in  King  Henries  time  or  King  Edwards  (if  there  were 

1  This  last  rule  appears  to  have  been      Historical  Account,  p.  153  [Bagster's 
added  afterwards,  when  the  practical      Hcxaplay  ed.  1841]. 


II]  THE  AUTHORISED  VERSION 

'  any  translation,  or  correction  of  a  translation  in  his  time) 
'or  Queene  Elizabeths  of  euer-renoumed  memorie,  that 
'we  acknowledge  them  to  haue  beene  raised  vp  of  God, 

*  for  the  building  and  furnishing  of  his  Church,  and  that 
'  they  deserue  to  be  had  of  vs  and  of  posterity  in  euer- 
' lasting  remembrance'......      Still,   'let  vs   rather  blesse 

'  God   from   the  ground   of   our  heart,  for  working  this 
'  religious  care  in  him  [the  King],  to  haue  the  translations 

*  of  the  Bible  maturely  considered  of  and  examined.     For 
'  by  this  meanes  it  commeth  to  passe,  that  whatsoeuer  is 
'  sound  alreadie  (and  all  is  sound  for  substance,  in  one  or 
'  other  of  our  editions,  and  the  worst  of  ours  farre  better 
'then  their  [the  Romanists']  autentike  vulgar)  the  same 
'will   shine   as   gold    more   brightly,   being   rubbed    and 
'polished;   also,  if  any  thing  be  halting,  or  superfluous, 
'or  not  so  agreeable  to  the  originall,  the  same  may  bee 
'corrected,  and   the  trueth   set   in   place...'      And   thus, 
summing  up  all  briefly,  he  says,  'Truly,  (good  Christian 
'  Reader,)  we  neuer  thought  from  the  beginning,  that  we 
'  should  neede  to  make  a  new  Translation,  nor  yet  to  make 

'of  a  bad  one  a  good  one but  to  make  a  good  one 

'  better,  or  out  of  many  good  ones,  one  principall  good 
'  one,  not  iustly  to  be  excepted  against :   that  hath  bene 
'our  indeauour,  that  our  marke.     To  that  purpose  there 
'  were  many  chosen,  that  were  greater  in  other  mens  eyes 
'  then  in  their  owne,  and  that  sought  the  truth  rather  then 
'  their  own  praise.......  Neither  did  wee  thinke  much  to  con- 

'  suit  the  Translators  or  Commentators,  Chaldee,  Hebrewe, 
'Syrian,  Greeke,  or   Latine,  no  nor  the  Spanish,  French, 
'Italian,  or  Dutch  [German]1;  neither  did  we  disdaine  to 

1  Selden,  in  his  Table  Talk,  has  *  well  as  King  James's.  The  Trans- 
given  a  similar  account  of  the  pro-  « lation  in  King  James'  time  took  an 
ceeding  of  the  translators,  which  he  *  excellent  way.  That  part  of  the 
may  have  received  from  someone  *  Bible  was  given  to  him  who  was 
who  was  engaged  in  the  work  :  'The  'most  excellent  in  such  a  tongue  (as 
'  English  Translation  of  the  Bible  is  *  the  Apocrypha  to  Andrew  Downs) 
'the  best  Translation  in  the  World  *and  then  they  met  together,  and 

*  and  renders  the  Sense  of  the  Origi-  « one  read  the  Translation,  the  rest 

*  nal  best,  taking  in  for  the  English  *  holding  in  their  hands  some  Bible, 
translation  the  Bishops'   Bible  as  'either  of  the  learned   Tongues,  or 


n8 


THE   PRINTED  BIBLE 


[CH. 


*  reuise  that  which  we  had  done,  and  to  bring  back  to  the 
'anuill  that  which  we  had  hammered:  but  hauing  and 
'vsing  as  great  helpes  as  were  needfull,  and  fearing  no 
'reproch  for  slownesse,  nor  coueting  praise  for  expedi- 
'tion,  wee  haue  at  the  length,  through  the  good  hand 
'of  the  Lord  vpon  vs,  brought  the  worke  to  that  passe 
'that  you  see.' 

When  the  revision  was  completed  at  the  different 
centres,  'two  members  were  chosen  from  each  company1' 
to  superintend  the  final  preparation  of  the  work  for  the 
press  in  London ,  and  '  Three  copies  of  the  whole  Bible 
'were  sent  there,  one  from  Cambridge,  a  second  from 
'  Oxford,  and  a  third  from  Westminster2.'  It  is  not  likely 
that  this  committee  did  more  than  arrange  the  materials 
which  were  already  collected ;  but  whatever  their  work 
was,  it  was  completed  in  nine  months,  and  the  whole 
labour  of  the  revision  was  thus  brought  to  a  successful 
end3. 


•French,  Spanish,  Italian,  &c.:  if 
*they  found  any  fault  they  spoke, 
'  if  not  he  read  on '  ( Table  Talk,  p.  20, 
ed.  1868). 

1  As  the  revisers  were  'six  in  all,' 
it  is  evident  that  by  *  company '  we 
must  understand  '  centre ' :  i.e.  Oxford, 
Cambridge  and  Westminster. 

2  Walker's  Life  of  Boys  [in  Peck's 
Desiderata  Curiosa],  quoted  by  Ander- 
son, II.  381. 

8  It  is  remarkable  that  none  of  the 
many  copies  of  the  Bishops'  Bible 
used  for  the  revision  have  yet  been 
discovered.  There  is  an  interest- 
ing volume  in  the  Bodleian  Library 
(Bishops'  Bible,  Barker,  1602),  which 
has  been  commonly  but  certainly 
wrongly  supposed  to  be  one  of  the 
copies  prepared  for  the  press.  The 
text  is  corrected  throughout  some 
books  to  the  Royal  Version;  and  in 
some  cases  letters  are  attached  (g,  j,  t) 
which  appear  to  indicate  the  sources 
from  which  the  corrections  were  de- 
rived. Mr  J.  Wordsworth,  Fellow  of 


Brasenose  [now  Bishop  of  Salisbury], 
has  kindly  given  me  the  following  sum- 
mary of  the  extent  of  the  corrections : 

Gen.  i. — xxv.  with  g,  j,  t,  and  per- 
haps another  letter. 

Gen.  xxvi.  to  Joshua  inclusive  with 
g  (j  again  from  Deut.  xxxii.  to  end). 

Judges — Is.  iv.  corrected  without 
added  letters;  and  so  also 

Jer.  i.— iv. 

Ezech.  i. — iv. 

Dan.  i. — iv. 

The  Minor  Prophets. 

St  Matthew,  St  Mark,  St  Luke. 

St  John  xvii.  to  end. 

There  are  also  two  notes  cm  Eph. 
iv.  8,  i  Thess.  ii.  15. 

From  collations  which  I  owe  to 
the  great  kindness  of  the  Rev.  H.  O. 
Coxe,  the  Bodleian  Librarian,  it  is 
certain  that  'g'  marks  corrections 
obtained  from  the  Genevan  Version. 
The  materials  which  I  have  are  not 
as  yet  sufficient  to  identify  't'  and 
*j.'  [They  are  probably  Tremellius 
and  Junius.] 


THE  AUTHORISED  VERSION 


119 


The  revised  version  appeared  at  length  from  the  press 
of  R.  Barker,  in  1611.  The  book  is  said  to  be  'Newly 

*  Translated  out  of  the  Originall  Tongues ;  And  with  the 
"former  Translations  diligently  compared  and  reuised,  by 

*  his  Maiesties  speciall  Commandement/    A  further  notice 
adds  that  it  is  'Appointed  to  be  read  in  Churches/     From 
what  has  been  said,  it  will  appear  with  what  limitations  the 
first  statement  must  be  interpreted.     The  second  is  more 
difficult  of  explanation  ;   for  no  evidence  has  yet  been 
produced   to    shew    that   the   version   was    ever  publicly 
sanctioned  by  Convocation  or  by  Parliament,  or  by  the 
Privy  Council,  or  by  the  king.      It  gained  its  currency 
partly,  it  may  have  been,  by   the  weight  of  the  king's 
name,  partly  by  the  personal   authority  of  the  prelates 
and  scholars  who  had   been   engaged  upon  it,  but  still 
more   by    its    own    intrinsic    superiority  over   its   rivals. 
Copies  of  the  'whole   Bible  of  the  largest  volume  and 
'latest  edition*  are   required   to  be  in   churches   by  the 
Visitation    Articles    of    Laud    1622    (St   David's),    1628 
(London).     In  the  Scotch  Canons  of  1636  it  is  said  still 
more  distinctly  that  '  the  Bible  shall  be  of  the  translation 
'of  King  James'  (Cap.  16,  §  i).     Similar  provisions  are, 
I  believe,  contained  in  the  Visitation  Articles  of  London 
1612,  and  Norwich  1619;   but  these  I  have  been  unable 
to  see. 

The  printing  of  the  Bishops'  Bible  was  at  once  stayed 
when  the  new  version  was  definitely  undertaken.  No 
edition  is  given  in  the  lists  later  than  I6O61,  though  the 
New  Testament  from  it  was  reprinted  as  late  as  1618  or 


The  history  of  the  book  is  un- 
known ;  but  the  occurrence  of  the 
references-letters  is  at  least  a  certain 
proof  that  it  was  not  designed  for 
the  press.  In  all  probability  it  con- 
tains simply  a  scholar's  collation  of 
the  Royal  and  Bishops'  texts,  with  an 
attempt  to  trace  the  origin  of  the 
corrections. 

The  corrections  throughout  the 
O.  T.  are  apparently  in  the  same 


hand:  those  in  the  N.T.  are  in  a 
different  hand  and  'considerably  more 
*  modern.' 

1  [An  edition  of  1606  is  mentioned 
in  the  Catalogue  of  the  Duke  of 
Sussex's  Library,  but  this  is  probably 
an  error  and  the  Geneva  Bible  of  that 
year  was  intended.  A  copy  of  this 
•was  sold  when  the  Duke's  Library 
was  dispersed.] 


I2O  THE  PRINTED  BIBLE  [CH. 

I6IQ1.  So  far  ecclesiastical  influence  naturally  reached. 
But  it  was  otherwise  with  the  Genevan  Version,  which  was 
chiefly  confined  to  private  use.  This  competed  with  the 
King's  Bible  for  many  years,  and  it  was  not  till  about 
the  middle  of  the  century  that  it  was  finally  displaced. 
And  thus,  at  the  very  time  when  the  monarchy  and 
the  Church  were,  as  it  seemed,  finally  overthrown,  the 
English  people  by  their  silent  and  unanimous  acceptance 
of  the  new  Bible  gave  a  spontaneous  testimony  to  the 
principles  of  order  and  catholicity  of  which  both  were 
an  embodiment. 

Some  steps  indeed  were  taken  for  a  new  version  during 
the  time  of  the  Commonwealth.  The  Long  Parliament 
shortly  before  it  was  dissolved  (April,  1653)  made  an  order 
that  'a  Bill  should  be  brought  in  for  a  new  translation 
'of  the  Bible  out  of  the  original  tongues/  but  nothing 
more  was  done  at  that  time2.  Three  years  afterwards  the 
scheme  was  revived,  and  Whitelocke  has  preserved  an 
interesting  account  of  the  proceedings  which  followed. 

'  At  the  grand  committee  [of  the  House]  for  Religion, 

*  ordered  That  it  be  referred  to  a  sub-committee  to  send 
'for  and   advise  with   Dr   [Brian]   Walton,   Mr   Hughes, 
'Mr  [Edmund]  Castle,   Mr  [Samuel]  Clark,   Mr   Poulk', 
'  Dr  [Ralph]  Cudworth,  and  such  others  as  they  shall  think 
'  fit,  and  to  consider  of  the  Translations  and  impressions 
'of  the  Bible,  and  to  offer  their  opinions  thereon  to  this 
'Committee;    and   that  it  be  especially  commended   to 
'the  Lord  Commissioner  Whitelocke  to  take  care  of  this 
'  business. 

'  This  committee  often  met  at  Whitelocke's  house,  and 
'had  the  most  learned  men  in  the  Oriental  tongues  to 
'  consult  with  in  this  great  business,  and  divers  excellent 
'  and  learned  observations  of  some  mistakes  in  the  Trans- 

*  lations  of  the  Bible  in  English ;  which  yet  was  agreed 

1  [See  Dore's  Old  Bibles,  2nd  ed..          2  Lewis,  History  of  Translations, 
pp.  278—79.    In  Fulke's  Defence  of      354. 

the  English.  Translations  it  was  re-  3  Mr  J.  E.  B.  Mayor  informs  me 
printed  as  late  as  1633.]  that  this  can  be  nothing  but  an  error 

for  Mr  [Matthew]  Poole. 


n] 


THE   AUTHORISED  VERSION 


121 


'  to  be  the  best  of  any  Translation  in  the  world ;  great 
*  pains  was  taken  in  it,  but  it  became  fruitless  by  the 
'  Parliament's  Dissolution1.' 

With  this  notice  the  external  history  of  tfie  English 
Version  appropriately  ends2.  From  the  middle  of  the 
seventeenth  century,  the  King's  Bible  has  been  the 
acknowledged  Bible  of  the  English-speaking  nations 
throughout  the  world  simply  because  it  is  the  best.  A  re- 
vision which  embodied  the  ripe  fruits  of  nearly  a  century 
of  labour,  and  appealed  to  the  religious  instinct  of  a  great 
Christian  people,  gained  by  its  own  internal  character 
a  vital  authority  which  could  never  have  been  secured 
by  any  edict  of  sovereign  rulers3. 


1  Whitelocke,  Memorials  (ed.  1682), 
p.  645. 

2  Since  the  first  edition  of  this  book 
appeared  the  work   of  revision   has 
been  resumed  [1872].     See  App.  ix. 

3  The  labours  of  Hugh  Broughton 
on  the  English  Bible  ought  not  to  be 
passed   over  without    notice.       This 
great  Hebraist  violently  attacked  the 
Bishops'  Bible,  and  sketched  a  plan 
for  a  new  version  which  his  own  ar- 
rogance was  sufficient  to  make  im- 


practicable. He  afterwards  published 
translations  of  Daniel,  Ecclesiastes, 
Lamentations,  and  Job,  and  offered 
his  help  towards  the  execution  of 
the  royal  version.  His  overbearing 
temper,  as  it  appears,  caused  him  to 
be  excluded  from  the  work  ;  but  his 
printed  renderings  were  not  without 
influence  upon  the  revisers :  e.g.  Dan. 
iii.  5.  Lewis,  Hist,  of  Translations, 
297  ff. 


CHAPTER  III. 


THE  INTERNAL  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE. 

Ob,  if  we  draw  a  circle  premature 

Heedless  of  far  gain, 
Greedy  for  quick  returns  of  profit,  sure 

Bad  is  our  bargain ! 
Was  it  not  great?  did  not  he  throw  on  God, 

(He  loves  the  burthen)— 
God's  task  to  make  the  heavenly  period 

Perfect  the  earthen 

That  low  man  seeks  a  little  thing  to  do, 

Sees  it  and  does  it : 
This  high  man,  with  a  great  thing  to  pursue, 

Dies  ere  he  knows  it 

That  has  the  world  here — should  he  need  the  next, 

Let  the  world  mind  him! 
This  throws  himself  on  God,  and  unperplext 

Seeking  shall  find  Him 

Lofty  designs  must  close  in  like  effects : 

Loftily  lying, 
Leave  him— still  loftier  than  the  world  suspects, 

Living  and  dying. 

BROWNING,  Dramatis  Persona^  A  Grammarians  Funeral. 


CHAPTER   III. 

THE   INTERNAL  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE. 

SUGH  in  a  general  outline  was  the  external  history  of 
the  English  Bible.  We  have  still  to  inquire  how  it  was 
made?  with  what  helps?  on  what  principles?  by  what 
laws  it  was  modified  from  time  to  time?  and  how  far 
our  authorised  version  bears  in  itself  the  traces  of  its 
gradual  formation?  To  some  of  these  questions  only 
tentative  or  imperfect  answers  can  be  rendered  at  pre- 
sent ;  yet  it  is  something  to  clear  the  way  to  a  fuller 
investigation  ;  and  when  once  the  novelty  and  complication 
of  the  problems  become  evident,  it  cannot  fail  but  that 
a  combination  of  labour  will  achieve  their  complete  solu- 
tion. Hitherto  nothing  has  been  done  systematically 
towards  the  work.  A  few  vague  surmises  and  hasty 
generalizations  have  gained  unchallenged  currency  and 
stopped  thorough  search ;  yet  when  viewed  simply  in  its 
literary  aspect,  the  history  of  the  growth  of  the  authorised 
text  involves  a  more  comprehensive  and  subtle  criticism,  i 
and  is  therefore  filled  with  a  deeper  interest,  than  any 
similar  history.  Each  revision  stands  in  a  definite  relation 
to  a  particular  position  of  the  English  Church,  and  may 
be  expected  to  reflect  its  image  in  some  degree.  More- 
over we  possess  the  work  at  each  stage  of  its  structure 
and  not  only  in  its  final  completeness.  Each  part  can 
be  examined  as  it  was  first  planned  and  executed,  and  not 
only  as  it  was  finally  incorporated  into  a  more  complex 
whole.  We  can  even  determine  the  materials  out  of  which 
it  was  raised,  and  the  various  resources  of  which  its 
authors  could  avail  themselves  at  each  point  of  their  task. 


126  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

For  us  the  result  stands  now  amidst  the  accumulated 
treasures  of  later  researches.  But  if  we  would  appreciate 
it  rightly  in  itself  we  must  once  again  surround  it  by  the 
conditions  under  which  it  was  obtained. 

The  close  of  the  i$th  century  sealed  a  revolution  in 
Europe.  The  ecclesiastical  language  of  the  West  had 
given  place  to  or  at  least  admitted  into  fellowship  the 
sacred  languages  of  the  East.  It  was  in  vain  that  the 
more  ignorant  of  the  clergy  denounced  Greek  and  Hebrew 
as  the  fatal  sources  of  heathenism  and  Judaism ;  it  was 
vain  that  they  could  be  popularly  represented  as  emblems 
of  apostate  peoples  of  GOD  while  the  Latin  symbolized 
the  faithful :  the  noblest  and  most  far-seeing  scholars, 
lay  or  cleric,  recognized  in  the  new  learning  a  handmaid 
of  religion,  and  took  measures  for  its  honourable  admission 
into  the  circle  of  liberal  education.  In  his  University  at 
Alcala  the  great  Cardinal  Ximenes  made  provision  for  the 
teaching  of  Hebrew  and  Greek  with  Latin,  and  consecrated 
the  study  in  his  noble  Polyglott.  At  Louvain  a  foundation 
for  the  like  purpose  was  added  to  the  University  about 
1516  by  Busleiden.  Wolsey  appears  to  have  contemplated 
a  similar  course  in  his  College  at  Oxford,  where  he  founded 
in  1519  a  chair  of  Greek1.  When  complaints  were  made, 
Henry,  acting  no  doubt  under  his  inspiration,  enjoined 
that  '  the  study  of  the  Scriptures  in  the  original  languages 
'  should  not  only  be  permitted  for  the  future,  but  received 
'as  a  branch  of  the  academical  institution9.'  The  work  of 
Wolsey  was  left  unfinished,  but  it  is  not  without  interest 
to  find  among  his  canons  two,  John  Fryth  and  Richard 
Taverner,  who  became  afterwards  distinguished  for  their 
labours  in  the  translation  of  Scripture,  and  at  least 
seven  others  who  were  sufferers  by  the  first  persecution 
which  followed  after  the  introduction  of  Tindale's  New 
Testament3.  Thus  everywhere  men  were  being  disciplined 
for  rendering  the  original  text  of  the  Bible  into  the 

1  Bp.   Fox  had   founded  one  two          3  Compare  the  lists  given  by  Ander- 
years  earlier,  in  1517.  son,  I.  pp.  86.  95. 

*  Anderson,  I.  26. 


Ill]  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  I2/ 

living  languages  of  Europe,  and  at  the  end  of  the  first 
quarter  of  the  i6th  century  sufficient  materials  were 
gathered  for  the  accomplishment  of  their  office. 

The  appliances  for  the  independent  study  of  the  Greek 
of  the  New  Testament  and  the  Septuagint  Version  of 
the  Old  were  fairly  adequate.  Grammars  were  in  wide 
circulation,  of  which  the  earliest  was  that  of  Lascaris 
(Milan,  1476),  and  the  most  enduring  that  of  Clenardus 
(Louvain,  1530).  In  the  interval  between  the  appearance 
of  these,  numerous  others  were  published  in  Italy,  France, 
and  Germany1.  The  first  lexicon  of  Craston  (1480)  was 
republished  in  a  more  convenient  form  by  Aldus  (1497) 
and  supplemented  by  the  important  collections  of  Guarino 
(Phavorinus)  in  his  Etymologicum  Magnum.  But  these 
and  all  other  earlier  lexicons  were  eclipsed  by  the  so-called 
Commentaries  of  Budseus  (Paris,  1529),  a  true  Thesaurus 
of  Greek,  which  still  remains  a  vast  monument  and  store- 
house of  learning.  The  very  names  of  many  of  the  great 
German  scholars  shew  the  passion  with  which  the  study 
was  pursued.  Melanchthon  (Schwarzerd),  GEcolampadius 
(Hausschein),  Capnio  (Reuchlin),  Erasmus  (Gerhard),  Cera- 
tinus  (Horn),  are  memorable  instances  to  prove  the  power 
of  Greek  to  furnish  home  names  to  the  Teutonic  nations. 
And  though  England  can  boast  of  no  original  Greek 
works  till  a  later  time,  yet  Croke,  a  scholar  of  Grocyn, 
first  introduced  a  thorough  knowledge  of  the  language 
into  northern  Germany,  where,  it  is  said,  he  was  received 
'like  a  heavenly  messenger2.' 

The  pursuit  of  Hebrew  was  not  less  flourishing  in  the 
North.  In  Italy  Greek  had  been  welcomed  at  first  as 
a  new  spring  of  culture.  Beyond  the  Alps  Greek  and 
Hebrew  were  looked  upon  as  the  keys  to  Divine  Truth. 
So  it  was  that  while  Greek  languished  in  Italy  and 
Hebrew  scarcely  gained  a  firm  footing  among  the  mass 
of  students ;  in  Germany  both  were  followed  up  with  an 

1  One  at  Wittenberg -in  1511.  [Pan-          2  Hallam,  Introd.  to  Literature*  I. 
*er,  Ann,  Typ>  ix.  68,  17.]  268  n. 


128  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

ardent  zeal  which  for  good  alike  and  for  evil  is  yet  fruitful 
in  great  issues.  An  Italian  of  the  early  part  of  the  i6th 
century  instinctively  marked  the  spiritual  difference  of  the 
North  and  South  when  he  observed  that  in  Germany 
Hebrew  was  prized  in  the  same  manner  as  Latin  in  Italy. 
Thus  the  early  translators  of  the  Old  Testament  found 
materials  already  fitted  for  their  use.  The  first  Hebrew 
grammar  was  composed  by  Pellican  (1503).  This  was 
followed  by  that  of  Reuchlin,  with  a  dictionary,  in  1506. 
Another  by  S.  Miinster  appeared  in  1525,  who  published 
also  a  Chaldee  grammar  in  1527.  Pagninus,  the  translator 
of  the  Bible,  added  a  new  dictionary  in  1529.  The  great 
Complutensian  Polyglott  (published  1520,  finished  1517) 
contained  a  Latin  translation  of  the  Targum  of  Onkelos 
and  a  complete  Lexicon  to  the  Hebrew  and  Chaldee 
texts,  with  a  Hebrew  grammar. 

In  the  mean  time,  while  all  the  chief  classical  authors 
had  been  published,  the  original  texts  and  some  of  the 
ancient  versions  of  Holy  Scripture  had  also  become 
accessible.  The  Latin  Vulgate  is  supposed  to  have  been 
the  first  book  printed  (c.  1455),  and  this  first  edition  was 
followed  by  a  multitude  of  others,  in  some  of  which,  and 
notably  in  the  Latin  text  of  the  Complutensian  Polyglott, 
old  manuscripts  were  used. 

The  Hebrew  of  the  Old  Testament  was  first  published 
completely  at  Soncino  in  1488.  Many  other  editions 
followed,  which  were  crowned  by  the  great  Rabbinical 
Bibles  of  Bomberg  in  1517  and  1525  :  these  were  furnished 
with  the  Targums  and  the  commentaries  of  the  greatest 
early  Jewish  scholars.  Complete  Latin  translations  from 
the  Hebrew  were  made  by  Sanctes  Pagninus  (1527),  and 
by  Sebast.  Miinster  (1534-5).  Considerable  portions  were 
rendered  afresh  in  Latin  by  Zwingli  and  CEcolampadius ; 
and  single  books  by  many  writers  before  1535.  The 
Septuagint  was  contained  in  the  Complutensian  Polyglott; 
and  in  a  distinct  text  in  the  edition  of  Aldus  1518.  The 
Greek  Testament  appeared  for  the  first  time  many  years 
after  the  Latin  and  Hebrew  texts,  edited  by  Erasmus 


Ill]  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  129 

with  a  new  Latin  translation  in  I5I61.  A  second  edition 
followed  in  1519:  a  third,  which  may  be  considered  his 
standard  edition,  in  1522;  and  others  in  1527,  and  1535. 
An  edition  from  the  press  of  Aldus  with  some  variations 
appeared  together  with  the  Septuagint  in  1518.  The 
Complutensian  Polyglott  printed  in  1514,  in  which  there 
is  an  independent  text  of  the  New  Testament,  was  not 
published  till  1520.  Other  editions  followed  soon  after 
which  have  little  or  no  independent  value. 

It  remains  only  to  characterize  generally  the  critical 
value  of  these  editions.  The  Hebrew  text  of  the  Old 
Testament  edited  by  [Jacob]  Ben  Chayim  .(I52S)  is  sub- 
stantially good.  Indeed  as  Hebrew  Manuscripts  all  belong 
to  a  comparatively  late  recension  the  extent  of  real  varia- 
tion between  them  is  limited.  The  Latin  texts  accessible 
in  the  first  half  of  the  i6th  century  were  indifferent. 
The  Greek  texts  of  the  New  Testament,  and  this  is  most 
important,  were  without  exception  based  on  scanty  and 
late  manuscripts,  without  the  help  of  the  oriental  versions 
and  the  precious  relics  of  the  Old  Latin.  As  a  necessary 
consequence  they  are  far  from  correct,  and  if  the  variations 
are  essentially  unimportant  as  a  whole,  yet  the  errors  in 
the  text  of  our  English  Testament  inherited  from  them 
are  considerably  more  important  than  the  existing  errors 
of  translation. 

Such  were  the  materials  which  the  first  great  Reformers 
found  to  help  them  in  their  work  of  rendering  the  original 
Scriptures  into  their  own  languages.  Before  the  English 
labourers  entered  the  field  it  was  already  occupied. 
Numerous  students  in  Germany  had  translated  separate 
books  when  Luther  commenced  the  work  which  he  was 
enabled  to  carry  to  a  successful  end.  Luther's  New 
Testament  appeared  in  1522  as  the  fruit  of  his  seclusion 
in  the  Wartburg,  and,  like  Tindale's,  anonymously.  The 
Pentateuch  followed  in  1523.  The  Historical  books  and  the 
Hagiographa  in  1524.  The  Prophets  at  various  intervals 

1  In  the  same  year  appeared  his      portant  of  the  Fathers  for  a  translator 
edition  of  St  Jerome,  the  most  im-      of  the  Bible*. 

W.  Q 


130  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

(Jonah  in  1526)  afterwards;  and  the  whole  work  in  1534. 
The  second  revised  edition  did  not  appear  till  1541.  But 
in  the  meanwhile  a  band  of  scholars  at  Zurich,  including 
Zwingli,  Pellican,  and  Leo  Juda,  had  taken  Luther's  work 
as  the  basis  of  a  new  translation  up  to  the  end  of  the 
Hagiographa,  and  completed  it  by  an  original  translation 
of  the  Prophets  and  the  Apocrypha.  This  was  published 
in  fragments  from  1524 — 1529,  and  first  completely  in  two 
forms  in  the  latter  year.  It  was  republished  in  1530,  and 
with  a  new  translation  of  the  Hagiographa  in  1531,  and 
often  afterwards1.  Another  German  Bible  with  an  original 
translation  of  the  Prophets  appeared  at  Worms  in  15292. 
The  French  translation  of  Lefevre  (Faber  Stapulensis) 
was  made  (1523 — 1534)  from  the  Vulgate,  and  was  not 
an  independent  work:  that  of  Olivetan  (Neuchatel,  1535) 
is  said  to  have  been  based  in  the  Old  Testament  on 
Sanctes  Pagninus,  and  in  the  New  on  Lefevre3. 

The  works  of  the  first  German  translators,  or  at 
least  of  Luther,  must  then  be  added  to  those  previously 
enumerated  as  accessible  to  Tindale4  during  the  execution 

1  The  editions  which  I  have  used  edition  of  Lefevre  were  largely  used 
.are  those  of  1530  and  1534.     I  have  in  Matthew's  Bible  of  1537.     In  the 
not  been  able  to  consult  the   small  Old  Testament  Bruccioli  is  dependent 
edition  of  1529  with  glosses  [they  are  greatly  on  Pagninus.] 

but  few] ;  nor  have  I  collated  the  two  4  The  Wycliffite  Versions   do  not 

editions   or  determined  -how  far  the  seem  to  have  exercised  any  influence 

translation  in  the  earlier  books  differs  on  the  later  English  Versions,  unless 

as  a  whole  from  Luther's.    The  differ-  an   exception  be   made   in   the   case 

ence  in  isolated  passages  is  very  con-  of    the   Latin-English   Testament   of 

siderable.  Coverdale    mentioned  above.       The 

2  This  edition  I  have  not  used.    [It  coincidences  of  rendering  between  this 
is  substantially  a  reprint  of  the  i6mo.  and  Purvey  are  frequently  remarkable, 
Zurich  Bible  of  1527-9  (see  Panzer,  but  as  both  literally  reproduce  the 
EntwurfeinervollstandigenGeschichte  Vulgate  I  have  been  unable  to  find 
der  deutschen  Bibelubersetzungen  D.  (so  far  as  I  have  examined  them)  any 
Martin  Luthcrs,  2te  Ausg.,  p.  254,  certain  proof  of  the  dependence  of  one 
&c.).]  on  the  other. 

8  I    have  not  examined  Lefevre's  As  far  as  Tindale  is  concerned — 

translation ;  and  am  ignorant  also  of  and  his  work  was  the  undoubted  basis 

the  real  character  of  Bruccioli's  Italian  of  the  later  revisions— his  own  words 

version  (1530 — 1532),  which  is  said  to  are  sufficient:  •  I  had,'  he  says  in  the 

have  been  made  from  the  original.  New  Testament  (1525),  'no  man  to 

[The    marginal   notes    in    the    1534  'counterfet     [imitate],     nether     was 


Ill]  TINDALE  131 

of  his  Version  of  the  New  Testament.  Luther's  name  was 
indeed  at  the  time  identified  with  the  idea  of  vernacular 
versions  of  Scripture,  and  it  is  not  surprising  that  More 
affirmed  that  Tindale's  work  was  a  translation  of  Luther's, 
an  assertion  in  which  he  has  been  followed  by  writers 
who  have  less  excuse1.  What  Tindale's  version  really 
was  we  have  now  to  inquire. 


§  i,    TINDALE. 

All  external  evidence  goes  to  prove  Tindale's  originality 
as  a  translator2.  He  had,  as  we  have  seen,  formed  his 
purpose  of  translating  the  New  Testament  before  he  could 
have  heard  of  Luther's3,  and  in  the  year  in  which  that 
appeared  (1522)  went  up  to  London  with  a  translation 
from  I socrates  as  a  proof  of  his  knowledge  of  Greek. 
His  knowledge  of  Hebrew  and  Greek  is  also  incidentally 
attested  by  the  evidence  of  Spalatinus4,  of  his  opponent 
Joye5,  and  yet  more  clearly  by  the  steady  confidence  with 
which  he  deals  with  points  of  Hebrew  and  Greek  philo- 
logy when  they  casually  arise.  Thus  after  defending  his 
rendering  of  presbyteros  (elder),  charis  (favour),  agape 
(love),  &c.  against  Sir  T.  More  he  says  (1530):  'These 
'  things  to  be  even  so  Mr  More  knoweth  well  enough :  for 

1  holpe  with  englysshe  of  eny  that  '  Matthews's  Bible,  from  the  name  of 

'  had  interpreted  the  same,  or  soche  '  the  printer,  though  in  substance  the 

'lyke  thlge  I  the   scripture   before-  'same  as  Tyndale's,  was  superintend- 

'tyme.'    (Epistle  to  the  Reader,  I.  p.  'ed  by  Rogers...'      (Introd.  to  Lit.  I. 

390,  Parker  Soc.  ed.)     See  p.   140  373.)     It  is  impossible  that  he  could 

and  App.  vni.  have  examined  any  one  of  the  books 

1  Hallam's  account  is  so  amazing  of  which  he  thus  summarily  disposes, 

from  the  complication    of   blunders  a  For  the  part  which  Joye  had  in 

which  it  involves  that  it  deserves  to  the  work  of  preparing  the  translation 

be  quoted  as  a  curiosity.     'From  this  see  Preface  to  the  Parable  oftheWicked 

'translation  [Luther's],  and  from  the  Mammon. 

'  Latin  Vulgate,  the  English  one  of  3  See  above,  p.  26. 

'  Tyndale  and  Coverdale,  published  4  See  above,  p.  35  n. 

<U1  r535>  °r  J536,  is  avowedly  taken.  8  Anderson,  I.  397. 
'...That  of  1537,  commonly  called 

9—2 


132  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH, 

'he  understandeth  the  Greek,  and  he  knew  them  long 
'ere  IV  Again  in  an  earlier  work  he  writes  (1528) :  'The 
'  Greeke  tounge  agreeth  more  with  the  English  then  wyth 
'the  Latin.  And  the  properties  of  the  Hebrue  tounge 
'  agreeth  a  thousand  tymes  more  wyth  the  Englishe,  then 
'wyth  the  LatynV 

But  the  translation  of  the  New  Testament  itself  is  the 
complete  proof  of  its  own  independence.  It  is  impossible 
to  read  through  a  single  chapter  without  gaining  the 
assurance  that  Tindale  rendered  the  Greek  text  directly, 
while  he  still  consulted  the  Vulgate,  the  Latin  translation 
of  Erasmus,  and  the  German  of  Luther.  Thus  taking 
a  chapter  at  random  we  find  in  Eph.  iv.  the  following* 
certain  traces  of  the  peculiarities  of  the  Greek  which  are 
lost  in  the  Vulgate  and  the  translations  made  from  it. 

2  m...longe  sufferynge,  forbearlge  one  another... cum  pa- 
tientia  supportantes...with  patience  supportinge  ech 
other... (WyclifTe,  Rheims). 

4  even  as...sicut...as  (Wycliffe,  Rheims). 

8  atidhath  geven...dedit...he  3af... (Wycliffe,  Rheims). 
17  as  ay<?//krgentyls...sicut  et...as  hethene  men  (Wycliffe), 

as  also  the  Gentiles  (Rheims). 
27  backbyter...diabolo...the  deucl (Wycliffe,  Rheims). 

29  filthy    cdmunicacion sermo    mains .yuel    word 

(Wycliffe):  naughtie  speache  (Rheims). 
—  butt  thatt  whych  is  good  to  edefye  with  all,  when 
nede ys...sed  si  quis  bonus  ad  aedificationem  fidei... 
but  if  ony  is  good  to  the  edificacioun  offeith  (Wycliffe); 
but  if  there  be  any  good  to  the  edifying  of  tlie  faith 
(Rheims). 

And  so  again  Tindale's  rendering  of  vv.  5,  12,  14,  22 
might  come  from  the  Greek  but  hardly  from  the  Latin. 
On  the  other  hand  it  is  evident  that  he  had  the  Vulgate 
before  him,  and  that  he  owed  to  it  the  rendering  'blind- 

1  Answer  to  Sir  T.  More,  III.  p.  23  Compare   Answer    to  More,    p.    75. 

(ed.  Park.  Soc.).  Prologue  to  St  Matthew  >    I.  p.  468 

9  Obedience    of  a   Christian    Man  (Park.  Soc.). 
(Pref.  to  Reader,  p.  102,  ed.  1573). 


Ill] 


TINDALE 


133 


'ness  of   their   hearts'   (caecitatem),   which    has   wrongly 
retained  its  place  in  the  Authorised  Version. 

From   Luther  the  same  chapter  differs  in  the  entire 
complexion  of  the   rendering  and   unequivocally  in  the 
interpretation  of  the  following  passages : 
5  Let  ther  be  but  one  lorde...Ein  Herr... 
13  tyll  we  everychone  (in  the  vnitie  of  fayth...)  growe 
vppe  vnto  a  parfayte  man... bis  dass  wir  alle  hinan 
kommen  zu  einerlei  glauben...&«</  ein  vollkommener 
Mann  werden... 
21  as  the  trueth  is  in  Iesu...wie  in  lesu  ein  rechtschaffenes 

Wesen  ist. 

24  in  ryghtewesnes,  and  true  holynes...m   rechtschaffener 
Gerechtigkeit  und  Heiligkeit... 

A  continuous  passage  will  place  the  substantial  inde- 
pendence of  Tindale  in  a  still  clearer  light1. 

LUTHER  (Dec. 


VULGATE. 

13  Nunc  autem  in 
Christo  Jesu  vos 
qui  aliquando  eratis 
longe,  facti  estis 
prope  in  sanguine 
Christi. 


TINDALE  (1525). 


13  But  nowe  in 
Christ  fesUj  ye 
whych  a  whyle  agoo 
were  farre  off,  are 
made  neye  by  the 
bloude  off  Christ. 


14   Ipse  enim  est        14  For  he  is  oure 
pax  nostra,  qui  fecit     peace,    whych    hath 
utraque    unum,    et 
medium      parietem 
.maceriae  solvens, 


1522). 

13  Nuaber  yhrdie 
yhr     ynn     Christo 
seyt,    vnd   weyland 
feme  gewesen,  seyt 
nu     nahe     worden 
durch      das      blut 
Christi. 

14  Denn  er  ist  vn- 
ser   fride,    der   aus 
beyden     eyns     hat 

ad  hath  broken  gemacht,  und  hat 
doune  the  wall  I  the  abbrochen  die  mitt- 
myddes,  that  was  a  elwand,  die  der  zawn 
stoppe  bitwene  vs,  war  zwischen  vns, 


made  off  both  wone 


15    immicitias 
carne  sua, 


in 


15   and  hath  also 
put  awaye  thorowe 


1 5     nemlich     die 
feyndschafft,  damit, 


hisflesshe^  the  cause     das  er  hat  durch  seyn 


1  The  Italics  in  Tindale  mark 
what  is  preserved  in  the  Authorised 
Version.  The  only  difference  which 
I  have  observed  between  the  editions 


of  1525  and  1534  is  the  omission  in 
the  latter  of  the  words  in  the  midst 
In  v.  14. 


134 


HISTORY  OF  THE   ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


VULGATE. 


legem   mandatorum 
decretis  evacuans, 


1 6  ut  duos  condat 
in  semetipso  in 
unum  novum  homi- 
nem,  faciens  pacem, 
et  reconciliet  ambos, 
in  uno  corpore  Deo 
per  crucem,  inter- 
ficiens  inimicitias  in 
semetipso. 


17  Et  veniens  e- 
vangelizavit  pacem 
vobis,  qui  longe  fu- 
istis,  et  pacem  iis 
qui  prope; 


1 8  Quoniam    per 
ipsum  habemus  ac- 
cessum  ambo  in  uno 
Spiritu  ad  Patrem. 

19  Ergo  jam  non 
estis  hospites  et  ad- 
vense,  sed  estis  cives 
sanctorum  et 

domestic!  Dei, 

20  Superaedificati 
super  fundamentum 
Apostolorum  et  Pro- 


TlNDALE   (1525). 

of  hatred  (thatt  is 
to  saye,  the  lawe  of 
comaundementr  con- 
tayned  in  the  lawe 
writte) 

1 6  for  to  make  of 
twayne  wone  newe 
ma  in  hym  silfe,  so 
makynge  peace,  and 
to  reconcile  bothe 
vnto  god  in  one  body 
throwe  his  crosse,  ad 
slewe  hattred  ther- 
by 


17  and  cam  and 
preached  peace  to  you 
which  were  afarre 
of)  and  to  them  that 
were  neye. 


1 8  For     thorowe 
hym   we  bothe  have 
an  open  waye  in,  in 
one  sprete   vnto   the 
father. 

19  Nowetherforeye 
are  no  moare  stran- 
gers ad  foreners :  but 
citesyns     with     the 
saynctes,  and  of  the 
housholde  of  god . 

20  and    are    bilt 
apo  the  foundacion  oj 
the  apostles  ad  pro- 


LUTHER  (Dec. 
1522). 

fleysch  auffgehaben 
das  gesetz  der  gepot, 
so  fern  sie  schrifft- 
lich  verfasset  waren, 

1 6  auff  dass  er  aus 
zweyen  eynennewen 
menschen    schaffte, 
ynn   yhm  fride   zu- 
machen,  vnd  das  er 
beyde  versuncte  mit 
Got      yn       eynem 
leybe,     durch     das 
creutz,  vnd  hat  die 
feyndschafft    todtet 
durch  sich  selbs, 

1 7  vnd  ist  komen, 
hat  verkundiget  ym 
Evangelio,  den   fri- 
den   euch,   die  yhr 
feme     waret,     vnd 
denen,     die     nahe 
waren. 

iSDenndurchyhn 
haben  wyr  den  zu- 
gang  all  beyde  ynn 
einem  geyst,  zum 
vater. 

19  So  seyt  yhr  nu 
nicht     mehr    geste 
vnd  frembdling,  son- 
dern  burger, mit  den 
heiligen,   vn   Gottis 
haussgenossen, 

20  erbawet  auff  den 
grund  der   Apostel 
vnd  der  propheten, 


Ill} 


TINDALE 


135 


VULGATE. 

phetarum,  ipso  sum- 
mo  angular!  lapide 
Christo  Jesu; 

21  In  quo  omnis 
sedificatio  construc- 
ta  crescit  intemplum 
sanctum  in  Domino, 

22  in  quo  et  vos 
coaedificamini  in  ha- 
bitaculum     Dei    in 
Spiritu. 


TINDALE  (1525). 

phetes,  Jesus  Christ 
beynge  the  heed  cor- 
ner stone, 

21  I  whom  every 
bildynge  coupled  to- 
gedder,  groweth  vnto 
a  holy  teple  in  the 
lorde, 

22  I  who  ye  also 
are  bilt  togedder,  and 
made  an  habitadon 
for  god  \  the  sprete. 


LUTHER  (Dec. 
1522). 

da    lesus    Christus 
der  ecksteyn  ist, 

2 1  auff    wilchen, 
wilcherley   baw    yn 
eynandergefugt  wirt, 
der  wechst,  zu  ey- 
nem  heyligentempel 
ynn  dem  herrn, 

22  auff     wilchen 
auch    yhr    mit    er- 
bawet     werdet,     zu 
eyner       behausung 
Gottis  im  geyst. 


There  is,  however,  one  other  authority  who  had  greater 
influence  upon  Tindale  than  the  Vulgate  or  Luther.  The 
Greek  text  of  the  New  Testament  published  by  Erasmus, 
which  Tindale  necessarily  used,  was  accompanied  by  an 
original  Latin  version  in  which  Erasmus  faithfully  rendered 
the  text  he  had  printed.  This  translation  is  very  frequently 
followed  by  Tindale.  Thus  in  the  phrases  already  quoted 
from  Eph.  iv.1  three  at  least  seem  to  be  due  to  Erasmus, 
27  backbiter,  calumniatori  (Erasm.) ;  29  filthy  communi- 
cation, sermo  spurcus  (Erasm.) ;  id.  when  need  is,  quoties 
opus  est  (Erasm.).  But  on  the  other  hand,  any  chapter 
will  shew  important  differences  between  Erasmus  and 
Tindale,  not  always  indeed  in  Tindale's  favour,  but  suffi- 
cient at  least  to  prove  that  he  exercised  a  free  judgment 
both  in  the  general  character  and  in  the  details  of  his 
version.  A  collation  of  Col.  ii.  offers  the  following  con- 
siderable variations : 


ERASMUS  (1516). 
i  Nam  volo 
quantum  cert  amen 
fariem  meam 


TINDALE  (1534). 
I  wolde  (so  Luther) 
what  fyghtinge  (kampfL.) 
my  -parson  (person  L.) 


See  p.  132. 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


ERASMUS  (1516). 
2  cum  fuerint  compact! 
in     omnes     divitias     certce 
persuasionis  intelligentia 

ft  patris 

6,  7  ita  in  eo  ambulate  radicati 
et  superstructi 

1 1  dum  exuistis 

corpus  peccatorum  carnis 


in     circumcisione     Christi 
(mit  L.) 
1 2  per  fidem  operationis  Dei 


13  per  delicta  et  per  praepu- 
tium  (ynn  den  sunden  vnd 
ynn  der...L.) 

14  quod  erat  contrarium  nobis 
per  decreta   (welche   durch 
satzung  entstund  L.  1534) 

1 6  vosjudicet 

aut  novilunii  (so  L.) 

17  quae  sunt  umbra  (so  L.) 
—  corpus  autem  Christi 

1 8  ne  quis  vobis  palmam  inter- 
vertat)  volens  in  humilitate, 
et  super stitione  angelorum 


TlNDALE  (1534). 

and  knet  togedder  (so  L.) 

in  all  ryches  of  full  vnderstond- 

ynge  (zu   allem  reychthum  des 

volligen  verstands  L.   1522) 

the  father  (L.  1522,  1534) 

so  walke,  roted  and  bylt  in  him 

(so  wandelt...und  seyt  gewurt- 

zelt  L.) 

by  puttinge  (durch  Abl.  L.) 

the  sinfull  boddy  of  the  flesshe 

(des     sundlichen     leybes     ym 

fleysch  L.) 

thorow   the    circumcision    that 

is  in  Christ 

thorowe  fayth,  thfit  is  wrought 

by  the  operacion  of  god  (durch 

den  glawben  den  Got  wircket 

L.) 

in  synne  thorow  the  vncircum- 

cision   (in    sin    and   in    the... 

1525) 

that  was  agaynst  vs,  contayned 
in  the  lawe  written  (made  in... 
1525)   [durch   schrifftlich   satz- 
ung erweyset  L.  1522] 
trouble  youre  consciences  (euch 
gewissen  machen  L.) 
as  the   holydaye   of  the  newe 
mone 

which  are  not  hinge  but  shad- 
dowes  but  the  body  is  in 
Christ  (so  L.) 

Let  no  man  make  you  shote  at 
a  wronge  (marke),  which  after 
his  awne  ymaginacion  walketh 
in  the  humblenes  and  holynes  of 
angels  (Last  euch  niemand  das 
zill  verrucken...^.)  (om.  and 
holiness  1525  [but  added  in 
Errata]) 


Ill] 


TINDALE 


137 


ERASMUS  (1516). 
23  in  superstitione  achumilitate 
animi  et  lasione  corporis  sut, 


TINDALE  (1534)- 
in  chosen  holynes  and  humblenes, 
and  in  that  they  spare  not  the 


non  in  honore  quopiam^  ad     body,  and  do  the  fiesshe  no  wor- 


expletionem  carnis 


shype  vnto  his  nede  (so  L.1) 


A  careful  examination  of  the  quarto  fragment  furnishes 
a  most  complete  and  unequivocal  proof  of  Tindale's  in- 
dependence as  a  translator.  We  shall  see  afterwards2  that 
he  availed  himself  fully  of  Luther's  notes  for  his  own 
glosses,  but  he  deals  with  the  text  as  one  who  passed 
a  scholar's  judgment  upon  every  fragment  of  the  work, 
unbiassed  by  any  predecessor.  As  nearly  as  I  can  calcul- 
ate he  differs  from  Luther  in  about  two  hundred  places  in 
the  chapters  contained  in  the  fragment,  Matt.  i. — xxii.  12. 
Some  examples  will  shew  the  extent  and  character  of 
the  differences: 


TINDALE  (1525). 
ii.  7   the  tyme  of  the  starre 
that  appered  [unlike  Eras- 
mus] 

1  This  last  verse  offers  one  of  the 
most  remarkable  coincidences  be- 
tween Luther  and  Tindale  which  I 
have  noted.  Luther's  version  is : 
durch  selbsterwahlte  Geistlichkeit  und 
Demuth  und  dadurch  dass  sie  des 
Leibes  nicht  verschonen,  und  dem 
Fleisch  nicht  seine  Ehre  thun  zu 
seiner  Nothdurft.  [The  version  of 
Luther  which  is  here  given  is  that 
which  is  found  in  modern  editions 
and  is  substantially  the  same  as  that  in 
the  edition  of  1534.  In  place  of  the 
clause  'ojem  Fleisch  nicht  seine  Ehre 
thun'  all  the  editions  down  to  1525 
which  I  have  consulted  have,  with 
slight  differences  of  spelling,  •  an  das 
fleysch  seyne  kost  wenden.'  As  Tin- 
dale's  rendering  'do  the  flesh  no 
worship'  is  in  his  edition  of  1525,  it 
does  not  appear  that  he  took  it  from 
Luther.]  The  version  in  the  Witten- 


LUTHER  (Dec.  1522). 
wenn  der  stern  erschynen  were 


berg  Latin  Bible  [printed  in  Luther's 
Samtliche  Schriften,  ed.  Walch,  vol. 
xiv.]  is  quite  different  [in  supersti- 
tione et  humilitate,  et  non  parcendo 
corpori,  nee  honorem  ei  habendo, 
quantum  carni  satis  est].  In  a  num- 
ber of  passages  taken  almost  at 
random  where  Tindale  differs  con« 
siderably  from  Luther  I  have  noted 
that  he  agrees  with  Erasmus  in  Lu. 
xi.  36,  40;  xix.  43.  John  ii.  9;  x.  12. 
Acts  iii.  1 6.  2  Cor.  xi.8.  Gal  v.  18 
Eph.  v.  16;  and  differs  from  Erasmus 
in  Luke  xix.  42  John  xi.  2  Acts 
iii.  20.  Rom.  ix.  n,  28  Gal.  v.  5 
Col.  iii.  9.  Other  differences  exist 
between  the  texts  of  1525,  1534  in 
[Col.  ii.]  w.  10,  t3,  14,  1 6,  1 8,  20. 
In  five  places  the  latter  text  approaches 
Luther  more  nearly  than  the  earlier : 
in  one  the  converse  holds. 
8  See  p.  146,  n.  2. 


138 


HISTORY   OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


TlNDALE    (1525). 

vii  29  he  taught  them  as  one 

havynge  power  [like  E.] 
xii.  1 8  my  sonne  [like  E.] 
xiii.  13  for  though  they  se,  they 
se  nott :  and  hearynge  they 
heare  not:    nether   vnder- 
stonde 

—  38  the  evyll  mans  chyldren 
are  the  tares 

—  57    there    is    no    prophet 
with  out  honoure  save.. 

xvi.  7  sayinge :  we  have  brought 

[like  E.] 
xix.  1 7  there  is  none  good  but 

wo,  and  that  is  god  [like 

E.] 

xxi.  20  Howe  soone  is  the  fygge 
tree  wyddred  awaye  [E 
quomodo  continue  aruit 


LUTHER  (Dec.  1522). 
er  prediget  gewaltiglich 

mein  knecht 

denn  mit  sehenden  augen  sehen 
sie  nicht,  vnd  mit  horenden 
ore  horen  sie  nicht,  den  sie  ver- 
stehe  es  nicht 

das  vnkraut  sind  die  kinder  der 
bosheyt 

Eyn  Prophet  gillt  nyrgend  weni- 
ger  denn... 

sie...sprachen,  das  wirts  seyn, 
das  wyr... 

Niemant  ist  gut,  denn  nur  der 
eynige  Gott  [the  Strasburg  edi- 
tion of  1524  reads:  denn  nur 
der  ewig  got] 

Wie  ist  der  feigen  bawm  so  bald 
verdurret  ? 


On  the  other  hand  there  are  passages  (perhaps  ten 
in  all)  where  Luther's  judgment  has  evidently  swayed 
Tindale.  Of  these  the  most  remarkable  are : 


ii.  1 8  On  the  hilles 

vi.  25  from  the  ten  cetes 


xi.  25  I  prayse  Thee 

xv.  9  which  is  nothynge  but 

mens  preceptes 
—  13  all  plantes 
xxi.  15  Hosianna 

It  does  not  seem  necessary  to  bring  forward  any 
further  evidence  of  the  originality  of  Tindale's  first  labours 
on  the  New  Testament1.  The  samples  given  are  fair 


Auf  dem  gebirge 

von  [L.  1522:   aus  1534]  den 

zehen  stedte 

ich  preysse  Dich 

die  nichts  denn  menschen  gepot 

sind 

alle  pflantzen 

Hosianna 


1  It  is  greatly  to  be  regretted  that 
Mr  F.  Fry  did  not  adJ  to  his  fac- 
simile of  the  small  Testament  of  1525 


a  collation  of  the  Grenville  quarto 
fragment.  The  conclusion  which  Mr 
Anderson  draws  from  the  spelling  as 


Ill] 


TINDALE 


139 


specimens  of  the  whole  work.  And  in  his  later  labours 
Tindale  continued  to  follow  to  the  end  the  sure  path  on 
which  he  had  deliberately  entered.  The  revised  edition 
of  1534  expressly  claims  upon  the  title-page  to  be 
*  diligently  corrected  and  compared  with  the  original 
'Greek/  hi  the  address  'to  the  Reader/  Tindale  ex- 
plains his  work  more  in  detail.  '  Here  thou  hast  (moost 


to  the  priority  of  the  quarto  (l.  70) 
is  hasty  and  unsatisfactory.  The 
spelling  in  both  editions  is  very  inac- 
curate. In  the  Sermon  on  the  Mount 
I  have  noted  among  other  variations 
the  following  which  are  more  or  less 
characteristic.  The  differences  in 
text  are  very  slight,  and  in  no  one 


1525.    COLOGNE. 


Matt 


i  wen 
— mouth 

3  thers 

4  mourne 

n,  45  evle  vii  it 

13  but  aft  yf 

15  all  those 

17  other  the 

26  vtmoost  forthynge 

29  in  to 

39,  42  turne  vii.  6 

40  clooke 

44  cursse 

45  for  vi.  2,  7  &c- 
— oniuste 

vi.  5  Verely 
7  thinke 
13  Lede 

19  moththes 

20  to  gyddre 

— ner  yet  moththes  corrupte 

21  hertf  (so  ypocryttf,  &c.) 

23  boddy 

24  lene  to  the  (so  1534) 
— that  other 

26  nether 
— the  (them) 

27  thought 

vii.  2  with  that  same 
6  pierles 


case  (except  in  the  misprint  vn.  24) 
does  the  quarto  edition  give  a  read- 
ing which  has  been  preserved  in  the 
edition  of  1534.  So  far  therefore  the 
quarto  text  seems  to  have  been  cur- 
sorily revised  before  it  was  reprinted 
at  Worms.  But  a  complete  collation 
of  the  text  is  desirable. 

1525.    WORMS. 
when 
mought 
theirs 
morne 

yvell,  vii.  1 1  evyll 
but  and  if 
all  them  (all  1534) 
or  the  (so  1534) 
vtmost  farthlge 
in  tho 
tourne 
cloocke 
coursse 
ffor 
miuste 
Vereley 
thincke 
Leede 
mothes 
to  gedder 

nor  mothes  corupe  (om.  yet  1534) 
hertes 
body 
lene  the 

the  other  (so  1534) 
neder 
then 
tough t 

with  the  same  (so  1534) 
pearles 


140  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'  deare  reader)  the  new  Testamet  or  covenaunt  made  wyth 
1  vs  of  God  in  Christes  bloude.  Which  I  have  looked  over 
'agayne  (now  at  the  last)  with  all  dylygence,  and  com- 
1  pared  it  vnto  the  Greke,  and  have  weded  oute  of  it  many 
'  fautes,  which  lacke  of  helpe  at  the  begynninge  and  over- 
'  syght,  dyd  sowe  therin.  If  ought  seme  chaunged  [charged 
'  1536]  all  to  gether  agreynge  with  the  Greke,  let  the  fynder 
'of  ye  faute  consider  the  Hebrue  Phrase  or  maner  of 
'  speche  lefte  in  the  Greke  wordes.  Whose  preterperfectence 
'and  presenttence  is  ofte  both  one,  and  the  futuretence 
'  is  the  optative  mode  also,  and  the  futuretence  is  ofte  the 
'  imperatyve  mode  in  the  actyve  voyce,  and  in  the  passyve 
1  ever.  Lykewyse  person  for  person,  nombre  for  nombre, 
'and  an  interrogacion  for  a  codicionall,  and  soch  lyke  is 
'  with  the  Hebrues  a  comen  vsage.  I  have  also  in  manye 
'  places  set  lyght  in  the  mergent,  to  vnderstonde  the  text 
'  by.  If  anye  man  fynde  fautes  ether  with  the  traslacion 
'or  ought  besyde  (which  is  easyer  for  manye  to. do,  then 
'so  well  to  have  translated  it  them  selves  of  their  awne 
'  pregnant  wyttes,  at  the  begynnynge  withoute  forensample) 
'  to  the  same  it  shalbe  lawfull  to  traslate  it  them  selves  and 
.'to  put  what  they  lust  therto.  If  I  shall  perceave  ether 
'  by  my  selfe  or  by  the  informacion  of  other,  that  ought 
'be  escaped  me,  or  myght  be  more  playnlye  translated, 
'  I  will  shortlye  after  cause  it  to  be  mended.  Howbeit  in 
'  manye  places,  me  thynketh  it  better  to  put  a  declaracyon 
'in  the  margent,  then  to  runne  to  farre  from  the  text. 
'  And  in  manye  places,  where  the  text  semeth  at  the  fyrst 
'choppe  harde  to  be  understonde,  yet  ye  circustaces 
'before  and  after,  and  ofte  readinge  together,  maketh  it 
'playn  ynough...' 

A  comparison  of  the  texts  of  the  first  and  second 
editions  fully  bears  out  the  description  which  Tindale  here 
gives  of  his  work.  To  take  one  example  only:  of  the 
thirty-one  changes  which  I  have  noticed  in  the  later 
version  of  i  John,  about  a  third  are  closer  approximations 
to  the  Greek :  rather  more  are  variations  in  connecting 
particles  or  the  like,  designed  to  bring  out  the  argument 


Ill] 


TINDALE 


141 


of  the  original  more  clearly;  three  new  readings  are 
adopted ;  and  in  one  passage  it  appears  that  Luther's 
rendering  has  been  substituted  for  an  awkward  paraphrase. 
Yet  it  must  be  remarked  that  even  in  this  revision  the 
changes  are  far  more  frequently  at  variance  with  Luther's 
renderings  than  in  accordance  with  them1. 

The  importance  of  the  New  Testament  of  1534,  which 
is  altogether  Tindale's  noblest  monument,  gives  a  peculiar 
interest  to  the  short  glosses  with  which  it  is  furnished. 
Though  these  do  not  throw  much  light  upon  the  translation 
itself,  yet  they  give  such  a  lively  image  of  the  character 
of  Tindale  that  a  few  specimens  of  them  cannot  be  out 
of  place  even  in  a  history  of  the  text2.  Generally  they 
are  pregnant  with  pithy  comments  on  the  passage  with 
which  they  deal,  designed  to  guide  the  reader  to  its  spirit, 
and  Bengel  himself  is  not  more  terse  or  pointed.  Such 
for  example  are  the  following3: 

'Whe  ought  is  sayde  or  done,  that  shuld  moue  to 
'pryde:  he  dassheth  the  in  the  tethe  with  his  deathe  & 

*  passion. 

*  A  couenaunt  to  them  that  loue  the  worde  of  God  to 

*  wynne  other  with  worde  ad  dede :   and  another  to  them 
'that  loue  it  not,  that  it  shalbe  their  destruccion. 

'  Adams  disobedyece  dampned  vs  all  yer  we  oureselues 
'  wrought  euell.  And  Christes  obedience  saueth  us  all,  yer 
1  we  oure  selues  worke  anye  good.  [Luther.] 

'  God  choseth  of  his  awne  goodnes  and  mercye  :  calleth 
'thorow  ye  gospell:  iustifieth  thorow  faith  and  glorifieth 
'thorow  good  workes. 

*  If  a  ma  haue  the  gyfte,  chastite  is  good,  the  more 


1  These  variations  are  given  in  de« 
tail  in  App.  in. 

2  It  is  difficult  to  say  why  these 
marginal   glosses   and  those  on  the 
Pentateuch  were  not  included  in  the 
collected  edition  of  Tindale's  works. 
Nothing  that  he  has  written  is  more 
characteristic. 

8 1  have  made  no  attempt  to  con., 


ceal  what  appear  to  me  to  be  errors 
in  Tindale's  teaching.  The  passages 
quoted  fairly  reflect  his  whole  style. 
Those  who  take  account  of  the  cir- 
cumstances under  which  he  had  to 
work  will  not  pass  a  severe  judgment 
on  unguarded  or  one-sided  state- 
ments. 


142  HISTORY  OF  THE   ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'  quyetlye  to  serue  God.  For  ye  maryed  haue  ofte  moch 
'  trouble :  but  if  the  mynde  of  the  chast  be  cumbred  with, 
'  other  worldly  busynes,  what  helpeth  it  ?  &  if  the  maryeo^ 
'be  the  moare  quyet  mynded  therby,  what  hurteth  it 
'  Nether  of  it  selfe  is  better  then  the  other,  or  pleaseth  god 
' more  the  the  other  Nether  is  outewarde  circumcision  or 
'  outewarde  baptyme  worth  a  pynne  of  them  selues,  saue 
'that  they  put  vs  in  remebraunce  to  kepe  the, couenaunt 
'made  betwene  vs  &  God. 

'  Fayth  maketh  vs  sones  and  of  the  nature  of  christ, 
'  ad  bindeth  eche  to  haue  other  in  the  same  reuerece  that 
'he  hath  Christ. 

'  Where  true  faith  in  Christ  is,  ther  is  loue  to  ye  ney- 
'boure  And  faith  and  loue  maketh  vs  vnderstonde  all 
'  thinges.  Fayth  vnderstondeth  ye  secretes  of  god  &  the 
'mercie  that  is  geuen  her  in  Christ  And  loue  knoweth 
'hir  dutie  to  hir  neyboure,  ad  can  interprete  all  lawes  & 
'ordinances  &  knoweth  how  farre  forth  they  are  to  be 
'kept  &  whe  to  be  dispensed  with. 

'  By  oure  workes  shall  we  be  fudged :  for  as  the  in- 
'  uisible  fayth  is,  soche  are  the  workes  by  which  the  fayth 
'is  sene. 

'We  be  ye  churche:  &  the  obedyence  of  ye  harte  is 
'y*  spirituall  sacrifice.  Bodilye  sacrifice  must  be  offered 
'to  our  neyboures,  for  yf  thou  offerest  it  to  god  thou 
'  makest  a  bodylie  ydole  of  him. 

'  Now  yf  anye  that  is  not  mercyfull  beleueth  to  haue 
'  mercye  of  god  he  deceaueth  him  selfe :  because  he  hath 
'  no  Goddes  worde  for  him  For  godes  promise  partayneth 
'  to  ye  mercifull  onlye :  &  true  faith  therfore  is  knowen 
'by  hir  dedes. 

'Angell  is  a  greke  worde  &  signifieth  a  messenger. 
'  And  all  the  angelles  are  called  messengers,  because  they 
'  are  sent  so  ofte  from  god  to  ma  on  message :  euen  so 
prophetes,  preachers  and  the  prelates  of  the  churche  are 
'  called  angelles :  that  is  to  saye  messengers,  because  their 
'  oflyce  is  to  bringe  the  message  of  god  vnto  the  people 
'The  good  angelles  here  in  this  booke  are  the  true 


Ill]  TINDALE  143 

'  bysshopes  and  preachers,  and  the  euell  angelles  are  the 
'  heretyckes  and  false  preachers  which  euer  falsifye  gods 
'worde,  with  which  the  churche  of  Christ  shalbe  thus 
'miserablye  plaged  vnto  the  ende  of  the  worlde,  as  is 
'paynted  in  these  fygures.' 

In  other  places  Tindale  calls  attention  emphatically 
to  the  substance  of  a  text,  often  by  a  single  word,  and 
again  by  a  brief  note,  as : 

1  God  is  not  knowe  as  a  father,  but  thorow  christ. 

'God  dwelleth  not  in  temples  or  churches  made  with 
'  hades. 

'  Prayer  &  fastynge  go  to  gether. 

'  Searche  the  scriptures  for  by  the  may  ye  trye  all 
'  doctrine. 

1  To  haue  pleasure  in  another  mannes  synne  is  greater 
wyckednes  then  to  synne  thy  selfe. 

*  Eternall  lyfe  is  the  seruinge  of  Christ. 

'  He  is  stroge  that  ca  beare  another  mannes  weakenes.' 
Sometimes,   though   rarely,   the   gloss    is    simply  ex- 
planatory : 

*  Love  is  ye  signe  y*  the  synnes  are  forgeven  her. 

'  This  John  is  the  same  Marcke,  that  wryte  the  gospel 
of  Marcke. 

These  syluerlinges  which  we  now  and  then  call  pence 
4  the  lues  call  sides,  ad  are  worth  a  .x.pece  sterlynge. 

'Th[at]  is  thou  shalt  kyndle  him  &  make  him  to 
loue. 

'  Bysshopes  and  elders  is  all  one  &  an  officer  chosen  to 
'  gouerne  the  congregaccion  in  doctryne  ad  liuinge.' 

In  a  very  few  cases  the  gloss  takes  a  polemical  character, 
but  still  without  bitterness : 

'  Go  not  fro  house  to  house  as  freers  do. 

'To  speake  with  tonges  or  with  the  spirite,  is  to 
'  speake  that  other  vnderstonde  not,  as  prestes  saye  their 
'  seruyce. 

'A  good  lesson  for  monkes  &  ydle  freers.'  [Comp. 
Luther.] 

In  one  passage  only  I  have  noticed  a  mystical  inter- 


144 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


pretation  which  is  foreign  to  the  general  complexion  of 
Tindale's  notes1: 

1  Nyght :  when  the  true  knowledge  of  Christ,  how  he 
'onlie  iustifieth,  is  lost:  then  can  noma  worke  a  good 
'worke  in  the  sight  of  god,  how  gloriouse  soeuer  his 
'workes  apere/ 

In  his  Preface  to  the  edition  of  1534,  Tindale  had 
expressed  his  readiness  to  revise  his  work  and  adopt  any 
changes  in  it  which  might  be  shewn  to  be  improvements. 
The  edition  of  1535  [or  G.  H.  1535,  1534]  is  a  proof  of 
his  sincerity2.  The  text  of  this  exhibits  a  true  revision 
and  differs  from  that  of  1534,  though  considerably  less 
than  the  text  of  1534  from  that  of  1525s.  Sometimes 


1  It  is  right  to  add  that  I  have 
not  examined  whether  the  glosses 
are  suggested  by  any  earlier  com- 
mentaries. 

8  Is  it  this  edition  to  which  Joye 
refers  in  his  Apology  (p.  4)  ?  Tindale 
agreed,  as  he  writes,  *  that  we  shulde 
'  with  one  accorde  in  his  next  testa- 
*ment  then  in  printing  in  the  stede 
'of  this  vncharitable  pistle  [added 
'to  the  edition  of  1534]... salute  the 
'reders  with  one  comon  salutacion 
'  to  testifye  our  concorde.'  The  Apo- 
logy is  dated  Feb.  27,  1535.  It  may 
be  added  that  some  of  Joye's  criticisms 
in  his  Apology  on  Tindale's  render- 
ings are  of  interest.  Thus  he  objects 
to  his  translation  in  Mark  xii.  26, 
where  he  plays  'boo  pepe  withe  the 
'tencis  as  he  englissheth  resuscitan~ 
'  fur  [the  word  given  by  Erasmus 
'for  the  resurgant  of  the  Vulgate] 
1  shal  ryse  agent  and  not  are  reuiued 
'  or  resuscited...'  (p.  13) ...  'or  they  ar 
'  all  redy  alyue  (he  saith  not  that 
'  they  shalbe  alyue  or  shall  ryse  agayne 
'  as  [Tindale]  in  hys  diligent  last  cor- 
'reccion  turneth  the  present  tence 
'  into  the  future :  and  the  verbe  passiue 
'  into  a  neuter  to  stablissh  his  errour 
'thus  corrupting  the  text'  (p.  15). 
Again  he  objects  to  the  rendering  in 


Rom.  i.  4  synce  the  tyme  that  lesus 
Christ  cure  Lorde  rose  agayne  from 
deeth,  where  he  says  that  Tindale  has 
mistaken  'what  Ex  eo  [the  rendering 
'  of  Erasmus  again]  there  -sygnifyeth ' 
(p.  94).  In  i  Cor.  xiv.  14  he  main-' 
tains  that  spiritus  'signifyeth...the 
'breathe,  and  voice  of  our  tongue...* 
and  not  spirit  (p.  95).  Throughout 
he  appeals  only  to  the  Latin.  [In 
1904  the  British  Museum  acquired  a 
copy  of  Joye's  New  Testament,  hither- 
to unknown,  the  colophon  of  which  is 
dated  9  January,  1535.  It  is  described 
by  Mr  A.  W.  Pollard  in  The  Library 
for  Jan.  1905.] 

3  In  i  John  I  have  noted  sixteen 
variations  from  the  text  of  1534  as 
against  thirty-two  in  that  of  1534  from 
the  original  text.  From  the  great 
inaccuracy  of  the  edition  'finished' 
1535  it  is  often  difficult  to  decide 
what  are  printers'  errors  and  what 
intentional  changes.  The  changes  in 
the  Gospels  and  Acts  are  (if  I  may 
trust  a  very  limited  collation)  fewerj 
than  those  in  the  Epistles.  The  va-' 
riations  in  i  John  are  given  at  length 
in  App.  in. 

In  the  different  Epistles  the  num- 
ber of  variations  is  considerable.  In 
the  Epistle  to  the  Ephesians.  neg- 


Ill] 


TINDALE 


the  changes  are  made  to  secure  a  closer  accordance  with 
the  Greek1:  sometimes  to  gain  a  more  vigorous  or  a 
more  idiomatic  rendering2:  sometimes  to  preserve  a  just 
uniformity:  sometimes  to  introduce  a  new  interpretation3. 
The  very  minuteness  of  the  changes  is  a  singular  testimony 
to  the  diligence  with  which  Tindale  still  laboured  at  his 
appointed  work4.  Nothing  seemed  trifling  to  him,  we  may 
believe,  if  only  he  could  better  seize  or  convey  to  others 
the  meaning  of  one  fragment  of  Scripture5. 

Tindale's  first  Testament  was  without  notes:  so  too 
was  his  last.  The  short  Prologues  to  the  four  Evangelists 
are  printed  separately  before  each  Gospel.  The  contents 
of  the  tables  for  the  Gospels  and  the  Acts  are  prefixed 
in  detail  before  each  chapter.  The  marginal  references 
of  the  edition  of  1534  are  generally  preserved.  But  with' 
these  exceptions  the  simple  text  of  the  New  Testament 
is  given  without  any  addition  except  the  list  of  books  on 
the  reverse  of  the  [second]  title-page,  and  the  Epistles 
from  the  Old  Testament  at  the  end6.  Thus  Tindale 


letting  undoubted  misprints,  I  have 
noted  only  the  following:  i,  i  Jesu 
(Jesus) ;  10  the  dead  (deeth) ;  ii.  i  you 
haeth  he  quickened  (hath  qu.  you); 
iii.  1 1  purposed  to  (p.  in) ;  iv.  1 1  and 
some  teachers  (om.) ;  iv.  16  of  him- 
selfe  (#silfe);  vi.  10 messenger  (am.). 
Compare  p.  178,  n.  i. 

1  Matt.  vi.  34  the  daye  (for  for  the 
daye).     Mark  xvi.  19  sate  him  doune 
(for  is  set  doune).   i  Cor.  xv.  10  zddyet. 
Eph.  iv.  1 1  add  and  some  teachers. 

2  Mark  xvi.   n  though  they  herde 
— yet  they  beleued  it  not  (for  when 
they   herde — they    beleved    it    not). 
Rom.  xii.  13  be  readi  to  harboure  (for 
diligently  to  harboure).    i  Cor.  vi.  18 
be  my  sonnes  (for  be  vnto  me  sonnes). 

3  Eph.  iv.  16  the  edyfyinge  of  hint- 
self  e  (for  the  edyfyinge  of  it  silfe). 

4  One    change  is   of   considerable 
interest  in  connexion  with  the  early 
associations  of  Tindale.     In  the  edi- 
tion of  1534  (and  so  in  that  of  1536) 

W. 


the  Epistle  for  St  Catharine's  day  is 
that  given  in  the  Hereford  Missal 
with  which  Tindale  would  be  fa- 
miliar in  Gloucestershire.  In  the 
edition  of  1535  the  Epistle  is  given 
correctly  from  the  Sarum  Missal.  [See 
p.  157,  note  i.] 

5  See  note  at  the  end  of  the  Sec- 
tion. 

6  A  duplicate  of  the  tables  for  the 
Gospels  and  Acts  printed  with  an- 
other list  of  books  on  a  page  of  a 
different  size  (36  not  38  lines)  stands 
at  the  beginning  of  the  volume.    This 
is  followed  by  the  prologue  to  the 
Romans  printed  again  in  a  different 
sized  page  (37  lines).      But  there  is 
nothing  to  shew  that  these  were  ori- 
ginally intended  to  form  part  of  the 
same  book.     They  are  severally  con- 
tained in  separate  sheets  with  distinct 
signatures.      The  watermarks  of  the 
paper,  as  far  as  I  can  make  out,  are 
distinct,  and  the  type  in  which  the 

10 


146  HISTORY   OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

ended  as  he  had  begun  His  last  Testament  was  a  final 
appeal  to  the  King  and  to  the  English  people  If  the 
text  could  gain  currency  it  was  enough,  as  he  had  re- 
peatedly declared1, 

Tindale,  as  we  have  seen,  both  in  his  first  translation 
and  in  his  two  subsequent  revisions  of  the  New  Testament, 
dealt  directly  and  principally  with  the  Greek  text.  If  he 
used  the  Vulgate  or  Erasmus  or  Luther  it  was  with  the 
judgment  of  a  scholar  His  complete  independence  in 
this  respect  is  the  more  remarkable  from  the  profound  in- 
fluence which  Luther  exerted  upon  his  writings  generally. 
The  extent  to  which  Tindale  silently  incorporated  free 
or  even  verbal  translations  of  passages  from  Luther's 
works  in  his  own  has  escaped  the  notice  of  his  editors. 
To  define  it  accurately  would  be  a  work  of  very  great 
labour,  but  the  result,  as  exhibiting  the  points  of  contact 
and  divergence  in  the  opinions  of  the  two  great  reformers, 
would  be  a  most  instructive  passage  in  the  doctrinal 
history  of  the  time  Tindale's  '  Prologue '  to  his  quarto 
Testament,  .his  first  known  writing,  almost  at  the  beginning 
introduces  a  large  fragment  from  Luther's  Preface  to  the 
New  Testament.  There  is  indeed  a  ring  in  the  opening 
words  which  might  have  led  any  one  familiar  with  Luther's 
style  to  suspect  their  real  source  *  Euagelio  (that  we  cal 
'the  gospel)  is  a  greke  worde,  &  signyfyth  good,  mery, 
1  glad  and  ioyfull  tydingf ,  that  maketh  a  mannes  hert  glad, 
1  and  maketh  hym  synge,  daunce  and  leepe  for  ioye.  As 
'when  Davyd  had  kylled  Golyath  the  geaut,  cam  glad 
1  tydingf  vnto  the  iewes,  that  their  fearfull  and  cruell  enemy 
*  was  slayne,  and  they  delyvered  oute  of  all  daunger ;  for 
'gladnes  were  of,  they  songe,  daunsed,  and  wer  ioyfull  V 

Prologue  is  printed  does  not  appear  rally  characterized.      Even   'called' 

to  me  to  range  with  that  used  in  the  and   'Holy'   are   spelt   according   to 

body  of  the  book,  though  extrefhely  common  usage.     [See  p  50,  note.  ] 
like  it.     Moreover,  and  this  is  most          *  See  above,  p.  53. 
worthy  of  notice,  the  orthography  of          2  Luther:  Euangelion  ist  eyn  gne- 

the  two  preliminary  pieces  presents  chisch  wort   vnd  heyst  auff  deutsch 

none  of  the  marked  peculiarities  by  gute  botschafft,  gute  meher,  gutte  new 

•which  the  translation   itself  is  gene-  zeyttung,  gut  geschrey,   davon   man 


IIIJ 


TINDALE 


147 


The  famous  Prologue  to  the  Romans  (1526)  is,  as  is 
well  known,  for  the  most  part  a  paraphrase  or  a  trans- 
lation of  Luther's  Preface.  Like  the  Preface  to  the  New 
Testament  this  writing  of  Luther's  also  had  been  trans- 
lated into  Latin  (1523),  and  Tindale's  version  seems  at 
one  time  to  follow  the  German  and  at  another  time  the 
Latin  text.  Some  phrases,  as  every  Christian  man  must 
'exercise  himself  therein  [the  Epistle  to  the  Romans]  as 
*  with  the  daily  bread  of  the  soutly'  and  '  God  judgeth  after 

1  the  ground  of  the  heart therefore  his  law  requireth  the 

1  ground  of  the  heart  and  love  from  the  bottom  thereof,  and 
'is  not  content  with  the  outward  work  only,  but  rebuketh 
'  those  works  most  of  all  which  spring  not  of  love  from 
'  the  ground  and  low  bottom  of  the  heart..?!  shew  clearly 
that  Tindale  could  not  have  been  unacquainted  with  the 
German ;  and  on  the  other  hand  the  general  complexion 
of  the  Prologue  is  more  like  the  Latin  translation  than  the 


singet,  saget  und  frolich  1st,  Gleich 
als  do  Dauid  den  grossen  Goliath 
vberwand,  kam  eyn  gut  geschrey,  vnd 
trostlich  new  zeytiig  vnter  das  lu- 
disch  volck,  das  yhrer  grewlicher  feynd 
erschlagen,  und  sie  erloset,  zu  freud 
vnd  frid  gestellet  weren,  dauon  sie 
sungen  vn  sprungen  vnd  frolich 
ivaren.  The  Latin  translation  of  the 
passage  in  the  Wittenberg  Bible  [see 
p.  137,  note  i]  may  be  added:  Est 
enim  Euangelium  Grseca  uox  signifi- 
cans  bonum  seu  Itzturn  mtncium,  et 
tale  quidem  quod  summa  omnium 
gratulatione  accipitur  atque  prsedica- 
tur,  Vnde  uolnptas  et  laticia  in  homi- 
num  animis  excitatur.  Nam  quem- 
admodum  cum  Dauid  magnum  ilium 
Gygantem  Goliath  uicerat,  laetum 
nuncium  ad  populum  ludaicum  per- 
ferebatur,  crudelissimo  ipsorum  hoste 
occiso,  a  quo  cum  essent  liberati  nullo 
non  genere  keticise  atque  gaudij  per- 
fundebantur,  Sic  et  Euangelium  siue 
Nouum  Testamentum  &c.  The  pas- 
sages italicised  mark  apparently 
special  coincidences  with  Tindale's 
rendering. 


The  translation  of  Luther  extends 
from  'the  Old  Testament  is  a  book — 
'shall  never  more  die.'  (pp.  8 — 10,  ed. 
Parker  Soc.). 

The  glosses  exhibit  the  same  power- 
ful influence  of  Luther.  Of  the  ninety- 
one  glosses  (as  I  count  them)  which 
appear  in  the  quarto  fragment  forty- 
eight  are  taken  in  whole  or  in  part 
from  Luther's  notes,  and  the  remain- 
ing forty- three  are  original. 

1  p.  484  (ed.  P.  S.).    Das  sie  eyn 
Christen  mensch...damit  vmbgehe,  als 
mit  teglichen  brod  der  seelen.      The 
Latin  has  nothing  which  exactly  cor- 
responds. 

2  P-  485  (ed.  P.  S.).     Got  richtet 
nach    des    hertzen    grund,    darumb 
foddert  auch  sein  gesetz  des  Herzen 
grund,   vnd  lessit  yhm  an  wercken 
nicht    benugen,    sondern    straft  viel 
mehr  die  werck   on    herzens   grund 
gethan...The  Latin  runs:  Deus  uero 
cum  sit  Cardiognostes,  iudicat  secun- 
dum  internes  motus  cordis,   Proinde 
et   lex   Dei  requirit  cor  et  affectus, 
neque  impletur  externis  operibus,  nisi 
hilari  corde  et  toto  affectu  fiant. 


IO 2 


148  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

German  original,  and  many  parts  are  unequivocally  derived 
from  it.  Thus  the  clauses  'thou  understandest  not... how 
*  that  it  [the  law]  cannot  be  fulfilled  and  satisfied  but  with 
'  an  unfeigned  love  and  affection,  much  less  can  it  be  fulfilled 
'  with  outward  deeds  and  works  only1'. . . ;  and  again, '  if  the 
'Law  were  fleshly  and  but  man's  doctrine,  it  might  be 
fulfilled... with  outward  deeds2';  and,  once  more,  'Such 
'a  new  heart  and  lusty  courage  unto  the  law- ward  canst 
'  thou  never  come  by  of  thine  own  strength  and  enforce- 
'ment,  but  by  the  operation  and  working  of  the  Spirit*'; 
have  nothing  which  directly  corresponds  with  them  in  the 
German.  Similar  instances  might  be  multiplied  indefinitely, 
but  the  conclusion  even  from  these  seems  to  be  inevitable 
that  Tindale  used  the  Latin  by  preference  while  he  was 
able  also  to  avail  himself  of  the  German. 

The  coincidences  between  Tindale's  Exposition  of  the 
Sermon  on  the  Mount  and  that  of  Luther,  though  fewer, 
are  even  more  worthy  of  notice.  Luther's  Expository 
Sermons  were  delivered  in  1530,  and  printed  in  1532,  but 
they  were  not  translated  into  Latin  till  1533.  On  the 
other  hand  Tindale's  Exposition  was  printed  in  1532. 
He  must  then  have  used  the  German  edition  of  Luther, 
or  perhaps  even  notes  taken  by  some  friend  or  by  himself. 
The  coincidences  which  are  comparatively  rare  are  still 
verbal  and  at  the  same  time  tacit.  Two  examples  will 
be  sufficient  to  indicate  their  character. 

Gerechtickeit  mus  an  diesem  Righteousnes  in  this  place  is 

ort  nicht  heissen,  die   Christ-  not   taken   for   the  principalle 

liche   heubt   gerechtigkeit,    da-  righteousnes  of  a  christen  ma, 

durch    die    person    frum    und  thorow    which    the    parson    is 

angenem  wird  fur  Gott.     Denn  good  and  accepted  before  God. 

ich  habe  vor  gesagt,  das  diese  For  these  .vm.  poyntes  are  but 

1  p.   486.       ...quomodo    non    nisi  gesetz  ley plich  were.... 

affectu  [lex]  impleatur,  ipsemet  non  *  p.  487.      Talem  vero  novum  et 

satis  tenes.      Tantum  autem  abest,  ut  ardentem  ac  hilarem  cordis  affectum 

lex   externis  operibus  impleatur  aut  non  ex  tuis  ullis  viribus  aut  mentis, 

iustificct,  ut  etiam...     For  this  there  sed  sola  operatione  el  afflaiu  spiritus 

is  nothing  in  the  German.  consequere.    For  this  the  German  has 

*  Id.      Si    lex    esset  carnalis  aut  simply   Eyn    solchs    hertz  gibt  nie- 

moralis  doctrina  fan/urn.  .  Wenn  das  mant,  den  Gots  geyst.  .. 


Ill] 


TINDALE 


149 


acht  stuck  nichts  anders  sind, 
Denn  eine  lere  von  den  friich- 
ten  vnd  guten  wercken  eines 
Christen,  vor  welchen  der 
glaube  zuuor  mus  da  sein,  als 
der  bawm  und  heubstuck... 
daraus  solche  stuck  alle  wach- 
sen  vnd  folgen  mussen.  Darumb 
verstehe  hie  die  eusserlich  Ge- 
rechtigkeit  fur  der  welt,  so  wir 
vnter  vns  gegen  ander  hallten... 


Wie  er  ir  Almosen  vnd  beten 
gestrafft  hat,  so  straffet  er  auch 
hie  ir  fasten... wie  sie  des 
Almosen... misbraucht  haben... 
also  haben  sie  auch  des  fastens 
misbrauchet  vnd  verkeret,  nicht 
fur  iren  leib  im  zwang  und 
zucht  zu  hallten... sondern  von 
den  leuten  gesehen  zu  wer- 
den...das  man  sich  wundern 
vnd  sagen  miisste,  O  das  sind 
treffliche  heiligen,  die  da... 
gehen  inn  grawen  rocken,  den 
kopff  hengen,  sawr  vnd  bleich 
sehen  &c.  wenn  die  nicht  gen 
himel  komen,  wo  wollen  wir 
andern  bleiben  ? 


doctryne 

of  the  frutes  and  workes  of  a 

christen  m§. 

before  which  the  faythe  must 
be  there:... ad  as  a  tre  out  of 
which  all  soche  frutes  ad  workes 
must  sprynge. 

Wherfore  vndrestande  here 
the  outwarde  righteousnes  be- 
fore the  worlde  and  true  and 
faythfull  dealynge  eche  with 
other... 

As  above  of  almose  and 
prayer:  euen  so  here  Christ 
rebuketh  the  false  entent  and 
ypocresye  of  fastynge.  That 
they  sought  prayse  of  that  worke 
that  was  ordeyned  for  to  tame 
the  fleshe,  and  vsed  soche 
fassios,  that  all  the  world  myght 
knowe  that  they  fasted,  to 
prayse  them  and  to  saye : 

O  what  holye  men  are  these ; 
how  pale  and  pytifull  looke  they 
euen  lyke  deethe,  hangynge 
downe  their  heedes...If  these 
come  not  to  heauen,  what  shall 
become  of  vs  poore  wretches 
of  the  worlde  ? 


But  it  is  in  the  shorter  Prologues  to  the  several  books 
of  the  New  Testament  first  published  in  1534  that  the 
character  of  the  dependence  of  Tindale  on  Luther  is  best 
seen.  Luther  has  no  special  Prologues  to  the  Gospels ; 
but  Tindale  at  the  close  of  his  Prologue  to  St  Matthew, 
which  is  an  extensive  essay,  reproduces  in  a  modified 
form  Luther's  famous  judgment  on  the  relative  worth  of 
the  apostolic  books  in  his  Preface  to  the  New  Testament : 


150  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'...Paul's  Epistles  with  the  Gospel  of  John  and  his  first 
*  Epistle,  and  the  first  Epistle  of  St  Peter,  are  most  pure 
'  Gospel  and  most  plainly  and  richly  describe  the  glory 
4  of  the  grace  of  Christ1.'  Tindale  on  the  other  hand  has 
no  Preface  to  the  Acts  -  or  to  the  Apocalypse ,  while 
Luther  has  to  both.  With  these  exceptions  all  Tindale's 
Prologues  correspond  generally  in  character  and  form  with 
Luther's,  and  every  one  besides  that  to  I  Corinthians  is 
framed  out  of  or  with  reference  to  them.  And  further,  as 
these  short  Prologues  were  not  included  in  the  Wittenberg 
Bible,  nor,  as  far  as  it  appears,  separately  translated,  it 
follows  that  Tindale  must  have  become  thoroughly  familiar 
with  German  during  his  long  residence  at  Marburg,  if  he 
was  not  so  before. 

As  the  Prologues  are  interesting  on  every  account  it 
will  be  worth  while  to  draw  out  a  little  more  in  detail 
the  coincidences  and  differences  thus  generally  described. 
The  Prologues  to  2  Corinthians,  Ephesians,  PhiHppians, 
Colossians,  I,  2  Thessalonians,  I,  2  Timothy,  Titus,  Phile- 
mon, I,  2  Peter,  I,  2,  3  John,  are  almost  entirely  taken  from 
Luther,  but  in  nearly  all  cases  in  a  compressed  form  That 
to  the  Galatians  incorporates  a  large  piece  of  Luther's,  but 
is  fuller  Those  to  St  James  and  St  Jude  are  independent 
in  treatment  and  conclusion,  but  distinctly  traceable  to 
Luther's.  That  to  the  Hebrews  is  a  sustained  argument 
against  Luther. 

The  changes  are  in  all  cases  worthy  of  notice.  One 
of  the  omissions  at  least  is  strikingly  significant.  In  the 
Preface  to  Philemon  Luther  has  a  startling  allegorical 
application  of  the  circumstances  to  the  history  of  the 


1  p.  477  (ed.   P.  S.).      With  this  wissen  nott  vnnd  selig  ist,  ob  du  schon 

Luther's  original  judgment   may  be  keyn  ander  buch  noch  lere  nummer 

compared :    Summa,  Sanct  Johannis  sehest  noch  horist.    Darumb  ist  Sanct 

Evangeli    vnd    seyne    erste  Epistel,  Jacob    Epistel    eyn    rechte    stroern 

Sanct  Paulus  Epistel,  sonderlich  die  Epistel  gegen  sie,  den  sic  doch  keyn 

zu  den  Romern,  Galatern,  Ephesern,  Euagelisch  art    an    yhr    hat.      The 

vnd  Sanct   Peters  erste  Epistel,  das  wisdom   with   which  Tindale  avoids 

sind  die  bucher,  die  dyr  Christum  the  bold  negativism  of  Luther  it  most 

zeygen  vnnd  alles  leren,  das  dyr  zu  worthy  of  notice. 


Ill] 


TINDALE 


Redemption.      Even  as  Christ  has  dealt  for  us  with  GOD, 

*  so   St  Paul   deals   for   Onesimus   with    Philemon.      For 
'  Christ  emptied  Himself  of  His  right  and  overcame  the 
'Father  with  love  and  meekness,  so  that  He  must  lay 
'aside   His' wrath   and    right,  and   receive  us   to  favour, 
'  for  Christ's  sake,  who  thus  earnestly  intercedes  for  us 
'and  takes  us  to  Him  so  tenderly.     For  we  are  all  His 

*  Onesimuses  if  we  only  believe  it.'     Of  this  characteristic 
passage  there  is  no  trace  in  Tindale.      In  other  places 
Tindale  omits  the  temporal  applications  with  which  Luther 
delighted  to  animate  his  teaching1  and  tempers  the  per- 
emptoriness  of  his  exposition  by  a  fuller  reference  to  the 
text  itself.     Two  examples  will  be  sufficient  to  make  his 
general  method  clear. 


Am  andern  leret  er  wie  fur 
dem  J  ungsten  tag,  das  Romisch 
reych  zuuor  mus  vntergehen, 


vnd  der  Endchrist  sich  fur  Got 
auffwerfen  ynn  der  Christen- 
heyt,  vnd  mit  falschen  leren 
vnd  zeychen  die  vnglewbige 
welt  verfuren, 


bis  das  Christus  kome  vnd 
vestore  yhn  durch  seyne  her- 
liche  zukunfft,  vnd  mit  eyner 
geystlichen  predigt  zuuor  todte. 
Am  dritten  thut  er  ettliche 
ermanung,  vnd  sonderlich,  das 
sie  die  mussigen,  die  sich  nicht 
mit  eygener  hand  erneren, 
straffen,  vnd  wo  sie  nicht  sich 
bessern,  meyden  sollen,  wilchs 

1  Luther's  Preface  to  i  Corinthians 
is  full  of  special  applications  to  the 
time,  and  this  fact  probably  accounts 


In  the  seconde  he  sheweth 
that  the  last  daye  shuld  not 
come,  tyll  there  werefyrst  a  de- 
partinge  (as  some  men  thynke) 
from  vnder  the  obedyence  of  the 
Emperour  of  Rome,  and  that 
Antichrist  shuld  set  vp  him  selfe 
in  the  same  place,  as  GOD  :  and 
deceaue  the  vnthankfull  worlde 
with  false  doctrine,  and  with 
false  &  lyenge  myracles  wrought 
by  the  workinge  of  Satan, 
vntil  Christ  shuld  come  &  slee 
him  with  his  glorious  commynge 
and  spirituall  preachinge  of  the 
worde  of  GOD. 

In  the  thyrde  he  geueth  them 
exhortacion  &  warneth  the  to 
rebuke  the  ydle  that  wolde  not 
laboure  with  their  handes,  and 
auoyde  their  copanie  yf  they 
wolde  not  mende2. 

for  Tindale's  independence. 
2  Prologue  to  2  Thessalonians. 


152 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


gar    hart   widder  den   ytzigen 
geystlichen  stand  lautt. 

Summa,  das  erst  Capital 
zeigt,  wie  die  Christenheit  ste- 
hen  solt  zur  zeit  des  reinen 
Evangelii.  Das  ander  Capitel 
zeigt  wie  sie  zur  zeit  des  Bapsts 
vnd  menschen  lere  stehen 
wiirde.  Das  dritte,  wie  hernach 
die  leute  beide  Evangelion  vnd 
alle  lere  verachten,  vnd  nichts 
gleuben  werden.  Und  das  gehet 
jtzt  in  vollem  schwang,  bis 
Christus  kome. 


Finallie  The  fyrst  Chapter 
sheweth  how  it  shuld  goo  in 
the  tyme  of  the  pure  &  true 
Gospell.  The  seconde,  how  it 
shuld  goo  in  the  tyme  of  the 
pope  and  mennes  doctrine.  The 
thyrde,  how  at  the  last  men 
shuld  beleue  nothinge  ner  feare 
GOD  at  all1. 


Tindale's  independence  is  however  best  seen  in  his 
treatment  of  the  disputed  books  which  Luther  placed  in 
a  second  rank.  His  Prologue  to  the  Hebrews  is  a  careful 
examination  of  the  arguments  which  Luther  urged  against 
its  apostolic  authority,  and  while  he  leaves  its  authorship 
uncertain  and  will  not  'think  it  to  be  an  article  of  any 
'  man's  faith/  yet  he  decides  '  that  this  epistle  ought  no 
'more  to  be  refused  for  a  holy  godly  and  catholic  than 
'the  other  authentic  scriptures.'  He  even  uses  Luther's 
image  but  to  a  different  end : 


Ob  er  (the  author)  wol  nicht 
den  grund  legt  des  glawbens, 
wie  er  selbs  zeuget.  ..so  bawet 
er  doch  feyn  drauff,  golt,  sylber, 
edelsteyne  Derhalben  vns 
nicht  hyndern  sol,  ob  vtlleicht 
etwas  holtz  stro,  oder  hew,  mit 
vnter  gemenget  werde,  sondern 
solche  feyne  lere  mit  alien 
ehren  auffnemen,  On  das  man 
sie  den  Apostolischen  Episteln 
nicht  aller  dinge  gleychen  mag. 


now  therfore..  though  this 
epistle.., laye  not  the  grounde 
of  the  fayth  of  Christ,  yet  it 
buyldeth  conynglye  theron  pure 
golde,  syluer,  &  preciouse 
stones... 

And  seinge  the  epistle  a- 
greeth  to  all  the  rest  of  the 
scripture,  yf  it  be  indifferetlye 
loked  on,  how  shuld  it  not  be 
of  auctoryte  and  taken  for  holye 
scrypture?. 


1  Prologue  to  i  Feter. 


Hi]  TINDALE  153 

The  Epistles  of  St  James  and  St  Jude  are  dealt  with 
in  the  same  manner  and  with  the  same  result.  Of  the 
former,  Tindale  writes :  '  Though  this  Epistle  were  refused 
'in  the  old  time  and  denied  of  many  to  be  the  Epistle 
'of  a  very  Apostle,  and  though  also  it  lay  not  the  founda- 
'tion  of  the  faith  of  Christ... yet  because  it  setteth  up 
'no  man's  doctrine... and  hath  also  nothing  that  is  not 
'agreeable  to  the  rest  of  the  Scriptures,  if  it  be  looked 
'indifferently  on,  methinketh  it  ought  of  right  to  be 
' taken  for  Holy  Scripture1.'  Of  the  latter:  'As  for  the 
'  Epistle  of  Judas  though  men  have  and  yet  do  doubt  of 
'the  author,  and  though  it  seem  also  to  be  drawn  out 
'of  the  second  epistle  of  S.  Peter,  and  thereto  allegeth 
*  Scripture  that  is  nowhere  found  ;  yet  seeing  the  matter 
'is  so  godly  and  agreeing  to  other  places  of  Holy  Scrip- 
'  ture,  I  see  not  but  that  it  ought  to  have  the  authority  of 
'Holy  Scripture2.'  \Doctr.  Treat.,  Park.  Soc.  pp.  525,  531.] 

The  standard  which  Tindale  sets  up  may  be  a  precarious 
one,  but  yet  it  differs  widely  from  the  bold  subjectivity  of 
Luther,  which  practically  leaves  no  basis  for  the  Canon 
but  the  judgment  of  the  individual  reader. 

No  one  who  has  followed  thus  far  Tindale's  mode  of 
dealing  with  the  New  Testament  can  doubt  that  in  the 
Old  Testament  he  would  look  first  to  the  Hebrew  text, 
'which,'  he  writes,  'is  most  of  need  to  be  known3';  and 
a  crucial  test  at  once  offers  itself.  An  Appendix  to  his 
New  Testament  of  1534  contains,  as  we  have  seen  [p.  47], 

1  Luther  writes  thus :    Die  Epistel  sonst  drynnen  sind. 

Sanct  lacobi,  wie  wol  sie  von  den  2  Luther :   Die  Epistel  aber  Sanct 

alien    verworffen    ist,   lobe    ich    vn  ludas  kan  niemant  leugnen,  das  eyn 

halt  sie  doch  fur  gut,    darumb  das  ausstzog  odder  abschrifft  ist  aus  S. 

sie  gar  keyn  menschen  lere  setzt  vn  Peters  ander  Epistel... Vnd  furet  auch 

Gotts  gesetz  hart  treybt.      Aber  dz  spruch    vnd    geschicht    die    yn    der 

ich  meyn  meynug  drauff  stelle,  doch  schrifft  nyrgend  stehen... Darumb  ob 

on  ydermanns  nachteyl,  acht  ich  sie  ich  sie  wol  preysze,   ists  doch  eyn 

fur  keyns  Apostel  schrifft... Darumb  vnnotige    Epistel   vnter   die   hewbt- 

wil  ich  yhn  nicht  haben  ynn  meyner  buche.r  zu  rechnen,  die  des  glawbens 

Bibel  ynn  der  zal  der  rechten  hewbt-  grund  legen  sollen. 

bucher,    wil     aber     damit    niemant  3  Answer  to  M&re^  p.  75  (ed.  Parker 

weren,  das  er  yhn  setz  und  hebe,  wie  Soc.). 
€s  yhn  gelustet,  denn  viel  guier^pruch 


154  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'The  Epistles  taken  out  of  the  Old  Testament... after  the 
1  use  of  Salisbury.'  Among  these  are  passages  from  books 
which  he  had  not  published  at  that  time,  even  if  he  had 
translated  them,  and  from  others  which  he  certainly  never 
translated.  In  the  service-books  they  were  of  course 
given  in  Latin,  and  it  would  be  most  obvious,  therefore, 
to  turn  them  from  the  Vulgate  text.  If  however  in  this 
case  Tindale  took  the  Hebrew  as  his  basis,  and  not  the 
Latin,  and  still  less  Luther,  we  may  be  sure  that  he 
followed  the  like  course  in  his  continuous  translations. 
And  so  it  is :  though  he  keeps  the  explanatory  words 
which  in  some  cases  introduce  or  round  off  the  lesson, 
yet  the  lesson  itself  is  rendered  from  the  original  Hebrew. 
Two  examples  will  be  sufficient  to  make  it  plain  that  it 
is  so.  In  a  very  simple  passage,  I  Kings  xvii.  17  ft.,  the 
following  variations  occur  where  Tindale  strives  to  keep 
close  to  the  Hebrew  against  the  Vulgate: 

1 8  my  synne  iniquitates  mea. 

19  he...  Elias..* 
an  hie  chamber...                        cenaculum 

21  he  measured  the  child  expandit   se   atque   mensus   est 

super  puerum... 

A  single  verse  from  Isaiah  offers,  as  might  be  expected,  a 
more  conclusive  proof  of  the  independence  of  Tindale : 

My  ryghteousnes  is  nye,  and  Prope  est  Justus  meus,  egres- 
my  salvacyon  shall  go  oute,  sus  est  salvator  meus,  et  brachia 
and  myne  armes  shall  iudge  mea  populos  judicabunt:  me 
nacions,  and  ylondes  shall  loke  insulae  exspectabunt,  et  bra- 
for  me  &  shall  tarye  after  myne  chium  meum  sustinebunt. 
arme. 

The  variations  from  Luther  are  nearly  as  numerous,  and 
still  there  are  indications  that  Tindale  was  acquainted  with 
Luther's  translation  as  he  was  with  the  Vulgate. 

One  continuous  passage  may  be  added  as  a  better 
sample  of  Tindale's  work,  taken  from  his  published  Penta- 
teuch. The  relation  in  which  it  stands  to  the  Vulgate  and 
Luther  is,  as  will  be  seen,  the  same  as  before1 : 

1  The  italics  in  Tindale  mark  what  is  preserved  still  in  A.V. 


Ill] 


TINDALE 


155 


VULGATE. 

28  Et  ait  Moyses: 
In  hoc  scietis,  quod 
Dominus  miserit  me 
ut  facerem  universa 
quse  cernitis,  et  non 
ex  proprio  ea  corde 
protulerim : 

29  Si  consueta  ho- 
minum  morte  inter- 
ierint,   et  visitaverit 
eos    plaga,    qua    et 
ceteri  visitari  solent, 
non  misit  me  Domi- 
nus : 

30  Sin  autem  no- 
vam  rem  fecerit  Do- 
minus,   ut  aperiens 
terra  os  suum  deglu- 
tiat   eos    et    omnia 
quae  ad   illos  perti- 
nent,   descenderint- 
que  viventes  in  in- 
fernum,  scietis  quod 
blasphemaverintDo- 
minum. 


31  Confestim  igi- 
tur  ut  cessavit  lo- 
qui,  dirupta  est  terra 
sub  pedibus  eorum : 


32  Et  aperiens  os 
suum,  devoravit  il- 
los cum  tabernacu- 
lis  suis  et  universa 


TINDALE. 

28  And     Moses 
sayed :     Hereby    ye 
shall  knowe  that  the 
Lorde  hath  sent  me  to 
doo  all  these  workes, 
and  that  /  haue  not 
done  them  of  myne 
awne  mynde  : 

29  Yf  these  men  dye 
the   comon    deth    of 
all  men,  or  yf  they 
be  visyted  after  the 
visitation  of  all  men, 
then  the  Lorde  hath 
not  sent  me. 

30  But  and  yf  the 
Lorde  make  a   new 
thinge,  and  the  erth 
open  hir  mouthe  and 
swallowe  them,  and 
all    that    pertayne 
vnto  them,   so   that 
they  goo  doune  quycke 
into    hell :    then  ye 
shall  vnderstode,  that 
these  me  haue  rayled 
apon  the  Lorde. 

31  And 'as  sooneas 
he  had  made  an  ende 
of  speakynge  all  these 
wordes,  the  grounde 
cloue   asunder   that 
was  vnder  them, 

32  And   ye    erth 
opened    hir    mouthe 
and  swalowed  them 
and  their  housses  and 


LUTHER. 

28  Vnd      Mose 
sprach,   dabey    solt 
yhr    mercken,    das 
mich  der  Herr  ge- 
sand    hat,    das    ich 
alle  dise  werck  thett, 
vnd  nicht  von  mey 
nem  hertzen. 

29  Werden  sie  ster- 
ben,  wie  alle  men- 
schen  sterben,  oder 
heymgesucht,      wie 
alle  menschen  heim- 
gesucht    werde,    so 
hat  mich  der  Herr 
nicht  gesand. 

30  Wirt   aber  der 
Herr     etwas     news 
schaffen,     das     die 
erde    yhren    mund 
auffthut,  vn  versch- 
linget  sie  mit  allem 
das  sie  haben,  das 
sie     lebendig     hyn 
vntern  ynn  die  helle 
faren,  so  werdet  yhr 
erkennen,  dass  dise 
leut  den  Herrn  ge- 
lestert  haben. 

31  Vnd  als  er  dise 
wort  hatte  alle  aus 
geredt,  zu  reyss  die 
erde  vnter  yhnen, 


32  vnd  thet  yhren 
mund  auff  vnd  ver- 
schlang  sie,  mit  yh- 
ren heusern  mit 


I56 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


VULGATE. 
substantia  eorum ; 


33  Descenderunt- 
que  vivi  in  infernum 
operti  humo,  et  pe- 
rierunt  de  medio 
multitudinis. 


34  At  vero  omnis 
Israel,     qui     stabat 
per  gyrum,  fugit  ad 
clamorem     pereun- 
tium,    dicens :     Ne 
forte    et    nos    terra 
deglutiat. 

35  Sed    et    ignis 
egressus  a  Domino 
interfeeit     ducentos 
quinquaginta    viros, 
qui    offerebant    in- 
censum. 


TlNDALE. 

all  the  me  that  were 
with  Corah  and  all 
their  goodes. 

33  And  they  and 
all    that   pertayned 
vn/b      them,      went 
doune  alyue\nto  hell, 
and  the  erthe  dosed 
&j>on  them,  and  they 
geryshed    from     a- 
monge    the    congre- 
gacyon. 

34  And  all  Israel 
that     were     aboute 
them,  fledde   at  the 
crye  of  them.     For 
they     sayed:      The 
erthe  myghte  happe- 
lye  swalowe  vs  also. 

35  And  there  came 
oute  a  fyre  from  the 
Lorde  and  consumed 
the  two  hundred  and 
fyftye  men  that  of  red 
cens. 


LUTHER. 

alien  menschen  die 
bey  Korah  waren 
vnd  mit  aller  yhrer 
habe. 

33  Vn  furen  hyn 
vntern  lebendig  ynn 
die  helle,  mit  allem 
das  sie  hatten,  Vn 
die  erde  decket  sie 
zu,  vnd  kamen  vmb 
aus  der  gemeyne. 


34  Vnd  gantz  Is- 
rael, das  umb  sie  her 
war,  floh  fur  ihrem 
geschrey,   denn  sie 
sprachen,  ,das    vns 
die  erde  nicht  auch 
verschlinge. 

35  Datzu  fur  das 
feur   aus   von   dem 
Herrn,  vnd  frass  die 
zwey    hundert   vnd 
funfftzig  menner,  die 
das   reuchwerk    op- 
fferten. 


In  his  version  of  the  New  Testament  we  have  seen  that 
Tindale  willingly  faced  the  labour  of  minute  correction. 
The  texts  of  1525,  1534,  and  1535  are  specifically  distinct, 
and  each  later  edition  offers  a  careful  revision  of  that 
which  preceded  it.  Though  the  evidence  is  less  extensive 
in  the  case  of  the  Old  Testament,  it  is  evident  that  he 
expended  no  less  pains  upon  this.  The  texts  of  'the 
'  Epistles  from  the  Old  Testament '  appended  to  the  New 
Testaments  of  1534  and  1535  differ  in  small  details  from 
the  published  Pentateuch  of  1531  (1530)*;  and,  what  is 

*  I  regret  that  I  have  been  unable      of  1531  (see  p.  169)  with  that  of  the 
to  collate  the  text  of  the  Penuteuch      'corrected'  Pentateuch  of  1534.  The 


Ill] 


TINDALE 


157 


still  more  interesting,  from  one  another1.  Thus  in  these, 
as  in  the  New  Testaments  themselves,  there  is  a  double 
revision ;  and  there  is  nothing  to  shew  that  Tindale  be- 
stowed less  care  upon  the  lessons  from  the  Apocrypha 
than  on  those  from  the  Canonical  books2. 

This  patience  of  laborious  emendation  completes  the 
picture  of  the  great  translator.  In  the  conception  and 
style  of  his  renderings  he  had  nothing  to  modify  or 
amend.  Throughout  all  his  revisions  he  preserved  intact 
the  characteristics  of  his  first  work.  Before  he  began 
he  had  prepared  himself  for  a  task  of  which  he  could 
apprehend  the  full  difficulty.  He  had  rightly  measured 
the  momentous  issues  of  a  vernacular  version  of  the  Holy 
Scriptures,  and  determined  once  for  all  the  principles  on 
which  it  must  be  made.  His  later  efforts  were  directed 
simply  to  the  nearer  attainment  of  his  ideal.  To  gain 
this  end  he  availed  himself  of  the .  best  help  which  lay 
within  his  reach,  but  he  used  it  as  a  master  and  not  as 


Bristol  Museum  has  only  one  edition, 
and  not  two,  as  stated  in  Anderson's 
list.  Compare  pp.  169,  208  notes. 

PENT.  1531. 

this  dreame  which  I  haue  dreamed 
makynge  sheues 
loo 

youres — to 
because  of- — of 
saynge 
I  haue  had  one  dreame  more 


In  Gen.  xxxvii.  6 — 9,  the  following 
variations  occur  between  the  '  Epistle ' 
and  the  first  Pentateuch? 

NEW  TEST.  1534. 
a  dreame  that  I  dreamed 
makynge  <?/"  sheues 
se, 

youre  sheues— vnto 
for— for 
and  he  sayd 
I  dreamed  yet  another  dreame 


[In  Notes  and  Queries  for  the  loth 
and  24th  of  February,  1883,  Mr  Fry 
printed  a  collation  of  the  1531  and 
J534  editions  of  Tindale's  Genesis. 
See  also  Dr  Mombert's  edition  of 
Tindale's  Pentateuch  (1885),  Prolego- 
mena, pp.  ciii. — cviii.] 

1  For  example,  in  Is.  liii.  6,  went 
astraye  (1534) :  went  all  of  vs  astraye 
(i535):  8,  whe  he  is  taken  (1534): 
though  he  be  taeken  (1535) :  12,  of  ye 
rye  he  (1534):  of  the  mightie  (1535)- 

The  last  Epistle  (for  St  Catharine's 
day)  is  wrongly  given  in  1534,  Ecclus. 
li.  9 — 12.  The  right  lesson  is  substi- 


tuted in  1535,  Ecclus.  li.  1—8.    [See 

p.  145,  n.  4.] 

Two  most  surprising  misprints  of 
1534  are  also  corrected  in  1535 :  Gen. 
xxxviL  20,  a  sand  pitte  (some  pitte, 
1535).  Is.  liii.  2,  came  vp  as  a  sparow 
(as  a  spraye,  1535). 

'*  For  example,  in  Ecclus.  xxiv.  17 
— 22  the  following  corrections  occur: 
1 8,  of  greatnes  and  of  holye  hope 
(1534) :  of  knowledge  of  holly  hoepe 
(1535):  20,  than  honye  or  honye 
combe  (1534)  •  then  honye,  and  myne 
inheritaunce  passeth  honye  or  honye 
combe  (1535). 


I $8  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

a  disciple.  In  this  work  alone  he  felt  that  substantial 
independence  was  essential  to  success.  In  exposition  or 
exhortation  he  might  borrow  freely  the  language  or  the 
thought  which  seemed  suited  to  his  purpose,  but  in 
rendering  the  sacred  text  he  remained  throughout  faithful 
to  the  instincts  of  a  scholar.  From  first  to  last  his  style 
and  his  interpretation  are  his  own,  and  in  the  originality 
of  Tindale  is  included  in  a  large  measure  the  originality 
of  our  English  Version.  For  not  only  did  Tindale  con- 
tribute to  it  directly  the  substantial  basis  of  half  of  the 
Old  Testament  (in  all  probability)  and  of  the  whole  of 
the  New,  but  he  established  a  standard  of  Biblical  trans- 
lation which  others  followed.  It  is  even  of  less  moment 
that  by  far  the  greater  part  of  his  translation  remains 
intact  in  our  present  Bibles1,  than  that  his  spirit  animates 
the  whole.  He  toiled  faithfully  himself,  and  where  he 
failed  he  left  to  those  who  should  come  after  the  secret 
of  success.  The  achievement  was  not  for  one  but  for 
many ;  but  he  fixed  the  type  according  to  which  the  later 
labourers  worked.  His  influence  decided  that  our  Bible 
should  be  popular  and  not  literary,  speaking  in  a  simple 
dialect,  and  that  so  by  its  simplicity  it  should  be  en- 
dowed with  permanence.  He  felt  by  a  happy  instinct 
the  potential  affinity  between  Hebrew  and  English  idioms, 
and  enriched  our  language  and  thought  for  ever  with  the 
characteristics  of  the  Semitic  mind2. 

1  To  take    two   examples     about  i,  2  Peter 

nine-tenths  of  the  authorised  version  i,  2,  3  John 

of  the  first  Epistle  of  St  John,  and  •  Hebrews 

five-sixths  of  the  Epistle  to  the  Ephe-  James 

sians  (which  is  extremely  difficult)  are  Jude 

retained  from  Tindale.  Revelation. 

'-  The  order  of  the  Books  in  Tin  This  order  exactly  coincides  with 

dale's  N.T.  is  worth  recording:—  that  in  Luther's  translation,  and  the 

The  four  Gospels  books  are  numbered  i  — xxiii.  up  to 

Acts  3  John,  while  the  remaining  four  are 

Thirteen    Epistles    of   St    Paul  not  numbered      So  they  stand  also  in 

(Romans— Philemon)  Luther. 

Note  to  p    145 

In  the  following  Table  I  have  given       the  editions  of  1535  and  1534  in  a 
the  most  important  variations  between      considerable  number  of  books.    The 


Ill]  TINDALE  159 

readings  adopted  in  Matthew,  1537,  generously  placed  it  at  my  disposal, 

are  marked  M.  Where  I  have  trusted  entirely  to  his 

In  making  the  Table  I  have  had  accuracy  I  feel  satisfied  that  I  have 

the  advantage  of  using  a  collation  not  gone  wrong, 
made    by    Mr    F.    Fry,   who    most 

ST  MATTHEW. 

!534.  1535- 

iii.    1 2  garner  M.  graenge 

ix.   31  name  M.  fame 

x.      5  sent  dyd.  .send  M. 

xiii.  30  gather  M.  beare  ye 

—  55  the  c.  M.  a  c. 

xiv.  18  hyther  to  me  hyther  M. 

xv.    3  comaundment  M.  commaundmets 

xxi.  23  elders  of  the  M.  rulers  of  the 

xxiv.  19  wo  be  Wo  shalbe  M. 

—  51  There  And  there  M. 

ST  MARK. 

1534  1535- 

i.    31  forsoke  hir  by  and  by  :  and  forsoke  hyr  and  by,  and  by 
M 

—  39  throughout  M.  throught 

—  42  was  clensed  he  was  clesed  (M.  omits*) 
ii.    23ofcorneM.  ofthecorne 

—  27  Saboth  day  M.  sabboth 

vi.     5  coulde  there  M.  wolde  there 

—  35  nowe  farre  spent  M.  to  farre  spent 
vii.  32  to  laye  to  put  M. 

xii.  40  vnder  coloure  vnder  a  coloure  M. 

xiii.  1 7  woo  is  Woo  shall  be  M. 

—  30  all  these  thinges  these  thinges  M. 
xvi.  1 1  when  they  herde  though  they  herde  M. 

—  —  they  beleved  yet  they  beleued  M. 

—  19  is  set  sate  him  M. 

ST  LUKE. 

1534-  1535- 

i.      5  kynge  of  the  kynge  of  M. 

—  42  wemen  the  wemen  M. 

—  75  that  are  as  are  M. 
ii.      7  within  in  within  M. 
v.    10  shall  catche  M.  shal  taeke 

vii.  19  that  shall  c.  that  sholde  c.  M. 

ix.      7  done  of  done  by  M. 

—  8  of  other,  that  of  some,  that  M. 
xvii.   i  to  the  disciples  to  his  disciples  M. 

[*  Mark  i.  42.     M.  omits  *and  he  was  clensed.    And  he  charged  him.1 
This  omission  is  also  in  Taverner.] 


i6o 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


ST  JOHN. 


1534- 
v.      7  sicke 

—  38  therto  his  wordes  M. 

—  47  But  now 

—  —  how  shall 

vi.   23  other  shippes  M. 

—  60  Many  of 
vii.     4  knowen 

—  6  youre  tyme 

—  7  Me  it 

viii.     3  and  the  pharises 

—  1 6  though  I  M. 

—  —  yet  is  my  M. 

—  16  But  he  that 

—  27  They 

—  44  ye  will  folowe 
ix.    ill  went  and 

x.     12  catcheth  M. 

—  1 6  that  ther  maye  be  M. 

—  38  though  ye  beleve 
xi.     6  after  he  hearde 

—  —  then  aboode 
xii.  34  hearde  of 
xv.  20  his  lorde 

xviii.  27  denyed  it 
xix.  24  parted 

—  29  of  vineger  by  M. 

—  —  And  they  filled  a  sponge  with 

veneger 


1535- 

sicke  man  M. 

thearfor  his  wordes 

But  seinge  M. 

how  shuld  M. 

a  nother  shippe 

Manny  therfore  of  M. 

knowen  openlye  M. 

but  youre  tyme  M. 

But  me  it  M. 

and  Pharises  M. 

and  yf  I 

my 

Ye  and  he  that  M. 

How  beit  they  M. 

ye  will  do  M. 

And  I  went  &  M. 

taeeth  (for  taeketh) 

that  they  may  be 

then  though  ye  beleeue  M. 

Then  after  he  had  harde  M. 

yet  aboode  M. 

harde  out  of  M. 

the  Lorde  M. 

denyed  M. 

departed  M. 

of  veneger 

omitted 


ACTS. 


1534- 

vii.  46  desyred  that  he  myght  fynde 
viii.     3  entrynge 

—  4  They  that 

xiv.  23  after  they  had  pray de... they 

comended 

xviii.  1 8  had  a  vowe  M. 
xxiv.  ii  yet  .xii.  dayes 

—  15  resurreccion  from  deeth 


'535- 

wolde  fayne  haue  maede  M. 

and  entred  M. 

How  belt  they  that  M. 

and  prayde...and  comended  M. 


had  maede  a  vowe 
yet  but  .xii.  dayes  M. 
resurreccion  of  the  dead. 
xv.  12,  13  M. 


Cf.  i  Cor. 


vii. 


I534- 

5  obedience 
1 6  lewe — gentyle  M. 
i  the  same 
8  yet  folowe 
8  For 


xii.  13  and  diligently 


ROMANS. 

1535- 

the  obedience  M. 
lewes — Gentyles 
that  same  M. 
and  folowe  M. 
For  verely  M. 
and  be  readi  M. 


Ill] 


TINDALE 


1534- 

xiii.    9  these  commaundementes  M. 

xv.     5  Christ 

xvi.    5  all  the  company 

—  —  in  thy 

—  12  laboured 


1535- 

the  comaundementes  be 
Christ  Jesu  M. 
the  congregacio  M. 
in  their  M. 
laboured  moche  M. 


1  COR. 


1534- 

ii.        8  the  worlde 
vii.     37  his  virgin  M. 
xv.     12  rose  from  deeth 
— 12,21  resurreccion  from  deeth 

—  13  agayne  from  deeth 

—  20  from  deeth 

In  connexion  with  this  edition  Mr 

F.  Fry  has  made  a  very  remarkable 
discovery.    He  has  found  substantially 
the  same  text  in  an  edition  dated  1534 
with  the  letters  G.  H.  in  the  border 
of  the  second  title,  no  one  of  the  four 
copies  which  he  has  examined  having 
the  first  title.     Out  of  113  readings 
marked  as  characteristic  of  the  edition 
'finished  15 35 'he  found  102  in  this 
edition  of  1534,  while  it  agreed  only 
in  the  1 1  remaining  places  with  Marten 
Emperour's  edition  of  1534.    [In  Fry's 
Bibliographical    Description    of    the 
Editions  of  the  New  Testament,  Tin- 
dale's  Version,  1878,  p.  2,  the  number 
of  passages  in  which  the  edition  of 
1535    agrees  with    that    printed   by 
Marten    Emperour,    1534,    and    the 

G.  H.  edition  of  1535,  4,  is  said  to 
be   164,   while    it    agrees   with    the 
edition  of  1534  alone  in  only  three 
passages.    These  figures  do  not  cor- 


i535. 
this  worlde  M. 

his  virginite 
roese  from  the  dead  M. 
resurreccion  of  the  dead  M. 
agaeyne  of  the  dead  M. 
from  the  dead  M. 

respond  to  Fry's  original  estimate.] 

It  seems  to  follow  certainly  from 
this  fact  that  the  revision  was  printed 
in  the  spring  of  1535,  t.e.  before 
March  25.  Thus  'finished  1535 '  would 
be  reconcileable  with  the  existence  of 
an  edition  dated  1534  in  the  other 
reckoning. 

At  present  it  must  remain  doubtfu 
whether  the  edition  of  1534  (G.  H.)  or 
that  '  finished  1535  '  was  the  original. 
Happily  this  uncertainty  does  not 
affect  the  text  which  they  present  in 
common,  which  is  the  true  standard  of 
Tindale's  completed  work. 

I  learn  from  Mr  Demaus  that  there 
is  a  mutilated  copy  of  the  edition 
of  1535  in  the  British  Museum,  and 
that  he  has  ascertained  with  tolerable 
certainty  that  it  was  printed  by  Vor- 
stermann  of  Antwerp :  Demaus,  Life 
of  Tindale^  p.  500. 


§  2.      COVERDALE. 

The  contrast  between  Tindale  and  Coverdale  has  been 
already  pointed  out;  and  in  spite  of  all  that  has  been 
written  to  the  contrary  it  is  impossible  to  grant  to 
Coverdale's  Bible  a  place  among  independent  translations. 
In  fact  Coverdale  distinctly  disavows  the  claim  for  himself. 


w. 


ii 


162  HISTORY   OF   THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

I  have,  he  writes  to  the  king  in  his  dedication,  'with  a 
'cleare  conscience  purely  &  faythfully  translated  this  out 
'of  fyue  sundry  interpreters,  hauyng  onely  the  manyfest 
'trueth  of  the  scripture  before  myne  eyes...1'  'To  helpe 

*  me  herin,'  he  informs  the  Christian  reader, '  I  haue  had 
'sondrye  translacions,  not  onely  in  latyn,  but  also  of  the 
'  Douche  [German]  interpreters :  whom  (because  of  theyr 
*synguler  gyftes  &  speciall  diligence  in  the  Bible)  I  haue 
'ben   the  more  glad   to   folowe  for   the   most   parte,  ac- 
'cordynge  as  I  was   requyred2.'      'Lowly   &   faythfully,' 
he  adds,  'haue  I  folowed  myne  interpreters,  &  that  vnder 

*  correcyonV     And  so  it  was  that  the  title-page  of  his 
Bible  which  was  printed  with  it  described  it  as  '  faithfully 
'  and  truly  translated  out  of  Douche  and  Latyn  V 

Nothing,  it  might  be  supposed,  could  be  more  explicit 
or  intelligible  or  consistent  with  Coverdale's  aims:  but 
his  critics  have  been  importunately  eager  to  exalt  his 
scholarship  at  the  cost  of  his  honesty.  If  the  title-page, 
said  one  who  had  not  seen  it,  runs  so,  '  it  contains  a  very 
'  great  misrepresentation5.'  To  another  the  notice  appears 
to  be  a  piece  of  advertising  tact.  Expediency,  a  third 
supposes,  led  Coverdale  to  underrate  his  labours.  And  yet 
it  may  be  readily  shewn  that  the  words  are  simply  and 
literally  true.  Coverdale  certainly  had  some  knowledge 


1  Remains,  p.  11  (Parker  Soc.  ed.)-  they  are  all  rendered:  Ex.  xxxiv.  30; 

~  Id.  p.  12.  Num.  x.  31 ;  Is.  Ivii.  5;  Dan.  iii.  25. 

3  Id.  p.  14.  Since  this  was  written  I  find  that 

4  see  pp.  gg}  -Q.  Dr  Ginsburg  has  already  pointed  out 

5  Whittaker,    Historical   Inquiry,  the  falsity  of  Dr  Whittaker's  argu- 
p.  59  n.     In  support  of   this  bold  ment :  Kitto's  Cyclopedia,  s.v.  Cover- 
statement  Dr  Whittaker  quotes  four  dale.     To  him  therefore  belongs  the 
passages  from  Coverdale  (pp.  52  ff.)f  credit  of  having  first  clearly  proved 
and  compares  them  with  all  the  ver-  the  dependence  of  Coverdale  on  the 
sions  which,  as  he  affirms,  he  could  Zurich  Bible.     It  was  indeed  from 
have  consulted.    As  Coverdale  differs  the  reference  to  Dr  Ginsburg  in  the 
from  these,  he  is  pronounced  to  have  Dictionary  of  the  Bible  that  I  was 
translated 'from  the  Hebrew  and  from  led  to  examine  in  detail  the  Zurich 
'nothing  else'  (p.  50).      Unhappily  Versions.       Henceforth    it    may    be 
Dr  Whittaker    was    not    acquainted  hoped  we  shadl  hear  no  more  of  Dr 
with    the   German-Swiss  Version— a  Whittaker's  mistake. 

sufficiently  famous  book — from  which 


Ill]  COVERDALE  163 

of  Hebrew1  by  which  he  was  guided  at  times  in  selecting 
his  rendering ;  but  in  the  main  his  version  is  based  on  the 
Swiss-German  version  of  Zwingli  and  Leo  Juda  (Zurich, 
1524-9,  1530,  1531,  1532,  1534),  and  on  the  Latin  of 
Pagninus.  He  made  use  also  of  Luther  and  the  Vulgate. 
His  fifth  version  may  have  been  the  Worms  German  Bible 
of  1529,  or  the  Latin  Bible  of  Rudelius  with  marginal 
renderings  from  the  Hebrew  (1527,  1529)2,  or  (as  is  most 
likely),  for  he  does  not  specify  that  his  'five  interpreters ' 
are  all  Latin  or  German,  the  published  English  trans- 
lations of  Tindale  to  which  he  elsewhere  refers. 

The  examination  of  a  few  chapters  will  place  the 
primary  dependence  of  Coverdale  in  the  Old  Testament 
on  the  Zurich  Bible  beyond  all  doubt  Thus  in  the  four 
short  chapters  of  Malachi  there  are  about  five-and-twenty 
places  where  he  follows  the  German  against  the  Hebrew 
and  Vulgate.  Three  sample  instances  may  be  quoted.  In 
i.  4  it  is  said, '  they  shall  be  called  The  border  of  wickedness', 
in  the  Hebrew  and  Latin  as  in  the  Authorised  Version, 
but  in  Coverdale  *A  cursed  londel  a  literal  translation  of 
the  German.  Again  in  i.  13,  'it  is  weariness  to  me/ 
a  single  word,  but  in  Coverdale  and  the  German  we  read 
'  It  is  but  laboure  and  trauayle!  Once  again  in  iii.  8, '  Will 
'a  man  rob  God?'  is  represented  in  Coverdale  and  the 
German  by  '  Shulde  a  man  vse  falsede  and  disceate  with 
'God?'  And  such  coincidences  occur  not  in  one  book 
only  but  throughout  the  Old  Testament3.  But  at  the 
same  time  on  rare  occasions  Coverdale  prefers  to  follow 
some  one  of  the  other  translations  which  he  consulted. 
Thus  in  two  passages,  ii.  3  ,  14,  15,  of  which  the  latter  is  a 
very  remarkable  one,  he  adopts  the  renderings  of  Pagninus 
and  Luther  in  preference  to  those  of  the  Zurich  Bible. 

It  is  not  therefore  surprising  that  notwithstanding  his 
acknowledged  partiality  for  the  German  translators,  Cover- 

1  Compare  p.  75.  for  the  text  is  the  Vulgate,  and  the 

f2  Biblia  Sacra  cum  prafatione  J.  marginal  renderings,  which  are  few,  do 

Rude  Hi,  Colonise,  Quentel,  1527.     It  not  appear  to  have  influenced  him.] 
is  unlikely  that  this  was  one  of  the          3  Other  examples  are  given  more  at 

Latin  versions  consulted  by  Coverdale,  length  in  §  4,  and  App.  vn. 

II — 2 


164  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  fCH. 

dale  availed  himself  freely  of  the  work  of  Tindale,  as  far 
as  it  was  published,  the  Pentateuch,  Jonah1,  and  the  New 
Testament2.  His  Pentateuch  may,  indeed,  unless  a  partial 
examination  has  misled  me,  be  fairly  described  as  the 
Zurich  translation  rendered  into  English  by  the  help  of 
Tindale,  with  constant  reference  to  Luther,  Pagninus, 
and  the  Vulgate.  In  the  remaining  books  of  the  Old 
Testament  the  influence  of  the  Zurich  Bible  greatly 
preponderates3.  In  the  Apocrypha,  Coverdale  moves  with 
comparative  freedom,  and  his  translation  has  far  more 
originality. 

The  New  Testament  is  a  very  favourable  specimen  of 
his  labour.  Its  basis  is  Tindale's  first  edition,  but  this  he 
very  carefully  revised  by  the  help  of  the  second  edition* 
and  yet  more  by  the  German.  Thus  on  a  rough  calcul- 
ation of  changes,  not  simply  of  form  or  rhythm,  more 
than  three-fourths  of  the  emendations  introduced  by 
Coverdale  into  Tindale's  version  of  i  John  are, derived 
from  Luther,  but  the  whole  number  of  changes,  and  they 
are  nearly  all  verbal,  is,  if  I  have  counted  rightly,  only 
a  hundred  and  twenty-three. 

Thus  the  claims  of  Coverdale,  as  far  as  his  Bible  is 
concerned,  must  be  reduced  to  the  modest  limits  which 

1  A  verse  from  Jonah  (iv.  6)  may  3  His  marginal   renderings  throw 

be  quoted  to  shew  the  extent  of  the  great  light  on  the  authorities  which 

resemblance.     The  variations  of  Tin-  he  consulted.     These  are  traced  to 

dale  are  noted  in  italics  and  given  their  sources  in  App.  iv. 

below :   '  and  the  Lorde  God*  pre-  4  In   i  John  he  appears  to  follow 

'  paredf  a  wylde  vyne  which  sprange  the  first  and  second  editions  where 

4  vp  ouer  lonas,  that  he  might  haue  they  differ  in  about  an  equal  number 

'  shadowe  aboue%  his  heade,  to  delyuer  of  places.    But  it  is  evident  that  the 

'him  out  of  his  payne.    And  lonas  first  edition  was  his  foundation,  for 

'  was  exceadinge  glad  of  the  wylde  he  follows  it  in  one  clear  mistake  of 

'vyne.'  reading  iii.   n,  that  ye  should  love, 

*  om.  Tindale.      t  add  as  it  were.  and  in  one  error  of  grammar,  iv.  20, 
Tindale.        %  ouer,  Tindale.  hateth,  both  of  which  were  corrected 

One  singular  phrase  in  ii.  3  common  by  Tindale  on  revision,  and  would  not 

to   Coverdale   and   Tindale   may  be  have  been  reintroduced. 

noted,  '  all  thy  wawes  and  rowks  of  The  changes  are    such  as  would 

'  water  went  ouer  me.'  easily  have  been  made  while  the  book 

*  Like    Rogers    he   neglected  the  was  passing  through  the  press, 
fragmentary  'Epistles.'    See  p.  176. 


Ill]  COVERDALE  165 

he  fixed  himself.  But  though  he  is  not  original  yet  he 
was  endowed  with  an  instinct  of  discrimination  which  is 
scarcely  less  precious  than  originality,  and  a  delicacy  of 
ear  which  is  no  mean  qualification  for  a  popular  translator. 
It  would  be  an  interesting  work  to  note  the  subtle  changes 
of  order  and  turns  of  expression  which  we  owe  to  him1. 
In  the  epistle  from  which  most  of  our  illustrations  have 
been  taken  'the  pride  of  life'  and  'the  world  passeth 
'  away/  are  immeasurable  improvements  on  Tindale's  *  the 
'  pride  of  goods]  and  '  the  world  vanisheth  away ' ;  and  the 
rendering  'shutteth  up  his  heart'  (due  to  Luther)  is  as 
much  more  vigorous  than  Tindale's  fc  shutteth  up  his 
{ compassion '  as  it  is  more  touching  than  the  strange  com- 
bination of  the  Authorised  Version  *  shutteth  up  his  bowels 
*  of  compassion' 

Coverdale  has  a  tendency  to  diffuseness,  which  in  some 
places  (as  Ecclus.  xliv.)  leads  him  to  long  paraphrases  of 
his  text.  The  fault  is  one  from  which  the  Zurich  Bible 
also  suffers,  and  he  may  have  fallen  into  it  from  imitating 
the  style  of  his  model  too  closely  even  when  he  abandoned 
its  words.  But  his  phrasing  is  nearly  always  rich  and 
melodious.  The  general  character  of  his  version  as  com- 
pared with  that  of  Tindale  may  be  very  fairly  represented 
by  that  of  the  Prayer  Book  Version  of  the  Psalms  as 
compared  with  the  Authorised  Version  in  the  Bible.  In 
both  cases  Coverdale's  work  is  smooth  rather  than  literal. 
He  resolves  relatives  and  participles  and  inserts  con- 
junctions, if  in  that  way  he  may  make  the  rendering 
easier2. 

Just  as  Coverdale  valued  highly  the  existence  of  many 
translations3,  so  he  claimed  for  himself  the  right  to  ex- 
tend this  characteristic  of  diversity  to  his  own  work.  He 
thought  that  he  could  thus  attain  comprehensiveness  by 
variety,  and  secure  in  some  measure  for  one  translation 
the  advantages  which  he  found  in  many.  '  Where  as  the 
'  most  famous  interpreters  of  all  geue  sondrye  iudgmentes 

1  See    Note   at    the   end   of  the  a  See  p.  208. 

Section,  p.   167.  3  See  p.  60. 


1 66  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'of  the  texte  (so  farre  as  it  is  done  by  ye  sprete  of 
'knowlege  in  the  holy  goost)  me  thynke  noman  shulde 
'be  offended  there  at,  for  they  referre  theyr  doinges  in 
'  mekenes  to  the  sprete  of  trueth  in  the  congregacyon  of 
'god... Be  not  thou  offended  therfore  (good  Reader)  though 
'  one  call  a  scrybe,  that  another  calleth  a  lawyer  :  or  elders, 
'that  another  calleth  father  &  mother:  or  repentaunce, 
'  that  another  calleth  pennaunce  or  amendment  And  this 
'  maner  haue  I  vsed  in  my  translacyon,  callyng  it  in  some 
'  place  pennaunce,  that  in  another  place  I  call  repentaunce, 
'and  that  not  onely  because  the  interpreters  haue  done 
'so  before  me,  but*  —  and  this  introduces  a  second 
characteristic  reason — '  that  the  aduersaries  of  the  trueth 
'maye  se,  how  that  we  abhorre  not  this  word  penaunce, 
'(as  they  vntruly  reporte  of  vs)...1' 

There  may  be  some  weakness  in  this,  and  Coverdale 
suffered  for  it ;  yet  it  may  not  be  lightly  condemned.  In 
crises  of  great  trial  it  is  harder  to  sympathize  wijth  many 
views  than  with  one.  There  is  a  singularity  which  is  the 
element  of  progress ;  but  there  is  a  catholicity  which  is 
the  condition  of  permanence,  and  this  Coverdale  felt. 
'As  ye  holy  goost  then  is  one,  workynge  in  ye  and  me 
'as  he  wyl,  so  let  vs  not  swarue  from  y'  vnite,  but  be 
'one  in  him.  And  for  my  parte  I  ensure  the  I  am  in- 
'  different  to  call  it  aswell  w'  the  one  terme  as  with  ye 
'other,  so  longe  as  I  know  that  it  is  no  preiudice  nor 
'iniury  to  the  meanynge  of  the  holy  goost.  2>  He  may 
have  carried  his  respect  for  some  so-called  '  Ecclesiastical ' 
words  to  an  excessive  length,  but  even  in  this  respect  his 
merit  was  substantial.  It  was  well  that  Tindale  should 
for  a  time  break  the  spell  which  was  attached  to  words 
like  charity,  confess^  church,  grace,  priest,  and  recall  men  to 
their  literal  meaning  in  love,  \ac\knowledge,  congregation, 
favour •,  elder ;  but  it  was  no  less  well  that  the  old  words, 

1  [A    Prologe.     Myles   Coverdale  2  [Preface  to  the  Reader,  in  the 

vnto  the  Christen  Reader  (prefixed  to  Latin-English  New  Testament,  Nicol- 

the  Bible  of  1535).]  Remains,  pp.  son,  1538.]  Remains,  p.  29.  (Park. 
19,  «o. 


HI] 


COVERDALE 


I67 


and  with  them  the  historical  teaching  of  many  centuries, 
should  not  be  wholly  lost  from  our  Bibles.  That  they 
were  not  lost  was  due  to  the  labours  of  Coverdale ;  but 
his  influence  was  felt  not  so  jnuch  directly  through  his 
own  first  Bible,  as  through  Matthew's  Bible,  in  which 
a  large  portion  of  it  was  incorporated,  and  still  more 
through  the  Great  Bible,  in  which  he  revised  more  than 
once  his  own  work  and  that  of  Tindale  with  which  it  had 
been  joined1. 


1  The  classification  of  the  books 
in  Coverdale's  Bible  (1535)  is  the 
following : — 

(1)  [The  Pentateuch.] 

(2)  The  seconde  parte  of  the  olde 
Testament. 

Josua — i  Esdr.  2  Esdr.  Hester. 
Job — Salomons  Balettes  (with  no 
special  heading). 

(3)  All  the  Prophetes  in  English. 
Esay,  Jeremy,  Baruch,  Ezechiel — 

Malachy. 

(4)  'Apocripha.    The  bokes  and 
'  treatises  which  amonge  the  fathers  of 
'olde  are  not  rekened  to  be  of  like 
'authorite  with  the  other  bokes  of 
'the  byble,  nether  are  they  foude  in 
1  the  Canon  of  the  Hebrue. 

'3  Esdras,  4  Esdras...i  Mach.  2 

•  Mach. 

'  Vnto  these  also  belongeth  Baruc, 
•whom  we  haue  set  amoge  the  pro- 
'  phetes  next  vnto  Jeremy,  because  he 

*  was  his  scrybe,  and  in  his  tyme.' 

(5)  The  new  testament, 
iv.  Gospels.    Acts. 
The  Epistles  of  S.  Paul. 
Romans — Philemon. 

i.  2  S.  Peter, 
i.  2.  3  S.  John. 
Hebrews. 
S.  James. 
S.  Jude. 


The  Revelation  of  S.  John. 
In  Nycolson's  new  edition  of  the 
Bible  (1537)  the  books  are  arranged 
differently : 

(1)  The  first  part :  Genesis— Ruth. 

(2)  The  second  part :  i  Samuel — 
Esther. 

(3)  The  third  part :  Job— Salomons 
balletes. 

(4)  The   Prophets:    Esaias,  Jere- 
mias,  Threni,  Ezechiel — Malachias. 

(5)  The  Apocrypha :  3  Esdr.  4  Esdr. 
...Baruch... i  Mac.  2  Mac. 

The  books  in  the  N.T.  follow  the 
same  order  as  before. 

The  edition  of   1550  follows  the 
order  of  that  of  1537. 

The  edition  of  1537  is  described  as 
being  'newly  overseen  and  corrected'; 
but  as  far  as  I  have  been  able  to  com- 
pare the  texts  the  differences  which 
are  not  accidental  are  few  and  unim- 
portant. In  i  John  I  have  noted  only 
the  following: — 
i.  i  of  the  lyfe  (of  life  1535). 

7  is  lyght  (is  in  lighte). 
ii.  14  the  wycked  (that  wicked). 

28  be  ashamed  (be  made  ashamed), 
iii.  1 8  My  children  (My  title  children), 
iv.    3  the  sprete  (that  sprete). 
v.  i o  because... of  his  sonne.  Omitted 

m  1535- 
1 1  the  recorde  (that  recorde). 


Note  to  p.  165. 
The  following  samples  taken  from 


a  single  Gospel   (St  Matthew)  will 


illustrate  the  felicity  of  Coverdale's 
minute  changes. 


168 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


COVERDALE,   1535. 
i.     25  fyrst  borne  sonne  A.V. 
ii.       2  the  new  borne  kynge 
iii.      4  a  lethre  gerdell  A.V. 

—  ii  to  repentaunce  A.V.  (unto) 

—  14  I  haue  nede  to  be  A.V. 

iv.      8  Agayne,  the  deuyll  toke  hym 
vp  A.V.  (taketh) 

—  14  y*  the  thinge  might  be  ful- 

filled A.V.  (it) 
v.     36  one  heer  whyte  A.V. 

—  39  the  other  also 

vi.    10  Thy  kyngdome  A.V 

—  11  dettes  A.V. 

—  —  detters 

—  32  do  the  heithen  seke 

—  34  Euery  daye  hath  ynough  of 

his  owne  trauayll 
vii.    ai  Lorde  Lorde  A.V. 

—  —  the  will  of  my  father  A.V. 
viii.     9  subiect  to  y6  auctorite  of  an- 
other 

x.     41  a  righteous  mans    rewarde 

A.V 

xi.     12  the  violent  A.V. 
xii.      4  the  shew  breds 

—  12  fo  do  good 

—  45  goeth  he  A.V. 

xiii.    1 1  Vnto  you  it  is  geuen 

—  13  &c.    parables 

—  30  tyll  the  haruest  A.V.  (until) 

—  31  put  he  forth  A.V. 

—  58  because  of   their    vnbeleue 

A.V. 

xiv.    24  for  the  winde  was  cotrary 
A.V. 

—  28  yf  it  be  thou  A.V. 
xv.    23  crieth  after  us  A.V. 

xvi.     3  It  wil  be  foule  wedder  to 
daye  A.V. 

—  —  for    the    szkye    is  reed,  & 

gloometh 

—  7  we  haue  take 

—  20  charged  he  A.V. 

—  23  ye  thinges  that  be  of  God, 

but  of  men 

xvii.     5  ouershadowed  A.V. 
xviii.   ro  do  alwaye 

—  26  haue  paciece  wl  me  A.V 

—  33  shuldest  not  thou  then  A.V 

(also) 


TlMDALE,    1534. 
fyrst  sonne 
he  y1  is  borne  kynge 
a  gerdell  of  a  skynne 
in  toke  of  repentauce 
I  ought  to  be 
The  devyll  toke  hym  vp  agayne 

to  fulfill  that 

one  white  heer 

the  other 

Let  thy  kyngdome 

treaspases 

trespacers 

seke  the  gentyls 

for  the  daye  present  hath  ever  ynough 

of  his  awne  trouble 
Master,  Master 
my  fathers  will 
vndre  power 

the  rewarde  of  a  righteous  man 

they  that  go  to  it  with  violence 

y6  halowed  loves 

to  do  a  good  dede 

he  goeth 

it  is  geve  vnto  you  A.V. 

similitudes 

tyll  harvest  come 

he  put  forthe 

for  there  vnbelefes  sake 

for  it  was  a  cotrary  wynde 

if  thou  be  he 

foloweth  vs  cryinge 

to  daye  shalbe  foule  wedder 

&  y*  because  the  skye  is  cloudy  & 

reed 

because  we  have  brought 
he  charged 
godly  things,  but  worldly  things 

shadowed 

alwayes 

geve  me  respyte 

was  it  not  mete  also  y*  thou  shuldest 


Ill] 


MATTHEW 


XIX. 
XX. 

xxi. 

xxii. 

xxiii. 


XXV. 


XXVI. 

xxvii. 


COVERDALE,    1535. 

20  All    these    haue    I    kepte 

fro   my  youth    vp  A.V. 

(things) 
10  But  whan  the  first   came, 

they  supposed  A.V. 
28  But  what  thinke  ye?  A.V. 
42  is  become  the  heade  stone  in 
32  the  God  of  Abraham  A.V. 
9  one  is  youre  father  A.V. 
15  to  make  one  Proselyte  A.V. 
28  there   wyl    the    Aegles    be 

gathered  together  A.V. 

44  that  ye  thynke  not  A.V.  (as) 

45  in  due  season  A.V. 

21  entre  thou  in  to  the  ioye  of 

thy  lorde  A.V. 
64  From  this  tyme  forth 
6  the  Gods  chest 
62  the  daye  of  preparynge 


TINDALE,  1534. 

I  have  observed  all  these  thingis  from 
my  youth 

Then  came  ye  fyrst,  supposyng 

What  saye  ye  to  this  ? 

is  set  in  ye  principall  parte  of 

Abrahams  God 

there  is  but  one  youre  father 

to  bringe  one  in  to  youre  belefe 

eve  thyther  will  the  egles  resorte 

ye  thinke  he  wolde  not 

in  season  covenient 

entre  in  into  thy  masters  ioye 

hereafter  A.V. 
the  treasury  A.V. 
good  frydaye 


§  3.    MATTHEW. 

The  Bible  which  bears  Matthew's  name  consists  of 
three  distinct  elements.  The  Pentateuch  and  the  New 
Testament  are  reprinted  from  Tindale's  published  trans- 
lations with  very  slight  variations1.  The  books  of  the  Old 
Testament  from  Ezra  to  Malachi,  and  the  Apocrypha,  are 
reprinted  in  like  manner  from  Coverdale.  The  remaining 
books  of  the  Old  Testament  from  Joshua  to  2  Chronicles 
are  a  new  translation.  Nothing  in  the  book  itself  indicates 
the  sources  from  which  it  was  derived,  and  the  direct 
external  evidence  is  vague  and  inconclusive.  If  it  proves 


1  I  have  not  collated  any  consider- 
able passages  of  the  Pentateuch  with 
Matthew,  though  it  would  be  interest- 
ing to  compare  a  complete  book  in 
the  Pentateuchs  of  1531  and  1534 
with  Matthew  (1537).  [Jn  Mombert's 
edition  of  Tindale's  Pentateuch  (1885) 
a  collation  of  Tindale  and  Matthew  is 
given,  Proleg.  pp.  cxi — cxix.]  The 
text  of  Matthew's  New  Testament  is 
examined  below,  p.  178. 


In  Mr  Offer's  MS.  Collections  for 
a  history  of  the  English  Bible  (Brit. 
Mus.  26,670-3)  there  is  a  collation 
of  Tindale's  Pentateuchs  of  1530 
(1531)  and  1534  with  one  another, 
and  also  with  Matthew  and  Cover- 
dale.  Matthew  appears  to  follow 
the  earlier  edition  almost  without 
exception:  Coverdale  generally  the 
later.  I  have  not  however  verified 
the  collations. 


170 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


anything  it  proves  too  much.  Thus  Strype,  following 
Bale,  relates  that  Rogers  'translated  the  Bible  [in  this 
'edition]  into  English  from  Genesis  to  the  end  of  the 
'  Revelations,  making  use  of  the  Hebrew,  Greek,  Latin, 
'  German  and  English  (that  is  Tyndale's)  copies.'  He  also 
it  is  said -'added  prefaces  and  notes  out  of  Luther,  and 
'  dedicated  the  whole  book  to  king  Henry,  under  the  name 
'  of  Thomas  Matthews  (sic)  by  an  epistle  prefixed,  minding 
'to  conceal  his  own  name1.'  No  description  could  well 
be  more  inaccurate.  More  than  a  third  of  the  book  is 
certainly  Coverdale's.  The  Preface  to  the  Apocrypha 
is  translated  from  that  in  the  French  Bible  of  Olivetan2. 
The  Prologue  to  the  Romans  is  Tindale's.  The  dedication 


1  Strype,  Cranmer,  i.  117.    With 
singular    inconsistency    Strype    else- 
where (p.  84)  gives   Foxe's  account 
(quoted  below),  which  is  different  from 
this  in  many  essential  particulars. 

2  This    insertion    is   very   remark- 
able.    I  have  not  been  able  to  detect 
any  other  mark  of  the  influence  of 
the  French  translation  on  Matthew. 

[Of  the  preliminary  matter  'The 
'  Summe  and  Content  &c.'  is  taken 
from  Lefevre's  French  Bible  of  1534, 
as  are  the  woodcuts  in  the  book  of 
Revelation  and  the  figure  of  S.  Paul 
in  the  Epistle  to  the  Romans,  &c. 
The  engraved  title-pages  to  the  Old 
and  New  Testaments,  the  full-page 
engraving  before  Genesis,  and  the 
woodcut  before  Isaiah,  are  from  the 
Liibeck  Bible  of  1533-4.  The  head- 
ings of  chapters  in  Matthew's  Bible, 
as  well  as  the  marginal  notes  and 
references,  are  largely  taken  from 
Lefevre.  See  Appendix  xi.  The 
address  'To  the  Chrysten  Readers,' 
the  '  Table  of  pryncypall  matters,' 
and  '  The  names  of  all  the  bokes '  are 
from  Olivetan.  In  the  books  of  the 
Old  Testament,  from  Ezra  onwards, 
Matthew's  Bible  substantially  follows 
Coverdale,  the  editor  making  slight 
changes  in  rendering,  in  which  he 


follows  Olivetan,  and  in  the  trans- 
literation of  proper  names.  See,  for 
instance,  Ezra  iii.  4,  12,  iv.  12,  x.  17, 
Neh.  ii.  20;  Job  vi.  4,  6,  13,  14,  xix. 
22,  xx.  16;  Prov.  ix.  2,  «Sfc  Passages 
omitted  in  Coverdale  are  added  in 
Matthew  from  Olivetan.  See  Neh. 
vii.  6;  Esther  ii.  9.  The  changes  in 
the  later  books  are  fewer,  but  the 
Prayer  of  Manasseh,  as  well  as  the 
Preface  to  the  Apocrypha,  are  trans- 
lated literally  from  Olivetan.  Many' 
of  the  marginal  notes  in  Matthew  are 
also  from  Olivetan,  particularly  those 
which  refer  to  the  Versions.  See 
Judg.  ix.  5,  6,  14,  16,  xv.  8;  i  Sam. 
xii.  6,  xxvi.  25;  2  Sam.  xxi.  16,  xxiii. 
32,33;  i  K.  x.  ir,£c.;  Jobi.  21,  22. 
In  Job  I  have  traced  eighteen  of  the 
marginal  notes  to  CEcolampadius,  In 
Jobum  Exegcmata.)  1532. 

By  an  Act  of  Parliament,  34  Henry 
VIII. ,  1542-4,  anyone  who  possessed 
a  Bible  or  New  Testament,  with 
marginal  notes  or  preambles,  was 
obliged,  under  a  penalty  of  4<w.,  to 
'  cutte  or  blotte  the  same,'  so  as  to 
make  them  illegible.  I  have  an  im- 
perfect copy  of  Matthew's  Bible  which 
has  been  so  treated,  and  there  ia 
another  in  the  Library  of  the  Bible 
Society.  W.  A.  W.] 


Ill]  MATTHEW  I/I 

is  signed  by  Thomas  Matthew.  It  is  evident  that  no 
dependence  can  be  placed  on  the  details  of  such  evidence. 
The  narrative  of  Foxe  is  not  more  satisfactory :  '  In  the 
'translation  of  this  Bible  the  greatest  doer  was  indeed 
1 W.  Tyndale,  who  with  the  help  of  Miles  Coverdale  had 
'translated  all  the  books  thereof  except  only  the  Apo- 
'crypha,  and  certain  notes  in  the  margin  which  were 
'added  after.  But  because  the  said  W.  Tyndale  in  the 
'meantime  was  apprehended  before  this  Bible  was  fully 
'perfected,  it  was  thought  good... to  father  it  by  a  strange 
'name  of  Thomas  Matthewe.  John  Rogers  at  the  same 
'  time  being  corrector  to  the  print,  who  had  then  translated 
'the  residue  of  the  Apocrypha  and  added  also  certain 
'  notes  thereto  in  the  margin  :  and  thereof  came  it 
'to  be  called  "Thomas  Matthewe's  Bible1." '  It  is  un- 
necessary to  dwell  upon  the  errors  in  this  account.  Foxe 
has  evidently  wrought  out  into  a  story  the  simple  fact 
that  Tindale,  Coverdale,  and  Rogers  were  all  engaged 
upon  the  work. 

But  although  these  original  statements  are  thus  loose, 
and  I  have  been  unable  to  find  any  more  trustworthy, 
it  can  scarcely  be  doubted  that  Rogers  did  superintend 
Matthew's  Bible,  and  used  in  it  the  materials  which  Tindale 
had  prepared,  and  that  these  constitute  the  new  translation 
(Joshua — 2  Chronicles).  If  he  had  purposed  to  complete 
the  translation  himself  it  is  not  likely  that  he  would  have 
paused  at  the  end  of  2  Chronicles.  On  the  other  hand, 
Tindale's  engagements  might  have  allowed  him  to  com- 
plete thus  much  more  of  his  work  in  the  interval  between 
the  publication  of  his  Pentateuch  and  his  death.  The 
version  of  Jonah  was  an  exceptional  work,  and  furnishes 
no  ground  for  supposing  that  he  did  not  intend  to  proceed 
regularly  through  the  Old  Testament.  Perhaps,  too,  it 
was  from  the  exceptional  character  of  this  translation, 
which  was  as  it  were  a  text  for  the  Prologue,  that  Rogers 
was  led  to  adopt  Coverdale's  version  of  Jonah  as  well  as 
of  the  other  Prophets,  though  he  could  not  have  been 

1  Acts  and  Monuments,  v.  410. 


172 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


ignorant  of  Tindale's  work ;  and  the  fact  that  Coverdale 
had  used  Tindale's  rendering  diligently  left  no  over- 
powering reason  for  abandoning  him1. 

We  are  not  however  left  wholly  to  conjecture  in  deter- 
mining the  authorship  of  the  original  portion  of  Matthew's 
Bible.  The  'Epistles  of  the  Old  Testament'  added  to 
Tindale's  New  Testament  of  1534,  contain  several  passages 
from  the  Historical  Books  as  well  as  from  the  Pentateuch ; 
and  generally  it  may  be  said  that  these  fragments  bear 
about  the  same  relation  to  the  translation  in  Matthew 
as  those  from  the  Pentateuch  do  to  Tindale's  published 
text.  There  are  from  time  to  time  considerable  variations 
between  them,  but  still  it  is  evident  that  the  renderings  are 
not  independent.  It  is  of  course  possible  that  Rogers  may 
have  consulted  the  fragments  in  the  execution  of  his  work, 
but,  as  will  appear  directly,  this  supposition  is  practically 
inadmissible,  because  the  corresponding  sections  from  the 
Prophets  and  the  Apocrypha  are  completely  neglected. 


I1  In  the  year  1883  Dr  Westcott 
received  a  communication  from  Mr 
Justice  Bradley,  a  Judge  of  the 
Supreme  Court  of  the  United  States, 
calling  his  attention  to  a  passage  in 
Hall's  Chronicle  (1548),  which  has  a 
direct  bearing  on  Tindale's  share  in 
the  translation  of  the  Historical  Books 
of  the  Old  Testament,  as  incorporated 
by  Rogers  in  Matthew's  Bible.  The 
passage  occurs  on  fol.  22  7  a  under 
'  The  xxvij  yere  of  Kyng  Henry  the 
'.viij.'  and  is  as  follows : 

*  This  yere  in  the  moneth  of  Sept- 

*  ember  Wyllyam  Tyndale  otherwyse 

*  called  Hichyns  was  by  the  crueltie  of 
'  theclergieof  Louayncondempnedand 
'burned  in  a  toune  besyde  Bruxelles 
'in   Braband    called   Vylford.     This 
'man  translated  the  New  testament 

*  into   Englishe  and  fyrst  put  it  in 
'Prynt,  and  likewise    he  translated 
'the   .v     bookes  of   Moses,    losua, 
•ludicum,   Ruth,  the  bookes  of  the 
'Kynges  and  the  bookes  of  Parali- 
*pomenon,  Nehemias  or  the  fyrst  of 


'  Esdras,  the  Prophet  lonas,  &  nomore 
'  of  ye  holy  scripture. ' 

Now  bearing  in  mind  that  Richard 
Grafton  not  only  printed  and  published 
Hall's  Chronicle,  but  continued  it  from 
1 53  2  after  Hall's  death,  and  that  in  con- 
junction with  Edward  Whitchurch  he 
had  published  Matthew's  Bible  in 
1537,  when  he  must  have  been  in 
communication  with  Rogers;  and 
moreover  that  Rogers  returned  to 
England  in  1548,  the  year  in  which 
the  Chronicle  appeared,  it  is  not 
unreasonable  to  conclude,  with  Mr 
Justice  Bradley,  that  the  paragraph  in 
question  contained  information  derived 
from  Rogers,  even  if  it  were  not  writ- 
ten by  Rogers  himself.  Tindale's  com- 
pleted work  on  the  Historical  Books 
probably  ended  with  2  Chronicles,  the 
rest;  being  left  unfinished,  so  that 
Rogers  preferred  to  give  Coverdale's 
Version  of  Ezra  and  Nehemiah  with 
slight  changes  instead  of  attempting 
to  supplement  an  imperfect  work.] 


Ill] 


MATTHEW 


'73 


Two  examples  will  illustrate  the  extent  of  the  coin- 
cidence and  variations  between  the  versions,  and  serve 
to  shew  how  much  dependence  can  be  placed  on  this 
indication  of  the  identity  of  their  authorship. 

TINDALE,  1534.  MATTHEW  (TINDALE) 

17  '/#  those  dayes  it  chaunsed       17  'And  after  these  thynges,  it 
'  that  the  sonne  of  the  wyfe  of     *  happened  that  the  sonne  of  the 

1  wyfe  of  the  house  fell  sicke. 
*  And  his  sicknesse  was  so  sore, 
1  that  there  was  no  breath  left  in 
'him.  1 8  Then  saide  she  vnto 
'  Eliah  what  haue  I  to  do  with 


'the  house  was  sycke,  &  the 
'sycknes  was  so  great  that 
'there  remayned  no  breth  in 
'him.  1 8  Then  she  sayde  to 
'  Helias,  what  have  I  to  do 
'with  the,  thou  ma  of  god? 
'  Dydest  thou  come  to  me,  that 
'my  synne  shuld  be  kepte  in 
'mynde&tosle  my  sonne?  19  And 
'  he  sayde  vnto  hir,  geve  me  thy 
'  sonne,  &  he  tooke  him  oute  of 
'hir  lappe  and  caried  him  vp 
'into  an  hie  chamber,  where 
'  he  him  selfe  dwelt,  &  layde  him 
'on  the  bed.  20  And  he  called 
'  vnto  the  Lorde  &  sayde :  O 

*  Lorde  my  god,  hast  thou  dealt  so 
'  cruelly  with  the  wydowe  with 
'  whome  I  dwell,  as  to  kyll  hir 
'sonne?  .21  And  he  measured 
'  the  chyld  .iii.  tymes,  &  called 
'  vnto  the  Lorde  &  sayde :  Lorde 
'  my  God,  let  this  childes  soule 

*  come  agayne  into  him.    2  2  And 
'the  Lorde  herkened  vnto  the 
'  voyce  of  Helias,  &  this  chyldes 
'  soule  came  agayne  vnto  him,  and 
'  he  revived.' 


'  the,  O  thou  man  of  God?  art 
'  thou  come  vnto  me,  that  my 
'  synne  shulde  be  thought  on  & 
'  my  sonne  slayne  ?  1 9  And  Eliah 
'sayd  vnto  her:  geue  me  thy 
'  sonne.  And  he  toke  him  out 
'of  her  lappe  and  caryed  him 
'vp  into  a  lofte  wher  he  lay, 
'&  layde  him  vpon  his  awne 
'  beed,  20  and  called  vnto  the 
'  Lorde  and  sayde :  O  Lord  my 
'God,  hast  thou  dene  so  euell 
'  vnto  the  wedowe  wyth  whome 
'  I  soiourne,  that  thou  hast  slayne 
'  her  sonne?  2 1  And  he  stretched 
1  hym  selfe  vpo  the  lad  thre 
'tymes,  and  called  vnto  the 
'  Lorde  and  sayde .  O  Lorde  my 
'  God,  let  the  laddes  soule  come 
linto  hym  agayne.  22  And  the 
'Lorde  heard  the  voyce  of 
'  Eliah,  and  the  soule  of  the  lad 
'  came  into  hym  agayne,  and  he 
'  reuiued.' 

To  these  versions  thaj:  of  Coverdale1  may  be  added 
for  comparison.    The  differences  from  both  the  others  are 
1  The  text  of  1537  agrees  with  that  of  1555. 


174  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

marked:  'And  after  these  actes  the  sonne  of  the  wife  of 
'ye  house  was  sicke:  and  his  sicknes  was  so  exceadinge 
'sore,  that  there  remayned  no  breth  in  him.  And  she 
'  sayde  vnto  Elias :  What  haue  I  to  do  with  the,  thou  man 
'  of  God  ?  Art  thou  come  in  vnto  me,  yl  my  sin  shulde 
'be  kepte  in  remembraunce  &  that  my  sonne  shulde  be 
1  slayne  ?  He  sayde  vnto  her :  Geue  me  thy  sonne.  And 
'he  toke  him  fro  hir  lappe,  &  caried  him  vp  in  to  yf 
'chamber  where  he  him  selfe  dwelt,  and  layed  him  vpo 
'his  bed,  &  called  vpon  the  Lorde,  and  saide:  O  Lorde 
'my  God,  hast  thou  dealt  so  euell  with  the  wedow  with 
'  whom  I  dwell,  yl  thou  woldest  slaye  hir  sonne  ?  And  he 
'stretched  out  him  selfe  over  the  childe  thre  tymes,  & 
'  called  vpon  the  Lorde,  and  saide :  O  Lord  my  God,  let 
'  tJte  soule  of  this  childe  come  agayne  in  to  him.  And  the 
'  Lorde  herde  the  voyce  of  Elias.  And  the  soule  of  tJie 
'  childe  came  agayne  vnto  him,  &  he  reuyued.' 
The  second  example  is  similar  in  character : 

TINDALE,  1534.  MATTHEW  (TINDALE). 

5  *  And  as  he  laye  and  slepte  5  '  And  as  he  laye  and  slepte 

' vnder a genaper tree :  beholde,  'vnder  the  Ginaper   tree:    be- 

'  an   angell   touched   him,  and  *  holde,  there  came  an  Angell  & 

'sayde  thus:   vp  and  eate.     6  'touched   hym,  .&   sayde  vnto 

'  And  he  loked  vp :  and  beholde  '  hym :  vp  and  eate.     6  And  he 

'there  was  at  his  heed  a  cake  'looked   aboute  hym:    and   se9 

'  baken  on  the  coles  and  a  cruse  '  there   was    a    loffe  of  broyled 

'  of  water.     And   he  ate  and  '  breade  and  a  cruse  of  water  at 

'  dranke,  and  layde  him  doune  '  his   heed.     And   he  ate   and 

'  agayne.     7  And  the  angell  of  '  dracke  and  layde  hym  downe 

'the   Lorde   came  agayne   the  'agayne  to  slepe.     7   And  the 

'seconde    tyme    and    touched  'Angell    of   the    Lorde   came 

'  him,  and  sayde :  vp  and  eate :  '  agayne  the  seconde  tyme  and 

'for  thou  hast  a  great  waye  to  'touched  hym,  &  sayde:  vp  & 

'goo/  'eate,   for   thou   hast   a  longe 

'  lourneye  to  go.' 

These  versions  may  again  be  compared  with  Cover- 
dale's  :  '  And  he  layed  him  downe  &  slepte  vnder  the 
'  luniper  tre.  And  beholde,  y  angell  touched  him,  & 


Ill] 


MATTHEW 


175 


'sayde  vnto  him,  Stonde  vp,  and  eate.  And  he  loked 
'aboute  him,  &  beholde  at  his  heade  there  was  a  bred 
'baken  on  the  coles,  &  a  cruse  •with  water.  And  whan  he 
1  had  eaten  and  dronke,  fie  layed  him  downe  agayne  to 
'slepe.  And  ye  angell  of  the  Lorde  came  agayne  the 
'seconde  tyme,  &  touched  him,  &  sayde:  Stonde  vp,  and 
'eate,  for  thou  hast  a  greate  ways  to  go1/ 

It  must  be  remembered  in  considering  these  fragments 
that  they  are  taken  from  simple  narratives,  where  there  is 
comparatively  little  scope  for  striking  variations2.  But 
even  so,  as  far  as  they  go,  they  fall  in  with  the  traditional 
belief  that  the  new  translation  in  Matthew's  Bible  is  really 
Tindale's  and  not  a  new  work  of  Rogers3, 


1  The  editions  of  1535  and   1537 
again  agree. 

2  In  a  few  verses  of  Genesis  (xxxvii, 
6-9)   seven   variations    occur.       See 
p.  157,  n.     The  passage  Ex.  xxiv.  12 
— 1 8,  on  the  other  hand,  shews  only 
one  variation.      Ex.  xx.   12 — 24  and 
Num.  xx.  2—13  are  very  similar  in 
both,  but  with  variations. 

3  I  am  unable  to  speak  of  the  style 
of  the  two  groups  of  books — the  Pen- 
tateuch  and    Joshua — 2    Chron.      A 
careful  comparison  of  the  versions  in 
this  respect  could  not  fail  to  be  fruit- 
ful ;  but  to  be  of  any  value  it  must  be 
minute.    I  can  find  nothing  but  vague 
generalities  in  the  authors  to  whom 
I  have  referred.    [Dr  Moulton,  in  his 
History  of  the  English  Bible  (pp.  128 
-9),  pointed  out  three  characteristic 
renderings  which  are  found  in  Tin- 
dale's    Pentateuch   and    also  in  the 
Historical  Books  (Joshua — 2  Chron.) 
in  Matthew's  Bible.     The  Hebrew 
elon  (A.V.  plain)  is  represented  by 
*  okegrove '  in  Tindale's  Genesis,  and 
by  *  oak '  in  Judges  and  i  Samuel  in 
Matthew.    Toph  is  uniformly  rendered 
'timbrel'  by  Tindale  in  the  Penta- 
teuch, and  in  the  Historical  Books  in 
Matthew,  while  Coverdale,  except  in 
Ex.  xv.  20,  has  'tabret.'   The  expres- 


sion *  shut  up  and  left '  (A.V.),  which 
occurs  in  Deut.  xxxii.  36,  is  rendered 
by  Tindale  (after  Luther)  'presoned 
*  and  forsaken,'  and  in  the  four  pas- 
sages in  which  it  is  found  in  the 
Historical  Books  in  Matthew  (i  Kings 
xiv.  10,  xxi.  21 ;  2  Kings  ix.  8,  xiv.  26) 
it  is  represented  by  *  in  preson  or  for- 
'saken,'  'presoned  or  forsaken,'  ''the 
'  presoned  or  that  is  forsaken,'  and 
'the  presoned  and  the  forsaken.' 
Dr  Eadie  (The  English  Bible,  I.  321) 
calls  attention  to  the  uniform  render- 
ng  '  ephod '  in  Tindale's  Pentateuch 
md  in  the  Historical  Books  in 
Matthew,  while  Coverdale  has  'over- 
'body  cote.'  Tindale  and  Matthew 
have  '  Libanon,'  while  Coverdale  has 
'  Libanus.'  '  Tribulation '  is  found  as 
the  rendering  of  the  same  word  in 
Tindale,  Deut.  iv.  30,  and  in  Matthew, 
2  Sam.  xxii.  7  and  2  Chron.  xv.  4, 
while  in  Coverdale  it  is  different. 
Coverdale  always  has  { the  ark  of  the 
'covenant,'  while  Tindale  in  the 
Pentateuch  has  'ark  of  the  testament ' 
and  once  'ark  of  the  appointment,' 
and  both  these  renderings  are  found 
in  the  Historical  Books  in  Matthew. 

In  addition  to  these  instances  of 
correspondence  between  the  render- 
ings of  Tindale  in  the  Pentateuch 


176 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


But  while  Rogers  thus  incorporated  into  his  Bible,  as 
we  believe,  all  the  complete  translations  of  Tindale,  except 
Jonah,  he  took  no  account  of  the  fragments  which  Tindale 
had  appended  to  the  revised  edition  of  his  New  Testament 
as  *  Epistles  taken  out  of  the  Old  Testament  after  the  use 
'  of  Salisbury/  This  collection  includes  (if  I  have  counted 
rightly)  twenty-three  lessons  from  the  Prophets  and  six 
from  the  Apocrypha,  besides  others  from  the  Pentateuch 
and  Hagiographa.  In  those  which  I  have  examined 
Matthew's  Bible  coincides  verbally  with  Coverdale,  and 
Tindale's  version  is  wholly  different  from  both.  Two 
examples  will  be  sufficient  to  shew  the  extent  of  the 
variation,  and  they  are  the  more  worthy  of  consideration 
as  the  relation  of  Rogers  to  the  two  earlier  translations 
has  been  commonly  misrepresented.  There  is  nothing 
which  proves  that  he  allowed  himself  more  liberty  in 
dealing  with  Coverdale's  work  than  in  dealing  with 
Tindale's. 

MATTHEW  (COVERDALE). 
*  It  is  hard  by,  yfc  my  health 
'&  my  ryghtuousnesse  shall 
'  goo  forth,  and  the  people  shal 
'be  ordred  with  myne  arme. 
1  The  Ilandes  (that  is  the  Gen- 
'  tyles)  shall  hope  in  me,  &  put 
*  their  trust  in  myne  arme.' 


TINDALE. 

'My  ryghteousnes  is  nye, 
'and  my  salvacyon  shall  go 
'oute,  and  myne  armes  shall 
'iudge  nacions,  and  ylondes 
1  shall  loke  for  me  &  shall  tarye 
'  after  myne  arme.' 


She  shall  exalt  him  amonge          '  She  shal  brynge  hym  to  ho- 


and  those  in  the  Historical  Books  in 
Matthew's  Bible,  I  have  noted  the 
expressions  '  pluck  up  your  hearts '  in 
Deut.  xxxi.  6 ;  Josh.  x.  25,  and  i  Chr. 
xxii.  13;  'franchised city, 'Num. xxxv. 
25,  'franchised  cities,'  Josh.  xxi.  13 
(Coverdale  always  has '  fre ') ;  'observe 
'dismal  days,'  Lev.  xix.  26;  2  Kings 
xxi.  6;  2  Chron.  xxxiii.  6  (A.V. 
'observe  times').  For  what  in  the 
A.V.  is  Ashdoth-Pisgah  (Deut.  iii.  17 ; 
Josh.  xii.  3,  xiii.  20),  and  once 
'springs  of  Pisgah'  (Deut.  iv.  49). 


Tindale  has  in  Deuteronomy  'sprynges 
'off  Pisgah,'  or  'springes  of  Pisga,' 
and  Rogers  in  Joshua  'sprynges  (or 
springes)  of  Phasgah,'  this  curious 
transliteration,  which  he  also  substi- 
tuted in  Deuteronomy,  being  taken 
from  Olivetan.  The  Hebrew  word, 
which  when  used  in  a  friendly  sense 
is  rendered  'to  meet,'  is  in  Tindale 
(Gen.  xiv.  17,  xviii.  2,  xix.  i,  xlvi. 
29,  &c.)  and  in  Matthew  (Josh.  ix.  1 1 
Judg.  iv.  1 8,  22,  &c.)  'against.'] 


Ill] 


MATTHEW 


177 


TlNDALE. 

'his  neyboures:  and  shall  ope 
'  his  mouthe  eve  in  ye  thyckest 
'  of  the  congregacio.' 


MATTHEW  (COVERDALE). 
'noure  amonge  his  neyghboures, 
*  &  in  the  myddest  of  the  con- 
'gregacyo  shall  she  open  his 
'mouth1.' 


It  is  then  evident  that  Rogers  did  not  undertake  an 
elaborate  revision  of  the  texts  of  Tindale  and  Coverdale 
which  he  adopted.  Still  there  are  some  changes  in  the 
version  which  are  unquestionably  intentional  (e.g.  Prov.  i.  1 2, 
Is.  i.  i),  and  numerous  various  readings  in  the  margin 
(e.g.  Ps.  xlvii.  f.)3.  The  numbering  of  the  Psalms  is  ac- 
commodated to  the  Hebrew  division.  The  interpolated 
verses  in  Ps.  xiv.,  which  Coverdale  had  specially  marked 
as  'wanting  in  the  Hebrew/  are  omitted.  The  '  Hallelujah' 
in  the  last  Psalms  is  nobly  rendered  'Praise  the  Ever- 
'  lasting*!  The  characters  in  '  Salomons  Ballet'  (Canticles) 
are  distinguished  by  rubricated  headings5.  But  the  dis- 
tinguishing feature  of  the  edition  is  the  marginal  com- 
mentary on  which '  the  chief  labour  of  the  editor  was 
bestowed.  This  however  belongs  rather  to  the  history 
of  doctrine  than  to  the  history  of  the  English  Bible6 
And  when  this  is  set  aside  the  textual  peculiarities  of 
the  edition  are  unimportant.  In  itself  Matthew's  Bible 
has  had  no  original  and  independent  influence  upon  the 
authorised  text.  Its  great  work  was  to  present  the 
earlier  texts  in  a  combined  form  which  might  furnish 
the  common  basis  of  later  revisions.  But  in  this  respect 
it  is  most  unjust  to  call  it  Tindale's  Bible.  If  regard  be 
had  to  the  books  taken  from  each  it  is  in  its  primitive 
form  hardly  less  Coverdale's  than  Tindale's,  though  (if 
we  except  the  Psalms)  much  more  of  Tindale's  than 


1  [Both  these  are  from  the  Zurich 
Version  of  1530.] 

2  ['  Instruction '  is  from  Olivetan.] 

3  [From  Lefevre's  French  Bible  of 

I534-] 

4  [From  Olivetan.] 

5  [AsmLefevre(i534).] 

W. 


6  It  would  be  an  interesting  and 
easy  task  to  trace  out  the  sources  of 
the  commentary.  Pellican  was  ob- 
viously used.  Some  specimens  of  the 
notes  are  given  in  App.  v.  See  also 
p.  71,  n.  i. 


12 


178  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

of  Coverdale's  work   has  been  preserved  unchanged   in 
common  use. 

There  is  still  one  point  in  the  history  of  Matthew's 
Bible  which  is  of  considerable  interest.  The  text  of 
the  New  Testament  differs  considerably  in  details  from 
Tindale's  revised  edition  of  1534.  This  fact  has  lent 
colour  to  the  belief  that  Rogers  revised  the  text  of  the 
Bible  throughout,  for  it  has  been  assumed  that  Tindale 
did  not  again  revise  his  own  work.  The  assumption  and 
conclusion  were  equally  wrong.  It  has  been  seen  already 
that  the  remarkable  New  Testament  of  1535  was  again, 
as  the  title-page  affirms,  'diligently  corrected  and  com- 
'  pared  with  the  Greek/  and  this  last  revision,  and  not 
that  of  1534,  was  adopted  by  Rogers.  The  differences 
which  exist  between  Matthew  and  this  last  Testament  of 
Tindale  are  very  slight  and  can  be  explained  in  most 
cases  by  the  supposition  of  accidental  errors :  their  agree- 
ment on  the  other  hand  extends  to  the  adoption  of  some 
certain  mistakes.  A  complete  collation  remains  yet  to 
be  made,  but  on  an  examination  of  a  large  number  of 
passages  I  have  found  scarcely  any  characteristic  readings 
of  the  edition  of  1535  which  do  not  also  appear  in 
Matthew's  Bible  of  1537*.  From  internal  evidence  it 

1  The  following  collation  of  Tin-          16  the  Jew.?... the  Gentile*...     Not 

(dale's  Testaments  of  1534,  1535,  and  Matthew. 

Matthew  of  1537  in  Mark  xvi.  and          —  ii.   i    in  that  (the)   same.     So 

the  Epistles  to  the  Romans  and  Gala-  Matthew. 

tians  will  justify  in  all  respects  the          8  and  (yet)  follow.     So  Matthew, 
statements  made  in  the  text.     The          9  Jew*.  .Gentile.?...    Not  Matthew, 
error  in  Mark  xvi.  17  is  very  remark-          —  iv.  10  m  +  the  time  of  circum-. 

able.    The  readings  in  ( )  are  those  of  cision.     So  Matthew, 
the  Testament  of  1 534.  —  vii.  8  for  +  verily  without  the  law. 

Mark  xvi.  n  though  (when  1534)  So  Matthew. 

they  heard... and  (and  he  1534)  had  ap-          —  viii.  3  inasmuch  +as  it  was  weak, 

peared. .  .yet  (om.)  they  believed  it  not.  So  Matthew. 
So  Matthew  (1537).  15  not  (no)  received.    So  Matthew. 

—  17   these   things  (these   signs).          30  them  also  he  c.  (them  he  also  c.). 
So  Matthew.  So  Matthew. 

—  19  sate  him  down  (is  set  down)-          —  ix.  16  running  (cunning).     So 
So  Matthew.  Matthew. 

Rom.  i.  5  unto  +  the  obedience.    So         xii.  1 3  be  ready  to  harbour  (diligently 
Matthew.  toh.)'     So  Matthew. 


Ill] 


THE  GREAT  BIBLE 


,179 


seems  likely  that  both  these  texts  were  taken  from  the 
same  corrected  copy  of  Tindale.  Such  a  hypothesis  would 
account  equally  for  the  discrepancies  between  them,  since 
the  New  Testament  at  least  is  most  carelessly  printed, 
and  for  their  agreement  in  errors  which  can  only  have 
been  derived  from  the  original  copy1. 


§  4.    THE  GREAT  BIBLE. 

Matthew's  Bible  was  essentially  a  transitional  work. 
It  had  hardly  passed  into  circulation  when  a  careful  re- 
vision of  it  was  undertaken.  This,  as  all  evidence  external 
and  internal  goes  to  prove,  was  entrusted  to  Coverdale. 
It  was  thoroughly  characteristic  of  the  man  that  he  should 
be  ready  to  devote  himself  to  the  perfecting  of  another's 


Rom.  xiii.  9  the  commandments  be 
(these  c.).  Not  Matthew. 

13  as  were  it  in  (the  1534)  day. 
Not  Matthew. 

—  xiv.  15  with  (thy  1534)   meat. 
Not  Matthew. 

—  xv.  5  Christ +Jesu.     So  Matr 
thew. 

—  xvi.  5  the  congregation  that  is  in 
their  house  (all  the  company  that  is 
in  thy  house).     So  Matthew. 

1 8  preaching    (preachings).     Not 
Matthew. 

19  innocent  as  concerning  (inno- 
cents concerning).     So  Matthew. 

Gal.  ii.  i  thereafter  (after  that).  So 
Matthew. 

2  between  ourselves  with  them  (apart 
with  them).  So  Matthew. 

1 6  can  be  (shall  be).    So  Matthew. 

—  iii.  4  then  ye  (there  ye).     Mat- 
thew omits. 

9  +  the  faithful  A.     Not  Matthew. 

1 6  as  one  (as  in  one)...  Not  Mat- 
thew. 

Prof.  Moulton  informs  me  that 
there  are  eight  differences  between 
the  editions  of  Matthew  of  1537  and 
1 5  5 1  in  these  passages.  [If  the  edition 


of  1551  is  that  printed  by  Daye,  the 
number  of  differences  is  eleven :  Mark 
xvi.  ii  (two),  19;  Rom.  i.  5,  vii.  8, 
30,  xii.  13,  xvi.  5;  Gal.  ii.  i,  2,  iii.  4. 
The  edition  printed  by  Hyll  m  the 
same  year  differs  from  Matthew  in  five 
passages:  Mark  xvi.  n  (two);  Rom. 
xii.  13,  xvi.  19;  Gal.  iii.  4.] 

Compare  also  App.  in.  and  note, 
p.  158- 

1  The  Books  of  the  Bible  are  ar- 
ranged in  the  following  order: 
The  books  of  the  Old  Testament. 
Genesis— The  Ballet  of  ballets. 
The  Prophets :  Isaiah— Malachi. 
The  Apocrypha:  3  Esdr.  4  Esdr.... 
Baruch.,.i  Mach.  2  Mach. 
The  New  Testament. 
The  four  Gospels.    The  Acts. 
The  Epistles, 
IT  Romans — Philemon. 
IT  r,  2  S.  Peter. 
H  i,  2,  3  S.  John. 
IT  To  the  Hebrews. 
IT  S.James. 
IT  Judas. 

II  The  Revelation. 
The  order  of  the  books  in  Taverner 
(1539)  is  the  same. 


12- 


ISO  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

labours ;  and  he  has  left  us  an  account  of  his  method  of 
procedure.  '  We  folowe,'  he  writes,  '  not  only  a  standynge 
'text  of  the  Hebrue,  with  the  interpretacion  of  the 
'Caldee,  and  the  Greke1,  but  we  set,  also,  in  a  pryvate 
'table,  the  dyversite  of  redinges  of  all  textes...2.'  And 
again  when  the  work  had  made  some  progress  he  enters 
into  greater  details  :  '  As  touchynge  the  maner  and  order, 
'  that  we  kepe  in  the  same  worke,  pleaseth  your  good 
1  Lordship  to  be  advertised,  that  the  merke  jf^3  in  the  text, 
'  signifieth,  that  upon  the  same  (in  the  later  ende  of  the 
'  booke)  there  is  some  notable  annotacion  ;  which  we  have 
'  writen  without  any  pryvate  opinion,  onlye  after  the  best 
'  interpreters  of  the  Hebrues,  for  the  more  clearnesse  of 
'the  texte.  This  mark  J  betokeneth,  that  upon  the  same 
'  texte  there  is  diversitie  of  redynge,  amonge  the  Hebrues, 
'  Caldees,  and  Grekes,  and  Latenystes ;  as  in  a  table,  at 
'  the  ende  of  the  booke,  shalbe  declared.  This  marke  <~>x 
'  sheweth  that  the  sentence,  written  in  small  letters  is  not 
'  in  the  Hebrue,  or  Caldee,  but  in  the  Latyn,  and  seldome 
'  in  the  Greke ;  and  that  we,  neverthelesse,  wolde  not  have 
'  it  extinct,  but  higlye  accept  yt,.  for  the  more  explanacion 
'  of  the  text.  This  token  f,  in  the  Olde  Testament  geueth 
'  to  understand,  that  the  same  texte,  which  foloweth  it,  is 
'  also  alledged  of  Christ,  or  of  some  Apostle,  in  the  Newe 
'  Testament.  This  (amonge  other  oure  necessarie  laboures) 
'  is  the  waye  that  we  take,  in  this  worke. .  .V 

It  is  obvious  that  a  man  who  thus  describes  his  plan 
is  not  the  mere  press-corrector  of  another's  revision,  but 
himself  the  editor  of  the  entire  work4.  If  there  were  any 

1  These  would  be  accessible  in  the  tion  of  this  view  that  Fulke  speaks  of 
Coniplutensian  Polyglott.     A  copy  of  the  Bible  of  1562  'most  used  in  the 
this  with  the  autograph  of  Cranmer  'Church  Service  in  King  Edward's 
[?  Cranmer's  secretary]  is  now  in  the  '  time '  as  '  Doctor  Coverdale's  trans- 
British  Museum.   Coverdale  may  haye  'lation'  {Defence  of  Eng.   Trans,  p. 
used  these  very  volumes.    [The  Com-  68).    This  was  an  edition  of  the  Great 
plutensian    Polyglott    has    only    the  Bible.      This    passage  also  explains 
Chaldee  of  the  Pentateuch.]  the  anecdote  which  he  gives  of  the 

2  \Statc  Papers,  \.  576.]  criticism  and  revision  of  'Coverdale's 
*  [State  Papers,  I.  578-9.]  Bible.'     See  p.  192,  n.  2. 

4  It  is  a  very  important  confirma- 


Ill]  THE  <^REAT  BIBLE  l8l 

doubt  remaining  it  would  be  removed  by  the  character 
of  the  revision.  About  the  time  when  Coverdale's  own 
Version  was  passing  through  the  press  a  new  Latin 
Version  of  the  Old  Testament  with  the  Hebrew  text  and 
a  commentary  chiefly  from  Hebrew  sources  was  published 
by  Sebastian  Miinster  (1534-5).  It  does  not  appear  that 
at  that  time  Coverdale  was  able  to  avail  himself  of  it. 
The  Zurich  Version  was  sufficient.  But  a  very  slight 
comparison  of  Miinster  with  the  Zurich  Bible  could  not 
fail  to  bring  out  the  superior  clearness  of  the  former. 
Even  a  poor  Hebrew  scholar  must  feel  its  general  faith- 
fulness. Thus  Coverdale  found  an  obvious  method  to 
follow.  He  revised  the  text  of  Matthew,  which  was  laid 
down  as  the  basis,  by  the  help  of  Miinster.  The  result 
was  the  Great  Bible. 

One  difficult  passage  given  in  full  will  be  sufficient  to 
shew  the  certainty  of  this  explanation  of  the  origin  of 
the  text  of  the  Great  Bible,  and  for  the  interest  of  the 
comparison  the  Zurich  original  of  Coverdale's  translation 
is  added1. 

MATTHEW  (TINDALE).  '  Thorou  a  windowe  loked 
1  Sisaras  mother  and  howled  thorowe  a  lattesse,  why  abydeth 
'  his  charet  so  loge,  yl  it  cometh  not,  why  tarye  the  wheles 
*  of  his  waggans  f 

'The  wysest  of  her  ladyes  answered  her:  yee  &  she 
'  answered  her  awne  worctf  her  selfe  haply e  they  haue  foude^ 
'  &  deuyde  the  spoyle  :  A  mayde,^  two  niaycF  for  a  pece\ 
'  a  spoyle  of  dyuerse  coloures  for  Sisara,  a  spoyle  of  dyuerse 
1  coloures  wyth  brodered  workes,  dyuerse  coloured  browdered 
'  worc&  for  ye  necke  for  a  praye/ 

COVERDALE.  ZURICH  VERSION. 

His  mother  loked  out  at  the         Seyn  mutter  sach  zum  fen- 

wyndowe,     &    cried    piteously  ster    ausz,    vnnd    schrey    mit 

thorow  the  trallace:  Why  tar-  klag    durchs     gatter:     Warub 

rieth   his   charet  out  so  loge,  bleibt  sein  wagen  so  lang  aus- 

1  The  italicised  words  are  differently  with  the  Greek  and  Latin.  I  have 
rendered  in  the  several  versions,  and  kept  the  spelling  of  the  German  of 
furnish  the  best  means  of  comparison  1530. 


1 82 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


COVERDALE. 

that  he  cometh  not?  Wher- 
fore  do  the  wheles  of  his  cha- 
ret  make  so  longe  tariengel 
The  wysest  amoge  his  ladies 
answered,  &>  sayde  vnto  her: 
Shulde  they  not  finde  &  deuide 
the  spoyle,  vnto  euery  man  a 
fayre  mayde  or  two  for  a  pray, 
6*  partye  coloured  garmetes  of 
nedle  worke  to  Sissera  for  a 
spoyle,  partye  coloured  garmentes 
of  nedle  worke  aboute  the  necke 
for  a  pray  ? 

GREAT  BIBLE  (1539,  1540, 


The  mother  of  Sisera  loked 
out  at  a  wyndowe,  &  cryed 
thorow  the  lattesse  :  Why  is 
his  charret  so  long  a  corny  ngl 
Why  tarye  the  wheles  of  his 
cartes  ? 

All  the  wyse  ladies  answered 
her,  yee  ad  her  awne  wordes 
answered  hir  selfe.  Surely  they 
haue  founde,  they  deuyde  y8 
spoyles  :  Euery  ma  hath  a  dasell 
or  two  :  Sisera  hath  a  praye 
of  diuerse  coloured  garmetes, 
cue  a  praye  of  raymet  dyed  w* 
sodrye  coloures,  6-  y  are  made 
of  nedle  worke  :  rayment  of 
diuerse  coloures  ad  of  nedle 
worke,  which  is  mete  for  him  y9 
is  chefe  in  distributynge  of  ye 
spoyles. 

The  collation  of  a  longer  passage  gives  an  exactly 
similar  result.  The  Fifty-first  Psalm  has  no  especial 
difficulty,  but  Coverdale  (Matthew)  and  the  Great  Bible 


ZURICH  VERSION. 
sen,   das  er  nit   kompt?    Wa- 
rumb     verziehend     die     reder 
seins  wagens? 

Die  weysest  vnder  seinen 
frauwen  antwurtet,  vnnd  sprach 
zu  jr:  Sollend  sy  nit  finden 
vnd  auszteilen  den  raub,  eym 
yeglichen  mann  eyn  schone 
matzen  oder  zwo  zur  auszbetit, 
vnd  Sissera  bundte  gestickte 
kleyder  zur  auszbeiit,  gestickte 
bundte  kleyder  vmb  den  halsz 
zur  auszbeiit  ? 

MUNSTER. 

Per  fenestram  prospexit,  et 
vociferata  est  mater  Siserae, 
per  cancellos  inquam :  quare 
moratur  currus  ejus  venire? 
ut  tjuid  morantur  vestigia 
quadrigarum  ejus  ?  Sapientes 
quaeque  dominae  responde- 
bant  illi,  quin  et  ipsa  sibi 
ipsi  reddebat  verba.  Certe 
invenerunt,  dividunt  spolia : 
est  puella  vel  duae  puellae  cui- 
libet  viro :  habet  Sisera  prae- 
dam  vestium  coloratarum 
praedam  inquam  vestium  vario 
tinctarum  colore  et  quae  acu- 
pictae  sunt :  vestem  discolorem 
et  acupictam,  quae  priori  corn- 
petit  in  spoliorum  distributione. 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  183 

differ  in  the  following  places.  Every  change  it  will  be 
seen  can  be  traced  to  Miinster,  except  one  which  is 
marked  as  coming  from  the  Latin  Vulgate1. 

1  thy  goodnes     Coverdale. 

thy  *  (greate)  goodnes    Great  Bible. 

—  and  acordnge  vnto  thy  greate. . .     C. 

—  according  vnto  the  multittide  of...     G.  B. 

—  secundum  multitudinem...     Miinster. 

2  Wash  me  well    C. 
Wash  me  thorowly    G.  Bv 

plitrimum  M. 

4  Agaynst  the  only,  agaynst  the...     C. 
Agaynst  the  onely     G.  B.:  M. 

—  exiell     C. 

this  euell     G.  B. 
malum  hoc     M. 

—  in  thy  saynges     C. 

in  thy  sayinge     G.  B. 
in  sermone  tuo    M. 

—  shuldest  ouer  come     C. 
[myghtest  be]  cleare     G.  B. 
[sis]  purus     M. 

6  thou  hast  a  pleasure  in  the  treuth,  and  hast  shewed  me 

secrete  wyszdom     C. 
thou  requirest  treuth  in  the  inward  paries,  and  sJialt 

make  me  to  vnderstode  wisdome  secretly.     G.  B. 
veritatem  exigis  in  interioribus,  et  in  occulto  sapientiam 

me  scire  fades     M. 

7  O  reconcile  me  with...     C. 

[O  purge  me  with. . .     (Matt.)] 
Thou  shalt pourge  me  with...     G.  B. 
Expiabis  me     M. 
•—  wash  thou  me     C. 

thou  shalt  wash  me     G.  B. 
lavabis  me     M. 

8  Ok  let  me  heare...     C. 

1  The  initials  are  used  for  the  different  Bibles  after  the  first  quotation. 


184  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

Thou  shalt  make  me  heare. . .     G.  B. 
Fades  me  audire...     M. 

13  that  synners  maye  be  conuerted...     C. 
and  synners  shall  be  couerted...     G.  B. 
et  peccatores  ad  te  convertentur...     M. 

14  that  my  tonge  maye  pray  se...     C. 
and  my  tonge  shall syng  of...     G.  B. 
et  cantabit  lingua  mea...     M. 

15  Open     C. 

Thou  shalt  ope...     G.  B. 
aperies     M. 

—  that  my  mouth  maye. . .     C. 
my  mouth  shall...     G.  B. 
os  meum  annunciabit...     M. 

1 6  yf  thou  haddest  pleasure  in ...     /  would. . .     C. 
thou  desyrest  no...     els  wolde  I...     G.  B. 
non  desideras...     alioquin  darem...     M. 

1 8  that  the  walles  of  Jerusalem  maye  be  buylded.   -C. 
buylde  thou  the  walles  of  Jerusalem.     G.  B. 
cedifica  muros  J.     M. 

19  For  then  shalt...     C 
Then  shalt...     G.  B. 
Tune  acceptabis...     M. 

—  laye  bullockes...     C. 

offre  yonge  bullockes.     G.  B. 
afferent  juvencos.     M. 

A  complete  collation  of  two  other  Psalms  (xix.,  xlii.) 
gives  an  equally  complete  coincidence  of  all  the  changes 
introduced  into  the  Great  Bible  with  Miinster's  render- 
ings. It  will  be  enough  to  quote  one  or  two  of  the  more 
remarkable : 
xix.  6  there  maye  no  ma  hyde  himself  fro  the  heate 

therof.    C. 

there  is  nothinge  hyd  from  the  heate  therof.     G.  B. 
nihil  est  quod  absconditur  a  calore  ejus.     M. 
7  The  lawe  of  the  Lorde  is  a  perfecte  lawe,  it  quicken- 
eth  the  soule.     The  testimony... is  true,  &  geueth 
wisdome  euen  vnto  babes.     C. 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  185 

The  law  of  the  Lord  is  a  vndefyled  law  converting 

the  soule.    The  testimony... is  sure,  and  geueth 

wisdome  vnto  t/ie  symple.     G.  B. 
Lex  domini  immaculata,  convertens  animam :  testi- 

monium  domini  firmum,  sapienter  erudiens  sim- 

plicem.     M. 
xlii.  4  for  I  wolde  fayne  go  hence  with...&  passe  ouerwith 

them  vnto...     C. 
for   I   went    with...&    brought    the    forth    vnto... 

G.  B. 
quippe  qui  transibam...deducens   eos   usque  ad... 

M. 

8  therfore  I  remebre  the  londe  of  lordane     C. 
therfore  will  I  remembre  the  cocernyng  the  land  of 

lordane     G.  B. 

idcirco  recordabor  tui  de  terra  lordanis...     M.* 
15  I  wil  yet  thanke  him  for  the  helpe  of  his  counte- 

naunce,  and  because...     C. 
I  will   yet   thanke  him   which  is  the  helpe  of  my 

countenaunce,  and  my...     G.  B. 
confitebor    ei,  qui   est   salus   vultus    mei   et   deus 

meus. 

In  all  the  passages  which  have  been  hitherto  quoted 
the  text  of  the  three  typical  editions  of  the  Great  Bible — 
Crumwell's,  April  1539,  Cranmer's,  April  1540,  Tunstall's 
and  Heath's,  Nov.  1540 — is  with  one  exception  (or  at  most 
two)  exactly  identical2.  But  this  is  not  the  case  in  all 
the  parts  of  the  Bible. 

In  the  Prophets  the  revision  was  less  complete  in  the 
first  (Crumwell's)  edition,  and  Coverdale  appears  to  have 
gone  again  carefully  through  this  part  of  his  work  at 

1  Here  the  preposition  de  of  Mlin-       probably  a  printer's  blunder. 

ster  has  been  wrongly  rendered.  In  all  the  references  to  the  Great 

2  The  variations  which  I  have  ob-  Bibles  I  have  availed  myself  of  Mr 
served  are  Ps.  xlii.  12  add  as  with  a  F.  Fry's  exhaustive  identification  of 
sword  (Nov.  1540;  May  1541  omits)  every  sheet  of  the  different  editions 
from  Munster ;  and  Ps.  xix.  10  than  in  his  Description  of  the  Great  Bible 
ye  hony  cobe  and  y«  hany  (Nov.  1540;  </i539  &c-     London,  1865. 

as  before,  May  1541  follows  1539), 


1 86  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

least  before  the  publication  of  the  second  (Cranmer's) 
edition.  It  is  possible  that  the  unsettled  prospect  of 
affairs  in  Paris  may  have  induced  him.  to  hurry  the  print- 
ing of  the  book ;  or,  which  is  not  less  likely,  the  greater 
difficulty  of  the  Prophets  may  have  hindered  him  from 
dealing  satisfactorily  with  them  on  the  first  collation. 
However  this  may  be,  the  text  of  Cranmer's  Bible  presents 
a  second  revision  of  the  original  Coverdale  (Matthew), 
and  that  again  made  by  a  more  thorough  use  of  Miinster. 
A  single  chapter  of  Isaiah  will  shew  the  relation  of  the 
two  revisions  to  one  another,  to  the  original  rendering 
(Coverdale)  and  to  Miinster.  The  German  (Zurich)  quo- 
tations determine  the  source  of  the  first  translation1. 


COVERDALE  (MATTHEW). 

I  But  who  geueth  credence  vnto  oure  preachy  ng?  Or 
to  wh5  is  the  arme  of  the  Lorde  knowne?  2  He  shall 
growe  before  the  Lorde  like  as  a  brauch,  &  as  a  rote 
in  a  drye  ground,  he  shall  haue  nether  bewtye  nor  fauoure. 
Whe  we  lake  vpon  him,  there  shalbe  no  fayrnesse :  we 
shall  haue  no  lust  vnto  him.  3  He  shalbe  the  most  symple, 
and  despysed  of  all,  which  yet  hath  good  experience  of 
sorowes  and  infirmyties.  We  shall  reken  him  so  symple 
&  so  vile,  that  we  shall  hyde  oure  faces  fro  him.  4  How 
be  it  (of  a  treuth)  he  only  taketh  awaye  our  infirmite,  and 
beareth  oure  payne :  Yet  we  shall  iudge  him,  as  though  he 
were  plaged  &  cast  downe  of  God:  5  where  as  he  (not- 
withstadyng)  shall  be  wounded  for  oure  offences,  &  smytten 
for  oure  wickednes.  For  the  payne  of  oure  punishment 
shalbe  layde  vpon  him,  and  with  his  strypes  shall  we  be 
healed.  6  As  for  vs,  we  go  all  astraye  (lyke  shepe),  euery 
one  turneth  hys  awne  waye.  But  thorowe  him,  the  Lorde 

1  I  have  added  also  for  comparison  The  italics  mark  the  words  which 

the  renderings  of  Pagninus,  that  it  were  altered.     The  second   English 

may  be  clear  that  the  translation  is  rendering  is  that  of  the  Great  Bible 

from  Miinster  and  not  independently  of  1539. 
from  the  Hebrew. 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  187 

pardoneth  all  cure  synnes.  7  He  shalbe  payned  &  troubled, 
&  shal  not  open  his  mouth.  He  shalbe  led  as  a  shepe  to  be 
slayne,  yet  shall  he  be  as  styll  as  a  labe  before  the  shearer, 
and  not  open  his  mouth.  8  He  shall  be  had  awaye,  his 
cause  not  herde,  &  without  eny  iudgmet :  Whose  genera- 
cyon  yet  no  md  maye  nombre,  when  he  shalbe  cut  of  from 
the  grounde  of  the  lyuynge :  Whych  punishmet  shall  go 
vpon  him,  for  the  transgression  of  my  people.  9  His  graue 
shalbe  geuen  him  with  the  condempned,  &  his  crucyfyenge 
with  the  tkeues,  Where  as  he  dyd  neuer  violence  ner 
vnryght,  nether  hath  there  bene  any  disceatfulnesse  in 
his  mouth.  10  Yet  hath  it  pleased  ye  Lorde  to  smyte 
him  with  infirmyte,  that  when  he  had  made  hys  soule  an 
offeryng  for  synne,  he  might  se  logelastynge  sede.  And 
thys  deuyce  of  the  Lorde  shall  prospere  in  his  hande. 
1 1  With  trauayle  &  laboure  of  his  soule,  shall  he  obtayne 
great  ryches.  My  ryghtuous  seruaunt  shall  wyth  his  wys- 
dome  iustifye  &  delyuer  the  multitude,  for  he  shall  beare 
awaye  their  synnes.  12  Therfore  wyll  I  geue  him  the 
multitude  for  his  parte,  &  he  shall  deuyde  the  stroge 
spoyle  because  he  shal  geue  ouer  his  soule  to  death,  & 
shalbe  rekened  amonge  ye  trasgressours,  which  neuertheles 
shall  take  awaye  the  synnes  of  the  multitude,  and  make 
intercessyon  for  the  mysdoers. 

1  geueth  credence 
glaubt     Zurich. 

hath  geue  credece     1 5  39. 

credidit    Miinster  (Pagninus). 

oure  preachyng  1539.     vnserem  predigen  Z.  the  thynge  we 

(X  we  Nov.)  haue  hearde    Apr.  Nov.  1540.     May 

1541.     auditui  nostro     M. 

2  He  shall  grow e 

er  wirdt...wachsen     Z. 
For  he  dyd  growe 

Ascendit  enim     M.     (et  ascendit     P.) 
—  he  shall  haue 
er  wirt...haben    Z. 
he  hath 


1 88  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

non  est  ei    M.  (P). 

2  we  loke    1539    we  shall  lake    Apr.  Nov.  1540,  May  1541 

videbimus     M. 

3  He  shalbe  the  most. .  .yet  hath. . . 

er  wirt  der  aller  schlachtest  vnd  verachtest,  der  doch  die 

schmertzen  vnnd  kranckheytenn  wol  kennet    Z. 
He  is  despysed  &  abhorred  of  men,  he  is  soch  a  man  as 

hath... 

Despectus  est,  et  devitatus  ab  hominibus    M.    (despectus 
est  et  abjectus  inter  viros     P.) 

—  as  hath  good  experience  of  sorowes  and  infyrmities 

1539    (Z.     see  before), 
as  is  full   of  sorowe  &  as  hath  good  experience  of 

infirmyties.     Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
homo  est  doloribus  (plemis)  et  qui  experts  est  infirmi- 

tatem     M. 

—  We  shall. . . &  so  vile. ^shall  hyde 

wir  werdend  jn...vnnd  verworffenn  rechnen,  »das  wir. 

verbergen  werdend     Z. 
We  haue  rekened  hym  so  vyle,  that  we  hyd. . 
fro  hym     1539    von  jm     Z. 
from  him,  -f  ye  he  was  despised  &  therfore  we  regarded 

him  not    Apr.  Nov.  1540.     May  1541. 
(et  quisque  erat)  quasi  abscondens  faciem  ab  eo:  fuit 

enim  contemptus,    ideo    non    reputavimus    eum      M. 

(despectus  et  non  rep.  eum     P.) 
4  omit  of  a  truth. 

—  taketh  awaye 
hinnimpt     Z. 
hath  taken  on  hym 

ipse  portavit    M.    (ipse  tulit     P.) 

—  infirmite:  infirmities     May  1541. 

—  and  beareth  oure  payne 

vnnd  vnsere  schmertzen  tregt    Z. 
and  borne  oure  payncs 

et  dolores  nostros  hos  ipse  sustinuit    M.    (et  dolores 
nostros  portavit    P.) 

—  shall  iudge 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  §89 

so  rechnend  wir    Z. 
dyd  iudge 
reputavimus    M.  (P.). 

4  of  God    1539   als  ob  er  uon  Gott  geschlagen  vnnd 

genideret  sey    Z. 

of  God:  and  punished    Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
percussum  a  Deo  atque  afflictum    M.     (p.  a  Deo  et 

humiliatum     P.) 

5  shall  be  wounded 
verwundt...wirt     Z. 
was  wouded 
vulneratus  est    M.  (P.) 

—  payne  of  oure  punyshment     1539    die  busz  vnserer 

straaf    Z. 

chastysement  of  oure  peace    Apr.  Nov.  1 5  40,  M  ay  1541. 
castigatio  pads  nostrce   M.    (castigatio/n?  pace  nostra  P.) 

—  shalbe  layde 

wirt  jm  auffgelegt     Z. 

2e/^^  layde 

/«//. .  .super. . .     M.  (P.) 

—  shall  we  be  healed 
werdend  wir  gesund     Z. 

are  we  healed  (we  are  healed  Nov.  1540) 
medicatum  est  nobis     M.     (sanitas  fuit  nobis     P.) 

6  we  go  all 

wir  alle  irrend    Z. 

we  haue  gone  all 

omnes  nos...erravimus    M. 

—  turneth 
kert     Z. 
hath  turned 

rcspeximus    M.    (conversi  sumus    P.) 

—  pardoneth 
begnadet     Z. 

hath  pardoned    (M.     see  below). 

—  But  thorow  hym,  the  Lorde  hath  pardoned  all  oure 

synries     1539. 
aber  der  Herr  begnadet  mit  jm  unser  aller  siind     Z. 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

But  the  Lorde  Jiath  heaped  togetJter  vpon  him  the  iniquitie 

ofvs  all    Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
et  -dominus  fecit  concnrrere  in  eo  omnium  nostrum  iniqui- 

tates     M.     (dominus  pervenire  fecit  ad  eum  paenam 

omnium  nostrum     P.) 

7  He  shalbe  payned... not  open 

er  wirt  geengstiget  vnd  verkiimmeret  und  wirdt...nit 

auffthun     Z. 
He  suffred  violence  and  was  euell  intreated,  &  dyd  not  yet 

ope... 
Vim  est  passus  et  inique  tractatus  et  tamen  non  ape- 

ruit...      M.     (oppressus  est   et  afflictus  est  et  non 

aperiet     P.) 

8  He  shall  be  had  awaye 

er  wirt  vnuerhorter  sach  vnd  on  recht  abgethon,  des 

geschlacht  doch  niemandt  erzellen  mag     Z. 
He  was  had  awaye 
snblatus  est     M. 

—  had  awaye     1539     (see  above) 

had  awaye  from  preson     Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
de  carcere  et  de  judicio  sublatus  est      M.     (de  clan- 
sura.  . .     P.) 

—  no  md  maye  nombre 
Z.     see  above. 

who  maye  nombre  ? 
qnis  enarrabit  ?     M.  (P.) 

—  when  he  shalbe  cut... 

so  er  gleich...     auszgehau wen  wirt     Z. 

he  was  cut... 

succisus  est    M.     abscissus  est     P. 

—  shall go 

gon  wirt.     Z. 

dyd  go    (M.     see  below) 

—  my  people     1539     meines  volcks     Z, 

my  people,  fwhych  in  deade  had  deserued  that  punysh- 

ment     Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
populi  mei  quibus  plaga  (debebatur)    M.    (Propter  prae- 

varicationem  populi  mei  plaga  fuit  ei     P.) 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  191 

9  shalbe  geuen 
wirt...gegeben     Z. 
was  geue 
dedit     M.  (P.) 

—  his  crucyfyenge  with  the  theues 

sein  creiitzigung  mit  den  rauberenn     Z. 
wyth  the  ryche  md  at  his  deeth 

apud  divitem  in  mortibus  eius    M.     (cum  divite  inter 
mortuos  suos     P.) 

10  ye  Lorde  to  smyte     1539     so  hat  der  Herr  jnn  wollen 

mit  der  schweche  vmbringenn     Z. 
the  Lorde  thus  to  bruste  (burste  Nov.)  hym  wyth  plages^ 

and  to  smyte     Apr.  Nov.  1540,  May  1541 
Domino  eum  sic  conterere  et  infirmitatem  inferre     M. 
(Dominus  voluit  conterere  eum,  aegrotare  fecit.     P.) 

—  logelastynge  (a  loge  lastinge  Cov.  1535) 
ein  langwirigen  somen     Z. 

I5nge  lastynge  _ 

quod  longos  viveret  dies     M.     (prolongabit  dies     P.) 

11  obtayne  great  ryches    (optayne  1539)    wirt  er  grosse 

hab  iiberkommen     Z. 
optayne  frute,  and  he  shall  be  satisfyed     Apr.  Nov. 

1540,  May  1541. 
videbit  (fructum)  et  saturabitur    M.    (videbit,  et  satura- 

bitur.     P.) 

—  his  wysdome 

mit  seiner  kunst    Z. 

wysdome 

My   ryghtuous... multitude     (ryghteous    1539)     Mein 

grechter  knecht  wirt   mit   seiner  kunst  die  menge 

grecht  machen  vnd  erlosen.     Z. 

—  by  the  knowledge  of  hym  whych  is  my  ryghteous  seruaunt  he 

shall  iustif ye  the  multitude  Apr.  Nov.  1540,  May  1541. 
cognitione  sui   qui  Justus  servus  meus  est  justificabit 
multos.    M.    (in  scientia  sua  justificabit  Justus  servus 
meus  multos     P.) 

12  the  stroge  spoyle     1539     den  starcken  raub     Z. 

the  spoyle  wyth  the  strongest   Apr.  Nov.  1 540,  May  1 541. 


192  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

cum  robustissimis  dividet  spolia     M. 
12  shal  geue 

vergiessen...wirt     Z. 

geueth 

effudit     M.  (P.) 

—  shalbe  rekened 
gezellet  wirt     Z. 
is  rekened 
numeratus  est     M.  (P.) 

—  shall  take  a.\va.yc...mafce 
hinnemmen...wirt     Z. 
/tatk  take  away e... made 
tulit     M.  (P.) 

From  these  collations  the  general  character  of  the 
versions  of  the  Old  Testament  in  the  first  two  editions 
of  the  Great  Bible  will  be  sufficiently  clear,  though  a  fuller 
examination  would  probably  bring  out  some  details  of  the 
method  of  revision  into  more  distinct  prominence.  The 
variations  from  the  first  edition  (CrumwelPs  1539)  in  the 
second  (Cranmer's,  April  1540)  are  far  greater  in  the 
Hagiographa  and  the  Prophets — the  part  of  Matthew's 
Bible  which  was  Coverdale's  own  work — than  those  in  the 
earlier  books:  and  the  variations  of  the  text  of  1539  from 
that  of  Matthew  (1537)  are  more  important  throughout 
than  the  changes  introduced  afterwards1.  In  other  words 
the  edition  of  April  1540  exhibits  a  text  formed  on  the 
same  principles  as  that  of  the  edition  of  1539,  but  after  a 
fuller  and  more  thorough  revision2. 

1  By  some  incredible  inadvertence  health:   sing  thy  righteousness.     15 

Mr  Anderson  describes   Crumwell's  shew  forth. 

Bible  as  having  Matthew's  text.    The  2  This  revision,  as  well  as  the  partial 

edition  of  April  1539  and  the  London  one  to  be  mentioned  afterwards,  was 

reprint   of   April    1540    (Petyt    and  due  to  Coverdale,  as  appears  from  his 

Redman)  are  both  carefully  revised  Sermon    quoted    by  Fulke    (p.   98). 

texts,    as  has    been    shewn    already.  *M.    Coverdale  defended  his  trans- 

The  latter  presents  some  variations  'lation,  confessing  that  he  did  now 

from  Crumwell's  Bible,  but  they  ap-  'himself  espy  some  faults,  which,  if  he 

pear  to  be  due  rather  to  the  printers  '  might  review  it  once  over  again,  as 

than    to    any    special    revision :    e.g.  '  he  had  done  twice  before,  he  doubted 

Ps.  li.  14:   O  God,  O  Cod  of  my  'not  but  to  amend.'    This  statement 


in] 


THE  GREAT  BIBLE 


193 


After  April  1 540  the  text  of  the  Great  Bible  does  not 
appear  to  have  been  systematically  revised  throughout, 
but  still  it  is  a  remarkable  and  unobserved  fact  that  in 
parts  the  edition  of  Nov.  1 540  goes  back  from  the  text  of 
April  1540  to  that  of  1539,  so  tnat  tne  edition  of  April 
1 540  exhibits  the  greatest  approximation  to  Miinster.  It 
is  impossible  to  tell  without  a  wide  collation  on  what 
principle  this  reaction  was  carried  out:  a  few  examples 
will  exhibit  its  reality1. 

APRIL  1539;  Nov.  1540; 

MAY,  Nov.  1541. 
Is.  i.  2,  brought  vp  children. 

—  4,  a  frowarde  generation, 

vnnaturall  chyldren. 

—  7,  as  //  were  with  enemyes 

in  a  batayle. 

—  8,  lyke  a  beseged  cytie. 

—  u,  sacryfyces  vnto  me. 


— 12,  Whe  ye  apeare  before 
me. 

—  —  who  requyreth  you  to 

treade. 

—  13,  Offre  me  no  mo  obla- 

tions. 

your    Sabbathes    and 

solempne  dayes. 

can  only  apply  to  Crumwell's  and 
Cranmer's  Bibles.  The  changes  in 
the  one  revision  of  Coverdale's  original 
Bible  are  not  of  sufficient  importance 
to  be  thus  described.  Another  passage 
of  Fulke  is  itself  decisive :  '  the  Bible 
'of  1562,'  he  writes,  'I  take  to  be 
'that  which  was  of  Dr  Coverdale's 
*  translation,  most  used  in  the  church 
'service  in  king  Edward's  time* 
(p.  68).  This  edition  is  a  reprint  of 
the  Great  Bible. 

The  rendering  in  Is.  Ivii.  5,  *ye 
'take  your  pleasure  under  the  oaks, 
'under  all  green  trees,  and  ye  offer 

W. 


APRIL,  JULY  1540. 
promoted  children. 
a  seed  of  vngracious  people  cor- 

ruptinge  ther  wayes. 
as  they  were  subuerted  y1  were. 

alienate  fro  y  Lorde. 
lyke  a  wasted  cytie. 
sacrifices    vnto    me   saith    the 

Lorde  (the  om.  April), 
when  ye  come  to  apeare  before 

me. 
who  requireth  this  of  you  to 

treade 
Therfore  offre  me  no  mo  obla- 

cios. 
your  Sabbathes  &  gatherlge  to- 

gyther  at  f  solepne  dayes. 

'children  in  the  valleys  and  dens  of 
'  stone,'  quoted  in  the  Hist.  Account, 
p.  103,  to  shew  the  existence  of  an 
independent  revision  in  Tunstall's  and 
Heath's  edition  of  1541,  is  found  in 
Cranmer's  (April  1540),  and  is  of 
course  based  on  Miinster:  'calefacitis 
'vos  apud  quercus  sub  omni  lignc* 
'frondoso  et  immolatis  pueros...' 

1  At  first  I  was  inclined  to  think 
that  mixed  sheets  had  been  used  for 
printer's  copy  in  the  later  editions,  but 
this  hypothesis  will  not  cover  all  the 
facts  of  the  case. 

13 


194                 HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE                [CH. 

APRIL  1539;  Nov.  1540; 

MAY,  Nov.  1541.  APRIL,  JULY  1540 

Is.  i.  14,  Youre  fastinges  are  also  I  hate  your  newe  mone  dayes  6* 

in  vayne.     I  hate  your  solepne  feastes,    eut  fro    my 

newe    holy    dayes   and  very  hert.     I  can  not  awaye 

fastyingeS)  euen  fro  my  utf  suche  vanitie  6°  holdinge 

very  hert.     They  make  in   of  the  people.      They  lye 

me     weery^     I    cannot  vpon  me  as  a  burthen,  and  1 

abyde  them.  am  wery  of  beringe  the1. 

Neh.  vi.  2,  come,  yl  we  maye.  that  we  maye. 

In  other  parts  of  the  Old  Testament  this  phenomenon 
is  not  observed,  and  the  different  editions  are  grouped 
together  without  any  certain  law.  Thus,  for  example,  the 
following  readings  occur  : — 

Prov.  xii.  13,  of  parell.  of  all  peril. 

April  1540.  Nov.  1540. 

May,  Nov.  1541. 

Jer.  iv.  7,  he  maye.  /may. 

1539-  Nov.  1540. 
April  1540. 

May  1541.  Nov.  1541. 
*553- 

—    13,  downe.  up. 

1539  July,  Nov.  1540. 

April  1540.  Nov.  1541. 
May  1541,  1553. 

*—    28,  purposed   ad    taken  and  taken  vpon  me. 

-vpon  me.  July,  Nov.  1540. 

April  1540.  Nov.  1541. 
May  1541,  1553- 

The  revision  of  the  New  Testament  was,  like  Cover- 
dale's  original  revision  of  Tindale,  more  independent ;  and 
based  upon  a  careful  use  of  the  Vulgate  and  of  Erasmus' 

1  In    the    first   three    chapters    of  the    November   editions  differ   from 

Isaiah    I  have    noted    twenty  other  1539.     In  other  parts  of  the  book,  as 

passages  in  which  the  same  groups  has  been  seen,  the  edition  of  Nov. 

respectively  agree  in  supporting  diffe-  1540  follows  closely  that   of  April 

lent  readings;  and  only  five  in  which  1540.    See  pp.  187  ff. 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  195 

Latin  Version,  An  analysis  of  the  variations  in  the  First 
Epistle  of  St  John  may  furnish  a  type  of  its  general 
character.  As  nearly  as  I  can  reckon  there  are  seventy- 
one  differences  between  Tindale's  text  (1534)  and  that  of 
the  Great  Bible1:  of  these  forty- three  come  directly  from 
Coverdale's  earlier  revision  (and  in  a  great  measure  in- 
directly from  the  Latin) :  seventeen  from  the  Vulgate 
where  Coverdale  before  had  not  followed  it :  the  remaining 
eleven  variations  are  from  other  sources.  Some  of  the  new 
readings  from  the  Vulgate  are  important,  as  for  example 
the  additions  in  i.  4,  '  that  ye  may  rejoice  and  that  your  joy 
*  may  be  full.'  ii.  23,  'he  that  knowledgeth  the  Son  hath  the 
'  Father  also.'  iii.  i, '  that  we  should  be  called  and  be  indeed 
'  the  sons  of  God.'  v.  9, '  this  is  the  witness  of  God  that  is 
'  greater'  All  these  additions  (like  v.  7)  are  marked  dis- 
tinctly as  Latin  readings2 :  of  the  renderings  adopted  from 
Coverdale  one  is  very  important  and  holds  its  place  in  our 
present  version.  'Hereby  we  know  that  he  abideth  in  us, 
'even  by  the  Spirit  which  he  hath  given  us,'  for  which 
Tindale  reads :  *  thereby  we  know  that  there  abideth  in  us 
'  of  the  Spirit  which  he  gave  us.'  One  strange  blunder  also 
is  corrected  ;  'that  old  commandment  which  ye  heard'  (as 
it  was  in  the  earlier  texts)  is  replaced  by  the  true  reading : 
'that  old  commandment  which  ye  have  had'  (ii.  7).  No 
one  of  the  new  renderings  is  of  any  moment  (ii.  8,  18,  19, 
20,  22,  &c.). 

As  an  illustration  of  the  influence  of  Erasmus  we  may 
recur  to  the  collation  of  his  differences  from  Tindale  in 
Col.  ii.3  In  the  following  readings,  nearly  half  of  those 
noted,  the  text  of  the  Great  Bible  is  altered  from  that  of 
Tindale  (Matthew)  to  conformity  with  Erasmus  (1519): 

1  The  differences  between  the  Great  'QMS  fold  and  one  shepherd '  (John  x. 

Bible  and  Matthew  are  about  twelve  16),  for   'one  flock'   of   the   earlier 

[?four]  fewer  (see  p.  178,  n.  i)»  but  translators.     The  old    Latin    rightly 

I  have  not  a  complete  table  of  them.  distinguished  oetween  grex  and  voile, 

-  One  false    rendering   introduced  but   the  distinction  was  lost  in   the 

into  this  version  from  the  Latin  has  later  texts.   [Corrected  in  the  Revised 

most  unfortunately  retained  its  place  Version.] 

in  our  present  Bible  j  'there  shall  be  3  See  pp.  135  f. 

13—2 


196  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'  I  for  I  would :  how  great  care:  2  when  they  are  knit 
'together:  6  walk...**  that  ye  be  rooted  and  built  in  him  : 
'II  forasmuch  as  ye  have  put  off:  13  through  sin  and 
f  through... 1 6  or  of  the  new  moon  :  17  which  are  shadows  : 
'  23  by  superstition  and  humbleness  and  by  hurting  of  the 
*body...'  Some  of  these  renderings  might  have  been 
derived  independently  from  the  Greek  or  from  the  Vul- 
gate ;  others  could  not,  as  we  must  believe,  have  occurred 
to  two  original  interpreters ;  and  when  they  are  taken 
as  a  whole  there  can  be  no  doubt  as  to  their  immediate 
source1. 

The  New  Testament  fn  the  Great  Bible  of  1539  was 
subject  to  a  revision  before  the  edition  of  1 540  no  less  than 
the  Old,  and  the  revision  was  conducted  on  similar  prin- 
ciples. What  Miinster  was  for  the  Old  Testament  Erasmus 
was  in  a  great  measure  for  the  New.  How  powerful  his 
influence  was  in  the  original  recension  has  been  just  seen, 
and  the  review  shews  additional  traces  of  the  sway  which 
his  judgment  exercised  over  Coverdale.  One  or  two  ex- 
amples may  be  quoted* : 

APRIL  1539.  APRIL,  Nov.  1540. 

Rom.  v.  15,  which  was  geuen     whych  was  of  one  man  (quae 

by  one  man...  fuit  unius  hominis,  Er.) 

—  i.  25,  which  is  blessed  for     which  is  to  be  praysed  for  euer 
euer.  (qui  est  laudandus  in  secula, 

Er.) 

1  One  or  two  other  passages  may  Latin  New  Testament  of  Erasmus  was 

be  added  in  which  the  Great  Bible  printed  with  the  English  of  Matthew 

certainly  follows  Erasmus:  in  1538.    The  English  Testament  of 

Luke  xix.  43... even  in  this  thy  day,  1540,  said  to  be  from  the  Latin  of 

thou  wouldest  take  heed  (Eras.  1519,  Erasmus,  I  have  not  seen.    [A  copy  is 

curares).  in  the  Lambeth  Library,  and  another 

i  Pet.  L  14... lusts  by  which  ye  were  in  the  Bodleian.     There  is  no  date, 

led  when  as  yet  ye  were '  ignorant  of  but  the  Calendar  begins  with  1540.] 
Christ     (Erasm.   quibiis  dum   adhuc          a  Nearly  all   the  examples    given 

ignorarctis  Christum  agtbamini).  are  taken  from  the  list  of  variations 

Col.  i.    10... that  in  all  things  ye  in  Mr  Fry's  treatise  on  the  Great 

may  please    (Erasm.  ut  per  omnia  Bibles.    By  using  these  for  the  analy 

placcatis).  sis  all  suspicion  of  partial  selection  is 

Col.  iii.  9..  seeing  that  ye  have  put  removed, 
off  (Erasm.  posteaquam  exuistis).  The 


Ill]  TIJE  GREAT  BIBLE  197 

APRIL  1539.  APRIL,  Nov.  1540. 

Phil.  i.  23,  is  moch  better.  is  moche  &  far  better  (multo 

longeque  melius  est,  Er.) 

Rev.  xvi.  9,  repeted  not.  reputed  not  of  theyr  euill  dedis 

(neque  egerunt  scelerum 
pcenitentiam,  Er.  1527). 

—  xxii.  6,  the  Lorde  God  of     the    Lorde    God    of  y6    holy 
Saynctes  and  Prophetes,  Prophetes    (Dominus    Deus 

sanctorum  prophetarum  Er.) 

No  change  perhaps  is  more  remarkable  than  that  in 
the  difficult  and  famous  passage  of  St  James1: 

APRIL  1539.  APRIL,  Nov.  1540. 

James  i.  13,  For  God  cannot  for  as  God  can  not  be  tempted 
tempte  vnto  euyll,  because  with  euill,  so  nether  he  hym- 
he  tempteth  no  man.  selfe  tempt  the  [tempteth]  eny 

man.  (Nam  Deus  ut  mails 
tentari  non  potest,  ita  nee 
ipse  quemquam  tentat.  Er.) 

In  other  cases  the  revision  follows  the  Vulgate  (with 
Erasmus)  where  the  original  text  had  deserted  it,  as  for 
example : 

APRIL  1539.  APRIL,  Nov.  1540. 

Rom.  iv.  25,  for  to  iustifie  vs.        for  oure  iustificacyon. 
Gal.  i.  10,  Do  I   now  speake     Do  I  now  perswade  men,  or 

vnto    men    or    vnto    God?         God?     Other  do  I  seke  to 

Other  go  I  about  to  please . . .         please . . . 
Eph.  ii.  12,  and  had  no  hope,     hauynge  no  hope,  and  beynge 

&  were  with  out ...  with  out . . . 

Sometimes'  the  turn  given  to  the  rendering  appears  to 
be  original,  as 

Rom.  I  6,  that  are  called  of...       the  electe  of... 
Phil.  i.  10,  as  hurte  no  marines     as  offende  no  ma. 
conscyence. 

But  next  to  Erasmus  the  Complutensian  edition  con- 
tributed most  largely  to  the  changes  in  the  revision.  Thus 

1  See  Fulke,  Defence  of  the  English  Translations,  pp.  559  f.  (ed.  P.  S.). 


198 


HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


in  the  Revelation  the  following  new  readings  are  taken 
from  this  source: 


APRIL  1539. 
x.  6,  omit  (i). 

xi.  15,  for  euer  more  (2). 
xii.  4,  the  starres  (3) 

—  9,  also  (4). 

—  10,  Fori&?  is  (5). 

xv.  2,  and  of  hys  marke  (6). 
xviii.  12,  iron  (7). 
—   23,  omit  (8). 


APRIL,  Nov    1540. 

(And  the  erth  and  the  thynges 
that  t her  in  are.) 

for  euer  more  (Amen). 

the  starres  (of  heauen). 

also  (with  hym). 

For  (the  accuser  of  our  brethren) 
is 

omit 

iron  (and  marble) 

(and  candell  lyght  shalbe  no 
more  burnynge  (burninge  no- 
more  Nov.)  in  the 

measured  ye  cytie  with  the 
(golden)  rede. 

the  sayinges  of  (the  prophecye 
of)  thys  boke1.  • 


xxi.  1 6,  measured  the  cytie  w 

the  rede  (9). 
xxii.  9,  the  sayings  of  this  book 

(10). 

In  one  respect  the  Great  Bible  has  an  important  and 
lasting  interest  for  us :  the  Psalter  which  is  incorporated 
in  the  Prayer  Book  is  taken  from  it.  In  the  first  Prayer 
Book  of  Edward  VI  reference  is  made  'to  the  Great 
English  Bible '  for  the  numbers  of  the  Psalms  as  appointed 
to  be  read  in  the  daily  services  which  were  necessarily 
taken  from  it,  and  ,from  that  time  the  Psalter  used  in 
churches  has  continued  unchanged.  No  attempt  seems 
to  have  been  made  to  substitute  the  Psalter  of  the  Bishops' 
Bible  for  that  of  the  Great  Bible  ;  and  when,  upon  the  last 
revision  of  the  Prayer  Book  (1662),  it  was  directed  that 
the  other  lessons  from  Scripture  should  be  taken  from  the 


1  This  list  includes  only  a  few  very 
obvious  differences,  and  makes  no 
pretensions  to  completeness  even  in 
the  chapters  quoted.  It  is  remark- 
able that  all  the  readings  are  marked 
as  Latin  readings  [being  printed  in 
smaller  type],  though  I,  3,  4,  5,  7,  8 
are  in  the  Greek  text. 

Mr  Ofibr  has  collected  all  the  'In- 


terpolations '  (Latin  readings)  found 
in  the  Great  Bibles  in  his  MS.  col' 
lections  for  the  history  of  the  Bible 
(Brit.  Mus.  Add.  26,670,  pp.  209  ff.). 
For  a  fuller  comparison  of  render- 
ings of  the  New  Testament  in  the 
different  editions  of  the  Great  Bible, 
see  Note  A  at  the  end  of  the  Section. 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  199 

royal  Version,  a  special  exception  was  made  in  favour  of 
the  Psalter.  The  choirs  and  congregations  had  grown 
familiar  with  it,  and  it  was  felt  to  be  '  smoother  and  more 
'  easy  to  sing  V 

A  very  slight  comparison  of  the  Psalter  in  the  Prayer 
Book  with  that  in  the  Authorised  Version  of  the  Bible  will 
shew  from  what  this  acknowledged  smoothness  springs. 
Apart  from  the  partial  correction  of  errors  in  translation, 
the  later  version  will  be  seen  to  be  distinguished  from  the 
earlier  by  a  scrupulous  fidelity  to  the  Hebrew  text. 
Coverdale,  like  Luther  and  the  Zurich  translators  on 
whose  model  his  style  was  formed,  allowed  himself  con- 
siderable freedom  in  dealing  with  the  shape  of  the  original 
sentences.  At  one  time  a  word  is  repeated  to  bring  out 
the  balance  of  two  clauses :  at  another  time  the  number  is 
changed :  at  another  time  a  fuller  phrase  is  supplied  for 
the  simple  copula,  now  a  word  is  resolved,  and  again  a 
particle  or  an  adverb  or  a  pronoun  or  even  an  epithet  is 
introduced  for  the  sake  of  definiteness :  there  is  in  every 
part  an  endeavour  to  transfuse  the  spirit  as  well  as  the 
letter  into  the  English  rendering.  The  execution  of  the 
version  undoubtedly  falls  far  below  the  conception  of  it: 
the  Authorised  Version  is  almost  in  every  case  more 
correct :  but  still  in  idea  and  tone  Coverdale's  is  as  a 
whole  superior,  and  furnishes  a  noble  type  for  any  future 
revision. 

One  or  two  examples  will  illustrate  these  general 
remarks.  The  materials  for  extending  the  comparison 
are  accessible  to  all,  and  nothing  throws  more  light  on 
the  actual  history  of  our  Bible2. 

1  The  exception  was  not  made  with-  in  the  Prayer  Book  or  the  revision 
out  an  effort.  The  bishops  concede  'made  by  the  Bishop  of  St  Asaph 
'that  the  Psalms  be  collated  with  the  'and  Dr  Kidder'  (id.  432). 
'  former  translation  mentioned  in  2  I  have  not  ascertained  from  what 
'  rubr.  [?  Great  Bible],  and  printed  text  of  the  Great  Bible  the  Psalter 
'according  to  it'  (Cardwell,  Hist,  of  was  taken.  It  contains  the  latest 
Conf.  362).  The  question  was  again  changes  which  I  have  noticed.  See 
raised  in  1689,  and  it  was  left  to  the  pp.  183  ff.  For  a  collation  of  pas- 
Convocation  to  decide  whether  the  sages  from  the  Prayer-Book  Psalter 
Authorised  Version  should  be  inserted  with  the  editions  of  the  Great  Bible, 


200 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


PRAYER  BOOK. 

1  The    heavens    declare    the 
glory  of  God :   and  the  fir- 
mament sheweth  his  handy- 
work. 

2  One  day  telleth  another;  and 
one  night  certifieth  another. 

3  There  is  neither  speech  nor 
language  :  but  their  voices  are 
heard  among  them. 

4  Their  sound  is  gone  out l  into 
all  lands  : 

and  their  words  into  the  ends 
of  the  world. 

5  In  them  hath  he  set  a  taber 
nacle  for  the  sun : 

which  comet h  forth  as  a  bride- 
groom out  of  his  chamber, 
and  rejoiceth  as  a  giant  to 
run  his  course. 

6  //  goeth  forth  from  the  ut- 
termost part  of  the  heaven, 
and  runneth  about  unto  the 
end  of  it  again  :  and  there  is 
nothing  hid  from   the   heat 
thereof. 

7  The  law  of  the  Lord  is  an 
undefiled  law^  converting  the 
soul: 

the  testimony  of  the  Lord  is 
sure,  and  giveth  wisdom  unto 
the  simple. 

8  The  statutes  of  the  Lord  are 

see  Note  B  at  the  end  of  the  Sec- 
tion. 

One  general  change  in  the  Prayer - 
Book  Psalter  is  very  greatly  to  be 
regretted,  and  was  probably  only  an 
oversight.  The  insertions  from  the 
Vulgate  (e.g.  Ps.  xiv.  5 — 7,  &c.)»  which 


AUTHORISED  VERSION. 
The  heavens  declare  the  glory 
of  God :  and  the  firmament 
sheweth  his  handywork. 

Day  unto  day  uttereth  speech^ 
and  night  unto  night  sheweth 
knowledge. 

There  is  no  speech  nor  lan- 
guage, where  their  voice  is 
not  heard. 

Their  line*  is  gone  out  through 
all  the  earth, 

and  their  words  to  the  end  of 
the  world. 

In  them  hath  he  set  a  taber- 
nacle for  the  sun ; 
which   is    as    a   bridegroom 
coming  out  of  his  chamber, 
and  rejoiceth  as  a  strong  man 
to  run  a  race. 

His  going  forth  is  from  the  end 
of  the  heaven,  and  his  circuit 
unto  the  ends  of  it : 
and    there    is    nothing    hid 
from  the  heat  thereof. 

The  law  of  the  Lord  is  perfect, 
converting  the  soul : 

the   testimony   of  the   Lord 
is    sure,    making    wise    the 
simple : 
The  statutes  of  the  Lord  are 

were  distinguished  from  the  other 
parts  of  the  translation  in  the  Great 
Bible,  stand  unmarked  in  the  Prayer. 
Book.  Would  it  not  be  legitimate 
to  print  the  Prayer-Book  Psalter  with 
all  these  insertions  in  Italics? 
1  Om.  0K/Nov.  1540. 


IIIJ 


THE  GREAT  BIBLE 


2O I 


right,  and  rejoice  the  heart . 
the    commandment    of    the 
Lord  is  pure,  and  giveth  light 
unto  the  eyes. 

9  The    fear    of   the    Lord    is 
clean,  and  endureth  for  ever  : 
the  judgments  of  the  Lord 
are  true,  and  righteous  alto- 
gether. 

10  More  to  be  desired  are  they 
than   gold,   yea  than   much 
fine  gold: 

sweeter  also  than  honey  and 
the  honey-comb. 

11  Moreover  by  them  is   thy 
servant  taught: 

and  in  keeping  of  them  there 
is  great  reward. 

12  Who   can  tell  how  oft  he 
offendeth  ? 

O  cleanse  thou  me  from  myz 
secret  faults. 

13  Keep  thy  servant  also  from 
presumptuous  sins,  lest  they 
get  the  dominion  over  me : 

so  shall  I  be  undefiled  and 
innocent  from  the  great  of- 
fence. 

14  Let  the  words  of  my  mouth 
and   the   meditation   of   my 
heart  • 

be  alway1  acceptable  in  thy 
sight, 

15  O  Lord,  my  strength   and 
my  redeemer. 

i  Why  do  the  heathen  so  furi- 
ously jage  together  ?  and  why 

1  The  honey-comb  and  the  honey. 
Nov.  1540,  1541. 
z  [In  brackets  in  the  Annexed  Book, 


right,  rejoicing  the  heart : 
the    commandment    of   the 
Lord  is  pure,  enlightening  the 
eyes. 

The  fear  of  the  Lord  is  clean, 
enduring  for  ever : 
the  judgments  of  the   Lord 
are  true  and  righteous  alto- 
gether. 

More  to  be  desired  are  they 
than  gold,  yea,  than  much 
fine  gold; 

sweeter  also  than  honey  and 
the  honey-comb. 

Moreover  by  them  is  thy  ser- 
vant warned : 

and  in  keeping  of  them  there 
is  great  reward. 

Who  can  understand  his  err  or  si 

cleanse  thou  me  from  secret 

faults. 
Keep  back  thy  servant  also  from 

presumptuous  sins;  let  them 

not  have  dominion  over  me : 

Then  shall  I  be  upright,  and 

/  shall  be  Innocent  from  the 

great  transgression. 
Let  the  words  of  my  mouth, 

and   the   meditation   of   my 

heart, 

be  acceptable  in  thy  sight, 

O  Lord,  my  strength  and  my 

redeemer. 
Why  do  the  heathen  rage,  and 

the   people  imagine   a  vain 

which  was  attached  to  tne  Act  of 
Uniformity.] 


2O2 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH, 


do  the  people  imagine  a  vain 
thing  ? 

10  Be  wise  now  therefore,  O  ye 
kings : 

be  learned,  ye  that  are  judges 
of  the  earth. 

1 1  Serve  the  Lord  in  fear :  and 
rejoice  unto  him1  with  rever- 
ence. 

12  Kiss  the   son,   lest  he   be 
angry,  and  so  ye  perish  from 
the  right1  way : 

if  his  wrath  be  kindled,  (yea, 
but  a  little)  blessed  are  all 
they  that  put  their  trust  in 
him. 

1 6  He  clave  the  hard  rocks  in 
the  wilderness : 

and  gave  them  drink  thereof > 
as  it  had  been  out  of  the  great 
depth. 

17  He  brought  waters  out  of 
the  stony  rock : 

so  that  it  gushed  out  like  the 
rivers. 

1 8  Yet  for  all  this  they  sinned 
more  against  him  :    and  pro- 
voked the  most  Highest  in  the 
wilderness. 

1  £In  brackets  in  the  Annexed  Book 
as  from  the  Latin.] 

a  The  Books  are  arranged  in  the 
following  order  in  Crumwell's  Bible 
(April  1539)  : 
The  Pentateuch. 
The    second    part   of  the   Bible : 

Josua... Esther,  Job. 
The  third  part  of  the  Bible :  The 
Psalter....  Cantica     Canticorum. 
The  Prophets :  Esaye. . .  Malachy. 
The  volume  of  the  books  called 
Hagiographia :  3  Esdr.  4  Esdr. 
...Baruch...!  Mach.  a  Mach. 


thing  ? 

Be  wise  now  therefore,  O  ye 

kings : 

be  instructed,   ye  judges   of 

the  earth. 
Serve  the  Lord  with  fear,  and 

rejoice  with  trembling. 

Kiss  the  son,  lest  he  be  angry, 
and  ye  perish  from  the  way, 

when    his  wrath   is  kindled 

but  a  little.     Blessed  are  all 

they  that  put  their  trust  in 

him. 

He  clave  the  rocks  in  the  wil- 
derness, 

and  gave  them  drink  as  out 

of  the  great 

depths. 
He  brought  streams  also  out  of 

the  rock, 

and   caused   waters    to    run 

down  like  rivers. 
Andtiiey  sinned  yet  more  against 

him, 

by  provoking  the  most  High 

in  the  wilderness2. 

The  New  Testament : 
The  four  Gospels.     Acts. 
The  Epistles  of  Saint  Paul : 
Romans Philemon,     He- 
brews. 

Epistle  of  St  James. 
i,  i  St  Peter. 
it  s»  3  St  John. 
St  Jude. 
The  Revelation. 

In  the  list  (but  not  in  the  text)  Jude 
is  placed  before  i  John. 

The  order  is  the  same  in  Cranmer's 
Bible  (April  1540)*  and  in  Tunstall's 


Ill] 


THE  GREAT  BIBLE 


203 


Note  A. 


The  following  comparison  of  read- 
ings in  representative  editions  of  the 
Great  Bible  has  been  based  upon 
collations  most  liberally  placed  in 
my  hands  by  Mr  F.  Fry.  [They  have 
all  been  checked  and  corrected.]  The 
table  will  illustrate  the  extent  of1 


intentional  and  accidental  variation. 
The  natation  is  as  follows : 

'539  c 

1540  April  Crx 

1540  Nov.  TH, 

1541  Dec,  Cr4 


ST  MATTHEW. 


in. 

V. 

vi. 

vii. 
ix. 


XIV. 
XV. 


4  garment  of  C 

31  of  the  divorcement  C  Cr, 

29  like  unto  one         C 

34  for  to  morrow  day  C 

16  by  their  fruits        CCr,Cr4 

21  turned  him  about  C  Crx  Cr4 

28  they  say  (xv.  33 ; 

xix;  10)  CCr,Cr4 

14  of  the  house  C 

5  in  the  temple        G  Cr,  Gr4 
23  that  son  CCrtCr4 
26  then  appeared        C 

31  of  all  seeds  CCr,Cr4 

12  buried  it  <5r»  went  C 
3  do  ye  also  trans- 
gress (xvi.  1 8)    CCr,Cr4 


—    1  7  in  at  the 

CCr, 

xvi.    14  John  Baptist 

GCriGr4 

xxi.    42  in  your  eyes 

CCriCr4 

xxii.  42  they  saye 

CCr, 

—    46  that  day  forth 

CCr,Cr4 

xxiv.  32  his  branch 

C 

xxvi.  1  1  have  the  poor 

G  Grx  Cr4 

xxvii.  19  in  sleep 

C 

ACTS. 


pro- 


19  blood  field 
1 8  they    shall 

phesy 

30  so  that  thou 
2  laid  it  down  at 


CCr1Cr4 

CCr,Cr4 
CCr, 
C  Cr,  Cr4 


iv. 

V. 

xii.    23  but  immediately  C 
xiii.   33  inthejCrrffaalm  CCr, 


xiv.  1-5  that  ye  should  C  Cr,  Cr4 
xv.  31  rejoiced  of  the  C  Cr,  Cr4 
xvi.  10  called  v&for  to  C  Cr,  Cr4 

and  Heath's  (Nov.  1540):  but  in 
Tunstall  and  Heath  the  Preface  to 
the  Apocrypha  is  left  out,  and  the 


raiment  of  Cr,  TH,  Cr4 

of  divorcement  TH, 

like  one  Cr,  TH,  Cr4 
for  the  morrow  day   Cr,  TH,  Cr4 

by  their  -works  TH, 

turned  him  TH, 

they  said  TH, 


of  that  house 
of  the  temple 
the  son 

there  appeared 
of  all  the  seeds 
buried  it :  went 


Cr,TH,Cr4 

TH, 

TH, 

Cr,TH,Cr4 

TH, 

Cr,  TH,  Gr4 


do  ye  transgress       TH, 


in/<?  the 

John  the  Baptist 
in  our  eyes 
they  sayde 
that  time  forth 
his  branches 
have  poor 
in  my  sleep 


TH,Cr4 

TH, 

TH, 

TH,  Cr4 

TH, 

Crr  TH,  Cr4 

TH, 

CrITH,Cr4 


bloody  field  TH, 

they  shall  all  pro- 
phesy TH, 
so  shalt  thou 
laid  it  at 
and  immediately 


TH,Cr4 

TH, 

Cr,  TH,  Cr4 


in  the  second  psalm  TH,  Cf4 

that  ye  shall  TH, 

rejoiced  at  the  THi 

called  us  to  TH, 

reverse  of  the  title-page  to  that  divi- 
sion of  the  book  is  consequently 
blank. 


204 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


xx.      9  into  a  4**P  sleep  C  Cr,  Cr4 
xxvi.  18  may  turn  C 

xxvii.    2  being  \vith  C 

xxviii.    2  the  people  of  the 

country  C 

—      4  this    man    must 

needs  be  C 


into  a  dead  sleep  TH, 

may  £*  turned  Cr,  TH,  Cr4 

tarrying  still  with  Cr,  TH ,  Cr4 

the  strangers  Cr,  TH,  Cr4 

«<?  doubt  this  man  w  Cr,  TH,  Cr4 


i.    6  Ma/  are  called 

—  7  f<z//#/  saints 

—  25  turned  his  truth  unto 
is  blessed 

—  30  doers  of  -wrong  ^ 
iv.  25  rose  again^r  to  justify  us    C 


ROMANS. 

C 
C 
C 
C 
C 


vi.  14  let  not  sin  have 

—  20  ye  were  not  under 
xiv.    i  receive  unto  you 
xv.    6  Lord  Jesus 

xvi.    2  in  ///*•  Lord 

—  22  chamberlain 


iii.  1 8  wise  among  you 


the  elect  Cr, 

saints  by  election  Cr, 
changed  his  truthyfrr  Cr, 
is  to  be  fraised  Cr, 
disdainful  Cr, 

a/a*  raised  Again  for 

our  justification     Cr, 
for  sin  shall  not  have  Cr, 


ye  were  w«f  <jf 

receive 

Lord  Jesus  ££rfr/ 

in  Christ 

treasurer 


Cr, 
Cr, 
Cr, 
Cr, 
Cr, 


TH,Cr4 
TH,  Cr4 
TH,Cr4 
TH,Cr4 
TH,Cr4 

TH,Cr4 
TH,Cr4 
TH,Cr4 
TH,Cr4 
TH,  Cr4 
TH,Cr4 
TH,Cr4 


i  CORINTHIANS. 

C  wise    to    himself 

among  you 


. 

vi. 
vii 
ix. 


x. 

xi. 


xiii 


13  God  shall  judge 
5  a  sister  to  wife 


God  judgeth 
a  woman  a  sister 


Cr,  TH,  Cr4 
Cr,  TH,  Cr4 
Cr,  TH,  Cr4 


t  CORINTHIANS. 


ii  of  many  occasions  C 
the  grace  given        C 
15  their  hearts  C  Cr,  Cr4 

3  in  our  office  C  Cr,  Cr4 

15  is  more  abundant    C  TH,  Cr4 
6  soweth  plenteously 
shall  reap  C 


2  same  confidence 
2  to  make  you  a 
chaste 

10  in  need 

20  when  I  come 

—  and  discord 

.  5  Prove  yourselves 

—  examine  your 


C 

C 

CCr4 

C 

C 

C 


of  many  persons       Cr,  TH,  Cr4 
the  gift  given  Cr,  TH,  Cr4 

their  eyes  TH, 

in  your  office  TH, 

is  found  abundant     Crx 
soweth   {in   giving) 

largely  and  freely 

shall  reap  Cr,  THX  Cr4 

same  boldness          Cr,  TH,  Cr4 
that  ye  should  make 

yourselves  a  chaste  Cr,  TH,  Cr4 
in  necessities  Cr,  TH,  Cr4 

tf  I  come  Cr,  TH, 

and  seditions  Cr,  THX  Cr4 

examine  yourselves  Cr,  TH,  Cr4 
prove  your  Cr,  TH,  Cr4 


GALATIANS. 

xo  speak  unto  men  or  persuade  men  or       Crz  TH,  Cr4 

unto  C 

go  I  about  to  C  do  I  seek  to  Crx  TH,  Cr4 


Ill]  THE  GREAT  BIBLE  2O5 

ii.    5  as  concerning  to  be  by  way  of  subjec- 

brought  into  sub-  tion                      Crs  TH,  Cr4 
jection                    C 

—  19  unto  God                  C  unto  Christ               Cr,  TH,  Cr4 

—  21  is  dead                      C  died                         Cr,TH,Cr4 
iii.    3  so  unwise                  C  such  fools                 Crr  TH,  Cr4 

—  1 6  in  the  seeds                C  Cr,  Cr4  in  thy  seeds             THX 

—  24  might  be  made  right-  should  be  justified 

ecus  by  C  by  Cr,  TH,  Cr4 

iv.  i  r  bestowed  on  you        C  Cr,  Cr4  bestowed  in  you      TH, 

vi.    8  soweth  in  his  flesh     C  Cr,  Cr4  soweth  in  the  flesh  TH, 

EPHESIANS. 

ii.  12  and  had... and  were  C  having... and  being  Cr,TH,  Cr4 

iii.  2i  all  generatibns  from  time  all  ages  world  with- 

to  time  C  Qut  end  Cr,  TH,  Cr4 

iv.  5  let  there  be  but  one  Lord  C  one  Lord  Cr,  TH,  Cr4 

v.  10  accept  that  which  is  pleas-  searching  -what  is 

ing  unto  C  acceptable  unto    Cr,  TH,  Cr4 

—  13  are  rebuked  of  the  light  C  are  brought    forth 

by  the  light         Cr,  TH,  Cr4 

—  1 6  avoiding  occasion  C  winning  occasion      Cr, 

redeeming  the  time  TH,  Cr4 

—  33  wife  fear  C  wife  reverence          Cr,  TH,  Cr4 
vi.    4  the  nurture                            C             the  doctrine  Cr,  THX  Cr4 

—  5  be  obedient  unto  C  obey  Cr,  TH,  Cr4 

—  24  unfeignedly  C  sincerely  Cr,  TH,  Cr4 

PHILIPJ>IANS. 

i.  10  as  hurt  no  man's  con-  as  offend  no  man     Cr,  THT  Cr4 
science                        C 

—  ^29  given  of  Christ                C  Cr4  given  for  Christ        Cr,  TH, 
ii.    5  was  also  in  Christ             G  Cr,  was  in  Christ  TH,  Cr4 
iii.  19  whose  belly  is  their  God  C  whose  God  is  their 

belly  Cr,  TH,  Cr4 

iv.  13  I  can  both  be  low  and  I  know  how  to  be 

I  can  be  high  C  low  and  I  know 

how  to  exceed     Cr,  TH,  Cr4 

'*  TIMOTHY. 

iv.    5  do  the  work  of        C  do  the  work  tho- 

roughly of  Cr,  TH,  Cr4 

HEBREWS. 

iv.  10  ceased  also  from  his  C  Crt  Cr4  ceased  from  all  his  TH, 

v.     8  by  those  things         C  Cr,  Cr4  by  these  things  TH, 

x.   22  hearts  from  an  evil  C  hearts  and  the  evil  Cr,  THT  Cr4 

xi.  16  God  is  not  C  God  himself  is  not  Cr,  TH,  Cr4 

—  40  had  provided  a         C  Cr,  Cr4  had  promised  a  TH, 

xii.    9  of  spiritual  gifts        C  of  spirits  Cr,  TH  G* 

. lyue  C  Cr,  Ci*  lyfe  THt 


206 


HISTORY  OF   THE   ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


JAMES. 


13  God  cannot  tempt  unto 
evil,  because  he  tempt- 
eth  no  man  C 


v.  17  a  man  mortal 


as  God  cannot  be 
tempted  with  evil 
so  neither  he 
himself  tempteth 
(tempt  the  Cr,) 
any  man 

a  man  under  infirm- 
ities 


Crl  TH,  Cr4 

a  PETER. 
ii.  14  with  covetousness       C  with  robbery  Cr,  TH,  Cr4 

i  JOHN. 
iv.  10  to  make  agreement    C  to  be  the  agreement  Cr,  TH,  Cr< 


JTJDE. 


12    feeding  themselves     C 


living  lawless  and 
after  their  own 
pleasure.  Cr,  TH,  Cr4 


Note  B. 


The  following  variations  taken  from 
ten  Psalms  collated  in  Crumwell  (C), 
the  Great  Bible  of  April  1540  (Cr,),  of 
November  1541  (TH2)and  the  Sealed 
Prayer  Book  of  1662,  will  illustrate 
the  relation  of  the  Prayer  Book 

Ps.      i. 


Psalter  to  the  earlier  copies.  The 
Prayer  Book  never  preserves  the 
'italics'  of  the  Bibles.  For  the 
collations  on  which  this  table  is 
founded  I  am  again  indebted  to  the 
kindness  of  Mr  F.  Fry. 


i  stood  and  sat  (1662)  for  stand  and  sit  in  all  the  representative 

editions  of  the  Great  Bible,  and  the  early  Psalters, 
viii.      3  -works  TH2  :  work  C  Cr,. 

—  6  <?/the  works  TH2  :  in  the  works  C  Cr,. 
xxvii.    i  of  whom  Cr,  TH2  -.for  of  whom  C. 

—  5  hide  me,  and  Cr,  TH2  :  keep  me,  and  C. 

—  1  an  oblation  "with  great  gladness  Cr,  TH2  :  the  oblation  of 

thanksgiving  C. 

xxviii.  i  if  thou  make  as  though  :  if  thou  make  thee  as  though  C  Cr, 
TH2.  [So  Psalter  bound  with  410  P.B.  of  1552  [?I553]  in 
Univ.  Libr.  Cambridge,'  N°  674,] 

—  —  hearest  not  [so  Psalter  1552]  :  heardest  not  C  Cr,  TH2. 

^-       9  is  my  strength  [so  Psalter  1552]  :  is  their  strength  C  Cr,  TH2. 
xxxiv.   16  from  the  earth  [so  Bible  1553]:  from  ^the  earth  C  Cr,  TH2- 

[so  Psalter  1552]. 
xlvi.      a  into  the  midst  [so  Cov.  and  Psalter  1552]  \in  the  midst  C  Cr, 

TH2. 

—  4  tabernacle  [so  Psalter  1552]  :  tabernacles  C  Cr,  TH2. 

—  8  destruction  [so  Psalter  1552]  :  destructions  C  Cr,  TH2. 

—  II  refuge  :  defence  C  Cr,  TH3.     So  Psalter  1552. 

Ivii.      9  awake  up  my  [so  Psalter  1552]  :  awake  O  my  C  Cr,  TH2. 
Ixv.      5  in    thy    righteousness    [so    Psalter    1552]  :  in    righteousness 
CCr.TJfc. 


Ill]  TAVERNER  2O7 

Ps.  xci.       i  most  high  [so  Psalter  1552]  :  most  highest  C  Oj  TH2. 

—  6  in  darkness  :  in  the  darkness  C  Crt  TH2  [so  Psalter  1552], 
cxl.       6  /  said  unto  the  Lord  Crr  TH2  (so  Psalter  1552)  :  But  my 

saying  is  unto  the  Lord  C. 

—  8  O  Lord,  let  not  his  mischievous  imagination  prosper  (so  Psalter 

1552),  lest  they  be  too  proud  Cr,  TH3  (so  Psalter  1552)  :  O 
Lord  let  him  not  have  his  purpose*  lest  they  be  too  proud  C. 
— •      ii  evil  shall  hunt  the  wicked  person  to  overthrow  him  Crx  TH2  : 
a  malicious  and  wicked  person  shall  be  hunted  away  and 
destroyed  C. 

In  no  one  of  these  examples  is  a  Great  Bible  of  April  1540  reads  in 

rendering    taken    from    Crumwell's  his  name  Ja  and  with  a  {$^T  in  the 

Bible  (C).     I A  one  case  {Ps.  i.  i)  an  margin  to  indicate  a  proposed  note 

archaism  seems  to  have  been  removed  upon  the  sacred  name.    But  in  Nov. 

in  1662.    In  ten  places  (xxviii.  i  (bis),  1541  the  curious  misreading  in  his 

9  ;  xlvi.  2,  4,  8  ;  Ivii.  9  ;  Ixv.  5  ;  xci.  name  yea  and  is  found,  and  this  cor- 

i,  6)  changes  have  been  introduced  ruption  passed  into  the  later  editions 

(apparently)  without    any  authority,  of  the  Great  Bible,  (e.g.  1553),  from 

In   xlvi.    ii    a  rendering  has   been  which  the  first  Psalters  were  taken, 

adopted  from  the  Genevan  Bible  [or  The  error  was  continued  throughout 

from  ver.  7].  In  the  American  Prayer  the  ijth  century  even  in  the  Prayer- 

Book  Psalter  two  other  changes  made  Book  of  1662.    I  do  not  know  when 

(apparently)  from  the  Genevan  version  the  true  reading  was  first  restored1, 

have  fallen  under  my  notice :  v.  6  The  earliest  Prayer  Book  in  which  I 

lies  for  leasing) ;   Ivi.   8  wanderings  have  noticed  it  is  one  printed  at  Ox- 

(for  flit  tings).  ford  in  1703,  while  the  error  is  found 

One  of  the  most  remarkable  varia-  in  an  Oxford  edition  of   1698.    In 
tions  in  the  Psalter  was  due  to  a  London  editions  the  blunder  was  con- 
blunder  and  has  been  (unauthorita-  tinued  several  years  later  (1709). 
tively)  corrected.     In  Ps.  Ixviii.  4  the 


§  5.    TAVERNER. 

The  work  of  Taverner  is  very  different  from  that  of 
any  of  the  revisers  noticed  before,  and  stamped  with  a 
very  distinct  individuality.  Its  character  might  be  antici- 
pated from  the  description  of  the  man  himself  which  has 
been  already  quoted2.  Throughout  he  appears  to  aim  at 
vigorous  and  idiomatic  language,  -and  his  New  Testament 
at  least  deserves  more  attention  than  has  yet  been  paid  to 
it.  Probably  he  undertook  this  part  of  the  work,  for 
which  his  scholarship  fitted  him,  first,  and  only  afterwards 
extended  his  labours  to  the  Old  Testament,  for  which  he 
had  no  special  aptitude.  As  far  as  I  have  observed  h? 

[J  It  is  in  the  Scotch  Prayer  Book  of  1637.]  *  See  p.  83. 


208  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

used  no  help  but  the  Vulgate  in  the  Old  Testament,  and 
this  only  partially1.  But  scarcely  a  page  perhaps  will  fail 
to  shew  changes  which  are  made  for  the  sake  of  clearness 
and  force.  Thus  '  the  child  of  death '  becomes  '  worthye  of 
'deathe'  (2  Sam.  xii.  5):  'of  mine  own  mind'  is  altered  to 
'of  myne  owne  hed'  (Num.  xvi.  28):  'but  and  if  is  made 
simply  'but  if:  'like  as  a  branch'  simply  'like  a  branch,' 
and  so  on.  But  in  a  passage  like  Is.  liii.  I — 5,  where 
Coverdale  is  greatly  at  fault,  he  introduces  no  real  change 
in  the  text  before  him2. 

In  the  New  Testament  Taverner  aims  equally  at  com- 
pression and  vividness,  but  he  was  familiar  with  the 
original,  and  therefore  could  deal  more  happily  with  the 
translation  of  Tindale,  which  still,  like  Covercjale,  he 
followed  very  closely.  A  few  verses  will  shew  the  method 
which  he  followed.  Thus  in  the  beginning  of  St  John's 
Gospel  for  'the  same'  he  reads  'this'  (i.  2,  7),  for  to  'bear 
'witness1  simply  'witness1  (7,  15);  for  Tindale's  'verity'  he 
writes  'truth'  (14);  for  Tindale's  'confessed  and  denied 
'not,  and  said  plainly'  he  repeats  the  first  word  as  in  the 
Greek  'confessed  and  denyed  not  and  confessed'  (20). 
Sometimes  in  his  anxiety  to  keep  to  the  Greek  text  he 
becomes  even  obscure  or  inaccurate,  as  'all  were  made 
'by  it '  (3),  '  to  be  made  the  sonnes  of  God,  byleuynge  on 
'his  name'  (12),  'in  to  his  owne  (11),  'he  was  fyrst  er  I 
'was'  (15).  But  he  introduced  substantial  improvements 
into  the  translation  by  his  regard  for  the  article:  'that  was 
'the  true  lyght  (a  tr.  1.  Tind.)  which... 'commyng  in  to...' 
(9):  'Arte  thou  the  Prophet?'  (21,  25):  'I  am  a  voyce  of 
'one  cryinge...'  (23).  Two  consecutive  verses  of  the  First 
Epistle  of  St  John  furnish  good  examples  of  his  endeavour 
to  find  English  equivalents  for  the  terms  before  him.  All 
the  other  versions  adopt  the  Latin  'advocate'  in  I  John  ii.  i, 
for  which  Taverner  substitutes  the  Saxon  'spokesman' 

1  A   good    example    occurs  Josh.  Mus.  26,670-3)  there  is  a  collation 
xxiv.  27,  Meest  y*  after  this  tyme  ye  of  Tindale's  Pentateuch  (1537,  1549) 
«wyll  denye  and  lye  vnto  your  God.'  with  Taverner  (1539,   1551),  Vol.  n. 

2  In  Mr  Offer's  MS.  collections  for  pp.  15.3—158. 
a  history  of  the  English  Bible  (Brit. 


Ill] 


TAVERNER 


209 


Tindale,  followed  by  Coverdale,  the  Great  Bible,  &c. 
strives  after  an  adequate  rendering  of  1X00/109  (i  John 
ii.  2),  in  the  awkward  periphrasis  'he  //  is  that  obtainetk 
1 grace  for  our  sins':  Taverner  boldly  coins  a  word  which  if 
insufficient  is  yet  worthy  of  notice  :  '  he  is  a  mercy stocke  for 
'  our  synnesV 


1  The  following  characteristic 
changes  introduced  by  Taverner  have 
been  selected  from  a  collation  of 


fourteen  chapters  of  St  Matthew,  most 
kindly  placed  at  my  disposal  by  Pro- 
fessor Moulton. 


TlNDALE    1534. 

TAVERNER  1539. 

xiii. 

35  similitud" 

parables  (from  Ps.  ixxviii.  a) 

— 

36  to  housse 

home 

— 

41  thing-*  that  offende 

griefes 

— 

—  iniquite 

wickednes 

— 

43  iuste 

ryghteous 

— 

45  g°od 

fayre 

— 

53  finisshed 

ended 

— 

58  for  there  vnbelefes  sake 

bicause  of  their  vnbelefe 

xiv. 

5  counted 

helde 

— 

31  thou  of  lytell  faith 

litle  faythful 

— 

36  vesture  only 

garmente 

XV. 

i  transgresse 

breake 

— 

6  made  y*... 

defeated.. 

is  with  out  effecte 

— 

13  plantes 

plantynge 

— 

1  8  precede  out  of 

come  forth  of 

— 

22  the  sonne 

thou  sonne 

— 

—  pytiously 

score 

— 

26  whelpes 

dogges 

— 

33  as  shuld  suffise 

tofyll 

— 

37  the  broke  rneate 

the  fragmetes 

xvi. 

3  fassion 

countenaunce 

— 

23  godly  thing-* 

thynges  of  God 

— 

—  worldly  thing/ 

thinges  of  men 

— 

24  forsake 

deny 

Jtviii. 

i  y6  greatest 

greater 

— 

4  greatest 

greater  man 

— 

7  Wo  be  vnto 

wo  worth 

— 

—  because  of  offences 

for  offendynges 

— 

9  offende 

let 

— 

12,  13  nynty  and  nyne 

the  .iiij.  score  and  .xix. 

— 

14  perishe 

be  lost 

— 

1  6  all  thinges 

euery  word 

— 

—  be  stablisshed 

stande 

xix. 

9  fornicacion 

aduoutry 

_^ 

—  breaketh  wedlocke 

commytteth  aduoutry 

— 

28  seconde  generation 

newe  byrth 

w. 


210 


HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


TlNDALE    1534. 

xix.  28  .xii. 
xx.  25  lordes 

—  34  immediatly 

xxi.  17  had  his  abydinge 
xxii.    7  a  certayne  kynge 

—  5  they  made  light  of  it 

—  —  ferme  place 

—  6  vngodly 

—  17  was  eve  spechlesse 

—  19  tribute  money 

— -    34  y*  he  had  put  the  Saduces 
to  silence 

—  39  and  ther  is  another 
xxiii.    7  seate 

—  3  observe 

—  4  heave  at 

—  6  synagoges 

—  14  greater 

—  1 6  he  offendeth 

—  77  seate 

—  75  brybery 

—  33  dapnacio 

xxiv.  17  and  because  iniquite  shall 
have  the  vpper  hande,  the 
love  of  many  shall  abate 

—  74  y6  verie  electe 

—  34  generacion 

—  35  perisshe 

—  —  abyde 

—  43  good  man  of  the  housse 

—  51  will  devyde  him 

—  —  rewarde 
xxv.  35  herbourlesse 

—  46  eternall 
xxvi.    7  crucified 

—  4  heelde  a  counsell 

—  5  holy 

—  8  had  indignacion 

—  13  memoriall 

—  17  paschall  lambe 

—  74  shalbe  betrayed 

—  78  testament 

—  —  that  shalbe  shedde 

—  —  for  the  remission 

—  30  sayde  grace 

—  41  willynge 

—  47  fulfylled 

—  45  Take  hede 

—  57  sheathe 

—  54  for  so  must  it  be 


TAVERNER  1539. 

the  twelue 

rulers 

forthwith 

lodged 

a  man  beynge  a  kynge 

they  regarded  not 

house  in  the  coutrey 

fouly 

had  neuer  a  worde  to  saye 

coyne  of  the  trybute  money 

he  hadde  stopped  the  Sadduces 
mouthes 

and  the  seconde 

chayre 

kepe 

moue 

assembles 

the  greater 

is  bounde  (18) 

trone 

rauyne 

iudgement 

and  because  of  the  a,boundaunce 
of  wyckednes,  the  charitie  of 
many  shall  waxe  colde 

euen  the  chosen  persons 

age 

passe 

not  passe 

housholder 

shall  hette  him 

part 

a  straunger  (w.  38,  43) 

euerlastynge 

nayled  to  the  crosse 

toke  counsell 

feastfull 

disdayned 

remembraunce 

passouer 

is  betrayed  {w.  45,  46) 

couenaunt 

shedde 

to  the  forgyuenesse 

gyuen  prayses 

prompte 

done 

behold 

place 

that  so  it  oughte  to  be 


Ill] 


TAVERNER 


211 


It- would  be  tempting  to  dwell  longer  on  this  version, 
but  it  appears  to  have  exercised  no  influence  whatever  on 
the  later  revisions.  It  remains  simply  as  a  monument  of 
one  man's  critical  power,  and  in  the  very  sharp  personality 
of  its  characteristics  is  alien  from  the  general  history  of  the 
English  Bible1. 


TlNDALE   1534. 
xxvi.  6 1  felowe 

—  63  peace 

—  —  charge 

—  64  skye 

—  66  worthy  to  dye 

—  68  tell 
Kxvii.    4  innocent 

—  24  &  that  ye  shall  se 

—  51  toppe...bottome 

—  58  begged 

—  62  foloweth  good  frydaye 

—  65  Take  watche  men 

xxviii.  i  The  Sabboth  daye  at  even 
which  dauneth  the  mor- 
owe  after  the  Sabboth 

—  2  the  angell 

—  4  be  came  as  deed  men 


TAVERNER  1539. 
man 
tongue 
coniure 
heauen 

gyltie  of  deathe 
Prophecye  vnto 
gyltles 
auyse  you 
hygheste. .  .loweste 
craued 
folowed  the  daye  of  preparing 

the  Sabboth 
Ye  haue  a  watche 
In  the  euenynge  of  the  Sabboth 

dayes,  which  dawneth  vnto  one 

of  the  Sabothes 
an  aungell 
were  as  deed 


Of  these  corrections  it  will  be  no-       for  more  homely  or  simple  or  native 


ticed  that  a  large  number  exhibit  an 
endeavour  after  more  idiomatic  or 
vigorous  renderings :  ^.^.xiii.  36,  41 ; 
xiv.  31 ;  xv.  6,  33 ;  xvi.  23  ;  xviii.  7, 
12  ;  xxi.  17  ;  xxii.  34 ;  xxiv.  43  ;  xxv. 
35  ;  xxvi.  2 ;  xxvii.  24 ;  or  a  taste 


words:  e.g.  xiii.  41,  43,  53;  xv.  2, 
i8,  22 ;  xix.  28 ;  jcxvii.  4.  Some 
renderings  shew  a  delicate  feeling  for 
the  original  :  e.g.  xv.  13,  22;  xviii. 
16;  xxii.  2;  xxvi.  24,  66. 


1  The  Books  are  arranged  in  the 
following  manner : 
The  Books  of  the  Old  Testament 

Genesis... The  Ballet  of  balletes 
The  Prophets 

Isaiah...  Malachi 
The  Apocrypha 

3  Esdras — 2  Maccabees 
The  New  Testament 

Four  Gospels 


Acts 

The  Epistles 
13  of  St  Paul 
St  Peter  i,  2 
Stjohn  i,  2,  3 
Hebrews 
St  James 
Jude 
The  Revelation. 


14—2 


212  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

§  6.    THE  GENEVAN  BIBLE. 

The  foundations  of  the  English  Bible  were  laid  by 
exiles  in  a  strange  country;  and  exiles  contributed  the 
most  important  revision  which  it  underwent  before  the 
final  settlement  of  the  received  text.  Under  the  influence 
of  Calvin,  Geneva  had  become  the  seat  of  a  society  of 
devoted  Biblical  students,  and  the  results  of  their  labours 
were  made  available  for  the  review  of  the  English  version 
by  the  Marian  persecution.  The  more  conservative  party 
among  the  refugees  might  have  scrupled  to  use  them  with- 
out reserve,  but  no  such  feeling  could  hold  back  the  seceders 
from  Frankfurt.  For  the  first  time  the  task  of  emendation 
was  undertaken  by  men  who  were  ready  to  press  it  to  the 
uttermost  They  spoke  of  their  position  as  providential, 
and  in  looking  back  upon  the  later  results  of  their  Bible 
we  can  thankfully  acknowledge  that  it  was  so.  They 
enjoyed,  as  they  say  in  their  preface,  many  advantages 
over  earlier  labourers  whose  renderings  'required  greatly 
1  to  be  perused  and  reformed  '  '  Not/  they  add,  '  that  we 
'vendicat  any  thing  to  our  selues  aboue  the  least  of  our 
'  brethren,  (for  God  knoweth  with  what  feare  and  trembling 
'we  haue  bene  now  [April  1560],  for  the  space  of  two 
'yeres  and  more  day  and  night  occupied  herein)  but 

'being  earnestly   desired and   seing    the    great   opor- 

'tunitie  and  occasions,  which  God  presented  vnto  vs  in 
'this  Churche,  by  reason  of  so  many  godly  and  learned 
'  men ;  and  suche  diuersities  of  translations  in  diuers 
'tongues,  we  vndertoke  this  great  and  wonderful  worke,.. 
'  which  now  God  according  to  his  diuine  prouidence  and 
'  mercie  hath  directed  to  a  moste  prosperous  end/ 

Some  important  versions  indeed  had  been  published 
in  addition  to  those  which  have  been  noticed  already  as 
accessible  to  the  first  translators.  Leo  Juda,  who  had  con- 
tributed greatly  to  the  German  Bible  of  Zurich,  laboured 
for  many  years  at  a  new  Latin  Version  of  the  Old  Testa- 
ment. This  was  left  unfinished  at  his  death  (1542),  but 
the  work  was  completed  by  T  Bibliander  and  C.  Pellican, 


Ill]  THE  GENEVAN   BIBLE  21$ 

P,  Cholin  added  a  translation  of  the  Apocrypha :  R. 
Gualther  revised  Erasmus'  Latin  New  Testament;  and 
the  whole  Bible,  thus  finished,  was  printed  in  1544.  The 
version  is  vigorous,  aiming  rather  at  an  intelligible  sense, 
than  at  a  literal  rendering  of  the  words  of  the  original. 
Castalio  (Chateillon)  carried  this  freedom  to  a  far  greater 
length,  and  in  his  singularly  elegant  version  (1551)  endea- 
voured to  make  the  Hebrew  writers  speak  in  purely  classical 
Latin.  In  spite  of  Beza's  vehement  assaults  Castalio  exer- 
cised some  effect  on  later  Protestant  versions ;  but  the 
New  Testament  of  his  great  adversary  (1556)  exercised 
a  far  more  powerful  influence  than  either  of  these  complete 
Bibles.  Beza  made  some  use  of  the  various  readings  of 
Greek  Manuscripts  which  had  been  collected  in  a  con- 
venient form  by  Stephens  in  his  Greek  Testament  of  1550 
(ed.  regia);  but  as  yet,  in  spite  of  the  great  advances 
which  had  been  made  in  scholarship,  the  true  principles 
of  Greek  criticism  were  wholly  unknown,  and  the  text 
which  served  as  the  basis  of  translation  was  as  faulty  as 
before. 

These  Latin  versions,  especially  Beza's  New  Testament, 
contributed  important  help  to  the  English  revisers ,  but  it 
was  of  still  greater  moment  that  they  were  associated  at 
Geneva  with  a  group  of  scholars  who  were  already  engaged 
in  the  work  of  correcting  the  French  Version  of  Olivetan. 
As  early  as  1545  Calvin  cursorily  revised  this  Bible,  chiefly, 
as  it  is  said,  in  points  of  style  and  expression.  In  1551  he 
went  over  the  work  again  more  thoroughly ;  and  again  in 
1558.  The  edition  of  1551  contained  a  new  version  of  the 
Psalter  by  Louis  Bud£  and  of  the  Apocrypha  by  Beza. 
But  these  successive  revisions  were  confessedly  provisional, 
and  it  was  not  till  1588  that  the  version  appeared  which, 
bearing  the  name  of  the  venerable  company  of  pastors  at 
Geneva,  remained  for  a  long  time  the  standard  Bible  of 
the  French  protestants1. 

1  For  these  details  I  am  indebted  and  1551.  [See  Petavel,  La  Bible  en 
to  Le  Long,  as  I  have  been  unable  to  France,  p.  171.  A  full  account  of 
obtain  access  to  the  editions  of  1545  Olivetan's  version  will  be  found  in  a 


214  HISTORY  OF  THE   ENGLISH  BIBLE  [CH. 

Thus  the  English  exiles  found  themselves  surrounded 
by  those  who  were  engaged  in  a  task  similar  to  their  own1. 
They  started  indeed  with  a  far  better  foundation  than  the 
French  revisers,  and  their  labours  shew  no  impatient  desire 
for  change.  In  the  historical  books  they  preserved  in  the 
main  the  old  rendering,  altering  here  and  there  an  anti- 
quated word  or  a  long  periphrasis2.  In  the  Hagiographa, 
the  Prophets,  and  the  poetic  books  of  the  Apocrypha,  the 
changes  were  necessarily  far  more  numerous.  An  analysis  of 
the  new  readings  in  a  few  representative  passages  will  place 
the  general  character  of  the  revision  in  a  clear  light 8. 

(GREAT  BIBLE.)  5  And  in  Gibeon  the  Lord  appeared  to 
Salomon  in  a  dreame  by  night.  And  God  sayd :  aske 
what  thou  wilt  that  I  maye  geue  it  the. 

6  And  Salomon  sayd:  thou  hast  shewed  vnto  thy  seruaunt 
Dauid  my  father  great  mercy,  when  he  walked  before 
the  in  trueth,  in  ryghteousnesse,  and  in  playnnesse  of 
heart  wyth  the.      And  thou  hast  kepte  for  hym  thys 
greate  mercy,  that  thou  hast  geuen  hym  a  sonne  to  syt 
on  his  seat :  as  it  is  come  to  passe  this  daye. 

7  And  now,  O  Lord  my  God,  it  is  thou  that  hast  made  thy 
seruaunt  kynge  in  steade  of  Dauid  my  father.     And  I 
am  \mtyounge,  and  wot  not  howe  to  go  out  and  in. 

8  And  thy  seruaut  is  in  the  myddest  of  thy  people,  whyche 
thou  hast  chosen.     And  verelye  the  people  are  so  manye 
that  they  cannot  be  tolde  nor  nombred  for  multitude. 

9  Geue  therfore  vnto  thy  seruaunt  an  vnderstandynge  hert, 
to  iudge  the  people,  that  I  maye  decerne  betwene  good 

series  of  articles   by  Reuss    in    the  Rebekah,  Joshua,   Zebulun,  Abime- 

Revue  de  Thlologie,  3me  serie,  voll.  lech,  &c.     Mr  Aldis  Wright  called 

in  and  iv,  Strasburg,  1865-6.]  my  attention  to  this  significant  pecu- 

1  A  revised  Italian  version  of  the  liarity. 

Bible  appeared    also    [probably]    at          3  The  text  of  the  Great  Bible  is 

Geneva  in  1560.  taken  from  the  edition  of  1550,  which 

a  A  small  sign  will  shew  the  scho-  the  revisers  were  most  likely  to  use. 

lar's  instinct,  and  this  is  found  in  the  The  words  altered  in  the  Genevan 

spelling  and  accentuation  of  the  He-  version  are  italicized:   those  substi- 

brew  names  which  is  characteristic  of  tuted  for  them  are  given  afterwards, 
the  edition  of  1560,  as  Iaak6b,  Izhak, 


Ill]  THE  GENEVAN  BIBLE  21$ 

and  bad.     For  who  is  able  to  iudge  thys,  thy  so  myghty 
a  people  ? 

10  And  thys  pleased  the  Lorde  well,  that  Salomon  had 
desyred  thys  thynge. 

5  And:  om.  So  Pagninus,  French  1556.  visus^  Munster. 
autem  Leo  Juda.     (i) 

—  ££0&...*V-(soM.):  I shalgiue   Postula  quod  dem  tibi  J.  (2) 

6  *»(M.  J.):  &tnP.  Fr.     (3) 

—  playnnesse:  vprightnes    rectitudine  P.  M.  J.     d'vn  coeur 

droit  enuers  toy  Fr.     (4) 

—  that  thou  (ut  M.  J.):  and  P.     (5) 

—  seat:  throne    super  thronum  P.     (6) 

—  it... passe:  appeareth  (in  ital.)     il  appert  Fr.  (secundum 

diem  hanc  P.     ut  est  dies  haec  M.  ut  haec  dies  [de- 
claratJJ.)     (7) 

7  it... that:    thou    tu  m'as  fait  regner  Fr.    (Similarly  P.' 

M.J.)    (8) 

—  younge:   a  yong  childe    puer  parvus  P.  M.  J.  un  petit 

iouuenceau  Fr.     (9) 

—  wot:  knowe    (10) 

8  And  verelye... they:  euen  a  great  people  which...    populi 

multi   qui...  P.    et  quidem   populus  est  xnultus  qui 
M.  J.     qui  est  vn  grand  peuple  qui...  Fr.    (n) 
ij.the:  thy    ton  peuple  Fr.    (So  1539,  P.  M.  J.)    (12) 

—  so  myghty  a:  mighty.    (13) 

Of  these  thirteen  changes  one  seems  to  come  from  the 
French  (7),  two  are  different  readings  adopted  from  Pag- 
ninus (i,  3),  seven  are  renderings  closer  to  the  Hebrew, 
chiefly  from  Pagninus  (2,  4>  5,  8,  9,  n,  12),  and  three  are 
simply  linguistic  changes  (6,  TO,  13). 

In  a  passage  from  Job  there  is  on  the  other  hand  con- 
siderable originality. 

(GREAT  BIBLE).    23  O  that  my  wordes  were  nowe  written: 

O  that  they  were  put  in  a  boke : 
24  wolde  God  tfiey  were  grauen  with  an  yron  penne  in 

leade,  or  in  stone  to  continue. 


2l6  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

25  For  I  am  sure,  that  my  redemer  lyueth,  and  that  I  shall 
ryse  out  of  tlie  earth  in  the  latter  daye : 

26  that  I  shall  be  clothed  agayn  with  this  skynne^  and  se 
God  in  my  flesh. 

27  Yea,  I  my  selfe  shal  behold  him,  not  with  other,  but  with 
these  same  eyes. 

28  My  reines  are  consumed  within  me,  did  'not  ye  saye: 
why  doth  he  suffre  persecucid?    Is  there  found  an  occasion 
in  me  ? 

23  put:  writen  euen     describerentur  P.  exarentur  J.     (i) 

24  Would... were  (utinam    P.):    And  (in   italics)  stiloque 

J-      (2) 

—  to  continue:  for  euer     ut  sint  in  perpetuum  P.  ut  in 
perpetuum  sint  M.  quo  perpetuo  durent  J.     (3) 

25  that  I... daye:  and  he  shal  stand  tJie  last  on  the  earth 
(novissimus  resurget  in  pulvere  M.  alternative  render- 
ing)-   (4) 

26  that... and sz:  And  thogh  after  my  skin  wormes  destroy 
this  bodie,  yet  shal.  I  se  (et  post  pellem   meam  con- 
tritam  vermes  contriverunt  hanc  carnem  et  de  carne 
mea  videbo  deum  P.    Et  postquam  corroserint  (vermes) 
corpus  istud  videbo  deum  de  carne  mea  M. :  otherwise 

J-)    (5) 

27  Yea,. .  .eyes:   Whome  I  my  self  shal  se,  and  mine  eies  shal 

beholde  and  nonother  for  me  (quern  ego  visurus  sum 
mihi,  et  oculi  mei  videbunt  et  non  alienus  P.  Similarly 
M.  andj.)  (6) 

28  My  reines:  thogh  my  reines    (none)    (7) 

—  did... saye:  But  ye  said    (none)     (8) 

—  why  doth... persecution:   Why  is   he  persecuted?     (ob 
quid  patitur  persecutionem  M.)    (9) 

—  Is  there... in  me? :  And  there  was  a  depe  matter  in  me 
(none)1    (10) 

Throughout  these  verses  the  French  rendering  is  widely 
different ;  and  of  the  ten  changes  introduced  into  the  text 

1  The  margin  of  the  French  Bible  of  1559  has  Cause  bienfondte. 


Ill]  THE  GENEVAN  BIBLE  217 

of  the  Great  Bible  three  of  considerable  importance  are 
Apparently  original  (7,  8,  10).  Of  the  remainder  one 
perhaps  comes  from  the  version  of  Leo  Juda  (2),  four 
from  Pagninus  (i,  3,  5,  6),  one  from  Miinster  (4),  and  one 
is  linguistic  (9). 

The  revision  of  the  Prophets  is  similar  in  kind  to  that 
of  the  historical  books  though  the  changes  are  far  more 
numerous : 

(GREAT  BIBLE.)  2  The  people  that  walke  in  darckenes 
haue  sene  a  greate  lyght  As  for  them  that  dwell  in  the 
lande  of  the  Shadowe  of  death,  vpon  them  hath  the 
lyght  shyned. 

3  Thou  hast  multyplyed  the  people,  &  not  increased  theyr 
joye.     They  reioyse  before  the,  even  as  men  make  mery  in 
harueste,  and  as  men  that  have  gotten  the  victory -,  when 
they  deale  the  spoyle. 

4  For  thou  hast  broken  the  yocke  of  the  peoples  burthen : 
tJie  staff  of  hys  shoulder  and  the  rod  of  his  oppressoure,  as 
in  the  dayes  of  Madian. 

5  And  trulie  every  batayll  that  the  warryour  accomplissheth 
is  done  with  confused  noyse,  &  defylynge  ther  garmentes 
with  bloude :  But  this  batayle  shall  be  with  burnynge  & 
consumynge  of  fyre. 

6  For  vnto  vs  a  childe  is  borne  &  vnto  vs  a  sonne  is  geuen. 
Vpon  hys  shoulder  doth  the  kyngdome  lye,  and  he  is  called 
with  hys  awne  name,  wonderfull :    The  geuer  of  councelly 
the  myghtie  God,  the  euerlasting  father,  the  prince  of 
peace, 

7  he  shall  make  no  ende  to  encrease  the  kyngdome  &  peace \  & 
shall  syt  vpon  the  seate  of  Dauid  &  in  his  kyngdome,  to 
set  vp  the  samey  &  to  stablish  it  with  equytie  and  rygh- 
teousnesse  from  hence  forth  for  euermore. 

2  walke  (M.  J.):  walked  P.     (i) 

—  As  ...dwell:  thei  that  dwelled   habitantibus  P.  J.     (2) 
3  people:  natio    gentem  P.  M.  J.     (3) 

—  reioyse:  haue  reioyced  .^\53ati  sunt  P.  M.  J.     (4),, 


2l8  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

3  even...mery:   according  to  the  ioye  secundum  laetitiam 

P.M.    (5) 

—  that... victory:  reioyce   quemadmodum  (sicut  M.) 

exultant  P.  M.  J.     (6) 

—  deale  the :  diuide  a    (7) 

4  Forthou...the:  For  the    (8) 

—  the  peoples:  their    ejus  P.  M.  J.    (9) 

—  the  (P.) :  6-  the  P.  M.  J.     (10) 

—  hys:  their  (bis)     (n) 

—  oppressoure  :  oppressour  hast  thou  broken    (8) 

—  dayes  (temporibus  J.):  day  P.  M.    (12) 

—  \Madian:  Midian  P.  M.     (13)] 

5  Andtrulie:  Surely  (equidem  J.)     (14) 

—  that...accomplissheth  (quod  fit  per  praeliantem   M.):  of 

the  warriour  (profligantis  J.)     (15) 

—  is. ..confused  noyse  (fit  strepitu  tumultuoso  J.):  is  with 

noise    So  P.  M.     (16) 

—  defylynge   ther :    with    tumbling   of  volutatione    vest. 

M.J.    (17) 

—  with:  in     So  M.J.     (18) 

—  this  batayle  (hoc  vero  bellum  M.) :  this  (ital.)    (19) 

—  consumynge:  deuouring  M.  J.     (20) 

6  Vpon...lye:    &  the  gouernement  is  vpo  his  shulder    fuit 

(factus  est  M.)  principatus  super  humerum  ejus  P.  M. 
otherwise  J.     (21) 

—  he  is... name :  he  shal  call  his  name    (none)     (22) 

—  The  geuer  of  councell:   Couseller    consiliarius  P.  M.  J. 

Conseillier  Fr.    (23) 

7  he  s/tall. .  .peace :  The  increase  of  his  gouernement  and  peace 

shal  haue  none  end  (Multiplicatio  principatus  et  pax 
(erunt)  absque  fine  M,)    (24) 

—  6-  shall:  he  shal     So  J.     (25) 

—  seate:  throne     So  P.  M.  J.     (26) 

—  in :  vpon     So  P.  M.  J.     (27) 

—  set.. .same:  order  it  ut  disponat  M.     (28) 

—  equytie:  iudgement  judicio  P.  M.  J.    jugement  Fr.    (29) 

—  ryghteousnesse :   with  iuslice    justitia  P.  M.  J.     justice 

Fr.    (39) 


Ill] 


THE  GENEVAN   BIBLE 


219 


7  for  euermore:  euen  for  euer  et  usque  in  seculum 
P.M.  (31) 

Of  these  thirty-one  alterations  by  far  the  largest  part  is 
due  to  the  desire  of  greater  literality :  no  less  than  fifteen 
can  be  traced  to  Pagninus  (i — 6,  9,  10,  12,  13,  16,  21,  23, 
27,  31),  five  to  Munster  (17,  18,  20,  24,  28),  three  perhaps 
to  Leo  Juda  (14,  15,  25),  two  are  original  (19,  22),  and  six 
changes  are  linguistic  (7,  8,  1 1,  25,  28,  29). 

In  the  Apocryphal  books  the  influence  of  the  French 
translation,  which  was  due  as  we  have  seen  to  Beza,  is 
unmistakeable.  One  example  may  suffice  : 


GREAT  BIBLE, 


15  God  hath 
graunted  me  to 
talke  wisely,  and 
coueniently  to  hddle 
the  thinges  that  he 
hathe  gracious  lye  lent 
me.  For  //  is  he, 
that  leadeth  vnto 
wisdome,  and  teach- 
eth  to  vse  wisdom  a 
right. 

1  6  In  his  hande 
are  bothe  we  and 
cure  wordes:  yea, 
all  our  wisdome, 
oure  vnderstandinge 
and  knowledge  of 
all  oure  workes. 

17  For  he  hathe 
gyuen  me  the  true 
science  of  these 
thinges:  so  that  I 
knowe  howe  the 
worlde  was  made, 


GENEVA,  1560. 

God  hathe  grant- 
ed me  to  speake  ac- 
cording to  my  minde, 
and  to  iudge  worthely 
of  the  things,  that  are 
giuen  me:  for  he  is 
the  leader  vnto  wis- 
dome, and  the  direc- 
ter  of  the  wise. 


For  in  his  hand 
are  bothe  we  and 
our  wordes,  and  all 
wisdome,  6*  the 
knowledge  of  the 
workes. 

For  he  hathe  giue 
me  the  true  know- 
ledge of  the  things 
that  are,  so  that  I 
knowe  how  the 
worlde  was  made, 


FRENCH  BIBLE 
(Lyons),  1556'. 
Et  Dieu  m'ha 
donn£  de  parley  & 
ma  volunte,  or  de 
presumer  choses  di- 
gnes  de  celles  qui  me 
sontdonnees:  car  ces- 
tui  est  le  conducteur 
de  sapience,  &  le 
correcteur  des  sages. 


CVz/'noussommes 
en  la  main  dicelui, 
nous  &  noz  paroles, 
&  aussi  toute  sapi- 
ence 6°  discipline  des 
xuures  de  science. 

Car  cestui  m'ha 
donnd  la  vraye  set- 
ence  des  choses  qui 
sont:  a  fin  que  ie 
sache  la  disposition 
de  toute  la  terre,  & 


1  I  have  endeavoured  to  preserve  the  original  spelling. 


220 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


GREAT  BIBLE, 

1550- 

and  the  powers  of 
the  elementes : 

1 8  the  beginninge, 
endinge,  and  midd- 
est    of   the   times: 
how  the  times  altre, 
howe  one  goeth  after 
an  other,  and  how 
they  are  fulfilled, 

19  the  course  of 
the  yere:   the  ordi~ 
naunces       of      the 
starres : 

20  the  nature  and 
kyndes    of    beastes : 
the  furiousnesse  of 
beastes:   the  power 
of  the  windes :  the 
ymaginacyons       of 
men:  the diuersities 
ofjw/^eplantes:  the 
vertues  of  rootes, 

21  and    al    suck 
thinges  as  are  secrete 
and  not  looked  for, 
haue  I  learned:  For 
the  workemaster  of 
all  thinges  hathtaught 
me  wisdome..* 

27  And  for  so 
muche  as  she  is  one, 
she  may  do  all 
thinges,  and  beinge 
stedfast  her  selfe  she 
renueth  all :  and 
amonge  the  people 


GENEVA,  1560, 

and  the  powers  of 
the  elements, 

The  beginning 
and  the  end,  &  the 
middes  of  the  times: 
how  the  times  alter, 
and  the  change  of  the 
seasons; 

The  bourse  of  the 
yere,  the  situation  of 
the  starres, 

The  nature  of  I  fa* 
ing  things,  and  the 
furiousnes  of  beasts, 
the  power  of  y6 
windes,  and  the  ima- 
ginacions  of  men, 
the  diuersities  of 
plants,  and  the  ver- 
tues of  rootes. 

And  all  things 
bothe  secret  and  know- 
en  do  I  knowe:  for 
wisdome  the  worker 
of  all  things,  hathe 
taught  me  it.*, 

And  being  one, 
she  can  do  all  things, 
and  remaining  in  her 
self,  renueth  all,  and 
according  to  the  ages 
she  entreth  into  the 
holie  soules,  and. 


FRENCH  BIBLE 
(Lyons),  1556. 
les  vertus  des  ele- 
mens, 

le  commence- 
ment, la  consomma- 
tion  &  le  milieu  des 
temps,  changemens 
des  mutations,  6°  les 
diuisiom  des  temps, 
les  decours  des  an- 
nees,  les  dispositions 
des  estoilles, 


les  natures  des 
animauX)  6*  les  cor- 
roux  des  bestes,  la 
force  des,  vets,  & 
les  cogitations  des 
hommei>  les  differ- 
ences des  plantes,  6- 
les  vertus  des  ra- 
cines:  &  ay  apprins 
toutes  choses  secret- 
fes  &*  manifestes. 
Car  Fouurier  de 
toutes  choses  m'ha 
enseignt  par  sapi- 


Et  combien  qtfelle 
$o.it  seule,  elle/w// 
toutes  choses,  &  es- 
tant  en  soy  perma- 
nente,  elle  renouuelle 
toutes  choses,  &par 
les  nations  descendant 


1  The  revision  of  1588  has  as  a      *qu!  est  Pouvrier  de  toutes  choses 
marginal  tendering  'car  la  Sapience      'ra'a  enseigne.' 


Ill] 


THE  GENEVAN  BIBLE 


221 


GREAT  BIBLE, 


conueyeth  she  her 
selfe  into  the  holy 
soules.  She  maketh 
Gods  frendes  and 
prophetes  : 

28  for  God  loueth 
noman  but  him  in 
whom  wisdome  dwell- 
eth. 

29  For  she  is  more 
beautyfull  then  the 
Sunne  &  giueth  more 
light  then  the  starres, 
and  the  daye  is  not 
to  be  compared  vnto 
her: 

30  for    vpon    the 
day  commeth  night. 
But       wickednesse 
cannot      ouercome 
wisdome,   and  fool- 
ishnesse  maye  not  be 
with  her. 


GENEVA,  1560* 

maketh  them  the 
friends  of  God  and 
Prophetes. 


For  God  loueth 
none,  if  he  dwell  not 
with  wisdome. 

For  she  is  more 
beautiful  then  the 
sunne,  and  is  aboue 
all  the  order  of  the 
starres,  and  the 
light  is  not  to  be 
compared  unto  her. 

For  night  cometh 
vpo  it,  but  wicked- 
nes  can  not  ouer- 
come wisdome. 


FRENCH  BIBLE 
(Lyons),  1556. 
es  saintes"  ames,  elle 
ordonne  les  amis  de 
J)ieu    &    les    pro- 
phetes. 

Car  Dieu  «'  ayme 
personne  fors  que  ce- 
lui,  qui  habite  auec 
sapience. 

Car  icelle  est  plus 
belle  que  le  Soleil, 
&  par  dessus!  toute 
la  disposition  des  es- 
toilles,  elle  compa- 
ree  a  la  lumiere  est 
trouuee  la  premiere : 

car  a  ceste  succede 
la  nuict,  mais  ma- 
lice ne  vaincra  point 
sapience. 


Conversely  the   same  books  shew  that  the  English 
version  influenced  the  later  French  revision : 


LYONS,  1556. 

19  Festoye   aussi 
vn  enfant  ingenieux, 
&  auoye  d*auenture 
trouu'e     vne     bonne 
ame. 

20  Mais  estant  vn 
peu  meilleur,  ie  vins 
a    vn    corps    sans 
souillure. 

21  Et  quand   ie 


GENEVA,  1560. 

For  I  was  a  wit- 
tie  childe,  and  was 
of  a  good  spirit. 


Yea,  rather  being 
good,  I  came  to  an 
vndefiled  bodie. 


GENEVA,  1588. 

Or  estoy-ie  aussi 
vn  enfant  ingenieux 
&  m?  estoit  escheute 
vne  bonne  ame: 

Ou  plutost,  estant 
bon,  festoye  venu  en 
vn  corps  sans  souil- 
lure. 


Neuertheles,  when         Quand 


222 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


LYONS,  1556. 
congnu  que  autre- 
ment  nepouuoye  estrt 
continent,  si  Dieu  ne 
le  donnoit,  &  que 
cela  mesmes  estoit 
souueraine  sapience 
de  sauoir  de  qui  es- 
toit ce  don:  iem'en 
allay  au  Seigneur,  & 
le  priay,  6j°  lui  dis  de 
tout  mon  cceur... 


GENEVA,  1560. 
I  perceiued  that  I 
colde  not  enioye  her, 
except  God  gaue  her 
(and  that  was  apointe 
of  wisdome  also,  to 
knowe  whose  gifte  it 
was)  I  went  vnto  the 
Lord,  and  besoght 
him,  and  with  my 
whole  heart  I  said. . . 


GENEVA,  1588. 
cognu  que  ie  n'e 
pourroy*  iou'ir,  si 
Dieu  ne  me  la  don- 
noit, &  que  cela 
mesme  estoit  pru- 
dence, de  sauoir  de 
qui  estoit  ce  don,  ie 
m'  en  allai  supplier 
le  Seigneur,  &  le 
priai,  disant  de  tout 
mon  coeur... 


The  examples  which  have  been  given  exhibit  very 
fairly  the  method  of  revision  which  was  adopted  by  the 
Genevan,  translators  in  the  Old  Testament.  In  all  parts 
they  took  the  Great  Bible  as  their  basis  and  corrected 
its  text,  without  ever  substituting  for  it  a  new  transla- 
tion, Even  where  the  changes  are  greatest  the  original 
foundation  can  still  be  traced,  and  the  new  work  fairly 
harmonizes  with  the  old  One  chief  aim  of  the  revisers 
seems  to  have  been  to  make  the  translation  as  nearly 
verbal  as  possible,  and  consequently  in  a  great  number 
of  passages  they  replace  the  renderings  of  the  Zurich 
scholars  (Coverdale)  or  Miinster  by  those  of  Pagninus. 
At  the  same  time  there  is  abundant  evidence  to  shew  that 
they  were  perfectly  competent  to  deal  independently  with 
points  of  Hebrew  scholarship ;  and  minute  changes  in 
expression  shew  that  they  were  not  indifferent  to  style. 

The  history  of  the  Genevan  New  Testament  is  simpler 
.than  that  of  the  Old.  It  is  little  more  than  the  record 
of  the.  application  of  Beza's  translation1  and  commentary 
to  Tindale's  Testament  in  three  successive  stages,  first  in 
the,  separate  New  Testament  of  1557  (Gt)2,  next  in  the 
Bible  of  1560  (G),  and  lastly  in  the  New  Testament  of 


3  [In  quoting  .Beza's  translation  I      Genevan  version  of   1560  could  be 
Lave  only  referred  to  the  editions  of      influenced.    W.  A.  W.] 
1556  and  1559  by  which  alone  the          a  Sec  p.  223,  n.  4. 


Ill]  THE  GENEVAN   BIBLE  223 

L.  Tomson  in  I5/61  (T).  The  revisers  undoubtedly 
exercised  an  independent  judgment  in  following  his  ren- 
derings. They  did  not  adopt  all  the  alterations  which 
he  suggested ;  and  at  times  they  introduced  original 
phrases ;  but  by  far  the  greater  part  of  the  changes  which 
were  made  in  the  text  of  Tindale  were  simply  due  to 
Beza2. 

An  analysis  of  the  changes  in  one  short  Epistle  will 
render  this  plain.  Thus,  according  to  as  accurate  a  cal- 
culation as  I  can  make,  more  than  two-thirds  of  the  new 
renderings  in  I  John  introduced  into  the  revision  of  1560 
are  derived  from  Beza,  and  two-thirds  of  these  then  for 
the  first  time.  The  rest  are  due  mainly  to  the  revisers 
themselves3,  and  of  these  only  two  are  found  in  the  re- 
vision of  1557.  Tomson  adds  barely  five  or  six  closer 
approximations  to  Beza,  of  which  one  is  important  (v.  4 
'hath  overcome');  and  once  he  definitely  goes  against 
him  (iv.  9  '  Herein  was  that  love  of  God  made  manifest 
''amongst  us'). 

The  general  conclusion  thus  indicated  will  be  made 
still  clearer  by  an  examination  of  two  short  continuous 
passages.  The  differences  between  the  first  New  Testa- 
ment and  the  New  Testament  in  the  Bible  (1560)  will 
thus  appear,  and  it  will  be  seen  that  the  revision  in  the 
latter  extended  to  points  of  language  as  well  as  to  points 
of  interpretation4: 

1  Tomson's   New  Testament   pre-  Bible.    See  for  instance  Gal.  i.  10, 
sentsthe  fullest  form  of  Beza's  influ-  14,  15,  19,  21:  ii.  I,  2,  5,  6,  9,  10, 
ence.   One  peculiarity  is  characteristic  n,  &c.     The  corresponding  coincid- 
of   Tomson  alone.      In  his  anxiety  ences    of    the    Genevan    Testament 
to  express  the  emphatic  force  of  the  with  the  Great  Bible  against  Tindale 
Greek  article  he  constantly  renders  it  are  very  few  :  Gal.  i.  9,  12  :  ii.  4. 
by  'that'  or  'this,'  and  in  many  cases  3  The  most  striking  are:  ii.  18,  19, 
the  effect  is  almost  grotesque.     One  20,  29  :  iv.  5 :  v.  6. 

example  will  suffice  :  *  He  that  hath  4  It  is  very  greatly  to  be  regretted 

*that  Son  hath  that  life  :  and  he  that  that  the  New  Testament  of  1557  and 

'hath  not  that  Son  of  God  hath  not  not  the  New  Testament  of  the  Bible 

'that  life '  (i  John  v.  12).  has  been  reprinted  in  Bagster*s  Hexa- 

2  The  basis  of  the  Genevan  Testa-  pla  as  the  Genevan  version.      The 
ment  was  certainly  Tindale's  (the  last  confusion  which  has    resulted    from 
text,  i.e.  Matthew)  and  not  the  Great  this  error  of  judgment  has  led  to  end- 


224  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

(TIN DALE,  1534.)  12  Remeber  I  saye>  y  ye  were  at  that 
tyme  w*  oute  Christ,  &  were  reputed  aliantes  from 
the  comen  welth  of  Israel,  &  were  straugers1  fr5  the 
testament-  of  promes,  &  had  no  hope,  &  were  with  out 
god  in  this  worlde. 

13  But  now  in  Christ  fesu,  ye  which  a  whyle  agoo*  were 
farre  of,  are  made  nye  by  ye  bloude  of  Christ. 

14  For  he  is  oure  peace,  whych  .hath  made  of  both  one, 
•and   hath  broken  doune  the  wall  y*  was  a  stoppe  bi- 
twene  vst 

1 5  and  hath  also  put  awaye  thorow  his  flesshe,  the  cause  of 
hatred  (that  is  to  saye,  the  lawe3  of  commaundementes 
contayned  in  the  lawe  written)  for  to  make  of  twayne 
one  newe  ma  in  him  silfe,  so  makynge  peace : 

1 6  and  to  recocile  both  vnto  god  in  one  body  thorow  his 
crosse,  and  slewe  hatred  therby  : 

17  and  came  and  preached  peace  to  you  which  were  a  farre 
of,  and  to  them  that  were  nye. 

1 8  For  thorow  him  we  both  have  an  open  waye  in,  in  one 
sprete  vnto  the  father. 

12  Remeber... at  Gt:     That  ye  were,  I  say,  G.  T.4     (vos 
inquam. .  .fuisse    B.)     ( I ) 

—  reputed  Gt :  om.  G.  T.  (so  B.)    (2) 

—  testamentes :    couenants   Gt.   G.   T.     (pactis    B.    1556, 

1559)    (3) 

—  this  Gt :  the  G.  T.    (in  mundo  B.)    (4) 

13  fesu:  Jesus  Gt.  G.  T,    (5) 

—  a  whyle  agoo:  once  Gt.  G.  T.    (olim  B.)    (6) 

less  mistakes  in  discussions  on  the  8  euen  the  lawe  (G.  B.). 

Authorized  Version.     The  Testament  4  The  Testament  of  1557  is  marked 

°f  J557  has  had  no  independent  in-  by  Gt    and  quoted    from    Bagster's 

fluence  on  the  A.V.  as  far  as  I  can  Hexapla :  G  represents  the  first  edi- 

see.    Compare   Mr  F.  Fry  on    The  tion  of  the  Bible  1560:  T,  Tomson's 

English  New  Testament  of  the  Gene-  Testament  quoted  from  the  Bible  of 

•van  Version  in  the  Journal  of  Sacred  1576.      The    rendering   of   Beza    is 

Literature,  July,  1864.  marked  B.      G  gives  the  following 

1  The  Great  Bible  reads:    being  words  in  italics :  Eph.  ii.  a  /  say,  were 

aliantes  from. ..and  straungers...  i°;    15  that  is,  which  standeth,  so; 

9  somtyme  (G.  B<).  16  his.    Rev.  ii-  9  /  knowe,  are  2°. 


Ill]  THE  GENEVAN   BIBLE  22$ 

13  nye  Gt:  nere  G.  T.    (7) 

—  the  blonde  I  say  of  Christe  Gt.     (inquam  B.  1556,  1559) 

G.  omits  /  say.    (8) 

14  broken... vs:  broken  the  stoppe  of  the  particion  wall  Gt 

G.  T.  (intergerini  parietis  septum  B.)    (9) 

15  and... away e:  In  abrogating  Gt.  G.  T.      (inimicitiis... 

abrogatis  B.  1556,  1559)     (10) 

—  cause  of  om.  Gt.  G.  T.     (so  B.)    (11) 

—  to  saye  Gt :  om.  G.  T.     (so  B.)    (12) 

—  contayned. .  .written :  which  standeth  in  ceremonies  (or- 

dinances G.  T.)  Gt.  G.  T.  (quse  in  ritibus  posita 
est  B.)  (13) 

1 6  to:  that  he  myght  Gt.  G.  T.     (ut  conderet...et  ut  recon- 

ciliaret     B.)     (14) 

—  thorow:  by    Gt.  G.  T.     (per  B.)     (15) 

—  slewe:  slaye    Gt.  G.  T.    (16) 

17  and  to  them  that  were  nye  (and  nye  Gt):   &  to  them 

that  were  nere  G.  T.     (17) 

1 8  open   waye  in,   in  (by  Gt)  one  sprete  vnto  the  father  \ 

entrance  (so  Great  Bible)  vnto  the  Father  by  one 
Spirit  G.  T.  (aditum  per  unum  Spiritum  ad  Patrem 
B.)  (18) 

Thus  it  will  be  seen  that  the  Testament  (Gt  1557) 
differs  from  the  Bible  (1560)  in  nine  places,  half  of  the 
whole  number  (i,  2,  4,  7,  8,  12,  13,  17,  18),  and  of  these 
variations  two  are  of  considerable  importance  (2,  17).  In 
one  case  the  Bible  deserts  Beza  where  the  Testament 
followed  him  (13),  one  change  is  simply  linguistic  (7),  but 
in  the  other  seven  cases  the  Bible  is  supported  by  Beza. 
Of  the  remaining  nine  changes  common  to  the  Testament 
and  Bible  five  are  in  accordance  with  Beza  (3,  9,  n,  14, 
15),  one  is  perhaps  independent  of  him  (6),  and  the  remain- 
ing three  are  changes  of  expression  (5,  10,  1 6).  In  this 
passage  Tomson  agrees  with  the  Bible. 

(TiNDALE,   1534.)     8  And  unto  the  angell  of  the  con- 
gregation of  Smyrna  wryte:   These  thynges  sayth  he 
w.  15 


226  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

that  is  fyrste,  and  the  laste,  which  was  deed  and  is 
alive. 

9  I  knowe  thy  workes  and  tribulacion  and  poverte,  but 
thou  art  ryche :  And  I  knowe  the  blaspemy  of  them 
whiche  call  them  selves  lewes,  and  are  not :  but  are  the 
congregacio  of  sathan. 

10  Feare  none  of  thoo  thynges  which  thou  shalt  soffre. 
Beholde,  the  devyll  shall  caste  of  you  into  preson,  to 
tempte  you,  and  ye  shall  have  tribulacion  .x.  dayes.    Be 
faythfull  vnto  the  deeth  and  I  will  geve  thee  a  crown 
of  lyfe. 

1 1  Let  him  that  hath  ears  heare,  what  the  sprete  sayth  to 
the  congregations :    He  that  overcometh  shall  not  be 
hurte  of  the  seconde  deeth. 

8  congregation  of  Smyrna  :  Church  of  the  Smyrnians  Gt. 

G.  T.     (Smyrnaeorum     B.  1559)    (Smyrnae  Ecclesiae 
B.  1556)    (i) 

—  the:  om.  Gt  G.  T.     (-2) 

9  call  them  selves  Gt:  say  they  are  G.  T.     (se  dicunt... 

esse  B.)    (3) 

—  congregation :  Synagogue  Gt.  G.  T.    (synagoga  B.)    (4) 

10  tJte  devyll:  it  shall  come  to  passe \  that  the  d.     Gt.  G.  T. 

(futurum  est  ut...B.)    (5) 

—  of:  some  of  (so  Great  Bible)     Gt  G.  T.    (6) 

—  to. .  .you :  that  ye  may  be  tryed    Gt  G.  T.    (ut  explo- 

remini  B.  1559    ut  tentemini  B.  1556)    (/) 

—  Be  Gt :  be  thou  G.  T.     (8) 

—  a :  tJie  Gt  G.  T.     (9) 

11  ears:  an  tare    Gt  G.  T.    (aurem  B.)    (10) 

—  congregations:  Churches  Gt  G.  T.    (ecclesiis  B.)    (11) 

In  this  passage  again  Tomson's  text  agrees  with  that 
of  the  Bible1.  The  Testament  differs  from  it  twice  (3,  8), 
and  in  both  cases  the  Bible  agrees  with  Beza.  The  re- 
maining nine  changes  are  all,  as  far  as  the  Latin  can 
express  them,  in  accordance  with  Beza,  and  one  is  evi- 
dently due  to  him  (5). 

1  An  important  example  of  his  disagreement  is  given  below,  p.  *a8>  n.  i. 


Ill]  THE  GENEVAN   BIBLE  227 

It  is  of  more  importance  to  place  in  a  clear  light  the 
real  origin  of  the  changes  in  the  English  Genevan  New 
Testament,  because  very  many  of  them  have  passed  from 
that  into  our  own  Bible,  and  it  has  been  forgotten  to  whom 
the  renderings  are  due.  Thus  Archbp  Trench  quotes  five 
passages  to  shew1  *  the  very  good  and  careful  scholarship 
*  brought  to  bear  upon  this  [the  Genevan]  revision/  in 
which  'it  is  the  first  to  seize  the  exact  meaning. .  .which 
'all  the  preceding  versions  had  missed.'  They  are  all 
derived  from  Beza.  In  one  case  the  English  translator  has 
adopted  his  alternative  rendering ;  in  the  four  Others  he 
simply  takes  Beza's  translation  : 

Luke  xi.  17  one  housse  shall  (doth  Great  Bible)  fall  upon 

another  (Tindale  G.B.). 

domus  super  domum  cadit  {Erasmus). 

domus  adversus  se  partita  cadit  {Beza  1556,  1559). 

a  house  deuided  against  it  self  (an  house  G.  T.) 

falleth  (Gt). 
Acts  xxiii.  27  cam  I... and  rescued  him,  and  perceaved  that 

he  was  a  Romayne  (  TincL  GJB). 

supervemens...exemi,  cognito  quod  Romanus  esset 

(Beza  1556,  1559). 

I  came...&  rescued  him,  perceauing  that  he  was  a 

Romaine  (Gt). 
Acts  xxvii.  9  because  also  that  we  (they  G.B.)  had  over- 

longe  fasted  (Tind.  G.B.). 

quod  jam  etiam  jejunium  [tempus  designat  Lucas 

ex  more  Judaici  populi]  prseteriisset  (Beza). 

because  also  ye  tyme  of  (om.  the  time  of  G.  T.)  the 

Fast  was  now  passed  (Gt). 
James  i.  13  God  tempteth  not  (cannot  tempt  G.B.)  unto 

evil  (Tind.  G.B.). 

Deus  tentari  malis  non  potest  (Beza). 

God  cannot  be  tempted  with  euyl  (Gt)8. 

1  On  the  Authorized  Version,  p.      p.  197)  is  found  in  the  Great  Bible 
113  n.  after  the  first  edition. 

*  This  rendering  (as  we  have  seen, 

15—2 


228  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

Mark  xiv.  72  [he]  began  to  weep  (Tind.  G.B.). 

animum  adiiciens  flevit  (Beza  1556,  1559  not*). 
waying  that  with  himselfe,  he  wept  (Gt). 

The  credit  of  recognizing  the  right  turning  remains, 
but  the  Genevan  translator  can  have  no  claim  to  original 
sagacity  on  this  evidence. 

To  place  the  relation  of  the  Genevan  translator  to  Beza 
in  a  still  clearer  light  it  will  be  worth  while,  though  it  is  an 
ungracious  task,  to  quote  an  equal  number  of  cases  where 
under  the  same  influence  the  Genevan  version  first  goes 
wrong. 

Matt.  i.  1 1    losias  begate  lacim  And  lacim  begate  lechonias. 
Luke  ii.  22  When  the  tyme  of  Maries  purification... was 

come. 

Luke  iii.  36  (Sala)  which  was  the  sonne  of  Arphaxad... 
Rev.  xi.  i  Then  was  geven  me  a  rede,  lyke  vn  to  a  rodde, 

and  tJie  Angel stode  by,  saing... 
Hebr.  x.  38  But  if  any  withdraw  him  selfe. 
Mark  xvi.  2  When  the  sunne  was  yet  rysing. 

Of  these,  which  include  four  arbitrary  corrections  of  the 
text,  the  second  and  fourth  and  fifth  have  been  incorporated 
in  our  present  version :  the  first  was  abandoned  by  Beza  in 
his  third  edition  :  the  sixth  is  suggested  in  a  note1  and  has 
modified  the  received  rendering. 

A  comparison  of  the  two  groups  of  passages  will  shew 
at  once  the  strength  and  the  weakness  of  Beza,  and  so 
of  the  revisions  which  were  moulded  after  him.  In  the 
interpretation  of  the  text  he  was  singularly  clear-sighted  : 
in  the  criticism  of  the  text  he  was  more  rash  than  his 
contemporaries  in  proportion  as  his  self-reliance  was 
greater.  But  though  it  is  a  far  more  grievous  matter  to 
corrupt  the  text  than  to  misinterpret  it,  the  cases  in  which 
Beza  has  corrected  the  renderings  of  former  translators 

1  One  still  more  surprising  change  6av6vTcs  in  Rom.  vii.  6  (He  being 
has  been  adopted  in  A.V.  though  it  dead  in  whom  we  were  holden,  T.). 
is  not  in  1557,  &iroQa.v6vTOt  for  <liro- 


Ill]  THE  GENEVAN    BIBLE  229 

are  incomparably  more  numerous  than  those  in  which  he 
has  introduced  false  readings ;  and  on  the  whole  his 
version  is  far  superior  to  those  which  had  been  made 
before,  and  so  consequently  the  Genevan  revisions  which 
follow  it1. 

The  notes  of  the  Genevan  Version  contributed  so 
greatly  to  its  influence  that  some  examples  of  them  may 
be  added  which  will  be  sufficient  to  shew  the  general 
character  and  scope  of  the  commentary. 

'Thogh  we  prouoke  God  iustly  to  angre,  yet  he  wil 
'  neuer  reiect  his. 

*  God  repeteth  this  point  because  the  whole  keping  of 
'  the  La  we  standeth  in  the  true  vse  of  the  Sabbath,  wc  is  to 
'  cease  from  our  workes.  &  to  obey  the  wil  of  Ged. 

'For  finding  nothing  in  ma  that  ca  deserue  mercie,  he 
'  wil  frely  saue  his. 

'  Hereby  it  appeareth  that  Naomi  by  dwelllg  amog 
'idolaters  was  waxen  colde  in  ye  true  zeale  of  God,  wc 
'  rather  hathe  respect  to  the  ease  of  ye  body  than  to  ye 
*  comfort  of  ye  soule. 

'  Herein  he  shewed  yl  he  lacked  zeale :  for  she  oght  to 
'haue  dyed  bothe  by  the  couenant,  and  by  the  Lawe  of 
'  God :  but  he  gaue  place  to  foolish  pitie,  &  wolde  also 
'  seme  after  a  sorte  to  satisfie  the  Lawe. 

'Tab6r  is  a  moutaine  Westwarde  fr5  lerusale,  & 
'  Hermon  Eastwarde :  so  the  Prophet  signifieth  yl  all 
1  partes  &  places  of  the  worlde  shal  obey  Gods  power  for 
'  the  deliuerance  of  his  Church. 

'He  speaketh  this  for  two  causes:  ye  one,  because 
1  he  y1  was  a  mortal  creature,  and  therefore  had  more  nede 
'  to  glorifie  God  then  the  Angels,  did  it  not :  and  the  other, 
'  because  ye  more  nere  yl  man  approcheth  to  God,  the  more 
'  doeth  he  knowe  his  owne  sinne,  &  corruption. 

1  The  books  of  the  Bible  are  thus  'Esdr.  2  Esdr. — i  Mace.  2  Mace, 

arranged:  'The   Books    of   the  New  Testa- 

'The  Names  and  order  of  all  the  'ment.      Matthew... The    Epistle    of 

'Books  of  the  Old  and  New  Testa-  'Paul  to  the  Romans... Titus,  Phile- 

'ment...'  [' Genesis... Malachi.  'mon.     To  the   Ebrewes.    James... 

'The  Books  called  Apocrypha,     i  'Jude.     Revelation.' 


230  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

*  If  the  sunne,  moone,  and  starres  can  not  but  giue 
'  light  according  to  mine  ordinance,  so  long  as  this  worlde 
'lasteth,  so  shal  my  Church  neuer  faile,  nether  shal  anie 
'  thing  hinder  it :  and  as  sure  as  I  wil  haue  a  people,  so 
'  certeine  is  it,  that  I  wil  leaue  them  my  worde  for  euer  to 
'  gouerne  them  with. 

'  He  deuided  the  law  of  nature  corrupt  into  vngodlines, 
'&  vnrighteousnes.  Vngodlines  conteineth  the  false  wor- 
'  shiping  of  God  :  vnrighteousnes,  breache  of  loue  towarde 
'man. 

'  As  the  onelie  wil  &  purpose  of  God  is  the  chief  cause 
'of  election  &  reprobacion,  so  his  fre  mercie  in  Christ 
'  is  an  inferior  cause  of  saluacion,  &  the  hardening  of  the 
'  heart,  an  inferior  cause  of  damnacion. 

'Open  that  w°  greueth  you,  yl  a  remedie  may  be 
'founde:  and  this  is  comanded  bothe  for  him  yl  com- 
'  plaineth,  &  for  hi  that  heareth  yl  the  one  shulde  shew  his 
1  grief  to  the  other. 

'The  soules  of  the  Saintes  are  vnder  the  altar  which 
'  is  Christ,  meanig  that  they  are  in  his  safe  custodie  in  the 
'heauens. 

'  Locustes  are  false  teachers,  heretikes,  and  worldlie 
'  suttil  Prelates,  with  Monkes,  Freres,  Cardinals,  Patriarkes, 
'  Archebishops,  Bishops,  Doctors,  Baschelers  &  masters 
'which  forsake  Christ  to  mainteine  false  doctrine1/ 

§7.    THE  BISHOPS'  BIBLE. 

The  correspondence  on  the  subject  of  the  Bishops* 
Bible  which  has  been  already  quoted  explains  the  general 
design  of  the  revisers8.  It  was  their  object  to  remove 
from  the  Great  Bible  all  errors  which  seemed  to  impair 
the  sense,  and  at  the  same  time  to  produce  a  popular 
and  not  a  literary  version.  In  both  respects — in  the 
alteration  of  the  renderings  and  in  the  alteration  of  the 

1  In  the  New  Testament  the  notes  but  chiefly  by  additions  made  in  the 

in  the  Bible  (1560)  differ  from  those  Bible, 

in  the  Testament  of  1557  (e.g.  Matt.  •  See  pp.  96  ff. 
xxviii.  15 ;  Mark  i.  I  ;  Rom.  xvi.  7), 


Ill]  THE  BISHOPS'  BIBLE  23! 

language — they  proposed  at  least  in  the  first  instance  to 
confine  themselves  to  necessary  changes,  for  the  revision 
was  essentially  conservative  in  its  conception.  But  in  the 
execution  of  the  plan  some  of  the  revisers  certainly  made 
use  of  far  wider  liberty  than  the  original  scheme  permitted. 

The  execution  of  the  work  is  indeed,  if  a  very  partial 
examination  may  be  trusted,  extremely  unequal ;  and  the 
Greek  scholarship  of  the  revisers  is  superior  to  their 
Hebrew  scholarship.  How  far  the  separate  sections  are 
marked  by  the  special  characteristics  of  the  men  engaged 
upon  them  I  cannot  say,  and  the  inquiry  is  not  one  which 
would  reward  the  labour  which  it  would  cost.  Still  the 
revision  has  received  far  less  attention  than  it  deserves, 
and  in  the  New  Testament  it  shews  considerable  vigour 
and  freshness. 

The  historical  books  of  the  Old  Testament  follow  the 
text  of  the  Great  Bible  very  closely1.  The  Hagiographa, 
as  far  as  I  have  examined  them,  are  corrected  with  con- 
siderable freedom.  The  Prophets  are  altered  very  fre- 
quently, but  in  these  the  new  renderings  can  generally  be 
traced  to  some  other  source.  The  influence  of  the  Genevan 
revision  is  perceptible  throughout,  but  it  is  more  obvious 
in  the  Prophets  than  elsewhere.  Castalio  was  certainly 
consulted  and  had  some  influence  with  the  revisers,  but 
with  the  exception  of  the  Genevan  version  itself  no  fresh 
sources  were  open  to  them  in  addition  to  those  which  the 
Genevan  exiles  had  used2. 

One  or  two  passages  will  illustrate  what  has  been  said3. 

1  [This  is  not  strictly  accurate.   The  historical    books.      In    the    poetical 

changes  may  not  be  important,  but  parts,  such  as  Gen.  xlix.,  Ex.  xv., 

they  are  numerous.     In  Gen.  i.  out  of  Num.  xxiii.,  xxiv.,  Deut.  xxxii., xxxiii., 

31  verses  22  are  altered.     In  Gen.  ii.  Judg.  v.,  i  Sam.  ii.,  i  Sam.  i.,  xxii., 

out  of  25  verses  17  are  altered.     In  xxiii.,    i  Chr.  xvi.j  the  changes  are 

Gen.  xiv.   out  of  24  verses   17  are  equally  numerous.] 

altered.      In   Gen.    xxii.   out  of   22  a  See  pp.  212,  213. 

verses  12  are  altered.     In  Gen.  xxiv.  3  The  passages  are  taken  from  the 

out  of  the  first  14  verses  8  are  altered.  Great  Bible  of  1550.    The  readings 

In  Ruth  iii.  out  of  18  verses  8  are  of  the  Bishops'  Bible  are  from  the 

altered.     These  instances  are  taken  first  edition  of  1568. 
from  the    narrative  portions  of  the 


232  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

GREAT  BIBLE,  15  so1,  i  But  who  hath  geuen  credence 
vnto  the  thing  we  haue  heard?  Or  to  whom  is  the  arme 
of  the  Lorde  knowne  ? 

2  For  he  dyd  grow  before  the  Lord  lyke  as  a  braunch  and 
as  a  rote  in  a  drye  groud.     He  hath  nether  bewtye  nor 
fauour.     When  we  shall  loke  vpon  him,  there  shalbe  no 
fayrnesse :  we  shal  haue  no  lust  vnto  him. 

3  He  is  despysed  and  abhorred  of  men,  he  is  suche  a  ma  as 
is  full  of  sorowe  and  as  hath  good  experience  of  infirmities. 
We  haue  rekened  him  so  vyle,  that  we  hyd  oure  faces 
from  him,  yee  he  was  dispysed  &  therfore  we  regarded 
him  not. 

4  Howebeit  he  only  hath  taken  on  him  our  infirmities  & 
borne  our  paynes.     Yet  we  dyd  iudge  him,  as  though  he 
were  plaged  &  cast  downe  of  God  :  &  punished 

5  where  as  he  (not  with  standinge)  was  wouded  for  our 
offences,  &  smytte  for  our  wickenes.    For  the  chastisemet 
of  our  peace  was  layde  vpon  him,  and  with  his  stripes  are 
we  healed. 

6  As  for  vs,  we  haue  gone  all  astray  (lyke  shepe)  euery  one 
hath  turned  his  owne  waye.     But  the  lorde  hath  heaped 
together  vpon  him  the  iniquitie  of  us  all. 

7  He  suffered  violence  and  was  euel  intreated :  and  dyd 
not  yet  ope  his  mouth.     He  shall  be  led  as  a  shepe  to  be 
slayne,  yet  shal  he  be  as  styl  as  a  lambe  before  the 
shearer,  and  not  open  his  mouth. 

8  He  was  had  awaye  fro  prison:    his  cause  not  hearde 
and  without  any  iudgement.     Whose  generation  yet  wJio 
may  numbre  ?    he  was  cut  of  from  the  grounde  of  the 
lyuinge:  whiche  punishment  dyd  go  vpon  him  for  the 
transgression  of  my  people,  which  in  dede  had  deserued 
that  punishement. 

9  His  graue  was  geuen  him  with  the  condempned,  and 
with  the  ryche  man  at  his  death,     Where  as  he  did 
neuer  violence:  nor  vnright,  neyther  hath  there  bene 
any  disceatfulnesse  in  his  mouth* 

1  The  Italics,  as  before,   indicate      in  the  revision.     The  renderings  sub- 
words  and  phrases  which  were  changed       stituted  are  given  in  detail  afterwards. 


HI]  THE  BISHOPS'  BIBLE  233 

10  Yet  hath  it  pleased  the  Lorde  thus,  to  bruste  him  with 
plages,  and  to  smite  him  with  infirmitie,  that  when  he 
had  made  his  soule  an  offeringe  for  sinne,  he  might  see 
longe  lastinge  sede.  And  this  deuyce  of  the  Lorde 
shall  prosper  in  his  hande. 

I  i  With  trauayle  and  laboure  of  his  soule,  shall  he  optayne 
fruyte,  and  he  shalbe  satisfied  by  the  knowledge  of  him 
whiche  is  my  righteous  seruaunte:  he  shal  iustifie  the 
multitude,  for  he  shall  beare  awaye  their  sinnes. 

12  Therfore  will  I  geue  him  the  multitude  for  his  parte: 
and  he  shall  deuyde  the  spoyle  with  the  strongest,  be- 
cause he  geueth  ouer  his  soule  to  death:  And  is  rek- 
ened  amonge  the.  transgressours,  which  neuertheles  hath 
taken  away  the  sinnes  of  the  multitude,  and  made  inter- 
cession for  the  misdoers. 

1  the  thinge  we  haue  heard:   our  preaching  (our  reporte 

Geneva  1560)  praedicationi  nostrse  Leo  Juda1    (i) 

2  skall  loke.    (shall  se  G.)  :  loke  videmus  J.    (2) 

3  as    is  full...infirmyties :    as   hath  good   experience  of 
sorowes  and  infirmities,     homo  dolorum  segritudinis- 
que  gnarus  C.    (3) 

—  yee  he  was  dispysed  &  therfore  we  regarded  him  not 
(similarly  G.  and  all) :  omit    (4) 

4  infirmities  (so  all) :  infirmitie    (5) 

—  &  punished  (&c\&  humbled  G.,  similarly  all):  omit    (6) 

5  not  with  standinge:  (in   brackets  and  smaller  type). 
(om.  G.)    (7) 

—  the  chastisemet  of  our  peace  (so  P.  M.  G.) :  the  payne  of 
our  punishment  mulcta  corrections  nostrae  J.    (8) 

6  we  haue  gone  all  (G.) :  we  are  all  gone    (9) 

—  heaped  together... all  (hathe  layed  vpon  hym  the  iniquitie 

of  vs  all  G.):  throw  en  vpon  hym  all  our  sinnes  in  eum 
omnium  nostrum  crimen  conjecit  C.     (10) 

7  dyd  not  yet  (similarly  M.  J.  G.) :  dyd  not  P.    (li) 

8  He  was  had  awaye. .  iudgement :  From  the  prison  and 

1  The  translation  of  Leo  Juda  will      MUnster,  and  dastalio  are  indicated 
be  indicated  by  J.     The  Geneva  ver-      by  G,  P»  M»  C. 
sion  and  the  versions  of  Pagninus, 


234  HISTORY  OF   THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

iudgement  was  he  taken  (he  was  taken  out  from  prison 
and  from  judgment  G.)  :  so  P.  C.  otherwise  J.     (12) 
8  'Whose  generation...  numbre:  and  his  generation  who  can 
declare  ?   (and  who  shall  declare  his  age  ?   G.)   genera- 
tionem  ejus  quis  enarrabit  P.  M.     (13) 

—  he  was  :  for  he  was  (so  P.  M.  J.  G.)     (14) 

which... punishement  (M):  om.  (so  P.  J.  G.)     (15) 

10  thus,  to  bruste  him  zvitk  plages,  and  to  smite  (somewhat 

similarly  P.  M.  G.) :  to  smite  (infirmando  atterere 
J.)  (libuit  autem  Jovse  eum  aegritudine  contun- 
dere  C.)  (16) 

1 1  With  trauayle. .  <shalbe. . . :  Of  the  trauayle  and  labour  of 

his  soule  shall  he  see  the  fruit e  &  be... so  M.  (he  shal 
se  of  the  trauayl  of  his  soule,  (and)  shalbe...G.)  (17) 
: —  by  the  knowledge... shal  iustifie  (M.):  My  righteous  ser- 
uaunt  shall  with  his  knowledge  iustifie  (by  his  know- 
ledge shall  my  righteous  servant  justify  many  G.) 
cognitione  sui  multos  justificabit  Justus  servus  meus  J. 
similarly  C.  (18) 

—  bear  e  aw  aye...\  beare..    (so  P.  M.  J.  C.)     (19) 

12  the  multitude  for  his  parte —  among  the  great  ones  his 

part...  (give  him  a  portion  with  the  great  G.)  similarly 
P.  M.  C.  otherwise  J.  (20) 

—  the  strongest  (M) :  the  mightie  (the  strong  G.)  fortibus 

P.J.      (21) 

Thus  of  the  twenty-one  corrections  five  are  due  to  the 
Genevan  version  (7,  12,  18,  20,  21):  five  more  agree  with 
Pagninus  (i  I,  13,  14,  15,  19):  three  with  Leo  Juda  (i,  2,  8): 
three  with  Castalio  (3,  10,  16);  and  one  with  Miinster  (17). 
One  change  is  simply  linguistic  (9),  and  three  are  apparently 
original  (4,  5,  6). 

In  a  passage  from  the  Psalms  the  reviser  shews  far 
greater  originality  and  the  influence  of  the  Genevan  revision 
is  considerably  less1: 

1  [The  original  version  of  the  Psalms  accompanied  by  the  Great  Bible  ver- 

in  the  Bishops'  Bible  of  1 568  was  re-  sion  printed  side  by  side  with  it.     It 

printed  in  the  quarto  edition  of  1569  only  appeared  once  more,  in  the  Bible 

and  in  the  folio  of  1577,  where  it  was  of  1585.    One  peculiarity  of  this  ver- 


Ill]  THE  BISHOPS'  BIBLE  235 

GREAT  BIBLE  1550.     i  The  heauens  declare  the  glory  of 
God,  &  the  firmamente  sheweth  his  handy  worcke. 

2  One  day  telleth  another:  and  one  nighte  certifieth  another. 

3  There  is  nether  speache  ner  langage>  but  their  voyces  are 
heard  amonge  them.     Their  sounde  is  gone  out  {gone  May 
1541)  into  all  lades :  &  their  wordes  Ito  the  endes  of  the 
world. 

4  In  them  hath  he  set  a  tabernacle  for  the  sunne,  whiche 
commeth  forth  as  a  brydgrome  out  of  his  chaumbre,  and 
reioyseth  as  a  giaunt  to  runne  his  course. 

5  It  goeth  furtJie  from  the  vtmost  parte  of  the  heauen,  and 
runneth  about  vnto  the  ende  of  it  agayne,  and  there  is 
nothinge  hid  from  the  heate  therof. 

6  The  lawe  of  the  Lord  is  an  vndefiled  law  couerting  the 
soule.     The  testemony  of  the  Lorde  is  sure,  and  geueth 
wisdome,  vnto  the  simple. 

7  The  statutes  of  tke  Lorde  are  righte  and  reioyse  the 
herte,  the  commaundement  of  the  Lorde  is  pure  and 
gyueth  lighte  vnto  the  eyes. 

8  The  feare  of  the  Lorde  is  cleane,  and  endureth  for  euer, 
the  iudgementes  of  the  Lorde  are  true  and  righteous  all 
together. 

9  More  to  be  desired  are  they  then  golde,  ye  then  much  fine 
golde  :  sweter  also  then  honye,  and  the  hony  combe. 

10  Moreouef,  by  the  is  thy  seruaunt  taught^  and  in  kepinge 
of  them  there  isgreate  reward e. 

1 1  Who  can  tell,  how  ofte  he  offendeth?  Oh  dense  thou  me 
fro  (my)  secrete  fautes. 

12  Kepe  thy  seruaunte  also  from  presumptuous  sinnest  Lest 
they  get  the  dominion  ouer  me:  so  shal  I  be  vndefiled^  and 
innocente  frome  the  greate  offence. 

13  Let  the  wordes  of  my  mouth  and  the  meditacyon  of  my 
herte  be  (alwaye)  acceptable  in  thy  sight    O  Lorde,  my 
strength  and  my  redemer. 

2  One... another:   A   day  occasioneth  talke  therof  vnto  a 
day:   and  a  night  teacheth  knowledge  vnto  a  nyght. 

sion  is  that  the  words  'God*  and      changed,    as   will   be   seen   in   the 
'Lord'  are  almost  uniformly  inter-      examples  here  given.] 


236  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

(Daie  vnto  daie  vttereth  the  same,  and  night  vnto  night 
teacheth  knowledge  G.)  similarly  P.  M.     (i) 

3  There  is... gone  out:  No  language y  no  wordes,  no  voyce 
of  theirs  is  hearde:  yet  their  sounde  go eth  (non  est  [illis] 
sermo,  non  verba,  neque  auditur  vox  eorum,  in  omnem 
tamen...  J.)     (2) 

4  hath  he :  he  hath     (3) 

5  It...furtJte:  His  settyng  foorth  is  egressus  ejus  M.     his 
going  out  is  G.     (4) 

—  the:  om.     (5) 

—  runneth  about:   his  circuite  revolutio  ejus  P.  M.     his 
compas  G.     (6) 

—  ende  of  it  agayne :  utmost  part  therof  ad  extrema  eorum 
M.J.    (7) 

—  the  heate  therof:  his  heat     (8) 

6  the  Lord:  God  (so  throughout),  not  P.  M.  J.  G.  C.     (9) 

—  an  vndefiled  law :  perfect  G.     (10) 

8  cleane(P.].  G.) :  sincere  sincerus  M.     (n) 

—  true  (J.)  :  trueth  P.  M.  G.     (12) 

—  and... all  together :  they  be  iust  in  all poyntes  (justificata 
pariter  P.  M.     simulque  justa  J.)    (13) 

9  More. .  .they :  They  are  more  to  be  desired. ..     (14) 

—  sweter  also  (G.)  :  they  are  also  sweeter    (15) 

10  is... taught:  thy  servaunt  is  well  aduertised.     (perspicue 
admonetur  J.)     (16) 

—  greate  (G)  :  a  great     (17) 

1 1  tell. .  .offendeth :    knowe  his  owne  errours  (errores  quis 
intelligit  M.     errores  quis  animadvertat  J.)    (18) 

—  (my)  secret  faults :  those  that  I  am  not  priuie  of    (19) 

12  sinnes:  [sinnes]    (20) 

—  Lest... dominion:  let  them  not  raigne    So  G.    (ne  domi- 
nentur  mihi     P.  M.  J.)     (21) 

—  shal... vndefiled:  I  shall  be  perfect  perfectus  ero  P.     (22) 
innocente... greate:  voyde  from  all  haynous  (innocens  a 
quovis  grandiori  scelere  J.)    (23) 

13  (alway):  omit.    So  G.    (24) 

—  Lorde:  God    (25) 


Ill]  THE  BISHOPS'  BIBLE  237 

Of  these  changes  one-fifth  appear  to  be  original  (i,  5, 
13,  2O,  25):  seven  more  are  linguistic  (3,  8,  9,  14,  15,  17, 
19):  three  are  coincidences  with  Pagninus  (6,  12,  22): 
five  with  Leo  Juda  (2,  7,  16,  18,  23);  four  with  the  Genevan 
version  (4,  10,  21,  24):  and  one  with  Miinster  (n). 

There  is  but  little  to  recommend  the  original  ren- 
derings of  the  Bishops'  Bible  in  the  Old  Testament.  As 
a  general  rule  they  appear  to  be  arbitrary  and  at  variance 
with  the  exact  sense  of  the  Hebrew  text1.  The  revision  of 
the  New  Testament  however  will  repay  careful  study. 

Among  the  revisers  was  Lawrence,  'a  man  in  those 
'times  of  great  fame  for  his  knowledge  in  the  Greek2/ 
of  whose  labours  Strype  has  preserved  a  singularly  in- 
teresting memorial  in  a  series  of  'notes  of  errors  in  the 
translation  of  the  N.  T.2'  Some  of  these  are  worthy  of 
quotation. 

Matt.  xxi.  33.  *  There  was  a  certain  man,  an  house- 
^holder,  which  made  a  vineyard.  6Vrt?  e^vreva-eu  dfiire- 
4 \wva  (that  is)  which  planted  a  vineyard.  The  word 
'(made)  is  too  general...!  allow  not  such  generalities  in 
'translation  when  our  tongue  hath  as  apt  words  as  the 
'  Greek,  ib.  he  putteth  (made)  for  wpvgev  (that  is)  he  digged. 
'  The  first  error  is  amended  in  the  Geneva  Bible ;  the 
c  second  is  noted  in  the  margin/ 

Matt.  xxv.  20.  '  I  have  gained  with  them  five  talents 
*more~:  d\\a  irivre  TaXavra  €K€p$rj(ra  eir  avryt  signifieth 
*  over  and  besides  them. . . ' 

1  It  is  possible  that  I  have  been  rence,  who  was  headmaster  of  Shrews- 

(infortunate  in  the  parts  which  I  have  bury  School,  but  this  is  impossible, 

examined  ;  for  what  I  saw  did  not  Strype  says  the  writer  of  the  notes 

encourage  me  to  compare  very  much  was  an  eminent  Greek  scholar  who 

of  the  Bishops'  text  with  the  other  had  taught  Greek  to  Lady  Burghley, 

versions.  once  Mildred  Cooke.     Now  Mildred 

8  Strype's  Parker,  II.  223.  [There  Cooke  was  married  in  1545,  when 
is  no  reason  to  suppose  that  Lawrence  Thomas  Lawrence,  who  took  his  de- 
was  a  reviser.  He  seems  to  have  gree  in  1566,  must  have  been  an 
criticised  certain  passages  in  the  trans-  infant.  It  was  no  doubt  Giles  Law- 
latiou  of  the  New  Testament  of  1568,  rence,  Professor  of  Greek  at  Oxford, 
and  his  notes  were  at  one  time  in  the  to  whom  Strype  referred,] 
possession  of  Strype.  It  has  been  8  Strype,  App.  LXXXV.  Lawrence 
Conjectured  that  he  was  Thomas  Law-  notices  twenty-nine  passages. 


238  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 


Matt  xxviii.  14.     '  We  will  save  you  harmless  : 

(that  is,)  careless:  af3\aftri<;  or  af^/uo?  is  harmless: 
'  dfj,ept,jj,vo<;,  careless.  I  may  be  harmless  in  body  and 
'goods,  and  yet  not  careless.  This  is  not  considered  in 
'  the  Geneva  Bible/ 

Luke  i.  3,  4.  '/  determined  also,  as.  soon  as  I  had  searched 
'  out  diligently  all  things  from  the  beginning  that  then  I 
'  would  write  unto  thee...that  thou...hast  been  informed' 
This  Lawrence  translates:  '//  seemed  good  to  me  having 
'  perfect  understanding  [as  they  that  follow  foot  by  foot] 
'  of  all  things  from  the  beginning  to  write  to  thee  in  order.  .  . 
'  that  thou.  .  .hast  been  taught  by  mouth! 

Mark  xv.  3.  'These  words  aJro?  Se  ovBev  dneicpivaTo 
'  be  omitted  both  here  and  in  the  Geneva  translation.  Yet 
'  the  Greek  printed  by  Stephanus  hath  it.' 

Mark  xiii.  16.  '  Let  him  that  is  in  the  field  not  turn 
'  back  again  unto  the  things  which  he  left  behind  him.  For 
'  all  these  words  there  be  no  more  in  the  Greek  but,  6  ets 
1  TOV  aypov  &V,  /JLT)  eTTLa-Tpe^dTco  €19  ra  oTTttra)  (tnat  is)  he 
'  that  is  in  the  field  let  him  not  turn  back,  et?  rd  oTria-co 
'signifieth  no  more  but  back:  John  vi.  66.  ..This  superfluity 
'  is  in  the  Geneva  translation.' 

It  is  not  known  how  far  Lawrence's  labours  extended, 
but  an  examination  of  a  difficult  passage  of  an  Epistle  will 
prove  that  the  reviser  who  corrected  it  was  not  deficient 
in  originality  and  vigorous  scholarship1: 
GREAT  BIBLE,  1550.    7   Vnto  euery  one  of  vs  is  geuen 
grace,  accordyng  to  the   measure  of   the  gifte  of 
Christ. 

8  Wherfore  he  saith  :  when  he  wente  vp  on  hye,  he  led 

captuitie  captiue  and  gaue  giftes  vnto  men. 

9  That  he  ascended  :  what  meaneth  it  ?  but  that  he  also 

descended  fyrst  into  the  lowest  partes  of  the  erthe  ? 
10  He  that  descended,  is  euen  the  same  also  that  ascended 

vp,  aboue  all  heauens,  to  fulfill  al  thinges. 
1  1  And  the  very  same  made  some  Apostles,  some  Prophetes, 

some  Euangelistes,  some  Shepherdes  and  Teachers: 

1  The  text  is  taken  as  before  from  the  Great  Bible  of  1550. 


Ill]  THE   BISHOPS'  BIBLE  239 

12  to   the   edifyinge  of  the   saynctes,  to  the  worke  and 

ministracion,  euen  to  the  edifyinge  of  the  bodye  of 
Christe, 

13  till  we  all  come  to  the  vnitie  of  faith,  and  knowlege  of 

the  sonne  of  God,  vnto  a  perfect  man,  vnto  the 
measure  of  the  full  perfite  age  of  Christ. 

14  That   we   hence   forthe   shoulde   be    nomore    children, 

wauerynge  and  caryed  aboute  with  euery  wynde  of 
doctrine,  by  the  wilynes  of  men,  thorowe  craftynes 
whereby  they  laye  a  wayt  for  vs  to  deceaue  vs. 

1 5  But  let  vs  folowe  the  trueth  in  loue,  and  in  all  thynges 

growe  in  kirn,  which  is  the  head,  euen  Christ, 

16  in  whome  z^all  the  bodye  be  coupled  and  knet  together 

thorowe  oute  euery  ioynt  wherwith  one  ministreth  to 
another  (accord inge  to  the  operacion  as  euery  parte 
hath  his  measure)  he  Icreaseth  the  body,  vnto  the 
edifyinge  of  it  self  thorowe  loue. 

7  Vnto:  Butvnto  G.1     (i) 

9  That  i  But  that  (Now,  in  that  G.)    (2) 

—  meaneth:  is  G.     (3) 

—  lowest  G. :  lower    (4) 

10  aboue :  farre  aboue  G.     (5) 

11  .the  very. ..made:  he gaue  G.     (6) 

—  some  (three  times):  and  some  G.     (7 

32  edifyinge:  gat  Jury  ng  together  G.:  that  the  Saincts 
myght  be  gathered  together  Gt.  for  the  repairing 
of  the  saints  T.  (8) 

—  to:  into    (9) 

—  and:  of    (10) 

—  euen  to:  into     (u) 

13  come  to  :  meete  together  into  (meet  together,  in  G.)    (12) 

—  full. . .  age :  age  of  the  fulnesse  G.     (13) 

14  shoulde :  omit  G.    (14) 

—  by:  in    (15) 

1  The  notation  is  the  same  as  be-  Tomson's  revision  by  T.  The  read- 
fore.  The  Testament  of  the  Gene-  ings  of  the  Bishops'  Bible  are  taken 
van  Bible  (1560)  is  represented  by  from  the  first  edition  of  1568.  See 
G,  the  Genevan  Testament  by  Gt,  p.  241. 


240  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

14  thorowe:  in    (16) 

—  whereby... .vs  (whereby  they  laye  in  waite  to  deceiue  G.): 

to  the  laying  wayte  of  deceyte    (17) 

15  let  vs  folowe  G. :  folowyng    (18) 

—  and  in... him:  let  vs  growe  vp  into  him  in  all  thynges 

(and  in  all  things  growe  vp  into  him  G.)    (19) 

—  euen  :  om.     (20) 

16  if:  om.  G.    (21) 

—  be:  beyng  G.    (22) 

—  thorowe  oute... another :  by  euery  ioynt  of  subministration 

(by  euerie  ioynt,  for  the  furniture  thereof  G.)     (23) 

—  operacion... measure:    effectuall  power  in  yf  measure  of 

euery  part  (effectual   power,   which   is   in   &c.    G.) 

(24) 

—  he  ureaseth :   maketh  increase  of  (receiueth  increase  of 

G.)    (25) 

—  thorowe:  in  G.     (26) 

Of  these  twenty-six  variations  no  less  than  sixteen  are 
new,  while  only  ten  are  due  to  the  Genevan  version ;  and 
the  character  of  the  original  corrections  marks  a  very  close 
and  thoughtful  revision  based  faithfully  upon  the  Greek. 
The  anxiously  literal  rendering  of  the  particles  (2)  and 
prepositions  (9,  II,  12,  15,  16)  is  specially  worthy  of  notice: 
so  too  the  observance  of  the  order  (19),  and  of  the  original 
form  of  the  sentences  (17,  1 8,  20,  23,  24),  even  where  some 
obscurity  follows  from  it.  In  five  places  the  Authorised 
Version  follows  the  Bishops'  renderings  (3,  4,  10,  25,  26) ; 
and  only  one  change  appears  to  be  certainly  for  the  worse 
in  which  the  rendering  of  the  Genevan  Testament  has  been 
followed  (8  Beza  ad  coagmentationem).  The  singular  in- 
dependence of  the  revision  as  compared  with  those  which 
have  been  noticed  before  is  shewn  by  the  fact  that  only 
four  (3,  10,  ir,  1 8)  of  the  new  changes  agree  with  Beza 
and  at  least  nine  are  definitely  against  him  (4,  12,  15,  16, 
17,  20,  23,  24,  25)1. 

1  According  to  Mr  Offor  (MS.  from  a  revision  of  Sir  J.  Cheke's  (?) 
Collections,  in.  54  ff.)  the  New  Testa-  New  Testament  published  by  Jugge 
ment  in  the  Bishops'  Bible  is  taken  in  1561.  The  collations  which  he 


Ill] 


THE  BISHOPS'  BIBLE 


24I 


In  1572  a  new  edition  of  the  Bishops'  Bible  was  pub- 
lished. In  this  the  translation  of  the  Old  Testament,  as 
far  as  I  have  been  able  to  examine  it,  is  unchanged,  but 
that  of  the  New  Testament  is  carefully  revised.  The 
later  editions  follow  this  revision  with  very  few  intentional 
variations ;  and  I  am  not  aware  that  the  text  of  1 568  was 
ever  reprinted.  As  was  natural  this  second  edition  was 
taken  as  the  basis  of  the  Authorised  Version,  though  there 
are  numerous  cases  in  which  the  rendering  of  the  edition 
of  1568  is  restored  there1.  The  collation  of  a  single 
epistle  will  shew  the  extent  of  the  differences,  and  the 
proportion  in  which  the  respective  readings  were  preferred 
by  King  James'  revisers8. 


BISHOPS'  BIBLE  1568. 
Eph.  i.  2  Grace  be...&  from 

—  5  predestinate  1569 

—  10  heauen  A.V. 

—  13  In  whom  also  ye 

r-  21  not  in  this  worlde  only 
1569 


ii.     i  And  you 

—  5  by  grace  are  ye  saved 

(A.V.  ye  are) 

—  6  in  the  heauenly 

gives  of  John  i.,  Acts  i.,  Rom.  i., 
Rev.  i.,  certainly  go  far  to  establish 
the  statement,  but  I  have  not  been 
able  to  consult  the  edition  referred  to. 
The  Testament  which  ahswers  to  it 
in  Dr  Cotton's  list  is  described  as 
'Tindale's.'  Mr  F.  Fry  has  taken 
great  pains  to  ascertain  the  truth  of 
this  statement,  but  has  not  been  able 
to  find  the  least  trustworthy  evidence 
in  support  of  it.  [I  have  not  been 

W. 


BISHOPS'  BIBLE  1572,  1578. 
grace    [be]...  and  [from]   A.V. 

1569  (i) 

predestinated  A.V.  (2) 
heauens  1569  A.V.  mg.  (3) 
In  whom  also  ye  [hoped]  1569 

(similarly  A.V.)  (4) 
not  only  in   this  worlde  only 


not  onely  in  this  world  (1575  — 

1602)  A.V. 
And  [he  quickened]  you  1569 

(similarly  A.V.)  (6) 
by  [whose]  grace  ye  are  saued 

1569  (7) 
in  heauenly  thynges  1569  (8) 

able  to  verify  all  the  statements  in  this 
paragraph  with  regard  to  Beza.  They 
do  not  agree  with  the  editions  of  1556 
and  1565.  W.A.W.] 

1  Mr  F.  Fry  has  shewn  (N.  &  Q. 
4th  S.  vii.  Jan.  28,  1871)  that  the  edi- 
tion used  by  the  Revisers  of  K.  James 
was  probably  that  of  1602. 

2  [To  shew  the  intermediate  charac- 
ter of  the  edition  of  1569  I  have  in- 
dicated the  renderings  found  in  it.] 

16 


242 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


BISHOPS'  BIBLE  1568. 
ii.    7  in  kyndnesse 

—  lo  hath  ordeyned  1569 

—  14  the  wall  1569 

—  17  preached  1569  A.V. 

you  which  were  A.V. 

—  1 8  both  haue  1569  A.V. 

—  19  citezins  1569 

—  22  ye  also  A.V. 
iii.    3  shewed  he 

—  6  That  the  A.V. 

—  7  am  made  1569 

—  8  Vnto  me  the  least  1569 


—  12  confidence  which  is  by 

—  13  in  my 

—  19  knowledge  A.V. 

—  21  Be  praise  1569 

iv.  14  in  the  wylynesse  1569 

—  15  Christ 

—  1 6  beyng  coupled  1569 
ioynt  of  subministration 

1569 

v.  13  rebuked    of   the   lyght, 
are  manifest  1569 


—  15  howe  ye  walke 

—  24  to  Christ 

—  26  clensyng  [it]  1569 

—  27  To  make  it  vnto  1569 

VL    i  your  fathers  and  mothers 

1569 

—  5  your  bodyly 

—  9  threatnyng  A.V. 


BISHOPS'  BIBLE,  1572,  1578. 
in  [his]  kyndenesse  1569  A.V. 

(9) 

hath  before  ordeyned  A.V.  (10) 
the  mydle  wal  A.V.  (n) 
preached  the  glad  tidinges  of 

(12) 

you  [whiche  were]  1569  (13) 

haue  both  (14) 

fellowe  citizens  A.V.  (15) 

also  ye  1569  (16) 

shewed  [God]  1569  (17) 

[That]  the  1569  (i 8) 

was  made  A.V.  (19) 

vnto   me   whiche   (who,    A.V.) 

am  lesse  then  the  least  A.V. 

(20) 

confidence  by  1569  A.V.  (21) 
for  my  1569  (22) 
[al]  knowledge  1569  (23) 
Be  glory  A.V.  (24) 
and  in  the  wylynesse  (25) 
[euen]  Christe  1569  A.V.  (26) 
being  conueniently  coupled  (27) 
ioyntr    yeeldyng     nourishment 

(28) 
rebuked,  are  made  manifest  of 

the  light  (29) 
mg.  some  reade,  rebuked  of  ye 

light,  are  made  manifest 
that  ye  walke  A.V.  (30) 
vnto  Christ  1569  A.V.  (31) 
when  he  had  cleansed  [it]  (32) 
That  he  might  present  it  vnto 

(to  A.V.),  A.V.  (33) 
your  parentes  A.V.  (34) 

[your]    bodily    1569    (similarly 

A.V.)  (35) 
threatenynges  1569  (36) 


Ill]  THE  BISHOPS*  BIBLE  243 

BISHOPS'  BIBLE  1568.  BISHOPS*  BIBLE  1572,  1578. 

vi.  12  rule  1569  rules  (37) 

—  spiritual  craftynesse  spiritual  wickednesse  1569  A.V. 

(38) 

—  14  loynes  1569  your  loynes  A.V.  (39) 
putting  on  1569  hauyng  on  A.V.  (40) 

—  15  hauyng  your  feet  1569        your  feete  A.V.  (41) 

—  1 8  watche    thervnto    1.569     watching  for  the  same  purpose 

A.V.  (42) 

—  23  Peace    [be]    vnto    (to     peace  [be  unto  you]  brethren 

A.V.)    the    brethren          1569  (43) 
A.V. 

—  24  Grace  be  Grace  [be],  A.V.  1569  (44) 

Of  the  changes  introduced  in  1572,  1,6, 7,  21,  26,  30,  34, 
38>  39,  40,  41,  44  appear  to  be  due  to  the  Genevan  version ; 
but  the  revision  generally  bears  the  same  mark  of  inde- 
pendent judgement  as  that  of  1568. 

The  notes  in  the  Bishops'  Bible  differ  generally  in  their 
character  from  those  in  the  Genevan.  They  are  shorter 
and  more  epigrammatic,  and  deal  more  frequently  with 
the  interpretation  than  with  the  application  of  the  text. 
Yet  there  are  in  them,  as  will  be  seen  even  in  the  following 
examples,  many  dogmatic  statements  which  are  of  im- 
portance in  estimating  the  standard  theology  of  the  age. 
The  chief  part  of  the  commentary  on  a  single  chapter 
will  shew  the  general  range  of  the  notes :  a  few  detached 
specimens  will  illustrate  their  doctrinal  nature. 

1  Naturall  sorowe  yf  it  be  in  measure,  is  not  to  be 
'  reprehended. 

'  to  embalm :  This  was  to  the  godly  then  an  out- 
'  warde  token  of  incorruption  :  but  to  ye  ignoraunt  a  vayne 
*  ceremonie.  ['  but. .  .ceremonie '  omitted  in  1569.] 

'Ami  God  ?     Or,  In  the  place  of  God. 

'That  is,  he  woulde  not  turne  that  to  their  shame, 
'which  God  had  disposed  to  their  wealth. 

'  kindly.     To  their  heartes. 

*  born  Or,  brought  vp,  or  nourished. 

<The  trueth  of  gods  promise  is  immortall  which  men 

16—2 


244  HISTORY   OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

'  must    loke    for    patientlye,    and    not    prescribe    God    a 
'tymeV 

•  'his   name   Everlasting.      lah,   a   name  of   God    that 
'  signifieth  hym  to  be  alvvayes,  and  other  thinges  to  be 

*  of  hym. 

11  'preachers     The  women  that  tolde  it  abroade. 

12  '  the  ornament  of  an  house  divided  the  spoil.     That  is, 
'a  woman,  meanyng  Debora. 

i4         '  in  it.     In  the  lande  of  promise. 

30  ' the  people  lyke  vnto  calues.     Calues  of  the  people. 

31  'princes.     EmbassadourS.     [In  the  text  in  1569.] 

33  '  the  most  hyghest  eternall  heauens.  Vpon  the  heauens, 
'  the  heauens  of  eternitie/ 

'  Satan  betrayeth  hymselfe,  shewing  his  bold  sacralege, 
'  vsurping  the  empire  of  the  earth. 

'  The  misterie  of  mans  redemption  &  saluation,  is  per- 
'  fected  by  the  only  sacrafice  of  Christ :  the  promise  to  the 
'  fathers  fulfylled  :  the  ceremonies  of  the  law  ended.' 

'  The  wyll  and  purpose  of  God,  is  the  cause  of  the 
'election  and  reprobation.  For  his  mercie  and  callyng, 
'  through  Christe,  are  the  meanes  of  saluation :  and  the  with- 
4  drawyng  of  his  mercie,  is  the  cause  of  damnation.' 

'  Our  health  hageth  not  on  our  workes :  &  yet  are  they 
'sayd  to  worke  out  their  health,  who  do  run  in  ye  race 
'  of  iustice.  For  although  we  be  saued  freely  in  christ 
'by  fayth,  yet  must  we  walk  by  the  way  of  iustice  vnto 
'our  health.' 

'  They  that  sticke  to  the  ceremonies  of  the  law,  can  not 
'eate,  that  is,  can  not  be  partakers  of  our  aulter,  which 

*  is  thankesgeuyng  and  liberalise,  whiche  two  sacrifices  or 
'  offeringes,  are  nowe  only  left  to  the  Christians2.' 

1  [Omitted  in  1569.]  'The  seconde  part :'  Joshua— Job. 

2  [Omitted  in   1569.]    The  books  'The  thirde  part  of  the  Bible:' 
are  arranged  in  the  following  manner      The  Psalter— Malachi. 

in  the  table  6f  contents  :  '  The  fourth  part  of  the  Bible  called 

'The  order  of  the  bookes  of  the  '  Apocryphus : '    3    Esdr.— i   Mace., 

'Old  Testament.'  i  Mace. 

'The  first   part:'    Genesis— Deut-  'The  order  of  the  bookes  of  the 

eronomy.  *newe  Testament.' 


Ill]  THE  RHEMES  AND  DOWAY  BIBLE  245 

§  8.    THE  RHEMES  AND  D.OWAY  BIBLE. 

The  Rhemish  Bible,  like  Wyeliffe's,  lies  properly  out- 
side the  line  of  English  Bibles,  because  it  is  a  secondary 
translation  based  upon  the  Vulgate.  But  it  is  nevertheless 
of  considerable  importance  in  the  internal  history  of  the 
authorised  text,  for  it  furnished  a  large  proportion  of  the 
Latin  words  which  King  James'  revisers  adopted;  and  it 
is  to  this  rather  than  to  Coverdale's  Testaments  that  we 
owe  the  final  and  most  powerful  action  of  the  Vulgate 
upon  our  present  Version. 

The  Rhemish  translators  give  a  very  interesting  and 
ingenious  defence  of  their  method,  but  thjey  express  no 
obligation  to  the  earlier  English  translations  which  still 
formed  the  groundwork  of  their  version1.  They  take 
the  current  Latin  Vulgate  for  their  guide,  and  expressly 
disclaim  the  intention  of  acting  as  interpreters  where  that 
is  obscure.  What  they  say  upon  each  point  is  well  worth 
quoting,  and  may  serve  as  a  commentary  on  Romish  views 
of  Scripture  at  the  end  of  the  i6th  century. 

'We  translate  the  old  vulgar  Latin  text,  not  the 
'common  Greeke  text,  for  these  causes. 

*  I.  It  is  so  auncient,  that  it  was  vsed  in  the  Church 
'of  God  above  1300  years  agoe. 

'2.  It  is  that  (....by  al  probabilitie)  which  S.  Hierom 
*  afterward  corrected  according  to  the  Greeke,  by  the 
'appointment  of  Damasus  then  Pope.^. 

'The  fifth  part.'  The  coincidences  with  the  Genevan 

The  four  Gospels.  The  Acts.  revision  alone  (i  560)  in  a  single  chapter 

St  Paul's  Epistles :  Romans — He-  are  striking.  Rom.  i.  6  the  called  of 

brews.  Jesus  Christ ;  10  haue  a  prosperous 

St  James.  journey ;  12  be  comforted  together  in 

i,  2  St  Peter.  you;  17  revealed ;  23  corruptible ;  28 

i,  2,  3  St  John.  a  reprobate  sense  ;  id.  are  not  con- 

St  Jude.  venient.  Some  of  these  words  may 

Revelation.  have  come  independently  from  the 

1  This  will  appear,  at  least  in  the  Vulgate,  but  a  comparison  with 

New  Testament,  by  a  comparison  of  Wycliflfe  shews  that  it  is  unlikely  that 

any  chapter  in  the  Rhemish  Version  all  did.  Cf.ii.  5, 17;  iv.  14;  vii.6~,&c. 

with  the  earlier  English  translations 


246  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

'3.  Consequently  it  is  the  same  which  S.  Augustine 
'so  commendeth... 

'4.  It  is  that,  which  for  the  most  part  euer  since  hath 
'been  vsed  in  the  Churches  seruice.,. 

'  5.  The  holy  Councel  of  Trent,  for  these  and  many 
'other  important  considerations,  hath  declared  and  de- 
'  fined  this  onely  of  al  other  latin  translations,  to  be 
'authentical.., 

'6.  It  is  the  grauest,  sincerest,  of  greatest  maiestie, 
'least  partialitie,  as  being  without  all  respect  of  contro- 
'uersies  and  contentions,  specially  these  of  our  time... 

'7.  It  is  so  exact  and  precise  according  to  the  Greeke, 
'both  the  phrase  and  the  word,  that  delicate  Heretikes 
'therfore  reprehend  it  of  rudenes... 

'8.  The  Aduersaries  them  selues,  namely  Beza,  pre- 
'ferre  it  before  al  the  rest... 

'9.  In  the  rest,  there  is  such  diuersitie  and  dissension 
'  and  no  end  of  reprehending  one  an  other,  and  translating 
'euery  man  according  to  his  fantasie,  that  Luther  said, 
'  If  the  world  should  stand  any  long  time,  we  must  receiue 
'  againe  (which  he  thought  absurd)  the  Decrees  of  Councels, 
'for  preseruing  the  vnitie  of  faith,  because  of  so  diuerse 
'interpretations  of  the  Scripture... 

'  10.  It  is  not  onely  better  than  al  other  Latin  trasla- 
'tions,  but  then  the  Greeke  text  it  self,  in  those  places 
'where  they  disagree... 

This  last  statement  is  supported  by  the  argument  that 
as  the  first  heretics  were  Greeks,  the  Greek  Scriptures 
suffered  much  at  their  hands.  Further,  it  is  shewn  that 
many  Latin  readings  are  supported  by  ancient  Greek 
authority ;  but  it  is  also  allowed  that  some  errors  had  crept 
into  the  current  text  by  the  fault  of  scribes  as  in  fide  for 
in  fine (i  Pet.  iii.  8),  pr&scientiam  fa  prcesentiam  (2  Pet.  i.  16), 
placuerunt  for  latuerunt  (Hebr  xiii.  2)\ 

In  the  Preface  to  the  translation  of  the  Old  Testament 
the  same  arguments  are  repeated  briefly.  The  Hebrew 
text  is  said  to  have  been  '  fouly  corrupted  by  lewes,'  as 
1  Preface  to  the  New  Testament. 


Ill]  THE   RHEMES  AND  DOWAY   BIBLE  247 

the  Greek  by  heretics.  But  in  the  interval  between  the 
publication  of  the  New  and  Old  Testaments  an  authoritative 
text  of  the  Vulgate  had  been  printed  (by  Clement  VIII. 
1592),  and  the  English  version  of  the  Old  Testament  was 
made  to  agree  with  this.  *  Only  one  thing  we  haue  donne,1 
the  editors  say,  'touching  the  text... We  haue  againe  con- 
'  ferred  this  English  translation,  and  conformed  it  to  the 
'most  perfect  Latin  Edition1.' 

Their  choice  of  a  text  being  thus  defended2,  the  trans- 
lators explain  also  the  principles  on  which  they  rendered 
it.  They  claim  for  themselves  absolute  impartiality.  Their 
utmost  desire  was  to  reproduce  the  Vulgate  in  English 
without  removing  its  technicalities  or  its  obscurity.  'We 
'haue  vsed  no  partialitie  for  the  disaduantage  of  our 
'  aduersaries,  nor  no  more  licence  then  is  sufferable  in 
'  translating  of  holy  Scriptures :  continually  keeping  our 
'selues  as  neere  as  is  possible,  to  our  text  &  to  the  very 
'  wordes  and  phrases  which  by  long  vse  are  made  venerable, 
'though  to  some  prophane  or  delicate  eares  they  may 
'seeme  more  hard  or  barbarous,  as  the  whole  style  of 
'  Scripture  doth  lightly  to  such  at  the  begin  ing :  ac- 
'  knowledging  with  S.  Hierom,  that  in  other  writings  it  is 
'ynough  to  giue  in  traslation  sense  for  sense,  but  that  in 
'  Scriptures,  lest  we  misse  the  sense,  we  must  keepe  the 
'very  wordes.'  They  add,  'but  to  the  discrete  Reader 
'that  deepely  weigheth  and  considereth  the  importance 
'of  sacred  wordes  and  speaches,  and  how  easily  the 
'voluntarie  Translatour  may  misse  the  true  sense  of  the 
'  Holy  Ghost,  we  doubt  not  but  our  consideration  and 
'  doing  therein,  shal  seeme  reasonable  and  necessarie :  yea 
'and  that  al  sortes  of  Catholike  Readers  wil  in  short 

1  The  delay  in  the  appearance  of  Testament.     It  was  probably  one  by 

the  Old  Testament  is   set  down  by  Hentenius.     The  text  differs  from  the 

the  editors  to  'one  general  cause,  our  Complutensian  (Apoc.  xvi.  7)  and  the 

'poore  estate  in  banishment.'     When  Clementine  (Apoc.  xxii.  9). 

they  published   the   New  Testament  2  It  may  be  noticed  that  the  trans- 

(1582)  the  Old  Testament  was  lying  lators  retain  without  comment  the  in- 

by  them,  'long  since  translated.'  terpolations  in  i  Samuel;  e.g.  iv.  i ; 

I  do  not  know  what  edition  of  the  v.  6 ;  x.  i ;  xiv.  22  ;  xv.  12  ;  xvii.  36. 
Vulgate  they  followed   in  the    New 


248  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

'time  thinke  that  familiar,  which  at  the  first  may  seeme 

*  strange,  &  wil  esteeme  it  more,  when  they  shal  otherwise 
'be  taught  to  vnderstand  it,  then  if  it  were  the  common 
'knowen  English/ 

Thus  they  retain  Amen,  Amen  and  Alleluia  'for  the 
'more  holy  and  sacred  authentic  thereof.'  In  the  same 
way  they  keep  Corbana,  Parasceue,  Pasche,  Azymes,  the 
bread  of  Proposition,  just  as  we  retain  Pentecost.  Neophyte 
(i  Tim  iii.  6)  they  defend  by  Proselyte-,  Didragmes,  Pre- 
puce and  Paraclete  by  Phylacteries.  'How  is  it  possible/ 
they  ask,  'to  expresse  Euangelizo,  but  as  we  do,  Evan- 
'<£?//>£  ?...Therfo re  [also]  we  say  Depositum  (i  Tim.  vi.  20) 
'  and,  He  'exinanited  him  self,.  (Phil.  ii.  7),  and,  You  haue 
c  reflorished  (Phil  iv.  10)  and,  to  exhaust,  (Heb.  ix.  28), 
'because-  we  can  not  possibly  attaine  to  expresse  these 
'  wordes  fully  in  English,  and  we  thinke  much  better,  that 
'  the  reader  staying  at  the  difficultie  of  them,  should  take 
'  an  occasion  to  looke  in  the  table  following1,  or  otherwise 
'to  aske  the  ful  meaning  of  them,  then  by  putting  some 
'vsual  English  wordes  that  expresse  them  not,  so  to  de- 
'ceiue  the  reader... The  aduent  of  our  Lord,  and,  Imposing 
'of  handes  ..come  out  of  the  very  Latin  text  of  the 
'Scripture.  So  did  Penance,  doing  penance,  Chalice,  Priest, 
'Deacon,  Traditions,  aultar,  host,  and  the  like../ 

From  these  principles  it  followed  consistently  that  the 
translators  did  not  scruple  to  leave  the  version  unintelligible 
or  ambiguous  where  the  Latin  text  itself  was  so.  This 
they  distinctly  profess: 

1  In    this    table,    which    contains      holocaust,  a  kind  of  sacrifice... Hebr. 
fifty-five   terms,   the  following  words  x.  6. 

occur  as  'not  familiar  to  the  vulgar      paraclete,  John  xiv.  16. 

*  reader : '  prescience,  foreknowledge  Acts  ii.  23. 
acquisition,  getting,  purchasing   Eph.       resuscitate,     raise,     quicken,     renew 

i.  14.  i  Tim.  i.  6. 

advent,  The  coming  Matt.  xxiv.  28.  victims,  sacrifices  Acts  vii.  42. 
adulterating,  corrupting  2  Cor.  ii.  17.  The  list  is  a  singular  commentary 

allegory,  a  mystical  speech  Gal.  iv.  23.  on  the  large  infusion  of  classical  words 

cooperate,     signifieth     working     with  into  common  language  since  the  be- 

others   Rom.  viii.  28.  ginning  of  the  xviith  century.    Comp. 

evangelize.  p.  253. 


Ill]  THE  RHEMES  AND  DOWAY  BIBLE  249 

'Moreouer,  we  presume  not  in  hard  places  to  mollifie 

*  the  speaches  or  phrases,  but  religiously  keepe  them  word 
'for  word,  and  point  for  point,  for  feare  of  missing,  or 

*  restraining  the  sense  of  the  holy  Ghost  to  our  phantasie. 
'as  Eph.  6  [12],  Against  the  spirituals  of  wickednes  in  the 
'celestials... James  4,  6,  And  giueth  greater  grace,  leauing 
'it  indifferent  to  the  Scripture^  or  to  the  holy  Ghost,  both 

*  going  before../ 

In  itself  then  the  Version  has  no  independent  merit 
as  a  version  of  the  original  texts.  It  is  said  indeed  to 
have  been  compared  with  the  Hebrew  and  Greek,  but  the 
collation  must  have  been  limited  in  scope  or  ineffectual, 
for  the  Psalter  (to  take  one  signal  example)  is  translated, 
not  from  Jerome's  version  of  the  Hebrew,  but  from  his 
revision  of  the  very  faulty  translation  from  the  Septuagint, 
which  commonly  displaced  it  in  Latin  Bibles.  As  it 
stands,  the  Doway  Bible  is  simply  the  ordinary,  and  not 
the  pure,  Latin  text  of  Jerome  in  an  English  dress.  Its 
merits,  and  they  are  considerable,  lie  in  its  vocabulary. 
The  style,  so  far  as  it  has  a  style,  is  unnatural,  the 
phrasing  [as  a  rule]  is  most  unrhythmical,  but  the  language 
is  enriched  by  the  bold  reduction  of  innumerable  Latin 
words  to  English  service1. 

One  or  two  examples  will  be  sufficient  to  indicate  its 
merits  and  defects : 

DOWAY.  VULGATE. 

1 8  Incline  my  God  thine  eare,  Inclina    Deus   meus   aurem 
&  heare  :   open  thine   eyes,  tuametaudi;  aperi  oculos  tuos 
and   see   our  desolation,   &  et  vide  desolationem  nostram  et 
the  citie  vpon  which  thy  name  civitatem  super  quam  invocatum 
is  inuocated :   for  neither  in  est  nomen  tuum ;   neque   enim 
our  iustifications  doe  we  pros-  in  justificationibus  nostris  pro- 
trate  prayers  before  thy  face,  sternimus   preces    ante    faciem 
but  in  thy  manie  commisera-  tuam,  sed  in  miserationibus  tuis 
tions.  multis. 

19  Heare  6  Lord,  be  pacified  6  Exaudi,  Domine,  placare,  Do- 

1  I  am  not    aware  that    English      subject,  but  it  would  repay  examina- 
lexicographers    have    examined    this      tion. 


250 


HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE 


[CH. 


DOWAY. 

Lord:  attend  &  doe,  delay 
not  for  thine  owne  sake  my 
God:  because  thy  name  is 
inuocated  vpon  thy  citie,  & 
vpon  thy  people 

24  Seuentie    weekes    are    ab- 
bridged  vpon  thy  people,  & 
vpon  thy  holie  citie,  that  pre- 
uarication  may  be  consummate, 
and   sinne  take   an  end,  & 
iniquitie  be  abolished ;   and 
euerlasting  iusticebe  brought; 
&  vision    be    accomplished, 
and  prophecie;  &  the  Holie 
one  of  holies  be  anointed. 

25  Know  therfore,   &  marker 
From  the  going  forth  of  the 
word,  that  Jerusalem  be  built 
againe  vnto  Christ  the  prince, 
there  shal  be  seuen  weekes, 
and  sixtie  two  weekes,  &  the 
streete  shal  be  built  againe, 
&  the  walles  in  straitnes  of 
the  times. 

26  And  after  sixty  two  weekes 
Christ  shal  be  slaine:  and  it 
shal  not  be.  his  people,  that 
shal    denie    him.      And    the 
city,   &    the   sanctuary   shal 
the  people  dissipate  with  the 
prince  to  come:    6°  the  end 
therof  waste,  &  after  the  end 
of  the  battel  the  appoynted 
desolation. 


VULGATE. 

mine,  attende  et  fac :  ne  more- 
ris  propter  temetipsum,  Deus 
meus :  quia  nomen  tuum  in- 
vocatum  est  super  civitatem  et 

super  populum  tuum 

Septuaginta  hebdomades  ab- 
breviatae  sunt  super  populum 
tuum,  et  super  urbem  sanctam 
tuam,  ut  consummetur  pravari- 
catio  et  finem  accipiat  peccatum 
et  deleatur  iniquitas,  et  addu- 
catur  justitia  sempiterna  et  im- 
pleatur  visio  et  prophetia  et  un- 
gatur  sanctus  sanctorum. 

Scito  ergo  et  animadverte: 
ab  exitu  sermonis  ut  iterum 
sedificetur  Jerusalem,  usque  ad 
Christum  ducem,  hebdomades 
septem  et  hebdomades  sexa- 
ginta  duse  erunt ;  et  rursum 
aedificabitur  platea  et  muri  in 
angustia  temporum. 

Et  post  hebdomadas  sexa- 
ginta  duas  occidetur  Christus 
et  non  erit  ejus  populus  qui  eum 
negaturus  est.  Et  civitatem  et 
sanctuarium  dissipabit  populus 
cum  duce  venture,  et  fnis  ejus 
vastitas  et  post  finem  belli 
statuta  desolatio. 


The  correspondence  with  the  Latin  text  is  thus  ab- 
solutely verbal,  and  it  is  only  through  the  Latin  that 
the  English  in  some  places  becomes  intelligible.  But  on 
the  other  hand  Jerome's  own  greatness  as  a  translator 


Ill]  THE  RHEMES  AND  DOW  AY  BIBLE  251 

is  generally  seen  through  the  second  version.  A  very 
familiar  passage  will  shew  how  closely  the  rendering  can 
approach  our  own  even  in  the  ^Prophets : 

6  For  a  little  childe  is  borne  to  vs,  and  a  sonne  is  geuen 

to  vs,  and  principalitie  is  made  vpon  his  shoulder: 
and  his  name  shal  be  called,  Meruelous,  Counseler, 
God,  Strong,  Father  of  the  world  to  come,  the  Prince 
of  peace. 

7  His  empire  shal  be  multiplied,  and  there  shal  be  no 

end  of  peace ;  he  shal  sit  vpon  the  throne  of  Dauid, 
and  vpon  his  kingdom:  that  he  may  confirme  it, 
and  strengthen  it  in  Judgement  and  iustice,  from 
this  time  &  for  ever :  the  zeale  of  the  Lord  of  hostes 
shal  doe  this. 

The  Psalter  is  the  most  unsatisfactory  part  of  the 
whole  book.  Even  where  the  sense  is  sufficiently  clear  to 
remain  distinct  through  three  translations,  from  Hebrew 
to  Greek,  from  Greek  to  Latin,  from  Latin  to  English,  the 
stiff,  foreign  style  sounds  strangely  unsuited  to  words  of 
devotion ;  and  where  the  Latin  itself  has  already  lost  the 
sense,  the  English  baffles  understanding.  One  specimen 
of  each  kind  may  be  added  : 

8  The  Law  of  our  Lord  is  immaculate  conuerting  soules : 

the  testimonie  of  our  Lord  is  faithful,  geuing  wise- 
dome  to  litle  ones. 

9  The  Justices  of  our  Lord  be  right,  making  hartes  ioy- 

ful :  the  precept  of  our  Lord  lightsome ;  illuminating 
the  eies. 

10  The  feare  of  our  Lord  is  holie,  permanent  for  euer 

and  euer ;  the  iudgmentes  of  our  Lord  be  true. 
Justified  in  themselues. 

11  To  be  desired  aboue  gold  and  much  precious  stone: 

and  more  sweete  aboue  honie  and  the  honie  combe. 

12  For   thy  seruant   keepeth   them,  in  keeping  them   is 

much  reward. 

13  Sinnes   who  vnderstandeth  ?    from   my  secrete  sinnes 

cleanse  me :  and  from  other  mens  spare  thy  seruant. 


252  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

This  is  not  what  a  translation  of  the  Psalms  should  be, 
but  the  following  passage  is  positively  painful  from  the 
ostentatious  disregard  of  meaning  in  the  words1: 

9  As   waxe   that    melteth,  shal   they    be    taken   away: 
fyre  hath  falne  on  them,  and  they  haue  not  scene 
"the  sunne. 

10  Before  your  thornes  did  understand  the  old  bryar:  as 

lining  so  in  wrath  he  swalloweth  them. 

11  The  iust  shal  reioice  when  he  shal  see  reuenge:   he 

shal  wash  his  handes  in  the  bloud  of  a  sinner. 

12  And  man  shal  say:   If  certes  there  be  fruite  to  the 

iust:    there   is  a  God  certes  iudging  them  on  the 
earth. 

The  translation  of  the  New  Testament  is  exactly  similar 
to  that  of  the  Old  \  and  next  to  the  Psalter  the  Epistles 
.are  most  inadequately  rendered.  Neither  the  Psalter,  in- 
deed, as  translated  by  the  Rhemists,  nor  the  Epistles  had 
the  benefit  of  Jerome's  independent  labour.  He  revised 
the  Latin  texts  of  both  hastily  and  imperfectly,  but  in  both 
he  left  much  which  he  would  not  himself  have  written. 
A  few  isolated  quotations  will  be  enough  to  shew  the 
character  of  the  Rhemish  Version: 

Rom.  v.   1 8  Therfore  as  by  the  offence  of  one,  vnto  al 
men  to  condemnation :  so  also  by  the.  iustice  of 
one,  vnto  al  men  to  Justification  of  life. 
vi.  13  Exhibite  your  selues  to  God  as  of  dead  men, 

aliue. 

vii.  23  I  see  another  law  in  my  members,  repugning 
to  the  law  of  my  minde,  and  captiuing  me  in  the 
law  of  sinne  that  is  in  my  members, 
viii.  1 8  I  thinke  that  the  passions  of  this  time  are  not 

condigne  to  the  glorie  to  come. 

ix.  28  For,  consummating  a  word,  and  abbridging  it 
in  equitie :  because  a  word  abbridged  shal  our 
Lord  make  vpon  the  earth. 

1  The  translation  follows  the  Gal-      translation  is  wholly  different, 
lican  Psalter  verbally.    Jerome's  own 


Ill]  THE.  RHEMES  AND  DOWAY  BIBLE  253 

Eph.  vl.  12  Our  wrestling  is... against  Princes  and  Potestats, 

against  the  rectors  of  the  world  of  this  darke- 

nes,  against  the  spirituals  of  wickednes   in  the 

celestials. 

Heb.xiii.  16  Beneficence  and  communication  do  not  forget: 

for  with  such.hostes  God  is  promerited1. 
Such  translations  as  these  have  no  claim  to  be  con- 
sidered vernacular  renderings  of  the  text :  except  through 
the  Latin  they  are  unintelligible.  But  still  they  only 
represent  what  there  was  in  the  Vulgate  incapable  of 
assimilation  to  an  English  version.  And  on  the  other 
hand  a  single  Epistle  furnishes  the  following  list  of  Latin 
words  which  King  James'  translators  have  taken  from  the 
Rhemish  Testament:  separated  (Rom.  i.  i),  consent  (mg.) 
(i.  32),  impenitent  (ii.  5),  approvest  (ii.  18), propitiation  (iii.  25), 
remission  (id.),  grace  (iv.  4),  glory  in  tribulations  (v.  3), 
commendeth  (v.  8),  concupiscence  (vii.  8),  revealed  (viii.  18), 
expectation  (viii.  19),  conformable  (viii.  29),  confession  is 
made  to  salvation  (x.  10),  emulation  (xi.  14),  concluded '(xi.  32), 
conformed  (xii.  2),  instant  (xii.  12),  contribution  (xv.  26) 2. 

But  at  the  same  time  it  must  be  added  that  the 
scrupulous  or  even  servile  adherence  of  the  Rhemists  to 
the  text  of  the  Vulgate  was  not  always  without  advantage. 
They  frequently  reproduced  with  force  the  original  order 
of  the  Greek  which  is  preserved  in  the  Latin ;  and  even 
while  many  unpleasant  roughnesses  occur,  there  can  be 
little  doubt  that  their  version  gained  on  the  whole  by  the 
faithfulness  with  which  they  endeavoured  to  keep  the 
Original  form  of  the  sacred  writings.  Examples  of  this 
pimple  faithfulness  occur  constantly,  as  for  instance :  Matt, 
jtviii.  9,  hailing  one  eye  to  enter  into  life ;  id.  27,  the  dette 

1  All  the  quotations  are  made  from  Doway... Oxford,  1853,  pp.  183  ff. 

{he  first  editions.     In  the  later  (chal-  2  [But    consent    is    found    in    the 

loner's   and   Troy's)   editions   of  the  Genevan    margin,    revealed    in    the 

Rhemes  and  Doway  Bible  and  New  Genevan  text  of  i.   17,   18,  viii.  19; 

Testament  there  are  considerable  al-  -  impenitent  is  in  Coverdale,  and  pro- 

terations,  and  the  text  is  far  nearer  gitiation,  grace,   instant    are  in  the 

to  that  in  the  A.  V.     Examples  are  Bishops'  Bible  in  the  passages  quoted, 

given   by   Dr  Cotton,   Rhemes  and  W.A.W.j 


254  HISTORY  OF   THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

he  forgone  him;  xx.  12,  tJte  burden  of  the  day  and  the 
heates ;  id.  23,  My  cuppe  in  deede  you-shal  drinke  of; 
xxi.  41,  The  naughtie  men  he  wil  bring  to  naught ;  xxiii. 
13,  those  that  are  going  in,  you  suffer  not  to  enter;  xxvi. 
1 1,  the  poore  you  haue. 

The  same  spirit  of  anxious  fidelity  to  the  letter  of 
their  text  often  led  the.  Rhemists  to  keep  the  phrase 
of  the  original  where  other  translators  had  unnecessarily 
abandoned  it:  e.g.  Matt,  xviii.  I,  houre ;  id.  6,  it  is  ex- 
pedient; id.  9,  the  hel  of  fire ;  xx.  20,  the  sonnes  of  Z.; 
xxii.  2,  likened ;  id.  44,  the  foote  stole  of  thy  feete ;  xxvi.  25, 
Is  it  I  Rabbi  ?  (contrasted  with  v.  22)  and  so  v.  49. 

When  the  Latin  was  capable  of  guiding  them  the 
Rhemists  seem  to  have  followed  out  their  principles 
honestly ;  but  wherever  it  was  inadequate  or  ambiguous 
they  had  the  niceties  of  Greek  at  their  command.  Their 
treatment  of  the  article  offers  a  good  illustration  of  the 
care  and  skill  with  which  they  performed  this  part  of 
their  task.  The  Greek  article  cannot,  as  a  general  rule, 
be  expressed  in  Latin.  Here  then  the  translators  were 
free  to  follow  the  Greek  text,  and  the  result  is  that  this 
critical  point  of  scholarship  is  dealt  with  more  satisfactorily 
by  them  than  by  any  earlier  translators.  And  it  must  be 
said  also  that  in  this  respect  the  revisers  of  King  James 
were  less  accurate  than  the  Rhemists,  though  they  had 
their  work  before  them.  For  example  the  Rhemish  version 
omits  the  definite  article  in  the  following  passages  where 
it  is  wrongly  inserted  by  A.V.  and  all  earlier  versions : 
Matt.  ii.  13  (an  angel) ;  Luke  ii.  9  (an  angel) ;  John  vi.  26 
(signes,  not  the  miracles).  Much  more  frequently  it  rightly 
inserts  the  article  where  other  versions  (including  A.V.) 
omit  it ;  e.g.  Matt.  iv.  5  (the  pinnacle) ;  vi.  25  (tJie  meate, 
the  raymenf) ;  xiv.  22  (the  boate) ;  xxv.  30  (the  vtter  dark- 
nesse)\  xxviii.  16  (the  mount);  John  v.  35  (tJie  lampe)\ 
I  Cor.  x.  5  (the  more  part)  ;  Gal.  iii.  25  (t/ie  fait/ft  ;  Apoc. 
vii.  13  (the  white  robes)1. 

1  For  most   of  these  and  of   the      sion,  I  am  indebted  to  the  kindness 
other  references  to  the  Rhemish  Ver-      of  Prof.  Moulton,  who  placed  at  my 


Ill]  THE  RHEMES  AND  DOWAY  BIBLE  .  255 

There  are  also  rarer  cases  in  which  the  Rhemists 
furnish  a  true  English  phrase  which  has  been  adopted 
since,  as  felow  seruant  (Matt,  xviii.  28),  kingdom  against 
kingdom  (Matt.  xxiv.  7),  faile  (Luke  xvi.  9),  darkened 
(Rom.  i.  2i)yforeknewe  (Rom.  xi.  2).  Elsewhere  they  stand 
alone  in  bold  or  idiomatic  turns  of  expression :  thratled 
him  (Matt,  xviii.  28),  workemen  (Matt.  xx.  i),  stagger  not 
(Matt.  xxi.  21),  vipers  broodes  (Matt,  xxiii.  33),  bankers 
(Matt.  xxv.  27),  ouergoe  (i  Thess.  iv.  6). 

§  9.    THE  AUTHORISED  VERSION. 

The  Rhemish  Version  of  the  New  Testament,  supported 
by  Martin's  attack  on  the  English  Bible,  had  once  again 
called  attention  to  the  importance  of  the  Latin  Vulgate  be- 
fore the  revision  of  King  James  was  undertaken.  During 
the  sixteenth  century  this  had  been  in  a  .great  degree 
thrust  out  of  sight  by  the  modern  translations  of  Erasmus 
and  Beza,  which  had  influenced  respectively  the  Great  and 
the  Genevan  Bibles.  At  the  same  time  the  study  of 
Hebrew  and  Greek  had  been  pursued  with  continued  zeal 
in  the  interval  which  had  elapsed  since  the  publication  of 
the  Bishops'  Bible ;  and  two  important  contributions  had 
been  made  to  the  interpretation  of  the  Old  Testament. 

In  1572  Arias  Montanus,  a  Spanish  scholar  not  un- 
worthy to  carry  on  the  work  of  Ximenes,  added  to  the 
Antwerp  Polyglott,  which  he  edited  by  the  command  of 
Philip  II.,  an  interlinear  Latin  translation  of  the  Hebrew 
text,  based  on  that  of  Pagninus,  whose  readings  he  added 
to  his  own.  The  translation  is  rigidly  verbal,  but  none 
the  less  it  helped  to  familiarize  ordinary  scholars  with  the 
exact  forms  of  Hebrew  idioms  which  were  more  or  less 
hidden  in  the  earlier  versions.  Seven  years  afterwards 
Tremellius,  by  birth  a  Jew,  published  an  original  Latin 
translation  of  the  Old  Testament  (1579),  with  a  com- 
mentary, which  rapidly  obtained  a  very  extensive  currency. 

disposal  a  most  exact  collation  of  the      portion  of  the  Gospels. 
English  versions,  reaching  over  a  large 


256  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

His  son-in-law  Junius  added  a  translation  of  the  Apo- 
crypha. The  whole  Bible  was  completed  by  a  translation 
of  the  New  Testament  by  Tremellius  from  the  Syriac ; 
but  for  this  the  New  Testament  of  Beza  was  frequently 
substituted1. 

Besides  these  works,  which  were  designed  for  scholars, 
three  important  vernacular  versions  also  had  been  published. 
In  1587-8  an  authoritative  revision  of  the  French  Bible 
was  put  forth  by  the  venerable  company  of  Pastors  at 
Geneva,  which  was  based  upon  a  careful  examination  of 
the  original  texts.  The  chief  part  of  the  work  is  said 
to  have  been  executed  by  C.  B.  Bertram,  a  Hebraist  of 
distinguished  attainments,  and  he  was  assisted  by  Beza, 
Goulart  and  others.  An  Italian  translation  was  printed  in 
the  same  city  in  1607  by  J.  Diodati,  who  was  a  professor 
of  Hebrew  there.  This  translation  has  maintained  its 
place  to  the  present  day,  and  though  it  is  free,  it  is  of 
very  great  excellence.  In  the  mean  time  two  Spanish, 
versions  had  appeared,  the  first  at  Basle  in  '1569  by 
Cassiodoro  de  Reyna,  and  the  second,  which  was  based  on 
Reyna's,  at  Amsterdam  in  1602  by  Cipriano  de  Valera. 
All  these  versions  have  an  independent  value,  and  when 
King  James'  revisers  speak  of  their  pains  in  consulting 
'the  Spanish,  French  and  Italian  translators/  there  can 
be  no  doubt  that  it  is  to  these  they  refer2. 

Thus  King  James'  revisers  were  well  furnished  with  ex- 
ternal helps  for  the  interpretation  of  the  Bible,  and  we  have 
already  seen  that  they  were  competent  to  deal  independ- 
ently with  questions  of  Hebrew  and  Greek  scholarship. 
Like  the  earlier  translators  they  suffered  most  from  the 
corrupt  form  in  which  the  Greek  text  of  the  New  Testa- 
ment was  presented  to  them.  But  as  a  whole  their  work 
was  done  most  carefully  and  honestly,  .  It  is  possible  to 
point  out  inconsistencies  of  rendering  and  other  traces  of 

1  [In  the  edition  of  1585  the  ver-  *  The  French  version  [1566]  of  Ren6 

sions  of  the  New  Testament  by  Beza  Benoist  (Renatus  Benedictus)  is  said 

and  Tremellius  are  printed  in  parallel  to  have  no  independent  value, 
columns.] 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  257 

compromise,  but  even  in  the  minutest  details  the  trans- 
lation is  that  of  a  Church  and  not  of  a  party.  It  differs 
from  the  Rhemish  Version  in  seeking  to  fix  an  intelligible 
sense  on  the  words  rendered",  it  differs  from  the  Genevan 
Version  in  leaving  the  literal  rendering  uncoloured  by  any 
expository  notes1.  And  yet  it  is  most  worthy  of  notice 
that  these  two  Versions,  representing  as  they  do  the 
opposite  extremes  of  opinion,  contributed  most  largely  of 
all  to  the  changes  which  the  revisers  introduced. 

The  important  use  which  was  made  of  the  Rhemish 
and  Genevan  Versions  shews  that  the  revisers  did  not  hold 
themselves  to  be  closely  bound  by  .the  instructions  which 
were  given  them.  The  Rhemish  Version  was  not  contained 
in  the  list  which  they  were  directed  to  consult2;  and  on 
the  other  hand  the  cases  are  comparatively  rare  in  which 
they  go  back  from  the  text  of  the  Bishops'  Bible  to  an 
earlier  English  rendering.  If  indeed  they  had  not  inter- 
preted liberally  the  license  of  judgment  which  was  given 
them,  they  could  not  have  accomplished  their  task.  As  it 
is,  their  work  is  itself  a  monument  of  the  catholicity  of 
their  design. 

An  examination  of  the  chapter  of  Isaiah  which  has 

1  The  most  extreme  form  in  which  Genevan  version  is  unobjectionable  ; 

Calvinistic    opinion  appears    in    the  but  in  other  places  an  unfair  bias 

translation    of   the    Bible  is  in  the  appears: 

French  translation  of  1588,  which  has  Acts   iii.   21   contain  (cf.   Coton,   p. 

been  severely  criticized  by  P.  Coton  255). 

in  his  Geneve  plagiaire  in  connexion  t    Cor.   ix.    27  reproved   (Coton,  p, 

with  the  other  Genevan  versions.   One  1718). 

or  two  examples  may  be  quoted  :  i  Cor.  iv.  6  that  no  man  presume 

Rom.  v.  6  desnues  de  toute  force... du  above  that  which  is  written  (Co- 

tout  meschans.  ton,  p.  1486). 

x.  15  Sinon  qu'il  y  en  ait  qui          And  to  this  must  be  attributed  the 

soyent  enuoyes.  avoidance  of  the  word.  *  tradition '  in 

Acts  x.  35  qui  s'addonne  a  justice  i  Cor.  xi.  i ;  2  Thes.  ii.  15 ;  iii.  6. 
(cf.  Coton,  p.  •2091).  One  notable  phrase  at   least  has 

Phil.  ii.  12  employezvousa...(Coton,  passed  from  the  French  through  the 

p.  1746).  Genevan  Bible  into  our  own  :  Jerem. 

John  vi.  50  qui  est  descendu  (Coton,  xvii.  9  Le  coeur  est  cauteleux,  &  des- 

p.   158).  esperemet   malin   par    dessus   toutes 

— 51  viuifiant  (Coton,  p.  174).  choses  (cf.  Coton,  1926). 

In    all   these  places  the    English          2  See  p.  1-16. 

17 


258  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

been  traced  through  the  earlier  versions  will  exhibit  more 
clearly  than  a  general  description  the  method  by  which 
the  revision  was  guided  and  the  extent  to  which  it  was 
modified  by  the  different  authorities  which  the  revisers 
consulted.  The  text  of  the  Bishops'  Bible  is  of  course 
taken  as  the  basis. 

BISHOPS'   BIBLE,   1568,    1572.      i    But  who  liath  geuen 
credence  vnto  our  preaching?   or  to  whom  is  the  arme 

2  of  the  Lorde  knowen  ?      For  he   dyd  growe  before  the 
Lorde  like  as  (om.  1602)  a  braunche,  and  as  a  roote  in  a 
drye  grounde,  he  hath  neither  beautie  nor  fauour :  when 
we  loke  vpon  hym,  there  shalbe  r\ofairenessey  we  shall  haue 

3  no  lust  vnto  him.     He  is  dispised  and  abhorred  of  men, 
he  is  such  a  man  as  hath  good  experience  of  sorowes  and 
infirmities :   We  haue  reckened  hym  so  viley  that  we  hyd 

4  our  faces  from  hym.      Howbeit,  he  only  hath  taken  on 
him  our  infirmitie,  and  borne  our  paynes :  Yet  we  dyd 
iudge  hym  as  though  he  were  plagued,  and  cast  downe  of 

5  God.     Wheras  he  \notwitkstandyng\  was  wounded   for 
our  vffences,  and  smitten  for  our  wickednesse :  for  the 
payne  of  our  punishment  was  layde  vpon  hym,  and  with 

6  his  stripes  are  we  healed.     As  for  vs  we  are  all  gone 
astray  lyke  sheepe,  euery  one  hath  turned  his  owne  way: 

7  but  the  Lord  hath  throwen  vpon  hym  all  our  sinnes.     He 
suffered  violence,  and  was  euyll  intreated,  and  dyd  not 
open  his  mouth :  He  shalbe  hd  as  a  sheepe  to.  be  slayne, 
yet  shall  he  be  as  sty II  as  a  lambe  before  the  shearer,  and 

8  not  open  his  mouth.      From  the  prison  and  Judgement 
was  Jte  taken,  and  his  generation  who  can  declare?  for 
he  was  cut  of  from  the  grounde  of  the  lyuyng,  which 
punishment  dyd  go  vpon  hym  for  the  transgression  of 

9  my  people.      His  graue  was  geuen  hym  with  the  con- 
dempncd,  and  with  the  riche  man  at  his  death,  wheras 
he  did  neucr  violence  nor  vnright,  neither  hath  there  ben 

10  any  disceiptfutnesse  in  his  mouth.    Yet  hath  it  pleased 
the  Lord  to  smite  hym  with  infirmitie,  that  when  he  had 
made  his  soule  an  offeryng  for  sinne,  he  might  see  long 
lastyngsze&t:  and  this  deuice.oi  the  Lorde  shall  prosper 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  259 

11  in  his  hande  (hands  1602).     Of  the  trauayle  and  labour 
of  his  soule,  shall  he  see  the  fruite  &  be  satisfied :  My 
righteous  seruaunt  shall  with  his  knowledge  iustifie  the 

12  multitude,  for  he  shall  beare   their  sinnes.      Therfore 
wyll  I  geue  hym  among  the  great  ones  his  part^  and 
he  shall  deuide  the  spoyle  with  the   mightiey  because 
he  geueth  ouer  his  soule  to  death,  and  is  reckened  among 
the  transgressours :  which  neuerthelesse  hath  taken  away 
the  sinnes  of  the  multitude,  and  made  intercession  for  the 
misdoers. 

1  Who  hath  believed  our  report^  (wil  beleue  our  report 

Genevan),    credidit  Pagninus.    credit  Tremellius    (l) 

—  and    so  G.  P.  Tr.     (2) 

—  revealed    so  G.     revelatum  est  P.     revelatur  Tr.     (3) 

2  shall  grow  up  before  him  as  a  tender  plant  (shall  growe 

...as  a  branche  G.)  (tenera planta  Tr.)     (4) 

—  out  of  a     so  G.  Tr.     (5) 

—  no  form  nor  comeliness  (nether  forme  nor  beautie  G.) 

non  est  forma  ei  neque  decor     P.  Tr.     (6) 

—  and  when   we  shall  see  him      so  G.   (omitting  and) 

(vidimus  P.     quando  intuemur  Tr.)     (7) 

—  there  is  no  beauty  that  we  should  desire  him.     (there 

shalbe  no  forme  that... him  G.)  et  non  erat  aspectus 
ut  desideraremus  eum  P.  non  inest  species  cur  de- 
sideremus  eum  Tr.  (1593)  (8) 

3  rejected  of    so  G.     (abjectus  inter  viros  P.    desiit  viris 

Arias  Montanus.     abjectissimus  virorum  Tr.)    (9) 

—  a  man  of  sorrows  and  acquainted  with  grief,     (a  man 

ful  of  sorows  and  hathe  experience  of  infirmities 
G.) 

vir  dolorum  et  expertus  infirmitatem  (notus  aegritudine 
A.  M.)  P.  otherwise  Tr.  (10) 

— -  and  we  hid  as  it  were  our  faces  from  him ;  he  was 
despised  and  we  esteemed  him  not  so  G.  and  P. 
otherwise  Tr.  (1593),  velut  homo  abscondens  faciem 
a  nobis...  (n) 

1  The  renderings  given  are  those  of     to  the  italicised  words  in  the  text  of 
the  Authorised  Version  corresponding      the  Bishops'  Bible. 

17—2 


260  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

4  surely  he  hath  borne  our  griefs  (infirmities  G.  languores 

P,)  and  carried  our  sorrows    so  G.  P.  Tr.    (12) 

—  esteem    him    stricken,    smitten    of    God,    and  afflicted 

(judge  hi,  as  plagued,  and  smitten  of  God,  & 
humbled  G.)  et  nos  reputavimus  eum  plagatum, 
percussum  a  Deo  (Dei  A.  M.)  et  humiliatum  (afflic- 
turn  Tr.)  P.  (13) 

5  j£?#/he  was...     so  G.     (14) 

—  transgressions    so  G.     (15) 

—  he  was  bruised  (broken  G.)  for  our  iniquities    (so  G.) 

(16) 

—  the  chastisement  of  our  peace  was  upon  him   G.  P.  Tr.  (17) 

—  we  are     G.     (18) 

6  A  //we,  like  sheep,  have  gone  astray     G,     (19) 

—  we  have  turned  every  one  to  his...     G.     (20) 

—  and    G.    (21) 

—  laid  on  (upon  G.)  him  the  iniquity  of  us  all    G.  (Vulg.) 

(22) 

7  He  was  oppressed  and  he  was  afflicted,  yet  he  opened  not 

(did  he  not  ope  G.)...     so  G.     (23) 

—  he  is  brought  as  a  lamb  (shepe  G.)  to  the  slaughter^ 

and  as  a  sheep  before  J-ier  shearers  (shearer  G.)  is 
dumb,  so  he  openeth  not.,,  so  G.  Tr.  (ducetur...non 
aperiet  P..)  (24) 

8  He  was  taken  from  (out  from  G.)  prison  and  from  judg- 

ment and  who  shall  declare  his  generation  (age  G.) 
soG.  P.  Tr.  (25) 

—  cut  off  (cut  G.)  out  of  the  land  of. . .  so  G.     (26) 

—  for  the  tr.  of  m,  p.  was  he  stricken  (plagued  G.)     so  G. 

(27) 

9  And   he  made  (dedit   P.)   his  grave  with  the  wicked. 

G.  P.  Tr.  (populus  exposuit  improbis  sepulchrum 
ipsius  Tr.)  (28) 

—  the  rich  in...     G.    (29) 

—  because  he  had  done  no  violence.,,     (thogh  he  had  done 

no  wickednes  G.)  eo  quod  non  iniquitatem  (in- 
juriam  A.  M.)  fecerit  P.  eo  quod  non  fecit  violen- 
tiam...  Tr.  (30) 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  26l 

9  neither  was  any  deceit.,*  G«  (31) 
10  Yet  it  pleased  the  Lord  to  bruise  him ;  he  hath  put 
him  to  grief:  (Yet  the  Lord  wolde  breake  him,  & 
make  him  subiect  to  infirmities  G.)  Et  Dominus 
voluit  conterere  eum,  aegrotare  fecit  P.  similarly 
Tr.  (32) 

—  when  thou    shall  make  his...      (whe  he  shall  make 

his...  G.)  si  posuerit  seipsam  pro  delicto  (posuerit 
delictum  A.  M.)  anima  eius  P.  (quandoquidem  ex- 
ponebat  se  ipse  sacrificium  pro  reatu,  dicens  Tr. 

1593)    (33) 

—  he  shall  see  his  seed,  he  (&  G.)  shall  prolong  his  days, 

and  the  pleasure  (wil  G.  P.)  of...      so  G.   P.  Tr. 

(34) 
ti  He  shall  see  of  the  travail  of...     and  shall  be...    so  G. 

(35) 

—  by  his  knowledge  shall  my  righteous  servant  justify 

many    G.  P.  Tr.    (36) 

—  iniquities    G.  P.  Tr.    (37) 

12  divide  (giue  G.  dabo  Tr.)  him  a  portion  with  the 
great...  (so  G.)  (cum  miiltis  P.  pro  multis  Tr.) 
(38) 

-  strong    G.  P.  Tr.    (39) 

• — hath  poured  out... unto...     G.  P.  Tr.  1593    (40) 

—  he  was  numbered  (counted  G.)  with...     (so  G.)    P.  Tr. 

(40 

—  and  he  bare  the  sin  of  many...    so  G.  P.  Tr.  1585     (42) 

—  transgressors  (trespassers  G.)    (43) 

Thus  as  far  as  the  variations  admit  of  being  reduced 
to  a  numerical  form  about  seven-eighths  are  due  to  the 
Genevan  Version,  either  alone  or  in  agreement  with  one 
or  both  of  the  Latin  Versions.  Two  renderings  appear 
to  be  due  to  Tremellius  -(4,  30) :  the  same  number  to 
Pagninus  (10,  32),  including  the  noble  rendering  'a  man 
'of  sorrows  and  acquainted  with  grief/  Three  times  the 
Genevan  translation  is  abandoned  (30,  32,  33);  and  once 
the  rendering  appears  to  be  independent  (33).  But 


262  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

throughout  the  most  delicate  care  is  given  to  the  choice 
of  words,  and  there  is  scarcely  a  verse  which  does  not  bear 
witness  to  the  wisdom  and  instinctive  sense  of  fitness  by 
which  it  was  guided,  e.g.  2  no  beauty...  (3  a  man  of 
sorrows...)  4  our  griefs... stricken...  5  bruised...  7  as  a 
lamb...  1 6  put  him  to  grief...  12  transgressors.  Even 
subtleties  of  rhythm  are  not  to  be  disregarded,  as  7  he 
opened  not...  8  from  prison...  12  numbered... ~;  nor  yet  the 
endeavour  after  a  more  exact  representation  of  the  original, 
as  10  he  shall.. ,.  12  divide... 

The  example  which  has  been  taken  is  undoubtedly  an 
extreme  one,  but  it  only  represents  on  an  exaggerated 
scale  the  general  relation  in  which  the  Authorised  Version 
stands  to  the  Genevan  and  Bishops'  Bibles  in  the  Pro- 
phetical books  In  the  Historical,  and  even  in  the  Poetical 
books,  it  is  far  less  divergent  from  the  Bishops'  Bible.  In 
the  Apocrypha  it  is,  as  far  as  I  can  judge,  nearer  to  the 
Bishops'  Bible  than  to  the  Genevan,  but  marked  by  many 
original  changes.  A  passage  from  Wisdom,  which  has 
been  already  examined1,  will  be  sufficient  to  shew  the 
character  of  the  revision  in  this  part  of  the  Bible,  and 
the  independent  freedom  with  which  the  reviser  performed 
his  work. 

BISHOPS'  BIBLE,  1568,  1572.  15  God  hath  graunted  me 
to  speake  what  my  mynde  conceaueth,  and  to  thynke 
as  is  meete  for  the  thynges  that  are  geuen  me :  For 
it  is  he  that  leadeth  vnto  wisdome,  and  teacheth  to 
vse  wisdome  a  ryght. 

1 6  For  in  his  hande  are  both  we  and  our  wordes,  yea  all 

our  wisdome  and  knowledge  of  [his']  workes. 

17  For  he  hath  geuen  me  the  true  science  of  the  thinges 

that  are,  so  that  I  knowe  howe  the  worlde  was  made, 
and  the  powers  of  the  -elementes : 

1 8  The  begynnyng,  endyng,  and  myddest  of  the  tymes, 

howe  the  tymes  alter,  howe  one  goeth  after  another,  & 
howe  they  are  fulfy lied, 

1  p.  219. 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  263 

19  The  course  of  the  y ere,  the  ordinaunces  of  the  starres, 

20  The  natures  of  lyuyng    thynges,   the  furiousnesse  of 

beastes,  the  power  of  the  wyndes,  the  imaginations 
of  men,  the  diuersities  of  young  plants,  the  vertues 
of  rootes ; 

21  And  all  such  thynges  as  are  either  secrete  or  manifest, 

them  haue  I  learned. . . 

27  And  beyng  [but]  one,  she  (wisdom)  can  do  all  thinges : 

and  remaynyng  in  her  selfe  she  renueth  all,  and  in  all 
ages  of  tymes  entryng  into  holy  soules,  she  maketh 
Gods  friendes,  and  prophetes, 

28  For  God  loueth  none,  if  he  dwell  not  with  wisdome. 

29  For  she  is  more  beautifull  then  the  sunne,  and  geueth 

more  lyght  then  the  starres,  and  the  day  is  not  to  be 
compared  vnto  her. 

30  For  vpon  the  day  commeth  nyght :  but  wickednesse  can 

not  ouercome  wisdome. 

15  what...conceaueth:  as  I  would    ex  sententia  Junius    (l) 

—  thynke:  conceive  (Greek)    (2) 

—  For  G. :  because    (3) 

— -  teacheth...a  ryght:  directeth  the  wise,    (directer  of  the 
wise    G.)    (4)  * 

16  yea  all  our  wisdome :  all  wisdome  also    (5) 

—  \his\  workes :  workmanship  (opificiorum  scientia  J.)    (6) 

17  the  true  science:  certain  knowledge    cognitionem  certain 

J.    (7) 

—  so  that  I  G. :  namely  to    (8) 

—  powers  G. :  operation  (Gr.  ?)     (9) 

1 8  how  e...fulfy  lied:  the  alterations  of  the  turning  of  the  sun 

and  the  change  of  seasons  (how  the  times  alter,  and 
the  change  of  the  seasons  G.)  solstitiorum  mutationes  et 
varietates  temporum  J.  (10) 

19  course... of  the:  the  circuits  of  years  and  the  positions  of : 

anni  circuitus,  et  stellarum  situs  J.    (n) 

20  tkyngesG.-.  creatures    (12) 

—  the... beastes  G. :  the  furies  of  wild  beasts    (Gr.)    (13) 

—  power  of  the  G. :  the  violence  of  (Gr.)    (14) 


264  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

20  the  imaginations  G. :  and  the  reasonings  (Gr.)     (15) 

—  young:  om.  so  G.  J.  (Gr.)     (16) 

—  the  •  and  the     G.  J.  (Gr.)     (17) 

21  haue  I  learned:  I  know  G.  J.    (18) 

27  renueth  all  G. :  maketh  all  things  new    (19) 

—  maketh  Gods  friends :  maketh  them  friends  of  God  (t/te 

friends  G.)     (20) 

28  if. .  .not  G. :  but  him  that  dwelleth    nisi  cum  qm  habitat  J. 

(Gr.)     (2i) 

29  geueth...ihe:   above  all  the  order  of  (G.  is  aboue...the 

starres)    (22) 

29  and  the... her:    being  compared  with  the  light,  she  is 

found  before  it    cum  luce  comparata  prior  esse  depre- 
henditur  J.  (Gr.)    (23) 

30  vpon  the  day  :  after  this    (24) 

—  wickednesse...ouercome  G. :  vice  shall  not  prevail  against 

sapienticz  non  est  pravalitura  malitia  ].     (25) 

Of  these  changes  three  seem  to  be  due  to  Junius  (10, 
II,  25),  and  perhaps  four  others  (i,  6,  7,  23):  two  to  the 
Genevan  Version  (4,  18),  and  perhaps  two  others  (16,  17): 
the  remainder  are  either  linguistic  (3,  5,  8,  12,  19)  or  closer 
renderings  of  the  Greek  (2,  9,  13 — 15,  20 — 22,  24). 

The  marginal  renderings  offer  a  certain  clue  to  the 
authorities  on  which  the  revisers  chiefly  relied ;  and  an 
analysis  of  those  given  in  Malachi  fully  confirms  the  con- 
clusions which  have  been  already  obtained. 

Malachi  i.  I  by :  Heb.  by  the  hand  of.     per  manum  M. 
5  from :  or  upon  Heb.  from  upon. 

7  ye  offer:  or  bring  unto  &c.     (i) 

8  for  sacrifice :  Heb.  to  sacrifice. 

9  God  :  Heb.  the  face  of  God. 

—  by  your  means :  Heb  from  your  hand. 

13  and  ye  have  snuffed  at  it  (Miinster,  Genevan): 
or  whereas  you  might  have  blown  it  away, 
quum  id  vel  difflare  possitis  Castalio ;  quum 
exsufflare  possetis  illud  Tremellius.  (2) 


HI]  THE  AUTHORISED  VERSION  265 

i.  14  which  hath  in  his  flock  (G.) :  or  in  whose 
flock  is.    (quum   sit   in  grege  ipsius    Tr.) 

(3) 

ii.  3  corrupt    (G.) :   or  reprove     increpabo   Leo 
Juda.    (4) 

—  spread :  Heb.  scatter    spargam  M.  J.    (5) 

—  one  shall  take  you  away  with  it :  or  it  shall 

take  you  away  to  it.  (et  toilet  vos  ad  se  M. 
Similarly  Pagninus,  J. :  otherwise  G.)  it  shall 
take  you  with  it  Douay.  ut  abripiat  vos 
ad  se  Tr.  (6) 

8  stumble  at  the  law :   or  fall  in  the  law  .(fall 

by...G.)    (impingere  in  lege  M.  J.)    (7) 

9  have  been  partial  in  (G.):  or  lifted  up  the  face 

against  Heb.  accepted  faces,  attollitis  faciem 
contra  legem  Tr.  (8) 

11  loved  (G.  and  all  except  Tr.):  or  ought  to 

love    amaturus  fuerat  Tr.    (9) 

12  the  master  and    the  scholar:    or  him   that 

waketh  and  him  that  answereth,  so  M.  Tr. 
(10) 

15  residue:  or  excellency,  so  P.     (11) 
*—  a  godly  seed  :  Heb.  a  seed  of  God. 
-—  treacherously:  or  unfaithfully.     (12) 

16  that  he  hateth  putting  away  (so  Fr.  1588. 

Sibi  odio  esse  dimissionem  ait  Tr.) :  or  if 
he  hate  her,  put  her  away  (similarly  P.  M. 
J.  C.  G.)  Heb.  to  put  away.    (13) 
lii.  4  former:  or  ancient  P.    (14)  . 

5  oppress:  or  defraud     fraudant  C.    (15) 

10  pour  you  out :  Heb.  empty  out. 

1 1  destroy :  Heb.  corrupt. 

14  his  ordinance :  Heb.  his  observation. 
—  mournfully :  Heb.  in  black. 

15  are  set  up:  Heb.  are  built. 

17  jewels  (mes  plus  precieux  ioyaux  Fr.  1588) : 

or  special  treasure,    peculium  M.  J.  C.  Tr. 


266  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE  [CH. 

Thus  of  the  sixteen  alternative  renderings  four  are 
found  in  Tremellius  (2,  3,  8,  9),  four  in  Miinster  with 
Leo  Juda  or  Tremellius  or  both  (5,  7,  10,  16),  two  in 
Pagmnus  (n,  14),  one  in  Gastalio  (15),  one  in  the  Gene- 
van (13),  the  Douay  (6)  and  Leo  Juda's  Version  (4)  respec- 
tively ;  while  two  alone  cannot  be  certainly  referred  to  any 
one  of  these  authorities  (i,  I2)1. 

The  revision  of  the  New  Testament  was  a  simpler 
work  than  that  of  the  Old,  and  may  be  generally  described 
as  a  careful  examination  of  the  Bishops'  Version  (1572) 
with  the  Greek  text,  and  with  Beza's,  the  Genevan,  and 
the  Rhemish  Versions2.  Examples  of  words  derived  from 
the  Rhemish  Version  have  been  given  already,  but  the  use 
of  this  version  is  so  remarkable  that  it  may  be  well  to  add 
more  unequivocal  proofs  of  its  reality.  Thus  in  the  Epistle 
to  the  Romans  the  following  phrases  are  found  which  are 
common,  I  believe,  to  the  Rhemish  and  Authorised  Ver- 
sions alone ;  and  it  is  impossible  that  the  coincidences  can 
have  been  accidental3. 

i.  10  if  by  any  means 
—  1 3  I  would  not  have  you  ignorant 

1  [The    first    of    these    is    from      following  may  be  mentioned : 
Miinster.]  Matt.  ii.  6  rule. 

*  See  note  at  the  end  of  the  chapter        —     xxvi.  26  blessed. 

for  a  collation  of  some  chapters  of  the  John  ix.  22  put  out  of  the  synagogue. 

Bishops'   Bible  with  the  Authorised  Acts  i.  26  numbered  -with. 

Version.  —   iii.    21   heaven  must  receive  (so 

*  Some  of  the  phrases,  it  may  be  Bishops'). 

noticed,  are  found  also  in  Wycliffe,        —   xiv.  23  ordained  (for  ordained 
and  these  may  be  taken  to  represent  by  election). 

the   amount   of  natural  coincidences  James  v.  16  confess. 

in  two  versions  made  independently  2  Cor.  ii.  10  person. 
from  the  Latin.  •    iv.  17  worketh. 

A  still  more  certain  proof  of  the  2  Thess.  ii.  15  traditions. 
influence    of   the    Rhemish    Version  Tit.  iii.  5  regeneration  (so  Bishops'). 
(Vulgate)  on  A.V.  is  found  in  changes  Hebr.  xii.  23  Church. 
of  words  and  phrases  in  the  earlier          Other  passages  objected  to,  asEph. 
version  which  had  been  objected  to  by  v.  5,   Col.   iii.   5,   Tit.  iii.  10,  were 
Romish  controversialists.  Thus,  among  altered  already  in  the  Genevan  Ver- 
renderings  identical  with,  if  not  adopted  sion  :  others,  as  2  Thess.  ii.  15,  were 
from,  those  of  the  Rhemish  Version  altered  independently  in  the  Author- 
in  passages  objected  to  by  Martin,  the  ised  Version. 


Ill] 


THE  AUTHORISED  VERSION 


267 


I.  23  changed  the  glory  (so  25) 

—  28  did  not  like  (liked  not  Rh.) 
ii.     5  revelation  of  the 

—  10  glory \  honour  and  peace  to  every  man  that  worketh  good 

—  13  for  not  the  hearers  of  the  law  are  just 

—  15  the  work  of  the  law 

iii.    7  why  yet  am  I  also  judged  as  a  sinner 
v.     3  and  not  only  so 

—  15  but  not  as  the  offence  so  also 
xi.  14  provoke  to  emulation 

xii.  1 6  be  not  wise  in  your  own  conceits 
xiii.  4  minister  unto  thee  for  good 

—  8  owe  no  man  anything 

The  relation  in  which  -the  different  authorities  stand 
to  one  another  in  the  execution  of  the  revision  will  appear 
from  an  analysis  of  the  changes  in  a  passage  of  moderate 
difficulty. 

BISHOPS' BIBLE,  1572.  5  Let  your  conuersation  be  with- 
out couetousnesse,  beyng  content  with  suche  things  as 
ye  haue.  For  he  hath  sayde,  I  wyl  in  no  case  (not  1 568, 
1569)  fayle  thee,  neyther  forsake  thee. 

6  So  that  we  may  boldely  say,  The  Lord  is  my  helper, 
and  I  wyl  not  feare  what  man  may  doe  vnto  me. 

7  Remember  them   whiche  haue  the  ouersight  of  you, 
whiche  haue  spoken  vnto  you  the  worde  of  God :  whose 
ende  of  conuersation  ye  consydering^  folowe  their  fayth* 

8  Jesus  Christ  yesterday  and   today,  and  the  same  for 
euer. 

9  Be  not  caried  about  with  diuers  and  strange  doctrines : 
For  it  is  a  good  thing  that  the  hart  be  siablished  with 
grace,  and  not  with  meates,  whiche  haue  not  profited 
them  that  haue  benne  occupied  therein.. 

10  We  haue  an  aulter,  whereof  they  haue  no  right  to  eate, 
which  serue  in  the  tabernacle. 

1 1  For  the  bodies  of  those  beasts,  whose  blood  is  brought 
into  the  Jwlye  placey  by  the  hygh  priest  for  sinne,  are 
burnt  without  ye  tentes. 


268  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

12  Therfore  Jesus  also,  that  he  myght  sanctifie  the  people 
with  his  owne  blood,  suffered  without  the  gate. 

1 3  Let  us  goe  foorth  therefore  vnto  hym  out  of  the  tentes t 
bearyng  his  reproche. 

14  For  here  haue  we  no  continuing  citie :   but  we  seeke 
one  to  comme. 

15  By  hym  therefore  let  vs  (do  we  1568,  1569)  offer  sacrifice 
of  laude  alwayes  to  God,  that  is,  the  fruite  of  lippes  con- 
fessing his  name. 

1 6  To  doo  good  and  to  distribute  forgeat  not,  for  with  suche 
sacrifice  God  is  wel  pleased. 

5  beyng:  and  be  Genevan     (i) 

—  in  no  case  (not   1568,  9)  fayle.  never  leave  (not  leaue 
Rhemish)     (2) 

—  neyther  G. :  nor    (3) 

6  may :     shall    Rh.     (can    G.)  facturus    est    Tremellius 

(4) 

7  oversight  of  G. :  rule  over  (gubernatorum  Tr.)'    (5) 

—  whiche  G. :  who  (6) 

—  ende. .  .fayth:  whose  faith  follow  considering  tJie  end  (what 
hathe  bene  the  end  G.)  of  tJieir  conversation     (7) 

8  yesterday  G. :  the  same  yesterday  (Rh.  different)     (8) 

—  the  same  (the  same  also  is  G.)  :  omit     (9) 

9  stablished  G. :  established  Rh..     (10) 

—  and  G.:  omit,  so  Rh.     (n) 

11  holy e  place  G. .  sanctuary  (sacrarium  Beza)     (12) 

—  tentes:  camp  G.     (13) 

12  Therfore  G. :  wherefore  (quapropter  B.)     (14) 

13  out... tentes:  without  the  camp  Rh.  (out  of  the  campe  G.) 

(15) 

15  sacrifice:  /^sacrifice  G.     (16) 

—  laude  alwayes  to  God  :  praise  to  God  continually  (praise 

alwayes  to  God  G.  Rh.)     (17) 

—  lippes  :  our  lips  (tJie  lippes  G.)     (1 8) 

—  confessing:  giving  tltanks  to  (qua  gratias  agunt  Tr.) 

(whiche  confesse  G.)     (19) 

16  To  doo  G. :  but  to  do  (beneficentice  vero  B.)    (20) 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  269 

1 6  distribute  G. :    communicate   (communication  Rh.  B.) 

(21) 

—  sacrifice  1569:  sacrifices  1568    G.    (22) 

Thus  about  seven  changes  are  due  to  Beza  (12,  14,  20), 
or  the  Genevan  version  (i,  7,  13,  16);  nearly  an  equal 
number  to  the  Rhemish  (2,  4,  10,  n,  15,  21);  two  were 
perhaps  suggested  by  Tremellius1  version  of  the  Syriac 
(5,  19);  and  six  are  original,  reckoning  three  linguistic 
variations  (3,  6,  17). 

The  chief  influence  of  the  Rhemish  Version  was  on  the 
vocabulary  of  the  revisers,  that  of  Beza  and  the  Genevan 
Version  on  the  interpretation.  But  still  our  revisers  exer- 
cise an  independent  judgment  both  in  points  of  language 
and  construction.  Thus  in  the  latter  respect  they  often 
follow  Beza,  rightly  and  wrongly,  when  the  Genevan  Ver- 
sions do  not ;  and  again  they  fail  to  follow  him  where 
these  had  rightly  adopted  his  rendering.  In  the  former 
class  such  passages  as  these  occur : 

Mark  xi.  17  called  of  all  nations. 

ab  omnibus  gentibus    (Beza  1565). 
Rom.  vii.  6  that  being  dead  wherein... 

mortuo  eo  in  quo...     {Beza). 
Hebr.  xi.  13  and  embraced  them. 

postquam...et  ea  amplexi  fuissent    (Beza). 
I  John  ii.  19  they  went  out  that... 

egressi  sunt  ex  nobis  ut...     (Beza  1585). 

On  the  other  hand  the  Authorised  Version  retains  (by 
no  means  unfrequently)  the  old  rendering  of  the  Great 
Bible  when  it  had  been  rightly  corrected  from  Beza  in 
the  Genevan  revisions : 

Matt,  xxviii.  14  if  this  come  to  the  governor's  ears. 

come  before  the  Gouernour  (Gt),  if  y*  gouernour 

heare  of  this  (G.). 

Quod  si  hoc  auditum  fuerit  apud  praesidem  (Beza 
ISSS). 


2/O  HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE  [CH. 

periculum    erat    ne    hoc    nomine    milites    apud 

Pilatum  deferrentur    (Beza  note). 
Acts  xxviii.  4  suffereth  not  to  live. 

hath  not  suffered  (Gen.)  non  sivit  (Beza):   ser- 
vanda   praeteriti   temporis  significatio.     Comp. 
I  John  v.  4  vicit. 
Eph.  iv.  1 8  blindness. 

hardness  (Gen.). 
obduratione  (Beza,  1556,  1559). 
I  Pet.  i.  17  If  ye  call  on  the  Father... 

If  ye  call  him  Father  ..     (Gen.). 

Si  patrem  cognominatis  eum  qui...     (Beza). 

And  still  further,  some  right  renderings  of  Beza  are 
neglected  both  by  the  Genevan  revisers  and  by  our  own : 
Mark  vii.  4  tables. 

lectorum  (Beza :    so  Vulg. :    beds   Wycl.  Rh.  and 

A.V.  marg.). 
I  Tim.  vi.  5  that  gain  is  godliness. 

qucestui  habent  pietatem     (Beza)1. 

If  we  apply  the  same  test  as  before  and  examine  the 
sources  of  the  various  renderings  given  in  St  Mark,  the 
same  authorities,  as  we  have  already  noticed,  reappear,  and 
not  disproportionately  distributed. 

Mark   i.    4  for:  unto  Rhemish    (i) 

—  10  opened :  cloven  Genevan  (2)  or  rent  (se  fendre 

Fr.  1588)    (3) 

—  34  to  speak  because  they  knew  him :  to  say  that 

they  knew  him  (to  speak  that  Rh.)  G.     so 
Beza,  1598  and  Fr.    {4) 
ii.  14  at  the  receipt  of  custom  :  at  the  place  where 

1  Archbp  Trench,  to  whom  I  owe  (p.  37):  Acts  iii.  15;  Hebr.  ii.  10 ; 
the  references  to  most  of  the  exam-  xii.  i.  The  list  might  easily  be  in- 
ples  just  given,  has  collected  some  creased.  It  is  unfortunate  that  Arch- 
very  instructive  instances  of  improve-  bp  Trench,  like  many  other  writers, 
ments  (p.  121):  Hebr.  iv.  i  :  Acts  confounds  the  Genevan  Testament  of 
xii.  19  (Beza's  note) :  John  i.  3,  4  :  1557  with  the  New  Testament  of  the 
Acts  i.  4  (Beza) ;  and  striking  phrases  Genevan  Bible, 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  2?  I 

the  custom  was  received  (au  lieu  du  peage 
Fr.)  (5) 

ii.  2 1  new  :  raw  Rh.  (6)  or  unwrought  (new  and  un- 
dressed Gt.  escru  Fr.)  (7) 

iii.     5  hardness :  blindness  Tindale,  Great  Bible,  Rh. 

(«) 

—  10  pressed:  rushed  (Vulgate  and  Erasmus  irru- 

erent)    (9) 

—  19  into  an  house:  home  G.     (10) 

—  21  friends:  kinsmen  (kinsfolkes  G.)     (n) 

iv.  29  brought  forth:  ripe  (adolevit  Castalio)     (12) 
vi.  19  a  quarrel:    an  inward  grudge  (en  auoit  a  lui 
Fr.)     (13) 

—  20  observed  him :    kept  him   Rh.  (le  gardoit  en 

prison  Fr.  mg.)   (14)  or  saved  him  (15) 

—  27  an  executioner :  one  of  his  guard  (erant  spicu- 

latores  principum  satellites  Beza  note)     (16) 

—  45  unto  Beth. :  over  against  Beth.     Beth,  ppposi- 

tamB.  (1598)     (17) 

—  56  him  :  it  (so  B.  as  alternative)     (18) 

vii.    2  defiled:  common  Ti.  G.  B.  Gen.  Rh.     (19) 

—  3  oft:  diligently  (summo  studio  B.  note)  in  the 

original,  with  the  fist :  Theophylact  [quoted 
by  BJ  up  to  the  elbow.  (20) 

—  4  tables:  beds  Rh.  B.     (21) 

—  9  reject:  frustrate  Rh.     (22) 

—  26  Greek :  Gentile  Rh.    (23) 

ix.  1 6  with  them  :  among  yourselves  G.     (24) 

—  1 8  tearethhim:  dasheth  him  Rh.     (25) 

—  43,  47  offend  thee  :  cause  thee  to  offend  G.     (26) 
x.  42  are   accounted    (qui   reputantur   Tremellius) : 

think  good  (qui  font  estat  Fr.,  quibus  placet 

B.)    (27) 

—  52  made  thee  whole :  saved,  thee  Ti.  G.  B.  Gen. 

(28) 

Sd.  22  Have  faith  in  God :  have  the  faith  of  God 
(have  faith  in  God  Rh.)  (29) 

—  29  question :  thing  Ti.  B.  Gen. ....  {30} 


272  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

xiv.  3  spikenard:  pure  nard  (riard  that  was  pure... 
Ti.  G.  B.  Gen.)  (31)  or  liquid  nard  (so  B.) 
(32) 

—  1 5  killed :  sacrificed  G.    (33) 

—  26  hymn :  psalm  G.    (34) 

—  72  he  wept:  he  wept  abundantly  (35)  or  he  began 

to  weep  Ti.  G.  B.  Rh.    (36) 
xvi.  14  at  meat :  together  G.    (37) 

Thus  of  the  thirty-seven  alternative  renderings  nearly 
one-half  agree  with  the  Genevan  Version  (2,  7,  10,  u,  24, 
26,  33,  34,  37)  or  Beza's  (4,  16— 18,  20,  2j,  27,  32);  seven 
agree  with  the  Rhemish  Version  (i,  6,  14,  22,  23,  25,  29) ; 
three  more  or  less  with  the  French  (3,  5,  13);  seven  with 
the  earlier  English  versions  (8,  19,  28,  30,  31,  35,  36);  one 
with  Castalio  (12);  and  one  with  the  Vulgate  (9). 

Once  again  :  the  examination  of  the  first  Epistle  of 
St  John  will  shew  very  fairly  how  far  K.  James'  revisers 
generally  availed  themselves  in  the  New  Testament  of 
earlier  labours,  and  how  far  they  impressed  a  special 
character  upon  the  Version.  In  six  (four)  places,  if  I 
reckon  rightly,  they  have  altered  the  construction  of  the 
text: 

I  John  i.     3  'and  truly  our  fellowship  is  with... 

for  '  that  our  fellowship  may  be  with...' 
(ii.  19  'they  went  out  that  they  might  be...'    so 

Beza  1585) 
{ii.  29  'ye  know  that../     B.) 

fa ''know  ye  that../  G.     so  A.V.  marg.  'ye 

haue  knowen'  (Gt.) 

iii.  1.6  '  Hereby  perceive  we  the  love  of  God,  be- 
cause../ (B.) 
for  '  hereby  perceive  we  (haue  we  perceiued 

G.)  love,  that'  (because  Great  Bible)... 
iv.  17  '  Herein  is  our  love  (love  with  us  marg.    so  B. 

1598)  made  perfect,  that../ 
for  '  Herein  is  the  love  perfect  in  us,  that../ 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  273 

v.    6  'This  is  he  that  came  by  water  and  blood, 

even  Jesus  Christ...'    (so  B.) 
for  'This   lesus   Christ  is  he  that  cam...' 

(Tindale,  G.  B.) 
or  'This  is  that  lesus  Christ  that  came... 

(G.) 

The  changes  of  words  are  far  more  frequent,  and  of 
these  a  large  number  introduce  phrases  identical  with 
those  used  in  the  Rhemish  Version.  Examples  occur 
i.  9  'confess*  for  '  \ac\knowledge ':  ii.  2  (iv.  10)  'he  is  the 
propitiation  for..?  for  'he  it  is  that  obtaineth  grace  for..*: 
iv.  10  ' to  make  agreement  for..'  (propitiatio  Vulg.):  ii. 

17  'he  that  doeth..:  for  'he  that  fulfilleth..? ':  ii.  20  'an 
unction*  for  'an  ointment' :  ii.  26  'seduce*  for  'deceive*  (se- 
ducunt  Vulg.):   ii.  28  (iii.  21,  v.  14)  'have  confidence*  for 
'be  bold*  (Jtabeamus  fiduciam  Vulg.):  iii.  15  'murderer*  for 
'  mans  layer  *:  v.  20  'an  understanding  that../  for  'a  mind 
to..*  (sensum  ut  cognoscamus  Vulg.)1. 

In  other  cases  the  revisers  aimed  at  a  more  literal 
exactness,  as  in  iii.  14  ' have  passed*  for  'are  translated* :  iv. 

1 8  'is  made  perfect'  for  'is  perfect':  iii.  i  'bestowed*  for 
'shewed \:  iii.  9  '  doth  not  commit  sin  *  (committeth  not  sinne 
Rh.)  for  ' sinneth  not':  ii.  22  (article):  v.  9,  10  (tense);  or 
at  consistency  of  rendering,  as  ii>  27  'abideth'  for  'dwelleth* : 
iii.  10  'manifest'  for  'known'*\  or  at  clearness,  as  ii.  24,  iii.  8 
*  that  he  might  destroy  the  works   of  the   devil'  for  'to 
loose... *\    or   at    emphasis,   as    ii.    3    'do   know...'     Once 
an    unhappy    combination    of    renderings    is    attempted, 
iii.    17   'Bowels  of  compassion...'   (Bowels  Rh.  compassion 
Tind.    &c.):    once    a    neater    word    is    introduced,  iii.   3 
'purifieth*  for  'purgeth**. 

1  Other  coincidences  are  found :  ii.      for  'painfulness '  in  iv.  18  is  less  com- 
8  which  thing...-,  ii.  9  until  now... :  ii.       pletely  successful :  neither  word  ren- 
10  occasion  of  stumbling  (marg.  scan-      ders  /c6\€urts. 

da/):  iv.  15  shall  confess.  The  scrupulous  and  watchful  care 

2  The  converse  change  6f  '  record '  with  which  the   revisers  worked  is 
to  *  witness '  in  v.  8  is  quite  inexpli-  nowhere  seen  more  remarkably  than 
cable.  in  their  use  of  italics  to  mark,  the 

3  The   substitution    of    *  torment  introduction  of  words   not  directly 

w.  18 


274 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


This  analysis,  in  which  I  have  endeavoured  to  include 
all  the  variations  introduced  into  the  Authorised  Version, 
will  shew  better  than  any  description  the  watchful  and  far- 
reaching  care  with  which  the  revisers  fulfilled  their  work. 
No  kind  of  emendation  appears  to  have  been  neglected , 
and  almost  every  change  which  they  introduced  was  an 
improvement.  They  did  not  in  every  case  carry  out  the 
principles  by  which  they  were  generally  directed  ;  they 
left  many  things  which  might  have  been  wisely  modified , 
they  paid  no  more  attention  than  was  commonly  paid  in 
their  time  to  questions  of  reading1;  but  when  every  deduc 
tion  is  made  for  inconsistency  of  practice  and  inadequacy 
of  method,  the  conclusion  yet  remains  absolutely  indis- 
putable that  their  work  issued  in  a  version  of  the  Bible 
better — because  more  faithful  to  the  original — than  any 
which  had  been  given  in  English  before2. 


represented  in  the  original.  The 
detail  may  seem  at  first  sight  trivial, 
and  Luther  neglected  it  entirely ;  but 
in  reality  it  involves  much  that  is  of 
moment.  It  is  of  importance  as 
marking  distinctly  that  the  work  is 
a  translation;  and  yet  more  the  use 
distinguishes  in  many  cases  an  inter- 
pretation from  a  rendering :  e.g.  Hebr. 
x.  38.  This  question  has  been  ex- 
haustively treated  by  Dr  Turton  in 
his  pamphlet  on  The  Text  of  the 
English  Bible  (1833),  who  shews 
conclusively  that  the  Cambridge  text 
of  1638  bears  clear  marks  of  repre- 
senting very  exactly  the  true  form  of 
the  Authorised  Revision.  In  the  use 
of  italics  it  is  far  more  consistent 
than  the  editions  of  1611,  which  seem 
to  have  been  hastily  printed. 

1  I  have  given  an  account  of  the 
Greek  text  followed  by  the  revisers 
in  Smith's  Dictionary  of  the  Bible, 
II.  574  n.  But  the  question  is  of  no 
real  importance,  as  they  do  not  ap- 
pear to  have  been  influenced  by  any 
consistent  critical  views,  and  the  varia- 
tions are  too  superficial  to  admit  a 


general  classification  or  -discussion. 

An  examination  of  the  headings  of 
the  chapters,  the  running  headings, 
and  the  marginal  references  does  not 
fall  within  my  scope,  though  in  itself 
interesting.  Some  remarks  on  these 
points  will  be  found  in  a  paper  by 
Mr  Kegan  Paul  in  the  Theological 
Review  for  1869,  pp.  99  ff. 

2  It  is  impossible  to  enter  here 
upon  the  question  of  the  language  of 
the  Authorised  Version.  Linguistic 
changes  were  common  in  each  suc- 
cessive revision,  as  has  been  already 
noticed ;  but  it  does  not  at  once 
follow  that  no  archaisms  were  re- 
tained. The  following  examples  of 
old  words  contained  in  the  Genevan 
Bible  and  altered  in  A.V.  are  inter- 
esting. I  am  indebted  for  them  to 
an  anonymous  [by  the  Rev.  J.  Gurn- 
hill]  Essay  called  English  retraced 
(Cambridge,  1862),  which  contains 
many  excellent  criticisms  on  the 
English  of  the  Genevan  Version. 
The  readings  of  A.  V.  are  given  in 
(  ).  The  other  notation  is  as  before. 


Ill]  THE  AUTHORISED  VERSION  2/5 

Ex.  xxviii.  8  garde    Genevan    (girdle  so  Matthew,  Bishops') 
I  Sam.  ii.  26  profited  and  grewe    M.  G.  Bp.     (grew  on) 
i  Sam.  xxx.  18  frailes  (mg.  clusters)     G.  Bp.     bondelles     M.     (clusters. 
mg.  lumps) 

1  K.  xx.  39  be  lost,  and  want    G.    be  missed    M.    be  myssed  or  lost    Bp. 

(be  missing) 

t,  K.  xix.  24  plant    G.    soles  M.    steppe  of  my  goyng    Bp.     (sole) 
Ps.  cxxxvi.  23  in  our  base  estate    G.    when  we  were  brought  lowe    Bp. 

(in  our  low  estate) 

Ps.  cxlii.  7  art  beneficial  vnto    G.     (shalt  deal  bountifully  with) 
Prov.  xxii.  6  in  the  trade  of  his  way    G.     (in  the  way  he  should  go.     mg.  in 

his  way) 

Is.  xxiii.  8  chapmen    G.    factours    Bp.     (traffickers) 
Mark  v.  35  diseasest    Tindale,  Great  Bible,  G.  Bp.     (troublest) 
Mark  x.  41  disdaine  at    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (be  much  displeased  with) 
Mark  xii.  42  quadrin    G.     (farthing    Ti.  G.  B.  Bp.) 
Mark  xv.  26  cause    Ti.  G.  B.  G.  Bp.  Rh.    (accusation) 
Acts  xxi.  15  trussed  up  our  fardeles    G.    made  ourselves  ready    Ti.    toke  vp 

oure  burthens    G.  B.  Bp.     (took  up  our  carriages) 
Acts  xxi.   35  a  grece     Ti.    a  stay  re    G.  B.      the  grieces     G.     (the  stairs 

so  Bp.) 

Acts  xxv.  1 8  crime    G.     (accusation)    so  Ti.  G.  B.  Genevan  Test.  Bp. 
Rom.  xiv.  16  treasure    Ti;  G.  B.     commoditye    G.     (good    so  Bp.) 

2  Cor.  ix.  9  sparsed    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (dispersed    so  Bp.) 

1  Cor.  xii.  17  pill    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (make  a  gain  of) 

2  Tim.  iv.  2  improue    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (reprove) 

Tit.  i.  8  herberous    Ti.    harberous    G.     a  keper  of  hospitalite    G.  B.    (a 

lover  of  hospitality    so  Bp.) 
Heb.  viii.  2  pight    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (pitched) 
i  Pet.  iv-  9  Be  ye  herberous    Ti.  G.  B.  G.  Bp.     (use  hospitality)    See  above, 

Tit.  i.  8. 

The    valuable    Bible    Word-Book  selves  and  not  to  the  earlier  texts. 

(1866)    of    Mr    Eastwood    and    Mr  The  charges  brought  by  the  Rhemists 

Aldis  Wright  [second  edition,  1884]  against  the  language  of   the  earlier 

furnishes    an    admirable    foundation  English  Versions  are  all  summed  up 

for  a  study  of  the  English  of  A.  V.  by  Martin  and  met  by  Fulke,  Defence 

There    can   hardly    be    a   more   in-  of  the  English  translations,  pp.  218, 

structive   lesson   in  English  than  to  569   (ed.  P.  S.).     The  argument  of 

trace  to  their  first  appearance  a  num-  Martin,  it  will  be  seen,  loses  all  its 

ber  of  the  archaisms  there  noticed.  point,   when  applied  to  the  Autho- 

It  will  appear  that  not  a  few  of  them  rised  Version* 
are  due  to  K.  James'  revisers  them- 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


[CH. 


BISHOPS'  BIBLE,  1568, 1569,  1572. 
i.    18  The  birth 


Note  to  p.  266. 

The  following  selection  of  variations  in  some  chapters  of  St  Matthew  will 
give  a  fair  idea  of  the  relation  of  A.V.  to  the  Bishops'  Bible. 

AUTHORISED  VERSION,  1611. 
Now  the  birth    Comp.  w.  21,  22 ; 

ii.  i,  13;  iii.  15;   iv.  12;  vii.  3; 

viii.  18 ;  x.  2 ;  xi.  2,  &c. 
espoused 

being  interpreted  is 
of  Judsea 

with  exceeding  great  joy 
being  Comp.  ver.  22 ;  iv.  13, 2 1 ;  viii.  5. 
Herod  will 

from 
enquired 
Nazarene 
wrath 
think  not  to 

I  indeed  baptize  you  with 

he  saw 

get  thee  hence 

cast  into  prison    mg.  delivered  up 

a  ship    Comp.  xiii.  2. 

filled 

which  are  persecuted 


—  —  betrouthed 

—  23  is  by  interpretation 
ii.       i  (a  citie)  of  lurie 

—  10  excedyngly  with  great  ioy 

—  12  after  they  were 

—  13  it  wyll  come  to  passe,  that 

Herod  shall 

—  1 6  as  many  as  were 

—  —  searched  out 

—  23  Nazarite 
iii.      7  anger 

—  9  be  not  of  suche  mynde,  that 

ye  woulde 

—  ill  baptize  you  in 

—  1 6  (John)  sawe 

iv.  10  Auoyde  1568, 1569:  get  thee 
hence  behind  me  1572 

-•-  12  delyuered  up  mg.  That  is, 
cast  in  pry  son 

—  21  the  shippe 
v.      6  satisfied 

—  i o  which  suffer  persecution  1568, 

1569;    which  have  been 
persecuted  1572 

—  Ii  lying,  shall  say  all  maner  of 

euyll  saying  agaynst  you 

—  12  be  glad 

—  22  vnaduisedly 

—  44  hurt 

—  47  singuler  thyng  do  ye 

—  48  Ye  shall  therfore  be 
vi.      7  babble  not  much 

much  bablinges  sake 

—  19  Hoorde 

—  25  be  not  carefull 

—  28  weery  not  [them  selues]  with 

labour 
•—     29  royaltie 


shall  say  all  manner  of  evil  against 

you  falsely 
be  exceeding  glad 
without  a  cause 
despitefully  use 
do  ye  more  than  others 
Be  ye  therefore 
use  not  vain  repetitions 
much  speaking 
lay 
take  no  thought    Comp.  w.  27,  28, 

34- 

toil  not 

glory 


Ill] 


THE;  AUTHORISED  VERSION 


277 


BISHOPS'  BIBLE,  1568,  1569,  1572. 
vii.     4  suffer  me,  I  will  plucke  (caste 
1572)  out  a  mote 

—  24  of  me  these  sayinges 

—  29  power 

viii.    7  when  I  come,  I  wyll 

—  ji  rest 

—  32  russhed  headlong 

—  33  done  of 

ix.    21  touch e  but  euen  bis  vesture 
only 

—  36  were  destitute 
x.      9  Possesse  n.ot 

—  15  easier 

—  1 8  in  witnesse  to. 

—  21  their  fathers,  and  mothers 

—  —  put  them  to  death 

—  29  litle  sparowes 
light 

xi.    12  plucke  it  [vnto  them] 

—  19  and  wisdome  is  (was  1572) 

—  26  was  it  thy  good  pleasure 

—  28  labour  sore 

—  —  laden 

—  —  ease  you 
Kii.  1 8  childe 

—  —  well  delighteth 

—  23  Is  not  this  that 

—  41  in  the  iudgement 
Kiii.  n  secretes 

—  19  that  euyll 

—  28  the  malicious  man 

—  32  make  their  nestes 

—  46  precious  pearle 

—  54  commeth  this  wysdome  and 

powers       (1568,      1569  : 
mighty  woorkes  1572)  vn- 
to him 
xiv.     8  platter 

—  15  let  the  people  depart 

—  30  a  myghty  wynde 

xv.    5  by  the  gyft  that  [is  offered] 
of  me,  thou  shalt  be  helped 

—  13  Euery  plantyng   1568  :    All 

manerplantyng  1569, 1572 

—  39  parties 

xvi.     3  lowryng  redde 

—  — .  outwarde  appearaunce 

—  17  happy 

*-<•    1 8  congregation 


AUTHORISED  VERSION,  r6ir. 
Let  me  pull  out  the  mote 

these  sayings  of  mine   Corap.  ver.  16. 

authority 

I  will  come  and 

sit  down 

ran  violently  down  a  steep  place 

befallen  to 

but  touch  his  garment 

fainted 

Provide  neither 
more  tolerable    Comp.  xi.  22. 
for  a  testimony  against 
their  parents 

cause  them  to  be  put  to  death 
sparrows    Comp.  xi.  16 ;  xv.  26. 
fall 

take  it  by  force 
but  wisdom  is 
it  seemed  good  in  thy  sight 
labour 
heavy  laden 
give  you  rest 
servant 

is  well  pleased 
Is  this  the 
in  judgment 
mysteries 

the  wicked  one    Comp.  ver.  38. 
an  enemy 
lodge 

pearl  of  great  price 
hath  this  man  this  wisdom  and  these 
mighty  works 


charger 

send  the  multitude  away    Comp.  xv. 

'  3*. 

the  wind  boisterous 
It  is  a  gift  by  whatsoever  thou  mightest 

be  profited  by  me 
every  plant 

coasts 

red  and  lowring 

face 

Blessed    Comp.  xi.  6. 

church 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE         [CH.  Ill 


BISHOPS'  BIBLE,  1568,  1569,  1572. 
xvi.  20  lesus  Christe 

—  22  Lorde,  fauour  thy  selfe 

—  23  go  after  me 

—  24  forsake 

—  26  for  a  raunsome  of 
xvii.  1 6  heale 

—  22  were  occupyed  (1568,  1569  : 

were  conuersant  15/2) 

—  15  tribute  or  toule 

—  27  peece  of  twenty  pence 


AUTHORISED  VERSION,  1611. 
Jesus  the  Christ 
Be  it  far  from  thee,  Lord 
Get  thee  behind  me 
deny 

in  exchange  for 
cure    Comp.  ver.  18. 
abode 


custom  or  tribute 
piece  of  money 


CONCLUSION. 

THUS  step  by  step  and  in  slow  degrees,  under  every 
variety  of  influence,  the  English  Bible  assumed  its  present 
shape ;  and  the  record  of  its  progress  is  still  partially 
shewn  in  our  public  services.  Among  its  other  manifold 
memorials  of  the  past>  the  Book  of  Common  Prayer  pre- 
serves clear  traces  of  this  eventful  history.  Some  of  the 
Scriptural  translations  which  it  contains  are  original,  some 
are  from  the  Great  Bible,  some  from  the  Authorised 
Version.  The  Offertory  sentences  and  the  *  comfortable 
'words*  are  not  taken  from  any  version,  but  are  a  ren- 
dering of  the  Latin,  made  probably  by  Cranmer.  The 
same  independence  is  found  in  the  Evangelic  Hymns,  the 
Benedictus,  the  Magnificat  and  the  Nunc  dimittis,  which, 
differ  more  or  less  from  the  Great  Bible  and  the  Authorised 
Version.  But  even  here  the  labour  of  correction  was  not 
neglected;  for  after  .their  introduction  into  the  first  Prayer- 
Book  of  1548  these  Hymns  were  elaborately  revised  in 
1549  and  again  in  1552.  So  also  the  Benedicite  was  re- 
vised in  1549,  and  the  burden  of  the  Hymn  was  altered 
throughout  in  1552. 

The  Psalms  Venite,  Jubilate,  Cantate,  Deus  misereatur, 
agree  almost  literally  with  the  Great  Bible  (April,  1540), 
though  even  in  these  there  are  traces  of  a  minute  and 
careful  revision  ;  and  the  same  remark  holds  true  also  of 
the  Psalms  and  the  Occasional  Services1. 

1  Two  changes  of  tense  are  worthy  Churching  of  Women)  '  I  found?  '  I 

of  notice.     In  the  Cantate  (Ps.  xcviii.  «  catted' for  '  I  shall  find?  and  '  I  will 

9)    '  he  cometh  '   is  read  for   '  he  is  *  call? 
'come.'';    and   in    Ps.   cxvi.   4    (The 


280  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE  [CH. 

But  the  great  and  enduring  monument  of  the  earlier 
Version  of  Coverdale  and  Cranmer1  is  the  Psalter  itself, 
which  had,  as  we  have  seen,  become  so  completely 
identified  with  the  expression  of  religious  feeling  that  it 
was  felt  to  be  impossible  to  displace  it2.  When  the  last 
changes  in  the  Prayer-Book  were  made  it  was  found,  it 
is  said,  smoother  to  sing ;  but  this  is  not  a  full  account 
of  the  matter,  and  it  cannot  be  mere  familiarity  which 
gives  to  the  Prayer-Book  Psalter,  with  all  its  errors  and 
imperfections,  an  incomparable  tenderness  and  sweetness. 
Rather  we  may  believe  that  in  it  we  can  yet  find  the 
spirit  of  him  whose  work  it  mainly  is,  full  of  humility  and 
love,  not  heroic  or  creative,  but  patient  to  accomplish 
by  God's  help  the  task  which  had  been  set  him  to  do, 
and  therefore  best  in  harmony  with  the  tenour  of  our 
own  daily  lives. 

But  when  the  Psalter  and  the  Hymns  were  left  un- 
altered in  1662,  the  Introductory  Sentences  and  the  Epistles 
and  Gospels  were  at  last  taken  from  the  Authorised 
Version.  Up  to  that  time  the  Epistles  and  Gospels  had 
been  printed  from  the  Great  Bible  with  a  few,  perhaps  un- 
intentional, discrepancies,  and  the  Introductory  Sentences, 
like  those  at  present  in  the  Communion  Service,  had  been 
an  original  translation.  Thus  the  cycle  was  completed,  and 
each  great  stage  in  the  history  of  our  Bible  represented 
in  the  Prayer-Book. 

Whatever  else  may  be  thought  of  the  story  which  has 
been  thus  imperfectly  told,  enough  has  been  said  to  shew 
that  the  history  of  the  English  Scriptures  is,  as  was  re- 
marked by  anticipation,  unique.  The  other  great  vernacular 

1  [It  may  be  confidently  stated  that  only  slight  verbal  changes,  with  some 

the  Prayer-Book  Version  of  the  Psalms  errors,  which  have  been  made  in  later 

is  due  to  Coverdale  alone.     If  all  the  editions.    There  is  no  reason  to  sup- 

words  which  are  taken  from  Coverdale  pose  that  Cranmer  had  anything  to 

(1535)  be  underlined  with  red,  those  do  with  the  translation  of  the  Psalter, 

from  the  Great  Bible  of  1539  with  though  he  wrote  the  Prologue  to  the 

blue,  and  those  from  the  edition  of  Bible  of  April  1540.] 

April  1540  (Whitchurch)  with  black,  a  See  p.  199. 
it  will  be  found  that  there  remain 


CONCLUSION  28l 

versions  of  Europe  are  the  works  of  single  men,  definitely 
stamped  with  their  impress  and  bearing  their  names.  A 
German  writer  somewhat  contemptuously  remarks  that  it 
took  nearly  a  century  to  accomplish  in  England  the  work 
which  Luther  achieved  in  the  fraction  of  a  single  lifetime. 
The  reproach  is  exactly  our  glory.  Our  version  is  the 
work  of  a  Church  and  not  of  a  man.  Or  rather  it  is 
a  growth  and  not  a  work.  Countless  external  influences, 
independent  of  the  actual  translators,  contributed  to  mould 
it ;  and  when  it  was  fashioned  the  Christian  instinct  of 
the  nation,  touched,  as  we  believe,  by  the  Spirit  of  God, 
decided  on  its  authority.  But  at  the  same  time,  as  if  to 
save  us  from  that  worship  of  the  letter,  which  is  the 
counterfeit  of  true  and  implicit  devotion  to  the  sacred 
text,  the  same  original  words  are  offered  to  us  in  other 
forms  in  our  Prayer-Book,  and  thus  the  sanction  of  use 
is  distinguished  from  the  claim  to  finality.  Our  Bible  in 
virtue  of  its  past  is  capable  of  admitting  revision,  if  need 
be,  without  violating  its  history.  As  it  gathered  into 
itself,  during  the  hundred  years  in  which  it  was  forming, 
the  treasures  of  manifold  labours,  so  it  still  has  the  same 
assimilative  power  of  life. 

One  Version  only  in  old  times,  the  Latin  Vulgate, 
can  in  this  respect  be  compared  with  it.  This  also  was 
formed  by  private  efforts  silently  and  slowly  till  it  was 
acknowledged  by  the  acceptance  of  the  Western  Church. 
One  supremely  great  man,  Jerome,  partly  revised  and 
partly  renewed  it,  and  by  a  strange  coincidence  even  he 
could  not  displace  the  old  Psalter  which  had  been  adopted 
for  public  use.  But  the  English  Bible  has  what  the  Latin 
Bible,  as  far  as  we  know,  had  not.  It  has  not  only  the 
prerogative  of  vitality  while  the  other  has  been  definitely 
fixed  in  one  shape,  but  it  has  also  the  seal  of  martyrdom 
upon  it.  In  this  too  it  differs  from  the  other  great 
modern  versions.  Luther  defied  his  enemies  to  the  last. 
Lefevre  in  extreme  old  age  mourned  that  when  the  op- 
portunity was  given  him  he  had  not  been  found  worthy 
to  give  up  his  life  for  Christ.  Calvin  died  sovereign  at 


282  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

Geneva.  But  Tindale,  who  gave  us  our  first  New  Testa- 
ment from  the  Greek,  was  strangled  for  his  work  at 
Vilvorde :  Coverdale,  who  gave  us  our  first  printed  Bible, 
narrowly  escaped  the  stake  by  exile:  Rogers,  to  whom 
we  owe  the  multiform  basis  of  our  present  Version,  was 
the  first  victim  of  the  Marian  persecution :  Cranmer,  who 
has  left  us  our  Psalter1,  was  at  last  blessed  with  a  death 
of  triumphant  agony. 

The  work  was  crowned  by  martyrdom  and  the  workmen 
laboured  at  it  in  the  faith  and  with  the  love  of  martyrs. 
The  solemn  words  in  which  they  commend  the  Bible  to 
their  readers,  the  prayers  which  they  offer  for  the  spiritual 
enlightenment  of  their  countrymen,  the  confessions  which 
they  make  of  their  own  insufficiency,  have  even  now 
lost  nothing  of  their  eloquence.  These  are  the  moral  of 
the  story. 

1 1  haue  here  translated/  writes  Tindale,  and  these  were 
his  first  words,  '(brethern  and  susters  moost  dere  and 
'  tenderly  beloued  in  Christ)  the  newe  Testament  for  youre 
'  spirituall  edyfyinge,  consolation,  and  solas  :  Exhortynge 
'instantly  and  besechynge  those  that  are  better  sene  in 
'  the  tongf  then  y,  and  that  have  hyer  gyftf  of  grace  to 
'interpret  the  sence  of  the  scripture,  and  meanynge  of 
'the  spyrite,  then  y,  to  consydre  and  pondre  my  laboure, 
'and  that  with  the  spyrite  of  mekenes.  And  yf  they 
'perceyve  in  eny  places  that  y  have  not  attayned  the 
'very  sence  of  the  tonge,  or  meanynge  of  the  scripture, 
'  or  haue  not  geven  the  right  englysshe  worde,  that  they 
'put  to  there  hande  to  amende  it,  remembrynge  that  so 
'is  there  duetie  to  doo.  For  we  have  not  receyved  the 
'  gyftf  of  god  for  oure  selues  only,  or  forto  hyde  them : 
'  but  forto  bestowe  them  vnto  the  honouringe  of  god  and 
'christ,  and  edyfyinge  of  the  congregation,  which  is  the 
'  body  of  christ/ 

'As  for  the  cdmmendacyon  of  Gods  holy  scripture/ 
writes  Coverdale,  'I  wolde   fayne   magnifye   it  as   it   is 
'worthy,  but  I  am   farre  vnsufficiet   therto.  &  therfore 
1  But  sec  note  x,  p.  180. 


CONCLUSION  283 

4 1  thoughte  it  better  for  me  to  holde  my  tonge,  then 
'  with  few  wordes  to  prayse  or  commede  it  •.  exhortynge 
'  ye  (most  deare  reader)  so  to  loue  it,  so  to  cleue  vnto  it, 
'&  so  to  folowe  it  in  thy  daylye  conuersacyon,  yf  other 
4  men  seynge  thy  good  workes  &  the  frutes  of  ye  holy 
'goost  in  the,  maye  prayse  the  father  of  heauen,  &  geue 
1  his  worde  a  good  reporte  for  to  lyue  after  the  lawe  of 
4  God,  and  to  leade  a  vertuous  conuersacyon,  is  the  greatest 
'  prayse  y*  thou  canst  geue  vnto  his  doctryne...' 

4  Euery  man/  writes  Cranmer,  '  that  commeth  to  the 
'  readynge  of  thys  holy  booke  ought  to  brynge  wyth  him 
4fyrst  and  formoste  thys  feare  of  almyghtye  God,  and 
'then  nexte  a  fyrme  and  stable  purpose  to  reforme  hys 
4awne  selfe  accordyng  ther  vnto,  and  so  to  continue, 
'procede,  and  prospere  fro  tyme  to  tyme,  shewynge  hym 
4  selfe  to  be  a  sober  and  frutefull  hearer  ad  learner,  whych 
'yf  he  do,  he  shall  proue  at  the  length  well  able  to 
*  teache,  though  not  wyth  his  mouth,  yet  with  his  liuynge 
'  and  good  example,  whych  is  suer  the  moost  lyuely,  and 
4  effecteouse  forme  and  maner  of  teachyng.' 

4  It  remaineth,  that  we  commend  thee  to  God,  and  to 
4  the  Spirit  of  his  grace,  which  is  able  to  build  further 
'than  we  can  aske  or  thinke.  Hee  remoueth  the  scales 
'from  our  eyes,  the  vaile  from  our  hearts,  opening  our 
4  wits  that  we  may  vnderstand  his  word,  enlarging  our 
'hearts,  yea  correcting  our  affections,  that  we  may  loue 
'it  aboue  gold  and  siluer,  yea  that  we  may  loue  it 
4  to  the  end.  Ye  are  brought  vnto  fountaines  of  liuing 
'  water  which  yee  digged  not :  doe  not  cast  earth  into  them 
'with  the  Philistines,  neither  preferre  broken  pits  before 
'  them  with  the  wicked  lewes.  Others  haue  laboured,  and 
'you  may  enter  into  their  labours;  O  receiue  not  so  great 

4  things  in  vaine,  O  despise  not  so  great  saluation ! 

4  It  is  a  fearefull  thing  to  fall  into  the  hands  of  the  liuing 
'  God  ;  but  a  blessed  thing  it  is,  and  will  bring  vs  to 
'euerlasting  blessednes  in  the  end,  when  God  speaketh 
'  vnto  us,  to  hearken ;  when  he  setteth  his  word  before  vs, 


284  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

1  to  reade  it ;  when  he  stretcheth  out  his  hand  and  calleth, 

*  to  answere,  Here  am  I ;   here  we  are  to  doe  thy  will, 

*  O  God.     The  Lord  worke  a  care  and  conscience  in  vs  to 
'know  him  and  serue  him,  that  we  may  be  acknowledged 
'of  him  at  the  appearing  of  our  Lord   lesus  Christ,  to 
'whom  with  the  holy  Ghost,  be  all  prayse  and  thankes- 
'  giuing.    Amen.' 


APPENDICES. 


I.    SPECIMENS  OF  THE  EARLIER  AND   LATER  WYCLIFFITE 

VERSIONS. 
II.    CHRONOLOGICAL  LIST  OF  EDITIONS  OF  BIBLES  AND  OF 

PARTS  OF  THE  BlBLE  OF  CRITICAL  IMPORTANCE  IN  THE 

HISTORY  OF  THE  AUTHORISED  VERSION. 
II.    COLLATION  OF  i  JOHN  IN  THE  THREE  TEXTS  OF  TINDALE. 
IV.    AN  EXAMINATION  OF  THE  SOURCES   OF   COVERDALE'S 

NOTES. 

V.    SPECIMENS  OF  THE  NOTES  OF  TINDALE  AND  MATTHEW. 
VI,    SPECIMENS   OF   THE    LATIN-ENGLISH    TESTAMENTS   OF 

COVERDALE. 

VII.    PASSAGES    FROM    THE    PENTATEUCH    AND    HISTORICAL 
BOOKS  IN  TINDALE,  COVERDALE,  &c. 

VIII.      THE     RELATION     OF    THE    WYCLIFFITE     TO     THE     LATER 

VERSIONS. 

IX.    THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION. 
X.    PHRASES  IN  THE  PSALMS  MARKED  IN  THE  PSALTER  OF 

THE  GREAT  BIBLE  AS  ADDITIONS  FROM  THE  VULGATE. 
XI.    SOURCES  OF  THE  NOTES  IN  MATTHEW'S  BIBLE. 
XII.    NOTES   ON   THE  TRANSLATORS   OF   THE   AUTHORISED 

VERSION. 

XIII.    RULES   FOR  THE  TRANSLATION   OF  THE'  AUTHORISED 
VERSION  AS  REPORTED  TO  THE  SYNOD  OF  DORT. 


APPENDIX   I. 


Specimens  of  the  earlier  and  later  Wycliffite  Versions. 


WYCLIFFE. 

Lord  cure  Lord ; 
hou  myche  meruei- 
lous  is  thi  name  in  al 
the  earthe.  « 

For  rerid  vp  is  thi 
grete  doing,  ouer 
heuenes. 

Of  the  mouth  of 
vnspekende  childer 
and  soukende  thou 
perfofmedist  preis- 
ing,  for  thin  enemys ; 
that  thou  destroje  the 
enemy  and  the  ven- 
iere. 

For  I  shal  see  thin 
heuenes,  the  werkis 
of  thi  fingris ;  the 
mone  and  the  stems, 
that  thou  hast  found- 
id. 

What  is  a  man, 
that  myndeful  thou 
art  of  hym;  or  the 
son  of  man,  for  thou 
visitist  hym? 

Thou  lassedest 
hym  a  lytil  lasse  fro 
aungelis ;  with  glorie 
.and  worshipe  thou 


VULGATE. 

Domine  Dominus 
noster,  quam  admi- 
rabile  est  nomen 
tuum  in  universa  ter- 
ra! 

Quoniam  elevata 
est  magnificentia  tua 
super  caelos. 

Ex  ore  infantium 
et  lactentium  perfe- 
cisti  laudem  propter 
inimicos  tuos,  ut  de- 
struas  inimicum  et 
ultorem. 


Quoniam  videbo 
caelos  tuos,  opera  di- 
gitorum  tuorum  :  lu- 
nam  et  Stellas,  quae 
tu  fundasti. 

Quid  est  homo, 
quod  memor  es  ejus? 
aut  films  hominis, 
quoniam  visitas  eum? 

Minuisti  eum  pau- 
lo  minus  ab  angelis, 
gloria  et  honore  co- 
ronasti  eum : 


PURVEY 

Lord  thou  art  oure 
Lord ;  thi  name  is  ful 
wonderful  in  al  erthe. 


For  thi  greet  doyng 
is  reised,  aboue  he- 
uenes. 

Of  the  mouth  of 
3onge  children,  not 
spekynge  and  souk- 
ynge  mylk,  thou  ma- 
dist  perfitli  heriyng, 
for  thin  enemyes ; 
that  thou  destrie  the 
enemy  and  avengere. 

For  Y  schal  se  thin 
heuenes,  the  werkis 
of  thi  fyngris ;  the 
moone  and  sterris, 
whiche  thou  hast 
foundid. 

What  is  a  man,  that 
thou  art  myndeful  of 
hym  ;  ethir  the  sone 
of  a  virgyn,  for  thou 
visitist  hym  ? 

Thou  hast  maad 
hym  a  litil  lesse  than 
aungels ;  thou  hast 
corouned  hym  with 


288 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


WYCLIFFE. 

crounedest  hym,  and 
settist  hym  ouer  the 
werkisof  thin  hondys. 

Alle  thingus  thou 
leidestvnder  his  feet, 
shep  and  oxen  alle; 
ferthermor  and  the 
bestis  of  the  feeld ; 

thefoulis  of  heuene, 
and  the  fishis  of  the 
se;  that  thur}  gon  the 
sties  of  the  se. 

Lord,  oure  Lord ; 
hou  myche  meruei- 
lous  is  thi  name  in  al 
erthe. 

For  which  thing 
he  seith,  He  sty3inge 
into  hi},  ledde  caitifte 
caytif,  or  prysonynge 
prisoned,  he  3af  3iftis 
to  men. 

Forsoth  that  he 
assendide,  what  is  it, 
np  but  for  he  dessen- 
dide  first  into  the 
lowere  partis  of  the 
erthe? 

He  it  is  that  cam 
down,  and  that  sti- 
3ede  vp  on  alle  he-* 
uenes,that  he  schulde 
fulfille  alle  thingis. 

And  he  3af  summe 
sotheli  apostlis , 
summe  forsoth  pro- 
phetis,  othereforsothe 
euangelistis,  othere 
forsoth  schepherdis 
and  techeris, 

to  the  ful  endynge 


VULGATE. 

et  constituisti  eum 
super  opera  manuum 
tuarum. 

Omnia  subjecisti 
sub  pedibus  ejus,  oves 
et  boves  universas  : 
insuper  et  pecora 
campi  j 

volucres  caeli,  et 
pisces  maris,  qui  per- 
ambulant  semitas 
maris. 

Domine  Dominus 
noster,  quam  admi- 
rabile  est  nomen 
tuum  in  universa  ter- 
ra! 

Propter  quod  di- 
cit :  Ascendens  in  al- 
tum  captivam  duxit 
captivitatem :  dedit 
dona  hominibus. 

Quod  autem  ascen- 
dit,  quid  est,  nisi  quia 
et  descendit  primum 
in  inferiores  partes 
terrse? 

Qui  descendit,  ipse 
est  et  qui  ascendit 
super  omnes  caelos, 
ut  impleret  omnia. 

Et  ipse  dedit  quos- 
dam  qiiidem  aposto- 
los,  quosdam  autem 
prophetas,  alios  vero 
evangelistas,  alios  au- 
tem pastores  et  doc- 
tores. 

ad     consujjinmtio- 


PURVEY. 

glorie  and  onour,  and 
hast  ordeyned  hym 
aboue  the  werkis  of 
thin  hondis. 

Thou  hast  maad 
suget  alle  thingis  vn- 
dur  hise  feet ;  alle 
scheep  and  oxis,  fer- 
thermore  and  the 
beestis  of  the  feeld  ; 
the  briddis  of  the  eir, 
and  the  fischis  of  the 
see ;  that  passen  bi 
the  pathis  of  the  see. 

Lord,  thou  art  oure 
Lord ;  thi  name  is 
wondurful  in  al  erthe. 


For  which  thing 
he  seith,  He  stiyinge 
an  hi3,  ledde  caitifte 
caitif,  he  3af  3iftis  to 
men. 

But  what  is  it,  that 
he  stiede  vp,  no  but 
that  also  he  cam  doun 
first  in  to  the  lowere 
partis  of  the  erthe? 

He  it  is  that  cam 
doun,  and  that  stiede 
on  alle  heuenes,  that 
he  schulde  fille  alle 
thingis. 

And  he  3af  summe 
apostlis,  summe  pro- 
phfetis,  othere  euange- 
listis, othere  scheep- 
herdis,  and  techeris, 


to  the  iul  endyng 


THE  WYCLIFFITE  VERSIONS 


289 


WYCLIFFE. 

of  seyntis,  into  the 
work  of  mynisterie, 
into  edificacioun  of 
Cristis  body, 

til  we  rennen  alle, 
in  vnyte  of  feith  and 
of  knowynge  of  God- 
dis  sone,  into  a  parfyt 
man,  into  the  mesure 
of  age  of  the  plente 
of  Crist; 

that  we  ben  not 
now  litile  children, 
mouynge  as  wawis, 
and  be  borun  aboute 
with  al  wynd  of  tech- 
inge,  in  the  weyward- 
nesse  of  men,  in  sutil 
witt,  to  the  discey- 
uynge  of  errour. 


VULGATE. 

nem  sanctorum  in 
opus  ministerii,  in 
aedificationem  corpo- 
ris  Christi : 

donee  occurramus 
omnes  in  unitatem 
fidei,  et  agnitionis  Fi- 
lii  Dei,  in  virum  per- 
fectum,  in  mensuram 
^etatis  plenitudinis 
Christi i 

ut  jam  non  simus 
parvuli  fluctuantes, 
et  circumferamur  om- 
ni  vento  doctrinas  in 
nequitia  hominum,  in 
astutia  ad  circum- 
ventionem  erroris. 


PURVEY. 

of  seyntis,  in  to  the 
werk  of  mynystrie, 
in  to  edificacioun  of 
Cristis  bodi, 

til  we  rennen  alle, 
in  to  vnyte  of  feith 
and  of  knowyng  of 
Goddis  sone,  in  to  a 
parfit  man,  aftir  the 
mesure  of  age  of  the 
plente  of  Crist ; 

that  we  be  not  now 
litle  children,  mo- 
uynge as  wawis,  and 
be  not  borun  aboute 
with  ech  wynd  of 
teching,  in  the  wei- 
wardnesse  of  men,  in 
sutil  wit,  to  the  dis- 
seyuyng  of  errour. 


w. 


APPENDIX   II. 


Chronological  List  of  Editions  of  Bibles  and  of  parts  of 
the  Bible  of  critical  importance  in  the  History  of  tJie 
A  uthorised  Version. 

In  the  following  list  I  have  only  included  those  editions  which 
have  a  direct  literary  bearing  on  the  history  of  the  Authorised 
Version.  It  has  no  bibliographical  object  whatever,  In  foreign 
versions  it  has  generally  seemed  sufficient  to  mark  \hefirst  edition 
of  each  work.  In  the  case  of  rare  books  I  have  indicated  the 
copies  which  I  have  been  allowed  to  use.  The  principal  sources 
of  the  several  English  versions  are  added  in  brackets. 


Foreign  Translations. 
1516  Erasmus'    first    Edition    of 
the  Greek  Testament  with 
a  new  Latin  Translation. 

1519  Erasmus'  second  Edition, 

1520  The    Complutensian    Poly- 

glott,    Hebrew,   Chaldee, 
Greek  and  Latin  texts. 

1522  ERASMUS' THIRD  EDITION. 
LUTHER'S   GERMAN   NEW 

TESTAMENT   (Sept.   and 
Dec.) 

1523  LUTHER'S  PENTATEUCH. 
J524  LUTHER'S  HISTORICAL  AND 

POETICAL     BOOKS     OF 
THE  OLD  TESTAMENT. 

ZURICH  VERSION  OF  THE 

PROPHETS. 


English  Translations. 


1525  Tindale's    New   Testament 

in  two  shapes. 
[Erasmus,  Luther.] 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  BIBLES 


29I 


Foreign  Translations* 
1527-29.    ZURICH  VERSION  fin- 
ished. 

1528  SANCTES  PAGNINUS*  Latin 
Version  of  the  Bible. 

1532  LUTHER'S  VERSION  finish- 
ed. 
1534  LUTHER'S  BIBLE  published. 

1 534-5  SEE.  MUNSTER'S  Latin 
Version  of  the  Old  Tes- 
tament. 

1534  Lefevre's  French  Version. 

1535  Olivetan's  French  Version. 


1  The  newe  Testament,  dylygently 
corrected  and  compared  with  the  Greke 
by  Willyam  Tindale:  and  fynesshed 
in  the  yere  of  oure  Lorde  God  A.  M.  D. 
&.  xxxiiii.  in  the  moneth  of  Nouem- 
ber. 

Second  title. 

The  newe  Testament.  Imprinted 
at  Anwerp  by  Marten  Emperowr. 
Anno  .M.D.xxxiiij. 

[Univ.  Libr.  &  Trin.  Coll.  Cam- 
bridge. Brit.  Mus.] 

8  The  newe  Testament,  dylygently 
corrected  and  compared  with  the 
Greke  by  Willyam  Tindale  :  and  fy- 
nesshed in  the  yere  of  oure  Lorde 
God  A.M.D.  and  xxxv. 

No  imprint.     [Probably  pirated.] 

[Univ.  Libr.  Cambridge.] 

3  The  following  are  the  title-pages 
of  the  different  issues  of  the  first  edi- 
tion of  Coverdale's  Bible. 

(a)  Biblia  The  Bible,  that  is,  the 
holy  Scripture  of  the  Olde  and  New 
Testament,  faithfully  and  truly  trans- 
lated out  of  Douche  and  Latyn  in  to 


English  Translations. 


1530  Tindale's  Pentateuch. 


1534  Tindale's    New  Testament 

revised1. 

[First  edition,  Luther,  Com- 
plutensian  readings,  Eras- 
mus.] 

Tindale's    Pentateuch     re- 
vised. 

1535  Tindale's  New  Testament  a- 

gain  revised2.  [See  p.  161.] 

1535  Coverdale's  Bible3. 
[Vulgate,     Luther,     Zurich, 

Pagninus,  Tindale.] 

1536  Coverdale's    Bible,    second 

edition  4- 

Englishe.    M.D.xxxv. 

Colophon: 

Prynted  in  the  yeare  of  oure  LORDE 
M.D.XXXV.  and  fynished  the  fourth 
daye  of  October. 

[Earl  of  Leicester.  British  Mu- 
seum (not  quite  perfect).] 

08)  Biblia  The  Byble :  that  is, 
the  holy  Scrypture  of  the  Olde  and 
New  Testament,  faythfully  translated 
in  to  Englyshe.  M.D.xxxv. 

[Marquess  of  Northampton.] 

(•/)  Biblia  The  Byble  \  that  is,  the 
holy  Scrypture  of  the  Olde  and  New 
Testament,  faythfully  translated  in  to 
Englyshe.  M.n*xxxvi. 

[Earl  of  Jersey  (now  in  the  Earl 
of  Carysfort's  Library).  Gloucester 
Cathedral  Library.] 

4  Bible  The  Byble,  that  is  the 
holy  Scrypture  of  the  Olde  and  New 
Testament,  faythfully  translated  in 
Englysh,  and  newly  ouersene  &  cor- 
rected. M.D.xxxvii. 

Imprynted  in  Sowthwarke  for  lames 
Nycolson. 

19—2 


292 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


[Baptist  College,  Bristol.  Lincoln 
Cathedral  Library.  British  Museum 
(imperfect).] 

1  The  Byble,  which  is  all  the  holy 
Scripture  i    In  which  are  contayned 
the  Olde  and  Newe  Testament  truely 
and   purely  translated   into  Englysh 
by  Thomas  Matthew   .M,D,xxxvii, 
Set  forth  with  the  Kinges  most  gra- 
cyous  lycece. 

Colophon  i 

To  the  honoure  and  prayse  of  God 
was  this  Byble  prynted  and  fynesshed, 
in  the  yere  of  cure  Lorde  God  a, 
M,r>,xxxvii. 

2  The  Byble  in  Englyshe,  that  is 
to  saye  the  content  of  all  the  holy 
scrypture,  bothe  of  ye  olde  and  newe 
testament,    truly  translated  after  the 
veryte    of   the    Hebrue    and    Greke 
textes,  by  y6  dylygent  studye  of  dy- 
uerse  excellent  learned  men,  expert 
in  the  forsayde  tonges.      Prynted  by 
Rychard   Grafton  &   Edward  Whit- 
church.     Cum    priuilegio  ad    impri- 
mendum  solum.      i539---Fynisshed 
in  Apryll,  Anno  .M.ccccc.xxxix.   A 
£)no  factii  cst  istud. 

[British  Museum.    Baptist  College, 


English  Translations. 

1537  Matthew's  Bible1 

[Tmdale,  Coverdale.] 

1538  Coverdale's     Latin-English 

Testaments. 

1539  April.     First  Edition  of  the 

Great  Bible8. 

[Matthew,  Minister,  Erasmus, 
Complutensian  Polyglott.] 

1539  Taverner's  Bible3. 
[Matthew's,  Vulgate,   Greek 

text.] 

1540  April.     Second  Edition   of 

the  Great  Bible4. 
[First      Edition,      Minister, 

Erasmus,  Complut.  Pol,] 
1540  Nov.     Fourth     Edition     of 

the  Great  Bible5. 
[First  and  second  editions.] 

Bristol.] 

3  The  most  sacred  Bible,  Whiche 
is  the  holy  scripture,  cotiteyning  the 
old  and  new  testament,  translated  in 
to    English,    and    newly    recognised 
with  great  diligence  after  most  fayth- 
ful  exemplars,  by  Rychard  Taverner. 
Prynted  at  London,  .by  lohn  Byd- 
dell,    for    Thomas    Barthlet.       Cum 
Priuilegio   ad   imprimendum    solum. 
M.D.xxxix. 

4  The   Byble  in    Englyshe    testa- 
ment, with  a  prologe  therinto,  made 
by    the    reuerende    father    in    God, 
Thomas  archbysshop  of  Canterbury, 
This  is  the  Byble  apoynted   to  the 
vse  of  the  churches.       Cum   privi- 
legio     M.D.XL.      Colophon'  Fynissh- 
ed  in  Apryll,  Anno  M.CCCCC.XL.     A 
dno  factii  est  istud. 

[British  Museum.    Baptist  College, 
Bristol.] 

5  The   Byble  in   Englyshe  of  the 
largest   and  greatest   volume,    aucto- 
rysed    and    apoynted    by    the    com- 
maundemente  of  oure  moost  redoubted 
Prynce  and  soueraygne  Lorde  Kynge 
Henrye   the    viii.  supreme  heade  of 
this  his  churche  and  realme  of  Eng- 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  BIBLES 


293 


Foreign  Translations* 
1543  LEO  JUDA'S  Latin  Version. 

1550  Stephens'   third   edition   of 

the  Greek  Testament  (ed. 
regia). 

1551  CASTALIO'S  Latin  Version. 
1556  Beza's  Latin  Version  of  the 

New  Testament. 


$558  Revised  edition  of  the  Bible 

of  Olivetan. 
[1559  Beza's  first  edition  of  the. 

Greek    Testament    with 

Latin  Version.] 


[1565  Beza's  second  edition.] 


[i  569  Spanish  Version  of  the  Bible 
by  Cassiodoro  de  Reyna.] 

1572  ARIAS  MONTANUS'  inter- 
linear translation  of  the 
Hebrew  text  with  Pagni- 
nus'  Version. 


lande :  to  be  frequented  and  vsed  in 
euery  churche  wMnthis  his  sayd  realme, 
accordynge  to  the  tenour  of  his  for- 
mer  Iniunctions  geuen  in  that  behalfe. 
Ouersene  and  perused  at  the  com- 
aundemet  of  the  kynges  hyghnes,  by 
the  ryghte  reuerende  fathers  in  God 
Cuthbert  bysshop  of  Duresme  and 
Nicolas  bisshop  of  Rochester.  Printed 
by  Edwarde  Whitchurch.  Cum 
priuilegio  ad  imprimendum  solum. 
1541.  Fynyshed  in  Nouember  anno 
M  CCCCC  XL.  A  Dnofactu  est  istud. 


English  Translations. 


1557  Genevan  Testament1. 
[Tindale,  Beza.] 


1560  Genevan  Bible2. 

[Original  texts,  Great  Bible, 
Leo  Juda,  Beza,  French 
Version.] 

1568  The  Bishops*  Bible3. 

[Great  Bible,  Genevan,  Ori- 
ginal texts,  Castalio.] 


1572  The  Bishops'  Bible,  second 

edition* 

[First  edition,  Greek  Testa- 
ment.] 
1576  Tomson's  revised  Genevan 

Testament. 

[Genevan  Bible,  Beza,  Greek 
text.] 

[British  Museum.] 

1  The  Newe  Testament  of  our  Lord 
lesus  Christ... 

Colophon:  Printed  By  Conrad  Badius , 
M.D.LVII.  this  x.  of  lune. 

2  The   Bible  and  Holy  Scriptures 
conteyned    in    the    olde    and    newe 
Testament.    Translated  according  to 
the  Ebrue  and  Greke,  and  conferred 
with  the  best  translations  in  diuers 
langages...  At  Geneva.    Printed  by 
Rouland  Hall.     M.D.LX. 

*  The  Holie  Bible. 


294 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


Foreign  Translations. 
1579  TREMELLIUS'  Latin  Version 

of   the    Old    Testament, 

and  version  of  the  Syriac 

New  Testament. 
JUNJUS'  Latin   Version   of 

the  Apocrypha. 
1582  Beza's  third  edition  of  the 

Greek  Testament. 

1588  FRENCH  BIBLE  revised  by 
the  Pastors  at  Geneva. 

1 602  Cypriano  de Valera's  Spanish 
Version. 

1607  Giovanni  Diodati's  Italian 
Version. 


English  Translations. 


1  The  New  Testament  of  lesus 
Christ,  translated  faithfully  into  Eng- 
lish, out  of  the  authentical  Latin... 
1582-  Cum  privilegio. 


1582  Rhemish  New  Testament1 
[Vulgate,  Genevan.] 


1609-10  Douai  Old  Testament2. 

[Vulgate,  Genevan.] 
161 1  Authorised  Version. 

[Original  texts,  Bishops* 
Bible,  Genevan,  Rhemish, 
Tremellius,  .  Beza  and 
earlier  Latin  Versions.] 

2  The  Holie  Bible  faithfully  trans- 
lated into  English,  out  of  the  authen- 
tical Latin... Tom.  i.  M.DC.IX. 

Tom.  n.  M.DC.X. 


APPENDIX   III. 

Collation  of  i  John  in  the  editions  of  Tindates  New 
Testament,  1525,  1534,  1535. 

The  reading  of  Tindale's  revision  of  1534  (T2)  is  given  first: 
that  for  which  it  is  substituted  is  the  reading  of  the  original 
translation  (Tx,  1525).  Where  the  reading  of  the  revision  of 
1535  (T3)  is  not  specified  it  agrees  with  T2.  When  the  reading 
of  T3  alone  is  given  Tx  and  T2  agree  against  it. 

i.     i     om.  *  declare  we  unto  you '  after  '  beginning '    ( i ) 

TiT3  om.  ' concerning*  before  'which*    (33).     So  Mat- 
thew. 

4  'oure  ioye'  for  lyoure  ioye*    (2).     Not  Matthew. 

7  ( Jesus  Christ7  for  'Christ'    (3) 

8  *  yf  we  saye '  for  *  yf  we  shall  saye '    (4) 

ii.  f  i     '  synne  not '  for  '  shulde  not  sinne '    (5) 

—  < yf . .  .yet '  for  '  and  yf . .  .yet '     (6) 

2  T3  'youre  synnes '  for  *  oure  synnes '    (34).    Not  Matthew. 

3  '  we  are  sure '  for  *  we  knowe '    (7) 

—  *  knowe  him '  for  *  have  knowen  him '    (8) 

5  '  therby '  for  *  therin '     (9) 

9  '  the  light '  for  '  the  true  light  *     ( i  o) 

ii  T3  'the  darkness'  for  'thatt  darknes'  (35).  Not  Mat- 
thew. 

'3  T3  'ye  know'  twice  for  'ye  have  knowen*  and  so  ver.  14 
(36).  So  Matthew. 

17  T3  'abideth  euer*  for  'abydeth  for  ever*  (37).  So 
Matthew1. 

21  T3  '  know  not '  for  '  knewe  not '    (Matthew)    (38) 

22  '  the  same  is  the  Antichrist '  for  '  he  is  Antichrist '     ( 1 1 ) 

C1  But  T,  T2  T3  all  read  *  abideth  ever.'    The  error  is  in  Bagster's  Hexapla.] 


296  HISTORY  OF  THE   ENGLISH  BIBLE 

iii.    i  T3  'on  to  us'  for  '  on  us'     (Matthew)     (39) 

—  *  knoweth  not  him  '  for  '  hath  not  knowen  him  '     (12) 

2  *  dothe  not  appere*  for  *  hath  not  apered'     (13) 

4  'for  synne  is  '  for  *  and  synne  is  '     (14) 

1  1  '  that  we  shuld  '  for  '  that  ye  shulde  ',  which  is  also  in  Ts 


15  T3  '  hate  »  for  '  hateth  '     (Matthew)     (40) 

16  *  and  therfore  '  for  '  and  '     (16) 

—  '  ought  we  '  for  *  we  ought  '     (17) 

1  7     '  have  neade  '  for  '  in  necessitie  '     (  1  8) 

1  8    T3  '  with  the  dede  '  for  '  with  dede  '    (41).     So  Matthew. 

1  9     'for  therby  '  for  '  and  hereby  '     (19) 

—  '  can  before  him  quiet  our  hertes  '  for  f  will  before  hym 

put  cure  hertes  out  of  dout'     (20) 

20  'But'toi'For*    (21) 

21  'Beloved'  for  'Tenderly  beloved':  comp.  iv.   i,  7,  n 

(22) 
24     *  therby  '  for  '  herby  '     (23) 

iv.     i     '  Ye  beloved  '  for  '  Derely  beloved  '    (24) 

—  T3  'or  not'  for  lornoy    (42).     So  Matthew. 

3    T3  'that  confesseth'  for  'which  confesseth'    (Matthew) 

(43) 
5     «  and  therfore  '  for  «  therfore  '    (25) 

—  T3  'and  that  world'  for  'and  //teworlde'   (Matthew)   (44) 

7  '  Beloved  '  for  '  Derely  beloved,'  so  iv.  1  1     (26) 

8  '  knoiveth  not  '  for  '  hath  nott  knowen  *    (27) 
20     '  hate1  for  '  hateth9    (28) 

—     '  For  how  '  for  '  Howe  '    (29) 

v.    i     T3  'that  Jesus  Christ'  for  'lesus  ts  Christ'    (Matthew) 

(45) 

7  'for  there  '...'are  one.'     In  smaller  type  and  in  brackets. 

In  T3  the  words  are  in  (  ).     In  the  first  edition  no 
difference  is  marked    (30) 

8  '  For'  for  '  And9    (31) 

15     '  desire*  fa  '  desired*    (32) 

In  this  list  i,  4,  5,  10,  u,  18,  22,  24,  26,  29  are  closer 
renderings  of  the  Greek  text. 

On  the  other  hand  6,  9,  14,  16,  19,  21,  25,  31  are  instances  of 


COLLATION   OF    I   JOHN,  TINDALE'S  EDITIONS     297 

the  abandonment  of  the  more  literal  renderings  in  order  (as  it 
seems)  to  bring  out  the  argument  with  greater  distinctness. 

The  aorist  which  was  first  rendered  by  a  perfect  form  is 
rendered  by  an  indefinite  present  in  8,  12,  13,  27:  a  mode  of 
rendering  adopted  for  the  perfect  in  32.  The  change  in  7  seems 
to  be  a  consequence  of  the  change  in  8  to  avoid  repetition. 

An  error  of  grammar  is  corrected  in  28,  and  an  improvement 
of  rhythm  is  introduced  in  1 7. 

Two  false  readings  are  corrected  in  3,  15  ;  and  a  new  reading 
adopted  in  2.  The  spurious  passage  in  v.  7  is  marked  (30). 

The  changes  are  more  frequently  away  from  Luther  than  to 
Luther ;  but  it  is  impossible  not  to  think  that  Luther  suggested 
the  longest  change  of  rendering  (20),  for  which  he  has  (1534) 
'dass  wir,  konnen  vnser  Hertz  fur  ihm  stilleri*-? 

Of  the  renderings  first  introduced  in  1535  three  are  improved 
translations  (33,  35,  38):  two  are  worse  renderings  for  emphasis 
(41,  44):  one  is  a  false  reading  [?a  misprint]  (34):  one  is  a  sub- 
stitution (as  before)  of  an  indefinite  present  for  a  perfect  (36): 
two  appear  to  be  indifferent  (42,  43);  three  are  probably  misprints 

(39>  40,  45)- 

In  the  Epistle  to  the  Ephesians  the  changes  generally  are  of 
the  same  character.  Two  of  these  very  worthy  of  notice  have 
influenced  our  present  text,  of  which  one  is  the  singularly 
beautiful  l making  melody  in  your  hearts'  (v.  19)  for  'playing': 
and  the  other  the  strange  substitution  of  '  which  before  believed  in 
Christ'  (i.  12)  for  'before  hoped  in  Christ',  which  is  altered  into 
*  trusted '  in  A.V 

[The  edition  of  1534-5,  printed  by  G.  H.,  agrees  with  that  of 
1535  except  in  i  John  ii.  9,  n,  21,  iii.  i,  15,  iv.  5,  v.  i.] 

1  The  rendering  for  which  it  is  substituted  was  also  due  to  Luther  (1522) : 
1  vnd  bereden  vnser  hertz  fur  yhn.' 


APPENDIX   IV. 

An  Examination  of  the  sources  of  the  Notes  in  Coverdales 
Bible  of  '1535. 

ii.  I21  Some  call  it  Schoham.    So  Zurich    (i) 
1 8     to  beare  him  copany 

Some  reade :  to  stode  nexte  by  him 

Luther  (1523):  gegen  yhm 

Luther  (1534):  die  sich  zujm  hielte 

Zurich  (1530):  der  zundchst  bey  jm  stunde    ( 2 ) 

Pagninus ;  quod  sit  coram  eo 

Tindale :  to  beare  him  companye 

Vulgate :  simile  sibi 

iii.    6     a  pleasaunt  tre  to  make  wyse 

Some  reade  :  whyle  it  made  wyse 
L.  ( 1 5  2  3 )  weyl  er  king  mechte     (3) 
Z.  dieweil  er  k.  m. 

P  concupiscibilis  arbor  ad  iritelligendum 
T  a  pleasant  tre  for  to  make  wyse 
V  aspectu  delectabile 
1 6     thy  lust  shal pertayne  vnto  thy  huszbande 

Some  reade  ->  Thou  shalt  bowe  downe  thy  self  before  thy 

husbande 

L.  (1523)  du  solt  dich  duckenfur  deynem  man     (4) 
Z.  zu  deinem  man  deine  geliist  oder  begird 
P  ad  virum  tuum  erit  desiderium  tuum 
T.  thy  lustes  shall  pertayne  vnto  thy  husbond 
V  sub  viri  potestate  eris 

1  In  some  cases  I  have  given  only  contrast.     Simply  explanatory  notes 

the  Versions  from  which  Coverdale's  as  i  Sam.  xvi.  ««,  i  K.  ii.   17  are 

renderings  are  derived     in  others  I  neglected,   and  one  or  two  others; 

have  thought  it  worth  while  to  add  but  the  list  of  various  renderings  is 

parallel  renderings  for  comparison  and  nearly  complete. 


SOURCES  OF  NOTES  IN  COVERDALE'S  BIBLE       299 

iv.    7     Shal  he  then  be  subdued  vnto  the  ?  and  wilt  thou  rule 

him? 
Some  reade:   Let  it  be  subdued  vnto  the,  and  rule 

thou  it 
L.  (1534)  Las  du  ir  nicht  jren  willen,  sondern  herrsche 

vber  sie 
Z.  Stadt  dan  sein  aufsehen  zu  dir,  vnd  wilt  uber  in 

herrschen  ? 

P.  in  te  erit  appetitus  ejus  et  dominaberis  ei 
T.  Let  it  be  subdued  vnto  the,  ad  see  thou  rule  it    (5) 
V.  sub  te  erit  appetitus  ejus  et  dominaberis  illius 

viii.    7     came  agayne 

Some  reade :  came  not  agayne 
so  Vulgate    (6) 

XL    2     towarde  the  East    (L) 

Some  reade  :  fro  the  East    (T) 
so  Vulgate    (7) 

xvii.    2     I  am  the  allmightie  God    (V.  L.  P.  T.) 

Some  reade  I  am  the  God  Schadai  (that  is:  plenteous 

in  power \  abundaunt,  sufficiet,  and  full  of  all  good} 
so  Z.  (1530)  (das  isty  ein  vollmachtiger,  vnnd  ein  uber- 
fliissige  genugsamme  vnnd'volly  alles  gutenn)    (8) 

xviii.  10    aboute  this  tyme  twolue  moneth,  (yf  I  lyue) 
Some  reade :  A s  soone  as  thefrute  ca  lyue 
L.  (1523)  nach  der  zeyt  diefrucht  leben  kan 
L.  (1534)  so  ich  lebe 
Z.  so  ich  lab 

P.  revertar  ad  te  secundum  tempus  vitae 
T.  as  soone  as  thefrute  can  lyue    (9) 
V.  Revertens  veniam  ad  te  tempore  isto,  vita  comite 

xxiii.    4    bury  my  coarse  by  me 

Some  reade  :  my  coarse  that  lyeth  before  me 
L.  (1523)  der  fur  mir  legt    (10) 
Z.  mein  leych  bey  mir 

xxiv.  31     thou  blessed  of  the  Lorde    (V.  L.  P.  T.) 
Some  reade  thou  beloved 
Z.  du  geliebter    (i  i) 


300 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


xxvii.  25     that  my  soule  maye  blesse  the    (V.  L.  P.  T.) 
that  my  hert  maye  wysh  the  good 
Z.  das  ich  von  hertzen  dir  guts  wiinsche    (ia) 

xxviii.     i     blessed  him     (V.  L.  P.  T.) 

Some  reade :  talked  loulgly  with  him ' 
Z.  redt  freuntlich  mitjm     (13) 

xxxiii.  19     an  hundred  pence     (L.,  Z.  vmb  hundert  grosschen) 

Some  reade  :  an  hudreth  Idbes    (So  V.  P.  T.)     (14) 
xll  44     called  him  Zephnath  Paena 

Zaphnath   Paena,   that   is  to  saye     An  expoudtr  of 

secrete  thinges,  or  a  man   to  who  secrete  thlges  are 

opened 

L.  (1534)  Den  heimlichsten  Rat 
Z.  Zaphnath  Paena,*  L.  (1523)  Zaphnath paenea 
P   vir  cui  abscondita  revelata  suntt  vel  absconditorum 

expositor    (15) 
V.  Salvatorem  mundi 

ix.  1 6     haue  I  steredf  vp 

Some  reade  :  I  \\BMQ  holden  the  vp 

L.  (1523)  hab  ich  dich  erweckt 

Z.  hab  ich  dich  aufrecht  behalten    (16) 

P.  Stare  fed  te 

V.  posui  te 

xvi.  15     This  is  Ma     (So  L.  Z.  Das  ist  Man.     Man  est  P.) 
Some  reade.   What  is  this?    (So  V  T.)    (17) 

xvii.  15     The  Lorde  Nissi    (L.) 

That  is  :  The  Lord  is  he  that  lifteth  me  vp 
P.  dominus  elevatio  mea    (18) 

xxix.  28     in  their  deade  offrynges 

Some  call  the  peace  offeringes    (So  T.) 

L.  (1534)  anjren  danckopffern 

Z.  an  jren  tb'dopffern     (So  L.  1523) 

P.  De  sacrifices  pacificorum  suorum     (19) 

V.  de  victimis  eorum  fadficis 

iiL  1 5     full  of  all  maner  waters  of  tJie  londe 
Some  reade :  of  the  harvest 

L.  (1524)  vol  an  alien  seynen  vffern  von  allerley  gewesser 
der  erndten     (20) 


SOURCES  OF  NOTES  IN   COVERDALE'S  BIBLE        301 

iii.  15     Z.  voll  an  alien  seinen  gstade,  von  allerley  gewdsser 

der  erden 

P.  omnibus  diebus  messts 
V.  tempore  messis 

iii.    3     moffell  the 

Some  reade  :  Anoynte  the 
Z.  verhulle  dich  (So  L.) 
P.  unge  te  (21) 

xxiii.  28     Sela  Mahelkoth     (L.  Z.) 

The  rocke  of  partinge  asunder 

P.  petra  divisionum     (So  L.  marg.)     (22) 

viii.  1  8    prestes     (So  V.  L.  Z.) 
Some  reade  :  rulers 
P.  principcs     (23) 

xxv.  6     And  he  gaue  iudgmet  vpon  him 

Some  reade  :  And  they  talked  with  hi  0/"  Judgment 

L.  (1534)  sie  sprachen  ein  vrteil  vber  jn 

Z.  sy  redtend  mitjm  vom  rcchten     (So  L.  1523)     (24) 

V.  locutus  est  ctim  eo  judicium 

P.  locuti  sunt  cum  eo  judicium 

Matthew,  they  reasoned  with  hym 

vii.  20     rote  you  out 

Some  reade  :  them 

L.  (1523)  sie  aus  wurtzelen 

Z.  sy  auszwurtzle 

P.  evellam  eos    (25) 

V.  evellam  vos 

ix.  10    so  madest  thou  the  a  name 
Some  reade:  them 
Z.  jnenn     (26) 


xiv.  5  —  7     These  thre  verses  are  not  in  the  Hebrue    (27) 

xxxvi.  (xxxvii.)  21     The  vngodly  boroweth  and  paieth  not  agayne 

(So  V.  L.  P.  Z.  (1530)) 
Some  reade  thus  :  The  vngodly  ledeth  vpon  vsury  and 

not  for  naught 
Z.  (1531,  1534,  1536)  Auff  wucher  leicht  der  Gottlosy 

nit  vn  sunst    (28) 


302  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

xxxix.  (xl.)  7  but  a  body  hast  thou  ordeined  me  (Hebr.  x.  5) 

Some  reade  thus  :   but  myne  eares  hast  thou  opened 

(SoL.Z.)    (29) 
P.  aures  fodisti  mihi 
V.  aures  autem  perfecisti  mihi 

vii.    7     a  masons  trowell 
Some  call  it  a  lyne 
L.  (1532)  eine  bleischnur    (30) 
Z.  ein  maurerkellen 
P.  perpendiculum 

ii.  14    So  dyd  not  the  one 

The  one.     This  the  interpreters  reke  to  be  spoken 

of  Abraham 

L.  (1532)  Also  thet  der  Einige  nicht 
Z.  er  hat  nit  allein  einen  menschen  gemachet 
P.  nee  unus  quidem  Abraham  fecit  ut  facitis    (31) 

iv.  52     as  touchinge  yl  life1 
Some  rede,  my  life 
Z.  (1530)  dein  labenn 
Z.  (1531,  1534,  1536)  mein  laben    (32) 
V  de  vita  tua 

xii.    i     ye  heade 

Rede,  I  sawe,  and  beholde 
Z.  do  hab  ich  gesehen    (33) 

xv.  55     receaue  rewarde 

Some-  rede,  no  rewarde    (Z.  1531,  1534,  1536)    (34) 

i.  14    hauynge  ten  taletes  of  syluer    (V.) 
Some  reade  :  ten  taletes  of  golde 
Z.  zahennt  Talent  golds    (35) 


iv.  10    delyuereth/rtf 

Some  reade  :  fro  all  synne  crfrom  death 

P.  ab  omnipeccato  et  a  morte    So  L.  (1534)    (36) 

xii.    6    shewed  his  mercy  vnto  vs    (P.  Z.) 

Some  reade,  vnto^«    So  V.  L.  (1534)    (37) 

1  [Bagster's  reprint  has  ye.] 


SOURCES  OF  NOTES  IN  COVERDALE'S  BIBLE       303 

iii.  23     curious  in  many  of  his  vvorkes     (P.) 
Some  rede,  thy  workes 
Z.  deiner  wercken     (38) 

xxxiii.  1 5     there  are  euer  two  agaynst  two    (P.) 
Some  reade :  two  agaynst  one 
Z.  zwey  gegen  einen     (39) 

il  13     wrytynges  of  leremy 

Some  reade :  Nehemias 
Z.  Jeremie 
L.  (i  534)  Nehemias 
P.  Nechemiah     (40) 

xii.  43    two  thousande  drachmas 

Some  reade  :  twolue  thousarjde 
Z.  zweytausent     So  L.  (1534) 
P.  duodcdm  milla     (41) 

i.  1 8     before  they  came  together 

Some  reade  :  before  they  sat  at  home  together 

L.  (1534)  ehe  er  sie  heim  holet 

Z.  ee  sy  miteinanderen  zu  hausz  sassend    (So  L.  1522) 

(4*) 

Erasmus :  priusquam  congressi  fuissent 
Tindale :  cam  to  dwell  to  gedder 

xi.  ii     lesse    (T.  1534) 

Some  reade :  least 

L.  (Sept  1522)  der  kkynist    (43) 

xvi.  13     y*  ye  sonne  of  ma  is 

Some  reade  that  /  the  sonne  of  man  am    (T.) 
Lw  (Sept.  1522)  das  da  sey  des  menschen  son 
L.  (Dec.  1522)  das  des  menschen  son  sey     (44) 
Z.  (1531)  das  da  sey  dess  menschen  sun 

xx.  25     the  greatest  exercise  power    (T.) 

Some  reade,  The  greatest  deale  with  violence 

L.  (1534)  haben  gewalt 

L.  (Sept.  1522)  die  vberherrnn^/ara*  mit  gewalt  (So  Z.) 

(45) 
xxiii.  25     excesse    (T ) 

Some  reade :  vnclennes 
L.  (1534)  frasses 


304  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

xxiii.  25.     L.  (1522)  vnreynes 
Z.  vnrcyns     (46) 
P.  injustitia 
E.  intemperantia 

xxvi.    7     a  boxe  with  precious  oyntment 

Some  reade  :  A  glas  with  precious  water 

L.  (1522)  eyn  glas  mitt  kostlichem  wasser    (47) 

T  an  alablaster  boxe  of  precious  oyntment 

i.  ii     in  whom  I  delyte     (T.) 

Some  reade  :  In  who  I  am  pacified 

L.  (1522)  ynn  dem  ich  eyn  wolgef alien  habe 

Z.  in  dem  ich  zu  friden  bin     (48) 

iii.  21     he  taketh  to  mock  vpon  him 

Some  reade  .  He  wil  go  out  of  his  witt 

L.  (1534)  er  wird  von  Sinnen  komen     (49) 

Z.  Er  thutjm  zu  vil    So  L.  (1522) 

P.  in  stuporem  versus  est 

E.  in  furorem  versus  est 

T.  (1534)  he  had  bene  beside  him  selfe 

xiii.    9     councels    (T.) 

Some  reade :  coucell- houses 

L.  (1522)  radtheuser    So  Z.     (50) 

ix.  40     she  sat  hir  downe  agayne 

Some  reade :  She  sat  vp    (T.)     (5 1) 
L.  (1522)  satzt  sie  sich  widder 

XV.    3     conuersation     (T.  1525) 

Some  reade  :  conuersion     (T.) 

L.  wandel 

V.  conversionem     (52) 

xvii.  1 8     new  goddes 

Some  reade :  deuyls    (T.) 

L.  Cotter 

V.  damoniorum     (53) 

iii.  28    by  faith    (T.) 

Some  reade  :  By  faith  onely 

L,  (1522)  alley n  durch  den  glawben     So  Z.     (54) 


SOURCES  OF   NOTES   IN   COVERDALE'S   BIBLE       305 

x.  1 7     by  hearynge    (T.) 

Some  reade  :  By  preachinge 

L.  aus  &et  predigte     So  Z.     (55) 

Thus  of  the  whole  number  (54)  of  alternative  renderings  twelve 

(3.  4,  5,  I0>  29,  42,  43,  47.  49.  5°,  54,  55)  a§ree  with  Luther 
nineteen  (i,  2,  8,  u,  12,  13,  16,  24—6,  28,  32,  33,  34,  35,  38, 
39,  46,  48)  with  the  Zurich  Version :  ten  with  Pagninus  (15,  18, 
21 — 3,  30—1,  36,  40—1) :  nine  with  the  Vulgate  (6,  7,  14,  17,  19, 
20,  37,  52,  53) ;  and  four  with  Tindale  (9,  44— 5,  51).  Of  these 
the  most  remarkable  coincidences  with  Luther  are  3,  4,  10,  42, 
47,  54,  55,  with  the  Zurich  Version  8,  with  Pagninus  15,  31,  with 
Tindale  9,  52,  53.  Of  the  readings  adopted  the  most  singular 
are  17,  19  (Luther)  and  10,  20  (Zurich);  24  is  apparently  adapted 
from  the  Vulgate. 

Nothing  could  sum  up  the  internal  history  of  Coverdale's 
Bible  more  accurately  than  this  analysis. 


W.  20 


APPENDIX  V. 

Specimens  of  Notes  from  Tindale  and  Matthew. 

Tindale  (Cologne),  1525.  lesus  is  asijioche  to  saye  as  a  saver, 
for  he  onli  saveth  all  men  from  their  syiines  bi  his  meretes  with 
oute  there  deserving. 

Tindale,  1534.     None. 

Matthew.  Messiah,  it  sygnifyeth,  annoynted.  lesus  Christ 
then  is  the  earnest  &  pledge  of  Goddes  promes,  by  whom  ye  grace 
and  fauoure  of  God  is  promesed  to  vs,  wyth  the  holy  goost: 
whych  illumineth  lyghteth  &  renueth  oure  hertes  to  fulfyll  the 
lawe.  [From  Lefevre's  French  Bible  of  1534.] 

Tindale,  1525.  Of  mathew  they  ar  callid  Magi,  &  in  certeyne 
coutreis  I  the  est,  philosophers  conynge  in  naturall  causes  & 
effectes,  and  also  the  prestes,  were  so  callyd. 

Tindale,  1534.     None. 

Matthew.  These  were  nother  kynges  nor  princes,  but  as 
Strabo  saith  (whych  was  in  their  tyme)  sage  men  amoge  ye 
Persiens  as  Moses  was  amonge  the  Hebrues,  he  sayth  also  y* 
they  were  the  prestes  of  ye  Persiens.  [From  Lefevre's  French 
Bible  of  1534-] 

Tindale,  1525.  Put  youre  truste  I  goddes  wordes  only,  & 
not  i  abraham.  Let  saynctes  be  an  ensaple  vnto  you  &  not  youre 
truste  &  cofidence  For  then  ye  make  Christ  of  them. 

Tindale,  1534.     None. 

MattJiew.     None. 

Tindale,  1525.     Trouble,  is  the  dayly  laboure.     He  wil  hit  be 
ynough  that  we  laboure  dayly  wyth  oute  forther  care. 
Tindale,  1534.     None. 
Matthew.     It  is  comaunded  vs  I  in  the  swet  of  oure  face  to 


NOTES  OF  TINDALE  AND  MATTHEW  307 

winne  our  bred,  that  trauayle  must  we  dayly,  dilygently  &  ernestly 
do :  but  not  be  carefull  what  profet  shall  come  vnto  vs  therof,  for 
that  were  to  care  for  to  morow  •  we  must  therfore  comytt  that  to 
God,  which  is  readye  to  prospere  oure  laboures  wyth  his  blessyng, 
and  that  aboundautly,  so  that  most  shall  we  profet  when  we  are 
lest  carefull. 

Tindale,  1525.  Compare  dede  too  dede,  so  ys  one  greater 
then  another :  but  copare  them  to  god,  so  are  they  all  lyke,  ad 
one  as  good  as  another  even  as  the  spyrite  movyth  a  ma,  & 
tyme  &  occasio  gevyth. 

Tindale,  1534.    Couenanus. 

Matthew.     None. 

Tindale,  1525.  Tradicions  of  men  muste  fayle  att  the  last: 
god  word  bydeth  ever. 

Tindale,  1534.  Mennes  preceptes.  What  defileth  a  man. 
Plantes.  Blynde  leaders.  With  what  a  ma  is  defiled. 

Matthew  ver.  13.  Origen  and  Chrisostom  vnderstande  thys 
of  the  Pharises  because  of  their  euell  opinions.  Hilarius  And 
Erasmus  vnderstand  it  of  mennes  tradicions. 

Tindale,  1525.  Stronge  feyth  requyreth  fervent  prayer,  & 
prayer  requyreth  fastyng  to  subdue  the  bodye,  that  lustes  vnquyet 
nott  a  manes  mynde. 

Tindale,  1534.     Prayer  &  fastynge. 

Matthew.     None. 

Tindale,  1525.  By  this  similitude  maye  ye  pceave  that  no 
similitude  serveth  throwgh  out,  but  su  one  thyng  coteyned  I  the 
similitude.  As  this  loge  parable  pteyneth  butt  here  vnto,  that 
werke  holy  shall  despise  weeke  synners,  which  same  werke  holy 
shall  not  there  have  ther  rewarde  as  these  which  come  fyrst  have 
here  butt  shalbe  reiecte  &  put  awaye,  because  they  chalenge  hit  of 
meritr  &  nott  of  mercy  &  grace. 

Tindale,  1534,  ver.  5.  The  lewes  reken  one,  whe  the  sonne 
is  vp  an  houre. 

Matthew.     None. 


20-— 2 


APPENDIX  VI. 

Specimens  of  the  Latin-English  Testaments  of  Coverdale. 

(COVERDALE'S   BlBLE.) 

i  That  which  was  from  ye  begynnynge,  which  we  -haue  herde, 
which  we  haue  sene  with  oure  eyes,  which  we  haue  faked  vpon, 
and  cure  handes  haue  handled  0/"the  worde  of  life :  2  and  the 
life  hath  appeared,  and  we  haue  sene,  and  beare  wytnes,  and 
shewe  vnto  you  ye  life  that  is  euerlastinge,  which  was  with  the 
father,  and  hath  apeared  vnto  vs.  3  That  which'  we  haue 
sene  &  herde,  declare  we  vnto  you,  that  ye  also  maye  haue 
fellishippe  with  vs,  and  that  oure  fellishippe  maye  be  with  the 
father  and  with  his  sonne  lesus  Christ.  4  And  this  wryte  we 
vnto  you,  that  youre  ioye  maye  be  full.  5  And  this  is  the 
tydinges  which  we  haue  herde  of  him,  &  declare  vnto  you,  that 
God  is  lighte,  and  in  him  is  no  darknes  at  all.  6  Yf  we  saye 
that  we  haue  fellishippe  with  him,  and  yet  walke  in  darknes, 
we  lye,  and  do  not  the  trueth.  7  But  yf  we  walke  in  lighte, 
euen*as  he  is  in  lighte,  then  haue  we  fellishippe  together,  and 
the  bloude  of  lesus  Christ  his  sonne  clenseth  vs  from  all 
synne.  8  Yf  we  saye  that  we  haue  no  synne,  we  disceaue 
oure  selues,  and  the  trueth  is  not  in  vs.  9  Hutyfvte  knowlege 
oure  synnes,  he  is  faithfull  and  iust  to  forgeue  vs  oure  synnes, 
&  to  dense  vs  from  all  vnrighteousnes.  10  Yf  we  saye,  we 
haue  not  synned,  we  make  him  a  lyar,  and  his  worde  is  not 
in  vs. 

v.  i    that  which  (3)  Nicolson.     Hollybushe 
eyen  N.  H. 
beholden  N.  H. 
cocerning  Regnault.     ofN.  H.     (de  Vulgate) 


LATIN-ENGLISH  TESTAMENTS  OF  COVERDALE     309 

is  manifest  1^.  H. 

testify  N.  H.  R. 

euerlastyng  N.  p.  R,  (uitam  czternam  V.),  omitting  that  is 

by  N.  H. 

appeared  N.  H. 

uEWthatR.     (Quod  vidimus  V  .) 
haue  heard  N.  H. 
do  we  shew  N.  H. 
be  N.  H. 


thynges  N.  R.     (tor  V.)  ' 
db  /  write  N.     db  20*  ze/ry/<?  H. 

ye  may  reioice  and  (that  R.)  your  N.  H.  R.  (ut  gaudeatis 
et  gaudium  vestrum  V.) 

that  N.  H. 

do  shewe  N  H. 

ther  is  no  darkenesse  in  hyin  N*  H. 

walke  N.  H.  R. 


he  also  N.  H.  R.     (whrf  </  />«  V.) 

haue  N.  H. 

lesus  Christe  N.  H. 


8  do  saye  N.  H. 

9  if  N.  R.      I/  H. 
ryghteous  that  he  do  N.  H. 
*/*»«  N.  H. 
wyckednesse  N.  H. 

10    dfo  J«y^  N.  H. 

that  we  N.  H.  R.     (guoniam  V.) 

V,  t6  Yfeny  man  se  his  brother  synne  a  synne  not  vnto  death,  let 
him  axe,  and  he  shal  geue  him  life,  for  the  yl  synne  not  vnto 
death.  There  is  a  synne  vnto  death,  for  the  which  saye  I 
not  that  a  man  shulde  praye.  17  All  vnrighteousnes  is 
synne,  and  there  is  synne  not  vnto  death.  18  We  knowe, 
that  whosoeuer  is  borne  off  God,  synneth  not  :  but  he  that  is 
begotte  of  God,  kepeth  himself  e,  &  y  wicked  toucheth  him 
not.  19  We  knowe  that  we  are  of  God,  &  the  worlde  is  set 
altogether  on  wickednes.  20  But  we  knowe,  that  the  sonne 
of  God  is  come,  and  hath  geuen  vs  a  mynde,  to  knowe  him 


310  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

which  is  true :  and  we  are  in  him  y*  is  true,  in  his  sonne 
lesu  Christ.  This  is  the  true  God,  and  euerlastinge  life. 
21  Babes  kepeyvure  selues  from  ymages.  Amen. 

1 6  He  that  knoweth  N.  H.  R. 
to  synne  N.  H.  R. 

lyfe  ska/be  geuen  vnto  hym  that  synneth  (synninge  N.  H.) 

N.  H.  R. 
/  saye  not  that  any  man  shulde  (do  N.)  praye/0r  that  (N.) 

R.  H. 

1 7  Euery  wyckedntsse  N.  H. 

a  synne  N.  H.  R.     omit  not  N.  H.  R. 

1 8  euery  one  that  N.  H. 
doth  not  synne  N.  H.  R. 
the  generation  N.  H.  R. 
hym  N.  H.  R. 

the  N.  H.  R. 

19  the  whole  worlde  is  set  on  (in  N.)  myschefe  N.  H.  R. 

20  And  N.  H.  R. 

vnderstandynge,  that  we  maye  N.  H.  R. 
the  true  God  N.  H.  R. 

be  (we  are  N.  H.)  in  hys  true  sonne  N.  H.  R. 
The  (This  N.  H.)  same  N.  H.  R. 

21  Little  children  N.  H.     Lytle  chyldren  H. 
you  N.  H.  R. 

om.  Amen  N.  H.  R. 


APPENDIX   VII. 


Collation  of  Passages  from  the  Pentateuch  and  Historical 
Books  in  Tindale,  Coverdale,  Matthew,  tJte  Great  Bible, 
the  Genevan  Bible,  and  the  Bishops'  Bible. 


COVERDALE.  I  will  synge  vnto 
y*  LORDE,  for  he  hath  done  glori- 
ously: horse  &  charet  hath  he 
ouer  throwne  in  the  see. 

The  LORDE  is  my  strength,  and 
my  songe,  and  is  become  my  sal- 
uacion. 

This  is  my  God,  I  wil  magnifie 
him  :  He  is  my  fathers  God,  I 
wil  exalte  him. 


ZURICH  VERSION.  Ich  wil  dem 
Herren  singgj  dan  er  hat  herrlich 
gehandlet,  rossz  vnnd  wagen  hat 
er  gestiirtzt  ins  Meer. 

Der  Herr  ist  mein  stercke.  vn 
lobgesang,  vnd  ist  mein  helffer 
worden. 

Das  ist  mein  Gott,  ich  wil  jn 
beherbergen.  Er  ist  meines  vat- 
ters  Gott,  ich  wil  jn  erheben1. 

TINDALE  (1530).  Let  vs  synge  vnto  the  Lorde,  for  he  is 
become  glorioiis,  the  horse  and  him  that  rode  vpon  him  hath  he 
ouerthrowne  in  the  see. 

The  Lorde  is  my  strength  ad  my  songe,  ad  is  become  my 
saluation. 

He  is  my  God  and  I  will  gloryfie  him,  he  is  my  fathers  God 
and  I  will  lifte  him  vp  an  hie*. 

MATTHEW  agrees  verbally  with  TINDALE. 

TAVERNER  agrees  verbally  with  TINDALE. 

Cantemus  Domino,  gloriose  enim 
<>£#,,  equum  et  ascensorem  deiecit  in 
mare. 

Fortitude  mea  et  carmen,  meum 
Dominus,  qui  factus  est  mihi  in  sa- 
lutem. 

Iste  est  Deus  meus,  et  ornabo  eum, 
Deus  patris  mei,  et  exaltabo  eum. 

This  is  nearer  to  the  Vulgate  than 
to  Luther,  and  differs  from  it  only  in 
the  italicized  words. 

2  The  italics  mark  Variations  be- 
tween Tmdale  and  Coverdale. 


1  Luther's  Version  (1534),  with  the 
Latin  Version  of  the  Wittenberg  Bible 
(1829),  may  be  added  for  comparison : 

Ich  wil  dem  Herrn  singen,  denn 
er  hat  eine  herliche  that  gethan,  Ros 
vnd  wagen  hafer  ins  meer  gestortzet 

Der  Herr  ist  mein  sterck  vnd 
lobsang,  vnd  ist  mein  Heil.  Das  ist 
mein  Gott,  ich  wil  jn  preisen,  Er 
ist  meines  vaters  Gott,  ich  wil  jn 
erheben. 

In  the  Wittenberg  Bible  the  passage 
runs: 


312  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 

GREAT  BIBLE  (1539,  1540,  1541).  I  wyll...hath  triuphed 
gloriously:  the  horse  &  hym  that  rode  vpon  him  :...my  strength 
and/jvgw,  and  he  is... He  is...glorifye  him  :  my  fathers  God,  and 
I  wyll  exalte  hym. 

[MUNSTER.  ...triumphando  magnifice  egit...  Fortitude  mea  et 
laus  dominus,  factusque  est. . ,  Iste  Deus  meus  et  decorabo  eum  : 
deus  patris  mei,  et  exaltabo  eum.] 

GENEVA.  I  will...hathe  triuphed -gloriously:  ye  horse  and 
him  that  rode  upon  him.... 

The  Lord  is  (ital.)... praise,  and  he  is... He  is... prepare  him  a 
tabernacle:  he  is  (ital.)... exalt  him. 

BISHOPS'  agrees  verbally  with'  GREAT  BIBLE. 

COVERDALE.  AndMoses  sayde:  LUTHER  (1534).  Vnd  Mose 
Hereby  shot  ye  knowe  that  the  sprach,  Dabey  solt  jr  mercken, 
LoRt>E  hath  sent  me,  to  do  all  das  mich  der  Herr  gesand  hat, 
these  workes,  and  that  I  haue  not  das  ich  alle  diese  werck  thet,  vnd 
done  them  of  myne  awne  hert.  nicht  aus  meinem  hertzen.  Wer- 
Yf  these  men  dye  the  comon  den  sie  sterben,  wie  alle  men- 
death  of  all  men,  or  be  vysited  as  schen  sterben,  oder  heimgesucht 
all  men  are  vysited,  then  hath  not  wie  alle  menschen  •heimgesucht 
the  LORDE  sent  me.  But  yf  the  werden,  so  hat  mich  der  Herr 
LORDE  make  a  new  thinge,  and  nicht  gesand.  Wird  aber  der 
the  earth  open  hir  mouth,  and  Herr  etwas  newes  schaffen,  das 
swalowe  them  with  all  that  they  die  erde  jren  mund  auff  thut,  vnd 
/###£,  so  that  they  go  downequy eke  verschlinget  sie  mit  allem  das  sie 
in  to  hell,  the  shal  ye  knowe,  that  haben,  das  sie  lebendig  hinunter 
these  men  haue  blasphemed  tHe  jnn  die  Helle  faren,  so  werdet  jr 
LORDE.  erkennen,  dass  diese  leute  den 

Herrn  gelestert  haben1. 

TINDALE.  And  Moses  sayed :  Hereby  ye  shall  knowe  that 
the  Lorde  hath  sent  me  to  doo  all  these  workes,  and  that  I  haue 
not  done  them  of  myne  awne  mynde:  Yf  these  men  dye  the 
comon  deth  of  all  men  or  yf  they  be  visyted  after  the  visitation  of 
all  men,  then  the  Lorde  hath  not  sent  me.  But  and  yf  the  Lorde 
make  a  new  thinge,  and  the  erth  open  hir  mouthe  and  swalowe 
them  and  all  that  pertayne  vnto  them,  so  that  they  goo  doune 
quycke  in  to  hell :  then  ye  shall  vnderstod,  that  these  me  haue 
ray  led  vpon  the  Lorde. 

1  The    Wittenberg    Bible    differs  non  ex  proprio  ex  corde  frotulerim, 

from  the  Vulgate  only  by  rendering  and  by  adding  viri  isti  after  blasphe- 

universa  opera  hac  et  non  ex  proprio  maverint.     The  Zurich  Bible  simply 

ccrde   for    universa   qua   cernitis  et  differs  by  dialectic  peculiarities. 


COLLATION  FROM    THE  PENTATEUCH,  ETC.          313 

MATTHEW  agrees  verbally  with  TINDALE. 

TAVERNER  agrees  verbally  with  TINDALE  except  in  reading:  of 
myne  own  hed :  But  yf  (om.  and). 

GREAT  BIBLE  (1539,  1540,  1541)  agrees  with  Tindale  except: 
swalowe  them  vp  with  all  that  they  haue,  and they  go . .  .prouoked. 

A  note  is  indicated  (in  1539,  1540)  by  |£^  to  'visited.' 

[MUNSTER.  devoraverit  eos  una  cum  omnibus  quae  habent  et 
descenderint . . . :  irritarint. . . dominum.] 

GENEVA,  for  1  haue  (ital.)  not  done  them  (ital.)...:  the  Lord 
(om.  then):  but  if:  swalowe... go  downe  quicke  intoy///. 

BISHOPS'  agrees  with  GREAT  BIBLE  except  in  reading:  for 
I  have  not  done  them  (Gen.):  into  the  pit  (Gen.). 

COVERDALE.    And  losua  wrote  LUTHER.    Vnd  Josua  schreib 

this,  acte  in  the  boke  of  the  lawe  dis  alles  jns  Gesetzbuch  Gottes, 

of  GOD,  and  toke  a  greate  stone,  vnd  nam  einen  grossen  stein,  und 

and  set  it  vp  there  vnder  an  oke,  richtet  jn  auff  daselbs  vnter  einer 

which  was  in  ye  Sanctuary  of  ye  Eiche,  die  bey  dem   Heiligthum 

LORDE,  and  sayde  vnto  all  the  des  Herrn  war,  vnd  sprach  zum 

people :  Beholde,  this  stone  shall  gantzen  volck.    Sine,  dieser  Stein 

be  witnesse  oueryou;  For  it  hath  sol    zeuge    sein    zwisschen    vns, 

herde  all  the  wordes  of  the  LORDE,  denn   er  hat   gehoret   alle  rede 

which  he  hath  spoken  vnto  us,  and  des  Herrn,  die  er  mit  vns  geredt 

shall  be  a  witnesse  ouer  you,  that  hat,  vnd  sol  ein  zeuge  vber  euch 

ye  denye   not   youre    GOD.      So  sein,  das  jr  ewrn  Gott  nicht  yer- 

losua    let   the   people  go  euery  leuck[n]et.    Also  lies  Josua  das 

one  to  his  inheritance,  volck,   einen   jglichen    inn    sein 

erbteil1. 

MATTHEW.  [TINDALE.]  And  losua  wrotte  these  wordes  in 
the  boke  of  the  lawe  of  God,  and  toke  a  great  stonne  &  pitched 
it  on  ende  in  f  sayde  place  euen  vnder  an  ocke  that  stode  in  the 
sanctuarye  of  the  Lorde.  And  losua  sayde  vnto  all  the  people : 
beholde,  thys  stone  shalbe  a  witnesse  vnto  vs,  for  it  hath  hearde 
all  the  wordes  of  the  Lorde  whych  he  spake  wyth  vs.  It  shalbe 
therfore  a  wytnesse  vnto  you,  lest  ye  lye  vnto  youre  God.  And  so 
losua  let  the  people  departe  euery  man  vnto  hys  enherytaunce. 

1  The    Wittenberg    Bible    differs  The  Zurich  Bible  has  the  following 

from    the  Vulgate    only  in    reading  significant     variations: —    ...schreyb 

grandem  (pergrandem),  audivit  (audi-  disen  handel...    die  inn  dem    Hey- 

erit),  and   locutus   est   nobis*  et  erit  ligthumb...  zeiig  iiber  euch  sdn... 
testis  (loc\  est  vobis). 


3*4 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


TAVERNER  agrees  verbally  with  [TINDALE]  MATTHEW  except 
in  reading :  spake  with  you :  leest  y*  after  this  tyme  ye  wyll  denye 
and  lye  vnto  your  God  (Vulg.  see  below). 

GREAT  BIBLE  (1539,  1540,  1541)  agrees  with  TINDALE  except 
by  reading:  (i)  that  was:  and  (2)  lest  ye  denye*  (and  dissemble 
with}. 

[MUNSTER.  (i)  quse  erat  (2)  ne  forte  abnegare  velitis  deum 
vestrum  (  Vulg.  ne  forte  postea  negare  velitis  et  mentiri  Domino 
Deo  vestro).] 

GENEVA  agrees  with  TINDALE  except  by  reading:  pitched  it 
there :  that  was :  a  witnes  against  you :  lest  ye  deny  your  God : 
The  Joshua.... 

BISHOPS'  agrees  with  GREAT  BIBLE  exactly,  only  omitting  the 
added  clause  ;  and  dissemble  with.1 


COVERDALE.  There  were  two 
men  in  one  cite,  the  one  riche,  the 
other  poore.  The  riche  man  had 
very  many  shepe  and  oxen:  but 
the  poore  man  had  nothinge  saue 
one  litle  shepe  which  he  had 
boughte  and  norished  zV,  so  that 
it  grewe  vp  with  him  and  his 
children  together.  It  ate  of  his 
bred,  and  dranke  of  his  cuppe  and 
slepte  in  his  lappe,  and  he  helde  it 
as  a  doughter.  But  ivhan  there 
came  a  straunger  vnto  the  riche 
man,  he  spared  to  take  of  his  awne 
shepe  <Sr»  oxen  (to  prepare  oughte 
for  the  straunger  that  was  come 
vnto  him)  and  toke  the  poore 
mans  shepe^  and  prepared  it  for 
the  man  that  was  come  vnto  him. 
The  -was  David  wroth  with  greate 
displeasure  agaynst  that  man,  and 
sayde  unto  Nathan :  As  truly  as 
the  LORDE  liueth,  the  man  that 
hath  done  this,  is  the  childe  of 
death. 

1  The  Wittenberg  Bible  agrees  with 
the  Vulgate,  except  in  reading  et 
creuerat  (om.  quoe), ;«/  pararet  (ut  ex- 
hiberet),  and  in  one  or  two  transposi- 


LUTHER.  Es  waren  zween 
menner  inn  einer  stad,  einer 
reich,  der  ander  arm.  Der  reich 
hatte  seer  viel  schafe  vnd  rinder, 
aber  der  arme  hatte  nichts,  den 
ein  einigs  kleins  soheflin,  das  er 
gekaufft  hatte,  vnd  er  neerete  es, 
das  es  gros  ward,  bei  jm  vnd  bey 
seinen  kindern  zu  gleich,  Es  ass 
von  seinem  bissen  vnd  tranck 
von  seinem  becher,  und  schlieff 
jnn  seinem  schos,  vnd  er  hielts 
wie  eine  tochter.  Da  aber  dem 
reichen  man  ein  gast  kam, 
schonet  er  zu  nemen  von  seinen 
schafen  und  rindern,  das  er  dem 
gast  etwas  zurichtet,  -der  zu  jm 
komen  war,  vnd  nam  das  schaf 
des  armen  mans,  vnd  richtet  zu, 
dem  man  der  zu  jm  komen  war. 
Da  ergrimmet  Dauid  mit  grossem 
zorn  wider  den  man,  vnd  sprach 
zu  Nathan,  So  war  der  Herr  lebt, 
der  man  ist  ein  kind  des  tods,  der 
das  gethan  hat1. 

tions,  &c.  which  are  probably  various 
readings  of  the  Vulgate  text.  The 
Zurich  text  has  only  two  unimportant 
verbal  diiferences. 


COLLATION  FROM   THE  PENTATEUCH,  ETC,         315 

MATTHEW  [TIN-DALE],  There  were  two  men  in  one  citie, 
a  (i)  ryche  and  a  (i)  poore.  And  the  ryche  (2)  had  excedyng 
great  aboundaunce  of  (3)  shepe  and  oxe.  But  the  poore  had 
nothyng  saue  one  lytle  lambe  (4)  whych  he  bought  (5)  &  norysshed 
vp.  And  it  grew  vp  with  hym  and  hys  children  (6),  and  did  eate 
of  his  awne  meate  and  drancke  of  his  awne  cuppe,  &  slept  in  his 
bosome,  &  was  as  dere  vnto  hym  as  his  daughter  (7).  And  there 
cam  a  straiiger  vnto  the  ryche  man.  And  he  coulde  notfynde  in 
his  heart  to  take  of  his  awne  shepe  nor  of  hys  beestes  (8)  to  dresse 
for  ye  straunger  y1  was  come  vnto  him.  Bui  toke  the  poore 
manes  lambe  (4)  &  dressed  it  for  the  ma  that  was  come  to  him. 
And  Dauid  was  excedyng  wroth  w*  the  man,  and  sayd  to  Nathan : 
as  surely  as  ye  Lorde  lyueth  y*felow  (9)  yl  hathe  done  this  thyng, 
is  ye  chylde  of  deeth.... 

TAVERNER  agrees  verbally  with  Matthew  except  by  reading: 
to  make  of  his  own  (error) :  to  prepare  for  the  s. :  is  worthy e  of 
deafhe. 

GREAT  BIBLE  (1539,  1540,  1541)  agrees  with  TINDALE  except 
(i)  the  one— the  other  (Cov.):  (2)  The  ryche  man  (C):  (3)  ex- 
cedyng many:  (4)  shepe  (C):  (5)  had  b.  (C):  (6)  wyth  his  ch» 
also:  (7)  was  unto  him  as  his  d. :  (8)  and  of  his  own  oxen:  (9)  man. 
Before  'the  child  of  death'  stands  (in  1539,  1540)  a  I^F*  to 
indicate  an  intended  note,  such  .as  is  given  in  Matthew.  [That  is, 
is  worthye  to  dye.] 

[MUNSTER.  (i)  unus — alter  (2)  Dives  (3)  multos  valde  (4)  ovis 
($)  emerat  (6)  apud  filios  ejus  pariter  (7)  eratque  ei  quasi  filia 
(8)  atque  de  bobus  suis.] 

GENEVA  agrees  with  the  GREAT  BIBLE  except  in  reading :  had 
none  at  all':  his  own  morsels :  Now  there  came :  who  refused  to 
take :  As  the  Lord  liueth :  shall  surely  dye. 

BISHOPS'  agrees  with  the  GREAT  BIBLE  except  in  reading :  he 
spared  to  take :  as  the  Lofd  liveth  (Gen.). 

To  the  phrase  '  The  child  of  death '  a  note  is  added  :  *  that  is 
shall  surely  die '  (Gen.). 


APPENDIX   VIII. 

The  Relation  of  the   Wycliffite  to  the  later  Versions. 

The  History  of  our  English  Bible  begins  with  the  work  of 
Tindale  and  not  with  that  of  Wycliffe.  Every  step  in  the  descent 
of  our  present  Authorised  Version,  from  Tindale's  first  New 
Testament  and  Matthew's  composite  Old  Testament  and  Apo- 
crypha, is  clearly  made  out ;  but  neither  Tindale's  nor  Coverdale's 
translation  has  any  direct  filiation  on  Wycliffe's.  As  far  as 
Tindale  is  concerned,  his  own  explicit  statement  leaves  no  room 
even  for  raising  the  question  :  *  Them  that  are  learned  Christenly, 

*  I  beseche  :  for  as  moche  as  I  am  sure,  ad  my  conscience  beareth 

*  me  recorde,  that  of  a  pure  entent,  singilly  and  faytnfully  I  have 

*  interpreted  itt  [the  New  Testament]  as  farre  forth  as  god  gave  me 

*  the  gyfte  of  knowledge  ad  vnderstondynge :  that  the  rudnes  off 

*  the  worke  nowe  at  the  fyrst  tyme,  offende  them  not :  but  thatt 

*  they  consyder  howe  that  /  had  no  man  to  counterfet,  nether  was 
'  holpe  with  englysshe  of  eny  that  had  interpreted  the  same,  or  soche 

*  lyke  thige  i  the  scripture  beforetyme?    And  on  the  other  hand 
Coverdale  is  equally  explicit  (see  p.  162)  as  to  the  sources  from 
which  he  himself  derived  help  for  his  first  great  work.     At  the 
same  time  the  words  of  Tindale  imply  that  he  knew  of  the 
Wycliffite  versions  (nor  could  it  have  been  otherwise),  and  admit 
the  supposition  that  he  had  used  them,  though  he  deliberately  de- 
cided that  he  could  not  (i)  'counterfeit'  them,  that  is  follow  their 
general  plan,  as  being  a  secondary  translation  only,  or  (2)  adopt 
their  language.     It  is  possible  however  that  some  of  the  earlier 
renderings  may  have  obtained  a  traditional  currency,  and  in  this 
way   have  affected    Tindale's    or   Coverdale's   own  work.     But 
coincidences  which  can  be  referred  to  this  origin  are  very  rare 
in  Tindale,  and  the  fact  that  they  are  much  more  frequent  in 
Coverdale's  Latin-English  Testaments  appears  to  shew  that  they 
were  really  due  to  the  immediate  influence  of  the  Vulgate  and  not 
to  the  Wycliffite  translation  of  it 


THE   WYCLIFFITE  AND   LATER   VERSIONS 


317 


A  few  specimens  will  place  the  relations  between  the  earlier 
and  later  works  in  a  clear  light. 


PURVEY. 

3  Blessid   ben    pore   men    in 
spirit,  for  the  kyngdorn  of  heuenes 
is  herne. 

5  Blessid  ben  mylde  men,  for 
thei  shulen  welde  the  erthe. 

4  Blessid  ben  thei  that  mornen, 
for  thei  schulen  be  coumfortid. 

6  Blessid  ben  thei  that  hungren 
and  thristen  ri3twisnesse,  for  thei 
schulen  be  fulfillid. 

7  Blessid  ben  merciful  men,  for 
thei  schulen  gete  merci. 

&  Blessid  ben  thei  that  ben  of 
dene  herte,  for  thei  schulen  se 
God. 

9  Blessid  ben  pesible  men,  for 
thei  schulen  be  clepid  Goddis 
children. 

9  Oure  fadir  that  art  in  heuenes, 
halewid  be  thi  name ; 

10  Thy  kyngdoom  come  to;  be 
thi  wille  don  in  erthe  as  in  heuene  j 

1 1  ^yue  to  vs  this  dai  oure  breed 
ouer  othir  substaunce ; 

12  And  fooyue  to  vs  oure  dettis, 
as  we  for3y.uen  to  oure  dettouris ; 

13  And  lede  vs  not  in  to  tempt- 
acioun,  but  delyuere  vs  fro  yuel. 
Amen. 


24  Therfor  ech  man  that  herith 
these  my  wordis,  and  doith  hem, 
schal  be  maad  lijk  to  a  wise  man 
that  hath  bildid  his  hous  on  a 
stoon. 

25  And  reyn  felde   doun,   and 
flodis  camen,  and  wyndis  bleweny 
and  russchiden  in  to  that  hous; 


TlNDALE  (1534). 

3  Blessed    are    the   povre  in 
sprete:    for  theirs  is  the  kyng- 
dome  of  heven. 

4  Blessed  are  they  that  morne : 
for  they  shalbe  conforted. 

5  Blessed  are  the  meke:   for 
they  shall  inheret  the  erth. 

6  Blessed  are  they  which  hon- 
ger  and  thurst  for  rightewesnes : 
for  they  shalbe  filled. 

7  Blessed  are  ye  mercifull :  for 
they  shall  obteyne  mercy. 

8  Blessed  are  the  pure  in  herte : 
for  they  shall  se  God. 

9  Blessed  are  the  peacemakers  : 
for  they  shalbe  called  the  chyl- 
dren  of  God. 

9  O  oure  father  which  arte  in 
heve,  halowed  be  thy  name. 

jo  Let  thy  kyngdome  come. 
Thy  wyll  be  fulfilled,  as  well  in 
erth,  as  it  ys  in  heven. 

11  Geve  vs  this  daye  oure  dayly 
breede. 

12  And  forgeve  vs  oure  treas- 
pases,  eve   as  we  forgeve   oure 
trespacers. 

13  And  leade  vs  not  into  tept- 
acion:  but  delyver  vs  fro  eVell. 
For  thyne  is  y6  kyngedome  and 
y«  power,  &  ye  glorye  for  ever. 
Amen. 

24  Whosoever  heareth  of  me 
these  sayinges   and   doethe    the 
same,  I  wyll  lyken  hym  vnto  a 
wyse  man  which  bylt  hys  housse 
on  a  rocke : 

25  &  aboundance  of  rayne  de- 
scended,   &    the    fluddes   came, 
&   the   wyndes   blewe   and   bet 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


PURVEY. 

and  it  felde  not  doun,  for  it  was 
foundun  on  a  stoon. 

26  And  euery  man  that  herith 
these  my  wordis,  and  doith  hem 
not,  is  lijk  to  a  fool,  that  hath 
bildid  his  hous  on  grauel. 


TlNDALE. 

vpon  that  same  housse,  and  it 
fell  not,  because  it  was  grounded 
on  the  rocke. 

26  And  whosoever  heareth   of 
me  these  sayinges  &  doth  them 
not,  shalbe  lykened  vnto  a  folysh 
man  which  bilt  hys  housse  apo 
the  sonde : 

27  &  abundauce  of  rayne  de- 
scended,   &    the    fluddes    came, 
and  ye  wyndes   blewe  and  beet 
vpon  that  housse,  and  it  fell  and 
great  was  the  fall  of  it. 


27  And  reyn  cam  doun,  and 
floodis  camen,  and  wyndis  blevven, 
and  thei  hurliden  a3en  that  house ; 
and  it  felde  doun,  and  the  fallyng 
doun  therof  was  greet. 

In  the  whole  of  the  Sermon  on  the  Mount  I  have  only  noted 
the  following  coincidences  in  which  the  Wycliffite  rendering  may 
have  suggested  that  of  Tindale : 

vii.   3  litil  mote  W.  (festucam}        moote  T. 

—  6  al  to  tere  3ou  W.  all  to  rent  you  T. 

—  1 6  breris  W.  (tribulis)  bryres  T. 

—  23  knouleche  to  W.  knowlege  vnto*  T. 

In  the  whole  of  the  first  Epistle  of  St  John  I  have  observed 
only  one  coincidence  in  any  way  remarkable:  iii.  15  manskert 
W.,  T.,  a  common  rendering  which  recurs  in  i  Tim.  i.  9  (so  also 
A.V.),  while  elsewhere  Tindale  uses  murderers^  and  Purvey  some- 
times mansleere  and  sometimes  manquillere.  The  differences  on 
the  other  hand  are  very  striking: 

PURVEY.  TINDALE. 

The  world  schal  passe,  and  the          The  worlde  vannyssheth  awaye, 
couetise  of  it ;  but  he  that  doith      and  the  lust  therof :  but  he  that 

fulfilleth  the  will  of  god  abydeth 
ever. 

As  many  as  byde  in  him  synne 
not :  whosoever  synneth  hath  not 
sene  him,  nether  hath  knowen 
him. 

Yf  eny  man  se  his  brother  synne 
a  synne  that  is  not  vnto  deeth,  let 
him  axe,  and  he  shall  geve  him 
lyfe  for  them  that  synne  not  vnto 
deeth.  Ther  is  a  synne  Vnto 
deeth,  for  which  saye  I  not  that 


the  wille  of  God,  dwellith  with 
outen  ende. 

Ech  man  that  dwellith  in  hym, 
synneth  not ;  and  ech  that  synn- 
eth, seeth  not  hym,  nether  knew 
hym. 

He  that  woot  that  his  brother 
synneth  a  synne  not  to  deth,  axe 
he,  and  lijf  schal  be  3ouun  to  hym 
that  synneth  not  to  deth.  Ther 
is  a  synne  to  deth ;  not  for  it  Y 
seie,  that  ony  man  preie. 


a  man  shuld  praye. 


THE  WYCLIFFITE  AND  LATER  VERSIONS  319 

In  the  Epistles  of  St  Paul  the  differences  between  Purvey  and 
Tindale  are  even  greater,  Thus  the  only  two  striking  phrases 
common  to  them  in  Romans  viii.,  trauelith  with  peyne  (ver.  22  W., 
travayleth  inpayneT.)  and  tribulacioun,  or  anguysch  (ver.  35),  seem 
to  be  due  to  the  Latin  parturit  (owcoSivet)  and  tribulatio  an 
tingustia.  , 

A  comparison  of  the  Wycliffite  versions  of  Ps.  viii.  given  in 
App.  i.  with  the  same  Psalm  in  the  Prayer-Book  Psalter  will  shew 
the  wide  difference  between  the  Old  Versions  and  Coverdale's 
work. 


APPENDIX   IX. 

The  Revision  of  the  Authorised  Version. 

The  question  of  the  revision  of  the  *  Authorised  Version ' 
of  the  Bible  was  discussed  more  or  less  seriously  at  various 
times  after  the  abortive  attempt  under  the  Commonwealth  (see 
p.  120),  but  did  not  take  any  practical  shape  till  the  present 
generation.  It  is  unnecessary  to  notice  here  the  different  private 
attempts  at  revision,  which  at  least  kept  the  way  open  for  a  more 
complete  solution  of  the  problem  and  furnished  materials  for  the 
work.  The  question  assumed  a  new  character  when  at  length 
in  the  year  1870  it  was  brought  before  the  Convocation  of  the 
Province  of  Canterbury.  On  Feb.  roth  the  Bishop  of  Winchester 
(S.  Wilberforce)  submitted  the  following  motion  to  the  Upper 
House :  *  That  a  Committee  of  both  Houses  be  appointed,  with 
'  power  to  confer  with  any  Committee  that  may  be  appointed  by 
'the  Convocation  of  the  Northern  Province,  to  report  upon  the 
'  desirableness  of  a  revision  of  the  Authorized  Version  of  the-  New 

*  Testament,  whether  by  marginal  notes  or  otherwise,  in  all  those 

*  passages  where  plain  and  clear  errors,  whether  in  the  Hebrew 

*  (sic)  or  Greek  text  originally  adopted  by  the  translators,  or  in  the 

*  translation  made  from  the  same,  shall,  on  due  investigation,  be 

*  found  to  exist1.' 

In  the  course  of  the  discussion  which  followed,  the  Bishop 
of  Llandaff  (A.  Ollivant)  proposed  to  include  the  Old  Testament 
in  the  scope  of  the  inquiry ;  and  the  motion  was  agreed  to  with 
the  addition  of  the  words  'Old  and1  before  'New  Testaments/ 
Upon  this  the  Bishops  of  Winchester,  Bath  and  Wells  (Lord 

1  Chronicles  of  Convocation^  1870,  motion  of  a  wider  scope,  or  an  anti- 
p.  74.  The  words,  'Hebrew  or'  seem  cipation  of  the  motion  as  afterwards 
to  be  either  a  relic  of  an  original  amended. 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      321 

A.  C.  Hervey),  St  David's  (C.  Thirlwall),  Llandaff,  Gloucester 
and  Bristol  (C.  J.  Ellicott),  Ely  (E.  H.  Browne),  Lincoln  (Chr. 
Wordsworth)  and  Salisbury  (G.  Moberly)  were  appointed  mem- 
bers of  the  Committee  to  represent  the  Upper  House.  The 
resolution  was  at  once  communicated  to  the  Lower  House ;  and 
the  following  members  of  that  House  were  nominated  to  serve 
upon  the  joint  Committee.  The  Prolocutor  (E.  Bi-ckersteth), 
the  Deans  of  Canterbury  (H.  Alford),  Lincoln  (J.  A.  Jeremie)  and 
Westminster  (A.  P.  Stanley),  the  Archdeacons  of  Bedford  (H.  J. 
Rose),  Exeter  (P.  Freeman)  and  Rochester  (A.  Grant),  Chancellor 
Massingberd,  Canons  Blakesley,  How,  Selwyn,  Swainson,  Wood- 
gate,  Drs  Kay  and  Jebb  and  Mr  De  Winton. 

The  Convocation  of  York,  however,  declined  to  meet  the 
advances  of  the  Southern  Province.  A  resolution  was  adopted  by 
that  body  in  which  they  stated  that  '  although  blemishes  existed 
'  in  [the  text  of  the  Authorized  Version]  such  as  had  from  time 
*  to  time  been  pointed  out,  yet  they  would  deplore  any  recasting 
'of  the  text.  [They  did  not]  accordingly  think  it  necessary  to 
'  appoint  a  Committee  to  co-operate  with  the  Committee  appointed 
'by  the  Convocation  of  Canterbury,  though  favourable  to  the 
'errors  being  corrected1.' 

In  spite  of  this  disappointment  the  Committee  of  the  Convo- 
cation of  Canterbury  proceeded  with  their  work. 

On  May  3rd,  1870,  a  report  which  'was  unanimously  agreed 
'  to  by  all  the  members  of  the  Committee  who  were  present '  was 
laid  before  the  Upper  House  by  the  Bishop  of  Winchester  and 
before  the  Lower  House  by  the  Prolocutor2.  This  report  was 
embodied  in  the  following  resolutions : 

1.  'That  it  is  desirable  that  a  revision  of  the  Authorized 
'Version  of  the  Holy  Scriptures  be  undertaken. 

2.  '  That  the  revision  be  so  conducted  as  to  comprise  both 
'  marginal  renderings  and  such  emendations  as  it  may  be  found 
'  necessary  to  insert  in  the  text  of  the  Authorized  Version. 

3.  'That  in  the  above  resolutions  we  do  not  contemplate 
'any  new  translation  of  the  Bible,  or  any  alteration  of  the  lan- 
'guage,  except  when  in  the  judgment  of  the  most  competent 
'scholars  such  change  is  necessary. 

4.  '  That  in  such  necessary  changes,  the  style  of  the  language 
employed  in  the  existing  version  be  closely  followed. 

1  Chronicles  of  Convocation^  p.  210.  8  /£.  pp.  209  ff.>  234  f,  328  ff. 

W.  21 


322  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

5.     'That  it  is  desirable  that  Convocation  should  nominate 

*  a  body  of  its  own  members  to  undertake  the  work  of  revision, 

*  who  shall  be  at  liberty  to  invite  the  cooperation  of  any  eminent 

*  for  scholarship,  to  whatever  nation  or  religious  body  they  may 
'  belong. 

This  report  was  adopted  in  the  Upper  House  without  any 
amendment  having  been  proposed ;  and  it  was  at  once  resolved, 
without  any  opposition,  '  That  a  committee  be  now  appointed  to 
'consider  and  report  to  Convocation  a  scheme  of  revision  on  the 
'  principles  laid  down  in  the  report  now  adopted. 

'  That  the  Bishops  of  Winchester,  St  David's,  Llandaff,  Glou- 
'  cester  and  Bristol,  Salisbury,  Ely,  Lincoln,  and  Bath  and  Wells 

*  be  members  of  the  Committee. 

'That  the  Lower  House  be  directed  to  appoint  an  equal 
'  number  from  their  own  body  as  members  of  the  Committee1. 

1  That  the  Committee  be  empowered  to  invite  the  cooperation 
'  of  those  whom  they  may  judge  fit  from  their  Biblical  Scholarship 
'  to  aid  them  in  their  work.' 

These  resolutions  were  communicated  to  the  Lower  House 
on  the  same  day ;  and  the  report  and  resolutions  were  discussed 
in  that  House  on  May  5th.  Various  amendments  were  proposed 
to  the  different  sections  of  the  report,  but  met  with  little  support, 
and  the  report  was  adopted  without  change.  There  was,  how- 
ever, considerable  opposition  to  the  direction  which  fixed  the 
representatives  of  the  Lower  House  at  the  same  number  as  those 
of  the  Upper  House.  It  was  urged  that  the  usual  practice  of 
Convocation  with  respect  to  joint  Committees,  according  to  which 
the  Lower  House  is  represented  in  the  proportion  of  two  of  its 
members  to  one  of  the  Upper  House,  ought  to  be  observed  in 
this  case.  A  resolution  embodying  this  opinion  was  communi- 
cated to  the  Upper  House,  .which  however  again  affirmed  its 
judgment,  still  leaving  to  the  Lower  House  the  power  of  asking 
for  a  larger  number  of  representatives,  if  after  this  second  expres- 
sion of  opinion  they  thought  it  well  to  do  so.  The  subject  was 
again  debated  in  the  Lower  House,  but  it  was  finally  decided, 
by  27  voices  to  25,  to  accept  the  number  suggested  by  the  Upper 

1  Chronicles    of    Ccnvocation,    pp.  cation  in    the    published    records  of 

727  ff.,  269  f.     In  the  first  place  re-  Convocation   as    to    its    introduction 

ferred  to  the  third  paragraph  does  into  the  resolution  agreed  to  by  the 

not  appear,   and   there   is    no  indi-  Upper  House. 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      323 

House.  On  this  the  Prolocutor,  in  virtue  of  his  office,  nominated 
tfye  following  members  of  the  House  to  act  on  the  joint  Com- 
mittee: the  Prolocutor  [apart  from  all  other  considerations  *  it  was 
judged  necessary  for  the  Prolocutor  to  be  on  the  Committee'], 
the  Dean  of  Canterbury,  the  Dean  of  Westminster,  the  Arch- 
deacon of  Bedford,  Canon  Selwyn,  Canon  Blakesley,  Dr  Jebb 
(Canon  of  Hereford),  arid  Dr  Kay. 

In  the  course  of  the  debates  some  doubt  was  expressed  as  to 
the  exact  duty  of  the  joint  Committee  which  was  described  by 
the  phrase  '  considering  and  reporting  a  scheme  of  revision?  The 
phrase  was  interpreted  by  some  as  if  it  were  equivalent  to  drawing 
up  a  plan  for  making  a  revision ;  but  this  interpretation  was  over- 
ruled. It  was  laid  down  that  *  the  scheme  of  revision*  necessarily 
included  .those  changes  by  the  adoption  of  which  it  was  proposed 
that  the  revision  should  be  carried  out1. 

At  this  point  then  the  action  of  Convocation  as  to  the 
work  of  revision  was  for  a  time  ended.  Thenceforward  the  joint 
Committee  had  to  carry  out  on  their  own  responsibility  the  in- 
structions which  they  had  received,  and  whenever  'the  scheme 
*  of  revision '  is  completed  they  will  present  it  with  their  report  to 
Convocation  according  to  the  laws  of  that  oody.  It  will  then  rest 
with  Convocation  to  adopt  or  reject  or  modify  'the  scheme  of 
'  revision '  offered  to  them. 

The  Committee  lost  no  time  in  carrying  out  the  work  with 
which  they  were  entrusted.  '  At  the  first  meeting  [May  25th,  1870] 
'the  following  Resolutions  and  Rules  were  agreed  to,  as  the 
'fundamental  principles  on  which  the  Revision  is  to  be  con- 
'  ducted : 

*  RESOLVED, — 

'I.  That  the  Committee,  appointed  by  the  Convocation  of 
Canterbury  at  its  last  Session,  separate  itself  into  two  Companies, 
the  one  for  the  revision  of  the  Authorized  Version  of  the  Old 
Testament,  the  other  for  the  revision  of  the  Authorized  Version 
of  the  New  Testament. 

•II.  That  the  Company  for  the  revision  of  the  Authorized 
Version  of  the  Old  Testament  consist  of  the  Bishops  of  St  David's, 
Llandaff,  Ely,  Lincoln,  and  Bath  and  Wells,  and  of  the  following 
Members  from  the  Lower  House,  Archdeacon  Rose,  Canon 
Selwyn,  Dr  Jebb,  and  Dr  Kay. 

1  Chronicles  of  Convocation^  pp.  400  ff. 

21 2 


324 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 


*  III.     That  the  Company  for  the  revision  of  the  Authorized 
Version  of  the  New  Testament  consist  of  the  Bishops  of  Winchester, 
Gloucester  and    Bristol,  and  Salisbury,   and   of   the   following 
Members  from  the  Lower  House,  the  Prolocutor,  the  Deans  of 
Canterbury  and  Westminster,  and  Canon  Blakesley. 

*  IV.     That  the  first  portion  of  the  work  to  be  undertaken  by 
the  Old  Testament  Company,  be  the  revision  of  the  Authorized 
Version  of  the  Pentateuch; 

*  V.     That  the  first  portion  of  the  work  to  be  undertaken  by 
the  New  Testament  Company,  be  the  revision  of  the  Authorized 
Version  of  the  Synoptical  Gospels. 

'VI.     That  the  following  Scholars  and   Divines  be  invited 
to  join  the  Old  Testament  Company : — 


Alexander,  Dr  W.  L.1 
Chenery,  Professor2 
Cook,  Canon3 
Davidson,  Professor  A.  B.4 
Davies,  Dr  B.5 
Fairbairn,  Professor*5 
Field,  Rev.  F.7 
Ginsburg,  Dr8 
Gotch,  Drn 


1  Harrison,  Archdeacon10 
Leathes,  Professor11 
McGill,  Professor13 
Payne  Smith,  Canon 13 
Perowne,  Professor  J.  S.u 
Plumptre,  Professor1* 
Pusey,  Canon16 

Wright,  Dr  (British  Museum)17 
Wright,  W.  A.  (Cambridge)18 


1  Professor  of  Theology  to  the  Con- 
gregationalists  of  Scotland. 

2  Lord    Almoner's     Professor    of 
Arabic,   Oxford. 

3  Canon  of  Exetef . 

4  Professor    of    Hebrew    in    New 
College,  Edinburgh. 

6  One  of  the  Tutors  at  the  Baptist 
College,  Regent's  Park.    [d.  1875.] 

6  Principal    of   the    Free    Church 
College,  Glasgow,    [d.  1874.] 

7  Formerly  Fellow  of  Trinity  Col- 
lege,   Cambridge.      Editor    of    the 
Hexapla  of  Origen,  &c. 

8  Translator  and  Editor  of  Ecdesi- 
astes,  &c. 

9  Principal  of  the  Baptist  College, 
Bristol. 

10  Archdeacon  of  Maidstone. 

11  Professor  of  Hebrew  in  King's 
College,  London. 

12  Professor  of  Oriental  Languages 


in  the  University  of  St  Andrew's. 

13  Regius    Professor    of    Divinity, 
Oxford.    [Dean  of  Canterbury,  1871.] 

14  Canon    of    Llandaff:    Professor 
of  Hebrew  and  Vice- Principal  of  St 
David's    College,    Lampeter.     [Prse- 
lector  in   Divinity,   Trinity  College, 
Cambridge,   1872.     Afterwards  Hul- 
sean  Professor  of  Divinity,  Dean  of 
Peterborough,  and    Bishop  of  Wor- 
cester.] 

15  Formerly  Fellow  of   Brasenose 
College,    Oxford.      Professor  of  Di- 
vinity, King's  College,  London.   [Re- 
signed 1874.] 

16  Regius    Professor    of    Hebrew, 
Oxford. 

17  [Professor  of  Arabic,  Cambridge, 
1870.] 

18  Bursar    (formerly  Librarian)  of 
Trinity  College,  Cambridge. 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      325 

'VII.    That  the  following  Scholars  and  Divines  be  invited 
to  join  the  New  Testament  Company : — 


Angus,  Drl 

Dublin,  Archbishop  of 

Eadie,  Dr2 

Hort,  Rev.  F.  J.  A.3 

Humphry,  Rev.  W.  G.4 

Kennedy,  Canon5 

Lee,  Archdeacon6 

Lightfoot,  Dr7 

Milligan,  Professor8 

Moulton,  Professor9 


Newman,  Dr  J.  H.10 
Newth,  Professor" 
Roberts,  Dr  A.12 
Smith,  Rev.  G,  Vance13 
Scott,  Dr  (Balliol  Coll.)14 
Scrivener,  Rev.  F.13 
Tregelles,  Dr16 
Vaughan,  Dr17 
Westcott,  Canon18 


*  VIII.     That  the  General  Principles  to  be  followed  by  both 
Companies  be  as  follows : — 

1.  To  introduce  as  few  alterations  as  possible  into  the 
Text  of  the  Authorized  Version  consistently  with  faithfulness. 

2.  To  limit,  as  far  as   possible,  the  expression  of  such 
alterations  to  the  language  of  the  Authorized  and  earlier  English 
versions. 

3.  Each  Company  to  go  twice  over  the  portion  to  be 


1  President  of  the  Baptist  College, 
Regent's  Park,  London. 

2  Professor   of  Biblical   Literature 
in  the  Divinity  Hall  of  the  United 
Presbyterian  Church,  Glasgow,     [d. 
1876.] 

3  Formerly  Fellow  of  Trinity  Col- 
lege,   Cambridge.    [Fellow   of   Em- 
manuel   College,    Cambridge,    1872. 
Afterwards    Hulsean    Profess'or    and 
Lady  Margaret's  Reader  in  Divinity.] 

4  Formerly  Fellow  of  Trinity  Col- 
lege, Cambridge.     Rector  of  St  Mar- 
tin's in  the  Fields. 

5  Canon  of  Ely  and  Regius  Pro- 
fessor of  Greek,  Cambridge. 

6  Archdeacon    of   Dublin.     Arch- 
bishop King's  Lecturer  in  Divinity  in 
the  University  of  Dublin. 

7  Fellow  of  Trinity  College,  and 
Hulsean  Professor  of  Divinity,  Cam- 
bridge.    [Canon  of  St  Paul's,  1871.] 

8  Professor  of   Biblical  Criticism, 


Aberdeen. 

9  Professor  of  Classics.   Wesleyan 
College,  Richmond. 

10  Formerly  Fellow  of  Oriel  Col- 
lege, Oxford. 

11  Professor  of  Classics,  New  Col- 
lege, London  [Principal  1872]. 

12  Professor  of  Humanity,  St  An- 
drew's [1871]. 

13  Minister    of   St    Saviour's-gate 
Chapel,  York. 

14  Master  of  Balliol   College,   and 
Professor  of  Exegesis,  Oxford.  [Dean 
of  Rochester,  1870.] 

15  Editor  of  the  Codex  Bezce,  &c. 

16  Editor  of  the  New  Testament  in 
the  original  Greek. 

17  Formerly  Fellow  of  Trinity  Col- 
lege,   Cambridge.      Master    of    the 
Temple  [and  Dean  of  Llandaff]. 

18  Canon  of  Peterborough.  [Regius 
Professor   of    Divinity,    Cambridge, 
1870.] 


326  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

revised,  once  provisionally,  the  second  time  finally,  and  on  prin- 
ciples of  voting  as  hereinafter  is  provided. 

4.  That  the  Text  to  be  adopted  be  that  for  which  the 
evidence  is  decidedly  preponderating;  and  that  when  the  Text 
so  adopted  differs  from  that  from  which  the  Authorized  Version 
was  made,  the  alteration  be  indicated  in  the  margin. 

5.  To  make  or  retain  no  change  in  the  Text  on  the  second 
final  revision  by  each  Company,  except  two-thirds  of  those  present 
approve  of  the  same,  but  on  the  first  revision  to  decide  by  simple 
majorities. 

6.  In  every  case  of  proposed  alteration   that  may  have 
given  rise  to  discussion,  to  defer  the  voting  thereupon  till  the 
next  Meeting,  whensoever  the  same  shall  be  required  by  one- 
third  of  those  present  at  the  Meeting,  such  intended  vote  to  be 
announced  in  the  notice  for  the  next  Meeting. 

7.  To  revise  the  headings  of  chapters,  pages,  paragraphs, 
italics,  and  punctuation. 

8.  To  refer,  on  the  part  of  each  Company,  when  consi- 
dered desirable,  to  Divines,  Scholars,  and  Literary  Men,  whether 
at  home  or  abroad,  for  their  opinions. 

*  IX.  That  the  work  of  each  Company  be  communicated  to 
the  other  as  it  is  completed,  in  order  that  there  may  be  as  little 
deviation  from  uniformity  in  language  as  possible. 

fX.  "That  the  Special  or  Bye-rules  for  each  Company  be  as 
follows : — 

1.  To  make  all  corrections  in  writing  previous   to   the 
Meeting. 

2.  To  place  all  the  corrections  due  to  textual  considera- 
tions on  the  left-hand  margin,  and  all  other  corrections  on  the 
right-hand  margin. 

3.  To  transmit  to  the  Chairman,  in  case  of  being  unable 
to  attend,  the  corrections  proposed  in  the  portion  agreed  upon 
for  consideration. 

S.   WINTON,    Chairman: 
May  25,   1870. 

Of  the  scholars  who  were  invited  to  take  part  in  the  work, 
in  accordance  with  this  resolution,  Canon  Cook,  Dr  Newman, 
Dr  Pusey,  and  Dr  W.  Wright  declined  the  invitation;  and  Dr 
Tregelles  was  unable  from  ill  health  to  take  his  seat  among  the 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      327 

revisers.  Dr  Alford  and  Professor  McGill  were  removed  by 
death  in  1871  from  a  work  to  which  they  had  already  rendered 
important  services.  The  Bishop  of  Lincoln  and  Dr  Jebb  resigned 
their  places  on  the  original  Committee  of  Convocation,  shortly 
after  their  labours  had  commenced1.  On  the  Other  hand  the 
following  new  members  were  appointed  :  — 

(1)  For  the  Old  Testament  Company  : 

Mr  R.  L.  Bensly,  Assistant  University  Librarian,  Cambridge. 

Dr  Douglas,  Professor  of  Hebrew,  Free  Church  College, 
Glasgow. 

Rev.  J.  D.  Geden,  Professor  of  Hebrew,  Wesleyan  College, 
Didsbury. 

Dr  Weir,  Professor  of  Oriental  Languages  in  the  University 
of  Glasgow  [d.  1876]. 

(2)  On  the  New  Testament  Company: 

Dr  Charles  Wordsworth,  Bishop  of  St  Andrews. 

Dr  David  Brown,  Professor  of  Divinity  in  the  Free  Church 
College,  Aberdeen. 

Dr  C.  Merivale,  Dean  of  Ely.     [Resigned  187  1.]2 

The  Companies  entered  upon  the  work  as  soon  as  they  were 
organized.  The  New  Testament  Company  met  for  the  first  time 
on  June  22nd  (1870),  in  the  Jerusalem  Chamber,  Westminster 
Abbey  ;  the  Old  Testament  Company  on  June 


1  [The  Bishop  of  Llandaff  resigned  and  in  1875  : 

in  1875,  but  continued  a  correspond-  The  Rev.  T.  K.  Cheyne,  Fellow  of 

ing  member  of  the  Company  till  his  Balliol  College,  Oxford  ;   now  Pro- 

death  in    1882.      Archdeacon    Rose  fessor    of    Exegesis    and    Canon    of 

died   in   1873  ;    Canon   Selwyn  and  Rochester, 

Bishop  Thirl  wall  in  1875.]  Dr  William  Wright,   Professor  of 

2  [To  these  were  added  to  the  Old  Arabic,  Cambridge, 

Testament  Company  in  1874  :  Mr  S.  R.  Driver,  Fellow  of  New 

The  Rev.  C,  J.  Elliott,   Vicar  of  College,  Oxford;  now  Regius   Pro- 

Winkfield,  fessor  of  Hebrew  and  Canon  of  Christ 

The  Rev.  J.  R.  Lumby,  afterwards  Church, 

Norrisian  Professor  and  Lady  Mar-  F.  Chance,  M.B.,  of  Trinity  Col- 

garet's  Reader  in  Divinity,  Cambridge,  lege,  Cambridge. 

The  Rev.  J.   Birrell,  Professor  of  To  the  New  Testament  Company 

Oriental  Languages,  St  Andrew's,  was  added  in  1873,  in  place  of  the 

The  Rev.  A.  H.  Sayce,  Fellow  of  Bishop  of  Winchester, 

Queen's  College,  Oxford  ;   now  Pro-  The  Rev.  Edwin  Palmer,  Professor 

fessor  of  Assyriology,  of    Latin,    Oxford,    and    afterwards 

The  Rev   Professor  W.  Robertson  Archdeacon  of  Oxford.] 
Smith,  Free  Church  College,  Aber- 
deen : 


328  .HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

Before  the  first  Session  (June  22nd)  a  large  number  of  the 
revisers  joined  in  the  Holy  Communion,  which  was  celebrated  by 
the  Dean  of  Westminster  in  Henry  VHth's  Chapel.  From  that 
time  the  Companies  have  continued  their  work  regularly,  .except 
during  the  summer  vacation,  the  Old  Testament  Company  in 
bi-monthly  sittings  of  ten  days,  and  the  New  Testament  Company 
in  monthly  sittings  of  four  days  each. 

Shortly  after  the  work  was  commenced  negotiations  were 
opened  by  the  Committee  of  Convocation  with  the  two  Univer- 
sities of  Oxford  and  Cambridge  on  the  subject  of  the  copyright 
of  the  revised  Version  [i.e.  the  Authorised  Version  amended 
according  to  the  scheme  of  revision  prepared  by  the  Companies], 
These  negotiations  led  to  ah  arrangement  in  1872,  by  which  the 
Presses  of  the  two  Universities  undertook  to  provide  a  sum 
probably  sufficient  to  pay  the  bare  expenses  of  the  production 
of  the  work  (travelling  expenses,  printing,  &c.)  in  return  for  the 
copyright.  The  revisers,  it  need  scarcely  be  added,  offer  their 
time  and  labour  as  a  free  contribution  to  the  great  work  in  which 
they  have  been  allowed  to  join.  In  the  course  of  these  negotia- 
tions it  was  for  the  first  time  laid  down  that  the  Apocrypha  should 
be  included  in  the  scheme  of  revision,  the  two  Companies  com- 
bining to  produce  this  part  of  the  work. 

When  the  revision  was  fairly  in  progress  in  England,  the 
Committee  of  Convocation,  according  to  the  tenor  of  their  in- 
structions, and  a  more  specific  resolution  of  July  7th1,  opened 
communications  with  Biblical  scholars  in  America.  Dr  Angus 
arrived  in  New  York  in  August  1870  and  conferred  with  Dr  Ph. 
Schaff  (a  pupil  of  Neander,  who  stands  in  the  foremost  rank 
among  American  theologians),  and  after  the  negotiations  thus 
commenced  were  brought  to  an  end,  the  following  groups  of 
scholars  were  organized  to  assist  the  English  Companies  by  their 
criticisms  and  suggestions. 

THE  OLD  TESTAMENT  COMPANY. 

Prof.  Thomas  J.  Conant,  D.D.  (Baptist),  Brooklyn,  N.Y. 
„     George  E.  Day,  D.D.  (Congregationalist),  New  Haven,  Conn. 
„     John  De  Witt,  D.D.  (Reformed),  New  Brunswick,  NJ. 
„    Wm.  Henry  Green,  D.D.  (Presbyterian),  Princeton,  NJ. 
„     George  Emlen  Hare,  D.D.  (Episcopalian),  Philadelphia,  Pa. 

1  Chronicles  of  Convocation,  1870,  p.  565. 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      329 

Prof.  Charles  P.  Krauth,  D.D.  (Lutheran),  Philadelphia,  Pa, 
„     Joseph  Packard,  D.D.  (Episcopalian),  Fairfax,  Va, 
„     Calvin  E.  Stowe,  D.D.  (Congregationalist),  Cambridge,  Mass. 
,f     James  Strong,  D.D.  (Methodist),  Madison,  N.J. 
„     C.  V.  A.  Van  Dyck,  M.D.1  (Missionary),  Beyrut,  Syria. 
„     Tayler  Lewis,   LL.D.  (Reformed),  Schenectady,  N.Y.   [d. 
i877]2. 

THE  NEW  TESTAMENT  COMPANY. 

Bishop  Alfred  Lee,  D.D.  (Episcopalian),  Wilmington,  Delaware. 
Prof.  Ezra  Abbot,  LL.D.  (Unitarian),  Cambridge,  Mass. 
Rev.  G.  R.  Crooks,  D.D.  (Methodist),  New  York  [resigned]. 
Prof.  H.  B.  Hackett,  D.D.  (Baptist),  Rochester,  N.Y.  [d.  1875]. 
„     James  Hadley,  LL.  D.  (Congregationalist),  New  Haven,  Conn. 

[d.  1872]. 
„     Charles    Hodge,   D.D.,   LL.D.   (Presbyterian),    Princeton, 

N.J.  [d.  1878]. 

„    A.  C.  Kendrick,  D.D.  (Baptist),  Rochester,  N.Y. 
„     Matthew  B.  Riddle,  D.D.  (Reformed),  Hartford,  Conn. 
„     Charles  Short,  LL.D.  (Episcopalian),  New  York. 
„     Henry  B.  Smith,   D.D.,  LL.D.  (Presbyterian),  New  York, 

attended  only  one  session  [resigned,  and  died,  1877]. 
„     J.  Henry  Thayer,  D.D.  (Congregationalist),  Andover,  Mass. 
„     W.  F.  Warren,  D.D.  (Methodist),  Boston,  Mass,  [resigned]. 
Rev.  Edward  A.  Washburn,  D.D.  (Episcopalian),  New  York. 
„    Theo.  D.  Woolsey,  D.D.,  LL.D.  (Congreg.),  New  Haven, 

Conn. 
Prof.  Philip  Schaff,  D.D.  (Presbyterian),  New  York*. 

1  Dr  Van  Dyck,  the  distinguished  Professor  Howard  Osgood,  D.D., 
translator  of  the  Arabic  Bible,  cannot      Theological      Seminary,     Rochester, 
be  expected  to  attend  the  meetings,       N.Y.] 

but  may  be  occasionally  consulted  on  3  [Besides  these  were : 

questions  involving  a  thorough  know-  The  Rev; J.K. Burr,  D.D., Trenton, 

ledge  of  Semitic  languages.  N.J. 

2  [To  these  were  added  :  President  Thomas  Chase,  LL.D.^ 
Professor  Charles  A.  Aiken,  D.D.,  Haverford  College,  Pa. 

Theological  Seminary,  Princeton,  N.J.  Chancellor  Howard  Crosby,  D.D.,( 

The  Rev.  T.  W.  Chambers,  D.D.,  LL.D.,  New  York  University,  New 

Collegiate  Reformed  Dutch  Church,  York. 

N.Y.  Professor  Timothy  Dwight,  D.D., 

Professor  Charles  M.  Mead,  D.D.,  Divinity  School  of  Yale  College,  New 

Theological      Seminary,      Andover,  Haven,  Conn.] 

Mass.  " 


330  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

*  In  the  delicate  task  of  selection,  reference  was  had  (so  Dr 
'  Schaff  writes  ),  first  of  all,  to  ability,  experience,  and  reputation 

*  in  Biblical  learning  and  criticism ;  next,  to  denominational  con- 

*  nection  and  standing,  so  as  to  have  a  fair  representation  of  the 
«  leading  churches  and  theological  institutions ;  and  last,  to  local 
8  convenience,   in  order  to   secure   regular    attendance.      Some 
'distinguished   scholars  were  necessarily  omitted;   but  may  be 

*  added  hereafter  by  the  committee  itself. 

*  So  far  as  I  know,  the  selection  has  given  general  satisfaction. 
'A  few  gentlemen  (not  included  in  the  above  list)  declined  the 

*  invitation  for  personal  reasons,  but  not  from  any  hostility  to 
*the  pending  revision.     One  of  these,  a  learned  bishop  of  the 
'  Protestant  Episcopal  Church,  wrote  to  me :    "  Let  me  assure 
'  you,  it  is  from  no  feeling  that  a  revision  is  not  needed,  nor  yet 
'from  any  unwillingness  to  invoke  aid  in  making  it  from  others 

*  than  .members  of  the  Church  of  England,  that  I  have  been  led 
'to  this  view  of  my  duty."    Another  wrote:    "Respecting  the 
'  success  of  the  enterprise  I  have  little  doubt.     The  result  of  the 
'best  scholarship  of  the  Church  in  England  and  America  will 
'command  assent,  and  the  opposition  will  speedily  subside."  And 

*  a  third  one,  likewise  a  bishop,  who  is  esteemed  by  all  denomina- 
'  tions,  expresses  himself  in  this  way :  "I  am  glad  that,  as  the  revision 

*  in  England  was  set  on  foot  by  a  Convocation  of  the  Church  of 
'  England,  and  is  proceeding  mainly  under  such  guidance  and 
'control,  in  constituting  an  American  Committee,  to  co-operate, 
'  the  work  of  formation  has  been  given  by  the  British  Committee 
'to  a  non-Episcopalian  and  to  you 2.     This  will  greatly  help  not 
*only  the  all-sidedness  of  the  work,  but,  in  case  it  shall  be  desir* 
'  able  to  introduce  it  into  substitution  for  the  present  revision,  will 
'  very  materially  prepare  the  way  for  such  result." ' 

Meanwhile  Dr  Schaff  visited  England  in  1871,  and  was  present 
by  a  special  vote  at  one  of  the  Sessions  of  the  New  Testament 
Company.  Having  thus  become  familiar  with  the  method  of 
procedure,  he  was  able  to  make  provision  for  the  efficient 
co-operation  of  the  American  Companies.  The  result  was  that  in 
December  1871  the  following  constitution  was  adopted  for  their 
guidance : 

'  I.    The  American  Committee,  invited  by  the  British  Com- 

i  Preface  to  *Lightfoot    On  Re-         ••  The  italics  ape  the  Bishop V 


THE  REVISION  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      33! 

mittee  engaged  in  the  revision  of  the  Authorized  English  Version 
of  the  Holy  Scriptures  to  co-operate  with  them,  shall  be  composed 
of  Biblical  scholars  and  divines  in  the  United  States. 

' II.  This  Committee  shall  have  the  power  to  elect  its  officers, 
to  add  to  its  number,  and  to  fill  its  own  vacancies. 

'  III.  The  officers  shall  consist  of  a  President,  a  Correspond- 
ing Secretary,  and  a  Treasurer.  The  President  shall  conduct  the 
official  correspondence  with  the  British  revisers.  The  Secretary 
shall  conduct  the  home  correspondence. 

'IV.  New  members  of  the  Committee,  and  corresponding 
members,  must  be  nominated  at  a  previous  meeting,  and  elected 
unanimously  by  ballot. 

'V.  The  American  Committee  shall  co-operate  with  the 
British  Companies  on  the  basis  of  the  principles  and  rules  of 
revision  adopted  by  the  British  Committee. 

'VI.  The  American  Committee  shall  consist  of  two  Com- 
panies, the  one  for  the  revision  of  the  Authorized  Version  of  the 
Old  Testament,  the  other  for  the  revision  of  the  Authorized 
Version  of  the  New  Testament. 

'VII.  Each  Company  shall  elect  its  own  Chairman  and 
Recording  Secretary. 

*  VIII.     The  British  Companies  will  submit  to  the  American 
Companies,  from  time  to  time,  such  portions  of  their  work  as 
have  passed  the  first  revision,  and  the  American  Companies  will 
transmit  their  criticisms  and  suggestions  to  the  British  Companies 
before  the  second  revision. 

'IX.  A  joint  meeting  of  the  American  and  British  Com- 
panies shall  be  held,  if  possible,  in  London,  before  final  action. 

*  X.     The  American  Committee  to  pay  their  own  expenses.' 
In  the  summer  of  1872  Dr  Schaff  again  visited  England  and 

had  further  conference  with  members  of  the  Revision  Companies. 
In  July  of  that  year  all  the  details  of  cc-operation  between  the 
English  and  American  Companies  were  arranged,  the  copies  of 
the  '  first  and  provisional  revision/  so  far  as  it  was  then  completed, 
were  forwarded  to  the  American  revisers  for  their  private  and 
confidential  use. 

[The  Revised  New  Testament  was  published  in  May,  1881, 
and  the  Old  Testament  in  May,  1885.  The  Revision  of  the 
Apocrypha  was  undertaken  by  four  Committees,  three  formed  by 
members  of  the  New  Testament  Company  and  one  by  members 


332  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 

of  the  Old  Testament  Company.  Of  the  former,  one,  called  the 
London  Committee,  consisted  of  the  Bishops  of  Gloucester  and 
Bristol,  Salisbury,  and  St  Andrew's,  the  Deans  of  Rochester  and 
Lich field,  the  Master  of  the  Temple,  Dr  Angus  and  Prebendary 
Humphry.  The  Bishops  of  Salisbury  and  St  Andrew's  were 
unable  to  attend.  This  Committee  undertook  the  revision  of 
Ecclesiasticus.  To  the  second,  called  the  Westminster  Com- 
mittee, were  nominated  the  Archbishop  of  Dublin,  the  Dean  of 
Westminster,  the  Archdeacons  of  Dublin  and  Oxford,  Dr  Scrivener, 
Dr  Brown,  Principal  Newth,  and  Dr  Vance  Smith.  Dr  Brown 
declined  to  serve.  They  revised  the  books  of  Tobit,  Judith,  and 
i  Maccabees. 

The  third  Committee,  which  met  at  Cambridge,  consisted 
originally  of  the  Bishop  of  Durham  (Lightfoot),  the  Dean  of 
Lincoln  (Blakesley),  Professors  Hort,  Kennedy,  and  Westcott, 
Dr  Milligan,  Dr  Moulton,  and  Dr  Roberts.  The  Bishop  of 
Durham,  the  Dean  of  Lincoln  and  Professor  Kennedy  were 
unable  to  attend,  and  Dr  Roberts  was  a  corresponding  member. 
They  revised  the  books  of  Wisdom  and  2  Maccabees.  It  does 
not  appear  from  the  minutes  of  the  Committee  that'Dr  Milligan 
took  any  part  in  the  revision. 

The  fourth  Committee,  consisting  of  members  of  the  Old 
Testament  Company,  also  met  at  Cambridge.  The  following 
were  appointed  to  serve.  The  Dean  of  Peterborough  (Perowne), 
Professors  Lumby  and  Robertson  Smith,  Mr  (afterwards  Professor) 
Bensly,  Mr  Cheyne,  and  Mr  W.  A.  Wright.  Dr  Field  was  invited 
to  assist  in  the  formation  of  the  text.  The  Dean  of  Peterborough 
and  Mr  Cheyne  were  unable  to  take  part  in  the  work,  and  the 
death  of  Dr  Field  in  1885  deprived  the  Committee  of  his  assis- 
tance. They  revised  the  following  books  :  i  and  2  Esdras,  Esther, 
Baruch,  Song  of  the  Three  Children,  Susanna,  Bel  and  the 
Dragon,  and  the  Prayer  of  Manasses. 

The  Revised  Version  of  the  Apocrypha  was  published  in  1896. 
In  1898  the  Revised  Version  of  the  Old  and  New  Testaments 
and  Apocrypha  was  issued  with  marginal  references.  After  the 
publication  of  the  English  edition  of  the  Revised  Version  the 
American  Revision  Committee  continued  their  organization  in 
order  to  prepare  an  American  recension  of  the  English  Revision. 
The  result  of  their  labours  appeared  in  1901.] 


APPENDIX   X. 

Phrases  in  tJte  Psalms  marked  in  the  Psalter  of  the  Great 
Bible  in  smaller  type  as  additions  from  the  Vulgate. 

Some  of  the  additions  made  to  the  text  of  the  Psalter  from 
the  Vulgate  Latin  are  of  interest :  and,  as  copies  of  the  Great 
Bible  are  not  always  accessible,  it  will  be  worth  while  to  give  a 
list  of  them.  The  fact  that  these  additions  form  an  integral 
part  of  the  text  in  the  Prayer-Book  Psalter  has  frequently  led 
to  error ;  and  even  a  writer  who  proposes  to  discuss  the  relation 
of  the  Bible  and  Prayer-Book  Psalters  as  a  scholar  (Sir  L.  C.  Lee 
Brenton),  appears  to  be  wholly  ignorant  of  the  original  notation, 
which  ought  not  indeed  to  have  been  abandoned  in  the  reprint 

Ps.       i.  5  from  the  face  of  the  earth. 

ii.  ii  unto  him. 

—  12  right. 

iii.  2  his. 

iv.  8  and  oil. 

vii.  1-2  strong  and  patient 

xi.  5  the  poor, 

xii.  i  me. 

xiii.  6  Yea,  I  will  praise  the  name  of  the  Lord  the  most 

highest. 

xiv.  2  no  not  one. 

—  5 — 7    Their  throat eyes. 

—  9  even  where  no  fear  was. 
xviii.  6  holy. 

—  49  crueL 
xix.  12  my. 

—  14  alway. 
xx.    9  upon  thee. 


334 


HISTORY  OF  THE   ENGLISH   BIBLE 


XXll.       I 

—  16 

—  31 

—  32 

xxiil  6 

xxiv.  4 

xxviii.  3 

xxix.  i 

xxx.  7 

xxxiii.  3 

—  10 
xxxvii.  29 

— ..    37 
xxxviii,  1 6, 

~  22 

xli.  i 
xlii.  12 
xlv.'  10 

12 

xlvii.  6 

xlviii.  3 

1.  21 

H.  i 

Iv.  13 

—  25 
Ixv.     i 

•  Ixvii.  i 

Ixxi.  7 

—  18 
Ixxiii.  12 

~     27 

Ixxvii.  13 

Ixxxv.     8 

xc.     6 

xcii.  12 

xcv.    7 

cviii.     i 

[cxi.  end. 


look  upon  me. 
many, 
my. 

the  heavens, 
thy. 

his  neighbour, 
neither  destroy  me. 
bring  young  rams  unto  the  Lord, 
from  me. 
unto  him. 

and  casteth  out  the  counsels  of  princes, 
the  unrighteous  shall  be  punished, 
his  place. 

even  mine  enemies. 
God. 

and  needy, 
that  trouble  me. 

wrought  about  with  divers  colours. 
God. 
our  (i°). 
of  the  earth, 
wickedly, 
great. 

peradventure. 
O  Lord, 
in  Jerusalem, 
and  be  merciful  unto  us. 
that  I  may  sing  of  thy  glory, 
again, 
and  said. 

in  the  gates  of  the  daughter  of  Sion. 
our. 

concerning  me. 
dried  up. 
of  the  house, 
the  Lord. 

my  heart  is  ready  (2°). 

Praise  the  Lord  for  the  returning  again  of  Aggeus 
and  Zachary  the  prophets.  The  heading  of 
Psalm  cxii.  in 


LATIN  ADDITIONS  IN  THE  PSALTER 


335 


cxv.     9 
cxviii.     2 

—     25 
cxix.  97 

cxx.     6 
cxxxii. 
cxxxiv. 


house  of. 

that  he  is  gracious  and. 
me. 
Lord, 
unto  them. 

neither  the  temples  of  my  head  to  take  any  rest, 
now. 

even  in  the  courts  of  the  house  of  our  God. 
O  give  thanks  to  the  Lord  of  Lords,  for  his 
mercy  endureth  for  ever.    [In  April  1 540.    Not 

in  1539-] 
thee,  O. 
O  Lord. 

and  herb  for  the  use  of  men. 
he  spake  the  word  and  they  were  made. 
It  may  be  added  that  Ps.  Ixxii.  20  (Here  end  the  prayers  of 
David  the  son  of  Isai)  and  Ps.  cxiii.  la  (Praise  the  Lord)  are 
omitted  in  the  Prayer-Book  Psalter  as  well  as  the  addition  to 
Ps.  cxi.  (cxii.).     [But  they  are  in  the  Bible  of  1539.] 

Other  additions  of  the  nature  of  glosses  have  been  introduced 
from  Miinster  [in  April  1540] : 
xx.     9    heaven. 

at  the  last. 

fretting  a  garment. 

the  things  that  thou  hast  done. 

as  it  were  upon  a  horse. 

(children)  appointed  (unto  death). 

unrighteous  (judges). 

excellent  (wisdom). 


cxxxvi. 


cxxxvu. 

cxlv. 

cxlvii. 

cxlviii. 


4 

i 

2 
27 


15 

8 
5 


XXXIX. 


4 

12 
1.    21 

4 

20 

cix.  30 
cxxxvi.     5 


Ixviii. 
cii. 


APPENDIX   XL 


Sources  of  the  notes  in  Mattheitfs  Bible  (p.  72), 


LEFEVRE,  1534. 

Gen.  i.  22.  Beneir  por  aug- 
menter  &  multiplier. 

ii.  17.  Telles  repetitions  de  pa- 
rolles  signifient  aucunesfois 
hastiuete  ou  vehemence,  au- 
cunesfois certitude,  come 
Pseau.  117.  c. 

Ex.  xi.  8.  Soudaine  mutation  de 
parler  en  diuerses  personnes, 
cCme  Ps.  15.  a.  &  ce  est  referre 
a  la  fin  du  chapitre  precedent. 

Lev.  xxii.  29.  Action  de  graces, 
est  quant  les  benefices  de  dieu 
sont  recite},  par  quoy  la  foy  en 
Dieu  est  confermee  de  tant 
plus  confidentemet  attendre  ce 
que  Ion  desire.  Eptoe.  5.  a. 
i.  Timot.  4.  a.  b. 

Num.  v.  22.  Amen  est  vng  mot 
Hebrieu,  qui  signifie,  aisy  soit 
faict,  ou  ce  soit  ferme,  approu- 
uat  la  parolle  precedente :  & 
quat  il  est  double  il  augmete  la 
confirmation,  come  en  plusieurs 
pseaulmes,  &  en  Jea  5  &  6. 

Deut.  i.  27.  Le  seigneur  est  diet 
hair  aucun,  quant  il  le  met  hors 
de  sa  cure,  &  quil  ne  luy  fait 
pas  de  grace.  Pseaulme  5.  b.  & 
30.  b. 


MATTHEW,  1537. 

Here  is  blessynge  take  for  en- 
creasynge  &  multiplyenge. 

Soche  rehersalls  of  wordes 
dothe  sygnifye  somtyme  an  hasty- 
nes  or  vehemece,  somtyme  an 
assewrance  that  the  thinge  shalbe 
performed  that  is  promysed,  as 
it  is  Psal.  cxvii.  c. 

A  soudayne  chaunge  of  speak- 
yng  to  dyuerse  personnes,  as  in 
the  Psal.  xv.  a.,  and  thys  is  re- 
ferred to  the  ende  of  the  chapter 
that  goeth  before. 

Thankes  geuynge  is  when  the 
benefytes  of  God  are  recyted, 
wherby  the  fayth  to  Godward  is 
stregthened  the  moare  fastly  to 
loke  for  the  thyng  that  we  desyre 
of  God.  Ephe.  v.  a.  i.  Timo.  iiij.  a. 
&b. 

Amen  is  an  Hebrew  word  & 
sygnifyeth,  euen  so  be  it,  or  be  it 
fast  and  sewer,  approuynge  & 
alowing  the-sentece  going  before : 
and  when  it  is  doubled  it  aug- 
menteth  the  confyrmacyon,  as  in 
many  Spalm.  &  lohn  v.  &  .vi. 

God  is  sayd  to  hate  a  man  whe 
he  putteth  him  forth  of  hys  hert, 
&  geueth  him  not  of  his  grace. 
Psal.  v  b  and  .xxx.  b. 


NOTES  IN  MATTHEW'S  BIBLE 


337 


LEFEVRE,  1534. 

Josh.  ii.  12.  lurer  par  le  Seigneur 
&  iurer  au  Seigneur  sont  dif- 
ferens,  come  est  diet.  2.  Paralip. 
15.  c. 

Judg.  iii.  9.  Par  ces  saluateurs 
sont  entenduj  les  Ducj  ou  iuges, 
lesqueljj  en  Luc.  22.  sont  ap- 
pellej  bienfaicteurs  ou  bene- 
ficie"|.  2.  Esd.  9.  c. 

Ruth  iv.  i.  La  porte  es  escnp- 
tures  signifie  souuent  le  lieu 
publique  ou  le  peuple  se  ras- 
semble,  &  ou  les  iugemens  se 
font  &  les  causes.  Car  iadis  se 
faisoiet  les  iugemens  es  portes, 
coe  maintenat  es  maisons  de  la 
ville.  2.  des  Roix.  15.  a. 

1  Sam.  xv.  ii.    La  repentance  de 
dieu  est  seullemet  la  mutation 
du  faict.    Et  comme  affection 
de  misericorde  &  de  paternelle 
beneuolence    est    attribuee    a 
Dieu,  aussy  attribue  lescripture 
a  dieu   selon   sa   maniere   de 
parler  affection  de  ire  &  de 
fure':   car  autremet  ne   peul- 
lent  les  hoes  parler  de  Dieu, 
Genese.  6.  a. 

2  Sam.  i.  ii.    Ropre  ses  veste- 
mens   estoit  signe   de   grosse 
tristresse,  &  aussy  de  gros  cour- 
roux  por  le  zele  du  Seigneur, 
come  Matthieu.  26.  g.  &  1. 3.  f.  & 
13- f. 

1  Kings  i.  13.    Cy  apert  comet 
souuet  estre  assis  signifie  regner 
&  auoir  domination  ou  Judica- 
ture, c5me  en  plusieurs  lieux 
cy  apres,  &  Matthieu.  19.  d. 

2  Kings  i.  6.    Lescripture  a  de 
coustume  de  nomer  les  dieux 
des  getilj  de  nos  infames,  com- 
me pseau.  105.  e.    Aussy  Beel- 

w. 


MATTHEW,  1537. 
To  sweare  by  the  Lorde  &  to 
the  Lord  are  ij.  thinges  as  it  is 
sayd.  ij.  Paralip.  xv.  c. 

By  these  sauers  are  vnderstaded 
Rulars  or  Judges :  which  in  Luke 
xxij.  are  called  graciouse  Lord* 
ij.  Esdr.  ix.  e. 

The  Gates  in  the  scripture  do 
oft  tymes  signifye  the  places 
where  the  people  dyd  comenlye 
assemble,  and  where  ludgementes 
were  geue  and  causes  determyned: 
for  in  olde  time  were  soche 
thynges  done  in  the  Gates,  ij.  Re. 
xvi.  a. 

The  Repentaunce  of  God,  is 
onely  the  chaungynge  of  the 
deade.  And  as  the  affeccion  of 
mercy  &  of  fatherly  loue  is  at- 
trybute  to  God :  euen  so  dothe 
the  scripture  attribute  to  God 
after  his  maner  of  speache  the 
affeccyon  of  Anger  and  of  furye 
&  of  repetaunce  also:  for  men 
can  not  other  wise  speake  of  God. 
Gene.  vi.  a. 

The  rentyng  of  his  clothes  was 
a  signe  of  great  sadnesse,  £  also 
of  great  anger  for  the  |ele  of  the 
Lorde,  as  in  Mat  xxvi.  g  And 
beneth  iij.  f.  and  xiij.  f. 

Here  it  apereth  that  to  be  sett 
vpon  the  seate,  sygnifyeth  to  bere 
rule  and  to  haue  dominyon  or 
iurisdiccion,  as  in  many  places 
here  after  and  Matth.  xix.  d. 

The  scripture  of  custome  nameth 
the  Gbddes  of  the  gentyles  by  in- 
famouse  names  as  in  the  Psal.  cv. 
e.  Beelzebub  sygnifyeth  y6  God  of 

22 


338 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


LEFEVRE,  1534. 
zebub    signifie  le    dieu  de  la 
mousche.    Luc  i i.e. 

1  Chron.  xxviiL  2.     La  scabelle, 
&c.  estoit  le  propiciatoire  auql 
&  sus  leql  Dieu  auoit  promis 
aux  Hebrieux  de  les  exaucer  & 
parler   a   eulx  leql  estoit  sus 
larche,  come  appert  Exo.  25.  b. 

2  Chron.  vii.  2.     La  maieste  du 
Seigneur  replissant  la  maison, 
estoit   come  vne   nuee  visible 
pfefigurant  q  Dieu  deboit  estre 
presche,   loue,  &   annoce   par 
tout  le  mode  en  la  cogregation 
des  fideles,  comme  il  dit  Nobre. 
14.  d.  &  Pseaulme.  7.  d. 

Ezra  viii.  13.  Les  iunes  dot  le- 
scripture  fait  mention,  ont  este 
publiques  humiliatios  auec  sup- 
plicatios  faictes  deuant  Dieu, 
ou  por  quelque  grande  tribula- 
tion soufferte  ou  eminente,  ou 
por  singuliere  penitece  des 
pechej,  come  est  escript.  i.  roix 
7.  b.  &  31  d.  2  Esdras.  i.  a.  &c. 

Neh.  ix.  25.  Ceste  grasse  terre 
signifie  terre  fertile  &  abond- 
ante  en  to'  bies  come  est  diet 
du  pal  gras  de  Aser  Genese. 
49.  c. 

Esther  iv.  3.  Les  luifj  premiere- 
ment  estoient  appellej  He- 
brieux, de  Heber  premier  fil| 
de  Sale  'filj  de  Arphaxat,  come 
appert  Genese.  n.b.  &  i.  Para- 
lip,  i.  b.  puis  furet  appellej  Israel 
de  lacob,  puis  furent  appelle^ 
luifj  de  lung  des  filj  de  lacob, 
ascauoir  ludas. 

Psalm  v.  3.  II  dit  au  matin,  pour 
le  teps  conuenable  a  oraison  &  a 
ouyr  la  parolle  de  Dieu,  auquel 
teps  conuenoit  &  au  tabernacle, 


MATTHEW,  1537. 
a  flee  Luc.  xi.  c. 

The  fotestole  &c.  was  y*  mercye 
seate  at  which  and  on  which  God 
had  promesed  y*  Hebrues  to  heare 
the  and  speake  vnto  the:  which 
was  vpon  the  Arcke,  as  it  ap- 
peareth  Exodi.  xxv.  b. 

The  glorye  of  God  fyllyng  the 
house,  was  as  a  vysyble  cloude 
prefiguryng  that  God  ought  to 
be  preached  praysed  &  magnifyed 
thorow  the  whole  worlde  in  y* 
congregation  of  ye  faythfull,  as 
he  sayth  Nume*  xiiij.  d. 

Fastynges,  as  the  scripture 
maketh  mecyon,  haue  bene  corn- 
men  humilyacions  &  supplycacios 
done  before  God :  other  for  some 
great  trybulacyon  suffered  or 
comyng  at  had,  or  for  a  syngular 
repetaunce  &  ernest  forthynckynge 
of  their  synnes,  as  it  is  wrytten 
i.  Reg.  vii.  b.  and  .xxxi.  d.  ij.  Esdr. 
i.  a.  &c. 

This  fat  lade  signifieth  a  frute- 
full  grounde  that  aboudeth  wyth 
all. good  thinges  as  it  is  sayd  of 
fat  bred  of  Aser.  Gene.  xlix.  c. 

The  lewes  were  fyrst  called 
Hebrues,  of  Heber  the  eldest 
sonne  of  Sale  sone  of  Arphaxat, 
as  it  appeareth.  Genes,  xi.  b.  & 
i.  Paral.  I.  c.  after  were  they 
called  Israel  of  lacob,  &  after 
lewes  of  one  of  the  sonnes  of 
lacob  that  is  to  wete  of  luda. 

He  sayth  betymes  &  early  in  the 
morning  because  y*  tyme  is  con- 
uenyent  to  praye  and  to  heare 
the  word  of  God  in:  at  which 


NOTES  IN  MATTHEW'S  BIBLE 


339 


LEFEVRE,  1534. 
&  au  teple  de  Dieu. 


xxxvi.  4.  Couche  selon  les  es- 
criptures,  signifie  les  secret^  du 
cueur,  come  Pseaul.  4.  b.  & 
Eccles.  10.  d. 

Prov.  iv.  27.  Par  la  dextre  est 
entendue  faulse  confidence  & 
mauvaise  seurete :  &  par  la  sen- 
estre  desperation.  Ou  decliner 
a  la  dextre  est  adiouster  aux 
parolles  de  Dieu  &  decliner  a 
la  senestre  est  y  diminuer,  coe 
est  escript  Deut.  i8.b.  &  losue. 
23.  b. 


Eccles.  iv.  17.  car  dieu  est  pres 
plus  pour  ouyr  ta  parolle,  q 
pour  receuoir  le  sacrifice  que 
les  folj  donnent. 

Canticles. 


Isaiah  x.  12.  Visiter  souuet  sig- 
nifie prendre  vengeance,  come 
Exode.  32.  g. 

Jer.  vii.  31.  Ceste  vallee  estoit 
le  lieu  ou  les  corps  mortj  &  les 
ordures  de  H Jerusalem  estoient 
portees,  la  ou  les  ydolatres  im- 
moloient  leurs  enfans  a  Moloch. 

Lam.  iii.  5.  Fiel  pour  amer- 
tume,  maledictions  ou  iniures. 
Pseaulme.  68.  e. 

Ezek.  xxxiii.  27.  le  suis  viuat, 
est  le  sermet  que  fait  le  Seigneur 
en  promettant  quelque  chose, 
come  Nom.  14.  d.  e. 

Daniel. 

Hosea  ii.  2.    Mere  icy  signifie  par 


MATTHEW,  1537. 
tyme  also  they  customably  came 
together  both  to  the  tabernacle 
and  vnto  the  teple  of  God. 

Bedde  after  the  scripture  syg- 
nifietb  ye  secretes  of  the  herte, 
as  in  the  Psal.  iiij.  b.  &  Eccle.  x.  d. 

By  the  right  hand  is  vnder- 
stande  the  false  &  wycked  con- 
fidence in  worckes,  &  by  ye  left, 
desperacyo.  To  turne  asyde  or 
adde  to  y®  right  hand  is,  to  adde 
that  to  the  worde  of  god,  which 
God  neuer  comaunded.  To  turne 
a  syde  or  bowe  to  the  left  hande 
is,  to  take  awaye  fro  the  worde  of 
God,  or  to  do  that  which  is  for- 
bidde.  As  it  is  written  in  Deuter. 
xxviii.  b.  &  losue.  xxiij.  b. 

Some  reade :  For  he  is  readier 
to  heare  (vnderstad,  thy  worde)  tha 
to  reseaue  the  sacrifices  that  foles 
geue. 

The  headings  of  the  chapters 
are  taken  almost  literally  from 
Lefevre. 

To  vyset  doth  often  synifye  for 
to  take  vengeaunce,  as  in  Exodi. 
xxxij.  g. 

Topheth  is  a  valleye  wher  vnto 
all  ye  deed  bodyes  &  fylthines  of 
lerusalem  were  caried  &  where 
Idolatrers  offred  their  chyldren 
to  Moloch. 

Gall,  for  soroufulnes :  as  in  the 
Psalme  Ixix.  e. 

As  truely  as  I  lyue,  is  an  othe 
which  the  Lorde  comenly  vseth, 
when  he  promeseth  any  thyng. 
Nume.  xiiij.  d.  e. 

No  notes  borrowed. 

Mother    here    sygnifieth    the 

22 — 2 


340 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


LEFEVRE,  1534. 
figure  la  Sinagogue  des  luifj 
ou  leglise  &  la  congregatiS  du 
peuple.    Esaie  50.  a. 

Joel  i.  i.  Saict  Hierome  dit  au 
Prologue  sus  Osee,  que  les  Pro- 
phetes  qui  ne  mettet  point  le 
teps  de  leur  prophetic,  ont  pro- 
phetise  au  mesme  temps  que  le 
precedent  Prophete  qui  declaire 
le  teps  de  sa  prophetic. 

Amos  vi.  12.  Changer  le  iuge- 
ment.  &c.  est  deliurer  le  coul- 
pable,  &  oppressor  linnocet. 
Deuterono.  27.  c. 

Obad.  20. 

Jonah  ii.  2.  Lescripture  parle 
denfer  comunement  pour  le  lieu 
commun  a  tous  descendant  en 
la  terre,  come  auej  es  Pseaulmes 
&  en  Genese. 

Micah  vii.  2.  Aguatter  apres  le 
sang  est  faire  la  vie  des  homes 
laborieuse  &  angoisseuse  p  me- 
nasses,  murdres  &  rapines,  come 
il  declaire... .Prouerbes  i.  b. 

Haggai  i.  14.  Susciter  lesperit 
de  Ihome,  est  quat  Dieu  p  son 
esperit  conforte  &  anime  les 
cueurs  pour  sans  crainte  entre- 
predre  quelque  grand  affaire. 

Zechar.  v.  2.  Volume  volant  es- 
toit  vng  rollet  q'  se  tournoit 
autour  dung  basto :  ce  q  en- 
coire  ceulx  Dorient  appellent 
liure,  &  en  vsent  de  telj. 

Malachi  i.  7.  Offrir  le  pain  pollut 
est  faire  quelque  chose  par 
hypocrisie  &  no  pour  la  gloire 
de  Dieu,  come  est  diet  Osee. 
9.0. 


MATTHEW,  1537. 
Synagoge  of  the  lewes,  or  the 
churche  or   congregacio  of  the 
people,  as  in  Esai.  1.  a. 

S.  Hierome  sayth  in  the  pro- 
loge  of  Osee,  y1  those  prophet* 
which  shewe  not  the  tyme  of  their 
prophecye,  dyd  prophecy  in  the 
tyme  of  the  prophet  that  standeth 
next  before  the,  which  declareth 
the  tyme  of  hys  prophecye. 

To  turne  Judgement  is  to  delyuer 
y*  fautie,  &  to  oppresse  the  in- 
nocent. Deu.  xxvij.  c. 

The  marginal  notes  are  from 
Olivetan. 

The  scripture  speaketh  of  hel 
comely  as  of  a  place  come  for  al 
the  that  go  doune  in  to  the  earth, 
as  in  to  a  graue,  or  to  the  depe  of 
y8  see  &c.  as  ye  haue-in  Genesi 
and  in  the  Psalmes. 

To  labour  to  shede  bloude,  or 
to  lye  in  wayte  for  bloude,  is,  to 
make  mennes  lyues  laborous  & 
miserable,  by  threatnynges,  mur- 
thers,  &  violece.  Prouer.  i.  b. 

To  wake  vp  the  sprete  of  a  man 
is,  when  god  by  his  sprete  com- 
forteth  &  boldeneth  the  hert  to 
take  vpon  him  without  feare  any 
acte  or  deade  of  greate  import- 
aunce. 

This  flying  boke  was  a  rolle 
turned  roiid  aboute  a  staffe,  which 
the  inhabyters  of  the  east  part 
of  the  worlde  do  yet  call  a  boke, 
and  do  also  vse  them. 

To  offer  defyled  bredde  is,  to 
do  any  thing  by  hypocrysye,  & 
not  to  gloryfye  God,  as  he  hath 
commaunded  in  hys  worde,  but 
accordyng  to  the  inuencions  and. 
dreames  of  men.  Osee.  ix.  a. 


NOTES  IN  MATTHEW'S  BIBLE 


34i 


LEFEVRE,  1534. 

Matthew  ii.  i.  Ceste  Euangile 
mostre  asse-f  q  ces  sages  icy 
nestoiet  ne  roix  ne  Princes: 
mais  come  dit  Strabo,  q  estoit 
de  leur  teps  estoient  gens  sages 
q'  enseignoiet  aux  getilj  les 
dims  enseignemes  come  estoit 
Moyse  aux  Hebrieux  &  dit  que 
cestoiet  les  Prestres  des  Per- 
seens. 

Mark  vi.  48.  De  ceste  quatriesme 
veille  est  diet  Matth.  14.  c. 

Luke  vi.  20.  Christ  appelle  icy 
poures  ceulx  q'  le  sont  desperit 
ascauoir  qui  ne  se  confient  en 
nulle  chose  de  ce  monde,  de- 
laisse?  &  mesprise?  des  autres, 
&  aucunement  afflige|,  poures 
&  contrit^  de  cueur,  desquel$ 
leurs  choses  ne  vont  guieres 
bie:  &  ne  se  adherent  que  a 
Dieu,  qui  leur  est  tout  en  tout. 
Mat.  5.  a. 

John  xiv.  13.  Le  pere  est  glorifie 
au  filj  quat  on  cognoit  &  quo 
luy  rend'  grace  de  ce  quil  a 
done  son  fil|  por  nous  sauuer. 

Acts  xiii.  9.  Du  nom  de  Paul 
plusieurs  en  dispuet,  mais  suy- 
uant  la  plus  saine  opinion  est  q 
paries  Hebr.  estoit  appelle  Saul: 
&  seloft  la  maniere  de  parler 
des  gentilj  &  Remains  estoit 
appelle  Paul. 

Romans  vii.  4.  Estre  mort  a  la 
loy  est  estre  faictj  libres  de  la 
loy  £  de  sa  charge,  &  receuoir 
lesperit  p  lequel  nous  puys- 
sions  faire  selon  la  loy.  Et  ce 
mesme  est  estre  deliure  de  la 
loy  de  mort.  Gala.  2.  d. 

I  Cor.  i.  24.  Les  Grecj  aucunes- 
fois  signifient  seullement  leur 
natio,  come  Acte.  6.  a.  &  au 


MATTHEW,  1537. 
These  were  nother  kynges  nor 
princes,  but  as  Strabo  saith  (whych 
was  in  their  tyme)  sage  men 
amoge  y6  Persiens  as  Moses  was 
amonge  the  Hebrues,  he  sayth 
also  yl  they  were  the  prestes  of 
y*  Persiens, 


The  fourth  quarter  is  the  iiij. 
watche  as  in  Mat.  xiij.  c. 

Christ  calleth  them  here  poore 
whych  are  poore  in  spirit :  yl  is, 
which  trust  in  no  worldly  thyngt 
and  are  forsake  and  .despysed  of 
other,  beynge  poore  &  cotryte  in 
hert,  whych  often  do  not  prospere 
in  the  worlde  because  they  leade 
a  godly  lyfe  &  put  their  hole  trust 
and  cofydence  in  God,  as  in 
Matth.  5.  a. 

The  father  is  glorified  by  the 
sonne,  whe  we  knowledge  and 
geue  thanckes  that  he  gaue  hys 
sonne  for  vs  to  saue  vs. 

Of  the  name  of  Paul  do  many 
dispute,  but  the  most  alowed 
opynio  is,  that  of  the  Hebrues  he 
was  called  Saul :  &  after  y«  maner 
of  speache  of  ye  Gentyles  and 
Romaynes  he  was  called  PauL 

To  be  deed  concernig  the  lawe 
is  to  be  made  fre  fro  the  lawe  and 
from  the  burthe  therof:  &  to 
receaue  the  spirite,  by  which  we 
may  do  after  y«  law.  And  the 
same,  is  to  be  delyuered  from  the 
lawe  of  deeth.  Galat.  ij.  d. 

The  Grekes  sygnyfye  some  time 
their  awne  nacyon  onely,  as  in  the 
Actes.  vi.  a.  Some  tyme  all  the 


342 


HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 


LEFEVRE,  1534. 
cunesfois  tous  gentilj,  come  icy, 
&  Romains.  i.  b. 

2  Cor.  i.  17.  Ouy  &  non  icy  est 
mis  pour  instabilite,  vanite,  in- 
constance,  &  diuersite  de  pier. 

Gal.  i.  1 6.  Chair  &  sang  signifie 
icy  les  homes  ou  humal  conseil, 
coe  Matthieu. 

Eph.  ii.  21.  Teple  es  escript- 
ures  Apostoliques  signifie  le 
peuple  sainct  assemble,  ou  le 
cuer  dung  chascun  Chrestien, 
come  2.  Corinth.  6.  d.  &  I. 
Corint.  3.  &  6.  d. 

Phil.  iv.  3.  De  ce  livre  de  vie  est 
diet  en  la  Pseaulme.  68  f. 

2  Thess.  ii.  4.  Estre  assis  au 
temple  de  Dieu,  est  regner  & 
commander  sus  les  consciences 
des  homes,  selon  ce  qui  est  diet. 
i  Corint.  3.  c.  du  teple  de  Dieu. 

Hebrews  v.  13,  14.  Par  le  laict 
est  entendue  la  parolle  non  diffi- 
cile a  entendre,  £  par  la  ferme 
viande  les  choses  plus  difficiles 
&  haultaines. 

James  i.  4.  Entier  selon  les  Heb- 
rieux,  signifie  celuy  q'  en  delais- 
sant  la  prudence  des  filj  de  ce 
mond  &  la  finesse  poc  son  prof- 
fit  vit  de  vie  simple  &  sans 
macule.  Tel  que  estoit  lacob, 
du  ql  est  diet  Gen.  25.  d. 

1  Peter  i.  3.     Viue  esperace  est 
celle  par  laquelle  nous  sommes 
certains  de  la  vie  eternelle. 

2  Peter  i.  10.    Combien  q  la  voca- 
tio  de  Dieu  soit  ferme  £  cer- 
taine :  neant  moins  veult  Lapos- 
tre  q  par  oeuvres  declairions 
aux    hoes    icelle   estre    vraye, 
comme  est  diet. 


MATTHEW,  1537. 
Gentyles,  as  here,  and  Rom.  i.  b. 

Yee  yee,  and  Naye  naye  is  here 
put  for  vnstablenes,  incostatnes, 
faynlg  or  flyttynge  of  with  wordes. 

Flesshe  and  bloudde  here  signi- 
fie men  or  mennes  cousell. 

Temple  in  the  Epystles  of  the 
Apostles  sygnyfyeth  the  congre- 
gacyon  of  faythfull  holy  &  ver- 
tuouse  men.  Sometyme  it  sygny- 
fyeth the  hert  of  euery  Christian : 
as  in  ij.  Corint.  vj.  d.  &  i  Corin. 
iij.  and  vj.  d. 

Of  the  boke  of  lyfe  is  spoke 
in  ye  Psal.  Ixviij.  f. 

To  syt  in  the  temple  of  God,  is, 
to  rule  in  the  cosciences  of  men, 
and  there  to  comaunde,  &c. 


By  mylck  are  vnderstade 
thynges  easye  to  perceaue,  by 
stronge  meate  soche  as  are  harde 
£  obscure 

Sounde  after  y«  Hebrues  sygni- 
fieth  him  which  in  leulg  the 
wisdome  of  the  chyldren  of  thys 
worlde,  £  the  procuryng  for  hys 
awne  profet,  lyueth  a  symple  life 
and  with  oute  blame.  Soche  a  one 
was  lacob  of  who  Genes,  xxv  d. 

A  lyuely  hope  is  that  wher  by 
we  be  certertayne  of  euerlastyng 
lyfe. 

Al  though  ye  callyng  of  God 
be  stable  &  suer,  neuerthelesse  y6 
Apostle  wyll,  y'oure  workes  shulde 
declare  vnto  men  that  we  are 
called 


APPENDIX  XII.    (p.  u7.) 

Gibson  Papers,  Vol.  5,  No.  41  (Lambeth  Palace  Library}. 
ABOUT  THE  TRANSLATORS  JULY  22.  1604 

1.  Dn.  Westminster  was  Lancelot  Andrews,  borne  in  London, 
brought  up  in  Ratcliffe  Schole  under  Mr.  Mulcaster;   sent  to 
Pembroke  Hall,  was  ye  first  who  had  exhibitio   of  Dr.  Watts 
scholarships.     He  was  lftr  of  Pembroke,  D.D.  1590  (I  thinke) 
Exceedingly  commended   by  Dr.  Whitaker.     He  wrote  divers 
things.     Was 

/  Chichester  /  (?  King's)  Almoner 

Bishop  of  \  Ely  and  •<  Dean  of  the  Chappell. 

(  Winchester 
Died  1626,  Septemb.  21,  aged  71. 

2.  John  Overall  Dn.  of  Paul* ,  was  borne  at  Hadleigh,  Suffolke  : 
of  Trinity  Colledge.     Mr  of  Catherine  Hall.     Regius  Professor 
of  Divinity,  when   Dr.  Whitaker  died  about  1596.     Bishop  of 

fCoventry 

IN       .  /       Died  1618.     I  have  not  seen  anything  of  his  in 

print.     Both  these  at  Hampto   Court   Conference.     Neither  of 
the  appeared  against  Barret  1595,  when  all  the  Heads  (but  these  2 

and  the  Mr  of  Clarehall  whyther  Dr.  {^mS1°r  )  did. 

vbmith 

3.  Dr.  Adrian  Saravia  was  a  French  man  borne  (as  I  have 
heard):   Prebend  in  Westminster. 

/  Of  ye  divers  degres  of  ye  ministers  of  ye  gospell. 
Wrote    \  Of  ye  Honour  due  to  priests  and  prelates. 

( Of  sacriledge. 

Since  his  works  new  printed  in  Latin  ad  annum  1611,  as  Jus 
Divinu  page  1 7  tells  us.  He  was  a  married  ma,  but  never  had 
child.  His  wife  was  remaried  to  Dr.  Robt.  Hill.  Francis  Dee 


344  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

Bp.  of  Peterboroug  was  his  foster-son  (as  I  haue  heard),  i.e.  the 
Dr.  put  him  to  Westm.  Schole.  Jno.  Theme  (?)  procured  him 
chosen  into  your  Trinity  Colledge. 

4.  Dr.          Clarke  Cant.    His  workes  I  have  scene  in  a  thin 
folio.     I  take  it  his  name  was  Richard,  but — quaere. 

5.  Dr.  John  Layfeild  was  D.D.  1603  (I  take  it), 
at  Clement  Danes. 

6.  Who  is  not  in  yours  is  Dr.  Teigh.     I  have  a  catechism 
made  by  Willia  Tye  dedicated  to  Prince  Henry  1612,  wherein 
he  mentios  that  Christopher  Tye  his  grandfather  was  Tutour  to 
Edw.  6.     Christopher  Tye  was  Dr.  Musick  1545.     This  is  all  of 
him.     I  suppose  Will  Tye  might  be  chaplein  to  yc  Prince,  quaere 
torn . . .  (illegible.) 

7.  Mr.  Francis  Burleigh.     There  was  a  B.D.   1594  of  this 
name;  after  D.D.  1607,  but  whyther  the  same  or  not  I  know  not. 

8.  Mr.  Jeffery  King,  Sussex  Coll.  Regall.     Theje  was  one 
Mr.  King  a  Cambridge-ma,  parson  of  Warbleton,  4  miles  from 
Battell  Abbey  to  ye  west.     Mr.  Joseph  Bennett  of  my  yeare,  whe 
he  came  to  comence  told  me  that  he  maried  Mr.  King's  Dter,  and 
that  he  was  at  Harlleto  for  his   father  in  law.     Mr.  King  was 
Yorkshire  borne  as  he  told  me  also. 

9.  Mr  Richard  Tomso,  Clare  hall.   There  was  a  B.D.  1593. 
Noe  more  doe  I  know. 

10.  Mr.  Bedwell.     I  never  heard  of  him  in  any 
place  but  in  this  besines. 


i.  Dr.  Richardson  was  Dr.  John  Richardso  borne  at  Linto 
7  miles  from  Cambridge,  to  which  he  gaue  ye  old  pulpit  at 
Ste-Maryes  whe  that  which  now  stands  was  set  up  in  August  1618. 
Of  him  see  Catalog.  Mss.  Peterhouse  and  Trinity.  He  died 
Aprile  21,,  162 5.  Dr.  Walford  preached  his  funerall  sermo,  buried 
in  your  Chappell.  Gave  part  of  his  Library  to  Ema  Colledg. 

My  copy  places  this  mS  in  ye  second  place  after  Mr.  Lively, 
and  calls  him  Mr.  and  not  Dr.  Richardson.  If  myne  be  him,  the 
there  might  be  some  other  Mr.  Richardson,  and  the  why  not 
Mr.  Alexander  Richardso  ?  quaere. 


TRANSLATORS  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      345 

2.  Mr.  Edward  Lively,  Coll.  Trin.  fellow,  profess1"  Hebrew. 

3.  Mr.  Laurance  Chaderto,  Cheshire  borne,  came  to  Cam- 
bridge aged  20  years,  yth  of  the  queen  of  Xte  Colledg,  fellow 
there.     Made  Master  of  Ema  by  the  Founder  himselfe  (who  (as 
Mr.  Acknell  told  vs  in  his  sermo  2  Oct.  1622,  the  day  they  chose 
Dr.  Presto  Mr  Ema)  the  founder  told  him,  that  if  he  would  not  be 
Mr  and  take  that  charge,   He  would  desist  fro  his  purpose  of 
Founding  the  Colledge.    He  was  lecturer  a  long  time  at  Clements, 
till  he  was  D.D.  1613.     Then  succeeded  by  Mr.  Bentley.     He 
was  one  of  the  4  at  Hampton  Court  Conference  for  yc  ministers 
who  petitioned  ye  King  ;  but  with  noe  satisfactio  to  the.     I  have 
heard,  Mr.  Humphrey  Fen  wrote  to  him,  not  to  betray  their  cause, 
as  Mr.  Fen  told  a  friend  of  mine,  and  he  told  mee  :  who  also 
(Mr.  Fen  I  mean)  lamented  that  they  should  have  4  men  to  act 
for  the,  whereof  3  never  tooke  the  cause  to  Heart.    Dr.  Chaderto 
died  Nov.  1640. 

4.  Mr.  Francis  Dillingham  Soc.  Coll.  Chr.     There  was  one 
of  this  name  B.D.  1599.     I  make  account  that  this  ma  you  seeke 
for  was  he  who  was  pso  of  Dean  in  Bedfordshire.     He  died  1648. 
In  my  Catalogue  of  silenced  ministers  I  find  one  Mr.  Dillingham 
in  Lincolne  Diocese,  whyther  this  or  some  other  man  I  cannot 
tell,  but  .1  am  informed  his  name  was  Thomas,  younger  brother 
To  Francis.     Francis  was  pso  of  Wildon  in  Bedfordsh.,  a  single 
man  all  his  time  :   gave  his  estate  to  his  brother  Mr.  Thomas 
He  died  30  years  ago.     Wrote  divers  bookes.     The   father  of 
Mr.  Dillingham  of  Barnwell,  and  Barto  Segrave  was  a  3rd  brother 
to  Francis  and  Thomas. 

5.  Mr.  Thomas  Harriso,  fellow  and  vice-Mr  of  Trinity.    B.D. 
but  what  yeare  I  dare  not  say,  there  were  2  or  3  of  that  name 
about  his  standing.     He  lived  all  his  time  in  ye  Colledge.    I  have 
heard  that  when  Robt  Earle  of  Essex  came  to  Trinity  Colledge, 
as  a  student,  That  this  Mr.  Harriso  was  father  of  the  Freshme  that 
yeare,  and  comended  that  son  of  his.     quaere. 

6.  Mr.   Robt.  Spalding.     Fellow  Coll.  Johan.     B.D.  1600. 
Hebrew  Professor. 

7.  Mr.  Roger  Andrews,  Brother  to  Launcelot  Andrews,  borne 
in  Londo.     Fellow  Pembroke. 


Vicar  of  {  <?*"!?!  I"  *  ssex-  ]  Prebend.  P^'f}  B.D.  1604. 
I  Cowfeild  in  Sussex.  J  (Southwell.  J 


22—5 


346  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

D.D.  1609.  Master  of  Jesus  Colledg.  Put  out  there  as  I  take 
it  vpo  complaint  of  ye  fellows  to  ye  King. 

8.     Mr.  Bridges,  as  your  copy  hath  it.    Mine  reads  hint 

Bing,  and  well  as  I  conceive,  This  was  Mr.,  or  rather  Dr.  Andrew 
Bing,  1603  D.D.  Whe  I  came  to  Cambridge  He  was  profess* 
Heb.  of  Trinity  Colledg.  He  used  to  sit  next  to  Dr.  Richardson, 
a  tall  ma  of  a  smiling  countenance.  Archdn.  Norwich.  He  was 
living  in  the  beginning  of  the  Parlem*.  Left  Cambridge  1621. 

i  Mr.  Medcalfej 
Whe  we  sate  in  the  Scholes  for  Bachelers  <  Mr.  Cheney    >  stood 

I  Mr.  Creiton   J 

to  be  Hebrew  Lecturers,  This  man  was  1617  parso  of  Broughton 
in  Buckinghamshire,  but  he  left  it  before  his  death. 


1.  Dr.  John  Harding  was  parso  of  Halsey  in  Oxfordsh,  4  miles 
fro  Oxon.  toward  ye  east.     Hebrew  professor,  and  6  or  7  yeares 
before  his  death  president  of  Magdalene.    He  was  maried.    His 
wife  died  July  last  in  Dr.  Reignolds'  lodgings  in  Corpus  Christi, 
Mrs.  Reignolds  was  their  only  daughter.    The  Dr.  died  1617* 

2.  Dr.  John  Reignolds,  Devonsh.  of  Corpus  Xli  Coll.  Fellow. 
The  upon  exchange  with  Dr.  Will.  Cole,  who  was  president,  "he 
succeeded  him  in  ye  Colledg  and  Dr.  Cole  was  Dn.  of  Lincolne. 
He  wrote  divers  things.     A  sermon  of  his  I  haue,  wherein  I 
perceive  he  had  knowledge  of  the  Italia  and  French  tongues 
besides  his  vniversity  languadges.    He  died  May  21.  1607,  buried 
May  25  with  much  honour  and  lamentation.     See  Abel  redivivus. 
A  letter  of  his  to  Sr  Francis  Knowles  that  noe  Scripture  makes 
difference  betw.  a  Bp.  and  presbiter  ag.  Dr.  Bancroft's  sermo  is 
famous. 

3.  Dr.  Thomas    Holland,  Shropshire,   of  Exeter  Colledg. 
fellow,  then  Rectour.  Regius  professour  of  Divinity  above  20  years, 
that  is  fro  Dr.  Humphreys  death,  1589,  till  he  died  himselfe,  1612. 
He  was  noe  man  for  episcopacy.     In  the  Act  1608  he  concluded, 
qu6d  episcopatus   no   sit   ordo   distinctus  a  presbiteratu,   eoq 
superior  jure  divino.     He  was  succeeded  in  his  2  Universitye 
preferments  by  2  most  learned  me,  Dr.  Robt.  Abbot  in  the  chaire, 
and  Dr.  John  Prideaux  in  his  rectorship  and  after  in  the  chaire. 
See  more  of  him  Abel  redivivus:  Mr.  Sam.  ClerKs  lives:  and 
Mr.  Hugh  Holland's  lives.- 


TRANSLATORS  OF  THE  AUTHORISED  VERSION      347 

4.  Dr.  Rich.  Killby,  Leicestersh.,  is  omitted  in  your  copy. 
He  was  Dn.  D.  fell,  of  Lincolne  Coll.  Hebrew  profess1  after  Dr. 
Harding ;  was  Rector  of  Lincol.  Colledg.     Died  about  such  time 
that  King  James  did.     Dr.  Bret  preached  his  funerall. 

5.  Mr.  Miles  Smith,  against  whose  name  you  write  Hereford, 
I  thus  make  it  out;   Mr.  Miles  Smith,  Canon  Residentiary  in 
Hereford.     I  have  heard  that  he  was  of  Corp.  Xu  CollS.  quaere 
come\     He  was  1612  made  Bp.  Gloster.     See  Goodwin  de  presu- 
libus  title  Gloster. 

6.  Mr.  Bret  was  borne  in  London,  son  of  Robt.  Bret. 
Sir  John  Bret  was  Mr.  Bret's  elder  brother,  fellow  of  Lincoln 
Colledg;  tutour  to  our  Mr.  Robt.  Bolto.     He  proceeded  D.D. 
whe  he  left  Oxford  he  was  made  pso  of  Quainto  in  Bucking- 
hamshire.    He  was  a  maried  ma,  daughters  of  his  2  or  3  I  have 
seen.     His  wife  was  a  citize's  daughter  of  Oxford.     After  her 
Husband's  death  (which  was  about  Easter  1636,)  she  came  and 
lived  in  Northamton.     If  you  remember :  you,  Mr.  Encen  (?)  and 
she  were  susceptores   to   Sam.  Ball,  1642.     She  died   1643  in 
Northampton,  caried  to  be  buried  by  her  husband.     Dr.  Bret 
reported  that  the  Bps.  altered  very  many  places  that  the  trans- 
laters  had  agreed  upo :  He  had  a  note  of  ye  places. 

7.  Mr.  Faireclough.     Enquiring  after  him,  I  find  by 
two  Oxford  me  that  Dr.  Hen.  Fearley  was  called  Fearley  alias 
Farclough.     The  Dr.  cannot  be  the  man  you  seeke.     He  was  too 
young.     He  proceeded  Dr.  1617,  and  therfore,  was  little  above 
20  years  old,  when   the  Bibles  Translation  was  put  forward. 
Therfore  He  tell  you  what  I  met  with  all  els  where,  viz.  in  my 
wiues  Brother's  House,  in  a  little  Booke  which  relates  ye  County 
of  Suffolke  divided  into  12  or  14  Classes.     In  Clare  or  Sudbury 
Classis  there  is  mentio  of  Mr.  Fairclough.     He  is  Minister  of 
Katto,   or  as  in   the   mapp  it  is  writte   Kediton,    2   miles  fro 
Haverill  to  ye  north,  the  same  Town  where  Sir  Nathan1.  Barnar- 
diston  lives.     He  had  (it  may  be  hath)  sons,  scholars  in  Cam- 
bridge as  I  heard. 


i.  Dr.  John  Duport,  Lecestershire  borne.  He  died  a  little 
before  I  came  to  Cambridge.  Dr.  Bolle  died  Jan.  28,  1617. 
This  Dr.  made  verses  for  Bollen,  but  fell  sicke,  died,  and  was 


348  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 

buried  himselfe  before  the  other,  as  I  heard  in  Ema  Colle\    One 
sermon  of  this  Dr.  I  have  heard  of,  but  never  saw  it 

2.  Dr.  Will.  Brainthwait.  Norwich  ma  borne,  fellow  of  Ema 
B.D.  1593.     Mr  of  Caius  Colledg.     He  was  the   2nd   Dr.  for 
seniority  whe  I  came  to  Cambridg.    Died  Vice-Chancellor  Feb. 
15.  1618. 

3.  Dr  Jeremy  RatcKffe,  Col.  Tr.  C.  Soc.     I  find  nothing 
of  him  but  that  a  D.D.  comencS  1588. 

4.  Mr.  Wood,  Immanuel.     It  should  be  as  mine 
hath  it  Mr.  Sam.  Ward,  Immanuel.    Who  was  borne  in  the  Bprick 
Durham.     Fellow  Ema.     B.D.  1603.     Mr  of  Sidney.    To  speake 
of  him  to  you,  is  nedlesse  for  me.    Yet  one  small  thing  I  wil  add, 
that  is  this,  He  made  ye  Diall  over  the  great  gate  in  Eman. 
Colledg.     He  died  1644. 

5.  Mr.  Andrew  Downes.  fellow  Johns  Coll.  greek  profess1 
all  my  time,  and  long  before,  for  there  is  but  one  between  him 
and  Mr.  Barthol.   Doddingto,  who  was  professour  •  in  ye  very 
beginning  of  queen  Elisab. 

6.  Mr.  John  Boyse,  C.  Joh.   This  ma  was  neither  Will.  Boys, 
Proctor  of  Clarhall,   1599;   nor  yet  elegant  Dr.  Boyse,  Dn  of 
Canterbury;  but  a  3d  B.D.  1590.     Mr.  Palmer  tells  me  that  this 
Mr.  Boys  was  prebend  in  Ely,  and  that  he  lived  in  ye  isle.     Was 
living  till  within  these  5  or  sixe  yeares. 

7.  Mr.  Robt.  Ward.  Coll.  Regall.    I  have  nothing  of  him. 
and  Kgs.  Col.  Catal.  A.  1588, 


i.  Dn  of  Xfc  Xh  was  Thomas  Ravis  D.D.,  borne  he  was  at 
Maldon  in  Surrey,  a  Westminster  scholler,  fro  thence  sent 
to  Oxford.  He  took  all  Academical!  degres,  and  enjoyed  all 
Collegiat  dignity es,  onibus  perfunctus  est  dignitatibuS)  i.e.  was 
student,  canon,  and  Du  of  X1  Xh.  Chaplein  to  ArchBp. 
Whitgift.  ViceChancellor  of  Oxford  twise.  Bp.  of  Gloster  1604, 
and  of  London  1607.  He  died  Decemb.  14,  1609,  as  appears 
by  his  monument  in  Pauls,  where  he  lies  buried.  He  was  a  great 
ma  ag.  ye  ministers  who  petitioned  King  James. 


TRANSLATORS  OF  THE  AUTHORISED  VERSION       349 

2.  Dn.  Winchester  was  Dr.  George  Abbot  borne  in  Surrey  at 
Guilford ;  younger  Brother  to  Robt.  Abbot.     Chaplein  to  Thorn. 
Earl  Dorset  lde  Tresurer.     Master  of  University  Coll.  Vice-Chan- 
cellor 1603.     Bp.  of  Coventry,  of  London,  and  ArchBp.  all  in 
a    yeare    and    quarters    space.      He    made    a    chorographicall 
descriptio  of  ye  world.    He  wrote  ag:  Dr.  Hill  a  papist.     He  died 
August  4,  1633.     A  sermon  of  his  at  ye  Earle  of  Dorsets  funerall 

1  have :  not  anything  els. 

4.  Dn.  of  Winsor  was  Giles  Tomso  D.D.,  all  these  three  at 
Hampt6  Court  Conference.     He  was  made  Bp.  of  Gloster  1611, 
but  sate  not  above  a  .yeare.     of  C.  C.  C.  in  Oxford  but  quaere. 

3.  Dn.  of  Worcester.     Is  not  in  my  Copy  at  all,  but  in  yours 
it  is  as  it  seemes.    Ag.  the  title  you  write  Dr.  Lake.    Here  I  have 
a  doubt  (though  I  grant  that  ye  Dn.  of  Worster  was  employed) 
that  Dr.  Lake  was  not  ye  man.     I  deny  not  but  Dr.  Lake  might 
be  Dn*  Vigorn.  but  at  this  time,  1603  or  1604,  I  canot  see  how 
possible.     Reason  is,  1597,  Dr.  Rich.  Eedes  was  Dn. ;  whe  he 
died  Dr.  Henry  Parry  succeeded ;  when  he  preferred  Dr.  James 
Montague  came;    when  he  made  Bp.  Aprill  19,   1618,   Then 
came  Dr.  Lake.     I  take  it  Dr.  Henry  Parry  was  Dn.  at  this  time. 
He  was   Corp.  Xu  Coll.  Chaplein   to   Henry   Earl    Pembroke, 
to    who    he   dedicated   his   translation  of   Vrsins   Catechisme. 
He  was  after  Chaplein  to  the  Queene,  wayted  that  very  March 
whe  she  died.     See  Com).  Prefer,  to  Q.  Elis.     Made  Bp.  Gloster 
1607,  and  then  of  Worster  1610. 

Dr.  Arthur  Lake  was  Warden  of  New  Colledg.  Master  of 
the  Hospitall  of  Crosse  near  Winchester.  Vice-Chancell.  Oxford 
that  yeare  when  Wadham  Colledg  was  built.  He  layd  the  first 
stone  and  2  Halfe-penies  under  it,  made  a  taking  speech,  sayth 
my  Authour  who  heard  it,  in  comehdatio  of  good  workes.  1616 
He  was  Bp.  of  Bath  and  Wells.  My  Tutour  Dr.  Stoughto  had 
institution  into  Artus  (?)  fro  him  and  much  respect  as  he  reported, 
whe  he  came  back  to  ye  Colledge.  1624  in  August. 

5.  Mr.          Savill,  was  suerly  Sr  Henry  Savill,  who  might 
be  fellow  of  New  Colledg,  but  not  Warden.    He  was  anno  1598 
Warden  of  Merto  Colledg  I  am  sure.    A  great  grecia  witnes 
his  editio  of  Chrysostome,  and  a  mathematicia.     He  erected 

2  Mathematical  lectures  in  Oxford ;  read  the  both  himselfe  awhile. 
His  first  lecturers  were  Dr.  Bambridge  and  Mr.  Brigs.     Mr.  John 


3 SO  HISTORY  OF  THE  ENGLISH  BIBLE 

Wallis  of  Ema  Coll.  is  now  Savile  geometry  reader.  Sir  Henry 
Savill  was  also  Provost  of  Eaton  Colledge,  wherein  he  was 
succeeded  by  Sir  Henry  Wotton. 

6.  Mr.  Harman.     My  copy  calls  him   Mr.  Harmer. 
There  was  one  Harma  vnder  scholm1  in  Magdalene,  but  he  will 
be  too  young  to  be  the  man  you  seeke  for. 

7.  Dr.  Perin  was  cano  X*  Xh,  D.D.  greek  Professor. 
Died  an  old  ma  in  Oxford. 

8.  Mr.  Ravins,  or  as  mine  hath  him  Mr.  Ravens.     I  haue 
nothing  of  him. 


1.  Dn.  Chester  was  Dr.  Will.  Barlow  B.D.  1594,  D.D.  1599 
of  Trinity  Colledg,  Camb.  I  think.     He  was  Chaplen  to  ArchBp. 
Whitgift:    wrote  the   Hampton   Court   Conference.     Translated 
several  feuelyes  (?  feuilles)   of  Lavater  which    I  have.     Wrote 
some  thing  to  ye  disparadgment  of  ye  silenced  Ministers,  whereof 
they  complaine  to  K.  James  in  a  supplicatio  of  theirs  to  ye  King 
which  I  have.     He  was  Bp.  Rochester,  the  of  Lincolne,  died 
1613.     His  father  was  Bp.  of  Chichester,  of  who  that  place  in 
Ascham's   preceptor  I  thinke   ment,  p.   51,  "A  Bp.  that  now 
liveth,  a  good  ma,  whose  Judgment  in  religio  I  better  like  tha 
opinion  in  pfectness  in  other  learning."     However  this  Dr.  was 
well  scene  in  greek  as  his  father  little.     He  was  a  ma  of  strong 
memory. 

2.  Dr.  Hutchinson. 

3.  Dr.  J.  Spencer.   Author  geneal.  There  was  a  Dr.  Spencer 
who  succeeded  Dr.  Reignolds  in  Corp.  Xu  Coll.  presidentship, 
who  had  some  publick  place  in   ye  Vniversity,  Lady  Margaret 
professor,  I  suppose.     Author  geneal.     I  understand  not  what 
that  means.    The  genealogicall. . . . 

[The  rest  of  the  document  is  missing.] 


APPENDIX   XIII.    (p.  118.) 

ACTA  SYNODI  NATIONALIS...DORDRECHTIANAE 

HABITAE    l6l8. 
DORDRECHTI.      4tO,    1 620. 

Sessione  Septima 

xx  Novembris  die  Martis  ante  meridiem. 

[ACCOUNT  BY  SAMUEL  WARD.] 

Modus  quern  Theologi  Angli  in  versione  Bibliorum  sunt 
secuti: 

Theologi  Magnae  Britanniae,  quibus  non  est  visum  tantae 
questioni  subitam  &  inopinatam  responsionem  adhibere,  officii 
sui  esse  judicarunt,  praematura  deliberatione  habita,  quandoqui- 
dem  facta  esset  honorifica  accuratissima  translationis  Anglicanae 
mentio,  a  Serenissimo  Rege  Jacobo,  magna  cum  cura,  magnisque 
sumptibus  nuper  editae,  notum  facere  huic  celeberrimae  Synodo, 
quo  consilio,  quaque  ratione  sacrum  hoc  negotium  a  Serenissima 
ejus  Majestate  praestitum  fuerit. 

Primo,  in  opere  distribuendo  hanc  rationem  observari  voluit. 
Totum  corpus  Bibliorum  in  sex  partes  fuit  distributum :  cuilibet 
parti  transferendae  destinati  sunt  septem  vel  octo  viri  primarii 
Liriguarum  peritissimi. 

Duae  partes  assignatae  fuerunt  Theologis  quibusdam  Lon- 
dinensibus;  quatuor  vero  partes  reliquae  divisae  fuerunt  aequa- 
liter  inter  utriusque  Academiae  Theologos. 

Post  peractum  a  singulis  pensum,  ex  hisce  omnibus  duodecim 
selecti  viri  in  unum  locum  convocati  integrum  opus  recognoverunt 
et  recensuerunt.  Postremo  Reverendissimus  Episcopus  Wintonen- 
sls,  Bilsonus,  una  cum  doctore  Smitho,  nunc  Episcopo  Glocestrensi 


352  HISTORY  OF  THE  ENGLISH   BIBLE 

viro  eximio  et  ab  initio  in  toto  hoc  opere  versatissimo,  omnibus 
mature  pensitatis  et  examinatis,  extremam  manum  huic  versioni 
posuerunt. 

Leges  Interpretibus  praescriptae  fuerunt  hujus  modi : 

Prime,  cautum  est  vt  simpliciter  nova  versio  non  adomaretur, 
sed  vetus,  &  ab  Ecclesia  diu  recepta  ab  omnibus  naevis  &  vitiis 
purgaretur ;  idque  hunc  in  finem,  ne  recederetur  ab  antiqua  trans- 
latione,  nisi  originalis  textus  veritas,  vel  emphasis  postularet. 

Secundo,  ut  nullae  annotationes  margini  apponerentur :  sed 
tantum  loca  parallela  notarentur. 

Tertio,  vt  ubi  vox  Hebraea  vel  Graeca  geminum  idoneum 
sensum  admittit;  alter  in  ipso  contextu,  alter  in  margine  ex- 
primeretur.  Quod  itidem  factum,  ubi  varia  lectio  in  exemplari- 
bus  probatis  reperta  est. 

Quarto,  Hebraismi  et  Graecismi  difficiliores  in  margine  re 
positi  sunt. 

Quinto,  in  translatione  Tobit  et  Judithae,  quandoquidem 
magna  discrepantia  inter  Graecum  contextum  et  veterem  vul- 
gatam  Latinam  editionem  reperietur,  Graecum  potius  contextum 
secuti  sunt. 

Sexto,  ut  quae  ad  sensum  supplendum  ubivis  necessario 
fuerunt  contextui  interserenda,  alio,  scilicet  minusculo,  charactere, 
distinguerentur. 

Septimo,  ut  nova  argumenta  singulis  libris,  &  novae  periochae 
singulis  capitibus  praefigerentur, 

Denique,  absolutissima  Genealogia  et  descriptio  Terrae  sanctae, 
huic  open  conjungeretur. 

Then  followed  a  discussion, 

Sententiam  suam.,.prolixe  exposuerunt 


INDEX. 


Ales,  A.,  64  f. 

Anderson's  Annals  of  the  English 
Bible  quoted,  27,  32,  35,  36,  38, 
39,  42,  47,  48,  52,  55,  67,  76,  78, 
86,  92,  107,  109,  no,  in,  in, 
114,  118,  126,  131,  138,  192 

Anglo-Saxon  versions  of  Scripture, 
4ff. 

Anne  of  Bohemia,  Q.,  studied  the 
Scriptures,  18  n. 

Anne  Boleyn's,  Q.,  copy  of  Tindale's 
New  Testament,  48 

Arber's  edition  of  Tindale's  quarto 
fragment,  30,  34,  35,  36,  54  ff. 

Arias  Montanus'  Latin  Version,  255 

Arundel,  Abp,  condemns  Wycliffe's 
writings  and  version  of  Scripture, 

17 
Authorised  Version,  scholars  engaged 

on,  112,  113 
rules  for  its  execution,  114  ff. 

published,  119 

relation    to    earlier    versions, 

257  ff. 

use  of  italics,  273  n. 

character  of  the  language,  274  n. 

compared  with  the  Latin  Vul- 
gate, 281  f. 

revision  of,  320  ff. 

Bancroft,  Archbp,  takes  part  in  the 
preparation  of  A.V.,  109  ff. 

Barnes  circulates  Tindale's  New 
Testament,  37 

attacks  Wolsey:  does  penance 

at  St  Paul's,  38  f. 

Bede   translates    St   John's  Gospel: 

his  death,  5 
Beza's    New   Testament,    213,    222, 

227  ff. 
Bible,  study  of,  -20,  24,  80,  86,  94, 

101 
— —  new   version    proposed    under 

the  Commonwealth,  120 

destroyed,  18,  35  ff.,  86  f. 


Bible,  quotations  from,  by  Elizabethan 
divines,  107  n. 

Society,    Catalogue   of   Bibles 

in  the  Library  of  the,  93 

Bilney,  anecdote  of,  27  n.  :  his  Latin 

Bible,  ib. 
Bishops'  Bible,  The,  95 

scholars  engaged  on  it,  99  ff. 

« specimens  of   the    translation, 

233,  *35,  *39»  258,  262,  267,  276  ff., 

311  ff. 
enjoined  to  be  used,  101 

specimens  of  the  notes,  243  f. 

Bodleian  copy  of,  118  n. 

version  of  the  Psalms  in,  234  n. 

Bodley,  J.,   assists   in  bringing  out 

the  Genevan  Bible,  92 
Bonner's,    Bp,    admonition    on    the 
reading  of  the  Bible  in  St  Paul's 

79 
Bradshaw,  Henry,  on  English  copies 

of  Latin  Bibles,  15  n. :  on  Tindale's 
New  Testament  of  1536,  49  n. 

Broughton's,  H.,  translations  of 
Scripture,  121  n. 

Biilbring,  Dr  Karl,  The  earliest  com- 
plete English  Psalter,  12  n. 

Carleton,  Dr  J.  G.,  on  the  Rheims 

Version,  103  n. 

Castalio's  version  of  the  Bible,  213 
Chaucer's     English     quotations     of 

Scripture,  19  n. 
Cheke's,    Sir  J.,    translation  of  St 

Matthew,  88 
Cochlaeus'  account  of  the  preparation 

of  Tindale's  first  New  Testament, 

»««• 

Complutensian  Edition  used  by  Cover- 
dale  in  the  Great  Bible,  197 

«- —  Polyglptt,  197 :  Cranmer's  copy, 
i8on. 

Conference  at  Hampton  Court,  108 

Cook,  A.  S.,  Biblical  Quotations  in 
Old  English  Prose  Writers,  7  n. 


354 


INDEX 


Colon's,  P.,  Geneve  plagiaire,  257  n. 
Coverdale    intimate  with  Crumwell, 
More,  Tindale,  55  f. 

the  first  edition  of  his  Bible, 

56;  different  title-pages,  &c.,  57, 
167  n.,  291  f. 

his  description  of  his  work  as 

a  secondary  translation,  59,   162, 
165 

his   Latin-English  Testaments, 

62,  308  if. 

second  edition  of  his  Bible,  66, 

167  ri. 

superintends  the  preparation  of 

the  Great  Bible,  74  ff. 

specimens    of   his    translation, 

168,  174,  176,  181,  186,  311  ff. 

1  sources  of  his  alternative  ren- 
derings, 298  ff. 

Cox,  Bp,  on  the  revision  of  the 
Great  Bible,  98 

Cranmer  rejoices  on  receiving  a  copy 
of  Matthew's  Bible,  69 

prepares    a    preface    for    the 

second  edition  of  the  Great  Bible, 

77 

engages  Bucer  and  Fagius  upon 

the  Bible,  87  f. 

Crumwell  furthers  Coverdale's  trans-* 

lation  of  the  Bible,  56 
-= —  his  views  on  the  authority  of 

Scripture,  65 
— —  obtains  the  king's  sanction  for 

the  sa'le  of  Matthew's  Bible,  70 

enjoins  that  a  Bible  be  set  up 

in  each  church,  76 

Dalaber's  account  of  the  first  English 

Testament  at  Oxford,  40  ff. 
Demaus'  Life  of  Tyndale,  26  n. 

Edward  VI.  's  zeal  for  the  Bible,  86 
Elizabeth,  Q.,  on  the  English  Bible, 

96 
Erasmus  at  Cambridge,  25 

his  New  Testament,  27,  196  n. 

used  by  Tindale,  135 

used  by  Coverdale  in  the  Great 

Bible,  196  ff. 

Fisher,  Bp,  attacks  Luther,  39 


Fox,   Bp,  at  the  Council   held   by 

Crumwell,  64 
Foxe,  John,  quoted,  20,  24,  26,  27, 

29»  3°»  35»  39>  42,  43«  55»  65 f.,  79, 

80,  171 
Francis  I.   licenses   the   printing  of 

the  English  Bible  at  Paris,  74 
French  translations  of  Scripture,  71  n., 

130,  256 

specimens  of  the  versions,  219  ff. 

Froude's,    Mr,   estimate  of  Tindale, 

27  n. 
Fry,  Mr  F.,  26  n.,  33  n.,  44  n.,  54, 

56  n.,   57  n.,   58  n.,  72  n.,  91  n., 

107  n.,  185  n. 
Fryth  at  Oxford,  126 

does  penance  there,  42 

works  with  Tindale,  52  n. 

Fulke,  Defence  of  the  English  Trans- 

lations  of  the  Biblet  63  n.,  75  n., 
106  n.,  192  n.,  275  n. 

Gardiner,  Bp,  prevents  a  transla- 
tion of  the  New  Testament  being 
undertaken,  85 

Garret's  story  told  by  Dalaber,  40  ff. 

Gasquet,  Abbot,  his  theory  on  the 
Wycliffite  Versions,  20  n. 

Genevan  Testament,  91,  223  ff. 

•- Psalms,  91  n. 

^—  Bible,  90  ff.,  212 ;  woodcuts  in, 
93  n. 

t^ — •  specimens  of  the  translation, 
215  ff.,  311  ff. 

* 1-  specimens  of  the  notes,  229  ff. 

German  Versions  of  Scripture,  129  f. 

Ginsburg,  Dr,  57  n.,  162  n. 

Grafton,  with  Whitchurch,  defrays 
the  expense  of  Matthew's  Bible,  68 

seeks  Crumwell's  protection,  72 

examined  as  to    the   proposed 

notes  to  the  Great  Bible,  78 

Great  Bible,  The,  73  ff.,  179  ff. 

successive  revisions,  185,  192  ff. 

• specimens    of  the    translation, 

182,  214  ff.,  232,  311  ff. 

analysis   of  the   changes  intro- 
duced in  it,  183  ff.,  187  ff. 

Crumwell's  copy  of,  75  n. 

varieties    in   different   editions 

of,  203  ff. 


INDEX 


355 


Greek,  the   study  of,  in   England, 

25  n.,  126,  127 

• on  the  Continent,  127 

Guest,    Bp,   on  the  revision  of  the 

Great  Bible,  97 

Hebrew,  study  of,  127 

Henry  IV.  takes  severe  measures 
against  the  Wycliffites,  17 

Henry  VI.  gave  a  copy  of  Wycliffe's 
Bible  to  the  Charterhouse,  18 

Henry  VIII.,  Coverdale's  Bible  de- 
dicated to,  6 1 

Matthew's  Bible  dedicated  to,  69 

declaration  as  to  reading  the 

Bible,  79 

James  I.  presses  forward  a  new  ver- 
sion of  the  Bible,  no  f. 

John  of  Gaunt  favoured  Wycliffe, 
18  n. 

Joye  revises  Tindale's  New  Testa- 
ment, 45,  144  n. 

•          specimen  of  his  work,  46 

Tindale's  comments  on  it,  53 

Juda's,  Leo,  version  of  the  Bible, 
212,  215  ff. 

Junius*  translation  of  the  Apocrypha, 
256 

Lawrence  works  on  the  New  Testa- 
ment in  the  Bishops'  Bible,  237 

Lee's,  Archbp,  letter  to  Henry  VIII. 
on  Tindale's  New  Testament,  33 

Lewis'  History  of  Translations,  120  n. 

Lollard  opinions  in  Purvey 's  Pro- 
logue',  14  n. 

Luther's  New  Testament  used  by 
Tindale,  132  f. 

Luther's  writings  adapted  freely  by 
Tindale,  146  ff. 

Maldon's  narrative,  81  f. 

Marler,  A.,  defrays  the  expense  of 
the  Great  Bible,  78  n. 

Matthew's  Bible,  67  n.,  169  f. 

the  New  Testament  from  Tin- 
dale  (1535),  178  f. 

notes,  71  n.,  306  f. 

Meteren,  Jacob  von,  and  Coverdale's 
Bible,  57  n. 


More,  Sir  T.,  attacks  Tindale's  trans- 
lation,  35 

Munmouth's  account  of  Tindale,  28  f. 

Munster's,  S.,  Latin  translation  of 
the  Old  Testament  used  for  the 
Great  Bible,  181  ff.,  186  ff.,  311  ff. 

Nix,  Bp,  complains  of  the  circula- 
tion of  the  English  Testament,  42 

Offer's,  Mr,  manuscript  collections 
for  a  history  of  the  English  Bible, 
169  n.,  208  n.,  240  n. 

Pagninus'  Latin  Version  of  the  Bible, 

128,  215  ff. 
Parker's,  Archbp,  judgment  on  the 

Genevan  Bible,  94 

plans  the  Bishops'  Bible,  94 

Paues,   Miss,  A  Fourteenth  Century 

English  Biblical  Version^  12  n. 
Prayer-book,   variety  of  translations 

in,  279  f- 
Psalter,    the    Prayer-book,    200   ff., 

206,  280  n.,  333  ff. 

the  Canterbury,  7  n. 

Purvey  revises  Wycliffe's  Version,  13 

Lollard  opinions  in  his  Pro- 

loguty  14  n. 

Reynolds,  Dr,  proposes  a  new  Ver- 
sion at  the  Hampton  Court  Con- 
ference, 1 08 

Rheims  and  Doway  Bible,  102 

— —  method  of  translation,  247  ff. 

specimens  of  the  translation, 

249  ff. 

influence  on  the  A.V.,  257, 

266,  269,  273 

Rogers  (see  Matthew's  Bible),  89,  171 

Rolle,  Richard,  of  Hampole,  n  n. 

Roye,  W.,  his  Rede  me  and  be  nott 
ivrothei  35  n. 

Rudelius,  Latin  Bible  edited  by, 
163  n. 

Sandys,  Bp,  on  the  revision  of  the 

Great  Bible,  97 
Scriptures,  translation  of,  interrupted 

by  national  causes,  4,  7 
zeal  in  studying,  20 


356 


INDEX 


Scriptures,  perils  of  possessing,  24 

burnt,  36,  39,  42 

Selden's  criticism  on  the  A.  V.,  117  n. 
Smith's,   Bp  Miles,  Preface  to   the 

Authorised  Version,  108  n.,  116  f. 
Spalatinus'  account  of  Tindale's  New 

Testament,  35 
Stevens,    Henry,    of   Vermont,    on 

Coverdale's  Bible,  57  n.,  58  n. 

Taverner  at  Oxford,  126 
— —  doing  penance  there,  42 
—  his  Bible,  84,  207  ff.,  311  ff. 
Tindale,  birth  and  early  life,  25  L; 
visit  to  London,  27  f.;  exile,  29; 
his   first  New    Testament ',   29  ff., 
137;  pirated  editions,  45  n.;  trans- 
lates the  Pentateuch,  44;   Jonah, 
44,  68  n.;  revises  his  New  Testa- 
ment, and  adds  'the  Epistles  out 
of  the  Old  Testament,'  47,  156  ff., 
172  ff.;  revises  his  New  Testament 
for  the  last  time,  50,  144  ff.;   his 
martyrdom,  50;  his  character  and 
spirit,  51  ff. 

leaves  a  manuscript  translation 

of  part  of  the  Old  Testament  (Josh. 
— 2  Chron.),  67,  172  n.,  175  n. 

independence    of    his    transla- 

tions,  132  ff.,.i52 

glosses  on  the  New  Testament 

of  1525,  306  f. 
glosses  on  the  New  Testament 

of  1534,  141  ff"  3o6  f. 

influence    of    Luther    on    his 

writings,  146  ff. 

his  prologues  to  the  books  of 

the  N.  T.,  149  ff, 

specimens    of  his   translation, 

133  ff-»  '55  ff-»  '73  f->  176,  181, 
224.  "5,  3"  ff- 

comparison  of  the  three  texts  of 

his  New  Testament  in  i  John,  295 

his  translation  of  St  Matthew 

compared  with  Coverdale's,  167  n. 

his  translation  of  Jonah  'com- 
pared with  Coverdale's,  68  n. 


Tomson's,  L.,  New  Testament,  94  n., 

123  ff. 
Tremellius'    Latin   Version   of  Old 

Testament,  255 

Trench,  Archbp,  on  A.  V.,  270  n. 
Tunstall,    Bp,    declines    to    receive 

Tindale,  27 

orders  the  destruction  of  Tin- 
dale's  New  Testament,  35 ; 

preaches  against  the  book,  35 
sanctions  the  third  edition  of 

the  Great  Bible,  77 
Turton,   Dr,   on  The  Text   of  the 

English  Bible,  274  n. 
Tyball's  account  of  the  circulation 

of  Tindale's  New  Testament,  37 

Warham,  Archbp,  orders  the  de- 
struction of  Tindale's  Testaments, 
35 

calls  an  assembly  to  discuss  the 

use  of  Scripture,  43 

Whittaker,  Dr,  on  Coverdale,  i6» 
Whittingham  engaged  on, the  English 
Bible  at  Geneva,  90  ff. 

his  wife,  90  n. 

Wright's,  Mr  A.,  Bible  Word-book, 

275 
Wycliffe's   translation   of   Scripture, 

12  f. 

from  the  Vulgate,  13 

opposition  to  his  work,  15 

remaining  manuscripts,  18  ff. 

disputed    by    Abbot    Gasquet, 

20  n. 

not  used  by  Tindale,  130  n., 

App.  viii.  p.  316 

specimens  of  the  Versions  (see 

Purvey,  Arundel,  John  of  Gaunt, 
Anne  of  Bohemia),  287  ff. 

printed  editions,  20  n. 

Zurich  Bible,  130  f. 

one   of  the   chief  sources   of 

Coverdale's,  163 

specimens  of   the   translation, 

181,  311  ff. 


Printed  in  the  United  States  of  America. 


THE  following  pages  contain  advertisements  of  a 
few  of  the  Macmillan  books  on  kindred  subjects. 


Works  by  Bishop  Westcott,  D.  D. 

Bible  in  the  Church,  The i6mo,  $1.25 

Epistle  to  the  Hebrews.    Greek  Text .  .       8vo,    4.00 
Epistles  of  St.  John.    Greek  Text 8vo,    3.50 

General  View  of  the  History  of  the 
Canon  of  the  New  Testament,  A ....      8vo,    3.00 

Historic  Faith,  The i2mo,    1.75 

Incarnation,  The,  and  Common  Life  .  .   I2mo,    1.75 

Introduction  to  the  Study  of  the  Four 

Gospels 8vo,    3.00 

St.   Paul's  Epistle   to   the  Ephesians, 

Greek  Text,  with  notes  and  addenda      8vo,    2.75 


BY  BISHOP  WESTCOTT 

AND 

DR.  F.  J.  A.  HORT 

The  New  Testament  in  The  Original 

Greek. New  Edition,  Leather,  24mo,  $1.60 


THE   MACMILLAN    COMPANY 

Publishers         64-66  Fifth  Avenue         New  York 


Three  Religious  Leaders  of  Oxford 
and  Their  Movements: 

John  Wycliffe      John  Wesley      John  Henry  Newman 

BY  S.  PARKES  CADMAN 

Cloth,  8vo,  $2.50 

This  book  deals  with  three  great  Englishmen,  great  Christians, 
great  Churchmen,  and  loyal  sons  of  Oxford,  who,  in  Dr.  Cadman's 
opinion,  are  the  foremost  leaders  in  religious  life  and  activity  that 
university  has  yet  given  to  the  world.  "  Many  prophets,  priests 
and  kings,"  writes  Dr.  Cadman,  "have  been  nourished  within  her 
borders,  but  none  who  in  significance  and  contribution  to  the  gen- 
eral welfare  compare  with  Wycliffe,  the  real  originator  of  European 
Protestantism;  Wesley,  the  Anglican  priest  who  became  the 
founder  of  Methodism  and  one  of  the  makers  of  modern  England 
and  of  English-speaking  nations;  Newman,  the  spiritual  genius  of 
his  century,  who  reinterpreted  Catholicism,  both  Anglican  and 
Roman." 

"A  great  book  .  .  .  the  theme  is  masterly  ...  a  piece  of 
great  and  scholarly  workmanship  on  a  high  and  serious  theme  .  .  . 
it  is  the  serious  book  of  the  year." — Brooklyn  Daily  Eagle. 


THE   MACMILLAN   COMPANY 

Publishers         64-66  Fifth  Avenue         New  York 


The  Centennial  History  of  the  Amer- 
ican Bible  Society 

BY  HENRY  OTIS  DWIGHT,  LL.D. 

Recording  Secretary  of  the  Society 

In  two  volumes.    Cloth,  I2mo,  $2.00 


The  American  Bible  Society  was  organized  in  May,  1816.  Its 
work  has  been  so  interwoven  with  the  development  of  the  American 
republic  that  there  will  be  felt  a  very  general  interest  in  this 
account  of  its  one  hundred  years  of  existence.  This  has  been  pre- 
pared by  the  Recording  Secretary,  who,  for  many  months,  has 
been  engaged  in  gathering  the  necessary  data  and  in  writing  the 
narrative.  The  volume  will  be  found  full  of  information  not  only 
as  to  the  history  of  the  society  but  also  as  to  the  results  achieved 
in  its  distribution  of  the  Scriptures  throughout  this  country  and 
in  the  far  ends  of  the  earth. 

"A  very  remarkable  and  interesting  history  is  this  of  one  of  the 
greatest  of  philanthropic  institutions." — Ohio  Slate  Journal. 


THE   MACMILLAN   COMPANY 

Publishers         64-66  Fifth  Avenue         New  York 


The  Gospel  of  Good  Will  as  Re- 
vealed in  Contemporary  Christian 
Scriptures 

THE  LYMAN  BEECHER  LECTURES  AT  YALE  UNIVERSITY  FOR  1916 

BY  WILLIAM  DEWITT  HYDE 

President  of  Bowdoin  College  and  Author  of  "The  Five  Great 
Philosophies  of  Life,"  etc. 

Cloth,  i2mo,  $1.50 

This  book  goes  straight  to  the  heart  of  the  Gospel  to  be  preached 
and  practiced — the  Gospel  that  Christ  expects  men  to  be  great 
enough  to  make  the  good  of  all  affected  by  their  action,  the  object 
of  their  wills,  as  it  is  the  object  of  the  will  of  God.  "The  Chris- 
tian," President  Hyde  writes,  "is  not  a  'plaster  saint'  who  holds 
'safety  first'  to  be  the  supreme  spiritual  grace,  but  the  man  who 
earns  and  spends  his  money,  controls  his  appetites,  chooses  peace 
or  war  and  does  whatever  his  hand  finds  to  do  with  an  eye  single 
to  the  greatest  good  of  all  concerned.  Sin  is  falling  short  of  this 
high  heroic  aim.  ...  To  the  Christian  every  secular  vocation 
is  a  chance  to  express  Good  Will  and  sacrifice  is  the  price  he  gladly 
pays  for  the  privilege.  .  .  .  Christian  character  and  Christian 
virtues  will  come  not  by  direct  cultivation  but  as  by-products  of 
Good  Will  expressed  in  daily  life.  The  church  is  a  precious  and 
sacred  instrument  for  transforming  men  and  institutions  into 
sons  and  servants  of  Good  Will."  These  extracts  indicate  in  a 
measure  the  trend  of  President  Hyde's  theme  which  he  has  treated 
fully  and  in  a  practical  way  that  will  appeal  to  all  thinkers. 


THE   MACMILLAN    COMPANY 

Publishers         64-66  Fifth  Avenue         New  York 


CHURCH  PRINCIPLES  FOR  LAY  PEOPLE 

The  Episcopal  Church,  Its  Faith  and 
Order 

BY  GEORGE  HODGES 
Dean  of  the  Episcopal  Theological  School 

Cloth,  i2mo,  $1.25 

This  book  is  intended  for  three  groups — the  younger  clergymen 
who  will  find  in  the  analyses  prefaced  to  the  chapters  material  that 
will  be  valuable  in  their  own  teaching,  members  of  confirmation 
classes  who  will  be  helped  by  the  summaries  which  it  contains, 
and  persons  who  are  desirous  of  knowing  the  doctrine  and  dis- 
cipline of  the  Episcopal  Church.  The  volume  embodies  the  results 
of  twenty  years'  experience  in  the  instruction  of  students  in  the 
Episcopal  Theological  School.  In  the  midst  of  many  natural 
differences  of  emphasis  and  opinion  those  positions  are  indicated 
in  this  work  in  which  most  members  of  the  Episcopal  Church 
are  substantially  agreed. 


Why  Men  Pray 


BY  CHARLES  LEWIS  SLATTERY 
Rector  of  Grace  Church,  New  York  City 

Cloth,  i2tno,  $.75 

Dr.  Slattery  defines  prayer  roughly  as  "talking  with  the  unseen." 
In  his  book  he  does  not  argue  about  prayer  but  rather  sets  down 
in  as  many  chapters  six  convictions  which  he  has  concerning  it. 
These  convictions  are,  first,  that  all  men  pray;  second,  that  prayer 
discovers  God,  that,  in  other  words,  when  men  become  conscious 
of  their  prayer  they  find  themselves  standing  face  to  face  with  one 
whom  in  a  flash  they  recognize  as  God;  third,  prayer  unites  men; 
fourth,  God  depends  on  men's  prayer;  fifth,  prayer  submits  to 
the  best;  and  sixth,  prayer  receives  God. 


THE   MACMILLAN   COMPANY 

Publishers        64-66  Fifth  Avenue        New  York 


THIS 


IS  BUT1'  OTT  T  * 


LOAN  OEPT 


U.C.  BERKELEY  LIBRARIES 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY