^
C^^^#|
^MM
Ws
|y
^^»^g
1
^m
i
1
M
^^^m
^^m
^
^
^^^i
P
^^^m
K
m
Sg^aRijSS
^^^^
^
^
m
3^ V » t
«Äfi
r
m
»^^3Cje
PI
i
m
iS
i^^&J
f*
W
PI
M
m
V*
|JM
mj
i
'rr
GERMANISCH-
ROMANISCHE
MONATSSCHRIF
IN VERBINDUNG MIT
DR. F. HOLTHAUSEN,
o. ö. Prof. der englischen Philologie
a. d. Universität Kiel
DR. W. MEYER-LÜBKE,
0. ö. Prof. der romanischen Philologie
a. d. Universität Wien
DR. V. MICHELS,
0. ö. Prof. der deutschen Philologie
a. d. Universität Jena
DR. W. STREITBERG,
0. ö. Prof. der indog. Sprachv^rissenschaft
a. d. Universität München
HERAUSGEGEBEN VON
DR. HEINRICH SCHRÖDER
KIEL
V. JAHRGANG
1913
MIT 1 BILDNIS
HEIDELBERG 1913
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlags-Nr. 1024.
3
Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen, werden vorbehalten.
Inhaltsverzeiclinis.
Allgemeines und Verschiedenes (Hills- und Grenzwissenschalten).
Seite
Brau dl, Dr. Leopold, Wien: Vordefoescho Robinsonaden in der Welt-
literatur 233
Bucliwald, Dr. Reinhard, Jena: Die Weltanschauung im Kunstwerk 417
Jordan, Prof. Dr. Leo, München: Wie man sich im Mittelalter die Heiden
des Orients vorstellte 391
Jungbauer, Dr. Gustav, Reichenberg: Zur Volksliedfrage .... 65
Kalepky, Prof. Dr. Th., Berlin: Zum ,, Style indirect libre" (,, Ver-
schleierte Rede") 608
Lerch, Dr. Eugen, Berlin: Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner
logischen Beziehung 353
Meyer, Prof. Dr. Richard M., Berlin: Der Aufbau der Syntax .... 640
Petersen, Prof. Dr. J., Basel: Literaturgeschichte und Philologie . . 627
Rubin yi, Dr. M., Budapest: Das Problem der Lautnachahmung . . . 497
Schücking, Professor Dr. Levin L., Jena: Literaturgeschichte und
Geschmacksgeschichte. Ein Versuch zu einer neuen Problemstellung 561
Wagner, Dr. A. M., Freil)urg i. B.: Friedrich Hebbel und sein Verleger.
Nach bisher ungedruckten Briefen 177
Germanische Sprachen und Literaturen (mit Ausnahme des Englischen).
Ba binger, Franz, Würzburg: Der Einfluß Hch. Frd. von Diezens ,,Buch
des Kabus" und ,, Denkwürdigkeiten von Asien" auf Goethes ,, West-
östlichen Divan" 577
Braun, Direktor Dr. Wilhelm, Mailand: Ein satzphonetisches Gesetz des
Gotischen mit vorwiegender Rücksicht auf die Codices Ambrosiani 367
Jahn, Dr. Kurt, Halle a. S. : Wilhelm Meisters theatralische Sendung
tmd der humoristische Roman der Engländer 225
Levy, Dr. Paul, Straßburg: Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied . . 659
Maync, Prof. Dr. Harry, Bern: Goethe, Ghamberlain und die Wissen-
schaft 646
Michels, Prof. Dr. Victor, Jena: Erich Schmidt, geboren den 20. Juni
1853, gestorben am 30. April 1913. Mit einem Bildnis .... 289
Neckel, Prof. Dr. Gustav, Heidelberg: Island und die Edda .... 512
Petsch,Prof. Dr. Robert, Liverpool : Aus der Kleistliteralur des Jubiläums-
jahres 129
Schirmer, Dr. Alfred, Meerane: Die Erforschung der deutschen Sonder-
sprachen 1
Wüst, Dr. Paul, Düsseldorf: C. F. Mvyer-Problenie 1 297
C. F. Meyer-Probleme II . . . ' 426
IV Inhaltsverzeichnis.
Englische Sprache und Literatur.
Seite
Clark, James, M., Lecturer, M. A., Basel: The English Novel 1870—1910 667
Ekwall, Prof. Dr. Eilert, Lund : Die Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel
für das Studium der englischen Sprachgeschichte 592
Fehr, Prof. Dr. Bernhard, Zürich: Der deutsche Idealismus in Carlyles
Sartor Resartus 81
Fest, Dr. Joseph, Kulmbach: Zu ,, Shakespeares Totenmaske" und ,,Ben
Jonsons Totenbild" 147
Hahne, Prof. Franz, Braunschweig: Das Hamletproblem 442
V. Hamel, Dr. A. G., Middelburg: The Ballad of King Lear 307
Ludwig, Dr. Albert, Lichtenberg-Berlin: Deutschland und Deutsche im
englischen Roman des 19. und 20. Jahrhunderts 22
Stahl, Dr. Ernst Leopold, Düsseldorf: Das englische Bühnenstück von 1800
bis 1850 193
Romanische Sprachen und Literaturen.
Becker, Prof. Dr. Carl, Echternach: Der Werdegang und die Bilanz des
französischen Symbolismus 544
Gounson, Prof. Albert, Gand: Les paroles litteraires de la langue fran-
gaise, etude de linguistique litteraire 1., -2 155
Les paroles litteraires de la langue frangaise, etude de linguistique
litteraire 3., 4 205
Geizer, Dr., Jena: Huon de M6ry. Ein Beitrag zum Beginn des literari-
schen Subjektivismus in Frankreich 261
Jordan, Prof. Dr. Leo, München: Henry Becques Polichinellos ... 48
Körner, Dr. Josef, Prag: Fran§ois-Juste-Marie Raynouard .... 456
Küchler, Prof. Dr. Walther, Würzburg: Pierre Corneille's Melitc . . . 677
Minckwitz, Dr. M. J., München: Mistral's Tresor dou Felibrige . . . 527
Toth, Prof. Dr. Karl, Wien: Jacques Casanova de Seingalt I . . . . 318
Jacques Casanova de Seingalt II 400
Wolff, Prof. Dr. Max J., Berlin: Italienische Komödiendichtcr II. Anton-
francesco Grazzini 102
Kleine Beiträge.
Bährendt, Karl, Dessau: Auch ein Teufelsrad 277
Bartscherer, Agnes, Torgau: ,,Von Nostradamus' eigner Hand" . . . 273
Becker, Albert, Zweibrücken: Ein unbekanntes Gedicht des Hainbündlers
Johann Friedrich Hahn (1753—1779) 220
Bräuning-Oktavio, Dr. Hermann, Leipzig:- Ein ungedruckter Brief
Gottscheds 218
Götze, Alfred, Freiburg i. Br.: Morgenstunde hat Gold im Munde . . . 170
Heine, Gustav, Hamburg: Aus dem Xenienkampf 58
Götze, Alfred, Freiburg i. Br. : Morgenstunde hat Gold im Munde . .. . 170
Heine, Gustav, Hamburg: Aus dem Xenienkampf 58
Hock, Stefan, Wien: Zu Tiecks Jugendwerken 343
Krage, Dr. Fr., Hannover: Zu Theodor Körners Tod 170
de Perott, Joseph, Worcester: Die ihren Schätzen in Pagcnverkieidung
nachlaufenden Mädchen im Ritterspiegel 222
Petsch, Robert, Liverpool: Zu Nostradamus 344
Schmitt, Otto, Düsseldorf: Der ,,Püsterich" 214
Schrijnen, Jos., Utrecht: Zur Behandlung tler anlautenden idg. Kon-
sonantengruppe sr- im Germanischen 171
Inhaltsverzeichnis. V
Seite
Schröer, A., Göln: Nochmals zur Einheillichkeit bei der phonetischen
Transskription 411
Stammler Dr. Wolfgang, Hannover: Des Jägers Abendlied, von Goethe 276
Schilleriana 1 620
Vetter, Ferd. Bern: Deutsch-französische Anleihen in Dichtung und Sage 552
Vietor, W., Marburg: Einheitliche Lautschrift 489
Aufruf 624
Berichtigung 624
Bücherschau 117. 224. 279. 490
Nachrichten 128
Nekrolog: Streitlierg, Wilhelm, München: Wilhelm Braun ■(-.... 168
Neuerscheinungen 63. 126. 689
Selbstanzeigen 61. 118. 172. 224. 285. 344. 415. 492.558.622
Sprechsaal ■ 288
Vereine und Versammlungen 288. 352
Mitarbeiterverzeichnis VII
Namen- und Sachverzeichnis 690
Verfasser erw^ähnter und besprochener Arbeiten 698
Wortverzeichnis 702
Mitarbeiterverzeiclinis.
|Die Seitenzahlen der Leitaufsätze sind fett gedruckt, die der Selbst-
anzeigen eingeklammert).
Adrian, G. (344 f.).
Arens, Eduard (122).
Alexander, Henry (123).
Babbitt, Irving (176).
Babinger, Franz, 577 ff.
Bährendt, Karl, 277 ff.
Bally, Ch. (559 f.).
Bardenwerper, Kurt (124).
Bartscherer, Agnes, 273 ff.
Bascan, L. (124).
Becker, Albert, 220 ff.
Becker,Garl,544ff. (558f.)
Becker, Ph. Aug., 117.
Beim, Siegfried (176).
Bergmann, Ernst (286 f.).
Bergmann, Karl (174).
Bergert, Fritz (350).
Block-Wunschmann, W.
(121).
Block, Robert (285).
Brandl, Leopold, 233 ff.
Brandt, Hermann (125).
Braun, Wilhelm, 367 ff.
Bräuning-Oktavio, Her-
mann, 218 ff.
Brietzmann, Franz (345).
Bruch, Josef (125 f.).
Bruinier, J. W. (416).
Bücher, Wilhelm (492).
Buchwald, Reinh., 417 ff.
Clark, James, M., 667 ff.
(llolliander, Selma (62).
Collitz, Hermann (492 f.).
Counson, Albert, 155 ff .
205 ff.
Dahlstedt, August (496).
Dähnhardt, Oskar (61).
Diederichs, Ernst (493).
Dunstau, A. C. (123).
Ehrke, Karl (175).
Ekwall, Eilert, 592 ff .
Ellinger, Georg (173).
Engelberg, Bruno (345).
Erler, Ernst (496).
Feist, Sigmund (415).
Fehr, Bernhardt, 81 ff.
Fest, Joseph, 147 ff.
Foerster, Wendelin (560).
Franz, W. (224).
Geizer, 261 ff.
Gensei, Reinhold (121).
Golther, Wolfgang (345).
Götze, Alfred, 170. 288.
Gröhler, Hermann (350).
Hahn, Louis (493).
Hahne, Franz, 442 ff.
Hamel, A. G. van, 307 ff .
Harnack, Otto (346).
Hartmann, Karl (62).
Haslinghuis, Edw. (172).
Heine, Gustav, 58 ff.
Henrici, Emil (118).
Herwegen, Ildefons (287).
Herzog, E. (175 f.).
Hilka, Alfons (416).
Hock, Stefan, 280 ff. 343.
Höfer, Conrad (119 f.).
Holthausen, Ferd. (172).
(496). (559).
Huber, Michael (624).
Jahn, Kurt, 225 ff .
Jespersen, Otto (352).
Jiriczek, O. L. (348 f.).
Jordan, Leo, 48 ff. 391 ff.
Jungbauer, Gustav, 65 ff.
Kalbow, Werner (559).
Kalepky, Th., 608 ff .
Klaeber, Fr. (349).
Koch, John (349).
Körner, Josef, 456 ff.
Krage, Fr., 170 f.
Kricker, Gottfried (121 f.).
Krieck, Ernst (493 f.).
Kuberka, Felix (285).
Küchler, Walther, 677 ff.
Kühn, Julius (61).
Kühnau, Richard (173).
Kuntz, Wilhelm (123).
Landau, L. (285 f.).
Lerch, Eugen, 353 ff .
Levy, Paul, 659 ff.
Löwe, Richard (174).
Lubinski, Fritz, 224.
Ludwig, Albert, 22 ff.
Mai, Erich (120).
Mansion, Jos. (118).
Mar Zell, Heinrich (174 f.).
Matthäi, Otto (172 f.).
Maync, Harry, 646 ff .
Meyer, Richard, M. (494).
640 ff.
Meusel, Richard, 279 f.
Michels, Victor, 289 ff.
Minckwitz, M. J., 527 ff.
Montgomery, Marshall
(349 f.).
Morgan, B. Qu. (494).
Neckel, Gustav, 512 ff.
(622).
VIII
Mitarbeiterverzeichnis.
Niewöhner, Heinrich (346)
Niewöhner, Heinr. (346).
Oertel, Otto (61).
Panzer, Friedrich (346).
Perott, Joseph de, 222 f.
Peter, Gurt v. (350 f.)
Petersen, J., 625 ff .
Petsch, Robert, 129 ff .
344.
Pfalz, Anton (416).
Pfister, Fr. (352).
Plotke, Georg, J. (494 f.).
Reik, Theodor (351).
Richter, K. A. (122 f.).
Rosenbauer, Andr. (623 f.).
Rubinyi, M., 497 ff.
Rüdiger, 0. v. (121).
Sakmann, Paul (351).
Schirmer, Alfred, 1 ff.
Schmieder, Arno (62).
Schmitt, Otto, 214 ff.
Schneegans, F. Ed. (623).
Schneider, Herm. (118 f.).
Schoch, A. D. (123 f.).
Schreck, Rudolf (346).
Schrempf,Christoph(286).
Schröder, Edward (622 f.).
Schröer, A., 411 ff. (623).
Schrijnen, Jos. (125). 171.
Schücking, Levin, L.(286).
561 ff.
Seiler, Friedrich (119).
Stahl, Ernst, Leopold,
193 ff.
Stammler, Wolfg., 276 f.
620 ff.
Stecher, G. (347).
Steffens, Wilhelm (347).
Strauß, Bruno (172).
Streitberg, Wilh., 168 ff.
Stroheker, Friedr. (287 f.).
Tappert, W. (124 f.).
Thurau, Gustav (120 f.).
Toth, Karl, 318 ff. 400 ff.
Traumann, Ernst (122).
Ulrich, Otto (559).
Vetter, Ferdinand, 552 ff.
Vietor, W., 489 f.
Vollmer, Hans (119).
Voßler, Karl (351 f.).
Wagner, A. M., 177 ff.
Walberg, E. (560).
Weigand, G. (287).
Weißbrodt, Ernst (347).
Wilke, E. (495).
Wilke, Georg (558).
Wilken, Ernst (348).
Witkowski, Georg (286).
Wocke, H. (495).
Wohnlich, Oskar (348).
Wolff, Max, J., 102 ff.
Wright, C. H. C. (176).
Wundt, Max. (495 f.).
Wurzbach, Wolfg. v. (62).
Wüst, Paul, 297 ff. 426 ff.
Wustmann, Rudolf (122).
Leit aufs ätze.
1.
Die Erforschung der deutschen Sondersprachen.
Von Dr. AHred Schirmer
in Meerane (Sa.).
Die deutsche Wortforschung konzentriert ihre Tätigkeit gegen-
wärtig, außer auf die unaufschiebbar gewordene Lexikographie der
vor der Gemeinsprache immer mehr zurückweichenden Mundarten,
auf die Erforschung des Wortschatzes der deutschen Sondersprachen,
wie die verschiedenen Standes-, Berufs- und Fachsprachen im folgen-
den zusammenfassend genannt sein sollen. Zwar hat schon Leibniz
1697 in seinen ,,Unvorgreiflichen Gedanken betreffend die Aus-
übung und Verbesserung der teutschen Sprache" betont, daß ein
umfassendes deutsches Wörterbuch enthalten müsse ,,eine Muste-
rung und Untersuchung aller teutschen Worte, welche, dafern sie
vollkommen, nicht nur auf diejenige gehen soll, so jederman brauchet,
sondern auch auf die, so gewissen Lebensarten und Künsten eigen",
imd Jakob Grimm hat 1854 in der Vorrede zum Deutschen Wörter-
buch die Bedeutung der Standes- und Berufssprachen aufs neue
hervorgehoben, doch konnte das Hauptwerk unserer Lexikographie
schon infolge seiner einseitigen Stellungnahme zum deutschen Fremd-
wortschatz und mangels genügender Vorarbeiten dem sondersprach-
lichen Wortschatz nicht die Beachtung schenken, die der literari-
schen Sprache zuteil wurde. Die Einsicht, daß die oft ehrwürdiger
Tradition genießende Ausdrucksweise unserer Stände und Gewerbe
die Aufmerksamkeit des Wortforschers nicht weniger verdient
als die häufig recht vergänglichen Wortbildungen unserer Dichter
und daß die Aufstellung eines Durchschnittswortschatzes, der
von eigentlichen Fachausdrücken absehend nur die dem Allgemein-
gebildeten geläufigen Wörter umfassen soll, eine blutleere Abstrak-
tion ist, die in der Wirklichkeit nirgends vorkommt, hat dazu ge-
führt, daß man in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr in Er-
gänzung des Grimmschen Wörterbuches den Sondersprachen Einzel-
darstellungen gewidmet hat. Diese Bestrebungen, mit denen der
Name Friedrich Kluges besonders eng verknüpft ist, haben dem sonder-
sprachlichen Wortschatz auch in den neueren gesamtsprachlichen
Wörterbüchern (natürlich auch in den jüngeren Teilen des Grimm)
zu ausführlicherer Berücksichtigung verholfen, wenn man auch immer
noch feststellen muß, daß die Fachausdrücke der Gcisteswissen-
GRM. V. 1
2 A. Schirmer.
Schäften regelmäßiger gebucht werden als die dem Wörterbuch-
schreiber meist ferner liegenden Wörter des Handwerks, der prak-
tischen Berufe und der Naturwissenschaften.
Die Belehrung, die das Studium der Sondersprachen bietet, ist
eine doppelte: eine sprachliche und eine sachliche. Als sprachliche
Ausbeute ergibt sich, daß sich in dem reichen, der Allgemeinheit
zumeist ganz unbekannten Wortschatz der Sondersprachen oft alte
Wortstämme erhalten haben, die in der Gemeinsprache unterge-
gangen sind, z. B. seemannsprachhches Wanten ,, Fausthandschuhe"
zeigt denselben Stamm wie altnord. i^gttr ,, Handschuh", den auch
romanische Entlehnungen wie franz. gant, ital. guanto aufweisen,
oder die Kürschnerausdrücke Fehrücken, Fehwamme bewahren das
mhd. i^ech, ahd. feh ,,bunt" (vgl. Behaghel, Die deutsche Sprache
^76). Ferner zeigen die Sondersprachen oft gemeinsprachliche Wörter
in besonderer Bedeutung, z. B. jägersprachliches Schweiß für Blut,
studentisches Fuchs für junger Student, technisches Schütze für
Weberschiffchen oder Schleusentor, und es handelt sich nun darum,
die sachlichen und psychologischen Bedingungen solcher Bedeutungs-
übergänge klarzulegen. Besonders zahlreich sind aber die Neubil-
dungen der Sondersprachen, wobei es sich nicht nur um Bildungen
mit altem Sprachmaterial und nach alten Mustern handelt, sondern
auch um ganz neue und eigenartige Bildungsweisen, z. B. in der
Kaufmannssprache {Odol, Pixavon. akrostichische Bildungen wie
et/, foh, Hapag, Ragpumpe) oder in der Sprache der Chemie (Ace-
tamid, Acetanilid, Acetin, Acetyl) und Medizin (ZfdW II 252).
Auch geheimsprachliche Bildungen finden sich in einzelnen Sonder-
sprachen, wie im Rotwelsch, der Soldaten-, Schüler- und Studenten-
sprache. Außerdem sind die Sondersprachen natürlich an fremd-
sprachlichen Entlehnungen ebenso reich, ja oft reicher als die Ge-
meinsprache, und fremde Bildungsweisen haben hier wie dort weiter-
gewirkt. Für die Sprachgeschichte wichtig ist aber vor allem der
Nachweis, daß zahlreiche Wörter, die heute keine sondersprach-
liche Färbung zeigen, früher auf einen bestimmten technischen
Geltungsbereich beschränkt waren. So hat die Wortgeschichte fest-
gestellt, daß naseweis und vorlaut ursprünglich Jägerausdrücke sind,
die sich auf den Spürhund beziehen, der mit der Nase wittert und
zu früh anschlägt (laut wird), daß kunterbunt eigentlich ein Musik-
ausdruck ist (kontrapunkt) und matt ursprünglich nur im Schach-
spiel galt (arab.-pers. schäh mät ,,der König ist tot"). Es ergibt sich
also, daß die Sondersprachen einen nicht zu unterschätzenden Anteil
an der Ausbildung des gemeinsprachlichen Wortschatzes haben.
Daß sie auch stilistische Eigenarten aufweisen können, zeigen die
Kaufmanns- und die Kanzleisprache.
Sachliche Belehrung bietet das Studium der Sondersprachen auf
psychologischem Gebiet, indem es die seelischen Vorgänge bei der
Deutsche Sondersprachen. 3
Benennung der Außenwelt aufhellt und charakteristische Erschei-
nungen wie die Beseelung von Gerät und Werkzeug durch Verleihung
menschlicher oder tierischer Namen feststellt; dann auch auf mytho-
logischem Gebiet, indem z. B. die Erforschung der Krankheitsbe-
zeichnungen oder der Pflanzennamen abergläubische Vorstellungen
enthüllt; namentlich aber in kulturgeschichthcher Hinsicht, indem
man von den Wörtern auf das Auftreten der durch sie bezeichneten
Sachen schließt, aus der Feststellung starken mundarthchen oder
fremdsprachlichen Einflusses auch das Vorhandensein sachlicher
Einwirkung fremder Landschaften oder Völker ableitet. Freilich,
so gut die Wortgeschichte hier der Sachgeschichte Aufklärungs-
dienste leisten kann, ebensosehr muß sie andererseits die Fest-
stellungen der Sachforschung zur Aufhellung sprachlicher Erschei-
nungen nutzbar machen.
Die Technik der sondersprachlichen Wortforschung ist, wie schon
bemerkt, besonders von Kluge ausgebildet worden, der seit 1901
auch die von ihm begründete Zeitschrift für deutsche Wortforschung
(ZfdW) lebhaft in ihren Dienst gestellt hat. Die Abgrenzung des
Arbeitsgebiets nach sachlichen Gesichtspunkten entspricht der heute
ausgegebenen Losung ,, Wörter und Sachen" und ermöglicht es dem
philologischen Bearbeiter, sich wenigstens für das begrenzte Gebiet
seiner lexikalischen Untersuchung die erforderliche Sachkenntnis
anzueignen. Denn dem Philologen wird zumeist die Sammlung,
fast immer die etymologisch-geschichtliche Behandlung eines sonder-
sprachlichen Wortschatzes zufallen. Selbst wo es, wie bei der ge-
schichtlichen Untersuchung der fachlichen Terminologien, auch
dem Sachgeschiehtler möglich wäre, sich so viel sprachgeschichtliche
Gi'undkenntnisse und philologische Technik anzueignen, daß der
Wortforscher seine Feststellungen ohne weiteres verwerten könnte,
pflegt dies doch kaum zu geschehen (vgl. von Bahder, ZfdW IX 86).
Deshalb wird es zumeist am zweckmäßigsten sein, wenn ein Philologe
die Arbeit unternimmt, indem er seine eigene Sachkenntnis nach
Möglichkeit durch die Erfahrung von Fachleuten und die Fest-
stellungen von Historikern des betreffenden Gebietes ergänzt. Der
letzteren wird er namentlich bei der Zusammenstellung des Quellen-
materials, der wichtigsten und häufig schwierigsten Aufgabe, be-
d ürfen.
Die nun folgende Übersicht über die einzelnen Sondersprachen
will über den Stand der Forschung auf diesem in den letzten Jahren
besonders lebhaft bearbeiteten Gebiete kurz berichten, die gefundenen
Ergebnisse andeutend mitteilen und darauf hinweisen, wo weitere
Mitarbeit besonders nötig und erfolgversprechend erscheint. Aus-
führlicher wird der Leser das ganze Gebiet oder einzelne seiner Teile
dargestellt finden in Hermann Hirts Etymologie der neuhochdeut-
schen Sprache (München 1909), S. 238—289; Die Sondersprachen,
1*
4 A. Schirmer.
und in Fr. Kluges fesselnd geschriebenem Büchlein „Unser Deutsch"
(Leipzig 1907, 21910) (darin: Standes- und Berufssprachen, Ge-
heimsprachen, Studenten-, Seemanns-, Weidmannssprache). Das
Sachregister zu Kluges Etymologischem Wörterbuch (7. Aufl. 1910,
S. 515 ff.) sichtet die sondersprachlichen Ausdrücke, die in dem
Werke behandelt sind. Wenig empfehlenswert ist die äußerhche
und weder neue Gesichtspunkte noch neues Material bringende Zu-
sammenstellung über die Standes- und Berufssprachen in A. von
Saltens und R. Douffets Deutscher Wortforschung und Wortkunde
(Leipzig 1907, S. 179 — 208). Bibliographische Nachweise finden sich
außer in Hirts Etymologie in K. von Bahders Deutscher Philologie
im Grundriß (Paderborn 1883), § 76: Wörterbücher für Künste,
Gewerbe und Landwirtschaft, § 95: Rotwelsch, und in Rob. F.
Arnolds Allgemeiner Bücherkunde zur neueren deutschen Literatur-
geschichte (Straßburg 1910), S. 222 f.
Abgesehen soll hier von der Charakterisierung jener Sonder-
sprachen werden, die sich von der Gemeinsprache weniger durch
Ausbildung eines eigenen sachlich bedingten Wortschatzes abheben,
als durch eine bestimmte Auswahl aus dem allgemeinen Wortschatz,
durch Vorliebe für gewisse Wortarten und Abneigung gegen andere,
auch durch stilistische Eigenheiten, also Sprachgattungen wie höhere
und niedere Ausdrucksweise, dichterische, gehobene Rede und all-
tägliche Verkehrssprache, Männer- und Frauensprache, Kinder-,
Jugend- und Alterssprache (vgl. Hirt, Etymologie 240 ff.) Die ver-
bleibenden Sondersprachen seien in Standes-, Berufs- und Fach-
sprachen eingeteilt.
Von den Sprachen der einzelnen Stände erregt die Studenten-
sprache unser besonderes Interesse. Sie tritt uns zuerst im 16.
Jahrhundert deuthcher entgegen. Das akademische Latein des
Mittelalters verband sich mit dem Deutschen zu makkaronischen
Bildungen, die zum Teil bis heute fortleben, wie in Schwiilibus sein,
wohl auch Fidibus, dann Pfiffikus, Luftikus, Paukant, Schwulität,
Fidelität (= lat. -itas), die zahlreichen Zusammensetzungen mit
ex- und con- wie Exkneipe, Exbummel, Konkneipant, Konfux und
die dem Latein der Matrikeln entstammenden Herkunftsbezeich-
nungen wie Jenenser, Hallenser, Hannoveraner, die Bildungen wie
Kantianer, Hegelianer im Gefolge hatten. Auch Ausdrücke wie
fidel, Moneten, Jux (aus jocus), sich bene tun, Prosit, sine sine, Student,
Studio (älter Bruder Studium) , Kommers, Karzer, Locus entstammen
dem lateinischen Element, das an der Ausbildung der Studenten-
sprache einen wichtigen Anteil hatte. Sogar ein griechisches Suffix,
die Adverbialendung -ixw^;, war im 16./17. Jahrhundert in der
Studentensprache beliebt: es hat sich bis heute in burschikos und
studentikos erhalten. Den klassischen Studien verdanken auch Be-
zeichnungen wie Pleißathen, Spreeathen, Musenstadt, Musensöhne
Deutsche Sondersprachen. 5
ihren Ursprung, die oft gar zu Umtaufungen wie Kolchis für Gohlis
und Megara für Möckern (beide bei Leipzig) geführt haben. Neben
den antiken Elementen finden sich zahlreiche Ausdrücke aus der
Volkssprache, namentlich Spott- oder Scherzbezeichnungen in Form
von Tiernamen, aus denen Kluge eine förmliche ,, burschikose Zoologie"
zusammengestellt hat, z. B. Fuchs, Frosch, Fink, Mulus, Sumpf-
huhn, Pudel ,, Pedell", Polyp ,, Polizist", auch der Backfisch ist
ursprünglich studentisch. Auch Wörter wie Spitz, Kater, Affe, viel-
leicht auch der noch nicht ganz erklärte Salamander gehören hierher.
Daß auch die Theologie ihren Beitrag zum studentischen Wort-
schatz geliefert hat, ist bei der einstigen Vorherrschaft dieser Fakul-
tät nicht zu verwundern: Manichäer, das an mahnen anklang, Bischof
und Papst beim Bierskandal, wohl auch Philister sind dieses Ur-
sprungs. Befremdlicher ist der nicht unbedeutende Einfluß des
Rotwelschen auf die Studentensprache, der seine Erklärung in dem
oft zweifelhaften Umgange der fahrenden Schüler der Reformations-
zeit, in neuerer Zeit auch in Beziehungen des Studenten zu geld-
leihenden Juden findet. Rotwelschen Ursprungs sind Studenten-
worte wie blechoi, foppen, pumpen, mogeln, schofel, Moos ,,Geld".
Ihre rechte Blüte erfuhr die Studentensprache, oder wie man sie
damals nannte, die Burschensprache, im 18. Jahrhundert, vor allem
an den mitteldeutschen Universitäten, wie Jena, Halle, Gießen,
an denen die oft rohe Sprache des Renommistentums herrschte.
Ihr gegenüber kam nun besonders in Leipzig und Göttingen eine
modische Französelei auf, die Wortbildungen auf -ier, -age, -ade
und -ÖS liebte (z. B. Kneipier, Suitier; Renommage, Blamage, Kontra-
hage; Poussade; philiströs, schauderös) und Wörter wie Charmante,
poussieren, trist in die Studentensprache einführte. In neuerer Zeit
hat sich der studentische Wortschatz, während manches Alte in Ver-
gessenheit geriet, zumeist aus deutschem Wortmaterial ergänzt und
bereichert, auch Dialektisches aufgenommen (Knote, Schneppe,
flott, verkloppen), daneben eigene Flexionsformen (wie geknippen,
bezochen, geschonken) entwickelt. Auch geheimsprachliche Ansätze
hat die Studentensprache aufzuweisen: am bekanntesten ist die
eo-Sprache (Kreo, schleo ,, schlecht", Kneo ,, Kneipe"); auch stibitzen,
eine Bildung der bi- Sprache, w^ar früher nur studentisch.
Die Studentensprache fand früh literarischen Niederschlag, so
in Kortums Jobsiade, Zacharias Renommisten, in Laukhards Lebens-
beschreibung, Heines Harzreise usw., seit Mitte des 18. Jahrhunderts
regte sie auch akademische Schriftsteller mehrfach zu lexikalischen
Sammlungen an, z. B. Salmasius 1749, Kindleben (Studentenlexi-
kon, Halle 1781, Neudruck 1899), Augustin (Idiotikon der Burschen-
sprache 1795) u. a. bis zu Vollmanns Burschikosem Wörterbuch
(Ragaz 1846), das freilich eine etwas trübe, den zotologischen Wort-
schatz auffallend stark berücksichtigende Quelle ist, luid zwei Jenaer
6 A. Schirmer.
studentischen Wörterbüchern von 1841 und 1860. Wissenschaft-
lich untersucht wurde die Studentensprache besonders von Fried-
rich Kluge (Deutsche Studentensprache. Straßburg 1895) und John
Meier (Halhsche Studentensprache. Halle 1894). Auch die Neu-
ausgabe des Augustinschen Idiotikons durch K. Burdach (Studenten-
sprache und Studentenlied in Halle vor 100 Jahren Halle 1894) bietet
in den Anmerkungen manche wortgeschichtliche Aufklärung Neuer-
dings hat das deutsche Seminar in Basel unter John Meiers Leitung
die Basler Studentensprache (Basel 1910) untersucht, doch ergab
sich dabei, von allgemeinen mundartlichen Ausdrücken abgesehen,
ein deutlicheres Lokalkolorit ebensowenig wie in Halle. Vielmehr
zeigt das auch die modernsten Ausdrücke reichlich verzeichnende
Glossar des Basier studentischen Wortschatzes, daß durch die aka-
demische Freizügigkeit die Studentensprache an allen deutschen
Hochschulen einen ziemlich einheitlichen Charakter erhalten hat,
und daß Ausdrücke norddeutschen Ursprungs heute selbst auf süd-
deutschen Universitäten geläufig sind. Eine Neuauflage der Kluge-
schen Studentensprache, die namentlich auch die zahlreichen in der
ZfdW erschienenen Nachträge zu Kluges Sammlung (z. B. I 39.
50. II 292. III 91. IV 309. VII 161. VIII 100. IX 285. XII 271) be-
rücksichtigte, wäre sehr erwünscht. Eine ausführliche Bibliographie
der Studentensprache findet sich in Erman und Horns BibHographie
d. dtsch. Universitäten I 211. 640—644.
Die Pennälersprache, die Ausdrucksweise der Mittelschüler,
ist zum Teil eine ,, Projektion der Studentensprache auf das Pen-
nälertum", wie R. Eilenberger, der ihr zuerst eine eingehendere
Untersuchung gewidmet hat (Pennälersprache. Straßburg 1910),
feststellt. Doch enthält sie neben zahlreichen Entlehnungen aus der
Studentensprache (z. B. Bude^ Pennal^ büffeln^ Schmöker^ Spießer,
sich anschmieren) auch viele selbständige Elemente, die teils auf das
Latein der gelehrten Schulen zurückgehen (z. B. Extraneer, Locus,
Direx ,, Direktor", Ex^ Exer ,, Extemporale", Scrips ,, Scriptum",
Prolet, kapieren; auch griechisch: Mathese, eispipsen ,, hereinfallen",
Zeus ,, Direktor"), teils auf die neueren Sprachen (Chef ,, Direktor,
soufflieren, schassen. Lackhotten ,, Lackstiefel", die Bänkte ,, Pointe";
Dandy, smoken, genüe, Ögler ,, unangenehmer Mensch" von ugly).
Die Pennälersprache ist meist lokal bedingt und schöpft stark aus den
Mundarten. Besonders lebhaft betätigt sich die Sprachbildung des
Pennälers natürhch in Scherz- und Spottausdrücken, die oft recht
humoristisch sind (blecherner Heiland für Religionslehrer, Probe-
knochen, Hilfsbremser für Hilfslehrer, Witzblatt, Wurstpapier. Kum-
meraktie für Zensurschein), und bei denen zoologische Vergleiche
keine geringere Rolle spielen als in der Studentensprache (Gimpel
,, Gymnasiast". Windhund ,,Bälgetreter für die Orgel"). Die Heim-
lichkeit, zu der der Pennäler dem Lehrer gegenüber gezwungen ist,
Deutsche Sondersprachen. 7
veranlaßt Umschreibungen, ähnlich denen der Gaunersprache, ja
selbst Geheimsprachen (vgl. ZfdW II 51). Geschichtlich läßt sich
die Pennälersprache nur in beschränktem Maße zurückverfolgen,
da ältere Aufzeichnungen begreiflicherweise nicht zahlreich sind.
Doch hätte Eilenbergers Untersuchung, die sich zudem leider mit
einem Ausschnitt aus der heutigen Pennälersprache begnügt, der sich
auf einige sächsisch-thüringische Schulen beschränkt, auf eine quellen-
mäßige Erforschung nicht ganz zu verzichten brauchen. Ergänzungen
zu seinen Sammlungen bieten die in Hirts Etymologie 244 genannten
Untersuchungen von Schladebach und Kleemann; gegen 700 Bres-
lauer Schülerausdrücke hat K. Steinhäuser im Programm der I.
Evang. Realschule zu Breslau 1906 (,,Die Muttersprache im Munde
des Breslauer höheren Schülers") zusammengestellt.
Die Soldatensprache weist zwei Seiten auf, einmal die mili-
tärisch-technische Terminologie des Kriegswesens, eine Fachsprache,
anderseits die eigentliche Soldatensprache, die sich nicht auf mili-
tärische Dinge beschränkt, sondern ähnlich der Studentensprache
auch die übrigen Gebiete des Lebens, soweit sie den Soldaten angehen,
mit eigenen Ausdrücken belegt, ohne daß sich freilich beide Gebiete
immer scharf abgrenzen lassen. Zu trennen von der neuzeitlichen
Soldatensprache ist der Wortschatz des mittelalterlichen ritterlichen
Kampf- und Turnierwesens, der auf ganz abweichenden sozialen und
technischen Bedingungen ruht; immerhin darf nicht vergessen wer-
den, daß bei der Leidenschaft unserer Vorfahren für Kampf und
Waffenspiel zahlreiche Wörter und namentlich Redensarten aus die-
sem Sondergebiet in die Gemeinsprache übergegangen sind (z. B.
rüstig, Stich halten, aus dem Stegreif, in Harnisch geraten, etwas im
Schilde führen). Die Wortgeschichte der eigentlichen militärischen
Terminologie ist noch zu schreiben. Anfänge sind freilich vorhanden:
die wichtigeren Ausdrücke sind in unseren historischen Wörterbü-
chern auf Alter und Herkunft untersucht; die zahlreichen Kriegs-
ausdrücke französischen, daneben auch italienischen und spanischen
Ursprungs, die im Verlauf der großen Kriege des 16. /17. Jahrhunderts
ins Deutsche gekommen sind (z. B. Armee, Artillerie, Bataillon,
Brigade, exerzieren, Garnison, General, Kaserne, Marketender, Offizier,
Parade), berücksichtigt das neue geschichtliche Fremdwörterbuch
von Hans Schulz (Straßburg 1910 ff.), ferner hat einen Ausschnitt
{,,Das militärische Fremdwort des 16. Jahrhunderts") Franz Helbling
eingehend behandelt (ZfdW. XIV 20 ff.), aber eine Gesamtdarstellung
aller auf Truppenarten, Kommandostellen, Bewaffnung, Befesti-
gungswesen, Taktik usw. bezüglichen Fachausdrücke fehlt doch
noch, obgleich eine solche Untersuchung kriegs-, kultur- und sprach-
geschichtlich äußerst lohnend wäre. An Quellen wäre kein Mangel:
für die frühnhd. Zeit stehen Kriegstagebücher und Kriegsbeschrei-
bungen genug zur Verfügung, und vom Ende des 16. Jahrhunderts
8 A. Schirmer.
ab mangelt es nicht an kriegswissenschaftlichen Darstellungen
(Fronsperger, Klein, von Wallhausen, Eggers Kriegslexikon 1757).
Die eigentliche Soldatensprache hat der verstorbene Straßbur-
ger Orientalist Paul Hörn (Die deutsche Soldatensprache. Gießen
1899) untersucht, auf Grund von Aufzeichnungen, die er selbst
während seiner Dienst- und Übungszeit gemacht hatte und die durch
zahlreiche Beiträge ergänzt wurden, die er ,,aus den verschiedensten
Gegenden des Reichs und Österreichs von militärischer wie zivilisti-
scher Seite" erhielt. Außerdem hat er die ältere Soldatensprache an
der Hand der reichlichen soldatischen Literatur vom 16. Jahrhundert
an verfolgt. Das wichtigste Ergebnis von Horns Arbeit ist, daß die
älteste Form der Soldatensprache, die ,,Feldspraclie" des Lands-
knechtswesens im 16. /17 Jahrhundert, mit der heutigen Soldaten-
sprache nur durch wenige Fäden verbunden ist. Denn die Feld-
sprache der älteren Söldnerheere ist mit dem Rotwelsch der Vaga-
bunden, Bettler und Gauner so nahe verwandt, daß Moscherosch,
der Sittenschilderer des 30jährigen Krieges, in seinen Gesichten
Philanders von Sittewald 1640 ein Glossar der Feldsprache geben
kann, das nichts ist als eine Wiederholung des gaunersprachlichen
Vokabulars des Liber Vagatorum von 1510, und daß Wencel Scherf-
fer 1652 mit den Worten ,, gewöhnliche Feld : oder Rotwälsche Spraache"
die Identität beider Sprechweisen ausdrücklich feststellt. Diese Feld-
sprache hatte dieselben geheimnisvollen Umschreibungen für das
oft lichtscheue Treiben der Landsknechte wie die Gaunersprache,
also z. B. einen Deutschherren verhören für eine Ente stehlen, einen
Holderkauz stoßen für ein Huhn fangen, ein Model sprengen für ein
Mädchen verführen, Münkelspiel für Mund, Feldtaube für militäri-
sche Botschaft; auch die bekannten Bildungen der Gaunersprache
wie Trittling „Schuh", Windfang ,, Mantel", Streifling ,, Strumpf"
und ihre hebräischen Bestandteile kennt die Feldsprache.
Die Soldatensprache unserer modernen Volksheere, die ihre An-
fänge im 18. Jahrhundert hat, knüpft so gut wie gar nicht an die
Feldsprache an, setzt sich vielmehr aus vulgärsprachlichen und mund-
artlichen Bestandteilen zusammen, hat auch aus anderen Standes-
sprachen (Studenten-, Gaunersprache) einiges geschöpft, den größten
Teil ihres Wortschatzes aber mit erstaunlicher Bildungskraft und
oft kräftigem Humor selbst gebildet. Sie ist ziemlich stark lokal bedingt
und weicht nicht nur nach Landschaften, sondern auch von Regi-
ment zu Regiment stark ab, wenn auch gewisse Ausdrücke allge-
mein üblich sind. Die einzelnen Waffengattungen haben ihre Spitz-
namen: die Kürassiere heißen Klempner^ die Husaren Bindfaden-
jungen oder Pfefferkuchenmänner, die Artillerie heißt die Bombe,
der Artillerist Bumber, der Infanterist Sandhase oder Fußlatscher,
der Pionier Maulwurf oder Pionese, der Train die Kolonne Prr,
Mistkutscher, Armeespediteure oder das schwere Getränk. Auch für die
Deutsche Sondersprachen. 9
Vorgesetzten hat natürlich der Soldat seine Scherzbezeichnungen
ebenso wie für alle dienstlichen und außerdienstlichen Angelegen-
heiten, für Waffen, Ausrüstungsstücke, für alle Lebensmittel, Strafen,
Krankheiten, für sein Liebesleben, und besonders reich entwickelt
ist der Wortschatz, der dem Soldaten fürs Fluchen und Schelten zu
Gebote steht. Für alles das wird man bei Hörn eine reiche Auswahl
von Ausdrücken mit Angabe ihrer (Ertlichen Verbreitung finden;
Ergänzungen sind natürlich leicht möglich, da ja jede Garnison ihre
besonderen Ausdrücke hat und immer neue hervorbringt; jeder
Philologe sollte während seiner Dienstzeit die ihm begegnenden Aus-
drücke sammeln und, soweit es ihm möglich ist, ihren Ursprung und
ihr Aufkommen beobachten, da sich auf diese Weis.e wichtige prinzi-
pielle Gesichtspunkte für die Beurteilung der standessprachlichen
Wortbildung gewinnen lassen.
Auch unsere Marinesoldaten haben sich eine eigene Ausdrucks-
weise geschaffen, die sog. Bordsprache, die natürlich im wesent-
lichen auf seemannssprachlicher Grundlage ruht und die L. Schaefer
kurz geschildert hat (Oldenburger Nachrichten, Unterhaltungsbeil.
20. Nov. 1910). Ich nenne aus ihr Ausdrücke wie H ammelkohlflotille
,,Torpedobootflotille", Plätteisenklasse ,, Brandenburgklasse", Schwim-
mende Särge oder Gummipanzer ,, veraltete Panzerschiffe", Marine-
hebamme ,, Hebeschiff Vulkan", Kappen oder Alter ,, Kapitän",
Himmelslotse ,, Schiffspfarrer", Grandy ,, Zivilist", Kollanie ,, Extra-
uniform", Backspier ,, Ordensreihe", Rehbock ,, Kleidersack" ; auch
sagt der Matrose stets das Kanon für die Kanone. Leider hat Kluge
in seiner trefflichen Seemannssprache die Bordsprache fast gar nicht
berücksichtigt.
Die interessanteste Standessprache ist wohl das Rotwelsch,
die Sprache des tiefsten aller Stände, der Gauner. Daß das licht-
scheue Treiben dieser auf Zusammenschluß angewiesenen, von der
Gesellschaft ausgeschlossenen Menschen früh zur Ausbildung einer
Geheimsprache ebenso wie von Geheimzeichen (den sog. Zinken)
führte, ist verständlich. In der Tat läßt sich die Gaunersprache
über fünf Jahrhunderte genau zurückverfolgen, ja ihr Name Rot-
welsch (soviel wie Bettlersprache) findet sich schon um 1250 im
Passional in übertragener Bedeutung. In der schönen Literatur fin-
den wir rotwelsche Wörter natürlich nur gelegentlich, am ehesten
in Sittenschilderungen, wie etwa in Brants Narrenschiff, bei Fischart,
Moscherosch, Grimmeishausen, aber durch systematische Aufzeich-
nungen und Sammlungen, die Behörden und Privatleute, besonders
Gerichtspersonen, zum Nutzen der Öffentlichkeit gemacht haben,
sind wir seit dem 14. Jahrhundert fortdauernd und ausgiebig über
diese gefährliche Geheimsprache der Diebe und Bettler unterrichtet.
Eine Zusammonstcllung aller dieser zum Teil schwer zugänglichen
Quellen, deren Grundstein gleichsam der berühmte Liber Vaga-
10 A. Schirmer.
torum von 1510 ist, hat Kluge in seinem Rotwelschen Quellenbuch
gegeben (Straßburg 1901), einem kultur- und sprachgeschichthchen
Repertorium von hervorragender Bedeutung. Aufs höchste erwünscht
wäre es, wenn es ihm vergönnt wäre, uns auch den in Aussicht ge-
stellten zweiten Teil seines Werks, das rotwelsche Wörterbuch,
in dem das gesamte Material nach Herkunft, Alter und Verbreitung
untersucht werden soll, zu bescheren, und so die wichtigen Studien,
die vor ihm Pott, Ave-Lallement (Das deutsche Gaunertum 1858 ff.),
Josef Maria Wagner, Hans Stumme, L. Günther (Das Rotwelsch
des deutschen Gauners. Leipzig 1905) dem Rotwelsch gewidmet
haben, abschließend zu krönen. Das Rotwelsch der Gegenwart
haben besonders der Pohzeikommissar E. Rabben (Die Gauner-
sprache. Hamm 1906), der Kriminahst Hans Groß und der einst
selber als ,, Kunde" auf der ,, Walze" gewesene Hans Ostwald (Rinn-
steinsprache. Berlin 1906) gesammelt.
Das Rotwelsch ist nicht auf das eigentliche Gaunertum be-
schränkt, nicht nur die Diebe und Räuber, Bettler und Vagabunden,
sondern auch alle die Gewerbe, die im Mittelalter als unehrlich gebrand-
markt in ihrem Zusammenschluß gegen die Gesellschaft unterein-
ander Verständigung suchten, wie Hausierer, Marktschreier, fahrend
Volk, Spielleute, Scharfrichter, Abdecker und Totengräber kannten
das Rotwelsch, so wie es heute außer den Gaunern und Landstrei-
chern, den Dirnen und Zuhältern die Handwerksburschen und in
verschiedenen Gegenden die Hausierer (s. den Anhang Krämer-
sprachen in Kluges Rotwelsch) noch sprechen. Durch diese starke
Verbreitung des Rotwelschen erklärt sich auch sein Einfluß auf
andere Standessprachen, wie die der Soldaten, Studenten, Kaufleute.
Der Grundstock des Rotwelschen ist deutschen Ursprungs; er
besteht in deutschen Umschreibungen, bildlichen verhüllenden Aus-
drücken, Metaphern und Personifikationen, die Unverständlichkeit
gegenüber Unberufenen bezwecken, also etwa Breitfuß für Gans,
Windfang für Mantel, Wetterhahn für Hut, Speisfang für Magen,
Brotlade für Mund, Mühlstein für Taler, Hund für Vorhängeschloß,
Totmacher für Beil. Besonders beliebt sind dabei die drei Endungen
-hart (-ert)^ -üng^ -erich, z. B. Funkhart ,, Feuer", Breithart ,, Weide,
Feld", Rauschert ,, Stroh, Strohsack"; Schreiling ,, kleines Kind",
Sänftling ,,Bett", Wärmling ,,Ofen", Weitlinge ,, Hosen"; Härterich
,, Messer", Wendrich ,,Käse", Beschiederich ,, Amtmann". Daneben
ist Mundartliches, auch Altertümliches nicht selten, auch Entleh-
nungen aus anderen Standessprachen kommen vor, ferner Unkennt-
lichmachung gemeinsprachlicher Wörter durch geheimsprachliche
Veränderungen (Buchstabenumstellung oder Konsonanteneinschub,
hierher vielleicht stibitzen aus stitzen). Besonders aber hat das He-
bräische der Juden, die die mittelalterliche Gesellschaftsordnung
unter die Unehrlichen ausstieß, und deren niedere Schichten auch
Deutsche Sondersprachen. 11
bis in unsere Zeit in Beziehungen zum Verbrechertum gestanden
haben, jene große Anzahl jüdisch-deutscher Wörter in die Gauner-
sprache gebracht, die sie heute noch kennzeichnen. Ich nenne nur
acheln ,, essen'', baldobern ,, auskundschaften", ganfen ,, stehlen",
Gauner^ ursprünglich,, Falschspieler", Kassiber ,, Mitteilung", kapores^
Massematte ,, Einbruchsdiebstahl", Moos ,,Geld", Schmiere stehen
usw. Die aus dem Rotwelschen in die Gemeinsprache, besonders
in die Umgangssprache übergegangenen Wörter sind ziemlich zahlreich,
z. B. berappen, blechen, foppen, Kaffer, mogeln pumpen, Ranzen,
Stromer u. a., Wörter, denen heute niemand ihre gefährliche Ab-
kunft ansieht.
Während die bisher behandelten Standessprachen ihren Wort-
schatz auf fast alle Lebensgebiete ausdehnen, indem sie neben die
gemeinsprachliche Ausdrucksweise ihre Sonderausdrücke stellen,
beschränkt sich der Wortschatz der Berufs- und Fachsprachen
zumeist auf die Benennung der zu dem betreffenden manuellen
oder geistigen Beschäftigungsgebiet gehörigen Tatsachen und bildet
zu dem Wortschatz der Gemeinsprache keine Dublette, sondern eine
Ergänzung, indem zu den verhältnismäßig wenig zahlreichen und
meist eine Gattung bezeichnenden Begriffen der Gemeinsprache
zahlreiche Spezialausdrücke von geringem, aber fest umgrenztem
Bedeutungsumfang treten. Wo die Gemeinsprache z. B. mit Mast
auskommt, da unterscheidet der Seemann genau zwischen Achter-.
Besan-, Fock- oder Vor-, Groß- oder Haupt-, Mittel-, Gefechts-, Signal-
mast usw., statt des einfachen Wortes Hammer kennen Handwerk
und Technik mehrere Dutzend Benennungen, und wo der gemeine
Mann einfach davon redet, daß etwas billiger wird, unterscheidet
der Kaufmann, ob die Preise zurückgehen, abwärts tendieren, abbrök-
keln, nachgeben, weichen, sinken, fallen, gedrückt, geworfen werden.
Von den Berufssprachen ist der Wortschatz der einzelnen
Handwerke noch so gut wie gar nicht untersucht, obgleich es nicht
nur kulturgeschichtlich hochinteressant wäre, die Spezialisierung
und Ausbildung der einzelnen Handwerke in ihrem sprachlichen
Niederschlage zu verfolgen, sondern auch für die Wortforschung
von grundlegender Bedeutung, in welcher Weise man mit dem doch
immerhin begrenzten Wortmaterial einer Sprache der ungeheuren
Fülle der neu entstehenden Erscheinungen Namen zu geben ver-
mocht hat, inwieweit Bedeutungsveränderungen bereits vorhandener
Wörter oder Neubildungen, Ableitungen und Zusammensetzungen
oder fremde Entlehnungen hierzu dienen mußten. Hier lassen sich
auch aus genauester Kenntnis der Gegenstände vielfach neue etymo-
logische Zusammenhänge aufdecken, wie R. Meringer an zahlreichen
Beispielen gezeigt hat (Indogcrm. Forschungen Bd. XVI ff.). Be-
sonders zu beachten ist, daß der Arbeiter sein Werkzeug, das gleich-
12 A. Schiriner.
sam für ihn arbeitet wie ein Arbeitstier, stets beseelt und wie ein
lebendes Wesen behandelt (vgl. Redensarten wie die Maschine zieht
nicht, ein Motor springt an, Maschinen- und Werkzeugnamen wie
Laufkatze, Rammbär, Schütze, Kran, dasselbe wie Kranich, Hahn;
Eigennamen von Schüfen, Lokomotiven usw.). Denselben Vorgang
haben wir in der Soldatensprache, wo Geschütze Namen tragen
(Faule Grete) und häufig nach Jagdvögeln benannt sind (Falkaune,
Falkonett, Muskete, Terzerol). Oskar Händel hat in einer Leipziger
Dissertation (1908) ,,Tiermetapliern im französischen Gewerbe"
gegen 200 französische Tiernamen zusammengestellt, die Werkzeuge
und Maschinen bezeichnen, und für das Deutsche wäre diese Zahl
leicht zu überbieten (vgl auch A. Sperber, Zur Animalisierung von
Gegenständen. ,, Wörter und Sachen" II 190). Wichtig wäre auch
festzustellen, inwieweit die einzelnen Gewerbe zum gemeinsprach-
lichen Wortschatz beigesteuert haben (vgl. anzetteln, ursprünglich
ein Weberausdruck, sich abspinnen; gut beschlagen sein; die Sache ist
im Lote, über die Schnur hauen, beides Zimmermannsausdrücke).
Jeder Philologe, der ein Handwerk kennt, sollte dessen Wortschatz
in voller Ausführlichkeit, mit Einschluß der lokalen und mundart-
lichen Ausdrücke zusammenstellen und an der Hand der reichlich
vorhandenen Quellen (Zunftordnungen, vom 18. Jahrhundert ab
Handwerkslexika) geschichtlich untersuchen. Welch überraschende
Ergebnisse auch die kleinste Aufgabe hier zu geben vermag, zeigte
mir kürzlich eine Zusammenstellung eines Fleischerfachschullehrers,
der für die etwa 55 beim fachgemäßen Zerlegen des Rindes sich erge-
benden Fleischstücke aus den verschiedenen Teilen Deutschlands
über 800 Bezeichnungen ermittelt hatte, von denen viele in keinem
unserer lexikalischen Hilfsmittel verzeichnet waren. Eine Unter-
suchung verdienen namentlich die zahlreichen nach Ort und Zeit
stark wechselnden Namen der Tuche und Zeuge, überhaupt alle
Warennamen; ferner wäre bei den Namen der Gerichte die Fest-
stellung und Abgrenzung des französischen Einflusses nicht weniger
interessant wie bei den Benennungen der Erzeugnisse der Moden- und
Luxuswarenindustrie. Wie reich der Wortschatz der Berufssprachen
ist (wenn auch ein großer Teil der Wörter aus Zusammensetzungen
besteht), zeigt das große Unternehmen der sechssprachigen Illustrierten
Technischen Wörterbücher, die unter ausgedehntester internationaler
Mitarbeiterschaft von Deinhardt und Schlomann im Oldenbourgschen
Verlag herausgegeben werden und bisher fast 60 000 deutsche tech-
nische Ausdrücke samt ihren fremdsprachigen Entsprechungen
gebucht haben. Dabei stellen diese Wörterbücher in ihrer äußeren
Einrichtung insofern ein beachtenswertes Novum dar, als sie den Wort-
schatz nicht alphabetisch, sondern durchaus nach sachlichen Ge-
sichtspunkten anordnen und die Bedeutung der Wörter nicht durch
Umschreibungen, sondern durch äußerst anschauliche Zeichnungen
Deutsche Sondersprachen. 13
und Schemen (selbst für Abstrakta!) angeben und durch Nebeneinan-
dersetzung der Bezeichnungen in sechs Sprachen ein sofort die
sprach hch und sachhch genaueste Auskunft gebendes internatio-
nales Wörterbuch schaffen, das 30 zweisprachige Wörterbücher er-
setzt (Man beachte, daß dieses Unternehmen ein Ideal vorwegnimmt,
das H. Tiktin in dieser Zschr. II 243 ff. für die ,, Wörterbücher der
Zukunft" erst glaubte aufstellen zu müssen!). Man glaube übrigens
nicht, daß die Sprache der Technik eine wortgeschichtliche Behand-
lung nicht verdiene, sie weist mehr sprachlich interessante Erschei-
nungen auf, als der Laie ahnt (z. B. alte Handwerkswörter, sehr viele
bildliche und animalisierende Ausdrücke, deutsche Neubildungen,
Neubildungen mit antiken Sprachelementen, Fremdwörter, Lehn-
übersetzungen, Bildungen aus dem Namen des Erfinders, vgl. schalten^
schlichten Welle; Polschiih^ hydraulischer Widder; Erdung^ Abdampf,
Leerlauf; Exhaustor, Kondensator, Dynamo; Scrubber, Puddler;
Pferdekraft ----- horse- power, Umformer = Transformator; Jacquard-
stuhL Makadam, Volt, Ampere). Sogar die Gemeinsprache ist schon
durch Bilder aus der modernen Technik bereichert worden, z. B.
auf den toten Punkt kommen, unter Hochdruck arbeiten, Gegendampf
geben, Sicherheitsventil der öffentlichen Meinung, lange Leitung haben.
Vgl. hierzu den Aufsatz ,,Über den Einfluß der Technik auf unsere
Sprache" von Dipl.-Ing. 0. Wundram (Zeitschr. d. Verb, dtsch. Dipl.-
Ing. vom 15. Jan. 1912).
Nicht weniger als die Sprache von Handwerk und Technik ver-
diente der Wortschatz der Landwirtschaft, des Garten- und Wein-
baues, des Forstwesens, untersucht zu werden. Einen Anfang auf
diesem Gebiete macht Heinrich Glocks Aufsatz ,,Die Fachsprache
des Landwirts" in der Illustr. Landwirtschaft}. Zeitung A^om
13. Juli 1912.
Nur wenige Berufssprachen haben bisher eingehende Bearbei-
tung gefunden, doch sind es immerhin solche von ausgeprägterer
Eigenart und größerem Umfang, wie die Buchdrucker- und Berg-
manns-, die Kaufmanns- und Seemannssprache.
Die Buchdruckersprache hat Heinrich Klenz (Die Deutsche
Druckersprache. Straßburg 1900) auf Grund typographischer Quellen-
schriften von 1634 bis auf die Gegenwart geschichtlich verfolgt.
Es zeigte sich, daß infolge der Beziehungen zwischen Buchdruck
und Gelehrtentum die Druckersprache unter dem Einfluß der lateini-
schen Gelehrtensprache entstanden ist, was sich bis heute in Wörtern
wie Kolumne, Alinea, Divis ,, Bindestrich", Type, Typograph, Kor-
rektor Revisor, Index, Antigua, Fraktur, Cicero, Korpus, Folio, Quart,
Oktav, Duodez, Makulatur, Defekt, imprimatur, Kustos, Offizin,
Tenakel, Divisorium zeigt. Verdeutschungen haben sich nur wenige
durchsetzen können, etwa Druckfehler statt Errata, Abkürzung statt
Abbreviatur, Absatz statt Alinea. Dazu kamen seit der Mitte des
14 A. Schirmer.
17. Jahrhunderts infolge der Geschäftsbeziehungen der deutschen
Druckereien zu Paris eine Anzahl französischer Ausdrücke wie Bour-
geois. Kolonel, Nonpareille, Petit, iMettL'iir. Letter. Pincette, Bordüre,
Vignette. Unter den deutschen Bezeichnungen finden sich wie in
allen Handwerkssprachen zahlreiche metaphorische, oft humorvolle
Ausdrücke, z. B. Hochzeit, Leiche, Jungfer, Hurenkind, Gänsefüßchen,
Fliegenköpfe, Speck, Zwiebelfische, Eierkuchen, für deren Bedeutung
ich aus Raumgründen auf das Klenzsche Wörterbuch verweisen
muß.
Eine Berufssprache von ehrwürdigem Alter besitzen wir in der
Bergmannssprache. Diese an altem Sprachbestand reiche, echt
deutsche Sprache (nur Kux ist wohl slawischen Ursprungs) tritt uns
schon in Aufzeichnungen der Bergbräuche und des Bergrechts aus
dem 12. und 13. Jahrhundert mit Worten wie Hangendes, Haspel,
Rundbaum, Klafter, Lachter, Liegendes, Bulge, Durchschlag, Gewerke
entgegen, und vom 16. Jahrhundert ab besitzen wir systematische
Darstellungen der Bergmannssprache in Bergwerksbüchern, Berg-
chroniken und (vom Ende des 17. Jahrhunderts ab) auch Wörter-
bücher der bergmännischen Terminologie. Eine interessante Quelle
ist die Sarepta oder Bergpostille des lutherischen Bergpredigers
Johann Mathesius, eine zuerst 1562 gedruckte Sammlung von 16
vor der Bergmannsbevölkerung von Joachimstal im Erzgebirge
gehaltenen Predigten, die auf die Tätigkeit des Bergmannes in aus-
giebigster Weise Bezug nehmen. E. Göpfert hat aus ihr alle berg-
männischen Ausdrücke ausgezogen (Beiheft zur ZfdW III; vgl. auch
dessen Beitrag zur Bergmannssprache ZfdW XIII 106 ff.). Eine um-
fassende quellenmäßige Darstellung der Bergmannssprache hat
Heinrich Veith in seinem Deutschen Bergwörterbuch mit Belegen
(Breslau 1871) gegeben. In die Umgangssprache ist aus der fast
durchweg technischen Sprache des Bergmanns nicht viel gedrungen:
Ausbeute, Fundgrube, zu Tage fördern, Schacht, Schicht machen,
Stollen, Schlacke sind ursprünglich nur bergmännisch.
Eine der interessantesten Berufssprachen ist die Kaufmanns-
sprache, die die wechselnden Einflüsse und internationalen Be-
ziehungen, die der deutsche Handel im Laufe der Jahrhunderte
erfahren hat, in ihrem aus den verschiedensten Sprachen gemisch-
ten Wortbestand noch heute deutlich widerspiegelt. Auf Grund des
reichlich fließenden Quelienmaterials (kaufmännische Korrespon-
denz und Buchführung vom 14. Jahrhundert ab, Handelslehrbücher
seit dem 16. Jahrhundert, lexikahsche Darstellungen seit etwa 1700,
vielfältige Anspielungen in der schönen Literatur) habe ich in meinem
Wörterbuch der deutschen Kaufmannssprache (Straßburg 1911)
ihren Wortschatz geschichtlich untersucht und dabei auch ihre
stilistischen Eigenheiten berücksichtigt, die eine widerspruchsvolle
Verbindung von wortgeizender Knappheit und floskelhafter Höf-
Deutsche Sondersprachen. 15
lichkeit bilden. Mehr vom sprachpsychologischen Standpunkt aus
hat sie L. Wendelstein (Die Sprache des Kaufmanns. Leipzig und
Berhn 1912) betrachtet und zu ihrer Fremdwortfülle nehmen in
dogmatischer Weise die Veröffentlichungen des Allgemeinen Deut-
schen Sprachvereins Stellung (Kaufmannsdeutsch 1905, Verdeut-
schungsbuch ,,Der Handel" 1889 u. ö.).
Unter den ältesten deutschen Handelsausdrücken finden sich
bezeichnenderweise zahlreiche lateinische Lehnwörter: römische Hau-
sierhändler waren es, die die erste gewerbliche Handelstätigkeit bei
den Germanen ausübten. Daher sind lateinischen Lirsprungs und
zumeist schon in den ersten Jahrhunderten nach Chr. Geb. entlehnt
Wörter wie kaufen^ das Grundwort des Handels, höchstwahrschein-
lich von lat. caupo ,, Schenkwirt", wohl auch ,, Marketender" stam-
mend, Zoll (teloneum), Zins (census), Markt (mercatus), Speicher
(spicarium), kosten (constare), Pfand (pannus ?), auch zahlreiche
Münz- und Gewichtsbezeichnungen ( Münze ^ Pfund, Unze) und Waren-
namen (Wein, Essig, Pfeffer). Daneben bildete sich in alt- und mittel-
hochdeutscher Zeit aus heimischem Sprachmaterial allmählich eine
reicher entwickelte Handelsterminologie aus, z. B. feil, Kram, leihen,
borgen, Wert, Wechsel, Geld, Wucher, bar, Bürge, Gewinn, Höker,
Gadem oder Laden, Schuld u. a. Da Korrespondenz und Buchführung
zunächst in der alleinherrschenden Schriftsprache des Mittelalters,
dem Latein, geführt wurden, drangen Wörter wie quitt, Rente,
Datum, Register, per, pro, Facit, Summa, Nota, minus, plus, Kopie,
Termin ein. Der Hansahandel, der erste deutsche Großhandel, ent-
wickelte auf mittelniederdeutscher Grundlage eine erstaunlich viel-
seitige, in zahlreichen Quellen gut bezeugte Handelssprache, die
Ansätze zu einer für alle am Hansahandel beteiligten nordgermani-
schen Länder verständlichen Gemeinsprache entwickelte. Doch diese
bedeutende Kaufmannssprache verging im 15. Jahrhundert mit
dem Niedergang der Hansa, nur wenige niederdeutsche Eindringlinge
im heutigen Kaufmannsdeutsch wie Ware, Makler, Börse, Fracht,
Stapel, Bodmerei, Kladde zeugen noch von ihrem Dasein. Unsere
heutige Kaufmannssprache geht vielmehr auf die Sprache des ober-
deutschen Handels des späteren Mittelalters zurück. Ihr charak-
teristischster Zug ist eine Fülle italienischer Fremdwörter, die durch
die lebhaften Handelsbeziehungen der süddeutschen Städte zu den
italienischen Mittelmeerhäfen vom 15. Jahrhundert ab eindrangen,
z. B. Lombard, Gant ,,Versteigenmg, Konkurs" (ital. incanto), Bank
(ital. banco), Bankier, Bankerott, dito, Kollo, Agio, brutto, netto,
Muster (ital. mostra), Sorte, Sortiment, Spesen, fallieren, Kassa, pri-
mo, medio, ultimo (zur Bezeichnung von Monatsanfang, -mitte und
-ende), Numero, Risiko, Skonto, Skontro, Diskonto, Giro, Tratte, Uso,
Pari, Valuta, Vista, Porto, franko. Namentlich die um 1500 aus
Italien übernommene doppelte Buchführung, die wir ja heute noch
16 A. Schirmer.
die italienische nennen, brachte eine fast durchweg italienische
Terminologie mit sich: Konto, Kontokorrent, Posten (ital. posta),
Saldo, Bilanz, Strazze, Memorial, Manual, Debet und Kredit (älter
Dehito und Kredito), Debitor und Kreditor. Auch einige Wörter arabi-
scher Herkunft erhielten wir durch die zweite Hand des Italieni-
schen : Tara, Tarif, Sensal, Magazin, Bazar, Havarie, Trafik ( ?),
Aval ( ?) und zahlreiche Namen von Waren östlicher Herkunft. Im
17. und 18. Jahrhundert kam zu der italienischen Fremdwortfülle
noch der damals alle Kreise überflutende französische Fremdwort-
strom der der Kaufmannssprache Wörter wie ä, Adresse, Artikel,
Associe, Bureau, Emballage, en detail — en gros, Fabrik, Fonds, Kom-
mis. Ordre, retour zuführte, und außerdem bemühte sich der ,, Negozi-
ant" der Zopfzeit, die geringe Bedeutimg seines Handels durch einen
gelehrttuerischen Wust lateinischer Wörter zu verbergen. Auch
der bedeutende Kolonialhandel der holländisch-ostindischen Kom-
pagnie (1602) blieb nicht ohne sprachlichen Einfluß: Aktie, Dividende,
Befaktie, Leckage, Lotterie, Niete, piekfein, Maskopei sind aus Hol-
land zu uns gekommen. Vom Ende des 18. Jahrhunderts ab kam mit
dem aufblühenden Überseehandel zu dieser schon buntscheckigen
Sprache noch der bis heute andauernde englisch-amerikanische Ein-
fluß, der Wörter wie Partner, Banknote, Bonus, chartern, Jobber,
Patent, Clearing-house, Konsols, Scheck, Limit, Bun, Manager, Safe,
Bing, Trust und viele andere ins Deutsche brachte. Daneben bildete
sich seit dem Anfang des 19. Jahrhunderts die moderne Börsen-
sprache aus, die, zwar zumeist deutsch, durch ihren fast orientali-
schen Bilderreichtum eine förmliche Geheimsprache darstellt. Außer-
dem hat die neueste Zeit die Schutzmarkenwörter (Non plus ultra,
Kosmodont, Krügeroi, vgl. R. M. Meyer, Zur Terminologie der Re-
klame, ZfdW II 288 ff.) und die Initialkurzwörter (^^g/a- Präparate
=- A.-G. für Anilinfabrikation, Hapag, Bedag) hervorgebracht.
Wie fast alle Berufssprachen kennt die Kaufmannssprache eine große
Anzahl nur umgangsprachlich gebrauchter Wörter, namentlich
Scherz- imd Spottausdrücke; in diesem Kaufmannswelsch findet sich,
vor allem in bestimmten Gegenden, eine größere Anzahl jüdischerWörter.
Die Sprache des modernen Großhandels strebt erfreulicherweise
immer mehr nach einer knappen, sachlichen, von entbehrlichen Fremd-
wörtern wie überflüssigen Formeln freien Ausdrucksweise.
Die Seemannssprache ist entsprechend der Lage der deut-
schen Meere im wesentlichen niederdeutsch; die an Bedeutung zurück-
tretende Sprache der Binnen- und Flußschiffart (eine Probe s. ZfdW
VI 68) berührt sich mit ihr nur wenig. Ihr niederdeutscher Wort-
schatz, der auch lautlich noch heute manches Niederdeutsche auf-
weist (Flagge, Topp stoppen, Ebbe, Tide; Pluralbildungen wie
die Ankers), reicht in altgermanische Zeit zurück (Schiff, Nachen,
Mast, Segel, Buder, rojen, Ducht, Dollen, Bug, Steven), doch hat er
Deutsche Sondersprachen. 17
aus dem Niederländischen (Büse^ Klüse, Kombüse, Düne, Klüver,
Jacht, Bake, Mars) und aus dem Englischen (Boot, Dock, Log, Lotse,
Brise) zahlreiche Entlehnungen gemacht. Nichtgermanische Ent-
lehnungen sind wenig zahlreich: aus dem Lateinischen stammen die
früh entlehnten Wörter Anker (ancora), Biemen (remus); im Mittel-
alter sind wohl zumeist durch die Levanteschiffahrt einige romanische
Ausdrücke (wie Bai, Besanmast, Brasse, entern, Flotte, Fregatte,
Golf, Kap, Pilot, Begatta), auch ein paar romanisierte arabische
Wörter (Admiral, Havarie, kalfatern) in die deutsch^ Seemanns-
sprache gedrungen, jedoch meist durch die Vermittlung des Nie-
derländischen. Der Übergang von der Segel- zur Dampf-^'-hil'fahrt
im 19. Jahrhundert hat natürlich der Seomannssprache eine starke
Erweiterung nach der technischen Seite hin gegeben, wobei englische
Fremdwörter nicht selten sind; die Entwicklung der Kriegsmarine
hat eine militärische Beimischung gebracht (vgl. die oben behandelte
Bordsprache). Da die Seemannssprache durchweg eine gesprochene
Sprache ist, ist sie natürlich reich an volkstümlichen, bildlichen Aus-
drücken, bei denen die Beseelung des Schiffes und seiner Teile eine große
Rolle spielt,was ja auch in der Schiffstaufe zum Ausdruck kommt ; zudem
verraten zahlreiche Scherzausdrücke, die sich nicht auf das Nauti-
sche beschränken, den guten Humor des Seemanns (z. B. Doktor
für Schiffskoch, Büdelneier, liochd. Beutelnäher für Segelmacher,
Kabelgarn für Konservenfleisch, Holländische Nachtigall für Frosch).
Die Seemannssprache hat trotz ihrem ziemlich technischen Charak-
ter auf die Gemeinsprache abgefärbt: Kurs, lavieren, bugsieren,
Ballast u. a. werden häufig übertragen gebraucht; auch Abstecher
,, Nebenreise" war ursprünglich ein nautisches Wort.
Die Seemannssprache hat früh das Interesse der Lexikographen
erregt: in Holland finden wir schon 1681 ein nautisches Wörter-
buch (W^inschootens Seeman), in Deutschland ist die erste um-
fassende Darstellung J. H. Rödings Allgemeines Wörterbuch der
Marine (Leipzig 1794/6). Den modernen Sammlungen der Seemanns-
sprache, von denen Goedel (1902) und Stenzel (1904) auch auf die
Etymologie eingehen, hat Kluge seine großartige, auf der ganzen Aus-
dehnung der vorhandenen nautisch-technischen Literatur wie der
Seereiseschilderungen beruhende wortgeschichtliche Darstellung der
Seemannssprache (Halle 1911), an die Spitze gestellt.
Daß neben der Sprache der Schiffahrt auch das Verkehrswesen
zu Lande eine wortgeschichtliche l>'liandlung verdient, ist bei der
Bedeutung, die Post und Eisenbahn in der Neuzeit einnehmen, selbst-
verständlich.
Ehe ich nun zur letzten Gruppe der Sondersprachen, den Fach-
sprachen, übergehe, will ich hier noch eine sondersprachhche Gruppe
einschalten, die in dem Schema meiner Einteilung eine Mittelstellung
GRM. V. 2
18 A. Schirmer.
einnimmt, ich meine die mannigfaltigen Terminologien, die zu dem
Gesamtgebiet Spiel und Sport gehören, und denen ich auch die
Sprache des Jagdsportes zurechne. Abgesehen von der letztgenannten
Weidmannssprache ist der Wortschatz unserer Spiele und Sporte
noch wenig untersucht, obgleich er sehr umfangreich, kulturgeschicht-
lich äußerst wichtig und für die Erklärung zahlreicher Redensarten
der Gemeinsprache sicherlich recht aufschlußreich ist. Ich erinnere
nur daran, daß Ausdrücke wie matt^ Schach bieten aus dem Schach-
spiel, Böse Sieben^ labet sein, kaputt, Trumpf, abtrumpfen, Farbe
bekennen, Sau oder Schwein für ,, Glück" aus dem Kartenspiel stammen.
Eine wortgeschichtliche Behandlung der gesamten Spiel- und Sport-
terminologie wäre für die Wortforschung hoch erwünscht. An Quellen
ist kein Mangel, und einige Vorarbeiten sind vorhanden, z. B. Eiser-
hardt, Mittelalterliche Schachterminologie; Georg Queri, Kraft-
bayrisch. Ein Wörterbuch der erotischen und skatologischen Redens-
arten der Altbayern (München 1912). Von den Sportsprachen ist
namentlich die eigenartige an englischen Fremdwörtern reiche Sprache
des Rennsportes wichtig, aber auch die alpine Touristik besitzt einen
charakteristischen Wortbestand und hat manche bayrisch-tirolische
und schweizerische Dialektwörter in die Gemeinsprache eingebürgert,
z. B. Bergfex, kraxeln, Klamm, Marterl, rodeln, Sommerfrische; Alm,
Firn, Fluh, Gletscher, Lawine, Senne. Die Sprache des Turnens, von
Jahn (,, Deutsche Turnkunst" 1816) zumeist auf niederdeutscher
Grundlage gebildet (Barren, Hantel, Reck, turnen), verdient ebenso
Beachtung wie die meist unter englischem Einfluß stehenden Termi-
nologien der Bewegungsspiele. Den Wortschatz des jüngsten Sports,
des Flugwesens, hat L. Christmann (Deutsche Zschr. f. Luftschiff-
fahrt 1911, Heft 6. 8) an der Hand zahlreicher aeronautischer Werke
aus dem 18. und 19. Jahrhundert eingehend untersucht und dabei
festgestellt, daß scheinbar ganz moderne Wörter wie Luftschiff, Luft-
schiffer, Luftfahrer, Luftfahrzeug, Flieger, Flugzeug, Fallschirm, Flug-
maschine auf ein Alter von hundert Jahren und mehr zurückschauen
können. Derartige geschichtliche Untersuchungen sind sehr wert-
voll,, um die oft mit ungeschichtlicher Kritiklosigkeit geübten Ver-
deutschungsbestrebungen auf eine feste Grundlage zu stellen.
Die Weidmannssprache ist von allen Sportsprachen dieälteste,
umfangreichste und sprachlich interessanteste. Die große Beliebt-
heit der Jagd hat schon früh im Mittelalter zur Ausbildung einer weid-
männischen Kunstsprache geführt, deren Gebrauch von jeher als
wesentlicher Bestandteil zur Ausübung des edlen Weidwerkes ge-
hörte. Schon in Gottfrieds Tristan finden wir eine stark mit französi-
schen Ausdrücken durchsetzte Jagdterminologie ; die ,, Jagd" Hadamars
von Laber und zahlreiche andere Jagdallegorien aus dem 14. und 15.
Jahrhundert schöpfen reichlich aus der damals schon völlig ausge-
bildeten Jägersprache. Planmäßige Sammlungen der Weidmanns-
Deutsche Sondersprachen. 19
spräche besitzen wir seit dem 16. Jahrhundert in ziemhcher Anzahl,
zwei der wichtigsten älteren, die von Meichßner (1541) und die von
Johann Täntzer (1682) hat Kluge, Unser Deutsch ^131 ff. wieder
abgedruckt. Die heutige Weidmannssprache hat Ernst von Dom-
browski (Deutsche Weidmannssprache. Neudamm 21897) gesam-
melt (im Vorwort eine Bibliographie der Quellen); geschichtlich hat
sie derselbe (in R. von Dombrowskis Allgem. Enzyklopädie der ges.
Forst- und Jagdwissenschaften, Leipzig und Wien 1886 ff.) sowie
Joseph und Franz Kehrein (Wörterbuch der Weidmannssprache.
Wiesbaden 1871. Neue Ausgabe 1898), freilich ohne die Gesamtheit
der Quellen voll auszuschöpfen, untersucht. Eine zusammenhängende
Darstellung gibt Theodor Imme, Die deutsche Weidmannssprache
nach ihrer Eigenart und ihren Wechselbeziehungen zum Gemein-
deutsch sprachwissenschafthch beleuchtet (Neudamm 1906). (Weitere
Literatur s. in Hirts Etymologie 266, dazu ergänze Stimmel, Nachlese
zu den Wörterbüchern der Weidmannssprache ZfdW IX 49ff.). Die
Weidmannssprache ist, von einer Anzahl zum Teil im Mittelalter
(Curee^ birschen, Pansen, Ziemer), zum Teil mit der Parforcejagd
im 17. T8. Jahrhundert (Meute, halali, kusch cHq/i, ParforceJ
eingedrungener fanzösischer Ausdrücke abgesehen, gut deutsch und
reich an altem Sprachmaterial (z. B. Schweiß, Fähe, heilen). Ihr
Kennzeichen ist starke Spezialisierung der Ausdrücke: nicht allge-
meine Bezeichnungen wie Ohr oder Fuß sind üblich, sondern es wird
je nach der Tierart geschieden zwischen Löffel, Schüssel, Lauscher,
Gehör und Lauf, Pranke, Arm, Ständer, Fang, Tritt, Ruder, Latsche.
Zahlreich sind die Ausdrücke für die Schreie der einzelnen Wild-
arten, genau ausgebildet ist bei jedem Tier die Dreiheit der Ausdrücke
für männliches, weibliches Tier und Junges. Es zeugt für die Be-
deutung des Weidwerkes im Leben unseres Volkes, daß die Weid-
mannssprache in besonders starkem Maße Ausdrücke an die Gemein-
sprache abgegeben hat: Jagdausdrücke waren ursprünglich spüren
(eig. auf die Spur kommen), wittern, stöbern, Dickicht, unbändig,
vorlaut, naseweis, bärbeißig (alle ursprünglich vom Hunde), Wild-
fang, erpicht, berücken, hetzen, nachhängen. Noch heute wird der
weidmännische Ursprung gefühlt bei Redensarten wie auf falscher
Fährte sein, ins Garn gehen, zur Strecke bringen, ins Gehege kommen,
mit allen Hunden gehetzt sein, auf den Busch klopfen (vgl. Lembke,
Zschr. f. d. dtsch. Unterr. XII 270 ff.: Einfluß der Weidmanns-
sprache auf die Gemeinsprache).
Fachsprachen nenne ich die Terminologien für die verschie-
denen Gebiete der geistigen, sittlichen und künstlerischen Betäti-
gung des Menschen, also etwa Recht und Politik, Kunst und Wissen-
schaft und anderes mehr, soweit dabei eine von der Gemeinsprache
abweichende Ausdrucksweise in Frage kommt. Der Wortschatz,
der zu diesen Gebieten gehört, ist aus sachlichen Gründen weiteren
2*
20 A. Schirmer.
Kreisen meist unbekannt, setzt zumeist höhere sachliche und sprach-
Hche Bildung voraus, ist auch mehr oder weniger kein umgangssprach-
licher, sondern ein literarischer, ist arm an Konkreten, dagegen reich
an Abstrakten und an Verben, verdankt zumeist sein Entstehen
nicht volkstümlicher Prägung sondern bewußter, oft in geschichtlichem
Lichte vor sich gehender Wortschöpfung und zeigt Neigung zur
Internationalität, sei es durch Fremdwortübernahme, Lehnüber-
setzung oder Bedeutungsentlehnung.
Noch am wenigsten treffen alle die genannten Kennzeichen für
die Sprache des Rechtes zu, die wenigstens in den älteren Epochen
und für das deutsche Recht eine durchaus volkstümliche ist. Das
zeigt sich schon darin, daß zahlreiche altdeutsche Rechtsausdrücke
in die Gemeinsprache übergegangen sind, wofür L. Günther (Deut-
sche Rechtsaltertümer in unserer heutigen deutschen Sprache.
Leipzig 1903) viele Beispiele beibringt (z. B. Ding ^ Sache ^ Rede, echt,
widmen, Hagestolz, los und ledig, Erb und Eigen, Haut und Haar,
über jemand den Stab brechen, die Feuerprobe bestehen). Die äußerst
reichhaltige, zum guten Teil in die germanische Urzeit hinaufgehende
deutsche Rechtssprache geschichtlich darzustellen, setzt sich zur
Aufgabe das großartige Unternehmen des Wörterbuchs der deut-
schen Rechtssprache, über dessen Plan und Anlage die Leser dieser
Zeitschrift durch einen Aufsatz von A. Elsässer in Zeitschrift IV
S 139 unterrichtet sind. Die Fremdwörter bleiben von der Auf-
nahme ins Rechtswörterbuch ausgeschlossen (nicht die Lehnwörter,
eine Scheidung, die freilich philologisch mangelhaft und schwer
durchführbar ist), d. h. also die Geschichte der Terminologie des
römischen Rechts ipi Deutschen bleibt unbehandelt.
Sachlich höchst lehrreich ist die geschichtliche Erforschung
der politischen Ausdrücke. Rieh. M. Meyer in seinen ,. Vierhundert
Schlagworten" (Leipzig 1900) und 0. Ladendorf in seinem ,, Histori-
schen Schlagwörterbuch" (Straßburg 1906) haben die Herkunft
einer Anzahl interessanter politischer Schlagwörter., namentlich sol-
cher aus der sozialistischen Bewegung, untersucht und eine Anzahl
von Aufsätzen in der ZfdW von Ladendorf, Gombert, W. Feldmann
u. a. haben dieses interessante Gebiet weiter bearbeitet; ein ausge-
zeichnetes Beispiel, wie hier die Wortforschung zur Hilfsdisziplin
der Geschichtsschreibung wird, gibt Feldmanns Aufsatz ,,Die große
Revolution in unserer Sprache" (ZfdW XIII 245 ff.). Feldmann hat
auch unsere zahlreiche Lehnübersetzungen aus dem Englischen und
Französischen aufweisende Parlamentssprache in Angriff ge-
nommen (Frankfurter Ztg. 24. Nov. 1910, Nr. 325); ihm verdanken
wir auch eine Darstellung der modernen Journalistensprache
(ZfdW XIII 282 ff.).
Die Sprache der Kunst ist bisher nur insoweit behandelt
worden, als die Kunstgeschichte oder die Schlagwortforschung
Deiitsclie Sondersprachen. 21
bestimmten wichtigen Ausdrücken nachgegangen sind. Doch sind
planmäßige Untersuchungen noch kaum gemacht; so fehlt z. B.
eine eingehende Behandlung der Ausdrücke des Theaterwesens;
auch die Geschichte und Herkunft der Fachausdrücke der Literatur,
der Musik und der bildenden Künste ist von den einschlägigen Ge-
schichtswissenschaften noch keineswegs genügend aufgeklärt. Einige
Wortmonographien hat die ZfdW gebracht, z. B. über gothisch von
G. Lüdtke (IV 133), über Grazie und Geschmack bei WinckeJmann
von H. J. Weber (IX 141 und X 17), über Knittelvers von W. Feld-
mann (IV 277), über die verschiedenen Bezeichnungen für Dichter
von A. Maas (VI 233, IX 35. 185).
Für die Sprache der Wissenschaft haben die Darsteller der
Geschichte der einzelnen Wissenschaften zumeist historische Angaben
gemacht. Doch sind auch hier bei weitem noch nicht alle Aufgaben
gelöst, so fehlt — charity begins at home — eine quellenmäßige
Wortgeschichte der grammatisch-philologischen Terminologie, die
das von K. Brugmann in dieser Zeitschrift I 209 ff. zunächst für
praktische Zwecke geforderte und nunmehr in Ausführung befind-
liche Wörterbuch der sprachwissenschaftlichen Terminologie mit
übernehmen sollte. Einen Beitrag zur Geschichte der Verdeutschung
der grammatischen Kunstwörter hat M. H. Jellinek in der ZfdW
XIII 81 ff. geliefert. Besser sind wir über die Geschichte der philoso-
phischen Terminologie unterrichtet (vgl. Hirt, Etymologie 282 ff.
und die daselbst genannten Arbeiten von Eucken, Wagner, Piur
und Prantl). Die Sprache der elementaren Mathematik habe ich
unter Benutzung von Vorarbeiten Felix Müllers, M. Cantors und
Piurs in meinem Wortschatz der Mathematik nach Alter und Her-
kunft untersucht (Straßburg 1912, Beiheft zur ZfdW XIV). Die
Sprache der Medizin, ein besonders interessantes Gebiet, hat M.
Höflers Deutsches Krankheitsnamenbuch (München 1899) ange-
schnitten, weitere Beiträge haben W. Pflug (Syphihs oder Morbus
Galhcus? Straßburg 1907), G. Biflinger (St. Veitstanz. ZfdW III
238) und vor allem P. Lessiak in seinem weitausholenden und tief-
greifenden Aufsatz über ,, Gicht" (Zeitschr. f. dtsch. Altertum LIII
101 — 182) gegeben. Auf dem Gebiet der Naturwissenschaften sind
zu nennen: H. Suolahtis umfangreiche Untersuchung über die
deutschen Vogelnamen (Straßburg 1909); ferner (Suolahti-)Palan-
der, Die ahd. Tiernamen. I. Die Namen der Säugetiere. Darmstadt
1899; Erik Björkman, Die Pflanzennamen der ahd. Glossen. ZfdW
II 202. III 263. VI 174; Franz Sohns, Unsere Pflanzen hinsichthch
ihrer Namenserklärung und ihrer Stellung in der Mythologie und im
Volksaberglauben. Zschr. f. d. dtsch. Unterricht XI 97 ff. Daß auch
in der Sprache der Chemie interessante sprachliche Probleme ver-
borgen liegen, hat E. von Lippmann an der Geschichte des Wortes
Gas dargelegt (Chemiker-Zeitung 1911, Nr. 5. 7. 8).
22 A. Ludwig.
So sehen wir, wie auf allen Gebieten der sonderspraclilichen
Wortforschung heute die regste Tätigkeit herrscht. Aber noch unend-
lich reich sind die Schätze, die der unerschöpfliche Boden der Sprache
birgt: möchten sich recht viele Arbeiter finden, die sie zu heben willens
sind!
Deutschland und Deutsche im englischen Roman des
19. und 20. Jahrhunderts.
Von Dr. Albert Ludwig
Realgymnasialdirektor, Lichtenberg-Berlin.
Über der Pforte des Delphischen Apollotempels stand: ,, Er-
kenne Dich selbst!" Einfach kann auch griechischer Lebenskunst
die Erfüllung solcher Forderung nicht erschienen sein, sonst hätte
ja eine Plattheit des heiligsten Ortes gespottet. Freilich, wie gelangt
man zur Selbsterkenntnis ? Den einzelnen mag gewissenhafte Er-
forschung des eigenen Innern zum Ziele führen trotz jenes skepti-
schen Wortes von den drei Charakteren des Menschen, wonach jeder
von uns ganz anders ausschaut nach der eigenen Meinung, nach der-
jenigen der lieben Freunde und getreuen Nachbarn und endlich in
Wirklichkeit. Wie nun erst, wenn es sich um Selbsterkenntnis eines
Volkes handelt! Am deutschen Wesen wollte Geibel einstmals noch
die Welt genesen lassen — was ist aber deutsches Wesen ? Gewiß,
wir werden die Antwort vor allem bei den großen Söhnen unseres
eigenen Volkes suchen; Hellenenstolz hätte jede andere verschmäht.
Barbaren schalt Homers Volk alle, die nicht mit seiner Zunge redeten;
konnte zu wissen frommen, was an fremden Gestaden vom Herren-
geschlecht Attikas oder des Peloponnes erzählt und geglaubt wurde?
Wir sind bescheidener geworden, müssen es auch wohl sein.
In der Zeit der W-eltpolitik und des Weltverkehrs ist es nicht nur der
nationalen Selbsterkenntnis förderlich und nützlich, das Bild des
eigenen Volkes im Spiegel oder Zerrspiegel der Fremden zu sehen,
es dient auch der gemeinsamen Verständigung, wenn man im einen
Lande weiß, mit welchen Augen man vom andern aus betrachtet
wird. Wo aber stehen sich augenblicklich zwei Völker näher und doch
ach! auch ferner als die beiden großen germanischen Nationen Euro-
pas ? Wie viele gut gemeinte Verständigungsversuche sahen wir
mit heißem Bemühen unternommen, und immer wieder blieb alles
am alten Fleck! Lag's am John?, lag's am Michel? Das geht uns
hier nichts an, aber wohl geht es uns an, mit welchen Voraussetzun-
gen der Vetter an uns herantritt; wo wird uns darüber Aufklärung?
Natürlich gibt es viele Quellen, und keine darf vernachlässigt
werden, soll die Frage allgemein erörtert werden. Da sind die Zei-
Deutschland im englischen Roman. 23
tiingen und Zeitschriften — sie stehen freihch von vornherein im
Banne der Hexe Pohtik, sind also nicht unbefangen; da sind die
.Reiseeindrücke — sie bergen eine entgegengesetzte Fehlerquelle:
ihre Verfasser kennen mehr oder minder Land und Leute, wollen als
Unparteiische ihre heimischen Leser belehren, uns ist aber gerade
das noch unbelehrte Urteil anziehend. Wo finden wir's ? In der
Dichtung. Natürlich nicht in jeder; denn ein streitbarer Politiker
kann statt im Leitartikel seine Meinung auch einmal im harmlosen
Gewände der Novelle vertreten. Immerhin ist die große Masse der
Literatur, besonders der Unterhaltungsliteratur, am politischen
Kampfe nicht unmittelbar beteiligt, spiegelt also, sofern sie sich mit
Deutschland und Deutschen befaßt, die Meinung wider, wie sie eben
gang und gäbe ist. Besonders wird das der Fall sein, wo Deutsche in
englischer l'mgebung auftreten — wozu da einen Deutschen ein-
führen, wenn er nicht ein nach der geltenden Meinung charakteristi-
scher Vertreter seines Stammes sein soll! Ist der Schauplatz der
Handlung überhaupt Deutschland, so fehlt häufig der Gegensatz
zu englischen Verhältnissen, das allgemein Menschliche spielt eine
größere Rolle als das spezifisch Nationale: immerhin muß auch hier
mancherlei zu finden sein, was auf die Meinung unserer Vettern von
uns ein helles Licht wirft.
So will ich denn hier einen Versuch machen, die Geschichte
der englischen Meinung von Deutschland nach Romanen eines Jahr-
hunderts zu erzählen. Einen Versuch natürlich nur, denn das zu-
grunde liegende Material ist an und für sich unvollständig, weil die
Wissenschaft die gesamte Literatur, nicht bloß Romane, heranzu-
ziehen hätte; es ist aber auch aus menschlicher Schwäche unvoll-
ständig, denn selbst wer seit frühen Jünglingstagen englische Romane
gelesen hat, kann doch nicht auf den noch dazu zweifelhaften Ruhm
Anspruch machen, alles durchgemustert zu haben, was der Briten
fruchtbare epische Muse der Welt beschert hat; selbst die Tausende
der Tauchnitzsammlung sind ja nur eine Auswahl. Auf das letzte Jahr-
hundert aber beschränke ich mich, weil hier das Gegenwartsinteresse
am stärksten ist, vor allem aber auch, weil seit den Tagen der Refor-
mation sich erst wieder gegen Ende des achtzehnten Jahrhunderts
in England eine lebhaftere Anteilnahme an Art und Wesen des deut-
schen Volkes zeigte.
Das war eine Wirkung der englischen romantischen Bewegung:
sie wandte sich liebevoll den mittelalterlichen Erinnerungen des
eigenen Volkes zu, sie lauschte hier nach den geheimnisvollen Stim-
men der Natur, glaubte in ihnen das Raunen überirdischer Wesen
zu vernehmen: wir wissen, wieviel unsere eigene Dichtung damals
Anregungen, die über den Kanal zu uns kamen, zu danken hatte.
Was wir empfangen hatten, gaben wir zurück: als die ersten Früchte
24 A. Ludwig.
der neuen deutschen Dichtung, Bürgers Lenore, der Götz, die
Räuber, drüben bekannt wurden, da erschienen sie den Lesern als
reinste Erzeugnisse romantischen Geistes. Was man in England vor--
läufig noch aus dem Schutt der Vergangenheit ausgrub oder wenig-
stens als Wiedergabe eines alten Manuskripts auf vergilbtem Per-
gament hinstellte, da drüben schuf es ein Geschlecht, das noch erfüllt
zu sein schien vom Krafthauch der Vergangenheit. Kein Wunder
auch: wer an Deutschland dachte, sah den Rhein mit seinen burgen-
gekrönten Höhen; die Gebirgswälder Südwestdeutschlands erweckten
durch ihre Namen schon angenehme Schauer; wie mochte es erst
ausschauen im tiefen Innern Deutschlands, wo im Hörselberg Frau
Venus wohnte, wo auf dem Blocksberg Satans Majestät Heerschau
hielt über die Getreuen! Man sammelte im eigenen Lande Volks-
überlieferungen, da drüben mußte ein Sammeln eigentlich kaum
nötig sein, nur mit Erstaunen hätte man Schillers ,, Götter Griechen-
lands" gelesen. Wie, ein Deutscher klagte, daß die Entthronung
der olympischen Götter das Erdenrund verödet hätte ? Ein Deut-
scher und hatte doch Rübezahl und den Harzgeist, den Erlkönig
und den wilden Jäger, Heinzelmännchen in jedem Hause, Elfen in
jedem Walde, Gespenster in jedem Schloß !
So sahen's die Engländer und machten neben Italien und Spanien
Deutschland zum dritten romantischen Lande: neben Kloster- und
Räuberromantik, die dort überwiegen, tritt hier die Romantik des
Übernatürlichen. Die schauerlichste der Schauerepisoden in Lewis'
berühmtem Roman ,,Der Mönch", die Geschichte von der blutenden
Nonne, spielt in Deutschland; hier trifft auch einer der Helden den
wandernden Juden. In einer deutschen Stadt, für die damalige Zeit einer
der entferntesten und entlegensten, in Innsbruck, vertieft sich Fran-
kenstein, der Held des gleichnamigen Romans — Shelleys Frau
schrieb ihn — in unheimliche, unheilige Versuche: aus dem Graus
der Kirchhöfe schafft er ein furchtbares Wesen, einen Dämon, sich
und seinem Geschöpf zum Verderben. ,,Kruitzner", die Erzählung
Harriet Lees (etwa 1805), begnügt sich mit Räuberromantik, und so
fehlt auch Byrons Drama,, Werner", das auf ihr beruht, das Element
des Übernatürlichen trotz verfallener Schlösser und geheimer Gänge;
aber dafür sei doch wenigstens beiläufig darauf hingewiesen, daß
Manfreds Schloß in der Schweiz Hegt, daß der Held des ,, Umgestalteten
Ungestalteten", der Bucklige, dem der Versucher des Peliden Helden-
gestalt leiht, ein Deutscher ist.
Natürlich mußten die Deutschen im englischen Roman jener
Zeit dem Bilde entsprechen, das man sich von ihrem Lande machte.
Noch war das schlichte, treuherzige Mittelalter, wie es die Schweizer
Bauerngestalten in Scotts ,, Anna von Geierstein" vertreten, zwischen
Rhein und Elbe nicht verklungene Sage: drum herrscht im Volke
noch einfache Sitte, biedere Frömmigkeit, ein patriarchalisches
Deutschland iin englischen Roman. 25
Verhältnis zwischen Eltern und Kindern. So entwarf denn der Spät-
romantiker Matiirin 1820 in seinem berühmten Roman „Melmoth
der Wanderer" ein rührendes Gemälde von einer nach Spanien
verschlagenen deutschen Familie: drei Generationen leben zusam-
men, die kindliche Ehrfurcht des Sohnes spart sich den Bissen vom
Munde ab, damit das Alter nicht leide, der Enkel verkauft sein junges
Lebensblut, um die Not der Eltern zu lindern, am protestantischen
Glauben der Heimat halten sie fest trotz weltlicher Verlockung:
schlicht und treu, einer wie der andere, sind sie die idealen Vertreter
eines reinen Naturvolks.
Dabei unterschied man wohl: das Mittelalter war auch die Zeit
der starken Leidenschaften, der Gewaltnaturen; nicht so sehr im Volke
waren die zu finden gewesen als unter den ritterbürtigen Geschlech-
tern. Drum stehen den schlichten Bürgern und Bauern dämonische
Herrengestalten gegenüber. Allbekannt ist ein poetischer Lieblings-
typus der Zeit: der finstere, verschlossene Mann, den geheimnisvolle
Schuld aus der Reihe der Fröhlichen bannt. Durch Byrons melan-
cholische Helden wurde er zur europäischen Mode, der Ahnherr
dieser weltschmerzkranken Übermenschen aber ist ein Deutscher.
In Clara Reeves Roman ,,Die Verbannten oder Erinnerungen des
Grafen von Kronstadt" taucht er 1788 zum ersten Male auf, bezeich-
nenderweise in Gegensatz gestellt zu zwei andern Helden des Romans,
einem Engländer und ^inem Franzosen, also als charakteristisch für
sein Volk angesehen. Hier fehlt noch der übernatürliche Einschlag:
drum bildet zum ersten düsteren Aristokraten der letzte oder einer
der letzten ein ergänzendes Gegenstück: er findet sich in ,,Morley
Ernstein", einem 1844 erschienenen Roman des Scottnachahmers
G. P. R. James. Der Held ist trotz seines deutsch klingenden Namens
ein braver Engländer ; ihm aber steht als Versucher ein Deutscher zur
Seite, der Graf Lieberg, eine Mephistophelesnatur von unergründ-
licher Schlechtigkeit. Ganz überwiegend aus Freude am Bösen
möchte er den britischen Jüngling umgarnen, ihn herabziehen in
einen Pfuhl sittlicher Verkommenheit, und dabei erlaubt ihm eine
weltmännische Bildung, eine nie verlegene Geistesgewandtheit,
seinen teuflischen Zwecken ein philosophisches Mäntelchen umzu-
hängen. Und er ist nun ein Deutscher auch in seiner mystischen
Sinnesrichtung, seinem Glauben an allerhand übersinnliche Ein-
flüsse — mag schon die Frage offen bleiben, ob er nicht ein Spiel mit
Redensarten treibt, sicher wird sein angeblicher oder wirklicher
Glaube dem gesunden englischen common sense gegenübergestellt.
Denn den Briten erschien Mystik auf ihrem eigenen Boden
sehr überwiegend als etwas von draußen Eingeführtes. In mittel-
alterlicher Umgebung — nun, da mochte sie hingehen und die Verse
eines verspäteten Minstrelliedes ganz hübsch färben; derselbe Scott,
der den Zauber- und Geisterspuk der Melroseabtei in seinem poeti-
26 A. Ludwig.
sehen Erstling wiedererweckte, berief sich für die ziemhch gering-
fügigen übernatürlichen Motive in „Guy Mannering" auf ein deut-
sches Vorbild, Fouques Sintram, und wenn er im Jahre 1816 im
,, Altertümler" einen schottischen Freiherrn zeichnet, der Geister
beschwören und verzauberte Schätze heben will, dann ist ihm sein
Tun arge Narretei, der Freiherr ein etwas beschränkter Kopf, und
am Narrenseil führt ihn ein deutscher Marktschreier, der auf den sehr
echt klingenden Namen Dousterswivel hört. Bei allem Ungeschick
seines Wesens, seinem lächerlichen Benehmen und herzbrechenden
Englisch weiß der deutsche Schwindler sich durch seinen Wort-
schwall und die Keckheit seiner Behauptungen durchzusetzen. Die
Schwachen im Geiste hören andächtig zu, wenn er von den Geheim-
nissen der Diebshand und der Wünschelrute redet, sich rühmt, in
die Weisheit der Rosenkreuzer eingedrungen zu sein und mit der
andern Welt schier auf Du und Du zu stehen; bedachtsame Zweif-
ler aber wissen, daß in Deutschland auch schwergelehrte und hoch-
achtbare Leute geheime Wissenschaften treiben, ihr Ruf hilft selbst
einem zweifelhaften Gesellen im Trüben fischen. Natürlich erhält
der Lump und Feigling zuletzt seinen Lohn, wenn er auch immer
noch gut genug davonkommt.
Dousterswivel ist ein Zerrbild, eine viel feinere Gestalt ist Amaha
oder, wie sie gewöhnlich heißt, Frau Felix Lorraine in D Israeli s
Erstlingsroman ,,Vivian Grey", der 1827 erschien. Der Bruder eines
englischen Peers hat sie einst geheiratet; nun spielt sie im Haushalt
ihres Schwagers eine Rolle — vermögenslos, verbindungslos, hat
sie, die Ausländerin, sich durchgesetzt und ist zur Intrigantin großen
Stils geworden. Der Meisterin der feingebildeten Unterhaltung sind
alle diplomatischen Künste vertraut; sie erleidet Niederlagen und
wird nie besiegt: der Endtriumph gehört ihr, durch sie scheitern
Vivians hochfliegende Pläne. Ebensowenig erfreulich als Zeichnung
einer Landsmännin wie Dousterswivel, erzwingt sie doch ihrer Art
Achtung, denn sie besitzt wirklich, womit jene Spottgeburt nur
ungeschickt spielen konnte, die dämonische Natur. Im engsten
Wortsinn ist es gemeint: als echte Tochter des romantischen Deutsch-
lands hat sie Ahnungen und Visionen, ihr Empfindungsleben erscheint
zum krankhaften Grade der Mondsucht gesteigert, ihre Sentimen-
talität ist die natürliche Äußerung einer leidenschaftlichen Natur,
die alles an alles setzt: schreckt sie doch selbst vor dem Versuch des
Giftmordes nicht zurück, als sie sich in ihrem tiefsten Empfinden
verletzt und verhöhnt fühlt.
Das Geschick führt im weiteren Verlauf des Romans Vivian
nach Deutschland, und alle Geister des Bremer Ratskellers scheinen
zu erwachen, als er, im Walde verirrt, in ein einsames Schloß mitten
in eine tolle Trinkergesellschaft hineingerät. Mit den Namen der köst-
lichsten Weine Deutschlands schmücken sie sich gleich Adelstiteln;
Deutschland im englisclien Roman. 27
unter grotesken Zeremonien betreiben sie mit tiefsinnigem Ernst
unendlichen Rundtrunk; aber es sind nicht wie in Hauffs Märchen
Traumgespinste eines von altem Rheinwein und älterer historischer
Luft berauschten Zechers, Menschen sind's von Fleisch und Bein,
Deutschlands hoher Adel, der Mediatisierung und moderne liberale
Ideen beim Becherlupf vergessen will. Hier weht noch Luft aus
Fischarts und des sehgen Grobianus Tagen, und nicht viel anders
ist es nachher am Hofe des Fürsten von Lilliput. Auch er ist mediati-
siert. So ? Auf seinen Gütern ist er Herr, und darum geht es bei ihm
zu wie in den seligen Tagen, da sein Geschlecht noch souverän gebot.
Kein Tüpfelchen mittelalterlicher Hofsitte darf vergessen werden;
mag draußen im hochgekommenen Rheinbundstaat von Verfassung
und anderm neumodischen Zeug geschwatzt werden, in seinen
Wäldern steht die Zeit still. Der englische Held aber schaut sich ver-
wundert um: sind's schon Menschen von seinem Wuchs, die ihn um-
geben, fremder mochte sich Gulliver nicht fühlen, da ihn das Ge-
schick unter Zwerge und Riesen führte.
Die Kleinstaaterei, die eigentümhche aus Enttäuschung und Erge-
bung gemischte Stimmung der Restaurationszeit konnte zu Dis-
raelis Zeiten als wirklicher Hintergrund solcher dichterischen Erfin-
dungen gelten; das heutige Deutschland ist im großen und kleinen
verändert, und doch bringt es die Macht der literarischen Tradition
mit sich, daß auch weit jüngerern Schriftstellern unser Land noch
als ein geeigneter Schauplatz für romantische oder mystische Vor-
gänge erscheint. Ich spreche nicht von geschichtlichen Romanen:
da ist, besonders wenn sie in der entfernteren Vergangenheit unseres
Volkes spielen, erlaubt, was gefällt. Immerhin ist es auch da anzie-
hend zu sehen, wie sich geschichtliche Ereignisse, besonders solche,
deren Bild unter uns noch lebendig ist, in fremden Köpfen spiegeln,
und kaum dürfte es in dieser Beziehung etwas Vergnüglicheres zu
lesen geben als eines so modernen Schriftstellers wie Gonan Doyle
Erzählung vom Spiel des Brigadegenerals Gerard um eine Königs-
krone (in den ,, Heldentaten Gerards", 1896). Der arme Franzmann
mit seiner Ritterlichkeit, seiner draufgängerischen Tapferkeit! Das
sind nicht die Eigenschaften, mit denen man "gegen die tiefe Tücke,
die urweltliche Leidenschaft eines aus dem Schlummer aufgestörten
Naturvolkes ankämpft. Eine deutsche regierende Fürstin listet
unter der Maske einer Polengräfin dem ehrlichen Reitersmann wich-
tigste Depeschen ab; ein Herzogtum berät in so etwas wie altgermani-
schem Thing über Anschluß an Napoleon oder Abfall; die Entscheidung
fällt, als Theodor Körner auf den Tisch springt und nicht redet, nein
singt: ein Lied von Deutschland der Völkermutter. Sanft und träume-
risch hebt es an, dann braust es wie Trompetenschall von nichts-
würdigem Leben und ruhmreichem Tod. Körner ? Ach, nicht der
Körner, den wir kennen: ein Verzückter ist es mit geisterhaftem
28 A. Ludwig.
Gesicht, wilden Falkenaugen und wirrem Haar, sein Lied klingt mys-
tisch und dämonisch. Der Fürst aber erhebt sich vom Hochsitz und
ruft: ,, Der Würfel ist gefallen, meine Kinder; euer Fürst und Ihr, wir
müssen zusammen stehen und fallen."
Ganz lind gar im Wunderlande der Romantik sind wir bei Ste-
venson. Fürst Florizel von Böhmen, der Held der,, Neuen arabischen
Erzählungen" (1878), braucht zwar gar nicht als Deutscher gemeint
zu sein, dafür ist aber ,, Fürst Otto" (1886), der sonderbare Zaunkönig
von Gerolstein, mit all seinem Hofstaat so etwas wie das Personal
einer Shakespeareschen Romanze. Es sind nicht so sehr die Ereig-
nisse, als die Luft, die ins Feenland gehört: der Fürst, der Harun al
Raschid spielt, die Fürstin, die große politische Pläne wälzt, der
Günstling, der nebenbei roter Republikaner ist — selbst das Gegen-
stück zum Ardennerwalde als Heim gestürzter Fürsten fehlt am
Schlüsse nicht; die feierliche Bibliographie des Anhangs verrät dann
freilich den Schalk. Dafür wahrt ein Zeitgenosse, Anthony Hope,
den feierlichen Ernst, der dem Nachfahren von Vater Dumas ansteht:
Gerolstein klingt noch nach Operetten erinnerungen; im König-
reich Strelsau, das Hope sich für seine romantischen Bedürfnisse
zurechtgemacht hat, agiert man Tragödie.
Irgendwo in deutschen Gauen liegt es mit der altersgrauen Haupt-
stadt gleichen Namens und der dräuenden Festung Zenda, dem
Fürstensitz des Königgeschlechts derer von Elphberg. Da gibt es
noch Vasallentreue und Vasallentrotz; da würfelt man um Prinzes-
sinnen und stirbt für einen freundlichen Blick ihrer Augen, da gibt es
streitbare Bischöfe und galante Räuber, und wenn die Geschichten
vom ,,Herz der Prinzessin Osra" (1896) im achtzehnten Jahrhundert
spielen, so sind im ,, Gefangenen von Zenda" (1898) Eisenbahnen
und Telegraphen schon lange erfunden, und doch schmachtet König
Rudolf, vom bösen Ruprecht von Hentzau bedrängt, im Kerker-
verließ seiner eigenen Festung; doch spielen seine Getreuen für ihn
ein hohes Spiel mit einem Doppelgänger: der Scheinkönig rettet den
wirklichen und raubt ihm doch sein bestes, die Liebe der Königin.
Und die Mystik ? Als Wilkie Collins auf der Idee übersinnlicher
Urverwandtschaft zweier Naturen eine Art Geistergeschichte auf-
bauen wollte (,,Zwei Geschicke", 1876), da schien ihm Deutschland
der rechte Schauplatz ; unter den sieben Geschichten, die A m a 1 i a
Edwards in der Sammlung ,,Eine Nacht an der Grenze des Schwarz-
walds" (1874) vereinte, haben die drei deutschen sämtlich gespenster-
haften Einschlag; Deutschland ist noch das Land der verbotenen
Versuche im Grenzgebiet von Leib und Seele, denn dort, in Keinplatz,
versteht es Professor Baumgarten nach einer Geschichte in Doyles
,, Kapitän des Polarsterns" (1891), des Menschen unsterbliches Teil
durch die Gewalt des Mesmerismus aus des Körpers Banden zu be-
freien. Spiritisten gibt es ja auch in England; aber ein Medium von
Deutschland im englischen Roman. 29
außergewöhnlichen Gaben tut doch gut, sich Herr Paulus (so heißt
ein Roman von Besant, 1888) zu nennen — sicher würde man die
Beispiele noch reichlich vermehren können.
Doch statt uns bei den späten Nachzüglern der romantischen
Überheferung aufzuhalten, werden wir besser daran tun, der Weiter-
bildung der typischen Schilderung nachzuspüren. Als nach dem Ende
der napoleonischen Kriege lang versperrte Reisewege sich öffneten,
da belebte sich die große Touristenstraße den Rhein hinauf wieder
mit englischen Besuchern, und gar mancher fand auch den Weg weiter
hinein ins innere Deutschland. Wohl blieb lange der Blick eingestellt
auf die romantischen Reste und Überlieferungen des Mittelalters
— B u 1 w e r schrieb seine ,, Rheinpilger" (1834), James sein ,, Schloß
Ehrenstein" — , aber man sah doch auch, daß das Deutschland der
Wirklichkeit nicht mehr dem ,,Götz" und den ,, Räubern" entsprach.
Die Lust zur Parodie veralteter Ritterromantik regte sich gerade
bei solchen Reisenden: im ,, Skizzenbuche" des Amerikaners Washing-
ton Irving stand schon 1820 die heitere Geschichte vom,, Gespenster-
bräutigam"; Thackeray ließ noch anderthalb Jahrzehnte später
seinen Übermut aus in blutdürstigen Schauermären und ironischer
Gegenüberstellung von einst und jetzt — früher habe ich darüber
einmal in einem eigenen Aufsatz berichtet.
Immerhin: Goethes gewaltige Persönlichkeit schien doch Zeug-
nis abzulegen von der dämonischen Art der Deutschen; der Strabl
seiner Augen hatte in Thackeray das Andenken an Melmoth den Wan-
derer erweckt, dessen Blick kein Sterblicher ertragen konnte, seitdem
er — in Deutschland natürlich! — seine Seele dem Bösen verkauft
hatte. Und Goethe stand nicht allein: noch war der Ruhm unserer
neuen Dichtung, unserer Philosophie frisch, der Welt ein Zeugnis
vcn der Tiefe des Empfindungslebens, das die Söhne Teuts unter
alltäglicher Oberfläche bargen. Gestalten unserer eigenen romanti-
schen Poesie, Hoffmannsche Studenten, Eichendorffsche Träumer,
fallen uns ein bei jenem Studenten der Bulwerschen ,, Rheinpilger",
dessen Traumleben die Zeit seines W^achens an Kraft und Lebendig-
keit weit übertrifft, und wer sich einläßt mit diesen deutschen Schwär-
mern, der soll sich nur vorsehen, daß er nicht unversehens ihrer Art
wird. Bulwers Ernst Maltravers (1837) hat in Deutschland studiert
und dabei fast vergessen, was dem nüchternen Engländer wohl an-
steht. Alles Abgelegene und Außergewöhnliche hat einen unwider-
stehlichen Reiz für ihn gewonnen: .,er war voll seltsamer deutscher
Romantik und metaphysischer Träumerei". Er schließt sich monate-
lang ein, um Astrologie zu studieren; er versucht es einmal ernstlich,
den Stein der Weisen zu finden. Das sind Irrtümer; zugrunde liegt
ihnen aber das begeisterte Suchen einer reinen Seele nach den letzten
Wahrheiten. Seine englischen Standesgenossen sind in allerlei Vor-
urteilen befangen, er hat in Deutschland gelernt, die Menschen nach
30 A. Ludwig.
ihrem inneren Werte zu schätzen, dort hat er den Grund gelegt zu
seiner eigenen menschhchen Bedeutung: genährt am Marke unserer
Poesie und Philosophie wird er zum geistesgewaltigen philosophischen
Dichter. Natürlich weiß Bulwer trotz der bekannten höflichen
Widmungsredensart eines seiner Bücher, daß das Volk der Denker
und Kritiker auch Durchschnittsmenschen erzeugt; sie als die
Regel, müssen uns sogar wichtiger sein als die überragenden Aus-
nahmenaturen. Nun tritt im selben Roman gelegentlich ein deutscher
Husarenoffizier auf, der Baron von Schomberg; als Gesandtschafts-
attache am Hofe von Neapel lernen wir ihn kennen. Also ein Diplo-
mat; ganz bestimmte Bilder von weltmännischem Schliff, von politi-
schem Ränkespiel und bedenkenlosem Ehrgeiz stellen sich ein —
ach, so etwas traute man damals einem alltäglichen Deutschen nicht
zu. Baron von Schomberg ist ein lyrisch-schmachtender Seufzer-
held, mit dem man von Politik gar nicht spricht; für die setzt man bei
seinem französischen Kollegen Anteilnahme voraus, doch nicht bei
diesem sentimentalen Deutschen. •
Unseres Volkes Reich schien in der Zeit der Heiligen Allianz,
nach den bitteren Lehren der Wiener Friedensschlüsse, nun einmal
nicht von dieser Welt zu sein. Den Reisenden, die bei uns nach roman-
tischen Eindrücken suchten, mußte er ja förmlich auffallen, der
Gegensatz zwischen den Denkmalen einer großen und mächtigen
Vergangenheit und der in Kleinstaaterei versunkenen Gegenwart
mit ihrer ärmlich-bescheidenen Lebensführung. Mit dem ironischen
Behagen des Mannes von Welt schilderte Thackerayim ,, Eitelkeits-
markt" (1848) und schon vorher in den Fitz Boodlegeschichten
(1842) das Lilliputwesen der deutschen Fürstentümer Pumpernickel
und Kalbsbraten, ihre neugierigen und klatschsüchtigen, dabei aber
gutmütigen und gefühlvollen Einwohner. Das Gefühl schlägt freilich für
gewöhnlich in Sentimentalität um, die Gutmütigkeit sieht der Zu-
dringlichkeit ähnlich — im Stilleben der Kleinstaaten und Klein-
städte gedeiht eben keine weltmännische Bildung, verkümmert
in Titeleitelkeit und Selbstzufriedenheit auch ein hoher Sinn.
Aber Goethe hatte sich doch freiwillig so in einen deutschen
Winkel eingesponnen! Nun, Goethe hin, Goethe her — ein erlesenes
Genie mochte über seine Umgebung triumphieren; im allgemeinen
aber durfte man sich in England erstaunt fragen, wie denn dies Land
zu seinem Ruf in Dichtung und Wissenschaft gelangt sein könnte.
Lagen geheime Kräfte unter der stillen Oberfläche verborgen ? Der
überall verbreitete musikalische Sinn der Deutschen, von dem Thak-
keray und Disraeli, Bulwer und Maturin bewundernd sprechen,
ließ vielleicht solche schlummernden Tiefen ahnen; im Alltag zeigten
sich aber auch die geistigen Führer des deutschen Lebens dem Blicke
des Fremden gerade nicht anders als ihre Volksgenossen: in abstrak-
Deutschland im englischen Roman. • 31
ten und abstrusen Forschungen gingen sie auf, der großen Welt und
ihrem Treiben bheben sie fremd, nach außen schienen sie Phihster.
Auch denen, die sie bewunderten. G a r 1 y 1 e , den Goethe mit seiner
Freundschaft geehrt hatte, dem wir dankbar sind als einem der erfolg-
reichsten Vermittler zwischen den Briten und uns, hatte auch für die
schwerer verständlichen Seiten der deutschen Geistesart etwas übrig.
Nicht unfruchtbaren Fleißes solle man die Deutschen zeihen, nicht sie
tadeln, weil sie ,,mit Drangabe der Goldminen des Finanzwesens
und jenes politischen Schlachtens fetter Ochsen, wodurch der Mensch
selber fett wird, ziel- und zwecklos im Dickicht nach Heidelbeeren
suchen" ; etwas ironisch klingt es dann freilich, wenn wir mit dem
Nachtwächter auf dem wissenschaftlichen Wartturm verglichen
werden, aber daß dieser Nachtwächter der Welt sagen soll, wieviel
es eigentlich geschlagen hat, ist ehrenvoll genug für ihn.
Aber Carlyle begnügte sich nicht mit allgemeinen Urteilen; er
schuf einen Vertreter deutschen Wesens in dem Helden seines ,, Sartor
Resartus", des ,, Geflickten Flickschneiders", jenes berühmten Buches,
mit dem sich der Prophet des neuen Englands zuerst, zürnend und
strafend, liebend und spottend, an die Allgemeinheit seiner Lands-
leute wandte. Kein Roman, aber immerhin fehlt nicht ein novellisti-
scher Einschlag, wenn die Kleiderphilosophie des Buches einem
deutschen Gelehrten zugeschrieben wird, dessen Kindheit, Jugend
und Mannesalter in einzelnen Bildern an uns vorbeiziehen. Diogenes
Teufelsdröckh heißt er und ist Professor der Allgemeinwissenschaften
in Weißnichtwo, natürlich ohne Gehalt, denn das hat die Regierung,
als sie die Stelle gründete, vergessen auszusetzen; gelesen hat er
auch niemals — dem Rufe seiner Gelehrsamkeit im Städtchen scha-
det das nichts. Und übrigens — was geht ihn sein Ruf an! Im höch-
sten Stock des höchsten Hauses wohnt er; wer etwas von ihm will,
mag hinaufklettern und ihn aufsuchen in seiner Höhle. Da sitzt er,
gedankenvoll rauchend, umgeben von Büchern, zerfetzten Papieren
und vermischten Überresten aller nur denkbaren Substanzen. Hier
flattert ein Bogen Manuskript, dort ein zerrissenes Taschentuch
oder eine schnell beiseite geworfene Nachtmütze; alles aber, Tinten-
flaschen und Brotrinden, Tabaksbüchsen und Stulpenstiefel, bedeckt
wohltätig eine gemeinsame Staubschicht, denn nur einmal im Monat
wird reingemacht. Besuch stört Diogenes nicht; wer kommt, kann
seinetwegen sich umsehen und schweigend wieder verschwinden
oder eine Unterhaltung beginnen. Zu der trägt er sogar durch ein
gelegentliches Grunzen bei, einige Sätze hintereinander haben ihn
nur wenige Sterbliche sprechen hö-ren. Abends aber verläßt er seinen
Bau: da zieht er, eine kleine Gestalt im abgetragenen, schlecht-
gebürsteten Rock, in den Wirtshausgarten der ,, Goldenen Gans":
hinter dem riesigen Bierkruge hockt er, die unvermeidHche Pfeife
im Mund, Zeitung lesend oder den ernsten Blick der stillen, trau-
32 A. Ludwig.
merischen Augen sinnend auf die Tabakswolken gerichtet. Von guter
Gesellschaft hat er im Leben wenig gesehen und, was er gesehen hat,
wieder vergessen — jetzt hat er genug daran, daß zu gleicher Zeit
mit ihm die gelehrte Welt den Abendtrunk nimmt, daß ihn ab und zu
sein Freund, der Hofrat Heuschrecke, ein Original wie er selbst,
aufsucht und sich seiner äußeren Angelegenheiten annimmt. Nie-
mand verd(mkt ihm auch sein Sonderlingswesen, bei den guten
Deutschen gehört das nun einmal zum Gelehrten: wenn sein tiefstes
Innenleben sich einmal in Begeisterung und Sarkasmus gewaltig
offenbart, dann vergißt man das Gemeine und Verkehrte in seinem
Äußeren und seiner Umgebung, über die Erscheinung triumphiert
die Idee.
So schilderte seinen deutschen Helden einer der selbst tief vom
Brunnen deutschen Geistes getrunken hatte, einer, in dem überdies
selbst ein Diogenes Teufelsdröckh steckte; wir werden auch gar nicht
bestreiten wollen, daß die Zeichnung manche Züge deutschen Ge-
lehrtentums der Vergangenheit bei aller Vergröberung wiedergibt.
Aber wo Carlyle noch den genialen Philister sah, war für andere nur
der Philister ohne schmückendes Beiwort vorhanden, und so finden
wir denn einen neuen Typus des Deutschen auftreten: brave, biedere
Leutchen, aber von der Kultur ziemlich unbeleckt, auffallend durch
ihre Kleidung, ihre Sprache, durch sonstige merkwürdige Angewohn-
heiten, die sich mit den heiligen Geboten englischer guter Sitte gar
nicht vereinen lassen.
Am gröbsten ist Thackeray, der deutsche Studenten für ganz
nette Burschen halten würde, wenn sie sich nur gelegentlich die Hände
waschen wollten, bei dem ein englischer Reisender in Deutschland
dadurch Aufsehen erregt, daß er beim Essen das Messer nicht in den
Mund steckt, wie es doch des Landes sonst der Brauch ist. Dabei gibt
er sich nicht etwa als Verächter deutschen Wesens, aber kleinlich
geht es zu in den Familien, über dem öffentlichen Leben liegt's wie
trübe, rauchgeschwängerte Kneipenluft — Philisterium drinnen wie
draußen.
Bären und Hinterwäldler sind sie, diese Deutschen! In einer
kleinen Episode in Charles Re adesberühmtem Roman,, Kloster und
Herd" (1861) bringen zwei Reisende hintereinander ihre Stiefel
einem französischen und einem deutschen Schuster zum Besohlen.
Der Deutsche ist ein grober Geselle, der kaum zu finden und dann selbst
durch Geld und die besten Worte kaum zu bewegen ist, die Arbeit
zu übernehmen; der Franzose ist der liebenswürdige Geschäftsmann,
von dessen Redeschwall der Kunde schon hingerissen wird. Frei-
lich: seine Sohlen taugen nichts und sind im Umsehen durchlöchert,
auf grobem deutschen Leder aber wandert man sicheren Fußes
über Bera: und Tal.
Deutschland im englischen Roman. 33
Die Grobheit beschränkt sich nicht auf den löbhchen Schuster-
stand: unendhch derb ist auch der deutsche Augenarzt, der durch
eine kühne Operation die Heldin von Wilkie Co Hins' Roman „Das
arme Fräulein Finch" wenigstens zeitweise wieder sehend macht.
Ein Original in Worten und Taten mit weichem Herzen unter rauher
Schale, ein genialer Arzt und dabei gesellschaftlich unmöglich, so
wäre der Doktor von Grosse als bezeichnendster Vertreter unserer
Landsleute für die landläufige Meinung jener Zeit anzusprechen,
wenn sein Schöpfer nicht selbst schon vorher einen noch glücklicheren
Griff getan hätte. Wer wissen will, wie man sich in England um jene
Zeit unsere Landsleute in ihrer Stärke und ihrer Schwäche vorstellte,
der lese Wilkie Collins' ,, Totes Geheimnis" (1857).
Da lebt in einer wallisischen Stadt Joseph Buschmann, im Roman
Onkel Joseph genannt, ein stilles, einfaches Leben als Kunsttischler.
Weib und Kind hat er lange verloren; den bittern Schmerz hat er
verwunden, denn eine große Trösterin ist ihm geblieben, die Musik-
dose, die einst der göttliche Mozart in Wien seinem Bruder geschenkt
hat. Die zwei Arien, die sie spielt, haben den kleinen, schnurrigen
Kauz durchs Leben begleitet; wo er ist, daheim oder unterwegs, ist
auch seine Spieldose; wo sich nur Raum und Gelegenheit bietet,
wird sie aufgestellt und läßt ihre Weisen erklingen. Natürlich ist
man nicht nur in einer Hinsicht Original: Onkel Joseph zeichnet
sich durch eine besondere Virtuosität in Bücklingen und eine schier
unwiderstehliche Vertrauensseligkeit aus, kühle Engländer müssen
ihn als eine Art menschliche Merkwürdigkeit ansehen. Sie lachen
über ihn, sollen es auch nach des Dichters Willen, und doch ist Onkel
Joseph keine lächerliche Figur. Davor schützt ihn nicht nur seihe
Kindeseinfalt und seine unendliche Güte, sondern vor allem eine
gewisse Würde, die ihm zu Gebote steht, wenn Torheit oder aufge-
blasene Nichtigkeit ihm gegenübertreten. So paaren sich in ihm
wunderlich und doch selbstverständlich Bescheidenheit und Selbst-
vertrauen, Bildung des Herzens und Einfalt des Verstandes; alles
in allem: eine rührende Gestalt, ein geistig Armer und darum ein
Kind Gottes. Noch eins sei nicht vergessen: beim Tode seines Kindes
hatte seine geliebte Spieldose plötzHch versagt, am Grabe seiner Nichte,
einer Heldin des Romans, verstummt sie auf immer. Einst hatten
in englischer Dichtung dämonische Deutsche herrisch mit finstern
Mächten gespielt, Onkel Joseph hat nichts von solchen Kraftnaturen,
ist immer nur ein Ball des Geschickes gewesen: aber aus ferner roman-
tischer Erinnerung fällt doch etwas wie ein letzter Strahl von Mystik
auf den freundhchen Philister und seine Spieldose.
Auch der erhscht bei seinen Nachfolgern. Wenn Anthony
Trollope in ,,Frau Frohmann" (1882) seine Leser nach Deutschland
in ein Tiroler Gebirgsdorf führt, so geschieht es, um zu zeigen, wie
schwer es die neue Zeit hat, um sich in schwerfälligen, am Alten
GRM. V. 3
34 A. Ludwig.
hängenden deutschen Hirnen durchzusetzen: erst durch Schaden wird
Frau Frohmann klug und lernt sich mit den Folgen der Geldwirt-
schaft abzufinden. Ein Seitenstück zur bäuerischen Gasthofsbe-
sitzerin ist in seiner Art der Baron von Tellenbach im 1882 erschie-
nenen Roman „Schloß und Stadt" \on F. M. Peard. Er soll den
deutschen Adel schildern, für den die Zeit stehen geblieben ist. Herr
von Tellenbach lebt in der Vergangenheit: Stück für Stück der alten
Familiengüter hat verschleudert werden müssen, vom ehemaligen
Reichtum ist gerade das bare Auskommen geblieben; jeder weiß,
daß im Schlosse geknausert wird und werden muß, soll auch nur der
Stammsitz gehalten werden. Die moderne Welt ist nicht mehr ge-
neigt, um des alten Namens willen in Ehrfurcht vor dem Feudal-
herren zu erstarren; sie glaubt nicht mehr, daß nur aus gnädiger Laune
Kutscher entlassen, Reitpferde verkauft werden. Das alte Wappen
braucht neue Vergoldung, und der Sohn des Hauses möchte sie
schaffen mit den Gaben seines Kopfes, der Kraft seines Willens zur
Arbeit. Um Gotteswillen: solch moderne, aus England mitgebrachte
Ideen sind ja die schlimmste Frucht der neuen Zeit. Ein Tellenbach
ist Offizier oder bewirtschaftet seine Güter; wenn er beides nicht
kann, sorgt er für eine reiche Heirat oder hungert. Vielleicht gibt es
derartiges auch außerhalb Deutschlands; ganz unerhört ist aber für
den Engländer, wie nachlässig der stolze Baron in seiner äußeren
Erscheinung ist. Der Sohn hat in England gelernt, was sich ziemt,
der Vater macht aber im sonderbarsten Kostüm nicht nur Vor-
mittagsspaziergänge, sondern selbst Damenbesuche, auch hierbei über
die übliche Stunde sich ruhig hinwegsetzend.
• Überhaupt: die geselligen Formen. Der schon erwähnte Herr
Paulus des Besantschen Romans (1888) wird erwartet, und man ist
sich im voraus klar, wie er aussehen muß. Liederlich angezogen,
unbekannt mit den geselligen Formen, blauäugig, bebrillt, mit großem
Bart — wenn er bloß nicht noch nach Tabak riecht! Solche Figur
macht der Deutsche draußen, wo er sich doch wohl zusammennimmt;
wie erst zu Hause, wo er sich gehen läßt! Die Meyers in ,, Schloß
und Stadt" sind eine reiche Kaufmannsfamilie, Geschmack haben
sie noch nicht zu entwickeln gelernt. Wir hören von der zweifel-
haften Morgentoilette der Damen, von der formlosen Art, wie man
frühstückt — bei den Kaffeeklatschen geht es dafür um so feierlicher
her. Wenn das junge Geschlecht sich aufbäumt gegen die Phihsterei,
so ist es natürlich wie Wanda Meyer in England erzogen, hat zum
mindesten Verwandte oder Freunde dort, wie Elisabeth, die Heldin
der Gräfin Arnim (,,Ehsabeth und ihr deutscher Garten").
Das Gefühl, aus dem heraus diese Philisterdeutschen geschil-
dert werden, zeigt im ganzen ein gewisses belustigtes Staunen: zur
Begeisterung für die deutschen Vettern lag kein Anlaß vor, zur Ab-
neigung aber auch nicht, sie taten ja niemandem etwas, machten
Deutschland im enplichon Roman. 35
höchstens viel Spaß durch die greuhche Art, in der sie sich bemühten,
enghsch zu sprechen. Da haben wir etwa Ludwig Winter in ,,Sophiens
Geschichte" (1891) von F. Elliot: mit Geldsachen darf er zwar nicht
befaßt werden, sonst ist er aber in seiner überschwänglichen Gefühls-
seligkeit, seiner gutmütigen Geschwätzigkeit ein ganz ergötzlicher
Herr; da haben wir Herrn Stohwasser in F. Ansteys ,, Umgekehrt"
(Vice versa): jedem erzählen, daß er eine englische Grammatik schrei-
ben will und dazu selber herzbrechend stümpern, das kann doch nur
ein deutscher Schulmeister, dem natürlich auch die Jungen nach
Herzenslust auf der Nase herumtanzen. Peinlicher für uns ist noch
die Familie Hille (sprich Hill) in den ,, Laternenträgern" (1911)
der Frau Sidgwick: das sind die reichgewordenen Deutschen, die
gar zu gern Engländer sein möchten und doch sich auf Schritt und
Tritt dem Spott der echten Söhne Albions aussetzen.
Doch damit sind wir nun schon in die allerneueste Zeit vorge-
drungen, in die sich, wie die Beispiele zeigen, dieser Typus herüber-
gerettet hat, wenn er auch eigentlich charakteristisch für das zweite
Drittel des Jahrhunderts ist. Nun natürlich: das war auch die Zeit,
da man bei uns für das freie England schwärmte, den Musterstaat
der Liberalen, und wo umgekehrt drüben Vetter Michel mit dem Wohl-
wollen angesehen wurde, das ein millionenschwerer Großkaufmann
einem armen strebsamen Verwandten zollt, der im Studium der
Philosophie schöne Fortschritte macht. Auf die Dauer hatte die ge-
waltige Erhebung der Befreiungskriege der Leidenschaft und Tat-
kraft unseres Volkes nicht Achtung verschaffen können — die Eng-
länder hielten nun einmal Wellington für den Überwinder Napoleons.
Wer wußte etwas von den Rheinbundstaaten! Wer ahnte, daß die
Sieger in dem Kampf ums Dasein, den der Beginn des Jahrhunderts
für Deutschlands hohen Adel bedeutete, wahrlich andere Eigen-
schaften haben und üben mußten, als man sie gemütlichen Phihstern
zutraut! Nun, einer scheint etwas davon gespürt zu haben; später,
im Hin und Her der Diplomatie, sollte D i s r a e 1 i genugsam Gelegenheit
finden, deutsche Staatsmannskunst an ihrem genialsten Vertreter
kennen zu lernen, aber schon lange vor seinem Aufstieg zur glühend
begehrten Macht hatte er das Bild eines deutschen Ministers, eines
Realpolitikers, geschaffen.
Er ist kein Patriot, der Bauernsohn Beckendorff, der es zum
Premierminister von Reisenburg gebracht hat, oder auch: er ist es
noch nicht, weil ihm Gedeihen und Ruhm seines Einzelstaates näher
stehen müssten als das eines nebelhaften großen Vaterlandes. Die
nächste Aufgabe ist, einen lächerlichen Kleinstaat zum lebensfähi-
gen Gebilde von ansehnhcher Macht zu machen, und diese Aufgabe
hat er mit allen Mitteln durchgesetzt. Den Fürsten hat er hoch über
den stolzen Adel erhoben, das Volk befreit von feudaler Tyrannei,
die nach der Anzahl der Wappenschilder Recht sprach — so im sichern
36 A. Ludwig.
Besitz einer Macht, die ihm die uneigennützige Sorge für die Befrie-
digung der nächsten, der alltäghchen Bedürfnisse seines Landes gab,
hat er sich hinwegsetzen können über all die hochfliegenden Ideale
patriotischer Romantik, über Treu und Glauben dazu. Etwas Kleisti-
sches ist in der Figur — nur freilich mit umgekehrter Tendenz:
mit Wonne würde diesem Minister Kleistens Armin den Kopf vor die
Füße legen, obgleich oder weil er seines Geistes einen Hauch ver-
spürt hat. Unter den ersten hat er sich Napoleon angeschlossen,
von ihm stammt der Gedanke des Rheinbundes; sein Land hat er
so stattlich vergrößert, seinen Fürsten zum Großherzog gemacht.
Deshalb Treue gegen den Cäsar ? Doch nur, solange er nützen kann !
Als sein Stern sinkt, hat Beckendorff sein Land beizeiten zu salvieren
gewußt; die Truppen des Großherzogtums, einst Landsknechte des
Korsen, haben nun gegen ihn nicht allzu teure Lorbeeren erfochten;
der machiavellistische Premierminister ist Metternichs verläßlicher
Freund, seinem Herrn winkt die Königskrone.
Kein Zweifel, wäre ,,Vivian Grey" dreißig Jahre später geschrie-
ben, Disraeli hätte seinem Helden noch weitere Ziele zu stecken ge-
wußt: 1837 mußte es schon beim Richelieu eines Mittelstaates sein
Bewenden haben. Auch in anderer Hinsicht forderte die Zeit ihren
Zoll: Beckendorff, der Feind der Romantik, ist selbst ein romanti-
scher Deutscher. Über seiner Vergangenheit schwebt ein gewisses
Geheimnis: ein tiefer Liebesschmerz hat sein Wesen im Innersten
getroffen, ihn zu einer Gestalt Hoffmannscher Art gemacht. Er
wohnt zurückgezogen in einem Landhaus, nur von einer alten Wirt-
schafterin bedient, zahme Vögel bilden seine Gesellschaft, Erholung
findet er in der Blumenzucht und einer seltsam leidenschaftlichen
Pflege der Musik. Seine Lebensweise ist mehr als eigenwillig: er ißt
nur einmal am Tage, schläft zur ungewohntesten Zeit, Besucher
haben auf ziemlich alles zu verzichten, was sonst höflicher Wirte
Brauch ist. Da haben wir den komischen Kauz, der für die literari-
sche Meinung von 1830—60 jeder Deutsche ist, und auch der mysti-
sche Zug ist nicht vergessen: sternenkundig wie der Friedländer
philosophiert Beckendorff über Willen und Schicksal, freilich denkt
er anders als Wallenstein: zu einer Philosophie der Tat bekennt er
sich, sein Schicksal ist jeder selbst, nicht die Umstände machen uns,
sondern wir die Umstände.
Eine fremdartige Gestalt steht Beckendorff unter all den braven
Leutchen der Philisterperiode, fremdartig freilich nur, wenn wir ihn
mit diesen vergleichen; von uns aus gesehen, trägt er merkwürdig
moderne Züge. Er nimmt um mehr als ein Menschenalter einen
Typus voraus, der jetzt der herrschende ist: eine ganz auffallende
Änderung hat seit den sechziger Jahren in der Auffassung von Deutsch-
land und den Deutschen begonnen, hat sich seit Beginn der neunziger
Deutschland im englischen Roman. 37
Jahre durchgesetzt : deuthch läßt sie sich gerade bei WilkinCollin's
zeigen, bei ihm, der einst Onkel Joseph geschaffen hatte.
1873 erschien sein Roman „Die neue Magdalene", den eine Epi-
sode aus dem deutsch-französischen Kriege einleitet. Eine Kranken-
pflegerin in französischen Diensten eignet sich die Persönlichkeit
einer amerikanischen Reisenden an, die durch eine ins Lazarett ein-
schlagende Bombe an ihrer Seite niedergestreckt wird. Möglich wird
der Tausch dadurch, daß die Franzosen sich Hals über Kopf zurück-
ziehen und ihre Verwundeten zurücklassen; als die Deutschen sich
des Lazaretts bemächtigen, verrät nichts in der Kleidung der Pfle-
gerin mehr ihren eigentlichen Beruf. Da schlägt ihr das Gewissen,
sie möchte zurück in den Krankensaal, aber eisern stellt sich ihr die
deutsche Disziplin entgegen. Neugierige haben im Lazarett nichts
zu suchen; der Posten hat jeden Versuch der Dame, zu den Kranken
zu gelangen, nötigenfalls mit Gewalt zurückzuweisen: uns scheinen das
alles gewaltig selbstverständliche Dinge; die Art, wie der Engländer sie
vorbringt, zeigt aber, welch tiefen Eindruck es in Europa gemacht
hatte, als plötzlich an die Stelle des verträumten Schwärmers der
im Lande der allgemeinen Dienstpflicht gedrillte Kriegsmann trat.
Und Wilkie Collins unterstreicht noch das Neue. Zu Beginn hatte ein
französischer Militärarzt, ritterlich und gefühlvoll, den liebenswür-
digen Schäker gemacht; der deutsche Oberstabsarzt ist gerade das
Gegenteil. Nun, auch der deutsche Augenarzt im ,, Armen Fräulein
Finch" war erklecklich grob, dabei aber eine Seele von einem Men-
schen, jetzt ist der deutsche Arzt innen und außen ein Bär — aber:
seine Pflicht kennt er und seine Sache versteht er. Seine Kunst
rettet das Leben der amerikanischen Dame, die sein gallischer Kol-
lege eben noch für tot erklärt hat; was er aber dabei empfindet,
zeigt keine Spur menschlichen Mitgefühls, fast hämische Schaden-
freude bereitet es ihm, daß er mehr versteht als der Quacksalber.
Noch unmittelbarer in englische Stimmungen führt der ein Jahr
ältere Roman , .Valentin", den Henry Kingsley schrieb, der Bruder
des berühmten Verfassers der ,,Hypatia". Valentin, der Sohn eines
deutschen Vaters und einer französischen Mutter, ist mit Leib und
Sccic der belle France ergeben; im Grenzland wächst er auf, und sein
Geschick entspinnt sich im engsten Zusammenhange mit den Vorbe-
reitungen zum Kriege, mit den Ereignissen des Krieges selbst bis
zur Schlacht bei Sedan. Er erzählt seine Geschichte selbst, und
Kingsley bemüht sich, ihn als typischen Franzosen erscheinen zu
lassen, natürlich spricht aber aus dem gallischen Munde der eng-
hsche Autor, der sein Volk Franzosen und Deutsche kennen lehren
will. Ein Leitmotiv finden wir wieder: die militärische Disziplin der
Deutschen ist den Engländern etwas halb Unverständhches. Wie
erklärt sich nur das Wunder ? Daraus, daß ein Geist der Ordnung
diese Deutschen erfüllt: der hat es möghch gemacht, daß eine voll-
38 A. Ludwig.
kommene Organisation geschaffen ist, die sich nicht bloß auf die
einzelnen, sondern auch auf die Stämme erstreckt; jeder hat seine
Stelle und füllt sie aus, Sachse wie Bayer, Offizier wie Gemeiner.
Dabei gibt es für uns heitere Augenblicke: das organisierende Zen-
trum ist natürhch in Preußen, dem Lande des harten Verstandes
und der barbarischen Sitten; wie schade, daß die anderen viel netteren
Teutonen nach dieser Pfeife tanzen! ,Die Tiroler sind doch so höf-
liche Leute, die Münchener erfreuen sich so hoher Kultur — wer kann
ernst bleiben, wenn an anderer Stelle die Bayern, anscheinend Kings-
leys Lieblinge, das schmückende Beiwort ,, sanft" (gentle) erhalten!
Ausgerechnet die Bayern! Auch daß die königlichen Sachsen Manie-
ren haben, die fast so gut sind wie die des französischen und engli-
schen Adels, entspricht nicht ganz der Vorstellung, die wir vom Lande
Bliemchens haben.
Eine Abschweifung: Kingsleys Kenntnisse von Deutschland
sind etwas ungenau — sonderbare Dinge findet man aber noch bei
viel jüngeren Schriftstellern. Es ist Shakespeare so oft verdacht
worden, daß er Böhmen aus eigener Machtvollkommenheit eine
Seeküste verlieh; nun, noch im Jahre 1890 ließ HelenMathers (in
,, Blinde Gerechtigkeit") jemanden an der Küste von Steiermark
Schiffbruch leiden. Ob die Dame inzwischen versucht hat. selber
einmal zu Schiff hinzugelangen, weiß ich nicht, vielleicht aber hat
sie doch in anderer Beziehung Gelegenheit gefunden, ihre Kennt-
nisse zu vertiefen: vor zwanzig Jahren war sie noch der Meinung,
wenn man lange in Wien lebe, müsse man österreichisch doch sehr
gut lernen.
Doch zurück zu Kingsley. Wie kommt es, daß diese sanften Süd-
deutschen, aristokratischen Sachsen sich vom brutalen Preußentum
beherrschen lassen ? Weil ein Wunsch sie alle beherrscht : der Wille
zur Macht. Um seinetwillen hat Deutschland seine Freiheit verscha-
chert, um seinetwillen holen München und Dresden für Berlin die
Kastanien aus dem Feuer, um seinetwillen dulden die verbündeten
Mächte das Unglaubliche: ein Widerspruch gegen den leitenden Wil-
len wird damit bestraft, daß die Truppen des betreffenden Bundes-
staates der Vernichtung ausgesetzt werden. Mit allen Opfern ver-
söhnt ja der Erfolg: alle gallische Begeisterung, aller stürmische
Schlachtenmut bricht zusammen vor der Präzision der deutschen
Heeresmaschine.
Das ist das Bild des neuen Deutschlands, wie es der große Krieg
den Engländern gab, wie es ein Menschenalter geblieben ist. Natür-
lich verlangten gewisse Gharakterzüge, die man den Deutschen von
altersher zubilligte, auch in der neuen Auffassung ihren Platz. Kings-
ley erzählt rühmend ein Beispiel deutscher Ritterlichkeit bei hoch
und niedrig — aber die verträgt sich sehr gut mit der Manneszucht.
Er unterstreicht ferner als in allen Deutschen mächtig die Senti-
Deutschland im englischen Roman. 39
mentalität, bei der man jeden Teutonen packen könne: in seiner Be-
leuchtung erscheint diese mildherzige Eigenschaft zwar nicht gerade
als heuchlerische Maske, aber jedenfalls als etwas, was rücksichtslos
praktisches Handeln durchaus nicht stört. Gefühl ist Privatsache,
im übrigen gilt nur ein Ziel, und darüber befindet der Generalstab.
Nun scheinen sich ja die Engländer zunächst in Ruhe mit der
Tatsache abgefunden zu haben, daß eine neue Festlandsmacht ent-
standen war; noch galten ihnen als die eigentlichen Gegner in ihrer
Weltpolitik Frankreich und Rußland, mindestens gegen das erste
war der große Militärstaat in Mitteleuropa ein erwünschtes Gegen-
gewicht. Gewiß, die Träumer waren jetzt in Bataillonen einexerziert
und bildeten so eine furchtbare Kriegsmaschine, aber das innere
Leben des Volkes wurde davon vielleicht wenig berührt. Trotz der
an die Türen pochenden neuen Zeit malten Trollope und Peard in
den achtziger Jahren noch die alte Idylle; in einem berühmten Roman
derselben Zeit, in der Humphrey Ward ,, Robert Elsmere" (1888),
erscheint Deutschland wieder als das Land der kühnen philosophi-
schen Spekulationen: Roger Wendover hat zehn Jahre zu den Füßen
unserer Theologen und Philosophen gesessen, bei uns ist er zum
Apostel der freien, voraussetzungslosen Forschung geworden, aus
deutschem Geiste ist sein Buch entstanden, das an den Grundlagen
des kirchlichen Christentums zersetzende Kritik übt. Freilich, da-
durch ist der Junker von Murewell zum Schrecken aller wohlge-
sinnten Engländer geworden, Robert Elsmeres Glück zerbricht, als
er durch ihn hineingezogen wird in den Kreis so verwegener Gedanken :
etwas Gefährliches ist es also wahrlich um diese hochfliegenden Den-
ker von Bonn und Heidelberg, ein braver Brite meidet sie lieber —
aber von dieser Welt brauchte doch ihr Reich nicht zu sein, jedenfalls
störte es nicht englische Kreise.
Die Täuschung fand mit der Entwicklung der politischen Verhält-
nisse ihr natürliches Ende. Deutschland trat in die Reihe der Kolo-
nialmächte ein, seine Industrie und sein Handel wuchsen sich zu
ernsthaften Mitbewerbern für England aus, in der Zeit der beginnen-
den Weltpolitik stießen englische und deutsche Bestrebungen oft
genug feindlich aufeinander. Wer das neue Deutschland schilderte,
mußte, wenn er nicht bewußte Romantik treiben wollte, auch ahnen
lassen, daß neue Kräfte sich in ihm regten.
Eigentümhch genug zeigt sich das manchmal. Des Amerikaners
Crawford Roman ,, Greifenstein" (1889) ist eigentheh die altmo-
dische Geschichte von einer Familientragödie, die sich auf einem Adels-
schlosse in einem weltvergessenen Winkel des Schwarzwaldes ab-
spielt. Sogar die Mystik fehlt nicht ganz. Studentenromantik ver-
klärt die erste Hälfte, und doch färbt die Schilderung des jungen
Helden Greif von Greifenstein ein moderner Zug. Mit deuthcher
Verwunderung berichtet der Verfasser, wie all die romantische
40 A. Ludwig.
Burschenherrlichkeit, das Zechen und Fechten, den ersten Char-
gierten seines Korps vom fest entworfenen Lebensplan nicht ab-
bringen können. Studentenfreude steht auf dem einen, die Arbeit
auf dem andern Blatt, und beide werden gelesen. Was tut der Eng-
länder nach durchschwärmter Nacht ? Er nimmt ein tüchtiges Bad
und läuft in den Bergen herum. Der Franzose ? Der sitzt im Cafe.
Der Deutsche ? Wenn er Offizier ist, dann zieht er sich seine Dienst-
handschuhe an und trabt mit seinen Grenadieren zur Felddienst-
übung; wenn er Student ist, geht er ins Kolleg. Und zwar ganz selbst-
verständlich. Bezahlt werden muß das Vergnügen: aber doch mit
dem Schlaf, nicht mit der Arbeit.
Eine rastlose Lust am Lernen und Arbeiten und zwar mit prak-
tischem Ziel gilt jetzt dem Engländer als hervorstechender Zug im deut-
schen Charakter. Da ist Konrad Hille in den ,, Laternenträgern"
der Frau Sidgwick (1911): stets und überall will er alles wissen,
und denselben Wissensdurst setzt er bei jedem voraus, mit dem er
zusammentrifft. Aber dabei ist er nicht mehr der Stubenhocker und
Sonderling früherer Geschlechter, mögen solche Vorstellungen sich auch
hier und da für den Engländer mit dem Deutschen verbinden. Eine
charakteristische Episode: die Haustochter der Familie, bei der er
w^ohnt, kann nicht Tennis spielen, Hille will sie in diese Kunst ein-
weihen. , Können Sie denn Tennis spielen ?' fragte Helga ziemlich
überrascht, zwar nicht darüber, daß er bereit war, sie alles und
jedes unter der Sonne zu lehren, wohl aber darüber, daß er nun auch
noch in Rasenspielen bewandert war.
Es ist immer lehrreich, wenn von verschiedenen Seiten derselbe
Stoff ungefähr gleichzeitig behandelt wird. Im selben Jahre wie
,, Greifenstein" erschien Egerton Castles Roman ,, Folgen" (Conse-
quences), in dem in eine Episode deutsches Studentenleben hinein-
spielt. Im Gegensatz zu Crawford ist Castle dem Treiben unserer
Musensöhne nicht günstig gesinnt: wo ist der bleiche, langhaarige,
in philosophischen Träumen lebende Bursche der Vergangenheit!
Vielleicht birgt er sich noch irgendwo im Schatten; diejenigen, die
wir kennen lernen, haben durchnarbte Gesichter und Bierbäuche.
Ungebunden spielen sie die Herren in der kleinen Universitätsstadt,
der Philister mag sich ducken, wenn sie kommen — und doch, welch
Gegensatz! Die anscheinend so ungeschlachten Gesellen geben sich
plötzlich die Miene peinlicher Korrektheit, reden in formelhaft
höflichen Wendungen, suchen etwas darin, ihre Verbeugungen so
kurz und abgerissen wie möglich zu machen, ihre Hacken schneidig
zusammenzuschlagen. Wir wissen ja, was los ist: es handelt sich
um die Haupt- und Staatsaktion der Kontrahage; der Engländer
sieht da nur törichtes Spiel, schlimmer als töricht, wenn es fast
tragischen Ausgang nimmt. Mut und Entschlossenheit soll die
Übung mit der blanken Waffe fördern ? Die peinliche Wahrung alt-
Deutschland im englischen Roman. 41
hergebrachter Formen soll jedem sein gutes Recht wahren ? Dieser
Kritiker glaubt nicht, daß solche löblichen Ziele mit solchen Mitteln
zu erreichen sind: nicht feste Männer werden so herangezogen, son-
dern bedenkliche Raufbolde.
Kritik steht jedem frei, und über Ansichten zu streiten, ist hier
nicht der Ort; aber eines ist festzustellen: der Wandel des enghschen
Standpunktes. Einsame Sonderlinge sah man einst in den Deut-
schen; jetzt erscheinen sie als bewußte Glieder eines großen Ganzen,
beherrscht von festen äußeren Formen und Formeln, mit einem
Worte : militärisch disziphniert. Wie sagte doch Kingsley ? Um der
Macht willen hat dies Volk die Freiheit geopfert — seine Landsloute
haben es ihm geglaubt. Wie eine Wiederaufnahme des „Valentin"
mutet der bekannte Sensationsroman von Le Queux ,,Die Invasion
von 1910" an: dieselbe alles berechnende Voraussicht, dieselbe
Genauigkeit und Ordnung in jeder Bewegung, dieselbe maschinen-
mäßige Unpersönlichkeit, der einst das Kaiserreich erlag, jetzt rich-
tet sie sich gegen England, und dabei ist nun das Heer nicht mehr
etwas für sich Bestehendes, sondern das Symbol des ganzen auch
im Frieden organisierten, in Industrie und Handel gewissermaßen
schon exerzierenden Deutschlands, wie es das Buch der ,, Daily Mail"
,, Unsere deutschen Vettern" männiglich vorführt.
Unvermeidlich war es unter solchen Umständen, daß auch das
persönliche Bild des Deutschen neue Züge annahm. Wenn von der
Gesamtheit eine Gefahr droht, ist man nicht geneigt, bei der Schil-
derung des einzelnen nach den harmlosen Zügen zu suchen; im Gegen-
teil: viel eher wird man zeigen wollen, wie das Individuum sich dar-
stellt als Verkörperung der Volksseele. Kaum wird das irgendwo
deutlicher als bei einem der letzten Erzeugnisse britischer Dichter-
laune, bei Dr. Otto Baumgartner, dem Helden von Hornungs Roman
„Der Kamera-Teufel" (1911). Der ist ein Mann von ursprünglich
hohem Sinn, ein tüchtiger Gelehrter, einst sogar ein idealistischer
Schwärmer, und den Wunsch, in des Lebens letzte Geheimnisse einzu-
dringen, hat er sich als deutsches Erbteil bewahrt. Aber er ist durch
die Schule des preußischen Heeres gegangen, hat mit der Garde
die Höhen von St. Privat erstürmt, noch ein Menschenalter später
schmücken Schlachtenbilder aus dem großen Kriege seinen Lon-
doner Salon. Jener Augusttag war das große Erlebnis seiner Vergan-
genheit, ein größeres heischt er von der Zukunft. Sein Sinnen und
Trachten gilt der Erforschung psychischer Probleme; daß der Mensch
eine lebendige, körperliche Seele habe, ist ihm unumstößliche Wahr-
heit. Aber wie sie fassen und greifen, diese Seele ? Von Geisterpho-
tographie schwatzen die Spiritisten und konnten bisher nur Schwin-
del aufweisen, aber steckt nicht etwas Wahres in ihrem Vermessen ?
Die lichtempfindliche Platte nimmt manches auf, was ein Menschen-
auge nie sehen würde — warum nicht auch die Seele, die wirklich
42 A. Ludwig.
ist wie irgend ein unsichtbares Gas ? Nur gilt es den richtigen Augen-
blick zu wählen: wenn sie sich im Tode losringt von den Banden des
Leibes, wer dann zur Stelle sein könnte mit der besten Kamera, die
moderne Technik schaffen könnte, gelingen müßte ihm das Uner-
hörte, zur physikalischen Wahrheit würde mystischer Glaube. So
wendet sich denn Baumgartner an die Krankenhäuser der engli-
schen Hauptstadt; man soll ihm nur erlauben, die Sterbenden Tag
und Nacht zu beobachten, damit er im rechten Augenbhck seine
Aufnahme machen kann. Als er aus Gründen der Menschlichkeit ab-
gewiesen wird, wandelt sich seine fixe Idee in Wahnsinn, aber der
hat Methode. Er muß zum Ziel gelangen, und kein sentimentales
Geschwätz soll ihn daran hindern. Weist man seine bescheidene
Bitte ab, gut, so muß er sich selbst die Gelegenheit schaffen, die
er sucht, und kostet's auch Menschenleben. Ein Menschenleben ?
Was ist denn das ? Kinder und Schwächlinge winseln drum, den
Großen dieser Erde hat es stets leicht gewogen. ,,Das Reich meiner
Landsleute baut sich auf der richtigen Einschätzung vom unge-
heuer geringen Wert eines Menschenlebens auf, euer englisches
Reich wird zusammenbrechen, weil ihr seinen Wert überschätzt.
Blut und Eisen waren unsere Losungsworte . . . ich kämpfte bei
Gravelotte, ich war bei dem Angriff über jene furchtbaren Höhen-
züge. Über zweitausend von uns fielen in einer halben Stunde, aber
der Sieg war unser . . . Die Blüte Deutschlands fiel bei Gravelotte
. . . aber aus der Asche meiner Kameraden erhob sich das Reich.
Und dazu ist's da, euer Menschenleben: daß die Baumeister es in ihrer
Weisheit verwenden als Untergrund für den Weg, der aufwärts führt."
So baut er sich denn seine Höllenmaschine, die Kamera, die photo-
graphiert und mordet — was gilt der Weg neben dem Ziel ! Das ist
der Deutsche, der über Leichen schreitet.
Keine vereinzelte Gestalt ist der düstere Phantast, sondern das
Glied einer Kette: wieder sind die dämonischen Deutschen modern.
Freilich : dämonisch in ganz anderem Sinne als einst in Byrons Tagen.
Otto Baumgartner mag noch ältere Züge aufweisen, obwohl auch er
nicht mehr in finsterer Einsamkeit über vergangener Schuld brütet
oder mitternächtlich Geister beschwört: im allgemeinen zeigt sich
das Dämonische heute im Streben nach Einfluß über Welt und
Menschen, nach Macht im Getriebe der modernen Zeit. Wir aber
wollen zufrieden sein, daß doch nicht alle unsere Landsleute dieser
Art den Briten Räuber und Mörder sind.
Freilich: eine Ausnahme bleibt ein Mann wie Karl Steinmetz.
Der ist der leitende Geist der Handlung in Merrimans Roman ,,Die
Säer" (1896). Einst Diplomat, ist er in den Dienst eines russischen
Fürsten getreten und schaltet nun auf dessen gewaltigen Besit-
zungen als unumschränkter Minister. Den klügsten Mann Rußlands
nennen seine Feinde den Cvniker, die Bauern murmeln bei seinem
Deutschland im engliscliiMi Roman. 43
Namen einen Fluch: sie wissen nicht, daß er ihr bester Freund ist.
Ein neues Rußland möchte er vorbereiten, der Zukunft Saaten säen
— ach, wo Väterchen Zar herrscht, ginge es einfältiger Taubengüte
schlecht! Drum paart sie Steinmetz mit der Klugheit der Schlangen;
im stillen heißt es arbeiten, soll nicht Sibirien des unbefugten Refor-
mers Lohn sein. Sein fürstlicher Schüler und Freund zwar hat von
seinem englischen Vater eine schlichte Mannheit, eine selbstsichere
Ehrlichkeit geerbt, die ihm den russischen Boden bald allzuheiß
machen würden, wenn nicht der verschlagene Deutsche ein Meister
in allen Künsten der Intrige wäre. Er sieht nicht so aus: die Höhe
des Lebens liegt hinter ihm, er ist grau und wohlbeleibt geworden,
die breiten, massigen Gesichtszüge lassen einen phlegmatischen
Humoristen erwarten. Wo ist der Karl Steinmetz geblieben, der einst
in seliger Attachezeit den Frauen nette Dinge sagte, Wiens flottester
Tänzer war ? Er ist schon noch da, hat nur warten, schweigen und
beobachten gelernt, ist für Frauenschönheit immer noch empfäng-
lich, aber von ihr genau so wenig beeinflußbar wie von den Drohun-
gen männlicher Gegner. Wenn die Zeit da ist, weiß er mit unwider-
stehlicher Willenskraft zu handeln, dann erwacht mit der immerdar
beherrschten Leidenschaft auch etwas wie wilde Kampffreude:
er kann sich immer noch mit einem Satz über einen eichenen Tisch
schwingen, dem Gegner an den Hals fahren und ihn mit gewaltigem
Arm verprügeln, in Heidelberg hat er ja einst studiert, und die Deut-
schen sind die besten Turner der Welt. Sein Gegner aber, der geprü-
gelte Hund, ist ein französischer Spion, heimtückisch und gemein
— noch waren nicht die Tage der entente cordiale angebrochen!
Nur das letzte Ghed einer ganzen Intrigenkette ist diese Szene;
in Stoß und Gegenstoß hat in lang ausgesponnener Handlung Stein-
metz die ihm durch Ehre und Pflicht anvertraute Sache verteidigt,
immer wachsam, immer mutig, immer siegreich: ein treuer Diener
seines Herrn.
Aber doch ein gefährlicher Mann, ein schlimmer Gegner: es
würde Fürst Paul böse ergehen, wollte er seine Gaben gegen ihn
wenden. Der Halbengländer trägt Züge, wie sie ein germanischer
Dichter ganz gern seinem Volk als erb- und eigentümlich zuschreibt;
indes seit die Griechen sich den vielverschlagenen Odysseus schufen,
lassen sich doch auch andere Völker gern nachsagen, daß sie den
ihren ein gut Teil von der Klugheit dieser Welt, von List und Fin-
digkeit, mitgeben, und gerade die Engländer haben sich da eine
Gestalt geschaffen, die nunmehr überall auf dem Erdenrund als ein
Inbegriff dieser Eigenschaften gilt: ich kann nur einen meinen, ihn,
den Meisterdetektiv Sherlock Holmee. Vor immer neuen Problemen,
in immer neuen Verwicklungen führt ihn uns sein Schöpfer C o n a n
Doyle vor: er entwirrt unlösbare Knäuel, die beamteten Polizisten
sind neben ihm einfältige Stümper, mit den Verbrechern spielt er
44 A. Ludwig.
Katze und Maus. Mißlingt ihm je etwas ? Nun ja, Mißgunst der
Verhältnisse, Überspannung der eigenen Methoden bringen ihm hier
und da einen Fehlschlag — aber wo unterliegt er im Kampfe Mann
gegen Mann? Ach, Simson fand Delila, Herakles spann am Rocken
der Omphale — auch der große Brite begegnet seiner Meisterin.
Und eine deutsche Frau ist's, die ihn an der Nase führt; abgründiger
Teutonenlist kann auch er nicht beikommen. Im ,, Skandal in
Böhmen", einer Geschichte der ,, Abenteuer Sherlock Holmes", tritt
sie auf, Irene Adler, aus Warschau zwar gebürtig, aber Doyle, einer
der wenigen englischen Schriftsteller, deren deutsche Zitate durch-
weg richtig sind, weiß sehr wohl, daß so keine Polin heißt.
Nun räumt die englische epische Muse natürlich nicht immer
unsern Volksgenossen einen so ansehnlichen Platz im Vordergrund
der Handlung ein; für uns sind aber Episoden figuren darum nicht
weniger wichtig: gerade bei ihnen muß man der Natur der Sache
nach typische Züge finden. Freihch werden wir bei solchen Gestalten
die unserem Volke zugeschriebenen Eigenschaften nur selten in
heldenhafter Verklärung finden — ganz im Gegenteil : bei flüchtiger
Bekanntschaft werden viel eher die komischen Züge erhascht.
Um die liebe Großmutter ein wenig zu ärgern, übersendet ein
unbenannter, deshalb aber nicht unbekannter europäischer Fürst
einem polynesischen Häuptling das durch die Umstände symbolische
Geschenk einer kostbaren Perle. Hauptmann Wilhelm von Heumann
ist der Überbringer. Ein kleiner Herr, aber er tritt mit gewaltigem
Schneid auf; den Schnurrbart trägt er nach w^eltberühmter Mode,
und wenn er aufgebracht ist, zwirbelt er ihn in noch kriegerischere
Spitzen empor und schießt dazu hinter randlosen Augengläsern
wütende Blicke auf den Gegenstand seines Mißfallens. Man sieht:
leicht karikierte Züge, die trug aber einst Bulwers sentimentaler
Husarenleutnant ebensogut — zwischen beiden liegt die Entwick-
lung dreier Geschlechter. Welches Bild soll uns lieber sein ? Ich weiß
nicht; von Herrn von Heumann sagt jedenfalls sein Gegner Raffles
(es handelt sich um Hornungs Geschichte ,,Das Geschenk des
Kaisers"): ,,Er ist gefährhcher als er aussieht, und er ist dreist wie
der Teufel."
Eine ähnliche Gestalt aus viel tieferem Lebenskreise ist Otto Kron-
berg in einem Roman von Richard Marsh (,,The Death Whistle"):
stets hochgedrehter Schnurrbart, militärischen Drill verratende
Haltung, anmaßendes Wesen, das sind die Kennzeichen hier wie
dort, und in einer an sich unbedeutenden anonymen Skizze, die
hinter der billigen Ausgabe des Romans zu lesen ist, tritt zufällig
noch ein deutscher Konsul in Südafrika auf, der als hoher Beamter
mit den beiden Vorgenannten, dem Offizier und dem Abenteurer,
ein holdes Kleeblatt bildet. Alle drei sind nicht mit den Augen der
Liebe gesehen; es verlohnt sich, eine sympathische Gestalt dazuzu-
Deutschland im englischen Roman. 45
stellen. Das ist zweifellos Sigismund von Baumser in Doyles ,, Firma
Girdlestone" (1893), ein armer Schlucker, aber ein vergnügtes Herz
und ein guter Kamerad. Während die bösen Deutschen keine Lieder
haben dürfen, macht er dem alten Sängerruf der Söhne Teuts Ehre
— und doch, es ist halt etwas Besonderes mit den Vettern diesseits
der Nordsee. Baumser, der liebe, gute Kerl, ist doch wenigstens
Sozialdemokrat, gehört deshalb (nach Doyle) einer weitverzweigten,
geheimen Verbindung an, die ihre Fühlhörner hierhin und dorthin
ausstreckt, als deren Mitglied er mehr weiß als andere Leute und diese
Kenntnis auch benutzen kann: macht er schon von ihr nur einwand-
freien Gebrauch, es bleibt bezeichnend, daß Doyle seine Rolle gerade
eirem Deutschen zuschiebt — die alte Harmlosigkeit traut man
uns eben nicht mehr recht zu. Und wie erst, wenn ein Gewaltmensch
an Baumsers Stelle stände!
Den finden war denn gleich im nächsten Jahr in dem Roman des
Amerikaners R. H. Savage ,, Der Anarchist". Karl Stein ist die
Seele eines internationalen Anarchistenbundes, eine imponierende
Persönlichkeit mit den Formen der großen Gesellschaft, dem Wissen
des alten Deutschland, der zielbewußten Willenskraft des neuen.
Menschliche Gefühle kennt er nicht, nie hat Liebe sein Herz be-
rührt, nie Freundschaft ihn von seinem Pfade abgelenkt; er weiß
nur von einem, dem Sieg der Sache, der er dient, und jedes Mittel
ist gut, das diesen Zweck fördert. In alle Tiefen deutscher Philo-
sophie ist der Heidelberger Doktor eingedrungen, zum feinen Kenner
deutscher Dichtung ist er geworden, um die Töchter amerikanischer
Multimillionäre durch seine Vorträge zunächst in den Bann seines
Wesens zu zwingen, sie dann zu Werkzeugen seiner Pläne zu machen
— nun, das ist ja beinahe noch gerechter Kampf. Aber zu langsam
würden so seine Saaten reifen: nicht umsonst gehört er mit Leib
und Seele der Propaganda der Tat. Er besticht, er organisiert eine
Erbschleicherei großen Stils, er würde Mörder dingen, sowie der
Mord ihm zweckdienlich erscheinen würde. Selbstverständlich schei-
tert er und findet durch Privatrache einen tragischen Tod — wir
brauchen nur andere Anarchistengeschichten wie Stevensons ,, Dyna-
miter", Joseph Conrads ,, Geheimagenten" zum Vergleich hieranzu-
ziehen, um zu wissen, daß als spezifisch deutsch an Karl Stein zu
gelten hat die Vereinigung höchster Verstandesbildung, persönlich
uneigennütziger Hingabe an ein Ideal und vollkommener Gleich-
gültigkeit gegen sittliche Hemmungen, wo es sich um die Durch-
setzung für wertvoll erkannter Ziele handelt.
Kann ein Brite seinem Mißtrauen vor den Abgründen unseres
Wesens noch stärkeren Ausdruck geben ? In der Gegenwart mag
der bombenschleudernde Anarchist so ungefähr ein Inbegriff von
kalter Scheußhchkeit sein — was mögen aber die Schleier der Zu-
kunft bergen? Robert H. Benson, der Konvertit — sein Vater hatte
46 A. Ludwig.
einst den Hochsitz von Canterbury inne — hat in einer Art Doppel-
roman die Geheimnisse künftigen Seins zu ergründen gesucht, opti-
mistisch in dem jüngeren, ,, Weltendämmerung" (,,The Dawn of
All") benannten, pessimistisch ir dem auch erst 1911 erschienenen
,, Herrn der Welt". Dort sieht der Verfasser den nach zwei, drei
Geschlechtern siegreichen Katholizismus die Welt befrieden, und
auch Deutschland, das sozialistisch und freimaurerisch durchseuchte,
wird ihm auf die Dauer nicht widerstehen können; im älteren Roman
zerbricht vor dieser Welt Tücke selbst der Fels, auf dem Petri Stuhl
errichtet ist. Die Humanität herrscht, der Inbegriff des Menschentums
ist zum Gott erhoben. Die vielfältigen nationalen Gegensätze unserer
Zeit haben sich vereinfacht; in drei große Gruppen, Europa, Amerika
und den Osten, hat sich die Menschheit zusammengeballt: nun zeigt
der Roman, wie eine gewaltige Persönlichkeit auch sie aneinander
zu schließen weiß. So ist denn endlich der Friede gekommen, aber
es ist nicht der Friede Gottes, sondern ein Friede wider Gott. Die
Kräfte der abtrünnig gewordenen Menschheit werden von ihrem neuen
Beherrscher gegen den Papst entfesselt, den einzigen, der ihm noch
trotzt. Denn was da angebrochen ist, ist das Reich des Antichrist,
und sein Herrscher, der Geheimnisvolle, von Schauern Umwitterte,
er ist es selbst, der Fürst der Finsternis. Natürlich kann er, der ewig
ist, keinem Volk angehören; niemand weiß, woher er stammt, nur
daß er zuerst in Amerika auftrat, bekommen wir zu hören. Aber irdi-
sche Zungen müssen ihn mit andern Namen nennen als die Dämono-
logie bietet, und deutsche Laute hat er gewählt für seine irdische Er-
scheinung: das Prinzip des ewig Bösen heißt Julian Felsenburg.
Doch wie ist mir ? Liebhche Schalmeienklänge tönen über den
Kanal, mit dem Ölzweiglein im Knopfloch kam ein Kriegsminister
gen Berlin gefahren, im ,, Daily Chronicle" war kürzlich zu lesen,
daß, wenn die britische auswärtige Politik gegenwärtig von der
britischen öffentlichen Meinung geleitet würde, ein englisch-deut-
sches Einverständnis eine Möglichkeit der allernächsten Zukunft
sein würde. Es sähe schlimm mit der Verläßlichkeit solcher freund-
lichen Anzeichen aus, wenn man für sie nicht auch in der für breite
Leserschichten berechneten Romanliteratur eine Bestätigung finden
könnte. Das ist aber erfreulicherweise der Fall. Seit langem ist es hüben
wie drüben bedauert worden, daß wirtschaftliche und politische
Fragen eine Verbitterung zwischen den beiden großen Germanen-
völkern erzeugt haben; seit langem wird gegenseitiges Kennenlernen
gefordert und gefördert als Vorstufe gegenseitigen Verstehens. Zwei-
fellos steht es mit solchen Bedürfnissen im Zusammenhang, wenn in
neuester Zeit die Auffassung von Deutschland und den Deutschen
im englischen Roman eine neue Schattierung anzunehmen beginnt.
Keine Änderung: es bleiben dieselben Eigenschaften, die das Bild
charakteristisch machen, aber sie werden nicht mehr so ausschließlich
Deutschland im englischen Roman. 47
mit dem Auge des in seinen Bestrebungen gefährdeten Rivalen ge-
sehen: der teilnehmende Beobachter tritt an seine Stelle. Gut, wenn
er noch dazu Sinn für Humor hat: Jerome zwar übertreibt ihn
etwas in seinen deutschen Wanderbüchern. Nicht daß wir dem präch-
tigen Manne seine Übertreibungen übelnehmen, aber der Engländer,
der Deutschland nicht kennt, wird geneigt sein, mancherlei für bare
Münze zu nehmen, was Eulenspiegelei ist. Aber die Gräfin Arnim
hat in ihren Elisabethbüchern, in ,, Fräulein Schmidt und Mr. An-
struther" und wohl auch sonst unser Leben und Treiben, unsere
Geselligkeit und unser Daheim, freundlich und liebenswürdig ge-
schildert, die Schwächen nicht hehlend, ebensowenig aber vom eng-
lischen Standpunkt aus ohne weiteres absprechend. Das Problem
der deutsch-englischen Ehe ist mehrfach behandelt worden: Miß
Wylie schrieb 1910denRoman,,TrennendeWasser", Sybil Spottis-
woode veröffentlichte im selben Jahr ,, Ihres Gatten Land". Dort
fällt alles Licht auf Deutschland, eine mit allen nationalen Vor-
urteilen ausgestattete Engländerin wird zur gut deutschen Offiziers-
frau bekehrt; hier zerbricht die Ehe, die Schuld wird aber dem man-
gelnder guten Willen der Engländerin zugeschrieben, die sich nun
einmal in die fremden Verhältnisse nicht hineinfinden mag.
Das hohe Lied einer deutsch-englischen Ehe sind aber die schon
erwähnten ,, Laternenträger" der Frau Alfred S i d g w i c k : hier ist die
Deutsche nach England gegangen als Frau eines wohlhabenden
Kaufmanns. Da treffen ihn schwere geschäftliche Verluste, mit
kümmerlichem Gehalt muß er sich als Buchhalter durchschlagen,
ein verlorener Mann wäre er ohne die Frau. Sie, die sparsame, wirt-
schaftliche Deutsche, macht das Unmögliche möglich: dem ärmlichen
Heim gibt sie einen Schimmer von Behagen; sie arbeitet wie eine Kü-
chenmagd und bleibt doch eine Dame, sie verzichtet auf all die Anre-
gung, die nur Geld schaffen kann, und bewahrt sich doch in klein-
lichen Geldsorgen die freie Seele. Als Philister erscheinen ihr gegen-
über die reichen Damen ihrer früheren Kreise, die sichere Mensch-
lichkeit besitzt die einfache deutsche Hausfrau — schier unerhört
ist's in der Literaturgeschichte.
Frau Byrne, so ist ihr englischer Name, gehört schon einem älteren
Geschlecht an; ihre Schöpferin stellt neben sie einen Vertreter des
neuen Deutschlands und sucht durch ihn eine Vermittlung zu finden
zwischen althergebrachten Vorstellungen von deutscher Art und dem
neudeutschen Wesen. Wir kennen die alte Formel: um der Macht
willen verschachern die Deutschen die Freiheit; Frau Sidgwick weiß
bessern Rat. Nichts ist verkauft und verschachert worden: zwei
Seelen wohnen eben in der Brust des modernen Deutschen. Hier
heißt er Konrad Hille, ist ein Hamburger Kaufmann und will sich'
in England ausbilden: ein netter, freundlicher^ wohlerzogener junger
Mann mit stillen, häuslichen Neigungen. An Fest- und Feiertagen
48 Leo Jordan.
seiner Familie hat er Heimweh, das nicht kleiner wird durch die
häusHchen Pakete mit selbstgebackenem Kuchen und selbstge-
fertigten Handarbeiten; abends singt er der Haustochter schöne
deutsche Lieder vor von Mai und Nachtigallenschlag oder liest mit
ihr „Die versunkene Glocke": ja, das ist der eine Konrad Hille. Der
andere aber ist Reserveoffizier, hält sich bolzengerade, macht schnei-
dige Verbeugungen, näselt und zieht die Beinkleider hoch, ehe er
sich setzt. Der ist ein glühender Patriot und Englandfeind; der denkt
mit Vorliebe an den Tag, da deutsche Luftschiffe in England landen
und preußische Kompagnien zwischen die Volunteers fahren werden
— ein anderer Vertreter des Vaterlandes als weiland Onkel Joseph!
Nun, er meint es gar nicht so böse und bleibt drum auch seinen eng-
lischen Bekannten ein lieber Geselle von untadeliger Ehrenhaftigkeit
— wir aber dürfen wünschen, daß so freundlich-Iächelndes Ver-
stehen unseres Wesens ein Gemeingut nicht nur englischer Dichtung,
sondern auch englischer Volksauf fassung werde: dann können wir
wohl mit dem Ergebnis all der Wandlungen unseres Charakters im
englischen Roman zufrieden sein.
Henry Becques Polichinelles.
Von Dr. Leo Jordan,
a. 0. Professor der romanischen Philologie München.
Der Verfasser der Corbeaux ist der deutschen Philologie kein
Unbekannter. Seine Werke finden sich in den Bibliotheken, Seminar-
büchereien, wenigstens die Corbeaux und die Parisienne^ seltener wohl
seine Souvenirs (Tun auteur dramatique, deren erste Ausgaben schon
teuer werden^ worauf man vermutlich warten will. Wären die großen
Sammlungen im XVIL und XVI IL Jahrhundert nicht schneller
gewesen in der Anschaffung ausländischer Neuerscheinungen, so hätten
wir kaum jene wundervollen, lückenlosen Bestände besonders fran-
zösischer Literatur in Deutschland, wie dies in einzelnen Metropolen
der Fall ist.
Immerhin scheint Becque ein Bevorzugter zu sein. Er ist erst
vierzehn Jahre tod, (t 1899), ist in Frankreich seitens des Pubhkums
nie verwöhnt worden und auch heute noch ir seinem Vaterlande
ein halb Unbekannter. Dennoch studiert und bearbeitet man ihn.
Vielleicht ist es das Unfranzösische an ihm, was ihm hierzulande
leichter Eingang verschaffte. Als unfranzösisch möchte ich die unge-
heure Klarheit und Nüchternheit bezeichnen, die besonders in den
Corbeaux zutage tritt. Unverzuckert wird die Pille gereicht, ohne
Arabesken und Verzierungen wird das bittere Leben geschildert,
grausam logisch handeln die Personen, ergibt sich die Konsequenz,
Henry Becques Polichinelles. 49
unbekümmert um Recht und Unrecht, Verdienst, Neigung. Das ist
nichts für das Pariser Pubhkum, das im Frack und Zylinder nebst
dem traditionellen Stöckchen des petit maitre ins Theater geht, nichts
für die eleganten Damen, die mit Appetit nach dem Theater soupieren
wollen. Und ist es nichts für Paris, so ist es erst recht nichts für die
Provinz, die doch in erster Linie den siicccs de Paris anbetet. In diesem
Sinne ist Becque unfranzösisch. Aber rein objektiv gefaßt haben
wenige in das Herz des französischen Geschäftsmannes hineinge-
leuchtet wie er. Was unfranzösisch ist an ihm, das ist die Form.
Die herbe, schmucklose, alle Zugeständnisse meidende Form. Von
ihr haben viele Jüngeren gelernt und mit ein paar Kor Zessionen,
ein paar witzigen Schlagwörtern, haben sie der Form zum Sieg ver-
holfen, die das Publikum von Henry Becque nicht hatte annehmen
wollen.
Auch heute noch gilt ihm fast nur ein Achtungserfolg. Aus
seinen nachgelassenen Manuskripten stammend, ist im Jahre 1910
eine Studie von ihm ans Tageslicht gekommen, und ist nur für wenige
ein Ereignis gewesen. Allerdings hatte Becque nur Bruchstücke hinter-
lassen, umfangreiche Bruchstücke wohl, aber nicht umfangreich
genug, um Plan und Abschluß klar zu erkennen. Der Schriftsteller
Henri de Noussane hat sich, von der Familie Becques beauf-
tragt, an die Neubearbeitung des Stückes gemacht.
Die Illustration Theatrale, die außerordentlich verdiente Beilage
der Illustration^ an Hand derer man einmal die Geschichte des neuen
französischen Theaters wird schreiben können, brachte am 8. Oktober
1910 eine getreue Kopie von Becques Handschrift, am 15. Oktober
desselben Jahres die Bearbeitung Noussanes.^ Und es ist bezeich-
nend für Becques Urbehebtheit: Viele von den älteren Nummern
der Illustration Theatrale stehen schon hoch im Wert. Stücke von
Donnay, Brieux, findet man heute schon überaus selten bei den
Trödlern und den Bouquinistes der Seine- Quais, aber auch der
Provinz. Henry Becques Polichinelles freilich waren noch oft genug
zu haben und um wenige Sous obendrein. —
Das Stück ist nach den Corbeaux (1842) und nach der Parisienne
(1885) entstanden. Unter dem Titel Les Polichinelles sollte
es in der Saison 1890,91 im Fa^rfeciYZe auf geführt werden. Fragmente
hatten genügt, die Annahme zu sichern. Der Bestätigungsbrief
Becques von des Direktors Annahmeschreiben ist erhalten und wurde
in No. 160 der Illustration Theatrale veröffentlicht. Bruchstücke und
Titel des Stückes wurden seinerzeit in der literarischen Welt viel
besprochen. Der Titel schien glänzend; er bezeichnete eine Gruppe
1 Ulllustraüon Theatrale, No. ICO. Les Polichinelles. Reproduction integrale
du manuscrit de Henry Becque; No. 161 Les Polichinelles. Tires du manuscrit
d'Henry Becque, par Henry de Noussane.
GRM. V.
50 Leo Jordan.
von modernen Turcarets, Börsianern und Politikern, Geldmachern
aller Art, die der Goldhunger und die Weiber zu ,, Hampelmännern"
macht. Das Thema war 1890 aktuell, und ist heute aktuell, und wird
wohl aktuell bleiben, solange die dritte Republik eine Art Pluto-
kratie sichert. An unsere Prozesse gegen ,, Animierbankiers" darf
man füglich auch erinnern.
Die Aktuahtät wurde dem Stücke zum Verderben. Was Becque
bisher gedichtet, waren Confessionen gewesen; aus dem eigenen
Familienschicksal erwuchsen die Corbeaux, einer liaison troiiblee
soll die Parisienne entstammen. Aber es waren doch Konflikte von
rein privater Bedeutung, die hier Leben erhielten. Hier in den Poli-
chinelles war es eine öffenthche Not, eine nationale Wunde, die
diskutiert werden sollte. Wem aus dem eigenen Schicksal ein Stück
wie die Corbeaux erwächst, muß ein ungeheuer fein entwickeltes,
tiefes Empfinden haben. Das Empfinden Becques ist vor der Erör-
terung so ernster politischer Fragen auf der Bühne zurückgeschreckt.
El' ließ den Termin verstreichen, ohne seine Polichinelles zu vollenden.
Dann interessierte sich Antoine naturgemäß für das Stück. Aber
der Dichter schob die Vollendung immer hinaus. Antoine erzählte
selber, und es sind seine Worte im Temps berichtet worden (No. 161
der Illustration Theatrale druckt sie ab), daß er und Ancey, der Ver-
fasser des unsterblichen Monsieur Lamblin, den Dichter in die Som-
merfrische luden, damit er Muße zur Arbeit habe. Hier las er auch
beiden Freunden und Kennern der modernen Bühne die fertigen
Szenen vor, und diese scheinen für sie eine kleine Enttäuschung ge-
worden zu sein. Waren sie auch für den Dichter eine solche ? Wai'
ihm der Stoff zu groß, zu schwer, sodaß er ihn nicht fassen konnte,
nicht in die übliche, durch die praktischen Anforderungen der Bühne
bedingte Form einzwängen konnte ? Es ist dies behauptet worden.
Auch daß des Autors Kenntnis der Kreise, die er beschrieb, relativ eng
war, imd daß er als strenger Realist den bekannten Kreis nicht über-
schreiten wollte. Das will mir beides für den Verfasser der Corb'eaux
nicht glaubhaft scheinen. Ein Freund berichtet von ihm ganz andere
Gründe für die Nichtvollendung des Stückes, die zur Zurückhaltung
wird: ,,Nein, ich will nicht, daß man die Polichinelles aufführe,"
habe er diesem gesagt, ,, wenigstens jetzt nicht. ... Ich war ein zu
guter Prophet; das soll man in seinem Lande nicht sein, man würde
mich anklagen, mein Stück dem neuesten Skandal entnommen zu
haben. Ganz Panama steckt darin. Die Wahrheit hat sogar meine
Erfindungen übertroffen. Und dann, es wird Ihnen lächerlich vor-
kommen, aber ich glaube noch an die Republik, und Stücke wie das
meinige sind nur Wasser auf die Mühle unserer Gegner." Ich glaube
aus der ganzen Eigenart Becques als Künstler schließen zu dürfen,
daß diese Worte authentisch und ehrlich gemeint sind. L^nd so starb er
ein paar Jahre darauf, ohne das Stück zu vollenden.
Henry BecquPs Poliihiiielles. 51
Die Handschrift der Polichinelles besteht aus sechs Heften. Der
größere Teil dieser Hefte ist eine von Korrekturen fast freie Ab-
schrift. In der Mitte aber ist die zweite Hälfte des ersten Aktes und
der ganze zweite Akt in einer älteren Abschrift gebheben, die sich
noch dadurch abhebt, daß hier der Held Desroseaux heißt, während
die übrigen Teile ihn Tavernier nennen. Solcherlei kommt also
nicht bloß im Volksepos vor. Aber auch hier ist es interessant: Der
seltenere, an Balzacsche Benennung gemahnende Name wird zu
Gunsten eines schlicht bürgerlichen, gewöhnlichen, fallen gelassen.
Jede Spur der Romantik wird zu Gunsten strengsten Realismus'
verwischt. Der Abdruck der Handschrift hat dann Desroseaux kon-
sequent durch Tavernier ersetzt. — Das sechste Heft enthält Bruch-
stücke irgend einer Redaktion, die Namen der Personen sind voll-
kommen verändert, kehren jedenfalls in den fünf ersten Heften nicht
wieder. Hat Becque das Stück mit einem neuen Szenarium, neuer
Benennung der Personen umarbeiten wollen ? Oder gehören die
Fragmente einer älteren Bearbeitung an .'
Der Vorwurf des Stückes ist die Gründung eines großen, modernen
Bankinstitutes, der Banque Napolitaine. Zweck und Umfang erhellt
aus der prachtvollen Szene, in der Tavernier den Makler Legras
für den Vertrieb seiner Aktien gewinnt: Tavernier hat den projek-
tierten Namen der Bank dem Makler genannt, worauf dieser:
Legras: Bien. Le titre est bien. II eii vaut un autre. II ne vaut pas plus.
Xe vous y trompez pas. Nous n'avons pas un pays depuis vingt ans, pas une
ville, pas une commune qui n'ait donne son nom ä une banque, et ce qu'elles sont
devenues, toutes ces malheureuses banques, nous le savons. Elles ont enrichi
leurs administrateurs et ruine leurs actionnaires. Le public s'y laissera peut-
("■tre prendre encore une fois, esperons-Ie. Vous appelez ?
Tavernier: Dix millions.
Legras: Soit! Ce qu' on demande en pareil cas ne signifie pas grand'-
chose, c'est ce qu'on obtient qui compte. Vous aurez trois millions lä-dessus.
Je vous fais rire. C'est trop ou trop peu? (Wörtlich!)!
Tavernier: C'est trop peu.
Legras: C'est trop peu! Raisonnons, monsieur Tavernier. Vous ne vous
iidn^ssez pas aux capitalistes serieux. . . C'est donc la petite epargne que vous
visez
Auf das genaueste erkundigt sich der Makler nach der Zusam-
mensetzung des Aufsichtsrats: kein Senator, kein Abgeordneter,
kein General, das gefällt ihm nicht. Freilich, alle solchen Banken,
ob mit oder ohne Senatoren, endeten gleich. Was bietet man ihm pro
Aktie ? Zwanzig Franken — er nimmt seinen Hut, steht auf, tut.
als ob er gehen wollte. Monsieur Tavernier vous a ojfert an prix,
donnez-lui-en un autre, ruft ihm der vermittelnde Finanzmann Cerf-
bier nach. Nein, er. Legras, handelt nie. Aber ein Wort gibt das
andere Der Makler hatte auf 40 Franken gerechnet, nun fordert
i'r 30; 27.50, 26.50 — und man einigt sich schließlich auf 25 Franken
pro Aktie. Cest un komme, vous savez. Vous m'avez amene chez un
4*
52 Leo Jordan.
homme! J'aime ga! beschließt Legras zu Tavernier gewendet. (II, 10.)
Zu dieser klassischen Szene hat uns die Exposition im ersten
Akte bereits die Dessous gezeigt. Tavernier ist verreist, um die not-
wendigen Schritte zu seiner Gründung zu vollenden, und in seiner
Bank sammeln sich nach und nach alle bei der Gründung Interessier-
ten, da seine Rückkehr bevorsteht. Aber auch ein Polizeibeamter
erscheint in einer Pfandangelegonheit, die nicht gut aussieht, und
es entspinnt sich da eine köstliche Unterredung zwischen dem
Kommissar und Dubler, der als Journalist das Finanz- und Animier-
blättchen des Hauses, un petit canard financier^ herausgibt.
Lombard: Quelle est votre partie ici?
Dubler: Ma partie! Vous voulez dire mon emploi?
Lombard: Oui.
Dubler: Vous le voyez; j'ai le plaisir de vous recevoir.
Lombard: (s6verement) Repondez autrement ä ce que vous demande.
Dubler: Je suis Charge du Journal de la maison. . . .
Lombard: II se nomme?
Dubler: Le Tuteur.
Lombard (tirant un Journal de sa poche de derriere.) C'est bien ga?
Dubler: C'est 5a meme.
Lombard: Une feuille de chantage.
Dubler: Non. Une feuille d'annonces. Et quand cela serait. Je con-
nais de bien grosses fortunes, monsieur Lombard, des banquiers qu'on döcore
aujourd'hui et qui ont commenc6 avec feuille de chantage.
Die Freunde und Interessenten sind kaum viel vertrauenwecken-
der, wie der Journalist Dubler: Da ist der Abgeordnete Vachon,
der die Hände mit im Spiele hat, bei der neuen Gründung und
auf die Nachricht hin, daß Tavernier zurückkommt, die Kammer-
sitzung verließ, obgleich Tod und Leben für das Vaterland gerade
auf dem Spiel stehen. Ihm ist die Anwesenheit des Kommissars
sehr peinlich. — Da ist Mont-les-Aigles, der degenerierte Aristo, der
mit 25 Jahren schon drei Millionen verbuttert hatte, worauf man
ihn, um ihn in geordnete Verhältnisse zu bringen, als Konsul mit
einem Gehalt von 25,000 Franken nach Amerika schickte. Als er
Unterschlagungen gemacht hatte, um Spielschulden zu bezahlen,
holte man ihn zurück, und als nach drei Jahren die Situation wieder
unhaltbar war, da ernannte man ihn zum Präfekten. // a enleve une
femme, presque toiit de suite, la femme d'un professeur^ et ü Va installee
publiquement d la prefecture . . . II liii a donne des jetes etc. Wilhelm
IX. von Poitiers, Kreuzfahrer und Troubadour, rediviviis! Le mari,
pendant ce temps-lä^ avatiQait toujours. II est si hon, le marquis. Allein
auch hier ein Kassendefekt; jetzt pumpt er sich vierzig Franken auf
der Bank, angeblich um seinen Kutscher zu bezahlen. Kenner nennen
ihn Mont-les-Oies. — Da ist der Spekulant Cerfbier, der das Geschäft
mit Legras vermittelte. — und schließlich Marie. Marie, die Maitresse
Taverniers, die moderne Kurtisane, die ihren eigenen Advokaten,
ihren Bankier und Gerichtsvollzieher hält: Qz/e de dejauls, sagt Mont-
Henry Becques Polichinelles. 53
les-Aigles von ihr, que de defauts, si on Qoulait les compter. Uinsolence,
faigreur^ la ferocite parfois. Et puis cette detestable avidite dont eile
s'est fait wie regle de condiiüe. (I, 8.) Da ist Mariens Mutter, die ihr
vorausging, die Kokotte alten Stils, nun emeritiert und mit Mont-les-
Aigles die alte Zeit beklagend, die die neue Demokratie so sehr ver-
ändert hat.
So baut sich der erste Akt auf, prachtvoll steigernd, ganz all-
mählich Zweck und Fortgang enthüllend. Wird Tavernier kommen ?
Wird er nicht kommen ? Wird er Geld mitbringen, oder nicht? Alle
wollen sie Geld von ihm, Vachon, Mont-Jes-Aigles, Marie, eine Raben -
gesellschaft andern Stils, die die Reste der Raubtiermahlzeit ver-
zehren will. Da erschallt Taverniers Stimme von außen, er zankt
mit dem Kutscher, den Parisern eine wohl bekannte Scene, denn
den Kutschern ist die Fahrt immer zu lang und das Trinkgeld meist
zu klein. Taisez-vous cocher! tönt es von draußen, laut und sicher,
je vous apprendrai ä qui vous avez affaire. Je suis M. Tavernier,
hanqnier. — II a reiissi, ruft Marie aufatmend, er bringt Geld mit!
In der Tat hat er schon fast eine Million an Aktienkapital zusam-
mengebracht. Vachon fordert 6000 Frs., Marie erhält ihre 10,000.
Que ca! ruft sie. On le (wit hien que cet argent ne fappartient pas
Ein eigenes Haus schlägt er ihr noch aus, aber 1,000,000 Franken
vertraut er ihr an von dem Gelde (!), so wird das Haus nicht lange
ausbleiben. Monsieur^ sait quHl est venu un commissaire de police?
wirft der Angestellte ein; hochmütig fragt Tavernier: Qu'est-ce qu'il
a dit? — II a dit quHl reviendrait. Und wie ein Damoklesschwert
hängt es über dem ganzen, wenn der Vorhang fällt. Und jeder Akt
des Stückes wird in den Fragmenten mit ähnlicher Mahnung begin-
nen oder schließen, vermutlich den beabsichtigten Schluß des Stückes
vorzubereiten.
So beginnt auch der zweite Akt mit der Unterredung Taverniers
mit Lombard, dem Polizeikommissär, der die Pfandangelegenheit
verfolgt. Und er warnt Tavernier. die Regierung habe ein Auge auf
Banken wie die seinige. In der vorigen Woche schon ist ein solcher
Ausbeuter verhaftet worden. En dix-huit niois, ce miserable avaii
devalise tout son quartier . . . Des etres pareils sont pires que des mal-
faiteurs et devraient etre punis aussi severement. Est-ce que je n'ai
pas raison? — Vous etes dans votre röle^ antwortet ihm der Abge-
ordnete Vachon, der zu seinem Leidwesen wiederum die Polizei bei
seinem Freunde fand: nous deviendrons des amis pour peu que ses
visites ne s'arretent plus, meint er trocken. Er hat mittlerweile ge-
arbeitet, Tavernier wird bei einem Minister seine Audienz haben,
zwar nicht beim Finanzminister, wie er hoffte, denn nur der ministre
des travaux publics ist Vachons Freund. Was macht's, für die Presse
bleibt sich der Erfolg gleich. In den Aufsichtsrat freilich geht Vachon
nicht. Er will hinter den Kulissen bleiben. Und so geht die erste Auf-
54 Leon Jordan.
Sichtsratssitzung ohne ihn A^or sich. Sie geht glatt: On ne contröle
pas Monsieur Tavernier. Von dem Vertrag mit der itahenischen
Regierung bekommt das Pubhkum nur einen Auszug, nicht aber
den Schhißparagraphen, daß die Regierung nicht einsteht für die
gehehenen Kapitahen, dans le cas^ oü sa bonne volonte aurait ete siir-
pri.se . . . und da geht die Tür auf, Marie tritt ein, die natürlich GeJd
braucht. Sie hat noch ein Dämchen bei sich, Tavernier sträubt sich,
aber die Gesellschaft von ,, Hampelmännern" läßt die Geschäfte
um einen Cotillon im Stich. Und das Dämchen rezitiert irgend etwas
im Brettlstil, was die Herren stürmisch und über Gebühr beklat-
schen. Und dann beschließt die im Anfang zitierte Szene mit Legras.
Der dritte Akt ist la cremaillere überschrieben. Marie hat ihr
hötel samt Möbeln bekommen, c''est la premiere affaire de la Banqiie
Napolitaine! Qiiel dommage qiie les gogos (das sind die Dummen)
ne puissent pas voir ce qii'on fait de leur argem. Heute ist Tischrücken.
On pend la cremaillere. Eine eingehende Milieuschilderung ist beab-
sichtigt, Cerfbier soll in den Mittelpunkt rücken. ■ Siebzehn kurze
Szenen sind erhalten. Ein starker Kontrast sollte erzielt werden:
Mitten in den Festestrubel platzt Lombard und beschließt den Akt
mit der Verhaftung Cerfbiers; es ist nicht das erstemal, dass ihm
dies passiert, und er hat Haltung dabei. Tres chic., Cerfbier, meint Marie.
Auch vom vierten Akte sind nur Bruchstücke vorhanden.
Die Pfandgeschichte ist immer dringender geworden, der Geldent-
leiher ist ein Sozialist, dessen Pfand man weitergegeben hat und der
auf Rückgabe drängt. Sparer kommen und verlangen ihr Geld zurück.
Vachon hat politisch kompromittierende Briefe an eine Maitresse
geschrieben; auch er braucht Geld, aber Tavernier hat keins — die
Desorganisation beginnt bereits.
Und so kehrt zu Beginn des fünften Aktes Tavernier in Auf-
regung von der Polizei zurück, dem Credit National ist es bereits an
den Kragen gegangen, mit ihm fürchtet auch er zu fallen. Die Sache
steht schlecht. Eine Schiebung und der Versuch einer Bestechung
in der Pfandangelegenheit mißlingt, — an dieser .Stelle bricht die
Handschrift ab.
Der Herausgeber gab dem letzten Akt die Notiz mit: Cet acte
se rediiit d qiiatre scenes et ne fait prevoir aiiciin denouement. Ich habe
nicht den Eindruck, daß jede Aussicht fehle: Vom ersten Akte ab
über die vier anderen ist es wie eine Schlinge, die sich allmählich
zuzieht. Die Nemesis in der Gestalt Lombards macht den Anfang,
stört den Triumph, unterstreicht den Niedergang, und ich müßte sehr
irren, wenn er, Lombard, nicht auch die Katastrophe hat bringen sollen.
Diese an Ibsen auf das stärkste gemahnenden Symbole sind nicht
bemerkt worden, und so ist die Bearbeitung Henri de Noussanes
ganz andere, traditionelle, aber auch seichtere Wege gegangen. Zu
dieser Bearbeitung: niui.
Henry Becques Polichinelles. 5."»
Welche Wege Noussane einschlagen konnte und eingeschlagen
hat, wird ein Beispiel zeigen. Als der Deputierte Vachon die Kain-
mersitzung in ernster Stunde vorließ, um seinen Privatgeschäften
nachzugehen, da hieß es bei Becque:
Dubler: Etes-vous bien sür, monsieur Vachon, que M. Tavernicr reviennc
aujourd'hui ?
Vachon: Oui, aujourd'hui meme. Est-ce que je serais lä autremenl?
(Iroyez-vous que j'aurais lache la Chambre, oü Ton discuto en ce monient des
questions de vie et de mort pour le pays?
Und fertig. Wem die Ironie entgeht, die Vachon die zitiert(Mi
Worte in den Mund gelegt hat, für den ist das Stück nicht geschrieben.
Es ist ein vornehmer Künstler, der so schreibt, gewiß keiner, der
um die Gunst der Menge buhlt. — Die konventionelle Bühnentech-
nik dagegen liebt Unterstreichungen, der Witz muß so gefaßt werden
daß er auch sinnfällig wirkt. So wurde bei Noussane daraus:
Dubler: Je ne dis plus rien.
Vachon: Vous savez que Tavernier rentre aujourd'hui?
Dubler: En etes-vous sür?
Vachon: Absolument .... Est-ce que je serais lä si je n'en etais pas sür?
Ooyez-vous que j'aurais lache la Chambre ä l'heure oü.l'on discute des questions
de vie ou de mort pour le pays ?
Dubler: Les affaires avant tout.
Vachon: Parfaitement.
Dubler: Celles du pays apres.
Vachon: Ne, dites pas cela, Dubler. Nous menons les deux de front, saus
faire de differences.
Nicht genug mit der Unterstreichung: ,,Das Geschäft vor allem",
es muß auch noch Vachon mit seinem psychologisch unmöglichen
,, Parfaitement' Dubler Gelegenheit geben, die Medaille umzukehren:
,,Das Vaterland nachher." Und nun erst darf Vachon widersprechen.
Oder: Der ,,ehrhche Makler" Legras deutet Tätigkeit und Talente
bei Becque folgendermaßen an : je suis un komme serieux; fentends
que mon entrepreneur soit un komme serieux. Dans ce cas-lä, nous
marckons ensemble. J'epouse son affaire quelle qu^elle soit. II peut
me donner ce quil ^oudra., de rO/idouras, du Mississippi., des actions
de la Lune., il faul que le public en prenne et je me ckarge de lui en faire
prendre. Die exotischen Papiere erhalten durch die ,, Mondaktien"
eine scherzhafte Steigerung, die aber im Zuhörer vollkommen das
Gefühl erweckt: Der Kerl ist imstande und bringt, unter exotische
Papiere gemengt, selbst , .Mondaktien" an.
Dagegen Noussane: // peut me donner ce quil voudra: des Caout-
ckoucs de la Beauce, de la soie du Mississippi, du Nickel de la Lune:
il faut que le public en prenne. l^nd Legras steht als nicht ernst zu
nehmender Bramarbas da, als ein ungefährlicher Schwindler, denn
jedes Kind weiß, daß die Beauce trotz ihrer Fruchtbarkeit keinen
Kautschuk hervorbringt und man nicht bis zum Mississippi reisen
braucht, um Seidenraupen zu ziehen.
56 Leo Jordan.
Man sieht, Noussane verfügt über die Mittel und Mittelchen,
der modernen Bühne und braucht sie nach Kräften. Er schreibt
Becques Fragmente in gangbare Ware um, und so würden wir uns
um seine Bearbeitung nicht weiter kümmern, wenn die Vergleichung
durch die aufgedrückten Unterschiede nicht ein grelles Licht auf
Becque's Arbeitsweise würfe und das Scenarium Noussanes nicht
dennoch sehr interessante Punkte aufwiese. — So hat der Umar-
beiter noch eins beabsichtigt: Er hat es versucht, aus den Finanz-
leuten und Politikern von 1885 solche von 1910 zu machen. Bei-
spielsweise: Als Mont-les-Aigles zum ersten Male den Deputierten
Vachon bei Tavernier sieht, erkundigt er sich, wer es sei. Man ant-
wortet ihm: Un depiite de la gauche. Bei Noussane lautet die Ant-
wort natürlich: Un depute de la gauche, tout d fait de la gauche;
worauf Mont-les-Aigles: II en a bien Vair. Natürlich heißt es nicht
mehr, wüe bei Becque: Eh bien, monsieur, vous etes satisfait. Voilä
votre gouQernement republicain qui s'etablit peu ä peu. Sondern der
heutigen Zeit entsprechend: Plus rien ne resiste ä la republigue.
Ein paarmal ist diese Modernisierung auch witzig gefaßt. So ant-
wortet der Edelmann auf die Aufforderung Vachon's, sich doch der
Linken anzuschließen, bei Becque : On se moquerait de moi, jnon eher,
je suis trop vieux pour trahir; aber bei Noussane: On se moquerait
de moi,je suis trop ride pour mettre du rouge. Das ist gut. —
Aber dafür ist die Modernisierung nicht restlos durchgeführt worden,
und konnte wohl auch gar nicht durchgeführt werden. Wie ist es
denkbar, daß im Jahre 1910, unter der Herrschaft der Linksrepu-
blikaner, von der Unterbringung eines verkrachten Adligen als
Konsul und als Deputiertem gesprochen werden kann, als von einem
jüngst verflossenen Ereignis ? Das hängt durch die anderen Änder-
ungen in der Luft und wird zur Unmöglichkeit, wie Legras' Kaut-
schuk aus der Beauce. Nun zum Aufbau:
Natürlich hat der moderne Bühnentechniker die lose Verbindung
der Fragmente aufgegeben und versucht, ein geschlossenes Ganzes,
die Einheit der Handlung, zu erreichen. Das war mit den von Becque
hinterlassenen Fragmenten schwer, aber die Pietät einem Könner
wie Becque gegenüber hätte den Versuch zur Pflicht gemacht. Ich
habe oben meine Vermutungen über Becques Absichten geäußert,
und man wird dabei gesehen haben, daß der Gang der Handlung^
auch in den Fragmenten erkennbar ist. Statt dessen hat der Be-
arbeiter vom zweiten Akte ab eine wahre Mosaikarbeit gemacht,
bald hier ein Fragment untergebracht, bald dort, so daß Becques-
Szenen in Noussanes zweitem Akt beispielsweise in folgender Reihen-
folge verwandt worden sind: II, 10; II, 7; V, 3, 4; II, 4, 6; III, 17;
II, 1, 2. — Was bleibt da noch von Becques Stück übrig? Es liefert
lediglich die Bausteine.
Henry Becques Polichinelles. 57
Der Überarbeiter hat dem ersten Akte folgende Notiz beige-
geben: Cet acte est, (Tun bout d Vaiitre conforme ä celui de Becque.
Cependant, voulant rajeunir la piece en meme temps qiie trouver les
eUments dhine intrigue (abserite du maniiscrit de Becque), M. de Nous-
sane a fait du financier Ta<'ernier un lanceur d'afjaires industrielles ^
et de Cretet, le porteur de titres plaignant, un im'enteur spolie. Das
ist aber nicht die Hauptsache: Die Haupt Veränderung ist, daß der
Sinn des Ganzen verändert wird. Ursprünghch war Tavernier ebenso-
gut als Polichinelle gedacht wie die anderen. In der Umarbeitung
scheidet er aus. Er überzeugt sich, daß Marie ihm untreu ist, ihn nur
zum besten hat. (II, 22). Und damit ändert er die Marschroute.
Geht gegen Cerfbier und seine Klique, wie er bisher mit ihr ging,
bringt Cerfbier ins Gefängnis, schüttelt die lästigen Polichinelles
ab und steht am Schluß nach dieser skrupellosen Campagne als Sieger
da. Der Pohzeikommissär Lombard aber ist als Verbündeter in sein
Lager übergegangen. (HI, 16.)
Man kann, wenn man will, daran erinnern, daß Becque in seinen
Corbeaux rücksichtsloser Realpolitik den Erfolg verkündet hatte.
Gewiß, die Idee von Noussane's Umarbeitung ist interessant, durch-
aus realistisch, aber es lag kaum in der Absicht Becques, Tavernier
zum Sieger zu machen, ihn in Gegensatz zu den Polichinelles zu stel-
len. Ich sehe wenigstens keine Spur von einer solchen Absicht in
seinen Fragmenten. Er wollte einen ,, Krach" zur Darstellung brin-
gen, alle Fingerzeige weisen darauf: /'«;' ete trop bon prophete. hat er
später gesagt. Die ungeheure Unsohdität der Projektemacher,
die nur durch die noch ungeheurere Leichtgläubigkeit des Publikums
übertroffen wurde, war sein Vorwurf. In allen Familien fast hat der
Panamakrach irgendwo eingeschlagen; irgend ein Mitglied, irgend ein
Freund, wurde betroffen. Es war ein nationales Unglück für Frank-
reich. So muß Noussanes Werk, wenigstens als Bearbeitung von Becques
Polichinelles mit Entschiedenheit abgelehnt werden. Es ist nicht ohne
bestimmte Erinnerungen, daß ich hier die Eindrücke der prachtvol-
len Fragmente verarbeitete. Ich sehe noch Lesseps, wie ich ihn als
Kind gesehen, hoch zu Roß, hinter ihm seine zahlreiche Kinderschar,
Buben und Mädchen, auf Ponys, eine fürstliche Kavalkade. Popu-
larität erwuchs dem Reitergeschlecht an allen Ecken der Hauptstadt.
Der Name Lesseps war eine Macht, niemand nannte ihn ohne Re-
spekt. Und Respekt schafft Vertrauen. Ihid das Vertrauen führte
zu kolossalem Zusammenbruch.
So ist es ein literarisches Mißgeschick, daß Becques Polichinelles
Fragment geblieben sind. Und die prachtvollen, mit dem Geschicke
Frankreichs um 1880 auf das engste zusammenhängenden Scenen,
die alle Vorzüge der Schreibweise ihres Dichters haben, werden nur
für wenige Feinschmecker ein seltener Leckerbissen bleiben.
58 Kleine Beiträge.
Kleine Beiträge.
Aus dem Xenienkampf.
Es ist Iceine leichte Aufgabe, einem Kritiker nachzuweisen, daß er ein von
iliin besprochenes Buch gar nicht selbst gelesen habe, daß er es nur aus anderen
Besprechungen kenne. Mehr oder minder große Wahrscheinlichkeit muß eigent-
lich immer den Beweis ersetzen; aber eine erbärmliche Kritik bildet die Voraus-
setzung zu einem solchen Verdacht, und 1 nkenntnis oder mangelhafte Kenntnis
sind im Grunde gleichbedeutend.
Aus dem Xenienkampfe ist uns eine Anti-Xenienschrift überUefert, die den
Verdacht aufkommen läßt, ihr Verfasser habe den Xenienalmanach .selbst nie
gelesen. Diese Schrift besteht aus einer Besprechung der Xenien und 27 Anti-
Xenien und ist zu finden im ,, Neuen Archiv der Schwärmerey und Aufklärung, den
Bedürfnissen des Zeitalters* angemessen und in willkürlichen Heften heraus-
gegeben von F. W. V. Schütz". Diese Zeitschrift er.schien im Jahre 1797 bei
Friedr. Bechtold in Altona und Leipzig. Ihr Herausgeber hatte schon früher,
wie er in seiner ,, Vorerinnerung" berichtet, ein ,, Archiv der Schwärmerey und
der Aufklärung" herausgegeben, das aber bald wieder eingegangen war.
In dem zweiten Hefte dieser Zeitschrift erschien auf Seite 5 eine Bespre-
chung der Xenien und auf Seite 28 ein ,, Parodien-Versuch". Die Besprechung hat
die Überschrift: ,, Große Männer, große Sünder, oder: die Xenien-Dichter".
Diesen Titel hat der Verfa.sser aber nicht selbst erfunden, sondern ihn vielmehr
der Einleitung entlehnt zu dem Anti-Xenienbüchlein von Gottlob Nathanael
Fischer, ,, Parodien auf die Xenien. Ein Körbchen voll Stachel-Rosen den Herren
Goethe und Schiller verehrt", wo es heißt: ,,\un! Gott vergeb's Ihnen! Große
Leute — große Sünder!" Die Rezension selbst ist erfüllt von tiefster moralischer
Entrüstung über die Xeniendichter. Ihr Verfasser gebraucht das Prädikat
,, große Sünder" für Schiller und Goethe nicht scherzhaft wie Fischer, sondern
er ist von der Sündhaftigkeit der beiden Dichter fest überzeugt: ,,Es kann nicht
laut, nicht oft genug gegen .so große Sünder, als Göthe und Schiller, gesprochen
werden, weil sie einen Ton angeben, der dem guten Geschmack höchst nach-
heilig ist, denn je tiefer der Geschmack sinkt, desto mehr verwildert die Mensch-
heit."
Seltsam ist es aber, daß sich in der ganzen Besprechung, — .sie ist übei' 7
Seiten lang — , kein Wort findet, das auf eine nähere Bekanntschaft mit dem
Schillerschen Musenalmanach für 1797 schließen heße. Der Verfasser spricht
immer nur von den Xenien, daß es fast den Anschein hat, als glaube er, der Schil-
lersche Almanach enthalte nichts als die Xenien. Er sagt: ,,Die Reinheit keu-
scher Musen .scheint aus diesem Musenalmanache ganz entflohen zu seyn, und an
der Stelle des Erhabenen und Schönen, welches das Eigenthümliche eines Ge-
dichtes seyn sollte, tritt Beleidigung der Urbanität, und ihre Verse sind voll
niedriger Wort- und Namen-Verdrehungen, welches sonst nur der gewöhnliche
Witz der gemeinen Possenreißer war, die den Pöbel in Krughäusern bei Bier
und Branntweins-Gelagen zu belustigen versuchten." Die ,, Reinheit keuscher
Musen" war aber doch auch nach den Urteilen strengster Kritiker im Almanach
zu finden, in Goethes ,, Alexis und Dora" oder in Schillers ,, Klage der Ceres".
Hat der Verfasser von diesen und anderen Stücken nichts gesehen?
Es ist wahrscheiiüich, daß der Verfasser dieser Rezension auch der Ver-
fasser der Parodien ist, die sich in demselben Hefte finden. Stellen in der Bespre-
chung und in den Parodien zeigen auffallende .'Ähnlichkeit. Es heißt in der Be-
sprechung: ,,. . . .weil diese Herren selbst in ihren Xenien bekannt haben, daß
sie von einem bösen Geiste gezeugt sind," \ind die Parodie zum Xenion 114
lautet:
nicht .,der Zeil", wie Boas (Xenienkampf 11, S. 70) schi'eibt.
Kleine Beiträg'e. ü9
Antwort der Leser.
Ha ! nun wissen wr erst, woher ihr bösen Geschöpfe ?
Ihr seyd — ihr sagt es ja selbst — vom bösen Geiste ge/eugt.
In der Besprechung heißt es, daß Göthe und Schiller ,, jetzt als Fischweiber
einen Ton angeben, der nur von ihrer Zanksucht und Geschmacklosigkeit den
sichersten Beweis abgeben kann", und in der Parodie zum Xenion 'iH steht:
,,Wir begegnen euch so. wie's einer Fischfrau gebührt."
Den Ausdruck ,, Fischweib" aber füi* die Xeniendichter hat Fr. Nicolai
in seinem Anhang zu Schillers Musenalmanach geprägt (Seite 4), und es ist wohl
nicht zufällig, daß am Ende desselben Heftes, in dem sich die Rezension und
die Anti-Xenien finden, gerade Nicolais Anhang lobend besprochen wird. Der
Titel der Xenien-Besprechung ist Fischers „Körbchen voll Stachel-Rosen" ent-
nommen, und an dieses Büchlein lehnen sich die Parodien in weitgehendstem
Maße an. Alles dies sind Dinge, die dafür spi-echen, daß für die Rezension und
für die I^arodien ein Verfasser anzunehmen ist.
Der ,, Parodien-Versuch" besteht aus 27 Anti-Xenien, die in Ton und Vers-
maß sehr schwach sind. Aber auffallender ist die außerordentlich starke An-
lehnung an Fischers Anti-Xenienbüchlein. Schon in der Einleitung zu seinen
Parodien nimmt der Verfasser auf das ,, Körbchen voll Stachel-Rosen" Bezug und
lobt die Epigramme Fischers. In der Anordnung seiner Parodien ahmt er Fi.scher
nach. Er bringt nämlich wie dieser auf einer Seite das ursprüngliche Xenion,
auf der gegenüberliegenden die zugehörige Parodie. Auch fallen Ähnlichkeiten
seiner Parodien mit Fischers Anti-Xenien auf: zu dem Xenion 43:
Feindlicher Einfall.
Fort ins Land der Philister, ihr Füchse mit brennenden Schwänzen
Und verderbet der Herrn reife papierne Saat,
macht er die Parodie mit dem unmöglichen Hexameter:
Gegenmittel.
Füchse seyd ihr mit großen brennenden Schwänzen ?
Ja da ist es wohl Zeit, daß man die Schwänze euch klemmt.
in engem Anschluß an Fischers Anti-Xenion:
Die Wache gegen den feindlichen Einfall.
Auf, ihr Wächter! Da laufen zwey große Füchse mit großen
brennenden Schwänzen! Die Schwänz' — hurtig! — in Klemmen
gepreßt !
Zu dem Xenion 60:
Bedien t e n p f i i ch L.
Rein zuerst sey das Haus, in welchem die Königinn einzieht,
Frisch denn, die Stuben gefegt! Dafür ihr Herrn, seyd ihr da.
lautet die Parodie im ,, Neuen Archiv der Schwärmerey und Aufklärung":
Dich t er pf 1 i ch t.
l^ein sey der Tempel des Ruhms, in welchem dii' Diclilei' zu Hause,
Drum verschließet die Thür, wenn Götlie und Schiller sich nahl.
l»ei l'^ischer:
Kri ti ker- p flieh t.
Rein seyn die Hallen des Ruhms! Mit ungewaschen Füßen
Gehen nicht Schiller's und nicht Goethe'n zum Tempel hinein.
Das Xenion 310:
Böse Zeiten.
Philosophen verderben die Sprache, Poeten die Logik,
Und mit dem Menschenverstand kommi man durclis l.ilirii niihl nnOir.
60 Kleine Beiträge.
wird vom Verfasser des ,, Parodien-Versuches" parodiert;
Böse Zeiten.
Xenien-Dichter wie ihr, entstellen leider die Wahrheit
Und ungegohrener Witz heißt bei euch: Menschenverstand,
von Fischer:
Böse Zeiten.
Dichter entstellen den schönen Geschmack; Philosophen
die Wahrheit:
Kritischer Weisen Gespött ist ja der Menschen-Verstand !
Man kann aber weitergehen und bestimmt behaupten, daß der Verfasser,
als er seine Parodien schrieb, nur G. N. Fischers „Körbchen voll Stachel-Rosen"
vor sich hatte, nicht aber den Almanach Schillers. Ob er je den Almanach vorher
gesehen hat, läßt sich natüriich nicht entscheiden, ist aber durchaus nicht wahr-
scheinlich, denn alles, was er in der Besprechung und im ,, Parodien-Versuch"
schrieb, konnte er Fischers Anti-Xenienbuche entnehmen.
Er bringt 27 Parodien, Fischer im ganzen 117. Er parodiert aber nicht ein
einziges Xenion, das nicht schon von Fischer parodiert worden ist. Also hat er
alle 27 Xenien, denen er seine Parodien gegenübergestellt hat, bei Fischer finden
können, der ja dieselbe Anordnung hat. Und daß er sie wirklich bei Fischer fand
und nicht im Almanach, dafür gibt es sichere Beweise. Weichen nämlich die
Xenien. die er seinen Parodien als Muster gegenübergestellt hat, von den Al-
manachs- Xenien in der Form ab, so sind diese Abweichungen jedesmal schon
in Fischers ,. Körbchen voll Stachel-Rosen" zu finden. Im Almanach steht in
der Überschrift zum Xenion 5 ,,Klingclbeutel", in den Parodien und bei Fischer
„Klingbeutel". Im Almanach heißt es in dem Hexameter von Xenion 60 ,,Rein
zuerst sey das Haus", in den Parodien und bei Fischer mit veränderter Wort-
stellung: ,,Rein sey zuerst das Haus". Im Pentameter desselben Xenions steht
im Almanach ,, frisch denn"; in dem ,, Parodien-Versuch" und bei Fischer ,, frisch
dann". Die Überschrift zum Xenion 4b lautet im Almanach ,,An Schwätzer und
Schmierer", in den Parodien übereinstimmend mit Fischer ,,An ***".
Ein unangenehmer Streich ist dem Verfasser bei Xenion 151 gespielt wor-
den, als er sich zu fest an Fischer klammerte. Schon in der Überschrift weicht
er wie Fischer von der Fassung des Almanachs ab. Er schreibt ,,An die neuen
Sprachreiniger", doch im Almanach heißt es ,, Gesellschaft von Sprachfreunden".
In dem Xenion selbst schreibt er wörtUch von Fischer ab: ,,ihr bürstet sorgfältig
die Kleider unsrer unteren". Daß dies sinnlos ist, merkt er nicht, und er ist
auch nicht einmal so weit in Fischers Büchlein eingedrungen, um zu sehen, daß
es sich hier um einen Druckfehler handelt, der auf der letzten Seite des Buches
in ,, Autoren" verbessert wird.
Aber noch eine schlimmere Sache ist dem Verfasser der Parodien begeg-
net. In die Rubrik der Xenien Schillers und Goethes nimmt er ahnungslos ein
Epigramm auf, das sich überhaupt nicht in Schillers Musenalmanach für 1797
findet und weder Goethe noch Schiller zum Verfasser hat. Dieses Distichon
lautet :
Die neuen Sprachreiniger als Waschfrauen.
Jahre lang waschet ihr schon und waschet, was Teutschland hinklekset,
Aber zerrissenes Hemd wird doch durch Waschen nicht ganz.
Dieses Epigramm fand der Verfasser des ,, Parodien-Versuches" im ,, Körb-
chen voll Stachel-Rosen". G. N. Fischer hat es selbst verfertigt und zwischen die
Xenien Goethes und Schillers gestellt, um darauf die Parodie zu machen:
Wen die sprach-reinigenden Weibchen waschen sollen?
Weil ihr dann einmal im Waschen seyd, lieben Kinder, so nehmt mir
scharfe Lauge, und wascht Goethen und Schillern hübsch klar.
Selbstanzeigen. 61
Der Verfasser der Parodien aber nimmt dieses unechte Xenion unbesehen
zu sich herüber, stellt es zwischen die echten Xenien und macht darauf die fol-
gende Parodie mit dem unmöglichen Pentameter:
Bitte an die Waschweiber.
Jahre lang waschet ihr schon ? — wascht doch, wir bitten euch höflich,
Waschet doch Göthen und Schillern recht rein. —
Damit ist es erwiesen, daß der Verfasser der Parodien eine Kenntni'^ von
Schillers iVIusenalmanach nicht gehabt hat. Die Rezension verrät dieselbe TJn-
kenntnis, und es wird dadurch noch wahrscheinlicher, daß für Rezension und
,, Parodien-Versuch" der gleiche Verfasser anzunehmen ist. Daß derselbe V^er-
fasser, der sich in der Rezension nicht genug tun kann in der Entrüstung über
die „großen Sünden" Goethes und Schillers, selbst moralisch nicht ganz einwand-
frei handelt, ist zu verwundern Die Verantwortung aber fällt auf Friedr. Wil-
helm von Schütz, der ihm die Pforten seiner Zeitschrift geöffnet hat.
Hamburg. Gustav Heine.
Selbstanzeigen.
(Um eine gleich sehr im Interesse der Leser wie der Verfasser liegende schnelle Berichterstattung
zu erreichen, gewährt die Redaktion den Verfassern, die ihr hierfür geeignete Bücher einsenden, einen Raum
von 12 Zeilen [außer dem Titel] für eine Selbstanzeige.)
Naturgeschichtliche Volksmärchen. Hsg. von Dr. 0. Dähnhardt. Mit Bildern
von 0. Schwind razheim. Bd. I. 4. Aufl. Leipzig, B. G. Teubner, 1912,
VI, 132 Ss. Pr. geb. 2,40 M.
Das Buch enthcilt Märchen und Sagen, die die Natur in ihren einzelnen,
der Volksphanlasie vertrauJen Erscheinungsformen erklären wollen, indem sie
deren Enlsiehung oder Eigenart aus märchenhaften Begebenheiten ableiten. Schon
die 3. Aufl. war fast um das Doppelte vermehr! und mit reichem Büderschmuck
versehen worden. Auch die 4. Aufl. bringt wieder eine Anzahl weiterer Märchen,
die sämtlich an den Schluß dieses Bandes gestellt sind. — 0. D. (Leipzig).
Der junge Goethe im Spiegel der Dichtung seiner Zeit. Von Dr. Julius
Kühn. Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1912. VllI,
132 Ss. Pr. 3,50 M.
Bei den meist ganz kargen, oft nur aus wenigen Zeilen bestehenden poeti-
schen Darstellungen, die der junge Goethe von seinen Zeitgenossen erfahren hat,
kam es mir darauf an, durch eine streng philologische Untersuchung dieser lite-
rarischen Goethebilder ihren wahren Charakter endgültig zu fixieren. — J. K.
Deutscher Stil. Eine Handreichung. Von Oberlehrer Dr. Otto Oertel in Dres-
den, Leipzig, B. G. Teubner, 1912. VI, 122 Ss. gr. 8«. Fr. geb. 1,8:) M.
Das Buch will die muttersprachliche Schulung vereinfachen, behandelt als
Grundzüge einer Stillehre die den allgemeinen Werdegang der Aufsätze dar-
stellenden wichligsten Vorgänge, die allen andern zugrunde liegen, erörtert die
Möglichkeiten und Vorteile der Heranziehung des grammatischen Wissens der
Jugend bei den Aufsatzübungen, zeigt an einem Beispiele, wie die Unterweisiimg
in den einzelnen Aufsatzarten zu vereinheitlichen ist, und bringt schließlich
zahlreiche Aufsätze von Schülerhand, die die maßgebenden Gesichtspunkte ver-
deutlichen sollen. — 0. Oe. (Dresden).
62 Selbstanzeigen.
Schülervorträge. Von Prof. Karl Hartmann in Bayreuth. Leipzig, B. G. Teub-
ner, 1912. VI, 169 Ss. gr. S«. Pr. geh. 2,40; geb. 2,80 M.
Nach grundsätzlicher Festlegung des Unterschiedes zwischen Aufsatz und
Vortrag und nach Beleuchtung der Aufgaben und Ziele des Schülervortrags wird
klargelegt, wie von der Themenverteilung bis zur iVbhaltung des Vortrags der
Lehrer die Arbeit des Schülers begLeiten, das literarische Material, Karten und
Bilder an die Hand geben, kurz dem Vortrag eine stofflich und sprachlich ge-
nügende Basis unterlegen soll. — Die zweifellos dadurch ge.steigerte Arbeit des;
Lehrers nach anderer Seite wieder zu mindern und zu erleichtern, gibt der Ver-
fasser im zweiten Teil in bestimmter Gruppierung zahlreiche Themen und
Skizzenproben, genommen aus deutscher Literatur, Weltgeschichte, Musik-
geschichte, bildender Kunst, antiker Literatur u. a., die, in knappem Umriß ge-
halten, dem Lehrer zeigen sollen, wie der Verfasser sich die einzelnen Themen
mit den Stoffen und Interessen der Klasse in Beziehung setzt. — K. H. (Bay-
reuth).
Erleben und Gestalten. Ein Aufsatzpraktikum für höhere Schulen von Professor
Arno Schmieder, Oberlehrer an der II. Höheren Mädchenschule und dem
Lehrerinnenseminar zu Leipzig. Leipzig, B. G. Toubner. 1912. IV, 108 Ss.
gr. 80. Pr. geh. 1,60; geb. 2 M.
Von der Unhaltbarkeit des an den höheren Lehranstalten noch herrschen-
den Aufsatzbetriebes überzeugt, führt der Verfasser den Kampf gegen die ver-
altete Art doch nicht durch negative Kritik, vielmehr positiv durch Darlegung
einer neuen Aufsatzpraxis. Indem nicht Angelerntes, soindern Erlebtes dargestellt
werden soll, findet alles Schaffen die persönliche Resonanz, die erst ein kütnst-
lerisches Gestalten ermöglicht. Die natürliche Grundforderung des freien Auf-
satzes bis in die obersten Klassen der höheren Lehranstalten hinauf wird hier
zum erstenmal konsequent durchgeführt. — A. S. (Leipzig).
Der Parallelismus im Heliand. Inaugural-Dissertation von Selma Colli and er.
Lund (Schweden), Gleerupsche Univ. -Buchhandlung, 1912. "161 Ss. 8".
Pr. 5,50 M.
Eine hauptsächlich nach syntaktischen Gesichtspunkten geordnete Zu-
sammenstellung sämtlicher im Hei. vorkommenden parallelen Satzglieder und
Sätze. Hauplzweck der Arbeit ist, einerseits zur Feststellung und Beleuchtung
der grammatikalischen Formen und dadurch zum Verständnis schwieriger Texl-
stellen beizutragen und andererseits Material zu weiteren Untersiichungem zu
liefern. Anmerkungen am Schluß des Buches, die zugleich als Register aus-
gestattet sind (116 Ss.), erörtern einzelne Heliandstellen. — Druckfehler : S. 4,
Z. 11 für Pratje lies Roediger; S. 443, Kopfleiste für Adoparallelismu s
lies Satzparallelismus; S. 444 desgl. — S. C. (Lund).
Geschichte des französischen Romans von Dr. Wolf gang von Wurzbach,
Privatdozent an der Universität Wien. I. Banl: Von den Anfängen 1 is zum
Ende des XVII. Jahrhunderts. Heidelherg, Carl Winter s Univer^itä sbuch-
handlung, 1913. 409 Ss. 8^. (Sammlung romanischer Elementar- und
Handbücher, II/2.) Pr. 7; geb. 8 M.
Es fehlte bisher an einer umfassenden, wissenschaftlichen Ansprüchem ge-
nügenden Darstellung dieses ausgebreileten und interessanten Stoffes. Wer sich
über die Entwicklung des franz. Romans unterrichten wollte, war fast ausschließ-
lich auf die allgemeinen franz. Literaturgeschichten angewiesen, welche dieses
Genre als Teil eines größeren Komplexes behandeln und über viele Phasen des-
selben mit kurzen Worten hinweggehen. Nur einzelne Epochen und Strömungein
wurden eingehender untersucht. Es war das Restreben des Verfassers, die Resul-
tate wissenschaftlicher Forschung in gut lesbarer und allgemein verständlicher
Form zu geben und neben den Werken stets auch die Individualität der Autorein
zu berücksichtigen. In den Noten zu den einzelnen Kapiteln ist das wichtigste
bibliographische Material übersichtlich zusammengesiellt. — Bd. 2 und 3 diesies
aus Vorlesungen an der Univ. Wien hervorgegangenen Werkes werden das 18.
und 19. .Th. behandeln. — W. v. W. (Wien).
Neuerscheinungen. 63
Neuerscheinungen.
Acta Germanica. Neue Reihe. Heft 4. Das mitteihochdeuitsche Gedicht vom
Möncli Felix auf textkritischer Grundlage philologiscii uniersucht und er-
klärt. Von Dr. phil. Erich Mai. Berlin, Mayer & Müller, 1912. 50ö Ss. 8«.
Pr. 15 M.
Aus Natui" und Geisteswelt. Leipzig, Teubner. 8". Pr. des Bandes geb. 1,25 M.
— 7. Das deutsche Volkslied. Über Wesen u. Werden des deutschen Volks-
gesanges von J. W. Bruinier. 4. Aufl. 1911. 158 Ss. — 8. Deutsche Hau-
kunst im Mittelalter. Von A. Matthaei. 3. Aufl. 1912. 154 Ss. — 16. Die
deutschen Volksslämme und Landschaften von 0. Weise. 4. verm. und
verb. Aufl. 1911. 108 S'6. — 43. Die deutschen Städte und Bürger im
Mittelaller. Von B. Heil. 3. Aufl. 1912. 153 Ss. — 95. Germanische My-
thologie. Von Julius von Negelein. 2. Aufl. 1912. 126 Ss. — 136. Die
menschliche Stimme und ihre Hygiene. 7 volkstüml. Vorlesungen. Von
P. H. Gerber. 2. Aufl. 1911. 116 Ss. — 195. Napoleon L Von Theod.
Bitterauf. 2. Aufl. 1911. 112 Ss. — 242. Österreichs innere Ge-
schichte von 1848 — 1907. 1. Die Vorherrschaft der Deutschen. Von
Richard Charmatz. 2. Aufl. 1911. 146 Ss. — 250. Pestalozzi. Sein Leben
und seine Ideen. Von Paul Natorp. 2. Aufl. 1912. 140 Ss. — 342. Die
deutschen Volkstrachten. Von Karl Spieß. 1911. 138 Ss. — 346. Ge-
schichte der französischen Revolution. 6 Vorträge. Von Theod. Bitteraui".
1911. 105 Ss. — 350. Famiiienforschung. Von Ernst Devrient. 1911.
134 Ss. — 354. Wie wir sprechen. 6 volkstüml. Vorträge. Von Dr. Elise
Richter. 1912. 106 Ss. — 356. Das Altertum im Leben der Gegenwari.
Aus Vorträgen von Paul Gauer. 1911. 120 Ss. — 373. Niederländische
Malerei im 17. Jahrhundert. Von Dr. Hans Jantzen. 1912. 94 Ss.
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Heft 42. Prädicative
Participia für Verbal substantiva im Französischen. Von Eugen Lerch.
Halle, Max Niemeyer, 1912. 120 Ss. gr. S«. Pr. 4,60 M. : Abonnementspr.
3,60 M.
Beiträge zur Ästhetik. Begr. von Th. Lipps u. Rieh. Maxia Werner. Bd. XIV.
Friedrich Hebbels Welt- und Lebensanschauung nach den Tagebüchern,
Briefen und Werken des Dichters. Von Paul Sickel. Leipzig u. Nanml)urg,
Leopold Vot5, 1912. 234 Ss. gr. 8«. Pr. geh. 6 M.
Deutsche Texte des Mittelalters. Hsg. von der Königl. preuß. Akademie der
Wissenschaften. Bd. XXIII. Konrads von Megenberg Deutsche Sphaera.
Aus der Münchener Hs. Hsg. von Otto Matthaei. Mit 15 Texlabb. u.
2 Tafeln in Lichtdruck. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1912. XIV,
63 Ss. gr. Lex. 8«. Pr. 2,80 M.
Die Deutschen Volksbücher. Hsg. von Richard Benz. Jena, Eugen Diederiths. 8".
— Die sieben weisen Meister. 1911. 160 Ss. Pr. brosch. 2 M. — Tristan
und Isolde. 1912. 238 Ss. Pr. brosch. 3 M. — Till Eulenspiegel. 1912.
217 Ss. Pr. brosch. 3 M. — Ilistoria von I). Johann Fausten. 1912. 2()t Ss.
Pr. brosch. 3 M.
Diesterwegs deutsche Schulausgaben, Hsü. von E. Keller. Bd. 26. (Juelhn-
sammlung zur Entwicklungsgeschichte des modernen Staates. 1. Bd. Vom
aufgeklärten Despotismus zur Restauration. Hsg. von Alfred Maurer.
Frankfurt a. M., M. Diesterweg, 1912. 135 Ss. 8«. Pr. geb. 1,.50 M.
Französische Schriftsteller aus dem Gebiete der Philosophie, Kulturgeschichte und
Naturwissenschaft. Hsg. von Prof. Dr. J. Ruska. 6. Bd. Jean .lacques
Rousseau, La profession de foi du vicaire Savoyard. Aus dem 4. Buche
des ,, Emile" mit Einleitung und Anmerkungen. Hsg. von Or. Willibald
Klatt. Heidelberg, Carl Winter, 1912. 144 Ss. 8». Pr. 1,60 M.
Kleine Texte für Vorlesungen und Übungen. Hs<^ von Hans Li« tzmaiin. Boiin,
A. .Marcus & K. Weber. 8°. — 106. Das niederdeutsche Neue Teslamenl
nach Emsers l'bersetzung. Rostock 1530. Eine Auswahl aus den Lemgoer
Bruchstücken mit einer Einleitung hsg. von Dr. E. Weißbrodt. 1912.
32 Ss. Pr. 0,i80 M. — 107. Herders Shakespeare-Aufsatz in dreifacher Ge-
stalt. Mit Anmerkungen hsg. von Fr. Zinkernagel. 1912. 41 Ss. Pr.
IM. — 109. Luthers kleiner Katechismus. Der deutsche Text in seiner
64 Neuerscheinungen.
geschichtlichen Entwicklung. Von Dr. Joh. Meyer. 1912. 32 Ss. Pr.
0,80 M.
Mannus-Bibliothek. Hsg. von Prof. Dr. Gustaf Kossinna. Nr. 9. Die deutsche
Vorgeschichte eine hervorragend na ionale Wissenschaft. Von Gustav
Kossina. Mit 157 Abb. im Text. Würzburg, Gurt Kabitzsch, 1912. VI.
100 Ss. gr. 80. Pr. brosch. 5 M. ; Subskrip ionspr. 4 M.
Palaestra. Untersuchungen und Texte aus der deutschen und englischen Philo-
logie. Hsg. von Brandl, Roethe & Schmidt. 8«. — LXXII. Milslätter
Genesis und Exodus. Eine grammalisch-s'ilistische Untersuchung von
F. BuUhaupt. 162 Ss. Berlin 1912. Pr. 4,80 M. — CXVIII. Der Übersetzer
Nikolaus von Wyle. Von Bruno Strauß. Berlin, Mayer & Müller, 1912.
242 Ss. Pr. 6,80 M.
Pandora-Bücher, geleitet von Oskar Walzel. München, Georg Müller und Eugen
Rentsch. 8". — 6. Bd. Das poe ische Berlin. Neu-Berlin. V^on Heinrich
Spiero. 1912. 177 Ss. Pr. Pappbd. 2,50 M. — 9. Bd. Deutsche Roman-
tiker. Aussprüche deutscher Romanliker. Gesammelt und eingeleitet von
G. V. Rüdiger. 1912. 203 Ss. Pr. Pappbd. 2,50 M. — 10. Bd. Germanische
Renaissance. Charakterisliken und Kri iken. Ausgewählt und eingeleitet
durch Josef Körner. 1912. 142 Ss. Pr. Pappbd. 2,.50 M. — 11. Bd.
Deutsche Dramaturgie von Lessing bis Hebbel. Von Robert Petsch. 1912.
214 Ss. Pr. Pappbd. 2,50 M. ; Leinen 3,.50 M.
Quellen und Forschungen zur Sprache und Kulturgeschichte der german. Völker.
Hsg. von Brandl, E. Schmidt, F. Schultz. 117. Heft. Die Technik der
kurzen Reimpaare des Pamphilus Gengenbach mit einem kritischen An-
hang über die zweifelhaften Werke. Straßburg, K. Trübner, 1912. 207 Ss.
80. Pr. geb. 6 M. — 118. Floire und Blantscheflur. Studie zur ver-
gleichenden Literaturwissenschaft von Lorenz Ernst. Straßburg,
K. Trübner, 1912. 70 Ss. 8». Pr. geb. 2 M.
Sammlung- Göschen. 20. Deutsche Grammatik und kurze Geschichte der deutschen
Sprache. Von Otto Lyon. 5. verb. Aufl. 1912. 151 Ss. — 587. Neu-
griechisch-deutsches Gesprächsbuch mit bes. Berücksichtigung der Um-
gangssprache. Von Dr. Joh. Kalitsunakis. 1912. 100 Ss. — 595. Unga-
rische Sprachlehre. Von Josef Szinnyei. 1912. 129 Ss. — 596. Franzö-
sisch-deutsches Gesprächsbuch. Von Cyprien Francillon. 1912. 120 Ss. —
60L Englische Phonetik mit Lesestücken. Von Dr. A. Dunstan. 1912. 125 Ss.
Schöninghs Ausgaben deutscher Klassiker mit ausführlichen Erläuterungen.
25. Bd. Walther von Aquilanien. Heldengedicht in 12 Gesängen mit Bei-
trägen zur Heldensage und Mythologie von Franz Liniiig. 4. verb. Aufl.
Paderborn 1912. 154 Ss. 8«. Pr. 1,50 M.
Scrittori Stranieri. Bari, Gius. Laterza & Figli, 1912. 8°. 1. Bd. M. Cervantes.
Novelle. Tradotte e illustrate da Alfredo Giannini. — 2. Bd. Demerio
Paparrigopulos. Opere Scelte. Tradotte ed annotale da Cami'.lo Cessi. —
3. Bd II Cantare del Cid Introduzione-versione-note con due appendici a
cura di Giulio Bertoni. Pr. ä Bd. 4 Lire.
Teutonia. Arbeiten zur germanischen Philologie. Hsg. von W. Uhl. 24. Heft.
Die Ausbreitung der neuhochdeutschen Schrif! spräche in Ostfriesland. Von
Dr. Louis Hahn. Leipzig, Kommissionsverlag von Eduard Avenarius, 1912.
XVIII. 255 Ss. gr. 8«. Pr. geh. 6 M.
Tluile. Altnordische Dichtung und Prosa. Hsg. von Prof. Felix Niedner. Jena,
Eugen Dicderichs. S*'. — 1. Bd. Edda, erster Band. Heldendich!ung. tjber-
tragen von Felix Genzmer. Mit Einleitungen und Anmerkungei von An-
dreas Heusler. 1912. 220 Ss. Pr. brosch. 3 M. — 3. Bd. Die Geschichte
vom Skalden Egil. Übertragen von Fe'ix Niedner. 1911. 268 Ss. Pr.
brosch. 4 M. ; geb. 6 M. — 13. Bd. Grönländer und Färinger Geschichten.
Übertragen von Erich von Mendelssolm. 1912. 355 Ss. Pr. brosch. 5 M. ;
geb. 6,50 M.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht. 6. Er'zänzun^sheft : Die wissenschaft-
liche Vorbildung für den deutschen Unterricht an höheren Sehnen. Vor-
träge auf der Versammlung deu'scher Philologen und Schulmänner am
29. Sept. 19Uy zu Graz, gehalten von E. Elster u. R. Lürk. Mit einem An-
hange : Bericht über die Besprechung der beiden Vorträge. Leipzig,
Teubner, 1912. 32 Ss. gr. 8°. Pr. geh. 0,80 M.
Leitaufsätze.
4.
Zur Volksliedfrage.
Von Dr. Gustav Jungbauer, Reichenberg in Böiimen.
Im Februarheft des vorigen Jahrgangs dieser Monatsschrift hat
A. Götze im engen .Anschluß an J. Meier's Schriften und an P. Levy,
Geschichte des Begriffes Volkshed (Acta Germanica VII, 3. Berhn
1911), seine Ansichten über Begriff und Wesen des Volkshedes aus-
gesprochen. Es dürfte nicht ohne Nutzen für die ganze Frage und für
eine zukünftige Klärung der gegenteiligen Anschauungen sein, wenn
an der gleichen Stelle ein Vertreter der von Levy mit dem Namen
,,Pommers Schule" bezeichneten Richtung zu Worte kommt und sich
eingehend mit dem Aufsatz Götzes beschäftigt.
Schon die einleitenden Gedanken, die sich vorwiegend mit Mon-
taigne's Schlangenlied beschäftigen, bedürfen einzelner Richtig-
stellungen. So der Satz. Von dem ,, Liebeslied des brasilianischen
Wilden" geht die ganze nun einsetzende Beschäftigung mit dem Volks-
lied aus (S. 75). Für Deutschland sind vielmehr die aus England ge-
kommenen Anregungen ausschlaggebend. Wir denken hier an den
Lehrmeister Herders Joli. Georg Hamann und vor allem an die Frag-
ments of ancient poetry von Macpherson und die Reliques of ancient
enghsh poetry von Thomas Percy, die, wie Götze später (S. 91) selbst
bemerkt, die erste Sammeltätigkeit in Deutschland angeregt haben.
Wenn ferner Rousseau als Bahnbrecher an die Spitze der neuen
Richtung gestellt wird, so darf man nicht vergessen, daß seine Schriften
nur ein einzelner Ausfluß jener großen Bewegung des 18. Jahrhunderts
sind, deren schüchterne Anfänge sich schon in den für alles Volkstümhche
eintretenden und gegen jede Mißwirtschaft im öffentUchen und häuslichen
Leben kämpfenden enghschen morahschen Wochenschriften — Steele's
The Tatler (1709), Addison's The Spectator (1711) — und in ihren fran-
zösischen und deutschen Nachahmungen zeigen, die, in Franlcreich
auf das politische Gebiet übergreifend, zur großen Staatsumwälzung
führt. Wenn wir daher nach der Mitte des Jahrhunderts auch auf
deutschem Boden sowohl in der Dichtung als auch in der Wissenschaft
eine besondere Wertschätzung und Betonung des Volksmäßigen sehen,
wenn die Dichter selbst zum Volke hinabsteigen, wenn die Stürmer
und Dränger ihre Stoffe aus dem Volke nehmen, wenn die Göttinger
Bauernheder dichten und J. H. Voß als erster sich der Mundart be-
dient, so ist dies ein ganz natürlicher Rückschlag einer politischen und
ORM. V. 5
66 G. Jungbauer.
sozialen Zeitströmung auf die Dichtung, die sich nicht an den Namen
Rousseau allein knüpft.
Zu begrüßen ist, daß auch Götze in dem wichtigeren Hauptteil
seiner Arbeit Stellung nimmt gegen die bisherige Gepflogenheit, die
Dichtung der Naturvölker mit der der Unterschicht von Kulturvölkern
in einen Topf zu werfen, als etwas Gleichartiges zu behandeln. Er meint :
,,Der deutsche Bauer verträgt sich wohl mit dem finnischen und mit
dem Italiener im Rahmen einer Begriffsbestimmung, aber nicht mit
dem Bantuneger oder Mikronesier." Ich glaube sogar, daß der deutsche
Bauer sich auch mit dem Italiener wenig verträgt. Götze gebraucht
nach Otto Immisch, Die innere Entwicklung des griechischen Epos,
Leipzig 1904, S. 2 für die Dichtung der Naturvölker den auch von
Wundt verwendeten Ausdruck ,, Gemeinschaftsdichtung", der mir
weniger passend erscheint als der Name Naturdichtung, den ich
schon vor Jahren ( Hauff ens Beiträge zur deutsch-böhmischen Volks-
kunde, 8. Bd. Prag 1908, S. I.f.) der Volksdichtung gegenübergestellt
habe. Denn auch die Volksdichtung ist in einem gewissen Sinne eine
Gemeinschaftsdichtung
Was nun Götze im weiteren über das Volkslied der Kulturvölker
schreibt, muß von uns als verfehlt hingestellt werden. Der Verfasser
befindet sich deshalb auf Irrwegen, weil er nicht vom wirklichen Volks-
lied, sondern vom volkstümlichen Kunstlied ausgeht, diesem die Bei-
spiele entnimmt und daraus seine Schlüsse zieht. Er bemerkt auf
S. 80: ,,Zwei Lieder werden im heutigen Deutschland von allen am
häufigsten gesungen, und kein Unbefangener wird ihnen den Namen
Volkslied verweigern: ,Der gute Kamerad' und , Deutschland, Deutsch-
land über alles'. Das erste wurde 1809 von Uhland gedichtet, 1825
von Silcher vertont, das zweite 1841 von Hoff mann von Fallersleben
zur Weise der österreichischen Nationalhymne verfaßt."
Ich bin der Unbefangene, der diesen Dichtungen den Namen
Volkslied verweigert. Die Gründe hierfür ergeben sich aus den folgenden
Ausführungen. Wenn Götze hervorhebt, daß diese Lieder im heutigen
Deutschland am meisten gesungen werden, so mag dies für das deutsche
Reich, wo mir die Verhältnisse unbekannt sind, stimmen, im deutschen
Österreich ist Uhlands Lied, das sicher das volkstümlichste von beiden
ist, ein Schullied, wird in Erinnerung an die Schulzeit auch hie
und da im Volke selbst und mit Vorliebe als eines der wenigen deutschen
Marschlieder beim Militär gesungen, das andere, der deutsche Hoch-
gesang, ist in Österreich leider fast nur in akademischen Kreisen be-
kannt, die natürlich den Namen des Verfassers und wohl auch die
Geschichte der Weise kennen und daher, um einen Satz aus Meier's
Schule zu gebrauchen, vom individuellen Anrecht des Urhebers an Wort
und Weise wahrscheinlich etwas empfinden dürften. Überhaupt werden
im deutschen Österreich, trotzdem hier der nationale Kampf viel
lehbafter als im Reiche ist, die bekanntesten Hochlieder des deut-
Volksliedfrage. 67
sehen Volkes aus dem 19. Jahrhundert in der unteren Schicht des
Volkes entweder nur ausnahmsweise gesungen oder sie sind, besonders
in Gauen, wo bisher jede deutschvolki.selie Erziehung fehlte, ganz un-
bekannt. Am verbreitetsten dürfte noch das durch die Volksschule
übermittelte ,, Stimmt an mit hellem, hohen Klang" von M. Claudius
(1772) sein. Wer weit draußen unter den Bauern nach der „Wacht am
Rhein" oder nacli dem Bismarcklied ,,Hast du dem Lied der alten
Eichen" (H. Pilz, 1888) ausspäht, wird sie nur selten zu hören bekommen
und so zu der traurigen Erkenntnis gelangen, daß die nationale Be-
wegung wohl in Städten und Märkten vorhanden, aber nicht bis in
die breiteren Schichten des Landvolkes hinausgedrungen ist. Noch
mehr gilt dies von ,, Deutschland, Deutschland über alles", dessen Ver-
breitung im deutschen Österreich vielleicht auch die Gleichheit der
Weise mit dem ,,G()tt erhalte" hinderlich sein mag, da das Singen jener
Worte zum Kaiser liede von vielen als eine Art Hochverrat oder
Majestätsbeleidigung empfunden wird.
Als drittes Beispiel bringt Götze das Studentcnlied ,,Von allen
den Mädchen so blink und so blank" und führt selbst die Geschichte
dieses Liedes an, dessen älteste Vorlage Henry Careys ,,0f all the girls
that are so smart" (1715) ist. Ist nun das Studentenlied, wenn wir
die Schlußdefinition Götze's hieherziehen, ein ,,im Gesang der Unter-
schicht eines Kulturvolkes eingebürgertes" Lied ? Ich habe in meiner
Heimat, im südlichen Böhmerwalde, der als ein kulturell noch weit
zurückstehender Teil deutschen Landes allerdings in seinen Liedern
noch ursprünglichere Verhältnisse und daher auch weniger Kunst-
lieder aufweist, jahrelang alle im Volke vorhandenen Dichtungen
gesammelt und dabei auf Kunstlieder ebenso geachtet wie auf echte
Volkslieder, doch Studentenlieder fand ich bloß in größeren Orten,
wo der Sitz verschiedener Ämter war und wo eben alte und junge Studen-
ten diese Lieder ihren Gesellschaftskreisen mitteilten, aber nicht in
der eigentlichen Unterschicht des Volkes, nicht unter den Bauern,
Handwerkern, Häuslern und Arbeitern. Auf Grund dieser Erfahrungen,
ganz abgesehen davon, daß übrigens als Verfasser von Studenten-
liedern doch meist nur Personen höherer Bildung in Betracht kommen,
kann ich daher auch Studentenlieder nicht zu den Volksliedern im
engeren Sinne rechnen, sondern möchte ihnen lieber zugleich mit den
Zeitliedern oder sogenannten historischen Volksliedern eine Mittel-
stellung zwischen dem echten Volksliede und dem in das \'<jlk ge-
drungenen Kunstliede zuweisen.
Diese drei Beispiele beweisen, daß (jötze dei dem Worte Volkslied
vor allem das in den Volksmund übergegangene Kunstlied vor Augen
hat. Daraus erklären sich auch seine Folgerungen. Wenn er auf S. 81
behauptet: ,,es wird niemals gelingen, das primitive Lied von vornhin
(--= Naturlied) mit diesem Volkslied der KulturviUker im Rahmen
einer Begriffsbestimmung zu vereinigen," so hat er vollkommen Recht,
68 G. Jungbauer.
denn wir behaupten dies schon in bezug auf Naturlied und Volksüed
in unserem Sinne. Doch wenn er ferner behauptet, daß eine Abgrenzung
zwischen diesen beiden Gattungen glatt durchzuführen ist und sagt:
„die Grenze zwischen Gemeinschaftsdichtung und Volkshed liegt an
dem Punkte, wo das Individuum selbständig hervortritt. Von da ab
erfüllt sich die Dichtung mit allen Zeichen einer individuellen Kunst.
Unser deutsches Volk lernen wir literarisch kennen, erst nachdem es
diese wichtige Grenze überschritten hat: soweit wir von deutschem
Volkshed reden, kann darum nur die neue, individuell bestimmte
Kunst gemeint sein," so mag dies wohl für das Verhältnis zwischen
dem Naturlied und Kunstlied gelten, aber in bezug auf das echte Volkshed
muß der Ausdruck ,, individuell bestimmte Kunst" rundweg abgelehnt
werden. Es ist eine Tatsache, daß der Dichter der Urform eines Volks-
liedes ein aus der großen Menge hervorragendes Individuum ist. Aber
sein zu allem Anfang durchaus unkünstlerisches und unförmhches
Erzeugnis wird erst dann, wenn es vom Volke aufgenommen, durch
die gedächtnismäßige Uberheferung umgewandelt und der Sinnesart
des Volkes angepaßt wurde, zum wirklichen Volksliede, es wird zu
einer Gemeinschaftsdichtung ähnlich wie das Naturlied, von dem es
sich aber in Inhalt, Form umd Weise weit unterscheidet. Beim Kunsthed
dagegen liegt tatsächlich ein von einer individuellen Kunst erfühtes,
harmonisch aufgebautes Erzeugnis vor. das erfahrungsgemäß eben
seiner festen, kunstvollen Gestalt wegen im Volke wenige oder fast
gar keine Umbildungen erfährt.
Zum Beweise dieser Behauptungen möge das folgende Beispiel^ dienen.
Am 1. Juni 1845 wurde Josef Müller, ein Bauerssohn aus dem
Dürfe Vorderstift bei Oberplan, nachts beim Fenster seiner Geliebten
von feindlich gesinnten Burschen erschlagen. Diese Begebenheit
wurde von einer jungen Dienstmagd noch in demselben Jahre in
einem Liede behandelt. Die Dichterin, Johanna Binder, verehelichte
Raschko, wurde am 23. Februar 1827 zu Spitzenberg bei Oberplan
geboren und starb hochbetagt im Jänner 1912. In der Volksschule,
die sie bis zum zwölften Lebensjahre besuchte, lernte sie Lesen und
Schreiben, die heilige Schrift, Erbauungsschriften und geistliche
Liederbücher bildeten ihren Lesestoff an Sonntagen, dabei war sie
von Jugend auf ungemein sangesfreudig und wußte die meisten
Volkslieder der Gegend zu singen. Die folgende Urform des Liedes
wurde mir von der Dichterin selbst im Sommer 1905 mitgeteilt.
1. O Mensch, betracht' dein eitles 2. Schon in meinen jungen Jahren
[Leben, Muß ein so ti aurig Schicksal haben
Deine Freud auf dieser Welt! Und muß mein gesundes Leben
Weißt das nicht, daß du mußt vergehen Meinen Kameraden geben.
Wie die Blume auf dem Feld?
^ Näheres in Hauffens Beiträgen zur deutsch-böhmischen Volkskunde.
Bd. Prag 1908. S. 53 ff.
Volksliedfrage.
69
3. Josef Müller ist mein Name,
Sind sieb'nundzwanzig Jahre aus,
Und der Tod hat mich gefangen
Vor meiner Liebsten ihren Haus.
4. Und ein Schlag hat mich ge-
[troffen,
Ich wälze mich in meinem Blut;
Ich ruf zu Jesus von der Erde,
Seufze um mein Fleisch und Blut.
5. Wenn ich es aber kann nicht emp-
[fangen,
Ü Jesu, recht verzeih' es mir!
Was ich über dich begangen,
Das reuet mich von Herzen hier.
6. Weil ich die Gnad' kann nicht
[mehr haben
Von den schlechten Kameraden,
Weil sie mir das Leben nahmen
Und jetzt wollen sie mich nicht mehr
[kennen.
7. So muß ich schon im Blut fort-
[gehen
Soweit, daß ich noch kommen kann,
Vielleicht könnt' ich doch noch sehen
Meine lieben Eltern an.
8. Jetzt geh ich schon eine ganze
[Stunde
Vor dem Hause hin und her,
Aber meine Todeswunden
Lassen mich nicht weiter mehr.
9. Ich muß fallen, ich muß bleiben.
Ach, wie ist mein Herz so schwach !
O mein Jesu, tu mir verzeihen.
Wenn ich nicht mehr beichten kann.
10. So tuts mir um einen Priester
[eilen.
Daß ich doch noch beichten kann !
Eile, eile, nicht verweile.
Weil der Tod schon klopfet an ! —
11. Ach, w'er hat denn mich ge-
[schlagen ?
Wem hab' ich was leids getan?
Was hat euch so sehr verdrossen,
Sagts mir's, Hebe Kameran ?
12. O, ihr schlechten Kameraden,
Was habt denn ihr euch gedenkt?
Mich und euch ins Elend stecken —
O, hätt' ihr mir das Leben geschenkt!
13. Aber ich will euch's noch gut
[raten :
Macht's euch auf und lauft's geschwind,
Sonst kommen meine Kameraden,
Da weidet ihr auch unglücklich! —
14. O liebe Eltern, Geschwister all-
[zusammen,
Hab' ich einem was leid's getan
So bitt' ich alle um Verzeihung
Und denket nicht mehr daran!
15. O liebe Eltern, Geschwister
[allzusammen
Freund', Bekannt' und Nabbersleut,
Bitt' ich alle um Verzeihung
Und bitt' ich um Verzeihung all'.
16. O liebe Eltern tut nicht vergessen
Gedenket noch an euren Sohn !
Bezahlt für mich doch eine Messe
Oder ein heiliges Amt! —
17. So kommt doch her all' meine
[Feinde,
Die ihr mein Leben macht' ein End';
Betrachtet meinen bittern Sclimerz,
Es soll reuen euer Herz !
18. Aber ihr werd't eure Straf schon
[büßen,
Das schwere Eisen tragen müssen ^
Denn Gott läßt nichts unbestraft,
Euern Zorn und eure Räch'.
19. Nun, so will ich ihnen verzeihen
Und will nicht mehr denken daran;
Gott .soll mir und ihnen verleihen
Einen Sitz im Gnadenthron. —
20. So will ich nochmals Urlaub
[nehmen
Von meinen Kameraden in der Stift; ^
Da könnt ihr euch ein Beispiel nehmen.
Daß euch nicht das Unglück trifft.
21. So lebt denn wohl all' meine
[Bekannte,
O liebe Eltern, Anverwandte!
So sag' ich allen eine gute Nacht
Und begleitet mich zur Grabesstatt!
Das ist die Uri'orm eines Volksliedes, aber kein Volkslied, sondern
ein Individuallied wie das Lied eines Kunstdichters, aber von diesem
himmelweit verschieden. Ein Individuum ist Verfasser dos Liedes,
^ Vorderstift, Dorf bei Oberplan.
70 G. Jungbauer.
ob aber von einer „individuell bestimmten Kunst" viel ersichtlich
ist, bleibt zweifelhaft.
Im März 1905 habe ich dasselbe Lied in Oberplan in der heute
verbreiteten Form aufgezeichnet. Diese lautet:
1. O Mensch, betracht' dein eitles 4. Und die Feinde sind gelaufen
[Leben, Und ich wälze mich im Blut;
Jene Freud' auf dieser Welt! [: Und ich schreie auf zum Himmel
Bedenke, daß du mußt vergehen Und ruf zu Jesus Fleisch und Blut. :]'
Wie das Blümlein auf dem Feld !
- C1 u • • • TU 5. Tut mir um den Priester eilen,
2. Schon in meinen lungen Jahren t-.d-i,^i ui-ii i ■
„. , . o u- 1 1 u 1 Daß ich doch noch beichten kann!
Ein so traurigs Schicksal haben, r n-i + -i <- • u+ -i ^
^ ,;r r, • 1 • j TU [: Eilet, eilet nicht verweilet,
r : Muß ich mein gesundes Leben ^^ ^rr^^iifiu r-.
*:' ., . * , ^ Denn der Tod, der klopft schon an! :1
Meinen Kameraden geben. :] ^ ^
3. Josef Müller ist mein Name, 6. Nun ihr Eltern und Geschwister,
Fünfundzwanzig Jahre alt; Freunde und Bekannte all',
[: Und ein Schlag hat mich getroffen [: Bitte euch um Gotteswillen,
Vor einem wohlbekannten Haus. :] Bitte euch um Verzeihung all'. :]
7. Nun ihr Eltern und Geschwister,
Vergesset nicht auf euren Sohn!
[: Zahlt für ihn eine heilige Messe,
Oder ein heiliges Amt zum Lohn! :]
Was haben nicht die 60 Jahre der Wanderung von Mund zu
Mund und von Ohr zu Ohr aus der Urform des Liedes gemacht!
Von 21 Gesätzen sind 7 übrig geblieben und zwar bezeichnender-
weise das 1. 2. 3. 4. 10. 15. und 16., also die ersten vier, welche die
Tat schildern und daher unentbehrlich waren und von den folgenden
nur die, welche sich aus Gründen des Inhalts und der Form (vgl.
die Klangmalerei im 10. Gesätz ,, Eilet, eilet, nicht verweilet!")
leicht merken ließen und von besonderer Wichtigkeit waren.
Was ist, wenn wir schon bei der Urform von einer ,, individuell
bestimmten Kunst" reden wollten, davon übrig geblieben ? In dieser
Form liegt uns erst das Volkslied vor, an dem Hunderte von Sängern,
von Individuen mitgearbeitet haben in der langen Zeit von 60 Jahren,
die das ursprüngliche Individualhed zu einem Volkslied, zu einer
Gemeinschaftsdichtung gemacht haben. Und so geht die Entwicklung
des Liedes weiter. In einer in Chrobold bei Prachatitz, wo man von
der Vorgeschichte des Liedes nichts woißte, im August 1906 aufgezeich-
neten Lesart lautete die 4. Zeile des 3. Gesätzes ,,Hier in diesem dunklen
Wald". Und so werden die persönlichen und örthchen Bezüge im
Laufe der Zeit nach und nach durch allgemeine ersetzt, die Dichtung
wird immer mehr mit allen Zeichen einer allgemeinen, gemeinsamen,
aber nicht individuellen Kunst erfüllt.
Ich brauche nun wohl nicht mehr zu fragen, ob ,,Ich hatt' einen
Kameraden" oder ,, Deutschland, Deutschland, über alles" auch der-
artige Umbildungen durchgemacht hat oder hätte erfahren können
wie das angeführte Volkslied! —
Volksliedfrage. 71
Daß unser heutiges Volkslied durchsetzt ist mit dem volkläufig
gewordenen Kunstlied und daß dies sogar bei dem Schnader-
hüpfel der Fall ist, ist eine unleugbare Tatsache, aber die Behauptung,
daß dieser Zuwachs so gut wie unscheidbar neben dem volksent-
sprossenen Liedergut steht, geht doch zu weit. Ein Mensch, der
in der Stadt aufgewachsen ist und dessen Entwicklung fern von dem-
jenigen Teil des Volkes, den wir als Träger des Volksliedes ansehen,
sicli vollzogen hat, der dalier unmöglich in den Gedanken- und Ge-
fülilskreis dieser Unterschicht sich hineinversetzen kann, ein solcher
wird natürlicli eine derartige l^nterscheidung kaum treffen können.
Dagegen wird sie einem Menschen, der mitten im Volke aufgewachsen
und mit ihm auch im späteren Leben in enger Fühlung geblieben ist,
in den meisten Fällen gelingen. Wenn John Meier ( Kunstlied und Volks-
lied in Deutschland, Halle a. S. 1906 S. 50 ff.) auch Fälle anführt,
in denen gewiegte Kenner des echten Volksliedes sich irreleiten
ließen und kunstmäßiges Gut für volksmäßiges ansahen, so sind
dies Ausnahmen, daraus erklärlich, weil eben die in Betracht kommen-
den künstlichen Vierzeiler entweder im ganzen oder in Einzelheiten
dem Volksgut entlehnt waren. Meier bringt, um ein Beispiel an-
zuführen, a. a. O. S. 54 als Probe eines in den Volksmund übergegange-
nen Vierzeilers auch den folgenden von F. von Kobell:
Was nutzt mi' a'Ringl
Und dees i' nit trag',
^ Und was nutzt mi' a' Diendl habn
Dees i' nit mag.
In dieser Form ist der Vierzeiler wohl jedem Kenner des bayerisch-
österreichischen Mundartengebietes verdächtig. Er weiß, daß in der
3. Zeile das Zeitwort ,,habn" sowohl gegen den Sprachgebrauch
als auch gegen die reine Form des Schnaderhüpfels verstößt und voll-
kommen überflüssig ist. Sehen wir uns nun denselben Vierzeiler
an, wie er bei A. Hruschka und W. Toischer, Deutsche Volkslieder
aus Böhmen (Prag 1891), S. 290 Nr. 161 aus Eger mitgeteilt ist:
Wos nutzt ma(r) a Ring'l
U wenn ih's niat trogh ?
Wos nutzt ma'(r) a Maidl,
U döi ih niat mogh ?
Ich glaube, daß jeder Volksliedforscher, dem der Verfasser
unbekannt ist, diesen Vierzeiler sofort als echt bezeichnen wird,
weil ebenderselbe Stoff, dasselbe Bild und dieselbe Form in zahllosen
echten Vierzeilern wiederkehren. Beim Schnaderhüpfel liegen eben
die Verhältnisse ganz anders als bei den längeren Liedern. Bei diesen
ist eine Unterscheidung zwischen Volksgui und Kunsterzeugnis
viel leichter als bei jenen, weil das Schnaderhüpfel in seinem innersten
72 G. Jungbauer.
Wesen der Volksdichtung angehört und alle Dichter, die wie I. F.
Castelli, I. G. Seidl, A. Freiherr von Kiesheim, E. Stelzhamer,
F. von Kobell u. a. diesen Zweig des Volksliedes zu Kunstdichtungen
verwerteten, inmitten des Volkes standen und sich so enge an ihr
Vorbild anschlössen, daß man oft kaum mehr von einem eigenen
Schaffen, sondern von einem Entlehnen sprechen muß. Daß solche, im
innigsten Anschluß an die Volksdichtung entstandene Vierzeiler
wieder volkstümlich werden mußten, ist selbstverständlich. Wir
vertreten daher durchaus nicht jene Richtung, welche Götze meint,
wenn er im Anschluß an den Satz ,,In weiten Kreisen gilt das Schnader-
hüpfel als Urbild des bodenständigen Volkslieds, unverfälscht und
unberührt von aller Art von Kunstpoesie" bemerkt: ,, Alles Un-
echte, nicht Volksmäßige, scheint bei dieser Dichtgattung völlig
ausgeschlossen. Oder mindestens: wo gebildete Dichter künstliches
Sangesgut unter das volkstümliche gemischt haben, wo unter den
volksentsprossenen Schnaderhüpfeln ein volkstümlich gewordenes
Kunstlied umläuft, meint man es leicht herausfinden zu können."
Im Gegenteil! Gerade hier ist es am schwierigsten. Doch gehen wir
nicht so weit wie Götze, der behauptet: ,,Eine Scheidung der Schnader-
hüpfel dieser Herkunft von dem bodenständigen Gut ist mißlungen,
so oft diese versucht worden ist." Daß es Schnaderhüpfel gibt, bei
welchen diese Scheidung schwer, ja unmöglich ist, beweist das an-
geführte Beispiel. Dort ist aber auch der Grund dafür angegeben
und hier sei nochmals betont, daß diese Vierzeiler bloß als Aus-
nahmen gelten können, als Übergänge zwischen den einzelnen Ge-
bieten, zwischen welchen eine derartige bis auf die letzte Dichtung
durchgeführte Scheidung einfach ausgeschlossen ist.
Im Anschluß an diese Ausführungen über das Schnaderhüpfel
kommt nun Götze in bezug auf alle Kunstlieder zu folgendem Er-
gebnis: ,, Diese volkläufig gewordenen Kunstlieder zeigen in ihrem
Leben wie in ihrer Struktur völlig die gleichen Züge wie das boden-
ständige Gut und sind prinzipiell mit jenem gleich zu behandeln,
so wie empirisch eine Trennung der beiden undurchführbar ist.
Wie hinter jedem Lied, so steht auch hinter jedem guten Schnader-
hüpfel ein wirklicher persönlicher Dichter — ob Professor oder Holz-
knecht, ist ganz gleich für das Wesen des Gedichts." Wir haben schon
oben an einem Beispiele gezeigt, daß ein Volkslied, d. h. ein im Volke
entstandenes und verbreitetes Lied in seinem Leben, seinem Aufbau
und seiner Gestalt weit abweicht von einem Kunstlied, daher auch
grundsätzlich mit diesem nicht gleich zu behandeln ist. Was den
Schlußsatz anbelangt, nach dem es für das Wesen eines Gedichtes
ganz gleich wäre, ob ein Professor oder ein Holzknecht der Verfasser
ist, so erspare ich mir im Hinblick auf die obigen und folgenden
Darlegungen jede weitere Bemerkung, obwohl mich diese ungeheuer-
liche Behauptung reizen würde, hier etwa ein Gedicht von A. W.
Volksliedfrage. 73
von Schlegel oder von W. Rückert einem tatsächlich von Holzarbeitern
verfaßten Liede (Haiiffens Beiträge, 8. Bd., S. 71 ff.) gegenüberzu-
stellen.
Doch möchte ich gleich hier die Frage aufwerfen, ob zwischen
dem Liede eines Geistlichen der neuesten Zeit, der Mittel- und Hoch-
schulbildung genossen hat und in seinem Schaffen aufbauen kann
auf dem großen Liederschatz der Weltliteratur, und zwischen dem
eines Barfüßermönches des 14. Jahrhunderts auch kein Unterschied
besteht, ob auch da für das Wesen des Gedichtes der Verfasser ganz
gleichgültig ist ? Götze weist nämlich zum Beweise für seine
weitere Behauptung, daß auch in der älteren Zeit das volkläufig
gewordene Kunstlied untrennbar mit dem bodenständigen Volks-
lied vermengt war, auf die Lieder des aussätzigen Mönches vom
Maine (1374) hin, über welche die Limburger Chronik berichtet.
Ob dieser Mönch, wie Götze annimmt, tatsächlich ,,ein Mann auf
der Höhe der Bildung seiner Zeit, in seiner Theologie wahrscheinlich
ein Gelehrter'- gewesen ist, läßt sich nicht beweisen. Die Proben
seiner Lieder, die, wie Götze ebenda (S. 85) betont, sich in nichts von
den anderen Volksliedproben der Chronik unterscheiden, scheinen
uns das Gegenteil zu lehren. Es ist sehr gewagt, aus so ferne liegenden
ganz anders gearteten Zeiten und Verhältnissen Vergleiche und Fol-
gerungen zu ziehen. Götze scheint dies auch gefühlt zu haben, wenn
er, bevor er zur Begriffsbestimmung des Volksliedes als ,, Gesang
der Unterschicht eines Kulturvolkes. . . '■ übergeht, bemerkt:
,,es verschlägt nichts, daß das Verhältnis dieser Unterschicht zur
Gesamtheit im Gange einer langen Entwicklung stetig verschoben
worden ist." Es verschlägt schon etwas! Wie der Verfasser, den
die Schule Meiers als bedeutungslos für das Wesen unserer Frage
ansieht, so ist auch die Zeit von gewaltiger Bedeutung. ^ Wie das
Erzeugnis von auf der Höhe der Bildung ihrer Zeit stehenden Kunst-
dichtern des 14. und 20. Jahrhunderts verschieden sein muß, so auch
das von Volksdichtern dieser weit auseinanderliegenden Zeiten.
Ein Volksdichter des 20. Jahrhunderts dürfte mit seiner Bildung
wohl nicht weit abstehen von dem Barfüßermönch des 14. Jahr-
hunderts. Doch wir wollen annehmen, daß dieser wirklich ,,ein Mann
auf der Höhe der Bildung seiner Zeit" gewesen ist. Trotzdem finden
wir einen wichtigen Unterschied zwischen ihm und einem Kunst-
dichter der Neuzeit. Dieser besteht in der für das Wesen eines Liedes
^ Im gleichen Sinne äußert sich Friedrich Panzer in seiner Antrittsrede
,,Das deutsche Volkslied der Gegenwart". (Rektoratswechsel an der Akademie
für Sozial- und Handelswissenschaften zu Frankfurt am Main am 4. Nov, 1911.
Jena 1912), indem er feststellt, daß «der Begriff „Volkslied" als ein von Epoche
zu Epoche in seinen Merkmalen ebenso wie die Kunstdichtung wechselnder
sich jeweils nur für eine bestimmte Zeit und eine t-^stimmte Nation definieren
läßt.»
74 G. Jiingbauer.
durchaus nicht bedeutungslosen Art des Schaffens, des Entstehens.^
Wie hat der Möncli vom Maine seine Lieder geschaffen ? Hat er
bloß Worte ersonnen, diese fein säuberlich auf ein Papier geschrieben
und in einem Band vereinigt im Druck erscheinen lassen ? Hat sich
dann irgendein musikalisch gebildeter Mann an die Vertonung
einzelner Lieder gemacht, ihnen die Töne seiner eigenen Auffassung
untergelegt? Nein! Der Mönch vom Maine hat es genau so wie alle
Volksdichter, einerlei ob der älteren oder neueren Zeit, gemacht,
er hat sein Lied hinausgesungen in die Welt, er hat nicht bloß Worte,
sondern zugleich die dazu passenden, damit untrennbar verbundenen
Töne aus seinem Innersten herausquellen lassen, so daß es uns nicht
wundern darf, wenn es in der Chronik heißt: Unde waz he sang
daz songen di lüde alle gern.
Aus dem Gesagten ergibt sich zur Genüge unser Standpunkt.
Wir müssen entschieden bei Pommers Begriffsbestimmung bleiben
und erklären, daß der Verfasser und die Entstehung für den
Charakter einer Dichtung nicht gleichgültig ist, daß es unrichtig
ist, was Götze auf S. 86 wiederholt: ,,Schnaderhüpfel ist Schnader-
hüpfel, mag es nun von einem ungebildeten Holzknecht stammen
oder vom Professor von Kobell. Ein historisches Volkslied gilt uns
gleich, mag sein Verfasser bekannt sein oder nicht, auf der Höhe
der Bildung gestanden haben oder im Schatten tiefster Unbildung
zu suchen sein." Ob der Verfasser bekannt ist oder nicht, ist aller-
dings gleichgültig, aber nicht seine Bildung, seine Zeit, die Art seines
Schaffens.
Aus der Verwechslung von Volkslied und volkstümlichem Kunst-
lied erklärt sich ferner der Irrtum Götzes, daß auch der Inhalt
gleichgültig ist, daß von ihm bei Bestimmung des Begriffes Volks-
lied grundsätzlich abzusehen ist. Das Gegenteil mag eine Gegen-
überstellung zweier Inhaltsverzeichnisse, das des ,,Deutsclien Lieder-
hortes" von Erk und Böhme (Leipzig 1893—94) und das der ,, Volks-
tümlichen Lieder der Deutschen" von F. M. Böhme (Leipzig 1895)
beweisen.
Bei Erk-Böhme finden sich 220 Sagenlieder (Balladen), bei Böhme 60 Balladen
und Romanzen. Wenn auch hier, besonders bei jenen Kunstballaden, die nichts
anderes als Bearbeitungen von Volksballaden sind, z. B. Goethes Erlkönig,
natürlich vielfach der gleiche oder ähnliche Inhalt vorliegt, so wird man doch
wohl etwa Schillers ,, Mädchen aus der Fremde" (Böhme Nr. 118) keinem Sagen-
lied bei Erk-Böhme gegenüberstellen können. Wo findet man ferner im Kunstlied
ähnlichen Inhalt wie in den Zauber- und Märchenliedern, den Schalks- und Schel-
menliedern, den Schwänken, den Tiersagen, Pflanzenmärchen u. a. ? Viel-
^ Dies übersieht Panzer a. a. O. und glaubt, daß die wesentlichen Eigen-
schaften unseres modernen Volksliedes seien: mündliche Überlieferung, Über-
lieferung durch das Volk und gesangsweiser Vortrag. Damit beweist auch
dieser Forscher, daß er nicht das wirkliche Volkslied, sondern bloß das volks-
tümliche Kunstlied vor Augen hat, dorn die erwähnten Merkmale zukommen.
Volksliedfrage. 75
leicht im Kunstlied des 14. und 15. Jahrhunderts, aber nicht in unserem heutigen
Kunstliede, von dem allein hier die Rede ist. An zweiter Stelle stehen bei Erk-
Böhme 149 historisch-politische Lieder, vom Ludwigslied angefangen bis zu einem
vollständigen Kunstlied von Emil Otto ,, Dankesklänge" (1871). Diesen ent-
sprechen etwa die 93 Kriegs- und Siegeslieder und die 31 Helden- und Ehren-
gedächtnislieder bei Böhme. An der Spitze der ersten stehen F. von Schillers
Reiterlied aus ,,Wallensteins Lager" (1797) und das Kriegslied ,,Auf, auf! wer
deutsche Freiheit liebet" von M. Opitz (1624), dann Schubarts Kaplied (1787),
hierauf durchwegs Lieder aus dem 19. Jahrhundert. Bei den zweiten finden .sich
fast nur Lieder von Dichtern des 19. Jahrhunderts auf verschiedene Stoffe aus
der deutschen Geschichte. Daß hier der Inhalt verschieden ist, weil eben die
Lieder bei Erk-Böhme vorwiegend Stoffe der älteren Zeit und die bei Böhme
fast nur Stoffe aus dem 19. Jahrhundert behandeln, braucht nicht erst erwähnt
zu werden, t'brigens läßt sich hier ein Vergleich schwer ziehen, da viele von den
bei Erk-Böhme mitgeteilten Dichtungen für ihre Zeit und zum Teil auch noch
für heute als Kunstlieder gelten müssen. Als dritte Gruppe bringt Erk-Böhme
369 Liebeslieder, welchen 133 bei Böhme entsprechen. Hier sollte man doch
glauben, daß der Inhalt zu jeder Zeit derselbe sein muß. Aber man wird wie
bei allen anderen Gattungen des Volksliedes so auch hier die erzählenden Lieder
vorwiegen sehen, ferner Avird man einen ganz anderen Gefühlsausdruck sowohl
der Liebeslust als auch des Liebesleides feststellen können, der dem Inhalte der
Lieder, sowohl dem Inhalte im gewöhnlichen Sinne als auch dem Gefühls-
inhalte, sein eigenes Gepräge verleiht. Man lese nur einmal eines der alten,
kernhaften Volkslieder, etwa das von der Nachtigall ,,Es steht ein Lind' in jenem
Tal" (Erk-Böhme Nr. 412) oder ,,Hör ich ein Sichlein rauschen" (Ebenda Nr. 679)
und hernach Kunstlieder wie Schillers ,,An der Quelle saß der Knabe" (Böhme
Nr. 464) oder ,,Mama, Papa! Ach sehn sie doch den Knaben" (Ebenda Nr. 366) !
Dasselbe ergibt sich bei einem Vergleich der 55 Abschieds- und Wanderlieder
bei Erk-Böhme mit den 16 Abschieds- und 34 Wanderliedern bei Böhme. Hier
beobachtet man vor allem in der neueren, so wanderfrohen Zeit ein mächtiges
Anschwellen der Wanderlieder. Und mit Recht hat Böhme in den ,, Volkstümlichen
Liedern" beide Gruppen getrennt, denn Wanderlieder des Inhalts, wie sie die
Kunstdichter der neueren Zeit verfaßten, kennt das Volk, die Unterschicht
des Kulturvolkes, und damit auch das Volkslied nicht. Die drei Lieder bei Erk-
Böhme (Nr. 794 — 796), die man Wanderlieder nennen könnte, sind Auswanderer-
lieder und haben wie alle anderen in diesem Abschnitte vereinigten Lieder den
Abschied selbst und nicht das Wandern an und für sich zum Gegenstand. Auf
diese folgen bei Erk-Böhme 33 Tagelieder und Kiltgesänge. Wo stehen bei Böhme
Lieder desselben Inhalts? Die ersteren gehören eben auch mit ihrem Inhalt
einer längst entschAAiindenen Zeit an, die letzteren aber, die sich auf das ,, Fensterin"
oder ,, Gassatengehen" beziehen, wurzeln ganz und gar im Volke selbst und sind
weit verschieden von den Ständchen, die bei Böhme S. 313—317 mitgeteilt
sind. Die 6. Gruppe bilden bei Erk-Böhme 92 Hochzeits- und Ehcstandlieder
nebst Nonnenklagen. Auch bei diesen fehlen für Böhme die entsprechenden
Seitenstücke. Dasselbe gilt für die 136 Tanz- und Spiellieder (7. Gruppe) und
die 56 Rätsel-, Wunsch- und Wettlieder nebst Lügenmärchen (8. Gruppe). Im
9. Abschnitt stehen bei Erk-Böhme 61 Trink- und Zechlieder. Diesen entsprechen
bei Böhme 32 Wein- \ind Trinklieder, die zum Teil echten ^'olksliedern sehr
nahe kommen und vielfach von unbekannten Verfassern stammen. Daß sich
für die 10. Gruppe bei Erk-Böhme, 98 Ansinglieder an Volks- imd Kirchenfesten,
bei Böhme keine Entsprechung findet, ist selbstverständlich. Das 11. Buch um-
fast 421 Stände- oder Berufslieder. Auch Böhme hat solche und zwar 4 Turner-
lieder, 21 Studentenlieder, 20 Soldatenlieder, 10 Jägerlieder und 18 Seemanns-,
Bergmanns-, Bauern- und Handwerkerlieder. Tatsache ist wohl, daß Turnerlieder
in der Unterschicht des Volkes ,,in längerer gedächtnismäßiger t bfiliefcrung"
76 G. Jungbauer.
noch nicht eingebürgert sind. Daß dies auch für die Studentenlieder, auch für
die 18 bei Erk-Böhme mitgeteilten (Nr. 1688 das Gaudeamus), feststeht, darauf
ist schon oben hingewiesen worden. Zu verwundern ist es andrerseits nicht
wenn Stoffe aus dem Leben der Soldaten, Jäger und anderer Stände auch von
Kunstdichtern behandelt werden. Doch führt uns ein Vergleich dieser Lieder
zu denselben Schlüssen wie bei den Liebeshedern und anderen. Man vergleiche
bloß irgend einen der bei Erk-Böhme S. 328 — 355 abgedruckten Kuhreihen
mit dem Hirtenlied aus der Mitte des 18. Jahrhunderts ,,0 wie sanft ruh' ich hier
bei meinem Vieh!", das als Nr. 614 ohne Angabe des Verfassers bei Böhme steht.
Übrigens fehlen für einzelne Ständelieder, so für die Lieder der Wildschützen,
Nachtwächter u. a., die Seitenstücke bei Böhme. Dem 12. und 13. Buch bei
Erk-Böhme, 65 Scherz-, Spiel- und Spottlieder und 38 Lieder vermischten In-
haltes können wir den 11. Abschnitt bei Böhme „Scherzlieder und Gemischtes"
(34 Stück) gegenüberstellen. Auch hier treffen wir bloß dort, wo Nachahmungen
von Volksdichtungen vorliegen, gleiclien oder ähnlichen Inhalt. Auch
die 28 Kinderlieder, die Böhme bringt, sind vielfach, soweit für sie überhaupt
der Ausdruck Kinderlied paßt, Nachahmungen und Umbildungen von Volks-
dichtungen und bieten in ihrem Inhalt durchaus nicht dasselbe wie die 111 Kinder-
lieder bei Erk-Böhme (14. Buch) oder die 1870 Kinderdichtungen bei Böhme
F. M. Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. Leipzig 1897. Im 15. und letzten
Buch stehen schließlich bei Erk-Böhme 257 geistliche Lieder, denen die 44 reli-
giösen Lieder Böhmes nur zu einem geringen Teile entsprechen. Von den in
ihrer treuherzigen Frömmigkeit und Urwüchsigkeit einzigartigen Legenden,
geistlichen Balladen, Hirten- und Weihnachtsliedern u. a. ist bei Böhme keine
Spur zu entdecken. So sind wir mit dem Inhaltsverzeichnis des Liederhortes
zu Ende und sollten nach der Behauptung, daß sich der Inhalt beim Volkslied
und Kunstlied gleich bleibt, auch mit dem Inhaltsverzeichnis Böhmes fertig
sein. Doch hier stehen noch 41 Vaterlandslieder und Heimatsgrüße, 23 Lieder,
die Naturfreude, Waldlust, Landleben, Berg- und Wasserfahrt zum Gegen-
stande haben, 52 Jahres- und Tageszeitenlieder, 36 Trauerlieder (Elegien) und
Stimmungslieder, 46 Lieder der Freude und Geselligkeit, die freilich ein wenig
zu den schon oben angeführten Trinkliedern hinneigen, ferner 29 didaktische
Lieder: Betrachtungen, Vergleiche und Moralisationen, endlich 22 ausländische
Weisen, die in Deutschland gesungen wurden.
Somit ist einleuchtend, bewiesen, daß nicht jeder Stoff Gegenstand
des Volkshedes ist, daß zwischen dem Inhalte des Volksliedes und
des volkstümlichen Kunstliedes Unterschiede vorhanden sind, daß
daher der Inhalt der Dichtung für unsere Frage auch nicht gleich-
gültig sein kann. Kunstlieder haben stets dann die größte Verbreitung
im Volke gefunden, wenn sie Stoffe der Volksdichtung oder überhaupt
Stoffe, die dem Gedankenkreis der Unterschicht des Kulturvolkes
nahelagen, behandelten. Nicht ohne Grund haben gerade die Lieder
jener Männer, die sich auch als Gelehrte mit dem echten Volkslied
beschäftigten, wie besonders L. Uhland und Hoffmann von Fallers-
leben, so große Beliebtheit im Volke erlangt. Denn dies verdanken
sie nicht allein ihrem dem Volksliede abgelauschten Tone und
äußeren Wesen, sondern auch ihrem Inhalte. Noch wichtiger als
dieser ist die Sing weise. Mit Recht bemerkt A. Hauffen in
seinem Festvortrag ,, Geschichte, Art und Sprache des deutschen
Volkshedes in Böhmen ' (Wiss. Beihefte z. Zeitschr. des A. deutschen
Sprachvereins 5. Reihe, Heft 35): Auch minderwertige und läppische
\ olksliedfrage. 77
Lieder oder solche, die erst durch die Überlieferung verworren und
lückenhaft bis zum Unsinn geworden, werden durch Geschlechter
hindurch gern gesungen, wenn sie von einer wirksamen, ein-
schmeichelnden, schönen Singweise getragen sind.
Was nun Götze im weiteren (S. 88) als ein erstes, gutes Merkmal
des Volksliedes hinstellt, daß nämlich ein ,,Lied volkläufig ge-
worden sein muß", ist so selbstverständlich zur Sache gehörig wie
die als drittes Merkmal angeführte Sangbarkeit. Hier können
wir auch keinen Unterschied zwischen dem Volkslied in unserem
Sinne und dem volkstümlichen Kunstliedo erkennen, wohl aber
beim zweiten Merkmal, dem der gedächnismäßigen Überliefe-
rung. Es ist eine unbestrittene Tatsache, daß hier Unterschiede
vorhanden sind, die eben wieder in den aus der Art des Entstehens,
aus dem Stande und Bildungsgrade der Verfasser sich ergebenden
Eigenschaften des Liedes ihre Ursache haben. Das von einem un-
gebildeten oder wenig gebildeten Menschen aus dem Volke verfaßte
Lied leidet zu allem Anfang an mancherlei Mängeln, an einer un-
passenden Breite, an Wiederholungen, oft auch an dem starken
Hervorheben von persönlichen oder örtlichen Bezügen. Es ist kein
in sich abgerundetes Kunstwerk, bietet daher Gelegenheit zu fort-
währenden Umänderungen und Abschleifungen. DasVolk muß sich
in der Tat das Lied erst zurechtsingen, mundgerecht machen. Anders
ist dies beim Kunstliede. Ein wirkliches Kunstlied tritt als ein festes
Ganze in das Volk, duldet einfach kein Zurechtsingen mehr und,
wo dies geschieht, ist es meist ein Zersingen, eine Verschlechterung.
Übergänge gibt es natürlich auch hier. Haben ,,Ich hatt' einen
Kameraden" und ,, Deutschland, Deutschland über alles" in ihrer
gedrängten Kürze nur wenige oder gar keine Umbildungen im Volks-
munde erfahren, so um so mehr das 17 sechszeilige Gesätze um-
fassende Lied ,,Ein Mädchen holder Mienen" von H. W. von Stamford
(Vgl. zu diesem L Meier, Kunstlieder im Volksmunde. Halle a. S.,
1906. S. XIX. ff.) So wird man die Beobachtung machen, daß Lieder
von Verfassern, die nicht auf der Höhe der Kunst stehen, und deren
Erzeugnissen daher die einem wahren Kunstliede eigene Geschlossen-
Jieit und feste Form fehlt, im Volksmunde viel mehr umgebildet
werden als andere, vielleicht auch deshalb, weil gerade die Lieder
von solchen ihrer Bildung nach mehr in der Mitte zwischen der Unter-
schicht und den Spitzen der Intelligenzschicht eines Kulturvolkes
stehenden Dichtern wegen ihrer größeren Annäherung an den Ge-
dankenkreis der Unterschicht weitere Verbreitung fanden.
Was nun die von Meier und auch von Götze als ein wesentliches
Merkmal des Volksliedes betonte Herrenstellung, das Nicht-
empfinden von individuellen Anrechten eines Urhebers, betrifft
so habe ich darüber bereits an anderer Stelle (Hauffens Beiträge,
8. Bd. S. III. f. und besonders Pommers Zs. ,,Das deutsche Volks-
78 G. Jungbauer.
Ijed", XIV. Wien 1912, Feberheft) gehandelt und es genügt, wenn
ich hier kurz wiederhole, daß sich dagegen in vielen Fällen Einwen-
dungen erheben lassen, und daß dieses Merkmal übrigens nichts
anderes als eine naturgemäße Begleiterscheinung der gedächtnis-
mäßigen Überlieferung ist. Dies kann man besonders bei den auf
Grund irgend einer Begebenheit entstandenen Liedern beobachten.
Die ersten Uberlieferer werden vor oder nach dem Vortrag des Liedes
stets gewissenhaft die Vorgeschichte der Dichtung erzählen und
auch Angaben über die Verfasser machen, nach Jahrzehnten aber
wird eben dies alles vergessen sein und an die Stelle der wirklichen
Vorgeschichte und des wirklichen Verfassers werden vielleicht er-
fundene Geschichten und Dichternamen treten, wofür wohl jeder
erfahrene Sammler von Volksüberlieferungen Belege bringen kann.
Dafür, daß das Volk gerne Lieder irgendeinem bekannten Volks-
dichter zuschreibt, bietet J. Pommer Blattllieder (Saalfelden und
Wien 1910), hübsche Beispiele.
Ein Merkmal von großer Bedeutung für das echte Volkslied
ist nun tatsächlich die Langlebigkeit, die lange Dauer des Lebens
im Volke. Und dieses vereinigt keineswegs das Volkslied und volks-
tümliche Kunstlied, sondern scheidet sie. Volkstümliche Kunst-
lieder der neueren Zeit sind nur vorübergehend Lieblingslieder des
Volkes und schwinden, wenn ihre Neuheit verloren geht. Man darf
sich in dieser Frage nicht von den Sammlungen volkstümlicher
Kunstlieder blenden lassen und nicht etwa glauben, daß die bei
Böhme, Hoff mann von Fallersieben = K. H. Prahl und I. Meier
angeführten Lieder insgesamt auch heute noch im Volke leben.
Es wird nicht wenige darunter geben, die freilich einmal als im Volks-
mund lebend aufgezeichnet und Sammlungen einverleibt wurden,
aber heute schon längst nicht mehr dem lebenden Volksgesang an-
gehören. Es ist selbstverständlich Pflicht der Wissenschaft, auch
jene Dichtungen, welche nur vorübergehend im Volke lebton, zu
berücksichtigen. Ich habe selbst in der eben erschienenen ,, Biblio-
graphie des deutschen Volksliedes in Böhmen" (Hauffens Beiträge,
11. Bd. Prag 1913) 460 volkstümliche Kunstlieder aufgenommen
und darunter auch Lieder, die heute in Böhmen nicht mehr
gesungen werden. Aber ebenso selbstverständlich ist es, daß
wir in dem vorliegenden Falle bloß jene Lieder beachten, die ständig
im Volksmunde lebten. Und da wird jeder nüchterne Beurteiler
zugeben müssen, daß zahlreiche volkstümliche Kunstlieder des
19. Jahrhunderts entweder schon aus dem lebenden Volksgesung
geschwunden sind oder noch schwinden werden, weil sie, ähnlich
wie es bei Zeitliedern oder historischen Volksliedern der Fall ist,
aus Zeitströmungen geboren wurden und mit diesen wieder ver-
schwinden müssen, weil sie nicht zeitlosen Charakter haben, indi-
viduellen und nicht allgemeinen Charakter aufweisen wie die \'ulks-
Volksliedfrage. 79
balladen, Volksliebeslieder u. a., die Jahrhunderte hindurch im
Volke lebten und auch in noch so verschiedenen und veränderten
Zeiten stets Anklang fanden. Allerdings gibt es auch hier Aus-
nahmen, auf die sich Böhmes Worte (Volkstümliche Lieder, S. XV)
beziehen: ,,Nur wenige haben eine hohe Lebensdauer von hundert
Jahren und darüber aufzAiweisen und gleichen darin den unverwüst-
lichen Volksliedern."
Nach diesen Ausführungen ist klar, daß wir die Begriffsbe-
stimmung ablehnen, die Götze im Anschluß an L Meier und unter
Berücksichtigung der Zusätze und Einwände Beuschels und Wacker-
nells gibt, nämlich: ,,Volkshed ist ein Lied, das im Gesang der Unter-
schicht eines Kulturvolkes in längerer gedächtnismäßiger Über-
lieferung und in ihrem Stil derart eingebürgert ist oder war, daß,
wer es singt, vom individuellen Anrecht eines Urhebers an Wort
und Weise nichts empfindet."
Wir bleiben vielmehr bei der viel einfacheren und treffenderen
Bestimmung: Volkslied ist das ,, volkentstandene und volkläufige
Lied." Pommer hat seine Ansicht in einer kurzen Erwiderung auf
den Aufsatz Götzes in der Zeitschrift ,,Das deutsche Volkslied",
XIV. 1912 S. 99 f. dargelegt und folgende zwei Bestimmungen
gegeben: 1. Essentialdefinition: Volkslied ist ein wirkliches (d. h.
gesungenes) Lied, das völlig volksgemäß ist. 2. Genetische Definition:
Volkslied ist ein Lied, das im Volke entstanden ist (und zwar nach
Ursprung und nach Fortbildung).
Die Ergebnisse unserer Untersuchungen möchte ich nun im
folgenden kurz zusammenfassen. Zur besseren Veranschaulichung
meiner Auffassung der Frage mögen drei Kreise dienen:
1. Das Volkslied ist das im Volke von bekannten oder unbe-
kannten Verfassern entstandene und volkläufige Lied. Es gibt
Volkslieder, die dem volkstümlichen Kunstliede sehr nahe kommen,
daher in die mit A bezeichnete, von beiden Kreisen überdeckte
Fläche gehören. Als Beispiele seien Zeitlieder und Studentenlieder
genannt. Ferner tragen manche im Volke entstandene Lieder, be-
sonders der neuesten Zeit, zumeist weil sie höher gebildete Per-
sonen zu Verfassern haben und daher vom Kunstlied beeinflußt
sind, ganz das Gepräge des volkstümlichen Kunstliedes. Beispiele
80 G. Jungbauer.
hierfür bieten Pommers ,,Blattllieder" und Hauflens Beiträge, 8. Bd.
Auch diese sind dem Räume A zuzuweisen.
2. Das volkstümliche Kunstlied ist das von einem mehr oder
minder gebildeten Verfasser, dessen Name bekannt, aber auch un-
bekannt sein kann, aus der (Mittel- und) Oberschicht des Kultur-
volkes stammende Lied, das volkläufig geworden ist. Es gibt Lieder,
die sich in ihrer letzten Gestalt fast gar nicht von Volksliedern unter-
scheiden, daher dem Räume A zuzuweisen sind, wie z. B. die Ab-
arten des von Nik. Hermann nach einem Volksliede verfaßten Hoch-
zeitsliedes bei A. Hrusclika und W. Toischer Deutsche Volkslieder
aus Böhmen (Prag 1891) Nr. 206. Die erste Fassung dieses Liedes
ist natürlich ein Kunstlied, aber nicht die in jahrhundertelangem
Gresange vom Volke geformte letzte Fassung. Sonach ergeben sich
schon aus diesem Beispiele für die größere oder geringere Volks-
mäßigkeit eines Liedes Gradmesser nicht allein in der Zeit, in der
der Dichter lebte, und in der damit zusammenhängenden verschieden-
artigen Bildung des Verfassers, sondern auch darin, ob eine An-
lehnung an wirkliche Volkslieder vorliegt oder nicht. Ferner ergibt
sich ein Gradmesser aus der gesellschaftlichen Stellung der Träger
dieser Kunstlieder. Es ist eine Tatsache, daß die einen Kunstlieder
in der eigentlichen Unterschicht des Volkes, die andern aber bloß
in mittleren, bürgerlichen und städtischen Kreisen oder bei ein-
zelnen Ständen und Vereinigungen, z. B. Turnerlieder, Verbreitung
finden. Letztere werden sich daher der Fläche B nähern, wohin
auch jene Kunstlieder gehören, die nur vorübergehend vom Volke
gesungen werden.
3. Das Kunstlied selbst ist das in den Intelligenzkreisen des
Kulturvolkes entstandene Lied, das ein bloßes Buch- oder Leselied
oder ein, zumeist in Gesangvereinen, gesungenes Lied sein kann,
sich daher der Fläche B nähert oder von ihr entfernt. Auch hier
ist ein Unterschied zu machen zwischen Liedern, die in der Nach-
ahmung des Volksliedes oder in der fremdvölkischer Kunst-
lyrik entstanden sind. Die Lieder Mörikes etwa werden jene aus-
genommen, die schon vom Volke aufgenommen wurden, nahe an
der Grenze gegen B zu stehen kommen und können unter günstigen
Umständen — bei der Aufnahme eines Liedes im Volke spielen auch
Zufälligkeiten eine Rolle — auch die Grenze überschreiten, die Lieder
Platens dagegen werden wohl an die äußerste, entgegengesetzte
Grenze rücken müssen.
Das Volkslied in unserem Sinne ist auch zeitlich beschränkt.
Von ihm bildet das volkstümliche Kunstlied den Übergang zum
Kulturlied. Denn es ist eine natürliche Folge der stetig fortschreiten-
den Volksbildung und der Entwicklung des Ganzen, daß sich mit
der Zeit der heute noch bestehende große Gegensatz zwischen Unter-
schicht und Oberschicht des Kulturvolkes immer mehr mildern wird,
B. Fehr. — Der deutsche Idealismus. 81
daß eine Zeit kommen muß, wo ein einziges Lied das ganze Volk
umschlingt, das Kulturlied. Daß sich die Art und der Gehalt der
Lieder mit der fortschreitenden Entwicklung des Volkes ändert,
können wir schon heute sehen, wenn wir den Liederschatz eines
kulturell weiter zurückstehenden Gaues mit dem eines vorgeschritte-
neren Gebietes vergleichen. Der Böhmorwald in seiner Abgeschlossen-
heit und Ursprünglichkeit mag als Beispiel für das erstere, das industrie-
reiche, in bezug auf Volksbildung viel höher stehende Nordböhmen
für das letztere dienen. Nach meinen Erfahrungen, die durch die
kommende große Ausgabe der deutschen Volkslieder Böhmens
ihre Bestätigung finden werden, bilden im Böhmerwalde auch heute
noch die volkstümlichen Kunstlieder nur einen geringen Bruchteil
des lebenden Volksgesanges. Die meisten, hier gesammelten Kunst-
lieder stammten aus schriftlichen Aufzeichnungen, waren bloß
vorübergehend Gut des Volkes, während die echten Volkslieder
selten in handschriftlichen Liederbüchern auftauchten, aus dem
ganz einfachen Grunde, weil hier als bei etwas allbekanntem eine
schrifthche Aufzeichnung unnötig erschien. Und jene Kunstlieder,
die ich aus dem Volksmunde selbst aufzeichnete, gehören ihrem
Inhalte, der Form und der Weise nach fast durchaus in die Mitte
zwischen echtes Volkslied und volkstümliches Kunstlied. Dagegen
sind die Verhältnisse im hochentwickelten Nordböhmen fast um-
gekehrt. Paudler konnte schon 1879 nur mehr ein kleines, dürftiges
Bändchen von Volksliedern und Bruchstücken veröffenthchen und
die neueren Sammlungen, etwa die ,, Volkspoesie aus dem Riesen-
gebirge und dem Oberlaufe der Elbe" von F. J. Jirasek (Klein-
borowitz-Hohenelbe 1911), bieten mehr Kunstheder als Volkslieder.
5.
Der deutsche Idealismus in Carlyles Sartor Resartus.^
Von Dr. Bernhard Fehr, Professor a. d. Handelshochschule zu St. Gallen und
Privatdozent der engl. Philologie a. d. Universität Zürich.
L
Sartor Resartus ist ohne deutsche Philosophie und deutsche
Literatur undenkbar. Carlyle selber hat uns gezeigt, wie das Werk
unter diesem Einfluß allmählich entstanden ist. Am 4. November
^ Ein Verzeichnis der wichtigsten kritischen Werke über Carlyle gibt Leon
Kellner, Die engU.sche Literatur im Zeitalter der Königin Viktoria, 1909, S. 111
bis 112. Ergänzend sei noch das bescheidene, aber tüchtige Büchlein von W.
Streuli erwähnt: Th. Carlyle als Vermittler deutscher Literatur und deutschen
Geistes. Zürich 1895. — Eine empfehlenswerte Ausgabe von Sartor Resartus
hat J. A. S. Barret veranstaltet: Carlyle's Sartor Resartus, y'ew Edition, London
GRM. V. fi
82 B. Fehr.
1825 schreibt er (Early Letters II 332): ^^During mij half-weeWs
repose I was busily meditating some scheme of a Kunstwerk of my own\
There are pictures and thoughts and feelings in me, which shall come
out, though the Devil himself withstood it'\ Carlyle hat sich während
dieser Zeit mit Jean Paul Richter, Musäus, La Motte Fouque usw.
beschäftigt. Er hat vom Übersetzen und Kommentieren genug.
Es drängt ihn ein originales Werk zu schaffen, ein Kunstwerk,
etwas nach der Art der Romantiker — Bilder, Gedanken, Gefühle
steigen in ihm auf! — vielleicht einen Roman. Carlyle weiß selber
noch nicht, welches seine starke Seite ist. Er fabriziert ungeschickte
metrische Übersetzungen, auf die er stolz ist, und es geht Jahre,
bis er sich überzeugen läßt, daß er zum Dichten nichts taugt. So
mag er damals den Entschluß gefaßt haben, die Ereignisse seines
Lebens in der Kunst auszudrücken. Die Keimansätze zum roman-
tischen, idyllischen Teile im zweiten Buche des Sartor sind vielleicht
hier zu suchen. Mit dem ,, Kunstwerk" ist noch nicht der philo-
sophische Sartor gemeint. Carlyle übersetzt weiter an seinem Rich-
ter, an seinem Tieck. Doch die Lust nach einer eigenen Schöpfung
läßt ihm keine Ruhe und am 11. Dezember 1825 klagt er (E. L. II.
335) "/ wish the thing were off my hands, that I might make an effort
after some undertaking of more pith and moment. Alas\ The matter
lies deep and crude, if it lies at all, within my soul; and much unwearied
study will be called for before I can shape it into form. Yet out it shall
come., by all the powers of Dulness^\ Der Gedanke will nicht Form
1905. Sie enthält zahlreiche, höchst wertvolle Quellenangaben. Auch Flügels
Buch über Carlyle gibt besonders in den Anmerkungen wertvolle Fingerzeige
über Sartor Resartus' Verhältnis zur deutschen Literatur. Das Verhältnis Carlyles
zu Fichte wird fast überall als etwas Altbekanntes, das keines Beweises bedarf,
hingestellt. Mein Bestreben ist, diesen sog. bekannten Verbindungsfäden ein-
mal nachzugehen und sie deutlich aufzuzeichnen. Zum Teil ist diese Aufgabe
vor zwei Jahren gelöst worden durch Charles E. Vaughan, Carlyle and his
German Masters, in „Essays and Studies by Members of the English Association"' ,
Oxford 1910, S. 168—196. Vaughan hat hauptsächhch Carlyles Abhängigkeit
von Fichte in der Macht-ist-Rechtfrage dargelegt, wo die Staatslehre maß-
gebend war, die z. B. schon den Carlyle'schen Gedanken enthält, daß das Volk
zum Recht gezwungen werden soll. (Der Hinweis bei Kellner a. a. O. 125 — 129
auf Carlyles Abhängigkeit von Karl Ludwig von Keller hätte bei Vaughan
berücksichtigt werden sollen). Dieses Verhältnis beschäftigt uns hier nicht.
Vaughan übertreibt etwas, wenn er behauptet, (S. 186) daß nur ,,das Wesen
des Gelehrten" und die ,, Staatslehre" für Carlyle in Betracht kämen. Mein
Aufsatz wird zeigen, daß Vaughan verschiedenes entgangen ist. Vaughan unter-
schätzt Kant's Einfluß. Gewiß hat Carlyle (wie übrigens auch bei Goethe) seinen
Kant höchst eigenmächtig behandelt (S. 185), aber er hat sich doch die Mühe
genommen, ihn zu verstehen und einige wesentliche Gedanken seines Systemes
sich zu eigen gemacht. — Ich zitiere Carlyle nach der Centenary Edition von
Trail (30 Bände). Leider ist auch das keine vollständige Ausgabe. Es fehlt z. B.
der erste Faustaufsatz und der didaktische Roman Wotton Reinfred. — Fichte
zitiere ich nach der Ausgabe seiner sämtlichen Werke (Berlin 1845), besorgt
von D. H. Fichte.
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 83
gewinnen. Es felilt Garlyle an einer Richtschnur. Die Bilder, Ge-
danken und Gefühle bleiben Chaos. Sartor Resartus ist noch um
keinen Schritt weiter. Fünf Jahre später, am 22. Dezember 1829
ist es immer noch ein Chaos, aber ein ungeheures, und eine innere
Stimme sagt Carlyle, daß etwas unendlich Gioßes werden soll. Im
Jahre 1831 ist Sartor endlich fertig.
Starke neue Einflüsse müssen seit 1826 (nach jenem Stoß-
seufzer!) auf Carlyle gewirkt haben. Nicht Jean Paul, nicht Tieck,
nicht Musäus konnten Carlyle die Richtschnur in die Hand legen,
sie konnten nur zum Kunstwerk ihn reizen. Hier drangen tiefere
Kräfte auf ihn ein.
Auffallend ist die Kühlheit, mit der Carlyle in dem 1823 — 1824
im London Magazine erschienenen Leben Schillers von Kants
Philosophie spricht. Er weiß nichts faßbares über sie zu berichten;
er weiß nur, daß sie einen wahren Urwald von Definitionen und
technischen Ausdrücken darstellt; daß, wer sich in dieses Dickicht
wagt, keuchend und ohnmächtig zu Boden sinken muß. Eines ist
klar: In die Kant'sche Gedankenwelt war Carlyle damals noch nicht
gedrungen. 1
Doch es sollte bald anders kommen. Schritt für Schritt dringt
Carlyle in den nun folgenden Jahren in den Urwald des deutschen
Idealismus ein, ein langsames, mühsames Pfadbrechen, das im
Sartor Resartus (1831) und in den Charakteristiken (1832)
endigt. Carlyle hat selber die Etappen äußerlich durch Aufsätze
markiert. Die Marksteine heißen:
A) 1827, State of German Literature {Edinburgh Review), Bd. 26
{Critical and Miscellaneous Essays I)
B) 1828, Life and Writiny of Werner {Foreign Review); el)da.
b) 1828, Goethe, {Foreign Review); ebda.
C) 1829, Novalis {Foreign Review), Bd. 27 {Critical and Miscella-
neous Essays II)
D) 1829, Signs of the Times {Edinburgli Review); ebda.
A, C und D füliren in gerader Linie zu Sartor Resartus,
D ist der erste selbständige Versuch Carlyles, die gesammelten Dok-
trinen in eine einheitliche Form zu gießen. B und b liegen etwas
abseits und führen, ohne D zu berühren, direkt zum Sartor. Wir
werden uns zunächst mit A, C und D zu beschäftigen haben.
IT.
In A enthüllt sich sich Carlyle als ein begeisterter Anhänger
der Kant'schen Philosophie, in C als ein Bewunderer Kants und
Fichtes, der ihm durch Novalis begreiflicher wird.
^ Vgl. auch F. Kiichler, Carlyle und Schiller, Leipziger Dissertation 1902,
S. 36-37.
6*
84 B. Fehr.
Kants und Ficht es Einfluß auf Carlylo ist weitgehender als
der Einfluß Goethes. Sonderbarerweise ist dies bis jetzt noch nicht
genügend betont worden. Es ist geradezu rührend zu sehen, wie
Carlyle in seinem Aufsatz (A) versucht, seinen Zeitgenossen den
tiefsinnigen Unterschied zwischen Verstand und Vernunft
klarzulegen. Als geborener Idealist begrüßte er die Kantische Unter-
scheidung als eine Offenbarung. In ihr fand er eine Waffe gegen den
zeitgenössischen Rationalismus und Utilitarismus. Sie wurde für
ihn die Basis seines Glaubens.
Carlyle vermeidet in seiner Erklärung alle technischen Ausdrücke
und drückt sich möglichst schlicht und einfach aus. Wie bei Goethe,
so legt er auch bei Kant ei was von seinem eigenen frommen Wesen
in das fremde Objekt hinein und macht Kant zu einem stärkeren
Idealisten, als er in Wirklichkeit ist.
Verstand und Vernunft sind zwei Wege, die es uns er-
möglichen, die Wahrheit zu entdecken oder, um ein anderes Bild
zu gebrauchen, zwei Kräfte, die auf zwei getrennten Feldern wirken.
Vernunft aber ist viel höher als Verstand. Sie entdeckt das ab
solute, wahre {the Absolute, the Primitively True, S. 81). Kant be-
diente sich hier eines anderen Ausdruckes, des ,, Unbedingten''
statt des Wahren. Nach ihm schafft der Verstand aus den Anschau-
ungen die Begriffe, die Vernunft aus den Begriffen die Ideen. Diese
Unterscheidung ist für Carlyle schon zu technisch und er gibt uns
deshalb eine einfachere Erklärung des Verstandes. Der Verstand
erstreckt sich bloß auf die Verhältnisse der Dinge. Sein Feld ist die
Wirklichkeit, er erzeugt die praktische Kenntnis, Mathematik,
Physik, Volkswirtschaft. Er ist der unentbehrliche Führer im prak-
tischen Leben. Doch soll er nie über die Grenzen seines Feldes hinaus-
streben und den heiligen Boden der Vernunft betreten. Das Bild
des engen Verstandesfeldes läßt Carlyle sofort eine Analogie mit
seinem Feinde, dem Rationalismus, erkennen. Warum ist der
Rationalismus etwas beschränktes ? Weil er nur mit dem Verstand
arbeitet und noch nicht gelernt hat, in der hohen Lichtsphäre der
Vernunft zu wirken. Versucht er Gott (das Unbedingte, The
Primitively True) zu beweisen, so endigt er im Atheismus; will er
die Tugend (die der Ideenwelt angehört) erklären, so spricht er von
Nützlichkeit. Für die Utilitarier (Bentham und J. St. Mi 11) war
Tugend in der Tat nichts anderes als ein Gefühl, das sich als Be-
gleiterscheinung einer anfänglich bewußten, späterhin unbewußten
Rechnung in bezug auf die Nützhchkeit oder Schädhchkeit einer
bevorstehenden Handlung ergab.
Will der Mensch die höchste Wahrheit erkennen, muß er zur
Vernunft greifen, die nicht mit dem Werkzeug des Verstandes,
der Logik und Dialektik arbeitet, sondern in Höhen sich bewegt,
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 85
zu denen weder Logik noch Dialektik sich erheben können, wo Poesie,
Tugend und Gottheit wohnen. Hier kann der Verstand nicht weilen;
im Lichtmeere der Vernunft erbleicht er zur Finsternis. Licht und
Finsternis, die ewige AnMthese, die Garlyle nicht nur bei Goethe
auf Schritt und Tritt, sondern auch bei Kant entdeckt! Zum Schluß
spricht Garlyle noch einmal von der ,, mächtigen", ,, grenzenlosen"
Wichtigkeit dieser Unterscheidung (83).
Sie beschäftigt ihn durch alle kommenden Jahre hindurch.
In seinem Aufsatz über Novalis (1830) (C) gelangt sie wieder
zum Ausdruck. Nachdem er von Fichte gesprochen hat, singt er
das hohe Lied der Kantischen Vernunft (27), jenes reinen Lichtes
unseres Wesens, das den Ursprung aller Dichtung, Tugend und
Religion bildet, die der Verstand nie begreifen wird. Garlyle jubelt
laut, die Vernunft gefunden zu haben, weil sie Raum genug hat,
auch die Religion bei sich aufzunehmen.
Noch einen andern wichtigen Gedanken aus dem Kantischen
System verkündigt Garlyle bei dieser Gelegenheit (in G), die Rela-
tivität von Raum und Zeit, die nur Formen unseres_£eistigen
Wesens sind, die nicht außerhalb unseres Geistes sondern nur in
unserem "Geiste existieren. In einer wundersamen anschaulichen
Weise macht er dem Laien die Kantische Denkweise begreiflich:
Raum und Zeit sind von Gott für uns erschaffen worden. Für uns
und nicht für Gott gibt es Raum und Zeit. Wenn wir Gott allgegen-
wärtig und ewig nennen, so ist das die natürlichste Äußerung, die
wir tun können. Sie kommt uns über die Lippen, wenn wir durch
die Vernunft eingesehen haben, daß der logische Apparat unseres
Geistes ein Zufall ist und anderer Art sein könnte. Dies ist Garlyle's
Paraphrase der Kantischen Lehre, daß Raum und Zeit subjektive
Anschauungsformen sind, durch die wir nicht die ,, Dinge an sich",
sondern nur ihre Erscheinungen sehen. Es lag aber Kant durchaus
ferne, die Erscheinungen als bloßen Schaum und Schein hinzu-
stellen. Garlyle faßt das so auf und unterschiebt Kant eine
Theorie, die er nicht aufgestellt hat. Er wirft nämlich (26) Raum,
Zeit und Materie in denselben Topf. Er erniedrigt den ,, Stoff"
zur Anschauungsform, ohne es direkt zu sagen. ,,In Wahrheit",
so ruft er triumphierend aus, ,,der Stoff selber ist vernichtet und
das schwarze Szepter Atheismus zerfällt auf ewig in Nichts". Vom
absoluten Standpunkt aus, so meint er, gibt es keinen Stoff.
,, Hinter Raum und Zeit liegt die Ewigkeit, hinter dem
Stoff die Seele. Geheimnis überall". Das ist die Formel, die Garlyle
aus Kant herauslas.
In seinem Aufsatz über Novalis hat Garlyle auch gezeigt,
daß er sich mit Fichte 's Wissenschafts lehre beschäftigt hat.
Er erwähnt (S. 25) das ,,Ich" und das ,, Nicht-Ich" (/ and iVo^/),
B. Fehr.
immerhin so, daß man annehmen muß, die Wissenschaftslehre habe
keinen besonders tiefen Eindruck auf ihn ausgeübt. Das ,, Nicht-Ich"
[Not-l) kommt allerdings im Sartor zweimal vor, aber wir können
ganz wohl begreifen, daß Carlyle an der philosophischen Algebra
der Wissenschaftslehre keinen großen Gefallen fand ("the words
are in themsehes quite harmless''''). In A (S. 58—61) hatte er schon
von Fichte gesprochen und zwei längere Stellen aus den Vorlesungen
,,Über das Wesen des Gelehrten" (Erlangen 1805) übersetzt
und abgedruckt. Bezeichnenderweise gehören diese Vorlesungen
in die spätere Periode Fichte's, als seine Philosophie der Mystik sich
zu nähern begann. Diese spätere Form hatte naturgemäß für den
zur Mystik neigenden Carlyle eine größere Anziehungskraft als die
frühere Gestalt der Fichte'schen Philosophie. Immerhin sprechen
genug Gründe dafür, daß Carlyle beide Formen bekannt waren.
Aus der ersten Zeit Fichtes kommt bei Carlyle vor allen Dingen die
,, Sittenlehre" zur Geltung, aus der spätem Periode machen sich
bei ihm Einflüsse der obigen Vorlesungen und der ,, Anweisung
zum seligen Leben oder auch die Religionslehre" (1806)
bemerkbar.
Ficjrte's Idealismus ist bekanntlich im ,,Ich" begründet.
,,Das Ich ist unendlich, aber bloß seinem Streben nach, es strebt
unendHch zu sein". — Im Begriff des Strebens selber aber hegt
schon die Endlichkeit. Dieses Ich nun, von dem Fichte ausgeht,
ist nicht das individuelle, sondern das allgemeine, absolute, reine
Ich, das vom individuellen, empirischen wohl zu unterscheiden
ist. Jenes ist frei und sich selbst bestimmend; dieses ist gebunden
und beschränkt. Jenes betätigt sich als reiner Trieb, der auf Frei-
heit ausgeht um der Freiheit willen (Sittenlehre, sämtl. Werke IV,
147 und 153), zur Tätigkeit ruft um der Tätigkeit willen (Ebenda
144), dieses verkündigt sich im Naturtrieb, der die Selbsterhaltung
will (Eberida 123), das Ding sein und bleiben will, das es ist. Der
Naturtrieb richtet sich an mich durch meinen Leib und wird in der
Welt außer mir realisiert lediglich durch die Kausalität meines Leibes.
Er geht auf Erhaltung, Bildung, Wohlsein, kurz Vollkommenheit
unseres Leibes aus (Ebenda 215). Der Mensch ist ein Zusammengehen
von Freiheit und Notwendigkeit und beide Triebe, der reine und
der natürliche, machen sich in ihm geltend. Ursprünglich allerdings
waren beide eines. Im Urtriebe waren sie vereinigt (Ebenda 149).
Wir müssen bestrebt sein, das alte ursprüngliche Ich wieder zu er-
langen, von den Fesseln des individuellen Ich uns befreien. Dies
können wir dadurch tun, daß wir immer mehr dem reinen Triebe
folgen, nach Freiheit und Unendlichkeit streben. Unsere ,, Handlung
muß liegen in einer Reihe, durch deren Fortsetzung ins Unendliche
das Ich absolut unabhängig würde" (a. a. 0. 153 und vgl. auch 149).
Diese technischen philosophischen Formeln fand Carlyle in
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 87
ein schlichteres Gewand gehüllt bei Novalis, dessen Fragmente
er aufmerksam gelesen hatte :
Philosophieren ist . . . Erregung des wirklichen Ich durch das ideaUsche
Ich . . . Der Entschluß zu philosophieren ist eine Aufforderung an das wirkliche
Ich, daß es sich besinnen, erwachen und Geist sein solle. (Novalis, Fragm. verrn.
Inh., Ausg. Minor, II, S. 185, Nr. 36.)
So ist für das große Ich das gewöhnliche Ich und das gewöhnliche Du nur
Supplement; jedes Du ist ein Supplement zum großen Ich; wir sind gar nicht
Ich, wir können und sollen aber Ich werden, wir sind Keime zum Ich-Werden.
Wir sollen alles in ein Du, in ein zweites Ich verwandeln; nur dadurch ei heben
wir uns selbst zum großen Ich, das eins und alles zugleich ist. (Ebd. S. 271,
Nr. 292.)
Gott ist gerade so persönlich und individuell, wie wir — denn unser so-
genanntes Ich ist nicht unser wahres Ich sondern nur sein Abglanz. (Ebd S. 183,
Nr. 35.) [Dies ist allerdings schon mehr im Geiste des späteren Fichte!]
Die höchste Aufgabe der Bildung ist, sich seines transzendentalen Selbst
zu bemächtigen, das Ich seines Ichs zugleich zu sein. (Blütenstaub, Ausgabe
Minor II, S. 117, Nr. 28.)
Doch das letztere kann ich nie erreichen. Der reine Trieb geht
auf absolute Selbständigkeit, Freiheit, Unendlichkeit aus. Diesem
Ziel kann ich mich aber nur durch Handeln nähern. Handeln wieder-
um kann ich nur durch meinen Leib (Sittenlehre, IV, 215), der von
d^r Natur abhängig ist. Hierin liegt meine Beschränkung. Könnte
ich das Individuum vernichten und aufgehen lassen in der ,, reinen
Vernunftform oder in Gott'-, dann wäre mein Ziel erreicht. Der
Mystiker glaubt, das tun zu können (Ebd. 151). Vorläufig kann
ich nur in jedem Augenblicke so handeln, daß der Naturtrieb dem
reinen Trieb untergeordnet bleibt und die Richtung der Tätigkeit
in jener oben erwähnten Reihe, deren Ziel die Unendlichkeit ist,
erfolgt. Mein Gebot in anderen Worten heißt: ,, Erfülle jedesmal ,
Deine Bestimmung." ^'
Fichte hat sich hier gegen die Mystik verwahrt, ohne aber
verhindern zu können, daß er mehr und mehr in ihren Kreis gebannt
wurde. ,,Die Anweisung zum sehgen Leben" (sämtl. Werke, Bd. V,
397—580, Religionslehre) ist eine Verschiebung der vorhin erklärten
Lehre in das Begriffsgebiet der Mystik. Die dadurch entstehende
neue Gestalt wird jeder, der Sartor gelesen hat, als etwas
Carlyle durchaus geistesverwandtes erklären müssen.
Zwei Wesen machen das Ich aus, das „Sein" und das ,, Dasein"
oder die ,,Form" (bei Carlyle ,,das Kleid"). Jenes ist das göttliche,
ewig fortfließende Leben. Dieses ist die an die Sinnenwelt gebundene,
bedingte Erscheinung. Das eine freie Ich (das ,,Sein") ist als Objekt,
d. h. als die in Erscheinung reflektierende Substanz, gespalten worden
in ein ,, System von Iclien oder Individuen" (a. a. 0. 530). Jedes
in die Wirklichkeit tretende Individuum erhält Anteil an dem gött-
lichen, übersinnlichen Sein (531), wenn es durch die höchste Frei-
heit (früher: die Freiheit des reinen Ich) seine eigene Freiheit auf-
88 B. Fehr.
gibt (524). Solange es aber „noch irgend etwas selbst zu seyn be-
gehrt, kommt Gott nicht zu ihm, denn kein Mensch kann Gott werden.
Sobald er sich aber rein, ganz und bis in die Wurzel vernichtet,
bleibt allein Gott übrig, und ist Alles in Allem. Der Mensch kann
sich keinen Gott erzeugen; aber sich selbst, als die eigentliche Negation,
kann er vernichten und sodann versinkt er in Gott. Diese Selbst-
vernichtung ist der Eintritt in das höhere, dem niedern, durch das
Daseyn eines Selbst bestimmten Leben, durchaus entgegengesetzte
Leben" (a. a. O. 519).
Wiederum hat Novalis dieser langgewundenen Formel besseren
Ausdruck verliehen in seinen Fragmenten (vermischten Inhalts)
in einer Form, die Carlyle gefiel; denn er übersetzte Novalis Aphoris-
mus und zitierte ihn in seinem Aufsatz (Mise. II 39) und im Sartor:
,,Der echte philosophische Akt ist Selbsttötung; dies ist der reale
Anfang aller Philosophie, dahin geht alles Bedürfnis des philoso-
phischen Jüngers, und nur dieser Akt entspricht allen Bedingungen
und Merkmalen der transzendenten Handlung" (Fragmente verm.
Inhalts, Ausg. Minor, Bd. II, S. 178, Nr. 12).
,,Zwei Wesen wohnen in unserer Brust, ein unendliches und
ein bedingtes. Wir gehören somit zwei Welten an, der Welt der
Freiheit und Unendlichkeit und der Welt der Bedingtheit und Not-
wendigkeit.^ Durch Tätigkeit können wir beide in Harmonie ver-
einen, durch Tätigkeit nähern wir uns dem Ziele, der Unendlichkeit.
Das Bedingte ist bloße Form. Durch Tötung des Selbst
werden wir des ewigen Lebens, des göttlichen Seins teilhaftig."
Das sind die Hauptgedanken, die sich Carlyle bei der Fichte'schen
Philosophie geholt hat. Oft aber war, wie gezeigt worden ist und wie
Sartor beweisen wird, Novalis der Dolmetscher Fichte'scher Ge-
danken. Novalis ist überhaupt für Carlyle interessant, weil er Kant
und Fichte verkündigt, weil er entsagen kann (Mise. II 15), weil
er in seinem Leben den Verstand der Vernunft unterordnet (Eben-
da 28).
III.
Die Elemente der Kant'schen und Fichteschen Philosophie
werden von Carlyle in den ,, Zeichen der Zeit" (D) 1828 zum
erstenmal im Zusammenhang und in ihrer Beziehung auf das prak-
tische Leben verkündigt. Das Grundübel des Zeitalters beruht
darauf, daß die Menschen den wichtigen Unterschied zwischen
Verstand und Vernunft, Schein und Geist in der Welt, Notwendig-
keit und Freiheit im Menschen nicht erkennen können. Diese Klage
1 Dichterisch ausgedrückt von Novalis: Nach innen geht der geheimnisvolle
Weg. In uns oder nirgends ist die Ewigkeit mit ihren Welten, die Vergangenheit
und Zukunft. Die Außenwelt ist die Schattenwelt, sie wirft ihren Schatten in das
Lichtreich (Blütenstaub, Ausg. Minor II, S. 114, Nr. 16).
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 89
auf die Zeit erinnert zunächst an Fichtes Vorlesungen „Die Grund-
züge des gegenwärtigen Zeitalters" (1804 — 1805 sämtl. Werke, Bd. VII,
S. 1 — 254), wo er darauf hinweist, daß die Gegenwart ihr Wissen
von der Welt nur auf die Erfahrung gründe und von einer Erkenntnis,
die jenseits der Erfahrung liege, nichts wissen wolle. Möglicherweise
haben Carlyle bei der Abfassung seines Aufsalzes diese Vorlesungen
vorgeschwebt. Die Gedankenwelt ist ganz und gar die von Kant
und von Fichte. Die Terminologie aber ist eine viel einfachere.
Das reine Ich erscheint als die dynamische Natur des Menschen,
dem die Vernunft als die Dynamik {the science oj Dynamics^ Mise. II,
68) zur Seite steht ; das empirische Ich verwandelt sich in die mechani-
sche Natur des Menschen, dem der Verstand als Mechanik {the
science of Mechanics) entspricht. Aber diese neue Terminologie
ist nicht etwa Carlyles Erfindung, sie ist Novalis' Fragmenten
entnommen und zwar einer Stelle, die Carlyle selber in seinem Auf-
satz über Novalis übersetzt hat (Mise. II, 36): ,,Die gewöhnliche
Logik ist die Grammatik der höhern Sprache oder des Denkens.
Sie enthält bloß die Verhältnisse der Begriffe untereinander, die
Mechanik des Denkens, die reine Physiologie der Begriffe. Die logi-
schen Begriffe verhalten sich aber zueinander, wie die Worte ohne
Gedanken. Die Logik beschäftigt sich bloß mit dem toten Körper
der Denklehre. Die Metaphysik ist die reine Dynamik des Denkens.
Sie handelt von den ursprünglichen Denkkräften. Sie beschäftigt
sich mit der bloßen Seele der Denklehre. Die metaphysischen Be-
griffe verhalten sich zueinander wie Gedanken ohne Worte."
(Fragmente vermischten Inhalts, Nr. 7., Bd. II, 172).
Carlyle verschreit sein Zeitalter, indem er sich eben dieser
Novalis entnommenen Terminologie bedient, als ein mechanisches.^
Die Wissenschaften der Mechanik haben sich zu ungeahnter
Blüte entwickelt. Aber das Schlimme dabei ist, daß die Mechanik
auch die Philosophie und die Politik unter ihre Botmäßigkeit ge-
bracht hat. Er denkt dabei wiederum an die utili tarischen Philo-
sophen Bentham und James Mill, deren Ehrgeiz es ja gewesen
war, die Gesetze der Physik auf die Moralphilosophie anzuwenden,
ein Ehrgeiz, der dann später durch John Stuart MilTs System
der Logik (1843) in Erfüllung ging. Er denkt an die utilitarische
Politik und Ethik, die im Glück der größten Zahl ihr Ziel erblickte
und dieses Glück von den äußern Umständen abhängig machte.
Dem nur mechanischen Gesetzen unterworfenen, nur auf den Leib
gerichteten Glück der ütilitarier, das die Triebfeder alles Handelns
ist — Vermeiden des Schmerzes, Erjagen der Lust! — hält Carlyle
1 Auch in seiner Verurteilung des Zeitalters berührt sich Carlyle mit Novalis:
Der jetzige Himmel und die jetzige Erde sind prosaischer Natur; es ist eine Welt-
periode des Nutzens ( lUtilitarismus). So in der Ausg. 1837 II, S. 270; bei Minor.
II, 312, Nr. 428 nur als Stichwörter.
90 B. Fehr.
die auf die Idee gerichtete Tätigkeit entgegen (71). Das Ziel alles
großen Handelns ist nicht sichtbar und endlich, sondern unsichtbar
und unendlich. Durch dieses Streben nach der Unendlichkeit hin
(das Fichte'sche Streben des Ich!) erkämpfen wir unser himm-
lisches Geburtsrecht zurück (71). Wir dürfen zwar die Mechanik
nicht vernachlässigen. Wenn wir nur die innere, dynamische Seite
unseres Wesens pflegen, dann verfallen wir in Aberglauben und
Fanatismus (73). Hier lehnt sich Carlyle an Fi cht es frühere Auf-
fassung, wie sie noch in der Sittenlehre zum Ausdruck kommt,
an. ,,Alle Moralität ist bedingt durch die Erhaltung und möglichste
Vervollkommnung des Leibes. . . Der Leib soll, so gut es immer
möglich ist, zur Tauglichkeit für alle möglichen Zwecke der Frei-
heit gebildet werden. — Ertötung der Empfindungen und Begierden,
Abstumpfung der Kraft ist schlechthin gegen die Pflicht" (Bd. IV,
S. 216). Wie reimt sich das mit der von Carlyle schon in Novalis
und dann wieder im Sartor gepriesenen Selbsttötung, die Fichte
im Gegensatz zu seiner früheren Auffassung in der Religionslehre
empfahl ? (siehe oben). Carlyle hat diesen Widerspruch wie so marichen
andern nicht bemerkt und ganz einfach beide Fassungen, die des
Jüngern und die des altern Fichte, bei sich aufgenommen. Aller-
dings erschreckt ihn das dynamische Übergewicht noch lange i>icht
so sehr wie das mechanische, das unfehlbar zum Verderben, d. h.
zur Zerstörung der moralischen Kraft {the Moral Force, parent of
all other Force, d. h. des Fichte'schen reinen Triebes) führen muß.
IV.
Der Aufsatz D ist eine äußere Kundgebung von Carlyles voll-
ständiger Umwandlung durch Kant und Fichte. Was er seit 1827
schreibt, trägt die Spuren dieser Bekehrung. Was er seit 1827 wieder
liest und zum erstenmale liest, wird immer nur im Lichte dieser
Bekehrung betrachtet. Carlyle macht Jagd auf Kant und Fichte
auf dem breiten Feld seiner Lektüre und Erinnerung. Alte, für ihn
bis jetzt unbedeutende Geschichten (das Märchen von Fortunatus,
Swift 's Tale of a Tuh) gewinnen einen tiefern Sinn; die Lehren
und Werke Goethes, die ihn schon lange beschäftigt haben, werden
tiefer erfaßt und neu ergründet; die Werke der andern Dichter,
die er zur Hand nimmt, sind nur insofern interessant für ihn, als
sie Kant und Fichte enthalten. Alles absorbierte Wissen kristalhsiert
sich um den einen festen Faden: ,, Hinter dem Sichtbaren das Un-
sichtbare, hinter dem Endlichen das Unendliche, hinter der Form
die Idee.'' Wie und warum Novalis ihn anzog, haben wir schon
zur Genüge gezeigt. Bei ihm fand eiMien^i^^hterisch^^
Ausdruck der Fichte 'schenLehrel Bei ihm fand er auch die populäre
Formulierung~^des deutschen Idealismus, die es ihm ermöglichte,
den Gedanken weiter auszuspinnen und so selber ein Volkstum-
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 91
liches Buch über diesen Gegenstand zu schreiben, den Sartor
Resartus. Die Symbohk, die den Grundplan des Sartors bildet,
und die Carlyles Aufmerksamkeit schon bei Fichte (vgl. A, 58) in
Anspruch genommen hatte, war hier noch weiter ausgebildet:
,,Philosophism ist ein höheres Analogon des Organismus. Der
Organismus wird durch den Philosophism komplettiert und um-
gekehrt. Beide symbolisieren sich einander." (Bd. II, S. 181, Nr. 26).
,,Das Nicht-Ich ist das Symbol des Ich. So versteht man das
Nicht-Ich umgekehrt nur, insofern es vom Ich repräsentiert wird,
und dieses sein Symbol wird." (Ebd. S. 253, Nr. 264). usw.
Goethes Faust bringt für ihn diese Symbolik noch deutlicher
zum Ausdruck in der Rede des Erdgeistes, der von dem lebendigen
Kleid der Gottheit und dem sausenden Webstuhl der Zeit spricht.
Der Webstuhl kommt im Sartor nur einmal vor {contextured in the
Loom of Heaven, S. 51), das Kleid aber als die konkrete Ausdrucks-
weise für das Symbol wird zeitweise zum eigentlichen Grundthema
erhoben. Dabei mag sich Carlyle auch an die jedem Idealismus ab-
holdö Kleidersatire von Swift in the Tale of a Tuh erinnert haben. ^
Es wäre aber durchaus verfehlt, Swift als eine Hauptquelle für Sartor
Resartus zu betrachten. Die Ähnlichkeit zwischen seiner Satire
und Sartor ist eine Kleinigkeit gegen jenen tiefern Zusammenhang,
der zwischen Carlyles Sartor und Kant und Fichte besteht. Ebenso
verfehlt wäre es, der Aussage Carlyles, Reineke Fuchs sei der eigent-
liche Anstoß zu Sartor gewesen, allzu großes Gewicht beizumessen.
Kurz vorher (1828) hatte Carlyle auch die Werke von Zacharias
Werner gelesen, um auch bei ihm Kant und Fichte zu entdecken.
Sein Aufsatz B ist der deutlichste Beweis dafür. Werner ist wie Novalis
ein Mensch, der das „Ich in der Idee" aufgehen läßt {„capahle of
M erging the Me in the Idea^\ 117). Scheinbar lehnt Carlyle Werners
Mystik ab. Auffallend ist aber, daß er dem phantastischen, mystisch
dunkeln Drama ,,die Söhne des Tales" die längste Besprechung
gewidmet und daraus die verworrensten Stellen übersetzt hat. Zwei
1 Man vergleiche folgende Stellen aus Swifts Tale of a Tub. Im 9. Abschnitt
der eigentlichen Erzählung heißt es: Thy held the unwerse to be a large suit of
cloaths, which invests every thing: that the earth is invesled by the stars, and the
Stars are invested by the primum mobile. Look on this globe of earth, you will find it
to be a cery compleat and fashionable dress. What is that which some call land, but
a coat faced with green? or the sea, but a waist coat of water-tabby?
To conclude from all, what is man himself but a micro-coat, or rather a compleat suit
of cloaths with all its triinmings? . . . . is not religion a cloak, honesty a pair
of shoes worn out in the dirt . . . . it will follow in due course of reasoning, that
those beings, which the world calls improperly suits of cloaths, are in reality the
most refined species of animals; or to proceed higher, that they are rational creatures,
or men. For, is it not manifest, that they live, and move, and talk, and perform all
other Offices of human life 7 Others of these professors . . held, that man
was an animal compounded of two dresses, the natural and celestial suit, which
were the body and the soul: that the soul was the outward and the body the inward
cloathing usw. usw.
92 B. Fehr.
Mythen, die in diesem Drama verwendet worden waren, hatten auf
Carlyle eine tiefe Wirkimg: der schöne Mythus von Phosphoros
und die abstoßende Geschichte von Baffometus.
Es genügt hier vollkommen., zwei Stellen aus der langen Tirade
über Phosphoros abzudrucken, um zu zeigen, wie Carlyle beein-
flußt wurde:
And when the Lord saw Phosphorus his pride,
Being wroth thereat, he cast him forth,
And shut him in a prison called Life;
And gave him. for a Garment Barth and Water,
And bound him straitly in four Azure Chains,
And pour^d for him the bitter Cup of Fire.
And sithence thou hast sinji'd aganist nie by
Thy prideful Thought of being One and Somewhat,
I leave with thee that Thought to be thy whip.
And this thy weakness for a Bit and Bridle;
Till once a Saviour from the waters rise,
Who shall again baptise thee in my bosom,
That so thou mayest be Nought and All. (S. 109).
Dieser Mythus verleiht dem Übergang vom Unbedingten zum
Bedingten dichterischen Ausdruck: ,, Nichts und Alles" wird zum
,,Ein und Etwas". Carlyle mußte sich sofort an den Fichte'schen
Menschen erinnern, der ,,noch irgend etwas selbst zu sein begehrt
und sich so Gott entfremdet", (s. oben) oder an ,,das eigentliche Sein,
das ein Nicht-Sein und Beschränkung des wahren Seins ist". (Fichte
Bd. V, 523). Er konnte nicht umhin, eine lange Erklärung des Phos-
phorosmythus zu geben (112 — 114). Phosphoros wird für seine Selbst-
zucht, für das Hangen an dem Ich bestraft, in einen materiellen
Körper eingesperrt und mit den vier Ketten, d. h. den vier Prin-
zipien der Materie gebunden. Seine Seele erhält ein Kleid, Erde
und Wasser. Die Symbolik des Kleides war auch also hier
vorhanden.
Die eigentliche Bedeutung der Baffometuslegende für Carlyle
wird uns etwas später beschäftigen. Sie interessierte ihn, weil sie
mit dem ihm durch Fichte und Novalis vertrauten Gedanken der
Selbsttötung im engsten Zusammenhange stand: Die Selbst-
tötung wird auch anderswo in den ,, Söhnen des Tales" empfohlen
und es ist wiederum begreiflich, daß Carlyle gerade jene Stellen
übersetzte, weil sie ihn an Fichte und Novalis erinnerten.
And Death, — so dawns it an me, — Death perhaps,
The doom that leaves nought of this Me remaining,
May be perhaps the Symbol of that Self-denial, —
That too must die? — This shallow Seif of ours,
We are not naiVd to it eternally ?
We can, we must be free of it, and then
Uncumbered wanlon in the Force of All\
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 93
V.
Wir haben einen Teil der Lektüre Carlyles, der uns von vorn-
herein durch die Aufsäzl|p bekannt gegeben wurde, kritisch unter-
sucht und dabei feststellen können, daß Carlyle nur die Elemente
in sich aufnahm, die sich mit Kant und Fichte verbinden ließen.
Diese Elemente bildeten einen Teil des Rohmaterials, das Carlyle
zu seinen Sartor Resartus verarbeitete. Schon dieses Rohmaterial
trug also die Spuren von Kant und Fichte. Es wird uns nicht schwer
fallen, auch für das andere im Sartor verwendete Rohmaterial die
Wirkung des verwandelnden Mediums zu entdecken.
Zunächst Kant. Die Unterscheidung zwischen Verstand und
Vernunft geht wie ein Leitmotiv durch den ganzen Sartor. Das zehnte
Kapitel des ersten Buches hat zur Überschrift: ,,Die reine Vernunft".
Dies ist kein Zufall. Teufelsdröckhs Vorlesung über diesen Gegen-
stand will selbstverständlich ein Denkmal sein, das Carlyle seinem
Meister Kant, dem Verfasser der ,, Kritik der reinen Vernunft",
errichten möchte. Der Verstand sieht bloß die Kleider, die Vernunft
aber betrachtet die Kleider so lange, bis sie durchsichtig werden.
Die Relativität von Raum und Zeit bildet das Grundthema jener
Rhapsodie (Kap. 8, Buch III), Natural Siipernaturalism^ die den
Höhepunkt des ganzen Buches markiert. Daß Kant hier Ausgangs-
punkt ist, erhellt schon aus einer früheren Stelle (8. Kap., Buch I,
S. 43) wo Carlyle in fast Kantischem Stile ausruft: "" Think well,
thoii will find, that space is but a Mode of our human Sense, so likewise
Time; there is no Space and no Time\ Dieser selbe Ausruf kommt
ihm mitten in der Rhapsodie wieder über die Lippen (209): '"'Admit
Space and Time to their due rank as Forms of Thought^\ wo wir das
deutsche Originalwort ,, Anschauungsform" durch die Übersetzung
hindurch noch erkennen, ein Ausdruck, der übrigens kurz darauf
noch einmal vorkommt als ''■Thought-Forms'" (209). Die Legende
von Fortunatus, die Carlyle durch seine deutschen Studien kennen
gelernt hatte (vgl. Aufsatz A, S. 304), gewinnt durch Kants Erklärung
von Raum und Zeit einen tieferen Sinn, und der Raum vernichtende
Zauberhut dient Carlyle jetzt als Anschauungsobjekt, durch das
er seinen Lesern die Tragweite der Kantischen Theorie klarmachen kann.
Ebensowenig wie Carlyle sein Verhältnis zu Kant zu verbergen ver-
sucht hat, ist er etwa bemüht, Fichtes Einfluß auf Sartor Resartus
zu verschweigen. Er erwähnt Fichte mit Namen (Buch II, Kap. 9,
S. 156) in einem halben Zitat, das Novalis Fragmenten entstammt
und so aufs neue zeigt, warum Novalis für ihn so bedeutsam ist.'
^ Sartor Reartus: Auch die Fichte'sche Philoso-
If Fichte' s Wissenschaftslehre be, ''to phie ist vielleicht angewandter Christi-
a certain extent. Applied Christi- anism.
anity", surely to a still greater ex- Novalis (P'ragmente vermisch-
te««, so is this. ton Inhalts, Aus. Minor, Bd. II, S. 294,
Nr. 362):
94
B. Fehr.
Daß er das Fichte'sche Nicht-Ich im Sartor aufgenommen hat,i
ist schon oben betont worden. Das reine Ich tritt im Sartor als himm-
lisches {the celestial Me^ S. 207) oder als göttliches Ich (the Devine Me,
S. 57) auf, eine Bezeichnung, die z. T. an Novalis ,,ideahsches Ich"
(Bd. 2, S. 185, Nr. 36) und an den ,, Abglanz", der vom ,, wahren Ich"
ausgeht (Bd. II, S. 183, Nr. 35) erinnert (s. oben). Das empirische
Ich heißt bei Carlyle das Selbst {Seif). Die ursprüngliche Einheit,
die sich nach Fichte in so viele Iche gespalten hat, spiegelt sich bei
Carlyle in einem Satze wieder, der ohne Fichte unverständlich
wäre: and (viz. man) dwells in Union and Division (S. 51).
Carlyle spricht von der Macht der Symbole, wie er in D von der
Mach* der Ideen gesprochen hat, auf welche allein großes Handeln
gerichtet sein kann. Für Symbole nur kämpft der Mensch, Symbole
machen ihn glücklich oder elend. (175); denn im Symbol ruht die
Idee; in ihm berührt sich Unendlichkeit mit Endlichkeit. Durch
das äußere Symbol spricht die Unendlichkeit und Freiheil außer
dem Menschen zur Unendlichkeit und Freiheit im Menschen selber
{that mystic god-given force that is in him) ; denn der Mensch ist selber
ein Symbol der Unendlichkeit und Freiheit. Seine Tätigkeit ist die
eines Messias der Natur, der die Freiheit predigt. Dies ist eine Über-
setzung der Fichte'schen Lehre, daß das absolute ,,Ich" nur von
sich selber abhängt und durch nichts außer ihm bestimmt werden
kann, daß alle Tätigkeit nur durch die Freiheit erfolgen kann, (vgl.
Sittenlehre, Bd. IV, 214). Das Bild vom ,, Messias der Natur" aber
ist natürlich die Schöpfung eines Dichters, Novahs:
Novalis (Fragmente
verm. Inhalts, Ausg.
Minor, Bd. II, S. 227,
Nr. 202):
/ Der Mensch hat immer
die symbolische Philo-
\J Sophie seines Wesens in
seinen Werken und in
seinem Tun und Lassen
ausgedrückt. Er ver-
kündigt sich und sein
Evangelium der Natur.
Er ist der Messias der
Natur.
Carlyles Aufsatz über
Novahs (Mise. 11, 40)
Man has ever expres-
sed some symbolical
Philosophy of his Being
in his Works and Con-
duct. He announces
himself and his Gospel
of Nature; he is the
Messiah of Nature. —
Carlyles Sartor S. 56:
. . .an unconscious Altar,
kindled an the bosom of
the All; . . .whose dingy
Priest, . . .preaches forth
the Mystery of Force;
nay preaches forth [exo-
terically enough) one little
textlet from the Gospel of
Freedom. . . S. 175: /s
not all he [viz. man) does
symbolical, . . . a '^Gospel
of Freedoni'\ which he,
the ''''Messiah of Nature",
preaches, as he can, by
act and word ?
^ Buch II, Kap. 8, S. 135, in der Inhaltsangabe nach der Überschrift: Teufels-
dröckh turns now outwardly to the Not-me. Ferner S. 136: and clutches round
him outwardly on the Not-Me for wholesomer food.
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 95
Carlyle hat liier, wie bei Goethes Generalbeichte, nach dem
Gedächtnis zitiert und aus Novalis' Evangelium der Natur ein Evan-
gelium der Freiheit gemacht. Die Änderung ist allerdings dieses Mal
glücklicher als im Falle Goethe, wo Carlyle das ,, Schöne" durch
das ,, Wahre" ersetzte.^
Daß Carlyles bekanntestes Evangelium, das der Arbeit, dem
schon im Sartor ein Kapitel gewidmet ist, weiter nichts als eine Predigt
ist über_das Eichtfcsche Handeln, durch das der heiligste Trieb im
Menschen, der nach absoluter Selbständigkeit, besänftigt, und Natur
und Freiheit, Leib und Geist befreundet werden können (s. oben),
bedarf kaum mehr eines Beweises. Die Unmöglichkeit, den Trieb
nach Freiheit ganz zu befriedigen, die ewige Beschränkung, die
das Ich, wenn es in die Erscheinung getreten ist, bedingt,
wird für Carlyle zum Ausgangspunkt eines tiefen Pessimismus,
den' er Teufelsdröckhs Äußerungen zugrunde legt. Glück ist_nicht
nur unmöglij^ji^_sonrlern zwecklos Unser Unglück beruht darauf,
daß, wie Novalis ihm vorgesprochen hatte, wir überall das Unbedingte
suchen und immer nur Dinge finden, ^ daß wir das Unendliche in
uns tragen, das wir unter dem Endlichen nicht begraben können
(151). Unser Unglück, ruft Carlyle würdevoll aus, kommt von unserer
Größe. Über diesen Zustand kann nur zweierlei hinweghelfen.
Beides sind mystische Mittel : ein passives Beschauen oder ein aktives
Handeln, das die Tötung des Willens zum Ziele hat. Das letztere
fand Carlyle bei Fichte und Novalis, das erstere bei Goethes Wilhelm
Meisters Wanderjahre. Wo das Unendliche dem Endlichen sich
nähert, ist Leiden; Leiden ist deshalb auch im Menschen. Wenn
wir nach Freiheit streben und darum Leiden ertragen, so stehen wir
im Heiligtum des Schmerzes {the Sanctuary oj Sorrow). ,, The Sanctiiary
of Sorrow''^ und ,,The Divine Depth of Sorrow^'' sind zwei Ausdrücke
^ Vgl. Leon Kellner, Englische Literatur, S. 151. — S. 152 sagt Kellner:
,,Ich habe die Überzeugung, daß Carlyle dem Verständnis und der Wert-
schätzung Goethes in England grossen Schaden zugefügt hat". Wie durchaus
wahr das ist, beweist Walter Pater, der in seinem Essay über Winckelmann
im drittletzten Abschnitt Goethes Vers aus der Generalbeichte auf deutsch
zitiert und Carlyles Fehler glücklich hinüberrettet, Pater, der doch das
,, Schöne" dem ,, Wahren" sicherlich vorgezogen hätte. Also auch Pater, der
unter Goethes Einfluß gestanden haben soll, kannte seinen Goethe durch Car-
lyle hindurch. Letzten Sommer ließ ich ein Mal meine Handschriften in Corpus
Christi College, Cambridge, ruhen, um eine Vorlesung des summer meetings
über Carlyle anzuhören. Als ich den jungen Vortragenden behaupten hörte:
religious men like Carlyle and Goethe, da wußte ich auch, durch wen hindurch
e r seinen Goethe kennen gelernt hatte.
* Novalis (Ausgabe Minor II, S. 111, Carlyle (Sartor Resartus 146):
Nr. 1 [Blütenstaub]) Our life is encompassed round with
Wir suchen überall das Unbeding- Necessity. . . yet is the meaning
te, und finden immer nur Dinge. of Life itself no other than Freedom,
than voluntary Force.
96 B. Fehr.
(Sartor 151), auf deren Weisheit und Schönheit Carlyle schon in
seinem Aufsatz über Goethe (b 242) hingewiesen hatte. ^ Die An-
betung des Leidens, von der er noch an zwei anderen Stellen (S. 54
und 155) spricht, ist eine edle Kundgebung unseres Strebens nach
Unendlichkeit, nach Gott hin. Nichts geht darüber hinaus. Dieser
passive Zustand geht höher als die Selbsttötung. Er gehört zum
Ewigen Ja. Damit bekennt Carlyle indirekt, daß die vorausgehende
Selbsttötung nicht geholfen hat.
Diese Selbsttötung, durch die Carlyle seinen Helden Teufels-
dröckh hindurchgehen läßt, geht von Fichte, Novalis und Werner
aus, um aber schließlich eine Gestalt anzunehmen, die Fichte ferne lag.
Sie verknüpft sich nämlich bei dem Schotten mit der Lehre vom
Ursprung des Bösen. Auch Fichte hatte seine Theorie des Bösen,
das im Menschen auf der Trägheit beruht, die der Natur innewohnt,
die das Ding bleiben möchte, das sie ist und nicht nach Unendhch-
keit strebt(s. Sittenlehre, Bd. IV, S. 198-204). Carlyle hat diesen
Teil der Fichteschen Lehre nicht zu dem seinigen gemacht. Er glaubt
an das Böse als ein ursprünghches Prinzip. Aber er ist in der größten
Verlegenheit, wo er diese Lehre in dem Fichteschen System unter-
bringen soll. Schließlich treibt er sie gewalttätig wie einen groben
Keil in das harmonische System Fichtes hinein und schafft Unklar-
heiten und Widersprüche.
Carlyle hat von der reinen Vernunft, die dem Verstand ent-
gegentritt, zur Genüge gesprochen. Nun kommt er plötzlich mit
einem neuen Faktor des Erkennens, den er ebenfalls dem Verstand
gegenüberstellt, der Phantasie. Er sagt uns (Buch III, Kap. 3,
S. 179): ^^Wouldst thoii plant for Eternity^ then plant into the deep
infinite faculties of Man^. . . his Fantasij and Heart. Wouldst thou
plant for a year and a day, then plant into her shallow superficial
faculties: his Self-Love and arithmetical Under Standing.^'' Da der Ver-
stand nur mit dem Endlichen zu tun hat, und die ihm entgegen-
gesetzte Phantasie unendlich ist, könnte man auf den ersten Blick
an eine neue Bezeichnung für die reine Vernunft denken. Aber
Carlyle nimmt seine Zuflucht zur Phantasie nur deshalb, weil er
bei ihr einen Gast beherbergen kann, den die reine Vernunft fort-
gewiesen hätte, das Prinzip des Bösen, das er doch nicht, so sehr
er es auch wünschte, dem Verstand zuweisen durfte. Daß er die
Phantasie dazu verwendet hat, beweist folgende Stelle (177): '^The
Understanding is indeed thy window, too clear thou canst not make it;
but Fantasy is thy e?/e, with its colour-giving retina, healthy or diseased''\
Wie die drei letzten Worte zeigen, ist die Phantasie doppelter Natur;
gutes und schlechtes ist in ihr vermengt. Carlyle stellt sie sich vor
als eine Kammer, die durch zwei geheimnisvolle Öffnungen, In-
^ Carlyle fand sie in Wilhelm Meisters Wanderjahre Buch II, Kap. 2 gegen
den Schluß: ,, das Heiligtum des Schmerzes" und „die göttliche Tiefe des Leidens".
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 97
spiration und Wahnsinn, vom Licht der allumgebenden Ewigkeit
erfüllt wird. Die Inspiration läßt das himmlische, der Wahn-
sinn das höllische Licht herein (176—177). Das Absolute, das Sein,
die allumgebende Ewigkeit muß demnach ebenfalls zwei Prinzipien,
das gute und das böse Licht, Gott und den Teufel enthalten. Das
allgemeine Fichtesche Ich ist entzwei gespalten in das Gute und
das Böse. Beide, Gott und Teufel, müssen auch im empirischen
Ich. im Individuum wohnen. Carlyle sagt es auch: "/5 not he {Man)
a temple, then, the visihle Manifestation and Impersonation of the
Divinity'^ And yet, alas, such indiscriminate bowing serves not. For
there is a Devil dwells in man., as well as a Divinity\ and too often the
boa- is pocketed by the form er."- (Buch III. Kap. 6, S. 191). So ist
es denn Carlyle gelungen, den biblischen Teufel mit seinem Apparat,
Hölle und Feuer, im Sartor einzuführen. Carlyle schildert ihn in
der technischen Sprache der Bibel. Die Selbsttötung der Rue St.
Thomas de l'Enfer-Episode ist für ihn nicht nur, der_ Fichtescjie
Kampf der beiden ^,Tchp'^, der Sieg der Freiheit über die Notwendig-
keit: er vermischt sich für Carlyle mit Christi Versuchung in der
Wüste (Math. 4,1 — 11) und die Notwendigkeit geht in den Teufel
und das Böse über. Carlyle gesteht selber, daß er an diese biblische
Szene dachte, wenn er auf S. 148 (Buch II, Kap. 9) die ganze Be-
kehrungsgeschichte rückblickend zusammenfaßt und auf jene be-
kannte Bibelstelle hinweist: ,,When the Fiend said, Worship me,
or be torn in shreds, and was answered valiantly with an Apage
Satana.'' Er bekennt aber auch an derselben Stelle seinen Glauben
an Fichte-Novalis, wenn er das Schlagwort des Novalis'schen Zitates
erwähnt (149).^ Das Bekehrungsereignis wird von Carlyle eine
Feuertaufe genannt im Anschluß an Matth. 3, 11: ,,der wird euch
mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen", ein Umstand, der
beweist, daß auch die Bibel pinp njcht zu__unterschätzende Quelle
für die SelbsttüLiingsepisode. d. h. für die dVei Kapitel ( The Ever-
lasting No, The Centre of Indifference. The Everlasting Yea) war.^
^ Buch II, Kap. 9, 149: The first preliminary inoral Act, Annihilation of
6'ei/ (Selbsttötung), had been happily accomplished. Vgl,, oben (S 4b.) Novalis'
Fassung, die Carlyle genau übersetzt hat in C, S. 39. Wiederum hat Carlyle
geändert und den philosophischen Akt in einen moralischen verwandelt.
^ Sarlor Resartus enthält viele wörthche und umschriebene Bibelstellen.
Bedeutsam ist die Stelle über die Symbolik des Kleides: (Psalm 102, 26) They
shall perish, bat thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment;
03 a vesture shalt thou chnnge them, and they shall be changed. Bei Carlyle (Bch. 1,
Kap. 9, S. 58): It is wv'itten, the Hea\>ens and the Barth shall fade away like a
Vesture; which indeed they are: the Time-vesture of the Eternal. — Matth. 25, 30
And aast ye the unprofitable servant into outer darkness. Bei Carlyle (II, 7, 131)
Unprofitable servants as we all are. — Daniel 3, 11 : a burning fiery furnace [Nebu-
chadnezzar's). Carlyle (II, 8, 134) hot as N ebuchadnezzar' s furnace — 2 Kings 23,
10 And he defileth Topheth. Carlyle (II, 8, 135 1 trample Tophet itself under thy
GRM. V. 7
98 B. Fehr.
Teiifelsdröckhs Feuertaufe ist bekanntlich auch als baphometisch
(baphometic) bezeichnet worden. Man kann es dem Kritiker des
Sun Newspapers nicht verargen, wenn er sich im Hinblick auf dieses
der damaligen Leserwelt ganz unerklärliche Wort einen Aprilscherz
gestattet hat und, wie er vorgibt, einen Satz über die baphometische
Feuertaufe aus Sartor Resartus von rückwärts nach vorwärts zitiert.
(1. April 1834, abgedruckt in der Century Edition 242). Garlyle,
der im Sartor Resartus so oft technische Ausdrücke in deutscher
Sprache anführt, die sich meistens auf eine bestimmte Stelle in
einem Schriftsteller oder auf eine bestimmte Lehre beziehen, hat
auch mit diesem baphometic eine bestimmte Vorstellung verbunden.
Er dachte an die zweite Szene des fünften Aktes im ersten Teile von
Werners ,, Söhne des Tales'- Dort gibt Werner seine oben erwähnte
Fassung der Legende vom gefallenen Meister Baffometus, den der
Herr für seine Selbstsucht bestraft. Garlyle hat die Stelle selber
übersetzt (B, 100—103). Baffometus wird mit flüssigem Golde
gesalbt und verbrannt:
Änd straightway touching Baffometus,
Anoints him on the chin and brow and cheeks.
Then was the face of Baffometus changed:
His eyeballs rolled like fire-flames, . . . (S. 101).
Nur das Haupt bleibt vom Feuer verschont. Doch zur ewigen
Qual wird eine brennende Goldkrone darauf gelegt, der Hals mit
goldenen Ketten umwunden, die ihn erdrosseln, und der Nacken
unter ein Kreuz gebeugt. Zwei Wärter werden ihm gegeben: Der
Tod des Lebens, dessen unsichtbares Schwert ihn schlägt, und der
Tod der Hoffnung, deren sichtbare Hand ihn ewig flieht. So schmach-
tet Baffometus, bis daß da einer aus seinem eigenen Samen komme,
der ihn erlöse. Adalbert, der unter die Templer aufgenommen wird,
erfüllt die ihm gestellten Bedingungen; er hebt die goldene Krone,
er schreitet über das Kreuz hinweg, das nicht das wahre Kreuz ist,
er verleugnet seinen Herrn, der nicht der wahre Herr ist, sondern
ein bloßer Götze, und er befreit Baffometus. Diese verworrene Legende
feet. — Psalm 91, 13, the young Hon and the dragon shalt thou trample under feet.
Garlyle (II, 8, 135) trample Tophet itself under thy feet. — Math. 11, 28 Come
unto me, all ye that labour and are heavy laden. Garlyle (II, 9, 151) art thou not
so weary, so heavy-laden? — Rev. 7, 17 andGod shall wipe away all tears from their
eyes (auch Jes. 25, 8). Garlyle (II, 9, 151) why cannot I . . wipe away all tears from
thy eyes? — Eccl. 9, 10. whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might.
Garlyle (II, 10, 157) Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy whole might.
— Joh. 9, 4. / must work the works of him, that sent me while it is day: the night
cometh when no man can work. Garlyle (II, 10, 157) Work while it is called Today;
for the Night cometh, wherein no man can work. — Ex., 13, 21. And the Lord
went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night
in a pillar of fire, to give them light. Garlyle (II, 7, 130). and no pillar of Cloud
by day, and no pillar of Fire by night, any longer guides the Pilgrim. — Es gibt
natürlich noch andere Stellen.
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 99
hat viele Züge, die sich natürlich nicht auf Teufelsdröckh anwenden
lassen. Vor allem weiß man nicht recht, oIi,.CailYJe unter der bapho-
metischen Feuertaufe das_ Handeln und Leiden Adaiberts versteht,
der (ähnlich wie Tamino in der freimaurerisclien Zauberflöte von
Schikaneder) durch das reinigende Feuer wandeln muß, und durch
seine Berührung mit Baffometus eine ,,baphometische" Feuertaufe
erlebt, oder ob die Verbrennung von Baffometus darunter gemeint
ist. Sicher aber ist die Atmosphäre in beiden Szenen dieselbe, schweflig
und feurig.^ Vielleicht sah Carlyle in Baffometus und Adalbert die
zwei ,,Iche", das niedrige Selbst und das reine Ich. Das Selbst, so-
lange es sich selber sein will, erstickt das höhere Leben; der Tod
des Lebens und der Tod der Hoffnung bewachen es. Das wäre Teufels-
dröckhs ^^bitter protacted Death-agom/'' und das '"''having no hope'"''
(II, 8, 134). Baffometus Herz wird mit Gold betupft, 'Whereby
the heart did bleed and wither up''\ Dies in Verbindung mit der Ver-
brennung von Baffometus' Körper, der in Asche versinkt, wäre das
allmählicji zerglühende Herz Teufeldröckhs: The heart within me,
unvisited by any heavenly dew-drop was smouldering in sulphiirous^
slow-consuming fire (134). Dagegen lehnt sich das göttliche Ich
auf, tritt über das Kreuz hinweg ähiilich wie Teufelsdröckh Topheb
mi' j'üßen zertritt (135). Wenn es auch schwer hält, einen konse-
quenten Parallelismus zwischen den beiden Feuertaufen bei Werner
und bei Carlyle zu erkennen, so steht doch fest, daß Carlyle bei
der Abfassung des Schlusses von Kapitel 8 im zweiten Buche an
die Söhne des Tales von Werner gedacht und wie immer, wenn er
Bekanntes in der Literatur als Beispiel erwähnen wollte, durch ein
Slichwort {,,baphometi&'') sich direkt darauf bezogen hat.^
Wir haben versucht, die Spuren von Kant, Fichte, Novalis
und Werner bei Carlyle zu verfolgen von 1826 an bis zur Vollendung
des Sartor (1831). Es kann nach diest^n Auseinandersetzungen
keinen Zweifel mehr geben über die Bedeutung der Kantischen imd
Fichteschen Philosophie für Sartor Resartus. Ohne sie wäre kein
Sartor entstanden. Carlyle gibt das in seinem Buche selber zu. Nun
war er aber ein so gewalttätiger Schriftsteller, daß er jeden Rivalen,
der sein eigenes Geistesgebiet betreten wollte, mit der Keule nieder-
schlug. Er hat dies auch, allerdings auf viel sanftere Weise, mit
Kant und Fichte zu tun versucht. Ii^ .seinem Aufsatz ,^The Charac-
teristics''' (1832) verabschiedet er die beiden auf höfliche Weise. Der
deutsche Idealismus hat ihn durch den Wald hinaus tjcführt. Er
1 Vgl. z. B. Werner: (101) His eye-balls rolled like jire-flanics. Carlyle (135)
grim fire-eyed Defiance.
* Er bezieht sich in ähnlicher Weise wiederum auf Werner: Bucli 11, Kap. 7,
S. 131: your owii jeebleiiess (Unkraft). Dies bezieht sich auf Werners Schrift:
Die Weihe der Unkraft. Die Existenz der Schrift war Carlyle wohl bekannt,
denn er zitiert sie in B, 134: The writing of this Weihe der Unkraft . . . .
100 B. Fehr.
kann den hellen Weg jetzt selber sehen. Die Metaphysik ist über-
haupt, so erklärt er, etwas Zweifelhaftes. Unser Endzweck ist nicht
der Gedanke, sondern die Tat.
VI.
In unserer Entstehungsgeschichte haben wir fast kein Wort
über Jean Paul Richter gesagt. Und doch gilt Richter als eine
der wichtigsten Quellen zum Sartor. Diese Annahme hat in der
Dissertation von Henry Pape, Jean Paul als Quelle von Thomas
Carlyles Anschauungen und Stil (Rostock 1904) eine starke Stütze
gefunden. Dort wird die Behauptung aufgestellt, daß nicht nur der
Stil von Sartor, sondern der ganze Geist des Buches durch und durch
Jean Paul sei.
Was die Stilbeeinflussung betrifft, so beweist Pape zu viel
und zu wenig. Zu viel, wenn er immer wieder behauptet. Jean Pauls
Stil sei für Carlyle vorbildlich gewesen, zu viel, wenn er S. 66 und 79
fremdsprachliche Zitate bei Jean Paul und wieder andere fremd-
sprachliche Zitate bei Carlyle zusammenstellt (z. B. Jean Paul:
quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est. Carlyle: Sprechen
ist silbern, Schweigen ist golden), oder wenn er Wortwiederholungen
bei Jean Paul und andere Wortwiederholungen bei Carlyle aufzählt.
Zu wenig beweist er uns, wenn er einen einzigen, Jean Pail und
Carlyle gemeinsamen Satz (S. 67) und bloß neun entweder identische
oder übersetzte und variierte Wörter geben kann.' Das ist herzlich
wenig. Da hat schon allein die Bibel zehnmal so viel geliefert Zu
wenig hat aber noch Pape bewiesen, weil er seine Untersuchung
nur auf Richters ,,Quintus Fixlein" und .,Schmelzle" und Carlyles
Sartor beschränkl. Da hätte er sich Schmedings Arbeit ,,Über
Wortbildung bei Carlyle" (Studien zur englischen Philologie, Bd. V)
zum Vorbild nehmen sollen. Das Ergebnis wäre ein ganz anderes
gewesen. Es sind natürlich viel mehr Anklänge an Richter vorhanden.^
Wenn eine eingehende Studie über den Gegenstand einmal vorhegt,
wird es möglich sein, Jean Pauls Anteil am Carlyleschen Stil richtig
einzuschätzen. Die Behauptung, die man in so vielen Büchern
1 Dabei kann die Äolsharfe (Pape S. 67—68) ebensogut Novalis ent-
nommen sein: Novalis (Fragmente verm. Inhalts, Bd. II, S. 233, Nr. 214): „Die
Natur ist eine Äolsharfe". (Vgl. auch II, 308.) Daneben halte man (Novalis
Fragmente verm. Inhalts, 1837, S. 218) ,,Der Geist der Poesie ist das Morgen-
Hcht, das die Statue des Meninon tönen macht" und vgl. damit Carlyles Sartor,
Buch II, Kap. 5, 116: As frorn Aeolian Harps in the breath of dawn, as from the
Memnon's Statue Struck by the rosy finger of Aurora. Hier steht Novalis' Ein-
fluß fest.
* Sartor Res. Buch II, Kap. 8, 141: ausgemergelt, höchst wahrscheinlich
Jean Pauls Grönlandreise 49. — Ebd. II, 7, 133: Nachschein, Jean Pauls kleine
Bücherschau 1.50. — Ebd. I, 3, 11, Spaßvogel, Jean Pauls Titan 4, 10. — Dazu
vgl. auch die Anmerkungen bei Flügel und bei Barret.
Der deutsche Idealismus in Sartor Resartus. 101
findet, Carlyles Stil rühre von Ricliter her, muß erst bewiesen
werden.
Was Richters Einfluß auf den Ideengehalt betrifft, so hat
Pape (Beeinflussung des Inhalts 41—50) gar nichts bewiesen. Auf
S. 47 erwähnt er das Vorhandensein von Richterschen Gedanken,
die Carlyle weiter ausgesponnen habe, ohne nur einen Gedanken
mit Namen zu nennen. Es ist hier nicht der Ort, die paar Behaup-
tungen, hinter denen der Schein eines Beweises steckt, auf ihre Richtig-
keit zu prüfen. 1 Nur eines sei widerlegt, die Behauptung, Carlyle
habe unter dem deutschen Buche ,,Die Kleider, ihr Werden und
Wirken" Jean Pauls Werk (Pape sagt uns nicht welches!) und unter
Teufelsdröckh den mit ihm selber (Carlyle) verschmolzenen Jean
Paul (55, 57) verstanden. Ohne jetzt auf Einzelzüge einzugehen,
die sich auf Jean Paul nicht anwenden ließen, sei bloß auf einen
Umstand hingedeutet, der Teufelsdröckhs Identität mit Richter
vollständig ausschließt. Im 4. Kapitel des ersten Buches beschreibt
der Herausgeber, Carlyle, wie Jean Paul bei Teufelsdröckh auf Be-
such ist und den kleinen deutschen Professor zu jenem pferdeähnlichen
Lachen bringt. ^ Carlyle als stummer Zeuge schaut zu.
Die Arbeit Papes hat durch ihre sicher und laut vorgetragenen
Behauptungen unglücklicherweise den Anschein erweckt, als wäre
Carlyles Stellung zu Jean Paul vollständig erkannt und erschöpfend
dargestellt worden. Das richtige Verhältnis kann nur auf Grund
eingehender Studien erkannt werden. Hoffentlich nimmt sich bald
jemand dieses dankbaren Problemes an.
Wen stellte sich Carlyle unter Teufelsdröckh vor ? Zum Teil
sich selber, zum Teil aber auch einen deutschen Philosophen, der
wie Kant Professor, Junggeselle und von kleiner Statur war, wie
Carlyle zweimal (12 und 25) betont, der über ,, reine Vernunft" Vor-
lesungen hielt und in einem kleinen, ruhigen Häuschen wohnte,
der ein Buch bereit hatte (über Kleider, reine Vernunft ?), das aber
erst spät veröffentlicht wurde (wie bei Kant). Gewiß, es gibt genug
Züge, die auf Kant nicht passen, Teufelsdröckhs Wunsch, Hegel
zu widerlegen, seine Reise nach dem Nordkap usw. Aber Carlyle
wollte ja über Geheimnisse und Rätsel schreiben. Da durfte sein
Held Teufelsdröckh wohl selber ein Geheimnis und ein Rätsel sein.
1 Auf dem Diagramm der Quellengeschichte (S. 41) sind Cyrano de Bergerac
und Voltaires Micromegas unbedingt zu streichen. Was haben diese Jules Verne-
Geschichten mit Sartor zu tun? Pape spricht von einem Mondmotiv. Meint
er Teufelsdröckhs Geburt? Teufelsdröckh kommt nicht vom Mond und geht
doch nicht auf den Mond (Cyrano), und Mond- oder andere Weltenbewohner
kommen doch nirgends im Sartor auf die Erde (Micromegas).
^ Buch I, Kap. 4, S. 25: once we saw him laugh .... It was of Jean
PauVs doing .... The large bodied Poet and the small, both large enough
in soul, sat talking miscellaneously together, the present Editor being privileged
to listen . . .
102 M. Wolff.
6.
Italienische Komödiendichter II.
Antonfrancesco Grazzini.
Von Professor Dr. Max J. Wolff, Berlin.
Es ist eine überraschende Erscheinung, daß die itahenische
Renaissancekomödie sich gleich bei ihrem ersten Beginn zu Lei-
stungen erhebt, die sie in ihrer späteren, etwa hundertjährigen Exi-
stenz nicht wieder erreicht hat. Was sie an Vorzügen besitzt, ist
ihr schon von ihren Begründern in die Wiege gelegt worden: von
Ariost die liebenswürdige Anmut, von Bibbiena die ausgelassene
Lustigkeit, von Macchiavelli endlich die rücksichtslose, scharfe
Satire. Die drei Dichter zeigten, daß in den antiken Vorbildern
noch eine lebendige Kraft verborgen lag, die durch die Anlehnung
an die reichhaltige Novellenliteratur wieder produktiv im Zeichen
Boccaccios gestaltet werden könne. Bei dieser Neuerung bheben
sie stehen, vor allem fanden sie für den veränderten Gehalt keine
neue Form, sondern übernahmen die Technik der alten Komödien
und schufen damit das Hindernis, das der Schöpfung eines natio-
nalen Lustspieles zumeist im Wege stand, ja eine solche auf die
Dauer vereitelte. Der Gewinn moderner Motive bedeutete nicht
viel, wenn diese doch wieder in die Schablone des Plautus und Terenz
hineingepreßt wurden. Auf diese Weise wurde das Antike nicht
modernisiert, sondern das Moderne antikisiert. Derartige Leistungen
mußten bei einem Vergleich mit den römischen Originalen hinter
diesen zurückstehen und sich als unnatürliche Halbheiten erweisen,
wie Grazzini sagt, als ein guazzabaglio^ che non ha ne via ne verso,
ne capo ne codaK Die Theorie freilich billigte diese Mischung parte
moderna e parte antica,^ und Dichter, bei denen die Gelehrsamkeit
meist größer als die poetische Begabung war, arbeiteten nach diesem
Rezepte, aber ihre Stücke befriedigten niemand außer den per-
sönlichen Anhang der Verfasser, und vor allem langweilten sie das
Publikum. Solange die Komödie an den Höfen auf eine ausgewählte,
von humanistischer Bildung durchdrungene Hörerschaft angewiesen
blieb, konnte sie ungestört in den klassischen Bahnen wandeln ;
als sie sich aber in den Städten an die Masse der Bürger wandte,
mußte sie den Versuch machen, ihre gelehrte Grundlage zu über-
winden und eine gemeinverständlichere Unterhaltung zu bieten,
^ Prolog zur Gelosia. Ich zitiere nach der Ausgabe von Fanfani : Commedie
di Antonfrancesco Grazzini, detto il Lasca. Firenze 1897.
^ So Varchi im Prolog zur Suocera. Ausgabe des Lloyd Austriaco. Trieste
1858.
Antonfrancepco Grazzini. 103
mit einem Wort : national iirul populär zu werden. Pietru Aretino
hatte diese Notwendigkeit erkannt, aber er war an der antiken Technik
gescheitert, für die er keinen Ersatz besaß. Seine Bestrebungen
wurden fortgesetzt, freilich mit noch weniger Aussicht auf Erfolg,
denn abgesehen von den Hindernissen, mit denen er zu kämpfen
hatte, gestalteten sich die äußeren Verhältnisse ungünstig für die
Entwicklung des Lustspieles. Der sacco di Roma bezeichnet den
Beginn der katholischen Reaktion und schon um 1540 war sie so
erstarkt, daß für die Zügellosigkeit der Calandria, den Spott der
Mandragola und die Ausfälle der Cortigiana kein Boden mehr vor-
handen war. Eine moralische Anschauung setzte sich durch, die
dem Lustspiel, wie es sich einmal ausgebildet hatte, nicht förderlich
war. Wie die geistliche, so raubte ihm auch die weltliche Macht
den Atem, namentlich in Florenz. Die Mediceer übten zwar schon
lange die tatsächhche Herrschaft aus, aber nur als erste unter Glei-
chen, während sie jetzt die unbeschränkte monarchische Gewalt
erlangten. Mit der Freiheit der Kunst war es vorüber, ein Nachteil,
der besonders das Lustspiel traf, und durch keine Begünstigung
von oben ausgeglichen werden konnle. Die Komödie wurde in poli-
tischer und moralischer Beziehung zahm, auf der andern Seite sank
sie durch ihre antiklassizistischen Tendenzen zur feiertäglichen
Unterhaltung des Bürgerstandes herab. Sie verlor jeden großen
Zug und jeden Ehrgeiz. Solange sie mit den Werken des Plautus
und Terenz wetteiferte, besaß sie ein Ideal, wenn auch ein falsches;
mit dessen Negation bheb ihr als einziges Ziel, lustiger als die Stegreif-
komödie und die Spässe der Zanni zu sein, die den Autoren eine
kaum mehr abzuwehrende Konkurrenz machten. Dieses Lustspiel
ist typisch für die zweite Hälfte des Cinquecento; es ist bürgerhch,
moralisch, dabei nicht frei von einzelnen Unanständigkeiten, dem
gelehrten Humanismus feindlich, unpolitisch und allem Roman-
tischen abgeneigt. In Antonfrancesco Grazzini hat es seinen wich-
tigsten literarischen Vertreter gefunden.
Der Dichter w^urde 1503 in Florenz geboren und stammte von
väterlicher und mütterlicher Seite aus guter eingesessener, ja vor-
nehmer Familie^ Er widmete sich dem Berufe des Apothekers,
und es ist kein Grund zu der Annahme vorhanden, daß er ihn später
aufgegeben habe, als er sich der Literatur zuwandte. Beides war da-
mals in Florenz wohl vereinbar. Ob er eine gelehrte Erziehung
genoß, ist zweifelhaft. Zwar versichert er an einer Stelle: ancKio
dotto e letterato soiw\ aber dem stehen andere Aussprüche gegenüber,
^ Die zweibändige Ausgabe der Rime, Florenz 1741, enthält im ersten
Band eine Vita. Die Schrift Magrini's über Lasca (Iinola 1879) war mir un-
erreichbar.
'^ Son. 126 in den Rime Burlesche. Ausgabe von Carlo Verzone. Florenz
1882. Wo bei den Gedichten nichts anderes bemerkt ist, zitiere ich nach dieser
Ausgabe.
104 M. Wolf f.
WO er erklärt: non fui maiGreco, o Latino} Wie dem auch sei, seine
Schriften zeigen ihn auf der Höhe der Bildung seiner Zeit, vertraut
mit dem Altertum und dessen Autoren, besonders aber mit der
italienischen Literatur. In Dante sieht er den größten Dichter^,
aber es kommt ihm nicht darauf an, diesen größten Dichter ein
wenig zu travestieren oder ein Zitat aus ihm spöttisch zu mißbrauchen^.
Jedoch seine Liebe gilt Boccaccio, den er als Bocca cforo, Bocca
buona und reverendissimo preist, auf dessen Vorbild und Weisheit er
sich gern beruff und dem er sich geistesverwandt fühlt. Er erzählt,
wie der tote Dichter ihm im Traume erscheint und ihn zu seinem
Verteidiger gegen unberufene Verbesserer ernennt*. Das wichtigste
Ereignis in Grazzinis äußerem Leben ist seine Teilnahme an der Grün-
dung der Akademie der Umidi, als deren Mitglied er sich den Namen
Lasca beilegte. Doch nach wenigen Jahren überwarf er sich mit
den Akademikern, die ihn 1547 aus ihrem Kreise ausstießen. Er
trat in einen scharfen Gegensatz zu seinen früheren Kollegen, der
ihm Veranlassung zu einem großen Teil seiner satirischen Poesien
gab. Doch später söhnte er sich mit der Akademie aus und trat wie-
der in sie ein, ja er beteiligte sich sogar in seinen letzten Lebensjahren
an der Gründung einer zweiten Akademie, der Crusca. Er starb
hochbetagt 1583 in Florenz, wo er sein ganzes Leben verbracht
hatte.
Die Vaterstadt bildete den Mittelpunkt seines Daseins und seines
Schaffens. Alle Ereignisse, die sich in ihr abspielen, finden ein Echo
in seinen Versen, fürstliche Besuche, Hochzeiten, Todesfälle, be-
sonders aber die zahlreichen literarischen Streitigkeiten. Daß seine
Stücke alle Florenz zum Schauplatz haben, ist selbstverständlich,
denn er schreibt als Florentiner für Florentiner, die nichts Höheres
als ihre Heimat kennen. Er spottet wohl auch über den schlechten
Zustand der Straßen in diesem von Teufeln bewohnten Paradies,^
aber wo ein Fremdling in seinen Lustspielen auftritt, muß er zu-
nächst Florenz seine Huldigung darbringen und in einem Vergleich
mit Venedig rühmt er die bellezza della cittä^ la vaghezza del contado,
la bontä deWaria^ V abhondanza e la commoditd del vivere^ la delicatezza
de i cibi, la soavitä de i vini^ la piacei>ol conversazione co i cittadini,
la magnificenza e la liberalitä loro.^ Daneben wird noch die Gerech-
tigkeit der Richter und die Pracht des Gottesdienstes gepriesen,
^ Capitolo 19, ebenso sagt er Son. 119 von sich: che Latino poco e Greco
non sa punto.
2 Son. 148.
^ Madrigali 44, 4 u. Parentadi II, 5.
* Einleitung zu den Cene, zitiert nach der Ausgabe von Carlo Verzone
Firenze 1890, ferner Par. II, 3, Ottava 115 und Epigramm III in der Ausgabe
der Rime 1741, sowie Son. 127.
^ Strega IV, 5 und Pinzochera IV, 13.
« Par. I, 1.
Alltonfrancesco Grazzini. 105
und von diesen beiden abgesehen, sind es nur materielle Vorzüge,
die Lasca in die Augen stechen. Was kümmerte es ihn, daß die Frei-
heit der Stadt verloren ist, daß der alte mannhafte Bürgersinn aus-
stirbt ? Er ist ein Epikuräer, der das Leben von der heitersten Seite
nimmt und genießen will. Und wo kann man besser genießen als
in Florenz, zumal da dank den Mediceern der innere Friede gesi-
chert ist ? Hier lebt er mit Menschen, nicht mit Bestien/ So ruft
er bei der Rückkehr von einer kleinen Reise aus, die ihn noch nicht
über die Grenzen von Toscana geführt hat: Wald, Berge, Täler und
Ebenen! Er will sie erst Valtro giorno dopo finimondo wiedersehen.
Als Stadtkind fehlt ihm jedes Naturgefühl. In der Kunst fühlt er
sich besser heimisch. Für Michelangelo besitzt er eine große Vereh-
rung^, und wo er auf banausenhafte Unbildung oder Urteilslosigkeit
stößt, da flammt'seine Empörung hoch empor, daß er für einen Abt,
der die Kuppel von Norcia über die von Florenz zu erheben wagt,
selbst eine blutige Mißhandlung als verdiente Strafe betrachtet.^
Die Kunst ist das einzige, das Lasca wirklich tief zu Herzen geht,
sonst bleiben seine Empfindungen an der Oberfläche, seine Liebe
wie sein Patriotismus und seine Frömmigkeit. Er schreibt zwar
wie jeder Poet, der sich selbst respektiert, tief unglückliche Liebes-
gedichte im Stil Petrarcas, aber wo er der Mode nicht folgt, spottet
er über die Königin seines Herzens, freut sich, daß er trotz ihrer
Unerbittlichkeit essen, trinken, schlafen, lesen und schreiben kann*
und hält sich im übrigen an weniger grausame Schönen wie Tullia
d'Arragona oder Nannina Zingara.^ Sein Patriotismus reicht nicht
tiefer. In seinen Gedichten malmt kein Wort zum Kampf gegen die
äußeren und inneren Feinde Italiens. Als behaglicher Genußmensch
verabscheut Grazzini den Krieg, der ja füi- die großen Herren, die
immer bequem zu Pferde sitzen und von Dienern umgeben sind,
eine ganz gute Sache sei, sonst aber nur der letzte Ausweg für die
poveri^ falliti^ condannati, rovinati^ e disperati,^ denen das Leben ist,
wie er sagt, la piü nohil cosa che noi ahbiamo al mondo^ wobei natür-
lich das angenehme Leben in Florenz gemeint ist. Er liebt die Vater-
stadt, weil sie ihm — ubi bene, ibi patria — die behaglichste Exi-
stenz gewährt und der kunstreichste Ort ist, vor dem sich selbst
Athen und Rom beugen müssen.' So ähnlich sind auch seine reli-
giösen Empfindungen. Die Stunde schlägt ja doch einmal, wo von
dem geliebten Florenz mit seinem guten Essen und seiner muntern
Cap. 13.
Son. 57, Ausg. von 1741, vol. I.
Cena I, 8.
Madrigalessi 2.
Son. 40, Ausg. von 1741, vol. I.
Strega IV, 3.
Cant. Carn. 10.
106 M. Wolff.
Unterhaltung geschieden sein muß. Der kluge Mann baut vor und
Lasca dichtet fromme Sonette und schreibt geistliche Orazionen.^
Nicht aus innerem Drang, dazu ist ihre Empfindung zu schwach,
sondern um sich auch im Jenseits ein behagliches Plätzchen zu
sichern, vielleicht auch, um sich schon hier mit den kirchlichen
Gewalten gut zu stellen. Äußeren Ehrgeiz besitzt er nicht. Er
gratuliert zwar seinem Herzog zu allen festlichen Gelegenheiten in
hübschen Reimen, aber er denkt nicht daran, sich in höfische Ab-
hängigkeit zu begeben, er lacht über Leute, die gehorchen, während
sie doch befehlen könnten und der größte Narr ist in seinen Augen:
Ch^a casa sua puo Stare commandante
e si conduce a star in casa altrui.^
Auch sein literarisches Streben zielt nicht hoch. Er hätte sich wohl
nie über seine hübschen Gelegenheitsgedichte, die Sonette, Gapitoli
und Madrigali, deren er nach seinen eigenen Worten bis zu Hundert
an einem Tag aus den Ärmeln schütteln konnte^, erhoben, wenn
nicht ein besonderer Umstand, seine Gegnerschaft gegen die Akademie,
ihn zu größeren Leistungen getrieben hätte. Als diese beseitigt war,
gab er auch die Komödie wieder auf.
In seiner Lebensauffassung ist Lasca der echte Sohn der Renais-
sance, er will das Leben genießen, und er charakterisiert sich selber
als persona universale^ conversativa, risoluta e di lieta vita'^. Aber
er kam um ein Menschenalter zu spät; das Jahrhundert war ernst
geworden und die Zeit des sorgenlosen Genusses vorüber. Mit bitterm
Schmerz sieht er, wie in Kunst und Leben die Moralisten die Ober-
hand gewinnen. II mondo e tanto e tanto impedantitol seufzt er^, die
Welt gehört den Pedanten! Sie sind seine persönlichen Feinde,
diese Nörgler, Tadler, Besserwisser und Wortklauber mit ihrer After-
weisheit und ihrem gespreizten Gelehrtendünkel; diese anmaßenden
Gesellen aus dem weltlichen und geistlichen Stande, die die Freude
an dem Leben tilgen wollen, wie das K aus dem ABC. Im Kampf
gegen sie ist jedes Mittel erlaubt. Daß ein Mann auf das grausamste
verstümmelt wird, nur weil er ein Pedant ist, ohne sonst etwas verbro-
chen zu haben, erscheint Grazzini als köstlichster Spaß, über den alle
Welt lachen soll.'' Er haßt die Pedanten bis zur Roheit, während
seine Polemik sonst von Bitterkeiten frei bleibt. Kaum einer ist
unter den Florentiner Schriftstellern seiner Zeit, dem er nicht eine
kleine Pille verabreicht, aber es geschieht ohne Bosheit, ja mit einer
gewissen Liebenswürdigkeit. Es kommt ihm nicht darauf an, den
^ Gedruckt in der Ausg. von 1741.
- Cap. 13.
3 Madr. 11.
* Prolog zu den Par.
s Madrigalesse 122.
« Cena I, 2.
Antonfrancpsco (Irazzini. 107
Gegner zu schädigen oder zu vernifJiten, sondern das literarische
Geplänkel ist für ihn nur eine gute Gelegenheit, um Gewandtheit,
Reimkunst, Sprachheherrschung und überlegenen Sj)()tt zu beweisen.
Das Ganze ist nur Spaß, das Körnchen Salz, ohne das die Behag-
lichkeit des Lebens langweilig werden würd<'.
Das Talent eines solchen Mannes konnte sich um besten in den
burlesken beliebten Reimen entfalten, in denen er die Eleganz und
die Feinheit seines Meisters Berni erreicht. Wollte er sich auf ein
höheres Gebiet wagen, so kam nur die Komödie in Betracht. Einen
innern Drang zu ihr verspürte er offenbar nicht, denn er war bei-
nahe fünfzig Jahre alt, als sein erstes Stück herauskam. Seine sechs
Lustspiele, die Gelosia, Spiritata, Strega, Sibilla^ Pinzochera und die
Parentadi^ fallen durchweg in die Zeit, da er der Akademie nicht
angehörte; die Annahme scheint berechtigt, daß sie d 'm Wunsch
entsprangen, seinen ehemaligen Kollegen zu zeigen, wie viel sie
an ihm verloren hatten, daß er ihrem Ruhme fehlte, nicht sie dem
seinen. Von seinen Komödien sind nur die Gelosia (1550) und die
Spiritata (1560) gespielt worden, die übrigen vier sind nur in Buch-
form (1582) erschienen, aber etwa zwanzig Jahre früher verfaßt.
Lasca's Schaffen war kein unmittelbares, sondern von theo-
retischen Erwägungen stark beeinflußt. Die Vorträge, die Varchi
1553 in der Akademie hielt^, waren ihm bekannt und er stand in
persönlichem Verkehr mit den Aristoteleserklärern Vettori und
Castelvetro. Er rühmt zwar die große Gelehrsamkeit des letzteren,
aber sie erscheint ihm docii als sapere da pedante^^ dagegen bewun-
dert er Vettori's i>era hontade und somma e singolar dottrina auf das
Höchste und meint, ohne sie würden Griechen und Römer mendichi
und ciechi bleiben.* Trotzdem hält ersieh nicht an seine Lehre, son-
dern verwirft jede Poesie auf wissenschaftlicher Grundlage, der
Dichter müsse vom Himmel berufen sein und das Talent sei eine
grazia, ein don largo e raro delle stelle e dal poter divino.^ Gelehrtheit
und Belesenheit seien ohne Wert für das poetische Schaffen, und
wenn ein Dichter nur Plautus und Terenz kopieren könne, so solle
er lieber die Poesie aufstecken und den Aristoteles kommentieren.^
In dem damals herrschenden Streit, ob die Kunst oder Natur den
Dichter mache, entscheidet er sich bedingungslos für die Natur.
Unter Natur darf man aber im Sinne des Cinquecento nicht etwa
^ Ueber den Lasca zugeschrieben. Arzigogolo cf. Gaspari, Gesch. der ital.
Lit. Straßburg 1888. vol. II, S. 610 und Creizenach, Gesch. des neueren Dramas,
Halle 1901, vol. II, S. 317, ebenda, über den Frate.
^ Benedetto Varchi, Lezzione lette nelV Academia Fierentina, gedr. Firenza
1590.
3 Son. 28 und 106.
* Madrigalesse 31.
^ Compon. var. S. 647 und Son. 13'i. Ausg. von 17'il, vol. 1.
« Ottava 95.
108 M. Wolf f.
den unmittelbaren Ausbruch des Gefühls verstehen. Auch bei
Lasca nicht. Ein solcher hätte ihn gewiß nicht auf die Capitoli über
das Sitzen^ oder den Spinat gebracht oder sich in den verwickelten
Formen der Madrigale, Madrigaloni und Madrigalesse offenbart;
sondern Natur bedeutet nur Abkehr von der klassizistischen Theorie
und den antiken Vorbildern, wie er selber sagt, senza riulla spiegar
Greco o Latino.^ Er will dichten, ohne sich um Aristoteles und dessen
Erklärer zu kümmern, deren Regeln zum Teufel gehen sollen.^ Die
Ablehnung begründet er ähnhch wie Aretin, dessen Prolog zur Cor-
tigiana ihm offenbar bekannt war, damit, daß Sitten und Gewohn-
heiten sich mit dem Altertum völlig verändert hätten und daß man
in Florenz anders lebe als in Rom und Athen.* Lasca will modern
sein, zunächst im Stoffe, und deshalb verwirft er das unmögliche
Gemisch alter und neuer Motive, aus denen die Komödie sich zu-
sammenzusetzen pflegte, als Erfind ungsarmut.^ Weg mit den antiken
Gebräuchen, die in der modernen Umgebung lächerlich erscheinen!
es gibt keine Sklaven mehr, keine adoptierten Söhne, keine in den
Windeln verkaufte Mädchen, endlich keine ritrovamenti mehr, deren
ewige Wiederholung den Zuschauern längst zum Ekel geworden ist.^
Das ist Pedantendichtung, fa^^oluccia pedantesca. Vor allem sind
es die ritrovamenti, die Lascas Zorn erregen, das Zusammenfinden
einer seit Jahren zersprengten Familie in der Art des Riidens oder
die Entdeckung eines längst verlorenen Kindes wie im Eiinuchus.
Dabei spielt wohl auf der einen Seite Eifersucht auf den erfolgrei-
chen Cecchi mit, der dies Mittel gern verwendete, auf der andern
Seite die phantaeiearme Abneigung des Dichters gegen alles Ro-
mantische, denn daß das ritrovamento bei richtigem Gebrauch noch
verwendbar war, hat Shakespeare in seinen Romanzen bewiesen.
Aber Lasca strebt nach einem mißverstandenen Realismus, und
aus diesem Grunde verwirft er auch den Vers im Lustspiel. Trotz
Plautus und Terenz dürfen, ja sollen und müssen die italienischen
Komiker in Prosa schreiben. Nur die Pedanten verfassen Lust-
spiele in Versen.' Ariost, Bibbiena, Macchiavelli, Firenzuola und
die Intronati von Siena haben den richtigen Weg gewiesen, und
wenn Ariost seine Ansicht gewechselt und die Cassaria in Verse
gebracht habe, sei es zum Schaden seiner Komödie geschehen, denn
in versi transmutata nel recitarsi non fu conosciuta. Die Verskomödie
sei einfach langweilig (tedia), und man könne es dem Volk nicht ver-
Capit. 34 und 49.
Son. 134 , Ausg. von 1741, vol. I.
Son. 139 andranno a spasso.
Prolog und Argument zur Strega.
Prolog zur Gelosia und Strega.
Prolog zur Gelosia, Spiritata and Strega.
Ottava 95.
Antonfrancesco Grazzini. 109
argen, daß es statt der poetacci pedanti lieber die Zanni besuche.^
Auch die großen Worte, mit denen man diese langweiligen Lustspiele
verteidigte, läßt Lasca nicht gelten. Daß sie ein Bild der Wahrheit,
ein Spiegel des Lebens seien und nachahmenswerte Vorbilder auf-
stellten, sind in seinen Augen hohle Redensarten, hinter denen sich die
Langeweile verbirgt. ^ Kein Mensch komme ins Theater, um sich
belehren zu lassen, sondern um sich zu amüsieren, in der Erwar-
tung von allegrezza, piacer, diletto, e spasso,^ und das sei das gute
Recht des Zuschauers, denn die wahre Kunst sei il piacere e il dilet-
tare*. Während die Theoretiker und die von ihnen beeinflußten
Autoren den Zweck der Kunst zunächst in den Giovamento^ den Hora-
zischen prodesse^ fanden und daneben dem delectare nur eine unter-
geordnete Nebenbedeutung gönnten, will Lasca ausschließlich unter-
halten, denn in der Unterhaltung sei der Nutzen der Komödie in-
begriffen. Wenn die Gegner darin einen Verstoß gegen das Decoro
finden und ihm vorwerfen, diese niedere Kunst entspreche der der
Zanni, so berührt dieser Vorwurf den Dichter nicht, im Gegenteil,
er gesteht seine Vorliebe für deren Künste offen ein. Hier herrschte
ja die schallende Heiterkeit, die er bei den Gelehrten vermißt:
Se vede Zanii comparir in scena
vo' merir io, se (ein Trauriger) non torna ad un tratto
col cuor allegro e la fronte serena."
Er begeistert sich nicht nur für das Spiel der Spaßmacher,^ son-
dern auch für das Wesen ihrer Kunst, für ihre commedie giocose e
liete, die die savie e se<^ere' der Konkurrenten weit übertreffen. Die
von den Clown besiegten Letterati sollen sich aufhängen, denn nicht
ihnen, sondern den verachteten Gelosi werde die Welt ein ewiges
Andenken bewahren.
Trotzdem bleibt er der überlieferten Commedia treu, aber er will sie
reformieren. Wie die toskanische Sprache überhaupt eine capric-
ciosa 6 gentile invenzione verlangt, so müsse auch das Lustspiel nach
originellen und heiteren Stoffen suchen« und die abgebrauchten Motive
wie die ritrovamenti und radebrechende Ausländer vermeiden.^ Er
1 Ottava 98 und 102.
- Prolog zur Strega.
3 Son. 139.
* Der Dialogo Lasca von Leonardo Salviati, Firenze 1583, in dem unser
Dichter einer der Wortführer ist, entspricht seinen Anschauungen nur inso-
fern, als er sich als warmer Verteidiger der Poesie zeigt (S. 32), auch dem Diletto
sein Recht werden läßt (S. 8), aber entgegen seinen sonstigen Äußerungen
den Wert der Dichtung in dem morahschen Nutzen erblickt (S. 38).
^ Capit. 21. In lode di Zanni.
« Ottava 102 und 103, sowie Cant. Carn. 29.
' Prolog zur Strega.
8 Ibid. und Ottava 95.
' Prolog zur Spiritata. Ne Tedeschi, ne Spagnuoli, ne Franciosi cinguettare
in lingua papagallesca.
110 M. Wolff.
fordert eine gute, reine Sprache selbst in der Komik und vor allem
einen muntern, lebhaften Dialog ohne lange ragionamenti und Mono-
loge, die das Publikum langweilen. Eine solche Komödie, hofft er,
werde durch sich selber wirken, auch ohne szenische Prach< und
ohne Intermedien.^ Bei den Aufführungen waren die Intermedien
mit ihren mythologischen Gestalten zur Hauptsache geworden,
neben der das eigentliche Stück mit seinem bekannten bürgerlichen
Personal kaum beachtet wurde. ^ Lasca hatte Recht, wenn er sich
gegen den Unfug der Intermedien wandte, aber eine Besserung war
nur zu erzielen, wenn die Dichter das Interesse der Zuhörer für das
eigentliche Stück hervorzurufen verstanden, und da war die Vor-
schrift eines originellen und lustigen Stoffes leichter gegeben als
ausgeführt. Grazzini selbst dichtete, als seine Gelosia gespielt wurde,
die Intermedien sogar in doppelter Fassung. Der Bruch mit seiner
Anschauung mochte der Einsicht entspringen, daß seine Reform-
vorschläge nicht genügten, um die Komödie selbst mit einem Schlage
populär zu machen, und er hatte kein Bedürfnis, das Opfer seiner
Überzeugung zu werden. Das schwerste Gebrechen, an dem die
Renaissancekomödie krankte, erkennt er so wenig wie Aretin, die
antiquierte Technik, die jeden neuen Keim in eisernen Klammern
erstickte. Selbst Moliere vermochte nicht sie völlig zu beseitigen,
und was seinem Genie kaum gelang, war der Begabung des braven
Florentiner Apothekers sicher versagt, selbst wenn er sich zu der
theoretischen Erkenntnis des Übels erhoben hätte.
Verführt durch die enge Berührung, die gerade in dieser Be-
ziehung zwischen der antiken Komödie und der Renaissancenovelle
bestand, hatten die Modernen unter den komischen klassischen
Motiven das der Überlistung in besonderem Maße erfaßt und
ausgebildet. Selbst ein Mann wie Ariost erbhckt das Komische
der Captii'i nicht in dem harmonischen Abschluß der zufälligen Ver-
kettungen, sondern in dem Rollentausch der Herren und der Sklaven
zwecks Täuschung des alten Vaters Hegio.^ Die Ueberlistung, der
geschickt angezettelte Betrug, die burla oder die beffa erschien
den Modernen für das Lustspiel unerläßlich, ja als das Wesen der
Komödie. Grazzini entfernt sich von der überlieferten Schablone
nicht. In der Gelosia gilt es einen alten Liebhaber zu übertölpeln,
in der Spiritata zwei bejahrte Väter, in der Strega einen Vater und
den Bramarbas, in der Sibilla wieder einen Vater und einen Onkel,
^ Madr. 20 mit der Ueberschrift La Commedia si duole degli Intermezzi,
sowie Prolog zur Strega.
2 Piccolomiiii in Annotationi, nel libro della Poetica d'Aristotile,
Venezia 1575, bemerkt S. 180, daß Intermedien, die eine cosa alienissima della
favola della commedia behandelten, si sono senz'alcuna ragione introdutti e posti
in usotra atto ed atto; in modo, che oggi si pon maggior^ attentione agli intermedii
ch'alle conimedie.
3 Prolog zu den Suppositi.
Antonfrancesco Grazzini. 111
in der Pinzochera einen senilen Liebhaber und einen Vormund, in
den Parentadi endlich eine ganze Schar von alten Leuten. Das Stoff-
gebiet der Komödie war dadurch stark beengt, denn die Erfindung
konnte sich nur in dem feststehenden Rahmen bewegen. Doch die
Schranken wurden noch enger gezogen, als die Kom()die auf die
politische und gesellschafiliche Satire verzichten mußte; ihr blieb
nur noch die Liebe, sie wurde tutia amorosa,^ es handelt sich in ihr
nur noch darum, zwei Liebende zu vereinigen und die ihrer Ver-
bindung entgegenstehenden Hindernisse durch eine List zu besei-
tigen. Dabei gab es drei Formen, die durch Piautus und Terenz,
etwa durch Phormio, Auliilaria und Eunuchus festgelegt waren:
erstens die Einwilligimg des widerstrebenden Vaters oder Vormundes
muß erlistet werden, zweitens dem Liebhaber muß das ihm feh-
lende Geld durch einen Trick verschafft werden, drittens endlich
ein im Wege stehender Rival muß beseitigt werden. Auch Grazzini
findet keine neuen Pfade, er bewegt sich in den überlieferten Formen,
die nicht nur den Verlauf der Komödie von vornherein festlegten,
sondern auch deren Personal, den Liebhaber, den geizigen Vater,
den beschränkten Rival u. a. m. Er erkannte wohl, daß die Monotonie
dieser Stücke von dem Publikum empfunden wurde, ^ aber er so
wenig wie seine Kollegen wußten dies Gebrechen zu beseitigen,
denn wie die Entwicklung der Komödie war, mußte ihre Erfin-
dungsgabe sich darauf beschränken, unter gegebenen Personen zu
immer feststehenden Zwecken eine Intrigue zu ersinnen und zu
motivieren. In dieser Beziehung ist Grazzini selbständiger als die
meisten Italiener, die ihren Witz direkt von Piautus oder Boccaccio
beziehen.^ Er sucht den traditionellen Geldmangel des Liebhabers
als Grund der väterlichen Abneigung zu vermeiden, in der Pin-
zochera z. B. bildet der üble Ruf der Mutter das Ehehindernis,* in
der Strega der Unterschied des Standes, das Widerstreben gegen
die Verschwägerung mit einem Parvenü.'' Für den Verlauf der Ko-
mödie bleiben diese modernen Motive aber bedauerlicherweise
gleichgültig, denn nicht diese Bedenken werden durch die Ereignisse
überwunden, sondern, wie immer, wird eine List angezettelt, durch
die die Einwilligung zu der Verbindung erpreßt wird. Auch Lascas
Intriguen beruhen meist auf hübschen Einfällen, wenn sie auch stark
^ Gelosia, Prologo alle Donne.
'■* Cant. Carn. 39 nnd Prolog zur Strega.
^ Montaigne, Essais II, 10 fiihrt diese Anlehnung auf die mangelnde Be-
gabung der Autoren zurück: Cest la desjiance qu'ih ont de se pouvoir soustenir
de leur propres graces: il jaut quCls trouvent un corps oü s^appuyer; et n^ayant pas
du leur, assez de quoi nous arrester, ils ^'eulent que le conte rious amuse.
* Pinz. I, 6.
^ Strega I, 2.
112 M. Wolf f.
von den vorhandenen, sei es antiken oder modernen, beeinflußt sind.
In der Gelosia wird der Rival dadurch abgeschreckt, daß ihm die
in Aussicht genommene Braut als unmoralisches Wesen geschildert
wird, und um ihn zu überzeugen, spielt eine verkleidete Magd die
Rolle der Herrin. Das Motiv geht auf den Mües zurück, wo Pyrgo-
polinices von einer als vornehme Dame kostümierten Dirne betrogen
wird, aber es ist in völlig neuer Weise verwendet. In der Spiritata
stiehlt der verliebte Sohn dem Vater das erforderliche Geld, indem
er ihm als Teufel verkleidete Genossen ins Haus schickt, und die
Liebhaberin stellt sich behext, um einer verhaßten Heirat zu ent-
gehen, sodaß ein als Teufelsbanner verkleideter Freund alles in Ord-
nung bringen kann. Der geheuchelte Wahnsinn aus unglücklicher
Liebe ist eine Reminiszenz an Mercator III 2, das bezauberte Haus
an die Mostellaria, der Diebstahl an die Aulularia und der falsche
Zauberer an Ariosts Negromante, aber die Entlehnungen sind ge-
schickt vereinigt und weitergebildet. In der Strega arbeitet der Dichter
wieder mit der von ihm häufig verwendeten Zauberin, durch deren
Hilfe sich zwei in Geld- und Liebesnöten befindliche junge Leute
das Nötige verschaffen, indem sie durch ein zur Hexe gestempeltes
altes Weib die Väter betrügen. In der Sibilla befreit der Liebhaber
die Geliebte aus der Gewalt eines Adoptivvaters, indem er einen
Helfer als deren richtigen Vater verkleidet, ein Unternehmen, das
durch die Dazwischenkunft des echten Vaters kompliziert wird.
Die Anlehnung an den Persa, Ariost's Suppositi, in untergeordneten
Punkten an die Menächmen und den Amphitryo ist nicht zu ver-
kennen. In der Pinzochera handelt es sich darum, den Vater der
Geliebten aus dem Hause zu schaffen; das geschieht, indem man
dem verliebten Alten vorspiegelt, er könne durch ein Zaubermittel
unsichtbar zu seiner vornehmen Geliebten gelangen, deren Rolle
von einer Dirne gespielt wird. Das Motiv der Unterschiebung stammt
aus der Casina. In allen diesen Fällen erzielt die Intrigue die beab-
sichtigte Vereinigung der Liebenden, in dem Parentadi dagegen
reicht sie dazu nicht aus. Wie im Eunuchus, nur mit dem Unter-
schied, daß er sich nicht als Eunuch, sondern als Mädchen verkleidet,
erringt Cornelio die Liebe der Fiametta, ein zweiter Liebhaber macht
seinen widerstrebenden Vater durch eine öffentliche Blamage der
geplanten Heirat geneigt, aber ein voller Erfolg wird nicht errungen.
Grazzini muß aber seine Liebenden zusammenbringen und in seiner
Verlegenheit greift er nach dem verachteten ritrovamento. Ein seit
Jahren verschollener Vater taucht auf, erkennt seine Kinder und
segnet ihre Ehen. Die Anagnorisis war der gewöhnliche Notbehelf
der Italiener, wenn ihre Intriguen nicht zu dem bezweckten Ab-
schluß führten oder so verwickelt waren, daß der Autor selber nicht
mehr durchfand. Daher ihre Beliebtheit. Das Mittel bot die Lösung
für alles Unlösbare, und bei der verschlungenen Intrigue der Paren-
Antonfrancesco Grazzini. 113
tadi kommt auch Lasca nicht ohne ein ritrovamento impossibile e
sciocco, wie er selber sagt/ aus.
Es hegt im Wesen dieser Handlungen, daß sie sich in der Haupt-
sache innerhalb des Hauses abspielen, da der Schauplatz aber nach
antikem Vorbild stets die Straße mit den anliegenden Häusern dar-
stellt,- so erfolgen auf der Szene meist nur die Vorbereitungen der
Intrigue und die Berichte über ihre Ausführung. Dadurch schrumpft
die Handlung, selbst bei sehr verwickelten Ereignissen stark zu-
sammen, und man war genötigt, die Haupthandlung durch eine
zweite zu ergänzen, dem ersten Liebespaar ein anderes gegenüber-
zustellen, das wieder durch eine List, die aber nur in sehr losem
Zusammenhang mit der ersten zu stehen pflegt, seine Vereinigung
findet. Mit Ausnahme der Spiritata besitzen alle Stücke Lasca's
eine Doppelhandlung, ja in der Sibilla hat er sogar am Schluß des
Stückes drei Paare auf der Szene. Die Nebenhandlung gleicht der
ersten, nur daß sie kürzer abgetan wird, Lasca begnügt sich meist,
so in der Gelosia^ Sibilla und Pinzochera, damit, daß der Liebhaber
die Abwesenheit des in der Hauptintrigue beschäftigten Vaters
oder Vormundes benutzt, um die körperliche Vereinigung mit der
Geliebten zu vollziehen, der notgedrungen die Ehe folgen muß.
Die Intriguen sind vielfach so kompliziert, daß der Liebhaber
sie allein nicht bewältigen kann, er braucht Helfer und Genossen,
die virtuell dieselbe Rolle wie die antiken Sklaven spielen, d. h.
sie handeln als alter ego der Hauptperson, ohne selbst auch nur
im geringsten an den Vorgängen beteiligt zu sein. Aber sie verharren
nicht in der untergeordneten Stellung einer' Hilfsperson, sondern
nach dem klassischen Vorbild sind sie die Ersinner und Exponenten
der Handlung selbst; während die Herren mehr oder weniger nur
von ihnen geschoben werden. Das Verhältnis, daß der Liebhaber
einen ihm an Geist und Gewandtheit überlegenen Diener neben sich
hat, ist typisch für das Lustspiel des Cinquecento. Lasca macht
keine Ausnahme, auch bei ihm beherrschen die Trafela, Mosca,
Spinello das Stück, die die andern Gestalten wie Marionetten durch-
einander schieben; er trägt höchstens insofern den modernen Ver-
hältnissen Rechnung, daß die weiblichen Dienstboten sich in den
Vordergrund schieben. In der Gelosia kommen auf 13 Mitwirkende
6 derartige Hilfspersonen, in der Spiritata auf 11 deren 5, und dabei
ist zu beachten, daß diese nicht nur die längsten sondern auch die
führenden Rollen innehaben. Im Gegensatz zu den über Gebühr
eingreifenden Dienstboten sind die geliebten Mädchen nur Objekt
der Intrigue und entsprechend ihrer unfreien häuslichen und recht-
lichen Stellung wirken sie bei der Handlung höchstens passiv mit,
wie die sich w^ahnsinnig stellende Maddalena in der Spiritata. Eine
^ Prolog zur Spiritata.
- Lasca gibt vor jedem Stück die Häuser an.
GRM. V. 8
114 M. Wolf f.
aktive Betätigung ist unmöglich, schon dadurch, daß die Stücke
immer auf der Straße spielen, die das unverheiratete Mädchen ohne
Begleitung nicht betreten darf. Sie ist also stets auf die Mitwir-
kung einer andern Person, meist einer Dienerin, angewiesen. Diese
Zurückhaltung der Haustöchter entspricht den antiken Vorbildern,
nur daß Plautus und Terenz einen Ersatz für das fehlende weibliche
Element in den Courtisanen und Sklavinnen fanden, den die Ita-
liener nicht mit der gleichen Offenheit zu verwenden wagten. Von
den zwei Liebhaberinnen, die der doppelten Liebeshandlung bei
Lasca entsprechen, tritt im besten Falle eine leibhaftig auf. In der
Strega und in der Sibilla ist es wenigstens die der Haupthandlung,
in der Pinzochera^ der Gelosia und den Parentadi dagegen nur die
der Nebenhandlung, und auch diese nur in einer oder zwei kurzen
Szenen. Ueberhaupt besitzt der Dichter eine überraschende Un-
fähigkeit, die Personen, die nach der Bezeichnung des Stückes als
die wichtigsten gedacht sind, herauszuarbeiten. Die Titelheldinnen
der Sibilla, Pinzochera und Strega erscheinen nur für flüchtige Mo-
mente auf der Bühne, und weder die angebliche Zauberin noch die
Betschwester haben irgendeine hervorragende Bedeutung, besonders
die letztere nicht, die nur die armselige Rolle einer Kupplerin ausfüllt.
In einem aber übertrifft Lasca seine Vorgänger, in der Beach-
tung, die er den Müttern schenkt. Er folgt darin dem Zuge der Zeit,
die die Vorherrschaft des Mannes in der Familie zu mildern suchte.
In der Gelosia und der Sibilla greift die Mutter selbständig in die
Handlung ein, ja in der Pinzochera ist sie sogar die Herrin des Hauses.
Das war prinzipiell eine wichtige Neuerung, die, wenn sie auch bei
Lasca noch keine wesentlichen Folgen auf den Verlauf und den Cha-
rakter eines Stückes ausübt, doch für dessen Ton von Wichtigkeit
ist. Es traten ehrbare Frauen in der Komödie auf und damit hob
sich die Moral, die bei Grazzini in einem wohltuenden Gegensatz
zu der seiner Vorgänger steht. Er vermeidet den Ehebruch der
Frau durchweg, und selbst der des Mannes wird in der Pinzochera
mißbilligt und vereitelt, wie auch die dorl auftretenden beiden
femmine di mondo sich bescheiden zurückhalten und ihr Laster nicht
prahlerisch zur Schau stellen wie ähnliche Gestalten bei Aretin
oder selbst bei Ariost. In den Parentadi stellt ein Liebhaber einer
verheirateten Frau nach, aber im Gegensatz zu Calandria und Man-
dragola ist er, der nichts erreicht, der genarrte Teil, und nicht der
Ehemann. Auch die jungen Mädchen geben sich nur hin, wenn
ihnen Sicherheit für eine eheliche Verbindung gegeben ist. Diese
sittlichere Anschauung, die Lasca sonst weder in seinen Novellen
noch seinen Gedichten teilt, wurde ihm teils durch die strengere
Richtung der Kirche, teils durch sein Publikum selber aufgedrängt. '^
^ Cf. den Prolog zu Cecchi's Assiuolo, der eine besondere Entschuldigung
seiner commedia un poco piu licenziosa o nelle parole o nelV atto stesso nötig hält.
Antonfrancesco Grazzini. 115
Bibbiena, Macchiavelli und Aretin schrieben l'ür den Hof, an dem
nichts verboten war, unser Dichter für Florentiner Bürger, deren
gesundes Empfinden zwar manche Derbheit, aber nicht den Triumpli
des Lasters auf der Szene ertrug. Der von seiner Frau betrogent-
Bürger war für den Hofmann unsagbar komisch, die Sympathie
des Bürgers dagegen richtete sich gegen den Liebliaber und nahm
Partei für den Ehemann, in dem er sich wiederfand. Unter diesem
Einfluß gelingt es Lasca, eine wirklich keusche Frau darzustellen,
keine mittelalterliche Griseldisnatur. Cangenova in den Parentadi
wird von einem kuppelnden Parasiten und einem rücksichtslosen
Liebhaber verfolgt, aber voll inneren Ekels wendet sie sich von dem
Schmutz ab, in den sie die beiden ziehen wollen. In schwachen
Linien zeigen sich hier zum ersten Male Anschauungen, aus denen
Shakespeares lustige Weiber und Molieres Elmire erwuchsen. Grazzini
besitzt eine hübsche Menschenkenntnis, aber die feststehende Form
seiner Komödien, der immer wiederkehrende Kampf zwischen be-
trügerischer Jugend und betrogenem Alter, bringt es mit sich, daß
die Hauptpersonen durchweg im Banne der Ueberlieferung stehen,
nur bei den Nebenfiguren bleibt ihm Spielraum, die übernommenen
Typen durch eigenes zu modifizieren. Der Parasit wird in den
Parentadi zum Allerweltsfreund, der unter der Maske des Bieder-
mannes die schlimmsten Verbrechen inszeniert; er nähert sich dem
Intriganten, dem besonders in der sentimentalen Komödie des acht-
zehnten Jahrhunderts so beliebten Bösewicht. Da ist ferner der
Bramarbas, der in der Strega als verzogenes Muttersöhnchen er-
scheint, das sich den väterlichen Panzer ansclmallt, aber bei einer
Schilderung der Strapazen und Entbehrungen des Krieges sofort
den Mut verliert. ^ Solche Gestalten entsprrichen der Wirklichkeit.
Der Großvater dieses Helden war ein einfacher Kohlenbrenner, der
Vater verdiente Geld durch den Viehhandel, aber er kämpfte bei
der Belagerung Florenz' unter der Eiiteschar,^ der Sohn ist durch
Reichtum und Wohlleben verweichlicht. Der Wandel wäre geeignet,
die Satire herauszufordern, aber dazu erhebt sich Lasca nicht, er
klagt wohl mal über die schlechten Zeiten,^ aber er wird nicht zum
Ankläger seines Jahrhunderts und seiner commedia tutta amorosa
fehlt jede satirische Absicht. Ein leiser Spott über die Justiz und
die Advokaten,'* die schlechten Straßen der Stadt, ^, die Aerzte,^
die Habgier der Nonnen,' den Hof,^ aber beileibe nicht den ihm
1 Strega IJI, 3.
- Jbid I, 2.
•' Par. I, 1.
^ Sib. IV, 4 und Strega V, 1.
= Pinz. IV, 13.
6 Sib. III, 5.
' Ibid V, 7.
« Pinz. II, 6.
8*
116 AI. Wolf f. ~ Antonfrancesco Grazzini.
am nächsten liegenden Florentiner, nnd über die Akademie^ ist
das Höchste, wozu sie sich versteigt. Wie zahm ist das alles gegen
Macchiavelli und Aretin! Selbst die häufige Verwendung angeb-
licher Zauberkünste ist ohne satirische Bedeutung. Schon bei Plautus
sind die Alten so beschränkt, daß sie auf jeden Schwindel herein-
fallen, warum sollten sie nicht an ein behextes Haus und ein vom
Liebesteufel besessenes Mädchen glauben ? warum nicht an eine
Hexe, die Liebe erregen, und an ein Mittel, das unsichtbar machen
kann ? Die anderen Leute, selbst die Dienstboten, ^ lachen über den
Aberglauben, der nur den Zweck hat, die von der Handlung gefor-
derte Burla in anderweiter, wie es schien, originellerer Art zu be-
gründen.
An der überlieferten Technik mußten Grazzinis Besserungs-
versuche scheitern, um so mehr, als er diese Technik nicht immer
mit der in der Spiritata bewährten Sicherheit beherrscht. Die Hand-
lung ist in den' meisten Stücken, besonders in der Gelosia^ oft schlep-
pend, und die Einzelheiten der angezettelten Intriguen werden
mit pedantischer Genauigkeit berichtet Die Exposition fällt ihm
schwer, der beste Beweis, daß ihm die innerste dramatische Be-
gabung fehlte. Zwar verwirft er das von dem Stück getrennte Ar-
gument^ und verweist die Vorgeschichte in die Komödie selber,
aber wenn er dort besondere, der Handlung völlig fernstehende
Personen nur zu dem Zweck einführt, daß ihnen die vergangenen Er-
eignisse und die zukünftigen Pläne weitläufig auseinandergesetzt
werden, so bleibt der Fortschritt rein äußerlich.^ Und ebenso schwach
ist häufig die Auflösung bei ihm, ja in den Parentadi fehlt sie völlig
und der Zuschauer wird mit der Versicherung entlassen, daß alles
Unaufgeklärte in irgendwelchen gefundenen Papieren erklärt werde.
Der mangelhaften Technik entspringen auch die angeblichen Ro-
heiten, die man Lasca vorgeworfen hat.^ Wenn z. B. in der Strega^
eine entlaufene Tochter ihre Mutter in überaus unkindlicher Weise
verleugnet, so soll die häßliche Szene für den Charakter der Han-
delnden nichts besagen, sie ist nur geboten, weil technisch das Wieder-
finden noch nicht eintreten darf; und ebenso steht es mit dem noch
schlimmeren Vorgang in den Parentadi^'' wo ein Vater die Schande
seiner Tochter entdeckt, von dem Zwischenfall aber so wenig Notiz
^ Strega I, 1.
- Strega III, 3.
'■' Prolog zur Pinzochera.
■* In der Gelosia muß ein Vertrauter des Liebhabers seine Reise nach Lyon
so lange aufschieben, bis er die ganze Exposition erfahren hat, in der Strega
wird ein anderer zu diesem Zweck nach mehrmonatlicher Haft aus dem Ge-
fängnis entlassen, der natürlich von nichts weiß.
"'' Creizenach, Gesch. des neueren Dramas, Halle 1901, II, S. 316.
" Strega IV, 5.
" Par. IV. 3.
Bücherhesprechungen. 117
nimmt, daß er seine eigenen Abenteuer in ein(M' Verklcndung ruliig
fortsetzt.
Von Lascas Komödien sind nur zwei aiilgeführt. Warum die
andern dem Theater fern blieben, ist unbekannt. Vielieielit waren
sie Opfer der von den Dichtern festgestellten, ja als berechtigt an-
erkannten Neigung des Volkes, der Komödie die Künste der
Zanni vorzuziehen, deren überraschende Leistungen über das
in Monot(jnie versinkende Lustspiel triumphierten. Lasca hat den
Verfall nicht aufhalten können Der muntere Dialog allein reichte
dazu nicht aus. Was nützte es, daß seine Menschen wie Florentiner
redeten, wenn sie wie längst vermoderte Griechen und Römer hau-
delten ? Der Dichter hat den Bann der Klassiker so wenig gebro-
chen wie Aretin, auch seine Stücke besitzen nur historischen Wert,
sie sind typisch für die Entwicklung der Renaissancekomödie in der
zweiten Hälfte des Cinquecento.
Bücherbesprechungen.
Briefwechsel Friedilehs des Großen mit Voltaire, lierausgegeben von Rein hui d
Koser und Hans Droysen. Dritter Teil (Schluß). 1753-1778. (Publi-
kationen aus den Kgl. Preußischen Staatsarchiven, 86. Band.) Leipzig,
S. Hirzel, 1911. 471 S. 8». 15 M.
Im Märzheft des vorletzten, Jahrganges (1910) haben wir auf die beiden ersten
Bände dieser wichtigen Publikation aufmerksam gemacht. Leider kam beim
Versand der Korrekturen ein kleines Versäumnis vor, infolgedessen einige miß-
liche Druckfehler (gewinnen f. genießen, Amours posthumes f. Oeuvres p.)
stehen geblieben sind. Der dritte Band, den wir hier anzuzeigen haben, umfaßt
die Korrespondenz seit der Abreise von Potsdam bis zu Voltaires letzter Reise
nach Paris. Inedita sind in diesem Bande fast keine (449), um so bedeutender
ist aber auch hier der wiederhergestellte Text. Ein Beispiel mag genügen. In
Voltaires Brief an Friedrich vom 9. Juli 1753 las man bisher (Moland 38, 2616):
,,que pendant ce temps, le sieur de Voltaire fut arrete chezie sieurSchmith, qui prit
lui-meme dans ses poehes au dit sieur de Voltaire quarante-six louis d'or, treize qua-
druples d'Espagne,douze Carolins, six demi-carolins, quatre demi-lonis, avec des bi-
joux, etc., sans en faire aucun proces-verbal et sans aucune formalite"; der authen-
tische Text aus dem Geh. Staatsarchiv — denn es dürfte sich doch wohl um ein
und dasselbe Schreiben handeln — hiutet aber: ,,Quc, pendant ce temps le sieur
de Voltaire fut condnit chez un marchand, nomnie Schmidt, lequel se dit conseiller
de Sa Majeste le roi de Pi'usse, lequel Schmidt, sans montrer aucun ordre et
sans aucune formalite, lui prit tout l'or et l'argent qu'il avait sur lui, sans en donner
de regu, et s'empara de deux cassettes pleines d'effts per^cieux, sans faire le
moindre inventaire." Welche große und wertvolle Arbeit in den beigegebenen
Anmerkungen aufgehäuft ist, wird jeder Benutzer dankbar anerkennen. Einzel-
nes anzumerken, z. B. S. 4: Nous avons ete surpris (de voir) dans la Gazette
d'Utrecht. . S. 58: Dans l'hiver sont vos favoris (Konzept, der Reim verlangte
passetemps), ist hier nicht am Platz. Es genügt, auf die glückliche Vollendung
der bedeutsamen Publikation und auf ihren hohen Werl mit dem gebührenden
Nachdruck hinzuweisen.
Wien. I'h. \\v'. B...-1-er.
118 Selbstanzeigen.
Selbstanzeigen.
(Um eine gleich sehr im Interesse der Leser wie der Verfasser liegerde schnelle Berichterstattung
zu erreichen, gewährt die Redaktion den Verfassern, die ihr hierfür geeignete Bücher einsenden, einen Raum
von 12 Zeilen [außer dem Titel] für eine Selbstanzeige.)
Althochdeutsches Lesebuch für Anfänger. Von Jos. Mansion. Heidelberg 1912.
Carl Winter (Germanische Bibliothek, herausg. von W. Streitberg
I. 3. Reihe: Lesebücher. III.) X und 173 S. Geh. 2,40 M.. Leinwandband
3 M.
Das vorliegende Lesebuch soll dem Anfänger dienen. Zuerst ist das
notwendigste von der Grammatik (mit Inbegriff der Syntax) in knapper, aber,
wie ich hoffe, klarer Form dargestellt, danach kommen methodisch geordnete
Lesestücke, mit reichhaltigen Erläuterungen versehen und schließlich ein Glossar
aller vorkommenden Wörter. Die Beherrschung der wesentlich sehr verschie-
denen Dialekte, die wir unter dem Namen ,, althochdeutsch" zusammenfassen,
ist keine leichte Aufgabe. Erst nachdem der Anfänger sich mit den Haupteigen-
tümlichkeiten jedes Dialektes vertraut gemacht hat, gelangt er zu der Einsicht,
daß in so verschiedenartigen Texten als z. B. Isidor und Notker eine und dieselbe
Sprache vorliegt. Diese ersten schweren Stufen des ahd. Unterrichts zu erleich-
tern, ist mein Ziel gewesen. In der Auswahl der Lesestücke habe ich in erster
Linie auf die sprachliche Seite Rücksicht genommen. Eine Ausnahme bilden das
Hildebrandslied, sowie die Merseburger und Trierer Sprüche, welche in den Anhang
verwiesen wurden. Von diesen abgesehen, ist das ganze Lesebuch vornehmlich
als Übungsbuch zu den wichtigsten EigentümUchkeiten der Grammatik, die
Grammatik ausschließlich als Einführung und Vorbereitung zu den Texten ge-
dacht, in der Weise daß beide Teile sich gegenseitig ergänzen.
Für die Benutzung des Lesebuches sei noch bemerkt, daß ich weder in den
Erläuterungen noch im Glossar Kenntnis des Latein vorausgesetzt habe. Nament-
lich habe ich mich bemüht, jedes ahd. Wort mit einer deutlichen nhd. Übersetzung
zu versehen; doch ist durch die Mitteilung des Urtextes von Fatian und Isidor,
sowie durch Anmerkungen in den Erläuterungen dafür gesorgt, daß Latein-
kundige sich ihre Kenntnisse zunutze machen können.
J. M. (Lüttich).
Sprachmischung in älterer Dichtung Deutschlands. Von Emil Henrici. Berlin
1913. Julius Klönne Nachfolger (Luisenstädtische Buchhandlung).
Victor Fischer. 120 S. 8». 5 M.
Nach Handschriften zu Braunschweig und Wolfenbüttel wird die Barba-
rolexis erörtert, die Verbindung mehrerer Sprachen, in Deutschland besonders
des Latein mit Griechisch und mit Deutsch. Das Gräkolatein, wahrscheinlich
der Ansatz zu einer neuen Weltsprache, ist in Deutschland nur in einem Litera-
turwerke, aber in zahlreichen Einzelversen und kleinen Gruppen bekannt. Stark
verbreitet und lange geübt ist der Brauch, Deutsch mit Latein zu mengen. Die
Hauptarten und Gründe dafür sind das Zitat, die Formel, der Notbehelf, das
Vers- und Reiinbedürfnis, die Wortableitung, das Wörterbuch. Die Abwechs-
lung zwischen je einem lateinischen und deutschen Verse behandelte H. Hoff-
mann In dulci jubilo 1854, sah jedoch wie Wackernagel darin nur Komik und
Spott. Diese Auffassung ist gegenüber dem neuen Material unhaltbar: Deutsch-
latein ist ein besonderes, bisher nicht beachtetes Darstellungsmittel.
E. H. (Berlin-Lichterfelde).
Die Gedichte und die Sage von Wolfdietrich, Untersuchungen über ihre Ent-
stehungsgeschichte. Von Hermann Schneider, Privatdozent der ger-
manischen Philologie an der Universität Bonn. ~ München 1913; C. H.
Beck. - 8". 15 M.
Das Buch will die gesamte Entstehungsgesch. des Wolfdietrichkreises
in neuem Licht zeigen und beginnt mit der Bearbeitung der W. -Texte, für die
Selbstanzeigen. HD
ein neuer Stammbaum aufgestellt wird. Der Zerlegung des „großen Wolfdiet-
rich" und den dabei zutage tretenden verlorenen älteren Gedichten wird beson-
dere Sorgfalt zugewendet. Teil II behandelt das Verhältnis der W.- Gedichte
zur Lit. ihrer Zeit und sucht namentlich festzustellen, wieweit sie sich der volkstüm-
lichen höf. und geistl. deutsch, und franz. Lit. gegenüber nehmend verhalten haben,
wobei sich zeigt, wie relativ gering der Sagenuntergrund ist. Der Entstehung
des letzteren ist Teil III gewidmet, wobei unter Beiziehung romantischer Denk-
mäler (Rormontgruppe) gewagt wird, eine alte merowingische Dichtung zu rekon-
struieren, deren Held Theodrich, Chlodwigs Sohn, war, der in merow. Zeit schon
dem griech. Kaiserhaus angegliedert wurde. Noch eine Rekonstruktion der
Ortuitsage wird versucht und ihre Verbindung mit der W.-Sage als Spielmanns-
kombination des ausgehenden 12. Jahrh. dargestellt. H. S. (Bonn).
Materialien zur Bibelgesohiehte und religiösen Volkskunde des Mittelalters. Von
Professor Lic. Hans Vollmer. Erster Band. Ober- und mitteldeutsche
Historienbibeln. Mit 5 Initialen und 20 Tafeln in Lichtdruck von Hand-
schriften des 15. Jahrhunderts. Geh. 12 M.
Im Gegensatz zu den franz. (Samuel Berger) und den niederländ. (nach
le Long: van Druten, Hoogstra, Ebbinge-Wubben) sind die deutschen Historien-
bibeln trotz ihrer Bedeutung für Germanistik, Theologie, Kultur- und Kunst-
geschichte bisher recht vernachlässigt und seit Th. Merzdorf (1870) fast gar
nicht mehr behandelt worden. Der von mir vorgelegte Band bildet den Anfang
eines umfassenderen Werkes über den Gegenstand. Die Behandlung der nieder-
deutschen Historienbibeln und die Edition einer Reihe neuer hierher gehöriger
Texte sollen demnächst folgen. Eigene Durchforschung zahlreicher BibHotheken
ermöglichte eine große Ernte: in diesem ersten Bande sind 88 deutsche hand-
schriftliche Historienbibeln behandelt und eingehend beschrieben; aus den drei
Gruppen bei Merzdorf sind hier 7 geworden. Außer manchem neuen Resultat
gab die Quellenuntersuchung Gelegenheit, die zahlreichen lateinischen Aus-
züge aus der Historia scholastica des Petrus Comestor zu untersuchen und zu
sichten. H. V. (Hamburg.)
Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts. Von
Friedrich Seiler. Teil IV: Das Lehnwort der neueren Zeit. Zweiter Ab-
schnitt. Halle a. S. Waisenhaus 1912. XVI, 566 Ss. Preis 8 M., geb.
9,60 M.
Mit dem vierten Bande liegt das Jahrg. IV, 7, angezeigte Werk vollständig
vor. Derselbe enthält folgende Kapitel: die Heeressprache, mit besonderer
Hervorhebung der um 1600 eintretenden großen Umwandlung derselben, das
Staatswesen von den Kanzlei- und Schreiberwörtern des beginnenden 16. Jahrh.
bis zur modernen Parlamentssprache, die Sprache der guten Gesellschaft, wie sie
in Frankreich ausgebildet wurde, abstrakte und allgemeine Ausdrücke aus dem
Franz., Naturerzeugnisse, fremde Länder und Völker, die Entlehnungen aus den
germanischen Sprachen (Englisch, die deutschen Mundarten, die nordischen
Sprachen, das Altdeutsche), die Studenten- und Gaunersprache. Ein Anhang
bringt Nachträge zu Band III, ein zweiter behandelt den Genuswechsel bei der
Entlehnung und gibt Zusammenstellungen über die Heimat der Lehnwörter,
ein dritter bietet einen Überblick über die Lehnübersetzungen. Ein genaues
Register schließt den Band. Gegen die künstliche Verdeutschung vollkommen
eingebürgtcr Fremdwörter wie Kollege, Resultat, Quartier, wird entschieden
Stellung genommen. F. S. (Wittstock a. d. Dosse).
Studien zur Literaturgeschichte. Albert Köster zum 7. November 1912
überreicht. Leipzig, Inselverlag. 1912. 9 M.
Das Buch, von ehemaligen ]\Iitgliedern der von Geheimrat Köster geleiteten
Abteilung des deutschen Seminars in Leipzig verfaßt, enthält vierzehn Abhand-
lungen zur deutschen Literaturgeschichte. Alfred Götze beantwortet die
120 Selbstanzeigen.
Frage nach dem Untergang des Volkslieds in verneinendem oder doch stark
einschränkendem Sinn. Paul Merker beweist, daß Joachim Vadiau der Ver-
fasser des anonymen Reformationsdialogs „Eyn wegsprech gen Regenspurg
zu s ynsz Concilium" sei. Hans Kleinstuck bringt neues Material zur Kenntnis
des Humanisten Maternus Steyndorffer bei. Carl Kaulfuß-Diesch erörtert
die dramatischen Bearbeitungen, die Bandellis Novelle Timbree und Fenicia im
Deutschland des 17. Jahrhunderts erfahren hat. Der unterzeichnete Herausge-
ber berichtet über das ältere weimarische Hoftheater und liefert damit zugleich
einen Beitrag zur Lebensgeschichte von Carl Theophilus Doebbelin. Neues zum
Streit zwischen Keller und Lamettrie bietet Ernst Bergmann, während
Walther Hofstaetter die literarische Bedeutung der Dresdener Zeitschriften
im 18. Jahrhundert untersucht. Die kassierten Kapitel der ,, Theatralischen
Sendung" werden von Robert Riemann nach ihrer Bedeutung gewürdigt.
Eine stoffgeschichtliche Untersuchung über die Minneburg in Schillers Maria
Stuart steuert Julius Petersen bei. Franz Ulbrich bespricht die Radziwill-
schen Privataufführungen von Goethes Faust unter Beigabe einiger bildlicher
Darstellungen. Werner Deetjen druckt zwei verschollene größere ParaHpo-
mena zu Jean Pauls ,, Komet" ab. Das Wesen des romantischen Geniebegriffs
sucht Friedrich Schulze zu umreißen. Else Riemann sammelt Theodor
Storms Bemerkungen zur Theorie der Novelle und skizziert die Entwicklung
seiner Novellistik. Am Schluß des Buches legt Reinhard Buchwald die prak-
tischen Grundlagen und Ziele der Literaturwissenschaft dar.
G. H. (Weimar).
Das mittelhochdeutsche Gedicht vom Mönch Felix auf textkritischer Grund-
lage philologisch untersucht und erklärt von Erich Mai. Berlin, Mayer
Müller. 1912. VIII, 515 S. 8». (Acta Germ. N. R. Heft 4.) Preis 15 M.
In einem volkstümhchen, homilet. und höf. Elemente vereinenden Mischstil
abgefaßt und trotz ihrer thüringischen Herkunft nicht unabhängig von Hart-
manns A. Heinrich, stellt die bedeutendste unter den 4—5 mhd. Bearbeitungen
der ma. Zweiflerlegende das im 13. Jahrh. entstandene Reimpaargedicht vom
Mönche Felix, in erster Linie nichts als ein Medium zisterziensischer Heiligung
und Ordenspropaganda dar. S. mittelbare Quelle, ein Predigtmärlein des
Pariser Bischofs Maurice de Sully, dürfte allerdings noch durch eine in Gestalt
eines feudalen Liedes verbreitete Vogelgesangsschilderung bereichert worden
sein, wie sie schon Uhland dem afrz. lai de Voiselet abgewonnen hat. Im M. F.
wird diese Ausgestaltung dann, wie mit gewissen Vorschriften der Benediktiner-
regel, so noch mit einer anderenVersion des ,, verzückten Mönchs" verschmol-
zen. Verbreitung S. 205, neuere Bearbeitungen 410, Mönch v. Heisterbach
127 ff. (298, 2. Abs. Z. 5 1. st. Kondit. Kausal- oder Temporal-satz.)
E. M. (Berhn.)
Singen und Sagen. Ein Beitrag zur Geschichte des dichterischen Aus-
drucks von Gustav Thurau. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.
1912. VIIL 140 S. 4 M.
Die zünftige, nach Herkunft und Sinn vieldeutige Stilformel vom Singen
und Sagen umschließt Möglichkeiten des dichterischen Ausdrucks, die in ver-
schiedenem Verhältnis zueinander nicht nur im germanischen Mittelalter, wo
man sie zumeist verfolgt hat, sondern bei allen Völkern und zu allen Zeiten ein
uraltes, immer wieder hervorbrechendes Entwicklungsmoment gebildet haben.
Die aus der Mischung und Abwechslung von Poesie und Prosa von gesprochenem
und gesungenem Vortrage entstandene Kunst in der Volksliteratur und im
Schrifttum durch Beispiele und Analysen aus der Lied-, Roman- und Theater-
dichtung der Vergangenheit und Gegenwart nachzuweisen, ist der
Zweck meines Buches. Das nationale Kennzeichen der wechselnden Arten
dieses Wechselstils ist der Rhythmus. Den genetischen Zusammenhang zwischen
Selbstanzeigen. 121
Prosa und Poesie und die früheste historische Entwicklung ihrer Beziehungen
habe ich nur gestreift, aber den auffrischenden und befruchtenden Einfluß der
volkstümlichen Mischkunst aufzuzeigen versucht. G. Tli. (Greil'swald).
Deutsche Romantiker. Aussprüche deutscher Romantiker über sich und ihre
Genossen. Gesammelt und eingeleitet von O. von Rüdiger. München 1912.
bei Georg Müller und Eugen Rentsch. 203 SS. 8» Pappb. 2,50 M., Leinen
3,50 M. (Pandora, geleitet von Oskar VValzel, Bd. 9.)
Bekannterweise ist kaum jemals ein ganzer Kreis von Denkern und Dich-
tern kraft seines ureigensten Wesens so berufen gewesen, treffende Charakterbil-
der zu entwerfen wie die Romantiker. Die zahlreichen Schilderungen, die Früh-
und Spätromantiker von sich und ihren Genossen geben, sind in Jugendbriefen,
Abhandlungen, Kritiken, Fragmenten und Dichtungen verstreut und häufig
an schwer zugänglicher Stelle verborgen. Ohne des beschränkten Raumes wegen
Anspruch auf \'ollständigkeit erheben zu können, sind die am wichtigsten er-
scheinenden Aussprüche gesammelt und zusammengestellt worden, einerseits
um das Material für wissenschaftliche Arbeit leichter nutzbar zu machen, anderer-
seits, um den wichtigen, von der Romantik selbst gelieferten Beitrag zur Geschichte
ihrer Charakteristik einem größeren Publikum in die Hand zu geben.
O. V. R. (Dresden).
Gutzkows Ritter vom Geiste. Herausgegeben, mit Einleitung und Anmerkungen
versehen von Reinhold Gensei. 3 Teile in 3 Leinenbänden 6 M. In 3 Halb-
franzbänden 9 M. In 3 Ganzlederbänden 10.50 M. Deutsches Verlags-
haus Bong & Co., Berlin W. 57.
Der Abdruck erfolgte nach der von Gutzkow gekürzten (5.) Auflage von
1869. Eingeschlichene Irrtümer im Text w"urden nach der ersten Ausgabe berich-
tigt, aus dieser auch mehrere, für Gutzkows Technik oder für das Zeitbild wich-
tige, vom Dichter zu Unrecht gestrichene Stellen in den Anmerkungen wieder
aufgenommen. Die Einleitung (35 SS.) gibt eine historisch-kritische Würdigung;
sie zeigt auf Grund zweier Entwürfe, wie ein älterer Romankern zeitgemäß
mit der Bundesritter-Idee umsponnen wird, verfolgt die einzelnen Teilhand-
lungen mit ihrer Verknüpfung ins Ganze und entwickelt die Hauptcharaktere.
Die Anmerkungen (87 SS.) bieten einen bisher noch nie versuchten Kommentar.
Sie erklären Zeitanspielungen, gehen auf die Modelle ein und bringen durch Be-
lege aus der gleichzeitigen und späteren (Memoiren)-Literatur den NachweiS;
wie echt und getreu die Zeit von 1850 im Roman wiedergegeben ist. —
R. G. (Berlin).
Friedrich Hebbel. ,,Ein Lebensbuch". Herausg. v. W. Bloch-Wunsclimann.
gr. 8«. 648 S. Mit Porträt. Geb. 6 M., in Ganzleder 10 M. Berlin, B.
Behr's Verlag (Friedrich Feddersen).
Es war ursprünglich meine Absicht, das Porträt Hebbels, wie es mir klar
vor Augen steht, aus dem Material der Tagebücher und Briefe zu gestalten.
Je tiefer ich mich aber in die Aufgabe versenkte, desto klarer erkannte ich: für
ein Volksbuch, wozu dieses Werk durch seinen billigen Preis bestimmt ist, ist
es notwendig, daß ich alle subjektiven Gestalten aufgebe, um den Dichter selbst
ein durch keinen ferneren Eingriff retuschiertes Selbstporträt schaffen zu lassen.
So bedeutet das Werk ein menschhches Dokument von unbedingter Zuverläs-
sigkeit, ergreifend und erhaben in der wundervollen Geschlossenheit von Dichter,
Denker und Mensch. B. W.
Theodor Fontane. Von seiner Art und epischen Technik. Von Gottfried Kricker.
Bonner Forschungen, herausgegeben von Berthold Litzmann. Band IV.
Berlin, bei Grote. 1912. gr. 8". XIV und 158 Ss. Preis 4 M.
Diese erste umfassendere Arbeit, die nach Erscheinen der gesammelten
Werke Theodor Fontanes an eine Behandlung der Art und Technik des Roman-
dichters geht, sucht in einem einleitenden Kapitel eine möglichst iMY'ite Grund-
122 Selbstanzeigen.
läge für die Aufweisung der technischen Kunstmittel dieses Einzelgängers durch
eingehende Darlegung der künstlerischen und psychologischen Haupttendenzen
seiner Persönlichkeit zu gewinnen. Die folgenden Abschnitte wollen die wesent-
lichen Kunstmittel der Gesamttechnik, der Charakteristik und der sprachlichen
Technik unter steter Zurückführung, wenigstens der Hauptzüge, auf ihr psychi-
sches Korrelat darstellen. G. K. (Anrath, Ndrh.).
Walther von der Vogelweide. Von Rudolf Wustmann. Mit drei Tafeln. Straß-
burg, Verlag von Karl Trübner, 1913. Preis 2 M.
Das kleine Buch ist geschrieben worden, um an Walther heranzuführen.
Es enthält dreißig seiner Gedichte in vollständigem Abdruck, durch Anmer-
kungen sprachlich und Textverbreitungen historisch erläutert und verwoben in
ein Lebensbild, das vier Jahrzehnte von Walthers Kunsttätigkeit deutlicher von-
einander abzuheben versucht, als es bis jetzt geschehen ist. Auf Grund eigener
Durcharbeitung des poetischen, musikalischen und historischen Quellenstoffes
werden dabei ein paar neue Stellendeutungen angeboten, eine Jugend- und
eine Altersmelodie mitgeteilt und einige geschichtliche Verknüpfungen versucht.
Das einleitende Kapitel berichtet über die Handschriften und vertritt auf Grund
z. T. neuer Erwägungen die Tiroler Heimathypothese, das Schlußkapitel schil-
dert kurz das Nachleben von Walthers Kunst bis ins 16. Jahrhundert und ihr
gelehrtes Wiederaufleben seitdem. R. W. (Bühlau b. Dresden.)
Goethes Faust. Von Ernst Traumann, nach Entstehung und Inhalt erklärt.
Der Tragödie erster Teil. In Leinw. geb. 6 M., in Ganzleder 10 M.
Diese neue Faust-Erklärung, eine Verwertung der Ergebnisse der jüngsten
Forschung und der Früchte eigener Studien, ebenso für den Fachgelehrten
wie für den gebildeten Laien bestimmt, will, vornehmlich an der Hand der aus-
führlichen Entstehungsgeschichte der periodisch fortgesetzten Dichtung, in
deren innerste Probleme eindringen und sucht sie in jeder ihrer Phasen als sym-
bolisch verkleidetes Erlebnis, recht eigentlich als Goethes ,, Generalbeichte"
zu erweisen. Kein Kommentar sondern eine Erläuterung des Inhalts, und eine
Entwicklung der tieferen Gedankenzusammenhänge, verfolgt sie in ihrem analy-
tischen Teil die Dichtung, unter steter Berücksichtigung ihrer vielgestaltigen
Form, als einzigartiges religiöses Drama, als ein höchst persönlich gepägtes
Mysterium des Künstler-Menschen Goethe. — Der 2. Band, die Genesis und Er-
läuterung des 2. Teils der Tragödie enthaltend, folgt Weihnachten 1913.
E. T. (Heidelberg).
A. von Droste-Hülshoff. Westfälische Skizzen und Landschaften. Aus dem
,, Malerischen und romantischen Westfalen" literarisch nachgewiesen
und zum erstenmal herausgegeben von Eduard Aren s. Münster in West-
falen. 1912, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung. 8". 166 S.
Fritze hat in einer Greifswalder Dissertation (1911) den „Anteil der Droste
an L. Schückings Werken" behandelt. Indem ich seine Aufstellungen hinsicht-
lich des ,,Mal. u. rom. Westf." nachprüfte, geriet ich von selber auf die nicht
uninteressante Geschichte dieses Buches, das Freiligrath, Schücking und die
Droste in charakteristischer Weise vereint zeigt. Die meisten Daten konnten
genau festgelegt werden, z. B. Freiligraths Westfäl. Wanderfahrt (Mai bis Aug.
1839) u. V. a. Neben den äußeren Zeugnissen erweisen viele Parallelen und ein-
gehende Prüfung des Stils, daß A. v. Droste (außer den 6 Balladen) über ein
Dutzend abgeschlossener Städte- und Landschaftsbilder beigesteuert hat und
daß Levin dieselben nur ganz unwesentlich verändert hat. So ist uns eine Reihe
klassischer Schilderungen aus der Feder der Droste fast neu geschenkt. In
den Noten steckt eine Fülle von Einzelnachweisen. E. A. (Aachen.)
Shakespeare in Deutsehland jn den Jahren 1735) — 1770. Von K. A. Richter.
116 S. Verlag von Hermann Muschner in Oppeln.
Die vorliegende Arbeit ist die durch einige Zusätze ergänzte und in einigen
Punkten berichtigte Zusammenfassung dreier in den Jahren 1909, 1910 und 1912
Selbstanzeigen. 123
unter dem Titel „Beiträge zum Bekanntwerden Shakespeares in Deutschland '
erschienenen Programm-Abhandlungen. Wie schon in der Anzeige des II. Teils
(GRM. 2, 574) ausgeführt worden ist, bin ich den Spuren Shakespeares in deut-
schen Zeitschriften, in den Werken und Briefen deutscher Dichter und Kritiker,
sowie in den Übersetzungen ausländischer Werke in den Jahren 1739 — 1770
nachgegangen. Ich hoffe, daß es mir gelungen ist, nachzuweisen, daß neben
und zum Teil vor Lessing fast alle bedeutenderen Kritiker und Dichter, vor
allem durch englische Schriften angeregt, sich dem Studium Shakespean s zu-
gewandt hatten, und daß die Shakespeare-Begeisterung der Sturm- und Drang-
periode durch das immer zielbewußter werdende Zusammenwirken vieler wohl
vorbereitet war. K. A. R. Oppcln).
Englische Gedichte. Stufenmäßig geordnet und erläutert von I.ic. Dr. Friedr.
Kirchner. Dritte, verm. u. veränderte Auflage, bearbeitet von Dr. phil.
Wilh. Kuntz, Oberlehrer an derstädt. höh. Mädchenschule zu Spandau, u.
Marie Richter, Oberlehrerin an der städt. höh. Mädchenschule z.
Quedlinburg. 1911. Leipzig und Berlin. B. G. Teubner. MII u. 98 S.
8°. Preis geb. 1,20 M.
An enghschen Gedichtsammlungen ist kein Mangel, wohl aber leiden die
meisten an dem Fehler, zu umfangreich und daher zu teuer zu sein. Das Buch
enthält 89 der gangbarsten und bekanntesten Gedichte. Dazu kommen noch
20 Seiten biographische Notizen, Erläuterungen und je ein chronologisches
und alphabetisches Inhaltsverzeichnis. W. K. (Spandau.)
The i*Iaoe Names of Oxfordshire. Their origin and development by Henry Ale-
xander M. A., with a Preface by Prof. H. C. Wyld. Clarendon Press, Oxford,
1912. 251 pp. Price 5 M.
Dies Buch behandelt in systematischer Ordnung die Namen einer bestimm-
ten Grafschaft. Dabei ist durchaus nach philologischen Grundsätzen verfahren
worden. Die Namen werden einzeln vorgenommen. Die älteren, aus zahlreichen
Quellen gesammelten Formen sind chronologisch und nach Typen geordnet. Darauf
folgt die Deutung, Avobei die Eigentümlichkeiten der älteren Schreibarten disku-
tiert werden. Die Erklärung der letzteren gibt Anlaß zu sprachgeschichtlichen
Erörterungen aller Art. Die wichtigsten Erscheinungen der Lautgeschichte
sind klassifiziert. Andere Vorgänge sind zusammengestellt unter den Rubriken:
„Change of Suffix", ,, Populär Etymology". Die in den Ortsnamen vorkommenden
Elemente, sowie die darin enthaltenen Personennamen sind in alphabetischen
Listen mit Verweisen aufgeführt. — In der Vorrede spricht Prof. Wyld über die
Prinzipien und die Methode der Ortsnamenforschung. H. A. (Oxford).
Englische Phonetik mit Lesestücken. Von Dr. A. C. Dunstan. Berlin, Göschen
(Sammlung Göschen No. 601). 125 S. 80 Pfg.
This book is intended for students and teachers of English. An attempt
has been niade to pre.sent the main facts of the subject in a form easy to under-
stand. After a general introduction (Atmungs- und Sprachorgane, Vokal,
Konsonant etc.), pp. 7—23, the English sounds are treated in detail (pp. 23
bis 37). The various ways in which English sounds are rcpresented are given
in tabulated form on pp. 38—46. Pages 46 — 62 deal with Silbe, Betonung,
Abstufung, Assimilation, Lautwandel etc. — The second part of the
book consists of individual word-lists, sentences, dialogues, speeches, poems
etc. in phonetic transcript. These exercises illustrate the difference between
the language of conversation and the carefully enunciated diction of the platform
an pulpit. The book is written in German. A. C. D. (Königsberg i. P.)
The Littte Yankee. A, Handbook of idiomatic American English, treating of the
Daily Life, Customs and Institutions of the United States. By A. D.
Schoch, Ph. D. and R. Krön, Ph. D. 192 p. 8«. 3 M. Freiburg ('Baden),
J. Bielefelds Verlag. 1912.
124 Selbstanzeigen.
The Little Yankee is an adaptation of D. Kron's well known Little
Londoner. American daily life an national customs are described in it in the
same general way as British affairs have been treated in D. Kron's book. A
considerable portion of the text has been furnished by Dr. Krön, with only such
changes on my part as were needed to make it conform to American linguistic
usage and American facts. Differences between the customs and institutions
of the two countries have made it necessary to rewrite a numbcr of chapters
and to add several new ones made up of entirely original matter.
A. D. S. (Bonneterre, Miss.).
1. Die Anwendunj«- fremder Sprachen und Mundarten in den französischen My-
sterien des Mittelalters, ^'on ür. Kurt Bardenwerper. 86 S. (8") Druck
und Verlag Buchdruckerei Hohmanu. Halle S. 1910 und 1912.
2. Die Anwendunt^' fremder Spraclien und Mundarten in den französischen Farcen,
Sotien, Moralitäten und Sermons joyeux des Mittelalters. Von Dr. Kurt
Bardenwerper. 33 S. (8") Verlag Buchdruckerei Hohmann, Halle 1911.
In vorüegenden beiden Abhandlungen wird das Vorkommen fremder
Sprachen und Mundarten in den ernsten und heiteren Stücken des französischen
Theaters zur Zeit des Mittelalters besprochen. Zuerst werden die Stellen be-
handelt, die die lateinische Sprache aufweisen, so zahlreiche Zitate aus der Vul-
gata, Sprüche aus den Kirchenvätern, Gebete, Lieder und Gesänge. Sodann
behandelt Verf. die sonstigen lateinischen Zitate, Anreden und Begrüßungen,
die sich in lateinischer Sprache in den erwähnten Theaterstücken vorfinden,
um sodann auf lateinische Beteuerungen, Einzelwörter, Ausdrücke und Ge-
spräche im macaronischen Latein einzugehen. Den Schluß der Abhandlungen
bildet eine Besprechung der Stellen, die Unterhaltungen in Mundarten, ent-
stelltem Französisch und Hebräisch, Argotwörter, Beteuerungsformeln, Phantasie-
gespräche und szenische Bemerkungen aufweisen. K. B. (Halle S.).
Manuel pratique de Prononciation et de Lecture frangaises. Phonetique. Tran-
scriptions phonetiques. Par L. Bascan. Rambouillet, Institut de Pho-
netique frangaise. Dresden und Leipzig, C. A. Koch's Verlag (H. Ehlers)
0. J. 228 S. 8«. Preis geb. 2,50 M.
Nous avons essay6 de faire un Manuel specialement destine aux eleves;
de leur offrir, sous une forme claire, courte et interessante, peu de theorie et
beaucoup de pratique; de multiplier les exemples: sons isoli^s, mots, phrases
anecdotes, pages litteraires, en donnant presque toujours la transcription pho-
netique ä cöte de l'orthographe ordinaire.
Aux maitres, que nous n'avons pas oublies, nous soumettons des notions,
theoriques simplifiees, des tableaux qu'il suffit de recopier en gros caracteres
pour en faire d'utiles cartes murales, des Schemas faciles ä reproduire en deux ou
trois coups de craie, des notes de prononciation ou desens, et meme des indications
d'enseignement. L. B. (Rambouillet).
Französischer Lektüre- Kanon. Verzeichnis aller bis zum 10. April 1912 vom
Kanon-Ausschuß des Allgemeinen Deutschen Neuphilologen-Verbandes
für brauchbar erklärten Schulausgaben französischer Schriftsteller. Von
Dr. W. Tappert. 4. Auflage. Marburg, N. G. Elwert. 1912.
Der Zweck der vorliegenden Liste ist in erster Linie ein rein pädagogischer:
sie soll dem nach einem Lesestoff suchenden Fachgenossen einen, soweit sie es
vermag, brauchbaren Fingerzeig über den literarischen Wert und die Brauch-
barkeit der Bearbeitung eines bestimmten Sciiriftwerkes geben. Sie berücksich-
tigt ältere wie auch neueste Veröffentlichungen, bringt Angaben über verschie-
dene Ausgaben desselben Stoffes, wenn auch nur in beschränktem Umfange,
schließt überall jene Erscheinungen aus, die wegen ihres literarischen oder päda-
gogischen Unwertes oder in ihrer mangelhaften Bearbeitung und Darbietung
beanstandet werden müssen. Bei der herrschenden und durch Neuerscheinungen
Selbstanzeigeii. 125
fast täglich vermehrten Überfülle kann also nur eine Auslese geboten werden.
Diese Auflage enthält auch die im Kanon der Rheinprovinz und Schlesiens
verzeichneten Ausgaben. W. T. (Hannover.)
Dante-Weg'weiser. Von Jobs. Henke, Dortmund, bei Fr. Wilh. Ruhfus. 60 S.
gr. 8". in kleinem Druck. Preis 1,20 M.
Erklärung der Komödie aus Dantes Prosaschriften, Berichtigung tradi-
tioneller Auffassungen, wichtige Neuaufstellungen, Polemik gegen Pochhammer,
Berichtigung der Auffassung des Begriffs der acedia (gegen Liliencron und Gilde-
meister). Eine wirkliche Einführung in knappester Form und zu niedrigstem
Preise. .1. H. (Breslau).
Soziale klassische taalkiinde. \'on Dr. Jos. Schrynen. Amsterdam 1912,
C. L. von Langenhuizen.
Diese Utrechtsche Antrittsrede zeigt, wie die klass. Philologie und namentlich
die klass. vergleichende Sprachforschung zu ihrem Nutzen die Soziologie ver-
werten kann. Der Sprachforscher darf nicht außer acht lassen, daß die Sprache
in ganz hervorragender Weise ein soziales Faktum ist. Hieraus ergibt sich: 1.
Daß die allg. Gesetze des sozialen Lebens auch für das Sprachleben gelten, z. B.
die Gesetze der soziologischen Auslese, der Integrierung und Differenzierung.
2. Daß die gesellschaftliche Struktur jeder Sprachgenossenschaft genau geprüft
werden muß. Die verschiedenen sozialen Gruppen führen zu Sondersprachen
(Frauen- und Kindersprachen; Juristen-, Kultus-, Soldaten-, Seemannssprache
usw.). Sie stehen auch in engster Beziehung zur Entlehnung. 3. Daß zwischen der
Sprache und den anderen Faktoren des sozialen Lebens eine rege Wechselwir-
kung stattfindet, die einen tiefen Einblick gewährt, z. B. in die Bedeutungs-
lehre. J. S. (Utrecht).
(iootho und die graphischen Künste. Von Hermann Brandt. (Beiträge zur
Neueren Literaturgeschichte N. F. IL) Heidelberg, Carl W^inters Uni-
versitätsbuchhandlung. Gr. 80. Pr. 4,80 M.
Die Frage nach Goethes Verhältnis zu den graphischen Künsten (Kupfer-
stich, Holzschnitt, Steindruck) ist nur scheinbar eine nebensächliche; in Wahrheit
führen die vielen und mannigfaltigen Äußerungen Goethes über die graphischen
Künste nicht nur durch die ganze Geschichte der Malerei, sondern sie sind auch
ein Prüfstein für Goethes Fähigkeit, Kunstwerke nach ihrer technischen Qualität
zu werten, ja, sie sind besonders klare Dokumente für die Art seines künstlerischen
Sehens überhaupt. In der Einleitung wird ein Bild der ungemeinen Bedeutung
der graphischen Künste (als einzige Reproduktionsmöglichkeit) für Goethes
Zeitalter und der Sammelneigung des 18. Jahrhunderts gegeben. Ein erster Teil
versucht festzustellen, wie aus dem Wechselspiel von (^.oethes eigenen graphischen
Versuchen und künstlerischen Eindrücken, die er in seiner Jugend hatte, sich
bestimmte Grundlinien für seine Urteile über graphische Werke ergeben. Der
zweite Teil bringt die in seinen Werken, Briefen und Gesprächen überlieferten
Urteile selbst; viele bisher unbeachtete Einzelheiten kommen dabei zum Vor-
schein. Der dritte Teil zeigt, wie L'rteilskraft und Kennerschaft sich in die Tat
umsetzen: Der Sammler Goethe wird charakterisiert, seinen Anregungen zu
neuen graphischen Werken wird nachgegangen und seine Bemühungen um die
Pflege graphischer Künste in der Freien Zeichenschule, dem Vorläufer der Kunst-
akademie zu Weimar, werden gewürdigt. Reproduktionen der acht uns erhaltenen
Radierungen Goethes sind beigegeben. — H. B. (Bonn).
Der Kinfluß der lateinischen Sprachen auf das Vulgärlatein. \"on Josef Bruch.
(Samml. Romanischer Elementar- und Handbücher, V. Reihe: Unter-
suchungen und Texte, 1.) Heidelberg, Winter. 1913. 8» XII. 203 S.
Pr. 5 M., geb. 6 M.
In der Einleitung wird ,, Vulgärlatein" als die lateinische Umgangssprache
bis 'lOO n. Chr. gefaßt. Im ersten Hauptteil sind zunächst die in lateinischen
126 Neuerscheinungen.
Inschriften und bei lateinischen Schriftstellern bis 400 vorkommenden ger-
manischen Wörter vorgeführt, dann wird der Satz, daß die in mehreren romani-
schen Sprachen vorkommenden germanischen Wörter der vulgärlateinischen
Schicht (im obigen Sinne) zuzurechnen seien, falls nicht besondere Gründe
dagegen sprechen, gegen Einwürfe verteidigt. Sodann werden die durch beson-
dere Gründe ausgeschiedenen Wörter abgetrennt und die übrig bleibenden
germanischen Wörter des Vulgärlateins angeführt. Im zweiten Hauptteile wird
die äußere Geschichte dieser Wörter besprochen, vor allem Gründe und Zeit
der Entlehnung, im dritten Hauptteil endlich die innere Geschichte derselben
Wörter, d. i. die Entwicklung der Form und der Bedeutung. Ein vollständiges
Wörterverzeichnis beschließt das Buch. — J. B. (Prag).
Neuerscheinungen.
Berendes. B.. Anleitimg zum Konstruieren in Lehre und Beispiel. Im Anschluß
an „Schultz, Vorschule für den ersten Unterricht im La eiiiischea", von
Dr. A. Führer zusammengestellt. Paderborn, Ferd. Schöningh, 1912. 46 Ss.
80. Pr. 0,80 M.
Boezinger. Bruno, Das historische Praesens in der älteren deutschen Sprache
(Leiand Stanford Junior Universi.y Pub ica ions University Se.ies). S.an-
ford University, California, 1912. 91 Ss. gr. Lex. 8".
Brentano, Clemens, Nachtwachen von Bonaventura. Hsg. von Erich Frank.
Heidelberg, C. Winter, 1912. CV, 173 Ss. 8°. Pr. 3,70 M.
Edda, die Lieder der älteren E. (Ssemundar Edda). Hsg. von Karl HiLlebranl.
Völlig umgearbeitet von Hugo Gering. 3. Aufl. Biblio hek der ä teieu
deutschen Li eratur-Denkmäler. VII. Bd. Paderborn, Ferd. Schöiiagh,
1912. XXV, 483 Ss. 80. Pr. 8 M.
Frels, "Wilhelm, Bettina von Arnims Königsbuch. Ein Beitrag zur Geschichte
ihres Lebens und ihrer Zeit. Schwerin i. M., Kommissionsverlag von
Alfred Schmidt, 1912. 127 Ss. S«. Pr. 2,50 M.
Freytag, Gustav, Briefe an seine Gattin. Hsg. von Hermance Strakos:h-Freytag
und Curt L. Walter- van der Bleek. Mit Nachwort von Arthur Eloesser.
Berhn. W. Bomgräber. o. J. (1912). 605 Ss. Pr. brosch. 6 M.; geb. 8 M. ;
Halbfrz. 10 M.
Gregorovius, Ferdinand, Wanderjahre in Italien. Auswahl in 2 Bänden, mit dem
Porträt des Verfassers, zwei Karten und einem biographischen Nachwort
\on Dr. H. H. Houben. 4. Aufl. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1913. 1. Bd.
259 Ss. 2. Bd. 272 Ss. 8«. Pr. bro33l;. 6 M.; geb. 8 M.
Henrici, Emil, Sprachmischung in älterer Dichtiiag Deutschlands. Berlin. Victor
Fischer, 1913. 120 Ss. gr. 80.
Koch, 3Iax, Richard Wagner. II. Teil. 1842—1859. Mit drei Abbiliun;en und
einer Brief-Nachbildung. BerUn, Ernst Hofmann & Co., 1913. XVI, ^525 Ss.
80. Pr. geh. 6 M.; geb. 7,50 M.
Leitzmanu, Albert. Wilhelm von Humboldts Sonettdichtung. Bonn, A. Mir^us u.
E. Webers Verlag, 1912. 107 Ss. 8°.
Mann, F. E., Das Rolandslied als Geschichtsquelle imd die Entstehung der Rolands-
säulen. Eine Studie. Leipzig, Dieterich'sche Verlagsbuchhan tlung, Tneodor
Weicher, 1912. 173 Ss. gr. 8o. Pr. geh. 4,50 M.; geb. 5 M.
Regendanz. 3Iargarete, Die Sprache der kleinen Heidelberger Liederhan 's hiifl A
(N. 357). Diss. Marbm-g 1912. XI, 116 Ss. S». ^
Schiller und Goethe. Der Briefwechsel zwischen Seh. u. G. im Au'trage des
Goethe- und Schiller-Archivs nach den Handschriften hsg. von Hans Ger-
hard Graf und Albert Leitzmann. 1. Bd. 1794—1797. 2. Bd. 1793—1805.
3. Bd. Anmerkungen. Loipzig, Insel-Verlag, 1912. 461, 512, 279 Ss. 8°.
Pr. geh. 7,50 M.; geb. 10 M.
Neuerscheinungen. 127
Schneider, Hermann, Die Geschichte und die Sage von Wolfdieterich. Unter-
suchungen über ihre Enlstehungsgeschiciite. München, C. H. Beck (Oskai-
Beck). 1913. VIII, 420 Ss. gr. S». Pr. geh. 15 M.
Seiler, Friedrich, Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen
Lehnwortes. IV. Das Lehnwort der neueren Zeit. 2. Abschnitt. Halle,
Buchhandlung des Waisenhauses, 1912. XIV, 516 Ss. Pr. geh. S M.; geb.
9,60 M.
Studien zui* Literaturgeschichte. Albert Köster zum 7. Nov. 1912 überreicht.
Leipzig, Insel-Verlag, 1912. 261 Ss. 8^. Pr. geh. 9 M.; Leinen 10 M.
Thnrau, Gustav, Singen und Sagen. Ein Beitrag zur Geschichte des (üjhtenschen
Ausdrucks. Berlin, Weidmaimsche Buchhandlung, 1912. 140 Ss. 8". Pr.
geh. 4 M.
Ti'anmann, Ernst, Goethes Faust nach Entstclnnig und Inhalt erklärt in 2 B;len.
1. Band : Der Tragödie erster Teil. München, Bock'sche Verlagsbuchhand-
lung, 1913. VII, 459 Ss. 80.
Viötor, ^Vilheim. Kleines Lesebuch in Lautschrift (zugleich in der amthchen
Schreibimg). Leipzig u. Berlin, Teubners Verlag, 1912. VIII, 49 So. kl. 8«.
Pr. 0,80 M.
Vollmer, Hans, Materialien zur Bibelgeschichte und religiösen Volkskunde dos
Mittelalters. Band I. Ober- und mitteldeutsche Historienbiln' n bearb. mit
20 Tafeln in Lichtdruck. Berlin, Weidmannsche Buclihandlung, 1912.
214 Ss. 80. Pr. 12 M.
Wuf^tnlann, Rudolf, Walther von der Vogelweide. Mit 3 Tafeln. Straßbarg,
Kari J. Trübner, 1913. 102 Ss. kl. 8». Pr. geh. 2 M.
Alexander. Henry, The place-names of Oxfordshire, their origin and develop-
ment With a preface by Henry Cecil Wyld. Oxford, Clarendon Press,
1912. 251 Ss. 80. Pr. geb. 5 sh.
Delmer. Sefton, A Key to Spoken En^dish for the Use of Sch.>ols and Private
Students Berlin, Weidmamische Buchhandlung, 1912. 164 Ss. 8o. Pr.
geb. 2 M.
Heinric^:, Alfred, English Text-book to Hirt's Conversational Wall pictures.
6 englische Texte zu Hirts Anschauungsbildern, far!)igen Künstlerstein-
zeichnungen von Walther Georgi. Mit 6 farbigen Tafeln. Breslau, Ferd.
Hirt 1913. 32 Ss. 80. Pr. 0,60 M.
Jones, Daniel, Phonetic Readings in English. Heidelhrrg, Carl Wintor's üni-
versitätsbuchhandlung, 1912. 98 Ss. 80. Pr. kart. 1,60 M.
Krüger, Gustav, Des Engländers gebräuchlichster Wortschatz. Kleine Au-gabe
des Systematic English-Gernian Vocabulary für den Schul- und Selbst-
unterricht. Mit Angabe der Aussprache. 2. verb. Aufl. Dresden u. Leipzig,
1912. 72 Ss. 80. Pr. geb. 1 M.
— Englische Synonymik, d. h. Sammlung sinnverwandter Wörter. Mittlere
Ausgabe. Dresden u. Leipzig, C. A. Koch (H. Ehlers), 1912. 224 Ss. 8».
Pr. geh. 3,40 M.
Richter, K. A., Shakespeare in Deutschland in den Jahren 1739 — 1770. Oppeln,
Hermann Muschner, 1912. 116 Ss. gr. Le.K.-S«. Pr. 4 M.
Saintsburv. George, A HisLorv of English Prose Rhythm. London, Macmillan
and Co.. 1912. XIV, 489 Ss. 8o. Pr. 14 sh.
Sehoch, Alfred D., u. Krön, R., The little Yankee. A handbook of iliomatic
American English treating of the daily Ufe, customs and iiisli utlnns of the
United States. With the vocabulary and phraseology of the spo' en lan;u.ige
incorporated in the text. Freiburg (Baden), J. Bielefeld, 1912. 192 Ss.
kl. 80. Pr. geb. 3 M.
Bascan, L., Manuel pratique de prononciation et de lecture Francaises. Phone'ique.
Transcriptions phonetiques Rambouillet (France). Institut de Phonebique
Fran(;aise. Dresden u. Leipzig, C A. Koch (H. Ehlers. 228 Ss. S^.
Bruneti^re, Ferdinand, Histoire de la litteralure Fran^aise cla^si jues (l')15 — 1830).
Tome Premier: De Marot ä Montciiine (1515 — 1595). Tome second: Le dix-
septieme siecle. Paris, Librairie Ch. Delagrave, o. J. (1912). Bd. 1, 638 Ss.
80. Bd. 2, 652 Ss. 8«. Pr. brosch. k 7,50 fr.
Gillot, Hubert, u. Krüger, Gustav, Dictionnaire systömatique franpais-ailemand,
französisch-deutsches Wörterbuch nach Stoffen geordnet. Ausgabe für
Deutsche. I. Bd. 1. Abteiig. 639 Ss. gr. 8». Pr. geh. 8 M. I. Bd.
128 Nachrichten.
2. Abteiig. 1335 Ss. gr. S«. Pr. geh. 9,20 M. Dresden u. Leipzig, C. A.
Koch (H. Ehlers), 1912.
Hartmaiin, Felix, Die Wortfamilien der lateinischen Sprache. Für den Schul-
gebrauch zusammengestellt. Bielefeld u. Leipzig, Velha^en & Klasing,
1911. VI, 436 Spalten, gr. 8«.
Henke, Johannes, Dante-Wegweiser. Dortmund, F. W. Ruhfus, 1912. 60 Ss. 8".
Pr. 1,25 M.
Reik, Theod., Flaubert und seine „Versuchung des heiligen Antonius". Ein
Beitrag ziu" Künstlerpsychologie. Mit einer Vorrede von Alfred Kerr. Min-
den (Westf.), J. C. C. Bruns. 186 Ss. 8«. Pr. geh. 3 M.; Halbleder 4M.
Reum, A., Französisches Übungsbuch für die Oberstufe (Ausgabe A) iür die
Oberklassen höherer Lehranstalten. 3. neu bearb. Aufl. Bamberg, C. C.
Buchner, 1912. XII, 238 Ss. gr. 8o. Pr. geb. 3 M.
Sain6an, L., Les sources de l'Argot ancien. Tome premier : Des origines ä la
fin du XVIII<^ siecle. 427 Ss. 80. Tome deuxieme : Le dix-neuvieme
siecle (1800 — 1850). 470 Ss. 8^. Paris, Librairie ancienae Honore et
Edouard Champions, 1912.
Stern, Georg, Französische Grammatik. Teil II. Satzlehre. 4. neu bearb. Aufl.
von Prof. Dr. A. Reum. Bamberg, Buchners Verlag, 1911. 147 Ss. gr. 8".
Pr. geb. 1,70 M.
Tappert. W.. Französischer Lektüre-Kanon. 4. Aufl. Marbuxg, N. G. Elwert,
1912. 42 Ss. 80. Pr. geh. 0,60 M.
Burdach, Konrad, Vom Mittelalter zur Reformation. Forschungen zur Geschichte
der deutschen Bildung, im Auftrage der Königl. preuß. Akademie der
Wissenschaften hsg. II. Bd. Briefwechsel des Cola di Rienzo, hsg. von
K. Burdach u. Paul Pinz. 3. Teil. Kritischer Text, Lesarten und An-
merkungen. 471 Ss. gr. 8°. Pr. geh. 16 M. — 4. Teil. Anhang, urkund-
liche Quellen zur* Geschichte Rienzos Oraculum Anglicum Cyiilli und Kom-
mentar des Pseudojoachim. 354 Ss. gr. 8^. Pr. geh. 10 M. — BerHn,
Weidmannsche Buchhandlung, 1912.
Harnark. Adolf. Die Benutzung der Königlichen Bibliothek und che deutsche
Nationalbibliothek. Berlin, Jul. Springer. 1912. 38 Ss. 8». Pr. geb.
0,80 M.
Insel-Almanach auf das Jahr 1913. Leipzig, tnsel-Verlag. 8°.
Le Bourgeois u. Wahl. Durch das Rheintal. Älit 9 Abbildunsen. Freiburg (Baden),
J. Bielefelds Verlag, 1912. 196 Ss. kl. 8». Pr. 3 M.
V. Löwis of Menar, August, Der Held im deutschen und russischen Mäxchen.
Jena, Eugen Diederichs, 1912. 140 Ss. gr. 8". Pr. brosch. 3 M.
Pniower, Otto, Dichtungen und Dichter. Essays und Studien. Berlin, S. Fischer,
1912. 373 Ss. 80. Pr. geh. 5 M.; geb. 6 M.
Schrijnen, Jos., Sociale Klassieke Taalkmide. Rede uitgesproken bij de aan-
vaarding van het ambt van Bijzonder Hoogleeraar aan de Rijks-Universiteit
te Utrecht. Amsterdam bij C. L. van LanQ;enhuysen, 1912. 30 Ss. 8o.
Worringer. Wilhelm, Formprobleme der Gotik. Mit 25 Tafeln. München, R. Pie-
per & Co., 1911. XII, 127 Ss. gr. 8o. Pr. geh. 5 M.; geb. 7 M.
Nachrichten.
Die Redaktion der im Verlag der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin
erscheinenden Zeitschrift für das Gymnasialwesen hat mit dem 1. Januar 1913
der Direktor des Kaiscrin-Augusta- Gymnasiums zu Charlottenburg, Prof. Dr.
Otto Schroeder, übernommen. Die Zeitschrift führt jetzt den Obertitel ,,So-
krates". Dieser bedeutet jedoch, wie Redaktion und Verlag mitteilen, ,, keine
einschneidende Änderung; er soll nur das, was der Zeitschrift von Anfang an eigen-
tümlich war, stärker betonen". Ein Hauptpunkt des Programms lautet: ,,Es
gilt, an der hohen Blüte unserer Universitäten in stärkerem Maße auch wieder
unsere gelehrten Schulen teilnehmen zu lassen, damit der Vorsprung, den Deutsch-
land hierin bis jetzt noch behauptet, uns nicht verloren gehe."
Dieses Ziel ist dasselbe wie das der GRM, und daher wünschen wir dem
,,Sokrates" weite Verbreitung und seinen Bestrebungen vollen Erfolg. H. S.
/.
Aus der Kleistliteratur des Jubiläumsjahres.
Von Professor Dr. Robert Petsch, Liverpool.
Das Kleistjubiläuin des vorigen Jahres hat eine stattliehe An-
zahl allgemeiner Darstellungen und Einzeluntersuchungcn hervor-
gebracht: wie bei dem allgemeinen Verhältnis unserer Zeit zu
der Kultur des deutschen Idealismus zu erAvarten war, fiel dabei
das Hauptgewicht auf die Herausarbeitung des menschlichen und
künstlerischen Gehalts seiner Dramen, auf ihre Bedeutung für das
Leben und die Bühne der Gegenwart. Es ist im höchsten Grade
erfreulich zu sehen, wie die ernste Forschung sich bemüht, die Wieder-
belebung des dauernd Wertvollen aus der Vorzeit zu fördern: auch
die Schule wird an diesen Bemühungen nicht vorübergehen dürfen,
vielmehr ist gerade sie berufen, im Bunde mit einem ernsthaft ge-
leiteten Theater die Früchte der wissenschaftlichen Arbeit in leben-
digen Besitz der aufwachsenden Generation zu verwandeln. Ich
möchte hier, im Anschluß an meinen Kleistauf satz im 1. Bande
dieser Zeitschrift, die wichtigsten der uns zugegangenen Erschei-
nungen in Kürze mustern und zu einzelnen Fragen Stellimg nehmen.
Zwei Kleistbiographien liegen vor uns: die eine seit Jahrzehnten
bekannt und hochgeschätzt, nunmehr aber von ihrem Verfasser,
Otto Brahm, gründlich umgearbeitet; die andere, eben zum Ju-
biläum fertig geworden, aus der Feder Wilhelm Herzogs,^ der
uns vorher die prächtige Kleistausgabe des Inselverlags geschenkt
hatte. Beide erstreben Popularität im besten Sinne, und doch wird
jede auf ihre Weise der Forschung reiche Anregung geben. Otto
Brahm hat sein Kleistbuch zuerst geschrieben, ,,als er eben aus der
Schererschule herkam": und wenn ihm inzwischen auch neue Ideale
entstanden sind, ,, indem die Literaturrevolution von 1880 dumpf
Empfundenes frei machte, das kein Germanist hätte lehren können'"
— er ist doch dem Geiste Scherers treu geblieben; mit einer gewissen
verhaltenen (Vlut deckt er den ,, unendlichen Streit auf zwischen dem
Genie und dem Bann seines Milieus", und wägt doch auf der anderen
Seite sorgfältigst ab, was Kleist eben diesem Milieu zu danken hatte;
;iuili Herzog üb<M*sielit diese Dinge nicht, aber seine Hauptstärke
^ (). Brahm, I>;is I.oIxmi Heinricli.s von Kleist. Nfeue Ausgabe. Berlin,
Egon F'leischel & Co.. 1911. VI, 450 S. Willlohn Herzog, Heinrich von
Kleist, sein Leben und sein Werk, München, C. H. Beck'scher Verlag (Oskar
Brck), 1911. VII. '■,9'. S. l'v. I.W. :.:.() M., Halhtrmi/. K» M.
GRM. V. 9
130 R. Petsch.
liegt nicht im Biographisch -EnL\vicklungsgeschichtlichen oder im
Literarhistorischen; vielmehr verhält er sich hier seinen Vorgän-
gern gegenüber meist als Nehmer, und erfreut nur durch geschmack-
volle Darbietung des Materials; wo es dagegen Kleists Dramen als
lebendige Kunstwerke zu analysieren, wo es in die Geheimnisse der
Komposition und des Stils einzudringen gilt, da feiert er seine Tri-
umphe: in der sich einschmiegenden Nachempfindung der Stimmun-
gen des Dichters, zumal der melancholisch-düsteren und der lodernd-
sinnlichen, in der Reproduktion seiner Anschauungsbilder, in der
impressionistischen Andeutung des begrifflich nicht zu Fassenden
dürfte ihm keiner gleichen, der jemals über Kleist geschrieben hat.
selbst Wilbrandt nicht mit seiner nie veraltenden Biographie. Es
ist der moderne, künstlerisch empfindende Geistesmensch, der hier
von einem der größten Meister unserer klassischen Dichtung aufs
tiefste ergriffen wird, natürlich nur auf der Seite, die ihm besonders
zugänglich ist. ,,Das Leben Heinrichs von Kleist ist ihm die Tra-
gödie des großen idealistischen Menschen, in dem es gärt und tobt,
und der mit aller Macht bestrebt ist, die Dissonanzen, die sich aus
dem Gegensatz seiner Innenwelt zur Außenwelt ergeben, zu einer
Harmonie zu gestalten, die mit dem Leben ringt und in diesem Kampfe
zugrunde geht, weil seine rücksichtslos-ehrliche Natur mit den For-
derungen des Tages keine Kompromisse zu schließen vermag." So
wird ihm Kleist zur Verkörperung alles dessen, was seine eigene Zeit
und was auch unsere Zeit etwa an Gedanken Rousseaus enthält;
freilich, Kleists Haß gegen alles Konventionelle, seine Verachtung
,, gegen den ganzen Bettel von Adel und Stand" scheint uns doch
etwas zu scharf betont und die entgegengesetzten Strömungen,
die doch hin und wieder sich geltend machen, treten in dieser Dar-
stellung zurück wie in derjenigen Brahms; Herzog legt auf die
politische Seite freilich kein besonderes Gewicht: an Brahms auf-
fallender Polemik gegen Reinhold Steig dagegen, dem er doch so
viel verdankt und dem er in seinem Vorwort Mangel an ,, Verläß-
lichkeit" vorwirft, scheint mir ein bißchen Parteistimmung schuld
zu sein; man spürt da etwas von Whig und Tory. Warum gibt Brahm
nichts Näheres über die Christlich- Germanische Tischgesellschaft,
der Kleist in Berlin angehörte ? Wir glauben nicht, daß der Dichter
sich mit den Anschauungen Arnims bis in alle Kleinigkeiten einver-
standen fühlte, aber an starken Berührungen mit konservativen
Kreisen wird niemand zweifeln dürfen, der Kleists letzte Jahre ein-
gehend und vorurteilsfrei studiert. Seine Stellungnahme zu den poli-
tischen Fragen der Zeit im einzelnen wird freilich, selbst nach Steigs
vorzüglichem Buche über ,, Kleists Berliner Kämpfe", noch sehr
eingehender Forschung bedürfen; wie schwierig hier alle Verhält-
nisse liegen, wie schöne Früchte aber auch gerade hier der Ernte
harren, hat das Meisterwerk von F. Meinecke über ,, Weltbürgertum
KIcisHitcrMl IM' (li's .1 iiliil;niiiisi;ilires. 131
i:iid .XatioiialislaaL'" gezeigt, desstMi liiliall am-h \uii der dciitsclicii
Literaturgeschichte gründlich zu \ei'ari)eiteii und zuiu Ausgangs-
punkt für weitere Forschungen zu machen sein wird. Steig hat mit
den Hilfsmitteln des Literarhistorikers Beziehungen Kleists zu Ernst
Moritz Arndt, festzustellen V(M'SU(dil; die polilischc Tdeengeschichte
wird hier no(di weiter kommen können: wie Stein, (ineisenaii und
Arndt ht'gi KIimsI ziuiiichst Ivoalitinusgedanken, setzt seine lldff-
ninig auf üsterrei(di und ei'blickt in dem Reiche Napoleons geradezu
ein Satansreich auf Erden, gegen das alle christlicInMi Staaten sich
verbünd«']) müßten. Dit^se Dinge können hier nur im Kluge heriihrl
werden; al)er sie mögen zeigen, daß neben der Norwiegend biogra-
phisch-literarischen und neb(>n der vorwii^gend l<i"uistleris(dien noch
eine dritte Art dei' Kleistforsciumg möglich luid notwendig ist, der
die Zukunft gehört: es gilt die Einreihung dei- Lehensarbeit Hein-
richs von Kleist in den großen, in steter Entwicklung begriffenen
Gedankenkomplex des ,, deutschen Idealismus": s(>lbst eine so
förderliche Arbeit wie die von Hanna H(^ II mann' hat die geschicht-
lichen Zusammenhänge des wichtigen Problems des Alarionetten-
aufsatzes und seine Differenzierung mein' angedeutet, als wirklich
ausgearbeitet; hier wäre eine so um- und ^'orsichtige Ausnutzimg
des ganzen Materials nötig, wie sie Oskar F. Walzel für „Das Pro-
metheussymbol von Shaftesbury zu Goethe"^ gegeben hat. l'nd
gerade Kleist bedürfte doch einer derartigen Betrachtungsweise, der
noch gegen Ende seines Lebens von sich bekannte: ,,Wenn ich beim
Dichten in mein(^n Busen fassen, meinen Gedanken ergreifen, und
mit Händen, (dme weitere Zutat, in den Deinigen legen könnte: so
wäre, die Wahrheit zu gestehen, die ganze innere Forderung meiner
Seele erfüllt."^ Den Gedankengehalt seiner Dramen herauszuarbeiten,
die einzelnen Hauptbegriffe auf breitei- geschichtlicher Grundlage
von innen her zu verstehen, die Fäden seiner Gedanken zu verfolgen
und endlich ihren Zusammenschluß zum bunten, anschaulichen,
stimmungsgesättigten Gewebe des Kunstwerks zu beobai hten —
das alles ist streckenw^eise gewiß mit scluhiem Erfolge in Angi'iff
genommen worden (wir erinnern nur an Erich Schmidts glückliche
Verwertung des Begriffs ,, Gefühlsverwirrung" für die Erklärung von
Kleists Dr'amatik), aber eine Gesamtdarstellung etwa in der Art Hei--
mann Hettners steht doch noch aus. Kommt eine solche Arbeit
künftig zustande, so wird sie dankbar an die beiden heut vorliegenden
Biographien anschließen, die Nor allem Kleist gegenüber den richtigen
Gesichlspimkl gcfuiuien haben: sie sehen d(Mi großen, ungewiWin-
' 11. Hellinann, ITeinrich von Kleist. Darstclhm«; des Problems. Heidel-
lier^r. Winter, 1911. 80 S. (Vergl. meine Rezension der ersten Bearbeitung- in
Ill)eri,^'s ,, Neuen Jahrbüchern", 1909).
-Neue Jahrbüeher (liberal. I9ln.
■■' Wi^rke (Erich Silimldti l\. I 'iS. ..Hi'icr fines I )irh(ers ;ui einen jHideren".
132 R. Petsch.
liehen, problematischen, gelegentlich vielleicht abnormen Menschen
in ihm, aber keinen Kranken, und auch keinen Philister. Das eben
ist der Fehler der im einzelnen so förderlichen Untersuchungen von
S. Rahmer, 1 daß er Kleist, um ihn vor dem Vorwurfe des Patho-
logischen zu bewahren, als möglichst normal und ,, wohlorganisiert"
hinstellt, dabei aber unversehens einen gut begabten Durchschnitts-
menschen aus ihm macht. Der Wert seines Buches liegt also nicht
in der philologischen und ästhetischen Interpretation, sondern in
dem sehr beträchtlichen, urkundlichen Material, das Rahmer mit
seltenem Finderglück und großem Fleiße aus entlegenen Quellen,
zumal aus Familienarchiven, und aus der zeitgenössischen, perio-
dischen und Memoirenliteratur geschöpft hat. Wir erhalten interes-
sante Einblicke in das Potsdamer Milieu, unter dem der Leutnant Kleist
gleich anderen ,, gelehrten Offizieren" zu leiden hatte, finden Bio-
graphisches und Charakteristisches über die Kameraden und Freunde
des Dichters und hören, wie nahe der Gedanke des Selbstmordes
der jungen Generation lag. Dagegen hat Rahmer nach meinem Ge-
fühl eine Verachtung Kleists gegen den Selbstmord (S. 23) nicht
erwiesen, wie denn auch seine Ausführungen über das Liebesleben
des Dichters und über sein Ende mit Kritik zu lesen sind. Rahmer
hat in seinem Buche über das ,, Kleistproblem" zuerst energisch auf
die Beziehungen des Dichters zu einer reich begabten Verwandten,
der Majorin v. Kleist, geb. Gualtieri hingewiesen: in seinem
neuen Buche verwahrt er sich gegen, die Mißdeutung seiner Mit-
teilungen, als hätte zwischen beiden ein sexuelles Liebesverhältnis
bestanden: vielmehr vergleicht er ihren Bund mit demjenigen zwi-
schen Lenau und Sophie von Löwenthal. Die beiden oben erwähn-
ten Biographien gehen auf diesp Dinge ein und suchen Rahmers
Feststellungen für die Schilderung der letzten Tage Kleists gewissen-
haft zu verwerten.
Freilich, über jene Todessehnsucht und Jenseitsgewißheit, die
tief aus dem innersten Herzen des Dichters quoll, sagen uns die Akten
wenig; aber auch was an äußeren Umständen und Anlässen mit
auf die schwere Tat eingewirkt haben mag, will erst mit Kleists
Augen angesehen werden, wenn es imsere Kenntnis von ihm wahr-
haft fördern soll. Und da müssen wir vor allem den feinen Takt
rühmen, womit Otto Brahm in die Beziehungen des Dichters zu
,,der Kleisten" eingedrungen ist. Herzog betont mit Recht den
großen Altersunterschied zwischen dem vierunddreißigjährigen Dichter
und der fünfzigjährigen Frau: aber die echte Hingabe des Genies
an das reife Weib, das ihn wohl etwas pädagogisch behandelte und
' Heinrich von Kleist als Mensch und Diolitei-. Nach neuen Quellen-
forschungen. Mit 2 Portraits und 1 Textabbildung. Berlin, Georg Reimer,
1909. IX. 453 S. Die hier gesammelten Abhandlungen sind z. T. schon früher
in Zeitschriften veröffentlicht worden.
Kleistlileratur des .lubiläuuisjahres. 133
ihm scliließlich doch mehr sein mochte, als eine ,,mütterhche Freun-
din" ; ihre rührende Besorgtheit um den zeitweiUg verschollenen
Dichter: ihre Empörung über die unwürdige Todesgelährtin; die
selbstvergessene Treue, die sie dem scheinbar Abtrünnigen über das
Grab hinaus bewalu'te — das alles zeigt uns in Brahms vornehmer
Interpretation die große Persönlichkeit, von deren Briefwechsel mit
Kleist wir zu unserem Schmerze nur so geringe Bruchstücke besitzen.
Reich ist Kleists Lehen an ungelösten Fragen, noch reicher an
Problemen seine Dichtung. Jede tiefbohrende Arbeit, die um die
Schwierigkeiten nicht herumgeht, lülft alte Rätsel lösen und zai-
gleich neue knüpfen. Hier haben wir vor allem Meyer- Benfeys
zu gedenken, der in dem ersten Bande seines umfangreichen Wei'kes^
,, Kleists Ringen nach einer neuen Form des Dramas" behandelt.
Der zweite Band soll ,, Kleist als vaterländischen Dichter" schildern.
Einstweilen hat übrigens der Verf. eine knappe ZAisammenfassung-
seiner Ergebnisse in populärer Form vorausgeschickt, die zwar
den oben genannten, großen Biographien den Rang nicht streitig
machen kann noch will, aber um ihrer Gründlichkeit und Anschau-
lichkeit willen eine der gediegensten Darstellungen Kleists für weittM'e
Kreise, auch für die Jugend genannt werden darf.
M.-B.'s größeres Werk analysiert mit der äußersten Sorgfalt
und mit kritischer Umsicht, bisweilen wohl auch mit ermüdender
Breite die Dramen Kleists von den ,, Schroffensteinern" bis zur
,,Penthesilea"; Entstehung und geschichtliche Stellung, Stoff und
Form, vor allem aber der Aufbau als künstlerischer Ausdruck des
idealen Gehaltes w^erden gewürdigt. Der Verf. will auf Grund des
ästhetischen Gefühlseindrucks das organische Werden des Kunst-
werks, seine äußere und innere Form, die gesetzmäßige Gestaltung
des Mannigfaltigen zur Einheit wissenschaftlich ergründen. Jedes
Kunstwerk ist ihm ein besonderer, nach eigenen Gesetzen lebender
Organismus, jedesmal hat also der Dichter seinem Schauen eine
besondere innere imd äußere Form zu geben, deren Zusammen-
hänge die Analyse aufzudecken hat. Nun wird die innere Formung
des Stoffes aus einer gewissen Stimmung des Dichters herausgeboren,
die wieder durch das Zusammenw-irken verschiedener Komponenten
bedingt ist: vor allem durch die IndiA'idualität des Dichters, durch
seine Art, sich mit der Erfahr img abzufinden, durch seine ganze Welt-
anschauung und Lebensstimmung, dann aber durch das besondere
Verhalten seiner Seele in dem Augenblick dei- Konzeption oder der
ästhetischen Auffassung eines Stoffes: eine möglichst eindringende
' Heinrich .At c vci - B c ii f e y, iJas Drama Hciiii'ich vom Kleists. I. Bd.
X.WIII. r,20 S. Oöttin^^en, Otto "^Hapkr-. 1911, geb. 12 .M.
- AI e yer- Be nf ey, Heinrich. Kleists Leben und Werke. Dem deuLscIinn
Volke dargestellt. (XV, 392 8.) 8». Göttingen, O. Hapke, 1911, geb. in Malb-
perg. 4, SO M.
134 R. Petscli.
Charakteristik des im Wechsel Beharrenden oder eine genauere Dar-
legung der mit periodischer Regelmäßigkeit wiederkehrenden Wand-
lungen in Kleists Seele hätte also vorangeschickt werden dürfen;
ebenso hätte eine straffe Zusammenfassung der immer wiederkeh-
renden ode»' sich langsam wandelnden, stilistischen u. a. formalen
Eigenheiten von vornherein den Umfang des Buches gemindert,
die Übersichtlichkeit erhöht und die für jedes einzelne Drama
notwendigen Sonder Untersuchungen eindringlicher wirken lassen.
Aber auch so, wie sie vorliegen, sind M.-B.s Erörterungen sorg-
fältiger Beachtung wert, auch wd sie zum Widerspruche heraus-
fordern; der Verf. drückt sicli um schwierige Probleme nicht herum,
) luid wir können ihm für seine Mühe nicht besser danken, als wenn
wir auf einige dieser Fragen näher eingehen.
M.-B. schildert in raschem Gange zunächst ,,das Werden des
Dichters"', und seine Bildirngsgesciiichte. Die Bedeutung Wünschs
wird gebührend gewürdigt, doch hätten vielleicht die pietistischen
Elemente in der Weltanschauung des aufgeklärten Lehrers stärker
betont werden dürfen. Auch seine Stellung zu dem Unsterblichkeits-
problem hätte eine eingehendere, geschichtlich begründete Erläu-
terung verdient, angesichts der ungeheuren Bedeutung, die nament-
lich der Gedanke der ,, kosmischen Wanderung" für Kleists Denken
und für sein tragisches Geschick haben sollte. Daß die Seele künftig
auf einem andern Planeten die hier erworbenen Fähigkeiten und
Kenntnisse werde verwenden und erw^eitern dürfen, hatte schon
(t. Bruno gelehrt und seine Andeutungen haben durch xMylius, Cur-
tius und Bonnet auf Lessing gewirkt.^ Die Fortentwicklung dieser
Gedankenreihen im 18. und 19. Jahrhundert, auch ihre Verschlin-
gung mit Ideen Swedenborgs dürfte eine eigene Untersuchung lohnen. —
Nicht eigentlich gelöst ist durch M.-B. das schwierige Problem der
Würzburger Reise, deren dienstlicher Charakter sich doch zum
mindesten niciit als Hauptzweck der Unternehmung klipp und klar
erweisen läßt; und noch weniger können wir seiner Behauptung
beistimmen: ,,Der erstrebte und erreichte Ertrag der Reise ist die
Idee eines großen schriftstellerischen Werkes, in dem Kleist sein
Ideal einer Gattin und Mutter darstellen wollte." Das beruht auf
einem Mißverständnis des Briefs an die Braut vom 10. Oktober 1800:
,,Eine große Idee — für Dich, Wilhelmine, schwebt mir unaufhör-
lich vor der Seeh^! . . . Ich werde Dir die Gattin beschreiben, die mich
jetzt glücklich machen kann — — und das ist die große Idee, die
ich für Dich im Sinne habe":^ die ,, große Idee" ist also Wilhelmines
Bestimmung, ihn glücklich zu macJien, d. h. ihm zu seiner indivi-
' V>j1. die trefClicho t)ai'.slellung von II. Iv o t i ii k , I^essings Ansciiaiuuigea
iihcf die l nsterbiichkcit und Sfcleawaiidcning. Sli'aßl)iirg. Trübner 1912.
-' Werke (Erich Sehiuidts Au-sgabe) V, S. I ', 1 I.
Kleistlitpratnr des .liil)ilamiisjahres. 135
duellen Bestimmung zu verhellen, indem sie sich sel])sl zur idealen
Gattin entwickelt; eine solche zu beschreiben, braucht es kein Buch,
der Brief selbst enthält alles Notwendige und wenn Kleist hinzu-
fügt: ,,in 5 Jahren hoffe ich, wird das Werk fertig sein", si» meint
er wieder kein schriftstellerisches Werk, wie der nächste Absatz be-
weist: ,,Ich werde sie" (d. h. die in folgendem beschriebene Gattin)
,,in fünf Jahren auf dieser Erde finden und mit meinen irdischen Armen
iimscjiließen." Unter allen vorgetragenen Erklärungen dei- merk-
würdigen Reise l)leibt mir immer noch diejenige von Morris die ein-
leuchtendste, bis ich mit stichhaltigen Gründen eines hessern be-
lehrt werde. ^
Von gnißerer Bedeutung abei' für Kleists dicjilerische Ent-
wicklung und für die Interpretation seines Erstliugsdramas ist M.-B/s
Abscjinitt: ,,Der Zusammenbruch über Kauf. Sehr richtig l)etont
M.-B.. daß die tragische Wirkung von Kants Philosophie auf unseren
Dichter nur der ..Vernichtung des naiven dogmatischen Wahrheits-
begrifls" durch die erkenntnistheoretische Kritik entsprang. Seine
i'eligi('»s(>n und seine auf Kant begründeten^ ethischen Anschauungen
blieb(>n von der Lektüre der ,, Kritik der reinen Vernunft" ganz
nribenilirt: nach wie vor ist er entscJi lossen, an der Hand des
Pflichtgefühls seine irdische Bestimmung zu suchen und zu ver-
folgen, nach wie vor neigt er dem Glauben zu, daß die so begonnene
Entwicklung von selbst in einer besseren Welt ihren AbscJiluß fin-
den werde. In irgendwelcher Verschmelzung kehren jene empirisch-
sozialen Motive und dies transzendentale Quietiv immer wieder;
mag auch in Zeiten der Erschöpfung und Enttäuschung der Lebens-
trieb einmal ganz zu stocken scheinen, seine Schöpferkraft saugt
immer neue Nahrung aus der Berülirung mit der nahrungspendenden
Erde. Die militärische, amtliche und publizistische Tätigkeit mögen
von Zeit zu Zeit alle seine Kräfte in Anspruch nehmen, sie werden
ihm doch wieder zu Quellen seiner ,, Bildung"', sie erweitern sein
,, Ideenmagazin'" und befruchten irgendwie seine Poesie. Bleibt al)er
Kleists Verhältnis zu der Welt und seiner Umgebung im wesent-
lichen das gleiche, so dürfen wir wohl auch den pessimistischen
Äußerungen seiner Briefe, auf die M.-B. S. 56 ff. den Finger legt,
nicht allzu große Bedeutung beimessen. Freilich hören wir ihn
oft genug die düstre iVh^lodie wieder anschlagen: ,,Wir dünkeji uns
frei, und der Zufall führt nns allgewaltig an tausend feingesponnenen
Fäden fort'":^ aber (bis ist nicht seine dn rc hgehiMide Lebens-
' Aucii Erich Schniidl erl<eniit die.se Deuluiig an: .Jvieisl siiciitc tielluii},'
von eiiunn alten Leiden, das nicht genau festzustellen ist, jedenfalls aber ihn
nntüchtifi; zui' Ehe machte." Werlce I, S. 9. Vgl. M. Morris, Ivleists Reise nach
Würzburg. Berlin 1899.
- Vgl. den Brief an Willielmine vom 15. Septiiiihrr 1800.
^ \Vi>rl<e. iierausgeg. von Erich ScJHnidl, Band \, S. 21 :i.
136 H. Pelsch.
Stimmung mid der bedrückende Eindruck der iieillos verworrenen,
empirischen Welt kann Kleist so wenig wie Schiller die Überzeu-
gung rauben, daß es für jeden Menschen eine Sphäre der Freiheit
gibt, und daß für diese Sphäre das Gesetz der moralischen Verant-
wortung gilt: ,,Es liegt eine Schuld auf den Menschen, etwas Gutes
zu tun, schlechthin zu tun".^ Freilich sieht Kleists Ethik in der
Zeit seiner Übersiedelung ins Ausland viel weniger kantisch, als
rousseauisch aus. Nicht die Arbeit der praktischen Vernunft, s(»n-
dern die Evidenz des Gefühls verbürgt die Wahrheit. Allen posi-
tiven Rechtsbegriffen und Sittengesetzen steht er skeptisch gegen-
über: ,,Tun was der Himmel sichtbar, unzweifelhaft von uns fordert,
das ist genug — leben, so lange die Brust sich hebt, genießen, was
rundum blüht, hin und wieder etwas Gutes tun, weil das auch ein
Genuß ist, arbeiten, damit man genießen und wirken könne, andern
das Leben geben, damit sie es ^^'ieder so machen und die Gattung
erhalten werde — und dann sterben — dem hat der Himmel ein
Geheimnis eröffnet, der das tut und weiter nichts; Freiheit, ein
eigenes Haus, und ein W>ib, meine drei Wünsche, die ich mir beim
Auf- und Untergange der Sonne wiederhole, wie ein Mönch seine
drei Gelübde ! 0 um diesen Preis will ich allen Ehrgeiz fahren lassen,
und alle Pracht der Reichen imd allen Ruhm der Gelehrten."- Wie
ein Verrat an dem reinen, eingeborenen Gefühl muß Kleist (wie
später dem Dichter des ,, Rings des Nibelungen") jeder Versuch
erscheinen, sich innerhalb der grausen Welt des Zufalls anzubauen
und durch Verträge und Gesetze sich ein empirisches Glück der
Ehre, des Besitzes, der Macht zu sichern. Aus solcher Stimmung
sind seine ,, Schroffensteiner" herausgeboren.
M.-B. erklärt Kleists Erstling ganz vortrefflich als Tragödie
des Mißtrauens, deutet sie aber immer noch m. E. zu stark im Sinne
des Fatalismus. Freilich, eine Reihe grauser Zufälle setzt die dra-
matische Handlung in Bewegung und führt sie ihrem peinlithen
Ende zu: aber diese Verkettung von Erlebnissen und Taten ist nur
möglich unter der Voraussetzung, daß in der Brust der Nächst betei-
ligten finstere Leidenschaften walten, die schon mehrfach uniieim-
lich aufgeflackert sind und an Kraft inzwischen nicht ver-
loren haben. Wie in Shakespeare's ,, Othello" die Leidenschaften
ganz auf den ,, Generalnenner" der ,, Eifersucht" zu beziehen sind,
um mit O. Ludwig zu reden, so nehmen in Kleists Jugenddrama
fast alle handelnden Figuren irgendwie an jenem furchtbaren Miß-
trauen, jener gegenseitigen Verkennung teil, die beide Linien des
Hauses Schroffenstein vernichtet. Diese Leidenschaften aber, und
damit alle llnglücksfälle, die sich im Stücke ereignen, wurzeln
letzten Endes in jenem .,Erbverbrüderungsvert rage", der dem
1 Ebenda, S. 250.
- Ebenda, S. 2'.9 f.
Kleistliteratur des Jubiläumsjahres. 137
Streben nach Macht und nach Festlegung des Besitzes entsprach.
Seitdem glaubt sich immer die eine Linie des Hauses von der andern
belauert, seitdem scheinen auch diese Menschen dem grausen Spiel
des Zufalls preisgegeben zu sein. Nur Ottokar und Agnes finden
einander, weil sie sich mit dem Auge der Liebe ansehen; alle andern
sind von Haß erfüllt und von Wahn geblendet; diesem Wahne
kommt dann allerdings die Verflechtung der empirischen Tatsachen
wie eine tückische Macht entgegen. Erst allmählich aber scheint
Kleist diese halbmythische Auffassung der Gegenmacht aufgegangen
zu sein und ohne daß sie im geringsten die moralische Kausalität
hätte beeinträchtigen können. Hier eine jener Randbemerkimgen
der „Familie Ghonorez", der älteren Fassung unseres Dramas, die
uns über dessen Entstehungsgeschichte so mannigfach unterrichten:
,,Das Schicksal ist ein Taschenspieler — Sturm der Leidenschaft,
Raub des Irrtums, Grimm — hat uns zum Narren." Erst als der
Dichter die Feder zum 4. Akte angesetzt hatte, kam ihm der Einfall:
,,Man könnte eine Hexe aufführen, die wirklich das Schicksal ge-
lenkt hätte"; er strich also die Überschrift ,,IV. Akt, 1^" durch
und erweiterte den 3. Akt um die Szene zwischen Rodrigo und Bar-
nabe. Ein abergläubisches altes W'eib (denn weiter ist Ursula eigent-
lich nichts) liat der Leiche des ertrunkenen Knaben den Finger ab-
geschnitten, um ihn zu magischen Zwecken zu verwerten. Von ihr
heißt es am Rande der 4. Szene: ,Jjrsula muß zuletzt, ihr Kind
suchend, als Schicksalsleiterin auftreten."
Dementsprechend hat dann Kleist (oder einer seiner Schweizer
Genossen ?) die häßliche Schlußszene ausgeführt. Das Unberechen-
bare, was unter Voraussetzung der Leidenschaftlichkeit der han-
delnden Figuren ihren Untergang herbeiführt, erscheint hier als ein
Werk tückischer Bosheit; es ist Kleist — zum Glück — nicht ge-
lungen, diese ,, derbe Farbe zu vertreiben" und ein richtiges Schick-
salsdrama zustande zu bringen. In der weitaus größeren Hälfte des
Stückes herrscht durchaus die strengste, psychologische Kausalität.
Daran wird nichts geändert diu^ch M.-B.'s geistreiche Verknüpfung
der Schlußworte in der ,, Familie Ghonorez"^ mit Kleists bekanntem
späteren Aufsatz ,,Über das Marionettentheater", der mit den Wor-
ten beginnt: ,,Als ich den Winter 1801 in M. . . (M.-B. denkt an Mainz
oder an Mannheim) zubrachte" und der von Kleists Interesse für
die Puppenbühne ausgeht. Es wäre ja möglich, daß der Dichter wirklich
schon zu der Zeit, wo er die ,, Schroffensteiner" dichtete, Anregungen
von Marionettenstücken empfangen hätte: der Gedanke des wahn-
sinnigen Bastards am Schlüsse: ,,Der Teufel hat ihnen im Schlaf
die Gesichter mit Kohlen beschmiert, mm kennen sie .sich wieder"
' „Geh, alte Hexe, du spielst gut aus dei' Tasche, ich hin iiiil d'-iiifin Kunsl-
stück zufrieden."
138 R. Petsch.
erinnert an Clownscherze der engliselien Komödianten: und wenn
Rnpert seinen Dienern pfeift, diese aber gegen die Gleiclistelhing
mit den Hunden sicli verwahren (Akt III, Szene 2), so weisen Erich
Schmidts Anmerkungen^ auch dazu eine Parallele aus dem Puppen-
spiel von Doktor Faust nach, dessen Spuren dann wieder im ,, Prin-
zen von Hombiu'g" erscheinen. In jenem Aufsatz über das Mario-
nettentheater aber erscheint der Gliedermann der Puppenbühne
geradezu als eine Verkörperung jener natürliclien Grazie, welche
der Mensch seit dem Erwachen des Bewußtseins verloren hat;- wenn
also unser Dichter, der freilich alle empirischen Eindrücke auf mora-
hsche TatsacJien zu beziehen geneigt war, das Marionettentheater
symbolisch auffaßte, so dachte er dabei sicherlich nicht an die un-
begreifliche Verworrenheit des Menschenlebens, sondern an ein
verlorenes Jugendglück der Menschheit. Tatsächlich weisen weder
die pessimistischen Äußerungen über die ,, tausend feingesponneneu
Fäden des Schicksals" auf die Technik der Puppenbülme, noch kann
das Kosewort ,,Püppchen", womit die Hexe die Personen der ,, Fa-
milie Ghonorez" anredet, ohne jede weitere Andeutung auf Mario-
netten deuten. Endlicli bezeichnet jener Schlußsatz des Dramas
Ursula ganz deutlich nicht als Marionetten-, sondern als Taschen-
spielerin, die das Disparate vereint, das Unglaubliche möglich macht.
Mit dem dämonischen Schlüsse der ,, Schroffensteiner" hat Kleist
der zeitgenössischen Auffassimg des Tragischen, die wieder aus der
allgemeinen Lebensstimmung der Generation hervorging, seinen
Tribut gezollt; doch war das objektive Element der tragischen
Handlung, das Schicksalsmäßige, nur in sehr roher Form zur Dar-
stellung gelangt; die naturgemäße Entwicklung des Dichters mnßte
zunächst zur Veredelung, nicht zum Ausstoßen dieses Elements
führen.
M.-ß. aber möchte in Kleists Giiiskard- Fragment eine Gha-
raktertragödie sehen und dem Schicksal gar keme ausschlaggebende
Bedeutung zugestehen. Hierin kann ich ihm so wenig folgen wie
der ausgezeichnete Kleistforscher Ottokar Fischer, der das Guiskard-
problem soeben aufs neue untersucht hat.^ Wie Herzog, legt Fischer,
m. E. mit Recht, den stärksten Nachdruck auf den Kampf des Her-
zogs mit der Pest, worin er das Hauptmotiv des Dramas sieht und
nicht bloß des ersten Aktes; tatsächlich gewinnt die Äußerung
des Greises, der von der Krankheit Ergriffene falle einem tollen Wahn-
witze zum Opfer, der ihn gegen das Teuerste blind wüten lasse, eine
starke Bedeutung, wenn wir sie verbinden mit Kleists Fußnote
über Guiskards Verhandlungen mit den Verrätern zu Konstantinopel,
die ihm und nicht seiner Tocht(M' di<' Kaisi^rkrone anbieten. Die
' Nergi. .soiiu." Ausgal)e, Band 1, S. '.5:^ inid Bd. III, S. 430
- Vgl. II. HoHmanii, a. a. O.
* (). Fischer, k'Ioists (iiii.sl<;irdjii'(di|cin, I )(iit iiuiiid, Kiihlus, l'.M'i. 58 S.
Kleistlileraliir (k\s .liihilaiuiisjjilin's. 139
ganze Iiäusiiche Tragödie, der Ziisaiinuenl)rii(li (ies NormaruieiiriMclis
wird liier letzten Endes mit der Seiiclie in Vei'hindung gesetzt. Aueh
Fischer glaubt, wie die Forsch ung fast durchweg, daß Kleist mit
diesem Drama eine Synthese des antiken und modernen Dramas
anstrebte — lag doch der Gedanke damals in der Luft; aber er will
niclit wie M.-B. dies Bestreben des Dichters vorwiegend in foi-ma-
leni Sinne auffassen, sondern er sieht in dem Hingen Guiskards mit
einer schweren, körperlichen Erkrankung ein unmittelbares Wett-
eifern des modernen Dichters mit Sophokles; das Grundmotiv er-
innert deutlich an den ,, König Oedipus", an ,,Philoktet"' und an
die ,,Trachinierinnen", imd selbst die medizinisch ganz unmögliche,
rein durch dramatische Zwecke diktierte Darstellung der Pest weist
auf die sachlich ebenso unhaltbare, aber durcii die antike Traditiou
gegebene literarische Behandlung der Blutvergiftung des Philoktet
hin:^ hier wie da tritt die Krankheit gleichsam anfallsweise auf,
sodaß in den Zwischenpausen eine dramatische Aktion ermögliclit
wird usw. Fischer möchte sogar glaublich machen, die ,,Er fin-
dung" im Reich der dramatischen Kirnst, deren sich der Guiskard-
dichter rühmte, hätte eben darin bestanden, daß er im Widerspruch
gegen Lessing und Herder den körperlichen Schmerz in die Mitte
seiner Tragödie rückte und sich dabei auf das Vorbild der Alten
stützte; Erinnerungen au Gerstenbergs ,,LIgolino", auch an hi-
storische Persönlichkeiten wie Kimon und Soliman sollen dabei
mitgewirkt haben. Auf alle Fälle hat Fischer soviel erhärtet, daß
das ideale Problem die Hauptrolle in Kleists Ringen mit dem Stoffe
spielte, mochte dieser auch genug formale Schwierigkeiten, vielleicht
gar unüberwindliche mit sich bringen. Darin hat M.-B. freilich recht,
daß die Seuche nicht als unmittelbares, göttliches Strafgericht an
dem kühnen Eroberer aufgefaßt werden soll und darf; aber auch
von einem bloßen Zufall ist keine Rede und verheerende Krank-
heiten mögen im Mittelalter noch so häufig aufgetreten sein, füi-
unser Empfinden ist die Pest etwas so unsagbar Grausiges, daß
Kleist uns sicherlich in ihr mehr sehen lassen wollte als eine unmittel-
bar verständliche Nebenerscheinung einer kriegerischen Expedition.
Zwischen der rohen Schicksalstragödie luid einer schulmeisterlichen
Anwendung des Prinzips der ,, poetischen Gerechtigkeit" gibt es
eine künstlerische Mitte, die gerade Wieland, der am Guiskard soviel
Anteil nahm, sehr gescheit umschrieben hat:
..Aber was war denn der Begriff, den sich die Allen von diesem
Si-hicksal machten '.' Sobald sie sich denst^lhen klar zu machen siu'h-
len, gewiß kein andrer als eben derselbe, den wir .\enern niil diesem
noch immer allgemein und täglich gebrauchlen Worte xcrhinden —
nämlich der B<'griff des allgemeinen Zusammenhangs jillei- Dinge
' \'t;l. dii' aiirsciilnUn'icIii' Arltcil von l\. KicICr, Ki>rin'i-Iir|ifi- ScIiiihm"/
lllhi Tn.l .IMf der- .llliM-ll.'li lillllll.'. llri(|.'ll..T<J. <;. Willli-r.
140 R. Petsch.
und Ereignisse in der Welt, insofern als er notwendig, von dem
Verstand und Willen der Sterblichen unabhängig, und eben darum
unbegreiflich ist; eines Zusammenhangs, der gerade deswegen, weil
von dem Unerklärbaren und außer unsrer Vorsicht und Willkür
Liegenden in demselben so häufig das Glück oder Unglück einzelner
Menschen und ganzer Völker abhängt, ein dunkles Gefühl in uns
erregt, daß etwas Göttliches in ihm sei, daß er das Werk einer unum-
schränkten, unerforschlichen Macht sei, welche zu hoch über uns
throne, als daß es so schwachen und beschränkten Wesen, wie wir
Sterblichen, möglich und ziemlich sein könnte, sie zu fragen: Was
machst du ? Aber daraus, daß dieses Schicksal unerforschlich ist,
folgt keineswegs, daß es auch blind sei."^ Daß ähnliche Gedanken-
reihen dem modernen Dramatiker naheliegen, möge uns noch eine
Stelle Grillparzers zeigen, die ich anderwärts ausführlicher wieder-
gegeben habe:^ ,,Das, was außer unserem Willenskreise, unabhängig
von uns, also notwendig vorgeht und, ohne daß wir es nach Willkür
bestimmen könnten, auf uns bestimmend (nicht nötigend) einwirkt,
nennen wir, im Zusammenhange und unter dem für die ganze Natm^
geltenden Kausahtätsgesetze als Ursache und Wirkung stehend ge-
dacht, Verhängnis, und insofern wir einen Verstand voraussetzen,
der, ohne Einwirkung auf die Verhängnisse, das Verhängnis denkt
und, außer der Beschränkung von Raum und Zeit, von vorher und
nachher erkennt, Schicksal (Fatum)". Ein solches Schicksal aber
soll man dem ,,Guiskard" nicht abstreiten. Für Kleists moralisches
Empfinden muß der skrupellose Eroberer untergehen: so oder so
muß er in seinem Siegeslaufe feindliche Gewalten aufrufen, die sich
ihm schließlich gewachsen zeigen: hier ist es die Pest: aber sie streckt
ihn nicht hin, wie Grabbes Heinrich VI. am Schluß so puppenspiel-
mäßig niedergedonnert wird, sondern er muß diese Verkörperung
aller Gegengewalten sozusagen zum Zweikampf herausfordern: wie
Ödipus dem Orakel die grausame Wahrheit abzwingt, so tritt der
alte Krieger dem furchtbaren Feinde Aug' in Auge gegenüber: mit
derselben Verblendung, die Wallenstein in die Arme Oktavios treibt,
ja mit denselben Worten (,,Es hat damit sein eigenes Bewenden")
stützt er sich auf irgendein trügerisches Orakel und nimmt das Recht
in Anspruch, Pestkranke zu pflegen, bis ihn selbst die Seuche ereilt;
^ C. M. Wielands sämtliche Werice, Bd. XXXVl, Leipzig, Gösclien, 1858,
S. 76. Von neueren Studien über das Schicksalsdrama seien hier foluviule
erwähnt: Z. Werners ,,24. Februar" und Müllers ,,29. Februar", her. v. A.
Koppitz, (Gräsers Schulausgaben, 91). Leipzig, Teubnei, 1911. 50 Pf. —
O. Schmidtborn, Chr. E. v. Houwald als r3raniatiker. Marburg, Ehvert,
1909. M. 2.40. — C. Noch, Orillparzer ,, Ahnfrau" und die Wiener \i.lks-
dramatik. Leipzig, E. Wiegand, 1911. Mk. 1.20,
^ Deutsche Dramaturgie von Le.ssing bis Hebbel (= Pandora, lirsgeg. von
Walzet, Bd. XI), S. 96 ff.
KlcistliliM'alur dos .Tuliiliuiinsjalwcs. 141
die Fortsetzung hätte wohl gezeigt, wie der Kampf zwischen beiden
Gegnern immer heftiger wird und in (luiskards Brust alle Leiden-
schaften entfesselt, bis seine heroische Persönlichkeit vernichtet ist.
Inmitten der Herrscherfamilie, die durch ihren leidenschaft-
lichen Willen an die materielle Welt gekettet ist, steht Helena, die
Tochter des Herzogs; sie liest dem Vater, der ihr eine Kaiserkrone
zu entwinden im Begriff steht, in bedeutungsvollem Augenblick
einen Wunsch von den Li[)pen ab und reicht ihm eine Stütze, wofüi-
sie das einzige, milde Wort aus dem Munde des Gewaltigen erntet:
,,Mein liebes Kind". Sie bleibt von allem, was um sie her vorgeht,
im tiefsten unberührt, wie Max und Thekla, weil sie sich auf ihr Ge-
fühl verlassen kann; wir wissen nicht, welches fernere Schicksal
ihr der Dichter im Verlaufe des Dramas bestimmt hatte ; aber mochte
es selbst der Untergang sein ~ eine solche Persönlichkeit konnte,
wie Ottokar und Agnes, nur äußerlich zugrunde gehen; seelisch
war sie vor aller Gefahr gesichert. Hier kündigt sich eine durch sclnvere
Lebenserfahrung erkaufte Vertiefung der Tragik Kleists an; der
leidenschaftliche Mensch tritt in den Hintergrund, während die
bange Frage auftaucht, ob und wieweit das rein Menschliche, das
im Gefühl sich ankündigt, getrübt werden kann durch die Vermi-
schung mit den Eindrücken der Wirkiichkcnt und durch die
Wünsche, die sie erregen.
Solche ,, Gefühlsverwirrung'" muß tragisch enden, wenn die
Seele aus ihrer ursprünglichen, unbewußten Harmonie in das
Reich der bewußten Dissonanzen hinübergezerrt wird, von wo
aus nur die Wenigsten den Rückweg zur bewußten Harmonisierung
des Lebens zu finden wissen. Auf Grund alter, theologischer Ge-
dankenreihen hatte der deutsche Idealismus solche Gedanken neu
gestaltet, die Romantik hatte sie übernommen und Kleist hat sie
späterhin in seinem Aufsatz über das Marionettentheater in seiner
Weise formuliert; H. Hell mann hat aber gezeigt, wie viel früher
sie bereits auf seine "Poesie eingewirkt hatten, und M.-B. hätte gut
getan, sich mit ihrer Interpretation des ,,Amphitryon" ausein-
anderzusetzen. (Vergl. Germanisch- Romanische Monatsschrift, Bd. I,
S. .542). Nach M.-B. ist das psychologische Problem (Alkmene)
ganz in ein religiöses (Jupiter) eingespannt, dies letztere aber von
Kleist nicht genügend gelöst. Jupiter könne Amphitryon sein nur
insofern, als der Allgott eben alles ist: mit diesem AUgotL aber
wolle sich der listenreiche Buhler Alkuienes nicht reimen: ..so uiüsscu
wij- doch bekennen, daß die (restall Jupiters nicht klar, einheitlich,
überzeugend herausgebracht ist."' Ich glaube, daß die scheinbaren
W'iderspriiche sich auflösen lassen. .Mit Recht weist .M.-B. selbst
auf die dem J8. Jahrhundert so geläufige X'orstellung hin. wonach
der große Weltenbaumeister sich einsam fühlt, wenn er nicht von
seinen Gesclnipfen wiedergeliebl wird, wie er sie liebt. Damit ist
142 R. Petsch.
bereits eine menschlicii-persönJiehe Auffassung der Gottheit gegeben,
die, mag die rationale Metaphysik dazu sagen, was sie wolle, selbst
mit einer pantheistischen Grundüberzeugung im Gefühl zu vereinen
ist, wie die Schriften und die visionären Erlebnisse der Mystiker
deutlich genug bezeugen. Dieser Gott, dem ja das eigentiicli Mensch-
liche fremd ist, der in seiner göttlichen Erliabenheit die Bedürfnisse
der Menschenseele nach dem Erfassen des Absoluten in der end-
lichen Hülle nicht ahnt, kann eifersüchtig sein auf das hold^slc
seiner Geschöpfe, das scheinbar nur den eigenen Gatten Hobl, auch
wenn es den Gott anbetet. Aus Alkmenes ganzem Verhalten aber
folgt das Gegenteil : in ihrem Gatten hebt sie ein überweltliches
Ideal. Als der Gott sie besucht, ist er ihr kein Fremder mehr: er ist
nur der, den sie immer geliebt und umarmt hat, in reinstei' Verkör-
perimg. Neben ihm muß nun freilicli der wirkliche Amphitryon
recht klein erscheinen: daß Kleist hierfür Vorsorge getroffen und bis
in die Sprache hinein die Nüchternheit des Thebaners betont hat.
das hat H. Hellmann besser als M.-B. gesehen. Das ,,Ach"' der Alk-
mene am Schluß ist wahrlich kein Seufzer der Erleichterung, sondern
drückt die traurige Wahrheit aus, daß Ideale auf dieser Welt niclit
verkörpert gefunden werden. Dennoch hat sich Alkmene mit ihrem
reinen Gefühl über diese Welt hinaus zum Göttlichen zurechtge-
funden. Es ist charakteristisch für diese neue Epoche in Kleists
Wirken, daß er als Äußerung des reinen, alle Schranken des Irdi-
schen überwindenden Gefühls die hingehende Liebe des Weibes
zum Manne ansieht, während in seiner letzten Periode die vater-
ländische Idee eine ähnliche Rolle spielt.
Eine grenzenlose, nicht zu verwirrende Liebe ist es auch, die
Evchen im ,, Zerbrochenen Kruge" durch alle Schwierigkeiten
zum Siege, d. h. in die Arme des geliebten Mannes führt.
M.-B. hat auch an die Krugdichtung seine philologische Sonde
angesetzt und mit jenem kritischen Scharfsinn, den ^vir an seiner
Abhandlung über ..Michael Kohlhas"^ bewundern, zu trennen vmd
zu gebieten versucht. Er hat gewiß Recht damit, daß in der breiten
Schilderung des zerbrochenen Kruges der Ton des komischen Helden-
gedichts vorherrscht, der zu der dramatischen Geschlossenheit des
kleinen Lustspiels so wenig passen will, wie die komischen Personen-
und Ortsnamen (Wachholder, Schwarzgewand, Holzgebein: Huisuni.
Holla, Hussahe) zu der Tiefe des ethischen Problems.
Wir können aber unserem Kritiker nicht mehr folgen, wenn er aus
der Ähnlichkeit des Dorfrichters Adam mit seinem ,, lockeren
Eitervater" nun auch auf eine ürgestalt des Evchens schließen will,
das mit der Verführerin im Paradiese eine gefährliche Ähnlichkeit
gehabt hätte. Läge in unserem ,, Kruge" die grundstürzende An-
' Euphorion, Bd. XV, 8. 99-140.
Kli'istlilci'al \ir des .1 iiliiliiumsjahrcs. 143
derung eines älteren Planes vor und hätte Kleist ursprünglich den
Namen Eva nicht einfach als Komplement zu ,,Adam", sondern
als ,, bedeutsamen Namen" anfgei'aßt, so hätte er sicherlich bei der
Umarbeitung diesen Namen geändert, ^^'ir glauben also an allmähliche
Entstehung, an Vertielung des Ganzen, aber nicht an zwei von Grund
aus verschiedene Pläne. Auch die Beziehung Adams als des Rich-
ters, der über sich selbst zu Gericht sitzt, einerseits zu Ödipus,
andererseits gar zu Kleist, der über sich selber Gerichtstag hält,
scheint uniTzn weit hergeholt, und endlich kiinnen wir in Adam nicht
,,das Kind, den Menschen im Naturzustande" sehen, auf den ein
Strahl versöhnender Liebe des Dichters fiele. Der unverdorbene
Mensch, der noch nicht vom Baum der Erkenntnis genossen hat
und von dieser Welt nichts will als seine Liebe, ist Evchen. Kleist
hat diesen Typus später noch gesteigert: das Kätchen von Heil-
bronn sclireitet wie eine Nachtwandlerin durch eine Welt der Irrun-
gen und Wirrungen dahin, und doch wird der Traum, an dem sie fest-
hält, schließlich zur Wirklichkeit, weil sie ihn rein und unbefleckt
von allem Irdischen gehalten hat.
Zwischen beiden steht Penthesilea, die Amazonenkönigin,
deren reines Gefühl verwirrt, deren Liebesdrang durch fremde
Beimischungen auf Abwege gedrängt wird, und die darum ein
tragisches Ende nimmt. i\L-B. weist auffallende Ähnlichkeiten in der
Formgebung dieses Dramas und des ,, Zerbrochenen Kruges" nach, die
sich wohl aus der nahen, zeitlichen Aufeinanderfolge beider Dichtungen
erklären dürften. Beide Werke sind Volldramen ohne jede Akteinteilung,
sei es durch Szenenwechsel, Pausen oder Chorgesänge. Dennoch zeigen
beide eine klare und kunstvolle innere Gliederung: Nach einem Vor-
spiel verläuft die Handlung in zwei Stadien; der erste Teil bewegt
sich ruhig auf ein von vornherein sichtbares Ziel zu, bis ein uner-
warteter Zufall eine Wendung herbeiführt: dann eine Handlungs-
pause: ein Intermezzo in wenig dramatischen) Stil, endlich auf Grund
der neuen Voraussetzungen eine Wiederaufnahme der eigentlichen
Handlung, die nun mit gewaltiger Steigerung des Komischen zum
Grotesken, des Tragischen zum Gräßlichen führt. Dazu kommt die
straffe zeitliche Zusammendrängung der Ereignisse bei einiger Frei-
heit in der Behandlung des Ortes, kommt die idealisierende Form
(der Vers), das Streben nach Abwechslung zwischen ruhigen und
erregten Szenen, Außen- und Innenhandlung, verschiedenen Vers-
arten und Stilgattungen, kommt der Reichtum an epischen Be-
standteilen und schließlich das Überwiegen der einen Gestalt,
die im Mittelpunkt des Dramas steht. Alle diese Beobachtungen
M.-B.\s sind richtig, freilich auch zum Teilsehr allgemeiner Natur,
wie er denn selbst zugeben muß, daß die beiden Dramen in der Be-
handlung der Ortseinheit verschieden verfahren. Jedenfalls scheint
es uns gewagt, mit unserm Kritiker in dem ,, Zerbrochenen Krug"
144 R. Petsch.
und der „Penthesilea" die Paradigmen einer neuen, im ..Guiskard"
erst angestrebten Kunstgattung zu sehen: ., Offenbar," sagt M.-B.,
,,hat Kleist mit vollem Bewußtsein und mit Absicht den Versuch
unternommen, eine neue Form des Dramas überhaupt zu schaffen,
die für Tragödie und Komödie in gleicher Weise verwendet werden
sollte, eine Form, deren eigentliche Tendenz sich richtete auf Befrei-
ung des Dramas von den herrschenden dramatischen Konventionen
— insbesondere von der äußerlichen, mechanischen Zerschneidimg
in annähernd gleich lange und durch Pausen getrennte Teile, die
für eine feinere, kunstvolle Ausbildung der inneren Form störend
war, — und damit auf eine reinere, konsequentere Ausprägung des
Wesens des Dramas." Jedenfalls ist selbst aus Kleists, von M.-B.
herangezogenen Briefstellen nicht mit Sicherheit zu folgern, daß
sich Kleist hier einer grundsätzlichen Neuerung bewußt war. M.-B. 's
eindringender Analyse aber verdanken wir den Nachweis, daß man
in der ,,Penthesilea" nicht, wie bisher so oft geschah, ,,ein form-
loses Ungeheuer, eine sorglos hingegossene Rhapsodie" erblicken darf.
Mit Recht verwahrt sich M. B. gegen die Meinung, als sei die
Heldin ein Mannweib; er sieht in dem Konflikt zwischen der zart
weiblichen Natur der Amazone und dem, was Gesetz und Sitte ihres
Staates von ihr verlangen, die eigentliche Grundlage der tragischen
Entwicklung. Penthesilea verhält sich zu Kätchen nach Kleists Äuße-
rung wie das Minus zum Plus in der Algebra. Sie kann sich von den äuße-
ren Bedingimgen, unter denen sie aufgewachsen ist, nicht lösen, sie
sieht in dem Manne ihrer Wahl zugleich den Helden, den sie be-
kämpfen und überwinden soll, und die Unvereinbarkeit von Herzens-
drang und Staatsgesetz peitscht ihre Gefühle zu jener Heftigkeit auf,
die sich auch in Kleists Bildersprache so beredt ausdrückt. Bert-
hol dt Schnitze hat in einer methodisch wichtigen kleinen Schrift^
gezeigt, wie der Dichter Penthesileas mörderisches Werben um
Achill mit denselben Bildern versinnlicht, womit er sein eigenes
leidenschaftliches Erleben, vor allem aber sein vergebliches Ringen
um die Bewältigung des Guiskardproblems zu umschreiben liebte;
er zeigt, wie ,,die leitmotivartigen Bildsymbole aus jener Periode
ihr Eigenleben in das Penthesileadrama hinüberverpflanzt und auf
diesem Nährboden mächtig entfaltet haben"; ja, ,,wie ein uranfäng-
liches Bild so mächtig nm sich greifen kann, daß es aus der unsinn-
lichen Sphäre der Stilsymbolik in die der sinnlich wahrnehmbaren
Handlungssymbolik hineinwirkt und zu der Ausgestaltung der Hand-
lungssymbolik dem Dichter neue Züge liefert: es zeugt sinnlich
wahrnehmbare Hergänge aus seinem Eigenleben." Auf solche Weise
erklärt sich Schultze (und nicht ohne Berechtigung, wenngleich wir
1 B. Schultze, Kleists ,,1'entliesiloa" oder von <ter lel)en(Jigc'n Fonn der
Dichtung. Leipzig, Teubner, 1912, '«2 S.
Klt'istliteralur des Jubiläiinisjuhres. 145
nicht alle seine Folgerungen im einzelnen unterschreiben) z. ß. den
Schluß, wo Penthesilea den Gedanken an das Geschehene wie einen
Dolch in ihre Seele bohrt und sich damit tütet; Schultze hat gut
beobachtet, wie leicht eine bühnenmäßige Andeutung des Zustoßens
mit der Hand eine lächerliche Wirkung hervorbringen kann —
vielleicht weil diese ,, Bildszene", wenn wir so sagen dürfen, nicht
aus einer einfachen Metapher, sondern aus einer Hyperbel erwachsen
ist. Etwas ähnliches liegt wohl auch in der Szene vor, wo die Heldin ihre
Zähne in das blühende Fleisch des Geliebten schlägt, obwohl natürlich
Nie Jahrs triftige .Ableitung aus der Pentheusfabel bestehen bleibt. Die
Parallele zwischen Kleist und Penthesilea betont auch M.-B., und mit
Recht. Ob aber auch Kleists Verhältnis zu Goethe, das heftige An-
drängen seiner Seele an den gereifteren Dichter, dem er doch ,,den
Kranz von der Stirne reißen" wollte, sich in dem blutigen Liebes-
werben der Amazone um den Griechenhelden widerspiegelt, mag
immer noch zweifelhaft bleiben, so bestechend das Apergu unseres
Kritikers ist.
Stärkeren Widerspruch müssen wir erheben, wenn M.-B. am
Schlüsse seiner sonst so wohltuend ruhigen Erörterungen ins Dekla-
matorische verfällt und sich gar vermißt, Schiller den Kranz von der
Stirne zu reißen: ,, Kleist ist unser eigentlicher und vollkommenster
Klassiker. Diese Erkenntnis verlangt natürlich für das Gesamt-
bild der deutschen Literatur eine ganz neue Anordnung und Orien-
tierung. Goethe und Kleist — so heißt nunmehr ihr Doppelgipfel,
nicht mehr Goethe und Schiller. Denn Kleist ist Schiller in jedem
Betracht unbedingt und weit überlegen." Man sollte meinen, für
so ein ungeheuerliches Urteil müßte ein breit angelegter Beweis geführt
werden, der die Leistungen beider Künstler bis auf ihre Wurzeln
zurückverfolgte, um sie dann bis ins einzelnste an ihrem Wollen zu
messen und vergleichend zu bewerten — nichts von alledem. Was
M.-B. über Schiller zu sagen weiß, beschränkt sich in der Haupt-
sache auf gelegentliche Apercus, bei denen der große Vorgänger
Kleists recht schlecht wegkommt und der Versuch einer eindringen-
deren Analyse eines Schillerschen Dramas, der ,, Braut von Messina",
kann uns nicht befriedigen. Einstweilen, meine ich, wird sich die
deutsche Literaturgeschichte noch nicht zu einer so gründlichen
L'mwertung der alten Werte bequemen, wie M.-B. sie verlangt, und
es wird nicht bloß Denkfaulheit oder hohler Heroendienst sein, der
sie hei dem ,, Doppelgipfel" Goethe und Schiller festhält. Wertvoller
als solche absoluten Wertungen ist jedenfalls die wissen-
schaftliche Analyse dichterischer Leistungen und hier liegt M.-B. 's
Stärke. So vieles wir anders deuten zu müssen glauben als er, so
dankbar sind wir ihm für die reiche Belehrung, die sein Buch uns
gespendet hat, und blicken mit gespannter Erwartung dem ver-
heißenen zweiten Bande entgegen, der Kleists vaterländische Dramen
GRM. V. 10
146 R. Petsch.
besprechen, zugleich aber in den Anmerkungen den gelehrten Ap-
parat für das Gesamtwerk beibringen soll.
Auch Albert Malte Wagner^ sucht die Dinge mit frischen Augen
anzusehen und kommt dabei zu neuen, z. T. verblüffenden, oft aber auch
sehr anregenden und der Erörterung, bezw. eingehenderen Begründung
würdigen Ergebnissen. Wenn M.-B. seinen Helden zu dicht in die Nähe
Goethes rückt, so betont Wagner die Entfernung zwischen beiden zu
stark. Die bisweilen schroffe Form seiner Urteile erklärt sich daraus, daß
seine Abhandlung ursprünghch als Rede niedergeschrieben wurde und
daß sie ganz bestimmte, weder rein geschichtliche noch rein ästhetische
Zwecke verfolgt. Das muß beachten, wer seiner Bekenntnisschrift
gerecht werden will ; W. behandelt die Stellung dreier großer Dichter
zum religiösen Problem, weil er selbst religiöse Interessen (ohne dog-
matische Einschränkung) hegt und sie auch bei seinen Zeitgenossen
wiedererwecken helfen möchte. Nach seiner Meinung haben Goethe
und Hebbel ein positives Verhältnis zur Religion (worüber hier nicht
zu handeln ist), während Kleist's Drama die dualistische Zerrissenheit
des romantischen Zeitalters widerspiegelt. So liest W. nicht bloß
aus den ,, Schroffensteinern", sondern auch aus dem ,,Amphitryon"
und dem ,, Zerbrochenen Krug" eine gründlich-ironische Auffassung-
des Schicksals heraus, worin wir ihm nicht folgen können. Feinsinnig
und beredt stellt er das ,,Kätchen" von Heilbronn als solche Ver-
körperung reiner Menschlichkeit dar; dagegen kann ich seiner Deu-
tung des ,, Prinzen von Homburg" nicht beistimmen. Nach seiner
Ansicht endet das Werk eigentlich als Tragödie : der Held müsse durch
die Begnadigung in die ärgste Gefühlsverwirrung gestürzt werden,
da er dem Leben bereits entsagt habe. Diese Lebensentsagung ist aber in
Wahrheit doch nur eine Neben- oder Folgeerscheinung einer grö-
ßeren, tiefer greifenden Resignation: des Verzichtes auf ein Leben
nach eigener Laune, eine Unterordnung imter den Willen des Gesetzes.
Kleist selber hatte sich in der letzten Periode seines Dichtens
mit allen seinen Kräften in den Dienst der patriotischen Sache ge-
stellt. Er dichtete nur, weil er im Dienste des Vaterlandes nichts
,, Besseres zu tun" wußte; für ihn und seine Zeitgenossen war die
vaterländische Idee tatsächlich Religion, und in ihrem Namen for-
derten und übten die Gesinnungsgenossen Fichtes die unbedingte
Unterordnung des einzelnen unter das Gesetz als den sittlichen Halt
der Gemeinschaft. Ich kann mich nicht davon überzeugen, daß neben
dem Kurfürsten auch der alte Kottwitz mit seinen Sophismen von
dem Gesetze in des Feldherrn Brust (dessen ,, höchste Regel die ist,
welche den Feind schlägt") recht hätte — das wäre ein Problem
^ Albert Malte Wagner, Goethe, Kleist, Hebbel und das religiöse Problem
ihrer dramatischen Dichtung. Eine Säkularbetrachtung. Leipzig und Hamburg',
L. Voß, 1911. 114 S. 3 Mk.
J. Fest. — Zu „Shakespeares Totenmaske" und ,,B''n •Tonsons Totenbild". 147
im Sinne Hebbels, nicht Kleists; augenscheinlich atmet der „alte,
wunderliche Herr" erleichtert auf, als ,,sein Sohn, sein liebster Freund"
freiwillig das ,, heilige Gesetz des Krieges" anerkennt. Bedeutet
aber die Entsagung des Prinzen wirklich nur einen Verzicht auf
das empirische Dasein ? Wenn W. nicht ,, vermag einzusehen, wie
der Held weiterhin leben wird", so sagen wir: Er wird seinen Dienst
tun und das mit Bewußtsein. Kleist hat sicli mit seinem vaterlän-
dischen Drama, wie Richard Wagner mit den ,, Meistersingern", wäe
Grillparzer mit der Darstellung seines ,, Rudolf von Habsburg", wie
Hebbel mit der ,, Agnes Bernauer", wie Ludwig mit den ,,Makka-
bäern" zu der bewußten Hingabe des Individuums an das Prinzip
der Gemeinschaft durchgearbeitet. W.'s Buch hinterläßt, wie die
meisten der hier besprochenen oder angeführten Schriften den Ein-
druck, daß die Kleistforschung sich in vollem Flusse befindet. Ernste
Arbeit hat die textlichen Grundlagen geschaffen und das biogra-
phische Material ist soweit zusammengebracht, daß wir kaum noch
auf seine wesentliche Vermehrung hoffen dürfen. Aber gerade die
wichtigsten Fragen nach der inneren Entwicklung des Menschen und
des Künstlers sind nocli offen und immer wieder werden neue auf-
geworfen; Kleist lebt — er ist mehr als ein höchst interessantes
Forschungsobjekt: er lebt anter uns als einer der besten unseres
Volkes, um dessen Verständnis und Erklärung sich Forschung,
Schule und Bühne eifrig imd allem Anscheine nach mit schönen
Erfolgen bemühen.
8.
Zu „Shakespeares Totenmaske" und „Ben Jonsons Totenbild".
Von Reallehrer Dr. Joseph Fest, Kulmbach.
Bei der letzten Jahresfeier (1912) der deutschen Shakespeare-
Gesellschaft hielt Paul Wislicenus einen Vortrag, worin er die schtm
vor zwei Jahren in einer Broschüre ,, Shakespeares Totenmaske"
entwickelten Ansichten über die angebhche Totenmaske Shakes-
peares neuerdings den anwesenden Festgästen vorführte. Aiirh Pro-
fessor Brand! hat im deutschen Shakespeare- Jahrbuch 1911 dieses
Thema behandelt und, wenn er auch zugeben muß, daß diese Frage
noch lange nicht endgültig gelöst ist, so hofft er doch — das kann man
zwischen den Zeilen lesen — daß sie im Sinne von Wislicenus geh'Jst
wird, also daß die Totenmaske echt ist.
Der Verfasser dieser Zeilen ist der gegenteihgen Meinung und
die Gründe, die ihn dazu führten, die Tutenmaske abzulehnen,
sollen hier erörtert werden.
Bekanntlich besitzen wir ein»' Reihe von Bildnissen des Dichters
10*
148 J. Fest.
Shakespeare, die, vielleicht mit Ausnahme des Droesliout'schen
Stiches, auf Echtheit keinen Anspruch machen können. Erst in jüng-
ster Zeit will man wieder ein solches Bild entdeckt haben, das sogen.
Grafton-Porträt, das den Dichter als 24jährigen jungen Mann dar-
stellt. Gerade dieses Bild trägt aber so unzweifelhaft den Stempel
der Fälschung an sich, daß man eigentlich nicht weiter darüber reden
sollte. Man stelle sich vor: Der junge William, der vertrieben
von seiner Heimat, als armer Schlucker im Jahre 1587 oder 88 nach
London kam, läßt sich gleich bei seiner Ankunft in London malen!
Denn gerade aus jener Zeit soll dieses Grafton-Porträt stam-
men. Porträts kosten heute viel Geld und kosteten damals sicher
nicht weniger. Von Francis Bacon wissen wir, daß er im Jahre 1617
33 Pfund, also nach unserem Gelde ca. 3300 M., für sein Bildnis
bezahlt hat. Wo in aller Welt hat aber der angehende Sch;iu-
spieler, der vielleicht froh war, des Lebens Bedürfnisse zu befriedigen,
das Geld zu einer solchen Luxusausgabe her ? Die meisten Forscher
lehnen daher das Bild ab; aber es finden sich immer meder welche,
die es für echt erklären, z. B. E. Sieper in seinem Shakespearebüchlein.
Sieper beruft sich dabei auf Autoritäten wie Professor von Stuck,
Wilhelm Bode, Alexander von Wagner, die auf eine Nachfrage hin
erklärt haben, daß es sehr wohl dieselbe Person wie das Droeshout-
sche Bildnis darstellen könne. Natürlich, denn der Fabrikant dieses
Bildes "wird sich wohl an diesen Stich gehalten haben.
Dabei ist es so leicht zu verstehen, wo alle diese Bilder, — es
gibt deren ungefälir zwei Dutzend, — herstammen. Es hat Literar-
historiker gegeben, die das große Interesse, das man vom Ende des
17. Jahrhunderts bis herauf in unsere Zeit dem Dichter Shakespeare
entgegenbrachte, für sich auszunutzen wußten und Fälschungen aller
Art vornahmen. Die Engländer Ireland, Jordan, Collier sind genü-
gend als Fälscher bekannt, leider ihre Fälschungen noch immer nicht
in ihrem ganzen Umfange, so daß wir heute noch manchmal im Dunk-
len tappen, wenn wir auf Berichte von ihnen stoßen. Und in der-
selben Weise haben verschiedene, mit Phantasie begabte Maler nach
dem Droesliout'schen Stich oder nach der Stratforder Büste Bild-
nisse fabriziert, die zwar alle voneinander verschieden sind, aber
von manchen Leichtgläubigen für echt gehalten worden, zumal
sie alle etwas Gemeinsames haben, nämlich die große Glatze. Zwei
solcher Fälscher auf diesem Gebiete kennen wir mit Namen. Die
Maler Zinke und Holder haben selbst gestanden, alte Gemälde über-
pinselt und als Shakespeare'sche Bildnisse in den Handel gebracht
zu haben. Um nun dem bekannten Bedürfnisse abzuhelfen, kam
einer auch auf die Idee, eine Totenmaske Shakespeares zu fabri-
zieren. Die Geschichte dieser Totenmaske ist sehr interessant und
lehrreich, da sie uns gewissermaßen in einem typischen Beispiel
zeigt, wie alle diese Fälschungen entstanden sind. Im Jahre 1846
Zu „Shakespeares Totenmaske" und „Ben Jonsons Totenbild". 149
kaufte Herr Ludwig Becker von einem Mainzer Antiquar namens
Jourdan ein kleines Ölbild, welches einen Toten darstellte und der
Sammlung des im Jahre 1842 verstorbenen Grafen Franz von Kessel -
Stadt angehört hatte. In dieser Sammlung trug das Bild die Bezeich-
nung: „Der Tradition nach: Shakespeare". Der Antiquar Jourdan
teilte Herrn Becker zugleich mit, daß eine Totenmaske Shakespeares
sich ebenfalls in der Kesselstadt'schen Sammlung befunden habe.
Natürlich sucht nun Herr Becker in allen Ecken und Enden herum,
fragt bald bei diesem Antiquar an, bald bei jenem Trödler, und
siehe da, der bekannte Bibelspruch trügt ihn nicht, denn er findet
nach längerer Zeit die gesuchte Maske bei einem Trödler Wilz mit
Namen, einem guten Bekannten des Antiquar Jourdan. Nun hat
schon Karl Elze in seinem bekannten Shakespearebuche darauf hin-
gewiesen, daß Herr Becker durch sein allzu eifriges Suchen und
Stöbern den Antiquar Jourdan oder den Trödler Wilz, oder beide
zugleich, auf die Idee gebracht haben könnte, eine derartige Toten-
maske zu fabrizieren, um den Sammeleifer des Herrn Becker zu be-
friedigen, und das wird auch der Fall gewesen sein. Elze fügt noch
hinzu, daß, solange nicht nachgewiesen wird, wie diese Maske in den
Besitz des Grafen von Kesselstadt gekommen sei, sie auf Echtheit
nicht Anspruch machen könne. Paul Wislicenus sagt nun in seiner
oben genannten Schrift (S. 80), daß der Graf von Kesselstadt sie
auf einer Kunstreise, die er Ende des 18. Jahrhunderts nach Eng-
land machte, erwarb. Der Verwalter des Grafen, Herr Weismüller,
hat dies unter dem Datum des 8. Juli 1872 brieflich an Herrn Kabinetts-
rat Dr. E. Becker, den Bruder Ludwig Beckers, bestätigt. Da ist
nun vor allem auffällig, daß Herr Weismüller im Jahre 1872 genau
weiß, was der Graf von Kesselstadt 100 Jaln-e früher in England
eingekauft hat; da muß doch der Herr Graf schriftliche Aufzeich-
nungen gemacht haben, die Herr Weismüller offenbar eingesehen
hat. Warum werden diese Aufzeichnungen dann nicht veröffentlicht ?
Wahrscheinlich sind sie verloren gegangen und Herr Wislicenus
sucht sie nun und findet sie vielleicht ähnlich wie Herr Becker die
Totenmaske. Sei dem, wie ihm wolle, soviel ist sicher, daß Elze,
trotz dieses Weismüller'schen Briefes nicht an die Echtheit der
Maske glaubte.
Auch Brandl ist derselben Meinung wie Elze, daß vorerst klar
bewiesen weiden muß, wie diese Maske in den Besitz des Grafen
Kesselstadt gekommen ist. Im 18. Jahrhundert war das Ansehen
Shakespeares so groß in England, daß man kaum so ohne weiteres
die Totenmaske Shakespeares nach Deutschland verkauft hätte.
Aber sogar zugegeben, es würde das bewiesen, so muß nach meinem
Dafürhalten die viel wichtigere Frage erst bewiesen werden, ob denn
die nun vorliegende Totenmaske wirklich die ist. die seiner Zeit
im Kesselstadt'schen ß(\sitz war.
150 J. Fest.
Als Beweis für die Echtheit dieser Totenmaske gibt Wilicenus
an, daß die Jahreszahl 1616 „in den noch weichen Gips eingegraben"
sei und zwar mit Ziffern, wie sie damals üblich waren. Harten Gips
kann man, fährt Wislicenus fort, nur mit Metall bearbeiten und die
Ränder werden scharf. W. hebt die Worte ,,in den weichen Gips
eingegraben" durch Sperrdruck hervor, mißt also diesem Umstände
eine besondere Bedeutung bei, als ob darin ein Beweis für die Echt-
heit gegeben sei! Ich glaube, man könnte darin eher einen Gegen-
beweis finden. Die Maske ist doch nur für die allernächsten Anver-
wandten abgenommen w^orden und zwar, wie W. annimmt, von dem
Schwiegersohn, dem Arzte Hall. Was hat da die Jahreszahl 1616
zu tun ? Für seine Anverwandten war sie vollständig überflüssig !
Wenn aber der Antiquar Jourdan und der Trödler Wilz die Maske
fabriziert haben, ist es selbstverständlich, daß sie auch die Jahres-
zahl 1616 in den weichen Gips eingegraben haben, w^eil dadurch die
Glaubwürdigkeit ihrer Arbeit bedeutend erhöht wurde. Und was
die Form der Ziffern betrifft, so kann wahrhaftig für einen erfah-
renen und gewätzigten Antiquar, der Jourdan doch gewesen sein muß,
darin keine Schwierigkeit bestanden haben!
Als weiteren Beweis für die Maske gibt W. an, daß die Maße
der Maske genau dieselben sind wie die der Büste in der Trinitatis-
kirche in Stratford on Avon. Und das ist sehr sonderbar, weil Mrs.
Gharlotte Stopes im Jahre 1904 nachgewiesen hat, daß die Strat-
forder Büste, die sich zurzeit in der dortigen Kirche befindet, auch
eine Fälschung ist. Ursprünglich war eine ganz andere Büste dort,
deren Abbildung wir noch heute haben und zwar in Dugdale's History
of thc Antiquities of Warwickshire, einem Buche, das schon 1656
erschienen ist Da zeigt uns die Büste einen alten, griesgrämigen
Hypochonder mit eingefallenen Wangen und wehmütig herabhän-
gendem Schnurrbart, während uns die jetzige Büste das gerade Gegen-
teil zeig'L, einen lebenslustigen, gesundheitstrotzenden, behäbig in
die Welt guckenden Lebemann mit dicken, aufgeblasenen Backen
und stutzerhaft aufgezwirbeltem Schnurrbart. Und während auf
dem jetzigen Denkmal der Schauspieler dargestellt ist mit einer
Kielfeder in der einen Hana und ein Blatt Papier in der anderen,
drückte die ursprüngliche Büste ein Kissen gegen den Leib, so daß
man in Verbindung mit dem griesgrämigen Gesicht unwillkürlich
auf den Gedanken kommt, daß der arme Mann ein paar Gläschen
Methylalkohol getrunken hat. Wenn nun Mrs. Stopes mit ihrer An-
sicht recht hat, und meines Wissens ist ihr nicht widersprochen worden,
so ist Wislicenus' Totenmaske von vornherein schon abgetan. Das
weiß W. auch, darum bemüht er sich, einige Beweise für die Echtheit
des jetzigen Stratforder Denkmals zu bringen, die ihm aber völlig
mißlungen sind. Er sagt z. B.: daß die jetzige Büste die ursprüng-
hche sei, gehe daraus hervor, daß sie im 'merry old England' ange-
Zu „Shakespeares Totenmaske" und .,Ben Jonsons Tolenbild". 151
fertigt sei, wo der Bildhauer den angebliehen Dichter lebensfreu-
diger dargestellt habe, während Diigdale's Bildnis ,,den seelischen
Katzenjammer der späteren Cromwell-Zeit zum Ausdruck bringe".
Wislicenus vergißt aber, daß aus Dugdale's Tagebuch hervorgeht,
daß dieser seine Aufzeichnungen in Stratford schon um 1636 ge-
macht hat, also zu einer Zeit, wo doch das 'merry old England'
noch lierrschte. Außerdem hat Mrs. Stopes nachgewiesen, daß andere
Denkmäler, die sich in den Antiquities finden, sich ganz w^enig von
den heute noch erhaltenen Grabdenkmälern unterscheiden. Mrs.
Stopes führt das Denkmal des Sir Thomas Lucy an, bei dem der
Ausdruck des Gesichtes zwar etwas verfehlt sei, bei dem aber sonst
alle wichtigen Einzelheiten der Ornamentik naturgetreu wiedergege-
ben seien. Und gerade die Einzelheiten der Ornamentik des jetzigen
und des Dugdale'schen Denkmals sind so verschieden, ^ man denke
z. B. nur an die Stellung der Genien, die Lage des Kissens — daß
der Zeichner unmöglich das heutige Denkmal als Vorlage benutzt
haben kann. Lud wenn W. behauptet, daß die Büste nach der auf-
gefimdenen Totenmaske verfertigt sei, so könnte das nur Dugdale's
Büste sein, denn die eingefallenen Wangen und der herabhängende
Bart bei Dugdale stimmen genau mit der Totenmaske überein. Aber
selbst angenommen, die jetzige Büste sei die ursprüngliche, dann
gibt es noch Punkte genug, die die Echtheit der Totenmaske zweifel-
haft erscheinen lassen. W. sagt, daß die Gleichheit der Maße von
Büste und Maske unzweifelhaft festgestellt sei. Das ist nun mehr
als sonderbar, da jeder Laie sofort sieht, daß die Büste verzeichnet
ist. Bei gewöhnlichen Menschen beginnt der Schnurrbart an der
Oberlippe und reicht bis zur Nase. Bei der Büste ist nun zwischen
Oberlippe und Schnurrbart ungefähr ^/2 cm leerer Raum und zwi-
schen Bart und Nase fast i cm, so daß also der Raum zwischen
Nase und Oberlippe unförmlich groß wird, was auf der Totenmaske
aber nicht der Fall ist. Wie können da die übrigen Maße stimmen ?
W. behauptet andererseits, daß der Bildhauer eigenmächtig vieles
geändert habe, daß er die eingefallenen Wangen gerundet und den
herabhängenden Bart aufwärts gedreht habe, und derselbe Bild-
hauer soll auf einmal das genaue Maß der Totenmaske zugrunde
gelegt haben ? Ein Sachverständiger macht mich noch darauf auf-
merksam, daß weder Maler noch Bildhauer genaue Maße von ihrem
Objekte zu machen pflegen. Somit können die festgestellten über-
einstimmenden Maße der Büste und Maske rein zufällig sein. Und
dann eine weitere Frage. Wer soll die Totenmaske abgenommen
haben.* Als Kaiser Wilhelm 1. starb, hat man den besten damaligen
Bildhauer, Reiniiold Begas, mit der Abnahme der Totennuiske be-
auftragt. Einen Künstler gab es in Stratford nicht; den mußte
man sich erst aus London verschaffen. Nun braucht man von Strat-
ford nach London zu Pferde 3 Tage. Selbst wenn der Künstler
152 J. Fest.
sofort benacbrichiigt wurde, konnte er erst am 7. Tage sein Werk
beginnen, also zu einer Zeil , wo die Leiche schon in Zersetzung war.
Totenmasken werden aber gewöhnhch in der Totenstarre abgenom-
men. W. weiß sich zwar zu helfen, er sagt, wie schon erwähnt, Shake-
speares Schwiegersohn, der Arzt John Hall, habe sie abgenommen.
Das ist eine reine Hypothese und, wie ich glaube, eine unhaltbare.
Das Abnehmen erfordert gewisse technische Kenntnisse, besonders
in bezug auf die Behandlung des Hohlraumes. Und gerade diese
Maske ist besonders künstlerisch ausgeführt, was bei der Seltenheit,
mit der Totenmasken in damaliger Zeit abgenommen wurden, sehr
zu beachten ist. Da war aber John Hall, der seine Patienten mit
Froschlaich, mit Brühen von Gänseexkrementen, mit pulverisierten
Menschenschädeln und Schwalbennestern traktierte, kaum der
rechte Mann dazu. Überdies war dieser Hall und die gesamte Fa-
milie so streng puritanisch, daß sie wohl schon bei Lebzeiten des
Schauspielers um sein Seelenheil besorgt waren. ,,Die uns erhal-
tenen Krankenjournale Halls und seine Tagebücher", sagt der dänische
Shakespeare-Forscher Brandes in seinem Buche: Shakespeare, S. 982,
,, reden laut von seiner eifrigen Kirchlich keit und von seinem be-
schränkten Haß gegen den Katholizismus — der Schauspieler soll
nach dem Berichte des Vikars Davies als Papist gestorben sein — .
Und die Grabschrift seiner Tochter Susanna bringt sie in religiöser
Beziehung geradezu in Gegensatz zu ihrem Vater, denn dort heißt
es, sie sei über ihr Geschlecht begabt gewesen; das habe sie mit ihrem
Vater gemeinsam gehabt, sie sei aber zugleich mit Rücksicht auf
die Erlösung ihrer Seele weise gewesen, und das habe sie einzig
und allein von Ihm, an dessen Seligkeit sie nun teilnehme.'" Und
an einer anderen Stelle sagt Brandes: ,,Hall war frömmer als Su-
sanna." Bei einer so streng puritanischen Gesinnung der Hinter-
bliebenen kann man unmöglich annehmen, daß sie zu einer Abnahme
der Totenmaske ihre Erlaubnis gegeben hätten, das würden sie gerade-
zu als Teufelswerk betrachtet haben, und Hall selbst würde der letzte
gewesen sein, sie abzunehmen, selbst wenn er es gekonnt hätte. M. E.
ist die streng puritanische Richtung der ganzen Familie euwv der
wichtigsten Beweise für die Unechtheit der Maske.
W. führt als Stütze seiner Hypothese ein Urteil von Hans Tliuma
an, der erklärt hat, die Maske ist ,, eines der harmonisch schönsten
Menschenbilder, so großartig, wie ich kaum ein anderes kenne, usw."
Ich habe dem nur hinzuzufügen, daß 2 bedeutende englische Maler,
Sir Thomas Lawrence und Benjamin West, von denen der eine so-
gar Präsident der kgl. Akademie in London war, sich für die Echt-
heit des sogenannten Ely- Bildnisses ausgesprochen haben, und doch
hat der schon erwähnte Maler Holder später gestanden, daß er ein
altes Bild, einen holländischen Admiral darstellend, überpinselt und
für dieses Ely-Porträt ausgegeben habe. Das Interessanteste an der
Zu „Shakespeares Totenmaske" und ..Ben Jonsons Totenbild". 153
ganzen Sache ist, daß man auch an Cervantes gedacht hat, der ja
ebenfalls im Jahre 1616 gestorben ist, am 23. April, genau wäe Shakes-
peare, nur mit dem Unterschied, daß in Spanien schon der grego-
rianische Kalender eingeführt war, so daß sich also ein Unterschied
von 10 Tagen ergibt. Also wenn's mit SJiakespeare nichts ist, kann
man's ja mit Cervantes versuchen!
Wenn Georg Fuchs, der Oberregisseur der Münchener Hof-
bühne, in einem Artikel der Münchener Neuesten Nachrichten meint,
daß man bei den beginnenden freundschaftlichen Beziehungen zwi-
schen Deutschland und England diese Totenmaske als ein Geschenk
der deutschen Nation in die Hände Großbritanniens zurücklegen
solle, so fürchte ich, daß unsere Vettern überm Kanal eine sehr sauer-
töpfische Miene zu diesem mehr als zweifelhaften Geschenk machen
dürften.
Um etwas mehr Helle in dieses Dunkel zu bringen, wäre es
sehr wünschenswert zu erfahren, ob das Abnehmen von Toten-
masken in England zu Shakespeares Zeit üblich war. Sind solche
Masken aus jener Zeit erhalten, und wenn ja, ist die Art des Abneh-
mens dieselbe wie bei der uns vorhegenden ? Von wem wurde das
Abnehmen der Totenmasken besorgt, von Aerzten, von Künstlern ?
All das sind Fragen, deren Beantwortung für die Echtheit oder Un-
echtheit der Maske sehr wichtig sind. Ferner müßte auch der Chemi-
ker noch zu Worte kommen, der die Art des Gipses zu untersuchen,
beziehungsweise zu vergleichen hätte; — es gibt farblosen, weißen,
gelben, ja sogar bläulichen Gips — . Findet sich der Gips der Maske
in England ? Ist es ferner nicht auffallend, daß nach 300 Jahren sich
noch Haupt- und Barthaare an der Maske erhalten haben ?
Übrigens könnte die ganze Streitfrage mit einem Schlage ge-
schlichtet werden. Bekanntlich hat man mit Hilfe der Schiller'schen
Totenmaske den Schädel Schillers imter 70 anderen herausfinden
können. Man öffne das Grab in Stratford, und es wird ein leichtes
sein, umgekehrt jnit Hilfe des Schädels die Totenmaske identifi-
zieren zu können !
Und nun zu dem schon erwähnten Totenbildchen, das sich
auch in der KesselstadUschen Sammlung befand, und das der Tra-
dition nach Shakespeare auf seinem Totenbette darstellen soll. Hier
finden wir gleich einen Widerspruch: einerseits die Unterschrift
Shakespeare, andrerseits die Jahreszahl 1637. Um 1637 war aber
Shakespeare mehr als 20 Jahre tot. Ferner stimmen die Züge des
mit einem Lorbeerkranz gekrönten Toten in keiner Weise mit den
herkömmlichen Shakespearebildern überein. Darum hat man an-
genommen, daß das Bild den im Jahre 1637 gestorbenen Dichter
Ben Jonson darstellt. Wenn auch Brandl von ,,der Möglichkeit, ja
Wahrscheinlichkeit" spricht, daß das Totenbildchen Ben J(»nson dar-
stellt, so ist meiner Meinung nacJ) beides sehr fraglich. Brandl selbst
154 . J. Fest.
hat es schon sehr auffallend gefunden, daß das Haupthaar des Toten
noch kein Grau zeigt, und doch ist Ben Jonson ca. 63 Jahre alt ge-
worden. Es kommen ja derartige Fälle vor, aber dann handelt es
sich um Menschen, deren Leben ohne jeghche Aufregung in schön-
ster Harmonie verflossen ist. Daß das bei Jonson nicht der Fall war,
ja daß im Gegenteil sein Leben von frühester Jugend an reich an
Aufregungen aller Art war, wissen wir genau. Früh verlor er seinen
Vater und wurde dann von seinem Stiefvater gezwungen, das Maurer-
handwerk zu erlernen. Da ihm dieser Beruf verhaßt war, floh er
und wurde Soldat und war in Flandern allen Gefahren des Krieges
ausgesetzt. Später finden wir ihn als Schauspieler und während
dieser Zeit war er nahe daran, sein Leben am Galgen zu beschließen,
da er einen anderen Schauspieler getötet hatte. Aus seinen Dramen
und aus denen seiner Zeitgenossen wissen wir zur Genüge, daß er ein
höchst leidenschaftliches und leicht erregbares Temperament besaß,
und seine giftigen Ausfälle auf seine Dichterkollegen, 'poet-apes\
wie er sie gewöhnlich nannte, sind bekannt. Ferner wissen wir,
daß er einem guten Trünke nicht abgeneigt war, und daß er trotz
seiner vielen Dramen und Masken spiele gleich Spencer oder Greene
in dürftigen Verhältnissen starb. Bei einem derartig aufreibenden
Leben ist es mehr als zweifelhaft, daß Ben's Haare bis zu seinem
Tode ihre natürliche Farbe beibehalten haben.
Aber es gibt noch einen anderen, viel gewichtigeren Grund,
der gegen Jonson spricht. Das Totenbild stellt nämlich einen ver-
hältnismäßig schönen Mann dar. Besonders schön sind die Nase,
die hohe Stirn und der fein geschnittene Mund. Nun besitzen wir
aber von Ben Jonson eine Beschreibung seines Äußeren und zwar
aus der Feder seines Zeitgenossen Thomas Dekker, und nach dieser
Beschreibung muß Ben Jonson geradezu häßlicli gewesen sein. Jonson
hat bekanntlich in seinem Poetaster seine Dichterkollegen in wenig
liebenswürdiger Weise behandelt. Dekker rächte sich, indem er in
seinem Satiromastix sein Mütchen an Jonson kühlte. Und im Laufe
dieses Lustspieles ist verschiedentlich auf Ben's Gesicht hinge-
wiesen. Sir Vaughan^ sagt von Horace- Jonson: 'he has a very bad
face for a souldier' (S. 43, Z. 1061), oder: 'this vile Monster-Poet'
(S. 70, Z. 2478). An einer Stelle spricht er von 'our unhansome-
fac'd Poet' (S. 70, Z. 2457), oder er sagt zu ihm: 'your tongue you
know is füll of blisters with railing, your face füll of pockey-holes
and pimples' (S. 72, Z. 2545). Tucca sagt zu Horace- Jonson: 'Come
hether, my soure-fac'd Poet' (S. 52, Z. 1765). An einer anderen
Stelle sagt Tucca: 'That same Horace mc thinkes has the most un-
godly face, by my Fan; it lookes for all the world, like a rotten
^ Ich zitiere nach der Ausgabe von Dr. Hans Scherer: Satiro-Mastix oi'
the Untrussing of the Humorous Poet. Löwen 1906.
A. Counson. — Les paroles litteraiivs de l;i laii^ue fran^aise. 155
riisset Apple, when tis bruiz'd' (S. 55, Z. 189;} i'f.). Eine der stärk-
sten Stellen finden wir am Ende der Komödie, wo Tucca dem Könige
Ben Jonson vorführt und von ihm sagt, daß er sich mit dem Dichter
Horace vergleicht: 'Thou hast no part of Horace in thee but'sname
and his damnahle vices: thou hast such a terrible mouth, that thy
beard's afraide to peepe out; .... looke perboylde-face, looke; . . . No,
Horace had not his face puncht füll of Oylet-holes, like the couer
of a warming pan' (S. 72 f. Z. 2557 ff.). Die hier zitierten Stellen
beweisen zur Genüge, daß Ben Jonson häßlich war; wäre das nicht
der Fall gewesen, so würden alle diese Anspielungen auf seine Häß-
lichkeit ja gar keinen Sinn haben. Der Mann auf dem Totenbildchen
aber ist dagegen eine Schönheit. Es existiert übrigens ein Bild von
Jonson nach einem Kupferstich von Vertue im 1. Bande der Gesamt-
ausgabe seiner Werke vom Jahre 1716, und das entspricht im all-
gemeinen den im Satiromastix gezeichneten Zügen. Hier sehen wir
einen äußerst plumpen Mund, hier finden wir auch die Warzen,
von denen Dekker so oft spricht; nach diesem Stiche scheint Jonson
auch geschielt zu haben, obwohl sich bei Dekker dafür kein Beleg
findet.
Aus dem Gesagten kann man wohl den Schluß ziehen, daß Ben
Jonson nicht die auf dem Totenbildchen dargestellte Person ist.
9.
Les paroles litteraires de la langue fran9aise,
etude de linguistique litteraire.
Par Albert Counson, Professeur de Litteratures ronianes ä I' Universite de üatid.
On sait combien une fa§on de parier ä la inode a de
pouvoir,surtout en France, pouraccrediter les opinions.
d'Alembert (1762)
Ergo duo quedam ad hoc requiri videntur: ut
paroemia sit: alterum ut aliqua re sit insignita clau-
sula . . . alterum ut ea iam in frequentem oniniuni
sernionem abierit. Erastne (1500).
., Geflügelte Worte" nenne ich solche Worte, welche,
von nachweisbaren Verfassern ausgegangen, allgemein
bekannt geworden sind und allgemein wie Sprich-
wörter angewendet werden. Büchmann (1882).
Introduction.
La langue frangaise, aulanl el pkis que langut' qui vive, com-
prend, outre les paroles qui designent litteralement ce qu'elles denom
ment, des paroles figurees, dont le sens provient d'une alliision ä
un recit historiqiie ou fictif, aux moeurs ou aux lettres. Quand uows
156 A. Counson.
disons: le pre est vert en ai>ril, chacun des trois mots: pre^ i^ert, airil,
est employ^ et entendu dans son sens litteral. Mais si im Journal
imprime : M. Durand et M. Dupojit iront demain sur le pre^ les lecteurs
eelaires reconnaltront en MM. Durand et Dupont non point des ama-
teurs de verdure, mais des duellistes. Comment la formule: aller
sur le pre eveille-t-elle dans les cerveaux frauQais l'image du duel ?
C'est qu'elle reveille le souvenir d'un usage : les duellistes parisiens
se donnent ordinairement rendez-vous au Pre-aux-Clercs. L'expres-
sion et meme le substantif peut survivre ä Tusage et ä l'allusion.
comme il peut depasser l'horizon de ses origines: bien des gens par-
lent de greve sans savoir que jadis des ouvriers sans travail se ras-
semblaient ä la place de Greve ä Paris, et que le nom de la place
a passe ä certain chömage. Le mot allusionnel est devenu un sub-
stantif d'aspect ordinaire; il est, comme on dit, entre dans la langue.
II peut meme entrer dans plusieurs langues quand les circonstances
internationales lui sont favorables. Tous les Europeens savent ce
qu'est le boycottage: ils ne se souviennent pourtant pas tous du capi-
taine Boycott, intendant anglais contre lequel des Irlandais pronon-
cerent cette espece d'interdit economique. Du Journal de Dublin oü
le mot apparait d'abord (13 novembre 1880), il s'est communique
aux autres journaux de langue anglaise; il a passe sur le continent,
oü l'agitation ouvriere et le syndicalisme creaient de nouveaux
besoins linguistiques. On boycotte aujourd'hui sans etre Irlandais
victime des intendants; comme on parle d'ostracisme sans voter,
comme les vieux Atheniens, ä l'aide d'une coquille ou öoroaxov.
Les langages sont pleins d'allusions recentes ou anciennes, sensibles
ou obliterees, intelligibles ou meconnaissables.
Les paroles allusionnelles les plus nombreuses et les plus eloignees
de leur sens litteral, sont Celles qui se rapportent ä une production
litteraire, fable, drame, roman, chanson ou histoire, titre de livre ou
replique de personnage reel ou fictif. Le Frangais parle couramment
d'attacher le grelot^ de prendre le Piree pour un komme, et il s'ecrie:
Ils sont trop i>erts\ — alors qu'il n'y a devant lui, ni dans les propos
de ses interlocuteurs, ni grelot ni carte de FAttique ni couleur verte.
«Attacher le grelot» ne pourrait avoir son sens litteral que pour
un selber ou un serrurier; dans la langue ordinaire, il fait allusion
ä la fable du Conseil tenu par les rats. Les raisins trop verts ne sont
pas ceux des vignes actuelles, mais bien ceux de la fable : le Renard
et les Raisins. Enfin, le Piree pris pour un liomme implique non seu-
lement la connaissance geographique qui pour le dauphin distingue
un homme d'un singe, mais encore la lecture et le souvenir de la
fable: Le Singe et le Dauphin. La langue frangaise exprime donc,
de maniere allusionnelle et litteraire, la difficulte d'une initiative
dangereuse, l'ignorance presomptueuse, le denigrement de ce qu"on
ne peut atteindre.
Les paroles littrrairos dp la lang'tie frariQaise. 157
Quand on dit ä quelqu'un: «Voiis etes orf^vre!» (soit qu'oii
ajoute, soit qii'on n'ajoute pas: «Mr. Josse!»), on l'accuse oii on le
soupgonne de donner des conseils ou des avis interesses. Brune-
tiere en discussion avec un philologuo, disait: «Orfevres que nous
sommes Fun et l'autre»: et la parole litteraire etait non plus tine
citation, mais ime simple allusion contenue dans un seul des mots
classiques. Cette parole, en effet, est tiree d'une scene bien connue
de V Amour medecin de Moliere.
Le langage des nations civilisees esL donc plein de paroles expli-
rables et intelligibles par l'histoire litteraire seulo. Ges paroles
cumprennent precisement les notions les plus liautes et les plus
savantes du vocabulaire, l'element spirituel de la eommunaute lin-
guistique. Elles auraient ete plus etudiees, sans la Separation reelle
et deplorable entre la linguistique et l'histoire des litteratures. D'ex-
cellents philologues romanistes ignorent ä tel point l'histoire de la
pensee romane qu'ils en sont reduits ä n'etre que les Strabons des
gosiers et des conjugaisons. Inversement, des pontifes en histoire
des litteratures et des idees, sont d'une incompetence linguistique
aussi vaste et aussi süffisante que celle du singe porte par le dauphin.
Aussi, ni les uns ni les autres ne parviennent ä Athenes: et ils fönt
naufrage avec toutes leurs definitions de Täme nationale et leurs
monographies phonetiques.
Friedrich Brinkmann et Schultz- Gora^ ont deplore Tinsuffi-
sance des dictionnaires en ce qui concerne les metaphores. Un diction-
naire parfait serait le repertoire de tout le passe moral d'une nation;
et il comprendrait notamment un recueil efficace et utile des locu-
tions dues ä la litterature, un lexique des paroles litteraires. Recueil
efficace: aucun ouvrage n'a servi l'humanisme dans l'esprit public
autant que les Adages d'Erasme'^, qui sont le Büchmann de l'antiquite
greco-latine; et la seconde moitie du XIXe siecle n'a guere produit
de livre allemand plus influent dans le langage orne que les Geflügelte
Worte de Büchmaun, repandus ä plus de cent cinquante mille exem-
plaires. Recueil utile: les paroles litteraires etant des paroles ä la
seconde puissance, des metaphores compliquees, qui fönt echo ä
des Souvenirs savants, les malentendus s'y introduisent aisement.
*Mon seigle est fait», disait un politicien rustique ä un solliciteur:
il Auiilait dire: «Mon siege est fait», et il avait mal entcndu les syl-
labes que ses compatriotes lettres pronongaient pour fdrmuler les
resolutions irrevocables. G'est que, visiblement, il n'avait lu ni
l'abbe ^^ertot ni aucun auteur parlant congrüment de Vertot.
' (). Schul tz- Goi'a , Zur jnnizösischeii MfUipher und ihrer /\rj"rsfliiuii>
((IHM, avril 1912, p. 217).
- Voir la bibliographie des Adages dans la Hibliotheca Betgica de Fi-rd.
van der Haeghon, liv. CXXXVII sv.
158 A. Counson.
Les paroles litteraires peuvent etre mises en chiliades comme
il est advenii aiix adages erasmiens; elles peuvent etre mises en
listes alphabetiques comme dans les Gevleugelde Woorden de De
Ruyter et VApe latina de Fumagalli; ou les «promptuaires des sen-
tences» peuvent prendre un classement ideologique (tel: Chi Vhä
detto? de Fumagalli) ou etre distribues d'apres les sources litteraires,
comme les Geflügelte Worte de Büchmann; ou meme n'avoir pas
d'ordre du tout, comme on le voit fort bien dans VEsprit des autres
et autres «musees de la conversation». II y a place enfin pour un
livre ä consulter qu'on pourrait aussi lire: une histoire de la langue
litteraire fran^aise rencontrerait successivement les paroles litte-
raires, avec les circonstances oü la langue francaise tut employee
ä des productions memorables, exprima des pensees destinees ä ime
audience definitive, gräce ä la rencontre d'un public intelligent et
renouvele et d'un style heureux. La langue frangaise est meme le
premier idiome moderne qui ait eu son historiograpbie des paroles
litteraires, puisque c'est ä Ed. Fournier que Büchmann, comme
chacun sait, doit l'idee de son livre.
Les grands ecrivains frangais ont remarque l'importance des
paroles litteraires dans la pensee nationale et dans l'histoire uni-
verselle : Bossuet a defini ce qu'il appelle le style savant^, La Bruyere
a dit en quoi consistait la gloire litteraire, et Chateaubriand a marque
le röle des «ecrivains qui ont suffi aux besoins et ä l'aliment de la
pensee » .
«Le style qu'on nomme savant, consiste principalement dans
des allusions et rapports caches, qui montrent que l'auteur sait
beaucoup plus de clioses qu'il n'en traite, et divertit l'auditeur par
les diverses vues qu'on lui donne». Bossuet recommandait ce style
au cardinal de Bouillon en lui indiquant les lectures importantes
pour la formation d'un orateur sacre.
Plus tard, La Bruyere entrant ä l'Academie frangaise, tracait
les portraits des plus grands ecrivains fran^ais; et voici ce qu'il
disait des meilleurs: «Celui-ci passe Juvenal, atteint Horace, semble
creer les pensees d'autrui et se rendre propre tout ce qu'il manie . . . :
ses vers forts et harmonieux, faits de genie, quoique travailles avec
art, pleins de traits et de poesie, seront Ins encore quand la langue
aura vieilli, en seront les derniers debris .... Cet autre vient apres
un homme loue, applaudi, admire, dont les vers volent en toiis lieux
et passent en proverhe, qui prime. qui regne sur la scene. qui s'est
^ Voir A. Counson, La Pensee Romane, essai sur Vesprit des litieratures
dans les nations latines (Louvain, A. Uystpruj'st 1911, 371 p. in 12), p. 29. —
Le Chevalier de Bouffiers, dans un Discours sur la litterature (1798) qu'approu-
verent Goethe et Schiller, disait meme: «L'homme de lettres proprement dit
est l'homme qui a beaucoup lu et avec beaucoup de fruit». Le style litteraire,
en effet, ne peut etre t^crit ni goüte que par les hommes qui ont de la lecture.
Les paroles litt»''raires de ]a langue fran(;aise. 159'
empare de tout le theätre». Dans ces compliments d'immortalite
(obligatoires dans les discours de reception), La Bruyere signalait
donc dejä dans Boileau et dans Corneille le merite d'avoir fourni
des paroles litteraires.
Enfin Chateaubriand, anquel ses sejours ä l'etranger et son
erudition historique avaient donne une reelle clairvoyance linguistique,
disait ä propos de Shakespeare et de ses pairs: «Ces genies-meres
semblent avoir enfante et allaite tous les autres. Homere a feconde
Tantiquite . . . Dante a engendre l'Italie moderne, depuis Petrarque
jiisqu'au Tasse. Rabelais a cree les lettres frangaises; Montaigne,
La Fontaine, Moliere viennent de sa descendance. L' Angleterre est
toute Shakespeare, et, jiisque dans ces derniers temps, il a prete sa
langue ä Byron, son dialogue ä Walter Scott. On renie souvent ces
maitres supremes . . . mais on se debat en vain sous leur joug. Tout
tient de leurs couleurs: partout s'impriment leurs traces; ils inven-
tent des mots et des noms qui voni grossir le vocabulaire general des
peuples; leurs expressions deviennent proverbes^ leurs personnages
fictifs se changent en personnages reels, lesquels ont hoirs et lignee . . .
Ils sement des idees, germes de mille autres; ils fournissent des ima-
ginations, des sujets, des styles ä tous les arts».
Considerons la naissance (ou, pour parier avec moins de meta-
phore) la formation des paroles litteraires. Celles-ci sont comme
les dietateurs qui sortent de la legalite pour y rentrer avec un nou-
veau titre : elles sortent du vocabulaire commun, du lexique usuel :
elles passent par la litterature, et elles rentrent dans le langage avec
un sens nouveau : ä la faveur de quelles circonstances ?
\, La langue litteraire.
La destinee des paroles litteraires depend, dans une tres large
mesure, de la langue en laquelle elles ont ete prononcees. Leur patiie
linguistique, sans etre exclusivement determinante, a autant d'im-
portance que la vivacite meme du tour, la profondeur de Fobser-
vation formulee et la complicite des corporations parlantes. The-
mistocle ne doit pas ä sa seule naissance athenienne sa superiorite
sur l'habitant de Seriphe; pourtant, s'il etait ne ä Seriphe, son nom
ne figurerait pas aujourd'hui dans les dictionnaires europeens. Pareil-
lement, si le mot laudator temporis acti avait ete formule en malais
au lieu de l'etre en latin, il ne serait pas prononce par les Fran^ais
qui ont des lettres. Horace doit son succes ä sa langue maternelle
aussi bien qu'ä son esprit, ä son style bref, et ä toutes les ecoles oü
Ton enseigne le latin depuis deux mille ans.
Les mots durables, les expressions allusionnelles, les parol^^s
litteraires, n'apparaissent donc que dans les societes oü un langage
fixe sert ä la conversation, ä la litterature, ä l'enseignement scolaire
ou religieux ou ä la propagande.
160 A. Counson.
Et pendant des siecles, la langue de l'Eglise et du droit, de l'enseig-
nement et de la litterature, est la langue latine. Elle occupe encore
les pages rouges des petits dictionnaires Larousse, eile a laisse une
foule de formules proverbiales dans les idiomes vulgaires des nations
modernes. Pour le nombre des paroles litteraires, eile reste la seconde
langue nationale en France et en Allemagne, en Italie et aux Pays-
Bas, en Angleterre et en Espagne: Fournier, Büchmann, Fuma-
galli, De Ruyter, Chambers, Fennell se rencontrent en ce point.
Apres le latin, c'est le fran^ais qui jouit de la plus large hospi-
talite internationale dans la Babel litteraire. Tout lettre connait un
triple Büchmann: le sien, le latin, le francais. Les Geflügelte Worte,
Chi Vha detto, les Gevleugelde Woorden, le Stanford Dictionary^ per-
mettent au premier coup d'oeil la meme constatation. Cette precel-
lence du langage francais ne tient naturellement pas ä une vertu
immanente comme on le croyait du temps de Rivarol. Elle s'expli-
que par le fait que le dialecte de TIle-de-France a servi plus tot
que les autres ä ecrire des livres.
Quels livres ? et quelles paroles litteraires en a-t-on retenues ?
Le mot roman suffit ä eclairer cette question. Alors que toute
doctrine grave se redigeait en latin, on mettait en roman, pour les
dames et les seigneurs, les histoires d'aventures et d'amours. Ce
qui ne vaut pas la peine d'etre ecrit, on le chante: et Ton mettait
en romance, en Provence et en Espagne, des themes lyrico-epiques.
De Sorte que la langue vulgaire, le roman, a donne son nom ä deux
genres litteraires. La diffusion internationale du francais est indiquee
par la penetration du mot roman (au sens de genre litteraire) dans
le vocabulaire des pays voisins. Elle est presque comparable au
sens pris partout par le terme de Bible {ßißUa = les livres).
Le style frangais actuel comporte peu de paroles remontan t
aux origines litteraires de la langue. La litterature essentielle se
faisait en latin. Aussi les mots qui sont restes^ derivent des chan-
sons de geste faites pour les barons et les pelerins, des romans d'aven-
tures composes pour les dames, des fahles d'animaux qui divertis-
saient dejä les vilains. Encore l'expression epique de douce France,
Iseut la blonde, et Chantecler doivent-ils leur restauration aux tra-
vaux philologiques du XIXe siede. «Charlemagne, empereur ä la
barbe fleurie», est plus connu aux Frangais par Victor Hugo que
par le clerc Bertrand de Bar-sur-Aube. L'epee Flamberge est entree
dans les dictionnaires modernes {mettre flamberge au i>ent): c'est,
un peu modifie, le nom que portait l'epee de Renaud de Montauban,
Floberge dans nos anciens textes, Frusberta encore chez les Cinque-
centistes. Fierabras eut la meme fortime dans la meme litterature.
^ Voir A. Counsou, Nonis epiques entres dans k' vocabulaire comttiun (.Mi'-
langes Chabaneau, Romanische Forschungen. XXIII. 401—413).
Los paroles littörain-s de la laiij^m^ t'rangaiso. Ifil
Lp iiaitre Ganelon et lo mecJiant Baligand onl tniii-ni anx dialectus
modernes des siibstantit's el des derives. Galehaut etait devenii au
temps de Dante aiissi proverbial que tariufe apres Moliere. Le noni
de Renard a menie evinee le noni eomniiin de goiipil. Isrngrin^ pro-
verbial au tenips de Guibert de Nogent, a moins dure. Et faire le
Roland et la mort de Roland (mort de soif) n'ont guere veeu au-delä
du XVIe siecle.
Le temps vint oü «le recit en t'arce l'ut l'ait». La i'arce succeda
au i'ableau; et le nom francais de ce genre passa encore les Alpes et
le Rhin. Mais les publics des farces avaient Irop peu de fixite, de
culture et de relations poiir fixer des types litteraires : il faut attendre
les professionnels, la commedia deW arte, pour que Policliinelle, Arle-
quin, Scaramouche, Pantalon, fassent leur tour d'Europe: et ils
ont ete habilles en Italie. La seule farce qui ait cree des paroles
litteraires doit probablement son succes exceptionnel ä l'imprimerie.
La farce de Maistre Pierre Pathelin, qui fut portee ä Heidelberg
par un humaniste allemand, fut imprimee ä Lyon vers 1485, ä Paris
vers 1500; eile a laisse les expressions de: revenons ä nos moiitons, de
patelin et ses derives {-age, -er), peut-etre aussi du terme d'argot
pathelin (petit village). — Quant aux vers de Charles d'Orleans
et de Villon, ils doivent une part de leur eclat ä la cour de Blois,
une autre ä la rarete du talent «dans ces siecles grossiers», et au
merite d'avoir ete «les premiers».
Ge n'est qu'au XVIe siecle, apres la diffusion de l'imprimerie,
apres le progres de l'instruction ä la cour de Frangois I, que l'idiome
A^dgaire put serieusement s'enrichir et s'illustrer de paroles litte-
raires et rivaliser avec le parier sorbonique. Rabelais est bien, comme
Chateaubriand l'a devine, le premier ecrivain considerable qui se
decide en faveur de la langue vulgaire. II en a delibere, comme on
le voit ä son livre. Et son «ecolier limousin» est reste le temoin im-
mortel du grand conflit ouvert entre Tantique langage du Latium
et le parier vulgaire de France. Montaigne, plus tard, croit encore
ecrire pour peu d'hommes et de generations : car le style frangais
s'ecoule rapidement entre les doigts des ecrivains. Rabelais avait
le plus fait pour le fixer, puisque la rabelaiserie, le pantagruelisme,
Tecolier limousin, les moutons de Panurge, l'abbaye de Theleme,
emergeaient du fatras orduriei- et formaient les premiers jalons dans
le champ ouvert au style francais moderne. Du Bellay, Ronsard,
et tous ceux qui recommandent «d'ecrire en sa langue», ont defendu
et illustre le francais; mais Timmortalite qu'ils se promettaient n'a
ete conquise que par des details accessoires de leur oeuvre.
Malherbe reforma la grammaire et la prosodie, instruments de
precision pour la litterature durable. «Le premier en France», «il
enseigna le pouvoir» «du mot mis en sa place»: ce pouvoir est celui
de la duree, c'est le privilege de passer en proverbe, et d'evoquer
GRA1. V. 11
162 A. (lounson.
par son seul enonce le souvenir de l'habile artisan qui lui a i'ait un
sort nouveau. A force de travail et de remaniements, Malherbe
a hii-meme ecrit huit vers immortels. II a fait mieux, puisqu'il a
prepare la rigueur d'expression sans laquelle il n'y a pas de parole
litteraire. La Fontaine, Moliere, Boileau, La Bruyere ne s'y sont
pas trompes en faisant dater de Malherbe, Raean et Balzac la mai-
trise du langage et la science des beaux mots. Le demi-siecle qui a
suivi Malherbe a produit infiniment plus de locutions memorables
que tous les siecles precedents reunis. A ce seul signe, on recon-
naitrait en quoi Malherbe fut reformateur.
Les progres de la langue vulgaire dans les tribunaux, dans la
predication, et tout particulierement au theätre, multiplient au
XVI le siecle les auditoires, le retentissement des idees et l'adoption
des formules sentencieuses, des paroles litteraires. Pour celles-ci
l'Academie fran^aise fut un instrument de propagation dont aucune
langue moderne ne presente l'equivalent (car celle de la Grusca,
anterieure d'un demi-siecle, n'a pas siege dans une ville aussi impor-
tante que Paris, ni aupres d'une monarchie aussi puissante que
Celle de Louis XIV). Meme ä la fin du XIXe siecle, apres cent deri-
sions des quarante Immortels, l'Academie avait encore une action
considerable sur le public: en effet, au lendemain de l'election de
Leconte de Lisle, on vendit en une semaine plus d'exemplaires des
Poemes barbares qu'on n'en avait vendu depuis vingt ans. L'Aca-
demie a des seances de reception qui sont racontees par les journaux.
Elle augmente la vente des livres faits par ses membres, eile exerce
la verve des ironistes, eile fait meme un Dictionnaire : par divers moy-
ens, eile seconde la production et ia conservation des paroles litte-
raires — et c'est meme peut-etre en cela qu'elle a le moins failli ä
sa mission linguistique.
Sous Louis XIV le fran^ais devient la langue diplomatique;
par la suite il se repand dans les Cours, et Voltaire chez Frederie
s'ecrie : « notre langue a fait plus de conquetes que Charlemagne ».
Les paroles litteraires comprennent ä partir de ce temps des mots
frangais de princes et de diplomates.
La Revolution cree une societe nouvelle, oü le frangais a evince
le latin clerical de l'enseignement. Liberte, egalite, fraternite ont
evince l'honneur chevaleresque et le bon plaisir de Sa Majeste tres
chretienne.
Chateaubriand ecrivait le 30 juin 1833 ä Madame la Dauphine:
«Partout oü la langue frangaise est entendue, les idees arrivent avec
les passeports du siecle». Les idees de la revolution et de l'Empire,
nationalisme, democratie, hberalisme, se repandent non seulement en
exergue des monnaies fran^aises, mais aussi dans le vocabulaire
litteraire des diverses nations. L'auteur frangais qui prend le plus
de place dans Büchmann apres Moliere et Voltaire, c'est Napoleon,
* Les paroles litteraires de la languo frangaise. 163
qui est la Revolution couronnee. — De meme que les mots fran^ais
de national et de social sont entres dans le vocabulaire allemand,
de meme les paroles litteraires du XIXe siecle se multiplient dans
l'ordre des preoceupations nationales et sociales ; et elles sont presque
toutes congues en langue vulgaire. Le recul du latin est general;
il est sensible dans le vocabulaire allusionnel des divers peuples.
Joseph de Maistre en a gemi: «Le dernier siecle, qui s'acharna sur
toüt ce qu'il y a de sacre ou de venerable, ne manqua pas de declarer
la guerre au latin. Les Fran^ais, qui donnent le ton, oublierent
presque entierement cette langue; ils se sont oublies eux-memes
jusqu'ä la faire disparaitre de leur monnaie, et ne paraissent point
encore s'apercevoir de ce delit commis tout ä la fois contre le bon
sens europeen, contre le goüt et contre la religion ».
Notre temps a vu perir la tradition de la dissertation latine de
la Sorbonne; de sorte que la theologie romaine est ä peu pres la
seule litterature qui soit encore creatrice de locutions allusionnelles
latines: les journaux frangais mentionnent surtout, dans cet ordre,
les debuts d'encycliques ; et le moindre publiciste sait ce qu'on
entend par Herum novariim.
Le developpement des nationalites a diminue le cosmopolitisme
du langage, des idees et des locutions evocatrices. La croissance
rapide des langues vulgaires a fait baisser le pourcentage des paroles
litteraires usitees ä la fois par tous les lettres d'Europe. II y a aujourd'-
hui autant de vocabulaires allusionnels, et presque autant de Büch-
mann, qu'il y a de langues nationales. Le frangais n'est plus la langue
des Cours, et les Gours ne sont plus les creatrices des evenements
et du langage orne. Celui-ci a moins de fixite aussi: le lexique des
lettres se modifie plus rapidement qu'autrefois, son acceleration
s'est accrue autant que les moyens de communication ; et le jour-
nalisme est devenu la telegraphie sans fil de l'opinion et des vocables.
La Ghambre des deputes et l'enseignement secondaire sont les deux
institutions les plus efficaces au point de vue de l'enrichissement et de
la propagation des mots fortunes, La premiere est servie par la
presse; la seconde atteint les cerveaux des jeunes Fran^ais. Elle
agit dans un sens national etphilologique: tous les bacheliers aujourd'-
hui doivent connaitre quelques formales et paroles litteraires du
XI le siecle, ils ont tous rencontre la Chanson de Roland, et les ora-
teurs parlent de «donce France» dans les distributions des prix.
2. L'id^e exprim^e.
I. Dans son fameux parallele entre Gorneille et Racine, La Bru-
yere disait du premier: «Ce sont dans celui-lä des maximes, des
regles, des preceptes». Et les nombreuses paroles litteraires laissees
par Gorneille formulent en effet des sentences, des moralites. Seule-
ment, im enonce tout nu ne peut pas etre allusionnel ni evocateur;
1 1 *
164 A. Counson.
et les theoremes de geometrie, les notations algebriques, les prin-
cipes meme de physique, ne peiivent pas donner au langage usiiel
des locutions poetiques ou pittoresques. Les infiltrations mathe-
matiques darivS le vocabiilaire restent fideles ä leur source, ou n'atteig-
nent qu'ä un metaphorisme parfaitement transparent (ainsi: en
fonction de; un imhecile ä la seconde puissance). Quelles idees expri-
ment donc les paroles litteraires les mieux retenues ? Beaucoup
sont des truismes antiques et familiers. Mais c'est ä les rendre en
frangais que les poetes s'appliquent avec un zele extreme: et les edi-
tions du XVIe siecle plagaient meme entre parentheses les vers apho-
ristiques (traduits souvent des Adages d'Erasme). Geux qu'on a
retenus ajoutent bien quelque donnee nouvelle et nationale. Vingt
poetes frangais avaient traduit, avant Malherbe, la pensee d'Horace
et de vingt autres sur la fatalite de la mort pour les grands comme
pour les petits. Ronsard, ä ee propos, fait rimer lahoureiir et em-
pereur, quoiqu'il n'y eüt pas d'empereur en France. Malherbe, lui,
a dramatise, anime le principe, en y introduisant un nouveau per-
sonnage: «la garde qui veille aux barrieres du Louvre», et son incapa-
cite ä «defendre nos rois» de la mort. — Les nombreuses paroles
litteraires laissees par La Fontaine proviennent de la dramatisation
frangaise d'une fable esopique et d'une moralite dont les termes
sont des metaphores tirees soit du recit, soit des moeurs du temps.
— Quant ä Corneille, le plus ideologue et le plus ratiocinant des poetes
l'rangais, il ne laisse pas d'ajouter ä la verite toute nue qu'il grave
dans les memoires. Nous savons par lui qu'«aux ämes bien nees
La valeur n'attend pas le nombre des annees». Attendre est un acte
de gens conscients, et le vers fameux personnifie donc une vertu.
La nouveaute de cette figure apparaitrait peu, si eile ne se heurtait
aussitöt au «nombre des annees», qui designe Tage par le signe le
plus mathematique, le nombre, le chiffre. Enfin le mot «valeur»
meme a, outre le sens de courage, tant d'acceptions, que l'alexandrin
du Cid a permis des plaisanteries d'agents de change.
Comme toute philosophic, celle qu'on tirerait des paroles lit-
teraires se trouverait determinee ou tout au moins conditionnee
par la langue en laquelle eile s'exprime. Si les proverbes sont la sagesse
des nations, le vocabulaire litteraire comporte avant tout une sagesse
nationale. Celle-ci a necessairement un fonds commun ä toutes
les voisines de culture analogue. Depouillons cette doctrine triviale
de ses ornements Images, ou plus cxactement n'employons pour
Texprimer que des metaphores obliterees: et nous y trouverons ä
peu pres ceci : «La vie est peu de chose. Le monde est mauvais. La
societe est gouvernee par l'interet, et l'homme par la passion» — et
autres banalites. Les maximes les plus categoriques sont d'ailleurs
plus d'une fois contredites par des maximes non moins categoriques
et non moins imagees. II en est des paroles litteraires comme des
Les paroles litt<Taires de la langue trancjaise. 165
proverbes. Ceux-ci, generalisations simplistes d'observations par-
tielles et partiales, juxtaposent le blanc et le noir: «Tel pere tel
lils»; «ä pere avare, fils prodigue». De Pindare ä Goethe, les littera-
tures ont produit cent dictons qui affirment elegamment soit la vaiiite
de Texistence humaine, soit la doiiceur et la bonte de la vie.
II est vrai qu'une metaphysiqiie litteraire se ramene ä une poesie
lyrique, et qu'il ne faiit pas y chercher toiites les ideesgenerales d'une
nation lettree. Mais il est beaiicoup d'apliorismes objectifs dans
les paroles dorees du style savant. On y troiive, notamment, des ob-
servations generales d'ordre historique et social. — Elles ont, natu-
rellement, les tons les plus discordants, du noliTixöv l:(T)ov d'Ari-
stote au Homo homini liipus de Piaute developpe par J. Owen et
Hobbes. — Dans la destinee des paroles litteraires, il semble bien
que, toutes clioses etant egales d'ailleurs, l'universalite du phenomene
observe, la portee generale de la sentence, soit un gage de succes
memorable. Voici des exemples de paroles litteraires relatives a) ä
l'origine du pouvoir; b) ä rimportance de la marine.
a) Jean de Meung, l'ecrivain frangais du Xllle siecle le plus
longtemps lu dans son pays, avait dejä raconte eomment les premiers
hommes avaient pris pour roi un grand vilain tres fort. Son recit
s'est perdu dans l'oubli — alors pourtant que nous retenons encore
le Saint Louis de Joinville rendant la justice sous le ebene de Vin-
cennes. Au contraire, nul n'ignore le vers de Merope:
Le Premier qui fut roi fuf un soldat heureux.
Cette formule est categorique, avec son superlatif {le premier),
son verbe ä la 3e personne du singulier, sa repetition de fut. Et cet
alexandrin senteneieux rime ä un autre qui n'est pas moins apho-
ristique, absolu, egalitaire:
Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aieux.
b) De meme qu'entre Jean de Meung et Voltaire on trouvcrait
Cent variantes obscures de la meme pensee, de meme on rencontre
dans Grotius et dans bien d'autres l'idec que la marine est d'une
importance capitale dans la destinee d'une nation. Deux variantes
de cette pensee sont aujourd'hui noloires eu France et en Allemagne.
Lemierre, cliantant le Commerce dans le temps du style dassiqiie,
generalisateur et mythologique, a ecrit ce vers, sollt airc dans je
poeme et dans l'immortalite:
i.e Iridcnl de Neptune est le sceptre du inonde.
Neplune, le nionde, le sceptre, voilä bien de runiversalite. —
(iuijlaume II a t'ail de la meme doctrine une adaptation nationale,
oii le nationalisme est marque pai- Tadjectif j^dssessif : il ;i dit ;i SlcHiu
(1898): « Insere Zukunft liegt auf dem Wasser».
166 A. Counson.
Enfin, si La Fontaine a donne le plus de formales litteraires ä
la langue frangaise, c'est surtout parce qu'il etait l'interprete de la
tradition esopiqiie, et qu'il est enseigne dans les ecoles primaires;
mais il se trouve de plus que les heros animaux sont plus degages
que les autres des circonstances nationales, sociales et temporaires.
Et les moralites ont souvent les mots abstraits, le superlatif et le
singulier des formules corneliennes : « La raison du plus fort est tou-
jours la meilleure», etc.
IL Apres avoir loue la raison dans Corneille et la passion dans
Racine, l'auteur des Caracteres ajoutait: «ce sont dans celui-ci du
goüt et des sentiments». — Au lieu d'etre mise en theoremes corne-
liens d'allure apodictique («A qui venge son pere il n'est rien d'im-
possible»), l'idee de la parole litteraire peut consister dans une nuance
de sentiment, ou dans l'imprevu, la nouveaute, le piquant d'une
Situation typique. Au lieu de manifester «l'esprit de geometrie»,
eile peut devoir son prix ä «l'esprit de finesse». Ainsi, le fameux
«Gros- Jean comme devant» de La Fontaine n'a son prototype ni
dans Babrius ni dans Phedre; il ne peut etre introduit par aucun
6 fivd'og örjkoi öxl ni suivi de quod erat demonstrandum. II fait
bien allusion ä la deconvenue et ä la vanite de ceux qui fönt «chä-
teaux en Espagne»; mais il exprime im sentiment, non un principe.
Pareillement, danQvöev yeldaaaa de Vlliade n'a nullement qualite
de maxime universelle. Ces gräces et ornements ä theme sentimental
abondent surtout dans les litteratures savantes faites apres beau-
coup d'autres par des auteurs doctes dans des societes lettrees. Dans
la litterature esopique que reprend La Fontaine, la fable est le corps
de l'apologue, et la moralite en est l'äme, remarque la preface des
Fahles. S'il m'est arrive de me dispenser de la moralite, ajoute le
meme La Fontaine, «ce n'a ete que dans les endroits oü eile n'a
pu entrer avec gräce, et oü il est aise au lecteur de la suppleer». oOn
ne considere en France que ce qui plait: c'est la grande regle, et pour
ainsi dire la seule».
Si l'on a pu dire que beaucoup de gens n'auraient jamais ete
amoureux s'ils n'avaient pas entendu parier d'amour, on peut sur-
tout remarquer combien de nuances sentimentales et de situations
psychologiques seraient moins souvent saiaies et mentionnees si des
paroles litteraires ne les notaient ou n'y faisaient allusion. II est
certain que l'amour-propre de l'auteur original a fait des progres de-
puis que Musset ecrivit:
Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans nion verre.
La revendication du juste milieu s'est faite plus familiere et
plus commode apres que la Junie de Racine eut dit: «Je n'ai merite
Ni cet exces d'honneur ni cette indignite.
Les paroles littf*raires de la langue frangaise. 167
La confiance biblique et evangelique dans la bonte de la Pro-
vidence a ete rafraichie dans les memoires frangaises par les vers
d'Athalie:
Dieu laissa-1-il jamais ses enfants au besoin?
Aux petits des oiseaux il donne la päture . . .
Adam Mickiewicz aimait ä repeter les vers d'Esther, qui favori-
saient sa confiance dans l'avenir de la Pologne:
L'Eternel est son nom; le monde est son ouvrage.
11 entend les soupirs de I'humble qu'on outrage,
Juge tous les mortels avec d'^gales lois,
Et du haut de son trone interroge les rois.
Dans des sentiments plus personnels et plus lyriques, il suffit,
pour mesurer l'efficacite des paroles litteraires, de voir la docilite
avec laquelle les poetes ont repete pendant des siecles la terminologie
petrarquiste, les hyperboles convenues, l'interpretation animiste de
la nature, et tout l'appareil d'incendie et de mythologie d'Amour.
Gombien de jeunes gens, «qui se frappaient le front en lisant La-
martine», ont ä leur tour souhaite de «jeter l'ancre sur l'ocean des
äges», ont trouve «le flot attentif» — comme il Fetait des Quinault,
et ont demande compte de leurs amours au lac, ä la foret obscure,
aiix rocs, ä Teternite, au neant, au passe!
De meme que le Beau Tenebreux est entre dans les reves des
jeunes filles et dans les dictionnaires ä la suite des Amadis, de meme
la modestie tapageuse du «ver de terre amoureux d'une etoile» est
devenue bien plus notoire depuis Ruy Blas.
«La logique du coeur est absurde», disait M«'-« Lespinasse. Son
langage, par consequent, ne se deroule pas en corollaires et scholies;
il va par saccades de metaphores, de sensations, de reminiscences.
Le sentiment se nourrit de Souvenirs, il presente continuellement
ä Tesprit des images. La poesie, les paroles litteraires, proposent
au coeur prevenu et instruit I'expression de sa Situation ou de son
desir confus. Mais comme, en cette affaire, parier c'est encore agir,
et que la Suggestion est prompte, les propos tendres et les types roma-
nesques sont au moins aussi efficaces sur le sentiment que les aplioris-
mes corneliens sur la volonte. Pourriez-vous compter tous les «etats
• d'äme» qui ont envahi les journaux et les livres depuis que Paul
Bourget a vante le mot d'Amiel sur le paysage qui est un etat de
l'äme ? Un etat de l'äme est vite acquis par ceux qui ont lu et retenu
les paroles cadencees d'autres ämes. Emma Bovary «a ecoute la
lamentation sonore des melancolies romantiques». Aussi, dans le
second adultöre, avec Leon (qui äsesheures envie le calme du tombeau)^
la lime parait «melancolique et pleine de poesie», et Emma chante
les vers de Lamartine: «Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en
silence».
168 Nekrolog.
L'historiographie des sentiments ne sera possible que par le
releve des paroles litteraires, de leiir persistance, des styles auxqiiels
elles se sont successivement appariees. La duree d'une parole est
en raison de la frequence de la -Situation definie.
U y a une sensibilite oü «les mots qui restent» sont particuliere-
ment efficaces et redoiitables: celle de Pindignation et de l'ironie.
Dans la polemiqiie, les «mots» paraissent des arguments decisifs
au gros public incapable de raisonnement, mais avide d'images.
«Nous avons en France, dit Albert Sorel, le goüt de ces formules
simples, de ces phrases qui resument une question, de ces mots
qui la resolvent, ou semblent la resoudre». Un mot fameux,
historique ou fictif, peut jeter sur un homme ou un parti
l'odieux ou le ridicide. On sait le tort que Pascal a fait aux
Jesuites et au Christianisme en inventant ce que le P. de Ravignan
appelle «la langue de la calomnie» (c. ä. d. le style de la polemique
fran^aise). Les mots de Beaumarchais ont fait un tel tort ä l'Ancien
Regime que Napoleon voyait dans Figaro la Revolution en action.
On pourrait, en effet, dire aux paroles litteraires ce qu'Alceste disait
ä Celimene:
«Les rieurs sont pour vous, Madame; c'est tout dire».
C'est ä mettre les rieurs de leur cöte que se sont appliques les
ecrivains qui ont conspue les Jesuites, ou proclame la faillite de la
science. Des paroles litteraires on .pourrait conclure: le frangais
est anticlerical.
Nekrolog.
Wilhelm Braun f-
Am Sonntag, den 19. Januar starb /,u Mailand nach kurzer, schwerer Krank-
heit Direktor Wilhelm Braun. In ihm verliert die germanische Philologie den
besten Kenner der gotischen Handschriften, die heute zum wertvollsten Besitz
der ambrosianischen Bibliothek gehören.
F. F. Wilhelm Braun wurde am 22. Februar 1862 in Runkel an der Lahn ge-
boren. Früh verwaist und mittellos, mußte er seinem Herzenswunsch entsagen
und auf das philologische Studium verzichten; auf die Hoffnung freihcli, .seinen
Lebensplan dereinst verwirkUchen zu können, verzichtete er nicht. So ward Braun
vorerst Volksschullehrer und wirkte zwei Jahre an der Stadtschule zu Kassel, bis
er 1884 einem Ruf an die Internationale Schule zu Mailand folgte. Mit rastlosem
Eifer strebte er weiter, legte in Kassel die doppelte Prüfung für Mittelschulen ab,
ein Jahr später die Rektoratsprüfung für höhere Mädchenschulen und wurde von
der preußischen Regierung zum Oberlehrer ernannt. Inzwischen hatte er mit dem
Studium der gotischen Palimpseste in der Ambrosiana begonnen. Dieser Tätigkeit
ist er sein ganzes, an Arbeil überreiches Leben liindurch treu geblieben; sie ist ihna
zur Quelle reinsten Henus.ses geworden.
Nekrolog. 169
Im Jahre 1905 wurde Braun, nach dem Tode des bisherigen Direktors, mit
der Leitung der Internationalen Schule betraut. Mit der ganzen ihm eigenen
Gewissenhaftigkeit und Energie widmete er sich dem neuen, verantwortungs-
vollen Amt und hatte die Genugtuung, seine Tätigkeit durch die erfreuliche Ent-
wicklung der Anstalt gelohnt zu sehn.
Nun endlich konnte der l'uerniüdliche daran denken, den lange aufgescho-
benen, nie vergessenen Jugendplan auszuführen: mit 48 Jahren bestand er im
Sommer 1910 in Bonn unter Wilmanns das philologische Staatsexamen.
In der wissenschaftlichen Welt war er damals schon längst kein Fremdling
mehr, hier hatte sein Name seit Jahren einen guten Klang.
Wie schon berichtet, haben die gotischen Handschriften der Ambrosiana
früh Brauns Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Mehr als zwanzig Jahre lang hat
er sie immer von neuem durchgearbeitet, hat er die schwer lesbaren, fast ganz er-
loschenen Stellen wieder und wieder nachgeprüft, so daß er wie kein zweiter seit
Castiglione in die Geheimnisse jener unschätzbaren Pergamente eingedrungen ist.
Die erste Frucht seiner Bemühungen war ein Aufsatz über 'Die Lese- und Ein-
teilungszeichen in den gotischen Handschriften der Ambrosiana in Mailand', der
1898 im 30. Bande der Zeitschrift für deutsche Philologie erschien. Ihm folgte
ein Jahr später im 31. Bande derselben Zeitschrift die Untersuchung über 'Die
Mailänder Blätter der Skeireins'. Mit den beiden Aufsätzen trat die Textge-
schichte der gotischen Bibel in ein neues Stadium — dies Bewußtsein mußte sich
jedem sachkundigen Leser aufdrängen. Weitere Ergebnisse der Braunschen For-
schungen findet man in Dietrichs Skeireinsausgabe (Straßburg 1903; Text und
l'bersetzung waren schon 1900 als Kieler Dissertation erschienen). Durch all das
,, wurde sofort klar, wie viel üppström zu tun übrig gelassen", sagt mit Recht
Dietrich S. XXVII. Im Jahre 1906 endlich stellte mir Braun seine Lesungen in
liebenswürdigster Weise für die von mir vorbereitete Ausgabe der gotischen Bibel
zur Verfügung. Sie sind für Textgeschichte wie Grammatik gleicherweise bedeut-
sam: In nicht wenigen Fällen kehrt Braun zu den Lesungen Castigliones zurück,
die Üppström zu Unrecht bestritten hatte. In ihrer Gesamtheit lehren Brauns
Angaben mit aller Deutlichkeit, daß der um die gotische Bibel so verdiente
schwedische Forscher die gewaltige Aufgabe, welche die Mailänder Palimpseste
stellten, in der knappen Frist eines Sommers nicht zu bewältigen vermocht hat,
daß er die .schwer zu entziffernden Züge der alten Schrift nicht immer unbe-
fangenen Auges betrachtet und mehr als einmal vorgefaßte Meinungen in den Text
hineingetragen hat (vgl. Got. Bibel Band I, S. XXVIII). An dieser Tatsache kann
vernünftigerweise heute nicht mehr gezweifelt werden.
Brauns Absicht war ursprünglich, in ähnlicher Weise, wie er es bei der Skei-
reins getan hatte, auch den in der Gotischen Bibel mitgeteilten Lesungen eine
ausführliche Begründung nachfolgen zu lassen; ebenso dachte er an einen Text-
abdruck etwa im Stile Uppströms.
Doch diese Pläne erfjuhren eine wesentliche Umgestaltung: dincii das ver-
.ständnisvolle Entgegenkommen des Verlegers, Herrn f)tto Winter, und die Unter-
stützung der Kgl. Bayerischen Akademie der Wissenschaften wurde es möglich ge-
macht, für die sämtlichen gotischen Bibelpalimpseste eine Ausgabe in Lichtdruck in
Angriff zu nehmen. Herr P. Ratti, der Präfekt der Ambrosiana, ging in dankens-
werter Bereitwilligkeit auf diesen Plan ein und nahm als Mitheraiisgeber an den \'or-
arbeiten regsten Anteil. Sämtliche Handschriften wurden unter seiner Leitung
sorgsam restauriert, dann erst erfolgte unter seinen Augen die photographische
Aufnahme. Braun aber arbeitete die restaurierten Blätter nochmals aufs ge-
naueste durch und hatte die Freude, eine ganze Reihe neuer, z. T. überraschender
Ergebnisse verzeichnen zu können; denn gar manche Stelle, die vorher völlig un-
lesbar gewesen oder deren Lesung schwerem Zweifel unterworfen war, heß sich
nach der pHiniuiui'' mit Sichcrln-it ciil/ifftTn.
170 Kleine Beiträge.
Schon war mit dem Lichtdruck begonnen worden, schon hatte Braun seine
für die Ausgabe bestimmte buchstabengetreue Abschrift vollendet, da überraschte
der Tod den Rastlosen — die so heiß ersehnte Vollendung zu schauen, hat ihm
ein hartes Geschick verwehrt.
Aber, gottlob, sein Werk ist uns unverloren. Bald, so hoffen wir, wird jene
Ausgabe den Mitforschern die Arbeit seines Lebens zugänglich machen, die Arbeit
eines Lebens, das unter den Sorgen und Mühen des Tages doch immer in reiner
und selbstloser Hingabe der Wissenschaft geweiht war und in dieser Hingabe den
reichsten Lohn gefunden hat. Have anima pia!
München. Wilhelm Streitberg.
Kleine Beiträge.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Zu E. Slijpers Vermutung oben Bd. 4, 607 gestatte ich mir darauf hinzu-
\yeisen, daß sie schon 1887 von Hnr. Brunner, Deutsche Rechtsgeschichte
1, 71 Anm. 6 ausgesprochen und durch meine Untersuchung in Kluges Zeit-
schrift für deutsche Wortforschung Bd. 13, 329 zu hoher Wahrscheinlichkeit
erhoben ist. Das vorauszusetzende lat. Aurora habet aurum in ore mag der Einfall
eines Schulmeisters vom Ende des 16. Jahrhunderts und. bei diesem dem Wunsch
entsprungen sein, den Schülern drei Vokabeln auf einmal einzuprägen. Andere
Erklärungsmöglichkeiten sind in meiner Studie widerlegt, die primitive Etymo-
logie Aurora, quia aurum in ore in den Kreisen, in denen das deutsche Sprich-
wort im Jahre 1612 auftaucht, nachgewiesen. Daß Slijper, nachdem das Frage-
zeichen hinter dem Sprichwort eigentlich schon gestrichen war, selbständig auf
dieselbe Vermutung gekommen ist, kann als Merkmal der Wahrheit gelten.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Zu Theodor Körners Tod.
Die Art, wie Theodor Körner starb, ist noch immer nicht völlig aufge-
klärt. Einen neuen, bisher unveröffentlichten Beitrag zur Entscheidung dieser
Frage liefert das Kriegstagebuch, das der Lützower Jäger Friedrich Krage aus
Hildesheim geführt hat. Er berichtet wie folgt: , .Unterdessen, daß wir hier
standen (im Biwak südlich von Schwerin ,3 Stunden von der Stadt'), ohne etwas
zu tuhn zu haben, wurde man unterrichtet, daß ein Transport Montirungs-
stücke für die Franzosen und Dänen bestimmt auf dem Wege von Hamburg nach
Schwerin sey. Es wurde(n) daher die Leuitnants Körner und Graf v. Hardenb(er)g
mit 2 Schwadrons unserer Cavallerie beordert, diesen Transport wegzunehmen.
In dem Augenblick, als die mit Kisten und Prassern beladene Wagenkolonne
um eine Waldecke lenkte, stürzten sich unsere Schwarzen auf die 300 Mann starke
Bedeckung, brachten sie in Unordnung und hieben alles nieder, was sich wieder-
.setzte. Aber ach! viel zu theuer mußte(n) wir diese Beute bezahlen: Leuitnant
Körner, der Verfasser unserer Schönen Lieder, welcher bereits einem Voltigeur
Pardon gegeben hatte, wurde von demselben schändlicher Weise in die Brust
verwundet und starb eine Stunde nachher. Der Franzose mußte diese Taht aber
schrecklich büßen: von mehreren Lanzenstichen durchbohrt mußte er ohne
Verbunden zu sevn nach einigen Stunden seinen Geist aufgehen. Und beim
Kleine Beiträge. 171
aufschlagen der Kisten fand sichs, daß der Inhalt derselben in Brantewein und
Franz. Zwieback bestand. Die Wagen, welche den Bauren gehörten, wurden zurück
gegeben. Noch nach 6 Wochen kochten wir uns Suppe von diesen Zwieback."
Das Tagebuch entstand folgendermaßen: zunächst machte sicli der Ver-
fasser kurze Bleistiftnotizen auf eine Schreibtafel erhalten sind die Notizen
über die Schlachten von Ligny und Waterloo — , dann folgte bei gegebener Ge-
legenheit eine neue ausführliche Niederschrift in Hefte, die in eine Brieftasche
eingelegt wurden. Eins dieser Hefte — mit dem Anfang des Tagebuches von
1815 — ist als Andenken aufbewahrt und beweist, daß diese ausführlichen Auf-
zeichnungen noch während der Feldzüge gemacht worden sind; denn es zeigt,
wie auch die Schreibtafel, die Spuren eines Schusses, den die Brieftasche in der
Schlacht von Ligny aufgefangen hat. Nach den Feldzügen erfolgte eine noch-
malige, ganz erhaltene Abschrift, mit nur unbedeutenden stilistischen Änderun-
gen, wie der Anfang des Tagebuches von 1815 zeigt, wo ein Vergleich möglich ist.
An der gleichzeitigen Aufzeichnung dieses Berichts über Körners Tod
ist also nicht zu zweifeln. Andrerseits muß berücksichtigt werden, daß der Ver-
fasser hier nicht selbst Augenzeuge war, sondern nach Berichten anderer erzählt.
Hannover. Fr. Krage.
Zur Behandlung der anlautenden idg. Konsonantgruppe sr- im Germanischen.
Die idg. anlautende Konsonantgruppe sr- ist bekanntlich im Germanisciien
durch str- vertreten, wie dies auch im Slavischen der Fall ist, z. B. idg. sreu,
ahd. stroum, asl. struja Strömung, ostrovu Insel (eig. das ,,Umflossene"), vgl.
inl. ostru scharf: lit. aszrlts; pistrü bunt •< *pisro: pisati, pisa schreiben. Im
Litauischen wird sr- nicht einheitlich behandelt, und scheint str- dialektisch
zu sein, z. B. srove Strömung, dial. strov'e; srava das Fließen, lett. sträu'e; vgl.
inl. das dialektisch lit. asztrus scharf. Im Griechischen wird anl. sr- zu hr-, z. B.
ostü, Kork. Lok. ghof-alai. Im Lateinischen geht sr- in fr- über: frigus <
*srigos, lit. str'egti erstarren, uslw. srez Frost, Eis, das allerdings lautgesetzlich
mit str- anlauten müßte. Wo im lat. bloßes r- als Vertretung von idg. sr- vor-
liegt, sind höchst wahrscheinlich ursprachlich sigm. und asigm. Doubletten
im Spiel. Das Altindische und Keltische haben anl. sr behalten: ai. srävati fließt,
air. sruth Fluß. Nur noch im Thrakisch-Phrygischen wurde t eingeschaltet:
— Tov/iidjv, ^XQovai-, vgl. inl. rt^Tiargdoi.
Im Niederländischen wurde das mlat. Lehnwort siröpus, sirüpus, das auf
arab. saräb zurückgeht, zu siroop nhd. Sirop, und weiter nach Synkope des ton-
losen Vokals (vgl. nnl. Kraal, krant, knier, struü^ Bleiweiß) lautgesetzmäßig
in der jüngeren Umgangssprache zu stroop <C *sroop. Ähnliches war der Fall
mit nnl. struis aus dem Französischen c^ruse <C lat. cerussa, und inl. mit kaslrol
aus dem Französischen casserole. Nun haben wir im Maastrichter Dialekt (in
Südlimburg) die Form sroep. Van Wijk, Franck's Etymologisk Woordenboek
des Nederl. Taal 2 678 ist der Meinung, diese Form beweise „dat de overgang
!>r- > str- mit over 't heele ndl. gebied herst ploots gehad". Das ist aber irrig.
Denn der Maastrichter Dialekt hatte den S-Laut zur Verfügung, da germ. skr-,
nnl. sehr-, in dieser Mundart sr- lautete, siehe Houben, Het Dialect der stad Maas-
tricht 51. Man brauchte also kein t einzu.schalten, um die gesetzwidrige Konso-
nantverbindung .sr- zu meiden.
In der allgemeinen nnl. Umgangssprache ist aber anl. sehr- in sehr weitem
Umfang zu sr- geworden. Man sagt also durchgehends nicht mehr schreemven ,
sondern sreemVen, nicht sehrikken, sondern srikken, nicht sehrijven, .sondern
srijven. Wir haben hier eine Periode des Schwankens: aber allem Anscheine nach
wird die .sz-Form sich behaupten.
Utrecht. Jos. Schrijnen.
172 Selbstanzeigen.
Selbstanzeigen.
(Um eine gleich sehr ira Interesse der Leser wie der Verfasser liegende schnelle Berichterstattung
zu erreichen, gewährt die Redaktion den Verfassern, die ihr hierfür geeignete Bücher einsenden, einen Raum
von 12 Zeilen [außer dem Titel] für eine Selbstanzeige.)
Der Übersetzer Nicolaus von Wyle. Von Bruno Strauß f= Palaestra CXVIII,
Berlin, Mayer und Müller 1912).
Das große Experiment, das. Wyles formalistischer Humanismus in seinen
Translatzen mit der deutschen Sprache unternommen hat, wird von seinen
Voraussetzungen aus in seine syntaktischen und stilistischen Ausprägungen
hinein verfolgt. Der kanzlei-befangene, ewig bezugsetzende und wiederauf-
nehmende Pedant wird charakterisiert; daneben aber die nicht mangelnde
Sprachgewandtheit hervorgehoben. Auf wichtige Fragen der Wortstellung
wird von dem Material aus. das W. bietet, hingewiesen. Bei dem Problem der
Zwei- und Dreigliedrigkeit wird ein neuer Gesichtspunkt geltend gemacht. Cha-
rakteristiken der einzelnen Translatzen in ihrer stilistischen Bedeutung inner-
halb des Gesamtwerkes bilden den Beschluß. — Vorausgeschickt ist eine mög-
lichst erschöpfende Aufzählung der Hss. und Drucke Wylescher Translatzen.
B. S. (Berlin).
De duivel in het draina der Middeleeuwen (= der Teufel im Drama des M. A.)
Von Dr. Edw. Haslinghuis. Verlag Gebr. van der Hoek. Leiden. 1912.
XVI u. 208 S. Pr. M. 2.80.
Das Buch will eine tlbersicht über die Rolle des Teufels in den m.-a.
Dramen Deutschlands, F'rankreichs, Englands und der Niederlande geben. An
die hundert Schauspiele sind verwertet worden. Es werden das Verhältnis des
Teufels zu Gott (II), Maria und den Engeln (III), dem Menschen (IV und V),
und die Beziehungen der Teufel untereinander (VI) einer näheren Betrachtung
unterzogen. Voran geht eine Übersicht über die Quellen der Szenen, in denen
der Teufel auftritt. Schließlich werden die komischen Elemente der Teufels-
Rollen (VII), die Teufels- Kostüme und sonstige Einzelheiten eingehend bespro-
chen. Zahlreiche Bilder erläutern den Text. E. H. (Breda, Holland).
Beowulf, nebst den kleineren Denkmälern der Heldensage. Mit Einleitung,
Glossar und Anmerkungen herausgegeben von F. Holthausen. II. Teil:
Einleitung, Glossar und Anmerkungen. 3. verb. Aufl. Mit 2 Tafeln. Heidel-
berg, C. Winter's Univers. -Buchhandlg. New- York, G. E. Stechert u. Co.
1913 (= Alt- und mittelenglische Texte, herausg. v. L. Morsbach und
F. Holthausen. Bd. 3",) XXXI und 190 S. 8". Preis: brosch. 2,80 M.,
in Leinw. geb. 3,20 M.
Auch in dieser Auflage sind wiederum alle 8 Teile unter gewissenhafter
Berücksichtigung der neueren Forschung gründlich revidiert, vielfach verbessert
und erweitert worden. Der stark angewachsenen Literatur entsprechend, um-
fassen die Anmerkungen jetzt 90 Seiten, statt der 76 der 2. Auflage. Die Wünsche
der Kritiker wurden tunlichst berücksichtigt, in den Anmerkungen wird man
die Realien noch stärker als früher betont und die Anzahl der Parallelstellen
vermehrt finden. Die Erklärung des Widsid ist durch das schöne Buch von
Chambers sehr gefördert worden, aber auch die Interpretation der andern Dich-
tungen wird dem Nachprüfenden an gar mancher Stelle einen Fortschritt über
das früher Gebotene hinaus zeigen. F. H. (Kiel.)
Konrads von Megenberg Deutsche Sphaera. Hrsg. von Otto Matthäi (Deut-
sche Texte des Mittelalters, Bd. XXIII.) Berlin 1912, Weidmann: XIV,
63 S. Preis 3,60 M.
Außer dem von Pfeiffer herausgegebenen ,,Buch der Natur" hat k. v.
M. noch ein zweites lateinisches Werk ins Deutsche übersetzt: die Sphaera mundi
des Engländers Sacro-Bosko. Die ,, Deutsche Sphaera" ist das erste astro-
Sell)stanzeigon. 173
nomische Büchlein in deutscher Spracht\ In vier ,, Hauptstücken" wird berich-
tet über die Sphären, Tierlcreise, Finsternisse und den Lauf der Planeten. Astro-
logische Dinge sind ganz beiseite gelassen. K. schließt sich getreu an die Vor-
lage an, wie ich in meiner Dissertation ,, Konrads von Megenberg Deutsche
Sphaera und die (ibersetzungstechnik seiner beiden deutschen Prosawerke"
gezeigt habe. Weniger die nüchterne und nicht immer leicht verständlichem
Darstellung, die übrigens durch hübsche Abiiildnngen veranschaulicht wird,
als die Art der ( bersetzung, die zahlreichen neuen Wortbildungen machen
das kleine Werk interessant. Im Index ist die lateinische Bedeutung den Worten
hinzugefügt. (). M. (Berlin-Lichterfelde).
Schlesische Sagen III, Zauber-, Wunder- und Sehatzsagen, mit einer Ab-
l)ildung von Hichard Kühnau, Teui)ner iyi2. Schlesiens volkstüm-
liche Überlieferungen, herausgegeben von T li. Sieb.s. Band \', XLVIII
und 778 S. Geh. 12 M., geb. 13 M.
Sohlesische Sagen IV, Register zu Band I III dei' Schlesischen Sagen, von
Richard Kühnau. Teubner 1913. Band VI. \1 und 22'. S. Geh. 5 M.,
geb. 6 M.
Der ^'. Band, der zugleich dw dritte und letzte Band der ,, Schlesischen
Sagen" ist, enthält die Zauber-, Wunder- und Schatzsagen Schlesiens in folgen-
der Gruppenordnung: Zaubersagen I, Hexen und Hexenwerk. II, Alp, Werwolf,
Doppelgänger. III, Schwarzkünstler, zu denen auch die Freimaurer gerechnet
sind, W, Zaubermittel. Die Wundersagen umfassen I, die Wunder der Unter-
welt. IL Verschiedene Wunder zwischen Himmel und Erde und III, die nicht ört-
lich, sondern zeitlich wirksamen Vorbedeutungen und Prophezeiungen, mit einem
.\nhange über berühmte Propheten. Dii' Sciiatzsagen endlich gliedern sich
in Glockensagen, in eigentliche Schatzsagen (entweder in Burgen oder Bergen
oder an verschiedenen Stellen in und außer dem Hause lagernde Schätze) und
in bergmännische und Walensagen. Der VI. Band enthält das Register zu den
vorausgehenden 3 Bänden der Schlesischen Sagen und zwar ein ausführliches
Sachregister mit Literatur-, Orts- und Personennamenverzeichnis, womit erst
der ganze Reichtum dieses Werkes der Wissenschaft erschlossen ist.
R. K. (Breslau).
E. T. ,4. Hoffmanns Werke in fünfzehn T(Mlen. Auf (li-und der Hempel'schen
.\usgabe neu herausgegeben, mit Einleitungen und .\nmerkungen versehen
von Georg Ellinger. Berlin, Deutsches Verlagshaus Bong u. Co.
Die Ausgabe ist vollständig, d. h. sie gibt außer den bekannten \\'erken
Hoffmanns alles, was zur Erkenntnis der Lebensarbeit des Dichters unerläß-
lich ist. Zum erstenmal werden sänjtliche musikalische Schriften veröffentlicht,
die H. mit Sicherheit zugewiesen werden können; wichtige, in den bisherigen
Gesamtausgaben fehlende Stücke, wie die Knarrpanti-Episode im ,, Meister
Floh", sind aufgenommen worden. Über die Gestaltung des Textes wird ein-
gehende Rechenschaft erstattet. Die Einleitungen unterrichten über Entstehung,
Wesen und Geschichte der einzelnen Dichtungen; das Lebensbild' sucht die
Einzeleinführungen zu einem Ganzen zu verknüpfen. Der Erklärung dienen
die .\nmerknngen. in denen der Herau.sgeber danach gestrebt hat, keiner Schwie-
rigkeif ans dein \\>ge zu gehen G. E. (Berlin.)
' Zu (jciii Leb('nsl)il(lf sind folgende Bericlitigungt-n nacliziil lagen : S.
\\1\. Z. 13 V. n. lies „Scherz, List und Rache"; S. XXVIl, Z. 17 v. u. lies
füi' ,,l-'isch(n" ,, Friedrich" ; S. IL, Z. 3 ff. v. u. lies: ,,er lieferte ferner die Musik
zu den Operntexten Holbeins und Sodens: , Aurora' und , Julius Sabinus',
sowie zu Sodens Melodram ,Dirna' und dem Schauspiel .Saul' von Ignaz
v. Sevfried."
174 Selbstanzeigeii.
DcF deutsche Wortschatz. Auf Grund des Deutschen Wörterbuchs von Weigaud
dargestellt von Prof. Dr. Karl Bergmann. XII und 156 Seiten. Verlag
von A. Töpelmann in Gießen. Preis geh. 2,75 M., geb. 3,20 M.
Teil I bringt zunächst über 1000 Wörter, für deren Grundbedeutung die
verwandten deutschen W'örter, die Mundarten, das Lat., Griech., Engl., Roman,
usw. heranzuziehen sind. . Es folgen dann Zusammenstellungen über Volksety-
mologie und Bedeutungswandel, sowie reichhaltige Verzeichnisse bildlicher
Wendungen mit besonderer Berücksichtigung der Bilder aus Tier- und Pflanzen-
Avelt. Ein breiter Raum ist den kulturgeschichtlich bedeutsamen Wörtern ge-
widmet. Beispiele gleicher und ähnlicher Bedeutungsentwicklungen im Deut-
schen bezw. in den fremden Sprachen vervollständigen den ersten Teil. Teil II
bringt Wörter fremdsprachlichen Ursprungs sowie aus den Sondersprachen.
Auch die Nachbildungen fremder Wörter sowie die Bedeutungsbeeinflussung
deutscher Wörter durch die fremden Sprachen wurden berücksichtigt. Alter
der Wörter und der Bedeutungen werden in den beiden Schlußkapiteln behandelt.
Der letzte Hauptteil spricht von den verwandtschaftlichen Beziehungen des
Deutschen zum Griech. und Lat. K. B. (Darmstadt).
Cwermanische Ptlauzennamen. Etymologische Untersuchungen über Hirschi)eere,
Hindebeere, Rehbockbeere und ihre Verwandten, von Richard Löwe.
Germ. Bibl. herausg. v. W. Streitberg. II. Abt. 6. Band.) 5M., geb. 6 M.
In dem Buche wird gezeigt, daß die Westgermanen Dornpflanzen wie die
Brombeere nach männlichen (gehörnten) Cerviden wie Hirsch und Rehbock,
diesen Dornpflanzen ähnliche dornlose oder wenig dornige Pflanzen wie die
Himbeere nach der ungehörnten Hinde und Rehgeiß benennen konnten. Im
Nordischen sind diese Linterschiede völlig verwischt. Die Deutschen konnten auch
die Nadeln der Nadelholzbäume Dornen gleichsetzen und diese Bäume daher
direkt Hirsch, Damhirsch usw. nennen; der in Nadelwäldern wachsende Reizker,
spnst auch Tännling und Föhrling genannt, heißt daher auch Hirschling und
Rehling. Den Paarungen von Pflanzennamen wie Hirschbeere und Hindebeere
nicht unähnlich sind auch solche wie die von deutsch Herrenpilz für bestimmte
sehr beliebte und Frauenpilz für bestimmte diesen ähnliche, aber minder beliebte
Pilze und die von englisch he-broom für die höchste Genistee, den Goldregen,
und she-broom für eine der kleinsten, den Färberginster usw.
R. L. (Berlin).
Die Tiere in deutschen Pflanzennamen. Ein botanischer Beitrag zum deutschen
Sprachschatz, von Heinrich Marzell. Heidelberg, (^arl Winter. 1918.
XXVI und 236 S. Preis 6,80 M.
Die Arbeit behandelt ein Grenzgebiet zwischen Botanik, Sprachwissen-
schaft und Volkskunde. Der Verf. konnte aus einer umfassenden (etwa 200 Nr.),
manchmal schwer auffindbaren Literatur mehrere Tausend mit Tiernamen
zusammengesetzter Pflanzenbenennungen sammeln (z. B. Hundeveilchen,
Froschkraut, Katzenkäse, Hirschbrunst, Eberwurz). Ganz besonders sind die
hierher gehörigen deutschen Pflanzennamen berücksichtigt und zwar die aller
Zeiten, von den altdeutschen angefangen bis auf die Volksnamen der Gegenwart.
Verf. sucht diese Pflanzennamen zu erklären und bringt sie zu diesem Zweck
in neun große Abteilungen: 1. Pflanze hat Ähnlichkeit mit dem Tiere, 2. dient
ihm als Nahrung, 3. Giftpflanzen nach reißenden wilden Tieren benannt, 4.
Tier zur Bezeichnung des Unkrautes, 5. des Standortes, 6. der frühen Blüte-
zeit, 7. Mythologische Beziehungen, 8. Pflanze zu kulinarischen Zwecken, 9.
Volksetymologie. Den Schluß macht ein Verzeichnis von Pflanzennamen, deren
Deutung dem Verf. nicht gelungen ist. Mit den deutschen Pflanzenbenennungen
sind die der anderen germanischen Sprachen, sowie die romanischen (italieni.sch,
französisch) und die russischen verglichen, wobei sich oft sehr interessante Paral-
Selbstanzeigen. 175
lelen ergeben. Bei jedem einzelnen Pflanzennamen ist genau die Quelle beige-
fügt. Ausführliche Register der lateinischen und deutschen Pflanzennamen
sind beigegeben. H. M. (Augsburg).
Der neusprachliche Unterricht an Real- und Reformanstalten, von Dr. Karl
Ehrke, Oberlehrer an der Oberrealschulo Zehlendorf. Marburg 1912.
„Erziehungs- und Bildungsangelegenheiten gewinnen in Deutschland
die Bedeutung von Lebens- und Schicksalsfragen, nachdem die gemäßigte Zone
völlig besiedelt und erschlossen ist, so sagte Prof. Sering bei dem Rektorats-
Kxamen der Handelshochschule Berlin am 16. November 1912. In diesem Sinne
erörtere ich die Aufgaben und Ziele des neusprachl. Unterrichts an Real- und
Reformanstalten. Ich gelange dabei zu der Forderung einer deutlichen Differen-
zierung zwischen Franz. und Engl. Freilich läßt sich das hohe Ziel eines wahre
Lebenswerte spendenden neusprachl. Unterrichts nur durch getreuliche Klein-
arbeit erreichen. Darum gebe ich eine eingehende Didaktik bes. des franz. Unter-
richts, wobei ich die in den letzten Jahrzehnten entwickelten didakt. Möglich-
keiten gemäß den Aufgaben und Zielen der Real- und Reformanstalten zu sichten
und zu einem organischen Ganzen zu verbinden unternehme.
K. E. (Zehlendorf-Wa.).
Historische Sprachlehre des Neulranzösischen, I. Teil. Einleitung, Lautlehre
E. Herzog. (Indogermanische Bibliothek, 2. Abteilung, 4. Band). Heidel-
berg, Carl Winter, 1913. XVI und 317 S. 4 M.
Das Buch ist der 1. Teil einer Darstellung der neufranzösischen Umgangs-
sprache, die zwar deskriptiv angelegt, aber dabei auf wissenschaftlicher, d. h.
historischer Grundlage aufgebaut sein soll. Der Anfänger, für den die Darstellung
in erster Linie berechnet ist, wird, um ihr mit vollem Nutzen folgen zu können,
einige allgemeinsprachliche Kenntnisse und Einblicke haben müssen; ich habe
deshalb einige allgemeine Kapitel über Zweck des Sprechens, Wesen der Sprache,
Ausbreitung, Unifizierung und Differenzierung, Schriftsprachen usw. voraus-
geschickt. Einige weitere Kapitel der Einleitung belehren ihn über die wichtig-
sten Fakta des Entstehens der frz. Gemeinsprache. Der übrigbleibende Teil
dieses ersten Bandes enthält die Lautlehre. Da es natürlich in erster Linie auf
die Darstellung der gesprochenen Sprache ankam, so wurde im Prinzip die
phonetische Transkription angewendet ; doch um die Beispiele gleich auf den ersten
Blick verständlich zu gestalten und um den LI mfang des Buches nicht durch fort-
währendes Nebeneinanderführen der Wörter in ihrer historischen Orthographie
und in der phonetischen Umschrift zu vergrößern, wurde, aber nur dort, wo es
ohne Schaden geschehen konnte, bloß die historische Schreibung geboten. —
Die so wichtige Lehre von der Gruppen- und Silbentrennung, von Akzent, von
der Tonbewegung ist eingehender behandelt worden als es sonst in Gesamt-
darstellungen üblich ist; es ergab sich dabei die Nötigung zu mannigfachen Vor-
studien an Phonogrammen. Einige der studierten Phonogramme sind als Text-
proben im Anhang mitgeteilt worden. Von dem Studium solcher Texte, die wirk-
lich gesprochene Rede ohne den Versuch einer Schematisierung in möglichst
genauer Umschrift bieten, verspreche ich mir namentlich für den Hochschul-
unterricht vielen Gewinn ; ich hätte deshalb diesen Anhang gern noch n\ehr aus-
gestaltet und wollte ursprünglich viel mehr Texte geben. Leider ist aber der Satz
so schwierig, daß ich mich beschränken mußte. ^ Andere derartige Texte werde
^ Bei dem Über- und Untereinandersetzen der phonetischen Zeichen
scheinen sehr leicht einzelne Teile abzuspringen; und es haben sich nach der
letzten Korrektur wieder einige derartige Mängel eingeschlichen: S. 191, Z. 9
v. u. fehlt das Längenstrichlein über dem ersten a, S. 217, Z. ist unter der ersten
Tilde das Zeichen für offenes e weggefallen, S. 305, Z. 19 und S. 316 Z. 10, ist am
Ende der Zeile, die die Tonbezeichnung enthält, ein wagrechtes Strichlein abhan-
den gekommen. — S. 303, Z. 8 v u. lies: I-III.
176 Selbstanzeigen.
ich aber getrennt in meinen „französischen Phonogranmistudien'' veröffentlichen,
von denen schon ein Heftchen (als Nr. XXV der Berichte der Phonogramni-
Archiv- Kommission der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien,
Sitzungsberichte ph.-hist. Kl. 169. Bd., 6. Abhandl.) erschienen ist.
E. H. (Czernowitz).
A History of French Literature. By ('■. H. C. W'right. Xew-York, Oxford, L ni-
versity Press, 1912.
Mit diesem Buche möchte der Verfasser dem Leser einen L'berblick über
den Verlauf und die Entwicklung der französischen Literatur bieten, speziell
aber demjenigen Englisch redenden Leser, welcher französische Werke dieser
Art wegen ihrer ganzen Anlage schwer zu handhaben findet. Zwar geht die
Behandlung über bloße Umrisse hinaus, macht jedoch keinen Anspruch auf
Spezialisierung in jedem Gebiet. Besonderes Gewicht legt der Verfasser auf die
Beziehungen der Literatur zu den jeweiligen sozialen Zuständen, und sein Stand-
punkt ist der des Klassikers im Gegensatz zu dem des Romantikers.
C. H. C. W. (Cambridge, Ma.ss )
Der deutsche Rhythmus und sein eigenes Gesetz, eine experimentelle Unter-
suchung von Dr. Siegfried Behn. Verlag von Trübner. Straßburg 1912.
Nach dem Vorsatz ihrer Meister sollte deutsche Dichtung durch fremd-
ländische Regel gebunden werden; aber auch unter diesem Gebot wurde die
Sprache der Kunst durch ihr eigenes Gesetz gebunden. Von sieben Sinnwert-
stufen teils unmittelbar, teil mittelbar abhängig, fügen sich fünf Betonungs-
stufen zu zwei- und dreigliedrigen Wellen, die Wellen zu Wellenzügen. Diese
werden in den Zeilen ungebundener Sprache gebrochen, gebundener aber erhal-
ten. Durch das vereinfachende Gesetz von der Erhaltung der Wellenzüge wird
die Mannigfaltigkeit von Betonungsstärken und -Dauern übersichtlich. Um
dies Gesetz (auch nach seinem stilkritischen Wert) darzustellen, geht meine Arbeit
mit den Methoden der experimentellen Psychologie zu den Quellen der Metrik.
Auch die berühmtesten Begriffsbildungen dieser Wissenschaften durfte sie
nicht anwenden, wenn die Erkenntnis der Wellenbildung durch .sie nicht geför-
dert wurde. S. B. (Haus Everloh b. Gehrden).
The Masters of Modern French Criticisme. By Irving Babbitt. (London, Con-
stable u. Co. Ltd.) Boston and New York, Houghton Miffün Company
1913. XIII, 427 p.
My purpose in this volume is not to criticize criticisme, but to study
the main problems of the past Century as reflected in the minds of some of its
most significant personalities. Sainte-Beuve especially is studied from this
poinl of view. Other writers treated in detail are Madame de Stael, Joubert,
Chateaubriand, Taine, Renan, Scherer and Brunetiere. In my concluding chapter
1 try to show that contemporary criticism is confronted with the same problem
as contemporary philosophy — that of finding Standards, independent of the
Standards of science, to oppose to the dilettante and impressionist, and in general
the relativist. 1 agree with Bergson that everytliing hinges at present on
working out a right relation between intellect and Intuition, but disagree with
him as to what this right relationship is. My own Solution of the problem
carries a stage further the attack on 19*'' Century Naturalism begun in my
earlier books. The text is reserved for the important men and movements,
but an alphabetical list of critics, with brief biography, bibliograpiiy and
<;omment, is given in ;iii appendix. .(. B. (Cambridge, Ma.ss.).
10.
Friedrich Hebbel und sein Verleger.
Nach bisher ungedruckten Briefen.
Von Dr. A. M. Wagner (Freiburg i. B.)
Dem Verhältnis Friedrich Hebbels zu seinem Verleger Julius
Campe in Hamburg ist bisher keine rechte Beachtung zuteil gewor-
den. Aus natürlichen Gründen. Flossen doch die Quellen, die uns
Einblick in die Beziehungen beider Männer hätten gewähren können,
sehr spärlich. Nur aus Hebbels letzten Lebensjahren liegt eine größere
Zahl seiner Briefe an Campe gedruckt vor. Doch sind diese ohne
bemerkenswerte persönliche Färbung, meist liebenswürdige Plauder-
briefe, wie sie jemand an einen andern schreibt, um ihn bei guter
Laune zu erhalten. Von Hebbel selbst erzählen sie uns sehr wenig.
Aber wir ersehen aus ihnen, daß sich die beiden Korrespondenten
nunmehr recht freundschaftlich gegenüberstehen. Der gefürchtete
Chef der Hoffmann und Campeschen Buchhandlung hatte auch allen
Grund, sich der Sympathien Hebbels zu versichern. Er hoffe, schreibt
er an den Dichter, ,,daß die Zeit eintritt, wo Ihre Leistungen zu
vollen Geltungen gelangen werden!" Deshalb müsse er darauf be-
stehen, der eigenen Firma die von Hebbel geplante Gesamtausgabe
seiner Werke für alle Zeit zu erhalten, obwohl er zuerst einen sehr
schwierigen Stand mit ihr haben dürfte. Nun, auch hier war Julius
Campe, von dem Heinrich Heine meinte, er habe nur die eine gute
Eigenschaft, daß seine Autoren ganz sicher bei ihm wären, weil er
sich nie durch Großmut ruinieren würde, nicht willens, an dem neuen
Unternehmen seinen Opfermut zu beweisen. Er hatte eine sehr gute
Witterung dafür, daß jetzt, nach dem Erfolg der ,, Nibelungen",
Hebbels Ruhmessonne endlich die Wolken, die sie solange verhüllt
hatten, durchbrechen mußte und hoffte nicht, sondern war der
festen Überzeugung, daß des Dichters Werke eine Zukunft hatten
und damit einen zugkräftigen Verlagsartikel abgeben würden. Als
er diese Meinung noch nicht hatte, ist der Ton, in dem der ,, Hambur-
ger Fabius Cunctatur" (!) mit Hebbel verkehrt, ein ganz anderer.
Der Dichter trat schon während seines ersten Hamburger Aufent-
haltes mit Campe in Verbindung. Die näheren Umstände entziehen
GRM. v. 12
178 A. M. Wagner.
sich unserer Kenntnis. Ob Campe wirklich den nach Heidelberg
Ziehenden durch eine von ihm veranstaltete Geldsammlung unter-
stützt hat, kann jedenfalls mit Sicherheit aus dem von Theo bald
Bieder gefundenen Billett Carl Heines nicht geschlossen werdend
Fest steht nur, daß von Verlagsgeschäften zwischen beiden noch nicht
die Rede war. Erst in München, im April 1837, schickt Hebbel, offen-
bar veranlaßt durch ein entgegenkommendes Wort Campes zu Elise
Lensing, das Manuskript seines ,,Schnock" nach Hamburg. Seine
Hoffnungen wurden aber getäuscht: Campe nahm den Roman
ebensowenig an wie die Gedichte, die Hebbel ihm etwas später anbot,
nachdem sie ihm kurz vorher auch von Cotta zurückgeschickt worden
waren. Die Abweisung des Romans verschuldete ein Bekannter
Hebbels, den Campe, dessen eigene Ansicht, wie der Dichter ver-
sichert, und wofür wir auch mehrere Zeugnisse haben, immer ein
Ragout aus den Meinungen anderer war, um sein Urteil befragt
hatte. Die Gedichte hatte Campe Karl Gutzkow vorgelegt, und nach
dessen günstiger Kritik versprochen, Hebbel die Hälfte. des gefor-
derten Honorars vorzuschießen. Aber er hielt weder dies Versprechen
noch beantwortete er Hebbels wiederholte Anfragen um den Verlag
seiner Lyrik. Zum zweiten Male sollte Hebbel Campes ,, nobles"
Benehmen kennen lernen, als er im März 1839 nach Hamburg zurück-
kehrte. Es kommt zunächst eine Art Versöhnung zwischen ihnen
zustande, und der Dichter erhält den Auftrag, einen historischen
Roman zu schreiben, der in Dithmarschen spielen und bis Ostern
1840 fertiggestellt sein müsse. ,, Arbeit genug, ich darf nicht länger
klagen, die Pforte ist mir geöffnet", ruft Hebbel aus, froher Hoff-
nung voll. Ähnlich wie Lessing und wie alle stark mit der Phantasie
lebenden Naturen sieht er das Geplante bereits vollendet und sich
selbst im Besitz von sechszig Louisd'ore. Daran denkt er nicht,
daß er, wie kaum ein zweiter, von der Gunst der Stunde abhängig ist.
Daß er die Poesie nicht kommandieren und eine Dichtung nicht
bis zu einem bestimmten Termin vollenden kann. Obgleich Campe
ihm einen kleinen Vorschuß bewilligt und diesmal auch wirklich aus-
zahlt: als er ein halbes Jahr darauf, durch Nahrungssorgen gezwun-
gen, wiederum um Geld bittet, fertigt ihn der Verleger mit dem
Hinweis ab: ,,Für gegessenes Brot arbeitet man nicht gerne; ich
habe diesen Roman schon einmal bezahlt." Der Bruch schien unver-
meidlich zu sein. Jedenfalls wurde der Roman nie geschrieben. Ob
Campes verändertes Benehmen wirklich zurückging auf Hebbels
Umgang mit Amalie Schoppe, die ihn bei jedem Anlaß verunglimpfte,
wie der Dichter in der berühmten Abrechnung mit seiner Hamburger
,, Beschützerin" behauptet, darf füglich bezweifelt werden. Der
^ Vgl. Theobald Bieder, Vier unbekannte Briefe Friedrich Hebbels, Allge-
meiner Beobachter, Hamburg, 15. November 1912, II, 14.
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 179
Geschäftsmann wollte einfach nicht eher zahlen, als bis er die Ware
empfangen. Ein Standpunkt, den wir begreifen können, zumal
Campe wohl einige Zweifel in die Schnelligkeit von Hebbels Produk-
tion setzte. Sehr begründete Zweifel; denn statt des Romans,
von dem keine Zeile auf dem Papier stand, hatte der Dichter seine
,, Judith" begonnen. Dies konnte jener freilich nicht wissen. Außer-
dem hätte er dann Hebbel mit der Abfassung des Romans gar nicht
betrauen dürfen, und endlich hätte die einfache Menschlichkeit ge-
boten, den schwer ringenden Mann zu unterstützen, zumal Campes
materielle Lage nichts zu wünschen übrig ließ.
Indessen war Campe zu wichtig für Hebbel, als daß er sich
dauernd von ihm hätte fernhalten können. Vielleicht mag jener auch
selbst Schritte zur abermaligen Versöhnung getan haben. Campe
war im Grunde eine gutmütige Natur, von jener Gutmütigkeit aller-
dings, die gefährlicher ist und fühlbarer kränken kann als charakter-
feste Härte, von der typischen Gutmütigkeit so mancher Empor-
kömmlinge, die, durch den geringfügigsten Anlaß empfindlich ge-
reizt, ihre Macht mißbrauchen und eine Rache üben, die in gar keinem
Verhältnis zu dem erlittenen, oft nur eingebildeten Unrecht steht,
die aber befriedigt sind, wenn sie sich sagen dürfen, daß der andere
ihre Gewalt gespürt hat und die dann, halb aus schwächlicher, keines-
wegs überzeugter Reue, halb aus Eitelkeit, einen großmütigen General-
pardon ergehen lassen, der bei ihrer Launenhaftigkeit allerdings
bald einer folgewidrigen Hartherzigkeit Platz machen wird. Ein
Jahr lang hielt Hebbel den Bruch aufrecht. Als ihm aber im November
1840 ein Sohn geboren wurde, galt es, das Elend von seiner Familie
fernzuhalten und neue Erwerbsmittel zu beschaffen. Das konnte
nur durch den Druck der ,, Judith" geschehen, die schon seit Ende
Januar vollendet war. Er geht also hin zu dem Mann, der allein für
den Verlag in Betracht kommt. Unendliches kostet ihn dieser Schritt,
unendlich leidet er in seinem stolzen Selbstbewußtsein, so sehr, daß
er seinen Schaffensdrang verflucht: ,,Wozu ? Wozu die Werke?
Warum nicht innerer Tod ? Ich war heute bei Herrn Campe!" Der
läßt ihn natürlich noch eine Weile bangen. Der Dichter denkt an den
Selbstmord. Da benachrichtigt ihn jener, daß er zur Übernahme der
,, Judith" bereit sei. Er zahlt auch das versprochene Honorar, ohne
daß Hebbel zu mahnen braucht. Rührend ist es zu lesen, wie dieser
sich seines Mißtrauens und seiner Verzweiflung wegen selbst Vor-
würfe macht. Als wenn er nicht Grund genug gehabt hätte, an der
Güte des Himmels irre zu werden! Gewiß, die fortwährenden Ent-
behrungen und Kränkungen, denen er ausgesetzt war, hatten Hebbel
außerordentlich reizbar gemacht. Aber er, dem die neuerlich ange-
knüpfte Verbindung mit Campe so wichtig schien, daß er sie in seiner
Jahresübersicht das erheblichste äußere Ereignis nennt, der in jedem
Lächeln des Verlegers einen Beweis für dessen aufrichtige freund-
12*
180 A. M. Wagner.
schaftliche Gesinnung erblickte, übertreibt gewiß nicht, wenn er aus-
bricht: ,, Campe sehe ich jetzt in seiner wahren Gestalt, er ist ein
reicher Mann, der Jedem, der ihm nicht frei und unabhängig gegen-
über steht, das Blut aus den Adern saugen möchte, und der meine
Genoveva um einen Judengroschen an sich zu bringen sucht." Hebbel
begehrte wirklich nur das, was er begehren mußte, um Mensch unter
Menschen zu bleiben. Wenn Campe sich nur ,, menschlich" bewies;
mehr verlangte er nicht. Das war weniger als wenig. Ein für den
Dichter der ,, Genoveva" wahrhaftig nicht hoher Vorschuß läßt ihn
alles Vorhergehende vergessen. Er meint sogar, er habe Campe viel
abzubitten, weil dieser bei der ,, Genoveva" nicht nur gutes Druck-
papier versprochen, sondern auch beschafft hat! Die Methode des
Mannes, der immer nach dem würdelosen Grundsatz verfährt, erst
kriech zu Kreuz, dann werden wir sehen, wird der Dichter- Arglosigkeit
nicht klar. Aber Hebbels Tagebuch-Eintragungen aus dem Jahre
1842 spiegeln sie nur zu deutlich wieder. Erst in Kopenhagen kommt
ihm so eine Ahnung davon, wenn er auch den berechnenden Geschäfts-
mann noch nicht durchschaut. Von Hamburg fort läßt Campe ihn
mit einem Vorschuß ziehen, für die ,, Genoveva" aber findet er ihn
mit einem ,, Lumpen-Schilling" ab. Wie schlau gehandelt! Mit dem
Schöpfer so neuartiger Werke, die ohnegleichen in der zeitgenössi-
schen Literatur waren und die ihn deshalb reizten, will er nicht
brechen. Aber der Dichter, so denkt Herr Campe, darf nicht über-
mütig werden, darf vor allem niemals das Gefühl der Abhängigkeit
von seinem Verleger verlieren. Also zahlen wir ihm ruhig einen
Vorschuß ; das macht ihn uns gegenüber unfrei, innerlich wie äußer-
lich. Aber für seine Kunst, für seine Dichtung, die wir verlegen,
entschädigen wir ihn so schlecht wie möglich, damit er niemals das
befreiende Gefühl des Mannes kennen lernt, der für gute Ware gleich
guten Lohn empfängt.
Endlich mußte Hebbel jedoch das Unwürdige dieses Verhält-
nisses in voller Deutlichkeit einsehen. In der dänischen Hauptstadt
ist er freilich noch vor Freude und Wehmut dem Weinen nah, als
Campe seine Bereitwilligkeit erklärt, für den wieder geplanten Dith-
marsischen Roman das ganze Honorar voraus zu geben. In Paris
aber, wo ihm auch Heine die Augen über ihren beiderseitigen Ver-
leger endgültig geöffnet haben mag, und nach der Vollendung der
,, Maria Magdalene", ist er entschlossen, sich mit jenem auf einen andern
Fuß zu stellen. Aus einem in einem Schreiben an Elise skizzierten
Brief geht hervor, daß er Campe die Frage vorlegte, ob er auf seine,
Hebbels schriftstellerische Zukunft so viel Wert lege, um ihm ein
höheres Honorar bewilligen zu können. Zugleich teilte er ihm mit,
daß er außerstande sei, den historischen Roman zu schreiben. Campe
spielte dann den Gekränkten, meinte, der Geschäftsmann müßte
doch solche Zweige pflegen, die lohnend seien (das hätte er Hebbel
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 181
früher erklären und ihn nicht hinhalten sollen), lenkte dann schein-
bar ein und deutet an, daß er Hebbel als Leiter des in seinem Verlag
erscheinenden, bisher von Gutzkow redigierten ,, Telegraph" zu
gewinnen wünsche (wozu Hebbel, bei seiner Unfähigkeit, über Unbe-
deutendes viel zu schreiben, keineswegs taugte; ein endgültiger Antrag
erging übrigens nie). Für die ,, Maria Magdalene" zahlte er, wie
Hebbel sich ausdrückt, ,,ein außerordentlich großes Honorar".
Man darf sich hierdurch, wie durch andere Äußerungen des Dichters
aus seiner letzten Pariser Zeit, aber nicht irre machen lassend Die
Quellen für sein Verhältnis zu Campe sind noch immer seine Briefe
an Elise. Sie hatte ihm inzwischen einen zweiten Knaben geboren,
nachdem der erste kurz vorher gestorben. Sie drängte darauf, daß
er sich eine bürgerliche Existenz schaffe. Um sie zu beruhigen,
stellte er seine Lage günstiger dar, als sie war. Was Campe diesmal
tat, mag ja für ihn sehr viel gewesen sein. Der Dichter aber mußte
in Rom, ständig von den elendesten Sorgen geplagt, gleich wieder
neue Schuld aufnehmen. Ja, auch die Miete für Elise muß ein neu
gewonnener römischer Freund (Gurlitt) aufbringen. Nicht Julius
Campe, der so ,, außerordentliche" Honorare zahlte! Denn von ihm,
,, borge ich nicht wieder. So wie ich dem gegenüber stand, wenn ich
um 10 L sollicitierte, will ich keinem Menschen wieder gegenüber
stehen. Eher das Ärgste. Ich habe ihm aus Italien noch keine Zeile
geschrieben." Dann bietet er ihm seine in Italien entstandenen
Gedichte und den ,, Diamant" zum Verlag an: er muß ja für Elise
sorgen, und außerdem drückt ihn das Darlehen, das er von dem Vater
seines früh geschiedenen Freundes Rousseau aufgenommen. Wieder
sind wir Zuschauer des alten Spiels. Alle Briefe Hebbels, von denen
Theobald Bieder jetzt zwei aufgefunden und a. a. O. mitgeteilt hat,
bleiben unbeantwortet. In den von Bieder abgedruckten und aus
Neapel, den 6. August resp. Rom, den 18. Oktober 1845 datierten
Briefen führt Hebbel eine sehr stolze Sprache. Hier ist es zum ersten-
mal, daß er, was sich später oft wiederholte, den ,, Diamanten" nicht
nur sein bestes, sondern überhaupt das beste deutsche Lustspiel
nennt. Er setzt als selbstverständlich voraus, daß Campe dieses
zum Verlag angenommen und fordert von ihm, das dafür ausgemachte
Honorar an seine ,, Verlobte, Fr. Lensing", auszuzahlen. Er war
hinsichtlich seines Verlegers gewiß nichts weniger als von einer solchen
Sicherheit erfüllt. Er fingiert sie nur, um von Campe endlich eine
Antwort zu erhalten. Aber dieser läßt nichts von sich hören und der
auch durch das sich lösende Verhältnis zu Elise aufs höchste gereizte
Dichter ruft erbittert aus: ,,daß ich nach diesem Benehmen den
schuftigen Campe laufen lassen muß, leuchtet dir doch wohl ein".
^ Auf den begrenzten Quellen-Wert der Briefliteratur weist neuerdings hin
Franz Schultz (AfdA LIII, 1911 p. 246).
182 A. M. Wagner.
Aber wiederum geht Hebbel einem Bruch aus dem Wege. Er
war inzwischen nach Wien gekommen und hatte dort mit Christine
Engehausen auch sich selber gefunden. Noch immer hat Campe
nichts von sich hören lassen. Der Dichter ist indessen entschlossen,
das Äußerste zu vermeiden. In den uns von Kralik und Lemmer-
mayer geschenkten „Neuen Hebbel-Dokumenten"^ findet sich ein
Brief Hebbels an Campe aus Wien vom 28. Dezember 1845, in dem
jener zwar meint, es verstünde sich von selbst, daß zwischen ihnen
nicht mehr \on dem Lustspiel und den Gedichten die Rede sei. In-
dessen, man merkt, dies ist nur eine neue Form, Campe zu einer
Äußerung zu zwingen. Hebbel will die gütliche Vereinbarung suchen.
Wessen wäre Campe nicht fähig! Hebbel denkt an die seiner Werke,
die schon bei jenem erschienen waren. Am 26. Juni 1846 schreibt er
an Gurlitt: ,,Mit Campe habe ich mich ausgesöhnt.' Was machen?
Will ich nicht die ganze Vergangenheit verlieren, so muß ich noch
einen Teil der Gegenwart opfern." Nachdem Campe endlich seine
Reserve aufgegeben, hatte Hebbel zwei Tage vorher einen Versöh-
mmgsbrief an ihn gerichtet. Dieser Brief, datiert vom 24. Juni 1846,
ist das erste der neu aufgefundenen, im Archiv der Hoffmann-
und Campeschen Buchhandlung in Hamburg befindlichen Doku-
mente und zugleich das erste erhaltene Zeugnis der Korrespon-
denz zwischen dem Dichter und seinem Verleger, das die Beziehungen
zwischen den beiden zur Sprache bringt und ganz persönliche Ver-
hältnisse Hebbels berührt^. Zusammen mit den übrigen gibt es uns
ein anschauliches Bild nicht nur von der allmählichen Gestaltung, die
das Verhältnis zwischen dem Dichter und dem Verleger annahm,
sondern auch und vor allem von dem Ringen Hebbels um Anerkennung,
persönliche und künstlerische, von diesem Ringen, das in der Geistes-
geschichte des neunzehnten Jahrhunderts ohnegleichen ist.
In dem Schreiben vom 24. Juni 1846 spricht sich Hebbel so
rückhaltlos wie nirgendwo sonst aus über sein Verhältnis zu Elise
Lensing. Er wolle, bemerkt er. Campe, dem einzigen ihm befreun-
deten Manne in Hamburg, mit dem er in schriftlicher Verbindung
stehe, über den wahren Sachverhalt aufklären, damit Campe sich
seiner annehmen könne, wenn man ihn verunglimpfen sollte. Der
Dichter bittet Campe außerdem, sich seine Briefe an Elise zeigen zu
lassen, um an der Hand dieser Korrespondenz seine Darstellung
nachzuprüfen: ,,sie zeige aber das Ganze auf, nicht einige Auszüge,
die nur durch das Ganze die richtige Beleuchtung erhalten." In dieses
,, Ganze" werden wir niemals einen Einblick tun. Denn die Briefe
Hebbels an Elise aus der Zeit der ersten Bekanntschaft mit Christine
^ Berlin 1913. Im folgenden zitiert: Kralik.
2 Die Briefe Hebbels vom 20. August 1841 und 19. Mai 1843 enthalten
nur literarische Urteile Hebbels über ihm von seinem Verleger gesandte poeti-
sche Manuskripte (Dingelstedt u. a.)
Friedrich Hebbel und sein \ erleger. 183
Engehaiisen sind von Bamberg vernichtet worden. So waren wir für
die Beurteilung des Bruches zwischen den beiden durch die Verket-
tung des Schicksals und die Gesetze der Menschheit wie der Mensch-
hchkeit scheinbar für ewig Aneinandergebundenen bisher ausschließ-
lich angewiesen auf die Briefe Hebbels vor und zu Beginn der Wiener
Zeit. Niemand wird in diesen zahlreiche Äußerungen verkennen,
die zeigen, wie unerbittlich alles auf eine Lösung des Verhältnisses
hindrängte. Aber einen wirklichen Ersatz für die verlorenen bio-
graphischen Zeugnisse können sie uns genau so wenig bieten, wie die
allgemeine Charakteristik, die Kuh in seiner Biographie von jenen
entwirft (II, 234 f.). Um so willkommener wird Hebbels eigene Dar-
stellung sein, aus der die Qualen der ,, ununterbrochenen Erinnerungs-
nacht" in ihrer ganzen Unmittelbarkeit zu uns sprechen.
,,Ich habe mich", so schreibt der Dichter, ,,in Wien verheirathet. Wenn
je eine Ehe, so ist diese aus Neigung und Achtung geschlossen. Ich fühle mich
durch den Besitz meiner Frau so glücklich, als ein Mensch es seyn kann, und lerne
sie mit jedem Tage höher schätzen. Für diejenigen , die meine Verhältnisse
in Hamburg halb kennen, und deren giebt es immer eine Menge, wird meine Ver-
heirathung auffallend gewesen seyn. Vielleicht sind Sie selbst davon überrascht
worden. Ich will Ihnen diese Verhältnisse auseinandersetzen, weil ich weiß,
daß man eine Masse Gerüchte gegen mich in Umlauf bringt und weil ich wünsche,
daß Sie sich meiner annehmen mögen, wenn man die Gränze dessen, was man
toleriren und ignoriren darf, überschreiten sollte. Die Dame in Hamburg,
die hier in Betracht kommt, ist 10 Jahre älter, als ich. Ich habe sie nie geliebt
und sie hat das immer gewußt. Umstände, die ich nicht machte, führten uns
zusammen; ich wurde ihr Freund, sie wollte mir, ungeachtet sie meine Gefühle
kannte, leider mehr werden, das erklärt Manches. Sie hat mir hundert Mal
gesagt und geschrieben, daß ich frei sey, daß sie sich auf eine endliche Trennung
von mir gefaßt mache, daß ich mich, wenn das Herz mich triebe, verheirathen
könne. Ich fand dies edel und schätzte sie wegen dieser Aufopferungsfähigkeit,
die sie mir zeigte, unendlich hoch, ja ich suchte mich zu zwingen, sie zu lieben,
und überredete mich zuweilen, es wirklich zu thun. Ich verließ Hamburg, die
Fessel der Gewohnheit wurde zerbrochen, ich war 3 Jahre im Ausland. Sie litt
inzwischen außerordentlich viel, mir selbst wurden große Schmerzen aufgelegt,
aber ich empfand fast noch größeres Mitleid um sie, ja ich beschloß einmal, sie
zu heirathen, aber als es zur Ausführung kommen sollte, schauderte ich vor der
Unsittlichkeit, die darin lag, aus Mitleid und Erbarmen eine Ehe zu schließen,
und zitterte vor den Folgen. Sie fuhr auch jetzt noch fort, mir die Versicherungen
unbedingtester Freiheit zu geben. Ich kam nach Wien, ich lernte durch eine
seltsame Kette von Zufällen — denn ich stand schon auf dem Sprung, weiter
zu reisen — meine Frau kennen, ich schrieb ihr davon. Nun aber war sie auf ein-
mal eine Andere, und je inniger mein neues Verhältniß wurde, je mehr es mit
einer ernsten Wendung drohte, was sie durch mich, wie durch die immer so vor-
lauten Blätter erfuhr, je leidenschaftlicher und rücksichtsloser entwickelte sich
aus ihr eine mir ganz unbekannte Seite ihrer Natur. Ich will nicht glauben,
daß sie mit mir Komödie gespielt, daß sie mich nur darum freigesprochen hat,
um mich durch diesen Edelmuth selbst fester zu binden, aber gewiß hat sie
mit sich selbst Komödie gespielt. Sie schreibt mir Brief nach Brief voll der bitter-
sten Vorwürfe und da sie die mir von ihr eingeräumte Freiheit, diesen Schritt
zu thun, nicht leugnen kann, so behauptet sie, ich habe diese Freiheit gemiß-
braucht und sie würde völlig zufrieden seyn, wenn ich ein anderes Mädchen
geheirathet hätte, was denn natürlich eine neue Selbsttäuschung ist. Unbesonnene
184 A. M. Wagner.
Menschen kommen hinzu, und verwirren sie mit sich selbst mehr und mehr,
und von ihren Angehörigen darf ich das Ärgste erwarten; glückhcherweise geht
ihre Macht, mir zu schaden, nicht über eine einseitig verläumderische Darstellung
des hier in Frage stehenden Verhältnisses hinaus. Ich habe seit Jahren die Sorge
für die Existenz meiner Freundin getragen; ich habe, was ich nicht anführe,
weil ich es für etwas Besonderes halte, sondern nur, weil es den Ernst meiner
übernommenen Pflicht-Erfüllung verbürgt, ihretwegen in Italien Schulden
gemacht; ich werde mich ihrer in Zukunft eben so treu annehmen. Nur dazu
konnte ich mich nicht entschließen, eine Ehe einzugehen,, die mich, und dann
doch auch wohl sie, unglücklich gemacht hätte, und also ohne geistiges, wie ohne
materielles Fundament gewesen wäre. Dem Schmerz ist viel zu verzeihen und
ich bin bereit und geneigt. Alles stillschweigend zu ertragen, was ich ertragen
darf. ..."
Wer Hebbel und seine Briefe kennt, der weiß, daß in diesen Zeilen
sein Herzblut fließt, daß wir es nicht mit diplomatischer Gewandt-
heit zu tun haben, die den wahren Sachverhalt verdecken soll. Diese
Unmittelbarkeit ist gewiß auffallend einem Manne gegenüber, den
man nicht lange Zeit vorher einen Schurken genannt hat. Dieser
ist etwas sehr schnell zum ,, Befreundeten" geworden. Als Campes
Freund hat sich Hebbel gewiß niemals gefühlt, am allerwenigsten
in dieser Zeit der großen inneren Erschütterungen, Aber er hatte,
wie so mancher andere, vom Leben gelernt, daß es auch dann töricht
ist, ein Esel zu sein, wenn man als anständiger Mensch glaubt, es
sein zu müssen. Er wußte jetzt, daß sich der Verlagsbuchhändler
Campe sehr geschmeichelt fühlte, wenn ihn der Dichter Hebbel,
auf dessen Bedeutung allmählich auch weitere Kreise aufmerksam
wurden, in einer nicht geschäftlichen Angelegenheit um seine freund-
schaftliche Unterstützung bat. Campe hat denn auch seine Bereit-
wilhgkeit erklärt, Hebbel zu nützen, und, wie aus dessen Antwort
vom 23. September hervorzugehen scheint, nicht ohne Erfolg. Er
wies Hebbel auch darauf hin, daß Elise Lensing von anderen gegen
ihn aufgehetzt worden sei, und Hebbel erwidert darauf: ,,Daß auch
Frau Doct. Schoppe in der Sache thätig sey, hätte ich errathen sollen.
Dieß ist eine furchtbare Frau. Sie schenkt Stecknadeln und cassiert
den Dank mit dem Dolch ein" (vergl. Tb. III, 3693; Br. III, «344).
Die so oft aufgeworfene Frage, wie Recht und Unrecht auf Hebbel
und Elise zu verteilen seien, wollen wir hier nicht noch einmal berühren.
Sie erscheint uns überhaupt sehr überflüssig. Wer nicht begreift,
daß der Bruch eine Notwendigkeit war, wem diese Überzeugung nicht
durch die hier mitgeteilte Briefstelle noch unangreifbarer geworden
ist, mit dem ist eine Diskussion in dieser Sache überhaupt nicht
möghch Und wer es begreift, mit dem ist sie nicht nötig.
Nachdem Campe wegen des „Diamanten" bei Hebbel angefragt
hatte, schreibt dieser ihm über die Basis der gegenseitigen Verstän-
digung. Der Dichter, der in völliger, aber leicht begreiflicher Ver-
kennung den ,, Diamanten" sein reifstes Werk nennt, tritt ruhig und
sicher auf, würdig und seiner selbst bewußt. Er weist den Verleger
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 185
darauf hin, daß er, Campe, für ihn su leicht keinen Ersatz erhalten
würde; ,,denn unter der Legion von Schriftstellern sind sehr Wenige,
die für die Literatur in Betracht kommen und das ist doch auch für
den soliden Buchhändler, der den Laden nicht heute aufthut, um
ihn morgen wieder zu schließen, ein Hauptpunkt". Während er,
Hebbel, leicht einen andern Verleger erhalten könne; denn schon
habe ihm ein Wiener Buchhändler ein beträchtliches Honorar für
sein Lustspiel geboten. Auch wünscht Hebbel ausdrücklich, daß er
nicht wie irgendein beliebiger Broschürenschreiber behandelt werde.
,, Werke, die der National-Literatur von der gesamten Kritik, der
feindlichen, wäe der freundschaftlichen, vindicirt werden, sind nicht
nach dem augenblicklichen Absatz zu beurtheilen. Ein Autor, der
Jahre auf ein einziges Drama verwendet, und seinem ästhetischen
Gewissen alle und jede Rücksicht auf das Peeuniäre zum Opfer
bringt, ist nicht mit der Broschüren-Elle zu messen." Daß Campe
übrigens auch seinerseits entschlossen war, die Verbindung mit
Hebbel aufrecht zu erhalten, geht daraus hervor, daß er, ohne dies
Hebbel mitzuteilen, der davon nur zufällig erruhr, bei Regierungsrat
Rousseau in Ansbach, der Hebbel Geld geliehen, eine Zahlung machte
und dadurch seiner Methode treu blieb, den Dichter von sich abhän-
gig zu machen. Auch wäre andernfalls kaum gerade im Jahre 1846
Bambergs kleine Schrift ,,tjber den Einfluß der Weltzustände auf die
Richtung der Kunst und über die Werke Friedrich Hebbels" in der
Campeschen Buchhandlung erschienen. Von Bamberg versprach
sich Hebbel viel für die Zukunft. Dies gibt ihm Anlaß zu der zwar
teilweise nicht ganz richtigen, teilweise indessen, in bezug auf andere,
auch sehr beherzigenswerten, allgemeingültigen und von außer-
ordentlich poetischer Anschaulichkeit getragenen Bemerkung:
„Eine Regeneration der Kritik wäre Deutschland zu wünschen und von
jüngeren Köpfen muß sie ausgehen. Rötscher und Vischer, sonst äußerst respec-
tabel, sind zu vornehm. Sie mustern bloß den Oh'mp. Wenn die Götter aber
einmal gekrönt sind und ihre Altäre haben, kann man ihnen nur noch räuchern.
Denjenigen, die noch zwischen Himmel und Erde in der Mitte stehen, kann man
nützen. Was gäbe ich z. B. um einen Recensenten, den ich achten könnte, der
mir nicht in Lob und Tadel trivial wäre?"
Er ahnte nicht, daß er bald zwei finden sollte und gerade in
Rötscher und Vischer.
So schnell, wie Hebbel gehofft haben mochte, kam der Verlag
des ,, Diamanten" aber nicht zustande. Denn Campe findet Hebbels
Auftreten zu ,, üb ermutig" und suchte ihn daher zu demütigen,
indem er dem Dichter seine Abhängigkeit von ihm stark fühlbar zu
machen suchte. Dabei ging er so vor. Hebbel hatte sich nach dem
im Hoffmann- und Campeschen Verlag erscheinenden ,, Telegraphen"
erkundigt und als Redakteur, der geeignet wäre, dem Blatte frisches
Leben zu geben, ,, einen geistreichen jungen Mann empfohlen", der
186 A. M. Wagner.
einen Roman schreibe, worin das Proletarier-Thema von einer ganz
neuen Seite aufgefaßt werde. (Gemeint ist Sigmund Englaender
und sein Roman ,,Der Egoist"). Bald darauf muß er sich indessen
über eine Notiz im „Telegraphen" bitter beklagen.
„Lassen Sie mich eins wissen:", schreibt er am 23. September an Campe,
,,ist die Lügen-Notiz, die ich hier beilege, wirkhch aus dem Telegraphen? Sie
ist durchaus erlogen, und in infamer Absicht, nämlich um meinem besten Werk
noch vor der Erscheinung zu schaden, hineingesetzt; auch ist die Absicht vorläufig
erreicht, man hat die Notiz verbreitet und ich sehe mich dadurch genöthigt,
das Werk schneller, als ich sonst vielleicht gethan hätte, in die Presse zu geben.
Für diese Verläumdung meines Stückes vor der Geburt — nach derselben hat
jeder Blinde die Befugniß, es buckligt zu schelten — kann die Züchtigung kaum
groß genug seyn. Herr Schirges (der Redacteur des ,, Telegraph" ; ein hand-
schriftlich erhaltener Brief von ihm an Campe setzt die mißliche Lage auseinander,
in der er sich befindet) hat ohnehin schon einen zweideutigen Streich gegen
mich begangen. Er gab mir, unaufgefordert, Briefe mit nach Paris, und es waren
Frachtzettel! Ich bitte Sie sehr, klären Sie mich über das Factum auf."
Die Notiz stammte wirklich aus dem ,, Telegraphen"; denn ohne
Zweifel ist darunter die Bemerkung verstanden, die sich im Jahrgang
1846, pag. 524 (Nr. 131, August) findet: ,, Hebbels Lustspiel ,der
Diamant' soll von Witz und Geist sein, aber leider keine Darsteller
finden. Es handelt sich darin um Veranschaulichung einer höchst
komischen, noch nie dagewesenen Scene, ein verschluckter Diamant
soll nämlich vor den Augen des Publikums auf eine Weise wieder
zutage kommen, die zwar natürlich, aber doch allzu barock ist, als
daß sich jemand zu dieser Rolle verstehen möchte." Wer hat diese
Notiz veranlaßt? Hebbel vermutete Schirges, und dieser hat jeden-
falls seine Zustimmung geben müssen. Doch tun wir, glaube ich,
dem guten Campe kein Unrecht, wenn wir ihn selbst als den eigent-
lichen Inspirator ansehen. Schirges war von ihm abhängig und ge-
zwungen, sich ihm zu fügen, wenn er nicht an die Luft gesetzt werden
wollte. Und die Art, wie Campe auf Hebbels Vorwurf antwortet,
macht es uns zur Gewißheit, daß die Telegraphen-Notiz zu den Mitteln
gehörte, durch die er den Dichter in seine Gewalt zu bekommen suchte.
Er berichtet, Amalie Schoppe habe von einer Berliner Schauspielerin
die Erscheinung des Diamanten auf so natürliche Weise gehört und
sie dann Schirges erzählt. Da ein Journalist alles gebrauchen kann,
habe jener sie ohne Arg in den Telegraphen aufgenommen. Es ist
ja sehr möghch, daß Amalie Schoppe ihre Hand dabei auch im Spiele
hatte, um Hebbel zu schaden. Aber Campe hat die Notiz mit vollem
Bewußtsein aufgenommen. Schreibt er doch dem Dichter:
„Glaubwürdig ist die Sache, weil sie natürlich ist und Sie anderweitig,
in der Judith — Maria Magdalene Sachen auf die Bühne bringen, die von der
zarteren Form abweichen — die Schuld seyn mögen, daß der Versuch, sie in Scene
zu setzen, gerade in diesen Nebendingen Schwierigkeiten genießen. — Sie haben
es so gewollt; die Folgen müssen Sie für diesen Willen hinnehmen. — Ich murrte
nicht, ich klagte nie, was konnte das helfen — Sie schreiben nicht für mein In-
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 187
teresse, folglich maße ich mir keinen Einfluß darauf an; wenn ich allerdings
(auch) wünschte, Sie mögten Bühnenfähiger werden. Ein Stück, das nicht aufge-
führt wird, kann nie als Handelsartikel Glück machen — darüber sind wir jetzt
gewiß einig, Sie sehen es ja am Resultate."
Campe wußte, daß Hebbel infolge der Verunglimpfung im Tele-
graphen eine schnelle Drucklegung seines Werkes wünschte. Der
schlaue Geschäftsmann erfaßte sogleich diese günstige Gelegenheit,
Vorteil für sich daraus zu ziehen. Das Mittel war dem wackeren Ver-
leger ziemlich gleichgültig, wenn es nur zum Ziele führte. Außerdem
hatte er sich über Hebbels Mangel an „Bescheidenheit" geärgert.
Der Dichter hatte nämlich stolz geschrieben:
,,Wie kann der Telegraph behaupten, er (der ,, Diamant") finde keine Dar-
steller? Er hat noch keine gesucht, Sie kennen mich, ich hausire nicht gern
mit meinen Waaren. Das Stück ist jetzt fünf Jahre alt, ich habe eine unendliche
Sorgfalt darauf verwendet, und weiß, wenn irgend Etwas von mir Werth hat,
so ist es dieß Bild, das aus der absurdesten Kleinigkeit die ungeheuersten Folgen
ableitet."
Er wollte sein Stück dem Wiener Buchhändler nicht geben,
obwohl dieser, wie er Campe durch einen beigelegten Brief beweist,
ein glänzendes Anerbieten gemacht hatte. Von Campe verlangte
er für die erste Auflage von 1500 Exemplaren 40 Louisd'or, ein gewiß
nicht zu hohes Honorar. Und wenn auch Campes sehr detaillierte
Abrechnung, die er ihm schickt, richtig ist — das Gegenteil ist nicht
zu beweisen — wenn wirklich die bisher gedruckten Werke das Lehr-
geld waaren, mit dem Campe Hebbels Ruhm bezahlte, indem die
Exemplare gelesen, aber nicht gekauft wurden und aufgeschnitten
in das Lager des Verlegers zurückwanderten, so ist doch die Tat-
sache, daß Campe überhaupt mit Hebbel wieder verhandelte, und
vor allem, daß der ,, Diamant" dann sehr bald doch bei ihm erschien^
Beweis genug, daß Campe recht wohl wußte, was er an Hebbel besaß,
und daß seine unvornehmen Praktiken nur dazu dienten, den Dichter
zu erniedrigen und für sich günstigere Bedingungen herauszuschlagen.
Hebbel hatte wahrlich Grund, in dieser Zeit an Bamberg zu schreiben:
,,.... ergeben Sie Sich bei Gelegenheit recht gern dem Teufel, nur
nicht dem Buchhändler Campe."
Bald kam es denn auch wieder zum Bruch. Hebbel hatte für
seine Mariamnentragödie, wie er sich in einem Brief an Palleske
ausdrückt, von seinem guten Freund Julius Campe die Hälfte dessen
verlangt, was er von einem seiner Kollegen erhalten konnte. Darauf
scheint dann Campe — die Quellen setzen hier ganz aus — in üblicher
Weise geantwortet zu haben. Wieder waren die beiden auseinander
gebracht. Sowohl ,,Herodes und Mariamne", wie die ,, Neuen Ge-
dichte", über deren Verlag Hebbel schon mit Campe korrespondiert
^ Im April 1847. — Die beiden Briefe vom 24. Februar und 5. April 1847,
die noch diese Verlagsangelegenheit berühren, bei Bieder a. a. O.
188 A. M. Wagner.
hatte, erschienen bei anderen Buchhändlern, Campe rächte sich da-
durch, daß er keine Rezensionsexemplare vom ,, Diamanten" ver-'
sandte! Wie recht hatte ihn Hebbel in dem oben erwähnten Brief
an Gurlitt eingeschätzt! Das Honorar für sein Lustspiel erhielt der
Dichter erst im Sommer 1850, in Hamburg, wo er sich mit Campe,
nachdem dieser zugegeben hatte, daß es mit dem Absatz von Hebbels
Werken jetzt gut gehe, aussöhnte und zum erstenmal der Plan einer
Gesamtausgabe seiner Dichtungen erwogen wird. Aus verschie-
denen Briefäußerungen der Folgezeit geht indessen hervor, daß
Hebbel daran dachte, für jene einen anderen Verleger zu suchen,
vielleicht auch Geibel, bei dem jetzt, kurz nach dem Hamburger Auf-
enthalt, das ,, Trauerspiel in Sicilien" und ,,Der Rubin" erschienen^.
Auch die ,, Julia" und den ,, Michel Angelo" bot Hebbel Campen
nicht an. Wohl aus Sorge um seine früheren Dichtungen hielt er es
dann doch für ratsam, sich mit ihm zu verständigen. Dies gelingt
ihm, als er sich, im Sommer 1853, zum drittenmal in Hamburg auf-
hält. ,,Mit Campe bin ich auch auf gutem Wege, wir sehen uns fast
alle Tage."
Es folgt jetzt der Brief vom 11. August 1853 bei Karlik pag. 85,
hier nach einer Abschrift Emil Kuhs abgedruckt. Original in Hamburg.
Die Gesamtausgabe ist von jetzt ab der hauptsächlichste Ver-
handlungsgegenstand zwischen dem Dichter und seinem Verleger.
Hebbel rechnete auf neun starke Bände. Auch der ,, Moloch" sollte
dazu kommen, an dem er seit zehn Jahren arbeitete. Interessant ist,
was er von diesem schreibt^:
,,.... er wird die ganze Cultur- Geschichte der Welt umfassen und doch
zugleich aufführbar seyn. Ich versuche in diesem Werk, was in Deutschland
noch nie versucht wurde^: die Verschmelzung der antiken und der modernen
Form des Dramas und ziehe Musik und Tanz mit hinein; was Richard Wagner
vorschwebt, wird hier geleistet. Freilich wird die Kritik im Anfang stutzen
und das Theater sich wehren, aber das geschah bei der Judith auch und dennoch
ging sie nun schon 30 Mal über die Wiener Hofbühne. Denken Sie nur ja nicht
an etwas Opernhaftes; die Musik wird dienen, aber nicht herrschen."
Als Vorbild für den geschäftlichen Abschluß hinsichtlich der
Gesamtausgabe wünscht Hebbel den Vertrag Lenaus mit Cotta.
Er will also seine Rechte für sich und seine Erben auf einmal, gegen
eine ansehnliche, in Raten zu zahlende Summe abtreten. Er meint,
bei Campes Energie könne es nicht fehlen, seinen großen Tragödien,
,, vielleicht sogar auch der Maria Magdalena" große Popularität zu
geben. Ob Hebbel das wirklich geglaubt hat ? Sollte er hier nicht viel-
mehr von Campe gelernt haben ? !
^ Vgl. jetzt auch Hebbels Brief an J. J. Weber bei Kralik p. 72.
- Es bestätigt auch meine Ausführungen in dem Buche ,,Das Drama
Friedrich Hebbels" p. 318 ff.
^ Natürlich ein Irrtum.
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 189
Campes Hinweis auf die vielen Auflagen, die Lenaus Werke
vor der Gesamtausgabe erzielten, nimmt Hebbel ruhig auf. Er meint
zwar, daß die Augsburger Sturmglocke, Cottas ,, Allgemeine Zeitung",
sehr viel zum Erfolg der Lenauschen Dichtungen beigetragen hat,
doch gibt er unumwunden zu, daß mit Lenau ein besseres Geschäft
gemacht wurde als mit ihm^. Aber das werde sich ändern, sowie man
ihm die Bühnen erschließt; und dafür, daß dies schon beginnt, kann
Hebbel statistisches Material beibringen.
Doch die Verhandlungen wegen der Gesamtausgabe wurden
durch die politischen Wirren im Orient unterbrochen. Man fürchtete
einen Weltkrieg, und Hebbel selbst konnte es einem besonnenen
Geschäftsmann nicht verargen, wenn er in solchen Zeitläufen von
einem Unternehmen abzustehen wünschte, für dessen Gelingen der
Friede notwendige Voraussetzung war. Als dann nach einer längeren
Pause die Beziehungen zu Campe wieder aufgenommen werden,
ist der Anlaß das Epos ,, Mutter und Kind", das Hebbel am 9. Februar
1856 begonnen und das er Campe zum Verlag anträgt. Der Ton des
Verkehrs ist jetzt familiärer. Ereignisse in den beiderseitigen Familien
werden besprochen, alles im gemütlichen Plauderton. Auch klagt
Hebbel ganz offen über die Intriguen Laubes und anderer gegen ihn.
,, Dabei thut Jungdeutschland hier, was es kann, um mir meine Ein-
nahme abzuschneiden; ich kann mathematisch beweisen, daß Herr
Dr. Laube mir jährlich zum wenigsten 1500 fl. entzieht. Nämlich
mir, dem Verfasser einer Reihe von darstellbaren und dargestellten
Stücken, nicht etwa meiner Frau, der er in dieser Beziehung natür-
lich Nichts machen kann." Die ,,Genoveva", die vom Repertoire
abgesetzt wurde, sollte das Mißfallen des päpstlichen Nuntius erregt
haben. „Mir kam das etwas wunderlich vor und ich fragte einen
mir befreundeten katholischen Geistlichen, den jetzigen Professor
Gärtner in Pesth, um seine Meinung. Er lachte und brachte mir
später zur Antwort die schriftliche, noch in meinen Händen be-
findliche Ansicht eines unserer fulminantesten Zionswächter, des
Paters Sebastian Brunner über das Stück. Sie lautete, die Kirche
könne gegen die Aufführung dieses Dramas Nichts einzuwenden haben;
nur müßten die 7 Wunden Christi wieder in 5 verwandelt werden.
Denn wir Beide, Sie und ich, haben unsern Herrn und Heiland aller-
dings 18 hundert Jahre nach der Kreuzigung noch mit zwei neuen
Blessuren versehen; mir müssen auf dem Stadtdeich die 7 Bitten
oder die 7 Todsünden vorgeschwebt haben"^.
Im März des Jahres 1857 beendete Hebbel das Epos, wenn er
auch nachträglich noch manches änderte. Darauf reiste er nach
Hamburg, wo er am 25. April eintraf. Am selben Tage noch schickte
1 Vgl. Brief vom 20. Oktober 1853 bei Kralik p. 91.
2 ,,Genoveve" V. 1484 spricht Golo von den sieben Wunden Christi.
190 A. M. Wagner.
er das Manuskript an Campe. Der ,, stellte sich natürlich, als ob ihm
nicht gar zu viel an der Sache läge". Als der Dichter ihm aber vor-
stellte, er würde ihn gern, falls er keine Lust habe, durch ein späteres
Werk entschädigen, ,, griff er hurtig zu". Daß Cotta eben die Gesamt-
ausgabe der Hebbelschen Gedichte gebracht hatte, wirkte natürlich
sehr stark auf Campe. Wieder in Wien angelangt, stockte, offenbar
durch Hebbels Schuld, wie aus einem Brief an Gutzkow vom 15.
April 1858 ersichtlich ist, des Dichters Korrespondenz mit Campe
ein paar Jahre lang. Inzwischen war ,, Mutter und Kind" im Manu-
skript von der Tiedgestiftung in Dresden durch einen Preis ausge-
zeichnet worden. Jetzt unterbreitet Hebbel einen neuen Verlags-
vorschlag, der erhalten ist. Er verlangt ein Honorar von fünfhundert
Gulden für eine Auflage von Eintausendundzwanzig Exemplaren
und behält sich das Recht vor, das Epos in die Gesamtausgabe,
an die er immer wieder erinnert, aufzunehmen. Über die Aufnahme,
die sein neuestes Werk in engeren und weiteren Kreisen gefunden,
kann er das Allergünstigste berichten.
,,So viel aber steht mathematisch fest, daß in unserer Zeit keine poetische
Publication mit größerer Spannung erwartet werden kann, als diese, und daß
ich berechtigt war, sie Ihnen wie v (orm) J(ahr) als etwas Besonderes anzukün-
digen. Sie meinten freilich, als ich Sie im Frühling sprach, ein Hamburger Kauf-
mann ,, handele nicht so" und haben, wie die Welt im letzten halben Jahr mit
Staunen und Grausen erfahren hat, vollkommen Recht gehabte Aber es
gab doch auch einmal einen ,, Schröder" und jedenfalls wird es dem Hamburger
nur angenehm sein können, wenn man glaubt, daß er so handelt. Das wird seinem
Credit nicht schaden und dieß einzusehen, das Buch also auch seinerseits will-
kommen zu heißen, ist er klug genug. Im Ernst brauche ich wohl nicht zu bemer-
ken, daß die nackte Stock- Jobberei keinen Gegenstand der Poesie abgeben kann;
ich komme auf Ihr Wort nur darum zurück, weil mir Ihre Aufnahme meines
Werks ungemein kühl schien...."
Natürlich war dies Verhalten C'ampes auch nichts als ein Ge-
schäftskniff; suchte er doch zur selben Zeit noch Schulden von dem
Dichter einzukassieren, die gar nicht vorhanden waren! Um so wür-
diger ist Hebbels Verhalten gegen ihn.
,,Ich dächte aber, lieber Campe, wir faßten unser Verhältniß in einem etwas
größeren Styl und begrüben den guten Mann vom Stadtdeich-, der freilich gegen
die Pavillon- Könige gewaltig abstach. Ich schätze Ihre Energie und
Ihre Willenskraft ausnehmend und wünsche dem heihgen römischen Reich viele
Männer, wie Sie: dann würde alles Übrige von selbst kommen; sollte es denn
so schwer seyn, auch für mich das Maaß zu finden ?"
Campe hüllte sich, wie gewöhnlich, zunächst in Schweigen,
so daß Hebbel, am 8. August 1858, noch einmal mahnen muß^. Am
18. August erklärt sich denn Campe auch einverstanden mit dem von
^ Mir unverständliche Anspielung.
- Siehe den Entwurf zu diesen Ausführungen bei Kralik p. 123 oben.
2 Konzept zu diesem Brief auch bei Kralik p. 127.
Friedrich Hebbel und sein Verleger. 191
Hebbel vorgeschlagenen Vertrag. Nur erhebt er Einspruch gegen
die von dem Dichter auf ihn angewandte Bezeichnung „Millionair".
Das sei er nur als Besitzer von bedruckten Papierbogon. Wenn
Hebbel in einem weiteren Schreiben vom 29. November 1858 bemerkt,
mit Bezug auf den Vertrag über „Mutter und Kind": „Unter uns,
die wir so viele Jahre mit einander in Verbindung standen, waren
die Faxen nicht nöthig; aber wir können sterben und die Nachkommen
brauchen einen Anhaltspunkt, was mich in der letzten Cholera-Zeit
sogar schon bewogen hat, mein Testament aufzusetzen," so wird
niemand die beißende Ironie verkennen, von der Hebbel freilich nicht
zu fürchten brauchte, daß sie von Campe gespürt würde. Das Ver-
hältnis der beiden Männer scheint von nun an nicht mehr getrübt
worden zu sein. Die Briefe Hebbels an seinen Verleger, die wir aus
den letzten Lebensjahren des Dichters besitzen, tragen ein freund-
schaftliches, wenn auch unpersönliches Gepräge. Den Geschäfts-
mann verkennt Hebbel zw^ar nie, aber auch da, wo er den jetzt Siebzig-
jährigen tadelt, geschieht es in milder Form. Der Hauptgegenstand
ihrer Verhandlungen ist vom Jahre einundsechzig an die Gesamt-
ausgabe. Mit ihr beschäftigt sich auch der letzte der neu gefundenen
Briefe, datiert Gmunden, 8. Juli 1863; kein halbes Jahr vor Hebbels
Tod geschrieben. Er stellt einen gewissen Abschluß in den Verhand-
lungen dar. Er lautet:
Gmunden d 8ten July
1863
Lieber Campe !
Seyen Sie nicht ungehalten auf mich, daß ich Ihren freundschaftlichen
Brief 14 Tage liegen ließ; ich konnte nicht schreiben, denn ich konnte mich nicht
ein mal an- und ausziehen und litt, wie ein Pferd. Woher dieser Rückfall kam,
weiß ich nicht, eine Erkältung kann unmöglich die Ursache seyn, da ich längst
Flanell trage und man über diesen im heißen July doch hoffentlich nicht auch noch
einen Bärenpelz zu ziehen braucht. Genug, ^r war da, ich vermogte kaum ein
Post-Recepiße zu unterzeichnen und befand mich noch obendrein, einen tauben
ungeschickten Dienstboten abgerechnet, ganz allein. Seit dem SOsten ist Gott
sey Dank meine Familie da, auch geht es besser, aber dieß sind meine ersten
Zeilen, die ich nur in langsamen Absätzen zu Stande bringe. Haben Sie also
Nachsicht mit mir.
Es ist Strodtmann nicht in den Sinn gekommen, sich in unsere Angelegen-
heit^ zu mischen, noch mir, mit ihm zu tractiren. Man würde das eher bei Napoleon
versuchen, wie bei Ihnen, denn unter allen mir bekannten Menschen sind Sie
der willenstärkste und ganz so urtheilte Ihr Freund Heine. Das Einzige, was
Strodtmann mir zu verstehen gab, ohne daß Sie es mir direct gesagt liätten,
war, daß Sie die Sammlung lieber mit den Dramen, wie mit den Gedichten eröff-
neten. Damit bin ich vollkommen einverstanden; ich schlug nur unmaß-
geblich vor, in diesem, wie in allen übrigen Puncten.
^ Der Gesamtausgabe. Campe hatte geschrieben (handschriftliche Kopie
vom 26. Juni 1863): ,, Strodtmann war von Berlin zurück — hat mir nichts
gesagt, scheint sich aber der Verhandlung, wegen der Werke, bemächtigt zuhaben
— wodurch ich mich gelähmt füldte und deswegen seit 4 Wochen geschwiegen
habe."
192 A. M. Wagner. Friedrich Hebbel und sein Verleger.
Dr. Joh. Nep. Berger^, den Sie aus dem Oesterreichischen Reichsrath
kennen werden, will vor jedem Gerichtshof der Welt das Recht des Verfassers
auf die Veranstaltung einer Gesammt-Ausgabe verfechten. Auch in Leipzig
ist es gerichtlich mehrfach anerkannt worden; z. B. in Sachen Fr. Volckmar's
contra die früheren Verleger von Heinse und Mahlmann. Darauf hin konnte
ich mit vollkommenster Befugniß, als wir im Allgemeinen über die Angelegen-
heit sprachen, gegen Sie äußern, daß ich frey sey.^ Aber ein Anderes ist es,
das abstracte Recht in Händen haben und ein Anderes, es rücksichts-
los brauchen mögen. Dieß letztere verträgt sich nicht mit meiner Denkweise;
ich ziehe demnach, nun es sich um den bestimmten Fall handelt, die Verständi-
gung vor, ohne jedoch mir etwas zu vergeben, wenn ich auf entschiedene Inhu-
manität stoßen sollte. Ich glaubte, diese Verständigung werde leichter durch
Sie herbeigeführt, Sie sind der Meinung, daß ich eher fertig werde. Gut, ich
beuge mich Ihrer Erfahrung und übernehme sie.
Es ist ganz natürlich, daß Sie die Sammlung unter denselben Bedingungen
geben müssen, wie Heine und Börne, und ich begreife, daß Sie bei einem Preis
von 25 Sgr. per Band und 40 p.ct. Rabatt, nebst den Frei-Exemplaren, mit 2000
Ex. nicht ausreichen. Wohl, Sie drucken 3 00 0 und vom ersten Bande, etwa mit
Judith und Genoveva, was nöthig scheint. Ein billiges Buch hat bessere Aus-
sichten, wie ein theures, und so gleicht sich Alles wieder aus.
Endhch räume ich Ihnen das gewünschte Verkaufs-Recht ein, da Sie
die Verhandlung von Fall zu Fall vorziehen, was auch ganz richtig seyn mag.
So wären wir denn über die Hauptpuncte im Reinen, die Nebensachen, als Zah-
lungs-Termin u. d. gl., bereden wir mündlich bei Formulirung des Contracts,
da ich sicher nach Hamburg komme^. Ich erachte uns daher, wenn es Ihnen
recht ist, gegenseitig gebunden, Sie durch Ihren Brief vom 26sten Juny und
mich durch den gegenwärtigen; die eine Eventualität ausgenommen, daß sich
bei den Vermittlungs-Versuchen mit den früheren Verlegern das Geschäft aus
irgend einem Grunde als eine Unmöglichkeit herausstellen sollte. Doch, das
ist kaum denkbar. Mit Weber bin ich schon fertig und wenn's überall geht,
wie dort, so ist Nichts zu besorgen. Ich werde jedoch allerorts persönlich an-
klopfen, nicht brieflich; wäre ich nur erst gesund.
Es freut mich, daß das Englische Mspt. Ihnen zusagt^. Sie können den
Druck beginnen, wenn Sie wollen; ich stehe Ihnen für den Verfasser, mit dem
ich seit 15 Jahren befreundet bin. Er wird höchstens 1 Louis per Bogen fordern
und Sie wählen das Format, wie es Ihnen gefällt, bestimmen also das Wesentliche
selbst; er ist Director des großen Reuterschen Telegraphen-Bureaus und auf das
Honorar nicht angewiesen. Ich schreibe ihm gleich morgen — denn heute geht
es über meine Kräfte — um den Schluß*.
Und so mit den herzlichsten Grüßen
Ihr Friedrich Hebbel.
Hebbel selbst kam nicht mehr dazu, sein geistiges Testament zu
machen. Am 13. Dezember teilt Adolf Holzhausen, ein Neffe Campes,
der in Wien eine Druckerei betrieb, seinem Onkel mit: ,, Hebbel
^ Der spätere Minister.
- Geschah nicht mehr.
^ Sigmund Engländer, der seit Jahren in London als Direktor des Reuter-
schen Telegraphenbureaus lebte und bei dem Hebbel während seines Aufent-
haltes in der britischen Hauptstadt auch wohnte, hatte ein Werk über die Ge-
schichte der Arbeiter-Associationen in Frankreich geschrieben, das bei Hoff-
mann und Campe erschien.
4 Vgl. Briefe VII, 366, 5. Datum: 7. July.
E. L. Stahl. - Das englische Bühnenstück von 1800 — 1850. 193
ist seit heut früh thodt." Aus den Briefen Holzhausens, in denen sich
ein warm empfindender Mensch und vornehmer Charakter offenbart,
erfahren wir noch allerlei interessante Tatsachen, die sich auf die
Gesamtausgabe beziehen. Da er das letztemal bei Hebbel war,
der ihn dreimal zu bleiben aufforderte, als er gehen wollte, betonte
der Dichter energisch, nur er selbst dürfe die Gesamtausgabe fertig
machen und kein anderer dürfe darüber kommen, wie bei den Werken
Heines, mit deren Arrangement er gar nicht einverstanden war.
Die Noten Strodtmanns stießen ihn ab. Holzhausen forderte auch
seinen Oheim auf, Frau Hebbel zu schreiben. Dies Schreiben, das
in einer Kopie vorliegt, ist derart, daß Holzhausen wahrlich recht
hatte, den Oheim zu mahnen, ,,im nächsten Brief an die Hebbel"
etwas mehr Herz zu verraten. Daß der Eindruck des Briefes auch
bei der Empfängerin und bei Professor Glaser, dem Vormund der
Tochter, von dessen tätiger Mühewaltung in Sachen der Gesamt-
ausgabe die Briefe Holzhausens überall Zeugnis ablegen, wenig günstig
war, geht aus dessen Bemerkung hervor: ,,Wie ich die Hebbel gesehen
habe, wie Glaser und dessen Frau gestern mit mir sprachen, danach ist
Dein Brief zu practisch, zu kalt geschäftlich." Glaser, von dem
auch eine Reihe von Briefen vorliegt, näherte sich trotzdem Campe sehr
zuvorkommend. Für die literarischen Arbeiten, welche die Gesamt-
ausgabe nötig machten, wurde von Anfang an Emil Kuh in Aus-
sicht genommen. Die Verhandlungen zwischen Glaser und Campe
zeigen wiederum dasselbe Bild wie früher die Korrespondenzen
zwischen dem Verleger und Hebbel. Campe wollte den ,,Demetrius"
erst durch Dingelstedt vollenden lassen, ehe er ihn veröffentlichte.
Darauf konnte Glaser natürlich nicht eingehen. Dies und eine Honorar-
forderung, mit der er nicht einverstanden war, veranlassen Campe zu
einem Brief, dessen Niveau die Worte bezeichnen: ,,Seit 1842 arbeite ich
mit Hebbel, aber niemals haben wir über einen Artikel mit einander
gefeilscht. Wozu soll das jetzt eintreten?" Dann antwortet er, alter
Gewohnheit treu bleibend, überhaupt nicht mehr. Erst am 1. Sep-
tember 1865 kann die Ankündigung der ,, Sämtlichen Werke" erfolgen.
11.
Das englische Bühnenstück von 1800-1850.
Von Dr. Ernst Leopold Stahl (Düsseldorf).
Die dramatischen Dichtungen eines Byron und Shelley hatten,
so bedeutend sie uns als Kunstwerke zum Teil noch heute erscheinen,
für das praktische Theater ihrer eigenen Zeit eine ganz geringe Be-
deutung. Byron wollte von dem ihm aus zu genauer eigener Kenntnis
verhaßt gewordenen Getriebe seiner zeitgenössischen Bühne nichts
wissen, und Shelley's schwer zu meisternder Kunst blieb das eng-
GRM. V. 13
194 E. L. Stahl.
lische Theater auch ohne des Dichters persönhchen Widerwillen
dauernd verschlossen.
So bildete sich frühzeitig neben dieser nach den höchsten Zielen
strebenden dramatischen Dichtung der romantischen Zeit eine zweite
Gruppe von Werken aus, welche, ohne auf literarischen Wert ganz
Verzicht zu leisten, doch stärkere Kompromisse mit der Schaubühne
ihrer eigenen Zeit schlössen, als jene einzugehen gewillt waren.
Diesem Typus des englischen Bühnenstückes, wie es sich in
seinen Hauptvertretern in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts
darstellt, sollen die nachfolgenden Betrachtungen gewidmet sein.
Byron und Shelley waren von ihrer Zeit gefeiert. Bulwer
war mehr; er war beliebt. Denn seine Scheinwahrheiten entsprachen
sehr viel mehr den Bedürfnissen jenes Tages und jedes Tages, als die
Gefühlsoffenbarungen der Romantiker. Bulwer, dessen Romane
schon wie handfeste Theaterstücke wirkten und dem jungen Wagner
und dem jungen Wildenbruch auch wirklich willkommene Stoffe
für Schauspiele mit und ohne Musik darboten, schrieb selber fürs
Theater in Vers und Prosa, in Kostüm und Zeitgewand. Seine histo-
rischen Dramen sind gute Beispiele für den in England bis zum heuti-
gen Tage florierenden unleidlichen Typus des historischen Kostüm-
dramas, das man sich auch im Lande seiner Entstehung scheut,
selbst dem Namen nach mit der dramatischen ,,History" von Shake-
speares Zeit und Art zusammenzubringen. Ja, Bulwers romantische
Jambenschauspiele haben, in Verbindung mit dem ihm entsprechen-
den früh importierten französischen Geschichtsmelodrama des älteren
Dumas und seiner Genossen, das Kostümdrama in seiner heute noch
bestehenden Form erst mit festlegen helfen. Das Rezept ist simpel
genug. Ein leicht eingehender Stoff mit einer berühmten Gestalt
der Weltgeschichte und ein ansprechender dekorativer Hintergrund,
vor dem jener sich abspielt, sind die Grunderfordernisse. In primi-
tiver Weise werden Licht und Schatten auf Edle und Unedle verteilt,
aus dem volkstümlichen Melodrama häufig genug sogar der ,,Villain",
wie es der Erzhallunke Beauseaut in der ,,Lady of Lyons" ist, herüber-
genommen. Die geschichtliche Wahrheit, überhaupt eine Ausdeutung
der dargebotenen Tatsachen, liegt nicht in der Absicht dieser Stücke,
die im Gegenteil jede Freiheit in der Behandlung der Charaktere sich
gestatten: nicht etwa um ihrer Psychologie willen, sondern aus
Rücksicht auf ein zartbesaitetes, wohlerzogenes Publikum. Aufzüge
und Feste schmücken die Szene. Musik und Chöre werden zu Hilfe
genommen, auch die Orgel, wo es angeht. (Und da stets irgendeiner
geheiratet oder begraben wird, geht es wohl immer an.) Donner,
Blitz und Nacht — die Requisiten des ganz entfernt verwandten
Viktor Hugo — müssen herhalten, und die Musik im Orchester
unterstreicht die Hauptstellen, die lyrischsten und die dramatischsten,
wie im Melodram. Die Verkleidung und Verstellung ist ein Lieblings-
Das englische Bühnenstück von 1800 — 1850. 195
motiv: Richelieu hat bei Bulwer sogar einmal vom vermeintlichen
Tode aufzuerstehen. Die Kleidung wird aufs genaueste vorgeschrie-
ben: die französischen Hofleute sind im gleichen Stück zum Bei-
spiel „splendidly dressed in the costumes of 1641 — 42". Denn das
erste Erfordernis des Kostümdramas ist natürlich Befriedigung
von Aug und Ohr, und gleich daneben die Schaffung dankbarer,
wenn auch historisch wie menschlich verlogener Schauspielerrollen.
So gleicht diese Gattung in vielem dem deutschen Epigonenstück,
ohne indessen in der englischen Literatur je eine so literarische Rolle
spielen zu wollen, wie jenes bei uns in Deutschland, wo es immer mit
der Nachfolge Schillers prahlte. Die historischen Kostümstücke
Englands sind in der Regel so schnell verschwunden, wie sie gekommen,
nur selten wird ihnen das unverdiente Glück der Langlebigkeit
zuteil, wie Bulwers ,, Herzogin von La Valliere" und mehr noch seinem
,, Richelieu". In der ersteren ist Ludwig XIV. der mißhandelte Held,
welcher, untugendlich wie er sogar im Geschichtsbuch junger Mäd-
chen weiterleben muß, der Unschuld der — Kontrast! — tugend-
haften Herzogin von La Valliere nachstellt, die ihn ,, wirklich" liebt
und, von ihm verlassen, ins Kloster geht — eine Figur, deren Lang-
weiligkeit von der ihres französischen Brakenburg noch in den Schatten
gestellt wird. — ,, Richelieu or The Conspiracy" (dessen Handlung
von einem fremden Romane stammt) ist vollgestopft mit einer
Liebesgeschichte, welche mit der Titelfigur, die ja nicht lieben ,,darf",
nur gerade soviel zu tun hat, als für ihr Theatervorhandensein not-
wendig ist. ,,Mir war immer, als hört' ich dauernd Türen auf und zu-
gehen," sagte Thackeray davon. Richelieu selber, vom Amerikaner
Booth und von Henry Irving noch vielen zu Gefallen gespielt, ist
eine bühnenwirksame Figur von den Kulissenqualitäten etwa jenes
französischen Ludwig XL von Delavigne: ein Wohlwollender nannte
ihn in England einmal eine kuriose Mischung aus Jago und Wolsey.
Bulwer mag sich selber als der Walter Scott des Dramas vorgekommen
sein, den er seinem Lande wünschte, als der Bühnenerfolg dieses
Stückes sich einstellte. Aber schon Thackerays köstlicher Mr. Yellow-
plush hat ihn kurz, aber gründlich zurecht gewiesen: ,,You ot to
have a better opinion of human natur."
Es war eine lästerliche Selbstüberhebung, wenn Bulwer sich
einbildete, daß diese beiden Schauspiele zusammen mit einem dritten,
der ,,Lady of Lyons", in ihrer naiven Geschichtsklitterung einen
Zyklus der drei großen Perioden Frankreichs — womöglich ein ent-
ferntes Gegenstück zu den Königsdramen — darstellen könnte,
weil er seine Rohstoffe aus jenen hernahm. ,,The Lady of Lyons"
oder, wie der Nebentitel lautet, ,,Love and Pride" — das früheste
seiner Dramen, das anfänglich anonym gespielt wurde — war nach
Bulwers Absicht eine Art Musterschauspiel; es sollte gleichsam
ein praktischer Beitrag zur Hebung der Theatermisere der dreißiger
13*
196 E. L. Stahl.
Jahre bilden. Bulwer, der so gerne der literarische Retter des eng-
lischen Theaters geworden wäre, schrieb es für den, der sein drama-
turgischer Erlöser wurde, Macready. Geworden ist das Stück
ein schlechtes, um Wahrheit der Voraussetzung und Motivierung
der Geschehnisse völlig unbekümmertes Melodrama in Prosa mit
eingelegten Versen, gemischt aus Rührung und Posse. Ein dummer
Gärtnersjunge, Claude Melnotte, verliebt sich von ferne in eine stolze
Lyonnaiser Kaufmannstochter, Pauline Deschappelles, und sendet
ihr Liebesverse, die sie zurückschickt: ungelesen und mit einer Ohr-
feige an den Adressaten. Zwei gleichfalls abgewiesene Herrchen
machen sich den Spaß, den armen Teufel als Prinz von Gomo wieder
in die Familie einzuschmuggeln, wo er (samt seinen Versen) nun so sehr
willkommen ist, daß Paulino ihn zum Gatten nimmt. Nach voll-
zogener Hochzeit überkommen den romantischen Gärtnerprinzen
die Gewissensbisse. ,,I was a gentleman, before I turned conspirator;
for honest men are the gentlemen of Nature." Geständnis Claudes,
Wut Paulines, ein neuer Liebesbeweis Claudes und — ein Wunder
für diesen und sein Publikum — nach einer Aktpause, während
deren Pauline Zeit gefunden haben muß, sich von der ihr bereiteten
Überraschung zu erholen, liebt sie ihn auch jetzt noch, oder, wie es
sich gehört, nun wirklich. Claude aber, stolz geworden, zieht auf und
davon in den Krieg, wird in zwei Jahren Colonel, und — auch in
zwei Jahren — ein reicher Herr (denn in der Revolutionszeit, es spielt
1795 — 98, sei alles entschuldbar und möglich, so ungefähr sagte
Bulwer in einer Einleitung). Hätte er nicht so viel Geld, so bekäme
er sie wohl wieder nicht; denn der Vater hat sein ganzes Vermögen
verloren (es ist ja Revolutionszeit) und darum bereits einen reichen
Schwiegersohn für seine Tochter besorgt. Aber Colonel Morier, recte
Claude Melnotte, bietet nebst seiner Liebe das Doppelte an Bargeld
als der andere aus seinem pocket-book und bekommt sie nun. Dies
ist das Schauspiel, das das englische Theater retten sollte und das,
ohne es zu retten, noch heute, neuerdings auch in einer Umarbeitung,
das englische Provinzpublikum gelegentlich rührt. Man mußte den
Inhalt mit einiger Ausführlichkeit erzählen. Denn etwas anderes
als das plot hat das Melodrama — und ein solches ist die ,,Lady of
Lyons" — - nicht: die Figuren tanzen an den oft recht verwirrten
Fäden ihres Drahtziehers, Gedanken haben sie keine. Sie überlas-
sen es ihrem Publikum, sie sich zu machen, das meistens gleich-
falls darauf verzichtet.
Das Geld, welches das alberne Fräulein aus Lyon rettet, spielt
bei Bulwer noch einmal eine Rolle — sogar die Titelrolle — , in ,,Mo-
ney", das in jüngster Zeit noch eine deutsche Neubearbeitung von
Otto Marpurg als ,,Der glückliche Erbe" erfuhr. Keine Bühne dürfte
aber bei uns altmodisch genug dafür sein, trotzdem es 1911 noch
dem deutschen Kaiser Wilhelm bei seinem Staatsbesuch in England
Das englische Bühnenstück von 1800—1850. 197
vorgesetzt worden ist. Der gelehrte Mr. Evelyn ist durch die Erb-
schaft eines Sonderlings von Anverwandten (ein Glück für die eng-
lische Literatur, daß der Engländer das Vorrecht vor anderen Nationen
besitzt, mit dem Spleen begabt zu sein) plötzlich reich geworden
und stellt sich wieder ebenso plötzlich verarmt, um dadurch
die beiden sich um seine Gunst bemühenden Damen durch die
Feuer- und Wasserprobe zu führen. Er entlarvt die eine und erkennt
die andere — die Gute, welche ihn früher nicht nehmen wollte, weil
sie, ein praktisches englisches Mädchen, eine glückliche Ehe ohne
Geld sich nicht denken kann. Die Satire ist verwaschen und ohne
Geist und Würze, nur ein gar dünner Aufguß von Sheridans kräfti-
gem Spottgebräu.
Das Geld als Mittel der Peripetie ließ Bulwer nicht mehr los.
In einem in England (wo es 1877 am Court Theatre gegeben wurde)
längst wie in Deutschland (wo es auch Gelegenheit hatte, durchzu-
fallen) vergessenen Gesellschaftsstück von ihm und seinem Sohn,
,,The House of Darnley", dient der öde schnöde Mammon abermals
als Kuppler und Friedensstifter. Wie seinerzeit das Geld der zart-
besaiteten Clara Douglas in ,,Money", so rettet hier der verkaufte
Schmuck Frau Juliets das bereits durch allerhand törichte Mißver-
ständnisse gestörte Eheglück noch im letzten Augenblick. Hier, wo
er auf des jüngeren Dumas Spuren wandelte, hatte Bulwer vollends
den Boden unter seinen Füßen verloren: statt des prickelnden Esprits
die ,,sentenziöse Beredsamkeit des Abgeordneten", wie Alfred Klaar
einmal sagt, statt geschickter Verwicklung plumpes Aneinander-
vorbeischieben der Figuren.
Von gleicher Vergänglichkeit waren auch die beiden, auf das
beispiellos erfolgreiche ,,Money" noch folgenden Komödien Bulwers.
,,Not as bad as we seem" und der noch einmal mit den Franzosen
— diesmal durch die im Englischen so unmögliche Form des Ale-
xandriners — liebäugelnde ,, Walpole" bedeuteten nichts für die
Literatur und auch nichts mehr für das Theater.
Im Historienstück sprach jetzt mit Bulwer nach langer Zeit
wieder ein anerkannter Schriftsteller des Tages, nachdem der erfolg-
reichste Vertreter der gleichen Gattung vor und neben ihm ein nicht
recht anerkannter Schauspieler gewesen war, Sheridan Knowles.
Er benötigte, 1815 mit seiner Schriftstellerei beginnend, jedesmal
den Zwischenraum eines Lustrums, um ein neues Schrcibtischpro-
dukt von ledernster Phrasenhaftigkeit in die Welt zu setzen, für das
sich indes zumeist ein großer Schauspieler und ein großes Publikum
fanden: noch nicht für ,,Caius Gracchus", aber für ,, Virginias", für
,, William Teil" (eine angelsächsische Vergewaltigung der Dichter-
seele Friedrich Schillers), für ,, Alfred the Great". Man nahm den
irischen Spießbürger, der als ehemaliger Arzt mit einiger Logik
denken, als früherer Schulmeister fünffüßige Jamben schmieden
198 E. L. Stahl.
und als derzeitiger Schauspieler Effekte berechnen konnte, eine Gene-
ration hindurch für einen Dichter. Ein Prolog pries ihn 1820 in der
Erstaufführung zu Govent Garden, nachdem er sich eben von Macready
hatte entdecken lassen, als den erkorenen Führer ,,zu Natur und
Wahrheit", zurück vom schlechten Theaterstück, das nur eine Häu-
fung schwarzer Zufälligkeiten mit Worten war, ,,die unter der eigenen
Last sich bogen". Und die damalige Zeit hatte eigentlich nicht einmal
so Unrecht mit ihrem Lob. Es war etwas anderes, was Knowles
ihr bot gegenüber den Vorgängern. Nur nahm sie, was nicht wunder-
nehmen kann, dieses Neue ohne Prüfung an und ließ es, da die in
England zu allen Zeiten besonders wirksame Massensuggestion
inzwischen am Werk gewesen, auch dann noch gelten, als man Zeit
zur Kritik hätte gehabt haben können. Den Schwulst des früheren
Versschauspiels ersetzte die Nüchternheit, die man Einfachheit
nannte, die Verschrobenheit von damals die Philistrosität, die man
Wahrheit taufte. Man kann sich denken, daß Bulwers rauschendes
Versgetöne der ,,Duchess de la Valliere" nach Knowles' ,, Alfred
dem Großen" wirklich erlösend wirkte. Sheridan Knowles verkroch
sich vor dem gefährlich werdenden Gegner allmählich ins Rührspiel.
Nach den Großtätern der Weltgeschichte kamen jetzt die Armen
an Leib und Leben an die Reihe: der Bucklige (,,The Hunchback"),
der Bettler (,,The Beggar of Bethnal Green"), die alten Jungfern
(,,01d Maids"), bis der unerwartete Dauererfolg von ,,Money" ihm
wohl auch da in die Flanke fiel.
Zwei von den wichtigsten Vertretern, welche die englische
Komödie in der ersten Hälfte des Jahrhunderts besaß, haben wir
mit Bulwer und Sheridan Knowles, dem vielschreibenden Autor
des sentimentalen Lustspiels, der mit seinem irischen Landsmann,
Onkel und Vorgänger, nicht viel mehr als das Fragment seines Namens
gemein hatte, kennen gelernt. Auf dem gleichen Boden wie Knowles
bewegte sich, ausschließlicher noch als dieser, Douglas Jerrold, der
liebenswürdige Plauderer der noch heute viel gelesenen schwatzhaft-
umständlichen und doch oft so amüsanten ,, Gardinen-Predigten
von Mrs. Kaudel", die auch oft dramatisiert worden sind. Leider
kam's ihm aber in seinen Komödien mehr aufs Weinen- als aufs
Lachenmachen an, besonders in jenem Stück, das sehr zu Unrecht
etwas wie Unsterblichkeit auf der englischen Bühne besitzt, der
,,Black-Eyed Susan", einer Bühnenformung natürlich des allbe-
kannten Volksliedes von John Gay, dem Vater der ,,Beggars Opera".
Noch 1880 wurde das 1829 zuerst gespielte Stück in einer Neube-
arbeitung von W. G. Wills von John Hare an St. James' Theatre
mit großem Pomp neu inszeniert und 1896 am Adelphi wiederholt.
Es ist eine Seemannsstück, ein nautical drama, wie sie seit dem
Erfolg der ,,Suse" noch mehr als früher die Vorstadtbühne über-
schwemmen. Wie immer im Melodrama — das ist die ,, Schwarz-
Das englische Bühnenstück von 1800 — 1850. 199
äiigige Suse" wie die ganze Gattung — dreht sich die Handlung
um recht unanständige Dinge, aber trotzdem geht es auf der Bühne
stets sehr anständig zu. Drei Kerle auf einmal stellen, jeder auf
seine Art, der von ihrem jungen Seemann seit drei Jahren durch
dessen Meerfahrt getrennten Frau Suse nach, ein reicher Onkel,
ein lüsterner Lump und ein betrunkener Kapitän. Der letztere wird
von Suses Mann, dem braven William, der sein Untergebener ist,
niedergestochen, und dieser natürlich zum Tode verurteilt. Aber
er muß, auch natürlich, nicht sterben. Warum auch ? Erstens ist
der Kapitän nicht wirklich tot (weil er wieder geheilt wird), zweitens
nicht wirklich sein Vorgesetzter (weil William schon seinen Dienst
quittiert hatte) und drittens nicht wirklich sein Feind (weil jener
ihm einst das Leben rettete). Also leben William und Suse von nun
ab in eitel Freude und Seligkeit. Mit dem Allheilmittel der Senti-
mentalität wird jede etw^a noch vorhandene Wunde eilends zuge-
schmiert. ,, Nothing like sentiment to stop accusation — one may
apply it to a bleeding reputation as barbers do cobwebs to a wound."
Dieser Satz steht — auch in der ,, Schwarzäugigen Suse". Da macht
sich einmal Douglas Jerrold, der witzige Mitarbeiter des ,,Punch",
weidlich lustig über Douglas Jerrold, den larmoyanten Theaterfabri-
kanten des Pöbels.
Gleich plump und geschmacklos sind auch die meisten anderen
Stücke Jerrolds, wie ,,The Devil's Ducat", ,,The Housekeeper",
,,The Prisoner of War" — gefühlsselige Melodramen mit gelegentlichem
heiterem Einschlag, die teils in der Gegenwart, teils im Kostüm sich
abspielen. Nur einmal geht Jerrold, dessen Dialog zwar umständlich,
aber nicht ganz witzlos ist, dem Schauspiel seiner Tage um einen
halben Schritt voraus. Etwa um dieselbe Zeit, wo Thomas Hood
in der Lyrik mit dem ,,Lied vom Hemde" seinem Lande ein ergrei-
fendes Stück sozialen Elends gibt, rührt der mitleidsvoll ver-
söhnliche Humorist Jerrold auch ganz von ferne an dieses Problem,
das bald nicht mehr aus der Literatur .verschwinden sollte. Manche
Einzelheit in seinem ,,Rent Day", der als Ganzes töricht und abge-
schmackt ist wie nur irgendeines seiner Stücke, erinnert selbst
leise an Stimmungen und Situationen in Gerhart Hauptmanns
,, Webern". Auch dort wird der Zahltag zum Ausgang des Kon-
flikts gemacht, und ein herrischer Expedient — der middleman
— mit seinem Troß spielt eine ähnliche Rolle wie bei Dreißiger der
brutale Pfeifer. Ein armer Bauer kann wegen Mißernte und Vieh-
seuche nicht pünktlich die Zahlung einhalten. Sein Bruder, der
Schulmeister, selber arm wie die Kirchenmaus, kommt um Stundung
zu bitten. Sie wird ihm nicht gewährt. — Der Eintreiber geht ohne
Wimperzucken zur Tagesordnung über. Die Folge: dem Bauer wird
sein letztes Hab und Gut genommen, selbst das Notwendigste für ihn
und das Liebste für seine Kinder, sein Lager und ihr Spielzeug, bleiben
200 E. L. Stahl.
nicht verschont. Wäre Jerrold konsequent beim Thema geblieben,
so wäre statt eines oberflächHchen Theaterstückes aus seinem „Zahl-
tag" vielleicht das erste soziale Drama und ein echtes Anklagestück
geworden. Man hätte sich nicht verwundern dürfen, wenn gerade
England, das durch seine frühe Entwicklung als Industriestaat
auch am ersten die Gegensätze von Arbeitgeber und Arbeitnehmer
in ihrer ganzen Schroffheit hat kennen lernen, sein Geburtsland
geworden wäre. Aber für die dichterische Erörterung dieser Dinge
von der Bühne herunter war die Zeit längst nicht reif.
Einen, sagen wir, demokratischen Einschlag besaß auch die
dramatische Tätigkeit von Dion Boucicault, der im Vergleich zu
Jerrold noch um so viel mehr Bühnenpraktikus in seiner Eigenschaft
als Schriftsteller war, als er dem Theater tatsächlich näher stand : er
war selber Schauspieler, jener nur Schauspielerkind. Und um so größer
war der Umweg natürlich, den er um ernste Zeitgedanken nahm.
Ihre, wenn auch leichte Berührung hätte vielleicht die langen Serien-
aufführungen seiner Schauspiele um einiges kürzen können! So
zeigte er das Volk nur, wo es lustig oder sentimental war, nie, wo es
aufrührerisch werden konnte. Aber er zeigte wenigstens ein Volk,
das nicht immer unecht war, weil er es recht gut aus eigener Anschau-
ung kannte. Es waren seine Landsleute, die Iren.
Die irische Komödie — das Lustspiel, das in Irland spielt, oder
irische Charaktere zu wichtigen Figuren in der Handlung macht, —
war, als Boucicault im Anfang der vierziger Jahre auftrat, längst
nicht neu. Schon der Vater des Dichters der ,, Lästerschule", der
Schauspieler Thomas Sheridan, der selber von der grünen Insel
stammte, schreibt vor der Mitte des 18. Jahrhunderts ein lokal-
irisches Drama im Jargon seiner Heimat, ,,Captain O'Blunder, or The
brave Irishman", oder vielmehr — verwunderlich genug bei dieser
Gattung, bei der die Bodenständigkeit doch alle Voraussetzung ist
— er übernimmt es aus dem Ausland; denn sein Held ist kein
anderer als der irisch zugestutzte ,, Monsieur de Pourceaugnac" von
Moliere.
Der irische Dialekt wird seitdem besonders gerne zu komischen
Effekten ausgenutzt, und gewisse Charaktere dieses eigenartigen Landes
kehren in possenhafter Übertreibung und Verzerrung auf der engli-
schen Bühne immer wieder. Da ist vor allem der irische Bediente,
wie in den ,, Honest Thieves" von Knight und in so vielen anderen
Stücken ähnlicher Art, sauf- und rauflustig, aber ein grundbraver
Kerl, zu allen tollen Streichen aufgelegt, doch seinem Herrn so treu
wie Gold. ,,Ich tue alles für euch, was ihr wollt, gnädiger Herr,"
heißt's in irgend einem Stück einmal, ,,icli stehle euch früh eine Kuh
und mach' euch zu Mittag schon ein Beefsteak daraus." Selbst seinen
Kapf verschreibt er seinem lieben Herrn. Der Materialist bleibt
im kulinarischen Bild von früher: ,,Denn zwei Köpfe sind immer
Das englische Bühnenstück von 1800 — 1850. 201
besser als einer, und war' der zweite auch nur ein Kalbskopf, so könnt'
ihr ihn in der Not wenigstens fressen."
Diese lustigen Irentypen — die amüsantesten mit auf der ganzen
komischen Bühne, — stehen zumeist noch in einem ziemlich harm-
losen Milieu, zwischen einer abgedroschenen Liebes- oder Diebes-
geschichte, je nach dem mehr melodramatischen oder mehr possen-
haften Grundakkord der Stücke. Das Lustspiel mit irischem Inhalt
gibt dann Edmund Fal coner. Man hört schon den Titeln die
spezifische Färbung an. ,,Peep o'day" — mit dem der Schauspieler-
Autor anfangs der sechziger Jahre über eine Viertel Million Mark
verdiente, oder ,,Bonnie Dundee" oder das schon bei der ersten Auf-
führung begrabene und überhaupt nie zu Ende gespielte ,,TheOonagh".
Falconer schreibt meist Romane seiner engeren Landsleute wie der
vielgelesenen Maria Edgeworth oder eines gewissen Carlton in Szenen
um und läßt sein Publikum bald Tränen lachen, bald Tränen weinen.
Hat eben einer den anderen in irischer Grobheit halb totgeredet,
halb totgeprügelt — das ist nicht selten der Humor — , so stürzt im
nächsten Augenblick seine Heldin von einer unter ihr zusammen-
brechenden Brücke in den tiefen Strudel hinab.
Bei Dion Boucicault, der als irischer Dramatiker für Fal-
coner gleichzeitig sein Nachfolger wie sein Brotgeber ist (denn Fal-
coner spielte viel und gut in den Stücken Boucicaults), ist es nicht
leicht zu sagen, ob das Volkstümliche oder das Sensationelle den Aus-
schlag für den Riesenerfolg des ersten Schauspiels aus seinem irischen
Trio, für ,,Colleen Bawn" gab, das, nebenbei gesagt, gleichfalls
auf einem beliebten Roman dieser Zeit fußt, den ,,Collegians" von
Gerald Griffin. War es die rührende alte Geschichte von dem Mädel
aus dem Volk, das so vergeblich des Geliebten würdig und ihm gleich
zu werden sich müht, od«r — der ganz neue szenische Effekt des
transparenten Wasserfalls ? Man darf wohl glauben, beides zusammen,
friedlich vereint. Doch Boucicault ist nicht einfach da halten ge-
blieben , Avo Falconer ihn schon hingestellt hatte. Zwar werden
seine Stücke als Schauspiele nicht besser — es sind fahrige, im Hand-
umdrehen zurecht geschneiderte Tagesmachwerke von losestem
Zusammenhang der Geschehnisse und mit dem nach jeder Art
von Verwicklung stets gleich glücklichen Ausgang, der schon von
seiner eigenen Zeit verspotteten ,,good-goody termination". Aber
Boucicaults Typen sind doch echter und ernster. Zwar läßt auch er,
der sehr genau wußte, daß sein Auditorium seine Landsleute viel
weniger gut kannte als er selber, um des besseren Effektes willen
gar manche Theaterpuppe mit unterschlüpfen. Aber recht leib-
haftige Menschen von John Bulls anderer Insel stehen dann dicht neben
jenen Pappe-Iren. Myles-Na-Coppaleen, der vergaunerte Stromer
und out-law mit der Seele voll eines unbestimmten Sehnens zu etwas
Anderem oder Besserem (in ,,ColleenBawn"), oder der ihm verwandte
202 E. L. Stahl.
Shaugliraun mit der Fidel unterm Arm, der Leichen-, Hochzeits-
und Kindtaufsbitter (im gleichgenannten Stück), oder jener köstliche
Gemeindepatriarch, der mit gleicher Inbrunst und Überzeugung
am Wochentag gestohlenen Whisky säuft und am Sonntag zum
lieben Gott betet — das alles sind Gestalten, die Boucicault zum ersten
Male teils literatur-, teils wenigstens bühnenfähig gemacht hat und
von denen manche verwandte uns, weniger putzig ausstaffiert, auch
in der jüngsten Dichterschule Irlands, bei Yeats und seinen Ge-
fährten, noch wiederbegegnet. Boucicaults Talent hat sich keineswegs
in seinen irischen Komödien ausgegeben. Er hat seinen ersten Bühnen-
erfolg 1841 sogar nicht einmal mit einer von ihnen errungen, sondern
mit einem typischen oder typisch gedachten Londoner Stück, ,, Lon-
don Assurance". Es ist der Versuch einer Charakterkomödie
im Stile Molieres, wie man sie in der zumeist entweder ganz possen-
haften oder sentimentalen Lustspielliteratur nicht häufig findet.
Boucicault will eine englische Zeitfigur an einem Einzelwesen demon-
strieren, wie jener es etwa im ,, Tartuffe", den ,,Preziösen", dem
,, Bürger als Edelmann" getan hat. Boucicault sucht sich die Gestalt
des Schmarotzers heraus, den Lumpenkerl, der durch Faulheit und
Frechheit alles fertig bringt, der jedem verdächtig ist, und den doch
keiner fassen kann, ein damals vielleicht noch ziemlich neues Groß-
stadtprodukt. In welchen ,, Inhalt" dieser Dazzle — so heißt er —
hineingestellt wird, ist vollkommen gleichgültig: anstatt der gewählten
Geschichte von dem vornehmen jungen Herrchen, das seinem Vater
die Braut ausspannt, könnte ebensogut, sogar besser, jede andere
stehen, sofern eben nur jener Vertreter der Assurance, der Unver-
frorenheit, irgend unterzubringen war. Die Schlußszene, welche die
Moral von der Geschieht' enthält (und auf die Moral kam es Bouci-
cault gerade hier sehr an), gibt einen Begriff von dem geschwollenen
Papierstil des Stückes in der Auseinandersetzung des Sir Harcourt
Courtly über das, was ein gentleman ist und was er nicht ist. ,,Bare-
faced assurance is the vulgär Substitute for gentlemanly ease; and
there are many who, by aping the vices of the great, imagine that
they elevate themselves to the rank of those whose faults alone
they copy. No, Sir, the title of gentleman is the only one out of any
monarch's gift, yet within the reach of every peasant. It should
be engrossed by Truth, stamped Honour, sealed with Good-feeling,
signed Man, and enrolled in every true young English heart." Diese
,, Londoner Frechheit" offenbart schon mit aller Deutlichkeit Bouci-
caults höchst eigene Frechheit, die ihm zeitlebens in hervorragend-
stem Maße beigestanden hat. Wie kaum ein zweiter unter dem
Piratenvolk der älteren englischen Bühnenliteraten hat er es ver-
standen, mit der größten Selbstverständlichkeit sich mit fremden
Federn zu schmücken und nachher sich's in dem schützenden Gewand
der anderen recht mollig sein zu lassen. So stammt die Hauptfigur
Das englische Bühnenstück von 1800—1850. 203
Dazzle, die seinem ersten Stück zum Sieg verhalf und mit der es
steht und fällt, mit großer Wahrscheinlichkeit überhaupt nicht von
ihm, sondern von einem heimlichen Mitarbeiter, der ihm nachher,
als er mit dem Anwalt drohte, unheimlich zu werden begann, von
einem Schauspieler John Brougham. Boucicault räuberte Fran-
zosen, Engländer, Deutsche, Iren aus und machte Dutzende von
fremden Stücken en passant zu seinen eigenen, indem er einmal
aus einem wilden Liebesbund eine heimliche Ehe, einmal vielleicht
aus einem bloß dreieckigen Verhältnis ein viereckiges machte. Dieses
Ehebruchsdrama französischer Herkunft hat Boucicault recht eigent-
lich erst in England populär gemacht. Auf keinen zweiten paßt wie
auf ihn das witzige Wort, das Bulwer einmal auf die französische
und die englische Bühnenproduktion gemünzt hat: ,,Das französische
Drama mordet und das englische stiehlt."
In allem ist Boucicault ein Abbild des Standes seiner Zeit. Er
ist und bleibt, wie er in seinen Vorreden sich gerne nennt, ,,the public's
very humble servant": es gab nichts, was er ihm nicht zu Gefallen tat.
Romanhaft wie seine Schreiberei war auch sein eigenes Leben. Ur-
plötzlich tauchte er irgendwo und irgendwann aus dem (auch später
nie recht enthüllten) Dunkel auf. Man weiß, daß er in Irland zur
Welt kam und in Amerika aus ihr verschwand, und daß er einmal
mit seiner jungen Frau in die Alpen ging und ohne sie zurückkam,
und daß ein Menschenalter drauf er ohne seine zweite Frau nach
Amerika zog und mit einer dritten dort blieb — das ist ungefähr alles:
das Bild jenes in allen Erdteilen vertretenen Komödianten, der wohlig
und doch nicht glücklich in den Tag und für den Tag lebt und sich,
als er seine Arbeit geleistet glaubt, mit einer wohlstudierten Verbeu-
gung von der Welt, die für ihn immer ein stark frequentiertes Riesen-
theater gewesen war, zurückzieht, ohne den geringsten Wert darauf
zu legen, daß sie ihm nach seinem tadellosen Abgang noch einmal
Kränze flechte, wie er sie als Lebendiger so liebte.
In die Sympathie der theaterfüllenden Masse mußten Bouci-
cault und Jerrold sich zeitenweise noch mit einem Dritten teilen,
welcher der albernste, aber gebildetste unter ihnen war : TomTaylor,
ein von jedem Kunstgeschmack verlassener Schriftsteller, der mit
seinem hochstrebenden Zeitgenossen Henry Taylor nur den Zunamen
teilte, seines Zeichens sonst Universitätsprofessor und später Beamter
des Reichsgesundheitsamtes. ,,The Ticket-of-Leave Man", der Mann
mit dem Urlaubsschein, nach einem französischen Melodrama von
Brisebarre und Nuz, (das sogar allerhand Fortsetzungen erfuhr,
wie z. B. ,,The Ticket-of-Leave Man's Left" und ,,The Ticket-of-
Leave Man's Wife"), sowie ,,Our American Cousin" mit der berühmten
Gestalt des Lord Dundreary waren wohl die populärsten. ,, Still
Waters Run deep" aber machte von den mehr als siebzig Machwerken
wegen des ersten amerikanischen Duells, das darin auf die Bühne
204 E. L. Stahl. — Das englische Bühnenstück von 1800 — 1850.
kam (ohne übrigens — man ging sachte vor — wirkhch ausgetragen
zu werden!) wahrscheinhch die meiste Sensation. Daneben schrieb
er miserable historische Dramen, Rührstücke und mit besonderer
Vorhebe die in England stets vielbegehrten leichten Salonkomödien.
,,An Unequal Match" ist das Muster eines äußerlich Gemütsakro-
batik treibenden und im Grunde gefühlsrohen englischen Durch-
schnittslustspieles, dessen Charakter sich seitdem noch wenig geändert
hat. Es ist das ewige Thema der ungleichen Partie zwischen dem
einfachen armen Mädchen ohne gesellschaftliche Stellung (bald ist
es eine Erzieherin, bald ein Wirts- oder Hufschmiedstöchterlein)
und dem reichen jungen Society man, der, sobald der erste Reiz
ihrer Natürlichkeit bei ihm vorbei ist, das arme Wesen mit seinen
törichten Ansprüchen peinigt — nicht selten, ohne es zu wissen,
und manchmal sogar mit der ideellen Unterstützung des Autors,
der sich in England gerne auf die Seite der Wohlhabenden stellt,
besonders wenn er zufällig für ein Theater der Wohlhabenden schreibt.
Zuguterletzt finden sich die Elemente dann meistens doch durch des
Verfassers Güte in Einigkeit zusammen. Während in der ,, Ungleichen
Partie" der Mann zur Kur nach Ems geht (das gleich Baden-Baden
damals gerne ins englische und französische Drama hineinspielt),
krempelt die Frau sich zu Hause um und gewinnt sich nachher auf
einer Reise nach Deutschland sogar Anbeter. Sie trifft den Gatten
wieder, der seinerseits den Rückweg zur Natur fand: nicht unter der
Einwirkung des Emserwassers, sondern aus Enttäuschung über
eine ihm den Kopf verdrehende Gesellschaftsschlange, von der er
glücklich kuriert wurde.
Wir kennen jetzt das englische ,, Theaterstück", wie es etwa in
der ersten Hälfte des Jahrhunderts sich zeigt, in seinen Haupt-
erscheinungen. Zwischen den außerhalb des praktischen Theaters
und nur in der Literatur stehenden, Shelley und Byron, und den
schon nahezu außerhalb der Literatur fast nur auf dem praktischen
Theater stehenden, Boucicault, Jerrold, Tom Taylor, vermittelt
die Gruppe derer, bei welchen der Ehrgeiz nach dem klingenden und
klatschenden Erfolg größer ist als der literarische, Knowles und
Bulwer, die darum die eigentlichen Beherrscher der literarisch ange-
hauchten Bühnen Englands werden, soweit diese sich überhaupt
auf Einzelerscheinungen einschwören. Und eben diese wohlversier-
ten, leidlich oder gut gebildeten und geschulten Halbdichter und ihre
Nachfolger sind — so stark (und ehrlich, darf man glauben) auch be-
sonders Bulwer sich für Byron und Shelley in seinen kritischen
Schriften manchmal eingesetzt hat — die eigentlichen Unterdrücker
des poetischen Dramas geworden. Nicht Kotzebue und Theodor
Hell haben in Deutschland Schiller, dem Toten, und Grillparzer,
dem Lebenden, den Weg auf die Bühne so sehr erschwert, wie Gehe,
Raupach, Auffenberg, die ,,auch" in Schillers Stile dichteten, und
A. Counson. — Les paroles litteraires de la langue frangaise. 205
nicht Boucicault oder Jerrold trugen in England die ärgste Mit-
schuld an der Unterdrückung der Größeren und Großen, sondern
gleichfalls die Beherrscher des geschniegelten Blankverses. Sie boten
scheinbar das gleiche wie jene — und machten dem Theaterbesucher
leichtere Bezugsbedingungen. Kein Wunder, wenn dieser, ahnungslos
wie er damals war und es sein mußte, (wer hätte ihn das Drama
ahnen lehren können!) auf sie hereinfiel.
12.
Les paroles litteraires de la langue fran9aise,
etude de Hnguistique litteraire.
Par Albert Counson, Professeur de Litteratures romanes.
3. La propagation.
I. Le premier propagateur d'une parole litteraire est parfois
Tauteur lui-meme, qui sait faire valoir sa marchandise. Klappern
gehört zum Handwerke. C'est ainsi que Moliere a, le premier, employe
en prose le mot tartufe comme nom generique. C'est ainsi que Paul
Bourget, avec moins de succes, a dit lui-meme «le Monneron».
La famille peut conserver la tradition d'un mot fameux quand
eile forme une dynastie de souverains ou d'imprimeurs. Des formules
celebres se sont ainsi maintenues en pays etranger: honni soit qui
mal y pense en Angleterre, je maintiendrai en Hollande. Mais ces
formules se trouvent si figees qu'elles sont peu evocatrices en litte-
rature. Michelet voyageant en Hollande en 1837, et lisant partout:
je maintiendrai^ demandait: «Je maintiendrai quoi ? La Belgique ?»
La Belgique s'etait en effet separee de la Hollande depuis sept ans;
et riiistorien francais ne savait meme pas que la devise nationale
etait empruntee aux derniers mots de /' Apologie de Guillaume le
Taciturne. — En Itahe, il a fallu recemment la prise de Rhodes
pour rappeler au grand public le sens de la devise repandue par les
monnaies: Fert (Fortitudo ejus Rhodum tenuit).
Quant aux imprimeurs, ils fönt facilement passer leur devise
sous les yeux des lettres. U Immortel de Daudet est fascine par T Insti-
tut de France, dont il a vu la fagade ä la premiere page des editions
Didot. Les lecteurs d' editions Elzevier ont pu remarquer aussi
souvent la devise de cette maison, empruntee au discours de Micipsa
mourant dans Salluste: Concordia res parvae crescunt. Cette devise
etait egalement celle des imprimeurs Steelsius d'Anvers et Camerling
d'Enkhuizen. Elle a ete celle des Etats des Pays-Bas, et eile s'est
modernisee dans la devise nationale du royaume de Belgique: Uunion
fait la jorce.
206 A. Counson.
II est un Instrument de propagande aussi efficace qiie les presses
Oll r Hotel des Monnaies d'une dynastie ou d'une nation: c'est l'ecole.
Les mots classiques sont en majorite ceux qu'on a appris en classe.
«Cela penetre comme im coin dans l'esprit infantile et n'en sort jamais
plus. La plupart ignorent le chant de la Cigale, cantonnee dans la
region de l'olivier; nous savons tous, grands et petits, sa deconvenue
aupres de la Fourmi. A quoi tient donc la renommee! Un recit
de valeur fort contestable, oü la morale est offensee tout autant
que Fhistoire naturelle, un conte de nourrice dont tout le merite
est d'etre court, teile est la base d'une reputation qui dominera les
ruines des äges tout aussi cränement que pourront le faire les bottes
du Petit Poncet et la galette du Chaperon Rouge. L'enfant est le
conservateur par excellence. L'usage, les traditions, deviennent
indestructibles une fois confies aux archives de sa memoire. Nous
lui devons la celebrite de la Cigale, dont il a balbutie les infortunes
en ses premiers essais de recitation» (J.-H. Fabre).
Les poemes liomeriques appris dans les ecoles d'Athenes, les
auteurs latins etudies dans les ecoles occidentales, les fables de la
Fontaine repetees par les ecoliers de France, et en general les tra-
ditions esopiques, ont laisse dans divers idiomes une foule de locutions
allusionnelles. Scrihit enim Macrobius Flomeri singula apophtegmata
proverbiorum vice antiquitus celebrata fuisse (Erasme). Le recrute-
ment litteraire et infantile du lexique a ete favorise par l'imprimerie,
par l'instruction gratuite et par Finstruction obligatoire. II n'est
guere permis ä un homme ne Frangais et sain d'esprit, d'ignorer
ä dix ans que la cigale avait chante tout Tete quand la fourmi l'en-
voya danser.
L'enseignement du catechisme, la predication, les exercices de
piete, repetent aux communautes religieuses bien des formules evan-
geliques et des recits bibliques. Cette penetration est teile que la
parabole edifiante des evangelisateurs de la Romania a donne son
nom (parole) au phenomene essentiel de la vie spirituelle dans les
langues romanes^ Des Tancien frangais, l'apport biblique (etudie
par Trenel) est fort considerable. A l'epoque moderne, la lecture
de l'Ecriture sainte en langue vulgaire est moins pratiquee a Paris
qu'ä Geneve; et les langues catholiques ou romanes, ä la suite de
l'interdiction ecclesiastique, se sont moins alimentees que les langues
protestantes ou germaniques ä la source d' Israel. «La Reforme
du XVP siecle doit etre consideree comme une recrudescence de
l'esprit hebreu, produite par la lecture de la Bible» (Renan). Cette
recrudescence a donne moins de paroles au style frangais qu'au
style anglais. Le janseniste Racine, eleve de Port-Royal, a mis en
frangais des centaines de passages bibliques. Mais Descartes, Corneille
^ Le sens primitif a survteu dans la formule: «parole d'Evangile».
Les paroles litt6raires de la langue frangaise. 207
et Voltaire sont les eleves des Jesuites; et Voltaire acciise Descartes
de «n'avoir jamais rien lu, pas meme l'Evangile». Au XIX'' siecle,
il arrive ä Miisset de commettre un affreux contresens en employant
l'expression evangelique de «sepiilcre blanchi».
Moins vaste qii'ime nation oii qu'une commiinaute religieuse,
im parti peut triompher dans le langage aiissi bien qua dans l'Etat.
Les «patriotes» ont ete im parti revoliitionnaire avant de devenir
les Partisans de la grande nation et en general les Frangais qui aiment
leur pays. «Allons, enfants de la patrie», qui ouvre la Marseillaise^
s'adresse aujourd'hui non plus aux seuls «federes», mais ä tous les
citoyens de la troisieme republique.
Par im progres analogue, mais moins complet, le mot «jesuite»
a pris un sens pejoratif dans le langage de gens qui n'ont pourtant
lu Nicole ni Pascal ni aucun de ces Messieurs de Port-Royal. Mais
la Satire des Jesuites a trouve des echos sonores dans trois corporations
de lettres gallophones: les avocats du Parlement de Paris, les eleves
des ecoles de Port-Royal, et les universitaires frangais du XIX^ siecle.
Les Provinciales ont eu un tel succes dans l'histoire du style frangais,
que Bossuet et Voltaire en ont egalement pratique ou recommande
la lecture: Escobar est entre dans les dictionnaires frangais, et est
nomme par ime foule de gens qui n'ont pas meme vu le dos d'une
reliure des Provinciales. Un Francais qui rendit visite au casuiste
vers 1659, et qui le trouva bonhomme, s'etonna que cet homme,
qui faisait tant de bruit en France, en fit si peu en Espagne: c'est
que les Provinciales n'avaient pas ete redigees en castillan. A Toccasion
de l'ouvrage consacre recemment au theologien espagnol par le P.
Charles Weiß 0. P., un journaliste frangais ecrivait: «Escobarderies:
le mot a fait fortune. Et tout le secret de l'injustice de Pascal est
lä Sans doute. Honorable, imposant et d'im beau son en Espagne,
le nom d'Escobar, en France, pretait au comique beaucoup plus que
ceux de Sanchez, de Suarez ou de Hurtado . . . Comme le constate
le «dictionnaire» de Bouillet, le mot d'«Escobarderie» restera dans la
langue. Don Antonio de Escobar y Mendoza n'y est pour rien». —
«Pour rien», c'est trop dire, puisque le P. Escobar faisait imprimer
sa Theologie morale ä Lyon, et qu'il s'exposait aux injures, aux
malentendus et ä la fureur theologique des jansenistes. Mais c'est
par les Provinciales, ä coup sür, que ce nom est devenu une parole
litteraire. On ne lit plus guere les Provinciales aujourd'hui; et un
republicain anticlerical, il y a peu d'annees, avouait ä la Chambre
frangaise qu'il ne les connaissait pas. Mais c'est la caracteristique de&
paroles litteraires de survivre ä leur auteur, de depasser l'horizon
de leur berceau et de prendre des acceptions meconnaissables. Com-
bien de gens ont lu d'Urfe et La Calprenede ? Et combien, pourtant,
parlent de Geladon et de la fierte d'Artaban ?
Les romans qu'on lit, les episodes repetes et devenus proverbiaux.
208 A. Counson.
les (kames ecoiites au theätre oii lus en classe, les poesies chantees
ou lues, peuvent laisser quelques lambeaux dans les memoires. Les
paroles qui en resultent, appartiennent ä Tliistoire generale de la litte-
rature. — Le critique citateur ou Tanthologie peut remplacer l'auteur
et intercepter le texte originel: c'est par Voltaire que le mot de Male-
branche («l'imagination est la folle du logis») est reste fameux: et nous
savons par coeur le sonnet d'Arvers sans avoir lu le recueil de ce poete.
La tradition orale, ä laquelle Erasme attachait encore de l'im-
portance, est insignifiante aujourd'hui en comparaison de la tradition
imprimee. Depuis un siecle, la presse, quatrieme pouvoir dans l'Etat,
est le premier dans l'opinion: Napoleon dejä lance ses «mots» par
le Moniteur.
Des vocables allusionnels qui ont enrichi le langage de notre
temps, la plupart ont ete transmis au grand public par les journaux.
Les monuments de la troisieme republique sont symboliques ä cet
egard. Eriges par un parti politique, ils fixent une pensee frequem-
ment repetee dans les polemiques du temps: derriere le Gambetta
de bronze qui discourt non loin du Louvre, on voit gravee une phrase
du tribun. Les mots de Gambetta circulent encore dans les journaux
bien que les premiers auditeurs soient presque tous morts ou silen-
cieux. Mais les journaux ont reproduit les phrases fameuses pronon-
cees ä Paris ou en province sur Tanticlericalisme, etc.
Par les journaux encore, le mot de Laurent Tailhade (le beaii
geste) a passe dans la langue; il a fallu pour cela non seulement les
attentats anarchistes, non seulement l'esthetique revolutionnaire
et absolue de M. Tailhade; mais encore et surtout les journaux fran-
9ais ont repete I'histoire et le mot ä des milliers de bourgeois inquietes
par les bombes et etonnes de la serenite du penseur ä ce sujet: «qu'im-
portent quelques vagues humanites, pourvu que le geste soit beau ?»
Les journaux sont generalement au service d'un parti; et les
lecteurs de V Action Frangaise n'ont pas les memes paroles litteraires
que les lecteurs de la Lanterne. Les journaux ennemis peuvent cepen-
dant collaborer ä la propagation du meme mot quand celui-ci resulte
d'un malentendu. M. Brunetiere ayant raconte avec Sympathie
une visite au Vatican, fut soupQonne de deprecier la science. II parla
de faillite de la science pour corriger cette notion simpliste, pour
expliquer les illusions que le public s'etait faites, et les desillusions
qui suivaient. Les admirateurs anticlericaux de la Science et de M.
Berthelot offrirent ä ce dernier un banquet oü des personnages notoires
firent des discours rapportes par les journaux. Les polemiques, a
la suite de ce banquet, prirent tant de place dans les gazettes, que
M. Brunetiere resta, pour l'opinion, curateur de la faillite de la science,
ou du moins parrain de cette parole litteraire.
Un jour que je montrais ä M. L. Tailhade la statue du juriste
gantois Fr. Laurent, M. Tailhade me demanda: «A-t-il laisse une belle
Les paroles litteraires de la langue frangaise. 209
phrase ?» — En realite de tres belies phrases dorment peut-etre
dans les soixante volumes de Laurent. Mais les polemiques les plus
passionnees qu'elles aient suscitees se bornaient au royaume de
Belgique. Le silence qui s'est fait, en dehors du monde juridique
international, autour des phrases de Laurent, tenait-il uniquement
au public ? Y a-t-il un style special qui confere l'immortalite a des
paroles de clioix ?
4. Le style alliisionnel.
I. L'allusion des paroles litteraires est relative ou bien ä une fic-
tion anonyme ou bien ä l'oeuvre d'un auteur connu. Les proverbes
sont souvent le residu de fables cristallisees, anterieures ä l'imprime-
rie, a la propriete litteraire, ä l'amour-propre d'auteur, peut-etre
meine ä l'ecriture. Au contraire, nous savons bien que nous repetons
telles fictions proverbiales d'apres notre La Fontaine de l'ecole pri-
maire, et telles sentences bibliques d'apres Athalie de Racine. Parmi
les ecrivains qui ont laisse des mots dans la memoire des hommes
(c'etait l'ambition de Dumas fils), plusieurs ont ce qu'on nomme
un style, c'est ä dire un ensemble homogene d'habitudes mentales,
de formes constantes appliquees ä divers sujets. De meme qu'une
Madone ou une Italienne peintes par Leonard de Vinci ont dans
l'aspect certains elements communs, differents de ceux qu'auraient
une Madone ou une Italienne peintes par Raphael, de meme un
Romain, un Frangais ou un Espagnol mis en scene par Corneille
ont des tournures de langage differentes de Celles qu'emploieraient
ie Romain, le Frangais ou le Türe mis en scene par Racine. II y a,
effectivement, un style cornelien, il y a un style racinien, de meme
qu'il y a des epithetes «homeriques», une poesie «virgilienne», une
conception «dantesque» ou «shakespearienne». Quand un auteur
a ainsi donne l'adjectif derive de son nom ä une particularite litte-
raire, c'est qu'il a ete un maitre ouvrier de son parier maternel. On
dresserait aisement la liste de ceux qui eurent cette puissance. Et
l'on reconnaitrait que cliacun d'eux a fourni son contingent de paroles
litteraires aux generations subsequentes.
Parmi les genies dont la famille spirituelle se reconnait ä Tadjec-
tif derive, il y en a dont le nom est synonyme non d'un style, mais
d'une doctrine: la geometrie euclidienne, la philosophie cartesienne,
le kantisme, ont chacune et chacun leur langage, ensemble homogene
de definitions et de formules, Les elements qui passent dans le lexique
des non-geometres et des non-philosophes gardent le plus souvent
leur valeur propre, et ne subissent pas la refraction allusionnelle.
La litteraliire fran^aise comporte trois styles eponymes: le
rahelaisien ou cynique, le cornelien ou noble, le racinien ou harmonieux.
Voltairien et napoleonien evoquent plutöt la notion d'incredulite
ou de dictature que celle d'un style ironique ou militaire. Le genre
GRM. V. 14
210 A. Counson.
lamartinien, qui est le petrarquisme frangais, se rapporte ä Telegie,
oü le sentiment personnel fait la valeur des oeuvres, et oü par con-
sequent le style d'un ancetre moral s'imprime avec moins de succes.
Car le style et son succes est influence, sinon determine, par le genre
poetique.
a) Rabelais, qui avait acquis en latin le savoir du temps, choisit
le genre litteraire le plus ancien et le plus usuel de la langue vulgaire^
c'est ä dire le roman. L'esprit qu'il y plaga etait celui de la bouffonnerie
que le burlesque des Italiens et VEloge de la Folie d'Erasme avaient
dejä manifeste en d'autres idiomes. Dans les Champs Elysees de Vol-
taire, oü il rencontre Lucien et Erasme, Rabelais se vante d'avoir
compose ^<un gros livre de contes ä dormir debout, rempli d'ordures,
dans lequel il tourna en ridicule toutes les superstitions, toutes les
ceremonies, tout ce qu'on reverait dans son pays, dans toutes les
conditions, depuis Celles de roi et de grand pontife, jusqu'ä celle
de docteur en tlieologie, qui est la derniere de toutes». A Lucien
qui ne comprend pas tres bien, Rabelais donne des notions d'histoire
litteraire: «11 faut que je vous apprenne ce que c'etait que ma nation.
C etait un compose d'ignorance, de superstition, de betise, de cruaute
et de plaisanterie . . . Je pris mes compatriotes par leur faible; je
parlai de boire, je dis des ordures, et, avec ce secret, tout me fut
permis». Oriente par le genre traite et par l'etat mental de la nation,
le genie de Rabelais a cree des types, des episodes et des expressions
capables de repondre aux besoins du temps, assez expressifs aussi
pour demeurer dans le langage consecutif des prosateurs fran^ais.
b) Corneille eut l'avantage de venir 1) apres Malherbe, c'est a
dire apres la naturalisation frangaise de l'antiquite romaine; et 2)
«en un siecle oü les hommes couraient au theätre comme au plus
agreable divertissement qu'ils pussent prendre» (Chapelain), La
France bourbonienne s' etait assimile les sentences latines: les regum
turres d'Horace etaient depuis Malherbe «les barrieres du Louvre»;
«le grand dessein» d' Henri IV avait ete vante par les ecrivains de langue
vulgaire avec des formules renouvelees du siecle d'Auguste. Dans
tous les genres s'exergait «la reduction ä l'universel», c'est ä dire
l'habitude de retenir surtout les maximes generales applicables aux
hommes de tous les temps et de toutes les nations, les situations
symboliques de sentiments universellement repandus, les conflits
entre des elements qu'on pouvait definir par des substantifs abstraits:
devoir, passion, objet, glorie, sort, honneur, äme, valeur, vertu.
Corneille, eleve des Jesuites, a vu des le College des drames latins
oü des Sujets politiques et religieux recevaient une affabulation
edifiante et oratoire. Dans une langue assez decente pour etre entendue
des dames, il a mis en scene la matiere heroique et comique moderne,
Celle d'Espagne, et la matiere politique et religieuse de Rome; Guillen
de Castro, Alarcon, Tite-Live, Seneque, et d'autres, ont ete mis par
Les paroles litteraires de la langue frangaise. 211
lui en alexandrins eloqiients, oü les formiiles lapidaires sont faites
soiivent de latinismes.
c) Racine ecrivit plus tard; il avait appris le grec mieux que
Corneille, il vivait plus pres d'une societe oisive et occupee d'amour.
Quand il met ä la scene des heros homeriques, il ccliappe ä Tun ou
ä Fautre un «aveu depouille d'artifice<>, car l'helleniste sait bien qu'
Achille et Pyrrhus ne sont pas des Celadons et n'ont pas lu d'Urfe.
Mais l'adoucissement des anciens ä la cour de Versailles a fort amuse
les litterateurs, et la beaute sans ornement de Junie, les feux du
brüleur de Troie, et d'autres compromis entre l'antique et le moderne,
sont, par leur comique, devenus legendaires. L'elegance du style
de Racine, qui est si proche de la prose, et qui donne de la dignite
ä des mots simples, a fait merveille quand eile s'est appliquee non
plus aux amours grecques et romaines, mais a des sujets bibliques.
Comme les catholiques ne lisent guere la Bible en langue vulgaire,
il se trouve que Racine, en composant pour les ecolieres de Mme
de Maintenon des drames sans amourettes, est devenu le principal
truchement frangais de l'antiquite hebraique. De meme que la tra-
gedie grecque avait ete un fragment de la tradition homerique mis
ä la scene et en musique, Esther et Athalie ont ete des fragments
de la tradition biblique mis en spectacles francais avec choeurs. Un
etudiant allemand devant qui j'expliquais le discours de Joad:
«Je crains Dieu, eher Abner, et n'ai point d'autre crainte».
me disait: <'Je croyais que c'etait lä un mot de Bismarck!» Bismarck
l'avait dit au Reichstag en 1888; Jean Racine l'avait ecrit en 1691;
et chacun traduisait en sa langue un des Proverbes de Salomon.
L'adaptation de Racine comporte les deux mots nouveaux: eher
Abner, parce que Faffabulation est du genre dramatique et se produit
dans une societe courtoise; celle de Bismarck ajoute: Wir Deutsche,
parce qu'elle est oratoire et se produit devant un Parlement. Le
style racinien de 1691 procure aux pensees bibliques toute la precision
grammaticale et toute la puissance evocatrice des esprits qui con-
naissent Malherbe, Pascal, la revolution d'Angleterre et la revocation
de l'Edit de Nantes. L'adaptation est teile que Chateaubriand, re-
lisant Athalie ä Jerusalem, au tombeau de Josaphat, crut entendre
les Cantiques de Salomon et la voix des prophetes: «on est honteux,
dit-il, de barbouiller encore du papier apres qu'un homme a ecrit
de pareils vers.»
IL Apres le genie personnel de l'ecrivain, le style allusionnel
revele encore certains procedes inegalement heureux, certaines
circonstances plus ou moins propices. Les paroles litteraires ont
leur genese comme leur destin. Parfois elles sont la transformation
d'un mot important et connu; parfois elles ont une allure pittoresque,
antithetique, alliterante ou versifiee qui les fait courir plus vite
14*
212 A. Counson.
sur le chemin de la gloire et du langage; parfois elles ont ete placees
en vedette, au titre ou au debut d'un livre.
On a dit des royalistes fran^ais de la Revolution et de la Restau-
ration: «Ils n'ont rien appris, rien oublie»; et ce propos, qui apparait
sous la plume du Chevalier de Panat (1796) et sous celle des journalistes
liberaux apres 1815, s'est probablement inspire d'abord, dans son
antithese et son regime direct si absolu, des derniers vers de Cinna,
oü Corneille prete ä Auguste l'habilete parfaite d'avoir tout appris
et tout oublie. — Dans l'histoire des sciences, on s'apergoit de plus
en plus que les grands inventeurs de principes, Copernic, Pascal,
Newton, surgissent au bout d'une longue preparation: ils ont l'air
de styliser l'enonce d'observations pressenties depuis longtemps;
ä force d'y penser, ils trouvent la formule definitive. II en est de meme
dans l'histoire litteraire: les paroles lapidaires et memorables semblent
preparees par des esquisses et brouillons de la litterature anterieure,
qui n'attend plus qu'une formule heureuse.
Le principe tout nu reclame une certaine capacite de jugement.
Le principe habille d'images peut retenir l'attention des esprits les
plus faibles. Bonaparte a laisse plus, de mots que Robespierre. Celui-ci
etait un ideologue plein de mots abstraits; Bonaparte met des images.
Au lieu de donner ä «la gloire» des attributs scolastiques, il la montre :
«Du haut de ces geants quarante siecles nous contemplent», dit-il
— ä peu pres — quelques jours apres la bataille des Pyramides: le mot
est posterieur ä l'evenement, comme le vers immortel de Malherbe
sur Marguerite du Perier est posterieur ä la premiere Consolation.
C'est, dans Tun et l'autre cas, le travail, la retouche, qui a donne
le lustre inalterable ä la pensee, ä l'image. — C'est pareillement
l'image qui reste souvent l'apport le plus clair d'une doctrine ä l'opinion
publique. Voyez, sous nos yeux, le traditionalisme frangais, qui
preche depuis longtemps le maintien de chacun dans son etat, dans
son coin de province, dans ses habitudes hereditaires. Ce qu'on
retient de tant de sermons, c'est la metaphore: les deracines de M.
Barres, les morts qui parlent de M. de Vogüe, II est bien vrai que com-
paraison n'est pas raison, et que metaphore Test moins encore. Mais
une doctrine s'inculque autant par la sensibilite que par la dialectique:
et les images flattent, amusent et occupent l'imagination. L'image
des aigles a favorise le retour de l'ile d'EIbe, le bonapartisme romantique
et poetique et le coup d'Etat de Louis Bonaparte. Celui-ci le savait
si bien que quand il debarqua ä Boulogne il avait empörte — si l'on
en croit la legende — un aigle apprivoise qui voltigeait autour de sa
tete. Ce sport qui semblait le preparer au cirque, le conduisit
finalement au tröne imperial, parce que l'image de l'aigle flattait
une habitude mentale des sujets de Louis-Philippe.
Napoleon I, qui s'etait forme politiquement ä l'ecole revolution-
naire, estimait que la figure de rhetorique la plus energique, c'est la
Les paroles litt^raires de la langue fran^aise. 213
repetition. Cette figure, effectivement, a donne certaine allure ä
des paroles litteraires telles qiie celle de Danton: «De l'audace, encore
de l'audace et toujours de l'audace!» A juger d'apres le sort des
mots fameux, l'antithese serait aussi efficace que la repetition. Festina
lente d'Auguste (rapporte par Suetone), hätez-vous lentement de
Boileau, grandeur et decadence de Montesquieu, ceci tuera cela de
Victor Hugo^, (^erite et fiction de Goethe-, doivent sans doute une
part de leur vitalite au contraste qu'ils contiennent.
Bien que l'element vocalique soit fort amoindri depuis la vulgari-
sation de l'imprimerie, le chant propage encore un certain nombre
de phrases. Sans parier des liymnes sacrees ou profanes, il est evident
que les divertissements mondains, les armees, les cafes-concerts, les
reunions solennelles fönt aux cliansons une place dont profitent les
paroles. G'est gräce ä la musique de Gretry que les emigres, ä l'armee
de Conde, chantaient en marchant sur Thionville: «0 Richard, 6 mon
roi!» — G'est gräce ä la musique d'Auber plus qu'au genie de Scribe
que les paroles «Amour sacre de la patrie. . .» (Muette de Portici) ont
donne le signal de la revolution beige. Et c'est le compositeur liegeois
qui fait retentir jusqu'ä nous et chanter dans les memoires la sentence:
Oü peut-on etre mieux qu'au sein de sa famille?
L'hyperbole aussi est frequente dans les paroles litteraires; quoi-
que le Frangais soit «ne malin», et que le superlatif soit l'indice des
sots (selon le mot de Metternich cite par Cherbuliez), le superlatif
est plus frequent dans le langage allusionnel que dans la litterature
moyenne. L'hyperbole aussi. «Fassons au deluge» de Racine (Les
Plaideurs) doit son eclat ä ce pedantisme hyperbolique du plaideur
qui commence: «avant la naissance du monde».
Quant ä la place occupee dans le texte originel par les mots
fameux, il est utile que ce soit la premiere. De plus d'un poeme
heroique ou elegiaque, chacun a retenu le seul debut, et pourrait
dire comme Petitjean:
«Ce que je sais le mieux, c'est mon commencement».
II y a meme des memoires qui ne gardent pas les premiers mots
du texte, et qui ne retiennent que les titres. Dans les Büchmann
des diverses langues, on remarque plusieurs titres d'ouvrages. En
frangais, defense et Illustration^ esprit des lois, cruelle enigme, deracines,
morts qui parlent, sont familiers aux ecrivains, et sont des titres de
livres, ou des fragments de titres.
^ Voir A. Counson, Ceci tuera cela (Archiv f. d. Stud. d. n. Spr. u. Lit.,
B. CXIX, Heft 1-2).
^ On sait pourtant maintenant, par la lettre de Goethe au roi Louis I "
de Baviere (17 decembre 1819) combien les termes Dichtung und Wahrheit, dans
la pensee de l'auteur, etaient peu antinomiques; mais les mots l'^taient, et c'est
l'essentiel du style allusionnel.
214 Kleine Beiträge.
Enfin l'alliteration (amantes amentes), le rhytme du vers, les
rimes frangaises, facilitent la mnemotechnie, et favorisent ainsi
la notoriete durable des paroles litteraires.
La langiie nationale et la pensec, le public repetiteur et le style
sont les quatres elements essentiels dans l'histoire des mots fameux.
De ci de lä, des circonstances particulieres semblent rompre la Classi-
fication. Ici comme dans toutes les etudes morales, la derniere
explication, et la plus complete, consiste a interpreter ce qui est
par le recit de ce qui fut. Nous ecrirons Phistoire des paroles litte-
raires de la langue fran^aise.
Kleine Beiträge.
Der „Püsterich".
Pusten, grobes deutsches Wort!
NiemandjWohl erzogen,
Wird am reinanständigen Ort
Solchem Wort gewogen.
Pusterich, ein Götzenbild,
Gräßlich anzuschauen.
Pustet über klar Gefild
Wust, Gestank und Grauen.
Will der Püsterich nun gar
Pfaffenkuchen pusten,
Teufelsküchenjungenschar
Wird den Teig behusten. .
So antwortete Goethe im Jahre 1822 auf die Angriffe des Geistlichen
Pustkuchen. Dieser hatte bekanntlich eine Fortsetzung von Wilhelm Meister's
Lehrjahren erscheinen lassen, und zwar gleichfalls unter dem Titel ,, Wander-
jahre", die von hämischen und verständnislosen Angriffen auf Goethe strotzte.
Es fanden sich leider Rezensenten, die dieses Machwerk lobten, was natürlich
Goethe viel Verdruß bereitete^.
Das Wort ,, pusten" wird auch von Voß, Immermann und Heine gebraucht,
hat aber trotzdem keinen allgemeinen Eingang in die Schriftsprache gefunden.
Es ist eine niederdeutsche, schallnachahmende Bildung. Auch die Bildungen
„Puster", ,,Püster", ,, Püsterich" sind niederdeutschen Ursprungs; sie bezeichnen
einen kurzen (kurzatmigen), dicken Menschen, aber auch eine koboldartige
Gestalt in der niedersächsischen Mythologie.
Bei Goethe finden wir das Wort ,,Pustrich" noch in den ,, Zahmen Xenien"
(V. Teil):
,,Über Moses' Leichnam stritten
Selige und Fluchdämonen;
Lag er doch in ihrer Mitten,,
Kannten sie doch kein Verschonen !
^ S. „Jubiläumsausgabe", Bd. 19, S. XIV u. ff. Ludwig Geiger wird
in der Einleitung zu seiner etwa Aniang Mai 1913 erscheinenden Neuausgabe
von Fr. W. Pustkuchens ,, Wilhelm Meisters Wanderjahre" Goethe und Pust-
kuchen ausführlich neu behandeln.
Kleine Beiträge. 215
Greift der stets bewußte Meister
Nochmals zum bewährten Stabe,
Hämmert auf die Pustrichs- Geister;
Engel brachten ihn zu Gral)e." —
Schon in einem Briefe vom 21. August 1819 (zwei Jahre vor dem Pust-
kuchen-Skandal) schreibt Goethe, er komme sich ,,aljcrmals wie der Leichnam
Mosis vor, um welchen sich die Dämonen streiten"'. Der , .Meister" ist wohl
Goethe selbst. Die Vorstellung ist also, daß Moses (Goethe) sich noch einmal
erhebt und mit seinem Stabe die bösen Dämonen verprügelt. Es liegt auch nahe,
an ,, Wilhelm Meister" zu denken, über den ja die ,,Pustrichs-Geister" besonders
hergefallen waren. — Das Bild enthält also eine dreideutige Scherzhaftigkeit. —
Im ,, Faust" (II. Teil, 5. Akt) heißt es dann weiter:
,,Mephistopheles (zu den Satanen).
Was duckt und zuckt ihr ? ist das Höllenbrauch ?
So haltet Stand und laßt sie streuen.
An seinen Platz ein jeder Gauch !
Sie denken wohl, mit solchen Blümeleien *
Die heißen Teufel einzuschneien;
Das schmilzt und schrumpft vor eurem Hauch.
Nun pustet, Püstriche ! — Genug, genug!
Vor eurem Brodem bleicht der ganze Flug, —
Nicht so gewaltsam ! schließet Maul und Nasen !
Fürwahr, ihr habt zu stark geblasen,
Daß ihr doch nie die rechten Maße kennt!..."
Es gibt nun in der Tat plastische Figuren, die von alters her ,, Püstriche"
genannt werden. Eine solche besitzt z. B. das Germanische Nationalmuseum
in Nürnberg, wenn auch nur als Abguß von einem echten alten ,,Püsterich",
der in Sondershausen steht^.
Eine Betrachtung dieser Figur kann die eben angeführten Goethe-Stellen
schärfer beleuchten, und gleichzeitig die Sache, die dem Worte entspricht, ge-
nauer festlegen, als es bisher geschehen konnte. —
Die Sondershauser Figur wurde zwischen 1540 und 1550 im Schutt der
Ruinen der Rotenburg in einer verfallenen Kapelle aufgefunden. Sie stellt
eine kniende, nackte männliche Figur dar, deren aufgeblasene Backen beson-
ders auffallen. Die Lippen sind aufgeworfen, die Nase ist platt; die Haare
zeigen die Tracht des 13. Jahrhunderts. Der Leib ist sehr stark. Arme und Unter-
schenkel sind schwach. Die Figur kniet auf dem linken Bein, streckt das rechte
Bein ein wenig vor, hält die rechte Hand auf den Kopf und stützt die linke Hand
auf das linke Knie. Der Figur fehlen drei Finger der rechten Hand, ein Teil
des linken Unterarmes und beide Füße. — Kurfürst Moritz von Sachsen
ließ einst den linken Unterarm abschlagen, um die Metallegierung der Figur,
an die sich eine Sage geknüpft hatte, zu untersuchen; woher die übrigen Ver-
stümmelungen rühren, ist nicht bekannt. Das Metall besteht aus 916 Teilen
Kupfer, 75 Teilen Zinn und 9 Teilen Blei''. Die Figur ist 57 cm hoch und wiegt
35,35 kg.
1 S. „Jubiläumsausgabe", Bd. IV, S. 293.
- Vgl. F. M. Feldhaus ,, Über Zweck und Entstehung der sogen. Püsteriche"
in den ,, Mitteilungen des germanischen Nationalmuseums" von 1908. Mit zwei
Abbildungen.
3 M. H. Klaproth, „Journal für Chemie und Physik", Band I, Heft 4,
S. 509-516. (Nürnberg 1811.)
216 Kleine Beiträge.
Über den Ursprung der Figur ist nichts bekannt. Die erste Nachricht
über sie gibt der Metallurg Georg Fabricius 1561^ Er sagt, in Thüringen
bewahre man in der Familie Dutgerode (Tütscherode) ein gewisses Idol aus
Erz, das man in den Fundamenten der Rotenburg in einem unterirdischen Heilig-
tum gefunden habe (,,idolum quoddam — in sacello subterraneo inventum . . .").
Man nenne es ,,Pustericius". Es habe die Statur eines Knaben, der die rechte
Hand ans rechte Ohrläppchen, die linke aufs linke Knie halte. Innen sei sie
hohl, und wenn man sie mit Wasser fülle und mit Feuer umgebe, so speie sie
das Wasser unter großem Getöse wie Flammen über die Umstehenden. —
Untersuchungen über den Püsterich sind häufig angestellt worden. Die
ältei'e Literatur ist zusammengestellt bei Martin Friedrich Rabe ,,Der
Püsterich zu Sondershausen, kein Götzenbild" (Berlin 1852). — R. spricht die
Vermutung aus, der Püsterich sei ein Taufbeckenträger gewesen, und erst
später habe ihn jemand zum Zwecke eines Dampfversuches angebohrt. Diese
Vermutung hat jedoch kunstgeschichtlich garkeine Wahrscheinlichkeit für sich. —
Nach Rabe hielt man die Figur früher
1. für ein von christlichen Geistlichen gebrauchtes Schreckbild zur Er-
langung reichlicher Gaben;
2. für eine Gottheit der alten Deutschen;
3. für ein Dampfgeschütz Kaiser Friedrichs II. oder einiger Raubritter;
4. für eine slavische Gottheit;
5. für das Gefäß eines Branntweinbrenners oder eine Gießkanne.
Dagegen erklärt E. v. Freydorf^ den Püsterich für ein Feuersignal
der Rotenburg. Die übliche Füllung und die Innenkonstruktion der Figur zum
Behufe des Feuerspeiens seien nicht näher bekannt. Die Länge des Feuerstrahls
habe bis zu acht Fuß betragen, die Dauer desselben einige Minuten. Während
Freydorf die mehrfach anzutreffende Behauptung, Wasser habe die Füllung
gebildet, ausdrücklich als unrichtig bezeichnet, glaubt Feldhaus feststellen zu
können: der Püsterich ist Deutschlands älteste Dampfmaschine^! Den Be-
weis für diese Behauptung führt er aus einer Stelle der Schrift ,,De meteoris"
von Albertus Magnus (Alberti Magni Opera, Paris 1890, Bd. IV, S. 634, Sp. 2).
Sie beweist in der Tat unzweifelhaft, daß man ähnliche Figuren wie die Sonders-
hauser im 13. Jahrhundert zur Vornahme physikalischer Experimente kannte.
Die Kraft des gespannten Dampfes war Albertus Magnus aus den Schriften
des Philon von Byzanz, des Heron von Alexandrien und des Vitruv bekannt. —
Der Vermutung Rabes, der Püsterich sei ein Taufbeckenträger gewesen,
die neuerdings wieder von G. Lutze* vertreten wird, tritt Feldhaus mit Ent-
schiedenheit entgegen. Der Ansicht widerspricht die künstlerische Auf-
fassung der Figur und das vorhandene Vergleichsmaterial. Die Haltung
des Püsterichs ist entschieden die eines blasenden Mannes. Der dicke Bauch,
der kurze Hals, die aufgeblähten Backen, die glotzenden Augen haben etwas
Herausforderndes und Grotesk-komisches. Beine und Arme sind ganz neben-
sächlich behandelt. Das ist bei tragenden Figuren nicht der Fall. Man sieht,
daß es dem Verfertiger lediglich auf die Schaffung eines Hohlraumes ankam.
— Taufbeckenträger, z. B. am Hildesheimer Taufbecken, sind dagegen fein
gegliedert, neigen den Kopf, um die Last auf den Schultern aufzunehmen, und
haben ruhige, andächtige Mienen.
Aus denselben Gründen ist die Ansicht, die H. Toepfer» ausspricht, zu
^ De metallicis rebus etc. G. Fabricii, Tigurin. 1561.
2 ,,Der Püsterich von der Rotenburg (jetzt zu Sondershausen) als Typus
kulturgeschichtlich eingereiht", in der ,, Zeitschrift für Kulturgeschichte", IX. Bd.,
1902, S. 322 ff.
3 Vgl. Feldhaus, a. a. O.
* „Aus Sondershausens Vergangenheit", 1907, Bd. II, S. 90.
^ Vgl. ,, Mitteilungen des Vereins für Erdkunde zu Halle", 1903, S. 62
Kleine Beiträge. 217
verwerfen, daß nämlich die Püsterichfigur nicht, wie Rabe meinte, einer von
vier Taufbeckenträgern sei, sondern daß sie allein ein solches Becken ge-
tragen habe.
Feldbaus^ muß allerdings selbst feststellen, daß die verschiedenen Ver-
suche, den Apparat zur Dampfentwicklung zu bringen, mißlangen.
Es existieren zahlreiche Nachbildungen des Sondershauser Püsterichs.
Eine Püsterichfigur in ganz anderer Ausführung besitzt das Wiener Hofmuseum.
Diese bronzene Figur stellt ein hockendes Männchen dar, das seine kleinen Bein-
chen in gebogener Stellung nach vorne hält. Die eine Hand liegt ebenfalls auf
dem Kopf. Aber das Gesicht ist nicht .so häßlich, wie bei der Sondershauser
Figur, der Ausdruck ist vielmehr lustig. Der Kopf ist nach vorne ausgestreckt
und mit einem eigentümlichen spitzen Hut bedeckt. Die Höhe der Figur beträgt
nur 23,7 cm, das Gewicht 3,3 kg 2.
Aus ,,Sophiens Reise von Memel nach Sachsen" von Hermes
(Band II, S. 461; Leipzig 1776) scheint hervorzugehen, daß sich auch in der
Kirche zu Doberan in Mecklenburg ehemals ein Püsterich befunden habe, denn
es heißt dort: ,,Er bließ wie der Püster in der Kirche zu Dobbran". Jene Stelle
bezieht sich jedoch anscheinend auf eine nicht mehr vorhandene Grabschrift,
die in der Kirche dem Bälgetreter Knust gesetzt worden war:
,,Hier ruhet Peter Knust,
Gott zu Ehren hat er gepust,
Bis er selbst den Pust bekam
Und ihm Gott den Pust benahm"^.
Goethe hat seinen ,, Püsterich" entweder aus der schriftlichen Tradition
oder der mündlichen Volksüberlieferung. Höchstwahrscheinlich hat er die
Sondershauser Figur selbst besichtigt. Er gebrauchte den ,, Püsterich" nicht
nur zu dem bewußten satirischen Zwecke, sondern schuf aus ihm auch die an-
schaulichen und dem Geiste des mittelalterlichen Dämonenglaubens gemäßen
Pustgeister im II. Teile des ,, Faust". Man bringt diese auch mit den Teufels-
fratzen aus den mittelalterlichen geistlichen Schauspielen in Verbindung*;
diese werden jedoch ursprünglich auch auf die Püsterichfiguren zurückzuführen
sein, und letztere unmittelbar Goethe seine Anschauung geliefert haben. Von
hier aus wird sich auch vielleicht das Rätsel des Namens ,, Pusterpalk" (dem
Wortsinne nach gleich Blasebalg) lösen lassen, der im dritten Erlauer Spiel, Vers 75
usw. als Name eines possenhaften Knechtes vorkommt. Sollte dem Namen
„Pusterpalk" nicht ursprünglich die Bedeutung ,, Püsterich" zugrunde gelegen
haben? Dann würde Weinholds Vermutung, daß der Darsteller eine ,, seinem
Namen entsprechende Maske" trug^, wieder an Wahrscheinlichkeit gewinnen,
sodaß entgegen der Behauptung Wilhelm Arndts^ doch wohl eine Beziehung
zwischen dem Namen und seinem Träger auch äußerlich zur Darstellung gebracht
wurde, wobei als Vorbild für die Maske recht wohl eine Püsterichfigur gedient
haben könnte.
Düsseldorf. Otto Schmitt.
1 a. a. O.
2 Vgl. Feldhaus, a. a. O.
ä Feldhaus, a. a. O. In Grimms Wörterbuch IV, 2, 1978, wären also
wohl die Artikel ,, Puster" und ,, Püsterich" gesondert zu behandeln.
* Vgl. Boyesen, Ein Kommentar zu Goethes Faust. S. 187.
'" Jahrbuch für Literaturgeschichte, Bd. I, S. 4.
* Die Personcnnamen der deutschen Schauspiele des Mittelalters (Ger-
manistische Abhandlungen, herausg. v. Friedr. Vogt, Bd. 23 [1904]) S. 94. —
Vergl. hierzu auch P. Wüst, Arch. f. d. Stud. d. neueren Spr. u. Lit., Bd. CXVII
(1907), S. 397.
218 - Kleine Beiträge.
Ein ungedruckter Brief Gottsclieds.
Den im folgenden erstmalig mitgeteilten Brief Johann Christoph Gott-
scheds, den ich 1910 im Königlich Sächsischen Hauptstaatsarchiv zu Dresden ^
in der Korrespondenz des Kurfürsten Friedrich August II. vorfand, halte ich
darum für mitteilenswert, weil er uns Kenntnis von einem neuen Werke, wenn
auch nur einer Übersetzung Gottscheds gibt. Aus ihm geht hervor, daß der
Leipziger Diktator des guten Geschmacks in seinen besten Jahren ein Werk
des bekannten Jesuiten- Gelehrten Hermann Hugo(n) (1588—1629): De
Militia Equestri antiqua et nova ad Regem Philippum IV. libri quinque (Ant-
werpen 1630) im Auftrag seines Landesfürsten, des Kurfürsten Friedrich August I.
von Sachsen, Königs von Polen (als solcher August IL, der Starke benannt;
12. Mai 1670 geboren zu Dresden, gestorben 1. Februar 1733 zu Warschau),
kurz vor dessen Tode übersetzt hat. Augusts IL Liebe zum Kriegshandwerk,
die in seinem natürlichen Sohne Moritz, dem Marschall von Sachsen, noch ver-
stärkt, auch in seiner Tüchtigkeit als Heerführer, hervortrat, hatte wohl an dem
als ,,rare et recherche" bezeichneten Werke des Jesuiten^, das vor allem durch
seine instruktiven Kupfer große Anziehungskraft ausübte, solchen Gefallen ge-
funden, daß er eine deutsche Übersetzung wünschte, die sicherlich für den Druck
bestimmt war. Diese Übersetzung hat sich in der Königlichen öffentlichen
Bibliothek zu Dresden noch vorgefunden; ich konnte sie mit dem Originalwerk
vergleichen, da die Großherzogliche Hofbibliothek in Darmstadt die seltene Aus-
gabe des Hugonschen Werkes besitzt. Die Übersetzung Gottscheds unter folgen-
dem Titel: ,,Hermann Hugo, S. J. Von der Reuterey in dem alten und neuern
Kriegswesen. Auf allergnädigsten Königl. Befehl aus dem Lateinischen über-
setzt", hält sich mehr an den Sinn als den Wortlaut der Vorlage, ist also, zu-
mal bei der Anwendung gereimter Alexandriner, das, was wir als freie Über-
tragung zu bezeichnen pflegen. Als Übersetzungsprobe möchte ich eine leicht
im Original zugängliche Stelle, nämlich aus Vergils Aeneis (Buch X.) geben^:
,,Indeß stürzt Lucagus sich mit zwei weißen Pferden,
Bis mitten in den Feind, sein Bruder Liger fährt
Und lenkt die Rosse selbst. Er schwingt .sein kühnes Schwert
Mit großer Wut umher. Aeneas kann an beyden
Die wilde Raserey und diesen Trotz nicht leiden.
Er eilt herzu und stellt sich mit dem Spieße dar;
Jedoch da Lucagus, gebückt bemühet war
Den Wurfspieß fort zu drehen, die muntre Hengste treibet,
Mit vorgestrecktem Leib sich an dem Wagen sträubet,
Und sich zum Streite schickt: dringt durch des Schildes Rand
Der Spieß ihm in den Leib und stürzt ihn in den Sand.
So sinkt er nun halbtodt von dem verlaßnen Wagen:
Der Rosse Trägheit darf hier keine Schuld nicht tragen,
O Lucagus, du fällst durch ihr Entsetzen nicht!
Du selbst verläßest sie und thust nicht deine Pflicht,
^ Der Direktion spreche ich meinen verbindlichsten Dank für die Er-
laubnis zur Veröffentlichung aus; ebenso der Direktion der Königl. öffentlichen
Bibliothek zu Dresden.
^ Vgl. Bibliographie universelle, Paris, Bd. XX, S. 116.
3 Vgl. Hugo, 1630, S. 43 und Vergils Werke, ed. Ribbeck, Leipzig 1894,
S. 713; Aeneis Buch X, Vers 575 ff.
Kleine Beiträs:e.
219
So sprach Ancbises Sohn und griff den Zaum der Pferde;
Der Bruder lag indes erbärmlich auf der Erde,
Wohin er gleichfalls fiel und fleht mit Mund und Hand:
Durch die, so vormals dir das Leben zugewandt,
Bitt' ich, o Trojer-Held, verschone meines Lebens!
Erbarm dich diesmal! Doch alles war vergebens;
Aeneas sprach: Vorhin war dieses nicht dein Wort!
Drum stirb und eile nur mit Deinem Bruder fort.
Drauf öffnete sein Schwert der ganz verzagten Seele
Den Weg aus ihrer Brust zu Plutons schwarzer Hole."
Statt der Vorrede an König Philipp IV. von Spanien, die unübersetzt
blieb, enthält Gottscheds Übertragung folgende poetische, aber recht schmei-
chelnde Huldigung an seinen Landesfürsten:
,,Dem Allerdurchlauchtigsten Großmächtigsten Fürsten und Herrn, Herrn
Friedrich August, Könige in Polen, Großherzoge in Litauen . . . Herzoge zu
Sachsen . . . und Churfürsten, Landgrafen in Thüringen, Marggrafen zu Meißen
.... Burggrafen zu Magdeburg . . . ., meinem allergnädigsten Kurfürsten und
Herrn.
Unsterblich großer Held August,
Den Palin und Lorberreiser schmücken.
Vor dessen Throne sich mit Lust
So viel vergnügte Völker bücken;
Hier zeigt sich die begehrte Schrift,
Von alter Helden Art im Reiten,
Und von der Kunst zu Roß zu streiten.
So gut ein deutscher Kiel sie trifft :
Und wünschet nichts als Dir vor allen.
Wie sonst Philippo zu gefallen.
Der König, der am Tagus wohnt,
Empfing dies Werk vor hundert Jahren;
Die Zeit hat es bisher geschont.
Ein größer Glücke zu erfahren.
Ein Haupt, das Sachsen glücklich
macht,
Und der Sarmaten Wohlfahrt stützet.
Ja selbst Europens Ruhe schützet.
Entzieht es izt der dunklen Nacht;
Darin es längst der Sprache wegen,
Womit es spricht, versteckt gelegen.
O Herr! ist dieses nicht zuviel?
Du besserst selbst die Kunst zu kriegen,
Die jüngst durch Dich das höchste Ziel
Der neuern Zeiten überstiegen:
Doch weckst Du auch die Alten auf.
Die, wenn sie viel zu leisten meynen.
Doch gegen Dir wie Kinder scheinen:
So prächtig ist Dein Ileldenlauf!
So muß was vormals groß geschienen,
In Deinem Ruhm zum Schatten dienen.
Wie manchen Fürsten auch Homer
Bis an die Sternenburg erhoben;
So war doch keiner halb so sehr
Als Du, 0 König! izt zu loben.
Denn sollte Dich der Dichter sehn.
Er fand in Deinen Helden- Gaben
Mehr Großes als die Griechen haben,
Mehr als von Teuerem wohl geschehn :
Und würd an allen ihren Siegen
Sich ganz und gar nicht mehr ver-
gnügen.
In Dir ist alles das vereint,
Was dort die Fürsten einzeln hatten :
Denn was allda getrennt erscheint
Muß sich in Deinem Wesen gatten.
Ulyssens Klugheit, Nestors Rath,
Und Agamemnons große Werke,
Achilleus unerhörte Stärke,
Was Hektor und Aeneas tat.
Das hat man wieder Wunsch und
Hoffen
In Dir allein, Herr, angetroffen.
Noch mehr, o Held ! Du schützest auch
Minervans und der Musen Künste:
Auch das war sonst der Helden Brauch;
Drum wird ihr Preis Dir zum Gewinste.
Im Frieden bist Du zwiefach groß,
Du freust Dich Deinen Untertanen
Den Weg zu lauter Heil zu bahnen;
Drum sitzen sie dem Glück im Sclioß.
Drum rühmt, ihr späten Ewigkeiten,
August, den Stifter güldner
Zeiten!
220 Kleine Beiträge.
Eurer Königlichen Majestät
und
Churfürstlichen Durchlaucht
Meines allergnädigsten Königes und Herrn
allerunterthänigster Knecht
Leipzig, den 2. Jenner 1733. Joh. Christoph Gottsched.
Diese Mitteilungen möge der bereits erwähnte Brief Gottscheds vom
28. November 1733 beschließen, aus dem auf die Übersetzung des Hugoschen
Werkes erstmalig hingewiesen wird:
,,Allerdurchlauchtigster
Großmüthigtser König und Ghurfürst,
AUergnädigster Herr,
Ew. Königl. Majestät geruhen allergnädigst sich vortragen zu laßen, was
maaßen Dero höchstseligsten Herrn Vater, Königl. Majestät nicht lange vor
Dero höchst seHgem Ableben mir Endesbenannten allergnädigst anbefohlen, des
berühmten Jesuiters Hermann Hugo treffliches Werk: De Militia Equestri
antiqua et nova, welches 1630 zu Antwerpen in folio herausgekommen, und an
Philippum IV damaligen König in Spanien dedicirt worden, ins Deutsche zu
übersetzen, wovor mir denn ein Gratiat von 100 Rhtr versprochen worden.
Nim habe ich damals diesem hohen Befehl zu Folge dieses Werk mit allem
gehörigen Eifer und möglichsten Fleiße unternommen, so daß ich auch bey
der letzten Anwesenheit Sr. Hochgedacht-en Königl. Majestät in Leipzig in der
vergangenen Neujahrsmesse des itzigen 1733. Jahres bereits die Helfte davon
fertig gehabt, auch seiner Majestät wirklich überreichen laßen.
Weil ich aber durch den bald darauf erfolgten Todesfall Sr. Königl. Majestät
glorwürdigsten Angedenkens, in dieser meiner Arbeit gehemmet, und bis diese
Stimde zweifelhaft gemacht worden, ob ich selbige fortsetzen solle oder nicht:
Als ergehet an Eure Königl. Majestät und Churfürstliche Durchlaucht
mein allerunterthänigstes Ansuchen, mir allergnädigst zu befehlen, wie ich mich
hierin ferner zu verhalten habe. Und da bei der bereits fertig liegenden Helfte
sehr viel Zeit und Mühe von mir aufgewandt worden, die ich bei meinen schlech-
ten Umständen zu nöthigem Erwerb meines Unterhalts hätte anwenden können,
da ich bisher bey der mir anbefohlenen Professor Stelle noch keine Besoldung
genossen: so unterstehe ich mich hiermit, Ew. Königl. Majestät und Churfürstl.
Durchlaucht wenigstens um die bereits verdiente Helfte der mir versprochenen
100 Thlr allerunterthänigst anzuflehn; dagegen ich die Übersetzung allezeit
auszulaßen erböthig bin.
Ich werde nicht aufhören für solche hohe Königl. Gnade lebenslang den
Allerhöchsten anzurufen, daß er Ew. Königl. Majestät, ein langwieriges und
gesegnetes Regiment verleyhn und den Flor des Allerdurchlauchtigsten Säch-
sischen Hauses bis an das Ende der Erde vermehren wolle.
Euer Königl. Majestät und Churfürstl. Durchlauchten
Meines allergnädigsten Königs und Herrn
allerunterthänigster gehorsamster Knecht
Leipzig, den 28. November 1733. Johann Christoph Gottsched.
Leipzig. Dr. Hermann Bräuning-Oktavio.
Ein unbekanntes Gedicht des Hainbündlers Johann Friedrich Hahn
(1753—1779).
Was der früh verstorbene Mitbegründer des Göttinger Hainbundes, der Zwei-
brücker Dichter Johann Friedrich Hahn als poetisches ,, Lebenswerk" hinter-
ließ, hat C. Redlich gesammelt und in den Juhus Zacher dargebrachten ,,Bei-
Kleine Beiträge. 221
trägen zur deutschen Philologie" auf wenigen Seiten uns bieten können; man-
hes Neue zur Lebensgeschichte und Charakteristik H.s habe ich selbst auf
Grund von Zweibrücker Gymnasialakten und Kirchenbüchern beigesteuert
(Germanisch-Romanische Monatsschrift III, 1911, 179ff.). Ich trage den dort
gemachten Mitteilungen über seine Schulzeit hier nach, daß H. als Dreizehn-
jähriger bei den üblichen dramatischen Schüleraufführungen am Zweibrücker
Gymnasium hervortrat: mit zwei Kameraden erörterte er so (September 1766)
in dramatischem Gespräch die Frage, ob Heraklit oder Demokrit, der wei-
nende oder der lachende Philosoph, den Vorzug in der Weisheit oder Narrheit
verdiene^.
Nun habe ich jüngst noch ein Gedicht H.s gefunden, das zwar schon lange
veröffentlicht, doch der literargeschichtUchen Forschung bisher entgangen ist.
Freilich steht es an weitabgelegenem Ort, versteckt in den als Manuskript ge-
druckten ,, Rhapsodien", die der Zweibrücker Poet Friedrich Aulenbach zur
300jährigen Gedächtnisfeier der Gründung des hiesigen Gymnasiums diesem im
Jahre 1859 gewidmet hat. Über den dem schwäbischen Dichterkreis, L. Uhland,
Justinus Kerner und Karl Mayer, nahestehenden Aulenbach findet sich Nä-
heres eben in jenen ,, Rhapsodien" und dem diese teilweise wiederholenden
,, Blütenkranz von Erinnerungen" ,,Aus sonnigen Tagen" (Ludwigshafen a. Rh.
1874), einiges auch in meiner Schrift ,,Karl Joseph Schuler, der Pfälzer Freund
Karl Mayers und Justinus Kerners" (Kaiserslautern 1909).
Doch nun wieder zu Hahn und zu seinem Gedicht! Ich behalte beim Ab-
druck hier die Schreibweise Aulenbachs bei, der es ohne Zweifel nach dem ihm
vorliegenden Original a. a. O. S. 108—109 ,, wortgetreu" wiedergegeben hat.
Es lautet:
Der Tugend-Sänger.
(1780.)
Weh' dem Sänger, dem der Silber-Laute
Burbons feiler Schandgesang entweht!
Weh' dem Lüstling ungeweihter Laute,
Der der Teutschen Tugend-Lied verschmäht,
Der in seiner Brüder schwache Brust
Geußt der Freude kurz genossne Lust !
Ach aus dessen schlüpfrigem Gesang
Süßes Gift die zarte Unschuld trank!
Edle schwören Haß der feilen Krone,
Die ihm auf dem Haupte grünend blüht!
Ach ! sie welkt, die feilgesungne Krone !
Sänger! und Dein Schande-Lied
Wird ein Teufel ! jeder Unschuld Ton
Fleugt mit Dir zu Gottes hehrem Thron!
Die Du einst verblendetest durch Sang,
Deren Seele Gift der Wollust trank.
Aber Heil dem Sänger, den die Laute
Feiler Buhlgesänge nie verwöhnt.
Dem die himmlische, von Gott vertraute,
Zu der Ehre seiner Brüder tönt!
Dessen Seele nur für Tugend glüht.
Für Teutoniens Gesang und Lied;
Der von Engel-Unschuld überfleußt,
Nicht in Herzen wilde Flammen bleußt.
^ Vgl. R. Buttmann, Beiträge zur Geschichte des Zweibrücker Theaters
im 18. Jahrhundert (Westpfälzische Geschichtsblätter XII [1908], 30).
222 Kleine Beiträge.
Heil dem Sänger! dauernde Aeonen,
— Sein Gesang verschlingt kein Strom der Zeit, —
Glänzen seines Ruhmes Strahlen-Kronen
In dem Tempel der Unsterblichkeit.
Stäupe nieder, Sänger solcher Tugend!
Den, der Keuschheit, Redlichkeit und Jugend
Schändet, mit dem Feuer Geisel-Stab,
Den Dir in der Halle Braga^ gab.
Das Gedicht befand sich nach Aulenbachs Angaben a. a. O. unter den Pa-
pieren seines Vaters, der einer Zweil)rücker Beamtenfamilie entstammte und im
Alter von 75 Jahren als Pfarrer zu Homburg in der Pfalz 1844 starb"^. Es hat,
so bemerkt Aulenbach dazu a. a. O. 103, ,,den bekannten Dichter Hahn aus
Zweibrücken zum Verfasser, durch dessen frühen Tod die deutschen Musen
viel verloren, vorausgesetzt, daß nicht etwa Verkünstlung ihn auf Irrwege ge-
leitet hätte". Lassen schon diese Worte den Schluß zu, daß Johann Friedrich
Hahn und nicht etwa der gleichzeitig in Zweibrücken lebende Sturm- und Drang-
dichter Ludwig Philipp Hahn^ gemeint ist, so wird diese Annahme über allen
Zweifel erhoben, wenn man die als echt erwiesenen Gedichte zum Vergleich heran-
zieht. Auch aus unserem Gedicht klingt jener deutschtümelnde, tugendliebende
Geist des Hainbundes uns entgegen, der ,, verflucht, was Franzensitte lehrt";
hitzig, trotzig, imgebärdig und schwärmerisch erscheint uns auch hier der Ver-
traute Vossens, der Freund Klopstocks, der Feind Wielands, der ,, Herold des
Hains". Wörtliche Anklänge (Bourbon), die Vorliebe für gewisse Bilder und
Ausdrücke, deren Sinn freilich nicht immer klar ist (so besonders am Ende der
zweiten Strophe), bestätigen nur weiterhin, daß kein anderer als der junge Johann
Friedrich Hahn der Dichter des ,, Tugendsängers" ist. Und dagegen spricht
auch nicht das unter dem Titel stehende Jahr 1780; es wird wohl von Aulen-
bachs Vater später etwa beim Ordnen seiner Papiere dazu gesetzt worden sein,
sodaß diese Angabe sicherlich nicht als Argument gegen die Verfasserschaft
H.s angeführt werden darf, der allerdings bereits 1779 starb.
So mag das mitgeteilte Gedicht dem von C. Redlich an erster Stelle
abgedruckten ,,Teuthard an Minnehold" zur Seite treten und die ohnedies kleine
Zahl Hahnscher Gedichte um eins vermehren.
Zweibrücken. Albert Becker.
Die ihren Schätzen in Pagenverkleidung nachlaufenden Mädchen im Ritterspiegel.
Das Pagenmotiv war zu Shakespeares Zeit sehr verbreitet, wie man aus
jedem Kommentar zum Heiligen Dreikönigsabend ersehen kann. Auf das Vor-
handensein dieses Motivs in dem 1587 spanisch, 1601 englisch erschienenen
Ritterspiegel hat aber, soviel ich weiß, noch niemand hingewiesen.
Bei meiner Darstellung werde ich der Bequemlichkeit wegen auf die in
Berlin, Stuttgart und Wolfenbüttel vorhandene französische Übersetzung (Le
^ Soll heißen ,,Brage" oder ,,Bragi", den die Skalden neben Odin,
dem Gott der Dichtkunst, als ihren Dichterheros betrachteten.
2 Da der Vater Aulenbach also 17 Jahre jünger als der Dichter Hahn
war, so mag das Gedicht etwa aus dem Besitz wieder seines Vaters stammen,
der 1762 Sekretär des Konsistoriums und Regierungsregistrator war. Siehe
H. Stich in der Festschrift zum 350jährigen Jubiläum des Hornbach-Zwei-
brücker Gymnasiums, Zweibrücken, 1909, S. 84.
^ Vgl. über ihn R. M. Werner, Ludwig Philipp Hahn (Quellen und
Forschungen XXII).
Kleine Beiträge. 223
Chevalier du Soleil) verweisen. Unterwegs nach Rom wird einer der Helden
des Romans namens Don Heleno von Schäfern bewirtet, von denen einer
Aliano^ heißt (Le Chevalier du Soleil vol. Vf. 2'i3). Kurz darauf begegnet
der Held zwei Prinzessinnen, der Rosalia von Rom und der Arbolinda von Schott-
land, in einem Wagen. Die Begleiter der Prinzessinnen spotten über den knaben-
haft aussehenden Ritter, werden aber von ihm besiegt, so daß die schöne Rosalia
sich in ihn bis über die Ohren verliebt. Der bildhübsche Jüngling läßt sich aber
von seinem weisen Berater Nabat dazu bewegen, dem verliebten Mädchen
aus dem Wege zu gehen. Merkwürdigerweise erhalten aber die Prinzessinnen
von demselben Weisen^ den Rat, dem jungen Prinzen in Pagenverkleidung
nachzulaufen. Die beiden Mädchen nehmen nun wirklich Dienste als Pagen
bei dem König Lisardo und seinem Sohne Florisardo und heißen nun Rosalio
und Artemio.
Unterwegs verliebt sich Arbolinda in Florisardo, der aber sich so uner-
fahren zeigt, daß sie ihn leicht dazu bestimmt, ihren Rat in Liebessachen immer
zu befolgen:
ie vous iure de n'aymer iamais personne que celle qui me sera donnee
de vous (Le Chev. du Sol. V, 329).
Nun gibt ihln die Prinzessin ihr eigenes Bild als das .seiner zukünftigen
Geliebten :
ie vous presente portrait de celle que vous devez aymer ä la Charge
que vous ne demandiez qui eile est iusqu'ä ce que ie vous le die.
Der Schluß der Liebelei ergibt sich aus dem folgenden Briefe der Prin-
zessin Arbolinda an Florisardo:
La presente (valeureux Chevalier) n'est point fait pour me persuader que
les conditions d'une absence ayant este capables de faire changer vostre fidelite;
que c'est pour vous rememorer et vous faire ressouvenir de la parole que vous
me donnastes, il y a quelque temps d'aimer ce que i'aymerois. Or nous voicy
en on temps prospere pour l'accomplir de tout poinct: et ce d'autant plus que
i'y suis contraint par la faveur que i'ay tousiours receue de vous, et en vostre
compagnie, c'est pourquoy en on mot, i'ay tasche de faire en sorte que vostre
fidelite ayt este recompensee. Pour ce ie vous prie de croire que si vous aymez,
que Ion vous adore: Mais afin que vous voyez, ä qui vous avez fait vos prote-
stations ie vous coniure d'avoir memoire du portrait que vous sgavez, dont
l'original vous sera demain manifeste, et vous le verrez si bon vous semble. Bref
ce sera la Dame qui sera vestue de verd^ decouppe sur de l'or, laquelle aura
sa place ä coste de la Princesse de Rome, oü vous verrez que sa beaute merite
one fecme affection. Outre ce ie ne veux point de response, iusques ä ce que vous
ayez veu celle que vous deuez aymer et avez ayme, et de laquelle vous estes
ayme. Les Dieux vous conservent a vous donnent le repos que ie desire. (Le
Chevalier du Soleil vol. VIII, f. 310).
Sie kriegen sich !
Der am Ende mitgeteilte Brief war erst 1601, alles übrige schon 1599 eng-
lisch zugänglich. Das in Wien aufbewahrte Exemplar des spanischen Originals
trägt — laut einer freundlichen Mitteilung des Herrn Hofrats Karabacek — das
Datum von 1587.
Worcester, Mass. U. S. A. Joseph de Perott.
^ In dem Rosalynde betitelten Roman von Lodge heißt die als Schäferin
verkleidete Prinzessin Alinda — Ahena.
^ Auch Rosalynde hat bei Lodge einen Schwarzkünstler als Freund.
^ Auch bei Lodge erscheint Rosalynde grün angekleidet.
224 Bücherschau. — Selbstanzeigen.
Bücherschau.
Georges A. Tournoux. Bibliographie Verlainienne. Leipzig, Rowohlt, 1912. XVI,
172 S.
Wenn die GRM., die ihrem Programm gemäß meistens nur zusammen-
fassende Referate über ganze Arbeitsgebiete oder wichtige Einzelfragen bringt,
auch Einzelreferate über Neuerscheinungen aufnimmt, so darf es sich meines
Erachtens nur um Werke handeln, die von prinzipieller Bedeutung sind, neue
Arbeitsmöglichkeiten erschließen und sich nicht an einen zu engen Kreis von
Spezialisten wenden. In dieser Hinsicht darf die vorliegende Verlainebibliographie
ohne Einschränkung empfohlen werden. Es ist eine Bibliographie, die äußerlich
wie andere gestaltet ist: eine chronologisch, geographisch und nach anderen
Gesichtspunkten geordnete Aufzähhmg von Ausgaben, Übersetzungen, Be-
sprechungen, Artikeln und W^erken über Verlaine. Aber in einem wichtigen Punkte
unterscheidet sie sich von anderen: sie macht den kühnen Versuch, einen Zeit-
genossen, der, wenn er auch nicht mehr unter den Lebenden weilt, doch in unserer
Gegenwartslyrik lebendig und mächtig ist, als der Geschichte angehörig und
somit wissenschaftlicher Betrachtung zugänglich darzustellen. Mit Verlaine
haben sich die lyrischen Dichter aller Völker des zeitgenössischen Europas aus-
einandergesetzt, allen voran Deutschland mit Dehmel, Stephan George, Schaukel,
Zweig, Arno Holz, Schief und wie sie alle heißen mögen. Und so wird denn die
Bibliographie zu einer imposanten Statistik, die dem, der sie zu lesen versteht,
interessante Einblicke in zeitgenössische Literaturströmungen gewährt oder
Probleme stellt, auf die Antwort erst noch gefunden werden muß. Der Verf.
und Prof. Piquet- Lille, der dem Buche eine Vorrede voranschickt, erörtern
kurz einige von diesen Problemen und deuten auf die nutzbringenden Ergebnisse
hin, die der vergleichenden Literaturgeschichte besonders hinsichtlich der Psy-
chologie der einzelnen Völker und ihrer führenden Dichter zufließen könnten.
Bei der Schwierigkeit der Europa und Amerika umfassenden Stoffsamm-
lung würde es wenig bedeuten, wenn absolute Vollständigkeit nicht erreicht
wäre. Ich selbst vermisse Angaben über die edition definitive (1911), über die
2. Aufl. von O. Hausers Galante Feste und vor allem über deutsche Komposi-
tionen (ausländische sind genannt) "Verlainescher Gedichte, von denen einzelne,
wie ,,La bonne chanson" mehrfach vertont worden sind.
Tournoux stellt ähnliche Bibliographien wie für Verlaine auch für Nietzsche,
Tolstoi, Bandelaire, Ibsen und Zola in Aussicht. Gelingt es ihm, dieses Riesen-
programm glücklich durchzuführen, und daß es gelinge, muß man von Herzen
wünschen, so werden wir für die internationale Literaturbewegung vonl880 — 1910
ein bibliographisches Hilfsmittel besitzen, wie es in seiner Art wohl einzig dasteht.
Königsberg i. Pr. Dr. phil. Fritz Lubinski.
Selbstanzeigen.
Der Wert der englischen Kultur für Deutschlands Entwicklung. Von W. Franz,
Professoran derUniversitätTübingen. Tübingen, J.C: B.Mohr, 1913. 90 Pfg.
Die Schrift weist auf die eminenten Werte hin, die die Kultur Englands
für die deutsche Schule, für die Ausbildung neuer Erziehungsideale birgt, welche
angetan sind, die Überwindung der augenblicklichen staatlichen und sozialen
Hemmnisse wesentlich zu erleichtern und fordert zu diesem Zwecke ganz be-
sonders den obligatorischen Unterricht des Englischen in allen Gymnasien, auch
in denen Süddeutschlands, die zum Teil bis jetzt dem Vorgange Preußens in
der Anerkennung des Englischen als eines verbindlichen LTnterrichtsfaches neben
dem Französischen nicht gefolgt sind.
Tübingen. W. F.
Leitaufsätze.
13.
Wilhelm Meisters theatralische Sendung
und der humoristische Roman der Engländer.
Von Dr. Kurt Jahn, Privatdozent für deutsche Philologie, Halle a. S.
Bei der wissenschaftlichen Betrachtung des Züricher Fundes
hat bis jetzt naturgemäß das Verhältnis der beiden Fassungen zu
einander im Mittelpunkt gestanden. Man hat darüber vernachlässigt,
zu beachten, welche Aufschlüsse dieses Werk für die Entstehungs-
geschichte des Wilhelm Meister — nicht biographisch, sondern literar-
historisch angesehen — • zu geben imstande ist.
Während wir, vor allem durch die Arbeit Erich Schmidts,
den Stammbaum des Werther aufs Beste kennen, schien der Wil-
helm Meister, gleich Pallas Athene, in voller Rüstung seines Stils
aus dem Haupt des Vaters entsprungen zu sein, und nur für den Bil-
dungs-Roman hat man die Quelle in Wielands Agathon nachge-
wiesen , während Goethe die ganze Arbeit der Verwandlung dieses
Romans halb antiker Stilisierung in den modernen realistischen
Roman zugeschrieben worden ist.
Und doch, welch Abgrund klafft zwischen jener Konfession, die
sich in schematischem Aufbau aufs engste an die Literatur
der religiösen Bekenner anschließt, und diesem modernen Lebens-
roman, der allen Zickzackwegen der Wirklichkeit zu folgen im-
stande ist.
Scheint also die Abstammung väterlicherseits vom Bildungs-
roman gesichert, so möchte ich heute den Stammbaum mütter-
licherseits vorlegen, der ins Ausland führt.
Als Fielding 1742 in seinem frühesten Roman als lustiges Gegen-
bild der erfolgreichen Pamela die Lebens- und Liebesgeschichte ihres
tugendhaften Bruders Joseph Andrews in die Presse schickte, da fühlte
er sich mit Recht als Schöpfer einer neuen Gattung, mindestens für
England, und es war nur im Sinne des 18. Jahrhunderts gedacht,
wenn er in halbem Ernst einleitend gleich die Theorie der neuen
Gattung vorausschickte, die er dann im Tom Jones nach allen Seiten
als souveräner Gesetzgeber in dem selbsteroberten Reiche ausbaute.
GRM. V. 15
226 K. Jahn.
Der Vorgänger wird geziemend gedacht: In erster Linie Cer-
vantes und Scarrons, in zweiter Linie Le Sages. Es ist hier nicht
der Ort, die relative Abhängigkeit und die nicht geringe Selbständig-
keit Fieldings hervorzuheben; wir müssen daran festhalten, daß
die der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts genießbare Form des
komischen Romans die englische Modernisierung der Gattung war,
der man anmerkt, daß zwischen ihr und den fremden Mustern die
Erhebung des englischen Bürgertums mit seinen sozialen und morali-
schen Bewertungen des Lebens liegt, und daß Pamela, wenn auch
vom Vater etwas ironisch angesehen, an der Wiege des ungezogenen
Sprößlings gestanden hat.
Der englische komische Roman lehnt den heroischen Roman
ab, da er in vielen Bänden wenig Belehrung und noch weniger Er-
götzen gibt. Er will das wirkliche Leben spiegeln, da nur die Wirk-
lichkeit aufs Leben zu wirken vermag. Er verabscheut wie das Ver-
stiegene, so das Burleske. Und er wählt sich zu Hauptpersonen
moralische Menschen, da er moralische Wirkungen anstrebt. Hier
siegt die Tugend immer. Gerade im Anbeginn am stärksten. Joseph
Andrews macht seinem Vornamen alle Ehre und ist vielleicht mensch-
licher aber nicht weniger makellos als Pamela, und Adams ist das
Ideal eines Geistlichen, dessen Schwächen doch eben seine größten
sittlichen Vorzüge sind. Laster, Bosheit und Torheit bewegen sich
frei im Hintergrund, der Vordergrund bleibt der Tugend vorbehalten.
Wir machen beim humoristischen Roman eine Beobachtung,
die sich in der Literatur nicht selten wiederholt: Die Nachahmung
entfernt sich nicht vom Original, sondern bewegt sich im Laufe der
Entwicklung eher darauf zu; erst nachdem Tobias Smollett
1748 den Mut gefunden hatte, durch energisches Zurückgreifen auf
den Abenteuer- und pikaresken Roman im Roderich Random einen
starken Erfolg zu erzwingen, wagt Fielding im Tom Jones die Far-
ben etwas kräftiger zu mischen und Schatten zu verwenden, um das
Interesse an seinen Helden zu erhöhen und ihn einen Reinigungspro-
zeß durchlaufen zu lassen, der schließlich in den Roman eine Charakter-
entwicklung hineinbrachte, die dem tugendhaften Helden des ersten
Romans versagt bleiben mußte.
Tom Jones stellt den Höhepunkt der Entwicklung dar. Smol-
lett paraphrasiert in seiner derberen Form das gleiche Thema in
Peregrine Pickle 1751. Dann griff Goldsmith den Typus des idealen
Landgeistlichen im Landprediger von Wakefield auf (1766), nachdem
Lawrence Sterne seit 1759 (im Tristram Shandy) in Yorik den glei-
chen Typus charakteristisch modifiziert und 1768 ins Ausland auf
Reisen gesandt hatte. Das Besondere dieser hier weniger in-
teressierenden Abzweigungen ist der immer stärker werdende Ein-
bruch jener Sentimentalität, die, vom Pietismus ins Weltliche über-
getreten, für die damalige Generation den Grundton des gesamten
Wilhelm Meisters theatralische Sendung. 227
Gefühlslebens abgab. Die ältere Generation paßte sich nicht an, und
Smollet, der 1772 mit Humphrey Klinkers Reisen diese reiche Ent-
wicklung vorläufig beendigt, beharrt im Gefühlskreise des Pere-
grine Pickle.
Wenn wir von der Goldsmith-Sterne Gruppe absehen, läßt
sich der Inhalt des humoristischen Romans, wie er sich dem Gedächt-
nis des unbefangenen Lesers darstellt, ungefähr dahin angeben,
daß in ihm ein Jüngling aus beengenden oft dürftigen Verhältnissen
durch eine glückliche Ehe nach mancherlei Abenteuern auf die Höhen
des Lebens geführt wird. Die häuslichen Verhältnisse sind traurige,
die Eltern leben in schweren Konfhkten, an denen wohl die Mutter
die Schuld trägt. Nicht selten wird die Schärfe des Gegensatzes von
Eltern und Kind gemildert durch die Tatsache, daß es mit der Her-
kunft des Knaben seine besondere Bewandtnis hat. Das Gewebe von
Abenteuern kommt dadurch zustande, daß der Held eine Reise tut
und so etwas erzählen kann. Der Held, in Bedrängnis geraten, wählt
leichtfertig einen unpassenden Beruf: Tom will Soldat werden,
Perry wird Autor, ihre Erlebnisse auf dem fremden Felde genügen
zur Abschreckung. Neben diesen Berufserlebnissen spielen erotische
Abenteuer keine geringe Rolle. Der Geist, die Grazie imd der Wuchs
verschaffen den Jünglingen die Huld des weiblichen Geschlechts,
und weder Tom noch Perry können solchen Versuchungen wider-
stehen. So ist die Szene des Romans nicht selten Boudoir oder Schlaf-
zimmer und Bett; von derbsten Obszönitäten bis zu Yoriks
zarten Abenteuern wird die ganze Skala der möglichen Erlebnisse
durchlaufen. Dem Bier und Wein wird in der ganz untemperenz-
lerischen Zeit reichlich zugesprochen, wenn es die Jahreszeit fordert,
so greift man zum Punsch und manch' Mahl endet mit tumultuösem
Ausgang. Eine Reise bietet Gelegenheit zu allerlei Zusammenstößen:
mit marschierenden Truppen, in die Irre fahrenden Postillonen,
geschwätzigen Mitreisenden und mit Straßenräubern, die in keinem
der Romane fehlen und in Dutzenden von Typen vertreten sind.
Über all den Wirrnissen der bewegten Existenz schwebt als höchstes
Ziel das Bildnis der Geliebten, die in ruhiger Treue verharrt und nach
deren Glanz der Held sein Steuer zum Hafen zu lenken weiß. Bei
Tom ist's eine Kinderliebe. Perry lernt erst später, als Student, seine
Zukünftige kennen. Der Kreis der Charaktere ist gemäß dem unbe-
grenzten Horizonte ein sehr großer: Die Landedelleute mit ihrer in
der Einsamkeit hochgezüchteten Sonderart und der glatte Stadt-
und Hofadel nehmen den gebührenden ersten Platz ein, der Land-
geistliche wird in verschiedenen Schattierungen gezeigt, vom tief-
sten Schwarz bis zu dem lichtesten Weiß, das in seinen Hauptver-
tretern überwiegt. Fiel ding war auf die Erfindung grade dieses
Charakters nicht wenig stolz. Auf der Reise sind es die Gastwirte
und ihre Ehehälften, mit denen sich unsere Verfasser nicht immer wohl-
15*
228 K. Jahn.
wollend beschäftigen. Der reisenden Abenteuerinnen sind gar viele.
Die Advokaten durchziehen das Land, um ihren miserablen Charakter
zu betätigen, und der Wundarzt behauptet infolge der sehr reichlich
zugemessenen Prügel, der Räuberüberfälle und der Duelle ein weites
Feld, seine Pedanterie, seine Geschwätzigkeit, seine Schwarzseherei
aus geschäftlichen Gründen zu erweisen.
Die Komposition ist locker. Jugendgeschichte mit Darstellung
der häuslichen Verhältnisse, die Reise, der Abschluß durch Vereini-
gung mit der Gehebten, bilden die typischen drei Teile, von denen der
mittlere sorglos Abenteuer an Abenteuer reiht, indem der Held mehr
oder weniger behaglich durch die bunte Welt schlendert und das Ziel
des Romans fast aus den Augen verloren wird.
Die Erzählung bewegt sich in kurzen Kapiteln vorwärts. Nur
der Humphrey Klinker ist ein Briefroman, offenbar um etwas Abwechs-
lung in die ausgeschöpften Motive zu bringen. Roderich Random ist
ein Ich-Roman. Alle anderen sind erzählende Romane unter starker
Betonung der Persönlichkeit des Erzählenden. Bei Goldsmith
und Smollett halten sich diese Reflexionen in Grenzen, bei Fiel-
ding und Sterne nehmen sie einen ungeheuren Raum ein, bei ersterem
mehr auf den Roman als solchen, seine Technik, seine Handlung,
seine Charaktere bezogen, bei Sterne sich im Unbegrenzten der
moralischen Welt verlierend. Die Form des Vortrages ist eine nahe
verwandte: ins Auge fallende Ereignisse aus dem Zusammentreffen
von ausführlich geschilderten Charakteren mit zufälligen Situationen
sich entwickelnd. Bestimmte Zustände sollen kritisiert, idealisiert
oder doch charakterisiert werden. Vom Don Quixote her sind alle
diese Werke von der Vorliebe für die eingelegte Novelle beherrscht;
Smollett hat als Eigenheit eine besondere Liebe zu sentimentaler
Lyrik, die er bei passender und unpassender Gelegenheit an den Mann
bringt, so wenig sie eigentlich zu seinen kompakten Schilderungen
passen will. Bei Goldsmith wirkt Ähnliches natürlicher.
Gesetzt den Fall, Goethe hätte im Beginn der Weimarer Zeit
sich eines Tages entschlossen, die Form des komischen Romans für
eine Spiegelung seiner Welt zu benutzen, wie würde er, gemäß seiner
Kunst- und Weltanschauung diesen Typus umgestaltet, oder besser,
wie würde sich dieser Typus in ihm modifiziert, und wie würde das
anders geartete deutsche Leben den Bestand der Charaktere und
Ereignisse verändert haben ?
Die zweite Frage ist die einfachere: Eine große Hauptstadt
mit fürstlicher Adelskultur fehlt, oder vielmehr, lag jenseit des
Goetheschen Gesichtskreises. Der Raum des ihm bekannten Deutsch-
land war klein, kleine Höfe, Mittelstädte, und landschaftlich ange-
sehen, der breite Streifen Mitteldeutschlands von Frankfurt bis
Sachsen und allenfalls der Rhein bis hinauf zur Schweiz waren ihm
Wilhelm Meisters theatralische Sendung. 229
vertraut, das Meer, die militärische Welt, das politische Leben einer
Demokratie lag außerhalb seines Gesichtswinkels.
Wichtiger sind die Veränderungen, die seine künstlerische Pei-
sönlichkeit bedingen wird: Eine strengere Technik wird Platz finden.
Der Glaube an die tiefen Zusammenhänge des Lebens wird das Reich
des Zufalls in der Entwicklung der Charaktere einschränken. Der
Mensch wird nicht so durch die äußeren Einflüsse bedingt erscheinen
als von innen heraus die in ihm liegenden Keime entfalten. Die Böse-
wichter werden nicht mit den schwarzen Farben und den primitiven
Linien der Fielding und Sterne gemalt werden, sondern das mensch-
liche Allverständnis wird sich auch auf die Personen des Hintergrunds
ausdehnen, die sich nun zu individuellen Charakteren auswachsen.
An Stelle des herzlich Prosaischen der Engländer wird die Phan-
tasiewelt reicher bedacht werden. Der Lyriker Goethe wird ent-
scheidend hervortreten. Viele Derbheiten werden gemildert werden,
denn für die handfeste Komik der Engländer war Goethes Empfinden
in diesen Jahren zu verfeinert und vergeistigt. Das dezente Back-
fischideal seiner Vorbilder, von deren schönen Lippen wir nicht selten
ein shoking zu hören glauben, wird reifere Züge annehmen, denn
Frau von Steins idealisierte Gestalt hat alle Freundinnen und Gelieb-
ten im Herzen des Dichters verdrängt.
In zweiter Linie möchten wir vermuten, daß sein unendlich ver-
feinerter Natursinn hier Worte finden wird gegenüber der ganz
bescheidenen Rolle, die solche Empfindungen bei den Engländern
spielen. Wir sollten erwarten, daß Goethe, der Zeichner, der seine
entzückenden Stimmungsbilder der Thüringischen Landschaft damals
schuf, zu Worte kommen wird — ■ doch ich breche ab, denn vorläufig
bewege ich mich ja im Reiche der Phantasie, da der Wille zum humo-
ristischen Roman noch erst bewiesen werden soll. — ■
Goethe hat den englischen Roman gut gekannt, wie sollte er
auch nicht ? Waren es doch — abgesehen von wenigen französischen
Romanen (Rousseau, Prevost) — für einen Mann von Verstand,
Geschmack und Lebenskenntnis fast die einzigen lesbaren Romane
des Jahrhunderts. Zwar in seiner Bibliothek fehlen sie, außer dem
einen Tristram Shandy, der in einer Leipziger englischen Ausgabe
von 1772 vorhanden ist. Aber wir w^erden uns erinnern, daß die Eng-
land und Engländer wütige Schwiegertochter gerade diese Abtei-
lung des Goetheschen Nachlasses aufs stärkste geplündert hat.
An der genauen Kenntnis Goldsmiths und Sternes hat denn auch
niemand jemals gezweifelt. Zur Zeit der Abfassung von Dichtung
und Wahrheit symbolisiert ihm der Landprediger geradezu den eng-
Uschen Einfluß; das Buch wird als einziger Repräsentant der ganzen
Gattung hier genannt und — zum Teil aus erzählungstechnischen
Gründen — analysiert. Später änderte sich wie über manches andere
auch hierüber seine Meinung, und der Greis Goethe wird nicht müde,
230 K. Jahn.
Sterne als den großen guten Ironiker, den Dichter der Ruling passion
zu verherrlichen, und seinen entscheidenden Einfluß hervorzuheben.
Fielding und Smollett fallen dabei aus, und doch kannte Goethe
seinen Tom Jones sehr gut; er wird gerade in den Lehrjahren unter
mustergültigen Romangestalten genannt, und Jung-Stilling weiß
für die Straßburger Zeit das warme Lob Goethes nur für Fielding
und Sterne anzuführen, während Goldsmith auffälliger Weise in
diesem Zusammenhang fehlt. Er tritt auch wirklich erst in der
Werther-Zeit in seinen Wirkungen recht hervor.
Für Smollett haben wir in der Jugend nur eine negative Instanz,
nämlich die Versicherung an Kestners vom Mai 1772, daß er den
vielgelobten soeben erschienenen Humphrey Klinker noch nicht ge-
lesen habe. Vielleicht korrespondiert damit eine Notiz des letzten
Teils der Ephemeriden, in denen der Titel und der Verfasser notiert
sind, wohl zur Lektüre. Aber er hat das nachgeholt und erinnert
sich in den Annalen zum Jahre 1801 beim Hundekläffen in Göttin-
gen an unmusikalische Regimgen von Humphreys Vater. Dagegen
nennt er Roderich Random auch noch im Alter als imgelesenes
Buch. Ich habe ihn daher bei den obigen Analysen imberücksichtigt
gelassen. Daß ihm in Weimar, im Kreise des klassischen Übersetzers
dieser Werke, Bodes, und ihres begeisterten Verehrers Wieland,
die Romane nahe blieben, ist selbstverständlich. Wenn sie gerade
in der Zeit, wo wir über seine Lektüre besser unterrichtet sind, fast
völlig fehlen, so dürfte das auf seinen Unwillen gegen das Jean Pauli-
sierende Wesen zurückzuführen sein, das ihm auch die Neigung zu
seiner Quelle mitverdarb. Da schob sich denn sinngemäß der diesem
Dichter fernstehende Goldsmith in den Vordergrund.
Es kommt hier nicht darauf an, festzustellen, wann Goethe die
einzelnen Romane kennen gelernt hat. Ich möchte die erste Be-
kanntschaft verhältnismäßig früh, in die leseeifrigen Leipziger Tage
setzen, wenigstens macht der ironische Ton, in dem dort von Richard-
sons Helden geredet wird, den Eindruck, als halle er Kritiken dieser
Richtung wieder. Auf alle Fälle können wir völlige Vertrautheit
mit dieser Literatur bei dem Verfasser der Theatralischen Sendung
von vornherein voraussetzen. —
,,Die originalsten Autoren der neusten Zeit sind es nicht des-
wegen, weil sie etwas Neues hervorbringen, sondern allein, weil sie
fähig sind, dergleichen Dinge zu sagen, als wenn sie vorher niemals
wären gesagt gewesen." Das Fragment folgt in Makariens Archiv
unmittelbar auf eine aphoristische Charakteristik Sternes. Es
liegt nahe, an einen assoziativen Zusammenhang beider Fragment-
gruppen zu denken.
Was berechtigt uns nun zu der Annahme, daß unsere frühere
Hypothese, Goethe habe einen derartigen Roman schreiben wollen,
den Tatsachen entspricht ? Zunächst die einzelnen Motive.
Wilhelm Meisters theatralische Sendung. 231
Eine selbstverständliche Voraussetzung sei an die Spitze gestellt:
Je stärker der Goethesche Roman selbstbiogra])hisch wird, um so
mehr rückt er von der unmittelbaren Übernahme der Motive ab,
und die Verwandtschaft wird sich mehr in der Auswahl und in der
Art der Erzählung zeigen. Nachdem also im Anfang das Verhältnis
von Vater und Mutter ganz nach dem Vorbild der englischen Romane
charakterisiert ist (auch der gute Freund oder Verwandte, die Zu- j
flucht der Kinder, findet sich dort),betreten wir mitden Puppentheater-
szenen original Frankfurter Boden. Mariannens Wesen ist dagegen
völlig den Liebhabern zweiten Grades der Engländer verwandt.
Aus dem Tom Jones entspricht etwa das Abenteuer mit der Försters-
tochter Molly diesem Erlebnis, der Entschluß Wilhelms zur Treue,
der Kampf zwischen Eifersucht und Liebe (dort in Sophiens Herzen
ausgefochten), der Verdacht der Treulosigkeit, alles hat seine Parallele,
auch das süße Geheimnis fehlt nicht, nur daß der Engländer es zum
wirklichen Treubruch und zur Entdeckung des erfolgreichen Kon-
kurrenten bei der Geliebten kommen läßt. Die Liebeskrankheit
Wilhelms ist ihm mit Peregrine Pickle gemeinsam, die aber wiederum
stärker, bis an die Grenzen des Wahnsinns, getrieben wird.
Melina — Pfefferkuchens Abenteuer und die vermittelnde Rolle
Wilhelms ähneln dort eingelegten Novellen ebenso, wie sein ursprüng-
licher Name englischer Namengebung. Der Kontrast Wilhelms und
Werners wäre freilich bei den Engländern stärker unterstrichen
worden. Goethe hat das später nachgeholt. Die Reisegesellschaft,
das Dilettanten-Theater des Fabrikbesitzers, Melinas Ausnutzung
der Gutmütigkeit Wilhelms sind Szenen im englischen Geschmack,
und vor allem Herr Bendel — Bengel, der Fresser, Säufer und Lieb-i
haber, seine Ausprügelung und Verfolgung, haben mehrere schla-
gende Analogien, im Tom Jones sowohl, wo Molly von ihren Mit-
schwestern entsprechend aus der Kirche, wie im Humphrey Klinker,
wo ein Bedientenpaar so aus der Komödie gejagt werden. Auch das
ganze lockere Verhältnis Wilhelms zu der Truppe vergleicht sich
der überlegenen Stellung englischer Romanhelden zu ihrem Kreise.
Das Trio Philine, Stallmeister, Perückenmacher findet mannig-
fache Verwandte, und für den Spuk, den der Knabe anstellt, mit
darauf folgender Prügelei, wären massenhafte Parallelen beizubrin-
gen. Die Schloßszenen sind wieder auf ein viel höheres Niveau gehoben
als die englischen Humoristen zeigen, die eigentlich alles aus dem glei-
chen Tone erzählen. Auch liegt Autobiographisches zu Grunde.
Doch bedeutet die untere Grenze dieses Kreises stets die Berührung
mit dem Mutterboden: Des unglücklichen Pedanten satirisches Ge-'
dicht hat weitgehende Verwandtschaft mit Jugendstreichen Pickles,
Im Augenblicke des Überfalls der Reisenden durch Banditen
und bei den folgenden Szenen der Undankbarkeit und d(>s Abweisens
des Verwundeten sowie bei Philinens gutmütiger Pflege stehen wir
232 K. Jahn. — Wilhelm Meisters theatralische Sendung.
ganz auf englischem Boden, der Kreis um Serlo ist mit den Mitteln
des englischen Romans charakterisiert, sogar der Beschreibung einer
Hamlet-Aufführung begegnen wir in Peregrene Pickle, die dort
freilich ganz anders gewendet ist, indem der Spaß auf den verwunderten
Bemerkungen des Schulmeister-Barbiers Rebhuhn beruht. Aureliens
Bekenntnisse erinnern an ähnliche Einlagen bei den Engländern,
z. B. an die Bekenntnisse einer Lady im Peregrine Pickle.
Es ist sehr bezeichnend, daß die spätere Durchforstung des
Werkes gerade in diesen Szenen englischer Herkunft Holz gemacht
hat, und daß Goethe da eine Richtung fortsetzt, die schon für die
erste Fassung charakteristisch ist, der Verfeinerung und Vertiefung
der oft sehr äußerlichen und sehr derben Manier seiner englischen
Vorbilder. Manches ihrer Motive klingt auch in der Fortsetzung noch
nach.
Doch beruht die Anschauung von der Abhängigkeit der thea-
tralischen Sendung von dem englischen Roman weit weniger in dem
Nachweis der Verwendung einzelner Motive , als in der gesamten
Anlage, auf deren Analogien schon hingewiesen wurde, und auf der
Stellung des Schriftstellers zu dem Helden der Erzählung, auf jener
überlegen ironischen Haltung, die die Romantiker entzückte und
Spie.lhagen betrübte.
Hier haben wir die Quelle jener reichen, ja überreichen Reflexi-
onen, deren üppige Ranken von dem gereiften Meister beschnitten
wurden. Dabei fiel auch ein wichtiges Indizium unseres Beweises:
jenes Einleitungskapitel zum fünften Buch, das so vollständig dem
Fielding des Tom Jones entspricht, daß man es nach geringen Verän-
derungen mit einem derartigen Kapitel von dort vertauschen könnte,
ohne daß ein naiver Leser leicht einen fremden Ton hören würde.
Tom Jones, Fieldings reifstes Werk, zeigt denn auch die Welt-
anschauung der theatralischen Sendung auf einer Vorstufe ihrer
Entwicklung, nämhch jenen Glauben an eine höhere Führung. Frei-
lich, bei dem Engländer steht Madame Fortuna leichtgeschürzt am
Ruder und an sie richten sich die Bitten; bei Goethe ist an ihre
Stelle jener Schicksalsglaube getreten, der aus den Briefen der zehn
Jahre vieltönig uns entgegenklingt. Auch hier geht die Entwicklung
weiter: der Verfasser der Lehrjahre erhebt sogleich im ersten Buche
warnend die Hand: Das Schicksal ist ein vornehmer aber teurer
Hofmeister. Auch eines negativen Beweismittels sei gedacht: eine
ganze Reihe von Zügen, die wir in einem Werke der ersten Wei-
marer Jahre Goethes vorhin zu vermuten geneigt waren, fehlen wohl
nur deshalb, weil sie dem Stil des humoristischen Romans fremd sind.
Ich hoffe, daß das Angeführte Ihnen ein so schlüssiger Beweis schei-
nen wird, wie er im Rahmen eines Vortrages möglich ist. Ich möchte
noch ein paar Worte über die Originalität des Werkes hinzufügen,
nachdem so viel von seiner Abhängigkeit gesprochen worden ist.
L. Brandl. — Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 233
Zunächst: Wie der Werther origineller ist, als die neue Heloise,
deren Abhängigkeit von den englischen Moralisten sie uns geradezu
unlesbar macht, so ist bereits die theatralische Sendung unvergleich-
lich selbständiger als die englischen Werke, die doch alles in allem
nur einen kleinen Schritt auf dem Wege zum großen realistischen
Kunstroman bedeuten. Jene Elemente, die im Englischen nur im
Keime angedeutet sind, werden sich in Goethes Werk zur schönsten
Blüte entfalten. Das Element des Bildungsromans , sofort auf der
ersten Seite berührt und bald zum leitenden Gedanken erho-
ben, und das poetische Element, das mit dem Harfner und mit Mignun
in den Roman eintritt. Weil beide als solche freie Schöpfungen seiner
Phantasie sind, deshalb haben beide Gestalten eine tiefgreifende Um-
bildung des Romans zu bewirken vermocht. Es wird vergeblich sein,
für sie mehr als vage Analogien in der Wirklichkeit zu finden ; sie sind
Symbole der Sehnsucht und der Kunst, materialisierte Empfindungen
des Dichters, umgeben von jener Glorie, die den Kindern dieser
Erde versagt bleibt.
Die deutsche Literatur macht vorläufig den Eindruck, als sei
sie von der Kunst des Auslandes im besonderen Maße abhängig,
dank der Tätigkeit der deutschen Literaturgeschichte, die von
Anbeginn ein aufmerksames Auge auf das Ausland gehabt hat.
Und doch ist dieser Eindruck ein täuschender, eben darin begründet,
daß die Betrachtung der ausländischen Literaturen eben erst anfängt
internationale Zusammenhänge zu sehen. Die Keime der großen und
originellen Werke liegen fast immer im Ausland, und in der Kunst
wie in der Natur entsteht eine neue Gattung wohl nur dann,
wenn ein fremder Keim in neuem Erdreich sich unter neuen Bedin-
gungen entfaltet. Der französische Klassizismus ist italienischer Her-
kunft, der Artus-Ro%nan ist keltischen Ursprungs und Walter?
Scotts Romane sinB~lius dem Götz und dem Wallenstein heraus-
gesponnen. Die literar-historische Betrachtung, wenn sie fruchtbar
sein soll, kann ihren Hori'zont niemals weit genug spannen.
14.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur ^
Von Dr. Leopold Brandl (Wien).
Die außerordentliche Bedeutung des Hauptwerkes von Daniel
Defoe legt die Frage nahe, welche Vorfälle ähnlicher Art: daß
nämlich ein Mensch, in eine öde Gegend verschlagen, gezwungen ist,
^ Die Anregung zu dieser Arbeit verdanke ich H. Ullrichs schöner Aus-
gabe der Vischerschen Übersetzung des Robinson im Inselvorlag. In der Ein-
leitung dazu zählt der Herausgeber eine Anzahl der nachstehenden Robin-
sonaden auf.
234 L. Brandl.
sich durch eigene Kraft fortzubringen, wohl vor dem Erscheinen
des „Robinson" sich ereignet, ob und wie sie auf die Literatur ein-
gewirkt haben mögen und ob die Dichtung wohl auch gelegentlich
dieses Motiv aus sich selbst hervorgebracht habe.
Es ist nun Aufgabe dieser Darstellung, das Auftreten der ,, Robin-
sonaden vor Defoe" in ihren charakteristischen Varianten aufzu-
zeigen und ihre Stellung zur Literatur und in ihr zu beleuchten.
Für die ältere Zeit ergibt sich nur ein ziemlich dürftiges Vor-
kommen des Motivs, sei es episodisch in Dichtungen verschiedener
Art benützt oder bloß eingestreut, sei es, um den Rahmen für eine
bestimmte Tendenz abzugeben. Von einer folgerichtigen Durch-
führung ist zunächst keine Rede; das geringe Interesse am Gegen-
stande selbst steht eben im Verhältnis zu dem noch in engeren Gren-
zen tätigen Unternehmungsgeist des Menschen, fremde Länder und
Meere aufzusuchen; mit einem Wort, es fehlt noch an Vorfällen,
die in der beschreibenden Literatur zu Berichten, in der Dichtung zu
selbständiger stofflicher Behandlung geführt haben könnten. Solche
bestimmende Vorfälle stellen sich erst im Gefolge der Entdeckungs-
fahrten ein. Aber auch dann führt das Motiv ein bescheidenes Dasein.
Zunächst stellt sich auf Grimd recht unbestimmter und fabelnder
Nachrichten das Bedürfnis nach abenteuernden Darstellungen ein,
die dem Motiv weder menschlichen noch künstlerischen Wert ver-
leihen können. Aber auch als die Nachrichten verläßlicher werden,
also auf Erzählungen oder gar Eigenberichte zurückgehen, erfährt
der Gegenstand keine selbständige Behandlung; gewöhnlich finden
sich derartige Darstellungen eingestreut in umfangreiche Reisebe-
schreibungen; dort vertiefen sie sich zwar mehr und mehr an Sach-
lichkeit und Anschaulichkeit, erheben sich aber gewöhnlich nicht über
ein bloßes Aufzählen von Tatsachen ohne ursächliche Verknüpfung
und bleiben so ohne rechtes inneres Leben.
Zur Dichtung gewinnt das so gestaltete Robinsonmotiv zunächst
gar kein Verhältnis. Sowie der Mensch selbst ein geselliges Wesen
ist, so ist auch die schönste Blüte, die sein Geist zu treiben vermag,
die Dichtung, mit erklärlicher Vorliebe gesolligen Zuständen und Vor-
gängen zugewendet; in ihren bedeutendsten Erscheinungen ist sie
ein Abbild der belebten Welt und ihr Wesen ist Handlung, also
Wechselwirkung menschlicher Kräfte innerhalb geselhger Zusammen-
hänge. Und doch ji.gt m diesem Motiv wunderbare dichterische
Kraft; es bedurft-- nur des schöpferischen Geistes, der sie belebte,
und sie hörte foitan nicht mehr auf zu wirken.
Was nun das Robinsonmotiv als Stoff anbelangt, so läßt es sich
in seiner mannigfachen Erscheinung von verschiedenen Gesichts-
punkten aus überblicken. In seiner reinsten Gestalt tritt es auf,
wenn ein einzelner Mensch seiner Notlage auf öder Insel gerecht wird.
Hier läßt sich wieder eine Gliederung in das Motiv der Rettung aus
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 235
dem Schiffbruch, der Aussetzung und der Zurücklassung vornehmen,
da sich ja nach diesen Voraussetzungen das Los des Helden verschie-
den gestaltet. Häufiger als mit einem einzelnen Menschen haben
wir es in der ungeheuren Reiseliteratur vor 1719, dem Erscheinungs-
jahr des ,, Robinson Crusoe", mit größeren oder kleineren Gruppen
zu tun, doch werden solche Darstellungen, weil sie über das eigent-
liche Motiv hinausgehen, hier nur dann gewürdigt, wenn sie besonders
charakteristische Züge der Rettung und Lebensweise aufzeigen
(Gesellschaftsmotiv). Ein weiterer Gesichtspunkt der Betrachtung
wäre die Scheidung zwischen echten Berichten und fabelnden Dar-
stellungen, die beide ebenso für sich allein als auch in gegenseitiger
Wechselwirkung auftreten. Dann ergäbe sich eine Übersicht nach
den verschiedenen Zwecken, die die Verfasser mit ihrer Darstellung
verfolgen. Endlich aber bietet sich als natürlichste und vorteilhaf-
teste Übersicht die Darstellung in der Zeitfolge dar, wobei gelegent-
liche Hinweise die übrigen Beziehungen der Motive zu einander
leicht herstellen können.
So teilt sich die Geschichte des vordefoeschen Robinsonmotivs
naturgemäß in zwei Abschnitte: Der erste umfaßt die Darstellungen,
die zeitlich vor die großen Entdeckungsfahrten im 16. und 17. Jahr-
hundert fallen. Der zweite enthält die auf diesen Reisen beruhenden
Berichte und deren gelegentliche Niederschläge in der Dichtung.
Vor Defoes ,, Robinson" erweisen sich diese meist als bloße Fabeleien.
L
Die Robinsonaden der älteren Zeit.
Reisen und Reiseabenteuer sind uns fürs Altertum in klassischer
Weise in der Odyssee geschildert. Bei der Erschöpfung aller mög-
lichen Situationen kommt diese Dichtung auch einer Robinsonade
nahe: Odysseus' Aufenthalt bei der Nymphe Kalypso. Nahe insofern,
als der Held gegen seinen Willen auf der Insel festgehalten wird und sich
schließlich selbst das Fahrzeug baut, das ihn aus seiner Gefangen-
schaft hinwegführt. Aber der Ratschluß der Götter und die Hilfe
der Nymphe zeigen, daß diese Episode in der Abenteuersammlung
dem Robinsonmotiv noch ganz wesensfremd ist.
Als den ersten Robinson kann man füglich Philoktet bezeich-
nen, den die Sage während der zehn Jahre der Belagerung Trojas
allein auf der öden Insel Lemnos verweilen läßt, an sich also das
echte Motiv, das von den drei großen Dramatikern des alten Grie-
chenlands dichterisch verwertet worden ist. Da sich nur Sophokles'
Dichtung erhalten hat, so fehlt uns der Vergleich der Verwertung
unseres Motivs; jedoch wird es in den beiden verlorenen Dramen
ebenso episodisch verwendet worden sein wie von Sophokles, da es
ja dem Stoffe der Sage nach nur der Exposition angehören kann.
236 L. Brandl.
Die Situation des altgriechischen Robinson gehört dem Zurücklas-
sungsmotiv an: Durch den Schlangenbiß auf der Insel Chryse unheil-
bar vergiftet, verpestet Philoktet das ganze Schiff und stört die
Opferstille durch seine Schmerzensausbrüche. Als er den Gefährten
unerträglich wird, beschließen sie, sich seiner zu entledigen. Froh,
dem langen Wasserschwall zu entrinnen, steigt der Unglückliche,
als sie an der Insel Lemnos landen, vom Schiff und entschlummert
in einer Höhle. Da machen sich die andern heimlich davon und lassen
ihm nichts zurück als ein wenig Speise und ein paar ärmliche Lumpen ;
außerdem bleibt er im Besitze seines Bogens und der unfehlbaren
Pfeile des Herkules und so richtet er sich denn nach bestem Vermögen
in der doppelmündigen Höhle im Felsen ein. Anfangs von Verzweif-
lung übermannt, findet er sich schließlich, wenn auch mit tiefem
Gram im Herzen, mit seiner trostlosen Lage ab. Freilich wird es ihm
leicht, mit den unfehlbaren Pfeilen das einzige Wild, die flüchtigen
Wildtauben, zu erlegen; aber doppelt schwer nur kann er in ihren
Besitz gelangen, denn mühsam muß er sich mit seinem kranken Fuß
nach der Stelle schleppen, wo sie niedergegangen sind. Ebensolche
Mühe und Schmerzen kostet ihm ein Trunk frischen Wassers, den er
sich in dem hölzernen Trinkgefäß, das ihm zurückgelassen wurde,
aus der nahen Quelle holen muß. Des Nachts ruht er auf zusammen-
getragenen Blättern, die Hitze des Tages vermeidet er auf zwie-
fachem Sitz, bald an einem, bald am andern Ausgang der Höhle,
je nach dem Stande der Sonne. Winterkälte zwingt ihn, Holz zu
brechen und einzutragen. Mühsam gewinnt er Feuer und Licht,
indem er Stein an Stein reibt und sich schließlich ein stets bereites
Zündgerät herstellt. Nun erst wird sein ,,Haus" bewohnbar, und eine
gewisse Auskömmlichkeit würde sich einstellen, wenn es nicht die
furchtbare Krankheit immer wieder hinderte ; sie macht ihn sich selbst
und den Menschen, die mehrmals in der langen Zeit notgedrungen
an der Insel landen, verhaßt. Dann geben ihm die Seefahrer
wohl aus Mitleid Speise oder Kleider, keiner aber nimmt ihn auf
seine Bitten hin mit sich. Wieder allein gelassen, fühlt er
doppelt Hunger, Elend und die ewige Gier der Krankheit. — So etwa
schildert Philoktet in beweglichenWorten dem Neoptolemus seine Lage.
Es ist klar, daß für den Dramatiker das Interesse an dem Motiv
als solchem in letzter Linie in Betracht kommt. Vor allem mußte
Philoktetes seine Qualen schildern, um das rechte Verständnis für
seine Rachegefühle gegen die Urheber seines Leids zu erwecken. Im-
merhin ist das Motiv ganz echt und auch der Zug des Wunderbaren,
der durch die Pfeile des Herakles hineingetragen wird\ schadet ihm
nicht eben weiter, da ja hier ein erschwerender Umstand zur Geltung
^ Übrigens ist auch der Held der Defoeschen Dichtung ein unfehlbarer
Schütze; gutes Zielen kann ja durch Übung erworben werden.
Vordefoesohe Robinsonaden in der Weltliteratur. 237
kommt, der sich in keiner Robinsonade mehr findet: dauernde
Krankheit des Helden, die ihn am Dringendsten hindert. Bis in das
Entdeckungszeitalter hinein findet sich keine so schlichte und logisch
wohl aufgebaute Erzählung dieser Art.
Vielfach klingt das Robinsonmotiv in der orientalischen Literatur
an, doch ist es begreiflich, daß es bei der üppigen Phantasie der auf
Abenteuern beruhenden Märchenliteratur nicht durchgeführt wird,
sondern rasch ins Fabelhafte ausschlägt. Am besten ausgebildet
und wirklich meisterhaft erzählt ist es in der dem 9. Jahr-
hundert n. Chr. entstammenden Märchensammlung ,, Tausend und
eine Nacht" (enthalten in ,, Sindbad des Seefahrers erster Reise",
252. Nacht): Ein Teil der Bemannung des Schiffes, Sindbad unter
ihnen, ist auf einer Insel ■ — so scheint es ihnen wenigstens — an
Land gegangen; als sie Feuer machen, taucht die Insel, in Wirklich-
keit eine ungeheure Krake, unter; das Schiff sucht eilends das Weite,
die Gelandeten versinken im Meer, nur Sindbad gelingt es, sich
auf einen Waschtrog zu retten; Tag und Nacht treibt er so dahin,
bis Wind und Wellen ihn an eine Insel mit steilen Ufern führen.
Er greift in überhängendes Gezweig, erklettert einen Baum und ge-
langt so auf die Insel. Da bemerkt er, was ihm in der Ermattung ent-
gangen ist, daß die Fische seine Zehen angefressen haben. Vor Er-
schöpfung schwinden ihm die Sinne und er erwacht erst wieder
beim hellen Lichte des nächsten Tages aus seiner tiefen Bewußtlosig-
keit. Seine Füße sind stark geschwollen: ,,Nun lief ich bald, bald
stand ich, bald dachte ich nach und ging ein wenig auf meinen Knö-
cheln und ich aß von den Früchten der Insel und nährte mich und
trank aus ihren Bächen. Und es war in der Mitte jener Insel eine frische
Quelle süßen Wassers. An ihr weilte ich und blieb in solchem Zu-
stand einen Tag und eine Nacht und wurde wieder hergestellt und
ruhte aus. Mein Leben war mir zurückgegeben und meine Bewegun-
gen hatten an Kraft gewonnen und ich ging auf jener Insel umher
und ergötzte mich unter ihren Bäumen; denn ich nahm mir zwei
dürre Baumäste und stützte mich auf sie beim Gehen." (Übersetzt
von G. Weil.)
Das Motiv ist also bis auf den wunderbaren Anfang glücklich
angesponnen, und es zeichnet sich gegenüber den strengeren Zügen
der Philoktetesgeschichte durch die hier ja allerdings auch dem
tropischen Klima gemäße idyllische Ausmalung der Landschaft und
der Verhältnisse aus. Aber es soll ja ein Märchen erzählt werden,
die Wirklichkeit kann höchstens einleitend oder episodisch ver-
wertet werden und nun beginnt sogleich das eigentliche Abenteuer,
dessen Vorbereitung die Erzählung bisher bedeutete. Ähnliche An-
sätze finden sich noch z. B. in der 2. Reise Sindbads und auch sonst
wiederholt, doch ist das Motiv hier wohl am breitesten und
sorgfältigsten dargestellt.
238 L. Brandl.
Einem eigenartigen Anlaß verdankt das Motiv seine Wieder-
belebung in der arabischen Literatur des 12. Jahrhunderts. Ein
maurischer Arzt, Abi Saafar Ihn Tofail (aus Cadiz, Sekretär in Grana-
da, Vesier und Arzt bei Abu Yokub, 1185 zu Marokko gestorben),
stellt einen philosophischen Gedanken im Rahmen einer Robinson-
geschichte darK Der Fürst eines Inselreiches hält seine schöne Schwe-
ster in strengem Gewahrsam. Dennoch gehngt es einem Manne
namens Yokdhan, zu ihr zu dringen, und sie gebiert einen Sohn
Hai. Aus Furcht vor Entdeckung setzt sie das Kind in einem Käst-
chen auf dem Meeresgestade aus, die Fluten tragen es nach einer andern
Insel und setzen es dort auf Strand. Eine Hirschkuh hört das Wimmern
des Kindes, sie nährt und hegt es; aus sich selbst lernt es gehen,
Früchte zur Nahrung brauchen und seinen Durst aus der Quelle
löschen. Bald kann es die Stimmen vieler Tiere nachahmen. Es
fängt an zu beobachten und zu vergleichen. Zunächst fallen ihm nur
die Unterschiede zwischen sich selbst und den Tieren auf, keine Ähn-
lichkeiten. Aus Blättern verfertigt es sich Kleider, eines Astes bedient
es sich als Waffe. Mit sieben Jahren gelangt es in den Besitz eines
Adlerbalges, bekleidet sich damit und wird so zum Schrecken aller
Tiere ringsum. In diese Zeit fällt der Tod der Hirschkuh; er beweint
sie und gräbt den Körper ein. Weite Streifungen belehren ihn darüber,
daß er sich auf einer Insel befindet. Als einst durch Selbstzündung
in einem Röhricht Feuer entsteht, eilt er hinzu und brennt sich die
Finger in dem unbekannten Element. Dennoch trägt er einen Brand
heim und versucht nun die Kräfte des Feuers an den verschiedensten
Gegenständen. Der Geruch verbrannter Fische fällt ihm auf und
nun lernt er braten. Bald erkennt er auch, daß Tierfelle sich zur
Kleidung besser eignen, und nun stellt er Fäden aus Tierhaaren und
Nadeln aus Dornen her und verfertigt sich so Gewand und Schuhe.
Er baut sich ein großes Nest in einem Baum, ganz wie er es den Vögeln
abgeschaut hat und wohnt fortan darin. Scharfkantige Steine
verwendet er zu Speerspitzen und geht so bewaffnet auf die Jagd.
Dann kommt er auf den Gedanken, wilde Pferde einzufangen und
zu zähmen; nun macht er sich beritten und gelangt so schneller
in den Besitz reicherer Beute. Aber seine Tätigkeit ist nicht nur nach
außen gerichtet: lebhaft arbeitet sein Geist, er erforscht die Körper
und erkennt die Grundbegriffe. Und nun steht der Verfasser vor
seiner eigentlichen Aufgabe: Himmel und Sterne lassen den jungen
Forscher aus sich selbst über die Entstehung der Welt nachdenken,
und er gelangt zur Auffassung Gottes. Endlich geht er ganz auf
^ Philosophus autodidactus / sive j Epistula j Abi Saafar, / ebn Tophail / de
I Hai Ebn Yokdhan / in qua / ostenditur, quomodo ex Inferioruni contemplatione
ad I Superiorum Ratio humana ascendere possit. / Ex Arabicä in Linguam Lati-
nam versa / ab Edvardo Pocockio / Editio secunda priori emendatior / Oxonii,
E Theatro Sheldoniano Ä. D. 1700. Excudebat Joannes Owens.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 239
in der Betrachtung der höheren Welt und gerät dabei in einen Traum-
zustand, in den er sich durch einen Willensakt immer wieder ver-
setzen kann. Da kommt schließlich Asal, ein Bewohner der Heimat
Hais, auf die Insel; er lehrt ihn sprechen und nimmt ihn mit sich unter
die Menschen. Aber Hai kann mit ihnen nicht zurecht kommen
und kehrt schheßlich, von Asal begleitet, auf seine Insel zurück.
Die Geschichte geht insofern über eine Robinsonade hinaus,
als ihr Verfasser hier in einer bestimmten Absicht das oft erörterte
Problem aufwirft, wie sich ein Mensch von zartester Jugend an ohne
fremde Beihilfe entwickeln könne, und als er innerhalb dieses Gedan-
kenkreises besonders der Frage nahetritt, wie sich bei einem solchen
Menschen die Gottesidee ohne menschliche Belehrung einstellen
müsse. Wenn so das Motiv auch nur als Mittel zum Zweck aufge-
faßt werden kann, so muß dem Verfasser doch eine gewisse innere
Anteilnahme an diesem Teile seiner Dichtung zuerkannt werden,
hat er ihn doch mit recht charakteristischen Zügen ausgestattet.
Reine Lust am Fabeln von Abenteuern bestimmt den unbe-
kannten Dichter des 13. Jahrhunderts, der Hildendichtung des
Gudrunliedes die Jugendgeschichte des Königs Hagen vorauszu-
schicken, deren Robinsonade ähnlich wie die Sage vom Herzog Ernst
durch Motive aus der Kreuzzugszeit bestimmt wird. Von einem Grei-
fen wird der junge Hagen — etwas älter immerhin als sein Schicksals-
genosse Hai — nach einer wüsten Insel entführt, dort soll er der
Brut zum Fräße dienen. Einer der jungen Vögel faßt das Kind mit
den Klauen und flattert mit ihm von Ast zu Ast. Schließlich bricht
er mit seiner Last einen zu schwachen Zweig und läßt dabei das
Kind fahren; dieses verbirgt sich im Grase und entschlüpft ihm.
Da bemerken es drei Königstöchter, die der Greif ebenfalls nach der
Insel getragen hat und die sich vor ihm in einen hohlen Stein geflüchtet
haben. Sie nehmen den Knaben zu sich und ziehen ihn auf. Bald darauf
scheitert ein Schiff mit Kreuzfahrern an der Küste und Hagen findet,
als er zum Strande eilt, einen Gewappneten angeschwemmt; er nimmt
dem Leichnam Rüstung und Waffen ab. Da überrascht ihn der Greif
bei seinem Tun und das Kind bewährt sich zum erstenmal als junger
Held, indem es ihn mit seiner neuen Wehr tötet. Nachmals erschlägt er
die ganze Brut. Nun sind sie frei umherzugehen. Hagen erlernt
in eigener Schule den Gebrauch der Waffen und wird ein tüchtiger
Jäger und Fischer (ja zöch er sich selber; er was aller siner mäge eine.
98, 4). Das Blut eines erlegten Gabilüns (einer Flugechse ?) verleiht
ihm große Kraft; er kleidet sich in dessen Haut. Er erlegt einen
Löwen und bringt ihn den Frauen heim. Allein wenn auch Holz
genug dagewesen wäre, sie haben kein Feuer. Da schlägt Hagen
Funken aus einem harten Stein und fortan können die Königs-
töchter das erlegte Wild braten. Von der guten Nahrung kommen
die Mädchen nach langer Entbehrung wieder zu Kräften und werden
240 L. Brandl.
wieder so schön wie ehedem zu Hause. Doch bedrückt sie der Aufent-
halt in der Einöde so, daß sie Hagen bitten, sie nach dem Strande zu
führen, wohl nach der andern Seite der Insel, denn 24 Tagereisen
durch dichten Wald sind es bis dahin. Schamvoll schreiten die Mäd-
chen dahin, denn dürftig nur ist der Ersatz für ihre aufgebrauchten
Kleider, den sie aus Stricken angefertigt haben. Am Ziele angelangt,
ruft Hagen ein vorbeifahrendes Schiff an, das sie aufnimmt und in
seine Heimat bringt.
Trotz des märchenhaften Charakters der Erzählung haben sich
wie unwillkürlich ein paar gute Beobachtungen eingeschlichen, so
die Verwertung des Strandguts, die Feuergewinnung, die Herstellung
von Kleidern. Doch steht das Abenteuerliche durchaus im Vorder-
grunde des Interesses.
Wir sind am Ende des Überblicks über die älteren Robinsonaden
angelangt. Bis tief ins 16. Jahrhundert hinein habe ich das Motiv
nicht auffinden können, und als es nun wieder aufzuleben beginnt,
trägt es unverkennbar den Einfluß der Entdeckungsreisen an sich.
II.
Die neueren Robinsonaden bis auf Defoe (1719).
Sind die Entstehungsgründe des Motives bisher in der meist von be-
stimmter Absicht geleiteten und höchstens durch Gerüchte angeregten
dichterischen Phantasie zu suchen, so beruhen die neueren Robinsonaden
durchwegs auf mehr oder weniger bestimmten Berichten aus fernen
Ländern. Der deutlichste Beweis dafür ist ein allgemeines, wenn auch
zunächst manchmal noch recht unvollkommenes Streben nach
Charakteristik des fremdartig Landschaftlichen und ein aufmerk-
sameres Eingehen auf das Verhältnis des Helden zu seiner Umgebung.
Damit ist nicht gesagt, daß das Motiv als solches sogleich an innerer
Kraft, an dichterischem Wert gewänne. Dieselbe kindhche Freude
am Abenteuerlichen, der wir in der Hagensage begegneten, finden
wir zur Zeit des Schelmen- und Abenteurerromans unverändert,
ja aufs neue angeregt fortdauern. Und so gewinnt der Gegenstand
sichern Boden erst zur Zeit der ernsten und verläßlichen Berichte
der Seefahrer selbst. Diese Ausgestaltung des Motivs ist bezeichnen-
derweise verbunden mit einer völhgen Loslösung von der Dichtung;
erst in diesem Zustande konnte die Dichtung es dann mit wahrem
Erfolg wieder aufgreifen.
Es ist dabei ganz einleuchtend zu sehen, daß der Gegenstand
von Erzählern seefahrender und seekundiger Völker verschiedenartig
behandelt wird. So kann man bei den Spaniern und Engländern,
auch schon bei den Franzosen, zumeist sachliches Interesse fest-
stellen, wie uns denn in den Literaturen dieser Völker vornehmlich
nüchterne Erzählungen oder Reisebeschreibungen, die unser Motiv
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 241
enthalten, entgegentreten. Die Namen der Helden werden genannt,
die größeren Örtlichkeiten umständlich angegeben, wir befinden uns
ganz auf dem Boden des wirklichen Ereignisses und seiner Anschau-
lichkeit. Bei den Deutschen dagegen, denen damals der Trieb ins
Weite noch fehlte, arten derlei Erzählungen noch bis tief ins
17. Jahrhundert hinein in das beliebte Fabeln aus.
Wir haben es zunächst mit einer kleinen Erzählung aus dem
«Heptameron des Noui^elles» der Königin Margarete von Navarra zu
tun. Diese Sammlung von Erzählungen ist 1559 zu Paris erschienen.
Abweichend von Boccaccio und seiner Schule war es die Absicht der
Verfasserin, darin «rCecrire nouvelle qiii ne füt verüable histoire.» Wirk-
lich zeigt auch die im folgenden kurz dargestellte 67. Novelle die
Anschaulichkeit und Natürlichkeit des Erlebnisses.
Kapitän Robertval unternimmt im Auftrage des Königs eine
Reise nach der Insel Canadas, um dort eine Siedelung anzulegen.
Zu diesem Zwecke führt er eine Anzahl von Handwerkern mit sich,
von denen einer seinen Herrn an die Eingeborenen verraten will,
sodaß er ihnen zum Opfer gefallen wäre, wenn man den Anschlag
nicht noch rechtzeitig entdeckt hätte. Zur Strafe soll der Verräter
hingerichtet werden, aber seine Frau bittet solange für ihn, bis sie
beide auf einer kleinen Insel, auf der nur wilde Tiere hausen, ausge-
setzt werden. Das Nötige zum Leben wird ihnen mitgegeben.
Die Frau, die als eigentliche Heldin der Geschichte aufzufassen
ist, — wie denn die Königin Margarete überhaupt gern eine Lanze
zugunsten ihres Geschlechtes bricht — sucht in dieser Lage Zu-
flucht bei Gott, der immer ihre Hoffnung gewesen ist, und schöpft
Trost aus dem neuen Testament, das sie mitgebracht hat. Auch ihr
Mann wird von ihr auf diese ihm ungewohnten Wege geleitet. So
gut sie können, stellen sie eine kleine Behausung her und erwehren
sich der Löwen und anderer wilden Bestien, er mittels seines Feuer-
gewehres, sie mit Steinen so gut, daß sie manches Wild erlegen
und daß die Tiere mehr und mehr fernbleiben. So leben sie, als
das mitgebrachte Brot aufgezehrt ist, von ihrer Jagdbeute und
Kräutern der Insel. Auf die Dauer kann der Mann die Kost nicht
vertragen; infolge Genusses von schlechtem Wasser erkrankt er
schwer. Die Frau, in allen Stücken die Stärkere und Überlegene,
betreut ihn als Arzt und versieht schließlich das Amt des Beichtigers
bei ihm, so daß er friedlich sterben kann. Sie verscharrt den Leich-
nam so tief als möglich. Die durch die Witterung angelockten Tiere
wehrt sie mit der Schloßbüchse ab. Ihr einsames Leben verbringt
diese erste Robinsonin mit Bibelleson, Betrachtungen und Andachts-
übungen; in ihrem entfleischten Körper wohnt ein fröhlicher und
zufriedener Geist. Einige Zeit nachher kommt durch die Fügung
Gottes — wie besonders nachdrücklich hervorgehoben wird — ein
Schiff derselben Expedition an der Insel vorbei: die Mannschaft
GRA\. V. 16
242 L. Brandl.
sieht dort Rauch aufsteigen; man erinnert sich der Ausgesetzten
und beschheßt, nach ihnen zu sehen. Die arme Frau erwartet sie am
Strande und führt sie nach einer Danksagung an Gott in ihre Hütte,
wo sie ihnen von ihrem Schicksal und ihrer Lebensweise erzählt.
Die Leute, überzeugt, daß Gott ein Wunder an ihr getan habe, nehmen
die Frau geradenweges nach Rochelle mit, wo sie auf Grund des Be-
richtes der Mannschaft mit großen Ehren empfangen und als
Lehrerin versorgt wird. Sie widmet nun den Rest ihres Lebens der
Lehre der Liebe und des Gottvertrauens.
Die Erzählung bietet uns in historischem Rahmen eine durchaus
mögliche Begebenheit, deren Darstellung zwar nicht frei von morali-
sierender Tendenz ist, wie dies ja der Zeit, aus der sie stammt, durch-
aus entspricht, die aber richtig beobachtet und stellenweise geradezu
realistisch gefärbt ist. Interessant ist die Steigerung durchgeführt,
die, vom Schicksal zweier Inselbewohner ausgehend, schließlich bei
der echten Gestalt des Motivs (Einzelschicksal) anlangt.
Ein halbes Jahrhundert später, 1609, erscheint ein großes histo-
risches Werk des Spaniers Garcilasso de la Vega, eine Geschichte
der Inkas\ das von durchaus ernster wissenschaftlicher Behandlung
des geographisch-historisch-folkloristischen Themas zeugt. Im 7. Ka-
pitel des ersten Buches wird im Laufe der Beschreibung des Landes
und seiner Küsten die zwischen Havanna und Gartagena gelegene Insel
Serrana erwähnt, so genannt nach dem schiffbrüchigen Spanier
Pedro Serrano, der sich schwimmend an ihren Strand rettete und
sieben Jahre dort hauste. Im 8. Kapitel wird dann das Los dieses
echten Robinsons mit schlichter und geradezu erbarmungsloser
Realistik ausführlicher geschildert.
Zwei Meilen im Umfang mißt die Insel etwa, so berichtet Ser-
rano. Nicht einmal Gras findet sich auf ihr. Fassungslos verbringt
er die erste Nacht, sein Schicksal beweinend. Am nächsten Tag geht
er den Strand ab, rund um die Insel herum und findet Fische, Krabben
und Muscheltiere, die die Flut zurückgelassen hat. Außerstande,
Feuer zu erzeugen, ißt er einige roh und fristet so längere Zeit sein
Leben. Schildkröten, die er fängt, öffnet er mit seinem Messer, das
er im Gürtel trägt; er tötet sie, trinkt mangels jeglichen Wassers
ihr Blut, schneidet ihr Fleisch in Streifen und läßt es in der Sonne
braten. In den Schalen fängt er Regenwasser auf. Aber die großen
Schildkröten kann er nicht bewältigen. Sein ganzes Bestreben ist
darauf gerichtet, Feuer herzustellen. Da er auf der durchwegs sandigen
Insel keine Steine finden kann, so taucht er ins Meer und entdeckt glück-
lich einige Kiesel. Aus einem Fetzen seines Hemdes zupft er sich Faser-
zunder zurecht und fängt die Funken, die sein Messer aus dem Kiesel
^ Primera parte de los Commentarios Reales, que tratan del Origen de los
Yncas. . . Lisboa 1609.
Vordefoesche Robinsonadoii in dei' Weltliteratur. 243
schlägt, damit auf. Zur Feuerung verwendet er gedörrten Tang,
Algen, angeschwemmte Holzstücke, Fischknochen und Muscheln.
Aus den gesammelten Schalen der Schildkröten macht er sich auf der
schattenlosen Fläche seiner Insel eine Art Schutzdach. Nach zwei
Jahren sind seine Kleider völlig aufgebraucht; die Hitze verursacht
ihm nun noch größeres Ungemach, sodaß er genötigt ist, sich zur
Abkühlung zeitweilig im Wasser aufzuhalten. Drei Jahre lang lebt
er so dahin. Dabei hat er mehrmals die hoffende Qual, Schiffe vorbei-
fahren zu sehen. Aber seine Rauchsignale nützen nichts: entweder
bleiben sie unbemerkt, oder die Schiffer lassen sie aus Furcht vor Un-
tiefen unbeachtet. Durch die Unbilden der Witterung bekommt
er einen förmlichen Bärenpelz, Haar und Bart wallen ihm bis zum
Gürtel.
Da — nach Ablauf von drei Jahren — tritt ihm eines Morgens
ein Mann entgegen. Beide halten einander zunächst für Dämonen.
Unwillkürlich entfährt Pedro der Stoßseufzer: ,,Herr Jesus, rette
mich vor den Nachstellungen des Teufels!" Nun erkennt ihn der
andere als einen Christen und sie machen sich mit einander bekannt.
Der Ankömmling hat sich ähnlich wie Pedro aus dem Untergange
seines Schiffes, auf einem Brette schwimmend, gerettet. Sie leben
nun gemeinsam und ihre größte Sorge ist, das Feuer zu unterhalten.
Sie kommen überein, daß einer immer darüber wachen, der andere
indessen die übrigen Arbeiten verrichten soll. Sehr bald entsteht aber
wegen der Reihenfolge, in der gearbeitet werden soll, ein Zwist, der
in freiwillige Trennung der beiden — soweit es das winzige Eiland
gestattet — ausgeht. Aber die Not führt sie wieder zusammen, und
fortan kommen sie in Gutem miteinander aus. Sie tun ihr Möglich-
stes, die vorbeifahrenden Schiffe auf sich aufmerksam zu machen,
aber vergeblich. Immer tiefere Niedergeschlagenheit und Trauer
erfüllt sie wegen der Erfolglosigkeit ihrer Versuche. Endlich, nach
siebenjähriger Anwesenheit Pedro Serranos auf der Insel, nähert
sich ein Schiff und schickt Mannschaft ans Land. Um die Leute nicht
durch ihr Aussehen abzuschrecken und um sie über ihre Art nicht im
Unklaren zu lassen, stimmen sie beide das Credo an. Sie werden an
Bord genommen, aber Pedros Gefährte stirbt noch auf der Reise.
Pedro selbst landet in Deutschland, wird im Naturzustand dem
Kaiser vorgestellt, erhält 4000 Pfund Rente, stirbt aber bald nachher
auf einer Reise nach Paaama.
Wir haben es hier mit einer ecjiten Robinsonade zu tun, die
durchaus den Eindruck des Erlebten macht. Ohne jede Zuhilfenahme
der Phantasie zeigt die in ihrer Einfachheit ergreifende Darstellung
das Schicksal des Schiffbrüchigen nicht als Dichtung, sondern als
Bericht mit allen Kennzeichen des Tatsächlichen.
Wie unwirklich, nur von unsachlicher Einbildungskraft getragen
und ohne persönlichen Einblick wirken dagegen zwei in den sechziger
16*
244 L. Brandl.
Jahren desselben Jahrhunderts erschienene deutsche Robinsonaden,
beide nur Teile von umfänglicheren Dichtwerken: ,,Der Habspurgi-
sche Ottobert" von Wolfgangus Helmhartus ab Hohberg,
1664, und die den sonst so realistischen Grimmelshausenschen
,,Simphzius Simphzissimus" beschließende Phantasie vom Einsiedler-
leben des Helden auf der Insel.
Das in Abenteuern schwelgende Werk des Wolf gang Helrii-
hart von Hohberg^, eines der 890 Mitglieder der fruchtbringenden
Gesellschaft, dessen Ruf als Dichter wohl mit Recht längst verklun-
gen ist, nimmt mehrfachen Anlauf zu Robinsonaden. Gleich im 1.
Buch begegnet uns eine an das Sindbadmotiv gemahnende Episode:
Nach dem obligaten Schiffbruch rettet sich ein Freund des Helden
auf einem Faß voll Zwieback an eine Insel von einer ,, kleinen Meil
Vmbgriff", halb unfruchtbar, halb waldiges Bergland; zur Er-
frischung des Helden und auch des durch die Lektüre langer Aben-
teuer ermüdeten Lesers weiß der Dichter die Landschaft botanisch
recht appetitlich auszustatten. Es ist ein Charakteristikum aller
erdichteten Robinsonaden, auch der Defoe sehen, daß der Aufenthalts-
ort des Helden vornehmlich angenehme, ja oft sogar paradiesische
Züge aufweist. Auf dieser Insel nun wachsen frischer Gümbs, Doro-
nicum, Diptam, Melilot (Honigklee), Waldmeister, Centaur, Hunds-
zunge, Genester, Wollenkraut, Daßt, Rosenwurzeln, Anihacken,
Aniblatbeer, Hirschzunge, Frauendistel, Gentiana, Wintergrün: von
den Felsen fließt ,,clarer Brünnlein Strom" in die Täler — kurz,
ein Gemüsegarten könnte nicht lockender gemalt sein, wenn anders
bare Aufzählung lockend wirken kann. Der Held schläft sich nun
zunächst von zweitägiger Anstrengung tüchtig aus, und als er erwacht:
,,sein Eilend itzt bedenkt / und den betrübten Stand, // in den er
war gesetzt, / doch danckt er Gott darneben, // daß er gebracht davon
/ in dieser Not das Leben." Da hört er das Hämmern und Schlagen
von Zimmerleuten, geht dem Echo nach, findet eine Tür im Berg,
die zu einer Höhle führt, und trifft dort einen Einsiedler — die weitere
Erzählung hat mit dem Motiv nichts mehr gemein.
Weiter ausgebildet und durchgeführt ist die an die Heptameron-
novelle gemahnende, aber durchaus abenteuerlich, idyllisch und
unwirkhch aufgefaßte Robinsonade im 17. Buch desselben Werkes:
Ottobert und seine geliebte Rosamunde werden auf der Fahrt nach
Scarpanto an eine öde Insel getrieben; dort finden sie Euphrasie,
die Tochter des Thamyras von Scarpanto, in einer Höhle und sie
erzählt ihnen ihre Schicksale: Von ihrem Entführer in einen Kahn
gebracht, gelingt es ihr in dem Augenbhck, als er das Boot nach
abenteuerlicher Fahrt ans Land ziehen will, das Seil durchzuschnei-
1 Der Habspurgische / Ottobert. / Durch ein Mitglied / der Hochlöblichen
Fruchtbrin-/genden Gesellschaft. / In Verlegung, Joh. Barth. Oelers. / Gedruckt
zu Erffurt, / Bey Johann Georg Hertzen. / Im Jahr 1664.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 245
den, sodaß das Fahrzeug mit ihr allein abtreibt. Zwei Tage ist sie
Wind und Wellen preisgegeben, am dritten Tage treibt sie an ihre
Insel. Unter dem geraubten Gut, das sie im Boote vorfindet, ent-
deckt sie Bogen und Pfeile, Schwert und Spieß. Das Boot dient ihr
als Lagerstätte. Im Walde trifft sie auf ein Reh, das sie an sich ge-
wöhnt; sie lebt von Wildbret, ohne daß der Dichter auch nur im ent-
ferntesten andeutet, wie sie es zubereitet, ob sie Feuer herstellt und
wie. Sie findet im Walde eine Höhle, die ihr fortan als Aufenthaltsort
dient. Aus Furcht vor Seeräubern wagt sie sich nicht aus dem Be-
reich der Bäume und Büsche heraus, kommt also auch nicht an den
Strand. Um ihre Küche zu bereichern, fischt sie in Lachen mit ihrem
durch einen Stein beschwerten „Fürtuch", wobei sie sich gebratener(!)
Wildleber als Köders bedient. Sie räuchert die Fische, die sie fängt,
und ißt sie statt Brotes. Feldkräuter und Brunnenkresse dienen
ihr als würzige Zutat. ,, Meerwasser gibt das Salz", . . . ,,ein Hartzicht
Holz gibt Licht". Wie sie das anzündet, erfahren wir wieder nicht.
Nur der Hunger treibt sie aus ihrer Behausung. Das ganze Jahr
ihrer Gefangenschaft auf der Insel hat sie keinen Menschen ge-
sehen. —
Vergleicht man diese Robinsonin mit der im Heptameron, so
zeigt sich der gänzliche Mangel an Anschauung und Realistik um so
deutlicher, als seit der Darstellung der letzteren ein Zeitraum von
mehr als hundert Jahren verstrichen ist. Nicht besser ist es um den
,,verwildeten Jüngling" im 22. Buch bestellt, den Ottobert auf einer
öden Insel in einer Bärenhöhle findet, noch auch um das ,,Kind,
das mit den Bären ganz vertraut ist". Lauter unwirkliche, unplasti-
sche Phantasien, denen die Wahrheit auch nur einiger Anschauung
und jeder höhere dichterische Schwung mangeln.
Ich möchte im Anschluß an diese Robinsonade gleich das 1669
an das Hauptwerk angefügte, ebenfalls seinem Stoffe nach hierher-
gehörige 6. Buch des vorerwähnten Grimmelshausenschen Romans^
behandeln, obwohl eine gleich nachher zu besprechende bedeutsame
Schrift ,,The Isle of Pines" schon 1668 erschien; da aber dieses Werk
keinen Einfluß auf jenes ausgeübt hat, so ist hier die anschließende
Besprechung der zweiten bodenständigen Robinsonade in Deutsch-
land der streng chronologischen Reihenfolge vorzuziehen.
Mit dem Zusatz dieses Buches'^ hat der Verfasser seinem großen
Werk einen wirksamen Abschluß gegeben. Anfangs noch auf Aben-
teurerfahrten begriffen, kommt Simplex schließlich aus dem Mittel-
meer ins Rote Meer (17. Kap.) und schifft sich dann auf einer ,, Kracke"
^ Des neu einerichtcleu und vielvcrbessfM'ten / gantz umgegossenen /
Abentheuerlichen / Simplicissimi / Fortsetzung und Schluß, / Oder / Sechstes
Buch. / Durch German Schleijheim / von Sidsjort. // Mompelgart, / Bey Johann
Fillion, MDCLXIX.
- Die erste Auflage in 5 Büchern ist bekanntlich verloren gegangen.
246 . L. Brandl.
nach Portugal ein — 19. Kap. — Unfern der Insel Madagaskar verschlägt
ein furchtbarer Sturm das Schiff und schließlich scheitert es an
verborgenen Klippen. Simplex und ein Zimmermann retten sich
auf einen Schiffsteil und treiben lange, Tag und Nacht, auf den Wellen
dahin, bis sie Grund verspüren. Beim Anbruch des Morgens zeigt
sich ihnen niederes, mit Gebüsch bestandenes Land, das sie bald
erreichen. Sie dringen durch den dichten Pflanzenwuchs, ohne die
Spur einer menschlichen Ansiedelung wahrzunehmen. Die vielen
fremdartigen Vögel, die sie vorfinden, sind ganz zutrauhch und lassen
sich mit den Händen fangen. Sie erkennen, daß sie sich auf einer
unbewohnten, aber sehr fruchtbaren Insel befinden. Auf der Suche
nach Nahrung finden sie Zitronen, Pomeranzen und ,,Coquos" und
erquicken sich daran wie auch an Palmensaft. Bei Sonnenaufgang
hängen sie ihre Kleider zum Trocknen in die Bäume. Dann steigen
sie auf das südwestlich gelegene ,, feisichte hohe Gebürge" und schätzen
vom Gipfel aus den Umfang der Insel auf anderthalb Wegstunden.
Über dem Anblick des sie rings umgebenden Meeres werden sie beide
tief betrübt und geben die Hoffnung auf, jemals wieder unter Men-
schen zu kommen; doch tröstet sie wieder die Güte Gottes, die sie,
statt sie auf dem Meere oder auf unfruchtbarem Strande verschmach-
ten oder bei Menschenfressern umkommen zu lassen, an einen so
lieblichen Ort geführt hat. Sie besprechen nun, was in ihrer Lage zu
tun sei, und schwören einander beständige Treue. Sie entdecken zur
Nahrung geeignete Vogeleier in großen Mengen und trinken gleich
einige aus. An einem Quell süßen Wassers, den sie auf ihrer Wan-
derung finden, beschließen sie, ihre Wohnung aufzuschlagen. Alle
Hilfsmittel, die sie besitzen, sind : eine Axt, ein Löffel, drei Messer,
eine Gabel und eine Schere. Die dreißig Dukaten, die der Zimmer-
mann bei sich hat, gäben sie gern für ein Feuerzeug. Simplex nimmt
aus seinem Pulverhorn das naßgewordene ,,Zintkraut", dörrt es, legt
leicht brennende ,, Materia" darauf, als Moos und Baumwolle, ,, strich
darauf mit einem Messer durch das Pulver und fing also Feuer" \
welches sie so hoch erfreute als die Erlösung aus dem Meer. Hätten sie
noch Salz, Brot und Geschirr gehabt, sie hätten sich für die alier-
glücklichsten Kerle in der Welt gehalten. Nun geht's über das ver-
schiedene Geflügel her: sie fangen, rupfen, waschen, spießen, braten,
und während Simplex den Braten wendet, schafft der Zimmermann
Holz herbei und baut eine Hütte — das geht nur so im Handumdrehen,
denn sie essen schon unter Dach und Fach: Zitronensaft ersetzt
ihnen das fehlende Salz. — 20. Kapitel. — Nun ist ihr Hauptaugenmerk
darauf gerichtet, das Feuer zu nähren und zu unterhalten-; sie legen also
tüchtig nach und schlafen sich dann ordentlich aus. Am andern Morgen
^ Eine ebenso bequeme als rätselhafte Art, Feuer zu machen.
^ Eine richtige Beobachtung, vgl. Serranos Bericht, S. 243.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 247
gehen sie auf Entdeckungsfahrten aus. Im Unterlaufe des Bächleins
finden sie prachtvolle Salme und Karpfen, unterwegs Bananen und
Bataten und der naive Dichter kann nicht umhin, dieses Elysium
mit dem Schlaraffenland zu vergleichen.
Bis hierher die Idylle und nun gerät der Dichter ins Fabulieren:
eine Kiste treibt ans Land, darauf liegt ein halbtotes Weib, das
sie ins Leben zurückrufen, wobei der Verfasser es sich besonders
angelegen sein läßt, die Ehrbarkeit des Verfahrens zu betonen. Der
Zimmermann erkennt in ihr eine Magd vom Schiffe; sie nehmen sie
bei sich auf, damit sie ihnen die Wirtschaft führe. In Abwesenheit
Simplex', der auf die Eiersuche ausgegangen ist, stiftet das Weib den
Zimmermann an, seinen Gefährten tückisch zu ermorden, damit
er selbst dann ungestört mit ihr zusammenleben könne. Als Simplex
aber, nach Hause zurückgekehrt, vor dem Abendbrot das Kreuzes-
zeichen schlägt, verschwindet der höllische Geist, der sie in Gestall
des Weibes versucht hat, unter Zurücklassung eines ,, grausamen
Gestankes".
Nach dieser Episode des obligaten Wunderbaren wird die Robin-
sonade fortgesetzt: der Zimmermann erfleht Simplex' Verzeihung,
beide wenden sich Gott zu. Der Zimmermann errichtet zur Buße
drei Kreuze, eins auf dem Strande und zwei auf den beiden höchsten
Erhebungen der Insel. Simplex legt einen Kalender an, indem er
in einen Stecken Werktags eine Kerbe, Sonntags ein Kreuz schneidet.
In der Feierstunde sitzen sie zusammen und sprechen von heiligen
Dingen. Nachts sehen sie tausende von großen Leuchtkäfern, die sie
zunächst für eine neue Versuchung des Teufels halten; als sie sich
aber von der wirklichen Herkunft des Lichtes überzeugt haben,
dämmert ihnen die große naturwissenschaftliche Erkenntnis auf.
daß diese ,,Johannesfüncklein oder Zintwürmlein" ... ,,aus einer
sonderbahren Art faulen Holtzes entstehen, so auff dieser Insul
wachset".
Aus einem schwarzen Holz, ,, welches sich beynahe dem Eisen
vergleichet", verfertigt der Zimmermann Hauen und Schaufeln, mit
Hilfe deren sie Salzgärten anlegen, einen Garten pflanzen sowie den
Lauf des Baches ablenken. Aus einer neben dem Bach vorgefundenen
,, überaus schönen Haffner-Erde" verfertigen sie ohne Werkzeug
allerlei Geschirr, indem sie ,, Würste" kneten und diese ,, Schnecken-
weiß" aufeinander kleben, wie sie's haben wollen, ,,beydes groß und
klein, Häfen und Schüßlen, zum koclien und trincken". Auch sie
essen dürre Fische statt Brotes. (Vgl. Hohbergs Ottobert, S. 245).
Schließlich haben sie gar nichts zu klagen und leben ,,wie Leute in
der ersten goldenen Zeit". Auch an Feinschmeckerei fehlt es nicht:
dürre Fische und Zitronenscheiben reiben sie zu feinem Mehl zusam-
men und backen daraus unter Zusetzung von Eiern ,,in Schmalz der
Walche (Dronte)" „wohlgeschmackte Kuchen". Der Zimmermann
248 L. Brandl.
füllt Palmweiii in große Hafen und gerät dabei trotz des Einspruches
Simplex' unter Berufung auf die Kostpflicht des Kellermeisters
in immer unmäßigeres Trinken.
Ihre nach 1-^/2 Jahren völlig zugrunde gegangenen Kleider zu
ersetzen, treibt sie weniger die Unbill der Witterung — es ist außer
der Regenzeit, August, immer wie im ,,May und Junio" daheim —
als die Ehrbarkeit europäischer Christen. Mangels vierfüßiger Tiere
und deren Felle halten sie sich an die Vögel und machen sich ,, Winter-
kleider" (Hosen) aus deren Bälgen. (Vgl. die Geschichte von Hai
S. 238.) Doch diese erweisen sich als hart und unbequem und stieben
ihnen bald vom Leibe ab. Baumwolle haben sie zwar in Hülle und
Fülle, aber sie können sie nicht spinnen. Dagegen kennt der Zimmer-
mann Blätter, die oben in einen spitzen Dorn auslaufen; bricht man
diesen ab, so zieht er von der Spitze bis zum Stengel einen Faden
mit. Aus solchen Blättern machen sie sich Hosen zurecht, indem sie
,, solche mit obgemeldten Fäden ihres eigenen Gewüchses zusammen-
stechen."
Bald verliert Simplex seinen Gefährten, der infolge seiner Trunk-
sucht stirbt und von ihm bestattet wird. Acht Tage später erscheint
er als Geist, um in seinen Dukaten, die er zu Lebzeiten in einer
Felsenspalte versteckt hat, zu wühlen. Simplex nimmt auf sein Be-
gehren das Gold an sich, achtet es aber gering wie vorher. Von andern
Geistern weiterhin bedrängt, ist Simplex fortan auf ein tätiges Leben
aus, nur weiß er — im schreienden Gegensatz zu seinen übrigen
Schicksalsgenossen — kein rechtes Ziel für seine Arbeit. So pflanzt
er denn — zum zweitenmal! — einen Garten, obwohl ja die ganze
Insel ein solcher ist und obwohl er vom Nutzen dieser Arbeit so wenig
durchdrungen ist, daß er der Befürchtung Ausdruck gibt, er habe
vielleicht die für manches Auge anmutige ,, natürliche Unordnung"
der Gewächse gestört. Bei dieser etwas erzwungenen und jedenfalls
hyperidyllischen Bekämpfung des Müssiggangs empfindet er lebhaft
den Mangel geistlicher Bücher, tröstet sich aber philosophisch mit
dem Gedanken eines heiligen Mannes, ,,die gantze weite Welt sey
ihm ein großes Buch, darinn er die Wunderwercke Gottes erkennen
und zu dessen Lob angefrischet werden möge". Und nun folgt eine
lange Reihe geistlicher Reminiszenzen, die er an alle Naturerschei-
nungen auf seiner Insel knüpft.
Endlich entdeckt er die Eignung des mit Zitronensaft gemisch-
ten ,,Präsilien Safftes" und großer Palmblätter zu schriftlichen
Aufzeichnungen, legt nunmehr seine Gebete und seinen ,,gantzen ge-
führten Lebens-Lauff" in einem richtigen Buch nieder und birgt es
samt den 30 Dukaten in der erwähnten Felsenspalte.
In einem Anhang, der ,, Relation Jean Cornelissen von Harlem,
eines Holländischen Schiff-Capitäins" wird schließlich die Befreiung
Simplex' von der Insel berichtet. Auf der Heimfahrt von seiner Flotte
Vordefoesche Robinsonadea in der Weltliteratur. 249
verschlagen, ankert der Kapitän an Simplex' Insel. Die Mannschaft
trifft ihn an, hält ihn aber für verrückt, da er ihnen keine vernünftige
Antwort gibt, so behaupten sie es wenigstens. Erst als sie sehen,
daß fast alle Bäume Bibelsprüche in vielen Sprachen oder das J N R J
u. a. tragen, glauben sie ihn im Besitz der Vernunft. Auch andere
Sprüche finden sie, ,, lauter rätherisch und dunkele Oracula", die
ihnen den Autor als einen sinnreichen Denker und gottseligen Christen
nahebringen. Sie suchen den Herrn der Insel, können ihn aber
nicht finden. Sie entdecken eine große Höhle, in der ihre Lichter
erlöschen, und vermuten ihn darin. Es wird dann in fabelnder Weise
erzählt, wie sie ihn wieder antreffen: zunächst machen sie ein ,,Erd-
bidem" mit, dann gerät ein Teil der Leute infolge übermäßigen Ge-
nusses von Pflaumen in einen Zustand des Wahnsinns, in dem sie
allerlei tolle Streiche begehen. Nun beschließen die übrigen, den ver-
borgenen Einwohner der Insel um jeden Preis aufzusuchen. Wieder
dringen sie in die Höhle ein, wieder erlöschen die Lichter. Da ruft
die Stimme Simplex' aus dem Dunkel, sie mögen von weiterer Ver-
folgung abstehen und umkehren. Es entsteht ein Zwiegespräch
zwischen ihm und dem ,, Siechentröster" der Seeleute, in dessen Ver-
lauf Simplex den w^ahnsinnig Gewordenen empfiehlt, zu ihrer Wieder-
herstellung die Kerne des Obstes, von dem sie gegessen haben, aufzu-
knacken und deren Inhalt zu verspeisen^. Die Eindringlinge bitten
hierauf Simplex wegen ihrer Reden und ihres Treibens auf der Insel
um Verzeihung und bieten ihm einen Platz auf dem Schiff an. Doch
erst nach vielen Bitten und unbedingter Annahme der Forderung,
daß sie ihn als freien Mann achten, niemanden zurücklassen und die
Lage der Insel nicht verraten sollten, läßt sich Simplex herbei, ihnen
zu helfen; er steigt auf wunderlich verschlungenen Wegen zu ihnen
nieder, wobei ihm zahlreiche Käfer leuchten (vgl. oben S. 247) und
führt sie aus der Höhle. Charakteristisch ist die nun folgende Per-
sonsbeschreibung Simplex' : ,,Er war ein langer, starker und propor-
tionierter Mann mit geraden Gliedern, lebhafter schöner Farbe,
Corallenrothen Lefftzen, lieblichen schwartzen Augen, sehr heller
Stimme und einem langen schwartzen Haar und Bart, hier und da
mit sehr w^enigen grauen Haaren besprenget, die Haupthaare hingen
ihm biß über die Hälffte und der Bart biß über den Nabel hinunter;
um die Scham hatte er einen Schurtz von Palm-Blättern und auff
dem Haupt einen breiten Hut, den er aus Bintzen geflochten und mit
Gummi überzogen hatte, der ihn wie ein Tyrisol ( = Parasol) beydes
vor Regen und Sonnenschein beschützen konte."
Indessen haben die Leute draußen die Hütte Simplex' zerstört,
was den Kapitän sehr erzürnt, Simplex selbst aber kaltläßt: er kann
^ Variante eines uralten orientalischen Märchenmotivs, demzufolge der
Genuß gewisser Früchte die Gestalt verändert, der anderer rückverwandelt.
250 L. Brandi.
sie sich ja wiederbauen, der größte Verlust ist ihm sein Buch, aber
auch das kann er neu schreiben, wenn anders die Leute ihm nicht
alle Palmblätter abhauen und ihn selbst am Leben lassen wollten. Alle
Leute werden nun versammelt, der Sieehen-Tröster hält einePredigt über
das Erfahrene, so ergreifend, daß einer der Matrosen, der Buch und Geld
an sich genommen hat, beides aus freien Stücken wieder herausgibt.
Simplex bestimmt das Geld für Arme in Holland und schenkt das
Buch dem Kapitän. Dieser läßt vom Schiff Arak, spanischen Wein,
ein paar westfälische Schinken, Reis u. a. bringen, doch nimmt
Simplex nur das Wenigste davon. Ferner läßt der Kapitän die zer-
störte Behausung Simplex' ohne dessen Wissen wiederherstellen.
Eine abermalige Einladung mitzukommen, lehnt er abermals mit
Hinweis auf die Vorzüge der Einsamkeit in längerer Rede ab. Auch
um Freundschaft und Hilfe der Menschen ist ihm nicht zu tun, wenn
er nur Gott zum Freunde habe.
Sie lassen ihm also in allem seinen Willen und schenken ihm bei
ihrer Abreise eine englische Brille, ,, damit er Feuer von der Sonne
anzünden könnte", welches auch das einzige war, was er ,,bittlich
begehrte", dann ,,eine Axt, eine Schaufel, eine Haue, zwei Stück
baumwollenes Zeug aus Bengala, ein halb Dutzend Messer, eine
Schere, zwene küpfferne Häfen und ein par Caninchen zu probieren,
ob sie sich auf der Insel vermehren wolten, womit wir denn einen
sehr freundlichen Abschied voneinander genomen". Der Aufent-
halt Simplex' auf der Insel hatte damals 15 Jahre gedauert.
Der simplizianische Robinson ist also noch sehr mit Wunder-
barem versetzt. Dennoch kommt eine Reihe richtiger und realistisch
dargestellter Beobachtungen zum Ausdruck, die manchmal geradezu
an Defoes Dichtung erinnern, obwohl von einem Einfluß nachweisbar
nicht die Rede sein kann; so z. B. die naturwahre Charakteristik
des tropischen Klimas, die äußere Erscheinung Simplex' und seine
innere Wandlung. Doch kann andererseits das rein Idyllische der
Landschaft und des Lebens des Helden in Verbindung mit all dem
grobsinnlichen Aberglauben auch für jene Zeit nicht mehr befriedigen.
Das Unwirklich-Phantastische steht hier noch geradeso im Vorder-
grunde wie im ,,Habspurgischen Ottobert", und wenn auch der Wert
der beiden Dichtungen himmelweit verschieden ist, zur Behand-
lung des Robinsonmotivs hat dem Mitgliede der fruchtbringenden
Gesellschaft geradeso der Einblick und die Fähigkeit gefehlt wie
dem ausgezeichneten Realisten und Schilderer der Zustände des
30jährigen Krieges. Es ist eben Schuld des Bodens, daß die Pflanze
nicht kräftiger gedieh.
Wenden wir uns nun nacli England, so sehen wir, daß dort ein
Jahr früher, 1668, ein Werk erschien, das auf dem Gesellschafts-
motiv unseres Gegenstandes aufgebaut ist und uns vornehmlich
deshalb interessiert, weil es darauf ausgeht zu zeigen, wie sich mehrere
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 251
Menschen aus der Not eines Schiffbruches und eines Lebens auf
einsamer Insel helfen. Der Verfasser, Henry Nevil, der die Geschichte
unter dem Decknamen Henry Cornehus van Sloetten veröffenthcht
hat, hat seinem Werke den Titel ,,die Insel Pines"i nach dem Namen
seines Helden, des englischen Buchhalters Georg Pines gegeben.
Dieser rettet sich mit vier Frauen, der Tochter seines Brotherrn,
zwei Dienstmädchen und einer Mohrin aus dem Untergange des
Kauffahrteischiffes ,,der Indianische Kaufmann", das in Indien
Handelsbeziehungen anknüpfen sollte, auf eine unbewohnte aber
gut bewachsene Insel. Der Buchhalter macht mit Hilfe seines Feuer-
zeuges Feuer, um die Kleider zu trocknen, und bereitet aus Brettern
und Tauen eine Ruhestatt. Am andern Morgen steigen sie aus den
Felsen zum Strande hinab und finden dort einen großen Teil der
Schiffsladung angeschwemmt; sie bringen was irgend möglich in
Sicherheit, so daß sie an Kleidern, Mundvorrat und Geräten keinen
Mangel zu befürchten haben. Im übrigen finden sie auf der Insel
große Vögel, Eier und Früchte, dazu kommt noch das Geflügel,
das sich vom Schiffe ans Land gerettet hat, das ihnen nun zugeht
und sehr gut fortkommt. Auch treffen sie auf ziegenartige Vier-
füßler, die ganz zahm sind und sich leicht fangen lassen. Endlich
liefert ihnen das' Meer Fische, und Schalentiere in Hülle und
Fülle. Im ganzen geht der Schiffbruch sehr gemütlich aus: bald stellt
sich Kindersegen ein, die Insel bevölkert sich nach und nach und
zählt schließlich im hohen Alter des Stammvaters 1789 Köpfe. 1766
gibt ein Enkel Pines' Holländern, die an der Insel landen, eine voll-
ständige Darstellung der Ereignisse.
Der fabelnde Charakter dieser offenbar als Utopie aufzufassen-
den Tendenzdichtung liegt auf der Hand. Die Robinsonade als solche
ist zwar wenn auch noch recht idyllisch, doch in einleuchtender,
glaubhafter Weise dargestellt, immerhin aber mangelt es dem Werke
durchaus an Charakteristik des tropischen Gebietes, in das die
Handlung verlegt ist, und des näheren Verhältnisses der Schiff-
brüchigen zu ihrer neuen Heimat. Das Ganze läuft eben auf das Ge-
mälde eines Idealstaates hinaus, befinden wir uns doch in einer Zeit,
^ The Isle of / Pines, / or / A late Discovery of a jourth Island in / Terra
Australis, Incognita. / Being / Ä true Relation of certain English persous, / Who
in the dayes of Queen Elizabeth, making a / Voyage to the East India, were cast
away, and wrack- / -ed upon the Island near to the Coast of Terra Austra-j
-lis, Incognita, and all drowned, except one Man and j four Wonien, whereof one
was a Negro. And now j lately Anno Dom. 1667. a Dutch Ship driven by foul
I weather there by chance have foiind their posterity j (speaking good English) to
amount to ten or twelve / thousand persons, as they suppose. The whole Rela- /
-tion follows, written and left by the Man liimself a j little before his death, and
declared to the Dutch by j his Grandchild. / Licensed, June 27, 166S. London, j
printed by S. G. for Allen Banks and Charles Harpe at the Flouer-Deluice near
Cripplegate Church, / 1688.
252 L. Brandl.
in der die fortschreitende Entdeckung der Erde in der Literatur
benützt wird, um Zustände zu schildern, wie sie zum Leidwesen
des Verfassers nicht zurechtbestehen, wie er sie sich aber zu seinem
Besten und zum Vorteil der Menschheit ausmalt.
Das 17. Jahrhundert ist auch die Zeit, in der ein anfangs
halb ahnungsvolles Bestreben den kühnen Forscher über Madagaskar
hinaus südwärts in den indischen Ozean trieb, um dort ein
großes Festland aufzufinden. Von den vielen fabelnden Darstel-
lungen über das Australland ist wohl die eigenartigste die Utopie
eines französischen Franziskaners, Gabriel de Foigny, der, obwohl
er seine Geographie nur aus Büchern kannte, sich dennoch für diese
ideale Ferne entschloß, um ganz rückhaltlos seinen freiheitlichen
Ideen Ausdruck verleihen zu können.
Angeregt durch die Reiseberichte des Franzosen Gonneville, der
nach seiner Meinung den ersten Anspruch auf die Entdeckung der terra
australis incognita hat, schildert er seine eigenen fingierten Reiseerleb-
nisse vorsichtigerweise unter dem Decknamen eines Mr. Sadeur^ Im
dritten Kapitel seines Werkes tritt er die Reise vom Kongo aus an, um-
schifft das Kap der guten Hoffnung und gelangt nach Madagaskar. Nach
einer 46stündigen Windstille geraten sie in einen furchtbaren Sturm und
erleiden Schiffbruch. Sadeur klammert sich an ein Brett und treibt
stundenlang darauf umher, bis ihm die Sinne vergehen. Er wird an
eine Insel getrieben, schleppt sich ans Land und ißt sich an Früchten
satt, die er dort findet. Nach 24stündigem tiefem Schlaf stellt er mit
Hilfe des Sonnenstandes eine Beobachtung an, dann klettert er auf
einen Baum, um einen Rundblick zu gewinnen. Da nahen sich zwei
gewaltige Vögel, die ihn zwingen, wieder hinunterzusteigen. Unten
angekommen, stürmt eine ungeheure Menge von Tieren auf ihn ein;
er eilt zum Strand, ergreift sein Brett und verteidigt sich damit.
Schließlich aber springt er ins Meer; die Tiere folgen ihm nach, schnap-
pen nach dem Brett und treiben es so vor sich her. Sadeur gelangt
auf eine schwimmende Insel, die ihn mit großer Geschwindigkeit fort-
trägt. Die nachfolgenden Vögel stoßen auf ihn herab, einer erschüttert
die Insel mit einem Schnabelhieb so sehr, daß unser Held 50 Schritte
weit fortgeschleudert wird. Er klammert sich wieder an sein Brett
und die Insel, eine Art Walfisch^, versinkt im Meer. Auf seinem Brette
liegend, verfällt er in Schlaf und findet sich beim Erwachen neuer-
1 LA TEERE / AU ST R ALE / CONNVE: / CEST A DIRE, / LA
DESCRI PTIOJS /de ce pays inconnue jusqii'ici, de ses inoeiirs et de ses / coütuines.
I PAR Mr SADEUR, / Avec les avantures qiii le conduisirent en ce Continent,
et les particularitez du / sejour quHl y fit durant trente-cinq ans et plus, et de son
retour. / Reduites et mises en lumiere par les soins c^f* laCONDUITE / DE G. DE
F. (Gabriel de Foigny). / AV ANNES, / PAR J AQU ES VERNEVIL rue
I S. Gilles 1676.
- Vgl. das Motiv aus der Sindbadgeschichte, S. 237. Überhaupt erinnert
die ganze Fabelei stark an 1001 Nacht.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 253
dings an ein Land getrieben, das sich diesmal als der von ihm gesuchte
Kontinent erweist. Dort kommt es zu neuen Abenteuern, bis er end-
lich von Eingeborenen gerettet wird.
Diese Robinsonade soll mit all ihrer Märchenromantik offenbar
den Appetit des Lesers auf die nunmehr in den übrigen fünf Kapiteln
folgende Schilderung von Land und Leuten, Sitten und Einrichtun-
gen sowie von der Rückreise reizen. Die Darstellung des Ganzen
ist übrigens durchaus anziehend; doch tritt die Tendenz überall
deutlich zutage.
Neben solchen abenteuernden und fabelnden Darstellungen fin-
den sich um jene Zeit doch wieder ab und zu ernste Berichte über
Schiffbrüche und ihre einschlägigen Folgen, die in ihrer manchmal
grausigen Realistik den Eindruck des Erlebten und Wirklichen
machen. Eine Fundgrube für solche und andere Zeitereignisse ist
das große in Wochenheften erschienene Sammelwerk des Deutschen
Eberhard Werner Happel, eines der fruchtbarsten Roman-
schriftsteller seiner Zeit\
Das Ganze ist ein für die Zeit bezeichnendes Sammelsurium der
verschiedenartigsten Darstellungen von der ernsten Abhandlung bis
zu der tollsten Faselei des Aberglaubens. Naturgemäß gehören
Schiffbrüche und andere Unglücksfälle zur See zu den beliebtesten
Darstellungen einer solchen Weltchronik. Zwei charakteristische
Beispiele solcher Erzählungen seien hier angeführt; sie stehen in dem
1683 erschienenen Bande S. 595 ff.
Die erste schildert ,,Des Pinto denkwürdigen Schiffbruch" in
der Nähe der Insel Sumatra. 23 Mann der Besatzung kommen um,
5 retten sich auf ein dicht mit Bäumen bestandenes Land, das nun
aber, unähnlich erdichteten Vorgängern, keineswegs als Paradies
geschildert wird. Zunächst nähren sie sich kiimmerlich von wilden
Zitronen, die das Meer ans Land wirft. Dann treten sie ihren Marsch
ins Innere des Landes an, wobei sie in einen Sumpf geraten. Bis
zum Hals stehen sie im Wasser und haben noch unsäglich unter gifti-
gen Stechfliegen zu leiden. Von solchen in einer wilden Tropenland-
schaft doch ganz natürlichen Dingen ist in keiner mir bekannten
Robinsonade vor- oder nachher bis auf Defoes Werk einschließlich
die Rede. Ein Kamerad stirbt ihnen unter den Folgen brandiger
Wunden und Hungersqualen. Krokodile, Tiger und giftige Schlangen
bedrängen sie, zwei Unglückliche fallen den Krokodilen zum Opfer.
Endlich bemerken sie eine Barke, die sie gegen Geld aufnimmt. Von
der räuberischen Mannschaft haben sie unsägliche Qualen auszu-
stehen. Pinto wird schließlich gerettet.
^ E. G. Hapelii / größte / Denkwürdigkeiten der Welt / oder sogenante
Relationes / Curiosae. / . . . Hamburg / Gedruckt und verlegt durch Thomas
von Wiering im güldenen A, B, C, bey der Börse, im Jahr 1683 (—1710).
254 L. Brandl.
Diese Erzählung, sowie die vorerwähnte andere von den Aben-
teuern Volquard Iversens, gehören ^war dem Gesellschaftsmotiv
des Robinsonstoffes an, werden hier aber wegen ihrer ungeschminkten,
sichtlich erfahrungsgemäßen Darstellung angeführt.
Iversen erleidet in der Ausfahrt der Straße von Sunda Schiff-
bruch; ein Boot rettet 80 Mann nach der St. Moriz-Insel. Dort leben
sie von Senfblättern, rohen Krabben und Schnecken; auch ver-
zehren sie die ,, Gipfel" von Palmbäumen. Vor einem furchtbaren
Orkan in der Nacht schützen sie sich in einer hohlen Klippe. Aus
einer alten (angeschwemmten ?) Brücke ziehen sie Nägel und stechen
damit Fische. Auch diese müssen sie ebenso wie Schildkröten, die
sie finden, roh essen. Unter diesen Umständen entscheiden sich
13 Mann, mit dem Boot fortzufahren. Den Zurückbleibenden, die das
sichere Land der ungewissen Meerfahrt vorgezogen haben, mangelt
es hauptsächlich an Feuer und Salz. Ein alter Mann entfacht mit
Hilfe einer Pistole und dürren Mooses einen Brand und es werden
nun mehrere Feuer dauernd unterhalten. Durch Abstauung von
Meerwasser in einer Bucht fangen sie reichlich Fische, auch gewinnen
sie auf diese Weise Salz. Doch macht der Regen ihre Fischvorräte
faulig. Nun fängt die Gesellschaft an, sich zu zerstreuen: ein Teil
wandert den Fluß, in dessen Mündung sie gelandet sind, hinauf,
ein anderer übersiedelt nach einer kleinen Nachbarinsel, wo sie einen
fischreichen Bach, zahlreiche Schildkröten, deren Schilde sie als
Schalen benutzen, und ,,Dodderse", große, gansartige Vögel, finden.
Auch gewinnen sie dort Palmwein. Ab und zu statten sie der großen
Insel einen Besuch ab. Schließlich landet ein englisches Schiff an
der großen Insel. Die Bew^ohner stellen ihr Unglück dar und bitten
den Kapitän, er möge ihnen Gerätschaften, Pulver und andern Bedarf
zurücklassen. Der Kapitän willigt gerne ein, macht ihnen aber den
Gegenvorschlag, sie mitzunehmen. 24 Mann nehmen an, 4 Holländer
aber, die nicht mit Engländern reisen wollen, bleiben noch auf
weitere sechs Monate zurück.
Gegen das Ende des Jahrhunderts nehmen die Robinsonaden
ein immer echteres Gepräge an. Die auf Grund der mehr und mehr
ausgreifenden Entdeckungsfahrten erweiterte Kenntnis ferner tropi-
scher Gebiete verbannt das bloße Fabeln dichterischer Phantasie
und macht Anspruch auf Darstellung von wirklich Geschautem und
Erlebtem. Die Daseinsberechtigung erdichteter Robinsonaden
bricht in sich zusammen — sie hören einfach auf. Die ,, schöne Lite-
ratur" läßt den Gegenstand fallen, und fortan begegnet das Motiv
nur in Reisebeschreibungen. Wir treten damit in die unmittelbare
Sphäre der Defoeschen Dichtung, die ihr ganzes Mark aus der Wirk-
lichkeit saugt, ein: Die nun noch zu erwähnenden Robinsonaden
können alle Anregungen, wo nicht Quellen der Defoeschen gewesen
sein; eine von ihnen war es nachweisbar.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur. 255
Der englische Seefahrer William Dampier erzählt in der
Geschichte seiner Weltumsegelmig^ das Erlebnis von Will, dem
Moskiten, dem ersten Robinson auf der Insel Juan Fernandez^: 1680
beunruhigt, so berichtet er uns, der englische Freibeuter, Kapitän
Watling, die spanischen Küsten des Südmeeres, muß sich aber seiner
mangelhaften Ausrüstung wegen nach der genannten Insel begeben,
um dort neue Kräfte zu sammeln. Die Spanier verfolgen ihn bis
dahin, er sticht eilends in See. Will vom Stamme der Moskiten,
eines friedlichen Völkchens von Ureinwohnern Honduras, ist gerade
auf der Ziegenjagd und kann nicht mehr mitgenommen werden.
Als er die Nähe der gefürchteten Feinde merkt, flüchtet er in die Wälder.
Nun ist er allein und ganz auf sich angewiesen. Aber er verliert nicht
den Mut. An die einfachste Lebensweise gewöhnt und mit natür-
lichen Fertigkeiten begabt^, tritt er an sein Robinsonleben heran.
Eine Jagdflinte, ein kleines, halbvolles Pulverhorn, Kugeln und Schrot
und ein Taschenmesser nennt er sein Eigen. Er härtet einen Tonnen-
reifen durch wiederholtes Glühen und Abkühlen zu Stahl und stellt
nun mit Hilfe des Feuersteins aus seiner Flinte jederzeit rasch Feuer
her. Als das Pulver verbraucht ist, erhitzt er den Büchsenlauf und
zerteilt ihn mit Hilfe seines durch häufigen und mannigfachen Ge-
brauch zur Säge gewordenen Messers. Ein flacher Stein dient ihm als
Amboß, ein spitzer als Hammer, ein anderer wieder als Schleifstein.
Nun stellt er sich Harpunen für die Fischjagd, Lanzenspitzen für die
Ziegenjagd sowie ein langes Messer für den Hausgebrauch her. Von
den Palmen verwendet er die schmackhaften Spitzen und Früchte,
auch findet er brauchbare Wurzelgewächse: die zahlreichen Nach-
kommen der seinerzeit von Juan Fernandez ausgesetzten Ziegen"*,
Robben, Meerbarben und Klippfische fängt er, auch als sie ihm nicht
^ A 7iew Voyage round the World (...) Illustrated with . . . iiiaps and draughts.
3 vol. London 1697 --1709. (Mir zugänglich in der französischen Übersetzung:
Voyage aux terres Australes, ä la Nouvelle Hollande etc. par Guill. Dampier. Ronen
1723. tom. V p. 239. Inhalt auch in: Bibliothek der Robinsone. In zweckmäßigen
Auszügen vom Verfasser der grauen Mappe ( J. Chr. Ludwig Haken). Ohne Jahr
Bd. I S. 8. (Ein Werk, das sich mit der Sammlung von Robinsonaden haupt-
sächlich nach 1719 befaßt.)
2 Eigenthch eine Inselgruppe, bestehend aus zwei größeren und einer
kleineren Insel. Die Robinsoninsel ist die „mas a tierra" (näher am Lande) (33**
40' s. B., 78<> 53' w. L. G.), 650 km (Luftlinie Dresden-Triest) von der westlichen
Küste Südamerikas entfernt, hohes Bergland, bis zu 1000 m, 25 km lang, 4 km
breit, Fläche 93 — 95 km^. Sie wurde 1563 von dem spanischen Seemann Juan
Fernandez auf seiner Reise von Lima nach Valparaiso entdeckt; dieser beschloß,
sich dort niederzulassen, was die spanische Regierung verweigerte. Doch setzte
er Ziegen aus, die bald die Wälder bevölkerten. Ende des 17. Jahrhunderts war
die Insel ein Schlupfwinkel englischer Flibustier. Vgl. Sophus Rüge, Abhandlun-
gen S. 104.
^ Man beachte den Gegensatz zum Defoeschen Robinson !
* Ein von Defoe aufgenommener Zug!
256 L. Brandl.
mehr munden, um aus den Häuten Riemen und Angelschnüre zu
gewinnen. An Stelle seiner zerrissenen Kleider trägt er ein Ziegenfell
um die Lenden. Auf Stangen ausgespannte Felle bieten ihm Schutz
vor Nässe und rauher Witterung. Neben dieser in der Nähe des Meeres
errichteten Hütte hängt er seine indianische Hängematte, ebenfalls
aus Fellen bestehend, zwei Schuh hoch an eingerammten Pfählen
über dem feuchten Boden auf. So lebt er drei Jahre zufrieden und
einig mit sich selbst. Da landet am 22. März 1684 ein englisches
Schiff. Es ist Kapitän Cooke mit seinen Freibeutern. Während er
vor den Spaniern immer geflohen ist, bereitet er nun die Bewirtung
der Ankömmlinge vor und heißt sie dann bei Ziegenbraten mit Palmen-
zukost willkommen. In einem alten Moskitoindianer, den seine eng-
lischen Begleiter Robin nennen, erkennt er, da er als erster dem Boote
entsteigt, seinen Landsmann. Dieser wirft sich vor ihm auf die Erde
nieder. Will hebt ihn auf, umarmt ihn und fällt dann selbst vor ihm
nieder, worauf Robin ihn seinerseits aufhebt^
Die zweite auf der Insel Juan Fernandez spielende Robinsonade,
wohl die bedeutendste und bekannteste überhaupt vor Defoes
Roman, wird mit Recht als die eigentliche Quelle der berühmten Dich-
tung angesehen, wenn sie auch außer der Idee dem Reichtum der
letzteren nur wenige Züge bieten konnte. Es ist die Geschichte des
Schotten Alexander Selkirk, aufgezeichnet von Kapitän Wo ödes
Rogers^. Auf seiner Weltumseglung landet der Kapitän im Februar
1709 mit den beiden Kaperschiffen Duke und Duchess an der genannten
Insel. Sie finden dort einen in Ziegenfelle gehüllten Mann, der wilder
aussieht als die Tiere selbst; er gibt sich ihnen als der Schotte
Alexander Selkirk, ehemaliger Quartiermeister an Bord der Cinqiw
Ports zu erkennen. Infolge eines Zwistes mit seinem Kapitän hatte
ihn dieser mit seinem Einverständnis vier Jahre und vier Monate
vorher auf der Insel ausgesetzt und mit dem Nötigsten versehen, so
mit Kleidern, einem Bett, einer Flinte samt einem Pfund Pulver.
Kugeln, Tabak, einer Hacke, einem Messer, einem Kessel, einer Bibel,
sowie mehreren Andachtsbüchern, Seewerken und nautischen In-
strumenten. Allein gelassen, überkommt ihn zunächst Trübsinn,
in dem er acht Monate lang alle ,, Schrecken der Einsamkeit" durch-
kostet. In einiger Entfernung voneinander errichtet er zwei Hütten
aus Pimentholz und deckt sie mit Binsen und Ziegenfellen. Solange
sein Pulver reicht, stellt er damit sein Feuer her und erlegt Ziegen
^ Die Szene erinnert lebhaft an die Begegnung zwischen Freitag und seinem
Vater in Defoes Werk.
^ A cruising Voyage round the World; jirst to the South Seas; thence to the
East-Indies, and homeward by the Cape of Good Hope; began in 1708, and finished
in 1711, . . . ivith ... an introduction relating to the South-sea trade. London 1712.
Mir zugänglich in der französischen Übersetzung, Amsterdam 1716, (Bd. I,
S. 19 Off.)
X'ordefoesclie Robinsonaden in der Weltliteratur. 257
mit seiner Flinte. Dann entzündet er Feuer mit Hilfe von zwei Hölzern^.
Die kleinere Hütte benützt er als Küche, die größere als Schlaf-
gemach. Er singt Psalmen und betet viel zu Gott: nie zuvor ist er ein
so guter Christ gewesen. Lebhaft empfindet er den Mangel an Brot und
Salz; aber er ißt nur wenig und nur von Hunger gedrängt; auch legt
er sich erst schlafen, wenn er nicht länger wachen kann. Das vorer-
wähnte Pimentholz liefert ihm Feuerung, Licht und Wohlgeruch
für die herabgestimmten Sinne. Gekochte und geröstete Fische,
Flußkrabben und Ziegenfleisch, von dem er eine gute Suppe kocht,
bilden seine Nahrung. Er tötet 500 Ziegen und markt ebensoviele
am Ohr. Als er sie nicht mehr schießen kann, fängt er sie im Laufen
und erlangt darin große Übung; mit unglaublicher Schnelligkeit
eilt er durch Wälder und über Felsen und Hügel, weit flinker als die
besten Hunde; auf einer solchen Jagd stürzt er, unvermögend anzu-
halten, in einen Abgrund, ohne sich jedoch erheblich zu verletzen.
Nach einiger Zeit hat er die Fleischnahrung auch ohne Salz und Brot
schätzen gelernt. Als Zutat verwendet er eine Art Kohlrübe, auch
erntet er Palmkohl ^ und würzt seine Speisen mit der Pimentfrucht
(Jamaikapfeffer). Schwarzer Pfeffer dient ihm als Heilmittel gegen
Blähungen und Kolik. Kleider und Schuhe hat er bald abgenutzt.
Die Füße hat er sich so abgehärtet, daß er alle Fußbekleidung ent-
behren kann; ja er kann sie später nicht einmal mehr ertragen, die
Füße laufen ihm darin auf. Auch für Zeitvertreib und Unterhaltung
weiß er Rat: nach Überwindung des Trübsinns schneidet er seinen
Namen und das Datum seiner Verbannung in die Bäume; er singt
und richtet Katzen und Ziegen zum Tanzen ab. Katzen und Ratten,
die wahrscheinlich vom Schiffe stammen, belästigen ihn im Anfange
sehr, ja letztere nagen ihm sogar einmal Füße und Kleider an, während
er schläft. Da kommt er auf den Gedanken, den Teufel mit Beelzebub
auszutreiben : er füttert die Katzen mit gutem Ziegenfleisch, nun lagern
sie zu Hunderten um seine Hütte und töten die Ratten. — - Alle
Schwierigkeiten aber lassen ihn die Vorsehung und seine Jugend
— ■ er ist erst an dreißig — überwinden, er fühlt sich schließlich ganz
behaglich. Aus Ziegenfellen hat er sich Rock und Mütze zurecht-
geschnitten und die Teile mit Riemen aus Ziegenhaut zusammen-
geheftet; ein Nagel dient ihm bei solchen Arbeiten als Nadel. Hemden
verfertigt er sich aus alter Leinwand, die er noch besitzt, er näht sie
mit seinem Nagel und Wollfäden, die er aus alten Strümpfen zieht.
Als er auf der Insel gefunden wird, trägt er sein letztes. Als sein Messer
fast bis zum Rücken abgenutzt ist, schmiedet er sich aus einigen
Eisenringea, die er am Strande findet, neue, indem er sie so gut als
möglich abplattet und sie dann an Steinen schärft. Zur Zeit seiner
' Ein merkwürdiger Rückschlag gegenüber älteren Robinsonaden, da
ilim ja doch der Feuerstein der Flinte zu Gebote stand.
- Die jungen, zarten Schößlinge der auf der Insel wachsenden Palmen.
GRM. v. 17
258 L. Brandl.
Befreiung (also nach beinahe 4^/2 Jahren) hat er fast zu sprechen ver-
gessen, er spricht die Worte nur halb aus und ist schwer zu verstehend
Auch sonst sind seine Gewohnheiten ganz andere geworden. Ange-
botenen Branntwein z. B. will er nicht kosten aus Furcht, er könnte ihm
schaden, so sehr ist er, der alte Seemann, nun an Wasser gewöhnt. Auch
von verschiedenen ehemals geschätzten Gerichten kann er erst nach eini-
ger Zeit essen, ohne daß ihm übel wird. Das Klima der Insel ist so gün-
stig, daß die Bäume dort das ganze Jahr grünen; nur in den beiden
,, Wintermonaten", Juni und Juh, herrscht etwas Frost und fällt manch-
mal Hagel und gewaltig viel Regen. Im Sommer herrscht gleichmäßige
und nicht übergroße Hitze, Stürme kommen nicht häufig vor. Die
Insel beherbergt keine wilden oder giftigen Tiere; wohl aber ist
sie imstande, mit ihren Schätzen eine große Anzahl von Personen
zu ernähren. Würde sie befestigt, so wäre es schwer, Einwohner von
ihr zu vertreiben.
An diese in ihrer Naivität und unlogischen Sprunghaftigkeit
manchmal recht unselbständig anmutende Darstellung schließen
sich noch einige Betrachtungen über Selkirk und sein Erlebnis, die
für die allgemeine Auffassung dieser Robinsonade von Bedeutung
sind. Die ganze Haltung Selkirks macht auf Woodes Rogers und
seine Begleiter einen tiefen Eindruck. Sein christliches Leben und die
Überzeugung, daß die göttliche Vorsehung ihn in seiner großen Be-
trübnis aufrecht erhielt, macht es ihnen klar, daß Einsamkeit und
Weltabgeschiedenheit keineswegs ein so trauriger Zustand seien, wie
dies allgemein geglaubt wird. Die Not hat sich hier als die Mutter
allseitiger Regsamkeit erwiesen, die einfache Lebensweise hat zu einer
Kraft und Geschmeidigkeit geführt, die unter dem Einfluß europä-
ischer Kost alsbald wieder verloren geht. — Soweit der Kapitän mit
seinen allgemeinen Bemerkungen über diesen Fall; denn sogleich
besinnt er sich, daß diese Erwägungen vielmehr ins Gebiet der
Philosophie oder Theologie gehörten als in das eines Seemannes und
er kehrt wieder zu seinem Gegenstande zurück. Im folgenden wird
noch erwähnt, daß die englischen Seefahrer Selkirk den Gouver-
neur oder vielmehr Selbstherrscher der Insel nannten; daß er sich
beeilt, sie mit Ziegenfleisch zu versorgen; und daß sie ihre Lampen
mit dem aus Seelöwenfett gewonnenen Tran füllten. Selkirk zeigt
seinen Gästen schheßlich noch die Insel, die im Anschluß daran be-
schrieben wird. In manchen Stücken gemahnt diese Beschreibung
an das von Defoe dargestellte Lokal: sie ist dreieckig von Gestalt
und mißt etwa 12 Meilen im Umfang. Im SO. ist sie breiter, unfern
der Küste ragt dort eine kleine Insel auf, in der Nähe des Strandes sieht
^ Ein sehr bezeichnender Zug, von Defoe wohl absichUich nicht aufge-
nommen, um den Fluß der Erzählung nicht zu hemmen; tritt Robinson nach
langen Jahren doch sogleich als Sprachlehrer bei seinem Freitag auf.
Vordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratnr. 259
man einige Klippen. An diesem Ende der Insel erhebt sieh eine Kette
hoher Berge, die sich nach NO. erstreckt. Der Teil, der nach Westen
in eine schmale Spitze ausläuft, bildet die einzige Ebene der Insel.
Die nö. Küste liegt sehr hoch; dort sind zwei Buchten, wo die Schiffe
gewöhnlich einfahren, die geeignetere liegt in der Mitte der Küste,
man erkennt sie von weitem an dem gegenüberliegenden höchsten
Berge mit dem abgeplatteten Gipfel. Je näher man dort Anker wirft,
desto besser. Der sicherste Ankerplatz ist an der ,, linken", d. i. der
der Ostküste nächstgelegenen Küste.
Dies ist im wesentlichen der Bericht Woodes Rogers' und der
Einfluß, den er auf Defoe genommen hat, ist unverkennbar. Einer
dritten Robinsonade auf Juan Fernandez wird noch Erwähnung
getan in dem Werke: Voyages and Adventures of Capt. Bartholomew
Sharp and others in the South Seas. London 1684. Dort wird berichtet,
daß ein Schiff an einer Insel scheitert; ein einziger Mann rettet sich
aus dem Schiffbruch und lebt dort fünf Jahre, bis ein anderes Schiff
ihn befreit.
Wohl die letzte Robinsonade vor dem Erscheinen des Defoe-
schen Werkes ist die des Franzosen Leguat% eines gebürtigen Bour-
gogners, der aus Frankreich fliehen mußte. Er kommt nach Holland,
entschließt sich, im Alter von 52 Jahren nach einer angeblich para-
diesischen Insel namens Bourton auszuwandern, und reist am
10. Juli 1690 dahin ab. Der Kapitän bringt ihn und seine Be-
gleiter aber nicht dahin, sondern aus unbekannten Gründen nach der
Insel Diego-Rodrigo (63» 20-31' ö. L. G., 19° 40-47' s. B.). April 1691
werden dort acht Personen ausgesetzt und mit Proviant, Waffen,
Sämereien und Werkzeugen ausgerüstet. Der Kapitän verspricht
ihnen, zwei Jahre später neue Zufuhr zu liefern. Sie bleiben nun allein
auf der lieblich schönen Insel zurück. Alle Gewächse, die sie vor-
finden, erkennen sie außer dem Portulak. An vierfüßigen Tieren
finden sie nur Ratten, Mäuse, Eidechsen und Schildkröten. Außerdem
kommen kleine Fliegen und Landkrabben vor, w^elch letztere
ihnen die Saat abfressen^. Das Meer wirft Kokosnüsse an den Strand,
Feigenbäume, die mit Luftwurzeln ausgestattet sind, liefern ihnen
ihre Früchte. Alljährlich haben sie einen mit Sturmflut verbundenen
Orkan auszuhalten. Nach Kräften suchen sie sich zu erbauen und
zu zerstreuen. Sie richten förmliche Betstunden ein, Sonntags ruht
^ Voyages et avantures de FrauQois Leguat et de ses compagnons, en deux
isles desertes des Indes orientales, avec la relation des choses les plus remarquables
qu'ils ont ohservees dans Visle Maurice ä Batavia, au Cape de Bonne-Esperance,
dans Visle St. Helene et en d^autres endroits de leur route. A Londres 1718. Inhalt
nach ,,Litteratur der älteren Reisebeschreibungen ... von Johann Beckmann."
Oöttingen, 1. Bd. 1807/08, 2. Bd. 1809. (I, 309 ff.)
- Hier die erste Erwähnung eines Versuches von Inselbewolinern auf Robin-
sons Art, selbständig das Feld zu bebauen.
17*
260 L. Brandl. — \'ordefoesche Robinsonaden in der Weltliteratur.
die Arbeit. Empfindlich spüren sie den Mangel an Frauen^ Als kein
Schiff erscheint, um nach ihnen zu sehen, bauen sie sich selbst ein
elendes Fahrzeug, begraben am 21. Mai 1693 einen ihrer Gefährten
und kommen am 29. Mai d. J. nach der Insel Mauritius. —
Im Jahre 1719 erscheint Defoes ,, Robinson". —
Beide Gruppen von Defoeschen Robinsonaden, Berichte und
Dichtungen, haben bisher Episoden in umfänglicheren Werken
dargestellt; nur einmal ist das Motiv zu einer Rahmenerzäh-
lung benützt worden. Defoe ist der erste, der die Robinsonade
zum Selbstzweck einer Dichtung und somit zur literarischen Gattung
erhebt. Wenn nun auch der Einfluß der Vorläufer — die letzten aus-
genommen — auszuschließen oder doch gering anzuschlagen ist,
so ist es immerhin von literarhistorischem Interesse festzustellen,
wie weit der Anlauf zu einer Gattung, die von Defoe an in so hohem
Maße Schule gemacht hat, in die ältere Literatur der verschiedenen
Völker hineinreicht. Dazu soll diese keineswegs erschöpfende Dar-
stellung ein Beitrag sein.
Es wäre zum Schlüsse aufzuzeigen, welches Element Defoe eigent-
lich eingeführt hat, um sein berühmtes Werk so hoch über seine be-
scheidenen Vorläufer zu erheben. Da ist zunächst daran zu erinnern
daß alle vordefoeschen Robinsonaden entweder abenteuernder oder
beschreibender Art sind, daß sie ihren literarischen Festlegern
Geschehnis bedeuten und nicht Idee. Alles Geschehnis ist aber bei
Defoe nur Hülle für seine Idee, freilich eine Hülle, ohne die sie uns
nicht erscheinen könnte. Denn hier handelt es sich nicht mehr um
die bloße Tatsache, daß ein Mensch oder mehrere sich aus dem Schiff-
bruch retten und nun kümmerlich eine Zeitlang ihr Dasein auf wüster
Insel fristen, sondern hier wird die Frage aufgeworfen: w^as kann ein
Mensch von durchschnittlicher Begabung, losgelöst aus dem Gefüge
der Gesellschaft, mit geringen Mitteln ausgestattet und im übrigen
ganz auf sich selbst, auf sein Denken und Handeln angewiesen, tun,
um sich ein menschenwürdiges Dasein zu schaffen ? Und wie wunder-
bar beantW'Ortet der Menschenkenner Defoe diese Frage! Er zeigt
uns seinen Helden anfangs in allen Stücken unbelehrt, im Dunkeln
tastend und suchend, und nur allmählich Erfolg um Erfolg erringend,
bis er aus den tiefsten Abgründen der Verzweiflung aiü'steigt zur
lichten Höhe eines selbstbegründeten, gesicherten, ja behaglichen
Daseins, das gegen irgend eine andere Form auszutauschen ihm nicht
länger wünschenswert erscheint. Auf diesem W^ege, wo nicht wie
in den früheren Robinsonaden die Abfolge der Ereignisse, sondern
deren ursächliche Verknüpfung, Richtung und Steigerung die Haupt-
rolle spielen, erfindet Robinson noch einmal die Grundlagen der
'^ Die einzige Bemerkung dieser Art, die sich in der mir bekannten ein-
schlägigen Literatur findet.
Geizer. — Huon df Mery. 261
menschlichen Kultur und durchläuft iiire Entwicklung selbständig
bis zu ansehnlicher Höhe. Und gerade dieser Umstand: daß ein
Mensch von mittleren Fähigkeiten, ein rechter Mann aus dem Volke,
ganz durch eigene Tatkraft seiner so außerordentlichen Notlage
so außerordentlich in allen Stücken gerecht wird und so die in jedem
einzelnen schlummernden Kräfte der Menschennatur dartut; diese
Verherrlichung von menschlichem Streben und Erfolg hat die eigent-
liche Durchschlagskraft des ,, Robinson" bewirkt und ihn z. B. schon
Rousseau so teuer gemacht, daß er seinem Emile auf lange Zeit kein
anderes Buch in die Hand geben will.
Von hier aus weitet sich die uferlose Flut mannigfachster Nach-
ahmungen bis zu Jules Vernes geheimnisvoller Insel, die alle ihr
Mark aus Defoes Werk saugen. So ist das uralte in Wirklichkeit
und Fabel so oft wiederkehrende Robinsonmotiv erst durch die
Geistestat eines genialen Dichters wahrhaft fruchtbar geworden.
15.
Huon de Mery.
Ein Beitrag zum Beginn des literarischen Subjektivismus in Frankreich.
Von Dr. Geizer, Privatdozent der roman. Philologie, Jena.
Die romanische Philologie in Deutschland ist ein Kind der Roman-
tik. Sie entstand, wie die germanische Philologie, infolge der romani-
schen Gegnerschaft gegen den Klassizismus. Wilhelm Schlegel
bahnte durch Kritik und Übersetzung den Weg für die neue Wissen-
schaft. Tiek übertrug den ,,Don Quixote", Gries den Tasso, Ariost,
Calderon. Kannegießer, Streckfuß und König Johann von
Sachsen (Philaletes), Dante, Witte und Soltau Bocaccio und
Cervantes. Bis dann U hl and eine zusammenfassende Arbeit der
in Frankreich verachteten Karlsepen wagte in seinem Buch über
das ,,altfranz. Epos". So war in Deutschland ein Anfang gemacht,
der die Studien in Frankreich weit hinter sich ließ. Als dann noch
Goethe, dessen Blick keine Äußerung der Poesie entging, Fried-
rich Diez auf die provenz. Troubadours aufmerksam machte, war
der Mann auf den rechten Weg eingestellt, der der Begründer der
internationalen romanischen Philologi*^ w-erden sollte.
Aber den Charakter eines Schößlings der Romantik wahrte die
roman. Philologie noch lange, man kann fast sagen bis jetzt. Tiecks
Wort:
„Mondbeglänzte Zauljcrnacht, die den Sinn
gefangen hält,
^^"llndervolle Märchenwelt, steig auf in
der alten Pracht."
262 Geizer. .
zeigt die Anschauung vom Mittelalter, die noch lange in Geltung blieb.
Was das Interesse der Forschung bildete, waren die Anfänge, die
Keime :
Die älteste Form der Sprache, ehe die ,, Verwitterung", wie man
damals sagte, eingetreten war, und die ,, reine Sprache" verdarb.
Die ältesten Anfänge der Heldenepik, die man der ,, Volksseele"
entsprungen annahm. Man dachte sich den Vorgang etwa so. Nehmen
wir als Beispiel das Rolandslied: Am Abend nach der Schlacht von
Roncevalles sang ein Krieger seinen Gefährten ein Lied von Rolands
Tod vor, und die Keimzelle des Heldenepos war fertig.
Die älteste Lyrik, die ihren Anfang zurückführte auf die ekstati-
schen Tanzlieder bei römischen oder germanischen Frühlingsfesten.
Die Entstehung der Artusepik, wo keltische Barden und ritter-
liche französische Sänger sich zusammentaten und die Liebesaben-
teuer und Waffentaten vom König Artus und seiner Tafelrunde
sangen.
Erst ganz neuerdings setzt die Reaktion gegen diese romantische
Auffassung des Mittelalters ein, und noch ist der Kampf nicht zu
Ende gekämpft.
Darüber blieb die spätere Zeit, die Zeit der Entwicklung liegen,
und bleibt für uns ein reiches Gebiet der Forschung. Einen Punkt
hieraus möchte ich behandeln. In die Zeit des Ausklingens der alten
Artusepik bringt uns unser Dichter, Huon de Mery. Das Königtum
Frankreich war gestärkt, Philipp II. Augustus hatte den Königs-
gedanken erhoben, die Zentralisierung beginnt. Sein Nachfolger
Ludwig VIII. starb zu jung, um sich durchsetzen zu können. Ludwig
der IX., der heilige, kam als unmündiges Kind auf den Thron. Die
Stellung zu England, die später in den jahrhundertlangen Krieg
um die Vorherrschaft in Frankreich auslief, war zu der Zeit eine be-
friedigende. Die Regentschaft hatte sich nur die trotzigen großen
Vasallen vom Halse zu schaffen, denen die Unmündigkeit des Königs
eine gute Gelegenheit schien, ihre feudalherrlichen, separatistischen
Neigungen durchzusetzen.
An einem solchen Feldzug, gegen den Grafen Pierre de Dreux,
genannt Mauclerc, nahm Huon teil. Mauclerc trat für den Kron-
prätendenten, den Grafen Philipp von Boulogne, den Bruder
Ludwigs VIII., ein.
Nun wird im Gedicht erwähnt, daß der Graf von Boulogne
gestorben ist. Damit war die Fronde der großen Herren beendet,
und gleichzeitig haben wir einen sicheren Anhaltspunkt für die Datie-
rung des Gedichtes. Philipp von Boulogne starb 1234; also erst
nach diesem Jahre kann Huon sein Gedicht Le Tournoiement
• Antichrist, das Turnier Antichrists, geschrieben haben.
Dazu kommt eine Anspielung auf Robert le Bougier, der
1236 — 39 Großinquisitor war. Wir sind somit in der selten günstigen
Huon de Mery. 263
Lage, das Erscheinungsjahr der Dichtung ziemhch genau fixieren zu
können, etwa zwischen 1234 und 1240. Darüber hinaus zu gehen
und noch genauer zu präzisieren, wäre eine unnütze Spielerei.
Das Gedicht Huons muß Anklang gefunden haben. Es ist in
7 Hs überliefert, immerhin eine recht ansehnliche Zahl. Es zählt
3544 achtsilbige Verse, wobei je zwei folgende Zeilen miteinander reimen,
also in dem bekannten Versmaße der Artusepik.
Zum Verständnis soll eine kurze Inhaltsangabe vorausgehen:
Auf einem Zuge in die Bretagne kommt Huon in den Zauberwald Ber-
celliande mit der wunderbaren Quelle. Wenn man Wasser daraus schöpft und
wieder ausgießt, entsteht ein Gewitter von solcher Stärke, daß man denkt, die
Welt geht unter. Huon probiert es aus Übermut, mit Gottes Hilfe kommt er
davon. Am nächsten Morgen trifft er die Vorhut des Heeres Antichrists, wird
vom Mohren Bras de Fer, dem Notar der Hölle, gefangen genommen und sieht
den Auszug des Höllenheeres aus der Stadt Desesperance. Antichrist zieht mit
seinen Scharen aus zum Turnier gegen Christus und die himmlischen Streiter.
Antichrists Heer besteht aus den Heidengöttern und den fleisch- iind blutge-
wordenen Lastern. Christus führt ihm die Engel und Erzengel, die christlichen
und ritterlichen Tugenden und die Artushelden entgegen. Das Turnier beginnt,
Mann gegen Mann wird im Einzelkampf gestritten. Schließlich siegen die guten
Mächte, die Laster werden besiegt oder getötet, Antichrist muß sich auf Gnade
und L^ngnade ergeben.
Am Abend nach der Schlacht feiern die Sieger ein großes Siegesfest. Aber
ihre Freude wird bald getrübt : Antichrist hat sein Wort gebrochen und ist ent-
flohen. So war auch diesmal der Sieg des Guten kein endgültiger. Von einer Ver-
folgung sehen die himmlischen Heerscharen ab, sie kehren wieder in den Himmel
zurück, bereit, wenn es nötig ist, wieder den Kampf gegen das Böse zu kämpfen.
Es klafft nun darin ein tiefer Abgrund zwischen den Anschau-
ungen des Mittelalters und unserer Zeit: ob der Autor sich in seiner
Dichtung äußern soll. Das M. A. hat die strenge Tendenz, den Dichter l
vollständig hinter seiner Dichtung verschwinden zu lassen, also ganz "
im Gegensatz zu uns, die wir gerade das persönliche, subjektive
interessant finden. Hat doch ein bekannter Kritiker sogar gesagt,
daß der bewußte Subjektivismus erst im 18. Jahrhundert geschaffen
und entdeckt worden sei.
Soviel ist wahr, Originalität wurde im Mittelalter im allgemeinen
weder erstrebt noch gewünscht. Ein Dichter hat den Typus einer
Dichtungsart gefunden, das Publikum nahm das Gebotene begeistert
auf. Da suchte nun der Nachfahre nicht etwa eigenes neues zu brin-
gen, sondern in treuester Nachahmung mühte er sich, in den vorge-
schriebenen Bahnen zu wandeln, womöglich so, daß er von seinem ^
Vorbilde kaum mehr zu unterscheiden war. ^'^U'
Ein Beweis dafür ist, daß unvollendet gebliebene Dichtungen 'p^^j^-v-vAV
gefeierter Autoren nicht einen, sondern mehrere Fortsetzer fanden.
Gottfried von Straßburgs Tristan fand zwei, Chrestiens Graal
sogar vier Fortsetzer.
Daher stammt dann die Ansicht, daß Dichtungen des Mittel-
n
264 Geizer.
alters uns zwar durch die Handlung interessieren können, daß aber die
persönliche Note stets fehlt, und damit eigentlich jedes über das
stoffliche hinausgehende Interesse.
Dagegen ist jedoch zu sagen, daß zu allen Zeiten dies Prinzip
des Verzichtes auf Originalität und Persönlichkeit von einzelnen
atypischen Künstlern durchbrochen worden ist.
Schon einer der älteren Artusromane, der ,,bel Inconnu" des
Renaud de Beaujeu ist nicht für das große Publikum gedichtet
•^ worden, das das alte Lied in neuer Begleitung hören wollte, sondern
für eine Dame, für Renauds Geliebte.
Die Beispiele ließen sich natürlich mehren.
Auch Huon de Mery ist nicht der treue, auf eigenes resignierende
Nachbeter des überlieferten, obwohl er stets seine Abhängigkeit von
den Meistern betont. Halb wider seinen Willen läßt er seine Persön-
lichkeit und sein persönliches Leben durchschimmern.
So wollen wir sehen, wie er einen Anfang gemacht hat, aus der
Tradition des objektiven Schilderns sich hindurch zu ringen zum
subjektiven. Wir werden einen Einblick erhalten von seinem per-
sönlichen Stil, seiner Kunst- und Weltanschauung, von seinem Leben
und Kämpfen, seiner Liebe und seinem Haß.
Von der Kunstgeschichte haben wir gelernt, einen Künstler nur
mit seinen Vorgängern zu vergleichen, nicht mit späteren. So allein
kann man die Fortschritte gerecht erkennen.
So wollen wir auch bei Huon zuerst sehen, was er übernommen
hat aus dem Erbe der Tradition.
Zunächst technisch und stofflich. Der Aufbau und Rahmen erfolgt
nach dem bewährten Rezepte der Artusepik. Huon selbst betont
es fortgesetzt mit rührender Bescheidenheit, er sei nur der unwürdige
Nachfolger Chrestiens de Troies und Raouls de Hodenc. Chrestien,
der erste glänzende Dichter der Artusepik, und Raoul, der Epigone,
der schon den Niedergang andeutet, und als erster die Allegorie in
weiterem Maße zur Hilfe holt, um neuen Wein in die alten Schläuche
zu gießen. Beiden Lehrmeistern will Huon folgen.
Der Aufbau ist ganz im Stile der Epik, er zeigt die berühmte
Fünfteilung, die in den besten Epen regelmäßig wiederkehrt. Ein-
leitung: Huons Abenteuer an der Quelle, das Fest Antichrists und
Aufzug der Heere, dann der Kernpunkt, das Turnier Christi und Anti-
christs, dann das Siegesfest und der Schluß: Abzug des Heeres Christi.
Auch die typischen Personen der Artusepik treten auf: Artus,
,,le meilleur roi du monde", erscheint mit Gauvain, seinem Neffen.
Yvain, der Löwenritter, ist wieder als der beste Freund an Gauvains
Seite, Cliges, der verliebte Lanzelot, Meraugis halten sich zum König,
Perceval, der reine Tor, kommt mit seinen roten Waffen, die er einst
in Irland erbeutet hatte. Sogar Kei, der Seneschall, der stets die
Rolle des Spötters und Verräters in der Artusepik spielt, tritt auf,
Huon de Mery. 265
mit Waffen und Wappen geschmückt , die seinen erbärmlichen Cha-
rakter deuthch erkennen lassen. Trotzdem darf er mit Artus und seinen
reinen Gefährten zusammen sein.
Recht naiv ist die Art, wie Huon das Artusheer zu den Scharen
Christi stoßen läßt. Die Tafelrunde suchte Abenteuer in Cornwales
und Irland und kam dabei in den Wald Bercelliande. Hier treffen sie
— fast zufällig — das Heer Christi und reihen sich unter Largesse,
Courtoisie und Prouesse ein.
Das ganze Motiv des Waldes Bercelliande mit der Wunderquelle
ist natürlich rein Arturisch, direkt entnommen aus Chrestiens Löwen-
ritterroman. Es ist recht geschickt benutzt zur Exposition, die zum
Hauptteil überleitet.
Als zweiter Einfluß auf Huon kommt die christlich-geistliche
Tradition in Betracht. Ihr verdankt Huon den stofflichen Inhalt
seiner Dichtung.
Das Vorbild für das rohe Schema des Turniers, für den Kampf
der Tugenden mit den Lastern, fand Huon in einer alten traditio-
nellen Form. Der Schöpfer war Aurelius Prudentius Clemens
(348 — 410) mit seiner ,,Psychomachia". Darin werden die fleisch- ,,/
liehen heidnischen Laster von den geistigen-christlichen TugendenLoyi///fjr
bekämpft. Christus ist der Führer der Fides, Pudicitia, Patientia,
Humilitas, Sobrietas, Largitas, Concordia gegen Idolatria, Libido,
Ira, Superbia, Luxuria, Avaritia, Discordia.
Diese Dichtung hatte einen riesigen Erfolg in Kunst und Lite-
ratur. In der Kunst wurde das Motiv der Kämpfenden Tugenden
und Laster äußerst fruchtbar; man denke z. B. an die schönen Zeich-
nungen im ,,Hortus deliciarum" der Herrad von Landsperg. In der
lateinischen und vulgärsprachlichen Literatur wird das Thema immer
wieder behandelt.
Wichtig, weil er auf Huon einwirkte, ist der ,,Anticlaudianus
sive de Officio viri boni et perfecti" des Scholastikers Alanus ab
Insulis, vom Ende des 12. Jahrhunderts.
Das Motiv ist eine Umbiegung des Prudentianischen. Natur
und Tugenden einigen sich, einen ,,himmlichen Menschen" zu schaffen.
Die Laster greifen ihn an, er wird von den Tugenden unterstützt und
gerettet. Die geistliche Bildung Huons zeigt sich auch in seiner
Bibelkenntnis. Zitate, besonders aus Ezechiel und der Offenbarung
Johannis, sind im Tournoiement Antichrist leicht und zahlreich
nachzuweisen. Es scheint, wie der feinsinnige Grebel in seiner I
Dissertation über das Tournoiement Antichrist mutmaßt, als habe /
Huon sich in der Bibel Rat für die rechte geistliche Gestaltung seiner ' ^f"-- ^
Idee geholt, nachdem erst diese Idee seiner Schöpfung in seiner Seele
Raum gewonnen hatte.
Huons Kenntnisse des klassischen Altertums sind natürlich auf
christlichem Wege übermittelt. Infolgedessen erscheinen die Grie-
266 Geizer.
chengötter als ,,les grans barons d'enfer" im Heere Antichrists.
Jupiter, Saturnus, Apolin le preu, mit seinem Beinamen wie ein Held
aus den Chansons de geste; Ercules, Neptunus, Mars, Pluto und
Proserpina mit der Megära, ihrem Hoffräulein, undCerberus mit den
drei Köpfen, die Höllenfeuer ausspeien.
Zur Anwendung der Allegorie führten Huon außer den erwähnten
lateinischen auch französische Vorbilder, vor allem Raoul de Hodenc.
Schon in der ältesten Artusepik angedeutet, führt sie Raoul
als erster bewußt als Kunstmittel in das degenerierende Artusepos
ein. Und zwar in seinem „Roman des eles", Roman der Flügel:
Die prouesse, Tapferkeit, hat zwei Flügel, Largesse und Cour-
toisie, jede hat sieben Federn, die die Arten und Äußerungen dieser
beiden Tugenden darstellen usf.
Endlich als letztes übernommenes kannte Huon die Kunstform
der Vision. Wohl hatte auch hier Raoul de Hodenc in seinem ,,Songe
d'enfer et de paradis" vorher dieses Feld betreten. Aber der gele-
gentlich scherzhafte Ton paßt nicht zu dem ernsten Huons. Man
muß also annehmen, daß er entweder diese ihm nicht liegende Dar-
stellungsweise aus eigener Kraft ausgeschaltet hat, oder wahrschein-
licher, daß Huon sich an die lateinische Visionentradition anschloß,
die vom 10. Jahrhundert an ununterbrochen lief und in den Visionen
der phantastischen Kelten, besonders der irischen Visio Tnugdali
des 12. Jahrhunderts ihren Höhepunkt fand.
Auch der Stil zeigt starke Abhängigkeit von der Artusepik.
Die Schilderung der Streiter, die Art der Zweikämpfe erfolgt in den
typischen Formeln der Überlieferung, die sich sogar in der Über-
nahme hergebrachter Reime äußert. Die Schilderung der Waffen
und Wappen, der Streitrosse, der köstlichen Tuche und Banner,
der seidenen Gewänder und Harnische, der Feste und Klagen zeigt
den traditionellen Ton.
Wie die Abenteuer der Tafelrunde stets an den Maifesten des
Königs Artus ihren Anfang nehmen, so kommt auch Huon zur Quelle
in der fünften ,,nuit de may".
Und die zarten Naturschilderungen von Vogelsang und Maien-
pracht Chrestiens finden ihren Widerhall in einer hübschen Stelle
bei Huon:
Tant ont chante en lor latin
Li oiseillons, que plus matin
Ont fait lever, que ne soloit
Le soleil por ce qu'il voloit
Oir le chant des oiseillons.
Le Service fu beaus e Ions
Que firent a lor creatour.
(So schön sangen die \ ögelein in ihrem Latein, daß die Sonne sich früher als sonst
erhob; denn sie wollte den Sang der Vögelein hören. Schön und lang war der
Gottesdienst, den sie ihrem Schöpfer brachten.)
Huon de Mery. 267
Als letztes zeigt sieh arturischer Stileinfluß noch in den Minne-
schilderungen im Ausmalen der Liebesqualen. Huon selbst sagt:
besser weiß Chrestien zu sagen von dem vom Pfeil der Augen ver-
wundeten Herzen als ich. Auch Huon trifft der Liebespfeil durch die
Augen tief ins Herz.
In der Art der Detailbeschreibung erinnert manches an Alanus.
Dort rüstet sich Discordia zuerst, Furor trägt ihre Waffen, Impetus
ist ihr Wagenlenker, Ira trägt ihr Banner. Dem gegenüber helfen
die Tugenden dem ,,caelestis homo". Pax gibt ihm Beinschienen,
Pietas den Panzer, Vera Fides den Spieß usf.
Man sieht, wie die Behandlungsweise des Details bei Alanus
das Mittelglied bildet oder doch andeutet, das zwischen den Abstrak-
tionen bei Prudentius und den konkreten, fleischgewordenen Wesen
bei Huon fehlt.
Aber trotz dieser Ansätze in der Detailschilderung hatte Huon
einen noch durchaus unpersönlichen Stoff zu behandeln, den Kampf
zwischen Tugenden und Lastern. In der Schilderung der einzelnen
Personen zeigt er nun eine geistreiche Elastizität, die ihn vor Wieder-
holungen rettet. Er bringt die farblose Schilderung der lateinischen
Vorbilder zu lebensvoller Wirklichkeit, zu einem Abbild höfischen
Lebens. Einige Beispiele sollen das zeigen. Tort (Unrecht) kommt
auf krummen Pfaden angeritten, auf einem Pferde, das auf allen vier
Füßen lahmt. Den Helm hat Tort verkehrt auf, der schiefe, bucklige,
mißgestaltete Schild hängt schwer nach der linken Seite, er ist be-
malt mit Treulosigkeit, Advokatenzungen und Sachwalterkehlen.
So streitet Tort gegen Droits was an manchem Hof geschieht, wie
Huon meint.
In wilder Eile naht Fornication (Sinnenlust) aus einem geheimen
Pförtchen heran. Eisengepanzert, in ihren Augen hält sie die Pfeile,
die mit falschen Blicken gefiedert sind. Mit Torheit und Symonie
ist ihr Helm gewappnet, ihr Schild ist geschmückt mit einem Kuß
der Verdammnis, ihr Banner ist gemacht aus dem Hemde der Schande,
der Tochter der Sünde, gewaschen im Flusse der Gemeinheit. Mit
ihr kommt ihr Sohn, Avouteive^ Ehebruch, glühender als ein Feuer-
brand, am Hals hängt ihm eine in manchem Bordell erprobte Tart-
sche. Ein Vetter der Fornication zieht auch mit, den Huon lieber gar
nicht nennen will, weil er zu schändlich ist. Aber Fornication und
ihre Sippe ist nicht mit Amor zu verwechseln. Der Dichter verwahrt
sich ausdrücklieh dagegen. Allerdings gelingt ihm die Abgrenzung
recht mäßig.
Auf christlicher Seite kommt Patience im Panzerhemd, dai'uuter
ein Büßergewand. Sie führt in ihrem in Mitleid und Zerknirschung
geteilten Schild einen schneeweißen Ärmel aus dem Hemde Maria
Magdalenas und an der Lanze ein Fähnchen, das Amistie mit vier
268 Geizer.
Bändern des Mitleids daran befestigt hatte, nachdem Confession
es in den Tränen der Zerknirschung gewaschen hatte.
Maria, die Himmelsgöttin, zu sehen, ist Huon unwürdig, er wendet
sich von ihrem Glänze ab. Die Sonne ist Marias Kleid, der Mond zu
ihren Füßen, mit Weisheit ist sie gekrönt vom König der Könige
mit einer Krone voll köstlicher Diamanten : zwölf Sterne funkeln
darin. Den blühenden Aaronstab hält sie in der Hand. So naht sie,
der Spiegel der Glorie.
In einem Zelt von indischer Seide, mit silbernen Schnüren, mit
einem Knopf von Karfunkelstein, auf einem Throne mit almerischem
Samt bezogen, läßt sich die Himmelskönigin nieder, um wie ein braves
Burgfräulein dem Turniere zuzusehen.
Mit allem Pathos und Aufbietung seiner ganzen Phantasie
schildert Huon die christlichen Tugenden. Mit größter Bewunderung,
aber ohne Liebe. Sein Herz gehört den ritterlichen Tugenden Proii-
esse^ Largesse, Courtoisie. Bei deren Schilderungen geht sein Herz
ihm durch, sie verrichten auch beim Kampf die größten Wunder der
Tapferkeit.
Einer geistlichen Tugend gegenüber läßt Huon sogar seine
Ironie spielen: Der Virginite. Wohl ist auch sie prächtig geschildert,
und Huon ist nicht wert, ihren Schild, der weißer ist als ein Schwan,
anzusehen. Aber er erblickt in ihrem Gefolge nicht mehr als zwanzig
wirkliche Jungfrauen, ein ärmliches Gefolge. Und nachher in der
Schlacht geht es ihr und ihrer Freundin Chastete (Keuschheit) schlecht.
Amor greift sie überlegen an, nur durch Flucht in ein Kloster können
sie sich eben noch retten.
Zu den stilistischen Fortschritten und Neuerungen kommen die
stofflichen.
Zunächst gibt Huon dem Antichrist eine führende Rolle,
die dieser in den erwähnten Vorlagen nicht hatte. Dort kämpfen
die Laster führerlos gegen die Tugenden unter Christi Befehl.
Huon erinnert sich an die alten Weissagungen und Prophezei-
ungen: Einmal, kurz vor Christi Wiederkehr würde der höllische
Widersacher alle Kräfte des Bösen noch einmal zusammenraffen
und gegen das Gute streiten. Damit verquickten sich Anschauungen
vom Weltende, die um das Jahr 1000 besonders lebhaft und aufgeregt
wurden, aber auch nachher immer wieder auftauchten.
Hier zeigt Huon, wie er die Motive nach seinem Geschmack
ändert: Nicht eine Feldschlacht wird mit Antichrist und seinen
apokalyptischen Reitern geschlagen, sondern ein geordnetes Turnier
im Stil der Artusepik und der höfischen Kunstanschauung Huons.
Aber das Gegenspiel von Christus und Antichrist hat noch einen
tieferen Sinn.
In jener Zeit war der Krieg der päpstlichen Kreuzfahrer gegen
die Albigenser in Südfrankreich gerade beendet. Die Glaubenssätze
Huon de Mery. 269
dieser Ketzer standen im scliroffsten Gegensatz zur herrschenden
kirchlichen Ansicht. Sie huldigten einem ausgeprägten Dualismus, q
Der Kosmos untersteht nach ilirer Lehre zwei Herren, dem über die
unsichtbaren Dinge gebietenden Gott des Lichtes und dem über die
sichtbaren Dinge herrschenden Herrn der Finsternis. Dazu kam:
Verachtung der Kreuz- und Bilderverehrung, der Fürbitte der Heili-
gen, Ablehnung des Fegefeuers, an Stelle der Auferstehung eine Art
Seelenwanderung und vor allem Kampf gegen die päpstliche
Autorität.
Das alte Testament galt ihnen als das Werk Antichrists. Denn
es zeigt einen launischen und eifersüchtigen Gott, der im Zorn das
Menschengeschlecht ausrottet, dann doch wieder den Sündern die
Fortpflanzung befiehlt; der seine Gesinnungen ändert und bereut.
Dagegen schätzten sie das neue Testament als Spiegel der reinsten
Sittenlehre und als lautersten Born religiiiser Erbauung. Die römi-
sche Kirche mit ihrem Prunk und ihrer weltlichen Macht war ihnen
ein Werk des Bösen. Da Christus der iSchirmer und Gründer der
Kirche w-ar, so erschien er ihnen als Antichrist, und sie Nvarteten
noch auf die Ankunft des wahren Messias.
Gegen diese Ketzer hatte Innocens lll. seine starke Faust
erhoben und hatte sie in den blutigen Albigenserkriegen vernichtet.
Huon als guter Katholik polemisiert leidenschaftlich gegen diese
Blasphemien der Albigenser.
Unter dem Banner der Heresie scharen sich die Albigenser,
Bugomilen, Toulousaner. Tisserands, wie diese provenzalischen
Ketzer genannt wurden.
Sainte Foi besiegt und fängt sie, liefert sie der Justice aus, die
sie alle dem Feuertod übergibt.
Jetzt sieht man auch den tieferen Sinn der Idee Huons ein.
Der Kampf der Tugenden und Laster findet seinen Brennpunkt in
dem Kampf der einen, wichtigsten Tugend, des Glaubens, gegen
das schlimmste Laster, die Ketzerei.
Keck greift Huon den Hauptglaubenssatz der Albigenser, den
Dualismus im Kosmos, auf; aber er stellt ihn auf den Kopf und schmie-
det seine Waffen daraus: die sichtbare Macht, die Kirche, hat den
wahren Christus für sich.
Der Christus, auf den die Albigenser hoffen, ist Satanas und
Antichrist. Und ihn besiegt Sainte Foi uiit Christi Hilfe.
So bringt Huon in den überlieferten Rahmen des zeitlosen Kam- |
pfes zwischen gut und böse den modernen, gegenwärtigen Vernich-
tungskampf der papsttreuen Scharen gegen die ketzerischen Albi-
genser. Sein korrektes, höfisches Turnier zeigt den Unterton eines
leidenschaftlichen, haßsprühenden Hetzens und Verdammens der
ketzerischen Feinde.
Sein streitbares, rachsüchtiges Temperament in religiösen Din-
27.0 Geizer.
gen zerbricht die Schranken der Courtoisie, der moce, die ihm seine
ästhetische Kunstanschauiing anbefiehlt.
Der Haß aus rehgiösen Gründen wird noch unterstützt durch
pohtische Gründe, wie ja im Mittelalter diese beiden Faktoren,
Religion und Politik kaum je sauber getrennt erscheinen.
Es ist der Haß des Nordfranzosen gegen den Südfranzosen.
Im Norden herrschte das Königtum, im ganzen war die Zentralisie-
rung durchgeführt. Gierige Blicke warf es auf die reichen Gebiete
der Provence, wo große Herrn und unabhängige Städte ihre Frei-
heit bewahrt hatten. Da kam der Glaubenskrieg als gute Gelegenheit.
Nordfranzösische Scharen besiegten die Ketzerei der Provenzalen,
stellten den wahren Glauben wieder her, aber sicherten damit auch die
SujDrematie des Nordens.
Huon ist begeisterter Francier, aus der Landschaft Isle de France.
Gegen alle weiteren und näheren Nachbarn richtet er seine Satire.
Die Bewohner von Anjou sind treulos und lieben das Würfel-
spiel, ebenso die Poiteviner. Die Burgunder sind Verräter, die Bre-
tonen träge und schläfrig, sie erscheinen im Gefolge der ,,/*are55e".
Die Normannen sind prahlsüchtig, aus normannischem Tuche
ist das Banner der ,,Vanterie" gewebt.
Außerdem sind sie Säufer, wobei Engländer und Schotten
ihnen Gesellschaft leisten. Die Einwohner von Orleans und Auxerre
tragen das Banner der ^Jvresse^''. Zu ,,ylcarice" halten sich die Metzer
und Römer, Lombarden und Einwohner von Gabors, lauter Wucherer
und betrügerische Geschäftsleute. Die Pikarden sind feige Mörder
und Straßenräuber, sie dienen unter Roberie (Raub) und Miirdrise
(Mord). Und die Südfranzosen sind die allerverworfensten, die Albi-
genser und Toulousaner, aber auch die Einwohner von Pavia und
Mailand. Denn sie sind alle Ketzer.
Man sieht, fast alle französischen Landschaften werden erwähnt
und ihre Einwohner dienen ausschließlich im Heere Antichrists.
Mit einer Ausnahme: Den Frangois, den Bewohnern von Isle
de France. Die dienen in Christi Heer, unter Prouesse (Tapferkeit),
an deren Brüsten sie gesäugt sind.
Noch aus einem letzten Grund haßt Huon die Südfranzosen:
Er, der Ritter, haßt die usuriers und vilains, wie er Bürger und Bauern
schilt. Das Emporkommen dieser Stände ist dem Feudalherrn ein
Dorn im Auge. Dienstmannen und Söldner, Wucherer und Bauern
schlägt Antichrist zu Rittern, um sein Heer zu verstärken.
Man sieht hier den Zorn des konservativen Huon, der sich gegen
die neue Zeit stemmt.
So sehen wir in dem gleichgültigen Rahmen des Turniers ein
leidenschaftliches Temperament in subjektiver Parteinahme her-
vortreten.
Zwischen den Zeilen gibt Huon seine Weltanschauung: zwei
Huon de Mery. 271
Angelpunkte : Frömmigkeit und Rittertum bestimmen sie. Frömmig-
keit, der papsttreue katholische Glaube, der so gut mit der Politik
Hand in Hand geht, und Rittertum, das feudale, nordfranzösische
Herrenempfinden, das die Literatur ebenso gut wie das wirtschaft-
liche Leben beherrschen soll, und alles beherrschen darf nach der
göttlichen Weltordnung.
So fanden wir schon bei der Betrachtung des Stils und Stoffes,
daß die Unterdrückung der Originalität und des Persönlichen bei
ihm durchaus nicht durchgeführt ist, glücklicherweise.
Wir haben doch manches von seinem Stilgefühl, seiner Änderung
des stofflichen durch Hereinziehung aktueller Probleme, und von
seinem Temperament finden können.
Aber Huon geht noch einen wichtigen Schritt weiter: Er erzählt
uns sein Leben, indem er sich selber als handelnd in seiner Dichtung
zeigt. Und zwar in seltsamer, geistreicher Weise : Neben der eigent-
lichen Handlung, deren Inhalt ich gegeben habe, läuft eine zweite,
bald neben der anderen, bald sich mit der anderen verquickend:
Huons eigenes Schicksal.
Schon der Eingang, wie er im Walde Bercelliande das Quellen-
wunder erlebt, ist kühn und neu. Was Chrestien seinen fiktiven
Romanhelden tun läßt, tut Huon selber. Das Ungewitter tobt und
droht ihn zu vernichten, da verhallt der Donner auf Gottes Geheiß;
der leichtfertige sterbliche wird von Gott gerettet. So webt er gleich
zu Beginn sein eigenes Schicksal in die Handlung ein, ein durchaus
unmittelalterlicher, kühner Zug.
Nach der Gewitternacht trifft er an dem schönen Frühlingsmor-
gen den Kämmerer Antichrists, den Mohren Bras de Fer. Ohne Kampf
ergibt er sich ihm.
Ein naiver Forscher glaubte sich berechtigt, daraus den Schluß
zu ziehen, daß Huon kein Ritter war, sondern ein Mönch. Ein Ritter
hätte seine eigene Niederlage nie geschildert.
Er zeigt aber nur, wie sehr man dichterische Intentionen miß-
verstehen kann.
Das ganze Turnier, so real es auch geschildert ist, ist doch nur
Allegorie. Ebenso sind auch die persönlichen Erlebnisse Huons in
seinem Gedichte allegorisch zu verstehen.
Die Handlung bedarf gleichsam zweier Auslegungen, einer
objektiven und einer subjektiven: Huon weilt im Walde Bercelliande
und wird von dem Mohren besiegt, das bildet die Exposition imd er-
möglicht den Aufbau der Handlung.
Aber gleichzeitig hat es eine tiefere, symbolische Bedeutung:
Huon ist im Strudel der Welt gewesen, Gott hat ihm geholfen, aber
er ist dem Laster wieder unterlegen.
So läuft die persönliche Handlung fort, durch das ganze Gedicht,
immer in doppelter Bedeutung.
272 Geizer. ~ Huon de Mery.
Er wird vom Mohren gefangen genommen und sieht dem Turnier
zu. Dann läßt der Dichter sieh seihst wieder versehwinden. Erst
später tritt er wieder auf.
Virginite wird von Cupido und Venus hart bedrängt. Hier zeigt
sich Huon in seiner höfisch-ritterlichen Anschauung. Wohl siegen die
Tugenden überall, aber er bringt es doch nicht über sich, die klöster-
liche Tugend der Virginite siegen zu lassen.
Nur durch Flucht in ein Kloster kann sie sich retten. Man meint
das skeptische Lächeln des Hofmanns dabei zu sehen.
Für alle Tugenden hat er Sympathie, aber der Virginite kann er
nicht helfen. Er ist überhaupt in einer üblen Lage. Seine Frömmig-
keit zählt Amor und Venus zu Antichrists Heer, sein Rittertum ist
anderer Meinung.
Aus dieser schwierigen Lage hilft Huon sich wieder mit einem
verblüffenden, ganz subjektiven Kunstgriff, wodurch zugleich auch
die persönliche Handlung wieder einsetzt.
Der Pfeil Amors trifft statt der Virginite Huon selbst durch die
Augen in das Herz. Ohnmächtig bricht er zusammen, nichts hilft
ihm, bis — schön wie die Himmelsgöttin — Venus erscheint und sein
Haupt in ihren Schoß nimmt. Dann heilt ihn Esperance und erweckt
ihn aus seinem Todesschlafe.
Inzwischen ist der Sieg erfochten, die Verwundeten werden ge-
heilt. Auch Huon geht zu dem heilkundigen Raffael, der ihn an
Konfession und Devotion empfiehlt. Dann geht er geheilt in die
Himmelsstadt Esperance, freundlich wird er begrüßt. Im Hause der
Largesse und Courtoisie findet er sein Nachtlager. Er darf am Fest-
mahl teilnehmen, denn er ist ein wackerer Ritter. Als er aber nach-
her in den Palast des Himmelskönigs eintreten will, versagt ihm der
Wächter den Eintritt. Huon bleibt unter dem Schutz der Religion
zurück, an ihrer Hand hofft er den Pfad zum Paradies zu finden.
So wendet er sich in das Kloster Saint Germain des Pres, um hier
den Rest seines Lebens ihrem Dienste zu weihen.
Wir wollen hier also die doppelte Interpretation anwenden, die
objektive, die die Handlung angeht und durchsichtig ist, und die
subjektive, in der der Dichter sein eigenes Leben verrät. Wir sahen
oben, wie er in die Hände des Lasters fiel. Da verwundet ihn Amor
mit dem Pfeil: eine große unglückliche Liebe erfaßt ihn. Ob diese
Liebe Sünde oder Tugend ist, kann er nicht entscheiden.
Nichts kann ihm helfen, bis Esperance ihn zu Religion
imd Devotion führt. Frömmigkeit läutert ihn. Wohl sühnt er
dadurch, aber noch ist er ausgeschlossen vom Palast des Himmels-
herrn. Unter dem Einfluß seiner Liebe ändert er sein Leben, er lebt
wie ein guter Ritter. Aber das genügt noch nicht. Erst als er das
Rittertum von sich wirft und sich der Frömmigkeit ganz widmet,
darf er auf ein ewiges Leben hoffen.
Kleine Beiträge. 273
So sind wir am Ende. Man kann ruliig sagen, daß das anscheinend
so trockene Tournoiement Antichrist eine Beichte ist. Huons Per-
sönHchkeit tritt überraschend präzis und deuthch hervor. Ein echter
französischer Feudalherr, papst- und königstreu, zäh an alten Rechten
und Sitten festhaltend, gewalttätig, mit der Fähigkeit eines starken
Hasses gegen seine Feinde.
In der Literatur scheinbar abhängig von der Kette des Übei'lie-
ferten, dabei ein Neuerer, der das gegebene Gebiet durch Motive
der religiösen und sozialen Satire und Polemik erweitert. Der aber
seine Persönlichkeit sich nicht unterducken läßt, sondern — halb
auf Schleichwegen — sein persönliches Erlebnis in Wahrheit und Dich-
tung durchschimmern läßt. Der uns erzählt von seinem Kämpfen
und Unterliegen in der Welt, von seiner großen unglücklichen Liebe,
von seinem zweiten großen Kampf zwischen ritterlichem und geist-
lichem Leben; bis er schließlich alles irdische hinter sich wirft und
als echter Sohn des Mittelalters in den Klostermauern seinen Frieden
findet. Dort konnte er dann mit seinem Jüngern, größern Zeitgenossen
Dante sagen:
Col viso ritornai per tutte qiiante
Le sette spere e vidi questo globo
Tal ch' io sorrisi del suo vil sembiante
E quel consiglio per migliore approbo
Che r ha per meno; e chi ad altro pensa,
Chiamar si puote veramente probo.
(Durch alle sieben Sphären kehrt' ich abwärts
Das Aug' und winzig sah ich diesen Erdball,
und mußte lächeln über seine Ärmlichkeit
Und jenen Ratschluß muß ich preisen,
der ihn verschmäht, und wahrhaft trefflich heißt,
Wer anders wohin trachtet.)
Par. XXII, 133 ff.
Kleine Beiträge.
„Von Nostradamus' eigner Hand".
In meinem Buche ,,Zur Kenntnis des jungen Goethe" (Dortmund 1912.
Druck und Verlag von Fr. Wilh. Ruhfus. Siehe die Selbstanzeige GRM. 1912,
S. 557) habe ich S. 32—38 die Annahme zu stützen gesucht, daß der junge Goethe
seine Vorstellungen von Nostradamus, dessen Handschrift er Faust bei der
ersten Beschwörung gebrauchen ließ, aus einem Kapitel von Morhofs ,, Poly-
histor Literarius" geschöpft habe, einem Kapitel, das den bedeutsamen Titel
trägt: ,,De libris mysticis et secretis". Ich habe am Schluß der Erörterungen
der Vermutung Ausdruck gegeben, der Dichter sei durch ein Zitat in Gottfried
Arnolds Werk ,,Unpartheyische Kirchen- und Ketzer-Historie" zu den betref-
fenden Seiten in Morhofs ihm schon aus den Knabenjahren bekannten Buche
gekommen, und diese Vermittlung sei darum zu beachten, weil sie uns auf die
GRM. V. 18
274 Kleine Beiträge.
Beleuchtung schließen lasse, in der Goethe bei der Konzeption des Faust den
französischen Wahrsager sah. Ich wagte sogar zu behaupten, durch diesen
Quellennachweis sei, soweit das überhaupt möghch, der Beweis erbracht, daß
Nostradamus im ersten Monolog kein Deckname sei, sondern Goethe tatsächlich
an ein astrologisch-prophetisches oder magisches Buch des Wunderarztes aus
der Provence gedacht habe.
Es scheint, als sei meine Darstellung nicht überzeugend genug gewesen;
denn der neueste Faustkommentar, die vierte, verbesserte Auflage von Georg
Witkowskis zwei Bänden ,, Goethes Faust", bringt Teil II, 201 wieder die Sätze:
,,Die innere Stimme, die einen innigen Zusammenhang aller Kräfte in Natur
und Menschenleben fordert, empfängt ihre Bestätigung durch die Gesichte des
Zeitgenossen Goethes Emanuel Swedenborg (gest. 1772) in seinen ,,Arcana
coelestia" (1749 ff.). Er darf freilich nicht genannt werden, um nicht die Leser
aus der historischen Illusion zu reißen, und sein Name wird durch den geheimnis-
voll klingenden des alten Nostradamus ersetzt."
Es ist ausgeschlossen, daß Witkowski schon bei der Abfassung des Vor-
worts zur neuen Auflage im März 1912 meine Ausführungen kannte, aber was
sich gegen die von ihm adoptierte Swedenborghypothese sagen ließ, wußte er
sehr wohl, sei es durch mein Buch ,,Paracelsus, Paracelsisten und Goethes Faust"
(Dortmund 1911. Fr. W. Ruhfus. Vgl. die Selbstanzeige in GRM. 1911, S. 567),
sei es durch Julius Goebels Abhandlungen und Faustkommentar. Daß er weder
diesem Faustkommentar noch jener meiner Quellenstudie die Ehre erweist, sie
in seiner Faust-Bibliographie zu erwähnen, spricht also dafür, daß er ihre Er-
gebnisse, soweit sie von den seinigen abweichen, entweder für zu unwichtig
oder für zu wenig gesichert hält. Haben sie solches Übergehen verdient?
Ich bin im Jahre 1909 von Herrn Geheimrat Wilmanns in Bonn auf eine
im Januar erschienene Abhandlung Juhus Goebels in dem ,, Journal of English
and Germanic Philology" aufmerksam gemacht worden und habe in meinen
beiden Quellenstudien dazu Stellung genommen, erfreut, in wichtigen Punkten
Übereinstimmung der Ansichten zu finden, vor allem in der Ablehnung jener
Gedankengänge von Max Morris, die sich bei Witkowski wiederfinden, daß die
älteste Faustdichtung unter dem Zeichen Swedenborgs stehe.
Von einem Faustkommentar Goebels wußte ich damals noch nichts; erst
Jahre später erfuhr ich von ihm, als meine beiden Bücher schon der Öffent-
lichkeit übergeben waren. Ein Versuch, sich jenen durch den deutschen Buch-
handel zu verschaffen, war ebenso erfolglos wie 1909 das Fahnden nach der
Faustausgabe von Calvin Thomas, die doch 1906 von Georg Witkowski im
Goethe- Jahrbuch als die empfehlenswerteste Erklärung gepriesen worden war.
Ich nahm an, daß Goebels Erklärungen wie die von Calvin Thomas in englischer
Sprache geschrieben seien und aus dem Grunde auf dem deutschen Bücher-
markte fehlten (Vgl. jetzt: GRM. 1912, S. 612 unten: Neuerscheinungen). Ob-
gleich ich nach den Erfahrungen mit dem Thomasschen Kommentar und nach
Kenntnis des Goebelschen Aufsatzes bestimmt erwartete, in dem Professor des
Deutschen an der Universität in Illinois einen Genossen in manchen Hypothesen
zu finden, verzichtete ich, durch Berufsgeschäfte in Anspruch genommen, einst-
weilen auf weitere Schritte, jenes Werk zu erlangen. Da überraschte mich im
Sommer des vorigen Jahres ein Brief aus Amerika, in dem ein Universitäts-
professor mir mitteilte, daß er eben in den Besitz meiner Bücher gekommen
sei und eine so staunenswerte Übereinstimmung meiner Resultate mit denen
seiner eigenen Faustforschung wahrgenommen habe, daß er mich um Auskunft
bitte, ob ich seinen Kommentar gekannt; wenn nicht, erbiete er sich, ihn mir
durch seinen Verleger zustellen zu lassen; auch würde er dann in der Tatsache,
daß wir völlig unabhängig voneinander zu den gleichen Ergebnissen gelangt
seien, ein erfreuliches Zeichen der Richtigkeit derselben erblicken dürfen.
Der Herr war kein anderer als Julius Goebel, dem ich also nach bestem
Kleine Beiträge. 275
Wissen und Gewissen versichern konnte, daß ich seine Faustausgabe noch nicht
kenne, aber sehr gespannt auf ihre Erläuterungen sei — und so hatte ich denn
bald den ersehnten Band in Händen. Meine Freude war groß, als ich, weit mehr
noch als bei Calvin Thomas, Übereinstimmung um Übereinstimmung entdeckte:
dieselben Quellenschriften waren durchforscht, dieselben Zitate herausgehoben,
dieselben Schlüsse aus letztern gezogen worden.
Nur Daniel Morhofs Polyhistor hat Goebel unter anderm nicht berück-
sichtigt, da er wesentlich die Neuplatoniker, Kabbahsten, Mystiker und Alchi-
misten in den Kreis seiner Studien gezogen hat, sowohl die von Goethe in ,, Dich-
tung und Wahrheit" genannten, als Sammelwerke, Wörterbücher, die jener
Lehren und Terminologie erklären und deren Benutzung durch Goethe er nur
vermutet. Demgemäß finden sich meine Zitate aus dem Kapitel „De libris
mysticis et secretis" bei ihm nicht; dagegen weist er auf eine Stelle in Arnolds
Kirchen- und Ketzerhistorie hin, die ich in der Abhandlung „Die Magie im
ersten Teile von Goethes Faust" noch nicht genannt habe, die mir aber bei
nochmaliger gründlicher Prüfung der mächtigen Folianten des Geschichtswerks
nicht entgangen war und auf die ich hier eingehen möchte.
Goebel schreibt (Goethes Faust. Erster Teil. Edited with Introduction
and Commentary by JuUus Goebel. Second Edition revised. New-York, Henry
Holt and Company, 1910, S. 277): „While it is possible that Goethe was aware
of the existence of such manuscripts — er meint Manuskripte des Nostradamus,
wie der Pere La Chaise Ludwig XIV. eines gereicht, damit er seine Prophe-
zeiungen um Rat frage — it is certain that he knew that Michael Nostradamus
was a famous astrologer, whose Centurias propheticas, pubhshed in 1555, had
caused a Sensation. He certainly knew also that Nostradamus had not written
a book on magic, although he was considered by some of his contemporaries
a magician, as we are told by Gottfrid Arnold in his Kirchen- und Ketzergeschichte
II, 430."
Goebel muß eine andere Auflage des Arnoldschen Werkes in Händen ge-
habt haben als die, aus der ich mir vor längerer Zeit meine Auszüge gemacht.
Ich fand nämlich nicht Teil II, 430, sondern unter den Nachträgen von Teil
IV, 133 das Kapitel, das von Nostradamus redet. Es trägt den Titel: ,,Noch einige
Exempel von Weissagungen im 16. seculo" und setzt umfangreiche Abschnitte
in dem dem 16. Jahrhundert gewidmeten Teil II voraus, die von göttlichen
Offenbarungen und Wundertaten erzählen und deren Lücken in dem Nachtrag
ausgefüllt werden sollen. Da heißt es a. a. O. : „Es ist auch bey dieser materie
noch nicht in specie gedacht worden des berühmten Frantzösischen Wahrsagers
Michaelis Nostradami, welcher auch im 16. seculo um das jähr 1555 floriret
hat und ein Doctor und Professor Medicinae zu Montpellier in Languedoc ge-
wesen ! Dieser ist nicht allein in Astrologicis gantz sonderhch erfahren gewesen,
sondern hat auch im gedachten jähr ein gantzes buch voller Weissagungen ge-
schrieben, die nachmals gantz richtig eingetroffen. Sein leben, studia und andere
umstände hat ein Parisischer Medicus Petrus Petitus in L. III de Sybilla cap. IX.
beschrieben, welches er alles aus einer Frantzösischen Apologie: Eclaircissements
des veritables Quatrains de Maistre Nostradamy, Docteur et Professeur en
Medecine genommen, wie Morhofius in Polyhistore L. I, c. X, p. 95 anmercket."
Das zitierte Kapitel ist eben das ,,Dc libris mysticis et secretis", das ich
in meinen beiden Quellenstudien geprüft habe und auf das ich zunächst durch
ein Zitat in Arnolds Apologie des Paracelsus gekommen war. Enthielt die Stellen-
angabe daselbst keine Andeutung, daß von Nostradamus die Rede sein würde,
so spricht obiger Nachtrag das deutlich aus und konnte den jungen Goethe
zum Weiterforschen in Morhofs Büchern treiben. Außerdem druckt Arnold
zwei von Nostradamus' Quatrains in französischer Sprache ab, gibt einige wich-
tige, bereits erfüllte Weissagungen an und geht dann zu einer Übersetzung fast
aller der Sätze Morhofs über, die ich zur Erklärung des Eingangsmonologes
18»
276 Kleine Beiträge.
benutzt habe. Diese Verdeutschung leitet der pietistisclie Historiker mit fol-
genden Worten ein: „Über diesen ungewöhnHchen Dingen haben sich nun viel
gelehrte nach ihrer gewohnheit gewaltig zudisputirt, ob und wie doch dergleichen
möglich wäre. Ich will aber hier nur den klugen und bescheidenen discurs
des gedachten Morhofii hersetzen, der am angeführten orte also raisonniret . . ."
Die folgende Übertragung des,, klugen und bescheidenen discurs" muß Julius
Goebel gelesen haben, und sie hat ihn zu denselben Folgerungen gebracht wie
mich das Original. Er schreibt S. 277: ,,Goethe's purpose in making special
mention of Nostradamus is to convey the Impression that Faust intends to get
into communication with the spirits by means of Astrology, for it is the influence
of the Stars which incite the ,vis imaginationis', the faculty of the mind through
which the spirits speak. — The opinion of E. Schmidt and M. Morris, accor-
ding to which Goethe really meant Swedenborg when he wrote Nostradamus,
seems to nie absolutely wrong. The parallel passages quoted by Morris from
Swedenborg's Arcana coelestia are, with one or two exceptions, too general
and far-fetched to prove his point. Moreover, it could easily be shown that most
of the ideas which Morris Claims as original with Swedenborg occur in the alche-
mistic, cabalistic, and magic writings which Goethe studied."
Ich habe in meinen Quellenstudien den Nachweis, von dem Goebel hier
redet, und den er in den folgenden Anmerkungen teilweise gibt, ziemlich voll-
ständig erbracht, Goebels Aufsatz im Januarheft des Journal of English and
Germanic Philology von 1909 benutzend. Ich bin überzeugt, daß Julius Goebel
nur noch die Kapitel über mystische, prophetische und magische Bücher in
Morhofs Polyhistor zu lesen brauchte, um nicht mehr zu schreiben: ,,It is far
more probable that the geheimnisvolle Buch is Jambhchus' De Mysteriis", viel-
mehr die Annahme von einem Decknamen, wie ich, ganz fallen zu lassen.
An und für sich ist ja mit der Erkenntnis, Goethe habe an Nostradamus
selbst gedacht, wenig gewonnen; daß er den berühmten Wahrsager aber 1769
bei der Lektüre des pietistischen Geschichtswerks in die Reihe der Gottesmänner
eingestellt sah, die wie die Propheten des Alten Bundes und die Apostel des Neuen
geheimnisvoller götthcher Erleuchtung gewürdigt worden wären, scheint mir
ein Umstand, der wohl der Beachtung wert ist. Julius Goebel zieht dieselbe
wichtige Folgerung daraus wie ich, wenn er a. a. O. S. 276 schreibt: ,, Faust
at this stage is not a common conjurer in the sense of the Faust-books and the
puppet-plays; he is a magus naturalis of the higher order, who is trying to get
a deeper knowledge of nature by Consulting good spirits . . . How to get into
communication with these spirits is taught above all by Astrology, and it is
for this reason that Faust wishes to take with him the Ms of Nostradamus, the
famous Astrologer and magician."
So bietet denn diese kleine Quellenuntersuchung ein Beispiel dafür, wie
sich die Ergebnisse in Julius Goebels Einleitung und Kommentar und die meiner
Arbeiten teilweise decken, teilweise ergänzen. Freilich, es gehört die Arbeit
von Jahren dazu, sich mit den durchforschten Werken mystisch-magischen
Inhalts vertraut zu machen. Wer wird also die Arbeit gewissenhafter Nach-
prüfung leisten?
Torgau a. E. Agnes Bartscherer.
Des Jägers Abendlied, von Goethe.
Bereits 1885 hat Daniel Jacoby im Goethe- Jahrbuch VI, S. 330 — 332
darauf hingewiesen, daß , Jägers Abendlied' von Goethe ,, nachgedichtet" worden
ist von Sophie Mereau in ,Der Hirtin Nachtlied'. Soviel ich die Literatur
übersehen kann, hat noch niemand aufmerksam gemacht auf eine frappant
ähnliche Parodie ,Des Jägers Abendlied' von August Moritz v. Thümmel;
Kleine Beiträge. 277
sie steht in seinen Sämmtlirhen Werl^^en. (Leipzig, Göschen, 1854). Bd. VIII,
S. 37 f. und lautet:
Des Jägers Abendlied.
Was such ich in den Wäldern auf? Er spendet Frieden aus. Warum
Ist es das scheue Wild? Ward nicht auch mir ein Theil ?
Es ruhe! denn in meinem Lauf Ist die Natur für mich nur stumm,
Umschwebt mich nur dein Bild. Ihr Gipfel mir zu steil ? —
O wenn in gleichem milden Licht Ob schon der Mond die Wolken theilt,
Das meine dir erschien, Zertheilt er doch den Schmerz
Du würdest — ach! du würdest nicht In meinem Herzen nicht; es heilt
Des Jägers Anblick fliehn. Das Grab nur solch ein Herz;
Der, von der Sehnsucht Bangigkeit Das, als es brach, ins Thal der Ruh
Ergriffen, und gedrückt Dein Bild hinübertrug —
Von Ahnungen, durch Raum und Zeit Und dieses Herz verschmähtest du,
Dir nach, zum Himmel blickt. Als es für dich noch schlug!
Ich konnte nicht feststellen, wann Thünimels Gedicht in erstem Druck
erschienen ist; doch scheint mir schon die Überschrift darauf hinzudeuten,
daß es von Goethe beeinflußt ist, und nicht umgekehrt. Denn Goethes Lied
erschien bekanntlich zuerst in Wielands ,Teutschem Merkur" 17 7.5 unter der
Überschrift , Jägers Nachtlied'; erst in der Ausgabe der Schriften erhielt es
mit anderen Verbesserungen den jetzigen Titel. In dieser zweiten Gestalt muß
es Thümmel, der mit Goethe in persönlichem und brieflichem Verkehr stand,
kennen gelernt und ,, nachempfunden" haben.
Die drei ersten Strophen ähneln sich in beiden Gedichten auffallend;
allerdings hat Thümmel die ganze Situation ins Platte, Sentimentale herab-
gedrückt, wie sich dies besonders in dem verunglückten Bilde des Mondes in
V. 17 ff. (dagegen Goethes wundervolles Gleichnis!) und in dem weltschmerz-
lichen Schluß zeigt, der traditionell ist und in der Liebeslyrik unzählige Male
vorkommt.
So dient diese Kontrafaktur wieder dazu, erkennen zu lassen, wie hoch
Goethes Empfinden und Fähigkeit, dies Empfinden zu gestalten, über seinen
Zeitgenossen stand.
Hannover. Dr. Wolfgang Stammler.
Auch ein Teufelsrad.
Wohl jeder Besucher der Leipziger Messe oder eines andern Vergnügungs-
parks sieht sich das Teufelsrad an, jene große Drehscheibe, von der die darauf
Sitzenden durch die große Umdrehungsgeschwindigkeit zum Gaudium der Zu-
sehenden unfehlbar herabgeschleudert werden. Jeden, selbst den, der da meint,
er sitze auf dem großen Punkte, von dem er nicht herabgeweht werden kann,
ereilt sein Scliicksal. Man meint, nur das 20. Jahrhundert kann sich etwas
Derartiges ausdenken. Und doch gilt auch hier Ben Akiba : Alles schon dagew^esen;
wenn auch in anderm Gewände. Bei uns Teufelsrad genannt, in alter Zeit
Glücksrad !
Mit der alten Zeit meine ich König Jakob I., Schottlands großen Dichter-
könig aus dem 15. Jahrhundert. Dieser läßt in seinem Königsbuch Fortuna,
die Göttin des Glücks, mit ihrem Glücksrade auftreten.
278 Kleine Beiträge.
Doch lassen wir Jakob I. selbst reden!
Und zuletzt, als ich so beiseite bückte,
Fand ich einen runden, von einem Wall umgebenen Platz,
In dessen Mitte ich sofort die Göttin Fortuna erblickte.
Und gerade vor ihren Füßen, ganz rund, ein Rad,
An das sich, deuthch zu sehen, eine Menge Volk anklammerte.
Wie auch jetzt in der Mitte das Rad, rund herum amphitheatralisch auf-
gebaut die Plätze für die Zuschauer! Es folgt nun eine Beschreibung der Göttin,
die in diesem Zusammenhang eigentlich für uns ohne Bedeutung ist, vielleicht
interessiert es aber doch den einen oder den andern, seine Vorstellung von der
großen Göttin mit der mittelalterlichen des Schottenkönigs zu vergleichen.
Ein langes Überkleid trug sie zu dieser Stunde,
Das in verschiedenen Farben zu schimmern schien;
Zuweilen stand die Göttin des Glücks und des Geschicks auf.
Wenn sie sich abwenden wollte.
Auf dem Haupte trug sie einen Kranz voll
Vieler frischer Blumen; und an diesem hing
Über die Schultern herab ein weiter, langer Mantel.
Dieser war ganz und gar mit Hermehn besetzt
Und mit schwarzen Flecken gesprenkelt;
Und zuweilen blickte sie ein wenig finster;
Doch bald hörte es wieder auf,
Und plötzlich huschte ein Lächeln über ihr Gesicht,
Und sie war wieder fröhlich; ihre Gesichtszüge
Waren in ewiger Veränderung.
Nach dieser kleinen Abschweifung zurück zum Glücksrad !
Aber das plötzliche Drehen dieses Rades, anzusehen.
Das wegen seiner Glätte schwer zu fassen war.
Das schien für meinen Geist eine recht sonderbare Sache;
So viele sah ich, die darauf klettern wollten,
Und auf den Boden fielen und dahin rollten;
Und wieder andere, die hoch oben saßen,
Wurden im nächsten Augenblick herabgeworfen.
Und auf dem Rade war ein kleiner freier Raum,
Von dem man nicht von der Höhe zur Tiefe geschleudert wurde,
Und die waren vorsichtig, die schon lange da saßen.
Wenn sich zuweilen das Rad ungleichmäßig drehte;
Es war ein fortwährendes Hinaufklettern und Herabfallen;
Und waren auch etliche darunter, die so heftig gefallen waren.
Daß sie keinen Mut mehr zum Klettern hatten.
Ich sah auch welche, die durch das Drehen
Des Rades auf den Boden geworfen wurden,
Und die sie plötzlich wieder hinauf warf.
Und sie dann ganz heil auf den Boden setzte;
Und immer sah ich neue Schwärme kommen.
Die auf das Rad klettern wollten
An Stelle derer, die keine Lust mehr hatten.
Bücherschau. 279
Wie beim heutigen Teufelsrade werden auch beim Glücksrade die darauf
Sitzenden herabgeschleudert. Heute wie damals herrschte bei dieser Attraktion
— so darf man wohl auch das alte Glücksrad wegen seines starken Reizes für
die Menschheit nennen — großer Andrang. Nur im Einsatz ist ein kleiner Unter-
schied: Heute 10 Pfennig, damals das Leben, was aus folgenden Zeilen her-
vorgeht:
Unter dem Rade sah man eine häßliche Grube,
Tief wie die Hölle; dahinein zu blicken wäre mir
Schreckhch gewesen; davon hörte ich die Kunde,
Daß, wer hineinfiel, nie mehr heraufkäme;
Erstaunt über den schrecklichen Anblick,
Wußte ich nicht, was ich tun sollte
Und war ganz erschrocken.
So ist wohl das moderne Teufelsrad trotz seines teuflischen Namens dem
alten Glücksrade vorzuziehen !
Dessau. Karl Bährendt.
Bücherschau.
Otto Ludwig: Sämtliche Werke unter Mitwirkung des Goethe- und Schiller-
Archivs in Verbindung mit Hans Heinrich Borcherdt, Konrad Höfer, Julius
Petersen, Expeditus Schmidt, Oskar Walzel, herausgegeben von Paul
Merker. Bd. I u. II, gr. 8 '^ 1812. München und Leipzig bei Georg Müller.
Zum 100. Geburtstage Otto Ludwigs, am 12. Februar 1913 erscheint, als
das würdigste Denkmal, die Gesamtausgabe seiner Werke in dem verdienstvollen
Verlag von Georg Müller in München, dem wir schon eine schöne Lenz-Ausgabe
verdanken. Sie wird allen Verehrern des Dichters hochwillkommen sein. Denn
— seltsam — obgleich Ludwig seinen Ehrenplatz in der Literaturgeschichte schon
erhalten hat und seine Dichtungen auch in weitere Kreise gedrungen sind, fehlte •!
es bisher immer noch an einer vollständigen Ausgabe seiner Werke, die zugleich •
hinsichtlich der Textkritik auf der Höhe stände. Beiden Anforderungen sucht
das neue Unternehmen zu genügen. L'nd so werden nun in absehbarer Zeit die
reichen Schätze seines literarischen Nachlasses, die bisher im Goethe-Schiller-
Archiv aufbewahrt wurden und nur zum kleinsten Teil veröffentlicht sind,
weiteren Kreisen zugänglich gemacht werden. — Erschienen sind bis jetzt zwei
Bände. Der erste — herausgegeben von H. H. Borcherdt — bringt die ,, Jugend-
novellen", die deutlich den Entwicklungsgang des Dichters vom Romantiker
zum Realisten zeigen: ,,Das Hausgesinde", Die Emanzipation der Domestiken",
„Die wahrhaftige Geschichte von den drei Wünschen", ,, Maria", ,,Die Busch-
novelle" und ,,Das Märchen vom toten Kinde". Vorausgeschickt sind allen
literarhistorische Einleitungen und beigefügt Angaben über Quellen, Manu-
skripte, frühere Drucke und ein textkritischor Apparat. Der zweite Band —
herausgegeben von Paul Merker — enthält in derselben Ausstattung die unsterb-
liche Thüringer Dorfnovelle ,,Die Heiterethei" und ihr .AViderspiel": ,,Von
dem Regen in die Traufe".
Die Gesamtausgabe ist auf etwa 18 Bände berechnet; sie soll in zwei Teile
zerlegt werden, deren erster die eigentlichen , .Werke" umfaßt, während eine
Reihe von Ergänzungsbänden den Dokumenten subjektiven Schaffens, den
Studien, Kritiken, Briefen und Tagebüchern, gewidmet sein soll. Freilich gedenken
sich dabei die Herausgeber, trotz des in Aussicht genommenen großen IJmfangs
der Ausgabe, noch mancherlei Beschränkungen aufzuerlegen, da es nicht immer
möglich sein wird, ,,den gesamten Entwicklungsgang eines Werkes in allen seinen
Metamorphosen und leisen Verschiebungen vorzuführen." Sonst, so behaupten
280 Bücherschau.
sie, dürfte die Ausgabe leicht den Umfang von 100 Bänden erreichen. Hoffent-
lich werden davon nicht gerade solche Werke betroffen, die den Dichter längere
Zeit beschäftigt haben, an denen also sein Entwicklungsgang besonders deutlich
zu erkennen sein dürfte, wie z. B. das Drama von der ,,Bernauerin", dem Ludwig
im Laufe von 20 Jahren immer neue Gestalt zu geben gesucht hat. Indessen —
das sind spätere Sorgen, über die nach dem Erscheinen weiterer Bände zu sprechen
sein wird. Vorläufig wünschen wir dem schönen Unternehmen gutes Gelingen
und recht weite Verbreitung.
Kiel. R. Meusel.
Grillparzers Werke. Im Auftrage der Reichshaupt- und Residenzstadt Wien
herausgegeben von August Sauer. Wien und Leipzig, Gerlach u. Wied-
ling. 8. [Erste Abteilung]. Erster Band: Die Ahnfrau. Sappho. 1909
[erschien 1910]. CXII und 481 S. — [Zweite Abteilung]. Erster Band:
Jugendwerke I [Blanka von Kastilien, 4 Fassungen]. 1911. XXXII und
388 S. — [Zweite Abteilung]. Zweiter Band: Jugendwerke II [Blanka
von Kastilien, fünfte Fassung]. 1912. 3 Bl. und 345 S.i.
Es gibt für den echten Philologen wenig interessantere und lohnendere
Aufgaben, als die, den Text eines großen Dichters mit Hilfe reichUch vorhandener
eigenhändiger Manuskripte und authentischer Drucke von dem Schmutz der
Überlieferung zu reinigen. Die Freude mag sich allerdings beträchtlich mindern,
wenn man sich an der Verderbnis des Textes selbst für mitschuldig halten muß.
Ich habe die traurige Geschichte des Textes von Grillparzers Werken in
dieser Zeitschrift skizziert (GRM. I 721 ff.). Sauers Ausgaben von 18 87
und 189 2 bedeuten einen Fortschritt nur im Hinblick auf die Quantität des
Gebotenen, nicht auf die Qualität des Textes. Für C* hat Sauer dies selbst
zugegeben, über C^ aber folgendes berichtet (Jahresberichte für neuere deutsche
Literaturgeschichte. 1892. IV 12:130a): , .Während in der vierten Ausgabe
der Werke der stereotypierte Text der früheren Auflagen beibehalten werden
mußte und nur die notwendigsten Verbesserungen und Ergänzungen vorgenom-
men werden konnten, bietet die fünfte Ausgabe die Werke in neu hergestell-
tem besserem Text und in neuer zweckmäßigerer Anordnung". Ich ver-
zeichne die Änderungen von C^, soweit sie ,, Ahnfrau" und ,, Sappho" betreffen.
a) Änderungen der Interpunktion: z. B. ,,Alinfrau" 890 ausgetan. WC^~"*G aus-
getan, CJ; ebenso „Ahnfrau" 1581, 2015, 2515, 3010, 3270, „Sappho" 94, 647,
913, 1323, 1375, 1387, 1556. b) Getrennt gedruckte Komposita verbunden:
z. B. „Ahnfrau" 562 Jahre lang WC^-^G jahrelang C^; ebenso „Ahnfrau" 2551,
vor 3045, vor 3292, „Sappho,, 50, 117, 150, 245, 248, 326, 385, 1036, 1073, 1286,
1445, 1907, vor 1953. c) Verbunden gedruckte Komposita getrennt: ,, Sappho"
1302 auf- und niederschreiten WC^^* auf und nieder schreiten C^G. d) Kleine
statt großer Anfangsbuchstaben: z. B. ,, Sappho" 257 Unrecht WC^'^'^G unrecht
C5; ebenso „Sappho" 345, 598, 740, 1000, 1267, 1455, 1581, 1659. Hiezu gehört
die Schreibung einer statt Einer u. dgl. : ,, Sappho" 51, 199, 539, 597. Diese
Großschreibung wurde in einigen Fällen mißverständlich durch Sperrung wieder-
gegeben: z. B. „Ahnfrau" 823 J^Z/je/- WC^-*G einer C^; ebenso „Ahnfrau" 2809,
„Sappho" 123, 925, 952, 1320. e) Fittich stuti Fittig: „Sappho" 17, 1227, 1523.
— Es ist ohneweiters klar, daß alle diese Änderungen auf die Druckgewohnheiten
der Offizin, nicht auf den Herausgeber zurückgehen; er hat wohl auch die beiden
einzigen sachlichen Änderungen nicht veranlaßt, die — Druckfehler sind: ,,Ahn-
^ Ich gebrauche folgende Siglen : H = Grillparzers erste Niederschrift der
,, Ahnfrau" („Ur-Ahnfrau"). Wi-2-3-*-^-®-= die verschiedenen Auflagen der Ein-
zeldrucke von ,, Ahnfrau" und „Sappho". — C^---^-'*-^- = die Cotta'schen Ge-
samtausgaben (G*"^: von Sauer besorgt). — G ^ die vorliegende Ausgabe. —
Zitate nach der Verszählung von G.
Bücherseliau. 281
frau" 400 Doch ist's so WC^-^G Dem ist's so CJ; „Sappho" 637 blaucni WC^^^G
blauen C^ Von diesen 55 „Neuherstellungen" hat G sieben bewahrt. Ich habe im
Dezember 1909 in dieser Zeitschrift festgestellt, daß Sauer in C^ den alten Text
der Dramen einfach abgedruckt hat. Gleichfalls vom Dezember 1909 ist die
„Einführung" des ersten, zu Ostern 1910 erschienenen Bandes von G datiert.
Hier heißt es S. XXIV: „Trotzdem konnte ... in der fünften Auflage ... mit
Ausnahme der von Grillparzer selbst gedruckten Dramen, bei denen Voll-
mers Text im wesentlichen beibehalten wurde, ein neuer Text geliefert
werden." C^ ist also nach Sauers eigenem Geständnis wertlos, soweit die von
Grillparzer selbst gedruckten Dramen in Frage kommen. Daß C^ auch in allen
andern Teilen von Fehlern starrt, kann ich auf Grund meines ungedruckten
Variantenverzeichnisses behaupten. Für die von Sauer in C* zuerst veröffentlichte
,,Blanka von Kastilien" liegt der Beweis dieser Behauptung in G vor. Nur rasch
einige Beispiele aus den ersten paar hundert Versen: 25 ohnmaßgeblich] unmaß-
geblich C^ 63 teueni] teuren G^ 116 Monden] Monde C^ 124 Itzt] Jetzt C^ 199
ahnde] ahne C= 268 gen] zum C^ 308 Tyrann—] Tyranne C^ 618 Kitt] Eilt' C^
634 traurend] trauernd C^ 646 glühndem] glühnden C^ 692 Fessel] Fesseln C^
vor 841 hart] Zart C^ 1089 Drängen] Dringen C^ 1100 Kronen] Thronen G^
1108 ihren Tönen] ihrem Locken C^ vor 1120 Emporgerichtet] Emporgerissen G*
1153 Sie] Es G^ 1155 Flug] Fluch G^ nach 1185 hat G^ einen Plusvers: Vor
einem halben Jahre ungefähr] 1194 den] die G^ 1255 eu'r] dein G^ 1286 seiner
Völker] seines Volkes C'= 1302 Dräuen] Dräue G^ 1329 Martern] Mörder C^ usw.
Sauer hatte für C^ dieselben Handschriften und Drucke zur Verfügung
wie heute. Daß er damals so völlig scheiterte, ließ von vorneherein für die neue
Ausgabe wenig Gutes erwarten. Sie ist aber noch schlimmer ausgefallen, als
man befürchten mußte.
Ich will mich bei der Besprechung des Planes und der Prinzipien, so-
weit sie noch nicht in Erscheinung getreten sind, nicht aufhalten. Ich merke
nur an, daß ich die Bedenken Edward Schröders (Götting. Gel. Anz. 1913, S. 95ff.)
gegen die Beibehaltung von Grillparzers lässiger und inkonsequenter Inter-
punktion durchaus teile und so wenig wie er finden kann, daß Die Ahnfrau
nun ,,von falschem Pathos befreit erscheint" (G I 1, XXXVI). Ich wende mich
der Besprechung des Textes zu.
Die Ahnfrau ist nun endlich nach W^ (vgl. GRM. I 722) gedruckt. Aber
leider hat sich Sauer noch immer nicht ganz von der üblen Tradition frei machen
können, die in H Grillparzers erste und letzte Fassung sieht. Daß die Aufnahme
von V. 633 f. und 883 f. aus der handschriftlichen Überlieferung „sonderbar und
nicht begründet" ist, hat schon Edw. Schröder hervorgehoben. Dasselbe gilt
für V. 1468, der in W fehlt und zu jenen Reimversen gehört, die Grillparzer
immer entschiedener getilgt hat. (Noch in W® streicht er die Reimverse zu 969,
1862, 2154, 3159.) Unbegründet ist auch die Zusammenziehung der beiden
Zeilen
Ist es Tod —
Ha\ — Was war das? — Ein Schuß \ —
in den V. 1588. Umso unbegründeter, als G mit der Überlieferung abteilt und
zählt:
2882 Ha] -
2883 Deiner Kindheit erstes Lallen.
Überflüssig erscheint mir die szenische Bemerkung vor V. 1626, die in W^~*
fehlt; dagegen zwingt V. 31 72 f. zur Wiedereinsetzung der in W^~* G^ und G
fehlenden Bemerkung vor V. 3115 Die Lichter in der Kirche sind indessen aus-
gelöscht H. (Im Regiebuch des Burgtheaters, das hier offenbar die alte Tradi-
tion bewahrt, zu V. 3165: Wenn Hr. Krastel abgeht, Licht in der Kapelle lang-
sam weg). Woher Sauer die Bemerkung vor 2517 aufs Lager hinstürzend ge-
nommen hat, weiß ich nicht; HW haben an dieser Stelle nichts; G setzt will-
282 Bücherschau.
kürhch: in Ohnmacht sinkend; vor V. 2598 sich aufrichtend zwingt zu einer
Einfügung, die man wohl am besten, vor V. 2575 setzt: Bertha an der Leiche
ohnmächtig hinstürzend (nach H).
Andere Abweichungen von W^ scheinen mir noch weniger begründet.
W^ macht aus V. 1108 einen regelmäßigen 4 füßigen Trochäus:
Fort, Gedanke ! — Ha, und doch !
G Hest mit W^-^ und C:
Fort, Gedankel — Ha, und doch, und dochl
Grillparzer gebraucht die Formen der Schrecken und das Schrecken neben-
einander; warum liest G mit W^~^ 650 das Schrecken, da W^ der Schrecken hat?
V. 480 ändert G euers W^~^ in eures, während 2302 Euern bleibt, nur weil H 480
eures, 2302 Euern hat. Kleinere Abweichungen (V. 896, 1137, 1637, 1648, 1693|
lasse ich unbesprochen. Ganz willkürlich ist V. 529 Braunen durch Brauen
ersetzt; Sauer verteidigt dies in der Anmerkung: ,,Die dialektische Form der
Drucke Braunen scheint an dieser und an anderen Stellen dem österreichischen
Setzer zur Last zu fallen." Auch Goethes Verse (Faust 41 f.):
Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen
Gelassen da und möchten gern erstaunen ?
An einer Stelle scheint mir die Bewahrung von W^ untunlich: V. 2652f.
Schlingt nicht eure dunkeln Ranken
In dies weichliche GefühV.
^st In ein Druckfehler, den ich augenblicklich nur von W" an nachweisen kann;
H hat das Richtige: Um.
Bei der ,,Sappho" liegen die Dinge so einfach, daß jede Meinungsver-
schiedenheit ausgeschlossen scheint. Aber auch hier muß einiges bemerkt werden.
V. 883 (iür sich) fehlt W^- 2; W^, wo es sich findet, ist sehr fehlerhaft. Mit
dem gleichen Recht hätte G V. 1346 (für sich) gegen W einfügen können. Vor
V. 1785 wendet sich . . . ab] wendet sich . . . um WC- ^; vor V. 1953 ebenso] eben
so WC^"*. V. 1036 liest G mit WCi"* mit einander, dagegen V. 1073 aneinander]
an einander VVC^~*.
In beiden Dramen setzt G kömmt und kommt wiederholt abweichend von
W. Grillparzer gebraucht beide Formen durcheinander; G richtet sich, so-
weit eine Handschrift vorhanden ist, nach dieser. Das ergibt Inkonsequenzen.
Über den Text der ,,Blanka von Kastilien" läßt sich — solange der
Lesartenapparat nicht vorliegt^— nur das Eine sagen, daß er einen viel zu großen
Raum einnimmt. Von diesem Gymnasiastenstück sind nicht nur alle drei Hand-
schriften hintereinander abgedruckt, sondern noch überdies aus zwei Hand-
schriften je zwei Fassungen herausgeschält, so daß der erste Aufzug viermal,
der fünfte dreimal gedruckt ist. Es werden nicht viele Lust haben, 636 Groß-
oktavseiten zu lesen, um die Entwickelung eines mißglückten Jugenddramas
kennen zu lernen; überdies kann ein solcher wiederholter Abdruck niemals
— auch nicht mit Hilfe der vergleichenden Tabelle II 2, 309—328 — ein so klares
Bild geben wie ein Variantenapparat.
Sauer hat seine Ausgabe mit Einleitungen versehen, die alles eher sind
als abschließende oder auch nur zusammenfassende Charakteristiken. Sie be-
schäftigen sich fast ausschließlich mit Quellenfragen, die unerträglich breit und
pedantisch erörtert werden. Die seitenlangen Zitate aus dem Lebensbericht
des Räubers Louis Mandrin und aus dem Schundroman ,,Die blutende Gestalt
mit Dolch und Lampe" beweisen sehr wenig und sind überdies so ungeschickt
angeordnet, daß man sie erst mühsam zusammensuchen muß (Einleitung zur
„Ahnfrau"; vor den Anmerkungen; Anmerkungen zur letzten Fassung; An-
^ Der kritische Apparat wird in eigenen Bänden vereinigt erscheinen.
Bücherschau. 283
merkungen zur ersten Fassung). Der glückliche Hinweis auf Wieland gelegent-
lich der „Sappho" verliert durch die Gewaltsamkeit im Heranziehen von Paral-
lelen fast jedes Verdienst. Ein Beispiel aus dem ebenso übertreibend in Ver-
gleich gezogenen Roman „Corinne" der Frau von Stael zeige die Wertlosigkeit
solcher Parallelenjagd. I 1, CHI „Corinne I 58: ,Überall, wo sie vorbeizog, warf
man Wohlgerüche in die Luft' (vgl. V. 518 ,Tut Würze zum Gewürz')." Ich
verweise dagegen auf Lessings Fabel „Die Erscheinung": ,,Du willst das Ge-
würze würzen". Es freut mich, daß Sauer nunmehr alle Versuche, einen Bruch
im Aufbau der ,, Sappho" oder im Charakter der Hauptperson aufzudecken, als
mißlungen bezeichnet (II, LXXXVIf.); ich habe seinerzeit gegen O. E. Les-
sing, der unter Sauers Beifall einen solchen Versuch gemacht hat, dasselbe be-
hauptet.
Noch unzulänglicher als die Einleitungen zu ,, Ahnfrau" und ,, Sappho"
sind die zu den Jugendwerken. Sauer begründet dies II 1, X: ,,Um das recht-
zeitige Erscheinen der Ausgabe zu ermöglichen, mußte in diesen Bänden von
der Beigabe ausführhcherer Einleitungen abgesehen werden." Ein so äußer-
licher Umstand sollte bei einer Monumentalausgabe keine Rolle spielen, umso
weniger, als ja von einem ,, rechtzeitigen Erscheinen" keine Rede mehr sein kann.
I 1, XXIX wird die Vollendung der 25bändigen Ausgabe für den Herbst 1915
versprochen; seither sind drei Jahre vergangen und zwei weitere Bände erschie-
nen. Aus der ,, Vorrede zu Band 1—6 der zweiten Abteilung" erfährt man zu-
nächst, daß der Abdruck der Jugendwerke in C*- ^ auf Grund ,, älterer und jün-
gerer Abschriften von fremder Hand" erfolgt ist. Diese Tatsache wird 25 Jahre
nach dem Erscheinen von C* mitgeteilt! Wir hören ferner, ,,daß fast alle Daten,
welche Grillparzer später auf den Handschriften seiner Jugendwerke vermerkt
hat, und fast alle Angaben, die er sonst über deren Entstehung gemacht hat,
unrichtig sind . . . und daß diese Angaben die früheren Ordner und Herausgeber
[d. h. August Sauer] des Nachlasses vielfach irregeleitet haben." An der Ent-
stehungsgeschichte der ,,Blanka von Kastilien" soll diese sensationelle Behaup-
tung zunächst belegt werden (II 1, XII ff.). Sauer stützt seinen Widerspruch
gegen Grillparzer auf zwei Argumente: 1. Das Papier der ältesten Handschrift,
,,das im ganzen handschriftlichen Nachlasse nur für die erste Hälfte des Jahres
1808, weder früher noch später, nachweisbar ist." Wer jemals mit Hand-
schriften zu tun gehabt hat, weiß, daß es keine unzuverlässigere Handhabe für
eine Datierung gibt, als das Papier. Im allerbesten Falle ist es ein Terminus
a quo. Ob es diesen hier bestimmen kann, bleibt in suspenso, so lange keine
Beschreibung der Hsen. vorliegt. 2. Der in der ersten Handschrift immer kon-
sequenter werdende Gebrauch kleiner Buchstaben am Beginn der Verszeilen.
Grillparzer habe diese Gewohnheit Ende März 1808 angenommen und bis zum
Herbst 1814 bewahrt. Ein österreichischer Nachdruck von Wielands Werken,
der in den ersten sechs Bänden große, im siebenten aber kleine Anfangsbuch-
staben zeigt, oder andere Klassiker-Nachdrucke haben die Anregung gegeben
{,, Leider gibt es bisher über die österreichischen Nachdrucke keine Untersuchung"
[der Orthographie!!]). Sauer zerstört sich diesen ,, Nachweis" selbst, wenn er
II 2, 252 darauf hinweist, daß Grillparzer auch den Don Karlos in einem Druck
mit kleinen Anfangsbuchstaben kennen gelernt hat. Das geschah nach Grill-
parzers Angabe im Jahre 1806. Es ist mir kein zweiter Fall bekannt, in dem ein
Gelehrter, entgegen den bestimmten Mitteilungen des Dichters, auf so nichtige
Gründe eine Hypothese gestützt hätte.
Die Anmerkungen Sauers hat Edward Schröder mit ein paar vernich-
tenden Sätzen abgetan. Ich möchte meine Ablehnung genauer begründen. Minor
hat die Aufgabe eines Kommentars aufs bestimmteste bezeichnet, wenn er
tadelnd sagt (Zs. f. d. österr. Gymnas. 1909 S. 483): ,,Man hält sich viel zu wenig
vor Augen, daß Anmerkungen zu einem Text nicht zur Aufstapelung gelehrter
Notizen, sondern eben zur Erklärung des Textes dienen." Eine solche Aufstape-
284 Bücherschau.
lung gelehrter Notizen sind zunächst die lexikaHschen Zusammenstellungen
Sauers, die insgesamt Dutzende von Seiten füllen. In einem Grillparzer-Lexikon
wären sie am rechten Ort; hier stören sie nicht nur, sie erfüllen auch ihren Zweck
nicht, da sich ja niemand merken kann, daß die Stellen über Mord und Blut
zu ,, Ahnfrau" V. 242, die Stellen über Schicksal, Geschick zu „Ahnfrau" V. 90,
die Stellen über arg zu ,,Sappho" V. 545 gebucht sind usw. Auch sonst wird
viel zu viel „erklärt". Fast komisch wirkt die wiederholte Feststellung von
Beziehungen zwischen durch lange Szenen getrennten Versen. Wenn es etwa
zu ,,Sappho" V. 1533 heißt: ,, Dasselbe Volk, das ihren Namen zu Beginn des
Dramas V. 17 f. auf des Jubels breiten Fittigen zu den Wolken schickte, muß
sie jetzt auf Windesfittig den Fliehenden nachsenden." Oder zu V. 1662: ,, Kon-
trastierend mit V. 1095 ff. Er [Phaon] gibt Sappho die Worte zurück, die sie
gegen Melitta geschleudert". (Es ist nämlich beidemal von errötenden Wangen
die Rede!). Oder wenn V. 2019 ein Freund aus fernen Welten zu V. 107 mein
Freund kontrastieren, wenn V. 2041 Sie ist zurück gekehret zu den Ihren! den
Vers 105 (Wiederkehr der Schwester zu den Ihren!) widerrufen soll! Wie hier
wird auch sonst alles viel zu absichtsvoll imd daher gezwungen und unpoetisch
gedeutet. Wenn etwa der Zuruf Sapphos an die Landleute (zugleich ein Beispiel
für Sauers Interpunktion)
1525 Denkt, daß ich eurer hier in Qualen harre
Und jeder Augenblick bis ihr zurückkehrt
Mir hundert Dolche in den Busen bohrt!
ihre Tat (daß sie nämlich V. 1123 den Dolch gegen Melitta gezogen hat) ,, beschö-
nigen" soll! Es macht sich ferner die Neigung geltend, alles, was nur im Ent-
ferntesten Ähnlichkeit hat, heranzuziehen, wobei oft der normale Leser das
tertium comparationis vergebens sucht. Wenn etwa zu ,, Sappho" V. 740 Die
Liebste mir von meinen Dienerinnen Sapphos Fragment auf ihre Tochter Kleis
(griechisch und lateinisch!) oder zu ,, Ahnfrau" V. 1354f.
Daß die Kindlein ruhig schlafen.
Mit den Hunden vor die Tür!
Matth. 15, 26 nach Rosalino und Luther zitiert wird: ,,Es schickt sich nicht,
daß man den Kindern ihr Brot nehme, und es den Hunden vorwerfe" (Luther:
,,Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme, und werfe es vor die
Hunde"). Besonders Wieland, der ja nach Sauer auf die ,, Sappho" entschei-
denden Einfluß genommen hat, wird so oft als möglich herangezogen. Manch-
mal kommt es da zu den seltsamsten Feststellungen. So sagt Rhamnes V. 301 :
Du riefst, Gebieterin! Dazu die Anmerkung: ,, Gebieterin werden die Herrinnen
in Wielands Romanen von ihren Sklaven immer angeredet"!! Wohin solche
„Erklärungen" führen, dafür noch zwei Beispiele:
„Sappho" V. 1473f.
Verwirrend scheint ein böser Geist zu walten
Seit Sapphos Bückkehr über ilirem Haus.
Anmerkung: ,,Nach sokratischer Anschauung, die Wieland oft verwertet.
Der Dämon oder Genius des Sokrates mit einem Hauskobold verglichen."
,, Sappho" V. 1689ff. . . . der Kunst\
Die Blume soll sie sein aus dieses Lebens Blättern,
Die hoch empor, der reinsten Kräfte Kind,
In blaue Luft das Balsamhaupt erhebt
Den Sternen zu, nach denen sie g^ildet.
Du hast als gif f gen Schierling sie gebraucht . . .
Anmerkung: ,, Dürfte man annehmen, daß der Dichter eine bestimmte
Blume im Auge hatte, so könnte man an eine großblütige Liliiflore (Tulpen-,
Selbstanzeigen. 285
Lilien-, Narcissenarten) denken, von denen ja auch manche einen starken Duft
(Balsamhaupt?) verbreiten. Anderseits sind gerade diese Pflanzen keine starken
Giftpflanzen. Es wäre aber immerhin möglich, daß er an die giftige Herbst-
zeitlose oder an eine Amaryllis gedacht hat; wahrscheinlicher aber an die Meer-
zwiebel (Urginea maritima), die als Hausarznei üblich ist und zu des Dichters
Zeit in Ansehen stand; sie erzeugt hoch aufgeschossene Blütenstände, jedoch
mit zahlreichen Sternblüten (Gütige Mitteilung von Professor Dr. G. Ritter
Beck V. Mannagetta)".
Nach dem Gesagten wird es nicht ungerecht erscheinen, wenn ich mein
Urteil so zusammenfasse: auch diese neue Ausgabe ist im ganzen und im ein-
zelnen mißraten.
Wien. Stefan Hock.
Selbstanzeigen.
Wortgeschichten. Für Haus und Schule erzählt von Robert Block. Außer-
ordentliche Veröffentlichung der ,, Pädagogischen Literaturgesellschaft
Neue Bahnen". 216 Seiten. Leipzig, Voigtländers Verlag. Ungeb. 2,40 M.
Geb. 3 M.
Das Ziel des vorliegenden Buches war, den Bedeutungsgehalt einer Reihe
von Wörtern weitern Kreisen lebendig zu machen. Zu dem Zwecke sucht es den
Grund, aus dem das Wort erwachsen ist, aufzudecken und den Wandel der Wort-
bedeutung im Rahmen einer Wortgruppe aufzuzeigen. Die Gruppe wird entweder
durch lautliche Verwandschaft — sog. Wortfamilien — oder durch sachliche
Zusammengehörigkeit — z. B. Maße, Tiernamen usw. — gebildet. Vor allem hat
mich der Gedanke an den Deutschunterricht geleitet. Der Unterricht in der
Muttersprache muß anleiten, den Bedeutungsgehalt der Sprache mit der Seele
zu erfassen und zu durchdringen, gleichsam mitzuerleben. Dazu sollen diese
Geschichten helfen. — R. B. (Leipzig).
Der Idealismus Schillers als Erlebnis und Lehre. Von Dr. Felix Kuberka.
Geh. 4,20 M., geb. 5,70 M. Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuch-
handlung.
Das vorliegende Buch hat es unternommen, die geistige und künstlerische
Entwicklung Schillers in der Konsequenz ihres immanenten Wachstums dar-
zulegen und aus den Erlebnissen des Dichters das Wesen seiner Lehre zu begreifen.
Wie daher die drei ersten Aufsätze die dramatische, lyrische und philosophische
Entwicklung Schillers analysieren, so sind die zwei folgenden Kapitel den syste-
matischen Zusammenhängen zwischen Schiller, Kant und Goethe gewidmet,
um in dem Symbolismus der Vorrede zur Braut von Messina den Höhepunkt
und zugleich den Abschluß des Schillerschen Idealismus zu finden. Immer aber
war es die Absicht des Buches, die eigentümliche Universalität des Dichters
und die Großheit seines künstlerischen Schaffens, wie sie die Einleitung prinzi-
piell umzeichnet und das Schlußkapitel unter kritisch-historischem Gesichts-
punkt erörtert, aus der Fülle des Materiales klar und lebendig herauszuheben
und in diesem Sinne möchten auch seine Ausführungen gelesen und gewürdigt sein.
F. K. (Sulil).
Hebrew-CiJernian Konianees and Tales and Iheir relation to the Romanlic Lite-
raturo of the Middle Ages. Part l. Arthurian Legends, or the Hebrew-
German Rhymed Version of the Legend of King Arthur. Published for the
first time from Manuscripts and the Parallel Text of Editio Wagenseil,
together with an Introduction, Notes, two Appendices, and four Fac-Similes
by Dr. L. Landau, M. A. (Teutonia, lirsg. von Prof. Dr. Uhl, 21. Heft).
Leipzig, E. Avenarius, 1912. LXXXV. 246 SS.
286 Selbstanzeigen.
Die Arbeit versucht dem vielgeäußerten Wunsche, die in hebräischer Schrift
abgefaßten deutschen Erzählungen und Legenden in wissenschaftlicher Form
zu veröffentlichen, zu entsprechen. Das vorliegende Buch, das die Serie eröffnet,
handelt über den oft besprochenen aber wenig gekannten Artus- Hof. Der
Verf. unterzieht alle Ausgaben sowie zwei Handschriften dieses Romans einer
genauen Untersuchung, bespricht in der ausführlichen Einleitung deren Ver-
hältnis zueinander sowie zur Quelle, weist den Dialekt nach, und daß die Be-
arbeitung von einem jüdischen Fahrenden herrührt. In den 246 Seiten des eigent-
lichen Textes wird in erster Reihe der in Reimpaaren verfaßte Artus-Hof nach
zwei Handschriften gegeben, der Wagenseiische Text gegenübergestellt und, da
die HSS. defekt sind, von ihm ergänzt. Appendix I enthält eine Probe der
Ottava rima-Ausgabe und Appendix II einen vollständigen Abdruck der bisher
unbekannten Prosa-Bearbeitung unseres Romans. L. L. (London).
Lessing. Von Dr. Christoph Schrempf in Eßlingen. Mit einem Bildnis. (Aus
Natur und Geisteswelt Bd. 403). Leipzig, B. G. Teubner 1913. IV, 127 S.
Preis 1 M., geb. 1,25 M.
Das Bändchen entwirft ein lebendiges, allseitig belichtetes Bild von Lessings
eigen gearteter Persönlichkeit, indem es nach einer knappen Darstellung seines
äußeren und inneren Entwicklungsganges seine Tätigkeit und Bedeutung als
Dichter, Gelehrter, Kritiker, Ästhetiker, Theolog und Philosoph eingehend be-
handelt und zum Abschluß diese vielfach verschlungenen Fäden zu einem har-
monischen Gesamtbild vereinigt. Chr. Seh.
Das deutsche Drama des neunzehnten Jahrhunderts. In seiner Entwicklung
dargestellt von Prof. Dr. Georg Witkowski in Leipzig. 4. durchgesehene
Auflage. Mit einem Bildnis Hebbels. (Aus Natur und Geisteswelt Bd. 51).
Leipzig, B. G. Teubner 1913. IV, 165 S. Preis 1 M., geb. 1,25 M.
Das für die Neuauflage sorgfältig durchgesehene und ergänzte Bändchen
gibt eine umfassende Darstellung des Entwicklungsganges des modernen deut-
schen Dramas (und Musikdramas) mit eingehender Charakterisierung der wichtig-
sten Dichterpersönlichkeiten und besonderer Berücksichtigung der drei Faktoren,
deren jeweilige Beschaffenheit die Gestaltung des Dramas bedingt, Kunst-
anschauung, Schauspielkunst und Publikum, und sucht so zu einem tieferen Ver-
ständnis der modernen dramatischen Dichtung beizutragen. G. W.
Beowulf. Mit ausführlichem Glossar herausgegeben von Moritz Heyne. Zehnte
Auflage, bearbeitet von Levin L. Schücking. Paderborn, Ferdinand
Schöningh 1913.
Diese Neuauflage unterscheidet sich in einigen, vielleicht für den Benutzer
nicht ganz unwesentlichen Stücken von der vorigen. Zunächst sind die Kon-
jekturen, wie oft gewünscht, unter dem Text vermerkt, ferner tragen die Seiten
laufende Inhaltsangaben. Die Anmerkungen sind um die Ausbeute aus der
neueren Literatur zum Beowulf bereichert, namentlich sind auch die Stjerna-
schen durch Clark Hall gesammelten Aufsätze herangezogen. An zahlreicheren
Stellen sind Besserungen versucht im Glossar, wo der Verfasser überdies dank-
bar eine größere Reihe von Vorschlägen von Ed. Sievers verwertet hat. Im
ganzen ist dadurch die Neuauflage um sechs Seiten erweitert.
L. L. S. (Jena).
Die Satiren des Herrn Maschine. Ein Beitrag zur Philosophie und Kultur-
geschichte des 18. Jahrhunderts. Von Ernst Bergmann. Mit einem Bildnis
Lamettries. Leipzig, Ernst Wiegandt, 1913. 104 Seiten.
Die Schrift gibt die erste authentische Darstellung des auch von Hirzel
in seiner Einleitung zu Albr. v. Hallers Gedichten nur unvollständig geschilderten
Selbstanzeigen. 287
Streits zwischen Haller und Lamettrie. Die Entdeckung des verschollen ge-
glaubten „Petit honime" von 1751, sowie die Auffindung einer bisher gänzlich
unbekannten Widmung des berüchtigten ,,Art de jouir" (deutsch) an Haller
gab Veranlassung zur Revision und endgültigen Abfassung der Akten dieser
Fehde. Drei Satiren, die L. auf seine eigene Maschinentheorie geschrieben hatte,
um sich und seinen Gegnern einen Spaß zu machen, vervollständigen das Bild,
das uns einen französ. Materialisten und Gottesleugner im Kampf mit den deut-
schen Leibnizianern und Theisten zeigt. Diese Satiren haben sich sämtlich in
kaum 1 oder 2 Exemplaren erhalten. Im Anhang ist der berühmte Eloge Frie-
drichs d. Gr. auf L. wiederabgedruckt, ferner eine Augsburger Jesuitenpredigt
gegen die Maschinenlehre und ihre Quelle, das freigeistige Lutherthum.
E. B. (Leipzig).
Albanisehe Grammatik im südgegischen Dialekt. Von Prof. Dr. G. Weigand.
XIV. 189 S., Leipzig 1913. Preis 6 M.
Da es an einem brauchbaren Hilfsmittel zur Erlernung der alb. Sprache
fehlte, entschloß ich mich, eine praktische Grammatik zu schreiben, und zwar
wählte ich einen zentral gelegenen Dialekt als Grundlage, der es ermöglicht,
sowohl das Skutarinische wie auch das Toskische zu verstehen. Der erste Teil
enthält die Redeteile und die Wortbildung in 8 Kapiteln, außerdem die Verbal-
flexion verteilt auf diese 8 Kapitel. Im zweiten Teile wird das Verb und seine
Syntax systematisch zur Darstellung gebracht (p. 101—143). Der dritte enthält
Texte (p. 144—160) xmd im vierten Teile folgen die Übersetzungen der voraus-
gehenden l'bungen und Bemerkungen zu den Texten, um das Buch zum Selbst-
studium geeignet zu machen. Ein kurzes alb. -deutsches und deutsch-alb. Wörter-
buch wird bald folgen. G. W. (Leipzig).
Germanisehe Reehtssymbolik in der römischen Liturgie. Von Ildefons Herwegen.
(Deutschrechtliche Beiträge, hersg. von Konrad Beyerle. Bd. VIII.
Heft 4.) Verlag Carl Winter, Heidelberg. Preis 1 M.
Diese Schrift schöpft ihre Beobachtungen aus der Berührungssphäre der
römischen und der germanischen Kulturwelt. Gerade die Feststellung, daß
germanisches Volkstum auf dem urrömischen Gebiete der Liturgie dauernde
Einflüsse geltend zu machen vermochte, ist von höchstem Interesse. Die Ab-
lösung des Friedenskusses durch den Backenstreich bei der Firmung und der
römischen Oblatio durch die germanische Handreichung bei der Priester- und
Jungfrauenweihe ist für den Wechsel der in der Liturgie auftretenden mittel-
alterlichen Kulturelemente charakteristisch. In einzelnen Punkten, vor allem
in der Frage nach den Beziehungen zwischen der germanischen Investitur und
der Traditio instrumentorurn bei den klerikalen Weihen, konnte der Verfasser
noch nicht über die Problemstellung hinausgehen. Vielleicht darf aber gerade
von der Mitwirkung der Philologie auf dem Felde der liturgischen Forschung
oin bedeutender Fortschritt zu sicherer Erkenntnis erwartet werden.
I. H. (Maria Laach).
Doppelformen und Rhythmus bei Marlowe und Kyd. Inaugural-Dissertation
von Friedrich Stroheker. Heidelberg, Carl Winters LTniversitätsbuch-
handlung, 1913. 105 S. 8", Preis 3 M.
Seit einiger Zeit beschäftigt sich die Anglistik mit dem Rhythmus und seiner
Wirkung auf den Entwicklungsgang der englischen Sprache. Die zahlreichen
Doppolformen des Frühneuenglischen sind ein ergiebiges Arbeitsfeld für die
Forschung nach dieser Richtung hin. In der vorliegenden Untersuchung wird
hauptsächlich auf Grund der Werke Marlowes und Kyds gezeigt, daß der Rhyth-
mus, und zwar insbesondere das Streben nach Vermeidung des Hochtonhiats,
sehr häufig die Wahl dieser oder jener Parallelform bedingt, und daß er überhaupt
ein äußerst wichtiges Entwicklungsmoment in der Geschichte der englischen
288 Sprechsaal. — Vereine und Versammlungen.
Sprache darstellt. Namentlich auf dem Gebiete der Syntax werden für manche
bisher unerklärte Erscheinungen hier zum erstenmal rhythmische Gesichtspunkte
geltend gemacht. F. S. (Sindelfingen b. Stuttgart).
Sprechsaal.
Zum Begriff des Volkslieds. In meiner Wiedergabe von Pommers Definition
des Begriffs Volkslied, GRM. Bd. 4, 86, sind durch Druckfehler die im folgenden
gesperrt gedruckten Worte ausgefallen: ,, Unter Volkslied im strengen, eigent-
lichen Sinne des Wortes verstehe ich jene Lieder, die vom Volke, das heißt in
dessen unteren und mittleren Schichten ersonnen worden sind und in diesen
Schichten (meist im Chore) auswendig (nicht nach Noten) gesungen werden
oder doch in früherer Zeit gesungen wurden". Ich hatte versucht, den Kern-
gedanken dieser Begriffsbestimmung auf seinen knappsten Ausdruck zu bringen :
,, Volkslied ist, was im Volk entstanden ist und dort lebt". Nachdem jetzt Pommer
in seiner Zeitschrift Das deutsche Volkslied 14 (1912) 99 an Äußerlichkeiten
dieser kürzenden Formel Anstoß genommen hat, setze ich dafür: ,, Volkslied ist
ein Lied, das im Volk entstanden ist und dort lebt oder gelebt hat." Der Kern
der Sache bleibt unberührt : Pommer hält auch in seinen neuen Ausführungen die
Entstehung im Volk und durch das Volk für ein wesentliches Merkmal des Volks-
lieds. John Meier hat diesen Produktionsstandpunkt überzeugend widerlegt
und statt dessen dem Rezeptionsstandpunkt, wie ich meine, endgültig zu seinem
Rechte verholfen. Nachdem über 1700 Kunstlieder im Volksmund nachgewiesen
sind, die unscheidbar, ohne sich durch irgend welche trennende Merkmale abzu-
heben, neben dem volksentstandenen Liedergut stehen, ist es nicht länger zulässig,
Entstehung im Volk und durch das Volk als Begriffsmerkmal des Volksliedes
festzuhalten. Dagegen ist meine Definition des Volksliedes durch Pommer nicht
widerlegt: Volkslied ist ein Lied, das im Gesang der Unterschicht eines Kultur-
volkes in längerer gedächtnismäßiger Überlieferung und in ihrem Stil derart
eingebürgert ist oder war, daß, wer es singt, vom individuellen Anrecht eines
Urhebers an Wort und Weise nichts empfindet.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Vereine und Versammlungen.
Die 52. Versammlung deutscher Philologen uud Schulmänner wird von
Dienstag, den 30. September bis Freitag, den 3. Oktober 1913 in Marburg a. Lahn
stattfinden. Den Vorsitz führen Geh. Regierungsrat Professor Dr. Vogt,
Marburg, Bismarckstr. 7, und Gymnasialprofessor Professor Dr. Fulir, Marburg.
Eine Anzahl von Vorträgen ist bereits angesagt. Weitere Vorträge sind für die
allgemeinen Sitzungen bei einem der beiden Vorsitzenden, für die Sektionen
bei einem der Herren Obmänner bis zum 1. Juni anzumelden. Ende Juni wird
eine zweite Einladung mit Vortragsliste und Festordnung versandt werden. Bei
der Aufstellung des Programms wird vorausgesetzt, daß die Vorträge in den
allgemeinen Sitzungen die Dauer von je 45 Minuten, in den Sektionen die von
je 30 Minuten nicht überschreiten. Obmänner der unsere Leser besonders interes-
sierenden Sektionen sind : für die germanistische Sektion : Professor Dr. Elster
(Marburg, Rotenberg 15a) und Prof. Dr. Wrede (Marburg, Gisselbergerstr. 19).
— für die anglist. Sektion: Prof. Dr. Victor (Marburg, Barfüßertor 15) und Real-
schuldirektor F. Dörr (Frankfurt-Bockenheim, Falkestr. 75). — Für die romanist.
Sektion: Prof. Dr. Wechßler (Marburg, Roserstr. 23a) und Oberrealschuldirektor
Dr. Quiehl (Cassel). — Für die indogerm. Sektion: Prof. Dr. Geldner (Marburg,
Universitätsstr. 31) und Prof. Dr. Jacobsohn (Marburg, Weißenburgstr. 24). —
Für die volkskundl. Sektion: Prof. Dr. Helm (Gießen, Stefanstr. 7) und Privat-
dozent Dr. von Unwerth (Marburg, Frankfurterstr. 60).
<^^^ V C^ ' ^ f>^t^
V^
Nach einer Auliiahme aus dein Jahre i8S8.
GRM. Jahrg. V. Heft 6. 1913. Carl Winter's Universitatsbnchhaudhmg, Heidelberg.
Lei tauf Sätze.
16.
Erich Schmidt,
geboren den 20. Juni 1853, gestorben am 3ü. April 1913.
Von Geh. Hofrat Dr. Victor Michels,
ord. Professor der deutschen Philologie und der Literatur, Jena.
Mit einem Bildnis.
Wir schickten uns an, seinen sechzigsten Geburtstag zu begehen,
ohne Gepränge, in stiller Treue, und wir mußten ihn zur letzten
Ruhestätte geleiten, dort auf dem gräberreichen Friedhof im Süden
Berlins, wo der Lärm der Weltstadt noch leise herüberklingt in den
grünen Gottesfrieden. Noch können wir es nicht recht fassen, daß er,
der das Leben so liebte und so ganz Leben war, nun zu den Toten
gehört. Wer etwa miterlebt hat, mit welcher Frische und Anmut
er die letzte Generalversammlung seiner geliebten Goethe- Gesell-
schaft geleitet hat, der konnte und wollte nicht glauben, daß Erich
Schmidt schon seit Jahren ein vom Tode gezeichneter Mann war,
um den sich seine Angehörigen bitter sorgten, der es selber nur zu
wohl wußte, daß seine Tage gezählt waren. Tapfer und klaglos trug
er sein Geschick, und die, welche ihn liebten, müssen bei aller Trauer
dankbar sein, daß ihm langes Siechtum erspart blieb.
,,Jung stirbt, wen die Götter heben." Wenn auch an Jahren
kein Jüngling mehr, so ist er doch in voller Kraft — viel zu früh —
von uns gegangen, und ein Liebling der Götter ist er wahrlich gewesen.
Es war eine Freude, ihn nur anzusehen. Eine hohe, männliche Ge-
stalt mit edlem Kopf und vielbewundertem Profil, ging er mit den
Schritten eines nie Besiegten dahin. Gewandt floß ihm die kraft-
volle Rede über die Lippen. Und die braunen Augen konnten so siegreich
blicken. Ein ganz eigener Zauber umgab ihn.
Einem raschen Siegeslauf glich sein Lebensgang. Mit zweiund-
zwanzig Jahren Privatdozent in Würzburg, mit vierundzwanzig Extra-
ordinarius in Straßburg, mit siebenundzwanzig Ordinarius in Wien, mit
vierunddreißig in Berlin nach der zweijährigen Unterbrechung seiner
akademischen Wirksamkeit durch die Weimarer Episode; Mitglied
der Akademie der Wissenschaften und ihrer Deutschen Kommission;
Präsident der Goethe- Gesellschaft; Rector magnificus der Berliner
GRM. V. ' 19
290 V. Michels.
Universität im Jahre ilirer Säkularfeier. Jeder neuen Aufgabe, zu
der er berufen wurde, zeigte er sich sofort gewachsen; immer war
er der rechte Mann am rechten Platze. Die Studenten liebten ihn
schwärmerisch und hingen an seinen Lippen, schöne Frauen um-
schmeichelten ihn, die Großen dieser Erde gaben ihm reiche Zeichen
ihrer Gunst. Er genoß die Erfolge seiner Persönlichkeit gern, wie alles
Gute, was das Leben ihm bot; mit einer gewissen liebenswürdigen Ko-
ketterie ; in den Tiefen seines Wesens blieb er einfach und echt, voll wah-
rer, nie versagender Güte. Gewandt und lebensklug, behielt er auch vor
Fürstenthronen einen unbefangenen Freimut, und aus der Zeit seiner
Weimarer Hofstellung kursiert wohl noch manches freie Wort, das die
Höflinge erbleichen machte, ihm aber die Gunst seiner klugen und
großgesinnten Herrin und ihres vornehm denkenden Gemahls nicht
ernstlich entfremdete. So groß die Schar seiner Schüler war, und so
gern er für begabte Schüler sorgte und ihnen den Lebensweg ebnete,
so hat er doch, was ihm gar nicht hoch genug angerechnet werden
kann, nie eine Clique gebildet. Unbeirrt durch Scheuklappen der
Schule, grüßte er überall gern das Handwerk. Er war immer bereit,
fremdes Verdienst anzuerkennen und auch starke Persönlichkeiten
neben sich zu dulden. Wohl konnte er eine scharfe Khnge führen;
aber immer war es ihm um die Sache zu tun, und nach dem Waffen-
gang war er der erste, die Hand zur Versöhnung zu bieten. ,,Ich bin
zu konnivent, das ist einer meiner Hauptfehler," sagte er lächelnd.
Eine seiner schönsten Eigenschaften aber war die Treue, mit der er
alles festhielt, was er einmal mit dem Herzen ergriffen hatte.
Auch in seiner geistigen und wissenschaftlichen Entwicklung
war Erich Schmidt rasch und geradlinig gewachsen wie eine Berg-
tanne. Ein Sohn des Zoologen Oskar Schmidt, in Jena geboren, mit
seinen frühesten Kindheitserinnerungen in Graz wurzelnd, wohin der
Vater über Krakau berufen wurde, hat er seine erste Ausbildung
im Stoyschen Institut seiner Vaterstadt und in Schulpforta erhalten.
Der berühmten Landesschule dankte er eine sehr solide klassische
Bildung; er dankte ihr auch den straffen, preußischen Geist, den ihm
Graz und Jena nicht hätten geben können. Aber an der Schule
Klopstocks gab August Koberstein den deutschen Unterricht; im
Grazer Vaterhause hatte Karl Weinhold von Jakob und Wilhelm
Grimm erzählt und die schöne isländische Saga von Gunnlaug Schlan-
genzunge vorgelesen. So konnten sich Portenser Einflüsse mit den
Grazer Erinnerungen und den Jena-Weimarer Traditionen verbin-
den, um Erich Schmidt früh die Richtung auf die deutsche Literatur-
geschichte zu geben. ,,Wie uns schon auf der Schule Koberstein,
berichtend oder vorlesend, zu Lessing zog, ohne hier durch die Brille
seiner geliebten Romantiker zu schauen, wird jedem Teilnehmer
unvergeßlich bleiben": so berichtet er selbst (Lessing I, 690). War
Koberstein ein glänzender, in der Schule Tiecks gebildeter Rezi-
Erich Schmidt. 291
tator, so hat auch Erich Schmidt zu allen Zeiten seines Lebens
gerne vorgelesen und es wagen dürfen, vor einem erwählten
Publikum als Partner einer Hedwig Niemann- Raabe den Urfaust
zu rezitieren.
Sein akademischer Lehrer ist dann nach den Fuchsensemestern
in Jena (wo ihn Kuno Fischers dozentische Kunst eher abstieß als
anzog) und in Graz (bei Heinzel, dem späteren Wiener Kollegen)
in Straßburg Wilhelm Scherer geworden, und als ,, Schüler Scherers"
haben ihn berufene, noch häufiger unberufene Beurteiler einrubri-
ziert, ihm wohl gar aus der Abhängigkeit, die er nie verleugnet hat,
einen Vorwurf gemacht. Sie schließt eine selbständige Stellung und
recht charakteristische Unterschiede keineswegs aus.
Es ist Scherers unbestreitbares Verdienst, daß er die deutsche
Literaturgeschichte, insonderheit auch die neuere, fest in das Gefüge
der deutschen Philologie hineingestellt und erst die tragfähige Brücke
geschlagen hat von der Art der Literaturbetrachtung eines Gervi-
nus, die von der politischen Geschichte herkommt, zu der formalen
und volkskundlichen Philologie der Grimm und Lachmann; er hat
damit zugleich die Stellung der neueren Literaturgeschichte zu der
historisch gerichteten Kunstkritik der Romantiker und der Hegel-
schen Schule von Grund aus verändert. Seit Scherer ist uns die neuere
Literaturgeschichte nicht mehr in erster Linie angewandte Ästhetik
und Poetik, so wenig wir den Wert ästhetischer Forschung für die
Geschichte der schönen Literatur verkennen dürfen und wollen,
sondern ein zusammenhängender Ausschnitt aus der Geschichte
unseres nationalen Bildungsganges, ein Stück deutschen Geistes-
lebens, dessen feinste Probleme Formprobleme sind. Wir zeichnen
unsere großen Schriftsteller nicht mehr in die Luft, sondern lassen
sie aus dem Boden unseres Volkstums herauswachsen, eines Volks-
tums, das in beständigem Wandel und beständiger Entwicklung be-
griffen ist, an dessen Aufbau sie selber mitbeteiligt sind.
Erich Schmidts Behandlung der Literaturgeschichte scheint mir
nach einer bestimmten Richtung hin einen Fortschritt über Scherer
hinaus zu bezeichnen, der zum Teil durch die entwickeltere Einzel-
forschung, zum Teil aber auch durch den Unterschied der Persönlich-
keiten bedingt ist. So fein und geistvoll Scherer war, der auch als
Literarhistoriker — von seinen sonstigen Verdiensten ist hier nicht
die Rede — überall scharfe Richtlinien gezogen und große Stoff-
massen glänzend bewältigt hat, seine Darstellung hat noch oft etwas
Konstruiertes und bei aller Anmut eine gewisse akademische Kühle.
Erich Schmidts literarhistorische Arbeiten haben für mein Gefühl
etwas Naturwüchsigeres; sie haben sozusagen mehr Erdgeruch.
Wer das Glück gehabt hat, eine literarhistorische Vorlesung bei
Scherer und eine solche bei Schmidt zu hören, wird den Unterschied
lebendig empfunden haben. Scherer war klarer, übersichtlicher,
19*
292 V. Michels.
leitete vielleicht auch noch sicherer zu selbständiger Forschung an.
Aber Schmidt wußte Zeitströmungen und Persönlichkeiten wunder-
bar zu beleben. Er ließ das Irrationale in allem Geschehen stärker
zur Geltung kommen. Scherer charakterisierte etwa Fischart rasch
und anmutig mit ein paar gut gewählten Strichen, so daß der Kenner
seine helle Freude daran haben konnte; aber bei Schmidt klang die
ganze trunkene Litanei des Gargantua mit.
Erich Schmidt sprach besser, als er schrieb. Die Fülle von An-
spielungen, kleinen und kleinsten Beziehungen, hineingepreßt in
eine knappe Form, macht es dem eiligen Leser nicht immer bequem,
verwirrt mitunter selbst den ernsthafteren. Man hat seinen präg-
nanten Stil, dessen Sätze sich nicht regelmäßig runden, bisweilen
allzu abrupt sind, preziös gescholten und Koketterie gesehen, wo ein
ernsthaftes Ringen des Schriftstellers mit einem überreich aufquellen-
den Stoff vorliegt. Er hat sich gelegentlich gegen solche Vorwürfe
gewehrt, und ein ernsteres Publikum hat ihm recht gegeben und über
den inneren Vorzügen seiner Darstellung etwaige äußere Nachteile
bereitwillig vergessen. Wenn er sprach, riß er alle Hörer mit jugend-
lich lebendiger Kraft vorwärts, und all die Nebensächlichkeiten
trugen nur dazu bei, das Bild farbiger und reicher zu gestalten, das
er vor ihnen ausbreitete.
Professorensöhne sind oft mehr kritisch als produktiv veranlagt.
Erich Schmidt verfuhr überall, frisch und energisch zupackend, nach
dem Rezept: ,, Bilde, Dichter, rede nicht", kein Theoretiker und
Systematiker, nicht neue Wege auszuklügeln bemüht, so ernsthaft
er sich über die Aufgaben und Methoden seines Faches Rechenschaft
zu geben suchte. Auf den ,,Wald von Fragen", den er in der Wiener
Antrittsrede vor seinen Studenten aufwachsen ließ, findet man die
gewissenhaften Antworten in seinen eigenen Schriften. Auch im Semi-
nar gab er mehr praktische Winke als theoretische Belehrung; er
wies etwa in der ersten Stunde durch eine Reihe rasch formulierter,
gut gewählter Fragen die Studenten darauf hin, unter welchen Ge-
sichtspunkten die Gegenstände des Semesters zu behandeln seien,
vertraute aber im übrigen dem Verstand und Talent seiner
Schüler mehr als der Kraft alleinseligmachender Methoden. Wo
er methodologische Fragen erörtert oder konstruktiv verfährt,
scheint er mir am wenigsten glücklich: in der schon erwähnten An-
trittsrede ,,Wege und Ziele der deutschen Literaturgeschichte", der
Rede, die er auf der Wiener Philologenversammlung über die Probleme
der Faustforschung hielt, der Berliner Rektoratsrede über die lite-
rarische Persönlichkeit, dem Versuch über die Anfänge der Poesie
in Hinneberg's ,, Kultur der Gegenwart"; die guten und fördernden
Gedanken, an denen es nicht fehlt, werden hier durch das Brillant-
feuerwerk einer sich im Spiele ständig wechselnder Bilder ergehenden
Erich Schmidt. 293
Belesenheit eher verdeckt als erleuchtet. Überall, wo er als Historiker
spricht, bewährt er sich als Darstellungskünstler ersten Ranges.
Die literarische Persönlichkeit stand im Vordergrunde von
Erich Schmidts Forschung, seit er in der einzigen der älteren Litera-
tur geltenden Arbeit die Persönlichkeiten Reinmars von Hagenau
und Heinrichs von Rugge auf Grund karger und unsicherer Über-
lieferung glücklich gezeichnet und ihr Eigentum geschieden hatte
(1874): eine ihm durch die Umstände abgenötigte, rasch geschriebene,
aber solide Erstlingsschrift, ohne die doch auch Burdachs ,,Reinmar
der Alte" oder Roethes ,,Reinmar von Zweter" nicht zu denken wären.
Was er sonst schrieb, die wertvollen Beiträge zur mittelhochdeutschen
Stilgeschichte in den Anmerkungen seines ,,Reinmar von Hagenau",
die vergleichende Betrachtung der Romanteclmik Richardsons,
Rousseaus und Goethes (1875), der deutschen Ariostübersetzungen,
der Elfriededramen, die Studie über die Figur deschristhchen Ritters in
der Literatur der Reformationszeit, sagengeschichtliclip Betrachtungen
über Bürgers Leonore oder den Tannhäuser, neuhochdeutsche Reim-
studien und so vieles andere, tritt doch zurück gegen die Fülle der Biogra-
phien und Charakteristiken, oder berührt sich mit ihnen. Ideenge-
schichte, wie sie die Schule Hayms und Diltheys fordert, lag Schmidt
fern. Überall suchte und fand er in der Geschichte den lebendigen
Menschen. Ihn liebte er, w^il er das Leben selber liebte. Ein unübertrof-
fener Meister der Charakteristik steht er unter den deutschen Literar-
historikern, der Vertreter einer realistischen Porträtkunst, die den Mut
hat, gelegentlich bis hart an die Grenze der Karikatur heranzustreifen
und sich zu der Forderung Oliver Cromwells bekennt: ,,Malt mich, wie
ich bin; wenn ihr die Narben und Runzeln weglaßt, zahl ich euch
keinen Schilling." So sorgsam er ,, Ererbtes, Erlerntes, Erlebtes"
sonderte und zusammenfügte, er wußte, daß das Individuum sich
auf keine Formel bringen läßt; aber er verstand es, ihm seine Eigen-
tümlichkeiten abzulauschen. An glückhchen Lebensäußerungen
kräftiger Persönlichkeiten konnte Erich Schmidt seine helle Freude
haben; er genoß sie, wie man einen köstlichen Wein schlürft. Etwas
von der Art der Philologen der Renaissance lebte in ihm. Auch in
der Unterhaltung gab er am liebsten charakteristische Äußerungen
der Personen wieder, mit denen er zusammengetroffen war; er ließ
sie in ihrer eigenen Sprache, gern auch mit ihren mundartlichen
Eigentümlichkeiten reden. Den Wert der mimi chen Satire eines
Wilhelm Schlegel wußte er wohl zu schätzen.
Man mag hie und da die feinere psychologische Analyse ver-
missen, auch zugeben, daß ihm allzu komplizierte Naturen nicht lagen.
Er ist Hebbel kaum ganz gerecht geworden; der war ihm zu reflexiv.
Ich glaube nicht, daß er R. Wagner liebte. Eine ihm unbequeme
Dichtergestalt konnte er wohl auch mit einem kurzen ,,Ich mag ihn
nicht, das ist mein ästhetisches Glaubensbekenntnis" beiseite schie-
294 V. Michels.
ben. Aber im allgemeinen war er erstaunlich vielseitig, frei von allen
ästhetischen und morahstischen Scheuklappen, die die deutsche
Literaturgeschichte so schwer los wird. Durch seinen Lebensgang
aber war er fast in allen Teilen Deutschlands gleich gut zu Hause
und umfaßte alle landschaftlichen Schattierungen deutscher Volks-
art mit gleicher Liebe.
Schon als Straßburger Student eroberte Schmidt unter Scherers
Leitung den Sturm und Drang; die Studie ,,Richardson, Rousseau
und Goethe" ist dem Straßburger Seminar gewidmet. Flotte Jugend-
schriften der Würzburger und zweiten Straßburger Zeit gelten den
Genossen des jungen Goethe: ,, Heinrich Leopold Wagner" (1875),
„Lenz und Klinger" (1878). Sie haben durch ihn erst rechtes Leben
gewonnen und sind in den Mittelpunkt erfrischender Studien gerückt
worden. Klopstock-Forschung reihte sich an (1879—80). Ins 16. Jahr-
hundert mit seiner ungebrochenen Volkskraft führten die Aufsätze
über Fischart (ADB 7, 31) und den eben durch Scherer ins rechte
Licht gesetzten Jörg Wickram (Schnorrs Archiv 8, 317). Diesem
hat er noch 1897 eine zusammenfassende Betrachtung gewidmet
(ADB 41, 328), eine versprochene Monographie aber nicht voll-
enden können. 1882 wurde der Aufsatz ,, Faust und das 16. Jahr-
hundert" wegweisend für die höhere Kritik des Faustbuchs.
In der Wiener Zeit (1880 — 1885) zog Schmidt seine Kreise weiter
und weiter. An die Brüder Schlegel knüpft seine Antrittsrede. Er stand
den Romantikern wohl durch Koberstein innerlich näher als Haym,
dessen Verdienste ich gewiß nicht unterschätze; die Vorlesung über
die Romantik war stets ein Lieblingskolleg; er hat (1908) in
einer Säkularrede gezeigt, wie lebendig ihm Fichte geworden war,
den er nicht so einseitig sah wie die Philosophen, und noch
Schmidts letztes Buch, die Neubearbeitung von Waitz' ,, Caroline"
mit ihrem reichhaltigen Kommentar läßt uns doppelt beklagen, daß
er der Romantik kein größeres Werk gewidmet hat. Wenn er in der
Wiener Zeit für den wienerischsten Nachzügler der Romantik, Fer-
dinand Raimund, eine Lanze brach, nachdem Scherer den Bann der
Literarhistoriker von Grillparzer genommen hatte, so gehört doch
in dieselbe Wiener Zeit auch der tief eindringende Aufsatz über Hein-
rich von Kleist, der Otto Brahms preisgekrönter Biographie voraus-
geht und die neuere Kleistforschung eröffnet, der dann später die lang
gehegte, mit seinem Schüler Minde-Pouet vollendete Ausgabe, eine
neue sichere Basis geschaffen hat. Es möge Erich Schmidt unvergessen
sein, daß er tapfer für Kleists vielverkannte ,,Penthesilea" eintrat
und sie gern in kleinem Kreise vorlas. Er durfte es erleben, daß das
Stück endlich auf die Bretter kam und in guter Besetzung einen
unvergesslichen Eindruck hinterließ. In Berlin hat Erich Schmidt
auch lange Jahre eine Biographie Uhlands vorbereitet, den er als
Dichter und Germanisten gleich kundig gewürdigt hätte.
Erich Schmidt. 295
Von der Reformationszeit bis in die Gegenwart ziehen sich Schmidts
kleinere Aufsätze, von denen die in den „Charakteristiken" abgedruck-
ten ein breites Pubhkum gefunden haben. Hoffenthch werden auch
die vortreffhchen Artikel der „Allgemeinen Deutschen Biographie"
einmal in einem Sammelband vereinigt. Dann wird sich auch bequem
überschauen lassen, was Schmidt für das 17. Jahrhundert getan hat,
das in unseren Literaturgeschichten noch immer stark vernach-
lässigt wird: Lohenstein ADB 19, 21; Chr. Weise ABB 41, 523.
Wie er es in der Antrittsvorlesung versprochen hatte, machte der
Literarhistoriker bei dem Jahre 1832 nicht Halt. Das Burgtheater,
der Verkehr mit Schauspielern und Schriftstellern bot mannigfache
Anregung. Er hat Storm, dem er von Würzburg her befreundet war,
feinsinnig gewürdigt, Gottfried Keller wenigstens im Vorbeigehen
gehuldigt, aber auch Paul Heyses und Berthold Auerbachs Verdienste
nicht geringgeschätzt, später in Berlin zu den Neuesten Stellung
genommen, das Berechtigte in der literarischen Revolution der acht-
ziger Jahre anerkannt, aber bloße Experimente auf sich beruhen
lassen.
Noch von Wien aus sandte Erich Schmidt im Herbst 1883 den
ersten Band seines,, Lessing" in die Welt, dem in Weimar 1886 die erste,
1892 in Berlin die zweite Hälfte des zweiten Bandes folgten. Er ist sein
Hauptwerk geworden und geblieben mit der breitesten Entfaltung
einer bewunderungsw^ürdigen, auch die ältere englische und französi-
sche Literatur umfassenden Belesenheit, die hier mit der Belesenheit
seines Helden wetteifert. Indem Erich Schmidt nirgends bloß refe-
rierte, sondern alles im Werden und Entstehen zeigte, schuf er einen
Typus der Schriftstellerbiographie, der sich von anderen berühmten
Schriftstellerbiographien charakteristisch unterscheidet, uns moderner,
lebendiger, dramatischer anmutet. Das frische Draufgängertum des
jugendlichen Lessing kommt in dieser Darstellung zu seinem vollen
Recht (ganz anders als bei Danzel), aber doch auch des reifen Mannes
herbe Kämpfe; für die Schilderung der philosophischen und theologi-
schen Studien, die eingestandenermaßen dem Darsteller die meiste
Mühe gemacht haben, mag mancher einen zarteren Stift wünschen,
die bedeutsame Förderung unserer Kenntnis auch auf diesem Gebiete
wird niemand verkennen. Ein gutes Stück deutscher Bildungs-
geschichte des 18. Jahrhunderts ist in den biographischen Rahmen
eingespannt und mit großem darstellerischem Geschick verarbeitet.
Mit dem Eintritt in Weimar beginnt, durch die Ausgabe
Klopstockscher Jugendoden (1880) vorbereitet, Erich Schmidts Heraus-
gebertätigkeit; sie bildet die andere Hauptseite seiner literarischen
Lebensarbeit. Daß er die glänzende Dozententätigkeit in Wien auf-
gab, um die verhältnismäßig bescheidenere und abhängigere Stelle
eines Direktors am Goethe-Archiv anzunehmen, wird nur der ver-
wunderlich finden, der nie die Sehnsucht des echten Gelehrten kennen
296 V. Michels. Erich Schmidt.
gelernt hat, einmal ungestört durch anaerweitige Berufstätigkeit
aus den Quellen schöpfen zu können. Hier sprudelten sie reich genug.
In den Schloßzimmern gegen die Um, wo damals Goethes literarischer
Nachlaß aufbewahrt wurde, breiteten sich die Handschriftenschätze
vor Erich Schmidts sammelnder und sichtender Hand. Er wurde
einer der tätigsten Redaktoren der Weimarer Goethe-Ausgabe, als
Herausgeber ein ebenso rascher als zuverlässiger Arbeiter. Die Sicher-
heit, mit der er die Fülle der Handschriften zum zweiten Teil des
,, Faust" bewältigt, gruppiert und die Lesarten übersichtlich gestaltet
hat, bleibt eine nicht genug anzuerkennende Leistung. Wie sich
Fleiß und Glück verketten, erfuhr bald die Welt durch den ,,Urfaust",
der Erich Schmidts Namen in die weitesten Kreise trug (1887). ,, Es ging
mir wie Saul, dem Sohne Kis'", so konnte er berichten, ,,der auszog
seines Vaters Eselinnen zu suchen, und ein Königreich fand". Eine
wertvolle, beim dritten Abdruck (1893) beträchtlich erweiterte Ein-
leitung, mustert die bisherige Forschung, würdigt den neuen Fund,
fördersam in jedem Satz. Später hat er sich auch um den Text Otto
Ludwigs und Kleists bemüht und die Akademie-Ausgaben der Werke
Humboldts und Wielands organisiert und überwacht. Mit der heute
üblich gewordenen Ausgabenfabrikation hat diese ernsthafte philolo-
gische Tätigkeit nichts gemein. Wortkarge, aber aufschlußreiche Kom-
mentare begleiten den Druck der Tagebücher und Briefe aus Italien
und des Xenienmanuskripts in den Schriften der Goethe- Gesellschaft,
den ,, Faust" in der Cottaschen Säkularausgabe von Goethes Werken
(1908) und noch im letzten Lebensjahr die Briefe Garolinens.
Wie jauchzten wir jungen Germanisten auf, die wir damals noch
wenig Gelegenheit hatten, neuere deutsche Literaturgeschichte ernst-
haft zu studieren, als wir 1887 hörten, Erich Schmidt sei nach Berlin
berufen! Bald fanden sich Männer wie Köster, Streitberg, der früh-
verstorbene Szamatölski, M. Herrmann, Drescher, Willy Scheel u. a.
in Schmidts Seminar zusammen, und an frischem Nachwuchs hat es
seitdem wohl in keinem Semester gefehlt. ,, Beschäftigung, die nie
ermattet", schien sich nun zu verdoppeln, wo die amtlichen Ver-
pflichtungen und geselligen Beziehungen dauernd viel Zeit in Anspruch
nahmen. Bis in die letzten Jahre war Schmidts Elastizität nichts
zu viel, und für seine Studenten war er auch in den bedrängtesten
Stunden stets zu haben. Ich muß mir versagen, das im Ein-
zelnen zu schildern. Überschaut man aber dieses Leben, das
nun abgeschlossen vor uns liegt, so möge man neben dem glänzen-
den Talent doch ja auch den rastlosen Fleiß nicht verkennen, der es
durchzieht. Auch in Erholungszeiten gönnte sich Erich Schmidt
wenig Ruhe. In Kappelrodeck im Schwarzwaldhäuschen der Eltern,
in Brixlegg, in dem Gärtchen des Wildenmann an der staubigen Straße
zu Silvaplana, in Jena bei der treuen Schwester Johanna ist gar
manche Zeile geschrieben worden.
P. Wüst. C. F. Meyer-Probleme I. 297
So war er bis fast zum letzten Atemzuge auch literarisch unermüdlich
tätig. Mitten aus voller Schaffensfreudigkeit hat ihn der Tod ab-
gerufen. Nicht nur seine Schüler und Freunde, auch die Wissenschaft
wird ihn nun auf Schritt und Tritt vermissen. Als sei eine Sonne
erloschen, die in ihrer Sphäre überall Leben und Wärme gespendet.
17.
C. F. Meyer-Probleme I.
Von Dr. Paul Wüst, Realgymnasialoberlehrer in Düsseldorf.
I.
Die Kunst des Dichters, dessen W^^rk Detlev von Lilien-
cron — und nicht ihm allein — wie ,,ein goldner Helm in wunder-
voller Arbeit" erschien, lockt mehr als die seiner Zeitgenossen zur
Erforschung der ihr eigentümhchen Mittel. Sein Landsmann Eduard
Korrodi^ unternimmt es nun, ,, einläßlicher als bislang geschah,
die persönlichen Ausdruckswerte" von C. F. Meyers Stil zu charakte-
risieren, das Resultat aus seiner ,, individuellen Durchdringung allge-
meinen künstlerischen Sprachstils" darzustellen und die Einzeltatsachen
seiner Stilgestaltung in stetem Hinblick auf den Mittelpunkt der
Persönlichkeit, dem sie entstammen, in einem einheitlichen Bilde
zu fassen.
Die Quellen für die Erkenntnis der menschlichen und dichteri-
schen Eigenart C. F. Meyers sind seit dem ersten Erscheinen von
Adolf Freys Biographie 1900"^ reich geflossen; zu Betsy Meyers
Erinnerungen (1903)^ traten 1905 August Langmessers Nach-
laßpublikation^ und Anton Bettelheims Ausgabe des Briefwechsels
mit Louise von Frangois^; 1908 schloß Adolf Frey den Ring durch
die beiden großen Bände der Briefe und Aufsätze^. Erwin Kaii-
sche rs treffliches Buch über das Verhältnis des Dichters zur Renais-
sance', das aus den zahlreichen C. F. Meyer-Untersuchungen hervor-
ragt — auch Korrodi gedenkt seiner dankbar im Vorwort — sucht
^ C. F. Meyer-Studien von Eduard Korrodi. Leipzig, H. Haessol 1912.
2 2. Auflage Stuttgart, Cotta 1909.
^ C. F. Meyer. In der Erinnerung seiner Schwester. Berlin, Paetel 1903.
* August Langmesser. C. F. Meyer. Sein Leben, seine Werke und sein
Nachlaß. Berlin, Wiegandt und Grieben 1905.
^ Louise von Frangois und C. F. Meyer. Ein Briefwechsel. Herausgegeben
von Anton Bettelheim. Berlin, G. Reimer 1905.
* Briefe C. F. Meyers. Nebst seinen Rezensionen und Aufsätzen heraus-
gegeben von Adolf Frey. 2 Bände. Leipzig, H. Haessel 1908.
" G. F. Meyer in seinem Verhältnis zur italienischen Renaissance. Von
Erwin Kalischer. Berlin 1907.
298 P. Wüst.
den Dichter vor allem in dem einen großen Zuge nach hohem Schwung
und reich bewegter einfacher Größe zu begreifen, den er selbst das
Streben nach „großem Stil", nach ,, großer Kunst" zu nennen liebte,
und der durch die Berührung vorab mit der Kunst Michelangelos
in ihm gestärkt und zu vollem Ausdruck gebracht wurde. Hatte
Kalischer aus den Briefen noch nicht schöpfen können, so sind sie
Walter Köhler zugute gekommen, der das Ethos der Persönlichkeit
des Dichters in Stärken und Schwäche herausarbeitete ^ Von solchen
allgemeinen Gesichtspunkten wendet sich nun Korrodi zu der Fülle
konkreter stilistischer Tatsachen und während er sein Buch beschei-
den ,,G. F. Meyer- Studien" nennt, gibt er in seinen sieben Kapiteln
eine fast erschöpfende Darstellung von des Dichters stilistischer
Eigenart und Arbeit.
Sie besteht in der Tat in der ,, Sehnsucht nach den Herrlichkeiten
der plastischen Kunst". Diese BildHchkeit des Dichters will Kor-
rodi in ihrer Wesenheit und ihren einzelnen Ausdrucksformen begrei-
fen und beschreiben. C. F. Meyer hat die Kunst der italienischen
Hochrenaissance aufs tiefste nacherlebt. Sie wird ihm die festeste
Wirklichkeit, an ihr entwickelt sich sein Schaubedürfnis, das seine
Gestalten mit ihm teilen. Daher die vielen Bilderinnerungen in seinen
Werken. Nie aber dienen solche zu bloß schwelgerischem Schmucke.
,,Er benutzt ein Bild nie anders denn als Mittel zum Zweck" (Kor-
rodi S. 19 f.). Immer ist es in deutliche Beziehung, ja feste Ver-
kettung gebracht mit dem Charakter seiner Personen und ihrem Erle-
ben, Plastiken und Gemälde werden vor ihren Augen zu einer idealen
Vorwegnahme des eigenen Seins und seiner Zukunft, ja zu einer durch
das Schicksal im voraus entworfenen Ausfüllung eines geheimen
Lebensplanes. Diese Aufgabe kann bei C. F. Meyer auch ein fin-
giertes Kunstwerk übernehmen. Das bezeichnendste Beispiel ist
die ,, klassische Charakteristik" von Meyers Lieblingsgestalt Pes-
cara ,, durch das Medium eines Bildes" (Korrodi S. 25 f.). In diesem
Werk steigert sich der Hang des Dichters bis zu ,, ausgetüftelten
Schilderungen eines Menschen durch ein Gemälde", z. B. jenes
Schweizer Kriegsknechtes, der Pescara die Lanzenwunde beibrachte-.
^ C. F. Meyer als religiöser Charakter. Jena, Diederichs 1911. Korrodi
rügt mit Recht den Titel als zu eng.
2 Wenn ich in meinem Buch über „Gottfried Keller und Conrad Ferdinand
Meyer in ihrem persönlichen und literarischen Verhältnis" (Leipzig, H. Haessel
1911), S. 4. sagte ,,in Pescara kann der Dichter sich die Einführung der fast
Kellerischen Gestalt des Bläsi Zgraggen nicht versagen", so habe ich damit nicht,
wie Korrodi S. 25 meint, einen ,, Einfluß G. Kellers auf Meyer" behaupten wollen.
Ich bezweckte vielmehr den Hinweis, daß auch in den Schöpfungen Meyers,
die zeitlich und örtlich wie stofflich von seiner Heimat weiter ab liegen, das
Schweizerische fast immer irgendwie zum Vorschein komme, und aus dem Zu-
sammenhang S. 4 wie auch aus S. 120, wo ich die Äbtissin in der Plautusnovelle
,,fast kellerisch" nannte, wird deutlich, wie ich die Wendung,, Kellerische Gestalt''
C. F. Meyer-Probleme I. 299
Am stärksten äußert sich Meyers Schaubedürfnis in der Anord-
nung seiner Figuren zu Gruppen. Hier wird neben plastischem und
malerischem Trieb der dramatische sehr entschieden mitsprechen,
der ihn bis ans Lebensende nicht verließ. An schönen Beispielen
zeigt Korrodi, wie der Dichter farbige Bildwirkungen anstrebte.
So Astorre und Antiope in der „Hochzeit des Mönchs" im abend-
lichen Fensterbogen: ,,Da näherte sich Astorre, das Knie gebogen,
hob die Hände mit sich einander berührenden Fingerspitzen, und
seine bangen Blicke befragten das zarte Haupt auf dem blassen
Goldgrunde". ,,Es ist ein Bild deutscher Empfindung in italienischer
Koloristik", bemerkt Korrodi feinsinnig. Indes geht er doch wohl
zu weit, wenn er behauptet, Gottfried Keller habe solche Bild-
wirkungen nie angestrebt. Gewiß nicht so oft wie C. F. Meyer; aber
hat Korrodi z. B. die von ihm selbst verkürzt in anderem Zusammen-
hange (S. 14) angeführte ,,Hadlaub"-Stelle vergessen, wo die beiden
Liebenden sich im Turmzimmer finden ? Sie ,, ließen sich gleich wieder
auf ein Bänklein in der Mauervertiefung nieder, so daß ihre Häupter
auf dem Goldgrunde des Abendhimmels schwebten, freilich so nah
beisammen, daß auf der inneren Seite kaum zwischen den Hälsen
etw^as von dem Golde durchschient" Der Unterschied in der Bild-
lichkeit der beiden Dichter liegt im wesentlichen doch wohl darin,
daß Keller seine Bilder von innen heraus gestaltet und zu seelischen
Werten oder Stimmungen die Form fürs Auge schafft, während Meyer
zuerst ein Bild schaut, entwirft und die inneren Vorgänge daraus
sprechen läßt.
Diese letztere Eigenheit zeigt Korrodi vorzüglich an des Dichters
auffasse : ich wollte auf die humoristischen Züge des Söldners hinweisen, z.B. sein Miß-
verstehen des Pescarawortes „Großmut" als „Großtun", die ihn von den ernsten
Hauptfiguren der Novelle merklich abheben. Ich durfte auf eine gewisse Ähn-
lichkeit in der Charakteristik, und um diese, nicht um die äußere bildliche
Zeichnung handelt es sich an jener Stelle in meinem Einleitungskapitel, das
die homogenen oder scheinbar homogenen Elemente bei den zwei Dichtern
absichtlich unterstreicht, um so eher hinweisen, als die Figur des Urner Söldners
ihrem Charakter nach Meyerisch und also nicht schlechthin .1. R. Rahns
Werk ist. Wenn Korrodi S. 25 sagt: ,,Für das Schaubedürfnis Meyers ist es
charakteristisch, daß er sich von seinem Freunde Rahn einen alten Schweizer
Söldner zeichnen ließ," so betont er nicht, was für mich allein wesenthch sein
durfte, daß der Söldner Zgraggen in Charakter, Rolle und sogar Familiennamen
von Meyer bereits komponiert war, als der Dichter sich von dem befreundeten
Kunst- und Kulturhistoriker zunächst einen Vornamen vorschlagen und dann
,,ein passendes Gesicht und Statur entwerfen" ließ, wofür er ganz bestimmte
Richtlinien gab, so wie er sich ja für den Pescara von Rahn aus demselben Be-
dürfnis heraus auch die mailändischen und römischen Szenerien entwerfen ließ,
die er brauchte. Die diesbezüglichen Briefe des Dichters aus dem Frühling 1887
(Briefe ed. Frey Bd. I, S. 260 ff.) beweisen, daß Rahn die Figur nur mit Physi-
ognomie und Gewand bekleidete; Zgraggen darf also nur im Hinblick auf die
äußere Erscheinung Rahnisch genannt werden.
^ Züricher Novellen S. 116.
300 P. Wüst.
Porträtkimst. Wie ihm das Gesicht durchaus Spiegel der Seele ist,
so sind auch seine Menschen Physiognomiker. Korrodi hebt hervor,
was meines Wissens zuerst HansTrog^ getan hat, daß in C. F. Meyer
selbst die Begabung einer seiner Gestalten lag, ,, alles was er dachte
und fühlte, was ihn erschreckte und ergriff", ,, durch das bildende
Vermögen seines Geistes in Körper und Schauspiel" zu verwandeln
— nur ist jene Gestalt nicht, wie Korrodi angibt, Don Giulio, der
Partner Angela Borgias, in dem somit ,,der Kontrast aller seiner
Augenmenschen" erschütternd tragisch gesteigert wäre (K. S. 29),
sondern der Dichter Ariost (vgl. Angela Borgia S. 106). Bei den
Belegen zur physiognomischen Feinkunst Meyers — Erzählung eines
bedeutsamen Vorganges bloß durch seine Spiegelung im Antlitz eines
Zuschauers — darf das ungemein bezeichnende Gedicht ,, Venedig"
(früher ,,Ein Tizian") nicht fehlen — wie denn überhaupt die Ge-
dichte, die Korrodi nur sehr spärlich herangezogen hat, für viele
seiner Sätze reiche und eigenartige Bestätigung bieten würden.
,,Hart an die Scheibe preßt das junge Weib
Die bleiche Stirn. Was drinnen sie erblickt.
Das sie erstarren machte, weiß ich nicht,...
Ich aber sah den feinsten Mädchenkopf
Vom Tod entfärbt! Ein Antlitz voller TodM
In diese Linie der physiognomischen Kunst Meyers stellt es
Korrodi, wenn Dante auf elften Tadel Can Grandes hin sein Haupt
verhülle, weil ,,in gewissen Augenblicken diese sensibeln Seher ihre
Mienen nicht preisgeben wollen." Ich glaube, daß der Zug einer
genaueren Begründung bedarf. Dante verhüllt sein Haupt nicht
so sehr aus Scheu vor den ,, vielen jungen und scharfen Augen", die
nach dem Tadel des Fürsten auf ihm haften^, und denen er somit
den eigenen physiognomischen Scharfblick zutrauen müßte, sondern
weil ihn in der glänzenden Versammlung bei Can Grandes Worten
zugleich mit dem Gedanken an Jugend und Heimat plötzlich schnei-
dend das Gefühl der Heimatlosigkeit überfällt, und er verbirgt das
trauernde Antlitz aus einem einfachen menschlichen Gefühle heraus,
das mit jener Sensibilität nicht unbedingt zusammenzuhängen
braucht. C. F. Meyers Darbietung der diese Empfindung begleitenden
Gebärde Dantes kann mannigfach bedingt sein. Einmal durch die
Rücksicht auf den Charakter Dantes, der einen edlen, gebändigten
Ausdruck des schmerzerfüllten Anthtzes oder seine Verhüllung
forderte. Es ist nicht unmöglich, daß die Gesetze der bildenden
Kunst, wie sie Lessing an Bildwerken des Altertums entwickelte,
hier von Einfluß gewesen sind. Es darf z. B. an den im ,,Laokoon"
1 Hans Trog, C. F. Meyer. Sechs Vorträge. Basel 1897, S. 132.
2 Gedichte S. 148.
3 Novellen Bd. 2, S. 91.
C. F. Meyer-Probleme I. 301
(II) besprochenen trauernden Agamemnon des Timanthes erinnert
werden, der sein Haupt bei Iphigeniens Opferung verhüllt \ Bei
dem innigen Zusammenhange von Meyers Ausdruckskunst mit
Malerei und Plastik wird gleichzeitig der Ausblick geöffnet auf
Möglichkeit unmittelbarer Anregung durch Werke der bildenden
Kunst. Die Erwägung der bildlich-plastischen Wirkung jener Ge-
bärde, der Reiz, welchen die Faltenlinien des mit dem Arm über
den Kopf gezogenen Mantels dem Auge boten, hat zweifellos mit-
gespielt. Nicht minder groß ist die Wahrscheinlichkeit der Mit-
wirkung literarischer Vorbilder. Diejenigen, welche mir gegenwärtig
sind, führen die verhüllende Gebärde sämtlich auf das schlicht
menschliche Gefühl schamhafter Trauer zurück. Nur bei Goethes
Iphigenie, die sich verhüllt, als Pylades ihr (11,2) die Ermordung
ihres Vaters berichtet, ist die Geste außer durch die Ergriffenheit
noch durch den Wunsch bedingt, sich nicht zu verraten. Caesars
letzte Gebärde hat in den Worten von Shakespeares Marcus
Antonius (111,2) ihre klassische Verewigung erfahren:
,, . . when the noble Caesar sam him (Brutus) stab,
Ingratitude, more strong than traitors' arms,
Quite vanquished him: then burst bis mighty heart;
And, in bis mantle muffling up his face, . . great Caesar feil."
Am wahrscheinlichsten ist es mir, daß C. F. Meyers Dantegebärde
wie die von Schillers Graf von Habsburg, welcher beim Krönungs-
mahle ,,der Tränen stürzenden Quell in des Mantels purpurnen Fal-
ten" verbirgt, als er an seine Jugendzeit gemahnt wird, auf die
Odyssee (VIII) zurückgeht: Odysseus als Schiffbrüchiger bei den
Phäaken nach dem Gesänge des Demodokos, der von den fernen
Tagen vor Troja gesungen hat,
,, faßte mit nervichten Händen den großen purpurnen Mantel,
Zog ihn über das Haupt und verhüllte sein herrliches Antlitz,
Daß die Phäaken nicht die tränenden Wimpern erblickten."
Die Vermutung, C. F. Meyer sei durch Homer beeinflußt, drängt
sich uns darum zuvörderst auf, weil der Dichter, wie auch Korrodi
später betont, eine beständige ,, Beziehung zu den Fabelgestalten der
Odyssee pflegte." Es darf hier daran erinnert werden, daß er nach
eigener Aussage z. B. den Zug, wie Herkules Strozzi in der Borgia-
novelle kurz vor seiner Ermordung in ,, wüster Heiterkeit, nicht
anders als wäre er trunken", mit dem Herzog scherzt (Angela
Borgia S. 195), der Odyssee (XX) entlehnt hat 2:
,,.... siehe, ein großes Gelächter erregte
Pallas Athene im Saal und verwirrte der Freier Gedanken:
Und schon lachten sie alle mit gräßlichverzuckten Gesichtern."
^ Nachbildung bei H. Luckenbach, Kunst und Geschichte (1910), S. 45.
2 Briefe ed. Frey, Bd. I, S. 402.
302 P. Wüst.
Das homerische Motiv ist hier wie dort nicht etwa als bloß
literarischer Schmuck in die Renaissancenovelle eingeflochten,
sondern organisch in ihr aufgegangen.
Zuvörderst ist es die Gebärde der Renaissance, welche
für C. F. Meyer den ,, Ersatz oder die suggestivere Form für die ver-
sagende Beredsamkeit der Lippe" bildet (Korrodi S. 33). Die itahe-
nische, die romanische Gebärde hat es ihm angetan. Besonders
die Hand wird ihm ein ergiebiges Mittel zum Ausdruck oder zur
Verstärkung seelischer Vorgänge. Hier fällt bei Korrodi bedeut-
sam und an rechter Stelle das Wort ,, mimische Unterstützungen"
(S. 35). Mag man mit Korrodi (S. 29) den Einfluß der Ästhetik
Friedrich Theodor Vischers bei G. F. Meyers physiognomischer Kunst
abweisen; hier, bei der Kunst der Gebärde, wird man Erwin Kali-
scher zugeben müssen, daß Vischer ihn in einer ihm innewohnenden
Neigung mindestens bestärken und ihm eine theoretische Bestätigung
geben mußte. Und nach einer solchen griff Meyer ja gerne, wenn sie
sich ihm bot, ohne daß er sein Wesen zu verleugnen brauchte.
Die Rolle einer Bestätigung, Beglaubigung und objektiven
Verankerung einer rein aus seinem Gemüte gehobenen Fabel spielt
auch bei ihm nach vielen eigenen Aussprüchen in den Briefen der
Rahmen seiner Erzählung, den Korrodi gerne lediglich aus dem
Streben nach einem ,, vollendeten Abschluß des Bildeindruckes"
erklären möchte. So stark auch z. B. bei seiner Dantenovelle zumal
,,die architektonischen Wonnen der Renaissance . . . , verborgene
Rhythmen romanischer Literatursymmetrien mit ihren Schwin-
gungen sein Lebenswerk erreichten" (Korr. S. 36), so hebt sich doch
gerade seine Rahmenkunst^ die stets eine einzelne Fabel umschließt
— hierin zunächst Theodor Storm und Paul Heyse verwandt — allzu
deutlich von der romanischen Fabelvielheit in einem Rahmen ab,
als daß man hier einen entschieden romanischen Zug finden müßte.
Jene ,, romanischen Literatur Symmetrien" müssen wohl aus dem
Spiel bleiben; architektonische und plastische Ideale spielen mit,
doch weniger in der äußeren Form der Rahmenkunst, als vielmehr
• in der inneren Doppelnovellistik und den antithetischen Feinhei-
ten der Komposition. In der Antithese wirken sich nach Korrodi
am mächtigsten Meyers plastische Kräfte aus.
Und doch wird man gerade hier den Grundsatz, die hervor-
stechendsten Kunsteigentümlichkeiten des Dichters auf die Bild-
lichkeit zurückzuführen, durchbrechen oder das Wesen dieser
letzteren bedeutend erweitern müssen. Die Antithese, der Gegensatz
von Figur zu Figur, von Charakter zu Charakter, das Spiel der reichen
Kontraste, wie sie zwischen Gestalt und Umgebung sich ergeben
^ Vgl. Hans Bracher, Rahmenerzählung und Verwandtes bei G. Keller
C. F. Meyer und Th. Storm. Ein Beitrag zur Technik der Novelle. Leipzig,
H. Haessel 1909.
C. F. Meyer-Probleme I. 303
können, oder als zwei Seelenin einer Brust sich ergänzen oder befehden,
sie können in der Plastik kaum, in der Malerei nur sehr schwer und
unvollkommen dargestellt werden. Und in der Tat schreitet Meyers
Kunst gerade hier über bloße räumliche ,, Bildlichkeit" weit hinaus.
Oder man müßte in ihren Begriff die Kunst der in Handlung und
Gegenhandlung sichtbar werdenden Charaktergegensätze: das Dra-
ma hineinbeziehen und das heroische Idyll, das den Rückblick auf
ein abgeschlossenes Drama bedeutet (Hütten). Indes sind beide schon,
ja vorwiegend, zeitliche Kunstform. Der Mensch mit seinem Wider-
spruch im weitesten Sinne, mag dieser in ihm oder außer ihm liegen,
kann nur bis zu einem gewissen, beschränkten Grade bildlich erfaßt
werden. Auch die Musik als rein zeitliche Ausdrucksform kann durch .
die Kontrapunktik sein Wesen nur nach der Seite des Innenlebens
hin ausdrücken. Er bedarf einer Kunst von mehr Dimensionen,
die freilich in ihrer höchsten Vollendimg jene Bildlichkeit voll mit
einschließt. Nur wenn man diese zur Ausdruckskunst erweitert,
d. h. zur mehrdimensionalen Kunst, in der die räumliche Bildlichkeit
vorherrscht, darf man ihren Namen als die beste Formel für die
Eigenart von C. F. Meyers Schaffen beibehalten.
Wie ließe sich der ,, menschlich und dichterisch ergreifende
Gegensatz", den Meyer in seinem Hütten zum Ausdruck brachte,
,,der ungeheure Kontrast zwischen der in den Weltlauf eingreifenden
Tatenfülle seiner Kampf jähre und der traumartigen Stille seiner
letzten Zufluchtsstätte"^ auch nur annähernd in einer rein bildlichen
Antithese erschöpfen? Der Keim des ,, Hütten", wie Meyer selbst
erzählt, war bildlich: eine poetische Skizze, ,,wo der kranke Ritter
ins verglimmende Abendrot schaut, während ein Holbeinischer Tod
von der Rebe am Bogenfenster eine Goldtraube schneidet. Sie be-
deutete ,,reif sein ist alles". Frey erzählt, daß das Gedicht möglicher-
weise angeregt war durch ein Bild des schweizerischen Historien-
malers Bossardt^. Von einer Antithese konnte hier noch nicht die
Rede sein. Erst die Belebung des geistigen Hütten brachte den
großen schöpferischen Kontrast in das Motiv, aus dem dann das Epos
— oder heroische Idyll — ,,Huttens letzte Tage" erwuchs.
,,Kein Huttendichter, und ihr Name ist Legion", sagt Korrodi,
der früher ,, Ulrich von Hütten in deutscher Dichtung" eine geist-
volle und aufschlußreiche Studie gewidmet liat^, habe jenen Gegensatz
zum Angelpunkt seiner Dichtung erhoben. Und doch kann ich mich
des Gefühles nicht erwehren, als ob die entscheidende Anregung
von außen her in C. F. Meyers Seele gesenkt worden wäre. In der
Einleitung zu Adolf Freys Geßnerausgabe stieß er 1884 auf die Be-
1 C. F. Meyer, Mein Erstling „Huttens letzte Tage". 1891 (Jetzt Briefe
ed. Frey Bd. 11, S. 518 ff.).
2 Meyerbiographie 2. Aufl. S. 216 f.
3 „Wissen und Leben" 1. Oktober 1911, S. 27-41.
304 P. Wüst.
merkimg, daß Gervinus der Idylle ein anderes Gebiet zuweisen
wollte als der Dichter des ,,Daplinis" und z. B. Napoleon auf Sankt
Helena oder Karl V. in Sankt Just behandelt wünschte^. Meyer
war frappiert: „Das rangiert mit Hütten auf Ufenau", schrieb er
an Frey-. Ich bin gewiß, daß diese Reminiszenz nur einen im Laufe
der Jahre abgerissenen Gedankenfaden wieder knüpfte, der Pla-
tens Gedicht ,,Der Pilgrim von Sankt Just" seinerzeit mit den Ideen
und Stimmungen verband, aus denen heraus das bloß bildhafte
Huttenmotiv zu einem gewaltigen Kontraste zwischen verrauschtem
weltgeschichtlichem Dasein und Todeseinsamkeit vertieft wurde.
Meyer hat Platen von Jugend auf genau gelesen. In einem Briefe
aus Paris vom Jahre 1857 finden sich z. B. die gar nicht sofort als
Platenzitat kenntlichen, als Ausdruck von Meyers Stellung zur Refor-
mation fast berühmt gewordenen Sätze: ,, Danken wir dem Himmel
für die unsägliche tägliche Wohltat, die, das Schwert in der Faust,
die begeisterten Ahnen erfochten^." In Rezensionen kam der Dichter
mehrfach auf Platens ,, Klagelied Kaiser Otto des Dritten" zu sprechen*,
das er ,,ein wehmütiges Marmorbild" nennt. Es zeigte schon eine
leise Ahnung des im ,, Pilgrim" deutlich gestalteten Kontrastes:
,,Voll unerfüllter Träume
Verwaist, in Gram versenkt.
Entfallen mir die Zäume
Die dieses Reich gelenkt."
Deutlicher wird das Gegensatzmotiv in ,,Colombos Geist" (der
dem nach Sankt Helena fahrenden Napoleon erscheint):
,,Den des Südens Steppen nicht bezwangen,
Den der Frost des Nordens kaum besiegt,
Fühlt sich nun im engen Raum gefangen,
Auf dem Schaum sich hin und her gewiegt."
Ist in solchen Versen die ,,Huttenantithese" nur von ferne ange-
schlagen, so ist ihre Kontrapunktik in voller Schärfe enthalten im
,, Pilgrim von Sankt Just":
,, Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein.
Mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.
Das Haupt, das nun der Schere sich bequemt,
Mit mancher Krone war's bediademt.
Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt.
Hat kaiserlicher Hermelin geschmückt."
1 Geßners Werke. Auswahl. Herausgegeben von Adolf Frey (Deutsche
Nationalliteratur herausgegeben von J. Kürschner, Bd. 41 I.) S. XXXII.
2 Briefe ed. Frey Bd. 1, S. 362.
3 Frey, C. F. Meyer 2. Aufl., S. 95.
* Briefe u. s. w. ed. Frey, Bd. II, S. 404, 408.
C. F. Meyer-Probleme I. 305
Recht wohl konnte sich in Meyers Seele gerade nach den Ge-
setzen der Antithetik aus diesem Grundmotiv der parallele und zu-
gleich in sich kontrapunktierte Huttenakkord erzeugen: Karl V.
verkörperte, genau betrachtet, alles das in sich, was Hütten be-
kämpfte; sein Bild scheint wie ein Symbol der Machte des Alten,
welche dem für das Neue fechtenden Hütten sich entgegenstemmen.
So schreitet seine Figur ja auch einmal durch die vollendete Hutten-
dichtung Meyers wie durch sein Lied von Luther:
,,Er atmet tief in unsrer Brust,
Und du begrubst dich in Sankt Just."
Eines hat Platens Gedicht bereits, was Meyers,, Hütten" das eigentüm-
liche äußere Gepräge gibt: den distichenartig zugespitzten, scharf
antithetisch gebauten und in sich abgeschlossenen Zweizeiler, ein
Metrum, das, in kurzen epischen und lyrischen Dichtungen oft ver-
wandt, in dem knapp gemeißelten ,,Pilgrim" Platens natürlich er-
scheint, in der langen Huttendichtung Meyers dagegen seltsam fremd-
artig und allzu abgebrochen anmutet; das war auch das Empfinden
Gottfried Kellers gewesen, dessen Ausdruck indes wohl auch durch
das Wesen der inneren Kunstform mitbestimmt wurde. Wenn irgend
etwas im Hütten, so darf die endliche Gestaltung und zähe Durch-
führung des Metrums, die Antithese in Gedanken- und Wortformung
des Verses auf plastische Kräfte zurückgeführt werden. Wenn jene
Anregung wirklich etwas mit Platen zu tun hat: die Form des Platen-
schen Sarkophages in den größeren Abmessungen eines Hauses nach-
meißeln konnte nur ein Künstler, der in den Gesetzen von Druck und
Gegendruck der Massen im Gefüge , der in den Bauregeln lebte.
Aber der Dichter, welcher das Gedränge eines Geisterzuges durch die
Räume dieses stillen Hauses geleitet, bevor es sich schließt, gebietet
über andere, weniger faßbare und zahlreichere Gewalten und zeigt
einen tiefergehenden Ehrgeiz in dieser Antithese als den des Plastikers.
In den Gedichten gelangt dieser in höherem Grade zur Herr-
schaft, wenn er auch bei der antithetischen Komposition, den scharf
ausgearbeiteten Schlüssen zumal nicht allein die Form beherrscht.
Selbst bei einem scheinbar so rein plastischen Gedichte wie dem
,, Marmorknaben" muß der Kontrast erst in den Gegenstand hinein-
getragen werden. Korrodi spricht selbst von der ,, Brechung eines
Gedankens in Satz und Gegensatz", von der „zarten überfeinen
Intellektualisierung", von dem ,, melodischen Betrug" des
Refrains, den Meyer zu einem ,, feinen Kontrast ummodelt", von
den zugespitzten ,,Finales" und dem intellektuellen Llnter-
strom der Gedichte, so wie er früher in seiner Huttenarbeit^ als das
Wesen der ,, letzten Tage" den Kontrapunkt, ,,die Melodie des
1 a. a. O. S. 39.
GRM. V. 20
306 P. Wüst. - C. F. Meyer-Probleme I.
Gegensatzes" glücklicher und klarer erkannt hatte als heute, wo die
„Bildlichkeit" das alles aufschließende Zauberwort sein soll. Haben
alle jene rein innerlichen Elemente noch mit Bildlichkeit etwas zu
tun ? Wer daran festhält, ergreift die in den Gedichten wirkende
Gottheit nur an ihrem Kleid. Das erlösende Wort muß hier ein
anderes sein : Musik. Sie darf, wenn sie die Entwicklung von Thema
und Gegenthema durchgeführt hat — und wie gern handelt hier Meyer
nach ihren Gesetzen ! — das Finale in einer Frage geben, einem Wider-
spiel zweier Gegensätze, die für sich bestehen bleiben und trotzdem
sich in Harmonie lösen und zur Antwort werden. Gleichviel wie
C. F. Meyers persönliches und bewußtes Verhältnis zur Musik gewesen
sein mag: die Belebung des Marmors der ,, gegeißelten Psyche", des
,, toten Achill" sind aus ihrem Geiste:
,,Du lebst, Achill ? Gib Antwort! Wohin wanderst du ?
Er schweigt ! Er schweigt. Der Wagen rollt. Ein Triton bläst
Sein Muschelhorn, daß leis und dumpf der Marmor tönt"^
Es ist nicht das einzige Mal, daß der Dichter bei seiner Wortwahl
die Musik gradezu anruft. In diesem inneren Stil, den man von der
Wahl des bildlichen Vorwurfs und Ausgangspunktes und von der
äußeren Wortkunst wohl unterscheiden sollte, regen sich auf lyrischem
Gebiete wie auf dem epischen mit seinen Doppelseelen und großen
Schachspielern, auf deren ,,intellektuahstischen Zug" Korrodi doch
so entschieden den Finger legt, unendlich feinere Kräfte als die der
bloßen Bildlichkeit, mag man dieser auch — was freilich ihren Rah-
men schon durchbricht — außer den plastischen und farbigen auch
noch die Qualitäten der Bewegung und des Tones zubilligen. —
Korrodi formt den Übergang zu den folgenden Kapiteln: ,,Das
Gefühl muß sich einstellen, daß dieser Stil das Resultat feinster
Kultur ergibt.." und biegt alsdann um zu dem Ausgangspunkte
seines Buches, indem er fortfährt: ,,. . . und daß alle diese Anregungen
der bildenden Künste, die zwei Jahrhunderte lang schweizerische
Dichter berührten, den einen, der ihnen scheinbar ferner stand als
alle anderen, tief verwandelt hatten ... Es ist eine Tatsache, daß die
Schweizer bei aller Wanderlust in ihrer Heimat beharren. Keiner
mußte endgültig eine andere Landschaft suchen als die heimatliche.
Er war nicht einmal im Geistigen ein Reisläufer, er schied den Dichter
und Menschen vom Bürger. Den ersten beiden gehörte die Historie,
die gegen das Cinquecento gravitierte. Seine letzten dichterischen
Pläne würden eine Heimkehr in schweizerische Landschaft und Ge-
schichte gewesen sein." (S. 40). Ich lese: die Ausführung der
Pläne würde das gewesen sein; die Pläne sind eine Heimkehr. Diese
gehören also — wie alle schweizerischen Motive in den vollendeten
Werken — nur dem ,, Bürger" C. F. Meyer an, nicht dem ,, Dichter
1 Gedichte S. 160.
A. G. van Hamel. - The Ballad of King Lear. 307
und Menschen ?" Und welcher Schweizer, wenn nicht C. F. Meyer,
war ,,im Geistigen ein Reisläufer" ? Ich vermag mir diese Wider-
sprüche, die vielleicht nur im Ausdruck liegen, nicht zu lösen. Doch
lag es Korrodi daran, C. F. Meyer der Kontinuität schweizerischer
Kunstentwicklung, aus welcher er ihn zu Anfang seines Buches hatte
hervortreten lassen, und aus der ihn der Verfolg seiner Betrachtungen
weit, unendlich weit entfernt hatte, wieder einzugliedern. Denn
Korrodis erstes Kapitel, dessen größter Teil die bisher besprochenen
Probleme behandelt, führt die überraschende Überschrift ,,Die
Malerdichter in der Schweiz". (Fortsetzung folgt.)
18.
The Ballad of King Lear.
By Dr. A. G. van Hamel, Middelburg (Holland).
At last we are getting more familiär with the idea that a study
of Shakespeare's sources is of greater importance than simply as
a sport for investigators of old and forgotten chronicles. We know
that reading Shakespeare's works and studying their texts is not
enough to acquire a thorough understanding of his powerful genius.
We shall, indeed, never be able to comprehend how he composed
his dramas, unless we know first which were the foundations he built
his structures upon. Now there is one chief difficulty in dealing
with Shakespeare's sources and some of his best gifted and most
devoted critics have not been able to avoid it. For especially those
whose every day's work it is to examine mediaeval sagas and chro-
nicles as to their origin and their mutual relations, will be inclined
to treat Shakespeare's works like those of an ordinary mediaeval
poet. They will expect to find again every trait of one of Shake-
speare's dramas in some older play or chronicle, and if they can't
discover it there by honest means, they will often venture to extort
it from the unhappy document by force. It is obvious that this
method is entirely wrong. Though it is manifest that some poets
used to compose their works merely by following examples, and even
following them very closely, only adding a few psychological touches
in Order to make things a little clearer, we should rely so much upon
Shakespeare's originality as not to expect him to find his way on
the same beaten track. Of course, if an author gets his materials
from any source, he must use them in some way or other, and even
Shakespeare could but elaborate the stories as he found them in
existing dramas and chronicles. But it depends on the way one
attempts to perfect the original tale. A mediocre poet will produce
something worthless; and the character of his sources will be per-
20*
308 A. G. van Hamel.
spicuous at almost every sentence of his work. Shakespeare, on the
other hand, will meet his authorities with his natural superiority
and will create a powerful tragedy out of a silly story. This is quite
a different way of following other people's work and it may be even
a harder task than shaping entirely new figures.
King Lear, no doubt, is Shakespeare's most gigantic creation.
Once it has taken hold of our Imagination, its Impression will never
wear out. The foolish old man, wlio does not realise that our deeper
feelings should not be considered as beautiful toys, but as strong
realities, and who is pursued for his ehildish mistake by the revenge
of all human and heavenly powers, is the true representative of our
whole race: for we sin in ignorance and not in perversity, and the
compassion Lear's suffering rouses in every man's heart is in a certain
degree the proper compassion for Man in general. And if this is
the real significance of the awful tragedy, it is clear at the same
time why we never ought to be content with our actual understanding
of it, but why we always should be intent to bring to light more of
its hidden treasures.
I take it for granted that the only way to get a reward for the
labour we spend in the search of really new things relating to Shake-
speare's works, is an examination of the sources. Still I am not going
to give in this paper either an account of the work that has been
done in tracing back the saga ofKing Lear or anewtheory concern-
ing the dark history of this legend during the Middle Ages. To
recount all the previous investigations would be a rather tedious
and useless job, as a good deal of mere fantastical talk has been
indulged in this subject, which it will be more profitable to forget
than to revive. To work out a new theory, on the other hand, would
be even more unnecessary, as we have two excellent books where
this saga has been submitted to a minute analysis. One of them,
Emil Bode's"Die Learsage vor Shakespeare"Ms an accurate compen-
dium of all the historical sources of the play, where even the text
of the more important of them has been printed in extenso. Here
we find the whole text of the oldest version of the saga as it occurs
in Geoffrey of Monmouth's "Historia Regum Britanniae" (1135),
and also an abridgement of the Statements on King Lear and his
three daughters as given by many subsequent chroniclers. Of still
larger scope is "The Story of King Lear" by Dr. W. Perrett^. The
learned author of this most suggestive book does not only deal with
the historical versions of our saga, but also with the poetical ones.
For Shakespeare was not the first poet to be aware of the poetic
worth of this tale. As early as 1594 a play was performed which
1 Morsbachs Studien zur englischen Philologie XVII. Halle 1904.
2 Palaestra XXXY. Berlin 1904.
The Ballad of King Lear. 309
was entitled "The true Chronicle history of King Lear and his three
daughters"; and this specimen of an unknown dramaiist's imagina-
tive power has been preserved in an edition of the year 1605. This
old play, no doubt, was one of Shakespeare's most important sour-
ces, and Dr. Perrett has examined it in a very consciencious way,
as well as all the chronicle versions of the tale. Althoiigh I don't
agree with him in many of his details, I am not going to consider
once more how much Shakespeare is indebted to each separate chro-
nicle or to the older drama. But there is still another poetical source
of the Lear-saga, to whieh I want to draw the attention of students
of English literature for a few moments. It is the Ballad of King
Lear, or as it is styled in the first printed edition where it occurs\
"A Lamentable Song of the death of King Leare and his three
Daughters."
This ballad, which does not derive its interest only from its
possible affinity to the wonderfiil drama but also from its own merits,
has aroused a sharp controversy among critics. Whereas the story is
found in all the chronicles and in the old play with only slight
Variation«, the ballad dif fers widely from all previous versions ; and these
differences very often relate to striking points of the saga, where there
does exist a certain resemblance between the ballad and Shakespeare's
tragedy. Both, for example, concur in representing King Lear as going
mad when the ill-iisage he suffers from his two eldest daughters
makes him subject to despair. Of still more importance is the unhappy
ending, which does not occur in any other version of the saga. The
parallel existing between the ballad and King Lear has induced all
critics to admit a closer connection between them than that of mere
accidental similarity, and everyone dealing with the question has
endeavoured to establish a relation of dependence of one of them
upon the other. Of course the problem of their mutual influence
on each other involves that of priority. For if the notion of Lear's
madness and the unhappy ending were suggested to Shakespeare
by the text of the ballad, this poem must have been known in his
days, and in this case the ballad-maker was a greater innovator
than Shakespeare himself. On the other band, it is possible that the
• ballad was composed after Shakespeare's play. King Lear was per-
formed for the first time at Whitehall on Dec. 6, 1606, the ballad
occurs in "The Golden Garland", a collection of poetry edited in
1620. Now the ballad may have existed in 1606; and the real chrono-
logy of both works will only appear from inner evidence. In the same
way, if there is no relation of dependence at all, it can only be shown
satisfactorily by evidence from within.
^ "The Golden Oarland of Princely pleasures and delicate Delights. The
third linie printed, London 1620." Reprinted in F^ercy's Reliques, Ser. I, Bk. IL
310 A. G. van Hamel.
As can easily be imagined, miich work has been done on tliis
question that subsequent investigations and recent finds have proved
worthless. I am not going to recount all those antiquated views
as Dr. Perret t in his remarkable book has dealt witli tliem once for
all. The chief argument for the priority of the bailad is the one given
by Dr. Johnson: all the traits the bailad and the tragedy have in
common are more developed in the latter than in the former. So
Lear's madness is mentioned in the bailad, biit it is elaborated
the play: the nocturnal tempest, for example, one of the
most striking accessories of the play, does not appear in the
bailad ; how could it have escaped the notice of a poet summing up
the main features of the drama in a new composition ? And in the
final scene of the drama, too, Shakespeare has been much more
profuse of details than the ballad-maker was in his three last stanzas.
Now let US follow Dr. P e r r e 1 1 in liis contention with Johnson.
The first thing he does is to show that there really is an allusion to
the nocturnal tempest in the bailad. At least to a tempest; for there
is no evidence of its having taken place in the night. It would be a
very amazing thing indeed that there should occur such an allusion
in the bailad, without any of its literary critics having noticed it.
Here are the words:
To hils, and woods, and watry founts,
he made his hourely moane,
Til hils, and woods, and sencelesse things,
did seeme to sigh and groane.
The two last lines, according to Dr. Perrett, contain a clear
indication, that the author was thinking of a tempest. But why
then didn't he say it was a nocturnal one ? Here Perrett suggests
that the bailad was not composed by a man who had read the play,
but by one who had seen it. Now at the Globe with its rooflesg pit
it was impossible to give the spectator the Illusion of darkness^, as
is easily done in our modern theatres, but there probably did exist
a simple contrivance for raising wind and thunder. This is, indeed,
a very ingenious Solution of the difficulty, but do the words quoted
above really allude to a storm ? Would Perrett , if there didn't exist
such a thing as King Lear, have inferred from those two lines, that the
old man was actually wandering about in a tempest ? This seems
to be highly questionable. If a poet wants to say that the hostile
forces of wind and thunder are gathering against a helpless man,
he will find a stronger expression than: Nature seems to sigh
and groan. Especially the words sigh and groan would be very
ineffective in the context. But what could be the real meaning of
1 Vgl. dazu jetzt Lawrence, Engl. Stud. 45, 181 ff. F. H.
The Bailad of King Lear. 311
the expression ? I think the ballad-maker's idea is cognate to Shake-
speare's: he liinted at the compassion Nature showed for an man's
terrible suffering. Still there is a difference in the vvay both have work-
ed it out. In King Lear the old father is being turned out by his
ungrateful children; and although we consider those ohildren as
monstres, the ill-treatment is from a moral point of view only the
revenge of Heaven for his foolish and brutal misimderstanding of
Cordelia's truth and sincerity: therefore the heavenly chastiser
is not content in inciting his own children against him, but also
urges the Clements to take from him what the unnatural daughters
have left. The nocturna! storm in the third act of King Lear, in fact,
is not a show of Nature's gentle pitying, it is a new torment even
senseless things inflict on him. In the bailad, however, the sighs
and groans of hills and woods are only mentioned in order to inten-
sify our compassion, because even they pitied him. I think this is
not a slight difference, it is a deep-rooted discrepance in the concep-
tion of both works, which makes us be a little on our guard against
Perrett's bold assertions.
It might be objected that at any rate there undeniably exists
remarkable concordance between the play and the bailad as to Lear's
madness in general. In the old chronicles Lear's going mad is not
an essencial trait of the saga. The origin of the notion is to be found
in the profuse complaints the father utters, according to most of the
historical sources, when after having been turned out by Goneril
and Regan, he determines to cross to France in order to beg his
youngest daughter's support. Caxton in his "Chronicles of England"
e. g. says: "Tho began leyr ageyne to wepe and made moch sorow
and Said tho | alias now to long haue I liued that this sorow and
meschyef is to me now falle | for now am I pourer . . . And now I
wote wel that Cordeyl . . . sayd trouth . . . and alle the while that
I hadde good. tho was I byloued and honoured for my richesse but
my two doughters glosed me tho | and now of me they sette lytel
prys and soth told me Cordeyll | but I wold not byleue it | ne under-
stonde | and therefor I lete hir gone fro me | as a thyng that I sette
lytel prys of and now wote I neuer what for to done | syth my II
doughters haue me thus deceyued | that I soo moche loued and now
mote I nedes sechen hyr that is in another land etc."^ There is nothing
extremely remarkable in the fact that these lamentations should
give birth to the opinion of Lear's going mad. Still it might be held
that the appearance of this opinion in two versions of the same story
must result from something more than mere accident. But the mad-
ness occurs in other versions, where there is no question of nearer
relations to either King Lear or the ballad. So the Münchner Brut
says:
^ Quoted after E. Bode, die Learsage vor Shakespeare, p. 71, 72.
312 A. G. van Hamel.
Desturbeiz est en sun corage
Por poi que il de duel n'esrage.
And Manning of Brunne in bis "Story of England":
I hadde richesse; now haue y non!
My wit and al myn help ys gon !
Also Lasamon in bis "Brut":
Wa wes bim on liue.
bis mod bim gon mengen.
And if one tbinks all tbese quotations still ambiguous, tbere
is tbe Statement of B o u c b a r t in bis "Les Grandes Croniques de Bre-
taigne" left: "Leyr deuxiesme de ce nom regna par XL ans iusques
vers la fin de son eage ou le sens luy defailbt." I tbink I bave suffi-
ciently sbown tbat Lear's madness was a trait tbat could arise easily
in a cbronicler's brains : wby not tben in a poet's imagination ? Surely,
it is an undeniable fact tbat tbe ballad represents tbe king as going
mad, for tbere is piain evidence of it in tbe words:
But doubting to repaire to ber,
Whom be bad banisbt so:
Grew franticke mad, for in bis minde,
be bore tbe wounds of woe.
Wbieb made bim rend bis milk wbite locks
and tresses from bis bead:
And all witb blood bestaine bis cbeekes,
witb age and bonour spred.
But notwitbstanding tbis, we must acknowledge tbat tbis notion
may bave offered itself to tbe autbor independently of Sbakespeare's
conception, and tbat tbis actually must bave been tbe case, if tbere
is no better evidence to sbow tbe ballad's dependence on tbe great
dramatist's gigantic creation.
Anotber argument of Perrett's in favour of Sbeakespeare's prio-
rity is tbe unbappy ending. GeoffreyofMonmoutb and in conse-
quence all tbe otber cbronicles record a bappy ending of tbe story:
supported by Cordelia and ber busband, Lear recovers bis kingdom
and dies tbree years after tbat. But tbey bave also a sequel of tbe
tale, wbicb is ratber unbappy: Cordelia, after reigning five years
in peace, is attacked by ber nepbews and imprisoned; overcome
by grief sbe kills berself in gaol. Sbakespeare altered tbe ending
of the story: Cordelia and Lear are vanquisbed in battle and botb
taken prisoners; tben Cordelia is killed by Edmund's order, and tbis
is tbe last blow to make Lear yield to bis adverse fortune. Tbis new
ending may bave been suggested to Sbakespeare by tbe unbappy
The Bailad of King Lear. 313
sequel of the chronicles, biit its purport is to have the old man punished
for a once committed fault, the sin of scorning sincerity and giving
way to flattery. In the bailad, on the other hand, Cordelia is slain
in battle, but Lear recovers his crown; when, however, he learns
that his youngest child has been taken from him he dies on her body.
Where she true hearted noble Qiieene,
was in the batteil slaine:
Yet he good King in his old dayes
possest his crowne again.
But when he heard Cordela dead,
who dyed indeed for loue
Of her deare father, in whose cause
she did this battell mooue
He swounding feil upon her brest,
from whence he neuer parted,
But on her bosome left his life,
that was so truely hearted.
It is manifest that Shakespeare's version is quite different from the
ballad's; they only agree in representing Lear dying by grief for
Gordelia's untimely death. How could the ballad-maker think
of Lear winning the battle, if he had not seen some chronicle, where
the old king actually is the conquering hero ? If he had only attended
a Performance of the play and read no other versions whatever of
the tale, how could it occur to him that Lear recovered his crown ?
Perrett has not attempted a Solution of this puzzle, but he gives
a ready answer in connection with another coincidence, which is not
perfect either, in the ending of both works. For Shakespeare and the
ballad are the only authorities to relate the eider daughters' death
at the end of the story. It will be remembered that in King Lear
Goneril poisons Regan and afterwards kills herseif. The ballad
puts it differently:
The Lords and Nobles when they saw,
the end of these events:
The other Sisters unto Death,
they doomed by consents.
Here we may notice again a certain resemblance between both ver-
sions, as far as they want the eider daughters to be rewarded accord-
ing to their merit. But here is the end of the agreement. So we
have to face the same difficulty we met in analyzing Gordelia's death
in either version. In both cases there is a certain affinity between
their ways of representing the events, but there is a still more striking
discrepance. Now Perrett triesto explain it in the following way. If
the ballad-maker had recorded the death of the daughters as it occurs
314 A. G. van Hamel.
in the play, this would have meant bringing in Edmund ! And with
Edmund the wliole secondary plot of Gloucester and liis sons wOuld
have come in. Certainly; but here wc chance on one of the most
serious objections against the whole theory that the ballad arose
out of the Version of King Lear and we must recall Johnson's reason
for arguing the priority of the ballad: there are so many important
events and characters in the play we do not find any trace of in the
ballad, and the most weighty of them all is the story of Gloucester
and his sons. Perrett thinks bringing in the whole secondary plot
would be beyond the capabilities of a simple ballad. But I am sure
it could not possibly occur to anyone liaving seen King Lear per-
formed, that this play consists of two distinct plots and that he
might separate one from the other if he liked. In the tragedy the two
stories are so skilfully interwoven that one of them becomes at once
inevitably necessary for a perfect understanding of the other. Suppose
a man without literary education and without knowledge of the
older forms of the saga reads King Lear: will he be able to discriminate
the two germs of the play ? I am sure that this would be beyond the
capabilities of a simple ballad-maker; to him Gloucester, Edgar and
Edmimd must appear just as indispensable Clements of the saga as
Lear, Goneril, Regan and Cordelia.
P e r 1 e t t's arguments can not stand the test of a severe criticism.
But there is still more. If the origin of the ballad really were to be
found in tlie play, we should not only expect to hear about Glou-
cester and his sons, but also about the French King appearing at Lear's
court, about Kent, one of the most prominent and attractive charac-
ters of the play, about the melancholy Fool, and so much more.
And then there is the evidence of the structure of both works.
The ballad consists of twenty three stanzas and nine out of these
(so two fifths of the whole poem) relate the division of the kingdom
and the marriages of the daughters. Shakespeare has compressed
all this within the first scene of the first act. To a spectator this
opening scene could but appear as an introduction. A large part
of the second act, the whole of the third and, let us say, half of the
fourth are spent in relating the story of Gloucester and his sons,
— but the ballad has not a word of it. Surely, it can no longer be
doubted that Perrett was wrong in supposing the tragedy of King
Lear to be the source of the ballad.
Was then Johnson right in the assumption that Shakespeare
followed the "Lamentable Song ?" It should be kept in mind that,
if Shakespeare knew the ballad, it must have been but one of his
sources and by no means the only one. All students will agree Shake-
speare found the tale in several sixteenth Century books and adopted
a few hints from every one of them. I think it highly probable that
his attention was first drawn to this story by the old play of 1594
The Ballad of King Lear. SIT.
and that his acquaintance with this curious specimen oT iiteraturc
induced him to searcii for older versions of the tale. I am inclined
to point out as his direct sources except the old play: Holinshed's
famous Chronicle, the Mirror for Magistrates, and Spenser's Faerie
Queen. But there are different opinions: Perrett e. g. supposes
Shakespeare traeed the story back to Geoffrey of Monmouth. So
at any rate he found the main features of the saga and many details
the ballad does not give in otlier books; and he may only have
followed the ballad for those parts where ballad and drama have
adopted similar modifications: Lear's madness, the unhappy ending,
the eider daughters' death. Now I have already shown that, although
there exists a eertain harmony between the innovations of both
ballad and tragedy, still it is unjustifiable to identify them. because
of the divergence in details. But there is a still better reason why
Shakespeare cannot have blindly followed the ballad, where he
deviated from the text of his other sources. It has been pointed out
how easily the notion of Lear's going mad could arise independently;
so this trait has no weight whatever in establishing Shakespeare's
relation to the ballad . The unhappy ending, was a necessity caused
by a tragical conception of the story. Shakespeare, of course, took
up the saga of King Lear because he saw the making of a tragedy
in it, and his selecting it as a subject for one of his plays implies its
capability of being treated tragically. This capability finds its cause
in the opening scene, where Lear is represented acquiescing in mean
flattery and scorning piain sincerity: this is his fundamental sin,
which includes the germ of his subsequent severe chastisement.
But once having obtained this particular view of the story, the poet
was inevitably drawn to the consequence of an unhappy ending.
The direction in which the nature of this unhappy ending was to be
looked for could readily be suggested by the tragical sequel of the
chronicles. Therefore there cannot be any doubt as to the origin of
Cordelia's and Lear's death: it was an indispensable element of the
drama, and Shakespeare did not want to derive any hint for it from
a ballad. The same thing may be said of the eider daughters' death;
the composition of the drama would be very imperfect if these mon-
strous beings were not punished adequately to their faults. There
is, indeed, no sufficient reason why Shakespeare should have follo-
wed the ballad in any way, as the innovations his work apparently
has in common with it, offered themselves to his mind as indisputable
necessities of his wonderful creation.
So far I have endeavoured to show that neither the adlierents
of Shakespeare's priority nor those of the ballad's decisive influence
on the drama have givcn the final Solution of the problem. There
is but one possibility left: either version must be independeut of the
other. I shouldn't wonder if manv readers will be reluctanl to
316 A. G. van Hamel.
accept this conclusion; for though they may admit that the inno-
vations both poems agree in, diverge widely in several details, and
very striking ones too, still they will think their similarity as strong,
if not even stronger. The play and the ballad, indeed, are the only
versions of the saga to depict Lear as going mad under the blows of
Chance and to make Cordelia and her father die at the end of the
story. This is a bare fact that cannot remain imexplained. Making
mere chance responsible for this stränge coincidence would afford
a very unsatisfactory explanation of it. There must exist a certain
affinity between the two poems. And it is this conviction that has
induced all former critics to declare one of them a spiritual ancestor
of the other. But besides historical affinity there also exists psycho-
logical relationship, in men's works as well as in their souls. I have
pointed out that the modifications Shakespeare introduced in the
original form of the tale were the necessary psychological results
of his tragic conception. At least so miich may be said of the unhappy
ending and of the eider daughters' death. Lear's madness on the other
band is not a psychological necessity of the striicture of the whole
drama, but of the conception of the chief character; and Shakespeare
has given this particular character to his Lear because he was a
tragic hero. So Shakespeare's version of the Lear-saga is to be
wholly explained by its own psychology.
Now let US consider a little nearer the innovations of the ballad.
A humble poet read the tale of the old king and his daughters in some
old chronicle and resolved to make a ballad out of it. Now if a tragedy
has got its psychology, a ballad does not lack its either, and nobody
will deny there is a certain degree of affinity between a tragedy's
psychology and a ballad's. Though the former is deeper and more
subtle thanthe latter, both try tomove their audience to compassion.
The detailed analysis of character in a drama provides us witli intel-
lectual motives for pitying the hero, whereas the simpler narrative
arouses our compassion by the melancholy key-note that leaves its
Impression on every event. First of all a ballad should be pathetic,
and the "Lamentable Song of King Lear" shows at every passage
that its author was quite aware of this truth. Even the slightest
details he contrives to array in an affecting interest, and the more
important traits assume gigantic dimensions. About the daughters
e. g., who according to Spenser were ,,three faire doughters, which
were well uptraind in all that seemed fit for kingly seed", the ballad
says that they were:
So princely seeming beautifull
as fayrer could not be.
In the same way Cordelia , whose disgrace in the bulk of the Chro-
nicles only consists in her getting no part of the kingdom, is banished
A. G. van Hamel. - The Bailad of King Lear. 317
in the ballad. Also the way Lear is treated by the eider daughters
is twice as bad in the ballad as in any chronicle. At his first visit
Regan^ takes all his train from him, whereas the older versions only
make her diminish it. Then Goneril will not support her injiired
father at all:
But no way eould relieue his wants,
yet if that he woiild stay,
Within her kitchin, he sliould haue,
what Scullions gaue away.
Declining this unfair proposition, Lear goes back to the eldest
daughter, wlio now expels him from her court; and when he comes
again to Goneril, she even refuses what she had promised of late.
Thus twixt his daughters for reliefe
he wandred up and downe,
Being glad to feed on beggars food.
that lately wore a Crowne.
One seeshow this scenehas been elaborated, how the cruelty of the
daughters has been dwelt upon. Is it a wonder then that the poet
represents the old king turning mad after such an abominable treat-
ment ? This idea eould but naturally impose itself on him, especially
because its germ was there, in the complaints of the chronicles. All
this modifying is simply composing a piece in ballad-style. And then,
eould a real ballad ever have a happy ending ? It would not be a
ballad at all, just as King Lear would not be a tragedy, if
the king recovered his crown at the end, if he eould ,,set his rest
on Cordelia's kind nursery" and end his life in happy peace. It
is but natural that both poets should make Cordelia die, but also
that both should imagine a different kind of death for her. In King
Lear she is basely murdered, in the ballad she is slain in battle. In
both poems this heartrending event is the cause of Lear ending his
sorrowful life. And, after all that, the great dramatist has seen by
intuition that, if the foolish old man was punished for his heavy
sin, the bad daughters ought to be chastised mercilessly for theirs.
In the same way the humble ballad-maker feit sure that his audience
would be dissatisfied, if wickedness were rewarded with worldly
success :
The Lords and Nobles when they saw,
the end of these euents:
The other Sisters vnto death,
they doomed by consents,
^ In the ballad Regan is the eldest and Goneril the second dausrhter.
318 K. Toth.
And being dead, their crownes were left
vnto the next of kin,
Thus haue you heard the fall of pride
and disobedient sinne.
I think I have given in this paper the real Solution of the pro-
blem concerning the relationship of King Lear and the ballad. The
agreement of both works can only be explained by psychological
affinity; if there was any dependence of one upon the other, the
causes of the wide divergence between both versions would remain
obscure. Psychological affinity between a tragedy and a ballad,
moreover, is quite natural, and in this case it affords a much more
probable Solution of the question than ever could be given by forcing
a relationship upon them. People addicted to mere historical investi-
gation are often inclined to forget the subtle psychological forces
that work in men's souls. We should always try to avoid this mistake;
and especially where a humbler poet is compared with one among
the greatest, we should not take from him even the last thing that
really is bis own. Love for a masterpiece in literature may direct
our taste at any time, but justice ought to be done to modest talents
too.
19.
Jacques Casanova de Seingalt
von Professor Dr. Karl Toth, Wien.
Mit der folgenden Darstellung will ich versuchen, einem ernsten
Kreise den Gefährten viel verzweigter Studien über das 18. Jahr-
hundert vor Augen zu führen, dessen unzählige Male frivol und
schwärmerisch ausgesprochener Name keiner Rettung mehr bedarf:
Casanova. Allen Freunden des tiefsinnigsten und tändelndsten der
Jahrhunderte, allen Adepten der schwersten aller Künste, der Kunst
zu leben, ist auch er Berater geworden. Am Tage freihch nach sei-
nem Abschied von der Bühne, auf der er Meister gewesen, war er
weggewischt aus dem Gedächtnis der Mitlebenden wie ein Bonmot
von vorgestern. Nur Leute seines nächsten Umganges, der Fürst
von Ligne (Melanges IV, 3ss.), der Graf Lamberg (Memorial p. 111),
würdigen ihn eines mitleidig-launigen, in unverkennbarer Wärme
widerspruchsvollen Hinweises, oder stoßen ihn, wie die Marquise de
Crequi (Souvenirs III, 59) oder Daponte (Memorie cap. 52 — 54)
zu dem auf allen Heerstraßen kriechenden Parasitengezücht hinab.
Da blitzt kometengleich die scheue, fast sündige Bewunderung
dieses Geistes mit dem Erscheinen seiner Memoiren seit 1822 auf.
Jacques Casanova de Seingalt. 319
Die Ausgabe wird zu einem Deutschland, Frankreich, Belgien durch-
wühlenden Skandal. Dann sinkt dieser Abgott einer unendlich
fernen Welt zum maitre de plaisir alter und junger Greise herab,
wie das Menuett zum insipiden Getändel überlebter Tanten. Barthold
(D. geschichtl. Persönlichkeiten bei Casanova 1846) wagt nur die
geschichtliche Ehre Casanovas zu retten, von der in aller Ungebunden-
heit großartigen Lebenstechnik wendet er sich mit Abscheu hinweg.
Seine wie die Bemühung seiner vornehmsten Nachfolger Baschet
(Le Livre 1881), d'Ancona (Nuova Antologia 1882) Ottmann 1900,
Molmenti (Carteggi Casanoviani 1909 — 11) und Maynial (Cas. et
son temps 1911) hat immerhin den Bhck für die unfaßbar reiche
Gestaltenwirrnis geschärft, in der das sinnenfroheste europäische
Jahrhundert sich hier am Beschauer vorüberwälzt. Erst die letzten
Jahre aber sind dem venetianischen Lebensmeister in alle Geheim-
nisse seiner Gesellschaftskunst nachgegangen, um sich auch bei
ihm am Abglanz jener Kultur zu erlaben, die in unserer rasselnden,
keuchenden Zeit am Wege zurückgeblieben ist. Dichter wie Hof-
mannsthal (D. Abenteurer und die Sängerin, 1899) und Schmitz
(Der Herr des Lebens, die Rächerin 1905), wie Henri de Regnier
(Passe Vivant 1905) haben ihn zuerst gefunden; allenthalben aber
regen sich die Hände und der Kreis will sich schließen: Veröffent-
lichungen unserer großen Verlagsanstalten über das 18. Jahrhundert
haben Vorarbeit getan und nun ist auch die neue Casanovaübertragung
von H. Conrad bei G. Müller-München vollständig geworden, als
kräftiger Bundesgenosse in den Bestrebungen eines Willem van
Wulfen, der in seinem ,, Genußmenschen" (1912) nordische, über-
schäumende Lebenskraft mit machiavellistischem Machtgelüste und
Casanovas Lebensparfum eint und in prachtvoller Nacktheit alle
verhüllenden Vorurteile unter die Füße tritt; eines Gleichen-Ruß-
wurm (D. galante Europa 1600—1789; Geselligkeit 1789—1900;
Sieg der Freude 1910^ — -11), der mit feinnerviger Aristokratenhand
in das entschwundene Sonnenland seines Urahns Schiller weist;
eines Oskar Schmitz (Don Juan, Casanova etc. 1906, Brevier für
Weltleute 1911), der in subtiler Seelenzergliederung den Spuren
von Casanovas Wesen durch unsere Zeit nachgeht; eines Wilhelm
Fred und seiner weltmännisch gelehrten Abwägung von vergangener
und werdender Kultur (Lebensformen 1911); nicht zu vergessen
eines Franz Blei, der freilich zu tief in den Pudertopf seiner Mar-
quisen geguckt hat und dessen Liebesmühen um das Jahrhundert
französischer Grazie peinlich an den Louis XV.-Stil moderner deut-
scher Geldmagnatensitze gemahnt. (D. galante Zeit und ihr Ende;
D. Lesebuch der Marquise; D. Puderquaste 1903 ff.)
So vielverschlungen wie der Lebensgang des Menschen Casanova
und lange geheimnisvoll ist das Schicksal seines Werkes. Ottmann
(p. 111 ff.), nach ihm Ravä (Marzocco 1910) und Maynial (p. 241 ff.)
320 K. Toth.
erzählen die Wechselfälle dieser Odyssee. Zwei Jahrzehnte etwa nach
Casanovas Ende (gest. 1798) bietet dessen Großneffe Carlo Angiolini
dem Verlag F. A. Brockhaus in Leipzig die französische Original-
handschrift an (ungefähr 600 Bogen). Ohne der Herkunft des Manu-
skriptes nachzugehen, das aus der Hand von Casanovas Neffen
C. Angiolini, seines treuen Pflegers, an dessen Sohn gelangt zu sein
scheint, prüft es Brockhaus, ist davon entzückt und macht es um
geringes Entgelt zu seinem Eigen (Jänner 1821). Alsbald zieht der
Verleger seine literarischen Freunde zurate, von denen sich Tieck
mit dem Prickeln des Liebhabers so ausläßt: ,,Hätt' ich nur noch
mehr und alles im Zusammenhange lesen können! Der Mensch ist
ganz verrucht, aber sein Leben und die Art, es darzustellen, höchst
anziehend. Ich täte gern etwas für dieses Buch." Nach kleineren
Veröffentlichungen, sowie der versuchsweisen Ausgabe des ersten
Bandes in der deutschen Bearbeitung von Wilhelm von Schütz 1822
beutet Brockhaus die weithin einschlagende Sensation aus. Die
deutsche Fassung findet bis 1828 mit dem 12. Bande ihren Abschluß,
das französische Original wandert (1826 — 38), da die Zensur trotz
der vorsichtigen Gerandung von der Hand des Dresdener Professors
Laforgue zuviel Natur schnüffelt, nach Paris und selbst von da,
als wenig salonfähig dekolletiert, nach Brüssel^. In dieser altmodi-
schen Gewandung steckt die Schöne denn auch leider bis heute und
weder die dringliche Aufforderung Ottmanns und Bleis noch selbst
die Bemühung Conrads und Gugitz' zu ihrer prächtigen Neuausgabe
hat den Verlag Brockhaus vermocht, den letzten Schleier vor unseren
des Lichtes gewohnteren Blicken fallen zu lassen. Eine nicht nur
vom Standpunkte eleganter Sünder betrübliche Tatsache.
Casanovas Handschrift, über Aufforderung des Grafen Lamberg
gegen 1790 begonnen und vom intensiven Interesse des Fürsten
von Eigne begleitet, führt den Leser bloß durch 49 Jahre seines
Lebens, an die Schwelle des Jahres 1774. Aus Briefen geht hervor,
der Greis habe hier Halt gemacht, weil der Rest seines Lebens zu
traurig gewesen sei. Das kommt mit der rein eudämonistischen
Philosophie dieses Sonnenkindes überein, das neidenswert war im
Leben und Erinnern, solange der Weg aufwärts geht. Ein gewisses
Nachlassen der Darstellung an Orten äußerer Bedrängnis in den
Memoiren läßt denn auch auf einen fast physischen Widerwillen
des Mannes gegen Abschilderung der Misere schließen. Wo er sie
dennoch unternimmt, wie in den Briefen an Faulkircher, wird er
grotesk.
Die Zeiten sind fern, da man in Casanovas Memoiren eine der
besonders unter Louis Philippe fabriksmäßig gelieferten Mystifi-
^ Alle späteren Ausgaben gehen auf dieses ,, Original" zurück. Auch alle
unsere Zitate.
Jacques Casanova de Seingalt. 321
kationen vermutete, zu der diesmal gar Stendhal seine Feder her-
gegeben habe^. Die bei aller Fleischfarbe so oft erdentrückt duftige
Darstellung etwa der Liebesszenen wie der Hexensabbat der Schelmen-
ereignisse legten den Gedanken an Dichtung nahe. Aber lassen wir
die Überlegung beiseite, daß dann Casanova als Poet ersten Ranges
einen Typus geschaffen hätte, genialer denn Lazarillo de Tormes,
als Gil Blas und Figaro, mit einer Kraft, die durch seine sonstigen
Schriften^ (etwa das Icosameron) nicht erhärtet wird; schließen
wir selbst die Augen vor der blutvollen Lebenswahrheit dieser Lust-
gestalten, die das blasse Beichtkind Rousseau lächelnd und strafend
als Gegenspiel anrufen (VIII33) und auch einem Petron den Thyrsus
entwinden könnten: so wird durch alle Prüfer des Tatsächlichen in
diesem Märchenleben die nur selten strauchelnde Wahrheitsliebe des
Venetianers bestätigt; und es besteht seine eindringlich wieder-
holte Beteuerung (z. B.: V262, Xliigf., 263f-) zu Ehren. Barthold
weiß seinem halb scheel betrachteten Abenteurer hier nur läßliche
Sünden nachzuweisen, d'Ancona soll die Flucht aus den Bleikammern
mit Bestätigung aller Einzelheiten in umgekehrter Ordnung nach-
erlebt haben, worin ihm Ottmann zu spät und unbefriedigt nach-
folgt, selbst die Herausgeber der 1912 ans Licht getretenen Frauen-
briefe an den großen Frauenfreund wissen fast nur Zweifel zu unter-
streichen, die schon Barthold angedeutet^. Das Fehlen so vieler
Schreiben von Frauenhand, auf die in den Erinnerungen Bezug ge-
nommen wird, im Duxer Archiv ist noch kein Beweis für die Erfin-
dungsgabe von Casanova, es macht eher seinem Herzen Ehre, das
die leibhaftigen Zeugen unirdischer Seligkeit nicht auf Erden geduldet
hat. Nach dieser Feststellung und Apologie überlassen wir uns der
Führung dieses Genius seiner Epoche.
L
Aimer et jouir, jouir et ainier.
Gas. zu Leonilde VIII363.
Das 18. Jahrhundert, das ,,grand siecle^' des Michelet, ist das
Jahrhundert des Kosmopolitismus. So viele Schranken staatliche
Engherzigkeit auch innerhalb verwandter Stämme aufgerichtet
hatte, für den Begabten scheinen sie nicht vorhanden. Nemo propheta
in patria. Eine Freizügigkeit, selbst heute ohne gleichen, ein riesiger
Weltmarkt der Talente, die an allen Quellen trinken, aus der frem-
desten Erde Heimatkräfte ziehen, schreitet über den alternden
Boden Europas. Der wühlende Drang des Deutschen in die Ferne
^ Bibliophile Jacob, Catalogue des livres de M. Dutocq.
^ Liste bei Ottniann, p. 111 ff.
^ Vgl. auch Maynial p. 13, p. 280 ff.; Frauenbriefe p. 167. Wider die Authen-
tizität: Frauenbriefe X; zum Prinzipiellen: Goethes Dichtung und Wahrheit:
Faust II^: Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
GRM. v. 21
322 K. Toth.
hat nicht erst im 19. Jahrhundert alle Fesseln gesprengt, um auf
anderer Hemisphäre mit blutsverwandten Gleichstrebenden ein
jugendstarkes Wikingerreich des Geistes zu gründen. Still und
versteckt, nur selten weithin hallend ist derselbe deutsche Geist
auch im 18. Jahrhundert allenthalben am Werk. Er geleitet mit
den Buhl, Geben, Benemann, Riesener das französische Kunstgewerbe
zu sonst nicht erreichter Höhe, er entfesselt auf welschem Boden
wütendes romanisches Gekläff um die Fersen Glucks, ad maiorem
Francorum gloriam führt er den Eisen, Lavreince, Wille Pinsel und
Stift zu Augenblicksbildern fremder Kultur; ja, ein altes höhnendes
Bonmot der Geschichte, er stellt Erzgestalten wie Moritz von Sachsen
und Loewendal als Wächter neben den morschen Frankenthron.
Mit Rafael Mengs lustwandelt er durch den Reichtum und die Gärten
des welschen Südens, mit Steuben rüttelt er über Meer berstende
Sklavenketten ab^.
Die Franzosen freilich zahlen mit Zinsen und Verderbnis. Trotz
politischer Jämmerlichkeit und schmählichen Kriegserfahrungen kann
das Mutterland allen Abschaum an Spielern, Raufbolden und Nym-
phen über die Rheinlande ergießen und so den Boden für den harten
Tritt der Revolutionsheere bereiten. Selbst Fürsten des Geistes wie
Voltaire ist das deutsche Land auch willkommener Tummelplatz
ihrer Leidenschaften.
Indessen kein Volk hat damals seine Tugenden und Laster so
weit und glänzend durch Europa getragen wie die Italiener. Alte
Tradition hat aus den transmontanen Reichen ein Dorado für diese
südlich-orientalisch lebhaften Bastarde gemacht. In früheren Jahr-
hunderten scheren sie durch kaufmännische Listen den täppischen
Söhnen des Nordens den Schafpelz, die Renaissance hängt sich hier
ein religiöses Mäntelchen um, Finanzschläue nötigt dann den schwer-
fälligen Schülern ein rundes Lehrgeld ab, wovon heute noch die
Termini mißtönend zeugen, endlich aber schmeichelt sich heiß-
blütige südliche Grazie mit Spiel und Tanz in die groben Sinne der
Nordländer. Mit Musik und Tanz und Laster. Denn von London
über Paris nach Berlin, Wien und Petersburg geht die Jahrhunderte
entlang ein nie rastender Zug dieser Fremden, denen überall die
aus tausend überschminkten Runzeln lächelnde Dirne Rococo die
Arme öffnet. Zunächst verachtete Gaukler, wachsen sie schnell in
der Neigung besonders der Franzosen, machen mit ihren kecken
Taschenspielereien der ernsten Thalia das Leben sauer, gleiten ins
Boudoir der großen Damen, ins Bett der Grandseigneurs aller Zungen.
Ein Solidaritätsgefühl, damals ohne Beispiel, greift dem neuange-
kommenen Landsmann überall energisch unter die Arme, stellt ihn
^ Diese kleine oratio pro domo will auf die andere Seite der „französischen"
Kultur des 18. Jahrhunderts hinweisen.
Jacques Casanova de Seingalt. 323
mitten in die beste Gesellschaft und trägt den oft dunkelsten Eltern
Entsprossenen zeitweise zu blendendem Glanz empor. Kaum jemand
aber ist durch diesen esprit de corps auf höheren Schild gehoben worden
• als Casanova.
Das 18. Jahrhundert ist das Jahrhundert der Kontraste. In
schrillem Mißton hier, in vollendeter Harmonie dort, klingen sie
zusammen.
Da kriecht schlappe Bigotterie, törichtester Aberwitz hinter auf-
trumpfender Lebensbejahung her. Beneidete Herrscherinnen der
Gesellschaft legen Krone und Maske zu Füßen des Kruzifixes, putzen
Totenköpfe mit Rosenbändern, verschrumpfen in qualmenden Geister-
küchen zu Schemen einer jenseitigen Welt. Hier erlistet Casanova,
vom Schauer des Unbekannten überrieselt, seine kitzelndsten Sen-
sationen.
Selbstvergessene Arbeit keucht neben entwürdigender Aus-
schweifung. Caylus, Duclos, Buffon verzehren ihre Kraft in beiden
und Casanova kann von sich sagen: »Si Ton me nomme sensuel,
on aura tort, car la force de mes sens ne m'a jamais fait negliger
mes devoirs quand j'en ai eu« (I13).
Lohende, kaum in der Romantik erhörte Leidenschaft fegt oft
genug die Frivolität hinweg. Eine Mlle Lespinasse martert sich
in den Armen Guiberts bis zum Wahnwitz im Gedanken an den fernen
ersten Geliebten Mora. — Der Marschall Richelieu voltigiert von
Mund zu Mund, von Schoß zu Schoß, nur selten sich den Spaß ge-
stattend, das brechende Herz einer Mme Michelin verbluten zu sehen.
Casanova, betörenden Wahnes fähig, würde jeden Gewaltgenuß
lässig-elegant von sich weisen.
Wollust und Naivität gehen eng verschlungen. Die ,,caillette"
in ,,rouge" und ,,mouches" spielt mit halbgesenkten Wimpern an
den Spitzen ihres Hemdes, während in tadellosem Gesellschafts-
kleid der ,,espece", den sie zum Morgenbesuch an ihr Bett beschie-
den, kennerhaft blasierten Auges den Linienreiz ihres halbverhüllten
Leibes zu enträtseln sucht und ein Feuerwerk zierlicher Laszivi-
täten hinüber und herüberzuckt. Esther Hope im Haag gestattet
Casanova in solcher Lage eine etwas weitgehende Analyse ihrer Schön-
heit und aus den Mädchenaugen Greuzescher Porträts blickt uns
noch heute dieser Geist entnervend an.
Grazie und Schrecken spielen miteinander Versteck. Unter den
Nadelstichen der Medisance verblutet die Gegnerin, Fragen über
Leben und Tod werden zwischen zwei Fächerschwüngen restlos
gelöst. Mme de Lamballe ist eine ergreifende Zeugin dieses Sinnes:
Sie kann keinen Hummer sehen, ohne in Ohnmacht zu fallen, und
gerade sie wird fast unter den Augen ihrer entsetzten Freundin
Marie Antoinette vom Revolutionsmob zerfleischt.
Ein Märchen bauen sich diese Aristokraten in die nach Tatsachen
21*
324 K. Toth.
drängende Welt. Dem Elend des Landvolkes gegenüber spielen die
zarten Damen gute Fee, einsamen Gelehrten schmücken sie das
Studierzimmer mit Rosen, zwischen Ghinoiserien und exotischer
Götterwelt tändeln sie mit ihren Kavalieren dem Abgrunde zu. Es •
ist die Tragik Casanovas, ein Leichenbitter dieser Gesellschaft zu sein.
Das 18. Jahrhundert ist das Jahrhundert des Egoismus. Fratzen-
haft verzerrt und ins Gigantische gewachsen ist er in der Gestalt
von Louis XV. Das furchtbare Prinzip des ,,rEtat c'est moi", auf
das Privatleben übertragen, hat seine Früchte gezeitigt. Vornehm-
lich die Liebe der Zeit trägt diesen häßlichen Makel.
Die oberste Göttin aber des 18. Jahrhunderts ist die Langeweile.
Sie formt Menschen und Dinge in erbarmungsloser Hand. Lange-
weile lockt den unseligen Louis XV. von Schloß zu Schloß, vom Ehe-
weib zur Mätresse, von der Kurtisane in den Parc aux Cerfs. Lange-
weile entmannt die adelige Kraft der Vornehmen zu senilem Ge-
lüste, wandelt Akademien und Gerichte zu Schlafsälen, peitscht den
krummen Rücken der Leibeigenen. Langeweile macht das 18. Jahr-
hundert zum Jahrhundert der Frauen, zum Epos des Boudoirs.
Das 18. Jahrhundert ist ein einziges machtvolles Lied vom Weibe.
Mißtönig und doch ergreifend in der Pompadour, rein und reinigend
in Maria Theresia, wild und blutdürstig in Katharina II. Bis in die
feinsten Verästelungen der Gesellschaft bleibt das Weib Meisterin,
bei Hofe, im Salon, auf dem Landsitz. Siegend-besiegt gleitet es
Männern in die Arme, die wie Casanova geistige Hermaphroditen
sind.
Als Krongut des Weibes ist das 18. Jahrhundert das schillernde
Launenreich der Mode. Aller Natur, allem Gefühl zum Tort zwängt
sie Fanchette in Stöckelschuh und Turmfrisur, heißt den modernen
Sardanapal Louis XV. ,,noeuds" knüpfen und kitzelt vapeureuse
Hofdamen zur Viertelung des Königsmörders Damiens. Casanova
ist sie lang eine lächelnde Herrin gewesen.
Das 18. Jahrhundert ist das Jahrhundert der Anekdote. Der
im Männerkreis mit faunischem Grinsen erzählten, der im purpurnen
Boudoirlicht fleischgewordenen Anekdote, der Anekdote mit gesenk-
ten Wimpern hinter wohltätigem Fächer hervorgelispelt; das ist
ein reizendes Puttenvolk, das unablässig auch Casanovas Liebes-
genüsse umgaukelt.
Das 18. Jahrhundert hat uns Memoiren und Briefe lässig hin-
geworfen in verwirrender Fülle, voll matten Glanzes, voll Zärtlich-
keit und Leidenschaft, voll Spiel und Geist, voll graziöser Pedanterie,
voll künstlicher Tränen: keine aber reicher als Casanovas Erinnerun-
gen, wenige anmutiger denn die Frauenbriefe an den großen Meister
der Liebe, die jüngst von Dux in die Welt gegangen sind^.
^ Besonders die Briefe der Manon Balletti pp. 8—106.
Jacques Casanova de Seingalt. 325
Das 18. Jahrhundert ist eine mit Fhttergold überladene, in Fetzen
gehüllte, halbnackte Zigeunerin unter den Jahrhunderten. Und es
ist ein Symbol alles Menschlichen: Von all dem unerhörten Genuß,
von den Orgien des gesellschaftlichen bei esprit wie von der Brunst
der Leiber scheint nichts geblieben als ein ungeheurer Fäulnisqualm,
der schwer auf der Epoche lastet und schwadenhaft über die Jahr-
hunderte streicht.
Durch diese Zeit nun schreitet als ihr Meister bis zur Mittags-
höhe seines Lebens Casanova Timmortel. (Henri de Regnier, Passe
Vivant.) Früh sich an den Menschen reibend ist er zum seidenglatten
Gesellschafter geworden, ohne im mindesten eine gebieterische,
fast nietzschesche Persönlichkeit zu verleugnen. Er schreitet ziellos
durch sein Jahrhundert als Abenteurer, der einzige sympathische
Glücksritter dieser wunderlichen Welt. Von Trenk hat er den star-
ken Leib und den kolossalen Willen. Von Saint- Germain und Cagli-
ostro die Skrupellosigkeit, mit der er die Schätze dieser Erde sich
dienstbar macht. Mit beiden gemeinsam auch das ihn umgeistende
Geheimnis, Alchymie und Kabbala, freilich harmloser und ehr-
licher. Mit beiden endlich die umfassende, nie verlegene Geistes-
bildung. Alle aber läßt er im Schatten durch den Glanz, den Frauen-
liebe um ihn gesponnen hat. Seine Erinnerungen sind der bald ju-
belnde, bald grollende Lustschrei eines ganzen Zeitalters. Sie .sind
zugleich dessen unerbittlicher Richter.
Als älterer Bruder des nachmals gefeierten Schlachtenmalers
Francesco wie des späteren Dresdener Galeriedirektors Giambattista
Casanova aus Artistenehe entsprungen, ein Sproß jener kalten, aber
mit südlicher Glut zeitlebens geliebten Rabenmutter Venedig, deren
zerzaustes und schlumpiges Lotterleben, deren senile Grazie und
schlappe Tücke in den Memoiren sich ergeht, tritt Giacomo 1725
in seine Welt. 8 Jahre darauf wird der Knabe durch den jähen Tod
des Vaters und das Komödiantenleben der jungen, schönen Mutter
der Familie entfremdet und stellt sich so früh auf eigene Beine. Über-
raschende Vollblütigkeit, die ihn seine Jugend entlang als fast ver-
blödende Krankheit verfolgt und durch häufige Blutstürze Hexen-
kuren nötig macht, gleicht sich erst in Padua zu ebenso überraschen-
der Frühreife aus, als das 11jährige Kind im Hause des Theologen
Gozzi die antiken Dichter und erotische Distichen meistert und die
Schwester seines Lehrers, Bettina, seinem Instinkt auf klassische
Art den rechten Weg weist. (Vgl. d. Strumpfanmessen Mariannens
in Goethes ,, Geschwistern".) Gleich die erste Liebeserfahrung frei-
lich ist bittersüß, denn Eifersucht auf einen älteren Kameraden und
^ Ch. P. Duclos, Oeuvres pp. Auger Xjg.
326 K. Toth.
bizarre Koketterieszenen lähmen den ersten kühnen Liebesschwung.
Dann stürzt sich der Heißblütige in den Strudel des Paduaner Stu-
dententreibens, hält dort die Philister ähnlich in Atem wie einst etwa
Duclos in Paris, reißt sich aber mit 16 Jahren als doctor juris
aus dem Verderben. Es folgt nun unter Vormundschaft des Patri-
ziers Grimani eine zwischen Stutzertum und geistlicher Sittsamkeit
ergötzlich schwankende Lehrzeit in Venedig. An der Tafel des ge-
lähmten Lebemanns Malipiero studiert Casanova in Damengesell-
schaft Lebensart und -kunst, wird aber aus dieser hohen Schule vom
Stock des erzürnten Gönners hinausgeprügelt, als er sich eines Tages
mit dessen Pflegekind Therese Imer der nicht minder interessanten
Wissenschaft ergibt ,,de verifier la difference de leur conformation"
(1212)- Empört über das Treiben seines Schutzbefohlenen schneidet
sein Pfarrer ihm eines Morgens das prächtige Haar ab: Aber die Kraft
dieses andern Simson ist dadurch nur gewachsen. Jetzt geht er in
modischer Frisur; verdreht den Venetianerinnen sogar von der
Kanzel Kopf und Herz; glaubt sich durch biblische Bewunderung
des kleinen Fußes und der meerestiefen Blauaugen der Kurtisane
Giulietta Cavamacchie zur Anbetung intimerer Reize autorisiert,
um freilich durch eine mächtige Ohrfeige eines schmerzlichen Andern
belehrt zu werden (I ); erlebt auf dem Gute Paseano eine duftig
erzählte Episode keuscher Wollust mit dem Landkind Lucia durch
und ruht von all dieser Unrast in den Armen der Schelminnen Nan-
nette und Marton aus, die in weicher Hingabe ihn dafür entschä-
digen, daß die Pfarrersnichte Angela ihm im finstern Zimmer einen
tollen Eulenspiegelstreich gespielt hat. Nach manchen andern, mit
unerschöpflicher Erfindungsgabe erlangten Genüssen, wobei der
Kecke sogar Sturm und Donner zu Bundesgenossen seiner Liebes-
schwüre zu bannen versteht, sucht ihn Grimani im Kloster San
Cipriano zu Murano kirre zu machen, aber eine Mystifizierung der
glatten Hohlschädel wie seine etwas freie Auffassung vom Rechte
seiner Kameraden auf Nachtruhe öffnen ihm bald den verhaßten
Kerker. Das fidele Fort Sant Andrea nimmt den Unverbesserlichen
auf. Neues überlustiges Leben mit Offizieren und Soldatenfrauen,
freilich mit eklem Siechtum bezahlt. Razzetta, Grimanis Faktotum,
muß eine Schmähung des Schützlings seines Herrn mit eingeschla-
gener Nase und einem kalten Bad im Kanal büßen, wobei der junge
Brausewind sein Alibi genial zu erbringen versteht. Inzwischen hat
Casanovas Mutter, am polnischen Hofe spielend, dem Sohne eine
Sekretärstelle bei dem durch ihre Gunst neugebackenen Bischof
von Martorano in Kalabrien erwirkt. In Chioggia verpraßt der
Unvorsichtige alles Reisegeld, lebt auf dem Adriaschiff von den Gna-
den eines Bettelmönches Stefano und wandert mit diesem von An-
cona romwärts auf einer von Prügeln und Schelmenstreichen be-
gleiteten Reise, die sich in einem pikarischen Roman prächtig aus-
Jacques Casanova de Seingalt. 327
nehmen würde. Hart am Schwindel hinstreifende Gaukelei verschafft
dem Mittellosen in Portici Geld zur Fahrt nach Martorano und,
als er wider hochgespannte Erwartung hier ein elendes Nest und
kläghche Besoldung findet, zur Rückkehr nach Neapel. Hier von
Verwandten im Hause des Herzogs von Matalone eingeführt, kostet
der 19jährige einen Vorgeschmack jener Genüsse, die er bei einem
späteren Aufenthalt mit soviel Behagen schlürfen wird. Eine lok-
kende Zukunft aber zieht ihn nach Rom. Gewichtige Empfehlungen
der Neapler Freunde öffnen dem glänzend Begabten das Haus des
Kardinals Acquaviva, in ernsten Studien, in unvergeßlich schön
und wehmütig geschilderten Liebesfahrten mit der Neapolitanerin
Lucrezia Castelli nach Villa Ludovisi und Tivoli entfhehen die Monate.
Unter dem Wohlwollen des Papstes Benedikt XIV., in Vertrautheit
mit Mätressen einflußreicher Kirchenfürsten scheint die sonnigste
Zukunft vor dem Glückskind zu liegen, da stürzt die halb wider
Willen geförderte Entführung eines gleichgültigen Mädchens durch
einen andern den Unbesonnenen von halber Höhe und treibt ihn
nach Konstantinopel (1744). Nicht das Märchen mit dem falschen
Kastraten Bellino (Therese Lanti) in Ancona, noch Kriegsabenteuer
zwischen Österreichern und Spaniern bei Rimini halten ihn dauernd
zurück: Im Mai geht er als venetianischer Fähnrich nach Korfu
und von dort mit dem Gesandten Veniero nach Konstantinopel.
Ein orientalisch prächtiges Zwischenspiel dieser unwahrscheinlichen
Komödie setzt hier ein. Vor der Empfehlung seines allmächtigen
Beschützers Osman Pascha (des Renegaten comte de Bonneval)
öffnen sich dem kecken Abenteurer die verschwiegensten Harems,
ja die Herzen der strengen Moslemin. Mit Bonneval liegt er an
erlesener Weintafel, der ehrwürdige Ismail Effendi liefert ihm den
Stolz seines Frauengemachs zu wilder Forlane in die Arme und geizt
nicht mit der Schönheit seiner Favoritinnen im Mondscheinbade.
Der reiche Jussuf Ali gar würdigt ihn gar bei behaglichem Gespräch
seiner heiteren Lebensweisheit und tritt in vorsichtiger Sondierung
an das Herz des Fremdlings heran. Von Genüssen der Tafel und des
Rauchens schweifen die Gedanken zur Abwägung Mohammeds gegen
Christus, von der fraglichen Keuschheit der Malteserritter auf die
Ehe und Jussufs Tochter Zelmi (IIii2ff). Als Probe der ihm win-
kenden Köstlichkeit läßt der Alte, da die Tochter erst dem Gatten
in die Arme geführt werden darf, ein tete-ä-tete des Jünglings mit
seiner Lieblingsgattin zu, der Casanova in Unkenntnis muselmani-
scher Moralität, statt freigebig gebotene Reize zu genießen, den
Schleier vom Munde ziehen will. Vorurteil und Unbeständigkeit
zerren den Venetianer auch von diesem soliden Glück zu wildem
Spiel und Raufen nach Korfu zurück. Der junge Offizier prügelt
einen dummen Teufel, der sich für einen Larochefoucauld ausgibt,
im richtigen Gefühl unlauteren Wettbewerbes halbtot und flüchtet
328 K. Toth.
vor der Vergeltung auf eine Nachbarinsel, wo er unter Bedrohung
des Popen eine von reichem Liebesgenuß begleitete Robinsonade
aufführt, mit rasch geworbenem Hirtenvolk die ganze Umgebung
in Schrecken setzt und schließlich in aller Form eingeladen werden
muß, straflos nach Korfu zurückzukehren. Weitbeschriener Held
geworden, fühlt er sich auch hier anfangs gleichgültige Frauenherzen
entgegenschlagen. Er wählt nur Mme F., die ihn zuvor besonders
obenhin behandelt hat, und langsam, mit allen Finessen eines edlen
Wein schlürfenden Kenners wird die Lust bis zur Erfüllung gestei-
gert. Aber Selbstvergessenheit eines Augenblicks und häßliche Krank-
heit machen den plötzlich Ernüchterten zum Spott der Geliebten
und treiben ihn endlich als Bettler nach Venedig zurück.
Mit dem trüben Gedanken: ,, Bonne humeur, consideration,
esprit, tout jusqu'ä la faculte de s'exprimer, s'evanouit avec la for-
tune" (Ilaeg) verkriecht sich Casanova 1745 unter den Fiedlern
des Theaters San Samuele. Die folgenden Monate führen den Jüng-
ling auf der Bahn des Lotterlebens tief hinab. Schon hat er als fre-
ches Mitglied einer Bande loser Gesellen die Justiz auf seine Spur
geführt, als das Glück ihn nach einem Karnevalsfest 1746 dem
Senator Bragadino in Todesnot beispringen läßt, worauf er unwis-
sende Ärzte vom Krankenlager scheucht, den Edelmann rettet und
ihn wie seine Freunde Barbaro und Dandolo durch eine unschäd-
liche Zahlenkabbala vollends unter seinen Zauber zwingt. Adop-
tion durch Bragadino, eine Wohnung in dessen Palast und reichliches
Taschengeld sind sein Lohn. Mit ausgebreiteten Armen stürzt sich
der junge Mann jetzt in einen Schwall von Lüsten. Spieltisch und
Liebe streiten um seine Zeit, Stadt und Land widerhallen von seinem
Ruhm. Ein böser Spaß aber jagt den Taugenichts endlich über die
Grenze. Mailand und Mantua macht er unsicher, in Cesena braut
er sich aus Gimpelfang, Aberglauben und Liebeslust mit der Bauern-
dirne Genoveva bei Hebung eines angeblichen Schatzes einen ganz
aparten Genuß, wobei freilich dem losen Vogel, der in magischer
Vermummung den Donner über sich grollen hört, vor seiner Gott-
ähnlichkeit bange wird. Dann bricht über den Frauenjäger eine
der wenigen großen Leidenschaften herein, die ihm noch in der Er-
innerung Seufzer der Lust und quälendes Bedauern entlocken. In
Soldatenkleidern hat er zu Cesena die Französin Henriette getroffen,
die ihm zu kurzer, köstlicher Liebesruhe nach Parma folgt. Was
Casanova uns über diese Zeit mit fast ehrfürchtiger Vorsicht erzählt,
als besorge er, von diesem Erlebnis den Schmelz zu streifen, zeigt
den Liebenswerten im besten Licht. Als unzeitige Erkennung durch,
einen französischen Edelmann das Mädchen nach Frankreich zurück-
zieht, geleitet sie der Geliebte in halber Betäubung bis Genf. Indes
kaum nach Venedig zurückgekehrt, fühlt der Unbeständige alsbald
die Wogen des alten Treibens über sich zusammenschlagen. Endlich
Jacques Casanova de Saingalt. 3o
verleidet ihm eine häßliche Heiratsvorspiegelung die Vaterstadt und
Mitte 1750 geht er mit dem Schauspieler Balletti nach dem Lande,
das seine zweite Heimat werden soll, nach Frankreich. In Lyon
tritt Casanova der Freimaurerei zum erstenmale näher und unter
Hymnen auf Frankreich als das gelobte Land der Reisenden und
der Gastlichkeit, immerhin durch Privatissima über französische Ur-
banität zum Lachen gereizt (Illigiff.), langen die beiden in der Stadt
an, von der der Venetianer sagt: ,,Ce Paris si imparfait, mais si at-
trayant qu'aucune ville du monde ne peut lui disputer d'etre la
ville par excellence" (Villi).
Ballettis Mutter, die berühmte, rätselhaft anziehende Schau-
spielerin Silvia, öffnet dem Fremden die Pariser Gesellschaft. Hier
schließt Crebillon Pere den begabten Ausländer ins Herz, um ihm
dann im eigenen, von Katzen und literarischen Haushälterinnen
regierten Heim die Launen des esprit de la langue und Treppenwitze
der Weltgeschichte zu enthüllen und bedenklich hellen Scharfblick
für Voltaires Dichtergaben zu suggerieren (Illaaiff.). Ein Straßen-
gespräch mit dem Advokaten Patu macht die beiden jungen Leute
zu dauerhaften Genossen, wobei Casanova zwar hinter lockere Ku-
lissensitten, aber zu mäßiger Bewunderung der Tanzgrößen Dupre
und Camargo, der Bühnensterne Preville, Gaussin und Clairon ge-
langt; auch zu wenig erbaulicher Erfahrung die Nase in Kurtisanen-
ränke einer Camille und Coraline steckt. Eine glücklich-dumme
Frage an den Einander BeauChamp nach dessen dicker Frau macht
diesen jovialen Herrn zu seinem Gönner, seine süperbe Gestalt wie
die Lüste der alten Messalina duchesse de Rufe setzen ihn einer
schlau überstandenen Putipharszene aus. In Fontainebleau ent-
fesselt sein freches Witzwort über die Le Maur den Geist des alten
Richelieu und schallendes Gelächter der Pompadour und ihres Hofes.
Im übrigen findet Casanova die Französinnen häßlich, deren Wangen-
malerei ihm allerdings Eindruck macht. Der König wird, wie er tief-
sinnig bemerkt, nur geliebt, weil er den Beinamen Bienaime führt.
Freilich beugt sich der Romane auch vor seiner wahrhaft majestä-
tischen Gestalt und dem schönsten Kopf, den ein Herrscher je ge-
tragen (III 246f-)- Er wird später, ohne sich aufzuregen, von diesem
König berichten, daß er Rosenessenz, das Pfund zu 30000 Fr.,
mit eigenen feinen Aristokratenfingern destilliert (IV62) nnd daß
er sich mit dem Gaukler St. Germain in Trianon über alchymistische
Retorten bücke (V345). Für die anekdotenhafte Existenz der Königin
Marie hat er eine halb launige, halb unwillige Geste. Und ihre häß-
lichen Töchter Mesdames de France sind sogar ihm zu tief dekol-
letiert, was Meister Nattier mit der immerhin olympischen Nackt-
heit seiner Prinzessinnenbildnisse fast phihströs erscheinen läßt.
Wieder in Paris zurück, entfaltet Casanova eine unbegreifliche
Geschäftigkeit, Dem Bruder der Pompadour, Bautenminister Marigny,
330 K. Toth.
empfiehlt er seinen Bruder Francesco, zwar zunächst ohne Erfolg.
Mit Literaten, wie dem abbe Voisenon, von dem er im Gegensatz zu
Duclos^) ein sympathisches Bild entwirft, mit dem greisen Fontenelle
knüpft er Beziehungen an, die schöne Griechin O'Morphi spielt er
selbstlos entzückt ins königliche Bett, der duchesse de Chartres
imponiert er durch einfache, mit Kabbalistik verbrämte Diät, die
diese sinnliche und gescheite, aber durch Pusteln entstellte Fürstin
für kurze Zeit geheilt in die Umarmungen ihres Gatten führt.
Mit nichten aber feiert Casanovas eigener Leib. Da hat er einen
kleinen Zeitvertreib mit der Tochter Mimi seiner Hauswirtin,
die er barmherzig auf den Weg der Lust und des Frauenhauses
bringt, daneben agiert er den Menschenfreund bei der armen
Mlle Vesian, die freilich trotz seinen Ratschlägen den gleichen
Gang tut.
Die Erntezeit in Paris ist für Casanova noch nicht gekommen.
Ende 1752 ist er in Dresden bei seiner Mutter. Ein Aufenhalt in Wien
erfüllt ihn mit Abscheu vor der Sittenpolizei Maria Theresias, ohne
daß ihn die Bekanntschaft mit Metastasio für den erschwerten
Genuß entschädigen könnte. Bei seiner Rückkehr nach Venedig
1753 ist der Abenteurer 28 Jahre alt, das folgende Jahrzehnt
durchmißt die Höhe seines geistigen wie körperlichen, noch refle-
xionslosen Lebensgenusses.
Alsbald geht das alte Spiel wieder an. Casanova, zwar gereift,
aber nicht minder entzündlich, findet sich bald in den Banden
der Komtesse Katharina C, deren Vater die Werbung des Lieb-
habers damit beantwortet, daß er seine Tochter ins Kloster Murano
steckt. Aber das Unheil ist geschehen und die jungen Leute wissen
geschickt einen geheimen Briefwechsel zu nähren. Da nun setzt ein
sündiges Doppelspiel ein. Auf seltsame Weise spinnen sich Fäden
mit der schönen Nonne Marie Madeleine an, die im gleichen Kloster
Katharinens guter Geist bei einer gefährlichen Fehlgeburt geworden
ist. Unerhörte, durch die Gefahr der Entdeckung genährte Leiden-
schaft reißt die Liebenden in einen Strom des Vergessens. Als die
Gewohnheit ihre Rechte zu wahren droht, greift Madeleines Beschüt-
zer, in dessen Kasino die Zusammenkünfte erfolgen, in das Liebes-
spiel ein und Casanova erkennt erstaunt in ihm den pausbäckigen
Tätschelknaben der Pompadour, jetzt Botschafter abbe Bernis. ,,Mon
ami a toutes les vertus excepte la vertu theologale qu'on appelle foi",
hat die Nonne von diesem liebenswürdigen Herrn gesagt, als sie mit
Casanova in den suggestiven Bilderwerken blätterte, ,,qui etaient de
fort jolis breviaires pour un abbe" (IV226)- Der Venetianer ist von
seinem nachsichtigen Nebenbuhler entzückt, bewundert die Kunst
des abbe, auf den leichten Schwingen der Frauengunst sich in alle
Höhen emporzuarbeiten und macht diesem konzilianten Freund
seltsame Zugeständnisse im Liebesverkehr (IV 174ff.). Da unter-
Jacques Casanova de Seingalt. 331
bricht die Abberufung des Franzosen die sichere Ruhe. Trotz der
dringlichen Warnung des Botschafters werden die Liebesnächte
fortgesetzt und locken die Bluthunde der Staatsinquisition auf Casa-
novas Fährte. Der 26. Juli 1755 sieht den Selbstsicheren, angeblich
als Atheisten und Zauberer, gewiß aber wegen des politisch verdäch-
tigen Verkehrs mit Bernis unter den Bleidächern des Dogenpalastes,
wo sie am furchtbarsten sind. 15 Monate voll grauser Qual und un-
ablässig wühlender Befreiungsarbeit sind endlich gekrönt von der
berühmten, für undenkbar gehaltenen Flucht, die dem Kühnen
mit einem Schlage die Welt in alier Weite öffnet.
Im Januar 1757 betritt Casanova zum zweitenmal Pariser Boden,
jetzt zu dauerndem Triumph. In großartigerem Maßstab setzt seine
Vielgeschäftigkeit wieder ein. Durch Bernis, jetzt Minister des Äuße-
ren, dem contröleur general de Boulogne und dem Geldmann Paris
Duvernay empfohlen, ergreift er mit beiden Händen ein scheinbar
aussichtsloses Lotterieprojekt, das dem Waghalsigen auf die Beine
hilft. Das Schauspiel der Hinrichtung des Königsmörders Damiens
bringt Abwechslung in die strenge Geschäftstätigkeit, ebenso das
groteske Verhältnis seines Landsmanns Tiretta zur alten Tante von
Mlle de la ]\|eure, welch letztere Casanova unter diesem Deckmantel
bald auf seine Wege geführt hat. Ernsthaft aber wird die Neigung
zu Silvias Tochter Manon Balletti und eine Reihe der jüngst ver-
öffentlichten Frauenbriefe an Casanova gestatten uns einen Einblick
in die Tiefe dieses reinen Kinderherzens. Gesellschaftliche Pflichten,
die Förderung seines Bruders Francesco zu nunmehr glänzenden
Malererfülgen, die geistreiche und mit Geist gewürdigte Bekannt-
schaft des kleinen abbe Gahani und die lukrative des Politikers
abbe de la Ville ziehen ihn aus diesen Banden, eine geheime Sendung
nach Dünkirchen fügt seinem Rufe einige kecke Abenteuer hinzu
und füllt seine Taschen mit Gold. All das aber kann als zu kleinlich
dem Ehrgeizigen nicht dienen. Da greift er denn zu seinem erprobten
Mittel, der Magie, nähert sich der als Alchymistin berufenen Mme
d'Urfe, der Egeria des Regenten, und nun hebt eine selbst in diesem
Jahrhundert bemerkenswerte Gaukelei an, die der alten Närrin
eine Million kostet, den Abenteurer als Grandseigneur durch halb
Europa tollen läßt und selbst in der Erinnerung des Greises, philo-
sophisch begründet, nur das Bedauern weckt, nicht mehr zu können.
Die Marquise, in der Hoffnung, als Knabe wiedergeboren zu werden,
läßt sich von dem kecken Glücksritter Jahre hindurch von Land zu
Land nasführen und verblutet an Geld und Lebenskraft, ohne ihrer
Chimäre zu entsagen. Dabei weiß der Vielgewandte sich den gefähr-
lichen Konkurrenten Saint Germain in Distanz zu halten, dem er
trotz allem Mißtrauen neidvolle Bewunderung nicht versagen kann.
Eine politische Reise zur Mehrung des in Frankreich knappen Bar-
geldes nach dem Haag hat vollen Erfolg und führt Casanova in das
332 K. Toth.
Haus des reichen Banquiers Hope, dessen Tochter Esther dem Ruhe-
losen ein liebhches, zeitweise von ernsten Heiratsabsichten beglei-
tetes Intermezzo bedeutet. Riesigen Geldgewinn, Jugendfrische und
gesicherte Zukunft von sich schüttelnd, aber durch den Erfolg seiner
Zahlenkabbala als reicher Mann läßt der Schwache sich halb willen-
los nach Paris zurücklocken. Zwar ist hier Gönner Bernis seinem
Sturze nahe, aber der glückliche Geschäftsträger wird überall ge-
feiert, selbst der anfänglich zugeknöpfte Minister Choiseul geht aus
sich heraus und Mme de Pompadour erinnert sich des losen Spaß-
vogels von Fontainebleau. Casanova lebt jetzt auf größtem Fuße.
Ein Landhaus, La Petite Pologne bei Paris, wird der Mittelpunkt
gesellschaftlicher Genüsse wie die Zuflucht verschwiegener Liebes-
lust. Hier sucht er einen in Venedig angesponnenen Roman des
Fräuleins X. C. V. zu entwirren, hier auch genießt er mit Künstler-
sinnen den Rasseleib der jungfräulichen Mm Baret. Zugleich aber
hält er die Hauptstadt in Atem. Den Uhu Rousseau scheucht er in
Montmorency auf, das Projekt einer Erbschaftssteuer sieht er sich
treulos entlockt, die Gründung einer Fabrik von bedruckten Seiden-
stoffen dient weniger der Tasche des Unternehmers als dem Wohl-
befinden von zwanzig Arbeiterinnen, die der Fabriksherr zu eben-
soviel verschwenderisch ausgestatteten Geliebten macht. Vergebens
klagt Manon Balletti über den Ungetreuen. Endlich, nach unlieb-
samem Zusammenstoß mit der Schuldpolizei, bringt er Ordnung in
seine Lage und geht 1759 abermals nach Holland. Das Spiel mit
Esther tritt in den 2. Akt. Das kluge Kind droht die Zahlenkabbala
zu durchschauen, doch weiß er seine Überlegenheit glücklich zu
wahren. Sie werden ganz vertraut, Esther tröstet den durch die
Nachricht von Manons Heirat mit einem andern ganz zerschmetterten
Geliebten, schon steht dieser mit einem Fuß in der Ehe, als ihn sein
Unstern von neuem hinwegreißt. Ziellos und sich selber fluchend
geht er nach Deutschland mit dem deutlichen Gefühl, daß das Mär-
chen seines Lebens dahin ist.
1760 wird Stuttgart erreicht. Aber das verschwenderische
Lasterleben besonders der italienischen Schauspieler am Hofe Karl
Eugens, das Casanova gelockt hat, wird ihm zum Verderben. Vor
den Schikanen einer Bande von Spielern muß er bei Nacht über die
Stadtmauer entfliehen und anscheinend gebrochen und lebenssatt
langt er in Zürich an. Doch die Anwandlung, in Maria Einsiedeln
als Mönch und Bibliothekar seine Tage zu beschließen, schwindet
vor der Grazie einer Solothurner Dame, der Casanova in reizender
Intrigue als Lohndiener die Schuhe auszieht und die statt bußfer-
tigen Herzens von der Wallfahrt nach Einsiedeln den Ehebruch
in das Haus des Gatten zurückträgt. Natürlich reist der Verführer
ihr nach. Durch Vermittlung des liebenswürdigen französischen
Botschafters de Chavigny soll das Opfer in einem köstlichen, ein-
Jacques Casanova de Seingalt. 333
samen Landhaus geschehen. . Aber eine böse Fee in der Gestalt der
von dem Liebhaber töthch beleidigten Alton drängt sich dazwischen
und in der langersehnten Liebesstunde preßt der vor Leidenschaft
Sinnlose in finsterem Alkoven die Furie an sich, eine Szene wie der
Phantasie von Crebillon Fils entsprungen. Wäre nicht die prächtige
junge Wirtschafterin Dubois, der Düpierte müßte verzweifeln. Diese'
Frau aber hebt den Gesunkenen über sich empor und nur mit tau-
send Schmerzen legt der Venetianer in Lausanne die reichlich Ge-
nossene dem Haushofmeister Lebel in die Arme.
Es folgt nun ein burleskes Satyrspiel mit zwischen Genf und
Les Dehces geteilter Szene. Ein geistiger Satyrspaß ist der drei-
malige Aufenthalt bei Voltaire, für den Casanova schon von Paris
her, wie vom Besuch Hallers in Roche ein halb verehrendes, halb
despektierliches Vorurteil mitbringt. In wahrhaft dramatischer,
stellenweise berauschender Darstellung schreiten diese Szenen am
Beschauer vorüber. Algarotti und dessen Verweiblichung des Newton-
schen Systems, das Sonett, Ariosto und seine Bibelgeltung in Italien,
Goldoni, Folengo und Crebillon Pere halten die Gesellschaft in kur-
zem oder längerem Atem, Voltaires Steckenpferde 1' Infame und la
Liberte müssen aufreiten und hinter allem sehen wir leibhaftig die
spitze Schnauze des alten Fuchses hervorwittern. Der Kosmopolit
Casanova hat sich dabei reichlich in fast chauvinistischen Tiraden
auf sein Vaterland ergangen, was der sonst typischen Szene noch
ungewollte Humorwürze gibt (Vl4i4ff.). Der fleischliche Satyrspaß
aber tollt sich in der Zwischenzeit bei einem Genfer Senator mit
3 Nymphen aus, deren Genußwert durch exotische Mittel erhöht
wird. Und in beißender Satire auf alle Religion bereitet Casanova
bei der Genfer Theologin Hedwig, mit der er verfängliche gott-
menschliche Liebesrätsel löst, den irdischen Boden für künftige
Sündensaat.
Halb als Gegner Voltaires ist der Venetianer nach Aix-en-
Savoie gegangen und hat sich hier toll-vorsichtig Spielern wie dem
marquis de Prie und Landstörzerinnen wie der Zeroli in die Arme
geworfen; bei Nacht und in einsamer Bauernhütte aber durchlebt
er mit einer Doppelgängerin seiner Venetianer Nonne Marie Madeleine
einen seltsam mystischen Traumgenuß voll perversen haut-goüts.
Grenoble, das der Abenteurer darauf durch verschwenderischen
Glanz wie durch horoskopische Künste in Aufregung setzt, liefert
ihm das schönste Weib Frankreichs, M"« Romans-Coupier zu Gnade
und Ungnade aus, aber großmütig schont er des flehenden Opfers
und mit dem frohlockenden Hinweis darauf, dieses Juwel vor dem
König von Frankreich in den Händen gewiegt zu haben, weist er der
Erstaunten durchs Horoskop den Weg nach Paris: Jahre danach
freilich, als die berühmte Mätresse die Pompadour in atemversetzen-
der Angst hielt, hat sie es Casanova doch wenig Dank gewußt
334 K. Toth.
(VIl29f.)- Avignon, dessen Petrarcaerinnerungen der Italiener mit
Rührung und Schwung feiert, und Marseille halten neue Lust für
den Glücklichen bereit. Mit der jungen Rosalie, die er von tiefem
Falle erhoben hat, geht er dann nach Nizza und Genua, wo er die
Reuige ihrem ersten Liebhaber, dann Gatten überantwortet. Bei
den Aufführungen von Voltaires ,,Ecossaise" in Casanovas Über-
setzung zu Genua hat sich Rosalies Zofe Veronique durch Anmut
und Gescheitheit hervorgetan, mit dieser und deren Schwester
Annette spinnen sich jetzt Beziehungen an, in denen wir unmutig
den Venetianer zum Männchen werden sehen. Wir sehen auch die
unerhörte Strafe auf dem Fuße folgen: Der Liebesgott fühlt sich zum
erstenmal seiner Waffe beraubt. Über Pisa, wo Casanova mit mäßiger
Begeisterung die Bekanntschaft der schielenden Dichterin Gorilla
macht, geht der Weg nach Florenz. Die Geliebte seiner grünen
Jugend Therese (der falschen Bellino) tritt ihm hier zwar verheiratet,
aber in alter Glut entgegen und an der siegenden Schönheit und
Unschuld seines und ihres 16jälirigen Sohnes Cesarino ermißt er
seufzend die eigene Verderbnis. Eine Geldgeschichte mit dem rus-
sischen Abenteurer Iwanoff treibt Casanova endlich aus Florenz
und macht ihm so erstmals seine Heimatlosigkeit peinlich fühlbar.
Unter günstigen Auspizien wird Rom erreicht (1760). Bruder Giam-
battista, Schüler von Rafael Mengs, vermittelt dem Ankömmling
die Bekanntschaft des kindlich-genialen abbe Winkelmann und führt
ihn bei seinem Lehrer Mengs ein. Bald ist der Venetianer auch am
päpstlichen Hofe lieb Kind. Der wunderliche Kardinal Passionei,
obwohl Gegner des Papstes Klemens XIII., fördert immerhin den
Fremden in der Gunst seines Herrn und dieser gewährt dem Heimat-
losen zwar nicht die erbetene Fürsprache bei der Republik Venedig,
aber den Orden des eperon d'or, den der Beschenkte damals noch
nicht für eine ,,misere" gehalten hat. In idyllisch-wollüstigen Szenen
bei dem päpstlichen Palastkehrer Momolo, beim Liebesgenuß mit
dem Kind aus dem Volk Mariuccia in versteckter, ärmlicher Kammer
flieht die Zeit dahin, bis eine neue Laune den Flattergeist nach
Neapel entführt. Hohes Glückspiel am Pharaotisch des Herzogs von
Matalone, Theater, Frauenreiz lösen einander ab, während des ge-
lähmten Fürsten Paradegeliebte Casanova an die Schwelle der Ehe
drängt. Zwar entdeckt Leonildens zur Hochzeit gebetene Mutter
Lukrezia in dem Abenteurer ihren einstigen Liebhaber und den Vater
des Mädchens und sträuben sich diesem bei der Enthüllung die Haare,
dennoch aber sieht die nächste Nacht eine Liebesszene zu dreien,
vor deren Schilderung der Greis in Ohnmacht den Pinsel senkt.
Nach kurzem Aufenthalt in Rom, wo ein Bacchanale bei dem eng-
lischen Wüstling Lismore Casanova Gelegenheit gibt, dessen bettel-
armen Prügelknaben, den französischen Dichter Poinsinet, aus dem
Sumpfe zu heben, wendet er sich nach Turin. Der Sittenpolizei
Jacques Casanova de Seingalt. 335
des strengen Karl Emaniiel III. zum Trotz macht er die ganze Stadt
zum Felde seiner Ehren, der Sieg an der schönen, verschlagenen
Jüdin Lia erfüllt ihn mit besonderem Stolz. Aber bedenkliche Schwind-
sucht seines Geldbeutels treibt ihn bald nach Paris in die Fülle
zurück (1761).
Gerade soviel Zeit nimmt sich der Schwarmgeist, um alte Be-
kanntschaften aufzufrischen und der Närrin d'Urfe 50000 Taler ab-
zunehmen, dann zwingt ihn ein Raufhandel, seine Würde als portu-
giesischer Bevollmächtigter bei dem nie erfolgten Kongreß in Augs-
burg, die er aus Italien mitgebracht hat, durch Deutschland spazieren
zu führen. In Augsburg enthüllt uns eine vergnügliche Szene vor
dem mißtrauischen Bürgermeister die Abkunft des Beinamens
Chevalier de Seingalt, den Casanova seit 2 Jahren trägt: ,,L'alphabet
est la propriete de tout le monde; c'est incontestable. J'ai pris huit
lettres, et je les ai combinees de fagon ä produire le mot Seingalt.
Ce mot ainsi forme m'a plu et je Tai adopte pour appellatif, avec
la ferme persuasion que personne ne l'ayant porte avant moi, per-
sonne n'a le droit de me le contester (VIII55)," — belehrt der Kecke
den verdutzten Beamten, als wollte er zugleich alle Erklärungs-
versuche seiner Leser nasführen, die etwa an den verschollenen Orden
von Sankt Gallen denken könnten. Woher der Titel chevalier stammt,
hat er freilich nie entdeckt, daß aber vielleicht sein Orden des gol-
denen Sporns ihm dazu Mut gemacht hätte, wäre zu verwundern
bei einem Mann, der wiederholt und stolz auf persönhchen Wert
pocht (II409; IX]2if. ; XIio2f.) und den Adel nur als beqnemes
Versuchsobjekt seiner praktischen Philosophie betrachtet hat. —
Ein böser Geist, die Tänzerin Renaud, zieht ihn nach München in
Elend und Siechtum. Verzweifelnd kehrt er nach Augsburg zurück,
wo der Umgang mit dem Reichsgrafen Max von Lamberg den kör-
perlich Gebrochenen schwerer Genesung entgegenführt. Dazu kommt,
daß sein Diener Costa mit dem Hauptteil der Geschenke von M™«
d'Urfe das Weite gesucht hat. Die Not drängt, Casanova muß nach
Paris zurück (1762).
Jetzt hebt der 2. Akt der Komödie mit der d'Urfe an. Im Mittel-
punkt steht die italienische Schauspielerin Corticelli, die als Helferin
bei der Mannwerdung der Alten gedungen .wird. Schauplatz des
großen Werkes ist das Stammschloß der d'Urfe, Pont-Carre bei
Paris, dann Aachen. Alles will sich in Wolilgefallen auflösen, als
das Mädchen, dem Casanova vorsichtig die roichen Juwelengeschonke
der Marquise abgenommen hat, indiskret zu werden droht: Eilige
Abreise nach dem Süden mit dem sicheren Versprechen, das Wunder
einige Monate später in Marseille zustande zu bringen. Unter dem
Vorgeben, in Italien den Rat des Rosenkreuzers Federigo Gualdo
einholen zu müssen (der 1688 zum letztenmal gesehen worden ist),
trennt sich der Listige, mit reichen Mitteln versehen, von der Mar-
336 K. Toth.
quise. Im Genf lustigen Angedenkens wird Halt gemacht. Neue,
noch sonderbarere theologische Wettkämpfe mit der schönen Hedwig
folgen und endlich schrumpft das weite Gebiet der Gottesgelahrtheit
zur Wissenschaft von Gott Amor zusammen: Bei einer Lustpartie
zum Landhaus des Bankiers Tronchin erntet der Kecke die ersten
Früchte der süßen Wissenschaft an Hedwig und deren Freundin
Helene, dann vergessen die drei in mehreren Nächten Himmel und
Erde. Wenige Wochen später wählt Casanova abermals Turin zum
Mittelpunkt seiner Großtaten: Ein Bild blendenden gesellschaftlichen
Glanzes. Der Argwohn der Sittenpolizei macht dabei für den Wag-
halsigen den Erfolg noch süßer. Eine Einladung des Grafen Attendolo
Bolognini führt den Unrast nach Mailand, neuen, diesmal durch
Hexenkünste gewürzten Genüssen mit der hochfahrenden Gattin
seines Gastfreundes entgegen. Eine Liebelei mit der schönen Schnei-
derin Zenobia, originelle Maskenfeste, gefolgt von Bacchanalen, brin-
gen Abwechslung in das Leben des Weltkindes. Zu einer echten
Leidenschaft aber erhebt sich Casanova beim Aufenthalt im Schloß
Sant Angelo bei Mailand, wo er an der Seite der reizenden und wiß-
begierigen Clementine die Rolle des Paolo Malatesta spielt. Alles,
Milien, Menschen und Ereignisse sind hier in den verklärenden Duft
einer Mussetstimmung getaucht.
März 1763 ist der Unermüdliche in Genua. Zwei Täubchen,
M"« Crosin und die Venetianerin Marcoline flüchten hier unter
die Fittiche des Geiers und in süßem Geschnäbel flattert die Gesell-
schaft nach Marseille. Der dritte Akt des Lustspiels Casanova-d'Urfe
soll beginnen. Marcoline übernimmt die Rolle der stummen Undine,
Bad und Salben bereiten das Werk der Verjüngung vor und man
könnte sich der mit Aretinscher Phantasie aufgeführten Groteske
freuen, würde nicht der arme, schlaffe Leib der Greisin mit auf die
Szene gestellt, die diesmal ihren Wahn mit unauslöschlicher Lächer-
lichkeit büßt. Reiche, dem Monde zugedachte Schätze sind natürlich
in Casanovas Taschen gewandert und in gewohnter Lustfahrt geht
es jetzt nach Lyon, wo die Marquise abermals geschröpft wird und
der Venetianer die liebliche Marcoline schweren Herzens in ehren-
werter Gesellschaft nach der Heimat scheiden sieht. Ein Reise-
abenteuer mit der jungen Adele auf dem Wege nach Paris läßt den
Betrachter ermutigend fühlen, wie selbst Poetenträume aus 1001
Nacht an Reichtum dem lebendigen Leben weichen müssen. In der
Hauptstadt nimmt sich Casanova nur die Zeit, durch sehr vernünftige
Wunderkur der marquise du Rumain die verlorene Stimme und sich
selbst erweiterte Kenntnis von Frauenschönheit zu verschaffen.
Dann eilt er nach London (1763), die erworbenen Reichtümer lust-
bringend zu verwerten.
Therese Imer, die hier als Lady Cornelis und Gastgeberin der
Upper ten ein verschwenderisches, aber stets vom Schuldturm be-
Jacques Casanova de Seingalt. 337
drohtes Dasein führt, kann den einstigen Liebhaber weniger fesseln
als der beiden entzückende Tochter Sophie, an deren kluger Naivität
der Blasierte sich gesund küßt. Das rauschende Leben eines großen
Herrn mit Gastereien und Glücksspiel, parties de plaisir mit dem
Weitling Pembroke, Vorstellung bei Hofe, Kurtisanentorheit schlägt
über dem Unersättlichen zusammen. Mit Behagen taucht er in das
Volkstreiben selbst da, wo es am schmutzigsten ist, unter. Zwei
Frauenerinnerungen aber, die eine von wehmütiger Lieblichkeit, die
andere voll hölhscher Qual, nimmt er unauslöschlich mit sich fort.
Schicksal und eigene Wahl führen ihm die verlassene portugiesische
Gräfin Pauline in die Arme, das zuerst scheue, dann wachsende Ver-
trauen, zarte Rücksicht und immer stürmenderes Verlangen, Seelen-
kampf und selbstvergessene Hingabe lassen den Verjüngten die alte
Skala der Genüsse mit knabenhafter Neugier durchlaufen, während
in der Geschichte von der ersten Liebe und dem Unglück Paulinens
ein neuer, mächtiger Lustakkord in der grollenden Grandezza einer
Novelle des Cervantes mitschwingt. Ein Widerspiel mit allem Apparat
infernaler, getäuschter Leidenschaft in der Art des Pierre Louys
oder Barbey d'Aurevilly ist die Tragikomödie mit der Kurtisane
Charpillon. Spielerische Selbstgewißheit, Staunen, Wut, Roheit des
aufgepeitschten Männchens, Katzenjammer und Selbstmordgelüst
treiben den Unseligen vor unseren Augen umher, eine groteske Be-
schimpfung des Idols, von einem Papagei durch die Straßen von
London geschrieen, macht den gepreßten Lebensgeistern endlich Luft.
Noch muß der Gepeinigte unliebsame Bekanntschaft mit der engli-
schen Justiz machen, um schließlich seinen Freund und Lebensretter
Lord Edgar am Triumphwagen der Teufelin ziehen zu sehen. Die
unerhörte Erfahrung mit der Charpillon legt dem rückwärts Schau-
enden Worte bitterer Selbsterkenntnis in den Mund und läßt ihn
hier den ersten, lebendigsten Akt seiner Lebenskomödie absetzen:
,,Je confesse ici, en toute humilite, la metamorphose que l'amour
opera sur moi ä Tage de 38 ans. Ce fut la clöture du premier acte
de ma vie. Celle du second se fit ä mon depart de Venise en 1783,
et Celle du troisieme arrivera apparemment ici (in Dux), oü je mamuse
ä ecrire ces memoires" (IX527).
In den letzten Tagen seines Londoner Aufenthaltes bricht dann
das Mißgeschick von allen Seiten auf den Entmutigten ein: Das
schöne Schankmädchen Sara Goudar zieht dem Flatterhaften einen
dunklen Winkelschreiber vor, fünf hannoversche Gräfinnen reichen
Casanova den Freudenbecher nur um den Preis seines ganzen Ver-
mögens, M^ie d'Urfe ist tot und schwindelhafte Wechsel von Spiel-
komplicen bedrohen den Unvorsichtigen mit wenig ehrenvoller Er-
höhung. So muß er denn krank und verarmt sich mit manchen
Deckungsmaßregeln plötzlich nach dem Festlande wenden, wo er
in Wesel unter ehrlicher deutscher Chirurgenhand genest. Ein Aufent-
GRM. v. ' 22
338 K. Toth.
halt in Braunschweig belehrt ihn durch die argwöhnische Haltung des
Erbprinzen, wie auch Fürstengnade mit äußerem Glanz verbleicht,
sodaß er seinen Ärger in der Wolfenbüttler Bibliothek vergräbt,
freilich auch von da das Bedauern mitnimmt, sein Leben nicht fried-
licheren Genüssen geweiht zu haben. Unrast treibt ihn weiter bis
in kimmerische Nacht hinauf. Berlin ist soeben (1764) als neuer Stern
an diesem nächtlichen Himmel aufgegangen, und zahllose Fremde
flattern der jungen Verheißung zu. Auch Casanova glaubt hier seine
Stunde gekommen. Indes weder seine Finanzfertigkeiten im Um-
gang mit dem Hofbankier Calsabigi bringen ihn vorwärts, noch hat
die Empfehlung von Mylord Keith bei Friedrich II. dauernden Erfolg.
Immerhin trägt sie uns zwei köstlich erzählte Audienzen im Pots-
damer Schloßgarten ein, ein brillantes Feuerwerk von Geist hinüber
und herüber, neben der halb spöttischen, halb bewundernden Aner-
kennung des Fürsten: ,,Savez-vous que vous etes un tres bei homme ?"
(Xiii.) Vor allem aber die unbezahlbare Szene im pommerschen
Kadettenkorps, als dessen präsumptiver Gouverneur Casanova das
Götterschauspiel mitgenießt, wie der Weise von Sans-Souci über
einen schmutzigen pot de chambre die philosophische Ruhe verliert.
Auch hier schüttelt also Ahasver den Staub von den Füßen und schrei-
tet weiter nach Halbasien. Zu Mitau weiß er als Gast des Herzogs
Biron von Kurland mit Glück und genialer Unverschämtheit sich
Reisegeld zu verschaffen, in Riga knüpft er eine dauernde, durch
kabbalistische Künste gefestigte Freundschaft mit dem Prinzen
Karl von Biron an. Auch in Petersburg (Winter 1764 — 65) bleibt
sein äußeres Leben behaglich. Katharina IL, die der Frauenfreund
zu Friedrichs des Großen Ungunsten schildert, pflegt zwar mit dem
berühmten Fremden angeregte Unterhaltung über den gregorianischen
Kalender, läßt ihn indes den Einflüssen der Theater- und Spieler-
welt und jener antiken Idylle mit der Russin Zaire, die so eindrucks-
voll von Flaschenwürfen und Peitschenhieben unterbrochen wird.
So kehrt denn Casanova der Barbarenstadt den Rücken und liebelt
sich in weichem Reisewagen mit der Schauspielerin Valville nach
Polen und Warschau zurück (1765).
Bei dieser Nation, deren Charakter ein heimischer Fürst als wei-
bisch anklagt, scheint dem Glücksjäger die flüchtige Göttin stehen
zu wollen. Am Hofe des Stanislaus Poniatowski als Gesellschafter
und Literaturkenner wohlgelitten, bei den Prinzen Czartoryski und
Sulkowski mit offenen Armen begrüßt, steigt der Vielerfahrene zu
vertrauter Stellung beim König empor, als südliche Hitze, die schlecht
unter diesen kalten Himmel paßt, ein neues Gewitter über ihn ent-
lädt. Weibergeschichten hetzen ihm den Kronmarschall Branicki
an die Fersen und vor drohender tätlicher Beleidigung muß der
Venetianer zur Pistole greifen. Wenig nützt es ihm, daß ein glück-
licher Zufall den als Schützen gefürchteten Polen zittern macht
Jacques Casanova de Seingalt. 339
und daß seine eigene Kugel dem Gegner knapp am Lebensfaden
vorbeifährt: Bei wirksam arbeitender Verleumdung sind seine Tage
in Warschau gezählt und, seinem Schicksal grollend, entflieht der
Enttäuschte dem trügerischen Land.
Über Breslau, Dresden, Leipzig und Prag, wo dem genügsamer
Gewordenen immerhin einige romantische Abenteuer mit betrü-
gerischen Dämchen, spaßhaft aufgelegten Fürstinnen, wie der Prin-
zessin Arenberg, älteren Bekanntschaften reserviert sind, führt die
Reise nach Wien. Zu seinem Unheil: Denn diese trotz zahlloser
hübscher Mädchen den Glücksrittern ungastliche Stadt kostet ihn
fast sein ganzes Bargeld, das er, in einen Hinterhalt gefallen, für
sein Leben läßt, worauf statt des Schuldigen der Beschädigte das
Feld räumen muß. München und Augsburg werden berührt, letz-
teres hält Casanova in anregendem Verkehr mit dem Grafen Lamberg
mehrere Monate fest. In Ludwigsburg jagt er jene Schurken, die
ihn einst zur Flucht auf Schweizer Boden gezwungen haben, durch
eine geniale Eulenspiegelei in rächenden Schrecken. Dann zieht das
glänzende Spa den Geldbedürftigen an. Aber drückende Zeichen
des Alters mehren sich. Die Nichte Merci seines Wirtes lohnt seine
etwas positive Zärtlichkeit mit einem Faustschlag, der ihn mitten
unter die Sterne des Himmels versetzt; ergriffen muß er 1767 in
Paris die liebreizende Wöchnerin Charlotte in seinen Armen sterben
sehen; dazu die Nachricht von Herrn von Bragadinos Hingang,
der ihn seiner letzten Stütze beraubt. Freilich nicht lange kann
sich der Schwergetroffene ins Elend hineinbrüten, denn eine lettre
de cachet, ausgewirkt von M'^<' d'Urfes empörten Erben, jagt ihn
zum ,,bon plaisir" des Königs nach dem Süden: ,,0h! ma belle et
chere France, oü tout dans ce temps-lä allait si bien, malgre les lettres
de cachet, malgre les corvees, la misere du peuple et le bon plaisir
du roi et des ministres; chere France, qu' es-tu devenue anjourd'hui ?"
(X482) seufzt der Greis an dieser Stelle der Erinnerungen und wir
glauben zu sehen, wie er sich fröstelnd vor dem Revolutionswind
verhüllt, der durch Europa fegt. Alte Bekanntschaften, mit Wehmut
und Genugtuung erneuert, begleiten seinen Zug durch Frankreich.
Ende 1767 kommt der Flüchtige im Lande der Inquisition und
des Ungeziefers an. Doch die Nation des Satanisten Don Juan ist
zu hart für den frauenweichen Genüßling. Zwar ebnet die Gunst
des allmächtigen Ministers Aranda dem Fremden manchen Weg,
bringt ihn die Freundschaft des venetianischen Botschaftssekretärs
Manucci in erträgliche Beziehung zu seiner Vaterstadt und schafft
ihm das Wiedersehen mit dem in Madrid wirkenden Mengs Tage gei-
stigen und künstlerischen Genusses. Aber durch elende Angeberei
wird der Ahnungslose in den schmutzigen Kerker Buon Retiro zu
Schelmen und Gesindel gesperrt; kaum entgeht er durch energischen
Protest und Selbstmorddrohung an Aranda dem Galeerengeschick.
22*
340 K. Toth.
Wohl steigt er nun rasch in der Gunst des Hofes, er soll als Haupt
einer Schweizer Kolonie in der Sierra Morena neues Blut in den
alternden Staat leiten helfen; und seine Stellung scheint so befestigt,
daß auch der Großinquisitor, auf eine Anklage hin, ihn nur lächelnd
zu größerem Ernst ermahnt. Da tritt er durch den Leichtsinn eines
Augenblicks sich selbst in den Weg, indem er weinselig einem per-
fiden Spielkumpan die Abkunft seines Gönners Manucci von einem
venetianischen Spion verrät. Alsbald fallen vor ihm wie durch ein
Zauberwort alle Türen ins Schloß und seines Bleibens ist nicht mehr.
Voll unterdrückter Wut muß er auf den Vollgenuß des Glückes ver-
zichten, das er sich bei der reizenden Schusterstochter Donna Ignacia
bedächtig nach Don Juans Rezept erquält hat. Monatelang hat das
Mädchen zwischen Beichtvater und Geliebtem geschwankt, hat im
wilden Fandango, bei blutrünstigem Stiergefecht Stillung herrischer
Instinkte gesucht, bis die Härte des Pfaffen sie dem geduldigen
Teufel in die Arme treibt. Casanovas Mißgeschick ist aber nicht
zu Ende. Ein fast widerwilliger Eingriff in die Rechte des toll eifer-
süchtigen Grafen Ricla bei dessen bösem Dämon Nina Bergonci in
Barcelona kostet dem Übermütigen, der einem Mordanschlag des
Rivalen kaum entgangen ist, mehrere Wochen der Freiheit und
zwingt ihn dann, schleunigst die französische Grenze zu gewinnen,
wo er, abermals, und zwar Manuccis Mordgesellen entkommen, Ende
1768 anlangt.
Wie von einem Alp befreit zieht der Gehetzte unter begeistertem
Preis der französischen Gastlichkeit in Aix-en-Provence ein. Die
nächste Zeit vergeht in angeregtem Verkehr mit dem marquis d'Argens,
der auf benachbartem Schloß von den Strapazen des preußischen
Hofdienstes ausruht. Der junge, mit seiner Frau Seraphine durch-
reisende Joseph Balsamo, der bald als Gagliostro Europa in scheuer
Bewunderung erbeben machen soll, holt sich bei seinem älteren Vor-
bild den Segen. Von schwerer Krankheit genesen, während deren
ihn die unsichtbare Feenhand seiner lange verschollenen Henriette
betreut, eilt Casanova an die italienischen Seen, um in Lugano eine
Widerlegung der mißgünstigen Geschichte Venedigs von Amelot
de la Houssaye druckfertig zu machen. Seine Hoffnung freilich,
dadurch bei den Machthabern seiner längst schwer ersehnten Vater-
stadt zu Gnaden aufgenommen zu werden, bleibt trügerisch. So
geht denn das Wandern von neuem an, bei weitem nicht mehr mit
dem jugendlichen Leichtsinn von ehedem. In dem romantischen
Abenteuer mit der flüchtigen Engländerin Betty auf dem Wege nach
Rom kommt der reife Mann bei dem sinnlichen Kind zwar zum Ziel,
aber erst, nachdem er dem Mädchen die Herzlosigkeit des mit reichen
Leibesgaben ausgerüsteten Entführers demonstriert hat.
In Rom und Neapel lebt Casanova zum letztenmal aus dem
vollen. Mit der Herzogin von Kingston (Miß Chudeleigh), die er von
Jacques Casanova de Seingalt. 341
London kennt, trifft er bei dem geistreichen Lebenskünstler Hamilton
zusammen, auf einer Lustfahrt zum Landhaus des Herzogs von
Francavilla schwelgt der Freund plastischer Schönheit im Anblick
der durchs blaue Wasser des Golfes schwimmenden Knaben und
Mädchen, einem Schauspiel, das auch Goethe entzückt genossen hat.
Sorrent wieder schenkt dem schon philosophisch Genießenden an
der Seite der jugendlich reinen Callimene den letzten Tag wahren
Glücks. Nach manchem ergötzlichen und grotesken Erlebnis, wie
der Prellszene am Hofe Ferdinands IV. von Neapel, durchkostet
Casanova zum letztenmal alle Finessen sündiger Lust mit seiner
Tochter Leonilde, der er den ersehnten Erben ihres gelähmten Gatten
schenkt. Mit reichen Geldmitteln geht er dann 1770 zu leichtem
Liebesgeplänkel nach Rom zurück. Unter der Ägide des dort leben-
den Kardinals Bernis sprengt der Unverbesserliche Klosterpforten,
führt Novizen in die Geheimnisse von Paphos ein und macht alle
Karnevalsbälle unsicher, in fieberhafter Unrast, aber oft genug von
siegender Jugend geschlagen. In Florenz zieht den ernsten Studien
Ergebenen der Fluch seiner Spielvergangenheit in die Folgen einer
fremden Gaunerei und treibt ihn von dannen. Bologna gönnt ihm
acht Monate bedächtiger Sammlung als Zuschauer, und da er einmal
zugreift, muß er mit Bedauern berichten, er habe der Viscioletta
ihre Gunst mit Gold bezahlt. Ungeduld, die Heimaterde unter den
Füßen zu haben, zieht ihn endlich über Ancona, wo er mit der schönen
Jüdin Lia den Becher der Lust in langsamen Zügen bis zur Neige
leert, nach Triest (1772). Aber erst zwei Jahre später, nach unsäg-
lichen Anstrengungen im Dienste Venedigs, darf der verlorene Sohn
den durch 19jährige Entbehrung geheiligten Boden begrüßen. Noch
vorher, Jänner 1774 brechen die Memoiren ab ^.
Gleich nach der Heimkehr tritt der Alltag häßlich nackt an den
Verwöhnten heran. Mit einem Monatsgehalt A^on 15 Dukaten wird
der Mann, der in Spanien den Grafen Manucci selbst im Gewerbe
seines Vaters zu treffen gewußt hatte, Aufpasser für die vor Alter
kindische Republik. Das Wort, das ihm Bernis einst zugerufen:
,,Les ambassadeurs sont les seuls espions avoues" (V164), mag ihm
ein schwacher Trost gewesen sein: Denn seine Berichte sind, zu seiner
Ehre darf man es sagen, Spaziergänge durch seine verehrten alt-
römischen Dichter eher denn politische Akten. Er muß seine Heimat
sehr geliebt haben, daß er sich erst 1782 mit dem Hohngelächter
der Satire: ,,Ne amori ne donne" gegen seinen Gönner Grimani der
^ Über den letzten Lebensabschnitt: Casanovas venet. Geheimberichte;
ein kurzer Precis de ma Vie im Duxer Archiv; die Briefe an Feltkirchner ; Briefe
der Franziska Buschini (Frauenbriefe p. 251 ff.); d. Fragment sur Casanova
des Fürsten von Ligne (Hauptquelle) vgl. Conrad XHI. Bd.
342 K. Toth. Jacques Casanova de Seingalt.
unwürdigen Stellung immer noch schweren Herzens entriß. Anfangs
1783 geht der für immer Heimatlose nach Wien, dann nach letztem
kurzen Abschied von Venedig über Deutschland nach Frankreich.
Hat schon das Paris der letzten Sechziger] ahre dem Fremdling ein
kaltes, abweisendes Gesicht gezeigt, so klopft er jetzt vollends an
verschlossene Türen. Den Tod im Herzen und doch zu kraftlos, ein
Ende zu machen (dum vita superest bene est, zitiert er irgendwo),
geleitet er seinen Bruder Francesco, der ähnlich ein Vermögen und
sein Familienglück verjubelt hat, nach Wien. Über ein Jahr dient
er als Geheimschreiber dem Gesandten Foscarini und glaubt seine
Ruhe so befestigt, daß er an eine Heirat denkt, da wirft ihn der plötz-
liche Tod seines Gönners im tiefsten Elend auf das Pflaster. Angst-
voll tappt er eine Zeitlang herum, so haltlos, daß selbst ein Kloster
ihm als sicherer Port erschienen wäre, rafft sich endlich zu einer
Reise nach Berlin zusammen, wo er an der Akademie anzukommen
hofft, und wird 1785 in Teplitz vom jungen Grafen Josef von Wald-
stein, der ihn schon in Paris kennen und schätzen gelernt hat, als
Bibliothekar mit tausend Gulden Gehalt nach Dux verpflichtet.
In diesem kleinen böhmischen Landstädtchen also, zwischen be-
schränkten Philistern und böswilligen Lakeien soll der Feuergeist
zur Ruhe kommen. Er kann es nicht und es ist ein beschämendes
Schauspiel, den Greis, der sich selbst nicht Gerechtigkeit widerfahren
läßt, wider den Stachel locken zu sehen. Zwar begegnet Graf Wald-
stein dem alten Kavalier mit äußerster Schonung und mancher
illustre Gast, wie der Fürst von Ligne, des Schloßherrn Oheim, die
Prinzessin Clary, der Prinz von Anhalt-Köthen, bringt einen Abglanz
der gewohnten feinen Geselligkeit an das alternde Herz des Einsamen
heran, wofür dieser Witz und altmodische Grazie in Gelegenheits-
stücken (wie dem ,,Polemoskop") auftischt. Aber der Graf ist oft
fern und die rohe Dienerschaft, den rüpelhaften Verwalter Faul-
kircher (Feltkirchner) an der Spitze, unterhalten einen regelrechten
Kleinkrieg gegen den unnahbaren und schrullenhaften alten Herrn.
Der Mann, der einst mit leichter Hand eine Million in alle Winde
gestreut, der die Rache als vornehmsten Genuß des Italieners be-
zeichnet (VIII299), muß schwer sein Gnadenbrot gegessen haben.
Und wenn man einen letzten Blick auf dieses beispiellos reiche und
glänzende Leben, ein Spiegelbild seines Jahrhunderts, zurückwirft
und dann den entwürdigten Alten jammern hört, er habe sein Por-
trät mit einem sonst nicht gebräuchlichen Klebstoff an die Tür des
Ortes geheftet gefunden, der jenen Stoff verbirgt, so sieht man Me-
phisto vor sich aufsteigen, der mit sprechender Geberde Faust zu-
höhnt: ,,Und dann die hohe Intuition — ich darf nicht sagen wie —
zu schließen".
Casanova ist 1798 in den Armen seiner Wohltäter gestorben.
Elise von der Recke, die einst in Mitau seinen Schüler Gagliostro
Kleine Beiträge. 343
entlarvt, hat ihm in den letzten Wochen Krankenspeise und geisthche
Lieder geschickt. Seine Abschiedsworte waren: „Grand Dieu et vous,
temoins de ma mort, j'ai vecuenphilosophe, et je meurs enchretien".
Barthold sagt I15 zu Casanovas Memoiren: ,,So steht Casanova
der Schriftsteller, Sittenmaler und Geschichtschreiber unendlich
hoch über dem Abenteurer; so veredelt sich ein Lebensroman, nach
der gewöhnlichen Auffassung nur voll der unzüchtigsten Bilder, zu
einem Werke der ernsten Klio, dergleichen die neuere Literatur kein
anderes aufzuweisen hat."
Wir aber wissen höher die liebenswürdige Grazie zu schätzen,
mit der uns hier Fräulein Klio im Unterrock entgegentritt. Sie macht
diese Erinnerungen zu einem der wenigen Werke, die mehr halten
als sie versprechen. Sie plaudert mit reizender Ungeniertheit einen
Reichtum von Kulissengeschichten des großen Welttheaters aus,
an Mannigfaltigkeit etwa nur den zeichnerischen Indiskretionen
Carmontelles oder den Latours in St. Quentin vergleichbar.
So anziehend nun ein Spaziergang durch das ,, große" Jahr-
hundert an dieser Führerhand sein mag, nicht minder fesselnd ist
ein Kursus in der Lebens- und Liebeskunst der Zeit unter dem Ka-
theder des alten Herrn. Ihr sei eine zweite Betrachtung gegönnt.
Kleine Beiträge.
Zu TIecks Jugendwerken.
Hemmer (Die Anfänge L. Tiecks und seiner dämonisch-schauerlichen
Dichtung. Berlin 1910) hat in dankenswerter Weise auf die trüben Quellen von
Tiecks Erstlingswerken hingewiesen. Er hat dabei den Romanschriftsteller
Spieß gebührend erwähnt, eine genauere Untersuchung von Tiecks Verhältnis
zu Spieß aber um so eher unterlassen dürfen, als ,,Karl von Berneck", der diese
Beziehung besonders deutlich zeigt, außerhalb des Rahmens seiner Arbeit blieb.
Es ist eine dringende Aufgabe, die Einflüsse des Ritter- und Gespensterromans
auf Tieck zu untersuchen. Eine solche Untersuchung dürfte sich aber nicht auf
den deutschen Schauerroman beschränken, sondern müßte vor allem den eng-
lischen mit in Betracht ziehen. Ich möchte darauf hinweisen, daß die virtuose
Schilderung der düsteren Lokalität im ,,Karl von Berneck" in Walpoles ,, Castle
of Otranto" ihr Vorbild hat; Tieck kennt diesen Roman und nennt ihn zugleich
mit Werken von Spieß und Grosse (Schriften XIV, 164). Ein anderes Werk von
Walpole, das Trauerspiel The mysterious mother, führt Verbrechen vor, die alle
an einem fatalen Tage (20. September) geschehen; in Tiecks ,,Karl von Berneck"
ist der Johannistag verhängnisvoll. Auch für ,, William Lovell", zumal für die
Figur des Andrea, kommen Werke aus dieser Sphäre in Betracht. Stanger (Stu-
dien zur vergleichenden Literaturgeschichte II, 230) möchte den Namen des
Romanhelden auf Ben Jonsons Lustspiel ,,The New Jun" zurückführen. Seine
Behauptung, die Charaktere der beiden gleichbenannten Figuren seien nahezu
identisch, scheint mir anfechtbar; ob Tieck dieses Stück 1792 gekannt hat, wissen
wir nicht. Icli möchte darauf aufmerksam machen, daß der Held von Clara
Reeves Schauerroman ,,The english baron" den Namen Walther Lovel führt.
Wien. Stefan Hock.
344 Kleine Beiträge — Selbstanzeigen.
Zu Nostradamus.
Mit lebhaftem Interesse lese ich in der GRM. V. 273 ff. den Aufsatz von
Agnes Bartscherer über Nostradamus. Die Verfasserin hat durch ihre For-
schungen über Paracelsus und die Paracelsisten, deren Ergebnissen im einzelnen
ich freilich nicht immer beizustimmen vermag, der Faustforschung soviel ge-
nützt, daß ich erfreut bin, mich mit ihr (und mit J. Göbel) in Übereinstim-
mung zu finden, wenn ich die Bekanntschaft Goethes mit Nostradamus auf
die Lektüre Morhofs zurückführe. Nur meine ich nicht, daß Goethe auch
diesen Hinweis bei Arnold gefunden haben müßte (dessen große Bedeutung
als Quellenwerk für den Faust ich übrigens in meinen Vorlesungen stets her-
vorgehoben und durch reichliche Proben erläutert habe), sondern bei seinem
in „Dichtung und Wahrheit" (Buch VI) vermerkten Studium des Morhofschen
Werkes wohl auch von selbst darauf kommen konnte. In diesem Sinne habe
ich mich bereits 1906 in den Philologiae Novitates, Korrespondenzblatt S. 4 — 6
ausgesprochen. Da von dieser Zeitschrift nur wenige Hefte erschienen, ist es
sehr erklärlich, das A.B. die betreffende Bemerkung übersah; ich weise auch
hier nicht darauf hin, um Prioritätsansprüche geltend zu machen, sondern um
den Kernpunkt der Ausführungen A. B.s noch zu stärken. Gewiß ist Nostra-
damus kein wohlklingender Deckname, sondern Goethe hat ihn mit Bedacht
gewählt und hat in dem französischen Weisen keinen Magier, sondern den
großen Astrologen gesehen. Nach meiner Überzeugung fassen die ersten Szenen
des Faust und besonders der Eingangsmonolog in knappster Form eine Ent-
wicklung zusammen, die sich in der Wirklichkeit nur in einem viel längeren
Zeitraum vollziehen könnte. Faust beginnt nicht als Zauberer, sondern als
Forscher und er wendet sich zur Magie zunächst nur oder doch vor allem mit
dem Wunsche, ,,daß ihm durch Geistes Kraft imd Mund manch Geheimnis
würde kund" ; sein Anhalt ist die Naturwissenschaft oder besser die Natur-
philosophie, die im 16. Jahrhundert eben als ,, weiße Magie" angesprochen und
wohl auch von ihren Vertretern angesehen zu werden pflegte. So will Faust
zunächst ,,der Sterne Lauf" ergründen, um auf diese Weise endlich des Ver-
kehrs mit den Geistern gewürdigt zu werden, und es ist nur natürlich, daß
er sich dabei des Werkes von Nostradamus bedient, von dem es heißt:
„Astrologia autem dixit se uti tantum pro medio excitandi Impetus illos vati-
cinandi, qui ipsi in astrologicis speculationibus supervenirent".
Liverpool. Robert Petsch.
Selbstanzeigen.
Das Nibelungenlied in moderner Erneuerung. Nachdichtende freie Übertragung
des mittelalterlichen Originals in Auswahl nach ästhetischen Gesichtspunk-
ten. Von Prof. Dr. G. Adrian, Dortmund. Verlag Friedr. Ruhland, Lich-
tenrade-Berlin. Brosch. 3 M., eleg. geb. 4 M.
Daß die vorhandenen Übersetzungen unseres großen Nationalepos den
Ansprüchen des guten Geschmacks nur sehr unvollkommen genügen, und daß
eine künstlerische Bearbeitung der Dichtung einen langgehegten Wunsch aller
Literaturfreunde bildet, wird kein Kundiger bestreiten. Verf. hat diesen Wunsch
zu erfüllen gesucht, indem er einmal nur diejenigen Partien des Liedes herausge-
hoben hat, die den Kern der Handlung bilden und den dramatischen Aufbau der
Handlung deutlich erkennen lassen, und indem er zweitens auf sprachl. und metri-
schem Gebiet dem Liede eine sowohl jedermann verständliche wie auch allge-
mein ansprechende Form zu geben sich bemüht hat. Hier eine Probe, nach
Bartschs Zählung Str. 293, Siegfrieds Begegnung mit Kriemhild:
Selbstanzeigen. 345
Demütig er sich neigte. Sie bot die Hand ihm dar —
Wie stand da wunderlieblich so engvereint das Paar!
Des einen Augen kosend in denen des andern ruh'n
Und doch auch bange zagend, ihr Sehnen kundzutun. —
G. A. (Dortmund).
Die böse Frau in der deutscheu Literatur des Mittelalters. Von Franz Brietz-
mann. (Palaestra XLII). Berlin, Mayer u. Müller, 1912. VII, 236 S.
Fr. 7 M.
Im ersten Teil dieser Arbeit werden zwei bisher ungedruckte übel-wip
Gedichte des Strickers herausgegeben, eine Novelle (Zähmung der widerspensti-
gen Frau dujrdi Einsperren) und ein Lehrgedicht. — Im zweiten Teil werden die
Wandlungen des übel-wip-Ty^n?, in der älteren deutschen Literatur unter-
sucht. Das übel-wip, in der höfischen Zeit eine vornehme Dame der ritterlichen
Gesellschaft, sinkt mit der Verrohung des literarischen Geschmacks tiefer und
tiefer, bis sie schließlich in gewissen Dichtungsarten des XV. Jahrhunderts als
,, altes böses Weib" erscheint. Die LTntersuchung ist im großen und im kleinen
bis zu Hans Sachs geführt, der die ganze ?V&e/-H'tp-Überlieferung in seinem um-
fangreichen Lebenswerk vereinigt. Beigefügt ist eine Übersicht der Methoden
älterer deutscher Frauenzucht — Neben der bösen Frau der mhd. Novelle findet
auch die weit bösere male dame des Fablets gebührende Berücksichtigung.
F. B. (Berlin).
Zur Stilistili der Adjektiva in Otfrids Evangelienbuch und im Heliand. Von Bruno
Engelberg. Halle, Niemeyer, 191.3. VII, 158 S. Preis 4,60 M.
I. Teil. Nach psychisch-rhythmischen Merkmalen werden behandelt:
Stil und Vortragsart beider Dichtungen, das System der Adj. -Stilformen ,, attri-
butiv, epexegetisch, appositiv, substantiviert, praedicativ-attributiv, praedi-
cativ", die Variation und (für das Ev.-Buch auch) der Parallelismus membrorum.
— II. Teil vergleicht das vollständige Adj. -Material mit allen bisher bekannten
Quellen und stellt die Belege mit wörtlicher Übersetzung, mit verschiedener
Anlehnung (auch der Adj. -Verbindungen) und ohne wahrnehmbare Beziehungen
in den Stilformen fest. — Es ergibt sich (gegen Schönbach u. a.) für das Ev.-
Buch im ganzen nur wenig mehr Abhängigkeit als für den Heliand, doch eine
intensivere psychische Konzentration des dichterischen Erfindens im einzelnen.
Zuletzt wird auf einige subjektive und literarische Adj. -Begriffe Otfrids hin-
gewiesen. B. E. (Leipzig).
Die deutsche Dichtuns;' im 3Iittelalter, SOO bis 1500. Von Wolfgang Golther.
(Epochen der deutschen Literatur, herausg. von Dr. J. Zeitler); Stuttgart
1912, Metzlersche Buchhandlung. 8". VIII, 602 S. 6, 75 M.
Die altdeutsche Literaturgeschichte sucht die zusammenhängende Erzäh-
lung der literar. Entwicklung mit der Charakteristik der einzelnen Werke zu
verbinden, die nach Form und Gehalt, in besonderen Fällen wie z. B. beim Nibe-
lungenlied auch mit Hinweis auf die wissenschaftl. Streitfragen, dem Leser mög-
lichst klar und anschaulich vor Augen geführt werden sollen. Die mittelalterl.
Kulturideale der Kirche, der Spielleute, der Ritter und Bürger werden als die
Grundlagen der Lit. gebührend hervorgehoben. Die ahd. und mhd. Lit. ist scharf
auseinandergehalten. Die ahd. Lit. geht im 10. Jh. fast spurlos und wirkungslos
zugrunde, die mhd. setzt im 11. Jh. völlig neu ein. Die dazwischen liegende lat.
Lit. des 10. Jhs. ist gesondert behandelt. Für die mhd. Denkmäler ist eine ge-
rechte Würdigung ihres Verhältnisses zur französ. Lit. angestrebt; in diesem Ab-
schnitt unterscheidet sich die vorliegende LG. von den meisten andern. Die
LG. reicht bis 1500, weil um diese Zeit die mittelalterl. Kulturideale erlöschen.
S. 571 ff. sind kurze Literaturnachweise gegeben, ähnlich wie in der LG. von
F. Vogt. W. G. (Rostock).
346 Selbstanzeigen.
Wilhelm Ton Humboldt. Von Otto Harnack. (Führende Geister Bd. 62.)
Berlin, Ernst Hofmann u. Co., 1913. X. und 273 S.
Seit dem Erscheinen des bahnbrechenden Werkes von Haym (1856) sind
unsere Kenntnisse über W. von Humboldt so sehr erweitert worden, daß eine neue
Gesamtdarstellung seines Lebens und Schaffens zur dringenden Notwendigkeit
geworden war. In der vorliegenden gedrängten Biographie habe ich hauptsäch-
lich zweierlei versucht, erstens die eigentümliche harmonische Synthese des
Denkers und des Staatsmannes in dem Freunde Goethes und Schillers darzu-
stellen, und zweitens die tiefgreifende und vorbildliche Würdigung der Sprache,
die Humboldts gesamtem geistigem Schaffen zugrunde liegt, aufzuzeigen.
O. H. (Stuttgart).
Der „Sperber" und verwandte mhd. Novellen. Von Heinrich Niewöhner.
(Palaestra 119). Berlin, Mayer u. Müller, 1913. IX, 172 S. Preis 4,80 M.
Drei mhd. Novellen werden textkritisch, sprachlich, metrisch und literar-
historisch untersucht. Die Überlieferung des ,, Sperbers" stellt an die textkriti-
sche Methode besondere Anforderungen. Literarhistorisch interessanter als der
in der 1. Hälfte des 13. Jahrhunderts von einem nordalem. Schüler Hartmanns
verfaßte ,, Sperber" oder das um 1300 von einem alem. Schüler Gottfrieds ge-
dichtete ,,Häslein" ist die gegen 1200 entstandene ,,Dulciflorie", die älteste deut-
sche Novelle. Alle diese drei Gedichte haben wohl eine gemeinsame deutsche
Quelle, und die Frage, ob es schon im 12. Jh deutsche Versnovellen gegeben habe,
verdient Beachtung. Die Fabliaux ,,de la Grue" und ,,du H^ron", und weitläu-
figer fünf (zumeist ital.) Prosaerzählungen sind stofflich mit den deutschen Novel-
len verwandt. Eine Darstellung der Entwicklung des Stoffes schließt das Werk.
H. N. (Elberfeld).
Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in ihrer Urgestalt herausg. von
Friedrich Panzer, München. C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, 1913.
2 Bände. XLVII + 475 S.; 379 S. 8».
Der Neudruck will eines der gelesensten Werke deutschen Schrifttums,
dessen Vorgeschichte bisher nicht gar viel Aufmerksamkeit geschenkt ^vurde,
in der Gestalt wieder zugänglich machen, in der es zuerst die Liebe unseres Vol-
kes errang. Die 1. Auflage der Kinder- und Hausmärchen, 1812 und 1815 in 2
Bänden erschienen, unterscheidet sich in Vorrede, Text und Anmerkungen
sehr wesentlich von allen späteren Ausgaben und nicht immer zu ihrem Nachteil.
Der vorliegende Druck sucht sie mit tunlicher Genauigkeit wiederzugeben; ein
Geleitwort unterrichtet über die Entstehungsgeschichte des Werkes und die
wesentlichen Unterschiede seiner Urgestalt von den späteren Auflagen.
F. P. (Frankfurt a. M.).
Johann Gottlieb WMllamov, von Dr. Rudolf Schreck. (Beiträge zur neueren
Literaturgeschichte N. F. herausg. von Dr. Max Freiherr von Waldberg
III.) Heidelberg, Winter. Geheftet 4 M.
Willamov, Herders Landsmann und Freund, von der zeitgenössischen
Kritik als deutscher Pindar gepriesen, ist der Literaturgeschichte als ,,der Dithy-
rambensänger" bekannt; lediglich als solcher kann er, der in seiner Poesie ana-
. kreontische Leichtigkeit mit wissenschaftlicher Vertiefung in die Antike vereinigt
und nach klopstockischem Ernst strebt, uns noch von Interesse sein. Nach
biographischer und bibliographischer Einleitung versucht der Verfasser obiger
Arbeit, den Dichter als Jünger der herrschenden Literaturrichtung zu charakte-
risieren, dann besonders, die Konzeption seiner originalen Leistung zu erklären,
die Dithyrambenpoesie und deren Entwicklung und Verbesserung auf Grund der
Kritik, zumal Herders, ausführlich darzulegen. p{ g (Heidelberg).
Selbstanzeigen. 347
Jung Stillini? als Schriftsteller. Von G. Stecher. Berlin, Mayer u. Müller, 1913.
(Palaestra 120.) 280 S. Preis 7,80 M.
Nicht Biographie, sondern literarhistorische Untersuchung sämtlicher
Schriften des an Geist wenig bedeutenden, durch Charakter, Schicksal und An-
hang merkwürdigen, für wesentliche Züge seines Zeitalters typischen Menschen.
Der I. Teil gibt die Entstehungsgeschichte der bekannten Autobiographie (Goe-
thes Eingriff näher nachgewiesen) und zeigt die Form- und Stoffelemente: Straß-
burger Sturm und Drang und Pietismus; im Anhang eine Vergleichung mit
„Anton Reiser" und biographische Ergänzungen. Ein II. Teil behandelt ein-
leitend ausführlich Stillings Verhältnis zu Goethe, sodann alle übrigen Schriften
einschließlich der staatswissenschaftlichen: Tendenzen der Aufklärung, Empfind-
samkeit, des Pietismus — Einfluß von Herder, Kant, Lavater — Freimaurerei,
Okkultismus, Romantik. Die beziehungsreiche Analyse gibt Beiträge für die
Geistesgeschichte der ganzen Periode (1740 — 1817).
' G. St. (Berlin-Steglitz).
E. M. Arndts Werke. Auswahl in zwölf Teilen. Herausgegeben, mit Einleitungen
und Anmerkungen versehen von August Leffson und Wilhelm Stef-
fens. Berlin, Deutsches Verlagshaus Bong u. Co. Preis geb. 8 M., Halbfrz.
12 M., Prachtausgaben 15 M und 20 M.
Die Auswahl will vor allem das bieten, was von Arndts Werken noch lebens-
fähig und lebenspendend ist. A. Leffson hat unter diesem Gesichtspunkt die
charakteristischsten Gedichte ausgewählt, die ,, Märchen und Jugenderinne-
rungen", die ,, Erinnerungen aus dem äußeren Leben" und die ,, Wanderungen
und Wandelungen mit Stein", der Unterzeichnete den ,, Geist der Zeit" und eine
Auswahl aus den Kl. Schriften. Im Lebensbilder, dem ein chronolog. Verzeich-
nis der Schriften beigefügt ist, hat Ref. versucht, A. in seine Zeit einzuordnen,
zu zeigen, wie die versch. geistigen und polit. Strömungen auf ihn eingewirkt haben
und von ihm verarbeitet sind. In den ,,KI. Schriften" ist die von Müsebeck
aufgefundene Schrift von 1810 ,,Der Bauernstand politisch betrachtet...", so-
wie versch. Aufsätze aus d. J. 1849 zum ersten Male wieder abgedruckt Zum
2. Teile des „Geistes der Zeit" in der Fassung von 1813 sind die sehr interessanten
Abweichungen der 1. Aufl. (1809) erschöpfend zusammengestellt. Die beiden
versch. Fassungen des ,, Soldatenkatechismus" sind gesondert, die wichtigeren
Abweichungen späterer Aufl. in den Anm. abgedruckt.
W. St. (Berlin-Wilmersdorf).
Das niederdeutsche Neue Testament nach Emsers Übersetzung Rostock 1530;
eine Auswahl aus den Lemgoer Bruchstücken. Von Dr. Ernst Weißbrodt.
Bonn, A. Marcus u. E. Weber (Kleine Texte Nr. 106). 0,80 M.
Von der Rostocker plattdeutschen Bearbeitung des Emserschen N. T.,
die auf Luthers Betreiben so gründlich unterdrückt wurde, daß nur ein ziemlich
vollständiges Exemplar mehr vorhanden ist, werden hier zum ersten Male größere
Proben in wortgetreuem Abdruck geboten. Es sind zusammenhängende Stücke
aus den Evangelien des Lukas und Johannes und aus der Apostelgeschichte,
die dem Theologen wie dem Germanisten willkommen sein werden. Gefunden
wurden die sehr gut erhaltenen Bruchstücke von dem Herausgeber im Einband
von ,, Einhorn: Kirchen Reformation des Fürslonthumbs Curland vnd Semi-
gallien. Rostock 1572, 4°" in der Gymnasialbibliothek zu Lemgo, die noch rund
400 Werke aus den ehemaligen berühmten Lemgoer Kirchenbibliotheken, darunter
zahlreiche und zum Teil recht seltene Drucke des 15. — 17. Jahrhunderts, birgt.
E. W. (Lemgo).
1 Im Lebensbilde muß es S. XLV Z. 11 v. o. statt Januar 1811 heißen:
Januar 1812.
348 Selbstanzeigen.
Die Prosaische Edda im Auszüge nebst Volsunga-saga und Nornagests-J)ättr. Mit
ausführlichem Glossar herausgegeben von Ernst Wilken. Zweite verbess.
Aufl. Teil I: Text, Paderborn, F. Schöningh 1912. - Teil II, Glossar. 1913.
Preis 4, bez. 6 M.
Die mythologischen und sagengeschichtlichen Abschnitte der Prosaischen
Edda (Snorra E.) müssen, mit Volsunga-saga und Nornagests t)ättr vereint,
als das nächst der Lieder-Edda wichtigste Gebiet gelten, aus dem Kenntnis der
Götter- imd Heldensage des Nordens geschöpft werden kann. Die Texte sind
mit Berücksichtigung der neueren Forschung in Wortlaut und Schreibart teil-
weise neu gestaltet; bei dem Glossar bedingte dieselbe Rücksicht eine Vermehrung
lim mehr als drei Bogen. Dem Anfänger wird neben steter Beziehung auf Noreens
Abriß auch die Scheidung der einfachen Nominalformen von denen mit suffi-
giertem Artikel erwünscht sein. Auf das Got. ward tunlichst oft, mehrfach auch
sonst auf die älteren germ. Sprachen verwiesen; die neueren sind außer dem
Neu-Deutschen zumeist durch das Neu-Engl. vertreten, das dem Nordischen
lautlich näher steht. — Der Einleitungsband wird, völlig neu bearbeitet, mög-
lichst bald nachfolgen. E. W. (Greifswald).
Tiecks Einfluß auf Immermann, besonders auf seine episclie Produktion. Von
Oskar Wohnlich, Trogen (Schweiz). (Sprache und Dichtung, Heft 11).
Tübingen, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck) 1913. XI, 72 S. Preis 3 Mk.
Die in neuerer Zeit sich stetig vermehrende Literatur über Immermann
ist durch diese Arbeit um einen hinsichtlich des Stoffes begrenzten Beitrag be-
reichert worden. Er befaßt sich mit der vielleicht zu häufig und nachdrücklich
aufgestellten Behauptung, Immermann sei als typischer Epigone vollständig im
Banne seiner großen Vorfahren gestanden. Das Verhältnis zu Tieck, einem seiner
literarischen Vorbilder, wird hier speziell untersucht. In zwei Hauptabschnitten
(die romantischen Spuren und die spezifisch kulturhistorischen Probleme) wird,
analog zu Tieck, bei Immermann die Wandlung vom Romantiker zum mehr
realistisch gefärbten Dichter der Zeitromane belegt, wobei konstatiert wird,
daß der reifere Immermann denn doch eine bedeutend originellere Dichtergestalt
repräsentiert als der Romantiker Immermann. _ q ^ (Troo'en, Schweiz).
Würzburger Beiträge zur Englisclien Literaturgeschichte, herausgegeben von
O. L. Jiriczek. Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.
I. Bulwers Roman Harold, eine Quellenuntersuchung von Gornel
Dumbacher, 1911. VIII, 134 S. gr. 8". 3,60 M.
Die Abhandlung untersucht zunächst das Verhältnis des Romans zu den
historischen Quellen und Darstellungen, wobei sich zeigt, wie umfassend Bulwer
die historischen Quellen herangezogen und wie gründlich er sie studiert hat.
Ein zweiter Teil gibt ausführliche Inhaltsanalysen der Behandlungen des Themas
in der neueren englischen Literatur von 1775—1848 und untersucht sie auf ihre
Beziehungen zu Bulwer. Die besprochenen Werke sind: Die anonyme Tragödie
„Matilda" (von Th. Francklin), 1775; R. Cumberlands Tragödie „The Battle
of Hastings", 1778; Boyces Tragödie ,, Harold", 1786; Ann Yearsleys Drama
„Earl Godwin", 1791 ; Henry Taylors Gedicht „The Eve of the Conquest", 1847,
und der historische Roman ,, William the Conqueror" von Sir Charles Napier,
der zwar erst 1858 gedruckt, aber schon 1837 verfaßt wurde und Bulwer im
Manuscript bekannt war. Den Beschluß bilden einige kürzere Abschnitte über
die Charaktere, die Verseinlagen und die zeitgenössische Aufnahme des Romans.
II. Thomas Phaer, mit besonderer Berücksichtigung seiner Ae-
neis-Übersetzung (1558) nebst Neudruck des VI. Buches. Von Eduard
J.W.Brenner. 1913. XII, 120 S. gr. 8». 3,30 M.
Die Aeneisübersetzung Th. Phaers (c. 1510—1560), die sich bei den Zeit-
genossen hoher (vom modernen Standpunkt aus übertriebener) Wertschätzung
Selbstanzeigen. 349
erfreute und bis 1620 wiederholt aufgelegt wurde, ist bisher noch nie neu gedruckt
worden. Der Verfasser untersucht die Bildung Phaers und seine Stellung in
der Literatur und im Urteile der Zeitgenossen, analysiert eingehend das Ver-
hältnis seiner Aeneisübersetzung zum Original und gibt einen Neudruck des VI.
Buches, das mit seinen fast 1000 Versen eine ausreichende und charakteristische
Probe von Phaers Eigenart bietet.
III. Die literarischen Anschauungen und Kritilten Eliz. Barrett Brownings.
Von Edgar Fleckenstein. 1913. XII, 124 S. gr. 8". 3,40 M.
Die ausgedehnte Belesenheit der Dichterin hat in ihren Werken und mehr
noch in ihren Briefen charakteristische Echos in zahllosen verstreuten kritischen
Äußerungen gefunden, die in interessanter Weise ihre Stellung zu literarischen
Gattungen, einzelnen Werken und ganzen Dichterpersönlichkeiten kennzeichnen.
Die Abhandlung entwirft zunächst ein Bild der künstlerischen Anschauungen
E. Barretts auf Grund ihrer allgemeinen theoretischen Äußerungen und bringt
sodann eine systematisch geordnete und mit den erforderlichen literarhistorischen
Erläuterungen versehene Sammlung ihrer Urteile über englische, amerikanische,
französische, italienische und sonstige Literatur; neben Werken der Buchliteratur
sind auch die von E. B. B. erwähnten und kritisierten Zeitschriften berücksich-
tigt; die Anordnung innerhalb der einzelnen Literaturen ist nach Gattungen er-
folgt, da sich hierdurch die einzelnen Urteile zu Gruppen von innerer Zusam-
mengehörigkeit vereinen. O. L. J. (Würzburg).
The Later Genesis and other Old English and Old Saxon Texts, relating to the
Fall of Man. Ed. by Fr. Klaeber. (Engl. Text-Bibliothek herausg. von
J. Hoops No. 15.) Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung,
1913. 69 S. Kart. Preis 2 M.
Diese für praktische Zwecke bestimmte Ausgabe umfaßt die wichtige
jüngere Genesis (Genesis B), sowie die sämtlichen übrigen den Sündenfall be-
treffenden Abschnitte aus der altenglischen und altsächsischen Dichtung, insge-
samt etwa 1000 Verse. Eine systematische Bibliographie, Anmerkungen und
Glossar bieten das zur Interpretation nötige Material. — Eine Reihe von Stellen
wird in dem neuesten Hefte des Journal of English and Germanic Philology des
näheren erörtert. Wie ich sehe, berührt sich meine daselbst ausgesprochene
Vermutung über idge Phoenix 407 zum Teil mit Holthausens Erklärung in seiner
neuesten Beowulfausgabe (zu Beow. 1107). F. K. (Univ. of Minnesota).
A Detailed Comparison of the Eight Manuscripts of Chaucer's Canterbury Tales
as Completely printed in the Publications of the Chaucer Society by Professor
John Koch, Ph. D. Heidelberg 1913. Carl Winter's Universitätsbuchhand-
lung (Anglistische Forschungen, herausg. von Dr. Johannes Hoops, Prof.
a. d. Universität Heidelberg, Heft 36). 8". V + 422 S. Preis 13,50 M.
Die von Zupitza begonnenen und vom Verf. fortgesetzten Untersuchun-
gen über das Verhältnis sämtlicher vorhandenen Hss. der C. T. zu einander be-
schränkten sich zunächst auf die Pardoners Tale, denen der Verf. dann solche
über die Clerks T. folgen ließ. Es fragte sich nun, ob die hierbei gewonnenen
Ergebnisse auch für die übrigen Teile der C. T. Geltung hätten. Im ganzen wer-
den nun durch die vorliegenden Forschungen die bisherigen Resultate bestätigt,
gelegentliche Abweichungen durch äußere LTmstände oder durch mehrfache
Kontaminationen erklärt. Der dem Verf. zur Verfügung stehende Raum verbot
das Eingehen auf Einzelheiten, doch glaubt derselbe, wenigstens eine übersicht-
liche Grundlage für weitere Erörterungen geschaffen zu haben. Eine auf diesen
Untersuchungen fußende Textausgabe der C. T. durch den Verf. befindet sich
in der Vorbereitung. J. K. (Berlin-Lichterfelde).
Modern British Problems: Part I, Social and Political. Six Essays by Living
Authoritics. Selected and edited, with notes and a phonetic glossary of
350 Selbstanzeigen.
proper names, by Marshall Montgomery, M. A. (Oxon). — Frank-
furt a. M. 1912. Geb. 1,60 M. Ps. 86 (Text) + 66 (Notes) 8°. (No. 36 in
Diesterwegs Neusprachliche Reformausgaben, herausg. von Prof. Dr. M.
F. Mann).
The book seeks to introduce Primaner and Univ. students to British
politics. Contents: I. The Land of Compromise by Price Collier; II. British
Imperialism by Lord Cromer; III. Social and Economic Justice by Prof. Hob-
house; IV. The Seat of Authority in the Constitution (Prof. Morgan); V. Irish
Home Rule by Stephan Gwynn, M. P. ; VI. Imperial Defence: the Strategy of
Position by J. R. Thurefield, M. A.
Each essay is taken from a recent work (1905 or later) by a leading Scholar
or public man, and by its outspoken character stimulates to further inquiry and
discussion. Works written from other standpoints are mentioned in the notes
which also compress into a brief compass much useful Information on important
men and things. Specially adapted for use in the Univ. practical Seminar and for
private reading. M. M. (Gießen).
Die von den Trobadors genannten oder gefeierten Damen. Von Fritz Bergert.
(Heft 46 der Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie). Halle a. S.
Max Niemeyer. 1913. XII, 143 S. Einzelpreis 4,80 M.
Das Buch gibt eine Aufzählung aller in der Trobadordichtung namhaft
gemachten Damen, der provenzalischen sowohl wie der italienischen, katalani-
schen usw. Soweit es die gegebenen Verhältnisse zulassen, sind die Persönlich-
keiten der einzelnen Damen unter Anführung der auf sie bezüglichen Gedicht-
stellen sowie ausführlicher bibliographischer Angaben festgestellt und Nachrichten
über ihre Lebensumstände beigebracht worden. Auch die sogenannten Versteck-
namen sind vollzählig berücksichtigt. Das Buch dürfte ein willkommenes Hilfs-
mittel sein für den, der sich mit altprovenzalischer Literatur beschäftigt. Eine
alphabetische Namenliste und ein Verzeichnis der erwähnten Gedichte nach dem
Grundriß von Bartsch ermöglichen eine bequeme Benutzung.
F. B. (Königsberg i. Pr. )
Über Ursprung und Bedeutung der französischen Ortsnamen. Von Hermann
Gröhler. I. Teil. Ligurische, iberische, phönizische, griechische, gallische,
lateinische Namen. (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher,
herausg. von W. Meyer- Lübke. V, 2). Heidelberg, Carl Winter's Universi-
tätsbuchhandlung, 1913. XXIII, 377 S. 8°. Preis 10 M., geb. 11 M.
In der Einleitung behandelt der Verfasser die frühesten geschichtlich
bezeugten Bevölkerungsschichten von Frankreich, als deren wichtigste vor der
Einwanderung der Gallier die ligurische nachgewiesen wird. Von S. 45 an werden
auf Grund der von den ältesten Quellen überlieferten Ortsnamen die Spuren
verfolgt, die die Sprachen jener Ureinwohner in der Toponomie hinterlassen
haben, wobei vor allem der bedeutende Anteil des Gallischen bemerkenswert
ist. An die Anführung der historischen Namenformen schließt sich die etymo-
logische Deutung, die sich auf ungefähr 2000 Wörter erstreckt; auf eine eingehende
Darlegung der lautlichen Verhältnisse wird im allgemeinen verzichtet. Den Schluß
bilden Verzeichnisse der ältesten und der modernen Namen. — H. G. (Breslau).
Die Entwicklung des französisclien Romans von den Anfängen bis zur Gegenwart.
Von Curt von Peter. Verlag von Leonh. Simion Nf. Berlin SW. 48. —
Preis geb. 2 M., numerierte Luxusausgabe 3 M.
Nach jahrelanger Beschäftigung mit den Werken französischer Roman-
kunst wurde in dem Verfasser der Wunsch lebendig, den französischen Roman
in den Grundzügen seiner Entwicklung, von seinem Entstehen aus der ,,chanson
de geste" bis zu Anatole France, zu skizzieren. Er suchte in Form eines Essays,
ohne „Abschnitte", ohne ,, Tabellen", ein zusammenfassendes Bild des großen
Selbstanzeigen. 351
Stoffes zu geben, die Stellung der einzelnen Dichter zu würdigen, auf die zwischen
ihnen vorhandenen Fäden hinzuweisen und zum verständnisvollen Lesen der
Werke anzuregen. C. v. P. (Berlin).
Flaubert und seine „Versuchung des heiligen Antonius". Von Dr. Theodor
Reik. Mit einer Vorrede von Alfred Kerr. Verlag J. C. C. Bruns, Min-
den i. W. 1912. Preis 3 M., Halblederband 4 M.
Das Buch beansprucht, ob mit Recht, sei dem Leser überlassen, das Ver-
dienst, zum ersten Male den Wurzeln von Flauberts Schicksalen und Werken
wissenschaftlich nachgeforscht zu haben. Es beruht seiner Methode nach auf der
Psychoanalyse des Wiener Psychologen Sigmund Freud, des genialsten Seelen-
kenners unserer Zeit. Das einzelne Werk, die „Tentation", bietet nur den Angriffs-
punkt, um in einer breit ausgeführten Psychoanalyse des Dichters Motive seines
Schaffens, die in den Tiefen seines Unbe\vußten wirksam waren, aufzudecken.
Professor Freud, meinem hochverehrten Lehrer, sei an dieser Stelle mein herz-
licher Dank für Anregung und Förderung ausgesprochen. — Th. R. (Wien).
Jean-Jacques Rousseau. Von Paul Sakmann. Berlin, Reuther und Reichard,
1913. XII, 198 S. 8". (5. Band von „Die großen Erzieher", herausg. von
R. Lehman).
Über Rousseaus Emile ist schon viel geschrieben worden. Er wurde aber
meist zu starr als fertiges System und erziehungstechnische Theorie behandelt.
Ich glaube, daß er nur zu verstehen ist als Erzeugnis eines ganz bestimmten
Augenblicks in Rousseaus Seelengeschichte und Gedankenbewegung; er wäre
vorher und nachher ganz anders ausgefallen, wie ich in der Vor- und Nachge-
schichte des Buches nachzuweisen suche. Die Aufmerksamkeit meiner Leser
und Kritiker möchte ich auf folgende Punkte lenken, in denen ich mich von meinen
Vorgängern und Mitforschern zu unterscheiden glaube: das Persönlichkeits-
ideal, aus dem der Emile entworfen ist, und seine Stellung unter den vielen
anderen Idealen Rousseaus; in der Auffassung des Verhältnisses von Emile
und Contrat social nehme ich eine Mittelstellung ein zwischen Faguet und
Lanson (s. Herrigs Archiv Bd. 130 ,,Das Rousseauproblem"). Ferner Rousseaus
„Glaube" und ,, Unglaube"; die Doppelbedeutung des Naturbegriffs und die
entsprechenden (vier) LImwandlungen in der praktischen Formel ,, naturgemäß".
P. S. (Stuttgart).
Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung. Geschichte der fran-
zösischen Schriftsprache von den Anfängen bis zur klassischen Neuzeit, von
Dr. Karl Vossler, o. Professor für romanische Philologie an der LTniversi-
tät München. Heidelberg 1913. C. Winter. (Sammlung romanischer Ele-
mentar- und Handbücher, herausg. von W. Meyer-Lübke. IV. Reihe 1.)
XII und 370 S. 8°. 4,20 M., gebunden 5,20 M.
Das Studium der Grammatik, der ,, historischen" sowohl wie der „descrip-
tiven" wird zur klaren Kenntnis und sicheren Beherrschung vergangener und
fremder Sprachsysteme nicht entbehrlich sein. Wer aber eine Sprache in all
ihren grammatischen Formen überblickt und all ihre Regeln beherrscht, dem
könnte ihr eigentlicher Sinn, ihr Geist darum doch verborgen bleiben. Ihren
Zusammenhang mit dem seelischen und kulturellen Leben des Volkes kann
keine Grammatik ihm erschließen. — Da hat nun der Verf. versucht, nach allen
Seiten hin diese Fühlung herzustellen. Er hat den breiten Strom der psychi-
schen, sozialen, politischen, religiösen, wissenschaftlichen und kimstierischen
Geschichte Frankreichs in die Formen seiner Sprache hereinzuleiten sich be-
müht. Er hoffte dabei, keine chaotische Überschwemmung anzurichten, sondern
die Sprachformen in ihren Wandlungen und in ihrem Beharren sinnvoll werden
zu lassen und das Wissen um sie aus einer besonderen Sache des Gedächtnisses
352 Selbstanzeigen. — Vereine und Versammlungen.
und des analysierenden und kombinierenden Scharfsinnes zu einer allgemeinen
Angelegenheit menschlichen und geschichtlichen Verständnisses zu machen.
K. V. (München).
Lehrbuch der Phonetik. Von Otto Jespersen. Zweite Auflage. Verlag von
B. G. Teubner, Leipzig und Berlin, 1913. (VI + 259 S.)
In der neuen Auflage bin ich bestrebt gewesen, dem Wichtigsten, was in
der Zwischenzeit erschienene Arbeiten anderer gebracht haben, namentlich auf
dem Gebiete der s. g. experimentellen Phonetik, gerecht zu werden. Die An-
ordnung des Stoffes ist im großen und ganzen dieselbe wie früher und scheint
mir pädagogische und andere Vorteile den Anordnungen anderer Phonetiker
gegenüber zu haben. Eine neue Auffassung des sog. expiratorischen Akzen-
tes wird vielleicht einige Fachgenossen interessieren. Obgleich die europäischen
Hauptsprachen am ausführlichsten behandelt worden sind, habe ich doch bei
der Ausarbeitung nicht ausschließlich den Neuphilologen im Auge gehabt.
O. J. (Kopenhagen).
Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo, untersucht und herausgegeben
von Fr. Pfister. (Samml. mittellat. Texte, herausg, von A. Hilka 6).
Kart. X, 141 S. 3 M.
Die Ausgabe dieses für die Geschichte des mittelalterlichen Alexander-
romans wichtigsten Textes beruht auf einer neuen Kollationierung der Bamber-
ger Handschrift und beabsichtigt, den alten Text des Leo, d. h. die Urfassung
der Historia de preliis zu geben. Zu diesem Zweck wurden für die Feststellung
des ursprünglichen Textes auch die späteren Formen der Historia de preliis bei-
gezogen, ferner die verschiedenen Rezensionen des antiken Romans, auf welchem
ja Leo beruht: die griechischen, armenischen, syrischen, aethiopischen Texte und
Julius Valerius. In den vorausgehenden Untersuchungen (S. 1—43) ist über das
Verhältnis aller dieser Texte sowie über die spätere Geschichte des Leo und seine
Beziehungen zu den mittelalterlichen Alexanderromanen, ferner über die Sprache
und den Stil des Leo gehandelt. Die Anmerkungen zum Text geben das Material,
das zur Textkritik und zur Erklärung nötig ist. Der Index dient zur Ergänzung
der sprachlichen LIntersuchung des auch für die Geschichte des Vulgärlateins
beachtenswerten Textes. Fr. P. (Heidelberg).
Vereine und Versammlungen.
Akademischer Anglistenvereiii Kiel. An der Universität Kiel hat Herr
Professor Dr. Holthausen im Mai dieses Jahres zusammen mit seinen Schülern
einen akademischen Anglistenverein ins Leben gerufen. Der Verein hat sich
die Förderung des Studiums der enghschen Sprache und Literatur in den Krei-
sen der Studierenden sowie der wissenschaftlich gebildeten Lehrer und Lehre-
rinnen zum Ziele gesetzt und sucht dieser Aufgabe in zwiefacher Weise ge-
recht zu werden. Auf der einmal im Monat stattfindenden Zusammenkunft
der Mitglieder wird ein wissenschaftlicher Vortrag gehalten, an den sich eine
Diskussion der in dem Referat behandelten Fragen anschließt. Ferner sind
eine Anzahl von Sonderkursen eingerichtet, in denen die Mitglieder unter der
Leit\mg eines erfahrenen Kommilitonen gemeinschaftlich Teilgebiete der Ang-
listik durcharbeiten. So bestehen zur Zeit Sektionen fürs Gotische, Altnordische,
Alt- und Mittelenglische, für Neuenglische Konversation, für die Interpretation
von Shakespeares Hamlet und für die Lektüre des Lake-poets. Die ansehn-
liche Zahl von fünfzig Mitgliedern, deren sich der Verein schon im ersten
Semester seines Bestehens erfreuen darf, beweist zur Genüge, in welchem
Maße die Gründung eines Anglistenvereins an der Universität Kiel einem
allgemein empfundenen Bedürfnis der jungen Wissenschaftler entgegengekom-
men ist. Zu näherer Auskunft ist der Schriftführer des Vereins cand. phil.
C. Heyer, Kiel, Krusenrotterweg 54 gern bereit.
Leitaufsätze.
20.
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen
Beziehung.
Von Dr. Eugen Lerch, Berlin.
,,Die Sprache ist dazu da, die Gedanken zu verbergen." Jeden-
falls läßt sie die Möglichkeit dazu, die Möglichkeit, mit demselben
Wort Verschiedenes, ja Entgegengesetztes auszudrücken: frz. hole
= Gast und Wirt^ louer = mieten und {vermieten., apprendre = lehren
und lernen. Und wie mit den Worten, so verhält es sich mit Satz-
gliedern und Sätzen. Die abstrakten Beziehungen der Kausalität,
Konditionalität und Konzessivität insbesondere werden in der
Sprache nur höchst ungern in eindeutiger Weise ausgedrückt: im all-
gemeinen zieht man unbestimmte, logisch vieldeutige Konstruktionen
vor, wie Partizipial- und Gerundialkonstruktionen, z. B.: Et perdant
tonte chose, ä soi-meme il se reste: Moliere, Femmes sav. V 4, das man
durch einen Konzessivsatz umschreiben kann (,,wenn er auch alles
verliert, so bleibt er sich selbst"). Hier ist durch die infinite Form
wenigstens eine Unterordnung des einen Verbums unter das andere
bewirkt und damit eine gewisse innere Beziehung zwischen den Satz-
teilen grammatisch ausgedrückt (freilich keine eindeutige!) — aber
auch das ist nicht unbedingt erforderlich, man kann die beiden Satz-
teile einfach wie zwei Hauptsätze nebeneinanderstellen und damit
doch eine kausale Beziehung suggerieren: Voiis n''etes pas gentil-
homme: vous n''aurez pas ma jille: Moliere, Bourg. Gentilh. III 12.
Aber eine solche Nebeneinanderstellung muß nicht notwendig kau-
sale Beziehung suggerieren: sollte man sich nicht einen Vater denken
können, welcher sagte: Vous etes paiwre — vous aurez ma fille und
damit etwas ausdrücken will, wofür sonst ein Konzessivsatz steht ?
Man überläßt es eben dem Hörer, aus der Situation heraus die
vom Sprechenden gemeinte Beziehung zu verstehen. Und diese Art
des Ausdrucks ist sicher die ursprüngliche; die primitiven Sprachen
sind noch gar nicht zu kausalen, konditionalen und konzessiven Kor-
relaten (Konjunktionen, Präpositionen und Adverbien) gelangt, und
wo sie solche haben, da sind sie nicht so eindeutig oder doch relativ
eindeutig wie unser weil, falls, obgleich usw., die dem wirklichen Aus-
druck einer logischen Beziehung so nahe kommen, wie es der Sprache
GRM. V. 23
354 E. Lerch.
überhaupt möglich ist. Aber sie sind Späthnge, sie repräsentieren
eine hohe Kulturstufe, sie sind ein Produkt der Gelehrten, die, sich
durch die Schrift ausdrückend, auf das Hilfsmittel des Mienenspiels
und der Betonung verzichten müssen und überdies eine lebendige
Vorstellung der Situation bei ihren Lesern nicht immer voraussetzen
können. Doch konnten solche relativ eindeutigen Korrelate für
Kausalität, Konditionalität, Konzessivität nicht aus der Luft gegriffen
werden: man mußte Korrelate für sinnlich anschauliche Verhältnisse
(lokales und temporales Verhältnis) zu abstrakten Korrelaten um-
bilden, indem man sie zunächst promiscue konkret und abstrakt
und schließlich nur noch abstrakt brauchte, insbesondere aus dem
Überfluß der Sprache an konkreten Korrelaten das eine auf den
konkreten, das andere auf den abstrakten Ausdruck beschränkte.
Wie dieser Prozeß sich vollzieht, ersehen wir heute an nachdem^ das
zurzeit noch vorwiegend temporal (konkret) ist, aber mundartlich
bereits auch in kausaler (abstrakter) Bedeutung gebraucht wird^,
z. B. nachdem Sie 14 Semester studiert haben, könnten Sie das eigent-
lich wissen, was man ebensogut temporal wie kausal interpretieren
kann; wird nachdem nun aber mit einem Präsens gebraucht {nach-
dem Sie Doktor der Philosophie sind, könnten Sie das eigentlich wissen;
nachdem es sich um die Tat eines Wahnwitzigen handelt . . . gehen wir
zur Tagesordnung über: Graf Tisza nach dem ,Tag' 7. VI. 12 ab. Ic),
so kann es sich nur um Kausalität handeln, denn temporales nachdem
kann mit dem Präsens nicht gebraucht werden. Noch mehr sehen wir
bei wenn ein Hinauf- und Hinabklettern auf der Leiter, die vom
Konkreten ins Abstrakte führt: wenn kann, ,nachdem' wir die rein-
temporale Nebenform wann leider verloren haben, zunächst tem-
poral sein: wenn Du zurückkommst, werden wir weiter dai>on reden.
Sodann natürlich konditional. Aber auch konzessiv: wenn ich Dir
wehgetan habe, so geschah es nicht aus böser Absicht. Auch adversativ:
Der Weise lächelt, wenn der Tor sich erhitzt (so gern von Schiller ge-
braucht), und diese Adversatio, die schon schwächer ist als die Kon-
zession kann bis zu einem Minimum herabgedrückt werden: Wenn
Bonijazius und die andern aus Irland in die deutschen Wälder gedrun-
genen christlichen Glaubensboten durch die Macht ihres Wortes zu der
^ Paul sagt im D. W. unter ,nachdem': ,, zeitlich, vielfach mit kausaler
Beimischung".
^ Die konzessive und die adversative Gebrauchsweise von wenn, so ähnlich
sie auch sein mögen, scheinen mir doch auf verschiedenen Wegen entstanden:
,wenn ich Dir weh getan habe'' kommt vom konditionalen Gebrauch her: sollte
ich Dir wehgetan haben . . ., der Redende will die Aussage nicht als real gelten
lassen; . . . wenn der Tor sich erhitzt kommt vom temporal-adversativen während,
mit dem wenn im Assoziationsverhältnis steht. — Adversatio ist ein bloßer
Gegensatz irgendwelcher Art; Konzessio ist mehr: der Gegensatz ist so stark,
daß die Ereignisse sich nach Meinung des Redenden eigentlich ausschließen
müßten; eine erwartete ursächliche Folge bleibt aus, ihr Gegenteil tritt ein.
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung, 355
neuen Lehre bekehrten^ so bedurfte es unter Karl dem Großen scharfer
Gebote der Synoden^ um die Geistlichen zur deutschen Predigt anzu-
halten: Max Koch, S. Göschen 31, S. 63. Will man unzwwdeutig die
Konditio ausdrücken, so muß man zu falls oder wofern greifen, und
man kann den Juristen keinen Vorwurf daraus machen, daß sie sich
dieser etwas steifen Konkurrenten von wenn so reichlich bedienen. —
Ist die Konjunktion da im allgemeinen auch als kausal zu betrachten,
so ist doch ein Zurückgreifen auf die ursprüngliche lokale und die
spätere temporale Bedeutung keineswegs ausgeschlossen: die Stadt,
da ich geboren bin — Einem losen Bund glich unser Reich, da es vom
Sachsenherzog Heinrich . . . organisiert ward: Alfred Kirchhoff, Mensch
und Erde. Unbedingt kausal ist dagegen (rez/^ — Zwischen temporaler
und kausaler Bedeutung schwankt auch nun mit der Wortstellung
des Nebensatzes: nun ich dies weiß, werde ich mich entsprechend ver-
halten. Die Nebensatzstellung dient hier wieder zur Hervorhebung
der Unterordnung.
Wir haben also auf der einen Seite Korrelate, die dem Ziel der
logischen Eindeutigkeit ziemlich nahegekommen sind, z. B. weil,
falls, obgleich, und andererseits Korrelate, die diesem Ziele zwar in
einigen Fällen gleichfalls nahekommen, im allgemeinen aber über das
ganze Feld hinschwanken, und ihnen ähnlich Konstruktionen ohne
jedes Korrelat, die deswegen ebenfalls jeder Bedeutung fähig sind.
Mit diesen wollen wir uns ein wenig beschäftigen, da darüber bei
manchen Grammatikern nicht sehr zutreffende Vorstellungen ver-
breitet scheinen. Sie pflegen eine herauszugreifen, z. B. die absolute
Konstruktion mit dem Partizip I (oder Gerundium): la maladie
empirant, oti fit venir le medecin als kausal zu bezeichnen, und die
gleiche Konstruktion mit dem Partizip II (abl. abs.) als temporal.
Sie sollten eher sagen: eine solche korrelatlose Konstruktion kann
prinzipiell in jede logische Kategorie eintreten und gehört ebendarum
keiner an: sie sollten sich entschließen, eine logische 0-Kategorie
anzuerkennen, wo die korrelatlosen Konstruktionen als Gattung
unterzubringen wären. Damit ist freilich nicht gesagt, daß man nicht
dieses oder jenes Exemplar einer korrelatlosen Konstruktion als
unbedingt kausal, konditional, konzessiv bezeichnen könnte: so sieht
S timmin g ZrPh X 533 in: E li reis, en lur quer crevant, S'en vait
a ses amis gabant (Rou III 3359) Adversatio (, während ihnen das
Herz brach, ging der König scherzen'). Es ist eben etwas anderes,
ob man eine allgemeine Syntax oder eine spezielle Untersuchung
über einen Autor oder eine bestimmte Stelle schreibt. Was aber
vermittelt uns nun eigentlich das Verständnis solcher Konstruk-
tionen ohne Korrelat oder doch ohne eindeutiges Korrelat ? Akzent,
Mienenspiel, Gesten des Sprechenden und außerdem die Kenntnis
^ Vgl. aber temporales weil noch bei Schiller: Das Eisen muß geschmiedet
werden, weil es glüht. Wallenstein, Picc. III 1 (Illo).
23*
356 • E. Lerch.
des Zusammenhanges, der ganzen Situation. Den letzteren Faktor
können wir (vorausgesetzt, daß es sich um ein vollständiges Werk
handelt) in^tuitiv rekonstruieren — vom ersteren aber wird uns durch
das Papier so gut wie nichts überliefert. Bei gesprochener Rede ist
im allgemeinen die Ähnlichkeit der psychologischen Situation beim
Sprechenden und Hörenden genügend groß, daß sie sich auch ohne
Zuhilfenahme eindeutiger Korrelate verständigen können; das Ver-
ständnis verläuft eben empfindungsmäßig, und sie können eventuell
noch mehr als die Korrelate, sie können ganze Satzglieder und Sätze
und schließlich die Rede überhaupt entbehren — obgleich auch hier
Mißverständnisse keineswegs ausgeschlossen sind, indem eben der
Sprechende etwas anderes meint als der Hörende versteht. Aber bei
der Interpretation von Geschriebenem, wo der Autor für das, was er
logisch ausdrücken wollte, auch nicht die geringste Spur in Gestalt
eines Korrelates hinterlassen hat, sind wir der Gefahr uns zu täuschen,
ihn mißzuverstehen noch viel häufiger ausgesetzt. Deshalb verzichtet
eine Grammatik also wohl am besten überhaupt auf solche Angabe
des logischen Wertes (was eine Stilistik freilich nicht darf). Und
wenn diese Konstruktionen von jeder logischen Kategorie genommen
werden können, so können sie natürlich im Einzelfall auch einmal
wirklich ohne jede logische Beziehung sein, d. h. es kann vorkommen,
daß diese nicht bloß nicht ausgedrückt, sondern überhaupt nicht vor-
handen ist, z. B. sagt J. Boitel in Les meilleurs Auteurs frangais
(Paris Delagrave) pag. 109 von Prevost-Paradol: Redacteur au
Journal les Debats . . , Prevost-Paradol a ecrit notamment des Etudes
sur des moralistes frangais et son fameux livre la France nouvelle. Ist
die Tatsache, daß jemand Redakteur ist, die Bedingung dazu,
daß er Bücher schreibt, oder die Ursache dafür oder vielleicht ein
Gegengrund (Konzessio)? Oder von Corneille heißt es: Avocat au
Parlement de Ronen, ü quitta le barreau pour se vouer tout entier ä la
litterature. Oder deutsch: Saß einstens der Sänger geehrt auf der Met-
bank des Fürsten und Edelings, so unterbricht der Spielmann nun
im Bauernkreise stehend an spannender Stelle seinen Vortrag, um als
Bezahlung einen Trunk zu fordern (Max Koch a. a. 0. S. 20). Hier
kann man vielleicht Adversatio annehmen, aber sie ist so gehäuft,
daß die einzelnen Gegensätze sich gegenseitig aufheben: hier der
Sänger, da der Spielmann, hier Fürsten, da Bauern, hier sitzt er,
dort steht er usw. ,, Logisch beziehungslos" ist eben gewiß nicht so
zu verstehen, als ob diese Sätze und Satzglieder nun überhaupt
keinen Sinn und Zusammenhang hätten: es will sagen: sie sind nicht
durch die Logik, sondern lediglich durch die Anschauung mit
dem Hauptsatz verbunden, und daher können sie wohl hier und da
logischen Wert annehmen, aber sie brauchen es nicht, und mit solchen
Fällen wissen dann jene Grammatiker, die ja keine 0- Kategorie
kennen, nichts anzufangen. Die Täuschungen, denen diese ausgesetzt
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung. 357
sind, sind also insgesamt diese: 1. sie sprechen allgemein von einer
Konstruktion, die alles sein kann, und rechnen sie willkürlich zu einer
bestimmten Kategorie, die andern vernachlässigend; 2. sie haben
erkannt, daß die Konstruktion nicht eindeutig ist: sie geben Einzel-
beispiele für Kausalität, Konditionalität, Konzessivität, anstatt zu
sagen, daß sämtliche Beziehungen möglich sind; 3. sie interpretieren
in Beispiele, in denen eine logische Beziehung weder ausgedrückt
noch vorhanden ist, irgend eine logische Beziehung hinein; 4. sie
interpretieren in Beispiele, die eine logische Beziehung zw^ar aus-
drücken könnten, bei denen der Autor aber keine konzipiert hat und
keine ausdrücken wollte, diese mögliche Beziehung hinein; 5. sie
interpretieren in ein Beispiel, das eine logische Beziehung ausdrücken
sollte, nicht diese, sondern eine falsche, nicht gemeinte Beziehung
hinein.
Insbesondere passiert ihnen das beim Partizip und Gerundium:
sehen wir von dem alten Mätzner (Gramm. 429, Synt. I 345) und
Lücking (§ 363, S. 292) ab und nehmen wir eine moderne Syntax
wie die von Haas (Halle 1909) zur Hand, so finden wir § 240, S. 273
unter anderm:
,,mit kausaler Nebenbedeutung: Rahoiirdin avait donc profon-
dement raison en rarefiant les employes (Balzac)".
Also darum, hatte er raison, daß er die Zahl der Angestellten ver-
minderte ? Ich kann hier keine Kausalität sehen, sondern nur ein
(ursprünglich lokales) darin (in dem Vermindern liegt eine Berech-
tigung).
Weiter: ,, vorwiegend kausal: J'ai accepte en sachant que je dinerais
avec Vatout (Balzac)" — hierin läßt sich wohl Kausalität sehen —
allein wodurch ist sie ausgedrückt?
Weiter: ,, temporale Bedeutung mit konditionaler Nebenbedeutung:
plus tard, en voyant ces deux chefs d'oeuvre, vous direz amen (Balzac).
— En les (^oyant, an se demandait, connnent faisait la jemme d'un
pauvre employe . . . (Balzac)". — Wäre das richtig, so müßte man in
sämtlichen Temporalsätzen, auf die nicht ein einmaliges, konkretes
Geschehen, sondern ein wiederholtes oder unwirkliches, zukünftiges
folgt, Konditionalität sehen: Amour! amour! quand tu nous tiens,
an peut bien dire: adieu prudence: Lafontaine, Fahles IVl (entspricht
dem zweiten der von Haas zitierten Beispiele: en les voyant . . .,
generelles Verbum). — Quand vous verrez ces deux chefs d'oeuvre,
vous direz amen; vgl. Quand faurai rcQu de vos nouvelles . . ., je serai
tranquille sur toui le reste: Rousseau, Lettre ä Mme de Luxembourg,
17. VI. 1762 — denn gewiß ist in diesen Fällen der quandSdXz nicht
bloße Zeitbestimmung, sondern notwendige Voraussetzung des Ge-
schehens — aber beim Autor überwiegt eben die temporale Vor-
stellung, die konditionale erreicht den Blickpunkt des Bewußtseins
nicht. Doch kehren wir zu Haas zurück (S. 274):
358 E. Lerch.
„Daher findet sich auch kausale Bedeutung des Gerundiums mit
konditionaler Bedeutung: vous n'aurez jamais idee de ma sagesse ....
qii'en me pratiquant pendant quelques antiees (Balzac)." Hier hat
unser Syntaktiker offenbar vergessen, daß in jeder Conditio eine
Causa steckt: die Conditio ist eben der gesetzte Grund, und der Nach-
satz die notwendige Folge, die sich aus diesem Grund ergeben würde.
Daß aber auch die Conditio zu Unrecht angenommen wird, haben wir
oben schon zu zeigen versucht (nicht konkrete, sondern futurische
Handlung).
,, Beispiele für konzessive Bedeutung zeigen folgende Sätze:
. . . Le ccEur s''engage en se flattant de rester libre (Saint Beuve.)"
Ebenso betrachtet S. Garner, Modern Language Notes 1889, pag.
136a als konzessiv: Coligny dans son cceur d son prince fidele Aimoit
toujours la France en combattant contre eile (Voltaire). Dieses Beispiel
ist schon eher konzessiv, denn die Tatsache, daß jemand gegen
sein Vaterland kämpft, pflegt die Liebe zu diesem Vaterlande gewöhn-
lich auszuschließen. In dem Haas' sehen Beispiel aber vermag ich
keine Konzessivität zu sehen. Sie liegt nicht einmal sicher vor in
tout mit dem Gerundium, denn da es auch in Beispielen vorkommt,
wo es niemandem einfällt, Konzessivität anzunehmen: Tout en par-
lant, eile aussi tournait vers le jeune komme ses prunelles (Bourget),
so ist eben nicht auszumachen, ob der Autor die Konzessivität selbst
konzipiert hat oder nicht.
Und damit haben wir auch das Kriterium dafür, ob eine logische
Beziehung wie die kausale, konditionale, konzessive als sicher ange-
nommen werden darf oder nicht: sie ist nur dann ausgedrückt,
wenn ein Korrelat dabei steht, das ausschließlich Kausa-
len, konditionalen, konzessiven Sinn hat, denn nur dann
können wir sicher sein, daß der Autor das von uns Empfundene wirk-
lich hat ausdrücken wollen. Z. B. ist en mit dem Gerundium sicher
temporal in: Des en arrwant, deux lettres furent ecrites par madame
de Ca'en (Haas).
Wir haben schon dagegen Einspruch erhoben, daß die absolute Kon-
struktion mit dem Partizip I ( Gerundium) (la maladie empirant, on fit i>enir
le medecin) immer als kausal angesehen wird: dieselbe Konstruktion
findet sich auch ohne jede logische Beziehung: Ecouter bouche beante.
U herbe et Veau qui murmure^ Lhin toujours verdoyant^ Uautre ondoyant
(Ronsard, De l'Election de son Sepulcre), Sa vie s^ecoulait uniforme
. . ., les jours succedant aux jours (Lücking^ 156), il pompait avec
acharnement, en manche de chemise, son gros ventre debordant de la
culotte (Maupassant, Dimanches 152), Couche ä Vavant, les yeux
devorant Vespace^ il cria . . . (Anatole France, Thais 338), Le corps
depouille reste la, les trois chiens hurlant aupres de lui (Lanson, Hist. de
la Lit. frc. ^^ pag. 35).
Ebensowenig in derselben Konstruktion mit dem Partizip II:
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung. 359
Le prince de Galles egorge soiis les yeiix du roi, Henri VI mort ou
assassine . . ., Marguerite enjermee d la Tour, les partisans de la
Rose rouge tues ou proscrits, Edouard II demeura paisible possesseur
du tröne (Lücking^ 157); sonst könnte man jeden Abi. abs. kausal
auffassen: urhe capta rex projectus est — gewiß war das Eingenommen-
sein der Stadt einer der Gründe für seinen Aufbruch, aber das steht
darum doch nicht im Text, und er wäre vielleicht auch aufgebrochen,
wenn die Stadt nicht eingenommen worden wäre. Es existieren viele
Beziehungen, aber nur wenige werden konzipiert und ausgedrückt.
Nicht einmal temporale Bedeutung kann ich im Abi. abs. ausgedrückt
sehen: urhe capta heißt einfach , unter eingenommener Stadt (brach
er auf)' — nichts weiter; daß es dem Sprechenden gelingt, durch Ton
und Voranstellung etwas mehr zu suggerieren, ist eine Sache für sich^.
Es ließe sich freilich an sich der Fall denken, daß ein Ausdruck
ohne jedes logische Korrelat (in Gestalt einer kausalen, konditionalen,
konzessiven Präposition, Konjunktion, Adverb oder Substantiv-
endung) einen ganz bestimmten Sinn usuell annähme; aber für: La
maladie empirant . . . und den lateinischen Abi. abs. trifft das nicht
zu, da eben die Partizipien sich nicht auf eine ganz bestimmte Bedeu-
tung beschränkt haben.
Da aber die logischen Beziehungen, auch wo sie nicht ausgedrückt
sind, doch wie ein feines Netzwerk über den Sätzen liegen, so mag
unser Einspruch manchen wohl müßig und pedantisch erscheinen.
Ihnen antworten wir: die Annahme solcher logischer Beziehungen, wo
sie nicht ausgedrückt sind, ist nicht bloß überflüssig, sie ist auch in-
konsequent, und sie wird den Tatsachen nicht gerecht.
Sie ist inkonsequent. Warum nimmt man diese Beziehungen nur
immer bei Partizipien und dergleichen an ? Will man konsequent
sein, so wimmelt die Sprache von solchen Beziehungen. Man kann
nämlich ebensogut in: der grausame Mann achtete nicht auf das
Flehen des Unglücklichen (Paul Prinzipien^ 142) kausale (,weil er
grausam war') und in: diese alte Frau putzt sich noch gern konzessive
Bedeutung sehen (, obgleich sie alt ist'), und wenn in solchen Bei-
spielen die logische Beziehung wenig betont ist, so führt von da eine
Stufenleiter mit kaum merklichen Übergängen zu anderen, die man
für konzessiv usw. anzusprechen geneigt ist. Diese Frau, so alt,
putzt sich noch, diese Frau, so alt sie ist, . . ., so alt wie sie ist = taute
vieille qu'elle est [,, konzessiver": qu''elle soitl, eile aime encore d se
parer (oder: si vieille . . .). Oder kausal: cet honime insensible n^ecoute
^ Nach A. Stahl, Der abl. abs. im Unterricht (Lehrproben und Lehrgänge
1913, S. 54) wäre auch der abl. abs. ursprünglich lokal (roher): vgl. das
älteste Beispiel auf den umbrischen Tafeln von Büchcler (Tafeln I A I). Ich
empfehle auch den lesenswerten Aufsatz von Georg Rosenthal: Der abl. abs.
Eine ästhetische Untersuchung, Pädagogisclies Archiv 55 (1913), S. 282. Weder
Stahl noch Rosenthal erkennen einen abl. abs. an.
360 E. Lerch.
pas nos plaintes; Insensible^ il n^coute pas nos plaintes; Insensible
qu'il est, il n^ecoute pas nos plaintes. In der Tat, wozu dienen all die
Umschreibungen für die 1., 2., 3. Person, wenn nicht zur leisen An-
deutung, zur zarten Suggestion logischer Beziehungen ? Warum
sagt eine Mutter nicht: Mein Sohn, Du willst mich verlassen?, sondern:
Mein Sohn, Du willst Deine Mutter verlassen? (= ,mich, obgleich
ich Deine Mutter bin''), oder: . . . Deine alte Mutter verlassen? —
Sie wollen Ihre Minna nicht hören? {= ,mich, obgleich ich Ihre Minna
bin?') fragt Minna von Barnhelm V 11. Oder für die 2. Person:
Will sich Hektor ewig von mir wenden? (= ,willst Du Dich auf ewig
von mir wenden, obgleich Du mein Hektor bist? — 3. Person:
der berühmte Schriftsteller verschaffte dem mittelmäßigen Notenschreiber
Rousseau Kunden [(H. Suchier-) Birsch-Hirschfeld 568] (= weil
Rousseau als Schriftsteller berühmt war, hatte er als Notenschreiber
Kunden, obgleich er als solcher nur mittelmäßig war). Der pathe-
tische Stil der Klassiker ist an solchen Wendungen reich, und Les-
sing und Maximilian Harden treiben wohl ein wenig Mißbrauch da-
mit. — Noch einige Beispiele für Prädikativa mit solchen logischen
Werten: Pauvre, il fiit devenu sans doute un homme celebre (sHl avait
ete pauvre); ne hien bien rente, il s''adressait Veternel reproche de n^avoir
SU etre quelqu'un (kausal: comme il etaitbien rente ne . . .): Maupassant
XIV 3. Disciple de J. J. Rousseau, il avait des tendresses d'amant
pour la nature (kausal): Maup. II 2. Schwieriger zu bestimmen ist
der logische Wert in: Marie, il n^ avait famais parle de presenter sa
femme: Maup. XIV 6. Fils d'un marchand . . ., il se Vetait coulee
douce: Maup. IV 105 {da er Geld hatte ?). Remarquable cavalier,
c'etait aussi un excellent escrimeur: Maup. XIV 4.
Zweitens, was wichtiger ist: diese Annahme logischer Beziehungen
wird den Tatsachen nicht gerecht. Die Sprache hat ihre guten Gründe,
sie nicht auszudrücken: die logischen Korrelate dafür, Präposi-
tionen, Konjunktionen, Adverbien: falls, daher, obgleich, trotzdem,
nichtsdestoweniger . . . sind schwerfällig, pedantisch, plump, grob,
sie stoßen den Leser mit der Nase auf Dinge, die man ihn besser
erraten läßt, sie sind unkünstlerisch, sie haben keinen sinnlichen
Inhalt, lassen die Anschauung leer, der Deklamator muß sie halb
unterschlagen, der Komponist weiß nichts damit anzufangen. Daher
vermeidet sie die anschauliche Sprache des Volkes^, daher vermeidet
sie die elegante Sprache der Franzosen in einem Grade, daß der Deut-
sche besonders lernen muß, wie man sie nicht ausdrückt (vgl. die
Stilistik in der Grammatik von 0. Ulbrich, §§ 378 ff.)^. Nur die
^ Voßler hat in seiner Stiluntersuchung Cellinis (Festgabe für Gröber)
gefunden, daß Cellini die neutralen Partizipial- und Gerundialkonstruktionen
vorzieht.
2 Das Vermeiden kann auch andere Gründe haben: auf vielen Lotterie-
losen, darunter auf den Preußisch- Süddeutschen, steht: „Inhaber dieses Loses. . .
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung. 361
strenge Sprache der Wissenschaft, der es eher auf Genauigkeit denn
auf Schönheit ankommt, kann ihrer nicht entraten. — Die Kausahtät,
die wir ja nicht aus der Anschauung gewinnen können, und die auch
in der Konditionahtät steckt (kausale Folge eines gedachten Um-
standes), und ebenso in der Konzessivität (Ausbleiben der erwarteten
Folge eines realen oder gedachten Grundes) — die Sprache liebt es
nicht, sie auszudrücken, sie ist wunderbar erfinderisch darin, sie zu
vermeiden. Man vergleiche:
kausal: Impiiissant ä donner un serviteur ä Dien, il s'ejjorQa de
rendre iin pere ä son jus. On ne peut ni Faffirmer, ni le nier, faute
de faits positifs. (Un jeune officier offrit au roi de partager la prison
de son jus:) Guillaume, qiii Vestimait^ y consentil (da er ihn schätz-
te). — Sie könnten das wissen, sind Sie doch Doktor der Philosophie.
— Sie ist berückend mit ihren schwarzen Zöpfen (ebenso französisch),
konditional: Allzu straff gespannt zerspringt der Bogen. — • Ein
wahrer Freund hätte anders gehandelt. — • Ist das Herz beklommen.,
so wird das Auge trübe: Le coeur est-il oppresse, la vue se trouble. —
Eüt-il ete chez lui, je Vaurais giffle. — Mais n'etaient pas ces preuves
d^iuthencite, qui devinerait dans cette ampUfication d'ecolier Vhomme
d'action . . .? — Napoleon eüt voulu enrichir le commerce anglais qu'il
n^eut rien pu i maginer de mieux que sa ridicule conception du blocus
Continental. — Vienne Voccasion, il ne la laissera pas echapper. —
QuHl fasse le moindre voyage, il fait des preparatifs comme sHl partait
pour V Amerique. Que Videe soit Id, et eile m'infuse. — (Bourget, Dis-
ciple 234). — Er soll nur kommen, ich werde ihm schon heimleuchten.
Sag noch ein Wort, und Du stirbst. — Sei im Besitze, und Du wohnst
im Recht (Wallenstein Tod I 4). — Ötez Vamour de la vie, Vous
en ötez les plaisirs: Bourgeois Gentilh. I, 2 (man will garnicht, daß
der Befehl ausgeführt werde).
konzessiv: 1. Realumstand: . . . Die ohne Moos bei Scherz und
Wein Den Herrn der Erde glichen (,,0 alte Burschenherrlichkeit").
— H tirait ses peuples de la barbarie, barbare lui-meme{\xie pedantisch,
hier zu übersetzen: , obgleich er selbst Barbar war'! Übrigens ist die
Entscheidung der Frage, ob der Umstand, daß er selbst Barbar war,
das Zivilisieren der Völker ausschließt oder nicht, ganz Sache der
Auffassung, und wir haben keinerlei Kriterium dafür, ob der Ver-
fasser dieser oder jener Meinung gewesen ist). — . . . si maitre de lui,
sa voix tremblait (Marcel Prevost, Lettres de Femmes 86). — Les
vieux, dont Vage eteint la voix et les couleurs, Ont Vaile plus fidele,
et^ moins beau, sont meilleurs (V. Hugo, Hernani III i). — Tout
erhält gegen dessen Aushändigung nach Maßgabe des Planes den darauf ge-
fallenen Gewinn". D. h. : „den etwa darauf gefallenen Gewinn" oder ,, erhält
falls ein Gewinn darauf entfällt, diesen gegen Aushändigung des Loses aus-
gezahlt.' Es ist aber klar, daß eine solche Genauigkeit dem Absatz der
Lose nicht eben förderlich wäre.
362 E. Lerch.
blesse qu'il est. Toute femme qu'elle est. 2. gedachter Umstand: eüt-il
vu perir ses amis, il ne s^en serait pas remue. II aurait vu perir ses
amis, qu'il ne s''en serait pas remue. Eüt-il vu perir ses amis, quHl ne
s''en serait pas remue. II eilt vu perir ses amis, il ne se serait pas remue
(Tobler V. B. II Nr. 16)i.
Bloße Betonung kann einen Satz, der an sich eine tatsächliche
Aussage ausdrücken könnte, in ein konditionales Gefüge verwandeln:
doch hah ich Weih und Kind zu Haus, die ohne mich verderben (Heine),
könnte heißen: ,. . . die verderben, und zwar ohne mich', heißt aber
natürlich: ,die verderben, falls sie ohne mich sind'; Avec 400 francs
farriuerai (Bally, Traite de Stilistique frangaise, I 110) könnte hei-
ßen: ,ich werde auskommen (und zwar mit 400 Frc.)', heißt aber:
,wenn ich 400 Frc. habe, werde ich auskommen'. — Bei schönem
Wetter werden wir den Ausflug machen: nicht: ,wir werden ihn machen,
und zwar bei schönem Wetter', sondern: ,wenn das Wetter schön
ist'2.
Und wenn das logische Verhältnis schon ein Korrelat findet,
so muß, da eben Kausalität nicht durch Anschauung gefunden
werden kann, zum Ausdruck all dieser Kausales enthaltenden Bezie-
hungen eine Präposition, Adverb oder Konjunktion anschaulichen
Charakters dienen, in die erst durch Gebrauchserweiterung ein ur-
sprünglich nicht darin enthaltenes Element — eben das kausale,
konditionale, konzessive etc. — hineingelegt worden ist. Zur Kate-
gorie der Anschauung gehören aber nur Ortsbestimmungen, und,
da die Zeit leicht als Ort angesehen wird, auch Zeitbestimmungen.
So ist denn in der Tat kausales da, wegen, daher, parce que, aus
(aus Eifersucht) lat. ex, mourir de faim eigentlich lokal; denn, weil,
mhd. Sit, engl, since, frz. puisque eigentlich nur temporaP; finales
um. . . zu eigentlich lokal; konditionales wenn temporal, kon-
ditionales wo [wo ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben
müssen (Luther); wo nicht . . .] lokal; adversatives während ur-
sprünglich temporal usw. ; vgl. anstatt zu (au Heu que) und die Aus-
drücke Grund, Folge, Mittel. Daß diese Tendenz noch heute wirkt,
zeigt uns der schon berührte Gebrauch von nachdem in kausalem
Sinne.
^ Interessant sind die Fälle, wo sich das Korrelat für die konzessive Auf-
fassung erst im Laufe der Rede einstellt: Scripta tua . . ., jam diu expectans, non
audeo tarnen flagitare: Cicero, Acad. 1, 1. — Der Invalid auf einem Bein Läßt
dennoch nicht das Rauchen sein (Vom Rauchtabak, Kommersbuch).
^ Ähnlich wird durch bloßen Ton den folgenden von Stroh meyer, Stil
der frz. Sprache, S. 204 zitierten Beispielen statt des kausalen ein konzessiver
Inhalt gegeben: Une neige epaisse obscurcissait Vair et empechait de distinguer
les objets ä la distance la plus rapprochöe (Thiers). Avec ses plus intimes,
Tartarin demeurait impenetrable (Daudet). — (Mort de Turenne.) Dans les
provinces les plus ^loign^es, V^motion fut profonde (Duruy) = selbst in
den entferntesten Provinzen.
^ Dabei puis aus post ursprünglich lokal.
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung. 363
Bleibt die Frage: wie sind denn die anfangs zitierten Sätze eigent-
lich aufzufassen: R. acait donc raison en rarejiant les employes. —
J'ai accepte en sachant qiie je dinerais avec V. — plus tard^ en voyant
ces deiix chefs d^ceiivre, vous direz amen, etc. ? Und: toute vieille qu'elle
est (soit), eile atme encore ä se parei\ etc. etc. ? — Die landläufige
Grammatik würde sagen: als modal. Das ist der beliebte, zu nichts
verpflichtende Sammeltopf, in den man alles hineinwirft, was sich
anderwärts nicht unterbringen läßt. Unter modal (Art und Weise)
kann man ja auch verstehen, was man will: Intensität von Bewe-
gungen und Vorgängen, Zustände von Dingen und Personen etc. etc.
Die übliche Grammatik nennt ja wohl auch: er rief ihm mit ge-
schwenktejn Hute zu (Eichendorff) oder: er ging ohne Erlaubnis
aus, modal. Ein Terminus aber, der so Mannigfaches bezeichnet,
hat m. E. überhaupt keinen Zweck mehr. Soll er einen Sinn behalten,
so darf man ihn eben nur da anwenden, wo die adverbiale Bestimmung
etc. die im Hauptverbum ausgedrückte Tätigkeit wirklich modifi-
ziert; insofern wäre er sprach mit zitternder Stimme wirklich modal,
insofern das Zittern der Stimme die Art und Weise des Sprechens
wirklich beeinflußt; aber er sprach mit zitternden Gliedern, er rief
mit erhobenen Händen wäre nicht modal, da die zitternden Glieder
oder die erhobenen Hände auf das Sprechen keinen Einfluß aus-
üben; ebensowenig wird das Ausgehen durch die Erlaubnis oder Nicht-
erlaubnis irgendwie modifiziert — man müßte denn das Wort ,, modi-
fizieren" in einem sehr weitherzigen Sinne nehmen. Und daß eine
solche Unterscheidung von er sprach mit zitternder Stimme und er
sprach mit zitternden Gliedern der Sprache fremd ist, braucht kaum
gesagt zu w^erden. Modal sind: so, auf diese Weise, auf entsetzliche
Weise; si, ainsi, de la sorte, d'une maniere surprenante etc.; hier
aber kann von Modalität keine Rede sein.
Vielmehr scheint mir in den zitierten Beispielen überhaupt
keine logische Beziehung vorzuliegen. Es handelt sich immer
nur um einen begleitenden Umstand, luid dieser bezeichnet keinerlei
logisches Verhältnis zum Hauptverb.
Will nun die Sprache diese Beziehung 0 durch ein Korrelat
ausdrücken, so muß sie dazu notgedrungen ein Korrelat von irgend
welcher Bedeutung, sei es lokaler oder temporaler oder sonstiger,
eben dieser Bedeutung entkleiden. Während sie also die oben ange-
führten da, daher, wegen, weil, während usw. sozusagen in einen hö-
heren Rang befördert hat, muß sie hier notwendig degradieren. Be-
kamen die Korrelate dort etwas geschenkt, so wird ihnen hier etwas
weggenommen. Ein eklatanter Fall solcher Degradation ist um zu
in Sätzen wäe: ,Er legte sich schlafen, um nicht wieder aufzuwachen''.
Oder: Mit den heutigen politischen Grenzen Frankreichs decken sich
die sprachlichen nur im Ungefähren: diese bleiben in einigen Stellen
des Südens und Westens hinter jenen zurück, um dafür im Norden
364 E. Lerch.
und Osten beträchtlich über dieselben hinauszugreifen : Suchier, Gröbers
Grundriß e^ 712. Une mouche ephemere nait d neuf heures du matin.. .,
pour mourir d cinq heures du soir: Stendhal, Rouge et Noir, LXXIV.
Man kann wirklich nicht meinen, daß es die Absicht des Mannes
gewesen sei, nicht mehr aufzuwachen, oder die Absicht der Grenzen,
. . . hinauszugreifen; es ist auch ganz müßig, in das zweite Beispiel
etwa eine Adversatio hineininterpretieren zu wollen. Es ist klar,
was zu diesem Gebrauch geführt hat: das Bestreben, die monotone
Folge von Hauptsätzen zu unterbrechen und um jeden Preis eine
grammatische Unterordnung herzustellen, wo nicht die
geringste logische Unterordnung besteht; dasselbe Bestreben,
dem auch die fortführenden Relativsätze (da trat ein Mann auf
mich zu, der mich um Feuer bat) und die besonders im Lateinischen
so beliebte relativische Anknüpfung Genüge leisten. Diese findet
sich noch im neuesten Französisch, z. B. bei Maupassant: apres
quoi Voji se mit d boire (III 50, vgl. VI 12), il faut aller vite, sans quoi
on nous laisse attendre (XXV 287), scherzhaft: un criminel, supplicie.. .
... pour avoir fete . . . dans un puits sa femme legitime, en quoi faisani
je trouve qu'il n''avait pas tort (I 92).
Was gehört nun in diese 0- Kategorie ? Zunächst also alle Parti-
zipial- und Gerundialkonstruktionen. Daß in letzteren tatsächlich
von dem eigentlichen Sinn des en, das ursprünglich ein (lokales)
Enthaltensein ausgedrückt haben muß, nicht mehr das Geringste
übriggeblieben ist, liegt auf der Hand: man sagt ebensogut: il siffla
en rentrant, wie: // rentra en sifflant, ohne daß letzteres bedeutete:
in das Pfeifen fiel die Heimkehr.
Sodann die selbständigen prädikativen Satzglieder. In: Remar-
quable capalier, c^etait aussi un excellent escrimeur (Maup.) ist nicht
die mindeste innere (logische) Beziehung vorhanden, denn man kann
nicht sagen, daß ein guter Reiter sein und ein guter Fechter sein sich
bedingen, begründen oder ausschließen; — und in den anderen oben
angeführten Beispielen ist zum mindesten keine ausgedrückt.
Gleichfalls das schon erwähnte: er schlief ein, um nicht mehr
aufzuwachen; er ging nach Amerika, um 10 Jahre später als Bettler
zurückzukehren.
Ferner Satzteile mit ?nit und ohne, in denen ein Verbale steht,
sei es in Gestalt eines Verbalabstraktums oder eines Partizips: mit,
ohne Erlaubnis ausgehen; Ils permettent ä leurs femmes de paraitre
avec le sein decouvert: Montesquieu, Lettres Persanes LXXVIII,
eile etait plus drole avec son nez un peu releve: Maup. XXVII 299
(wo durchaus keine Kausalität ausgedrückt ist) — weitere Beispiele
habe ich im XLII. Beiheft der ZrPh. S. 55 (mit) und S. 60 (ohne)
gegeben. — Avec hat den Sinn des Begleitens völlig abgestreift.
Deutsch: mit zerschmetterten Gliedern liegen bleiben, er rief ihm mit
geschwenktem Hute zu (Eichendorff), er schrie mit geballten Fäusten,
Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung. 365
mit gezücktem Schwert anstürmen; vgl. Grimm, Gramm. IV^ 1092.
Ebenso bei: bei gehendem Leibe übel auf sein^ bei geöffnetem Fenster
singen^ er war heiter und gewandt bei wegzuräumenden Hindernissen
(Goethe). Dieses bei ist gewiß nicht mehr lokal. Endlieh unter: er
rief unter Lachen; die Kompagnie stellt sich unter präsentiertem Ge-
wehr auf, unter Annahme des Antrags wurde der Einspruch verworfen.
Paul im D. W. stellt dieses ufiter zu unter A (= inter), und es besteht
kein Grund, daran zu zweifeln; doch wäre vielleicht auch möglich,
daß es sich um das andere M/i^er(=infra), Gegensatz zu über, handelt,
indem die Sprache die Begleithandlung als der Haupthandlung
untergeordnet angesehen habe^ auf jeden Fall ist der lokale Sinn
beider völlig geschwunden. — Der Beschluß wurde mit, bei, unter
einer Stimmenthaltung gefaßt.
Und wie die Satzglieder mit mit und ohne, so auch die sogenannten
Nebensätze mit ohne zu: die beiden Hauptsätze ohne logische Bezie-
hung (in dem oben definierten Sinne): er ging an mir vorüber und
grüßte mich nicht kann ich verwandeln in: er ging vorüber, ohne mich
zu grüßen. — Er leistete das Menschenmögliche, ohne den geringsten
Erfolg zu haben. Liliencron läßt sich vom Vorbilde des Byronschen
Don Juan leiten, ohne doch je an seiner frischen Ursprünglichkeit einzu-
büßen (Max Koch a. a. 0. 281). Hier hat man zwischen den beiden
Tatsachen wohl eine grammatische Beziehung hergestellt — aber
eine logische hat man darum nicht hineingebracht: es handelt sich
eben lediglich um zwei nebeneinander apperzipierte Tatsachen. —
Wenn die Sprache nicht entsprechende Konstruktionen mit mit . . .
zu herausgebildet hat, so dürfte das daran liegen, daß die gleich-
bedeutenden Partizipial- und Gerundialkonstruktionen (. . . mich
grüßend), frz. en (en me saluant) ausreichen.
Zweifelhafter ist französisch ä. Neben unzweifelhaften Beispielen
wie voter ä Vunanimite, recevoir qu. ä bras ouverts, dormir ä poings
fermes (Beispiele siehe Beiheft S. 54) steht: repartir au soleil levant.
ä la nuit tombante, mit anscheinend temporaler Bedeutung, die dem
ad ursprünglich nicht zukommt (Beispiele a. a. 0. S. 38). Aber auch
diese temporale Bedeutung ist nicht gesichert: in einem Beispiel
wie: pour boire le Champagne au soleil levant (]\Iaup.) soll wahrschein-
lich nicht so sehr der Zeitpunkt ,wann die Sonne aufgeht' ausgedrückt
w-erden, als ein Begleitumstand: ,und dabei soll die Sonne aufgehen!'
— Beispiele mit Verbalabstraktum {au lever du soleil: Loti, Mariage
277) siehe Beiheft S. 51.
^ Es läge dann Verallgemeinerung vor von Fällen wie unter Strafe = bei
Strafe (sous peine, under pain), unier ("= mit) dem Vorwande fsous le prHexte
sous la couleur, sous l'ombre — under the pretext, under colour), unter der Be-
dingung (sous condition — aber ä cette condition, on condition), unter diesen
Umständen (under the present circumslances — aber; dans des circonstances).
Vgl. under great excitement == in (mit) großer Erregung, während unter Glock-
geläut einziehen sonst natürlich amid r inging of bells, au son des cloches heißt
366 E. Lerch. Satzglieder ohne den Ausdruck irgendeiner logischen Beziehung.
Schließlich gehören in die behandelte Kategorie gewisse que-
Sätze. So alle die, über die Tob 1er V. B. II Nr. 16 unter dem Titel:
„Mit que eingeleitete Modalsätze und verwandte Konstruktionen"
gesprochen hat (vorausgesetzt, daß nicht ein Korrelat wie encore^
ä peine das Beispiel zu einem temporalen macht). In der Tat ent-
sprechen sich: er sagte mit Lachen^ unter Lachen, il dit en riant, und
afrz.: * il dist qii'il rit; Jostai a liii, quel virent maint haron: Nymes
208 (unter Zusehen (vieler Barone) genau, und noch häufiger ist diese
Ausdrucksweise mit Negation: * il dist quHl ne rit; Devant le pavillon
desQant, Que nus ne fu a son desgandre: Chev. au lyon 1780 — wofür
wir jetzt ,ohne daß' sagen; frz. sans que, das bis zur zweiten Hälfte
des XII. Jahrh. noch nicht existierte. Deutsche Beispiele bei Paul
Mhd. Gram. § 351, 3, Grimm, D. W. ,daß': got hörte Moyses gehet
daz er den munt nie üf getet (Freidank), wo schon Grimm sich da-
gegen verwahrt hat, daß Benecke Konzessivität hinein interpretierte ;
französische Beispiele bei Tobler 1. c. und R. L. Graeme Ritschie,
Recherches sur la syntaxe de la conjonction que dans l'ancien fran-
gais, Paris (These) 1907, pag. 35. In letzterer sehr wertvollen Arbeit
wird dieses que in Beispielen wie: On le regala que rien n'y man-
quait; Sa hone ensaigne les lou coste li houte QuHl Vancline tout anvers
sor la crope (Cordres); Les panz en ot bien entroverz Que li costez fu
descoverz (Thebes) als konsekutiv bezeichnet, und unter dieser Rub-
rik werden unterschieden: 1. La proposition consecutive se rapporte
ä la maniere, 2. eile exprime l'intensite de l'action, 3. eile exprime
la simple consecution sans rapport soit ä la maniere soit ä Tinten-
site. Hier wird offenbar mit dem Worte Gonsecutioein arger Miß-
brauch getrieben: Konsequenz ist doch etwas mehr als Sequenz,
Konsequenz ist doch die notwendige Folge im Gegensatz zur bloß
tatsächlichen; eine Consecutio ist diejenige Folge, die nach Meinung
des Redenden in der bestimmten Situation eintreten mußte. Wann
aber wissen wir, daß dem Autor diese Notwendigkeit vorgeschwebt
hat ? Nur wieder wann er ihr durch ein Korrelat Ausdruck gegeben
hat. So kann ich selbst in : er schreit, daß die Wände zittern keine aus-
gedrückte Consecutio sehen, und möchte selbst diese Fälle in unsere
0- Kategorie ziehen. Anders steht es mit er schreit, so daß die Wände
zittern :hier ist mehr als ein bloßer Begleitumstand ausgedrückt —
freilich keine Konsekutio, denn dafür hat die Sprache überhaupt
kein Korrelat (außer vielleicht: mit der Wirkung daß..., d reffet
que . . .) — aber doch Modalität. — Absondern möchte ich allerdings
einige Fälle, worin der gwe-Satz sich eher relativ auf eine allgemeine
Zeitbestimmung des Hauptsatzes bezieht: [//] croit aimer aussi
parfois quHl n'en est rien: Moliere, Misanthr. 1182 (IV 1) = , einige
Male welche . . .', vgl, im Sprachgebrauch der Klassiker: au moment
que für heutiges au moment oii . . . — Et la raison bien souvent les
pardonne, Que Vhonneur et Vamour ne les pardonnent pas: Moliere,
W. Braun. Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 367
Amph. 1826; Par un prompt desespoir souvent on se marie^ Qu' ort
s'en repent apres tout le temps de sa vie: Femmes sav. 1776 (V 4);
On est souvent un fort honnete komme, qu'on est pas tres-bon chretien:
Mme de Se'vigne, ed. Grands Ecrivains de la France V 344, — Deutsch:
er kehret nie von einer Reise zurück, daß ihm nicht ein Dritteil seiner
Sachen fehle (Goethe). Dagegen halte man: On leve les cachets, qu'on
ne Vapergoit pas: Mohere, Amph. III 1.
Ist dieses que zunächst für das modale quam des Vergleichs ein-
getreten, und hat es zunächst die Funktionen des modalen ut (ita
ut = si que) übernommen, so hat auch dieses Korrelat seinen ur-
sprünglichen modalen Wert verloren.
Erinnern wir noch einmal an die fortführenden, nicht-determina-
tiven Relativsätze, so haben wir damit die wichtigsten Fälle ange-
führt, in denen wir keinerlei logische Beziehung sehen — ohne jedoch
Vollständigkeit erstrebt zu haben.
Sie zeigen die logische Beziehungslosigkeit sprachlicher Ausdrücke
in besonders eklatanter Weise, sie zeigen, wie wenig die Sprache zu
logischer Präzisierung geneigt ist, wie sehr sie eine anschauliche,
künstlerische Form des Ausdrucks vorzieht. Und wir haben sogar
gesehen, daß diese Tendenz stark genug ist, Korrelate, die den Baum
schon bis in die logischen Wipfel erklettert haben, die man gewöhnt
ist, als logisch engagiert und mehr oder weniger eindeutig zu betrach-
ten, wieder herabzuschütteln, so daß sie ihr Ziel, streng genommen,
so wenig erreicht haben, wie die rein alogischen Konstruktionen an
den Wurzeln des Baumes,
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen mit vorwiegender
Rücksicht auf die Codices Ambrosiani.
(Vgl. Streitberg Gotisches Elementarbuch § 25.)
Von Direktor f Wilhelm Braun in Mailand^
Seit die Phonetik zur Wissenschaft geworden, seit sie sich be-
strebt, nicht nur in den lebenden, sondern auch in längst verklungenen
Sprachen den wahren Wert eines jeden Lautes zu ermitteln, sind ihre
Aufgaben, zugleich aber auch die Schwierigkeiten, die sich der Er-
^ Der Aufsatz ist 1910 niedergeschrieben. Einige vom Verfasser infolge
unseres Briefweclisels geplante Änderungen habe ich in seinem Sinne durch-
zuführen versucht; doch ist der Beweisgang dadurch nicht berührt worden.
Die mitgeteilten Texte habe ich mit der revidierten ümsclirift Brauns, die
Vv-enige Monate vor seinem Tode vollendet ^\•urde, genau verglichen: Das Er-
gebnis dieser Vergleichung sind mehrere Textbesserungen. Hinweise auf die
8. Auflage von Braunes Grammatik und die 12. Auflage von Stamm-Heynes
Ulfilas WTirden eingefügt. Wilhelm Streitberg.
368 W Braun.
reichung ihres Zieles entgegenstellen, mächtig gewachsen. Die Schwie-
rigkeiten sind schon groß bei der Erforschung der lebenden Sprachen,
deren Teile sich in Rede und Schrift dem Forscher — wie frisch ge-
pflückte Pflanzen dem Botaniker — in ihrer unverdorbenen Natür-
lichkeit darbieten; wieviel größer werden sie aber, wenn es sich um
tote Sprachen handelt, deren Teile — gepreßten Pflanzen eines
Herbariums gleich — nur noch in der Schrift erhalten sind: Farbe
und Duft sind bei den Blüten verflogen, der Ton ist bei den Worten
längst verklungen und selbst sein Widerhall oft kaum noch zu ver-
nehmen. Wie aber eine gute farbige Abbildung, die zur Erklärung
der getrockneten Pflanze dient, dem Forscher es ermöglicht, deren
wahres Aussehen sich in seinem Geiste vorzustellen und so die Pflanze
gewissermaßen zu neuem Leben aufblühen zu lassen, so wird dem
Sprachforscher, besonders aber dem Phonetiker, durch getreue Be-
schreibung und schriftliche Aufzeichnung der längst verklungenen
Worte die tote Sprache gleichsam neu belebt: aus den toten Buch-
staben erklingen ihm wieder die lebendigen Worte, und sein staunendes
Ohr vermag der alten Sprache zu lauschen, ihre Sätze in Wörter,
diese in Silben und Laute zu zerlegen, und so wird es ihm möglich, seine
Aufgabe, die Bestimmung des Wertes der Laute, zu lösen. Wie Sievers
klar darlegt (Pauls Grundriß der germanischen Philologie^ 1, 283 f.),
ist diese Aufgabe sehr schwer: ,,denn es handelt sich bei der Sprache
um sehr komplizierte Gebilde, deren letzte Elemente nirgends isoliert
vorliegen, mithin nur durch Abstraktionen gewonnen werden können.
Erst nachdem diese Elemente durch fortschreitende Analyse deutlich
erkannt und sicher festgestellt sind, kann und darf man auch zu syn-
thetischer Darstellung des Baues einer Sprache oder der Sprachen
überhaupt vorgehen". Mit Recht hebt Sievers hervor, ,,daß Sprache
in concreto die Summe der einzelnen Äußerungen ist, welche von den
sprechenden Individuen vermittelst der Sprechwerkzeuge gemacht
werden: anderes, wie namentlich geschriebene Äußerungen, kommt als
sekundär oder als bloßes Ersatzmittel für die gesprochene Sprache
erst in zweiter Linie in Betracht" (ebenda S. 284).
Wie soll nun der Phonetiker, dem das Wichtigste, die gesprochenen
Äußerungen, fehlt, auf Grund des Sekundären, des ,, bloßen Ersatz-
mittels" der geschriebenen Äußerungen, zu seinem Ziele gelangen ?
Gewiß sind für ihn die Schwierigkeiten vervielfacht, und darum ist
es so begreiflich, daß, wo es sich um tote Sprachen handelt, die An-
sichten der Phonetiker sich oft diametral gegenüberstehen. Das ist
schon der Fall bei denjenigen Sprachen, von denen uns, wie z. B.
beim Lateinischen, eine reiche Überlieferung, ja fast das vollständige
Material zur Verfügung steht, geschweige denn bei solchen Sprachen,
die nur in spärlichen Bruchstücken vorliegen und deren Klänge längst
verhallt sind. Da schießen die Hypothesen und Konjekturen auf wie
Pilze nach einem warmen Sommerregen, und was dem einen als wohl-
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 369
begründete Wahrheit erscheint, das ist dem andern nur ein schönes,
aber in der Luft schwebendes Gaukelbild.
Woher dieser Gegensatz, diese sich vollständig widersprechenden
Ergebnisse ? In den meisten Fällen rühren sie daher, daß die Forscher
je nach ihrer Anlage, ihrer Entwicklung und ihrer Neigung von
verschiedenen Standpunkten ausgegangen und nur so weit — alle
menschliche Erkenntnis ist ja unvollkommen — vorgedrungen sind,
als es ihnen die zufälligen umstände gestatteten, gleich Bergwanderern,
die einen Hochgipfel erklimmen wollen, die aber plötzlich durch Hinder-
nisse, die ihnen unüberwindlich erscheinen, vom weitern Vordringen
abgeschreckt werden.
Gar mancher glaubt da schon den höchsten Gipfel vor sich zu
sehen, während doch nur ein niedriger vor ihm steht und ihm das
letzte Ziel verdeckt. Ähnlich ergeht es den Forschern, und so ent-
stehen Irrtümer, die sich hartnäckig oft durch Jahrzehnte, ja Jahr-
hunderte fortpflanzen.
Wenn es sich um die Erforschung der Laute einer Sprache handelt,
die nur in geschriebenen Äußerungen vorliegt, so gilt als erster Grund-
satz, mit allen zu Gebote stehenden Hilfsmitteln den toten Buch-
staben zu beleben, d. h. festzustellen, welchen Laut das graphische
Zeichen symbolisiert.
Mit Recht betont Sievers, daß ,,für die wissenschaftliche Sprach-
betrachtung die Satzanalyse die erste Aufgabe ist" (Pauls Grundriß^
1, 284). Die Phonetik muß, wie in der gesprochenen Rede, so auch
in der schriftlichen Aufzeichnung einer Sprache nicht bloß die Laute
des einzelnen Wortes, sondern die Laute im Zusammenhang des
Satzes genau untersuchen, wenn sie zu einem sicheren Ergebnis ge-
langen will; sie hat ,,ihr Augenmerk lediglich auf diese Lautmassen
und ihre Erzeugung zu richten".
Der Umstand, daß man häufig genug den satzphonetischen Fragen
nicht die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt hat, erklärt manchen
Widerstreit der Meinungen in der Beurteilung lautlicher Probleme. Er
scheint mir auch daran schuld zu sein, daß man noch immer nicht
in der gotischen Grammatik zu einer Einigung über die Ursachen ge-
kommen ist, die im Wortauslaut den Wechsel der stimmlosen Spiranten
s j p mit den stimmhaften zhd (geschrieben z b d) veranlaßt haben.
Da das einzelne Wort innerhalb des Satzzusammenhanges steht,
so kann es nicht ausbleiben, daß seine Lautform von der Umgebung
beeinflußt wird, daß das Wort bei wechselnder L'mgebung auch
wechselnde Lautgestaltung zeigt. Es ist die Aufgabe der Satz-
phonetik, die Wirkung der Einflüsse festzustellen, denen das Wort
innerhalb des Satzzusammenhanges ausgesetzt ist. Eine isolierende
Betrachtung, die das Wort, losgelöst von seiner Umgebung, unter-
sucht, die also an allen Fragen satzphonetischer Natur geflissentlich
vorübergeht, kann dem Tatbestand der Überlieferung nicht im vollen
GRAU V. 24
370 W. Braun.
Umfang gerecht werden und setzt sich der Gefahr mannigfacher Fehl-
schlüsse aus.
Ehe ich zur Beurteilung der von den verschiedenen Forschern
zu dieser Streitfrage geäußerten Meinungen und besonders zu dem
Sieversschen satzphonetischen Gesetz übergehe, halte ich es für not-
wendig, eine Frage zu beantworten, die bis jetzt, soweit ich es über-
sehen kann, noch von keinem Forscher aufgeworfen ist. Es ist die
Frage: ,, Haben wir überhaupt das Recht, in den uns überlieferten
gotischen Sprachdenkmälern Spuren einer Satzschrift anzunehmen ?"
Bei dieser Untersuchung muß ich mich notgedrungen auf die
mir im Original zugänglichen Codices Ambrosiani beschränken;
denn in keiner der verschiedenen Ausgaben des Codex Argenteus, des
Codex Carolinus und des Codex Taurinensis ist eine genaue, den
Handschriften entsprechende Wiedergabe der Abtrennung der Wörter
und der Satzteile enthalten. Wohl hat Uppström in seinen zeilen-
getreuen Ausgaben Punkte gesetzt; aber ich muß annehmen, daß diese
den in der Ausgabe des Codex Argenteus und des Codex Carolinus
in der Handschrift vorhandenen Zwischenräumen, welche die ein-
zelnen Satzteile voneinander trennen, ebensowenig entsprechen,
wie es bei seiner Ausgabe der Codices Ambrosiani der Fall ist.
Damit von vornherein Klarheit über meine Auffassung herrsche,
stelle ich den Satz, der das Ziel meiner Untersuchung bezeichnet, an
die Spitze der Darstellung. Ich behaupte:
,,In den Codices Ambrosiani (sowohl in den Bibelhandschriften
wie auch in der Skeireins) 'spielt die Rücksicht auf den Satz und seine
Gliederung eine hervorragende Rolle."
Zum Beweis muß ich weiter ausholen und auf daspaläographische
Gebiet hinübergreifen.
Es ist allgemein anerkannt, daß die Handschriften aus dem
Altertum und dem frühen Mittelalter eine Trennung der Wörter
innerhalb der Zeile nicht kennen.
Die gotischen Handschriften, die nicht jünger als das sechste
Jahrhimdert sein können, trennen zwar die einzelnen Wörter nicht
voneinander; trotzdem aber schreiben sie den Text nicht stetig fort-
laufend, vielmehr teilen sie die Zeilen nach dem Sinn ab,
geben also die Gliederung des Satzes in der Schrift wieder.
Diese Einteilung nach Sinnzeilen, der Überlieferung gemäß von
Euthalius im 4. Jahrhundert für die Paulinen, die Apostelgeschichte
und die katholischen Briefe eingeführt, dann auch auf die Evangelien
übertragen, diente dem Bedürfnis der kirchlichen Vorlesung, war also
für den lebendigen Vortrag geschaffen.
Daß ein Teil des Codex A — nämlich Rom. 6,23 bis 1. Kor. 5,4 —
in solchen Sinnzeilen (gti/t^Sov) geschrieben ist, weiß man seit
langem; daß aber die gleiche Einteilung auch in den andern Texten
besteht, ist übersehen worden. Castiglione gibt nur zum Teil Zeichen
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen.
371
und Zwischenräume an; Gabelentz-Löbe setzen nur Punkte; Maßmann,
Bernhardt, Stamm- Heyne, Dietrich, Streitberg wenden die moderne
Interpunktion an. Uppström setzt Punkte und Doppelpunkte,
kennzeichnet auch die besonders hervortretenden Majuskeln, be-
zeichnet aber nicht genau die Trennung der Satzteile.
Zu diesen Angaben bemerke ich:
Im Cod. A sind von 1. Kor. 5,4 an bis zum Schluß die einzelnen
Satzteile, die Kola, durch Zwischenräume mitten in den Zeilen so
voneinander getrennt, daß jeder Teil entweder einen ganzen Gedanken
oder einen Teil eines solchen enthält, ähnhch wie man bei einem
Diktat abzuteilen pflegt. Im ganzen Cod. B findet sich die gleiche
Einteilung, zum größten Teil in vollkommener Übereinstimmung
mit der Abteilung im Cod. A; Cod. C und Cod. D zeigen ebenfalls
eine Trennung der Satzteile, sie setzen mehr Punkte, haben aber ge-
ringere Zwischenräume; das gleiche gilt von Cod. E.
Wie sehr die Einteilung der beiden Codices A und B überein-
stimmt, mögen einige Seiten beweisen. — (Des bequemern Ver-
gleichs wegen möge es erlaubt sein, die Kola der beiden Codices
nebeneinander zu stellen.
Kola des Cod. A.
S. 168. 169. 130.
2. Korinther
1.12 unte fvoftuli iinsara so ist
weiUvodei mip^v issein s iinsarai-
zos
patei in ainfalpein
jah hlutrein g^s.
ni in handiigein leikeinai
ak in anstai gßs.
usmetiim in famma fairivaii
// ufarassau at izwis
1.13 nnte ni aija meljam iz^vis
alja poei anakiinnaip
aipßaii jah ufkiinnaip
appan wenja ei und andi nj-
kunnaip
1.14 swaswe gakunnaidedup uns bi
sumata
unte fvoftuli iz^vara sijuni
swaswe jah jus unsara iti daga
jins. luis.
1.15 jah pizai trauainai wilda faur-
pis qiman at izwis
ei anpara anst habaidedeip
1.16 jappairh izwis galeipan in Ma-
kaidonja
Kola des Cod. B.
S. 84. 93.
2. Korintlier
u?ite hojtuli unsara so ist
weitwodei mipwisseins unsarai-
zos
patei in ainjalpein jah hlutrein
ni in handugein leikeinai
ak in anstai gps.
usmeitum in pamma jairJvau
ip ufarassau at izwis
unte ni alja meljam izwis
alja poei anakunnaip
aippau jah ufkunnaip
appan wenja ei und andi uf-
kunnaip
swaswe gakunnaidedup uns bi
sumata
unte hoftuli izwara sijum
swaswe jah jus unsara in daga
fins. luis. Xaus.
jah pizai trauainai wilda faur-
pis qiman at izwis
ei anpara anst habaidedeip
jah pairh izwis galeipan in
Makidonja
24*
372
W. Braun.
jah aftra af Makaidonjai qiman
at izwis
jah fram izwis gasandjan mik in
Iiidaia
1,17 patuppan nii mitonds
ibai aiijto leihtis briihta
aippau patei mito bi leika pagkjau
ei sijai at rnis pata ja ja
jah pata ne ne
1,18 appan triggws gp. ei pata ivaurd
unsar
pata du izwis
nist ja janne
jah aftra af Makidonjai qiman
at izwis
jah fram izwis gasandjan mik
in Iiidaia
patuppan nii mitonds
ibai aufto leihtis briihta
aippaii patei mito bi leika pagk-
jau
ei ni sijai at mis
pata
ja
ja
jah pata
ne
ne
appan triggws gp.
ei pata waurd unsar
pata du izwis
nist ja jah ne
2. Korintlier
S. 154
7,11 saifva auk silbo pata bi gp.
saurgan izwis
helauda gatawida izwis usdau-
dein
akei sunjon
akei unwerein
akei agis
akei gairnein
akei aljan
akei fraweit
in allamma ustaiknidedup izwis
7.11 hlutrans wisan pamma toja
7.12 appan jabai melida ni in pis
anamahtjandins
ni in pis anamahtidins
ak du gabairhtjan usdaudein
unsara poei faur izwis habam
wipra izwis in andwairpja gPs.
7.13 inuppis gaprafstidai sijum
appan ana gaprafsteinai unsar ai
filaus mais faginodedum ana
fahedai Teitaus
ante anaheilaips warp ahma is
fram allaim izwis
2. Korinther
s. i:
saih auk silbo pata bi gp. saur-
gan izwis
helauda gatawida izwis usdaudein
akei sunjon
akei unwerein
akei agis
akei gairnein
akei aljan
akei fraweit
in allamma ustaiknidedup izwis
hlutrans wisan pamma toja
appan jabai mejida ni in pis
anamahtjandius
ni in pis anamahtidifis
ak du gabairhtjan usdaudein
unsara
poei faur izwis habam wipra izwis
in andwairpja gps.
inuh pis gaprafstidai sium
appan ana gaprafsteinai unsar ai
filaus ?nais faginodedum. ana
fahedai Teitaus
ante anaheilai ps warp ahma is
fram allaim izwis
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen.
373
Galater
S. 156.
5,17 ip ahma ^vipra leik
J)0 nu sis misso anstandand
ei ni pishah patei n'ileip pata
taujip
5,15 appan jabai ahmin tiuhanda ni
sijiip iif witoda
5.19 appan swikiinpa sind wanrsivta
leikis
patei ist horinassus
kalkinassiis
unhrainipa
aglaitei
5.20 galiugagude skalkinassiis
lubjaleisei
jiapwos haifsteis ^
aljan hatiza
jiukos
twistasseis
birodeinos
hair aiseis
5.21 neipa
maurpra
drugkaneins
gabauros
jah pata galeiko paim patei
faurqipa izwis
swe ju fauraqap
patei pai pata swaleik taiijan-
dans piudangardjos gPs. arb-
jans ni wairpand
Galater
S. 154. 118.
tp ahma wipra leik
po nu sis misso andstandand
ei ni pishah patei wileip pata
taiijaip
appan jabai ahmin tiuhanda ni
sijup uf witoda
appan swikunpa sind waurstwa
leikis
patei ist
horinassus
kalkinassus
unhrainipa
aglaitei
galiugagude skalkinassus
lubjaleisei jiapwos
haijsteis
aljan
hatiza
jiukos
twisstasseis
birodeinos
hair aiseis
neipa
maurpra
drugkaneins
gabauros
jah pata galeiko paim
patei jaurqipa izwis
swe ju jauraqap
patei pai pata swaleik tataujan-
dans piudangardjos gps. arb-
jans ni wairpand
Kola des Cod. C.
S. 91.
Matthaeus
26.65 paurbum weitwode
sai nu gahausidedup po wajamerein is
ha izwis pugkeip
26.66 ip eis andhajjandans qepun
skula daupaus ist
26.67 panuh spiwun ana andawleizn is
jah kaupastedun ina
26.68 sumaippan lojam slohun qipandans praufetei
unsis Xu.
has ist sa slahands puk
374 W. Braun.
26.69 ip Paitriis iita sat ana rohsnai
jah diiatiddja imma aina J>iwi
qi Pandel jah pii wast mip Ina.
pamma Galeilaiau
26.70 // is laiignida faura paifn allaim qipands
ni wait Iva qipis
26.71 usgaggandan pan. ina in daiir gasafv ina anpara
jah qap du paim jainar jassa was
mip Ina. pamma Nazoraiaii
Kola dos Cod. D.
S. 462.
Nehemias
6,19 jah rodidedun du imma waila in and^vairpja
meinamma
jah waurda meina spillodedun imma
jah aipistulans insandida Tobeias ogjan mik
7.1 jah warp swe gatimrida warp
so baurgswaddjus jah gasatida haurdins
jah gaweisodai waurpun daurawardos jah Uuparjos jah Laiwweiteis
7.2 jah anabaup Ananaiin bropr meinamma
jah Ananeiin fauramapija baurgs lairusalems
unte sa was wair sunjeins jah ogands jn. ujar managans
7.3 jah qap im ni uslukaindau daurons lairusalems
und patei urrinnai sunno
Kola des Cod. E.
S. 309—310 (Skcir. 6, 14 ff.).
ip Po weihona waursUva
unandsakana wisandona
gaswikunpjandona pis waurkjandins dom
bairhtaba gabandwjandona patei jram attin
insandips was us himina
inuh pis qipip
jah saei sandida mik atta
sah weitwodeip bi mik
appan missaleiks jah in missaleikaim melam
attins bi ina warp weitwodeins
suman pairh praufete waurda
sumanuhpan pairh stibna us himina
sumanuhpan pairh taiknins
Auch der Codex Argenteus scheint in Kola abgeteilt zu sein,
wenigstens zeigt das von Gabelentz-Löbe mitgeteilte Faksimile eine
solche Trennung.
I
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 375
Kola des Cod. Argcnteus.
Markus
4.21 ei ana lukarnastapan satjuidau
4.22 nih allis ist ha fulginis patei ni gabairhtjaidau
11 ih svarf) analaugn ak ei swikunj) wair^ai
4.23 jabai Ivas habai ausona haiisjandona gahausjai
4.24 juh qaf) du im saihip ha hansei p
in pizaiei mitap mitip mitada iz'^vis
jah biaukada izwis paim galaabjandam.
4.25 ante pishammeh saei habaip gibada imma
jah saei ni habaip jah patei habaip afnimada imma
4.26 jah qap swa ist piudangardi gPs. swaswe jabai
manna wairpip jraiiva ana aii'Pa jah slepip jah
urreisip
naht jah daga
jah pata jraiiv keinip jah liiuUp s^ve ni wait is
4,28 silbo auk air-pa akran bairip jriimist gras.
Ebenso zeigt die von Streitberg in seinem Elementarbuch mit-
geteilte verkleinerte Nachbildung einer Seite aus dem Cod. Arg. eine
Einteilung in Kola.
Bemerkenswert ist die verschiedene Länge der Kola. "Sie sind
lang, wo es durch den Sinn gefordert wird; sie bestehn nur aus
einem Worte, wenn dies besonders betont werden soll. Aus den mit-
geteilten Proben, welche die Schreibweise der Handschriften kenn-
zeichnen, geht klar hervor, daß die gotischen Handschriften nur
eine Trennung der Satzteile kennen, die durch den Sinn bestimmt
wird.
Aus dieser Tatsache kann man folgern, daß bei der Niederschrift
unserer Codices der Satz und seine Glieder eine hervorragende Rolle
gespielt haben. Daraus ergibt sich mit Notwendigkeit die neue Frage:
hat diese konsequente Satzgliederung auch in phonetischer Beziehung
Spuren hinterlassen, die sich in den orthographischen Verhältnissen
unserer Handschriften, im besondern der Codices Ambrosiani, wider-
spiegeln ?
Ich brauche nur auf ahd. Parallelen zu verweisen. In Notkers
Anlautgesetz haben w^ir unzweifelhaft ein Beispiel dafür, daß die
Orthographie satzphonetische Verhältnisse wiederzugeben bestrebt
ist; vgl. Braune Ahd. Grammatik § 103; F. Hartmann in Dieters
Laut- und Formenlehre der altgerman. Dialekte § 177 S. 336;
Wilmanns Deutsche Grammatik §§ 65 — 66; Behaghel Geschichte
der deutschen Sprache^ S. 82, 179.
Ebenso beruhen Verschmelzungen wie forsahhistu, gilaubistu
im fränkischen Taufgelöbnis (Braune Ahd. Lesebuch Nr. XII) u. a.
auf satzphonetischen Regeln. Über satzphonetische Erscheinungen
im Mhd. vergleiche Paul Mhd. Grammatik § 87 und 88.
376 W. Braun.
Im Gotischen sind vor allem zwei Tatsachen bemerkenswert:
1. Die Assimilation wortauslautender Konsonanten an
wortanlautende.
2. Der Wechsel von s j p mit s 5 ^ im Wortauslaut.
Daß die Assimilation satzphonetischer Natur ist, wird durch die
vorhandenen Beispiele ohne weiteres klar und ist allgemein aner-
kannt. Schon Gabelentz-Löbe bemerken dazu: „Eine Art Gemination
entsteht durch Assimilation, d. h. dadurch, daß der Endkonsonant
des einen Wortes oder Wortteils in den Anfangskonsonanten des fol-
genden übergeht. Ihr unterliegt besonders das h in den Partikeln
nih^ jah, uh und das s in der Präposition ms'." (Ulfilas 3, 52.)
Die Assimilation findet sich besonders im Cod. A und im Cod. E.,
sie fehlt aber auch in den andern Codices nicht.
Nur als Satzschrift kann man erklären: sijaip-pan Matth. 5,37. —
hidjandansup-pan Matth. 6,7. — sumaip-pan Matth. 26,67. — wasup-
pan Mark. 1.6. — anparup-pan Mark. 4,5. — nis-sijai Rom. 11,1;
7,7; 9,14; 11,11 usw. — nip-pan Luk. 20,40; Joh. 11,30; 1. Kor.
1,17 usw. — nip-patei Rom. 9,7. — jab-biudis 1. Kor. 10,21. — jab-
brusts 2. Kor. 7,15 Cod. A. — jab-bi Gal. 3,29. — jad-du 2. Kor. 2,16
Cod. A. — jag-gatraua Rom. 14,14. — jag-gaslepand 1. Kor. 11,30. —
jal-liban 2. Kor. 1,8 Cod. A. — jal-laggei Eph. 3, 18 Cod. A. — jam-
miindop Phil. 3,17 A. — jan-nauh 1. Kor. 15,17. — jan-ni 1. Kor. 10,20;
14,21 usw. — jar-ragin 2. Kor. 8,10 A. —jas-saei 2. Kor. 8,15 A. — jas-so
1. Kor. 5,10. — jas-sunjos 1. Kor. 5,8. — jas-sutja 1. Tim. 2,2. —
jas-swaswe 1. Kor. 11,2. — jap-pan 1. Kor. 4,5. — jap-pana 1. Kor.
11,26. — jap-pans 1. Kor. 1,16 A. — jap-pis 1. Kor. 11,28. — jap-po
Eph. 1,10 A. —jap-prije 2. Kor. 13,1 A. — nuk-kannt 1. Kor. 7,16. —
ur-riqiza 2. Kor. 4,6. — Diese Beispiele, die zur Begründung der Regel
genügen, finden ihre Ergänzung in der vollständigen Aufzählung
der Fälle, die von Gabelentz-Löbe im Glossarium (ülfilas 2) S. 131,
136, 138, 144 gegeben sind. (Vgl. Grimm Deutsche Grammatik 1,60
Neudruck; Maßmann Ulfilas S. 776 f.; Leo Mever Got. Sprache §35
S. 28; § 38 S. 34; § 146 S. 138; Stamm-Heyne"^ ülfilas 11. Aufl. § 73
Anm. 2, S. 310; Bernhardt Vulfila § 24, S. LIII; Bethge bei Dieter
Laut- u. Formenlehre der altgerman. Dialekte § 126 S. 204 f.; Braune
Got. Grammatik § 62 Anm. 3 und § 78 Anm. 4; Streitberg Got.
Elementarbuch § 26).
Während demnach über die Assimilation eine übereinstimmende
Auffassung herrscht, hat dagegen die Frage: ,, Woher kommt es,
daß in vielen Fällen die stimmhaften Spiranten z b d (geschrieben
z b d) auch im absoluten Auslaut statt der nach dem Lautgesetz zu
erwartenden stimmlosen Spiranten s f p stehen ?" noch keine all-
gemein anerkannte Lösung gefunden. Damit sind wir zu dem Kern-
punkt unserer Untersuchung gekommen; denn grade diese Frage
wollten Sievers- Streitberg lösen, indem sie ihr satzphonetisches
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 37 7
Gesetz folgendermaßen formulierten: „Vor stimmhaftem Anlaut
bleiben die stimmhaften Spiranten des Auslauts erhalten."
Solange die Phonetik noch in den Kinderschuhen steckte, ging
man vorsichtig um die Frage herum, verzeichnete wohl die Erschei-
nung, verzichtete aber darauf, sie gründlich zu untersuchen und zu
erklären,
Gabelentz-Löbe stellen in ihrer Lautlehre (Ulfilas 3) den Wechsel
von s und z (§ 52,3 S. 48—49 und § 53,3 S. 50), von / und b (§ 46,3
S. 45) und von p und d (§ 49,3 S. 46—47 und § 50,3—5, S. 47) fest,
geben aber keine Gründe dafür an, warum im Auslaut z b und d
so oft stehen geblieben sind; nur der Wechsel von p und d im Aus-
laut wird (§ 50,4 und 5 S. 47) näher begründet: ,,p entsteht regelmäßig
aus (i, wenn dieses am Ende des Wortes oder vor s zu stehen kommen
würde."
,, Umgekehrt geht es dann, wenn ein Vokal darauf folgt, wieder
in d über. Nicht nur in der Beugung, wie faheps gen. jahedais,
staps gen. stadis, sokips fem. sokida, sondern auch vor den Enklitizis
u und uh.""
Auch die Bemerkung der Prolegomena (Ulfilas 1, S. XIX — XX)
über das im Lukasevangelium so häufig statt des auslautenden ^
erscheinende d enthält keine Begründung.
Nur Jacob Grimm hat den Grund des Wechsels bereits ge-
ahnt und in seiner Grammatik angedeutet. Er schreibt über z
(Grammatik 1,53 f. Neudruck): ,,In den Inlauten muß es als ein um-
gelautetes s betrachtet werden, wohin selbst Zusammen Ziehungen
ganzer Wörter gehören, vgl. Luk, 3,1 Filippauziihpan.'''' — ,, Setzt
dieses z immer ein umgelautetes s voraus, so kann es selbst kein
Auslaut sein, inzwischen findet sich äiz (st. äis) und riqiz (neben
dem richtigeren riqis) geschrieben, weil Vokalanlaute folgen,"
Dieser letzte Satz enthält bereits den Kern des Sieversschen satz-
phonetischen Gesetzes.
Castiglione geht nicht auf die Frage ein. Maßmann behandelt
in der ersten Ausgabe der Skeireins (S, 60) die ,,in die Mundartlichkeit
oder das Lautgesetz greifende Assimilation des h in jah mit den
folgenden Konsonanten", erklärt aber nicht den Wechsel der in Frage
stehenden Auslaute, In seinem ,, Ulfilas" bemerkt er über die Satz-
schrift der Goten: ,, Innerhalb dieser (d. h. der Zeilen) trennt der Gote,
wie die gleichzeitigen griechischen und lateinischen Handschriften,
die Wörter nicht, die Sätze aber nur im großen und ganzen durch
einfache oder doppelte Punkte, Die treffliche Geschiedenheit aller
gotischen Lautverhältnisse, die klare Durchsichtigkeit des ganzen
daraus erwachsenden Gliedbaues machte Worttrennung innerhalb
der Zeilen, die Anwendung vieler Unterscheidungszeichen, so wie
anderen beengenden und ängstlichen Augendienst unnötig." (S, LXII)
Ferner macht er in seiner ,, Gotischen Sprachlehre" (S. 777 — 779)
378 W. Braun.
auf den Wechsel von s und 2, p und d, f und b aufmerksam, gibt aber
keine Gründe für denselben an.
Näher beschäftigt sich mit diesem Wechsel Leo Meyer. Er
äußert sich über s und z (S. 194): „Das z pflegt nur unter bestimmten
Umständen das harte s zu vertreten. Außer in den vereinzelten Per-
fektformen ga-saizlep ,er schlief ein', Johannes 11,11, und ga-saizlepiin
,sie schliefen ein', 1. Kor. 15,6, aber neben ana-saislepun ,sie schliefen
ein' 1. Thessalonicher 4,14, und allen übrigen Formen von slepan
, schlafen' mit s, ist jene Vertretung fast nur der Art, daß das z die
Stelle des s übernimmt, wo das letztere eigentlich auslautend war,
durch Zusätze irgend welcher Art aber in den Inlaut und zwar vor
folgende Vokale gebracht wurde." Er führt (S. 194 — 196) die vor-
kommenden Beispiele auf.
Den Wechsel zwischen / und d behandelt er S. 149 — 151. Er
stellt fest, ,,daß der weiche Laut, also hier das rf, unter Umständen
gern für den gehauchten, also das /, und umgekehrt der gehauchte
für den weichen eintritt. Und im allgemeinen ist das wieder deutlich,
daß, wo diese Lautvertauschung überhaupt stattfindet, der gehauchte
Laut gern auslautend oder vor auslautendem s, der weiche aber vor
folgenden Vokalen hervortritt, an der letzteren Stelle aber so gut
wie niemals der gehauchte, w^enn das d an der Stelle eines altindischen
dh und griechischen -9- steht, also dem strengen Lautverschiebungs-
gesetz nach eintrat" (S. 149). Den Wechsel von / und h erklärt er
(S. 77) in ähnlicher Weise.
Heyne schreibt in Stamms Ulfilas (8. Aufl. S. 337): ,, Keine
gotische Handschrift trennt innerhalb der Zeilen die einzelnen Wörter
von einander; wie auch nur eine Schriftart, die Majuskel, angewendet
wird." Wrede hat diese Behauptung in der 12. Aufl. beibehalten
(S. 285); daß sie aber kein richtiges Bild des Tatbestandes gibt,
ist bereits dargelegt. Heyne meint (S. 346): ,, Schwankende Stellung
einzelner Konsonanten erklärt sich aus vorhistorischen, namentlich
Akzentverhältnissen." Den Beweis für die Richtigkeit seiner Behaup-
tung bringt er nicht; ebensowenig begründet er den (S. 346 — 347)
erwähnten Wechsel von s und z, / und b, p und d im Auslaut. Über s
und z schreibt er (S. 348): ,,Der Laut s hat im Gotischen eine doppelte
Stufe, eine härtere und eine weichere. Die härtere Stufe kommt
stets dem Anlaute, gewöhnlich auch dem Auslaute zu, im Inlaute steht
oft z für s zwischen zwei Vokalen." Er erwähnt ferner: ,, Auslautendes
z für s nur in nachbenannten 7 Fällen, von denen in vielen das folgende
Wort mit Vokal beginnt jabai nu liuhaf> pata in pus riqiz {ayMxoc)
ist, }ata riqiz Ivan jilu Math. 6, 23 gegen warp riqis ufar allai airpai
27,45); nih in gairdos aiz {jciCky.öv), ak gaskohai siiljom Mark. 6,8; ni
matja mimz (y.piix) aiw 1 Kor. 8,13; Mosez lagida 2. Kor. 3,13 (nur
Cod. A); minz (viTTov) frijoda 12,15 (nur Cod. B.); wesiif auk snman
riqiz, ip nu liiihap Eph. 5,8."
Ein satzphonetisches Gesetz aes Gotischen. 379
Bernhardt behandelt in § 23 der Einleitung zu seinem „Vuli'ila"
(S. LH — LIII) den Wechsel von / und b, p und d im Auslaut. Er
stellt als Regel auf: ,,Die weichen Laute d, b pflegen im Auslaute
und vor auslautendem s durch /, / ersetzt zu werden, vgl. L. Meyer,
S. 150. Da jedoch auch rf, b stehen bleiben konnten, so findet
Schwanken statt, sodaß d auch oft ein ursprüngliches p verdrängt."
(S. LH.) Von dem Schreiber des Cod A nimmt er an, daß er ,,melir
der Aussprache des gewöhnlichen Lebens folgte". (S. LV.) Vgl.
auch S. LXL Braune sucht in seiner ,, Gotischen Grammatik"
(4. Aufl. 1895) das Verhältnis der beiden Lautgruppen festzustellen
und zu erklären. Über s und z stellt er in § 78c (S. 34) folgende Regel
auf: ,,Die meisten der auslautenden gotischen s sind Vertreter eines z,
insbesondere die Flexions-5; diese ercheinen wieder als z, wenn sie
durch eine enklitische Anfügung in den Inlaut treten, z. B. das s
des Nominativs ivas ,wer?', aber fvaziih; is ,er', aber izei ,welcher';
US ,aus', aber uziih^ uzii; dis- ,zer-' {diziihpansat Mark. 16,8); pos Fem.
N. PL, J)Ozuh\ weis ,wir', weizuh; wileis 2. Pers. Sg., wileizu; Adv.
mais ,mehr' (zu jnaiza), airis , früher' (zu airiza) etc.
Nur selten ist im Auslaut z statt s geschrieben: minz ,weniger'
2. Kor. 12,15 (Cod. B) statt des sonstigen mins; riqiz (4 mal) , Finster-
nis' neben riqis, gen. rigizis; aiz ,Erz' nur Mark. 6,8; mimz , Fleisch'
1. Kor. 8,13."
Die abweichenden Fälle, in denen b statt / im Auslaut steht,
behandelt er S. 25. Er bemerkt dazu: ,,Die abweichenden Fälle mit b
im Auslaut, im ganzen 21, stehen nur in bestimmten Teilen der
Quellen (7 im Lukas, 5 in denTliessalonicherbriefen, 4 Evangel. Joh.,
3 Skeireins, in sämtlichen übrigen Texten nur je 1 in Mark, und Eph.).'
Man darf daher die anomalen b wohl den Schreibern der betr. Stücke
zuweisen, welche entweder rein orthographisch die inlautenden b
auch in den Auslaut setzten oder darin einer zu ihrer Zeit herrschenden
jüngeren Aussprache Ausdruck gaben, nach welcher die stimmhaften
Laute auch im Auslaut gesprochen wurden. Für letztere Auffassung
spricht, daß in der aus dem 6. Jahrhundert stammenden Arezzoer
Urkunde Gudilub geschrieben ist."
Über p und d im Auslaut schreibt er § 74 S. 32: ,,Im Auslaute
und vor dem Nominativ-5 bleibt d nur nach Konsonanten, z. B,
hnnd, nimand (3. Pers. Plur. Präs.), gards, alds, gazds^ gahugds. Wenn
dagegen ein d nach einem Vokal in den Auslaut tritt, so wird es in p
gewandelt, da p den dem d entsprechenden harten Laut bezeichnet.
Die größte Masse der im Gotischen auslautenden p sind solche eupho-
nisch aus inlautendem d entstandene, die geringere Zahl sind echte,
auch inlautende ^."
,,Die Wandlung des auslautenden d in p ist in unserer ('ber-
lieferung bisweilen unterlassen. Daß diese Erscheinung nicht dem ur-
^ Die Zahlen sind z. T. unriciitig.
380 W. Braun.
Sprünglichen Texte des Ulfilas angehörte, sondern nur eine Abwei-
chung der Schreibung von der Normalstufe ist, bezeugt der Umstand,
daß das auslautende d ungemein häufig nur im Evang. Lucae steht,
besonders in den ersten zehn Kapiteln, nicht ganz selten auch im Ev.
Johannis, seltener in den andern Büchern." ,,Da das Evang, Lucae
überhaupt jüngere Sprachformen zeigt, so könnte man hierin eine
spätere Entwicklung der got. Sprache sehen, die durch einzelne
Schreiber in unsere Texte hineingebracht worden wäre." „Nach anderer
Auffassung haben die mit -d auslautenden Formen ursprünglich vor
vokalisch anlautenden Worten gegolten {nimij) und nimid wären
also ,Satzdoubletten', Litbl. 1885, S. 276)." Vgl. auch Braune § 79
S. 35.
Wilmanns bemerkt (Deutsche Grammatik P 1897): ,,Vor
enklitischen Wörtchen hält sich wie im Inlaut der stimmhafte Kon-
sonant; vgl. a/: ahu^ uf: iibiih, nimif>: niiniduh^ iis: uziih u.a." (§145 3.
189.) Er begründet die Erhaltung des :; im Auslaut näher in § 101 (Anm.
1, S. 127.): ,,Für got. z pflegt im Auslaut s einzutreten, da die stimm-
haften Spiranten im Auslaut stimmlos werden; aber wenn die enkli-
tischen Wörtchen -m, -MÄ, -ei an einsilbige Pronomina, Partikel und un-
betonte Flexionsendungen treten, erscheint 2; z. B. us : uzuh, isüzei.,
wileis : wilpeizu; vereinzelt auch in proklitischem us:uzon , hauchte
aus', uzeta , Krippe' und in tuzwerjan , zweifeln'. — Ob z einst im
Auslaut aller ursprünglich unbetonten Endungen eingetreten war und
dann durch das jüngere gotische Gesetz wieder beseitigt wurde, ... ist
mir zweifelhaft. Das Vernersche Gesetz brauchte im Auslaut nicht
dieselbe Wirkung zu üben wie im Inlaut, da selbst vor vokalischem
Anlaut die Bedingungen andere waren. Denn in der Regel wurde
doch wohl der vokalische Anlaut mit stimmlosem Einsatz gesprochen.
In der Komposition konnte dieser Einsatz verloren gehen und s
stimmhaft werden. Zwischen got. uzon und ns-anan, uzeta und us-itan
besteht dasselbe Verhältnis wie zwischen nhd. be-o-bachten und Ab-
art^ au-ferstehen und auf-essen.^''
So war die Sachlage, als Streitberg 1897 durch Mitteilung des
von Sievers gefundenen satzphonetischen Gesetzes Klarheit darüber
zu schaffen suchte, wie die im Auslaut stehenden z b d entstanden
seien. Er selbst schreibt (Indogermanische Forschungen 18,383): ,,Die
im absoluten Auslaut und vor -s statt s f p erscheinenden zb d haben
schon früh die Aufmerksamkeit der Forscher auf sich gezogen; doch
sind die Versuche, die Bedingungen ihres Auftretens zu formulieren,
samt und sonders fehlgeschlagen. Als ich daher in der ersten Auf-
lage meines gotischen Elementarbuchs (S. 32 f.) die von Sievers
schon längst gefundene, bisher aber noch nicht veröffentlichte Er-
klärung mitteilen durfte, gab ich mich der Hoffnung hin, der pein-
lichen Unsicherheit hierdurch ein Ende zu machen. Ich war der
Überzeugung, daß jeder durch die unbefangene Nachprüfung des ge-
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 381
samten Materials gleich mir zur Anerkennung des Sieversschen Ge-
setzes geführt werden müsse. Seine einfache Klarheit schien mir
unwiderleglich." Streitberg täuschte sich jedoch in seiner Erwartung;
denn es „erhob sich von drei verschiedenen Seiten energischer Wider-
spruch" (Idg. Forsch. 18, 384).
Die Einwürfe kamen zunächst von Hench (Journal of Germanic
Philology 1, 49 ff.), dann von Bethge (Jahresbericht für ^erm. Philo-
logie 1897 S. 173 f. und in Dieters Laut- und Formenlehre der alt-
germanischen Dialekte S. 200), endlich von Axel Kock (Kuhns Zeit-
schrift 36, 571 if.).
Streitberg selbst bekennt: ,,So sehr diese Gelehrten unter sich
abweichen, in der Verwerfung der Sieversschen Erklärung sind ;uc
einig." (Idg. Forsch. 18, 384).
Henchs Einwürfe lassen sich folgendermaßen zusammen-
fassen:
1. Die Nominative auf -bs -ds finden durch die Sieverssche Regel
keine Erklärung; sie dürfen nicht anders aufgefaßt werden als die
Akkusative. Wenn die Sandhitheorie nicht für den Nominativ zu-
trifft, so ist sie auch für den Akkusativ abzulehnen.
2. Die b und d des Nominativs sind das Produkt einer Analogie-
bildung nach den obliquen Kasus; folglich ist dieselbe Erklärung
auch für den Akkusativ aufzustellen.
3. Wie der Akkusativ muß auch die 1. 3. Sing, des starken Per-
fekts aufgefaßt werden.
4. Die Verbalendungen auf -id, -eid usw. sind zwar nicht durch
inlautende stimmhafte Spirans beeinflußt, es kann aber auch hier
von einem Sandhi keine Rede sein; denn in den sieben ersten Kapiteln
des Lukasev. erscheint d in 37 % aller Fälle vor stimmhaftem Anlaut,
p dagegen in 44%. Eher erscheint der Quantität des vorausgegangenen
Vokals ein Einfluß auf den Übergang von / in d zuzuschreiben zu sein;
denn d erscheint meist nach Länge.
5. Auch bei den Nominalformen sind die Verhältniszahlen der
Sandhitheorie ungünstig. Die Sandhitheorie könnte nur dann als
bewiesen gelten, wenn wesentlich mehr als 60% aller Belege vor
stimmhaftem Anlaut erschienen. Nun aber treten f p in 59% aller
Fälle vor stimmhaftem Anlaut auf, b d nur in 61%.
6. Gegen die Sandhitheorie spricht ferner, daß b d in unbetonten
Nominalsuffixen (abgesehen vom Partizip Perf.) nur 12 mal belegt
sind, während / p 109 mal auftreten; auch hier hilft die Annahme
analogischer Ausgleichung.
7. In der 1. 3. Sing. Perf. erscheinen / / in 66% aller Fälle vor
stimmhaftem Anlaut, b d dagegen nur in 64%- Außerdem ist zu
beachten, daß gaf in allen Stellungen festes / hat.
8. Unverändert wie bei gaf erscheinen s f f (aus :; b d) überall
da, wo sie dem Einfluß der Formen mit inlautender stimmhafter
382 W. Braun.
Spirans entzogen sind. Hier finden sich nur ganz vereinzelte Aus-
nahmen vor Enkütizis. Aus diesen Beobachtungen schließt Hench:
z b d ,,are not in the main due to a conscious or systematic attempt
at sentence writing by the later scribes". Zufällig und unbewußt
freilich könne der Sandhi sehr wohl mitunter vorkommen. Er muß
angenommen werden zur Erklärung des stimmhaften Spiranten
einiger starken Präterita; er ist ebenso evident Hilfsursache bei den
10 Partizipien Perf. auf -d in Lukas, von denen 8 vor vokalisch be-
ginnender Enklitika stehen.
Über die Verbalendungen auf -d urteilt Hench: ,,It is evident
that, so far as the verbal ending is concerned, final d is not due to
the influence of following voiced initial." Der Ausgleichung wie die
b und d der Nominalstämme kann der stimmhafte Spirant gleich-
falls nicht zugeschrieben werden, da er nicht im Inlaut erscheint.
Vielmehr ist er unzweifelhaft einem ostgotischen Lautgesetz zuzu-
schreiben, das in unbetonter Silbe stimmlose Spirans stimmhaft
werden ließ.
Kock formuliert a. a. 0. seine Regel folgendermaßen: ,,Im
späten Gotisch hat sich dialektisch flg. Lautgesetz oder Lautent-
wickelungstendenz geltend gemacht: auslautende -/ -/ gehen nach
Vokal in relativ unakzentuierter Stellung, d. h. in relativ unakzentu-
ierter Silbe und in Fortissilbe nach langem Vokal oder Diphthong
in die entsprechenden Laute (d. h. -d -d, geschrieben -d -b) über.
In dieser Stellung wurde auch -J)S -fs zu -ds -hs (geschrieben -ds -bs).
Die Entwicklung von -j> -ßs zu -d -ds (geschrieben -d -ds) tritt bei
verschiedenen Wortgruppen in verschiedenen Graden je nach dem
Grad der Akzentlosigkeit der Laute . . . auf. Es ist unsicher, ob man
in riqiz, aiz statt riqis^ ais eine hiermit analoge Entwicklung von
-s zu -z hat."
Bethge nennt Henchs Lautgesetz eine ,, unmögliche Verlegen-
heitshypothese". Er billigt aber die Ansicht Henchs, daß die Schrei-
bung z b d statt s f J) aus dem Einfluß des Inlauts zu erklären sei, und
sucht diese Theorie auch auf die Verbalform anzuwenden. Ihm sind
,,die Verbalausgänge -id usw. aus der häufigen Verbindung mit -n
-uh zu erklären". Formen wie wileid-u usw. seien für das Sprach-
gefühl ein Wort gewesen, hätten also auf wileip usw. genau so wirken
können wie fahedais auf fahefi. Seine Ansichten legt Bethge aus-
führlicher bei Dieter dar, wo er u. a. (S. 200) schreibt: ,,Die Ver-
bindung mit -u -uh -ei ist für die Formenlehre ein wichtiges Mittel,
um die ursprüngliche Natur auslautender f p s zu erkennen" und:
,, Auslautende ps p, fs /, s sind in jüngerer Zeit durch Anschluß an die
Formen mit inlautenden b d z wiederhergestellt, wde aus dem
Schwanken der Handschriften hervorgeht." Er behauptet auch:
,,Die öfter ausgesprochene Behauptung, daß jedes auslautende 5-
im Gotischen einmal z gewesen sei, scheitert an den Anm. 1 ange-
Ein .salzphonetisches Gesetz des Gotischen. 383
führten Formen suns-ei suns-aiw; sie lehren, daß suiis in keiner
Periode des Urgermanischen oder Gotischen auslautendes :; gehabt
haben kann^".
Streitberg sucht (Idg. Forsch. 18, 383—400 und 24,175—181)
die gegen Sievers' satzphonetisches Gesetz erhobenen Einwände zu
widerlegen; er wendet sich dabei auch gegen Wrede, der noch eine
andere Erklärung gegeben hat. Das Wichtigste aus seinen Gegen-
gründen möge hierher gesetzt werden.
Streitberg ist es klar, ,,daß ein solches Sandhigesetz in die Zeit
Wulfilas zurückreichen muß ; ebenso klar aber ist es, daß der graphische
Ausdruck, den es bei einigen Schreibern gefunden hat, nur nach-
wulfilanisch sein kann. Die Regeln der wulfilanischen Orthographie
werden bisweilen unwillkürlich durchbrochen, die gesprochene Sprache
siegt momentan über die geschriebene". (Idg. Forsch. 18,383.)
Henchs Aufsatz scheint Streitberg ,,das typische Beispiel einer
falsch angewandten statistischen Methode zu sein". (Ebenda 18,386.)
Er schreibt: ,,Das -pwTov i];£uSo£; des amerikanischen Forschers
besteht darin, daß er von der Annahme ausgeht, es handele sich
bei der Sandhitheorie um ,a conscious or systematic attempt at sentence
writing by the later scribes'. Das ist eine reine Fiktion des Ver-
fassers, die an dem Wortlaut meiner Formulierung keinen Anhalt
hat. Die Epitheta , conscious or systematic' fallen daher ausschließlich
ihm, nicht mir zur Last. Dieses unglückliche Mißverständnis ist
aber für den Gang seiner Untersuchung verhängnisvoll geworden.
Denn es hat ihn veranlaßt, allen Nachdruck auf die Verhältniszahlen
beider Schreibungen zu legen, anstatt die vorhandenen Belege einfach
aufzuzählen und aus den so gewonnenen Daten die notwendigen
Schlüsse zu ziehen. Durch diesen Fehler ist das ganze Problem ver-
schoben und die Untersuchung auf eine falsche Basis gestellt worden.
Denn das leuchtet unmittelbar ein: wenn es sich um die Kopie einer
Vorlage handelt, hat der Schreiber im allgemeinen die Absicht, das
Original in seiner eigentümlichen Form wiederzugeben. Je sorg-
fältiger er ist, um so besser wird es ihm gelingen. Unterscheidet sich
jedoch seine lebendige Sprache von der Schriftsprache seiner Vorlage,
so wird ihn bei der Abschrift unwillkürlich die Erinnerung an die
eigene Sprache beeinflussen, und in größerm oder geringem! Maße
wird sich diese Beeinflussung in seiner Kopie bemerkbar machen.
Unter solchen Umständen aber muß den Verhältniszahlen jede Be-
deutung abgesprochen werden: Wert haben nur die Abweichungen
von der Vorlage." (Ebenda 18,386f.) ,,Wie man auch z b d erklären
möge, jedenfalls verdanken sie nicht Wulfila ihr Dasein, sondern
spätem Schreibern. Es ist daher durchaus nicht zu erwarten, daß
^ Vgl. jedoch Streitberg Idg. Forsch. 18,389 und 24,177, wo gezeigt wird,
daß diese Schlußfolgerung keineswegs zwingend ist.
384 W. Braun.
die Neuerung an Häufigkeit das Ursprüngliche erreiche, geschweige
denn übertreffe." (Ebenda 18,387.)
Die Einwürfe, die Hench auf das konstante / in gaf und gif und
die beiden großen Gruppen mit fester stimmloser Spirans im Auslaut
(1. die Partikeln aj uf mip hap und us sowie 2. die bei den Nomen
und beim Verbum ungemein häufigen 5-Endungen) gründet, weist
Streitberg folgendermaßen zurück: ,,Auch bei dieser Argumentation
hat die falsche Vorstelluung von dem, was wir nach der Lage der Dinge
erwarten dürfen, das Auge des Forschers getrübt und ihn gehindert,
aus einer an sich richtigen Beobachtung die richtigen Folgerungen
zu ziehn. Wir müssen von der bekannten Tatsache ausgehn, daß
auch in jenen beiden Gruppen mit , konstant' auslautender stimm-
loser Spirans der stimmhafte Laut vor vokalisch beginnender En-
klitika vereinzelt auftritt." (Ebenda 18,388.) Seine Behauptung
sucht Streitberg durch Aufführung sämtlicher Beispiele mit vokalisch
beginnender Enklitika zu begründen. Aus den der Regel nicht ent-
sprechenden Beispielen folgert er, ,,daß in all diesen Fällen ein offen-
sichtlicher Widerspruch zwischen Schrift und Sprache besteht, daß
die von Wulfila eingeführte Wortschrift dem Zusammenhang der
Rede nicht gerecht wird. Ganz dasselbe gilt von dem -s der nominalen
und verbalenEndungen." (Idg.Forsch. 18,389.) ,,DieWulfilanische Wort-
schrift hat über jeden Versuch einer Satzschrift triumphiert." Auf
die von Hench und Bethge aufgeworfene Frage, warum dieser Triumph
grade bei den Endungen so vollständig sei, während sich bei den
Nominalstämmen auf -z trotz ihrer Seltenheit nicht weniger als
7 Belege für stimmhafte Spiranten finden, antwortet er: ,,Die Lösung
ist einfach die, daß der graphische Ausdruck des Sandhigesetzes dem
Schreiber erleichtert wurde, wenn Formen mit inlautender stimm-
hafter Spirans neben jenen mit auslautender standen. Bei allen
Formen mit Endungs-5 fehlten aber Parallelbildungen mit Inlaut-z
so gut wie völlig. Kein Wunder, daß der Schreiber hier wenig Anlaß
hatte, von der Vorlage abzuweichen. Wie fest die orthographische
Tradition gerade beim Endungs-5 ausgebildet war, lehrt deutlicher
als alles andere die sonst unerhörte Tatsache, daß selbst vor En-
klitizis mehrfach -s statt des korrekten -z geschrieben ward."
(Ebenda 18,390, vgl. auch 24,177).
Die von Hench und Kock für die Verbalendungen auf -d ange-
nommene Einwirkung eines ostgotischen Lautgesetzes wird von
Streitberg energisch bestritten. ,,Was wissen wir denn überhaupt
vom , ostgotischen' Dialekt ?" fragt er in der Anm. (ebenda S. 292)
und antwortet: ,, Nichts".
Er verhält sich darum dieser Annahme gegenüber vollkommen
ablehnend. ,, Bestünde nämlich das postulierte , ostgotische' Laut-
gesetz zu Recht, dann müßte es unter den gleichen Bedingungen
auf alle / und p (sowie auch s) gleichmäßig wirken. Alle ohne Aus-
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 385
nähme müßten lautgesetzlich zu stimmhaften Spiranten geworden
sein; die Abweichungen wären einzig und allein der Bewahrung des
überlieferten Orthographiesystems zuzuschreiben." (S. 392.)
Als ein „reiner lusus ingenii" erscheint ihm die Hypothese
Wredes, der zwei verschiedene / und p fürs Gotische postuliert:
■nf^ P^ = urspr. f p-^ p p = urspr. 5 <?".
Er glaubt keinen Widerspruch befürchten zu müssen, wenn er
das angebliche ostgotische Lautgesetz sowohl in Henchs wie in Kocks
Fassung ablehnt. (S. 293.)
Auch Bethges Annahme, daß ,,die Verbalausgänge -id usw.
der häufigen Verbindung mit -u -iih zu erklären seien" bekämpft er.
Das Ergebnis seiner Untersuchung faßt Streitberg in folgende Sätze
zusammen:
,,So wären wir wieder beim Ausgangspunkt der Untersuchung,
bei dem Sieversschen Gesetz angelangt. In gewissem Umfange haben
es ja die Gegner gelten lassen: Hench hat es zur Erklärung der stimm-
haften Spirans einiger starken Präterita herangezogen; er sieht in
ihm ,a contributory cause' des auslautenden -d von 10 Partizipien
Perf. Auch Bethge operiert mit nimid imma und ähnlichen Fällen,
ja selbst Axel Kock hat früher (Zeitschrift für deutsches Altertum
25,228) das d von had aus den Verbindungen wie had ina hergeleitet.
Die Frage ist also nur: ist das Sieverssche Gesetz im Sinne
seiner Gegner zu beschränken oder ist es als die Ursache aller stimm-
haften Spiranten des Auslauts anzuerkennen ? Die Entscheidung
kann nur die Aufzählung aller Belege bringen." (S. 394.)
Um von vornherein allen Einwänden zu begegnen, die sich auf
die in den Handschriften vorkommenden Ausnahmen stützen könnten,
führt er aus: ,,Nun haben wir es aber in unsern Texten nicht mit der
direkten Wiedergabe lebendiger Rede zu tun, sondern mit Kopien
geschriebener Vorlagen. Daraus ergibt sich, daß dem Schreiber bei
seinem Werke nicht die mannigfachen Betonungsabstufungen des
natürlichen Vortrags vor dem Geiste schweben, sondern daß ihm
nur kleinere Gruppen von Wörtern, wie sie das Auge mit einem Blick
umfaßt, gegenwärtig sind und in seinen Gedanken eine gewisse Einheit
bilden, ohne Rücksicht auf die streng logische Gliederung der Rede.
Denn das Abschreiben ist im wesentlichen eine mechanische Tätigkeit.
Unter diesen Verhältnissen darf es nicht Wunder nehmen, daß mehr-
fach Pausen nicht beachtet werden, vielmehr der Schreiber in gleich-
förmigem Tempo die Worte aneinander reiht. So erklärt es sich,
daß benachbarte Worte aufeinander einwirken können, auch wenn
sie in lebendiger Rede durch stärkere Intervalle geschieden wären."
{S. 395).
Eine Ergänzung zu seiner Verteidigung des Sieversschen Gesetzes
bietet Streitberg in den Indog. Forschungen 24,175 — 181.
Er wendet sich gegen Wilhelm Schulze, der in seiner ,,Wort-
GRM. V. 25
386 W. Braun.
brechung in den gotischen Handschriften" die Behauptung, daß „die
Stelhmg im Silben an laut für die Erhaltung der stimmhaften Spirans
verantwortlich sei", aufgestellt und für ,,&arf ina und Gefährten die
, orthographische Freiheit' des Wortschlusses" angenommen hatte.
Für Streitberg gilt als Tatsache, ,,daß die Behandlung des Auslauts
in weitem Umfang von der Natur der folgenden Laute abhängig zu
sein pflegt, daß hierbei die Assimilation eine große Rolle spielt.
Völlige Gleichförmigkeit ist daher in der Regel erst das Ergebnis
analogischer Uniformierung. Auch darf nicht vergessen werden,
daß grade in Fragen der Satzphonetik ■ — man kann wohl sagen:
normalerweise — ein mehr oder minder großer Gegensatz zwischen
Schrift- und Lautsprache besteht. Grade in diesem Punkt ist aber
der Kern unsers Problems zu sehen" (Idg. Forsch. 24,178.).
Mehr Zustimmung findet bei Streitberg Meillet, der in seinen
,, Notes sur quelques faits gotiques" einige Fälle des Sieversschen
Gesetzes behandelt hat. Die Ausführungen schließen mit folgender
Erklärung: ,,Alle Irrtümer w^erden vermieden, wenn man sich über
Wulfilas ,Wortsclirift' Klarheit verschafft. Was sich in verschiedene
Wörter zerlegen läßt, das schreibt er, als wären es selbständige Wörter
in isolierter Form (Pausalform würde der Hebräer sagen); -u -iih
aber sind für einen Mann seiner Zeit keine , Wörter', sondern sicher-
lich nichts weiter als , Endungen'. Deshalb schreibt er vor ihnen
ebenso phonetisch wie vor jeder andern Endung. — Erst spätere
Schreiber haben in dieses klare, in sich geschlossene und folgerichtige
orthographische System einige Anomalien hineingetragen und es
dadurch gestört. Aber grade diese vereinzelten Störungen sind von
höchstem Wert; denn sie lüften für einen Augenblick die Decke, die den
Lautstand verhüllt; sie gestatten uns, vom toten Buchstaben zum
lebendigen Laut vorzudringen." (Ebenda 24,180 f.) Zur Vervoll-
ständigung des Bildes möge noch erwähnt werden, wie Braune und
Wrede in den neuen Ausgaben ihrer Grammatiken die Regeln über
die im Auslaut stehenden stimmhaften Spiranten geändert haben;
auch Streitbergs letztes Wort zu der Frage möge nicht fehlen.
Braune (Gotische Grammatik, 8. Aufl. 1912) bemerkt jetzt
(§ 56, Anm. 1) zu den abweichenden Fällen mit b im Auslaut: ,,Sie
finden sich. . . nur nach langem Stammvokal oder in unbetonter Silbe
{twalib). Man darf die anomalen b wohl dem Urtexte absprechen
und sie den jüngeren Schreibern der betr. Stücke zuweisen."
Eine ähnliche Wandlung der Ansichten über das auslautende d
verrät § 74, Anm. 1. Hier hat Braune die Regel durch Hinweis auf
die verschiedenen neuen Deutungen^ ergänzt; er nimmt zwar selbst
keine entschiedene Stellung zu den einander widersprechenden An-
^ Das Sieverssche Gesetz wird freilich in der 8. wie in den beiden vorher-
gehenden Auflagen unrichtig formuliert: die stimmhafte Spirans solle „ursprüng-
lich nur vor vokalischem Anlaut" eingetreten sein.
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen. 387
sichten ein, formuliert aber doch das ziemlich unbestimmte Urteil:
„So wird man hierin eine spätere Entwicklung der gotischen Sprache
sehen, die durch einzelne Schreiber in unsere Texte hineingebracht
worden ist."
Wrede (Stamm- Heynes Ulfilas 11. Aufl. 1908) ist entschieden
gegen das Sieverssche Lautgesetz. Er schreibt (S. XIII): ,,Für die
vielerörterten -b -bs statt -/ -fs und -d -ds statt -p -ps in den Hss. genügt
Sievers-Streitbergs Erklärung, daß die stimmhaften Spiranten des
Auslautes vor stimmhaftem Anlaut des Folgewortes erhalten geblieben,
deshalb nicht, weil damit, von den massenhaften Ausnahmen ab-
gesehen, eben nur die -b und -d, nicht auch die -bs und -ds^ verständ-
lich würden. Besser erklärt Hench (Journ. of germ. phil. l,49ff.)
solche Ausnahmen lediglich als etymologische Schreibungen. Aber
es kommen lautliche, resp. dialektische Momente mindestens
hinzu, wie ich sie § 58 Anm. und § 63 Anm. 1 zu erkennen
glaube"^.
In §58 seiner Grammatik rechnet Wrede mit zwei Lautwerten für
gotisches /, einem bilabialen und einem labiodentalen, und schließt
(S.305): ,,Möglich auch, daß dieser Unterschied, zu Wulfilas Zeit noch
gering, im späteren Ostgotisch deutlicher war; denn jene Ausnahme-
fälle mit b statt / stehen in Bibelteilen, die auch sonst jüngeren
Schreibereinfluß zeigen, und können dem Streben, die beiden / zu
unterscheiden, ihre Entstehung verdanken."
Ebenso gründet er § 63 Anm. 1 (S. 306) auf den doppelten Ur-
sprung des gotischen p die Ausnahmen ,,als Eigenheiten der ost-
gotischen Schreiber".
Trotz aller gegen das Sieverssche Gesetz erhobenen Einwände
hält Streitberg in der neuesten Ausgabe seines Elementarbuchs
(Got. Elementarbuch 3. und 4. Aufl. 1910) an dem Gesetz fest vgl.
§ 25 S. 49 — 51 und § 116 S. 91); auf Wredes Annahme zweier Laut-
werte für / und p geht er nicht ein (vgl. § 35, S. 59), weil er sie
durch seine Bemerkungen Idg. Forsch. 18,392 erledigt zu haben
glaubt.
Nachdem hiermit die Ansichten der verschiedenen Forscher
dargelegt sind, halte ich es für zweckmäßig, zunächst alle in Frage
kommenden Fälle, die in den Codices Ambrosiani geboten werden,
aufzuführen, und zwar unter Angabe der Satzteile, in denen sie sich
in den Handschriften finden. Ich gebe die Beispiele der bessern
Übersicht wegen in der von Streitberg getroffenen Anordnung unter
Gegenüberstellung der Kola der Codices A und B.
1 Doch vergleiche Streitberg Idg. Forsch. 18,390 f. (1906), Got. Elementarbuch
^•**§ 25; hiernach sind -bs -ds als -bz -dz aufzufassen.
2 Dieselbe Auffassung vertritt die 12. Aufl. 1913.
25*
388 W. Braun.
I. -z im Auslaut.
Kola des Cod. A. Kola des Cod. B.
1. Kor. 8,13 dußpe jabai mats gamar-
zeip bropar ni matja
inimz aiiv
2. Kor. 12,15 swepauh ei ufarassau swepaiih ei ujarassaii izwis frijonds
izwis frijonds mins minz frijoda
jrijoda
2. Kor. 3,13 janni swaswe Mosez jah ni swaswe Mosez lagida hiilistr
lagida hiilistr ana ana andawleizn
andawleizn
Ephes. 5,8 wesiip aiik siiman riqiz [:) ipnuliuhap
in fin^.
II. -b.
A. b im absoluten Auslaut.
Ephes. 5,3. nih namnjaidau in izwis sivasive
gadob ist weihaim
1. Tim. 2,10 aJi patei gadob ist qinom ak ^atei gadob ist qinom gahaitan-
gahaitandeim gj). blo- deirn gp. blotan pairh waiirst-
tan pairh waiirstwa wa goda
goda
Kola des Cod. E.
Skeir. 1,15 patiih wesi wi^ra f>ata
gadob:
ei fr au ja
Skeir. 1,19 gadob nu was mais
Skeir. 2,21 jah gadob wistai
Kola des Cod. A.
2. Thess. 3,8 nih arwjo klaib matide- ni anvjo hlaib matidediim at hamma:
dum at Jvamma ak ak winnandans
winnandans
2. Thess. 3,12 ei mip rimisa waurk- ei mip rimisa waurkjandans
jandans seinana hlaif seinana hlaib matjaina
matjaina
B. -bs.
1. Thess. 5,2 ^atei dags fins. swe fiubs in naht
swa qimip
1. Thess. 5,4 ei sa dags izwis swe fiubs gafahai
1 Es scheint zwischen riqiz und ip ein Doppelpunkt zu stehn, also mit ip
ein neues Kolon zu beginnen. Doch läßt sich keine sichere Entscheidung treffen.
Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen.
389
III. -d.
A. (/ im absoluten Auslaut.
1. Kor. 15,57 i^ gpa. awiliiij) ize gaf iß gfa. (({viliiid izei gaf unsis sigis
iinsis sigis ßairk jn. pairh fn. iinsarana In. Xu.
unsarana lu. Xau.
2. Kor. 2,14 appan gpa. awiliup apjxin gfxi. cuviUnd
pamma sinteino us- pamtna sinteino u.staiknjandin hropd-
taiknjnndin hmpei- gans uns in Xau.
gans uns in Xau.
2. Kor. 4,15 pairh managizans awiliud ujarassjai
du wulpau gpa.
2. Kor. 8,16 appan awHiup gpa. ize appan awiliud gPa.
gaf po samon us- izei gaf po sanion usdaudein faar
daudein faur izwis
in hairto Teitaus.
izwis in hairto Teitaus
2. Kor. 9,15
Phil. 2,2
1. Thess. 3,6
awiliud gpa. in pizos unusspiUodons
is gibos
usfulleip meina fahed
ei pata samo hugjaip
jah patei gaminpi unsar habaip god
sinteino
1. Tim. 1,8 appan ^vitum patei gop ist appan witup patei god. ist witop
witop
[.Tim. 2,o patuppan ist god fall anda- patuppan ist god jah andaneni in
nem in andivairpja nas- andwairpja nasjandis unsaris
jandis unsaris gps.
1. Tim. 5.4
1. Tim. 3,13 pai auk waila andbaht-
jandans grid goda sis
fairiK'aurkjand
1. Gal. 4,1 appan qipa swalaud melis
swe arbinumja niu-
klahs ist
Phil. 4,8
gPs.
pata auk ist god jah andanem in and-
ivairpja gPs.
pishah patei gariud
pishah patei garaiht
2. Imper., 1.3. Sing. Perf.
1. Tim. 4,11 anabiud pata jah laisei
1. Tim. 5,7 jah pata anabiud jah pata anabiud
ei ungajairinodos sijaina ei ungafairidos sijaina
1. Kor. 16,12 patei filu ina bad ei is qemi at izivis
mip broprum
Gal. 2,12 ip bipe qemun ufslaup jah afskai-
skaid sik ogans pans us bimaita
390 W. Braun. Ein satzphonetisches Gesetz des Gotischen.
2. Person Pluralis.
Kol. 4,16—17
B.
jah ^oei ist us Laiideikaion jus
ussiggwaid jah qi^aip Ar-
kippaii
ds.
2. Kor. 2,3 gatrauands in allaim izwis gatrauands in allaim izwis patei
patei meina faheps al-
laize izwara ist
Gal. 5,22 jaheps
gawairpi
1. Kor. 15, 15 bippangitanda galiuga-
weitwods g^s.
2. Tim. 2,3
meina jaheds allaize iza'ara
ist
jaheds
gawairßi
1. Tim. 3,2 gastigods
laiseigs
Tit. 1,8
Rom. 11,12 ip jabai missadeds ize
gab ei jairhaii
1. Tim. 3,2 gariiids
jrops
Phil. 4,12
Pu flu arbaidei swe gods gadrauhts
Xaus. luis.
gastigods
laiseigs
ak gastigods bleips^
gariuds
jrops
jah sads wairpan jah gredags
Partizipia Perf.
1. Kor. 15,5 jappatei ataugids ist Kejin
1. Tim. 3,16 ataugids warp paini
aggilum
2. Thess. 2,3 jah andhulids wairpai
manna jrawaurhtais
sunus jralustais usw.
1. Tim. 3,16 merids warp in piudoni
1. Kor. 5,11 jabai h>as bropar namnids
sijai hors
1. Kor. 7,15 nist gapiwaids bropar
aippau swistar in paim
swaleikaim
1. Kor. 7,14 jah gaweihaids ist aba sa
ungalaubjands in qenai^
Aus dieser Zusammenstellung ergibt sich, daß in den Codices
Ambrosiani die stimmhaften Spiranten z b d, die an Stelle der stimm-
losen sf p stehen und auf die das Sieverssche Gesetz angewandt werden
1 Sonst steht jedes Wort für sich, vgl. andapahts : garaihts: weihs: usw.
2 1. Tim. 3,6 hat Codex A : ibai aufto ufarhauhips (nicht, wie man bisher
las : ufarhauhids) in stauai atdriusai unhuipins.
L. Jordan. Wie man sich im Mittelalter die Heiden des Orients vorstellte. 391
kann, bis auf wenige, im ganzen 8 — 9 Fälle: 2. Kor. 2, 14 B (A ohne
Pause und richtig ohne stimmhafte Spirans) Phil, 2,2 B; Phil. 4,8
B; 1. Tim. 5,7 A, wohl auch B; Gal. 5,22 AB; 1. Tim. 3,2 AB
zweimal; Skeir. 1,15 E., unsicher Eph. 5,8 B) innerhalb einer
zusammengehörigen Wortgruppe, eines Kolons, er-
scheinen; daß sie demnach als Inlaute eines solchen Satzteils
(Kolons) zu betrachten sind. Von den 8 (9) Ausnahmen sind 3 (Gal.
5,22; 1. Tim. 3,2 zweimal) aus nur einem Wort bestehende Kola;
bei 3 oder 4 (Phil. 2,2 B; 1. Tim. 5,7 AB; Skeir. 1,15 E; vielleicht
Eph. 5,8 B) beginnt das folgende Kolon mit Vokal; bei 2 (Phil.
4,8 B; 2 Kor. 2,14 B) steht am Anfang des neuen Kolons ein stimm-
loser Konsonant; an der zuletzt genannten Stelle (2 Kor. 2,14)
hat A im Gegensatz zu B weder Kolonschluß noch auch stimm-
haften Spiranten im Wortauslaut (awiliup pamma).
Bedenkt man, daß alle Codices Ambrosiani die Einteilung in
Kola haben, daß daher an zahlreichen Stellen Gelegenheit gewesen
wäre die Zeichen z b d statt s f p am Kolonschlusse anzuwenden,
so wird man die geringe Zahl der Ausnahmen richtig würdigen.
Am Ende der Kola waren eben die phonetischen Bedingungen für
die Erhaltung von z h d nicht gegeben. Daß im Innern der Kola
die Zeichen s j p häufig für z b d (phonetisch z b d) stehn, ent-
spricht nur dem, was wir von vornherein erwarten müssen.
Wenn nun z b d fast durchweg unter ganz bestimmten phoneti-
schen Voraussetzungen und nur innerhalb der Kola auftreten,
so wird hierdurch das Sieverssche Gesetz auch paläo graphisch be-
stätigt. Man kann das Gesetz etwa folgendermaßen formulieren:
,,Vor stimmhaftem Anlaut bleiben innerhalb eines Satzteils
(Kolons) die ursprünglich stimmhaften Spiranten des W^ortauslauts
erhalten; in dieser Stellung beruhen demnach die Zeichen z b d auf
vSatzschrift, denn sie geben die phonetischen Verhältnisse inner-
halb eines in sich geschlossenen Satzgliedes wieder. Das
läßt die Schreibweise der uns überlieferten gotischen Texte aufs
deutlichste erkennen.
22.
Wie man sich im Mittelalter die Heiden des Orients vor-
stellte.
Von Dr. Leo Jordan, ao. Prof. der rom. Philologie, München.
Wie heißt es doch in den Schwabenstreichen von Pferd und
Reiter? Er haut ihm ab mit einem Streich
Die beiden Vorderfüß zugleich.
Haut auch den Sattel noch in Stücken,
Und tief bis in des Pferdes Rücken . . .
Zur Rechten sieht man wie zur Linken
Einen halben Türken heruntersinken.
392 L. Jordan.
Das ist der frühmittelalterliche Türke, wie er im Buch steht,
eine Puppe mit sonderbarer, zum Lachen herausfordernder Maske,
die die seltsamsten und schnurrigsten Dinge zum besten gibt und der
ein Kind den Kopf abhauen kann.
Dieses Bild hat im wesentlichen, wie so manches andere bessere,
das alte Frankreich den Zeitgenossen fertiggestellt. Merkwürdig
genug! Wo doch die Altvordern in den Tagen Karl Martells und Karls
des Großen die Muhammedaner von Auge zu Auge oft genug gesehen
hatten. Aber der Sieg erschien in der Heldensage und den auf diese
folgenden Nachahmungen so leicht! Und das ist der Grund, warum
aus dem sympathischen und kriegerischen Sarazenen, der dem Mittel-
alter weit mehr Kultur gebracht, als er zerstört, in den Augen der
Christen eine Art windiger Hanswurst geworden ist. Ein Tölpel, den
jeder auf die bequemste Weise betrügen kann, ein Ehemann, den die
ungetreue Gattin stets zum Hahnrei macht, ein Götzenanbeter halb
burlesker, halb widerlicher Art.
Schon die Namen, die sie führen ! Ein paar historische ausgenom-
men: Braiman, den der jugendliche Karl der Große in dem Epos
Mainet tötet, gilt seit den Forschungen des scharfsinnigen Pio
Rajna als eine Verstümmelung von Abderahman. Nureddin
kennt man aus dem witzigen Sprichwort: ,,Nach einem guten Diner
zieht jeder aus um Nureddin zu töten". (Christian, im Yvain.)
Im übrigen sammelt sich hier alles an, was als Namen irgendwie
anrüchig war. Da sehen wir den Riesen Goliath und Pharao
auferstehen, Metusalem und Absalon folgen; Luzifer wird
zum Eigennamen; Codroes (Chosroes) tritt auf und neben ihm aus
ältester Zeit Naburdagant (Nebukadnezar ?).
Dann werden liebliche Namen erfunden, wie Malquidant (Un-
gläubiger), Mauprians (böser Priamus), Fausaron (Betrüger),
Braier (Brüller, doch vielleicht von einem Urbild Bertharius).
Wie diese Namenmusterkarte zeigt, sammelt sich aus allen Zeiten
unter heidnischem Panier, was da immer sich mit der Rolle des
,, schlechten Prinzips" hat abfinden müssen. Ähnlich sammelt sich
unter dem Panier des muhammedanischen Glaubens alles, was heid-
nisch, d. i. nichtchristlich war, gleichviel ob germanischen, ob sla-
vischen, ob arabischen Stammes. Der brave Sachse Wittekind,
den Karl der Große glauben gemacht hat, die Esclers (Sclavos), das
sind die Slaven, die Lutis, das sind die Wilzen, sie alle rechnet man
zur großen Masse der Sarazenen, sie alle beten zu Mahomet.
Beten zu Mahomet?
Natürlich wurde dem Mittelalter der Prophet Mahomet zu einem
Gott. Besser gesagt zu einem Götzen. Sein Kult findet in einer
,,Mahomerie" statt, mehrmals aber auch in einer Synagoge^. Könige
1 Gaufrey S. 257.
Wie man sich im Mittelalter die Heiden des Orients vorstellte. 393
lassen sein Götzenbild vor sich bringen, das ist „ein dicker, massiver
Kerl, aus feinstem arabischen Golde", ein Umstand, der den Heiden
für seine Siiperiorität beweisend erscheint: ,,Der Christengott ist nur
halb bekleidet", argumentieren sie, ,, unser Mahomet dagegen ist
aus feinstem Golde"^.
Aber auch der Idealist findet Gründe, die ihn Mahomet vor-
ziehen lassen: Denn der Christengott weilt oben im Himmel, weit
vom Schuß, Mahomet aber ist auf Erden, er läßt das Korn wachsen,
er läßt regnen und schneien. {Chanson Will. Vers 2115.)
Die Christen aber halten dagegen, er sei ein Trunkenbold gewesen
und sei schließlich von Schweinen erwürgt und aufgefressen worden,
komische Legenden, die offenbar daherstammen, daß der Prophet
seinen Gläubigen den Wein und das Schweinefleisch verbot^.
Doch wir ließen uns bei Beschreibung seines Kultes von diesen
belustigenden Kontroversen abziehen. Der Goldgott wird also hinein-
getragen in einem Bette mit vier Säulen und Vorhängen daran, ,,wie
ein Frauenzimmer in Wochen"^. Der goldene Kopf funkelt wie ein
brennendes Licht. Die Heiden aber knien vor ihm nieder und loben
ihn: ,,0h Mahomet! Herr, wie seid ihr doch so hehr! Nicht könnt
es ohne euch je Wind und Wetter geben, was sind wir Armen, wenn
ihr nicht bei uns seid!"
Dann steht der Priester auf, wackelig und kahl, denn er ist über
100 Jahre alt. Der kennt das Gesetz wohl und an den Festtagen
hält er ihnen die Predigt über Muhamets Gesetz und wie er zur Erde
niederkam, um sein Volk zu retten.
Die Vorstellung vom Kulte ist also nicht zum geringsten Teil den
eigenen Sitten nachgeahmt: Herumtragen des Allerheiligsten,
Predigt, Menschwerdung der Gottheit; und wo nicht auf irgend eine
Weise bestimmte Nachrichten nach dem Westen gelangt waren,
findet diese Übertragung mit passenden Verdrehungen immer statt.
Ja sie geht so weit, daß man beispielsweise im Huon von Bordeaux.,
dem Vorbilde von Wielands ,,Oberon", die Heiden den Johannis-
tag festlich begehen läßt. Und dieser Umstand rettet in genanntem
Werke dem Helden das Leben*.
Aber das Verhältnis der Muhammedaner zu ihrem Gotte, oder wie
wir demnächst sehen werden, zu ihren Göttern, zeigt auch mancherlei
reine Fabeln. So zeigt der Gott seine ursprüngliche Prophetennatur
wohl darin, daß er unter Umständen Orakel gibt. Im Elie de St. Gile^
einem hübschen Mitteldinge zwischen Märchen und Roman, spricht
der Heidengott, aber er spricht in einer Weise, die auch die Nase
in Mitleidenschaft zieht. Das stammt aus unserem eigenen Teufels-
aberglauben. Entsprechend werden die Heidengötter oft als ,, stin-
kend" bezeichnet: Jupiter, le puant.
1 Gaufrey, S. 263. - Cor Lo.; Floov. S. 12. Gaufrey S. 262. ^ pioov. S. 23.
* Huon S. 174.
394 L. Jordan.
Den ,,Truc" dieser Orakel verrät uns die Dichtung von dem
Heiden Fierabras, der sich zum Christentum bekehrt hat: Dort steigt
nämhch der Priester in den Gott hinein und spricht für ihn aus seinem
Inneren^.
Der Gott nämhch war innerhch hohh Dieser Hohlraum aber ist
der Wohnort böser Geister. Wenn man ihn jedoch mit Weihwasser
bespritzt, so springt ein roter Köter heraus und macht sich aus dem
Staube^. Wieder eine Vorstellung, die aus den eigenen Anschauungen
stammt, Kapitel: Exorzismus. Das Neue Testament gab wohl das
Vorbild (Markus III, 11; 5, 2 ff.; 9, 25; 16, 9). Wehe aber, wenn der
Gott das Orakel, das Versprechen nachträglich nicht gehalten hat,
das der Priester aus seinem Inneren gegeben! ,, Untüchtiger, schlech-
ter Gott", schimpfen sie, keine ,, Zwiebel bistduwert^, saft- und kraft-
los, ein hilfloser, verschlafener Greis"^. Und um seinen Ehrgeiz an-
zustacheln, werden ihm in höchster Not Prügel versprochen: ,,Maho-
met, Herr ! wie hast du mein vergessen ! Wenn ich jemals durchkomme,
dann haue ich dir die Seiten so voll, daß es einen jeden Menschen
jammern muß. Wie ein stinkiger toter Hund sollst du behandelt
werden."
Und da auch solche Drohworte selten oder nie den Gott vermögen,
ein Wunder zu tun und sein geschlagenes Volk zu retten, so ist die
Szene, wie die Muhammedaner ihren goldenen Muhamet verprügeln,
ihm Nase und Ohren abschlagen, ein Gemeinplatz dieser Literatur.
Und wenn dann den Heiden seine Brutalität reut, so geht er dem
verstümmelten Gott um den Bart, verspricht ihm eine neue Nase
oder ein neues Ohr und läßt ihm zur Sühne ein solches aus Gold oder
Edelsteinen ansetzen. Oder aber er verspricht ihm seine Taille um
20000 Goldstücke zu vermehren^. Kein Wunder, wenn der Gott
dann nicht mehr stehen kann und getragen werden muß.
Bei einem Gotte bleibt es aber natürlich nicht, Heiden, d. i.
,, NichtChristen" müssen mehrere Götter haben. Und bei Erfindung
dieser Kollegen des Propheten äußert sich der mittelalterliche Geist
in besonders belustigender Weise. Da wird, ähnlich wie bei den Per-
sonennamen der Sarazenen, alles zusammengeschleppt, was da übel
berüchtigt in älterer und ältester Zeit gewesen ist. Da treffen wir
auf einen Götzen Nero, bald werden die Heiden das Volk des Cain^
genannt, bald dem Pilatus oder Antichrist empfohlen'^. Sogar
dem Teufel bringen sie ihre Huldigungen dar^. Und selbst Maca-
beus ist zum Heidengott entwürdigt^. Dann haben wir eine Reihe
von Gottheiten, hinter denen sich böse Geister oder Gestalten ä la
Etzel verbergen, wie Begibus oder Bugibus; deutlicher in der
Chans. Willelme
1 S. 161. 2 Buei'e de Hanstone V. 3667. ^ Fierabras S. 155. * Ebenda.
S. 160. 5 Fierabras S. 156. " Anseis 5280. ^ Gui de Bourg. S. 128. » Anseis
5339. 9 Chans. Will. 2282.
Wie man sich im Mittelalter die Heiden des Orients vorstellte. 395
3229 d'enfern le veillard Belzebun
also Beizebub. Der Tartarus wird personifiziert zu einem Tar-
taron. Auch hier stellt der Osten sein Kontingent und ein Gott
Tervagant oder Tavergan, der ebenlalls allerorts vorkommt,
läßt sich vielleicht auf ein germanisches Stammwort zurückführen.
Sodann Fabur, der auch in den kämpfenden Reihen als Krieger
auftritt^, und Cahus (Cain ?).
Dann kommen natürlich auch altrömische Gottheiten zu der Masse,
so fehlen selten: Jupiter, der bald in dieser Form, bald in der
verkürzten Mischform Jovin und Jupin [Jupiter^ Jovis^ Jiipim,
Jovini) vorkommt und gern ,,der stinkende" genannt wird^.
Und leider, leider, als ein böses Zeugnis für das Mittelalter, auch
der Vater aller Künste Apollo, den sie Apolin ( Apollinem) nennen.
Und als Krönung dieses erbaulichen Systems und Olymps muß
auch der große Philosoph Plato als Gewährsmann der Heiden auf-
treten und neben Muhammed und Apollo ihre Gebete empfangen:
MaJion reclaiment, Apolin et Platon^.
Die Seele schaffen einst Beizebub und Pilatus in holdem Verein
in das Jenseits:
Uarme enporterent Belsehiis et Pilas^.
Ein heidnisches ,,Grüß Gott!" aber nahm sich nach einer Stelle
des XIII. Jahrhunderts ungefähr folgendermaßen aus:
,,Der große Gott, der Mahomet genannt,
Apollo, Nero, Jupiter, die Hehren,
Margot und Burgibuz, erhören.
Behüten, segnen König Gloriant!"
Neben diesen rein phantastischen Schilderungen der alten sara-
zenischen Gegner stehen ein paar positivere Angaben, die aber auch
tüchtig mit Fabeln und Erfindungen gemischt sind.
So weiß man beispielsweise seit dem Zeitalter der Kreuzzüge,
daß Mekka der Mittelpunkt ihrer Religion, das muhammedanische
Rom ist. Vom religiösen Zentrum wird es den Christen naturgemäß
zum politischen, und so findet in der Vorgeschichte zu Gottfried von
Bouillons Heldentaten, den Enfances Godefroy ^ in Mekka die Beratung
der Heiden statt, in welcher eine Invasion in das Christenland be-
schlossen wird. Nicht genug damit, beschließen sie: Ein jeder solle
die Anzahl seiner Frauen verdoppeln, um durch zahlreiche Geburten
^ Anseis C. 4300. - Otinel S. 21. Daß diese Formen denselben Xamen be-
zeichnen, ist nicht mehr durchweg klar; so verspricht der Heidenkönig Acquin
in der Dichtung gleichen Namens:
933 Et luy fera, ce dit, adourer Apolin,
Et Mahommet, Jupiter et Jupin.
3 Anseis C. 4591. * Anseis C. 10238.
396 L. Jordan.
die numerische Überlegenheit über die Christen zu erhalten. Wer
drei Frauen habe, solle von nun an deren sechs nehmen^.
Also auch hier eine positivere Kenntnis über Vielweiberei und
Haremswesen der Orientalen. Im Floovent wird dieser Sitte ebenfalls
Erwähnung getan: Danach dürfe aber der „Heide" erst dann andere
Frauen nehmen, wenn er mit der ersten Vaterfreuden entgegensähe^,
und nicht ohne Weisheit wird gezeigt, wie das Christentum durch den
Mangel solcher Freiheit dem Islam überlegen sei.
Solcherlei Nachrichten über Muhammet, halb auf Wahrheit, halb
auf Fiktion beruhend, finden wir nicht nur zerstreut, sondern auch
biographisch gesammelt. Der altfranzösische Roman de Mahomet,
dessen lateinische Quelle vor nicht zu langer Zeit entdeckt wurde,
hat es zur größten Verbreitung gebracht (anno 1258). Muhammet, ein
zweiter Faust, besser ein Vorläufer dieses, ist in der Gewalt des Teu-
fels und erwirbt durch seine Hilfe Macht und Ansehen, seine epi-
leptischen Zufälle gelten als Visionen, und so wird er zum Heiligen.
Wunderbares läuft über sein Grab um: Kandelaber leuchten dort
Tag und Nacht. Der Stein aber schwebt frei in der Luft, ohne von
irgend etwas festgehalten zu werden^. Die älteste dieser Muhammet-
geschichten aber, die lateinische, nämlich des Hildebert von
Tours (gest. 1134), findet daran weiter nichts Wunderbares: Der
Sarg sei aus Erz und würde von Magneten gehalten. Und so sei das
ganze Wunder nur ein neuer heidnischer Schwindel: ,,Und die blöden
Völker hielten für ein Prodigium Muhammets, was doch nur die Kraft
der Steine bewirkte"*.
Freilich, wenn die Magneten damals so stark waren, daß am
Magnetberg alle Eisennägel aus den Schiffen herausgingen und diese
auseinanderfallen mußten (wer erinnert sich nicht der Anspielung
hierauf aus der deutschen Sage), so wäre daran weiter nichts Wunder-
bares gewesen. Aber wie kritisch war man den Legenden fremder
Völker gegenüber, und wie unkritisch gegen die eigenen!
* *
*
Wie ein Heide auf einen Streich auseinanderfällt, als ob er eine
Puppe wäre, wie die Vorstellung von seinem Glauben ist, so unge-
fähr ist auch die Vorstellung von der Kultur der Sarazenen.
Zwar ihre Kunstfertigkeit steht hoch in Ehren, vieles wird von
ihren Automaten und Goldgerätschaften erzählt; die Kostbarkeit
ihrer Zelte, Waffen, Pferde gerühmt. Auf dem Zelte des Sultans
schwebt immer ein Goldadler, und es ist ein beliebter Streich junger
christlicher Helden, diesen Goldadler herunterzuholen, wozu bei der
Torheit seiner Wächter nicht viel gehört.
1 Vgl. Histoire LitUraire Bd. XXII. S. 398, 9.
2 Floov. S. 21.
3 So in den Haimonskindern S. 253, 20 ff.
4 Migne, Patrologiae Cursus, Bd. LXXI. S. 1365.
Wie man sich im Mittelalter die Heiden des Orients vorstellte. 397
Die plumpste List gelingt einem Heiden gegenüber: Er bindet
seine Gefangenen los, weil diese versprochen, von nun ab an Muhammet
zu glauben; kaum sind sie frei, greifen die Christen zu den Waffen
und machen alles nieder. Oder die Gefangenen spielen sich als Fechter
auf und erreichen mit dieser Lüge dasselbe. ,,Wer kann sich aber auch
vor Frankenlist bewahren!" rufen die Betrogenen.
Kein Wunder, daß ihre Weiber, Töchter und Sühne mehr Sym-
pathie für die überlegenen, klügeren Gegner haben, als für ihre eigenen
Glaubensgenossen. Die Heidentöchter, das Sultanstöchterlein an der
Spitze, werfen den Gefängniswächter in das Verließ hinab, wenn er
unbestechlich ist, bringen dem gefangenen Christen zu essen und
zu trinken, befreien ihn und bringen ihn in Sicherheit, oder eine Maid
entflieht mit ihm auf schnellem Rosse, von Vater und Brüdern unter
Verwünschungen verfolgt.
So erstritten der Sage nach Floovent, Clodwigs Sohn, Karl der
Große, Aiol, Bovo von Hanstone, Wilhelm von Orenge und
viele andere die Jugendgeliebte und Gattin.
Aber auch die Frauen der Heiden sind nichts weniger, wie ihren
Gemahlen treu. Im Sachsenlied läßt Wittekinds Gattin Sebile,
im Anseis von Carthago (^ Carthagena in Spanien) die Sultans-
gattin das Frauenzelt recht nahe an den Feind heranrücken, damit die
Christenhelden nächtlicherweile zu galantem Spiele kommen können.
Der königliche Gemahl aber erhält noch Schimpf und Spott oben-
drein: ,,Wenn es ihm nicht paßt, daß ich eine Liebschaft unterhalte",
ruft so eine Heidenfrau, ,,dann kann er ja in ein Kloster gehen! Er
hat lang genug gelebt, ich hab ihn nun satt, wie könnte er auch noch
einer Dame zu Dienst sein ? Mir gebührt in den Spiegel zu schauen,
auf daß ich gefalle, ihm aber gebt eine Krücke, damit er forthumpeln
kann." — Die Frauen aber lachen und beglückwünschen sich zu
einer Herrin mit so ausgezeichneten Grundsätzen^.
Ein wenig Zauberin oder besser Hexe ist jede dieser Heiden-
frauen, jedes Heidenmädchen. Sie wissen mit Balsam und Kräutern
wohl Bescheid zu nützlichen, dem Gegner gegenüber zu schädlichen
Zwecken. Als Wilhelm al corb nes in Laon den König auffordert,
ihm nach Larchamp zu Hilfe zu kommen, da w^arnt die Königin ihren
Gatten vor diesem Zug, denn Guiborc, Wilhelms Frau, beiläufig
ihre Schwägerin, ist eine getaufte Sarazenin:
Wilhelmlied 2.590. Geboren ward Frau Guiborc einst als Heidin,
Weiß manche List und kann manch Gift bereiten,
Sie kennt die Krauter alle, die die heilen,
Und die die töten. Wolltet ihr verweilen:
Wäret ihr bald vergiftet und entleibt.
Diesen entmenschten Weibern von vorhin stehen, etwas natür-
licher, Heiden gegenüber, die Christen geworden sind und nun im
^ Anseis C. 7171.
398 L. Jordan.
Kampfe gegen die eigenen Angehörigen Erstaunliches leisten. Ganze
Dichtungen sind solchen Proselyten gewidmet, so die vom Riesen
Fierabras, vom tapferen ,, Ottochen", Otinel; der originellste von
ihnen: Rennewart aus dem Wilhelmslied, Rainoart an tinel, der
Sohn des Sultan Desrame aus Prise d'Orenge.
Hier sehen wir die bekehrten Sarazenen auf das vollkommenste
in den Ton ihrer Umgebung einstimmen und nicht Vater, nicht
Mutter, nicht Verwandte schonen, wenn diese bei ihrem muhamme-
danischen Glauben geblieben sind. Solcherlei aber dient scheinbar
nur dazu, ihre Tapferkeit und Loyalität in das beste Licht zu rücken.
Die Griechen und Römer nannten alle, die nicht zu ihrer Volks-
gemeinschaft gehörten ,, Barbaren", die alten Juden hielten sich für
das auserwählte Volk; wir grenzen die Heiden von uns ab — ■ ein
jeder glaubt, wo auch immer er auf unserem Erdenball stehe, er
habe die genaue Mitte inne.
Vielleicht ist diese subjektive Anschauung ein Schutzgefühl
jugendlich-kräftiger Völker, das sie vor Vermischung und Degenera-
tion, Abhängigkeit fremder Vorbilder und Unterjochung schützt.
Immerhin gibt es kein sicheres Zeichen eigener Barbarei, als wenn
man die anderen Barbaren schilt:
,,d^orgueilleux raisonneurs, se donnant ä eux-inemes les plus grands ^loges,
confondoient les autres peuples sous le nom meprisant de barbares; inais ils ont
consid^r^ leurs moeurs et appris ä dedaigner leiir doctrine^\ (Rousseau Discours.)
Ein Beispiel dieser Entwicklung, ein Beispiel das Rousseau nicht
Recht gibt, haben wir auch hier: Mit zunehmender Gesittung bürger-
licher und höfischer Kreise, einer Entwicklung, die wesentlich unter
dem wirtschaftlichen Aufschwung des 11. und der folgenden Jahr-
hunderte stand, der Expansion nach Norden, und der Züge nach dem
Orient, mit der hieraus für die kulturfähigeren Elemente zuneh-
menden Bildung erlischt das Interesse an diesem plumpen Heiden-
typus, an Helden, die mit ihren Schwertern durch Helm, Hirnschale,
Brünne und Rippen hindurch den Gegner bis auf den Sattelknopf
auseinanderhauen. Das kriegerische Epos aus jungen Tagen des Vol-
kes wird vom Programm abgesetzt und bleibt nun ausschließlich die
Unterhaltung des Bauern und des Kleinbürgers, von herumziehenden
Bänkelsängern und Spielleuten vorgetragen oder gesungen.
Die höfische Gesellschaft aber, aus einem Extrem in das andere
fallend, beginnt für ihre Muße- und Lehrstunden jene romantisch-
exotische Zeit, die mit der Vorliebe für antike, orientalische und
keltische Stoffe anhebt und bei der trostlosesten Allegorie endet.
Jene Zeit, die unter dem Zeichen der höfischen Minne und des Frauen-
dienstes steht, und seither allen romantisch-antiquarischen Strömun-
gen ihren Geist und ihre Stoffe lieh.
Wie man sich im Mittelalter die Heiden dos Orients vorstellte. 399
Und hier treffen wir ganz andere Heiden, als diejenigen, deren
Bekanntschaft wir bisher machten: den edlen, dem Christen an Edel-
mut oft überlegenen Sarazenen, oder wie er jetzt heißt: den Mohren.
Woher kam nun dieses Bild vom ritterlichen Mohren, wie wir
ihn beispielsweise im Parzwal treffen; war es rein aus der idealistisch
schaffenden Phantasie geboren ? Im wesentlichen wird es dies wohl
überhaupt gewesen sein. War es doch dieselbe Zeit, die jenes von
aller Erfahrung absehende Idealbild der Frau erfand, aus deren Aus-
stattung wir unsere Titel Dame (domina), Frau (Herrin) und so
mancherlei in unserer Galanterie und Anschauung noch behalten
haben.
Aber daneben mag eine bessere Kenntnis der Orientalen
mitgewirkt haben, als sie jene Erfahrungen ermöghchten, welche
die Spielleute bei ihren Zügen gesammelt hatten. Daran haben
die Kreuzzüge gewiß ihren Anteil, wenn sie auch nur eine beschränkte
Anzahl Christen mit den Muhammedanern in Berührung brachte, und
ihre chronikenartige Berichterstattung, die später in Reime gegossen
wurde, kann volkstümlich genannt werden.
Aber in Sizilien und besonders in Spanien saßen Christen und
Muhammedaner nebeneinander und hier lernten sie sich gegenseitig
achten. Zeugnis: die Beziehungen Friedrichs II. zur sarazenischen
Kultur, die wenigen Reste des spanischen Epos: Rodrigo geben
Mauren den Namen Cid, d. i. Herr; wir sehen ihn als Gegner,
wie als Freund der ,, Ungläubigen" auftreten. In den Kindern von
Lara treffen wir jenen Typus des Muhammedaners, der den Christen
an Edelmut zu übertreffen sucht und jenen nicht weniger beliebten
vom ritterlichen Mischling.
Viara und Galve, die feindlichen Heerführer, die auf Verrat
des eigenen christlichen Oheims die sieben Brüder und ihren Lehr-
meister umzingelt haben, gewähren den rettungslos Verlorenen einen
Aufschub und lassen sie an ihren Onkel um Entsatz senden. Erst
als dieser in seiner Treulosigkeit beharrt, verrichten sie wider Wil-
len ihr Henkergeschäft.
Den Vater der Sieben hält der Maurenfürst im Gewahrsam, als
er aber das Schicksal seiner Söhne erfährt, läßt er ihn mitleidig los.
Der Vater aber hatte im Gefängnis mit einer Maurin Umgang gehabt
und diesem Bunde entsproß ein Sohn: der Bastard Mudarra. Dieser
Mischling wurde ein Muster von Ritterlichkeit und ein Rächer seiner
gefallenen Stiefbrüder an dem treulosen Oheim und seiner Gattin,
welche ihn von einem der Brüder beleidigt, zur Treulosigkeit angehal-
ten hatte.
Neben solchen Dichtungen aber kamen noch andere Zeugnisse
von Spanien in westlicher Wanderung nach Frankreich und Deutsch-
land. Das waren die wissenschaftlichen Taten der Muhammedaner.
Sie übermittelten im 12. Jahrhundert die Kenntnis der arabischen
400 K. Toth.
Zahlen und die Theorie mit ihnen zu rechnen, verbreiteten astrono-
mische, mathematische, philosophische Kenntnisse. Über sie gingen
die Kenntnisse, die das Mittelalter von Aristoteles und Plato hatte
nach dem Westen. Von ihnen kamen die besten Waffen. Ihre Hoch-
schulen erfreuten sich eines großen, geheimnisvollen Namens. Kein
Wunder, wenn da im allgemeinen sich das Bild vom Muhammedaner,
wie es das Volksepos gegeben hatte, verschieben mußte und eine
gänzliche Umwertung, eine große Rehabilitierung stattfand. In
ihrer Übertreibung vielleicht nicht weniger unrichtig als die erste
Anschauung, in ihrer Art aber der eigenen Kultur und Bildung um so
förderlicher. So wurde aus ihnen ein Idealbild, wie es etwa Voltaire
seinen Zeitgenossen vorhielt, wenn er ihnen Engländer oder Chinesen
beschrieb.
23.
Jacques Casanova de Seingalt.
Von Professor Dr. Karl Toth, Wien.
IL
Nequicquam sapit qui sibi non sapit.
Motto der Memoiren.
Der Fürst von Ligne sagt von dem Genossen seiner Mußestunden:
«II n'y a que ses comedies qui ne soient pas comiques; il n'y a que
ses ouvrages philosophiques oü il n'y ait point de philosophie; tous
les autres en sont remplis» (Gas. XII, 418). Damit ist Casanovas
philosophische Wertung festgelegt: Sein Leben ist seine Philosophie.
Der junge Faun aber, der in verhaltener Kraft allen Altersgenossen
zur Lust vorangeeilt, bald leise das Edelwild beschleichend, bald
in kecker Jagd durch Schattengrund und Sonnenhalde hinter dem
Waldgesinde her, hätte jeden Augenblick einsamen Verschnaufens
für Raub gehalten: Da die Beine müde geworden sind, lehnt sich der
Wetteralte bedächtig an die Eiche am Bergwaldesrand und lockt
das lose Völkchen um sich. «A Tage de 72 ans, lorsque je puis dire
,vixi' quoique je vive encore» (I, 7; preface), hebt er an und ein
kleines boshaftes Lächeln spielt um seine Lippen: «Je dois rire de
tous ceux qui me demandent des conseils, parce que je sais d'avance
que la plus grande partie ne les suivrait pas» (XII, 214).
Casanova schreitet auf dem philosophischen Unglauben und der
Leichtlebigkeit seiner Zeit wie auf einem Teppich dahin, den Voltaire
und Rousseau mit unendlicher Mühe vor ihm ausgebreitet. Im Grunde
sind sie ihm doch nur Bediente beim Feste des Lebens. Für ihn
ist in dem alten Prachtbau der katholischen Kirche gut wohnen,
Jacques Casanova de Seingalt. 401
ihre Engel sind weiblichen Geschlechts, die Wächter des ancien
regime scheuchen Unberufene von der Pforte. In Lust und
Not wirft er sich mit großer Geste vor dem Altar nieder: «J'ai tou-
jours trouve un singulier plaisir ä rapporter ä Dieu les evenements
de ma vie» (VI, 490). Mit dem Teufel, der hinter dem Allerheiligsten
lauert, ist er gut Freund: «Un fond de superstition dont je n'ai jamais
pu me debarrasser entierement, m'empechait d'ecouter ma raison»
(VIII, 318). Hier kann man in verschwiegene Beichtstühle flüstern,
daß man zeitlebens die Toren betrogen, daß man stets die Wahr-
heit geliebt und darum oft mit der Lüge begonnen, daß man zwar
den breiten Weg der Sinneslust gegangen sei, jedennoch durch ein
Nebenpförtchen ins Paradies zu schlüpfen hoffe: «J'ai vecu en philo-
sophe, je meurs en chretien». Und da der Greis die so wohl bewachten
Pforten dieses Götterhauses unter den Hieben der Revolutions-
kanaille zusammenprasseln hört, flieht er verhüllten Hauptes und
schreit in alle Winde: «Louis XVI a peri par suite de sa sottise» (XII,
285).
So in der Hauptsache das Vorwort der Memoiren. Die ganze
göttliche Inkonsequenz des Jahrhunderts streckt darin die mut-
willigen Glieder, die das feine französische Kleid zu sprengen drohen,
und lachend schüttelt sie die moralische Verantwortung ab: «Je n'ai
pas ecrit ces memoires pour la jeunesse . . ., mais pour ceux qui,
ä force d'avoir demeure dans le feu, sont devenus salamandres»
(I, 20).
Also trägt Casanova als häßlichen Fleck die Schwäche seiner
Zeit. Aber wie in einem Kristall sammelt sich auch in ihm der Glanz
jener klaren Gesellschaftskunst, die in diesem Jahrhundert alle
äußere Häßlichkeit, alles Dämmern der Abgründe überleuchtet und
auch dem fernen Beschauer Wärme ins Herz strahlt.
Harmonie in der Befriedigung aller Leibes- und Seelenkräfte
war seit je das Ziel aller Lebenskunst. Das Wesen aller Harmonie
aber ist Einfachheit der Verhältnisse. Wenige starke Maximen tragen
denn auch Casanovas tausendfach wechselndes Lebensglück und wei-
sen auf das große Ziel hin: das Weib.
Das oberste Gebot lautet: Du sollst das Glück lieben aus ganzem
Herzen, aus ganzem Gemüte und aus allen deinen Kräften.
Denn: «Les instants que l'homme est force de ceder au malheur
ou ä la souffrance, sont autant de deductions faites ä la vie» (IV,
166). Höre nicht auf die Nachteulen, die rufen «que la vie n'est
qu'un assemblage de malheurs: ceux qui tiennent ce langage sont
assurement malades ou pauvres» (II, 19 f.). Jauchzend sollst du
ihnen entgegenschreien: «Oui, moralistes moroses et imprudents,
il y a du bonheur sur la terre, il y en a beaucoup, et chacun a le sien.
. . . Les indignes sont ceux qui le nient tout en jouissant, et ceux
qui, pouvant se le procurer, le negligent» (VIII, 471 f.). Und fragst
GRM. v. 26
402 K. Toth.
du, worin das Glück besteht, so höre: «On peut sentir ce bonheur
en se depouillant d'une foule de prejuges et en se procurant la jouis-
sance des sens» (III, 299 ff.). Befolgst du diesen Grundsatz, so wird
die Macht deiner Liebe das Glück anziehen und du wirst in den
weithin hallenden, oft wiederholten Lustschrei einstimmen: «Je ne
peux m'empecher de m'avouer parfaitement heureux» (VII, 33;
IX, 421 usf.). Und diese Lebensregel wird dich beliebt machen
bei Gott und den Menschen: «Je jouissais de voir que, tout bien
pese, je faisais dans ce monde plus de bien que de mal, et que sans
etre ne roi, le sort propice m'accordait de faire des heureux». (IX, 127.)
So lehrt der Alte von Dux eine Maxime überschäumender Jugend
und das Auge mag ihm feucht geworden sein im Gedenken an ver-
rauschten Genuß. Denn jetzt, in Stunden der Kümmernis, wird er
der Leichenbitter seines Jahrhunderts: «Derriere ce ravissant horizon
se trouvent la vieillesse, la misere, le repentir, toujours tardif et
enfin la mort» (XII, 232 f.).
Das zweite Gebot: Du sollst mit zäher Kraft deinen Geist auf
ein Ziel richten.
«Lorsqu'un homme se met dans la tete de venir ä bout de quelque
chose et qu'il ne s'occupe que de la poursuite de son dessein, il doit
y parvenir, malgre toutes les difficultes» (IV, 358). Dazu aber gehört
rascher Entschluß: «Dans la vie, rien n'est reel que le present »(VII,
152). Und: «Quand on cherit le plaisir, il ne faut pas philosopher
avant d'en jouir» (VIII, 308). Dann hast du auch das Unglück
in deiner Hand: «Je reconnais que dans tout le cours de ma vie, il
ne m'est rien arrive de malheureux que par ma faute». Das Glück
aber kommt von selbst: «J'attribue aux heureuses combinaisons
naturelles tous les bonheurs dont ma carriere a ete semee» (VII,
238 f). Und du kannst dein Los einem König neidenswert machen:
«II n'aurait dependu que de moi d'epouser la plus belle femme de
France (Mlle. Romans), et il n'est pas probable qu'alors eile füt
devenue la maitresse de Louis XV» (VII, 296). Dann aber wird Reue
zur Sünde: «Les repentirs n'appartiennent qu'aux crimes» (VI, 197).
Denn: «Insenses ceux qui s'imaginent que le Grand-Etre puisse
jouir des douleurs, des peines et des abstinences qu'ils lui offrent
en sacrifice» (I, 14).
Das dritte Gebot: Du sollst dich selbst erkennen. (Hier ist von
Abenteurerverhältnissen auf allgemein Gültiges zu schließen.)
Hast du Geist, so ist dir alles erlaubt: «Je crois que tromper un
sot est un exploit digne d'un homme d'esprit» (I, 5). Aber du mußt
in den Personen unterscheiden: «Je me reproche encore d'avoir
trompe une creature si digne de mon respect et que j'aimais ten-
drement» (Esther Hope, VI, 33). Und du darfst den Zufall nur nach
seinem rechten Wert taxieren: «Le hasard avait dit vrai; mais cent
choses pareilles me sont arrivees dans ma vie, choses excellentes
Jacques Casanova de Seingalt. 403
pour faire tourner la tete ä d'autres qu'ä moi» (IX, 237). Wohltuend
ist es, von Zeit zu Zeit in deinen Busen hinabzusteigen: «J'aurais
eu mauvaise gräce ä me declarer Fennemi des aventuriers, sentant
que je I'etais passablement moi-meme» (VII, 76). Und bist du laster-
haft wie Rousseau und Casanova, so magst du die Tugend platonisch
lieben: «Mes lecteurs sentiront bien que je ne suis point de ceux
qui mettent le bonheur moral au-dessus de tout» (XII, 293). Mais
dans la carriere meme du vice, je me plais ä reconnaitre que j'ai
toujours ete passionne pour la vertu» (VIII, 211). Eine Musset-
Stimmung kann dich sogar über dich selbst hinausheben: «La jeunesse
belle et pure repand un charme inexprimable sur la vie, et son inno-
cence inspire du respect et de la retenue» (VIII, 296).
Das vierte Gebot: Du sollst den Rhythmus aller Dinge fühlen
lernen,
Himmelskräfte steigen auf und nieder: «Si par bonheur parfait,
on entend une suite de plaisirs diversifies et jamais interrompus, on a
tort; car en mettant apres chaque plaisir le calme qui doit succeder
ä la jouissance, nous nous procurons le temps de reconnaitre le temps
heureux dans sa realite» (III, 91). Diesen Wechsel mußt du auch selbst
herbeizuführen wissen: «Blondel (der Gatte der Manon Balletti)
ne veut avoir sa femme qu'en bonne fortune. II dit que cela entre-
tient l'amour, et que n'ayant jamais eu une maitresse digne d'etre
sa femme, il est bien aise d'avoir trouve une femme digne d'etre
sa maitresse» (VIII, 19). Im kleinsten darfst du genießen wie im größ-
ten, doch mit weiser Ordnung. Das Gold ist ein köstlicher Helfer
zur Lebensfreude; aber: «Ce n'est pas l'argent qui rend heureux, et
la gaite n'est la compagne que des coeurs exempts de soucis» (VII,
336). Du darfst den Käse schätzen, wenn sich Würmer darin zu bil-
den beginnen, den Geruch der Frauen, die du liebst, (I, 14), du magst
mit Wollust Austern von den Lippen deiner Freundin schlürfen
(IV, 106), Chartreuse kann dir Götternektar sein (VII, 31), der
Wein der Mancha deinen Liebesgenüssen seine perfide Kraft leihen
(IX, 19): In Stunden der Sammlung an ernstem Orte muß es dir
klar werden können: «Le plus heureux des hommes est celui qui
sait se procurer la plus grande somme de bonheur sans jamais heurter
ses devoirs (IV, 56).
Das fünfte Gebot: Dein Ziel sei Harmonie von Leib und Seele.
Drei Lebensprinzipien beherrschen die Körperwelt: Hunger,
Leibeslust, Haß. «L'homme voluptueux qui raisonne dedaigne la
gourmandise, rejette avec mepris la lascivite et la luxure et repousse
cette brutale vengeance qui procede d'un premier mouvement de
colere . . . Ges trois Operations sont l'ouvrage de I'äme qui, pour se
procurer du plaisir, devient le ministre des passions (IV, 51 ff.). Maß
also soll dein Einzelleben wie deine gesellschafthchen Beziehungen
regeln. Dann wirst du einsehen: «II faut respecter les usages quels
26«
404 K. Toth.
qu'ils soient; car il n'y a aucun qui ne soit ä la fois respectable et
ridicule» (IX, 293). Du wirst dich nirgends vordrängen: «J'ai tou-
jours ete avide de distinction . . . mais pour l'ordinaire, je n'ai voulu
que me rendre l'acces des jouissances plus facile» (VIII, 187). Mit
unbesonnener Frage wirst du dich hüten, an die Person deines Part-
ners heranzutreten: «II y a une foule de questions qui ne paraissent
pas indiscretes en societe de gens de bonne foi, et qui le sont pour-
tant» (VIII, 410). Willst du ihn gewinnen, so merke: «Le plus sür
moyen de plaire, en general, est assurement de supposer de la bien-
veillance ä tous ceux ä qui Ton a affaire» (V, 34). Kommt dazu eine
diskrete Unterhaltungsgabe, so kann es dir nicht fehlen: «Quand on
veut faire pleurer, il faut pleurer soi-meme; mais quand on veut
faire rire, il faut savoir garder son serieux» (II, 162). Im Augenblick
untreuem Erfolge kehre entschlossen den Rücken: «Un homme qui
sait ce qu'il vaut, doit savoir prendre son parti» (IX, 133). Denn du
mußt wissen: «L'homme veritablement heureux est l'ataraxe» (IX,
562). Und: «II faut apprendre ä regarder comme superflu tout ce
que nons n'avons pas» (VIII, 386).
Casanova hat alle Genüsse, die ihm seine Zeit, eine Epoche höch-
ster gesellschaftlicher Kultur darbot, bis zur Neige geschlürft. Wie
sie aber kennt er das Glück der Einsamkeit nicht. Und darum hat er
den Kreis der Glücksmöglichkeiten nicht erweitert wie Rousseau:
Dem Manne, der die buntesten Szenerien fast aller europäischen
Reiche an sich hat vorbeigleiten sehen, bleibt die Natur stumm.
Eine Alpenreise ist ihm der Inbegriff der Schrecken (III, 124), Fuß-
wanderungen ein erprobtes Mittel, die Wogen des Liebesschmerzes
zu glätten (VII, 217); für Musik erklärt er nie geschwärmt zu haben
(VII, 248). Und doch wird dem aufmerksamen Lauscher etwas wie
berauschende Melodie aus seinen Memoiren entgegenklingen, an den
Stellen, wo er vom Weibe singt. Alle seine Lebenskunde, harte und
süße Lebenserfahrung, das Glück der Erinnerung legt er dem Weibe
zu Füßen.
* *
*
Dans ce monde, pour etre heureux, il
faut etre aime. (V, 280.)
Zu allen Zeiten gesellschaftlicher Höhenkultur ist das Weib im
Blickpunkt des Männerstrebens gestanden. Griechischer Gesinnungs-
adel lauscht hingerissen Sapphos trunkenem Sang und Diotimens
Seherwort von Mannes- und Weibesschönheit und der Einigung
der beiden in höherer Menschlichkeit; in fast pathologischer An-
betung liegt der mittelalterliche Ritter seiner von Madonnenglanz
umflossenen Herrin zu Füßen. (Ulrich v. Liechtenstein, Roman
de la Rose); die Renaissance stählt alle Kräfte der männlichen
Herrennatur zur Eroberung des schwachen Geschlechtes (Macchia-
Jacques Casanova de Seingalt. 405
velli, Castiglione, Don Juan); das 18. Jahrhundert^ aber umschmei-
chelt das Weib mit aller Zierlichkeit, mit aller Tücke des Epigonen.
Noch zur Zeit des sinkenden Sonnenkönigs deckt Leidenschaft,
Zartsinn, Großmut und Aufopferung alle dunklen Wege der Liebe.
In der Regence, unter dem ,, vielgeliebten" Louis XV. wagt sich die
Wollust erst schüchtern, dann kecker halbnackt ins Tageslicht.
Wollust ist das Kleid des Weibes, verhaltene Begierde die Luft seines
Boudoirs, Ausschweifung seine Lektüre, ein Bacchanale die es um-
gaukelnde Kunst. Wollust kostet das Weib nicht nur im Dämmer
des Schlafzimmers, stutzerhaft tritt die Lüsternheit zum Morgen-
besuch ans Bett der jungen Frau, mit hochgeschürzten Röcken
tollt Sinnlichkeit des Abends über die Gesellschaftsbühne, erschau-
ernd schmiegt sich die sterbende Unschuld in den Arm des Souper-
nachbars. So steigt die Leidenschaft zur Begierde hinab, sie zu be-
friedigen werden alle Künste des Geistes aufgeboten. «Les femmes
de ce temps n'aiment pas avec le coeur, sagt Galiani, elles aiment
avec la tete». Und die Entwicklung drängt zu Chamfort hin: «L'amour
est Fechange de deux phantaisies et le contact de deux epidermes».
Der Geist aber wird zum Tyrannen auf dem wesensfremden Gebiete
des Herzens: Ein verruchtes Spiel der Seelen setzt ein, das sich im
Fortschritt des Jahrhunderts zu teuflischer Kunst, zum Satanismus
eines Don Juan ausreift. Jedes Weib zu besitzen würd das Ziel des
Mannes, den Mann der verhaßten Nebenbuhlerin abzulisten das
Trachten der Frau. Methodisch, mit allen Kunstgriffen einer Be-
lagerung wird dieser Kampf geführt. Gleich einer Katze umschleicht
der Mann sein Opfer, bestrickt es mit heißem Liebesgeflüster, führt
Eitelkeit, Eifersucht für sich ins Treffen, weiß wohlige Sonnenwärme,
aufgelöste Stimmung lauer Regentage zu Bundesgenossen zu machen.
Und preßt er dann das bebende W^eib in seine Arme und ringt sich
ihr im Sinnentaumel der halb unterdrückte Schrei von den Lippen:
«Au moins dites-moi que vous m'aimez!», da kann er sie einen Augen-
blick von sich weghalten, kann spöttisch auflachen, daß das Ge-
fühlchen erschreckt davonflattert. — Das Weib bleibt seinem Gegner
nichts schuldig. Das ist ein zierliches und messerscharfes Gezüngel
der Verleumdung, ein Irrlichtelieren mit fauler Koketterie, ein
lüsternes Posieren im rosa Halbdunkel der petite maison: Und ist
die Gegnerin niedergerungen, haben sich die Rivalen die Klingen
durch den Leib gerannt, dann zischt die Schlange: «Quand une
femme vous frappe dans le coeur, la blessure est incurable». So geht
die Pest durch das Jahrhundert, vom Chevalier de Grammont über
den Marschall Richelieu zum Valmont und der Mme de Merteuil
der ,, Liaisons Dangereuses". Und von jenseit der Guillotine grinst
die Fratze des marquis de Sade.
Leibesnah und weltenfern nun ist Casanova dem Jahrhundert
^ E. et J. de Goncourt, La femme au XVIIIe siede.
406 K. Toth.
in seiner Liebeskimst. Auch er dankt dem ,,amour de tete" aus-
erlesene Genüsse, auch er läßt sich oft genug sorglos von ,,phan-
taisie" zu „phantaisie" schaukeln. Aber sonnige, fast antike Heiter-
keit liegt über seiner Laufbahn, kaum je verzerrt sich sein Lächeln
zum satanischen Grinsen Don Juans und mehr als einmal zerbricht
ihm die zierliche Lebensform unter grundstürzender Leidenschaft.
Was ist Liebe ? fragt der zitternde Neophyt. Casanovas Ant-
wort ist der elementare Schrei: «C'est une espece de folie, mais sur
laquelle la philosophie n'a aucun pouvoir . . . Amour, etre, sentiment
indefinissable ! Dieu de la nature! Douce amertume! Amertume
cruelle! Amour! Monstre charmant qu'on ne peut definir et qui,
au milieu de mille peines que tu repands sur la vie, semes l'existence
de tant de plaisirs que sans toi l'etre et le neant seraient unis et
confondus!» (II, 230). Diese Naturgewalt wird ihn bettelhaft von
reich besetzter Liebestafel in Korfu nach Venedig zurückjagen,
in selbstmörderischem Wüten wird er sich nach Henriettens Abschied
auf einsamem Bett in Parma wälzen, die ganze Erde wird ihm frühling-
haft lächeln, da er an Clementines Seite durch die Gärten von Sant'
Angelo schreitet und Paulinens Hingabe in London wird ihm eine
langgedehnte Brautnacht sein. — Darum der korybantische Fluch
gegen Maria Theresia: «Son äme doit etre damnee, quand bien meme
eile n'aurait fait d'autre mal que celui qu'elle fit de mille fagons
aux filles» (VIII, 394). Dem schlappen Greis ist das Leben eine Qual:
«Loin de considerer ces sortes de choses comme de pures bagatelles,
toute ma peine est de ne pouvoir en faire jusqu'ä ma mort la prin-
cipale affaire de ma vie» (III, 49 f.). Und selbst die Narben des
Liebeskampfes sind ihm teuer: «Ces cicatrices . . . acquises avec
plaisir ne devraient jamais laisser des regrets» (III, 335).
Wie mißgestalt und zögernd kommt da der Zeitgeist nachgehinkt:
«Quand l'amour s'en mele, on est ordinairement dupe Tun de l'autre«
(I, 4).
Voll antiker, reinigender Sinnenfreude tritt der Sohn eines
Künstlerpaares, der Bruder zweier Maler an die Schönheit heran:
«Rien dans la nature n'a jamais exerce sur moi un pouvoir comparable
ä celui d'une belle figure de femme, meme enfant». Mit kecker Hand
versucht er den Schleier vom Geheimnis dieser Schönheit zu heben:
«La beaute n'est et ne peut etre que la forme par excellence,» be-
hauptet der Romane, die höchste Schönheit ist: «la beaute animee
de la femme, mais cette beaute dont le siege est la figure». Wiederum
aber beugt sich der Enthusiast vor dem göttlichen Rätsel: «Qu'est-
ce que la beaute? Nous n'en savons rien», hat Rafael gestanden;
Nattiers bezaubernde Porträts der häßlichen Töchter Ludwigs XV.
verkünden die unwahrscheinliche Wahrheit: «Combien est imper-
ceptible la nuance qui existe entre la laideur et la beaute»; und haben
die Griechen Venus nicht schielend gemalt ? (VI, 395 ff.). Ungelöst
Jacques Casanova de Seingalt. 407
auch bleibt die Frage : «Pourquoi est-ce par le visage quo nous devenons
amoiireux ? ... Au reste, il est evident que rinconstance en amour
n'existe qu'ä cause de la diversite des figures» (VI, 342 f.). Und daher
die graziöse Erklärung des Libertinage: «La nouveaute est le tyran
de notre äme. Nous savons que ce que nous ne voyons pas est ä
peu pres la meme chose que ce que nous avons vu; mais nous sommes
curieux, nous voulons nous en convaincre, et pour en venir ä bout,
nous faisons autant de l'rais que si nous avions la certitude de trouver
quelque chose d'incomparable» (IV, 283).
Dieser Schwelger in Schönheit nun war selbst nicht schön von
Antlitz. Das Berkasche Porträt in Dux ist freilich ein später Zeuge
und leiht dem frappierenden Gesicht über einer kühnen Nase und
einem Mund von verfallendem Eigenwillen nur mehr die faszinierenden
Augen. Auch der Fürst von Ligne redet vom Greise, wenn er sagt:
«II serait un bien bei homme, s'il n'etait pas laid» (Aventuros XII,
418). Aber manche Stelle in den Memoiren betont nur den Zauber
der Gesamtpersönlichkeit: «J'avais, non pas de la beaute, mais ce
qui vaut mieux, un certain je ne sais quoi qui force ä la bienveillance
et je me sentais fait pour tout» (I, 359; vgl. IX, 422). Ja wir wissen,
daß der Liebesgott aus der langen Bewegungslosigkeit der Bleikam-
mern eine häßliche Krankheit mitten in den Karneval der Lust mit-
genommen hat (X, 216 f.).
Und dennoch, w^enn wir leise ins Heiligtum der Venus eingetreten
sind, wo Casanova sich zum Opfer rüstet, glauben wir nur Pygmalion
zu sehen, der mit kosender Hand aus dem Marmorblock Zug um
Zug den Traum seines Herzens hervorlockt. Dann wirft er sich
in die Knie und unter seinem brünstigen Gebet löst sich Elise in
Rosen und Lilien vom Piedestal und sinkt ihrem Bildner an die
Brust. In immer neuer Gestalt steigt so die Göttin zu irdischem
Leben herab. Als Französin Baret enthüllt sie dem staunenden Künst-
ler den süßen Rhythmus ihrer Glieder (V, 490 f.); als Provengalin
Rosalie lacht sie aus köstlich schalkhaftem Munde dem Beglückten
entgegen (VII, 145 f.); als Römerin Mariuccia blendet sie den Tau-
melnden mit dem tiefblauen Funkenglanz unirdischer Augen (VII,
338 f.); als Russin Zaire läßt sie die schwere schwarze Pracht ihrer
Haare über den bhnkenden Leib rieseln (X, 189) ; als Türkin ( Joussoufs
Frau) lockt sie hinter dem Gesichtsschleier die schwankenden Sinne
zu Wonnen des hohen Liedes (II, 143).
Im Liebesgenuß auch ist dem Schweiger die geistige Schönheit
der Frauen aufgegangen. «Ma Pauline etait une penseuse profonde . . .
je ne lui aurais jamais reconnu ce merite, si je n'etais parvenu ä
coucher avec eile» (IX, 419). Seit je hat er die Macht geistvoller
Frauen empfunden: «Une beaute sans esprit n'offre ä l'amour que
la jouissance materielle de ses charmes; tandis qu'une laide spiri-
tuelle captive par les charmes de son espril et fiiiit par ne rien laisser
408 K. Toth.
desirer ä l'liomme qu'elle captive» (III, 78). Mehr als einmal schließt
geistiger Reiz seine Augen für körperliche Häßlichkeit: «Saisi d'admi-
ration, je n'eus plus de voix que pour eile, et toute sa laideur dis-
parut» (XI, 327). Aber gelehrte Frauen können ihn vertreiben:
«La femme d'esprit qui n'est pas faite pour rendre un homme heureux,
c'est la femme savante . . , ., mais dans le raisonnement simple,
dans la delicatesse du sentiment, les femmes nous sont bien supe-
rieures» (III, 79). Als wahrer Erotiker wird er nie am Herzen der
Frauen irre: «II n'est pas douteux que les sentiments de bienveil-
lance et de generosite n'aillent plus souvent se loger dans le coeur
des femmes que dans le notre» (V, 9). Einer geliebten Frau würde er
alles zu Füßen legen: «Je suis persuade que j'aurais tout sacrifie
pour rendre heureuse une femme qui l'aurait merite» (VII, 384). Denn:
«La femme que nous aimons peut nous faire faire, par simple induction,
tout ee qu'elle veut» (VIII, 419). So kann denn auch uns die bebende
Leidenschaft erschauern machen, die Casanova in die Arme der
venetianer Nonne Marie Madeleine ruft: «Je me demande s'il serait
possible que la nature eüt produit une femme qui put demeurer
insensible entre tes bras, ou plutöt ne pas recevoir contre ton sein
une nouvelle vie ? Je fais plus que t'aimer, que te cherir; je t'ido-
lätre; et ma bouche esperant rencontrer la tienne, lance mille baisers
qui se perdent dans Fair» (IV, 114).
Casanova hat auch käufliche Weiber genossen; der Jüdin Lia
in Turin schleudert er ins Gesicht: «Toutes les femmes, honnetes ou
non, se vendent» (VII, 459 f.); gegen das Ungeheuer Charpillon in
London zückt er in sinnloser Raserei Stock und Messer; die stolze
Ignacia in Madrid sieht er mit Satansaugen in seelischen Wehen
sich winden; der Kurtisane Nina Bergonci in Barcelona streicht er
wie einem schönen tückischen Raubtier über das glänzende Haar.
All das aber ist nur Würze am Lebensmahl, um durch Kontrast die
Festfreude und Diesseitsbejahung zu stärken.
Höchste Weisheit im Durchkosten des Genusses macht Casanova
jede neue Liebe zu nie erlebtem Ereignis. Langsam setzt er den
Becher an den Mund, tropfenweise läßt er sich den Nektar der Lust
durch alle Sinne rinnen. Und so ist sein Nachgefühl selige Aufge-
löstheit. Mit Wonne gießt er die Würze der Gefahr in seine Freuden :
«Les plaisirs les plus doux sont ceux qui coütent le plus ä obtenir»
(IV, 263). Nur darf die Gefahr den Genuß nicht verbittern: «Le bon-
heur ne doit etre ni trop aise ni trop difficile» (VIII, 136). Der Dank
der Gegenliebe darf nicht zu lange auf sich warten lassen: «L'amour
langoureux semble redoubler ses forces, mais ce n'est qu'une fiction:
la tristesse l'epuise bien plus que la jouissance» (VI, 364 f.). «L'amour
est grand poete: sa matiere est inepuisable; mais si la fin ä laquelle
il vise, n'arrive jamais, il se lasse et devient muet» (I, 168). Im Gefühl
der Unwiderstehlichkeit reißt er die Gelegenheit keck in seine Arme:
Jacques Casanova de Seingalt. 409
«Ce fut sur cette demoiselle (Mlle Romans) que je jetai ä l'instant
mon devolu, comme si toiites les femmes de FEurope n'eussent
forme qii'im serail destine ä mes plaisirs» (VII, 29). Unter seinem
faszinierenden Blick schaudert die wahnsinnige Kurtisane Therese
im Büßerkloster Sant' Angelo zusammen: «Dieu! que vois-je! Sainte
Vierge Marie, venez ä mon secours! Sors d'ici, pecheur horrible,
quoique tu merites d'y etre plus que moi. Scelerat!» (VIII, 392).
Auch das Weib freilich muß diesem berückenden Einfluß entgegen-
kommen: «II est facile d'etre sage partout, pourvu qu'on le veuille»
(VI, 323). Und Jugend muß die Liebeslust gesegnen: «Pour moi,
devenu vieux malheureusement, j'ai aujourd'hui quelques Privi-
leges en ce genre et j'en jouis en me meprisant» (VI, 198).
Und doch nähert sich der Selbstgewisse mit äußerster Vorsicht
der Lustverheißung: «Quoique je visse plusieurs filles et femmes
fort jolies, de but en blanc, je n'osai attaquer aucune» (IX, 321).
Das Wort ist ihm ein schlechter Liebesbote: «L'homme qui se de-
clare amoureux d'une femme autrement qu'en pantomime a besoin
d'aller ä I'ecole» (V, 140). In weichem Wortspiel ruft er den Liebes-
gott als Gelegenheitsmacher an: «L'Amour ne serait pas divin s'il
n'etait devin» (IV, 164). Durch Ungestüm hütet er sich, den Schmelz
von der Blüte zu streifen: «Le veritable amour inspire toujours de
la reserve» (I, 157). «Ce sont les petits desirs qui rendent un jeune
homme hardi; les grands l'absorbent et le contiennent» (I, 149).
Zarte Aufmerksamkeiten knüpfen das Band täglich fester: «II n'y
a point de femme loyale qu'un homme ne soit certain de conquerir
ä force de lui imposer de la reconnaissance» (VIII, 431). Zum Pflük-
ken der Frucht aber ist Frauenhilfe nötig: «Je n'ai jamais attaque
les novices qu'en societe d'une autre femme . . . Que Famie se laisse
derober la plus legere faveur; pour n'avoir pas ä en rougir, eile sera
la premiere ä pousser son amie ä en accorder une plus grande . . .»
(VIII, 161). Täppische Gewalt freilich entblättert den Genuß:
«La seule idee de violence m'a toujours revolte; car je pense qu'il
ne peut y avoir de bonheur qu'autant qu'il y a accord parfait de
confiance et d'abandon» (V, 372). Zwar kann sich der Liebende
klar sein, alle seine Liebesmühe sei Eigennutz: «L'amour rend par-
faitement egoiste, puisque tous les sacrifices que Fon fait ä Fobjet
de sa passion, se rapportent toujours ä nous-memes» (VI, 489). Und
doch ist das Glück des andern der süßeste Lohn: «Le plaisir que cause
Fexpression de la reconnaissance sur les traits de Fobjet qu'on adore,
a quelque chose de supreme, d'indefinissable» (VIII, 425). Und
die Erinnerung daran ist der letzte Nachklang verrauschter Freuden:
«II est si doux de faire quelque bien qu'aujourd'hui que je n'ai plus
rien, le souvenir des heureux que j'ai faits souvent ä peu de frais,
est ä peu pres la seule volupte que je goüte» (VII, 343).
Der Herzenskünder geht weiblicher Liebestaktik bis zum ge-
410 K. Toth. Jacques Casanova de Seingalt.
heimsten Schlage des Herzens nach: «Une tete de jeune fille qui
raisonne sur les affections du coeur fait beaucoup de chemin sans
s'en douter» (IX, 375). Fraiienphantasie eilt dem Manne entgegen:
«Je ne l'aurais jamais seduite, si eile n'avait pas ete elevee dans
un couvent de beguines» (V, 193). Der Instinkt sagt ihnen, für echtes
Gefühl gebe es keine Reue: «Une jeune fille qui obeit ä l'amour
uni au sentiment ne saurait commettre un crime» (II, 351). Haucht
denn nicht der Liebende im Kuß seinen besten Teil in des andern
Seele? «Qu'est ce qu'un baiser ? N'est-ce pas le desir ardent d'as-
pirer une portion de l'etre qu'on aime?» (II, 210). Sind die Ewig-
keitsschwüre im Munde des Beseligten Lüge ? «A l'instant oü l'on
aime, on ne promet que ce que le coeur dicte» (IV, 296). Wie fein ist
dennoch der Instinkt der Frauen, die ihre letzte Gunst verweigern!
«Nous nous plaignons des femmes qui bien qu'amoureuses et süres
d'etre aimees, nous refusent leurs faveurs; mais nous avons tort;
car . . . elles doivent craindre de nous perdre en nous contentant»
(V, 138).
Ist Casanova vor den Altar der Liebe getreten, so wirft er jede
Hülle von sich. Aber seine Nacktheit verletzt selten. Der Liebesgott
ist nackt und unter jenem glücklichen Himmel glänzt die Natur in
antiker Reinheit, sie ist nicht grau und lüstern wie in unseren Breiten.
Er mag sich durch morastige Niederungen zum Tempel emporgear-
beitet haben: Die Sonne glüht den Schmutz des Weges an seinen Füßen
zu goldigem Braun wie an den Beinen jenes Lenbachschen Hirten-
knaben auf brütender Gampagna. Nur in südlichem Lichte ist Casa-
novas Liebe vollkommen, nur mit Romaninnen war das Opfer sei-
nem Gotte genehm.
Dienstbare Genien haben das Festmahl für alle Sinne bereitet.
Der Schauplatz ist ein kleines, verschwiegenes Haus seitab vom
Weltgetriebe, gepolstert mit den Wonnen aus 1001 Nacht. Spiegel
allenthalben, die Lichtwogen zu verhundertfachen, die durch schwere
Samtvorhänge in den Raum gebannt werden. Auf halbversteckten
Tischchen locken entzückende Bände der Liebesliteratur aller Zeiten.
Chinoiserien von fratzenhafter Grazie tanzen über Kaminsims und
Kommoden einem imaginären Himmel zu. In einer weichen Ecke
eine zierliche Tafel, mit ausgesuchten Genüssen beladen (IV, 73 f.).
Dahinein drücken sich die Liebenden, einander gegenüber. «L'ap-
petit chez les femmes a toujours ete une de mes faiblesses» (IX, 87).
flüstert Casanova, der mit Künstleraugen den eleganten Bewegungen
der Partnerin folgt. Chambertin und Roquefort (V, 130) treuloser
Ungarwein (XI, 19) rufen die Lebensgeister. Dann umfängt der
Alkoven die beiden und der Mann fühlt Faustische Schauer sich
entgegenwehen: «II y a dans Fair de la chambre ä coucher delafemme
qu'on aime quelque chose de si intime, un air si balsamique, des
emanations si voluptueuses qu'un amant oblige d'opter entre le ciel
Kleine Beiträge. 411
et ce lieii de delices ne balancerait pas un instant dans son choix»
(VI, 75). Und es erfüllt sich das ewig gleiche, ewig neue Geschick:
«II est singulier que lorsqu'on aime quelqu'un avec tendresse, on ne
puisse pas s'empecher d'etre curieux de sa personne» (VIII, 447).
«Elle n'eut pas le courage de se deshabiller devant moi . . . Cela
proiive que la decence du corps est plus tenace que celle de l'esprit»
(IX, 413). Aber: «Saint Clement d'Alexandrie a dit que la honte ne
git que dans la chemise» (VIII, 165). Neues Entzücken des Künst-
lers: «C'est surtout au lit qu'une jolie femme est belle» (V, 354). Selbst
ein Rosenblatt könnte die Lust stören: «Une feuille de rose pliee
gätait le plaisir du fameux Smyndiride qui aimait la douceur de son
lit» (VI, 520). Der Genuß steigert sich zum Gesamtkunstwerk:
«J'etais accoutume ä jouir avec tous mes sens ä la fois ...» (IX, 528).
Das Stammeln der Leidenschaft wird zu homerischer Formel (IV, 305).
Casanovas höchste Kunst ist es, daß seinen herzhaften Liebes-
genüssen nie die Bitternis folgt. Keine Tränen, keine Verzweiflung
wie nach den Grausamkeiten Don Juans, kein gebrochenes Ehe-
versprechen: Die genossene Frau wird reich ausgestattet, gleitet oft
willig in die Arme erwählter Nachfolger. «Jouir et laisser jouir fut
toujours ma devise» (VIII, 359). Darum das Glück des Wiedersehens
nach jahrelanger Trennung, ein Glück mit Wehmut beiderseits
gemischt, aber als feines Glück vorsichtig genossen: «Ces revues,
ces surprises, ces reconnaissances qui ravivent les anciens Souvenirs,
rappellent les anciens jours, furent toujours mon cöte faible, ou
plutöt mon fort» (X, 482).
So steht Casanova vor dem Betrachter, ein Zeichen seiner Zeit.
Alle Mängel des Epigonentums, Amoralität, Leichtlebigkeit, In-
konsequenz der Lebensauffassung trägt er in drückender Fülle.
Mehr als einmal aber reckt er sich unter der Last seiner Epoche, die
Bürde fällt und über die Jahrhunderte hinweg reicht ims der Meister
feinsten Lebensgenusses lächelnd die Führerhand.
Kleine Beiträge.
Xochmals zur Einheitlichkeit bei der phonetischen Transskription. Der
soeben erschienene \<>rhandlungsboricht über den 15. Allg. d. Xeuphilologentag
vom 27.— 30. März 1912 zu Frankfurt a. M. ermöglicht endlich ein Eingehen auf
Vietors dort gehaltenen \'ortrag über ,, Einheitliche Lautschrift'", der kürz-
lich in den NSpr. XX, 596—602 abgedruckt worden ist, indem jetzt auch die
Diskussion, die sich an den Vortrag anschloß, im Wortlaut nachzulesen ist. Ohne
diese Diskussion wäre es vielleicht nicht ganz verständlich, daß die Vietorsche
412 Kleine Beiträge.
These 3 (vgl. XSpr. XX, 517 Anm.) , .unter dem Beifall der Versammlung mit
großer Mehrheit angenommen" wurde. Aus der Diskussion nämlich ging vor
allem hervor, daß einerseits eine Abstimmung über die Frage, ob man der Trans-
skriptionsweise der Association Phonetique die Alleinherrschaft zuerkennen
könne, untunlich oder bedeutungslos sei, und daß andererseits alle Mängel und
Inkonsequenzen dieser Transskriptionsweise ebenso wie die Abweichungen von
derselben nach Victors Ansicht unwesentlich seien. Also, auch wenn man für die
„Weltlautschrift" — eine Bezeichnung, die doch wohl eine petitio principii ist! —
stimmte, band man sich damit doch in keiner Weise, und auch wenn man in
entscheidenden Punkten abwich, aber nur den guten Willen zeigte, seine wesent-
lich verschiedene Transskriptionsweise mit dem Namen der Assoc. Phon, zu
bezeichnen, so war ja alles in schönster Ordnung! Als Antragsteller hatte Vietor
danach das Schlußwort, und sein rührender Appell an die Versammlung: ,,Ich
habe nur Wünsche vorgebracht im Interesse der Schule. Ich habe Ihre Wünsche
vorgebracht, Ihre Wünsche! Wollen Sie die Wünsche nicht erfüllen — so lassen
Sie es bleiben !" hatte den unausbleiblichen Erfolg; ich glaube, es wird allen An-
wesenden, die über die Sachlage orientiert waren und nicht zustimmen konnten,
ähnlich ergangen sein wie mir selbst, nämlich sie werden es peinlich empfunden
haben, ehrlicherweise nicht mitaufstehen zu dürfen , um zuzustimmen. Mir v/ar es
wirklich schmerzlich. Da stand ein von uns allen hochverehrter und hochverdienter
Mann, der in seiner Selbstverleugnung und Bescheidenheit seine eigene Transskrip-
tionsweise aufgegeben hatte, um einer andern, die er — wie er selbst sagt — nicht
für sehr viel besser hielt, aber von der er wähnte, sie sei nun einmal schon
die „Weltlautschrift", auf die Beine zu helfen; jahrelang hatte er sich bemüht,
dafür Anerkennung zu werben, jahrelang mußte er erfahren, wenn er gewissenhaft
Umfrage hielt, daß die meisten Interessenten kaum eine Ahnung, im besten Falle
— wie sich ja noch auf dem Züricher Neuphilologentag zeigte — nur unklare
Vorstellungen von der Sache hatten, jahrelang mußte er erfahren, daß die meisten
Fachgenossen, die diese Fragen ernstlicher aufgenommen hatten, sich ablehnend
verhielten — da durfte man es ihm wahrlich nicht übel nehmen, daß er schließ-
lich die Lust zu weiterer Werbung verlor. Für all die Mühe so wenig Dank !
Na, wenn nicht, dann nicht! Diese Resignation hatte etwas Ergreifendes.
Wer nicht durch eigene Sachkenntnis und eigene frühere Stellungnahme daran
gehindert war, der mußte diesem Appell gegenüber aufstehen und dafür stim-
men, zumal da, wie die Diskussion ja ergeben hatte, diese Abstimmung doch nichts
weiter zu bedeuten hatte und eigentlich jeder nachher machen konnte, was er
wollte; der gute Wille zur Einheitlichkeit genügte, auf Unterschiede
kam es nicht an !
All das klingt vielleicht wie boshafter Spott, aber wenn mir auch, wie wohl
jedermann gerne glauben wird, einem Manne wie Vietor gegenüber jede un-
freundliche oder unehrerbietige Gesinnung fern liegt und für leichten Spott die
Sache doch zu ernst ist, muß ich dennoch in diesem Falle zugestehen: difficile
est, satiram non scribere!
Ich hatte aus Anlaß der Erörterung der Transskriptionsfrage auf dem Züricher
Neuphilologentag und im Hinblick auf den bevorstehenden Frankfurter in vor-
herigem Einvernehmen mit Vietor die ganze Frage in der GRM. II, 392 ff. ein-
gehend behandelt und zur Diskussion gestellt, muß aber feststellen, daß die Frank-
furter Erörterung meine Einwände nicht nur nicht widerlegt, sondern nur be-
stätigt hat. Es würde M'ohl nichts fruchten, dieselben hier zu wiederholen, daher
scheint es mir zweckdienlicher, wenigstens auf ein Hauptargument, das Vietor
in seinem Frankfurter Vortrag betonte, einzugehen, nämlich das der zunehmenden
Verbreitung der Transskriptionsweise der Association Phon.; denn nicht so
sehr die Qualität dieser Transskriptionsweise bestimmt Vietor, sie zu empfehlen,
sondern vielmehr ihre angebliche Verbreitung. Metor führt als solchen neuen
Kleine Beiträge. 413
Erfolg das Englische Schulwörterbuch von Ziegler und Seiz (Marburg, Elwert
1912) an, das allerdings im Vorwort die irreführende Behauptung aufstellt, daß
es ,,das erste, welches diese Umschrift (nämlich die der Assoc. Phon.) in An-
wendung bringt", sei.
Nun betrachte man doch diese angebliche Anwendung der Umschrift der
Ass. Phon, bei Ziegler-Seiz! Einer der Hauptcharakterzüge der letzteren und
zugleich wohl der Hauptanstoß, den sie bei allen andern erregt, die Setzung des
Akzentes vor anstatt auf der zu betonenden Silbe, ist bei Ziegler-Seiz aufgege-
ben ! ! ! Und außer diesem schon auf den ersten Blick entscheidenden Unter-
schied führt Ziegler-Seiz noch etwas ganz Neues ein, über dessen Empfehlbarkeit
ich hier nicht sprechen will, das aber eben mit dem Prinzip der Ass. Phon.
— wenn ein solches überhaupt festzustellen ist — ganz unvereinbar ist: bei Diph-
thongen wird nämlich der Akzent mitten hinein zwischen die beiden Komponenten
gesetzt, also z. B. towel ta'ugl, power paus, liking la'iking, tidal ta'iddl,
poem po'uem, poet po'uit, poignancy po'indnsi, nasal ne'izdl, Naiad ne'ijad,
naieed u. dgl. m. Da kann man doch wahrlich nicht behaupten, daß hier die
Umschrift der Ass. Ph. vorliege ! ! Vietor setzt sich (in seinem Vortrage, Ver-
handl. S. 94) über meinen früheren Einwand, daß die angebliche Verbreitung
der ,, Weltlautschrift" doch illusorisch sei, folgendermaßen hinweg: (die Sperrun-
gen rühren von mir her) ,,Was Schröer fünftens in betreff der Inkonsequenz
oder noch nicht erreichten Einigung bei andern Vokalen vorbringt, erscheint
auch Uhlemayr , nebensächlich' und trifft durchgehends nur scheinbar
zu. Wenn Sweet die Länge beim umgekehrten (c) für den Laut in law unbe-
zeichnet läßt, oder Jespersen überhaupt die Länge durch erhöhten Punkt statt
Kolon bezeichnet, so weichen sie eben in dieser Hinsicht von der Welt-
lautschrift ab, die bei Jones, Rippmann und anderen durchaus konsequent
bleibt."
Ja, auf diese Weise läßt sich schließlich fast alles für die ,, Weltlautschrift"
in Anspruch nehmen^, und man führt den Grundsatz einer „Einheitlichen
Lautschrift" ad absurdum. Wenn jede, auch noch so gravierende, und daher
die Einheitlichkeit umstürzende Abweichung, wie z. B. die gänzlich verschie-
dene Akzentsetzung ,, nebensächlich" ,, unwesentlich" od. dgl. m. sind, worin
besteht denn da die angebliche Einheitlichkeit und Verbreitung, die zu dem Na-
men ,, Weltlautschrift" berechtigte? Ist das nicht eine ganz fatale Selbsttäu-
schung, deren Verteidigung nur Verwirrung in die Köpfe bringen muß? Ist eine
solche Abstimmungsmehrheit, wie sie sich naturgemäß in Frankfurt ergab,
nicht ein Scheinerfolg, der schlimmer ist als eine Niederlage ?
Schlimmer, viel schlimmer, und zwar aus folgendem Grunde, der in der
Diskussion in Frankfurt von Jespersen u. a., wenn auch taktvoller Weise nur
zart, angedeutet wurde.
Vietors Bücher und Arbeiten wird man immer lesen und verwerten, ob sie die
Transski'iptionsweise der Ass. Phon, verwenden oder nicht; was an sich wertvoll
ist, wird verwertet, auch wenn der Verfasser es einem schwer oder unbequem macht.
Man könnte es und sollte es auch niemandem verargen, wenn er nicht nur aus
selbstvergessenem Verzicht auf seine eigene Transskriptionsweise, sondern aus
Überzeugung von der Fürtrefflichkeit der der Ass. Phon, diese überall anwendet
und dafür A\irbt. Aber ganz etwas anderes ist es, wenn die wirkliche oder an-
gebliche Verwendung der Transskriptionsweise der Ass. Phon, als besondere
^ Schon GRM. II, 394 Anm. habe ich es als sehr wünschenswert bezeichnet,
sowohl die Titel der ,,120 Werke, darunter 34 Lehrbücher" zu kennen, die die
Transskription der Assoc. Phon, gebrauchen, als auch vor allem ob una wieweit
sie dies einheitlich tun' Eine klare Antwort darauf ist bisher m. W. nicht
erfolgt.
414 Kleine Beiträge.
Empfehlung, ja als Empfehlung mit gewissermaßen ausschließender
Bedeutung geltend gemacht wird! Wenn in den Prospekten der Ass. Phon,
oder im Maitre Phonötique kunterbunt Spreu unter Weizen allein wegen der
Transskriptionsweise der Ass. Ph. als empfehlenswert mit einem Sternchen
versehen wird, wie Jespersen so amüsant hervorgehoben hat, oder wenn Jones
in seinem kürzlich erschienenen Büchlein Phonetic Readings in English (Heidel-
berg, Carl Winter, 1912) unter den ,,Books etc. Recommended for the Study of
English Pronunciation" es sorgfältig vermeidet, wesentlich anders transskribierte
Werke zu erwähnen, so ist das doch eine bedenkliche Erscheinung, sowohl vom
Standpunkte der Wissenschaft als auch von dem der Schulinteressen ! Mit dan-
kenswerter Offenheit versicherte mich in Frankfurt der Namhafteste unter den
Anhängern der Assoc. Phon., daß sie fest entschlossen seien, alles, was sich nun
nicht fügt, zu boykottieren oder zu ignorieren, d. h. sowohl literarisch totzuschwei-
gen als auch von den Schulen fernzuhalten! Es wird daher nach diesem Grund-
satze für das miserabelste Machwerk genügen, sich der Transskriptionsweise der
Assoc. Phon, zu bedienen oder wenigstens zu behaupten, sich zu bedienen, um
günstiger Aufnahme und Förderung sicher zu sein, so wie andrerseits alles andere,
was dieses sacrificium intellectus nicht mitmacht, aus dem Gesichtskreise der
Phonetiker und Schulreformer auszuscheiden haben wird ! Roma locuta — causa
finita est!
Vietor selbst ist für solch eine unwürdige Behandlung einer wissenschaftlich-
praktischen Frage wohl nicht verantwortlich zu machen, denn er sagte in seinem
oben erwähnten Appell vor der Abstimmung selbst (Verhandl. S. 101) wörtlich:
,,Von Zwang — um Himmelswillen, wer hat denn von Zwang geredet. . . !"
Und doch, was ist es denn anders als Zwang, wenn von den Vertretern der
Ass. Phon, so, wie oben angedeutet, vorgegangen wird ? Wenn ein Autor, der bei
dieser oder jener Verlagsbuchhandlung ein Buch erscheinen läßt, während der
Druckkorrektur gezwungen wird, gelegentliche Transskriptionen in die der Ass.
Phon, umzuändern u. dgl. m., oder wenn Lehrbücher, Textausgaben, Wörter-
bücher, die diese Transskriptionsweise nicht anwenden, grundsätzlich außer
Betracht bleiben u. dgl. m. Das ist doch nichts anderes als das Bestreben, durch
geschlossenes Vorgehen seitens einer Koterie alle übrigen fachlich
Interessierten zu zwingen , diese eine Transskriptionsweise anzunehmen ! Könnte
man sich demgegenüber ^vundern, wenn diese andern Interessenten den Spieß
umdrehen und innerhalb ihres Einflußkreises die Lehrbücher, die sich dieser
Transskriptionsweise bedienen, ihrerseits außer Betracht setzen sollten ? Da
hätten wir ja eine hübsche Einigung!!! Und es stünden sich da nicht etwa
wissenschaftlich entgegengesetzte Prinzipien, nicht etwa ernste, der Erörterung
bedürftige Meinungsverschiedenheiten gegenüber, vor denen man Respekt
haben könnte, sondern das Meritorische an der Streitfrage (,,the merits of the
Gase") ist etwas ganz L'ntergeordnetes, wissenschaftlich und praktisch Wert-
loses. ,,Ich könnte Ihnen auch, wenn Sie mir 15 Minuten Zeit dazu geben woll-
ten, auf Grund meiner Erfahrungen und Versuche ein bis drei Lautschriften
hier neu erfinden (Heiterkeit), die ebensogut wären wie die Weltlautschrift
oder — nein, ich will nicht sagen, welche andere Lautschrift" sagt Vietor (Ver-
handl. S. 101). Also wenn der vornehmste Verfechter der Transskriptionsweise
der Ass. Ph. von der eigentlichen Streitfrage so bagatellmäßig wegwerfend
urteilt, und zwar mit Recht, so beweist dies eben doch, daß die vorliegende
keine Frage ist, in der sich wissenschaftliche Anschauungen gegenüberstehen
und bei der sich schließlich die stärkere Intellektualität wie in jeder ernsten
wissenschaftlichen und praktischen Frage durchsetzen muß. Die Geringschätzung,
mit der Vietor aber praktische Widersprüche, wie die Akzentsetzung, die
Längenbezeichnung u. dgl. m. behandelt, indem er solche als unwesentlich immer
noch im Rahmen der Transskriptionsweise der Ass. Phon, zuzulassen scheint,
wenn nur wenigstens der Schein, d. h. der Name dieser Transskriptionsweise
Selbstanzeigen. 415
aufrechterhalten wird, obwohl von allen Seiten praktisch-pädagogische Bedenken
dagegen geltend gemacht werden, beweist, daß die Frage praktisch noch durchaus
nicht spruchreif ist, denn von einer Einheitlichkeit kann doch nicht die Rede
sein, wenn man z. B. das Wort tidal sowohl 'taidgl als auch ta'idal u. dgl. m.
transskribieren darf! Vietor erwähnt (Verhandl. S. 93): ,,Schröer hat bei der
Züricher Versammlung dankenswerterweise erklärt, daß er im Interesse der
Einheit sich unterordnen werde, obwohl er an der Lautschrift der Ass. Phon,
manches auszusetzen hat." Dasselbe möchte ich auch heute erklären, wenn es
heute schon eine wirkliche Einheit gäbe, denn auch die unpraktischste Trans-
skription, wenn sie wirklich einheitlich wäre, schiene mir das geringere Übel
gegenüber der allgemeinen Verwirrung oder der alle erdenklichen Abweichungen
enthaltenden Schein ein hei t der Ass. Phon. Geradeso wie in der deutschen
Rechtschreibung die behördliche Einigung ein wahrer Segen war und ist, geradeso
wäre eine wirklich autoritative Einigung in der phonetischen Transskription ein
Segen. Solange aber, wie sich aus der Diskussion in Frankfurt ergab, von allen
Seiten u. zw. in überzeugender Weise die Notwendigkeit von Ab-
weichungen geltend gemacht wird, solange ist jeder Versuch, dennoch
eine Einigung zu erzwingen, eine Vergewaltigung und das heißt eine Schädi-
gung der gesunden Entwicklung. Gegen eine solche und daher auch gegen die
Tendenz gewisser Vertreter der Ass. Phon, und gewisser Schulbücherverleger,
alles in anderer Transskription Erschienene zu unterdrücken, kann nicht ener-
gisch genug protestiert werden. Der Carl Wintersche Verlag in Heidelberg, auf
dessen Wunsch ich z. B. mein Neuengl. Aussprachwörterbuch nicht in der
Transskriptionsweise der Ass. Phoit. erscheinen lasse, war doch weitherzig genug,
das vorhin erwähnte treffliche Büchlein von Jones, Phonetic Readings in English
unbedenklich in dieser Transskriptionsweise erscheinen zu lassen. Freie Bahn
für freie Forschung und freies Spiel der Kräfte! Das scheint mir —
wenigstens in Deutschland — der einzig würdige Standpunkt. Demgegenüber
etwa die Geschäfte des Maitre Phonetique und was drum und dran hängt zu ver-
treten, dazu ist weder die internationale Wissenschaft noch die deutsche Schule
berufen.
Köln. A. Schröer.
Selbstanzeigen.
Kultur, Ausbreitung' und Herkunft der Indogermanen. Von Sigmund Feist.
Mit 36 Textabbildungen und 5 Tafeln. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1913.
XII, 573 S. gr. 8». Preis M. 13.—, geb. M. 15.—.
In den letzten Jahren ist unser Gesichtskreis auf dem Gebiete der Vor-
und Frühgeschichte der Völker Europas und Asiens beträchtlich erweitert worden.
Die archäol. Forschung hat überall wesentliche Fortschritte gemacht und mannig-
fache Kulturzusammenhänge erschlossen. Alle diese neuen Erkenntnisse sind
auch für die Indogermanenfrage von entscheidender Bedeutung, bes. auch die
überraschende Entdeckung von Handschriftenfragmenten in bisher verschollenen
indog. Sprachen in Ost-Turkestan. So hat die Forschung nach Herkunft, Aus-
breitung und Kultur des indog. Stammvolkes durch alle diese Funde unendlich
wertvolles Material erhalten, und jeder Tag bringt neuen Zuwachs. Darum schien
es dem Verf. notwendig, die genannten Probleme unter Berücksichtigung dieses
umfänglichen sprachl., archäol. und histor. Materials einer neuen Prüfung zu
unterziehen, deren Ergebnisse das vorliegende Werk trotz seiner streng wissen-
schaftlichen Grundlage einem größeren Leserkreis zugänglich machen will.
Berlin. S. F.
416 Selbstanzeigen.
Deutsche Mundarten IV. Die Mundart des Marchfeldes. Von Anton Pfalz.
Nr. XXVII der Berichte der Phonogramm-Archivs- Kommission der Kaiserl.
Akad. d. Wissenschaften in Wien. Wien, Holder, 1913. 8°. 75 Seiten. SA. aus
den Sitzungsberichten der Kais. Akad. d.W. Philos.-Hist. KL, 170. Bd. 6. Abh.
Mit der vorliegenden Arbeit werden die von Hofrat Seemüller unter
dem Titel ,, Deutsche Mundarten" seit 1908 veröffentlichten deutsch-mundart-
lichen Phonogrammtexte des Wiener Phonogrammarchivs fortgesetzt. Meine
Veröffentlichung unterscheidet sich von den vorhergegangenen dadurch, daß der
Transkription des Phonogrammes eine knappe Übersicht der histor. Laut-
entsprechungen in der aufgenommenen Ma. beigefügt worden ist. Das Glossar
will den Wortschatz nicht erschöpfend bringen, sondern hauptsächlich die in
den Paragraphen der Abhandlung mit wenigen Beispielen belegten Lautentspre-
chungen in den Stammsilben ergänzen. Ich bitte einige störende Versehen be-
richtigen zu dürfen. Zu den Stichwörtern Atem, Braut, Brot, reiten gehört nicht
die Verweisungsziffer 33 sondern 32. Irrtümlich ist bei Glocke auf § 39 statt
40 f., bei Stritzel auf § 9 statt 16 verwiesen.
Deutsch-Wagram b. Wien. A. Pf.
Minnesang'. Die Liebe im Liede des deutschen Mittelalters. Von Dr. J. W.
Bruinier. 130 S. Leipzig, B. G. Teubner, 1913. (,,Aus Natur und Geistes-
welt", Bd. 404.) Preis M. 1.25.
Eine auf sorgfältiger Verarbeitung der modernen Forschungsergebnisse
beruhende Darstellung der Entwicklungsgeschichte der altdeutschen Liebes-
liederdichtung von ihren namenlosen Anfängen bis zu ihren letzten Ausläufern,
wobei vor allem, dem Bedürfnis des modernen Lesers entsprechend, die Dichter,
die noch heute gehört zu werden verdienen, mit originalgetreuen Proben zu Wort
kommen.
Anklam. J. W. B.
Sammlung- mittellateinischer Texte. Hrsgeg. von Alfons Hilka. Heft 5. Hi-
storia Septem sapientum IL Johannis de Alta Silva Dolopathos, sive
De rege et Septem sapientibus nach den festländischen Handschriften
kritisch hrsgeg. von Alfons Hilka. Heidelberg 1913, Carl Winters Univer-
sitätsbuchhandlung. XIV und 112 S. Kart. M. 2.20.
Da die Erstausgabe dieses für die vergleichende Literaturgeschichte
äußerst bedeutsamen Werkes durch H. Oesterley, Straßburg 1873, in formaler
Hinsicht durchaus mangelhaft war, handelte es sich in dieser erstmaligen kri-
tischen Ausgabe um die Verwertung des gesamten handschriftlichen Materials
der bisher bekannten 5 Handschriften in Luxemburg, Innsbruck, Prag und Wien,
von denen die erstere, zugleich die älteste, den besten Text liefert, wie erneut
festgestellt werden konnte. Eine, sechste Handschrift im Britischen Museum
konnte nicht benutzt werden, aber als weiterer Vertreter der böhmisch-mäh-
rischen Gruppe der Überlieferung und durch Wards Angaben in seinem Gata-
logue of Romances genügend bezüglich wertloser Varianten beleuchtet, konnte
sie der Hgb. ohne weiteres missen. In seinem Urteil ist er seitdem bestätigt
worden, da die ihm aus Danzig signalisierte und genau nachgeprüfte neue Hand-
schrift (Stadtbibl. Ms. Mar. qu. 27), die dieselbe Nachahmung der Praefatiun-
cula der Hs. Luxemburg enthält, sich völlig mit dem Londoner Kodex deckt
und zur Textkritik so gut wie gar nichts Neues beiträgt. Der Hgb. konnte die
kritischen Bemerkungen von G. Paris, R. Köhler, A. Eberhard und besonders
Studemund verwerten. Das Bändchen enthält außer dem kritischen Text eine
Einleitung, Eigennamenverzeichnis und Anmerkungen. Der Hgb. gedenkt, die
weitere Gestaltung dieses Erzählungskreises zum Abschluß zu bringen, und als
Hist. sept. sapient. III. die alten Drucke, als IV. die sog. Versio italica den
Abnehmern seiner Sammlung zu bieten.
Breslau. A. H.
Leitaufsätze.
24.
Die Weltanschauung im Kunstwerk.
Von Dr. Reinhard Buchwald, Jena.
Begriffe stehen am Anfang und am Ende jeder wissenschaft-
lichen Tätigkeit. Am Ende, wo wir unsere Erkenntnis in ein System
von allgemeinen, bestimmten und giltigen Gesetzesbegriffen zu-
sammenzufassen wünschen; am Anfang, wo wir das Chaos der Indi-
vidualitäten durch Benennen und Gruppieren den einzelnen Wissen-
schaften zuführen müssen. Die fortwährende Klärung und Be-
richtigung dieser ersten Begriffe, ihre Erhebung in den Bereich
des Geltenden, kennzeichnet die wissenschaftliche Arbeit. Es ist
nie möglich, rein deduktiv oder induktiv zu denken; vor allem
das Verfahren, das man mit dem letzteren Wort zu bezeichnen
pflegt, ist in Wahrheit ein steter Ausgleich zwischen den vor-
gefaßten, intuitiv aufgestellten Begriffen und der Wirklichkeit;
kein Denken könnte zustande kommen ohne Verallgemeinerungen,
die ja fürs erste nur von der unbewußten Arbeit der Namengebung
herzurühren brauchen.
Während noch Scherer in der ,, Poetik" die Definitionen, in die
man die Dinge ,, hineinpresse", von vornherein von der Hand wies^,
ist die Kunstwissenschaft heute, zum guten Teil unter dem Einfluß
von Diltheys Aufsätzen, wieder bereit, mit den vielgeschmähten
Begriffen zu wirtschaften. Da entdeckt man denn mit Staunen,
über wie viele Dinge, die man für undefinierbar gehalten hat, man
sich in der Hauptsache ganz einig ist. Die Gedankengebäude der
Klassiker und Romantiker sind nicht vergeblich aufgeführt worden.
Auch die Definition der Kunst, die ich in den folgenden Ausführungen
brauche, ist ein solches zum Gemeinbesitz gewordenes Gut; sie hat
von Shaftesbury auf die Stürmer und Dränger, weiter auf die
Romantiker gewirkt, und auch in den Programmen der Modernsten
^ S. XII. Das, was Scherer zuläßt luid anwendet, was er mit Recht
als ,,im Sinne der strengen Logik recht unvollkommen" bezeichnet, was jedoch
zunächst allein möglich ist, ist dasjenige, was Kant ,, Expositionen" statt
,, Definitionen" genannt wissen wollte. Leider ist dieser wie mancher andere sprach-
liche Vorschlag Kants nicht durchgedrungen; er hätte viele Mißverständnisse
verhüten können. (Kritik der reinen Vernunft, transzendentale Methoden-
lehre, erstes Hauptstück, erster Abschnitt. Kehrbachs Ausgabe, S. 558 ff.)
GRM. V. 27
418 R. Buchwald.
klingt noch jener berühmte Vergleich des Künstlers mit dem neuen
Schöpfergott oder Prometheus nach. Ich versuche nun diesen Kunst-
begriff, der hier zunächst nur den Anspruch erhebt, eine der ge-
schilderten vorläufigen Verallgemeinerungen zu sein, zu umschreiben,
um ihn dann nach einer Seite hin zu prüfen, von der er dem ersten
Anschein nach am ehesten sollte erschüttert werden können. Damit
glaube ich die Behandlungen des Problems: Weltanschauung und
Kunst, die meist Beiträge zur Psychologie des Kunstschaffens und
zur Methodologie der Kunstwissenschaft enthalten, an meinem
Teile zu ergänzen. Mein Ziel ist weder ein literarhistorisches Pro-
gramm noch ein Einblick in die Psychologie des schaffenden Künstlers ;
es soll nur festgestellt werden, welchen Platz der Begriff Welt -
anschauung einnehmen wird, wenn man die folgende Definition der
Kunst in einen Gesetzesbegriff umwandeln will. Also zuerst: was
nennen wir Kunst ?
Alles, was wir außerhalb der Kunst hören, sehen und uns vor-
stellen, gehört in einen Zusammenhang, den wir die Welt oder das
Leben nennen. Was dagegen der Dichter uns sagt und der Künstler
uns zeigt, steht außerhalb dieses Zusammenhanges und bildet jedes-
mal eine zweite Welt für sich. Jene erste Welt steht dem Menschen
als Schöpfung gegenüber, mit der er sich um seiner Lebensnotdurft
und Sicherheit willen fortwährend in ein Verhältnis setzen muß.
Alle Dinge, zu denen der Mensch praktisch Stellung nimmt oder
nehmen könnte, gehören dieser ersten Welt an; die Kunstwerke
sind das einzige, dem gegenüber eine praktische Stellungnahme
— mag diese aktiv oder passiv sein — ausgeschlossen ist^. Zu einem
schönen Mädchen kann ein Mann in verschiedener Weise praktisch
Stellung nehmen, wenn er es natürlich auch nicht in jedem ein-
zelnen Fall tun will und darf; hingegen der Venus des Giorgione
gegenüber wird ihm etwas Ähnliches nie möglich sein. Die einzigen
praktischen Maßnahmen wären da der Besuch der Dresdener Gallerie,
oder der Kauf einer Kopie, oder die Denunziation des Galleriedirektors
beim Staatsanwalt; aber dies sind eben nicht mehr Handlungen,
die wir als ästhetisches Verhalten anerkennen.
Dieses Fehlen praktischer Tendenzen unterscheidet die Kunst
auch von Religion und Wissenschaft, denen sie sich freilich nicht
logisch unmittelbar gegenüberstellen läßt; gegensätzlich sind eigent-
lich die Lebensbezüge, deren höchste geistige Betätigungen wir
in Kunst, Wissenschaft und Religion vor uns haben. Die Wissen-
schaft verfolgt entweder unmittelbar praktische Zwecke, oder sie
tut dies doch mittelbar; dann schafft sie ein Weltbild, das heißt ein
optimistisches oder pessimistisches, mechanistisches oder finalisti-
sches Bild der von uns so bezeichneten ersten Welt, um darnach
^ Näher ausgeführt in meinem Beitrag zu den ,, Studien zur Literatur-
geschichte" für Albert Köster, Leipzig 1912, S. 250.
Die Weltanschauung im Kunstwerk. 419
das menschliche Verhalten zu dieser ersten Welt im ganzen und
einzelnen zu regeln. Weniger wird man dieses von der Religion
zugeben wollen. Man wird sagen, sie schaffe im Jenseits eine zweite
Welt, ebenso wie die Kunst es in anderer Art tue, und da auch das
angewandte Mittel, nämlich die Phantasie, beide Male das gleiche
sei, so scheitere die Erklärung der Kunst als der Schöpferin einer
zweiten Welt bereits hier, und man würde damit die Kunst mit
der Religion völlig zusammenfallen lassen. Ist nicht auch die Psycho-
logie der religiös prädestinierten Völker, wie sie Renan entworfen
hat, geradezu die des ästhetischen Menschen ? Doch lassen sich
diese Einwände bei näherem Zusehen nicht aufrecht erhalten. Es
darf nämlich nicht übersehen werden, daß der Gläubige sein phan-
tastisch aufgebautes Jenseits als eine tatsächlich vorhandene Er-
gänzung oder Fortsetzung seines Erdenlebens auffaßt, so daß diese
religiöse zweite Welt in unserem Zusammenhang nichts anderes ist
als die Zukunft, wie sie von einzelnen Forschern für kleinere Gebiete
der Wirklichkeit wissenschaftlich erschlossen wird. Und der Gläubige
stellt sein ganzes Leben auf diese Zukunft genau so ein, wie andere
praktische — und praktischere — Menschen nach einem realeren
Lebensziel. Ist ferner die Welt der Götter, Dämonen, Tiere und
Zwerge für manche Stufen der Religiosität nicht sogar ein Stück
der unmittelbarsten Erfahrung ? Endlich lernen wir den Unter-
schied von Kunst und Religion an der religiösen Kunst kennen,
auf die wir noch zurückkommen werden. Denn die Möglichkeit,
eben eine religiöse Weltanschauung im Kunstwerk zum Ausdruck
zu bringen und andererseits nachzuempfinden, wird das schärfste
Kriterium abgeben, wenn man den Kunstbegriff nach der Seite der
Weltanschauung hin klären will."
Dilthey, seine Schüler und Nachfolger, Nohl, Spranger und
Walzel, haben in besonderen Untersuchungen das Vorhandensein
der Weltanschauung in der Dichtung, der bildenden Kunst und
der Musik behandelt. Eben kommt zu diesen Arbeiten ein umfang-
reicher, mit reichen Quellennachweisen ausgestatteter Vortrag des
Marburger Romanisten Eduard Wechssler^ hinzu, der sich im ersten
Teile mit einer Definition von Weltanschauung, im zweiten mit einer
Psychologie des Kunstschaffens befaßt, das er als ein Ineinander-
wirken von Weltanschauung und künstlerischer Anschauung dar-
stellt, während ein dritter Teil die Schaffensart Molieres, die schon
eine frühere Broschüre des Verfassers gewürdigt hatte, mit der
Victor Hugos konfrontiert. Für die Beurteilung dieses dritten Teiles
bin ich nicht kompetent; der zweite scheint aus der Ästhetik Jonas
Gohns herausgewachsen zu sein und müßte daher mit dieser zugleich
^ Eduard Wechssler, Über die Beziehungen von Weltanschauung und
Kunstschaffen. Marburg a. L. 1911. (= Marburger Beiträge zur romanischen
Philologie IX.)
27*
420 R. Buchwald.
debattiert werden; dagegen sei auf den Definitionsversuch des ersten
Teils, mit dem Wechssler seinen Vorgängern energisch entgegentritt,
eingegangen, da wir selber den Begriff Weltanschauung für die
Fortführung der begonnenen Gedankenreihen brauchen.
Ich gebe Wechssler selbst das Wort und hoffe durch meine
Auswahl von Sätzen seine Meinung nicht zu entstellen: ,, Mütter einer
jeden Weltanschauung sind von Anbeginn Sehnsucht und Sorge,
Furcht und Hoffnung gewesen^." ,, Jede Weltanschauung nährt sich
aus den geheimsten Unterströmungen der Seele, aus Antrieben oder
Stimmungen, die sich einzugestehen nur wenige den Mut oder die
Kraft haben," ,, Allein nur der Wille, der bewertende oder ent-
wertende Wille, schafft eine neue Weltanschauung, indem er die
Vorstellungen, die die Seele befriedigen, an sich heranzieht, die
andern ihm widerstrebenden von ihm abstößt^." ,,Man kann eine
Weltanschauung niemals mit Vernunftgründen widerlegen, weil das
ungestillte Verlangen nach ihren zentralen Werten sich durch keine
Vernunft abschaffen läßt." „Dieses willenmäßige Gebilde, entstanden
aus einer geheimnisvollen Verschmelzung von dunklen, mehr ge-
fühlten als erkannten Regungen und Stimmungen der Seele, geht
durchaus ins Allgemeine, widerstrebt einer festen Begrenzung durch
Bild oder Wort, und gewinnt anschauliche Klarheit erst durch
künstlerisches Verhalten und Schaffen." —
Es ist schwierig, über diese Gedanken, die mit dem Anspruch
auftreten, Neues zu bieten und Altes zu ersetzen, auf Grund der
verhältnismäßig kurzen Ausführungen, die Wechssler ihnen widmet,
abschließend zu urteilen, wenn es freilich bedenklich stimmt, daß
schon auf diesen wenigen Seiten recht viel bloße Variationen
der einen Hauptidee stehen. Welche Umwege glaubt Dilthey
dagegen einschlagen zu müssen, um zu einer Begriffsbestimmung
der Philosophie vorzudringen (Kultur der Gegenwart I 6)! Und
mit dieser Behandlung unseres Themas, die vorläufig die ab-
schließende bleibt, verglichen, kann sich auch in ihrem sachhchen
Gehalt die neue nur einseitig ausnehmen. Der Gedanke dieser volun-
taristischen ,, Weltanschauung" scheint mir nicht standzuhalten
neben der durchaus nicht ,, schematischen und empiristischen" Drei-
schichtenlehre Diltheys; und es ist eine kaum beweisbare These,
daß nur jene besondere Weltanschauung künstlerisch fruchtbar sein
soll. Ich kann hier den Vorwurf nicht unterdrücken, daß Wechssler
über Dilthey hat hinausgehen und ihn kritisieren wollen, ohne ihn
zu verstehen. Ich muß, um dies Urteil zu begründen, kurz darstellen,
^ Wörtlich schon in Wechsslers Hauptwerk ,,Das Kulturproblem des Minne-
sangs", Halle 1909, S. 4.
2 Hier liegt vielleicht schon ein Gegensatz gegen Dilthey. Dieser setzt
gleich : Fühlen = Werten, Wollen = Zwecksetzen. ,,Wert ist nur der vorstellungs-
mäßige Ausdruck für das im Gefühl Erfahrene" {Zeller-Festschrift S. 364).
Die Weltanschauung im Kunstwerk. 421
was bei Dilthey eigentlich steht. Das ist auch deshalb nötig, um die
Anregung zu geben, man möge sich mit ihm eingehender ausein-
andersetzen, als dies gemeinhin zu geschehen scheint; man liört
heute wirklich mehr unzutreffende Dilthey-artige Schlagworte als
seine Gedanken. Dilthey geht vom Darinnensein des Menschen im
Leben aus, das sich in den Stellungnahmen zu ihm, in den Lebens-
bezügen vollzieht (,,Die Typen der Weltanschauung" in dem Sammel-
band ,, Weltanschauung" von Frischeisen- Köhler S. 7 ff. u. 29).
Diese Stellungnahme bezeichnet er selbst als intuitiv, unbeweisbar,
unwiderleglich. Aber es wohnt ihnen der Drang inne, sich zu festigen
und zu allgemeingültigem Wissen erhoben zu werden (S. 24). Immer
jedoch bleibt die Stellungnahme, der Lebensbezug das erste bei der
Weltanschauung. Die möglichen Lebensbezüge bestimmen deshalb
auch die Typen der Weltanschauung, die einerseits in der Religion
(religiöses Verhalten), andererseits in jenen drei Typen gefunden
werden, die durch die Metaphysik ihre letzte Ausprägung erhalten;
Dilthey und seine Schüler benennen bei verschiedenen Gelegen-
heiten sie verschieden, z. B. naturalistische, heroische und panen-
theistische Weltanschauung (S. 22). Aber von diesen Typen, deren
unterste ,, Schicht" die Lebensbezüge sind, müssen die „drei Schichten"
unterschieden werden, welche die Struktur jeder Weltanschauung
ausmachen. Wie im Seelenleben überhaupt, so besteht auch in jeder
Weltanschauung ,, jedesmal ein Zusammenhang", ,,in welchem auf
der Grundlage eines Weltbildes [erste Schicht] die Frage nach Be-
deutung und Sinn der Welt entschieden [zweite Schicht] und hieraus
Ideal, höchstes Gut, oberste Grundsätze für die Lebensführung
abgeleitet werden [dritte Schicht]" (S. 10 — 13). Wechsslers ,, Wille"'
ersetzt also höchstens das, was Dilthey viel vorsichtiger mit ,, Lebens-
bezug" bezeichnet. Wechssler verwirft Diltheys Strukturlehre,
indem er sein Bildungsgesetz meint, aber auch dessen Feinheiten
nicht nahe kommt. Aber hier rächt es sich, daß man diese Problem-
gruppe von ihrer allerschwierigsten Seite anzugreifen sich gewöhnt
hat, eben von der Psychologie des Schaffenden aus. Das Programm,
das Dilthey in seinem großen Beitrag zur Zeller-Festschrift 1887
aufgestellt hat, ist weder ein Allheilmittel, noch ein gerade leicht
zu handhabendes Werkzeug, noch auch seine einzige Methode. Ich
habe die Empfindung, daß unsere Literaturwissenschaft, statt stets
nur beim Ergründer seelischer Zusammenhänge, nun auch einmal
beim Logiker Dilthey in die Schule gehen könnte. Im vorliegenden
Fall heißt das, man kann nicht gleich die Quellen und Ursachen
erschließen, sondern muß erst einmal auf Worte und Begriffe bringen,
was vorliegt; beschreiben oder auch umschreiben, nicht auflösen
oder aus Elementen aufbauen. Das erste Problem ist, daß viele
Äußerungen des Geisteslebens große Ähnlichkeiten miteinander haben
und im allgemeinen unter dem Namen Weltanschauungen zusammen-
422 R. Buchwald.
gefaßt werden; wie also sehen diese Äußerungen aus, was sind ihre
Gegensätze und Grenzbegriffe ? Dann kann man ja auch versuchen,
sie in die seehschen Grundkräfte aufzulösen und aus ihnen wieder
aufzubauen.
Unter Weltanschauung versteht man heute zweierlei: erstens
das bewußte Verhalten des Ich zum Nicht-Ich; zweitens aber kann
auch davon abgesehen werden, daß ein Subjekt selber zur Formu-
lierung seiner Prinzipien vorschreitet. Dann faßt der Betrachter
die Gesamtheit aller Beziehungen eines Individuums zur Welt (in
Handlungen, Worten, Affekten und, beim Künstler, in künstle-
rischen Äußerungen) unter dem Namen ,, Weltanschauung dieses
Individuums" zusammen. Keineswegs aber ist diese zweite Art
die einzige, die wir beim schaffenden Künstler entdecken; die dichte-
rische Lebensansicht hat vielmehr, wie Walzel im Hinblick auf die
griechische Tragödie, Schillers „Braut von Messina" und Hölderlins
,,Empedokles" es ausspricht, ,,eine innere Tendenz", in Weltan-
schauung, d. h. bewußt formulierte Weltanschauung, überzugehen^.
Und dieselbe Beobachtung macht man, wenn man aus den fertigen
Kunstwerken (und zwar nicht nur aus Dichtungen, sondern auch
den zu solchen Erörterungen unerläßlichen Werken der Musik und
Architektur), so wie sie durch die Sinne vermittelt in der Gesamt-
seele lebendig werden, nach diesem Nacherlebnis unter Ausschal-
tung anderer Erfahrungen eine verstandesmäßige Formulierung des
Gemeinsamen versucht. Wir glaubten dieses Gemeinsame der Kunst-
werke als Wahrnehmungen von zweiten Welten bezeichnen zu dürfen,
und bei der näheren Betrachtung dieser Welten, der Kunstwerke,
wird uns mit zuerst deutlich, daß diese Bauten nach Bauplänen errichtet
sind, die wir herausprojizieren können, ganz gleichviel ob sie dem
Schöpfer bewußt waren oder nicht.
Auch beim Anschauen der realen Welt denken wir an Sinn
und Bedeutung des Lebens; aber die reale Welt gibt uns eben damit
immer ein Rätsel auf, das sich stets aufs neue als unlösbar erweist.
^ O. Walzel, Weltanschauung und Dichtung; in den ,, Alpen", Jg. 1911.
Vgl. schon Dilthey in der Sammelschrift ,, Weltanschauung" (1911) S. 22, sowie
auch das Vorwort zu Lütckes ,, Studien zur Philosophie der Meistersänger"
(Palaestra C VII). Nur kurz verweise ich auf die Ausführungen von H. F. Wirth
in seinem Buch über den ,, Untergang des niederländischen Volksliedes" 1911.
Er stellt die niederländischen Worte ,,wereldaanschouwing" und wereldbeschou-
wing gegenüber. Erstere ist unreflektiert und äußert sich im Volkslied ,,in der
Beschränkung innerhalb der sinnlichen Erscheinungswelt, in dem Fehlen und
der Ausmerzung der Abstraktion, der Spekulation, in der Versinnlichung ab-
strakter, spekulativer Elemente". Dagegen erhebe sich die Kunst Wagners
,,auf einer reflektierten, abstrakten Tätigkeit, welche die Erscheinungswelt
nicht unmittelbar in ihrer relativen Wirklichkeit auf sich wirken läßt und in
sich aufnimmt, sondern im Lichte einer spekulativen Idee erblickt und also
erst durch die zweite Instanz eine Spekulation empfängt" (S. 4 f).
Die Weltanschauung im Kunstwerk. 423
Wenn irgendwo, so zeigt sich die reale Welt hier als dem Menschen
entgegengesetzt; sie verwirrt, stellt Probleme, fordert zum Kampfe
heraus. Ganz anders das Kunstwerk; da ist eine zweite Welt, die
der Mensch selber geschaffen hat, die nicht fremden und unbekannten,
sondern menschlichen Gesetzen gehorcht. Man muß aber, um einen
Sonderfall herauszugreifen, genau unterscheiden, ob die Weltanschau-
ung des Dichters darin besteht, daß er jede vernünftige Weltordnung
leugnet und im Leben nur ein zufälliges Durcheinander erblickt,
oder ob er nur nicht fähig ist, sich eine Weltanschauung zu bilden;
im ersteren Fall werden wir ein eigenartiges Kunstwerk erhalten,
im letzteren Fall in Ermangelung eines Grundrisses höchstens Einzel-
schönheiten bewundern können. Ferner muß man auseinanderhalten,
daß ein Dichter seinen Helden entweder als haltlos schildern oder
im Laufe der Dichtung zu einer bestimmten Einsicht gelangen lassen
kann, daß diese Einsicht aber mit der Weltanschauung des Werkes
selber noch nichts zu tun hat; denn diese ist vielmehr das Weltgesetz,
nach dem der Schöpfer das Leben des Helden verlaufen läßt.
Inwieweit diese Sätze auch für die religiöse Kunst gelten, sieht
man sofort, wenn man das Verhalten eines nur kirchlich und das
eines unkirchlich, aber künstlerisch empfindenden Menschen vor
einem Christus ■ — • oder Marienbild vergleicht und endlich einen
Menschen gegenüberstellt, der beides in sich vereinigt. Es ist ja be-
kannt, daß dem scheußlichsten Kunstwerk gelegentlich die höchste
religiöse Verehrung dargebracht wird, ebenso wie die schlimmste Lyrik
mit der größten Andacht gesungen werden kann; der ,,Tetem" im
Vischerschen Roman ,,Auch Einer" ist ein jedem geläufiges Beispiel
dafür. Dem einen bleibt also das Kunstwerk bloßer Stoff, d. h. ein Teil
seiner Lebensführung, zu der er nun einmal auch Andacht und
Sühnung braucht. Wie er ,, Bilderdienst" verrichtet, so eben auch Silben-
und Notendienst. Für das zweite ist die religiöse Auffassung ein
wesentliches Element im Organismus des religiösen Kunstwerks;
die im Kunstwerk niedergelegte Religiosität beeinflußt nicht den
Hörer und Beschauer, sondern ist das Weltgesetz in dem in sich
abgeschlossenen, für sich bestehenden Weltganzen, das wir Kunst-
werk nennen. Der dritte wird das religiöse Kunstwerk am stärksten
nachleben, wenn es ihm auch nicht immer gelingen wird, seine reh-
giösen und künstlerischen Entzückungen zu scheiden. Dafür steht
wohl aber fest, daß der religiös eingestellte Mensch meist nur auf
den ästhetischen Ausdruck seiner eigenen religiösen Meinung reagiert.
So hohe Leistungen die nahe Verwandtschaft von künstlerischer
und religiöser Phantasie erzeugen oder zumindest fördern kann,
so ruft doch die Neigung der Religion, sich zu Dogmen und Kirchen
zu verhärten, ebenso viele Beschränkungen hervor. Es gibt Pro-
testanten, die gegen alle Marienlegenden unempfindlich sind; frei-
lich ist zu beobachten, daß der bildenden Kunst und der Musik
424 R. Buchwald.
gegenüber die konfessionellen Gegensätze weniger hart zutage treten
als bei der Beurteilung der Dichtung, deren begriffliche Elemente
den Genießenden wie den Produzierenden weniger gegen die Ge-
fahren des Rationalisierens feien. Aber alle diese Bemerkungen
können nicht etwa der rehgiösen Kunst eine Sonderstellung in der
Kunst einräumen oder gar die Definition des Kunstwerks als der
Schöpfung einer zweiten Welt, deren Weltgesetz eine Weltanschauung
ist, umstoßen.
Leichter, als bei den religiösen Weltanschauungen ist bei den
philosophischen der Nachweis zu erbringen, daß für die Wirksam-
keit eines Kunstwerks die Identifikation des Lesers mit der Welt-
auffassung des Dichters außerhalb des künstlerischen Bannkreises
durchaus nicht erforderlich ist. Ein Philosoph kann eine Dichtung
so intensiv nacherleben wie nur irgendein anderer Mensch, auch
wenn er die Weltanschauung des Dichters, auf das Leben ange-
wandt, für grundverkehrt hält. Diese geistige Wandelbarkeit des
Menschen ist sogar eine der wichtigsten Bedingungen, die erfüllt
sein müssen, wenn eine ästhetische Kultur entstehen soll. Tat-
sächlich liegt auch in jedem Menschen die Möglichkeit zu jeder
Weltauffassung und zu jedem Weltgefühl; er ist ebenso geneigt,
sich tragisch erschüttern zu lassen, wie sich ironisch zu beruhigen;
er kann sich mystisch versenken und vermag logisch zu betrachten.
Gerade in diesem Gedanken begegne ich mich zu meiner Freude
mit Dilthey und Nohl. Jede Weltanschauung besteht, wüe schon
erwähnt, nach ihnen aus drei Schichten; alle Weltanschauungen
zerfallen nach ihnen in drei Grundtypen (bei D. z. B. Naturalismus,
Idealismus der Freiheit und objektiver Idealismus; bei N. natura-
listische, dualistische und monistische Weltanschauung). Das sind
Gegensätze, die durch die ganze Geschichte zu verfolgen sind, die
in das Innerste des Menschen hineinreichen und verlangen, als gleich-
berechtigt anerkannt zu werden. Sie begegnen uns bei der stil-
kritischen Analyse der Kunstwerke, sie begegnen uns ebenso in den
Schaffensweisen der Künstler und in den verschiedenen Formen
unserer Einfühlung. Nohl, dem diese Sätze entnommen sind (S. VIII
und S. 56 f.), will mit seiner Arbeit gerade die Fähigkeit, ,,die Groß-
heiten verschiedener Art ebenmäßig zu würdigen und anzuerkennen"
(Goethe), sich und anderen gewinnen, und er bekennt, ,,das Glück
dieser Objektivität als einer Stärke" schulde er vor allem seinem
Lehrer W. Dilthey.
Jedoch nicht bloß die Tatsache, daß eine Welt vor uns steht,
in der Ordnung oder Wirrnis, Prädestination oder Freiheit, Gerechtig-
keit oder Zufall herrschen, meinen wir mit der Weltanschauung
des Kunstwerks und der Weltauffassung seines dahinter stehenden
persönhchen Schöpfers. Neben dieser Metaphysik und Moral der
zweiten Welt, die wir beim Nacherleben uns zueignen, werden wir
I
Die Weltanschauung im Kunstwerk. 425
auch zu einer Umstellung unseres Wahrnehmens, zu einem beson-
deren Gebrauch unserer Sinnes- und Denkorgane gezwungen. Käte
Friedemann, eine Schülerin Walzels, der sich mit ihren Ergeb-
nissen im wesentlichen identifiziert, zeigt, daß der Künstler, der
die Natur vorführen will, teile qu'elle est, ,, naiver Realist",
und daß der Impressionismus der künstlerische Ausdruck der
Machschen Philosophie ist^. Aber mit dieser Feststellung haben
wir immer erst eine Aussage über die Phantasietätigkeit des
Künstlers gemacht, die sogar noch durch die Entscheidung der Neben-
frage zu ergänzen ist, ob die Philosophie mit ihrer Kritik der Er-
fahrung den Künstler in seine Stellung zur Wirklichkeit hinein-
getrieben hat, oder ob der Künstler, selber Vorläufer des Philosophen,
der Bahnbrecher der neuen Naturbetrachtung gewesen ist. Ganz
anders, wenn es sich um den geistigen Prozeß handelt, den der Be-
schauer eines Dürerschen Holzschnitts oder einer Liebermannschen
Radierung, und den der Hörer einer Ballade Bürgers oder Lilien-
crons in verschiedener Form durchmachen muß. Was die Erkenntnis-
theorie als unüberwindliche Schranke einer objektiven Erkenntnis
konstatieren muß und der Künstler als Resultat unbewußter oder
(und zwar meist) sehr bewußter Arbeit in einer stilvollen Schöpfung
von sich ablöst — bei Betrachter des Kunstwerks, beim Hörer oder
Leser des Gedichts wird es zum frohen und leichten Ereignis und
Erlebnis, Wenn wir, die Empfangenden, ein Kunstwerk in uns auf-
nehmen, nehmen wir ein Stück Welt in genau der Auswahl der Teile
und in den seelischen Formen wahr, die der Philosoph als Bestand-
teile der realen, äußeren und inneren Erfahrung postuliert. Es offen-
bart sich uns eine Welt, die nicht mit einer Mannigfaltigkeit von
Empfindungen uns affiziert und durch Anwendung von Kategorien,
Begriffen und Ideen erobert werden muß; sondern in dieser Welt
sind alle diese Synthesen bereits vorgenommen, und das besser,
als es uns je gelänge. Kein Rohstoff mehr, sondern vollbrachte
Ordnung!
Wir haben unseren Gedanken bis an eine Grenze verfolgt, wo
er ohne ein reiches Beispielmaterial in bloße Worte sich zu ver-
flüchtigen droht. Aber es ist wohl deutlich, daß gerade hier erst
mit der völligen Klarheit heraustritt, wie eng die Bestandteile unserer
Kunstdefinition: Schöpfung des menschlichen Geistes und Welt-
anschauung, zu einander gehören. Nimmt man hinzu, daß diese
selbe Weltanschauung dasjenige Element des Kunstganzen ist, das
wie kein anderes einer verstandesmäßigen Betrachtung zugänglich
ist, so kann auch unsere Darstellung zeigen, wie aussichtsreich die
darauf aufgebauten Programme einer modernen Kunstwissenschaft
sein dürften.
^ K. Friedemann, Die Rolle des Erzählers in der Epik. Leipzig 1910, S. 58 ff.
426 P. Wüst.
25.
C. F. Meyer-Probleme IL
Von Dr. Paul Wüst, Realgymnasialoberlehrer in Düsseldorf.
II.
Von einer Aufzählung der Doppeltalente, welche die Schweiz
hervorgebracht hat, geht Korrodi aus und glaubt feststellen zu
können, daß ,,auf einem verhältnismäßig geographisch engbegrenzten
Gebiete . . . eine gewisse Personalunion von Maler und Dichter fast
zu einer Tradition sich entwickelte." Zwei Fragen sollen diese Be-
trachtung beleben: ,,die eine wird den Erklärungsversuch für diese
Personalunion anregen, die andere die Wirkung der malerischen
Betrachtung im Dichterwerk herausspüren wollen." Die Personal-
union sei ,,in manchem Betracht durch das schweizerische Land-
schaftsbild geweckt und gefördert worden. Die Schweiz hat sozu-
sagen eine Ideallandschaft aller romantischen Dichtung geschenkt.
Lord Byron, Schiller, Bousseau konnten sie nicht entbehren" (K. S. 5)
— diese sollen also auch zur Bomantik gehören ? Die zweite durch
die Tatsache jener Personalunion angeregte Frage spürt in Salomon
Geßners Dichtungen eine allmähliche Verschärfung des optischen
Sinnes als Verdienst des Malers heraus und findet den Maler an vielen
Stellen in Gottfried Kellers Werk wieder, bei dem ,,die Personal-
union . . auseinanderreißen" mußte, indem ,,das Doppelspiel von
Feder und Palette", das dem Dilettantenkreis der Usteri und David
Heß ,,zum Genuß sich steigerte", ihm zum tragischen Konflikt wurde
(Korrodi S. 8). ,, Gegenüber dem Grünen Heinrich sind sie noch
ausgeprägtere Dilettanten, weil wir nicht über ihre Palette zu dem
werdenden Werke aufsehen, weil sie nie über Freuden und Leiden
der rein technischen Seite der Kunst uns unterrichten" — möchte
hiergegen nicht des alten Martin Usteri Verserzählung von dem
Bingen und Gelingen eines jungen Malers^ oder ,, Fritzens Freuden
und Leiden" mit der ,,FarbenreiberkIage" Einspruch erheben ? Eine
Besprechung der Art, wie Bäume zu zeichnen, wie eine ,, solide Land-
schaft" mit dem Stift festzuhalten sei, lese man zum ersten Male
im alten ,, Grünen Heinrich". Zugestanden, nur darf man nicht über-
sehen, daß sie wie der ganze Zusammenhang der Stelle jedenfalls eine
Beminiszenz an des Uckermärkers Phihpp Hackert^ theoretische
Fragmente ,,Über Landschaftsmalerey" ist, die im Gegensatz zu dem
von Keller ausdrücklich zitierten Brief seines Landsmannes Salomon
Geßner über Landschaftsmalerei von genauen technischen Angaben
voll sind, und die der junge Keller sicher in einer Goetheausgabe
1 Werke hrsg. v. David Heß, Bd. 2, S. 46 ff.
2 Philipp Hackert. Biographische Skizze . . . von Goethe. Tübingen, J. G.
Cotta 1811. S. 305 ff. — Jubiläumsausgabe Bd. 34. S. 320 ff.
C. F. Meyer-Probleme II. 427
mit Nutzer gelesen hat, so daß literarische Erinnerungen in seinem
Werk sich zweifellos mit der eigenen Erfahrung mischen.
Seine Bildlichkeit des Ausdrucks entwickelte sich, wie
Korrodi durch gut gewählte Stellen belegt, in einer Weise, die längst
mehr als malerisch ist. An seiner Auflösung der räumlichen Bild-
lichkeit in zeitliche Bewegung würde Lessing mehr Freude gehabt
haben als die alten Schweizer Theoretiker und Praktiker des acht-
zehnten Jahrhunderts. ,, Keller sieht die Wellen als Schultern," die
das Mondensilber hastig zu Tal tragen, „des Malers Ehrgeiz ginge auf
den farbigen Ausdruckswert; Böcklin, der in das Gemälde die Fluß-
geister, also ein Stück Literatur hinüberraubte, zeigt, wie etwa
Kellers Vorstellung malerisches Faktum werden konnte", sagt
Korrodi (S. 11) — daß verwandte Vorstellungen schon vor Keller
in Mörikes ,, Maler Nolten" gestaltet waren und vielleicht in den
,, Grünen Heinrich" hinüberwirkten, daß auch das ,, malerische
Faktum" in Mörikes Seelenbruder Moritz von Schwind längst vorlag,
dessen Bilder dem ,, Grünen Heinrich" überhaupt viel näher stehen
als die des späteren Freundes Böcklin^, bleibt außer Betracht, denn
dem Schweizer gebührt doch die Vorhand!
Im Gegensatz zu der Dichtung C. F. Meyers sei Gottfried Kellers
Dichtung nur selten durch Kunstwerke angeregt, und solche spielten
in den Werken selbst nur eine meist humoristische Rolle, sagt Korrodi
weiterhin. Wir wollen jedoch neben dem Meretleinbilde (vgl. Korrodi
S. 14) die Bilderfolge in Lysen s Zimmer nicht vergessen, von denen
,,die Bank der Spötter" in einer ganz ähnlichen Weise wie die Ge-
mälde bei C. F, Meyer fast dämonisch entscheidend in eine Schick-
salsstunde des grünen Heinrich eingreift. Im allgemeinen wird zuzu-
geben sein, daß in Kellers Bildlichkeit und Bildkunst der Maler viel
weniger hervortritt als bei C. F. Meyer, der in seiner Dichtung nach-
haltiger ,,mit den zwei Pflügen ackerte," trotzdem er nur in früher
Jugend vorübergehend gemalt hat. Zwar ist die Schweiz an seiner
dichterischen Landschaft beteihgt — der Jenatsch, die Lyrik stehen
an erster Stelle — die ,, Schwerkraft" aber gibt die Kunst der Re-
naissance (vgl. Korrodi S. 17).
Ich gestehe, mir unter diesen Umständen Korrodis Einleitungs-
worte, er wolle die Seiten über die ,, Malerdichter" als die Prämisse
zu den Ausführungen über die Bildlichkeit G. F. Meyers betrachtet
wissen (S. VI), nur schwer deuten zu können. Ihn ,,mehr in die Per-
spektiven der literaturgeschichtlichen Entwicklung der Schweiz"
zu stellen, die Entwicklung ,,der malerischen und plastischen Sinne"
in seinen Werken mit der in der übrigen ,, neueren Schweizerdichtung"
zu vergleichen, ist er zweifellos berechtigt. Solchen Sinn fast allein
^ Max Cornicelius, Keller und Böcklin (Deutsches Wochenblatt Bd. IX
(1896), S. 561 ff., 574 ff.) bringt für seine These einer inneren Verwandtschaft
der beiden nur allgemeinere Züge bei.
428 P. Wüst.
für die Schweizer Dichtung — ich sage nicht „Schweizerdichtimg" —
zu beanspruchen, scheint mir jedoch ebenso unbilhg wie die , .Wirk-
lichkeitsfreude" — besser Gegenwartsfreude — als ihr Privileg zu
behaupten, die eher eine hervorstechende Eigenschaft ist. Derlei
Ausschheßlichkeiten verstellen den Blick des Beobachters. Das
zeigt sich bei Korrodi an dem Malerdichterkapitel. ,, Freilich müßte
die Basis dieses ersten Kapitels eine Darstellung der Landschaft
der Schweizerdichtung sein" (S. VI). Leider ist sich Korrodi nicht
darüber klar geworden, in welchem Sinne man von einer eigentlichen
,, Schweizer Landschaft" überhaupt reden kann, und er greift daher
mit seinem ganzen Auftakt entschieden fehl.
Die schweizerischen ,, Malerdichter", ja, die Malerdichter über-
haupt, haben mit dem Gegenstand seiner Arbeit nichts zu tun. Und
zwar gerade weil sie Malerdichter sind und nicht Dichter vor-
weg. Und um bildliche Werte in der Dichtung C. F. Meyers soll es
sich doch handeln. Es kann jemand ein guter Maler und gleichzeitig
ein ganz unbildlicher Dichter sein. Der ,, Malerdichter" bildet ein
Problem für sich oder vielmehr: die Doppelbegabung wird da zum
Problem, wo die zweierlei Gaben sich befehden wie bei Gottfried
Keller. Der Dichter, welcher nicht durch diesen Kampf gegangen
ist, weckt andere Fragen. Korrodi aber bringt ein patriotisches
Element in seine Betrachtung: er glaubt nachweisen zu können,
daß dieselbe Heimaterde und Landschaft, welche jenen Dichtern not-
wendig auch Palette, Pinsel und Stift in die Hand gedrückt habe,
mit solch bildfördernder Keimkraft vorzugsweise ausgestattet sei
und sich daher auch die Bildlichkeit eines C. F. Meyer als Verdienst
anrechnen müsse. Diese Auffassung macht der Vaterlandshebe des
Verfassers alle Ehre ; das ist aber auch alles, was man zu ihren Gunsten
aussagen kann. Was bei früheren Betrachtungen jener freundlichen
Doppelerscheinungen bloß stilistischer Auftakt war wie z. B, zu
Anfang der kleinen Ausgabe von Bächtolds Kellerbiographie, in
Wasers ,, Ulrich Hegner" und anderorts, gestaltet Korrodi zur gene-
tischen Spekulation, die ihn zu zahlreichen petitionibus principii zwingt,
seine Sätze impressionistisch zerrissen oder vieldeutig schillernd
macht und unmerklich zum Dogma wird, auf dessen tönernen Füßen
nun leider die ganze schöne Arbeit ruht.
Robert Faesis gründliche Studie ,, Malerdichter in der Schweiz"^
und Korrodis Kapitel sind unabhängig voneinander entstanden.
Schade, daß Korrodi (S. 7) erklärt, er gehe ,,in der Hauptsache von
anderen Gesichtspunkten aus". Denn wenn Faesi hier und da
gleichfalls eine kleine vaterländische Übertreibung unterlaufen mag,
so warnt er doch ausdrücklich vor jeder Spekulation^, betrachtet das
1 Wissen und Leben 15. Oktober 1911, S. 79—94, 1. Nov. 1911, S. 151—169.
2 A. a. O. S. 169.
C. F. Meyer-Probleme II. 429
Doppelproblem in den Dichtungen Geßners und Kellers und dann
mit deutlicher Betonung und Abgrenzung bei G. F. Meyer, Adolf
Frey, Karl Spitteler die malerischen Qualitäten ,, innerhalb ihrer
Dichtung," ohne dabei in einseitige Befangenheit zu verfallen. Und
nur objektive Abtrennung des Stoffgebietes der Untersuchung kann
eine solche fruchtbar machen. Schon der Titel seiner Arbeit ist be-
zeichnend: ,, Malerdichter", nicht „Die Malerdichter in der Schweiz"
wie bei Korrodi. Während Faesi mit zahlreichen Belegen hervorhebt:
,,Nun finden sich Dichter mit Mal- oder Zeichentalent wohl unter
jedem Himmelsstrich"^, beachtet Korrodi diese Tatsache nicht,
die ihm doch eigentlich ebensogut zum Problem werden müßte wie
die Personalunion bei den Schweizern. Das Problem wird ihm aber
nur ,,in der Schweizerdichtung geschichtlich augenfällig"; alles,
was dazu dienen kann, dies zu unterstreichen, wird herbeigeholt.
Es sei anerkannt, daß auf diese Weise die Liste Faesis wirklich um
einige weniger bekannte Namen bereichert wird. Daß er Ulrich
Hegner so einführt, als gehöre dieser auch hierher (vgl. S. 3) während
er doch bloß Kunstschriftsteller war, mag noch hingehen, aber was
soll das werden, wenn es (Korrodi S. 4) heißt: „Der verschiedenen
kleineren Malerdichter des 19. Jahrhunderts zu gedenken, versage
ich mir. Es sei indes an den Architekten Joh. Georg Müller (1822 — 49
von Mosnang im Kanton St. Gallen erinnert, der in Versen eine Art
Künstlernovelle . . . entwarft. Der Aargauer Dichter Edward Dorer
(1807 — 64) lebte so in der Kunst seines Sohnes, des Bildhauers Robert,
als ob er sie selber pflegte" — ! Werden die Listen auf solche Weise
gefüllt, so wird man die Geister, die man rief, nicht mehr los, die
Zahl der ,, Malerdichter" Legion und fast so groß wie die Kopfzahl
der intellektuellen Schweiz; und wenn die andern Kulturländer,
um zu beweisen, daß hinterm Berg auch Leute wohnen, nach dem-
selben Grundsatz verfahren, so werden sie beinahe eine Volkszählung
veranstalten müssen. Bei uns würde dann der Bildhauer Gerhart
Hauptmann obenan stehen.
Eine lange Reihe von Gestalten aus allen Ländern der europäischen
Kulturwelt, aus Vergangenheit und Gegenwart, kommt vor uns herauf,
wenn wir nach dem gemeinsamen Auftreten beider Künste in einem
Künstler ausschauen. Die deutschen Dichter unter ihnen sind der
Bayer Ulrich Füterer (15. Jh.), Goethe, Maler Müller, Th. Körner,
Gl. Brentano, E. Th. A. Hoffmann, Mörike, Freiligrath, Arthur
Fitger, Scheffel, Adalbert Stifter, Paul Heyse, Anzcngruber, Fritz
Reuter, August Kopisch, Wilhelm Raabe. Auch bescheidenere
Erscheinungen wie Ferdinand Berthold aus Meißen, Ernst Förster,
Fr. V. Fugger, der Schleswiger Harro Harring (um 1848), Eduard
1 A. a. O. S. 81 und son.st.
2 Genaueres über ihn bietet Bächtold, Gottfried Kellers Leben, Bd. I,
S. 255.
430 P. Wüst.
nie, Ludwig Pietsch, Kellers und Storms Freund W. Petersen sowie
eine ganze Reihe von Schriftstellern, die zugleich Maler sind,
mögen sich dazu gesellen. In der Gegenwart ist die Erscheinung, wie
aus manchen literarischen Dokumenten hervorgeht, viel verbreiteter
als man denkt. W. Schulte vom Brühl, Georg Hirth, Rudolf
Alexander Schröder, Paul Scheerbart, Hans Thoma üben beide
Künste. Ist uns die Jetztzeit erst einmal geschichtlich geworden,
dann wird die Schar der öffentlich bekannten Malerdichter oder
Dichtermaler starken Zuzug erhalten. Der Nassauer Fritz Philipp!
tritt als Maler gar nicht vor; seine malerischen Kräfte in der
Dichtung stellen dem Beobachter ungemein reizvolle Aufgaben. Bei
den Worpswedern ist die Verbindung von Malerei und Dichtung in
einer Person gleichfalls gewissermaßen ,, Tradition". Mit Bewußtsein
arbeiteten auf eine Verschmelzung beider Künste die deutschen Maler-
dichter Robert Reinick, Graf Pocci, Wilhelm Busch hin. In diese Mitte
gehört auch der Engländer William Blake (1757 — 1827) und einige
der englischen Präraffaeliten, deren Wesen ja nach einer solchen Ver-
schmelzung neigt: Rossetti, William Morris. Auf der poetischen Seite
liegt der Nachdruck bei Thackeray, Alexander Smith ; unter den Zeit-
genossen ist E. Seton-Thompson zu nennen. Die Russen haben An-
drejew. Frankreich hat sogar schon eine ganze Ausstellung von peintres-
poetes gehabt; Victor Hugo, Theophile Gautier, die Goncourts
meisterten beide Kunstmöghchkeiten, und wenn Korrodi (S. 9)
sagt: ,, Vielleicht scheint es . . . nicht so zufällig, daß die zwei Künst-
lerromane, die den Künstler als , Schaffenden' darstellen und dessen
Tragik aus der Differenz des großen Wollens und des begrenzten
Könnens ableiten (der Grüne Heinrich und Walter Siegfrieds ,Tino
Moralt') von zwei Schweizern geschrieben wurden," so ist er ver-
pflichtet, den Zufall zu erklären, der Emile Zolas Malerroman
,,L'oeuvre" hervorbrachte, der gleichfalls vom Kampf und dem Ende
eines Künstlers handelt. Wenn des Schweizers Blick mit Vorliebe
auf den freundlichen Doppeltalenten ruht, die sein Land hervor-
gebracht hat, den Ludwig Meyer von Knonau, Martin Usteri, David
Heß, so durfte er der reichen Menschen der italienischen Renaissance
nicht vergessen, denen Sonett und Stanze unentbehrliche Ausdrucks-
mittel waren, auch wenn sie in der bildenden Kunst nicht auf der
Höhe eines Leonardo, Raphael, Michelangelo standen. Es geht
nicht an, ein besonders häufiges Auftreten jener Doppelbegabung
gerade in der Schweiz anzunehmen: hier sind solche Talente nur von
je mit mehr Sorgfalt bemerkt und liebevoll verzeichnet worden.
Die gleiche Fruchtbarkeit ließe sich für jeden beliebigen Abschnitt
geistigen Kulturbodens nachweisen; nicht einmal Zürich, das doch
die ziemhch stattliche Reihe Geßner, Füßli, Usteri, Heß, Keller,
Meyer uns entgegenhält, wird hier einen Vorrang behaupten
können.
C. F. Meyer-Probleme II. 431
Noch weniger darf man einen Schritt weiter gehen und für die
Tatsache der schweizerischen Malerpoeten oder Dichtermaler jene
besondere Ursacherklärung wagen: die Eigenart der schweizerischen
Landschaft habe jene Doppelheit geweckt und gefördert. Damit
betreten wir schon den schwankenden Boden biologischer Metaphysik.
Wir dürfen nicht einmal den kürzeren mittun, daß kaum eine andere
Literatur als die schweizerische so innig mit der Landschaft, auf der
sie gewachsen sei, zusammenhänge. Nur eine verschwindende Anzahl
jener schweizerischen Doppeltalente ist überhaupt als Maler Land-
schafter: von den Zürchern nur Salomön Geßner und Gottfried Keller.
Mögen sich auch Martin Usteri und sein Kreis Geßnerjünger nennen
und in ihren Liedern von der ,, Mutter Natur" schwärmen, ganz als
ob die Landschaft ihr eigentliches Lebenselement wäre in Malerei
und Dichtung, so spielt sie doch bei Usteri nur eine ganz untergeord-
nete Hintergrundsrolle. Sein Gebiet — freilich weiter ausgedehnt als
das des ihm sonst verwandten David Heß — ist bekanntlich das
menschliche Idyll, das Kostüm, die Karikatur, die Geschichte und
Kulturgeschichte, das Interieur und die Architektur. Und selbst
wenn wir auf seine Landschaft blicken: ist sie bei ihm, ist sie weiter
in der Wort- oder Pinselkunst Geßners, ist sie im Werke Gottfried
Kellers spezifisch ,, schweizerisch" ? Nein. Der letztere ruht
schon in der Malerei da, wo er einen selbständigen Pinsel führt und
nicht zu Schulzwecken bloß kopiert, mit seinem ganzen künst-
lerischen Sein und seiner ganzen Naturliebe durchaus nicht in der
Hochgebirgslandschaft, sondern im nordschweizerischen Hügellande
um Zürich und Glattfelden, in dem, was er ,,eine solide Landschaft"
nennt: im Mittelgebirge mit bebautem Feld und Matten, vor allem
aber mit Wald, mit Laubwald zuvörderst, ,,in unserer schönen
Mittelzone rechts und links vom Rhein", wie er 1849 einmal schreibt^;
kurz, in einer Landschaft, die recht eigenthch deutsche Landschaft
ist, da hegen, auch in seiner Dichtung, die Wurzeln von Gottfried
Kellers Naturgefühl und Naturkunst. Gerade diese Liebe zur durch-
aus unheroischen Waldlandschaft zog ihn an Geßner, zog ihn später
an den Landschaften seines Landvogts Landolt an. Selbst in seinen
,, heroischen" Landschaftskompositionen steigt er nicht höher als
zum Gebirgsvorland, zu Ütli- oder Falätschmotiven. 1877 äußerte
er zu Wilhelm Petersen auf dem Bürgli, ,,daß die fruchtbaren Täler
mehr Reiz für ihn hätten als das Hochgebirge"^. Die paar Stellen,
wo das Hochgebirge in seine Dichtungen hineinspielt, lassen sich
zählen. Am schönsten sind die, wo es wie ein Traum ,, milchblaß in
der Frühe" im Hintergrund seiner eigentlichen Landschaft steht.
^ Gottfried Kellers Leben, seine Briefe und Tagebücher. Von Jak. Bächtold.
Bd. 1, S. 463.
2 W. Petersen, Erinnerungen an Gottfr. Keller (Die Gegenwart, Bd. 43
(1893), S. 389).
432 P. Wüst.
Gerade die eigenartig schöne Landschaftsschilderung vom Vier-
waldstätter See, die Korrodi (S. 12 f.) aus dem Aufsatz ,,Am Mythen-
stein" anführt, wo es sich doch um eine wirkhch nur schweizerische
Landschaft handelt, das heißt um eine solche, der durch Geschichte
und Menschenhand ein nationales Gepräge gegeben ist, zeigt, daß
Keller ihr wie ein fremder Beobachter gegenübersteht, der sich
jedenfalls mit ihr gar nicht verwachsen fühlt. Keller ist ja auch sehr
selten in der Innerschweiz gewesen. Ob bei ihm sich hier in das
Landschaftsempfinden irgend welche Gefühle aus der Sonderbunds-
zeit mischten, die ihm den reinen Genuß auch an der Landschaft
der Urschweiz verdarben, läßt sich nicht feststellen. Eine ,, roman-
tische Landschaft" war sie ihm jedenfalls nicht. Auch ist die
Schweiz mit Gletscher, Firn, Fels und Wassersturz nicht die ,, Ideal-
landschaft aller romantischen Dichtung" (Korrodi S. 5 f.). Gottfried
Keller wenigstens nahm als Boden für die Romantik im eigentlichen,
,, besseren Sinne" in seinem Aufsatz ,,Die Romantik und die Gegen-
wart" 1849 eine schöne Gegend etwa von der Art der Heidelberger
in Anspruch; das, was er ,,beim Anblick dieser mäßigen Berge und
Flüsse, dieser Wälder und Felder, dieser Burgen und alten Städtchen"
fühlte, das war ihm Romantik — jene Art von Sehnsucht, die nach
ifgend einer unbekannten Ergänzung ruft: ,,Die blaue Ferne tut dies
allerorten, so wie fern glänzendes Wasser. Ebenso überkommt einen
dies Gefühl in einem tüchtigen stillen Walde, wenn man allein ist"^.
Keller hat damit wundervoll die romantische Landschaft schlechthin
bezeichnet, wie sie sowohl der älteren als der jüngeren Romantik
eigentümlich ist. Wenn er einmal unwillig aus Berlin schreibt, aus
dem märkischen Sande könne keine rechte Kunst erwachsen, so ver-
gaß er, daß gerade aus ihm Dichter erwachsen sind, deren Landschafts-
gefühl dem seinen kongenial war, wie ihm selbst denn auch der
melancholische Zauber der bescheiden gewellten Kiefernlandschaft
in seinem Gedichte vom Tegelsee den Ausdruck romantischer Sehn-
sucht im tiefsten Sinne seiner eigenen Heidelberger Auffassung ent-
lockt hat. Die heimische Landschaft, die er mit der Seele suchte,
die er fand, festhielt und liebte, liegt zwar in der Schweiz, hat aber
nichts sonderlich ,, Schweizerisches".
Wie bezeichnend ist das Lob, das er seinem Landsmanne, dem
Maler Ulrich, in einem Kunstberichte spendet: ,, Anstatt immer
um den Staubbach und den Comersee herumzulaufen, geht er oft
nur an die grünen Borde der Limmath, an den Katzensee, an die
Glatt und bringt uns Bilder, worüber sich jedermann verwundert,
daß so schöne Sachen in nächster Nähe sind. Der Geschmack, der
von einer gut empfundenen, öden Haidelandschaft, die vielleicht nur
aus drei Linien besteht, aber meisterhaft und poetisch gegeben ist,
befriedigt wird, ist ohne Zweifel feiner und ausgebildeter, als der-
1 Bächtold a. a. O. S. 462 f.
C. F. Meyer-Probleme II. 433
jenige, welcher einen Rahmen voll Wasserfälle, Kreuz- und Quer-
linien und wälsche geographische Namen braucht, um sich zu ver-
gnügen. Jenen besseren Geschmack hat die auswärtige, besonders die
deutsche Kunst bereits im Publikum geschaffen, und unsere Schweizer-
maler müssen sich zusammenraffen, wenn sie nicht zur Klasse der
Gastwirthe, Oberländerholzschneider, Bergführer und aller jener
Spekulanten herabsinken wollen, welche von nichts anderem träumen,
als von den Börsen der durchreisenden Theesieder"^. Die Hochgebirgs-
landschaft, sofern sie eigentümlich schweizerisch ist, und das ist sie
ja bekanntlich nicht überall — Rosegger z. B., auf den doch auch
Keller etwas hielt, ist seinem innigen Verwachsensein mit der Hoch-
gebirgslandschaft zum Trotz kein Schweizer — , dieses Schweizer-
gebirg hat in der älteren Schweizer Kunst neben wenigen tüchtigen
Landschaftern wie Ludwig Heß und den Genfern zahllose Habersaate
hervorgebracht, die mit jenen augenfälligen und heroischen Gegen-
ständen natürlich leichter Ruhm und Erwerb fanden als solche,
die auf eine Vertiefung schlichterer landschaftlicher Eindrücke hin-
arbeiten; die ,, schweizerische" Landschaft aber als Mutterboden
der Doppelbegabung bei den Malerdichtern aufzufassen und in ihr
deren Wurzeln nachzuspüren, führt zu nichts. Und was den Schweizern
recht ist, müßte den Malerdichtern anderer Himmelsstriche billig sein.
Auf einem ganz anderen Blatte steht die Untersuchung, wie
das Schweizer Hochgebirge die Dichtung geweckt habe, wie es Schiller
im Teil begeisterte, den Korrodi (S. 5) nennt, wie es gewaltig in die
Lyrik eines Conrad Ferdinand Meyer oder Adolf Frey hineinragt,
wie es mit seinen Menschen und als eine Landschaft, die durch Ge-
schichte und Stimmung der auf und in ihr Lebenden ein bestimmtes
Gepräge erhalten hat, den geschärften Sinnen der neueren Malerei
und Dichtung — und nicht allein der schweizerischen — sicherschließt.
Auch hier tut sich ein Abweg auf. Mit Stolz und Freude sieht jeder,
dem deutsche Kultur am Herzen liegt, wie kraftvoll seit Keller und
Meyer die deutsche Dichtung in der Schweiz aufwärts geschritten ist
und noch schreitet. An Federer, Dienert, Huggenberger z. B. und, des
bin ich gewiß, auch an mehr als einer Schöpfung des vielgelästerten
Ernst Zahn, den herunterzureißen und als flachen vielschreibenden
Autor für den ,, deutschen Familientisch" hinzustellen heute fast jedem
intelligenten Schweizer nationale wie ästhetische Ehrenpflicht ge-
worden scheint, würden die beiden Großen ihre Freude gehabt haben.
Allein andererseits würden sie über gar manches literarische Phänomen
in ihrer Heimat noch weniger erbaut sein als über die ver-
hängnisvolle Fruchtbarkeit Zahns. Ich kann mir denken, daß der
alte Meister Gottfried einen rechtschaffenen Groll haben und auch
^ Gottfried Keller als Maler, von Carl Brun. Neujahrsblatt . . der Stadt-
bibliotliek in Zürich auf das Jahr 1894, S. 25.
GRM. V. 28
434 P. Wüst.
äußern würde, wenn er hören könnte, wie man ihn heutzutage zur
,, Schweizerdichtung" rechnet und mit diesem Begriff großtut, den
er, wo er nur konnte, als eine schwache Sache von sich gewiesen hat.
Er wollte ein deutscher Dichter sein und doch ein echter Schweizer,
was er beides auch gewesen ist bis in die letzte Herzfalte hinein.
Jakob Bächtold hat eine „Geschichte der deutschen Literatur in
der Schweiz" geschrieben und nicht eine ,, Geschichte der schweize-
rischen Literatur". Die gibt es nun auch — wie es außer der deutschen
Literatur auf schwäbischem Boden auch eine ,, schwäbische Literatur"
gibt — , es fragt sich nur, ob hier Mörike, dort Keller sich zu dieser
oder zu jener schlagen, die im Heimatboden wurzelt, aber Arm in
Arm und Krön an Krone mit den Brüdern der anderen Gaue ihr Lied
singt. Für Keller, für Meyer ist die Antwort unzweideutig gegeben.
Erst wenn die Dichtung in der Schweiz nach ihrem Rate bei kraft-
voller Bewahrung und Entfaltung der ihr eigentümlichen Gaben
ohne eitles Pochen auf ein fragwürdiges Woher ihre Eigenart pflegt,
die Menschen und die Landschaft, die sie liebt und die ihr — innerlich
oder äußerlich — nahe ist, zu ihrem Gegenstande macht, ohne den
Blick für die großen nationalen Kulturzusammenhänge zu verlieren,
wird sie mehr sein können als eine Stammesliteratur, die schließlich
nur als wertvolles literaturgeschichtliches Material oder kulturhisto-
rische Merkwürdigkeit Dauer haben wird.
Die Erforschung der heimischen Landschaft, des Naturgefühls
und der plastischen Kräfte bei Dichter und Maler wird erst dann
etwas Klares ergeben können, wenn man aufhört, den notwendig
verborgenen ursächlichen Zusammenhängen zwischen Heimatboden und
innerer Begabung nachzuspüren, die vielleicht bestehen, vielleicht
auch nicht, die Unfaßbarkeiten sind und bleiben und nur in Ver-
bindung mit völliger Erkenntnis der Geschichte des jeweiligen körper-
lichen und geistigen Organismus zu begreifen, nein, zu ahnen wären.
Zu leicht vergräbt sich der Blick in die Einzelerscheinung und ihre
Umgebung und sucht durch Spekulation und Rassenmythologie zu
erreichen, was durch Erkenntnis nicht zu erreichen ist, und für das
tiefere Verständnis des Kunstwerkes, auf das es doch in letzter
Linie ankommt, wird nichts gewonnen. Nur das ist erkennbar, was
in diesem mit der einmal als Gegenstand genommenen Natur geleistet
wird, und nur aus dem vorliegenden Faktum sind die individuellen
Arbeitsgesetze, wie malerische Anschaulichkeit und ihre dichterische
Betätigung zu erschließen, ohne daß bis zu den letzten Ursachen
vorzudringen möglich wäre. Warum die bildende Kraft bei einem
Menschen sich nach zwei Seiten und in zwei Gestalten oder mehr
einen Ausweg sucht, bei dem anderen nur einen, wird durch Milieu-
theorien niemals zu erklären sein — latent wird sie wohl in jedem,
der etwas kann, vielgestaltig liegen. Bei den Malerdichtern wäre
lediglich aus dem künstlerischen Ergebnis festzustellen, welcher von
C. F. Meyer-Probleme II. 435
den beiden gleich oder ungleich fließenden Strahlen das tiefere und
nachhaltigere Quellengebiet habe.
Wenn Korrodi nach dem Erscheinen von Faesis Arbeit durch
seine Untersuchung des Malerdichterproblems glaubte ein Mehrere«
bieten zu können, so durfte das nicht in diesem Zusammenhange
geschehen. Ein tatkräftiger Scherenschnitt mußte diese Einleitung
von dem Buche abtrennen, worauf sie vielleicht für eine selb-
ständige Darstellung reif geworden wäre. So aber ist sie ein durchaus
unorganischer Vorbau, der den Eingang zu dem wohnlichen Haupt-
gebäude unnötig erschwert.
III.
Festen Boden hat Korrodi unter den Füßen, wo er C. F. Meyers
„Kampf um den Stil" schildert. Der Dichter hat anders mit der
Sprache gerungen als seine älteren Landsleute, die, Keller ausgenom-
men, zwischen Mundart und Schriftdeutsch erst ein rechtes Verhältnis
herzustellen suchten. Kellers Stil ist ,, Gnade der Natur, der G. F.
Meyers das Ergebnis heroischer Arbeit und die heimgeführte Sieges-
trophäe aus wirren Kämpfen". Zunächst gegen die Einflüsse des
Französischen. Gleichzeitig ist der Einfluß ästhetischer Theorien
von dieser Seite her nicht zu verkennen : Korrodis Hinweis auf Flau-
bert scheint mir am meisten beachtenswert. Mit ihm hat er, wenn
auch nicht im Äußerhchen der Arbeitsweise, die „ausharrende Feile"
gemein. Die Gedichte und besonders der ,, Hütten" gewannen unend-
lich bei seinem Streben, ,, immer wieder den vollendeteren Ausdruck
zu suchen". Da durch Moser und Kraeger für die Gedichte das
meiste bereits getan ist^ so legt Korrodi aus dem Hütten eine Anzahl
neuer Beobachtungen vor. Höchst lehrreich sind seine Feststellungen
über die Korrekturen der Prosawerke während des Druckes; so
hat die ,, Hochzeit des Mönchs" beim bloßen Abdruck der Buch-
ausgabe nach dem Erstdruck in der Deutschen Rundschau 750 Kor-
rekturen erlitten. Unermüdhch sucht Meyer nach dem einen Wort
für den Gedanken. Er ändert Beiwörter, Fremdwörter, die für das
feinere Ohr Anachronismen oder Subjektivitäten bedeuten könnten,
grübelt über der rechten Form für Länder- und Eigennamen. Die
Änderung des ,, ungenannten Geistlichen" im „Plautus im Nonnen-
kloster" in den ,, Pfaffen vonDießenhofen" geht gewiß auf die Zimmer-
ische Chronik zurück. Allein so weit ist C. F. Meyer nicht gegangen,
daß er im ,, Heiligen" die ,,Kusterin" vom Fraumünster in Zürich
zur ,, Priorin vom Großmünster" (Korrodi S. 58) erhoben hätte, wo
^ Wandlungen der Gedichte C. F. Meyers , von Heinrich Moser. Leipzig,
H. Haessel 1900. — C. F. Meyer. Quellen und Wandlungen seiner Gedichte.
Von Heinrich Kräger. Berlin 1901. Vgl. zu beiden die Rezension von A. Perdisch,
Anzeiger für deutsches Altertum und deutsche Literatur, Bd. 28(1902), S. 268 — 276.
28*
436 P. Wüst.
doch den Chorherren schwerhch mit einem Pantoffelregiment
gedient war.
C. F. Meyer wägt ganze Satzwendungen nach ihrem Rhythmus
sorgfältig ab, beseitigt Längen und drängt die ganze Wucht auf einen
Punkt der Erzählung zusammen. Zumal Auftakt und Schluß der
Novellen werden immer wieder umgeformt; ein schönes Beispiel
bietet die Dantenovelle (vgl. Korrodi S. 62 f.). Auch die Titel werden
lange hin- und hergewendet. Ich möchte hier wieder auf des Dichters
Briefe über die Entstehung des „Heiligen" hinweisen, in dessen Titel
ursprünglich auch die Rahmenerzählung zur Geltung kommen sollte:
,,Ein Heiliger, wie Hans der Armbruster ihn kannte" (Oktober 1878);
offenbar aus dem Empfinden, daß hieraus das Mißverständnis ent-
stehen könnte, der Dichter wolle allerlei Menschlichkeiten des Heiligen
hervorkehren, ändert Meyer im April 1879: ,,Der Heilige, eine Ge-
schichte, die Hans der Armbruster erzählte", um dann schließlich
alles Beiwerk wegzuwerfen und das rein Notwendige und zugleich
Beste zu geben: ,,Der Heilige". Er ,, wählte und vereinfachte" wie
sein Dante auch hier.
Seine Bildlichkeit, die Korrodi in einem Kapitel (III) über ,,die
plastische Erscheinungsform von G. F. Meyers Stil" beleuchtet,
stellt nicht minder das Ergebnis strenger Selbsterziehung an der
Hand der bildenden Kunst dar. Diese legt Innerliches vor uns hin
in Körper und Farbe, und Meyer ringt nach demselben Ausdruck.
Und zwar durch dasjenige körperhche Element, das den Gesamt-
gehalt des Innenvorgangs, des Charakters oder der Einzelhandlung
erschöpft. Er folgt getreu Lessing, wenn er nicht beschreibt, sondern
etwa mit einer Handbewegung, einem Schreiten oder einem Brauen-
zucken den ganzen Menschen gibt, der eben in diesem Augenblick
sein ganzes Ich in seiner Geste oder Miene ausdrückt. Nicht die bil-
dende Kunst allein ist hier Lehrer. Es wird — bei Meyers vertrautem
Verhältnis zu dem Buche ist es wahrscheinlich — die biblische Sprache,
zuvörderst des Alten Testaments, bisweilen den Stil geprägt haben.
Wenn es z. B. im ,,Pescara" heißt: ,, Siehe, die geflügelten Füße, die
sie (die Krone) Euch bringen, sind vor Eurer Schwelle", so muß ich
an Bibelworte denken wie etwa : ,,Wie lieblich sind auf den Bergen die
Füße der Boten, die da Frieden verkündigen" (Jes. 52, 7). Die Beispiele
ließen sich leicht mehren.
Mit der Verbildlichung des Geistigen geht die kühne Personi-
fikation und Beseelung von Körper und Natur Hand in Hand: so der
Via mala in der ,, Richterin". Dem edlen Wolkenbilde mit dem wunder-
samen, leise herüberklingenden himmhschen Feste aus derselben
Novelle stellt Korrodi ein harmloses Mörike-Plauderwort entgegen:
,,Das nennt man Schaffe" — warum fallen ihm nicht die mindestens
ebenbürtigen Verse aus dem Orplidgesange ein:
I
C. F. Meyer-Probleme II. 437
„Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal,
Durchsichtiger und heller aufzuwehen,
Dazwischen hört man lichte Töne gehen
Von sel'gen Feen, die im blauen Saal
Silberne Spindeln hin und wieder drehen."
Das Heute, das Gestern erheben sich bei Meyer zu ragenden Ge-
stalten. Bei den Versen seines „freien und eigenkräftigen Schülers"
Adolf Frey:
Die Nacht löscht ihre matten Ampeln
Und wandert von der Berge Scheiteln" (Korrodi S. 77),
liegt für mich freilich ein Hinweis auf Mörike näher als einer auf Meyer:
,, Gelassen stieg die Nacht ans Land
Lehnt träumend an der Berge Rand,"
(Mörike, Um Mitternacht).
oder wohl an die Schattenspielverse:
,,Die heil'ge Nacht, gebückt auf ihre Harfe,
Stieß träumend mit dem Finger in die Seiten"
(Maler Nolten, Bd. 1, S, 172). —
Oft werden Menschen für Meyer zu Körpern einer Idee : Thomas
ist „Die Weisheit", der Lauenburger ,,die freche Sünde". Hier
spürt Korrodi richtig die Wirkung der Renaissanceallegorien: ,,Man
darf füglich behaupten, in dieser virtuosen Pflege und Neube-
lebung des Abstraktums als eines einprägsamen Wortes habe man
eine der Resultanten der in hohem Grade psychozentrischen Kunst
C. F. Meyers zu erblicken" — der sich jedoch vor dem Überschreiten
der Grenze hütete, wo eine Häufung solcher verdinglichten Abstrakten
die Anschaulichkeit wieder beeinträchtigt haben würde. Korrodi
weist nach, daß er bisweilen hart an sie herangegangen ist. Doch
begegnet Meyer diesem Hange wieder durch eine kunstvolle und bei
ihm überaus reich ausgebildete Versinnlichung des Tätigkeitsworts:
,,Eure Zunge meuchelt." Den Metaphern tritt der Vergleich zur
Seite, welcher Kunstwerke heranzieht. Er würde in der Tat blaß
wirken, wäre er w^irklich von der Art, wie Korrodi es von dem berühm-
ten Gleichnis in dem Gedichte ,,Der Rheinborn" behauptet, wo ,,der
Rhein" ,, einem erzgegossenen Schilde verghchen" werde. (Korrodi
S. 88). Es heißt aber bei Meyer:
,,Und sah den Born im Dunkel liegen
Wie einen erzgegoß'nen Schild."
Niemand, der den Quellsee je zwischen seinen granitenen Ufern
hat liegen sehen oder jene Wanderung auch nur im Geiste über Betsy
Meyers Erinnerungsblättern^ gemacht hat, wird sich der wunder-
baren Plastik des Vergleichs entziehen können, die doch auch auf den
1 A. a. O. S. 40 ff.
438 F. Wüst.
Schluß des Gedichtes mit seinem unabsehbaren kriegerischen Geister-
zuge vorbereitet:
„Heerwagen rollten! Stimmen riefen
Befehle durch ein Schlachtgetos!"
Hatte Korrodi zu Anfang seines Buches betont, daß die Heran-
ziehung von Bildern für G. F. Meyer nie gelehrter oder schmückender
Selbstzweck sind (vgl. S. 18 f.), sondern zur Charakteristik der Personen
oder Geschehnisse dienen, so beurteilt er jetzt (S. 87 f.) ganz analoge
Vergleiche als unorganisch. Können wir überhaupt die Natur, sobald
wir sie bewußt betrachten, um sie mit dem Worte anschaulich zu
machen, anders denn in subjektiver Bildform fassen, und ist es nicht
eher eine Stärke als eine Schwäche, wenn ein auf gedrängte Wirkung
gerichteter Wortkünstler wie Meyer statt weit ausholender Wort-
malerei — und sei sie noch so kunstvoll in ein Geschehen aufgelöst — es
vorzieht, durch Heranholen eines Bildwerkes, in dem dieselbe oder
eine verwandte Stimmung schon gegeben vorliegt, seinem Gegen-
stande eine sofort verständliche Beleuchtung zu geben ? Er teilt die
Neigung zum mindesten mit einer durch und durch gesunden und
jedem Prunk abholden Natur: in Goethes ,, Wahrheit und Dichtung"
heißt es: ,,Als ich bei meinem Schuster wieder eintrat . ., traute ich
meinen Augen kaum: dehn ich glaubte ein Bild von Ostade vor mir
zu sehen, so vollkommen, daß man es nur auf die Galerie hätte hängen
dürfen. Stellung der Gegenstände, Licht, Schatten, bräunlicher
Teint des Ganzen, magische Haltung, alles, was man in jenen Bildern
bewundert, sah ich hier in der Wirklichkeit, Es war das erste Mal,
daß ich auf einen so hohen Grad die Gabe gewahr wurde, die ich
nachher mit mehrerem Bewußtsein übte, die Natur nämlich mit
den Augen dieses oder jenes Künstlers zu sehen, dessen Werken ich
soeben eine besondere Aufmerksamkeit gewidmet hatte. Diese Fähig-
keit hat mir viel Genuß gewährt"^.
Ein anderes sind die aus der literarischen Tradition gezogenen
Vergleiche, welche notwendig ,, weiter hergeholt" sind, und Meyers
künstlerische Klugheit zeigt sich darin, daß sie bei ihm seltener sind
(vgl. Korrodi S. 90). Hier muß man unterscheiden zwischen unmittel-
baren oder nur leicht umgeformten dichterischen Zitaten etwa aus
Homer und Bibel und der organischen Aufnahme ihrer bildlichen
Elemente, die in Meyers Dichtung ebensooft sich vollzogen hat
als jene eingeführt werden. Korrodi weist treffend auf die klassischen
Reminiszenzen in der Plautusnovelle hin, die ihm zum Teil der Poggio-
brief über Baden vermittelte. Eine Anmerkung: wer aus Meyers
eigenem Munde hört, daß er die Novelle geschrieben habe, ohne weder
des Römers ,,Aulularia" noch die Fazetien des Poggio gelesen zuhaben^,
1 Jubiläumsausgabe Bd. 23, S. 128.
a Meyer, Briefe ed. Frey Bd. I, S. 133 f.
C. F. Meyer-Probleme II. 439
dem wird es mindestens wiihrscheinlicli, daß jene Reminiszenzen
ihm nicht aus dem Puggiübriei' direkt, sondern durch den Auszug
in David Heß' prächtiger „Badenfahrt" (Zürich 1817) zukamen.
Die Vergleiche aus zweiter Hand herrschen bei Meyer nicht
vor. Die Naturmotive sind zahlreich, wenn sie auch meist nicht
unmittelbar herangezogen, sondern zuvor noch zum Kunstwerk
geformt sind. Man denke an das oft wiederkehrende Symbol des
römischen Brunnens. Fast volkstümlich wird er mit einem Bilde
wie diesem: ,,Pescara sprach langsam, als prüfe er jedes seiner Worte
auf der Wage der Gerechtigkeit", wo er an die sprichwörtliche Redens-
art von den auf die Goldwage gelegten Worten erinnert. Meyer zeigt
darin sein künstlerisches Maß, daß er den Vergleich selten zur Kette
oder längerem Gleichnis sich auswachsen läßt.
Conrad Ferdinand Meyers Stilethos mit der an große Gegenstände
gebundenen Bildkiuist wird im IV. Kapitel Korrodis der reichen
Welt der übrigen ,, schweizerischen Bildlichkeit" gegenübergestellt.
Ihr schreibt Korrodi wiederum besonders gegenüber der ,, norddeut-
schen Epik" mehr ,, Fülle sinnlicher Anschauung" zu, hauptsächlich
weil in ihr ,,der natürlich bildhaftere Geist der Mundart sozusagen
unterirdisch" weiter lebe. Wie steht es denn nun mit der ,, kühnen
Bildlichkeit Storms", von der wenige Seiten vorher die Rede ist ?
Solche Abgrenzungen sind schwer durchzuführen. Schon die Droste,
Liliencron und Frenssen etwa stellen dann ihre Sonderfragen. Korrodi
kann selbst nicht umhin, in dem genannten Zuge die Schweiz mit dem
deutschen Süden überhaupt zusammenzustellen. So hübsch seine
Darstellung der Bildlichkeit bei den Schweizer Dichtern ist, von des
alten Schwaben Steinmar ,, Schwein im Schweinesacke" an — das
übrigens auch Kellers Hadlaub zitiert^ — über Ulrich Brägger und
Pestalozzi bis zu Keller hin, so dürfte sie doch eher nach einer
abgesonderten Ausgestaltung rufen, denn sie geht über ihre aus-
gesprochene Absicht, durch den Kontrast die exklusive Bildlichkeit
Meyers nur um so schärfer anzudeuten, entschieden hinaus. Und
gerade diese Ausnahmestellung Meyers scheint mir sachlich zu
fordern, daß man ihn aus dem engen landsmännischen Rahmen, der
bloßen Kontrastbeleuchtung herausnehme und seine bildliche Eigen-
art durch Vergleich mit den ähnlich gearteten Dichtern der weiteren
nationalen Kultur genauer festlege und abgrenze — Korrodi setzt
beim ,, Dialog" hierzu an — , als dies in einem Kreise geschehen kann,
wo er notwendig Einzelerscheinung bleiben muß.
Am fruchtbarsten zeigt sich noch die Gegenüberstellung mit
Keller, der den derben und den feinen Vergleich mit derselben Sicher-
heit handhabt. Meyers großer Stil ist gedämpft, gehalten, pathetisch
1 Züricher Novellen S. 94. In Kellers Gedicht „Seht den Schuft am
Waldessaum" gelingt ihm ein verwandtes: „Wie ein Has im Kohle hüpft ihm
das Herz . . .".
440 P. Wüst.
ihm gegenüber. Bei der Wortwahl bevorzugt Meyer das vornehmere
Wort : die Ampel leuchtet statt der Lampe ; die Worte sind volltönend
und oft biblisch, die Gebärden statuenhaft. In der Pflege von Ad-
jektiv und Partizip trifft Korrodis V. Kapitel Meyer wieder auf dem
Wege zur schlichten klassischen Tradition. Hier liebt er keine Ziselier-
arbeit; geschlossene Einfachheit beherrscht seine Wahl des Charak-
teristischen; will er ganz lapidar wirken, so schränkt er die Verwendung
jener Formen überhaupt ein. Das Partizip, welches Korrodi richtig
als undeutsch empfindet, scheint sich ihm aus der Absicht des Dichters
zu erklären, ,,im Minimum von Worten das Maximum eines Ge-
dankens einzufangen". Rhythmisch gebändigt sind diese spröden
Sprachformen am häufigsten in dem Alterswerke, der ,, Angela
Borgia". Er liebt sie an den Satzschlüssen, wo seine Rhythmik meist
trochäisch ist, ohne daß man hierüber ein Gesetz aufstellen könnte,
Sie ist gleichsam unterirdisch und bricht nur manchmal hervor,
zumal in den Dialogen und Monologen, womit C. F. Meyer den
epischen Ton belebt.
Auch in ihnen zeigt sich unverkennbar das Streben nach Mäßigung,
Veredelung, feierhcher Größe und Bedeutsamkeit. Seine Rhetorik
arbeitet durchaus in diesem Stile. Nicht nur das Wortspiel, die
rhetorische Wiederholung, auch die rhetorische Frage wendet er oft
an, wobei er jede konventionelle Formelhaftigkeit wie spielend über-
windet. Der sparsame Dichter schreitet zur Häufung von Apostrophen,
die Variation dient ihm zur höchsten Steigerung affektreicher Rede.
In der Gestaltung seiner Visionen zeigt sich am deuthchsten die ver-
edelnde Kraft des Dichters. Jede Schrankenlosigkeit ist hier ver-
mieden, alles ist gezügelt, die Variation und Steigerung auf die Er-
weckung eines klaren Bildes hin angelegt.
Die Satzarchitektur regelt sich nach denselben inneren Gesetzen.
Langen, gehaltvollen Sätzen oder Satzreihen gliedert er entweder
einen kurzen, leicht rhythmisierenden, doch bedeutungsvollen Satz an
■ — oft ist es ein bloßer Hauch und Ausruf — oder er schließt, den
Sinn zusammenfassend, mit einem wuchtigen Kernsatz. Klassisch
wird diese Zuspitzung in den Gedichten.
„Gelockt vom Rauschen einer überreifen Saat
Wird sie zur starken Schnitterin. Die Sichel kUngt."
Am großartigsten gerät die Wirkung in der ,, sterbenden Meduse",
wo die breit wallende Flut der Verse am Schlüsse jäh abge-
dämmt wird:
„Sie liegt, den Hals gebogen, auf dem Rasen,
Sie hört die Hirtenflöte wieder blasen
Und lauscht. Sie zuckt.. Sie windet sich. Sie ruht."
Es ist, als ob hier die Fülle nicht mit einem Male und in einem
Satze hätte gefesselt werden können.
C. F. Meyer-Probleme II. 441
In manchen Erscheinungen des Meyerschen Dialogs zeigt sich
zweifellos ein dramatischer Einschlag, so wenn in die Rede ein
meist eine Gebärde andeutender Satz mit dritter Person eingeschoben
wird. Die Individuahsierung der Sprache, wenn auch maßvoll ge-
handhabt, ist deuthch erkennbar, die Reden der Richterin zum Bei-
spiel in ihrer herben Wucht und Kürze auf ihren Charakter zuge-
schnitten.
Bisweilen, wenn auch selten, arbeitet Meyer auf Klang-
wirkungen hin. ,,Es scheint, die spezifische Energie der künst-
lerischen Sinnlichkeit C. F. Meyers wandle sich weniger in Klänge
als in Bilder", meint Korrodi. In der unmittelbaren Rede, die Meyer
— wieder ein dramatisches Moment — in der Form des Dialogs oder
Monologs ein unentbehrliches Kunstmittel ist, wirkt sich seine
Fälligkeit zur Klanganordnung noch am ehesten aus. ,,Der Dialog
wirkt im epischen Parlando wie ein Tempowechsel in der Musik."
Und hier findet Korrodi, und nicht nur aphoristisch, die rechten Ver-
gleichsgegenstände für Meyer: den Dialog der Klassiker, Kleists, der
Droste, Jakobsens, Fontanes. Indes wenn er C. F. Meyers Dialog
als zart stilisiert dem ,,der Wirklichkeit nachgezeichneten" Theodor
Fontanes gegenüberstellt, so hat er sich dadurch täuschen lassen,
daß ,,der dritte große Zeitkollege" Kellers und Meyers seinen Dialog
scheinbar lässig gibt. In der Tat ist dieser das Ergebnis feinster Kunst
und Idealisierung, mögen auch seine Menschen eine Unterhaltung
über die schalsten Dinge mit Worten des Alltags führen. Solche Perlen-
schnüre von Rede und Gegenrede, wie sie Fontane seine Portiers-
frauen oder Bedienten oder Gesellschaftsmenschen aufreihen läßt,
wird man in der ,, Wirklichkeit" vergebens suchen, wo der matte und
gar zerschlissene Faden meistens vorherrschen wird. Fontane gibt
trotz allem und allem Höhepunkte. Denn seine Menschen schweben
im Gespräch über den Dingen und haben die Freude an der Form,
die sich nicht unfrei an den Inhalt kettet, und sie erfüllen Schillers
Forderung ästhetischer Erziehung, im freien ,, Spiel" das rein Mensch-
liche zu verkörpern. Theodor Fontanes gehaltenes ironisches Wesen
täuscht. Er hat über ,, großen Stil" als etwas Uninteressantes die
Achseln gezuckt — allerdings ist es eine Ebba von Rosenberg in „Un-
wiederbringlich", die den berühmten Ausspruch tut — und doch „Grete
Minde" und die Balladen geschrieben. Unter den oft raffiniert
schlichten Worten seiner Gedichte und Romane ist verhaltene
Wärme, ja glühendes Pathos geborgen. Was tut es da, wenn er
theoretisch dem Roman nur die Aufgabe zuweist, für einige Stunden
eine müßige Unterhaltung zu bieten ? Sein wahres Gesicht — und
es ist das Antlitz eines strengen Künstlers, nicht eines bloßen Wirk-
lichkeitszeichners — drängt sich deutlich durch die dünne Maske der
feinen Ironie und künstlerischen Entsagung. Die Unterschiede zwischen
seinem und dem Meyerschen Dialog liegen anderswo.
442 F. Hahne. Das Hamletproblem.
,, Nachdem C. F. Meyer im ,Jürg Jenatsch' einmal der epischen
Gebärde alles untergeordnet hat, brennt und flackert die drama-
tische Flamme fortan in allen seinen Werken." (Korrodi S. 150.)
Ich glaube nicht an die "Ausnahme. Der Jenatschschluß mit dem
Beilschlag Lucretias auf Jürgs Haupt läßt sich nur als latente Dra-
matik erklären. Das ist ,,al fresco" gemalt, ,,pour etre vu ä distance"^.
Und ist es nicht bezeichnend, daß in Meyers Nachlaß dramatische
Jenatschfragmente sich fanden ? So ist der Zug nach dem Drama
schon eine Jugendleidenschaft, die sich später nur sichtbarer in die
epische Form eindrängt, in Dialogpartien, in der Gruppenbildung,
der Szenerie, den Hintergründen, ja gewissen Einschränkungen
von Zeit und Ort. ,,C. F. Meyer hat das Kapitelende so ernst ge-
nommen wie der Dramatiker die letzten Augenblicke vor dem Fallen
des Vorhangs", sagt Korrodi. Nicht nur die Kapitelenden. Die
tragödienhaften Abschlüsse der Meyerschen Epen vom Jenatsch bis zur
Richterin betonen den dramatischen Hang ihres Dichters noch deut-
licher. Korrodi untersucht feinsinnig am Ende seines Buches, sichtlich
einen Gedanken Betsy Meyers ausspinnend^, was alles Meyer würde
verloren haben, was er hätte opfern müssen, wenn er sich wirklich
auf das bretterne Gerüste gewagt hätte. Und doch darf man gerade
bei ihm die Frage erheben: hätte er nicht im Drama durch Abwerfung
rein epischer Herrlichkeiten nicht auch unendlich viel gewinnen
können, wenn er in den Jahren reifer Kraft dazu gelangt wäre ?
Ich glaube, es lagen damals in ihm zu reiche Möglichkeiten, als daß
wir jetzt mit voller Sicherheit uns vorstellen könnten, wie der Dra-
matiker G. F. Meyer ausgesehen hätte.
26.
Das Hamletproblem.
Von Professor Franz Hahne, Braunschweig.
Shakespeares Hamlet gehört zu den Höhepunkten der Welt-
literatur. Er steht in einer Reihe mit der Orestie, der Göttlichen
Komödie, dem Don Quixote und Goethes Faust. Zugleich ist er der
Höhepunkt in Shakespeares Schaffen. Mag im Sommernachtstraum,
im Kaufmann von Venedig, in ,,Was ihr wollt" seine Anmut lieb-
licher spielen, seine Erfindung mannigfaltiger blühen, mag er uns
in Romeo und Julia tiefer rühren, im Othello, Lear und Macbeth
gewaltiger erschüttern, der Hamlet bleibt sein anziehendstes und
reichstes Stück, anziehend durch das Geheimnisvolle und Rätsel-
hafte, was Goethe noch im Alter als düsteres Problem empfand,
1 Meyer-Briefe, ed. Frey, Bd. I. S. 128. Ich habe das Charakteristische
des Jenatsch-Schlusses in meinem Keller-Meyer-Buche eingehend erörtert.
- Betsy Meyer a. a. O. S. 178 ff.
F. Hahne. Das Hamletproblem. 443
reich aber durch die in Poesie und Wirkhchkeit ihresgleiclien nicht
findende Persönhchkeit des Helden. Man darf sagen: in der Person
Hamlets wurzelt der Anteil, den das Drama erweckt. Wo immer
er auftritt, sein verdüstertes, gequältes Gemüt ausströmen läßt,
seine blendenden Paradoxen verstreut, mit kleinen Geistern überlegen
sein Spiel treibt, sind wir gespannt, — nicht sowohl auf das, was er
tut, als auf das, was er sagt; denn wir wissen, es ist Geist in sublimster
Form, dessen wir uns versehen dürfen. Der Anteil an der Person des
Helden ist so stark, daß wir die Zeit, wo er vorübergehend ver-
schwindet, trotzdem Shakespeare hier durch den ergreifendfMi Wahn-
sinn und Untergang Ophelias und den dramatischen Einbruch des
racheschnaubenden Laertes sein Mögliches tut, als eine Lücke, einen
Stillstand im Drama empfinden. In der Person des Helden liegt auch
eigentlich das Hamletproblem ; denn ist sie ergründet, so muß
auch der Vorgang des Stückes und seine Tragik sich dem Verständnis
erschließen, wobei allerdings zu beachten bleibt, daß nicht bloß die
Aussprüche des jungen Prinzen, sondern auch seine Neben- und Gegen-
spieler uns Aufschlüsse über sein Wesen vermitteln.
Die natürliche Betrachtung sieht in Hamlet trotz alles
Staunens kein Musterbild. Es bleibt dabei, daß er die feierlich über-
nommene Pflicht, seinen nichtswürdig hintergangenen und gemordeten
Vater zu rächen, verabsäumt, daß er selbst eine gute Gelegenheit
zur Rache, um die beste abzuwarten, vorüberläßt, daß mehrfache
Mahnungen an seine Aufgabe ohne nachhaltige Wirkung bleiben.
Das mißfällt, man sucht den Grund in einem Mangel des Helden und
findet ihn zumeist in unkräftiger Willenlosigkeit, zu großer Bedenk-
lichkeit, einem Hang zum Grübeln, manche in Schwererem wie Feig-
heit (Börne) oder bequemer Trägheit (Löning). Dieser natürhchen
Betrachtung, die in Goethe ihr großes, wenn auch nicht gänzlich
mehr maßgebendes Vorbild sehen darf, hat sich eine Geschmacks-
richtung entgegengestellt, die sich bemüht, Hamlet von den Vorwürfen,
die ihm die Kritiker und er selbst machen, zu reinigen und ihn als
ein absolutes Ideal hinzustellen. Karl Werder ^ verlegt die Ursache
seines Säumens in die Unlösbarkeit der Aufgabe, den ebenso schlauen
wie mächtigen König zu überführen und ,,mit Überzeugung der
Dänen von der Gerechtigkeit dieser Prozedur strafend zu richten".
Hermann Baumgart 2, die Verwechselung Werders zwischen ge-
richtlicher Bestrafung und Rache musterhaft widerlegend, aber doch
unbewußt im Banne Werders verharrend, findet einen andern Grund,
den Helden zu entlasten, daß nämlich Hamlet über den rohen Stand-
punkt der Blutrache innerlich weit hinaus sei und aus diesem halb
unbewußten, halb bewußten (?) Gewissensbedenken die erlösende
^ Vorlosungen über ilanilcl. Bci'lin 1875.
- Die Hamlettragödic und iiuv Kritik. Königsberg 1877.
444 F. Hahne.
Tat unterlasse. Hermann Türck malt in seiner Dissertation über
das „psychologische Problem in der Hamlettragödie" (1890) und
seinem Buch „Der geniale Mensch" (1898) ein Bild des Helden, das
Shakespeare gewiß nicht ohne Verwunderung betrachten würde:
, Hamlet ist der Mensch in seiner Vollendung. Fähig des reinen d. i.
ästhetischen Empfindens, des reinen d. i. wissenschaftlichen Denkens
ist er im Wollen eine souveräne königliche Natur. Infolge seiner großen
Objektivität vermag kein Ding und keine Person dauernd einen be-
stimmenden Einfluß auf ihn auszuüben. Er stellt sich seine Aufgaben
selbst und läßt sie sich von andern Menschen und zufälligen äußeren
Umständen nicht vorschreiben. Auch die Erscheinung des Geistes
vermag seine elastische Natur nicht ernstlich aus dem seelischen
Gleichgewicht zu bringen. Er ist der geniale, unter allen Verhält-
nissen seine innere Freiheit und Ruhe bewahrende, groß angelegte
Mann. Die Rache wäre erstens persönlich und unter der Würde
eines nur aus objektiven Beweggründen handelnden Menschen, und
zum andern hat die Sache an sich für ihn viel zu wenig Bedeutung.
Denn er befindet sich gerade in dem pessimistischen Übergangs-
stadium zwischen dem Optimismus der Jugend und dem tätigen
Realismus der Mannheit, worin ihm ein Bösewicht mehr oder weniger
nichts ausmacht und jeder Grund zu einer zielvollen Tätigkeit auf-
gehoben erscheint'. In ähnlichem Sinne behauptet Kuno Fischer^
einerseits Hamlets Tatkraft und Planmäßigkeit, und andrerseits die
Hemmung seiner Rachelust durch Pessimismus. ,, Rachelust ist
Tatenlust, die als solche in der Lebenslust wurzelt, und eben diese
ist in Hamlets Seele wie abgestorben und entwurzelt" 2. Auch dieses
würde, wenn gleich nicht so absolut wie Türcks Apotheose, auf eine
Freisprechung und Lobpreisung des Helden hinauslaufen.
Diese Aufstellungen sind von grundlegender Wichtigkeit. Wir
würden in Hamlet einen Helden haben, der der Aristotelischen For-
derung, daß der tragische Held nicht untadlig sein dürfe, schnur-
stracks zuwiderliefe. Wir kämen dann zu Folgerungen, wie sie H.
Konrad in seiner Hamletausgabe ^ unbedenklich ausspricht: „Der
Untergang des Guten, nur darum weil es gut ist, ist die tiefste
Tragik, welche dieses unvollkommene Dasein erzeugen kann ; und die
Dichtung, in welcher uns diese furchtbare Wahrheit mit einer Kraft
eingeprägt wird, daß wir sie nie wieder vergessen können, ist die
Tragödie aller Zeiten." Das würde besagen, daß Heiligenlegenden
und Passionen die größten Tragödien in sich faßten. Welcher unge-
heure Abstand aber zwischen den Oberammergauer Passionsspielen
und dem Hamlet liegt, dürfte niemandem entgehen. Ganz abgesehen
^ Shakespeares Hamlet. Heidelberg 1898.
2 Von Verzweiflungstaten mit Drangabe des eigenen Lebens scheint F. nie
gehört zu haben. Damit wäre diese Begriffsklitterung widerlegt.
■^ Berlin (Weidmann) 1905, S. 80 der Vorrede.
Das Hamletproblem. 445
aber von den ästhetischen Konsequenzen der Beurteihing Hamlets
würde die Beiseiteschiebung der Racheaufgabe aus ihrer Kernstellung
in der Tragödie von so grundstürzender Bedeutung für ihr Verständ-
nis sein, daß man in der Tat eine neue Epoche in der Hamletkritik
von Türcks Erklärung an datieren müßte. Je anspruchsvoller dieser,
namentlich in seiner Polemik gegen Kuno Fischer um die Priorität
seiner Entdeckung auftritt, je sicherer auch Fischer alle Hamlet-
probleme gelöst zu haben vermeint, desto vorsichtiger müssen be-
sonnene Verehrer Shakespeares auf der Wacht sein, daß nicht Irr-
tümer in der Auslegung seines schönsten Werkes sich einschleichen,
die dessen Sinn völlig verkehren.
All unser Verständnis großer Dichtungen ist subjektiv. Es wird
von der Überschätzung oder dem Übersehen, auch der Mißdeutung
einzelner Stellen beeinflußt, und unser Nachschaffen ist individuell
begrenzt. Wie aber, wenn man nicht von der Erklärung des Textes
ausgeht, sondern mit vorgefaßten Konstruktionen an die Dichtung
herantritt ! Alsdann ist man in Gefahr, nicht sowohl mit seinem Ver-
ständnis unter der Dichtung zu bleiben, als vielmehr an ihrer Stelle
ein Anderes, vielleicht gar Andersgeartetes eigenmächtig einzuschieben.
In diesem Falle befinden sich fast ausnahmslos die Kritiker, die Ham-
let zur reinen Idealgestalt stempeln wollen. Werder geht von einer
juristischen Formung des Falles Claudius aus, Baumgart von seiner
Vorstellung der Verwerflichkeit der Blutrache. Türck macht sich
mehrere Zugänge zu dem Drama. Einmal legt er den Kanon eines
Menschenideals an den Helden, das er sich selbst gemacht hat und
den genialen Menschen nennt, zum andern bedient er sich der Theorie
der inneren Entwickelung des bedeutenden Menschen vom Optimisten
zum Pessimisten und hinwieder zum tätigen Realisten. Da über
Werders Theorie kein Wort mehr zu verlieren ist, da Baumgarts
Anschauung, worauf kein Vers der Tragödie hindeutet, durch des
gründlichen Löning Ausführung im sechsten Kapitel seines Buches^
für den ganzen Shakespeare widerlegt ist, so haben wir es vor allem
mit Türck zu tun, dessen Theorie, in dem Buche ,,Der geniale Mensch"
in einen größeren Zusammenhang verflochten, kühn ihren Platz be-
hauptet und bei manchen das Dogma erzeugt hat: Jede Erklärung
des Hamlet, die dem Helden etwas anhaben will, ist falsch.
Daß Hamlet genial ist, erleidet keinen Zweifel. Shakespeare
hat ihm ein gut Teil seines eigenen Wesens geliehen^. Aber er ist nicht
das Genie, das Türck sich konstruiert. Türck entnimmt zur Kenn-
zeichnung des Genies von Schopenhauer den Begriff der Objektivität,
von Goethe den der Wahrheitsliebe und denkt sich unter einem Genie
^ Die Hamlet-Tragödie Shakespeares. Stuttgart 1893.
2 Türck sagt: „Der Genius Shakespeares hat sich selbst in seinem Hamlet
ein ewiges Denkmal gesetzt", und offenbart damit eine neue Fehlorquelle seiner
Auffassung
446 F. Hahne.
ein Wesen, welches rein empfindet, rein denkt und rein handelt, d. h.
unter Ausschaltung aller persönlich egoistischen Störungen ästhetisch,
wissenschaftlich und ethisch vüllkommen ist und von seiner Höhe
nie herabsteigt. Dieses Bild vom Genie ist unrichtig. Türck zeichnet
ein Menschenideal, gibt aber nicht das Wesen des Genies. Das Genie
ist, wie Schopenhauer lehrt^, ein Menschheitsideal nur in bezug auf
die Begabung, intuitiv das Wesen der Dinge zu erkennen, die Dinge
unabhängig vom Satz vom Grunde rein in ihrer Wesenheit zu sehen.
Es eignet in erster Linie dem Künstler und dem Philosophen, befindet
sich aber im gewissen Gegensatze zu der sammelnden, sichtenden,
aufbauenden Arbeit des wissenschafthchen Denkens. Es ist unmittel-
barer und tiefer als dieses, aber nicht ohne weiteres auch methodisch
und lückenlos konsequent.
Es ist deshalb schon unrichtig, wenn Türck, gestützt auf die
Angabe von Hamlets Studien in Wittenberg, unter subjektiver Aus-
legung einiger einschlägiger Stellen dessen streng wissenschaftliches
Denken dartun will. Sein Hantieren mit der Schreibtafel ent-
spricht dem Gebrauch der Zeit und ist nicht etwa ein Zeichen
wissenschaftlicher Sammelarbeit, sondern vielmehr die drastische
Feststellung der Idee des heuchlerischen Schurken. ,,Im Einzelnen
stets das Allgemeine zu sehen ist gerade der Grundzug des
Genies" (Schop.). Der Zusatz ,,Zum wenigsten weiß ich gewiß,
in Dänmark kanns so sein" ist keine pedantische Limitation,
sondern ironisch zu fassen. Auch das Wort ,, Schwachheit, dein
Name ist Weib!" ist so ein genialer Geistesblitz, der im Einzel-
falle das Typische sieht. Der ,, möglichst unzweideutig gewählte
Ausdruck" in a little more than kin and lessthan kind ist ein Wort-
witz. Die ,, wissenschaftliche Untersuchung" der Geistererscheinung
(I, 2) geht, wie Löning fein bemerkt (S. 216), auf eine miß-
trauische Prüfung der Tatsächlichkeit des Berichts aus. Die Rede
über die Untugend des Trunkes und herabziehende Naturfehler
im allgemeinen (I, 4) dient genau wie Horatios Aufzählung der
Vorzeichen vor Gäsars Tode (I, 1) zur Fesselung der Teilnehmer
und der Zuschauer, damit das Erscheinen des Geistes um so
überraschender wirkt. Diese Rede aber und der Monolog
,,Sein oder Nichtsein", dessen Sinn Türck allein darin zu finden
scheint, daß Hamlet für den Selbstmord noch nicht reif sei, sind be-
zeichnende Beweise für die nicht methodisch begriffliche, sondern
genial kombinierende anschauliche Denkweise Hamlets. Wie strotzt
jene Warnrede von Anschauung, wie erfaßt er in der Unsitte des
Trunks das Allgemeine und gibt mit genialer Treffsicherheit einen
Kernspruch für die äußere Lebensführung! Man vergleiche doch damit
die gewiß unverächtliche Regelnsammlung des Polonius (I, 3). Der
Selbstmordmonolog endet, plötzhch von dem Thema zu weltüber-
^"Weix als Wille und Vorstellung I, 3, § 36 und II, 3, 31.
I
Das Hamlet Problem. 447
schauender Höhe sich erhebend, mit einem keineswegs wissenschaft-
hch entwickelten, sondern bhtzartig aufgetauchten Gedanken von
solcher Größe und Weite, daß seine Bedeutung für das Drama unver-
kennbar ist. Wir merken auch keine Spur von wissenschaftlichen
Erörterungen oder gar wissenschaftlichen Arbeiten. Was wir ge-
wahren, sind ledighch Liebhaberstudien (II, 2) und geniale Anschau-
ungen und Kombinationen.
Indessen Türcks Darstellung wird im höchsten Grade bedenklich,
wenn wir das Gebiet des Handelns betreten. Er wird hier weder
dem Wesen des Genies gerecht, noch ist seine Auffassung Hamlets
zu halten. Schopenhauer sagt vom Genie, daß es für das praktische
Leben so unbrauchbar sei wie ein Sternteleskop im Theater^, und stellt
die bekannte Tatsache fest, daß es seinen Weg im Leben meist unge-
schickt genug wandle. Nach Türck müßte das Genie, welches nur nach
objektiven Beweggründen handelt, welches alle persönlichen Leiden-
schaften, alle selbstsüchtigen Beweggründe ausscheidet und nur von
vernünftigen Zielen und Zwecken sich leiten läßt, für eine besonnene,
ruhevolle Lebensführung vortrefflich ausgestattet sein. Vor Unbe-
sonnenheiten und Torheiten müßte es durch seine Vernunft gänzlich
bewahrt bleiben. Wie aber wird uns, wenn Hamlet der unter allen
Verhältnissen seine innere Freiheit und Ruhe wahrende Mann*
genannt wird! Hamlet, der vor dem Erscheinen des Geistes (I, 4)
eigentümlich bewegt von dem Übermaße in des Blutes Mischung
redet, das Dämme und Schanzen der Vernunft oft einbricht, der
hinwider Horatio wegen seines ausgeglichenen Charakters aufrichtig
bewundert, Hamlet, den die Leidenschaft nicht bloß in den Mono-
logen fortreißt, sondern auch in der für sein Geschick entscheidenden
Schauspielszene^, bei der Tötung des Polonius und am ungerecht-
fertigtsten am Grabe Ophelias ! Es wäre in der Tat unverzeihlich von
Türck, derartige Behauptungen aufzustellen, wollte man ihm nicht
die ehrliche Leidenschaft, mit der er sein Menschenideal in dem
größten Werke des größten Dichtergenius wiederzufinden sucht,
zugute halten.
Allein seine Aufstellungen verfolgen das Ziel, Hamlet wegen
seines Nichthandeins zu entschuldigen. Hamlet, so erklärt er,
vollziehe die Rachetat an Claudius deshalb nicht, weil es nicht seiner
Objektivität entspreche, den Trieben persönlicher Rachsucht zu folgen,
und weil es seiner Selbstmächtigkeit schlecht anstehen würde, sich
von irgend einer Sache oder Person außer ihm bestimmen zu lassen,
und wäre es der Geist seines Vaters. Wir dürfen zweifellos annehmen.
1 W. a. W. u. V. II, 3, S. 161.
2 Der geniale Mensch, S. 106.
^ Ich setze in diese glänzende Szene mit Hamlets moralisciu'iii Triuinpli
den Höhepunkt des Stückes und die Peripetie. In der folgenden Szene beginnt
des Königs Gegenaktion.
448 F. Hahne.
Türck handle im guten Glauben, aber die Dinge werden ein wenig
durch ihn verfälscht. Wer hat wohl je in der Rachetat Hamlets etwas
anderes gesehen als eine Pflicht ? Sie wird ihm aufgetragen, sie ist
die Forderung des Ermordeten, den Säumigen trifft die Mahnung
des in ungestilltem Gram umirrenden Geistes: nicht eigene Unbill,
die Unbill gegen den Vater ist es, die er zu rächen hat. Wenn Shakes-
peare ihm ein persönliches Motiv hätte zuschieben wollen, so hätte
es nahe gelegen, die Vereitelung seiner Anwartschaft auf den Thron
hervorzukehren. Aber dies wird erst in der letzten Szene erwähnt^,
eine frühere Erwähnung im ersten Quarto hat der Dichter gestrichen^,
ein Beweis, daß es ihm darauf ankam, dieses persönliche Motiv
zu tilgen, um das selbstlose Motiv des Rachegebots desto reiner
hervortreten zu lassen. Hamlets Tat ist durch die höchsten
sittlichen Motive der Kindesliebe, der Gerechtigkeit, der guten
Sache auf Erden geboten. Sich ihr entziehen heißt gerade nicht
nach Grundsätzen der Vernunft handeln, wie der Dichter im Monolog
IV, 4 zweimal betont. Wenn Türck ferner die Selbstmächtig-
keit des Helden hervorhebt und es rühmt, daß Hamlet auch dem
Geiste gegenüber souverän bleibe, ihm kein Bestimmungsrecht
über sich einräume, ja ihn bei der Schwurszene geradezu verspotte
und necke, so bedenkt er nicht, daß er mit der Annahme dieser Pietät-
losigkeit seinem Idealbilde einen untilgbaren Flecken aufheftet.
Schließlich möchte man fragen, was für Motive denn eigentlich den
objektiven Hamlet zum Handeln bewegen sollen. Da er die unegoisti-
schen, sittlichen verschmäht, so bleiben nach Schopenhauer nur die
des Egoismus oder der Bosheit übrig.
Türck schreibt in seiner Dissertation: ,, Hamlets Selbstmächtig-
keit und sein Pessimismus schließen jede planvolle Aktion aus.
Die Selbstmächtigkeit bewirkt, daß er sich durch kein Ereignis
aus seinem seelischen Gleichgewicht bringen läßt. Der Pessimismus
schließt jedes Erfassen einer Mission aus, da in einer Welt, in der alles
hohl und nichtig erscheint, jeder Grund zu einer zielvollen Tätigkeit
fehlt." Kuno Fischer schließt sich letzterem an. Damit wäre das
Versagen gegenüber der Aufgabe zu einer Tugend, zu einem Ausfluß
innerer Größe gemacht. Türck verrät sogar, daß ein Vergleich mit
Christus ihm diesen Gedanken eingegeben habe. Es ist die Stelle
Matthäus 12, 46 ff., welche ihm das Verständnis Hamlets erschloß:
,,Da Jesus noch also zu dem Volk redete, siehe da standen seine
Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. Da
sagte es ihm einer. Er antwortete aber und sprach: ,,Wer ist meine
Mutter ? Und wer sind meine Brüder ?" Und reckte die Hand aus
über seine Jünger und sprach: ,, Siehe da, das ist meine Mutter und
^ V, 2 „zwischen die Erwählung und meine Hoffnungen sich eingedrängt'.
2 S. Löning, S. 162 Anm. Die Stelle war im Monolog II, 2 his father inurdred
and a crowne bereft him.
Das Hamletproblem. 449
meine Brüder. Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel,
derselbe ist mir Bruder, Schwester und Mutter." So wie Christus
hier bekennt, nicht der Familie, sondern allen Guten, ja der Welt
zu gehören, so auch Hamlet. Höher konnte Türck seinen Helden
nicht erheben. Er vergißt freilich, daß Christus eine größere Pflicht
über die kleinere setzt, daß eine positive Tätigkeit ihn in Anspruch
nimmt, während Hamlet eine Pflicht verabsäumt, um keine zu
erfüllen, eine Tat unterläßt, um der Tatlosigkeit zu verfallen. Er
läßt aber vor allem Shakespeare außer Betracht.
Es ist eigentümlich, daß Shakespeare dieses Motiv nirgends zum
Ausdruck gebracht hat, daß es nur in den Arbeiten Türcks und
Fischers, aber nicht im Hamlet steht. Wie leicht hätte der Dichter,
wie er den Vorsehungsglaubcn Hamlets als Beweggrund laut werden
läßt (V, 2), so auch einen Gedanken einflechten können: ,, Schurken
sind alle ! Was hilfts einen umzubringen, da Tausende übrig bleiben,
ihn zu ersetzen!" Nichts davon, hingegen die schwersten Beschimp-
fungen gegen sich selbst wegen seiner Säumigkeit: Schurk und
niederer Sklav, Hans der Träumer, Memme, Esel, Hure, Küchen-
magd (II, 1), träger Sinn (III, 4) viehisches Vergessen, Gedanken,
von denen drei Viertel Feigheit und ein Viertel Weisheit ist, Kleinheit,
Verächtlichkeit (IV, 4). Und gerade seine pessimistischste Ausführung,
die schon auf die Enthaltung von der Ehe hinausgeht, enthält zu-
gleich den Gedanken an seine Rache: ,,Wer schon verheiratet ist,
alle außer einem, soll das Leben behalten." Sollte sich Shakespeare
so seltsam widersprechen, daß er seine Schauspieler, die doch alles
auszuplaudern bestimmt sind, das Gegenteil von dem sagen läßt,
was er meint und will ? Fischer legt sehr viel Gewicht auf Hamlets
Monologe und erklärt jede Charakteristik für falsch, die Absichten
in ihm erblickt, die mit seinen Monologen im Widerstreit sind, sei
es, daß man ihm Motive zuschreibe, von denen seine Monologe nichts
wissen, sei es, daß man ihm Motive abspreche, von denen seine
Monologe erfüllt sind (S. 126). Der Pessimismus ist ein solches Motiv,
von dem seine Monologe nichts wissen. Der Pessimismus Hamlets
an sich ist offenbar^, er zieht sich durch das ganze Stück hindurch,
aber er ist weder ein Hamlets Tun und Denken beherrschendes
System, wie Türck will, noch eine den Helden lahmlegende Dauer-
stimmung, was Fischer annimmt. Hamlets Temperament und Sen-
sibilität verhindern beides. So kann er auch nicht als bewußtes
oder unbewußtes Gegenmotiv gegen die Rache in Betracht kommen.
Wir müssen an dem Helden einen Mangel, einen Fehler in
seinem Wesen feststellen, um sein Nichthandeln zu erklären, und
müssen dabei auf längst Gesagtes zurückgreifen. Dieser Mangel ist
die Schwäche seiner Willensenergie, das Korrelat der genialen
1 1,2. 11,2. III, 1. IV, 3. V, 1.
GRM. V 29
450 F. Hahne.
Überkraft seiner geistigen Fähigkeiten, Die Genialität besteht ja
nach Schopenhauer^ in einem Überwiegen des Erkennens über das
Wollen, während bei dem gewöhnlichen Menschen der Wille vorherr-
schend ist und das Erkennen immer erst auf Antrieb des Willens in
Tätigkeit gerät. Auch Fischer, der neben nicht wenigen Fehlern^
viele feine Bemerkungen bringt, bekennt, daß Hamlet in seiner Per-
son eine Fülle von Leidenschaften mit einer Fülle von Gaben und
Talenten vereinigt, die für die Ausübung seiner Tatkraft und deren
praktische Zwecke eine recht gefährliche Mitgift sind und als Gegen-
gewichte wirken (S. 206). Freilich hat er selbst nicht minder wie
Türck diese Grundanschauung in Verwirrung zu bringen gesucht.
Nach Fischer wird der Verlauf des ganzen Dramas planmäßig vom
Helden geleitet (S. 179 ff.): Nach der Übernahme der Rachepflicht
richtet er sein Augenmerk zuvörderst auf die Entlarvung und führt
seinen Ende des zweiten Aktes gefaßten Entlarvungsplan glänzend
durch, danach erst obliegt ihm das Tötungswerk; an dem Betenden
vollzieht er es nicht ,,aus Rache", vollstreckt es aber — leider falsch —
an dem Lauscher hinter der Tapete. Infolge dieser ,, jähen und unbe-
dachten Tat" sieht sich Hamlet genötigt, seinen Plan zu ändern.
,,Nur ein einziger Weg führt zum Ziel und zum Ende, nämlich die
1 Welt als W. u. V. I, 3, S. 221/2.
2 Ich muß meine Behauptung beweisen. F. setzt die Erscheinung des Geistes
in die Adventszeit, wo es docli keine Johanneswürmchen gebe, auch sei ein Nach-
mittagsschläfchen im Garten zwei Monate vor Weihnachten nicht denkbar
(p. 113). Dabei wird 1, 1 gerade gesagt, daß in der Adventszeit ein Geist nicht
erscheine, weil dann der Hahn die ganze Nacht durch krähe. — Die ablenkende
ironische Bemerkung H's. ,,Ich für mein armes Teil will beten gehn", die Hör.
als wirblichte, irre Worte auffaßt, findet F. rührend und einzig der Situation
angemessen (144). — Er behauptet ernstlich, H's. Wahnsinn täusche nur Pol.
u. Oph. ; nein, alle nehmen ihn an; denn sie forschen nach dem Grunde. Crafty
madness Güldensterns (111,1) ist nicht verstellter, sondern listiger, schlauer
Wahnwitz. Daß Wahnwitzige schlau sein können, ist bekannt. Des Königs
Argwohn ist erklärlich, doch erst III, 1 vermutet er Verstellung. — F. meint,
die Entlarvung sei als Rache gedacht (155) ; sie wird es aber nur durch Hs. Leiden-
schaft. — F. ist der Ansicht, daß H. bei der Fahrt nach England in entschlossenster
Stimmung sei und durch den Anblick von Fortinbras' Truppen nur darin be-
stärkt werde. ,, Während des letzten Selbstgesprächs ist das Werk der Rache in der
Ausführung begriffen, und seine Gedanken trachten nach Blut" 269. Der Monolog
besagt das Gegenteil; H. will nur für sich selbst auf der Hut sein (III, 4). — Die
Laszivitäten gegen Oph. (III, 3) erklärt er als Mittel Hs., seine Aufgeregtheit zu
bemeistern; außer Oph. sei keine weibliche Rolle da, um sich der dazu nötigen
Zynismen zu entladen. 240 f. Aber sind diese Zynismen nicht kränkend ? Durfte
er der Geliebten so begegnen ? Er will sie offenbar verletzen, weil er sie auf der
Gegenseite sieht. — Die Selbstanklagen Hs. werden aus seiner eiligen Rachsucht
erklärt. ,,Die Saumseligkeit der Rache besteht nicht in der Tat, sondern in der
Einbildung Hs." (269). Dazu der Lärm ? — Übel ist auch der Satz, daß man von
Empfindsamkeit erst sprechen könne, ,,als Yorick, der Freund Hamlets aus den
Tagen der Kindheit, auf die Reisen ging, die uns Laurence Sterne erzählt hat"
(188). Das ist irreführendes Geistreichsein. Es hört sich an, als ob F. die ,, emp-
findsame Reise" und den ,,Shandy" nicht gelesen habe.
Das Hamletproblom. 451
Gegenmine, wie es Hamlet auch sogleich erkennt und mit aller Über-
legung und Entschlossenheit blitzschnell ausführt." Eine derartige
Konstruktion, welche verkennt, daß nach der Schauspielszene der
König die Fäden der Handlung in der Hand hält, richtet sich selbst.
Türck verzeichnet eine Anzahl von Zügen, ,,in denen die urwüchsige
Kraft des Helden, seine Eigenart, mit größter, rücksichtsloser Energie
ein Ziel zu verfolgen, deutlich zu Tage tritt." Indes, wenn wir von der
falschen Erklärung der Behandlung des Geistes (I, 5) und von der
selbstmächtigen Unabhängigkeit gegen dessen Auftrag absehen und
die Kälte beim Tode des Polonius und der beiden feilen Höflinge als
verstandesmäßige Erkennung des Notwendigen und der Selbst-
verschuldung jener ausscheiden, wenn wir ferner die souveräne
Behandlung aller Personen des Stückes aus seiner geistigen Über-
legenheit herleiten, so bleibt nur die Entschlossenheit vor dem Geiste,
sein Kampf mit den Piraten und sein Angriff auf Laertes übrig. Alle
diese Handlungen geschehen im Affekt, sie sind reaktive, nicht eigent-
lich aktive Taten. Die Wißbegier und sein stark erregtes Ahnungs-
vermögen reizen ihn, dem Geiste zu folgen, koste es, was es wolle.
Der Angriff der Korsaren läßt ihn wie die übrigen eine ,, notge-
drungene Tapferkeit" an den Tag legen, in der er sich wie ein Prinz
aus königlichem Hause bewährt. Endlich am Grabe Ophelias reißt
ihn die Eifersucht fort, den prahlerischen Schmerz des Bruders mit
dem des Liebenden zu überbieten. Aber gerade die erste und letzte
Handlung zeigen auch, wie wenig nachhaltig der aufflammende Wille
in seiner sensiblen und in ungeheurer Rhetorik^ sich rasch veraus-
gabenden Natur ist. Der Geist läßt ihn halb gebrochen, halb wunder-
lich verwirrt zurück, und bei dem Angriff auf Laertes beschwichtigt
diesen die kluge Mutter:
,, dies ist bloß Wahnsinn;
So tobt der Anfall eine Weil' in ihm,
Doch bald geduldig wie das Taubenweibchen,
Wenn sie ihr goldnes Paar hat ausgebrütet,
Senkt seine Ruh die Flügel.
Und wirklich schon flaut Hamlet ab:
Hört doch Herr!
Was ist der Grund, daß Ihr mir so begegnet?
Ich liebt' euch immer.
Diese Handlungen beweisen nichts für Hamlets Tatkraft, eben-
sowenig wie die in höchster Verwirrung und Erregung geschehene
Tötung des Polonius und der in Notwehr mit genialer Sicherheit
improvisierte Gegenanschlag gegen Rosenkranz und Güldenstern.
^ Es ist kaum gluuhlich, daß Türck die Rhetorik gegen Laertes ernst nimml.
,,Ein Hamlet macht keine Worte, sondern tun will er alles, was ein anderer
vermag." D. psych. Probl. p. 74.
29*
452 F. Hahne.
Tatkraft ist Festigkeit und Zähigkeit des Wollens
und vor allen Dingen eigene Entschlußfähigkeit. Dies
alles fehlt Hamlet in bezug auf seine Aufgabe. Paul Cauer sagt mit
Recht von ihm: „Hamlet steht machtlos da, wenn der äußere An-
stoß ausbleibt, der ihm die Mühe des Entschlusses abnimmt. Er ist
zu entschlossener Tat nur da im stände, wo ihm zum Nachdenken
keine Zeit bleibt"^. Daß der Mangel an Tatkraft und Willen tat-
sächlich zu dem Bilde gehört, das Shakespeare sich von dem Helden
machte, dafür sind die eindringliche Mahnung und Wiedermahnung
des Geistes, das Urteil seiner Mutter, die Selbstzeugnisse Hamlets
und endlich die bedeutsame Stelle: ,,So macht Gewissen Feige aus
uns allen", worin wir den Kern des Stückes sehen müssen, vollgültige
Beweise.
Als indirekter Beweis kann gelten, daß wir die ihm fehlenden
Eigenschaften bei seinen Gegenspielern sehr stark ausgebildet
finden, wenn auch in verschiedenen Formen. Der König, dessen
Bedeutung zuerst Tieck richtig dargelegt hat^, ist von vornherein
sein wachsamer Beobachter; denn er fühlt den moralischen Gegen-
satz zwischen sich und dem Prinzen und ist schlechten Gewissens.
Er arbeitet unablässig daran, Hamlet zu ergründen, durch Polonius,
durch Rosenkranz und Güldenstern, durch Ophelia und eigenes
Lauschen, und sobald er in der Schauspielszene seinen wahren Sinn
erkannt hat — die diensteifrigen Höflinge fragen hinterher ohne Auf-
trag — , ist sein Entschluß zu dem Uriasbrief gefaßt, Polonius' Tod
bestärkt ihn nur darin. Nach dem Mißglücken dieses Planes weiß er
Laertes, gegen ihn selbst gerichtete Wut so zu lenken, daß dieser sein
gefügiges Werkzeug wird. Das alles verrät einen zähen, zielstrebigen
Willen. Was er über einen folgerecht arbeitenden Willen denke,
spricht er IV, 7 zu Laertes aus :
Was man will tun,
das soll man, wenn man will; denn dies Will ändert sich
und hat so mancherlei Verzug und Schwächung,
Als es nur Zungen, Hände, Fälle gibt.
Laertes ist mit Hamlet kaum in einem Atem zu nennen, so
oberflächlich und mindern Ranges ist er. Das darf uns aber nicht
blind dafür machen, daß er einen Willen besitzt, der ein Sturm ist
gegen Hamlets wechselnde Brise. Wie anders als Hamlets Überlegung
hinter dem betenden Könige ist Laertes' Racheschrei:
Der Tropfe Bluts, der ruhig ist, erklärt
für Bastard mich, schilt Hahnrei meinen Vater,
brandmarkt die Metze meiner treuen Mutter
hier zwischen ihre reinen keuschen Brau'n.
Rache will ich
vollauf für meinen Vater.
1 „Aus Beruf und Leben", 1912, p. 82.
2 ,,Über einige Charaktere im Hamlet".
Das Hamletproblem. 453
Als der lauernde Bösewicht gewinnend fragt: „Wer wird euch
hindern?" erfolgt die überraschende Antwort: „Mein Wille, nicht
der ganzen Welt Gebot" (My will not all the world). Die Stelle ist
bislang nicht recht gewürdigt. Shakespeare hebt hier scharf hervor,
was ganzer, ungeknickter Wille sei. Die Parallele mit Hamlet ist
beabsichtigt^, also ist auch der Gegensatz bedeutsam. Die Ver-
ketzerung des Laertes durch Türck, der, um nur Licht auf Hamlet
zu werfen, des Jünglings gerechten, wenn auch wilden Sohnesschmerz
als tierische Rachsucht bemängelt, gewahrt nicht die sorgsame
Balancierung Shakespeares, welcher der Gegenseite als Vorzug bei-
legte, was er seinem Helden entzog.
Es hat nicht an Erklärern gefehlt, welche Hamlets Willens-
schwäche auf eine physische Krankheit zurückzuführen suchten.
Hermann Grimm u. a. hat wirklichen Wahnsinn angenommen, ob-
wohl, wie Werder gut dartut, durch die Wahnsinnsmaske sein großer
Verstand und seine geistige Freiheit hell genug hindurchleuchten.
Man hört von vielen, der Zeitkrankheit zufolge, Hamlet als Neu-
rastheniker deuten; es fehlt nur an einem schreibgewandten, litera-
risch angeregten Mediziner, um das Hamletproblem in diesem Sinne
wissenschafthch behandelt zu sehen. Richard Löning, dessen Buch
wohl die gediegenste Arbeit über das Werk darstellt, hat das melan-
cholisch-cholerische Temperament Hamlets dafür verantwortlich
gemacht. Er verfährt dabei sorgfältig wie immer, verrennt sich aber
gründlich und kommt zu den wunderlichsten Folgerungen. Es
gibt zwei Stellen, wo auf die physische Natur Hamlets hingedeutet
ist, die eine im Monolog I, 2 ,,dem Bruder meines Vaters, doch ihm
ähnhch, wie ich dem Herkules", die andere in der Schlußszene: ,,Er
ist fett und kurz von Atem" {he's jat and scant of breath). Die erste
benutzt Löning merkwürdigerweise, obwohl sie auf kleinen und un-
kräftigen Wuchs hinweisen muß, um den Mangel innerer Eigen-
schaften wie Tatkraft und Tatenlust daraus zu erschließen. Die
zweite aber steht auf schwachen Füßen; denn man liest statt fat,
wohl richtiger hoi^, so daß es besser heißen würde: ,,Er ist heiß und
außer Atem", wozu das Abtrocknen des Schweißes die entsprechende
Handlung ist. Lönings Schlußfolgerungen aus dieser Stelle sind unge-
heuer weitgreifend: ,Es ist bei Hamlets Fettheit nicht an äußere
Korpulenz zu denken — dagegen spricht Ophelias Schilderung
(III, 1) — , es ist vielmehr eine innere Verfettung, wie sie bei Melan-
cholikern häufig ist, wogegen er als Kur regelmäßige Spaziergänge
in der Galerie und Fechtübungen gebraucht'. — Mit diesen hygieni-
schen Fechtübungen war allerdings gegen Laertes nicht viel auszu-
richten. — ,Sein Blut ist schwerflüssig dick und langsam, daher ist
er melancholischer Gemütsart, wäre es leichtflüssig und rasch, wäre
^ „In dem Bilde seiner Sache seh ich der meinen Gegenstück." V, 2.
2 So die Weidmannsche Schulausgabe von Fritsche-Conrad im Text.
454 F. Hahne.
er sanguinisch; im übrigen aber fließt es voll und heiß, daher ist er
Choleriker; spärliches und kühles Blut würde den Phlegmatiker
machen'. Es bleibt rätselhaft, wo im Hamlet der Erklärer diese Dinge
gefunden hat. Es sind trotz aller Parallelstellen aus anderen Stücken
reine Konstruktionen, die Löning in den Hamlet hineingetragen hat,
die er jedoch nicht aus ihm entnehmen konnte. Die so zur Grundlage
gemachte Körperkonstitution aber richtet in der Poesie des Dramas
ungeheure Verheerungen an. ,,Die Trägheit des Blutes bewirkt
Trägheit der Organe und seelische Trägheit, Trägheit des
Willens". Die berühmte Stelle:
the time is out of Joint, o cursed spite,
that ever I was born to set it right
ist für Löning nicht eine Äußerung tragischer Furcht, sondern ver-
drießlichen Ärgers über die so mühevolle Aufgabe, wie Fischer
>^ launig parodiert: „Das ist ja eine ganz verfluchte Geschichte."
Hamlet ist daher von vornan gar nicht gewillt, die Tat zu tun. Er
könnte wohl, aber er will nicht, macht sich allerdings instinktiv dieses
Verhältnis nicht klar. ,,Denn er müßte sich sonst bekennen, daß er
seiner persönlichen Bequemlichkeit zu liebe die Pflicht gegen
den Toten verletzt .... Er bleibt seiner Aufgabe gegenüber völlig
passiv." Der letzte Satz enthält angesichts der Bemühungen Hamlets
in der Schauspielszene und der Leidenschaftlichkeit seiner Monologe
eine unerhörte Verkennung. Wäre aber alles wahr, was Löning be-
hauptet, dann hätten wir es einerseits mit einem kranken Helden zu
tun, Krankheitsgeschichten sind jedoch keine Dramen; andrerseits
würde ihm aber in seiner Trägheit und Bequemlichkeit ein Makel
angehängt, der unsern Anteil an ihm auf den Nullpunkt herabsetzen
müßte. Zudem wäre die Handlung, wenn der Held von Anfang an
nicht wollte, sogleich im L Akt auf einem toten Punkte angelangt,
der alles weitere Geschehen als Spiegelfechterei bedeutungslos machte.
Lönings Konstruktion ist nicht minder zu verwerfen als die übrigen,
und sie erniedrigt den Helden, während ihn die Türcks überhöht.
Wenn man die Anlage des Stückes richtig erfassen will, so muß
man die Quelle Shakespeares, die Erzählung der Amlethsage bei
Saxo Grammatik US vergleichen. Der Amleth Saxos, Prinz von
Jütland, erlebt die Ermordung seines Vaters Horvendil durch seinen
Oheim Fengo und die Heirat der Mutter mit dem Mörder als Knabe.
Er stellt sich schwachsinnig, wie Brutus, um den Nachstellungen
seines Oheims kein Ziel zu bieten, wird aber erwachsen sorgfältig
beobachtet und nicht nur durch zwei ergebene Diener des Königs
(R. u. G.), sondern auch durch ein mit ihm aufgewachsenes Mädchen
(Oph.) ausgehorcht, von einem Milchbruder (Hör.) aber gewarnt.
Ein Vertrauensmann, der ein Zwiegespräch der Königin mit Amleth
zuwege bringt und belauscht, wird von Amleth, der sich wie ein
Das Hamletproblem. 455
flügelsclilagender Hahn gebärdet und umherspringt, wie durch Zufall
getötet. Darauf wird er von Fengo mit einem Uriasbrief in Begleitung
jener beiden Spione nach England geschickt, überlistet jedoch die
Begleiter und kommt in England als Schwiegersohn des Königs zu
hohen Ehren, Nach Jahresfrist in die Heimat zurückgekehrt, tötet
er mit der Mutter im Bunde seine Widersacher und den König selbst.
Wir können nun Shakespeares dichterische Arbeit klar
aufzeigen.
Der dramatischen Konzentration halber läßt er Hamlet dreißig
Jahre sein und den Tod des Vaters und der Mutter Hochzeit mit dem
vollen Empfinden des jungen Mannes erleben. Das Stück setzt ein
mit der Hochzeit und spielt vom zweiten Akt zwei Monate danach
in etwa einer Woche sich ab^. Das Mädchen, das Hamlet aushorchen
soll, und der Lauscher in der Mutter Gemach sind als Tochter und
Vater verbunden und durch Laertes zur Familie Polonius ergänzt.
Wer Shakespeares Kunst und Erfindung würdigen will, der ermesse,
was durch die süße Gestalt Ophehas, die von den furchtbaren Ge-
schehnissen um sie zerrieben wird, die geschwätzig feile Albernheit
Polonius' mit seinem untragischen, aber folgenreichen Ende und die
zuerst oberflächlich genußsüchtige, dann wild entflammte, doch zur
Tücke sich mäßigende Willensnatur Laertes' für eine Bereicherung
und feinere Verwickelung der Handlung herbeigeführt wird. Der
Oheim und die Königin sind in ihrer Rolle belassen; die eine ist als
kluge, aber charakterschwache Person, der andere als scharfsichtig
kluger, eminent willenszäher, trotz moralischer Anwandlungen vor
keinem Mittel zurückschreckender Akteur auf der Bühne dieser Welt
ausgestaltet. Wesentliche Änderungen hingegen mußten mit Hamlet
vorgenommen werden. Shakespeare läßt ihn zunächst von des Vaters
Ermordung nichts wissen, die bei Saxo offenkundig ist, das führt
zuvörderst zu der Geistererscheinung zwecks seiner Aufklärung und
zu der Schauspielszene behufs Bestätigung der letzteren, zwei der
glänzendsten Erfindungen Shakespeares. Indes der Held durfte nicht
erfolgreich enden, sonst hätten wir ein schales Schauspiel ohne die
ergreifenden Schauer des Tragischen. Sein Mißerfolg jedoch mußte
begründet werden, und den Grund legte Shakespeare seiner Art ge-
mäß in den Charakter. Er erhob den Helden so hoch, als man einen
Menschen erheben kann. Die Schilderung Ophehas (III, 1) zeigt,
wie schön er sein soll:
Des Hofmanns Auge, des Gelehrten Zunge,
Des Kriegers Arm, des Staates Blum' und Hoffnung,
Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster.
^ Alle Bemühungen, die zwei Monate zwischen Akt I und II zu verkürzen,
sind sinnlos; sie widersprechen Ophelias Äußerung III, 2 und lassen den Vorwurf
des Zauderns unerklärt.
456 J. Körner.
Seine Geisteshöhe erhebt ihn sogar zum Genie. Aber er machte
ihn nicht zum Gotte. Er läßt ihm Menschhches, allzu Menschliches:
seine Willensschwäche und seine Maßlosigkeit. Die erstere
läßt ihn nicht zum Ziele kommen, die zweite führt ihn ins Verderben.
Sie geht mit ihm durch in der Schauspieiszene, die er statt zu einer
Prüfung zu einer unklugen Herausforderung des Königs gestaltet;
sie führt ihm die Hand bei dem halbirren Stoße durch die Tapete,
wobei er nach eigener Erklärung nicht weiß, was er tut, und sie läßt
ihn zum letzten Male gegen den Bruder- und Sohnesschmerz des
Laertes in jäher Wut emporlodern, was seinen Untergang besiegelt.
Die Maßlosigkeit ist seine Schuld^. — Das Vorgefühl seines Untergangs
liegt auf ihm in dem Rest des Stückes. Daher seine großen Ewigkeits-
gedanken über das Walten der Gottheit, über die Kürze des Menschen-
lebens, seine Ergebung in die Bestimmung der Vorsehung, die hero-
ische Zusammenraffung: ,,Readyness is all". Er überwindet sich sogar
dazu, vor dem ahnungsvoll angetretenen Kampfe sich mit seinem
Gegner zu versöhnen. Er ist vollendet und reif geworden. Die Eigen-
schaften, die ihm voreingenommene Kritiker im ganzen zuerkennen
wollen, in der letzten Szene kommen sie ihm in gewissem Sinne zu.
Und das muß uns das Größte am Hamlet dünken, nicht die Fülle
des Geistes und der Schönheit, sondern die innere Entwickelung einer
edlen und großen, aber maßlosen und unfesten Seele zum Maß und
zur Reife.
27.
Frangois-Juste-Marie Raynouard.
Von Dr. Josef Körner, Prag-Weinberge.
Im September 1911 hat sich unser jubiläenfreudiges Zeitalter
einen würdigen Gedenktag entgehen lassen. Klanglos ist die hundert-
fünfzigste Wiederkehr der Geburt eines Mannes dahingegangen, dem
für sein arbeitsreiches Leben und erfolgreiches Bemühen mit viel
Undank gelohnt ward.
Frangois-Juste-Marie Raynouard ist völlig in Vergessenheit ge-
raten; und doch war er es, der für die Erforschung des romanischen
Mittelalters, der romanischen Sprachen überhaupt die Bahn ge-
^ Man vergleiche Hebbel, Mein Wort über das Drama: ,,In der Maßlosigkeit
liegt die Schuld . . . diese Schuld ist eine uranfängliche, von dem Begriff des
Menschen nicht zu trennende und kaum in sein Bewußtsein fallende, sie ist mit
dem Leben selbst gesetzt. Sie zieht sich als dunkelster Faden durch die Über-
lieferungen aller Völker hindurch, und die Erbsünde selbst ist nichts weiter als
eine aus ihr abgeleitete, christlich modifizierte Konsequenz. Sie hängt von der
Richtung des menschlichen Willens nicht ab, sie begleitet alles menschliche
Handeln, wir mögen uns dem Guten oder dem Bösen zuwenden, das Maß können
wir dort überschreiten, wie hier. Das höchste Drama hat es nur mit ihr zu tun."
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 457
brechen und für dieses Studium unter allen seinen Zeitgenossen
das meiste getan hat.
Geboren am 8. September 1761 im provenzalischen Brignoles,
einem kleinen Ort im Departement Var, erscheint Raynouard schon
durch diese Abstammung für seine künftige provenzalische For-
schung vorbestimmt. Die humanistische und juristische Bildung ver-
mittelten ihm die Schulen zu Aix. 1784 verließ er die Rechtsschule und
begab sich mit literarischen Plänen nach Paris, fand aber weder Glück
noch Gönner, so daß ihm nichts übrig blieb, als am College de France
seine Studien zu vollenden. Resigniert kehrte er der Hauptstadt
den Rücken und ging — zunächst auf den Erwerb materieller Un-
abhängigkeit bedacht — unter die Advokaten. Als Mitglied des
Barreaus im heimatlichen Draguignan gelang es ihm, eine zahlreiche
Klientel und solches Ansehen zu gewinnen, daß ihn seine Lands-
leute im Jahre 1791 zum depute suppleant für die gesetzgebende
Nationalversammlung erwählten, an deren Sitzungen er jedoch
niemals teilnahm. Aber in jenen stürmischen Zeiten mußte ihn gerade
sein konzilianter Charakter Anfechtungen aussetzen; sein moderan-
tisme mißfiel der Bergpartei; er wurde am 31. Mai 1793 verhaftet
und eingekerkert. Bis zum 9. Thermidor blieb er in den prisons
de l'Abbaye, die unfreiwillige Muße nach Voltaires Vorbild mit
theatralischer Arbeit erfüllend. Als er das Gefängnis verließ, hatte
er eine dreiaktige Tragödie in Versen fast fertig, die er alsbald be-
endete und, als er sie (in bloß 40 Exemplaren) drucken ließ, Caton
d'Utique (1794) .überschrieb.
An eine Aufführung dieser dilettantischen Dichtung, die nur
in dem Mangel von Liebesintrigue und Frauenrollen etwas Unge-
wöhnliches zeigt, hat Raynouard gar nicht gedacht. Dramatische
Entwicklung und Handlung wird man hier vergebens suchen; aber
in den freimütigen Ausfällen gegen Pöbel und Pöbelherrschaft — die
während der Schreckensherrschaft sehr gefährlich werden konnten —
erkennt man den kühnen und aufrechten Mann. Und doch feiert
er hier zugleich enthusiastisch die Freiheit, deren seltsame Launen
er eben erst am eigenen Leibe zu spüren bekommen.
Aus dem Gefängnis kehrte Raynouard in die Heimat zurück
und nahm seine advokatorische Praxis wieder auf. Aber der lockende
Geruch der Druckerschwärze ließ ihn nicht mehr los. Nachdem
er in 15 jähriger mühevoller und erfolgreicher Tätigkeit ein Ver-
mögen erworben hatte, das ihm 1000 Taler jährlicher Rente abwarf,
kehrte er zu Beginn des neuen Jahrhunderts nach Paris zurück,
um hier unabhängig der Kunst und Wissenschaft zu leben.
Im Jahre 1804 trat er mit einer Dichtung ,,Socrate dans le temple
d'Aglaure" (wo die zwanzigjährigen Athener den Bürgereid leisteten)
hervor, die, obwohl man sich nach Sainte-Beuve nicht leicht etwas
Prosaischeres und Banaleres denkenkann, vom Institut gekrönt wurde.
458 J. Körner.
Mit diesem ersten Erfolg in der Öffentlichkeit hatten sich dem
Dichter die Tore des theätre frangais geöffnet. Dort reichte er
nun zwei Stücke ein: die imgedruckt gebliebene Eleonore de Baviere
und die Templiers. Das Glück war ihm zunächst nicht hold. Beide
Stücke wurden zurückgewiesen, und schon begann er daran zu ver-
zweifeln, die Gestalten seiner Dichtung je bei Rampenlicht belebt
zu sehen, als durch irgend einen Zufall Napoleon davon Kenntnis
erhielt, daß die Comedie eine ,, Templiers" betitelte Tragödie besitze;
er ließ sich das Manuskript vorweisen, las es und gab den Befehl
zur Aufführung^.
Am 14. Mai 1805 fand die Premiere statt. Über die ungeheure
Spannung, mit der man ihr entgegensah, berichtet uns kein Geringerer
als Jakob Grimm in einem am 6. Mai aus Paris an seinen Bruder
gerichteten Briefe.
Das Stück brachte es auf 35 aufeinanderfolgende Vorstellungen;
es errang den größten Bühnenerfolg im ganzen Empire. Alle Zei-
tungen, besonders der Publiciste, waren des Lobes voll, aber es
fehlten auch die tadelnden Stimmen nicht. Was man, neben billigem
Spott, der Dichtung vorwarf, hatte schon der Verfasser des Cid hören
müssen: es sei wenig wahrscheinlich, daß in 24 Stunden eine solche
Fülle von Vorgängen sich ereigne. ,,Tres froide; rien ne vient du coeur
et n'y va; rentiere innocence des Templiers et rentiere perversite des
Templiers est egalement incroyable" — urteilt Geoffroy^; und
Napoleon hat nicht minder zutreffend die Schwächen des Werks
erkannt, dessen außerordentlichen Erfolg auch der historisch den-
kende Nachfahre kaum mehr begreifen kann: ,,Le heros d'une
tragedie", äußert er sich darüber in erstaunlicher Anlehnung an
Lessings dramaturgische Weisheit, ,,pour interesser, ne doit etre
ni tout ä fait coupable ni tout ä fait innocent"'*.
Aber Raynouard konnte sich dennoch seines Erfolges freuen;
denn es war ein Erfolg nicht nur in Paris, sondern in der ganzen
gebildeten Welt. Noch im selben Jahre 1805 erschien das Werk in
deutscher, italienischer, holländischer Übersetzung, im folgenden
Jahr ging eine zweite, 1807 und 1809 eine dritte und vierte deutsche,
1813 eine spanische Übersetzung aus und noch 1818 hat ein Wiener
Verleger das französische Original nachgedruckt. Die Templiers
haben Raynouards Namen berühmt gemacht.
Ein heutiger Leser allerdings wird nicht ohne Kopfschütteln (und noch
weniger ohne Gähnen) diese fünf Akte durchackern. Den gleichen Stoff, die
Vernichtung des Templerordens durch Philipp den Schönen, hat der deutsche
1 Über Raynouards Leben und Werke vgl. : Charles Labitte ,,M. Raynouard,
sa vie et ses ouvrages" Revue des deux mondes (1837) IX: 330 — -56; Sainte-
Beuve ,,Gauseries du Lundi" ^V: 1 — 21.
- Briefwechsel zw. J. u. W. Grimm aus der Jugendzeit (Weimar 1881): 40 f.
^ Cours de litterature dramatique ^IV: 333 ff.
* Journal des Savants (Paris 1834): 132.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 459
Romantiker Zacharias Werner in seinen mystischen „Söhnen des Thals" be-
handelt. Bei ihm ist alles orakelhaft und phantastisch, bizarr, grotesk; bei
Raynouard alles schön ordnungsgemäß, ein Exempel der primitivsten dramatur-
gischen Algebra: 3 Einheiten, 5 Akte, regelrechte Alexandriner ohne Enjambe-
ment, ein Vers wie der andre. Alles geschieht hinter der Szene, wird uns dann
erzählt, und in einem langen Schlußbericht vernehmen wir die Katastrophe.
Nichts, aber schon gar nichts von den alten Requisiten der tragödie classique
bleibt ungenützt. Das Ganze ist ein regelrechter Prozeß zwischen Staat und
Kirche. Allein der Dichter steht keineswegs objektiv über den Parteien, er ist
vielmehr mit ganzer Seele und ganzem Herzen für die Tempelherren eingenommen,
von ihrer Unschuld im Innersten überzeugt und plädiert ihre Sache wie ein
Advokat vor dem Kassationshof. Daß das Stück trotz solchen Mängeln so großen
Erfolg haben konnte, war aber doch nicht bloßer Zufall noch ein Verdienst des
genialen Talma, der den Großmeister Jacob von Molay mimte. Das Anziehende,
Außerordentliche, Neuartige lag im Stoff.
Das französische Publikum, der ewigen Römerdramen längst satt und matt,
ergriff mit Begierde ein Werk, das die geschichtliche Vergangenheit des eignen
Landes zum Stoffe nahm, eine tragedie nationale. „Raynouard", lesen wir in
dem Briefe eines Zeitgenossen, ,,war auf dem rechten Wege, die dramatische
Dichtkunst der Franzosen zu nationalisiren und den griechischen Marquis auf
der Bühne Nachfolger zu geben, die in unser ganzes Gedanken- und Empfin-
dungsgewebe wahrhaft eingriffen und uns affizirten, wie Heraides und Oedipus
die Athener". Von der couleur locale, wie sie die späteren Romantiker als
erstes Erfordernis eines historischen Schauspiels ansahen, findet sich freilich
noch keine Spur; doch darf man schon in der Wahl eines nationalhistorischen
Stoffes (mögen auch schon im 18. Jahrhundert dramatische Schriftsteller bis-
weilen dergleichen versucht haben) ein frühes Anzeichen romantischer Kunst
erblicken; dieser stehen auch Raynouards theatralische Ansichten nahe, wie ein
(März 1834) im Journal des Savants veröffentlichter Aufsatz bezeugt^
Die verhältnismäßige Neuheit des Stoffes aber ist die einzige Neuerung,
die sich Raynouard erlaubt hat. Er war im politischen Leben kein Revolutionär,
er war es noch viel weniger in ästhetischer Hinsicht. Auch zur Eitelkeit und Über-
hebung hat ihn der große Erfolg nicht verführt; trotz dem Beifall arbeitete er 1810
und 1823 das Stück um, für die erste Verbesserung zeichnete ihn das Institut
mit einem Preis aus-.
Dem erfolgreichen Dramatiker ersciiloß sich bereits im Jahre
1807 die Akademie, die ihn als Nachfolger des Poeten Lebrun auf-
nahm. Am 24. November hielt er seinen discours de reception über
das Thema: La tragedie consideree dans son influence sur l'esprit
national, worin er über antikes und modernes Theater einiges sprach^:
ein durchaus romantisches Thema ! Inzwischen hatte er im Früh-
jahr 1804 ein neues Stück geschrieben, das er Les Etats de
Blois betitelte. Seinen Gegenstand bildet der von Heinrich II L
^ Gh. Labitte äußert darüber: ,,on pourrait croire des l'abord que l'auteur
des Templiers tendait ä excuser les essais de l'ecole moderne", sucht dies jedoch
zu widerlegen; allein er muß zugestehen, ,,que M. Raynouard par le choix d'un
sujet national et par l'energie de l'action et du style, s'est entierement separö,
ainsi que M. Lemercier, de l'ecole littt^raire de l'empire." Revue des deux mondes
1837, IX: 345.
- Vgl. Rud. Luginbühl, Aus Ph A. Stapfers Briefwechsel (Basel 1891)
I: 275, 289, 363, 386; bes. II: 39,
3 Journal des Savants 1836 (Juniheft): 365; Sainte-Beuvc a. a. O.: 13.
460 J. Körner.
nach Blois berufene Reichstag, während dessen der Herzog Heinrich
von Guise auf dem dortigen Schlosse ermordet wurde (1588). Napo-
leon las das neue Werk, setzte Verschiedenes daran aus, ließ es aber
doch, obwohl der nackensteife Mann ihm längst nicht mehr zu-
sagte, am 22. Juni 1810 anläßlich seiner Vermählung mit Maria
Louise zu Saint-Cloud aufführen. Die öffentliche Vorstellung aber
verbot er, da er sich durch Sätze wie
Le heros de la veille est le tyran du jour
u. ä. getroffen fühlte^. Übrigens hatte er an dem Stück auch nicht
sein ästhetisches Wohlgefallen gefunden, wie er sich denn noch in
St. Helena darüber abfällig geäußert haben solP. Raynouard war
eben kein Dichter; wie die Tempelherren ein gereimter Gerichts-
hofprozeß, so war das neue Stück bloß eine gereimte Staatsaktion.
Die ganz unkünstlerische Art, sich streng an die historische Wahr-
heit zu halten, der fast vollständige Mangel an Handlung sind jeder
poetischen Wirkung abträghch.
Trotz Napoleons Widerstand scheint Raynouard immer noch
gehofft zu haben, sein Stück auf die Szene zu bringen. Denn er
zögerte mit der Drucklegung der längst abgeschlossenen Dichtung
bis 1814, in welchem Jahre sie wirklich auf die Comedie kam. Im
selben Jahre ließ er sie mit einer historischen Vorrede über den Herzog
von Guise drucken. Eine ganze Anzahl anderer historischer Dramen,
die er teils begann, teils auch zu Ende führte, hat er weder aufführen
lassen, noch auch nur veröffentlicht; die darin behandelten Stoffe,
wie Don Carlos, Jeanne d'Arc ä Orleans gestatten die Vermutung,
daß er, der ein guter Kenner der deutschen Sprache war, wohl auch
den Einfluß Schillers erfahren hat, der zu Beginn des 19. Jahr-
hunderts in Frankreich so mächtig wurde.
Daß Raynouard ein so reich gefülltes poetisches Portefeuille
verschlossen hielt, daran mag neben dem Mißerfolg der Etats de Blois
die immer wachsende Feindschaft Napoleons schuld gewesen sein.
Denn dessen Gunst — und damit jede Möglichkeit einer Aufführung
seiner Werke — hatte er sich völlig verscherzt, als er, der, wie schon
1806, so neuerdings 1811 in den corps legislatif gewählt worden war, zu
Ende des Jahres 1813 die kühne Adresse der Kammer an Napoleon redi-
gierte, die von Napoleon Frieden und ,,1'execution pleine et entiere
^ Ph. A. Stapfer schreibt darüber am 30. Juni 1810 an Laharpe: „Die
«Etats de Blois» von Raynouard, die auf dem Hoftheater aufgefülirt worden,
werden in Paris nicht gegeben. Heinrich IV. schöne Rolle und die beständige
Erwähnung der Bourbons sollen die Gründe dieses Polizeibefehls sein. Als
Raynouard der Kaiserin sein Trauerspiel vorlas, soll sie ihm Vorwürfe darüber
gemacht haben, daß er einen Prinzen aus ihrem Hause (den duc de Guise)
so schwarz male". Rud. Luginbühl, Aus Ph. A. Stapfers Briefwechsel I (Basel
1891): 349; vgl. auch II: 139 f.
2 Labitte a. a. O.: 341.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 461
des lois qui assurent la liberte de la presse et la liberte individuelle"
forderte. Die Sache gewann ein solches Ansehen, daß Jakob Grimm
darüber seinem Bruder berichten zu müssen glaubt, wie sich Ray-
nouard, ,,der Verfasser der Templiers, ein gescheidter und braver
Mann", in diesem Streit mit dem Kaiser bewährt habe^. Dennoch
wäre er, wenn er nur gewollt hätte, in den hundert Tagen Napoleons
Minister geworden: Carnot trug ihm das Justizportefeuille an,
Raynouard aber wies es zurück und nahm nur eine Stelle in der
obersten Unterrichtsbehörde an. Nach der zweiten Restauration
aber verließ er für immer die politische Laufbahn, um sich künftig
ganz der Literatur zu widmen^.
Zur gleichen Zeit trat auch in seinen literarischen Plänen eine
völlige Änderung ein. Daß seinen dichterischen Versuchen gerade
das fehlte, was eigentlich den Dichter erst ausmacht, Wärme und
Schwung, war ihm nicht verborgen geblieben; so ließ er, der sich
nicht selbst zu belügen vermochte, alsbald den schwer erworbenen
theatralischen Ruhm beiseite, wie er schon früher einen einträglichen
Beruf von sich getan, und wandte sich ganz neuen Gebieten geistiger
Tätigkeit zu. Und so hat er noch im Alter von 55 Jahren eine neue
Wissenschaft gegründet und ausgebaut, die im In- und Ausland
ihre Jünger fand und seinem Namen mehr Ehre verdient hätte, als
die Nachwelt ihm erwiesen hat.
Als Friedrich Schlegel im Jahre 1802 nach Paris kam, trug
er sich mit den verschiedensten philologischen Plänen; er durch-
stöberte die bibliotheque nationale nach alten französischen und
provenzalischen Handschriften und bewährte hier und jetzt erst
recht das von ihm und seinem Bruder schon in Jena bekundete
Interesse für die romanischen Literaturen. So konnte er schon
im zweiten Heft seiner Zeitschrift ,, Europa" eine ,, Übersicht von
den provenzalischen Handschriften zu Paris" geben^, eine Arbeit,
zu der ihm, wie er berichtet, einer seiner Bekannten, ,,der ein Proven-
zale von Geburt ist und sich aus Liebhaberei sehr um diese Dinge
bekümmert . . . manche nützliche Anweisung gegeben"^. Dieser
Provenzale war Raynouard; bei einem gemeinschaftlichen Lehrer,
dem Sanskritisten Alexander Hamilton, hatten sie sich kennen
gelernt.
^ A. a. O.: 246 f., 305; auch 1814. trat er in der Kammer mächtig für die
Preßfreiheit ein.
2 Schon 1813 war er übrigens auch als Historiker aufgetreten, mit „Monu-
ments historiques relatifs ä la condamnation des Chevaliers du Tcmple"; das
zweibändige Werk war schon 1811 fertig, wurde aber damals von der Zensur
unterdrückt. Vgl. Luginbühl a. a. O. II: 39.
3 Europa. Eine Zeitschrift. Hrsg. von Friedrich Schlegel (Frankfurt 1803)
I 2: 56 ff. Sämtliche Werke X (Wien 1825): 56—59.
* Sämtliche Werke X: 56 Anm.
462 J. Körner.
Zwischen den beiden muß damals ein recht inniges Verhältnis
bestanden haben; hatte doch Friedrich Schlegel die Absicht, sich
mit Raynouard zum Zwecke provenzalischer Studien zu „asso-
zieren"^. Allein die Freundschaft hatte nicht langen Bestand;
schon am 15. Mai desselben Jahres 1803 macht Friedrich in einem
Briefe an Wilhelm seinem Ärger über den „Associe" in recht unliebens-
würdigen Worten Luft: „Diese Leute sind hier doch zu unbeholfen,
wenn sie auch Liebhaberei haben, fließt sie meist nicht aus der
echten Quelle." Aber der Gedanke, die begonnene Arbeit fortzu-
führen, ist ihm zu lieb geworden, als daß er so leichten Herzens
davon lassen könnte; er lädt darum jetzt den Bruder zur Mitarbeit
ein: ,, Herrlich war es, wenn wir gemeinschaftlich etwas dafür unter-
nehmen könnten; es versteht sich, daß ich mit Ernst darauf sinnen
werde und nun allen Gedanken bei Seite setze"^.
Friedrich Schlegel hat an dem einmal gefaßten Plane nicht
lange festgehalten; Raynouard aber ließ dem Plane auch planvolle
Arbeit folgen. Schon im Jahre 1813 hielt er mit seinen Studien
so weit, daß er im Institut eine Denkschrift verlesen konnte, in der
er Plan und Ergebnisse seiner Arbeiten über die provenzalische
Sprache auseinandersetzte^.
Durch diese Vorlesungen wurde es, ehe noch das Geringste
publiziert war, allgemein bekannt, womit sich der berühmte
Theaterdichter nunmehr beschäftige. Jakob Grimm weiß schon am
21. April 1814 seinem Bruder zu berichten: ,,Der Verfasser der
Templiers . . . soll sich sehr lange mit den Dialekten der französischen
Sprache und Grammatik beschäftigt haben und außer einem großen
Wörterbuch noch andere ausgezeichnete Arbeiten darüber bekannt
machen." Kein Wunder, daß das Interesse des künftigen großen
Sprachforschers durch solche Gerüchte gereizt wurde. ,,Ich will
sehen", gesteht er dem Bruder, ,,ob ich ihn zu sprechen kriege"^.
Raynouards Arbeiten fanden aber glücklicherweise auch das
Interesse der höchsten Stellen des Landes. ,,J'avais ä peine com-
munique mon dessein ä l'Academie frangaise", erzählt er selbst,
,,et ä TAcademie des Inscriptions, que le ministre de la maison du roi
m'invita ä lui exposer en detail le plan de mes travaux projetes."
Er arbeitete eine Denkschrift aus, die der Minister dem König vor-
legte. Ludwig XVIII. war davon so befriedigt, daß er Raynouard
zur Fortsetzung seines Unternehmens auffordern und seiner mate-
riellen Unterstützung versichern ließ. Gegen das Ende des Jahres
1814 wurde ihm vom Minister des könighchen Hauses ein genaues
^ Fr. Schlegels Briefe an seinen Bruder August Wilhelm, hrsg. von O. F.
Walzel (Berlin 1890): 506.
- Ebenda: 511 f.
^ Elements etc. (Paris 1816): Avertissement.
* Briefwechsel: 305.
Frangois- Juste-Marie Raynouard. 463
Kostenverzeichnis abverlangt; alle seine Vorschläge wurden an-
genommen, alle seine Wünsche erfüllt. Die Pubhkation seines Werkes
wurde ihm regelrecht aufgetragen, er bekam für den Folioband
20 000 Francs und es wurde ihm überlassen, davon seine Mitarbeiter,
Schreib- und Druckkosten zu bezahlen. Dafür hatte er bloß 200 Exem-
plare an den König abzuliefern. Vor Beginn des Satzes entschied
er sich für das Oktavformat, wodurch sich natürlich die Zahl der
Bände verdoppelte, die Kosten aber die gleichen blieben. Das Werk
wurde in 1000 Exemplaren abgezogen^.
Da die Vorarbeiten, die Redaktion des Werkes, die Überwachung
des Drucks unendlich viel Zeit erforderten, konnte, obwohl Raynouard
sich seiner Arbeit mit vollster Hingebung widmete, alljährlich nur
ein Band erscheinen; und auch das war nur möghcli, weil der Heraus-
geber in J. B. Pellissier einen äußerst eifrigen — allerdings auch
gut bezahlten — Mitarbeiter gewann. Die vertragsmäßig an den
Hof gelieferten 200 Exemplare wurden mit Einwilligung des Königs
unter die vornehmsten Akademien des In- und Auslandes, ja sogar
der außereuropäischen Länder, verteilt; aber auch an einzelne be-
deutende Gelehrte, so an A. W. Schlegel, wurde das Werk ver-
schickt^.
Das umfängliche, auf 6 Bände berechnete Werk ist in den Jahren
1816 — 22 erschienen. Die wichtigeren Teile wurden insgesamt in
Separatdrucken ausgegeben, die nur in der Zählung der Seiten,
sonst aber weder dem Inhalt noch dem Satzbild nach von der Original-
ausgabe abweichen.
Der erste, 1816 ausgegebene Band (Paris bei Firmin Didot) trägt die Auf-
schrift: „Choix des poesies originales des Troubadours. Tome premier, contenant
les preuves historiques de l'anciennete de la langue romane; — Des recherches
sur l'origine et la formation de cette langue; les Clements de sa grammaire, avant
l'an 1000; — La grammaire de la langue des Troubadours."
Wie diese Inhaltsübersicht angibt, wendet sich der Verfasser zunächst der
Geschichte der langue romane zu. Ihren Ursprung versetzt er in den Anfang der
fränkischen Monarchie: seither unterschieden die Autoren eine „langue Romane"
und eine „langue Francisque ou Theotisque". Das wird bewiesen durch die
Heranziehung romanischer Wendungen in lateinisch geschriebenen Geschichts-
werken, besonders aber durch den Hinweis auf die Straßburger Eide des Jahres
842. „La langue romane", erklärt er, ,,etait la langue vulgaire de tous les
peuples qui obeissaient ä Charlemagne dans le midi de l'Europe; et . . . sa domi-
nation s'etendait sur tout le midi de la France, sur une partie d'Espagne et sur
ritalie presque entiere . . . Sous le regne de Charlemagne l'idiome roman avait
^ Lexique roman I : IX f. ; Maurice Tourneux ,, Lettre et note de Raynouard"
^Bulletin du Bibliophile (Paris 1900): 227 ff; vgl. noch Briefe Alexanders
von Humboldt an seinen Bruder Wilhelm (Stuttgart 1880): 139: ,,M. de Blacas
[der Minister Ludwigs XVIII]... a donne 40 000 f res. ä Raynouard pour
1 edition des Troubadours." J. Grimm, Kleinere Schriften IV: 120: ,,Die
französische Regierung, ihrer dermaligen bedrängten Lage ungeachtet, hat doch
neulich bedeutende Gelder zum Abdruck altprovenzalischer Poesien ausgesetzt."
- Walzel: 635.
464 J. Körner.
prevalu comme idiome vulgaire sur la langue latine"^. Diese romanische Ur-
sprache habe sich am besten erhalten und bis zu ihrem Höhepunkte fortent-
wickelt in der Sprache der Troubadours, in der Redeweise der Völker, die den
Süden Frankreichs bewohnten. Die langue romane sei nichts anderes als die
Sprache der Troubadours, von der sich später die andern romanischen Sprachen,
vor allem das Französische, abgezweigt hätten. Das soll im folgenden Teil sprach-
historisch erwiesen werden.
Diesen Teil ließ der Verfasser in einem Separatabdruck verbreiten, den er
überschrieb: ,,;filements de la grammaire de la langue romane avant l'an 1000,
pr6ced6s de recherches sur l'origine et la formation de cette langue."
Die kleine Schrift, die herauskam, ehe noch der erste Band des großen
Werks im Satz beendet war, setzt mit der Schilderung der Völkerwanderung
ein. Die deutschen Stämme hätten nicht nur den Cäsarenthron zertrümmert,
sondern auch die Sprache Roms vandalisiert, die so seit dem 6. Jahrhundert in
einen Zustand nicht wieder gut zu machender Verderbnis geriet. Diese ,, Ver-
derbnis" bestand außer in der steten Verletzung verschiedener grammatischer
Regeln vorzüglich in der Umwandlung der Vokale, indem E an die Stelle des I,
O an die Stelle des U, und umgekehrt, trat. Die Flexionen der lateinischen Sub-
stantiva und Adjektiva schleiften sich immer mehr ab, so daß man schließlich
zur Unterscheidung von Subjekt und Objekt die Präpositionen DE und AD ver-
wenden mußte.
Es wäre ebenso müßig und zeitraubend wie unfruchtbar, die
etymologischen Gehversuche dieses Sprachforschers^ den ein Jahr-
hundert unermüdhcher Forschung von uns trennt, mit kritischem
Bhck zu prüfen. Wie er ohne jede Beachtung einer — damals ja
noch wenig bekannten und von der Sprachforschung gänzlich ver-
nachlässigten — Lautphysiologie den Wandel des E > I, 0 > U
einfach als ,,faute" erklärt, so können selbstverständlich auch nur
die wenigsten seiner Worterklärungen heute noch standhalten.
Neben den schönsten, bleibenden Entdeckungen die fragwürdigsten
Hypothesen! Mit feinem Sinn hebt er den Artikel, den er gleichsam
als den Stellvertreter der gefallenen Kasusdeklination ansieht, als
das Charakteristikum der neueren romanischen Sprachen hervor;
mit großer Klarheit zeigt er das Gesetz der neulateinischen Idiome
auf, Singular und Plural, Subjekt und Objekt der Nomina durch
hinzutretendes oder fehlendes S zu unterscheiden; selbst einzelne
Etymologien bestehen noch heute zu Recht. Andrerseits aber be-
gegnet man den seltsamsten Einfällen: Die Anomalien in den Formen
von AVER (avoir) erklärt er mit Hilfe eines gotischen Verbums.
,,n est vraisemblable", versichert er ernstlich, ,,que ces formes
du verbe gothique AI GAN ont introduit dans la langue romane,
et le present de l'indicatif AI, AS, A, et les autres temps oü le G do-
mine"2.
Wahres und Falsches, Scharfsinn und Phantastik sind durch-
einandergemischt. Allein was bedeuten die kleinen Schönheitsfehler
neben der Originalität und Kraft der Hauptgedanken! Mit der
seltsamen, seit Abbe Fleuri geläufigen Meinung, daß die Sprachen
1 Choix I: XV.
2 D. h. AIG, AGUES, AGUT: Elements: 77 = Choix I: 77.
Frangois- Juste-Marie Raynouard. 465
des Mittelalters eitel Barbarei und Regellosigkeit gewesen, wird hier
ein für allemal aufgeräumt.
Hatten die „Elements" auseinandergesetzt, wie aus dem ver-
derbten Latein eine völlig neue Sprache hervorgegangen, so stellt
die ,,Grammaire Romane ou grammaire de la langue des Trouba-
dours" (Paris 1816, gleich den Elements vor Ausgabe des Choix I
zunächst als Einzeldruck erschienen) sich zur Aufgabe, das gram-
matische Gebäude der hypothetischen romanischen Ursprache auf-
zurichten; die Grammatik der Troubadoursprache, die dem Forscher
zugleich die Grundlage der Grammatik sämtlicher neulateinischer
Sprachen vorstellt. Waren in den lÖlements die Ausdrücke, die die
langue romane mit dem Altprovenzalischen identifizierten, sie als
eine langue intermediaire bezeichneten, noch vielfach unbestimmt
gewesen, so wird jetzt freilich die Meinung des Sprachforschers
völlig klar: das Provenzalische ist die Mutter der neulateinischen
Sprachen; sie, selbst eine Tochter des Lateinischen, hat aus sich
die romanischen Dialekte geboren.
Dieser Trugschluß steht am Beginn von Raynouards sprach-
historischem Denken. Sein erstes Ausschreiten auf der wissenschaft-
lichen Laufbahn ist ein Abirren vom richtigen Wege; so mußte ihm
das Ziel für immer unerreicht bleiben.
Wie aber kam Raynouard zu dieser trüglichen Hypothese ?
Nicht aus Kirchturmpatriotismus, wie man ihm lange Zeit vorwarf^!
Nicht weil der Provenzale wollte, daß die alte Sprache des Südens
ursprünglich in ganz Frankreich, auch jenseits der Loire geherrscht
habe, sondern weil der Sprachforscher dieser Ansicht bei seinen
bedeutendsten Vorgängern begegnete und sie durch seine eigenen
Forschungen nicht widerlegt fand, hat er sie, allerdings mit einem
bedauerlichen Mangel an Kritik, akzeptiert und weitergegeben. Weil
Fauchet und Cazeneuve, Huet und der Abbe Leboeuf, ja sogar die
Verfasser der Histoire generale du Languedoc dieser Meinung waren,
hat er ohne allzuviel Nachdenken die Resultate seiner Forschung
der hergebrachten Meinung anbequemt; und der Provenzale wird
es doppelt gerne getan haben^.
Aber Raynouards voreiliger Schluß steht auch nicht da wie
ein einziger schlimmer Junge unter lauter Tugendbolden. Friedrich
Schlegel, der Almherr der Indogermanistik, hat das Sanskrit zur
Mutter der indogermanischen Sprachen, machen, Jakob Grimm in
den deutschen Dialekten Töchter des Gotischen sehen wollen. In
gleichen Bahnen bewegt sich Raynouard, wenn er der ältesten eine
unter den romanischen Schwestern mit der Mutter verwechselt.
^ Sainte-Beuve a. a. O. : 3; W. Förster, Friedrich Diez (Bonn 1894): 14.
2 Choix I: XXX; die Ansicht vom Provenzalischen als der romanischen
Gemein- und Ursprache war übrigens so allgemein verbreitet und anerkannt,
daß selbst die Encyclop6die im Artikel ,, Poesie provenzale" an ihr festhielt.
GRM. V. 30
466 J. Körner.
Doch wurde die falsche Hypothese zunächst gar nicht die Quelle
weiterer Irrtümer. Denn die Grammaire Romane gibt zunächst
nur ein System der altprovenzalischen Sprache, das in acht folgender-
maßen angeordnete Kapitel zerfällt: I. Articles, IL Substantifs,
III. Adjectifs, IV. Pronoms, V. Noms de nombre, VI. Verbes, VII. Ad-
verbes, Prepositions, Conjonctions (Interjections), VIII. Locutions
particulieres, idiotismes de la langue romane. Zur Erklärung und
Entschuldigung seiner Fehler und Irrtümer ergreift der Verfasser
am Schlüsse selbst das Wort: ,,0n ne serait pas etonne sans doute
si, dans une entreprise litteraire oü il m'a fallu presque tout etablir
et tout coordonner, depuis les plus hautes regles de la grammaire
jusqu'aux moindres details qui concernent l'orthographe, il se trou-
vait quelque erreur, quelque inadvertance, et surtout quelque Omission.
Je regarderais comme un veritable succes, comme un fruit heureux
de mon travail, que cet ouvrage meme eüt enseigne ä les reconnaitre."
(Ghoix I, S. 447 = Gram. rom. S. 351.)
Einen verständigen und gelehrten Rezensenten fand Raynouards
Werk in der Person des damals hochberühmten August Wilhelm
Schlegel. Persönliche Unterredungen^ hatten die beiden schon früher
einander nahe gebracht. A. W. Schlegel war seit den Berliner Vor-
lesungen mit Fleiß und geübter Methode den alten romanischen
Sprachen nachgegangen und trug sich längst mit Plänen zu einem
größeren Werk darüber^. Aber es erging ihm hier wie bei allen
seinen philologischen Versuchen. In Fleiß, Kenntnissen, Methode
war er allen Zeitgenossen voran; aber indem er sein Arbeitsfeld
nicht bescheiden abzugrenzen wußte, sondern überall mit anbauen
wollte, kam es dahin, daß er nur so lange eine ersprießliche Tätig-
keit entfalten konnte, als das Arbeitsfeld noch ungeteilt war. Wie
jedoch hier die romanische, dort die germanische, dort die indische
Philologie sich abzweigte, und bedeutende Forscher sich für diese
Einzelgebiete spezialisierten, mußte er sein Handwerkszeug fort-
legen und vor Grimm, vor Lachmann, vor Bopp zurücktreten. Das
ist die Erklärung für die absteigende Lebenslinie dieses bedeutenden
Gelehrten. Er hatte zuviel geplant ; seine Pläne zu erfüllen, mangelte
es ihm an Zeit, und die Folge war, daß ihm einer nach dem andern
zuvorkam. Nicht anders widerfuhr es ihm in der romanischen
Philologie von Seiten Raynouards. Um wenigstens einen Rest seiner
1 J. d. S. 1818 (Octobre): 586; Sainte-Beuve a. a. O.: 16.
2 Vgl. über diesen geplanten „Essai historique snr la formation de la langue
frangaise" Observations: 22, 56 = Oeuvres II; 165, 190; Oeuvres I : 5 Choix II:
CLXIII f.; Briefwechsel zw. W. v. Humboldt u. A. W. Schlegel hrsg. v. A. Seitz-
mann (Halle 1908): 78; in den handschriftlichen Kollektaneen zu den Nibe-
lungen (vgl. die Einleitung meiner Ausgabe der Bonner Vorlesungen über die
<Geschichte der deutschen Sprache und Poesie), DLD 147) IV, S. 440( = § 146)
findet sich eine Randbemerkung: ,,Zu der Untersuchung über die Romanische
Sprache". Friedrich Diez, Kleine Schriften: 48.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 467
Arbeit zu retten, beeilte er sich, in Form einer ausführlichen, als
selbständiges Buch erschienenen Rezension eigene Forschungen
mit der Beurteilung des Raynouardschen Werkes zu verbinden:
es sind die Paris 1818 erschienenen ,,Observations sur la langue
et la litterature provengales''^.
Sie setzen ein mit dem uneingeschränkten Lobe des erfolgreichen Rivalen:
,,M. Raynouard a commenc6 le premier ä defricher ce champ inculte. La täche
qu'il a entreprise ä lui seul, est si vaste et si difficile qu'on dirait qu'elle eüt suffi
pour occuper une reunion de plusieurs savants pendant un nombre considerable
d'annees . . . L'erudition de M. Raynouard est aussi 6tendue que solide; mais
ce qui est bien plus admirable encore, c'est la critique lumineuse, la methode
vraiment philosophique qu'il apporte dans toutes ses recherches. II n'avance
rien sans avoir les preuves ä la main; il remonte toujours aux sources, et il les
connait toutes"-. Sogar den Schriftsteller in dem Gelehrten weiß er zu loben:
Une certaine secheresse est inseparable des discussions grammaticales; cependant
M. Raynouard l'a evit^e autant qu'il etait possible par l'esprit philosophique
qu'il met dans son analyse et par l'elevation de son point de vue"^. In so
überschwänglichen Worten wird Raynouard von dem Manne gerühmt, den er
selbst als seinen kompetentesten Richter ansah*.
Aber natürlich ist auch Schlegel nicht in allen Dingen mit Raynouard
einer Meinung. Bezüglich des S- Gesetzes und der Futurregel macht er aufmerk-
sam, daß beides auch vor Raynouard nicht völlig unbekannt war^. Er betont
mit Raynouard den großen Nutzen, den das Altpro venzalische für die Etymologie
des Französischen biete, aber die Argumente, die das Provenzalische als eine
langue intermediaire zwischen der Sprache der Römer und den neulateinischen
Idiomen erweisen sollen, können ihn nicht überzeugen. ,,M. Raynouard", wirft
er treffend ein, ,,a fort bien prouve l'anciennete des dialectes romans, mais non
pas leur identite dans les diverses provinces®." Mit wahren Seheraugen aber
erkennt er, was nach Raynouards Werk nunmehr auf diesem Gebiete zu ge-
schehen habe: ,,Pour faire avancer la philologie du moyen-äge, il faut y appliquer
les principes de la philologie classique'." Wie fruchtbar diese Forderung für
jede linguistische Wissenschaft werden mußte, konnte man schon damals an der
Entwicklung der germanischen Philologie erkennen.
Noch im Erscheinungsjahre der Schlegelschen Schrift hat
Raynouard im Journal des Savants in einer Art Replik darauf er-
widert. Er gibt zunächst dem Deutschen mit gleicher Höflichkeit
das Lob zurück: er hätte nicht erwartet „de trouver, surtout hors
de la France, des personnes assez instruites et assez patientes",
um seine Arbeit zu prüfen. ,,L'approbation qu'il m'accorde en general
^ Wiederabgedruckt Oeuvres II: 149 — 209.
Fauriels Rezension in den Archives philosophiques I (1817): 504 — -14 war
mir nicht zugänglich.
- Observations: 4. [^Oeuvres II: 151].
^ Observations: 6. [= Oeuvres II: 153]; hingegen urteilt Sainte- Beuve
a. a. O.: 14: ,, Raynouard . . . n'etait rien moins qu'un habile ecrivain; il ne fut
jamais un maitre dans l'art d'ecrire."
4 J. d. S. 1818 (Octobre): 586.
^ Selbst für die seltsame Zusammenstellung des prov. aver mit dem got.
aigan findet er in dem Schweden Ihre einen Vorläufer.
6 Observations, S. 50 [= Oeuvres II, S. 186).
' Observations, S. 62 [= Oeuvres II, S. 195].
30*
468 J. Körner.
me flatte", versichert er verbindlich, „et je ne suis pas moins
flatte des observations critiques"^. In ernsthche Diskussion jedoch
läßt er sich gar nicht ein, sondern verweist auf die künftigen Bände
seines großen Werks.
Die Elogen der Schlegelschen Kritik dringen erneut an unser
Ohr, wenn wir hören, was der junge Friedrich Diez, der in den Heidel-
berger Jahrbüchern (1820) den ersten Band von Baynouards Choix
und Schlegels Observations gemeinsam besprach, über die wissen-
schaftliche Tat des Franzosen zu sagen hat:
„Unter allen gelehrten Arbeiten der Franzosen, die sich auf die alte Sprache
und Literatur ihres Landes beziehen, ist die . . . des geistreichen, auch als Dichter
berühmten Raynouard ohne Vergleich die wichtigste, nicht allein für die süd-
lichen Länder . . . wie ohne Zweifel auch für das übrige gebildete Europa . . .
Solche Erscheinungen werden endlich das unbekannte Feld der weitgepriesenen
provenzalischen Poesie erleuchten und den abenteuerlichen Ritterzügen so man-
cher Litteratoren auf jenem Feld mit einemmal ein Ende machen . . . Ohne sich
auf die Aussprüche seiner Vorgänger zu stützen, hat Raynouard die Grundsätze
dieser Sprache durch historische Verfolgung der einzelnen Wörter und Formen
bis in die ältesten Zeiten festgestellt und ein höchst einfaches, doch gründliches
und umfassendes Gebäude aufgeführt-." Bezüglich der hypothetischen langue
interm6diaire freilich teilt Diez Schlegels Meinung, allein man ersieht aus seinen
Worten keineswegs, daß er darin eine solche Ungeheuerlichkeit gesehen hätte,
wie so viele leichtsinnig urteilende Nachfahren^. ,, Einiger Tadel" — so milde
Worte gebraucht er — ,, verdient des Sprachforschers Behauptung . . ., daß die
romanische Sprache sonst außer Frankreich auch in Spanien, Portugal und
Italien geherrscht habe und erst etwa im 10. Jahrhunderte aufgegeben worden
sei . . . Seine Beweise gründen sich keineswegs auf gehörige Auffassung des
Innern Völkerlebens und Verkehrs, sondern meist nur auf einzelne unzuverlässige
Worte, die die Geschichte hingeworfen*."
Raynouard aber ließ sich auf dem einmal eingeschlagenen Wege
— selbst durch so vorzügliche Berater wie Schlegel und Diez —
zunächst nicht beirren.
Im Jahre 1817 kam der II. Band des Choix heraus, mit durch-
aus literarhistorischem Inhalt; er enthält: Des dissertations sur
les troubadours, sur les cours d'amours ; — Les monuments de la
langue romane jusqu'ä ces poetes; — Et des recherches sur les divers
genres de leurs ouvrages.
Der Luftzug des romantischen Geistes schlägt uns hier allent-
halben entgegen. Die klassische Sappho und die provenzalische
Dichterin Comtesse de Die werden einander gegenübergestellt: dort
,,la sensibilite toute materielle", hier ,,le coeur, le coeur seul qui
1 J. d. S. 1818 (Octobre): 589.
2 Kleine Schriften: 39 f., 43. Vgl. dazu A. W. Schlegels enthusiastisches
Urteil aus dem Jahre 1828: ,,Der einzige Raynouard hat mehr für die Ge-
schichte der Sprache und die Altertümer der einheimischen Literatur getan,
als die ganze Akademie seit der Stiftung" (Sämtliche Werke X: 291**), ein
Lob, das in gleicher Fülle nur noch Jakob Grimm zuteil ward (S. W. VII: 262).
3 S. die Diez-Schriften S. CO.
« Kleine Schriften: 44.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 469
s'abandonne". Deutlich hören wir die Ouvertüre zur französischen
Romantik. Was die Bekanntschaft mit Byron und der Einfluß
der deutschen Literatur vollendeten, beginnen die zu neuem Leben
erweckten Troubadours: „toutes les oeuvres modernes, des trou-
badours ä Byron, investirent (wie Lanson mit treffendem Ausdruck
sagt^) rideal classique et le depossederent."
Auf die allgemeine Einleitung über die provenzalichen Dichter
folgt die Abhandlung über die Gours d'Amour. Für die Existenz
der Minnehöfe sind ihm schon die Tenzonen an und für sich Beweis
genug, die sonst ohne Sinn wären. Er bespricht die einzelnen Minne-
höfe, von denen ihm seine Quellen, allen voran Nostradamus, ver-
meintliche Auskunft geben und die, wie er bewiesen zu haben ver-
meint, im Norden wie im Süden Frankreichs vom 12. bis zum 14.
Jahrhundert ihre Aussprüche taten.
Im Jahre 1825 erschien in Georg Reimers Verlag zu Berlin
ein schön hellbraun broschiertes Heftchen, ,, Beiträge zur Kenntniß
der romantischen Poesie, Erstes Heft" betitelt — die wissenschaft-
liche Erstlingsschrift von Friedrich Diez. Diese Schrift hat mit dem
schönen Märchen von den Minnehöfen endgültig aufgeräumt, indem
sie die Unverläßlichkeit von Raynouards ,, Quellen" nachwies.
Trotzdem nennt Diez die Untersuchungen seines Vorgängers eine
,, lichtvolle und planvolle Abhandlung",
,, Dieser Gelehrte", erklärt er, ,, schien als Kenner der älteren Literatur und
Geschichte Frankreichs mehr als Einer berufen zu sein, unsre in dem Hell-
dunkel der Romantik schimmernden Gerichte näher zu beleuchten. Auch kann
man seine Abhandlung nicht anders als mit Wohlgefallen und Befriedigung
lesen, insoferne der Verfasser, abgesehen von Kenntnissen und Genauigkeit der
Untersuchung, die Kunst hoher Einfachheit der Darstellung besitzt, was einem
deutschen Leser wohltun muß; nur scheint die poetische Weichheit, welche
sein Vortrag bisweilen annimmt, der Untersuchung mehr zum Nachteil als zum
Vorteil zu gereichen^." Kann man treffender, deutlicher den romantischen Ein-
schlag in Raynouard kennzeichnen ? Der Freund der Schlegel fand an dem
Helldunkel der Romantik gerade sein Gefallen; er hatte es auf die ,, poetische
Weichheit" des Vortrags gerade abgesehen. Und diese Vorwürfe, die der Kritiker
gleich bittern Mandeln in den süßen Kuchen des Lobes hineintut, sind nichts
anderes als die bekannten Schlagworte, die die mündig gewordene Linguistik
ihren romantischen Eltern feindlich entgegenschrie. So hat Lachmann gegen
A. W. Schlegel gewettert, so die Brüder Grimm gegen v. d. Hagen^. Aber die
Worte, die aus dem Munde des strengen, ironischen, harten Lachmann so un-
versöhnlich klingen, nehmen sich im Munde des milden, freundlichen Diez
freilich anders aus. Diez mag auch seine romantische Vergangenheit nicht so
rasch und völlig vergessen haben wie jener: er versteht die Denkungsweise
Raynouards, wenn er sie auch nicht mehr billigen kann.
Der Untersuchung über die Minnehöfe läßt Raynouard im
IL Bande des Choix die Besprechung der ältesten — poetischen
1 Histoire et la littßrature frangaise^ (Paris 1906): 922.
2 A. a. O.: 4 f.
^ Siehe meine Schrift: Xibelungenforschungen der deutschen Romantik
(Leipzig 1911).
470 J. Körner.
wie prosaischen — romanischen Sprachdenkmäler sowie der alt-
provenzahschen Grammatiken (des Donatus ProvinciaUs, der Sprach-
lehre des Raymond Vidal) folgen. Endlich beschreibt er die Manu-
skripte, in denen jene alten Dichtungen überliefert sind, und be-
dankt sich am Schlüsse bei allen, die seine Arbeit gefördert haben,
vor allem bei A. W. Schlegel^.
Alle diese Untersuchungen bilden nur die Einleitung zum II. Band
des Ghoix, wie schon die Zählung der Seiten mit römischen Ziffern
erkennen läßt. Darauf folgt erst — mit neuer, arabischer Pagi-
nation — der Abdruck der ,, Monuments de la langue romane
depuis Fan 842 jusqu'ä l'epoque des troubadours"^. Allein nur
155 Seiten sind mit solchen Texten gefüllt; dann folgen wieder,
und zwar diesmal metrische Untersuchungen. Es wird gezeigt,
wie die provenzalische Poesie sich fast ausschließlich auf die Lyrik
beschränkte, wie sie mit der Musik in so innigem Verbände war,
daß die Dichter ihre Lieder meist selbst komponierten. Der Unter-
schied zwischen Troubadours und Jongleurs wird hervorgehoben
und dahin bestimmt, daß die letzteren einen niedrigeren Stand
repräsentierten. Die verschiedenen Formen provenzalischer Lieder-
kunst werden genannt und erklärt : zunächst die strophischen Formen,
sodann die stichischen. Aber neben den kurzen lyrischen Stücken
weist die provenzalische Literatur auch längere Dichtungen auf:
Novellen (Novas), sogar Romane; Raynouard bespricht diese, soweit
sie uns handschriftlich überkommen sind, und sammelt die Stellen,
welche auf das Vorhandensein anderer, nicht mehr erhaltener
schließen lassen.
Hiermit sind alle — grammatischen wie literarhistorischen —
Voraussetzungen für das Verständnis der provenzalischen Dichtung
gegeben, und so bringen die folgenden Bände denn endlich den
eigentlichen ,, Ghoix des poesies originales des Troubadours". Zum
erstenmal wird hier auf Grund der alten Handschriften eine reich-
haltige Sammlung vorzüglicher altprovenzalischer Texte geboten.
Dem Material nach mit Bodmers Sammlung der Minnesinger zu
vergleichen, ist sie in philologischer Hinsicht dieser weit überlegen.
Die Textkritik hält die schönste Mitte ein zwischen einfachem diplo-
matischem Abdruck und schädlicher Hyperkritik. Varianten zwar
verzeichnet Raynouard nicht^, was ihm den berechtigten Tadel
^ ,,de tous les ötrangers avec lesquels j'ai parl6 de la litterature romane . . .
celui qiii m'a paru l'avoir etudiöe avec le plus de succes." Ebd. S. CLXIII f.
2 Hier gibt er den Text der Straßburger Eide, das von ihm entdeckte
,, Fragment d'un poeme sur Boece" (Separatabdruck 1817), ,,actes et titres
depuis l'an 960", endlich die ,, Poesies des Vaudois".
^ Raynouard weiß sehr wohl (Choix V: IV Anm.; V Anm.): ,,il est indis-
pensable, quand on veut publier ou traduire les ouvrages des troubadours, de
conferer les divers manuscrits, d'examiner et de juger les variantes avec goüt
et critique" ; aber, fügt er hinzu, ,,j'ai laisse cette täche aux personnes qui mettront
en oeuvre les materiaux que je public."
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 471
eines Diez einträgt; aber er hält sich andrerseits auch von jenen
Kletterwegen fern, auf denen sich nachmals die Lachmannsche
Schule so wohl befand. Solchem Verfahren gegenüber ist bei Ray-
nouard zu rühmen, daß er stets darauf bedacht war, das Lesen
der alten Texte zu erleichtern, zusammengeschriebene Worte wieder
zu sondern, die in den Handschriften unbezeichnet gebliebenen
Elisionen und Apokopen durch bestimmte Zeichen anzudeuten —
kurz alles zu tun, um dem Leser solchen „embarras inutile" zu er-
sparen^. Er hatte es eben nicht darauf angelegt, die Philologie
möglichst zu einer esoterischen Wissenschaft zu stempeln, sondern
wollte jedem, der daran Interesse nahm, die Möglichkeit zu tieferem
Eindringen bieten. Um nur recht viele Wißbegierige anzulocken,
wird auch an äußerem Glänze nicht gespart: die beiden die Texte
enthaltenden Bände des Ghoix (III — IV) sind verschwenderisch ge-
druckt und reichlich mit fein gezeichneten und rein gestochenen
Vignetten geziert.
Dem Inhalte nach sind sie streng gesondert: Band III, 1818 erschienen,
enthält Liebeslieder aus der Zeit von 1090 — 1260, in der alphabetischen Folge
von 60 Dichternamen angeordnet; den IV., 1819 gedruckten Band füllen Tenzonen,
historische, besonders Kreuzzugslieder, Sirventes, moralische und geistliche
Stücke. Über die i\rt und Weise seiner Textkritik gibt Raynouard einigen Auf-
schluß im V. Bande (1820), der neben den Lebensgeschichten der Troubadours
noch eine Reihe bunter, in die früheren Bände nicht aufgenommener Fragmente
enthält. Hier bietet er auch eine alphabetische Liste von 350 Troubadours, von
deren poetischer Tätigkeit sich in diesem und den früheren Bänden Proben
finden. Jedem dieser Namen fügt er, soweit die Handschriften sie bieten, kurze
Lebensnachrichten in der alten Sprache bei und womöglich Fragmente aus
einigen noch nicht mitgeteilten Poesien. Am Ende jedes Artikels nennt er die vor-
züglichsten Autoren, die der Dichter und ihrer Werke Erwähnung tun, in breite
historische Untersuchungen über die Lebensgeschichte seiner Poeten aber läßt
er sich nirgends ein. Namen, die weder in den biographischen Notizen der Manu-
skripte erscheinen, noch mit erhaltenen Dichtungen verbunden sind, zählt er
nicht mit, mag auch Nostradamus solche zu Dutzenden aufreihen^. In der Ab-
lehnung dieser trüben Quelle prägt sich der Fortschritt aus, den Raynouard in
kritischer Hinsicht seit seiner Abhandlung über die Minnehöfe genommen hat.
Mit diesen fünf Bänden ist eigentlich die Aufgabe des ersten
Teils seines großen Werkes: Sprache und Literatur der Provenzalen
darzustellen, erschöpft. Ein Wörterbuch, das ursprünglich mit ge-
plant war, ist wieder ausgeschieden und auf spätere Zeit verschoben
worden. So erscheint, nur ganz äußerlich den früheren Bänden
angereiht, übrigens auch selbständig ausgegeben, als VI. Teil des
Ghoix im Jahre 1821 die ,,Grammaire romane comparee des langues
latines, dans leurs rapports avec la langue des troubadours". Hatte
Raynouard früher den Urtypus aller neulateinischen Sprachen auf-
zeigen und dessen reinste Gestalt in der Sprache der Troubadours
finden wollen, so will er jetzt die verschiedenen lateinischen Dialekte
1 Choix I: 190, 442 (= Grammaire Romane: 94, 346).
2 Choix V: IV ff.
472 J. Körner.
mit jener Ursprache, jener langue intermediaire vergleichen, um in
ihnen das notwendige Ergebnis gleichartiger Prinzipien, durchgehender
Analogie, natürlicher Entwicklung aufzuzeigen. Gegenüber der deduk-
tiven Methode der Elements will er es hier mit der induktiven
versuchen.
Sieht man das neue Werk nur auf die Fülle des verarbeiteten
Stoffes hin an, so muß man es schon bestaunen. Nach Bopps Schrift
über die indogermanischen Konjugationssysteme und J. Grimms
,, Deutscher Grammatik" (in der ersten Auflage wohlgemerkt!) er-
schienen, steht es diesen Meisterwerken philologischen Genies kaum
in einem Punkte, sicher nicht an Reichtum des Wissens nach. Alle
romanischen Sprachen neuer und alter Zeit, altgermanische Dialekte,
indische und semitische Sprachen umschließt die Kenntnis des Ver-
fassers. Aber alle Mühe scheint umsonst verschwendet. Auf dem
schwankenden Grunde der gemeinromanischen Hypothese aufge-
baut — wird dieses übermächtige Gebäude nicht allzubald ein-
stürzen müssen ? Solange der Erforscher provenzahscher Sprache
auf diesem engumgrenzten Felde arbeitete, konnte man an dem
argen Vorurteil als an einer Schrulle .vorbeisehen; jetzt aber
wird diese Schrulle zur Hauptsache, tut sich als höchste Erkenntnis
auf und will gefährlich werden.
Sehen wir nach, wie weit diese Befürchtung zutrifft.
Raynouard zieht zunächst in einem discours preliminaire die festeren Fäden,
die von den einzelnen neulateinischen Dialekten jeweils zur' Sprache der Trou-
badours hinlaufen. So betrachtet er (I.) die altfranzösische Sprache, die schon
Duclos von der langue romane primitive abgeleitet hatte. Wieder müssen ihm
hier die Straßburger Eide, deren Sprache er ja gleich allen Zeitgenossen für
provenzalisch ansah, zum Kronzeugen dienen, daß schon zur Karolingerzeit die
langue romane im nördlichen Frankreich gebräuchlich war. In Spanien und
Portugal (II, III) sei sie seit dem 8. Jahrhundert im Schwange gewesen: je älter
die Denkmäler dieser Landessprachen seien, desto näher stünden sie der langue
romane. Besonders deutlich werde der Zusammenhang bei Betrachtung der
Dialekte: so sei das Katatonische von allen romanischen Mundarten der Sprache
der Troubadours am ähnlichsten. Endlich (IV.) handelt er vom Italienischen.
Hier läßt ihn die feine Ironie des Schicksals gegen diejenigen streiten, die das
Italienische von einer langage vulgaire, einem latin corrompu ableiten wollen.
Er glaubt mit Hilfe der italienischen Dialekte erweisen zu können, daß die langue
romane einmal in Italien eingeführt worden sein müsse; denn gerade diese Dialekte
zeigten eine viel größere Verwandtschaft damit als die italienische Schriftsprache.
Und in der Tat hätten sogar italienische Sprachforscher selbst den Ursprung
ihrer Sprache vom Provenzalischen hergeleitet.
Zuletzt (V.) kommt Raynouard auf die langue valaque ou moldave zu
sprechen. Da erhebt sich die Frage: kann diese überhaupt zu den lateinischen
Sprachen gezählt werden? ,,Les rapports sont intimes; les dissemblances sont
extremes", ist die Antwort; ,,si ces rapports sont frappants, les dissemblances
sont plus frappantes encore^." Allerdings setzt er den 6 ,, rapports", die er auf-
zeigt, nur 5 ,, dissemblances" entgegen; dennoch sei ein eingehender, verständiger
Vergleich dieser Mundart mit den anderen lateinischen Sprachen unmöglich, da
es an Denkmälern, die die Geschichte und Entwicklung des Rumänischen uns
1 Choix VI: LXI, LXIV.
Frangois-Jiiste-Marie Raj'nouard. 473
eutlich machen könnten, völlig mangle. Von den lateinischen Eroberern romani-
siert, hätten diese Kolonien während der Völkerwanderung den Zusammenhang
mit der Metropole verloren, und darum sei die lateinische Sprache hier durch den
Einfluß der östlichen Völkerschaften (d. h. der Slaven) weit mehr korrumpiert
worden als im Westen durch die germanischen Stämme.
Wie seltsam mutet es an, daß Raynouard, weit entfernt, aus diesem deut-
lichen Versagen seiner Hypothese deren Unrichtigkeit zu erkennen, vielmehr
darin abermals einen Beweis für diese gefunden zu haben meint. ,,I1 arriva . . .
pour l'idiome valaque", findet er heraus, ,,ce qui serait infailliblement arriv6 pour
chacune des langues de l'Europe latine en occident, si, au lieu d'avoir eu un type
commun et primitif, elles s'etaient form^es isol6ment de la corruption de la
langue latine et avaient suppl^6 des formes particulieres, ou adopte les formes
accidentelles et diverses que l'influence des idiomes voisins aurait pu fournir"^
Nach diesen allgemeinen Auseinandersetzungen wendet sich Raynouard
seiner eigentlichen Aufgabe zu: der Vergleichung der einzelnen Wortformen der
romanischen Sprachen untereinander. Wie in der grammaire romane teilt er
auch hier seinen Stoff in 8 Kapitel. Auch die Behandlungsweise ist dieselbe:
jede Regel wird durch reichliche Beispiele belegt. Die Formen werden in der
Folge: ,, romanisch", altfranzösisch, spanisch, portugiesisch, italienisch auf-
gereiht, die Übersicht durch zusammenfassende Tafeln erleichtert. Alte und
neue Formen werden in gleicher Weise berücksichtigt, das Rumänische aber
nirgends mit einbezogen. Auf Einzelheiten einzugehen, hätte hier so wenig Sinn
wie bei der grammaire romane. Daß das Falsche zumindest so schwer wiegt
wie das Richtige, ist zu selbstverständlich, als daß es erst gezeigt werden müßte.
Will man jedoch dem Verfasser nicht das bitterste Unrecht tun, so darf hier wie
schon bei der romanischen Grammatik nicht vergessen werden, daß Raynouards
Grammatik in anderer Weise und Absicht geschrieben ist, als es heutige Sprach-
forscher pflegen. Auf die Tatsachen wird Wert gelegt, nicht auf die Erklärung.
Wir erfahren, wie sich die romanischen Sprachen entwickelt haben, nicht warum
und wodurch. Raynouard gibt — den Terminus einer verwandten Disziplin
zu entlehnen — annalistische, nicht pragmatische Sprachgeschichte; eine Chronik
der lateinischen Sprachen haben wir vor uns, keine kritische Entwicklungslehre.
Im allgemeinen stellt diese vergleichende Grammatik der romanischen
Sprachen nichts anderes vor, als eine Übertragung der in der grammaire romane
angewandten Methode und erzielten Resultate auf das ganze neulateinische
Europa; nur für das Altfranzösische fällt mehr und manches Neue ab. Daß hier
wie in der grammaire romane eine eigene Besprechung der Buchstaben und Laute,
eine Lautlehre, fehlt, ist für jedermann, der weiß, daß selbst die erste Auflage
von J. Grimms deutscher und Bopps Sanskrit- Grammatik ohne eine solche
ausgegangen ist, selbstverständlich.
Gegen das Ende seines Werkes zu faßt Raynouard noch einmal die wichtigsten
Charakteristika der ,, langue romane" zusammen und zeigt, bis zu welchem
Grade man sie in jeder der lateinischen Sprachen wiederfindet. Solcher Cha-
rakteristiken zählt er 23, in deren letzten: ,,Nom de Romane, Romance, donnö
aux diverses langues de l'Europe latine" er wieder einmal einen Bew-eis für seine
Hypothese gefunden zu haben glaubt. ,,C'est l'identite du nom qu'ont donnö
ä la langue chacun des peuples de l'Europe latine; ils ont appele leur propre
langue romane, romance : dfeignation qui rappelle et confirme l'origine commune "^.
Dieses allzu lebhafte Fahnden nach immer neuen Beweisen, diese ganze Art,
alles, was nur den blassesten Schein eines Beweises aufleuchten läßt, kritiklos
und ohne langes Nachdenken als Stütze seiner Hj'pothese aufzugreifen, bekundet
nur zu, deutlich, daß sich Raynouard trotz allem nicht ganz sicher fühlte. Im
1 Choix VI: LXVII.
2 Choix VI: 371.
474 J. Körner.
Innersten mag er bei allen seinen Argumenten eine Unbefriedigtheit behalten
haben, die ihn, ohne daß es ihm bewußt ward, zwang, nach neuen und immer
neuen Beweisen auszuspähen.
Wer sich von der historischen Bedeutung des Raynouardschen
Standwerkes ein objektives Bild machen will, wird sein Augenmerk
vorzüglich auf die Urteile zu richten haben, die jene Zeit darüber
fällte. In Frankreich selbst freilich wird wenig zu finden sein. Man
sehe nur die Besprechungen an, die Daunou im Journal des Savants
den verschiedenen Bänden des Ghoix zuteil werden läßt^: einfache
Inhaltsangaben, verbrämt mit nichtssagenden Ausdrücken der Be-
wunderung. Was aber Sainte-Beuve, Fauriel und andere nach dem
Tode des Meisters (vielfach ihres Meisters!) zu sagen hatten, war
schon wesentlich bestimmt durch die wissenschaftliche Tätigkeit
eines Deutschen, der Raynouards Werk zur Vollendung brachte.
Dieser Deutsche ist Friedrich Diez. Spätere Kritiker haben
es darauf angelegt, sein Verhältnis zu Raynouard unter dem Bilde
eines für den Deutschen siegreich endenden Wettlaufs darzu-
stellen. Besonders deutsche Professoren, insgesamt Schüler des
Bonner Romanisten^, glaubten ihrem einstigen Lehrer einen
Dienst zu erweisen, seinen Ruhm erst recht zu befestigen, wenn sie
den Gegensatz zwischen ihm und dem Franzosen möglichst heraus-
arbeiteten und dem Deutschen zulegten, was sie jenem nahmen.
Das wäre nicht nach dem Wunsche des bescheidenen Diez gewesen,
der am besten wußte, wieviel er dem kenntnisreichen Vorgänger
schulde.
1794, zur Zeit also, da die Häupter der romantischen
Schule in Deutschland sich zu erheben begannen, ist Fr. Diez ge-
boren. Die romantische Literatur fand, wie die Jugendbriefe an
Karl Ebenau zeigen^, das Entzücken seiner Jugend; die nationale
Begeisterung der Zeit ergriff ihn und führte ihn 1813 in die Reihen
der Freiwilligen. Gleich allen andern großen Sprachforschern des
19, Jahrhunderts, gleich Grimm, Raynouard, Miklosich^ begann er,
ehe er sich den neuern Sprachen zuwandte, das Jusstudium. Jakob
Grimms ,, Silva de romances viejos" (1815) und Wilhelm Grimms
,, Altdänische Heldenlieder" (1811) regten ihn zur Übersetzung
,, Altspanischer Romanzen" (1818 und 1821) an. Dem Altmeister
Goethe übersandte er seinen Erstling und machte ihm bald darauf,
im April 1818, in Jena seine Aufwartung, Goethen war Raynouards
* 1 J. d. S. 1816 (Novembre), S. 148 ff.; 1817 ( Juillet), S. 400 ff.; 1819 (Sep-
tembre), S. 591 ff., 1823 (Fevrier), S. 77 ff.
2 Vgl. die Schriften über Friedrich Diez von Hermann Breymann (München
1878), Edmund Stengel (Marburg 1883), Wendelin Förster (Bonn 1894), D. Behrens
(Gießen 1904) u. a. : vgl. Vollmöllers Jb. XI: IV 6f.
^ Freundesbriefe von Friedrich Diez hrsg. von W. Förster (Bonn 1894).
* M. Murko i. d. Forschg. z. neueren Literaturg. Festgabe für Heinzel
(Weimar 1898): 495.
Frangois- Juste-Marie Raynouard. 475
Werk nicht entgangen; die Annalen von 1817 bezeugen das leb-
hafte Interesse, das er daran nahm^. Und er empfahl dem jungen
Diez das Studium dieser förderlichen Arbeit, ja er schrieb ihm sogar
den Titel der provenzalischen Grammatik auf einen Zotlol.
Eine Reihe von Jahren hindurch tritt nun Dioz bloß als Rezensent
vor die Öffentlichkeit, die größeren Arbeiten kommender Zeit indessen
sorglich vorbereitend. 1821 wird er promoviert, im folgenden Jahre
habilitiert er sich in Bonn, 1823 ist er schon außerordentliche]' Pro-
fessor. Hierauf reist er im Juli 1824 nach Paris, um an der National-
bibliothek die provenzalischen Handschriften zu studieren, und
macht hier während eines dreimonatlichen Aufenthalts die persön-
liche Bekanntschaft Raynouards. Ob die Verschiedenheit der Charak-
tere und wissenschaftlichen Richtungen die Bildung eines intimeren
Verhältnisses verhinderte (wie Stengel glauben will^), ob nicht viel-
mehr die gar zu beschränkte Zeit des Pariser Aufenthalts daran
schuld war, ist gleichgiltig. Jedenfalls hat Diez seinen romanistischen
Kollegen so weit schätzen gelernt, daß er, der gleich nach der Rück-
kehr aus Paris mit der (schon im folgenden Jahre veröffentlichten)
Schrift über die Minnehöfe die literarische Fehde gegen ihn begann,
stets die ehrerbietigste und bescheidenste Haltung ihm gegenüber
bewahrte. Doch hat Diez durchaus nicht mit zarten Fingern zu-
gegriffen, wenn er bei seinem Vorgänger Irrtümer erblickte, ist
dabei oft strenger verfahren, als wir heute billigen möchten. Aber
das war notwendig: das Gewicht von Raynouards Ansehen verlangte
ein starkes Gegengewicht. A. W. Schlegel, der sich mit Diez in der
gleichen Opposition zu Raynouard befand, hat es ebenso gehalten
und dies offen zugegeben; ,,si je n'avais pas soutenu mon Opposition
par des arguments decisifs, son autorite l'aurait empörte sur mon
avis dans Fesprit des lecteurs", gesteht er in dem Zusatz, den er
1841 seinen Observations anhängte^.
Wenn wir also Diez' Beurteilung der Raynouardschen Arbeiten
zum Wertmesser machen wollen, dürfen wir niemals aus den Augen
verlieren, daß er wohl ein durchaus gerechter und bescheidener,
aber zugleich ein recht strenger Richter war.
,,Dem Herrn A. W. v. Schlegel, dem gelehrten und geistvollen
Beurteiler der Sprache und Litteratur der Provenzalen hochachtungs-
voll gewidmet", erschien im Jahre 1826 in einem Zwickauer Verlage
Diez' erste große Arbeit: ,,Die Poesie der Troubadours. Nach ge-
druckten und handschriftlichen Werken dargestellt." Das Vorwort
bietet einen kurzen Rückblick auf die Geschichte dieses Studiums
und erschüttert völlig die schon von Raynouard im Laufe seiner Arbeit
1 Jubilcäumsausgabe XXX: 309.
- Erinnerungsworte an Diez: 25.
3 Oeuvres II: 242.
476 J. Körner.
angezweifelte Glaubwürdigkeit des Nostradamus. Eine eingehende
Analyse und liebevolle Beurteilung des Raynouardschen Werkes folgt:
„Die Aufgabe, eine Grammatik und ein Wörterbuch der provenzalischen
Sprache aufzustellen und die Werke der Troubadours in reinem Originaltext
zu liefern, ist endlich in unseren Tagen .... gelöst worden. Herr Raynouard . . .
hat sich das schöne Verdienst erworben und seinen Namen in der Gelehrten-
geschichte unvergeßlich gemacht. Die Früchte seines Fleißes und seines Talentes
sind niedergelegt in seiner noch nicht beendigten Choix . . . Die noch fehlenden
Bände wird das Wörterbuch einnehmen, von dem wir das Beste erwarten können.
Der Verfasser hat seine Arbeit nicht leicht genommen, ... er hat es für gut be-
funden, auf die Quellen zurückzugehen und sämtliche hierher gehörige Hand-
schriften der europäischen Bibliotheken entweder selbst zu vergleichen oder ver-
gleichen zu lassen." Diesem reichen Lobe, das der Bedeutung des Werks wie dem
Fleiß seines Verfassers gleich gerecht wird, folgen die Einwände, folgt der Tadel.
Es wäre zu wünschen gewesen, ,,daß der Verfasser die wichtigsten Lesarten,
nicht eben jede nichtssagende Variante, seinem Texte untergelegt und so den
Leser an der Kritik hätte Teil nehmen lassen, ein Punkt, der für die gelehrte Be-
nützung der Werke von entschiedener Wichtigkeit ist." Aber auch mit der Aus-
wahl selbst ist Diez nicht ganz zufrieden. ,,Die zweckmäßigste Anthologie ist
doch nicht viel mehr als ein Behelf: sie wird stets auf das Fehlende zurück-
weisen, dies steht aber im gegenwärtigen Fall in den Handschriften, deren Ein-
sicht nur wenigen vergönnt ist. Die Herausgabe des gesammten Liedervorrats ist
daher das einzige Mittel, die gerechten Ansprüche der Freunde der Poesie zu
erfüllen, und bis dahin ist die Arbeit nur halb getan"^.
Ein Freund von Analogien kann hier seine Freude finden. Mit
weit schärferen Worten, aber im nämlichen Sinn und in gleicher
Absicht, hat Lachmann über v. d. Hagens Arbeiten gespottet, die
es darauf abgesehen hätten, zunächst auf Weiber und Kinder zu
wirken^. Es ist beidemal dieselbe Verkennung zwar nicht der Auf-
gaben der Wissenschaft, wohl aber ihres Werdens. Wem wäre da-
mit gedient gewesen, wenn die romantischen Begründer der germa-
nischen Philologie, wenn der erste Herausgeber der Troubadours
die neue Wissenschaft allsogleich als Geheimlehre aufgetan hätten ?
A. W. Schlegel hat mit Recht immer und immer wieder erklärt,
daß die erste Aufgabe der Wissenschaft sei, Schwierigkeiten zu be-
heben, und nicht, neue zu schaffen. Als Raynouard an die lange
begrabenen Schätze der Provenzalen Hand anlegte, mußte es sein
erstes Bestreben sein, die Schönheit dieses neu ans Licht gehobenen
Hortes jedermann sichtbar zu machen, dem neuen Studium mög-
lichst viele Freunde zu werben. Zu diesem Zweck konnte er nur
wahrhaft ,, klassische" Texte brauchen. Und wenn es natürhch
auch richtig ist, daß ,,nur durch die Zusammenstellung aller Über-
reste ihrer Litteratur gewisse Beziehungen und Anspielungen [in den
provenzalischen Gedichten] sich aufklären und das Ganze wie das
Einzelne sein rechtes Verständnis gewinnt", so muß doch Diez
selber zugeben, daß solche Reinheit der Texte, wie Raynouard sie
1 A. a. O.: XL
2 Briefe aus der Frühzeit der deutschen Philologie an G. F. Benecke, hrsg.
von Dr. R. Baier (Leipzig 1901): 66.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 477
bietet, nur bei beschränkter Auswahl erzielt werden konnte. „Die
provenzalische Litteratur", beschließt er diesen Exkurs, ,,hat durch
das Werk des Herrn Raynouard schon manchen Anhänger erworben ;
es ist zu wünschen, daß einer derselben das Fehlende ersetze"^.
Raynouard hat den brachen Boden urbar gemacht, ihn geackert
und angebaut, er hat die ersten Früchte geerntet; diese Früchte zu
veredeln, die Ernte immer reicher zu gestalten, blieb genug Tätigkeit
für seine Nachfolger. ,,Raynouards Arbeiten", schrieb Jakob Grimm
im Erscheinungsjahre der Diezschen Schrift an ihren Verfasser,
,, scheinen mir nur bis zu einem gewissen Punkt lobenswert . . . Wir
Deutsche müssen mit unserm etwas schwerfälligen Tieferdringen der
Sache forthelfen, wenn's zu was Rechtem kommen soll . . ."^.
Auf Grund der Arbeiten von Raynouard gibt nun Diez selber
am Schlüsse der Schrift über die ,, Poesie der Troubadours" eine
Abhandlung ,,Über die provenzalische Sprache". Schon in den
vorhergehenden Abschnitten dieser Schrift kommt er nach allen
Seiten hin über Raynouard hinaus: die Fabel von den Minnehöfen
wird zum andernmal entschieden abgelehnt; Raynouards Unter-
scheidung zwischen dem vornehmen Troubador und dem niedriger
stehenden Jongleur wird als unrichtig erwiesen und berichtigt:
Jongleurs hießen alle diejenigen, welche aus der Poesie und Musik
ein Gewerbe machten, während die Troubadours sich mit der Kunst-
poesie zu ihrem Vergnügen beschäftigten; Raynouards Untersuchun-
gen über die vorzüglichsten Dichtungsarten der Troubadours werden
wiederholt ,, schätzbar" genannt, in der Sache selbst weicht der
Deutsche beträchtlich von seinem Vorgänger ab. Immer aber betont
er, auch wo Raynouards Meinung zur Gänze abgelehnt wird, daß
dessen Urteil von Gewicht sei.
Wieviel Diez aus Raynouards Schriften gelernt hat, zeigt be-
sonders der Abschnitt über die provenzalische Sprache. Aber als
ein echter Jünger der Wissenschaft weiß er, daß es in ihr kein Halt,
keinen Stillstand gibt, daß der Schüler über den Meister hinaus-
wachsen muß. An Raynouards gemeinromanische Hypothese hat
er nie geglaubt, und wenn er auch zugibt, daß die provenzalische
Mundart ,, unter sämtlichen romanischen Schriftsprachen als die
älteste und in mehrfacher Hinsicht vorzüglichste betrachtet werden
muß", ja sogar überzeugt ist, daß sie, wie im Süden von Frankreich,
so auch im Osten von Spanien einheimisch war, so stellt er Raynouards
Meinung doch als völlig verfehlt dar. Aus der lateinischen Wurzel,
und zwar aus der Volksmundart, nicht aus der Sprache des höheren
Lebens, habe sich ein gemeinsamer Typus gebildet, der sich in sämt-
lichen romanischen Sprachen erkennen läßt. So wird der dehnbare
Begriff der langue romane intermediaire auf den Umfang unseres
1 A. a. 0.: XII.
2 ZfrPh. VI (1882): 501.
478 J. Körner.
heutigen Terminus „gemeinromanisch" erweitert. Dabei ist aber
Diez, wie schon oben gezeigt wurde, weit davon entfernt, diese Frage
zum Mittelpunkte der ganzen romanischen Forschung zu machen.
Um ein ,, bloßes Wortspiel" scheint es sich ihm dabei zu handeln
und um nichts mehr. Und in der Tat hatte Raynouards Hypothese
damals doch nur akademischen Wert: denn bald nach beendigter
Völkerwanderung (und alles Vorausliegende war doch höchstens
Gegenstand der sprachlichen Prähistorie!) läßt auch er die langue
intermediaire in schärfer gesonderte Mundarten zerfallen.
Also nicht hier ist der große Fortschritt der Diezischen For-
schung zu suchen, nicht hier fühlte er sich dem alten Meister be-
sonders überlegen, sondern in einem ganz anderen Punkte. Diez
hat in dieser Schrift zum erstenmal entschieden die Beachtung der
Akzentverhältnisse gefordert, in denen er das grundlegende Prinzip
für die Bildung der provenzalischen Mundart erkannte. Raynouard
hatte die Akzentlehre gänzlich außer Acht gelassen ; er hatte in seiner
Grammatik einfach das provenzalische Wort neben das lateinische
gestellt, ohne nach den Gründen des Wandels zu fragen. Indem
nun Diez in der Beobachtung der Betonung ein Kriterium für diesen
fand, war der erste Schritt getan, um die rein beschreibende historische
Grammatik Raynouards zu einer kritischen zu machen. Neben
diesem großen Fortschritt zeigt sich Diez noch in mancherlei gering-
fügigeren Dingen dem Herausgeber des Choix überlegen; aber wie
oft er jenen auch in etymologischen Fragen zurechtweisen, wie oft
er ihn in seinen Anmerkungen schelten muß, er vergißt nie, daß
er ,,in Raynouards übrigens musterhafter Grammatik" die Grund-
lage auch seines eigenen Wissens und Forschens zu verehren habe.
So konnte Raynouard mit allem Recht von dem Bonner Pro-
fessor behaupten, als er im Journal des Savants dessen Schrift be-
sprach: J'ose dire, s'il parvient ä faire mieux ou plus que moi, ce
sera de mes ouvrages meme qu'il aura appris ä me surpasser".
Auf Diez' Einwürfe aber erwidert er mit stolz-bescheidenen Worten:
,, Quant ämoi, si j'ai ouvert la carriere, je n'ai pas pretendu la fermer;
et j'applaudirai volontiers ä tous ceux qui y entreront encore avec
succes, et surtout M. Diez lui-meme"^
Friedrich Diez setzte seine provenzalischen Studien in einem
Werke fort, das er 1829 ausgehen ließ: ,, Leben und Werke der Trou-
badours. Ein Beitrag zur näheren Kenntnis des Mittelalters". Wieder
bietet Raynouard die Hauptgrundlage und wieder fehlt es nicht
an Einwürfen gegen ihn. Und es klingt schon viel rauher, wenn
hier — ohne freilich seinen Namen zu nennen — von einer künftig
zu leistenden Grammatik (Diez empfand Raynouards Werk bereits
1 J. d. S. 1828 (Juin): 348, 350f.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 479
als veraltet und mangelhaft^) bemerkt .wird: „Diese Akzentlehre
bildet gewissermaßen die Grundlage dieser Grammatik^."
Inzwischen war Raynouard nicht müßig geblieben. Schon
1819, mitten in der Arbeit an seinem Ghoix, war er mit einer Ode
an Gamoens auch wieder als Dichter aufgetreten^; Maleshcrbes und
Fenelon waren Gegenstand weiterer Oden, die er in den Jahren
1822 und 1823 in den öffentliclien Sitzungen des Institut royal vor-
las*. Als Sekretär der Academie frangaise (seit 1817) hatte er 1818
und 1824 über den concours d'eloquence, 1823 und 1825 über den
concours de poesie Bericht zu erstatten. Am 24. April 1818 trug er,
ebenfalls im Institut, Bruchstücke aus dem ersten Gesang eines
Epos vor, das die Heldentaten der Makkabäer besangt. Diese dichte-
rischen Versuche sind allerdings wenig erfreulich; ,,le petit nombre
d'odes ou de pieces lyriques qu'on a de lui," urteilt Sainte-Beuve,
,,sont tres prosaiques, tres communes^."
Fruchtbarer und erfreulicher war Raynouards kritische Tätig-
keit für das Journal des Savants, als dessen eifrigsten Mitarbeiter
er sich bewährte; Rezensionen über poetische und gelehrte Werke,
Werke in allen Sprachen und aus allen Wissensgebieten, flössen aus
seiner Feder. Manche dieser Zeitungsaufsätze ließ er in Sonder-
abdrücken verbreiten.
Aus Besprechungen für diese Monatsschrift ging auch eine
selbständige kleine Schrift hervor, welche ,,Observations philologiques
et grammaticales sur le roman de Rou et sur quelques regles de la
langue des Trouveres au douzieme siecle" bot (Ronen 1829).
Diese Kostprobe einer lange geplanten, nie zuwege gebrachten ,,grammaire
historique de la langue frangaise"', will für das Verständnis und die kritische
Herstellung altfranzösischer Texte die gleiche Hilfe bieten, wie die Elements und
die Grammaire Romane für die altprovenzalischen. Von den 13 Kapiteln dieser
Schrift unterrichten die vier ersten vom Ursprung der Trouveresprache, von
ihrem Verhältnis zum Provenzalischen, ihren Hauptregeln im 12. Jahrhundert,
vom Untergang der S-Regel in der Zeit vom 12. bis 14. Jahrhundert und dem
daraus erwachsenden Vorurteil einer vermeintlichen Regellosigkeit der alten
Sprache. Die folgenden Kapitel, nach den Redeteilen angeordnet, geben die
eigentliche Grammatik der altfranzösischen Sprache.
Die Grundgedanken der kleinen Schrift hatte Raynouard schon im Oktober
1816, bei Besprechung von M6ons Ausgabe des Roman de la Rose, im Journal
des Savants ausgesprochen, in der grammaire comparöe schon zur Genüge er-
^ Ebenso zur selben Zeit Jakob Grimm : vgl. E. Stengel, Private und amt-
liche Beziehungen der Brüder Grimm zu Hessen II, S. 250.
2 A. a. O. S. 616.
3 J. d. S. 1819 (Mai): 316.
* Ebenda. 1822 (Avril): 252; 1823 (Avril): 246.
5 Ebenda. 1818 (Mai): 314.
6 A. a. O.: 12.
^ Vgl. J. d. S. 1832 (Octobre): 578; 1834 (Septembre): 540 Anmerkung;
Schlegel hat ihn schon Observations : 59 dazu aufgefordert, ebenso Diez, Kleine
Schriften: 113.
480 J. Körner.
wiesen. Dieses verstreute Material wird hier systematisch geordnet. Auch mit
diesem Werk hat Raynouard 'eine noch unbetretene Bahn eröffnet.
Merkwürdig sind diejenigen Stellen der Schrift, die auf die
gemeinromanische Hypothese Bezug nehmen: Raynouard spricht
nicht mehr einfach von einer langue romane, sondern erweitert diesen
Terminus zu Ausdrücken wie la romane rustique, la langue romane
vulgaire; und diese wird auch nicht mehr geradezu mit dem Pro-
venzalischen identifiziert, sondern eher mit der Mundart der Straß-
burger Eide. Ganz klar sind diese Stellen nicht; aber man merkt
immerhin, daß der Sprachforscher an der einst mit ganz bestimmten
Worten ausgesprochenen Hypothese zu deuten, daß er daran zu
bosseln und zu basteln beginnt. Es wird geboten sein, in seinen
noch folgenden Schriften auf diese neugeprägten Ausdrücke besonderes
Augenmerk zu richten.
Mit der philologischen Tätigkeit, die in den zwanziger Jahren
namentlich auf die Vorbereitung des romanischen Wörterbuchs
gerichtet war, hat sich Raynouards vielumfassender Geist und Fleiß
nicht begnügt. Auch der Historiker und Rechtsgelehrte in ihm
ruhte nicht, wie die 1829 veröffentlichte zweibändige ,,Histoire du
droit municipal en France sous la domination romaine et sous les
trois dynasties" bezeugt.
Hier hat Raynouard freilich recht nutzlose Arbeit getan^ und die Resultate
dieser umfänglichen Schrift mußte sogar ein so milder und dem Verfasser noch
dazu befreundeter Kritiker wie Daunou zur Gänze ablehnen. Die vermeintliche
ununterbrochene Fortdauer der römischen Munizipalordnung in den gallischen
Ländern wird mit einer Hartnäckigkeit verteidigt, die gänzlich unangebracht ist.
Und die merkwürdige Beweishascherei, der wir schon in den grammatischen
Schriften mißbilligend begegneten, erreicht hier den Gipfel, wächst ins Gro-
teske. Alle Mängel der Raynouardschen Methode starren uns, wie in einem
Hohlspiegel verzerrt, aus dieser Schrift entgegen. Und auch hier wieder begegnen
wir dem romantischen Geiste: Gedanken werden entwickelt, die an Savignys
Lehren mehr als erinnern, die jene sogar mannigfach übertreiben. Mit mehr
Recht als wegen der gemeinromanischen Hypothese kann man wegen dieser
Schrift Raynouard Kirchturmpatriotismus vorwerfen; scheint doch der Ver-
fasser wirklich nur deshalb der Constitution municipale so viel einzuräumen, weil
die Provence, weil seine Vaterstadt Brignoles einst eine solche besessen.
Diese rechtshistorische Arbeit blieb trotz ihres Umfanges nur eine
Episode in Raynouards gelehrter Tätigkeit^. Seine Haupt- und
Lieblingsbeschäftigung war immer noch das Provenzalische.
^ Stapf er schreibt am 13. Juni 1829 an Usteri, «daß die gründlichsten,
durch wichtige Resultate und musterhafte Darstellung gleich ausgezeichneten
Werke, wie z. B. Raynourds 'Histoire du Moit municipal de France», wo die
für die Gegenwart so wichtige Tatsache des nie unterbrochenen Besitzes einer
unabhängigen Munizipalverwaltung ... in früheren Zeiten von Seite der größten
Zahl der Städte des Reiches unumstößlich dargetan ist, . . . nur kümmerlichen
Absatz finden und höchstens den Verleger schadlos halten."
2 Eine von H. P. Thieme, Guide bibliographique de la littörature fran-
§aise de 1800 ä 1906 (Paris 1907) verzeichnete Schrift «De la charit6, cou-
sid^ree dans son principe, dans des applications et dans son influeuce sur
FrariQois-Juste-Marie Raynouard. , 481
Die erste Kollektion des Clioix war unvollendet geblieben, das
oft angekündigte Lexique roman nicht erschienen. Nun hatte es
aber gleich bei seinem ersten Auftreten geheißen, daß er vor allem
ein großes Wörterbuch plane, und Raynouard erzählt uns selbst,
daß nach der ursprünglichen Absicht in den sechs Bänden des Choix
auch das Wörterbuch hätte mitenthalten sein sollen. Allerdings war
damals bloß ein Wörterbuch geplant, das nur den Wortschatz der
von ihm zum Druck beförderten Dichtungen in sich begreifen
sollte. Später hatte er den Plan dahin geändert, daß das Wörter-
buch neben der Erklärung altprovenzalischer Ausdrücke auch die
Vergleichung derselben mit dem Wortschatz der andern neulateini-
schen Sprachen enthalten, zwei Quartbände umfassen und 1825
fertig gedruckt sein müßte^.
Aber so rasch ging es doch nicht; und als ihm dann gar infolge
der Julirevolution die Unterstützung entzogen wurde, die ihm früher
der Minister des königlichen Hauses angedeihen ließ, erfolgte eine
Verzögerung der Drucklegung, die ihm Gelegenheit bot, mit allem
Fleiß und Sorgfalt an die Ausarbeitung eines neuen umfassenderen
Planes zu schreiten; so ward den sechs Bänden der ersten Kollektion
eine neue von gleichem Umfange angeghedert.
Als ein Siebzigjähriger schritt Raynouard an dieses große Werk,
für das er in zwanzigjährigen Vorstudien das reiche Material ge-
sammelt hatte; aber von dem auf 6 Bände berechneten Werk ist zu
seinen Lebzeiten nur ein einziger (und zwar der zweite) erschienen-
(1836). Denn schon am 26. Oktober dieses Jahres (1836) raffte
ein plötzlicher Tod den Fünf undsiebzigj ährigen dahin. Fern von
Paris, im nahen Passy, hatte er — seit er die Sekretärstelle in der
Academie aufgegeben, völlig zurückgezogen und nur seinen Studien
lebend — die letzten Jahre seines Lebens verbracht. Vom frühen
Morgen bis in den späten Nachmittag arbeitend, konnte er sich in
rastloser Tätigkeit dennoch nie genug tun. Von dem Umfange
seines Wissens und seiner gelehrten Interessen geben die 208 Artikel,
die er im Journal des Savants im Laufe der Jahre veröffentlichte,
das eindrucksvollste Zeugnis. Daß ihm bei so ausgedehnter
Arbeit nicht alles in die Tiefe geriet, ist begreiflich. Einmal ließ
er sich sogar vom Herausgeber der Chefs-d'oeuvre des theätres
etrangers (Paris 1825) recht arg mystifizieren, der Tragödien und
les meurs et l'economie sociale» (Paris, Didot, 1832; 128 p.) blieb mir ebenso
unzugänglich wie ein Großteil der ebenda angeführten, immer noch sehr un-
vollständigen Literatur.
1 Briefw. zw. J. u. W. Grimm: 305; Bulletin du Bibliophile 1900: 228.
2 Einen Teil der einleitenden Untersuchungen dieses Bandes hat Raynouard
auch unter dem Titel ,,Influence de la langue romane rustique sur los langues de
l'Europe latine" im selben Jahre ausgehen lassen; die 92 Seiten dieser Schrift
sind ein Separatabdruck von Lexique II: I — XCII.
GRM. V. 31
482 J. Körner.
Komödien höchst eigener Fechsung als aus dem Polnischen über-
setzt auftischte. Übrigens hat sich Raynouard mit den Aufsätzen
für diese Monatsschrift nur geringe Mühe gegeben; so weiß Sainte-
Beuve einen Ausspruch Raynouards zu berichten: ,,Quand j'ai une
bonne idee, je ne suis pas si bete que de la mettre dans le Journal des
Savants, je la garde"i.
Dem beweglichen Geiste entsprach eine bis zu krankhafter
Nervosität gesteigerte körperliche Beweglichkeit. Keine fünf Minuten
konnte der untersetzte, kräftige, etwas ungestüme Mann an ein und
demselben Orte stehen oder sitzen. Klugheit mit Energie gepaart
spricht aus dem einzigen Bilde, das uns seine Züge überliefert hat^.
Mit allen Ehren wurde er bestattet. Pongerville, der Präsident
der Academie fran(?aise, Hase, der Vorsitzende der Academie
des inscriptions et belles-lettres, und Emeric David sprachen
an der offenen Gruft Worte aufrichtigster Verehrung und
Bewunderung^. Als Dichter, als Patriot, als Gelehrter, hatte er
den Besten seiner Zeit genug getan. Als im folgenden Jahre schon
Charles Labitte in der Revue des deux mondes über Raynouards
Leben und Werke einen liebevollen und eingehenden Aufsatz schrieb,
konnte er mit den inhaltsschweren Worten schließen: ,,I1 a recon-
struit une langue, il a produit la derniere tragedie frangaise, et avec
un caractere desinteresse et integre, il a defendu la liberte*."
Aber eine neue Zeit war angebrochen, seine Dichtungen waren
vergessen, seine politischen Taten historisch geworden und in seinem
Todesjahr erschien der erste Band von Diez romanischer Grammatik,
die das Ansehen seiner wissenschaftlichen Arbeiten untergrub und
ihren Wert in Frage stellte. Doch noch forderte selbst der Tote
Bewunderung und Anerkennung seines Schaffens mit dem gewaltigen
Werke seines Lexique roman. 1838 erschien Band I, von Just Paquet,
dem Vollstrecker des Raynouardschen Nachlasses, im Verein mit
Pellissier und Leon Dessalles (die schon zu Lebzeiten des Verfassers
Mitarbeiter gewesen) herausgegeben. Das Vorwort berichtet von
Inhalt und Einrichtung des Lexique wie von der Ungeheuern Arbeit,
die seine Herstellung erforderte. Denn dieses Werk ist nicht bloß
die lexikographische Ergänzung zu dem sechsbändigen Choix,
sondern zugleich eine Fortsetzung der dort begonnenen sprach- und
literarhistorischen Untersuchungen; so enthält es namentlich um-
fängliche Auszüge aus früher nur dem Titel nach angeführten Romanen
und sonstigen Dichtungen.
Als Einleitung hatte Raynouard eine weitläufige Untersuchung
der neulateinischen Sprachen geplant, die alle Ergebnisse seiner bis-
1 a. a O.: 20.
2 Larousse XIII: 745.
3 J. d. S. 1836 (Octobre): 629 ff.
* A. a. O.: 356.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 483
herigen philologischen Bemühungen und mancherlei neue Ent-
deckungen zusammenfassen sollte. Im Grundriß entworfen, aber
infolge des plötzlichen Verscheidens des Verfassers nicht ausgeführt,
wird uns dieser unvollständige Versuch in der fragmentarischen
Form geboten, in der ihn die Herausgeber vorgefunden.
Noch immer müssen, bei abermaliger Behandlung der romanischen
Hypothese, die Straßburger Eide an der Tete marschieren, deren
genaue Analyse den unbestreitbaren Beweis für die vermeintliche
ursprüngliche Identität aller romanischer Sprachen erbringen so]].
Noch einmal wird diese Frage hier von Grund aus aufgewühlt. Haupt-
sächlich in polemischer Absicht; hatte doch die Raynouardsche
Hypothese die einmütige Ablehnung aller Verständigen gefunden.
Seine dabei bewiesene Hartnäckigkeit weiß Raynouard selbst vor
dem Vorwurf unlauterer Beweggründe zu schützen: „Si j'insiste sur
cette communaute d'origine", ist sein Wort, ,,que tant de preuves
materielles, historiques et morales fournissent ä l'envi, ce n'est pas
que l'adoption ou la reconnaissance de ce point de depart soit aucune-
ment necessaire au succes de mes vestigations ; mais c'est parce que
j'ai cru qu'il etait de mon devoir d'historien des langues neolatines,
d'en indiquer la source"^.
Dies trifft zum Teil wirklich zu. Auf die konkrete Forschung
Raynouards hat die falsche Hypothese in der Tat nur geringen Ein-
fluß geübt. Sah doch auch Diez, der sich seiner Überlegenheit über
Raynouard sehr wohl bewußt war, den Fortschritt seiner Forschung
auf einer ganz andren Linie, denn in der Bekämpfung dieser Hypo-
these; hätte er sonst den Streit darüber einfacli als ein ,, Wortspiel"
abgetan ? Die Verkennung des Verhältnisses dieser Hypothese zur
Gesamtheit seines philologischen Schaffens, die Überschätzung ihres
bestimmenden, schädigenden Einflusses darauf, war der Hauptgrund
aller Verkennung von Raynouards Verdiensten um die Romanistik
überhaupt. An ihr fanden fast alle späteren Beurteiler dieses Sprach-
forschers eine geeignete Windmühle für ilire Kampflust. Aber ein
wie wachsames und strenges Auge sie auch auf dieses Unglückskind
hatten, so ist es doch ihnen allen entgangen, daß Raynouard im
Lexique roman seine Hypothese kaum noch aufrecht hält, sondern
sie einfach preisgibt und, indem er sie zu verteidigen scheint, in
Wahrheit eine ganz neue, früher nie ausgesprochene Meinung vor-
trägt, die mit der Ansicht seiner Gegner, besonders der von Friedrich
Diez, eine verblüffende Ähnlichkeit aufweist.
Schon in der Schrift über den Roman de Rou hatte Raynouard
stillschweigend den Ausdruck ,,langue romane" durcli den keines-
wegs identischen ,,langue romane rustique" ersetzt; nun, im Lexique,
wird der Sinn erst deutlich. Waren in den verschiedenen Bänden
des Choix ,,la langue romane" und ,,la langue proven^ale" völlig
^ Lexique I : X\II.
31«
484 J. Körner.
gleichbedeutende Bezeichnungen gewesen, so tritt jetzt der ,,langue
rustique romane" als dem type primitif die ,,romane provengale"
als die langue des troubadours entgegen. Lassen wir Raynouard
das Wort:
„Apres avoir dömontrö que, sous le rapport lexicographique de meme que
pour les formes grammaticales, les langues de l'Europe latine revelent . . . une
origine commune, il me reste ä fournir des preuves . . . que la langue des trouba-
dours, la romane provengale avait la premiere acquis le caractere propre et
special qui la distingue, en conservant, plus exactement que les autres, la contex-
ture lexicographique des mots du type primitif, de meme que j'ai döjä eu l'occasion
de constater qu'elle en avait adoptö plus explicitement les formes grammaticales;
en autres termes, j'ai ä 6tablir qu'elle fut fixee et meme perfectionnee avant
que les autres langues neolatines eussent atteint leur fixit^ et leur perfectionne-
ment."
So hat Raynouard früher nie gesprochen, das ist so ziemhch
das Gegenteil von allem einst darüber Geäußerten. Der Satz, der
diesen Abschnitt beschließt: ,,Tenons donc pour constant que la
langue des troubadours, la romane provengale, sortie immediate-
ment du type primitif, c'est-ä-dire de la romane rustique, se forma
et se perfectionna avant les autres langues de l'Europe latine^,"
klingt wie eine Übersetzung aus Diez Abhandlung über die proven-
zalische Sprache. Raynouard sucht in der Mundart der Troubadours
nicht mehr die Mutter der romanischen Sprachen, sondern erkennt
in ihr deren älteste Schwester. Das wird am offenkundigsten, wenn
er, auf das Verhältnis der langue rustique romane zur Trouvere-
sprache eingehend, den Satz niederschreibt: ,,L'ancien frangais a
conserve des traces incontestables ... de l'ancienne rustique romane
et2 de la langue des Troubadours"^.
Auf diese Einleitung folgt im I. Bande des Lexique ein kurzes, ent-
sprechend der romanischen Grammatik in sieben Kapitel* geteiltes ,,R6sum6
de la grammaire romane", das dem bisher Unbelehrten das Verständnis der
provenzalichen Texte ermöglichen soll, die den Rest des Bandes füllen. Es
sind vornehmlich Romane, teils vollständig, teils in Auszügen abgedruckt, im
letzteren Fall von französischer Prosaübersetzung begleitet.
Auch den II. Band des Lexique eröffnet eine längere Einleitung. Wie
der vorhergehende ein kurzes R6sum6 der grammaire romane enthält, so stellt
die Einleitung dieses Bandes einen Auszug aus der grammaire comparöe vor:
sie gibt Aufschluß über die zahlreichen, oft überraschenden Übereinstimmungen
der sechs neulateinischen Sprachen (d. h. des Provenzalischen, Katalanischen,
Spanischen, Portugiesischen, Italienischen und Französischen) untereinander.
Das Rumänische, das L. Diefenbach in seiner bedeutenden Schrift ,,Über die
jetzigen romanischen Schriftsprachen" (Leipzig 1831) zugleich mit dem Qiur-
wälschen (Rätischen) in die Betrachtung einbezogen hatte, bleibt hier wie in
der grammaire compar6e ausgeschieden.
1 Lexique I: XVI IL
2 Von mir gesperrt.
3 Lexique I : XX.
* Ein dem 8. Kapitel der grammaire romane und comparöe entsprechender
Abschnitt fehlt.
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 485
Scheinbar hält Ranyouard immer noch an der „romanischen"'
Hypothese fest. Aber nicht mehr die Sprache der Troubadours,
sondern die Sprache der Eide soll jetzt jene langue intermediaire
vorstellen; noch mehr: sie sind die beiden einzigen Fragmente, die
uns von ihr erhalten geblieben. Aber die Sache wird gleich wieder
unklar, wenn Raynouard erklärt: ,,Je crois avoir prouve que quatre-
vingt-cing mots des serments appartiennent ä la romane rustique
primitive"^. Also ist die Sprache der Eide doch nicht die langue
intermediaire selbst, sondern nur eine ihr sehr nahe, am nächsten
stehende Mundart ? — Eigentliche Dokumente, räumt unser Sprach-
forscher ein, die unmittelbar ein Beweis für die Existenz dieser Ge-
meinsprache wären, seien überhaupt nicht zu erbringen; allein sie
lasse sich mittelbar erweisen durch den Vergleich der neulateinischen
Sprachen untereinander. In 20 Paragraphen ordnet Raynouard
das entsprechende, sehr klug ausgewählte Material ein und glaubt
damit allen seinen, an Zahl wahrlich nicht geringen ,, Beweisen"
die Krone aufgesetzt zu haben. Es ist selbstverständlich, daß damit
nichts anderes bewiesen ist als die innere Verwandtschaft, der ge-
meinsame Ursprung der neulateinischen Sprachen.
Aber an dem gemeinsamen Ursprung der romanischen Sprachen
hat ja nach Raynouards Untersuchungen niemand mehr gezweifelt.
,, Sämtliche romanische Sprachen enthalten einen gemeinschaft-
lichen Typus", hatte Diez zugegeben, als er Raynouards Hypothese
zurückwies^. Was also hier, in den Einleitungen des Lexique, be-
wiesen wird, ist ein Beweis für die durch Diez berichtigte und durch-
aus nicht für die ursprünghche Hypothese, welche die langue romane
intermediaire mit der langue des troubadours identifizierte und in
ihr zugleich die ,,origine commune", den ,,type primitif" der neu-
lateinischen Sprachen überhaupt erblickte. An den Ergebnissen der
fortschreitenden Forschung, wie sie vorzüglich Diez repräsentierte,
ist Raynouard also keineswegs taub und blind vorbeigegangen; er
hat ausdrücklich wohl nichts, in der Tat aber fast alles zurückgenom-
men, was auf hartnäckigen und berechtigten Widerstand gestoßen
war.
Nach diesen umfänglichen Einleitungen beginnt im zweiten Bande des
Lexique endlich das alphabetisch nach den Wurzeln angeordnete Wörterbuch,
das auch den III., IV. und V. Band fiillt. Die infolge der jahrelangen Ar-
beit notwendig gewordenen Ergänzungen und Berichtigungen bringt der VI.,
1844 erschienene Band, der zugleich ein das Nachschlagen erleichterndes
,,Vocabulaire alphab^tique des mots disposös par familles dans le lexique roman"
enthält.
Diez hat in einer Rezension über ein späteres ähnliches Unter-
nehmen Raynouards gewaltige posthume Arbeit ein ,,in seiner An-
lage zu rechtfertigendes, in seiner Ausführung häufig zu tadelndes,
1 Lexique II: XX.
2 A. a. O.: 319.
486 J. Körner.
jedenfalls unvollständiges Werk" gescholten^. Das war ein wohl
aus den Bedürfnissen der lebenden Wissenschaft, keinesfalls aber
historisch berechtigtes Urteil. Hören wir, was ein bedeutender
Gelehrter unserer Zeit über das Lexique roman zu sagen weiß. Emil
Levy schreibt im Vorwort des ersten Bandes seines Provenzalischen
Supplement-Wörterbuches: ,,Wenn man bedenkt, zu welcher Zeit,
unter welchen Umständen, mit welchen Hilfsmitteln Raynouard
arbeitete, so wird man seine Mängel erklärlich und natürlich finden
und, den gewaltigen Fleiß bewundernd, dem Werke vollberechtigte
warme Anerkennung nicht versagen, ja vielleicht staunen, daß der
Irrtümer nicht noch mehr sind".
Der Gegensatz dieser beiden Beurteilungen zeigt Diez in seiner
ganzen Strenge; dennoch hat er selber im Vorwort zur dritten Aus-
gabe seiner ,, Grammatik der romanischen Sprachen" Raynouard den
,, Gründer der romanischen Philologie" genannt und damit im Vorhinein
den Bestrebungen seiner Schüler abgewehrt, die ihm diesen Ehrentitel
sichern wollten^. Diez Hauptwerke, die romanische Grammatik und
das etymologische Wörterbuch, sind den Arbeiten Raynouards wohl
in jeder Hinsicht überlegen, aber ohne diese auch nicht denkbar.
So gilt von Raynouard selbst, was er einst über den Abbe de la Rue
aussprach: ,,ceux meme qui parviendront ä le depasser ne pourront
lui disputer le merite et la gloire de leur avoir dignement ouvert
la carriere"^. Das Studium der romanischen Sprachen eröffnet, die
ersten sicheren Grundlagen dieser Wissenschaft geboten zu haben,
ist ein Verdienst, das kein Verständiger dem Franzosen wird ab-
sprechen wollen. Was aber heißt denn anders eine Wissenschaft
begründen* ?
Man rühmt mit allem Recht und mit überlauter Stimme die
methodische Überlegenheit des Deutschen über den Franzosen.
Aber die Methode wechselt mit der fortschreitenden Wissenschaft
wie die Form eines Handwerkszeugs mit der fortschreitenden Technik.
Der methodische Unterschied zwischen Diez und Raynouards Haupt-
werken ist kaum gewaltiger als der Fortschritt, den Meyer-Lübkes
1 Kleine Schriften: 190 (1861).
2 Auch W. Grimm knüpft an Raynouards Ausgabe der Troubadours dies
neu beginnende Studium (Kleinere Schriften II: 473), während J. Grimm nach
früherem außerordentlichem Lobe (Kleinere Schriften IV: 153, VI: 295,
VIII: 512) später sehr hart über ihn urteilt. (ZfrPh. VI: 504 )
3 J. d. S. 1834 (Septembre): 549.
* Vgl. Jean Jaques Ampere, Histoire de la littörature frangaise au moyen
äge. Introduction. Histoire de la formation de la langue f ran ^aise. (Paris 1841):
23 ,,Tout homme qui s'occupe des origines de la langue frangaise doit protester
d'abord de son respect et de sa reconnaissance pour M. Raynouard. Car M. Raj''-
nouard a fondö parmi nous l'etude de ces origines, il a fait connaitre les lois qui
rögissaient notre langue ä son 6tat ancien; il a comparö entre eux les principaux
idiomes de la famille n^olatine, et a mis entierement hors de doute leur identitä
fondamentale."
Frangois-Juste-Marie Raynouard. 487
romanische Grammatik gegenüber Diez bedeutet. Wissenschaft von
gestern läßt sich eben nicht absolut, sondern nur in historischer
Relativität werten. Aber, indem man Diez auf alle Weise gegenüber
Raynouard zu lieben strebte, hat man auch sein Bild verzeichnet;
wieviel man diesem unverdient nahm, so viel ward jenem unverdient
gegeben. Daß der deutsche Patriotismus dieses Fehlurteil gerne
unterschrieb, ist selbstverständlich. Uhland gestand, als ihm Diez
gegen Ende des Jahres 1826 sein Werk über die „Poesie der Trou-
badours" überschickte, in seinem Dankbrief: ,,So sehr ich Raynouards
Leistungen dankbar erkenne, so hat es mir doch patriotische Befrie-
digung gewährt zu erkennen, wie die Betrachtung des Gegenstandes
durch das deutsche Werk an Tiefe, Schärfe und Übersicht gewonnen
hat"i.
Was aber den Deutschen so hoch über Raynouard stellt, der
methodische Fortschritt, ist durchaus nicht ein Verdienst von Diez.
Käme es nur auf diesen an, so müßte Jakob Grimm den Ruhm
des Begründers der Romanistik einheimsen. Denn der bescheidene
Diez hat es in einem Brief an Gaston Paris, seinen größten Schüler,
selber eingestanden, daß er ,, weniger aus eigenem Antriebe oder
eigenem erfinderischen Geiste folgend als Jakob Grimms Beispiel
und Leistungen, die historisch-grammatische Behandlung der roma-
nischen Sprachen unternommen habe, auf welche er Grimms geniale
Methode anzuwenden beschloß"^. Aber selbst hierin war ihm bereits
L. Diefenbach vorangeschritten.
Abzulehnen aber ist auch der neuerdings beliebte Vergleich,
der Raynouards Verhältnis zu Diez dem von Rask zu Jakob Grimm
gleichsetzt. Ein anderer Vergleich soll den beiden Schöpfern der
Romanistik gerechter werden.
Man kann in Raumers ,, Geschichte der germanischen Philologie"
nachlesen, wie ungeheuer der Abstand zwischen der ersten und zweiten
Auflage von Grimms deutscher Grammatik dem heutigen Betrachter
erscheint^. Wie diese beiden Ausgaben eines und desselben Werkes
sind die Gründer der romanischen Philologie und ihre Hauptwerke
voneinander unterschieden. Bis in die Einzelheiten läßt sich dieser
Vergleich ausführen: der ersten Auflage des Grimmschen Werkes
1 Ludwig Uhland [von seiner Witwe] (o. O. 1865): 217.
2 Vgl. Wilhelm Scherer, Kleine Schriften (Berlin 1893) 1:9: ,,was er
[J. Grimm] für die germanischen Sprachen leistete, hatte Raynouard schon für
die romanischen begonnen . . . Die vergleichende Grammatik der arischen
Sprachen überhaupt, die vergleichende Grammatik der romanischen und sla-
vischen Sprachen ist durch Jakob Grimms Beispiel auf eine höhere Stufe gehoben
worden." Der oben zitierte Brief von Diez ist abgedruckt bei G. Paris, Intro-
duction ä la grammaire des langues romanes traduite de l'allemand de
Fröderic Diez (Paris 1863): XVI.
^ Rudolf Raumer, Geschichte der genii. Philologie (München 1870): 506 f.
488 J. Körner. FranQois-Juste-Marie Raynouard.
fehlt die Lautlehre, wie sie auch die Schriften Raynouards ver-
missen lassen, während sie Diez nach dem Muster der zweiten Auf-
lage jener ,, Deutschen Grammatik" an die Spitze seiner vergleichen-
den Sprachlehre gestellt hat.
Ein Genie wie Jakob Grimm konnte eine Wissenschaft zugleich
begründen und ausgestalten. Auf dem Gebiete der romanischen
Philologie fand sich ein solches Genie nicht; hier mußten zwei hoch-
begabte Männer die Aufgabe lösen, die dort einem gelungen war.
Aber für die Arbeit der beiden hat nur einer den Ruhm geerntet.
Jakob Grimms gewaltiger Schatten fiel auf Diez und ließ ihn größer
erscheinen, als er in Wahrheit gewesen. Und je riesenhafter man
seine Gestalt sah, um so zwerghafter erschien sein gleichgewachsener
Genosse.
Ein in jeder Hinsicht ausgezeichneter Mann, von höchster Rein-
heit des Charakters, als Dichter, Politiker und Gelehrter einer
der Ersten seiner Zeit, hat Raynouard allen Anspruch darauf, zu
den Bedeutendsten seines Volkes gezählt zu werden. Aber seinName
und Andenken sind sachte verklungen. Die Darstellungen des fran-
zösischen Schrifttums, ob nun Deutsche oder Franzosen die Ver-
fasser sind, nennen kaum seinen Namen, und was vor einem halben
Jahrhundert Sainte-Beuve in tadelnder Verwunderung aussprach:
,,que l'ensemble de son oeuvre et de son influence n'a pas ete encore
expose, discute et juge reguherement et au complet"^, gilt noch
heute. Seinen reichen Nachlaß, der unter anderm höchst interessante
Memoiren^ enthält, hat keine liebevolle Hand zutage gefördert; er
mag wer weiß wohin verworfen oder gar A^erloren sein. Niemand
hat es bisher versucht, die vielgekrümmte Linie seiner Lebensbahn
getreulich nachzuzeichnen. In Paris hat man eine Straße nach ihm
benannt, aber die Bibliotheque nationale besitzt nicht einmal alle
seine Schriften,
Ich habe es mir zur Aufgabe gesetzt, das landläufige ungerechte
Urteil über diesen Schriftsteller zu revidieren, sein Schaffen in einen
größeren historischen Zusammenhang zu bringen, in seiner Ent-
wicklung und seinen Wirkungen es zu betrachten.
Möge dieser mit geringen Kräften und noch geringeren Hilfs-
mitteln unternommene Versuch dazu beitragen, das Andenken an
den bedeutenden und verdienstvollen Mann zu erneuern, und einem
seiner Landgenossen den Mut geben, ihm das wohlverdiente und so
lange versagte literarische Denkmal aufzurichten.
1 A. a. O.: 2.
- Ebend.: 5; vgl. Lexique I: VI Anm. 1.
Kleine Beiträge. 489
Kleine Beiträge.
Einheitliche Lautschrift.
Mein verehrter Freund und Kollege Schröer kommt GRM. V, 411 ff. auf
die von ihm s. Z. hier ausführlich erörterte Frage der Lautschrift im An-
schluß an die „Verhandlungen" des fünfzehnten Neuphilologentags noch einmal
zurück. Wenn ich zu dem früheren Aufsatz in meinem Frankfurter Vortrag
Stellung nehmen konnte, so muß ich zu der zweiten, mich zum Teil persönlich
betreffenden Äußerung nun wohl gleichfalls an dieser Stelle das Wort erbitten.
Daß andere als Schröer aus dem von ihm zitierten letzten Satz meines
Schlußworts einen „rührenden Appell an die Versammlung" oder eine „Resig-
nation, die etwas Ergreifendes hatte", herausgehört hätten, bezweifle ich sehr;
es wäre sonst auch schwerlich mit ,, großer Heiterkeit und stürmischem Beifall"
darauf reagiert worden. Ich glaube daher auch keineswegs, daß These 3 nur
sozusagen aus Mitleid mit mir ,, unter dem Beifall der Versammlung mit großer
Mehrheit angenommen" wurde. Vielmehr bin ich der Meinung, daß die große
Mehrheit meiner Empfehlung der Lautschrift der ,,Ass. phon." in der Überzeugung
zugestimmt hat, es sei die wünschenswerte Einigung so am besten zu erreichen.
Was ich aber völlig sicher weiß, ist, daß mein Schlußwort ganz und gar nicht
als rührender Appell gemeint oder von Resignation eingegeben war. Zur Re-
signation und zum Rühren hatte ich trotz des bei manchen offensichtlich wirk-
samen, obwohl m. E. das Wesentliche gar nicht treffenden Widerspruchs auch
durchaus keinen Anlaß. Selbst wenn die Versammlung meine Thesen abgelehnt
hätte, wäre die Ausbreitung der international schon so vielfach eingeführten
Lautschrift der ,,Ass. phon." nicht ernstlich gefährdet worden.
Schröer spricht wiederholt den Wunsch aus, die Titel der ,,120 Werke,
darunter 34 Lehrbücher" zu kennen, die die Lautschrift der ,,Ass. phon." ge-
brauchen. Glaubt er, wir wollten damit hinter dem Berge halten ? Die Zahlen-
angabe in meiner These 3 beruhte auf dem ,, Expose des Principes de 1' Association
phonetique internationale" von 1908, das den Teilnehmern des Züricher Neu-
philologentags, somit auch Schröer, zur Verfügung gestellt wurde; die Titel sind
auf Seite 2 — 4 des Umschlags sämtlich zu finden. Die neue Ausgabe dieser ,,GruM-
sätze", ,,Principles of the International Phonetic Association", von 1912 (das
Heftchen ist durch D. Jones, University College, Gower Street. London W. C,
zu beziehen), weist sogar 208 Werke und darunter 77 Lehrbücher auf.
Wenn Schröer von der ,, angeblichen" Verbreitung der Weltlautschrift
redet, so denkt er freilich zugleich daran, daß manche Anhänger dieser Bezeich-
nungsweise in Einzelheiten von ihr abweichen, wie z. B. Sweet, Jespersen und
Ziegler & Seiz. Nach wie vor scheint mir dergleichen von nebensächlicher Be-
deutung, solange, wie bei den Genannten, die eigentlichen Lautzeichen und mit
jenen vereinzelten Ausnahmen auch die Nebenzeichen der ,,Ass. phon." bei-
behalten sind. Und was in These 3 empfohlen wird, ist doch eben die durch die
Vereinszeitschrift und die ,, Grundsätze" festgelegte Lautschrift — ohne solche
Seitengängerei.
Nun endlich der in Frankfurt von Jespersen unserer ■ — • und doch auch
seiner! — ,,Ass. phon." gemachte und von Schröer jetzt wiederholte schimpfliche
Vorwurf, sie gebrauche das Sternchen vor Büchertiteln im ,,Maitre phon." dazu,
um Werke, die sich der Vereinslautschrift bedienen, auch wenn sie ,,sehr unbe-
deutend" seien, ,,als etwas ganz Hervorragendes zu bezeichnen" (Jespersen);
oder: ,,die wirkliche oder angebliche Verwendung dieser Transkriptionsweise"
werde ,,als Empfehlung, ja" — dieses Folgende in Sperrdruck — ,,als Empfehlung
mit gewissermaßen ausschließender Bedeutung gebraucht" (Schröer). Ich
bedaure sehr, daß ich diesen, wie Schröer meint, von Jespersen in Frankfurt
,, taktvoller Weise nur zart angedeuteten" vermeintlichen ,, Grund", die dortige
490 Kleine Beiträge.
Abstimmungsmehrheit für „schlimmer als eine Niederlage" zu halten, nicht sofort
als selbst vollkommen grund 1 o s zurückgewiesen habe. Wenn im „Maitre phon.",
der doch eben eine Vereinszeitschrift ist, vor allem Werke besprochen werden,
die die Vereinslautschrift gebrauchen, so berechtigt das keineswegs zu einer
derartigen Unterstellung. Und, was die Hauptsache ist: nie hat das Sternchen
im ,, Maitre phon.", soweit es sich auf die Lautschrift bezog, etwas anderes be-
deutet als einfach dies, daß in dem betr. Buch — sei es gut oder böse — ■ die
Lautschrift der ,,Ass. phon." zur Anwendung kommt. Übrigens ist schon
seit Jahren im ,, Maitre phon." dafür nicht das Sternchen, sondern das hoffent-
lich auch Jespersen und Schröer unverfänglich erscheinende Kreuz im Gebrauch,
während das Sternchen ganz bescheidentlich darauf hinweist, daß die Redaktion
zwei Exemplare des Werkes erhalten hat und eins davon einem Rezensenten zur
Verfügung stellt.
Nein, von dieser Seite her ist der ,,Ass. phon." wirklich nicht beizukommen 1
Aber auch nach anderen Richtungen hin scheint mir ihre Stellung gesichert.
Aggressiv sind wir nicht, und — noch einmal sei es gesagt — • wir denken an
keinen Zwang, zu dem wir ja auch keinerlei Macht hätten. Wer unsere Laut-
schrift nicht annehmen will, der soll die seine behalten. Gern stimme ich ein
in Schröers Ruf: ,, Freie Bahn für freie Forschung und freies Spiel der Kräfte!"
Nur, was die praktische Seite der Frage betrifft, keinen Kampf ohne Ende!
Ringen wir da also um baldige Entscheidung!
Ond sij)dan witig god
On swä hw8ej)ere hond hälig dryhten
Mgerdo deme, swä him gemet J)ince!
Marburg a. L. W. Vietor.
Bücherschau.
Emile Winkler. La doctrine grammaticale frangaise d'apres Maupas et Oudin,
Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, begr. von G. Groeber.
fortgef. und hergeg. von E. Hoepffner, Heft 38. Halle a. S., Niemeyer, 1912.
• X u. 298 S. (10 bezw. 12 Mk.)
Die beiden im Titel der Arbeit erwähnten Grammatiker lebten und wirkten
in der 1. Hälfte des 17. Jahrhunderts. Maupas, ein Zeitgenosse Malherbes,
ließ als Frucht eines 30jährigen Unterrichts im Jahre 1607 seine Grammatik
erscheinen, die 1631 von dem Lehrer Ludwigs XIV., Antoine Oudin neu
bearbeitet und mit besonderer Berücksichtigung der Sprache des Hofes ver-
bessert herausgegeben wurde. Während die Grammatik des 16. Jahrhunderts
ihre Hauptaufgabe noch darin sah, die Überlegenheit der französischen Sprache
über Latein und Griechisch, aber auch Italienisch und Spanisch darzutun,
hatten sowohl Maupas wie Oudin nur praktische Ziele vor Augen. Ihre Grammatik
soll eine deskriptive Darstellung der üblichen Sprache sein, bisweilen werden auch
volkstümliche Strömungen erwähnt, die der gebildete Mann zu vermeiden hat.
Während Maupas der individuellen Schreibart und Sprache noch Rücksicht
trägt, ist Oudin bereits der strenge Kritiker, der das Altertümliche ebenso ver-
wirft wie das Dialektale, seine Regeln muten uns daher auch bereits viel moderner
an als die seines Vorgängers.
Schon die Tatsache, daß die beiden Grammatiker an der Schwelle des Klassi-
zismus stehen und für Vaugelas die unmittelbare Quelle abgaben, läßt eine Be-
schäftigung mit ihrer Theorie wünschenswert erscheinen. Der Verfasser der
obigen Arbeit kann daher nur beglückwünscht werden, daß er sich der Mühe
unterzogen hat, die grammatikalischen Bemerkungen der beiden Autoren nach
heutigen Gesichtspunkten übersichtlich zusammenzustellen. Die Anlage des
Buches ist in jeder Hinsicht musterhaft. Eine Reihe von alphabetisch angeord-
Bücherschau. 491
neten Listen (S. 41—52 Substantiva mit schwankendem Geschlecht; S. 80
ca. 120 Belege für artikellose Setzung des Passivobjekts vom Typus avoir soin,
demander pardon; S. 104 Verwendung von en wie in n' en pouvoir plus, Liste der
are, ire, der sonstigen Verba; S. 214—249 Adverbia etc.) sowie ein ausführliches
Inhaltsverzeichnis erleichtert die Benützung des Buches, das sowohl für den
Lehrer der modernen Sprache wie für die historische Grammatik eine Fülle von
Anregung bietet.
Die nachfolgenden Bemerkungen wollen daher nicht etwa die Benützung
des Buches überflüssig machen, sondern im Gegenteil dazu anregen.
Die sog. unregelmäßigen Verba waren schon für die Zeitgenossen Malherbes
eine Quelle von Fehlern — gesir ist nach Oudin ein ,,mot de Ghampaigne",
das in guter Gesellschaft vermieden wird, weil es das Volk in der Bedeutung
von „accoucher" verwendet. — Zu hair wird eine 1. PI. haions nach 1. Sing.
hai als gebräuchlich angegeben, Oudin verwirft sie zugunsten von häissons;
zu wundern ist nur, daß die Grammatik hier wider allen Zwang der Analogie
Recht behielt. — Auch saillir ist schon für Maupas und Oudin ein schweres
Problem. Ersterer konjugiert je saille, aber auch je sau, saux, letzterer empfiehlt,
dieses Verbum überhaupt nicht im Singular zu gebrauchen, dagegen wird von
assaillir u. a. der Sing, assauls usw. anerkannt. — Zu tenir wird für die 3. PI.
des Pass6 defini die alte Form tindrent als die korrekte angegeben, ebenso prin-
drent zu prendre, doch wird die Aussprache tinrent, prirent anerkannt. — Das
Futurum von boire ist sowohl beuray, buray wie boiray, aber jemand, der auf
gute Sprache Gewicht legt, wird die letzte der 3 Formen wählen — chaloir und
choir werden als ungebräuchlich angegeben, aber auch traire. dessen Übergang
zu der Bedeutung ,, melken" schon von Oudin gekannt wird. Als Ersatz emp-
fiehlt er aber nicht tirer, sondern ,,il faut dire de ses composez et prendre attraire".
— Die endungsbetonten Verbalformen sind eine ständige Quelle von Verwechs-
lungen. Man sagt moudons neben moulons, ponnons neben pondons, semonnons
neben semondons, das beste aber ist. solche Formen zu vermeiden, ein Rat, der
auch noch heute bei den unregelmäßigen Verben viel befolgt wird, — Ganz aktuell
ist eine Bemerkung über clorre. Man sage je clos, je closis, closant, clos, aber bei
Ronsard finde sich esclouit. Dagegen wird von Oudin der Plural nous cloons,
vous cloez, ils cloent, das Impf, cloois als ganz ungehörig bezeichnet, dafür fermer
und enfermer empfohlen, und S. 224 seiner Grammatik verzeichnet Oudin den
zweiten Konkurrenten im Kampfe clore-clouer, nämlich serrer (quelques-uns se
servent du mot de serrer pour jermer, et disent improprement serrez la porte).
Bei Oudin, und vielleicht von diesem beeinflußt, bei Vaugelas, findet sich
die Bemerkung, daß ,,le vulgaire et beaucoup de personnes d'esprit" bei der
Frageform der 1. Singl. Praes. auch der -ere Klasse ein betontes e sprechen,
also perdez-je, statt pers-je; attendez-je für attens-je, aber auch dormez-je, allez-
je usw. Oudin sieht darin eine Pluralform, aber offenbar handelt es sich um
Übertragung des e der are Verba, also perd6s neben za pqr wie "sätis neben z»
sät. Bemerkenswert ist nur, daß sich auch in der 1. Sing, der Stamm der endungs-
betonten Pluralformen einfindet, also perd6s nicht peres usw. Das t zwischen
unbetontem e des Verbums und nachfolgendem il, eile, on soll nach Maupas
nur gesprochen werden, Oudin läßt es in der 2. Auflage auch in der Schrift zu.
aimarent statt aimerent wird als Gascognismus getadelt, dagegen airnissions,
-issiez statt -assions, -assiez empfohlen, voise neben aille wird abgelehnt, ebenso
die Futura lairray, donray von laisser, donner.
In der Verwendung zweier Personalpronomina beim Verbum läßt Maupas
freie Wahl bezüglich der Stellung; also je vous prie la me montrer ist ebensogut
als me la montrer, ebenso je ne la vous donneray pas oder i>ous la d. p. Oudin
dagegen kennt bereits die modernen Verhältnisse, me, te, se, nous, vous stehen
als Dative an 1. Stelle, le, la, les an 2., die umgekehrte Stellung erklärt er als
„grandement fausse". Auch für luy und leur gibt er die heutigen Regeln.
492 Bücherschau.
Gehört ein Personalpronomen zu einem Infinitiv mit einem Hilfsverbum,
wie devoir, faloir, pouvoir, sgavoir, vouloir u. a., so wird die Stellung desselben
freigegeben. Also auch hierin sind die von den Klassikern gebrauchten Regeln
schon vorbestimmt.
Eine schwierige Frage der französischen Grammatik aller Zeiten^ bildet die
Abgrenzung des Partizipiums Praesentis vom Adjektiv. Bei ersterem wird nach
Maupas zwar der Plural, nicht aber das Geschlecht bezeichnet. Man schreibe
und sage also la rosee tombant du ciel enfeconde la terre, wie heute, aber les femmes
se fardans rendent suspecte leur pudiciU, man finde zwar les vertus reiglantes
la vie humaine sont bien säantes et les voluptez corrompantes les bonnes moeurs
sont tresnuisantes, aber er empfiehlt doch in solchen Sätzen die Umschreibung
mittels eines Relativsatzes. Oudin dagegen erkennt besser als Maupas die ver-
bale Funktion dieser Partizipia und verzichtet auch auf das graphische s beim
Plural. Er hat also bereits die moderne Regel, Übereinstimmung beim Adjektiv,
dagegen Flexion slosigkeit bei der Verbalform. Auch wo das Partizip bzw. Ge-
rundium nach aller verwendet wird (aller soutenant, racontant), wird nur die
unflektierte Form zugelassen, also les douleur qui nie vont affligeant et non pas
affligeans ou ajfUgeantes. Dagegen erkennt er nicht den Unterschied zwischen
dem passiv gebrauchten Infinitiv in avoit-il desja fait sa harangue? — non, mais
je la luy ay oui(e) prononcer eloquemment und dem aktiven Infinitiv in avez-
vous veu la roine? — ouy, je Vay veu(e) parier ä monsieur Vanihassadeur. Des-
halb läßt er es frei, ob das Part, pass^ mit dem vorausgehenden Objekt über-
eingestimmt werden soll oder nicht.
Ähnliche, für die Sprachgeschichte wie die Fixierung der grammatikalischen
Regeln wichtige Bemerkungen finden sich auf Schritt und Tritt. Die gründliche
Lektüre der Arbeit Winklers kann daher nur wärmstens empfohlen werden.
Wien. Gg.
Selbstanzeigen.
Grillparzers Verhältuis zur Politik seiner Zeit. Ein Beitrag zur Würdigung seines
Schaffens und seiner Persönlichkeit. Von Dr. Wilhelm Bücher. Mar-
burg, N. G. Elwertsche Verlagsbuchhandlung 1913 (Nr. 19 von Elsters
Beiträgen zur deutschen Literaturwissenschaft).
Grillparzer war kein aktiver Politiker, kein Parteimann wie Grün oder
Bauernfeld. Aber er hat stets ein glühendes Interesse für die Lösung der schwe-
benden Zeitfragen, besonders für die Gestaltung der Geschichte Österreichs
und Großdeutschlands bekundet, sei es in feinsinnigen Abhandlungen, größeren
Zeitgedichten oder scharf zugespitzten Epigrammen. Vor allem aber hat er
auch in seinen historischen Dramen seine Ideen über die politischen und sozialen
Verhältnisse seiner Zeit ausgesprochen. Eine zusammenfassende Darlegung
von Grillparzers Stellung zur Politik wird daher zweifellos zur Kenntnis seines
Charakters und seines Schaffens beitragen. Für das Zustandekommen der
Arbeit ist der Verfasser Herrn Hofrat Prof. Dr. Sauer zu großem Dank ver-
pflichtet. W. B. (Hilden b. Düsseldorf).
Das schwache Präteritum und seine Vorgeschichte. Von Hermann Collitz.
(Hesperia. Schriften zur germanischen Philologie. Nr. 1.) Göttingen, Vanden-
hoeck u. Ruprecht, 1912. gr. 8". XVI, 256 Seiten. Preis: M. 8.—, in Lwd.
geb. M. 8.80.
Die germ. schwachen Präterita bestehen aus zwei Gruppen: einer älteren,
die nur noch in got. iddja ,ging' und westgerm. deda ,tat' vorliegt, und einer jün-
geren, der alle übrigen schw. Präterita angehören. Absicht des Verf. war zunächst
^ vgl. Annales politiques et lit^raires, Courrier de l'oncle, November 1912.
Selbstanzeigen. 493
nachzuweisen, daß der dentale , Tempuscharakter' der jüngeren Gruppe überall
auf jdg. t zurückgeht. Von dieser Grundlage aus nimmt er das Problem der Her-
kunft des schw. Prät. wieder auf. Gestützt auf die Gleichungen: 1. got. iddja
= lat. i\ 2. westg. deda = sanskr. dadhe (vgl. lat. dedi) und 3. -da in got. nasi
-da (1. u. 3. sg. Prät.) = -da in got. nasja-da (i. u. 3. sg. pass.) hatte er schon früher
das schw. Prät. aus dem idg. medialen Perfekt hergeleitet. Ihm gelten nunmehr
iddja und deda als Überreste des medialen Perfekts der mt- Konjugation und die
dentalen Präterita als Nachkommen des medialen Perfekts der ö- Konjugation.
— Ein Anhang handelt über die Beziehungen des schw. Prät. zum lat. Perfekt
und zum griech. Passivaorist.
Baltimore. H. G.
Meister Eekharts Reden der Uutersclieiduug. Herausgegeben von Ernst Diede-
richs. (Kleine Texte für Vorlesungen und Übungen, herausgegeben von
Hans Lietzmann, Heft 117.) Bonn, A. Marcus und E. Webers Verlag.
1913. 8" 45 S. Preis 1 M.
Eingehende Untersuchungen über die R. d. U., die in meiner Dissertation
(Halle 1912) niedergelegt sind, veranlaßten mich, den Traktat, für den die Autor-
schaft Eekharts nach meiner Überzeugung gesichert ist, in einer kritischen
Ausgabe allgemeiner zugänglich zu machen. Zugrunde gelegt habe ich eine
Karlsruher Hs. aus dem 15. Jahrhundert, die am deutlichsten die Entstehung
der Schrift aus Gesprächen des Meisters erkennen läßt. Die hier gebotene Fassung
kann sich m. E. nicht wesentlich von der Niederschrift des Meisters unterscheiden.
Neben dem ,,Buch der göttlichen Tröstung" — her. von Strauch in derselben
Sammlung, vgl. G. R. M. II 573 — sind die ,, Reden" von größter Bedeutung
für die Kenntnis unseres größten Mystikers. E. D. (Bad Kosen).
Die Ausbreitung der neuhochdeutschen Schriftsprache in Osttriosland. Von Louis
Hahn. (Heft 24 der ,,Teutonia", Arbeiten zur germanischen Philologie,
hrsgeg. von Prof. Dr. Uhl in Königsberg i. Pr.) Leipzig. In Kommission bei
Eduard Avenarius. 1912. XX, 256 S.
Meine Abhandlung, eine Erweiterung meiner 1911 erschienenen Hallenser
Dissertation, versucht sich als Glied einzureihen in die lange Kette der Unter-
suchungen über die Bildung der nhd. Schriftsprache. Sie unternimmt es vor-
nehmlich, die Frage: ,,Wann drang das Nhd. in Ostfriesland ein?" zu beant-
worten, und zwar behandelt sie zu diesem Zweck in Kap. 1 die Spr. der ostfr.
gräfl. Kanzlei, in Kap. II die Spr. der Kanzlei der Stadt Emden, in Kap. III
die Gerichtsspr. an gräfl. und städtischen Gerichten, in Kap. IV die Kirchenspr.,
in Kap. V Schulspr., in Kap. VI die Literaturspr. und die Spr. des Buchdrucks
und endlich in Kap. VII die Spr. der Bürger. Auf S. 156 ff. wird das sachliche
Ergebnis zusammengefaßt und im Anschluß daran ein methodisches Ergebnis
für ähnliche Untersuchungen aufgestellt. — Ein Anhang gibt einzelne Urkunden
wieder und stellt auf S. 178-255 ein Verzeichnis von Emdener Drucken des 16.,
17. und 18. Jhds. zusammen.
Altena i. W. L. H.
Lessing und die Erziehung des Menschengeschlechts. Von Ernst Krieck. Zu-
gleich eine Auseinandersetzung mit der Thaerlegende. Heidelberg 1913.
Carl Winters Universitätsbuchhandlung. S**. Geh. 1 M.
Der unmittelbare Zweck vorliegender Schrift ist die Widerlegung der von
G. Krüger erneuten These, A. Thaer sei der Verfasser, Lessing nur der Heraus-
geber der ,, Erziehung des Menschengeschlechts". Abgesehen von einer Reihe
literarkritischer Momente, aus denen die Verfasserschaft Lessings unzweideutig
erhellt, wird hier die ,,Erz. d. M." als Mittelpunkt der Lessingschen Gedanken-
welt des letzten Lebensabschnittes, als religionsphilosophische Basis des Frag-
mentenstreites erwiesen, der Gottesbegriff, der Offonbarungsbegriff, die Seelen-
494 Selbstanzeigen.
lehre analysiert und einem weiteren geistesgeschichtlichen Zusammenhang ein-
geordnet, von dem neue Lichter auf die Probleme fallen.
Mannheim. E. K.
Mittelhochdeutsche Minnereden I. Die Heidelberger Hss. 344, 358, 376 und 393,
hrsg. von Kurt Matthaei. Mit 3 Tafeln in Lichtdruck. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung 1913 (Deutsche Texte des Mittelalters, hrsg. von
der Kgl. Preuß. Akademie d. Wiss. Bd. XXIV). XVI und 182 S. Pr. 8 M.
Der Zweck dieser Sammlung ist, der Forschung solche Sammelhss. zu-
gänglich zu machen, die unsere Kenntnis der so beliebten lehrhaften Minne-
dichtung über die bereits gedruckt vorliegenden Sammlungen (Liedersaal u. a.)
hinaus erweitern. Dabei bleibt jedoch die Minneburg, deren Ausgabe von anderer
Seite geplant ist, außer Betracht. Die 15 Gedichte dieses 1. Bandes mit etwa
10 000 Versen (darunter 12 Minneallegorien) bilden den ungedruckten Bestand-
teil von vier aleman. Hss. des 15. Jahrhunderts, sind aber, soweit noch eine zweite
Überlieferung zu Gebote stand, mit deren Hilfe verbessert oder ergänzt. Be-
sondere Beachtung verdient die Bilderhs. 344 mit den 4 Gedichten des ,, elenden
Knaben", dessen Abhängigkeit von Andreas Capellanus ich schon früher fest-
gestellt hatte. Prozessuale Allegorien sind wieder mehrfach vertreten, auch
das alte Motiv vom entflogenen Falken zeigt sich noch lebenskräftig; sprachlich
wie stofflich bietet das ,, Minneturnier" viel Originelles, während bei anderen
Stücken die deutlichen Beziehungen zum Liederbuch der Hätzlerin näher zu
untersuchen sind. Der Anfang bringt u. a. aus dem cod. 258 viele gute Lesarten
zu Hätzl. II 4, 10, 45. K. M. (Hildesheim).
Deutsche Stilistik. Von Richard M. Meyer. Zweite verbesserte und ver-
mehrte Auflage. München 1913. Beck (Handbuch des deutschen LTnter-
richts, hrsg. von A. Matthias, Bd. III, 1. Teil).
In der Anlage meines Buches habe ich nichts geändert; sie hängt mit
Wesen und Absicht meiner ,, Stilistik" zu eng zusammen, und ist auch über-
wiegend gebilligt worden. Dagegen habe ich in mancher Einzelheit, von Kritikern
und durch eigene Überlegung belehrt, gebessert. Die Vermehrung besteht vor
allem in weiteren Beispielen; in der Beschreibung der ,,short story", die sich
zu einer eigenen Gattung ausgewachsen hat, und in einer Ausdehnung des An-
hanges über ,, Rhetorik". Aber auch sonst habe ich durch manchen Wink ver-
sucht, das Buch insbesondere für Lehrer und wissenschaftliche Arbeiten noch
brauchbarer zu gestalten, als es erfreulicherweise, nach Absatz und Zitaten zu
urteilen, schon bisher gewesen ist. R. M. M. (Berlin).
Nature in Middle High Oerman Lyrics. By B. Qu. Morgan, Ph. D., University
of Wisconsin, Madison. VIII, 220 S. 1912. (Hesperia, Schriften zur germ.
Philologie, hrsg. v. Herm.Collitz, Nr. 4 ) , Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht
(Baltimore: The Johns Hopkins Press). Geh. 7 M; Leinwdbd. 7.80 M.
An allgemeinen Untersuchungen über die Entwicklung des Naturgefühls
in Literatur und Kunst, insbesondere auch für die Zeit des Altertums und des
Mittelalters fehlt es nicht, dagegen mangelt es bis jetzt vollständig an statistischer
Durchforschung genau abgegrenzter Gebiete. Für die mittelalterliche deutsche
Lyrik will die vorliegende Untersuchung diesen Mangel beseitigen. In der
Einleitung wird, nebst einer Erörterung der Frage nach dem Natursinn der
Deutschen ini Mittelalter eine Reihe von Übersetzungen verschiedener Gedichte
geboten. Die übrigen Kapitel behandeln die einzelnen Erscheinungen, wie sie
in der Lyrik vorkommen, und ein Schlußkapitel stellt die bildlichen Ausdrücke
zusammen. Das Buch ist englisch verfaßt und hat ein kurzes Register.
B. Q. M. (Madison,Wis.)
Heinrich Heine als Dichter des Judentums. Ein Versuch von Georg J. Plotke.
Mit anschließendem Katalog einer jüdischen Anthologie aus Heines Werken
und Briefen. Carl Reißner, Dresden 1913. (Geh. 3 M., geb. 4 M.).
Selbstanzeigen. 495
Die bewegte Linie dieses Themas ist objektiv wissenschaftlich noch nie
durch Heines Leben geführt worden. Ich will den vom Rationalismus ausgehenden
Weg, der über das durch Rahel, die Kulturjüdin, mitverursachte National-
judentum hinweg zum Indifferentismus — unter Einwirkung deutscher Ge-
mütsprinzipien — führt, aufzeigen und schließlich nach bunten Arabesken
religiösen Willens die Heimkehr zu dem Reformjudentum unserer Tage. Die
Tragödie eines im Grunde aristokratischen Juden, der in die kunstfremde Sphäre
vulgär kaufmännischer Juden hineingeboren wurde — also eine Abwandlung
des Jettchen-Gebert-Problems — schwingt mit, ebenso die Frage der historischen
Entwicklung des Künstlerjuden seit der Emanzipation, von dem nur Schöpfer-
kraft zu erwarten ist, wenn er auf dem Boden seiner historisch oder religiös
geprägten Tradition steht. G. J. P. (Münster i. W.)
Deutsche Wortkunde. Ein Hilfsbuch für Lehrer und Freunde der Muttersprache.
Von E. Wilke. 5. vermehrte Auflage. 437 S. Preis 4,50 M., geb. 5 M.
Leipzig 1913, Friedrich Brandstetter.
Das Buch ist vor 20 Jahren entstanden, um Rudolf Hildebrands Forde-
rung verwirklichen zu helfen, ,,daß kein Lehrer mit deutschem Unterricht be-
traut wird, der nicht das Neuhochdeutsch mit geschichtlichem Blick ansehen
kann". Der Verfasser entwickelt im ersten Teile ,,Vom Werden und von den
Veränderungen des Wortes im allgemeinen" (S. 1 — 217) die wichtigsten Sprach-
gesetze, immer von Erscheinungen in unserer gegenwärtigen Sprache ausgehend.
Im zweiten Teile bietet er in zwölf sachlich geordneten Abschnitten (1. Der
menschliche Körper, 2. Haus und Familie, 3. Kleidung und Nahrung usw.)
,, Wortgeschichten", d. h. er erklärt eine große Zahl sachlich-sprachlich ver-
wandter Wörter, die irgendwie bemerkenswert sind. Mundartliches ist reich-
lich herangezogen. Das Register weist über 5000 Wörter auf.
E. W. (Quedlinburg).
Artur Fitg-er. Sein Leben und Schaffen. Mit einem Bildnis und ungedruckten
Briefen des Künstlers. Von H. Wocke. Stuttgart, J. B. Metzler. X,
152 S. Preis 4,50 M.
Das Verständnis für den Malerdichter zu verbreiten und zu vertiefen ist
das Ziel des Buches. Das 1. Kapitel schildert die Entwicklung des Künstlers.
Ein weiterer Abschnitt beschäftigt sich mit dem Menschen Fitger. Die wich-
tigsten Gemälde des Dichters werden dann beschrieben und die Beziehungen
zwischen den malerischen und poetischen Werken dargelegt. Die Lyrik, die
Epik, die Festspiele, die Dramen und die Übersetzungen sind eingehend behandelt.
Fitgers schriftstellerischer Tätigkeit wird in einem besonderen Kapitel gedacht.
Der Anhang bringt eine Fitgerbibliographie, ein Verzeichnis der Dichtungen
und der zahlreichen Gemälde und über 40 ungedruckte Briefe an Friedrich
Adler, Gustav und Olga Burchard, Wilhelm Hertz, Hans und Paul Lindau,
G. E. Pazaurek, Reinthaler, Hugo Salus und Adolf Wilbrandt.
H. W. (Breslau).
Goethes Wilhelm Meister und die Entwicklung des modernen Lebensideals. Von
Max Wundt. Berlin und Leipzig, G. J. Göschen, 1913.
Wir erkennen immer mehr die Wendung des gesamten Lebens und Denkens
vom 18. zum 19. Jahrhundert als die Grundlage unserer Gegenwart. Wohl
einzig Goethe war es beschieden, sie ganz mitzuerleben und in allen Stadien
zu verfolgen. Darum ist sein Werk so unauflöslich mit dem modernen Lebens-
ideal verknüpft. Und unter seinen Schriften stehen die voran, welche ihn in
allen Epochen seines Lebens beschäftigt haben, Faust und Wilhelm Meister.
Für den Faust ist das seit langem anerkannt, Wilhelm Meister war weniger
496 Selbslanzeigen.
von der Forschung begünstigt. Erst seit kurzem läßt er sich bis zu seinem
frühesten Zustand zurückverfolgen. Und doch bietet gerade das Epos in seiner
Richtung auf die Fülle des realen Lebens ein besonders treues Spiegelbild seiner
Zeit. So begleitet dies Buch die Entwicklung des Romans durch alle Epochen
von Goethes Leben, um an dieser Entwicklung die Entstehung des modernen
Lebensideals zu erkennen. M. W. (Straßburg i. Eis.)
The Modern Engiish Word- Order in clauses with demonstrative and determi-
native verbal modifiers. By August Dahlstedt. V + 99 S. 4°. Pro-
gramm des Gymnasiums zu Upstad (Schweden) 1912 — ^13. Separatdruck
Preis 3,50 M.
Diese Abhandlung, die als eine Fortsetzung früherer Untersuchungen
über die englische Wortfolge angesehen werden kann, verfolgt eine ganz neue
Methode. Sie will den großen Unterschied zwischen Forschungen in lebenden
und Forschungen in toten Sprachen hervorheben. Sie will einer unter unseren
Augen heranwachsenden Sprache ihre Geheimnisse ablauschen und das leise
Weben der Sprachgesetze wie auf frischer Tat erhaschen. Sie begnügt sich
also nicht mit Belegen aus der Literatur, sondern füllt die Lücken mit dem aus,
was ein geschultes Gehör wahrnimmt. Der Verfasser hofft, daß die Kühnheit
des Unternehmens ihm nicht als Anmaßung vorgeworfen werde, aber ein reges
Interesse für die einschlägigen Probleme erwecken möge. A. D. (Ystad).
Anglistische Arbeiten, herausgegeben von Levin L. Schücking. Heidelberg,
Carl Winters Universitätsbuchhandlung.
Die Namengebung bei Shakespeare von Ernst Erler, 1913. X, 144 S. Preis
3 M. 80.
Im ersten Abschnitte sind die Abweichungen behandelt, welche die Namen
gegenüber der Quelle und innerhalb der einzelnen Dramen Shakespeares auf-
weisen, sowie, von wem die Abweichungen und Änderungen herrühren und auf
welche Beweggründe sie zurückzuführen sein könnten. Der 2. Teil bringt zahl-
reiche Angaben über unsichere Quellen der Namen und über die persönlichen
Erinnerungen, welche in Shakespeares Namengebung mit hereingespielt haben.
Im 3. Abschnitt wird das Verhältnis der Namen zum Milieu klargelegt, inwiefern
die Namen mit dem Milieu in Einklang stehen und zu dessen Schilderung mit
herangezogen worden sind, wie sich die Tatsache erklären läßt, daß die Namen
oft direkt das Milieu zerstören, oder daß Namen bestimmter Herkunft in Dramen
auftauchen, in denen sie für den ersten Augenblick gar nicht berechtigt scheinen,
wie z. B. die lateinischen Namen in Winters Tale. Der 4. Teil enthält in bestimmter
Gruppierung die Namen, welche zur Charakterschilderung dienen und als
sprechend anzusehen sind. Diese Untersuchung ist namentlich für die hebräischen,
griechischen und italienischen Namen von Bedeutung.
Nath. Lee's Sophonisba, er, Hannibal's Overthrow. Nach der Quarto von 1681
hrsg. von F. Holthausen. (Festschrift der Univers. Kiel zur Feier des
Geburtsfestes Sr. Maj. des Kaisers u. Königs Wilhelm II.) Kiel 1913.
Lipsius & Tischer. — VI, 60 S. S". Preis 0,60 M.
Da von Lees Tragödien außer dem Theodosius, den Resa 1904 in den
Literarhist. Forsch. Heft 30 ediert hat, keine neuere Ausgabe vorliegt, dürfte
eine Wiedergabe der Sophonisba nach der auf der Kieler LIniversitätsbibliothek
vorhandenen, bisher unbekannten Quarto den Freunden des englischen Dramas
nicht unwillkommen sein. Die Einleitung unterrichtet kurz über die bisherige
Leeliteratur und die alten Drucke und gibt eine Vergleichung der Lesarten
der Q. mit denjenigen der Oktavausgabe von 1734. Im Neudruck wurden einige
Fehler d<es Originals verbessert sowie Verszählung und Szeneneinteilung beigefügt.
Die Ausgabe eignet sich auch für akademische Zwecke. F. H. (Kiel).
Leitaufsätze.
28.
Das Problem der Lautnachahmung.
Von Dr. phil. M. Rubinyi, Budapest.
Es gibt unter den großen Fragen der Sprachwissenschaft kaum
eine, welche von Sprachforschern und Philosophen, Fachleuten und
Laien so oft behandelt worden wäre, wie das Problem der Lautnach-
ahmung. Und trotzdem, wenn wir die geschichtliche Entwicklung
dieses Problems unseren Zwecken entsprechend nur in den Haupt-
zügen betrachten, ohne eine vollständige Übersicht gewinnen zu
wollen, so finden wir, daß die leitenden Prinzipien, welche aus der
Untersuchung resultieren, nicht ein Ergebnis positiver Erfolge,
sondern vielmehr eine negative Kritik der alten Versuche abgeben.
Treffend bemerkt Meyer-Lübke (Einf. S. 81): ,,Die Forschung steht
hier am Anfang von Aufgaben, deren Lösung von großer Wichtigkeit
für viele Fragen des Sprachlebens ist, aber außerordentliche Schwie-
rigkeiten bietet, wenn man nicht bei ganz subjektiver Vermutung
stehen bleiben will".
Das Problem der Lautnachahmung erscheint zum ersten Male
im Kratylos des Plato^. Über dieses Werk, welches eine so wichtige
Rolle in der Entwicklungsgeschichte der sprachwissenschaftlichen
^ Allgemeine prinzipielle Fragen, wie z. B. die Lautnachahmung, wurden
gewiß schon in der alten Literatur der Inder behandelt. Jene erfreulichen Resul-
tate der praktischen Sprachwissenschaft, welche in einigen Teilen dieser Literatur
so überraschend sind, konnten gewiß nicht ohne theoretische Untersuchungen
zustande kommen. Benfey weist in seinem geschichtlichen Werke auf einige
interessante Stellen der Vedas hin. Und überdies finden sich Spuren theoretischer
Untersuchungen. Bei Patandschali, dem ältesten Kommentator Päninis im
2. Jahrhundert v. Chr., finden sich derartige Fragen: ob zwischen einem Worte und
dessen Bedeutung irgend ein Zusammenhang vorhanden ist, und ob ein Wort, z. B.
der Name eines Dinges oder Tieres, jenes gewisse Ding oder Tier tatsächlich bezeich-
net oder bloß Teile desselben. Ferner ersehen wir aus dem Kommentar, welcher an
diese Stelle geknüpft ist, daß die Inder jene Lehre vom begrifflichen Werte der
Laute kannten, welche in der europäischen Literatur zum ersten Male in Piatos
Kratylos zum Ausdruck gelangte. Vgl. Theodor Benfey: Geschichte der Sprach-
wissenschaft und orientalischen Philologie in Deutschland seit dem Anfange des
-19. Jahrhunderts. München 1869, S. 38, 39, 40, 89.
GRM. V. 32
498 M. Rubinyi.
Ideen spielte, handelt eine ganze ausgebreitete Literatur^. Diese
Literatur wurde großenteils durch Steinthal bearbeitet, indem er
die für uns nebensächliche Frage zu entscheiden suchte, ob in der
künsthchen Form des Dialogs die Gedanken des Herakleitos oder
des Demokritos die Auffassung Piatos wiedergeben, und ob der
ganze Dialog tatsächlich nichts anderes als eine Persiflage der sophi-
stischen Grammatiker sei^; außerdem hat Steinthal nachgewiesen,
daß die 9UG£t,-&£G£i,-Devise nicht von Plato aus in die Weltliteratur
überging, sondern daß diese Form der Frage in der alexandrinischen
Literatur aufgekommen ist, welche im Kratylos diese Fassung erhielt :
woher stammen die Namen der Dinge : ob v6[i.(p oder ouasi^ ? —
gewiß ist jedoch, daß dieses Werk eines der großartigsten Dokumente
der Sprachtheorie und jedenfalls unseres Wissens die erste wissen-
schafthche Behandlung des Lautnachahmungsproblems in dieser
Richtung ist. Als im Verlaufe des Streites die Rede auf das
Verhältnis der Wörter und der durch dieselben ausgedrückten Begriffe
kommt, macht Sokrates die folgende überraschende Bemerkung:
^^TeXülv. (JLSV olpiat, (fcavzZa^ai, w 'Ep[Ji6Y£V£(;, Ypa[J!,pt.aGt,, /.cd axjTXa^aZc,
Ttx 7rpay[;(.aTa [jt,£!xt[j[,7)[j[.£va y.aT(xS7)>^a yiyvojjisva. öfxwi; Se avayxY]", (36. Kap.).
Es kann nicht anders sein, sagt Sokrates, da wir keine bessere
Erklärung haben, und sonst bleibt nichts übrig, als die Erklärung
der Dramatiker, welche auf einen göttlichen Ursprung hinweisen,
1 Hier kommt natürlicherweise in der Reihe jener Werke, welche Pott in
seiner Bibhographie über die Frage des Ursprungs der Sprache zusammenstellte
(vgl. Techmer: Zeitschr. für allg. Sprachwissenschaft, in erster Reihe Steinthals
Wirksamkeit in Betracht. Es scheint, daß die Behandlung dieser Frage durch Stein-
thals Arbeiten: 1. Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern
mit besonderer Rücksicht auf die Logik, Berlin 1862; 2. Der Ursprung der Sprache
im Zusammenhange mit den letzten Fragen alles Wissens* 1888; 3. Abriß der
Sprachwissenschaf t^ I. Einleitung in die Psychologie und Sprachwissenschaft 1884.
erleichtert worden ist. Neuerdings wurde jedoch der verworrene Vortrag Stein-
thals mit Recht einer absprechenden Kritik unterzogen. (Vgl. insbesondere die
Kritiken Streitbergs im Lit. Zentralblatt und in dessen wertvoller Abhandlung
,,Kant und die Sprachwissenschaft"); für uns erscheinen diese Werke infolge der
kritischen Benützung ihrer sehr ausführlichen Zitate schätzenswert. Diese Eigen-
schaft der Werke Steinthals erscheint uns wahrlich dankenswert, obwohl der abso-
lute Wert derselben hierdurch beeinträchtigt ist. Es ist jedoch ewig schade, daß
St. seinen Plan, eine ,, Geschichte der Sprachwissenschaft bei den neueren Völkern"
zu schreiben, dessen er in der zweiten Anmerkung der 4. Aufl. (1888) seines ,, Ur-
sprungs" erwähnt, nicht ausführen konnte. Bezüglich des Kratylos vgl. das ältere
Werk Benfeys (Götting K. Ges. d. Wissenschaften, 1866, XII) und die Arbeit
von Lersch, der die bei den alten Sprachphilosophen vorkommenden Lautnach-
ahmungen zusammenstellte. (Sprachphilosophie der Alten, III, S. 87.)
2 Aus dem Gesichtspunkte der Entwicklung ist bloß das Hervortreten des
Gedankens wichtig, wenngleich derselbe nicht in seiner originellen Form, sondern
in spöttischem Gewände erscheint.
^ ,,In der alexandrinischen Zeit tritt der terminus §£aei auf; wann und wo
zuerst, weiß ich nicht. Den Übergang von vö/nco zu ■d'eaei bildete doch wohl Aristo-
teles." St. Gesch. S. 313.
Das Problem der Lautnachahiming. 499
anzuerkennen und zu behaupten, daß die ursprünglichen Benennungen
götthchen Ursprungs sind und infolgedessen auch richtig sein müssen.
Wir dürfen es sonst nicht außer acht lassen, daß die Frage der Sprach-
richtigkeit das Zentrum ist, um welches dieser Teil des ganzen Streites
sich bewegt, sowohl in diesen Auseinandersetzungen, sowie auch in
den folgenden, wie z. B. in der Behauptung, daß die Spracherscheinun-
gen und Benennungen von den Barbaren übernommen worden sind
und kaum erklärt werden können, da diese Übernahme vor alten
Zeiten geschah.
Im 37. Kapitel begründet jedoch Sokrates ausführlicher seinen
obigen Gedanken. Er weist auf den Bedeutungswert der einzelnen
Laute der Reihe nach hin, wie gewisse Laute zum Ausdruck gewisser
Begriffe gedient haben, und begründet diesen Gedanken, in welchem
die Lautsymbolik zum ersten Male in der Weltliteratur zur Erschei-
nung kommt, durch Beispiele aus der griechischen Sprache. Der p-Laut,
behauptet Sokrates, dient zum Ausdruck der Bewegung: TrpöiTov
[xev Totvuv t6 pco sfi-oiys (paivsTai. cocTrsp opyavov elvat -(i.ay]c, Tyji; xiv/joswi; . . .
und nach einer etymologischen Exkursion, welche uns hier nicht
interessiert, sagt er nochmals und ausdrücklich: t6 S' oöv pco t6
oToi)(£'t;ov, coGrsp Xlyco, xaXov sSo^sv opyavov zlvv.i rr^c xivyjcrsfo:; -rw Ta
6v6[j(,aTa xiSepisvco -po;; t6 acpojxoiouv tt] 9opä. Zur Rechtfertigung dieser
Behauptung zitiert er folgende Worte: petv, per), in welchen der
p-Laut^ die Bewegung, das Fließen und Strömen nachahmt, respek-
tive bedeutet. In ähnlicher Weise spricht er in diesem Kapitel über
die Bedeutung der i, 9, <];, ^, "k, y, v, a, 7]-Laute. Nachher (im 38. Ka-
pitel) bemerkt Sokrates, daß er all dies nicht ganz ausdrücklich be-
haupten will, gerne würde er eine bessere Erklärung vernehmen. Doch
Kratylos stimmt mit großer Begeisterung den Worten des Sokrates
bei und sagt mit einem Homerischen Zitat, daß ihm Sokrates aus
der Seele gesprochen habe.
Diese Theorie der Lautnachahmung wurde in den späteren Jahr-
hunderten von überaus vielen Epigonen bewundert und vertreten.
Wir wissen, daß Humboldt als eine zweite Art der Entstehung von
Sprachwurzeln diese ,, symbolische" Lautnachahmung betrachtete.
Seiner Meinung nach beruhte dieselbe ,,auf einer gewissen Bedeut-
samkeit jedes einzelnen Buchstabens, wie die schwankende, unruhige,
vor den Sinnen undeutlich durcheinander gehende Bewegung durch
^ Er bezeichnet dieselben noch nicht als Laute, sondern als Buchstaben,
ygäf^fza. Es ist merkwürdig, daß die Bezeichnung, erscheine sie zwar noch so unbe-
deutend, bis zur neuesten Zeit in der sprachwissenschaftlichen Literatur verblieben
ist: wir wissen doch, daß auch der große Grimm Buchstabe und Laut verwechselt.
(Vgl. meine Arbeit: Grimm es Revai, Nyelv6szeti FüzetekNr. 6, S. 21, Anmerkung
5. (in ungarischer Sprache). Durch diese Tatsache wird der Umstand illustriert,
daß die sprachwissenschaftliche Forschung von der geschriebenen literarischen
Sprache ihren Ausgang genommen, und daß tieferes Interesse der lebendigen Sprache
gegenüber erst seit der Entdeckung der Volksdichtung aufgekommen ist.
32*
500 M. Rubinyi.
das aus dem, an sich schon dumpfen und hohlen u erhärtete w ausge-
drückt wird". Ich will an dieser Stelle keine Skizze der Geschichte
dieser größtenteils grundlosen Theorien^ geben, sondern nur auf zwei
analoge Erscheinungen in der neueren sprachwissenschaftlichen
Literatur hinweisen, um hierdurch den Beweis zu liefern, daß es ebenso
wenig gerechtfertigt ist, auf Grund dieser Platonischen Gedanken
ein ganzes System zu entwickeln und eine Erklärung des gesamten
Sprachlebens zu suchen, wie diesen Gedanken a limine abzuweisen,
W. Wackernagel, dessen Wirksamkeit, wie wir sehen werden,
in der Geschichte unseres Problems einen Umschwung bedeutet,
vergleicht die Namen der einzelnen Tiere mit den Lauten, welche die-
selben hören lassen, und analysiert andererseits die Lautform der
jene Tierlaute nachahmenden Verba und gruppiert S. 77 — 82 seines
Werkes diese Verba den einzelnen Lauten entsprechend derart, daß
er in jedem Falle die Frage aufwirft: welche Laute fügten sich an
jenen Grundlaut, welcher den Laut des Tieres wiedergibt, in welcher
Weise und in Verbindung mit welchen anderen Lauten. Aus diesem
Gesichtspunkte behandelt er auf Grund einer ausgiebigen Beispiel-
sammlung die Funktion der Laute b, /, w, r, 5, i, z. Zum letzten Stadi-
um der Lautsymbolik gelangt Wackernagel in seinem Werke ,,Über
den Ursprung und die Entwicklung" etc., wo er S. 20 sich folgender-
maßen ausspricht:
„Wenn es Wange, wanken, wälzen, weben, wehen, Welle, winden, Wege heißt
und dem gegenüber Stab, Stamm, starr, stechen, stehen, steigen. Stein, Stock, Stumpf,
wenn also w das Runde, das Weiche, das Bewegte, st das Aufrechte, das Harte,
das unbewegt Ruliende ausdrückt, wie eben deshalb st schon allein der uralte Be-
fehl des Stillschweigens ist, wer empfände in solchen Fällen nicht heute noch die
treffende Faßlichkeit der Lautgebung?"
Einen weiteren Schritt geht G. Franke, dessen Werke über
prinzipielle Fragen deshalb bemerkenswert sind, weil er nicht bloß
die seit Jahrhunderten bekannten Sprachen berücksichtigt, sondern
auch ein gründlicher Kenner der afrikanischen und amerikanischen
Sprachen ist. In einer zusammenfassenden Schrift Frankes^ finden
wir folgende Äußerung:
,,Die flüssigen und die Reibelaute sowie auch der Verschlußlaut Ä- und die
Schnalzlaute der Hottentotten haben unverkennbare Ähnlichkeiten mit Geräu-
schen, die der Mensch selbst unwillkürlich hervorbringt, und mit Naturlauten,
^ In der hebräischen Literatur des Mittelalters war es ebenfalls Sitte, den
Bedeutungswert der einzelnen Laute festzustellen; bemerkenswert ist jedoch,
daß diese Feststellung auf Grund der optischen Form der einzelnen Buchstaben
geschieht. [Vgl. W. Bacher: Jbn Esra (siehe unten) S. 45 — 49]. Eine Ausnahme
bildet folgende Erklärung: ,,Das Cholem (6) entspricht der Bewegung nach oben,
warum auch die arabischen Grammatiker diesen Selbstlaut , Erhebung' nennen;
auch bei der Aussprache ist bemerkbar, daß die Zunge sich erhebt." Hier ist auch
die frühe Reife der phonetischen Auffassung merkwürdig.
2 Sprachentwicklung der Kinder und der Menschheit. In W. Reins
Enzykl. Handbuch der Pädag. Bd. VIII S. 775.
Das Problem der Lautnachalimung. 501
so w und / mit dem Blasen und mit dem Wehen des Windes, / außerdem noeh mit
dem Fauchen mancher Tiere, r mit dem Schnarchen, dem Knurren der Hunde
und dem durch Reibung oder Zerreißen entstehenden Geräusch, A- mit dem Husten
und Räuspern, l mit dem Plätschern des fließenden, s mit dem Geräusch des sie-
denden, und seh mit dem des schnell heranströmenden Wassers, außerdem beide
Laute noch mit dem Zischen mancher Tiere wie der Gänse und Schlangen, z und
tsch mit dem Niesen, was tatsächlich die Sanskritwurzel hshu bedeutet."
Eine feinere Form der Lautsymbolik ist bei Steinthal^ zu finden,
der auf den verschiedenen Klang der einzelnen Laute in verschie-
denen Verbindungen hinweist: ,, jedes Element wirkt in anderer
Verbindung anders", und seine Meinung geht dahin, daß die Ge-
fühlswirkung der Wortformen eine andere ist als die Summe jener
Wirkungen, welche die einzelnen Laute erwecken, aus denen die
Wörter zusammengesetzt sind. Seiner Meinung nach drücken also
die Laute nicht gewisse Begriffe aus, sondern gewisse ,, Gefühle".
Wir wollen jedoch jenen Resultaten nicht vorgreifen, welche sich
aus unserer geschichtlichen Betrachtung ergeben werden. Wir wollten
mit diesen beiden modernen Zitaten nur im allgemeinen darauf hin-
weisen, daß nicht der Gedanke an sich verwerflich ist, sondern jene
Übertreibung, welche bei der Begründung desselben in der einen oder
der anderen Richtung zutage tritt. Wir können daher natürlicherweise
auch Paul nicht ganz beistimmen und ebensowenig seinen gerade
auf die Lautsvmbolik bezüglichen folgenden Ausführungen (Prinzip
4 S. 182):
,,Eine Verwandtschaft zwischen dem Klange von Wörtern und ihrer Bedeu-
tung glaubt man vielfach herauszuhören in der eigenen oder sonst vertrauten
Sprache aber wohl meistens erst infolge einer sekundären Assoziation. Abgesehen
davon ist bei der Beurteilung der subjektiven Auffassung ein weiter Spielraum
eröffnet, und man wird günstigsten Falls kaum über eine gewisse Wahrscheinlich-
keit hinausgelangen. Viele auf den ersten Blick plausibel scheinende Annahmen
lassen sich durch die geschichtliche Forschung als unzutreffend erweisen."
Wir wollen hier an der unsere Frage betreffenden Kontroverse
zwischen Plato und Aristoteles, respektive an der Erklärung dieser
anscheinenden Meinungsverschiedenheit vorübergehen und weisen
auf die Stoiker hin, in deren Schriften die Theorie der Lautnach-
ahmung auf wissenschaftlicher Grundlage zum ersten Male ausgeführt
zu finden ist. Die Stoiker unterscheiden schon zweierlei Arten der
Lautnachahmung: erstens die direkte Lautnachahmung, durch welche
der Mensch gewisse Naturlaute durch gewisse sprachliche Laute und
Wortformen ausdrückt (6(j!.oi6ty)?), und zweitens die indirekte Laut-
nachahmung, durch welche er eine Verwandtschaft a priori zwischen
den einzelnen Worten und der durch dieselben bezeichneten Dinge
feststellt. Das ist die vielgenannte avaXoyia. Die übrigen Er-
scheinungen der Sprache, bei welchen weder 6(xot6T7)(;, noch avaXoyia,
festzustellen ist, reihen die Stoiker in die breite Kategorie der avwpiaXia.
1 Abr.2 378 f.
502 M. Rubinyi.
Bedeutender als diese Versuche der Stoiker erscheinen die Be-
strebungen späterer Grammatiker, die in der Lautnachahmung eben-
falls eine wichtige Ursache der Wortbildung erkannten, wenngleich
sie hierin nicht das Urprinzip der Sprachschöpfung in platonischem
oder stoischem Sinne erblickten. Und obwohl Steinthal, der aus dieser
Literatur interessante Aussprüche mitteilt, der Meinung ist, daß die
Versuche in dieser Richtung nicht hochzuschätzen sind, in ihren Aus-
führungen keine besondere Feinheit erblickt, ihre Auffassung mecha-
nisch und äußerlich nennt, geht unsere Meinung dahin, daß diese
Grammatiker dem richtigen Wege näher waren als die Stoiker. Diony-
sios Thrax zitiert aus Homer Lautnachahmungen; nach Didymos
sind die Vogelnamen großenteils lautnachahmend. Varro sagt über
Vogelnamen folgendes: ,,de bis pleraeque ab suis vocibus ut haec:
upupa, cuculus, corvus, hirundo, ulula, bubo; item haec: pavo,
anser, gallina, columba." Dionysios von Halikarnassos, Quintilian,
Demetrius beengen ebenfalls den Kreis der Bedeutung der Laut-
nachahmung, doch vertreten sie einen positiveren Standpunkt.
Wir weisen hier bloß auf folgende Ausführung Quintilians hin:
,,'Ovo[xaT07rota quidem, id est fictio nominis, Graecis inter maxima
habita virtutes, nobis vix permittitur. Et sunt plurima ita posita
ab iis, qui sermonem primi fecerunt, aptantes affectibus vocem.
Nam mugitus et sibilus et murmur inde venerunt."
In Anbetracht jener allbekannten großen Wirkung, welche die
griechisch-römische Welt auf das Denken der neueren Zeit ausübte,
erscheint als selbstverständlich, daß die soeben ausgeführten Gedan-
ken das ganze Mittelalter hindurch und bis in die neueste Zeit in der
philosophischen und sprachtheoretischen Literatur immer wiederum
zutage getreten sind. Doch statt die allbekannten Data zu reprodu-
zieren und die unfruchtbaren Werke metaphysischer Richtung zu
analysieren, wollen wir hier mit einigen Worten auf jene Wege der
Entwicklung dieser Ideen hinweisen, welche in der sprachwissenschaft-
lichen Literatur ebensowenig eingeschlagen worden sind, wie die
diesbezüglichen Arbeiten der reichen naturwissenschaftlichen Literatur
in Betracht genommen wurden. Diese Ideen lebten und blühten wei-
ter, wenn auch nicht mit der gleichen Kraft, in der Literatur der
semitischen Sprachen, im Arabischen und Hebräischen.
Was die sprachwissenschaftliche Literatur der Araber anbelangt,
machen uns die Studien Ignaz Goldzibers^ auf folgende Umstände
aufmerksam:
,,Die beiden Richtungen der muhammedanischen Dogmatik: die orthodoxe
und die rationalistische oder mu'tazilitische Richtung teilen sich an der Lösung
des Ursprungs der Sprache, einerseits im Sinne des (pvaei, andrerseits im Sinne
^ Die Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Arabern. Unga-
risch, in der Zeitschrift der Ungarischen Akademie der Wissenschaften: Nyelv-
tudomänyi Közlemönyek (Sprachwissenschaftliche Abhandlungen). Bd. XIV.
Das Problem der Lautnachahmung. 503
des d-eaei. Die orthodoxe Schule glaubt an einen Sprachursprung nach (pvaei,
auf Grund der zitierten Stelle des Koran (Süra II. V. 29); jedoch hat das <pvaEi
ihrer Meinung nach die Bedeutung, daß die Sprache infolge göttlicher Offenbarung
(vahj) und Mitteilung (taukif) entstanden ist. Alles Entstehen geschieht ihrer
Meinung nach durch einen Schöpfungsakt, und wie das Entstehen der Natur ein
Zustandekommen derselben durch Gottes Willen in gewisser Zeit ist, ebenso ist
auch das Entstehen, das Weben, die cpvai(; der Sprache auch ein direkter Akt
des göttlichen Willens und der materielle Ausdruck dieses Willens in gewisser
Zeit. Wann und in welcher Weise dieser Wille geoffenbart worden ist, das wurde
im Koran und in den angeführten Stellen der diesbezüglichen Tradition festgestellt^."
Noch bedeutender ist die folgende Ausführung^: ,,Nach der linguistischen
Theorie der Mu'taziliten folgt aus den oben angeführten Umständen, daß zwischen
dem Worte und dem durch dasselbe ausgedrückten Begriffe inniger Zusammen-
hang und Harmonie besteht. Denn falls die Bezeichnung der Dinge durch den
Menschen geschah, so muß zwischen dem festgestellten Namen der Dinge und deren
Eigenschaften irgend ein innerer Zusammenhang vorhanden sein. Jbn Ginrü,
der Begründer der mutazilitischen Sprachphilosophie, behauptet im IV. Jahrhundert
der Higra diesbezüglich, daß die Sprache aus der Lautnachahmung ihren Ursprung
nimmt, und daß die gesamten Spracherscheinungen aus diesem onomatopoetischen
Vorgang entstanden sind; aus alldem ist die tiefe Weisheit ersichtlich, welche die
Begründer der arabischen Sprache belebte und welche sich in der durch denselben
konventionaliter festgestellten Sprache sich widerspiegelt."
„Nach dem Muster der arabischen Grammatik — schreibt Ben-
fey S. 186 — entwickelte sich . . . unter den Juden die fast mit gleicher
Sorgfalt ausgebildete hebräische." Ebendeshalb ist es auffallend,
daß in der sonst so reichen hebräischen sprachwissenschaftlichen
Literatur die theoretischen Fragen in den Hintergrund gedrängt
sind^. In dieser Literatur, welche großenteils durch arabische Ver-
mittlung unter dem Einflüsse des Aristoteles stand (vgl. bei Bacher S.
14, 18, 44, 99, 96 etc.), wurden ebenso wie in der alten indischen
sprachwissenschaftlichen Literatur die unmittelbaren Eigenschaften,
Laute der heiligen Sprache, die Frage der Interpunktion, die Rede-
teile, die Konjugation behandelt, und so blieb für philosophische
Grübeleien über das Wesen der Sprache wenig Raum übrig. Der
Arzt, Philosoph und Sprachforscher Abraham de Balmes bezeichnet
einzelne seiner Vorläufer (Efodi, Abulavalid) als Grammatiker, die
die Grammatik auf philosophischer Grundlage auszubauen trachteten.
Auch er selbst gehört zu dieser Richtung, da er überall logische Defi-
nitionen zu geben trachtet, und am Anfange seiner Schrift spricht
er über den Ursprung der Sprache und zitiert Piatos Kratylos (Bacher
S. 107). Es ist übrigens bemerkenswert, daß diese hebräischen Schrift-
steller vermittelt oder unvermittelt unter platonischem Einflüsse
1 Goldziher a. a. O. S. 353.
2 A. a. O. S. 355—356.
3 W. Bacher: Die hebräische Sprachwissenschaft vom 10. bis zum 16. Jahr-
hundert. Trier 1892. Es ist anzunehmen, daß die hebräischen Sprachforscher
aus theologischen Gründen an diese P'rage nicht rühren wollten: nach der Bibel
nämlich (Mos. I. 2. 19 — 20) gab der Mensch den Namen der Vögel und Säugetiere,
und der erste Dialog kommt in der Bibel nur im folgenden Kapitel vor, so konnten
sie also diese Frage auf biblischer Grundlage gelöst betrachten.
504 M. Rubinyi.
stehen. Z. B. kam nach Rabenu Niszim die Sprache infolge gemein-
samer Übereinkunft (haskama) zustande. (Siehe seinen Kommentar,
Nedarim 2a). Auch in diesem Umstände hegt nach unserer Meinung
ein Beweis dafür, daß diese jüdischen Grammatiker nicht aus den
Werken alexandrinischer Sprachforscher, sondern aus vermittelten
oder unvermittelten platonischen Quellen schöpften, (haskama
vofxco-SsasL). Es ist auch in den Werken des Abraham b. Meier
Jbn Ezra^, des einflußreichsten Vertreters dieser Richtung, auffal-
lend, daß theoretische Fragen außer acht gelassen werden, doch ist
dieser Umstand aus den schon bemerkten Gründen erklärlich. Er
spricht nur in einem seiner Werke ausführlicher über einige allge-
meine Fragen der Sprachwissenschaft ; doch ist auch hier natürlicher-
weise sein bedeutendster Gedanke allgemeiner Art, daß die hebräische
Sprache der arabischen und aramäischen gegenüber die Ursprache
der Menschheit ist^.
Jener große neuzeitliche Aufschwung der sprachtheoretischen
Forschung, welche beinahe ein halbes Jahrhundert hindurch im
Mittelpunkt der sprachwissenschaftlichen Untersuchungen stand,
wurde durch Herders im Jahre 1772 erschienene bedeutungsvolle
Abhandlung über den Ursprung der Sprache eröffnet. Dieses Werk
bedeutet die Wiedergeburt des Lautnachahmungsproblems. Herder
weist darauf hin, daß, indem der Mensch z. B. das Schaf erblickt,
dessen Stimme unter allen wahrgenommenen Eigenschaften — weiße
Farbe, zahmes Naturell — den tiefsten Eindruck auf ihn ausübt,
derart, daß der Mensch bei der nächsten Gelegenheit, als er dieses
Tier nochmals erblickt, dasselbe nach dessen auffallendster Eigen-
schaft ,,das Blöckende" nennt^.
^ Vgl. Wilhelm Bacher: Abraham Jbn Esra als Grammatiker. Budapest 1888.
2 Die anregende Frage des Ursprungs der Sprache hat natürlicherweise auch
in der späteren philosophischen Literatur ihre Bedeutung nicht verloren. Doch
streift diese Frage ihren sprachwissenscliaftlichen Charakter in diesem Zeitalter
gänzUch ab und verliert sich im Nebel philosophischer Spekulation. Nach Hobbes
(1598 — 1679) ist die Sprache kein Ergebnis einer Übereinkunft, sondern entstand
im Laufe des gesellschaftlichen Lebens und infolge der Bedürfnisse des Menschen.
Maupertius (1697 — 1759) weist auf jenen Zustand der Menschen hin, als sie noch
keine Sprache besaßen und ihre Bedürfnisse durch Gesten und Regungslaute aus-
drückten. Das war die erste Sprache der Menschen, und erst viel später waren sie
imstande, sich auch auf andere Weise zu verständigen. Hierauf folgten die kon-
ventionellen Gesten und Regungslaute, welche sich an die vormaligen Naturlaute
anknüpften.
^ Später begründete Steinthal jenes psychologische Gesetz, wonach unter
allen Sinneseindrücken die Lautwirkungen am tiefsten sind. (St. Abr. S. 377).
Dieses Gesetz fand später in der modernen Ästhetik Anwendung. Nach Brosse
konnten jene Dinge, welche nicht in den Kreis des Hörorgans gehörten, im An-
fangsstadium der Sprache nicht ausgedrückt werden.
Das Problem der Lautnacliahmmi^'. 505
„Der Schall des Blöckens, von einer menschlichen Seele als Kennzeichen des
Schafs wahrgenommen, ward, kraft dieser Bestimmung, Name des Schafs..."
,,Und was ist die ganze menschliche Sprache, als eine Sammlung solcher Worte."
,,Die ganze, vieltönige Natur" — sagt Herder an anderer Stelle — ,,ist Spiach-
lehrerin und Muse! Da führte sie alle Geschöpfe bei ihm vorbei, jedes trägt seinen
Namen auf der Zunge und nennet sich, diesem verhüllten sichtbaren Gotte! als
Vasall und Diener." ,,Das erste Wörterbuch war aus den Lauten der Welt gesam-
melt. Von jedem tönenden Wesen klang sein Name; die men.schliche Seele prägte
ihr Bild darauf, dachte sie als Merkzeichen: wie nun anders als daß diese tönenden
Interjektionen die ersten Machtworte der Sprache Avurden ?"
Und obwohl die Beweisführung auch in diesem Werke unzu-
reichend ist, wäre es vielleicht zweckdienlicher gewesen, wenn Hum-
boldt, dessen Werke durch Vertiefung der Gedanken Herders auf die
Nachwelt wirkten, dieses Jugendwerk Herders zu seinem Ausgangs-
punkt genommen hätte und nicht dessen spätere Werke, in welchen
das Theoretisieren auf Kosten der Beweisführung auf Grund realer
Sprachformen vorwiegt. Bekanntlich hat Hvunboldt die heutigen
Formen der Sprache auf Urformen, Sprachwurzeln zurückführen
wollen und bezeichnet die Frage danach, wie der Mensch zu diesen
Formen gelangt ist, als eine transzendentale. Die Frage des Sprach-
ursprungs betreffend ist Humboldt ein Anhänger der sogenannten
Erfindungstheorie, obwohl nicht in konsequenter Weise und nicht in
allen Fällen. (S. den ersten, einleitenden Band der Pottschen Hum-
boldtausgabe I: XXXVIII— XXXIX). Seiner Meinung nach ist
es zweifellos, daß zwischen dem Worte und dessen Bedeutung ein
Zusammenhang vorhanden ist. Zur Erklärung dieses Zusammen-
hanges, dieser Analogie zwischen Begriff und Sprachform führt er
drei Gründe an: 1. ,,Die unmittelbar nachahmende Bezeichnung der
Begriffe, wo der Ton, welchen ein tönender Gegenstand hervor-
bringt, in dem Worte so weit nachgebildet wird, als artikulierte Laute
unartikulierte wiederzugeben imstande sind." 2. Die symbolische
Bezeichnung (vgl. die obigen Ausführungen die Lautsymbolik be-
treffend). 3. Die gleichlautende Bezeichnung verwandter Begriffe.
Humboldts Arbeiten, durch welche Herders Ideen vertieft wurden,
lenkten das Interesse der Sprachforscher den Fragen des Sprach-
ursprunges und der Lautnachahmung zu, und durch dieses Interesse
wurde die geschichtliche Entwicklung unseres Problems in zweierlei
Bahnen geleitet. Die eine dieser Bahnen charakterisiert wiederum
die Kultivierung theoretischer Fragen mit Hintansetzung der Unter-
suchung realer Sprachformen, auf doi' anderen Bahn sind natur-
wissenschaftliche Grundlagen bemerkbar, eine lichtvolle Beurteilung
der Tatsachen des Sprachlebens.
Der Begründer der ersteren Richtung ist Steinthal durch seine
Ausgabe der Werke Humboldts und durch seine ,, Einleitung" und
seinen ,, Abriß", sowie auch er die Grundlagen der psychologischen
Sprachforschung durch Begründung der Völkerpsychologie gelegt hat.
506 M. Rubinyi.
Auf dem Grunde der einflußreichen Wirksamkeit Steinthals stehen
auch Paul und Wundt. Steinthal ist ein Anhänger der Lautnach-
ahmungstheorie, und er gibt auch zum ersten Male eine psychologische
Begründung dieser Theorie in modernem Sinne. S. 376 — 384 seines
Abrisses^ gibt er eine Psychologie der Lautnachahmung und äußert
schließlich seine Meinung, wonach mit Hilfe der lautnachahmenden
sprachlichen Elemente die Frage des Sprachursprungs auf empiri-
schem Wege gelöst werden kann. ,,Ist demnach das onomatopoetische
Gefühl und der Lautreflex eine nachweisbare Tatsache, so dürfen wir
es auch theoretisch oder hypothetisch als Prinzip der ursprünghchen
Sprachschöpfung hinstellen." Die Frage, ob dieses Prinzip aus ge-
schichthchem Gesichtspunkte begründbar ist, hätte im zweiten Bande
seines Werkes behandelt werden sollen, doch blieb dieselbe daselbst
hintangesetzt. Denselben Standpunkt vertritt im Grunde, wenn auch
mit verschiedener Begründung, Scherer in seinem berühmten
Werke ,,Zur Geschichte der deutschen Sprache".
Eine Besprechung der Theorien Pauls und Wundt s sowie des
Streites über diese Theorien soll hier nicht gegeben werden, da die-
selben in der bezüglichen Literatur^ mehrfach behandelt worden sind.
Jene Richtung, welche wir soeben als die naturwissenschaft-
liche bezeichneten, bringt einerseits die Lautnachahmungen der
menschlichen Sprache in engere Beziehung zu den sprachartigen
Lauten der Tiere, und sucht andererseits eine Analogie zwischen
der Entwicklung der Sprache der Menschheit und derjenigen des
Menschen und trachtet demzufolge, insbesondere die lautnachahmen-
den Elemente der Kinder spräche zu linguistischen Zwecken zu
verwerten.
Die fruchtbarsten Gedanken dieser naturwissenschaftlichen
Richtung sind insbesondere aus den Tatsachen der Tiersprache zu
schöpfen^. Nach Darwin war die Sprache des Menschen möglicher-
^ Es sei uns hier gestattet, einige in Deutschland weniger bekannte Arbeiten
dieser Richtung zu erwähnen: Zoltän Gombocz: Prinzipien der heutigen Sprach-
wissenschaft. Budapest 1898. Derselbe: Sprachgeschichte und Psychologie, Nyel-
v^szeti Füzetek, Budapest, Bd. 7; Moritz Rubinyi: Allgemeine Sprachwissenschaft-
Tudomänyos Zsebkönyvtär, Bd. 192/193. Budapest, 1907; Derselbe : Völkerpsycho-
logische Probleme, in Asboth's Zeitschrift: Nyelvtudomäny, Bd. III. Alle in
ungarischer Sprache.
2 Außer jenen Forschern, die wir in dem Folgenden erwähnen, haben auch
die Sprachforscher im engeren Sinne öfters auf die Wichtigkeit dieser Richtung
hingewiesen. So hatte Gideon Petz schon im Jahre 1884 die naturwissenschaft-
liche Richtung in der Reihe der auf den Ursprung der Sprache bezüglichen Literatur
hervorgehoben und konstatiert, daß ,,man heutzutage die Frage nach dem Ur-
sprung der Sprache schon nicht mehr durch metaphysische Spekulationen zu lösen
sucht, sondern auf empirischem Wege, und nur auf diesem Wege ist es zu erhoffen,
daß die Forschung zu einem endgültigen Resultate führen wird". (In der ungari-
schen Zeitschrift: Egyetemes Philologiai Közlöny, Jahrgang 1884, S. 84 — 85.)
Die empirischen Tatsachen sind nach der Meinung Petz' in den Daten der
Tiersprache und der Tierseele zu finden (ibidem). Nach einem Vierteljahrhundert
Das Problem der Lautuachahmnng. 507
weise ursprünglich eine Nachahmung der Stimme eines wilden Tieres,
welche dasselbe ausstieß, als es seine Gefährten auf die herannahende
Gefahr aufmerksam zu machen suchte, und so kann es keinem Zweifel
unterliegen, daß wir den Ursprung der Sprache einer solchen Nach-
ahmung der verschiedenen Naturlaute und der Modifikation der-
selben durch Zeichen und Gesten zu verdanken haben. (Abst. d.
Mensch. I.) Nach Roman es unterscheidet sich die Tiersprache von der
Sprache des Menschen nicht qualitativ, sondern bloß quantitativ, dem
Grade nach. Jedes Tier vermag seinen Gemütsbewegungen Ausdruck
zu geben. In diesen unbewußten Manifestationen kann die älteste Form
der Sprache erblickt werden, und aus denselben entwickelte sich all-
mählich die Sprache des Menschen. Die Sprache der Affen^ kann aus
biologischem Gesichtspunkte kaum als etwas anderes betrachtet werden
als für eine unartikulierte Vorstufe der schon artikulierten menschlichen
Sprache. Haeckel hat in seiner Anthropogenie (18. Vorlesung) [Vgl.
Darwin: Expression of the emotions in man and animals. Gap. IV.
Darwins Quelle war der V. Band des American Naturahst.] auf das
interessante Faktum hingewiesen, daß eine indische Art der noch
heute lebenden menschenartigen Affen, der Hylobates syndacty-
lus, welcher auf der Insel Sumatra lebt, eine ganze Oktave mit voll-
kommen reinen und klangvollen Halblauten zu singen imstande ist.
Ebenfalls Haeckel behauptet: ,,Für den unbefangenen Sprach-
forscher kann es heute keinem Zweifel mehr unterliegen, daß unsere
hochentwickelte Begriffs- Sprache sich langsam und stufenweise
aus der unvollkommenen Lautsprache unserer pliozänen Affen-
Ahnen entwickelt hat."
Doch hat schon der Zoologe G. Jäger die lautnachahmenden
Elemente der Tiersprache und Kindersprache einer eingehenden
Untersuchung unterzogen^. Jäger hat insbesondere die Laute der
Vögel in Betracht gezogen und gelangt zur Folgerung, daß jene Laute,
welche die geschlechtliche Zuchtwahl der Tiere begleiten, den Aus-
gangspunkt beim Ursprung der Sprache bilden; der Vogel singt,
der Hahn kräht dann, ,, wenn seine Geschlechtswerkzeuge anschwellen",
bei sämtlichen Käfern treten die Lautorgane zur Zeit ihrer geschlecht-
finden wir diesen Gedanken in einem russischen Werke wieder (L. V. Prozezinski,
Einleitung in die Sprachw., 1910, Übers, von Erich Boehme, S. 5): „Für die Lösung
einiger Fragen zum Ursprung der menschlichen Sprache muß das Studium der Tier-
sprache wichtiges Material liefern."
^ Garner R. L. The speech of monkeys, London 1892, deutsche Übersetzung
von W. Marshall 1900, Seemann. Die englische Originalausgabe wurde von Jes-
persen J. F. 3. Bd. rezensiert. Die in diesem Werke mitgeteilten Data bekräftigen
seine Meinung über den Ursprung der Sprache. Eine Rezension der deutschen
Übersetzung J. F. 13. 2.
2 Über den Ursprung der menschlichen Sprache: , .Ausland" 1867, Nr. 42.
Vgl. St. Urspr.
508 M, Rubinyi.
liehen Reife zutage^, auch die Stimme des Menschen mutiert zur Zeit
der Pubertät. Daß die Tiere sich verständigen können, haben frei-
lich schon vor Jäger viele Forscher bemerkt^. Desto bedeutungsvoller
ist jene Behauptung Jägers, wonach die Tiersprache aus zweierlei
Elementen besteht: aus Lautnachahmungen und Interjektionen.
Je entwickelter der Intellekt eines Vogels ist, desto reicher ist seine
Sprache an lautnachahmenden Elementen. Wie Jäger bemerkt hat,
ist zwischen der Sprache des Gorvus corax und des Corvus cornix
jener Unterschied vorhanden, daß in der Sprache des Gorvus corax
viele Lautnachahmungen vorkommen, hingegen in der Sprache des
Gorvus cornix keine Spur von Lautnachahmung zu finden ist. Seiner
Meinung nach war zwischen dem ,, Menschen und seinem mikroke-
phalen Menschenaffenurahn derselbe Unterschied vorhanden, welcher
zwischen den Gorvus corax und Gorvus cornix vorhanden ist; der
Mensch verschaffte sich schon durch Lautnachahmung die ersten
Elemente seiner Sprache".
Bekanntlich unterscheiden die Forscher in der Entwicklung
der individuellen, resp. der Kindersprache gewisse Stufen, welche den
verschiedenen Formen der Lautnachahmung entsprechen. Die
Theorie der Nachahmung in bezug auf die Kindersprache wurde
durch Preyer, Oltusewsky, Wundt ausgeführt. Meumann
unterscheidet in der Entwicklung der Kindersprache zwei Stufen
der Lautnachahmung: die Echolalie (Nacliahmung der Wörter)
und die onomatopoetische Stufe, wenn das Kind das akustische
Zeichen des Objekts oder der Erscheinung nachahmt und dasselbe
zur Bezeichnung der Dinge benützt, z. B. s — s = Lokomotive, u — u
= Hund, Preyer beschreibt in der neuesten Ausgabe seines Werkes
in außerordentlich interessanter Weise die lautnachahmenden Ele-
mente in der Sprache eines Kindes, dessen Gehirn affenähnlich ge-
artet war. ,,Paul besaß in hervorragender Weise einen Nachahmungs-
trieb. Sein ganzes Wesen, seine Bewegungen waren in frappanter
Weise affenähnhch." (S. 237). Wir erfahren ebenfalls von Preyer
(S. 287), daß das Kind im 10. Monat, wenn es schon einzelne Wörter
ausspricht, die Wörter ,, nachzusprechen" nicht imstande ist, also sind
jene Wörter, welche das Kind in dieser Zeit ausspricht, wenn dieselben
auch lautnachahmend sind, nicht der Ausdruck einer äußeren Nach-
ahmung, sondern eines inneren Instinktes. Die bewußte Nachahmung
tritt ungefähr im 20. Monat zutage, (vgl. S. 299). Nach Preyer s
^ Hier könnte allenfalls eingewendet werden, daß auch sonst die übrigen
Organe der Käfer erst zu dieser Zeit ihre vollkommene Entwicklung erreichen.
2 Die Analogie zwischen der Tiersprache und der menschlichen Sprache
wird auch durch die interessante Tatsache bekräftigt, daß die Lautnachahmung
ein wichtiger Faktor im Schaffen der Tiersprache ist. Vgl. z. B. die Beschreibung
der Ruticilla titis bei Brehm. Außer Jacke 1 behauptet auch der Ungar Stephan
Chernel, vielfach onomatopoetische Laute bei Vögeln gehört zu haben. (Im ung.
Brehm).
Das Problem der Laulnachahmung. 509
Meinimg kann in sämtlichen Wortbildungen der Kindersprache der
lautnachahmende Ursprung nachgewiesen werden, und gerade darum
schließt sich Preyer als der gründlichste Kenner der Kinderseele
und Kindersprache infolge der Ergebnisse seiner Forschungen in
der Frage des Sprachursprungs der Schule der Lautnachahmung
an, ,,Die erste Sprache war ein Geschrei" (S. 337ff.)^.
Doch bedeuten die letzteren Worte eher infolge ihrer richtigen
Prinzipien als durch Bearbeitung des gegebenen Materials eine Ent-
wicklung in der Geschichte unseres Problems. Wenn wir die Frage
beantworten w^ollen : w^elche Aufgaben in Hinsicht auf unser Problem
einer Lösung bedürfen und welches wertvolle Ergebnis für die Sprach-
wissenschaft aus der Behandlung dieser Frage resultieren wird, so
haben wir auf zwei Werke hinzuweisen, welche unseren Ausgangspunkt
bilden müssen und welche in der geschichtlichen Entwicklung unseres
Problems eine größere Bedeutung haben als eine ganze Reihe theo-
retischer Werke. Die beiden Werke sind die folgenden:
1. Voces variae animantiuni. Ein Beitrag zur Naturkunde und zur Geschichte
der Sprache. Von Wilhelm Wackernagel. Zweite vermehrte und verbesserte
Ausgabe. Basel, Bahnmaiers Verlag (C. Detloff.) 1862.
2. Naturlaute und Sprache. Ausführungen zu W. Wackernagels Voces variae
animalium^. Von Dr. J. Winteler. Programm der Aargauischen Kantonschule.
Beigabe. 1892.
Das Werk Wackernagels bietet vor allem eine Zusammenstellung
jener dichterischen und anderwärtigen literarischen Stellen, welche den
Ausdruck tierischer und sonstiger Laute enthalten. Die bezüglichen
Stellen der gesamten älteren Literatur werden hier zitiert, von den
berühmten Vögeln des Aristophanes bis zu den ,,Gesta Romano-
rum" und den entsprechenden Stellen der deutschen Dichtung,
außerdem die lautnachahmenden Formen und Ausdrücke, welche dem
Rhythmus des Glockenläutens entsprechen, sowie einzelne tierische
Laute, z. B. der Frösche (S. 13) und anderer Tiere, welche in der
Volksdichtung und insbesondere in den Volksmärchen vorkommen.
Wackernagel unterscheidet zweierlei Arten der Lautnachahmung: die
subjektive und objektive. Als subjektive Lautnachahmung bezeichnet
er ungefähr jene lautnachahmenden Zeilen und Strophen bei Dichtern
^ Wir dürfen jedoch den Umstand nicht außer acht lassen, daß ein Teil des
Materials der Kindersprache internationaler Natur ist, da die biologischen Prozesse,
welche beim Schaffen derselben tätig sind, bei allen Kindern dieselben sind. Die
also entstandenen Formen der Kindersprache können bei Besprechung linguisti-
scher Fragen auch nicht als Analogen dienen. Dieselben können auch nicht zu
den Lautnachahmungen der Sprache gerechnet werden. Joseph Schmidt bemerkt
richtig in der Trombetti-Besprechung (Nyelvtudomänyi Közlemenyek Bd. 35 S. 458,
in ungarischer Sprache): ,,Wie dem auch sei, kann aus Wörtern dieser Art in bezug
auf den Ursprung der Spraclie ein Schluß kaum gezogen werden."
- Winteler zitiert konsequenterweise also das Werk Wackernagels, obzwar
diese Pünktlichkeit nicht viel zu bedeuten hat, da Wackernagel sein Werk nach
dem Titel eines durch ihn zitierten alten lateinischen Werkes betitelte.
510 M. Rubinyi.
und Schriftstellern, in welchen dieselben gewisse Laute und Laut-
reihen in bewußter Weise nachzuahmen bestrebt sind^. Hiegegen hat
die objektive Lautnachahmung im Sprachleben tiefere Wurzeln,
da dieselbe eine spontane Betätigung des sprechenden Individums
ist. Hierauf folgt im Werke Wackernagels eine wertvolle Zusammen-
stellung jener Stellen, weichein der alten Literatur zur Bezeichnung der
einzelnen Tierlaute zu finden sind. Diese Stellen sind insofern bedeut-
sam, weil dieselben die völlig subjektive Art dieser Lautnachahmungen
beweisen. Die Stimme der Nachtigall wird in den Zitaten Wacker-
nagels durch folgende Lautgruppen charakterisiert: zuckut zicküt zicküt;
zidiwik, zidiwik zidiwik; zifizigo zifizigo zifizigo^; titidon zizi; tandaradei;
deilidurei faledirannurei lidurdei faladaritturei etc. — Brehm beschreibt
die Schönheit des Gesanges der singenden Vögel und charakterisiert
die Melodie dieses Gesanges^ sowie den Unterschied zwischen den
Lauten der großen und kleinen Nachtigall.
Es geht schon aus dieser Gegenüberstellung hervor, daß die
Daten der Tiersprache zu linguistischen Zwecken nur in dem Falle
verwendbar sind, wenn dieselben nicht in dieser subjektiven Weise,
sondern systematich aufgezeichnet werden*.
Beim Entstehen der menschlichen Sprache ist nach Wackernagels
Meinung die objektive Lautnachahmung nicht ein ausschließlicher
Faktor, da doch unsere Vorstellungen nicht bloß durch Vermittlung
unseres Hörorgans, sondern auch durch das Sehorgan entstehen.
Doch gibt es solche Organempfindungen in großer Anzahl, bei welchen
die Schallwirkung dominiert, und zum Verständnis des Entstehens
und der Entwicklung derselben ergibt eine systematische Beobachtung
der Tierlaute außerordentlich lehrreiches Material.
Wackernagel spricht dann ausführlich über die sprachgeschichtliche
^ Vgl. diesbezüglich die entsprechenden Kapitel der stilistischen und sprach-
ästhetischen Literatur.
^ Winteler (S. 7) findet es als wahrscheinlich, daß dieses „zifigo" der Laut eines
andern Vogels ist, ,,es liegt hier eine jener häufigen Verwechslungen vor, die darauf
beruhen, daß man mehrere Vögel zugleich singen hört und dem einen zuschiebt,
was dem andern zukommt". Das ist möglich, doch ist es auch nicht ausgeschlossen,
daß wir es hier mit einer Lautnachahmung in der Vogelsprache zu tun haben, also
wurden nicht die Laute verschiedener Vögel verwechselt, da die obigen Laute von
einem und demselben Vogel herrühren.
^ Über die deutschen Vogelnamen ist neuerdings ein mächtiges Werk erschie-
nen vom finnländischen Professor Hugo Suolahti: Die deutschen Vogelnamen.
1909. 540 S. (Eine sehr eingehende Besprechung siehe vom ung. Sprachforscher
S. Simonyi in seiner Zeitschrift Magyar Nyelvör, Bd. 40: 395.)
* Der Gedanke, ob die Tiersprache ebenso wie die menschliche Sprache
im Laufe der Zeit gewissen Wandlungen unterworfen war, kommt bei Wack. (S.
88) auf, doch nimmt er den Standpunkt der entschiedenen Verneinung ein: ,,Der
Fink unserer Wälder. . . . singt nicht anders als sein Ahnherr einst im Paradiese,
und der Hund von heute bellt noch so wie jener, den alle Welt vernehmen konnte."
Gewisse Fälle bekräftigen allerdings diesen Standpunkt. Vgl. z. B. die Laute der
Frösche bei Aristophanes etc.
Das Problem der Laiilnachahmung. 511
Rolle der Lautnachahmimgen, über die Substantivierung, über die
Abstufungsformen, über das Entstehen der Substantive und Verba.
(S. 78) und über die Art und Weise, wie aus der Nachahmung der
Tierlaute der Name des Tieres entsteht. Hier sind interessant die
Fälle der Gemination, der Reduplikation, des Ablautes. Auch die
Besprechung der deutschen Doppelwortc ist interessant. Nachdem
er die Substantiva und Verba abgehandelt, spricht er über jene
gemeinsame Eigenschaft der Interjektionen und Lautnachahmungen,
wonach dieselben nicht einer gemeinsamen Sprachentwicklung an-
gehören, obwohl sie die Wirkung gewisser Sprachgesetze erlitten,
z. B. die Lautnachahmungen bei der Lautverschiebung (S. 89ff.).
Vgl. noch diesbezüglich ebenfalls von Wackernagel ,,Über den Ur-
sprung und die Entwicklung der Sprache", Akademische Festrede, Basel
1872, 32 S.
Die Arbeit von Winteler ist nichts anderes als eine logische
Weiterentwicklung des Wackernagelschen Werkes. Der Ausgangspunkt
dieser Arbeit ist gleichfalls das Verhältnis des Wortes und des Be-
griffes. Wint. weist auf jene Lautnachahmungen hin, w^elche keine
Nachbildung von Tierlauten sind. Doch spricht auch er ausführlich
über die Nachahmung der Tierlaute, jedoch derart, daß seinen Aus-
gangspunkt nicht jene auf Tierlaute bezüglichen literarischen Stellen
bilden, welche Wackernagel zitiert, sondern er teilt, an die einzelnen
lautnachahmenden Tiernamen anknüpfend, jene moderne naturwissen-
schaftliche Beschreibung der Tierlaute mit, wie er dieselbe in Brehms
Tierleben vorfand.
Wi n t e 1 e r betrachtet sein Werk selbst nicht als vollständig ausge-
führt, konnte auch sonst infolge Raummangels nur das Nötigste mit-
teilen. Er gelangt nicht zu einem etwa neuen prinzipiellen Ergebnis,
versteigt sich bloß zur Bemerkung, daß ,,die Lautverschiebung
für schallnachahmende Wörter nur teilweise oder gar nicht gilt".
Sein Plan ist, diese Frage in der Fortsetzung seines Werkes ausführ-
lich zu behandeln. Am Ende seines Werkes hebt er hervor, daß die
zahlreichen Übereinstimmungen zwischen den Namen der Vögel
und den Lauten derselben kein bloßer Zufall sein kann. Und sagt
dann folgendes: ,,Wenn nun der Mensch auf dem Gebiete der Vogel-
welt eine solche Neigung an den Tag legt, seine Benennungen an den
Naturlaut anzuschließen, so werden wir kaum fehlgehen, wenn wir
annehmen, daß dieselbe Neigung auch gewaltet habe allen andern
Wesen und auch leblosen Dingen gegenüber, welche Laute von sich
geben, und daß mithin die Onomatopoesie in der Sprachbildung
eine weit bedeutendere Rolle spiele, als gewöhnlich angenommen
wird." Doch kann die große Bedeutung dieses Werkes nicht in Abrede
gestellt werden, da dasselbe mit einem kühnen Schritte die neueren
naturwissenschafthchen Beobachtungen zu linguistischen Zwecken
verwertet hat.
512 G. Neckel.
Es geht auch aus dieser skizzierten Übersicht hervor, daß es nicht
gerechtfertigt ist, auch nur eine der prinzipiellen Fragen des Laut-
nachahmungsproblems a limine abzuweisen, und andererseits enthält
dieses Kapitel der Sprachwissenschaft aus sprachgeschichtlichem
Gesichtspunkte ebensowohl als in bezug auf die großen Fragen der
Linguistik wertvolle Belehrungen. Doch sollte man nicht derart an
diese Frage rühren, wie es bisher geschah, da man einige entsprechende
Data herausgegriffen und aus denselben weitgehende Schlüsse gezogen
hat^. Es müssen die Lautnachahmungen der einzelnen Sprachen ge-
sammelt werden, und zwar nicht bloß jene, welche aus der Tier-
sprache stammen, sondern auch sämtliche Nachahmungen jedes
Geräusches und jeder Lauterscheinung; nocht bloß die Verba, sondern
auch die Substantiva; nicht bloß die genaue heutige Aussprache,
sondern auch sämtliche zur Verfügung stehenden sprachgeschicht-
lichen Aufzeichnungen derselben; nicht bloß die bezüglichen Er-
scheinungen der europäischen Kultursprachen, sondern auch die
Data der auf den Urzustand hinweisenden Sprachen der Natur-
völker: das sämtliche lautnachahmende Material der Kindersprache
und der naturwissenschaftlichen Literatur muß aufgearbeitet werden,
und wo Lücken vorhanden sind, müssen dieselben durch selbstän-
dige, neue Beobachtungen ausgefüllt werden. Das ist wahrlich ein
Arbeitsprogramm, dessen Verwirklichung viel Zeit beansprucht,
doch kann angenommen werden, daß die zielbewußte systematische
Arbeit einiger Jahrzehnte zu besseren Resultaten führen wird als
die interessanten, lehrreichen, doch keine organische Entwicklung
aufweisenden Versuche vergangener Jahrtausende.
29.
Island und die Edda
von Dr. Gustav Neckel,
a. 0. Professor der nordischen Philologie an der Universität Heidelberg.
Die GRM. soll, ihrem Programm gemäß, kritisch orientieren über
die Fortschritte der Forschung; sie soll neue Einsichten ver-
mitteln auf bekannten Gebieten.
Dieser Aufgabe steht der nordische Philologe von vornherein
etwas schief gegenüber. Sein Gebiet ist ja nicht ,, bekannt". Es bildet
auf der philologischen Landkarte einen weißen Fleck. Neue Funde
aus dieser Terra incognita vorzuweisen, hätte kaum mehr Sinn, als
1 Lobenswerte Ausnahmen sind jene Arbeiten, welche bisher das lautnach-
ahmende Material der einzelnen Sprachen zusammenstellen. So hat Budenz
schon im Jahre 1863 die türkischen lautnachahmenden Verba zusammengestellt,
Nyelvtudomänyi Közlemenyek, Bd. 2, S. 338 — 362. — Leskien hat im 13. Bd.
der J. F. die Lautnachahmungen der litauischen Sprache gesammelt.
Island und die Edda. 513
wenn ein Geograph sich über die genaue Gestalt eines Sees verbreitete,
von dessen Lage und Umgebung die Zuhörer nichts wissen. Es ist
nun einmal so: die nordische Kulturwissenschaft darf bei Philologen
i. A. nicht mehr Vorkenntnisse voraussetzen als die Ägyptologie
oder die mexikanische Altertumskunde.
Und doch hat der Skandinavist das Bedürfnis, bisweilen zu
einem weiteren Kreise zu sprechen, namenthch zu Allen, die sich Ger-
manisten nennen.
Es verdient Beachtung, in wie verscliiedenen und in wie einge-
schränkten Bedeutungen das Wort ,, Germanist" zuweilen gebraucht
wird. Vor 10 — 15 Jahren nannte man in der Berliner Studenten-
schaft ,, Germanisten" solche, die Vorlesungen über neuere deutsche
Literaturgeschichte hörten ■ — das 16. Jahrhundert am liebsten nicht
mehr mit — und sich mehr oder weniger bewußt als künftige (oder
angehende) Journalisten betrachteten. Anderswo habe ich den Sprach-,
gebrauch beobachtet, daß man ,, Literat Urgeschichte" und ,, Germa-
nistik" scharf unterschied, gerne mit gegensätzlicher Betonung: jenes
war die Geschichte der deutschen Literatur in den letzten drei bis
vier Jahrhunderten; ,, Germanistik" war die Lehre vom Ablaut und
von der Lautverschiebung und einigem Ähnlichen. Nicht vielen Stu-
dierenden und Lehrern des Englischen wird es geläufig sein, sich mit
unter die Germanisten zu rechnen; sie haben vielmehr das Gefühl,
ihnen gleichberechtigt gegenüber zu stehen. Weit verbreitet ist die
Vorstellung: ,, Germanist" sei der, der ,, Deutsch" studiert oder
unterrichtet.
Jeder dieser Sprachgebräuche hat seinen Grund und sein Recht.
Aber dieser unbekümmerte Partikularismus hat nur entstehen können,
weil der alte, umfassende Begriff der Germanistik immer mehr in
den Hindergrund getreten ist. Der vorherrschende Sprachgebrauch
steht weit ab von dem Sinn des Grundwortes Germanen ; vielmehr
schließt er sich eng an die Bedeutung des englischen Wortes Ger-
man, so daß man sagen darf: die Deutschen gebrauchen die Worte
,, Germanist", ,, Germanistik" meist so, wie sie vermutlich ein Durch-
schnittsengländer — mißverstehen würde. In der Tat handelt es
sich um ein Mißverständnis. Es ist begünstigt worden durch die sich
immer mehr zersplitternde Forschung im Verein mit dem praktischen
Bedürfnis, das die Prüfungsordnungen geschaffen haben. Gleich-
zeitig läßt sich nicht verkennen, daß die Forschung selbst seit länger
als einem Menschenalter eine entschieden partikulare Richtung ge-
nommen hat, in dem Sinne, daß bei der speziahstischen Aufteilung
der Probleme das im engeren, eigentlichen Sinn Germanistische zu
kurz gekommen ist. Allerdings ist Müllenhof fs Altertumskunde erst
innerhalb dieses Zeitraums erschienen (L Band zuerst 1870, der
letzte, der Germania- Kommentar, zuerst 1900). Aber dieser mächtige
Torso ragt fast einsam hervor aus einem Gewimmel anders gerich-
GRM. V. 33
514 G. Neckel.
teter Bestrebungen; er ist das nacligeborene Kind einer vergangenen
Periode. Die heftige Polemik, die den fünften Band (1883) eröffnete,
wird immer ein Denkmal bleiben für den Winter des Mißvergnügens,
der über Müllenhof fs Altersarbeit verhängt war. Wenn die germanische
Religionsgeschichte seit einiger Zeit auch in Deutschland verhält-
nismäßig eifrig betrieben wird, so scheinen überwiegend Antriebe
von andern Disziplinen her das bewirkt zu haben; ein steigendes
Interesse an der germanischen Kulturwissenschaft überhaupt zeigt
es jedenfalls nicht an. Man sieht das unter anderm an der Helden-
sage: sie hat sehr lange bei uns nur spärliche Pflege gefunden; der
Nichtforscher, der ihr nähertreten wollte — und solcher sind immer
viele gewesen — ■ war fast allein auf trübe und trübste Quellen ange-
wiesen; erst neuerdings zeigt sich auch hier ein regeres Leben. Aber
wir sind noch weit davon entfernt, daß das germanische Altertum
wieder in einiger Ganzheit in den Gesichtskreis rückt. Die meisten
Gebildeten wissen kaum, daß es so etwas wie das germanische Alter-
tum gegeben hat. Das kulturhistorische Weltbild ist nach wie vor
mittelmeerisch orientiert: Altertum ist ,, klassisches" Altertum,
daraus erwachsen nach einander christliches Mittelalter und Neuzeit.
Es mag sich ein schattenhaftes Etwas dazwischen schieben, her-
kommend von Tacitus und vielleicht auch vom Kampf um Rom oder
von der Walküre und der Götterdämmerung, aber zu greifbaren Ge-
stalten ballt sich das nicht; so ist denn nicht viel davon zu sagen.
Der Historiker soll erst kommen, der ernsthaft versucht, Völker-
wanderung und frühes Mittelalter verständlich und lebendig zu machen
aus dem Fühlen der heidnischen Germanen.
Wie die ganze Betrachtungsweise aufgekommen ist, das liegt
auf der Hand. Sie hängt zusammen mit dem Zuschnitt unserer
historisch-philologischen Bildung insgesamt. Man kann sehr wohl
ein dankbarer Schüler dieser Bildung und insbesondere ein Freund
des humanistischen Gymnasiums sein und dabei mit Nachdruck
betonen, daß jenes Weltbild einseitig und oberflächlich ist. Man darf
keinen schelten, wenn er die Teilnahme beschränkt auf die Ge-
schichte der Kaiseridee, der antiken Sagenstoffe oder des Daktylus,
des römischen Rechts oder des christlichen Dogmas bei den Deutschen.
Diese Dinge sind gewiß bedeutsam. Aber sie decken nur einen kleinen
Teil der Wirklichkeit.
Es hat immer eine Mehrheit gegeben, die von Troja und vom
Daktylus nichts wußte, denen das römische Recht etwas fremdes
blieb und die von der christlichen Lehre nur ganz oberflächlich be-
rührt wurden. Noch heute ist dies die Mehrheit. Jahrhunderte lang
hat man sich ihr ungefähr gegenübergestellt wie der Rechenlehrer
dem Kinde. Das Kind muß begreifen. Daß 2X2 = 4 und unter
gar keinen Umständen = 5 sei, in dieser Überzeugung sind Kind
und Lehrer im Grunde einig. So war und ist es auch mit den Wert-
Island und die Edda. 515
urteilen der höheren Kultur: nur Schwäche und Unzulänglichkeit
lehnen sich dagegen auf, dieses Bewußtsein sichert ihnen das Über-
gewicht. Das ändert jedoch nichts an der Tatsache, daß Aufh'hnung
und Gleichgültigkeit einen sehr breiten Raum einnehmen, einen umso
breiteren, je weiter wir in der Zeit zurückgehen. Wer den unteren
Volksschichten, besonders den ländlichen, nicht ganz fremd gegen-
übersteht, der weiß, daß diese nicht bloß im negativen Sinne unserer
Bildung sehr fern stehen, daß sie auch umgekehrt manches besitzen
(z. B. abergläubische Vorstellungen und Gewohnheiten), was unsere
Bildung nicht anerkennt. Dieser positive Besitz der Unterschicht
ist in den letzten Menschenaltern stark zusammengeschrumpft.
Es ist bekannt, daß er früher weit bedeutender war. Könnten wir ihn
in seinem ganzen Umfange ein Jahrtausend zurückverfolgen, so fiele
zwar manches ab, was neuere Einwirkung aus der Fremde hereinge-
bracht hat, anderes dagegen erwiese sich als Erbe aus einer Zeit, wo
das Christentum und die andern mittelmeerischen Kulturerrungen-
schaften und -ansprüche' höchstens durch unscheinbare Vorboten
auf germanischem Boden vertreten waren. Aber auch die Gesittung
der Oberschichten birgt viele Elemente, deren Grundstock von dorther
stammt, darunter der Ehrbegriff. Diese Elemente und Vieles von dem,
was heute nur hinter dem Rücken der herrschenden Kultur sein
Leben führt, haben einst, mit untergegangenen Werten zusammen,
die alt germanische Kultur ausgemacht.
An Reichtum und Mannigfaltigkeit steht sie weit zurück hinter
der modernen Welt, noch weiter als die griechisch-römische Zivili-
sation, denn diese hat sich zur Stadtkultur entwickeln können, wälirend
das unverfälschte Germanentum in seiner Blüte eine bäuerliche Ge-
sittung war. Diese bäuerliche Gesittung verdient aber unsere Teil-
nahme nicht nur einfach darum, weil sie die Gesittung unserer Vor-
fahren ist. Sie weist eigenartige und merkwürdige Züge genug auf,
die ihr das Recht geben auf eine geachtete Stellung im Kreise der
untergegangenen oder unterdrückten Kulturen. Und sie teilt mit
jeder kräftigen Ausprägung des Menschentums eine Eigenschaft,
die man gerade in unserer Zeit besonders hoch zu bewerten pflegt:
sie zeigt in heller Beleuchtung Seiten des menschlichen Wesens,
die für die durchschnittliche neuere Gesittung — etwa seit der Auf-
klärungszeit, auf deren Boden wir ja in so Vielem stehen — Gegen-
stände des Kampfes, der Vorurteile, des Nicht-sehen-wollens und
wirklichen Nicht-sehens geworden sind. Das ist das ,, Naive" und das
,,tief Ergreifende" an den isländischen Sagas, das heute schon
so mancher empfunden haben dürfte, und das diese Denkmäler
so überraschend nahe heranrückt an die Meisterwerke des modernen
Romans und Dramas. Älmliche Enthüllungen, wie uns bei Tolstoi
und Ibsen entzücken — wie sie übrigens auch früher schon Dramatiker
wie Grillparzer und Shakespeare dem Parterre als Kaviar geboten
33»
516 G. Neckel.
haben — überraschen uns in den Urkunden des germanischen Alter-
tums. Auf beiden Seiten ist es ein anderes Lebensgefühl als das
heute noch die Mehrzahl der Gebildeten beherrschende, das den
Blick schärft - — oder besser : vor konventioneller Trübung bewahrt —
angesichts der Wirklichkeiten des Seelenlebens.
Ich mußte die isländische Saga nennen, denn die wertvollsten
Zeugen der alten Kultur haben wir im Norden; der germanische
Süden bietet nur eben genug, um es sicher zu stellen, daß die alt-
nordische Kultur, so wie sie in dem nicht geistlichen Teil des altis-
ländischen Schrifttums ans Licht tritt, im wesentlichen die gemein-
germanische Gesittung fortsetzt.
Dieser Satz ist von großer Tragweite. Aber er findet heutzutage
weder besondere Beachtung noch — wenn der Schein nicht trügt —
zweifelsfreie Anerkennung. Die Nichtbeachtung rührt großenteils
daher, daß man sich für die alten Germanen überhaupt nicht mehr
sonderlich interessiert. Die Zweifel hängen damit zusammen, daß man
vom Altnordischen in der Regel wenig weiß, unter dem wenigen
dies, daß die altnordischen Handschriften nicht älter sind als das
12. Jahrhundert und daß die Eddalieder nicht höher hinaufreichen
können als zirka 850, also nicht einmal so weit wie die deutschen
und englischen Handschriften.
Es lohnt sich, bei diesen Skrupeln einen Augenblick zu ver-
weilen.
Kein Sprachforscher bezweifelt, daß das Litauische, das wir
seit 1547 kennen, der indogermanischen Ursprache bedeutend näher
steht als etwa das Mittelhochdeutsche, obgleich dieses in erheblich
älteren Handschriften überliefert ist, ja als das Lateinische, das für
uns älter ist als unsere Zeitrechnung. Wer sich einfallen ließe, da-
gegen das Alter der Überlieferung geltend zu machen, würde nicht
ernst genommen. Denn Jeder weiß, daß die Sprachen älter sind als
ihre Denkmäler, und gibt zu, daß nur die Vergleichung, die Fest-
stellung der gemeinsamen Züge darüber entscheiden kann, ob etwas
alt oder sekundär ist.
Wie mit der Sprache, so verhält es sich mit dem übrigen Kultur-
besitz eines Volkes. Auch hier gewinnen wir durch Vergleichung des
Verwandten einen Urbestand. Und wie die Sprachchronologie ein
wichtiges Hilfsmittel hat an den Lehnwörtern, so können wir auch
die Entwicklung von Sitten und Anschauungen an ihrem Lehngehalt
kontrollieren.
Wendet man dies auf die Germanen an, so bleibt zwar manche
Frage offen; aber Wichtiges — wir dürfen sagen: das Wichtigste,
das Grundlegende wird sofort klar, sobald einmal ein leidlich er-
schöpfender Überblick gewonnen ist. Jene alte rauhe Menschenwelt,
die nichts weiß von Minne, nichts von der Freude an höfischem Glanz,
Island und die Edda. 517
Ritterspielen, Tanz auf blumiger Wiese, nichts von Domen, Messe-
hören und Pfaffen, von Almosen und Sündenangst, sie ist sich in
ihren Lebensformen und Geisteszuständen wesentlicJi gleich ge-
wesen überall, wo die germanische Zunge klang, und sie hat nirgends
so reiche und so treue Zeugnisse hinterlassen wie in Island. Für den,
der jene Menschenwelt erforscht, ist Island klassischer Boden.
Dies war den älteren Germanisten, die noch das Ganze ins Auge
faßten, klar. Leider haben sie sich auf einem Gebiete zu Übertrei-
bungen hinreißen lassen: in der Religionsgeschichte, die ihnen be-
sonders am Herzen lag. Es hat ja etwas Lockendes, über das manchmal
spärliche Ergebnis der Vergleichung durch einen Analogieschluß
hinauszugehen. Wenn das Eine übereinstimmt und also gemeinsam
war, so wird wohl auch das Andere, das in den reicheren Quellen des
Nordens damit verbunden erscheint, gemeinsam gewesen sein; es
ist im Süden nur vergessen. Durch diesen Analogieschluß kam man
dazu, so ziemlich die ganze Götterschar der Edden mit allen ihren
Fabeln in die gemeingermanische Zeit zurückzudenken: nicht bloß
Odin, Thor, Tyr, Niörd, Frigg, Fulla und die göttlichen Kampfjung-
frauen, die auch bei Tacitus und anderswo südlich der Meere vor-
kommen, auch Loki, Hei und die ganze Schar der übrigen di minorum
gentium. Die Folgerung ist nicht kühner als manche, die heutzutage
in Ansehen steht. Und doch haben wir Grund gehabt, vorsichtiger
zu werden. Von so bestimmten Einzelvorstellungen, wie die mythi-
schen Individuen es sind, kann nicht vorausgesetzt werden, daß sie
je einheitlich über das ganze Gebiet verbreitet waren. Einen fest-
stehenden ,, Lehrbegriff der alten Deutschen" hat es nie gegeben.
Vielmehr war die Religion zu allen Zeiten und überall in ständigem
Fluß; örtliche und zeitliche Verschiedenheiten gehören zu ihrem
Wesen; und so hüten wir uns wohl, hierin von den Isländern des
10. Jahrhunderts zu schließen auf die Sueven um Christi Geburt. Nicht
sowohl das stoffliche Plus der nordischen Überlieferung gibt ihr
ihren Hauptwert; vielmehr ihr Zusammenhang und ihr psychologi-
scher Gehalt. Die isländischen Urkunden sind unisu wertvoller,
je zusammenhängender und lebendiger das Bild ist, das sie geben.
Für die Religion — um bei dieser zu bleiben — werfen sie verhältnis-
mäßig wTnig ab. Das kommt zum Teil daher, weil in dem toleranten
Island das Heidentum im engsten Sinne, nämlich als Götterverehrung,
seit dem Siege des Christentums immerhin nur als Stoff der Dichter
und Gelehrten hat fortleben können. Zum Teil hängt es wohl auch so
zusammen, daß die Isländer schon als Heiden zu den weniger eifrigen
Opferern gehört haben, im LInterschied etwa von den Schweden —
über die uns leider nur Adam von Bremen unterrichtet, unschätzbar
freilich auch dieser.
Aber auf anderen Feldern ist die Ernte uiiisu reicher. So auf
dem Gebiete der gesellschaf t lirJH'n Gesittung vmd des Rechts-
518 G. Neckel.
Wesens. Hier handelt es sich um Erscheinungen, die erhebhch
schwerer auszurotten sind als die äußeren Formen einer Religion,
die vielmehr mit dem innersten Kern der Religion unauflöslich zu-
sammenhängen. Sie haben deshalb eine unvergleichlich wichtigere
Nachwirkung bis auf den heutigen Tag. Umso wertvoller ist es für
uns, daß wir gerade sie so gut kennen. Nichts führt uns so in das
Innerste der alten Germanen ein wie die konkreten Schilderungen
von Thingverhandlungen, Gerichtsgang, Vergleich, Sühne, Rache
und Ächterleben im alten Island. Nicht genau ebenso, aber derartig
ist es überall hergegangen, in Deutschland noch zur Merowingerzeit
und später^.
Ähnlich ergibig wie für die ethische Seite der Germanenkultur
ist Island für die ästhetische. Die altertümhchste Dichtung ist
hier so gut bewahrt wie nirgend sonst.
Der Satz gilt von den Dichtungsstoffen und von den Dich-
tungsformen. Es empfiehlt sich, Beides zunächst gesondert zu
betrachten.
Von der inneren Beschaffenheit der Edda, d. h. der Haupt-
sammlung der Eddalieder, ist so viel wohl den Meisten bekannt,
daß sie in Götter- und Heldengedichte zerfällt. Die literarisch be-
deutendsten Götterlieder sind Völuspa (,, Weissagung der Seherin"),
das Freylied Skirnismal, das Thorlied Thrymskvidha. Von den
mythologischen Stoffen ist nicht erwiesen, daß sie in das gemeinger-
manische Altertum zurückgehen. Bei einigen ist dies jedoch denkbar.
Man ist ziemlich einig darüber, daß die Fabel der Thrymskvidha,
die Heimholung des gestohlenen Hammers durch den verkleideten
Donnergott, uralt ist. Die Völuspa dagegen gehört durchweg — nicht
bloß als sprachliches Kunstwerk, auch als Organismus von Vorstel-
lungen und Ideen — einer verhältnismäßig jungen Zeit an. Sie ist
entstanden unter Bedingungen, die zeithch und wohl auch örtlich
eng begrenzt waren. Auf dieses Gedicht fallen nämlich schon die
ersten Schatten des Christentums, so deutlich, daß sogar die Welt-
untergangsstimmung ums Jahr 1000 in ihm anzuklingen scheint^.
^ Über diese und verwandte Seiten der alten Kultur erhielten wir neuer-
dings ein paar wertvolle Monographien. Speziell die isländischen Zustände
behandelt A. Heusler in den beiden eindringenden und feinsinnigen Arbeiten,
Das Straf recht der Isländersagas (Leipzig 1911) und Zum isländischen Fehdewesen
in der Sturlungenzeit (Abb. der Berliner Akademie 1912). Eine groß angelegte
Reihe zusammenhängender Skizzen über die gesellschaftliche Kultur der Ger-
manen — Nord- und Südgermanen — bietet der Däne Vilhelm Gronbech in
dem Werke Vor folkeeet i oldtiden, dessen bisher vorliegende vier Bände (1909
bis 1912) die Titel führen: Lykkemand og Niding, Midgärd og Menneskelivet,
Hellighed og Heiligdom, Menneskelivet og Guderne. Auch Gronbech bringt feine
Beobachtungen, und etliche vergleichende Nachweise sind besonders förderlich;
leider kann man das etwas mystische Gesamtbild, das er entwirft, von starken
Zeichenfehlern nicht freisprechen.
2 Björn Magnüsson Olsen in der isländischen Zeitschrift Skirnir 1912.
Island und die Edda. 519
Allerdings sind unter den Bausteinen des Dichters sehr viel ältere
gewesen. So berührt sich die Schilderung des Ur-nichts zu Anfang
nahe mit dem Wessobrunner Gebet, das bekanntHcli in einer Hand-
schrift des beginnenden 9. Jahrhunderts überliefert ist. Aber ist die
Vorstellung von dem Ur-nichts, so ,, weder Erde war noch Überhim-
mel", bis die göttliche Macht die Welt erschuf, ursprünglich heidnisch
oder etwa biblischen Ursprungs ?
Die Frage ist prinzipiell, denn mau stellt sie heute so ziemlich
bei jedem einzelnen Inhalt der altnordischen Mythologie. Sie ist
keineswegs neu. Aber die Rolle, die sie heute spielt, datiert von
1879, wo ein norwegischer Theologe es unternahm, die Völuspa als
eine Naclibildung der sogenannten sibyllinischen Orakel zu erweisen.
Schon vorher hatte Sophus Bu gge ähnliche Gedanken gehegt, imd
durch seine Schriften, besonders durch das Hauptwerk, die Studien
über die Entstehung der nordischen Götter- und Heldensagen (1881,
deutsch von Brenner, München 1889) ist die Entlehnungshypothese
sozusagen populär geworden. Nach Bugge war für den nordischen
Sagenschatz nicht uralte Volksüberlieferung verantwortlich, wie man
seit den Romantikern immer angenommen hatte, sondern antike und
christliche Bücher. Schon 1877 schrieb ihm ein Freund, dem er
seine Gedanken in großen Zügen mitgeteilt hatte: ,,Der Punkt,
der mir am schwersten klarzustellen scheint, ist der, wie der mytho-
logische Stoff aus der schriftlichen lateinischen Überlieferung in die
mündliche barbarische übergegangen sein kann". Diese Bedenken,
die man seitdem verstärkt hat erheben müssen, waren für Bugge
nicht vorhanden. Ohne seiner Bedeutung zu nahe zu treten, dürfen
wir doch sagen: seine ganze Forschung war allzu sehr an Büchern,
Inschriften und Handschriften orientiert; sie übersah nur allzu gern,
was dahinter und dazwischen liegt. Damit hängt auch seine Über-
schätzung der Etymologie zusammen. Diese handhabte er mit glän-
zendem Scharfsinn, und sie war ein Hauptwerkzeug zum Nachweis
seiner Gleichungen: Loki = Lucifer, Ödhr = Adonis. Trotz dieser
Schwächen fanden seine Anschauungen Anklang, vereinzelt auch
in Deutschland (namentlich in Süddeutschland, während in Nord-
deutschland Müllenhoffs Einfluß hindernd dazwischentrat), besonders
aber in Skandinavien. Heute ist ihr Hauptvertreter Kaarle Krohn
in Helsingfors.
Für Krohn ist das Problem wesentlich ein folkloristisches. Er
geht aus von den Beziehungen zwischen der finnischen und der is-
ländischen Mythfnwelt. Gegenüber der älteren Ansicht, es handle
sich bei den Finnen vm Christianisierungen eingewanderter heidnisch-
germanischer Stoffe, macht er geltend, daß die Übereinstimmungen
sich oft a uch auf andere chris-tliche Traditionen erstrecken, süd-
slavische, rumänii-che, spanische, und er schließt, daß in solchen
Fä lltn iirmcr die chi'st'iche Legende die l'rform sei: Freys Werbung
520 G. Neckel.
um Gerd (in Skirnismal) sei die biblische Erzählung von David und
Bathseba; die Baidersage beruhe auf einer Legende, die durch das
finnische Lied von Lemminkäinens Tode bezeugt werde^.
Die folkloristische Betrachtungsweise bedeutet ohne Zweifel
einen großen Fortschritt. Sie hat den Gesichtskreis erweitert nicht
bloß durch Fragestellungen, auch durch sichere Antworten^. Es
steht heute fest, daß viel internationales Erzählgut in den nordischen
Mythen steckt, auch in den Eddaliedern. Damit verlieren diese
Mythen, wie es scheint, viel von ihrem bodenständigen Charakter.
Ja, sie scheinen den Namen ,, germanische Mythen" nicht mehr zu
verdienen. Die germanische Mythologie scheint aufzugehen in ver-
gleichender Mythen- und Märchenforschung oder in einer allgemein
nordeuropäischen Mythologie. Aber es steht doch keineswegs so,
daß das Germanische an den Eddamythen mit ihrer sprachlichen
Form erschöpft wäre. Um über ihr Verhältnis zu den außergermani-
schen Parallelen richtig zu urteilen, müssen wir auch die Abwei-
chungen ins Auge fassen; wir dürfen über den einzelnen Zügen, die
sicher, möglicherweise oder vermeintlich fremden Ursprungs sind,
ihre allgemeine Beschaffenheit, ihren Stil im weitesten Sinne nicht
vergessen. Bleiben wir uns dieser Pflicht bewußt, so werden uns viel-
fach angebliche Übereinstimmungen in anderem Lichte erscheinen.
Was bei einseitiger Parallelen] agd ,,nur aus dem Vorbilde erklärbar"
scheint, erklärt sich unter Umständen einfacher aus dem Plan des
Dichters. Wo ein Zusammenhang wahrscheinlich gemacht wird,
darf die Untersuchung nicht eine Tendenz verfolgen, als handelte
es sich um den Nachweis einer Verderbnis, wie etwa in einer Hand-
schrift, die eine schlechte Kopie ist. Die Aufgabe ist weniger die, die
ursprüngliche Lesart zu finden, als vielmehr den Zusammenhang
zweier Lesarten darzutun und dann beide womöglich in ihrer cha-
rakteristischen, sinnvollen Verschiedenheit zu zeigen. Jeder Radi-
kalismus ist hier von Übel; er führt mit Notwendigkeit zu Rück-
schlägen. Radikal nenne ich es auch, wenn man die ganze Frage auf
den summarischen Gegensatz ,,christhch-heidnisch" zuspitzt. Jeder
Nachweis einer Entlehnung, den die finnische Schule buchen zu können
meint, wird ein Plus auf der Seite des ,, Christlichen". In Wirklichkeit
^ Man findet diese Aufstellungen meist in K. Krohns Aufsätzen für die
finnisch-ugrischen Forschungen, die in Helsingfors in deutscher Sprache
erscheinen (darunter besonders: Finnische Beiträge zur germanischen Mytho-
logie 1904, 1905). Man vergleiche auch seine Anzeige von R. M. Meyers Altger-
manischer Religionsgeschichte, Göttinger Gelehrte Anzeigen 1912, Nr. 4.
2 Ich nenne die Titel einiger weiteren Arbeiten: v. d. Leyen, Märchen in
den Göttersagen der Edda (Berlin 1899); Odhrerir (Festschrift für H. Paul,
Straßburg 1902), Der gefesselte Unhold (Prager Deutsche Studien, Heft 8).
Olrik, Ragnarok (Kopenhagen 1902; eine deutsche Übersetzung, die bei Winter
in Heidelberg erscheinen soll, wird vorbereitet); Loke (Danske Studier 1908/09;
Festschrift til H. F. Feilberg 1911); Tordenguden og hans dreng (Danske Studier
1905/06); V. Sydow, Tors färd tili Utgärd (Danske Studier 1910).
Island nnd die Edda. 521
handelt es sich meist (nicht immer freihch : man denke etwa an Baldr)
um rehgiös neutrale Phantasiegebilde. Ob die Helden christliche
Heilige oder heidnische Götter sind, das macht für das Wesen der
Sache keinen Unterschied. In jedem Kulturkreise bediente man sich
eben der geläufigen Namen; die beliebten Helden zogen die Wander-
fabeln an sich. Der Vorgang ist stilgeschichtlich, man kann auch
sagen: kostümgeschichthch, sehr interessant; seine stoffgeschicht-
liche Seite geht eigentlich in der stilgeschichthchen auf, insofern wir
unter dem Druck stihstischer Bedürfnisse, unter dem Einfluß gleich-
sam des neuen Bodens und Klimas die verpflanzten Gebilde sich
umgestalten sehen. Der Boden und das Klima sind das Wichtige.
Eine ,, Echtheit der Asalehre" haben wir heute nicht mehr zu ver-
teidigen; für das Pikante und das Pathetische an diesen Streitig-
keiten, das Kulturkämpferische, wenn man so sagen darf, haben
wir kein Organ mehr. Die Götterlieder der Edda sind ja keine
eigentlichen Religionsurkunden, wie wir sie z. B, aus Indien, Palästina
und Ägypten haben. Die Völuspa hat religiösen Gehalt, aber sie kann
doch etwa mit dem Sonnenhymnus Amenophis' IV — auch dem Be-
kenntnis eines Einzelnen — nicht in einem Atem genannt werden.
Der gegebene Hauptgesichtspunkt für die Götterlied<'r ist der lite-
rarhistorisch-formale. Und es läßt sich nicht leugnen, daß sie unter
diesem Gesichtspunkt zurücktreten hinter den Heldenliedern.
Inhalt der Heldenlieder sind die Heldensagen. Wir unter-
scheiden in der Edda nordische und südgermanische (gotische, frän-
kische) Sagen. Letztere bilden die Mehrheit. Es ist der Kreis der
— im weitesten Sinne so genannten — Nibelungensagen, also die
verschiedenen Siegfriedsagen, darunter die Werbungs- oder Bryn-
hildsage; die Sage vom Burgundenuntergang; die Svanhildsage.
Diese Stoffe entstammen, soweit wir ihre historische Grundlage
feststellen können, der Völkerwanderungszeit: der älteste geschicht-
liche Name ist der Ostgotenkönig Ermenrich (gestorben 375); die
jüngsten gehören dem 6. Jahrhundert an. Durchgehende Unterschiede
zwischen den nur nordischen und den auch südgermanischen Stoffen
sind nicht zu entdecken. Dies Verhältnis ändert sich auch nicht,
wenn wir Alles hinzunehmen, was andere Quellen — prosaische und
poetische, lateinische, deutsche, englische, skandinavische — zum
Bestand der Heldensagen (im strengen Sinne) beisteuern. Eine
einheitliche Farbe liegt über diesen so mannigfachen Gebilden der
heroischen Phantasie. Man sieht deutlich: es ist eine und dieselbe
Kultur, die in diesen Dichtungen verklärt wird, mögen sie an der
Donau, am Rhein, auf Seeland oder bei Stockholm spielen; dieselben
Lebensformen, dieselben gesellschafthchen Typen; die Stilisierung
bewegt sich überall ungefähr in der gleichen Richtung; ein Lebens-
gefühl, ein Geschmack liegen zu Grunde. Es ist eine einheitliche
Physiognomie da etwa von der Art, wie sie das französische Drama
522 G. Neckel.
des 17. Jalirliunderts aufweist. Beide Erscheinungen verdanken ihr
Gepräge zum großen Teil — die germanische zum allergrößten —
dem gesellschaftlichen Boden, auf dem sie erwachsen sind; das ist
bei unsern Heldensagen die Königshalle der Völkerwanderung und
der Merowingerzeit. Dort haben sich die Stoffe gestaltet im Munde
der vortragenden Dichter.
Der Schatz der Heldenfabeln, wie ihn die Edda und neben ihr
andere, überwiegend nordische Quellen uns aufbewahrt haben, ist
das Wertvollste, was wir aus germanischer Frühzeit besitzen. Denn
er stellt uns am klarsten die gemeingermanische Gesittung und die
gemeingermanische Kunst vor Augen. Die Heldensagen sind für uns
die germanische Dichtung im eigentlichsten Sinne. Ihr rein germani-
scher Charakter wird dadurch nicht beeinträchtigt, daß unter ihren
Motiven Wanderfabelij sind (z. B. Vater und Sohn im Hildebrands-
liede)!. Im Gegenteil, er rückt dadurch in noch hellere Beleuchtung.
Die Bedeutung der Edda für die Kenntnis der Heldensagen liegt
größerenteils auf formalem, stilgeschichtlichem Gebiet. Immerhin
nimmt die Eddasammlung auch an stofflichem Reichtum eine der
ersten Stellen ein (neben Saxo Grammaticus und Thidreks-Saga).
Sie zeigt uns mehrere Sagen in je mehrfacher Überlieferung, so daß
man versuchen könnte, ein Stück Sagengeschichte aus ihr allein
zu erschließen, wären diese Sagen nicht zum größeren Teile auch im
Süden reich, reicher als andere überliefert (Nibelungensagen), wo-
durch die Edda in den Mittelpunkt des germanischen Sagenstudiums
rückt. Die eddische Form der Burgundensage ist nach Ausweis der
Geschichtsquellen älter als die des Nibelungenepos.
Stilistisch betrachtet, sondern sich die eddischen Heldenlieder
zu verschiedenen Gruppen. Da sind ,, doppelseitige Ereignislieder",
,, einseitige Ereignislieder", ,, Situationsstücke" und noch einige minder
wichtige Typen. Die älteste Gattung ist die erste. Das geht schon
aus der nordischen Überlieferung allein leidlich klar hervor. Vollends
erwiesen wird es dadurch, daß uns ein glücklicher Zufall auch süd-
germanische Vertreter dieses Typus gerettet hat, je ein altdeutsches
und altenghsches Bruchstück: Hildebrands- und Finnsburglied. Die
altertümlichsten eddischen Texte dieser Art zeigen deutlich Spuren
davon, daß sie aus südgermanischen Originalen in nordische Lautform
umgesetzt sind. Es sind das Wölundlied (Volundarkvida), das Lied
von der Hunnenschlacht (außerhalb der Eddahandschrift überliefert),
das Alte Sigurdslied (Brot, Fragment), das Alte Atlilied (Atlakvida),
das Alte Hamdirlied (Hamdismäl). Die drei letztgenannten behandeln
die Werbungs-, Burgunden- und Svanhild-Sage. Obgleich alle diese
^ Vgl. Busse, Beiträge 26, 1 ff. — Für die Frage, inwieweit Märchen-
stoffe aufgenommen sind, kommen besonders die Forschungen von Fr. Panzer
in Betracht (Hilde-Gudrun 1901; Beowulf 1910; Sigfrid 1912).
Island und die Edda. 523
Denkmäler schleclil überliefert sind, eine Folge ihres hohen Alters,
treten die Gattungsnierkmale klar hervor.
Jedesmal handelt es sich um ein Lied von nicht mehr als etwa
300 stabenden Langzeilen. Es erzählt eine abgeschlossene heroische
Fabel, düsteren Gepräges, meist mit tragischem Ausgang: König
Augantyr steht mit blutigem Schwert auf der Walstatt vor dem
sterbenden Bruder, dem er selbst die Todeswunde gab (Hunnen-
schlachthed); ebenso der grauhaarige Hildebrand vor der Leiche
des Sohnes (dies war der Schluß des Hildebrandsliedes); Hamdir
und Sörli fallen in Ermenrichs Halle unter Steinwürfen, nachdem sie
ruhmvoll die Schwester gerächt; Gudrun hat den Gemahl im Bett
erstochen zur Sühne für den Fall der Brüder und stirbt freiwillig
in den Flammen des Königsgehöfts. Diesen Gipfeln schreitet die
Handlung in wenigen, schnellen Schritten zu. Sie verweilt nur bei
den Reden, in denen die Heldengesinnung sich entlädt und der tragische
Knoten sich schürzt. Die Reden sind von pathetischer Fülle, aber sie
sind keine lyrisch-beschaulichen Ruhepunkte, wie in den jüngeren
Liedern, sondern ordnen sich ein in den dramatischen Rhythmus des
Ganzen.
Auch Hildebrands- und Finnsburglied verleugnen diese Eigen-
schaften nicht. Wenn das meistens verborgen blieb, so ist die her-
kömmliche Arbeitsteilung daran schuld. Man hat sich gewöhnt,
jene Bruchstücke immer nur zusammenzusehen mit den übrigen
Resten stabreimender Dichtung bei den Südgermanen, also nament-
lich mit den großen Epen, zunächst mit den altenglischen Epen
nicht geistlichen Inhalts, Beowulf und Waldere. Ein Unglück hat es
so gefügt, daß Waldere fragmentarisch überliefert ist wie Finnsburg.
Da konnte es bei der Ignorierung des nordischen Materials geschehen,
daß man die Unterschiede nicht sah. Diese Unterschiede sind aber
auch im sprachlich-metrischen deutlich ausgeprägt. Der Hakenstil
des südgermanischen Epos, das zur Manier gewordene Übergreifen
des Satzes über den Langzeilenschhiß, ist im Hildebrands- und im
Finnsburgliede nur ansatzweise vorlianden (in Teilen des altengli-
schen Widsidh fehlt es überhaupt). Vielmehr herrscht in diesen Denk-
mälern noch das ursprüngliche Gefühl für den Langvers. Von so
schlichter Gliederung, Vers neben Vers, wie sie etwa Finnsburg
Vers 16 — 19, 39 — 44 herrscht, zeigen sich im Epos nur verschwindende
Spuren; Deors Klage und Byrhtnodh, die mehr davon bieten, ge-
hören auch inhaltlich zur Familie des Heldenliedes. Dagegen bekennen
sich die doppelseitigen Ereignislieder der Edda ■ — eingeschlossen
das auch anderweit ihnen zugehörige Götterlied Thrymskvidha —
sehr entschieden zu diesem Formgefühl. Sie bilden dabei strophen-
artige Gruppen aus meist zwei Langversen (zum Teil Doppclstrophen
aus 2X2, was für die jüngere eddische Dichtung die Norm geworden
ist). Solche Strophen sind auch ihren südgermanischen Verwandten
524 G. Neckel.
nicht fremd. Die längste zusammenhängende Reihe von Zweizeilern
steht im Widsidh, Vers 18 — 27. Aber auch Finnsburg und Hilde-
brand neigen deutlich zu Zweier- und Dreier- Gruppen, Dabei fällt
besonders eine Form auf, die auch in der Edda weit verbreitet ist
und die ich „Strophenansatz" (im engeren Sinne) genannt habe:
auf ein, seltener zwei oder mehr syntaktisch halbierte Langverse
folgt ein inhaltlich dazu gehöriger, abschließender, der syntaktisch
fest geschlossen ist. (So z. B. auch im ersten Merseburger Spruch).
Würdigt man die Data in ihrer Gesamtheit, betrachtet man
insonderheit Inhalt, inneren Stil und äußere Form der einzelnen
Denkmäler stets zusammen, so kann man an der Existenz des ge-
meingermanischen Heldenliedes nicht zweifeln und muß anerkennen,
daß die Edda unsere Hauptquelle dafür ist. Im Einzelnen bleibt
noch unklar, ob dieses Heldenlied stichisch war, d. h. aus syntaktisch
gar nicht oder lose in regellosen kleinen Gruppen verbundenen Versen
bestand, oder strophisch im Sinne der Thrymskvidha. Die Frage
ist auch eine musikgeschichtliche, denn bekanntlich haben wir Zeug-
nisse für das Singen der Heldenlieder, die nicht wörtlich zu nehmen
recht fern liegt. Nicht zu übersehen ist, daß die Eddalieder nach
Periodenbau und Taktfüllung sangbar sind, die südgermanische
Stabreimdichtung nicht. Hildebrand und Finnsburg dürften aber
sangbare Vorgänger gehabt haben. Solche haben noch auf die alt-
deutsche Endreimdichtung abgefärbt, was bei Otfried ziemlich klar
am Tage liegt (obgleich sein Buch überwiegend international-lateinisch
orientiert ist).
Das lange Nachleben des Heldenliedes wird uns in Deutschland
unter anderem verbürgt durch spätmittelalterliche Erscheinungen
wie das jüngere Hildebrandslied und das niederdeutsche Lied von
Ermenrichs Tod. Jenes stammt vom alten Hildebrandsliede ab,
dieses von der niederdeutschen Vorlage des eddischen Hamdirliedes.
Daß die gotischen und fränkischen Sagen nicht anders als in
Liedform nach dem Norden gelangt sein können, darüber waren die
großen Gegner Bugge und Müllenhof f einig; und neuere Beobach-
tungen haben diesen Satz noch befestigt. Nur über das genauere
Wann? und auf welchem Wege? ist es schwer ins Reine zu kommen.
Die historischen Verhältnisse lassen am ehesten denken an die Zeit
etwa zwischen 500 und 850. —
Diesen vergleichend gewonnenen Ergebnissen steht gegenüber,
was man über das Alter der Eddaheder ermittelt hat. Bekanntlich
huldigt heute Niemand mehr der alten Ansicht — die ihre Haupt-
stütze an der raum-zeitlichen Stellung der Stoffe hatte — die Eddä-
texte entstammten einer gemeinnordischen oder doch jedenfalls
vor-isländischen Dichtungsblüte in den Jahrhunderten vor der
Wikingzeit (d. h. vor 800). Durch Jessen und Bugge ist aus dem
Island und die Edda. 525
,,vor 800" ein ,,nach 800" geworden. Diese neue Datierung ruht
auf der Metrik.
Das eine eddische Metrum, der Liödhahättr, ist charakterisiert
durch die regelmäßige Einmischung sogenannter Vollzoilon:
Sigurd heiß ich,
Sigmund hieß mein Vater,
Deß Waffe dich überwand.
Der letzte Vers, der nur in sich stabt, ist die Vollzeile. Diese
Vollzeilen nun enden niemals klingend, ein für den rhythmischen
Eindruck dieser Strophenart bedeutsamer Umstand, den zuerst
Bugge (1876) festgestellt und für die Datierung verwertet hat. Die
einsilbigen Wörter nämhch, die den letzten Takt der Vollzeile füllen,
waren zu einem sehr großen Teil vor der Wikingzeit zweisilbig; gest
(dem Gaste) lautete damals gasti, vifs (des Weibes) uiwas, usw.
Stammten also die im Liodhahatt gedichteten Denkmäler aus dieser
frühen Zeit, so hätten ihre Vollzeilen ursprünglich massenhaft gegen
jene Grundregel verstoßen. Also müssen sie jünger sein. — Gegen
diesen Schluß kann man nicht einwenden, daß wir ja nicht wissen,
ob jene metrische Regel schon vor 800 gegolten hat. Für die Datie-
rung unserer Texte genügt es, daß sie in ihnen gilt. Denn sie ver-
dankt offenbar einem rhythmischen Gefühl ihr Dasein, nicht blindem
Zufall. Letzteres würde aber derjenige behaupten, der unsere Texte
in einer urnordischen Periode entstanden sein ließe, in der die Regel
nicht galt. Der blinde Zufall läge darin, daß man ausschließlich
solche zweisilbige Wörter in der Kadenz der Vollzeilen gebraucht
hätte, die später der Synkope unterlagen, nie solche, die auch nach
der Synkope noch zweisilbig blieben, obgleich es auch solcher eine
große Menge gab (z. B. ungezählte Pluralformen der Nomina, In-
finitive von langsilbigen Verben usw.). Also können unsere Lio-
dhahattstücke — etwa Skirnismal — auf keinen Fall in urnordischer
Zeit entstanden sein.
Eine ähnliche Beweisführung hat man auf die Lieder des andern
Metrums angewandt, dessen Strophen aus lauter Langzeilen be-
stehen (Fornyrdhislag). Ein großer Teil dieser Lieder zeigt mehr
oder minder starke Vorliebe für (Halb-) Verse aus nur vier Silben:
Bargen die Enden in Ost und West,
Des Fürsten Land lag dazwischen;
Nach Norden warf Neris Tochter
Eins der Bänder unzerreißbar.
Dieser Tonfall ist für die betreffenden Texte nicht minder cha-
rakteristisch als die Kadenzregel für den Liodhahattr. Und auch
hier gilt die Überlegung: dieser Rhythmus kann nicht dadurch ent-
standen sein, daß ein unebener, silbenreiclierer Rhythmus durch
sprachliche Synkope verarmte; die Viersilblertexte sind von Hause
526 G. Neckel. Island und die Edda.
aus in der „altnordischen", literarisch bekannten Sprache gedichtet
worden, also nach 800.
Zu den Viersilblertexten gehören nun aber die ältesten Helden-
lieder in ihrer Mehrzahl nicht. Nur das Bruchstück des Alten Sigurds-
liedes fügt sich der Hauptmasse der Fornyrdhislaglieder ein. Das
Wölundlied weicht schon deutlich ab durch unregelmäßigere Takt-
füllung. Vollends die übrigen drei zeigen so mannigfaltige Rhythmen,
daß sie vom Standpunkt der silbenzählenden Metrik aller Regeln
spotten :
Den mächtigen Wald, den sie Myrkwid heißen,
Das heilige Grabmal, das an der Heerstraße liegt,
Den strahlenden Stein am Gestade des Dniepr,
Die Hälfte der Heerburgen, die Heidrek besaß.
Oder :
Nun hüte der Rhein der Recken Zwisthort,
Der schnelle, den göttlichen Schatz der Niblunge!
Im wogenden Wasser dos Welschgold leuchte.
Doch nimmer an den Händen der Hunnensöhne!
Oder:
Bin einsam worden, wie die Espe im Wald,
Der Brüder beraubt, wie die Birke der Zweige,
Bar der Freude, wie ein Baum des Laubes,
Den der Waldfeind streifte an warmem Tage.
Das alles steht rhythmisch, mit den wechselnden Füllungen,
den langen Auftakten und Senkungen, deutscher und angelsächsischer
Stabreimkunst näher als isländischer.
Wir können nicht umhin, diesen Umstand in Verbindung zu
setzen mit dem südgermanischen Ursprung der Gedichte. Wie in
der Gliederung, im Stil, im Wortschatz, so wirken die Originale auch
in der Metrik nach. Übrigens hatte man sicher im Norden zur Zeit
der Aneignung heimische Gedichte von ähnlich freiem metrischem
Bau. Wenigstens ein solches, um 900 in Norwegen auf König Haralds
Sieg und Hofhaltung gedichtet, haben die Isländer uns bewahrt.
Umsetzung in urnordische Sprachformen wäre bei den einge-
wanderten Heldenhedern leichter denkbar als bei den regelmäßigeren
Texten. Doch spricht die Wahrscheinlichkeit dagegen, daß sie je
in der Sprache der ältesten nordischen Inschriften erklungen sind,
und zwar die metrische und die literarhistorische Wahrscheinlichkeit,
denn sämtliche Göttersagen und skandinavischen Heldensagen haben
wir nur in Neubearbeitungen frühestens aus dem 9. Jahrhundert.
Waren die übersetzten Heldengedichte urnordisches Erbe, so wäre
zu erwarten, daß sie in und nach der Wikingzeit ebenso gründlich
umgedichtet worden wären wie jene. Das hat aber augenscheinlich
nur zum kleinen Teil stattgefunden; meist ist dafür ein jüngerer
Ersatz abbröckelnder Stücke zu bemerken. Am besten denken wir
uns die endgültige Aneignung der südgermanischen Heldenlieder
M. J. Minckwitz. Mistral's Tivsor dou Fclibrigc. 527
gegen Ende der urnordischen Periode vor sich gehend, etwa im 8.
oder beginnenden 9. Jahrlmndert. Übrigens handelt es sich dabei
natürlich nicht um einen Vorgang, sondern um mehn're, die zeillich
weit aus einander liegen können und wahrscheinlich unter recht
verschiedenen Bedingungen gestanden haben, wie denn die Ergeb-
nisse verschieden sind. —
Während das Heldenlied eine gemeingermanische Gattung dar-
stellt, ist das erzählende Götterlied gleichen Typs wohl eine nordische
Neuschöpfung nach dem Muster jenes. Auch die jüngeren Sproß-
formen der Holdenpoesie haben die Mythendichtung beeinflußt.
Durch die eddische Literaturgeschichte geht ein ziemlich ausge-
prägter Parallelismus der beiden Stoffgebiete. Der Gipfel der ganzen
jüngeren Entwicklung ^ber liegt auf der mythologischen Seite: die
Völuspa, eine großartige Steigerung des von Heldendichtern aufge-
brachten monologischen Rückblicks mit dramatischer Spitze. —
Seit kurzem besitzen wir eine neue Verdeutschung der Edda —
zunächst der Heldenlieder — , die als Ersatz des Urtextes warm em-
pfohlen werden kann: Edda, erster Band: Heldendichtung. Über-
tragen von Felix Genzmer. Mit Einleitungen und Anmerkungen
von Andreas Heusler. Verlegt bei Eugen Diederichs in Jena 19121.
Die oben als Belege angeführten Proben sind dieser Übersetzung
entnommen. Sie können einen Vorgeschmack davon geben, wie stil-
gerecht, feinfühlig und überlegen Genzmer verdeutscht. Daß auch
die philologische Richtigkeit im engeren Sinne auf der Höhe ist,
dafür bürgt schon der Name des Verfassers der Beigaben. Es ist zu
hoffen, daß diese neue Edda viele Leser findet und die Freude am
altgermanischen und altnordischen Leben und Dichten neu belebt.
Vielleicht führt sie auch Einige zu den Originalen.
30.
Mistral's Tresor dou Felibrige.
Von Dr. M. J. Minckwitz, Eleve titulaire de l'Ecole Pratique des Hautes
Etudes (Paris), Membre du Felibrige, München.
L
In einer übersichtlichen Notice biographique^ hat Paul
Marieton mit vollem Recht Mistrals Tresor als „l'cEuvre benedic-
tine de sa vie" bezeichnet. Schon in jungen Jahren hatte der lebens-
^ In der Frankfurter Zeitung vom 6. Juli v. J. habe ich mich über die
Genzmersche Leistung ausführUcher verbreitet. — Dieser Aufsatz ist ohne mein
Wissen und ohne Quellenangabe nachgedruckt worden in dem Anzeigenblatt
Der Büchertisch (,, Ausgabestelle: Der Tempel, Verlag, Leipzig"), September 1912.
2 Fr6d6ric Mistral, Notice biographique. Paris, Imprimcrie Feli-
bröenne de Lucien Duc. 1899. Ich weiß nicht, ob diese Blätter in den Buchhandel
gelangt sind, da ich sie aus Mistrals Hand empfangen habe.
528 M. J. Minckwitz.
frohe, aber zielbewußte Dichter die zwingende Notwendigkeit erkannt,
zu Ehren der gehebten Muttersprache ein Rüstzeug zu schmieden,
dessen Herstellung keinen geringen Aufwand an Kraft und Zeit
erheischte. Wie früh er sich bereits heldenmütig zu diesem lang-
jährigen Opfer dichterischer Mußestunden bereit erklärt hatte, geht
aus einer denkwürdigen Stelle des 12. Kapitels seiner 1906 veröffent-
lichten Memöri e Raconte hervor, das unter dem Titel: Font
Segugno eine ausführliche, enthusiastische Schilderung der am
21. Mai 1854 erfolgten Gründung des Fehbervereins enthält. Unter dem
Eindrucke der feierlichen Stunde, die bereits zum flüchtig umrissenen
Programm künftiger Feliberbestrebungen drängte, legte Mistral
das ernst gemeinte Gelübde ab, für die felibre de la Lei ein Gesetz-
buch auszuarbeiten, für dessen Herstellung er zwanzig Jahre seines
Lebens aufzuwenden willens war. Der Zufall führte ihn zu diesem
selbstentäußernden Entschlüsse, In der Feststimmung hatte Paul
Giera die naheliegende Frage aufgeworfen: Mai la Lei, quau la fai ?
Sie fiel direkt auf fruchtbaren Boden. Denn ohne Zaudern gab
Mistral bereitwilligst die schwerwiegende Zusage, an der er unver-
brüchlich festgehalten hat: Jeu! diguere, e vous jure que, devrieu
aqui metre vint an de ma vido, vole, per faire veire que nostre lengo
es lengo, encarta lis article de lei que la regisson^ .... Dem greisen
Verfasser der Memöri dünkte dieses von schönem Wagemute dik-
tierte Versprechen seiner Jünghngsjahre selbst wie ein Märchen,
das zur schönsten Wirklichkeit verwandelt wurde: Drolo de causö!
semblo un conte; e pamens es d'aqui, d'aquel engajamen pres en
un jour de festo, un jour de pouesio e d'embriagadisso, que sourtigue
l'einorme, l'achinissent pres-fa de moun Tresor döu Felibrige o Diciou-
näri de la lengo prouvengalo, ounte s'es foundu vint an d'uno carriero
de poueto^. Und damit der Leser dieser erdkräftigen Memoiren ja
nicht aus der verklärten Schilderung des Greises mehr Dichtung als
Wahrheit herauslese, zieht er ein beweiskräftiges, vollwertiges Zitat
vom Jahre 1855 heran, das, aus Gieras Feder stammend, im Armana
prouvengau bereits den deutlichen Hinweis auf die Anfänge des
Tresor enthält. Quand auren touto lesto laLei qu'un felibre adoubo
e que dis, mies que noun poudes lou creire, perqu'acö's ansin,
perqu'acö's autramen, faudra ben que res mute^.
^ Moi, dis-je, et je vous jure que devrais-je y mettre vingt ans de ma vie,
je veux, pour faire voir que notre langue est une langue, rödiger las articles de loi
qui la r6gissent.
^ Dröle de chose ! eile a l'air d'un conte et, pourtant, c'est de lä, de cet engage-
ment pris un jour de fete, un jour de poösie et d'ivresse ideale, que sortit cette
6norme et absorbante täche du Tresor du Felibrige ou dictionnaire de la langue
provengale, oü se sont fondus vingt ans d'une carriere de poete.
^ Quand nous aurons toute prete la Loi qu'un f61ibre pröpare et qui dit,
beaucoup mieux que vous ne sauriez le croire, pourquoi ceci, pourquoi cela, les
opposants devront se taire.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 529
• Die beiden mäclitigen Qiiartbände umspannen 1196 bezw.
1165 Seiten (mit einem Nachtrag) zu je drei Kolonnen. Der erste
Teil trägt an der Spitze ein Widmungssonett aus der Feder Mistrals
mit dem Datum 7. Oktober 1878. Es markiert den Beginn der Druck-
legung des umfangreichen Werkes, das, in Einzellieferungen veröffent-
licht ein Jahrzehnt zu seiner Fertigstellung benötigt hat. Dieses
Sonett, das den bezeichnenden Titel Au Miejour (Au Midi) trägt,
ist vom Dichter auch unter die Sonette seiner Isclo d'Or^ eingereiht
worden, zur Erinnerung an die freudige Stimmung und den berech-
tigten Stolz, der seine Seele erfüllte, als diese goldenen Früchte uner-
müdlichen Sammelfleißes gereift in die Öffentlichkeit drangen. Niko-
laus Welter hat in seinem bekannten schönen Buche über Frederi
Mistral (1899) diesen Jubel des Dichters warm nachempfunden
und verständnisvoll in deutsche Verse umgegossen:
An den Süden.
Der Erntemond entloht der Freudenfeuer Pracht;
Bevor er niedersteigt die falben Bergesflanken,
Formt seinem Land zum Ruhm, mit liebenden Gedanken
Der Hirt ein Mal aus Stein auf hoher Alpenwacht.
Und ich auch hab' geschafft, gedarbt, und ohne Wanken
Für die Provence getan, was stand in meiner Macht,
Und nun, da ich mit Gott mein hohes Werk vollbracht,
Knie' in die Furche ich, um fröhlich Gott zu danken.
Bis auf den Tuffstein tief drang meines Pfluges Schneide,
Und römisch Erz und Gold der Kaiser sieht man glänzen,
Und lustig grünt umher die junge Saat empor.
O Süden, merke Dir's: willst du im Wissenskleide
Zurückerobern dir der Heimatsprache Grenzen,
Such dir aus diesem ,,Hort" das Rüstzeug dann hervor.
Zu Anfang des Jahres 1883 verkündigte der Armana Prou-
vengau (An vint-e-nouven dou Felibrige) an erster Stelle der Prou-
ducioun felibrenco d'aquest an die Fertigstellung des ersten
Bandes des Tresor, sowie den ungesäumt in Aussicht genommenen
Fortgang des Druckes für den zweiten Band : — A — z — Ais li 30
premieri lieuresoun dou Tresor dou Felibrige, fourmant lou tomeP
li letro A, B, C, D, E, F. Lou tome II, qu'es au destre, coumprendra
lou restant (empremarie Remondet).
Auch das Schlußblatt des zweiten Bandes des provenzalischen
Sprachhortes ist mit Versen geschmückt. Das Abschiedsgeleite gibt
eine siebenzeihge Strophe Frangois Vidals, der die Vollendung des
Werkes in seinem eigenen Namen und zugleich als Wortführer aller
Feliber feiert.
Sus lou Tresour d6u Felibrige.
Per aquest b^u ,,tresor" de libre
Ounte se chalo tout felibre,
Encö de Remoundet ai susa moun degu;
1 a. Les lies d'Or. Paris, A. Lemerre, 1889, p. 424—425.
G RM. V. 34
530 M. J. Minckwitz.
Hosanna! sian ä l'acabado.
La darriero pajo arribado,
Te, Mistral, te töqui Faubado:
'Me tu, de couer e d'amo ai beu set an viscu.
A-z-Ais, per sant Chapöli"^ de 1886. F. Vidal.
Man begreift die persönliche Note, die in diesen Versen mit-
klingt, wenn man sich vergegenwärtigt, welche Arbeitslast auf den
Schultern dieses wackeren Feliber ruhte: litterateur et typographe
proven^al, sous la direction duquel s'est imprime le Tresor döu
Felibrige^.
Die wohlverdienten öffentlichen Ehrungen der eminenten Leistung
Mistrals sollten nicht ausbleiben. Die deutschen Universitäten Bonn
und Halle ernannten den Verfasser des Tresor zum Ehrendoktor.
Klingende Anerkennung reichte das Institut de France durch Ver-
leihung des Prix J. Reynaud im Betrage von 10 000 Frank.
Bis jetzt hat dieses eigenartige provenzalische Wörterbuch
leider keine Neuauflage erlebt. Wem der Preis des Werkes, 120 frs.,
zu hoch bemessen scheint, der wird bei genauerem Einblick in diese
lebensvolle Sprachwerkstätte bald anderen Sinnes werden. Es exi-
stiert schwerlich ein zweites großes Wörterbuch einer lebenden
Sprache, dem der Stempel einer frischen, kraftvollen Persönlichkeit
so deutlich aufgeprägt wäre. Es ist erstaunlich, daß Mistral ganz
allein den gewaltigen Sprachstoff unentwegt eingesammelt und be-
meistert hat. Der gleiche warme Odem durchweht das Ganze. Auch
nicht ein einziges Mal im Laufe der beiden Jahrzehnte angestrengter
Tätigkeit scheint Mistral den Wunsch nach hilfreichen Mitarbeitern
geäußert zu haben. Er hat den Plan seines Tresor einheitlich durch-
geführt, insbesondere das auf dem Titelblatt in vierzehn Rubriken
aufgestellte Programm streng bis zum kleinsten Punkte eingehalten.
Zahllose Stimmen haben der ehrlichen Bewunderung dieser
Riesenarbeit spontan und öfters in recht charakteristischer Form
Ausdruck verliehen. Sobald Mistrals Lebenswerk veranschaulicht
wird, räumt man seiner ,,admirable encyclopedie des dialectes d'or"^
einen Ehrenplatz ein und staunt über die harte Geduldsprobe, die der
lebensfrohe Dichter sich zwei Jahrzehnte hindurch freiwillig aufge-
bürdet hat. Nirgends spiegelt sich die Energie des einmal gesteckten
Lebenszieles, die Verherrlichung und Sprachverteidigung der gelieb-
ten Heimat hartnäckiger als in dieser selbstverleugnenden Sammel-
arbeit.
In seiner anziehend geschilderten Visite ä Mistral (September
1907) hat der Herzog de la Salle de Rochemaure der philologischen
^ Am Tage des heiligen Hippolyt (13. August).
2 Mistral gedenkt seiner mit diesen schlichten Dankesworten im Tresor;
cf. den Artikel „Vidau" (t. II, p. 1117).
3 Cf. Koschwitz, Mireio. Marburg 1900. Introduction, IX.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 531
Leistung des Feliberhauptes warme Worte des berechtigten Staunens
gewidmet:
Et le plus extraordinaire, peut-etre, fut de voir le Maitre se servir de cette
meme plume qui fouilla si dölicatement le coeur humain en ses replis profonds,
afin d'en extraire la quintessence, pour dresser en un magnifique monument la
nomenclature de tous les mots Provengaux, dans une ceuvre qui ferait ä eile seule
la gloire et le renom d'un savant. Ces expressions du terroir, il les a prises pater-
nellement sur ses genoux, pour ainsi dire ; d6f iguröcs qu'elles ötaient, il les a nettoy6es
et peign6es, et d'impropres et bolleuses qu'elles etaient devenues ä force de servir
ä tous, il leur rendit la radieuse jeunesse et la beautö triomphante qu'elle poss6dait
jadis, au temps oü les Papes regnaient en Avignon^.
Für die unvergleichliche Frische, die uns aus dem Tresor in
vielen kurzen Schilderungen anweht, lieferte Gaston Paris in seiner
Meisterstudie über Mistral^ wohl als Augenzeuge den richtigen
Schlüssel :
Je le vis ä Maguelonne s'enqu^rant aupres de pecheurs, pour son grand
Dictionnaire, de tous les termes sp6ciaux qu'ils pouvaient employer et que peut-
etre il n'avait pas encore recueillis. II 6tait lä, assis dans le bateau, maniant en
connaisseur chacun des agres, touchant chacune des partics du petit bätiment,
et disant : „Nous autres, chez moi, nous appelons cela ainsi, et vous?" Et les pecheurs
riants et 6merveill6s, lui disaient tout leur vocabulaire, et il inscrivait ce qui lui
6tait nouveau. Partout, avec les artisans, avec les laboureurs, avec les patres,
il faisait la meme enquete familiere et m^thodique
Diese Momentaufnahme durch die Feder Gaston Paris' hat be-
sonderen Wert für die Beurteilung des Tresor. Sie beleuchtet eine
Seite der philologischen Arbeitsmethode Mistrals, ohne natürlich
die volle Bedeutung der Leistung zu erschöpfen. Weiter^ hat die Aus-
führungen Gaston Paris', in dessen Spuren er sonst mit unleugbarem
Geschick einherwandelt, völlig mißverstanden, wenn er in dem Ab-
schnitt, der vom Tresor handelt, die ausdrückliche Versicherung
abgibt: ,, Nicht in alten Folianten ging er dem Hort seiner Sprache
nachspüren. Wie vor ihm Malherbe*, wie in Deutschland die Ge-
brüder Grimm, so wandte auch er sich ans Volk und lauschte ihm
seinen Wort- und Sagenschatz ab: die Handwerker, Landleute,
Hirten und Fischer wurden seine Lehrmeister." Diese schroffe Be-
hauptung berechtigt fast zu der Vermutung, daß Welter beim Nieder-
schreiben dieser Zeilen den Tresor überhaupt nicht vor Augen gehabt
hat. Die sorgfältige Musterung auch nur einer einzigen Seite, einer
einzigen Kolonne mußte ihn zu der Erkenntnis führen, daß Mistral
selbstverständlich ein Doppelvcrfahren kombinierte. Laut dem
Zeugnis Gaston Paris' schöpfte er am lebendigen Sprachstrom, aus
den noch ungehobenen Schätzen der gesprochenen Volkssprache,
ohne die Schriftwerke älterer, neuerer und neuester Zeit außer acht
1 Uno Bisito 6 Mistral, p. 57ff.
2 Penseurs et Poetes, p. 68.
3 A. a. 0. p. 241.
* Dieser Vergleich hat nicht die geringste Berechtigung.
35
532 M. J. Minckwitz.
lassen zu können. Auf Bibliotheken, in Archiven, daheim am Schreib-
tisch spürte er sorgsam den Aufzeichnungen der Vorfahren nach,
belehrte sich bei toten* und lebenden Sprachforschern,, berücksichtigte
vor allem auch die Feliberliteratur, die rings um ihn fröhlich auf-
keimte als hoffnungsreiche junge Saat. Gelegentlich widerspricht
auch ein zweiter Augenzeuge dieser irrigen Anschauung Welters,
nämlich kein anderer als Alphonse Daudet, der bekanntlich in den
Lettres de mon Moulin seinem Jugendfreund Mistral ein herz-
erquickendes Denkmal gesetzt hat. Bei der spontan hervorquellenden
Schilderung des bescheidenen Heims, in dem die unsterblichen
Meisterwerke Mireio und Galendau entstanden sind, erwähnt
Daudet auch den schlichten Schreibtisch: le bureau — un pauvre
petit bureau de receveur d'enregistrement — tout Charge de vieux
bouquins et de dictionnaires ! Mistral selbst hat die handschriftlichen
und gedruckten Quellen, aus denen er Material und Belege schöpft,
sorgfältig verzeichnet. Von den acht bis zehn Stunden, die Mistral
zwanzig Jahre lang täglich auf den Tresor verwendet hat, muß er
ein gut Teil auf Bibliotheken und in Archiven verbracht haben.
Denn dafür liefern eben die Zitate den Beweis, die aus den verschie-
densten Dokumenten und Jahrhunderten ausgewählt sind. Die sum-
marische Aufzählung einer beschränkten, aber bunten Auswahl
von Urkunden der verschiedensten Provenienz, deren Zeugnis im
Tresor angerufen wird, wirft das beste Licht auf Mistrals unermüd-
liche philologische Nachgrabungen.
La Carto d'annestio de Jaume d'Aragoun vom Jahre 1258 (docu-
ment latin des archives de Montpellier) wird zur Erklärung von annestio
herangezogen.
Für agachoun zitiert Mistral eine Definition aus einem Traitö sur l'Arpen-
tage, manuscrit de la bibliotheque d'Aix-en-Provence: Agachons son
appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las
partidas de las possessions.
Zu adulteri wird die Cou turne von Alais herangezogen: Si degnus homs
que aia moller, o fena que aia marit, sou pres en aülteri, que amdui corou nus per
la villa e sian ben batus^. Ce genre de chätiment — fügt Mistral zur weiteren Er-
läuterung hinzu — ■ se retrouve dans beaucoup de chartes du Midi.
Die patriarchalichen Familiensitten der Provence beleuchtet un acte d'6man-
cipation passe en Provence en 1615: on lit que les enfants se mettent ä genoux
devant leur pere, que celui-ci leur prend les mains, les ramene vers lui et enfin les
repousse, pour exprimer qu'ils sont libres.
Für den inhaltsreichen Paragraphen cors druckt Mistral zur Erläuterung der
Formel: douna li cors (cel^brer le mariage devant le cur6 et deux t^moins) als Frucht
historischer Quellenstudien den Wortlaut der Erklärung von Marie de Provence
anläßlich ihrer Vermählung mit Sanche de Majorque ab : Jeu Maria, filha de haut
seignor mousen Carle segon, per la gracia de Dieu rey de Jerusalem e de Sezilia,
doni mon cors per lial molher ä vos Sanchol, filh de dar rey monseu Jaime, et
Sanche röpondit: e ieu vos en recebe.
^ Diese gerechte Beurteilung in Fragen der Moral fordert zum Vergleich mit
Taciti Germaniae, 19, 3 — 8 heraus.
Mislral's Tresor doii Fclibrige. 533
An anderer Stelle findet sich (bei maridage) die Trauungsformel für Mann und
Weib nach dem rituel de Perigueux de 1509.
Aus den archives de Montelimar wird eine Verordnung vom Jahre 1521
bekanntgegeben, um die südfranzösische Bezeichnung der infirm iers et croque-
morts des pestiferes, escarrabins zu illustrieren. ,,Les scarrabins retenus pour ense-
velir les morts de peste."
Das Thema jor (= Bräuche der ehemaligen Provinzen in den Pyrenäen)
bietet Anlaß zu einem breiten Exkurs über die for de Bearn, die sich bis zum
11. Jahrhundert zurückdatieren lassen. Von derBibiiothek zuSevilla erwähnt Mistral
das Manuscript einer provenzalischen Dichtung: L'Espozalizi de Nostra Dona
Santa Maria.
An faucounarie knüpft der Verfasser des Tresor die beachtenswerte Aus-
kunft : on a remarqu^ que les livres relatifs ä la fauconnerie ont tous 6t6 ecrits par
des Provengaux, dont Tun fut Charles d'Arcussia.
Gelegentlich wird auch die allgemein gültige Bemerkung eingeflochten: beau-
coup de vieilles chartes commencent ainsi: Conoguda causa sia als presens e als
endevenedors.
Für gewisse Klauseln zu Pachtverträgen liefert Mistral mit Hilfe der cou-
tume d'Arles (1730) genaue Angaben über die Verpflichtung des Eigentümers
zu bestimmten Naturallieferungen an den grangie (= fermier). Die einzelnen Punkte
sind im Wortlaut angeführt.
Als beachtenswerte geschichtliche Quelle für die Provence hebt er die Memöri
per l'histöri de Provenza, per Antöni Ronchard (1495) hervor, die sich hand-
schriftlich in der bibliotheque des minimes d'Aix vorfinden.
Der Artikel Luter veranlaßt ihn, den Archiven von Albi wichtige Akten
zu entnehmen. Aus dem: proces-verbal d'une procession generale de l'an
1534, faite par ordre de Frangois P"" pour prevenir les fideles contre les doctrines
de Luther schöpft er folgendes Zitat: contra la cepta de Luter, per laquala malvesa
cepta lo Rey e sa justitia en avie faitz Justitiar plusors.
Daß magiiifi eine Rolle bei Ehrentiteln spielt, veranschaulicht un acte de
1620: Anne de Ponteves, fille de magnifique seigneur Pompee de Ponteves et de
magnifique dame Marguerite de Suze.
Sogar eine Bestimmung für den Holzschlag, vom Jahre 1719 datiert, hat im
Tresor Verwendung gefunden: Defense de couper les bois-jourguieres
pour fabriquer les cercles qu'en lune vieille du mois de mars, ä peine de con-
fiscation des cercles.
Für die Vertrautheit Mistral's mit dem Handschriftenschatz der biblio-
theque d'Aix tauchen viele Anzeichen auf. Erwähnt seien nur die ungedruckten
provenzalischen Memoiren von Jaufret de van Bello (1376—1415), eine Chronik
von der Belagerung Marseille's durch den conn6table de Bourbon (1423- — 1538)
und der vage Hinweis auf ein dort befindliches Manuskript aus Anlaß der Erläu-
terung von semestre: ,, Messieurs du Parlement fönt cricr: vive le Roy et le Parle-
ment, foro Semestre.
Auch Bordeaux' Bücherreichtum dient dem Tresor zur Auskunft.
Weniger klar scheint die Beziehung Mistrals zur Bibliotheque Nationale,
die er z. B. anläßlich „sermoun" zur Auskunft heranzieht. Hier bleibt Raum für
die Vermutung, daß Chabaneau sein Gewährsmann war, oder auch, daß er An-
gaben aus der von ihm mehrfach genannten Revue des langues romanes seinen
Zwecken nutzbar gemacht hat.
Auch alte Landkarten fördern die Sprachforschung: Li tes ddu Rose, les
iles de sable qui se trouvent aux embouchures du Rhone, design^es par le mot
tines ou tigues sur une carte de 1674. Auch Bricfquellen, aller Wahrscheinlichkeit
nach sogar alter Familienbesitz Mistrals, leisten manchen Dienst. Für den Mont
Ventour zitiert Mistral jedenfalls einen Familienbrief: M. de Montdevergues
6crivait d'Avignon au savant Peiresc, en 1633: ,, Monsieur Mistrau, ces jours pass6s,
534 M. J. Minckwitz.
a voleu visiter nostre mont Ventour oü il a rencontrö des curiositfe dignes des
beaux esprits."
Diese Art Belege von Mistrals Weitblick in der Heranziehung von allerhand
Dokumenten der verschiedensten Zeiträume ließen sich hundertfältig vermehren.
Aber die angeführten Fälle reichen sicherlich aus, auch die der Sprachvergangen-
heit gewidmete Quellenforschung des Tresor als konsequent durchgeführtes
Ziel des Meisters einwandfrei vor Augen zu führen.
Besondere Anerkennung gebührt Mistral auch für die Benützung lexikogra-
phischer Vorarbeiten in handschriftlicher Form. So stützt er sich u. a. auf
Angaben von Pierre Puget, auteur d'un dictionnaire provengal-frangais in6dit,
oder benützt das ungedruckte Wörterbuch des abbe Bonnet (18^ siecle). Ihm
verdankt er z. B. interessanten Aufschluß über den Ruf lios-oroios = cri des enfants
qui s'offraient, ä Marseille, pour nettoyer les tonneaux, pendant la vendange).
Bonnet sieht hier eine Spur klassischer, oraler Überlieferung: selon le Dictionnaire
manuscrit de l'abb^ T. Bonnet, qui rapporte cette expression, eile ferait partie
du refrain d'une ode pindarique qu'on chantait jadis ä Marseille en l'honneur de
Bacchus.
Von bekannten Lexikographen zitiert Mistral vornehmlich: J.-T. Avril,
de Manosque (Apt. 1840), Verfasser des diciounäri d'Abrieu; den Marseiller
Claude-Frangois (1751 — 1809) auteur d'un vocabulaire provenQal (1785);
den Feliber Gabriel Azais, fils de Jacques Azais, poete languedocien, auteur
de las Vesprados de Clairac et du Dictionnaire des idiomes romans du midi
de la France; sehr häufig erholt er sich Rat bei J. Honorat, dem verdienstvollen
Forscher für Languedoc, Dictionnaire prov.-franc. (1841); gelegentlich nennt
er Esteve Garcin, de Draguignan, poete et lexicographe provenQal (1784
bis 1857), oder beruf t sich auf den Abb6 Sauvages, dessen Dictionnaire langue-
doc-franc. vom Jahre 1756 ihm sehr wertvolle Notizen liefert'^.
Mit diesen Vorbemerkungen haben wir nur einen Teil unserer
Betrachtungen über den Wert des Tresor abgeschlossen. Die hier
geborgenen provenzalischen Sprachschätze bedürfen noch einer über-
sichtlichen Musterung, die sich zwanglos aus dem übersichtlich
abgefaßten Programm auf dem Titelblatt ergibt.
IL
Mistral hat den Plan seines Wörterbuches klug vorausbedacht
und in vierzehn Rubriken auf dem Titelblatt des ersten und noch-
mals des zweiten Bandes summarisch angekündigt. Da der Tresor
il der geschichtlichen Entwicklung des Felibertums eine wichtige
Rolle spielt, ist seine eigentümliche Fassung genau dem Bedürfnis
der neuprovenzalischen Renaissance angepaßt worden. Er enthält
viel inzwischen gehobene, noch mehr ungehobene Schätze. Die Be-
handlung rein grammatischer und sprachhistorischer Fragen ist in
den ersten sechs Paragraphen des sorgsam formulierten Programms
genau präzisiert. Diese Leistung wird erst am Schlüsse vorliegender
Studie summarisch zur Besprechung gelangen. Denn so anerkennens-
wert diese zum Teil gut orientierende sprachliclie Arbeit ist, so bildet
sie doch unserem bescheidenen Ermessen nach nicht die wertvollste
^ Eine ausführliche Liste einschlägiger Fachliteratur ist im Tr6sor unter
der Rubrik Diciounäri eingereiht.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 535
Seite von Mistrals Wörterbuch, um so mehr, da zu bedenken ist,
daß unsere pliilologische Forschung seit 1886 wahrlich nicht stagniert
und daß insbesondere auf dem tiefgründigen Felde der Etymologien
inzwischen viele Früchte eingeerntet worden sind.
Jedenfalls werden wir der Prüfung des in den übrigen acht Ru-
briken angekündigten Materials mehr Aufmerksamkeit widmen. Hier
handelt es sich um kulturhistorisch und völkerpsychologisch wert-
volle Beiträge, die Mistral mit Aufbietung aller Kräfte zur vertieften
Kenntnis Südfrankreichs beigesteuert hat.
Der Wortlaut dieser Paragraphen 8 — 14 ist vielverheißend,
aber nicht trügerisch. Mistral hat eher mehr gehalten als versprochen.
Das von ihm gesammelte Material ist so vielseitig erschöpfend, daß
die Lektüre des Tresor zugleich fesselnd und lehrreich wirkt. Eine
einzige Seite vermittelt häufig intimen Einblick in die provenzalische
Volksseele, öfters ladet der Tresor zur Lösung dankbarer Aufgaben
ein, wie z. B. zur Zusammenstellung der Sprichwörter, dei'cn reiche
Fülle förmlich zur Klassifizierung drängt. Sittengeschichtliche Schil-
derungen fordern zum Vergleich auf mit Werken, die das gleiche
Thema ausschließlich behandeln, in mehr als einem Falle wären
dem Tresor wichtige Nachträge und Ergänzungen zu entnehmen.
§ Vverheißt: Les expressions techniques de l'agriculture,
delamarine et de tous les arts et metiers. Dieses Versprechen
hat Mistral glänzend eingelöst. Die von ihm eingesammelten techni-
schen Bezeichnungen sind von staunenswerter Fülle und Ergiebigkeit.
Bis in die winzigsten Einzelheiten ist der Ackerbau und die Viehzucht
bespiegelt. Unzählige Ausdrücke berichten über den Pflug und die
Kunst des Pflügens. Die Hirten mit ihren Herden sind in allen Phasen
ihres Weidelebens besprochen. Die Erntezeit, die Seidenzucht, die
Bienenpflege, das Jagdwesen, die Weberei, das Töpferhandwerk,
die Fischerei, Bäckerei, die Ölbereitung in Mühlen, Stoff- und Tuch-
kunde, die Korbflechterei, Utensilien für Küche, Haus und den Fisch-
fang in Fluß und Meer, Manipulationen der Wäscherinnen, der Wein-
bau, Maße, Gewichte und Münzen sind in ihren reichhaltigen Spracli-
bezirken eingehend berücksichtigt. Auch das fahrende Volk der
Kesselflicker und Hausierer kommt zu seinem Rechte. Das Seewesen
beansprucht im Tresor eine gewaltige Raumfülle. Schiffs- und Boots-
bezeichnungen, Segehverk, Ruder, minutiöseste Werftvorgänge sind
in sprachlicher Prägung aufnotiert. Auch die Milchwirtschaft mit
ihren vielfältigen Produkten passiert sorgsam Revue. Die zum Teil
eigenartigen Musikinstrumente w^erden anschaulich beschrieben.
§ 8 entspricht gleichfalls in der praktischen Ausführung der An-
kündigung: Les termes populaires de l'histoire naturelle,
avec leur traduction scientifique. Die Flora wie die Fauna der
Provence scheint vollzählig einregistriert. Die Mineralogie ist etwas
dürftiger weggekommen. Dagegen erfahren wir interessante Einzel-
536 M. J. Minckwitz.
heilen über Vögel, Fische und Insekten aller Art. Von den Seiden-
würmern werden viel wissenswerte Einzelheiten berichtet. Für Botanik
bekundet Mistral eine ganz ausgesprochene Vorhebe. Die Reben,
Oliven, Getreidearten, Pilze, Feigen, Äpfel, Birnen, Kirschen, Mandeln,
Nüsse usw., Arzneikräuter sind ihm wohl vertraut.
Er berichtet gelegentlich, daß Montaigne Linderung für seine Leiden durch
den Gebrauch von erbo-de-la-gravello suchte = herniole, turquette, plante ä la-
quelle on attribuait quelque vertu contre la gravelle; oder verkündet auch mit sicht-
lichem Stolze die Ehrung, die dem Verfasser von Mireio von selten eines Botanikers
zuteil geworden ist : le botaniste lyonnais Jules Fourreau a donne le nom de Mistralia,
en l'honneur de l'auteur de Mireille, ä un genre de plantes dont legarou [Daphne
guidium] serait le type.
§ 9 liefert Zeugnis von der erstaunlichen Ortskunde Mistrals:
La nomenclature geographique des villes, villages, quar-
tiers, rivieres et montagnes du Midi, avec les diverses
formes anciennes et modernes. Eine große Landkarte durch-
zieht gleichsam die Spalten des Tresor, in die nach allen Himmels-
richtungen feinste Einzelheiten eingetragen sind. An die Wälder,
Berge, Flüsse, Seen, Kanäle, Mineralquellen, Grotten, Straßen,
schwindelnde Gebirgspfade reihen sich Städte und Dörfer in unabseh-
barer Zahl mit Kirchen, Kapellen, Türmen, Brücken, Plätzen, Stadt-
vierteln, Straßen, Monumenten, Kunstschätzen, insbesondere Skulp-
turen und Heiligenbildern, Schulen, Palästen, römischen Wasser-
leitungen, Brunnen und Mühlen. Leuchttürme, Hafenanlagen,
Krater anscheinend erloschener Vulkane (wie z. B. le pic de l'Etoile,
Ardeche), altertümliche Stadttore und Ruinen, sagenhaft verklärte
Stätten in Gebirg^ und Tal, sogar ,,lis estacioun de Sant-Meissemin"
(les oratoires qui sont sur la route de Saint-Maximin ä la Sainte-
Baume) finden Erwähnung. Besonders lehrreich wirkt die historisch-
philologische Musterung örtlicher Bezeichnungen, insbesondere von
Straßen- und Stadtviertel-Benennungen; Mistral versteht es meister-
haft, der Deutung historischer Reminiszenzen auf geographischem
Boden nachzuspüren.
Bisweilen ist die Erklärung leicht zu beschaffen : les anciennes rues portaient
gön^ralement le nom des corps de metiers qui les habitaient: la Fustari^, rue des
ouvriers sur bois, la PeiroularU, rue des Chaudronniers, la Bonnetariä, rue des
Bonnetiers, la Sabatari^, rue des Cordonniers, la Curatariä, rue des Tonneurs, la
Banastarii, rue des Vanniers .... Manchmal reicht die historische Begründung
weit zurück: la vilo di tres Tourre, nom qu'on donnait, au 14^ siecle, ä Tun des trois
quartiers de la villc d'Aix, ä cause des trois antiques tours de son palais comtal.
Auf die päpstliche Gerichtsbarkeit deutet la tourre de VEstrapado, nom d'une des
tours du palais des papes d'Avignon oü l'on croit que les accus^s etaient appliqu^s
ä la question. Biblische Beziehung verrät; la roubino de Faraoun (zwischen Beau-
^ Z. B. La Pöiro des Espousado = pointe de rocher conique sur laquelle
on fait asseoir la marine, pour qu'elle refoive les embrassements de toute la noce,
dans la vallee de Barcelonnette.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 537
caire und Saint-Gilles gelegen), sowie: le pas de Faraoun, ancien nom d'un quartier
de Remoulins (Gard) situ6 sur le Gardon, lieux ainsi nomm6s par allusion au roi
qui s'engloutit dans la mer Rouge. Auf die Heiligenlegcnde verweist der Name:
löu roucas döu Dragoun, in der Nähe von Aix, oü Ton trouve des ossenients d'ani-
maux antediluviens; selon la tradition, un dragon y aurait 6t6 tu6 par l'intercession
de Saint Andre. Eine kühne Konjektur verknüpft ein Frauenkostüm von Arles
mit einem dortigen ehemaligen kaiserlichen Palast: La Trouille. Mistral vermutet,
le droulet a pu etre l'habit de parade porte par las dames d'Arles dans les recep-
tions de cette rösidence imperiale ....
§ 10. Einen liöchst charakteristischen Zug des provenzaHschen
Volkscharakters zeichnet Mistral mit Hilfe der denominations
et sobriquets particuliers aux habitants de chaque localite.
Meist handelt es sich um Spitznamen, die in mehr oder weniger harm-
loser Absicht einem einzelnen oder Familien oder der ganzen Be-
wohnerschaft einer bestimmten Gegend beigelegt werden. Die dem
Südfranzosen angeborene Spottlust, der scharfe Instinkt für alles
Lächerliche und Absonderliche prägt Benennungen, die häufig den
Nagel auf den Kopf treffen. Nicht alle ,, sobriquets" wirken selbst-
verständlich wie eine Kränkung. Innerhalb der Famihe spielen sie
bereits eine Rolle: les puines sont designes par leurs noms de bap-
teme ou par des sobriquets.
Welche Begriffsdehnung „sobriquet" im Tresor erfährt, wird besonders aus
einem interessanten Beispiel ersichtlich: Durand est une sorte de sobriquet que les
travailleurs donnent au soleil, parce qu'il fait plus ou moins longue la duree de la
journee. Durand se levo, Durand se vai coucha. Häufig bedeutet das ,, sobriquet"
einen Zunamen erlauchter Geschlechter. Öfters wird König Ren6 als Urheber
solcher Beziehungen namhaft gemacht: jinesse de Grimani, grandour de Pourcelet
etc., sobriquet donne par le roi Rene ä la famille provengale de ce nom. Bisweilen
hat der Volksmund mit einem wenig schmeichelhaften, zäh in der Erinnerung
haftenden Beiwort ein zutreffendes Urteil über hohe Persönlichkeiten gefällt.
So hieß der Bischof Folquet von Toulouse ,,Vevesque di diable"'. Den Grafen v.
Chambord schmückte die Demokratenpartei mit dem Namen eines Sternes im
Skorpion: Lou Panard, qui se leve tard, se couche tot, et ne s'61eve gueres au-dessus
de l'horizon. Eine ganze Skala von Spottnamen wechseln die hämischen Grenz-
nachbarn in den einzelnen Bezirken. Sehr schlecht kommt die Bewohnerschaft
von Vaucluse weg. Die Zielscheibe der Verspottung variiert hundertfältig. Be-
stimmte Lebensgewohnheiten, Tracht, Äußeres, Charaktereigenschaften, politische
Betätigung u. a. m. wird zum Anlaß für ,, sobriquets". Im Jahre 1524 hat man die
Bewohner von Aix als ,,Bourbonnes" gestichelt, ä cause de la facilitö avec la-
quelle ces derniers ouvrirent leurs portes au conn^4able de Bourbon qui assi^geait
leur villc. Ehrenvoller klingt der Beiname raion (royalistes), den die Bewohner
der Cevennen zur Zeit der Valois wegen ihres heldenmütigen Widerstandes gegen
die Engländer erhalten haben. Von harmloseren Sticheleien zeugen Epithctas,
wie ,,lous empipautits d'öli, les barbouilles d'huile (Auga, Basses-Pyr(^n6es), li barbo
fourcudo (Gard), garbello für die Gebirglerinnen, die zu den Tälern herniedersteigen,
um Arbeit zu suchen und durch ihre ungeschickte Kleidung auffallen; encrivelhat
= crible, zielt auf die Albigenser, die sich selbst gern als catare (pur) bezeichnen;
der Ort der ,, Gernegroß", Faucou (Vaucluse) heißt „löu pichot Paris"'; die Frauen
von Montferrier (H6rault), die den ganzen Tag in den Wellen des Lez Wäsche spülen,
haben ihrer Ortschaft das Witzwort trempo-quieu eingetragen. Wo die israelitische
Bevölkerung vorwog (wie in Carpentras), war man schnell bei der Hand mit den
„jusiöu" oder li Bonnet jaune (Judentracht in Toulouse).
538 M. J. Minckwitz.
Interessant ist es, daß Mistral valaque als sobriquet anführt que les Alle-
mands donnent aux Latins.
§ 11. Bei den ,,noms propres historiques et les noms de
familles meridionaux bekundet Mistral eindringendes genealo-
gisches Wissen, Unwillkürlich verweilt unser Auge länger bei einer
Reihe Namen, die in der französischen Geschichte und Literatur von
Bedeutung sind und deren südfranzösischen Ursprung Mistrals
Tresor nachdrücklich in Erinnerung bringt.
Der Hellenist Andr6 Dacier stammt aus Tarn, Frangois Arago aus
Estageu (Pyrönöes-Orientales. Alphonse Dumas ist in Bon-Pas geboren, der
alten Chartreuse an den Ufern der Durance, die 1320 von Papst Johann XXII.
gegründet wurde. Georges et Magdeleine Scudöry nes au Havre etaient
originaires d'Apt en Provence. Fenelon's Stammschloß, La Mouto-Feneloun
liegt im P6rigord, der Fabeldichter Florian hatte seinen Ahnensitz am Gard.
Cyrano de Bergerac und der marechal de Biron sind aus Bergeira (Dordogne)
gebürtig. Das stolze Geschlecht der Uzes hat die Herzogswürde von Karl IX.
empfangen. Die ereignisvolle Familiengeschichte des Helden Turenne knüpft
Mistral an den gleichnamigen Ort in Correze, berceau de l'illustre famille. Ludwigs
XV. Minister, der Kardinal Joachim de Bernis, kam aus Languedoc (Saint-
Marcel d'Ardeche). Montpellier rühmt sich seines großen Bürgers, des Geschicht-
schreibers und Staatsmannes Grafen Daru. Vier Päpste zählt die illustre famille
vivaraise, les Grimoard, darunter Urban V. Pikant wirkt die Vermutung,
daß gusman, in Arles gleichbedeutend mit gueux, coquin, miserable, auf Goezman
bezogen wird, conseiller au parlement de Paris, dont la venalitö fit scandale dans
le fameux proces de Beaumarchais. Überraschend klingt die Notiz, daß die Familien
Garibaldi provenzalischen Ursprungs sein sollen. Die Aufhebung des Edikts
von Nantes hat auch südfranzösische Landeskinder dem Auslande zugeführt:
Pourtales, des membres de cette famille, expatries ä la suite de la revocation
de r^dit de Nantes, furent anoblis par le roi de Prusse. Für Familienwege, die von
Italien über die Provence nach Deutschland führen, zitiert Mistral: Auto-Flamo,
s6n6chal de Provence sous le roi Robert. II appartenait sans doute ä la famille
italienne d'Altafiamma, d'oü se disent issus les Hohenlohe d'Allemagne, dont
le nom a la meme signification. Für Heraldiker bildet der Tresor gleichfalls eine
unerschöpfliche Fundgrube.
§ 12. Mit ganz besonderer Vorliebe sind die Sprichwörter be-
handelt: la collection complete des proverbes, dictons,
enigmes, idiotismes, locutions et formules populaires.
Vermittelst dieser Sammlung hat Mistral einen wirklich eigenartigen
Spiegel der provenzalischen Psyche geschaffen. Diese Fülle der
Sprichwörter und populärer Redensarten sucht wirklich ihresgleichen
bei anderen Nationen. Selbst das übliche Gemeingut mit anderen
Völkern erscheint oft in recht origineller Prägung^.
Fleißig kursieren Wetterregeln und plastische Metaphern^ aus dem Landleben.
Den Frauen widmet der Volksmund viel Ironie. Der Grund dieser offenkundigen
Geringschätzung ist wohl vornehmlich in dem bedenklichen Überwiegen der weib-
lichen Bevölkerungszahl zu suchen, auch scheint ,, weiblicher Fleiß" in Südfrank-
reich nicht in hohem Ansehen zu stehen. Einmal hat sich Mistral selbst spontan
^ Wie z. B. Tau cerco la fado que trobo lou loup; J a pas grand diable que
noun trobe soun sant Micheu; a vilan, vilan e m\(^; chäsque ped trobo soun esclop.
2 Z. B.: Nadal portol'iver dins üni biasso: quand l'a pas davans, l'a darri6.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 539
zur Ablehnung eines ironischen Ausspruches über die Frauen gedrängt gefühlt:
femo noun soun gent; er versteht sich zu dem begütigenden Zusätze : l'illustre roma-
niste Raynouard corrigeait l'impertinence de ce dernier proverbe en ajoutant:
mai soun gento. Nicht viel schmeichelhafter klingt die Einschätzung oumbre
d'ome vau cent femo. Die Geburt von Töchtern weckt unerfreuliche Beti'achtungen:
ben ven quand un gargoun nais; — s'uno fiho nais, ben s'envai. Wo mehrere Frauen
im gleichen Haushalt tätig sind, geht die Arbeit nicht recht vonstatten: ounte
i a tres femo, lou travai de dos se perd. Die Heiratsaussichten der Mädchen sind
kurzlebig: a vint-e-un-lou bon legumi (d. h. die richtige Reife); a vint-e-dous-la
la; a vint-e-tres, prene quau te voudra Die Ironie zeitigt noch andere bissige
Aussprüche: li grand larroun-p6ndon li pichoun. Der Selbstgefällige erhält die Ver-
sicherung: te faren encadra: nous t'enverrons ä l'exposition ; der unwillkommene
Gast hört: je sara tant ben vengu qu'un chin en un jo de quiho. Auf zweifelhafte
Frische zielt der spöttische Vergleich: fres coume d'espinare bouli. Für manches
„dicton" stellt Mistral den historischen Ursprung fest. A f a mai de mau qu' Eper-
noun spielt auf die berüchtigte Grausamkeit des Herzogs d'Epernou, gouvcrneur de
la Provence au temps de la Ligue, dont le nom, assimile ä celui d'un fleau, s'est
conserve ä Aix. . . . Mit der Redewendung la viöuleto revendra spielten die Bauern
(Dauphin^) während der Restauration auf die Rückkehr Napoleons an. Alphonse
Daudet hat manchen Ausspruch aus dem Volksmund in sein literarisches Schatz-
kästlein geborgen, wie z. B. : gau de carriero, doulour d'oustau. Mistral erinnert
an dieses Schlußwort von Numa Roume.stan: ce dicton, qui s'applique aux personnes
joviales en public et hargneuses dans leur maison. Von Zigeunerhochzeitsbrauch
kündet die locution se marido a Voulo = se marier ä la fagon des bohemiens qui
rompent une marmite pour toute cer^monie matrimoniale. Eine Flut von Redens-
arten hat die Weinrebe zum Ausgangspunkt: perdre la vigno bedeutet den ersten
ehelichen Zwist; volon gagna la vigno de moussu d'Uzes sagt man von Neuvermähl-
ten, qui fondent en-vain de grandes esperances sur leur union^
Daß aus der Kirchensprache Redewendungen in den alltäglichen Gebrauch
übergehen können, veranschaulicht Mistral an Äußerungen wie: sian au magnificat:
se dit quand les sieges manquent, parce qu'on chante cet hymne debout; jusqu'ä
quotidianum, indefiniment, locution tiree du Pater. — Mit der geringschätzigen
Bezeichnung: es un fenat verknüpft Mistral berechtigte klassische Beziehungen
zu Horaz und Plutarch^.
Von harmloser Einfalt sind die Rätsel, wie z. B. qu'es acö que manjo si tripo
e beu soun sang? (caleu, lampe).
§ 13. Glänzend erfüllt der Tresor die Verheißung der expli-
cations sur les coutumes, usages, moeurs, institutions,
traditions et croyances des provinces meridionales. Mistral
zitiert viele Quellen, aus denen er Wissenswertes geschöpft hat;
vieles aber ist die Frucht seiner persönlichen Forschung. Alle Falten
und Tiefen des provenzahschen Gemüts scheinen dem aufmerksam
sammelnden Leser erschlossen. Eine Fülle tut sich auf von naiven
Anschauungen, abergläubischer Scheu, zäh wurzelnder Tradition,
ethnischer Absonderlichkeiten, innigster an die Griechen gemahnen-
der Vertrautheit mit der Natur, patriarchalisch-biblischer Bräuche,
die oft seltsam verquickt sind mit halbverwischten Spuren antiker
Weltbefangenheit.
^ Weniger deutlich ist die französische Fassung: ils auront la vigne de l'^veque.
2 Ce dicton (fenum habet in cornu, longe fuge) venait de l'usage oü l'on ^tait
autrefois, et oü l'on est encore dans les C6vennes, de mettre du foin aux cornes
des taureaux dangereux pour avertir de s'en garder.
540 M. J. Minckwitz.
Für alle wichtigen Abschnitte im Menschenleben meldet der
Tresor charakteristische Einzelzüge. Er schildert Tauf-, Liebes-,
Hochzeits- und Totenbräuche^. Er beschreibt Festsitten (auch jüdi-
sche) für Ostern, Weihnachten, die Erntezeit, insbesondere die Wein-
lese, für Heiligentage und historisch begründete Gedenkfeiern und
Volksbelustigungen. Er berücksichtigt das frohe Treiben der Kinder-
welt, ihre Spiele, Lieder und Sprüche sowie Tanz und Spiel der er-
wachsenen Jugend.
Wer einen Vergleich mit dem öfters neugedruckten Büchlein von C. S6nes
dit la Sinse^, Provence, vieilles Moeurs, vieilles Coutumes, Descriptions
et Origines zieht, wird bei den einzelnen Kapiteln meist zu der Erkenntnis ge-
langen, daß der Tresor sehr viel dankenswerte Zugabe liefert. Wir zitieren nur
einiges. La Sinse erwähnt selbstverständlich die Allerweltsblume, die von Lieben-
den als Orakel zerpflückt wird. Mistral aber berichtet, daß in Montelimar eine
Artchardon (espinasse) sertauxconsultationsdesamoureux, commeend'autres pays
la marguerite. Den Aberglauben, daß im Mai geschlossene Ehen keinen glücklichen
Verlauf nehmen sollen, führt der Verfasser des Tresor auf römische Anschauung
zurück: chez les Romains le 11 mai (coucher d'Orion) 6tait consid6re comme un
jour malheiu'eux pour les mariages. Um sich Glück in der Ehe zu sichern, nimmt
die Braut ihre Zuflucht zum geinoui = faire mettre le fiance ä genoux sur sa robe
ä r^glise. Liebende dürfen sich gegenseitig weder Messer noch Nadeln schenken.
tout QO que poun — roump! In manchen Dörfern müssen sich Witwen und Witwer,
die wieder heiraten, auf ein charivari gefaßt machen. Mistral erwähnt das dre
de peloto, eine Abgabe, die auch bei Verheiratungen mit Fremden entrichtet
werden mußte. Ein seltsames Verfahren, das Jawort der Eltern zu erzwingen,
erläutert der Artikel ,,rauba". Das junge Mädchen läßt sich entführen unter Be-
obachtung gewisser Vorsichtsmaßregeln: sie erklärt vor Zeugen, daß sie selbst der
schuldige Teil ist, damit der Entführer nicht vor Gericht geladen werden kann.
Den Eltern kommt die feierliche Meldung: veneu vous faire assaupre que vosto
fiho es en part de sauveto. Ein ungeschriebener Brauch fordert, daß die Entführte
binnen drei Tagen zurückgebracht werden muß.
Kindern tischt man in der Provence das Märchen auf, daß die Eltern sie auf
dem Jahrmarkt eingekauft haben. Dans le Midi on fait croire aux petits enfants
qu'on les a achetes ä la foire^.
Der Aberglaube zeitigt seltsame Blüten. Bei Gewitter flüchten Frauen unter
die Treppe, parce que saint Alexis mourut en cet endroit. Donner und Blitz sind
das Werk des Teufels und des lieben Gottes: pour conjurer la foudre, aussitöt que
l'öclair brille, on fait le signe de la croix.
Die Tiersage ist vielfältig vertreten: Eidechse, Salamander, S5idenwurm,
die darnea pendard, das Rebhuhn, das Verschwinden giftiger Tiere in manchen
Gegenden, bietet der Volksphantasie reichlich Stoff zu phantastischen Vermutungen.
Mistral behandelt dieses Thema mit viel Interesse.
Bei den Festbräuchen ist Weihnachten am liebevollsten berücksichtigt.
Einzelne darauf bezügliche Paragraphen muten an wie in Prosa umgegossene Verse
der M ir ei 0- Schilderung.
^ Im unteren Limousin herrscht nach Mistral's Angaben bei Leichenfeiern
(dem repas de mourtalho) eine primitive Rohheit, die geradezu Grauen einflößt.
2 Im Armana Provengau (1909, p. 72) hat Mistral dieses Ammenmärchen
in der taufrischen Vorrede zu der Gedichtsammlung von Artaleto de Beu-Caire
humoristisch mit seinen eigenen Kindheitserinnerungen illustriert: Moun Massa-
pau de Däti.
^ Man vergleiche z. B. die Notiz zu espin arc.
Mistral's Tresor dou Felibrige. 541
§ 14. Geradezu imentbelirlicli ist der Tresor für die Notions
biographiques, bibliographiques et historiques sur la
plupart des celebrites, des livres et des faits appartenant
au Midi. Schon mit Hilfe von Stichproben kann man sich leicht
überzeugen, daß die Träger der provenzalischen Literatur bis zur
Neuzeit, insbesondere die Feliber mit ihren Vorläufern unter durchaus
zuverlässigen Angaben über ihre Werke bis zum Jahre 1886 voll-
zähhg im Tresor verzeichnet sind. Außerdem hat sich Mistral
bemüht, feinste Fäden des Zusammenhanges aller provenzalischen
Kultur aufzudecken. Wer auf dem Gebiete der Kunst und der Wissen-
schaft in der Provence Hervorragendes geleistet hat, wird genannt.
Breit gestalten sich die Wogen der geschichtlichen Strömungen, da die Pro-
vence der Schauplatz mannigfacher Ereignisse und Kämpfe gewesen ist. Unent-
behrlich sind die Berichte über die päpstliche Herrschaft in Avignon. Der Dichter
der Nerto hat seinen geschichtlichen Hintergrund durch vertiefte Quellenstudien
vorbereitet. Manches Detail erfreut den Historiker. Wir erfahren, daß Avignon
im 18. Jahrhundert 88 Kirchen und Kapellen zählte, daß Papst Klemens VI. die
Stadt im Jahre 1348 der Königin Johanna für 80 000 Gulden abgekauft hat usw.
Manche Notiz ist der Kirchengeschichte der ältesten Zeit gewidmet. Die religiösen
Wirren werden scharf beleuchtet und gezeigt, wie oft z. B. in den Hugenotten-
kämpfen ein winziges Fünkchen mutwillig zur Flamme des Haders angeschürt wurdet
An eine südromanische Rütliszene gemahnt la counjuracioun di tres Fau,
die 1702 in den Cevennen zum Aufstand gegen die Dragonnaden führte.
Unter den Helden der Geschichte hat der Dichter der Mir ei o selbstver-
ständlich auch den tapferen Widersacher der Engländer in den indischen Gewässern,
lou Baile Sufren im Tresor verewigt.
Nachdrücklich verweisen wir auf winzige, aber sorgsam redigierte Literatur-
kapitel, wie farfo, misteri, escolo, l'estatut döu Felibrige, die bibliogra-
phischen Auskünfte zu Homer und Virgil; beachtenswert ist die Bezugnahme auf
bedeutende Romanisten wie Bartsch, Chabaneau, Diez, Fauriel, Lacurne de Saint-
Palaye, Mahu, Raynouard, unter den noch lebenden Paul Meyer. Auch die oft
kurzlebigen provenzalischen Journale sind im Tresor der Vergessenheit entrissen.
Die poesievollen Gaben des Ar man au werden öfters in lebensvolle Beziehung
zu den Zitaten, insbesondere den Sprichwörtern und Sentenzen gesetzt.
III.
Was Mistrals Tresor für die orthographischen Einigungs-
tendenzen der Feliber zu bedeuten hat, ist längst von verschiedenen
Seiten^ erörtert worden. Die Behandlung rein grammatischer und
sprachhistorischer Fragen erheischt noch einen Moment unserer
Aufmerksamkeit. Ohne diese wichtige Beigabe würde der Tresor
als provenzalisches Konversationslexikon bezeichnet werden können.
Aber Mistral hat auch dem Philologen unermüdlich kostbares Bau-
material für die Dialektforschung^ zusammengetragen. Man kann
^ Cf. Koschwitz, Mir^io. Marburg, 1900, V^: l'orthographe a 6t6 vigUe sur
Torthographe officielle des f6libres, celle suivie dans le Tresor.
2 Aus dem Artikel ,,dial6ite" geht hervor, daß er sich über viele schwierige
Aufgaben mundartlicher Forschung klar geworden ist.
542 M. J. Minckwitz.
getrost behaupten, daß ein wissenschaftlich geschulter Sprachforscher
durch den Tresor in den Stand gesetzt ist, eine gediegene Grammatik
des Provenzalischen abzufassen. Für die Phonetik, die Wortlehre
und die Syntax bietet der Tresor reichliche Auskunft, sobald ein
Sachverständiger die dargebotenen Schätze sondiert. Man staunt,
auf welche Einzelheiten^ Mistral liebende Sorgfalt verwendet hat.
Dialektologische Besonderheiten führt er reichlich an.
Bei Aufzählung der Diminutif-Endungen der langue d'Oc bespricht er die
Vorliebe von Languedoc für diese ausdrucksvolle Nüancierung: on y diminue
jusqu'aux adverbes et aux participes: douQamen, doucamenet, assetad, ado, asse-
tadet, ^tc Lehrreich ist die Auskunft über das in den Flors del Gay Saber
als adjektiv bezeichnete Augment, das in der Gascogne, in Böarn und Navarre
insbesondere vor r eintritt: rat, arrai, rasin, arrasin .... Altlateinische Verhält-
nisse: dacryma für das spätere lacryma bieten Mistral den Schlüssel für analogen
Austausch des d und l. Mit der Sprache der Troubadours ist er wohl vertraut und
gestattet sich manchen lehrreichen Rückblick : gn remplace le nh mouille de la langue
des Troubadours. /, en Provence, indique le pluriel dans les articles, les pronoms
etles adjectifs. Dansla Chanson de laCroisadecontre les AI bigeoison trouve
dejä des formes analogues .... An anderer Stelle werden die Leys d'Amors
zitiert: on peut dire jur ou juri (je jure), plor ou plori (je pleure) etc. Von mais
(= magis) haben die Languedociens un pluriel, c'est maisses, aissos, ou mäitis,
aitos (en Querri) : li cal maisses de libres. Dans l'ancien provengal N s'employait
pour En ou pour Na devant un nom propre commengant par une voyelle. Schon
aus diesen bunt zusammengewürfelten Beispielen wird ersichtlich, wie wohlvor-
bereitet Mistral an die sprachlichen Erörterungen des Tresor herangetreten ist.
In der Rubrik gramairo führt er reichlich Quellen der alten wie der neuen Zeit
an, aus denen er Auskunft geschöpft hat, sobald er es nicht vorzog, am lebendigen
Sprachstrom Beobachtungen einzusammeln.
Beim sorgsamen Durchblättern des Tresor stößt man allenthalben
auf wertvolle grammatische Auskunft.
Mistral übt auch Kritik an der Arbeit der Fachgelehrten: l'ancienne regle
grammaticale, d'apres laquelle les Troubadours distinguaient le sujet du regime
par l'addition d'un s final au nominatif singulier et aux cas obliques du pluriel
et par la suppression de cette lettre aux cas obliques du singulier et au nominatif
pluriel, parait trop compliqu6e pour avoir jamais 6te absolument populaire. Für
das Schicksal des Infinitiv -r im Provenzalischen, das er in kurz gedrängten Zügen
skizziert, benützt er mit gutem Geschick den Ausblick auf verwandte Sprachen
und beschließt die kurze Sprachwanderung mit einem Hinweis auf analogen sprach-
lichen Lautvorgang im Sanskrit.
Kleine beherzigenswerte grammatische Nachlesen sind an ganz unerwarteter
Stelle eingestreut. Wir zitieren beispielsweise die Auskunft über Doppelge-
schlecht bestimmter Substantive: un grand nombre de substantifs provengaux
possedcnt les deux gcnres; mais la forme feminine exprime g^neralement un objet
plus grand ou plus fort, ainsi clot, trou, cloto cave, desc, panier, desco, grand panier,
prat, pre, prado, prairie. Für die Verwendung von res als Negation hat Mistral
sehr interessante Beispiele zusammengestellt: res, n^gation qui s'emploie pour
ren, rien en Languedoc et Gascogne, et pour degun, personne, dans la vall6e du
Rhone et le Bearn usw. usw.
Die Synonymik ist sehr anschaulich und zumeist einwandfrei,
bisweilen lückenlos an geeigneten Beispielen erläutert. Angriffs-
^ Z. B. die Verwendung der ,,c6dille" im Provenzalischen siehe Bellaud
de la Bellaudiöre.
Mislral's Tresor dou Felibrige. 543
punkte bieten wohl nur die Etymologien. Obwohl gerade die großen
Forscher auf diesem Gebiete (ich erinnere nur an A. Thomas in der
Romania u. a. m.) den Tresor viel lieranziehen.
Daß Mistral auch hier nicht urteilslos Ähren eingesammelt hat, geht aus vielen
Äußerungen hervor, obwohl natürlich nicht immer seine Vorschläge das Bessere
treffen. Wo er unsicher ist, führt er verschiedene Ansichten der Gelehrten an,
wie bei escarfaläti. Einen scharfen Blick für das richtige Etymon bekundet er,
wenn es sich um Personennamen handelt wie Embarbo, Fiäri u. a. m. Hier insbe-
sondere kommt ihm seine eminente Sachkenntnis zustatten. Noch immer bean-
sprucht seine Deutung von felibre unser volles Interesse, und seine Zusammenstel-
lung der Formen: gras au, gresau, griau, grau, grasal, gresal, grial, grar, grare
mit den verschiedenen Bedeutungen gibt dem Graalforscher noch immer ein schwer
zu lösendes Rätsel auf!
Es bedarf kaum der ausdrücklichen Erwähnung, daß der Tresor
für jede fruchtbringende Lektüre der poetischen wie der prosaischen
Werke der Feliber unentbehrlich ist. Denn selbst in den zahlreichen
Fällen, wo dem provenzalischen Texte eine sorgsame französische Über-
setzung beigefügt ist, bleiben viele notwendige Auskünfte ausgeschlossen.
Der sprachliche Wert mancher Leistung, wie z. B. Mistral's
Genesi\ ist nur mit Hilfe des Tresor zu veranschaulichen. Nicht
völlig ausreichend war deshalb die Schulausgabe der Memori durch
Mühlan^, der — wie bereits aus seiner Einleitung hervorgeht — •
von der Existenz des Tresor keine Ahnung gehabt zu haben scheint.
Auch Henneberts Glossaire zu Koschwitz' Mireio-Ausgabe hätte
reichlicher an dieser Quelle schöpfen sollen.
Aber noch eine andere wertvolle Seite des provenzalischen
Sprachhortes macht sich bei fleißiger Benutzung eindringhch geltend.
Mistral ist ahnungslos zugleich ein prächtiger Interpret des Nord-
französischen. Die Schilderung und Deutung südländischer Verhält-
nisse fördert bei ihm, dem unermüdlichen Interpreten, spontan gol-
dene Schätze nordischen Sprachtums ans Tageslicht.
Für den Verfasser des Tresor hat das provenzahsche Dicton
vollste Geltung: es un jlambeu = c'est un mtltre ouvrier, un homme
sans pareil, un artiste distingue^.
1 Cf. Zeitschrift f. frz. Spr. u. Lit. XXXVIII, 170ff.
2 Fr6d6ric Mistral. Souvenirs de Jeunesse. Leipzig, 1907.
Nachtrag. In einem hochinteressanten Artikel: ün Felibre Irlandais
William Bonaparte-Wyse (Lettresineditesde F. Mistral et d'Aubancl) den Jules.
Charles-Roux im Proven^al de Paris (10., 17. u. 24. Nov. 1912) veröffentlicht
hat, sind besonders zwei Briefstellen von Wichtigkeit für unser Thema. In einem
vom 15. Januar 1861 aus Maiano datierten Briefe erholt sich Mistral bei Bonaparte-
Wyse Rat für die Etymologie von Felibre: Informez-vous de l'ötymologic de l'irlan-
dais Filea. Cela pourra nous conduire ä Celle de Felibre. Et chorcliez aussi, vous
qui savez tout et quelque chose encore, cherchez dans les radicaux des langues
du nord, ce que signifie le nom teutonique ou saxon Philibert. Felibre pourrait
bien veriir de lä, puisque nous avons fait libre de liber, fibre de fiber. — Acht Jahre
später erkundigt sich Wyse nach dem gedeihlichen Fortschritt des Tresor mit
prophetischem Scharfblick: Comment se porte la santö du grand Dictionnaire,
qui vous donnera dans le monde philologique le titre de Littr6 provengal?
544 ' C. Becker.
31.
Der Werdegang und die Bilanz des französischen
Symbolismus.'
Von Professor Dr. Carl Becker, Echternach.
Henri de Regnier, einer der talentvollsten Überläufer des fran-
zösischen Symbolismus, schrieb vor etwa zehn Jahren, daß es mit
dem Symbolismus in Frankreich zu Ende gehe und daß es in der
Tat nur mehr einen wirklichen symbolistischen Dichter gebe, Gustav
Kahn, Damals konnte die Richtigkeit dieser Behauptung wohl
noch mit einem gewissen Rechte angezweifelt werden, denn ab und
zu tauchten immerhin noch einige symbolistische Nachzügler auf.
Daß aber der Symbolismus als solcher heute wirklich überwunden
ist, dafür gibt es gegenwärtig untrügliche Zeichen. Einerseits hat
man nämlich schon damit begonnen, alle Dokumente dieser Zeit
zusammenzutragen und zu verwerten, so daß es der methodischen
Kritik schon möglich geworden ist, die Geschichte des Symbolismus
zu schreiben. Andererseits aber tritt die neue Poesie bereits auf den
Plan, und ihre Hauptströmungen heben sich trotz der vielen Mani-
feste und trotz des großen Wirrwarrs der zahlreichen Schulen schon
ziemlich deutlich auf dem literarischen Horizonte ab. Ehe wir also
in diese neue Ära eintreten, ist es vielleicht angezeigt und natürlich,
unsere Blicke noch einmal dieser verschwundenen Dichtung zuzu-
wenden, um zu sehen, welches ihr Werdegang gewesen ist, worin
ihr Gehalt und ihr innerstes Wesen bestanden, sowie welche Ele-
mente derselben die folgende Generation in sich aufgenommen hat.
Die symbolistische Bewegung reicht bis in das Jahr 1885 zurück.
Sie ist in ihrem Grund und Wesen eine Reaktion gegen den damals
herrschenden Positivismus, dessen Theorien die Naturalisten auf dem
Gebiete des Romans und die Parnassier auf dem Gebiete der Poesie
künstlich verwerteten. Zola und Leconte de Lisle sind beide aus
dem Positivismus August Comtes hervorgegangen. Diese Philosophie
mit ihrer induktiven Methode hatte sich bloß an die äußern Er-
scheinungen und an die positiven Tatsachen gehalten, ohne sich
um das innere Wesen der Dinge zu kümmern. Sie hatte das wirklich
Reelle, d. h. das für uns Wahrnehmbare als allein unserer Erkenntnis
zugänglich erklärt. Was sich hinter der Erscheinung verbirgt, das
Wesen und die ersten Ursachen der Dinge, hatte sie als das Uner-
kennbare und Unbegreifbare hingestellt. Dadurch hatte sie die ganze
Metaphysik aus ihrem Gebiete ausgeschlossen. Desgleichen taten
die Parnassier und die Naturalisten. Ihre Kunst bestand in der
getreuen Wiedergabe des Äußern, des Wirklichen und des Phänome-
nalen, und ihr Verfahren war ein positives, genaues, realistisches
und beschreibendes. Das reiche Feld der Phantasie sowie das däm-
Der Werdegang und die Bilanz dos französischen Symbolismus. 545
merige Gebiet des träumerischen Empfindens, das Geheimnisvolle
und Unaufgeklärte des menschlichen Lebens hatten sie vollständig
ausgeschlossen.
Doch der Positivismus wies allzugroße Mängel auf, als daß
seine Herrschaft, die ohnehin schon über 40 Jahre dauerte, die
Geister nicht hätte bald ermüden sollen. Schon zu Beginn der achtziger
Jahre waren die Spuren eines neu erwachenden Idealismus nicht
zu verkennen. Renan selbst, besonders aber die damaligen Philo-
sophen Fouillee, Guyau, J. Simon, Th. Ribot, E. Boutroux und de
Broglie suchten die Philosophie dem Idealismus wieder zuzuführen,
sodaß eine ziemlich starke Reaktion gegen den endenden Positivismus
einsetzte. Die Metaphysik trat wieder in ihre Rechte und ein Wende-
punkt des ganzen geistigen Lebens machte sich bemerkbar. In der
Malerei erhoben sich Püvis de Ghavannes und Gustav Moreau gegen
die breiten Farbenklexe der Realisten und griffen zurück zu den
Primitifs und den Preraphaeliten. Während Püvis de Ghavannes
durch seine berühmten allegorischen Gemälde, der Krieg, der Friede,
die Hoffnung, die Arbeit, sich zum ersten Symbolisten aufwarf,
suchte G. Moreau in ähnlicher Weise die Mythen des Altertums
durch moderne Symbole zu interpretieren. Langsam nur und müh-
selig, aber siegreich rangen sie sich durch. Zu derselben Zeit ungefähr
wehte aus Deutschland ein starker idealistischer Geist nach Frank-
reich hinüber, der dem noch immer herrschenden Positivismus ver-
hängnisvoll werden sollte. Es war dies die Musik Richard Wagners,
es war die Metaphysik Hartmanns und Schopenhauers. Man weiß,
wie tief dieser doppelte Einfluß in das Land einschlug, so zwar,
daß man behaupten kann, Frankreich habe den Idealismus nur durch
Deutschlands Vermittlung wiedergefunden.
Auch in der Literatur schien man des Naturalismus überdrüssig
zu werden. Fünf der bekanntesten Schüler Zolas hatten sich von
ihrem Meister abgewandt; die Kritik, Brünetiere an der Spitze, zog
scharf gegen ihn zu Felde, und ein Teil des Publikums sogar wandte
sich G. Ohnet zu. Doch Zolas Kraft vermochte noch eine Zeitlang
allen Angriffen zu widerstehen. Schlimmer aber stand es mit den
Parnassiern. Sie verloren sich immer mehr in ihre hohlen, plastischen
Artistenverse und versteiften sich schließlich in einen teilnahmlosen,
kalten Formalismus. Hier besonders sehnte man sich nach etwas
Neuem, nach einer Geist und Herz erwärmenden Poesie. So war
also das Milieu günstig zur Neugestaltung der Dichtung, und es
kamen die Symbolisten.
Es war nun natürlich, daß die Symbolisten sich in der Geschichte
der Literatur nach ihren geistigen Vorfahren umsahen, denn sie
wollten doch nicht ganz mit der Tradition brechen. Sie fanden
solche denn auch in A. de Vigny, Ed. Poe, Gerard de Nerval, Villiers
de risle Adam, den Mystikern des Mittelalters, besonders aber in
GRM. V. 35
546 C. Becker.
Baudelaire. Baudelaire ist der geistige Vater der Symbolisten. Er
war ein Überläufer des Parnaß und vertritt in der Literatur so recht
die Idee der Dekadenz. Man weiß, daß man die Symbolisten an-
fangs einfachhin die Dekadenten nannte. Paul Bourget hatte be-
reits zu Beginn der achtziger Jahre, also ehe man etwas von der
symbolistischen oder dekadenten Schule wußte, und zwar in einer
Studie über Baudelaire, die Theorie der Dekadence aufgestellt. Vor
ihm schon hatte Th. Gautier in einer Vorrede zu Baudelaires Fleurs
du Mal sich des Wortes bedient und eine Erklärung versucht. Verlaine
schrieb dann sein berühmtes Sonett über die Dekadenz; endlich bestand
unter den vielen literarischen Klubs dieser Zeit einer, der die ,, Deka-
denten" hieß, so daß das Wort um das Jahr 1884 in aller Munde war.
Die Zeitungen namentlich hatten es aufgegriffen und es ironisch auf
alle Dichter, die von der Tradition, d. h. dem Parnaß abwichen,
angewandt. Jean Moreas, einer der ersten Vorkämpfer des Symbo-
lismus, hatte wiederholt gegen diese Benennung protestiert und den
Namen Symbolisten vorgeschlagen; andere aber, wie Anatole Bajü,
hatten den Namen eines Dekadenten mit einer Art trotzigen Stolzes
angenommen, und die Folge davon war, daß man bald die neue
Dichtung die der Dekadenten und Symbolisten zugleich nannte.
Gegen 1880 bestanden in Paris, namentlich im lateinischen
Viertel, zahlreiche Klubs, in welchen sich die jungen Dichter des
Abends zusammenfanden und sich gegenseitig ihre Ideen über die
jüngsten Erscheinungen der Literatur austauschten. In diesen Zu-
sammenkünften fand die neue Generation der Dichter die beste
Gelegenheit, sich kennen zu lernen und allmählich gemeinsame
Ideen über die Dichtung auszustreuen. Namentlich huldigte man
dort Baudelaire und der Theorie der Dekadenz, so daß bald eine
ganze Menge dekadenter Dichter die Cafes und Boulevards über-
schwemmten. Der erste dieser Klubs war derjenige der Hydro-
pathen (1878 — 1880), der berühmteste aber der bekannte Chat noir.
Neben dem erwähnten Vorteil hatten diese Klubs aber auch
den Nachteil, daß durch diese geselligen, abendlichen Zusammen-
künfte die Aufrichtigkeit und Offenheit der Dichter verloren ging
und an ihre Stelle die Pose und Effekthascherei in ihrem äußern
Erscheinen traten. Aus diesen Kreisen ist daher auch der legendäre
Typus des dekadenten Dichters, so wie ihn fast alle Tageszeitungen
der damaligen Zeit schilderten, hervorgegangen. Der Pariser ,,Temps"
vom 6. August 1885 gibt uns namentlich ein kleines Meisterstück
der Beschreibung des dekadenten Dichters, wie er damals in den
Cafes des Boulevard St. Michel herumspukte. Eine magere, hohe
Gestalt, blasse, geschminkte Gesichtszüge, schwarzumränderte Augen,
ein gebeugter, müder Gang, ein verschwommener, träumerischer
Bhck: also wanderte der echte Dekadente langsam des Abends
über die Boulevards. In ihrer Kleidung die immer die neueste
Der Werdegang und die Bilanz des französischen Symbolismus. 547
Mode aufwies, huldigten sie einer frauenliaften Koketterie; die eine
Hand war bloß behandschuht, während die andere einen Spazier-
stock mit silbernem Knauf umklammerte. An ihren Fingern blitzte
eine Unmenge von Ringen und Edelsteinen, und bei ihrem Vor-
beigange roch es stark nach Apotheke, Essenzen und Toiletten-
zimmer. Die gewöhnlichen Sterblichen würdigten diese Dekadenten
keines Blickes, es waren verachtenswerte Spießbürger. Alles Krank-
hafte hatte für sie einen unwiderstehlichen Reiz, das Gesunde und
Natürliche widerte sie an. Ihre Sinnlichkeit war sehr groß und ihre
Liebe zu den Frauen allbekannt; nur waren es magere, hysterische
und neurasthenische Frauen, die sie anzogen; die andern ver-
achteten sie. Das Tages- und Sonnenlicht war ihnen verhaßt, desto
mehr aber schwärmten sie für den fahlen Lampen- und Monden-
schein. Die ganze Nacht hindurch saßen sie am Wein- und Bier-
tisch, der anbrechende Morgen verscheuchte sie, Sie waren natür-
lich fromm, mystisch fromm, und nach ihren ausschweifendsten
Liebesnächten oder Trinkgelagen fanden sie leicht den Weg zur Kirche
zur Verehrung der unbefleckten Jungfrau.
So ungefähr dachte man sich um das Jahr 1885 den Typus
eines Dekadenten. Daß darin neben viel Übertriebenem sich auch
mancher wahre Zug befindet, kann nicht geleugnet werden.
Unterdessen waren die Symbolisten und Dekadenten mit ihren
ersten Gedichtsammlungen hervorgetreten: Jean Moreas, Henri
de Regnier, Jules Laforgue und Arthur Rimbaud hatten den Reigen
eröffnet und gezeigt, daß sie wirklich Talent besaßen. Dennoch
kümmerte sich die Kritik und die Tagespresse nicht uin ihre Ge-
dichte. Hierzu bedurfte es eines Anstoßes, und diesen Anstoß hatte
J. K. Hüysmans in seinem Roman ,,A Rebours" (1884) gegeben,
sowie zwei Dichter, Beauclair und Vicaire, die unter einem Pseudonym
ihre berühmten Deliquescences veröffentlichten, Hüysmans wandte
sich in seinem Roman gegen den Naturalismus imd schilderte den
ersten Typus des Dekadenten in seinem Haupthelden des Esseintes;
in den Deliquescences werden die Dekadenten und Symbolisten
der Lächerlichkeit preisgegeben.
Die gesamte Tagespresse griff nun diese beiden Werke auf, und
von 1885 bis 1889 lieferte die neue Bewegung der gesamten Kritik
einen nie versiegenden Stoff. In dieser Preßkampagne haben wir
einen schönen Beweis dafür, daß einerseits die Kritik sich den neuen
Strömungen gegenüber häufig ohnmächtig erweist, andrerseits den-
selben oft mit wenig Verständnis gegenüberlritt. Im allgemeinen kann
man sagen, daß sämtliche Kritiker, An. France sowohl als J. Lemaitre,
dem Symbolismus mit scharfer Ironie entgegentraten, bis endlich
Brünetiere (1889) in der ,, Revue des Deux Mondes" auf das Ernst-
hafte ihrer Bestrebungen hinwies und nur noch das Ausbleiben des
großen symbolistischen Dichters bedauerte. Dieser Artikel des
35*
548 C. Becker.
großen Kritikers hatte genügt, um dem Gespötte der gesamten
Kritik Einhalt zu gebieten.
Der Symbolismus entwickelte sich also trotz des Volkes, das
diese neuen Dichter nicht verstand, und trotz der Kritik, die sie
mit beißender Ironie übergoß, und es dauerte nicht lange, bis sich
die großen symbolistischen Dichter aufdrängten. Als Meister des
Symbolismus galten bald Verlaine und Mallarme.
Verlaine, ein wirklich großer Dichter, ist eine späte Frucht
der Romantik, jener Romantik, die von Chateaubriand aus über
Müsset und Gerard de Nerval zu Baudelaire führt und dann in den
Symbolismus einmündet. Er ist der Dichter der Aufrichtigkeit und
der tiefsten Innerlichkeit, der jeder Pose und jedem hohlen Pathos
abgeneigt ist ; in dieser Beziehung hat er sogar die Symbolisten
selbst bekämpft. Er will das Unsichtbare und das Unerkennbare
in seinen Gedichten zum Ausdruck bringen; er ist der Dichter des
Mysteriösen, des Unerklärlichen und Ungeschauten. Daher greift
er denn auch zum Symbole und suggeriert in seinen unbestimmten,
verschleierten und zarten Versen tiefinnerliche Seelenzustände, die
sich in keine nette, klare Form kleiden lassen. Verlaine geht voll-
ständig auf in zwei großen Leidenschaften, die sich zu widersprechen
scheinen, die aber nach ihm und namentlich in der jüngsten Poesie
das Losungswort einer ganzen Generation geworden sind. Er war
einerseits von einer derart glühenden Sinnlichkeit, daß er auf die
scheußlichsten Abwege des Lasters geriet und keinen moralischen
Halt mehr kannte. Andrerseits aber war er von einer derart mysti-
schen Frömmigkeit, daß er, erschlafft und erschöpft von seinen
aufreibenden Liebesnächten zur Kirche stürzte und dort vor der
unbefleckten Jungfrau in Ekstase geriet. Sie war ihm das Sinnbild
der Verzeihung, der Güte und alles Weiblichen, wie überhaupt seine
ganze Religion eine Art von idealistischem Anthropomorphismus war.
Verlaines Feinfühligkeit und Innerlichkeit gab sich auch äußer-
lich in der Form kund. Er war der erste, welcher jenen Weg betrat,
auf welchem ihm bald ein Teil der Symbolisten, die sogenannten
Instrumentisten, folgen sollten, nur daß diese entschieden weiter
gingen als er. Er verstand es, in seine Verse eine solche Fülle von
Wohllaut und bezaubernder Musik zu gießen, daß es uns nicht
wundern darf, daß er auch in dieser Hinsicht, ja besonders in dieser
Hinsicht Schule gemacht hat.
Mallarme, der andere Meister, oder, wie man damals sagte,
die andere Säule des Symbohsmus, der mehr durch seine berühmten
Mallarmeabende als durch seine Werke die damalige Generation
beeinflußt hat, war hauptsächlich Ideenmensch und unterscheidet
sich dadurch sehr von dem Gefühlsmenschen Verlaine. Er war ein
Schüler der deutschen Idealisten Hegel und Fichte. Für ihn existieren
die materiellen Dinge nur insofern wir eine Idee davon haben; die
Der Werdegang und die Bilanz des französischen Symbolismus. 549
geistigen Dinge allein, die Seelen inid Gott, bestellen wirklich. Daher
ist es Aufgabe des Dichters, nicht etwa das Äußere, Sichtbare zu
beschreiben und poetisch zu gestalten, sondern das Unsichtbare,
das Geheimnisvolle zu suggerieren. Auch er legt den größten Wert
auf eine musikalische Form.
An diese beiden Hauptführer der symbolistischen Bewegung
reihen sich die übrigen Dichter in ziemlich großer Anzahl an. Andre
Barre, in einer sehr wertvollen Arbeit über den Symbolismus^, hat
deren über vierzig aufgezählt, von denen die meisten mehr als einen
bloßen Namen hinterlassen haben oder hinterlassen werden. Es
wäre schwer, sie in Gruppen zu teilen, da die meisten unter sich
sehr verschieden sind und auch allmählich dazu kamen, ein jeder
in seiner Manier zu dichten. Das Wesentlichste möge genügen.
Hier ist vor allem zu nennen der kürzlich verstorbene J. Moreas,
ein geborener Grieche, einer der eifrigsten Vorkämpfer und zugleich
der Verfasser des Manifestes der Symbolisten. Er machte aber bald
eine ziemlich lange Evolution durch, indem er an die mittelalterliche
Tradition, an Ronsard und die Plejade anknüpfte und so der Gründer
der romanischen Schule wurde. In seiner letzten Manier endlich
kam er sogar zum Klassizismus zurück, und mit seiner Gedicht-
sammlung ,,Stances" wurde er der Vater des Neuklassizismus, der
in diesem Augenblicke sehr viele Anhänger zählt.
Dann haben wir eine Reihe schwermütiger, an der Auszehrung
leidender und jung verstorbener Dichter, Samain, Rodenbach,
Mikhael und besonders Jules Laforgue, den Lektor der Kaiserin
Augusta, der in Frankreich die Philosophie Hartmanns in die freiesten
Verse kleidete. Sie alle hatten eine tief pessimistisch angehauchte
Seele und dichteten in einer ergreifend melancholischen Weise, da
sie wußten, daß ihnen nur ein kurzes Los beschieden sei.
Neben ihnen ist zu nennen der Freund Verlaines und exzentrische
Abenteurer Arthur Rimbaud, der die Farbentheorie der Vokale in
einem berühmten Sonette aufstellte und der so recht die baroke
Seite des Symbolismus verkörpert. Anknüpfend an das bekannte
Gedicht Baudelaires ,,Correspondances'', wo dieser behauptet, daß
die Düfte, die Farben und die Töne sich gegenseitig entsprechen,
trug er eine vollständige Auswechslung der Sinneswahrnehmungen
in den Symbolismus hinein und wurde damit der Verfechter der
sogenannten Synesthesien. Er war ein außergewöhnlicher Mensch,
hysterisch und neurasthenisch, der sich in keiner Hinsicht Schranken
auferlegte, bis er schließlich in eine Art von Wahnsinn verfiel, von
dem ihn jedoch der Mystizismus geheilt haben soll.
Rene Ghil, einer seiner Schüler, griff seine Farbentheorie auf
und suchte dieselbe, natürlich mit wenig Erfolg, wissenschaftlich
zu begründen.
^ Andr6 Barre, Le Symbolisme. Paris 1912.
550 C. Becker.
Der Hauptkritiker der Symbolisten und zugleich der Vorkämpfer
des Freiverses ist Gustav Kahn, Durch seine Theorie des Vers-
librismus hat er einen ziemlich bedeutenden Einfluß auf einen großen
Teil der Symbolisten, wie z. B. J. Laforgue, H. de Regnier, Verhaeren
und andere ausgeübt, welche alle sich eine Zeitlang des Freiverses
bedienten.
Es wären schließlich noch einige bedeutende Dichter zu er-
wähnen, die gegenwärtig im Vordergrunde des literarischen Interesses
stehen und von denen einige die Hauptführer der jüngsten Dichter
geworden sind. Es sind die beiden Belgier Maeterlink und Verhaeren
die sich namentlich im Auslande einen bedeutenden Namen er-
warben, ferner Henri de Regnier und Francis Jammes, von denen
der letzte sogar Schule gemacht hat und einer der Hauptführer des
Neukathohzismus geworden ist. Sie alle haben dem Symbolismus
sehr nahe gestanden; sie sind zwar ziemlich früh ihre eigenen Pfade
gewandelt, haben sich aber nur durch den Symbolismus entwickelt,
ohne den sie kaum denkbar wären.
Doch genug der Namen, da es doch unmöglich ist, alle symo-
listischen Dichter anzuführen sowie über einen jeden Erschöpfendes
zu sagen, wofür es vielmehr ebenso vieler Studien bedürfte. Fassen
wir lieber das Ganze zusammen und nach diesem Versuche ihres
Werdegangs suchen wir die Bedeutung der symbolistischen Be-
wegung festzustellen, dadurch daß wir deren Bilanz ziehen.
Der Symbolismus hat auf dem Gebiete der Dichtkunst nütz-
liche und praktische Arbeit geleistet. Er entstand, wie schon gesagt,
zu einer Zeit, wo der Positivismus alle Geister zu ermüden anfing
und wo die Vorzeichen eines neuen Idealismus sich auf allen Ge-
bieten, dem der Philosophie sowohl als auch der Kunst, bemerkbar
machten. Er ging also Hand in Hand mit dieser Bewegung, die er
kräftig förderte und der er in reichhchstem Maße in die Poesie Ein-
gang verschaffte. Er brach dennoch nicht ganz und gar mit der
Vergangenheit ab. Während er den Parnaß und den Naturalismus
bekämpfte, fing er zwei verborgene Adern der Romantik, den Mysti-
zismus und die Sinnlichkeit, auf und pflanzte ihnen neues Blut ein.
Er setzte an Stelle der netten und direkten Wiedergabe der Dinge
jene traumhafte, dämmerige und halbdunkle Form, die durch ihre
Symbole und Evokationen, durch die Töne und den Rhythmus,
jenes Geheimnisvolle der Menschen und Dinge ausdrücken sollte,
das kein Auge noch gesehen hat und keine Hand niederzuschreiben
vermag. Dadurch zog die Metaphysik in die Dichtung ein, eine
abstruse Metaphysik des Traumes, die natürlich nur dem sentimental
angehauchten, selbst träumerisch veranlagten Leser verständlich ist.
Die Neugestaltung, die die Symbolisten in der Poesie vornahmen,
erstreckt sich demnach auf zwei Punkte, auf Inhalt und Form.
In bezug auf den Inhalt haben sie mit dem Naturalismus und dem
Der Werdegang und die Bilanz des französischen Symbolismus. 551
Parnaß gebrochen und, wie eben gesagt, an den sinnlichen und
mystischen Teil der Romantik angeknüpft. Von den großen poeti-
schen Motiven der Romantik, Mittelalter, Natur, Liebe und Tod,
griffen sie die beiden letzten auf, vertieften sie und erhoben sie bis
zur höchsten Potenz, in dem Maße, daß viele Dichter und gerade
die besten daran zugrunde gingen. Diesen so verjüngten und ver-
tieften Motiven führte der Symbolismus sodann ein neues, meta-
physisches Gebiet zu, das des Unbewußten, des Unerklärlichen und
des Traumes. So bereichert geht die Poesie aus den Händen der
Symbolisten auf ihre Nachfolger über. Natürlich wurde manches
Baroke und Überschwengliche über Bord geworfen, doch die Haupt-
errungenschaft ist geblieben, und das mag für sie genügen.
Auf dem Gebiete der Form ist der Symbolismus nicht minder
tätig gewesen. Die Symbolisten haben überhaupt -einen großen
Wert auf die Form gelegt, worüber man sich um so weniger wundern
darf, da viele von ihnen, wie Baudelaire, Verlaine und Maliarme,
Überläufer des Parnaß gewesen und zum Teil auch geblieben sind.
Sie haben allerdings die schöne, plastische, aber auch marmorkalte
Form der Parnassier abgeschüttelt, weil ihre Traummotive sich
nicht in diese steifen und spröden Fesseln schmieden ließen. Ihre
Dämmerpoesie bedurfte eines verschleierten, wiegenden und weichen
Verses, der durch den Rhythmus und den Zauber der Töne im Leser
eine unbeschreibliche Stimmung erweckte; er mußte ihn gleichsam
der Welt entrücken und, wie die Musik, die tiefsten Erregungen
in ihm wachrufen. Daher nahm Verlaine, trotz seines parnassischen
Ursprungs, eine Sichtung des vorgefundenen Verses vor. Er be-
freite ihn aus der alten Zwangsjacke der Parnassier, schwächte den
Reim ab, ersetzte ihn auch wohl durch die Assonanz und bediente
sich des ungleichen Versmaßes von 9, 11 und 13 Silben. Er ging
jedoch nicht bis zum Freivers, dem vers libre, sondern blieb bei
diesem so befreiten Verse, dem vers libere, stehen. Die meisten
Symbolisten sind ihm in dieser Hinsicht gefolgt und legten mit ihm
den Hauptwert auf den Rhythmus und das musikalische Element.
Einige jedoch, wie Gustav Kahn und Jules Laforgue, warfen alle
Bande über Bord und bedienten sich des Freiverses, wo weder Reim,
noch Silbenzahl, noch Strophe mehr bestehen bleibt. Diese schössen
entschieden übers Ziel, und Verlaine hatte mit seiner gemäßigten
Form wohl das Richtige getroffen, da er sämtliche nachfolgenden
Dichter beeinflußt hat. Die jüngsten Dichter nämlich, mit Ausnahme
der Futuristen, sind in formeller Beziehung alle warme Anhänger
der Poetik Verlaines. Diesem kommt also das Verdienst zu, den
französischen Vers geschmeidiger und musikalischer gestaltet zu
haben. Er hat seinen Nachfolgern, den Neukatholiken sowolil als
den Neuklassikern und den Unabhängigen ein Instrument in die
Hand gegeben, welches fähig ist, die tiefsten und innersten Gefühle
552 Kleine Beiträge.
zum Ausdruck zu bringen. Diese Prosodie scheint diejenige der jetzi-
gen Generation zu sein und zu bleiben, ja sie hat sogar in einem kürz-
hch erschienenen Artikel Em. Faguets über Fr. Jammes die Aner-
kennung der akademischen Kritik gefunden.
Diese Errungenschaften werden künftighin dem Symbolismus
nicht mehr abgesprochen werden können. Im ersten Eifer des Ge-
fechts ist er allerdings ins Maßlose und Exzentrische gefallen. Durch
ihr Bestreben, das jenseits der Natur Liegende auszudrücken, haben
die Symbolisten häufig jeden Kontakt mit der Natur verloren und
sind so ins Antinatürliche, in die Mache und die Künstelei geraten.
Doch da sie Großes mit Eifer und Liebe erstrebt haben, wird ihnen
viel verziehen werden. Die Zeit ist überdies mit ihnen streng zu
Gerichte gegangen; sie hat den Hafer von der Spreu gesondert und
die Symbolisten in ihrem richtigen Werte beleuchtet. Diese ihre
Bedeutung könnte wohl durch nichts besser hervorgehoben werden,
als durch eine Studie über die neueste Literatur, über die Dichter des
jüngsten Frankreich.
Kleine Beiträge.
Deutsch-französische Anleihen in Dichtung und Sage.
I. Peire Vidal bei Walther und dem Kürnberger?
Von Peire Vidal aus Toulouse, den der Graf Rudolf von Fenis-Neuen-
burg vor 1200 durch eine freie Übertragung aus einem seiner Lieder — doch
ohne ihn zu nennen — ins deutsche Sprachgebiet eingeführt hat (von der Hagen,
Minnesinger I, 8 ff.; IV, 47 ff.; Des Minnesangs Frühling zu Nr. XI; Bartsch,
Dtsch. Liederdichter^, XXXIV f.; K. Brunner im Berner Taschenbuch 1873,
1 ff.; S. Pfaff in Zs. f. dt. A. XVIII, 44 ff.; Paul in seinen Beiträgen II, 433 ff.
450 ff.; Bartsch, Die Schweizer Minnesänger zu Nr. I), scheinen etliche Strophen
eines Kreuzliedes von 1202, wohl ebenfalls in Deutsch, fünfundzwanzig Jahre
später dem greisen Walther von der Vogelweide bekannt gewesen zu sein.
Fünfzig Jahre vor diesem Liede Walthers hinwiederum braucht der Öster-
reicher von Kürnberg ein Bild, das dreißig Jahre nach ihm auch Peire Vidal
anwendet, so daß hier wohl eine Entlehnung oder eine gemeinsame Quelle vor-
liegt, indem die Übereinstimmungen zu genau sind, um bloß auf ,, allgemeine
Anregungen" (A. W. Schlegel, Berliner Vorlesungen III. Teil, nach W. Nickel,
Sirventes und Spruchdichtung, in Palästra LXIII, 120 [1900]) zurückgeführt
werden zu können.
Wir stellen die Berührung mit Walther, weil sie ihn und weil sie eines
seiner berühmtesten Lieder betrifft, voran, wobei wir die übereinstimmenden
Stellen im Druck hervorheben.
1.
Peire Vidals Aufruf zum Kreuzzug Walthers Aufruf zum Kreuzzug 1227
1202: Bartsch, Peire Vidals Lieder oder 28: Paul, Die Gedichte
S. LVIIf.; S. 49 (25,9 ff.). Walthers von der Vogelweide 81,
35 ff. (Lachmann 124, 32 ff.).
25,25 Tot lo segle vei sobrepres 124,35 Ouwe wie uns mit süssen dingen
(Vengan e de galiamen ... ist vergeben\
29 perolh trachor son aissi trag, ich sihe die gallen mitten in dem
cum cel qui ben toissec ab lag. honege sweben.
Kleine Beiträge.
553
17 Ar vejatz del segle quals es:
que quil sec plus al peitz s'empren
24 ben es fols qui viu mal e lag.
diu werk ist Ü3en schcene, wi3
grüen unde rot
und innan swarzer varwe, vin-
ster sam der tot.
39 Swen si [die Welt] nu habe i>er-
leit, Aer schouwe sinen tröst . . .
32 Wa3 spriche ich tumber man
durch minen bsesen zorn?
swer dirre wünne volget, der
hat jene dort verlorn.
9 Quel saint paradis queus promes,
on non a pena ni tormen,
vol ara liurar jrancamen
a cels qu'iran ab lo marques^
outra la mar per deu servir.
47 Ich wolte selbe kröne ewec-
lichen tragen:
die möhte ein soldensere mit
sime spcr bejagen.
möht ich die lieben reise gevaren
über se . . .
W. Nickel (a. a. O. S. 17 ; vgl. 21 ff. ; 115) sah bereits — anknüpfend an eine
Bemerkung Burdachs^ — in Walthers Liedern und Sprüchen zum Lobe des
Vaterlandes und des Kaisers eine „direkte Beziehung" zu Peire Vidal, vielleicht
eine Antwort auf dessen teilweise in Ungarn 1196/97 gedichtete Schmähverse
auf den Kaiser und die tölpelhaften Deutschen. Walther könnte trotzdem,
oder gerade deshalb, dreißig Jahre später von einigen Versen aus dem Kreuz-
liede des ehemaligen Gegners zu diesen weltentsagenden, auf den Kreuzzug
hinweisenden Zeilen seiner letzten Lebenszeit angeregt worden sein.
Peire Vidals Strophe vom Sperber
um 1205:
Bartsch, Peire Vidals Lieder S. LIX f.;
S. 53,9 ff.
53,9 Mas Vaustors qu'es pres en l'aranh,
qu'es fers, troi es adomesjatz,
pois torna maniers e privatz,
s'es qui bei tenha nil aplanh;
pois val mais d'autre quant a pres :
tot atretal utzatges es,
qui jove domna vol amar,
que gen la deu adomesjar.
Des Kürnbergers Strophe vom Feder-
spiel vor 1175:
Lachmann und Haupt, Des Minne-
sangs Frühling S. 10, 17 ff.
17 Wip unde vederspil
die werdent lihte zam:
swer si ze rehte lucket,
so suochent si den man.
als warb ein schcene ritter
umb eine frouwen guot.
als ich dar an gedenke,
so stet wol hohe min muot.
Zu bemerken ist namentlich, daß im Gegensatz zu den andern entsprechenden
Stellen des Kürnbergers selbst (8, 33 ff.) und Dietmars von Eist (37, 4 ff.),
des Nibelungenliedes und der sonstigen einschlagenden deutschen und aus-
ländischen Dichtungen (Minnesangs Frühling zu Nr. II; Das Nibelungenlied
übers. V. K. Simrock, Einleitung; J. Grimm, Kleinere Schriften IV, 425 ; Goethe,
^ Mit dem Markgrafen Bonifaz IL von Monferrat, der 1203 mit Balduin
von Flandern den Vierten Kreuzzug unternahm.
2 Ob die von Nickel 22^ erwähnte Göttinger Seminararbeit Roh des über
Beziehungen Walthers zu Peire Vidal auch unsere Parallelstellen bemerkt hat,
wissen wir nicht. Nickel selbst findet noch „bei einem Kreuzliede" Walthers
eine direkte Beeinflussung durch die Trobadors wahrscheinlich (S. 118). Über
P. Vidal und Heinrich von Morungen s. ebd. 21-.
554 Kleine Beiträge.
„An ein goldenes Herz . . .") hier bei dem deutschen und dem französischen
Dichter das Bild des gezähmten Vogels die Geliebte, nicht den Geliebten bedeutet.
Für die literarische Anwendung dieses Bildes in beiden Gestalten aber hat in
der schriftlichen Überlieferung der österreichische Dichter den zeitlichen Vorrang.
II. Altfranzösische Schwankstoffe in einer Schweizer Befreiungssage.
Die schweizerischen Befreiungssagen, die man unlängst aus der grauesten
indogermanischen Vorzeit herzuleiten versucht hat^, sind tatsächlich vor ihrer
im 15. Jahrhundert beginnenden Aufzeichnung bei uns nicht nachzuweisen.
Dagegen sind viele einzelne Züge derselben nachweisbar der ausländischen
Anekdotenliteratur entnommen.
Die Befreiungssagen der Drei Waldstätte insbesondere, wie sie zuerst
um 1470 in dem Weißen Buch von Sarnen zusammenfassend erzählt sind, haben
sich erst im 15. Jahrhundert während der damaligen Fehden mit Österreich an die
frühern, seit dem 12. Jahrhundert gegen fremde und einheimische Machthaber
geführten Kämpfe angeschlossen und dabei zur Belebung der wohl meist unper-
sönlichen Überlieferungen manche Einzelzüge von außenher entlehnt.
Am meisten geschichtlichen Charakter hat die Sage von Schwiz. Die
Einwanderungssage, die die Reichsfreiheit beweisen soll, hat wenigstens die
Tatsache einer Wanderung von Norden her richtig bewahrt, die dann lediglich
durch den Anklang von Switia an Swecia zueiner Einwanderungaus Schweden
geworden ist^ ; die Befreiungssage hat vor allem den Namen eines vor und nach
1300 um das Land verdienten Geschlechtes, Stoupacher, von Stauffach, Stauf-
facher, getreu festgehalten^. Dagegen ist die Einnahme einer dortigen Burg
und die Tötung ihres Herrn durch die Angehörigen eines von diesem geraubten
Weibes ein allgemeiner — namentlich auch römischer — Sagenzug, der sich
überall auch an wirklich geschehene Gewalttaten einzelner Machthaber anschließen
konnte*; der Name dieser Burg im Weißen Buch, Swandouw, später Schwan au
im Lowerzer See, ist wahrscheinlich erst von einer im 14. Jahrhundert durch
die oberrheinischen Städte und die Eidgenossen zerstörten Wasserburg am
Breisgauer Rhein auf die Burgruine der Schwizer Sage übertragen worden^.
Von der Tellensage der Urner steht fest, daß der Apfelschuß und die See-
fahrt nordischen Ursprungs sind.
Die Befreiungssage des dritten der alten drei Orte, Unterwalde ns, ent-
hält im Weißen Buch und sodann bei dem darauf fußenden Tschudi und weiterhin
zwei Züge, einen für Obwalden, einen für Nidwaiden, die sich auch in alt-
französischen Quellen nachweisen lassen:
^ H. Brunnhof er. Die Schweizerische Heldensage im Zusammenhang mit
der deutschen Götter- und Heldensage. Bern 1910.
^ F. Vetter, Über die Sage von der Herkunft der Schwyzer und Oberhasler
aus Schweden und Friesland (Festschrift für Upsala, Bern 1877). — Derselbe,
Die Chronik des Weißen Buches, in der Schweizer. Rundschau 1891, II, 226^.
^ Öchsli, Die historischen Stifter der Eidgenossenschaft. — F. Vetter,
Der „Staubbach" in Hallers Alpen und der Staubbach der Weltliteratur, in der
Festgabe des Histor. Vereins von Bern 1905, S. 350'^
* Die Sage zuerst bei Felix Hemmerlin um 1450; vgl. E. L. Rochholz,
Teil und Geßler 118 ff.; F. Vetter, Festschrift a. a. O. —Ähnliches erzählte man
in dem benachbarten Zug von dem Burgherrn von Wildenberg und der schönen
Elsenerin, deren Vater dann sich in ihre Kleider steckt, den Lüstling dadurch
täuscht und das Bein des Erschlagenen auf der Heibarte heimbringend die Bürger
zur Rache aufruft. Lütolf, Fünförtische Sagen 165 f.; Brunnhofer a. a. O. 73 f.:
beide Forscher leiten diese Sage aus dem Isländischen Mythus von Thor und
Thrym ab !
5 E. L. Rochholz a. a. O. 121 ff.; K. Dändliker, Geschichte der Schweiz^
I, 353 (wogegen A. Bernoulli im Anzeiger f. Schweiz. Gesch. 1891, 171. 173).
Kleine Beiträge. 555
1 (in Obwalden): einem Manne werden wegen eines kleinen Vergehens
die Ochsen vom Pfluge weggenommen;
2 (in Nidwaiden) : der Frau eines Mannes stellt ein hoher Herr nach ; diesem
wird im Bad sein Gelüste verleidet, indem der Mann mit der Axt dazukommt.
Wir lassen vorerst diese beiden Erzählungen, jede in den beiden ältesten
Fassungen, folgen.
1.
a) Weißes Buch ccviiij a ^
. . . der [von Landenberg] vernam daß einer im Melchi wäre, der hetti
ein hübschen zügg mit ochsen. Da iuor der her zwo und schigt ein sin knecht
dahinn und hies die ochsen entwetten und imni die bringen . . .
[Es folgt die übermütige Rede des Herrn, die der Knecht ausrichtet, worauf
der Sohn des Bauern ihm den Finger zerschlägt].
b) Tschudi zum J. 1307 (Basel 1734, Bd. I, S. 234).
. . . Diser Melchtaler hat schöne Ochsen, und von einer geringen Ursachen
wegen, da sin Sun Arnold von Melchtal solt übertretten haben . . ., schickt der
Landt-Vogt [Beringer von Landenberg] sin Diener, daß Er das schönest par
Ochsen zur Straff solt nemmen . . . [übermütige Rede; der Sohn Arnold zer-
schlägt dem Diener den Finger].
2.
a) Weißes Buch ccviiij b.
... In der zyt was ein biderman uf Altsellen, der hat ein hübsche frowwen,
und der dwo da herr was, der wolt die froz/wen hau . . . [Anträge des Herrn,
von der Frau zurückgewiesen; er kommt in ihr Haus] Der man was ze holtz;
der her twang die fro;/wen das sy imm ein bad mtVest machen und sprach sy müesti
mit imm baden. Die froww bat got das er sie vor schänden behwete. Der herr
gieng in das bad und hies sy zwo imm hinnin sitzen. Sy gehat sich übel das der
man nit kam . . . [Der Mann kommt und sie klagt ihm das Geschehene] Der
man ward zornig und gieng dar und shiog den herren ze stand an mit der achs
ze tod und erlöst sin froHwen von schänden. Das wolt Got das er hein kam.
b) Tschudi zum J. 1306 (I, 233).
In disem Jar . . . fand Er [der von Wolfenschießen] eins frommen Landt-
manns Cunrat von Boumgarten genannt (der uff Altzelen saß) Eegemachel. in
einer Matten, da si arbeittet . . . [Die Schönheit der Frau entzündet des Amt-
manns Begierde; er fragt, wo ihr Mann sei, und sie gibt ihn für abwesend aus;
der Vogt begleitet sie ins Haus] Do begert Er, Si sölt Im ein Wasserbaad zube-
reiten, dann Er wäre vom Wandlen schweißig und müd worden. Do begund
die Frow nützit guts bedencken, wünscht in Irm Gmüt nach Irm Eegemachel,
daß Er bald vom Wald käme, und rüst das Bad unwilligklich, wie nun das Bad
gerüst was, do begund Er sin schnöden Willen gegen derFrowen ußlassen, under-
stund si zu notigen mit Im zu baden . . . [Angst der Frau; sie entfernt mit List
die Diener und sich selber; der Mann begegnet ihr; sie klagt ihm das Geschehene;
er lobt Gott, daß er sie behütet, und will dem Herrn das Bad gesegnen]. Gieng
hiemit schnell ins Huß, und schlug dem Amptmann die Ax an Kopff daß er
deß ersten Streichs starb . . .
Die beiden Erzählungen: vom Wegnehmen der Ochsen und von dem
durch den Ehegatten gesegneten Bad des fremden Liebhabers, erscheinen neben-
^ Nach eigener Vergleichung der Hs. in Sarnen abgedr. in ,, Schweizer.
Rundschau" I (1891), III, 225 f. — Kursivschrift eines einfachen Vokal-
zeichens gibt einen in der Hs. mit 2 darübergesetzten Punkten versehenen Buch-
staben wieder in Fällen, wo damit nicht ein einfaches ä (e) ö ü oder ein bestimmt
anzugebender Diphthong gemeint sein kann. In dem ersten dieser Fälle sind die
Vokalzeichen mit den Doppelpunkten beibehalten, in den andern die damit
gemeinten Diphthonge kursiv eingesetzt.
556 Kleine Beiträge.
einander in der französischen Dorfgeschichte von Constant Duhamel (bei
Barbazan, Fabliaux et contes 1808, III, 296—3261). Duhamels schöne Frau
Ysabiau wird von einem Priester, einem Vogt [prevost) und einem Förster begehrt,
die, gemäß der jedem von ihnen zustehenden Maclit, den Mann dreier Frevel
zeihen: der Eingehung einer unerlaubten Ehe, des Diebstahls von Korn und des
unbefugten Fällens von Bäumen, wofür ihm der Förster, den er umsonst mit
einer Haue {hoel) bedroht, seine Ochsen wegnimmt. Dem ratlosen Mann
spricht die Gattin Mut ein'^. Sie läßt den drei Liebhabern, die einzeln mit Ge-
schenken kommen, einem nach dem andern ein Bad bereiten, in das sie angeb-
lich selbst auch steigen will. Dann aber läßt sie wieder einen nach dem andern,
da sie entdeckt zu werden fürchten, in ein großes Faß voller Federn sich verstecken,
aus dem sie, nachdem der Mann, mit der Axt nach hause kommend, den herbei-
geholten Frauen der drei Liebhaber vor deren Augen das was seiner Gattin
gedroht war, angetan und sodann das Federfaß angezündet hat, nackt und
voll Federn unter dem Hohn des ganzen Dorfes entfliehen müssen.
Ohne die Vorgeschichte von den Ochsen, und mit einem anderen Schluß
statt des derb schwankhaften der französischen Erzählung erscheint die Anekdote
von der im Bad bestraften Buhlerei in dem deutschen Gedichte von den Drei
Mönchen zu Kolmar, das wohl noch im 13. Jahrhundert von einem Poeten,
der sich ,, Niemand" nennt, verfaßt ist (J. v. Laßberg, Liedersaal 1,305 — 320 ; F. H.
von der Hagen, Gesamtabenteuer III, 159 — 173). ,, Niemand" hat sich von einem
aus Kolmar kommenden Mann folgendes erzählen lassen: Eine schöne Frau
daselbst erregte im Beichtstuhl die Begierde dreier Mönche: eines Predigers,
eines Barfüßers und eines Augustiners, die ihr für ihre Gunst Geld versprachen.
Ihr Mann, dem sie das klagte, befahl ihr, alle drei hintereinander zu bestellen
unter dem Vorgeben, daß ihr Mann fort sei, und ein siedend heißes Bad zu
rüsten. Als der erste kam und ihr das Geld gegeben hatte, machte der Gatte
draußen einen großen Lärm mit einem Knüttel (kolben); die Frau aber ließ den
erschrockenen Mönch sich in den Zuber verstecken, bis sie selbst zu Bette gegangen
wäre, damit auch der Ehemann sich zur Ruhe begäbe. Der Mönch tat so und
verbrannte elendiglich in dem siedenden Wasser, aus dem sie ihn tot heraus-
nahmen; ebenso geschah dem zweiten und dem dritten. — Den Schluß macht
hier der Schwank vom wiederkehrenden Toten: der Mann läßt von einem trun-
kenen fahrenden Schüler, dem er vier Pfenninge dafür verspricht, den ersten Leich-
nam in den Rhein tragen, stellt dann den zweiten vor das Haus, den der wieder-
kommende Schüler für den zurückgekehrten ersten hält und ebenfalls in den Rhein
befördert. Das wiederholt sich auch bei dem dritten, und schließlich muß noch
ein vierter Mönch, der eben zur Mette wandelt und von dem Schüler wiederum
für den ersten genommen wird, der ihn die ganze Nacht verfolge, denselben Weg
gehen, worauf der Schüler den für den einen Toten bedungenen Lohn, vier Pfenninge
für vier Mönche, einzieht.
Der hier als heiteres Finale verwendete Schwank von der Fortschaffung
der Leichname bildet auch sonst den Abschluß der Geschichte von den drei
Liebhabern: so in verschiedenen Fassungen der Sieben weisen Meister und der
Gesta Romanorum, in dem altfranzösischen Gedichte des Piaucele, im Märchen
von den drei Buckligen nach dem Hebräischen des 12. Jahrhunderts, nach dem
Französischen des Durand, des Gueulette, nach dem Italienischen des Straparola:
1 Beim Lesen der franz. Texte hat mich mein Kollege Karl Jaberg freundlich
unterstützt. — Hr. Prof. Morf in Berlin weist mich nachträglich noch hin auf die
Ausgabe von Montaiglon und Raynaud IV, 166, und auf Romania 1903, 552 ff.
(zu Bödier, Les fabliaux S. 411).
2 Dieser Zug, in der Nidwaldner Sage nur durch eine klagende Bericht-
erstattung der Frau vertreten, kehrt in der Schwizer Sage (Weißes Buch ccx b,
a. a. O. 230) wieder, wo den mutlosen Stoupacher die Gattin „mit worten stärgt'\
Kleine Beiträge. 557
vgl. Von der Hagen a. a. O. XLIV — LIII. Es war das ein Scherz, der an jede
Geschichte angehängt werden konnte, wo es mehrere Tote gab, und der schließ-
lich auch als gesonderte Anekdote zu erzählen war, wie dies noch J. P. Hebel
1819 im Schatzkästlein getan hat (,,Der Furtwanger in Philippsburg", von der
Belagerung der Stadt 1734). Ein Mönchsfeind hat in dem deutschen Gedicht
von den Kolmarer Mönchen diesen Schwank als Schlußstück mit besonderem
Behagen ausgeführt, während in dem französischen Fabliau von Constant Du-
hamel ein Liebhaber derber Volksszenen einen andern Abschluß vorzog und teil-
weise neu erfand : das lächerliche Versteck der Buhler, die Vergeltung an den
Ehefrauen durch den Beleidigten und die Bestrafung der Liebhaber durch die ganze
Dorfschaft. Mildere Formen dieser nicht tödlich ausgehenden Bestrafung zeigen
die Fassungen bei Lafontaine (der Mann ergötzt sich, um sich an den Buiilern zu
rächen, vor deren Augen mit ihren herbeigeholten Frauen), bei Boccaccio (Ver-
geltung an der Frau eines Buhlers, worauf eine Ehe zu Vieren), bei Bandello,
Straparola, Sansovino und Ayrer (die Buhler werden in eine Tonne — in einen
Sack — in Mehlsäcke gesteckt und durchgeprügelt oder auf dem Markt von den
eigenen Frauen gekauft, die dann die Strafe vollziehen), vgl. Von der Hagen
XLI— XLIV.
Mit tödlichem Ausgang wie in der Kolmarer Geschichte, aber ohne den
Schwank mit dem Fortschaffen der Leichname, erscheint die Erzählung von
den bestraften Buhlern in 1001 Nacht (von einem Buckligen; Von der Hagen
LI — LIII) und wiederum in einer französischen Bearbeitung (wo aber als Ursächer
des Todes ein Bock erscheint, der den buhlenden Pfarrer zu Tode stößt. Von der
Hagen LVII — -LIX: Le Sacristain). Als letzte Variation dieser intimeren Be-
strafung erscheint endlich die Erdrosselung in der Badekufe bei Chapelain (Von
der Hagen LIII— LV) und die unschädliche Beförderung des zudringlichen Lieb-
habers in die Wasserkufe (ebd. LIX f. und bei Wieland).
Als einfachste und reinste Form der Erzählung von den geäfften Liebhabern
erweist sich die Persische in ,,1001 Tag" (Von der Hagen XXXVI— XXXVIII),
wo statt des Bades noch ein Verstecken der Liebhaber in drei Kisten erscheint;
den Schluß macht die öffentliche Verurteilung der Buhler und die von der tugend-
haften Frau abgewiesene Werbung des Königs, den erst ihre Schönheit und dann
ihre Tugend rührt. Die zunächststehende Fassung, die von ,,1001 Nacht", läßt
die Frau vom Bade heimkehren, als die drei Buhler sie ansprechen; die Be-
strafung besteht hier darin, daß die Drei von der Frau in Narrenkleider gesteckt
werden und vor dem Manne lächerliche Gaukeleien aufführen müssen. «
In den beiden Hauptfassungen des abendländischen Mittelalters ist zunächst
das Bad der Liebhaber ein stehender Zug geworden, ebenso der Mann mit
der Axt oder dem Knüttel. In der Kolmarer Form finden die Buhler im Hause
den Tod, woran sich der Schwank von den Leichnamen schließt; in der alt-
französischen Fassung wird an den Frauen der Liebhaber Vergeltung geübt
und dann mit diesen selbst öffentlich Hohn getrieben. Hier geht außerdem der
Buhlgeschichte die Erzählung von den dem Ehemann weggenommenen
Ochsen voran.
Der oder die Bildner der Unterwaldner Befreiungssagen haben von diesen
in Frankreich und dem Elsaß umgehenden Anekdoten zunächst die von der
Wegnahme der Ochsen als Ausgangspunkt der Obvvaldner Befreiungsgeschichte
verwendet. Sie haben sodann für Nidwaiden aus derselben Gruppe von Über-
lieferungen das Bad des Buhlers bei der Angebeteten und den rächenden Mann mit
der Axt entlehnt. Die ernsthafte Art der Darstellung gebot, gegenüber dem fran-
zösischen Fabliau, für die bloße Verhöhnung und die dem Liebhaber oder den Lieb-
habern in ihren Weibern angetane rohe Schmach die einfache Tötung des Frevlers
einzusetzen; sie gebot, gegenüber der Elsässischen Erzählung, die schwankhafte
Nachgeschichte auszuschließen, sofern diese Züge überhaupt in der den Schweizer
Erzählern mündlich oder schriftlich zugekommenen Überlieferungsich vorfanden.
558 Selbstanzeigen.
Daß die beiden Hauptzüge der Untenvaldner Befreiungssage in ihrer
ältesten Fassung: die Wegnahme der Ochsen als Bestrafung eines Frevels und
die Bestrafung eines im Bade sitzenden herrischen Liebhabers durch den Mann
mit der Axt, aus französischer und elsässischer Schwankliteratur stammen,
dürfte bei dem kompilatorischen Charakter des Weißen Buches von Sarnen kaum
zweifelhaft sein. An und für sich könnte ja der eine wie der andere Zug auf irgend-
einem geschichtlichen Vorgange aus der Befreiungszeit beruhen oder sich an einen
solchen angehängt haben: die geschichtliche Pfändung und Blendung des
Dieners eines Landenbergers zu Grüningen, wie sie Rochholz aus dem 15. Jahr-
hundert nachgewiesen hat, könnte recht wohl einige Jahrzehnte später in die
Beraubung und Blendung des Melchtalers und seines Vaters durch einen Landen-
berger zu Sarnen absichtsvoll umgedichtet worden sein\ u^ die Tötung eines
herrischen Lüstlings im Bade durch den Ehemann wäre in dem Unterwaiden
des 13. Jahrhunderts so gut möglich gewesen, als nach der griechischen Sage
die Tötung des zurückkehrenden Eheherrn durch den Buhlen der Gattin im Bade zu
Argos möglich war, oder als tatsächlich im Jahr 1793 zu Paris ein herrischer Frevler
durch ein rächendes Weib im Bade getötet werden konnte. Aber wenn wir die
beiden Züge als Begleitmotive einer Geschichte herrischer Lüsternheit in unserer
Nachbarschaft, in Frankreich und im Elsaß, so verbreitet sehen, und wissen,
wie unbedenklich der Schreiber des Weißen Buches die Lücken der Vorgeschichte
seines Volkes mit fremden Sagen auszufüllen verstund, so werden wir in ein-
zelnen möglicherweise noch lebenden Überlieferungen aus der damals bereits zwei-
hundert Jahre zurückliegenden Befreiungsgeschichte von Obwalden und Nid-
walden höchstens den Anlaß zur Anknüpfung der fremden Sagen von den
gepfändeten Ochsen und von dem Zwingherrn im Bade erblicken, in diesen
Sagen selbst aber ein Stück Geistesgeschichte und Literaturgeschichte
sehen, das der Vaterlands- und Freiheitssinn des Volkes uns aufbewahrt hat,
indem er es mit seinen wertvollsten geschichtlichen Erinnerungen verband.
Bern. Ferdinand Vetter.
Selbstanzeigen.
Kulturbeziehungeii ZAvischen Indien. Orient und Europa. Von Georg Wilke.
Würzburg 1913, Kabitzsch. (276 S. 8« m. 217 Abb.) 12 M. Subskr.-Pr.
7,60 M.
• Schon für das Neolithikum läßt sich aus dem Auftreten spezifisch europäi-
scher Gerätetypen und einer Cro-magnonart. Menschenrasse in Indien eine
west-ostwärts gerichtete Wendung erschließen. Weitere Völkerwellen folgen
in der frühesten Bronzezeit (Hinterlassenschaft in den nordpers. und indischen
Megalithgräbern). Mit den verschiedenen Völkerbewegungen Hand in Hand
geht die Übertragung religiöser imd mythischer Vorstellungen (Ahnen-, Sonnen-,
Mond-, Tier-, Stein-, Beil-, Pflanzen-, Dämonenkult, besonders der Vorstellung
vom Wesen m. körperl. Mißbildungen, wie Verminderung oder Vermehrung
der Gliedmaßen, Mehrköpfigkeit usf.), die sich auf europ. Boden größtenteils
schon f. d. Neolith., teilweise selbst schon in den paläolithischen Höhlen des Pyre-
näengebirges nachweisen lassen. G. W. (Bad Kissingen).
Frauenreehtliches in Brauch und Sitte. Ein Beitrag zur vergleichenden Volks-
kunde. Von Dr. Albert Becker. (Beiträge zur Heimatkunde der Pfalz IV.)
Kaiserslautern, H. Kayser, 1913. 79 S. 1,50 M.
Ausgehend von der Institution der Jugendgenossenschaften und
darin begründeten Bräuchen, sucht die Arbeit die Existenz auch einer Frauen-
schaft, eines Verbandes der verheirateten Frauen, sowie ihres Frauenrechtes
1 E. L. Rochholz, Die Aargauer Geßler in Urkunden, Vorrede.
Selbstanzeig(^>n. 559
zu erweisen. Als Gegenstück zur Erörterung dieser auf den Familien verband
gestützten Volksbräuche schließen sich Abschnitte an, die von der Stellung
des Hagestolzen und der Alten Jungfer im Volksglauben und -brauch
handeln. A. B. (Zweibrücken).
Die germanischon Porsoiioniiamoii des alifraiizösischon Heidonepos und ihre
lautliche Enlwickliing. Von Werner Kalbow. Verlag von Max Nie-
meyer. Halle a. S. 1913. 179 Seiten. 7 M.
Die Überlieferung der germanischen Namen in lateinisclien lirkunden,
der zwei Stämme verbindende Fugenvokal, ihre Schreibung, die Möglichkeit,
einen Namen aus zwei Grundformen herzuleiten, die geringe Kenntnis der Gallo-
romanen von der germanischen Namentechnik usw. sind vor der Aufstellung
der Lautlehre untersucht, um die Sonderstellung der Namen zu kennzeichnen.
Das zweite Kapitel schildert willkürliche wie unwillkürliche Veränderungen, die
die lautliche Gestalt der Namen im Epos verhiillen. In der Lautlehre sind be-
sonders die dem Romanischen fremden Laute (eu; P, w, h), das intervokale d,
das ,, erleichternde" e eingehend behandelt. Die Annahme von german. o
(= ahd. uo) ist für die germanische Lautlehre wichtig. Im V. Kapitel ist ver-
sucht, einige Sarazenennamen als germanische Hybridismen zu deuten. Eni
Verzeichnis der etwa 1700 besprochenen Namen schließt das Buch ab.
W. K. (Kiel).
Sir Perceval oj' («ales. Hrsg. von J. Gampion und F. Ilolthausen. Mit einer
Tafel (Alt- und mittelengl. Texte Bd. 5). Heidelberg, Carl Winter 1913. —
XV, 144 S. 8". Preis geh. 2,50, in Leinw. 3,10 M.
Die Parzivalsage ist neuerdings viel und eingehend behandelt worden,
ohne daß man jedoch bei dem leidenschaftlichen Streite über das gegenseitige
Verhältnis der verschiedenen literarischen Fassungen zur Einigung gelangt
wäre. Die eigentümliche mittelenglische Dichtung von Sir Perceval kam dabei
öfters zur Sprache, und da seit Halliwells Ausgabe von 1844 keine neue er-
schienen ist, wird die vorliegende jetzt doppell erwünscht sein. Sie bietet außer
einem kritischen Text eine Schriftprobe, ausführliche, erklärende Anmerkungen
mit vielen Parallelen und ein Glossar zu den selteneren Wörtern. Die Einleitung
enthält eine Inhaltsangabe, worin die Übereinstimmungen der Dichtung mit
Crestiens Conte del graal durch Kursivdruck hervorgehoben sind, das nötige
über Hs., Ausgaben, Entstehungszeit, Verfasser, Sprache (Abriß der Laut-
und Formenlehre), Metrik, Quelle und Sage mit vollständiger Bibliographie. — •
Eine neue Auffassung der Versform vertritt jetzt Bülbring in der Morsbach-
Festschrift mit guten Gründen. F. H. (Kiel).
Die pseudohistorischen Dramen Beaumonts und Fleteliers. Von Otto Ulrich.
Diss., Straßburg 1913. 98 S.
Im Anschluß an Koeppels Quellen: Studien zu den Dramen Ben Jonsons,
John Marstons und Beaumonts und Fletchers, Münchner Beitr. IX, Erlangen
u. Leipzig 1895, untersucht der Verfasser die pseudohistorischen Dramen ,,Thierry
and Theodoret", ,,Valentinian", ,,The Prophetess" u. ,,The False One" ein-
gehend auf ihre Quellen und kommt zu dem Ergebnis, daß die Dramatiker für
diese Stücke bei wahrscheinlich gleichzeitiger Kenntnis der klassischen Autoren
doch mit Vorliebe französische oder englische Fassungen als Quellen benutzt
haben. O. U. (Eßlingen a. N.).
Le langage et la vie. Von Ch. Bally. Heidelberg, Carl Winter. 1 M. 60.
Le but de ce travail est de montrer que le langage naturel regoit de la
vie individuelle et sociale, dont il est l'expression, les caracteres fondamentaux
de son fonctionnement et de son Evolution. Tous les ph6nomenes de la vie reelle
etant caracterist's par la presence constante, souvent par la prödominance des
Clements affectifs et volitionnels de notre nature, Tintelligence n'y joue que le
röle, d'ailleurs fort important, de moyen; il s'ensuit que ces caracteres, en se
560 Selbstanzeigen.
refletant dans le langage naturel, l'empechent et l'empecheront toujours d'etre
une construction essentiellement logique. L'expose de ces principes vise ainsi
ä placer dans son cadre psychologique l'ordre de recherches auquel j'ai donn6 le
nom de stylistique, et j'ai essaye de faire ressortir l'importance qu'il y aurait
pour la linguistique ä etudier le langage en tant qu'expression des sentiments
et Instrument d'action.
Les idees expos<^es dans ce livre ont fait le sujet de Conferences prononcees
ä rUniversite de Paris les 14 et 17 fevrier 1913; comme je les presente avec plus
de d^veloppements et dans un ordre un peu different, je n'ai pas cru devoir con-
server les formes exterieures de la Conference parl6e.
Geneve. Gh. Bally.
Kristian von Troyes. Yvain (Der Löwenritter). Textausgabe mit Einleitung.
Hrsg. V. Wendelin Foerster. Halle 1913. (Romanische Bibhothek,
Textausgabe, ohne Nummer) 8^ XXXI u. 185 S. 2 M.
Wie der 1911 in derselben Sammlung erschienene Wilhelm enthält dieser
neue Yvain (Yv.**) bloß Text und Einleitung, so daß ein ungewöhnlich niedriger
Preis die Anschaffung für Übungen erleichtert. Es fehlt der Kommentar und
das Glossar der v. J. erschienenen neuen (4.) Ausgabe (Yv.*): Der Text beider
ist identisch, wozu neue Besserungen S. X (1) nachgetragen sind. Die neu-
bearbeitete Einleitung ist gekürzt und enthält außer dem wichtigsten des Yv.*
auch neue Kapitel, so Kap. 3 S. XIV über die Komposition des^., 5 über die
Thesenromane S. XXI ff. u. bes. eine Weiterbegründung des Exkurses über die
sog. Mabinogionfrage (Yv.* nur kurz S. LVIII f., jetzt ausführlicher S. XXVIII —
XXX. Hiermit komme ich der Aufforderung der Red. nach einer Anzeige um
so lieber nach, als ich dadurch endlich die Kritiker aufmerksam machen möchte
auf die von mir schon 1902 (kl. Yv.^, wiederholt Yv.^ 1906) gemachte Entdeckung
des dem Yv. zugrunde liegenden kontinentalen Märchens (s. zuletzt Yv.*^
S. XIX), das trotz der tausende seit Jahren verkauften Exemplare noch immer
ganz unbekannt geblieben zu sein scheint, während allerlei später erschienene
Phantastereien, z. B. die irischen Other-World-Motive A. Browns über die
sich jetzt selbst J. Loth lustig macht (s. hierüber Yv.* S. I f.) überall stets
angeführt werden. Dasselbe erwarte ich von der schon oben erwähnten Beweis-
führung, daß der Owen auf den Ivain direkt zurückgehen muß, da das beiden
in allen Einzelheiten gemeinsame Witwenmotiv aus Theben entlehnt ist, was nur
Kristian getan haben kann, der auch sonst Theben kennt. Damit fallen auch
die beiden anderen franko-kymrischen Erzählungen. Das ist auch schon u. a.
die Antwort auf die gleichzeitig u. später erschienenen Contributions J. Loths u.
E. Windischs Keltisches Britannien, der auch in manchem mit A. Brown über-
einstimmt. W. F. (Bonn).
Trascrizione foiictica di tre testi alto-engadini, con commento di E. Walberg
(Lunds Universitets Ärschrift. N. F. Afd. 1. Bd. 9) Lund u. Leipzig 1912.
31 S.
Das Schriftchen bildet eine Ergänzung zu des Verfassers Saggio sulla
fonetica del parlare di Gelerina-Cresta (Lund 1907). Die drei Texte,
die es wiedergibt, sind: 1. zwei volkstümliche Gespräche, 2. ein Gedicht von
Z. Pallioppi, ils buttuns da rosa, 3. das Gleichnis vom verlorenen Sohne.
Sie sind dem Verfasser von den Herren Pfarrer E. Pallioppi, seinem Sohne Simon P.
und Lehrer C. Steinrisser in Galerina zu wiederholten Malen vorgelesen worden.
Sämtliche Stücke sind von italienischer Übersetzung und erklärenden Anmerkun-
gen begleitet. Die Einleitung enthält u. a. eine kurze Darstellung der obereng.
Sprachlaute und des zur Verwendung gekommenen Transkriptionssystems.
Die Transkription sucht der Satzphonetik genaue Rechnung zu tragen. — Aus
Versehen steht in der phonetischen Wiedergabe des Gedichtes Z. Pallioppis,
Z. 11, kalif vert (vgl. Z. 5) statt k. t§6t. ^ E. W. (Lund).
Leitaufsätze.
32.
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte.
Ein Versuch zu einer neuen Problemstellung
von Levin L. Schücking, Jena.
Einer der Führer der modernen Literaturforschung, Oskar
Walzel, hat jüngst (Berl. Tagebl. v. 31. Aug. 1913) ihr Ziel zusammen-
fassend als ein doppeltes bezeichnet, u.z. ,, der Form der dichterischen
Kunstwerke gerecht zu werden und zweitens die gedankliche Grund-
lage zu erforschen, aus der sie erwachsen". Auf dem zweiten Teil
dieser Aufgabe hat bisher das Schwergewicht der Forschung geruht,
und es mehren sich die Anzeichen, daß eine Generation von Philo-
logen, die dem Problem der Form mehr Interesse entgegenbringt,
nun auch dem ersten Teil ihre Kräfte widmet. Aber gerade wer sich
auf diesem Felde einige Zeit umgesehen hat, dem tauchen unvor-
hergesehene Schwierigkeiten auf. Es ist nicht eigentlich die alte
Weisheit, daß alle Formkritik subjektiv ist, die ihn in Schrecken
setzt. Dieser Gedanke ist ein Trostmittel für alle diejenigen Literatur-
arbeiter — und ihre Zahl gerade in Deutschland ist Legion — , die
von Hause aus überhaupt keine selbständige Kritik, d. h. keinen aus-
gebildeten Geschmack mitbringen und die sich nun auf Gebiete wie
die Quellenforschung u. dgl. flüchten, wo ihnen allerdings niemand
den Vorwurf des Subjektiven machen kann, aber die Resultate
im letzten Grunde doch immer nur Material für andere bleiben.
Denn eine kritische Auseinandersetzung mit der Kunst der Ver-
gangenheit vom Standpunkte des modernen Geschmacks aus wird
— das sei ausdrücklich betont — immer notwendig sein, schon um
zwischen lebendiger und toter Form zu scheiden und den Weg zur
ersten zu zeigen. Wer seine Aufgabe etwa einem Shakespeareschen
Stück gegenüber mit der Inhaltsangabe, der Datierungsfrage und
der Feststellung der Quellen, evtl. dem Verhältnis der verschiedenen
Fassungen zueinander für erledigt hält, dem ist nicht zu helfen.
Es verschlägt wenig, daß die kritische Bewertung der Form aus-
einandergehen kann, bei verschiedenen Betrachtern verschieden sein
muß, die Hauptsache ist, daß der Blick überhaupt auf diejenigen
GRM. V. 36
562 - L. L. Schücking.
Seiten des Kunstwerks gelenkt wird, denen es seine Berühmt-
heit verdankt.
Aber hier setzt nun ein Zweifel anderer Art ein. Wenn ich noch
so sicher zu gehn glaube, indem ich die künstlerischen Werte ana-
lysiere, die uns heute ein Werk lieb machen, indem ich die Schwächen
aufzeige, die hölzerne Technik, die blasse oder unwahre Psychologie
etwa, die sein Alter erklärt, so taucht doch die Frage auf: empfanden
die Zeitgenossen diese Dinge wohl so, oder ähnlich so wie wir heute,
oder fanden sie die Werte vielleicht in ganz anderen Dingen ? Einige
Beispiele machen das vielleicht besonders klar. In dem berühmten
Gedicht von Peter dem Pflüger (14. Jahrh.) gibt es eine derb rea-
listische Stelle, in der die sieben Todsünden vorgeführt werden.
Ihr Treiben ist wie mit dem Pinsel des Jan Steen ausgemalt, und alle
Literaturgeschichten rühmen deshalb gerade diesen Teil des Gedich-
tes, viele als den bei weitem besten. Aber empfand man ihn im
14. Jahrhundert, wo dies Gedicht beispiellos populär war, auch so ?
Warum fuhr dann der Dichter nicht in diesem Stile fort, statt in einer
langatmigen Allegorie, die uns heute trocken und ungenießbar vor-
kommt ? Muß diese Frage offen bleiben, so ist kaum ein Zweifel
übrig bei einer der schönsten Stellen Shakespeares, der berühmten
wie aus Blumenduft und Mondschein zusammengewobenen Schil-
derung der Fee Mab in Romeo und Julie. Eine bekannte zeitgenös-
sische Anthologie, die überall die ihr am schönsten scheinenden
Stellen auszieht, benutzt auch Romeo und Julie, aber gerade diese
Verse übergeht sie, obgleich sie, wenig passend im Drama, sich dazu
geradezu darzubieten scheinen^. Indes es bedürfte kaum dieser Bei-
spiele, wissen wir doch und werden täglich durch das Schicksal
der Größten, durch Shakespeare selbst wie durch Franz Hals, durch
Rembrandt u. a. daran erinnert, daß der Geschmack etwas zeitlich,
kulturell und soziologisch Bedingtes ist^.
Unsere Auffassung von heute also gibt uns im besten Falle,
selbst da, wo wir bewundern nämlich, keine Garantie für die Har-
monie mit der Vergangenheit. Aber sollen wir nun fortfahren, allein
und ausschließlich Urteile von unserem Standpunkt abzugeben, die
die nächste Generation wieder modifiziert, die wieder von der fol-
genden erschlagen wird usw. ad infinitum ? Gäbe es nicht einen Weg,
zunächst einmal zu einer Auffassung der Dinge zu kommen, die dem
Charakter der Literaturgeschichte als Wissenschaft gerechter wird ?
Offenbar kann ein solcher Weg nur in dem Versuch gefunden werden.
^ Vgl. das Nähere in des Verfassers 'Shakespeare im lit. Urteil seinerzeit,'
S. 22.
2 Beispiele für ein direktes Mißverständnis der Shakespeareschen Kiinst-
form durch die anachronistische Kritik des 19. Jahrhunderts siehe in des Ver-
fassers Versuch: Primitive Kunstmittel und moderne Interpretation, G.R.M.
1912, S. 321 ff.
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte. 563
zu allererst in das Kunstempfinden der Zeit einzudringen, die das
Kunstwerk erlebte und ihm seine Stellung gab. Statt einer bloß
anachronistischen Kritik zuförderst eine historische, das ist die erste
Forderung, die die Wissenschaft an die Literaturgeschichte stellen
muß^.
Aber an sie schließt sich naturgemäß eine andere, die sich aus
der Frage mit Notwendigkeit ergibt: wie kommen wir überhaupt
zu der Auswahl von Werken aus der literarischen Vergangenheit,
die in unseren Literaturgeschichten vorliegt ? Diese Frage könnte
müßig erscheinen, wenn man nur an die überragenden Größen denkt,
die ohne viel Widerspruch zu ihrer Zeit als die Könige der Literatur
betrachtet und allgemein gelesen wurden. Daß von ihnen die Ge-
schichte Notiz nimmt, ist selbstverständlich. Aber diese überragenden
Erscheinungen sind fast die Ausnahme gegenüber der großen Mehr-
heit der behandelten. Was die ältere Zeit, Mittelalter und Anfang
der Neuzeit angeht, so wird hier von der Literaturgeschichte ziemlich
alles herangezogen, was überhaupt überliefert ist; von da ab tritt
eine konventionelle Auswahl ein. Auf welchem Wege kommt sie
eigentlich zustande ? Offenbar ist sie in hohem Maße von der jeweiligen
zeitgenössischen literarischen Kritik abhängig, ja man kann sie als
deren schließliches Endresultat bezeichnen, eventuell bis zu einem
gewissen Grade von der communis opinio korrigiert.
Nun lehrt uns aber ein Blick, nicht nur in jede Geschichte der
literarischen Kritik, sondern in jede Tageszeitung, daß der Stand-
punkt der literarischen Kritik vielfach einseitig und ungerecht ist.
Oft wird er nach Generationen völlig umgestoßen. Sollen wir aber
d^nn nun, während wir uns das Recht wahren, die Tageskritik, die
uns nicht paßt, als subjektiv abzulehnen, ihren als Literaturgeschichte
wiederkehrenden Niederschlag als wissenschaftlich, d. h. objektiv
annehmen müssen ? Wobei noch einmal hervorgehoben sei, daß
eben in der Auswahl gewisser Dichter und dem Zurückstoßen anderer
in die ewige Vergessenheit ein Urteil liegt.
Unter solchen Umständen ist es notwendig, sich nach einem
objektiveren Kriterium zunächst nur für die Wahl der Gegenstände
der literarhistorischen Beschäftigung umzusehen. Das Kriterium
kann nach Lage der Dinge nicht in der Sache selbst liegen. Denn so
nahe uns immer wieder der Gedanke liegt, den künstlerischen Gehalt
zum Maßstab zu machen, müssen wir uns doch immer wieder sagen,
daß sich künstlerischer Gehalt nicht wie Goldgehalt experimentell
nachweisen läßt.
Es bleibt also nur möglich, von dem Gesichtspunkt auszugehen,
den der Cliarakter der Literaturgeschichte als ein Teil der Kultur-
^ Vgl. dazu auch Richard M. Meyers Forderung 'Kritischer Poetik' in den
'Neuen Jahrbüchern für das Klassische Altertum' 1912, Bd. 29, S. 645 ff.
36*
564 L. L. Schücking.
gescliichte, als ein Bestandteil des jeweiligen geistigen Gehalts der
Vergangenheit an die Hand gibt. Was wird zu einer bestimmten
Zeit in den verschiedenen Teilen des Volkes gelesen, und
warum wird es gelesen, das sollte die Hauptfrage der Literatur-
geschichte sein.
Der erste Einwand, der gegen diese Formulierung erhoben werden
kann, scheint der zu sein, daß man mit ihr das Urteil der Menge zum
Maßstab machen würde, und daß kein vernünftig denkender Mensch
in Fragen des Kunstgeschmacks die Stimmen zählen wird. Am meisten
gelesen, wird man sagen, wird nicht immer das Gute. So feindlich
sich auch die einzelnen Geschmacksrichtungen gegenüberstehen,
darin werden sie übereinstimmen, daß die allergrößte Verbreitung
in der Regel nicht diejenigen Werke finden, die künstlerisch das
größte Interesse haben. Soll man etwa, weil die Marlitt hundert-
mal so viel Leser als die Ebner-Eschenbach findet, diese beiden
im entsprechenden Verhältnis behandeln ?
Darauf aber wäre dann zu erwidern, daß naturgemäß die Frage:
was wird zu einer bestimmten Zeit gelesen, sich unter der Hand
verwandelt in die Frage: was lesen die verschiedenen Bildungs-
schichten zu einer bestimmten Zeit? Diese Formulierung setzt eine
gewisse Uniformität bestimmter Gruppen auch in Sachen des Ge-
schmacks voraus, die in Wirklichkeit so nicht existieren kann, son-
dern eine Abstraktion ist. Denn wir wissen, daß die Geschmäcker
immer auseinandergehen. Jedoch werden die Fälle, daß z. B. aka-
demisch gebildete Leute sich an derselben Literatur wie ihre Dienst-
boten erfreuen, selten sein und Ausnahme bleiben. Je mehr wir
aber in die Vergangenheit zurückgehen, desto schärfer getrennt
werden die soziologischen Gruppen, desto typischer die Verhält-
nisse sein, und mit um so größerem Rechte werden wir von dem typi-
schen Geschmack ganzer Schichten sprechen dürfen.
Wir werden also getrost die Frage stellen dürfen, was die ver-
schiedenen Schichten lesen, und da ist nun zunächst der Gedanke,
die Literatur der großen Masse wissenschaftlich nicht nur vom
Gesichtspunkt des ,, guten" d. h. herrschenden Geschmacks, also da
zu erfassen, wo sie, wie im Volkslied, produktiv geworden und wieder
Anregungen für die Literatur auch der oberen Schichten gegeben hat,
durchaus nicht von der Hand zu weisen, und es beginnen ja auch
schon gelegentlich die Versuche dazu. Für den jeweiligen Anteil
des niederen Volkes an der Bildung, für die Frage, in welchem
Umfang und wie lange hier das Literaturgut bewahrt wird, das
ehedem den Gebildeten gehörte, aber auch für die sich gleich-
bleibenden und die wechselnden Faktoren der Volkspsychologie müssen
sich hier interessante Aufschlüsse ergeben.
Ertragreicher wird die Untersuchung der Lektüre der eigentlich
kulturtragenden Schichten sein. Sieht man näher zu, so findet man,
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte. 565
daß auch die Abgrenzung der höheren sozialen Schichten von den
mittleren, z.B. Aristokratie und Bürgertum, vielfach den Geschmack
weit stärker trennt, als es aus unsern Literaturgeschichten irgend zu
ersehen ist. Mitte des 18. Jahrhunderts beispielsweise finden in der
vornehmen Welt — oder doch vornehmlich in dieser — in England
die schlüpfrigen Romane der Crebillon und Genossen eifrige Leser,
andrerseits gibt es ganze Literaturgattungen, die in Ausübung und
Publikum anscheinend beinahe völhg in den Händen der middle-
classes sind wie z. B. das moralische Rührstück^.
Aber naturgemäß wird im Vordergrunde das Interesse an der
Lektüre desjenigen Volksteils stehen, der überhaupt für die kul-
turelle Entwicklung der wichtigste ist, nämlich der jeweilig führenden
Schicht. Und hierin gipfelt deshalb die ganze Frage: was ist der
Geschmack der führenden Bildungsschicht zu einer be-
stimmten Zeit ?
Hier wäre nun freilich die Frage aufzuwerfen: was macht denn
eine Schicht zur ,, führenden Bildungsschicht" ? Etwa, daß ihre Ver-
treter die künstlerische, wissenschaftliche, soziale und politische
Führung im Staate haben ? Diese Definition verbietet sich schon
durch die Erwägung, daß die gedachten Erscheinungen durchaus
nicht zusammenzugehen brauchen, wie wir denn heute in Preußen
wohl eine politische und teilweise auch soziale Führung der Junker-
partei, aber beileibe keine künstlerische oder wissenschaftliche haben.
Man w^ird vielmehr als die führende Bildungsschicht diejenige Schicht
bezeichnen müssen, auf deren Willen und Mitteln die Kultur-
förderung künstlerischer und wissenschaftlicher Art
wesentlich beruht. Es ergibt sich unschwer, warum diese Ab-
grenzung den Vorzug verdient. Wenn wir als Beispiel die Rokoko-
zeit in England heranziehen, so sehen wir wie die führenden Geister
dort nicht eigentlich der Aristokratie entstammen, aber Leute wie
Pope, Prior, Gay und tausend andere werden von der Aristokratie
vornehmlich erhalten, gelesen und ermuntert, die Dichter orientieren
sich nach ihr, ebenso wie die Gelehrten von ihrer Protektion
leben, so daß man von dieser Zeit sagen kann, daß die Aristokratie
in ihr die führende Schicht darstellt, trotzdem die Führer ihr nicht
einmal zum größern Teil entsprießen.
Die führende Bildungsschicht nun gilt es in ihre charakteri-
stischen Bestandteile aufzulösen, z. B. Alter und Jugend. Daß
es Bücher gibt, die für charakteristische Lebensepochen die Lektüre
bilden, ist allbekannt, wie denn Xichols z. B. Byrons Don Juan
^ Lillo, der Verfasser des"Kaufmanns von London", der "Fatal Curiosity",
die an der Spitze des deutschen Schicksalsdramas steht, war Goldschmied,
Moore, der Verfasser der "Fatal Extravagance", war Leinenhändler, Kelly, der
das an einem Morgen in 3000 Exemplaren verkaufte berühmte Stück "The false
delicacy" schrieb, war Korsettenmacher,
566 L. L. Schücking.
bestimmt als das Lieblingsbuch des reiferen Mannesalters kennzeichnen
zu können glaubt. Aber wie in politischen Bewegungen bisweilen
der Jugend die Hauptrolle zufällt gegenüber Perioden, in denen
alle politische Macht in den Händen älterer Leute ruht, so wechseln
in der Literatur Zeiten, in denen junge Leute für die Jugend zu Worte
kommen, mit entgegengesetzten. Wichtiger noch ist die Unterschei-
dung in Männer- und Frauenpublikum. Es gibt wohl zu
allen Zeiten Werke, die speziell auf Frauen oder Männer gemünzt
sind, d. h. deren ganze Gefühls- und Gedankenwelt mehr den einen
oder den anderen entgegenkommt. So gilt etwa der Tristram Shandy
als ausgesprochenes "man's book". Aber darüber hinaus scheinen
ganze Literaturgattungen entweder vorzugsweise auf den Geschmack
der Frauen abzuzielen oder überhaupt nicht mit ihnen zu rechnen.
Die letzteren sind zumal die, in denen sich eine wüste Erotik austobt,
in der das Weib zum bloßen Genußgegenstand herabgewürdigt wird.
Hierher gehören große Teile des spätelisabethanischen Dramas.
Allein damit wäre das gedachte Gebiet erst so wenig eingeteilt
wie Afrika auf einer Karte von vor 300 Jahren. Jede Periode, jedes
Volk ist hier nach besonderen soziologischen Gesichtspunkten zu
gruppieren. So wird man hauptstädtische Literatur von Pro-
vinzialliteratur zu scheiden haben, wie denn schon die elisa-
bethanischen Theatertruppen, wenn sie sich auf die Provinztournee
begaben, vorzugsweise ältere Schlager hervorsuchten, mit denen man
in der auf Neuerungen erpichten Großstadt keinen Erfolg mehr
hatte. Man wird ferner die durch die Konfession und innerkonfes-
sionellen Strömungen geschaffenen Grenzen beachten müssen, die teil-
weise geradezu einen Querschnitt durch die soziale Schichtung
bedeuten. —
Es läge im Wesen einer solchen Untersuchung, daß sie genau
auch auf den Grad der Verbreitung einginge und feststellte,
wieviel der Bücher in Händen des betreffenden Publikums waren.
Wichtiger aber wäre noch die Feststellung, in welcher Art sich das
seelische Verhältnis des Publikums zu den Trägern der Literatur
äußerlich dokumentiert. Denn in der Geschichte der Literatur
haben wir es auch hier mit einer sehr wechselnden Stellung des Publi-
kums in gemütlicher Hinsicht zu tun. Es ist bezeichnend, wenn das
verhältnismäßig arme Deutschland von 1867 für den Sänger seiner
leidenschaftlichen politischen Jugendträume, Ferdinand Freiligrath,
über 180000 Mark zusammenbrachte, während eine Sammlung für
Liliencron genau ein Menschenalter später (im Jahre 1897) wenig
über tausend Mark ergab. Man denke auch an die beständigen
Zuwendungen an Wordsworth, den Liebling des englischen
Bürgertums.
Solcherweise wäre das Pubhkum und seine Lektüre erst einmal
festzustellen. Wie wenig das die Resultate unserer bisherigen Arbeit
Literaturgeschichte und Goschmacksgcschichte. 567
erlauben, liegt auf der Hand. Unsere Literaturgeschicliten geben
selbst auf die ganz allgemein gehaltene Frage: was las man zu der
oder jener Zeit ? keine Antwort oder nur in den wenigen Fällen
eine leidlich richtige, wo wie beim Werther oder Byrons Werken
dem Erscheinen gleicji große Popularität in verschiedenen Schichten
folgte. Wird aber ein Werk unter dem Erscheinungsdatum behan-
delt, so erfahren wir weder, in welcher Bildungsschicht es aufgenom-
men, noch wissen wir, ob man es überhaupt schon las oder vorzugs-
weise las oder aber kannte und ablehnte. Die Geschichte der litera-
rischen Kritik ist freilich in Angriff genommen, aber sie zeigt, je
weiter wir zurückgehen, nur einseitige Urteile auf und ist mit einer
Geschichte des Geschmacks beileibe nicht gleichzusetzen.
Praktisch bietet nun die gedachte Aufgabe in der Neuzeit ebenso
große Schwierigkeiten durch die Überfülle, wie in der älteren, nament-
lich mittelalterlichen Zeit, durch den Mangel an Material. Die Wahl
des Stoffes, direkte Bemerkungen über beliebte Themata, Namen-
benennungen nach literarischen Helden, Vergleiche mit ihnen und
Derartiges müssen aus der ältesten Zeit als vorsichtig benützte Zeug-
nisse dienen, aus späteren Jahrhunderten kommen die Häufigkeit
der gefundenen Handschriften, Zitate, Briefnotizen u. dgl. dazu,
während seit Einführung des Buchdrucks schon die Auflagcziffern,
Verlegerurkunden, briefliche und sonstige Mitteilungen über die Art
und den Grad der Verbreitung aussagen^.
Nur mit der Feststellung dieser Verhältnisse würde man eine
kulturhistorisch richtige Perspektive bekommen. Niemals ist das so
deutlich geworden wie im gegenwärtigen Zeitpunkt, wo ein großer
Teil der literarischen, der Presse- Kritik sich in dem Urteil über
zeitgenössische Kunstwerke der redenden genau wie der bildenden
Künste so weltenweit von dem Urteil der führenden Bildungsschichten
entfernt hat und wir eine Kunst, die eine gemeinsame nationale An-
gelegenheit wäre, nicht besitzen. Es geht nicht an, daß die Literar-
historiker der Zukunft von unserer Zeit als der Hauptmanns oder
gar Wedekinds reden, denen ein so außerordentlich großer Bruch-
teil der Gebildeten kühl oder ablehnend gegenübersteht, ebenso-
wenig wie die Kunsthistoriker der Zukunft um ein paar einflußreicher
Narren halber, die sich soziologisch nicht schwer klassifizieren ließen, uns
allgemein Expressionismus, Kubismus u. A. auf's Konto setzen dürfen.
Wie wenig in dieser Hinsicht die Begriffe geklärt sind, ergibt sich auch
daraus, wenn vor etwa zehn Jahren gelegentlich die germanistischen
Studenten an der Sorbonne mit Übungen über deutsche fin de
^ Als Material für Arbeit, die nach dieser Richtung vorgeht, können schon
die Untersuchungen über die Belesenheit gewisser Dichter verwertet werden,
deren neuerdings eine Anzahl vorliegen, doch sind sie von einem andern Gesichts-
punkt aus orientiert, denn nicht auf die individuelle Lektüre als Quelle, sondern
auf typische Verhältnisse kommt es hier an.
568 L. L. Schücking.
siecle und decadence-Lyriker beschäftigt wurden, die dem gebil-
deten deutschen Bürgertum so gut wie vollkommen unbekannt
waren. Eine Kaffeehausliteratenkunst wurde als „deutsche Literatur
der Gegenwart" betrachtet. Aber zur Literatur gehört ein Publikum,
und erst durch dieses und durch seine Qualität erhält die Kunst
ihre historische Bedeutung, nicht etwa dadurch, daß sie in ,, fort-
geschrittenen" Zeitschriften angepriesen und verhimmelt wird.
Die zweite große Frage, die in diesem Zusammenhang Beant-
wortung erheischt, ist die : warum werden zu einer bestimmten
Zeit gewisse Werke gelesen? Naturgemäß liegen die letzten
Gründe dafür in der jeweiligen seelischen Struktur der betreffenden
Schicht. Mit der sozialen, politischen, religiösen, wissenschaftlichen"
Ideenwelt, in der sie sich bewegt, wird die künstlerische stets in irgend
einem Zusammenhang stehen, den aufzuzeigen eine der ersten Auf-
gaben der Literaturgeschichte ist. Schon mit der bloßen Feststellung,
welcher Bildungsschicht eine bestimmte Gattung Literatur als Lek-
türe dient, wird man die Beantwortung dieser Frage wesentlich
gefördert haben. So ist es ein wertvoller Fingerzeig, wenn Byron
selbst von seinen orientalischen Verserzählungen sagt, daß sie für
ein Damenpublikum geschrieben seien und von ihm verschlungen
würden. Oder man wird bei der Kunst Heyses und der Ebner-Eschen-
bach im Auge behalten müssen, wie das Publikum dafür sich in den
Schichten des höheren Bürgertums findet. Ihre geistige Struktur
zu zeichnen, heißt schon die Grundlagen für das ästhetische Gefallen
an den betreffenden Werken angeben.
Aber wenn man diese Struktur als gegeben annimmt und die
Werke gleichfalls als vorhanden voraussetzt, so bleibt noch die wich-
tige Arbeit übrig, den treibenden Kräften nachzugehen, die sich in
den Dienst eines bestimmten Geschmacks stellen, um ihm zur Gel-
tung zu verhelfen. Für den Leser unserer Literaturgeschichten
könnte es den Anschein haben, als ob die in ihnen behandelten Werke
selbsttätig das Auge und Ohr des Publikums gewännen. Aber die
Fälle, in denen jemand eines Morgens erwachte und sich berühmt
fand, sind äußerst vereinzelt. Je mehr die Kultur vorrückt, desto
weiter wird der Weg von der Kunst zum Publikum. Mit der großen
Trennung der Bildungsschichten, wie sie zumal in der Renaissance
eintritt, mit der fortschreitenden Individualisierung der folgenden
Jahrhunderte wandert auch die literarische Produktion eigene Wege,
und die Masse auf ihm nachzulocken, ist nicht leicht. Wenn wir
z. B. feststellen, daß Ben Jonson sich als neoklassizistischer Drama-
tiker durchsetzt, so daß selbst erfolgreiche Volksdramatiker wie
Marston vor ihm die Waffen strecken, obgleich sein Theater anfangs
großenteils leer bleibt, so fragen wir schon hier: mit welchen Mitteln
werden diese Erfolge eigentlich erreicht ? Wer veranlaßt die Theater-
direktoren, diese wenig zugkräftigen Stücke aufzuführen ? Sind hier
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte. 569
anscheinend soziale Einflüsse am Werk, hochgestellte Gönner und
Freunde, so spielt der literarische Patron in der älteren Zeit über-
haupt eine Rolle, die man sich gar nicht wichtig genug vorstellen
kann. Der literarische Patron ist die erste Station zwischen Dichter
und Publikum (in vielen Fällen bleibt er die letzte). In der Geschichte
des Geschmacks verdienten gewisse Patrone die ausführliche Be-
handlung, die in neuerer Zeit ihrem Nachfolger gebührt: dem Ver-
leger. — Mit der literarischen Produktion eines Werkes nämlich ist
in der neueren Zeit an sich noch nicht viel mehr getan als mit dem
bloßen Geborenwerden. Die Erfahrung lehrt ja, daß in den seltensten
Fällen der Laie auf direktem Wege in Berührung mit dem Kunst-
werk kommt. Ein verhältnismäßig kurzer ist die Bühne, und auch
daher die Sehnsucht so vieler Schriftsteller nach dem Theater. —
Als die stärkste treibende Kraft in der Geschichte des Geschmacks
pflegt man die literarische Kritik anzusehen, indes doch nur sehr
bedingt mit Recht. Es ließen sich leicht Fälle anführen, wo ein über-
einstimmendes Lob der Kritik von keiner entscheidenden Wirkung
war, und umgekehrt litt weder Sternes noch Byrons Weltberühmt-
heit unter den heftigen Angriffen eines guten Teils der besten Kritiker.
Die Reihe der von der Kritik beeinflußten Leser ist eben stets be-
schränkt gewesen. Andererseits ist die Zahl derer, die für sich selbst
entdecken, wie schon gesagt, gering. Es gehört dazu ein ausgebil-
detes Urteil, das den meisten fehlt. Wenn Browning als halbes
Kind den Shelley für sich entdeckte, so ist das eine Ausnahme, auf die
er selbst stolz ist. Regulärer ist der Fall, wie er sich in Keats' Leben
zuträgt, der von dem Maler Haydon erst auf Wordsworth gebracht
wird. Ähnlich erschließt Shelley erst Byron die Augen für Words-
worth. Wir haben hier eine typische Erscheinung, auf die Paul Ernst
schon einmal aufmerksam gemacht hat, nämlich die Verbreitung
von kleinen sich erweiternden Zirkeln aus. Die Geschichte des Ge-
schmacks in neuerer Zeit ist eine Geschichte der ästhetischen Ge-
meindenbildung. Das Verständnis schreitet von Person zu Person
'fort.
In konservativen Perioden gilt das schon für Kunst, die
wenig Umlernen verlangt. Wie denn die literarischen Erfolge Tenny-
sons in ihren Anfängen dieselbe Erscheinung zeigen. Die Studenten-
gesellschaft der 'Apostel' in Cambridge, der er angehört, verhilft offen-
sichtlich dazu, seinen Ruhm ins Weite zu tragen. ÄhnlicJi helfen
sich die Präraffaeliten. Aber namentlich wo es sich um eine ganz neue,
fremdartige Kunst handelt — die nicht wie die Tennysons überall in
alten Gleisen geht — , spielt diese persönliche Propaganda eine Rolle.
Indem ihre Vertreter solchem Geschmack den Weg bahnen, be-
reiten sie nun gleichzeitig auch das Feld für ähnlich organisierte
neue Talente. Die Phasen dieses wichtigen Prozesses zu verfolgen
läge der Geschichte des Geschmacks ob.
570 L- L- Schücking.
Dabei gälte es auch die Rolle festzustellen, die literarische Ver-
einigungen, Akademien und Gesellschaften und die in ihr führenden
Kräfte bei der Ausbreitung eines bestimmten Geschmacks gespielt
haben. Wie denn Literatur niemals von der Geselligkeitslehre zu
trennen ist. Für die neuere Zeit käme unter anderen wichtigen Sta-
tionen zwischen Kunst und Publikum noch die Entstehung, Aus-
breitung und der Charakter der Leihbibliotheken und Lesezirkel in
Frage.
Wer mit offenen Augen in die Welt blickt, dem wird es aber auch
nicht dunkel bleiben, daß es sich gelegentlich bei der Entstehung
des Geschmacks nicht ausschließlich um einen Kampf der Ideen,
sondern auch um eine Konkurrenz sehr realer Machtmittel handelt.
Mit dem Buchhandel setzt der Kampf der Kunst um das Publikum
ein, und wenn auch die Muse und nicht der Verleger den Dichter macht,
so ist doch das bekannte Streben der Literaten nach Verlegern, die
,, etwas für ihre Bücher tun" von einer klugen Einsicht in den Lauf
der Dinge bestimmt. — Wenn wir das Zustandekommen von Be-
rühmtheit beobachten, während der Prozeß recht eigentlich sich ab-
spielt, so nehmen wir ferner gelegentlich ein Cliquenwesen in der
Kritik wahr, durch das ein einzelner Künstler systematisch in die
Höhe gelobt, ein anderer planmäßig heruntergerissen zu werden
scheint. Hier sind vielfach äußere Umstände, soziale und persönliche
Einflüsse, denen es nachzuspüren gilt, am Werk. Bisweilen auch
sehen wir den Autor selbst als seinen erfolgreichsten Agenten und
Herold seiner Muse dienen^.
Vor allem aber sehen wir, wie schon der erste Einlaß durch die
Torwächter am Tempel des literarischen Ruhmes von bestimmten
Bedingungen abhängig ist. Als solche Wächter kann man Theater-
direktoren und Verleger bezeichnen. Wie oft hat nicht das Schicksal
eines originellen Werks, das Epoche gemacht und zahlreiche Nach-
ahmungen hervorgerufen hat, von dem Geschmack eines einzelnen
Verlegers abgehangen! Und wie dieser seinerseits sich im Banne
einer bestimmten Zeitanschauung befinden kann, zeigen die allgemein
bekannten Fälle, in denen berühmt gewordene Autoren an einer
Tür nach der andern vergebens anklopften. Gerade der Fälle halber
aber, in denen trotz solcher Schwierigkeiten einzelne dichterische
Persönlichkeiten nachher hochkamen, an dem kindlichen Glauben
festhalten zu wollen, ,,daß das Gute sich durchsetzt", das wäre etwa
so, wie anzunehmen, daß stets, wo die Not am größten, die Hilfe
^ Einer der ersten Leute unter den großen Berühmtheiten der modernen
Literatur, der die Notwendigkeit der Reklame in dieser schlechten Welt begriff
und seinen Verleger nach Kräften bei ihr unterstützte, war der Verfasser des
Tristram Shandy, der selbst seiner Geliebten Briefe in die Feder diktierte, in
denen sie ihre Bekannten in London auf das fabelhafte neue Buch des bisher
unbekannten Pfarrers Sterne aufmerksam machte.
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte. 571
am nächsten ist, weil sich dies in einigen sehr rührenden, uns allen
aus Schullesebüchern bekannten Beispielen so zugetragen. In Wirk-
lichkeit kann man weder sagen, daß ,das Gute' sich durchsetzt noch
daß sich ganz allgemein durchsetzt, was die Zeit verlangt, sondern
wir müssen mit dem allerstärksten Einfluß des Geschmacks einer
gewissen Anzahl von bestimmten Persönlichkeiten und Cliquen
rechnen, in deren Händen sich die organisatorische Macht befindet,
Herr Cotta und Herr Brahm z. B. sind zwei wichtige Faktoren für
die Geschichte des Geschmacks in Deutschland gewesen.
Besonders deutlich tritt das hervor bei der von großen Mitteln
abhängigen dramatischen Kunst. Hier gelingt es dem Strebenden
in außerordentlich vielen Fällen überhaupt nicht, das Ohr des Publi-
kums zu erreichen, oder wenn es geschieht, so ist es oft ein Teil des
Publikums, dessen kritischer Befähigungsnachweis ebenso zweifel-
haft wie sein Urteil gewichtig ist. Wenn das Berliner Premieren-
publikum z. B. jahrzehntelang über das Schicksal von Stücken,
Autoren und damit Geschmacksrichtungen schlechthin entschied,
so fragte sich der gebildete Mann in der Provinz vergebens, inwiefern
in seiner Zusammensetzung eine besondere Legitimation zu finden
wäre. Dabei aber blieb noch zu berücksichtigen, daß in allen Fällen
schon die Annahme oder Ablehnung der Stücke seitens der Theater-
direktoren von der Rücksicht auf den vermeintlichen Geschmack
eben dieses Publikums sehr wesentlich mitbestimmt war.
Indes die Erkenntnis des literarischen Geschmacks zu bestimm-
ten Perioden sovne der Wege, auf denen er zur Geltung gekommen
ist, führt zu einer dritten Aufgabe, die im Sinne der Literaturgeschichte
selbst die dankbarste ist, nämlich der, den Einfluß des Ge-
schmacks auf die Entstehung der Literaturwerke selbst
festzustellen. Wer diese Frage oberflächheh betrachtet, der wird für sie
bald die Antwort zur Hand haben, mit der viele Künstler im Privat-
gespräch sie abzutun glauben, daß nämlich der Künstler den Ge-
schmack und nicht der Geschmack die Kunst hervorriefe, während
manchen andern diese Frage an die ähnliche erinnern wird, ob das
Ei oder die Henne früher da war. Nun ist es ja freilich offenbar,
daß ganz allgemein gesprochen der Initiative des Künstlers ein außer-
ordentlicher Anteil gebührt. Wir erleben hier einen Prozeß, der sich
im großen und ganzen in verschiedenen Zeiten vielfach ähnlich zu-
trägt. Künstler, die so ungeheuer auf die Nachwelt eingewirkt haben
wie Shakespeare, Schiller und Byron, haben das miteinander gemein-
sam, daß sie zuerst in die Höhe kommen durch Werke, die sich
sichtlich in einer bestimmten, schon angebahnten Tradition bewegen,
und daß sie dadurch eine Art von Freibrief für neue Wege erhalten,
auf denen sie erst recht eigentlich zur vollen Entfaltung ihres ori-
ginellen Könnens gelangen. Sie haben das Publikum für sich ge-
wonnen, und das Publikum geht mit ihrer Person mit. Allein mag
572 L. L. Scliücking.
damit auch ein Prozeß gekennzeichnet sein, der sich in dem Schaffen
außerordenthch vieler Künstler, die Schule machen und also auf den
Geschmack stark einwirken, zuträgt, so ist doch diese künstlerische
Freiheit, die sich der Schaffende erwirbt, zu bestimmten Zeiten sehr
verschieden beschränkt gewesen. Diese Beschränkung aber wird
gegeben durch die Rücksicht auf das Publikum. Und gerade in dieser
Rücksicht nun kann man, wie es scheint, drei verschiedene Perioden
unterscheiden. Die erste Periode könnte man bezeichnen als die der
Rücksicht auf einen kleinen Kreis von Auftraggebern,
als deren Mundstück sich der Dichter fühlt. Als Beauf-
tragter tritt der Dichter zuerst in der Literaturgeschichte auf. Wirt-
schaftliche Gründe machen ihn vollkommen abhängig. Der Dichter
von ,,Deors Klage" wird von seinem Herrn auf die Straße geworfen,
weil ihm Heorrenda besser gefällt. Dadurch kommt er ins Elend.
Dem Herrn also hat er zu gefallen. Es gilt der Spruch: Wes Brot
ich esse, des Lied ich singe. Der Sänger geht mit dem König, nicht
weil sie beide auf der Menschheit Höhen wandeln, sondern weil der
König der einzige ist, dem seine Mittel erlauben, jemanden nur der
Unterhaltung wegen zu ernähren. Selbstverständlich dankt der Be-
schenkte den Lohn durch Königstreue. So trieft der Beowulf von
loyaler Gesinnung, und überall spürt man in ihm das ängstliche Be-
streben, die Autorität des Königs selbst da zu retten, wo die geschil-
derten Vorgänge es kaum mehr erlauben^. Einen guten Eindruck
von der Stellung des Sängers am altenglischen Hofe gibt ferner
die Schilderung, wie der scop des Dänenkönigs Hrodgar ein Lied
improvisiert, in dem er die Taten des königlichen Gastes, Beowulf,
die sich eben, sozusagen vor den Augen der Hörer, zugetragen, in
rühmenden Versen besingt. Er ist damit das Mundstück des könig-
lichen Herrn und des Hofes. Was die andern empfinden, bringt er
auf einen künstlerischen Ausdruck. — Im Laufe der folgenden Jahr-
hunderte und namentlich mit der Ausbildung des Feudalismus
wird der Kreis, in dessen Sinn und Auftrag der Dichter spricht,
zeitweilig weiter. Aber der berufsmäßige Dichter, der allein nach
der Meinung der Zeit große Literatur schafft, hängt immer noch von
einem verhältnismäßig kleinen, aristokratischen Kreise ab. Ein
großer Teil der Dichtungen Ghaucers wie das Buch von der Herzogin,
das Parlament der Vögel u. a. sind schlechthin Gelegenheitsdichtungen.
Die Canterbury- Geschichten sind es anscheinend nicht. Merkwürdiger-
weise scheint nie jemand die Frage aufgeworfen zu haben, für wen
sie eigentlich bestimmt sind^. Und doch hat man vom Beowulf an
^ Vgl. den treffenden Hinweis von Schröer in „Grundzüge und Haupt-
typen der englischen Literaturgeschichte", S. 41 und Beow. V. 863 u. ö.
2 Daß sie für einen gänzlich andern Kreis als die übrigen Dichtungen
bestimmt seien, schien früher die Abfassungszeit nahezulegen, die mit dem all-
gemein angenommenen gänzlichen Umschwung seiner Lebensverhältnisse so
Literaturgeschichte und Ceschmacksgcscliichte. 573
in dieser Periode stets zu fragen: cui bono ?, eine Erwägung, die auch
durch die Resultate von Bediers Forschungen besonders nahegelegt
wird, d. h. hier: der Inhalt und die Form des Erzählten erhalten ihre
Direktive durch den Besteller. Dieser Einfluß des direkten oder
indirekten Auftraggebers bleibt in verschiedenartiger Form viele
Jahrhunderte hindurch erhalten. Noch zu Shakespeares Zeiten ist
er für eine gewisse Art von Kunst direkt bestimmend, wie denn
Shakespeare selbst in den bekannten demütigen Widmungen seiner
Epen dem aristokratischen Gönner das ganze Verdienst an seinen
erzählenden Schöpfungen zuspricht. In den Sonetten aber gibt
er schmerzlichen Klagen über den Einfluß eines 'Rival Poet' bei
seinem Gönner Ausdruck, die lebhaft noch an die traurigen Betrach-
tungen Walthers von der Vogelweide erinnern, wie er am Thüringer Hof
nicht durchdringen könne. Den Todesstoß hat die letzte Form des
Patronats dieser Art wohl erst durch den berühmten Brief Johnsons
von 1755 erhalten, in dem er Lord Chesterfield seine Gönnerschaft
vor die Füße wirft. Er kann es nur, weil mittlerweile ein Publikum
entstanden ist, dessen Interesse ihn von dem hohen Herrn unab-
hängig macht. Seitdem ist der letzte Rest solchen Einflusses ver-
schwunden, und nur als literarhistorisches Rudiment einer früheren
Periode lebt in England der poeta laureatus fort, der bei patriotischen
Gelegenheiten wie einst der scop im Sinne seines Auftraggebers
in die Saiten zu fallen hat. Indes ist auch diese Verpflichtung nur
noch moralisch und ihre Verabsäumung mit materiellen Nachteilen
nicht mehr verknüpft. — Eine gewisse Hof- und Jubiläumskunst
wahrt bei uns diese Tradition.
Die fortgeschrittenere Form ist die, daß der Autor nicht mehr
im Hinblick auf die Billigung eines bestimmten Gönners oder eines
kleinen sozial geschlossenen Kreises, sondern mit Rücksicht auf ein
gemischtes Publikum arbeitet. Hat diese Form auch von jeher
bestanden, so wurde diese Kunst doch als minderwertig angesehen,
und der Autor blieb meist noch mehr im Dunkel als bei der andern.
Zur vorherrschenden Form wird sie erst überraschend spät. Nur
mit Einschränkung kann man sagen, daß sie ihre erste große Blüte
im englischen Theater erlebt. Der elisabethanische Dramatiker ist
nicht mehr von dem Wohlwollen eines Patrons abhängig, sondern
von den Eintrittsgeldern der Theaterkasse. Es begreift sich leicht,
ein wie ungeheuer viel größerer Spielraum ihm damit geboten ist.
Er kann experimentieren, es wagen, dem kühnsten Einfall, der un-
erhörtesten Neuerung Ausdruck zu geben, denn das Auditorium
besteht aus vielen Köpfen, vielleicht, daß, was dem einen nicht
gefällt, dem andern um so stärkeren Beifall entlockt. Der einzelne
auffallend zusammenfiel, doch vgl. jetzt die Kritik unserer bisherigen Anschau-
ungen über Chaucers Leben bei James 1^. Hulbert, Chaucer's official Life. Univ.
öf Chicago. Dissertation 1912.
574 L. L. Schücking.
aristokratische Gönner ist in der Regel konservativ gesonnen; was
seine Väter schätzten, ist auch ihm wertvoll, er wahrt Traditionen
auch in der Kunst, erst die Kunst, die sich an die traditionslose Menge
wendet, kann daher frei von historischem Ballast sein und kann sich
um so rascher entwickeln. Die günstigsten Bedingungen liegen für das
Theater vor, das im Gegensatz zu allen andern Literaturgattungen
die Kunst der Stadt ist. So kann sich hier die höchste Blüte ent-
falten, und zwar um so eher, als der Realismus und die realistische
Psychologie ebenso volkstümhch wie unaristokratisch sind. Charak-
teristisch dafür, wie der Unterhalt gebende Gönner die Marschroute
vorschreibt, während sich gegenüber dem gemischten Publikum die
Eigenart des Schaffenden frei entfalten kann, ist ein Fall wie der
des Verfassers der 'Spanish Tragedy' Thomas Kyd. Auf der Volks-
bühne lebt dieser sein eigentliches, ungewöhnlich großes Talent aus,
indem er die 'Spanish Tragedy' schreibt, die auf die folgende Literatur,
Shakespeare nicht ausgeschlossen, den stärksten Einfluß ausgeübt
hat. Hier gibt er sich originell, mit krassen Effekten, Ansätzen zu
großartiger psychologischer Motivierung, aufs äußerste gesteigerter
dramatischer Spannung und gewinnt damit den Beifall der Menge.
Aber da er offenbar, wie derzeit üblich, um die materiellen Früchte
seiner Arbeit betrogen wird, so begibt er sich in den literarischen Dienst
der aristokratischen Clique und produziert nun die Übersetzung
einer klassizistischen Tragödie von Garnier, die von den oben an-
geführten Vorzügen keinen aufweist, aber dafür dem ,, gebildeten"
Geschmack seiner Gönner entspricht. Man denke sich die Volks-
bühne weg, und das Talent dieses Mannes hätte niemals etwas für
die Nachwelt Bemerkenswertes hervorgebracht. Nicht viel anders
ist der Unterschied zwischen der innern Freiheit der Shakespea-
rischen Dramen und der viel starkem traditionellen Gebundenheit
seiner Epen zu erklären. Allein die gekennzeichnete Kunst des elisa-
bethanischen Theaters stellt deshalb noch nicht den Sieg der fort-
geschrittenen Form über die frühere dar, weil das Volksdrama in
dieser Zeit nicht eigentlich als Literatur aufgefaßt wird.
Das ist bei Werken, die sich an das große Publikum wenden, erst
später der Fall, und einer andern Literaturgattung scheint es vor-
behalten geblieben zu sein, sich dann ein breites gebildetes Publikum
zu schaffen, von dem sie hochgewertet wird, nämlich den moralischen
Wochenschriften. Das 18. Jahrhundert recht eigentlich bildet dann
das Schreiben für ein allgemeines Publikum aus, das in gewissen For-
men freilich schon früher existierte und noch später, d. h. bis heute,
weiterlebt, aber doch längst von einer höheren Auffassung aus seiner
herrschenden Stellung verdrängt ist. Es kann kein Zweifel sein,
daß Shakespeare sich in einem Maße im Dienste des Publikums
fühlt, das der heutige Dramatiker als seiner unwürdig ablehnt. Die
Wahl des Themas bei ihm, gewisse Plumpheiten der Technik zu Ver-
Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichto. 575
deiitlichungszwecken, die volkstümliche Herrichtung einzelner Cha-
raktere wie desjenigen der Cleopatra, iinzugehörige Clownszenen^
entstammen durchaus der Rücksicht auf das Publikum. Vor allen
Dingen wird niemals der allgemeinen Meinung eine spezielle These
entgegengesetzt. Und obgleich die Folgezeit eine fortgesetzte Eman-
zipierung des Autors herbeiführt, sehen wir noch bei einem Mann wie
Richardson, wie er unablässig Direktiven vom Publikum entgegen-
nimmt. — Mittlerweile aber taucht eine Auffassung vom literarischen
Schaffen auf, die über die beiden genannten Stufen weit hinausführt.
Es ist die, bei der der Autor überhaupt von dem tatsächlich vorhan-
denen Publikum abstrahiert und sich nur noch durch die Rücksicht
auf den idealen Leser bestimmen läßt, — Der Unterschied wird
sofort klar, wenn man das Schaffen eines Mannes wie Shelley mit
den Dichtern der früheren Perioden kontrastiert. Hier haben wir
es mit einem Manne zu tun, der auf der Welt nur seinen eigenen Ge-
schmack und seine eigene Überzeugung für sein Werk gelten läßt.
Noch Shakespeare hatte in den Macbeth eine Szene eingefügt, in der
der englische König durch Handauflegen Kranke heilt, nur deshalb,
weil auch sein Zuhörer Jacob I. sich diese Fähigkeit zutraute; er hatte,
was uns moralisch weit bedenklicher erscheint, in dem gleichen Stück
die Unheil stiftenden Hexen auf die Bühne gebracht, weil derselbe
König einer der rabiatesten Hexenverbrenner war. 200 Jahre später
kann ein Dichter wie Shelley es als selbstverständlich hinstellen:
,, Schreibe nichts, es sei denn, daß deine Überzeugung von seiner Wahr-
heit dich zum Schreiben treibt. Du sollst den Verständigen Rat
erteilen und nicht ihn von den Einfältigen entgegennehmen. Die
Zeit kehrt das Urteil der blöden Menge um. Die zeitgenössische Kritik
stellt nur die Summe der Torheit dar, mit der das Genie zu kämpfen
hat." (Trelawney, Records 1887, S. 22.)
Hier ist, wie man sieht, keinerlei Abhängigkeit mehr, und die hier
erkämpfte absolute Freiheit, die der gänzlich veränderten sozialen
Stellung des Künstlers entspricht, ist mittlerweile längst in unsern
Anforderungen an die Kunst zum Dogma geworden, ohne sich frei-
lich immer durchgesetzt zu haben.
Einer der bittersten Kritiker des literarischen Englands von
gestern, George Gissing, hat noch mit Abscheu die Tatsache hervor-
gehoben, wie fast alle literarische Arbeit für den Markt zugerichtet
sei, und ein Schriftsteller wie H. G. Wells, der sich in der Einleitung
zum ,, Neuen Machiavelli" (1910) stolz und fast prahlerisch seiner
Unabliängigkeit rühmt, bringt schon zwei Jahre später im Roman
,,Marriage", wie er selbst zugibt, dem Pubhkum den wichtigen Punkt
seines Programms zum Opfer, die Psychologie der Erotik vorurteils-
^ Vgl. des Verfassers: Shakespeare als Volksdramatiker, Internationale
Monatschrift 1912, Nr. 12, und G R.M. 1912, a. a. 0.
576 L. L. Schücking. — Literaturgeschichte und Geschmacksgeschichte.
los mitzubehandeln. Daß die Verhältnisse bei uns, namentlich so-
weit es sich um Erzählungen handelt, die zuerst in Zeitschriften
erscheinen, durchaus gleichartig sind, ist bekannt. Aber auch bei
den ganz Großen gibt es vielfach eine Abhängigkeit vom Publikum,
die sehr verschiedener Art sein kann. Man weiß, wie Byrons Kunst
von der Rücksicht auf das Publikum nicht unbeeinflußt blieb, so
selbstherrlich er sich gebärdete, und man bemerkt, wie andrerseits
Tennyson zu seinem größten Schaden seine innere Entwicklung
stets beinahe gewaltsam der Vorstellung anpaßt, wie ein Dichter sein
müsse, der dem Volk Brot des Lebens reichen wolle. Liegt dieser
Fall insofern anders, als hier kein Opfer der Überzeugung gebracht
wird, so sehen wir doch noch mit Erstaunen, daß ein so rabiater
Verfechter aller individuellen Rechte wie Ibsen bei der Aufführung
seiner Norah die Erlaubnis gibt, durch die Änderung des Schlusses
seinem Stück die Spitze umzubiegen. Eine andere Art der Abhängig-
keit vom Publikum liegt in der recht eigentlich erst in der zweiten
Hälfte des 19. Jahrhunderts aufgetauchten Eigenheit des ,,epater le
bourgeois", einer Kunst, die abstößt, um sich interessant zu machen.
Diese Art steht, namentlich in gewissen Zweigen der bildenden Kunst,
heute besonders in Blüte.
Indes alles das ändert nichts an der Tatsache, daß wir heute
die absolute Unabhängigkeit vom Publikum als sittliche Forderung
an den Künstler stellen, mag sie auch noch so oft in der Praxis Fik-
tion bleiben.
*
Gewiß sind mit dieser Einteilung nur ein paar blasse Umrisse
entworfen, die möglicherweise durch die genauere Darstellung der
Geschichte des Geschmacks sich noch verschieben. Aber schon sie
lassen große und fruchtbare Arbeitsgebiete ahnen, die wissenschaft-
lich ergiebiger sind als manche Felder, auf die die Literaturgeschichte
allmählich abgekommen ist. Hat sich doch gerade in der neueren
Literaturgeschichte das Interesse großenteils von den Werken derart
auf die Personen verschoben, daß wir mit ihren einzelnen Lebens-
umständen bis in Intimitäten und Trivialitäten hinein bekannt ge-
macht werden, die zur Erkenntnis ihrer Werke wenig mehr beitragen.
Die Literaturgeschichte als Teil der allgemeinen Kulturgeschichte
kommt dabei zu kurz. Die Literaturgeschichte, so könnte es fast
scheinen, hat eine Entwicklung genommen, die in manchem der all-
gemeinen Geschichtswissenschaft parallel geht. Auch diese ließ sich
zuerst neben der Darstellung pathologischer Krisen im Völkerleben
an der isolierten Biographie führender Geister genügen, bis sie sie
als Teilerscheinung der genetischen Entwicklung des soziologischen
Ganzen zu begreifen suchte, dem genialen Worte Herders folgend:
,, Unsere ganze mittlere Geschichte ist Pathologie und meistens nur
Fr. Babinger. — Der Einfluß v. Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 577
Pathologie des Kopfes, d. i. des Kaisers und einiger Reiclis-
stände. Physiologie des ganzen Nationalkörpers — was für
ein ander Ding!" Auch die Literaturgeschichte in Zusammen-
hang mit dem „ganzen Nationalkörper" zu setzen, welch lockende
Aufgabe !
33.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus"
und „Denkwürdigkeiten von Asien" auf Goethes „West-
östlichen Divan".
Ein Beitrag zur Queliengescliiclite des Divans. Von Franz Babinger, Würzburg.
In meiner Abhandlung ,,Ein orientalistischer Berater
Goethes: Heinrich Friedrich von Diez", die der nächstjährige
34. Band des Goethe- Jahrbuches bringen wird^, habe ich versucht,
zum ersten Mal eine eingehendere Schilderung des Lebens und Wir-
kens dieses merkwürdigen Mannes zu liefern. Sein Einfluß auf Goethes
Beschäftigung mit dem Morgenland ist hinlänglich bekannt, zumal
ihm der Dichter selbst in den ,, Noten und Abhandlungen zu besserem
Verständnis des West-östlichen Divans" ein schönes Denkmal
dankbarer Erinnerung gesetzt hat. Die volkstümlich geschriebenen,
fast ungelehrten Werke Diezens haben tiefgehende Wirkung auf
Goethes Betätigung in Schrifttum, Geschichte, Sitten und Gewohn-
heiten der Länder des Aufgangs ausgeübt, und er bekennt selbst
einmal im Entwürfe eines Briefes an Zelter: ,,Hast du denn in deinem
Leben den Geheimen Legationsrath von Diez gesehen ? dessen Arbei-
ten, Uebersetzungen, Noten und Abhandlungen meine tägliche
Gesellschaft sind ? er ist ein Ankergrund in diesem für mich noch
immer sehr stürmischen orientalischen Meerbusen"^. Diez gegenüber
äußert sich der Dichter in einem Schreiben vom 1. Februar 1816
über dessen Arbeiten: ,,Die daraus gewonnene Belehrung ist uns
[d. h. ihm und seinen Freunden] unschätzbar und so könnt ich auch
früher Ew. Hochwohlgeboren Arbeiten als die Basis ansehen, worauf
sich meine Kenntnisse des Orients gründeten, indem Genauigkeit
und Sicherheit die köstlichen Eigenschaften Ihrer Werke sind"^.
Von allen Schriften und Aufsätzen des ,, trefflichen Mannes" sind
sein 1811 zu Berlin ,,auf eigne Kosten" gedrucktes ,,Buch des Kabus,
oder Lehren des persischen Königs Kjekjavus für seinen Sohn
Ghilan Schach", sowie seine 1811 und 1815 zu Berlin und Halle
erschienenen, zweibändigen ,, Denkwürdigkeiten von Asien in Kün-
1 Inzwischen im Mai 1913 auf S. 83—100 erschienen.
2 Goethes Werke: Weimarer Sophienausgabe (W.-A.), IV. Abteilung,
26. Band, Seite 416. Der Abscluiitt ging nicht in die Reinschrift über.
3 Goethe-Jahrbuch, XI. Band, Seite 33.
GRM. V. 37
578 Fr. Babinger.
sten und Wissenschaften, Sitten, Gebräuchen und Alterthümern,
Religion und Regierungsverfassung. Aus Handschriften und eigener
Erfahrung gesammelt" neben Jos. von Hammers ,, Fundgruben
des Orients" von der weitestgehenden Bedeutung für die Entstehung
des ,, Westöstlichen Divans" geworden. Wie hoch Goethe die Be-
lehrung anschlägt, die er dem erstgenannten Werke verdankt, beweist
er deutlichst in seinem oben erwähnten Gedenkblatt an ,,von Diez",
wo den weitaus größten Raum eine Würdigung und Preisung des
BK. einnimmt; in einem Brief an Karl Friedrich von Reichard
vom 24. Dezember 1819 bezeichnet er es nochmals als „einen wahren
Schatz, von dem ich nichts Gutes genug gesagt habe"^. Aber auch
die DA. wurden eifrig gelesen und mit größtem Vorteile genutzt^.
Es mußte daher als eine dankbare Aufgabe erscheinen, einmal im
Zusammenhange die verschiedenen Fäden aufzuzeigen, die den WD.
mit diesen beiden Hauptwerken von Diez verbinden^.
Bevor die einzelnen Quellen und Bäche bezeichnet werden,
deren erquickliches Naß Goethe, um sein eigenes Bild zu gebrauchen,
auf seine Blumenbeete leitete, muß die Frage erörtert werden, wann
überhaupt die beiden Diezschen Werke dem Dichter zu Gesicht
kamen, und an welchen Tagen sie dem Tagebuch und anderen Zeug-
nissen zufolge benutzt wurden. Die Lesung des BK. ist nach Ausweis
des Tagebuches zum erstenmal am 11. Januar 1815 bezeugt, am glei-
chen Tage finden sich die DA. verzeichnet, doch kann hier nur der
erste Band des Werkes gemeint sein, da der zweite Teil vom Verfasser
selbst mit einem am 23. Dezember 1815 abgefertigten Begleitschreiben
an Goethe übersandt wurde*. Daß Goethe Diezens Veröffentlichungen
zu eigen besaß, erschwert einigermaßen die Quellenforschung, da er
die Hammerschen Werke, von der Hafisübersetzung abgesehen^,
aus der Bücherei von Weimar oder Gotha entleihen mußte und ihm
wichtige Stellen auf Zetteln schrieb, die sich großenteils im
Goethe-Archiv finden; Auszüge aus dem BK. sowie aus den DA.
sind nur in ganz geringer Zahl vorhanden. Was nun die Lesung
1 W.-A., IV. Abteilung, 32. Band, Seite 125.
2 Vgl. Goethes Werke, 7. Band, Weimar 1888, Seite 224, 11 ff.
3 Dankbaren Sinnes anerkenne und verwerte ich die Ergebnisse, die in
den Arbeiten von G. v. Loeper (Goethes Werke, 4. Teil o. J.[1872], G. Hempel),
H. Düntzer, (Erläuterungen zu den deutschen Klassikern, 74. — -76. Band: West
östlicher Divan, Lpz. 1878), und Chr. Wurm (Commentar zu Goethe's west-
östlichem Divan, Nürnberg, 1834: viel zu wenig beachtet) vorliegen. Daß ich
reiche Belehrung aus den unvergleichlichen Arbeiten Konrad Burdachs.des
größten Meisters der Divanforschung, geschöpft habe, versteht sich von selbst.
« Vgl. Goethes Jahrbuch, XI. Band, S. 33. Demnach ist W.-A. III.
Abt., 5. Band, S. 365 zu S. 147, 17, 18 dahin zu berichtigen, daß Goethe am
8. Jan. nur den 1. Band entleihen konnte.
5 Vgl. Goethes Werke, W.-A., 6. Band, Seite 316, 12 ff.: Goethe erhielt
Hammers Übersetzung des Hafis von Cotta, dem Verleger des Werkes, zum
Geschenk.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 579
jedes der beiden Werke betrifft, so läßt sich folgendes feststellen:
Benutzt wurden:
a) das Buch des Kabus: 1815 am 11., 20., 22., 28. Januar, 18. März,
19. Mai, 22. und 23. November (Besprechung); 1817 am 19. Juli; 1819: 13.
und 17. März (für die „Noten und Abhandlungen").
b) die Denkwürdigkeiten: 1 81 5 am 11., 23. Januar und 28. Dezember.
— 1816 am 1—3., 5., 9., 11., 16., 21., 28., 31. Januar.
c) das Tulpenbüchlein [vom Tulpen- und Narzissenbau in der Türkei
von Scheich Muhammed Lal^zari, Halle und Berlin 1815, auch im 2. Bande
der Denkwürdigkeiten von Asien S. 1 — 38^]: 1815 am 21. April.
Ein Gespräch mit Professor F. G. Hand und Hof rat Meyer über
Diez vermeldet das Tagebuch am 13. Januar 1816.
Aus diesen Tagesangaben folgt ohne weiteres, daß Goethe bei
Abfassung des ersten Buches des WD., des Moganni Nameh,
nicht aus Diezschen Quellen geschöpft haben kann, da alle Gedichte,
abgesehen von ,, Segenspfand" (1. Januar 1815), ,, Freisinn" (1816),
„Vier Gnaden" (6. Februar 1815), „Geständnis" (27. Mai 1815)
im Jahre 1814 entstanden. Das zweite Buch, Hafis Nameh über-
schrieben, verdankt seinen Ursprung und seine Befruchtung der
Hammerschen Übersetzung des persischen Dichters Muhammed
Schemseddln Hafis, die bei Cotta in den Jahren 1812 — 13 erschien;
es läßt sich bei jedem der Gedichte ein Anklang an eine Stelle
dieser Übertragung nachweisen. Erst im Buch der Liebe, Uschk
Nameh, treffen wir zum ersten Mal eine Beeinflussung durch die
Diezsche Schrift. Im Gedicht „Musterbilder" (VI; 49,5^) heißt es:
Unbekannte sind sich nah
Jussuph und Suleika.
Über dieses berühmte Liebespaar, von dem auch eine der lieb-
lichsten Suren des Korans, die 12., ,, Joseph" überschriebene, er-
zählt^, mag Goethe aus dem 1. Bande der DA. folgende Nachricht
entnommen haben:
,,Da diese Liebe aus dem Anblick der großen Schönheit Josephs ent-
sprungen sein soll und ohne sinnliche Befriedigung geblieben, so wird sie von den
Mohammedanern als ein Muster keuscher, obgleich brennender Liebe vorgestellt,
welche zur Liebe gegen Gott geführt haben soll, weil man hinzudichtet, daß
Zuleicha sich am Ende zum wahren Glauben bekehrt habe. Dies hat zum Roman
Gelegenheit gegeben, welcher unterm Namen Jussuf und Zuleicha von Dschami
im Persischen geschrieben worden. Die Liebe wird darin als die Neigung zu allem
Schönen, Guten und Edeln vorgestellt und soll sich durch Betrachtung der
sinnlichen Schönheit zur Liebe und Anbetung des Schöpfers aller Schoen-
heit erheben, " (A. a. O. Seite 30).
1 Vgl. Goethes Werke, 7. Band, S. 222, 11. 12.
2 Die im nachstehenden eingeklammerten Zahlen verweisen jeweils auf
den VL Band der Weimarer Sophienausgabe sowie auf Seite und Zeile, z. B.
49,5: Seite 49, 5. Zeile.
3 Vgl. 1. Buch Mosis, 39—50. Kap.
37*
580 Fr. Babinger.
Das übernächste Gedicht „Lesebuch" (VI, 51) erinnert weit
deutlicher an Diezens DA. Der 6. Vers ff. besagt :
Einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! ein klein Kapitel,
Fragmentarisch. Bände Kummers
Mit Erklärungen verlängert,
Endlos, ohne Maß
O Nisami! — doch am Ende
Hast den rechten Weg gefunden;
Unauflösliches wer löst es ?
Liebende sich wieder findend.
Diez erwähnt a. a. 0. II. Band, auf Seite 371 folgendes:
,,Die Kunst der Liebe anfangend, las ich mit Aufmerksamkeit in vielen
Kapitel j nein mit Texten der Leiden und mit Abschnitten der Trennung ange-
fülltes Buch. I Es hatte ins kurze gezogen die Kapitel der Vereinigung, aber
vom Kummer | hatte es die Erklärungen verlängert ohne Ende und Maß. '
O Nischani^! am Ende hat dich auf den rechten Weg geführt der Meister der
Liebe. | Auf unauflösliche Fragen kommt nur dem Geliebten die Antwort zu."
Lehrreich ist es, zum Erweis der Beeinflussung Zeile 6 — 10 in
der ersten Niederschrift mitzuteilen, wo Goethe den Text der DA.
fast wörtlich entlehnt hat:
Und die Trennung macht den Abschnitt idafür dann: Macht die Trennung
einen Abschnitt].
Ein Kapitelchen Wiedervereinigung [dafür dann: Wiederbegegnen]
War sehr kurz. Des Kummers Bücher
Mit Erklärungen verlängert
Ohne End und Maas.
Im nächsten Buch, TefkirNameh, mag Goethe in den Strophen
9 — 16 des Gedichtes: ,, Frage nicht, durchweiche Pforte" (VI, 77) die
Gedanken umschreiben, die das BK. S. 741 enthält, wo von den
,, Regeln für diejenigen, welche im Dienste des Kaisers sind", die
Rede ist; eine Annäherung an den Wortlaut besteht jedoch nicht,
zumal das Gedicht am 30. Mai 1815 in Wiesbaden, also fern von den
Büchern entstanden ist. Eine Diezsche Vorlage läßt sich dagegen
in dem Gedicht: ,,An Schah Sedschan und seinesgleichen" (VI, 87)
nachweisen :
Zu Durch allen Schall und Klang
Der Transoxanen.
ward Goethe durch folgende Stelle im BK. S. 731, 1. Anm. angeregt:
,,. . .die sogenannte Janitscharen-Musik. . . . scheint aus Transoxanien ge-
kommen zu sein" (Zu dieser Länderbezeichnung vgl. DA., IL Band, Seite 218,
Fußnote).
Die beiden letzten Verse:
Dein Leben daure lang, ,
Dein Reich beständig!
sind wörtlich aus Diez: BK. S. 240 entlehnt:
^ So schreibt Diez den Dichternamen, Goethe dagegen Nisami (vgl. VII, 56).
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 581
,,Es gibt noch andere Segenswünsche, die zu Lebenden gesagt werden,
z. B. dein Leben daure lange! oder zu Königen: dein Reich daure
beständig!"
Das letzte Gedicht des Buches der Betrachtungen, „Suleika
spricht" (VI, 91) bringt den Gedanken zum Ausdruck, den der 1.
Band der DA. S. 30 mit den Worten ausspricht, die Liebe solle sich
„durch Betrachtung der sinnlichen Schönheit an Menschen ....
zur Liebe und Anbetung des Schöpfers aller Schönheit erheben";
daher Vers 4:
„In mir liebt ihn [= Gott]"
Im Buch des Unmuts ,,Rendsch Nameh" fließen die Quellen
aus Diezens Werken wieder reichlicher. Das prächtige Gedicht
,, Wanderers Gemütsruhe" (VI, 106) endet mit folgenden Reimen:
Wandrer! — gegen solche Noth
Wolltest du dich sträuben?
Wirbelwind und trocknen Koth
Laß sie drehn und stäuben.
Hierzu bemerkt Konrad Burdach in seinem überaus fördernden
Aufsatz: ,,Die älteste Gestalt des WD." im 1. Halbband 1904 der
Sitzungsberichte der K. Pr. Ak. d. Wiss. (phil.-hist. Kl.) S. 884:
,,Da nun diese dritte Strophe aus der Übersetzung des ,,Buch
des Kabus" von Diez und einer dagegen gerichteten Kritik Hammers
stammt, worauf Goethe nach dem Zeugnis seines Tagebuchs erst
am 11. Januar [1815] aufmerksam wurde, so kann diese dritte Strophe
nicht vor dieser Zeit entstanden sein, also noch nicht dem ältesten
Divan angehört haben." Ich bin anderer Meinung und glaube mit
gutem Recht. In der vernichtenden Besprechung des Diezschen
Werkes: ,, lieber Inhalt und Vortrag, Entstehung und Schicksale des
königlichen Buchs nebst Probe der Uebersetzung, Berlin 1811", das
die fragliche Stelle auf S. 202 enthält, findet sich in der Jenaischen
Allg. Lit. Ztg. Januar 1813, Seite 71 folgendes:
Die Einsamkeit suche ich, auf daß, wenn des Geschickes Drehen, gleich
einem stäubenden Wirbelwinde, die Welt erschüttert, es um mich herum
nicht komme.
Da Goethe die betreffende Nummer der Jen, Allg. Lit. Ztg.
bestimmt gelesen hat, halte ich es für sehr wahrscheinlich, daß er das
Bild, ohne das Diezsche Werk in Händen gehabt zu haben, daraus
entnommen hat; daß Goethe, wie Burdach in Jub.-Ausg. V, 362
bemerkt, ,,die beiden einander ausschließenden .... Uebersetzungen
friedlich kontaminiert", spricht m. E. gar nicht gegen meine Ansicht
da auch Hammer die Diezsche Übertragung im Wortlaut anführt.
Das übernächste Gedicht: Sich selbst zu loben ist ein Fehler
(VI, 108) knüpft in diesem ersten Satz an einen türkischen Vers an,
der im 2. Band der DA. S. 54 vermerkt ist:
582 Fr. Babinger.
Daß der Mensch seine Vorzüge beweise, ist geziemlich.
Allein sich selbst zu loben ist ein Fehler.
Zum folgenden Buch der Sprüche, Hikmet Nameh, haben,
wie Goethe selbst im Morgenblatte Nr. 48, vom 24. Febr. 1816, Seite
189 [Hempel, 29, 317] ankündigte, ,, orientalische Sinnreden meist
den Anlaß gegeben". In diesem Buche tritt denn auch die Beein-
flussung durch Diezens Schriften am deutlichsten und häufigsten
zutage. Dem Spruche VI, 117:
Wer geboren in bös'sten Tagen
Dem werden selbst die bösen behagen.
liegt eine Stelle der DA. II, 192 aus der tatarischen Sprichwörter-
sammlung des Oghuz Chan zugrunde, die da lautet:
Wer keine gute Tage erlebt hat, der hält schlimme für gute.
Aus der gleichen Quelle floß:
Wie etwas sei leicht
Weiß der es erfunden und der es erreicht.
Bei Diezens DA. II, 195:
Das Leichte von der Sache kennt ihr Urheber, darum hat er auch den Vor-
teil davon.
Bei dem Spruche VI, 123:
Will der Neid sich doch zerreißen.
Laß ihn seinen Hunger speisen.
kann man versucht sein, an eine Stelle aus dem BK. S. 626 zu denken,
wo es heißt: ,, überlaß [dann] deine Neider und Feinde dem Gram,
bis ihnen vor Verdruß des Unwillens das Fleisch schmilzt und die
Kräfte schwinden". Doch scheint Goethe zu dieser Sinnrede unmit-
telbar durch Jean Chardin's Voyages en Orient IV, 102 angeregt
worden zu sein, wo sich der Ausdruck ,, manger sa faim" (vgl. das
französische: ,,digerer son courroux") erwähnt findet.
Für VI, 124:
Einen Helden mit Lust preisen und nennen
Wird jeder, der selbst als Kühner stritt.
Des Menschen Werth kann niemand erkennen
Der selbst nicht Hitze und Kälte litt.
diente als Vorlage eine Stelle der DA. II, 239:
Kann wohl den Wert des Menschen jemand kennen,
Der nicht der Welt Hitze und Kälte erlitten hat?
Auch der folgende Vierzeiler (VI, 124) geht auf einen Spruch
im 2. Band der DA. S. 244 zurück:
Gutes thu' rein aus des Guten Liebe,
Was du thust verbleibt dir nicht;
Und wenn es auch dir verbliebe,
Bleibt es deinen Kindern nicht.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 583
Bei Diez ist der Wortlaut a. a. O. also:
Sage nicht, daß, was du tust, dir verbleibe,
Wenns auch dir verbleibt, so verbleibt es doch deinen Kindern nicht.
Beim nächsten Reim (VI, 129) schöpft Goethe gleichfalls aus
DA. II, 246.
Soll man dich nicht auf's schmählichste berauben,
Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben.
Bei Diez a. a. O. : ,,Ich sagte den Gefährten: handelt nach der
Ueberlieferung: verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen
Glauben." Hiezu vergleiche man übrigens eine Anmerkung im
3. Jahrgang der Hammerschen Fundgruben des Orients auf Seite
346, wo es heißt: „Verbirg dein Gold, deinen Weg und deine Sekte."
Der übernächste Spruch (VI, 125):
Laß dich nur in keiner Zeit
Zum Widerspruch verleiten,
Weise fallen in Unwissenheit
Wenn sie mit Unwissenden streiten
verdankt in seinen Schluß zeilen seine Entstehung den DA. II, 236,
wo im ,, Spiegel der Länder" ein Reisender, um Streitigkeiten zu
meiden, sich also ausläßt:
Halte nicht Vorlesungen der Liebe, hadere nicht, o Herz, mit Frommen!
Weise fallen in Unwissenheit, wenn sie mit Unweisen streiten.
Ein ähnlicher Ausspruch steht übrigens auch im 1. Band der
DA. S. 172: „Wer mit Lehrlingen (nach Diez: Halbgelehrten) dis-
putiert, verliert Religion und Glauben."
Der Vierzeiler: (VI, 126):
Was willst du untersuchen
Wohin die Milde fließt!
In's Wasser wirf deine Kuchen,
Wer weiß, wer sie genießt,
geht auf ein weitverbreitetes morgenländisches Sprichwort zurück,
das sich bereits im Prediger Salomos 11, 1 findet und das von Diez
im 1. Bande der DA. S. 106 — 111 weitläufig erklärt wird. Ebenso
im 2. Band steht auf Seite 462: ,,Tu das Gute und wirf es ins Wasser",
und im Buch des Kabus lesen wir auf Seite 344: ,,Tue Gutes, wirf das
Brod ins Wasser, eines Tages wird's dir vergolten werden" (vgl.
auch die 3. Anmerkung^). Auch Hammer kommt in der Jen. Allg.
Lit. Ztg. 1813, Januar, Seite 53, 1. und 2. Spalte auf den Ausdruck:
den Kuchen ins Wasser werfen, eingehend zu sprechen.
Bei VI, 127:
Wer schweigt hat wenig zu sorgen,
Der Mensch bleibt unter der Zunge verborgen
^ Vgl.: Briefwechsel zwischen Goethe und Marianne von Willemer, hrg.
mit Lebensnachrichten und Erläuterungen von Theodor Creizenach, Stuttg.
2. Aufl. 1878, Seite 73.
584 Fr. Babinger.
ist man versucht, an folgende Stellen in den DA. zu denken:
I, 12: Wahrlich, wer unablässig spricht, gerät in gefährliche Zugänge.
II, 56 Anmerkung: Viel sprechen führt zu Streitigkeiten, Mißverständ-
nissen, Sorgen und Unglück.
II, 460: Wer stillschweigt, wird gerettet.
Im BK. findet sich auf Seite 383 der Ausspruch: „der Mensch
ist unter seiner Zunge verborgen", der sich dem Goetheschen Wortlaut
am engsten anschließt.
Die nächste Sinnrede (VI, 128) enthält den Reim:
Ein Haus worin zwei Weiber sind
Es wird nicht rein gefegt
Er entstammt unmittelbar dem BK. S. 629, wo der König
seinem Sohn erklärt: ,,... ein Haus, worin zwei Weiber sind, wird
nicht rein gefegt."
VI, 128, 2 steht:
Ihr lieben Leute, bleibt dabei
Und sagt nur: Autos epha
Was sagt ihr lange Mann und Weib?
Adam, so heißt's und Eva.
In der Anmerkung zu Seite 631 [Fußnote] im BK. berichtet
Diez folgendes:
„....im Arabischen, Persischen, Türkischen, Tatarischen, Moghulschen
und in mehreren morgenländischen Sprachen ist Adam nicht allein der Name
des ersten Menschen, sondern es heißt auch Mensch überhaupt. So ist denn also
dies einzige Wort in so verschiedenen Sprachen und unter so vielen Völkern,
dies einzige Wort, sage ich, ist also die unbestrittenste Ueberlieferung von der
Wahrheit der Schöpfungsgeschichte, wie sie von Mose erzählt worden. Der
Name der ersten Frau Hawa oder Eva findet sich in denselben Sprachen".
Könnte nun nicht Goethe, der ja beim Hikmet Nameh so häufig
aus Diezens Schriften schöpfte, an obige Stelle gedacht haben, wo
von der Tatsache die Rede ist, daß in mehreren Sprachen Adam
mit Mann (z. B. ^ädäm 'Mensch' [für die fehlende Mehrzahl zumeist
'b^ne 'adäm = 'Adamssöhne'] im Hebräischen; 'adam 'Mensch',
'Mann' im Arabisch-Persisch-Türkischen) und Eva mit Weib gleich-
bedeutend ist ? Das letzte ist zwar nicht zutreffend, denn das hebr.
hawäh ( = 'em qöl-hai = 'Mutter alles Lebens') ist meines Wissens
in keine andere Sprache als Bezeichnung für Weib übergegangen,
was aber Goethe weder wissen konnte noch brauchte. Die beiden ersten
Zeilen des Gedichtes könnten ja, zumal das txmbc, e^a, unbeschadet
meiner neuen Erklärung, in der hergebrachten Weise gedeutet werden.
Bei VI, 130:
Du bist auf immer geborgen,
Das nimmt dir niemand wieder:
Zwei Freunde, ohne Sorgen,
Weinbecher, Büchlein Lieder
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 585
könnte man an eine Stelle auf Seite 55 des 2. Teiles der DA. erinnern,
wo von „vollkommener Gesundheit, Sorgenlosigkeit und aufrichtigen
Freunden" die Rede geht.
Obwohl der Spruch (VI, 131):
Wenn man auch nach Mecca triebe
Christus Esel, würd' er nicht
Dadurch besser abgericht,
Sondern stets ein Esel bliebe
fast wortwörtlich dem ,, Rosenthal" des Adam Olearius (1690, Seite 78)
entnommen ward, ist doch ein ähnliches Sprichwort bei Diez an diesem
Orte der Mitteilung wert; DA., I, 187:
,,Wenn du gleich dem schwarzen Esel Halftern anlegst, wird
er doch kein Maultier."
Der nächste Reim (VI, 131):
Getretner Quark
Wird breit, nicht stark.
findet sich im 1. Bande der DA. Seite 196 in folgender Form:
Wenn der Dreck getreten wird, verbreitet er sich.
Über den ,,Pise" (Stampferde) genannten Stein kann Goethe
aus Diezens Streitschrift: ,, Unfug und Betrug usw." geschöpft haben;
sie ist den Denkwürdigkeiten von Asien beigedruckt und auf Seite
524 ff. (S. 44 ff. im Sonderabdruck) finden sich Einzelheiten darüber.
In dem nur zwei Gedichte umfassenden Buche des Timur,
Timur Nameh, ist keine Anregung durch eine Diezsche Veröffent-
lichung nachzuweisen; die Vorlagen sind vielmehr genau aufgezeigt.
Dagegen geht im nächsten Buch Suleika Nameh bereits der Vor-
spruch auf Diez zurück.
VI. 141:
Ich gedachte in der Nacht,
Daß ich den Mond sähe im Schlaf;
Als ich aber erwachte,
Ging unvermutet die Sonne auf.
DA. I, 254 besagt:
Ich gedachte in der Nacht, daß ich den Mond sähe im Schlafe,
Als ich aber erwachte, ging unvermutet die Sonne auf.
Goethe entnahm also die Verse in dieser Fassung nahezu wörtlich,
obwohl die Übertragung Diezens, mit der Urschrift verglichen, sinnlos
ist. Denn dort heißt es: Eines Nachts dachte ich: Könnte ich jenen
Mond im Schlafe sehen! — Als ich so dachte, siehe, es ging plötzlich
die Sonne auf." Hieraus ergibt sich, daß seine Geliebte zu ihm kam,
als er sie im Traume zu sehen wünschte. Wenn er sie wirklich im
Traume gesehen hätte, so wäre in der Uischrift das 'jikr (denken) über-
flüssig und statt 'binem' müßte, dem 'mikerdein entsprechend,
'mibinem' stehen, (siehe auch : Jen. Allg. Lit. Ztg. Januar 1813, Seite 61).
586 Fr. Babinger.
In dem Gedichte VI, 155:
Komm, Liebchen, komm! umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Tulbend schön.
konnte Goethen unmöglich Diezens Büchlein: ,,Vom Tulpen- und
Narcissenbau in der Türkey" für den Ausdruck Tulbend (Seite 3)
als Quelle gedient haben^, wie H. Düntzer meinte, da die Lesung
dieser Schrift erst am 21. April 1815 bezeugt ist, das Gedicht hingegen
bereits am 10. Februar 1815 entstand.
In dem Vierzeiler (VI, 170):
Laß deinen süßen Rubinenmund
Zudringlichkeiten nicht verfluchen;
Was hat Liebesschmerz andern Grund
Als seine Heilung zu suchen?
lehnt sich der Dichter nahezu wörtlich an Verse an, die Kjatibi Rumi
auf seiner Reise in Khorassan sprach, als er Glaubensstreitigkeiten
aus dem Wege gehen wollte (Denkwürdigkeiten, II, 236):
Es ist Schande, o Mundschenk, den Wein mit den Rubinen des Geliebten
streiten zu lassen
Was hat Liebesschmerz anders für Grund als seine Heilung zu suchen!
Das nächste Gedichtchen (VI, 171):
Bist du von deiner Geliebten getrennt.
Wie Orient vom Occident,
Das Herz durch alle Wüsten rennt;
Es gibt sich überall selbst das Geleit,
Für Liebende ist Bagdad nicht weit.
hat folgender Spruch in den Denkwürdigkeiten II, 232 entstehen
lassen:
Wenns von dir bis zur Geliebten so weit sein sollte als vom Orient zum
Okzident:
So lauf nur, o Herz! denn für Liebende ist Bagdad nicht weit.
,,Für Liebende ist Bagdad nicht weit," ist übrigens ein dem
Osmanen geläufiges Sprichwort: ,,'asigä bagdäd 'uzäq dejil".
In dem nun folgenden Schenkenbuch Saki Nameh läßt sich
für nachstehenden Vers des 4. Gedichtes: ,, Trunken müssen wir alle
sein!" (VI, 204) eine Vorlage im BK. Seite 419 nachweisen:
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein.
Bei Diez a. a. 0. :
,, in der Jugend sind die Menschen ganz ohne Wein berauscht."
Auch die Schluß zeilen ff, des zweiten Absatzes wurden durch
eine Stelle im BK. S. 444 angeregt. Denn:
1 Vgl. H. Düntzer: Deutsche Nationalliteratur 85. Band [1887] S. 117.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 587
Soll denn doch getrunken sein,
Trinke nur vom besten Wein:
Doppelt wärest du ein Ketzer
In Verdammniß um den Krätzer.
geht zurück auf:
„Hierzu kommt, daß Wein zu trinken eine Sünde ist. Wenn du
also die Sünde begehst: so begehe sie wenigstens um des besten
Weines willen; denn sonst würdest du teils die Sünde begehen,
teils würdest du schlechten Wein trinken".
Für das reizvolle Gedicht (VI, 213):
Welch ein Zustand! Herr, so späte
Schleichst du heut aus deiner Kammer;
wollte Goethe den bei den Persern üblichen Ausdruck für ,, Katzen-
jammer" von Diez erfahren^. Er hatte das Wort einst bei Chardin
gelesen und eine Zeitlang vergessen. Deshalb lautete auch die erste
Niederschrift der 3. und 4. Verszeile:
Der dem Perser nah verwandte
Deutsche nennt es Katzenjammer.
Erst später erhielten sie diese Fassung:
Perser nennen's Bidamag buden,
Deutsche sagen Katzenjammer.
'Bidamag buden', genauer: 'bi damägh büdän, heißt buchstäblich:
ohne Hirn sein. Chardin schreibt: Les Persans appellent cela bidamag
bilden^ c'est-ä-dire, etre sans gaiete.
Im nächsten Gedicht (VI, 214) sind die neun ersten Zeilen auf
eine morgenländische Vorstellung zurückzuführen, die Diez im BK.
S. 269 in der ersten Anmerkung auseinandersetzt (vgl. hiezu: Widers
Evangelisches Reise- und Sprichwörter-Postill, Nürnberg, 3. Aufl.
1683, Seite 19). Die Bezeichnung 'garstige Vettel' für Welt findet
sich bei Diez a. a. 0. Seite 269, wo von der 'alten Vettel' die Rede
ist, ferner im 2. Teile der DA. S. 353, wo die 'zügellose alte Vettel'
erwähnt wird; auch die Anmerkung zu dieser Stelle ist in Betracht
zu ziehen^.
Im Buche der Parabeln, Mathal Nameh, verdankt folgendes
Gedicht (VI, 233) einer Diezschen Stelle seinen Ursprung:
Zum Kessel sprach der neue Topf:
Was hast du einen schwarzen Bauch !
In den DA. I S. 200 findet sich eine Übersetzung des grob-
türkischen Sprichwortes: giiwedsch güwedscheh göti qaräh demisch
,,Mühe sagte der Mühe: dein Hinterer ist schwarz". Diez kam auf
1 Vgl. W.-A. VII, 284; b. ß) Bl. 56«.
1 Vgl. Goethe- Jahrbuch, X. Band, Seite 25.
2 Chr. Wurm führt a. a. O. auf Seite 227 — 230 viele Beispiele für diese
merkwürdige Bezeichnung an.
588 Fr. Babinger.
diese unsinnige Übertragung dadurch, daß er das türkische Wort
'güwedsch' (Topf) für 'gütsch' hielt, was aber nicht ,Mühe', sondern
höchstens 'mühsam' heißt, und in der arabischen Schrift mit ,,tschin",
aber nicht mit ,,dschin" ausgedrückt wird, zwei Buchstaben, die
sich äußerhch freihch fast in nichts unterscheiden.
Goethe hat denn auch, der Jen. Allg. Literaturztg., Januar 1813,
Seite 60 folgend, die richtige Übersetzung zur Grundlage seines Ver-
ses genommen. Das Sprichwort findet sich, nebenbei bemerkt, in
vielen Sprachen. Der gebildete Osmane sagt: 'arab 'arabä jüzih
qaräh demisch = Der Mohr (wörtlich : Araber) sagt[e] zum Mohren :
dein Gesicht ist schwarz. Lateinisch: Quam nigra es, soror, dicebat
cacabus ollae. Italienisch: 'disse la padella al pajuolo: fatti in lä,
che tu mi tigni'. Französisch: la pelle 'se moque du fourgon', oder
'Le chaudron machure la poele'. Holländisch: 'De pot verwyt den
ketel, dat hy swart is'.
Im VI. Band der Weimarer Ausgabe findet sich auf Seite 480
als 26. 'Paralipomenon' folgendes: ,,Hyde wie Diez muß an eine
externam aliquam ecclesiae faciem glauben"; darunter steht:
„Im Geheimen dultet eure Todten
Dem Lebendgen überlaßt die Todten".
Diese Anführung entspricht wohl der 39. Zeile auf Seite 240 (VI,
240) im Buche des Parsen, Parsi Nameh, wo es heißt:
Dem Lebend'gen übergebt die Todten.
Th. Hyde erwähnt zwar in seiner Historia religionis veterum
Persarum, Oxford 1700, (Seite 133 ff., S. 406) den Gebrauch der
Parsen, die Toten den Vögeln ('dem Lebend'gen'!) zum Fräße auszu-
setzen, allein in Diezens Werken konnte ich eine ähnliche Stelle nicht
finden. Was also Goethe hier sagen will, muß mir dunkel bleiben.
Im Chuld Nameh, dem Buche des Paradieses, ward bislang
keine Anlehnung an Diezsche Schriften nachgewiesen; es handelt
sich hier auch zumeist um Gelegenheitsgedichte, die auf Reisen ent-
standen. Dagegen konnte für ein Gedicht 'Aus dem Nachlaß' eine
Diezsche Quelle aufgezeigt werden. VI, 286 steht:
Schwarzer Schatten ist über dem Staub der Gehebten Gefährte;
Ich machte mich zum Staube, aber der Schatten ging über mich hin.
In dem I. Bande der Denkwürdigkeiten findet sich auf Seite 255:
Es ist ein schwarzer Schatten, der meiner schlanken Gehebten Gefährde
nicht ist.
Vor Begierde bin ich zur Erde geworden, und sie ist doch mein Staub nicht.
^ Auch sonst lassen sich bei Gedichten Goethes Diez'sche Schriften als
Quellen belegen; ich erinnere an:
,,Ach, und in demselben Flusse
Schwimmst du nicht zum zweitenmal".
Vgl. B K, S. 289, Anm.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 589
In der Anmerkimg 1 zu diesem Zweizeiler bekennt der Über-
setzer selbst, daß ihm der erste Vers keinen rechten Sinn zu haben
scheine. Diez las nämlich menest 'ist mein' für men nist 'ist nicht
mein', woraus dann die falsche Übertragung entstand (vgl. auch
Jen. Allg. Litztg. Jan. 1813, S. 61; November 1816: S. 282).
Allenthalben ließen sich, wie wir sahen, in den Gedichten des
Westöstlichen Divans Spuren nachweisen, die zu Diezens Buch des
Kabus und zu den Denkwürdigkeiten von Asien hinleiten. Die mannig-
fachen Anklänge an diese Werke, denen Goethe verschiedentlich
ganze Gedanken^ entlehnte, um sie in dichterischer Form meisterlich
zu verklären, zeigen, wie eingehend sich Goethe mit der Lesung der
Diezschen Schriften befaßte, und lehren zugleich, wie hoch der Ein-
fluß dieser bedeutsamen Veröffentlichungen auf die Entstehung des
Divans anzuschlagen ist. Was Goethen die Denkwürdigkeiten aus
Asien für die Kunde von Geschichte, Sitten, Gewohnheiten des
Morgenlandes bedeuten, das gilt ihm das Buch des Kabus hinsicht-
lich der Belehrung über Gedanken- und Gemütswelt des Ostens,
Während ihm jene Schrift in der Hauptsache eine Menge sachlicher
Kenntnisse vermittelte, bot ihm diese einen reichen gedanklichen
Stoff, der sich in wenigen Werken des morgenländischen Schrifttums
zu größerer Fülle und Vielseitigkeit häuft und verdichtet, wie gerade
in diesen Lehren des persischen Königs an seinen heranwachsenden
Sohn und Thronerben; ganz zu Recht nennt der Orientalist Herman
Ethe das Buch des Kabus ein ,, grundlegendes Hauptwerk der allge-
meinen Ethik wie der Staatskunst". Daß H. F. von Diez mit glück-
licher Hand dieses Werk aus der überreichen östlichen Schriftenwelt
herausgriff, um es seinen Landsleuten in einer nahezu einwandfreien
Übersetzung zugänglich zu machen, ist ein Verdienst, für das man
ihm in der Öffentlichkeit nie den schuldigen Dank in gebührender
Weise abgetragen hat, und den wir nachzuholen alle Ursache haben.
Daß sich Goethe in lebhafter Anteilnahme um Diezens Bemühungen
bekümmerte, Werke des Morgenlandes in Deutschland zu vervolks-
tümlichen, war dem verkannten Manne ein köstlicher Trost und ent-
schädigte ihn gewissermaßen für die Geringschätzung und Achtlosig-
keit, mit der man nicht nur in der Gelehrtenzunft seinen Veröffent-
lichungen begegnete. ,,Der so wunderliche als treffliche Mann hatte
sich mit den Beherrschern des Tages überworfen, die seine Arbeiten
kunstreich tückisch außer Credit zu setzen wußten", heißt es in dem
Briefe Goethes an K. F. von Reichard vom 24. Dezember 1819^.
Es darf nicht wundernehmen, daß Diezens Bestrebungen, den Osten
den Westländern nahezubringen, kein Verständnis fanden. Ward
1 W.-A. IV. Abteilung, 32. Band, S. 125.
590 Fr. Babinger.
doch selbst dem westöstlichen Divan bei seinem ersten Erscheinen
im Jahre 1819 durchaus nicht die Aufnahme zuteil, die sein Dichter
zu erwarten sicherlich ein Recht hatte. Trotzdem sich gerade um
diese Zeit, im ersten Viertel des verflossenen Jahrhunderts, die
Gelehrten redlich mühten, die Welt des Orients dem Abendlande
zu erschließen, so stand ihr doch die Allgemeinheit teilnahmlos
und gleichgültig gegenüber. Erst langsam und allmählich begann es
in ihr zu dämmern, welchen Reichtum an geistigen Gütern man dem
Morgenlande zu danken habe, welch herrliche Schätze noch im Osten
ihrem Entdecker und Heber entgegenharrten, und als das Bewußt-
sein eines lange versäumten Dankes sich endlich durchgesetzt und die
Pflicht zur Sühnung alter Schuld laute Verkünder gefunden hatte,
dann wuchs auch die Teilnahme und Beachtung am Westöstlichen
Divan. Wer sich heute in klarer Erkenntnis der Bedeutung dieses
großartigen Dichtwerkes der Beschäftigung und Betrachtung der
erhabenen und unvergänglichen Gedanken hingibt, die in ihm ihren
Ausdruck finden, möge sich dankbaren Sinnes jenes Mannes erinnern,
ohne den wir gerade der köstlichsten Perlen entbehren müßten, die,
in stets steigender Pracht und Schöne über den ganzen Divan hin
verstreut, uns in Entzücken versetzen.
Im Anschluß an diese Darlegungen wird der Leser gewißlich
an dem Schicksal des Buches Kabus teilnehmen, das ihm nach seines
Verfassers Tode (Berlin, 7. April 1817) beschieden war und mit dem
sich Goethe längere Zeit befaßte. H. F. von Diez hatte die Gepflo-
genheit, seine Werk^ ,,auf eigne Kosten" — dieser Vermerk ist
jeder seiner Veröffentlichungen auf dem Titelblatte beigedruckt —
herstellen und die allerdings zumeist vergeblich erwarteten Erträg-
nisse frommen Zwecken und milden Stiftungen zufließen zu lassen.
Als im Jahre 1819 der Westöstliche Divan zum ersten Male auf dem
Büchermarkt erschien, wandte sich Johann Friedrich von Cotta
in einem am 19. Oktober 1819 abgefertigten Schreiben an Goethe
und erklärte sich bereit, den Verlag des Diezschen Buches des Kabus
zu übernehmen. Der Verleger ward zu diesem Anerbieten durch Goe-
thes Bemerkung in den Noten und Abhandlungen veranlaßt: ,, Die-
jenige Buchhandlung, die vorgemeldetes Werk in Verlag oder Gom-
mission übernommen, wird ersucht, solches anzuzeigen. Ein billiger
Preis wird die wünschenswerte Verbreitung erleichtern"^. Durch
das gütige Entgegenkommen Wolfgang von Oettingens, des Vor-
standes des Goethe- und Schiller- Archivs, bin ich in der Lage, Gottas
Brief mitzuteilen; er ist in einem ,,Correspondenz mit Herrn von
1 Goethes Werke, 7. Band. Weimar 1888, Seite 230, 9—12.
Der Einfluß von Hch. Frd. von Diezens „Buch des Kabus" usw. 591
Cotta und Herrn Frommann 1819. 1820" überschriebenen Briefbund,
auf Bl. 71 im Archiv verwahrt und lautet also:
Euer Exzellenz
erlaube ich mir mit dem wärmsten Dank für den großen Genuß, den mir der
Divan gewährt, die unterthänigste Bitte vorzutragen, das S. 521^ wegen des
Verlags des Buchs Kabus Bemerkte durch meine Handlung ausführbar zu machen,
da ich immer bereit, zu Förderung jedes Guten nach meinen Kräften und Ver-
hältnissen möglichst beizutragen.
So weit Cotta. Goethe, dem an einer weiteren Verbreitung des
Werkes seines „werten Freundes", wie er Diez einmal dem Gothaer
Bücherwart C. F. W. Jacobs gegenüber bezeichnet (Brief vom 20.
Okt. 1816), viel gelegen war, erbot sich seinem Verleger, Ermitte-
lungen zu pflegen. ,,Was die Übersetzung des Buches Kabus betrifft,"
heißt es in seinem Antwortschreiben vom 25. Oktober 1819, „so
hatte solche der Praelat von Diez auf seine Kosten drucken lassen
und sie der Nicolaischen Buchhandlung in Commission gegeben.
Was er in seinem Testamente über das Eigenthumsrecht verfügt,
ist uns nicht bekannt; ich will aber sogleich nach Berlin schreiben,
um zu erfahren, wie sich die Sache verhält und das Weitere mel-
den"2. 5q erkundigte sich also der Dichter am 24. November 1819
bei Hofrat Daniel Friedrich Parthey, dem Schwager des Verlegers
Friedrich Christoph Nicolai und Vater des bekannten Altertums-
forschers August F. K. Parthey, ,,wie es nach dem Tode des treff-
lichen Mannes damit gehalten werde, auf wen das Recht des Selbst-
verlages vererbt, wo und um welchen Preis es zu haben sey"^. August
Parthey hat in seiner 1862 erstmalig erschienenen, 1883 neu abge-
druckten Schrift: ,,Ein verfehlter und ein gelungener Besuch bei
Goethe 1819 und 1827" den Entwurf des Briefes an Goethe mitge-
teilt. Auf Seite 32 heißt es dort:
,,Der selige Geheimrath v. Diez hatte mit Recht von dem Werthe seiner
Schriften eine größere Meinung als das Publikum. Er ließ daher starke Auf-
lagen machen, \\ainderte sich hernach, daß sich diese so wenig verminderten,
und glaubte mit dem größten Unrechte, die Buchhändler wollten oder verstän-
den es nicht den Betrieb zu befördern und zu beschleunigen. Da man ihm ver-
schiedentlich mit Bedauern vorgeredet hatte, daß seine Werke die Makulatur
vermehren würden, wovon er gar nichts wissen und hören wollte, so übergab
er seine Schriften der Königlichen Bibliothek und verordnete, daß solche an
Studenten und an andere der Wissenschaft beflissene Jünglinge aller Art unent-
geltlich weggegeben werden sollten. Ich habe mir für Ew. Excellenz, als Studio-
sorum principem, einige ausgebeten und gleich erhalten. Sie folgen hiebei nach
der anliegenden Nota. Im Falle Sie mehr benöthigt seyn sollten, so bedarf es
nur ein paar Zeilen an den Oberbibliothekar Herrn Wilken, der sie gern aus-
händigen wird. Es wird der Nicolaischen Buchhandlung zum Vergnügen ge-
reichen, sie an Ew. Excellenz zu befördern."
^ Diese Seitenzahl bezieht sich auf die Erstausgabe: ,, West-östlicher
Divan von Goethe, Stuttgart in der Cottaischen Buchhandlung 1819". 8.
2 Weimarer Ausgabe, IV. Abteilung, 32. Band, Seite 83, 22 ff.
3 Weimarer Ausgabe, IV. Abteilung, 32. Band, Seite 103, 11 ff.
592 E. Ekwall.
Daß Goethe die hier genannten Abdrücke des Werkes wirkHch
erhielt und Bekannte, bei denen er Teilnahme vermutete, damit
versah, ergibt sich aus dem bereits einmal angeführten Schreiben
des Dichters an K. F. von Reichard vom 24. Dezember 1819: ,, Kennen
Sie das Buch Kabus, von Diez übersetzt? wo nicht, so kann ich ein
Exemplar überschicken; Er verlegte die Werke selbst,
sie gingen nicht ab, nun hat er sie bey seinem Tode mit Manuscripten
und anderm der Königl. Preußischen Bibliothek vermacht mit dem
Beding, daß sie nicht verkauft, nur verschenkt werden sollten. Meine
Freunde haben mich mit mehreren Exemplaren versorgt, wovon
eins zu Diensten steht." v. Reichard erbat sich denn auch am 1.
Februar 1820 einen Abdruck.
So ging also Cottas Wunsch, den Verlag des Kabus-Buches
zu übernehmen, nicht in Erfüllung. Vom buchhändlerischen Stand-
punkt aus kann man ihn zu diesem Mißerfolg nur beglückwünschen,
allein der Stuttgarter Verleger ließ sich ja oft von selbstlosen Beweg-
gründen leiten. Ersuchte er doch einmal Goethen, ihn ,,auf Unter-
nehmungen aufmerksam zu machen, aus denen Literatur und Kunst
wirklichen Genuß ziehen könnten" (W.-A. IV, 32, 302).
Die königliche Bibliothek verfuhr nun in gewissenhafter Erfül-
lung des letzten Willens mit den eigenen Schriften Diezens in der
von ihm vorgeschriebenen Weise. Der Vorrat des Buches ist aber
bis jetzt nicht völlig aufgebraucht; denn einer Mitteilung aus Berlin
entnehme ich, daß vom Buche des Kabus noch 29 Stück verfügbar
sind, während die Denkwürdigkeiten von Asien in nur 28 Abdrücken
vorliegen. Auf diese Tatsache glaube ich aufmerksam machen zu
sollen, um die Vorstände derjenigen bedeutenderen Büchereien, die
nur mit einem oder gar keinem der Diezschen Werke versehen sind,
zu veranlassen, ihre Verzeichnisse durchzusehen und etwaige Lücken
mühe- und kostenlos auszufüllen. Daß mein Hinweis am Platze ist,
mußte ich selbst an dem Beispiel einer größeren süddeutschen Universi-
tätsbibliothek abnehmen, in deren Bücherlisten man bis auf den
heutigen Tag vergeblich nach Diezschen Veröffentlichungen Um-
schau hält und deshalb enttäuscht ihre Räume verläßt.
Weimar, an Goethes Geburtstag, 1912.
34.
Die Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das Studium
der englischen Sprachgeschichte^
Von Dr. Eilert Ekwall, ord. Professor der englischen Sprache, Lund (Schweden).
Die englische lautgeschichtliche Forschung kann auf eine lange
Geschichte und schöne Resultate zurückblicken. Aber besonders
^ Vortrag gehalten am schwed. Philologentag zu Gothenburg im Aug. 1912.
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgescliichte-Studium. 593
was die mittelenglische Periode betrifft, haben wir wohl schon den
Punkt erreicht, wo wir bekennen müssen, daß wir mit den bis jetzt
benutzten Hilfsmitteln nicht sehr viel weiter kommen können. Natür-
lich ist von Spezialuntersuchungen der Literaturdenkmäler noch viel
zu erwarten, und manche Regel wird sich bedeutend schärfer als
bisher formulieren lassen, aber die Schwierigkeit bleibt nacli wie
vor bestehen, daß Texte nicht leicht zu lokalisieren und datieren sind,
und daß die meisten von ihnen nicht in Originalhandschriften oder
genauen Abschriften von solchen vorliegen, sondern in sprachlich
entstellter Form; ja, daß manche Mundarten in der eigentlichen
Literatur überhaupt nicht vertreten sind. Um ein einigermaßen
vollständiges Bild der englischen Lautgeschichte entwerfen zu können,
wird es uns notwendig sein, neue Hilfsmittel aufzusuchen, die die
Lücken füllen und anders gewonnene Resultate ergänzen können.
Ein wichtiges Hilfsmittel ist m. E. die Ortsnamenforschung.
Die Ortsnamen sind bisher nur in beschränktem Maße zu diesem
Zweck verw'ertet worden. Die wichtigsten mir bekannten Versuche
in dieser Richtung sind die folgenden:
Zeitlich an der Spitze steht meines Wissens Bradleys Aufsatz:
Dialect in English Place-names, Academy 563 (17. Febr. 1883, pag.
116). Dr. Bradley macht hier darauf aufmerksam, daß in Ortsnamen,
die dem nordhumbrischen Sprachgebiet gehören, die urspr. Endung
-an (gen.-sg. eines Eigennamens oder bestimmte Form eines Ad-
jektivs z. B. ae. Heanbyrig) gewöhnlich verschwunden ist, während
in südlicheren Ortsnamen dies n oft geblieben ist. Vgl. Handley
im nördlichen Derbyshire mit Heely im südlichen Yorkshire (beide
< ae. Heanleage). Dies stellt B. mit dem Schwund des -n im Alt-
nordhumbrischen zusammen und zieht den Schluß, daß die Süd-
grenze von Yorkshire eine Dialektgrenze ausmachte, sowie daß die
Mundart von Nordmercien dem Sächsischen näher als dem Nord-
humbrischen stand. B. hat auch die Formen der älteren Urkunden
benutzt, jedoch ohne das Material mitzuteilen.
Die wichtigste Arbeit dieser Art ist gewiß Pogatschers Aufsatz
Die englische se/e-Grenze in Anglia 23, S. 302 — 309. Pogatscher
untersucht die heutigen Formen von Namen, die ae. strset enthalten.
Da sich bei Kürzung des Vokals ae. str^t zu strät, ae. stret zu stret
entwickeln soll, so deutet eine Namensform wie Stratton auf stfäßt^
Stretton auf stret in der betreffenden ae. Mundart. Wo also Stratton
vorkommt, haben wir ein ae. äe-Gebiet, wo Stretton vorkommt ein
e- Gebiet. Pogatschers Resultate sind wichtig und hochinteressant!.
Nach ähnlichen Gesichtspunkten, jedoch weniger eingehend,
untersucht A. Ritter, Die Verteilung der ch- und A-Formen im Me.
(1904) die Verbreitung von Namen auf -caster und -ehester^ -kirk
1 (Korrekturnote: Vgl. jetzt auch O. Ritter in Anglia 37, 296 ff).
GRM. V. 38
594 E. Ekwall.
und -church, -wick und -wich (Berwick: Harwich). Die Ergebnisse
sind teilweise zweifelhaft, da -kirk gewiß größtenteils skandinavischer
Herkunft ist. Auch für -wick ist als Quelle ein skand. Wort (vik)
zum Teil möglich. Wertvoll ist die Behandlung von -caster .'-ehester
bei Cornelius, Morsbachs Studien XXX, 73 — 79.
Hörn, Untersuchungen (QF. 98) 31, weist (einer Andeutung
Koppels folgend) darauf hin, daß das Vorkommen von Hunger-
für ae. hangra in mehreren Gegenden für die betreffenden Mund-
arten den Übergang o > u vor ng beweist. Vgl. aber hierzu Alexander,
Place-Names of Oxfordshire, S. 120.
Die letzten drei Versuche haben gemeinsam, daß sie nur die
heutigen Schriftformen der Untersuchung zugrunde legen. In diesen
und ähnlichen Fällen führt die Methode zu guten Resultaten, aber
es ist deutlich, daß sie in größerer Ausdehnung nicht benutzt werden
kann. Die heutigen Schriftformen bilden aus mehreren Gründen
— ich erwähne nur traditionelle Schreibung, volksetymologische
Umdeutung, Umbildung unter dem Einfluß der Schriftsprache —
ein allzu unsicheres Material; andererseits sind die lokalen Aussprache-
formen im ganzen schwer zugänglich und können nur im Zusammen-
hang mit der Mundart der Gegend beurteilt werden. Klärlich gibt
eine Untersuchung der Mundart bessere Resultate als die der Orts-
namen, auch wenn diese in vielen Fällen die ältere ursprüngliche
Gestaltung der Mundart besser bewahrt haben mögen.
Es ist eine Untersuchung der Formen der Ortsnamen in älteren,
besonders mittelalterlichen Urkunden, Formen, in denen wir noch
eine von Tradition u. dgl. verhältnismäßig ungestörte Entwicklung
voraussetzen können, die m. E. wichtige Aufschlüsse über die Laut-
entwicklung innerhalb der betreffenden Gegend gewähren kann.
Es fehlt nicht ganz an Untersuchungen auch dieser Art^
Stolzes bekannte Lautlehre der ae. Ortsnamen im Domesday-Buch,
Berlin 1902, ist hier zuerst zu erwähnen. Die Arbeit hat Verdienste,
aber die Darstellung ist ziemlich fragmentarisch und keineswegs
eingehend genug. Dazu kommt, daß das DB. aus mehreren Gründen
ziemlich unsicheres Material bietet.
Zachrisson, Latin Influence on English Place-Nomenclature
(Lunds Universitets Arsskrift 1910) S. 21 ff., behandelt Schwund
und Zusatz von l in Mundarten und zielit zur Beleuchtung dieser
Erscheinung zahlreiche ältere und jüngere Ortsnamenformen heran.
Eine eingehende Untersuchung der Frage ist jedoch nicht beabsichtigt.
Kurze Übersichten der in Ortsnamen zu beobachtenden Laut-
veränderungen werden in Spezialwerken wie Wyld-Hirsts Place
Names of Lancashire oder Alexanders Place Names of Oxfordshire
gegeben. Diese sind zwar dankenswert, aber allzu schematisch und
^ (Korrekturnote: Vgl. jetzt auch Wyld, E. St. 47, S. 1-58.
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-Studium. 595
vielfach zu unvollständig, um wenigstens in größerer Ausdehnung
für sprachgeschichtliche Zwecke benutzt werden zu können. Jeden-
falls kann man aus ihnen die Haupteigentümlichkeiten der betreffen-
den Mundarten kaum erschließen.
Zuerst einige Bemerkungen über den Wert und die Mängel der
Ortsnamen als sprachgeschichtliches Hilfsmittel.
Die Ortsnamen bieten ein reiches und vielseitiges MateriaP.
Für manche mittelenglische Mundarten sind sie beinahe die einzige
Quelle, die uns zu Gebote steht. Was Urkunden betrifft, die Orts-
namen enthalten, so ist bekannt, daß eben England einen Schatz
von solchen aus verschiedenen Perioden besitzt, zu dem nicht viele
Länder ein Gegenstück aufweisen könnten.
Die Ortsnamen lassen sich in der Regel sicher und exakt lokali-
sieren.
Einfluß auf die Ortsnamen seitens Nachbarmundarten oder der
Schriftsprache ist gewiß für die älteren Perioden nur in geringem Grade
vorauszusetzen; wenigstens können wir wohl annehmen, daß die
lokale Aussprache im ganzen ungestört geblieben ist.
Die Ortsnamenformen lassen sich in großer Ausdehnung sicher
datieren.
Aber die Methode hat ihre Mängel.
Das Material ist zwar groß, aber immerhin begrenzt. Die Orts-
namen lassen uns oft im Stich, denn nur ein Teil des Wortschatzes
ist in ihnen vertreten.
Die Quellen sind von ungleichem Wert.
Besonders sind Abschriften — spätere oder gleichzeitige — mit
Vorsicht zu benutzen, da in diese sicli leicht Fehler einschleichen
konnten. Aber auch Originalurkunden können fehlerhafte Formen
enthalten. Es ist ja nicht möglich festzustellen, wer die Urkunden
geschrieben hat. Der Schreiber kann von einer ganz anderen Gegend
als derjenigen, der die Urkunde gilt, stammen. Manche Urkunden
sind vermutlich derart aufgesetzt worden, daß die Namen nach
mündlichen Angaben der Vertrauensmänner einer Gemeinde o. dgl.
aufgezeichnet wurden. Hierbei können natürlich Mißverständnisse
leicht vorgekommen sein; die Aussprache des Schreibers mag hinein-
gespielt haben usw. Besonders Namen, die etymologisch durclisich-
tige Bestandteile enthalten, konnten leicht umgestaltet werden.
^ Hier sei nebenbei erwähnt, daß die Ortsnamen nicht nur für die laut-
geschichtliche Forschung von Bedeutung sein können. Auf die Geschichte des
Wortschatzes wird die Ortsnamenforschung vielfach Licht werfen können. Sogar
für die Formenlehre wird einiges zu gewinnen sein; das Part. prüs. ist nicht
selten in Ortsnamen zu finden, und diese Form ist bekanntlich ein nicht un-
wichtiges Mundartkriterium.
38*
596 E. Ekwall.
Alte Urkunden, wie DB., die von normannischen Schreibern nieder-
geschrieben sind, müssen natürhch mit besonderer Vorsicht benutzt
werden.
Wir haben also Originalurkunden größeres Vertrauen zu schenken
als Abschriften. Von den Originalurkunden sind wahrscheinlich
solche von mehr lokaler Art, wie Testamente, Inventare, Protokolle
über lokale Gerichtsverhandlungen und dergleichen von größerem
Wert als Staatsurkunden, Königsbriefe u. dgl.; denn es ist wohl
vorauszusetzen, daß die ersteren in der Regel von lokalen Schrei-
bern abgefaßt worden sind.
Der Wert der Ortsnamen als Mittel zur Datierung von Laut-
veränderungen wird durch den starken Konservatismus, der die
Schreibung der Namen kennzeichnet, bedeutend beeinträchtigt. Man
muß sich wohl davor hüten, Schlüsse e silentio zu ziehen; z, B.
daraus, daß die Form eines Ortsnamens unverändert ist, schließen,
daß auch die Aussprache unverändert geblieben. In der Regel richtet
sich in der älteren Zeit die Schriftform allmählich nach der Aussprache,
aber sie bleibt vielfach ein oder das andere Jahrhundert nach. Für
Datierung geben oft einzelne abweichende Formen bessere Auskunft
als eine Menge gleichartiger Schreibungen.
Nach diesen Ausführungen ist es leicht zu verstehen, daß die
Formen der Ortsnamen in den Urkunden oft stark wechseln. Viel-
leicht wird es manchem scheinen, als ob diese für sprachgeschicht-
liche Zwecke von geringem Wert sein müssen. Hoffentlich wird es
sich jedoch zeigen, daß in der Praxis die Mängel der Methode nicht
so ernst sind, wie es bei theoretischer Betrachtung aussehen mag.
Die Hauptsache ist, daß man mit einem großen Material operiert.
Dann treten die allgemeinen Linien klar hervor, und Fehlerquellen
lassen sich ziemlich leicht entdecken.
Auf den folgenden Blättern werde ich einige der Resultate vor-
legen, zu denen eine Untersuchung der Ortsnamen Lancashires
geführt hat. Eine abschließende Behandlung ist nicht beabsichtigt,
auch nicht der gewählten Spezialfragen. Das Material habe ich
selbst aus den Quellen gesammelt, und nur ausnahmsweise habe ich
aus Wyld-Hirst, The Place-Names of Lancashire, oder Lindkvist,
Middle English Place-Names of Scandinavian Origin, Upsala 1912,
Beispiele genommen^. Überhaupt setzt die hier zu prüfende Methode
direktes Studium der Quellen voraus. Das Material in Arbeiten
wie den erwähnten ist für Untersuchungen dieser Art nicht immer
genügend.
^ Der ersteren Arbeit entnommene Beispiele sind durch ein (W.) gekenn-
zeichnet.
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-Studium. 597
1. Die Entwicklung von ae. ä.
Die Entwicklung von ae. ä ist bekanntlich ein wichtiges Dialekt-
kriterium. Im Osten wird gewöhnlich der Humber als ä / ö- Grenze
angegeben. Über die Grenze im Westen wissen wir eigentlich nichts
Sicheres. Gehört Lancashire zu dem a oder dem o-Gebiet?^ Die ver-
schiedenen Teile der Grafschaft zeigen, nach den Ortsnamen zu ur-
teilen, verschiedene Verhältnisse.
Im Lonsdale- findet sich nahezu ausnahmslos a in älterer wie in neuerer
Zeit. Beispiele :
Scale(s) [< skand. skäle , Hütte'] z. B. Scales (Furness) : Scales Pat. R,
1269. Sand Scales: Sandescale Furn. Ch. 173, 205 (1336, 1400). EUiscales: -scales
Furn. Ch. 261 ff. (13. Jahrh.), L. F. 1382 etc. — Wray [< an. rä, aschw. vrä
,Ecke']: Wra L. F. 1229, Ass. R. 1271, Ch. R. 1279, Ind. 1358 etc. Wraa Lay
Subs. 1332. Capernwray: Copmanwra Ass. R. 1246. Coupmanwra L. F. 1319 etc.
Capanray Duc. L. 1508 — 9 (W.) Wrayton: Wraton Ass. R. 1271, Lay Subs.
1332 etc. etc. — Blawith[< skand. blär ,blau' ,schwarz' + cM?/-, Wald']: Blawith
Furn. Ch. 271 (1341), Duc. L. 1522 (W.). — Cawood [zu me. cä, cq ,Dohle']:
Kawode Wap. Sur. 1346 (W.). Cawode L. P. R. 426 (c. 1350). Cawod Duc. L.
1437 (W.) etc. — Hareappletree \Hare- < ae. här ,grau'l: Harapeltre, -apultre
Inq. 1322, 1323/4.
^ Morsbach Me. Gr. § 6 führt die nördliche Hälfte von La. zum norde ngl.
Gebiet, aus welchen Gründen, wird nicht gesagt.
^ Lancashire zerfällt, vom Norden nach dem Süden gerechnet, in die fol-
genden hundreds: Lonsdale (Lo.), Amunderness (Am.), beide nördlich des Ribble,
Leyland (Leyl.), Blackburn (BL), W. Derby (De.), Salford (Sa.). Bl. und Sa.
grenzen an Yorkshire ; Leyl. und De. bilden den westlichen Teil der südlichen
Hälfte der Grafschaft.
Die zitierten Quellen sind die folgenden: Ass. R. := Lancashire Assize
Rolls (Record Society for Lanc. and Gheshire 47). — Camden = Karte in Camdens
Magna Britannia cd. 1607. — Ch. = Early Charters (in L. P. R. siehe unten)
— Gh. R. = Calendar of the Charter Rolls (Rolls Series). — Cockers. Ch. =
Chartulary of the Cockersand Abbey (Chetham Soc. N. S. 38 ff.). — DB. =
Domesday Book. — Duc. L. = Ducatus Lancastriae Calendarium Inquisitionum
post mortem (Record Commission). — F. A. = Feudal Aids (Record Office
1899 ff.). — Furn. Ch. = Furness Coucher Book (Chetham Soc). — Ind. = Index
of Charters and Rolls in the British Museum 1900. — Inq. = Lancashire Inquests,
Extents, and Feudal Aids (Record Society 48). — L. F. = Final Concords of the
County of Lancaster (Record Society 39, 46). — L. P. R. = Lancashire Pipe
Rolls (Liverpool 1902). — Lacy Comp. = Compoti of Henry De Lacy (Chetham
Soc. 112). — Lacy Inq. = The Great de Lacy Inquest 1311 (ib. 74). — Lay
Subs. = Exchequer Lay Subsidy Rolls 1327, 1332 (Record Society 31). — Pat. R.
= Patent Rolls (in Ass. R. s. oben). — Plac. Edw. I = Placita de quo Warranto
temporibus Edw. I. II. III. (Record Commission). — Rd. Bk. = The Red Book
of the Exchequer (Chronicles and Memorials 99). — Sc. Ch. = Ancient Charters
preserved at Scarisbrick Hall (Lancashire and Cheshire Hist. Soc. N. S. 12, 13).
— Speed = The Countie Pallatine of Lancaster 1608 (Karte). — T. N. = Testa
de Nevil. — Val. Eccl. = Valor Ecclesiasticus Hen. VIII, vol. V (Record Com-
mission). — Wap. Sur. = Surveys of the Wapentakes of W. Derby, Amounderness
and Lonsdale (Chetham Soc. 74). — Warr. 1465 = Warrington in M.CCCC.LXV.
(Chetham Soc). — Whall. Ch. = Whalley Couchcr Book (Chetham Soc).
598 E. Ekwall.
Ausnahmen sind ganz selten und erklären sich leicht. Capernwray erscheint
als Th. de Coupmaneswro Ass. R. 1246 (also als Personenname). Die Form ist
wohl dem Einfluß einer anderen Mundart zuzuschreiben ; wrö war ja ein bekanntes
Appellativum. — Studfold(e) Cockers. Ch. S. 1195, 1287 \ie. Jahrh.) verdankt
wohl sein o dem Einfluß der Schriftsprache. — Dasselbe gilt von Oaken Head
(östlich von Kellet), wenn der Name alt ist. Keine frühe Belege sind mir bekannt.
Die von Wyld hierher gezogene Form aus Lacy Comp. 1305 gehört offenbar zu
Oakenhead in Bl. — Roeburn ist unklar; ältere Formen sind Reburndale Inq. 1285,
Rebourn, L. F. 1363; Ro- tritt erst im 16. Jahrhundert auf, und beruht offenbar
auf Anschluß an roe ,Reh'. Solcher Anschluß ist umso leichter erklärlich, als
Roeburn Nebenfluß von Hindborn ist, dessen ersteres Glied wohl sicher hind
jHinde' ist.
Amunderness.
In Urkunden fast ausnahmslos a, wie noch immer in den folgenden zwei
Fällen:
Scales: Scales Duc. L. 7 H, 8. — Wrea: Wra L. P. R. 1226/7, Ass. R. 1284 etc.
Wraa Lay Subs. 1327, L. F. 1380 etc.
Auch in Am. gibt es ein Oakenhead, von dem mir keine ältere Formen be-
gegnet sind. Wenn der Name alt ist, beruht wohl oa auf späterer Umbildung.
Stonyhurst (mit o z. B. Camden 1607) kommt auch (im 16. Jahrh.) als Stany-
hurst vor. Auch hier ist späte Umbildung leicht erklärlich. Übrigens ist der Ort
nahe an der Grenze von Blackburn gelegen, gehörte vielleicht sogar in der älteren
Zeit zu diesem hundred.
Leyland.
Das einzige Beispiel ist Brinscall: Brendescoles Whall. Ch. 835 ff., Brendstoll
Val, Eccl. H. VIII. Heutiges a kann auf Schwächung in unbetonter Silbe oder
auf dem Übergang öu >- au beruhen; vgl. unten.
Blackburn,
In der Regel o außer in den ältesten Quellen.
Der Form scale in Lo. und Am. entspricht hier häufig scole: Daryscoles:
Daniscole Ass. R. 1246. David Scoles Lacy Comp. 1304 — 5. Davyscoles Inq. 1311.
Davidscoles Inq. 1323/4. Nur Danyscales Lacj'^ Comp. 1294/6 weicht ab. —
Fenniscoles: Feinycholes Ass. R. 1277. — Woluetscoles (ietzt verschAATinden)
Whall. Ch. S. 1111. Scolefield: Scholefeld Wliall. Ch. 1342. Scolejeld L. F. 1374
(W.). — Coldcoats [zu ae. cald 'cold']: Coldecotes Lacy Comp. 1294/6, Lay Subs.
1332. Goldcotes F. A. 1346. Aber Caldecote Inq. 1322, Caldecotes Lay Subs. 1327.
In diesem Fall kann a kurzen Vokal {ä<C ä vor Konsonantengruppe) bezeichnen;
ist das richtig, beruht o auf Anschluß an cold adj. — Oakenhead: Okenheved
Lacy Comp. 1304/5.
Salford.
Das einzige sichere Beispiel ist:
Oldham: Oldelum Ass. R. 1276. Oldum L. F. 1307, 1347. Oldom ib. 1352
bis 1441, Vielleicht gehört hierher Aldholm T. N., Inq. 1222 — 6.
Derby.
Zahlreiche Beispiele. Die ältesten Belege haben oft a, später herrscht o.
Scoles. Urkunden erwähnen zwei Orte mit diesem Namen in De., die schwie-
rig auseinanderzuhalten sind: Scholis Sc. Ch. 1388. Scolez, Scolys Cockers. Ch.
s. 1199 ff. (1451, 1461 etc.). Scoles L. F. 1501. Aber Schales Plac. Edw. I. —
Wro: Le Wroe de Arpeley Warr. 1465. — Oakenhead: Okenhei>ed u. dgl. Sc. Ch.
1318 — 1541. Aken- ib. 1200—1306. — Roby [_ro vermutlich < skand. rä , Grenze']:
Roby Lay Subs. 1332, L. F. 1376, 1423 etc. Robie Inq. 1322. Aber: Rabil D B.,
Raby L. F. 1238. Ass. R. 1246, Pat. R. 1268. Lay Subs. 1327.
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-Studium. 599
Aus diesem Material läßt sicJi wohl unbedenklich der Schluß
ziehen, daß die ä/ö- Grenze dem Flusse Ribble folgt. Das nördliche
Lancashire (Lonsdale und Amunderness) weist nur a auf und gehört
zum Nordenglischen, das südhche Lancashire (Blackburn, Leyland,
Salford, Derby) hat o und gehört zum Mittelländischen.
Der Übergang läßt sich kaum exakt datieren. Als untere Grenze
können wir wohl jedoch die Zeit um 1250 aufstellen, da mehrere
Beispiele von o um diese Zeit belegt sind und wohl kein Grund
vorliegt, sie alle als nicht echt mundartlich zu erklären. Um oder
kurz nach 1200 hat sich vermutlich der Wandel vollzogen. Wenn
a-Formen noch um 1300 bisweilen begegnen, so sind sie gewiß als
traditionelle Schreibungen zu betrachten.
Ein Vergleich mit den Verhältnissen in den heutigen Mundarten
zeigt, daß sich die ä/ö- Grenze später verschoben hat. Nach Ellis
E. E. P. V hat Distr. 23. 1 (Am.) jetzt üb als Entsprechung des
ae. ä, z. B. in toad, road, sbap^ rope, während in 31. 2 (Lonsdale,
südl. Hälfte) noch Formen wie bieth, kleeBz, gee für both, clothes, go
vorkommen; daneben auch üb in toad, go etc. Offenbar Jiaben die
Mundarten der südlichen Hälfte diejenige von Amunderness be-
einflußt. Wann diese Verschiebung stattgefunden hat, läßt sich kaum
entscheiden.
In diesem Falle sind wir also in der Lage, eine wichtige Sprach-
grenze innerhalb Lancashire festzustellen. Daß das nördliche La.
zu dem nördlichen, das südliche zu dem mittelländischen Sprach-
gebiet gehört, erklärt sich leicht aus historischen Verhältnissen.
Eine Grafschaft Lancashire existiert erst seit dem 12. Jahrhundert.
Im Domesday Book wird ,,das Land zwischen Ribble und Mersey"
unter Cheshire (das sprachlich zum Mittelland gehört), das nörd-
liche Lancashire unter Yorkshire (das ein nördliches Sprachgebiet
ist) aufgeführt.
2. Die Entwicklung von ae. y, y.
Die Geschichte des ae. y in den westlichen Mundarten ist be-
kanntlich sehr verwickelt. Im Südwesten blieb es lange als y, ge-
schrieben u (uy). Wie es sich im westlichen Mittellande entwickelte,
ist umstritten. Einige Forscher sind der Ansicht, daß es wie im übri-
gen Mittelland zu i, i entrundet wurde; andere, daß es auch hier
lange unverändert blieb. Eine Untersuchung der Ortsnamen Lan-
cashires zeigt, daß in Wörtern, die ae. y enthalten, u (uy) häufig
geschrieben wird, daß aber dies u (uy) nicht in der ganzen Graf-
schaft gleich gewöhnlich ist.
Einige Wörter werden am besten ausgeschieden. Namen in
-bury zeigen besonders willkürlichen Wechsel. Hier stand y in un-
betonter Mittolsilbe und war also starker Schwächung ausgesetzt;
u kann hier sehr gut einen gemischten Vokal bezeichnen. — Namen
600 E. Ekwall.
in -hyll^ besonders zweisilbige, zeigen ähnlichen Wechsel zwischen
i, 2/, e, u. Wahrscheinlich fiel der Vokal schon früh aus, und das l
wurde silbisch. — Namen in -hy weisen in den untersuchten Quellen
überhaupt nie u (uy) auf. Kompilationen, wie Gockers. Gh., werden
zunächst nicht berücksichtigt.
Lonsdale.
Hier finden wir fast nur i, y. Beispiele:
Biglhwaite [Big < skand. bygg , Gerste']: Bigetwayt Ass. R. 1246. —
Newbigrging- [vgl. skand. byggia , bauen'] Neubygging, New(e)bigginge Pat. R.
1269. mill [< ae. mylne] Semilne, -milln Pat. R. 1269. Milneflet, T. N., Inq.
1216 — 22. — -ridding' [vgl. an. rydja ,urbar machen' u. dgl.] Wythiryding Inq.
1322, Whüeriding Inq 1323 — 4. — -rig [an. hryggr oder ae. hrycg] Haverrigge
Furn. Ch. Langerig L. F. 1202. — Thiirnham [ae. pyrnum dat. pl. zu pyrne
, Dornstrauch'] Tiernun DB., Thirnum L. F. 1282—1389. Thurnum nur Cockers. Ch.
Ausnahme: Luteldale L. P. R. 1226/7. Vgl. aber Litel- Inq. 1251, Lytel-
Inq. II. 24(13)..), Litel(l)egh Inq. 1322, 1323/4.
Amunderness.
Hauptsächlich i, y. Beispiele:
Newbig-ging: Neubigging L. P. R. 1213/5, Neuwebigging Plac. Edw. I (c. 1290).
hurst [< ae. hyrst]: Blyndhirst Inq. 1322 (aber -Äurs« ib. 1323/4). — Myerscough
[Myer- < an. m^/r , Sumpf ]: Mirescowe Inq. 1297, -scogh Inq. 1314 etc. — ■ Ribby
[Erstes Glied ae. hrycg oder an. hryggr^ Bigby DB. Bigbi L. P. R. 1168/9. Big-
geby L. P. R. 1226/7, Lay Subs. 1327, 1332, L. F. 1380 etc. Ruggeby nur L. P. R.
1249.
Etymologisch unklar sind:
Bryning: Brining Inq. 1302, L. F. 1346, Brynyng Lay Subs. 1327, Bri-
nynge Lay Subs. 1332 etc. Bruning Inq. 1249, Brunigge Inq. 1254. — - Crimbles:
Crimeles DB., Crimbles L. F. 1207 etc. — Crumles L. F. 1206. Crumeles L. F.
1209. Crumbles Inq. 1212, T. N.
Blackburn.
Meist i, y. Beispiele:
Sidebeet [-beet < ae. byht , Bucht']: Sydebiht L. F. 1278. — Filly Close
[< an. jylia , filly']: Filicloos Inq. 1323/4. — ■Hilton [ae. hyll-\-tün]Hilton,Hylton
L. F. 1256, Hulton Inq. 1302. — Hurstwood: Hirst(e)wod(e) L. F. 1370, 1397,
1496. Brocholhirstes Lacy Comp. 1304/5, Brocholehirst Inq. 1323/4. Aber Brocho-
lehurste Lacy Comp. 1294/6. — Mitton [Erstes Glied walirscheinlich ae. gemyde
,Mündung'] Mitton L. F. 1259, 1392, Inq. 1311, 1322 etc. etc. Mutton L. F.
1283. ■ — Foubridg-e [enthält ae. hrycg]: Folrigg L. F. 1311 u. öfter. Feleruig
F. A. 1303. — Rylay [Ry- < ae. ryge , Roggen']: Rylayker Lacy Comp. 1294/6,
Bylay, Ri- Inq. 1323/4 etc. — Rishton [ae. risc, rysc ,Binse'-{-tän]: Biston L. F.
1304, Bisshton L. F. 1320 etc. Aber Bussheton L. F. 1346 u. ö.
Etymologisch unklar ist:
Dinkley: -u- Ass. R. 1246, Inq. 1258; -i- Inq. 1311, Ass. R. 1246 etc.
Leyland.
Sehr geringes Material:
Wrightington [ae. wyrhta = ,Arbeiter' + tun]. Immer -i-. — Brindle ist
etymologisch unklar: Burnul Inq. 1212, T. N., Burnhull Ass. R. 1246 etc. Bryn-
hill Ind. 1480. Brimhill L. F. 1227.
Ortsnamenfürschuug ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-Studium. 601
Salford.
Viel Schwanken.
Bury [< ae. byrig]: Bury L. F. 1256—1437, F. A. 1303, Lay Subs. 1332 etc.
Byry, Byri Ass. R. 1246—1278. Gewöhnlich Bury. — Hiilton: Hulton L. F.
1311—1501, Lay Subs. 1327, 1332, Duc. L. 24 H. 7 etc. Hilton L. P. R. 1199 ff.
(als Personenname). — Bromihurst: -hurst Ass. R. 1246, Pat. R. 1259, -hirst
Ass. R. 1246 — 78. — 'Roytoii [ae. ryge ,Roggen'4-<äAi]: Ruylon Lay Subs. 1327,
1332. Ryton L. F. 1260—1432. Ritton L. P. R. 1226. — Shuttlesworth [vgl. ae.
scytel]: Suttelesworth L. F. 1227, Shuttelesworthe Lacy Comp. 1294 — 6, Schutteles-
wurthe ib. 1304 — 5. Shitles-, Shytleswurth Ass. R. 1246.
Etymologisch unklar ist:
BiUinge: Billing L. P. R. 1201—2, Ass. R. 1246, Billynge, BilUnge L. F.
1366, 1422 etc. — Bulling(e) L. F. 1256, Lay Subs. 1327, 1332 etc.
Derby:
Bruche [ae. bryce , Bruch']: Bruches L. F. 1219^ Bruche Or. R. 1304 (W.),
Warr. 1465. Aber Bryche Camden 1607, Briche Speed 1608. — Huyton [wohl
hyp ,Hafen'-|-m/i, der Ort ist an der Alt belegen] : //wfon Inq. 1212, Hutton Pat. R.
1268, Huyton Inq. 1322, Lay Subs. 1327, 1332, L. F. 1353—1500 etc. — Hitune
DB., Hyton Sc. Gh. 1348, L. F. 1423. — Nur mit i, y, wie es scheint, Byrom
[ae. byrum dat. pl. zu byre ,Kuhstair]: Byrum L. F. 1328 etc.
In Namen aus Lonsdale, Amunderness und Blackburn ist also
II selten. Von Namen aus Derby und Salford zeigen einige überwiegend
M, andere überwiegend ?, einige schwanken ohne Regel. Über Ley-
land läßt sich nichts Bestimmtes sagen.
Beginnen wir mit De. und Sa.
Die w- Schreibungen sind hier allzu zahlreich, um von fremden
Schreibern herrühren zu können. Wenn auch etymologisch durch-
sichtige Namen wie z. B. Hilton durch Einfluß eines fremden
Schreibers gelegentlich u bekommen konnten, so versagt jedenfalls
diese Erklärung betreffs Namen wie Huijton u. dgl. Wir müssen
den Schluß ziehen, daß in den südlichen Mundarten Lancashires (y)
wenigstens im Führmittelenglischen erhalten war.
Das Schwanken beruht auf mehreren Umständen.
Teils sind die umgebenden Laute von Bedeutung gewesen. Im
Altenglischen wdrd ^J bekanntlich vor Palatalen oft entrundet {cing <
cyng., cijning u. dgl.). Regelmäßiges i in Wrightington (Leyl.) läßt
sich derart erklären. Häufiges Ryton für Royton (ae. ryge) kann ähn-
lich erklärt werden. Andererseits bleibt ja in vielen mittelländischen
Mundarten (y) in labialer Umgebung erhalten, um später in (u) zu
übergehen, z. B. in much^ rush u. dgl. Das kann auch in La. der Fall
gewesen sein, und häufiges ii in Bruche^ Bury., Shuttleworth läßt sich
auf diese Weise erklären.
Diese Erklärung reicht aber kaum aus. Teilweise mögen r-Schrei-
bungen auf fremdem Einfluß beruhen. Ein typischer Fall ist Hulton
(Sa.). Dies hat in der Regel u; i, wie es scheint, nur als Personen-
name. Es läßt sich leicht verstehen, wenn der Personenname eine
Veränderung erlitten hat, von der der Ortsname unberührt blieb.
602 E. Ekwall.
f/- Schreibungen sind gewiß teilweise traditionell. Der Über-
gang y > i hat auch in Lancashire stattgefunden, vielleicht schon
im Me. Aber jedenfalls ist (y) so lange bewahrt geblieben, daß die
Schreibung u Zeit hatte traditionell zu werden.
Noch immer ist u bewahrt in einigen Namen. In Bruch, Bury,
Shuttleworth ist wohl auf Einfluß der umgebenden Laute beruhender
Übergang (y) > (u) anzunehmen. Huüon ist eigentümlich. Viel-
leicht blieb u zunächst traditionell in der Schreibung bewahrt, und
eine spelling-pronunciation stellte sich ein. In Royton bezeichnet oy
sicher eine Entwicklung von i, vgl. oi in nine, wine, wise in Distr.
22. V. 2 (Bolton) bei Ellis.
Seltenes u in Namen aus Lo., Am. und Bl. ist wohl im allgemeinen
nicht echt mundartlich. In gewissen Fällen ist jedoch Labialeinfluß
möglich, z. B. in Crimbles, wo u übrigens nur in sehr alten Quellen
vorkommt, und Rishton.
Daß Leyland zu dem (y)- Gebiet gehört, wird vielleicht durch
die folgende Erwägung wahrscheinlich gemacht.
Im Gockers, Gh., 1267 — 8 nach Dokumenten meistens aus der
ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts kompiliert, ist u sehr gewöhnlich.
Aber während in den Teilen, die Lo. und Am. behandeln, u und t, y
ohne ersichtliche Regel wechseln, wird in den Partien, die sich auf
Leyl., De. und Sal. beziehen, u überwiegend gebraucht. Bl. ist sehr
knapp vertreten. Vermutlich sprach der Kompilator selbst (y),
und er hat in großer Ausdehnung u eingesetzt; dies gilt besonders
etymologisch durchsichtigen Namen oder Appellativen (auf -stude,
-mure, ^mire\ -mulne ^miU\ -briigge u. dgl.). Die verschiedene Häu-
figkeit der w-Schreibungen beruht wohl darauf, daß in den Original-
urkunden Namen aus Leyl., De. und Sal. überwiegend w, diejenigen
aus Lo. und Am. überwiegend i (y) aufwiesen. Die Leylandnamen
verhalten sich ganz wie diejenigen aus Sal. und De.
Die z//i- Grenze läßt sich also nicht mit Sicherheit ziehen. Aber
Sah, De. und Leyl. scheinen (y) länger bewahrt zu haben als Lo.
und Am., und Bl. scheint in dieser Hinsicht den nördlicheren hundreds
näher zu stehen als den südlicheren. Vielleicht ist für Bl. Einfluß der
Yorkshire-Mundarten anzunehmen.
3. Dehnung von i, ü in offener Silbe.
Diese Frage ist bekanntlich in den letzten Jahren sehr aktuell
gewesen. Über die Ausbreitung der Dehnung von i, ü würde gewiß
eine Untersuchung der Ortsnamen wertvolle Aufschlüsse geben.
Einzelne Namen, wie die Flußnamen Tees im Norden, Creedy im
Südwesten hat man übrigens schon herangezogen zum Beweis dafür,
daß in den betreffenden Gegenden Dehnung stattgefunden hat^. —
In Lancashire begegnen einige Beispiele der Dehnung.
^ Vgl. über Tees Luick, Untersuchungen § 535 a, und Studien s. 131, über
Creedy Koppel Archiv 104, 127 und Luick Studien s. 212.
Ortsnamenforschung- ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-.Studium. 6ü3
Hoole (Leyl.) [ae. hulu oder an. hula: vgl. Hüll L. F. 1204, Hülle ib. 1241 etc.
Wyld leitet den Namen aus an. höll , Hügel', Nebenform von hväll, her]. Die
gewöhnlichste ältere Form ist Hole, die sehr gut eine Form mit ö bezeichnen kann,
z. B. Inq. 1212, T. N., L. F. 1260 etc. Sichere Beispiele ^m&'. Hoole L. F. 1320,
1423, 1508, Howle Camden 1607. -wood erscheint gewöhnlich als -wode, aber
bisweilen als -wood(e), z. B. Harewoode L. F. 1298, Milnewood Furn. Ch. 175
(Edw. III).
Weniger sicher sind die Beispiele von i:
Beasley erscheint als Biseligh Ass. R. 1246. Die heutige Form deutet wohl
auf Dehnung. — Cleveley enthält ae. dif, aber e ist erst 1687 belegt (W.). Vgl.
Cliveley Cockers. Ch. — Lytham [< ae. hlidum] hat oft die Schreibung Lethum,
z. B. Cockers. Ch. z. J. 1451, 1461, L. F. 1506; e kann e aus"! bezeichnen. Sicher
langen Vokal hat wohl Leethom 1374 (W.). Daß e auf ae. eo zurückgehen sollte,
wie Wyld vorschlägt, ist unwahrscheinlich, denn in diesem Falle wäre anzu-
nehmen, daß sich ae. hlidum und hleodum Seite bei Seite bis in das Frühneu-
englische erhalten hätten. Vermutlich bezeichnen e, ee einfach e aus L — Weeton
scheint heute langen Vokal zu haben. Ältere Formen sind z. B. Witheton Inq.
1249, Wetheton Inq. 1322, Lay Subs. 1332 etc., Weton F. A. 1431, Cockers .Ch.
1501. Etymologie unklar. Das Beispiel ist unsicher.
4. öw > aw.
Nicht selten erscheint in den Ortsnamen aw, aw an Stelle eines
älteren öw (ae. 03, öw u. dgl.). Beispiele:
ßawcliff Am. [Raw- < an. rQudr ,rot']. Ältere Formen gewöhnlich Routhe-
clif, -clive etc., z. B. Inq. 1212, 1216—22, 1249, 1286, L. F. 1318—1387 etc.
Aber Rauchecliue Pat. R. 1267. Raucliff F. A. 1431. Uprauclif L. F. 1369,
1467. Outrauclif L. F. 1443. — In Cockers. Ch. s. 298 finden wir in einer Grenzen-
beschreibung fawerhokes 'four oaks' (Am.). — ßawtenstall (Bl.) [Etymologie
unklar] Routonstall Inq. 1323 — 4. — Trawden [erstes Element ae. trog] Trouden(e)
Inq. 1311, Lacy Comp. 1304 — 5 etc. Aber Trawden Lacy Inq. 1311.
5. Ae. 3 zwischen velaren Vokalen.
Gewöhnlich wird ae. 3 in velarer Umgebung zu me. w. Aber
in vielen Mundarten finden wir andere Entwicklungen. Im Nord-
englischen z. B. bleibt 3 oft zunächst unverändert, kann nach Syn-
kope des Endvokals stimmlos werden und später spurlos schwinden.
In den Ortsnamen Lancashires bemerken wir ziemlich auffällige
Entwicklungen, Als Beispiele kommen ae. haga 'Hag' und scaga
, Gehölz' in Betracht.
Meist finden wir in mittelalterlichen Urkunden -hagh(e), -schagh(e) oder
graphische Varianten davon. Beispiele:
Haigh (De.) tritt gewöhnlich als Hagh(e) auf, z. B. L. F. 1298 etc., Lay
Subs. 1302 etc. — Bradshaw (Sa.): -shagh L. F. 1312—1505. — Crawshaw (BL):
-schagh(e) Lacy Comp. 1304—5, Inq. 1323—4. — Haw Booth (Bl.): Haghebothe
Inq. 1323 — 4. — Hawihornthwaite (Lo.): Hagh(e)thorn- Inq. 1322, 1323 — 4.
— Stodday (Lo.) [ae. stöd-^hagal: Stodfejhagh L. F. 1301, Inq. 1323 etc.
Nicht selten begegnet -awe. Beispiele:
Haigh (De.): Hawe Inq. 1330. — Bradshaw (Sa.): -shawe Ass. R. 1246. —
Catshaw (Lo.): -shawe Inq. 1323 — 4. —
Seltene Formen sind:
-ae:
Baishaw (Sa.): Balghschae Lacy Comp. 1294 — 6. Duuuockshaw (Bl,):
Dunnockschae ib. — ■ Stoddav: Stodhae Cockers. Ch. 1190—1240.
604 E. Ekwall.
-aie, -ay(e), -aih:
Ockleshaw (De.): Aculuesaie (neben -sähe-) Cockers. Ch. s. 660. Vgl.
Buckeschayehroc neben Buckessahe- (Sa.) ib. 676. — Stodday: Stoday L. F. 1427,
1440, 1448 etc. Stodhaih Cockers. Ch. S. 807 (W.). — Bradshaw (Sa.): Brad-
shaigh Sc. Ch. 1401i.
Später werden Formen in -aie, -ay u. dgl. gewöhnlicher.
Haigh (De.) erscheint als Haigh z. B. Sc. Ch. 1631, als Hay Camden 1607
etc. ■ — Shaw (Sa.) tritt als Shay chap. Camden 1607 auf. — Nach W. finden sich
in Townely Rent Roll 1535 — 6 die Formen Brnshay 'Brunshaw', Grymshay
'Grimshaw', Nut(te)sliay 'Nutshaw', Dunnockshay 'Dunnockshaw', alle in Bl.
Vgl. weiter den Familiennamen Crawshay (neben Crawshaw) nach Craw-
shaw-booth in Blackburn. Der erste Beleg von -shay in Bardsley stammt aus dem
Jahre 1760.
Es ist nicht leicht aus diesem Material bestimmte Schlüsse zu
ziehen.
Sicher ist wohl jedenfalls aus dem häufigen Vorkommen von
den Formen -hagh(e), -schagh(e) zu schließen, daß 3 m velarer Um-
gebung in Lancashire nicht durchgängig zu w wurde, sondern zu-
nächst unverändert blieb, und zwar wenigstens so lange, daß die
Schreibung gh sich festzusetzen Zeit hatte.
Daß aber gh auch im späteren Me. wenigstens teilweise einen
^-Laut bezeichnet, wird durch noch gebräuchliche mundartliche
Formen bewiesen. In südlichen und östlichen Mundarten Lanca-
shires werden Wörter wie gnaw^ saw sb. wie nedg^ sedg gesprochen;
dies (g) muß auf ae. me. (3) zurückgehen. Vgl. weitere Beispiele bei
Ellis und Wright.
-awe bezeichnet wohl eine Aussprache [awe] oder [aw]. Es ist
kaum möglich festzustellen, wie diese sich zu der vorigen verhält.
Möglich ist, daß sich [ase] in derselben Mundart auf zwei Weisen
entwickelt hat (vgl. hierzu Luick, Studien S. 145 ff.). Oder wo der-
selbe Name sowohl -aghe als -awe geschrieben wird, kann die eine auf
Einfluß seitens anderer Mundarten oder der Schriftsprache beruhen.
Besonders Namen, die shaw enthielten, konnten ja leicht durch
die schriftsprachliche Form dieses Wortes beeinflußt werden. Später
hat -shaw in allen Namen älteres -shagh, -shay u. dgl. ersetzt. Das
erklärt sich leicht durch Einfluß des Wortes shaw. Haigh und Stodday,
die etymologisch weniger klar waren, sind unverändert geblieben.
Die Form -ae ist auffällig. Sie ist selten und kommt nur in sehr
alten Urkunden vor. Ich bin geneigt in ihr eine normannische Sub-
stitutionsform (für -äse) zu erblicken.
Auch frühes -aie ist selten und tritt teilweise in denselben Quellen
wie -ae auf. Sehr möglich ist, daß wieder normannische Formen
^ Nach Bardsley Dictionary of English and Welsh Surnames (s. v. Brad-
shaw) wurde Bradshaw Hall in der Nähe von Wigan ursprünglich Bradshaigh
geschrieben. Bradshaigh wird von Pococke Travels Through England 1750 f.
(Camden Soc. N. S. 42, 44) als Name einer Lancashire-familie erwähnt.
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte-Studium. 605
vorliegen, indem entweder -aie für -äse substituiert wurde, oder -ae
zu -aie wurde.
Dagegen können späte Formen in -a?/ wie Hay^ -shay kaum nor-
mannische Formen sein; Hay z. B. begegnet erst sehr spät, obgleich
der Name sehr häufig belegt ist. M. E. liegt hier heimische Ent-
wicklung aus -haghe, -schaghe vor. Entweder läßt sich denken, daß
sich -äs zu -äj (und -ai) (bezw. -äs > -a?3 > -sej) entwickelte, oder
daß äz zuerst äA, später aih und ai wurde (bezw. -äs > - sed > - ^h
usw.). Daß die letztere Entwicklung möglich ist, beweist Aighton
(Am.) < Aghton (so z. B. L. F. 1335—1479).
Die Formen in -ay gehören alle dem südl. und östl. Gebiet an
(De. Sa. Bl.); nur Stodday (Lo.) macht eine Ausnahme. Es sieht
demnach aus, als ob die Entwicklung -agh > -ay besonders den süd-
lichen Teilen eigen war. Stodday ist vielleicht deshalb von den
übrigen Fällen zu scheiden und besonders zu erklären. Daß, wie
W. will, Stodhagh und Stodday zwei verschiedene Bildungen sein
sollten (ae. -haga und -haeg) ist nicht wahrscheinlich. Eher ließe
sich Stodday als Abkömmling der frühen normannisierten Form
Stodhae erklären.
Der Name Haigh ist auch in anderen Grafschaften zu finden.
Wo er vorkommt, haben wir augenscheinlich eine Entwicklung
des ae. 3 anzunehmen, die derjenigen in La. ähnlich ist. Eine Unter-
suchung der ae. haga^ scaga enthaltenden Ortsnamen aus anderen
Gebieten würde gewiß auf die Entwicklung der ae. gutturalen Spirans
(3) neues Licht werfen.
6. Entwicklung von -um, Endung des dat. pl.
Unter den Ortsnamen Lancashires finden sich mehrere, die augen-
scheinlich auf ae. Dativformen in -ujn zurückgehen^. Sämtliche
haben noch immer -m, aber wegen späterer volksetymologischer
Umdeutung wird in mehreren jetzt -kam geschrieben. In älteren Ur-
kunden ist die gewöhnliche Schreibung -um (-om); selten tritt da-
neben -un, -on, oder -kam auf. Beispiele:
Arkholme (Lo): Argum L. P. R. 1195—6, Erghum Ass. R. 1246, L. F. 1319
bis 1397 etc. Ergune DB., Argun L. P. R. 1194—5, L. F. 1229, Ch. R. 1227.
Der Name ist wohl der Dat. pl. des in Ortsnamen häufig vorkommenden -ergh,
das gleich an. erg 'summer pasture' wohl keltischen Ursprungs ist. Vgl. Lindkvist
Place-Names XLVIII. — Byrom(De.): Byrum Sc. Ch. 1303, Byrum L. F. 1328.
y. de Byrun Lacy Comp. 1294 — 6. Byron als Personenname auch Sc. Ch. 1303
[< ae. byrum zu byre ,Kuhstair]. — Cottam (Am.): Cotum Ass. R. 1246, 1284,
Cockers. Ch. 213 (1220—40). Cotun Cockers. Ch. 213, 225 (1206—35). [< ae.
cotum zu cot , Hütte']. — Downham (Bl.) Dounum Ch. 1135 — 41, Ch. R. 1251,
L. F. 1302 etc. Dunum L. P. R. 1193—4. Dounom Inq. 1311 etc. Dunun L. P. R.
1187 — 8, 1188 — 9 [< ae. dünum zu dün , Hügel']. — Hoham (Leyl.): Houumker
Cockers. Ch. 446 (1272). Hohum ib. 393 (1215) [< ae. höhum zu höh , Hügel'
^ Für einige, wie für Arkholme, Thurnham, nimmt W. Zusammensetzung
mit ae. homm 'enclosure' an, offenbar mit Unrecht.
606 E. Ekwall.
etc.]. — Lathom (De.): Lathum Ch. 1189—96, L. P. R. 1200—2, L. F. 1202 etc.
Lathom L. F. 1224 etc. Latune DB. Laton Plac. Edw. I. [< an. hladum zu hlaäa
, Scheune']. — Lytham (Am.) vgl. oben. — Newsham (De.): Neusum Inq. 1212,
L. F. 1292. Neusun L. F. R. 1195—6. Newsham (Am.): Neusom T. N., Neu-
husum Rd. Bk. 1212 — 17, Neuwesum Ass. R. 1246, Neusum L. F. 1361 etc. iVew-
huse DB. [^ae. neowe-\- hüsum]. — ? Oldham (Sa.): Oldelum Ass. R. 1276, Oldum
L. F. 1307, 1347. Oldom L. F. 1352 [ ? < ae. äld -|- healum zu healh ,Vorsprung'
etc.]. — Thurnham (Lo.): Thirnum L. F. 1282, 1301 etc. Thurnum Cockers.
Ch. Tiernun DB. [< ae. pyrnum zu pyrne , Dornstrauch']. — Wesham (Am.):
West(h)usum Ch. 1189, Westhusam Ch. 1194, Westsom Inq. 1322, Wessum F. A.
1431. Westhus L. P. R. 1203—4, L. F. 1235 [< ae. (vest-hüsum].
Gewöhnlich wird angenommen, daß ae. -m in unbetonter Silbe
zu -n übergeht, um im Frühmittelenglischen zu schwinden. Ist das
richtig, so müssen wir annehmen, entweder daß -m nach dem Über-
gang zu -n traditionell in der Schreibung bewahrt wurde, um später
auch in die Aussprache einzudringen (dies scheint Wylds Auffassung
zu sein; sieh unter Askam); oder daß -m zuerst in -n überging, um
sich später zu -m zu entwickeln (vgl. vellum aus afranz. velin u. dgl.).
Daß die erste Alternative nicht richtig sein kann, geht wohl daraus
hervor, daß sämtliche in Frage kommenden Namen noch mit -m ge-
sprochen werden. Es wäre doch allzu auffällig, wenn nicht in einem
einzigen die lautgesetzliche Form gesiegt hätte. Die zweite Alter-
native ist wenig wahrscheinlich. Erstens hätte -n schwinden sollen;
dies ist nicht in einem einzigen Namen der Fall. Zweitens begegnet -m
sehr früh in Urkunden, Es ist nicht sehr glaublich, daß -m zuerst
etwa um 1000 sich zu -n entwickelte, dann um 1100 wieder zu -m
zurückgekehrt wäre. Wir müssen annehmen, daß in Lancashire -m
überhaupt nicht zu -n wurde. Auch in anderen nördlichen Gebieten
tritt -um in Ortsnamen als me. ne. -wm, -ham u. dgl. auf. Vgl. Taylor,
Words and Places ch. XI. Eine Untersuchung der Ortsnamen wird
uns darüber Klarheit geben können, in welchen Mundarten -m blieb.
Nun gibt es aber tatsächlich einige Beispiele von -un statt -wm,
und zwar eben in sehr alten Urkunden; DB. hat nur -un^ -une.
Dies könnte darauf deuten, daß jedoch ein Übergang -um zu -un
eingetreten ist. Die Erklärung ist aber gewiß eine andere, -un er-
scheint gerade in Urkunden, die von normannischer Schreibertradi-
tion und Aussprache stark beeinflußt sind. Im Anglofranzösischen
geht -m oft in -n über, und -m wird deshalb oft mit -n vermischt.
Offenbar sind die Formen in -un einfach normannisierte Formen.
Dafür spricht, daß wo Lathom mit n geschrieben wird, es auch t
für th hat. Dies t ist augenscheinlich auf normannische Lautsubsti-
tution zurückzuführen.
Aber warum bleibt im DB. in den Namen auf -ham fast regel-
mäßig -m ? Hier mögen zwei Umstände mitgewirkt haben. So war
ja -ham ein äußerst gewöhnliches Element in Ortsnamen, und es
ist leicht erklärlich, wenn sich betreffs der Schreibung desselben
Ortsnamenforschung ein Hilfsmittel für das engl. Sprachgeschichte- Studium. 607
eine feste Tradition entwickelt hatte. Namen in -um dagegen waren
nie besonders häufig. Dazu kommt, daß in den südHcheren Mund-
arten -um schon spätae. zu -un wurde. Eine traditionelle Schreibung
-um konnte sich deshalb nicht leicht entwickeln. Vielmehr mußte
der Einfluß der westsächs. Kanzleisprache, der -un wohl geläufig
war, dazu beitragen, daß -un auch für nördlicheres -um eingesetzt
wurde.
In einem Namen, Ripon in W. Yorkshire, ist m. E. die nor-
mannische Form durchgedrungen. Die ae. Form ist Hripum, Ripum
u. dgl. Später finden wir Ripon u. dgl.; vgl. auch Ripoun Trevisa
II. 135; VI. 187.
Die Formen Neuhuse DB., Westhus L. P. R. etc. gehen wohl
auf ae. -hu.'i n. a. pl. {-hüsa g. pl. ?) zurück. Der Wechsel könnte darauf
deuten, daß der dat. pl. in -um noch um 1200 lebendig war. Darauf
deuten vielleicht auch Beispiele in Cockers. Gh. wie horto super Holmum
in Stalmin (106) und Holtum (532), die mehr als Appellativa wie Orts-
namen aussehen.
* *
*
Es ist uns also hoffentlich gelungen, mit Hilfe der Ortsnamen
die westliche ä/p- Grenze zu ziehen, und wir haben auch einige wich-
tige Eigentümlichkeiten der älteren Lancashiremundarten nach-
gewiesen. Es gibt nun bekanntlich einige me. Denkmäler, die nach
allgemeiner Annahme in Lancashire entstanden sind, u. zw. Sir
Gawaine and the Grene Knight und die sogenannten Alliterative Poems.
Stützen die gewonnenen Resultate diese Annahme oder nicht ?
1. Ae. ä tritt in diesen Denkmälern meist als o auf, daneben
aber nicht selten als a. In Reimen ist sowohl ä wie q häufig bezeugt.
Man hat hieraus den Schluß gezogen, daß der Dichter vielleicht
selbst ä sprach. Diese Annahme ist wohl nicht notwendig; jeden-
falls sieht es aus, als ob er in einem Grenzgebiete lebte, sodaß ihm
sowohl ö wie ä geläufig war.
2. Ae. y (y) tritt als i, y auf, aber sehr häufig auch als u (uy).
Eine Regel für den Wechsel läßt sich kaum feststellen. Die Verhält-
nisse erinnern sehr an diejenigen in Ortsnamen. Nichts spricht dafür,
daß die w-Schreibungen etwa von dem Schreiber herrühren. Eher
ist anzunehmen, daß der Dichter in einem Grenzgebiet gelebt hat
oder zu einer Zeit, wo die Entrundung von y eben vor sich ging oder
kurz vorher eingetreten war.
3. Die Behandlung von i, ü in offener Silbe ist als Dialektkriterium
ziemlich belanglos. Es verdient jedoch hervorgehoben zu werden,
daß sichere Belege von Dehnung wenigstens des ü beim Gawain-
dichter belegt sind; vgl. Luick, Untersuchungen § 504 mit Hinweisen.
4. Eine auffällige Eigentümlichkeit der Mundart des Gawain-
dichters ist das häufige Vorkommen von aw anstatt öw; z. B. faure
608 Th. Kalepky.
,vier' (ae. feower), hawe , Bogen' (ae. hoga), staw , stellen' (zu ae. stöw),
trawe ,glauben' (ae. treowian) u. dgl.
5. Ae, 3 in gutturaler Umgebung tritt, ganz wie in Ortsnamen,
als 3, gh oder als w auf.
Es stellt sich also heraus, daß die Erscheinungen, die wir in den
Ortsnamen Lancashires nachgewiesen haben, sich genau in der
Mundart des Gawaindichters wiederfinden. Dies stützt in hohem
Grade die Annahme, daß dieser wirklich eine Lancashire-Mundart
sprach. Die zahlreichen ä (für ae. ä) und u (für ae. y) würden ehestens
auf Leyland oder das südliche Amunderness als seine Heimat hin-
deuten. Beide waren Grenzgebiete, wo ä und ö für ae. ä, y und i
für ae. y wahrscheinlich gut bekannt gewesen sind.
35.
Zum „Style indirect libre" („Verschleierte Rede").
Von Prof. Dr. Th. Kalepky, Berlin-Schlachtensee.
In zw^ei sehr gründlichen und scharfsinnigen Artikeln hat Herr
Bally Bd. IV, S. 549 ff. und S. 597 ff. dieser Monatsschrift ein in der
modernen Erzählungsliteratur zu ungewöhnlicher Beliebtheit und
ganz erstaunlich häufiger Verwendung gelangtes Darstellungsver-
fahren einer eingehenden Erörterung unterzogen, das er mit einer
an sich geschickten und ansprechenden Bezeichnung style indirect
libre nennt — zum Unterschiede von dem eigentlichen, dem echten
style indirect — und bei dem er, nach einer sorgfältigen Vorführung
seiner allmählichen Entstehung und Entwicklung aus diesem letzteren,
verschiedene höchst auffällige Erscheinungen nachweist, die er nicht
anders als durch die Annahme einer ,, Attraktion", d. h. einer ge-
wissen, der strengen Logik zuwiderlaufenden Beeinflussung durch die
sprachliche Form der umgebenden Partien erklären zu können glaubt.
Daß es tatsächlich unmöglich ist, manche Stellen solcher Darstellung
im style indirect libre durch die übliche Umwandlung, d. h. durch
Änderung des Tempus und der Person auf direkte Rede zurück-
zuführen, darin hat er unzweifelhaft recht. Er zeigt es z. B. klar
und deutlich (S. 600) an der folgenden Stelle aus Merimees Colomba:
eile ne craignait rien, eile aimait par-dessus tout ä voyager, eile
se faisait une fete de coucher au bivac, eile menagait d'aller
en Asie Mineure, wo der erste Teil dieser Äußerungen der Heldin
(im style indirect libre) sich ohne jede Schwierigkeit durch bloße
Vertauschung der dritten Person mit der ersten und des Präteritums
mit dem Präsens in echte direkte Rede umsetzen läßt, während
das letzte (hier durch den Druck hervorgehobene) Stück jedes der-
artigen Versuches spottet. ,,I1 est impossible", sagt Herr Bally mit
Recht, „que la jeune fille ait (in direkter Rede) ajoute: «Je menace
Zum „Style indirect libre" („Verschleierte Rede"). 609
d'aller en Asie Mineure»; cette partie de sa reponsc a du etre: «(Si
Ton n'accede pas ä mon desir), j'irai en Asie Mineure!» und er
fügt als Erläuterung hinzu: „mena^ait est un verbe declaratif
noye parmi les imparfaits indirects et attire par eux."
Prinzipiell ist gegen einen solchen Erklärungsversuch nichts einzu-
wenden. Attraktion, d. h. eine den Regeln sprachlicher Logik (oder
besser: des logisch korrekten Gedankenausdrucks) zuwiderlaufende
Beeinflussung ist ja bekanntlich und anerkanntermaßen einer der
bedeutsamsten Faktoren bei der Gestaltung des Ausdrucksverfahrens
in allen Sprachen; ihr Walten und Wirken begegnet dem Sprach-
betrachter, besonders dem Grammatiker und Syntaktiker, so häufig,
sozusagen auf Schritt und Tritt, daß ein erklärender Rekurs auf
sie bei allen der strengen Logik nicht völlig entsprechen-
den Ausdrucksweisen ohne weiteres als gerechtfertigt erscheinen
darf — wenngleich es als Fehlschluß und zugleich als ein (heutzutage
aber gar nicht selten anzutreffendes) Hinausschießen über das Ziel
bezeichnet werden muß, die Logik nun überhaupt aus der Sprach-
lehre ausschalten und lediglich durch Psychologie (wofern man in
diese nicht die Logik mit einbegreifen will) ersetzen zu wollen.
Sprechen ist und bleibt im wesentlichen logische Betätigung:
an Vorstellungen bzw. Vorstellungskomplexen vollzogene Analyse und
Subsumtion (also durchaus logische Akte) sind die ihm zugrunde
liegenden Tätigkeiten. Erst wenn es sich um die Äußerung, Kund-
gebung der Ergebnisse derselben, also um das ,,Aus sprechen"
handelt, treten die übrigen seelischen Faktoren, insbesondere Gefühl,
Willensantrieb, Gewöhnungen usw. in Aktion und erzeugen jene
schier unzähligen Verschiedenheiten der Ausdrucksweise — von der
feierlich-verbosen, die kein, sei es noch so kleines, Element der Rede
unterdrückt, über die mannigfaltigsten Abstufungen bis zur auf-
geregten, affektvollen knappsten hinab, in der nur noch Fetzen des
Denk- und Vorstellungsinhalts, ja vielfach nur noch un- (oder doch
kaum) artikulierte Laute Kunde davon geben, daß und was der
Sprechende denkt — Dinge, die in den letzten Jahren niemand
besser und niemand gründlicher behandelt hat als Herr Bally selbst
in seinem Traite de stylistique.
In dem uns beschäftigenden Falle jedoch scheint mir eine Auf-
fassungsweise möglich, die nicht der Zuhilfenahme der Attraktion,
d. h. einer Art logischer Bankrotterklärung, bedarf, die auch nicht
nur die von Herrn Bally berührten Schwierigkeiten, sondern noch
mancherlei uns im style indirect libre entgegentretende, die er nicht
berührt hat (oder soll noch ein dritter Artikel folgen ?), mühelos
erklärt. Ich habe sie vor dreizehn Jahren in der Zeitschrift für
romanische Philologie (XXIII, 491 ff) unter allerdings ganz anders
gearteten Umständen, nämlich anläßlich einer polemischen Be-
sprechung von A. Toblers ,, Mischung indirekter und direkter Rede"
GRM. V. 39
610 Th. Kalepky.
(Verm. Beitr. II, 2 S. 8 ff.) — womit der verstorbene Gelehrte das-
selbe bezeichnete, was Herr Bally ,, style indirect libre" nennt — vor-
getragen. Da das jedoch schon lange her ist und meine damaligen
Darlegungen Herrn Bally (wie wohl auch den jüngeren Lesern dieser
Monatsschrift) nicht zu Gesichte gekommen sind, so möchte ich
mit Erlaubnis des Herrn Herausgebers den Kern meiner Aus -
führungen hier kurz wiedergeben, wobei einer einfachen Wieder-
holung des an der genannten Stelle Gesagten ja nicht nur durch
die im Laufe von dreizehn Jahren an und in jedem sich vollziehende
,, Evolution" sowie durch gewisse aus fortgesetzter Lektüre erwachsene
Erweiterungen meiner Beobachtungsergebnisse, sondern auch — vor
allem — durch die neue, mir von Herrn Bally gegebene und von
derjenigen A. Toblers erheblich abweichende Problemstellung hin-
länglich vorgebeugt ist.
Die Auffälligkeiten und Schwierigkeiten, die uns bei genauerer
Untersuchung des style libre indirect entgegentreten, beschränken
sich nämlich nicht auf die temporale Seite der Sache, die Herr Bally
eingehend untersucht hat und die vorzugsweise auch das gewesen
war, was A. Tobler zu dem von mir beanstandeten Ausdruck ,, Mischung
indirekter und direkter Rede" hatte greifen lassen (einer Mischung,
,,die von jener das Tempus und die Person des Verbums, von dieser
die Wortstellung und den Ton nimmt", a. a. 0. p. 8), sondern sie
greifen erheblich weiter aus, insbesondere auf das Gebiet der ,, Person"
hinüber, so daß eine meiner Beanstandungen des Toblerschen Stand-
punktes sich gegen die Behauptung hatte richten müssen, daß das
uns beschäftigende Ausdrucksverfahren ,,die Person des Verbums
von der indirekten Rede hernehme". Es hatten sich nämlich Stellen
gefunden, in denen mitten in solcher ,, freien, indirekten Ausdrucks-
weise", wie Herr Bally sagt (oder ,, gemischt indirekten", wie man
nach A. Tobler sagen könnte) — ich will der Kürze halber fortan
die Abkürzung st. i. 1. ( = style indirect libre) gebrauchen — ganz
unvermittelt Imperative (also Fälle der zweiten Person!) oder Aus-
rufe wie ,,Mon Dieu" (also erste Person!) auftreten, die natürlich
mehr oder weniger formelhafter, interjektioneller Natur sind, z. B. :
Elle ( = die kleine, wunderbar in Lourdes geheilte Sophie) dut
encore, sur une question de madame de Jonquiere (die Leiterin des
betr. Eisenbahnabteils), raconter l'histoire des bottines que madame
la comtesse (nach der Heilung von ihrem Fußleiden) lui avait donnees
et avec lesquelles, ravie, eile avait couru, saute, danse. Songez
donc! des bottines, eile qui, depuis trois ans, ne pouvait pas mettre
une pantoufle! Zola, Lourdes 70. (Dieses ,, Songez donc" kann nur
als von Sophie oder allenfalls auch von Madame de Jonquiere ge-
sprochen aufgefaßt werden. Es ist ein Teil der wirklichen Rede,
dessen Wiedergabe in indirekter Rede streng grammatisch ein ,,Qu'on
songeät donc" erfordert hätte.) — Oder: Elle, mon Dieu! eile qu'il
Zum ,, Style indirect libre" (,, Verschleierte Rede"). 611
avait vue pendant des annees, les jambes morles, la face couleiir
de plomb! eb. 478, wo dem Dichter, ebenso wie in ,,Mon Dieu!
etait-ce donc vrai qu'il l'avait aimee, cette Benedetta d'un amour
si pur, si degage de tonte idee d'impossible possession!" (Ders. Rome
653), doch mancherlei andere Verwunderungsausdrücke ohne ein
Possessivpronomen der ersten Person (wie grand Dieu usw.) zur
Verfügung standen, mittels deren er dieser plötzlichen — sei es
auch nur interjektioneilen — Verwendung der ersten Person liätte
aus dem Wege gehen können, wenn sie ihm irgendwie bedenklich
erschienen wäre.
Aber auch außerhalb so affektvoller Äußerungen, wie sie in
den eben erwähnten Fällen vorlagen, drängt sich die erste Person
ein, z. B. in folgendem die Erwägungen von Herrn und Frau Vigneron
(bei dem unerwartet eingetretenen Tode der Erbtante) mittels st. i. 1.
wiedergebenden Satze:
. . . la sainte Vierge n'etait-elle pas la supreme sagesse, ne savait-
elle pas mieux que nous-memes ce qu'elle devait faire pour le bon-
heur des vivants et des morts ? Ders. Lourdes 466. Der Dichter ist
nicht etwa mit dabei, nimmt nicht etwa an diesen Betrachtungen
als Begleiter, Reisegefährte teil, in welcliem Falle das nous-memes
ja vollständig einwandfrei wäre. Und auch, wenn mit nous-memes
bei einer etwaigen direkten Rede des Ehepaares nicht dieses allein,
sondern die Menschen überhaupt gemeint gewesen wären (,,La
sainte Vierge, dit M. V., ne sait-elle pas mieux que nous-memes,
les hommes, ce qu'elle doit faire pour le bonlieur des vivants et des
morts ?"), so hätte doch die korrekte Wiedergabe in der indirekten
ein (ils se demandaient si) la sainte Vierge ne savait pas mieux qu'eux-
memes (mieux que les hommes), ce qu'elle . . . ergeben müssen. —
Oder: (Pierre) ouvrit les armes vers . . . Rome . . . qui s'etendait
ä ses pieds. Serait-elle douce ä son reve ? Allait-il, comme il l'avait
dit, trouver chez eile le remede ä nos impatiences et ä nos inquie-
tudes ? Ders. Rome 39 (während in Se prendre une derniere fois
aux bras Tun de l'autre, et s'arraclier comme si la moitie de votre
chair s'en allait . . . ! das votre als Possessium zu on aufzufassen
sein wird, aber innerhalb des st. i. I. auch als solches bemerkens-
wert erscheinen darf^). — Noch auffälliger muß im st. i. 1. folgende
Schmerzensäußerung eines alten Kardinals am Todesbette einer
geliebten Nichte erscheinen, die der machtlose Arzt unter dem Vor-
^ Es ließe sich, ebenso wie die früher erwähnten mon Dieu! songez donc!
den Fällen anreihen, die Herr Bally (S. 605 Anm.) als Wörter und Wendungen
aufführt, die aus der direkten Rede in den st. i. 1. herübergenommen in diesem
beibehalten worden sind, wie das nuancierende donc, ainsi usw. (Das Ma foi,
tant pis! in dem einen Satze ließe sich allerdings geradezu als Einschiebsel
direkter Rede ansehen. Ebenso wie der Zwischensatz in: Elle n'avait jamais
fait de mal, n'est-ce pas,ä. . . M. l'abb^. A. Lichtenberger, Gorri le Forban 381.
Vgl. auch oben im nächsten Satze: 6 Dieu que ne faites-vous un mirarJM)
39*
612 Th. Kalepky.
wände einer wichtigen Besorgung verläßt : 0 Dieu ! puisque la science
des hommes etait si courte et si vaine, puisque ce medecin s'en allait
ainsi, heureux de sauver l'embarras de son impuissance, 6 Dieu!
que ne faisiez-vous un miracle, pour montrer l'eclat de votre
pouvoir Sans bornes. Ein ,,6 Dieu, que ne faites-vous un miracle"
würde wohl in dem besonderen Zusammenhange dieser Stelle jeder
Leser, auch ohne Anführungszeichen oder sonstige Markierung der
direkten Rede, als Einschiebsel einer solchen, d. h. als direkte
Wiedergabe des angstvollen Gebetes des Kardinals sofort erkannt
haben, aber 6 Dieu, que ne faisiez-vous . . . ?? — Und noch ein
letztes, besonders frappantes Beispiel mit plötzlichem Imperativ
in der zweiten Person Plur. nach vorangegangenem korrektem Wunsch
mittels eines que- Satzes: Dem zur Hinrichtung verurteilten Gorri
le Forban legt der Autor (A. Lichtenberger auf S. 204) folgende
religiöse Reflexionen und Wünsche in den Mund oder genauer ins
Herz: Qu'ils (= les saints anges, wie gleich nachher folgt) versent
sur le pecheur (d. i. er, Gorri) les lumieres deifiques, les saints Anges,
amants passionnees de Dieu. Peuple tres illustre des bienheureux
(der Seligen, also etwas Ähnhches wie die anges), intercedez pour
lui ! (statt: que le peuple . . . intercede pour lui, wie vorher qu'ils
versent..., oder direkt: intercedez pour moil).
Angesichts solcher seltsamen Fälle scheint mir Herrn Ballys
Erklärung mittels Annahme von Attraktion oder einer ,, forme ä demi
inconsciente" usw. nicht mehr auszureichen, einer Annahme, die sich
an der S. 602 erwähnten Thiers-Stelle noch ganz gut bewährt. Es
heißt dort mit Bezug auf die Belagerung von Saint- Jean d'Acre:
H y avait deux mois qu'on etait devant Acre, on avait fait des pertes
irreparables ... La peste etait dans la ville . . . En s'obstinant
davantage, Bonaparte pouvait s'affaiblir . . . Le fond de ses projets
etait realise . . . Quant ä la partie brillante de ces memes projets,
il fallait y renoncer, und Herr Bally sagt dazu erklärend: ,,. . . ce
passage, sous une forme ä demi inconsciente, exprime une
pensee, qui, enoncee logiquement, serait: Bonaparte songeait
qu'il y avait deux mois qu'on etait devant Acre . . . qu'il pouvait
s'affaiblir . . . il comprit qu'il fallait y renoncer. Dagegen ist
nichts einzuwenden, das wäre eben echte indirekte Rede. Und
doch würde ich die Ausdrucksweise, die Thiers gewählt hat, nicht
als unlogisch oder auch nur als minder logisch bezeichnen, wie sie
nach den Worten Herrn Ballys erscheinen könnte und wie auch die
nachfolgenden erklärenden Worte sie erscheinen lassen, Worte, die
übrigens dem Richtigen schon ganz nahe kommen: ,,La pensee de
Bonaparte plane, pour ainsi dire, sur tout le passage. H serait exagere
de dire que Thiers a vu nettement qu'il faisait penser tout haut son
heros, mais il y a de l'inconscient en syntaxe comme dans toutes
les manifestations du langage." Die letzten Worte schließen an
Zum „Style indirekt libre" („Verschleierte Rede"). 613
sich zweifellos eine beachtenswerte und für die Grammatiker wich-
tige Wahrheit ein. Doch gerade in Fällen wie dem letzterwähnten
scheint mir die Annahme eines „inconscient" auf Seiten des Schrift-
stellers nicht am Platze. VielmeJir liegt in der Ausdrucksweise
dieser Stelle (wie übrigens in allen ähnlichen, von Herrn Bally
entsprechend beurteilten) ein ganz bestimmtes, zu größter Feinheit
ausgebildetes, heutzutage von den Autoren auf Schritt und Tritt
— durchaus bewußt! — verwendetes, ebensowohl durch Kürze wie
durch Wirksamkeit ausgezeichnetes Stilmittel vor, bei dessen rich-
tiger Auffassung all die scheinbaren Seltsamkeiten schwinden, all
die erläuternden Annahmen, wie die einer ,, Attraktion" durch die
umgebenden Partien (S. 600), des ,,Darüberschwebens" (planer) der
Gedanken eines anderen (S. 602, obwohl dies dem Richtigen schon
ganz nahe kommt, nur noch etwas zu vage, zu verschwommen ge-
sagt ist), oder des ,, durch das Gehirn eines anderen Gehenlassens
der dargestellten Ereignisse" (S. 603: L'auteur, peut-etre sans le
savoir, a fait passer par le cerveau de Canrobert les evenements
qu'il enumere) genau so überflüssig, so entbehrlich werden wie die
Epizyklen des Ptolemäus bei der uns von Kopernikus gegebenen
Erkenntnis, daß nicht die Erde, sondern die Sonne im Mittelpunkt
stehe, nämlich das Stilmittel der ,, verschleierten (oder verhüllten,
verkleideten, verkappten) Rede", d. h. derjenigen Darstellungsweise,
bei welcher der Erzähler die Gedanken und Reden seiner Personen
nicht in irgend einer sie als solche kennzeichnenden Weise, weder
in ,, indirekter" noch ,, direkter" Rede wiedergibt, sondern sie in
diejenige Form kleidet, die er eigenen Gedanken, Worten (mit
Bezug auf die ihn beschäftigenden Vergangenheitsereignisse) geben
würde und es seinem Leser überläßt, ja es ohne weiteres von ihm
erwartet, daß er sie trotzdem als Gedanken, Worte der inszenierten
Personen auffassen, erkennen und daß er die Umdeutung — wie bei
einem Chiffriersystem — richtig vornehmen werde. Es liegt also,
wie ich a. a. O. (Zeitschr. f. rem. Phil.) S.507 eingehend ausgeführt
habe, formell eine Verschleierung der Tatsachen, ja gewissermaßen
(aber nur formell, nicht etwa materiell) ein Täuschungsversuch
gegenüber dem Leser vor, ähnlich oder doch von fern vergleichbar
demjenigen, den einer begeht, der nach „Elle est d'une naivete! . . ."
innehält, als ob er kein passendes Wort fände, als ob ihm incroyable,
indicible, ä se tordre (pämer) de rire und dergleichen völlig aus dem
Gedächtnis geschwunden wäre und er es notgedrungen dem Hörer
überlassen müsse, sich das ihm geeignet Scheinende hinzuzudenken.
Genau so wie hier das fingierte Suchen nach einem anscheinend
schwer zu findenden Worte nicht nur leiclit durclischaubar, sondern
auch wirkungsvoller als das ehrliche, nüchterne Verfahren ist — oder
genauer: bisher war, denn durrh allzuhäufigen Gebrauch schwächt
sich bekanntlich die Wirkung jedes Stilmittels ab — , genau so ist
614 ' Th. Kalepky.
in unserem Falle, in der „verschleierten Rede", der Täuschungs-
versuch ebenso harmlos wie wirkungsvoll. Harmlos, weil der Leser
— dem Wunsche des Erzählers gemäß — die Sache sofort durch-
schaut, wirkungsvoll, künstlerisch wirkungsvoll, namentlich in
Dichtwerken, an pathetischen Stellen, insofern, als bei solcher Dar-
stellungsweise „der Autor die Gedanken und Meinungen seiner Per-
sonen gleichsam auf eigene Rechnung übernimmt, gleichsam wie
ein sorglicher Vater für die Geistesregungen seiner Kinder, erklärend,
entschuldigend, billigend mit eintritt" usw. (a. a. 0. S. 507).
Die Entstehung dieser verschleiernden Ausdrucksweise führte
ich (a. a. O. S. 508) auf die zahlreichen Fälle zurück, wo es sich um
Angabe, um Vorführung von Ereignissen, von äußeren Fakten handelt,
deren Bedeutung, deren Einfluß auf das Handeln der Personen
derart in die Augen springt, daß ihre ausdrückliche Kennzeichnung
als Gegenstände der Erkenntnis und Reflexion derselben sich erübrigt.
Solche Fälle finden sich bereits in der einfachsten, wohl auch frühesten
Volkserzählung. So in der von dem Wettlauf der Schildkröte mit
dem Hasen: On part. Notre lievre ne se presse point. U s'amuse
ä brouter l'herbe, ä jouer avec les mouches qui volent. II a du
temps devant lui. Ist der letzte Satz Reflexion des Hasen oder
des Erzählers oder beider gleichzeitig? Im ersteren Falle müßte
es ,, streng genommen" doch: II se dit qu'il a du temps devant lui
heißen, wie Herr Bally bei jener Thiers-Stelle sagte: . . . pensee qui,
enoncee logiquement (was sogar noch etwas mehr sein dürfte
als ,, streng genommen") serait: Bonaparte songeait qu'il y avait
deux mois qu'on etait devant Acre ... ilcomprit qu'il fallait
y renoncer. Wenn er (a. a. 0. S. 602) Strohmeyers Wiedergabe:
,,So mußte er, wie gesagt, darauf verzichten" beanstandet und
dafür ,,So mußte er, wie er selbst dachte und einsah, darauf
verzichten" vorschlägt, so würde ich diese Vervollständigung zwar
für eine richtige Interpretation, für eine zutreffende Erläuterung
erklären, jedoch als deutsche Übersetzung ein ganz wörtliches:
,,er mußte darauf verzichten" vorziehen, weil das Deutsche diese
Stilform, das Ausdrucksmittel der verschleierten Rede, genau so
kennt und gern gebraucht wie das Französische — und wie heut-
zutage wohl jede literarisch entwickelte^ Sprache.
Ja, man kann sagen, das Deutsche ist hier dem Französischen
und anderen Sprachen (z. Z. allen romanischen) in einem Punkte
sogar noch ,,über" — nämlich, was Klarheit und Deutlichkeit des
Verfahrens betrifft. In den anderen Sprachen kann man in vielen
Fällen gar nicht mit Sicherheit entscheiden, ob indirekte Rede ge-
wöhnlicher Art oder style indirect libre (,, verschleierte Rede, Ge-
^ Sehr richtig sagt Herr Bally S. 604: . . . encore une fois, le style indirect
libre est bien litteraire; la langue parl6e plonge dans le style direct ou adopte
l'indirect pur.
Zum ,. Style indirect libre" („Verschleierte Rede"). 615
dankendarstellüng") vorliegt. Oft könnte es während ganzer Partien
sowohl das eine vae das andere sein. Man erinnere sich des Satzes
aus Colomba: . . . eile ne craignait rien, eile aimait par-dessus tout
a voyager a cheval, eile se faisait une fete de coucher au bivac // eile
mena^ait d'aller en Asie Mineure. Bis „bivac", sagt Herr Bally,
ist alles in schönster Ordnung, womit er meint: läßt sich das hier
von Merimee Gesagte ohne jede Schwierigkeit nach den bekannten
Regeln in direkte Rede umsetzen ( = Sie sagte: ,,Ich fürchte nichts . .").
Erst bei eile menaQait höre diese Möglichkeit auf. Von jetzt ab
ergebe Umsetzung in direkte Rede die ganz abweichende Ausdrucks-
form: ,,(Si Ton n'accede pas ä mon desir) j'irai en Asie Mineure."
Weswegen nun Herr Bally hinzuzufügen für nötig hält: ,,Menagait"
est un verbe declaratif, noye parmi les imparfaits indirects et attire
par eux." (S. 600.)
Das Deutsche zeigt ims, daß diese Auffassung der Sache nicht
zutrifft. Läge indirekte Rede vor, so würde es deutsch heißen:
,, Sie habe vor nichts Furcht usw.", dann müßte aber der Schluß
auch unbedingt lauten: ,,sie drohe nach Kleinasien zu gehen", direkt:
,,Ich drohe, nach Kleinasien zu gehen", was Herr Bally mit Recht
abweist. Das Deutsche sagt nun — bei Verwendung des verschleierten
Gedankenausdrucks, der ,, verschleierten Rede" — ganz einfach:
,,Sie hatte (ja) vor nichts Furcht, sie kannte nichts Schöneres
als zu Pferde zu reisen; im Bivak zu schlafen, das war ihre ganze
Wonne; sie drolite nach Kleinasien zu gehen" usw., d. h. der Schrift-
steller Merimee spricht bzw. schreibt so, als ob er selber diese An-
gaben zur Charakterisierung seiner Heldin und zur Mitteilung ihres
Verhaltens machte, während er doch alles hier Gesagte als ihre
Gedanken bzw. ihre Rede seitens des Lesers aufgefaßt zu sehen
wünscht und erwartet. Mit anderen Worten: er ,, verschleiert"
die Tatsache, daß dies Gedanken und Worte der Heldin sind,
gibt sie formell als die seinigen, daher ich denn die Bezeichnung
,, verschleierte" (verkleidete usw.) Rede, (V. R., wie es an der ge-
nannten Zeitschriftstelle hieß, S. 506) für genauer ansehe als „style
indirect libre", und die in ihr angedeutete Erklärungsweise für ein-
facher und weil auf sämtliche Fälle passend, mühelos und einheit-
lich alle Schwierigkeiten lösend, für befriedigender erachte, als die
durch st. i. 1. angedeutete, die bei ihrer praktischen Verwendung
mannigfaltige Modifikationen und Variationen, wie: ,,noye" et
,, attire" par eux — la pensee de Bonaparte ,, plane", pour ainsi
dire, sur tout le passage, das schon fast identisch mit ,, verschleierte
Rede" ist (doch macht Thiers seinen Helden nicht penser tout haut,
verfährt auch nicht inconsciemment oder saus voir nettemcnt qu'il . . ,
sondern gibt bewußt als seine Ideen, was die Leser durchaus na.ch
seiner Intention als Ideen Bonapartes erraten und deuten sollen) —
oder: l'auteur, peut-etre sans le savoir, a fait passer par le cerveau
616 Th. Kalepky.
de Canrobert les evenements qu'il enumere (eigentlich das Gegen-
teil: er hat sie ihm ausdrücklich entzogen und spielt Verstecken
mit seinen Lesern, usw.) erforderlich machte
Und was besonders wichtig: die früher vorgeführten anscheinen-
den Anakoluthien im Gebrauch der „Personen des Verbs", die sich
weder mittels A. Toblers ,, Mischung indirekter und direkter Rede"
(„die von jener das Tempus und die Person nimmt"??) erklären
ließen, noch auch mit dem Prinzip des style indirect libre ohne
weiteres (d. h. ohne noch mancherlei weitere, an die Epizykeln des
Ptolemäus erinnernde ,, Annahmen") vereinbar gewesen wären
(falls sie noch zur Besprechung gekommen wären), ergeben sich
als vollkommen ,, reguläre" Ausdrucksweisen, als ,, ordnungsmäßige"
Inzidenzien der ,, verschleierten Rede". Nehmen wir z. B. jenen
Schmerzensschrei des alten Kardinals: 0 Dieu! puisque la science
des hommes etait si courte et si vaine, puisque ce medecin s'en ailait
ainsi, heureux de sauver l'embarras de son impuissance, 6 Dieu!
que ne faisiez-vous un miracle, pour montrer l'eclat de votre
pouvoir sans bornes. Deutsch (mittels V. R.): ,,Gott, wenn das Wissen
und Können der Menschen so unzulänglich, so eitel war, wenn der
Arzt sich scheu hin wegdrückte, um sich das peinliche Gefühl
seiner Ohnmacht zu ersparen, oh Gott, oh Gott! warum tatest
du da nicht ein Wunder, um deine unbegrenzte Macht in ihrem
vollen Glänze zu offenbaren!" — Wer allein kann, wenn wir aus-
schließlich die äußere Form in Betracht ziehen, diese Worte ge-
sprochen haben ? Einzig und allein doch der Autor, Zola. Denn
als Worte des Kardinals hätten sie in direkter Rede gelautet:
,,0 Gott, wenn das Wissen ... so eitel ist, wenn . . . sich weg-
drückt, warum tust du da nicht ein Wunder...?" und in in-
direkter etwa: ,,Er sandte aus tiefinnerstem Herzen die Frage
zu Gott empor, warum er, wenn das Wissen ... so eitel wäre, wenn
der Arzt sich . . . hinwegdrückte, dann nicht ein Wunder täte."
Im st. i. 1. aber würde zwar noch das erste exklamative ,,0 Dieu"
zulässig sein (vgl. die von Herrn Bally S. 605 Anm. aufgezählten
Fälle), dann jedoch müßte es unter allen Umständen weitergehen:
puisque la science des hommes etait si vaine, puisque ce medecin
s'en ailait ainsi, que Dieu ne faisait-il un miracle, pour montrer
l'eclat de son pouvoir sans bornes! — Also Zola gibt dem Satze
^ Für das Englische, das ja Modusunterschiede zwischen direkter und
indirekter Rede ebensowenig kennt wie das Französische, bietet die Beibehaltung
der Hilfsverbformen shall und should in allen indirekten Sätzen, deren
direkte Grundlage diese Formen aufweist, ein höchst willkommenes Kriterium
zur Entscheidung der Frage, wer als sprechend anzusehen ist. Da heißt es
nun z. B. in Gorelli, The mighty atom 114 (bei V. R.): To-morrow and the
next day ... he would find the old indifference, lassitude and nausea upon
him again, woraus unbedingt folgt, daß formell der Autor, nicht der Held
(in welchem Falle he should find stehen müßte) der Redende ist.
Zum , Style indirect libre" („Verschleierte Rede"). 617
die Form, die eigentlich nur einem von ihm selbst ausgestoßenen
Gebetsschrei eignen dürfte (er bekundet dadurch als Erzähler an
dem von ihm Erzählten einen Anteil von solcher Stärke und Innig-
keit, daß der Leser davon ergriffen wird, ob er will oder nicht),
hofft aber und weiß bestimmt, daß der letztere es als Äußerung des
jetzt im Vordergrunde der Erzählung stehenden Kardinals deuten
wird. So etwas kann man aber doch wohl nicht mehr als style in-
direct libre bezeichnen, wenn man sich nicht schließlich dem Vor-
wurf einer allzu vagen Ausdrucksweise aussetzen will — es wäre
ja schon ein style indirect le plus libre possible, imaginable —
das ist vielmehr der Stil, der an Stelle von Wort- und Gedanken-
wiedergabe, eigenes Denken und Reden setzt, freilich nur der
Form, aber nicht dem Sinne nach, also ,, verschleiernder Stil", oder
,, verschleierte Rede".
Und nun wird auch, um zu schließen, eine andere Erscheinung
unserer Darstellungsart, von der ich mich nicht mehr erinnern kann,
bei Herrn Bally gelesen zu haben, die aber auch in einigen von ihm
zitierten Sätzen eine gewisse Rolle spielt, ohne weiteres^ verständlich,
nämlich die nochmalige Setzung des Namens einer anscheinend
— d. h. wenn man indirekte Rede (auch st. i. 1.) annimmt — längst
als denkend oder sprechend eingeführten Person. Nehmen wir den
schon wiederholt erwähnten Satz aus Thiers: II y avait deux mois
qu'on etait devant Acre, on avait fait des pertes irreparables . . .
La peste etait dans la ville . . . En s'obstinant davantage. Bonaparte
pouvait s'affaiblir ... Le fond de ses projets etait realise . . . Quant
ä la partie brillante de ses memes projets, il fallait y renoncer (Ich
habe absichtlich so ausführlich zitiert, um die ganze Stelle unbefangen
auf das Sprachempfinden des Lesers wirken zu lassen). Herr Bally
sagt nun hierzu (S. 602): ,,. . . ce passage, sous une forme ä demi
inconsciente, exprime une pensee, qui, enoncee logiquement,
serait: Bonaparte songeait qu'il y avait deux mois qu'on etait devant
Acre . . . qu'il pouvait s'affaiblir . . . Könnte es hier nun auch heißen:
Bonaparte songeait qu'il y avait deux mois qu'on etait devant Acre . .
que Bonaparte pouvait s'affaiblir...? Schwerlich. Wenn aber
an der Spitze des Ganzen ein Bonaparte songeait zu denken ist,
wie kann dann mitten in die nun folgende Wiedergabe seiner Ge-
danken ein ,, Bonaparte" als Subjekt von neuem hineinschneien ? Ich
meine, so etwas wäre nicht möglich, wäre völlig ausgeschlossen,
falls überhaupt indirekte Rede (ob ,, genaue" oder ,, freie", ist hier
gleich) vorläge^; es wird aber völlig begreiflich und natürlich, sobald
man ,, verschleiernden" Stil (oder V. R.) zugrunde legt. Bei diesem
ist Thiers der Sprechende; diese Fiktion soll formell konsequent
^ Höchstens könnte, wenn dicht beieinander von zwei Personen gleichen
Geschlechts gesprochen würde, zur Verdeutlichung eines nicht ganz klaren il,
eile, son usw. der Eigenname parenthetisch hinzugefügt werden.
618 Th. Kalepky.
durchgeführt werden. Es muß also die Nennung des Namens genau
so oft stattfinden, ein „Bonaparte" genau so oft auftauchen wie bei
einer Erzählung von Ereignissen, Vorgängen, bei denen Bonaparte
eine Rolle spielte, ohne daß etwa Gedanken oder Worte von ihm
überhaupt in Betracht kämen, d. h. so oft wie bei objektiver Er-
zählung die Rücksicht auf Deutlichkeit der Darstellung es eben
erfordert. So könnte denn in dem Colomba- Satze (S. 600) nicht
nur statt des ersten eile (bei eile ne craignait rien), sondern auch
statt des letzten, vor menagait, der Name Colomba gesetzt werden.
Und so steht er z. B. auch in Lourdes 128, wo erzählt wird, daß
Frau Vincent, die bei ihrer Ankunft in Lourdes keinen anderen Ge-
danken hat als den, mit ihrem kranken Kindchen sobald wie nur
möglich zur Grotte zu kommen, von all den am Bahnhof befindlichen
Personen, die sie nach dem Wege dorthin fragt, statt der erbetenen
Auskunft nur Antworten erhält, die sich auf Unterkunft und Be-
köstigung beziehen, Angebote billiger Zimmer und Pensionen ent-
halten. Worauf die Gedanken der armen, gequälten Frau — mittels
V. R. ! — in folgender Weise zum Ausdruck gebracht werden: Manger,
coucher, ah! mon Dieu, est-ce que madame Vincent y songeait,
eile qui etait partie avec trente sous dans sa poche . . .! ,, Direkt"
hieße die Stelle: ,, Manger, coucher, ah! mon Dieu, est-ce que j'y
songe ? se dit Mme Vincent. ,, Indirekt" etwa: Vis-a-vis tant
d'offres d'hötels et de pensions, la pauvre Mme Vincent, triste,
se demanda si eile pouvait bien songer ä en faire usage, si eile aurait
de quoi se nourrir et coucher dans cette ville bondee d'etrangers . .
oder dem ähnlich. In dem zitierten Satze aber spricht Zola für
und an Stelle von Mme Vincent.
Doch eine Frage bedarf noch kurzer Beantwortung. Wie schon
früher angedeutet, haben den Ausgangspunkt der V. R. solche Fälle
gebildet, in denen der Sachverhalt so klar lag, daß nicht der mindeste
Zweifel über die Autor- oder Vaterschaft des ,, verschleiert" aus-
gedrückten Gedankens entstehen konnte (vgl. das Beispiel vom
Hasen: il a du temps devant lui). Im Laufe der Zeit hat sich in der
V, R. nun aber eine Evolution dahin vollzogen, daß von ihr auch
in Fällen Gebrauch gemacht wird, wo begründete Zweifel darüber
entstehen können, ob der Schriftsteller den betreffenden Gedanken,
den er formell als seinen eigenen ausspricht, auch wirklich als
solchen aufgefaßt oder (nach V. R.) als Gedanken einer seiner
Personen gedeutet wissen will. Es sind Zeitschr. f. rom. Phil.
XXIII, 503 f. längere Stellen aus französischen Autoren vorgeführt
worden, in denen diese Entscheidung nicht nur mit Bezug auf den
Autor und noch eine Person, sondern sogar mit Bezug auf den
Autor und zwei seiner Personen (von denen die eine in längerer
Betrachtung die andere erwähnt, Seelenzustände, Gedanken der-
selben berücksichtigt) zu fällen ist. Es würde zu weit führen, jene
Zum „Style indirect libre" (,, Verschleierte Rede"). 619
Stellen in extenso hierherzusetzen oder darauf genauer einzugehen.
Nur soviel sei hier gesagt, daß der Autor in jenen Fällen auch gar
kein Interesse an der Klarstellung des Sachverhaltes hat, weil es sich
um Personen handelt, die er an jenen Stellen zu seinem Sprachrohr
macht, mit denen er sich — wenigstens vorübergehend — identi-
fiziert. Aber wo letzteres nicht der Fall ist ? Zu welchem äußeren
Mittel greift dann der Schriftsteller, um (ihm unliebsamen) Verwechse-
lungen und Mißverständnissen vorzubeugen ? Diese Frage hatte sich
mir vor und bei der Auffassung jenes Aufsatzes in der Zeitschr.
f. rom. Phil, noch nicht aufgedrängt; sie ist mir erst später gekommen.
Seither habe ich denn auch auf diesen Punkt geachtet und gefunden,
daß heutzutage zwei verschiedene Mittel gelegentlicli zu dem be-
sagten Zweck angewandt werden, Anführungszeichen oder (manch-
mal auch wohl mit diesen kombiniert) Orientierungssätzchen, wie
songeait-il usw. Beispiele zu dem erstgenannten Verfahren: Ils
detournerent leurs regards des Images devetues, soit avec simplicite
comme M. Ducat, parce que «9a ne l'interessait pas», soit avec
irritation comme M. Grelon, parce qu'on devrait detruire tout ce
qui pervertit les gens. (Bei dem zweiten parce que-Satze fehlen
die Anführungszeichen wahrscheinlich, weil er bei seiner unverkenn-
baren Analogie mit dem ersten schon durch diejenigen des ersten
hinlänglich als V. R. gekennzeichnet erschien.) Frapie, La Proscrite
213. — Le seul ennui etait que Lucette, ä son tour, ne put recevoir
ses deux condisciples; mais cette invitation etait absolument impos-
sible «parce que l'on n'avait pas un veritabie salon; le piano certaine-
ment, etait un important commencement, mais cela ne suffisait pas».
Ders. Marcelin Gayard 142. — Beispiele zum zweiten und zwar
mit dem ersten (den Anführungszeichen) kombinierten Kennzeich-
nungsmittel: Lemarchand demeurait abim6 dans de philosophiques
et lamentables considerations: «Clairvoyante et fatale puissance,
force occulte, songeait-il, qui reunissais ä une meme place, en
cette journee du 26 aoüt 1885, leurs trois existences». Lavedan,
Inconsolables 15. Die eigentliche, d. h. die echte direkte Rede
hätte hier «Clairvoyante et fatale puissance, force occulte, songeait-il
qui reunis ä une meme place ... nos trois existences». Das qui
reunissais (mit Imperfekt!) kann ebensowenig der echten direkten
Rede angehören, wie die Anrede (der ,, Vokativ"): Clairvoyante et
fatale puissance der echten indirekten. Es liegt V. R. vor. —
Ebenso in: Gabrielle, l'ainee, etait coiffee en demoiselle avec des
demi-bandeaux. «L'arrangement de ses cheveux ne convenait
pas ä son äge» critiquait madame Ducat. L. Frapie, La
Proscrite 100.
620 Kleine Beiträge.
Kleine Beiträge.
Schilleriana I.
Leider fehlt es noch immer an einer großen wissenschaftlichen Schiller-
Ausgabe; was für Goethe in jahrzehntelanger Arbeit nun endlich vollendet
ist, hat das deutsche Volk verabsäumt für seinen Nationaldichter zu schaffen.
Die für ihre Zeit verdienstliche kritische Ausgabe, die Karl Gödeke leitete, und die
im Verlag der Cottaschen Buchhandlung in 18 Bänden erschien, ist heute infolge
der vielen neuen und zum Teil überraschenden Funde durchaus veraltet. Die
ausgezeichnete sog. ,,Säkular-Ausgabe" bei Cotta verfolgt andere als rein wissen-
schaftliche Zwecke, wie sich schon aus der Anordnung und den Erläuterungen
ergibt. Die bei Hesse und Becker in Leipzig herausgegebene neueste Ausgabe
nennt sich sehr mit Unrecht eine ,,historisch-kintische"; der Text ist nicht im
geringsten zuverlässig^, und die Lesarten werden nach einer mir ganz unverständ-
lichen Auswahl geboten ; wem aber ist mit einer solchen gedient ?
Leider fehlt es auch an einem Organ, das ähnlich dem jedes Jahr erschei-
nenden Goethe- Jahrbuch neues Material und Arbeiten über den Dichter zu-
sammenfaßte. Es schien so, als wollte der Schwäbische Schillerverein diese Lücke
ausfüllen ; doch hat er sich in der letzten Zeit wieder anderen Aufgaben zugewandt.
Bei dieser Sachlage zürne man mir nicht, wenn ich im folgenden einiges
noch unbekannte Material über Schiller hier vorlege, das ich im Laufe der Jahre
mir gesammelt habe.
Wichtiger als die Schnitzel von Schillers Arbeitstisch scheinen mir die über
ihn mitgeteilten Äußerungen zu sein, die zu dem Bilde des großen Menschen
zwar keine neuen Züge liefern, aber die bereits bekannten noch bestätigen und
vielleicht vertiefen. In literarhistorischer Beziehung ergab sich mir aus dem
neuen Stoffe eine vielleicht kühne Hypothese, die ich zur geneigten Prüfung
den Fachkollegen vorlege.
1. Der Dichter selbst.
Am 17. April 1785 war Schiller in Leipzig angekommen und in dem ,, Blauen
Engel" (dem jetzigen ,, Russischen Hof") abgestiegen. Freund Körner wurde
durch Amtsgeschäfte in Dresden zurückgehalten, daher holte ihn auf sein
Billet hin Huber ab und machte ihn mit den ,, Mädchen", den Verlobten der
Freunde Dora und Minna Stock, bekannt. Aus jenen ersten Tagen des Leipziger
Aufenthaltes ist uns ein Stammbuchblatt erhalten, das in dem gewählten Sinn-
spruch das hochfliegende, dabei aber auch unablässig an seiner Ausbildung
arbeitende Gemüt des Dichters kennen lehrt. Folgendermaßen zeichnete sich
der Dichter ein:
Sallustius
Omnes homines, qui sese student praestare ceteris hominibus, omni opera
niti decet, vitam siientio ne transeant
Leipzig d. 23 April. 1785. Fridrich Schiller.
Eine Notiz am unteren Rande des Queroktavblattes, das im Kestner-
Museum zu Hannover sich befindet, belehrt uns über die Herkunft des Stückes.
Eine fremde Hand hat da verzeichnet ,,Aus dem Stammbuche des HE. Berg-
meister Spangenberg geschnitten.", und eine andere Hand hat beigefügt
„Empfangen von dem Kreisphysicus Herrn D. Hoff mann in Suhl. Ilmenau
am 12. Aug. 1844. Richter.". Wer dieser Bergmeister Spangenberg war,
ob aus dem Kreise um Körner, ob eine Reisebekanntschaft, entzieht sich meiner
^ Daß ich mit meinem Urteil nicht allein stehe, beweist z. B. auch die
scharfe Kritik Paul Kluckhohns im ,,Euphorion", Bd. XIX, S. 147.
Kleine Beiträge. 621
Kenntnis; ich habe trotz mannigfacliem Suchen und Nachschlagen nichts
über ihn in Erfahrung bringen können; auch in Schillers Briefwechsel findet
sich sein Name nirgends erwähnt.
In die Zeit seiner eifrigen philosophischen Studien, als Schiller Kant durch-
arbeitete und sich mit dem großen Königsberger Weisen auseinandersetzte
führt uns ein Notizblatt^, auf dem er sich im Geiste der kritischen Philosophie
über verschiedene menschliche Geistesprobleme klarzuwerden sucht. Da defi-
niert er folgendermaßen :
1. Menschliche Thätigkeit. Ihre Triebfedern und ihre daraus folgenden
Gränzen.
a. Furcht.
b. Freude.
Furcht zielt auf Stillstand. (Krais der sinnlichen Existenz)
Freude auf Fortschreitung. (Wachsthum der Thätigkeit).
Das Ideal der Furcht ist die verlängerte Gegenwart.
Das Ideal der Freude die vermehrte Gegenwart.
Furcht existiert in den Gränzen deßen was da ist.
Freude schalt was nicht da ist.
Beherschung durch Furcht ['^'acht)2'"macht Knechtische Resignation
Fähigkeit zur Freude Begeisterung im weiten Verstände, oder Verwegenen
Anspruch.
Schließlich noch ein Schnitzel aus seiner letzten Zeit, aus der Arbeit am
,Demetrius'. Der Sohn Ernst v. Schiller hatte einzelne Blätter des Nachlasses,
die ,, sämtlich zu den früheren Redaktionen von Akt 11" gehörten, verschenkt';
besonders war die eine Hälfte eines Bogens (Kettner S. 435, 436) vollkommen
zerschnitten und die einzelnen Streifen in Privatbesitz verstreut worden*. Einen
solchen Streifen hatte bereits 1860 Keller in seiner ,Nachlese zur Schillerliteratur'
S. 26 veröffentlicht. Ein anderer Streifen befindet sich in der Harrysschcn Auto-
graphensammlung im Stadtarchiv in Hannover, deren Besitzer laut Beischrift
ihn von dem Freiherrn von Biedenfeld in Weimar erhalten hatte.
Die darauf erhaltenen Bruchstücke, die zu der ersten Fassung von Akt II,
Szene 3 gehören, lauten:
[Vorderseite:] Flieht, flieht, etc.
P[etruschke]. Was flieht das Volk? Es ist kein Feind der kommt,
es ist ein Freund des Volks, der rechte Erb des Landes*
[Rückseite:] — Wer früh kommt, dem wird es zum Verdienst angerechnet.
Wie kann er so etwas heucheln, wenn ers nicht ist ?
— Wie kann eine ganze Nation betrügen oder betrogen
werden ?
— ■ Es hat mir nie gefallen, wie dieser Boris zu der® Herrschaft
kam.
Diese beiden erhaltenen Fragmente schließen sich also direkt an die Sätze
des Kellerschen Bruchstückes an, das nun bei Kettner'' umzustellen sein
wird; was dort Vorderseite heißt, ist Rückseite und umgekehrt.
^ Handschrift im Kestner-Museum in Hannover, 1 Seite 4" umfassend.
2 Durchgestrichen.
3 G. Kettner, Schillers Demetrius. Nach den Handschriften des Goethe-
und Schillerarchivs herausgegeben (Schriften der Goethe- Gesellschaft 9). S. 261.
* Kettner S. 286.
= Diese beiden Verse von Schiller durchgestrichen.
8 ,,zu der" verbessert aus ,.zur".
7 Kettner S. 289.
622 Selbstanzeigen.
Ein kleines Bausteinchen zum gewaltigen Torso des ,Demetrius' wäre
damit wiedergefunden; hoffentlich gelangen die übrigen noch fehlenden Streifen,
so unbedeutend sie erscheinen mögen, auch allmählich aus Privatbesitz zur all-
gemeinen Kenntnis !
Hannover. Dr. Wolfgang Stammler.
Selbstanzeigen.
Walhall. Studien über germanischen Jenseitsglauben. Von Gustav Neckel.
gr. 8. IV, 144 S. Mk. 4.—.
Diese Schrift möchte nicht nur von Kennern des Altnordischen gelesen sein.
Darum ist in den Quellenzitaten jedesmal die Übersetzung beigefügt, und alle
Polemik sowie für den Gedankengang entbehrliche Einzelheiten sind in den
7^nhang verwiesen. Dies gilt besonders von dem kritischen Unterbau des XI. Ka-
pitels; mir lag daran, das, was ich hier Positives zu sagen habe, so schlicht wie
möglich hinzustellen. Aus dem Vorwort.
Zwei altdeutsche Schwanke. Die böse Frau • — Der Weinschwelg. Neu heraus-
gegeben von Edward Schröder. Leipzig, S. Hirzel 1913. 59 S. 8°. 1,25 M.
Zwei altdeutsche Rittermaeren. Moriz von Graon — Peter von Staufenberg.
Neu herausgegeben von Edward Schröder, zweite Auflage. Berlin,
Weidmann 1913. 152 S. 8». 3 M.
Indem ich der Aufforderung der Redaktion, eine kurze Selbstanzeige zu
liefern, Folge leiste, bemerke ich zunächst, daß das gleichzeitige Hervortreten
der beiden Bändchen unter einem parallelen Titel wirklich nur ein Zufall ist,
den ich aber selbst einen freundlichen nennen möchte. Die ,, Rittermären" waren
seit Jahren vergriffen, und der Text der 2. Aufl. war schon lange gedruckt, als
mir nahegelegt wurde, eine neue Ausgabe des Gedichtes zu besorgen, das M. Haupt
unter dem überlieferten, aber in nhd. Form doppelt ungeschickten Titel ,,Von
dem übelen Weibe" 1871 herausgegeben hatte; für den Text dieses Schwankes
hatte sich allerlei bei mir aufgesammelt, und wenn mir auch ein Aufsatz von
Karl Helm manches vorweggenommen hatte, so blieb genug, daß ich die neue
Edition mit meinem Namen einführen durfte. Den ,, Weinschwelg" habe ich dann
der ,, Bösen Frau" hinzugefügt, weil ich glaube, daß die beiden zeitlich und örtlich
sowie nach ihrem literarischen Charakter eng zusammengehören; vgl. meinen
Aufsatz in den Gott. Gel. Nachrichten 1913 S. 88 ff., bzw. S. 96 ff. Daß sie von
dem gleichen Verfasser herrühren könnten, hatte ich als eine Möglichkeit ausge-
sprochen — Sievers äußert Bedenken: aus sprachmelodischen Gründen, die ich
immerhin glaube nachfühlen zu können. Während der Text der ,, Bösen Frau"
gegenüber der Ausgabe Haupts einschneidende Veränderungen erfahren hat,
war am ,, Weinschwelg" nicht viel zu tun: ich hätte der Wiener Hs. wohl noch
enger zur Seite bleiben und V. 79 u. 116, das er sprach im Verseingang ruhig
stehen lassen sollen.
Für den Text des ,, Peter von Staufenberg", bei dem man bei dem Zustand
der Überlieferung niemals über ein eklektisches Verfahren hinauskommen wird,
hatte eine Besprechung der ersten Auflage von Wilmanns wertvolle Hinweise
geboten. Auch die Textrevision des ,, Moriz von Craon" verdankt ihm einiges,
aber bei diesem Gedicht ist noch immer sehr viel zu tun, obwohl ich mich freue,
einige seither versteckte Fehler diesmal aufgefunden zu haben. Ich habe auch
von der Vorlesung des verflossenen Semesters schon wieder allerlei zu einem Nach-
trag zur Hand ■ — • oder darf ich hoffen zu einer dritten Auflage ? Hier will
ich nur eine Probe geben, wie eine sachliche Unmöglichkeit aufgedeckt und
beseitigt wird: V. 790 der köpf vol wines, in dem nach der Deutung eines
Selbstanzeigen. 623
Schülers von Wilmanns ein mazzer swebete, d. h. ein Becher aus Maserholz, muß
in emen kumpj umgewandelt werden; umgekehrt hat Trist. 8761, 8885 für kopj
die Hs. W. komph. E. S. (Göttingen).
Neucnglisches Aussprachwörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der wich-
tigsten Eigennamen. Von Dr. M. M. Arnold Schröer, ord. Prof. an
der städtischen Handelshochschule Köln, weiland ord. Prof. der englischen
Philologie an der Universität Freiburg i. B. In Leinwand geb. M. 4.50.
VI. 522 S.
Das Buch enthält den heute noch gültigen neuenglischen Wortschatz,
mit den deutschen Bedeutungen in kurzen Schlagworten und den Aussprach-
bezeichnungen in einer Ausführlichkeit, wie sie für sprachwissenschaftliche
Zwecke unerläßlich, für praktische Zwecke wünschenswert sein dürfte. Als heute
noch gültiger Wortschatz wurde auch solches Sprachmaterial aufgenommen, das,
wenn auch heute als archaisch empfunden, dennoch unter literarischen Einflüssen
sich lebendig behauptet; so namentlich die biblische und liturgische Sprache,
der vollständige Wortschatz Shakespeares — wobei die Prosodie und
Betonung der Eigennamen auf Grund der Quellen — u. a. m.; ferner konnte,
gestützt auf das seiner Vollendung erfreulich näher gerückte Oxforder New
English Dictionary, auch mancher neue Ausdruck aus den Gebieten der Natur-
wissenschaften, der Technik, des Sports, des Handels und Verkehrs usw. ge-
bracht werden.
Das Aussprachwörterbuch dürfte sich daher sowohl als knappes Hand-
buch des neuenglischen Wortschatzes praktisch erweisen, als auch als
Ergänzung größerer, in der Aussprachbezeichnung veralteter oder
weniger ausführlicher Wörterbücher willkommen sein.
t Gustav Gröber. Über die Quellen von Boccaccios Dekameron, mit einem
Porträt und einer Einleitung von F. Ed. Schneegans (Einführung in die
romanischen Klassiker Bd. I.) Straßburg. J. H. Ed. Heitz (Heitz & Mündel)
1913. 8". VIII + 92 S. 1,50 M.
Im Zu.sammenhang mit der von ihm gegründeten und bis zu seinem
Tode geleiteten Bibliotheca Romanica hatte G. Gröber die Herausgabe einer
,,dem Forscher wie dem Laien gleicherwüaschten Sammlung von Einführungen
in die klassische Literatur der romanischen Völker in deutscher Sprache" ge-
plant. Der erste Band gibt z. T. nach dem erhaltenen Manuskript Gröbers die
Einleitungen wieder, die er für die Neuausgabe des Dekameron in der Bibliotheca
Romanica verfaßt hat. Der Leser wird mit dem Werke im allgemeinen, seinen
sprachlichen Vorzügen, seiner Komposition, dem Wesen der Rahmenerzählung
und der Novellen bekannt gemacht, die Stellung des Dekameron in der Novellen-
und Weltliteratur kurz und treffend charakterisiert, jeder ,,Tag" mit einführen-
den Bemerkungen eingeleitet. Mit der ihm eigenen Gründlichkeit und Sachlich-
keit hat Gröber für jede Novelle die in Betracht kommenden Quellen sorgfältig
geprüft und auf die fast ausschließlich mündliche Herkunft der Erzählungen
nachdrücklich hingewiesen. Der Text Gröbers wurde unverändert in der ur-
sprünglichen Fassung wiedergegeben. Von dieser wertvollen hübsch ausgestatteten
Sammlung sind folgende weitere Bände erschienen: Cervantes, Don Quijote,
DieNovellen-Preziosa, La ilustreFregona, El curioso impertinente von W. v. Wurz-
bach. In Vorbereitung: Goldoni von R. Schmidbauer, Leopardi und Michel-
angelos Briefe und Gedichte von Savj-Lopez, Villon und Maisire Pathelin,
Chateaubriand. Maurice de Gui^rin von F. Ed. Schneegans usw.
F. Ed. S. (Heidelberg.)
Leconte de Lisles Weltanschauung:. Von Dr. Andreas Rosenbauer.
Gymn.-Prof. Eine Vorstudie zur Ästhetik der 6cole parnassienne. Pro-
gramm des Kgl. Alten Gymnasiums zu Regensburg. 1911/12 u. 1912/13.
624 Selbstanzeigen.
Der Verfasser will L.'s Lebensphilosophie darlegen, da jede Theorie des
Schönen und so auch die Poetik der ecole parnass. auf einer Weltanschauung
beruhen muß. Nach einer kurzen Übersicht über L.'s äußeren Lebensgang be-
spricht er dessen innere Entwicklung und die sie hauptsächlich bestimmenden
Faktoren, Rasse, Milieu und Zeitumstände, erörtert sein Verhältnis zu Gott,
Christentum und Kirche, legt die Abhängigkeit seines Pessimismus von Schopen-
hauers Philosophie dar und bemüht sich, die positiven Elemente in L.'s Welt-
anschauung aufzudecken. Des Dichters pantheistisches Naturgefühl bildet die
Brücke, auf welcher er vom Weltschmerz zu einem sozial-ästhetischen Mystizismus
gelangt, der in der hellenischen Kultur sein Ideal zu erkennen glaubte. Gerade
diese Mischung von klassizistischem Rationalismus und romantischer Mystik,
die L.'s Geist über die mechanistische Weltbetrachtungsweise des 19. Jahr-
himderts sich erheben läßt, macht ihn und seine Schule zu einem geeigneten Vor-
bild für die jüngere Dichtergeneration. A. R. (Regensburg).
Johannes Monachus, Liber de Miraculis. Ein neuer Beitrag zur ma. Mönchs-
literatur. Von P. Michael Huber O. S. B. (Sammlung m.-lat. Texte
ed. Hilka 7.) XXXI, 144, M. 3.30. Winter, Heidelberg 1913.
Zum erstenmal erscheint mit diesem Werkchen ein abgerundeter Auszug
aus den ma. Mönchserzählungen, wie solche vor allem Johannes Moschos
in seinem Pratum Spirituale niedergelegt hat. Derselbe eignete sich besonders
deshalb zur Herausgabe, weil die darin enthaltenen Geschichten zum Teil in die
Weltliteratur übergegangen sind, wie die Erzählung vom Judenknaben im Feuer-
ofen, von dem Juden, der dem Christen Geld bietet, die Vision des Taxiotes usw.
Außerdem konnte in dem Übersetzer Johannes ein neuer Name der lat. Lite-
ratur des M. eingereiht werden, abgesehen davon, daß Namen wie Anasta-
sius Sinaiticus und Daniel Scetensis nunmehr auch in der lat. Literatur
nachgewiesen werden können. Der Text ist auch für die Kultur- und Kirchen-
geschichte sowie für die vergleichende Literaturgeschichte wichtig. LTm zu wei-
teren Forschungen anzuregen, wurde in der Einleitung gerade auf die Belegstellen
zu jenen Geschichten, die nicht im Pratum Spirituale vertreten sind, ein beson-
deres Augenmerk gerichtet. M. H.
Aufruf.
Alle diejenigen Herrn Direktoren und Kollegen, die dafür eintreten, daß
die Resultate der Sprachwissenschaft in größerem Umfange als bisher in der Schule
verwertet werden möchten, werden hierdurch gebeten, sich zu einem Verein
zusammenzuschließen. Der Verein bezweckt gegenseitige Förderung durch
Meinungsaustausch und Gewinnung weiterer Kreise für diese Bestrebungen.
Die Gründung einer eigenen Zeitschrift soll in Erwägung gezogen werden.
Zur Deckung der Kosten und für Werbezwecke muß ein Mitgliederbeitrag
von jährlich 1 Mark erhoben werden.
Anmeldungen zum Beitritt erbittet
Prof. F. Stürmer, Weilburg a. d. L.
Berichtigung.
In der Selbstanzeige von August Dahlstedt auf S. 496 muß es heißen:
Programm des Gymnasiums zu Ystad (Schweden).
Leitaufsätze.
36.
Literaturgeschichte und Philologie.
Von Dr. J. Petersen, o. Professor der deutschen Sprache und Literatur an der
Universität Basel.
In dem Kreis der älteren Schwestern, in den die Literatur-
geschichte als selbständige Wissenschaft einzutreten versucht, ist
ihre Mündigkeit keineswegs allgemein anerkannt. Als Tochter der
Philologie trägt sie den Namen ihrer Mutter, die vorerst gar nicht
gesonnen ist, dieses Kind, das sie allerdings lange vernachlässigt
und dessen Entwicklung sie fremden Einflüssen überlassen hatte,
nun ganz herzugeben und sich in ihm eines Stückes des eigenen
Selbst zu entäußern. In der Tat scheint das junge Geschöpf auch
noch der mütterlichen Leitung zu bedürfen, denn es hat schon oft
eine bedenkliche Neigung gezeigt, sich das Leben leicht zu machen
und den vielen Verehrern, die seine verlockende Schönheit an sich
zieht, zu sehr entgegenzukommen. Dafür fehlt es nun nicht an
Ermahnungen und Anstiftungen, Bevormundungen, Geringschätzungs-
äußerungen und Bewerbungen von allen Seiten, so daß die Vielum-
strittene schließlich irre wird und selber nicht recht weiß, wohin
sie gehört.
Im Ernst liegen die Dinge heute so, daß die Literaturgeschichte
es eigentlich niemandem recht machen kann. Sie will Kunstwissen-
schaft sein, d, h, sie will sowohl mit der lebenden Kunst als mit der
absoluten Wissenschaft in Fühlung bleiben und beider Ansprüchen
genügen. Dafür teilt sie mit den andern Kunstwissenschaften alle
Nachteile einer haltlosen Zwischenstellung, ja sie ist sogar besonders
schlimm daran, weil sich für sie der Zwiespalt verdoppelt, Geschichte
der Malerei wird nicht gemalt, aber Geschichte des Schrifttums
wird geschrieben; sie hat mit ihrer Kunst das Ausdrucksmittel
— die Sprache — gemeinsam, sie wird selbst Literatur, Kommt sie auf
der einen Seite ihrer Kunst dadurch innerlich viel näher, so leidet sie
anderseits als Literatur unter der Zwiespältigkeit dieses Begriffes:
denn Literatur ist keine Einheit wie Malerei und Musik, die eine
Der Aufsatz ist der erweiterte erste Teil meiner am 2, Dezember d. J.
gehaltenen Antrittsvorlesung über „Literaturgeschichte als Wissenschaft". Die
Fortsetzung wird im nächsten Jahrgang erscheinen.
GRM. V. 40
626 J- Petersen,
Weltsprache reden; sie hat im Mittelalter und zur Zeit des Humanis-
mus Ansätze gemacht, es zu werden, aber das waren nur künstliche
Versuche; von Natur zerfällt sie in ebenso viele Einzelliteraturen,
als es Literatursprachen gibt, und der Literaturgeschichte ist es
dadurch unmöglich gemacht, die Totahtät ihrer Kunst gleichmäßig
zu umfassen ; ferner ist Literatur keine reine Kunst, denn sie schließt
auch alle zweckmäßigen Schriftäußerungen in sich. Ich will nun im
folgenden, um das Problem zu vereinfachen, Literaturgeschichte im
engsten Sinn als Geschichte der Dichtung einer Nation auffassen.
Auch in dieser Beschränkung bleibt der Literaturgeschichte mehr
Substantielles als den andern Kunstwissenschaften; denn sie ist
auf Seiten der Wissenschaften nicht nur mit Geschichte und
Philosophie verkettet, ebenso eng oder sogar enger als die
Geschichten der anderen Künste, sondern sie hängt im besondern
bis zur Wesenseinheit zusammen mit der Wissenschaft, die die
sprachlichen Ausdrucksmittel untersucht: mit der Philologie.
In dieser verschärften Zwischenstellung wird nun die Literatur-
geschichte von Kunst und Wissenschaft mit gleichem Mißtrauen
betrachtet, denn beide müssen befürchten, daß etwas Fremdes in
ihr Gebiet eingeschleppt wird. Je vorsichtiger sie aber bedacht ist,
es mit keiner von beiden zu verderben, desto weniger kann sie selbst
eines von beiden, Kunst oder Wissenschaft, wirklich sein; je mehr
sie ihre Neutralität betont, desto mehr verliert sie überhaupt an Cha-
rakter und öffnet sich dafür dem allgemeinen Interesse als Tummel-
platz, Die Popularität des Gebietes wird teuer erkauft mit Verlust
des Eigentumsrechtes ; ein Eigentümer aber, der sich nicht in Achtung
setzen kann, wird nicht nur beraubt, sondern auch noch Gegenstand
des Spottes. Schließlich muß es die eigene Schuld der Literarhisto-
riker sein, wenn sie der öffentlichen Meinung gegenüber geradezu
vogelfrei sind und als Prügeljungen behandelt werden. Denn ob
nun die lebenden Dichter sich beklagen, daß nicht genug für sie
ins Hörn gestoßen wird, oder ob literarische Spekulanten uns das
Wasser abgraben , ob Kaffeehausästheten sich überheben oder
Vertreter anderer Wissenschaften geringschätzig herabblicken, je ge-
schmackloser der damit verbundene Ausfall gegen die Literatur-
professoren ist, desto sicherer ist er des Beifalles. Wir müssen
uns dagegen wehren, aber ein Bollwerk können wir uns nur
in eigener Arbeit schaffen, die unser Gebiet von dem Dilettantismus
abschließt. Zur Zeit muß unsere Abwehr noch in mancher Hinsicht
der der Kinder Israel gleich, als sie die werdenden Mauern
Jerusalems verteidigten: in der einen Hand die Kelle, in der andern
das Schwert, das Herz aber unbeirrt durch die Philister. Wenn wir
dabei nur des einen sicher sein können, daß das Gebäude, an dem
wir arbeiten, einmal später wenn nicht uns, so doch unseren Nach-
kommen Deckung bietet.
Literaturgeschichte und Philologie. 627
Hier aber liegt das Bedenkliche. Auf wenig Arbeitsgebieten
zwar wird zurzeit so emsig gearbeitet. Tausend fleißige Hände
reichen uns ihre Backsteine, die wir aufeinander zu fügen haben.
Der Bau wächst ins Formlose, Und immer banger wird die Frage:
zu welchem Ende ? Was ist der Plan, nach dem wir bauen ? Als
das drohende Ende steht die babylonische Verwirrung vor uns,
die den einen nicht mehr verstehen läßt, was der andere will. Dieser
Zersetzung ist nur durch rechtzeitige Verständigung vorzubeugen,
und deren Bedingung ist, daß jeder sich selbst und denen, die ihm
folgen, über das Ziel, das er vor sich sieht, Rechenschaft zu geben vermag.
Die erste Frage des unerläßlichen Bekenntnisses betrifft das
Verhältnis zur Philologie. Es sind eigentlich zwei Fragen: 1. Gehört
die nationale Literaturgeschichte ihrem vollen Umfange nach zu
dem Gebiete der Philologie ? 2. Sind die Mittel literarhistorischer
Forschung durch die bisherigen Methoden der Philologie erschöpft ?
Die erste Frage kann meines Erachtens bejaht werden, die
zweite ist jedenfalls zu verneinen.
Die Beantwortung hängt weniger von der Definition der Literatur-
geschichte als von der der Philologie ab, Deutschland war Ende
des 18. Jahrhunderts die Geburtsstätte jener universellen Auf-
fassung der Philologie als wissenschaftlicher Ergründung des ge-
samten Geisteslebens, die F, A. Wolf begründet und Böckh vertreten
hat, freilich immer nur im Hinblick auf das klassische Altertum.
In der Idee der Romantik lag es, sie auch auf andere Gebiete aus-
zudehnen. Und wenn Schelling in seinen glänzenden Vorlesungen
über die Methode des akademischen Studium (1803) den Philo-
logen mit dem Künstler und Philosophen zusammen auf die höchste
Stufe stellt und verlangt, daß beide sich in ihm durchdringen sollen,
so hat er gewiß nicht nur den Altertumsforscher vor Augen. Eine
schönere Umschreibung der allgemeinen Aufgaben läßt sich kaum
denken, und kein Literarhistoriker unserer Tage braucht sich zu
schämen, in diesem Sinne Philologe, d. h. Künstler und Philosoph
zugleich zu sein.
Aber eine gewisse Einseitigkeit der Schelhngschen Auffassung
kommt in andern Sätzen dieser Vorlesungen zum Ausdruck, näm-
lich in der Geringschätzung der Sprachwissenschaft, die sich zur
Philologie nur wie das Mittel zum höheren Zwecke verhalten soll^.
Eine Sprachwissenschaft, wie war sie heute kennen, gab es damals
noch nicht; erst fünf Jahre nach Schellings Vorlesungen zeigte
^ Vorlesungen über die Methode des akademischen Studium, Tübingen
1803, S. 76. — F. A. Wolf, Darstcll. d. Altertumswiss. (1807), hsg. v. Hoffmann,
Leipzig, 1833, S. 10: ,,Philologie .. stimmt am meisten mit Literatur überein,
und ist in so fern ähnlicher Bedenkliehkeit ausgesetzt; noch mehr heutigen
Tages, wo man Philologie häufig für Linguistik oder S p r a c h e n k u n d e
überhaupt nimmt".
40*
628 J. Petersen.
Friedr, Schlegels Schrift „Über die Sprache und Weisheit der Inder"
ihre Perspektive. Diese neue Sprachwissenschaft, die aus demselben
romantischen Geiste wie die Schellingsche Philosophie emporblühte,
machte sich nun das Wort Schellings, daß der bloße Sprachgelehrte
nur durch Mißbrauch Philologe heiße, zu eigen, freilich in ganz anderem
Sinne, als es gemeint war. Die Linguistik des 19. Jahrhunderts hat
sich aus der dienenden Stellung befreit: sie behandelt wohl noch
dasselbe Material, aber zu anderen selbstgesetzten Zwecken und nach
anderen Methoden, die mehr und mehr (und wie man heute wohl
erkennt, zuviel) von der Naturwissenschaft bestimmt worden sind.
Und zwar sind es nicht nur die für die Lautlehre maßgebenden
Zusammenhänge mit der menschlichen Physiologie, sondern es ist
die ganze Richtung der Forschung auf das Generelle, die den Anteil
des Individuums Und damit den ständigen geistigen Prozeß der
Sprachschöpfung leicht unterschätzt und unter Verzicht auf Wert-
bildung ein vollständig zusammengetragenes Material beschreibt und
klassifiziert, um unter vereinfachender Zurückführung auf Grundtypen
schließlich zur Aufstellung von Gesetzen zu gelangen — lauter Merk-
male naturwissenschaftlicher Begriffsbildung.
Die Philologie aber hat nun nicht etwa diese Trennung durch
stärkere Betonung ihres eigenen geisteswissenschaftlichen Charakters
anerkannt, sondern sie ist im Laufe des 19. Jahrhundert der Sprach-
wissenschaft nachgeglitten und hat sich im Zusammenhang mit der
positivistischen Philosophie und der soziologischen Geschichts-
wissenschaft gleichfalls naturwissenschaftlicher Betrachtungsweise
genähert. Diese Wendung war für die deutsche Literaturgeschichte
entscheidend, denn gerade in diesem Zeitpunkt besann sich die
Philologie darauf, die Behandlung der neueren Literatur den Händen
der Ästhetiker, denen sie bisher überlassen war, zu entreißen und sich
selbst einzuverleiben. So kam es, daß die gerade damals von W. Scherer
als Zweig der deutschen Philologie ins Leben gerufene Literatur-
geschichte in aller Frische und Traditionslosigkeit auf die neuen
Tendenzen einging und mit naturwissenschaftlichen Methoden ziem-
lich gewagt experimentierte. Soweit es sich um die dem Neuland
notwendige Kolonisation und Organisation handelte, wurde damals
verhältnismäßig rasch viel Gutes geleistet , und wahrscheinlich
werden spätere Zeiten die große Arbeitsleistung der äußeren Stoff-
bewältigung und die Erziehung zur Gewissenhaftigkeit durch die
Scherersche Schule dankbarer anerkennen als die Gegenwart, die
wie ein unter pedantischem Schulzwang seufzender Jüngling fast
nur die Schattenseiten bemerkt. Worin diese bestehen, ist schon
so treffend und mit Nachdruck gesagt worden, daß ich darauf nicht
einzugehen brauche-^. Die Reaktion gegen die mechanistischen
^ Hugo Falkenheim, Kuno Fischer und die literarhistorische Methode,
Berlin 1892. — Wilh. Wetz, Über Literaturgeschichte. 1892. — Rud. Unger,
Literaturgeschichte und Philologie. 629
Tendenzen, die seinerzeit fast nur auf die zurückgedrängte Ästhetik
beschränkt war, hat inzwischen mit dem gesteigerten philosophischen
Bedürfnis der Neuzeit immer mehr Boden gewonnen und ist heute
im Begriff, auch einen entscheidenden Einfluß auf die Philologie
zurückzuerobern, so daß es eigentlich gar nicht mehr uiitig ist,
allgemein anerkannte Mißgriffe Scherers und Heinzeis, die um ein
Menschenalter zurückliegen, immer wieder hervorzuholen, um gegen
sie anzurennen. Aber sie gehören zum eisernen Bestand der
Argumente, mit denen eine Loslösung der Literaturgeschichi«' \<in
der Philologi(^ begründet wird.
Diese Emanzipation der Lit<M'aturgeschichte entspräche der
Loslösung der Sprachwissenschaft, die sich im vorigen Jahrhundert
vollzogen hat. Würde mm auch mit dieser Forderung ernst gemacht,
so bhebe von der Philologie überhaupt nichts weiter übrig als eine
kleine Hilfswissenschaft^, ein Handwerk, eine sichere Methode, Texte
herzustellen und zu deuten, die von allen historischen Wissenschaften
in gleicher Weise gehandhabt werden muß. Diese Hilfswissenschaft
aber wäre nicht mehr in der Lage, den beiden auseinanderstrebenden
Wissenschaften von der Sprache und Literatur den Zusammenhang zu
gewährleisten, der ihnen dringend not tut. Beide würden durch eine
radikale Trennung ihr Bestes verlieren: die Sprachwissenschaft den
Sinn für das geistige Element der Sprache, die Literaturwissenschaft
den Sinn für die Natur des Wortes und den Charakter der Dicht img
als Wortkunst.
Gerade die Sprachwissenschaft scheint zurzeit, wie z. B. die
Arbeiten von Voßler^ zeigen, auf dem Wege, diesen Zusammenhalt
wieder zu suchen; soll es jetzt die Literaturwissenschaft sein, die
der Begegnung ausweicht ? Man braucht ja nicht so weit zu gehen
wie Fritz Mauthner^, für den die Philologie wieder nur als Teil der
Sprachgeschichte erscheint. Aber wohl kann man zu Herders und
Wilh. V. Humboldts Grundanschauungen von einer ständigen Wechsel-
wirkung zwischen Sprache und geistiger Bildung zurückkehren.
Die Sprache ist nicht nur die Münze, in die sich der geistige Reichtum
einer Nation umsetzt, sondern sie hilft dieses Kapitel mehren. Sie
prägt nicht nur den Gedanken, sondern sie lehrt denken; sie ist
nicht nur dichterisches Ausdrucksmittel, sondern sie bringt poetische
Vorstellungen hervor. Gerade die Inkongruenz zwischen Vorstelhmg
und sprachlichem Ausdruck, die sich niemals decken, bringt es
Philosophische Probleme in der neueren Literaturwissenschaft. München 1908. —
O.Walzel.Analytischeu.synthetischeLiteraturforschung. GRM. lI(1910),S.257ff.
^ So H. Usener, Philologie und Geschichtswissenschaft. Bonn 1882. S. 29.
- Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft. Heidelberg
1904. — Sprache als Schöpfung und Entwicklung. Heidelb. 1905. — Das Ver-
hältnis von Sprachgeschichte und Literaturgeschichte. Logos II (1911), S. 167 ff.
■ — Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung. Heidelb. 1913.
3 Beiträge zu einer Kritik der Sprache II (1900), S. 6.
630 J. Petersen.
fertig, daß sie sich wie zwei Zahnräder gegenseitig in Bewegung
setzen, wobei bald die Unzulänghchkeit der Sprache zur Wort-
schöpfung nötigt, bald ihr Reichtum neue Bedeutungsdifferenzierungen
erlaubt.
Man pflegt an dem uns fremd gewordenen Begriff Volks-
geist als an einem Requisit romantischer Mythologie Anstoß
zu nehmen. Aber sowenig die Kulturgeschichte des ,, Zeitgeistes"
entraten kann (die eben beobachteten Erscheinungen des allgemeinen
Überganges von der positivistischen zu einer idealistischen Periode
geben das beste Beispiel einer geistigen Übereinstimmung der ver-
schiedensten Zeitgenossen auf den verschiedensten Gebieten), ebenso-
gut ist der Volksgeist als Summe der charakteristischen Eigentüm-
lichkeiten, in denen die geistige Einheit einer Nation in Erscheinung
tritt, und als erkennbarer Grundzug ihres individuellen Lebens eine
Erfahrungstatsache, die gleich der ,, Volksseele" in der modernen Völker-
psychologie wieder zu Ehren kommt^. Durch das Medium des Volks-
geistes nun bleiben Sprache und Dichtung in engster Wechselwirkung
miteinander verbunden. Es braucht deshalb gar nicht bestritten
zu werden, daß es eine große allgemeine Sprachwissenschaft gibt;
ebenso kann man die Existenz einer allgemeinen Literaturwissenschaft
ohne nationale Beschränkung zugeben; aber diese beiden Körper
berühren sich in vielen Schnittflächen; diese beiden Reiche haben
genau so viele Provinzen gemeinsam, als es Kulturnationen gibt.
Und jede dieser gemeinsamen Provinzen heißt Philologie; es gibt
so viele Philologien als Literatursprachen; Philologie ist die jedes-
malige nationale Bindung zwischen Sprachgeschichte und Literatur-
geschichte.
Diese Definition erscheint etwas eng gegenüber dem früher
vertretenen Universalismus. Aber wenn schon die Altertumswissen-
schaft kaum mehr den ihr seinerzeit von Wolf und Böckh zugedachten
Zusammenhalt zu wahren vermag^, wieviel weniger kann sich die
Philologie anmaßen, das gesamte Geistesleben eines modernen
Kulturvolkes zu umfassen, ohne sich der gewaltsamsten Übergriffe
auf Nachbargebiete schuldig zu machen^. Damit soll nicht gesagt
sein, daß sie sich von den Nachbargebieten abschließen darf; viel-
mehr ist sie auf den regsten Austausch angewiesen, aber sie kann
1 Wundt, Völkerpsychologie, I, 1 (1900) S. 7 ff.
- Gegen die Verquickung von Philologie und Geschichte in der Alter-
tumswissenschaft protestiert z. B. Ed. Meyer, Zur Theorie und Methode der
Geschichte. Halle 1902, S. 55.
2 V. d. Leyen (Das Studium der deutschen Philologie. München 1913)
schickt noch die umfassende Definition voraus (die Wissenschaft, die das geistige
Leben der Deutschen erkennen will, von seinen ersten Regungen an bis mitten
in die Gegenwart hinein), um dann die Einschränkung hinzuzufügen, daß die
praktische Geltung für die Neuzeit durch Spezialisierung der Wissenschaften
aufgehoben sei.
Literaturgeschichte und Philologie. 631
nicht beanspruchen, daß diese Felder in ilirem Namen bebaut werden.
Das geistige Leben einer Nation ist eine reiche Melodie, von der die
Philologie gerade nur einen Akkord erhascht, der aber durch die
umgebenden Klänge mitbestimmt ist. Er ist ein Dreiklang, denn
in die Mitte zwischen Sprache und Literatur stellt sich die dem
Volksgeist unmittelbar gewidmete Volkskunde als Wissenschaft von
aller mündlichen Überlicft^rung in Glauben und Aberglauben, Sage und
Märchen, Brauch und Sitte, Sang und Spiel. Ähnhch wie Sprach-
geschichte und Literaturgeschichte hat auch sie einen nationalen
und einen allgemeinen Teil^, von denen der erste unauflöslich mit
der Philologie verkettet ist, während der andere außerhalb dieser
Verbindung steht.
Die deutsche Philologie, auf die ich nun zu sprechen komme,
war bisher weit mehr als die klassische darauf bedacht, den Zusammen-
hang mit der Sprachwissenschaft zu wahren. Bei ihr müßte sich
demnach, wie man denken sollte, als natürliche Gliederung die
Einteilung in drei Arbeitsgebiete ergeben : deutsche Sprachgeschichte,
deutsche Volkskunde, deutsche Literaturgeschichte. Aber nur die
Volkskunde faßt Mythus, Sitte und Volksüberlieferung als durch-
laufende Entwicklung von der Urzeit bis zur Gegenwart. Dafür
läßt man sie ziemlich ihrer Wege gehen und bevorzugt für die
beiden andern Gebiete eine Gliederung, die weniger der konstanten
Entwicklung jedes der beiden Organismen als vielmehr der steten
Wechselwirkung zwischen Sprache und Literatur Rechnung trägt.
D. h. es ist eine Zweiteilung nach ziemlich willkürlichen oder zum
mindesten unbestimmbaren zeitlichen Grenzen Brauch geworden:
das sogenannte ältere Gebiet soll alle germanischen Sprachen der
ältesten Zeit und die deutsche Sprache und Literatur des Mittel-
alters umfassen: das sogenannte neuere Gebiet Sprache und Literatur
der Neuzeit.
Entwicklungsgeschichtlich ist diese unnatürliche Einteilung aus
dem ursprünglichen Umfang zu erklären, den die deutsche Philologie
einnahm, solange sie die Literaturgeschichte der Neuzeit überhaupt
noch nicht zu sich zählte. ,,Man schloß die Neuzeit aus, abgesehen
von der Tradition in den niedern Volksschichten, soweit man in
derselben eine Bewahrung von Resten des Altertums zu erkennen
glaubte. Nur mit der Sprache wurde eine Ausnahmf^ gemacht, weil
es hier unmittelbar einleuchtete, wie notwendig zur Aufklärung der
jüngeren Verhältnisse die Vergleichung mit den älteren sei^".
Diese eingestandene Inkonsequenz war nicht mit »Mnem Male
gut zu machen, denn als man nachträglich die neuzeitliche Literatur-
geschichte als eine Art Kolonie dem Stammland angliederte, er-
schien dieses neuerworbene Gebiet zu groß, um es in den alten Ver-
^ E. Hoffmann-Krayer, Volkskunde als Wissenschaft, Zürich 1902. S. 16 ff.
2 H. Paul, Grundriß der german. Philologie. 2. Aufl. 1, 1, S. 3.
632 J. Petersen,
band ganz und gar aufzunehmen, und zu klein, um sich selbst zu
regieren. Als es aber immer dringender nach Selbstverwaltung
verlangte, tat man es, um einen Ausgleich zu schaffen, mit der
neueren Sprachgeschichte zusammen, nicht mit der mittelalter-
lichen Literaturgeschichte, denn diese war durch das Herkommen
aufs engste mit der mittelalterlichen Sprachgeschichte verknüpft.
Aber ein wirkliches Gleichgewicht wurde dadurch nicht hergestellt.
Nach wie vor nimmt das ältere Gebiet den Namen der eigentlichen
Germanistik und den Ruhm reiner Wissenschaftlichkeit für sich
in Anspruch, und dem neueren Gebiet wird als halbdilettantischem
Anhängsel nur eine Bedeutung zweiten Ranges oder, ins Praktische
übersetzt, ein Extraordinariat zugestanden.
Gegen diese Geringschätzung haben sich die Vertreter des neueren
Gebietes schon vielfach empört; man wird ihr trotzdem eine gewisse
Berechtigung, an der die unglückliche Einteilung schuld ist, nicht
abstreiten können. Jede historische Wissenschaft ist eine Frage
nach den Anfängen; dieses neuere Gebiet der Germanistik aber hat
keinen Anfang und keinen natürlichen Ausgangspunkt. Schon die
gebräuchliche Verwendung der Komparative ist bedenklich, denn
sie bezeugt die Relativität der Teilungsgrenze. Gäbe es einen be-
stimmten Einschnitt, so müßte man von altem und neuem Gebiet
sprechen.
Aber wo liegen die Anfänge der neuhochdeutschen Sprache ?
Bei den ersten Wandlungen des mhd. Vokalismus ? Bei den Kanzlei-
sprachen ? Bei der Erfindung des Buchdruckes und den Normen
der ersten Druckereien ? Bei Luthers Bibelübersetzung ? Bei den
Sprachlehrern des 17. Jahrhunderts ? Bei der im 18. Jahrhundert
geschaffenen deutschen Dichtersprache, der die Schriftsprache erst
ihr Durchdringen bis zur Peripherie zu danken hat ? Immer neue
Ansätze und Stufen, aber wo ist die Ebene, die für diesen Aufstieg
die Basis abgibt ?
Und wo liegen die Anfänge der neuen deutschen Literatur ?
Bricht neuzeitliches Empfinden schon im Minnekultus des Mittel-
alters hervor ? Oder in dem religiösen Individualismus der Mystik ?
Oder bei den Humanisten ? Oder sollen wir uns an die formale
Reform und die Renaissancepoetik des Martin Opitz halten ? Oder
werden vielleicht spätere Jahrhunderte den Beginn der Neuzeit
überhaupt erst mit der Aufklärung eintreten lassen, und tut es nicht
schon jetzt die vorwiegend philosophisch interessierte neuere Lite-
raturgeschichte, die erst vom 18. Jahrhundert ab ihre Probleme
sucht ?
Eine feste zeitliche Grenze ist nicht gegeben; jede Forschung,
die den Anfängen der Neuzeit gilt, muß tief in das ältere Gebiet
zurückgreifen; ja, man kann sagen, um zu einem festen Ausgangs-
punkte zu gelangen, muß das neuere Gebiet das ganze ältere in sich
Literaturgeschichte und Philologie. 633
schließen. Diese Totalität würde ihm sogar ein Übergewicht verleihen
gegenüber jener Germanistik, die sich mit dem Mittelalter eine Grenze
setzt. Die zeitliche Teilung aber wäre damit ad absurdum geführt.
Praktisch ist nun diese Einteilung auch keineswegs von Vorteil
gewesen. Da im älteren Gebiet die sprachlichen, im neueren die
literarischen Probleme im Vordergrund stehen, mußten die ältere
Literaturgeschichte und die neuere Sprachgeschichte n()tw<Midig
zu kurz kommen.
Die ältere Literaturgeschichte stand in einem dienenden Ver-
hältnis zur Sprachgeschichte: sie schleppte sich mit allerlei Sprach-
denkmälern, Glossen, Interlinearversionen usw., die keinen literarischen
Kunstwert haben; sie vernachlässigte dafür die auf deutschem
Boden entstandene lateinische Literatur des Mittelalters, die nicht
nur wegen ihrer Einflüsse auf Dichtungen deutscher Sprache, son-
dern auch, absolut betrachtet, als Produkt deutschen Geisteslebens
berücksichtigt werden muß. Die viel reichhaltigere lateinische
Literatur gibt in ganz anderer Breite Einblick in die geistige Verfassung
der Zeit, die uns erst das volle Verständnis des einzelnen deutschen
Werkes erschließt. Die Erkenntnis der großen religiösen und politischen
Ideen, der historischen Bedingungen und Beziehungen, der Zu-
sammenhänge mit der bildenden Kunst und der Disposition des
literarischen Publikvims geben ganz andere Möglichkeiten, zu
den treibenden Kräften der Dichtung wie zur Weltanschauung und
Persönlichkeit des einzelnen Dichters vorzudringen, als es die an sich
sehr brauchbaren und sicheren Mittel der Sprachstatistik und Reim-
zählung bieten. Hier ist ein Punkt, wo, wie es ja schon Scherers
Auffassung war, die ältere Literaturgeschichte von der neueren aus
nicht nur erhellt, sondern auch methodisch gefördert werden kann.
Anderseits wurde die neuere Sprachgeschichte durch jene
Einteilung in ein Abhängigkeitsverhältnis zur Literaturgeschichte
gebracht. Sie begnügte sich mit Untersuchungen über die Sprache
einzelner Dichter, statt der Sprache der Allgemeinheit nachzugehen,
die als Untergrund der Individualsprache gekannt werden muß.
In dieser Hinsicht läßt auch das Grimmsche Wörterbuch im Sticli.
Seit aber das Studium der Mundarten und Berufssprachen durch
Sprachatlas und große lexikalische Unternehmungen eine Neu-
belebung erfahren hat, und seit die Entstehung der nhd. Schrift-
sprache auf der breitesten Grundlage archivalischer Studien syste-
matisch erforscht wird, ist es damit anders geworden. Für diese
großen sprachwissenschaftlichen Unternehmungen werden indessen
Gelehrte beansprucht, die von dem ältenm Gebiete ausgehen und
eine vollständige grammatische Schulung genossen haben, wie ja
überhaupt zugestanden werden muß, daß das Meiste und Beste,
was bisher für die neuere Sprachgeschichte geleistet wurde, von
Altgermanisten stammt.
634 J. Petersen.
Dieses Ergebnis ist viel zu selbstverständlich, als daß darin eine
Anklage gegen die offiziellen Vertreter des neueren Gebietes gesucht
werden könnte, von denen niemand im Ernst eine wesentliche Förderung
der neueren Sprachgeschichte erwarten durfte. Es gibt keine Ver-
anlagung für Altes oder Neues; wohl aber gibt es ausgesprochen
sprachwissenschaftliche und ausgesprochen literarhistorische Anlage
und Neigung. Daß geborene Sprachwissenschaftler wie z. B. Rud.
Hildebrand sich dem neueren Gebiet widmen, ist ein sehr seltener
Fall. Die meisten gehen zu diesem Fache aus literarhistorischer
Neigung und suchen sich danach ihre Aufgaben aus, ohne sich zu
sprachwissenschaftlichen Arbeiten zu zwingen, die doch nur auf der
Grundlage der älteren Sprachgeschichte aufgebaut werden können.
Ihnen kann es deshalb nur recht sein, wenn die Sprachforscher die
ihnen zukommende neuere Sprachgeschichte wieder für sich in An-
spruch nehmen. Der Rückstand, in den die Forschung durch falsche
Arbeitsverteilung geraten ist, wird bald eingeholt sein. Nachhaltiger
werden die Schäden wirken, die in der Zwischenzeit der Lehrbetrieb
genommen hat. Denn die immer wieder auftretenden Klagen, daß
der künftige Lehrer auf der Universität nicht genug Gelegenheit
zum Studium der neuhochdeutschen Sprache findet, so daß er
schließlich wohl imstande wäre, seinen Schülern Gotisch und Alt-
hochdeutsch beizubringen, während ihm zu einem belebenden Unter-
richt der lebenden Sprache die Methodik fehlt, entbehren nicht
der Berechtigung, und darunter wird noch auf Jahrzehnte der deutsche
Unterricht in unseren Schulen leiden. Wenn nun auch den Vertretern
des neueren Gebietes die Kollegen vom älteren Fach zu Hilfe kommen,
so sind doch deren Kräfte hauptsächlich durch die eigenen offiziellen
Lehraufgaben, zu denen auch die ältere Literaturgeschichte gehört, in
Anspruch genommen. Infolgedessen können die Schäden auch
nicht dadurch behoben werden, daß die neuere Sprachgeschichte
wieder an das ältere Gebiet zurückfällt, d. h. daß der ursprüng-
liche Umfang der germanischen Philologie offiziell wiederher-
gestellt wird.
In der Praxis ist dies ja längst geschehen, und die neuere Germa-
nistik ist wieder zur neueren Literaturgeschichte zusammenge-
schrumpft. Nicht als ob sie in dieser Beschränkung nicht genug
zu tun fände; Untätigkeit kann man ihr gewiß nicht vorwerfen; sie
macht sich zu schaffen, und die sich häufenden Einzelarbeiten
zu verarbeiten ist bald schon Arbeit genug. Aber wenn ihr
gelegentlich das Verlieren in kleinliche Einzelheiten zum Vorwurf
gemacht werden kann, so mag dieser drohende Alexandrinismus
doch in der Enge des Gebietes seine Ursache haben. Und tatsächlich
empfinden die neueren Literaturhistoriker unserer Tage wohl alle
ein gewisses Bedürfnis, ihren Blick zu weiten. Merkwürdigerweise
aber sucht dieser Expansionsdrang am seltensten den nächstliegenden
Literaturgeschichte und Philologie. 635
Ausweg, nämlich die Eroberung der älteren Literaturgeschichte und
die Herrschaft über die ganze Literatur als einheitlichen Organismus.
Statt dessen zieht man es vor, den Torso von Sprachgeschichte
und halber Literaturgeschichte als die deutsche Philologie in ihrer
Gesamtheit anzuerkennen und daraus für die neuere Literatur-
geschichte die Bestimmung ,,Nichtphilologie" zu gewinnen. Es ist
aber sehr fraglich, ob die damit vollzogene Loslösung nun wirklich
eine vollständige Richtungsänderung einleitet. Ihr Hauptmotiv
mag ein universelles Bedürfnis sein, wie es ja auch in der ursprüng-
lichen Idee der Philologie lag. Sucht nun die neuere Literaturgeschichte
Anschluß an die Philosophie, weil diese die einzige Wissenschaft
ist, die als Geistesgeschichte den Zusammenhalt aller Gebiete des
geistigen Lebens auch in der Neuzeit zu wahren sucht, so bleibt
sie damit der ursprünglichen Idee der Philologie treu. Man wird
infolgedessen kaum mit Recht von einem Gegensatz zwischen philo-
logischer und philosophischer Methode sprechen dürfen; jede geistes-
wissenschaftliche Methode sollte philosophisch sein; der Gegensatz
liegt vielmehr nur zwischen oberflächlicher und vertiefter philo-
logischer Methode. Kein Zweifel, daß die neuere Literaturgeschichte,
die in unphilosophischem Betrieb äußerlich reich und innerlich
arm zu werden drohte, durch Anschluß an die Philosophie wieder
inneren Reichtum und Tiefe gewonnen hat oder zu gewinnen im
Begriff ist. Nur ist gar nicht einzusehen, warum die ältere Literatur-
geschichte ebenso wie die Sprachwissenschaft an dieser Vertiefung
nicht gleichfalls teilhaben soll. Denn daß keine philosophischen
Probleme auf dem älteren Gebiete liegen, soll einmal erst nach-
gewiesen werden. Würde die Literaturgeschichte sie dort nicht
sehen^, so wäre das Bequemlichkeit oder unselbständige Abhängig-
keit von den Philosophen, die uns diese Probleme nur gerade
in der Neuzeit aufgezeigt haben. Sprachliche Schwierigkeiten,
die den Fachphilosophen von der älteren Literatur fernhalten,
dürfen dem Literarhistoriker nicht zur Entschuldigung dienen. Wahrer
philosophischer Geist aber müßte stets das Ganze ins Auge fassen.
Die Berührungen der Literaturgeschichte mit der Philosophie
sind dreifacher Art: zur kritischen Methodenlehre steht sie in dem
gleichen Verhältnis wie alle anderen Wissenschaften; in einem engeren
Kreis nähert sie sich der Philosophie gemeinsam mit den anderen
Kunstwissenschaften, da das persönliche Verhältnis des Individuums
zur Welt für philosophisches Erkennen wie künstlerisches Schaffen
den gleichen Untergrund bildet^: noch einen Schritt näher kommt
^ Daß sie gesehen werden, beweist z. B. die ausgezeichnete Untersuchung
über Wolframs Ethik von Ehrismann, Zeitschr. für deutsches Altertum 49, S. 405 ff.
Vgl. auch Lütcke, Studien zur Philosophie der Meistersänger, Palaestra C VII.
Berlin 1911.
2 Vgl. dazu Herrn. Nohl, I >ie WCIIanscliauungen der Malerei. Jena 1908.
636 J- Petersen.
die Literaturgeschichte allein, da nur die Sprachkunst zur direkten
Vermittlung philosophischer Ideen Ausdrucksfähigkeit besitzt. Aber
zur vollständigen Vereinigung mit der Philosophie kann sie niemals
gelangen, wie ja auch echte Dichtung immer etwas anderes als ge-
reimte Philosophie bleibt. Dichterische Anschauung und ihr sprach-
künstlerischer Ausdruck bilden immer eine Scheidewand und be-
dingen das zugleich künstlerische und philologische Problem der
Form, von dem die Literaturgeschichte nicht loskommt. Wollte
sie sich darüber hinwegsetzen und in der Erkenntnis der Welt-
anschauungen einzelner Dichter ihr letztes Ziel und in der
Intensität des W^eltanschauungsbekenntnisses einen Wertmaßstsb
erbhcken^, so Mürde sie durch einseitige Fragestellung sich zur Hilfs-
wissenschaft der Geschichte der Philosophie oder auch jenes Wissen-
schaftszweiges machen, der als Weltanschauungsphilosophie nicht
allgemein das höchste Ansehen genießt^. Selbständigkeit kann nur
die Wissenschaft erlangen, die sich selbst als Mittelpunkt und
alle andern Disziplinen als Hilfswissenschaften anzusehen vermag.
In dieser Hinsicht dürfte die Wendung zur Philosophie am wenigsten
geeignet sein, der neueren Literaturgeschichte den Charakter einer
selbständigen Wissenschaft zu verschaffen.
Ein anderer Emanzipationsversuch läuft darauf hinaus, die
verschiedenen Literaturgeschichten der Neuzeit untereinander zu
1 Eine ästhetische Befangenheit dieser Art scheint mir z. B. vorzuliegen,
wenn Emil Ermatinger in einem sonst sehr wertvollen Aufsatz ,, Weltanschauung
und Dichtung" (Neue Jahrbücher XVI, S. 195) ein Liliencronsches Gedicht
ablehnt, weil sein geistiger Gehalt gleich Null sei: ,,Was wir in dem Werk des
Dichters suchen [von mir gesperrt], das ist ein Weltbild, dessen Farben
und Linien ein organisches , subjektiv persönliches Fühlen und Denken
beseelt — eine Weltanschauung." Das elementare Naturerleben der Lilien-
cronschen Lyrik darf gewiß nicht als mechanischer Registrierapparat der
Wirklichkeit aufgefaßt werden, und selbst das herangezogene Gedicht ,,Die
Musik kommt" ist mit der leichten Symbolik seines Schlusses (,,Zog da ein
bunter Schmetterling . .") alles andere als ein unpersönliches Photogramm. Wie
soll nun etwa eine ästhetische Betrachtungsweise, die nur individueller Welt-
anschauung auf der Spur ist, dem Volkslied gerecht werden ? Fällt sie nicht
auf den Standpunkt der Aufklärung zurück? Zu welcher Willkür dies gewaltsame
Suchen sogar bei Problemen der Aufklärungszeit führen kann, zeigt die an
den Hegelianismus erinnernde Konstruktion (S. 202): ,,Den Dolchstoß, mit
dem bei Lessing Odoardo Galotti seine Tochter niederstreckt, erkläre ich mir
ästhetisch so: Lessing protestiert damit als Materialist, der er damals war,
gegen die künstliche Harmonisierung des Lebens durch den deistischen
Rationalismus seiner Zeit". Abgesehen von der sachlichen Unrichtigkeit, den
Leibnizianer Lessing zum Materialisten zu stempeln, muß gesagt werden, daß
der Tochtermord fast das einzige Motiv ist, das von dem alten Bestand der
Virginiafabel erhalten blieb, daß also alle inneren Zusammenhänge mit Lessings
eigener Weltanschauung viel eher in den vorausgehenden Teilen, die den von
vornherein feststehenden Schluß vorbereiten sollen, (z. B. in der konstruierten
Schuld der Emilia), zum Ausdruck kommen müßten.
2 Vgl. Husserl, Philosophie als strenge Wissenschaft. Logos I, 328.
Literaturgeschichte und Philologie. 637
verankern und ihrer Solidarität als vergleichende oder internationale
neuere Literaturgeschichte das Recht einer juristischen Person zu
erwerben. Was mit der Grundlage der ältesten Nationalliteratur
verloren geht, soll durch Ausdehnung in die Breitendiniension ersetzt
werden. Aber das ist schließlich nichts anderes, als wenn man ein
Haus ohne Fundament bauen wollte, weil sein Gebälk vcm den Nach-
barhäusern getragen werden kann. Was auf diese Weise entsteht,
ist eine Brücke, aber kein in sich ruhender Bau. Gewiß, auch Brücken
sind notwendig, und die Literaturgeschichte wird durch die Wechsel-
wirkungen der Einzelliteraturen immer zum Übergang und Vergleich
gedrängt werden, aber das Notwendigste ist doch ein feststehendes
bewohnbares Haus auf alten Grundmauern, in denen bei den Funda-
mentierungsarbeiten oft die kostbarsten Schätze zutage treten. Ver-
gleichende Literaturgeschichte als selbständige DiszipHn ist etwas
Widerspruchsvolles, denn das vergleichende Prinzip, das beispielsweise
Wilh. Wetz vertrat^, wonach Shakespeare und Corn«^illo (jder Goethe
und Dante aneinander -gemessen werden, ist nicht historisch. Eine
historische Literaturbetrachtung aber kann nicht in erster Linie
vergleichend sein, weil die geschichtliche Aufeinanderfolge sich nur
in der einen Richtung der Nationalliteratur bewegt und der ver-
gleichende Gesichtspunkt, auf den die Übernahme fremder Stoffe
und Ideen hinführt, erst ein sekundärer ist. Wenn nicht der Idee,
so doch dem Worte nach erscheint vergleichende Literaturgeschichte
als falsche Analogie zur Sprachwissenschaft. Die indogermanische
Sprachwissenschaft kann vergleichend und historisch zugleich sein,
denn sie bringt Gleichartiges zusammen, indem sie es auf gemein-
samen Ursprung zurückführt : sie sucht den Stammbaum einer großen
Familie herzustellen, und wenn sie auch auf Erreichung dieses Zieles
verzichten muß, so behält sie doch immer die Tendenz zur
Genealogie. Bei den neueren Literaturen aber hat sich der Zu-
sammenhang der Blutsverwandtschaft verloren; hier handelt es
sich nur um Verschwägerung, d. h. um Wechselwirkungen parallel
gehender Entwicklungen, wie sie etwa in der Sprachwissenschaft
durch die Lehnworte gegeben sind. Dieses Netz von Beziehungen
aber kann niemals gleich der Sprachgenealogie zu einem einheit-
lichen System- zusammengefaßt werden. Nur in ähnhchem Sinne
1 Shakespeare vom Standpunkt d. vergleich. Literaturgesch. Hamburg 1897.
2 Daran scheitern auch die Darstellungen der Weltliteratur, die bestenfalls
eine Reihe von Einzelliteraturgeschichten sind. Daß ein einheitlicher
Gesichtspunkt allenfalls gewonnen werden kann, wenn der Darstellende den
Standpimkt einer bestimmten Nationalliteratur nicht verläßt, scheint mir
durch die neuesten Erscheinungen bestätigt zu werden : Adolf Bartels gruppiert
die ganze Weltliteratur nach ihrer Einwirkung auf Goethe; Rieh. M. Meyer
beschreibt die Weltliteratur im zwanzigsten Jahrhundert, vom deutschen
Standpunkt aus betrachtet. Denselben Gesichtspunkt trägt Paul Wiegler
Rechnung, wenn er aus seiner Darstellung der W'i'ltliteratur die deutsche
ausschließt.
638 J. Petersen.
etwa, wie die verschiedenen Sprachen analoge Entwickhuigs-
tendenzen erkennen lassen (Bequemlichkeit, Sparsamkeit, Bedeut-
ungsabschwächung, Pessimismus und andere Begriffe der Vulgär-
psychologie), kann auch der Parallelismus der Literaturentwick-.
lungen untersucht und sein mehr oder minder gesetzmäßiger Ver-
lauf in ein universalhistorisches System gebracht werden. Diese
allgemeine Literaturgeschichte, von der noch später die Rede sein
soll, ist aber einstweilen sehr problematisch. Ob sie zu sicheren
Ergebnissen gelangen kann, läßt sich erst erweisen, wenn die einzelnen
nationalen Literaturgeschichten ihre Aufgabe erfüllt haben.
Die neuere nationale Literaturgeschichte kann nirgends anders
eine Ergänzung finden als bei der älteren, und wenn sie auf diesen
Zusammenhang verzichtet, so steht sie isoliert da, und man kann
sie so wenig als selbständige Einheit anerkennen wie etwa den
Schlußband einer Biographie. Gewiß wäre es möglich, die Lebens-
geschichte eines Mannes erst mit dem Zeitpunkt einsetzen zu lassen,
wo seine Taten beginnen, aber das wäre die Technik eines Romans
und nicht die einer Biographie, die vielmehr in Herkunft und Kind-
heit die Wurzeln und Keime des Werdens aufsucht. Freilich gibt
es viele, die auch die Geschichte der Literatur wie einen Roman
lesen und den interessanten Schluß vorweg aufschlagen. Man hat
sogar daraus ein Prinzip gemacht. Da die neuere Literaturgeschichte,
wie oben gezeigt wurde, keinen Anfang hat, so bietet sich wenigstens
als Ausgangspunkt das Ende. In der Tat ist die Theorie aufgestellt
worden, man solle aus pädagogischen Gründen (d. h., um an Stelle
der Arbeit das Vergnügen zu setzen) die Literaturgeschichte von
der Gegenwart aus rückschreitend erklären. Aber erfahrungsgemäß
schwimmen die meisten, die das wollen, nicht gegen den Strom,
um bis zu den Quellen vorzudringen, sondern sie halten sich dauernd
dort vmten auf, wo das breite Gewässer zur Handelsstraße wird.
Am wenigsten darf sich diese antihistorische Literaturbetrachtung
auf die Analogie der Sprachwissenschaft berufen, die allerdings
von der lebenden Sprache ausgehen und etwa das Mittelhochdeutsche
vom Neuhochdeutschen aus zugänglich machen kann. Aber die
lebende Muttersprache ist wirklich für unsere Zeit das Ende; sie
ist in ganz anderer Weise ein sich gleichbleibender Besitz als die
Literatur von heute, die zum Teil schon morgen eine Literatur von
gestern ist. Ferner unterliegt die stetige Entwicklung der Sprache
einer viel weniger komplizierten Kausalität, als der ständige Rich-
tungswechsel der Literatur; in jeder neueren vSprachform sind ihre
Vorstufen enthalten, aber kein Dichter erlaubt uns einen Schluß
auf seine Vorgänger, so abhängig er auch von ihnen sein mag. Aus
einem nhd. ,, Pferd" können wir alle Zwischenstufen (pferit, pferirit,
pferifrit usw.) bis zum lateinischen paraveredus erschließen, aber
wenn man die Genoveven Hebbels und des Maler Müller kennt.
Literaturgeschichte und Philologie. 639
kann man noch nicht das mindeste über die Tiecksche aussagen.
Die lebende Sprache ist voll von entstellten Formen, die ohne Zurück-
gehen auf die ursprüngliche reichere Anschaulichkeit gar nicht ver-
standen werden können. Umgekehrt hat die neuere Literatur den
Ideengehalt, der in der älteren noch dunkel und kaum bewußt
schlummerte, erst zur vollen Klarheit entwickelt. Der Weg von der
einfachen zur vielfältigeren Gestalt verläuft also auf beiden Gebieten
in umgekehrter Richtung: alles Abgeschliffene und Abgebrauchte
der neueren Sprache gewinnt sinnliche Kraft und Unmittelbarkeit
in der frühen Urform; in der ältesten Literatur dagegen finden wir
triebhafte Keime, deren Wachstum und Entfaltung fortlaufend
bis zur fruchttragenden Reife und ausgeprägtesten Gestaltung ver-
folgt werden kann.
So haben wir die Literaturgeschichte unseres Volkes von den
frühesten Anfängen an zu betrachten wie die Kindheitsbiographie
eines Menschen, in der uns alle kleinen Erlebnisse und charakte-
ristischen Züge von Wert sind, nicht weil sie bereits absolut groß
erscheinen, sondern als Vordeutungen künftiger Entwicklung. Wenn
der junge Goethe in einem seiner ersten Briefe sich einem Chamäleon
vergleicht an ungeduldiger Wandlungsfähigkeit, wenn der Knabe
Schiller in Lorch die Schürze seiner Schwester umhängt, auf einen
Stuhl steigt und den Gespielen eine Predigt hält, wenn Lessing
als Kind sich mit einem großen Bücherhaufen abmalen läßt, so ist
es bereits derselbe Goethe, dem kein Gebiet menschlichen Fühlens,
Wissens und Schauens fremd bleibt, derselbe Schiller, dessen Dichtung
in machtvollem Pathos ihren ethischen Grundzug festhält, derselbe
Lessing, der der belesenste Literaturkritiker zu werden berufen
ist und dem literarische Anregung so oft das Erlebnis ersetzt.
Es ist aber auch derselbe Nationalcharakter unserer deutschen
Dichtung, der in ihren Anfängen wie auf ihrer Höhe zum Durch-
bruch kommt. Im Hildebrandslied derselbe Zug zur charakteristi-
schen Kraft des Ausdrucks unter Vernachlässigung der schönen
Melodie, wie in der dramatischen Sprache Heinrich v. Kleists: bei
Otfried derselbe formale Organisationstrieb, der fremden Mustern
in patriotischem Streben nachfolgt, wie bei Martin Opitz; dieselbe
Rezeptionsfähigkeit bei den höfischen Dichtern des Mittelalters
wie bei den Humanisten und Klassikern; in der mittelalterlichen
Mystik dieselbe fromme Hingabe und Unendlichkeitssehnsucht wie
bei Novalis; im Parzival Wolframs derselbe tiefe Erziehungsgedanke,
der sich auch in der Anlage des Grimmelshausenschen Simplizissimus
dunkel erkennen läßt und der hell leuchtet in Goethes Wilhelm Meister
und Faust; im Nibelungenlied dasselbe Ethos wie in Schillers Tra-
gödien; in Walthers Lyiik dieselbe innige Symbolik wie im Volks-
lied und in Goethes Naturdichtung; in seinen Sprüchen dieselben Ideen
wie bei Luther, Hütten und in der pohtischen Dichtung des 19. J;ih)'-
640 R. M. Meyer.
hiinderts. Es ist ein einheitlicher Geist, der in zeithch bedingten
Schattierungen imd Abwandlungen als eine konstante Kraft her-
vortritt; es gibt eine durch die immanente Entwicklungstendenz des
nationalen Geistes bestimmte spezifisch deutsche Linie in der Dich-
tung wie in Malerei, Architektur und Musik. Die literarische
Emanation des deutschen Geistes in all seinem Reichtum und all
seiner Begrenztheit zu erkennen und somit der Nation zur Besinnung
über sich selbst zu verhelfen, muß als das letzte und höchste Ziel
der nationalen Literaturgeschichte erscheinen.
Will sie mit dieser Aufgabe ernst machen, so darf sie keine
Spaltung und Zersplitterung ihrer Kräfte aufkommen lassen. Vor
eine einheitliche Aufgabe gestellt, muß sie sich nun allerdings auch
über die Frage im klaren sein, ob diese Aufgabe mit einer einheit-
lichen literarhistorischen Methode zu lösen ist. Diese Frage, die
uns zu dem engeren Begriff der Philologie führt, d. h. zu der
exakten philologischen Methode, die auf dem Gebiet der Altertums-
wissenschaft bis zur höchsten Zuverlässigkeit ausgebildet und von
da aus auch auf die deutsche Literaturgeschichte übertragen worden
ist, soll in einer weiteren Untersuchung über den Aufbau der Literatur-
geschichte behandelt werden.
37.
Der Aufbau der Syntax.
Von Dr. Richard M. Meyer, ao. Prof. der deutschen Philologie, Berlin.
Ries scharfsinniges' Buch ,,Was ist Syntax?" hat diese Frag(v
wie es scheint, zu fast allgemeiner Befriedigung beantwortet, und
hat besonders das Problem der Einteilung dieser Disziplin zur Be-
friedigung der weitesten Kreise gelöst. Bei aller Anerkennung des
Fortschritts, den die Diskussion durch dies anregende Werk gemacht
hat, muß ich gestehen, daß ich mich so leichter Hand nicht zufrieden
geben kann. Gleich seine Definition erregt Bedenken. Syntax, meint
Ries, sei die Lehre von Form und Bedeutung der Wortgefüge. So
würde aber auszuscheiden haben, was nach alter Übung einen Haupt-
teil der Syntax bildet und wohl auch wirklich in ihr nicht entbehrt
werden kann: die Lehre von den Worten selbst in ihrer syntaktischen
Bedeutung. Was unterscheidet Verbum und Nomen, Substantivum
und Adjektivum ? Die flexivischen Verschiedenheiten haben doch
ihre inneren Gründe : weshalb hat das Eigenschaftswort drei Genera ?
was bedeuten die drei Steigerungsgrade ? Das scheinen mir doch
im allereigentlichsten Sinne Fragen der Syntax zu sein: wohin sollen
sie sonst gehören ? Dagegen gestehe ich gern ein, daß Ries den frü-
heren Definitionen den Garaus gemacht hat. Die ,, Mischsyntax"
Der Aufbau der Syntax. 641
ist unwissenschaftlich, weil sie in unklarer Weise nur herkömmliches
Material zusammenrafft; Miklosich, der sieh auf die Bedeutung der
Wortklassen und Wortformen beschränken will, ergänzt durch seine
Enge die Enge der Riesschen Definition, denn nun bleiben gerade
die ,,Wortgefüge" weg; und ,, Syntax als Satzlehre" ist noch enger
als ,, Syntax als Lehre von den Wortgefügen". Ich habe aber gegen
alle diese Definitionen noch eine allgemeinere Einwendung zu er-
lieben. Keine von ihnen scheint mir auf die Definitionen anderer
Teile der Grammatik Rücksicht zu nehmen. Diese aber müssen
sich doch wohl so aneinanderschließen, daß sie in lückenloser Reihe
•das gesamte Gebiet der beschreibenden Sprachwissenschaft umfassen!
Von dieser Anschauung beherrscht pflege ich in meinen Vorlesungen
•das sprachliche Material so zu ordnen:
1. Lautlehre, d. h. Lehre von den Elementen und den umge-
staltenden Faktoren der Silbe (Elemente: die Laute; umgestaltende
Faktoren: Akzent, Assimilation und dgl.).
2. Formenlehre, d. h. Lehre von den Elementen und Faktoren
•des Wortes, daher (mit Ries) auch Wortlehre (Elemente: Wurzel
und Stamm, Suffix und Präfix; umgestaltende Faktoren: Ausglei-
chung, Differenzierung usw.). Sie zerfällt je nach dem Grade der
Selbständigkeit der Wortteile in a) Flexionslehre, b) Wortbildungs-
lehre.
3. Syntax, d. h. Lehre von den Elementen und den umgestal-
tenden Faktoren der fertigen Rede, nämlich der wirklich gesprochenen
— wozu natürlich die elliptische, abgebrochene Rede so gut gehört
wie die vollständig ausgebaute. ,, Lehre vom Satz" würde schon des-
halb nur genügen, wenn man das Wort ,,Satz" nicht im grammatisch
beengten Sinn nimmt. — Elemente der fertigen Rede sind die Wort-
klassen (besonders Verbum und Nomen, Pronomen; eigentlich sollte
man auch eine besondere Lehre vom Eigennamen geben) und die
Wortformen (Tempora, Casus, Steigerungsgrade und dgl.), aber auch
die ,,Wortgefüge" und insbesondere die Sätze. Umgestaltende Fak-
toren sind Wortstellung, Ton und Rhythmus usw.
4. Bedeutungslehre, d.h. Lehre von den Elementen und umge-
staltenden Faktoren der Sprache, diese als ein einheitlicher Organismus
gefaßt, (Elemente: Grundanschniningen, Kategorien, umgestaltende
Faktoren: Spezialisierung, Verallgemeinerung, Umfärbung).
In ihrer Gesamtheit ergeben diese vier Disziplinen, wie mir
scheint, eine lückenlose Folge und umfassen so die Grammatik, d. h.
die Lehre von den Elementen und den umgestaltenden Faktoren
der Einzelsprache. Die Lautlehre lehrt, praktisch vom Standpunkt
des Erlernens einer fremden Sprache aus gefaßt, die Aussprache;
die Formenlehre die Flexion und Wortbildimg; die Syntax die Satz-
bildung; die Semiotik die Synonymik. Jede hat wiederum zur Auf-
Jvlärung über ihre Grundingen eine theoretische Hilfswissenschaft
GRM. V. 41
642 R. M. Meyer.
höheren Grades zur Seite: die Lautlehre die Lautphysiologie; die
Formenlehre die Etymologie; die Syntax die Stihstik; die Bedeu-
tungslehre die Sprachph'ilosophie. Doch würde es zu weit führen,
die Funktionen aller dieser Disziplinen in ihren gegenseitigen Be-
ziehungen weiter zu verfolgen; es genüge, hier angedeutet zu haben,
wie sie sich zu einem wohlgeordneten und übersichthchen Organismus
zusammenfinden.
Ein Wort verlangt vielleicht noch der Umstand, daß ich in meine
Definition jedesmal die ,, umgestaltenden Faktoren" aufgenommen
habe. Man pflegt sie nur zu streifen oder gänzlich zu vernachlässigen;
denn die Grammatik ist viel zu sehr noch Schulgrammatik, um
nicht gern bei der Norm stehen .zu bleiben. Entschließt sich doch
nicht einmal eine so umfangreiche Darstellung der Lautlehre wie die
von Wilmanns dazu, die Umbildung fertiger Worte (durch Volks-
etymologie, Eindeutschung oder Entdeutschung u. a; ich habe in der
Zeitschrift für deutsche Wortforschung systematisch darüber gehan-
delt) aufzunehmen! Aber die Berücksichtigung jener Faktoren ist
für die Anschauung des wirklichen Sprachlebens unentbehrlich,
mag sie auch für das bloße Erlernen entbehrlich scheinen.
Hat so jede grammatische Disziplin ihr genau abgegrenztes
Arbeitsgebiet, so verdankt sie ihre Abgeschlossenheit der Bedingung,
daß jedesmal eine genau charakterisierte Einheit im Mittelpunkt
steht: es ist bei der Lautlehre der Laut, bei der Formenlehre das
Wort, bei der Syntax der Satz, bei der Bedeutungslehre das Wort-
system (vgl. meinen Aufsatz über Bedeutungssysteme in der Zeitschrift
für vergleichende Sprachforschung 43, 352 f.). Da also der Satz,
wenn auch die Syntax nicht einfach ,, Satzlehre" ist, doch jedenfalls
den Zentralbegriff der Syntax bildet, kommt alles darauf an, wie
wir ihn auffassen. Von meiner Definition der Syntax ausgehend,
sage ich: ein Satz ist ein an sich (d. h. ohne Beihilfe weiterer
Verständigungsmittel, als da sind Gesten, Mienen und dgl.) zum
Verständnis unter Angehörigen desselben Sprachge-
biets ausreichendes Stück menschlicher Rede. Wobei
,, Sprachgebiet" nicht rein grammatisch zu nehmen ist: das Sprach-
gebiet der Gebildeten enthält Worte und Begriffe, die dem Mann aus
dem Volk unverständlich sind ; dasjenige der Handwerker Kunstwörter,
die der Uneingeweihte nicht versteht, und so überall.
Diese Definition hat sich mir im Gebrauch für Syntax und Sti-
listik bewährt. Aber ich gestehe ein, daß aus ihr strengere Konse-
quenzen zu ziehen w'ären, als bisher geschehen ist. Und damit komme
ich auf meine Bedenken gegen den herkömmlichen Aufbau der Syntax
überhaupt. Ihre Einteilung sollte vom Standpunkt der Syntax
gegeben werden. Jede Disziplin muß nach ihren eigenen Gesichts-
punkten aufgebaut werden. Dies aber geschieht bei der Syntax
eben nicht, sondern wir bauen sie nach Gesichtspunkten auf, die der
Der Aufbau der. Syntax. 643
Flexionsie hre entnommen sind. Ihr gehören jene Kategorien der
Worte an, die wir in der Syntax einfach übernehmen. Vom Stand-
punkte der Syntax ist die Einteilung der Worte lediglich nach fle-
xivischen Gesichtspunkten eigentlich so nebensächlich, wie etwa für
die Lautlehre eine Einteilung in Laute der Wurzeln und solche der
Suffixe es sein würde. Wir miüssen der Syntax ihr Recht im eigenen
Hause sichern!
Praktisch ist der wichtigste Fall der des Nomens. Die Unter-
scheidung von Verbum und Nomen ist für die indogermanischen
Sprachen grundlegend; sie zerteilt das gesamte Sprachmaterial in
zwei große W'elten, wenn diese sich auch in den Verbalnominibus be-
rühren. Aber dieser Unterschied ist lediglich ein flexivischer: des-
halb, weil das Adjektiv wie das Substantiv flektiert, faßt die Flexions-
lehre mit vollem Recht beide in der Kategorie des Nomens zusammen.
Natürlich ist das auch für die Syntax ein wichtiger Punkt; grund-
legend aber wie für die Formenlehre ist er für sie nicht. Vom Stand-
punkte der Syntax gehört vielmehr das Adjektiv viel näher zum
Zeitwort als zum Hauptwort; denn beide haben das Prädikat zu
stellen, das Substantivum dagegen Subjekt und Objekt. Diese Unter-
scheidung aber von Prädikat und Subjekt ist für die Syntax genau
so fundamental wie für die Formenlehre die von nominalem und
verbalem Formenkreis. Denn aus zwei Bestandteilen setzt sich in-
haltlich jedes an sich zum Verständnis genügende Stück menschlicher
Rede zusammen: aus einem erregenden Moment irgend einer Wahr-
nehmung, die uns ,,zum Tönen bringt", und dem Träger dieses er-
regenden Moments. Das erregende, zum Sprechen nötigende Moment
wird zum ,, Prädikat"; der Träger, wenn er nicht durch eine Geste
(oder ein Pronomen, das eine artikulierte Geste ist) angedeutet werden
kann, wird zum Subjekt. Erst seit diese Unterscheidung durchgeführt
wird, ist eine wissenschaftliche Syntax möglich. Erst seit Christian
W Iff den Terminis ,, Subjekt" und ,, Prädikat" unumstritten Geltung
verschafft hat, ist die Syntax Herrin auf eigenem Gut; oder eben —
sie sollte es wenigstens sein! Und wie mir scheint, ließe sich vom Satz
aus ganz einfach ein folgerechter Aufbau der Syntax konstruieren. Der
Satz, wiederholen wir, ist ein zum Verständnis ohne weitere Hilfen
genügendes Stück menschhcher Rede, Es wäre also zu behandeln:
1. Die Lehre von der Rede überhaupt, soweit sie für die Syntax
Bedeutung hat. Hier ist zu sprechen von den Grundformen der
menschlichen Rede und den Voraussetzungen des Verständnisses,
was ganz kurz abgetan werden kann, und sodann von denjenigen
Formen, die dem ,, vollständigen Satz" vorausliegen: die verschie-
denen Arten des Ausrufs von der bloßen Interjektion bis zum ,, ellip-
tischen Satz". Den Hauptinhalt hat die Lehre vom eingliedrigen
Satz auszumachen, d. h. von dem Satz, in dem Subjekt und Prädikat
noch nicht geschieden sind.
41*
644 R. M. Meyer.
2. Die Lehre vom Prädikat: von der Aussage, um derent-
willen überhaupt gesprochen wird. Zunächst über diesen Begriff
selbst; dann über seine tatsächhch vorhandenen Formen:
a) das rein verbale Prädikat: aa) das Verbum (Gliederung —
Tempora, Modi, Genera verbi — Verbalnomina), bb) Ergänzungen
des Verbs: a) allgemeine und zwar aa) durch Komposition, ßß) durch
Adverbia; ß) beim transitiven Verb: durch das Objekt (Anhang: das
innere Objekt beim intransitiven Verbum). b) das gemischte Prä-
dikat: aa) das Hilfsverbum und die Kopula, bb) das Adjektiv und
zwar a) in seiner ursprünglichen Funktion: prädikativ ß) in seiner
sekundären Funktion: attributiv.
3. Die Lehre vom Subjekt: von dem Träger des erregenden
Moments, dem Gegenstand oder der Person, an der eine zur Aussage
veranlassende Erscheinung bemerkt wird. Zunächst über diesen
Begriff selbst; dann über seine tatsächlich vorhandenen Formen:
a) Pronomen (als unmittelbarer Stellvertreter der ursprünglichen
erklärenden, hinweisenden Geste); b) Eigenname (mit seinen Beson-
derheiten: das Appellativum bezeichnet ein einzelnes Exemplar
eines vielfach vertretenen Begriffs; dagegen der Eigenname eine nur
einmal vorhandene Indivitualität. Berührungen mit einem Singulare
tantumwie ,,Gott", ,, Sonne", ,,Welt"); c) Substantivum (Berührungen
mit dem Eigennamen in Titeln wie ,,der König", die Stadt" ; Kenn-
zeichen des Substantivums, insbesondere: aa) Artikel, bb) Präpo-
sitionen).
4. Die Lehre vom Satz: von dem gemeinverständlichen
Stück menschlicher Rede. Zuerst über diesen Begriff selbst; dann
über die tatsächlich vorhandenen Formen der Verbindung von Sub-
jekt und Prädikat: a) Satzformen, d. h. äußere Einteilung der Sätze
aa) Einfacher Satz (Kongruenz, Wortstellung, verborgenes und offenes
Subjekt), bb) Zusammengesetzter Satz, und zwar a) Historische
Entwicklung (Zusammenrückung: Parataxe; Einschaltung; Perioden-
bau), ß) Systematische Übersicht 1. ohne Bezeichnung der Anhäng-
lichkeitsverhältnisse, 2. mit Bezeichnung derselben (Mittel der Be-
zeichnung — Veranschaulichung der Abhängigkeitsverhältnisse:
Interpunktion, Satzbilder), b) Satzarten d. h, innere Einteilung der
Sätze: aa) Ausrufesätze, bb) Aussagesätze, cc) Fragesätze, dd)
Heischesätze.
5. Umgestaltende Faktoren: zuerst über diesen Begriff
selbst und dann über seine Formen, insbesondere a) unbewußte
Einflüsse (Stimmungen: Inversion, Elhpse im eigentlichen Sinn,
Aposiopese und dgl.); b) bewußte Absicht (rhetorische Mittel und
dgl.; c) Vereinigung beider (Rhythmisierung der Rede, Parallehsmus
und dergleichen mehr).
6. Hilfsmittel des Verständnisses. Wir haben bei der
Syntax zunächst von allen Verdeutlichungsmitteln abgesehen, um
Der Aufbau der Syntax. 645
den Satz isolieren zu können. Anhangsweise muß nun aber doch ge-
zeigt werden, daß bei der wirklichen Rede solche Hilfsmittel gern
hinzutreten und zwar a) optische (Gesten und Gebärden), b) akustische
(Veränderung von Ton und Tempo, rhetorische Betonung; auch die
Frage der Satzmelodie wäre hier zu streuen).
7. Innere Entwicklung der deutschen Syntax.
a) Allgemeine Entwicklung (Einfluß fremder Sprachen, Zwang
der Schule, wirksame Vorbilder), b) Einzelerscheinungen aus der
syntaktischen Entwicklung, und zwar aa) Vorwärtsentwicklung,
insbesondere a) Neubildungen syntaktischer Art: (Ililfsverba und
,,Hilfsverba zweiter Ordnung", vgl. meine Studie in Paul und Braunes
Beiträgen 34, 267 f.; negative Verba). ß) Neue Verwertung älterer
Erscheinungen. (Hier wäre besonders jene Gruppe von Erscheinungen
systematisch zu behandeln, die ich als ,, syntaktische Ausschnitte"
zusammenfasse: "Wortverbindungen, die eigentlich nur innerhalb
des Satzes berechtigt sind, werden isoliert und gewinnen selbständige
Bedeutung; so Formen des Attributs wie: ,,der König von Schweden"),
bb) ■ Rückentwicklung (Die Syntax liebt es, ihren eigenen speziali-
sierenden Tendenzen periodisch entgegenzuarbeiten. So wird der
immer feineren Ausbildung des Verbalsystems die Verwendung des
Infinitivs gegenübergestellt, der wieder den Gesamtinhalt der Wurzel
undifferenziert in sich konzentriert; oder von der ,,flexioslosen"
Form des Adjektivs wird ein Gebrauch gemacht, der in ähnlicher
Weise von allen kasuellen Spezialisierungen abzusehen gestattet).
Mit diesem letzten Kapitel wäre dann der Kreis gerundet. Ich
gebe zu, daß der Abschnitt von den umgestaltenden Faktoren insofern
entbehrt werden kann, als er schon in das Gebiet der Stihstik (als der
Lehre von der kunstmäßig verwandten Syntax) übergreift und dorthin
gezogen werden kann; obwohl er zur Erklärung gewisser Anomalien
beibehalten werden sollte. Auch der Abschnitt von den Hilfsmitteln
der Verständigung hat nur subsidiäre Bedeutung. Dagegen möchte
ich den letzten Abschnitt nicht missen. Wenn alle Sprachentwicklung
auf fortdauernder Organisation des Sprachstoffes beruht, so ist doch
vor allem die Syntax fortschreitende Organisation zum Zweck immer
genauerer Verständigung; mit welchen Mitteln die deutsche Syntax
dies vorzugsweise erreicht, das scheint mir ein Kapitel, das die oft
mühsame Arbeit einer syntaktischen Gesamtdarstellung für Lehrer
und Lernende genußreich abschließt und für die allgemeine Auf-
fassung dieser Disziplin erst die größeren Gesichtspunkte eröffnet.
Im übrigen versteht sich die Verbesserungsfähigkeit meines
Schemas von selbst. Der größte Schönheitsfehler ist zweifellos, daß
Subjekt und Objekt auseinandergerissen werden. Zwar so nahe, wie
man es gemeiniglich meint, gehören sie wirklich nicht zusammen,
und gegenüber der beirrenden Anschauinig, als sei das Objekt einfach
das in den Akkusativ gestellte Subjekt, kann sogar eine Übertreibung
646 , H. Maync.
ihrer Entfernung vorteilhaft wirken. Es wären natürhch alle Eigen-
schaften des Substantivums beim Subjekt zu erörtern, in dem Ab-
schnitt über das Objekt dagegen nur die inneren Beziehungen des
(näheren oder entfernteren) Objekts zu seinem Verbum — Dinge,
die fast ausschließlich der originellste unserer Syntaktiker, Behaghel,
ernsthaft ins Auge zu fassen pflegt. Wie ich denn überhaupt gegen
den herrschenden Betrieb der Syntax fast so viel auf dem Herzen habe
wie gegen den der Metrik: beide scheinen mir über der Einzelbetrach-
tung die Gesamtanschauung immer mehr zu verlieren, ohne die unser
Wissen nicht nur Stückwerk, sondern eines Stückwerks Stückwerk
bleiben muß. Und dies ist um so bedauerlicher, als nach meiner festen
Überzeugung in der linguistischen Arbeit der nächsten Zeit gewiß
und in der philologischen höchst wahrscheinlich der Syntax der
Löwenanteil zufallen wird. Man verzeihe, wenn ich öfter auf eigene
Arbeiten verwiesen habe; (wie ich denn auch z. B. für meine Eintei-
lung der ,, Satzarten" auf meine Stilistik verweisen möchte); aber ich
finde für meine Anschauungen über das Wesen und die Einteilung der
Syntax bei uns bis jetzt nur selten auch nur polemische Förderung,
während außerhalb der germanischen Philologie manche wichtige
Arbeit, wie etwa die von Jacobi über den Relativsatz, verwandte Auf-
fassungen voraussetzt. Ich hoffe meine Versuche, der Syntax neue
Arbeitsschachte zu eröffnen — und zu beleuchten, in einiger Zeit durch
Ausführungen über die ,, Syntaktische Ausschnitte" und durch eine
allgemeinere Untersuchung über ,,Wort- und Satzsprachen" weiter
zuführen. Für jetzt wäre ich für jeden fördernden Widerspruch oder
Beifall zu meiner Skizze über den Aufbau einer Disziplin, die mir
ich möchte sagen täglich lieber und wichtiger wird, herzhch dankbar.
38.
Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft.
Von Dr. Harry Maync, ord. Prof. der deutschen Philologie, Bern.
Bewundert viel und viel gescholten steht Houston Stewart
Chamberlain unter den Zeitgenossen da. Während kürzlich das
großangelegte Werk von Ludwig Rieß ,,Historik. Ein Organon ge-
schichtlichen Denkens und Forschens" Ghamberlains ,, Grundlagen
des 19. Jahrhunderts" als ,, kecke, mit ihrem kruden Dilettantismus
prahlende Geschichtsklitterung" abtat, hat vor Jahren der deutsche
Kaiser dasselbe Buch in großen Massen an Schulbibliotheken ver-
teilen lassen und die schnellfertige kritiklose Tageskritik jubelt dem
fruchtbaren Verfasser immer von neuem zu und versichert uns Ge-
lehrte, ein Buch von Chamberlain wiege deren hundert von unsereinem
auf; wir seien Eintagsfliegen, jener aber eine ,, epochemachende"
Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft. 647
Erscheinimg und der Schöpfer „abschließender" Werke. „Wie in
einen Schichthaufen Chausseesteine ein Meteorit — so fällt in den
Bücherkram des Weihnachtsmarktes dies mächtige Buch" — also
hebt z. B. Karl Strecker in der „Täglichen Rundschau" seine Be-
sprechung von Ghamberlains letztem Werk an.
Wertlos ist so leidenschaftlich Umstrittenes nie. Was eine
bedeutende Persönlichkeit schafft, und mag es sachlich im einz(^lnen
noch so viel Ablehnung verdienen, ist doch immer etwas Bedeutendes.
Und daß Chamberlain bei aller Einseitigkeit und bei allem Doktrinaris-
mus eine starke und reiche Persönlichkeit von umfassender Bildung,
großer geistiger Energie und schöpferischer Eigenart darstellt, be-
streitet nur der Voreingenommene. Schon rein schriftstellerisch, als
künstlerische Leistungen an sich, gewähren die Werke dieses Stilisten
bei aller Breite und Manier einen ästhetischen Genuß.
Jüngst nun hat der Verfasser der weitverbreiteten ,, Grundlagen
des 19. Jahrhunderts" seinen großen Monographien über Kant und
Richard Wagner eine solche über Goethe folgen lassen ; ein Werk von
851" Seiten Lexikonformats, für das sich das Modewort ,, großzügig"
wie von selbst einstellt^.
Fast gleichzeitig mit dem ,, Goethe" Chamberlains erschien der
„Goethe" Simmeis. Beide Werke, so verschieden an Art und Wert
sie sonst sind, lehnen es ausdrücklich ab, Goethe-Biographien zu
sein, ja sie sind geradezu aus der Verwerfung der vorhandenen Goethe-
Biographien heraus entstanden^. Beide sind vom philosophischen
Standpunkt aus geschaffen worden, sie rücken die ,,Idee Goethe"
und den Denker Goethe in den Mittelpunkt der Betrachtung, und
zwar so sehr, daß der Dichter Goethe darüber bei beiden zu kurz
kommt.
In der Einleitung bezeichnet Chamberlain sein eigenthches
Ziel: Goethe nicht bloß als den großen Dichter, sondern in seiner
umfassenden Ganzheit, als ,,poetisch-wissenschaftHches Wesen" (wie
Goethe selbst es einmal ausgedrückt hat) darzustellen, in dem Dichter
und Naturforscher sich gegenseitig erklären; zu zeigen, wie in ihm
die uns allen gemeinsame Natur vollbedächtig eine höhere Stufe
erklimme und dort dauernde Grundlagen lege. Neu ist ja diese Auf-
gabe nun freilich nicht. Daß Goethe mehr als ,,bloß" unser größter
Dichter, daß er ein Stück der deutschen Volksseele ist und eine Welt-
anschauung bedeutet, ist längst und oft — es seien nur die Namen
Siebeck und Boucke genannt — ausgesprochen und dargetan worden;
ebenso, daß seine naturwissenschaftliche Betätigung nichts weniger
als etwas Zufälliges imd Nebensächliches, vielmehr mit seinem ge-
1 Verlag von F. Bruckmann, München 1912.
2 Vgl. meine „Geschichte der deutschen Goethe-Biographie", 2. Abdruck,
S. 70 ff. (Leipzig 1914).
648 H. Maync.
samten Schaffen unabtrennbar verbunden ist. Einen merkwürdigen
Widerspruch bezeichnen zwei Sätze Ghamberlains, von denen der
eine am Anfang, der andere am Schlüsse dieser Einleitung steht.
Eingangs erklärt der Verfasser: ,, Rücksichtslos subjektiv will ich zu
Werke gehen, denn dadurch allein kann das objektive Ziel der be-
stimmenden Anregung erreicht werden", um gegen das Ende hin
ebenso nachdrücklich zu betonen, zum Verständnis Goethes gehöre
,, unparteiische Besonnenheit" und ,, innere Ruhe".
In sechs an Umfang recht verschiedenen Kapiteln bringt Cham-
berlain alsdann seinen Stoff unter. Das erste und kürzeste betitelt
sich ,,Das Leben". Er zieht in der Tat nur ,, Umrißlinien" und bietet
an Neuem und Bedeutendem weitaus am wenigsten. Ghamberlain
teilt Goethes Leben in nur zwei große Teile, die durch die Italienische
Reise voneinander geschieden werden, und erkennt in dem Goethe
der zweiten Hälfte den größeren. Gut wird bemerkt, daß des Dichters
bekanntes Wort von seiner ,, Frohnatur" nicht buchstäblich gemeint
sein könne. Auch daß des Vaters Anteil an Goethes Wesen höher
eingeschätzt wird, als' es immer noch hie und da geschieht, ist durchaus
zu billigen, nur sollte Ghamberlain nun nicht gleich über das Ziel
hinausschießen und sagen, daß der Herr Rat in seiner Art dem ,, ei-
gentlich und wahrhaft Phihströsen beträchtlich ferner steht als die
gute Frau Aja". Daß Goethe in Straßburg den Dr. jur. gemacht habe^
ist einer der vielen kleinen Irrtümer, die Ghamberlain trotz umfassender
Goethe-Kenntnis mitunterlaufen. Auch hätte er nicht — an zwei
verschiedenen Stellen! — sagen dürfen, daß der ,, Gottfried" (der
doch erst nach des Dichters Tode im Druck erschien) Goethes Dich-
terruhm begründet habe. Bei seinen Ausführungen über Charlotte
von Stein scheint es dem Verfasser selbst nicht recht geheuer zu sein;
einerseits spricht er mit hohen Worten von ihren ,, unvergänglichen
Verdiensten um Goethe", anderseits bestreitet er das Bestehen einer
echten und wahren Liebe zwischen beiden und beklagt die ,, Unzu-
länglichkeit des Urteils und die nicht abzuleugnende Herzensdürre
dieser Frau"; ihr eigentliches Verdienst um Goethe sei es gewesen,
daß sie, als Carl Augusts Verbündete, die Erziehung des Dichters
zum Weltmann, zur Vornehmheit in die Hand genommen habe.
Auch ihren Anteil an Goethes Dichtung schätzt Ghamberlain be-
fremdend gering ein — kurz, er gerät bedenklich in die Nachbarschaft
Eduard Engels. Dafür stellt er vortrefflich die Flucht nach Itahen
und die Rückkehr aus Italien als entscheidende Jahre in Goethes
moralischem Leben hin und erklärt bündig und fein: ,,was er in Italien
gefunden hat, das war Goethe."
Kapitel 2 behandelt ,,Die Persönlichkeit". Zunächst zer-
stört Ghamberlain, wiederum nicht als der erste, die ,, Legende"
von dem ,, harmonischen Goethe zugunsten des ursprünglichen
Gegensatzes zwischen spontan schöpferischer Anschauung und voll-
Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft. 649
endet besonnener Denkgewalt". Die denn doch nicht abzuleugnende
Einheit findet Chamberlain darin, daß Goethe sein eigenes Leben
als Idee zu ergreifen vermochte; seine „Harmonie" ist ein täglich
neugewonnener Sieg über sich selbst, die größte unter allen seinen
Taten das Aufrichten einer Idee seiner selbst, eines Ideals, das ihm
als Sonne dient (S. 144). In einer Anzahl von Sonderbetrachtungen
rundet sich das Bild. Chamberlain b(>handelt in bozug auf Goethe
die Liebe und die Freundschaft (wobei Heinrich Meyer denn doch
wohl — und fast will es scheinen, aus reinem Widerspruchsgeist des
Verfassers gegen die landläufige Auffassung — gar zu hoch einge-
schätzt wird), und aus demselben Geiste heraus wird da, wo von der
Wechselwirkung zwischen Goethe und seiner Umgebung gehandelt
wird, der große Eindruck, den der Dichter auf Napoleon gemacht
haben soll, allzu einseitig ins Reich der Fabel verwiesen. Es folgen
Abschnitte über Goethes Charakter, als dessen Grundpfeiler die
Wahrhaftigkeit und der Trieb zum Handeln erkannt werden, und über
Goethes Verstand, der jedes Umschaffen von Begriffen zu Ideen als
ein Handeln empfindet, dem die Theorie immer nur Mittel zum Zweck
ist. Anhangsweise folgt eine Skizze über Goethes äußere Gestalt,
die übrigens, mit Schulte- Strathaus' reicher Ikonographie offenbar
unbekannt, Rolletts überholtes Werk über die Bildnisse Goethes als
das ,, einzige wirklich auslangende Buch" heranzieht.
Kapitel 3 führt den Titel „Der praktisch Tätige" und gibt
zu Ausstellungen kaum Anlaß. Nicht irgendwelcher politische oder
überhaupt weltliche Ehrgeiz führte Goethe zu den öffentlichen Ge-
schäften; vielmehr ist diese praktische Betätigung der notwendige
Ballast seines Lebensschiffes, sie drückt den unstillbaren Hunger
nach immer wechselndem Anschauungsreichtum aus. Der Verfasser
geht Goethes praktischer Tätigkeit, die immer das Organische im
Gegensatze zum Mechanischen darstellt, auf den Gebieten der Pohtik,
der Wissenschaft und Kunst, der Theaterleitung im einzelnen nach.
Das 4. Kapitel, ,,Der Naturerforscher", nimmt schon durch
seinen Umfang von fast 150 Seiten besondere Bedeutung für sich in
Anspruch. Der Verfasser prägt das neue Wort ,, Naturerforscher",
um einen scharfen Unterschied gegenüber den ,, bloßen" exakt-
wissenschaftlichen Naturforschern zu bezeichnen, die er, selbst einen
Helmholtz nicht ausnehmend, als Ignoranten und untergeordnete
Geister wieder und wieder mit den gehässigsten Schellnamen belegt.
Es ist der Unterschied zwischen Schema \md Archit<'kl(inik, den er
feststellt. Das Programm der exakten Wissenschaft l;iii((a angebhch:
der Höchstzahl an Tatsachen mit dem Mindestmaß an Gestaltung
Herr werden; wogegen Goethe die Überwindung der Tatsachenüber-
fülle durch ihre vollkommene Umwandlung in erschaute Einheit
der Gestalt erstrebe. Goethe nimmt sich einmal das Recht, die
Wissenschaft als Kunst zu denken; Ghambeilain selbst nimmt es
650 H. Maync.
sich auch. Sehr weit ausholend läßt sich der Verfasser zunächst im
allgemeinen über den Begriff Natur aus und unterscheidet dabei
scharf zwischen dogmatischer und methodischer Auffassung. Dann
geht er daran, den Standpunkt Goethes zu bestimmen, der nicht
als bloßer Eklektiker einzuschätzen sei. Goethe erfindet eine neue
Lösung des Problems Objekt — Subjekt und somit eine neue Auf-
fassung von Natur: ,,Eine kleine Verschiebung des Standpunkts
genügt. Weder ins Subjekt, wie der Hellene, noch ins Objekt, wie
der Germane, verirrt er sich, sondern genau mitteninne zwischen
Objekt und Subjekt, da nimmt er Stellung, von dort aus erbhckt
er die Natur" (S. 292). Seine Überzeugung ist ferner, daß es nur mit
Hilfe von Ideen möglich sei, Tatsachen der Erfahrung systematisch
zu sammeln und im Geiste aufzustapeln, die ohne das ungestaltete
Wahrnehmungen bleiben. Weiterhin gehört zu Goethes Forschungs-
methoden vor allem die strenge, systematische Begrenzung auf be-
stimmte Sondergebiete, innerhalb deren er ganz bestimmte Aufgaben
zu lösen findet, ohne sich durch andere Dinge ablenken und irre-
machen zu lassen. Bei der Betrachtung dieser einzelnen Gebiete
Goetheschen Naturerforschens wird die Farbenlehre vorangestellt und
am eingehendsten behandelt, und zwar im Sinne einer ,, Rettung"
Goethes gegenüber der verhaßten ,, Zunft". In der Folge wird auch
die vielfach noch immer schiefe Auffassung von Goethes ,,Urpflanze"
richtiggestellt, was freihch seit Schiller oft genug geschehen ist;
hat doch auch Goethe selbst schon die Urpflanze gelegenthch als
bloßes Symbol bezeichnet. Überall erklingt Ghamberlains Preis
der schöpferischen Idee gegenüber dem ,,dumm zufälhgen" empi-
rischen Herumtasten. Sinnwidrig sei es, Goethes Leistung mit der
Elle des exakten Forschers zu messen. E. Traumann hat in einer
eingehenden Besprechung des Ghamberlainschen Werkes (Frank-
furter Zeitung 1913, Nr. 8) nur dieses 4. Kapitel von seiner gründ-
lichen Verurteilung ausgenommen, weil hier der Verfasser ,,in seiner*
eignen Domäne" wandle. Das hat den Botaniker A. Hansen, dem
wir das große gediegene Werk ,, Goethes Matamorphose der Pflanzen"
(Gießen 1907) verdanken, veranlaßt, lauten Einspruch zu erheben.
In einem Aufsatze des neuesten (und letzten) Goethe- Jahrbuchs
(Bd. 34, S. 15 ff.) legt er dar, daß Ghamberlain gerade auf natur-
wissenschaftlichem Gebiet am meisten Dilettant sei, daß er an die
Stelle der Forschung eine neue Scholastik setzen möchte. Vor allem
lehnt Hansen die Neubildung ,, Naturerforscher" als sprachhch falsch
und sachlich schief ab und sieht in ihr lediglich die manierierte Art
des hochmütigen Dilettanten; es handle sich dabei um einen durchaus
künsthchen Versuch, Goethe von der wahren Naturwissenschaft zu
trennen. Ironisch schlägt Hansen zur Kennzeichnung von Ghamber-
lains eigener wissenschaftlicher Art die Fischartsche Bildung ,,erför-
scheln" vor. Begreiflicher Unmut macht Hansen allerdings ungerecht.
Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft. 651
Vieles in diesem Chambcrlainschcn Kapitel ist doch nicht nur sachlich
richtig, sondern auch sehr lichtvoll und glücklich dargelegt. Eine
gleichzeitig mit seinem Werke entstandene kleinere Schrift von Eli-
sabeth Rotten: „Goethes Urphänomen und die platonische Idee"
(Gießen 1913) kommt auf streng wissenschafthchem Wege vielfach
zu den gleichen Ergebnissen wie Chamberlain.
Das 5. Kapitel über den „Dichter" — etwa ebenso ausführlich
wie das 4. — enttäuscht am meisten. Chamberlain geht darin aus von
einer selbstgeschaffenen Unterscheidung zwischen Sinnenkunst und
Wahnkunst und findet Goethes Einzigartigkeit unter allen Dichtern
in der besonderen Stellung, die sein schöpferischer Geist ,, genau
mitteninne" (vgl. oben!) zwischen diesen beiden Welten einnimmt,
der Kunst des Poetischen und der Kunst der Sinne, Er findet des
Dichters Eigenart darin, daß er nicht willkürlich und gewaltsam schafft,
nicht sucht und versucht, sondern das Gegebene, Vorhandene ge-
staltet: ,, Schöpft des Dichters reine Hand, Wasser wird sich ballen."
Den Gehalt seiner Dichtung entnimmt Goethe, wie im folgenden
Abschnitt ausgeführt wird, der Welt der Sinnenkünste, die Form
erteilt bei ihm die Kunstwelt des Wahnes, Widerspruch — oder
vielmehr bedingungslose Verwerfung fordert natürhch der Schluß-
satz dieses Abschnittes: ,,Im wesentlichen steht er — als Dichter —
außerhalb der Geschichte; ich glaube auch nicht, daß von ihm
ein literarischer Einfluß ausgeht oder ausgehen kann." Alsdann
werden Gehalt und Form in Goethes Dichtimg einzeln be-
sprochen. Auch hier wird die Einheit zwischen dem Dichter und dem
„Naturerforscher" betont, der Unterschied ledighch als ein formaler
hingestellt. In den folgenden Darlegungen begegnen viele feine
Beobachtungen und Anmerkungen, und ganze Gedichte wie die
„Harzreise im Winter" und das ,,Heidenröslein" werden eindringend
und fruchtbar analysiert. Unter anderem wird auch der Unterschied
zwischen Naturerschauen und Naturempfinden gut hervorgehoben,
freilich unter einseitigster Verdammung des Juden Heinrich Heine.
Der Schlußabschnitt behandelt Goethes Verhältnis zum Drama.
,,An diesem Prüfstein versagen — so erklärt Chamberlain — soweit
meine Kenntnisse reichen, alle Darsteller seines Schaffens; unseren
Ergebnissen traue ich die Fähigkeit zu, tieferen Einblick zu vermitteln,"
Ich muß gestehen, mich durch Ghamberlains von ihm selbst so hoch
bewertete Ausführungen nicht sonderlich gefördert zu sehen. Daß
Goethes Dramen die Handlung ins Innere verlegen, ist doch wahr-
haftig keine neue Entdeckung; darnach müßten Ghamberlains Kennt-
nisse nicht einmal bis zu dem übrigens nie einer Erwähnung gewür-
digten Bielschowsky reichend Auch bekenne ich offen, zu den
Niemands zu gehören, denen das echt Ghamberlainsche Paradoxon
1 Vgl. auch z. B. das gleichzeitig mit dem Chamberlainschen enstandene
Buch „Goethes Seelendramen" von Carl Steinweg (Halle 1912).
652 H. Maync.
zugemutet wird: „Niemand wird leugnen können, das Gelingen der
, Braut von Messina' habe weniger zu bedeuten als das Mißlingen des
^Löwenstuhls'."
Chamberlains Buch gipfelt in dem 6., dem letzten und längsten
Kapitel, das auf über 170 Seiten ,,Den Weisen" behandelt. Zu
einem ,, supralogischen Erleben dessen, was Goethe erlebte" will
der Verfasser darin anleiten. Im Erlebnis fußt durchaus Goethes
Weisheit, jeghches Dogma lehnt sie ab. ,,Dies ist zugleich Realismus
und Mystik; nur ist es der Realismus eines die Wirklichkeit schöpfe-
risch frei gestaltenden Geistes, und es ist die Mystik des offenen, nicht
diejenige des geschlossenen Auges; außerdem steht beides im Dienste
eines durch und durch praktisch tätigen Gemeinsinns." In dem vor-
bereitenden Abschnitt ,,Ziel und Methode" betont der Verfasser
wieder einmal das stark Subjektive seines Vorgehens.
Zwei von Goethe selbst gern gebrauchte allegorische Begriffe,
die übrigens noch jeder, der Goethe als Denker behandelt, in
den Mittelpunkt gerückt hat, legt auch Chamberlain zugrunde:
die Polarität einerseits und Diastole und Systole (Einatmen und
Ausatmen) anderseits. Auch die dann weiterhin besprochenen Begriffe
Beschränkung und Tätigkeit, Entsagung und Maß sind in ihrer
Bedeutung für des Dichters Weltanschauung längst erkannt und
gewürdigt worden. Vielfach setzt Chamberlain Goethes Denken
in Beziehung zu demjenigen Kants^, wie er denn — mit E. Rotten
zusammentreffend — überhaupt der ,,Märe vom unphilosophischen
Goethe" kräftig zu Leibe geht. Ein weiterer Abschnitt gilt der Goethe-
schen Geistestätigkeit des Unterscheidens und Verbindens. Dabei wird
nachdrücklich betont, daß es sich bei diesem Verbinden nicht um eine
abstrakte Theorie, ,,am allerwenigsten um öden Monismus irgend einer
Schattierung" handle. Goethes Selbstbekenntnis, daß er der Mathematik
sehr fern stehe, läßt Chamberlain nicht gelten, und wie er, nicht ohne Ge-
waltsamkeiten, einen mathematischen Goethe konstruiert (,, entdeckt",
sagt er), so weiterhin in ähnlicher Weise auch einen musikalischen
Goethe. Daß übrigens Richard Wagner oft herangezogen wird,
versteht sich von selbst; immerhin hat sich Chamberlain in dieser
Beziehung eine anerkennenswerte Mäßigung auferlegt. Als unsinnig
bezeichnet es der Verfasser, Goethe zu einem Evolutionisten im
heutigen Sinne des Wortes zu stempeln, zu einem Vorläufer Darwins.
Eine Einschränkung dieser letzteren vielfach noch bestehenden Ansicht
wäre wohl am Platze, Chamberlains apodiktische Verneinung geht
aber wieder viel zu weit; alle Fragen nach Ursprüngen und Ursachen
habe Goethe stets abgelehnt.
„Monade, Gemeinsamkeit" ist der folgende Abschnitt über-
1 Vor ihm hat das in vortrefflicher Weise u. a. Jonas Cohn getan in der
großen Abhandlung ,,Das Kantische Element in Goethes Weltanschauung"
(„Kant- Studien" X, 1905).
Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft. 653
schrieben. Statt Monade, erklärt der Verfasser, hätte er vielleicht
Persönlichkeit gesagt, ,,\venn nicht dieses Wort in Deutschland im
Laufe des letzten Viertel Jahrhunderts so entwertet worden wäre,
daß es fast ein Synonym für , arroganter Judenbengel' geworden
ist". Goethes Anschauung, daß die Monade sich nur dann genügen
könne, wenn sie das Wirken anderer teilnehmend (nicht mith^dend,
sondern miterlebend) in sich aufgesogen habe, gibt Chamberlain
Anlaß, den Gegensatz zu Schopenhauer zu bezeichnen. Übf'rmäßig
breit wird dann der Begriff des Genies bei Goethe behandelt und der
Übergang vom Genie zur Religion: ,,Das eine schlägt in das andere
um, und plötzlich steht an Stelle von Monade Gemeinsamkeit vor uns."
Daß bei der Würdigung von Goethes religiösen Anschauungen sein
Lieblingsbegriff der Ehrfurcht den Ausschlag gibt, ist selbstver-
ständlich, bei Chamberlain wie bei jedem früheren Forscher und
Darsteller, wenngleich er sie alle in Bausch und Bogen verwirft.
Gut wird Goethes Verhältnis zur Kirche dargelegt, von deren Dogmen
er keines glaubte. ,, Damit wir Laien uns schnell verständigen,
können wir zwischen einem Christentum der Bergpredigt und einem
Paulinischen Christentum unterscheiden : Goethe gehörte dem ersteren
an und lehnte das zweite ab. Dadurch fand er sich dogmatisch genau
ebensosehr von den Protestanten wie von den Katholiken geschieden ;
von den ersten in theologischer Beziehung fast noch mehr; denn
Luthers Theologie der Erlösung durch den Glauben ist exzessiv
Paulinische, wogegen Goethe — wie bei seinem Standpunkte nicht
anders möglich — bis an seinen Tod eine Vorliebe für die Lehre der
erlösenden Wirksamkeit guter Werke bekannte und eine ausgespro-
chene Abneigung gegen die Überspannung der Glaubensforderung
an den Tag legte" (S. 670). Im Katholizismus habe Goethe die Schön-
heit, im Protestantismus die Tüchtigkeit bewundert; die Idee des
Katholizismus entsprach seinem ,,Sinn", d. h. dem Aufnahmebe-
dürfnis seiner sehnsüchtigen Natur, die Wirklichkeit des Protestan-
tismus seiner ,,Tat", d. h. seinem männlichen, wirkenden Wesen.
Der große Schlußabschnitt dieses Kapitels handelt von Goethes
Verhältnis zu Natur und Gott. Der Dichter bezeichnet mit den beiden
Worten zwei einander bedingende, einander suchende und fliehende
polare Gegensätze; damit wird er von Chamberlain in einen starken
Gegensatz sowohl zu dem Pantheismus Spinozas wie zu unseren
,, neuesten Moloch-Monisten" gebracht. In unverantwortlicher Weise
wird Spinoza — natürlich weil er Jude war — trotz Goethes Liebe
zu ihm und seiner von ihm immer wieder gelesenen Ethik beiseite
geschoben und seine Bedeutung für Goethes Weltanschauung ge-
leugnet. Fritz Mauthner bemerkt in der Einleitung zu seiner vor-
trefflichen Neuausgabe von ,,Jacobis Spinoza-Büchlein. Nebst Replik
und Duplik" (München 1912) richtig: ,, Hatte man vorher von Spinoza
wie von einem toten Hunde geredet, so wurde dieser selbe Spinoza jetzt
654 H. Maync.
ein Heiliger für Herder und Goethe." Mit sattem Wohlgefallen werden
von Chamberlain dann einseitig Goethes antisemitisch zu verwertende
Äußerungen gebucht, und (neben „perfider Absichtlichkeit") wird
vor allem der „angeborenen Unfähigkeit jüdischer Literatur-Pro-
fessoren" die in der Tat oberflächliche, vielleicht hie und da wirklich
noch zu findende Ansicht zur Last gelegt, Goethe sei unreligiös und
ein Gegner des Christentums gewesen; ,, Heide" sei er, behauptet
Chamberlain, einzig in der Ablehnung alles Orientahschen am Chri-
stentum. Bedauernd stellt der Verfasser hierbei fest, daß die Rassen-
frage zu Goethes Zeiten für die Erörterung nicht reif war. Wenn es
selbst Chamberlainscher Rabuhstik nicht gelingen will, sich aus Goethe
einen Eideshelfer für seine aus früheren Werken nur zu wohl bekannte
dilettantische Rassentheorie zu machen, so will das allerdings etwas
sagen. Nachdrücklich nimmt Chamberlain Goethe dann noch gegen
den Vorwurf mangelnder Vaterlandsliebe in Schutz — aber bedarf
es dessen wirklich noch und muß es mit so schiefer Begründung ge-
schehen ? Ist das neue Deutschland nach den Befreiungskriegen
wirklich nur das ,, Gesindeldeutschland" Heines und Börnes (,,des
frechen Schuftes Börne, dem Goethes Vaterstadt schamlos ein Stand-
bild errichtet hat"!)?
Als die tragenden Flügel von Goethes Sittenlehre nennt der
Verfasser die beiden Losungen des ,, Wilhelm Meister": Gedenke zu
leben! und Wage es, glückhch zu sein! als den Kern seiner Weltan-
schauung nochmals die Ehrfurcht, als ihre bewegenden Grundsätze
die Reinheit und die Pflicht.
Ich habe mich in der vorstehenden eingehenden Analyse des
Chamberlainschen Werkes ehrlich bemüht, dem Verfasser nach Mög-
lichkeit gerecht zu werden. Indessen hat sich schon rein äußerlich
ergeben, daß bei ihm durchaus nicht alles Gute neu und noch weniger
alles Neue gut ist. So ist der rein sachhche Wert des anspruchsvollen
Buches doch recht bedingt. Es als ein nicht wissenschaftliches zu
bezeichnen, bedeutet ja in den Augen des Verfassers ein Lob. Im
Gegensatze zur verhaßten und verachteten ,, Zunft" nennt er sich
selbst stolz einen ,, Laien". Ecrasez l'infäme! Das ist das eigentliche
Motto des Buches. Dabei fährt die Naturwissenschaft fast noch
schlechter als die Literaturwissenschaft. Der ,, wissenschaftliche Un-
sinn" Häckels und Ostwalds muß weidlich herhalten (S. 775), und der
auf S. 372 gemeinte ,, Ignorant" ist natürhch Wilhelm Bölsche.
Unter allen Goethe-Forschern erhalten nur Rudolf Hildebrand
(S. 635) und Suphan (S. 118) beiläufig eine anerkennende Erwähnung.
Die übrigen sind viri obscuri; ihr Name sei vergessen, in ewige Nacht
getaucht. Der ,, sogenannte Gelehrte", auf dessen Faust- Kommentar
als auf „einen Abgrund hohler Gedankenlosigkeit" in einer An-
merkung am Schlüsse des Werkes hingewiesen wird (S. 750), ist kein
Goethe, Chamberlaiu uiul die Wissenschaft. 655
geringerer als Erich Schmidt. Ghamberlain erklärt einmal (S. 359):
„Was Polemik betrifft — wozu die vielen flagrant falschen Dar-
stellungen stark anreizen — so stehe ich davon ab: wer das Richtige
hinstellt, hat stillschweigend das Falsche widerlegt." Ein schöner
und hoher Standpunkt — wenn man ihn wirklich einnimmt. Aber
Chamberlains Buch strotzt in Wahrheit von Polemik schärfster und
zum Teil unvornehmster Art. Was ist nach Ghamberlain ein „Haupt-
bestandteil unserer Goethe-Biographien" ? „Ein frevelhaft ober-
flächliches, sinnloses, plump-dumm-phihsterhaftes Mißverstehen"
(S. 487). Und wenn Ghamberlain einmal Herman Grimm (S. 752)
als den ,, schalsten und eitelsten Schwätzer, den die deutsche Li-
teratur- und Kunstgeschichte jemals hervorgebracht" habe, bezeich-
net, so ist das nicht nur unerhört impertinent, sondern auch recht
unvorsichtig; denn im Guten wie im Schlechten gleicht er selbst
ihm recht sehr: sowohl als ,, großzügiger" Geschichtsbetrachter und
eigenartig bedeutender Stilist wie als eigenwilliger Subjektivist,
Impressionist, Paradoxist und Manierist. Auch er könnte, wie es der
Antizünftler H. Grimm getan hat, Homer-Forschung treiben, ohne von
Wilamowitzens grundlegenden Arbeiten Kenntnis zu nehmen, auch
er will keinen objektiven Goethe hinstellen, sondern könnte ganz
wie H. Grimm von seinem Buche sagen: Das ist nicht ,, Goethe"
oder ,,ein" Goethe, sondern das ist ,,mein Goethe", oder, um Grimm
wörtlich zu zitieren: ,,Ich verließ mich auf eigenes Gefühl und eigene
Erfahrungen, indem ich, was andere sagten, ohne Umstände für un-
zureichend hielt" (Vorwort zur 5. Auflage des ,, Goethe"). Überall
will er er selbst und der erste sein: ,, Die Welt, sie war nicht, eh'
ich sie erschuf!" Es ist, als habe Ghamberlain alle Irrtümer und
Schiefheiten, die er irgendwo in den Niederungen der weiten Goethe-
Literatur gefunden, in seinem Geiste zu einer imaginären Goethe-
Biographie zusammengetragen, die er mm für die bisher einzig vor-
handene erklärt und gegen die er auf Schritt und Tritt polemisiert.
Das ist dasselbe, als wenn der Zoolog den Typus Pferd an der Hand
eines sogenannten Lazarethgauls demonstrieren wollte, d. h. an der
Hand in Tierarzeneiscliulen befindlicher Bilder von Pferden, die alle
Roßkrankheiten auf einmal haben. Nirgends bezieht sich Ghamberlain
auf frühere Forschungen, selbst wo er das gleiche zutage fördert. Ja,
um sich nicht mit ihr zu begegnen, wählt er lieber Umwege und Ab-
wege. Nur ja nicht dasselbe sagen wie die Dutzend-Kärrner, und wenn
sie noch so unwiderleglich recht hätten! Wenn Ghamberlain einmal
anhebt (S. 161): ,, Schreckte man nicht. . .vor künstlichen Konstruk-
tionen zurück, man möchte. . .", so ist das überaus bezeichnend für
ihn; gerade da, wo das schlechte Gewissen ihn warnt, versteigt er
sich, um nur um jeden Preis neu und originell zu sein, zu den ge-
wagtesten und gesuchtesten Konstruktionen. Und ist es beim besten
Willen nicht möglich. Neues zu sagen, so tut Ghamberlain wenig-
656 H. Maync.
stens so, als bringe er Ureigenes. Daß Dichter und Forscher in Goethe
nicht zu trennen seien, ist allgemeine Überzeugung, was Goethe unter
Gelegenheitsdichtung verstehe, ist längst vor Ghamberlain gut er-
klärt worden, gegen die durchaus nicht mehr ,, festgewurzelte Vor-
stellung von dem kalten, harten, egoistischen Goethe" hat jede
Goethe-Biographie begründeten Einspruch erhoben, es ist wahrhaftig
keine ,, unentbehrliche Belehrung", wie wenig ,,die landläufige Vor-
stellung von der Rapidität, mit der Goethes dichterische Werke ent-
standen seien" ( ?), der Wirklichkeit entspreche. Und es ist schlechter-
dings nicht wahr, wenn Ghamberlain sagt, noch heute wage die
deutsche Literaturgeschichte und Ästhetik über den 2, Teil des ,, Faust"
zu höhnen: ,,ein unaustilgbares Schandblatt in der Geschichte der
deutschen Hochschulen, ein Zeugnis geistiger Armut, wahnwitziger
Selbstüberschätzung und mangelnder Ehrfurcht" (S. 494).
Dergleichen ist einfach wider besseres Wissen gesagt. Denn
nicht in dem Sinne ist Ghamberlain Dilettant, daß er aus ungenügender
Kenntnis seine leichtfertigen Behauptungen in die Welt setzte.
Gerade sein ,, Goethe" verrät durchaus fachmäßige Beherrschung der
Quellen und stoTflichen Grundlagen, ja mancher zünftige Literarhi-
storiker und Goetheforscher könnte den Verfasser um sein um-
fassendes und gründliches Wissen beneiden. Auch an ganz gemeinem
plebejischem Gelehrtenfleiß hat es Ghamberlain wahrlich nicht fehlen
lassen; allein die fast 100 Seiten seiner bibliographischen Nachweise im
Anhang beweisen seine riesige Belesenheit und seine Herrschaft über
das geistig Erworbene. Ein Dilettant aber ist und bleibt er zunächst
in dem von Haus aus gewiß nicht abschätzigen Sinne, in dem jeder
uomo universale ein Dilettant ist, sein muß und sein will. Auch ein
genialer Dilettant bleibt ein Dilettant, und man kann alle Quellen
fachmäßig durchforscht haben und doch ein Dilettant hinsichtlich
der Methode bleiben. Das aber ist gerade Ghamberlains Fall. Die
zuchtlose Willkürlichkeit seiner Art geistig zu arbeiten stempelt ihn
vor allem zum Dilettanten.
Ich bin der letzte, in blutloser Objektivität die Höhe der Wissen-
schaft zu erblicken, und ich verarge Ghamberlain auch das starke
Ethos und Pathos seiner Darstellung keineswegs. Aber für das
Subjektive ist erst dann Raum, wenn das Objektive erkannt und
voraussetzungslos dargelegt und wenn das Technische treu handwerks-
mäßig erledigt worden ist. Ghamberlain aber müßte mit mehr Recht
als Goethe von sich bekennen: ,,Ich mochte nie das Handwerk einer
Sache, die ich treiben wollte oder sollte, lernen"; die große Lehre
der ,, Wander jähre" hat er nicht erfaßt oder richtiger, er will sie
nicht erfassen, sie wenigstens für sich nicht gelten lassen: ich bin
ich und setze mich selbst. Wenn er an einer Stelle seines Buches
unter dem Titel ,,Ziel und Methode des Kapitels" (S. 562) den „Ver-
such einer systematisch abgeschlossenen Darstellung" ablehnt, so
Goethe, Chamberlaiu und die Wissenschaft. 657
ist (las ein gutes Recht uucli des wirkliehen Forschers und noch nicht
unwissenschaftliche Subjektivität, aber im besonderen beherrscht
solche unwissenschaftliche Subjektivität Chamberlains ganzes Werk,
und er selbst betont sie oft und stark genug.
Dilettantisch, subjektivistisch, unwissenschaftlich ist — von der
Schimpfpolemik ganz abgesehen — Chamberlains bezeichneter Mangel
an Voraussetzungslosigkeit, das starre Beharren auf unbewiesenen
Doktrinen und vorgefaßten Meinungen: seine verrannte arische
Rassentheorie oder der wilde Antisemitismus, der ihn an die Seite
von Adolf Bartels rückt.
Abermals ertappen wir Chamborlain bei der Proklamierung
guter Grundsätze, die er selbst nicht hält, wenn er auf S. 276 erklärt,
auf dem beliebten Wege der nach Willkür herausgehobenen An-
führungen sei kein Verständnis zu gewinnen. Aber mit dieser alten
Unmethode, die man bei einem Gelehrten als Unehrlichkeit brand-
marken müßte, arbeitet Chamberlain von jeher und auch hier. Was
ihm nicht in den Kram, in sein Quod erat demonstrandum paßt,
wird hübsch beiseite gelassen. Während sich doch eigentlich Cham-
berlain an Goethe halten sollte, muß sich dieser an jenen halten und
sich, wenn es not tut, den Mund verbinden lassen. Selbst ungenau
zu zitieren (z. B. S. 640) macht diesem Interpreten nichts aus. Und
will trotz allem Kneten und Zurichten die Rechnung nicht ganz
stimmen, die Konstruktion nicht recht gelingen, so greift er zu dem
letzten verzweifelten Mittel und dekretiert, Goethe habe seine eigenen
Gedanken nicht verstanden.
Ein echtestes Zeichen des Dilettantismus ist auch Chamberlains
Allwissenheit und Allweisheit. Er kennt keinen Zweifel, kein Igno-
ramus und keine Probleme, die — bei einiger Gewaltsamkeit — nicht
glatt aufgingen. Wie angenehm sticht von ihm der doch auch nicht
zur engeren ,, Zunft" gehörende Simmel mit seiner leidenschaftslosen
Sachlichkeit und ruhigen Tiefe ab, der so manches Fragezeichen setzt,
so manches mit einem bescheidenen, aber echt wissenschaftlichen
Vielleicht abtut und der auch Goethe viel kritischer und unbefangener
anschaut als Chamberlain, für den auch die leichteste Goethesche
Schrift ein großes Werk, die bedingteste Gesprächsäußerung, die
ihm zu einer Konstruktion zu verhelfen scheint, eine ewige Wahrheit
ist.
Größer als der verwerflichste Gelehrtenhochmut ist bekanntlich
der Hochmut des Autodidakten und Dilettanten. Deren König aber
ist Chamberlain. Selbstverständlich schreibt er im anspruchsvollsten
Ich-Stil, und zwar nicht nur in der denkbar breitesten, sondern auch
in der gespreiztesten Form und mit einem strafenden Pathos gegen-
über jedem, der außer ihm von Goethe zu reden sich erkühnt. Wie ein
Messias tritt er vor die Welt: Ihr habt gehört, daß zu den Alten ge-
sagt ist . . . .Ich aber sage euch. . . ! Dio Sucht, um jt>den Preis apart
GRM. v. 42
65& H. Maync. Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft.
zu sein, zeigt schon die Vorliebe für weithergeholte, gesuchte Zitate,
©'tiva aus den heiligen Schriften der alten Inder oder aus Ronsard.
Den Leser in seines Nichts durchbohrendem Gefühle verpfhchtet
Chamberlain zu unbedingter Nachfolge. Er spricht selbst (S. 566)
von der „despotischen Gewalt", die er über ihn für sich in Anspruch
nehme. Sein Leser muß Scheuklappen anlegen, um ja nicht nach
rechts oder nach links zu blicken; er ist nichts als das willenlose
sterbliche Gefäß Chamberlainscher göttlicher Wahrheit. Der Verfasser
bevormundet ihn wie ein unmündiges Kind, das am Gängelbande geht.
Stellenweis wird diese Herablassung des großen Mannes zum inferioren
Leser geradezu unerträglich, unerträglich, wie der Verfasser sich
fjelbstgefällig spreizt: Nur allmählich und nur wenn du dich mir
unbedingt ergibst, kannst du die Höhe meiner Gedanken erreichen.
Jetzt kannst du, was ich hier andeute, natürlich noch nicht verstehen,
aber warte nur noch 50 Seiten und es werden dir die berühmten
Schuppen von den Augen fallen. Oder: Überlies diesen Satz ein
paarmal, schlage nochmals nach, was ich oben gesagt habe ; vielleicht
erfassest du dann etwas mehr davon. Und endlich: Siehst du, jetzt
ist es mir gelungen, dir trotz deiner Beschränktheit auch das letzte
klarzumachen! Ich bin es, der diese vielzitierte Stelle als erster
recht verstanden hat! Bewundre in schuldiger Ehrfurcht, wie tief
ich bin im Vergleich mit allen meinen Vorgängern, die nicht wert sind,
mir die Schuhriemen aufzulösen. Solche geschmacklosen Anrempe-
lungen muß sich der geduldige Leser alle paar Seiten gefallen lassen.
Wir denken an Semilasso in Immermanns ,,Münchhausen", der fein,
noch feiner, immer feiner und schließlich so fein lächelt, daß keine
Feder die Feinheit dieses Lächelns mehr beschreiben kann. Der Schritt
vom Erhabenen zum Lächerlichen, hier ist er getan.
Es ist schwer, ja eigentlich unmöglich, so persönliche Bücher
zu rezensieren. Plus und Minus stehen sich unvermittelt und unver-
mittelbar gegenüber. Der Verfasser ist ein Impressionist, der sich
doch zugleich dogmatisch gibt; er will auf unsachliche Art sachliche
Arbeit leisten, er ist ein selbstherrlicher Eigenseher und grundsätz-
licher Andersseher und will doch die Allgemeinheit richtig sehen
lehren.
Trotz allen Ausstellungen, die wir machen mußten und in noch
weit größerer Zahl machen könnten, behält Chamberlains ,, Goethe"
einen gewissen — freilich mehr künstlerischen als wissenschaftlichen
— Wert als die synthetische Leistung einer eigenartigen Persönlich-
keit. Wir Literarhistoriker werden ihn neben die exakteren Werke
über Goethe stellen und — unter Quellenangabe, Herr Chamberlain!
— manchen feinen und reifen Gedanken in unsere Kolleghefte und
Bücher übernehmen. Aber sachlich belehren und bereichern kann
sich bei Chamberlain nur, wer ihri nachzuprüfen vermag. Es steckt
in seinem Werke ebensoviel von Chamberlains Weltanschauung
P. Levy. Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied. 659
wie von der Weltanschauimg Goethes, und die erstere zunächst einmal
wieder hinauszuwerfen ist keine kleine Mühe. Als Volksbuch wäre
sein,, Goethe", der nichts weniger als ,, maßgebend" und ,, abschließend"
ist, geradezu gefährlich, aber um ein wirkliches Volksbuch zu werden,
ist das Werk zum Glück viel zu umfänglich und setzt viel zu viel voraus.
39.
Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied.
Von Dr. Paul Levy, Straßburg.
,,Man spricht so oft den Namen Volkslieder aus und weiß nicht
immer ganz deutlich, was man sich dabei denken soll. Gewöhnlich
stellt man sich vor, es sei ein Gedicht aus einer, wo nicht rohen,
doch ungebildeten Masse hervorgetreten; denn da das poetische
Talent durch die ganze menschliche Natur durchgeht, so kann es
sich überall manifestieren, und also auch auf der untersten Stufe
der Bildung."
So schrieb einst vor nunmehr bald hundert Jahren Goethe
(Span. Romanzen: W. A. I, 41, 2 S. 69); und wie modern klingt es
noch immer! Es könnte ebensogut von gestern und heute sein. Auch,
heute noch könnte man fast jedes einzelne Wort unterschreiben.
Auch heute noch ,, spricht man so oft den Namen Volkslieder aus
und weiß nicht immer ganz deutlich, was man sich dabei denken
soll." Und auch heute noch gibt es Leute genug, die der Ansicht
sind, ,,es sei ein Gedicht aus einer, wo nicht rohen, so doch ungebil-
deten Masse hervorgegangen", wenn letztere Ansicht im großen und
ganzen wohl auch als überlebt gelten darf. Aber auch gerade heute
ist die Uneinigkeit darüber, was als Volkslied zu gelten habe, viel-
leicht größer denn je: alles Möghche und Unmögliche kursiert noch
immer unter der Etikette ,,Volkshed". Und dabei sind es nicht
etwa bloß Laien, die sich so gegenseitig widersprechen, sondern gerade
die berufenen Fachleute stoßen meist am allerhärtesten und mit
den widerstrebendsten Ansichten aufeinander. In zahlreichen Fällen
braucht nur der eine ein Gedicht als ,, Volkslied" zu bezeichnen,
damit der nächste kommt und sagt: Nein, es ist ,,nur" ein ,, volks-
tümliches Lied". ,,Über den Begriff des Volksliedes", meint Bolte
(Ztschr. d. Ver. f. Volksk. XV, 350), „herrscht bisher unter den For-
schern noch keine Einigkeit^. Die einen verstehen darunter alles,
was die niedern Schichten der Bevölkerung singen, einschließlich
der Gassenhauer und Tingeltangellieder sowohl wie der Dichtimgen
bekannter und berühmter Lyriker. Andre begrenzen es im Anden-
ken an Herder und die Herausgeber des ,Wunderhornes' als den
^ Ähnlich äußert sich Rcuschol „Volksk. Streifzüge" (S. 46): „Über den
Begriff des Volksliedes sind die Meinungen noch immer geteilt."
42*
660 P. Levy.
Gegensatz zur verfeinerten, überbildeten Kunstpoesie, als die alt-
überlieferte, heimische Dichtung," In der Tat: das ist nicht zu viel
gesagt, wie nur folgendes Beispiel aus der Praxis beweisen möge:
V. Ditfurth zählt 1871 aus einem Zeitraum von kaum 115 Jahren
fast 750 historische Lieder auf, während bald darauf Fr. Zimmer
(,,Zur Charakteristik", S. 13) behauptet: ,, Bezeichnend ist es, daß
ich bei meinen Sammlungen unter Hunderten von Volksliedern nur
zwei historische gefunden habe".
Und nicht allein daß die verschiedenen Beurteiler, wie eben
gezeigt, untereinander nicht einig sind, auch ein und derselbe For-
scher verwickelt sich oft in die wundersamsten Widersprüche. Ein
geradezu klassisches Beispiel dafür bietet uns Böhme im Altdeutschen
Liederbuch S. XXIV: ,, Lieder von namhaften Dichtern," heißt
es da, ,,aus der Sphäre bewußter Bildung, welche dem Volks-
tone gut nachgefühlt und deshalb populär geworden sind und selbst
in Volksmund übergingen, sind nimmermehr Volkslieder." Und
in einem Atem, nur ein paar Zeilen weiter: ,,Die Namenlosigkeit
mancher Kunstdichtung macht sie noch lange nicht zur Volksdich-
tung .... Umgekehrt ist manches Lied des Mittelalters, dessen Dichter
(z. B. Witzstatt, Gengenbach, Grünewald, Dr. Luther) man kennt,
dennoch Volkslied geworden, weil es im Geiste des Volkes gedichtet
war, z. B. Ein' feste Burg." Wie sich Böhme den Anfang und das
Ende zusammenreimen kann, ist ein Rätsel. Luthers: ,,Ein' feste
Burg" soll laut letzterem Satze ein Volkslied sein. Ja, ist es denn
nicht auch von einem ,, namhaften Dichter" (Luther!), nicht auch
,,aus der Sphäre bewußter Bildung"? (Luther! Aufklärung! Renais-
sance! Humanismus!) Von solchen Liedern heißt es doch im ersten
Satz: Sie ,,sind nimmermehr Volkslieder". Und nun fast im selben
Augenblick: Es ist ,, dennoch Volkslied geworden"! Wenn man, wie
es eben geschehen ist, die entsprechenden Sätze nebeneinanderstellt,
springt ein. Widerspruch in die Augen, wie man ihn sich krasser kaum
vorstellen kann.
Dennoch ist bei unsrem Gegenstande fast noch Schlimmeres
geleistet worden. Geradezu einen tragikomischen Anstrich hat es,
wenn man einen Volksliedforscher sich abmühen sieht, die Eigenschaft
eines Liedes als echtes Volkshed des langen und breiten auf Grund
irgend eines Merkmales, etwa dessen, daß man den Namen des Ver-
fassers nicht kennt, nachzuweisen, und wenn sich dann schließlich,
um im Beispiel zu bleiben, herausstellt, daß dieser Name — nur ihm
unbekannt war. Dies fatale Mißgeschick ist z. B. noch unlängst erst
Jacobowski passiert, wie es Prahl in der Z. f. d. deutschen LInterricht
Bd. 15, 656 ff. nicht ohne Humor aufzeigt. In ähnlicher Weise preist
auch einmal Grube in ,,Ästh. Vortr. "II, 56 ff. ,,Es fiel ein Reif in der
Frühlingsnacht" als in jeder Beziehung vollendetes und waschechtes
Volkslied an, und er begründet dies sogar a. a. O. S. 58 wörtHch:
Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied. 661
,,Ein Weltschmerzdichlor würde vielleicht diese erste Strophe zum
Schluß wie einen Kehrreim wiederholt haben; nicht also das Volks-
lied." Was würde derselbe Grube aber gesagt haben, wenn er bei
Hoffmann von Fallersleben, Volkstümhche Lieder* S. 80, unter Nr. 374
gelesen hätte: ,,Es bleibt (also) als wahrscheinlichste Erklärung nur
übrig, Zuccalmaglio hat das Gedicht und die Melodie dazu verfaßt
und es als Volkslied ausgegeben. Er hat wiederholt versucht, eigene
Dichtungen als Volkslieder einzuführen." — Jeder Kommentar
könnte die Wirkung nur abschwächen.
Um im Voraus dem etwaigen Einwurfe vorzubeugen, Grube und
Jacobowski seien nicht gerade die berufensten Vertreter ihres Faches
gewesen, bei bedeutenderen Forschern käme so etwas doch nicht vor,
sei noch auf Brünier hingewiesen, der vielleicht in neuerer Zeit neben
John Meier zu den bekanntesten und einflußreichsten deutschen
Folkloristen zählt. In „Das deutsche Volkslied", S. 103, nennt er
als eines der häufigsten heutigen Volkslieder: „Die Sonne sank
im Westen" (auf Gravelotte und Sedan zielend) und ,,Bei Sodan
auf den Höhen". Dagegen das ,,Heideröslein", ,,Die Lorelei" oder
„Am Brunnen vor dem Tore", will er nur als ,, volkstümliche
Lieder" gelten lassen (vergl. a. a. 0. S. 13). Schon auf den ersten
unbefangenen Blick ist nicht einzusehen, woher dieser Unterschied
in der Bezeichnung. Noch eigentümlicher aber wird die Sache, wenn
man in Betracht zieht, was Brünier eben als Hauptmerkmal des Volks-
liedes angesehen wissen will, nämlich: das Singen ,,in einem solchen
von der Sitte zusammengeführten Chore" (S. 36). Verfasser selber
hat schon dutzende Male in Bauerndörfern des nördhchen Elsaß
und der angrenzenden Pfalz, also gerade in der Gegend, in der auch
Brünier beheimatet war, und die er in seiner schönen Einleitung
wohl meint, „Sah' ein Knab' ein Röslein steh'n" oder ,,Ich weiß
nicht, was soll es bedeuten" oder ,,Am Brunnen vor dem Tore"
Sonntag abends auf der Straße und besonders in Kunkelstuben von
Bauernburschen und Mädchen singen hören. Wenn aber das kein
,,von der volkstümlichen Sitte zusammengeführter Chor" sein soll,
weiß ich wirklich nicht, was einer ist^. Andrerseits habe ich wenig-
stens ,,Die Sonne sank im Westen" und ähnliche bei den bezeichneten
Gelegenheiten noch kaum gehört^. Also auch selbst hier bei einem
so gewiegten Kenner wie Brünier Widerspruch über Widerspruch!
Noch entsprechend schlimmer ist natürlich die Konfusion bei
den kleineren Geistern, besonders früherer Zeit. In den Sammhmgen
^ Übrigens gibt das Brünier selber zu, wenn er schreibt: „So stellen Spinn-
stube .... u. der an den Rundgesang anschließende Gesang im Freien an den
warmen Sommerabenden solche Chöre dar." (S. 37).
2 Auch das bestätigt Brünier indirekt wieder: ,, Lieder mit überwiegend
vaterländischem und frommem Inhalt werden nur zu besonderen Anlässen
gesungen." (S. 19).
662 P. Levy.
von Wolff und Soltau finden sich sogar lateinische Gesänge als
deutsche Volkslieder aufgeführt. Die Beispiele dieser Art ließen sich
noch leicht um eine hübsche Anzahl vermehren; doch auch diese
kleine Blütenlese dürfte zur Genüge gezeigt haben, wie verworren
und unbestimmt noch immer der Begriff des Volksliedes und damit
selbstredend die Anschauung von seinem Wesen selber ist. Man wird
Pommer voll und ganz beistimmen können, der meint: ,,Die Herren
Gelehrten sind keineswegs einer Meinung über das Wesen des Volks-
liedes" (Älpl. Volkslied S. 91). Fast mit denselben Worten drückten
sich auch Bartels (Gesch. d. dtsch. Lit. I, 115) und Schell (Volks-
lieder S. 1) aus. Ja, Böhme rechnet (Volkstüml. Lieder S. IV) die
Frage : Was sind Volkslieder ? direkt unter die Vexierfragen. Einig
ist man also in puncto ,, Volkslied" nur darin, daß man uneinig ist:
Immerhin auch etwas !
Daß dies keineswegs ein idealer Zustand, daß eine wenigstens
einigermaßen genügende Definition dringend zu wünschen ist, dar-
über dürfte wohl kaum ein Zweifel bestehen. Und daß die Unsicher-
heit über einen Begriff, der stets und heute ganz besonders wieder
auch in weiteren Laienkreisen eine so bedeutende Rolle spielt, nur
verderblich sein kann, bedürfte keines Beweises, auch wenn es nicht
schon so oft ausgesprochen, und wenn nicht schon von so vielen ver-
schiedenen Forschern der Ruf nach einer wissenschaftlichen Definition
laut geworden wäre. Schon im Jahre 1866 in Nr. 30 des ,, Liter.
Centralblattes" wurde die Forderung erhoben, „das liebe Volkslied
endlich mit strenger Wissenschaft anzufassen, daß man
aus dem bloßen Gefühle zum Wissen käme, was das Volkslied ist imd
was nicht." Einige Jahre später äußerte auch Böhme (Altdeutsches
Liederbuch S. XXI) die Ansicht: ,,Wohl kein Ausdruck ist so dehnbar
und mehrdeutig und darum im Leben wie in Schriften so konfus
gebraucht, als der Ausdruck Volkslied; eine strenge Begriffs-
erklärung erscheint darum auch hier notwendig." Der
Erfolg beider Äußerungen war aber so gering, daß noch ganz jüngst
auch Kopp wieder darauf hinweisen mußte, daß ,, genaue Formeln . . .
gewiß in jedem Falle wünschenswert" seien (in Herrigs Archiv,
Bd. 121, S. 241).
Eine andere Frage ist es freilich, ob sich solche ,, genaue Formeln"
denn überhaupt auch finden lassen. Fast möchte man daran zweifeln,
wenn man die lange Reihe von Versuchen von Herder an bis auf die
jüngste Vergangenheit herab überblickt und dann sieht, daß trotz
dieser fast 150jährigen Bemühungen noch nicht lauter allseitig An-
erkanntes zutage gefördert worden ist. Und wirklich hat es auch
nicht an Stimmen gefehlt, die die Möglichkeit jeder Definition des
Begriffes Volkslied rundweg leugneten. Es sei hier nur Jeitteles er-
wähnt, der in der „Zeitschr. f. österr. Volkskunde" III, 257 sogar zu
dem pessimistischen Schluß kommt: ,,Eine ausreichende Definition
Zur Unsicherheit im Begriffe \olkslied. 663
des Volksliedes zu geben ist ein Ding der Unmöglichkeit. Hier gilt
das Goethesclie Wort:
„Wenn ihr's nicht fühlt,
Ihr werdet's nicht erjagen."
Nun, ganz so schlimm dürfte es wohl doch nicht sein; aber ob
sich je eine wirklich und absolut befriedigende Lösung finden lassen
wird, das muß doch zunächst dahingestellt bleiben. ,, Haarscharfe
Festsetzungen und Abgrenzungen nach Art mathematisch-physika-
lischer Präzisionsinstrumente sind hier wie sonst auf idealem Gebiete
schwerlich auszudenken;" diese Äußerung Kopps (in Herrigs
Archiv Bd. 121, S. 241) dürfte den Nagel auf den Kopf treffen. Außer-
dem wird der Standpunkt, daß ,,der Begriff Volkslied niemals erschöp-
fend definierbar sein wird", auch von Böckel (Volksheder aus Ober-
hessen, S. LIX), Hinrichs (Preuß. Jahrb. 11, 615) und anderen geteilt
und ausdrücklii'h hervorgehoben. Ja, es ist interessant zu sehen,
daß sogar schon im Jahre 1774 Löwen in seinen ,, Romanzen der
Deutschen" (S. XXVII) einen ähnlichen Gedanken zum Ausdruck
gebracht hat. Im Grunde genommen ist das jedoch keineswegs auf-
fallend. Auch auf keinem anderen Gebiete der Literatur ist ja die
Umgrenzung ganz scharf, so gut wie auch die Sprachidiome ineinander
übergehen und verschwimmen. Zu entscheiden, ob ,, Hermann und
Dorothea" ein episches Idyll oder ein idyllisches Epos ist, das hat
auch bis heute keiner restlos fertig gebracht. Es ist also wirklich ein
zu großer Anspruch, hier gerade auf diesem so umstrittenen Gebiete
etwas zu verlangen, das auch sonst nirgends besteht, nirgends bestehen
kann, wie sich aus der Natur der Sache mit Notwendigkeit ergibt :
Alle schroffen Grenzen sind unnatürlich.
Freilich, will man gerecht sein, so darf man doch nicht die ganze
Schuld am Mißglücken aller bisherigen Definitionsversuche der Sache
selber zuschieben: mehr oder minder fällt sie auch den einzelnen
Forschern zur Last. Während man sich in anderen Dingen der streng-
sten Wissenschaftlichkeit befleißigte, verlegte man sich bei unserem
Gegenstande jahrzehntelang — aufs Raten. Eine wirklich metho-
dische Untersuchung über das Wesen des Volksliedes gab es ja streng
genommen bis in die neueste Zeit herein noch nichts Quellenangaben,
Belegstellen u. dgl. kennen besonders die älteren Werke nur in den
seltensten Fällen. Wie es ja überhaupt vielleicht keine drei Bücher
gibt, die sich dieser Frage ausschließlich widmen. Die meisten tun
es nur so en passant in der Vorrede: Es ist ja bequem, ein paar schöne
Seiten mit hochtrabenden Phrasen darüber zu füllen, was man so
^ ,,An eindringlichen Studien (dagegen) über das Volkslied fehlt es noch
ganz, wenigstens an solchen, die mit exakter Methode und strenger Sorgfalt
dem Liede nach Wort und Weise bis in seine Keime nachgegangen wären und
versucht hätten, ihm gleichsam ins tiefste Herz zu schauen." (Zimmer: Stu-
dien, S. VI).
664 P. Levy.
dunkel empfindet. Eine ganze Periode in der Geschichte unseres
Wortes wird durch dieses Merkmal charakterisiert: die ganze klas-
sische und romantische Epoche suchte einfach aus dem Gefühl heraus
zu entscheiden, was Volkslied sei und was nicht. Wie wenig man sich
dabei aber auf das Gefühl verlassen kann, zeigt folgendes Vorkommnis :
Ein Lied, das beginnt: ,,Ach, ach, ich armes Klosterfräulein", und das
W. V. Plönnies und Wolf um 1853 mitten im Odenwald von drei Nagel-
schmieden singen hörten, die nie über ihren Ort hinausgekommen
waren, galt beiden Forschern als ausgemachtes Volkslied. Kretschmer
führt es als Nr. 109 unter der Marke ,, altes Volkslied", und in dem
Album: ,,Das singende Deutschland" von 1850 hat es denselben Titel.
Dieses sog. ,,alte Volkslied" hat sich nun aber leider eines schönen
Tages als das — 1806 von Just. Kerner gedichtete ,, Klosterfräulein"
entpuppt. So ist es also mit der gefühlsmäßigen Entscheidung nichts,
vmd Brünier hat vollkommen Recht, wenn er (S. 38) meint: ,,Wer,
wie das gewöhnlich geschieht, die Antwort auf die Frage, ob ein Lied
ein Volkslied sei, aus dem Liede selbst zu gewinnen sucht, . . . der muß
sich immer noch auf sein persönliches Gefühl verlassen, das
so oft trügt". Diese Einsicht hat sich gegen Mitte des vorigen Jahr-
hunderts denn auch immer mehr Bahn gebrochen; und von der schon
(S. 662) erwähnten Forderung im Liter. Centralblatt von 1866 (Nr. 30),
,,das hebe Volkslied endhch mit strenger Wissenschaft anzu-
fassen", bis heute ist der Ruf nach einer wissenschaftlichen Unter-
suchungsmethode nicht mehr verstummt. Es sind auch mehrfache,
bedeutende Ansätze in dieser Richtung zu verzeichnen; aber da doch
anerkanntermaßen ,,die" Definition des Volksliedes noch nicht vor-
handen ist, so ist wohl der Rückschluß nicht zu kühn, daß man bei
allen doch nicht richtig zugegriffen hat. Und so stehen wir auch heute
wie vor Jahrzehnten wieder vor der schwierigen Frage: wie können
wir zu einer relativ vollkommenen Definition des Begriffes Volkslied
gelangen, welche Methode führt uns diesem Ziele entgegen ?
Das Einfachste und Natürlichste wäre, aus der Zusammensetzung
des Wortes aus Volk und Lied einen Schluß auf den Inhalt des Be-
griffes zu ziehend Allein das scheitert an zweierlei: Einmal ist noch
gar nicht so einwandfrei ausgemacht, was ein Lied ist^; dann aber ist
hauptsächlich der Begriff ,,Vo]k" dehnbar wie Gummi elasticum^.
^ Wie z. B. auch schon Eschenburg versucht hat.
2 Siehe z. B. Wundt, Völkerpsychol. II, S. 307 f.
^ ,,Wer ist das Volk"? fragt Richard Wagner, und antwortet: ,,Alle die-
jenigen, welche Not empfinden und ihre eigene Not als die gemeinsame erkennen.
Das Volk sind also die, die unwillkürlich und nach Notwendigkeit handeln."
Dagegen wendet sich Pommer: ..Weit davon entfernt, das moderne Proletariat
nicht als Volk oder wenigstens als Teil des Volkes anerkennen zu wollen, müssen
wir trotzdem feststellen, daß dieser Teil unseres Volkes an der Hervorbringung
und Weiterbildung des Volksliedes keinen Anteil hat. Wer ist also das Volk,
das hier in Betracht kommt? Es ist, kurz gesagt, derjenige Teil der Gesamt-
Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied. 665
Und zu allem Überdruß bedeutet die Zusammensetzung von Volk
und Lied um eine feine Nuance auch wieder etwas anderes als die
Summe der einzelnen Begriffe. Ist ein Volkslied, d. h, ein Lied dos
Volkes, ein Lied, das dem Volke gehört, von ihm gesungen wird,
oder ist es ein Lied, das im Volke entstanden ist ? An diesem Hindernis
sind schon manche Erklärer hängen geblieben; hier ist, wie man sieht,
nicht durchzudringen.
Und so stehen wir denn abermals und von neuem vor (\or alten
Frage : wie gelangen wir auf methodische Weise zu einer annehmbaren
Definition des Begriffes Volkslied ? Sehen wir doch einmal zu, wie
wir auf verwandten Gebieten definieren. Sollen wir etwa die Idylle
ihrem Wesen nach darstellen, so ist der nächste Weg: wir untersuchen
etwa Voß' „Siebzigsten Geburtstag", Geßners ,,Amyntas", Storms
„Abseits" und andere. Die allen gemeinsamen Merkmale ergeben ohne
weiteres den Inhalt des Begriffes Idylle. In ähnhcher Weise könnte
man nun auch bei unserem Thema vorgehen. Man könnte zunächst
eine Anzahl Volkslieder nebeneinanderreihen und dann das allen
Gleiche zusammenstellen. Ebenso müßte es bei dem verwandten
,, volkstümlichen Liede" geschehen. Das wäre wenigstens ein Modus,
dem in der Tat auch mehrere Volksliedforscher, die wenigstens einen
Ansatz zu methodischer Forschung gemacht, befolgt haben. Allein
die Sache hat einen Hacken: Es ist einfach ein Ding der I^nmöglich-
keit, eine nur einigermaßen genügende Anzahl Volks- und volks-
tümlicher Lieder zusammenzubringen, bei denen auch wirklich alle
Gelehrten sich über die Bezeichnung einig sind. So müssen wir statt
dieser rein praktischen Behandlung der Frage zunächst eine mehr
theoretische eintreten lassen. Untersuchen wir also einmal, was die
Wissenschaft, die doch voraussichtlich nicht ganz ohne jeden Erfolg
gearbeitet, als Merkmale bisher definitiv festgestellt hat. Es sind mit
anderen Worten alle die verschiedenen Definitionen in historischer
Folge nebeneinanderzureihen und dann diejenigen Eigenscliaften,
über die eine Einigung wirklich erzielt ist, herauszuziehen^. So be-
kommen wir, wenn auch noch nicht die ganze Definition, so doch
Teile derselben, die unbedingt zuverlässig sind. L^nd dann vermag auch
die Betrachtung einzelner Lieder wichtige Dienste zu leisten. An
sie können die gefundenen Definitionen gewissermaßen angelegt und
so ihre Richtigkeit ausprobiert werden. Durch diese Vereinigung
ergänzen sich beide Methoden, die theoretische und die praktische
Behandlung, aufs beste, und heben sich ihre beiderseitigen Mängel
heil, der der sog. höheren Bildung bar, in diesem Sinne ungebildet, aber auch
noch nicht verbildet ist." (Älpl. Volkslied, S. 91.) Vgl. besonders auch Reuschel:
,,Volkskundl. Streifzüge", S. 4 und Anm. S. 251.
^ Über einige, wie Singbarkeit des Volksliedes, seine stilistisch-sprachlichen
Eigentümlichkeiten und anderes, ist ja ein Zweifel kaum mehr vorhanden.
Auch die Frage nach dem Bekanntsein des Verfassers dürfte in neuester Zeil
wohl endgültig geregelt sein.
666 P. Levy. Zur Unsicherheit im Begriffe Volkslied.
mehr oder minder auf. Die theoretische, allein angewandt, birgt die
Gefahr in sich, daß das zutage tretende Resultat mit dem Sprach-
gebrauche nicht mehr harmoniere; die praktische, wenn allein
berücksichtigt, macht, wie die Erfahrung bewiesen hat, schon hundert-
mal berichtigte Fehler doch immer wieder.
Und das ist eben der Hauptvorteil einer geschichtlichen
Übersicht über die bisherigen Definitionen, daß einmal begangene
und gehörig gerügte Fehler, wenn sie dadurch bekannt geworden
sind, nunmehr nicht so leicht mehr wieder gemacht werden. Mehr
denn einmal ist ja schon Klage darüber geführt worden, daß selbst
elementare Ergebnisse der Forschung sich immer wieder als selbst
neueren Folkloristen unbekannt herausstellen. ,,Nun sollte man den-
ken," schreibt z. B. Prahl in einer Kritik von Jacobowskis ,,Aus
deutscher Seele" (Zeitschr. f. d. dtsch. Unterricht 15, 660), ,, diese
Seite der Frage nach dem Wesen des Volksliedes müßte längst erledigt
sein nach so gehaltvollen, klaren und überzeugenden Aufsätzen wie
,Volksdichtung und Kunstdichtung' von Arnold C. Berger . . .
und ,Volkslied und Kunstlied in Deutschland' von Dr. John Meier . . .
Leider scheinen diese Arbeiten nicht so bekannt zu sein,
wie sie es verdienen, sind sie doch auch Jacobowski entgangen." Durch
die Unkenntnis mit den Vorarbeiten kommt es, wie Prahl a, a. 0.
sehr richtig hervorhebt, daß uns immer von neuem wieder veraltete
Weisheit aufgetischt wird. Nur eine Kenntnis aller wenigstens bedeu-
tenderen bisherigen Definitionen vermag einen Rückfall in alte Sünden
zu vermeiden. Sie war daher, darin wird man einig sein, ganz ent-
schieden zu fordern, wenn man auch nur zu einiger Klarheit über das
Wesen des Begriffes Volkslied gelangen wollte.
Schon allein von diesem Gesichtspunkte aus mußte eine über-
sichtliche, zusammenhängende Darstellung aller Definitionsversuche
von Herder bis auf die Gegenwart erwünscht sein, sieht man selbst
ab von den damit untrennbar verknüpften und nicht wertlosen
literatur- und kulturgeschichtlichen Ergebnissen. Aber, soll das
gesteckte Ziel erreicht werden, dann mußte es auch wirklich eine
lückenlose, ununterbrochene Kette sein und nicht, wie man es bis-
her stets hielt, eine nur gelegentliche Behandlung einzelner Weniger
oder nur kurzer Epochen. Und so gilt auch heute noch, oder heute
gerade in ganz besonderem Maße, was schon der Altmeister der Volks-
liedforschung, Hildebrand, vor über 30 Jahren (im ,, Archiv für
Lit. -Gesch. VIII, 152, unterm März 1878) als wünschenswert bezeich-
net hatte: ,,Es wäre nützlich, endlich einmal diese Äußerungen (über
den Begriff des Volksliedes) etwa von Herder an gesichtet in ihrer
geschichtlichen Folge zusammenzustellen; die Frage hat engen Zu-
sammenhang mit der Geschichte des Begriffes Volksseele, der um
1800 aufgetaucht und von dem ja auch Goethe schon wichtigen Ge-
hrauch gema(^ht hat in seinem späteren Denken, derselbe, den man
J. M. Clark. Tho English Novel, 1870—1910. 667
gern als gewiehtigsten Gegner des romantischen Begriffes Volkslied
anführt." Dieser Forderung Hildebrands glaubt Verfasser in seiner
,, Geschichte des Begriffes Volkslied"^ Rechnung getragen und damit
der künftigen historischen und wissenschaftlichen Untersuchung
über das Wesen des Volksliedes die Bahn freigemacht zu haben.
Als Fazit der vorstehenden Ausführungen bleibt also: Eine hin-
reichende Begriffsbestimmung des Volksliedes und damit zugleich
ein Einblick in das Wesen desselben ist nach wie vor das höchste Ziel
der Volksliedforschung, das allen Fiaskos zum Trotz unverrückt im
Auge behalten w^erden muß. Erstes und nächstliegendes Mittel zur
Erreichung jenes Höheren war eine geschichtliche Entwieklung des
Begriffes Volkslied. Nur eine kritische Betrachtung aller einzelnen
Wandlungen und Definitionen, ihrer richtigen Beobachtungen, aber
auch ihrer Schwächen, kann vor Rückfällen bewahren luid vielleicht
auch lehren, der Frage eine neue Seite abzugewinnen: Nur auf
dem Wege über das Werden des Begriffes können wir
auch zu seinem Wesen gelangen.
40.
The English Novel, 1870-1910.
By James M. Clark, M. A., Lecturer at the University of Basel.
In the infinite complexity of this period, we seek in vain any
broad guiding principle. At the most we can distinguish main lines
of tendency, now running parallel, now combining. Before 1870
the Victorian age had imparted a characteristie stamp to prose
and verse. After this date, especially towards the close of the Cen-
tury, a strong reaction set in against the literary ideals of the Victo-
rian era. This is to be noted in many writers ; it will suffice to mention
Shaw, Chesterton and Kipling. On the other band some writers
merely continue the traditions of the genre. Watts Dunton's Aylwin
(1898) is an example. It is a romantic novel, containing much poetical
description; all the glamour of the Welsh mountains and the peculiar
charm of the gypsies goes to compensate for the deficient psychology
and evident immaturity of the work. An added interest is derived
from the literary portraits embodied in the story. Yet Aylwin is
a pre-Raphaelite novel and appeared too late. It occupies an isolated
Position in the works of that day, thongh it is only fair to add that
it will live by virtue of the genius with which the (tld forms wero
remodelled.
^ Paul Levy, Geschichte des Begriffes Volkslied. Sonderabdruck aus
„Acta Germanica'' VIT, 3. VIIT und 198 Seiten. Berlin 1911.
668 J. M. Clark.
The bulk ot' the novels with which we are concerned have little
in common with Aylwin. Realism is well represented and here
perhaps we have the prevalent, though by no means the universal,
feature of the literature of the period. Natm'alism never formed a
"school" at all and has remained in England merely the property
of the basest and most sordid of scribblers. It was never seriously
preached as a theory of art but is the monopoly of literary refuse.
Yet if realism is the most predominant factor in the novel dm'ing
the period under discussion, it rarely appears alone, being generally
combined with a certain dose of idealism in some shape or form.
Gissing and Hardy may be cited in this connection.
In 1870 George Eliot was still living, but her novels were all
written and she belongs so entirely to the past that it is not necessary
to deal with her here. Two of her contemporaries were then at the
height of their power: Stevenson and Meredith. Of the former it may
be said that he was one of those writers who are so pre-eminently
English that it is difficult for foreign critics to appreciate them
justly. The Germans consider Stevenson overestimated in England
and the English consider him a genius of high Order. That he is
somewhat overrated by his countrymen is no doubt true, but we
must give him credit for the exquisite finish of his style. He writes
English in all its purity and has a delicate sense of form. The subject
of some of his works was unfortunate. Treasure Island remains
but a brilliant schoolboy's tale and the New Arabian Nights is
very clever melodrama. That Stevenson, by sheer force of talent,
raised these gen res considerably is manifest, yet the genres also
hindered him. La Fontaine was more successful in a similar enter-
prise. Stevenson was one of the most important exponents of the
historical novel after Scott and the Master of Ballantrae (1889),
a work of singular force, may well be reckoned the best contribution
to this brauch of literature since Scott.
Meredith is unquestionably the greatest English novelist since
Dickens and Thackeray. His influence reaches down to the present
day and may be traced in the works of Maurice Hewlett, Henry
James, Galsworthy, and countless others. The Egoist (1879) marks
the culmination of Meredith's novel. Here external action is reduced
to a minimum; the characters become little more than types; epi-
grams abound. Yet there is something extremein such an experiment
and Diana of the Crossways (1885) is a better balanced work,
though here again the lack of plot is feit, not because a novel must
necessarily contain much action, but simply because one is accus-
tomed to it. It is never safe to judge Meredith on first impressions
and such a novel as Diana or the Adventures of Henry Rich-
mond (1871) gains much by being re-read. Meredith offers us stimu-
lating thoughts, beautiful images, masterly Observation: yet in ord(M"
The English Xovel, 1870—1910. 669
tö get the füll enjoyment \ve miist mako an (^fort. His jewels aro
hidden beneath the surface and escape the superficial reader. Among
Meredith's niost marked charaeleristics we may ennumerate proiound
psychological analysis, the objective portrayal of character, a vigorous
and ready sense of humour, a manly optimism and healthy power.
Well-defined conceptions of men and life are reveal«>d in his works
and it is primarily as a thinker that rnany of his followers admire
him; yet his philosophy is not always "refutation tight",
Parallels between Meredith and French writers of the seven-
teenth Century offen occur to the reader. One is especially ternpted
to see in him a new La Bruyere, living in aristocratic society and
feeling in spite of himself that this was his proper elenient, yet lashing
it with his satire and coniparing it unfavourably with the bourgeoisic.
It was the culture of society which formed its charm for Meredith,
the contact with men and women of taste and refinement, yet he is
continually conscious of the failings of the aristocracy. Dissatisfied
with those circles of society which he can depict so well, he creates in
Diana a new aristocracy of intellect. It is moreover to precisely
such a class that he appeals. It has been well said that he is not
the representative writer of the upper ten thousand. This is the
case with Thacheray but Meredith never associated himself with
society. A modern Hotel de Rambouillet, where birth counted
for nothing, a reformed and idealized society, whence all stupid and
vicious Clements have been expelled, where conversation is cultivated
as an art, where ideas are well expressed, where there is no scandal
and no intrigue, this was his dream.
Meredith had botli Welsh and Irish blood in his veins. A strong
sympathy for the Gelts is evidenced in his novels and the Celtic
character is described as few writers have been able to describe it.
His Diana was an Irishwoman, like her famous original Mrs. Norton;
his Garinthia, spurned by EngUsh society, is loved by the Welsh.
The imaginative power of the Celts has never been more finely de-
picted than in the Egoist: "The past is at their elbows continually.
The past of their lives has lost neither voice nor face behind the
shroud; nor are the passions of the flesh, nor is the animate soul,
wanting to it . . . . Historically they still march with Cadwallader,
with Llewellyn, with Glendower: sing with Aneurin, Taliesin, old
Llywarch; individually they are in the heart of the injury done them
thirty years back, or thrilling to the glorious deed which strikes an
empty buckler for most of the sons of Time."
Thanks to his objective attitude, Meredith is ablf l«» show one
and the same episode in different lights. How often is the humorous
combined in this manner with the tragic!
The Mcredithian epigram is tersc and hoavy with meaniiig. Il
is original in expression, often (original in Ihought, sometimes satiri-
670 J. M. Clark.
cal, occasionally paradoxioal. Many of them suggest the Maximes
of La Rochefoucauld, especially those on marriage. The satire on
Enghsh Society is generally veiled; at times it appears scarcely
intentional. Meredith, like the true artist that he was when at his
best, can weave his satire into the web of his story so that we scarcely
notice it. What an excellent opportunity for the satirist was afforded
in the Amazing Marriage! A girl born in the Alps, brought up
out-of-doors, impulsive, healthy, rather wild, is brought to England,
enters good society. Meredith makes a judicious use of the Situation,
pushing nothing beyond its natural eonsequences. The simple devices
he uses are very effective, much more so than the frequent digressions
which occur when the moralist gets the better of the artist.
Meredith's style is "Egyptian but decipherable". It is rugged
and vigorous. One might almost imagine that he consciously preferred
circumlocutions and unusual expressions. Yet this predilection for
that which is heteroclite in Meredith is often overestimated. In the
same way the shapelesness of his work is often exaggerated. With
what infinite art does he defer in the Egoist the relation of Vernon's
marriage, concealing it from the reader until the time comes to
reveal it for the sake of producing an additional effect!
None of the qualities of his style are calculated to endear Meredith
to the great bulk of readers. He cannot be called populär in the
same sense as Dickens is populär. The lack of plot is distasteful to
the people. The "man in the street" cannot appreciate intensely
dramatic dialogues in which the interest is intellectual and not senti-
mental. He is bored by Diana and cannot realize that to confess
this is to reflect on his own intelligence.
Being free from many of those qualities which estrange the multi-
tude, Thomas Hardy has been able to win a fair share of pubhc
recognition. He does not describe the "dreadful, guilded, idle class",
but goes to the peasantry for his modeis. His novels have Struck
firm root in English soil. He depicts Wessex with all that is peculiar
to the region and its inhabitants. His melancholy contrasts sharply
with Meredith's cheery optimism. The gloom which Covers his horizon
only disappears to gather again still more thickly. Love plays an
important part in Hardy's productions and always partakes of the
same passionate and tragic elements. The human characters are
little more than playthings in the hands of a relentless destiny which
delights in destruction. We are often forcibly reminded of Pierre Loti.
He lacks Meredith's profundity, but is superior to Meredith as
regards form. He is a most consummate artist and the construction
of his novels will repay careful study. In Two on a Tower (1882)
the plot is elaborately conceived; disaster after disaster comes to
crush each spark of reviving hope until all is destroyed. The method
is perhaps carried too far here but the effect is certainly overwhelming
The English Novel, 1870—1910. 671
In intimate connection with man are the moods of nature. In tho
Return of the Native (1878) the Devonshire moors are a mighty
presence, endowed with emotion, a gigantie being in close sympathy
with the men and women who know it and who are sprung from its
soil. Hardy notes carefully the most dehcate shades of colour, all
the sights and sounds of nature, giving them symbolic meaning.
By this means he heightens the tragic development of his novels
and he calls to his aid also those dark presentiments of the future
which are to be traced to supersitition, but are none the less stronger
than reason. Omens and forebodings are natural enough in su«h
characters as those of Hardy.
In his delineation of the Wessex peasantry he does not hesitate
to reproduee the actual language of country-people and shows an
intimate knowledge of the local dialects. He has been accused of
treating the peasantry contemptuously, but his pictures are faithfui
to life and what is taken for contempt is merely the absence of ideali-
zation. His novels have a certain archaeological value because they
have preserved accoimts of customs which have in part already
disappeared. His portraits of other classes of society are less success-
ful. His Bishop of Melchester called forth a storm of indignation.
A realistic description of a peasant may be pardoned, but if a high
ecclesiastic is shown as a human being with weaknesses and moods.
then "the church is in danger". Yet it must be confessed that the
Bishop is a figure not above criticism. Thomas Hardy sarcastically
urged that his Bishop was a perfect gentleman, but this was naturally
no excuse for having made him ridiculous.
Hardy's humour is of two kinds: we have firstly the rough and
populär variety whichisusual amongcountry-folk in southern England,
beside this we have an irony which is the author's special property.
Tess of the D'Urbervilles (1891) was considered by pro-
vincial aldermen and nonconformist deacons to be immoral and the
same sentence has been passed on others of his works. Tess was
banished from public libraries. Certain sections of the public have
taken offence at Hardy's treatment of sexual quostions, curiously
confounding the subject with the manner of dealing with it. For he
treats his problems with a delicacy quite equal to that of Hebbel
in Gyges und sein Ring. His characters are certainly passionate
and his female characters voluptous, as is quite natural, for they
are children of nature, creatures of impulse. Their instincts are never
vicious, but they have no strengt h of purpose. Thus it is that "un
leger parfum de sensualite" may be detccted in Hardy's novelsj
Yet the public which fears to be perverted by his Tess or by Mere-
dith's Richard Feverel is certainly much too inflnmmable and
ought not to read novels at all until it has "niendcd its niorals or its
taste", neither of which wonld at present bear close ins^x'ction.
672 J. M. Clark.
Hardy's early training as an architect was not without influence
on his later work. His acquaintance with the plastic arts has stood
him in good stead and in this school he learned those lessons of har-
mony and proportion by which he has reached his present pre-eminent
Position among the hving representatives of the Enghsh novel. It
is primarily in point of form that he Stands above the host of minor
scribblers, who, "compelled by hunger and request of friends", are
continually infHcting their ephemeral productions on the long-
suffering pubhc. When we read Hardy we are convinced that here
is a novelist who will outlive his day and generation, for whom writing
is an art and not a trade.
It was Meredith who was the first to recognize the geniiis not
only of Hardy but also of Gissing. This literary hack who knew all
the horrors of Grub Street possessed indeed remarkable gifts. A native
of Yorkshire he possessed the indomitable energy and democratie
sympathies of his race and succeeded in making himself heard. In
his works we witness the unceasing combat between ideals and
sordid reality. He knew and loved the honest toiling Proletariat;
knew the depressing influence of their dismal environment; knew
of the vain aspirations and baffled struggles which embitter the lives
of many of their numbers. Gissing can show us the mental attitude
of the hack-writer, the factory worker, the fallen woman. He writes
with the intense sympathy of the true social reformer. The pes-
simism of his work is due to some extent to his subject. He sees the
hopeless despair of poor wretches condemned for life to remain
among the lower classes, capable of better things, but unable to
reach them. Gissing is "a psychological realist in the field of culture".
Every different brauch of the novel has been cultivated with
success in the period under discussion. Meredith was a master of
the psychological novel, and the historical novel is the field of Steven-
son, Maurice Hewlett, Conan Doyle and others. Hewlett cannot
lay Claim to any great originality, yet he is able to teil a story well
and gracefully. He lays his scenes principally in Italy or medieval
Britain and follows the romantic traditions in his treatment. Hiv^
New Ganterb ury Tales (1900) contain much poetry and are
worthy of their great model, but perhaps Hewlett's best work is the
Queen's Quair (1904). Conan Doyle, in the White Company
(1890) revivifies the times of the Hundred Years' War. By a prodi-
gious use of local colour, technical terms of heraldry, hunting, archery
and all the varied pastimes of the age of chivalry, he tries to create
Illusion, yet there is something artificial in this lavish display, so that
in spite of its many excellent qualities, the novel is not a success.
Conan Doyle has won international fame by his works on Sherlock
Holmes. Following up an idea of Poe's and combining therewith the
results of personal Observation, he has succeeded in producing a
The Englisli Xovel, 1870- 19H). 673
series of works whicli aie far iiioru tliaii llu' oifJuKiiy '■(JoLective
story". He has succeeded in creating a personality of more than
usual interest, a piiroly intellertual hoing, to whoni Ihe monlal pro-
cesses are a delight and who combinos most phcnomenal powers
of Observation with profoiind analysis and convincing logic.
In the sphere of the social novel, Galsworthy, who is bottor known
as a dramatist, holds a prominent place. Whatever niay be the faults
of contemporary England, therc is certainly no lack of satire in the
literature of the pn^sent age and if abnses exist, the people are cer-
tainly not allow(>d to remain in ignorance of thcm. A criticism at
once penetrating and imsparing is constantly assailing political
injustices or social evils. Galsworthy is one of the writers who, ear-
nestly and without affectation, play the part of physician of the
age, gravely feehng tlio pulse of the Century. In the Island Pha-
risees (1904), he attacks English society and the line he takes is
sufficiently indicated by the title of the work. Galsworthy 's Co untry
H 0 use is a sketch from the life of the landed gentry. Both the sceno
and the delicate satire show that Meredith was this writer's inodel.
A gentle touch of irony lurks in many a remark which might be
passed over unheeded. Needless to say all this is "caviare to the
general". Unfortunately though aggressive talents are not rare in
England to-day no man of genius now lives whose mind goes beyond
the diagnosis of the disease to the remedy, who is at once destructive
and constructive.
Such a wTiter as Wells peers into the future and predicts the
march of English civilization, yet his fantastic dreams afford little
cause for hope, for, in his early work at least, he depicts a Community
where a furious competitive System is the leading force of society,
a System in comparison with which our present age is comparatively
brotherly. In Well's novels we are in a world of flying machines
and wonderful inventions. He shows us streets, shops, schools. The
socialism of his early novel§ has given way to conservatism. In his
latest work, A New Machiavelli he combats the illusion of a
social revolution and preaches the necessity for discipline in society.
His conversion is significant of the trend of sociaHsm in England in
the last few years.
Religious upheavals are another sign of the times; they have
not found as frequent literary expression as social problems, but
form none the less the preoccupation of some writers. In this con-
nection Mrs Humphrey Ward's "Robert Elsmere" (1885) may
be mentioned. It records the inward struggles of a clergyman
between doubt and faith.
The man in the street reads Wells and considers him a genius,
but his literary idols are to be sought elsewhere. The wonderful
Buddhistic romances of Mr. Rider Haggard. with thcir revelation
GRM. V. 43
674 J. M. Clark.
of the mysteries of metempsychosis, their thrilling plots and dramatic
situations ; the mystic fancies of Miss Marie Corelli, her tall handsom» •
monks, ("without the disfiguring tonsure", be it observed) her beauti-
ful, wicked priestesses, her romantic, poetic youths, who distil sonnets
compounded of Shelley, Keats and other elements besides, her beauti-
ful, cynical, but most exemplary Satan, her dread wrath against
Rome, her grandiose scenes and irrepressible sentimentality — all
these are irresistible qualities. Then there is Mr. Hall Gaine, who is
able to boast that his novels have the greatest circulation of any,
since they have recently echpsed even the divine Marie. Vox populi,
vox dei! When Mr. Hall Gaine produces a new volume now-a-days
a trumpet is blown in the streets to announce the Coming publication.
It may be doubted whether Mr. Gaine was the original of Geoffrey
Tempest, but his popularity might well arouse the envy even of our
modern Swan of Avon. He certainly feit proud of his Christian.
"Was not this lean, ascetic priest a commanding figure ? What could
be more dramatic than the picture of Puritan London assembled in
Hyde Park at night, watching and praying, trembling before their
expected doom ? What novelist ever conceived a more masterly
denoüment than that of the Christian? An Anglo-Gatholic could
not marry while alive and besides Storm would never have been
happy with Glory, so let us knock the priest on the head and marry
him to his beloved on his deathbed. There is nothing in Meredith
like that scene. The land of three-legged dogs and tailless cats has
produced a genius at last!
Such are the favourites of the people together with others who
ränge even lower in the scale of excellence. We are painfully reminded
of Lewes and his Principles of Success in Literature. It is not
without a certain relief that we turn to a movement, without some
account of which no survey of the contemporary novel would be
complete. Walter Pater, an Oxford Don, inaugurated the esthetic
movement, which is by no means extinct yet. Pater's novel, Marius
the Epicurean (1885) was the result of six years of careful work.
The style is highly pohshed, the language of great beauty, and rheto-
rical rather than lyrical. Marius is remarkable, hke all the other
productions of the same author, for subtlety of thought and fineness
of touch, for the wonderful appreciation of art and of classical culture
which it reveals. It plays in the age of Marcus Aurelius. It is, however,
not as a novelist, but as a delicate critic of literature and art that Pater
must be primarily considered.
By his works, and to a lesser extent by his lectures, he profoundly
influenced a small number of men. The general public is entirely
ignorant of him, but the few chosen souls who admire him owe him
much. His conception of the worship of pure beauty was the in-
spiration of Oscar Wilde, who made it the guiding principle of his
The English Novel, 1870—1910. 675
life, even carrying it tu such extremes as could not but end in disaster.
For the excliisive worship of physical beauty is boiind sooner or
]ater to beconie deeadent.
Wilde contributed much to the revolt agairist the Standards of
the preceding age, though he carried his revolt much lurther and
defied existing ethical conceptions. His doctrine of "art for art's
sake" will bear neither the searching light of philosophical criticism
nor the test of practisc. M. Brunetiere has said the last word on the
subject. In Dorian Gray (1891) Wilde expounds his theories. He
thought that he was preaching against Tendenz and succeeded in
producing the most tendenziös work imaginable. There is little
remarkably original either in his ideas or his "attitudes". De Musset
and others have said similar things and made the same poses. Wilde
produces clever paradoxes but is feeble enough as a thinker; his
complex and eontradictory nature could not submit itself to the
discipline of organized thought. Although Dorian Gray is certainly
an important work, it is a complete failure as a novel. The hero
reaches such depths of degradation that he is banished from society
and he finally commits suieide. The atmosphe're of the work is not
always healthy, the satire on society not always just. Wilde succeeded
much better in his plays. The (jdium attached to his name laid a
ban on his works which is now in process of being removed, and it
is interesting to note that his plays have already re-appeared on
the Enghsli stage. By his sensuality and myslicism Wilde is ci, mected
with a considerable stream of tendency in contemporary literature;
as, however, poetry and not prose has been the most usual form of
expression of this movement, its consideration cannot be entered
into here.
In the English novel of the present day the life of the British
Empire and indeed of all English-speaking countries is mirrored in
ils infinite variety. The novel is to-day the widest expression of
British culture in its entirety. British imperialism finds its voiee
in Kipling, who describes those "sons and sires of sea-men whose
home is all the sea". His works cover an immense area: the Ihiited
Kingdom, the Colonies and Protectorates, all the length and breadth
of the British Empire, all the spheres of British influence, Japan,
China, all the countries where the English trader and the English
bluejacket are seen, form Kipling's province. He is seen at his best
in the short story and excels in portraying soldiers or sailors among
their natural surroundings, in the barracks or on a man-of-war, His
native dement is the sea, which he loves in all its moods. No writer
has ever shown such a familiarity with nautical affairs. In spite of
the milieu, which he describes with unsparing realism, his stories
remain pure. Yet it has been pointed out that Kipling is free from
prudery. He does not scruple to reproduce the oaths and hlas])hemies
43*
676 J. M. Clark. The English Novel, 1870—1910.
oi" his characters but does not require to introduce filth. His unboun-
ded faith in his country is naif enough and is better calculated to
please the multitude than men of independent judgment. There are
assuredly Englishmen who, thoiigh they cannot help being moved
by Kipling's conception of the British rule, do not entirely agree with
him. They would fain do so, no doubt, if they could. For what our
England to-day needs, is not panegyric but warning. We have been
lulled to sleep while hstening to the praises of our ancient greatness
and our over-confidence is dangerous. Let the thought of the past
be but a Stimulus for the future. If in truth we possess such abun-
dant gifts, let us show it by renewed activity on every field of life.
There is so much to be done in education, in social reform, in a thou-
sand spheres, that what is needed most of all is well-directed action.
Kipling has fine perceptions and some of his works contain
poetic beauty of a high order. It is well-known that he was offered
the Professorship of Poetry at Oxford. Popularity has not improved
his powers. Kim (1901) remains his best work. Great things were
expected by some critics of the author of this tale of a half-caste
Indian boy, but he has not fulfilled the promise of his early work.
In this Short survey it has not been possible to include all the
names which are worthy of mention; it has been necessary to select
those which are most representative. A more complete account
would certainly contain some mention of George Douglas, who, in
his House with the Green Shutters demolished the Kailyard
school, of this school itself, of Arnold Bennet, of Masefield, of Henry
James. Among the rising stars of the day are Joseph Conrad and the
triple constellation of E. M. Forster, Gilbert Gannan and Compton
Mc Kenzie. In many cases it is not yet possible to assign to a writer his
true Position in literature because it is difficult to predict the future
development of a man whose writings show that he is still growing.
Further it is by no means easy to judge writers fairly when, in point
of time, we are so near to them. As an instance of the great variableness
of literary judgments, the case of Ouida may be mentioned. An
eminent German critic does not hesitate to declare that her
productions are "wahre Meisterstücke psychologischer Darstellungs-
kunst", whereas in our opinion she has none of those qualities that
make for permanence. Her rakes and wo men with a past, when
stripped of the tawdry romance in which they are enveloped, are
banal enough, and apt to please the mob.
Yet there are sufficient names which will live and to quote the
words of that able and generous critic of English affairs and English
literature, Professor Schröer of Gologne: "Der englische, und das
heißt heute zugleich auch der nordamerikanische Roman unserer
Tage ist eine Erscheinung, die an Großartigkeit und Bedeutung
ihresgleichen in der Geschichte der Welt nicht hat".
W. Küchler. Pierre Coineille's M61ite. 677
41.
Pierre Corneille^s Melite.
Von Dr. Walther Küchler, o. Prof. der roman. Philologie, Würzburg.
Über der BewundrrLing für den 'grand Corneille' und über d<i-
mitleidigen Geringschätzung, die man dem alternden Corneille zuteil
werden läßt, hat man den jungen Corneille vergessen. Es ist merk-
würdig, wie sehr die Forschung die Jugendlustspiele Corneilles:
'Melite', 'La Veuve', 'La Galerie du Palais', 'La Suivante', 'La Place
royale', eine Gruppe von gleichartigen, originellen Werken, vernach-
lässigt hat^. Und doch sind diese Werke für die Geschichte Corneilles,
für das Bild, das man sich von seinem Wesen und seiner Kunst zu
machen hat, von nicht geringer Bedeutung. Es sind Lustspiele, wie
sie vor Corneille unbekannt waren und wie sie später kaum mehr
geschrieben worden sind. Dichtungen, die in einer eigentümlich reiz-
vollen, liebenswürdig-naiven, auf die Dauer etwas monotonen Weise,
mit Hülfe einer bis dahin in Frankreich seltenen Verskunst dem
Leser die Vision einer galanten, heiteren, verliebten Gesellschaft vor-
zaubern. Werke des jungen, abseits von der Metropole, abseits des
großen Lebens sich auf seine Ruhmestaten vorbereitenden Corneille.
Es sollen in den folgenden Zeilen nicht alle dieser Jugend-
lustspiele untersucht, sondern es sollen nur einige fragmentarische
Bemerkungen zu der ihre Reihe eröffnenden Komödie 'Melite' ge-
geben werden.
Im Jahre 1628 kam eine Schauspielertruppe aus Paris nach
Ronen. Der kaum 22 Jahre alte Advokat Pierre Corneille hatte
gerade zu dieser Zeit ein Lustspiel verfaßt und bot es dem Leiter
der Truppe, dem Schauspieler Mondory, zur Aufführung an. Mondory
nahm das Manuskript mit nach Paris und führte dort das Lustspiel
'Melite' zuerst unter geringem, dann aber sehr bald zu einem über-
raschenden Erfolg sich steigerndem Beifall auf.
Corneille war noch Jahrzehnte nach der ersten Aufführung der
'Melite' überzeugt, daß der Grund des Erfolges in der Neuheit dieser
* Im Archiv f. d. Stud. d. neuer. Sprachen u. Literaturen, Bd. 50 (1872), ver-
öffentlichte E. Schmid einen unvollständig gebliebenen Aufsatz 'Corneille als Lust-
spieldichter'. P. Langenscheid schrieb eine Broschüre 'Die Jugenddramen des
Pierre Corneille' (Berlin 1885), eine Arbeit, wie sie törichter und pedantischer
wohl kaum gedacht werden kann. Gewissenhaft und gründlich ist die Programm-
schrift 'Über P. Corneilles Erstlingsdrama ,,M61ite" nebst einem Beitrage zum
Leben Jean de Mairets' (Schneeberg 1891) von Ulrich Meier und desselben
Verfassers Bautzener Programm 'Beiträge zur Kenntnis Pierre Corneilles' vor-
nehmlich in den Jahren von ,,M6lite" bis zum ,,Cid". Die Dissertation von
K. Nagel 'Alexandre Hardys Einfluß auf Pierre Corneille' (Marburg 188'*)' ist
oberflächlich und ungenügend.
678 W. Küchler.
Art von Komödie lag, für die es nach seiner Ansicht kein Beispiel
in irgend einer Sprache gäbe.
Mit dieser stolzen Überzeugung hat er durchaus recht. Ein
Theaterstück, wie es 'Melite' ist, wie es überhaupt die heute fast
vergessenen Jugendlustspiele Gorneilles sind, gibt es vor ihm in Frank-
reich nicht. Der in den lyrischen Jugendgedichten ganz unselbstän-
dige Nachahmer zeigt sich in dem zu derselben Zeit etwa entstandenen
Lustspiel als ein origineller Dichter, als der geborene Dramatiker.
Die Handlung des Stückes ist allerdings recht unbedeutend.
Corneille selbst schätzte später die eigentliche Intrigue sehr gering
ein und bezeichnet die Komödie als 'une pi^ce dont le noeud n'avoit
aucune justesse'.
Der Handlung soll, einer alten Tradition nach, ein persönliches
Erlebnis Gorneilles zugrunde liegen. Fontenelle, des Dichters Neffe,
hat die Legende aufgebracht. Corneille habe an nichts weniger als
an Versemachen gedacht, da habe ihm ein kleines, galantes Aben-
teuer, das er mit einiger Ausschmückung zum Theaterstück gestaltete,
sein außerordentliches Talent enthüllt. So schrieb er 1685 in seinen
'Nouvelles de la republique des lettres'. Später, in einem kurzen Abriß
der Geschichte des französischen Theaters, den er einer 'Vie de M.
Corneille' voranschickte, äußerte er sich noch genauer über das frag-
liche Abenteuer: Hardy begann alt zu werden, sein Tod würde eine
große Lücke in das draniatische Schaffen gerissen haben ; da gab ihm
ein unbedeutendes, in Bürgerkreisen einer Provinzstadt geschehenes
Ereignis einen ruhmvollen Nachfolger. Ein junger Mann führt einen
Freund zu einem Mädchen, das er hebt. Der Neuankömmling ver-
drängt den Einführer aus der Gunst des Fräuleins und gewinnt es
für sich. Das Vergnügen, das er über dieses Abenteuer empfindet,
macht ihn zum Dichter. Er schreibt eine Komödie über den Vorfall
'et voilä le grand Corneille'.
Diese auch von Thomas Corneille in seinem 'Dictionnaire univer-
sel' 1708 wiederholte Überlieferung ist von den Forschern teils ge-
glaubt, teils bezweifelt worden. Brunetiere, der sich in seiner hinter-
lassenen 'Histoire de la litterature fran^aise classique' von allen fran-
zösischen Literarhistorikern am ausführlichsten mit den Jugend-
lustspielen Gorneilles beschäftigt, ist geneigt, die Anekdote für'authen-
tique en son fond' zu halten. Als Beweis für die Wahrheit der Anek-
dote hat man gelegentlich angeführt, daß ganz alte Leute von noch
älteren Leuten erfahren hatten, der Name Melite sei die Umstellung
des Namens Milet, den ein Fräulein aus der rue aux Juifs no 15 in
Ronen getragen habe.
Man hat das Recht, solchen Berichten von dem einem Dichtwerk
zugrunde liegenden Erlebnis zu mißtrauen, wenn sie nicht vom
Dichter selbst herrühren oder aus später Zeit stammen und nicht
durch sichere Dokumente sieh bestätigen lassen. Man darf in solchen
Pierre Corneille's Melite, 679
Fällen vermuten, daß der biographische Zug erst aus dein Didit-
werk heraus konstruiert worden ist. So ist es ja bei den Troubadours
der Fall. Man hat lange Zeit für wirkliche Lebensgeschichte gehalten,
was nur aus den Dichtungen abgeleitete Fabel ist. Auf ähnliche Weise
wird auch die Fabel von d<un dov 'Melite' zugrunde liegenden Erlebnis
gebor^'U worden sein.
Niemand ist in jener Zeit auf den Gedanken gekommen, ans eige-
nen Erlebnissen eine Komödie zu machen; und wenn Corneille auch
ein großer Neuerer war, so weit, Selbsterlebtes dramatisch zu gestal-
ten, ist er nicht gegangen.
Man kann natürlich auf keinen Fall annehmen wollen, daß etwa
die ganze Handlung der 'Melite' wirklichen Ereignissen entspreche;
es könnte sich höchstens um den Anfang des Stückes handeln.
Wenn sich nun der Nachweis führen läßt, daß das Motiv, mit dem
Corneilles 'Melite' ihren Anfang nimmt, sich im französischen Drama
kurz vor Corneilles Auftreten findet, so darf die Glaubwürdigkeit der
alten Legende wohl mit Recht bezweifelt werden.
Zwei Tragikomödien von Alexandre Hardy beginnen ähnlich
wie Melite. Es sind die Tragikomödien 'Gesippe ou les deux amis'
(Paris 1626) und 'Dorise' (Ronen 1626). Durch diese beiden Werke
wurde ihm das Motiv, daß ein Freund seinen Freund bei der Geliebten
einführt und die Geliebte an den Freund verliert, vertraut. Es ist.
keine Frage, daß Corneille diese Dramen des Dichters, den er selbst
als sein Vorbild bezeichnete, gelesen und vielleicht auch hat auf-
führen sehen.
In Hardys 'Gesippe' tritt der Freund freiwillig dem Freunde
die Braut ab, nachdem er selbst — ahnungslos über die Folgen —
den Freund mit seiner Braut bekanntgemacht hatte.
Der junge Römer Tite hat in Athen Freundschaft mit Gesippe
gesclilossen. Als dieser sich verheiraten will, ist er höchst betrübt.
Er fürchtet, die Ehe werde ihre Freundschaft zerstören. Doch Gesippe
beteuert mit großen pathetischen Worten, daß nie eine Frau ihren
Herzensbund lösen werde:
Au cas qua cela fut, Jupiter de ce foudre
Qui redoutable met les parjures en poudre,
Apres le cors puny, poussc aux creux des enfers
Mon esprit assiegö de flames et de fers,
Mon esprit malheureux qui mette hors d'aleine
Les implacables soeurs en appliquant sa peine. (v. 57 — 62)^
Tite beruhigt sich bei dem Versprechen. Gesippe eröffnet ihm,
seine 'douce geoliere' hege schon lange den W\msch, ihn kennen zu
^} Die Zitate sind gegeben nach Stengels Neudruck ,,Le Th^ätre d'Ale-
xandre Hardy". Gesippe ist in t. IV, , .Dorise in t. III enthalten (Marburg
1883).
680 W. Küchler.
lernen, und er wolle ihn daher mit ihr bekannt machen. Doch warnt
er ihn gleich, etwa in ihrer Gegenwart Feuer zu fangen:
Toutesfois approchant de ce Soleil d'amour
Gardez que ses rayons contagieux aux ames
Ne captiuent la votre auec leurs douces flames,
Apres il y auroit danger que supplant6
Elle se pleüt au mets le dernier presentö. (v. 84 — -88)
Die in schwülstigen und gespreizten Höflichkeitsformen sich
vollziehende Vorstellung entzündet sogleich in Tite heftigste Liebe
zur Braut des Freundes. Diese Liebe wütet in ihm wie eine brutale
Wut, wie eine wollüstige Raserei, die nach Befriedigung der Sinnen-
glut verlangt; sie quält den Betroffenen wie eine verbrecherische
Leidenschaft, die ihn zu unerlaubtem Tun verleiten möchte.
Der Freund entlockt ihm den Grund seiner Qual und erklärt sich
ohne weiteres bereit, ihm die Braut abzutreten. Er läßt ihn in der
Hochzeitsnacht seine Stelle einnehmen. Am anderen Morgen erkennt
die junge Frau ihren Irrtum. Sie jammert über ihre betrogene Ehre,
muß sich jedoch schließlich der vollzogenen Tatsache fügen und folgt
dem unerwartet ihr gewordenen Gatten nach Rom, Das ist die Hand-
lung von drei Akten. In den letzten zwei Akten, nachdem Jahre ver-
strichen sind, hat Tite Gelegenheit, dem ins Elend geratenen groß-
mütigen Freund auch seinerseits in Rom einen Beweis seiner Freund-
schaft zu geben und so seine Dankbarkeit und Treue zu erhärten.
In der zweiten, in Frage kommenden Tragikomödie, in 'Dorise',
muß der liebende Salmacis die geliebte Dorise für einige Tage ver-
lassen. Er erlaubt seinem besten Freunde Licanor, sie in dieser Zeit
zu besuchen und zu unterhalten. Er warnt ihn, sich in sie zu verlieben,
was leicht möglich sei, da man sie nicht sehen könne, ohne von
Leidenschaft für sie erfaßt zu werden. Der Freund erklärt diese Ge-
fahr für ausgeschlossen. Der Zuschauer weiß aber bereits, daß er
Dorise liebt.
Mit Hülfe der den Salmacis liebenden, aber von ihm verschmähten
Sidere gelingt es dem Licanor durch eine Intrigue Salmacis aus
der Gunst der Dorise zu verdrängen. Dorise läßt sich überreden, zu
glauben, Salmacis habe sich intimster, ihm von ihr gewährter Gunst-
bezeugungen gerühmt. Sie kündigt dem Heimkehrenden ihre Liebe.
Der geht in die Einsamkeit und sucht bei einem frommen Einsiedler
Trost und Vergessenheit. Sidere hält ihn für tot, ist untröstlich und
will sterben. Da erfährt sie von einer Zauberin, daß und wo er lebt,
und daß seine Abneigung gegen sie auf einem von einer anderen
Zauberin ihm auferlegten Zauber beruhe. Beide suchen den zum
Skelett abgemagerten Salmacis in seiner Einsamkeit auf, die Magierin
nimmt dem Schlafenden den Zauber aus der Brust, er erwacht, sieht
Sidere, liebt und heiratet sie, Dorise schenkt dem intriganten, ver-
räterischen Freunde ihre Hand.
Pierre Corneille's Melite. 681
Es wird offenbar geworden sein, daß in allen drei Dramen das
gleiche Motiv einen wichtigen T<'il der Handlung liefert, (hiß <'s ihr
den eigenthchen Anstoß gibt.
Die dramatische Gestaltung der drei Dramen weist im rin/.cliH'ii
wenig Berührungspunkte auf. Bemerkenswert ist, daß sie ziendich
gleichartig beginnen: nach einem Gespräch, dem in 'Gesippe' ein
Monolog vorangeht, führt der eine Freund den andern unter warnen-
den Reden zur Geliebten. In 'Gesippe' hat die Amme mit
der Braut eine Unterhaltung über das Verhalten der Frau zu den
Männern, wie sie ganz ähnlich die Amme der Melite mit ihrer Herrin
führt. Besonders stark stimmen 'Dorise' und 'Melite' in bezug auf
das Milieu, in dem sich die Handlung abspielt, überein. Während
man in 'Gesippe' wenigstens einigermaßen glauben kann, Griechen
und Römer vor sich zu haben, erscheinen die Personen in 'Dorise'
und 'Melite' ganz gleichartig als Menschen der zeitgenössischen vor-
nehmen Gesellschaft; im ersten Stück als hohe, am Hof verk<>hrende
Adelige, in dem zweiten Stück mit etwas mehr bürgerlichem Anstrich,
aber doch auch als Edelleute gedacht; in beiden Fällen sind es
müßige Herren und Damen, die, wie es scheint, nur ihrem Ver-
gnügen, ihrer Liebe leben, intriguieren, räsonnieren, sich Schmeicheleien
und spitze Reden sagen und merkwürdig leichtgläubig sind; große
Kinder, für die des Lebens Ernst nicht besteht, und di(> daher ihre
Erlebnisse und Gefühle um so ernsthafter und gewichtiger n(dimen.
Neben den Übereinstimmimgen in Stil und Technik weisen die
drei Dramen auch beträchtliche Unterschiede auf.
In der auf Boccaccio zurückgehenden Tragikimiödie 'Gesipjx''
wird ein uns allerdings etwas seltsam anmutender Beweis von
Freundestreue verherrlicht. Höchst erregte Gefühle werden in der
Brust der beteiligten Personen erweckt. Der Schmerz des Freundes
über die bevorstehende Heirat, die unbezwingbare Liebeswut, die in
Konflikt mit der Freundschaft gerät, die fast unglaubliche Großmut
des entsagenden Freundes, der Jammer der in ihrer Ehre gekränkten
Braut — lauter Gefühle und Handlungen, die Alexandre Hardy
in der ihm eigenen, theatralisch-pomphaften Art zum Ausdruck
bringt.
In 'Dorise', die in einer zeitgenössischen französischen Novellen-
sammhmg, 'Les amants volages' von Rosset, ihre Quelle hat, sind die
Gefühle und Handlungen der Personen nicht so hoch gespannt,
äußern sie sich nicht mit solch(>ni Pathos \yie in 'Gesi])])e'. Dafüi- hat
Hardy dort andere effektvolle Mittel zur Hand. Ein altes stMitimen-
tales Romanmotiv, bei ihm zum Theatercoup umgestaltet, ist die
Flucht des unglüeklich<Mi Liebenden in die Einsamkeit, zu einem Ere-
miten. Außer dem Einsiedler erscheint noch die Magierin. Stammte
der Eremit in der Einöde aus dem Amadisroman, so war die Magierin
eine stehendo Figur der Pastorale. In die Tragikomiklie 'Gesippo'
682 W. Küchler.
ist sie in sehr plumper Weise eingeführt, so plump, wie selbst Hardy
es sich nur selten erlaubt.
Beide Tragikomödien haben gemeinsam, daß sie ihren Stoff
höchst ernsthaft behandeln. Von Komik ist in 'Gesippe' keine Spur;
in 'Dorise' gegen Schluß ein ganz bescheidenes Maß vorhanden.
Und hier stoßen wir nun auf die eigentliche Originalität Corneilles
gegenüber den beiden Hardyschen Werken, gegenüber der gesamten
französischen Tragikomödien- und Pastoraldichtung vor ihm.
Corneille behandelt das übernommene Motiv lustspielmäßig.
Corneille hat mit der 'Melite' das erste originelle französische LiLst-
spiel geschaffen. Weder 'Gesippe' noch 'Dorise' lassen den Zuschauer
auch nur ein einziges Mal lachen oder lächeln. Über 'Gesippe' liegt
beständig eine fast tragische Stimmung: die verräterische Intriguc
in 'Dorise' macht lediglich einen unangenehmen Eindruck. Corneilles
Komödie ist von Anfang bis zu Ende von dem hellen Glanz einer
bis dahin fast ungewohnten, anständigen Heiterkeit umflossen, auf
den nur einmal ein dunkler, einer anderen Tragikomödie entlehnter
Schatten fällt.
In durchaus selbständiger Weise verleiht zunächst Corneille dem
Eingangsmotiv eine feinkomische Nuance.
In 'Gesippe' führen maßlose Liebe und edelmütiger Verzicht zu
der von beiden Freunden in gegenseitigem Einverständnis bewerk-
stelligten Intrigue, der die Dame, betrogen und unschuldig, zum Opfer
fällt. Sie spielt gar keine Rolle neben Leidenschaft und Wille der
Männer.
In 'Dorise' setzt der eine der beiden Freunde in gemeiner Weise
die Intrigue ins Werk, die Freund und Geliebte gleichermaßen schmäh-
lich täuscht und ihm so den ersehnten Platz als Beute erwirbt.
In Corneilles Lustspiel braucht es keiner Intrigue, damit Tirsis
die von Eraste geliebte Melite gewinnt.
Corneille führt in der ersten Szene die beiden Freunde in einer
Unterhaltung vor. die scheinbar ohne irgend einen bestimmten
Zweck dahinläuft. Eine wirkliche Unterhaltung, ein Austausch von
Gefühlen und Meinungen, nicht einer jener altgewohnten Theater-
dialoge, in denen ein Thema in sentenzenartigen, verallgemeinernden
Reden abgehandelt wird. Der eine der beiden Freunde klagt im
modischen Stil der Liebesdichtung über sein Liebesleid; er erklärt,
daß er trotz aller Qualen sein Leid liebe und seine Heilung fliehe.
In geziert hyperbolischer Manier rühmt er die Schönheit und Liebens-
würdigkeit seiner Geliebten:
Le jour qu'elle naquit, Venus, quoiqu' immortelle
Pensa mourir de honte en la voyant si belle;
Les Gräces au sejour qu'elles faisoient aux cieux
Pröfererent l'honneur d'accompagner ses yeux,
Et l'Amour, qui ne put entrer dans son courage,
Voiilut ä tout le moins loger sur son visage.
Pierre Corneille's Melite. 683
Der andere, Tirsis, spöttelt über das Geschwätz. Dem über-
schwänglichen, liebeskranken Freund tritt er als kühler Skeptiker, als
Verächter der Liebe, als berechnender Verstandesmensch gegenüber.
Er läßt die Liebe nm* als modische Galanterie gelten, als eine gün-
stige Gelegenheit für den Anfänger, sich in schönen, ab<>r nichts-
sagenden Redensarten zu üben. Man mag getrost einem hübschen
Mädchen Huldigungen erweisen, nur heiraten soll man sie nicht.
Die Heirat ist das beste Mittel, um den Geschmack an der vorher
angebeteten Schönheit vergehen zu lassen. Nach sechs Monaten
schaut man die Gattin mit ganz anderen Augen an als die Geliebte.
Überhaupt die Ehe ! Sie ist eine schwere Last, die man wie das Grab
fürchten sollte. Für ewig an eine Frau gekettet sein! Der Kinder
willen, deren lästige Schar das Haus füllt, seine Seelenruhe verlieren!
Das ist nicht Sache des Vernünftigen. Und wenn er doch einmal
heiraten sollte, so wird er sicher nicht ein hübsches Lärvchen heiraten,
vielmehr eine Reiche, auch wenn sie häßlich ist. Das reichlich vor-
handene Geld ist die mächtige Bürgschaft der ehelichen Liebe:
La beaut6, les attraits, le port, la bonne mine,
Echaiiffent bien les draps, mais non pas la cuisine;
Et Thymen qui succede ä ces folles amours,
Pour quelques bonnes nuits, a bien de mauvais jours.
Wer sollte nach dem Bilde, das einem im allgemeinen in den
Literaturgeschichten von Corneille vorgemalt wird, solche Verse in
seinem Werke vermuten. Sie haben Moliereschen Klang, Molieres
Saft:
le vis de bonne soupe et non de beau langage
bekennt in den 'Femmes savantes' der gute Hausvater Ghrysale
seiner preziösen, gelehrt sein wollenden Schwester. Genau wie seine
derbe, materielle Lebensauffassung dem nur auf das Geistige gerich-
teten Lebens- und Liebesdrang der gelehrten Frauen gegenübertritt,
so, in gleich komischer Weise, diskutiert bei Corneille Tirsis mit Eraste.
Wie die gelehrten Frauen in den Anschauungen gewisser preziöser
Kreise leben und sich dementsprechend äußern, ebenso verfährt
Eraste. Die abgenutzten Formen der traditionellen Liebespoesie,
wie sie Corneille in seinen lyrischen Jugendgedichten unselbständig
verwandte, verwertet er hier zur Erziehmg feinkomischer Bülmen-
wirk\nig. Ein solches Verfahren ist neu und v(n-rät den geborenen
Dramatiker.
Eraste hat in der ganzen Szene vergebens versucht, den kecken,
respektlosen Reden des Freundes gegenüber seine höhere Auffassung
zu verteidigen. Da glaubt <m' einen entscheidenden Triumph aus-
spielen zu können:
Aupres de ce bei cßil qui tienl mes sens ravis
A peine pourrois-tu conserver ton avis.
684 W. Küchler.
Dort tritt sie zur Tür heraus:
Allons et tu verras dans ses aimables traits
Tant de charmants appas, tant de divins attraits,
Que tu seras forc6 d'avouer ä ta honte
Que si je suis un fou, je le suis ä bon conte.
Das ist wohl der ausgezeichnetste Zug, mit dem Corneille die
eigenthch komische Note in sein Thema hineinbringt: Der Liebes-
schwärmer führt den Liebesfeind zur Geliebten ; so soll sich erweisen,
daß die Schwärmerei recht und die Feindschaft unrecht habe.
Daß diese Erkenntnis auf seine Kosten geschehen könne, kann er
nicht ahnen; kann niemand ahnen.
Vor der Schönheit, Liebenswürdigkeit und geistreich-witzigen
Gewandtheit derMelite vergeht die Skepsis, und werden die vernünftig-
kühlen Grundsätze des Tirsis zunichte. Er liebt Melite ohne Wider-
streben. Er verspricht dem Freunde für ihn ein Sonnet auf Melite
zu dichten, des Freundes Gefühle auszudrücken; aber wenn er es
dichten wird, so wird er seine eigenen Gefühle aussprechen:
En matiere d'amour rien n'oblige ä tenir.
Den Freund durch eine Intrigue aus dem Herzen der Melite zu
verdrängen, hat er nicht nötig. Melite, die, ohne den Eraste zu lieben,
seine Huldigungen wie die anderer Verehrer nur eben duldete,
findet Gefallen an ihm wie er an ihr. So muß ganz von selbst Eraste
zurücktreten.
Nun erst setzt bei Corneille die Intrigue ein; eine Intrigue des
betrogenen Freundes, der sich rächen will. Dieser Intrigue weiß
Corneille — wieder ganz selbständig und neu — eine komische Note
zu geben. Eraste läßt nämhch dem Liebhaber der Schwester des Tirsis
Briefe zugehen, in denen Melite diesem ihre Liebe verspricht. Es
wirkt komisch, zu sehen, wie dieser Liebhaber täppisch und dumm-
leichtgläubig in die Falle geht und, statt die Taube in der Hand zu
behalten, den Sperling auf dem Dache erstrebt. Es wirkt komisch,
zu sehen, wie die von ihm aufgegebene Cloris aus seinem Verhalten
ohne Sentimentalität die richtigen Konsequenzen zieht, den ihr
ängstlich Ausweichenden von oben herab neckisch behandelt und
schheßlich verabschiedet.
Die Intrigue des rachsüchtigen Eraste droht zu schlimmem Aus-
gang zu führen. Tirsis wird getaucht, will sterben, wird totgesagt,
Melite fällt in Ohnmacht. Eraste wähnt Freund und Geliebte tot.
In der diese Ereignisse vorführenden Szenenfolge wandelt Cor-
neille ganz auf Hardy's Spuren; wie Hardy läßt er seine Personen
hochgesteigerte Erregungen in einer geschraubten, dem Schauspieler
zu donnerndem Theaterpathos Gelegenheit gebenden Sprache aus-
drücken.
Doch bald läßt er auf die tragisch angekränkelten Szenen wieder
die Komik folgen. Der Schrecken über das von ihm angerichtete
Pierre Corneille's M^lite. 685
Unheil macht den Eraste wahnsinnig. Er glaubt, die Erde öilne sich
unter ihm und er sinke in die Unterwelt, wo die Schatten der von ihm
Gemordeten, wo Charon, Pluto und die Erinnyen seiner warten. Er
wirft sich auf die Schultern des vermeinthchen Charon und über-
häuft ihn mit Schlägen, er beklagt sich bei Minos über die allzu harte
Strafe, die ihm auferlegt wird, er gerät in furchtban' Wut, ci' will
die Titanen aus der Hölle befreien, und wenn Philo sich ihm \vid«'r-
setzt, Proserpina aus seinen Armen reißen. Endlich wird »t vdii der
Amme der Melite, die (m- anfangs für Melite selbst hält, aufg<'klärt
imd beruhigt.
Diese Wahnsinnsszenen sind eine Nachahmung eines damals sehr
beliebten Theatertricks, w^ie ihn Corneille aus mehreren zu seiner Zeit
aufgeführten Dramen kannte. Neben der Pastorale 'Climene'
von De la Croix (1628), der Tragi-Comedie-Pastorale 'La Silvie'
von Mairet (1628) und der Tragikomödie 'Les folies de. Cardenio'
von Pichon (Druckprivileg 1625) ist es wohl ganz besonders die
Tragikomödie 'L'Hypo'nudriaque' von Jean Rotrou gewesen, die
Corneille zum Vorbild gedient hat.
Bei Rotrou weiß eine verschmähte Dame in dem Helden den
Glauben an den Tod seiner Geliebten zu erwecken. Sie fälscht zu
diesem Zwecke einen Brief dieser Geliebten an ihren Liebhaber.
Dieser gerät in die höchste Aufregung, er rast in lächerlicher Wut
gegen die Götter, in preziös-pointierler Weise gegen di(> Sonne, er
ruft den Tod herbei, glaubt zu sterben, wähnt sich im Schattenreiche
und betrachtet sich als reinen Geist, eine Vorstelhmg, die ihn jedoch
nicht hindert, überall die Geliebte zu suchen, nach liebender Ver-
einigung, nach ehelicher Verbindung mit ihr zu streben, sie für untreu
und von anderen Rivalen verfolgt zu halten. Er denkt daran, die
Unterwelt von Grund aus zu verändern, er will Cerberus, den Tod,
die Parzen vernichten, so daß die Sterblichen in Ruhe dort weilen
können, daß die Vögel dort singen, Quellen springen, Blumen blühen,
die Sonne leuchtet und die Menschen ungestört auf Veilchenbeeten
der Liebe sich erfreuen können. Trotz deutlichster Beweise ist er
nicht zu überzeugen, daß er und seine Geliebte nicht gestorben sind,
er wundert sich über den hartnäckigen Irrtum der Geister, die sich
im Leben wähnen. Er erscheint im Bette, sogar im Sarge liegend,
und wird erst dadurch von seiner Lebendigkeit überzeugt, daß ein
auf ihn abgefeuerter blinder Pistolenschuß Todesfurcht in ihm
erweckt.
Diese Wahnsinnsszenen nehmen den größten T<m1 der drei letzten
Akte ein, sind ziemlich lang, ziemlich witzlos und abgeschmackt.
Mit ihnen verglichen sind die von Corneille in 'Melite' eingeführten
erheblich wirkungsvoller, weil an Zahl geringer, kürz<M'. lebendiger
und komischer.
Corneille hat bald erkannt, daß derartige rhetorische Anl.ierlich-
686 W. Küchler.
keiten ein falscher Schmuck sind, aber er war doch noch nach vielen
Jahren stolz auf einen technischen Zug, den er in diese Verrücktheit
hineingebracht hatte. Im Gegensatz zu Rotrou ist es nämlich nicht
der Getäuschte, sondern der Betrüger, der Schuldige, welcher von
der geistigen Verwirrung betroffen wird. In seiner Gestörtheit
beichtet er dann dem getäuschten Liebhaber der Gloris, den er für
Minos hält, sein Verschulden. So erfährt der Genarrte von dem När-
rischen die Wahrheit, Melite wird gerechtfertigt, und alles kommt
zum guten Ende. 'Dans tout ce que j'ai fait depuis je ne pense pas
qu'il se rencontre rien de plus adroit pour un denouement', so rühmt
der sechzigjährige, erprobte Dramatiker die Lösung seines ersten
Werkes, seines 'coup d'essai'. Und wirklich, wenn man an die groteske
oder rein äußerliche Art denkt, mit der vor Corneille solch künst-
lichem Wahnsinn auf der Bühne ein Ende gemacht wurde — z. B.
in Mairets Silvie — ,so darf man den sicheren dramatischen Instinkt
des Anfängers auch in dieser absurden Situation bewundern.
Es ist sicher übertrieben, wenn Fontenelle in seiner 'Vie de M.
Corneille' schreibt: 'Melite est divine, si vous la lisez apres les pieces
de Hardy', aber ohne Zweifel ist der Unterschied zwischen Gorneilles
Erstlingswerk und den dramatischen Schöpfungen kurz vor ihm
erstaunlich groß.
Daß er den häufigen Szenenwechsel zwischen z. T. weit von-
einander entfernten Orten vermied und damit eine aus dem mittel-
alterlichen Theater herstammende Technik, von der Hardy, Mairet
und Rotrou unbekümmert Gebrauch machten, verschmähte, kann
im Grunde nur als ein bedingter Fortschritt bezeichnet werden.
Völlige Einheit des Ortes hat er in "Melite' nicht erzielt; die Hand-
lung spielt zum mindesten an zwei verschiedenen Stellen in Paris,
vor dem Hause der Melite, und wahrscheinlich im Innern des Hauses
der Geschwister Tirsis und Cloris. An Einheit der Zeit dachte er
noch weniger; die einzelnen Akte sind durch kürzere oder längere
zeitliche Zwischenräume voneinander getrennt. Die Einheit der
Handlung darf im allgemeinen als gewahrt betrachtet werden. Alles
in allem: die dramatische Struktur der 'Melite' ist straffer, geschlos-
sener und sicherer als die bis dahin in Pastoralen, Komödien und Tragi-
komödien übliche.
Doch der eigentliche Fortschritt gegenüber der älteren Dramatik
liegt auf einem anderen Felde: die Komödie Corneilles gibt zum
ersten Male von der französischen Bühne herab die Illusion der
Wirklichkeit des Lebens.
Die dramatischen Dichter vor Corneille taten alles, um diese
Illusion zu zerstören. Die Pastorale, mit deren sentimentalem Me-
chanismus Corneilles Komödie verwandt ist, mischt ein erträumtes
Hirtendasein mit den übernatürlichen Elementen der antiken Mytho-
Pierre Corneille 's M6lite. 687
logie und eines primitiven Zauberwesens und bringt so im besten Falle
anspruchslose, poetische Phantasiegebilde, im schlimmsten Falle
groteske Geschmacklosigkeiten hervor. Die Tragikomödie, deren
Hauptvertreter Hardy ist, entbehrt völlig jenes poetischen Gehalts
und jener formalen Finesse, die allein manche Pastoralen erträglich
machen. Ihr kommt es nur auf wirkungsvolle Stoffe an, auf Häufung
von Schrecken, Verbrechen, Leidenschaften oder außerordenthchen
Merkwürdigkeiten, ohne daß sich ihr Verfasser viel um Poesie und
Form kümmerte. Wie Stoffe und Motive, Wahl und Anwendung
der technischen Mittel im einzelnen ohne Rücksicht auf Wirkhchkeit
imd Wahrscheinlichkeit erfolgten, so dient auch die in den dramati-
schen Werken verwendete Sprache nicht im mindesten dazu, eine
Illusion der Wirklichkeit zu erzeugen. Die Sprache Hardys ist eine
unwahre Bühnensprache. Die Personen reden nicht annähernd so
wie im Leben, sondern in schwülstigem Theaterpathos und in hoch-
tönenden Phrasen. Oder wenn es nicht das Pathos ist, so ist es die
gezierte Geistreichigkeit, die preziöse Verschnörkelung des Ausdrucks,
das Streben nach gesuchten Bildern und gewundenen Vergleichen,
ein Jargon, der von der Natürlichkeit und Wahrheit des Lebens in
die theatralische Künstelei führt.
Von dieser fast durchgängig anzutreffenden Unnatur des Theaters,
inmitten dessen er aufwuchs und zu schaffen begann, hebt sich Cor-
neille klar und schön ab.
Es ist nicht anzunehmen, daß das Erstlingswerk des kaum
22jährigen unerprobten Dichters die Frucht einer wohlüberlegten, aus-
gereiften Kunstauffassung gewesen ist, daß Corneille es mit vollem
Bewußtsein so ganz anders machen wollte als Hardy und einige
andere Dichter, die er kannte.
Doch auch nicht bhndlings schrieb er darauf los. Eine sichere
Stimme, die Stimme des gesunden Menschenverstandes, die damals
die Stimme einer überlegenen, reinen Dichternatur war, sprach in
ihm von den Forderungen der Einfachheit, Natürlichkeit und Wahr-
heit. Und indem er schrieb, nachdem er fertig geworden war und ver-
gleichen konnte, nachdem das Publikum für ihn entschieden, die Kritik
eingesetzt hatte, als ihm sein Talent und seine Eigenart klar geworden
waren, wurde ihm wahrscheinlich erst ganz bewußt, daß er mit
seinem dramatischen Stil dem Theater ein neues Kunstprinzip
gegeben hatte, oder daß er es wenigstens zum ersten Maie praktisch-
künstlerisch verwirklicht hatte.
Was die Zuschauer bei der ersten Aufführung der 'Melite' zu-
nächst stutzig machte und was sie bald darnach, nach der Zeit des
Besinnens und Vergleichens, ihm ihren freudigen Beifall spenden
ließ, das war nichts anderes als die Illusion der Wirklichkeit, die ihnen
auf der Bühne erschien. So ungefähr sahen sie selbst aus, die Damen
und Herren des Adels und der reicheren Bürgerkreise, in solch scher-
688 W. Küchler. Pierre Corneille's Melite:
zendem Liebesgetändel suchten auch sie die Aufregungen und Freuden
ihres Lebens, das waren die Gespräche, die sie mit Entzücken in der
'Astree' lasen, die Gespräche von Liebe, die sie in den Salons und auf
der Promenade führten, das waren die galanten Unterhaltungen,
voll von geistreich-zierlichen Schmeichelreden der Herren und den
schlagfertig-koketten Gegenreden der Damen. Das war das Ideal
des weltmännischen Benehmens, dem sie alle nachstrebten, die ele-
gante Sicherheit, die Kunst, die anderen zu überragen, ohne aufzu-
fallen, die Geschicklichkeit den eigenen Witz flattern zu lassen, die
anderen zu treffen, ohne selbst getroffen zu werden. Das Spiel ihrer
eigenen Eitelkeiten erlebten die Zuschauer in dem Spiel auf der Bühne.
Die Illusion der Wirklichkeit ist so stark, daß die Erfindung der
Legende, 'Mehte' sei einem persönlichen Erlebnis des Dichters zu
verdanken, gewissermaßen zwangsmäßig geschehen mußte. Wenn
es auch nicht das eine Erlebnis gewesen ist, von dem Fontenelle und
Thomas Corneille zu erzählen wissen, so ist es doch in höherem Sinne
richtig, daß Gorneilles erstes Lustspiel, daß alle seine selbständigen
Lustspiele aus persönlichen Erlebnissen herausgewachsen sind. Nicht
irgend welche konkrete Jugendabenteuer hat Corneille dramatisch
bearbeitet, sondern die Erfahrungen, die er im gesellschaftlichen
Leben, wie er es in Ronen führte, tagtäglich machen konnte, sie haben
ihm nicht den Stoff, sondern Stil imd Ton seines Werkes gegeben.
Der Flirt und die kleinen Intriguen, die Neigung zur Schönrednerei
und zur Subtilität, der Wunsch, die Gefühle und Abenteuer, die man
in den Romanen las, in das Leben des Alltags hinüberzutragen und es
dadurch schöner, feiner und interessanter zu machen, die ganze spie-
lerische Art des damaligen Gesellschaftslebens, sie hat Corneille mit-
gemacht, beobachtet und im dramatischen Spiele abkonterfeit.
So hat er seine Jugenddichtung auf Beobachtung gegründet.
Er hat einen kleinen Ausschnitt des menschlichen Lebens und Treibens,
des Treibens einer kleinen, vornehmen, müßigen, literarisch gebil-
deten Schicht, kleine Liebeserlebnisse und Liebesintriguen geschildert.
Er hat richtig erkannt, daß für die Schilderung dieser Menschen und
ihrer Gefühle der alte traditionelle pomphafte Theaterstil sich nicht
zieme, und er hat sich — je länger je mehr — einen einfachen und
natürlichen Stil geschaffen. Wo er geziert oder bombastisch schreibt,
da tut er es meistens zur Erzielung einer komischen Wirkung. Keiner
der Autoren seiner Zeit hätte wie Corneille in der Vorrede zu 'Melite'
schreiben können: 'vu que ma fagon d'ecrire etant simple et fami-
liere, la lecture fera prendre mes naivetes pour des bassesses'. Man
kann begreifen, daß die an den modischen Literaturstil gewohnten
Freunde Corneille vom Druck seines Werkes abgeraten haben.
Corneille hat sich jedoch nicht abhalten lassen, das im Jahre
1629 zuerst aufgeführte Werk im Jahre 1633 unter dem Titel 'Melite
ou les fausses lettres. Piece comiquc' drucken zu lassen. Für die
Neuerscheinungen. 689
späteren Drucke hat er unablässig an dem Lustspiel gefeilt. Er hat
sich besonders darum bemüht, allerlei Anklänge an Hardys Stil
abzustreifen, Keckheiten und Derbheiten des Ausdrucks, kleine liber-
tinistische Freiheiten, Scherze und Küsse. Das Spiel hat dadurch
nicht gewonnen. Wer es richtig auffassen will, muß es in seiner ersten
Fassung lesen, wie sie ja auch in der großen Ausgabe von Marty-
Laveaux mit Hilfe des Variantenapparates leicht herzustellen ist.
Neuerscheinungen.
Aus jXatur und Geisteswelt. Sammlung wissenschaftlich gemeinverständlicher
Darstellungen. Teubner, Leipzig u. Berlin.
193. Kahle, Bernhard, Henrik Ibsen, Björnstjerne Björnson und ihre Zeit-
genossen. 2. Aufl. mit 7 Bildnissen auf 4 Tafeln. 1913. IV, 116 Ss.
1,25 M.
408. Walzel, Oskar, Friedrich Hebbel und seine Dramen. Ein Versuch. 1913.
VII, 115 Ss. 1,25 M.
Beiträge zur Kultur- und UniTersalgeschiclite. Hrsg. von Karl Lamprecht.
Leipzig, R. Voigtländer. 8°.
23. Heft: Weise, Alfred, Die Entwicklung des Fühlensund Denkens der Romantik,
auf Grund der romantischen Zeitschriften. 1912. 188 Ss. 6 M.
24. Heft: Morzdorf, Herbert, Karl Wilhelm Xitzsch, die methodischen Grund-
lagen seiner Geschichtsschreibung. Ein Beitrag zur Geschichte der Ge-
schichtswissenschaft. 1913. XI, 181 Ss. 6 M.
Boisacq, Emile, Dictionnaire 6tymologique de la langue grecque. Heidelberg,
Carl Winter. Paris, C. Klincksieck. 1913. Lfg. 9 u. 10. S. 641—800
(jbtiaxo^ bis noifi^v). Pr. der Liefg. von 80 Ss. gr. 8° 2 M. (von S. 801
ab gratis für Subskribenten).
Diesterwegs Neuspraoliliche Reformausgaben. Hrsg. von Prof Dr. M. F. Mann.
Verl. Diesterweg, Fi-ankfurt a. M. 8".
35. Mann, M. F., Poesies modernes, choisies et annotees, avec une pröface
de Anatole Le Braz. 1913. XVIII, 82 Ss. 1,40 M.
36. Montgomery, Marshall, Modern British Problems. Part I. Social and
Political. Six Essays by living authorities. Selected and edited with
notes and a phonetic glossary of proper names. 1912. VI, 86 Ss. Notes
67 Ss. 1,60 M.
37. Wehrhau, K. Contes Populaires, annotes. 1913. V, 57 Ss. 0,95 M.
38. Mühe, Theodor, Populär Tales from English Literature, arranged for
young readers, edited with notes and glossary. 1913. 58 Ss. 1,20 M.
39. Prosper M6rim6e. Les M6contents, annot6 par Georg Goyert. 1913.
VI, 48 Ss. 1,10 M.
Berichtigung. Auf S. 580, 14. Zeile v. c: „ein mit Texten usw." statt
,,nein mit Texten"; S. 589, 8. Zeile v. u. ,, mußte" statt ,, brauchte" zu lesen.
Die Fußnote, die beim Umbrechen des Satzes auf S. 588 geriet, bezieht sich auf
S. 589 (zu 'Gedanken'); die Anmerkung auf S. 589 muß also die Ziffer 2 tragen,
da sie die Stelle angibt, wo sich Goethes Brief an K. F. v. Reichard findet.
München. F. Babinger.
GRM. V. 44
Namen- und Sachverzeichnis.
Abderahman 392.
Abi Saafar Ibn Yokub
238.
Abraham de Balmes 503.
Addison, The Spectator
65.
Aeneis 348 f.
Affensprache 507.
Alanus ab Insulis 265.
Albanische Grammatik
287.
Alexanderroman des Ar-
chipresbyters Leo 352.
Alp 173.
Altbayrisch 18.
Althochdeutsches Lese-
buch für Anfänger 118.
Amerikanisches Englisch
123 f.
Andrejew 430.
Angiolini, Carlo, 329.
Anti-Xenien 58 ff.
Anzengruber 429.
Arelius Prudentius Cle-
mens 265.
Ariost 102. 108. 261. 300.
Aristophanes 509.
Aristoteles 503.
Arndt, E. M., Werke, hrsg.
von A. Leffson und W.
Steffens (S.-A.), 347.
131.
Auffenberg 204.
Aufsatz: Erlebon und Ge-
stalten 62.
Augustin, Idiotikon der
Burschensprache 5 f.
Bacon, Francis, 148.
Baligand 161.
Balzac 162.
Bändeln 120.
Baschet 319.
Beaumarchais 168.
Beaumont, Pseudohisto-
rische Dramen 559.
Becque, Henry: Polichi-
nelles (L. Jordan) 48 ff.
Bedeutungslehre 641.
Befreiungssage, Schwei-
zer, 554 f.
Bennet, Arnold, 676.
Benson, Robert H., 45 f.
Bentham 84. 89.
Beowulf, Ausg. v. Holt-
hausen 172. Ausg. v.
Heyne-Schücking 286.
523. 572.
Berger, Job. Nep., 192.
Bergmannssprache 14.
Berthold, Ferd., aus Mei-
ßen, 429.
Berufssprachen 1 ff.
Besant 29.
Bibbiena 102. 108.
Bibel: Das niederdeutsche
Neue Testament, nach
EmsersÜbersetzung347.
Bibelgeschichte des Mittel-
alters 119.
Bildungsroman 225 ff.
Binder, Johanna, 68.
bi-Sprache 5.
Blake, William, 430.
Blei, Franz, 319.
Boccaccio 102 ff. 108. 261.
623.
Böckh 627.
Böcklin 427.
Boileau 162.
Bonaparte-Wyse, Wil-
liam, 543.
Bonnet 134.
Bopp 466. 472.
Bordsprache 9.
Böse Frau, die, in der
deutschen Literatur des
Mittelalters 345. 622.
Bossuet 158.
Boucicault, Dion, 200 ff.
Bourget, Paul, 167.
Boyce, Harold, 348.
Braiman 392.
Brant, Seb., Narrenschiff,
9.
Braun, Wilhelm f (W.
Streitberg), 168 ff.
Brentano, Clemens, 429.
Brougham, John, 203.
Browning, Eliz. Barrett,
Literarische Anschau-
ungen und Kritiken 349.
Bruno, G., 134.
Buchdruckersprache 13.
Büchmann 155. 157.
Buchstabe und Laut 499.
Buchwald, Reinhard, 120.
Bulwer 29. 194 ff. 204.
Bulwer, Harold, 348.
Burschensprache 5.
Busch, Wilh., 430.
Byron 24. 193 f. 204. 426.
576.
Caine, Hall, 674.
Calderon 261.
Campe, Julius, 177 ff.
Cannan, Gilbert, 676.
Carey, Henry, 67.
Carlyle : Der deutsche Ide-
alismus in Carlyles Sar-
tor Resartus (B. Fehr)
81 ff. — 31.
Casanova, Jacques C. de
Seingalt (Karl Toth) I.
II. 318 ff. 400 ff.
Castelli, J. F., 72.
Castle, Egerton, 40.
Caxton 311.
Cervantes 153. 226. 261.
Chantecler 160.
Chateaubriand 158. 161 f.
li
Namen- und Sachverzeichnis.
691
Chaucer, Canterbury Ta-
les, 349. —573.
Chesterfield, Lord, 573.
Chrestien 263, Ivain 559.
Clownszenen bei Shake-
speare 573.
Collier 148. 350.
Collins, Wilkie, 28. 33. 37
Comte, August, 544.
Conrad, Joseph, 676.
Corelli, Miß Marie, 674.
Corneille, Pierre, M61ite
(W. Küchler) 677 ff. —
163 f. 166.
Cotta 178. 188 ff. 590 ff.
Craon, Moriz von, 622.
Crawford 39.
Croix, de la, 685.
Cromer, Lord, 350.
Crusea, Akad. della, 104.
Cumberland,R., TheBatt-
le of Hastings 348.
Curtius 134.
Dähnhardt, O., Natur-
wissenschaftliche Volks-
märchen (S.-A.) 61.
Dampier, William, 255.
Dante-Wegweiser 125.
Definition und Exposition
417.
Defoe : Vordefoesche Ro-
binsonaden in der Welt-
literatur (L. Brandl)
233 ff.
Dekadenz 546.
Demetrius (Grammatiker)
502.
Deors Klage 572.
Deutsche Mundarten: Die
M. des Marchfeldes, 416.
Deutsch-französ. Anleihen
in Dichtung und Sage
(Vetter) 552 ff.
Deutschland u. Deutsche
im englischen Roman
des 19. u. 20. Jahrhun-
derts (A. Ludwig) 22 ff.
Diez, Friedrich, 261. 468 ff
Diez, Hch. Frd. v., 577 f.
Dingelstedt 193.
Dionysios von Halikar-
nassos 502.
Dionysios Thrax 502.
Direkte u. indirekte Rede
im Französischen 608 ff.
Disraeli 26. 35.
Dithyrambensänger Wil-
lamow 346.
Doppelformen und Rhyth-
mus bei Marlowe und
Kyd 287 f.
Doppelgänger 173.
Dorer, Edward, 429.
Douglas, George, 676.
Doyle, Conan, 27. 43. 45.
672.
Drama, das deutsche, des
19. Jahrhunderts 286.
Drama: Das engl. Büh-
nenstück von 1800 bis
1850 (E.L. Stahl), 193ff,
Dramaturgie, Deutsche,
140.
Dresdner Zeitschriften
120.
Droste-Hülshoff, A. v..
122.
Dugdale 145.
Dulciflorie 346.
Ebenan, Karl, 474.
Echolalie 508.
Eckhart, Meister E.s Re-
den von der Unterschei-
dung 493.
Edda: Die Prosaische Ed-
da im Ausziige nebst
V9lsunga-saga und Nor-
nagests Dättr, hg. von
E. Wilken, 348, 512 ff.
Edwards, Amalia, 28.
Einheiten, die drei E. des
Dramas 686.
Eliot, George, 668.
Elliot F., 35.
Emser 347.
Englaender , Sigmund ,186.
192.
Englische Kultur: Der
Wert der engl. Kultur
für Deutschlands Ent-
wicklung 224.
Engl. Sprachgeschichte
592 ff.
eo-Sprache 5.
Erotische Redensarten 18.
Exposition und Defini-
tion 417.
Fabliaux 346.
Faciisprachen 1 ff. 19 ff.
Falconer, Edmund, 201.
Faust 344.
Felibrige 527 ff.
Fichte und Carlyle 82 ff
— 548.
Fielding 225 ff.
B'ierabras 160.
Finnsburglied 523.
Firenzuola 108.
Fi schart, J., 9.
Fischer, Kuno, 291. 628.
Fitger, Arthur, 429. 495.
Flamberge 160.
Flaubert, Versuchung des
Hl. Antonius 351.
Floberge 160.
Fletcher, Pseudohistori-
sche Dramen, 559.
Flugwesen, seine Sprache,
18.
Foigny, Gabriel de, 252.
Fontane, Theodor, 121.
Fontenelle 678.
Formenlehre, Definition,
641.
Forster, E. M., 676.
Förster, Ernst, 429.
Fortunatus 90.
Francklin, Th., Matilda
348.
Fran§ois, Luise von, 297.
Frankreichs Kultur im
Spiegel seiner Sprach-
entwicklung (K. Voßler)
351.
Französische Grammati-
ker 490 ff.
Französischer Roman,
seine Geschichte, 62.
Französisch: Historische
Sprachlehre des Neu-
französischen 175.
Frauenrechtliches in
Brauch u. Sitte 558.
Fred, Wilh., 319.
Freiligrath 122. 429.
Freimaurersagen 173.
Fremdworte 1.
Frey, Adolf, 429. 437.
Friedrich d. Große, Brief-
wechsel mit Voltaire
(Becker) 117.
Frommann 591.
44*
692
Namen- und Sachverzeichnis.
Fugger, Fr. v., 429.
Füterer, Uhich, 429.
Galehaut 161.
Galsworthy 673.
Ganelon 161.
Garcilassa de la Vega 242.
Gaunersprache s. Rot-
welsch.
Gautier,' Thöophile, 430.
Gawaine, Sir, and the
Grene Knight 607.
Gay, John 198.
Geflügelte Worte 155 ff.
205 ff.
Gehe 204.
Geheimsprachen 2. 7.
Genesis, die jüngere alt-
englische, 349.
Geniebegriff der Roman-
tiker 120.
Germanistik, Begriff, 51 2 f.
Geschmacksgeschichte u.
Literaturgeschichte
561 ff.
Geßner, Sah, 426.
Glaser 193.
Gleichen-Rußwurm, A. v.,
319.
Glockensagen 173.
Gneisenau 131.
Goethe 90 f. 261. 429. 474.
— Der junge G. im
Spiegel der Dichtung
seiner Zeit 61. — Faust
122. 273 ff. 343. —
Faustaufführungen 120.
— Aus dem Xenien-
kampf (Heine) 58 ff. —
Des Jägers Abendlied
(W. Stammler) 276 ff.
— G. und die graphi-
schen Künste 125. —
G. Chamberlain und die
Wissenschaft 646 ff. —
Wilhelm Meister 120.
214. W. M. und der
humoristische Roman d.
• Engländer (Kurt Jahn)
225 ff. — W. M. und die
Entwicklung des mo-
dernen Lebensideals
495. — Der Einfluß von
Hch. Frd. v. Diezens
,,Buch des Kabus" und
,, Denkwürdigkeiten von
Asien" auf G.s ,, West-
östlichen Divan" (Ba-
binger) 577 ff. —
Goldsmith 226 ff.
Goncourt 430.
Gonneville 252.
Gotisch 21. 168 ff. 367.
Gottfried von Monmouth
308.
Gottfried von Straßburg
18. 263.
Gottsched : Ein unge-
druckter Brief G.s
( Bräuning-Oktavio )
218 ff.
Graal 559.
Grazzini, Antonfrancesco
(Max J. Wolff) 102 ff.
Grics 261.
Grillparzer 140. 147. —
Werke hrsgeg. v. Sauer
(St. Hock) 280 ff. —
G.s Verhältnis zur Poli-
tik seiner Zeit 492.
Grimm, Brüder, Kinder-
und Hausmärchen 346.
Deutsch. Wörterbuch 1.
Grimm, Jakob, 290. 458.
463. 465. 472 ff.
Grimm, Wilhelm 290. 474.
Grimmeishausen 9. 245 ff.
Gudrun 239.
Gutzkow, Ritter v. Geiste
121.
Gwynn, Stephan, 350.
Haeckel 507.
Hackert, Ph., 426.
Hadamar von Laber 18 f.
Hagestolz im Volksglau-
ben 559.
Hagen, v. d., 476.
Haggard, Rider, 673.
Hahn, J. Fr.: Ein unbe-
kanntes Gedicht des
Hainbündlers J. Fr.
Hahn (A.Becker) 220 ff.
Hainbund 220 ff.
Haller, Albr. v., 286 f.
Hamann, Joh. Georg, 65.
Handwerkssprachen 11 f-
Happel, Eberh. Werner,
253.
Hardy, Alexandre, 679.
686 f.
Harlekin 161.
Harring, Harro, 429.
Hartmann v.Aue 120.
Häslein, mlid. Novelle,
346.
Hauptman, Gerh., 429.
Hebbel, Friedrich, und
sein Verleger (A. M.
Wagner) 177 ff. — Gy-
ges und sein Ring 671.
— 121. 147. 456.
Hebräisch -deutsche Er-
zählungen u. Legenden
285 f.
Hegel 548.
Hegner, Ulrich, 429.
Heiden : Wie man sich im
Mittelalter die Heiden
des Orients vorstellte
(Jordan) 391 ff.
Heine, Heinrich, als Dich-
ter d. Judentums 494 f.
— 177. 651.
Heldensage, Kleinere
Denkmäler der H. 172.
— 521 ff.
Heliand, Der Parallel Is-
mus im H. 62. — 345.
Hell, Theodor, 204.
Herder, Über den Ur-
sprung der Sprache
504 f. — 346.
Hermes 217.
Herrad v. Landsperg 265.
Heß, David, 426.
Hewlett 672.
Hexen und Hexenwerk
173.
Heyse, Paul, 429.
Hildebrandslied 522.
Hirth, Georg, 430.
Hobbes 504.
Hobhouse 350.
Hoffmann, E.T. A., Werke
173. — 429.
Hofmannsthal, Hugo von.
319.
Hofpoet 573.
Hohberg, Wolfgang Helm-
hart von, 244.
Hope, Anthony, 28.
Hoi'nung 41. 44.
Honwald, Chr. E. v., 140.
Namen- und Sachverzeichnis.
693
Huber, Michael, Johannes
Monachus, Liber de Mi-
raculis (S.-A.) 624.
Hugo, Hermann, 218.
Hugo, Victor, 160. 430.
Humboldt, Wilhelm v.,
von Otto Harnach (S.-
A.) 346. — 505 f. 630.
Huon de Bordeaux 393.
Huon de Mery (Geizer)
261 ff.
Idealismus: Der deutsche
I. in Carlyles Sartor Re-
sartus (B. Fehr) 81 ff.
Idealismus Schillers 285
nie, Eduard, 430.
Immermann: Tiecks Ein-
fhiß auf I. 348.
Indirekte u. direkte Rede
im Französischen 608 ff.
Indogermanen : ihre Kul-
tur, Ausbreitung und
Herkunft 415.
Ireland 148.
Irving 29.
Isengrin 161.
Isent la blonde 160.
Island und die Edda (G.
Neckel) 512 ff.
Italienische Komödien-
dichter II. Antonfran-
cesco Grazzini (Max J.
Wolff) 102 ff.
Jacob I, König v. Schott-
land, 277 ff.
.Jacobs, C. F. W., 591.
Jagdsprache 18 f.
James 29.
James, G. P. R., 25.
James, Henry, 676.
Jean de Meung 165.
Jean Paul Richter 82.
100 ff. 120.
Jenseitsglaube, germani-
scher, 622.
Jerome 47.
Jerrold, Douglas, 198 f.
Johann, König von Sach-
sen, 261.
Jonson, B.: Zu ,, Shake-
speares Totenmaske" u.
,,Ben Jonsons Toten-
bild" (Joseph Fest)
147 ff.
Johannes Monachus, Li-
ber de Miraculis 624.
Jordan 148.
Joxirnalistensprache 20.
Judentum : Heinrich Heine
als Dichter des J. 494 f.
Jungfer, alte, im Volks-
glauben 559.
Jung Stilling 347.
Kannegießer 261.
Kant 83 ff. 417.
Kanzleisprache 2.
Kaufmannssprache 2. 14 f.
Keller, Gottfried, 299.
426 ff.
— und Lamettrie 120.
Kelly 505.
Kestner 230.
Kindersprache 506 ff.
Kindleben, Studenten-
lexikon 5.
Kingsley, Henry, 37 ff.
Kipling, R., 675 f.
Kleist, H. V.: Aus der
Kleistliteratur d. Jubi-
läumsjahres (R. Petsch)
129 ff.
Kiesheim, A. Frhr. v., 72.
Knowles, Sheridan, 197.
Kobell, F. V., 72.
Koberstein, August, 290.
Komödiendichter, italie-
nische, II. Antonfran-
cesco Grazzini (Max J.
Wolff) 102 ff.
Konrad von Megenberg,
Deutsche Sphaera 172.
Körner, Theodor, sein Tod
(Fr. Krage) 170 f. —
— 429.
Kopisch, August, 429.
Köster, Albert: Studien
zur Literaturgeschichte,
Albert Köster über-
reicht 119 f.
Kotzebue 204.
Krankheitsnamen 21.
Kristian v. Troyes, Ivain,
560.
Kunst, Sprache der K.,20f.
Künstlerroman 430.
Kunstwissenschaft 417 ff.
Kürnberger 552.
Kyd, Thomas, 287. 574.
La Bruyere 158 f. 162.
Lachmann, K., 466. 476.
La Fontaine 162. 164. 166.
Lamettrie 287. — L. und
Keller 120.
La Motte Fouque 82.
Landsknechtssprache 8.
Landwirtssprache 13.
Lasca 107 ff.
Laube 189.
Laut und Buchstabe 499.
Lautlehre, Definition 641.
Lautnachahmung: Das
Problem der L. 497 ff.
Lautschrift 411 ff. 489 f.
Lear, The Bailad of King
Lear (A. G. van Hamel),
307 ff.
Lebrun 459.
Leconte de Lisle 544. 623.
Lee, Harriet 24.
Lee, Xath., Sophonisba,
or, Hannibal's Over-
throw, 496.
Leguat 259.
Lehnwort: Die Entwick-
lung der deutschen Kul-
tur im Spiegel des deut-
schen Lehnworts 119.
Leibniz 1.«
Lektüre- Kanon, französ.,
124.
Lenau 132. 188 f.
Lensing, Elise, 181 ff.
Leo, Alexanderroman, 352.
Leonardo 430.
Le Queux 41.
Le Sage 226.
Lessing: Die Erziehung
d. Menschengeschlechts
493.
— und Shakespeare 123.
— 134. 178. 286.
Lewes 674.
Lewis 24.
Liber vagatorum 8 ff.
Liliencron, Detlev v., 297.
636.
Lillo 565.
Limburger Chronik 73.
Literaturgeschichte und
Geschmacksgeschichte
561 ff.
Literaturgeschichte und
Philologie 625 ff.
694
Namen- und Sachverzeichnis.
Literaturgeschichte : Die
deutsche Dichtung im
Mittelalter von W. Gol-
ther (S.-A.) 345.
Literaturgeschichte, fran-
zösische, 176.
Literaturgeschichte, ver-
gleichende, 637.
Literaturgeschichte, Stu-
dien zur L., Albert
Köster überreicht 119f.
Literaturwissenschaft,
ihre Grundlagen u. Ziele
120.
Liturgie: Germ. Rechts-
symbolik in der römi-
schen L. 287.
Lodge 223.
Löwenthal, Sophie v., 132.
Ludwig, Otto, Sämtliche
Werke hrsgeg. v. Mer-
ker (Mensel), 279 f. —
147.
Macchiavelli 102. 108.
Macpherson 65.
Maeterlink 550.
Mahomet 392 ff.
Mairet 685 f.
Male dame in 9er älteren
französ. Literatur 345.
Malerdichter 428 ff.
Malherbe 161 f. 164. 210 f.
Märchen d. Brüder Grimm
346.
Marchfeld: Die Mundart
des Mf. 416.
Margarete von Navarra.
Heptameron 241.
Mario we 287 f.
Marsh, Richard, 44.
Maschine, Die Satiren des
Herrn M. 286 f.
Masefield 676.
Mathematik, ihre Sprache
21.
Mathesius , Johann, 14.
Maturin 25.
Maupas 490 ff.
Mc. Kenzil, Compton, 676.
Megenberg, Konrad von,
172.
Meichßner 19.
Meredith 668 ff.
Merriman 42.
Mery, Huon de (Geizer),
261 ff.
Meyer, C. F., — Probleme
L IL (P. Wüst) 297 ff.
426 ff.
Michelangelo 430.
Mickiewicz, Adam, 167.
Mill, James, 89.
Mill, J. St., 84. 89.
Minneberg, die, in Schil-
lers Maria Stuart 120.
Minnereden, mittelhoch-
deutsche, 494.
Minnesang 416.
Mistral, Tresor dou Feli-
brige 527 ff.
Moliere 161 f. 202. 683.
Mönch Felix, Das mhd.
Gedicht vom M. F. 120.
Mondory 677.
Montaigne 65. 161.
Moore 565.
Morgan 350.
Mörike 80. 427. 429. 437.
Moriz von Craon 622.
Morris, William, 430.
Morungen, Heinrich v.,
553.
Moscherosch 8 f.
Müller, Joh. Gg., 429.
Müller, Maler, 429.
Mundarten, englische,
592 ff.
Musäus 82.
Mylius 134.
Mystik, deutsche, 493.
Napier, Sir Charles, Wil-
liam the Conqueror 348.
Naturdichtung 66.
Naturgefühl in der mhd.
Lyrik 494.
Neuhochdeutsch: Die Aus-
breitung d. nhd. Schrift-
sprache in Ostfriesland
493.
Nevil, Henry, 251.
Nibelungenlied in moder-
ner Erneuerung (S.-A.
V. Adrian) 344.
Nibelungensage 522.
Nicolai, Fr., 59.
Noussane, Henri de, 49.
Nostradamus: ,,Von N.s
eigner Hand" (A. Bart-
scherer) 273 ff. — Zu
N. (Petsch) 344.
Novalis 85 f.
Novelle, ihre Theorie 120.
Novellen, mhd., 346.
Nureddin 392.
Ober-Engadin : Trascri-
zione fonetica di tre
testi alto-engadini 560.
Odyssee 235.
Oertel, Otto, Deutscher
Stil (S.-A.), 61.
Ortsnamenforschung, eng-
lische, 123.
Ortsnamenforschung als
Hilfsmittel für d. Stu-
dium d. engl. Sprach-
geschichte (E. Ekwall)
592 ff.
Ortsnamen : Ursprung u.
Bedeutung der französ.
Ortsnamen 350.
Otfried 345.
Oudin 490 ff.
Pagenverkleidung: Die ih-
ren Schätzen in P. nach-
laufenden Mädchen im
Ritterspiegel (J. de Pe-
rott) 222 f.
Pänini 497.
Pantalon 161.
Parallelismus im H. 62.
Parlamentssprache 20.
Parnassiers 544.
Paroles litteraires: Les p.-
1. de la langue frangaise
I. II. (Albert Counson)
155 ff. 205 ff.
Parthey, Daniel Friedrich,
591.
Patantschali 497.
Pater, Walter, 674.
Pathelin, Maistre Pierre,
161.
Peard, F. M., 34.
Peire Vidal bei Walther
und dem Kürnberger
552.
Pennälersprache 6 f.
Percy, Thomas, 65.
Personennamen, germa-
nische, des altfranzös.
Heldenepos 559.
Namen- und Sachverzeichnis.
695
Peter der Pflüger 562.
Peter v. Staufenberg 622.
Petersen, W., 430.
Pflanzennamen 21. Ger-
manische, 174. Die Tiere
in deutschen Pf. 1 74 f.
Philipp), Fritz, 430.
Philologie und Literatur-
geschichte 625 ff.
Philoklet 235.
Phonetik 489, englische,
123; französische, 124.
Phonetik: Nochmals zur
Einheitlichkeit bei der
phonet. Transkription
(Schröer) 411 ff.
Phonetik, Lehrbuch der
Ph. von Jespersen (S.-
A.) 852.
Pichon 685.
Pietsch, Ludwig, 430.
Plato 497 ff.
Pocci, Graf, 430.
Poeta laureatus 573.
Poetik 417 ff.
Polichinelle 161.
Politische Ausdrücke 20.
Pommers Schule 65.
Positivismus 544.
Pott 498.
Präraffaeliten 430. 545.
Präteritum, das schwache
und seine Vorgeschichte
492.
Prophezeiungen 173.
Provenzalisch 460 ff. — s.
Mistral.
Pubertät und Sprache
508.
Püsterich, Der,
(O. Schmitt), 214 ff.
Pustkuchen, Fr. W., 214.
Quintilian 502.
Raabe, Wilh., 429.
Rabelais 161. 210.
Racan 162.
Racine 163. 211.
Raphael 430.
Raupach 204.
Raynouard, F.-J.-M. (Jo-
sef Körner), 456 ff.
Reade, Charles, 32.
Rechtssprache 20.
Rechtssymbolik, germa-
nische, in der römischen
Liturgie 287.
Reeve, Clara, 25.
Rögnier, Henri de, 319.
Reinick, Rob., 430.
Renaissance. C. F. Meyers
Verhältnis zur R. 297.
Renaissancekomödie, ital.,
102.
Renard 161.
Renand de Beaujen, 264.
Renautde Montauban 160.
Reuter, Fritz, 429.
Revolution, die große R.
in der deutschen Spra-
che 20.
Rhythmus und Doppcl-
formen bei Marlowe u.
Kyd 287 f.
Rhythmus, der deutsche,
und sein eigenes Gesetz
176.
Richardson 230.
Ritterroman 343.
Robinsonaden : Vordefoe-
sche R. in der Welt-
literatur (L. Brandl)
233 ff.
Rogers, Woodes, 256.
Roman: Entwicklung des
französ. R. 350.
Roman, der engl. R., 667 ff
Roman: Deutschland und
Deutsche im engl. R.
des 19. und 20. Jahr-
hunderts (Ludwig) 22 ff.
Roman: Ritter-, Gespen-
ster-, Schauer- Roman
343.
Roman: Geschichte des
französ. R. 62.
Roman: Wilhelm Meisters
theatralische Serdung
und der humonistische
Roman der Engländer
(Kurt Jahn) 225 ff.
Romantiker, deutsche,
121.
Rossetti, D. G., 430.
Rotron, Jean, 685 f.
Rotwelsch 2. 5.
Rousseau 65. 229. 426. —
R. von Sakmann 351.
Rückert, W., 73.
Rudolf von Fenis-Neuen-
burg 552.
Rührstück 565.
Sacro-Bosko 172.
Sagas, isländische, 515.
Sagen, schlesische, 173.
Salmasius 5.
Salviati, Leonardo, 109.
Satiren des Herrn Ma-
schin*' 286 f.
Satz, Definition 642.
Satzphonetik 367.
Säugetiernamen 21.
Savage, R. H., 45.
Scaramouche 161.
Scarron 226.
Schachterminologie 18.
Schatzsagen 173.
Schurbart, Paul, 430.
Scheffel 429.
Schelling 627.
Scherer, Wilh., 291. 417.
506. 628.
Schicksalsdrama 140.
Schiller 83 ff. 145. 426. —
Sch.s Idealismus 285. —
Xenien 58 ff. — Sehil-
leriana( Stammler) 620ff.
• — Demetrius 621.
Schlagworte 20.
Schlegel, Friedrich, 461 ff.
Schlegel, A. W., 73. 463.
466. 475.
Schlegel, Wilhelm, 261.
Schlesische Sagen 173.
Schmidt, Erich, Nekrolog
(V. Michels), 289 ff.
Schmitz, Oskar, 319.
Schnaderhüpfel 71 ff.
Schopenhauer 446 f. 653.
Schoppe, Frau, 184.
Schriftsprache: Die Aus-
breitung der nhd. S. in
Ostfriesland 493.
Schroeder, Otto, 128.
Schröder, Hud. Alex., 430.
Schücking, Levin, 122.
Schülersprache 2.
SchüliM'vorträge 62.
Schulte vom Brühl 430.
Schütz, F. W. v., 58 ff.
Schwankstoffe, altfranz.,
in einer Schweizer Be-
freiungssage 554 ff.
696
Namen- und Sachverzeichnis.
Schwarzkünstler 173.
Schweizer Befreiungssage
554.
Schwind, M. v., 427.
Scott, W., 24 ff. 233.
Seemannssprache 9. 16 f.
Seidl, J. G., 72.
Seitzmann, A., 466.
Selkirk, Alexander, 256.
Semiotik 641.
Seton-Thompson, E., 430.
Shakespeare: Zu ,, Shake-
speares Totenmaske" u.
,,Ben Jonsons Toten-
bild" (Joseph Fest)
147 ff. — Namengebung
bei Sh. 496. — Hamlet-
problem (Hahne) 442ff.
— King Lear 307 ff. —
Sh. in Deutschland 122 f.
— 575.
Shelley 193 f. 204.
Sheridan, Thomas, 200.
Sidgewick 35. 40.
Sidgewick, Frau Alfred, 47
Sieben Weisen, die, 416.
Singen und Sagen 120.
Skatologische Redensar-
ten 18.
Skirnismal 518.
Smith, Alex., 430.
Smollet, Tobias, 226 ff.
Sobriquet 537 f.
Sokrates, Zeitschrift 128.
Soldatensprache 2. 7 f.
Soltau 261.
Sondersprachen, Die Er-
forschung der deutschen
Sonderspr. (Schirmer)
Iff.
Sperber, der, und ver-
wandte mhd. Novellen
346.
Sphaera mundi 172.
Spiel- und Sportsprachen
18 f.
Spieß 343.
Spinoza 653.
Sportsprachen 18 f.
Sprache und Leben 559.
Sprachmischung in älterer
Dichtung Deutschi. 118.
Sprachwissenschaft, ara-
bische, 502 f. ; — hebrä-
ische, 503.
Sprachwissenschaftl. Ter-
minologie 21.
sr-, idg. sr- im Germani-
schen (Jos. Schrijnen)
171.
Stamford, H. W. v., 77.
Standessprachen 1 ff.
Stapfer, Ph. A., 459 f.
480.
Staufenberg, Peter von,
622.
Steele, The Tatler 65.
Stein, Frhr. v., 131.
Steinthal 498. 501 ff.
Stelzhamer, E., 72.
Stendhal 321.
Sterne, Lawrence, 226 ff.
570.
Stevenson 28.
Stifter, Adalbert, 429.
Stil, Deutscher, 61.
Stilistik der Adjektiva in
Otfrids Evangelienbuch
und im Heiland 345.
Stilistik, Deutsche, 494.
Stilling, Jung, als Schrift-
steller 347.
Stoiker 501.
Storm-, Theodor, 120.
Streckfuß 261.
Strodtmann 191. 193.
Studentensprache 2. 4 ff.
Style indirect libre 608 ff.
Subjektivismus, Beginn d.
literar. S. in Frankreich
261 ff.
Sully, Maurice de, Bischof
von Paris, 120.
Swift 90 f.
Symbolismus, Der Werde-
gang und die Bilanz des
französ. Symbolismus
(Carl Becker) 544 ff.
Syntax, Aufbau der S.
640 ff.
Syntax: Satzglieder ohne
den Ausdruck irgend-
einer logischen Bezie-
hung (Lerch) 353 ff.
Täntzer, Joh., 19.
Tartufe 161.
Tasso 261.
Tausend und eine Nacht
237.
Taylor, Henry, The Eve
of the Conquest 348.
Taylor, Tom, 203.
Technik, Einfluß der T.
auf die Sprache, 13.
Telegraph, Zeitschrrift
185 ff.
Teilsage 554.
Teufel, der, im Drama des
Mittelalters 172.
Teufelsrad: Auch ein T.
(Karl Bährendt) 277 ff.
Thackeray 29 ff. 493.
Thaer, A.", 493.
Thoma, Hans, 430.
Thrymskwidha 518.
Thurefield, J. R., 350.
Thümmel, A. M. v., 276 f.
Tieck, Zu T.s Jugend-
werken (St. Hock) 343.
— Einfluß auf Immer-
mann 348. — 261.
Tiersprache 506 ff.
Trollope, Anthony, 33.
Troubadours: die von den
Tr. genannten oder ge-
feierten Damen 350. —
462 ff. 553.
Tschudi 554.
Turnersprache 18.
Jibel-wip-Typus in der
älteren deutschen Lit.
345.
Uhland 261. 487.
Unterweltsagen 173.
Usteri 426. 480.
Vadiau, Joachim, 120.
Varchi 107.
Vega, Garcilassa de la,
242.
Verhaeren 550.
Verlaine 548. — Biblio-
graphie 224.
Verne, Jules, 261.
Versammlung, die 52.,
deutscher Philologen u.
Schulmänner 288.
Verschleierte Rede 608 ff.
Versnovellen 346.
Vorbedeutungen 173.
Vorgeschichte 558.
Vogelnamen 21.
Volckmar, Fr., 192.
Namen- und Sachverzeichnis.
697
Völkerpsychologie 505 ff.
Volkskunde, religiöse, des
Mittelalters 119.
Volkslied, Zum Begriff des
V. 65 ff. 288. 659. —
Ursprung 120.
Volksgeist 630.
Volkskunde : Frauenrecht-
liches 558.
Volksmärchen, Naturwis-
senschaftliche, 61.
Volksseele 630.
Vollmann, Burschikoses
Wörterbuch 5.
Voltaire 162. — Brief-
wechsel mit Friedrich
d. Gr. 117.
Völuspa 518.
Voß, J. H., 65.
Vulgärlatein: Einfluß der
germanischen Sprachen
auf das Vulgärlatein
125 f.
Wackernagel, W., 500.
Wagner, R., 147. 664.
Waldere 523.
Walpole 343.
Walther von der Vogel-
weide 122. 552. 573.
Ward, Humphrey, 39. 673.
Weidmann.'^sprache 18 f.
Weimar, Hoftheater, 120.
Wcinhold, Karl, 290.
Weinschwelg 622.
Wells 672.
Weltanschauung u. Kunst-
werk (R. Buchwald),
417 ff.
Weltliteratur 637.
Werwolf 173.
Werner, Zacharias, 91.
140.
Widsidh 524.
Wieland, C. M., 140. 225.
230. 393.
Wilde, Oscar, 674.
Willamov, J. G. 346.
W^issenschaft, Sprache der
W. 21. ■
Witte 261.
Wolf, F. A., 627.
Wolfdietrich 118 f.
Worpsweder 430.
Wörter und Sachen 3.
Wortforscliung 1 ff. 495.
Wortgeschichten 285.
Wortschatz, der deutsche,
174.
Wortstellung, engl., 496.
Wundersagen 173.
Wyle, Nicolaus von, der
Übersetzer, 172.
Xenien: Aus d. Xenien-
kampf (Heine), 58 ff.
Year.sley, Ann, Earl God-
win 348.
Yeats 202.
Zaubermittel 173.
Zaubersagen 173.
Zinken 9.
Zola, Emile, 430. 544.
Zotologie 5.
Verfasser
erwähnter und besprochener Arbeiten.
Adrian, G. : Das Nibelun-
genlied in moderner Er-
neuerung (S.-A.), 344.
Alexander 594.
Alexander, Henry: The
Place Names of Oxford-
shire (S.-A.), 123.
Ampere, Jean Jacques,
486.
Ancona, d'. 319.
Arens, Eduard, A. von
Droste-Hülshoff (S.-A.),
122.
Arndt, Wilh., 217.
Arnold, Rob. F., 4.
Ave-Lallement, 10.
Babbitt, Irving: The Ma-
sters of Modern French
Griticism (S.-A.), 176.
Bacher, W., 503.
Bächtold, 429 ff.
Bahder, K. v., 4.
Bally, Ch. : Le langage et
la vie (S.-A.), 559 f.,
608 ff.
Bardenwerper,K. : Die An-
wendung fremder Spra-
chen und Mundarten in
den französ. Mysterien,
Farcen, Solien, Mora-
litäten und Sermons
joyeux des Mittelalters
(S.-A.), 124.
Barre, Andr6, 549.
Barret, J. A. S., 81.
Bartels, A., 662.
Barthold, 319.
Bartscherer, A., 273 f.
Bascan, L. : Manuel prati-
que de Prononciation et
de Lecture frangaises
(S.-A.), 124.
Baumgart, Herrn., 443 ff.
Becker, Albert: Frauen-
rechtliches in Brauch
und Sitte (S.-A.), 558 f.
Bedier, 573.
Behn, Siegfried: Der deut-
sche Rhythmus u. sein
eigenes Gesetz (S.-A.),
176.
Benfey, 497 f. 503.
Bergert, Fritz: Die von
den Trobadors genann-
ten oder gefeierten Da-
men (S.-A.), 350.
Bergmann, Ernst: Die Sa-
tiren des Herrn Ma-
schine (S.-A.), 286 f.
120.
Bergmann, Karl : Der deut-
sche Wortschatz (S.-A.),
174.
Bettelheim, Anton, 297.
Bieder, Theobald, 178.
Bielschowsky 651.
Björkman, Erik, 21
Bloch-Wunschmann, W. :
Friedrich Hebbel (S.-
A.), 121.
Block, Robert: Wortge-
schichten (S.-A.), 285.
Bode, Emil, 308 ff.
Böhme, F. M., 74.
Bölsche, Wilh., 654.
Bolte, Jobs., 659.
Bracher, Hans, 302.
Bradley 593.
Brahm, Otto: Das Leben
Heinrichs von Kleist
(R. Petsch), 129 ff.
Brandl, AI., 147. 149 f.
Brandt, Herm.: Goethe
und die graphischen
Künste (S.-A.), 125.
Brenner, Eduard J. W. :
Thomas Phaer (S.-A.),
348 f.
Breymann, Herrn., 474.
Brietzmann, Franz, Die
böse Frau in der deut-
schen Literatur d. Mit-
telalters (S.-A.), 345.
Brinkmann, Friedr., 157.
Bruch, Jos., Der Einfluß
der germ. Sprachen auf
das Vulgärlatein (S.-
A.), 125 f.
Brugmann, K., 21.
Bruinier, J. W. : Minne-
sang (S.-A.), 416.
Brun, Carl, 433.
Brünier 661.
Brunnhofer, H., 554.
Bücher, Wilh.: Grillpar-
zers Verhältnis zur Poli-
tik seiner Zeit (S.-A.),
492.
Büchmann 160.
Buchwald, R., 418.
Bugge, Sophus, 519.
Burdach, K., 6. 578.
Buttmann, R., 221.
Campion, J., und F. Holt-
hausen, Sir Perceval of
Gales (S.-A.), 559.
Cauer, Paul, 452.
Chamberlain 646 ff.
Chambers 160.
Charles-Roux 543.
Cohn, Jonas, 652.
Colliander, Selma: Der
Parallelismus im He-
iland (S.-A.), 62.
Collitz, Herm. : Das schwa-
che Präteritum u. seine
Verfasser erwähnter und besprochener Arbeiten.
699
Vorgeschichte (S.-A.),
492.
Conrad, H., 319.
Cornelius 594.
Cornicelius, Max, 427.
Counson, A., 158. 160.
Dahlsledl, August: The
Modern English Word-
Order etc. (S.-A.), 496.
Deetjen, Werner, 120.
Deinhardt 12.
Diederichs, Ernst: Meister
Eckharts Reden von
der Unterscheidung (S.-
A.), 493.
Dilthey 417 ff.
Doebbelin, C. Th., 120.
Dombrowski, Ernst v., 19.
Doufflet, R., 4.
Dumbacher, Cornol: Bul-
wers Roman Harold
(S.-A.), 348.
Dunstan, A. C: Englische
Phonetik mit Lesestük-
ken (S.-A.), 123.
Düntzer, H., 578.
Ehrke, Karl: Der neu-
sprachliche Unterricht
an Real- und Reform-
anstalten (S.-A.), 175.
Eilenberger, R., 6.
Eiserhardt 18.
Ellinger, Georg, E. T. A.
Hoffnianns Werke, Aus-
gabe (S.-A.), 173.
Elze 149.
Engelberg, Bruno : Zur
Stilistik in Otfrids Evan-
gelienbuch und im He-
iland (S.-A.), 345.
Erk 74.
Erler, Ernst: Die Namen-
gebung bei Shakespeare
(S.-A.), 496.
Ermatinger, Emil, 636.
Faesi, Rob., 428.
Falkenheim, Hugo, 628.
Fanfani 102.
Feist, Sigmund: Kultur,
Ausbreitung und Her-
kunft der Indogerma-
nen (S.-A.), 415.
Feldhaus, F. M., 215.
Feldmann, W., 20.
Fennell 160.
Fischer, Kuno, 444 ff.
Fischer, O., Kleists Guis-
kardproblem (R. Petsch)
138.
Fleckenstein, Edgar: Die
literarischen Anschau-
ungen und Kritiken
Eliz. Barrett Brownings
(S.-A.), 349.
Flügel 82.
Foerster,W. : Kristianvon
Troyes, Ivain (S.-A.),
559. 465. 474.
Fournier, Ed., 158. 160.
Franke, C, 500.
Franz, W. : Der Wert der
deutschen Kultur für
Deutschlands Entwick-
lung (S.-A.), 224.
Frey, Adolf, 297.
Friedemann, K., 425.
Fritze 122.
Fumagalli 160.
Garner, R. L., 507.
Garner, S., 358.
Geiger, Ludwig, 214.
Gensei, Reinhold: Gutz-
kows Ritter vom Geiste
(S.-A.), 121.
Genzmer, Felix, 527.
Gissing, George, 575.
Glock, Heinrich, 13.
Goebel, Julius, 274.
Goedel 17.
Goldziher, Ignaz, 502.
Golther, Wolfgang: Die
deutsche Dichtung im
Mittelalter, 800—1500
(S.-A.), 345.
Gombert 20.
Gombocz, Zoltän, 506.
Göpfert, E., 14.
Götze, Alfr., 119.
Götze, A., 65 ff.
Grebel 265.
Grimm, Herm., 655.
Gröber, Gustav: Über die
Quellen von Boccaccios
Dekameron, hrsgeg. v.
F. E. Schneegans (S.-
A.), 623.
Gröhler, Hermann: Über
Ursprung und Bedeu-
tung der französ. Orts-
namen (S.-A.), 350.
Gronbech, W., 518.
Gugitz 319 f.
Günther, L., 10.
Haas 357 ff.
Hahn, Louis: Die Aus-
breilungd.nhd. Schrift-
sprache in Ostfriesland
(S.-A.), 493.
Händel, Oskar, 12.
Hansen, A., 650.
Harnack, Otto: Wilhelm
von Humboldt (S.-A.),
346.
Hartmann, Karl: Schüler-
vorträge (S.-A.), 62.
Haslinghuis, Edw. : De
duivel in het drama der
Middeleeuwen (S.-A.),
172.
Hanffen 68. 76 ff.
Hauser, O., 224.
Haym 346.
Helbling, Franz, 7.
Hellmann, Hanna: Hein-
rich von Kleist (R.
Petsch), 131. 138. 141.
Helm, Karl, 622.
Hemmer 343.
Hennebert 543.
Henke, Johs.: Dante-Weg-
weiser (S.-A.), 125.
Henrici, Emil: Sprach-
mischung i. älterer Dich-
tung Deutschlands (S.-
A.), 118.
Hermann, Nik., 80.
Herwegen, Germanische
Rechtssymbolik in der
römischen Liturgie
(S.-A.), 287.
Herzog, E.: Historische
Sprachlehre des Neu-
französischen (S.-A.),
175 f.
Herzog, Willi.: Heinrich
V.Kleist (Petsch), 129 ff.
Heusler, A., 518.
Hildebrand, Rud., 654.
664.
Hilka, Alfons: De rege et
700
Verfasser erwähnter und besprochener Arbeiten.
Septem sapientibus (S.-
A.), 416.
Hirt, Herrn., 3 f.
Hirzel 286.
Hof f mann - Krayer, E. ,
631.
Höfler, M., 21.
Hofstaetter, Walther, 120.
Holthausen, F.: Beowulf,
nebst den kleineren
Denkmälern der Hel-
densage (S.-A.), 172. —
Nath. Lee's Sophonisba
(S.-A.), 496.
Holthausen, F. und Cam-
pion, J.: Sir Perceval of
Gales (S.-A.), 559.
Hörn, Paul, 8.
Hruschka, A., 71.
Hulbert, James R., 573.
Husserl 636.
Jäger, G., 507.
Jespersen, Otto: Lehr-
buch der Phonetik (S.-
A.), 352. 507.
Jirasek 81.
Jonson, Ben, 343.
Kalbow, Werner: Die ger-
manischen Personen-
namen des altfranzös.
Heldenepos (S.-A.), 559.
Kalischer, Erwin, 297.
Kaulfuß-Diesch, Carl, 120.
Kehrein 19.
Kellner, Leon, 81. 95.
Kettner, G., 621.
Kiefer, K., 139.
Kirchner, Friedr. : Engl.
Gedichte (S.-A.), 123.
Klaeber, Fr.: The Later
Genesis and other Old
English and Old Saxon
Texts, relating to the
Fall of Man (S.-A.), 349.
Kleemann 7.
Kleinstuck, Hans, 120.
Klenz, Heinrich, 13.
Kluge, Fr. 4. 6. 10. 17.
Koch, John: A Detailed
Comparison of the Eight
Manuscripts of Chau-
cer's Canterbury Tales
(S.-A.), 349.
Kofink, H. : Lessings An-
schauungen über die
Unsterblichkeit u. See-
lenwanderung, 134.
Köhler, Walter, 298.
Konrad, H., 444.
Koppitz, A., 140.
Korrodi, Eduard, 297 ff.
426 ff.
Koschwitz 541.
Koser, R. und Droysen,
H.: Briefwechsel Fried-
richs des Gr. mit Vol-
taire (Ph. Aug. Becker),
117.
Krägei', Heinrich, 435.
Kralik 182. 188 ff.
Kricker, Gottfried: Theo-
dor Fontane (S.-A.),
121 f.
Krieck, Ernst: Lessing u.
die Erziehung des Men-
schengeschlechts (S.-A.),
493.
Krohn, Kaarle, 519 f.
Krön, R. s. Schoch.
Krüger, G., 493.
Kuberka, Felix: Der Idea-
lismus Schillers als Er-
lebnis u. Lehre (S.-A.),
285.
Kuh, Emil, 181. 188.
Kühn, Julius: Der junge
Goethe im Spiegel der
Dichtung seiner Zeit
(S.-A.), 61.
Kühnau, Richard: Schle-
sische Sagen IH. IV.
(S.-A.), 173.
Labitte, Gh., 458 ff.
Ladendorf, O., 20.
Landau, L. : Hebrew-Ger-
man Romances and Ta-
les (S.-A.), 285 f.
Langenscheid, P., 677.
Langmesser, August, 297.
Lembke 19.
Lemmermayer 182.
Leskien 512.
Levy, Emil, 486.
Levy, P., 65. 667.
Leyen, v. d., 520. 630.
Lindkvist 596.
Lippmann, E. v., 21.
Loeper, G. v., 578.
Löning 443. 446 ff.
Löwe, Richard, Germa-
nische Pflanzennamen
(S.-A.), 174.
Luckenbach, H., 301.
Lücking 357 ff.
Luginbühl, Rud., 459 ff.
Lütcke 422. 635.
Lütolf 554.
Mai, Erich: Das mittel-
hochdeutsche Gedicht
vom Mönch Felix (S.-
A.), 120.
Mansion, Jos.: Althoch-
deutsches Lesebuch (S.-
A.), 118.
Marzell, Heinr. : Die Tiere
in deutschen Pflanzen-
namen, 174 f.
Matthaei, Kurt: Mittel-
hochdeutsche Minne-
reden (S.-A.), 494.
Matthäi, Otto: Konrads
V. Megenberg Deutsche
Sphaera (S.-A.), 172.
Mätzner 357 ff.
Mauthner, Fritz, 629. 653.
Maynial 319.
Meier, J., 6. 71. 77.
Meinecke, F. : Weltbürger-
tum und Nationalstaat
(R. Petsch), 130 f.
Meier, Ulrich, 677.
Meringer, R., 11.
Merker: Otto Ludwigs
Werke (Meusel), 279 ff.
Merker, Paul, 120.
Meumann 508.
Meyer, Betsy, 297. 437.
Meyer, Ed., 630.
Meyer, R. M., 16. 20. 520.
563. Deutsche Stilistik
(S.-A.), 494.
Meyer-Benfey, Heinrich:
Das Drama Heinrich
V. Kleists (R. Petsch),
133 ff. Kleists Leben
und Werke (R. Petsch),
133 ff.
Meyer-Lübke, W., 486.
497.
Molmenti 319.
Montgomery, Marshall:
Verfasser erwähnter und besprochener' Arbeiten.
701
Modern British Pro-
blems (S.-A.), 349 f.
Morgan, B. Qu.: Nature
in Middle High German
Lyrics (S.-A.), 494.
Morris, M., 135.
Moser, Heinrich, 435.
Murko, M., 474.
Nagel, K., 677.
Neckel, G., Walhall (S.-
A.), 622.
Nickel, W., 552.
Niewöhner, H.: Der ,, Sper-
ber" u. verwandte mhd.
Novellen (S.-A.), 346.
Noch, C, 140.
Nohl, Hermann, 636.
Öchsli 554.
Olearius, Adam, 585.
Olrik, Axel, 520.
Olsen, B. M., 518.
Ostwald, Hans, 10.
Ottmann 319.
Panzer, Friedrich, 73 f.:
Die Kinder- und Haus-
märchen der Brüder
Grimm (S.-A.), 346.522.
Pape, Henry, 100.
Pater, Walter, 95.
Paul, Herm., 354 ff. 501.
506. 631.
Perdisch, A., 435.
Perrett, W., 308 ff.
Peter, Gurt von: Die Ent-
wicklung des französ.
Romans (S.-A.), 350.
Petersen, Julius, 120.
Petersen, W., 431.
Petsch, R. : Deutsche Dra-
maturgie von Lessing
bis Hebbel, 148.
Petz, Gideon, 506.
Pfalz, Anton: Die Mund-
art des Marchfeldes (S.-
A.), 416.
Pfister, Fr.: Der Alexan-
derroman des Archi-
presbyters Leo (S.-A.),
352.
Plotke, Georg J.: Hein-
rich Heine als Dichter
des Judentums (S.-A.),
494 f.
Pogatscher 593
Pommer, J.,
Preycr 508 f.
8. 2i
Rabben, E., 10. ,
Rahmer, S. H, : von Kleist
als Mensch und Dichter
(R. Petsch), 132.
Raumer, Rud. v., 487.
Ravä 319.
Redlich, C., 220 ff.
Reik, Theodor: Flaubert
und seine ,, Versuchung
des heiligen Antonius"
(S.-A.), 351.
Renschel 659.
Richter, K. A. : Shake-
speare in Deutschland
1739— 1770 (S.-A.), 122.
Riemann, Else, 120.
Riemann, Robert, 120.
Ritter, O., 593.
Rosenbauer, Andreas: Le-
conte de Lisles Welt-
anschauung (S.-A.), 623.
Rosen thal, Georg, 359.
Rotten, Elisabeth, 651.
Rubinyi, M., 506.
Rüdiger, O. v.: Deutsche
Romantiker(S.-A.),121.
Ruyter, De, 158. 160.
Sainte-Beuve, 458 ff.
Sakmann, Paul : Jean-
Jacques Rousseau (S.-
A.), 351.
Saiten, A. v., 4.
Sauer, August : Grillpar-
zers Werke (St. Hock),
280 ff.
Schacfer, L., 9.
Scherer, Wilh., 487.
Schirmer, A., 14 f., 21.
Schladebach 7.
Schlomann 12.
Schmeding 100.
Schmid, E., 677.
Schmidt, Erich, 134 f. 138.
225. 654 f.
Schmidt, Joseph, 509.
Schmidtborn, O., 140.
Schmieder, Arno: Erleben
und Gestalten (S.-A.),
62.
Schoch. A. D. und Krön,
R.: The Liltle Yankee
(S.-A.), 123.
Schreck, Rud.: Johann
Gottlieb Willamov (S.-
A.), 346.
Schrempf , Chr. : Lessing
(S.-A.), 286.
Schröder, Edward: Zwei
altdeutsche Schwanke.
(S.-A.), 622. Zwei alt-
deutsche Rittermaereii
(S.-A.), 622.
Schröer, M. M. Arnold:
Neuengl. Aussprach-
wörterbuch (S.-A.), 623.
489 f. 572. 676.
Schücking, L. L., 562.
Beowulf-Ausgabe (S.-
A.), 286.
Schultz, Franz, 181.
Schnitze, B., 144.
Schultz-Gora, O., 157.
Schulz, Hans, 7.
Schulze, Friedrich, 120.
Schütz, Wilh. v., 320.
Seiler, Friedrich : Die Ent-
wicklung der deutschen
Kultur im Spiegel des
deutsch. Lehnworts. IV.
(S.-A.), 119.
Sievers, Eduard, 368 ff.
Simonyi, S. 510.
Sohns, Franz, 21.
Sperber, A., 12.
Stahl, A., 359.
Stanger 343.
Stecher, G.: Jung Stilling
als Schriftsteller (S.-A.),
347.
Steffens,W.: E.M.Arndts
Werke (S.-A.), 347.
Steig, Reinhold, 130 f.
Steinhäuser, K., 7.
Steinweg, Carl, 651.
Stengel, E., 474. 479.
Stenzel 17.
Stimming, Alb., 355.
Stolze 594.
Strauch, Ph., 493.
Strauß, Bruno: Der Über-
setzer Nicolaus V. Wyle
(S.-A.), 172.
Streitberg, Wilh., 367 ff.
Stroheker, Friedrich: Dop-
pclfornien und Rliytli-
702 Verfasser erwähnter und besprochener Arbeiten. — Wortverzeichnis.
mus bei Marlowe und
Kyd (S.-A.), 287 f.
Strohmeyer 362.
Suolahti, H., 21. 510.
Sydow, V., 520.
Tappert, W. : Französi-
scher Lektüre - Kanon
(S.-A.), 124.
Thurau, G. : Singen und
Sagen (S.-A.), 120 f.
Tieck 452.
Tobler, A., 609 f.
Toischer, W., 71. 80.
Tourneaux, G. A. : Biblio-
graphie Verlainienne
(Fr. Lubinski), 224.
Traumann, Ernst: Goe-
thes Faust (S.-A.), 122.
650.
Trog, Hans, 300.
Türck, Herm., 444 ff.
Ulbrich, Franz, 120.
Ullrich, H., 233.
Ulrich, Otto: Die pseudo-
historischen Dramen
Beaumonts und Flet-
chers (S.-A.), 559.
Unger, Rud., 628 f.
Usener, H., 629.
Vaughan, Charles E., 82.
Veith, Heinrich, 14.
Vetter, F., 554.
Vollmer, Hans: Materia-
lien zur Bibelgeschichte
und religiösen Volks-
kunde des Mittelalters
(S.-A.), 119.
Voßler, Karl: Frankreichs
Kultur im Spiegel seiner
Sprachentwicklung (S.-
A.), 351. 360. 629.
Wackernagel, W., 509.
Wagner, Albert Malte:
Goethe, Kleist, Hebbel
(R. Petsch), 146 f.
Walberg, E., Trascrizione
fonetica di tre testi alto-
engadini (S.-A.), 560.
Walzel, O. F., 131. 422.
463. 561. 629.
Wechßler, Ed.: Über die
Beziehungen von Welt-
anschauung und Kunst-
schaffen (R. Buchwald),
419 ff.
Weigand, G. : Albanische
Grammatik (S.-A.), 287.
Weil, G., 237.
Weißbrodt, Ernst: Das
niederdeutsche Neue
Testament nach Em-
sers Übersetzung (S.-
A.), 347.
Wells, H. G., 575.
Wendelstein, L., 15.
Werder, Karl, 443 ff.
Werner, R. M., 222.
Wetz, Wilh., 628. 637.
Wilke,E.: Deutsche Wort-
kunde (S.-A.), 495.
Wilke, Gg.: Kulturbezie-
hungen zwischen In-
dien, Orient u. Europa
(S.-A.), 558.
Wilken, Ernst: Die Pro-
saische Edda im Aus-
zuge nebst V^lsunga-
saga und Nornagests-
J)ättr (S.-A.), 348.
Wilmanns 622.
Winkler, Emile: La doc-
trine grammaticalefran-
Qaise d'apres Maupas et
Oudin, 490 ff.
Winteler, J., 509.
Wislicenus, Paul: Shake-
speares Totenmaske
(Joseph Fest), 147 ff.
Witkowski, G. : Das deut-
sche Drama d. 19. Jahr-
hunderts (S.-A.), 286.
274.
Wocke, H.: Artur Fitger
(S.-A.), 495.
Wohnlich, Oskar: Tiecks
Einfluß auf Immer-
mann, bes. auf seine
epische Produktion (S.-
A. ), 348.
Wright, C. H. C: A Hi-
story of French Litera-
ture (S.-A.), 176.
Wundram, O., 13.
Wundt, Max: Goethes
Wilhelm Meister und
die Entwicklung des
modernen Lebensideals
(S.-A.), 495.
Wundt, Wilh., 506. 630.
664.
Wurzbach, Wolfg. v. : Ge-
schichte des französ.
Romans (S.-A.), 62.
Wüst, P., 298.
Wustmann, Rudolf: Wal-
ther V. d. Vogelweide
(S.-A.), 122.
Wyld 594.
Zachrisson 594.
Wortverzeichnis.
Neuhochdeutsch u. neuere
deutsche Mundarten.
abkürzung 13.
absatz 13.
abspinnen, sich 12.
acetaniid 2.
acetanilid 2.
acetin 2.
acetyl 2.
acheln 11.
äffe 5.
anker 17.
anschmieren, sich 6.
anzetteln 12.
armee 7.
armeespediteure 8.
artillerie 7.
backspier 9.
baldowern 11.
bänkte 6.
bataillon 7.
berappen 11.
beschiederich 10.
beschlagen, gut 12.
Wortverzeichnis.
703
bezochen 5.
bindfadenjungen 8.
bischof 5.
blamage 5.
blechen 5. 11.
blecherner heiland 6.
bombe 8.
breitfuß 10.
breithart 10.
brigade 1.
brotlade 10.
bruder Studium 4.
fcurfe 6.
büdelneier 17.
büffeln 6.
bumber 8.
burschikos 4.
charmante 5.
c/ie/ 6.
ci/ 2.
dandy 6.
deutschherren verhören 8.
direx 6.
doktor 17.
druckfehler 13.
eispipsen 6.
ex, exer 6.
exbummel 4.
exerzieren 7.
exkneipe 4.
extraneer 6.
falkaune 12.
falkonett 12.
fehrücken 2.
fehwamme 2.
feldtaube 8.
/idei 4.
fidelität 4.
fidibus 4.
/inÄ 5.
/Zo« 5.
/ofc 2.
foppen 5. 11.
frosch 5.
/wc/i5 2. 5.
funkhart 10.
fußlatscher 8.
ganfen 11.
garnison 7.
gas 21.
gauner 11.
geknippen 5.
gener al 7.
gentle 6.
geschonken 5.
gimpel 6.
grandy 9.
gumnnpanzer 9.
Hallenser 4.
liainnielkohlflottille 9.
Hannoveraner 4.
Hapag 2.
harniscJi, in h. geraten 7.
härter ich 10.
hilfshremser 6.
himmelslotse 9.
holderkranz stoßen 8.
Äund 10.
Jenenser 4.
/MX 4.
kabelgar n 17.
Aa//e/- 11.
kanon 9.
kapieren 6.
kapores 11.
kappen 9.
karzer 4.
kaserne 7.
kassiber 11.
Aa^er 5.
kaufen 15.
klempner 8.
kneip ier 5.
Ä'neo 5.
/fno^e 5.
Kolchis 5.
kollanie 9.
kolonne prr 8.
kommer s 4.
konfux 4.
konkneipant 4.
kontrahage 5.
kontrapunkt 2.
kosten 15.
Äreo 5.
kummeraktie 6.
kunterbunt 2.
A'ux 14.
lackbotten 6.
ZoAms 4. 6.
/o?., //?i 12.
luftikus 4.
manichäer 5.
marinehebamme 9.
marketender 7.
markt 15.
massematte 11.
mathese 6.
mai« 2.
mauhvurf 8.
Megara 5.
mistkutscher 8.
model sprengen 8.
mogeln 5. 11.
moneten 4.
moos 5. 11.
mühlstein 10.
mulus 5.
münkelspiel 8.
musenstadt 4.
musensöhne 4.
muskete 12.
naseweis 2.
odoi 2.
offizier 7.
ögier 6.
papst 5.
parade 7.
paukant 4.
pennal 6.
pfand 15.
pfefferkuchenmänner 8.
pfiff ikus 4.
philiströs 5.
pionese 8.
pixavon 2.
plätteisenklasse 9.
Pleißathen 4.
po^j/p 5.
poussade 5.
poussieren 5.
prolet 6.
probeknochen 6.
prosit 4.
pudel 5.
pumpen 5. 11.
rag pumpe 2.
ranzen 11. •
rauschert 10.
rehbock 9.
renommage 5.
riemen 17.
rüstig 7.
Salamander 5.
sandhase 8.
sänflling 10.
schassen 6.
schauderös 5.
Schild: im seh. führen 7.
schleo 5.
schmiere stehn 11.
Schmöker 6.
seil neppe 5.
schnür, über die schnür
hauen 12.
704
Wortverzeichnis.
schofel 5.
schreiling 10.
schütze 2.
schweiß 2.
schwulibus 4.
Schwulität 4.
scrips 6.
Sine sine 4.
smoken 6.
soufflieren 6.
Speicher 15.
speisfang 10.
Spießer 6.-
spitz 5.
Spreeathen 4.
Stegreif 1.
stibitzen 5. 10.
s<tc/i halten 7.
streifling 8.
Stromer 11.
Student 4.
studentikos 4.
Studio 4.
suitier 5.
Sumpfhuhn 5.
terzer ol 12.
totmacher 10.
ins* 5.
trittling 8.
verkloppen 5.
vorlaut 2.
Wanten 2.
wärmling 10.
weitlinge 10.
wendrich 10.
wetterhahn 10.
windfang 8. 10.
Windhund 6.
witzhlatt 6.
wurstpapier 6.
Zeus 6. 15.
zo/Z 15.
Mittelhochdeutsch.
fec/i 2.
Althochdeutsch.
/eÄ2.
s< oum 171.
Niederländisch.
casserole 171.
kastrol 171.
/cnieA- 171.
/cmaZ 171.
Ämn« 171.
schreeuwen 171.
schrijven 171.
schrikken 171.
siroop 171.
sre M^fen 171.
srijven 171.
srikken 171.
stroop 171.
struis 171.
Englisch.
Berwick 594.
-caster 593 f.
-ehester 593 f.
church 593.
Heanbyrig (ac.) 593.
Handley 593.
Harwich 594.
i^eeZy 593.
-/ciVÄ: 593.
Stratton 593.
Streiten 593.
Mg/y 6.
-wich 594.
-wic/c 594.
Gotisch.
icZd/a 492 f.
nasida 493.
nasjada 493.
Altnordisch.
ppKr 2.
Französisch.
ganf 2.
romance 160.
roman 160.
ceruse 171.
Italienisch.
guanto 2.
Lateinisch.
ancora 17.
caupo 15.
census 15.
cerussa 171.
constare 15.
decii 493.
frigus 171.
/OCMS 4.
t>e 493.
mercatus 15.
pannus 15.
remus 17.
siröpus 171.
spicarium 15.
teloneum 15.
Griechisch.
peco 171.
STpü[ji,c.iv 171.
Altirisch.
srwJ/? 171.
Litauisch.
aszrüs 171.
asztrüs 171.
/^isati 171.
pisträ 171.
srat'a 171.
srovsrove 171.
siz-t^gfi 171.
s^roce 171.
Lettisch.
sträwe 171.
Altslavisch.
ostrovü 171.
os«m 171.
struja 171.
Altindisch.
dadhe 493.
sravati 171.
Persisch.
sc/?ä/j ntä< 2.
Arabisch.
Saräb. 171.
i
/
hi^
IVK"
^
^/
■€
^Xz
^-
4
*
•#.
''^Sflf".
■^iC
PB
Gerraanisch-rorac.nische Moni^ts-
3
Schrift
G3
Bd. 5
■F^^«:
1*
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
M
■