Skip to main content

Full text of "The Gospel According to John: In Parallel Columns: English and Hawaiian. Ka Euanelio i Kakauia E ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



n 



•H3 






THE 



GOSPEL 



ACCORDING TO JOHN, 



IN 



PARALLEL COLUMNS: 



EIV«IiISH AND HA\¥AI1A]¥. 



KA 



EUANELIO 



KAKAUIA E lOANE. 



PRINTED FOR THE A. B* SOCIETY. 



Mission FAXSS, 

HONOLULU: 

1854. 






^ 

iU 



X 



« 



THE GOSPEL 
ACCORDING TO JOHN. 



CHAP. L 

IN the beginning was the 
Word, and the Word was 
with God, and the Word was 
God. 

2 The same was in the be- 
ginning with God. 

3 All things were made by 
him ; and without him was not 
any thing made that was made. 

4 In him was life ; and the 
life was theiight of men. 

5 And the light shineth in 
darkness; and the darkness 
comprehended it not. 

6 *ir There was a man sent from 
God, whose name «?ad John. 

7 The ^ame came for a wit- 
ness, to bear witness of the 
Light, that all m&n through him 
might believe. 

8 He was not that Light, but 
vaoA sent to bear witness of that 
Light. 

9 That was the true Light, 
which lighteth every man that 
^ometh into the world. 

10 He was in the world, and 
the world was made by him, 
and the world knew him not. 



KA EUANELIO I 
KAKAUIA E lOANE. 



MOKUNA I. 

IKINOHI ka Logou, me ke 
Akua ka Logou, a o ke A- 
kua no ka Logou. 

2 Me ke Akua no hoi ia i ki- 
nohi, 

3 Hanaia iho la na mea a pau 
e ia ; aole kekahi n>ea i hanaia 
i hana ole ia e ia. 

4 Iloko ona ke ola, a o ua ola 
la ka malamalama no na ka- 
naka, 

5. Puka mai la ka malamala- 
ma iloko o ka pouli, aole nae i 
hookipa ka pouli ia ia. 

6 H Hoounaia mai la e ke A- 
kua kekahi kanaka, o loane ko- 
na inoa. 

7 Hele mai la ola i mea hoi- 
ke, i hoike ai ia no ua malama- 
lama la, i manaoio at na kana- 
ka a pau ma ona la. 

8 Aole no oia ka malamala- 
ma, aka, ua hele mai ia e hoike 
i ka malamalama. 

9 O ka malamalama io, ka mea 
nana e hoomalamalama^na ka- 
naka a pau e hele mai ana i ke 
ao nei. 

10 I ke ao nei oia, a i hanaia 
keia ao e ia, aole nae ko ke ao 
nei i ike ia ia. 

8 



JOHN. 



11 H« came unto his own, 
and his own received him not. 

12 But as many as received 
him, to them gave he power to 
become the sons of God, even to 
them that believe on his name : 

13 Which were born, not of 
blood, nor of the will of the 
flesh, nor of the will of man, 
but of God. 

14 And the word was made 
flesh, and dwelt among us, (and 
we beheld his glory, the glory 
as of the only begotten of the 
Father,) full of grace and truth. 

15 IT John bare witness of him, 
and cried, saying, This was he 
of whom I spake. He that com- 
eth after me is preferred before 
me ; for he was before me, 

16 And of his fulness have all 
we received, and grace for grace. 

17 For the law was given by 
Moses, &ti/ grace and truth came 
by Jesus Christ. 

18 No man hath seen God at 
any time; the only begotten 
Son, which is in the bosom of 
the Father, he hath declared him. 

19 IT And this is the record 
of John, when the Jews sent 
priests and Levites from Jeru- 
salem, to ask him. Who art 
thou? 

20 And he confessed, and de- 
nied not ; but confessed, I am 
not the Christ. 

4 



11 Hele mai la ia i kona iho, 
aole kona poe i malama ia ia. 

12 Aka, o ka poe i malama ia 
ia me ka manaoio i kona inoa, 
haawi mai la ia~ i ka pono no 
lakou e lilo ai i poe keiki na ke 
Akua; 

13 O ka poe i hanauia e ke 
Akua, aole na ke koko, aole na 
ka makemake o ke kino, aole 
hoi na ka makemake o ke ka- 
naka. 

14 Lilo mai la ka Logon i ka- 
naka, a noho iho h. me kakou, 
(a ike kakou i kona nani, i ka 
nani o ka Hiwahiwa a ke Akua,) 
ua piha i ka lokomaikai a me ka 
oiaio. 

15 IT Hoike akaka mai la o lo- 
ane, i mai la, Oia ka mea nona 
wau i olelo ai^ O ka mea e hele 
mai ana mahope o'u, mamua 
o'u ia; no ka mea, ua mua ia 
no'u. 

16 Noloko mai o kana mea i 
piha ai, ua lo^a ia kakou na mea 
maikai a nui loa. 

1 7 Ua haawiia mai ke kana- 
wai ma o M ose la ; aka, o ka 
lokomaikai a me ka oiaio ma 
o lesu Kristo la ia. 

18 Aole loa i ike pono keka- 
hi i ke Akua ; o ke Keiki hiwa- 
hiwa, aia ma ka poli o ka Ma- 
kua, oia ka i hoike mai ia ia. 

1 9 IT Eia ka loane i hoike mai 
ai ; ka wa i hoouna aku ai na 
ludaio i na kahuna, a me ka 
Levi no lerusalema aku, e ninau 
aku ia ia, Ovvai oe ? 

20 Hai akaka mai la ia, aole i 
hoole, i mai la, Aole owau ka 
Mesia. 



lOANE. 



5^1 And they asked him, What 
then ? Art thou Elias ? And he 
saith, 1 am not. Art thou that 
prophet ? And he answered, 
No. 

22 Then said they unto him, 
Who art thou ? .that we may 
give an answer to them that 
sent U8. What sayest thou of 
thyself? 

23 He said, I am the voice of 
one crying in the wilderness, 
Make straight the way of the 
Lord, as said the prophet Esaias. 

24 And they which were seat 
were of the Pharisees. 

25 And they asked him, and 
said unto him, Why baptizest 
thou then if thou be not that 
Christ, nor .Elias, neither that 
prophet ? 

26 John answered them, say- 
ing, I baptize with water : but 
there standeth one among you, 
whom ye know not : 

27 He it is, who coming after 
ine, is .preferred before me, 
whose shoe's latchet I am not 
worthy to unloose. 

28 These things were done 
in Bethabara beyond Jordan, 
where John was baptizing. 

29 V The next day John seeth 
Jesus coming unto him, and 
saiih. Behold the Lamb of God, 
which taketh away the sin of 
the world I 

30 This is he of whom I said, 
After me cometh a man which 



1* 



21 PTinau aku la lakou ia ia, 
Owai hoi? O Elia anei oe? I mai 
la ia, Aole. O kela kaula anei 
oe? I mai la ia, Aole. 

22 Ninau hou aku la lakou ia 
ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai 
makou i ka poe nana makou i 
hoouna mai, Heaha kau olelo 
nou iho? 

23 Hai mai la ia, Owau no ka 
leo e kala ana i ka waonahele, 
E hoopololei i ke alanui no le- 
hova e like me ka Isaia ke kau- 
la i olelo. ai. 

24 O na mea i hoounaia'ku, 
no kapoe Parisaio lakou. 

25 Ninau aku la lakou ia ia, 
i aku la ia ia. No ke aha la hoi 
oe i bapetiso ai, ke ole oc ka 
Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi 

kela kaula ? 

26 Olek) mai la o loane ia la- 
kou, i mai la, Ke ba{)etiso nei 
au me ka wai : aka, ke ku nei 
kekahi iwaena o oukou, ka mea 
a oukou i ike ole ai. 

27 Oia ka mea c hele mai 
ana mahope o'u« mamua o'u 
ia ; aole au e pono ke kala ae 
i ke kaula o kona kamaa. 

28 Hanaia iho la keia mau 
mea i Betania, ma kela aoao o 
loredane, kahi a loane i bape- 
tizo ai. 

29 V A ia la ae, ike ae la o loa- 
ne ia lesue hele mai ana io na la, 
i mai la, E nana i ke Keikihipa 
a ke Akua; nana e lau'e aku ka 
hala o ke ao nei. 

30 Oia nei ka mea nona wau 

1 olelo ai, E hele mai ana keka 
hi kanaka mahope o'u, mamua 

5 



JOHN. 



is preferred before me ; for be o^n ia^ mo "ka mea, ua mua a 
was before me. no'u. 

31 And I knew him not : but 31 Aole nae au i ike pono ia 
that he should be made mani- ia, aka, i faoikm oia i ka Isera- 
fest to Israel, therefore am I ela, noiaila au i hele mai nei e 
come baptizing with water. bapetizo ana me ka wai. 

32 And John bare record^ say- 32 Hoike mai la o loane, i 
ing, 1 saw the Spirit descending mai la, Ua ike au i ka Uhane e 

iho mai ana mai ka lani mai, a 
e noho ana maluna iho ona. 
33 Aole nae au i ike pono ia 



from heaven like a dove, aad it 
abode upon him. 

33 And I knew him not : but 
he that sent me to baptize with 
water, the same said unto me, 
Upon whom tjiou shatt «ee tthe 
Spirit descending and remain- 
ing on him, the same is he 
which baptizeth with the Holy 
Ghost. 

34 And I saw and bare record, 
that this is the Son of God. 

35 H Again the nex^ day af- 
ter, John stood, and two of his 
disciples ; 

36 And looking upon Jesus 
as he walked, he saith. Behold 
the Lamb of God ! 

37 And the two disciples 
heard him speak, and they fol- 
lowed Jesus. 

38 Then Jesus turned, and 
saw them following, and saith 
unto them, What seek ye ? 
They said unto him, Rabbi, 
(which is to say, being inter- 
preted. Master,) where dwellest 
thou ? 

39 He saith unto them. Come 
and see. They came and saw 
where he dwelt, and abode with 
him that day : for it was about 
the tenth hour. 

40 One of the two which 

6 



ia ; aka, o ka tnea nana au i 
hoouna mai e bapetizo me ka 
wai^ 'oia ka i olelo mai ia'u, Aia 
ike aku oe i ka Uhane e iho 
mai ana maluna ona, a e noho 
ana ma4una ona, oia ka mea, na- 
na e bapetizo me ka Uhane He- 
molele. 

34 A ua ike au, a horke mai 
ho', oia ke Keiki a ke Akua. 

35 H A ia la ae, ku hou ae la 
o loane, me iia haumana ana 
elua. / 

36 A ike aliu la ia lesu e he- 
le ae ana, i mai la ia, E nana i 
ke Keikihipa a ke Akua. 

37 A lohe ae In na haumana 
elua i kana olelo ana, a hahai 
aku la laua ia lesu. 

38 flaliu ae la o lesu, ike mai 
la ia laua e liahai ana, i mai la 
ia laua, Heaha ka olua e imi mai 
nei? I aku Ja laua ia ia, £ Ra- 
bi, (ma ka hoohalike ana, e ke 
Kumu,^ mahea fcou wahi i no- 
ho ai? 

39 I mai la kela ia laua, E 
hele mai, e ike. A hele aku la 
laua, a ike i kona wahi i noho 
ai ; a noho iho la laua me ia ia 
la ; ua kokoke ka umi o ka hora. 

40 O Anederca, ke kaikaina 



lOANE. 



heard John speak^ and followed 
him, was Andrew, Simon Pe- 
ter's brother. 

41 He first finde^h his own 
brother Simon, and sait-h unto 
him, We have found the Mes- 
siah! :; which is, being interpret- 
ed, the Christ.. 

42 And he brought 4)im to 
Jesus. And when Jesus beheld 
him he said, Thou ant Simon 
the son of Jona : thou shalt be 
called Cephas ; which is, by in- 
terpretation, a stone. 

43 H The day following Jesus 
would go forth into Galilee, 
and £ndeth Pbil'rp, and saith 
unto him. Follow me. 

44 Now Philip was of Beth- 
saida, the city of Andrew and 
Peter. 

45 Philip findeth Na^hanael^ 
Iflid «aith unto him., We have 
found him of whom Moses in 
the law., and the prophets, did 
write, Jesus of Nazareth, ihe 
son of Joseph. 

46 And Nathanael said unto 
him. Can ^here any good thing 
come out of Nazareth ? Philip 
saith unto him, Come and see. 

47 Jesus saw Nathanael <5©m- 
ing to him, and saith of him. 
Behold an Israelite indeed, in 
whom is no guile ! 

48 Nathanael saith untoliim, 
Whence knowest thou me? Je- 
sus answered and said unto him, 
Before that Philip called thee, 



o Simona Petero^ oia liekahi <• 
ua mau haumana la elua i lohe 
i ka ioane, a hahai aku la ia 
lesu. 

4 1 Loaa ia ia mamua kona kai- 
kuaana iho, o Simona^ a i aku 
la ia ia, Ua loaa ia maua ka Me- 
sia, (ma ka hoohalike ana, o 
Kristo ia.) 

42 A aiakai aku la kola ia ia 
io lesu la. A ike nuii la o le- 
su ia ia, i mai la, O oe no Si- 
mona, ke keiki a lona ; e ka- 
paia oe o Kepa,^(ma ka hooha- 
like ana, o Petero.) 

43 la la ae, manao iho la o 
lesu e bele i Galilaia, a loaa ia 
ia o Pilipo, i mai Ja aa ia, £ ha- 
hai mai oe ia'u. 

44 A o Pilipo no Betesaida ia, 
no ke kulanakauhale o Anede- 
rea, ti me Petero. 

45 Loaa ia Pilipo oNatanae- 
la, i ak>u la o Pihpo ia ia, Ua 
loaa ia makou ka mea a Mose 
iloko o be kanawad, a me na 
kaula i palapala'i, o lesu, no 
Nazareta, ke keini a losepa. 

46 ^inau mai ia o Natanaela 
ia ia, £ hiki mai anei kekahi 
mea maikai no Nazareta mai ? 
i aku o Pilipo ia ia, £ bele mai 
e ike. 

47 Ike ae Ja o lesu ia Nata- 
naela e hele mai ima io na la, a 
olelo imai la ia nona, £ nana i ka 
{sei-aela oiaio, ade he hoopuni- 
puni iloko ona. 

48 Ninau «aku la o Natanaela 
ia ia, i aku la, Tnahea oe i ike 
mai ai ia'u 1 Olelo mai la o le- 
su ia ia, i mai la, Mamua o ka 
iPilipo kahea ana'ku ia oe, urn 

7 



JOHN. 



when thou wast under the fig- 
tree, I saw thee. 

49 Nathanael answered and 
saith unto hira, Rabbi, thou art 
the Son of God ; thou art the 
King of Israel. 

50 Jesus answered and said 
unto him, Because I said unto 
thee, I saw thee under the fig- 
tree, believest thou ? thou shalt 
see greater things than these. 

51 And he saith unto him. 
Verily, verily, I say unto you, 
Hereafter ye shall see heaven 
open, and the angels of God 
ascending and descending upon 
:the Son of man. 

CHAP. n. 

AND the third day there 
was a marriage in Cana 
of Galilee ; and the mother of 
Jesus was there. 

2 And both Jesus was.called, 
and his disciples, io the mar- 
riage. 

3 And when they wanted 
wine, the mother of Jesus saith 
unto him. They have no wine. 

4 Jesus saith unto her, Wo- 
man, what have I to do with 
thee? mine hour has not yet 
<come. 

5 His mother saith unto the 
^servants. Whatsoever- iie saith 
unto you, do it. 

6 And there were -set there 
six water-pots of stone, after 
the manner of the purifying of 



8 



ike au ia oe e noho ana malalo 
o ka laau fiku. 

49 Olelo aku la o Natanaela 
ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke 
Keiki a ke Akua, « oe ke alii o 
ka Iseraela. 

50 Olelo raai la o lesu ia ia, 4 
mai ;la, No ka'u hai ana'ku ia 
oe, Ua ike au ia oe malalo o ka 
laau fiku, ke manaoio nei anei 
oe ? E ike auanei oe i na mea 
nui e aku i keia. 

51 Olelo mai la dia ia ia, Oia- 
io ; he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oukou, Mahope aku e ike 
oukon i ka lani e hamama ana, 
a me na anela o ke Akua e pii 
aku ana, a e iho mai ana malu* 
na iho o ke Keiki a ke kanaka. 

MOKUNA n. 

IKE kolu o ka la, he ahaai- 
na mare ma Kana i Galila- 
ia ; ilaila no hoi ka makuwahi- 
ne o lesu. 

2 Ua oleloia o lesu, a me na 
haumana ana, e hele i ua aha- 
aina mare la. 

3 A Bele i ka waina, i aku la 
ka makuwabine o lesu ia ia, 
Aotie o lakou waina. 

4 Olelo mai la lesu ia ia, E ka 
vvahine, o ke aha la ia ia kaua ? 
aole i hiki mai ko'u manawa. 

5 -Olelo aku la kona makuwa- 
hine i na kauwa, O ka mea ana 
e olelo mai ai ia oukou, oia ka 
oukou e hana'i. 

6 £ waiho ana malaila na ipu- 
wai pohaku eono, no ka hoo- 
maemae ana o ka ,poe Iudaio» 
he iwakalua kuniamahikU| he 



lOANE. 



the Jews, containiiig two or 
three firkins apiece. 

7 Jesus salth unto them, Fill 
the water-pots with water. And 
they filled them up to the brim. 

8 And he saith un;to tFrem, 
Draw out now, and bear unto 
the governor of the feast. And 
they bare U. 

9 When the ruler of the feasi 
had ta^ed the water that was 
made wine, and knew not 
whence it was, (but the servants 
who drew the water knew,) 
the governor of the feast -called 
the bridegroom, 

10 And saith unto him, Every 
man at the beginning doth set 
forth good wine; and when 
snen have well drunk, then that 
which is worse : but thou hast 
kept the good wine until now. 

1 1 This beginning of miracles 
did Jesus in Cana of Galilee, 
and manifested forth his glory ; 
and his disciples believed on 
him. 

12 IT After this he went down 
to Capernaum, he, and his mo- 
ther, and his brethren, and his 
disciples; and they continued 
there not many days. 

13 H And the Jews' passover. 
was at hand, aiMi Jesus went 
up to Jerusalem, 

14 And found in the temple 
those that sold oxen, and sheep 
and doves, and the changers ( f 
money, sitting: 

15 And when he had made a 



kanaha palia na galani e piha at 
ka kekahi, ka kekahi. 

7 I mai la o lesu ia lakou, E 
hoopiha i na ipuwai i kia wat* 
Hoopiha iho labou i ua man 
mea la, a piha loa. 

8 I mai hcH oia ia lakou, E 
bookahe mai ano, a lawe aku i 
ka lufiaahaaina. A lawe aka 
la lakou. 

9 A i ka hoao ana o ka lunaa-* 
haaina i ka wai i hooliloiai wai- 
na, (aole oia i ike i kahi i loaa'i, 
o na kauwa, nana i hookahe ka 
wai, ka i ike,) kahea aku la ka 
lunaahaaina i ke kanemare. 

10 I aku la ia ia, Lawe mua 
mai no kela kanaka keia kana- 
ka i ka waina nmikai, a nui k<» 
lakou inu ana, alaila i ka waina 
ino : ua malama ka oe i ka wai- 
tia maikai, a keia manawa. 

1 1 Hana iho la o lesu i keia 
hana mana mua ma Kana i Ga- 
lilaia, a hoike ae la ia i kona 
nani, a manaoio aku la kana 
poe haumana ia ia. 

12 IT Mahope mai o keia, iho 
aku la ia i Kaperenauma, oia a 
me kona makuwahine, a n^e ko- 
na mau hoahanao, a me kana 
poe haumana, aohe nui na la i 
noho ai lakou malaila. 

13 IT Ua kokok'C mai ka moli- 
aola a na Iiidaio ; a pii aku Ja 
o lesu i lerusalema, 

1 4 A loaa aku la ia ia ka poe 
e kuai ana i na pipi, a me na 
hipa, a me na manu nunu, a me 
ka poe kuai kala, e noho ana 
iloko o ka luakini. 

15 Hana iho la ia i mea hahaa 

9 



JOHN. 



scourge of small cords, bo drove 
them all out of the temple, and 
the sheep, and the oxen ; and 
poured out the changers' mo- 
ney, and overthrew the tables : 

16 And said unto them that 
sold doves, Take these things 
hence: make not my Father's 
house an house of merchandise. 

17 And his disciples remem- 
bered that it was written. The 
zeal of thine house hath eaten 
me up. 

18 IT Then answered the 
Jews, and said unto him, What 
sign shewest thou unto us, see- 
ing that thou doest these 
things ? 

19 Jesus answered and said 
unto them, Destroy this temple, 
and in three days I will raise it 
up. 

20 Then said the Jews, Forty 
and six years was this temple 
in building, and wilt thou fear 
it up in three days ? 

21 But he spak« of the tem- 
ple of his body. 

22 When therefore he was 
risen from the dead, his disci- 
ples remembered that he had 
said this unto them : and they 
believed the scripture, and the 
word which Jesus had said. 

,23 IT Now when he was in 
Jerusalem at the passover, in 
the feast-day, many believed in 
his name, when they saw the 
miracles which he did. 

IP 



no na kaula liilii, a hookukeaku 
la oia ia lakou a pau iwaho o 
ka luakini, a me na hipa a me 
na pipi, lu aku la i na kala o ka 
poe kuai kala, a hookahuli i na 
papa ; 

16 Olelo mai la ia i ka poe 
kuai manu nunu, E lawe ae i 
keia mau mea mai keia wahi 
aku ; mai hoolilo oukou i ka ha- 
le o ko'u Makua i hale kuai. 

17 Hoomanao iho la kana poe 
haumana i ka mea i palapalaia, 
O ka manao nui i kou hale ka 
mea e ai mai nei ia'u. 

18 IT Ninau aku la na Judaic ia 
ia, i aku la, Heaha ka hoailona 
au e hoike mai ai ia makou, i 
hana ai oe i neia mau mea ? 

19 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, E wawahi oukou i keia lu- 
kini, a e kukulu hou aku au ia 
i na la ekolu. 

20 Alalia olelo aku la na Ju- 
daio, Hookahi kanaha makahi- 
ki a me kumamaono ka hana 
ana o keia luakini, a e kukulu 
hou anei oe ia mea i na la 
ekolu 7 

21 O kona kino iho no ka lu- 
akini ana i olelo mai ai. 

22 A ala mai oia mai ka ma- 
ke mai, hoomanao iho la kana 
poe haumana, ua olelo oia i ke- 
ia mea, a manaoio iho la lakou 
i ka palapala hemolele, a me ka 
olelo a lesu i olelo mai ai. 

23 II A i kona noho ana ma 
lerusalema i ka ahaaina inolia- 
ola, he nui loa na mea i mana- 
oio i kona inoa, i ko lakou 
ike ana i na hana mana ana J 
hana'i. 



lOANE. 



24 But Jesus did not commit 
himself unto them, because he 
knew all men, 

25 And needed not that any 
should testify of man ; for he 
knew what was in man. 



T 



24 Aka aole o lesu i kuu aka 
ia ia iho no lakou, no ka mea^ 
ua ike no oia ia lakou a pau. 

25 Aole ona hemahema e po- 
no ai ke hoike aku kekahi ia ia 
i ko ke kanaka : no ka mea, ua 
ike no ia i ko loko o kanaka. 



CHAP. III. 

HERE was a man of the 
Pharisees named Nicode- 
mus, a ruler of the Jews : 

2 The same came unto Jesus 
by night, and said unto him, 
Rabbi, we know that thou art 
a teacher come from God : for 
no man can do these miracles 
that thou doest, except God be 
with him*^ 

3 Jesus answered and said 
unto him, Verily, verily, I say 
unto thee. Except a man be 
born again, he cannot see the 
kingdom of God. 

4 Nicodemus saith unto him, 
How can a man be born when 
he i s old ? can he enter the 
second time into his mother's 
womb and be born ? 



o 



5 Jesus answered. Verily, ve- 
rily, I say unto thee. Except a 
man be born of water, and of 
the Spirit, he cannot enter into 
the kingdom of God. 

6 That which is born of the 
flesh, is flesh ; and that which 
is bom of the Spirit, is spirit. 



MOKUNA IH. 

KEKAHI kanaka o ka 
poe Parisaio, o Nikode- 
mo kona inoa, he alii o na lu- 
daio. 

2 Hete aku la ia io lesu la i 
ka po, 1 aku la ia ia, E Rabi, ua 
ike makou he kumu oe i hele 
mai nei mai ke Akua mai : no 
ka mea, aole e hiki i kekahi ka- 
naka ke hana i keia mau hana 
mana au e hana nei, ke ole ke 
Akua me ia. 

3 Olelo mai la o lesu ia ia, i 
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e 
olelo aku nei ia oe, Ina e hanau 
hou ole ia ke kanaka, aole e hi- 
ki ia ia ke ike aku i ke aupunr 
o ke Akua. 

4 Ninau aku la o Nikodema 
la ia, Pehea la e hiki ai i be ka- 
naka ke hanauia i kona wa ka- 
hiko? e hiki anei ia iakekoma 
hou iloko o ka opu o kona ma- 
kuwahine, a e hanauia mai ? 

5 Olelo mai la o lesu, Oiaio, 
he oiaio ka'u e olelo aku ner ia 
oe, Ina e hanau ole ia ke kana- 
ka i ka wai, a me ka Uhane, 
aole e hiki ia ia ke komo iloka 
o ke aupuni o ke Akua. 

6 O ka mea i hanauia na ke 
kino, he kino no ia; a o ka mea 
i hanauia na ka Uhane, he uha- 
ne ia. 

11 



JOHN- 



7 Marvel not that I said unto 
thee, Ye must be born again. 

8 The wind bloweth where k 
fisteth, and thou hearest the 
sound thereof, but canst not tell 
whence it cometh, and whither 
it goeth ; so is every one that 
IB born of the Spirit. 

9 Nicodemus answered and 
scud unto him, How can these 
things be ? 

10 Jesus answered and said 
unto him, Art thou a master of 
Israel, and knowest not these 
things ? 

11 Verily, verily, I say unto 
thee, We speak that we do 
know, and testify that we have 
seen; and ye receive not our 
witness. ' 



12 If I have told you earthly 
things, and you belive not, how 
shall you believe if I tell you of 
heavenly things ? 

13 And no man hath ascended 
up to heaven, but he that came 
down from heaven, even the 
Son of man which is in heaven. 

14 IF And as Moses lifted up 
the serpent in the wilderness, 
even so must the Son of man 
be lifted up : 

15 That whosoever belie veth 
in him should not perish, but 
have eternal life. 

16 IF For God so loved the 
world, that he gave his only be- 

12 



7 Mai kahaha kou naau i ka'u 
i olelo aku ai la oe, E pau ou* 
kou i ka hanau hou e pono ai. 

8 Ke pa nei ka makani i ka- 
na wahi i makemake ai, a lohe 
no oe i kona halulu, aole nae 
oe i ike f kana wahi i hele mai 
ai, aole hoi i kana wahi e hele 
aku ai : pela hoi na mea a pau 
i hanauia e ka Uhane. 

9 Olelo aku la o Nikodemo, i 
aku la, Pehea la e hiki ai keia 
mau mea. 

10 Olelo mai la o lesu*, i mai 
la ia ia, He kumu oe na ka Ise- 
raela, aole anei oe i ike ia mau 
mea? 

1 1 Oidio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oe, O ka makou mea 
i ike ai, o ka makou ia e olelo 
nei, a o ka makou mea i nana'i, 
oia ka makou e hoike nei ; aole 
hoi oukou i hoomaopopo i ka 
mea a makou e hoike nei. 

12 Ina ua olelo wau i na mea 
o keia ao, a manaoto ole oukou, 
alalia pehea la oukou e manaoio 
ai, ke olelo wau ia oukou i na 
mea iloko o ka lani ? 

13 Aohe kanaka i pii iluna i 
ka lani, o ka mea wale no i iho 
mai, mai ka lani mai, o ke Kei- 
ki a ke kanaka, o ka mea iloko 
o ka lani. 

14 A e like me ka Mose kau 
ana i ka nahesa iluna ma ka 
waonahele, pela e pono ai ke 
Keiki a ke kanaka e kaulia'i ; 

15 I ole e make ka mea ma- 
naoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke 
ola mau loa. 

16 No ka mea, ua aloha nui 
mai ke Akua i ko ke ao nei| no- 



lOANE", 



I 

•I 



gotten Sbn, that whosoever be- 
lieveth in him, should not per- 
ish,, bat have eierlastrag life. 

17 For Godsend not his Son 
into the world to condemn the 
wocld,^ but that the world 
through him might be saved>. 

18 IT He that belie veth on^ 
him, is not condenmed : but he 
that believeth not, is condemnr 
ed already, because he hath not 
believed in the name of the only 
begotten Son of 6'od. 

19 And this is the condemna- 
tion, that light is come into the 
world, and mea loved darkness 
rather than light, because their 
deeds were evil. 

20 For every one that doeth 
evil hateth the light, neither 
cometh to the light, lest his 
deeds should be reproved. 

21 But he that doeth truth, 
cometh to the light, that his 
deeds may be made manifest, 
that they are wrought in God. 

22 f After these things came 
Jesus and his disciples into the 
land of Judea ; and there he 
tarried with them, and baptized. 



23 IF And John alsowas bap- 
tizing in iEnon, near to Salim, 
because there was much water 
there : and they came, and were 
baptized, 

24 For John was not yet cast 
into prison. 

2 



laila, ua haawi mai oia i kana 
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka 
mea manaoio ia ia, aka, e loaa 
ia ia ke ola mau loa. 

17 Aole no hoi i hoouna mai 
ke Akua i kana Keiki i ke ao 
nei,. i hoohewa'i oia i ko ke ao 
nei ; aka, i olal ko ke ao nei 
ma o na la.. 

18 IT Q ka mea manaoio iaia, 
aole ia e hoahewaia ; aka, o ka 
mea manaoio ole, ua hoahewaia 
oia ano, i kona manaoio ole i ka 
inoa o ke Keiki hiwahiwa a ke 
Akua. 

19 Eia ka mea i hoahewaia'i, 
ua hiki mai ka malamalama i ke 
ao nei, aka, ua makemake na 
kanaka i ka pouli, aole i ka ma* 
lamalama> no ka mea,. ua hewa 
na hana ana a lakou. 

20 O- ka mea e hana ana i na 
mea ino, oia ke hoowahawaha i 
ka malamabma, aole hoi ia e 
hele mai i ka malamalama, o 
ikea auanei kana hana ana. 

2^1 Aka, o ka mea e hana ana 
ma ka oiaio, oia ke hele mai i 
ka malamakma, i akaka ai ka-^ 
na hana ana, ua hanaia ma ka 
ke Akua*. 

22, IT A mahope iho o keia 
mau mea, hele aku la o lesu me 
kana poe haumana i ka aina o 
iudaia ; a noho iho la ia ilaila 
me lakou, a bapetizo iho b. 

23 If A e bapetizo ana no hoi o 
loane ma Ainona e kokoke ana 
i Salema, no ka mea, ua nui ka 
wai malaila ; a hele mai lakou^ 
a bapetizoia iho la. 

24 No ka mea, aole i hahao- 



\S 



JDHRT. 



85 IT Then there arose a ques- 
tion between some of John's 
disciples and the Jews,, abeut 
purifying. 

26 And the3f came unto John, 
and said unto him, Rabbi, he 
that was with thee beyond Jfor- 
dan, to whom thou barest wit- 
ness, behold, the same baptizeth, 
and all men come to him* 

27 John answered and said, 
A man can receive nothing, 
except it be given him frpm 
heaven. 



ia o loane iloko o ka halepaaN 
hao ia manawa. 

25 IT la wa hoopaapaa ae la n», 
haumana a loane me na ludaio 
no ka bapetizo ana. 

26 A hele aku la lakou io lo-' 
ane la, i.aku la ia ia, E Rabi, or 
ka mea me oe ma kela kapa o 
loredane, nona an i hoike ai,. 
aia hoi, ke bapetizo la oia, a ke^ 
hele nei na kanaka a pau io* 
na la. 

2T Olelo mai la o loane, i mai 
la, Aole e hiki i ke kanaka ke- 
lawe wale i.kekahi mea, ke haa- 
wi oIq ia mai ia nana mai ka la-i 



28 Ye yourselves bear me 
witness, that I said I am not 
the Christ, but that I am sent 
before him. 

29 He that hath the bride, is 
the bridegroom : but the friend 
of the bridegroom, which, stapd- 
eth and heareth him, rejoiceth 
greatly, because of the bride- 
groom's voice : this my joy 
therefore is fulfilled. 

30 He must increase, but I 
must decrease. 

31 He that cometh from above 
is above all : he that is of the 
earth is earthly, and speaketh 
of the earth: he that cometh 
from heaven i? abovq all. 

32 And what he hath seen 
and heard, that he testifieth ; 
and no man receiyeth his testi- 
ipony. 

33 He that hath received his 

14 



ni mai. 

28 O oukour no' ko'u poe hoi-^ 
ke i ka'u i olelo ai, Aole wau 
ka Mesia, aka, ua hoounaia mai 
au mamua ona. 

29 O ka mea nana ka wahine^ 
mare, o ke kane mare ia: aka, 
o ka hoaaloha o ke kane mare 
e ku ana, a e hoolohe ana ia ia, 
oia ke olioli nui i ka leo o ke 
kane mare. Ua loaa hoi ia'u 
keia' olioli* 

30 £ mahuahua ana no oia,. 
aka, e emi iho auanei hoi au. 

31 O ka me&noluna mai, ma- 
luna ia o na mea a pau : o ka 
mea no ka honua, no ka honua 
ia, a 90 ka honua hoi kana ole- 
lo : o ka mea no ka lani mai, 
mai una ia o na mea a pau. 

32 O ka mea ana i ike ai, a i 
lohe ai hoi, oia kana e hoike ai, 
aole nae kekahi mea i malama i 
kana mea i hoike ai. 

33 O ka mea e malama i ka- 



tOAT^E. 



He^timotiy, hath set to his seal 
^bat God is true. 

34 For he whom God hath 
-sent, speaketh the words of 
God : for God giveth not the 
•Spirit by measure unto him, 

35 The Father loveth the Son 
Nand hath given all things into 

his hand. 

36 He that believeth on the 
*Son hath everlasting life : and 
he that beheveth not the Son, 
^shall not see life ; but the 
»wrath of God abideth on him. 

CHAP. IV. 

WHEN therefore the Lord 
knew how the Pharisees 
had heard that Jesus made and 
baptized more disciples than 
John, 

2 (Though Jesus himself bap- 
tized not, -but his disciples^) 

3 He left Judea, and depart- 
ed again into Galilee. 

4 And he must needs go 
through Samaria. 

5 Thencometh heto acityof 
Samaria, which is called Sychar, 
near to the parcel of ground 
that Jacob gave to his son Jo- 
seph. 

"6 Now Jacob's well was there. 
Jesus therefore being wearied 
with his journey, sat thus on 
the well : and it was about the 
sixth hour. 
7 There cometh a woman of 
Samaria to draw water : Jesus 
saith unto her, Give me to 
dripk. 



na Qiea i hoike mai ai, oia ke ae 
mai, he oiaio ka ke Akua. 

34 No ka mea, o ka ke Akua 
mea i hoouna mai ai, o ka ke 
Akua dlelo kana e olelo ai : no 
ka mea, aole ke Akua e haawi 
liiUi mai i ka Uhane ia ia. 

35 Ke aloha nei ka Makua i 
ke Keiki, a ua haawi hoi ia i 
na mea a pau iloko o kona lima. 

36 O ka mea manaoio i ke 
Keiki he ola mau loa kona: aka, 
o ka mea manaoio ole i ke Kei- 
ki, aole ia e ike i ke ola ; e kau 
mai ana ka inaina o ke Akua 
maluna iho ona. 

MOKUNA IV. 

A IKE ae la ka Haku, ua 
lohe ka poe Parisaio, he 
nui na haumanaa lesu i hoohau- 
mana ai, a i bapetizo ai hoi, a 
he hapa ka loane^; 

2 (Aole nae o lesu iho i ba- 
petizo ai, o kana poe haumane 
no,) 

3 Haalele iho la ia i ludaia, a 
hoi aku la i Galilaia. 

4 A he pono no ia ke hele aku 
mawaena o Samaria. 

5 A hiki aku la ia i kekahi 
kulanakauhale o Samaria, o Su- 
kam ka inoa, e kokoke ana i 
ka aina a lakoba i haawi aku ai 
no kana keiki no losepa. 

6 Ilaila ka punawai o lakoba. 
No ka maluhiluhi o lesu i ka ho- 
le ana, noho iho la ia ma ua pu- 
na wai la : o ke ono paha ia o ka 

hora. 

7 Hele ae la kekahi wahine no 
Samaria e huki wai : i mai la o 
lesu ia ia, Ho mai nohi e inii. 

J5 



JOTfl'J*. 



6 (J'or his disciples were gone 
«away upto the city to buy 

uaeat.) 

9 Then saith the womaa of 
Samaria unto him, How is it 
that thou, being a Jew, askest 
drink of me, which am a wo- 
man of Samaria r lor the Jews 
^have no dealings with the -Sa- 
maritans. 

10 Jesus answered and said 
unto her, If thou knewest the 
gift of 6od, and who it is that 
saith unto thee. Give me to 
drink ; thou would est have ask- 
ed of hirft, and he would have 
given thee living water. 

11 The ^oman saith unto 
him. Sir, thou ha^t nothing to 
draw with, and the well is deep: 
from whence then hast thou 
that living water ? 

12 Art thou greater than our 
father Jacob, which gave us the 
well, and drank thereof himself, 
and his children, and his cattle? 



. 13 Jesus answered and said 
unto her, Whosoever drinketh 
of this water, shall thirst again : 

14 But whosoever drinketh 
of the water that 1 shall give 
him, shall never thirst ; but the 
water that I shall give him, 
shall be in him a well of water 
springing up into everlasting 
life. 

15 The woman saith unto him, 
Sir, give me this water, that I 
thirst not, neither conie hither 
to draw. 

16 



8 (N6 ka mea, ua tiak aku III 
na haumana ana i ke kUlanakau* 
hale e kuai i ai.) 

9 Alaila ninau aku la ka wa^ 
hine no Samaria ia ia. No ke 
aha la oe, ^e ludaio, e noi mai 
nei ia'u, i fca wahine no Sama- 
ria, i mea inu ? No ka mea, 
aole e lauiia pu ita ludaio me 
ko Samaria. 

10 Olelo maitla o lesu ia ia, i 
mai la, Ina ua ike oe i ka maka^- 
na o ke Akua, ti i ka mea hoi e 
olelo ana ia oe, Ho mai no'u e 
inu, ina ua^aoi mai oe ia ia, a 
ua haawi aku ia i fca wai ola 
nou. 

11 Olelo aku la ka wahine ia 
a, E ka Haku, aole ou bakeke, 
a ua hohonu ka punawai, nohea 
la e loaa'i ia oe ua wai ola la ? 

12 CJa*t>i;ak« a«ei ee mamua 
takoba o ko makou kupuna, 
nana i haawi keia punawai no 
makou, a nana hoi i inu i ka 
wai, a me kana poe keiki^ a me 
kana poe holoholona ? 

13 Olelo mai 4a o lesu, i mm 
la ia ia, O na mea a pau e inui 
keia wai, e makewai hou aku 
no ia. 

14 Aka, o ka mea e inu i ka 
wai a'u e haawi Tiku ai ia ia, ao- 
le loa ia e makewai hou aku:; 
aka, o ka wai a'u e haawi aku 
ai ia ia, e lilo ia i wai puna ilo- 
ko ona e pipi ana i ke ola mau 
loa. 

15 Olelo aku la ka wahine ia 
ia, E ka Haku, ho mai no'u ua 
wai la, i ole e makewai hou aku 
au, i ole hoi e hele hou mai ia 
nei e huki. 



lOANE. 



. 16 Jesus saith unto her, Go 
call thy husband, and come 
hither. 

17 The wowan answered and 
said, I have no husband. Je- 
sus said unto her, Thou hast 
well said, I have no husband : 

18 For thou hast had five 
husbands, and he whom thou 
now hast, is not thy husband : 
in that saidst thou truly. 

19 The woman saith unto him, 
Sir, I perceive that thou art a 
prophet. 

20 Our fathers worshipped in 
this mountain ; and ye say, that 
in Jerusalem is the place where 
men ought to worship. 

21 Jesus saith unto her, Wo- 
man, believe me, the hour Com- 
eth, when ye shall neither in 
this mountain, nor yet at Jeru- 
salem, worship the Father. 

22 Ye worship ye know not 
what : we know what we wor- 
ship, for salvation is of the 
Jews. 

23 But the hour cometh, and 
. now is, when the true worship- 
pers shall worship the Father in 
spirit and in truth : for the Fa- 
ther seeketh such to worship 
him. 

24 God is a Spirit : and they 
that worship him, must worship 
him in spirit and in truth. 

25 The woman saith unto him, 
I know that Messids cometh, 

2* 



16 Olelo mai la o lesu ia ia, 
O hele, e kahea aku i kau kane, 
a e hele hou mai ia nei. 

17 Olelo aku la ka wahine, i 
aku la, Aohe a'u kane. I mai 
la o lesu ia ia, He pono kau i i 
mai nei, A*ohe a'u kane ; 

18 No ka mea, elima ae nei au 
mau kane, a o kau mea i keia 
manawa, aole ia o kau kane ; 
he oiaio kau i i mai nei. 

19 Olelo aku la ua wahine la 
ia ia, E ka Haku, ke ike nei au 
he kaula oe. 

20 Maluna o keia mauna ko 
makou poe makua i hoomana'i ; 
aka, ke olelo mai nei oukou, aia 
ma lerusalema kahi pono e hoo- 
mana aku ai. 

21 Olelo mai la o lesu ia ia, 
E ka wahine, e manaoio mai i 
ka'u, e hiki mai auanei ka ma* 
nawa, aole ma keia mauna, ao- 
le hoi ma lerusalema e hoorna- 
na aku ai oukou i ka Makua. 

22 Ke hoomana nei oukou i 
ka mea a oukou i ike ole ai ; 
ke hoomana nei makou i ka mea 
a makou i ike ai : no ka mea, 
no na ludnio mai ke ola. 

23 Aka , ua kokoke mai ka ma- 
nawa, a o nei hoi ia, o ka poe 
hoomana oiaio, e hoomana la- 
kou i ka Makua me ka uhane a 
me ka oiaio : no ka mea, oia ka 
poe a ka Makua i makemake ai 
e hoomana aku ia ia. 

24 He Uhane ke Akua, a o 
ka poe hoomana ia ia, he pono 
no lakou e hoomana aku ia ia 
me ka uhane a me ka oiaio. 

25 Olelo aku la ka wahine ia 
ia, Ua ike no au e hele mai ana 

17 



lOHN. 



which is called Christ; whenika Mesia, ^ka mea i oleloia o 
he is come, he will tell us all Kristo) aia hiki mai ia, nana no 



things. 

26 Jesus saith unto her, I that 
speak unto thee am Ae. 

27 H And upon this came his 
disciples, and marvelled that he 
talked with the woman : yet no 
man said, What seekest thou ? 
or, Why talkest thou with her ? 



28 The woman then left her 
water-pot, and went her way 
into the city, and saith unto the 
men, 

29 Come, see a man which 
told me all things that ever I 
did : is not this the Christ ? 



30 Then they went out of the 
city, and came unto him. 

31 H In the meanwhile his 
disciples prayed him, saying, 
Master, eat. 

32 But he said unto them, I 
have meat to eat that ye know 
not of. 

33 Therefore said the disciples 
one to another, Hath any man 
brought him aught to eat? 

34 Jesus saith unto them. My 
meat is to do the will of him 
that sent me, and to finish his 
work. 



35 Say not ye, There are yet 
four months and then cometh 
harvest? behold, I say unto you, 
Lift up your eyes, and look on 

18 



e hoakaka mai na mea a pau ia 
makou. 

26 Olelo mai la o lesu ia ia, 
Ovvau no ia, ka mea e kamailio 
pu ana me oe. 

27 Alaila hoi mai la kana poe 
haumana, a kahaha iho la ko 
lakou naau i kana kamailio pu 
ana me ka wahine : aole nae 
kekahi i ninau aku ia ia, Hea- 
ha kau e imi nei ? a no ke alia 
la kau e kamailio pu me ia? 

28 Nolaila haalcle ka wahine 
i kona ipu wai, a hoi aku la i 
ke kulanakauhale, a olelo aku 
la i na kanaka, 

29 E hele mai, e ike i ke ka- 
naka, nana i hai mai ia'u i na 
mea a pau a'u i hana'i, aole 
anei oia ka Mesia ? 

30 Alaila puka mai lakou no- 
loko mai o ke kulanakauhale, a 
hele io na la. 

31 A mawaenaiho, nonoiaku 
aku. la kana poe haumana ia ia, 
i aku la, E Rabi, e ai. 

32 I mai la oia ia lakou. He 
ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou 
i ike ole ai. 

33 No ia mea, niuau ae la na 
haumana kekahi i kekalii, Ua 
lawe mai anei kekahi i ai nana ? 

34 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, O ka'u ai keia, e hana 
au i ka makemake o ka mea 
nana au i hoouna mai, a e hoo- 
pau hoi i kana hana. 

35 Aole anei oukou e olelo, 
Eha malama i koe, a hiki mai 
ka ohi palaoa ana ? Aia hoi, ke 
olelo aku nei au ia oukou, E 



lOAPfE. 



the fields ; for they are white 
already to harvest. 

36 And he that reapetli receiv- 
eth waives, and gathereth fruit 
unto life eternal : that both he 
that soweth, and he thatreap(3tli, 
may rejoice together. 

37 And herein is that saying 
true, One soweth, aiid anxjthcr 
reapeth. 

38 I sent you to reap that 
whereon ye bestowed no labor : 
other men labored, and ye are 
entered into their labors. 

39 If And many of the Sama- 
ritans of that cicy believed on 
him for the saying of the wo- 
man, which testified, He told 
me all which ever I did. 

40 So wiien the Samaritans 
were come unto him, they l)c- 
sought him that he would tarry 
with them : and he abode there 
two days. 

41 And many more believed, 
because of his own word ; 

42 And said unto the woman, 
Now we believe, not because of 
thy saying: for we have iieard 
him ourselves, and know that 
this is indeed the Christ, the 
Saviour of the world. 

43 H Now after two days he 
departed thence, and went into 
Galilee. 

44 For Jesus himself testified, 
that a prophet hath no honor in 
his own country. 

45 Then when he was come 
into Galilee, the Galileans re- 
ceived him, having seen all the 



alawa ae ko oukou mau maka» 
a e nana i na mahinaai, ua keo- 
keo mai ano no ka ohi ana. 

36 A o ka mea ohi, loaa no 
id ia ka uku, a hoiliili ia i ka 
hua no ke ola mau loa, i olioli 
pu ai ka mea rkana i luUi me ka 
n)ea nana i ohi. 

37 No ka mea, pela i akaka 
ai, he oiaio ka oleic, Na kekabi 
e lulu, na kekalii mea e hoi e 
ohi. 

38 Ua hoouna aku au ia ou 
kou e ohi i ka mea a oukou i 
hihi ole ai ? na hai i hana, a ko- 
.no o ikou iloko o ka lakou hana. 

39 li A nui ko Samaria poe o 
ua kukmakauhale la i manaoio 
ia ia, no ka olelo a ka wahine i 
lioike aku ai, Ua hai mai ia ia'u 
i na mea a pau a'u i hana'i. 

40 A o ko Simaria i heleaku 
io na la, nonoi aku la lakou ia 
ia e noho me lakou ; a noho iho 
la ia malaila i na la elua. 

41 A nui loa na mea e ae i 
manaoio ma kana olelo. 

42 I aku la lakou i ka wahi- 
ne; Aole rnakou i .manaoio ma 
kau olelo wale no, no ka mea, 
o rnakou iho kekahi i lohe, a ike 
hoi, o ka Hoola oiaio keia o ke 
ao nei, o ka Mesia. 

43 If A ma hope iho o na la 
elua, hele aku laia malaila aku, 
a hiki i GaUlaia. 

44 No ka mea, na lesu no i 
hoike mai, aole malamaia ke 
kaula ma kona aina iho. 

45 A hiki mai la ia i Galilaia, 
hookipa mai la ko Gahlaiaiaia, 
no ko lakou ike ana i na mea a 

19 



JOHN. 



rthings that he did at Jerusalem 
at the feast: for they also went 
unto the feast. 

46 So Jesus came again into 
Cana of Galilee, where he 
made the water wine. And 
there was a certain nobleman, 
whose son was sick at Caper- 
naum. 

47 When he heard that Jesas 
was come out of Judea into 
Gililee, he went unto him, and 
besought him that he would 
come down, and heal his son: 
for he was at the point of death. 

48 Then said Jesus unto him, 
Except ye see signs and won- 
ders, ye will not believe. 

49 The nobleman saith unto 
him, Sir, come down ere my 
child die. 

50 Jesus saith unto him, Go 
thy way ; thy son liveth. And 
the man believed the word that 
Jesus had spoken unto him, and 
he went his way. 

51 And as he was now going 
down, his servants met him, and 
told him, saying, Thy son liv- 
eth. 

52 Then inquired he of them 
the hour when he began to 
amend. And they said unto 
him. Yesterday at the seventh 
hour the fever left him. 

53 So the father knew that 
it was at the same hour, in the 
which Jesus said unto him. Thy 
son liveth : and himself believ- 
ed, and his wh >Ie house. 

54 This is again the second 
miracle that Jesus did, when he 

20 



pau ana i hana'i ma lerusalema 
i ka ahaaina : no ka mea, ua 
hele no lakou i ua ahaaina la. 

46 A hele hou aku la o lesu 
ma Kana i Galilaia, kahi ana i 
hoolilo ai i ka wai i waina. A 
ua mai ke keikia kekiihi alii ma 
Kaperenauma. 

47 A lohe ae la ia, ua hiki mdi 
o lesu i Galilaia mai ludaia mai, 
hele aku la ia io na la, nonoi 
aku la ia ia, c iho ae ia e hoola 
i kana keiki : no ka mea, ua 
kokoke ia e make. 

48 I mai la o lesu ia ia, Ina 
aole oukou e ike i na hoailona 
a me na mea kupanaha, aole 
oukou e manaoio mai. 

49 Olelo aku ua alii la ia ia, 
E ka Haku, e iho ae oe, o ma- 
ke e kuu keiki. 

50 Olelo mai la o lesu ia ia, 
O hoi, ua ola kau keiki. A 
manaoio aku ua kanaka la i ka 
olelo a lesu i hai mai ai ia ia, a 
hoi aku la. 

51 A i kona iho ana, halawai 
mai la kana mau kauwa me ia, 
hai mai la lakou, i mai la, Ua 
ola kau keiki. 

52 Ninau aku la cia ia lakou i 
ka hora ona i niahii'i. I mai la 
lakou ia ia, Inehi?!ei i ka hiku o 
ka hora, i haalele ai ke kuni 
ia ia. 

53 No ia mea, ike iho la ka 
makuakane, oia ka hora i olelo 
mai ai o lesu ia ia, Ua ola kau 
keiki; a manaoio iho la no ia, 
a roe kona ohana a pau. 

54 O keia ka lua o ka hana 
mana a lesu i hana'i, i kona he- 



TOAi^l:. 



Wks borne out of judea into 
Galilee. 

CHAP. V. 

AFTER Hhis there vvafs a 
Feast of the Jews; and 
jesus werrt yplo Jerusalem. 

2 Now 'there is at Jerusalem, 
'by the sheep market , a pool, 
which is calted in the Hebrew 
tongue, Belhesda, hftving five 
porches. 

3 In these lay a great multi- 
tude of impotent folk, of blind, 
halt, withered, watting for the 
moving of the water. 

4 For an angel went down at 
-a certain season into the pool, 
and troubled the water : who- 
soever then first after the troub- 
Jing of the water stepped in, 
was made whole of whatsoever 
*disease he had. 

5 And a certain man was 
there, which had an infirmity 
^thirty and eigl^ years. 

6 When Jesus -saw \nm lie, 
and knew that he had been now 
a long time in that case, he 
saith unto him, Wilt thou be 
made whole ? 

7 The impotent man answer- 
ed him. Sir, I have no man, 
when the water is troubled, to 
put me into the pool : but while 
I am coming, another steppeth 
down before me. 

8 Jesus saich unto him, Rise, 
take up thy bed, and walk. 

9 And immediately the man 



le ana i Galilaia mai lu^aiti 
mai. 

MOKUNA V. 

MAHOPJE iho o ia mati 
mea, he ahaaina a na In- 
daio, a hele aku^a o lesu i le- 
rusalema. 

2 A ma Jetusalema, ma ka 
ptika hipa, he wai auau, o Be^- 
teseda ka inoa i ka olelo Hebe- 
ra, ^lima onamaudbale maluma>- 
hi. 

3 He hui loa na mea mai -e 
moe ana iloko, o na makapaa, xOl 
oopa, a me na lolo, e kali ana i 
ka aleale o ka wai. 

4 No ka mea, i kekahi manar- 
wa iho mai la kekahi anela ilo^ 
ko o ka wai auau, a hoaleale i 
ka wai : a o ka mea i iho mua 
iloko o ka wai mahope o ka hoa- 
leale ana o ka wai, ua ola ikona 
mai i loohia'i oia. 

5 Malaila kekahi kanaka, he 
kanakolu kumamawalu na ma- 
kahiki o kona mai ana. 

6 ^ke mai la olesu ia ia e moe 
ana, a ike no hoi, he kahikoloa 
kona mai aiia, ninau mai la ia 
ia, £a, ke makemak^ nei anei 
oe e ola-? 

7 I aku la ke kanaka mai iaia, 
E ka Haku, aohe o'u kanaka, 
nana au e lawe aku iloko o ka 
wai auau, i ka wa i aleale ai ka 
wai: aka, i ko'u hele ana'ku, 
iho e aku la kekahi iloko ma- 
mua o'u. 

8 Olelo mai la o lesu ia ia, E 
ku ae, e kaikai i kou wahi moe, 
a hele. 

9 A ola koke ae la ua kanaka 



was made wholfe, and took up 
his bed and walked : and on 
the same day was the sabbath. 

10 IT The Jews therefore said 
unto him that was cured, It is 
the sabbath-day ; it is not law- 
iiil for thee to carry /% bed. 

11 He answered them, He 
that made me whole, tKe same 
said unto me, Take up thy bed 
.&nd walk. 

12 Then asked they him, 
What man is that which said 
^rito thee, Talte up thy bed 
'tind walk ? 

13 And he that was healed 
wist not who it was : for Jesus 
had conveyed himself away, a 
-multitude being in that place. 

14 Afterward Jesus findelh 
him in the temple, and said un- 
4o him, Behold thou art made 
whole : sin no more, ledt a 
•worse thing come unto thee. 

15 The man departed, and 
4old the Jews that it was Jesus 
Jthat had made him whole. 

16 And therefore did the Jews 
persecute Jesus, and sought to 
-slay him, because he had done 
^these thin<rs onrthe sabbath-dav. 

17 IT But Jesus answered 
rthem, My Father worketh hith- 
erto, and I work. 

*18 Therefore the Jews sought 
'the more to kill him, because he 
not only had broken the sab- 
bath, but said also, that God 
was his Father, making himself 
equal with God. 

19 Then answered Jesus, and 
said unto them, Verily, verily, 



la, a lawe aku la ia i koha wahi 
moe, a hele aku la. O ka la 
Sabati no ia. 

10 IT No ia mea, olelo aku la 
na ludaio i ka mea i hoolaia, 
He Sabstti keia, aole oe e pono 
ke hah i kahi moe. 

HI mai la oia ia lakou, O ka 
mea nana au i hoola, oia ka i 
olelo mai ia'u, e kaikai i kou 
wahi moe, a e hele. 

12 Ninauaku la lakou ia ia, 
Owai ke kanaka i olelo mai ai 
ia oe, E kaikai i kou wahi moe, 
a e hele ? 

13 O k^ mea i hoolaia, ao- 
le ia i ike ia ia, no ka mea, ua 
hoonalo e lesu ia ia iho, he 
nui na kanaka ma ia wahi. 

14 Mahope iho, ike mai la o 
lesu ia ia iloko o ka luakini, i 
mai la ia;ia, Eia hoi, ua hoolaia 
oe ; mai hana hewa hou aku, e 
loohia oe e ka ino i oi aku: 

15 Hele aku la ia kanaka a hai 
akij la i na ludaio, o lesu ka mea 
nana ia i 'hoola. 

16 Noia mea, hoomaauakula 
na ludaio ia lesu, no kana ha- 
na ana ia mea i ke SabatL 

17 IT Olelo mai la o lesu ia lar- 
kou, Ke hana mau nei ko'u Ma- 
kua^ a ke hana nei no hoi au, 

18 No ia mea hoi, imi nui ae 
la na ludaio e pepehi ia ia, ao- 
le no kona malama ole i ke Sa- 
bati wale no, aka, no kana ole- 
lo ana, o ke Akua kona Makua, 
e hoolike ana ia ia iho me ke 
Akua. 

19 Olelo mai la o lesu, i mai 
la ia lakou, Oiaio, he oiaio ka*u 



lOANE 



Isay unto you, The Son can 
do nothing of himself, but what 
he seeth the Father do: for 
what things soever he doeth, 
these also doeth the Son like- 
wise.. 

20 For the Father loveth the 
Son, and sheweth him all things 
lliat himself doeth : and he will 
shew him greater works than 
these, that ye may marvel. 

21 For as the Father raise th 
up the dead and quickeneth 
them; even so the Son quick- 
eneth whom he will. 

22 For the Father judgeth no 
man; but hath committed all 
judgment unto the Son : 

23 That all men should hon- 
or the Son, even as they hon- 
or the Father. He that hon- 
oreth not the Son, honoreth 
not the Father which hath sent 
him. 

24 Verily, verily. I say unto 
you, He that heareth my word, 
and believeth on him that sent 
me, hath everlasting life, and 
shall not come into condemna- 
tion ; but is passed from death 
unto life. 

25 Verily, verily, I say unto 
you, The houF is coming, and 
now is, when the dead shall 
hear the voice of the Son of 
God : and they that hear shall 
live. 



e olelo aku nei ia oukou, Aole^ 
e hiki i ke Keiki wale iho no,, 
ke hana aku i kekahi mea, ke^ 
ike ole ia i ka Makua e hana. 
ana ia mea: nolaila, o na mea 
ana i hana'i, oia hoi na mea a ke 
Keiki e hana ai» 

20 Ke aloha nei ka Makua i- 
ke Keiki, a ke hoike nei ia ia i 
na mea a pau ana e hana'i: a e 
hoike mai kela ia ia i na ha- 
na e oi aku mamua o keia, i ma-, 
halo ai oukou. 

21 £ like me ko ka Makua 
hoala ana i ka poe make, a me 
ka hoola ia lakou, pela no hoi 
ke Keiki e hoola mai ai i ka poe 
ana i makemake ai. 

22 Aole no ka Makua e hoo- 
pai i' kekahi, aka, ua haawi mai 
ia L ka hoopai ana a pau na ke- 
Keiki, 

23 I hoomaikai ai na kanaka^ 
a pau i ke Keiki e like me la-, 
kou i hoomaikai ai-; ka Makua. 
O ka mea hoomaikai ole i ke 
Keiki, oia ke hoomaikai ole i ka 
Makua, nana ia i heouna mai. 

24 Oiaie, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, O ka mea 
e hoolohe i ka'u olelo, a e ma- 
naoio hoi i ka mea nana au i 
hoouna mai, he oia mau loako- 
na, aole ia e lilo i ka hoohewa- 
ia ; aka, ua lilo ae ia mai ka ma- 
ke ae i ke oia. 

25 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, E hiki mai 
auanei ka manawa, a o neia hoi 
ia, e hooloKe ai ka poe make i- 
ka leo o ke Keiki a ke Akua, a 
o ka poe hoolohe^ o lakou ke 
oia. 

23 



JOHN. 



2S For 86 the Father hcith. lire 
in himself, so hath he given to 
the Son to have life in himself; 



27 And hath given him^ au- 
thority to execute judgment 
also, because he is the Son^ of 
man. 

28 Marvel not at this: for the 
)!iour is coming, in which all 
that are in the graves shall hear 
his voice, 

29 And shall come forth ; they 
that have done good, unta the 
resurrection of life; and they 
that have done evil, unto the 
ifesurrection of damnation. 

30 I can of mine own self do 
nothing: as I hear, I judge: 
and my judgment is just ; be- 
cause I seek not mine own will, 
^ut the will of the Father which 
hath sent me. 



31 If I bear witness of my- 
self, my witness is not true. 

32 H There is another that 
beareth witness of me^ and I 
know that the witness which 
he witnesselh of me is true. 

33 Ye sent unto John, and he 
bare witness unto the truth. 

34 But I receive not testimo- 
ny from man : but these things 
I say that ye might be saved. 

35 He was a burning and a 
shining light : and ye were wil- 

24 



26 No ka< mea, e like me ka 
Makua he ola kona iloko oim 
iho,. pela hoi ia i haawi mai ai i 
keKeikl i ola non^. ilpko om. 
iho. 

27 A ua haawi mai hoi ia la i- 
ka mana e hoopai aku ai, no 1^ 
mea, oia ke Keiki a ke kanaka. 

2& Afei kahaha ko oukou naair 
i keia ; no ka mea, e hiki mai^ 
auanei ka manawa e lobe ai ka 
poe a paa iloko o. na ilina i ko- 
na leo, 

29 A e hele mai iwaho ; o ka 
poe i hana maikai, e ala mai la- 
kou no ke ola ; aka, o ka poe i 
hana ino„ e ala mai lakpu no ka 
make. 

30 AoFe e hiki ia'ti, wafe iho^ 
ke hana i kekaht mea:; e like 
me ka'u i lohe ai, pel^ hoi ka'u 
e hoopai ai, a he pono ka'u hoo- 
pai ana ; na ka mipa, aole wau 
e imi i ko'u makeie^ke iho, aka, 
i ka m^.kemake o ka JVfakua na- 
na au i hoouna mai. 

31 Ina owau wale no e hoi- 
ke no'u; iho, aole e pono ko'u 
hpik^ ana. 

32 IF O hai ke hoike nmi no'u ; 
a ua ike au, he oiaio kana hoi- 
ke ana mai no'u. 

33 Hoouna aku la oukou io 
loane la, a ua hoike mai ia ma 
ka oiaio. 

34 Aole nae o'u manao i ka 
ke kanaka hoike ana ; aka, ke 
olelo nei aU ia mau mea, i ola'i 
oukou. 

35 He kukui aa malamalama 
oia, a olioli iho la oukou i kona 



lOANE. 



wa. 



ling for a season, to^ rejoice in malainalama 
his light. 

36 ^ But I have greater wit- 
ness than Mat of John : for the 
works which, the Father hath 
given, me to* finish^ the same 
wM>rks Ihat I do, bear witness of 



kekahi ^nxana* 



36 IT Aka, he hoike ko'u i oi 
aku mamua o ka loane ; no ka 
mea,.ona hana a ka Makua i 
haawi. mai ai na'u e hana, o ke- 
ia mau hana a'a e hana nei ke 



aie>. that the Father hath sentjhoike mai. no'u, uahoounamai 

ka Makua ia'ti. 

37 O ka Makua. hoi nana au i 
hoouna«mai^oia kaii hoike mai 
no'u. Aole oukou t>]ohe i ko- 
na leo^aole hoi i.ike i kona he- 
lehefena. 

36 Aole i^ oukou kana olelo 
e noho ana iloko o oukou ; no 
ia hoi, o ka mea ana i hoouna 
mai ai^aole oukou i manaoio ia 
ia.. 

39: f £ huli oukou i ka palapa- 
Ik hemolele, no ka mea, ua ma- 
nao oukou, he ola mau loa ko 
ookou malkila, a oia kamea na^ 
na i hoike no'u. 

4Q Aole o oukou makemake e 
hele^ mat io'u nei, i loaa'i ia ou- 
kou ke ok. 

4i3i Aole o'u manao i ka hoo^ 
maikaiia e kanaka* 

42 Aka, ke ike nei au ia ou- 
kou, ua loaa olb ia oukou ke 
albha' i ke Akua ildio o oukou. 

43 ¥a hele mai nei au ma ka 
inoa o ko'u Makua,. aole oukou 
i malama mai ia'ii ;* ina e hele 
mai kekahi ma kona inoa iho, e 
hialama no oukou ia ia. 

44' P^hea la e*hiki ai ia oukou 
ke manaoioj me ko oukou ma-* 



me. 

31 And the Faiher himself 
which hath sent me, hath borne 
witness of me. Ye have neitlier 
heard his voice at any time> nor 
been his shape. 

38 And ye have not nis weed 
abiding in you : for whom he 
baih sent, him ye believe not 



39 If Search the Scriptures ; 
for in them< ye think ye nave 
eternal life : And they are they 
Which testify of me. 

40 And ye will not come to 
me, that ye might have life.. 

41 J receive not honor from 
men. 

42 But I know you, that ye 
have not the love of GUkIi in 
you.. 

43 I am come in my Fathen's 
name, and^ ye* receive me* not : 
if another shall come in his own 
name, him ye will receive. 

44 How ca» ye believe^ which 
receive honour one of another. 



and seek not the honor thatjnao ana i ka hoomaikaiia o ke* 
Cometh from God* only ? kahi ek^kahi, a me ka imi ole 

i ka hoomaikaiia mai 4 ke Akua 



wale no? 



25 



JOHIC 



45 Do not tbinktbat I witl) 
accuse you to the Father : there 
is <me l^at accuse th you, even 
Moses, in whom ye trust. 

46 For had ye believed Moses 



45 Mai manao oukou, e ikxp^ 
pii aku au la oukou i ka Makua ;: 
hookahi no mea nana oui^on e 
hoopii aku, o Mose,. ksu mea a 
oukou e hilinai nei. 

46 Ina ua.manaoio oiidieu hka 
ye would have t>elie¥ed: me: fbrjMose; ma sa manaoio oukou. 
he wrote of me. 



47 But if ye beMeve notf h\» 
writings, how shaH ye believe 
my words! 

CHAP. VL. 

AFTER these things J«su9 
went over the sea of Gali- 
leoy which islAe aeaof Tiberia»i 

2 And a great mnititude fol- 
lowed him, beoanse they saw. 
his miracles which he did on 
them that wera diseased. 

3 And Jesus went up kito' a 
mountain, and there he sat with 
bis diseipiesr. 

4 And the passover, a feast of 
the Jews, was night 

5 IT Wh«n ^sus then lifted 
up his eyes, and saw a great 
C€»npany come unto bim, he 
saith unto Pbiiip, Whence shaH 
we buy bread that these may 
eat? 



him : for he himself knew what 
he would do.) 

7 Philip answered him, Two 
jiundred pennyworth of bread 
is not sufficient for them ,that eve- 
ry one of them may take a littie.|ka apana uuku na lakou a pau. 

26 



lau ; no ka mea,, «a paiapaiai 
mai ia no^u. 

47. Aka, i de oukou e ma-^ 
naoio i kana mau palapala, pe- 
hea la oukou e manaoieai i ka'^v 
mau olelo*^ 

MOICUWA ?I. 

MMIOPE iho holo aku &. 
o leau ma keb kapa ot 
ka moanawaiio Galilaia, oia o 
Tiberia^ 

2 A nui lea Ra kanaka i ha-- 
bai ia ia, no ko lakou ike ana i 
na hana mana ana i haua'i i ka 
poe mai. 

3 Pii ae Ik o lesu ma kekahi 
mauna, a nohp iho la ilail^ nie^ 
kana poe haumao^. 

4. A ua kokoke mai ka moli" 
aol^., b^ ahaaina na ka. poe lu- 
dkioi 

5 % Alawa' ae la ko Fesn mau 
maka, ike aku la i ka poe kana- 
ka nui e hele mai ana io na la, 
nihau mai la oia ia Pilipo, Ma- 
hea kakou e kuai ai i berena « 
ai iho keia poe? 



6 (And this he said to prove u (€Kkeia,kanaii'ninau mai ai 



i mea e hoao ai ia ia;.no ka mea,. 
ua: ike no ia i kana m^ e bana 
mai ai.)' 
7 I aku la o Pilipo ia ia, Aole 
lakou e hwa i ka berena no na* 
haneri denari elua^ i pakahi ai 



rOA'NE. 



^ One of his disciples. An* 
f&rew, Siaion Peter's brother, 
saith unto hini, 

9 There is a lad here, which 
ihath five barley loaves, and two 
small fishes: but what are^they 
.among so mar^.? 

10 And Jesus said. Make the 

men sit down. (Now there 

'Was much gra«s in the place.) 

^So the men sat dewn in number 

•about five thousand. 

1 1 And lesus^took the4oave8:; 
tmnd when he had given thanks, 
Ijie distributed^ to the disci{5ies, 
;and the disciples toithem that 

weresBct down ; and liltewise of 
ithe fishes, as much as they 

would. 

:l^ When*they were fil!ed,'^he 
r«aid unto his disciples, Gather 
*up the fragments that remain, 
»that nothing-be lost. 

13 Therefore they gathered 
>fAein 'together, and filled tw^ve 

baskets with the fragments of 
the five iiarley-Ioaves, which 
remained over .and above an to 
them that'had eaten. 

14 Then those men, v^hen 
they had seen the miracle that 
Jesus did, >6aid, This is of a 
truth that Prcrpbet that:«hoald 
come into the world. 

15 IT When Jesus therefore 
perceived that they would con»e 
and take him by force,! to make 
him a king, be departed again 
into a mountain himself alone. 

16 And when even was now 
come, his disciples went down 
unto the sea, 

J 7 And entered into a ship 



8 Olela aku la ia ia kekahi o 
kaaa poe haumana, o Anaderea, 
ka hoahanau o Simona Petero, 

9 He wahi keiki maanei, he 
mau popo berena bale elima ka- 
na, a me naia liilii elua, a hea- 
ha la ia mau mea i keia poe nui? 

10 Olelo naaila o lesu, £ hoo* 
noho i aa kanaka ilalo. He nui 
ne.ka weuweu maia wahi* No- 
ho ifao la iia kanaka, elima tau- 
sani paha. 

i 1 Laiau mai la o lesu i na 
popo'bdrena, hoomaikalaku ia, 
a haawi mai |a i na haumana, a 
o na hnumana hoi i ka poe e 
noho ana; pela.no hoi na ia, a 
like k^i ninme ko kkkou mak^- 
^nake. 

12 A nmona ae la lakou, i mai 
la ia i kana poe haumana, E 
hoiliili i na hakina i koe, i hoo- 
lei ola ia'i kekahi mea. 

13 Hoiliili iho lalakou a piha 
na hinai he umikumamalua i na 
hftkiaa o na popo berena bale 
elinn.i keeii kapoe i ai. 



14 Olelo aku la ka poe kana- 
ka i ike i ka hana mana a lesu 
i hana'i. He oiaio, o ke kaula 
keia e hele mai ana i ke ao net. 

15 H A ike iho la oiIesu,ce kit 
mai ana hkou e lawe iia ia, li 
hoolilo ai lakou ia ia i alii, hele 
hou aku la ia ma kekahi man- 
na, oia wale no. 

16 A ahiahi ae la, iho aku la 
kana poe haumana ma ka moa- 
naWai. 

17 Ee aku la lakou malunao 

27 



JOHN. 



and went ^over 'the «ea toward'mokuy holo aku la i kcia kupa o 



Capernaum. And it was now 
dark, and Jesus was not 'Cdme 
to them. 

18 And the sea arose iby rea- 
son of a great wind ^hat Mew. 

19 So wh^n they had rowed 
about five and twentyor 'thirty 
furlongs, they see Jesus walking 
on the sea, and drawing nigh 
unto the ship : and they were 
afraid. 

^ But he fiirith unto them, It 
is I ; be not sifraid. 

^1 Then they willingly re- 
ceived him into the ship: and 
immediately the ship was at the 
land whither they went. 

^ If The day following, when 
the peof^le^which stood 'on the 
other «ide 'of the -sea «aw that 
there was no dther boart there, 
save that one whei>eiiito his dis- 
ciples were entered, and -that 
Jesus went not with his disci- 
ples into the boat, bui-thcft his 
disciples were gone away alone ; 

23 (Howbeit there came other 
boats from Tiberias nigh unto 
the place where they did eat 
bread, after that the Lord had 
given thanks :) 

24 When the people therefore 
saw ^that Jesus was not there, 
neither his disciples, they also 
took shipping, end came to Ca- 
pernaum, seeking for Jesus. 

S5 And when: they had. found 
him on the other side of : the 
^ea, they said unto him. Rabbi, 
when camest' thou hither ? 

28 



ka moanawai ma Kaperenaii- 
ma : a poeleele iho la. able 'o 
lesu i hiki mail io lakou la. 

I'd 'Oloku ae da ka moanawai 
i ka makani nui*e nou mai ana. 

fI9 Jloe aku laiakou itna ^ee^ 
tadia he hvakalua kumamalima, 
he kanakolu paha, ike aku la 
lakou ia lesu e hele mai ana 
maluna o ka moanawai, a ko- 
koke ia ma »ka moku: makau 
iho la ^lakou. 

20 I mailaoia*ia1akou,t)wtLa 
no keia, mai makau ouhou. 

21 Alalia olioU lakou li kona 
ee anailuna o ka moku, a hiki 
wawe aku la ka moku ma ka 
aina, kahi i holo ai lakou. 

22 IT la la aku, o ka ahakana- 
ka e ku ana makela kapa o ka 
moanawai, ^ike ae la lakou, .ao- 
le moku e ae malaila, o ka mea 
wale n«^ kana<poe haumana >i 
ee aku 8i,'aoie nae i *ee .pu ^e 
iesuone kaim poethaumana ma^ 
luna o ka m^ku, o ka«ia poe 
haumana wale no i hoie^ 

23 (Aka hoi, holo mai la nn 
moku mai Tiberia mai, kokdbe 
ma kahi i ai ai lakou i ka be^ 
rena, mabope iho o ko ka Ba- 
ku hoomaikai ana'ku.) 

24 A ike ae la ka anakanaka, 
aole o lesu malaila, aole hoi ka- 
na poe haumana, ee aku la la- 
kou iluna o na moku, holo aku 
la i Kaperenauma e imi ana ia 
lesu : 

25. Ailoaa ia lakou ia ma kela 
kapa o ka moanawai, i aku la 
lakou ia io, E Rabi, inahca i hi- 
ki mai oe ia nei? 



r^ 



lOANE. 



S6 Jesus answered them and 
§aid, Verily, verily, I say unto 
you, Ye seek roe, not because 
ye saw the minieles, but be- 
cause ye did eat of the loaves 
and were filled. 

27 Labor not for the meat 
which perisbeth, bvit for that 
meat which endureth unto ever- 
lasting life, which the Son of 
man shall give unto you : for 
him bath God . the.Pather se^I- 

28 Then said they uato him, 
* What shajl we do, that we 

might work the works of God ? 



26 Olelo mai la o leiu ia la- 
kou, i mai la, Ke imi nei oukou 
ia'u, aole no ka hana mana a 
ottkou i ike ai, aka, no ka ou- 
kou ai ana i na popo berena, a 
tnaona ae. 

27 Mai hooikaika oukou no 
ka ai make wale, aka, no ka ai 
e mau aiia a hiki i ke da toa^ 
ka mea a ke keiki a ke kanaka 
e haawi ai na oukou: no ka mea, 
Ota ka ka Makua ke Akua i ho- 
otaio mai au 

28 No ia mea, ninau aku la 
lakou ia ia,, Heaha ka makou e 
hana^i, i hana aku ai n^kou i 
na hana a ke Akua? 



29:'lesiis answered and said 29 .Olelo mai la o lesu ia la- 
unto them, This is the work of kou, i mai la, £ia ka hana a ke 
Crod, that ye believe on him Akua^ e manaoio mai oukott i 
whom be hath 8ent« ka mea ana i hoouna mai ai. 

30 They said therefore UQto 30 dLlaila nipau aku ia lakou 



him. What sign fihewest thou 



ia ia : ' Heaha ka hana mana au 



then that we may see, add be- e hana mai ai, i ike ai makou, a 



lieve thee? what dost thou work? 



31 Oiir fathers did eat manna 
in the desert; as jt is ^^ritton, 
He gave them bread from heav- 
en to eal. 



32 Then Jesus said unto them, 
Verily, verily, I say unto yqu. 
Moses gave you not that bread 



i manaoio ^i iape? Heaha kau 
e hana'i ? 

31 Ai ifao la ko makou poe 
kvpona i ka mane ma ka wao^ 
nahele, 6 like me ka mea i pa*- 
lapalaia, Haawi mai la ia i ka 

4berei»a piai ka lani mai e at la- 
kou. 

32 Oleio o^i la o lesu ia la- 
koUf Oiaib, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku net ia oukou, aole o Mo- 



from heaven; but my Father|Se i haawi mai na oukou i ka 
giveth you the true bread fjrom.berena mai ka' lani mai ; aka, 
heaven. Lo ko'u Makua ke haawi mai nei 

na oukou i ka berena oiaio mai 

ka lani mai. 
33 For the bread of God is 33 No ka mea, o ka ke Akua 
lie whieh cometb down from berena, oift ka mea i iho mai 

29 



JOHN. 



heaTcn, and ^giveth life uDtoi tbennai k» lanjt raai, a haawi. i . ke 



world. 

34 Then said they unto 'bin, 
Lord, evermore give us this 
bread. 



^la no ko«keao nei. 
<34 I iLkuiIa lakou ia ia,2E ba 
Hakttr e viuNLwi Hiau «nai 'ee>i 
keia- berena na makou. 



cometh to me, shall never<ihun- 
ger ; and die that 4>elieveth on 
me, shall never thirst. 



35 And Jesus said uniot tben}^ " 35 Oleic mai lao lesu ia l»- 
I am the bread of life : ' he that kotf , (5wau no kaberena e ola^i ; 

o ka mea e hele inai >io'u nei, 
atlo loa.ia e poldi ; a o ka mea 
6 mamaoiafliai :ia'u,.aoIc loa ia 
e makewai. 



36 But' I said unto. you, That 
ye also have seen me, and* be- 
lieve not. 

37 All that the Father giveth 
me,- shall come to me ; and him 
that cometh to me, I will in 4io 
wis&'cait out. 

38 For '1 1 came down from 
heaven, not to^^doiiinine ow.n 
will, but ithe will i^f Ahim Ibat 
sent me. 



39 And this- is the Father's 
will which hath sent me, that 
of TaH which he hatb^given me, 
I should lose nothing^ but should 
raise it up again at the last-day. 

40 'Andfihisis^ewlllof him 
that sent me, that every «<aite 
which -seeth the Son,^aiid^e 
iieve^b on him, may have ever- 
lasting'^ife : and( I will raise him 
up at the lastday. 



41 The Jewgithenrmurmurcfd 
at him,' because 'he: said,- 1 am 
the bread which came «down 
Irom heaven. 

42 And they said. Is not this 
Jesus the son of Joseph, whose 

30 



36 A delo aku la au ia-ioukou, 
ua ike no oukou ia'u, aole nae 
oukou e manaoio mai. 

37 ''•O na raea^rp^um ka Ma- f 
kuftje haawi ^noMi iio^u, ^ " he* 
le mai no<4flk4Ki io'u nei : a o 
ka«nea<< hele nMioo^u nei,'ao- 
lerloa wau e kt|i£ku*aku ia ia. 

38 No ka mea/>aole au i ibo 
mai, mai ka lanionai, e hana- i 
ko'u makemake/>akay i ka ma- 
kemake o ha* mea nana ami 
hoouna mai. 

39 £ia 'ba "makam^ke « o ka 
mea nana au i hoouna mai, i 
ole e Mo iak«ii mai 6'u aku nei 
kekahi o via mea a* pau ana i 
haawi maiai ia'U|«akii, e hoala 
mai au ia ia i ka la mahope. 

40 'No ka mea, eia ka make- 
make o ka mea nana aa i hoo- 
una mai,i>o na mea a pap e^ke 
mai i ke Keiki|*aemanaoiohoi 
ia ia, e loaa ia ia ke ^yla mau 
loa, a e boala mai au ia ia i ka 

t|la fnabope. 

41 Ohumu iho la ka poe lu- 
daio nona, no kana olelo ana, 
Owau no ka' berena i iho mai 

4mai ka lani mat. 

42 Olelo ae h lakou, Aole 
anei o lesu keia ke keiki a lo- 



lOANE. 



father and mother we know? 
how. is it then that he saith,I 
it^QQie dowA/l'roni. Jieaven ? 



<9d »^iesijis therefore answerdS 
fMifd saM unto^lbhem, Mermur 
not among yourseKree. 
44 No man 'iian -come^to me, 



sepa ? Ua ike no kakou i kona 
makuakane a me kona maku- 
wahine ; pehea la hoi ia i oiek) 
mai M\,JJa iho mai au mai ka 
iariri mar? 

113 ^#laila «t6lo mdi in. o lesu 
iaiakoUj i mat^la, ^liai^obumu 
oukou kekahi me kekahi. 

44 'Aohe tmea ^ liiki ia ia ke 



except the father wtiioh h^thMetnmi'io'u nei, ke kaoo oh 



«ent me lirawf^hiia: ^«n4 . 1 will 
ime' bimr «p^ati^he da«t ida j. 

^46 ' It »i8' written' >ii)rthe ]iioph- 
-ets, And they shaAl be all taught 
of God. Every man therefore 
that hath heard, and hath learn- 
tld of( the 'Father/ rooBiethounto 
fne 

46 Not that laity «ian «4i«tfi 
«een the Fa^her,^8ave he *which 
is of God, he hftHi seen Hkei-Fa- 
•Jlher. 

47 Verily, verily, I say «iiV) 



min iaHa ka Maktta>«iana ski* i 
hoouna mai;aa na'u.ia. e hoala 
mai i ka la mah«ipe. 
45 Ua palapalaia e na kaula, 
E ao :ia lakoua pau e ke 'Akua. 
No ia hoi, o ka- mea i hoolohe 
i ka ka Makua, a i aoia hoi, om 
ke hele'mai^io'u oeL 

'46 ^Aolef^ke^ktfiaka' i' ike' i ka 
Mlikua, o ka mea wale » no no 
ke Akya«mei,H)ia ha i, ike i ka 
Makita. 

47'Oiaio,-he oiaio ka'u eole- 



you. Her that ^b^lieveftfi ^ajRio lo aku nei>iaoukou,<0 kamea 



ihathr^everlasting Itfe. 



48 > I am thatlirefid ^f^'^e. 

>49 ^Yourt falhers did eat man- 
na in , the wilderness, Aiid ^xare 
dead. 

>dO iTbifi Hstthe4)rettd w1ii<;h 
Cometh tdo^m *ffom heaven, 'that 
a man may eait; thereof, and not 
die. 

51 I :am the Nliiiiog ^ bread 
which came down from heaven : 
if any man eat of this bread/ 



> e manaeia mai ia'u,( he ^la mau 
foakona. 

48< Owaono ka berena e ola'i. 

49 Ai «o fco oukou poe k^u- 
na i ka mane ma ha waonahele, 
a ua make^ labou. 

90' O keia ka berena i^ho mai 
mai ka lani mai ; ina*6 al kdka- 
hi« i keia,'aole ia e m^ke. 



he shall live forever : and the ola mau^loa ia ; a oi ka berena 



bread that I Will give is my 

flesh, which I will give, for the 

life of the woVld. 

i2 The Jews therefore strove 



'>51* Owau^fiokil<berena4la^ ka 
mea i iho^mai maika lani ,mai. 
Ina e ai kekl»hi i keiit4>erena, e 



a'u e haawi aku ai, o kb'u kino 
ia, ka inea liiu e haawi aku i ola 
no ko ke ao nei. 
52 Hoopaapaa iho la na In- 
31 



'JOHN. 



-among tbemselves, saying, How daio ia lakou iho, iae la/Pehea 
tcan this man give us his flesh to la e hiki ai ia ia ke baawi mai i 



eat ? 

53 Then Jesus said unto them, 
Verily, -verily, I say upto^you, 



kona kino ia kakou e ai. 

53 Olelo aku la o.Iesu ia la- 
kou, Oiaio, he*oiaio ka'u e ole- 



JExcepi ya eat the flesh of theilojaku uei ia oukou, A i ai ole 
Son of inan, and drink his bloQd,!oukoua ke kino o ke Keiki a ke 



y^ have nojife in.yeni. 

54 Wlioso eateth my flesh, 
and drinketh my blood, hath 
eternal life; and! will raise him 
up at the last day. 

55 For my flesh is meat in- 
deed, and my blood is drink in- 
deed. 

56 H-e that eateth my fleSh, 
and drinketh my blood, dwel- 
leth in me, and I in him. 



57 As the living Father hath 
sent me, and I live by the Fa- 
ther : so he that eateth me, even 
be shall hve i^y me. 

58 This is that br^ad which 
came down from heaven : noi 
as your fathers did eat manna, 
and are deeid : he thateateth^f 
this bread ishali live for ever. 

59 These things said -he in 
the synagogue, as he taught in 
Capernaum. 

60 Many therefore of his dis- 
ciples, when they had heard 
this, said, This is an hard say- 
iag ; who can hear it ? 

61 When Jesus knew in him- 
self that his disciples murmured 
at it, he said unto them, Doth 
this offend you ? 

63 What and if ye shall see 

32 



kanaka, a i inuxie h£>ii kona ko- 
ko, aole h&ola iloko o oukou. 

54 O ka mea.e ai^i ko'u kinoj 
a e inu hoi i ko'u koko, he ola 
mau loa kona, a ua'uiria e hoala 
mai i kalamahope. 

55 No ka mea,Jie ai ia ko'u 
kino, a he mea inu ia ko'u koko» 



56 O kamea e ai?i ko'u kino, 
a e inu hoi i ko'u koko, ke no* 

4ho nei ia iloko o'u, ovyau hoi 
iloko ona. 

57 Elike »ieka''Makua ola, na- 
na au i hoounamai ; ae ola ana 
au. i ka Makua,; pela hoi ka mea 
e ai mai ia'u, eola no ia ia'u. 

58 O keia ka berena i iho mai 
i»ai lia lani mai ; aole e like me 
ko oukou poe kupuna i ai ai i 
ka mane, a make aku la; o ka 
mea e%ai i .keia berena, . e ola 
mau loa ia. 

'59 Oia na mea ana i olelo ooai 
ai iUAiQ o ka halehalawai i kc 
ao ana ma Kaperenauma. 

60 A lohe ae la na haumana 
ana he nui, i ae la lakou, Ke 
olelo paakiki keia, owai la ka 
mea e hiki ia ia ke hooldhe 
aku ia. 

61 A ike iho la o lesu i ka 
ohumu ana o na liaumana ai^, 
no keia mea, i mai la oia ia la- 
kou, O keia anei ka mea a o^i^ 
kou i ukiuki ai ? : 

62 Pehea la hoi, ina e ike ou- 



^GAKE. 



the Son of man ascend 
vwhere he was*befoTe? 



MP 



'63 It is the Spirit *tli8it quicfe- 

*eneth ; the^flesh profit eth not U- 

ing : the words that I speak 

»unto you, Ithey ar^ spirit, and 

Uhey are hfe. 

64 But there are -some of you 
ithat behove i\6L For Jesus 
knew from tlve beginning who 
•they were that beUeved not, and 
who should betray him. 

!65 And he said, Therefore 

said I unto you^ that no man 

♦can come unto me, except it 

were giveii un4o him oi mj 

?Pathen 

66 IT From that time many 
of his disciples went back, and 
walked no more with him. 

67 Then said Jesus unto the 
ttwelve, *WiIl ye dlso ;g© away ? 



"68 Then Smion Peter answer- 
•ed him, Lord to whom shall we 
go? thou hast the wprds of 
eternal life. 

69 -And we believe anB are 
sure that :thou art that Christ, 
^he Son oftthe living Gofl. 
TO ffesus answered them, Have 
;I not chosen you ttwelve,. and 
one of you ifi a devil? 

71 He spake of Judaslscafidt 
the son of Simon : for he it was 
that should betray him, being 
one of the twelve. 



kou i ke Keiki a ke kanaka e 
hoi hou aku ana iluna i kona 
wahi mamua ? 

63 O ka uhane ka mea nana 
e hoola ; aole be kino he mea« 
pono ai ; o ka olelo a'u e olelo 
aku nei ia oukou, ha uhane ja 
a me kcvola. 

64 J&.ka,iua manaoio ole mai 
kekahi .poM> <oukou. No ka 
mea, ua il^no lesu mai kinohi 
mai i ka poe .manaoio ole, a me 
ka mea nanaia e kumakaia aku. 

65 A i mai Ja ia,^o keia mea 
ka'u i 'olelo aku ai ia oukou, 
adle e [liki i kekahi, ke hele mai 
io'u r>ei, k^ihaawi oleia mai ia 
flana e ko'u Mdkua. 

66 % la manawa, nui na hau- 
mana ana i hoi hope, aole hoi 4 
hele pu hou me ia. 

67 Ninau mai la o lesu i ka 
poe uniikumamalua, X) oukou 
anei kekahi i makemake e hele 
atu? 

68 •! aku Ha o Simona Peteto 
ia ia, iE kajHaku, io w^ai la ma- 
kou^e hele aku ai? .la oeno ka 
olelo o ke olamau loa. 

.69 A ua .manaoio makou, a 
ua ine hoi, o«oe no ka .Mesia, 
ke Keiki a ke . Akua. 

70 Olelo mai k'O J^su iia la- 
kou^ Aole aaei aui wae ia ou- 
kou lie Ami kumamdlua,- a o\e- 
kahio oukou, hediabolo ia? 

.71 Olelo mai .la ia .no Juda 
Lsekariota, ketkeiki a ^Simona, 
kekahi o ka uniikumamalua, na- 
na ia e kumakaia aku. 



jfV. 



CHAP. VII. 



FTER these things Jesus 



M' 



MOKUNA VJI. 



A HOPE iho oia mau mea, 

walked in Galilee: for hel-LTJL kaahele ae la o lesa i 

33 



ro'm. 



Woulcl not walk in Jewry, be-[Galilaia : aole dna'makcfnrjsftcels 



cause the Jews sought to kill 
ihim. 
Q Now the Jews' fea^t 6( tab- 
ernacles was at hand. 

S His brethroft therefore'^ said 
'Unto him, Depart hence, and 
^0 into Jiidea,1hat thy disciples 
also m»y -gee ithe^ori«s tthat 
ithou doest. 

4 For (then S« »n© mafi fhdt 
*doeth afty thing in secret, and 
he himself seeketh to-be known 
openly, if thou doUheSe^iliings, 
?shew thysdlf lo^thc^vorld. 

5 (For neither did his 'breth- 
.ren believe in -him.) 

6 Then Jesus said urttotlhem, 
My itime is not yet come: ibut 
your time is always ready. 

j[- The world cannot hate you ; 
but me it hateth, because I tes- 
"tify of it,'that'the works ?t hereof 
tare evil. 

! 
1 
I 

8 *6o ye up unto tbisffeaftt: 
8[ go not up yet unto ibis feast ; 
tfor my .time.isjndt yet fuH«come. 

I 

S "When he had said »(hese 
words unto '(bem, he abode 
i^ill in Galilee. < 

.10 IT .But when 'bis ^ferethreri 
^were gone tjp, ithen «went :he 
abo up urttoithefeaet, notopen- 
Hy, but as H were in secret. 

1 1 Then the Jews sought him 
at the feast, and said, Where 
is he ? 

J 2 And there was much mui- 
muring among the people con- 

34 



kaahcle i ludaia, no ka mea, ua 
innti na iludaio e pepehi ia ia. 

2 A ua kokobe^mai no ka aha»- 
ina kauhalemalumaln a 'na 1u- 
daio. 

3 ISfoia mea, dlelo?aku la kona 
mau hoahanau ia ia, £ haaleie 
oe i keia wahi, a e 'hele aku i 
ludaia, i ike ai kau poc hauma* 
na i na hana au eihana^i. 

4 Ko ka mea,!aohe mea hana 
raalu, ke makemake ia e ikeia 
mai oia. Jna e hana oe i keia 
mau mea, e ihoike akuoe ia oe 
ibe i ko ke ao nei. 

5 ;i(Aole iiae o kona poe hoaha- 
nau i manaoio ia ia^) 

6 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, Aole iihiki mai ko'u ma- 
nawa : aka, o ko oukou mana- 
wa ua maopopo mau no ia. 

.7 AoIcjO inaina mai ko ke ae 
nei ia oukou ; ke inaina mai nei 
no»naelakou ist'u, no ka mea, 
©wau ke ihoike aku jio lakou, 
ua hewa ka ilakou hanaiana. 

-6 K!) oukouike hele iUieia ahaai- 
na : aole au»e hele ano i keia 
ahaeinaiifio ka mea,:aoIe i hi- 
ki maopopo mdi ko'u manawa. 

3 JiJL pvtVL ae la kana dielo ana 
ia mau >nieuua ilakou, ru^ho ihe 
ia i ^Galilaia. . 

10 IF A hjAa^kuHa kona poe 
hoahanau, alailaihele malu aku 
la ia i ka ahaaina,-aole iiikea. 

11 Nolaila irai iho la ka poe 
ludaio ia ia ma ka ahaaina, a 
ninauaela lakou, Auhea oia? 

12 A nui loa ae la ka hoopaa- 
paa ana o ua ahakanaka la no- 



EOANE, 



ciei^rung'iiini : for some said, He 
i& a good man : others said, 
Blay ; but he deceiv^th the peo- 
ple. 
13 Howbe.ts, no* man spake 

openly of bim^ for fear of the 
Jews. 



na ; olelo mai la kekahi p<ie^ 
He maikai oia : i mai la kekahi. 
poe, Aole, ke hoopunipuni mai- 
nei ia i na kanaka.. 

13 Aole nae kekahi i oielo< 
mai nona ma kc akea^ no ka 
makau i ka poe ludaio. 



14 IF Now about the midst of 14 H I; waena o ka ahaaina*, 



the feast, Jesus^ weiU up. inio 
the temple and taught. 

15 And^ the Jews marvelled, 
saying, How.kiioweth Ihis man 
letters, having never learned ? 

16 Jesus answered them, and 
said, My doctrine is not mine, 
&ut his that sent me. 



17 If any man will do his will, 
he shall know of the dbctrine, 
whetheritbe of Gbd,or whethev 
I speak of ixiyself, 

18 He that speaketh of him- 
self, seeketh his own glory : but 
he that seeke^h his glory that 
sent him, the same is true, andi 
QO unrighteousness is in« him* 

19 Did not Moses give you 



hele mai la o lesu iloko o ka 
lualiini,.a aa mai la. 

15* A kahaha iho la ka naau o^ 
m ludaio, i ae Ja, Pehea la i 
ike ai oia nei.i ka palapala, ao- 
le ia i'aoia?' 

16 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, i mai la,U ka'u mea e ao 
alhi nei, aole na'u ia, aka, na ka. 
mea nana au i hoouoa mai. 

17 Ina makemake kekahi e ha- 
na 14 kona makemake, e ike no 
ia i ka mea a'u e olelo nei, na* 
\ie Akna mai ia, aolfe na'u iho., 

18 O ka mea e olelo aku i 
kana iho^oia ke itni e hoonani 
ia ia iho : aka, o fta mea i imi e* 
hoonani i ka mea nana ia i hoou* 
na mai, He oiaio kana aole be 
waHaAee iloko ona. 

19 A^le anei o Mose i haawi 



the law, n\\d\ yit none of your mai ia oukou i ke kanawai, ao- 



keepeth the law ? Wfty g^ y,e 
aftout to kill, me ? 

20 The people answered and! 
said, Thou hast a devil : who 
goeth about to kill thee ?' 

21 Jesus answered and said 
unto them, I have done one 
work, and ye all marvel. 

22 Moses therefore gav« unto 
you circumcision^ (net because 
ii i» of MoseS) but of the fa-. 



le hoi kekahi o oukou e mala- 
ma i ke kanawai ? No ke ah& 
la oukou e imi nei e pepehi ia'u? 

20 Olelo aku la ka ahakana- 
ka, i aku la^ He daimonio kou,. 
owai la ke imi e pepehi ia oe ? 

21 Olelo mai la o lesu, i mai, 
la ia lakou, Ua hana iho neiau 
L kekahi hana a kahaha ko ou- 
kou naau a pau ia mea. 

22 Na Mose i haawi mai ia' 
oukou ke okipoepoe, (aole naer 
na Mose mai ia, na ka poe kii- 

35 



JDITN". 



ihers ;) and* ye on the sabbath- 
day circumcige at man. 

23 If a man* on* the sabbath- 
dhy receive* circumcision^ that 
tfie law of Moses should' not be 
broken ; are ye angry at mo, 
Because I* Have made a man 
every whit wholfe on the sabbath 
day? 

24? Judge not according to the 
appearance, but judge rigliteous 
judgment. 

25 Then said some of them 
of Jerusalem, Is not this he 
whom they seek to kilF? 

26* Butio, He speaketfi boldly, 
and they say nothing unfo Him. 



Do the rulers know indeed that aku ia ia. tJa ike maopopoariei 



this is tfle very Christ ? 

27 Howbeit-, we know this 
man whence he- is; But when 
Christ cometh, no-man knoweth 
whence he is. ^ 

28 Then cried Jesus^ in the 
temple, as he taught, saying, 
Ye both know me, and ye know 
whence I am : and I am not 
come of myself, but he that sent 
me is truCj whpm ]^e know not. 



puna mai,) a ke okipoepoe nei 
oukou i ke kanaka i ka- la' Sa- 
ba ti« 

23 Ina e okipoepoeiai ke* ka- 
naka i ka la Sabati, i hai' ole 
ia'i ke kanawai o Mose, ke hu- 
hu mai aei anei oukou ia'u, i 
kuu hoolajana i ke kanaka i ka 
la Shbati ? 

24' KTai manao oukou ma ka* 
mea owaho, aka, ma ka pdnb 
io oukou e manao ai. 

25 Alalia olelo ae la kekahi 
poe no lerusalema^ Aote anei 
Rera ka mea a lakou e itni- nei e 
pepchi? 

26 ^ahoi, ke olelb wiwoole 
mai nei ia, aole lakou e olelo 



29 But r know him ; for T am 
from him, and he hath sent me. 

3D Then they sought to take 
him : but no man laid hands on 
him^ because his hour was not 
yet come. 

31 And many of the people 
believed on him, and said, When 

36 



ka poe alii*, oia no ka Mesia ? 

27 Ua ike no kakou i kahi i 
hele mai ai keia : aka, aia hiki 
mai ka Mesia, aole e ike- keka- 
hi i kona wahi i hele mai ai. 

2B Noiaila Kahea mai Ik o le- 
su i kana ao ana iloko o ko lua- 
kini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, 
ua ike hoi oukou i ko'u wahi i 
hele mai ai, aole au.i hele mai 
no'u iho, aka, o ka mea nana 
au i hoonna mai, he oiaioia, ka 
mea a oukou i ike ole ai. 

29 Owaii ka i ike ia ia, no ka 
mea, nona mai wau, a nana hoi 
au i hoouna mai. 

30* No ka mea, imi iho la la- 
kou e hopu ia ia ; aole nae i la- 
lau aku kekahi lima ia ia, no 
ka mea, aole i hiki mai kona 
manawa. 

31 Aka, nui na meaouaaha-' 
kanaka la i manaoio ia ia^ i iho 



KMlNE; 



Christ cometh, will he do more 
miracles than these which this 
man hath done ? 

32 1[ The Pharisees heard 
that the people murmured such 
things concerning him : and 
the Pharisees and" the chief 
priests sent oiBbers to take him. 

33 Then»said Jesus unto them, 
¥et a littte while am I with 
you, and then I go unto him 
that sent me. 

34 Ye shall seek me, and 
shall not find me : and where I 
am, thither ye cannot come. 

35 Then said the Jews among 
themselves, Whitherwill he go, 
that we shall not find him ? will 
he go unto the dispersed among 
the Grentites, and teach the 
Gentiles-? 

36 What manner of saying is 
this that he said, Ye shall seek 
me, and shall not find me .\ and 
where I am, thither ye cannot 
come? 

37 In the last day, that great 
day of the feast, Jesus stood 
and criedi, saying, If any man 
thirst, let him come unto me, 
and drink.^ 

38: He that beneveth on me, 
as the scripture hath said^ out 
of his belly shall flow rivers of 
living water. 

39 (But this spake he of the 
Spirit, which they that believe 
on him should < receive, for the 
Holy GhosI was not yet given^ 



la, Aia hiki mai kaMesia, e oi 
aku nei na hana mana ana e 
hana^mai ai, mamua o na mea 
a keia kanaka i hana'i ? 

32 If Lobe ae la na Parisaio i 
i ka ohumu ana o ua ahakanv- 
ka la i keia mau mea qona, hoo- 
una aku la na I^risaio a mena 
kahuna nui i nailknmku elalau 
ia ia. 

33 Alalia olblo mai Ik o lesu 
ia lakou, Aple au e liuliu; me 
oukou, a hoi aku au i ka.roea 
nana au i hoouna mai. 

34 E imi auanei oukou ia'u^ 
aole e loaa; a ma ko'u wahi e 
noho ar; aole loa oukou Q hiki 
aku. 

35' No ia n|ea nihau iho lana 
ludaio ia lakou iho, Mahea. ane 
oia e hel^ ai. i loaa ole ai oia ia 
kakou? e hele anei ia ika poe 
i puehu liilii iwaena o na Hele- 
ne, a e ao aku i na Helene? 

36. H^aha hoi keia mea ana i 
olelo mai nei, £ imi auanei ou- 
kou ia'u, aole e loaa ; a i^a ko'u 
wahi e noho su, aol6 loa oukou 
e hiki aku? 

37 IF I ka la nui ma ka hope o 
ua^ahaatna la, ku ae k o lesu, 
kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e 
makew£(i kekahi, e hele mai ia 
io'ti nei e inq. 

38 & ka mea e manaoio ia'u 
e like me ka ka palapala hemo- 
lele i i mai ai, e kahe mau mai 
na muliwai qploko mai o kona 
opu. 

39' (Okeia kc^na i olelo ai . no 
ka Uhane, ka mea e^ loaa aua- 
nei i ka poe e manaoio ia ia : 
aole i hiki ,mai ka Uhaa« He- 



Y- 



JOBlfv 



because that Jesus was- not yet 
glorified.) 

40 T Many of the people 
therefore, when they heard this 
saying, said, Of a truth this is 
the Prophet. 

41 Others said, This is the 
Christ. But some said, Shall 
Christ come out of Galilee ? 

42 Hath not the smpture 
said^ That Christ come thofthe 
seed of David, and out of the 
town of Bethlehem, where Da- 
Tid was ? 

43 So there was a division 
among the people because of 
him. 

44 And some of them would 
have taken him ; but no man 
laid hands on him. 

4& If The» came the officers 
to the chief priests and Phari- 
sees ; and they said unto them, 
Why have ye not bi ought him? 

46 The officers answered^ 



molele la nnnawa^ no ka meitf, 
aole i hoonaoiia o lesu ia wtu)' 

40 1 No ia hoi, be nui ka^poe 
o ua ahakanaka la i ko lakou lobe 
ana ia olelo, olel6 iKo Eel lakoti. 
He oiaio,tO ke Kauk kei»i 

4) Olelo mai la kekahi poe, O* 
ka Mesia keia. Aka, ninau aer 
la kekahi^pee, £ hele mai anei 
ka Mesia no Galilaia mai ? 

42 Aole anei i i mai ka pala- 
pala hemolele, Na na mamo a 
Davida mai ka Mesia, a no Be- 
telehema mai, ke kulanakauha- 
le o Davida ? 

^ 43 Ku e iho la kekahi poe me* 
kekahi poe nona. 

44 Makemake iho la kekahi 
poe e hopu ia ia^ aole nae ke- 
kahi i kau aku i ka lima malur 
na ona. 

45 IF Alaila hoi mai la na^ ila- 
muku i na kahuna nui a me ka^ 
poe Parisaio*; a ninau mai' la 
lakou ia lakou la. No ke aha la; 
i lawe ole mai ai oukou ia ia) 

46^ I aku la na ilarouku, Aole- 



Never man spake like this man* loa he kanaka i olelo kk^ me^ 

keia kanaka; 



47 Then answered them the 
Pharisees, Are ye also deceiv- 
ed? 

48 Have any of the rulers, or 
of the Pharisees believed on 
him? 

49 But this people who fcnow- 
eth not the law are cursed. 

50 Nicodemus. saith unto 
them, (he that came to Jesus 
by night, being one of them,) 



51 Doth our law judge anu\ 51 Ke boobewa net anei 



47 Ninau mai la na Parisaio 
ia lakou, O oukou anei kekahi 
i hoopunipuniia? 

48 Ua manaoio no anei kek«t-. 
hi o ka poe alii, a me' na Pari* 
saio ia ia ? 

49 Aka, o keia ahakanaka ike 
ole i ke kanawai, ua hoohewaia 
lakou. 

50 Ninau ae la o Nikodemo ia 
lakou, (o ka mea i liele io na k 
i ka po, oia kekahi o lakou,) 



lOAi^E. 



tikian before it hear him, ^nd 
<know ^whai he doeth ? 

^^52 I'hey ^nswcired arid said 
unto him, Art thou also of Gal- 
ilee? Search, Bind look: for out 
of Galilee ariseth no prophet. 
53 And every man went unto 
hifi own house. 

CHAP. vrii. 



J 



kakou kanawai i ke kandka ma- 
mua o ka lohe ana ia ia, a ike 
•hoi i kana mea i hana'i ? 

32 Olelo mai la lakou ia ia, i 
mai la, No Galilaia anei oe ? E 
imi, a ike oe, aohe kaula nolo- 
ko mai o Galilaia. 

53 A hoi aku la keia mea ke- 
la mea i kona hale iho. 

MOKUNA VIII. 

FiLE aku la o lesu i ka 
raaana o Oliveta. 
2 A i ka wanaao hoi hou ia t 
ka luakini, a hele aku la na ka-* 



H 



ESUS went uiito the mount 
of Olives : 
2 And early in the morning 
be came again into the temple, 
and all the people came untolnaka a pau io na la, a noho iho 



biin; and he sat down and 
taughtithem. 

3 And the soribes and Phari- 
sees brought unto him a woman 
taken in adultery : and when 
they bad set her in the midst, 

4 They say unto him. Master, 
this woman was taken in adul- 
tery, in the very act. 

5 Now Moses in the law com- 
manded us, that3uch should be 
stored : but whiitsayest thou ? 



6 This they said, tempting 
him, that they m^ht have to 
aecusehim. But Jesus^tooped 
down, ajad with W* finger wrote 
on the ground, as ihouigh he 
heard them not. 

7 S0 when they continued 
asking him, he lifted up him- 
self, and said unto them, 
ile that is without sia mmopg 
^u, 46Lt him ^tcafta^o^e M 

per. 



la ia, a ao mai la ia lakou. 

v3 Alakai aku la na kakauolelo 
a me na Parisaio 10 na la i ke- 
kahi wahine i loaa e moe kolo- 
he ana, a hooku aku la ia ia 
iwaena ; 

4 Olelo aku la lakou ia ia, E 
ke Kumu, ua loaa keia wahine 
e moekolohe ana. 

'5 Kauoha mai la o Mose ia 
makoU'ik>k« o ke kanatwai, e 
hailukuia i ka pohaku ka meai 
hana peia : beaha hoi haueofer 
k) mai ai ? 

6 <}[lelo aku lakou i keia.i mea 
e faoao ai ia^ia, i ioaa'i ia lakou 
ka mea e hoahewa aku ai ia ia. 
Kukm iho k o lesu ilalo, a ;ka« 
hakaha iho la kona lima oui ka 
lepo. 

7 A i ko lakou ninau maa ana* 
'ku ia ia, ea ae la ia iluna, i mai 
la ia lakou, O ka mea hala ole o 
oukou, oia mua ke -pehi aku ia 
ia i ka pohaku. 

M 



iOHN. 



8 And again he stooped down, 
and wrote on the ground. 

9 And they which heard it 
being convicted by their own 
conscience, went out one by 
one, l>eginning at the eldest, 
even uiito the last : and Jesus 
was left alone, and the woman 
standins in the midst. 

10 When Jesus hadlifted up 
himself, and saw none but the 
woman, hie "said unto her, Wo- 
man, where are those thine ac- 
cusers' ? hath no man condemn- 
ed thee? 

11 She said. No man, Lord. 
And Jesus said unto her, Nei- 
ther do I condemn thee: go, 
and sin no more. 

12 IT Then spake Jesus again 
unto them, saying, I am the 
light of the w6rld : he^that fdl- 
loweth me shall not walk in 
darkness, but shall have the 
light of life. 

13 The Pharisees therefore 
said unto him, Thou bearest 
record of thyself; thy record is 
not true. 

14 Jesus answered and said 
unto them, Though I bear re- 
cord of myself, yet my record 
is true: for I know whence I 
came, and whither I go : but 
ye cannot tell whence I come, 
and whither I go. 



dd Ye judge after tfaeifiesh, 
I judge no man. 

40 



8 Kulou hou iho la ia ilalo, a 
kahakaha iho la ma ka lepo. 

9 A lohe ae la lakou, a ua hoa- 
hewaia lakou e ko lakou naau, 
hele pakahi aku la lakou iwaho, 
mai na lunakahiko ka<.hoomaka 
ana, a hiki i ka ,poe ilalo loa, 
a koe iho la o lesu wale no, a 
me ka wahine e ku ana iwaena. 

10 £a ae la o lesu iluna, ao- 
he mea e ae ana i ike ai, o ka 
wahine wahe no, ninau mai la 
ia ia, E ka wahine, auhea la ke- 
la poe i hoopii mai nei ia oe ? 
aole anei kekahi i hoopai mai 

ia oe? r 

111 aku la ia, Aole kekahi, e 
ka Haku. I mai la o lesu ia ia, 
Aole no hoi au e hoopai aku ia 
oe : e hele oe, mai hana hewa 
hou aku. 

12 IT Olelo hou mai la o lesu 
ia lakou, i mai la, Owau no ka 
malamalama o ke ao nei : o ka. 
mea e hahai mai ia'u, aole ia e 
hele i ka pouli, aka, e loaa ia 
ia ka malamalama e ola'i. 

13 Nolaila olelo aku la na Pa- 
risaio ia ia, Ke hoike nei oe nou 
iho, aole pono kau hoike ana. 

14 Olelo mai la o lesu i mai 
la ia lakou, Ina e hoike aku au 
no'u iho, he pono ka'u hoike 
ana ; no ka mea, ua ike au i 
ko'u wahi i hele mai ai, a me 
ko'u wahi e hele aku si ; aka, 
aole oukou i ike i ko'u wahi i 
hele mai ai, a me ko'u wahi e 
hele akuai. 

15 Ke hoahewa nei oukou 
mamuli o ke kino, aole au e hoa*- 
hewa aku i kekahi. 



lOANE. 



16 And yet if I judge, nv 
judginent is true : for I am not 
alone, but 1 and tbe Father that 
sent me. 

17 It is also written in your 
^law, that the testimony of two 

men is true. 

18 I ara one that hare witness 
■of myself ; and the faiber that 

- sieait me, bearelh wiUkess of me. 

19 Then said they unto him, 
:^^ Where is thy Father ? Jesus 

answered, Ye neither know me. 
nor my Father: if ye had 
known me, ye should have 
known my Father also. 

20 These woids spake Jesus 
i-in the treasury, as he taught in 
^ihe temple: and no man laid 
vbands on inm, for tua hour was 
r4Kit yei come. 

31 Then said Jesii» again ;an- 

If to them, I go my way, and ye 

shalt seek me, and simll die in 

vfcwr sins: whith^t.I go, ye 

1 eannot come. 

22 Then aatd the Jews, Will 
he kill himself? because he 

. «iith, Whithei I go ye cannot 
«>cQnse* 

23 And he said unto them, 
^ Ye are from beneath ; < I am 
.from above: ye are of this. 

world ; I am not of this world. 

24 I said therefore funto you, 
f that ye shall die inyouMana: 

for if ye believe not thjatfl am 
:M9 ye shall die m yoot im&a 
4* 



16 Ina e hoahewa aku au, he 
)ono ka'u hoohewa ana ; no ka 
mea, aole owau wale no : aka, o 
nana me ka Makua nana au i 
lKK>iina mai. 

11 Ua pabpalaia iloko o ko 
oukou kanawai, he pono ka hoi* 
ke ana a na kanaka eltia. 

18 Owau no kekahi e boike 
.)o^u iho, a o ka Makua nana 
au i hoouna mai^ oia kekahi e 
hoike niai no'u. 

19 No ia mea ninau aku la la- 
kou ia ia, Auhea kou Makua ? 
1 mai la o Ie$», Aole oukoa i 
ike ia'ii, aole hoi i ko'u Makuac 
ina ua ike oukou ia'u, ina ua 
ike no Jioi oukou i ko'u Makoa. 

20 Olelo mai la o leau i keia 
mau elelo ma kahi waihonaka- 
la, i kana ao, ana iloko o ka hia- 
kini, aole hoi kekahi i bdau ak« 
ia ia ; no ka mea, aole i hiki 



mai kona manawa. 

21 T Olelo hou mai la o lesu 
ia lakou, E hole aku ana au, a 
e imi .oukou id'u, a e make ou- 
kou iloke o ko oukou hewa: a 
i ko'u waht e faele ai, aole e hi- 
ki ia oukou ke hele ilaila. 

22 Alalia oleio ilu> la na lu- 
daio, E pepehi anei kela ia ia 
iho ? no ka mea, i mai ki ia, I 
ko'u wahi e hele ai, aole e hiki 
ia oukou ke hele ikila. 

23} I mat la oia ia lakou. No- 
Mo n^ oukou ; noluna nm ao 
wau ; ao ke ao nei oukou, aole 
wau no ke ao nei. 

84 No ia ntbea i. plelo An ai 
au ia oukou, £ makeauanei pa* 
kou iloko o ko oukou hewa ; no 
ka ittea^ a i ole^^aiilbQU e tpaaito 



JOHN. 



25 Then said they unto him, 
Who art thou? And Jesus 
saith unto them, Even the same 
thati said uato you from the 
beginning. 

36 I have many things to say, 
and to judge of you : but he 
that sent me, is true; and 1 
speak to the world those things 
which I have heard of him. 



2T They understood not that 
he spake to themof^the Father. 

28 Then ^said Jesus unto 
them, When^ye have Hfted up 
the Son of man, then shall ye 
know that 1 am &e, and that I 
do nothing of myself; but as 
my Father hath taught me, I 
speak these things. 



29 And he that sent me is 
with me : the Father hath not 
left me alone: for L do always 
those things that please him. 



30 As he 'spaker these > words, 
mfiny believed on him. 

31 Then said Jesus to those 
Jews which believed <m him, If 
ye continue in my word, Men 
are ye my disciples indeed ; 

32 And ye shall know the 
truth, and the truth shall make 
you free. 

33 V They answered him, 

42 



mai, owau no ia, e make no 
oukou iloko o ko oukou hewa. 
25 . Nolaila ninau aku la lakou 
ia ia, Owai oe ? 1 mai la o lesu 
ia lakou, Owau no ka mea a'u 
i hai aku aria oukou ikinohi. 

26 He nui ka'u mau mea e 
olelo aku ai, a e hoohewa aku 
ai ia oukou : aka, o ka mea na- 
na au i hoouna mai he oiaio ia ; 
a o na mea a'u i lohe ai ia ia, 
oia ka'ue olelo aku nei i ko ke 
ao nei. 

27 Aole lakou i ike, o ka Ma- 
kua, kana i olelo mai ai ia la- 
kou. 

28 No ia hoi, olelo mai la 'O 
Tesu ia 'lakou, Aia kau aku ou- 
kou i he Keiki a ke kanaka ilu- 
lia, alaila e ike oukou, owau no 
ia, aole hoi na'u wale&ho e' ha- 
na aku i kekahi mea; aka, o na 
mea a ko'u Makua i ao mai ai 
ia'u, oia na mea a'ur e olelo aku 
nei. 

29 A o ka mea nanauu i hoo- 
una mai oia pu kekahi me au : 
aole i waido wale mai ka Ma- 
kua ia'u owau wale no ; no ka 
mea, ke hama mau neiiau i na 
mea ana i oluolu ai. 

30 I kana *t>lelo • ana ia mau 
mea, nui ka poe i manaoio ia ia. 

31 Alaila olelo mai la o lesu i 
ka poe Indaio i manaoio ia ia, 
Ina e hoomau ' oukou ma ka'u 
olelo, alaila he poe haumana io 
oukou na'u. 

32 A e ike auanei oukou i ka 
oiaio, a o ka oiaio e kuu aku ia 
oukou. 

33 V Olelo akii la lakciu ia ia. 



ID'ANE. 



We be Abri^ham's seed, and He mamo makou na Aberaha- 



were never in bondage to any 
man : how sayest thou^ Ye 
shall be made free ? 
•34 Jesus answered them, Ve- 
rily, verily, I say unto you, 
Whosoever commiUeth sin, is 
the servant of 'sio. 

35 And >thc servant abideth 
not in the house for ever, hut 

■ithe Son abideth ever. 

36 If the Son therefore shall 
make you free, ye shall be- free 
indeed. 

• 37 I know that ye are Abra- 
ham's seed ; biit ye ^eek to k41i 
me because my word hath no 
place in you. 

38 I speak that which I have 
seen with my Father : and ye 
do that which ye have ^seen 
•with your father. 

139 They answered Brfd-said 
unto him, Abraham is our fa- 
ther. ^ Jesus saith unto them, 
If ye were Abraham's children, 
ye would do the works^f Abra- 
ham. 

40 But now ye seek to kill 
me, a man that hath told you 
the truth, which I have heard 
of 66d : thisdid^iot Abraham. 

41 Ye do the deeds of your 
father. Then said they to him, 
We be not born of fornication ; 
we have one Father, even Gbd. 



4S Jesus said unto them, If 



oia, aole loa, makou i noho pio 
na kekahi : pehea la kau i ole^ 
lo mai ai, E kuuia oukou ? 

34 Olelo mai la lesu ia lakou, 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oukou, o ka mea e hana 
ana i >ka hewa, he pia ia na ka 
hewa. 

35 Aole e noho mau loa ke 
pio ma ka hale, ak«, o ke Keiki 
oia he noho mau loa. 

36»Inanake Keiki oukou -e 
hoonoho kaawale, alaila e kaa- 
wale io oukou. 

37 iJa ike no au,'he mamo 
oukou na Aberahama ; aka, ke 
imi nei oukou ia'u e pepehi, no 
ka mea, aole i komo io ka'u ole- 
lo iloko o oukou. 

38 Ke olelo aku nei au i ka 
mea a'lt i ike ai i ko'u Makua: 
a ke hana-nei hoi oukou i ka 
mea a oukou i ike ai i ko oukou 
makua. 

39 Olelo aku la lakou, i aku la 
ia ia, O Aberahama ko makon 
makua. I mai la o lesu ia lakou, 
Ina he poe keiki oukou na Abe- 
raiiamaj ina 'ua hana oukou ina 
hana a Aberahama. 

46 A.kay ano ke imi nei'oakon 
e pepehi ia'u, i ke kanaka nana 
i hai aku ia oukou ka oiaio a'u 
i lohe ai i ke Akua, taole pela 
ka Aberahama i hana'i. 

41 Ke hana nei oukou i na 
hana a ko oukou makua. Alai- 
la olelo aku la lakou ia ia, Aole 
makou i hanauia no ka moe ko- 
lohe, hookahi o. makou Makua, 
o ke Akua. 

4S^ Olelo mai la o lesu ta la- 
43 



JOHN. 



^€rod were your Father, ye would 
.love me : for I proceeded forth 
rand came from God ; neither 
came J of myself, but he sent 
,me. 

43 Why do ye not understand 
my speech r even because ye 

• cannot hear my word. 

44 Ye are of yoitr father the 
devil, and the lusts of your fa- 
ther ye will do : he was a mur- 
derer from the beginning, and 
abode not in the truth; because 
there is no truth in him. When 
he speaketh a lie, he speaketh 
of his own : for he, is aiiar, and 
the father of it. 



45 And because I tell you the 
truth, ye believic me not. 

46 Which of you eonvinceth 
me of sin ? And if I say the 
truth, why do you not believe 
me? 

47 He that is of God, heareth 
God's words : ye therefore hear 
them not, because ye are not 
of God. 

48 Then answered the Jews, 
and said unto him, Say we not 
well that thou art a Samaritan, 
and hast a devil ? 

49 Jesus answered, I have not 
a devil ; but I honor my Father, 
and ye do dishonor me. 

GO And I seek not mine own 

44 



kou, loa o ke Akua ko oukoQ 
Makua, ina ua aloha mai oukou 
ia'u : no ka mea, no ke Akua 
mai au a hele mai nei ; aole na'u 
wale iho i hele mai nei, aka, ii&- 
na no au. i hoouna mai. 

43 No ke aha. la i ike de ai 
oukou i ka'a<]ilelo? nokamea, 
no ka hiki ole ia oukou ke hoo- 
lohe i ka'u oielo. 

44 Na ko oukou makua oukou 
na ka diaholo, a makemake bo 
oukou e hana i na kuko o ko 
oukou makua. He pepehi ka- 
naka la iuai ke kumu mai, aole 
ia i ku ma ka oiaio, no ka mea, 
aohe oiaio iloko ona. Ina olelo 
oia i ka wahabee, olelo no oia i 
kajia ihp : no ka mea be waha- 
hee oia, a o ka.jaiakua hoi ia no 
ka wahabee, 

43 A no ka'u olelo ana'ku ,i 
ka oiaio, oia ka mea i manaoiQ 
ole mai ai oukou ia'u. 

46 Owai la ka mea o oukou e 
hoike mai .. i ko'u hewa i Ina 
olelo aku au i ka oiaio, no ke 
aha la oukou i manaoio ole mai 
ai ia'u? 

AI O ka meaAO ke Akua, csa 
ke hoplohe i ka ke Akua olelo: 
aole no oukou e hoolobe mai, 
no ka mea,.aole no ke Akua o.u* 
kou. 

48 Olelo aku )a na Indaio,. i 
aku la ia ia, Aole anei he pono 
ke olelo makou, o ka Samaiia 
oe, he jdaimonio hoi kou? 

49 Qlclo mai la o lesu^ aofo 
o'u daimonio: aka, ke hoomai- 
kai nei au i ko'u Makua, a ke 
hoino mai nei oukou ia'u. 

60 Aole an Q imi i Mu biuao- 



lOANE. 



glory : Hhere is one that sceketh 
and judgeth. 

51 Verily, verily, I say unto 
ydu. If a man keep iiiy saying, 
he shall never see death. 

52 Then said the Jews ilnto 
him, Now we know that thou 
hasta devil. Abraham is dead, 
and 'the prophets ; and thou 
sayest. If a man keep my -say- 
ing, he shall never tadte of 
death. 

53 Art thou greatter than* our 
father Abraham, which is dead? 
and the prophets are dead : 
whom makest thou thyself? 

54 Jesus answered. If I honor 
myself, my honor is nothing : 
it is my Father that honoreth 
me, of whom ye say, that he is 
your God. 

55 Yet ye have not known 
him ; but I know him : and if I 
should say, I know him not, I 
shall be a liar like unto you : 
but I know him, and keep 'his 
sayi«^. 

56 Your father Abraham re- 
joiced to see my day : and he 
saw tf, and was glad. 

57 Then said -the Jews unto 
him, Thou art not yet fifty 
years old, and hast thou seen 
Abraham ? 

58 Jesus said unto them. Ver- 
ily, verily, I say unto you, Be- 
fore Abraham was, I am. 

59 Then took they up stones 
to cast at him : but Jesus hid 



hano iho: hookahi no meahana 
e imi a e hoopono mai. 

51 'Oiaio, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, Ina, e ma- 
lama kekahi i ka'u olelo, aole 
lolEi ia e ike i'ka make. 

52 Alalia olelo aku la na luda- 
io ia ia, Ano'la, tia ike makou, 
he daimonio kou. Ua make o 
Aberabama a me na kaula; )a k(s 
olelo mai nei oe, Ina e malama 
kekahi i ka'u olelo,"* aole h)a tbl 
e make. 

53 Ua 6i aku anei oe mamua 
o Aberahama, o ko makou ku- 
puna, ka mt^ai make? a ua ma- 
ke hoi na kaula; owai la oei 
kou manao iho? 

54 Ol^lo mai la o iesu, Ina e 
hoomaikai au'ia'u iho, he mea 
ole ko'u hoomaikai ana: o ko'u 
Makua ke hoomaikai mai ia'u, 
o ka mea a oukou e oleic nei, 
o ko oukou Aliua ia. 

55 Aole nae oukou i ike ia ia, 
owau ka i ike ia ia; ina e olelo 
aku au, aole au i ike ia ia, ina 
ua Hke au me oukou,' he waha- 
hee: aka, ua ike au ia ia, ke ma- 
lama no hoi au i kana olelo. 

56 Olioli iho la o Aberahama, 
e ike i ko'u manawa, a ike iho 
la no ia, a hauoh ihoia. 

57 Olelo aku la na Iti5daio'ia 
ia, Adeou kanalima makahiki, 
a ua ike anei oe ia Aberahama? 

58 I aku la o lesu ia lakou, 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oukou, Mamua o ko Abe- 
rahama noho ana, Owau no. 

59 Alalia lalau iho la lakou i 
na pohaku e pehi ia ia: hele roa- 

45 



JOHN. 



himself, ati'd went oiit of the 
Temple, going through the 
midst of them^and so passed by. 

CHAP. IX. 

AND as Jesus passed by. 
he saw a man which was I 
'Wind from his birth. 

2 And his disciples asked faim, 
saying, Master, who did sin, 
this man, or his parents, Uhat 

>Jie was born blind ? 

3 Jesus answered, Neither 
hath this man sinned, nor his 
parents : but that the works of 

^God should be made manifest 
in him. 

4 I must work the woifks of 
him that sent me, while it is 
day : the night cometh, when 

xno man.caji work 

5 As long as I am in the 
Avorld, I am the light of the 
eWorld. 

6 When he had thus spoken, 
he spat on the ground, and 

..made clay of the spittle, and he 
anointed the eyes of Ihe blind 
Mkmi with the day y 

1 -And 'said trftto him, 'Go, 

vivash in the pool of Siloano, 

(which is by interpretation, 

Sent.) He went his way there- 

rfore, and washed, ^nd came 

seeing. 

'6 IT The neighbours therefore, 
and they which before had 
seen him that he was blind, 
yaid. Is not this he that S|it 
wd begged ? 



u akti la o lesu iwabo o kalu- 
akini mawaena o lakou, pela oia 
i pakele at. 

MOKUNA IX. 

A I kona hele ana,tike no fa 
J kekahi kanaka i maka- 
po mai ka hanau ana mai. 

2 Ninau aku la kana^poe bau- 
mana ia ia, i aku la, £ «Rabi, 
owai kaii hewa, oia nei anei, ^ 
o kona nmu makua ai^ei, i ha- 
nau mak'apo mai ai ia ? 

3 1 mai ia o lesu, Aole i hewa 
oia nei, aole hoi o kona mou 
makua :-aka, o ka mea ia e tk^ 
ia'i na banaA ke Akua ia ia. 

4 He ponono'u e han^ i na 
hana a ka mea nana an i hoo|i- 
na mai, oiai ka la ; e hiki roai 
auanei ka po, aohekan^a:e hi* 
ki ke hana ilaila* 

5 la'u e noho ai i ke ao nei, 
owau no ka malamalanoa o tieia 
ao. 

6 A pau ae la kana olelo lUjia 
la mau mea, kuha iho la ia ma 
ka lepo, a hokahokai iho la i ke 
kuha me ka lepo, a hopala ae la 
i ka lepo ma na maka o ua m»^ 
kapo.la. 

7 A i mai la ia k,, £ hele oe, 
e holoi ma kawai auau o Siioa- 
ma,.(maka hoohalike ana, Q 
ka hoounaia,) noiaila hele aku 
la ia, a holoi iho la, a hoi mai )a 
e ike ana. 

8 IT No ia mea ninau ae la n(i 
hoalauna, a me ka poe i ike ia 
ia mamua, he makapo, Aole 
anei oia nei ka mefi i noho e 
nonoi am ? 



lOANK, 



STSi^me said^ This is he:| 
others stiid^ He is^ like him : 
but he said, I am he. 

10 Therefore said they unto 
him, How. were thine eyiea 
opened? 



9. limai lakekahi poe, Oia no' 
a kekahi poe, Ua like oia me ia ; 
aka, i mai la oia, Owaa no ia. 

10 Nolaila, ninau akulalakou 
iaiaj Pehea la i hookaakaaia'i 
kou mau maka ? 



11 He answered and said', A 11 Olelo mai la ia, i mai la, 



man that is called Jesus, made 
day, and anointed mine eyes, 
and said unto me, Go to* the 

?ool of Siloam, and wash : and 
went and washed, and I re- 
ceived sighti 

12 Then said they unto him, 
Where is he ? He said, Tknow 
not. 

13 % They brought to the 
Pharisees him that^ afoietime 
was blind. 

14 And it was the sabbath- 
day when Jesus made the clay, 
and opened his eyes«, 

16' Then again the Pharisees 
also asked him how he had re- 
ceived his cnght.' He said unto 
them, He put clay upon mine 
eyes, and 1 washed] and do see. 



16 Therefore said 9ome of the 
Pharisees, This man is not of 
God, because he keepetb not 
the sabbath'day^ Others said . 
How can a man that is a sinner 
do such miracles ? And there 
was a division among them. 

17 They say unto the blind 
man again, What sayest thot 
of him, that he hath opened 
thine eyes ? He said, He is a 
prophet. 

18 Bat the Jews did not be- 



He kanaka i kapaia o lesu, na- 
na <i bokahokai ka Iepo,ahopa- 
la i kuu maka, a i mai la ia'u, 
E hele i ka wai auau o Siloa- 
ma^ a; hploi* Hele aku au, a 
holoi, a ioaa ia'u ka ike. 

12 No ia hoi, ninau aku la la- 
kotiiiaia,Aiheaoia? I mai la ia^. 
Aole au i^ikor^ 

13 IT Alakai aku la lakou i ka 
nea i makapo mamua i ka poe 
Parisaio. 

14 H^ Sabati<ka manawa a. 
lesu i bokahokai ai i ka lepo, a 
hookaakaa mai ai i kona ma- 
ka. 

15 Alail^ ninau hou aku la ka 
poe Parisaio ia ia i ka mea i ike 
'li oia. I mai la ia ia lakou, 
Hoopala mai la ia i ka lepo ma 
kuu mau maka, boloi iho la au, 
a ua ike* 

16 No ia hoi olelo ae la keka- 
li poe o na Parisaio, Aole i o 
ke Akua keia kanaka, no ka 
Ilea, aole ia i malama i ka Sa- 
:)ati. Olelo mai la kekahi poe, 
Pehea la e hiki ai i ke kanaka he- 
wa ke hana i na hana mana me 
!ieia? A moknahana iho la lakou. 

17 Ninau hou aku la lakou i 
ua makapo la, Heaha kau e ole- 
lo ai nona, i kona hookaakaa i 
kou mau maka? I mai la kela, 
He kaula ia. 

18 Aole nae i manao naluda- 

47 



joffir: 



K^ve concerning him, that be 
had been blind, and receiveu 
his sight, until they called tin 
parents of him that had received 
his sight. 

19 And they asked.them, say- 
ing, Is this yoqr son, who ye 
say was born blind ? How then 
doth he now aee ? 

20 His parents answered them 
and said, We know thai this is 
our son, and that he was born 
blind : 

21 But by what.means he now 
■eeth, we know not ; or who 
hath opened his eyes, we know 
not: he is of age; ask him: he 
Khali speak for himself. 



22 These words spake his pa- 
rents, because they feared the 
Jews : for the Jews had agreed 
already, that if any man did 
confess that he was Christ, he 
ffhouid be put out of the syna- 
gogue. 

23 Therefore said his parents, 
He is of age ; ask him^ 



24 Then again called t^ey 
the man that was blind, and 
said unto him^ Give God the 
praise : we know that this man 
is a sinner. 

25 He answered and said, 
Whether be be a sinner or no, 
I know not : one thing I know, 
that, whereas I was blind, now 
I see. 

26 Then said they to him 

48 



io nona, on miakapo ia, a ua loaa^ 
la ia ka ike, a kahea aku la lakqu 
i na mc^ku^ o ka mea i loaa ka 
ike. 

19 A ninau aku la lakou ia 
laua, i aku la,.0' ka olua^ keiki 
anei keia,.ka mea a olua i i mai 
ai, ua hanau makapo ia ? Pehea 
la ia i ike ai i keia wa ? 

20 Olelo mai la kona mau ma- 
kua ia lakou, i mai la, Ua ike 
maua, o ka maua keiki no ia, a 
ua hanau makapo ia: 

21 Aka, o ka m^ i ikeai oia 
i keia wa, aole o maua i ike ; o 
ka mea hoi nana i hookaakaa 
kona mau maka, s^ple a maua i 
ike. He kanakamakua no ia, 
e ninan aku oukou ia ia, nana 
no e hai mai nona iho., 

22 Olelo mai la kona mau ma- 
kua pela, no ka makau i ka poe 
ludaio ; no ka mea, ua holo e 
ka manao o ka poe ludaio, ina 
palia e hooiaio mai kekabi, oia 
ka Mesia, e kipakuia oia i waho 
o ka halehalawai. 

23 No ia mea i olelo mai ai 
koT^ai mau makua. He kanaka- 
ms^kua ia, e ninau aku oukou 
ia ia. 

24 Alaila kahea hou aku la la-, 
kou i ua kanaka la, ka mea i 
makapo, i aku la ia ia, £ hoo- 
nani aku oe i ke Akua': ua ike 
makou he kanaka hewa keia. 

25 No ia mea hoi ole^lcMnai h 
ia, i mai la, Ina he kanaka he- 
wa ia aole au i ike, hookahi mea 
a'u i ike, mamua he makapo 
ko'u, ano k ua ike. 

26- Ninau hou aku la lakou ia 



lOANE. 



again, What did he to tbee? 
how opened he thine eyes ? 

27 He answered them, I have 
told you already, and ye did 
not hear : wherefore would ye 
hear it again ? will ye also be 
his disciples ? 

28 Then they reviled him, 
and said, Thou art his disciple ; 
but we are Moses' disciples. 

29 We know that God spake 
onto Moses; as for this fellow, 
we know not from whence he 
is. 

30 The man answered and 
said unto them, Why, herein 
is a marvellous thing, that ye 
know not from whence he is, 
and yet he hath opened mine 
eyes. 

31 Now we know that God 
heareth not sinners : but if any 
man be a worshipper of God, 
and doeth his will, him he hear- 
eth. 

32 Since the world began was 
it not heard (hat any man open- 
ed the eyes of one that was 
born blind. 

33 If this man were hot of 
God, he could do nothing. 

34 They answered and said 
unto fiim, Thou wast altogether 
born in sins, and dost thou 
teach us ? And they cast him 
out. 

35 Jesus heard that they had 



5 



ia, Heaha kana i hana mai «.. 
ia oe ? Pehea la ia i hookaakaa 
mai ai i kou mau maka? 

27 I mai la oia ia lakou, Ua 
hai aku au ia oukou, aole ou- 
kou i hoolohe mai ; no ke aha 
la e makemake ai oukou e lohe 
hou ? Ke manao nei anei oukou 
e lib i haumana nana. 

28 Henehene aku la lakou ia 
ia, i aku la, o oe no kana hau- 
mana; aka, be poe haumana 
makou na Mose. 

29 Ua ike no makou, ua ole- 
lo mai no ke Akua ma o Mose 
la: aka, o keia kanaka, aole 
makou i ike i kona wahi i hole 
mai ai. 

30 Olelo aku lu ua kanaka la, 
i aku la ia lakou, He mea kupa- 
naha ka neia, o ko oukou ike ole i 
kona wahi i hele mai, ua hoo- 
kaakaa mai no nae ia i ko'u mau 
make. 

31 Ua ike no kakou aole ke 
Akua e hoolohe mai i ka poe 
hewa; aka, ina e haipule ke- 
kahi i ke Akua, a e hana hoi i 
kona makemake, oia kana e 
hoolohe mai ai. 

32 Mai ke kumu mai, aole i 
loheia, ua hookaakaa kekahi i 
na maka o ka mea i hanau ma- 
kakapo mai : 

33 Ina aole no ke Akua mai 
keia kanaka, ina aole loa e hi- 
ki ia ia ke hana i kekahi mea. 

34 Olelo aku la lakou, i aku 
la ia ia, Ua hanau okoa oe ilo- 
ko o na hewa, a ke ao mai nei 
anei oe ia makou ? A kipaku 
aku la lakou ia ia mawaho. 

35 Lohe ae la o lesu, ua ki- 

49 



JOHN. 



cast him out : and when he hadjpaku lakou ia ia iwaho, a bala- 
found him, he said unto him Jwai aku ia me ia, i aku la ia ia. 
Dost thou believe on the Son Ke manaoio nei anei oe i ke 



of God ? 

36 He answered and said, 
Who is he, Lord, that I might 
believe on him ? 

37 And Jesus said unto him, 
Thou hast both seen him, and 
it is he that talketh with thee. 

38 And he said. Lord, I be- 
lieve. And he worshipped him. 

39 IF And Jesus said, For 
judgment I am come into this 
world ; that they which see not 
might see, and that they which 
see, might be made blind. 

40 And some of the Pharisees 
which were with him heard 
these words, and said unto him, 
Are we blind also ? 

41 Jesus said unto them, If ye 
were blind, ye should have no 
sin : but now ye say. We see ; 
therefore your sin remaineth. 

CHAP. X. 

VERILY, verily, I say unto 
you. He that enlereth not 
by the door into the sheepfold, 
but climbeth up some other 
way, the same is a thief and a 
robber. 

2 But he that entereth in by 
the door, is the shepherd of the 
sheep. 

3 To him the porter openeth ; 
and the sheep hear his voice ; 
and he calleth his own sheep 
by name, and leadeth them out. 



Keiki a ke Akua ? 

36 Ninau aku la ia, i aku la, 
Owai la ia, e ka Haku, i ma- 
naoio aku ai au ia ia ? 

37 I mai la o lesu ia ia, Ua 
ike no oe ia ia, a o ka mea e 
kamailio pu ana me oe, oia no ia. 

38 1 aku la kela Ke manaoio nei 
au, a kukuli hoomaikai aku ia ia. 

39 H Olelo mai la o lesu, No 
ka hooponopono ka'u i hele 
mai ai i keia ao, i lilo ai ka poe 
ike ole i poe ike, a i lilo ai ka 
poe ike i poe makapo. 

40 A lohe ae la kekahi poe o 
na Parisaio me ia i keia mea, 
ninau aku la lakou ia ia, O ma- 
kou anei kekahi i makapo? 

41 I mai la o lesu ia lakou, 
Ina ua makapo oukou, ina ua 
hewa ole oukou : aka, ke olelo 
nei oukou, Ua ike makou ; no ia 
mea, ke koe nei ko oukou hewa. 

MOKUNA X. 

OIAIO, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, O ka 
mea komo ole ma ka puka iloko 
o ka pahipa, aka, e pii ae ma 
kahi e, he aihue ia a me ka 
powa. 
2 A ka, o ka mea e komo ma 
ka puka, oia ke kahu o na hipa. 



4 And when he putteth forth 
Uis own sheep, he goeth before 

50 



3 Ke wehe ae la ke kiaipuka 
nona, a ua hoolohe na hipa i 
kona leo, a kahea aku ia i kana 
poe hipa ma ka inoa, a alakai 
aku ia lakou mawaho. 

4 Aia kuu aku ia i kana poe 
hipa ponoi mawaho, hele no ia 



lOANE. 



them, and the sheep follow htm: 
for they know his voice. 

5 And a stranger will they 
not follow, but will flee from 
him: for they know not the 
voice of strangers. 

6 This parable spake Jesus 
unto them: but they under- 
stood not what things they 
were which he spake unto them. 

7 Then said Jesus unto them 
again, Verily, verily, I say unto 
you, I am the door of the 
sheep. 

8 All that ever came before 
me are thieves, and robbers: 
but the sheep did not hear 
them. 

9 I am the door : by me if any 
man enter in^ he shall be saved, 
and shall go in and out, and 
shall find pasture. 

10 The thief cometh not, but 
for to steal, and to kill, and to 
destroy : I am come that they 
might have life, and that they 
might have it more abundantly. 

11 I am tne good shepherd : 
the good shepherd giveth his 
life for the sheep. 

12 But he that is an hireling:, 
and not the shepherd, whose 
own the sheep are not, seeth 
the wolf coming, and leaveth 
the sheep, and fleeth ; and the 
wolf catcheth them, and scat- 
tereth the sheep. 

13 The hireling fleeth, be- 



mamua o lakou, a hahai mai na 
bipa ia ia, no ka mea, ua hoo- 
maopopo lakou i kona leo. 

5 Aole lakou e hahai aku i ke 
kanaka e, aka, e holo lakou 
mai ona aku la ; no ka mea, ao- 
le lakou i hoomaopopo i ka leo 
o na kanaka e. 

6 Olelo mai la o lesu i keia 
olelo nane ia lakou, aole nae 
lakou i ike i ke ano o na mea 
ana i olelo mai ai ia lakou. 

7 No ia mea, olelo hou mai la 
o lesu ia lakou, oiaio, he oiaio 
ka'u e olelo aku nei ia oukou. 
Owau no ka puka no na hipa. 

8 O ka poe a pau i hele mai 
mamua o'u, he poe aihue lakou 
a me ka powa : aka, aole i hoo- 
lohe na hipa ia lakou. 

9 Owau no ka puka : ina e 
komo kekahi ma o'u nei, e ola 
ia, a e komo mai ia iloko, a e 
puka aku iwaho, a e loaa ia ia 
ka ai, 

10 O ka aihue, hele mai ia e 
aihue wale no, a e pepehi, a e 
luku aku: i hele mai hoi au, i 
toaa'i ia lakou ke ola, a nui loa. 

1 1 Owau no ke Kahuhipa mai- 
kai : o ke kahuhipa maikai, oia 
ke haawi i kona ola iho no na 
hipa. 

12 Aka, o ke kanaka i hooli- 
malimaia, aole hoi ke kahu, ao- 
le hoi nana ponoi na hipa, ike 
aku no ia i ka iliohae e hele 
mai ana, alaila haalele aku ia i 
na hipa, a holo aku la, a hopu 
mai la ka iliohae ia lakou, a 
hoopuehu aku la i ka poe hipa. 

13 Holo no hoi ka hoolimali- 

51 



JOHN. 



cause he is an hireling, and 
careth not for the sheep. 

14 I am the good shepherd, 
and know my aheepy and am 
known of mine. 

15 As the Father knoweth me, 
even so know I the Father : 
and I lay down my life for the 
sheep. 

16 And other sheep I have, 
which are not of this fold : them 
also I must bring, and they 
shall hear my voice ; and there 
shall be one fold, and one 
shepherd. 

17 Therefore doth my Father 
love me, because I lay down 
my life, that I might take it 
again. 

18 No man taketh it from 
me, but I lay it down of myself. 
I have the power to lay it down, 
and I have power to take it 
again. This commandment 
have I received of my Father. 

19 IT There was a division 
therefore again among the Jews 
for these sayings. 

20 And many of them said, 
He hath a devil, and is mad ; 
why hear ye him ? 

21 Others said, These are not 
the words of him that hath a 
devil. Can a devil open the 
eyes of the blind ? 

22 IF And it was at Jerusalem 
the fea&t of the dedication, and 
it was winter. 

23 And Jesus walked in the 
temple in Solomon's porch. 

52 



ma, no kona hoolimaiimaia'n^ 
aole oia i manao i na hipa. 

14 Owau no ke Kahuhipa mai- 
kai, ua ike no au i ka'u, ua ike- 
ia hoi au e ka'u. 

15 E Uke me ka Makua e ike 
mai ia'u, pela hoi au e ike ai i 
ka Makua : ke haawi nei au i 
kuu ola no ua htpa. 

16 A hepoehipaeaenoka'u, 
aole no keia pa : he pono hoi 
no'u e alakai mai ia lakou, a e 
hoolohe auanei lakou i ko'u leo, 
a e lilo i hookahi ohana hipa, 
hookahi hoi Kahuhipa. 

17 No ia mea, ke aloha mai 
nei ka Makua ia'u, no Ka mea, 
ke haawi nei au i ko'u ola, i la- 
we hou mai ai au ia mea. 

Id Aole kekahi e kaiii ia mea 
mai o'u aku la, aka. na'u iho 
no e haawi aku ia : he mana 
ko'u e haawi aku ia, he mana 
hoi ko'u e la we hou mai ia. Ua 
loaa ia'u keia kauoha na ko'u 
Makua mai. 

19 V Alaila he ku e hou ana 
iwaena o na ludaio, no keia 
mau olelo. 

20 He nui na mea o lakou i 
olelo. He daimonio kona, a ua 
hehena hoi, no ke aha la oukou 
e hoolohe ia la. 

21 Olelo ae la kekahi poe, O 
keia mau olelo aole na ka mea 
i uluhia e ka daimonio : e hiki 
anei i ka daimonio ke hookaa- 
kaa i na maka o na makapo. 

22 IT A he ahaaina hoolilo ma 
lerusalema, a he wa hooilo ia. ' 

23 A holoholo ae la o lesu 
iloko o ka luakini nfta ka lanai 
o Solomona. 



IQ4NB. 



t 



TiioacitQij^ tUe Jews rowd 
about him^ and eaid wto him, 
How long do$t thou make us to 
doubt ? U thou b^ the Christ, 
tell us plainly. 
2^ Jaftus answered them, I 
told you, and ye betieved not : 
the workft that I do in my Fa- 
thejr*s name they bear witness 
of me. 

126 But ye believe not, because 
ye are not of my sbeep, as I 
said unto you* 

27 My sheep hear my voice, 
and I know them, and they fol- 
low me : 

28 And I give unto them 
eternal h£e; and they shall 
never perish, neiiber shall any 
pluck them out of my band. 

29 My Father, which gave 
th^m me, is greater than all ; 
and none is able to pluck tk^m 
out of my Father's hand. 



3(X 1 and my Father are one. 



31 Then the Jews took 
stones again to stone him. 



up 



32 Jesus answered them. Ma- 
ny good works have I shewed 
you from my Fathei ; for which 
of those works do ye stone 
me? 

33 The Jews answered hioi, 
saying, For a good work we 



24 Hoopuni ae ta na ludaio 
ia ia, i aku la ia ia, Pehea la ka 
loihi o kou hookanalua ana i.ko 
makou naau ? Ina o oe ka Me- 
sia, e hai akaka mai ia makou. 

25 Olelo roai la o lesu ia la- 
kou, Ua hai aku au ia oukou, 
aole oukou i manaoio mai. O 
oa hana a^u e hana nei ma ka 
inoa o ko'u Makua, oia na mea 
e hoike nei ia'u. 

26 Aole nae oukou i manaoio 
mai, no ka mea, aole no ka'u 
poe hipa oukou, e like me ka'u 
i olelo aku ai ia oukou. 

27 Ua hoolohe ka'u poe hipa 
i ko'u leo, a ua ike au ia lakoUj 
a hahai no lakou ia'u : 

28 A e haawi aku au ia lakou 
i ke ola niau loa ; aole loa la- 
kou e make, aole hoi he mea 
nana lakou e kaili ae mai ioko 
aku o ko'u lima. 

29 O ko'u Makua, nana lakou 
i haawi na'u, ua oi aku ia ma- 
mua o na mea a pau : aole he 
mea e hiki ia ia ke kaili ae ia 
lakou mailoko ae o ka lima o 
ko'u Makua. 

30 Ow^ix a o ka Makua, hoo- 
kahi maua. 

31 Alalia lalau hou iho la na 
ludaio i na pohaku e hailuku 
ia ia. 

33 Olelo mai la o leau ia la- 
kou, He nui na hana maikai a'u 
i hoike aku ui ia oukou na ko'M 
Makua ; no ka hana hea o ua 
mau hana la, e hailuku mai ai 
oukou ia'u ? 

33 Olelo aku la na ludaiQ. » 
ia, i ka i ana'e, Aole no ka ha- 



Stone thee not ; but for blas-lna noiaikai e hailuku aku ai ma- 
5* fiS 



JOHN. 



phemy, and because that thou, 
being a man, makest thyself 
God. 

34 Jesus answered them, Is 
it not written in your law, I 
said, Ye are gods ? 

35 If he called them gods, 
unto whom the word of God 
came, and the scripture cannot 
be broken ; 

36 Say ye of him whom the 
Father hath sanctified, and sent 
into the world, Thou blasphe- 
mest ; because 1 said, I am the 
Son of God ? 

37 If I do not the works of 
my Father, believe me not. 

38 But if I do, though ye be- 
lieve not me, believe the works: 
that ye may know and believe 
that the Father is in me, and I 
in him. 

39 Therefore they sought 
again to take him ; but he es« 
caped out of their hand, 

40 And went away again be* 
yond Jordan, into the place 
where John at first baptized ; 
and there he abode. 

41 And many resorted unto 
him, and said, John did no mir- 
acle ; but all things that John 
spake of this man were true. 

42 And many believed on 
him thcfre. 



kou ia oe, aka, no ka <rielo bm- 
no ; no ka roea, o oe ke kana- 
ka, ke hoolib ta oe iho i Akua. 

34 Ninau mai la o lesu ia hi- 
kou, Aole anei i pahipalaia ik>- 
ko o ko oukou kanawai, Ua 
olelo au, He mau akua oukou ? 

35 Ina i kapa mai oia ia la- 
kou he mau akua, ka poe i kma 
ia lakou ka olelo a ke Akua, 
aole hoi i hewa ka palapafai he- 
molele ; 

36 Ke olelo mai net anei ou- 
kou i ka mea a ke Akua i hoo- 
laa'i, a i hoouna mai ai i ke ao 
nei, Ua olelo hoino oe, no ka'u 
i ana'ku, Owau no ke Keiki a 
ke Akua? 

37 Ina aole au e hana i na ha- 
na a ko'u Makua, mai manaoio 
mai oukou ia'u. 

38 Aka. ina e hana au ia mau 
mea, a i manaoio ole mai ou- 
kou ia'u, e manaoio oukou ia 
mau hana, i ike ai oukou, a i 
manaoio ai hoi, o ka Makua 
iloko o'u a owau iloko ona. 

39 No ia mea, imi hou iho la 
lakou e lalau ia ia; a pakele 
aku la ia i ko lakou lima, 

40 A hele hou aku la ia ma 
kela aoao o loredane, i kahi a 
loane i bapetizo ai i kinohi, a 
noho iho la ilaila. 

41 A nui ka poe i hele aku io 
na la, i iho la, Aole o loane i 
hana i kekahi hana mana ^ aka, 
o na mea a pau a loane i olelo 
mai ai no ia nei, he oiaio ia* 

42 A nui ka poe malaila i ma- 
naoio ia ia. 



64 



lOANE. 



N 



CHAP. XI. 

'OW a certain man was 
sick, named Lazarus, of 
Bethany, the town of Mary and 
her sister Martha. 

2 (Tt was that Mary which 
anointed the Lord with oint- 
ment, and wiped his feet with 
her hair, whose brother Laza- 
rus was sick.) 

3 Therefore his sisters sent 
unto him, saying, Lord, behold, 
he whom thou lovest is sick. 

4 When Jesus heard that^ he 
said. This sickness is not unto 
death, but for the glory of God, 
that the Son of God might be 
glorified thereby. 

5 Now Jesus loved Martha, 
and her iSister, and Lazarus. 



6 When he had heard there- 
fore that he was sick, he abode 
two days still in the same place 
where he was. 

7 Then after that saith he to 
his disciples, Let us go into 
Judea again. 

8 His disciples say unto him, 
Master, the Jews of late souglit 
to stone thee ; and goest thou 
thither again ? 

9 Jesus answered, Are there 
not twelve hours in the day ? If 
any man walk in the day, he 
stumbleth not, because he seeth 
the light of this world. 

10 But if a man walk in the 
nighty he stumbleth, because 
there is no light in him. 

11 These things said he ; and 



MOKUNA XL 

UA mai kekahi, .o Laxaro, 
no Betania, no kauhale o 
Maria a me kona kaikuaiuia o 
Mareta. 

2 (O ka Maria keia i kahinu 
ai i ka Haku i ka mea poni, a 
holoi hoi i kona wawae me ko- 
na lauoho, nona ke kaikunane 
mai, o Lazaro.) 

3 Hoouna ae la na kaikuwa- 
hine io na la, i ae la, E ka Ha« 
ku, aia hoi o ka mea au i aloha 
ai, ua mai. 

4 A lohe ae la o lesu, i ae la, 
Aole keia ka mai e make ai, 
aka, no ka nani o ke Akua, i 
hoonaniia'i hoi ke Keiki a ke 
Akua, ma ia mea. 

5 Aloha ae la o lesu ia Mare- 
ta, a me kona kaikaina, a me 
Lazaro. 

6 A lohe ae la ia, ua mai oia, 
alalia noho iho la ia ma ia wahi 
i na la elua. 



7 Mahope iho, olelo mai la ia 
i ua haumana, E hele hou ka- 
kou i ludaia. 

8 I aku la na haumana ia ia, 
E Rabi, ua imi iho nei na Iu« 
daio e hailuku ia oe, a e hele 
hou anei oe ilaila ? 

9 I mai la o lesu, Aole anei 
he umikumamalua bora o ke 
ao ? Ina e hele kekahi i ke ao, 
aole ia e okupe, no ka mea, ua 
ike no ia i ka malaoialama o 
keia ao. 

10 Aka, ina e hele kekahi i ka 
po, e okupe no ia, no ka mea, 
aohe ona malamalama« 

1 1 Pau ae la kana delo ana 
55 



JOHN. 



after that he aaitb tin to them, 
Our friend Lazarus sleepeth ; 
but I go that I may awaken him 
out of sleep, 

12 Then said his disciples, 
Lord, if he sleep, be shall do 
well. 

13 Howbeit Jesus spake of 
his death : but they thought 
that he had spoken of taking of 
rest in sleep. 

14 Then said Jesus unto them 
plainly, Lazarus is dead. 

15 And I am glad for your 
sakes that I was not there, to 
the intent ye may believe ; nev- 
ertheless, let us go unto him. 

16 Then said Thomas, which 
is called Didymus, unto his fel- 
low-disciples, Let us also go, 
that we may die with him. 

17 Then when Jesus came, 
he found that he had lain in 
the grave four days already. 

18 (Now Bethany was nigh 
unto Jerusalem, about fifteen 
furlongs off:) 

19 And many of the Jews 
came to Martha and Mary, to 
comfort them concerning their 
brother. 

20 Then Martha, as soon as 
she heard that Jesus was com- 
ing, went and met him : but 
Mary sat still in the house. 

31 Then said Martha unto 
Jesus, Lord, if thou hadst been 
here, my brother had not died. 

S2 But I know that even now, 
whatsoever thou wilt ask ot 
Ood, God will give it thee. 

56 



ia mea, alaiia i roai la oia ia la- 
kou, Ua hiamoe o Lazaro ko 
kakou hoaaloha : aka, e hele aku 
au e hoala mai ia ia. 

12 1 aku la kana poe hauma- 
na, E ka Haku, a i hiamoe ia, e 
ola auanei. 

13 No kona make ana hoi ka 
lesu i olelo ai, aka, manao iho 
la lakou, no ka hoomaha ana 
ma ka hiamoe kana i olelo ai. 

14 Alaiia olelo akaka mai la 
o lesu ia lakou, Ua make io o 
Lazaro. 

15 A ke olioli nei au no ou- 
kou, no ka mea, aole au ilaila, 
i manaoio ai oukoa } aka^ e hae- 
le kakou io na la. 

16 I aku la o Toma, i oleloia 
o Didumo, i kona mau hoahau- 
mana, E haalele hoi kakou, i 
make pu ai kakou me ia. 

17 A hiki anu la o lesu, ike 
iho la ia, aha bna la iloko o ka 
halekupapau. 

(18 Ua kokoke o Betania i 
lerusalema, he umi paha a me 
kumamalima setadia.) 

19 A nui ka poe ludaio i he* 
le aku io Mareta la, a me Ma- 
ria, e hooluolu ia laua no ko la- 
ua kaikunane. 

20 A lohe ae la o Mareta, i 
ko lesu hele ana mai, hoohala- 
wai aku la kela me ia : aka, no- 
ho iho la o Maria ma ka hale. 

21 Olelo aku la o Mareta ia 
les'J, E ka Haku, ina o oe maa- 
nei, ina aole no i make kuu kai- 
kunane. 

22 Aka, uaikenoauano,oka 
mea au e noi aku ai i ke Akua oia 
ka ke Akua e haawitnai ai iaoe. 



lOANE. 



23 Jesus saith unto her, Thy 
brother shall rise again. 

24 Martha saith unto him, T 
know that he shall rise again in 
the resurrection of the last day, 

25 Jesus saith unt^ her, I am 
the resurrection, and the life : 
he that believeth in me, though 

le were dead, yet shall he live : 

26 And whosoever liveth, and 
^elieveth in me, shall never die. 
Believest thou this ? 

27 She saith unto him. Yea, 
Lord : I believe that thou art 
the Christ, the Son of God, 
which should come into the 
world. 

28 And when she had so said, 
she went her way, and called 
Mary her sister secretly, saying, 
The Master is come and calleth 
for thee. 

29 As soon as she heard thaty 
she arose quickly, and came 
unto him. 

30 Now Jesus was not yet 
come into the town, but was in 
that place where Martha met 
him. 

31 The Jews then which 
were with her in the hou^e, 
and comforted her, when they 
saw Mary that she rose up has- 
tily, and went out, followed her, 
saying. She goeth unto the 
grave to weep there. 

32 Then wnen Mary was 
come where Jesus was, and 
saw him, she fell down at his 



23 Olelo mai la o lesu ia ia, 
E ala hou mai no kou kaikuna* 
ne. 

24 I aku la o Mareta ia ia, 
Ua ike no au e ala hou mai ia i 
ke ala hou ana i ka la mahope. 

25 I mai la o lesu ia ia, Owau 
no ke ala hou ana a me ke ola: 
o ka mea e manaoio mai ia'u, 
ina e make ia c ola hou auanei 
oia. 

26 O ka mea e ola ana, e ma- 
naoio mai ia'u, aole loa ia e ma- 
ke. Ke manaoio nei anei oe i 
keia? 

37 I aku la kela ia ia, Ae, e 
ka Haku, ke manaoio nei au o 
oe ka Mesia, ke Keiki a ke 
Akua, ka mea hele mai i ke ao 
nei. 

28 A oki ae la ia olelo, hoi 
aku la ia, a hea malu aku la ia 
Maria, kona kaikaina, i aku la, 
Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea 
mai nei ia oe. 

29 A lohe ae la ia, ku koke 
ae, a hele aku la io na la. 

30 Aole i hiki aku o lesu i 
ke kulanakauhale, aia no ia ma 
kahi i halawai ai o Mareta me 
ia. 

31 A o na ludaio e noho pu 
ana me ia ma ka hale, a e hoo- 
luolu ana ia ia, ike aku la ia 
Maria e ku koke ae a hele iwa* 
ho, hahai aku la lakou ia ia, i 
ae la, Ua hele aku nei ia ma ka 
halekupapau e uwe ai malaila. 

32 A hiki aku la o Maria i ko 
lesu wahi, a ike aku la ia ia, 
moe iho la ia ma koiia wawae, 



weet, saying unto him. Lord, ifli aku la ia ia, E ka Haku, ina 

57 



JOHN. 



thou hadst been here, my bro- o oe maanei, ina aole i make 
ther had not died. kuu kaikunane. 



33 When Jesus therefore saw 
her weeping, and the Jews also 
weeping which came with her, 
he groaned in the spirit, and 
was troubled, 

34 And said, Where have ye 
laid him ? They say unto him. 
Lord, come and see. 

35 Jesus wept. 

36 Then said the Jews, Be- 
hold how he loved him ! 

37 And some of them said 
Could not this man, which 
opened the eyes of the blind, 
have caused that even this man 
should not have died ? 

38 Jesus therefore again 
groaning in himself, cometh to 
the grave. It was a cave, and 
a stone lay upon it. 

39 Jesus said, Take }e away 
the stone. Martha, the sister 
of him that was dead, saith un- 
to him, Lord by this time he 
stinketh : for he hath been dead 
four days. 

40 Jesus saith unto her, Said 
I not unto thee, that if thou 
wouldest believe, thou shouldest 
see the glory of God ? 

41 Then they took away the 
stone from the place where the 
dead was laid. And Jesus lift- 
ed up hia eyes, and said. Fa- 
ther, I thank thee that thou 
hast heard me : 

42 And I knew that thou 
hearest me always : but because 

58 



33 A ike mai la o lesu ia ia e 
uwe ana, a me ka poe ludaio i 
hele pu mai me ia, e uwe ana, 
auwe iho la ia ma ka naau, a 
ehaeha hoi« 

34 A ninau mai la ia, Mahea 
la oukou i waiho ai ia ia ? I aku 
la lakou ia ia, £ ka Haku, e he- 
le mai e nana. 

35 Uwe iho la o lesu. 

36 No ia mea, olelo ae la ka 
poe ludaio, Aia hoi, nani kona 
aloha ia ia ! 

37 Olelo ae la kekahi poe o 
lakou, Aole anei i hiki ia ia nei, 
nana i hookaakaa na niaka o ka 
makapo, ke hana, i ole ai e ma- 
ke keia kanaka ? 

38 Alaila uwe hou iho la o lesu 
iloko ona, a hiki ma ka haleku- 
papau. He ana ia, a ua paniia i 
ka pohaku. 

39 I mai la o lesu, £ lawe aku 
i ka pohaku. I aku la o Mare- 
ia ia ia, ke kaikuwahine o ka 
mea i make, £ ka Haku, ua pi- 
lau ia, no ka mea, o ka ha ke- 
ia o ka la. 

40 I mai la o lesu ia ia, Ao- 
le anei au i olelo aku ia oe, ina 
e manaoio mai oe e ike auanei 
oe i ka nani o ke Akua? 

41 Alaila lawe ae la lakou i 
ka pohaku mai kahi o ka mea 
make i waiho ai. A leha ae la 
o lesu i kona mau maka iluna, a 
i aku la, £ ka Makua, ke hoo- 
maikai aku nei au ia oe, no kou 
hoolohe ana ia'u. 

42 A ua ike no au, ua hoolo- 
he mai oe ia'u i na manawa a 



lOANE. 



of the people which stand by, I 
said it, that they may believe 
that thou hast sent me. 

43 And when he thus had 
spoken, he cried with a loud 
voice, Lazarus, come forth. 

44 And he that was dead 
came forth, bound hand and 
foot with grave-clothes : and 
his face was bound about with 
a napkin. Jesus saith unto 
them. Loose him, and let him 

go- 

45 Then many of the Jews 
which came to Mary, and had 
seen the things which Jesus 
did, believed on him. 

46 But some of them went 
their ways to the Pharisees, and 
told them what things Jesus 
had done. 

47 IF Then gathered the chief 
priests and the Pharisees a 
council, and said. What do we? 
for this man doeth many mira- 
cles. 

48 If we let him thus alone, 
all men will believe on him: 
and the Romans shall come, 
and take away both our place 
and nation. 

49 And one of them, named 
Caiaphas, being the high priest 
that same year, said unto them. 
Ye know nothing at all, 

50 Nor consider that it is ex- 
pedient for us, that one man 
should die for the people, and 
that the whole nation perish not. 



pau, aka, no ka ahakanaka e ku 
mai nei i olelo aku ai au, i ma- 
naoio mai ai lakou, o oe ka i 
hoouna mai ia'u. 

43 A pau kana olelo ana ia 
mea, kahea aku la ia me ka leo 
nui, E Lazaro, e hele mai oe 
iwaho. 

44 A hele mai iwaho ka mea 
i make, ua nakiiia ma na wawae 
a ma na lima i na kahakahana 
lole ; a ua kaeiia kona wahi 
maka a puni me ka hainaka. I 
mai la o lesu ia lakou, £ kala 
ae ia ia, a kuu aku ia ia e hele. 

45 No ia mea, nui ka poe o na 
ludaio i hele mai io Maria la, 
a ike i na mea a lesu i hana'i, 
manaoio aku lakou ia ia. 

46 A hele aku kekahi poe o 
lakou i na Parisaio, a hai aku la 
ia lakou i na mea a lesu i hana'i. 

4711 Alaila hoakoakoa ae la 
na kahuna nui, a me na Parisa- 
io i ka ahaolelo, i ae la lakou, 
Heaha ka kakou e hana'i? no 
ka mea, ua hana keia kanaka i 
na hana mana he nui no. 

48 Ina e waiho wale aku ka- 
kou iaia pela, e manaoio auanei 
na kanaka a pau ia ia, a e hele 
mai ko Roma, a e luku i ko ka- 
kou 'wahi a me ko kakou lahui- 
kanaka. 

49 O kekahi o lakoif^ o Kaia-* 
pa, oia ke kahuna nui i kela 
makahiki, i aku la ia lakou, Ao- 
le maopopo iki ia oukou, 

50 Aole hoi oukou i manao, 
he pono no kakou e make ke- 
kahi kanaka, aole hoi e lukuia 
ka lahuikanaka a pau. 

59 



JOHN. 



51 And this spake he not of 
himself: but being high priest 
that year, he prophesied that 
Jesus should die for that na- 
tion; 

52 And not for that nation 
only, but that also he should 
gather together in one the chil- 
dren of God that were scatter- 
ed abroad. 

53 Then from that day forth 
they took counsel together for 
to put him to death. 

54 Jesus therefore walked no 
more openly among the Jews ; 
but went thence unto a country 
near to the wilderness, into a 
city called Ephraim, and there 
continued with his disciples. 



51 Aoie nana iho keia mea 
ana i olelo mai ai, aka, e noho 
kahuna nui ana ia i kela ma« 
kahiki, wanana ae la ia, emake 
o lesu no ka lahuikanaka: 

52 Aole nae no ia lahuikana- 
ka wale no, aka, i houluulu mai 
ai hoi ia i na keiki a ke Akua, 
i noho liilii aku ai i loko o ka 
hooka hi. 

53 Mai ia manawa mai, kuka 
pu iho la lakou e pepehi ia ia. 



55 f And the Jews' passover 
was nigh at hand : and many 
went out of the country up to 
Jerusalem before the passover, 
to purify themselves. 

56 Then sought they for Je- 
sus, and spake among them- 
selves, as they stood in the 
temple, What think ye, that he 
will not come to the feast ? 

57 Now both the chief priests 
and the Pharisees had given a 
comman^ent, that, if any man 
knew where he were, he should 
shew it, that they might take 
him. • 

CHAP. XII. 

THEN Jesus, six days be- 
fore the passover, came 
60 



54 No ia mea, aole i hele hoi- 
ke hou ia aku la o lesu iwaena 
o na ludaio ; aka, hele aku la 
ia mai laila aku ma kahi koko- 
ke i ka waonahele, ma ke kula- 
nakauhale, i kapaia o Eperaima, 
a malaila ia i noho ai me kana 
poe haumana. 

55 IT A kokoke mai ka molia-* 
ola a na ludaio : a nui na mea 
i hele aku i lerusalema mai ka 
aina aku mamua o ka moliaola^ 
i hoomakaukau ai lakou ia )a-» 
kou iho. 

56 Alaila imi aku la lakou ia 
lesu, a ninau ae la lakou ia la.-* 
kou iho e ku ana ilokoo ka lua- 
kini, Heaha ko oukou manao? 
aole anei ia e hele mai i ka 
ahaaina? 

57 Ua kauolia aku na kahuna 
nui a me na Parisaio, ina i ike 
kekahi i kona wahi e noho ai, e 
hai mai ia, i hopu aku lakou 
ia ia. 



MOKUNA XII. 

AONO la mamua o ka mo- 
liaola, hele mai la o lesu 



lOANE. 



to Bethany, where Lazarus wa^ 
which had been dead, whom he 
raided frooi the dead. 

2 There they made him a sup- 
per ; and Martha served : but 
Lazarus was one of them that 
sat at the table with him. 

3 Then took Mary a pound 
of ointment of spikenard, very 
costly, and anointed the feet 
of Jesus, and wiped his feet 
with her hair : and the house 
was filled with the odour of the 
ointment. 

4 Tt>en saith one of his disci- 
ples, Judas Iscariot, Simon's 
son, which should betray him, 

5 Why was not this ointment 
sold for three hundred pence, 
and given to the poor ? 

6 This he said, not that he 
cared for the poor; but because 
he vvas a thief, and had the bag, 
and bare what was put therein. 



7 Then said Jesus, Let her 
alone : against the day of my 
burying hath she kept this. 

8 For the poor always ye 
have with you; but me ye have 
not always. 

9 Much people of the Jews 
therefore knew that he was 
there : and they came, not for 
Jesus' sake only, but that they 
might see Lazarus also, whom 
he had raised from the dead. 

10 IF But the chief priests 
6 



i Betania, kahi o Lazaro ka mea 
i make, ana i hoala ae mai ka 
make mai. 

2 No ia mea hoomakaukau 
iho la lakou i ahaaina nana 
ilaila, a o Mareta ka i lawelawe: 
a o Lazaro kekahi o na hoaai e 
noho pu ana me ia. 

3 Alaila lawe mai la o Maria i 
kekahi pouna mea poni he aila 
ala kumukuai nui, a poni iho la 
i na wawae o lesu, a holoi iho 
la i kona mau wawae me kona 
lauoho: a piha ka hale t ke aisi 
o ka mea poni. 

4 No ia hoi, olelo mai la ke- 
kahi o na haumana ana, o luda 
Isekariota, ke keiki a Simona, 
ka mea e kumakaia aku ia ia. 

5 No ke aha la i kuai ole ia 
aku ai keia mea poni i na hapa- 
vvalu ekolu haneri, a e haawiia 
na ka poe ilihune? 

6 O keia kana i olelo mai ai: 
aole no kona manao i ka poe 
iUhune; aka, no ka mea^ heai- 
hue ia, a ia ia ka eke kala, a ua 
lawe oia i na mea i hahaoia ilo- 
ko. 

7 I mai la o lesu, E waiho 
malie i ka wahine : ua malama 
mai ia i keia mea no ko'u la e 
kanuia'i. 

8 No ka mea, e mau ana ka 
poe ilihune me oukou, aka, aole 
e mau ana au me oukou. 

9 A ike ae la hoi kekahi poe 
nui o na ludaio, aia no ia ilaila: 
aole no lesu wale no lakou i 
hele mai ai, aka, i ike hoi lakou 
ia Lazaro, ka mea ana i hoala 
ae mai ka make mai. 

10 H Kukakuka iho la no na 

61 



JOHN. 



consulted that they might put 
Lazarus also to death ; 

1 1 Because that by reason of 
him many of the Jews went 
away, and believed on Jesus. 

12 IF On the next day, much 
people that were come to the 
feast, when they heard that Je- 
sus was coming to Jerusalem, 

13 Took branches of palm- 
troes, and went forth to meet 
him, and cried, Hosanna; 
Blessed is the King of Israel 
that cometh in the name of the 
Lord. 

14 And Jesus, when he had 
found a young ass, sat thereon ; 
as it is written, 

15 Fear not, daughter of Sion: 
behold, thy King cometh, sit- 
ting on an ass's colt. 

16 These things understood 
not his disciples at the first : 
but when Jesus was glorified, 
then remembered they that 
these things were written of 
him, and that they had done 
these things unto him. 

17 The people therefore that 
was with him when he called 
Lazarus out of his grave, and 
raised him from the dead, bare 
record. 

IS For this cause the people 
also met him, for that they 
heard that he had done this 
miracle. 

19 The Pharisees therefore 
said among themselves, Per- 
ceive ye how ye prevail nothing? 
behold, the world is gone after 
hinu 

63 



kahuna nui e pepehi ia Lazaro 
kekahi. 

i I No ka mea, nui na ludaio 
i hele aku nona, a manaoio ia 
lesu. 

12 IT la la ae, hele nui mai la 
na kanaka i ka ahaaina, i ko la* 
kou lohe e hele ana o lesu i le- 
rusalema. 

13 Lawe ae la lakou i na lata 
pama, a hele aku la e halawai^ 
a hookani aku la, Hosana! nani 
wale ke ahi o ka Iseraeia e hele 
mai ana ma ka inoa o ka Haku. 

14 A loaa ia lesu ke keiki 
hoki, noho ihola ia malunaona, 
e like me ka mea i palapalaia. 

1 5 Mai makau oe, e ke kaika- 
mahine a Siona, aia hoi, ke hele 
mai nei kou alii e noho ana ma** 
luna o ka hoki keiki. 

16 Aole i ike kana mau hau- 
mana i ke ano o keia mea i ki - 
nohou: aka, i ka wa i hoonani- 
ia'i o lesu, alaiia hoomanao iho 
la lakou, ua palapalaia ia mau 
mea nona, a ua hanaia keia mau 
mea nona. 

17 Nolaila hoomaikai aku la 
na kanaka, ka poe me ia i ka 
wa i kahea aku ai oia ia Lazaro 
mai ka halekupapau mai, a hoa- 
la hoi ia ia mai ka make mai. 

18 No ia mea, nui na kanaka 
i halawai me ia no ko lakou lo- 
he ana i keia hana mana ana i 
hana'i. 

19 Alaiia olelo ae la na Pari- 
saio ia lakou iho, £ nana oukou, 
aole lanakila iki oukou, aia hoi, 
ua hele ko ke ao nei mahope 
ona. 



IDAN£. 



80 m And there vras certain 
Greeks among them thai cacoe 
up to worship at the feast. 

21 The same canje therefore 
to Philip, which was of Beth^ 
saida of Galilee, and desired 
him, saying, Sir, we would see 
Jesus. 

22 Phillip Cometh and telleth 
Andrew : and again, Andrew 
and Philip tell Jesus. 

23 H And Jesus answered 
them, saying. The hour is come, 
that the Son of man should be 
glorified. 

24 Verily, verily, I say unto 
you. Except a corn of wheal 
fell into the ground and die, it 
abideth alone: but if it die, it 
bringeth forth much fruit 

25 He that loveth his life shall 
lose it ; and he Ihat hateth his 
life in this world, shall keep it 
unto life eternal. 

26 If any man serve me, let 
him follow me ; and where I 
am, there shall also my servant 
be : if any man serve me, him 
will my Father honor. 

27 Now is my soul troubled ; 
9ikd what shall I say ? Father^ 
save me from this hour; but 
for this cause came I unto this 
hour. 

28 Father, glorify thy name. 
Then came there a voice from 
lieaven, saying I have both 
glorified if, and will gbrify it 
9^ain. 
: 29 The people ther^rp that 



20 T He poe Helene k^kabi 
o takou i hele mai. e hoomtoa 
ma ka ahaaina. 

21 Nolaib hele mai lakou io 
Pilipo la, ka mea no Betesaid^ 
i Galilaia, olelo mai la btkbu ia 
ia, i mai la, E ka haku, ke ma- 
kemake nei makou e ike ia lesu. 

22 Hele mai o Pilipo, a hai ia. 
Anederea, a o Anederea, a o 
Pilipo i hai hon aku ia lesu. 

23 IT Olelo mai la o lesu ia 
lakou, i mai la, Ua hiki niai ka 
hora e hoonaniia'i ke Keiki ake 
kanaka. 

24 Oiaio, he oiaio ka'u e ol^lo 
aku nei ia oukou, Ina e make 
ole kekahi hua palaoa i haule 
ma ka lepo, ina ua waiho hoon 
kahi wale no ia; aka, ina e ma- 
ke ia, e hua nui mai no ia. 

25 O ka mea makemake nui 
i kona ola, e lilo aku no ia: aka, 
o ka mea hoowahawaha i kona 
ola ma keia ao, e ola mau loa 
aku no ia. 

26 Ina e hookauwa mai keka- 
hi na'u, e hahai mai ia ia'u; a 
ma ko'u wahi e noho ai, malai*- 
la pu no hoi ka^u kauwa: ina e 
hookauwa mai kekahi na'u, e 
hoomaikai ka Makua ia ia. 

27 Anouakaumahakuunaatt, 
a heaha ka'u e olelo aku 2 £ ka 
Makua, e hpopakela ia'u i keia 
hora ? Aka, no keia mea i hiki 
mai nei au i keia hora. 

28 E ka Mjakua, e hobnani oe 
i kou inoa. Alaila pae >mai la 
ka leo mai ka i^ni mai., Ua hoo^ 
nani iho no au, a e hoonani hou 
iho no hoi au. 

29 I w 1& M poe kanttka e ka 



JOHN. 



stood by and beard it said that 
it thundered. Others said, An 
angel spake to him. 
'30 Jesus answered and said, 
This voice came not because of 
me, but for your sakes. 

31 Now is the judgment of 
this world : now shall the prince 
of this world be cast out. 

32 And I, if 1 be lifted up from 
the earth, will draw all men 
unto me. 

33 (This he said signifying 
what death he should die.) 

34 The people answered him, 
We have heaid out of the law 
that Christ abideth for ever : 
and how sayest thou, The Son 
of man must be lifted up ? Who 
is this Son of man ? 

35 Then Jesus said unto 
them. Yet a little while is the 
light with you. Walk while 
ye have the light, lest darkness 
come upon you: for he that 
walketh in darkness knoweth 
not whither he goeth. 

36 While ye have light, be- 
lieve in the light, that ye may 
be the children of light. These 
things spake Jesus, and depart- 
ed, and did hide himself from 
them. 

37 T But though he had done 
so many miracles before them, 
yet they believed not on him : 

38 That the saying of Esaias 
the prophet might be fulfilled, 
which he spake, Lord, who 

64 



ana, a e lohe ana, He hekili ia. 
Olelo ae la kekahi poe, Ua olelo 
mai kekahi anela ia ia. 

30 Olelo mai la o lesu, i mai la, 
Aole no'u i pae mai ai keia leo, 
aka, no oukou no. 

31 Ano e hoohewaia'i ko keia 
ao, ano e kipakuia aku ai ke alii 
o ko ke ao nei. 

32 Ina e kaulia au iluna, mai 
ka honua aku, e kauo auanei au 
i na kanaka a pau io'u nei. 

33 (Olelo mai la oia i keia, e 
hoomaopopo ana i ke ano o ka 
make e make ai oia.) 

34 Olelo aku la na kanaka ia 
ia, Ua lohe makou ma ke kana- 
wai, e mau loa ana ka Mesia; a 
pehea la kau e olelo, E kaulia 
iluna ke Keiki a ke kanaka e 
pono ai ? Owai la ia Keiki a ke 
kanaka ? 

35 I mai la o lesu ia lakoa, 
Me oukou ka malamalama i ka 
manawa pokole loa. E hele ou- 
kou oiai ka malamalama ia ou- 
kou, o hiki mai ka pouli lo ou- 
kou nei ; a o ka mea e hele ana 
i ka pouli, aole ia e ike i kona 
wahi e hele ai. 

36 E manaoio oukou i ka ma- 
lamalama, oiai ka malamalama 
me oukou, i lib oukou i poe 
keiki no ka malamalama. Olelo 
mai la o lesu ia mau mea, a 
hele aku la, a hoonalo ia ia iho 
mai o lakou aku. 

37 IT He nui loa na hana ma- 
na ana i hana'i imua o lakou, 
aole nae lakou i manaoio ia ia. 

3d 1 hookoia ka olelo a Isaia 
ke kaula, ana i olelo ai, £ ka 
Haku, owai la i manaoio mai i 



lOANE. 



hath believed our report ? and 
to whom hath the arm of the 
Lord been revealed ? 
* 39 Therefore they could not 
believe, because that Esaias 
said again, 

40 He hath blinded their 
eyes, and hardened their hearts; 
that they should not see with 
their eyes, nor understand with 
their heart, and be converted, 
and I should heal them. 

41 These things said Esaias, 
when he saw his glory and 
spake of him. 

42 IF Nevertheless, among 
the chief rulers also many be- 
lieved on him ; but because of 
the Pharisees they did not con- 
fess him, lest they should be put 
out of the synagogue : 

43 For they loved the praise 
of men more than the praise of 
God. 

44 IT Jesus cried, and said, 
He that believeth on me, be- 
lieveth not on me, but on htm 
that sent me : 

45 And he that seeth me, 
seeth him that sent me. 

46 I am come a light into the 
world, that whosoever believeth 
on me should not abide in dark- 
ness. 

47 And if any man hear my 
words, and believe not, I judge 
him not : (or I came not to 
judge the world, bat to save the 
world. 

48 He that rejecteth me, and 
receiveth not my words, hath 

6* 



ka makou olelo? ia wai la hoi i 
hoikeia ka lima o lehova? 

39 Aole no hoi e hiki ia lakou 
ke manaoio, no ka mea, ua ole- 
lo hou mai o Isaia, 

40 Ua hoomakapo oia i ko 
lakou mau maka, ua hoopaakiki 
i ko lakou naau, o ike ko lakou 
mau maka, o manao hoi ko la- 
kou naau, o hoohuliia mai lakou, 
a e hoola akn au ia lakou. 

41 O keia mau mea ka Isaia i 
olelo ai, i ka wa i ike ai ia i ko- 
na nani, a i olelo mai ai nona. 

42 IT Aka hoi, manaoio aku la 
ia ia kekahi poe alii he nui, aole 
nae lakou i hooiaio aku no na Pa 
risaio, o hookukeia lakou iwaho 
o ka halehalawai. 

43 No ka mea, makemake la- 
kou i ka hooniaikaiia e kanaka, 
aole i ka hoomaikaiia e ke Akua. 

44 H Kahea ae la o lesu, i ae 
la, O ka mea manaoio mai ia'u, 
aole ia e manaoio mai ia'u, aka, 
i ka mea nana au i hoouna mai. 

45 A o ka mea e ike mai ia'u, 
oia ke ike i ka mea nana au i 
hoouna mai. 

46 I hele mai nei au i ke ao 
nei i malamalama, i ole ai e no- 
ho i ka pouli na mea e manaoio 
mai ia'u. 

47 Ina e lohe kekahi. i ka'u 
olelo, aole hoi e manaoio, aole 
au e hoahewa aku ia ia, no ka 
mea, aole au i hele mai e hoa- 
hewa i ko ke ao nei, aka, e 
hoola i ko ke ao nei; 

48 O ka mea e hoowahawaha 
mai m'u, a malama ole hoi i 

65 



JOHN. 



oq^ ^tmt judgeth bim : iheword 
that I have spoken, the same 
shall judge him in the last day. 



49 For I have npt spoken of 
myself; birt the Father which 
sent me, he gave me a com- 
mandment, what I iihould say, 
an4 '>'M I should speak, 

50 And I know that his com- 
mandment is life everlasting: 
whatsoever I speak therefore, 
even as the Father said unto 
me, sol speak. 

CHAP. XIII. 

NOW before the feast of the 
passover, when Jesus 
knew that his hour was come 
that he should depart put of 
this world unto the Father, 
having loved his own which 
were in the world, he loved 
them imtothe end. 

2 And supper being ended, 
(the devil having now put into 
the heart of Judas Iscariot, Si- 
mon's «ojj, to l^etray him,) 

3 Jesus knowing that the Fa- 
ther had given all things into 
his hands, and that he was 



ka'u man o)el()u be mea no ka^ 
na, nana ia e )i^newa aku; o 
ka olelo a'u i olelo ai, oia k^ 
mea nana ia e boahewa aku i 
ka la mahope. 

49 No ka mea, aole na'u kuu 
olelo ana'ku, aka, na ka Makua 
nana au i hoouna mai, oia ka i 
kauol)a mai ia'u i ka mea a'u e 
olelo aku ai, a me ka mea a'u e 
ao aku ai. 

50 A ua ike hoi au, o kana 
kauoha oia ke oia mau loa. O 
na mea hoi a'u ei olelo nei, ke 
olelo nei au e like me ka Ma- 
kua i kauoha mai ai ia'u. 

MOKUNA XIII 



MAMUA o ka ahaaina mo- 
liaola, ike iho la o lesu, 
ua hiki mai kona manawa e hele 
aku ai ia i ka Makua mai keia 
ao aku, i ke aloha ana i kona 
poe ponoi i ke ao nei, ua aloha 
oia ia lakou a hiki i ka hope. 

S A i ka ahaaina ana, (aa boo- 
komo ka diabolo iloko o ka naau 
o luda Isekariota na Simona, e 
kumakaia ia ia,) 

3 Ike no o lesu, ua haawi mai 
ka Makua i na mea a pau i kona 
lima, a ua hele mai ia mai ke 



come from God| and went to Akua mai, a e hoi hou aku no 



God. 

4 He riseth from supper* and 
laid aside his garments; and 
took a towel, and girded him- 
self. 

5 After that he poureth wa- 
ater into a basin, aud began 
to wash the diiiciples' feet,' 
and to wipe them with the 

66 



ia i ke Akua ; 

4 Ku ae la ia mai ka ahaaina 
ae, a waiho aku la i kpi^a aahu, 
a lawe ae la ia i ke kawele, a 
kaei iho la ia ia ihoi. 

5 Alaila ninini iho la ia i ka 
wai iloko o ka pa holoi, a hoo- 
maka iho la e holoi i i^a wawae 
o ka poe hauma^ai a holoi ma-^ 



IOAN£. 



towel wherewith he was gird* 
ed. 

6 Then cometh he to Simon 
Peter: and Peter 9aid unto 
him, Lord, dost thou wash my 
feet? 

7 Jesus answered and said 
unto him, What I do thou 
knowest not now ; but thou 
shalt know hereafter. 

8 Peter saith unto him, Thou 
shalt never wash my feet. Je- 
sus answered him, If I wash 
thee not, thou hast no part 
with me. 

9 Simon Peter saith unto him, 
L(Td, not my feet only, but also 
my hands and my head. 

10 Jesus saitli to him. He that 
is washed needeth not save to 
wash his feet, but is clean eve- 
ry whit : and ye are clean, but 
not all. 

11 For he knew who should 
betray him : therefore said he, 
Ye are not all clean. 

12 So after he had washed 
their feet, and had taken his 
garments, and was set down 
^ain, he said unto them, Know 
ye what I have done unto you ? 



loo noi me ke kawele ana i ka* 



13 Ye call me Maater, and 
Lord : and yc say well ; for so 
I am. 

14 If I then, yQur Lord and 
Master, have washed your feet y 
ye also ought to wash one an- 
other's feet. 



enai. 

6 A hiki mai it io ^mona 
Petero la, ninau aku la da ia ia, 
E ka flaku,. e holoi mai anei of 
i ko'u mau wawae ? 

7 Olelo mai la o tesu, i mai iaia 
ia, O ka mea a'u e hana nei^ 
aole oe e ike i keia wa, aka, e 
ike auanei oe marauli aku. 

8 I aku la o Petero ia ia, Aole 
loa oe e holoi mai i ko'u mau 
wawae. I mai la o lesu ia ia, 
Ina e holoi ole aku au ia oe, 
aohe ou wahi kuleana pu me au. 

9 I aku la o Simony Petero 
ia ia, £ ka Haku, aole o na wa- 
wae wale no o'u, aka, o na lima 
a me ke poo kekahi. 

10 Olelo mai la o lesu ia ia, 
O ka mea i auauia, o na wawae 
wale no ke holoiia e pono ai, a 
ua pau loa ia i ka maemae : a 
ua maemae oukou, aole nae ou- 
kou a pau. 

1 1 No ka mea, ua ike no ia i 
ka mea nana ia e kumaJiala ; no 
ia hoi, i olelo ai oia, Aole pau 
oukou i ka maemae. 

1 2 A pau ae la kona holoi ana 
i ko lakou mau wawae, lawe iho 
la ia i kona aahu, a noho hou 
iho la ilalo, ninau mai la oia ia 
lakpu, Ke ike nei anei oukou i 
ka mea a'u i hana aku ai ia ou- 
kou ? 

13 Ke hea mai oukou ia'u, He 
Kumu, he Haku hoi : ake olelo 
pono nei oukou, no ka mea, oia 
no wau. 

; 14 Ina boi owau ka Hakur a 
me ke Kumu i hploii ko oukou 
mnu wawMy he poap no oukou 

67 



JOHN. 



15 For I have given you an 
example, that ye should do as 
I have done to you. 

16 Verily, verily, I say unto 
you. The servant is not great- 
er than his lord; neither he 
that is sent greater than he 
that sent him. 

17 If ye know these things, 
happy are ye if ye do them. 

18 IT f speak not of you all ; 
I know whom I have chosen ; 
but that the scripture may be 
fulfilled, He that eateth bread 
with me, hath lifted up his heel 
against me. 

19 Now I tell you before it 
come, that when it is come to 
pass, ye may believe that I am 
he, 

20 Verily, verily, I say unto 
you. He that receiveth whom- 
soever I send, receiveth me ; 
and he that receiveth me, re- 
ceiveth him that sent me. 



21 When Jesus hath thus 
said, he was troubled in spirit, 
and testified, and said, Verily, 
verily, I say unto yon, that ene 
of you shall betray me. 

22 Then the disciples looked 
one on another, donbtiiig of 
whom he spake. 

2d Now there was leaning on 

68 



ke holoi kekahi i na wawae o 
kekahi. 

15 No ka mea, ua haawi aku 
au i kumu hoolike no oukou^ e 
like me ka'u i hana aku ai ia 
oukou, pela oukou e hana^i. 

16 Oiaio, he oiaio ka'u e 
olelo aku nei ia oukou, Aole e 
oi aku ke kauvva mamua o kona 
haku ; aole hoi e oi aku ka mea 
i hoounaia mamua o ka mea 
nana ia i hoouna aku. 

17 A i ike oukou i keia mau 
mea, pomaikai oukou, ke hana 
aku ia. 

18 IF Aole no oukou a pau^ka'u 
e olelo nei, ua ike no au i na 
mea a'u i wae ai ; aka, i ko ai 
ka palapala hemoiele, O ka mea 
e ai pu ana i ka berena me au, 
ua kaikai oia i kona kuekue wa- 
wae ia'u. 

19 Ke hai aku nei au ia oukou 
mamua o ka wa e ko ai, aia ko 
ia, alaila e manaoio oukou, owau 
no ia. 

20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, O ka mea e 
launa mai i ka mea a'u e hoou- 
na aku ai, oia ke launa mai ia'u; 
a o ka mea e launa mai ia'u, oia 
ke launa i ka mea nana au i 
hoouna mai. 

21 IT Pau ae la ka lesu olelo 
ana aku ia mau mea, luuluu iho 
la ka naau, a hoike mai la ia, i 
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e 
ololo aku nei ia oukou, o kekahi 
o oukou e kumakaia aku ia'u. 

22 Nana ae la na haumana i 
kekahi i kekahi, me ke kanalua 
i ka mea nona ia i olelo ai. 

23 E hitinai ana kekahi o ka- 



TOANE. 



Jesus' bosom one of his disci- 
ples whom Jesus loved. 

24 Simon Peter therefore 
beckoned to him, that he should 
ask who it should be of whom 
he spake. 

25 He then, lying on Jesus' 
breast, saith unto him, Lord, 
who is it ? 

26 Jesus answered, He it is 
to whom I shall give a sop, 
when I have dipped it. And 
when he had dipped the sop, 
he gave it to J udas Iscariot the 
8on of Simon. 

27 And after the sop Satan 
entered into him. Then said 
Jesus unto him, That thou do 
est, do quickly. 

28 Now no man at the table 
knew for what intent he spake 
this unto him. 

29 For some of them thought, 
because Judas had the bag, 
that Jesus had said unto him, 
Buy those things that we have 
need of against the feast ; or, 
that he should give something 
to the poor. 

30 He then, having received 
the sop, went immediately out : 
and it was night. 

31 IT Therefore, when he 
was gone out, Jesus said. Now 
is the Son of man glorified, 
and God is glorified, in him. 

32 If God be glorified in him 
God shall also glorify him in 
himself, and shall straightway 
glorify him. 



na poe haumana ma ka poll o 
lesu, ka mea a lesu i aloha ai. 

24 Kunou ae la o Simona Pe- 
tero ia ia e ninau aku i ka mea 
nona ia i olelo ai. 

25 Alaila o ka mea e hilinai 
ana ma ka umauma o lesu, ni- 
nau aku la ia ia, E ka Haku, 
owai la ia ? 

26 I mai la o lesu, O ka mea 
a'u e haawi i ka hakina a'u e 
hou ai, oia no ia. A hou iho la 
ia i ka hakina ai, haawi aku la 
oia na luda Isekariota na Simo- 
na. 

27 A mahope o ka hakina, 
alaila komo iho la o Satana ilo- 
ko ona. I mai la hoi o lesu ia 
ia, E hana koke oe i kau mea e 
hana aku ai. 

28 Aole i ike kekahi o ka poe 
e ai pu ana i ke ano o ka mea 
ana i olelo aku ai. 

29 Manao iho la kekahi poe 
no ka luda hali ana i ka eke 
kala, ua olelo aku o lesu ia ia, 
E kuai i na mea i pono ai no ka 
ahaaina, a e haawi aku paha i 
kekahi mea na ka poe ilihune. 

30 A loaa ia ia ka hakina ai, 
hele koke aku la ia iwaho : ua 
po iho la i ka manawa i puka 
aku ai ia. 

31 IT Olelo mai la o lesu, Ano, 
ua hoonaniia mai ke Keiki a ke 
kanaka, ua hoonaniia hoi ke 
Akua ma ona la. 

32 Ina e hoonaniia ke Akua 
ma ona la, e hoonaniia mai no 
hoi ke Akua ia ia ma ona iho, a 
e hoonani koke mai no oia ia ia« 

69 



JOHN. 



33 Little children, yet a lilt'e 
while I am with you. Ye bh-ul 
seek me ; and, as I said unto 
the Jews, Whither I g>, }'t 
cannot come, so now I say to 
you. 



34 A new commundnent I 



33 E na keiki aloha, he mana- 
wa. pokple ko'u me oukou. £ 

iiii mai auanei oukou ia'u, a e 
like me ka'u i olel^ aku ai i na lu* 
(laio, Ma ko'<i wahi e hele ai, 
uole loa e h ki ia oukou ke hele 
ila;la, pela hoi l<a'u e olelo aku 

lei ia oukou an% 

.'34 He kaiioh I hou ka'u e haa- 
give unto yon, That ye lov. wi aku nei ia oukou, E aloha 



one another ; as I have love(i 
you, that ye aUo love one uno 
ther. 

35 By this shall all men know 
that ye are my discij les, if ye 
have love one to another. 

86 IF Simon Peter said unto 
him. Lord, wliitherg>esi tht)U r 
Jesus answered U.in, VVh.t icr 1 
go, thou canst not follow inc 
now ; but tIioush.ilt follow me 
afterward. 

37 Peter said unto him, Lord, 
why caniiOt I follow t ec n mv r 
I will lay down my Lie for ihy 
sake. 

38 Jesus ansvverad him, Wil 
thou lay down thy life {<fr my 
sake? Verily, ve.ily, I say unto 
thee, The cock sliall not crow, 
till thou hast denied me thrice. 



iku oukou i kekahi i kekahi, e 
ii'.>e me ka'a i al^ha ai iaoukou, 
pela oukou c aloha aku ai i ke* 
Nahl i kekuhi. 

35 Ma keia mca e ike ai na 
kanaka a ] au, I e poe haumana 
oukou na'n, l<e aloha aku oukou 
i kekahi i kekaiii. 

3(i It Niimu uUu aku la Simo- 
na Pctero ia ia, E ka Haku, 

• iahea oc e hele ai ? I mai la o 
lesu ia ia, O ko*u wahi e hele 
ai, aole e h ki ia oe aiio ke ha- 
i.ai mai ia'u ; aka, mamuh e ha- 
iuii mai ro oe ia'u. 

37 I aku la o Petero ia ia, E 
i^a Haku, heaha ka inea e faiki 
oK^ ai ia'u, ke hahai aku ia oe i 
:.eia wa ? £ waiLo aku au i fcuu 
;)la nou. 

38 I mai la o lesu ia ia, E wa- 
iho aku auei oe i kou ola no'u? 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oe, aole e kani mai ka 
tiioa, a ekolu kau hoole e ana 



CHAP. XIV. 

ET not your heart be 
troubled : ye believe in 
God, believe also ia me. 






ia'u. 



MOKUNA XIV. 



2 In my Father's bouse are 

70 



MAI hookaumaha ia ko ou- 
kou naau : e tnanaoio ou- 
kou i ke Akua, e manaoio mai 
lioi ia'u. 
2 Ma ka hale o ko'u Makua 



lOANB. 



many mansion's : \(U loere noi 
«o, I wojid hav*» told you. I 
go to prepare a place for you. 



3 And if I go and prepare a 
place for yoj, I will come agai. 
and receive you unto myself ; 
that where I am there ye may 
be also. 

4 And whither I go ye know, 
and the way ye know« 

5 Thomas saith unto him. 
Lord, we know not whither 
thou goest ; and how can we 
know the way ? 

6 Jesus saith unto him, I am 
the way, and the truth, and the 
life : no man cometh unlo the 
Father, but by me. 

7 If ye had known me, ye 
should have known nf>y Father 
also: and from henceforth ye 
know him, and have seen him. 

8 Philip saith unto him, Lord, 
shew us the Father, and it suf- 
ficeth us. 

9 Jesus saith unto him, Have 
I been so long time with you. 
and yet hast thou not known 
me, Philip ? he that hath seen 
me, hath seen the Father; and 
how sayest thou then, Shew us 
the Father? 

10 Believest thou not that I 
am in the Father, and the Fa- 
ther in me ? the words that I 
speak unto you, I speak not of 
myself: but the Father^ that 



he mii loa na wahi e noho ai : 
ilia aole pela, ina ua hai aku au 
ta o<ikou. Ke hele aku nei au 
e hoornakaukau i wahi no oih 

KOU. 

3 Ina e hele au a heomakau* 
kail i wahi no oukou, e hoi hou 
Tiai na wau, a e lawe ia oukou 
io'u la, i noho ai oukou kekahi 
a>a ko'u wahi e noho ai. 

4 Ua ike oukou i ko'u wahi e 
hele ai, ua ike hoi oukou i ke 
aia? 

5 0!elo aku la o Toma ia ia, 
E ka Haku, aole o makou ike i 
.» on wahi e hele ai, a pehea la e 
hiki ai ia makou ke ike i ke ala? 

6 OIcIo mai la o lesu ia ia, 
Owau no ke ala, a me ka oiaio, 
a me ke ola : aole kekahi e hiki 
i ka Makua, ke hele ole ma o'u 
nei. 

7 Ina ua ike oukou ia'u, hia 
ua ike no hoi oukou i ko'u Ma- 
kua : a mai keia wa aku e ike 
oukou ia ia, a e nana oukoxr 
ia ia. 

8 I aku la o Pilipo ia ia, E ka 
Haku, e hoike mai oe ia makou 
i ka Makua, a maopopo ia ma- 
kou. 

9 Olelo mai la o lesu ia ia, 
Ua loihi ko'u noho pu ana me 
oukou, aole anei oe i ike ia'u, e 
Pilipo ? O ka mea i ike ia'u, ua 
ike no ia i ka Makua ; a pehea 
la oe i olelo mai ai, E hoike mai 
oe iu makou i ka Makua ? 

10 Aole anei oe e manao, 
owau no maloko o ka Makua^ 
o ka Makua no hoi maloko o'u? 
o na mea a'u e olelo nei ia ou« 
kou, aole na'u kuu olelo ana : 

71 



JOHN. 



dwelleth in me, he doeth the 
works. 

11 Believe me that I am in 
the Father, and the Father in 
me : or else believe me for the 
very works' sake. 

12 Verily, verily, I say unto 
you. He that believeth on me, 
the works that I do shall he do 
also ; and greater works than 
these shall he do; because I 
go unto my Father. 

13 And whatsoever ye f;hali 
ask in my name, that will I do, 
that the Father may be glorified 
in the Son. 

14 If ye shall ask any thing 
in my name, I will do it. 

16 IT If ye love me keep my 
commandments : 

16 And I will pray the Father, 
and he shall give you another 
Comforter, that he may abide 
with you for ever ; 

17 Even the Spirit of truth ; 
whom the world cannot receive, 
because it seeth hirn not, nei- 
ther knoweth him: but ye know 
him ; for he dwelleth with you, 
and shall be in you. 

18 I will not leave you com- 
fortless : I will come to you. 

19 Yet a little while, and the 
world seeth me no more ; but 
ye see me, because I live, ye 
shall live also. 

*" 72 



aka, o ka Makua e noho ana 
iloko o'u, oia ke hana i na hana. 

11 £ manaoio mai ia^u, owan 
no iloko o ka Makua, a o ka 
Makua iloko o'u : aka i ole, e 
manaoio mai ia'u no keia mau 
hana. 

1 2 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, o ka mea ma- 
naoio mai ia'u, o na hana a'u e 
hana nei e hana aku no ia, a e 
hana aku no ia i na mea oi aku 
mamua o keia, no ka mea, ke 
hoi aku nei au i ko'u Makua. 

13 A o ka mea a oukou e no« 
noi ai ma ko'u inoa, oia ka*U e 
hana mai, i hoonaniia'i ka Ma- 
kua ma ke Keiki. 

14 Ina e nonoi oukou i keka- 
hi mea ma ko'u inoa, owaju no 
e hana. 

] 5 H Ina e aloha mai oukou 
ia'u, e malama oukou i ka'u 
mau kauoha. 

16 A e noi au i ka Makua, a 
e haawi no i Kokua na oukou, 
i noho mau loa ia me oukou. 

17 Oia ka Uhane oiaio, ka 
mea hiki ole ke loaa i ko ke ao 
nei, no ka mea, aole lakou e 
nana ia ia, aole hoi e ike ia ia : 
aka, ke ike nei oukou ia ia, no 
ka mea, ke noho nei ia me ou- 
kou, a iloko o oukou. 

18 Aole au e haalele ia oukou 
a nele ; e hoi hou mai no au io 
oukou nei 

19 A liuliu iki aku, aole e ike 
hou mai ko ke ao nei ia'u, aka, 
e ike mai no oukou ia'u, a no 
ko'u oia ana^ e oia.no oukou 
kekalii. 



lOANE. 



20 At that day ye shall know 
that I am, in my Father^, and ye 
in me, and I in. you.. 

21 He thatjiath my command- 
ments, and keepeth them, he 
it is that loveth me : and he 
that loveth me, shall be loved 
of my Father, and I will love 
him, and will manifest myself 
to him. 

22 Judas saith unto him. (not 
Iscariot) Lord, how is it that 
thou wilt manifest thyself unto 
us, and not unto the world ? 

23 Jesus answered and said 
unto him, If a man love me, 
he will keep my words : and 
ray Father will love him, and 
we will come unto him, and 
make our abode with him. 

24 He that lovetn me not, 
keepeth not my sayings : and 
the word which ye hear is not 
mine, but the Father which 
sent me. 

25 These things have I spo- 
ken unto you, being yet present 
with you. 

26 But the Comforter, which 
is the Holy Ghost, whom the 
Father will send in my name, 
he shall teach you all things, 
and bring all things to your re- 
membrance, whatsoever I have 
said unto you. 

27 Peace I leave with you, 
my peace I give unto you : not 
as the world givelh, give I unto 
you. Let not your heart be 
troubled, neither let it be afraid. 



20 la la la e ike oukou, owau 
no iloko o ko'u Makua, a oukou 
iloko o'u, owau hoi iloko o ou- 
kou. 

21 O ka. mea i loaa ia ia ka'u 
mau kauoha, a e malama hoi ia 
mau mea, oia ka mea e aloha 
mai ia'u, a o ka mea e aloha 
mai ia'u, e alohaia oia e ko'u 
Makua, a e aloha hoi au ia ia, 
a e hoike aku. no hoi ia'u iho 
ia. ia. 

22 Ninau aku la o luda ia ia, 
(aole o Isekariota,} E ka Haku, 
pehea hoi oe e hoike mai ai ia 
oe iho ia makou, aole hoi i ko 
ke ao nei ? 

23 Olelo mai la o lesu i mai 
la ia ia, Ina c aloha mai kekahi 
ia'u, e malama no ia i ka'u olelo, 
a e aloha mai no hoi ko'u Ma- 
kua ia ia, a e hele mai maua io 
na la, a e noho pu me ia. 

24 O ka mea e aloha ole mai 
ia'u, aole ia e malama i ka'u 
mau olelo; a o k&f)Ielo a oukou 
e lohe nei, aole na'u ia, aka, na 
ka Makua nana au i hoouna mai. 

25 Ua olelo anil au i keia mau 
mea ia oukou, ia'u i noho ai me 
oukou. 

26 Aka, o ke Kokua, t> ka 
Dhane Hemolele, ka mea a ka 
Makua e hoouna mai ai ma It o'u 
inoa, nana oukou e ao mai i na 
mea a pau, a e hoike mai ia ou- 
kou i na mea a pau a'u i olelo 
aku ai ia oukou. 

27 He aloha ka'u e waiho aku 
ai ia oukou, o kuu aloha ka'u 
e haawi aku ai ia oukou, aole 
like me ka haawi anao ko ke ao 
nei^ ka'u haawi ana'ku ia oukou. 

73 



J<MIN. 



528 Ye have be&rd how I said 
UBto you, I go away, and come 
again unto you. If ye loved 
me, ye would rejoice, because 
I said, I go unto the Father : 
for my Father is greater than I. 

29 And now I have told you 
before it come to pass, that 
when it is come to pass, ye 
might believe. 

30 Hereafter I will not talk 
much with you : for the prince 
of this world cometh,.and hath 
nothing in me. 

31 But that the world may 
know that? I love the Father ; 
and as the Father gave^me com^ 
mandment, even so I do. Arise, 
let us go hence. 

eHAF. XV. 

I AM the true vine, and my 
Father is the husbandman. 
2 Every branch in me that 
beareth not fruit, he taketh 



Mai faookaumahua ko oukou 
naau, a mai makau hoi. 

28 Ua lohe no oukou i ka'u i 
olelo aku ai ia oukou, E hele 
aku au, a e hoi htu mai io ou- 
kou nei. Ilia i aloha bukou ia'u, 
ina ua olioli oukou i ko'u hele 
ana i ka Makua, no ka mea, ua 
oi aku ko'u Makua mamua o'u. 

29 Ua hai aku au ia oukou 
ano, mamua o ka wa e ko ai, i 
manaoio mai oukou i ka wa e 
ko ai ia. 

30' Ma keia hope aku, aole au 
6 kamailio nui me oukou: no ka 
mea,.e hele mai ana ke alii o 
keia ao, aole e loaa ia ia kekahi 
mea ileko o'u. 

31 Aka,' i ike ko^ ke ao nei i 
kuu aloha i ka Makua, a like 
me ka Makua i kauoha mai ai 
ia'u, pela ka'u e hana aku ai. 
£- ala ae,. e haele kakou mai 



keia- wahi aku. 



o 



away : and every branch thai kana e oki aku ; a o ka lala 



beareth fruit, he purgclh it, that 
it may bring forth- more fruit. 

3 Now ye are clean through 
the word which I have spoken 
unto you. 

4 Abide in me, and I in you. 
As the branch cannot bear fruit 
of itself, except it abide m the 
vine : no more can ye, except 
ye abide in me. 

5 I am the vine, ye are th^ 

74 



MOKUNA XV. 

WAU no kc Kumuwaina 
oiaio.^ a o ko'u Makua ka 



mahiwaina. 
2 O ka lala hua iloko 



o u, oia 



hua oia kana e hoomaemae i 
mahuahua'e ai kona hua. 

3 Ano ua maemae oukou ma 
ka olelo a'u i olelo aku ai ia ou- 
kou. 

4 E noho oukou iloko o'u, a 
owau hoi iloko o oukou. Aole 
e hiki i ka lala ke hoohua ma 
ona iho, ke pili ole i ke kumu- 
waina, pela e hiki ole ai ia ou- 
kou ke pili ole mai ia'u. 

^ Owau no ke kumuwaina, o 



lOANE. 



branches: He thai abideth 
in me, and 1 in him, the same 
bringeth forth much fruit : for 
without me ye can do nothing. 

6 If a man abide not in me, 
he is cast forth as a branch, 
and is withered ; and men ga- 
ther them, and cast them into 
the fire, and they are burned. 

.7 If ye abide in me, and my 
words abide in you, ye shall ask 
what ye will, and it shall be 
done unto you* 

8 Herein is my Father glori- 
fied, that ye bear much fruit; 
so shall ye be my disciples. 

9 As the Father hath loved 
me so I have loved you: con-^ 
:tinue ye in my love. 

10 If ye keep my command- 
ments, ye shall abide in my 
love ; even as I have kept my 
Father's commandments, and 
abide in his love. 

1 1 These things have I spo- 
ken unto you, that my joy 
might remain in you, and thai 
your joy might be full. 

1^ This is my commandment. 
That ye love one another, as I 
have loved you« 

13 Greater; love bath no man 
than this, that a man lay down 
his life for his friends. 

14 Ye are my friends, if ye 
di> whatsoever I command you. 



oukou na lala. O ka mea e pili 
ana ia'u, a owau hoi ia ia, oia 
ke hoohua nui mai ; no ka mea, 
aole mea iki e hiki ia oukou ke 
hana, ke ole wau. 

6 Ina e pili ole mai kekahi 
ia'u, ua hookaawaleia'ku ia e 
like me ka lala, a ua maloo : a 
e hoiliiliia lakou,aehooleiiailo- 
ko o ke ahi, a ua pau i ka puhiia. 

7 Ina e pili mai oukou ia'u, a 
e noho ka'u mau olelo iloko o 
oukou, alaila, e nonoi oukou i 
ka oukou mea e makemake ai, 
a e haawiia no ia oukou. 

8 Ma keia mea e hoonaniia'i 
ko'u Makua, ke hoohua oukou 
i ka hua he nui ; a e lilo oukou 
i poe haumana na'u. 

9 £ lihe me ka.Makua i aloha 
mair^ii ia^u, peJa hoi au i aloha 
aku ai ia oukou :,e,noho oukou 
iloko o kuu aloha* 

10 Ina e malama oukou i ka'u 
mau kauoba, e noho oukou ilo- 
ko o kuu aloha:; e like me au i 
mabma ai i .na kauoha a ko'u 
Makua, a<e noho iloko o kona 
aloba. 

1:1 .Ua olelo aku au ia mau 
mea, i mau ai kuu olioli no ou- 
kou, i mabuahua ai ko oukou 
olioli. 

12 Eia ka'u kauoha, i aloha ai 
oukou i kekahi i kekahi, e like 
me. au i aloha aku ai ia oukou. 

13 Aole ko kekahi kanaka 
aloha i oi aku i keia, oka waiho> 
aku a kekahi i kona ola no ko- 
na mau boaalohab 

14 O oukou ko'u mau hoaalo* 
ha, ke hana oukou i na mea a'u" 
e kauoha nei ia oukou. 

75 



JCHIN. 



15 Henceforth I call you not 
servants ; for the servant know- 
eth not what his lord doeth : 
but I have called you friends ; 
for all things that I have heard 
of my Father, I have made 
k nown unto you. 

16 Ye have not chosen me, 
but I have chosen you, and or- 
dained you that ye should go 
and bring forth fruit, and that 



15 Able au e kapa bou aku ia 
oukou he poe kauwa; no ka 
mea, aole e ike ke kauwa i ka 
mea a kona haku e hana'i : aka, 
ua kapa aku au ia oukou he poe 
hoaaloha ; no ka mea, ua hoike 
aku au ia oukou i na mea a pau 
a'u i lohe ai i k-o'u Makua. 

16 Aole oukou i wae mai ia'u, 
aka, owau ka i wae aku ia ou» 
kou, a i hookaawale ia oukou i 
hele ai oukou, a e hoohua mai 



your fruit should remain : that ai i ka hua, a i mau ai hoi ko 
whatsoever ye shall ask of the oukou hua ; i haawi mai ai ka 



Father in my name, he may 
give it you. 

17 These things 1 command 
you that ye love one another. 

18 If the world hate you, ye 
know that it hated me before 
it hated you. 

19 If ye were of the world, 
the world would love hrs own ; 
but because ye are not of the 
world, but I have chosen you 
out of the world, thereforethe 
world hateth you. 

20 Remember the word that 
I said unto you, The servant is 
not greater than his lord. If 
they have persecuted me, they 
will also persecute you : if they 
have kept my saying, they will 
keep yours also. 

21 But all these things will 
.they do unlo you for my name's 
sake, because they know not 

* him that sent me. 

76 



Makua ia oukou i ka mea a ou- 
kou e nonoi -ai ia ia 'ma 'ko'u 
inoa. 

no keia ka'u e kauoha aku 
nei ia oukou, e aloha akuoukou 
i'kekahi i kekahi. 

18 [na e inaina ko ke ao nei 
ia oukou, e hoomaopopo oukou, 
ua inaina e mai ia ia'u mamua 
o oiikou. 

19 Ina no ke ao nei oukou, 
ina ua aloha mai ke aonei i ko- 
na iho ; aole nae no ke ao nei 
oukou, aka, ua wae aku au ia 
oukou noloko mai o ke ao nei ; 
no ia mea, ke inaina mai nei 
ko ke ao nei ia oukou. 

20 E hoomanao oukou i ka 
mea a'u i olelo aku ai ia oukou, 
Aole i oi aku ke kauwa mamua 
o kona'haku. Ina ua hooraaau 
lakou ia'u, e hoomaau no hoila- 
kou ia oukou: ina ua mdlama la- 
kou i ka'u olelo, e malama no hoi 
lakou i ka oukou. 

2 1 E hana mai no lakou ia mau 
mea ia oukou no ko'u inoa, no 
ko lakou- ike ole i ka mea nana 
au i hoouna mai. 



lOANE. 



22 If I had not come and spo-l 22 Ina aole au i bele mai, a 



ken unto them, they had not 
had sin : but now they have no 
cloak for their sin. 



23 He that hateth me, iiateth 
my Father also. 

24 If I had not done among 
them the works which none 
other man did, they had not 
had sin : but now have they 
both seen, and hated both me 
and my Father* 

25 But this Cometh to pass, 
that the word might be fulfilled 

'that is ^written in their law, 
They hated me without ^ 
c cause. 

26 But when the Comforter 
is come, whom I will send un- 

»to you from the Father, ^en 
the Spirit of ti«ath, which pro- 
•ceedeth from the J^ath^, he 
. shall testify of me. 

27 And ye also shall bear wit- 
ness, because y« have been W;ith 
me. from the beginning. 

CHAP. XVI. 

THESE things bave I sfw- 
ken unto you, that ye 
should iiot be ofiended. 

2 They shall put yoi 

ihe synagogues : .yea, the time 
Cometh, that whomsoever kiU- 
eth you, will think that be do- 
eth God service. 

3 And these things will they 
do unto you, because they have 
not known the Father, nor me. 

4 But these things have I told 



olelo aku ia lakou, ina aole o 
lakou hewa. A no hoi, aohe o 
lakou mea e uhi ai i ko lakou 
hewa. 

23 O ka mea e inaina mai 
ia'ii, ua inaina no hoi ia i ko'u 
Makua. 

24 Ina wau i hana ole iwaena 
o lakou i na hana aole i hanaia 
e kekahi noea e, ina ua hewa 
ole lakou : ano hoi, ua ike lakou, 
a ua inaina mai lakou ia'u, a 
me ko'u Makua. 

25 Pela i ko ai ka olelo i pala* 
palaia iloko o ko lakou kanawai, 
Ua inaina kumu ole ipai lakou 
ia'u. 

26 Aia hiki mai ke Kokua, 
ka mea e hoounaia e aa mai ka 
Makua mai, oia ka Uhane oiaio, 
ka mea i hele mai mai ka Makua 
ipaj, i^ana no e hoike aku po'u: 

27 O oukou no kekahi e hoi- 
ke aku, no ka mea, me aano 
^^kou mai ke kumu mai. 

^MOKUNA XVI. 

UA olelo aku au i keia mau 
mea ia oukou, o hina au- 
>, — ^ »v« lu.^ ^^^.M^^^. .anei oukou. 

2 They shall put you Mt of 2 E hookuke lakou ia oukou 

iwaho^jaa halehalawai, a e hik i 
mai no ka manawa e manaoia 
ka mea pepehi ia oukou, ua 
hoomaikai aku ia i ke Akua. 
3 A e hana lakou i keia mau 
mea, no ka mea, aole lakou i 
ike i ka Makua, aole hoi ia'u. 
-^ «.,.» .«^^ .»...i^.u»,«. ^.« 4 Aka, o keia mau mea ka'u 
you, tbsLt when tlM tim« shallji olelo aku ai ia oukou, ua hiki 
7* 77 



lOHN. 



come, ye may remember that I 
toM you of them. And these 
things I said not unto you at the 
beginning because I was with 
you. 

5 But now I go my way to 



mai ka manawa, alaila e manao 
oukou ia mau mea, no ka mea, 
ua hai aku au ia oukou. Aole 
nae au i hui aku ia mau mea ia 
oukou i kinohou, no ka mea, 
ua noho pu au me oukou. 
5 Ano ke hoi aku nei au i ka 



him that sent me, and none of|mea nana au i hoouna mai : 
you asketh me, Wlrither goest 
thou ? 

6 Btit because I have said 
these things unto you, sorrow 
hath filled your heart. 

7 Nevertheless, I tell you the 
truth : It is expedient for you 
that 1 go away : for if I go not 
away, the Comforter will not 
come unto you ; but if I depart, 
I will send him unto you. 



8 And when he is come, he 
will jeprove the world of sin, 
and of righteousness, and of 
judgment : 

9 Of s*m, because they believe 
not on me ; 

10 Of righteousness, because 
I go to my Father, and ye see 
me no nrore ; 

11 Of judgment because the 
prince of this world is judged. 

12 1 have yet many things to 
say unto you, but ye cannot 
bear them now. 

13 Howbeit, when he, the 
Spirit of truth, is come, Ite will 
guide you i^itoall truth: for he 
shall not speak of himself; but 
whatsoever he shall hear, thai 
shall he speak: and he will 
shew you tiiings to come* 

73 



able nae kekahi o oukou e ninau 
mai ia'u, E hele ana oe ihea? 

6 Aka, no ka-^ olelo ana'ku 
ia oukou ia mau mea, > ua piha 
ko oukou naau i ka ehaeha. 

7 He oiaio no nae ka*u e oleic 
aku nei ia oiikou, Be pono-no 
oukou e hele aku au:'iio ka mea, 
i ole au e hde ^ku,'aole*e hiki 
mai ke Kokua io oukou nei; 
aka, i hele aku au, na'u no iae 
hoouna mai ia oukou. 

8 Aia hiki mai ia, nana e hoa- 
kaka mai i ko ke ao nei i ha 
hewa, a i'^ka pono, a me ka 
hoahewa ana: 

9 I ka hewa, no ka mea, aole 
lakou e manaoio mai ia'u: 

10 I ka pono, no ka mea, e 
hele aku au i ko'u Makua, aole 
oukou e ike -hou Ja'u: 

1 1 I ka hoahewa ana, no ka 
mea, ua ><hoahewaia ke alii o 
keia ao. 

12 He nui ka'u mau meaa 
koe e olelo aku ia oukou, aka, 
aole e hiki ia oukou ke hooma- 
opopo i keia manawa. 

13 Aia hiki mai keia, o ka 
Uhane oiaio, nana oukou e ao 
mai- i ka oiaio a pau: no ka mea, 
diCAe nana kana olelo ana; aka, o 
na mea ana i lohe ai oia kana e 
olelo ai, a e boike no oia ia ou- 
kou i na mea e hiki mai ana. 



r — 



lOANE. 



14 He shall glorify me : for 
he shall receive of mine, and 
shall shew it unto you. 

15 All things that the Father 
hath are mine: therefore -said 
I, that he shall take of mine, 
and shall shew U unto you. 

16 A little while, and ve shall 
not see me : and again, a Kttle 
while, and ye shall see me,be- 
-cause I go to the Father. 



14 E hoonani mai ia ia'o, no 
ka mea, e lawe no ia i ka'u, a 
e hoike aku ia oukou. 

15 O na mea a pau a ka Ma- 
kua, na'u no ia; nolaila au i 
olelo ai, £ lawe no ia i ka'u a e 
hoike aku ia oukou. 

16 If A liuiiu iki, aole oukou 
e ike ia'u: a liuiiu iki hou aku, 
a e ike no oukou ia'u, bo ka 
mea, e hele ana au i ka Makua. 



17 Then said some of his dis-^ 17 Nolaila, ninau ae la kekahi 



ciplesan^ng themselves. What 
is- this that he salth unto us, A 
little while, and ye shall not see 
me : and again, a little while, 
and ye shall see me : and, Be- 
t^ause I go to t4ie. Father ? 

'18 They said- therefore, What 
is this that he ^8ait>h, A little 
while ? we cannot tedi what he 
-saith. 

19 Now Jesus knew that they 
were desirous to ask him, and 
said unto them. Do ye inquire 
<among yourselves of that I said, 
A little while, and ye shall not 
HBee me : and again, a little 
'While, and ye shall see me ? 

'20 Verily, verily, I say unto 
'you, that ye shall weep and la- 
ment, but the world shall ^re- 
joice : and ye shall be sorrow- 
ful, but your sorrow shall be 
turned into joy. 

21 A w^oman when she is in 
travail hath sorrow, because 
her hour is come : but as soon 
as she is delivered of the child, 



poe o na hauinana ana ia lakou 
iho, Heaha keia mea ana i olelo 
mai ai ia kakou, A liuiiu iki, ao- 
le< oukou. e ike ia'u, a liuiiu iki 
hott aku, a e ike oukou ia'u, no 
ka mea, e hele.ana.au i ka Ma- 
kua? 

Id Ninau HO la hoi lakou, He- 
aha keia mea ana i olelo ai, A 
kvilm iki? A<ile kakou i ike.i 
kana mea i olelo aL 

19 Ike iho ia . no o < lesu i; ko 
lakou makemake e Jiinau ia iai 
a i mai la oia ia lakou, Ke ni- 
naninau anei oukou kekahi i 
kekahi i ka mea a'u.i olelo ai, 
A liuiiu iki, aole oukou e ike 
ia'u, a liuiiu iki ^ hou aku, a e 
ike oukou ia'u? 

20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, e uwe auanei 
oukou, a e kunikau hoi, aka, e 
olioli no ke ao nei: a e kaumaha 
auanei oukou, aka, e hooiiloia ko 
oukou kaumaha i olioli. 

21 O ka wahine hanau keiki, 
he ehaeha kona, no ka mea, ua 
hiki mai kona hora. a i hanauia 
ke keiki, aohe ona manao hou i 



she remembereth no more thetka popilikia, no ka oholi i ka ba- 



79 



JOHN. 



anguish, for joy that a man is'nauia o ke kanaka iloko o ke 



born into the world. 
22 And ye 



now therefore 



ao nei. 
22 A he ehaeha ko oukou i 



have sorrow ; but I will see|keia nianawa, aka, e ike hou 
you again, and your heart shall auanei au ia oukou, a olioli ko 
rejoice, and your joy no man|oukou naau, aole kekahi e kaili 



taketh from you. 
23 And in that day ye shall 



aka i ko oukou olioli mai o ou- 
kou aku. 

23 A i kela manawa, a6le:e 
ask me nothing. Verily, verily, ninau mai oukou ia'u i kek^i 
I say unto you, Whatsoever ye mea. Oiaio,'beoiaioka'u eole- 
shall ask the Father in my lo aku nei ia oukou, O na mea 



name, he will give it you. 



24 Hitherto have ye asked 
nothing in my name: ask, and 
ye shall receive, that your joy 
may be full. 

25 These things have I spoken 
unto you in proverbs ; but the 
time cometh when I shall no 
more speak unto you in pro- 
verbs, but I shall shew you 
plainly of the Father. 

26 At that day ye shall ask in 
my name : and I say unto you. 



that I will pray the Father fonfaai aku.ia oukou, owau kekahi 



you : 

27 For the Father himself 
loveth you, because ye have 
loved me, and have believed 
tliat I came out from God. 

28 I came forth from the Fa- 
ther, and am come into the 
world : again, I leave the world, 
and go to the Father. 

29 His disciples said unto him, 
Lo, now speakest thou plainly, 
and speakest no proverb. 

30 Now are we sure that thou 

80 



a oukou e.Doi ai i ka Makua 
ma koi'u inoa, oia kana e haawi 
mai ia oukou. 

24 3Iamua mai, aole oukou :i 
noi i kekahi mea ma ko'u inoa: 
e noi,;fi loaa ia oukou, i mahiia- 
hua ae ai ko oukou olioli. 
^25)Ua olelo^pohihihi aku au 
ia mau mea ia oukou : > e hiki 
mai no ka manawa, aole aae 
oldo pohihihi hou aku ia oukou, 
aka, e^faoike akaka aku au ia ou- 
kou i'Ua mea o ka'Makua. 

26 I kela manawa enonoi aku 
oukou ma ko'u inoa ; aole au e 



e noi aku ika Makua no oukou. 

27 No ka mea, o ka Makua, 
oia ke aloha aku ia oukou, no 
ko oukou aloha ana ia'u, a no 
ko oukou manaoio ana, ua hele 
mai au mai ke Akua mai. 

28 Mai ka Makua mai au i 
hele mai nei i keiaao: eia hou, 
e haalele ana au i ke ao nei, a 
e hoi aku i ka Makua. 

29 I aku la kana poe hauma- 
na ia ia, Aia hoi, ano ke olelo 
akaka mai nei oe, aole me ka 
olelo nane. 

30 Ano, ua maopopo iama- 



lOANE. 



knowest all things, and needest 
not that any man should ask 
thee: by this we believe that 
thou earnest forth from God. 

31 Jesus answered them, Do 
ye now believe ? 

32 Behold, the hour cometh, 
yea, is nowcome, that ye shall 
be scattered every man 'to his 
own, and shall leave me alone : 
and yet I am not alone, <)eca use 
the .Father is with me. 



"33 These things I have spo- 
ken unto you, that in me ye 
might have peace. In the 
world ye shall have tribulation, 
but he of good cheer : I have 
overcome the world. 



CHAP. XVIL 

THESE words spake Jesus, 
and lifted up his eyes to 
heaven, and said, Father, the 
hour is come: glorify thy Son, 
that thy son also may glorify 
thee: 

2 As thou hast given' him pow- 
er over all'flesh, that he should 
give eternal life to as many ^s 
thou hast given him. 

3 And- this is life eternal, that 
they might know thee the only 
true God, and Jesus Christ 
whom thou hast sent. 

4 I have glorified thee on the 
earth: I have finished the work 
which thou gavest me to do. i 



kou ua ike oe i na mea a pau 
aole ou hemahema e pono ai ke 
ninau kekahi ia oe : no keiamea 
i manaoio ai makou, ua hele mai 
oe mai ke Akua mai. 

31 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, Ke manaoio nei anei oukou: 

32 Aia hoi, e hiki ana ka ma« 
nawa, ano hoi ua hiki mai, e 
hoopuehuia kela mea keia mea 
o oukou ma kona wahi, a e 
haalele oukou ia'u e hookahi 
wale no, aole hoi au e hookahi 
wale ana, no ka^nea, o ka'Ma- 
kua pu me au. 

33 Ua olelo ak^i au ia oukou 
i keia mau mea, i loaa'i ia oukou 
ka maluhia iloko o'u. Iloko o 
ke ao nei -e ^loaa ia oukou ka 
popilikia-: aka, e hoolana ou- 
kou, ua lanakila wau maluna o 
ke ao nei. 

JVIOKUNA XVIL 

OKEfA mau mea ka lesu i 
olelo ai, a leha ae la kona 
mau maka i ka lani, i aku la, E 
ka Makua, ua hiki mai ka ma* 
nawa ; e hoonani mai oe i kau 
Keiki, i hoonani aku ai hoi kau 
Keiki ia oe. 

2 No ka mea, ua baawi mai 
oe ia iai ka mana maluna o na 
kanaka a pau, i haawi aku ai ia 
i ke ola mau loa no ka poe a 
pau au i haawi mai ai nona. 

3 Eia ke ola mau loa, i ike la- 
kou ia oe i ke Akua oiaio hoo- 
kahi, a ia lesu ka Mesia, ka mea 
au i hoouna mai ai. 

4 Ua hoonani aku au ia oe ma 
ka honua nei : ua hoopeu aku 



81 



JOHN. 



5 And now, O Father, glorify 
thou me with thine own self, 
with the glory w.hich I had with 
thee before the world was. 

6 I have manifested thy name 
unto the men which thou gavest 
me out of the world: thine they 
were and thou gavest them me ; 
and they have kept thy word. 

7 Now they have known that 
all things whatsoever thou hast 
given me are of thee : 

8 For I have given unto them 
the words which thou gavest me; 
and they have received .them, 
and have known surely that I 
came out from thee, and they 
have believed that thou didst 
send me. 

9 I pray for them: I pray not 
for the world, but for them 
which thou hast given me; for 
they are thine. 

10 And all mine are thine, 
and thine are mine ; and 1 am 
glorified in them*. 

1:1 And now !l am no more in 
the world, but these are in the 
world, and I come to thee. 
Holy Father, keep through thine 
own name those whom -thou 
hast given me, that they may 
be one, as we are. 

12 While I was with them in 
the world, I kept them in thy 
name : those that thou gavest 
me I have kept, and none of 



au i ka hana au i haawi mai ai 
ia'u e hana. 

5 A no hoi oe, e ka Makua» e 
hoonani mai oe ia'u me oe ihOy 
ma ka nani o'u i nani ai me oe 
mamua o ka hookumu ana o ke 
ao nei. 

6 Ua hoike aku au i kou inoa 
i na kanaka au i haawi mai ai 
ia'u noloko mai o ko ke ao neu 
Nou lakou mamua, a ua haawi 
mai oe ia lakou no'u, a ua ma- 
lama lakou i kau olek>. 

7 Ano ua ike lakou, o na mea 
a pau au iihaawi mai ai ia'u, mai 
ia oe \m\ no ia: 

8 No ka mea, o ka olelo au i 
haawi mai ia'u, ua haawi aku 
au ia ia lakou, a ua apo mai la- 
kou ia, a ua ike pono hoi, i.hele 
mai au~mai ou imi la, a ua ma- 
naoio hoi lakou, ua hooupa mai 
oe ia'u. 

9 Ke pule nei au no lakou, 
aole^au e pule no ko ke ao nei, 
aka, no ka poe au i haawi mai 
ai ia'u, ^no ka ^mea, nou lakou. 

10 A o ko'u.mau mea a pau, 
o kou ia, a»o kou, o ko'u hoiia,, 
a ua hoonaniia mai au e lakou* 

11 Aole au e noho hou ana 
ma keia ao, aka,ie noho ana no 
lakou ma keia^ao, a kebeleaku 
nei au i ou la. £ ka Makua 
Hemolele, e malama oe ma kou- 
inoa iho i ka poe au i haawi 
mai ai ia'u, i liloai lakou i hoo- 
kahi e like me kaua. 

12 I ko'u nohopu ana me lar 
kou ma keia ao,. ua malama au. 
ia lakou nmkou inoa; ua kiai aku 
au i ka poe au i haawi mai ai 



them is lost, but the son of per-|ia'u, aole kekahi o lakou i mar 

8» 



lOANE. 



ditioii ; that the sN^riptore might 
be fulfilled. 

13 And now come I to thee, 
and these things I speak in the 
world, that they might have my 
foy fulfilled in themselves. 

14 I have given them thy 
word ; and the world hath ha- 
ted them, because they are not 
of the world, even as I am not 
of the world. 

15 1 pray not that thou should- 
est take them out of the world, 
but that thou shouidest keep 
them from- the evil. 

16 They are not of the world, 
even as I am not of the world. 

17 Sanctify them through thy 
truth : thy word- is truth; 

18 As'thou hast sent me into 
the worUl^ evsn so have I also 
sent them into the worlds 

19 Ant^TortheirsakesI sanc- 
tify myself, that they also^might 
be sanctified through the tf»th. 

QO Neither pray I for these 
alone ; but for them also which 
shall l^elieve on me through 
their wovd :- 

21 That they all may be one ; 
as thou, Father, art in me, and 
I in thee, that they also may 
be one in us : that the world 
may believe that thou hast sent 
me. 

22 And the glory which thou 
gavest me, I have given them ; 
that they may be one, even as 
we are one ; 

23 I in them, and thou in me, 
that they may be made perfect 



ke, o ke keiki no ka make wale 
no, i koai ka palapala hemolele. 



13 Ano la ke hele aka au i 
ou la; a ke olelo nei au i 
keia mau mea ma keia ao, i 
mahuahua ai ko lakou olioli 
ia'u. 

14 Ua haawi aku au ia lakou 
i kau olelo, nolaila i inaina ai 
ko ke ao net ia lakou, no ka 
mea, aole no keia ao lakou, e 
Uke me au hoi, aole no keia ao. 

15 Aole au e pule aku, ilawe 
aku ai oe ia lakou mai keia ao 
aku, aka, e hoopakele oe ia b- 
kou i ka ino. 

16 Aole no keia ao lakou, e 
like me au hoi, aole no keiaao. 

17 £ hoolaa oe ia lakou ma 
kau oiaio ; o kau olelo ka oiaio. 

18 E like me oe i hoouna mai 
ai ia'u i ke ao nei, pela hoi au 
e hoouna aku ai ia lakou i ke 
ao nei. 

19 A no lakou' ka'u i hoolaa 
ai ia'u iho, i hoelaaia'i lakou ma 
ka oiaio.- 

20 1[ Aole no lakou nei wale 
no ka'u e pule nei, aka,^ no ka 

Eoe hoi e manaoio ms^ ia'u ma 
a olelo a lakou nei. 

21 I lilo ai lakou a pau i hoo- 
kahi, e like me oe, e ka Makua, 
tloko o'u. owau hoi iloko ou, i 
hookahi hoi lakou iloko o kaua: 
i manaoio ai ko ke ao nei, o oe 
ka i hoouna mai ia'u. 

22 A ua haawi aku au ia la- 
kou i ka nani au i haawi maiai 
ia'u, i lilo ai i hookahi, e like me 
ko kaua hookahi ana: 

23 Owau iloko o lakou, a o oe 
iloko o'u, i hemolele ai ko lakoB 

88 



JOHN. 



in one ; and that the world may 
know that thou hast sent me, 
and hast loved them as thou 
hast loved m^. 

24 Father, I will that they 
also whom thou hast given me 
be with me where I am ; that 
they may behold my glory 
which thou hast given- me : for 
thou lovedst me before the 
foundation of the world. 

25 O righteous Father, the 
world haUi not known thee : 
but I have known thee, and 
these have known that thou 
hast sent me. 

26 And i have declared unto 
them thy name, and will de- 
clare U: that the love where- 
with thou hast loved me, may 
be in^ them, and I in them. 

CHAP. xvin. 

WHEN Jesus had spoken 
these words, he went 
forth with his disci()les over the 
brook €edron, where was a gar- 
den, into the which he entered, 
and his disciples^ 

2 And Judas also,, which be- 
trajed him, knew the place : 
for Jesus oft-times resorted 
thither with his disciples. 

3 Judas then having received 
a band of men and officers 
from the chief priests and Pha- 
risees, Cometh thither with lan- 
terns, and torches, and wea- 
pons. 

4 Jesus therefore, knowing all 
things that should come upon 

84 



hookahi ana, a i ikeai ko keao 
nei, ua hoouna mai oe ia'u^a ua 
aloha oe ia lakou e like me kou 
aloha ia'u> 

24 E.ka Makua, ke makema- 
ke nei au, e noho pti me au ka 
poe au i haawi mai ai ia'u, ma 
ko'u wahi e noho ai, i ike ai la- 
kou i ko'u nani au i' haawi mai 
ai no'u, no ka mea, ua aloha mai 
oe ia'u mamua o ka hookumu 
ana o ke ao nei. 

25 £ ka Makua lokomaikai, 
aole i ike ko ke ao nei ia oe, 
aka, ua ike au ia oe, a ua ike 
lakou nei, ua hoouna mai oe 
la'u.. 

26 Ua hoikeaku auia lakou i 
kou inoa, a e hoike houakuno; 
i loaa'i ilokoo lakou ke aloha au 
i aloha mai ai ia'u, owau hoi 
iloko o lakou. 

MOKKNA XVni. 

APAU ae ka Jesu oleloana 
i keia mau mea, hole ^ku 
la ia me kana poe haumana ma 
kela aoao o ke kahawai o Ke- 
derona, malaila kekahi mala, 
komo aku la ia ilaila, a me ka* 
na poe haumana. 

2 Ua ike no o Iuda,.nanaia i 
kumnkaia, ia wahi; no ka mea, 
ua halawai pinepine aku o lesu 
malaila me kana poe haumana. 

3 A loaa ia hida kekahi poe 
koa a me na ilamaku no na ka- 
huna nui, a nona Parisaio, hele 
aku la ia ilaila me na lama, a me 
na ipukukui a me na mea kaua. 

4 Ike no o lesu i na mea a pau 
e hiki mai ana maluna ona, a he- 



lOANE. 



him, went forth, and said unto 
them, Whom seek ye ? 

5 They answered him, Jesus 
of Nazareth. Jesus saith unto 
them, I am he. And Judas al- 
so, which betrayed him, stood 
with them. 

6 As soon then as he had said 
unto them, I am &6, they went 
backward,aud fell totheground. 

7 Then asked he them again, 
Whom seek ye ? And they 
said, Jesus of Nazareth. 

8 Jesus answered, I have told 
you that I am he. If therefore 
ye seek me, let these go their 
way: 

9 That the saying might be 
fulfilled which he spake. Of 
them which thou gavest me, 
have 1 lost none. 

10 Then Simon Peter, having 
a sword, drew it, and smote 
the high priest's servant, and 
cut off his right ear. The serv- 
ant's name was Malchus. 

1 1 Then said Jesus unto Pe- 
ter, Put up thy sword into the 



le mai, a ninau mai la ia lakou, 
Owai ka oukou mea e imi nei ? 

5 I aku la lakou ia ia, O lesu 
no Nazareta. I mai la o lesu 
ia lakou, Owau no ia. O luda 
nana ia i kumakaia, ku pu iho 
ia me lakou. 

6 A i kana i ana mai, Owau 
no ia, emi hope aku la lakou, a 
hina iho la ma ka honua. 

7 Ninau hou mai la o lesu ia 
lakou. Owai ka oukou mea e 
imi nei ? I aku k lakou, O le- 
su no Nazareta. 

8 Olelo mai la o lesu ia lakou, 
Ua hai aku au ia oukou, Owau 
no ia. Ina hoi owau ka oukou 
e imi mai nei, e kuu aku ia la- 
kou nei e hele aku. 

9 I ko ai ka olelo ana i olelo 
mai ai, O ka poe au i haawi mai 
ia'u, aole kekahi o lakou i lilo 
aku mai o'u aku nei. 

10 He pahikaua ka Simona 
Petero, unuhi ae la oia ia mea, 
a hahau iho i ke kauwa a ke 
kahuna nui, a oki aku la i kona 
pepeiao akau. O Maleko ka inoa 
o ua kauwa la. 

11 Alaila i mai la o lesu ia 
Petero, E hoihoi i kau pahikaua 



sheath : the cup which my Fa- i ka wahi : o ke kiaha a ko'u 



ther hath given me, shall I not 
drink it ? 

12 Then the band, and the 
captain, and officers of the Jews 
took Jesus, and bound him. 

IS And led him away to An- 
nas, first, (for he was father-in- 
law to Caiaplias, which was the 
high priest that same year.) 



8 



Makua i haawi mai ia'u, aole 
anei au e inu ia mea ? 

12 Alaila o ka poe koa, a me 
ka lunakoa, a me na ilamuku o 
na Judaic, hopu aku la lakou ia 
lesu, a nakii ia ia. 

13 A alakai aku la ia ia io 
Anasa la mamua : (no ka mea, 
oia ka makuahonoaikane o Ka- 
iapa, o ke kahuna nui ia ma- 
kahiki.) 

85 



JOHN. 



14 Now Caiaphas was he 
which gave counsel to the Jews, 
that it was expedient that one 
man should die for the people. 

15 If And Simon Peter fol- 
lowed Jesus, and so did another 
disciple. That disciple was 
known unto the high priest, 
and went in with Jesus, into 
the palace of the high Priest. 

16 But Peter stood at the 
door without. Then went out 
that other disciple which was 
known unto the high priest, 
and spake unto her that kept 
the door, and brought in Peter. 

17 Then saith the damsel 
that kept the door unto Peter, 
Art not thou also one of this 
man's disciples ? He saith, I am 
not. 

18 And the servants and offi- 
cers stood there, who had 
made a fire of coals ; (for it was 
cold) and they warmed them- 
selves : and reter stood with 
them, and warmed himself. 

19 f The high priest then 
asked Jesus of his disciples, and 
of his doctrine. 

20 Jesus answered him, I 
spake openly to the world ; I 
ever taught in the synagogue, 
and in the temple, whither the 
Jews always resort ; and in se- 
cret have I said nothing. 

21 Why askest thou me ? ask 
them which heard me, what I 
have said unto them : behold, 
they know what I said. 



86 



14 O Kaiapa keia nana i ap 
aku i na ludaio, he pono no e 
make kekahi kanaka no ka la- 
huikanaka. 

15 IF A hahai aku la o Simona 
Petero a me kekahi baumana ia 
lesu. A o ua haumana la ua 
ikeia oia e ke kahuna nui, a ko- 
mo pu aku la ia me lesu iloko 
o ka pahale o ke kahuna nui. 

16 Ku ae la o Petero ma ka 
puka iwaho. Alaila hoi aku la 
kela haumana iwaho, ka mea i 
ikeia e ke kahuna nui, i aku la 
i ke kiaipuka e hookomo ia Pe- 
tero. 

17 Alaila ninau mai la ke kai- 
kamahine kiaipuka ia Petero, 
Aole anei oe kekahi o na hau- 
mana a keia kanaka ? I aku la 
ia, Aole au. 

18 A ku ae la na kauwa a me 
na ilamuku ma ke ahi lanahu a 
lakou i hoaa ai, a hoopumahana 
ia lakou iho, no ka mea, ua 
anu ; ku ae la hoi o Petero me 
lakou, a hoomahana ia ia iho. 

19 IF Alaila ninau aku la ke 
kahuna nui ia lesu no kana poe 
haumana, a no kana mea i ao ai. 

20 I mai la o lesu ia ia, Ua 
olelo hoike aku au i ko ke ao 
nei ; ua ao mau aku au iloko o 
na halehalawai, a ilok6 o ka 
luakini, kahi i akoakoa ai na 
ludaio a pau ; aohe mea a'u i 
ao aku ai ma kahi malu. 

21 No ke aha la oe e ninau 
mai ai ia'u } e ninau aku oe i 
ka poe i lohe i ka mea a^u i ole- 
ic aku ai ia lakou ; aia hoi, ua 
ike no lakou i na mea a'u i ole- 
ic ai. 



V 



lOAMfi. 



32 And when he had thus 
spoken, one of the officers 
which stood by, struck Jesus 
with the palm of his hand, say- 
ing answerest thou the high 
priest so ? 

23 Jesus answered him, If I 
have spoken evil, bear witness 
of the evil ; but if well, why 
smitest thou me ? 

24 (Now Annas bad sent 
him bound unto Caiaphas the 
high priest.) 

25 And Simon Peter stood 
and warmed himself. They 
said therefore unto him. Art 
not thou also one of his disci- 
ples ? He denied ity and said, 
I am not. 

26 One of the servants of the 
high priest (being his kinsman 
whose ear Peter cut off) saith, 
Did not I see thee in tne gar- 
den with him ? 

27 Peter then denied again : 
and immediately the cock crew. 

28 IS Then led they Jesus 
from Caiaphas unto the hall of 
judgment: and it was early; 
and they themselves went not 
into the judgment- hall, lest they 
should be defiled ; but that 
they might eat the passover. 

29 Pilate then went out unto 
them, and 8(ud, What accusa- 
tion bring ye against this man ? 

30 They answered and said 
unto him. If he were not a 
malefoctor, we would not have 
delivered him up unto thee. 



22 A i kaaa olelo ana ia mau 
mea, papai aku la ia lesu keka- 
hi o na ilamuku e ku ana, i aku 
la, Pela anei oe e olelo aku ai i 
ke kahuiKi nui ? 

23 I mai la o lesu ia ia, Ina 
ua hewa ka'u olelo, e hoike nmi 
oe i ka hewa, aka, ina ua mai- 
kai, no ke aha la e papai mai 
oq ia'u. 

24 (Ua hoouna e mai la o 
Anasa ia ia e paa ana io Kaia- 
pa la, i ke kahuna nui.) 

25 Ku ae la o Simona Petero, 
a hoopumahana ia ia iho. Ni- 
nau ae la lakou ia ia, Aole anei 
oe kekahi o kana poe haumana ? 
Hoole mai la no ia, i mai la, 
Aole au. 

26 I aku la kekahi o na kau- 
wa a ke kahuna nui, ka hoaha- 
nau o ka mea nona ka pepeiao 
a Petero i oki ai, Aole anei au 
i ike ia oe ma ka mala me ia ? 

27 Hoole hou mai la no o Pe- 
tero: a kani koke mai la ka 
moa. 

28 T Alaila alakai aku la la- 
kou ia lesu mai Kaiapa aku, a 
hiki i kahi hookolokolo ; a ua 
ao. Aole lakou i komo maloko 
o kahi hookolokolo, o haumia 
lakou, a pono ole ke ai i ka 
moliaola. 

29 No ia hoi, hele mai la o 
Pilato iwaho io lakou la, ninau 
mai la, Heaha ka hewa a oukou 
e hoahewa ai i keia kanaka ? 

30 Olelo aku la lakou, i aku 
la ia ia, Ina aole he lawehala 
keia, ina aole makou i haawi ia 
ia ia oe. 

87 



JOHN. 



31 Then said Pilate unto 
them, Take ye him, and judge 
him according to your law. 
The Jews therefore said unto 
him, It is not lawful for us to 
put any man to death : 

92 That the saying of Jesus 
might be fulfilled, which he 
spake, signifying what death he 
should die. 

33 Then Pilate entered into 
the judgment-hall again, and 
called Jesus, and said unto him, 
Art though the King of the 
Jews? 

34 Jesus answered him, Say- 
est thou this thing of thyself, 
or did others tell it thee of me r 

35 Pilate answered, Am I a 
Jew ? Thine own nation, and 
the chief priests, have deliver* 
ed thee unto me. What hast 
thou done ? 

36 Jesus answered, My king- 
dom is not of this world r if my 
kingdom were of this world, 
then would my servants fight, 
that I should not be delivered 
to the Jews : but now is my 
kingdom not from hence. 

37 Pilate therefore said unto 
him, Art thou a king then ? 
Jesus answered, Thou sayest 
that I am a King. To this end 
was I born, and for this cause 
came I into the world, that I 
should bear witness unto the 
truth. Every one that is of 
the truth, heareth my voice. 

38 Pilate saith unto him, 
What is truth ? And when he 

88 



31 Alaila i mai la o Pilata la 
lakou, E lawe onkou ia ia, a e 
hoopai aku ia ia ma ko oukou 
kanawai. I aku la hoi na lu* 
daio ia ia, Aole o makou e po- 
no ke pepehi aku i kekahi ka- 
naka. 

32 Pela i ko ai ka olelo a le- 
su i i mat ai e hoike *ana i ke 
ano o ka make e make ar oia« 

33 Alalia koma hou aku la o 
Pilato i kaht hookolokolo, a hea 
aku la ia lesu, a ninau aku la ia 
ia, O oe anei ke alii o na Iu-> 
daio? 

34 Olelo mai la o lesu ia iety 
Nau wale ibo no anei keia an e 
ninau mai nei, a na hai anei i 
olelo mai ia oe no'u } 

35 Olelo aku la o Pilato, He 
ludaio anei au ? Na kou lahui* 
kanaka a na na kahuna nui oe 
i haawi mai ai ia'u nei. Hea- 
ha kau i hana'i ? 

36 I mai fe o I* sn, Aole no 
keia ao ko'^u aupuni. Ina no 
keia ao ko'u aupuni, ina ua kaua 
aku ko'u poe kanaka, i ole are 
haawiin aku au i na ludaio 7 
aka hoi, aole no keia ae ko'u 
aupuni. 

37 No ia hoi ninau aku la o 
Pilato ia ia. He alii no anei oe? 
I miai la o lesu, Ke olelo mai- 
nei oe, he alii wau. No keia 
mea i hanau mai ai au, a no ia 
hoi i hek mai ai au i ke ao nei, 
i hoike aku ai au i ka oiaio. O 
ka mea no ka oiaio, oia ke hoo* 
lohe I ko'u leo. 

38 Ninau aku ht o Pilato ia 
ia, Heaha la ka oiaio ? A i ka** 



r 



lOANE. 



had 0aid thisy he went out again 
unto the Jews, and saith unto 
them, I find in him no fault at 

da. 

39 But ye have a custom that 
I should release unto you one 
at the passover : will ye there- 
fore that I release unto you the 
King of the Jews ? 

40 Then cried they all again, 
saying. Not this man but Bara- 
bas. Now Barabas was a rob- 
ber. 

CHAP. XIX. 

THEN Pilate therefore took 
Jesus^ and scourged him. 

2 And the soldiers platted a 
crown of thorns, and put it on 
his head, and they put on him 
a purple robe, 

3 ^nd said. Hail, King of the 
Jews! and they smote him 
with their hands. 

4 Pilate therefore went forth 
again, and saith unto them, 
behold, I bring him forth to 
you, that ye may know that I 
find no fault in him. 

5 Then came Jesus forth, 
wearing the crown of thorns, 
and the purple robe. And Pi- 
late saith unto them, Behold 
the man ! 

6 When the chief priests 
therefore and officers saw him, 
they cried out, saying, Crucify 
him^ crucify hiin. Pilate saith 
unto them, Take ye him, and 

8* 



na olelo ana i keia, htoie hou 
mai la ia mawaho i na ludaio, 
a i mai la ia lakou, Aole i loaa 
ia'u ka hewa iki iloko ona. 

^9 Aka, he mea mau no ia 
oukou i ho<Au aku ai au i ke< 
kahi kanaka no oukou i ka mo- 
liaola: ke makemake nei anei 
oukou e hookuu aku wau no 
oukou i ke alii o na ludaio^ 

40 Alaila hea nui hou aku la 
lakou a pau, i ka i ana'ku, Ao- 
le o keia kanaka, aka, o Baraba. 
He powa no o Baraba. 

MOKDNA XIX. 

ALAILA lalau ae la o Pila- 
to ia lesu, a hahau iho la 
ia ia. 

2 Ulana iho la na koa i leialii 
kakalaioa, a kau aku la maluna 
o kona poo, a kahiko aku la ia 
ia i ka aahu ulaula, 

3 I aku la, Aloha oe, e ke alii 
o na ludaio ! a papai aku la la- 
kou ia ia. 

4 Hele- hou mai la o Pilato 
iwaho, i mai la ia lakou, Aia 
hoi, ke alakai mai nei au ia ia 
iwaho io oukou la, i ike ai ou- 
kou, aole i loaa ia'u ka hewa iki 
iloko ona. 

5 (Alaila hole mai la o lesu 
iwaho, e kau ana maluna ona 
ka leialii kakalaioa, a me ka aa- 
hu ulaula.) A i aku la o Pila- 
to ia lakou, Eia hoi ke kana- 
ka! 

6 A ike ae la na kahuna nui 
a me na ilamuku, hea nui aku 
la lakou, i aku la, E kau ma ke 
kea, e kau ia ia ma ke kea : I mai 
la o Pilato ia lakou, Na oukou 

89 



JOHN. 



crucify him: for I find no fault 
in him. 

7 The Jews answered him, 
We have a law, and by our law 
he ought to die, because he 
made himself the Son of God. 

8 ir When Pilate therefore 
heard that saying, he was the 
more afraid ; 

9 And went agajn into the 
judgment-hall, and saith unto 
Jesus, Whence art thou? But 
Jesus gave him no answer. 
. 10 Then saith Pilate unto 
him, Speakest thou not unto 
me ? knowesjt thou not, that I 
have power to crucify thee, and 
have power to release thee ? 

11 Jesus answered. Thou 
couldest have no power at all 
against me, except it were given 
thee from above : therefore he 
that delivered me unto tHee 
hath the greater sin. 

12 And from thenceforth Pi- 
late sought to release him : but 
the Jews cried out, saying, If 
though let this man go, thou 
art not Cesar^s friend. Who- 
soever maketh himself a king, 
speaketh against Cesar. 

13 f When Pilate therefore 
heard that saying, he brought 
Jesus forth, and sat down in 
the judgment-seat, in a place 
that is called the Pavement, but 
in the Hebrew, Gabbatha. 

14 And it was the preparation 
of the passover, and about the 
sixth hour: and he saith unto 



ia e lawe, a e kau ma ke kea ; 
no ka mea, aole i loaa ia'u ka 
hewti iloko ona. 

7 Olelo aku la na ludaio ia ia. 
He kanawai ko makou, a ma ko 
makou kanawai, he pono no e 
make ia ; no ka mea, na oleta 
mai ia, oia ke Keiki a ke Akua. 

8 IT A lohe ae la o Pilato i ke- 
ia olelo^ makau loa iho la ia. 

9 A komo hou aku la ia iloko 
o kahi hookolokelo, a ninau aku 
la ia Tesu, Nohea la oe? Aole 
olelo mai o lesu ia ia. 

10 Alalia i aku la o Pilato ia 
ia, Aole anei oe e olelo mai 
ia'u ? aole anei oe i ike he mana 
ko'u e kau ia oe ma ke kea, a be 
mana ko'o e hookuu aku ia oe ? 

1 1 Olelo mai la o lesu, Aohe 
ou mana iki e ku e ia'ii, ke ole 
i haawiia mai ia nou mai luna 
mai : no ia mea, ua oi aku ka 



hewa o ka mea nana au i haawi 
aku ia oe. 

12 Mai ia manawa mai, imi 
iho la o Pilato e hookuu aku ia 
ia. Aka, hea nui mai la na lu- 
daio, i mai la, Ina e hookuu aku 
oe ia ia, aole ou aloha ia Kaisa- 
ra. O ka mea e hooalii ia ia 
iho, ua ku e no oia ia Kaisara. 

13 IT A lohe no o Pilato i keia 
olelo, alakai aku la oia ia lesu 
iwaho, a noho iho maluna o ka 
noho hookolokolo, ma kahi i ka- 
paia, he Kipapapohaku, a o Ga- 
bata ma ka olelo Hebera. 

14 O ka wa hoomakaukau ia 
no ka moliaola, o ke ono paha 
o ka hora ; A i mai la ia i na 

the Jews, Behold your King ! ludaio, Eia hoi ko oukou alii ! 

90 



lOANE. 



15 But they cried out, Away 
with him, away with Attn, cru- 
cify him. Pilate saith unto 
them, Shall I crucify your King? 
The chief priests answered, We 
have no king but Cesar. 

16 Then delivered he him 
therefore unto them to be cru- 
cified. And they took Jesus, 
and led him away. 

' 17 And he bearing his cross 
went forth into a place called 
the place of a skull, which is 
called in the Hebrew, Golgotha: 

18 Where they crucified him, 
and two other with him, on 
either side one, and Jesus in 
the midst. 

19 If And Pilate wrote a title, 
and put it on the cross. And 
the writing was, JESUS OF 
NAZARETH, THE KING 
OF THE JEWS. 

20 This title then read many 
of the Jews : for the place 
where Jesus was crucified was 
nigh to the city : and it was 
written in Hebrew, and Greek, 
and Latin. 

21 Then said the chief priests 
of the Jews to Pilate, Write 
not, The King of the Jews ; 
But that he said, I am King of 
the Jews. 

22 Pilate answered. What I 
have written, I have written. 

23 If Then the soldiers, when 
they had crucified Jesus, took 
his garments, and made four 
parts, to every soldier a part ; 



15 Kahea nui aku h lakou, E 
la we aku ! e lawe aku ! e kau 
ia ia ma ke kea ! I aku la o Pi* 
lato ia lakou, E kau aku anei 
au i ko oukou alii ma ke kea ? 
I mai la na kahuna nui, Aohe o 
makou alii, o Kaisara wale no. 

16 Alaila haawi aku la kela ia 
ia na lakou, e kauia oia ma ke 
kea. A lalau aku la lakou ia 
lesu, a alakai aku la. 

17 A hele aku la ia e hali ana 
i kona kea ma kahi i kapaia o 
Kaiwipoo a o Golegota ma ka 
olelo Hebera. 

18 Malaila lakou i kau ai ia ta 
ma ke kea, a me na kanaka elua 
me ia, ma kela aoao keia aoao, 
a o lesu mawaena. 

19 If Kakau iho o Pilato i pa- 
lapala a kau aku la ma ke kea. 
Peneia ka palapala ana : O lE- 
SU NO NAZARETA KE 
ALH O NA lUDAIO. 

20 Nui no ka poe ludaio i 
heluhelu i ua palapala la ; no 
ka mea, ua kokoke ma ke ku- 
lanakauhale ka wahi i kaulia'i o 
lesu ma ke kea : a ua kakauia 
ia mea ma ka Hebera olelo, a me 
ka Heleni, a me ka Roma. 

21 Olelo aku la na kahuna 
nui ona ludaio ia Pilato, Mai 
palapala oe, O ke alii o na lu- 
daio ; aka, ua olelo no ia, Owau 
no ke alii o na ludaio. 

22 Olelo mai la o Pilato, O 
ka mea a'u i palapala'i, oia ka'u 
i palapala. 

23 A i ka manawa i kau ar ka 
poe koa ia lesu ma ke kea, la- 
we no lakou i kona mau kapa, 
a puunaue ae la i na puu eha, 

91 



JOHN. 



and also his coat: now the 
coat was without seam, woven 
from the top throughout. 

24 They said therefore among 
themselves, Let us not rend it, 
but cast lots for it whose it 
shall be: that the scripture 
might be fulfilled, which saith. 
They parted my raiment among 
them, and for my vesture they 
did cast lots. These things 
therefore the soldiers did. 

25 IF Now there stood by the 
cross of Jesus, his mother, and 
his mother's sister, Mary the 
wife of Cleophas, and Mary 
Magdalene. 

26 When Jesus therefore saw 
his mother, and the disciple 
standing by whom he loved, 
he saith unto his mother. Wo- 
man, behold thy son ! 

27 Then saith he to the disci- 
ple, Behold thy mother ! And 
from that hour that disciple 
took her unto bis own home* 

28 IT After this, Jesus know- 
ing that all things were now ac- 
complished, that the scripture 
might be fulfilled, saith, I thirst. 

29 Now there was set a vessel 
full of vinegar : and they filled 
a sponge with vinegar, and put 
a upon hyssop, and put it to 
his mouth. 

30 When Jesus therefore had 
receiveil the vinegar, he said, 

It is nn.jiud: and he bowed 
hib iiead, and i5ave up the ghost. 



pakabi bo kela koa, a me ke 
kapakomo. Aole i humuhumu- 
ia, ua ulana okoa no ia mai lu- 
na^ a hala loa ilalo. 

24 Nolaila i ae la lakou i ke* 
kahi i kekahi, Mai haehae ka- 
kou i keia, aka, e hailona kakou 
i akaka ai ka mea nona keia 
mea, i ko ai ka palapala hemo- 
lele, ka mea i olelo mai, Ua puu-p 
naue lakou i ko'u mau kapa, a 
ua hailona lakou no kuu kapa- 
komo. Hana no hoi na koa ia 
mau mea. 

25 IT Ku ae la ma ke kea o 
lesu kona makuwahine, a me 
ka hoahanau o kona makuwa- 
hine, o Maria ka wabine aKelo- 
pa a me Maria no Magedala. 

26 Ike mai la o lesu i ka ma- 
kuwahine, a me ka haumana 
ana i aloha ai e ku ana, i mai la 
ia i kona makuwahine, £ ka 
wahine, e nana i kau keiki. 

27 Alalia i mai la ia i ka hau- 
mana, £ nana i kou makuwahi- 
ne. A mai ia hora mai hooki- 
pa aku la ua haumana la ia ia 
ma kona hale iho. 

23 IT Mahope ae la, ike iho la 
o lesu, ua pau na mea i ka ha- 
naia, i mai la ia, i ko ai ka pa- 
lapala hemolele, Uamakewaiau. 

29 £ waiho ana ilaila kekahi 
ipu, ua piha i ka vinega : a hoo- 
piha iho la lakou i ka huahua- 
kai i ka vinega, a kau aku la ma 
ka laau husopa, a hoopa aku la 
i kona waha. 

30 A loaa ia lesu ka vinega» 
i mai la ia, Pau aku la ! a kulou 
iho la kona poo, a kuu aku ia i 
ka uhane.* 



^^^— ^ •■■' 



lOANE. 



31 The Jews therefore, be- 
cause it was the preparation, 
that the bodies should not re- 
main upon the cross on the sab- 
bath-day, (for that sabbath-day 
was an high day,) besought Pi- 
late that their legs might be 
broken, and that they might be 
taken away. 

32 Then came the soldiers, 
and brake the legs of the first, 
and of the other which was 
crucified with him. 

33 But when they came to 
Je^us, and saw that he was 
dead already, they brake not 
his legs : 

34 But one of the soldiers 
with a spear pierced his side, 
and forthwith came thereout 
blood and water. 

35 And he that saw it, bare 
record and his record is true : 
and he knoweth that he saith 
true, that ye might believe. 

36 For these things were 
done, that the scripture should 
be fulfilled, A bone of him shall 
not be broken. 

37 And again another scrip- 
ture saith. They shall look on 
him whom they pierced. 

38 f And after this Joseph 
of Arimathea (being a disciple 
of Jesus, but secretly for fear of 
the Jews) besought Pilate that 
he might take away the body 
of Jesus : and Pilate gave him 
leave. He came therefore and 
took the body of Jesus. 



31 Nolaila hoi, o na ludaie, 
i ole e waiho na kino ma ke 
kea i ka Sabati, no ka mea, o 
ka wa hoomakaukau no ia, (a he 
la nui o ua Sabati la,) noi aku 
la lakou ia Pilato, e uhaiia na 
wawae o lakou, a e laweia'ku» 



32 Alaila hele mai ka poe koa, 
a uhai ia lakou na wawae o ke 
kanaka mua, a me ko kekahi i 
kau pu ia me lesu ma ke kea. 

33 A hiki lakou io lesu la, a 
ike ae la, ua make loa ia, aole 
lakou i uhai aku i kona man 
wawae. 

34 Aka, o aku la kekahi koa 
i kona aoao i ka ihe, a kahe ko- 
ke mai no ke koko a me ka wai* 

35 A o ka mea ike maka, hoi* 
ke aku la ia, a he oiaio kana 
hoike ana, a ua ike no ia, ke 
olelo pololei nei ia, i manaoio 
ai oukou. 

36 No ka mea, ua hanaia ke- 
ia mau mea, i ko ai ka palapala 
hemolele, Aole e uhaiia kekahi 
iwi ona. 

37 Ua olelo mai hoi ma keka- 
kahi palapala hemolele, E nana 
auanei lakou i ka mea a lakou i 
o aku ai. 

38 H Mahope iho, noi aku la 
o losepa, no Arimataia ia Pila- 
to, e ae ia ia e lawe aku i ke 
kino o lesu, (he haumana hoi 
ia na lesu, ua hunaia no nae i 
ka makau i na ludaio^ a ae mai 
la o Pilato ia ia. Hele aku la 
ia, a lawe aku la i ke kino o 
lesu. 

93 



JOHN. 



39 And there came also Nico* 
demus (which at the first came 
to Jesus by night) and bn ught 
a mixture of myrrh and aloes, 
about an hundred pounds 
weight. 

40 Then took they the body 
of Jesus, and wound it in linen 
clothes with the spices, as the 
manner of the Jews is to bury. 

41 Now in the place where 
he was crucified, there was a 
garden ; and in the garden a 
new sepulchre, wherein was 
never man yet laid. 

42 There laid they Jesus 
therefore, because of the Jews' 
preparation-day ; for the se- 
pulchre was nigh at hand. 

CHAP. XX. 

THE first day of the week 
Cometh Mary Magdalene 
early, when it was yet dark, 
unto the sepulchre, and seeth 
the stone taken away from the 
sepulchre. 

2 Then she runneth, and com- 
eth to Simon Peter, and to the 
other disciple whom Jesus lov- 
ed, and saith unto them, They 
have taken away the Lord out 
of the sepalchre, and we know 
not where they have laid him. 

3 Peter therefore went forth, 
and that other disciple, and 
came to the sepulchre. 

4 So they ran both together : 
and the other disciple did out- 
run Peter, and came first to the 
sepulchre. 

94 



39 Hele mai la no hoi o Ni- 
kodemo, (oia ka mea i hele io 
lesu la mamua i ka po,) e lawe 
mai ana i ka laau, he mum i 
huiia me ka aloe, hookahi hane- 
ri pouna paha. 

40 Lawe ae la laua i ke kino 
o lesu, a wahi iho la ia ia i ka 
lole olona me ua laau ala la, e 
like me ke ano o ke kanu ana 
a na ludaio. 

41 A ma ua wahi la, kahi i 
kauia'i oia ma ke kea, he mala, 
a maloko o ua mala la he hak- 
kupapau hou, aole i waihoia ke- 
kahi lianaka iloko. 

42 Malaila hoi, no ka hooma* 
kaukau ana o na ludaio, i wai- 
ho aku ai laua ia lesu, no ka 
mea, ua kokoke ka halekupa- 
pau. 

MOKUNA XX. 

IK A la mua o ka hebedoma, 
i kakahiaka nui, e pouli ana 
no, hele mai la o Maria no Ma- 
gedala i ka halekupapau, a ike 
ae la ia i ka pohaku i huliia'e 
mai ka halekupapau aku. 

2 Nolaila, holo aku la ia a hi- 
ki io Simona Petero la, a me 
kekahi haumana a lesu i aloha 
ai, i aku la ia laua, Ua lawe aku 
lakou i ka Haku mai ka hale- 
kupapau aku, aole makou i ike 
i kahi i waiho ai lakou ia ia. 

3 Alaila, hele aku la o Petero 
a me kela haumana, a hiki ma . 
ka halekupapau. 

4 Holo pu aku la laua ; a ma- 
ma aku la ua haumana la ia Pe- 
tero, a hiki mua i ka haleku- 
papau. 



lOANE. 



5 And he stooping down, and 
looking in, saw the linen clothes 
lying ; yet went he not in. 

6 Then cometh Simon Peter 
following him, and went into 
the sepulchre, and seeth the 
linen clothes lie ; 

7 And the napkin that was 
about his head, not lying with 
the linen clothes, but wrapped 
together in a place by itself. 

8. Then went in also that oth- 
er disciple which came first to 
the sepulchre, and he saw, and 
believed. 

9 For as yet they knew not 
the scripture, that be must rise 
again from the dead. 

10 Then the disciples went 
away again unto their own 
home. 

11 IT But Mary stood without 
at the sepulchre weeping : and 
as she wept she stooped down 
and looked into the sepulchre, 

12 And seeth two angels in 
white, sitting, the one at the 
head, and the other at the feet, 
where the body of Jesus had 
lain. 

13 And they say unto her, 
Woman, why weepest thou ? 
She saith unto them, Because 
they have taken away my Lord, 
and 1 know not where they 
have laid him. 

14 And when she had thus 
said, she turned herself bade, 
and saw Jesus standing, and 
knew not that it was Jesus. 

15 Jesus saith unto her^ Wo- 



5 Kubu iho la ia, a ike ae la 
i ka lole olona, aole nae i komo 
iloko. 

6 Alaila, hiki mai o Simona 
Petero e hahai ana mahope oria, 
a komo iho la iloko o ka hale- 
kupapau, a ike aku la i ka lole 
olona e waiho ana. 

7 A me ka hainaka i kaeiia'i 
kona poo, aole e waiho pu ana 
me ka lole olona, aka, ua ope- 
opeia ma kahi e. 

8 A komo aku la no hoi ua 
haumana la, ka mea i hiki mua 
ma ka halekupapau, a ike aku 
la, a manaoio iho la. 

9 No ka mea, ia manawa aole 
lakou i hoomaopopo i ka pala- 
pala hemolele e pono ke ala hou 
ia mai ka make mai. 

10 Alaila hoi aku la na hau- 
mana i ko laua wahi iho. 

11 IT Aka, ku ae la o Maria 
ma ka halekupapau mawaho e 
uwe ana. A i kona uwe ana 
kulou iho la i ka halekupapau, 

12 A ike iho la i na anela elua 
i kahikoia i ke kapa keokeo e 
noho ana ma ke poo kekahi^ a 
ma ka wawae kekahi, ma kahi 
i waihoia'i ke kino o lesu. 

13 I mai la laua ia ia, E ka 
wahine, no ke aha la oe e uwe ^ 
ai ? I aku la oia ia laua, No ka 
mea, ua lawe aku lakou i kuu 
Haku, aole au i ike i kahi i 
waiho ai lakou ia ia. 

14 Pau kana olelo ana ia mau 
mea, huli ae la ia ihope, a ike 
aku la ia lesu e ku ana, aole 
nae oia i ike, o lesu ia. 

15 I mai la o lesu ia ia, E ka 

95 






JOHN. 



man, why weepest thou? whom 
seekest thou ? She, supposing 
him to be the gardener, saith 
unto him, Sir, if thou have 
borne him hence, tell me where 
thou hast laid him, and I will 
take him away. 

16 Jesus saith unto her, Mary. 
She turned herself, and saith 
unto him, Rabboni, which is to 
say. Master. 

17 Jesus saith unto her, Touch 
me not : for I am not yet as- 
cended to my Father : but go 
to my brethren, and say unto 
them, I ascend unto my Father 
and your Father, and to my 
God and your God. 

18 Mary Magdalene came 
and told the disciples that she 
had seen the Lord, and that he 
had spoken these things unto 
her. 

19 II Then the same day at 
evening, being the first day of 
the week, when the doors were 
shut where the disciples were 
assembled for fear of the Jews, 
came Jesus and stood in the 
midst, and saith unto them, 
Peace be unto you. 

* 20 And when he had so said, 
he shewed unto them hia hands 
and his side. Then were the 
disciples glad when they saw 
the Lord. 
21 Then said Jesus, to them 
again, Peace be unto you : as 
my Father hath sent me, even 
so send I you. 

96 



wahine, no ke aha la oe e awe 
ai ? ia wai la oe e imi nei ? 
Manao iho la ia, o ka mea ia 
nana i malama ka mala, i aku 
la ia ia, £ ka Haku, ina ua la- 
we aku oe ia ia, e hai mai oe 
ia'u i kahi i waiho ai oe ia ia, o 
na'u no ia e lawe aku. 

16 I mai la o lesu ia ia, E 
Maria. Haliu ae la ia, i aku la 
ia ia, E Raboni, oia keia olelp, 
E ke Kumu. 

17 I mai la o lesu ia ia, Mai 
hoopa mai oe ia'u ; no ka mea, 
aole au i pii aku i ko'u Makua : 
aka, e hele oe i ko'u poe hoa- 
hanau, e i aku ia lakou, E pii 
ana au i ko'u Makua, a i ko 
oukou Makua, a i ko'u Akua, 
a i ko oukou Akua. 

18 Hele aku la o Maria no 
Magedala, a olelo aku la i na 
haumana, ua ike ia i ka Haku, 
a ua olelo mai oia i keia mau 
mea ia ia. 

19 H I ke ahiahi o ua k mua 
la o ka hebedoma, ua paniia na 
puka, ma kahi i akoakoa ai na 
haumana, no ka tnakau i na lu- 
daio ; hele mai la o lesu a ku 
iho la iwaena, i mai la ia lakou, 
Aloha oukou. 

20 A pau kana olelo ana i ke- 
ia, hoike mai la ia lakou i kona 
mau lima, a me kona aoao. Ala- 
lia olioli iho la na haumana i ko 
lakou ike ana i ka Haku« 

21 Olelo hou aku la no o le- 
su ia lakou, Aloha oukou : like 
me ka Makua i hoouna mai ai 
ia'u, pela hoi au e hoouna aku 
|ai ia oukou. 



lOANE. 



92 AtNl when 'he had said 
^hk, he breatlied on them, and 
saith Unto them, Receive ye the 
Holy Ghost. 

23 Whose soever sins ye re- 
mit, they are remitted unto 



22 A pan kana oleic ana i ke- 
ia, ha iho la oia ia lakou^ i mat 
la ia lakou, £ loaa ia oukoa ka 
Uhaiie Hemolele. 

23 O ka hewa o na mea a ou- 
kou e kala aku ai, e kalaia no 



them ; and whose soever ^n« lakou; a o ka hewa o na mea a 



ye retain, they arc retained. 
24 IT But Thomas, one of the 



oukou e kala ole aku ai, aole ia 
e kalaia no lakou. 
24 H O kekahi o ka poe umi- 
twelve,calledDidymus, wasnot kumalaa, o Toma, i kapaia o 

•.I.I I ■» ( -V-V -1 * • « ■ • 



'•withthem when Jesus came. 

25 The other disciples there- 
fore said unto him, We have 



Didumo, aole ia me lakou, i 
ka wa i hele mai ai o lesu. 

25 I aku la keia poe hauma- 
na ia ia, Ua ike makou i ka 



7 -- — -—I y 

seen the Lord. But he said Haku. I mai la oia ia lakou, 
unto them, Except I shall seelna e ike ole au i na pukao na 
in his hands the print of thelkui ma kona mau hma, a e o i 
nails, and put my finger into ko'u manamanalima ma na pu- 
the print of the nails, and thrust ka o na kui, a e o hoi i ko'u 



my hand into his side, I v^ill 
not belieTe. 

26 IT And after eight days 
again his disciples were within, 
and Thomas with them : then 
came Jesus, the doors being 
shut, and stood in the midst, 



lima ma kona aoao; aole loa au 
\e manaoio. 
26 H A po awalu ae }a,.maIo- 
ko hou kana poe haumana, a o 
Toma kekahi me lakou. A ua 
paniia na puka, hele mai la. o 
lesu, a ku mai la iwaena, i mai 



and said, Peace be unto you. Ia, Aloha oukou. 

27 Then saith he to Thomas, 27 Alaila i mai la oia ia To- 
Reach hither thy finger, and ^^ £ o mai i kou manamana 
behold my hands; and reach lima maanei, ae nana i ko'u 



hither thy hand, and thrust it 
into my side ; and be not faith- 
less, but believing. 

28 And Thomas answered 
and said unto him, My Lord 
and my God. 

29 Jesus saith unto him, 
Thomas, because thou hast seen 
me, thou hast belieyed : blessed 
are they that have not seen, and 
yet have believed. 

SO IF And nwiny other signs 



mau lima; a e hou ihOsnaa kuu 
aoao; a mai noho a kanalua, 
aka, e manaoio. 

2d Olelo aku la o Toma ia ia, 
i aku la, E ko'u Jiaku, a me 
ko'u Akua. 

29 Olelo mai la o lesu ia ia, 
No kou ike maka ana mai ia'u, 
ua manaoio oe, pomaikai ka 
poe ike maka ole, a manaoio 
hoi. 

.30 f A.nui no hoi na bana 

97 



JOHN. 



truly did Jesas in the preseneejcnaim e ae a lesu i hana'i imua 
of his disciples, which are n(^ o kana poe haumana, aoie i 



written in this book. 
81 But these are written, tiiat 
ye might believe that Jesus is 



palapalaia iloko o keia buke. 
31 Aka, ua palapalaia keia 
mau mea i manaoio ai oukou. 



the Christ, the Son of God ; o lesu ka Mesia, ke Keiki a ke 
and that believing ye might'Akua, a i ko oukou manaoio 



* 



have life through his .name. 

CHAP XXI. 

ArFTER these things Jesus 
shewed himself again to 
the disciples at the sea of Tibe- 
rias ; and in this wise shewed 
he himself. 

2 There were together Simon 
Peter, and Thomas called Didy- 
mus, and Nathanael of Cana in 
GaUlee, and the sons of .Zebe- 
dee, and two other of his disci- 
ples. 

3 Simon Peter saith unto 
them, I go a fishing. They say 
unto him, We also go with thee. 
They went forth, and entered 
into a ship immediately; and 
that night they caught nothing. 

4 But when the morning was 
now come, Jesus stood on the 
shore ; but the disciples knew 
not that it was Jesus. 

5 Then Jesus saith unto them, 
children, have ye any .meat ? 
They answered him. No. 

6 And he said unto them, 
Cast the net on the right side 
of the ship, and ye shall find. 
They cast . therefore, and now 
they were not able to draw it 
for the multitude of. fishes. 

^98 



ana, i'loaa'i ia oukou keola^ma 
kou inoa. 

MOKUNA XXI. 

MAHOPE iho o keia mau 
mea, hoike hou mai la o 
lesu.ia ia iho i na haumana ma 
ka moanawai >o Tiberia. Penei 
oia i hoike ai. 

2 Noho pu iho la o Simona 
Petero me Toma i kapaia o 
Didumo, a me Natanaela no 
Kana i Galilaia, a me na keiki 
a Zebedaio, asme.na mea e ae 
elua o kana poe haumana. 

3 I aku la o Simona Petero ia 
lakou, 'E hele ana au i ka lawa- 
ia, il mai lakou ia ia, O makou 
kekahi e hele pu me oe. Hele 
aku la lakou, a ee koke ae la i 
ka moku; aohe mea i loaa ia 
lakou ia po. 

4 A ao ae la, ku mai la o lesu 
ma ke kapa; aole nae i ike na 
haumana o lesu ia. 

5 Alaila ninau mai 'la o lesu 
ia lakou, £ na pokii, aole a ou- 
kou wahi la? J aku bkou.ia ia, 
Aole. 

6 I maila oia ia lakou, £ kuu 
aku i ka upena ma ka aoao akau 
o ka moku, a e loaa ia oukou. 
No ia mea kuu iho la lakou, ade 
i hiki ia lakou ke huki mai iaj 
ka nui loa o qa i^. 



r 



lOANE. 

7 Therefore that disciple 7 Alaila i aku la ka haumana 
whom Jesus loved saith unto a lesu i aloha ai ia Petero, O 



Peter, It is the Lord. Now 



ka Haku ia. A lohe ae la 



o 
when Simon Peter heard that'Simona Petcro, o ka Haku ia, 
it was the Lord, he girt his kaei ae la ia i ke kapa, no ka 



fisher's coat unto him, (for he 
was naked,) and did cast him- 
self into the sea. 

8 And the other disciples 
came in a little ship (for they 
were not far from land, but as 
it were two hundred cubits) 
dragging the net with fishes. 

9 As soon then as they were 
come to land, they saw a fire of 
coals there, and fish laid there- 
on, and bread. 

10 Jesus saith unto them, 
Bring of the fish which ye have 
now caught. 

1 1 Simon Peter went up, and 
drew the net to land full of tero a huki mai i ka upena i 



mea, ua olohelohe ia, a lele iho 
la i ka moanawai. 

8 A holo mai na haumana i 
koe ma ka moku e kauo ana i 
ka upena me ka ia, (no ka mea, 
aole loihi aku lakou mai ka aina 
aku, elua paha haneri kubita.) 

9 A pae lakou i uka, ike aku 
la lakou i ka lanahu ahi, a me 
ka ia i kauia maluna, a me ka 
berena. 

10 I mai la o lesu ia lakou, 
E lawe mai i ka ia i loaa iho nei 
ia otikou. 

1 1 H6le aeia o Simona Pe- 



great fishes, an hundred and 
fifty and three: and for all 
there were so many, yet was 
not the net broken. 

12 Jesus saith unto them, 
Come and dine. And none of 
the <lisciples durst ask ii\m, 
Who art thou ? knowing *that 
it was the Lord. 

13 Jesus then cometh, and 
taketh bread, and giveth them, 
and fish likewise. 

'14 This is now the third time 
that Jesus shewed himself to 
his disciples, after • that' he was 
risen from the dead. 

15 If So when they had dined, 
Jesus saith to Simon Peter, Si- 
mon 9on of Jonas, lovest thou 



uka^ ua piha i na ia nui, hooka- 
hi haneri a me kanalima kuma- 
makolq, a6le nae i moku ka 
upena i ko lakou lehulehu ana. 

12 1 mai la o lesu ia lakou, E 
hele mai e ai. Aole i aa keka- 
hi ona haumana e ninauakuia 
ia, Owai oe ? na ike no -lakou, 
o ka Haku ia. 

13 Hele mai la o lesu, « la- 
lau iho la i ka berena, a haawi 
mai la ia lakou, a me ka ia no 
hoi. 

14 O ke kolu keia o ko lesu 
hoike ana ia ia iho i kana poe 
haumana, mahope iho o kona 
ala hou ana ae mai ka make 
mai. 

15 IT A pau ka lakou aina ana, 
ninau mai la o lesu ia Simona 
Fet^ro, E Simona na looai ua 

99 






•• 



JOHN. 



me more tbon these ? HesaHfa 
anto him, Yea, Lord : thou 
knowest that I love thee. He 
saith UDto him. Feed my Jambs. 



16 He saith to him again 



the second time, Simon, ^on of o ka lua ia, E^Simona na lona, 



Jonas, lovest thou me? He 
saith unto him, Yea, Lord : 
thou knowest that I love thee. 
He saith unto him, Feed my 
sheep. 

17 He saith unto him the 
third time, Simon son of Jonas, 
lovest thou me ? Peter was 
grieved because he said unto 
him the third time, Lovest thou 
me ? And he said unto him, 
Lord, thou knowest all things ; 
thou knowest that I love thee. 
Jesus saith unto him, Feed my 
sheep. 

18 Verily, verily, I say unto 
thee. When thou wast young, 
thou girdest thyself, and walk- 
edst whither thou wouldest: 
but when thou shah be old, thou 
shalt stretch forth thy hands, 
and another shall gird thee, 
and carry thee whither thou 
wouldest not. 

19 This spake he signifying 
by what death he should glorify 
God. And when he had spo- 
ken this, he saith unto him. 
Follow me. 

20 Then Peter, turning about, 
seeth the disciple whom Jesus 
loved, following; (which also 



nui mai anei kou aloha ia'u i 
ko keia [>oe ? I aku la kela ia 
ia, Ae, e ka Haku, ua ike no 
oe, ua aloha au ia oe. 3 mai 
la oia ia ia, £ hanai oe i na kei- 
kihipa a'u. 
16 Ninau hoa msd la oia ia ia^ 



ke aioha mai nei anei oe ia'u? 
I aku la kela, Ae, c ka Haku, 
ua ike no oe, ua aloha au ia oe« 
I mai la oia ia ia, £ hanai oe i 
ka'u poe hipa. 

17 Ninau hou mai la olesu ia 
ia, o ke kolu ia, £ Simona na 
lona, ke aloha mai nei anei oe 
ia'u? Kaumaha iho la o Petero, 
no ke kolu o kona ninau ana ia 
ia, Ke aloha mai nei anei oe 
ia'u? A i aku la kela ia ia, £ 
ka Haku, ua ike oe i na mea a 
pau, ua ike hoi oe ua aloha au 
ia oe. I mai la o lesu ia ia, ^£ 
hanai oe i ka'u poe hipa. 

18 Oiaio, he oiaio ka'u e ole* 
lo aku nei ia oe, i kou wa opio- 
pio, kaei oe ia oe iho, a hele 
aku la i kau wahi i makemake 
ai; aka, i kou wa elemakulee 
kikoo aku oe i kou mau lima,va 
na hai oe e kaei mai, a e alakai 
aku i kahi au e makemake ole 
ai. 

19 O keia kana i olelo mai ai 
hoike aku ana i ke ano o ka ma- 
ke e ho<»naikai aku ai oia i ke 
Akua. A pau kana olelo ana i 
keia, i mai la oia ia ia, £ ha- 
hai mai oe ia'u. 

20 Haliu ae la o Petero, a ike 
mai la 1 ka haamana a lesu i 
aloha ai e hahai mai ana, (oia 



leaned on his breast at supper,/ hoi ka mea i.hilinai ma ka poh 

100 



lOANE. 



and said, Lord, which is he 
that betrayeth thee ?) 

21 Peter seeing him, saith to 
Jesus, Lord, and what ; shall 
this man do ? 

22 Jesus saith unto him, If I 
will that he tarry till I come, 
what i^ th^ to thee ? ' FoIIaw 
thou me. 

23 Then went this saying 
abroad among the brethren, 



o lesu i ka ahaaina, a ninau aku 
la, E ka Haku, owai ka mea 
nana oe e kumakaia?) 

21 Ike ae la o Petero ia ia, ni- 
nau aku la ia lesu, E ka Haku, 
e aha hoi oia. nei ? 

22 I mai la o lesu ia ia, Ina 
makemake au e noho ia a hoi 
hou mai au, he mea aha ia ia 
oe ? E hahai mai oe ia'u. 

23 Nolaila, laha aku la ia ole- 
loiwaenaona hoahanau, aole 

that that disciple should not die :|e make keia hoahanau. Ao- 
yet Jesus said not unto him, 
He shall not die ; but. If I will 
that he tarry till I come, what 
i8 that to thee ? 

24 This is the disciple which 
testifieth of these things, and 
wrote these things : and we 
know that his testimony is true. 

25 And there are also many 
other things which Jesus did, 
the which, if they should be 

written every one, I 8uppose|nei au, aole wahi kaawale ma 
that even the world itself couldjke ao nei no na buke e palapa- 
not contain the books thatlaia. .Amene. 

should be written. Amen. | 

9* 101 



le nae o lesu i olelo aku ia ia, 
aole ia e make ; aka, : Ina ma- 
kemake au e noho ia a hoi hou 
mai au, he mea aha ia ia oe ? 

24- O keia ka haumana e hoi- 
ke aku : no keia mau mea, a 
kakau hoi ia mau mea, a ua ike 
makou he oiaio kana hoike ana. 

25 He nui loa na mea e ae a 
lesu i; hana'i, ina e pau ia mau 
mea; i ka palapalaia, ke manao 



,jt 



» 
» 
» 
»• 



• ^ 

• t 






It » 



» 






^.•».A