Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
n
•H3
THE
GOSPEL
ACCORDING TO JOHN,
IN
PARALLEL COLUMNS:
EIV«IiISH AND HA\¥AI1A]¥.
KA
EUANELIO
KAKAUIA E lOANE.
PRINTED FOR THE A. B* SOCIETY.
Mission FAXSS,
HONOLULU:
1854.
^
iU
X
«
THE GOSPEL
ACCORDING TO JOHN.
CHAP. L
IN the beginning was the
Word, and the Word was
with God, and the Word was
God.
2 The same was in the be-
ginning with God.
3 All things were made by
him ; and without him was not
any thing made that was made.
4 In him was life ; and the
life was theiight of men.
5 And the light shineth in
darkness; and the darkness
comprehended it not.
6 *ir There was a man sent from
God, whose name «?ad John.
7 The ^ame came for a wit-
ness, to bear witness of the
Light, that all m&n through him
might believe.
8 He was not that Light, but
vaoA sent to bear witness of that
Light.
9 That was the true Light,
which lighteth every man that
^ometh into the world.
10 He was in the world, and
the world was made by him,
and the world knew him not.
KA EUANELIO I
KAKAUIA E lOANE.
MOKUNA I.
IKINOHI ka Logou, me ke
Akua ka Logou, a o ke A-
kua no ka Logou.
2 Me ke Akua no hoi ia i ki-
nohi,
3 Hanaia iho la na mea a pau
e ia ; aole kekahi n>ea i hanaia
i hana ole ia e ia.
4 Iloko ona ke ola, a o ua ola
la ka malamalama no na ka-
naka,
5. Puka mai la ka malamala-
ma iloko o ka pouli, aole nae i
hookipa ka pouli ia ia.
6 H Hoounaia mai la e ke A-
kua kekahi kanaka, o loane ko-
na inoa.
7 Hele mai la ola i mea hoi-
ke, i hoike ai ia no ua malama-
lama la, i manaoio at na kana-
ka a pau ma ona la.
8 Aole no oia ka malamala-
ma, aka, ua hele mai ia e hoike
i ka malamalama.
9 O ka malamalama io, ka mea
nana e hoomalamalama^na ka-
naka a pau e hele mai ana i ke
ao nei.
10 I ke ao nei oia, a i hanaia
keia ao e ia, aole nae ko ke ao
nei i ike ia ia.
8
JOHN.
11 H« came unto his own,
and his own received him not.
12 But as many as received
him, to them gave he power to
become the sons of God, even to
them that believe on his name :
13 Which were born, not of
blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man,
but of God.
14 And the word was made
flesh, and dwelt among us, (and
we beheld his glory, the glory
as of the only begotten of the
Father,) full of grace and truth.
15 IT John bare witness of him,
and cried, saying, This was he
of whom I spake. He that com-
eth after me is preferred before
me ; for he was before me,
16 And of his fulness have all
we received, and grace for grace.
17 For the law was given by
Moses, &ti/ grace and truth came
by Jesus Christ.
18 No man hath seen God at
any time; the only begotten
Son, which is in the bosom of
the Father, he hath declared him.
19 IT And this is the record
of John, when the Jews sent
priests and Levites from Jeru-
salem, to ask him. Who art
thou?
20 And he confessed, and de-
nied not ; but confessed, I am
not the Christ.
4
11 Hele mai la ia i kona iho,
aole kona poe i malama ia ia.
12 Aka, o ka poe i malama ia
ia me ka manaoio i kona inoa,
haawi mai la ia~ i ka pono no
lakou e lilo ai i poe keiki na ke
Akua;
13 O ka poe i hanauia e ke
Akua, aole na ke koko, aole na
ka makemake o ke kino, aole
hoi na ka makemake o ke ka-
naka.
14 Lilo mai la ka Logon i ka-
naka, a noho iho h. me kakou,
(a ike kakou i kona nani, i ka
nani o ka Hiwahiwa a ke Akua,)
ua piha i ka lokomaikai a me ka
oiaio.
15 IT Hoike akaka mai la o lo-
ane, i mai la, Oia ka mea nona
wau i olelo ai^ O ka mea e hele
mai ana mahope o'u, mamua
o'u ia; no ka mea, ua mua ia
no'u.
16 Noloko mai o kana mea i
piha ai, ua lo^a ia kakou na mea
maikai a nui loa.
1 7 Ua haawiia mai ke kana-
wai ma o M ose la ; aka, o ka
lokomaikai a me ka oiaio ma
o lesu Kristo la ia.
18 Aole loa i ike pono keka-
hi i ke Akua ; o ke Keiki hiwa-
hiwa, aia ma ka poli o ka Ma-
kua, oia ka i hoike mai ia ia.
1 9 IT Eia ka loane i hoike mai
ai ; ka wa i hoouna aku ai na
ludaio i na kahuna, a me ka
Levi no lerusalema aku, e ninau
aku ia ia, Ovvai oe ?
20 Hai akaka mai la ia, aole i
hoole, i mai la, Aole owau ka
Mesia.
lOANE.
5^1 And they asked him, What
then ? Art thou Elias ? And he
saith, 1 am not. Art thou that
prophet ? And he answered,
No.
22 Then said they unto him,
Who art thou ? .that we may
give an answer to them that
sent U8. What sayest thou of
thyself?
23 He said, I am the voice of
one crying in the wilderness,
Make straight the way of the
Lord, as said the prophet Esaias.
24 And they which were seat
were of the Pharisees.
25 And they asked him, and
said unto him, Why baptizest
thou then if thou be not that
Christ, nor .Elias, neither that
prophet ?
26 John answered them, say-
ing, I baptize with water : but
there standeth one among you,
whom ye know not :
27 He it is, who coming after
ine, is .preferred before me,
whose shoe's latchet I am not
worthy to unloose.
28 These things were done
in Bethabara beyond Jordan,
where John was baptizing.
29 V The next day John seeth
Jesus coming unto him, and
saiih. Behold the Lamb of God,
which taketh away the sin of
the world I
30 This is he of whom I said,
After me cometh a man which
1*
21 PTinau aku la lakou ia ia,
Owai hoi? O Elia anei oe? I mai
la ia, Aole. O kela kaula anei
oe? I mai la ia, Aole.
22 Ninau hou aku la lakou ia
ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai
makou i ka poe nana makou i
hoouna mai, Heaha kau olelo
nou iho?
23 Hai mai la ia, Owau no ka
leo e kala ana i ka waonahele,
E hoopololei i ke alanui no le-
hova e like me ka Isaia ke kau-
la i olelo. ai.
24 O na mea i hoounaia'ku,
no kapoe Parisaio lakou.
25 Ninau aku la lakou ia ia,
i aku la ia ia. No ke aha la hoi
oe i bapetiso ai, ke ole oc ka
Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi
kela kaula ?
26 Olek) mai la o loane ia la-
kou, i mai la, Ke ba{)etiso nei
au me ka wai : aka, ke ku nei
kekahi iwaena o oukou, ka mea
a oukou i ike ole ai.
27 Oia ka mea c hele mai
ana mahope o'u« mamua o'u
ia ; aole au e pono ke kala ae
i ke kaula o kona kamaa.
28 Hanaia iho la keia mau
mea i Betania, ma kela aoao o
loredane, kahi a loane i bape-
tizo ai.
29 V A ia la ae, ike ae la o loa-
ne ia lesue hele mai ana io na la,
i mai la, E nana i ke Keikihipa
a ke Akua; nana e lau'e aku ka
hala o ke ao nei.
30 Oia nei ka mea nona wau
1 olelo ai, E hele mai ana keka
hi kanaka mahope o'u, mamua
5
JOHN.
is preferred before me ; for be o^n ia^ mo "ka mea, ua mua a
was before me. no'u.
31 And I knew him not : but 31 Aole nae au i ike pono ia
that he should be made mani- ia, aka, i faoikm oia i ka Isera-
fest to Israel, therefore am I ela, noiaila au i hele mai nei e
come baptizing with water. bapetizo ana me ka wai.
32 And John bare record^ say- 32 Hoike mai la o loane, i
ing, 1 saw the Spirit descending mai la, Ua ike au i ka Uhane e
iho mai ana mai ka lani mai, a
e noho ana maluna iho ona.
33 Aole nae au i ike pono ia
from heaven like a dove, aad it
abode upon him.
33 And I knew him not : but
he that sent me to baptize with
water, the same said unto me,
Upon whom tjiou shatt «ee tthe
Spirit descending and remain-
ing on him, the same is he
which baptizeth with the Holy
Ghost.
34 And I saw and bare record,
that this is the Son of God.
35 H Again the nex^ day af-
ter, John stood, and two of his
disciples ;
36 And looking upon Jesus
as he walked, he saith. Behold
the Lamb of God !
37 And the two disciples
heard him speak, and they fol-
lowed Jesus.
38 Then Jesus turned, and
saw them following, and saith
unto them, What seek ye ?
They said unto him, Rabbi,
(which is to say, being inter-
preted. Master,) where dwellest
thou ?
39 He saith unto them. Come
and see. They came and saw
where he dwelt, and abode with
him that day : for it was about
the tenth hour.
40 One of the two which
6
ia ; aka, o ka tnea nana au i
hoouna mai e bapetizo me ka
wai^ 'oia ka i olelo mai ia'u, Aia
ike aku oe i ka Uhane e iho
mai ana maluna ona, a e noho
ana ma4una ona, oia ka mea, na-
na e bapetizo me ka Uhane He-
molele.
34 A ua ike au, a horke mai
ho', oia ke Keiki a ke Akua.
35 H A ia la ae, ku hou ae la
o loane, me iia haumana ana
elua. /
36 A ike aliu la ia lesu e he-
le ae ana, i mai la ia, E nana i
ke Keikihipa a ke Akua.
37 A lohe ae In na haumana
elua i kana olelo ana, a hahai
aku la laua ia lesu.
38 flaliu ae la o lesu, ike mai
la ia laua e liahai ana, i mai la
ia laua, Heaha ka olua e imi mai
nei? I aku Ja laua ia ia, £ Ra-
bi, (ma ka hoohalike ana, e ke
Kumu,^ mahea fcou wahi i no-
ho ai?
39 I mai la kela ia laua, E
hele mai, e ike. A hele aku la
laua, a ike i kona wahi i noho
ai ; a noho iho la laua me ia ia
la ; ua kokoke ka umi o ka hora.
40 O Anederca, ke kaikaina
lOANE.
heard John speak^ and followed
him, was Andrew, Simon Pe-
ter's brother.
41 He first finde^h his own
brother Simon, and sait-h unto
him, We have found the Mes-
siah! :; which is, being interpret-
ed, the Christ..
42 And he brought 4)im to
Jesus. And when Jesus beheld
him he said, Thou ant Simon
the son of Jona : thou shalt be
called Cephas ; which is, by in-
terpretation, a stone.
43 H The day following Jesus
would go forth into Galilee,
and £ndeth Pbil'rp, and saith
unto him. Follow me.
44 Now Philip was of Beth-
saida, the city of Andrew and
Peter.
45 Philip findeth Na^hanael^
Iflid «aith unto him., We have
found him of whom Moses in
the law., and the prophets, did
write, Jesus of Nazareth, ihe
son of Joseph.
46 And Nathanael said unto
him. Can ^here any good thing
come out of Nazareth ? Philip
saith unto him, Come and see.
47 Jesus saw Nathanael <5©m-
ing to him, and saith of him.
Behold an Israelite indeed, in
whom is no guile !
48 Nathanael saith untoliim,
Whence knowest thou me? Je-
sus answered and said unto him,
Before that Philip called thee,
o Simona Petero^ oia liekahi <•
ua mau haumana la elua i lohe
i ka ioane, a hahai aku la ia
lesu.
4 1 Loaa ia ia mamua kona kai-
kuaana iho, o Simona^ a i aku
la ia ia, Ua loaa ia maua ka Me-
sia, (ma ka hoohalike ana, o
Kristo ia.)
42 A aiakai aku la kola ia ia
io lesu la. A ike nuii la o le-
su ia ia, i mai la, O oe no Si-
mona, ke keiki a lona ; e ka-
paia oe o Kepa,^(ma ka hooha-
like ana, o Petero.)
43 la la ae, manao iho la o
lesu e bele i Galilaia, a loaa ia
ia o Pilipo, i mai Ja aa ia, £ ha-
hai mai oe ia'u.
44 A o Pilipo no Betesaida ia,
no ke kulanakauhale o Anede-
rea, ti me Petero.
45 Loaa ia Pilipo oNatanae-
la, i ak>u la o Pihpo ia ia, Ua
loaa ia makou ka mea a Mose
iloko o be kanawad, a me na
kaula i palapala'i, o lesu, no
Nazareta, ke keini a losepa.
46 ^inau mai ia o Natanaela
ia ia, £ hiki mai anei kekahi
mea maikai no Nazareta mai ?
i aku o Pilipo ia ia, £ bele mai
e ike.
47 Ike ae Ja o lesu ia Nata-
naela e hele mai ima io na la, a
olelo imai la ia nona, £ nana i ka
{sei-aela oiaio, ade he hoopuni-
puni iloko ona.
48 Ninau «aku la o Natanaela
ia ia, i aku la, Tnahea oe i ike
mai ai ia'u 1 Olelo mai la o le-
su ia ia, i mai la, Mamua o ka
iPilipo kahea ana'ku ia oe, urn
7
JOHN.
when thou wast under the fig-
tree, I saw thee.
49 Nathanael answered and
saith unto hira, Rabbi, thou art
the Son of God ; thou art the
King of Israel.
50 Jesus answered and said
unto him, Because I said unto
thee, I saw thee under the fig-
tree, believest thou ? thou shalt
see greater things than these.
51 And he saith unto him.
Verily, verily, I say unto you,
Hereafter ye shall see heaven
open, and the angels of God
ascending and descending upon
:the Son of man.
CHAP. n.
AND the third day there
was a marriage in Cana
of Galilee ; and the mother of
Jesus was there.
2 And both Jesus was.called,
and his disciples, io the mar-
riage.
3 And when they wanted
wine, the mother of Jesus saith
unto him. They have no wine.
4 Jesus saith unto her, Wo-
man, what have I to do with
thee? mine hour has not yet
<come.
5 His mother saith unto the
^servants. Whatsoever- iie saith
unto you, do it.
6 And there were -set there
six water-pots of stone, after
the manner of the purifying of
8
ike au ia oe e noho ana malalo
o ka laau fiku.
49 Olelo aku la o Natanaela
ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke
Keiki a ke Akua, « oe ke alii o
ka Iseraela.
50 Olelo raai la o lesu ia ia, 4
mai ;la, No ka'u hai ana'ku ia
oe, Ua ike au ia oe malalo o ka
laau fiku, ke manaoio nei anei
oe ? E ike auanei oe i na mea
nui e aku i keia.
51 Olelo mai la dia ia ia, Oia-
io ; he oiaio ka'u e olelo aku
nei ia oukou, Mahope aku e ike
oukon i ka lani e hamama ana,
a me na anela o ke Akua e pii
aku ana, a e iho mai ana malu*
na iho o ke Keiki a ke kanaka.
MOKUNA n.
IKE kolu o ka la, he ahaai-
na mare ma Kana i Galila-
ia ; ilaila no hoi ka makuwahi-
ne o lesu.
2 Ua oleloia o lesu, a me na
haumana ana, e hele i ua aha-
aina mare la.
3 A Bele i ka waina, i aku la
ka makuwabine o lesu ia ia,
Aotie o lakou waina.
4 Olelo mai la lesu ia ia, E ka
vvahine, o ke aha la ia ia kaua ?
aole i hiki mai ko'u manawa.
5 -Olelo aku la kona makuwa-
hine i na kauwa, O ka mea ana
e olelo mai ai ia oukou, oia ka
oukou e hana'i.
6 £ waiho ana malaila na ipu-
wai pohaku eono, no ka hoo-
maemae ana o ka ,poe Iudaio»
he iwakalua kuniamahikU| he
lOANE.
the Jews, containiiig two or
three firkins apiece.
7 Jesus salth unto them, Fill
the water-pots with water. And
they filled them up to the brim.
8 And he saith un;to tFrem,
Draw out now, and bear unto
the governor of the feast. And
they bare U.
9 When the ruler of the feasi
had ta^ed the water that was
made wine, and knew not
whence it was, (but the servants
who drew the water knew,)
the governor of the feast -called
the bridegroom,
10 And saith unto him, Every
man at the beginning doth set
forth good wine; and when
snen have well drunk, then that
which is worse : but thou hast
kept the good wine until now.
1 1 This beginning of miracles
did Jesus in Cana of Galilee,
and manifested forth his glory ;
and his disciples believed on
him.
12 IT After this he went down
to Capernaum, he, and his mo-
ther, and his brethren, and his
disciples; and they continued
there not many days.
13 H And the Jews' passover.
was at hand, aiMi Jesus went
up to Jerusalem,
14 And found in the temple
those that sold oxen, and sheep
and doves, and the changers ( f
money, sitting:
15 And when he had made a
kanaha palia na galani e piha at
ka kekahi, ka kekahi.
7 I mai la o lesu ia lakou, E
hoopiha i na ipuwai i kia wat*
Hoopiha iho labou i ua man
mea la, a piha loa.
8 I mai hcH oia ia lakou, E
bookahe mai ano, a lawe aku i
ka lufiaahaaina. A lawe aka
la lakou.
9 A i ka hoao ana o ka lunaa-*
haaina i ka wai i hooliloiai wai-
na, (aole oia i ike i kahi i loaa'i,
o na kauwa, nana i hookahe ka
wai, ka i ike,) kahea aku la ka
lunaahaaina i ke kanemare.
10 I aku la ia ia, Lawe mua
mai no kela kanaka keia kana-
ka i ka waina nmikai, a nui k<»
lakou inu ana, alaila i ka waina
ino : ua malama ka oe i ka wai-
tia maikai, a keia manawa.
1 1 Hana iho la o lesu i keia
hana mana mua ma Kana i Ga-
lilaia, a hoike ae la ia i kona
nani, a manaoio aku la kana
poe haumana ia ia.
12 IT Mahope mai o keia, iho
aku la ia i Kaperenauma, oia a
me kona makuwahine, a n^e ko-
na mau hoahanao, a me kana
poe haumana, aohe nui na la i
noho ai lakou malaila.
13 IT Ua kokok'C mai ka moli-
aola a na Iiidaio ; a pii aku Ja
o lesu i lerusalema,
1 4 A loaa aku la ia ia ka poe
e kuai ana i na pipi, a me na
hipa, a me na manu nunu, a me
ka poe kuai kala, e noho ana
iloko o ka luakini.
15 Hana iho la ia i mea hahaa
9
JOHN.
scourge of small cords, bo drove
them all out of the temple, and
the sheep, and the oxen ; and
poured out the changers' mo-
ney, and overthrew the tables :
16 And said unto them that
sold doves, Take these things
hence: make not my Father's
house an house of merchandise.
17 And his disciples remem-
bered that it was written. The
zeal of thine house hath eaten
me up.
18 IT Then answered the
Jews, and said unto him, What
sign shewest thou unto us, see-
ing that thou doest these
things ?
19 Jesus answered and said
unto them, Destroy this temple,
and in three days I will raise it
up.
20 Then said the Jews, Forty
and six years was this temple
in building, and wilt thou fear
it up in three days ?
21 But he spak« of the tem-
ple of his body.
22 When therefore he was
risen from the dead, his disci-
ples remembered that he had
said this unto them : and they
believed the scripture, and the
word which Jesus had said.
,23 IT Now when he was in
Jerusalem at the passover, in
the feast-day, many believed in
his name, when they saw the
miracles which he did.
IP
no na kaula liilii, a hookukeaku
la oia ia lakou a pau iwaho o
ka luakini, a me na hipa a me
na pipi, lu aku la i na kala o ka
poe kuai kala, a hookahuli i na
papa ;
16 Olelo mai la ia i ka poe
kuai manu nunu, E lawe ae i
keia mau mea mai keia wahi
aku ; mai hoolilo oukou i ka ha-
le o ko'u Makua i hale kuai.
17 Hoomanao iho la kana poe
haumana i ka mea i palapalaia,
O ka manao nui i kou hale ka
mea e ai mai nei ia'u.
18 IT Ninau aku la na Judaic ia
ia, i aku la, Heaha ka hoailona
au e hoike mai ai ia makou, i
hana ai oe i neia mau mea ?
19 Olelo mai la o lesu ia la-
kou, E wawahi oukou i keia lu-
kini, a e kukulu hou aku au ia
i na la ekolu.
20 Alalia olelo aku la na Ju-
daio, Hookahi kanaha makahi-
ki a me kumamaono ka hana
ana o keia luakini, a e kukulu
hou anei oe ia mea i na la
ekolu 7
21 O kona kino iho no ka lu-
akini ana i olelo mai ai.
22 A ala mai oia mai ka ma-
ke mai, hoomanao iho la kana
poe haumana, ua olelo oia i ke-
ia mea, a manaoio iho la lakou
i ka palapala hemolele, a me ka
olelo a lesu i olelo mai ai.
23 II A i kona noho ana ma
lerusalema i ka ahaaina inolia-
ola, he nui loa na mea i mana-
oio i kona inoa, i ko lakou
ike ana i na hana mana ana J
hana'i.
lOANE.
24 But Jesus did not commit
himself unto them, because he
knew all men,
25 And needed not that any
should testify of man ; for he
knew what was in man.
T
24 Aka aole o lesu i kuu aka
ia ia iho no lakou, no ka mea^
ua ike no oia ia lakou a pau.
25 Aole ona hemahema e po-
no ai ke hoike aku kekahi ia ia
i ko ke kanaka : no ka mea, ua
ike no ia i ko loko o kanaka.
CHAP. III.
HERE was a man of the
Pharisees named Nicode-
mus, a ruler of the Jews :
2 The same came unto Jesus
by night, and said unto him,
Rabbi, we know that thou art
a teacher come from God : for
no man can do these miracles
that thou doest, except God be
with him*^
3 Jesus answered and said
unto him, Verily, verily, I say
unto thee. Except a man be
born again, he cannot see the
kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him,
How can a man be born when
he i s old ? can he enter the
second time into his mother's
womb and be born ?
o
5 Jesus answered. Verily, ve-
rily, I say unto thee. Except a
man be born of water, and of
the Spirit, he cannot enter into
the kingdom of God.
6 That which is born of the
flesh, is flesh ; and that which
is bom of the Spirit, is spirit.
MOKUNA IH.
KEKAHI kanaka o ka
poe Parisaio, o Nikode-
mo kona inoa, he alii o na lu-
daio.
2 Hete aku la ia io lesu la i
ka po, 1 aku la ia ia, E Rabi, ua
ike makou he kumu oe i hele
mai nei mai ke Akua mai : no
ka mea, aole e hiki i kekahi ka-
naka ke hana i keia mau hana
mana au e hana nei, ke ole ke
Akua me ia.
3 Olelo mai la o lesu ia ia, i
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e
olelo aku nei ia oe, Ina e hanau
hou ole ia ke kanaka, aole e hi-
ki ia ia ke ike aku i ke aupunr
o ke Akua.
4 Ninau aku la o Nikodema
la ia, Pehea la e hiki ai i be ka-
naka ke hanauia i kona wa ka-
hiko? e hiki anei ia iakekoma
hou iloko o ka opu o kona ma-
kuwahine, a e hanauia mai ?
5 Olelo mai la o lesu, Oiaio,
he oiaio ka'u e olelo aku ner ia
oe, Ina e hanau ole ia ke kana-
ka i ka wai, a me ka Uhane,
aole e hiki ia ia ke komo iloka
o ke aupuni o ke Akua.
6 O ka mea i hanauia na ke
kino, he kino no ia; a o ka mea
i hanauia na ka Uhane, he uha-
ne ia.
11
JOHN-
7 Marvel not that I said unto
thee, Ye must be born again.
8 The wind bloweth where k
fisteth, and thou hearest the
sound thereof, but canst not tell
whence it cometh, and whither
it goeth ; so is every one that
IB born of the Spirit.
9 Nicodemus answered and
scud unto him, How can these
things be ?
10 Jesus answered and said
unto him, Art thou a master of
Israel, and knowest not these
things ?
11 Verily, verily, I say unto
thee, We speak that we do
know, and testify that we have
seen; and ye receive not our
witness. '
12 If I have told you earthly
things, and you belive not, how
shall you believe if I tell you of
heavenly things ?
13 And no man hath ascended
up to heaven, but he that came
down from heaven, even the
Son of man which is in heaven.
14 IF And as Moses lifted up
the serpent in the wilderness,
even so must the Son of man
be lifted up :
15 That whosoever belie veth
in him should not perish, but
have eternal life.
16 IF For God so loved the
world, that he gave his only be-
12
7 Mai kahaha kou naau i ka'u
i olelo aku ai la oe, E pau ou*
kou i ka hanau hou e pono ai.
8 Ke pa nei ka makani i ka-
na wahi i makemake ai, a lohe
no oe i kona halulu, aole nae
oe i ike f kana wahi i hele mai
ai, aole hoi i kana wahi e hele
aku ai : pela hoi na mea a pau
i hanauia e ka Uhane.
9 Olelo aku la o Nikodemo, i
aku la, Pehea la e hiki ai keia
mau mea.
10 Olelo mai la o lesu*, i mai
la ia ia, He kumu oe na ka Ise-
raela, aole anei oe i ike ia mau
mea?
1 1 Oidio, he oiaio ka'u e olelo
aku nei ia oe, O ka makou mea
i ike ai, o ka makou ia e olelo
nei, a o ka makou mea i nana'i,
oia ka makou e hoike nei ; aole
hoi oukou i hoomaopopo i ka
mea a makou e hoike nei.
12 Ina ua olelo wau i na mea
o keia ao, a manaoto ole oukou,
alalia pehea la oukou e manaoio
ai, ke olelo wau ia oukou i na
mea iloko o ka lani ?
13 Aohe kanaka i pii iluna i
ka lani, o ka mea wale no i iho
mai, mai ka lani mai, o ke Kei-
ki a ke kanaka, o ka mea iloko
o ka lani.
14 A e like me ka Mose kau
ana i ka nahesa iluna ma ka
waonahele, pela e pono ai ke
Keiki a ke kanaka e kaulia'i ;
15 I ole e make ka mea ma-
naoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke
ola mau loa.
16 No ka mea, ua aloha nui
mai ke Akua i ko ke ao nei| no-
lOANE",
I
•I
gotten Sbn, that whosoever be-
lieveth in him, should not per-
ish,, bat have eierlastrag life.
17 For Godsend not his Son
into the world to condemn the
wocld,^ but that the world
through him might be saved>.
18 IT He that belie veth on^
him, is not condenmed : but he
that believeth not, is condemnr
ed already, because he hath not
believed in the name of the only
begotten Son of 6'od.
19 And this is the condemna-
tion, that light is come into the
world, and mea loved darkness
rather than light, because their
deeds were evil.
20 For every one that doeth
evil hateth the light, neither
cometh to the light, lest his
deeds should be reproved.
21 But he that doeth truth,
cometh to the light, that his
deeds may be made manifest,
that they are wrought in God.
22 f After these things came
Jesus and his disciples into the
land of Judea ; and there he
tarried with them, and baptized.
23 IF And John alsowas bap-
tizing in iEnon, near to Salim,
because there was much water
there : and they came, and were
baptized,
24 For John was not yet cast
into prison.
2
laila, ua haawi mai oia i kana
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka
mea manaoio ia ia, aka, e loaa
ia ia ke ola mau loa.
17 Aole no hoi i hoouna mai
ke Akua i kana Keiki i ke ao
nei,. i hoohewa'i oia i ko ke ao
nei ; aka, i olal ko ke ao nei
ma o na la..
18 IT Q ka mea manaoio iaia,
aole ia e hoahewaia ; aka, o ka
mea manaoio ole, ua hoahewaia
oia ano, i kona manaoio ole i ka
inoa o ke Keiki hiwahiwa a ke
Akua.
19 Eia ka mea i hoahewaia'i,
ua hiki mai ka malamalama i ke
ao nei, aka, ua makemake na
kanaka i ka pouli, aole i ka ma*
lamalama> no ka mea,. ua hewa
na hana ana a lakou.
20 O- ka mea e hana ana i na
mea ino, oia ke hoowahawaha i
ka malamabma, aole hoi ia e
hele mai i ka malamalama, o
ikea auanei kana hana ana.
2^1 Aka, o ka mea e hana ana
ma ka oiaio, oia ke hele mai i
ka malamakma, i akaka ai ka-^
na hana ana, ua hanaia ma ka
ke Akua*.
22, IT A mahope iho o keia
mau mea, hele aku la o lesu me
kana poe haumana i ka aina o
iudaia ; a noho iho la ia ilaila
me lakou, a bapetizo iho b.
23 If A e bapetizo ana no hoi o
loane ma Ainona e kokoke ana
i Salema, no ka mea, ua nui ka
wai malaila ; a hele mai lakou^
a bapetizoia iho la.
24 No ka mea, aole i hahao-
\S
JDHRT.
85 IT Then there arose a ques-
tion between some of John's
disciples and the Jews,, abeut
purifying.
26 And the3f came unto John,
and said unto him, Rabbi, he
that was with thee beyond Jfor-
dan, to whom thou barest wit-
ness, behold, the same baptizeth,
and all men come to him*
27 John answered and said,
A man can receive nothing,
except it be given him frpm
heaven.
ia o loane iloko o ka halepaaN
hao ia manawa.
25 IT la wa hoopaapaa ae la n»,
haumana a loane me na ludaio
no ka bapetizo ana.
26 A hele aku la lakou io lo-'
ane la, i.aku la ia ia, E Rabi, or
ka mea me oe ma kela kapa o
loredane, nona an i hoike ai,.
aia hoi, ke bapetizo la oia, a ke^
hele nei na kanaka a pau io*
na la.
2T Olelo mai la o loane, i mai
la, Aole e hiki i ke kanaka ke-
lawe wale i.kekahi mea, ke haa-
wi oIq ia mai ia nana mai ka la-i
28 Ye yourselves bear me
witness, that I said I am not
the Christ, but that I am sent
before him.
29 He that hath the bride, is
the bridegroom : but the friend
of the bridegroom, which, stapd-
eth and heareth him, rejoiceth
greatly, because of the bride-
groom's voice : this my joy
therefore is fulfilled.
30 He must increase, but I
must decrease.
31 He that cometh from above
is above all : he that is of the
earth is earthly, and speaketh
of the earth: he that cometh
from heaven i? abovq all.
32 And what he hath seen
and heard, that he testifieth ;
and no man receiyeth his testi-
ipony.
33 He that hath received his
14
ni mai.
28 O oukour no' ko'u poe hoi-^
ke i ka'u i olelo ai, Aole wau
ka Mesia, aka, ua hoounaia mai
au mamua ona.
29 O ka mea nana ka wahine^
mare, o ke kane mare ia: aka,
o ka hoaaloha o ke kane mare
e ku ana, a e hoolohe ana ia ia,
oia ke olioli nui i ka leo o ke
kane mare. Ua loaa hoi ia'u
keia' olioli*
30 £ mahuahua ana no oia,.
aka, e emi iho auanei hoi au.
31 O ka me&noluna mai, ma-
luna ia o na mea a pau : o ka
mea no ka honua, no ka honua
ia, a 90 ka honua hoi kana ole-
lo : o ka mea no ka lani mai,
mai una ia o na mea a pau.
32 O ka mea ana i ike ai, a i
lohe ai hoi, oia kana e hoike ai,
aole nae kekahi mea i malama i
kana mea i hoike ai.
33 O ka mea e malama i ka-
tOAT^E.
He^timotiy, hath set to his seal
^bat God is true.
34 For he whom God hath
-sent, speaketh the words of
God : for God giveth not the
•Spirit by measure unto him,
35 The Father loveth the Son
Nand hath given all things into
his hand.
36 He that believeth on the
*Son hath everlasting life : and
he that beheveth not the Son,
^shall not see life ; but the
»wrath of God abideth on him.
CHAP. IV.
WHEN therefore the Lord
knew how the Pharisees
had heard that Jesus made and
baptized more disciples than
John,
2 (Though Jesus himself bap-
tized not, -but his disciples^)
3 He left Judea, and depart-
ed again into Galilee.
4 And he must needs go
through Samaria.
5 Thencometh heto acityof
Samaria, which is called Sychar,
near to the parcel of ground
that Jacob gave to his son Jo-
seph.
"6 Now Jacob's well was there.
Jesus therefore being wearied
with his journey, sat thus on
the well : and it was about the
sixth hour.
7 There cometh a woman of
Samaria to draw water : Jesus
saith unto her, Give me to
dripk.
na Qiea i hoike mai ai, oia ke ae
mai, he oiaio ka ke Akua.
34 No ka mea, o ka ke Akua
mea i hoouna mai ai, o ka ke
Akua dlelo kana e olelo ai : no
ka mea, aole ke Akua e haawi
liiUi mai i ka Uhane ia ia.
35 Ke aloha nei ka Makua i
ke Keiki, a ua haawi hoi ia i
na mea a pau iloko o kona lima.
36 O ka mea manaoio i ke
Keiki he ola mau loa kona: aka,
o ka mea manaoio ole i ke Kei-
ki, aole ia e ike i ke ola ; e kau
mai ana ka inaina o ke Akua
maluna iho ona.
MOKUNA IV.
A IKE ae la ka Haku, ua
lohe ka poe Parisaio, he
nui na haumanaa lesu i hoohau-
mana ai, a i bapetizo ai hoi, a
he hapa ka loane^;
2 (Aole nae o lesu iho i ba-
petizo ai, o kana poe haumane
no,)
3 Haalele iho la ia i ludaia, a
hoi aku la i Galilaia.
4 A he pono no ia ke hele aku
mawaena o Samaria.
5 A hiki aku la ia i kekahi
kulanakauhale o Samaria, o Su-
kam ka inoa, e kokoke ana i
ka aina a lakoba i haawi aku ai
no kana keiki no losepa.
6 Ilaila ka punawai o lakoba.
No ka maluhiluhi o lesu i ka ho-
le ana, noho iho la ia ma ua pu-
na wai la : o ke ono paha ia o ka
hora.
7 Hele ae la kekahi wahine no
Samaria e huki wai : i mai la o
lesu ia ia, Ho mai nohi e inii.
J5
JOTfl'J*.
6 (J'or his disciples were gone
«away upto the city to buy
uaeat.)
9 Then saith the womaa of
Samaria unto him, How is it
that thou, being a Jew, askest
drink of me, which am a wo-
man of Samaria r lor the Jews
^have no dealings with the -Sa-
maritans.
10 Jesus answered and said
unto her, If thou knewest the
gift of 6od, and who it is that
saith unto thee. Give me to
drink ; thou would est have ask-
ed of hirft, and he would have
given thee living water.
11 The ^oman saith unto
him. Sir, thou ha^t nothing to
draw with, and the well is deep:
from whence then hast thou
that living water ?
12 Art thou greater than our
father Jacob, which gave us the
well, and drank thereof himself,
and his children, and his cattle?
. 13 Jesus answered and said
unto her, Whosoever drinketh
of this water, shall thirst again :
14 But whosoever drinketh
of the water that 1 shall give
him, shall never thirst ; but the
water that I shall give him,
shall be in him a well of water
springing up into everlasting
life.
15 The woman saith unto him,
Sir, give me this water, that I
thirst not, neither conie hither
to draw.
16
8 (N6 ka mea, ua tiak aku III
na haumana ana i ke kUlanakau*
hale e kuai i ai.)
9 Alaila ninau aku la ka wa^
hine no Samaria ia ia. No ke
aha la oe, ^e ludaio, e noi mai
nei ia'u, i fca wahine no Sama-
ria, i mea inu ? No ka mea,
aole e lauiia pu ita ludaio me
ko Samaria.
10 Olelo maitla o lesu ia ia, i
mai la, Ina ua ike oe i ka maka^-
na o ke Akua, ti i ka mea hoi e
olelo ana ia oe, Ho mai no'u e
inu, ina ua^aoi mai oe ia ia, a
ua haawi aku ia i fca wai ola
nou.
11 Olelo aku la ka wahine ia
a, E ka Haku, aole ou bakeke,
a ua hohonu ka punawai, nohea
la e loaa'i ia oe ua wai ola la ?
12 CJa*t>i;ak« a«ei ee mamua
takoba o ko makou kupuna,
nana i haawi keia punawai no
makou, a nana hoi i inu i ka
wai, a me kana poe keiki^ a me
kana poe holoholona ?
13 Olelo mai 4a o lesu, i mm
la ia ia, O na mea a pau e inui
keia wai, e makewai hou aku
no ia.
14 Aka, o ka mea e inu i ka
wai a'u e haawi Tiku ai ia ia, ao-
le loa ia e makewai hou aku:;
aka, o ka wai a'u e haawi aku
ai ia ia, e lilo ia i wai puna ilo-
ko ona e pipi ana i ke ola mau
loa.
15 Olelo aku la ka wahine ia
ia, E ka Haku, ho mai no'u ua
wai la, i ole e makewai hou aku
au, i ole hoi e hele hou mai ia
nei e huki.
lOANE.
. 16 Jesus saith unto her, Go
call thy husband, and come
hither.
17 The wowan answered and
said, I have no husband. Je-
sus said unto her, Thou hast
well said, I have no husband :
18 For thou hast had five
husbands, and he whom thou
now hast, is not thy husband :
in that saidst thou truly.
19 The woman saith unto him,
Sir, I perceive that thou art a
prophet.
20 Our fathers worshipped in
this mountain ; and ye say, that
in Jerusalem is the place where
men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Wo-
man, believe me, the hour Com-
eth, when ye shall neither in
this mountain, nor yet at Jeru-
salem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not
what : we know what we wor-
ship, for salvation is of the
Jews.
23 But the hour cometh, and
. now is, when the true worship-
pers shall worship the Father in
spirit and in truth : for the Fa-
ther seeketh such to worship
him.
24 God is a Spirit : and they
that worship him, must worship
him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him,
I know that Messids cometh,
2*
16 Olelo mai la o lesu ia ia,
O hele, e kahea aku i kau kane,
a e hele hou mai ia nei.
17 Olelo aku la ka wahine, i
aku la, Aohe a'u kane. I mai
la o lesu ia ia, He pono kau i i
mai nei, A*ohe a'u kane ;
18 No ka mea, elima ae nei au
mau kane, a o kau mea i keia
manawa, aole ia o kau kane ;
he oiaio kau i i mai nei.
19 Olelo aku la ua wahine la
ia ia, E ka Haku, ke ike nei au
he kaula oe.
20 Maluna o keia mauna ko
makou poe makua i hoomana'i ;
aka, ke olelo mai nei oukou, aia
ma lerusalema kahi pono e hoo-
mana aku ai.
21 Olelo mai la o lesu ia ia,
E ka wahine, e manaoio mai i
ka'u, e hiki mai auanei ka ma*
nawa, aole ma keia mauna, ao-
le hoi ma lerusalema e hoorna-
na aku ai oukou i ka Makua.
22 Ke hoomana nei oukou i
ka mea a oukou i ike ole ai ;
ke hoomana nei makou i ka mea
a makou i ike ai : no ka mea,
no na ludnio mai ke ola.
23 Aka , ua kokoke mai ka ma-
nawa, a o nei hoi ia, o ka poe
hoomana oiaio, e hoomana la-
kou i ka Makua me ka uhane a
me ka oiaio : no ka mea, oia ka
poe a ka Makua i makemake ai
e hoomana aku ia ia.
24 He Uhane ke Akua, a o
ka poe hoomana ia ia, he pono
no lakou e hoomana aku ia ia
me ka uhane a me ka oiaio.
25 Olelo aku la ka wahine ia
ia, Ua ike no au e hele mai ana
17
lOHN.
which is called Christ; whenika Mesia, ^ka mea i oleloia o
he is come, he will tell us all Kristo) aia hiki mai ia, nana no
things.
26 Jesus saith unto her, I that
speak unto thee am Ae.
27 H And upon this came his
disciples, and marvelled that he
talked with the woman : yet no
man said, What seekest thou ?
or, Why talkest thou with her ?
28 The woman then left her
water-pot, and went her way
into the city, and saith unto the
men,
29 Come, see a man which
told me all things that ever I
did : is not this the Christ ?
30 Then they went out of the
city, and came unto him.
31 H In the meanwhile his
disciples prayed him, saying,
Master, eat.
32 But he said unto them, I
have meat to eat that ye know
not of.
33 Therefore said the disciples
one to another, Hath any man
brought him aught to eat?
34 Jesus saith unto them. My
meat is to do the will of him
that sent me, and to finish his
work.
35 Say not ye, There are yet
four months and then cometh
harvest? behold, I say unto you,
Lift up your eyes, and look on
18
e hoakaka mai na mea a pau ia
makou.
26 Olelo mai la o lesu ia ia,
Ovvau no ia, ka mea e kamailio
pu ana me oe.
27 Alaila hoi mai la kana poe
haumana, a kahaha iho la ko
lakou naau i kana kamailio pu
ana me ka wahine : aole nae
kekahi i ninau aku ia ia, Hea-
ha kau e imi nei ? a no ke alia
la kau e kamailio pu me ia?
28 Nolaila haalcle ka wahine
i kona ipu wai, a hoi aku la i
ke kulanakauhale, a olelo aku
la i na kanaka,
29 E hele mai, e ike i ke ka-
naka, nana i hai mai ia'u i na
mea a pau a'u i hana'i, aole
anei oia ka Mesia ?
30 Alaila puka mai lakou no-
loko mai o ke kulanakauhale, a
hele io na la.
31 A mawaenaiho, nonoiaku
aku. la kana poe haumana ia ia,
i aku la, E Rabi, e ai.
32 I mai la oia ia lakou. He
ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou
i ike ole ai.
33 No ia mea, niuau ae la na
haumana kekahi i kekalii, Ua
lawe mai anei kekahi i ai nana ?
34 Olelo mai la o lesu ia la-
kou, O ka'u ai keia, e hana
au i ka makemake o ka mea
nana au i hoouna mai, a e hoo-
pau hoi i kana hana.
35 Aole anei oukou e olelo,
Eha malama i koe, a hiki mai
ka ohi palaoa ana ? Aia hoi, ke
olelo aku nei au ia oukou, E
lOAPfE.
the fields ; for they are white
already to harvest.
36 And he that reapetli receiv-
eth waives, and gathereth fruit
unto life eternal : that both he
that soweth, and he thatreap(3tli,
may rejoice together.
37 And herein is that saying
true, One soweth, aiid anxjthcr
reapeth.
38 I sent you to reap that
whereon ye bestowed no labor :
other men labored, and ye are
entered into their labors.
39 If And many of the Sama-
ritans of that cicy believed on
him for the saying of the wo-
man, which testified, He told
me all which ever I did.
40 So wiien the Samaritans
were come unto him, they l)c-
sought him that he would tarry
with them : and he abode there
two days.
41 And many more believed,
because of his own word ;
42 And said unto the woman,
Now we believe, not because of
thy saying: for we have iieard
him ourselves, and know that
this is indeed the Christ, the
Saviour of the world.
43 H Now after two days he
departed thence, and went into
Galilee.
44 For Jesus himself testified,
that a prophet hath no honor in
his own country.
45 Then when he was come
into Galilee, the Galileans re-
ceived him, having seen all the
alawa ae ko oukou mau maka»
a e nana i na mahinaai, ua keo-
keo mai ano no ka ohi ana.
36 A o ka mea ohi, loaa no
id ia ka uku, a hoiliili ia i ka
hua no ke ola mau loa, i olioli
pu ai ka mea rkana i luUi me ka
n)ea nana i ohi.
37 No ka mea, pela i akaka
ai, he oiaio ka oleic, Na kekabi
e lulu, na kekalii mea e hoi e
ohi.
38 Ua hoouna aku au ia ou
kou e ohi i ka mea a oukou i
hihi ole ai ? na hai i hana, a ko-
.no o ikou iloko o ka lakou hana.
39 li A nui ko Samaria poe o
ua kukmakauhale la i manaoio
ia ia, no ka olelo a ka wahine i
lioike aku ai, Ua hai mai ia ia'u
i na mea a pau a'u i hana'i.
40 A o ko Simaria i heleaku
io na la, nonoi aku la lakou ia
ia e noho me lakou ; a noho iho
la ia malaila i na la elua.
41 A nui loa na mea e ae i
manaoio ma kana olelo.
42 I aku la lakou i ka wahi-
ne; Aole rnakou i .manaoio ma
kau olelo wale no, no ka mea,
o rnakou iho kekahi i lohe, a ike
hoi, o ka Hoola oiaio keia o ke
ao nei, o ka Mesia.
43 If A ma hope iho o na la
elua, hele aku laia malaila aku,
a hiki i GaUlaia.
44 No ka mea, na lesu no i
hoike mai, aole malamaia ke
kaula ma kona aina iho.
45 A hiki mai la ia i Galilaia,
hookipa mai la ko Gahlaiaiaia,
no ko lakou ike ana i na mea a
19
JOHN.
rthings that he did at Jerusalem
at the feast: for they also went
unto the feast.
46 So Jesus came again into
Cana of Galilee, where he
made the water wine. And
there was a certain nobleman,
whose son was sick at Caper-
naum.
47 When he heard that Jesas
was come out of Judea into
Gililee, he went unto him, and
besought him that he would
come down, and heal his son:
for he was at the point of death.
48 Then said Jesus unto him,
Except ye see signs and won-
ders, ye will not believe.
49 The nobleman saith unto
him, Sir, come down ere my
child die.
50 Jesus saith unto him, Go
thy way ; thy son liveth. And
the man believed the word that
Jesus had spoken unto him, and
he went his way.
51 And as he was now going
down, his servants met him, and
told him, saying, Thy son liv-
eth.
52 Then inquired he of them
the hour when he began to
amend. And they said unto
him. Yesterday at the seventh
hour the fever left him.
53 So the father knew that
it was at the same hour, in the
which Jesus said unto him. Thy
son liveth : and himself believ-
ed, and his wh >Ie house.
54 This is again the second
miracle that Jesus did, when he
20
pau ana i hana'i ma lerusalema
i ka ahaaina : no ka mea, ua
hele no lakou i ua ahaaina la.
46 A hele hou aku la o lesu
ma Kana i Galilaia, kahi ana i
hoolilo ai i ka wai i waina. A
ua mai ke keikia kekiihi alii ma
Kaperenauma.
47 A lohe ae la ia, ua hiki mdi
o lesu i Galilaia mai ludaia mai,
hele aku la ia io na la, nonoi
aku la ia ia, c iho ae ia e hoola
i kana keiki : no ka mea, ua
kokoke ia e make.
48 I mai la o lesu ia ia, Ina
aole oukou e ike i na hoailona
a me na mea kupanaha, aole
oukou e manaoio mai.
49 Olelo aku ua alii la ia ia,
E ka Haku, e iho ae oe, o ma-
ke e kuu keiki.
50 Olelo mai la o lesu ia ia,
O hoi, ua ola kau keiki. A
manaoio aku ua kanaka la i ka
olelo a lesu i hai mai ai ia ia, a
hoi aku la.
51 A i kona iho ana, halawai
mai la kana mau kauwa me ia,
hai mai la lakou, i mai la, Ua
ola kau keiki.
52 Ninau aku la cia ia lakou i
ka hora ona i niahii'i. I mai la
lakou ia ia, Inehi?!ei i ka hiku o
ka hora, i haalele ai ke kuni
ia ia.
53 No ia mea, ike iho la ka
makuakane, oia ka hora i olelo
mai ai o lesu ia ia, Ua ola kau
keiki; a manaoio iho la no ia,
a roe kona ohana a pau.
54 O keia ka lua o ka hana
mana a lesu i hana'i, i kona he-
TOAi^l:.
Wks borne out of judea into
Galilee.
CHAP. V.
AFTER Hhis there vvafs a
Feast of the Jews; and
jesus werrt yplo Jerusalem.
2 Now 'there is at Jerusalem,
'by the sheep market , a pool,
which is calted in the Hebrew
tongue, Belhesda, hftving five
porches.
3 In these lay a great multi-
tude of impotent folk, of blind,
halt, withered, watting for the
moving of the water.
4 For an angel went down at
-a certain season into the pool,
and troubled the water : who-
soever then first after the troub-
Jing of the water stepped in,
was made whole of whatsoever
*disease he had.
5 And a certain man was
there, which had an infirmity
^thirty and eigl^ years.
6 When Jesus -saw \nm lie,
and knew that he had been now
a long time in that case, he
saith unto him, Wilt thou be
made whole ?
7 The impotent man answer-
ed him. Sir, I have no man,
when the water is troubled, to
put me into the pool : but while
I am coming, another steppeth
down before me.
8 Jesus saich unto him, Rise,
take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man
le ana i Galilaia mai lu^aiti
mai.
MOKUNA V.
MAHOPJE iho o ia mati
mea, he ahaaina a na In-
daio, a hele aku^a o lesu i le-
rusalema.
2 A ma Jetusalema, ma ka
ptika hipa, he wai auau, o Be^-
teseda ka inoa i ka olelo Hebe-
ra, ^lima onamaudbale maluma>-
hi.
3 He hui loa na mea mai -e
moe ana iloko, o na makapaa, xOl
oopa, a me na lolo, e kali ana i
ka aleale o ka wai.
4 No ka mea, i kekahi manar-
wa iho mai la kekahi anela ilo^
ko o ka wai auau, a hoaleale i
ka wai : a o ka mea i iho mua
iloko o ka wai mahope o ka hoa-
leale ana o ka wai, ua ola ikona
mai i loohia'i oia.
5 Malaila kekahi kanaka, he
kanakolu kumamawalu na ma-
kahiki o kona mai ana.
6 ^ke mai la olesu ia ia e moe
ana, a ike no hoi, he kahikoloa
kona mai aiia, ninau mai la ia
ia, £a, ke makemak^ nei anei
oe e ola-?
7 I aku la ke kanaka mai iaia,
E ka Haku, aohe o'u kanaka,
nana au e lawe aku iloko o ka
wai auau, i ka wa i aleale ai ka
wai: aka, i ko'u hele ana'ku,
iho e aku la kekahi iloko ma-
mua o'u.
8 Olelo mai la o lesu ia ia, E
ku ae, e kaikai i kou wahi moe,
a hele.
9 A ola koke ae la ua kanaka
was made wholfe, and took up
his bed and walked : and on
the same day was the sabbath.
10 IT The Jews therefore said
unto him that was cured, It is
the sabbath-day ; it is not law-
iiil for thee to carry /% bed.
11 He answered them, He
that made me whole, tKe same
said unto me, Take up thy bed
.&nd walk.
12 Then asked they him,
What man is that which said
^rito thee, Talte up thy bed
'tind walk ?
13 And he that was healed
wist not who it was : for Jesus
had conveyed himself away, a
-multitude being in that place.
14 Afterward Jesus findelh
him in the temple, and said un-
4o him, Behold thou art made
whole : sin no more, ledt a
•worse thing come unto thee.
15 The man departed, and
4old the Jews that it was Jesus
Jthat had made him whole.
16 And therefore did the Jews
persecute Jesus, and sought to
-slay him, because he had done
^these thin<rs onrthe sabbath-dav.
17 IT But Jesus answered
rthem, My Father worketh hith-
erto, and I work.
*18 Therefore the Jews sought
'the more to kill him, because he
not only had broken the sab-
bath, but said also, that God
was his Father, making himself
equal with God.
19 Then answered Jesus, and
said unto them, Verily, verily,
la, a lawe aku la ia i koha wahi
moe, a hele aku la. O ka la
Sabati no ia.
10 IT No ia mea, olelo aku la
na ludaio i ka mea i hoolaia,
He Sabstti keia, aole oe e pono
ke hah i kahi moe.
HI mai la oia ia lakou, O ka
mea nana au i hoola, oia ka i
olelo mai ia'u, e kaikai i kou
wahi moe, a e hele.
12 Ninauaku la lakou ia ia,
Owai ke kanaka i olelo mai ai
ia oe, E kaikai i kou wahi moe,
a e hele ?
13 O k^ mea i hoolaia, ao-
le ia i ike ia ia, no ka mea, ua
hoonalo e lesu ia ia iho, he
nui na kanaka ma ia wahi.
14 Mahope iho, ike mai la o
lesu ia ia iloko o ka luakini, i
mai la ia;ia, Eia hoi, ua hoolaia
oe ; mai hana hewa hou aku, e
loohia oe e ka ino i oi aku:
15 Hele aku la ia kanaka a hai
akij la i na ludaio, o lesu ka mea
nana ia i 'hoola.
16 Noia mea, hoomaauakula
na ludaio ia lesu, no kana ha-
na ana ia mea i ke SabatL
17 IT Olelo mai la o lesu ia lar-
kou, Ke hana mau nei ko'u Ma-
kua^ a ke hana nei no hoi au,
18 No ia mea hoi, imi nui ae
la na ludaio e pepehi ia ia, ao-
le no kona malama ole i ke Sa-
bati wale no, aka, no kana ole-
lo ana, o ke Akua kona Makua,
e hoolike ana ia ia iho me ke
Akua.
19 Olelo mai la o lesu, i mai
la ia lakou, Oiaio, he oiaio ka*u
lOANE
Isay unto you, The Son can
do nothing of himself, but what
he seeth the Father do: for
what things soever he doeth,
these also doeth the Son like-
wise..
20 For the Father loveth the
Son, and sheweth him all things
lliat himself doeth : and he will
shew him greater works than
these, that ye may marvel.
21 For as the Father raise th
up the dead and quickeneth
them; even so the Son quick-
eneth whom he will.
22 For the Father judgeth no
man; but hath committed all
judgment unto the Son :
23 That all men should hon-
or the Son, even as they hon-
or the Father. He that hon-
oreth not the Son, honoreth
not the Father which hath sent
him.
24 Verily, verily. I say unto
you, He that heareth my word,
and believeth on him that sent
me, hath everlasting life, and
shall not come into condemna-
tion ; but is passed from death
unto life.
25 Verily, verily, I say unto
you, The houF is coming, and
now is, when the dead shall
hear the voice of the Son of
God : and they that hear shall
live.
e olelo aku nei ia oukou, Aole^
e hiki i ke Keiki wale iho no,,
ke hana aku i kekahi mea, ke^
ike ole ia i ka Makua e hana.
ana ia mea: nolaila, o na mea
ana i hana'i, oia hoi na mea a ke
Keiki e hana ai»
20 Ke aloha nei ka Makua i-
ke Keiki, a ke hoike nei ia ia i
na mea a pau ana e hana'i: a e
hoike mai kela ia ia i na ha-
na e oi aku mamua o keia, i ma-,
halo ai oukou.
21 £ like me ko ka Makua
hoala ana i ka poe make, a me
ka hoola ia lakou, pela no hoi
ke Keiki e hoola mai ai i ka poe
ana i makemake ai.
22 Aole no ka Makua e hoo-
pai i' kekahi, aka, ua haawi mai
ia L ka hoopai ana a pau na ke-
Keiki,
23 I hoomaikai ai na kanaka^
a pau i ke Keiki e like me la-,
kou i hoomaikai ai-; ka Makua.
O ka mea hoomaikai ole i ke
Keiki, oia ke hoomaikai ole i ka
Makua, nana ia i heouna mai.
24 Oiaie, he oiaio ka'u e ole-
lo aku nei ia oukou, O ka mea
e hoolohe i ka'u olelo, a e ma-
naoio hoi i ka mea nana au i
hoouna mai, he oia mau loako-
na, aole ia e lilo i ka hoohewa-
ia ; aka, ua lilo ae ia mai ka ma-
ke ae i ke oia.
25 Oiaio, he oiaio ka'u e ole-
lo aku nei ia oukou, E hiki mai
auanei ka manawa, a o neia hoi
ia, e hooloKe ai ka poe make i-
ka leo o ke Keiki a ke Akua, a
o ka poe hoolohe^ o lakou ke
oia.
23
JOHN.
2S For 86 the Father hcith. lire
in himself, so hath he given to
the Son to have life in himself;
27 And hath given him^ au-
thority to execute judgment
also, because he is the Son^ of
man.
28 Marvel not at this: for the
)!iour is coming, in which all
that are in the graves shall hear
his voice,
29 And shall come forth ; they
that have done good, unta the
resurrection of life; and they
that have done evil, unto the
ifesurrection of damnation.
30 I can of mine own self do
nothing: as I hear, I judge:
and my judgment is just ; be-
cause I seek not mine own will,
^ut the will of the Father which
hath sent me.
31 If I bear witness of my-
self, my witness is not true.
32 H There is another that
beareth witness of me^ and I
know that the witness which
he witnesselh of me is true.
33 Ye sent unto John, and he
bare witness unto the truth.
34 But I receive not testimo-
ny from man : but these things
I say that ye might be saved.
35 He was a burning and a
shining light : and ye were wil-
24
26 No ka< mea, e like me ka
Makua he ola kona iloko oim
iho,. pela hoi ia i haawi mai ai i
keKeikl i ola non^. ilpko om.
iho.
27 A ua haawi mai hoi ia la i-
ka mana e hoopai aku ai, no 1^
mea, oia ke Keiki a ke kanaka.
2& Afei kahaha ko oukou naair
i keia ; no ka mea, e hiki mai^
auanei ka manawa e lobe ai ka
poe a paa iloko o. na ilina i ko-
na leo,
29 A e hele mai iwaho ; o ka
poe i hana maikai, e ala mai la-
kou no ke ola ; aka, o ka poe i
hana ino„ e ala mai lakpu no ka
make.
30 AoFe e hiki ia'ti, wafe iho^
ke hana i kekaht mea:; e like
me ka'u i lohe ai, pel^ hoi ka'u
e hoopai ai, a he pono ka'u hoo-
pai ana ; na ka mipa, aole wau
e imi i ko'u makeie^ke iho, aka,
i ka m^.kemake o ka JVfakua na-
na au i hoouna mai.
31 Ina owau wale no e hoi-
ke no'u; iho, aole e pono ko'u
hpik^ ana.
32 IF O hai ke hoike nmi no'u ;
a ua ike au, he oiaio kana hoi-
ke ana mai no'u.
33 Hoouna aku la oukou io
loane la, a ua hoike mai ia ma
ka oiaio.
34 Aole nae o'u manao i ka
ke kanaka hoike ana ; aka, ke
olelo nei aU ia mau mea, i ola'i
oukou.
35 He kukui aa malamalama
oia, a olioli iho la oukou i kona
lOANE.
wa.
ling for a season, to^ rejoice in malainalama
his light.
36 ^ But I have greater wit-
ness than Mat of John : for the
works which, the Father hath
given, me to* finish^ the same
wM>rks Ihat I do, bear witness of
kekahi ^nxana*
36 IT Aka, he hoike ko'u i oi
aku mamua o ka loane ; no ka
mea,.ona hana a ka Makua i
haawi. mai ai na'u e hana, o ke-
ia mau hana a'a e hana nei ke
aie>. that the Father hath sentjhoike mai. no'u, uahoounamai
ka Makua ia'ti.
37 O ka Makua. hoi nana au i
hoouna«mai^oia kaii hoike mai
no'u. Aole oukou t>]ohe i ko-
na leo^aole hoi i.ike i kona he-
lehefena.
36 Aole i^ oukou kana olelo
e noho ana iloko o oukou ; no
ia hoi, o ka mea ana i hoouna
mai ai^aole oukou i manaoio ia
ia..
39: f £ huli oukou i ka palapa-
Ik hemolele, no ka mea, ua ma-
nao oukou, he ola mau loa ko
ookou malkila, a oia kamea na^
na i hoike no'u.
4Q Aole o oukou makemake e
hele^ mat io'u nei, i loaa'i ia ou-
kou ke ok.
4i3i Aole o'u manao i ka hoo^
maikaiia e kanaka*
42 Aka, ke ike nei au ia ou-
kou, ua loaa olb ia oukou ke
albha' i ke Akua ildio o oukou.
43 ¥a hele mai nei au ma ka
inoa o ko'u Makua,. aole oukou
i malama mai ia'ii ;* ina e hele
mai kekahi ma kona inoa iho, e
hialama no oukou ia ia.
44' P^hea la e*hiki ai ia oukou
ke manaoioj me ko oukou ma-*
me.
31 And the Faiher himself
which hath sent me, hath borne
witness of me. Ye have neitlier
heard his voice at any time> nor
been his shape.
38 And ye have not nis weed
abiding in you : for whom he
baih sent, him ye believe not
39 If Search the Scriptures ;
for in them< ye think ye nave
eternal life : And they are they
Which testify of me.
40 And ye will not come to
me, that ye might have life..
41 J receive not honor from
men.
42 But I know you, that ye
have not the love of GUkIi in
you..
43 I am come in my Fathen's
name, and^ ye* receive me* not :
if another shall come in his own
name, him ye will receive.
44 How ca» ye believe^ which
receive honour one of another.
and seek not the honor thatjnao ana i ka hoomaikaiia o ke*
Cometh from God* only ? kahi ek^kahi, a me ka imi ole
i ka hoomaikaiia mai 4 ke Akua
wale no?
25
JOHIC
45 Do not tbinktbat I witl)
accuse you to the Father : there
is <me l^at accuse th you, even
Moses, in whom ye trust.
46 For had ye believed Moses
45 Mai manao oukou, e ikxp^
pii aku au la oukou i ka Makua ;:
hookahi no mea nana oui^on e
hoopii aku, o Mose,. ksu mea a
oukou e hilinai nei.
46 Ina ua.manaoio oiidieu hka
ye would have t>elie¥ed: me: fbrjMose; ma sa manaoio oukou.
he wrote of me.
47 But if ye beMeve notf h\»
writings, how shaH ye believe
my words!
CHAP. VL.
AFTER these things J«su9
went over the sea of Gali-
leoy which islAe aeaof Tiberia»i
2 And a great mnititude fol-
lowed him, beoanse they saw.
his miracles which he did on
them that wera diseased.
3 And Jesus went up kito' a
mountain, and there he sat with
bis diseipiesr.
4 And the passover, a feast of
the Jews, was night
5 IT Wh«n ^sus then lifted
up his eyes, and saw a great
C€»npany come unto bim, he
saith unto Pbiiip, Whence shaH
we buy bread that these may
eat?
him : for he himself knew what
he would do.)
7 Philip answered him, Two
jiundred pennyworth of bread
is not sufficient for them ,that eve-
ry one of them may take a littie.|ka apana uuku na lakou a pau.
26
lau ; no ka mea,, «a paiapaiai
mai ia no^u.
47. Aka, i de oukou e ma-^
naoio i kana mau palapala, pe-
hea la oukou e manaoieai i ka'^v
mau olelo*^
MOICUWA ?I.
MMIOPE iho holo aku &.
o leau ma keb kapa ot
ka moanawaiio Galilaia, oia o
Tiberia^
2 A nui lea Ra kanaka i ha--
bai ia ia, no ko lakou ike ana i
na hana mana ana i haua'i i ka
poe mai.
3 Pii ae Ik o lesu ma kekahi
mauna, a nohp iho la ilail^ nie^
kana poe haumao^.
4. A ua kokoke mai ka moli"
aol^., b^ ahaaina na ka. poe lu-
dkioi
5 % Alawa' ae la ko Fesn mau
maka, ike aku la i ka poe kana-
ka nui e hele mai ana io na la,
nihau mai la oia ia Pilipo, Ma-
hea kakou e kuai ai i berena «
ai iho keia poe?
6 (And this he said to prove u (€Kkeia,kanaii'ninau mai ai
i mea e hoao ai ia ia;.no ka mea,.
ua: ike no ia i kana m^ e bana
mai ai.)'
7 I aku la o Pilipo ia ia, Aole
lakou e hwa i ka berena no na*
haneri denari elua^ i pakahi ai
rOA'NE.
^ One of his disciples. An*
f&rew, Siaion Peter's brother,
saith unto hini,
9 There is a lad here, which
ihath five barley loaves, and two
small fishes: but what are^they
.among so mar^.?
10 And Jesus said. Make the
men sit down. (Now there
'Was much gra«s in the place.)
^So the men sat dewn in number
•about five thousand.
1 1 And lesus^took the4oave8:;
tmnd when he had given thanks,
Ijie distributed^ to the disci{5ies,
;and the disciples toithem that
weresBct down ; and liltewise of
ithe fishes, as much as they
would.
:l^ When*they were fil!ed,'^he
r«aid unto his disciples, Gather
*up the fragments that remain,
»that nothing-be lost.
13 Therefore they gathered
>fAein 'together, and filled tw^ve
baskets with the fragments of
the five iiarley-Ioaves, which
remained over .and above an to
them that'had eaten.
14 Then those men, v^hen
they had seen the miracle that
Jesus did, >6aid, This is of a
truth that Prcrpbet that:«hoald
come into the world.
15 IT When Jesus therefore
perceived that they would con»e
and take him by force,! to make
him a king, be departed again
into a mountain himself alone.
16 And when even was now
come, his disciples went down
unto the sea,
J 7 And entered into a ship
8 Olela aku la ia ia kekahi o
kaaa poe haumana, o Anaderea,
ka hoahanau o Simona Petero,
9 He wahi keiki maanei, he
mau popo berena bale elima ka-
na, a me naia liilii elua, a hea-
ha la ia mau mea i keia poe nui?
10 Olelo naaila o lesu, £ hoo*
noho i aa kanaka ilalo. He nui
ne.ka weuweu maia wahi* No-
ho ifao la iia kanaka, elima tau-
sani paha.
i 1 Laiau mai la o lesu i na
popo'bdrena, hoomaikalaku ia,
a haawi mai |a i na haumana, a
o na hnumana hoi i ka poe e
noho ana; pela.no hoi na ia, a
like k^i ninme ko kkkou mak^-
^nake.
12 A nmona ae la lakou, i mai
la ia i kana poe haumana, E
hoiliili i na hakina i koe, i hoo-
lei ola ia'i kekahi mea.
13 Hoiliili iho lalakou a piha
na hinai he umikumamalua i na
hftkiaa o na popo berena bale
elinn.i keeii kapoe i ai.
14 Olelo aku la ka poe kana-
ka i ike i ka hana mana a lesu
i hana'i. He oiaio, o ke kaula
keia e hele mai ana i ke ao net.
15 H A ike iho la oiIesu,ce kit
mai ana hkou e lawe iia ia, li
hoolilo ai lakou ia ia i alii, hele
hou aku la ia ma kekahi man-
na, oia wale no.
16 A ahiahi ae la, iho aku la
kana poe haumana ma ka moa-
naWai.
17 Ee aku la lakou malunao
27
JOHN.
and went ^over 'the «ea toward'mokuy holo aku la i kcia kupa o
Capernaum. And it was now
dark, and Jesus was not 'Cdme
to them.
18 And the sea arose iby rea-
son of a great wind ^hat Mew.
19 So wh^n they had rowed
about five and twentyor 'thirty
furlongs, they see Jesus walking
on the sea, and drawing nigh
unto the ship : and they were
afraid.
^ But he fiirith unto them, It
is I ; be not sifraid.
^1 Then they willingly re-
ceived him into the ship: and
immediately the ship was at the
land whither they went.
^ If The day following, when
the peof^le^which stood 'on the
other «ide 'of the -sea «aw that
there was no dther boart there,
save that one whei>eiiito his dis-
ciples were entered, and -that
Jesus went not with his disci-
ples into the boat, bui-thcft his
disciples were gone away alone ;
23 (Howbeit there came other
boats from Tiberias nigh unto
the place where they did eat
bread, after that the Lord had
given thanks :)
24 When the people therefore
saw ^that Jesus was not there,
neither his disciples, they also
took shipping, end came to Ca-
pernaum, seeking for Jesus.
S5 And when: they had. found
him on the other side of : the
^ea, they said unto him. Rabbi,
when camest' thou hither ?
28
ka moanawai ma Kaperenaii-
ma : a poeleele iho la. able 'o
lesu i hiki mail io lakou la.
I'd 'Oloku ae da ka moanawai
i ka makani nui*e nou mai ana.
fI9 Jloe aku laiakou itna ^ee^
tadia he hvakalua kumamalima,
he kanakolu paha, ike aku la
lakou ia lesu e hele mai ana
maluna o ka moanawai, a ko-
koke ia ma »ka moku: makau
iho la ^lakou.
20 I mailaoia*ia1akou,t)wtLa
no keia, mai makau ouhou.
21 Alalia olioU lakou li kona
ee anailuna o ka moku, a hiki
wawe aku la ka moku ma ka
aina, kahi i holo ai lakou.
22 IT la la aku, o ka ahakana-
ka e ku ana makela kapa o ka
moanawai, ^ike ae la lakou, .ao-
le moku e ae malaila, o ka mea
wale n«^ kana<poe haumana >i
ee aku 8i,'aoie nae i *ee .pu ^e
iesuone kaim poethaumana ma^
luna o ka m^ku, o ka«ia poe
haumana wale no i hoie^
23 (Aka hoi, holo mai la nn
moku mai Tiberia mai, kokdbe
ma kahi i ai ai lakou i ka be^
rena, mabope iho o ko ka Ba-
ku hoomaikai ana'ku.)
24 A ike ae la ka anakanaka,
aole o lesu malaila, aole hoi ka-
na poe haumana, ee aku la la-
kou iluna o na moku, holo aku
la i Kaperenauma e imi ana ia
lesu :
25. Ailoaa ia lakou ia ma kela
kapa o ka moanawai, i aku la
lakou ia io, E Rabi, inahca i hi-
ki mai oe ia nei?
r^
lOANE.
S6 Jesus answered them and
§aid, Verily, verily, I say unto
you, Ye seek roe, not because
ye saw the minieles, but be-
cause ye did eat of the loaves
and were filled.
27 Labor not for the meat
which perisbeth, bvit for that
meat which endureth unto ever-
lasting life, which the Son of
man shall give unto you : for
him bath God . the.Pather se^I-
28 Then said they uato him,
* What shajl we do, that we
might work the works of God ?
26 Olelo mai la o leiu ia la-
kou, i mai la, Ke imi nei oukou
ia'u, aole no ka hana mana a
ottkou i ike ai, aka, no ka ou-
kou ai ana i na popo berena, a
tnaona ae.
27 Mai hooikaika oukou no
ka ai make wale, aka, no ka ai
e mau aiia a hiki i ke da toa^
ka mea a ke keiki a ke kanaka
e haawi ai na oukou: no ka mea,
Ota ka ka Makua ke Akua i ho-
otaio mai au
28 No ia mea, ninau aku la
lakou ia ia,, Heaha ka makou e
hana^i, i hana aku ai n^kou i
na hana a ke Akua?
29:'lesiis answered and said 29 .Olelo mai la o lesu ia la-
unto them, This is the work of kou, i mai la, £ia ka hana a ke
Crod, that ye believe on him Akua^ e manaoio mai oukott i
whom be hath 8ent« ka mea ana i hoouna mai ai.
30 They said therefore UQto 30 dLlaila nipau aku ia lakou
him. What sign fihewest thou
ia ia : ' Heaha ka hana mana au
then that we may see, add be- e hana mai ai, i ike ai makou, a
lieve thee? what dost thou work?
31 Oiir fathers did eat manna
in the desert; as jt is ^^ritton,
He gave them bread from heav-
en to eal.
32 Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto yqu.
Moses gave you not that bread
i manaoio ^i iape? Heaha kau
e hana'i ?
31 Ai ifao la ko makou poe
kvpona i ka mane ma ka wao^
nahele, 6 like me ka mea i pa*-
lapalaia, Haawi mai la ia i ka
4berei»a piai ka lani mai e at la-
kou.
32 Oleio o^i la o lesu ia la-
koUf Oiaib, he oiaio ka'u e ole-
lo aku net ia oukou, aole o Mo-
from heaven; but my Father|Se i haawi mai na oukou i ka
giveth you the true bread fjrom.berena mai ka' lani mai ; aka,
heaven. Lo ko'u Makua ke haawi mai nei
na oukou i ka berena oiaio mai
ka lani mai.
33 For the bread of God is 33 No ka mea, o ka ke Akua
lie whieh cometb down from berena, oift ka mea i iho mai
29
JOHN.
heaTcn, and ^giveth life uDtoi tbennai k» lanjt raai, a haawi. i . ke
world.
34 Then said they unto 'bin,
Lord, evermore give us this
bread.
^la no ko«keao nei.
<34 I iLkuiIa lakou ia ia,2E ba
Hakttr e viuNLwi Hiau «nai 'ee>i
keia- berena na makou.
cometh to me, shall never<ihun-
ger ; and die that 4>elieveth on
me, shall never thirst.
35 And Jesus said uniot tben}^ " 35 Oleic mai lao lesu ia l»-
I am the bread of life : ' he that kotf , (5wau no kaberena e ola^i ;
o ka mea e hele inai >io'u nei,
atlo loa.ia e poldi ; a o ka mea
6 mamaoiafliai :ia'u,.aoIc loa ia
e makewai.
36 But' I said unto. you, That
ye also have seen me, and* be-
lieve not.
37 All that the Father giveth
me,- shall come to me ; and him
that cometh to me, I will in 4io
wis&'cait out.
38 For '1 1 came down from
heaven, not to^^doiiinine ow.n
will, but ithe will i^f Ahim Ibat
sent me.
39 And this- is the Father's
will which hath sent me, that
of TaH which he hatb^given me,
I should lose nothing^ but should
raise it up again at the last-day.
40 'Andfihisis^ewlllof him
that sent me, that every «<aite
which -seeth the Son,^aiid^e
iieve^b on him, may have ever-
lasting'^ife : and( I will raise him
up at the lastday.
41 The Jewgithenrmurmurcfd
at him,' because 'he: said,- 1 am
the bread which came «down
Irom heaven.
42 And they said. Is not this
Jesus the son of Joseph, whose
30
36 A delo aku la au ia-ioukou,
ua ike no oukou ia'u, aole nae
oukou e manaoio mai.
37 ''•O na raea^rp^um ka Ma- f
kuftje haawi ^noMi iio^u, ^ " he*
le mai no<4flk4Ki io'u nei : a o
ka«nea<< hele nMioo^u nei,'ao-
lerloa wau e kt|i£ku*aku ia ia.
38 No ka mea/>aole au i ibo
mai, mai ka lanionai, e hana- i
ko'u makemake/>akay i ka ma-
kemake o ha* mea nana ami
hoouna mai.
39 £ia 'ba "makam^ke « o ka
mea nana au i hoouna mai, i
ole e Mo iak«ii mai 6'u aku nei
kekahi o via mea a* pau ana i
haawi maiai ia'U|«akii, e hoala
mai au ia ia i ka la mahope.
40 'No ka mea, eia ka make-
make o ka mea nana aa i hoo-
una mai,i>o na mea a pap e^ke
mai i ke Keiki|*aemanaoiohoi
ia ia, e loaa ia ia ke ^yla mau
loa, a e boala mai au ia ia i ka
t|la fnabope.
41 Ohumu iho la ka poe lu-
daio nona, no kana olelo ana,
Owau no ka' berena i iho mai
4mai ka lani mat.
42 Olelo ae h lakou, Aole
anei o lesu keia ke keiki a lo-
lOANE.
father and mother we know?
how. is it then that he saith,I
it^QQie dowA/l'roni. Jieaven ?
<9d »^iesijis therefore answerdS
fMifd saM unto^lbhem, Mermur
not among yourseKree.
44 No man 'iian -come^to me,
sepa ? Ua ike no kakou i kona
makuakane a me kona maku-
wahine ; pehea la hoi ia i oiek)
mai M\,JJa iho mai au mai ka
iariri mar?
113 ^#laila «t6lo mdi in. o lesu
iaiakoUj i mat^la, ^liai^obumu
oukou kekahi me kekahi.
44 'Aohe tmea ^ liiki ia ia ke
except the father wtiioh h^thMetnmi'io'u nei, ke kaoo oh
«ent me lirawf^hiia: ^«n4 . 1 will
ime' bimr «p^ati^he da«t ida j.
^46 ' It »i8' written' >ii)rthe ]iioph-
-ets, And they shaAl be all taught
of God. Every man therefore
that hath heard, and hath learn-
tld of( the 'Father/ rooBiethounto
fne
46 Not that laity «ian «4i«tfi
«een the Fa^her,^8ave he *which
is of God, he hftHi seen Hkei-Fa-
•Jlher.
47 Verily, verily, I say «iiV)
min iaHa ka Maktta>«iana ski* i
hoouna mai;aa na'u.ia. e hoala
mai i ka la mah«ipe.
45 Ua palapalaia e na kaula,
E ao :ia lakoua pau e ke 'Akua.
No ia hoi, o ka- mea i hoolohe
i ka ka Makua, a i aoia hoi, om
ke hele'mai^io'u oeL
'46 ^Aolef^ke^ktfiaka' i' ike' i ka
Mlikua, o ka mea wale » no no
ke Akya«mei,H)ia ha i, ike i ka
Makita.
47'Oiaio,-he oiaio ka'u eole-
you. Her that ^b^lieveftfi ^ajRio lo aku nei>iaoukou,<0 kamea
ihathr^everlasting Itfe.
48 > I am thatlirefid ^f^'^e.
>49 ^Yourt falhers did eat man-
na in , the wilderness, Aiid ^xare
dead.
>dO iTbifi Hstthe4)rettd w1ii<;h
Cometh tdo^m *ffom heaven, 'that
a man may eait; thereof, and not
die.
51 I :am the Nliiiiog ^ bread
which came down from heaven :
if any man eat of this bread/
> e manaeia mai ia'u,( he ^la mau
foakona.
48< Owaono ka berena e ola'i.
49 Ai «o fco oukou poe k^u-
na i ka mane ma ha waonahele,
a ua make^ labou.
90' O keia ka berena i^ho mai
mai ka lani mai ; ina*6 al kdka-
hi« i keia,'aole ia e m^ke.
he shall live forever : and the ola mau^loa ia ; a oi ka berena
bread that I Will give is my
flesh, which I will give, for the
life of the woVld.
i2 The Jews therefore strove
'>51* Owau^fiokil<berena4la^ ka
mea i iho^mai maika lani ,mai.
Ina e ai kekl»hi i keiit4>erena, e
a'u e haawi aku ai, o kb'u kino
ia, ka inea liiu e haawi aku i ola
no ko ke ao nei.
52 Hoopaapaa iho la na In-
31
'JOHN.
-among tbemselves, saying, How daio ia lakou iho, iae la/Pehea
tcan this man give us his flesh to la e hiki ai ia ia ke baawi mai i
eat ?
53 Then Jesus said unto them,
Verily, -verily, I say upto^you,
kona kino ia kakou e ai.
53 Olelo aku la o.Iesu ia la-
kou, Oiaio, he*oiaio ka'u e ole-
JExcepi ya eat the flesh of theilojaku uei ia oukou, A i ai ole
Son of inan, and drink his bloQd,!oukoua ke kino o ke Keiki a ke
y^ have nojife in.yeni.
54 Wlioso eateth my flesh,
and drinketh my blood, hath
eternal life; and! will raise him
up at the last day.
55 For my flesh is meat in-
deed, and my blood is drink in-
deed.
56 H-e that eateth my fleSh,
and drinketh my blood, dwel-
leth in me, and I in him.
57 As the living Father hath
sent me, and I live by the Fa-
ther : so he that eateth me, even
be shall hve i^y me.
58 This is that br^ad which
came down from heaven : noi
as your fathers did eat manna,
and are deeid : he thateateth^f
this bread ishali live for ever.
59 These things said -he in
the synagogue, as he taught in
Capernaum.
60 Many therefore of his dis-
ciples, when they had heard
this, said, This is an hard say-
iag ; who can hear it ?
61 When Jesus knew in him-
self that his disciples murmured
at it, he said unto them, Doth
this offend you ?
63 What and if ye shall see
32
kanaka, a i inuxie h£>ii kona ko-
ko, aole h&ola iloko o oukou.
54 O ka mea.e ai^i ko'u kinoj
a e inu hoi i ko'u koko, he ola
mau loa kona, a ua'uiria e hoala
mai i kalamahope.
55 No ka mea,Jie ai ia ko'u
kino, a he mea inu ia ko'u koko»
56 O kamea e ai?i ko'u kino,
a e inu hoi i ko'u koko, ke no*
4ho nei ia iloko o'u, ovyau hoi
iloko ona.
57 Elike »ieka''Makua ola, na-
na au i hoounamai ; ae ola ana
au. i ka Makua,; pela hoi ka mea
e ai mai ia'u, eola no ia ia'u.
58 O keia ka berena i iho mai
i»ai lia lani mai ; aole e like me
ko oukou poe kupuna i ai ai i
ka mane, a make aku la; o ka
mea e%ai i .keia berena, . e ola
mau loa ia.
'59 Oia na mea ana i olelo ooai
ai iUAiQ o ka halehalawai i kc
ao ana ma Kaperenauma.
60 A lohe ae la na haumana
ana he nui, i ae la lakou, Ke
olelo paakiki keia, owai la ka
mea e hiki ia ia ke hooldhe
aku ia.
61 A ike iho la o lesu i ka
ohumu ana o na liaumana ai^,
no keia mea, i mai la oia ia la-
kou, O keia anei ka mea a o^i^
kou i ukiuki ai ? :
62 Pehea la hoi, ina e ike ou-
^GAKE.
the Son of man ascend
vwhere he was*befoTe?
MP
'63 It is the Spirit *tli8it quicfe-
*eneth ; the^flesh profit eth not U-
ing : the words that I speak
»unto you, Ithey ar^ spirit, and
Uhey are hfe.
64 But there are -some of you
ithat behove i\6L For Jesus
knew from tlve beginning who
•they were that beUeved not, and
who should betray him.
!65 And he said, Therefore
said I unto you^ that no man
♦can come unto me, except it
were giveii un4o him oi mj
?Pathen
66 IT From that time many
of his disciples went back, and
walked no more with him.
67 Then said Jesus unto the
ttwelve, *WiIl ye dlso ;g© away ?
"68 Then Smion Peter answer-
•ed him, Lord to whom shall we
go? thou hast the wprds of
eternal life.
69 -And we believe anB are
sure that :thou art that Christ,
^he Son oftthe living Gofl.
TO ffesus answered them, Have
;I not chosen you ttwelve,. and
one of you ifi a devil?
71 He spake of Judaslscafidt
the son of Simon : for he it was
that should betray him, being
one of the twelve.
kou i ke Keiki a ke kanaka e
hoi hou aku ana iluna i kona
wahi mamua ?
63 O ka uhane ka mea nana
e hoola ; aole be kino he mea«
pono ai ; o ka olelo a'u e olelo
aku nei ia oukou, ha uhane ja
a me kcvola.
64 J&.ka,iua manaoio ole mai
kekahi .poM> <oukou. No ka
mea, ua il^no lesu mai kinohi
mai i ka poe .manaoio ole, a me
ka mea nanaia e kumakaia aku.
65 A i mai Ja ia,^o keia mea
ka'u i 'olelo aku ai ia oukou,
adle e [liki i kekahi, ke hele mai
io'u r>ei, k^ihaawi oleia mai ia
flana e ko'u Mdkua.
66 % la manawa, nui na hau-
mana ana i hoi hope, aole hoi 4
hele pu hou me ia.
67 Ninau mai la o lesu i ka
poe uniikumamalua, X) oukou
anei kekahi i makemake e hele
atu?
68 •! aku Ha o Simona Peteto
ia ia, iE kajHaku, io w^ai la ma-
kou^e hele aku ai? .la oeno ka
olelo o ke olamau loa.
.69 A ua .manaoio makou, a
ua ine hoi, o«oe no ka .Mesia,
ke Keiki a ke . Akua.
70 Olelo mai k'O J^su iia la-
kou^ Aole aaei aui wae ia ou-
kou lie Ami kumamdlua,- a o\e-
kahio oukou, hediabolo ia?
.71 Olelo mai .la ia .no Juda
Lsekariota, ketkeiki a ^Simona,
kekahi o ka uniikumamalua, na-
na ia e kumakaia aku.
jfV.
CHAP. VII.
FTER these things Jesus
M'
MOKUNA VJI.
A HOPE iho oia mau mea,
walked in Galilee: for hel-LTJL kaahele ae la o lesa i
33
ro'm.
Woulcl not walk in Jewry, be-[Galilaia : aole dna'makcfnrjsftcels
cause the Jews sought to kill
ihim.
Q Now the Jews' fea^t 6( tab-
ernacles was at hand.
S His brethroft therefore'^ said
'Unto him, Depart hence, and
^0 into Jiidea,1hat thy disciples
also m»y -gee ithe^ori«s tthat
ithou doest.
4 For (then S« »n© mafi fhdt
*doeth afty thing in secret, and
he himself seeketh to-be known
openly, if thou doUheSe^iliings,
?shew thysdlf lo^thc^vorld.
5 (For neither did his 'breth-
.ren believe in -him.)
6 Then Jesus said urttotlhem,
My itime is not yet come: ibut
your time is always ready.
j[- The world cannot hate you ;
but me it hateth, because I tes-
"tify of it,'that'the works ?t hereof
tare evil.
!
1
I
8 *6o ye up unto tbisffeaftt:
8[ go not up yet unto ibis feast ;
tfor my .time.isjndt yet fuH«come.
I
S "When he had said »(hese
words unto '(bem, he abode
i^ill in Galilee. <
.10 IT .But when 'bis ^ferethreri
^were gone tjp, ithen «went :he
abo up urttoithefeaet, notopen-
Hy, but as H were in secret.
1 1 Then the Jews sought him
at the feast, and said, Where
is he ?
J 2 And there was much mui-
muring among the people con-
34
kaahcle i ludaia, no ka mea, ua
innti na iludaio e pepehi ia ia.
2 A ua kokobe^mai no ka aha»-
ina kauhalemalumaln a 'na 1u-
daio.
3 ISfoia mea, dlelo?aku la kona
mau hoahanau ia ia, £ haaleie
oe i keia wahi, a e 'hele aku i
ludaia, i ike ai kau poc hauma*
na i na hana au eihana^i.
4 Ko ka mea,!aohe mea hana
raalu, ke makemake ia e ikeia
mai oia. Jna e hana oe i keia
mau mea, e ihoike akuoe ia oe
ibe i ko ke ao nei.
5 ;i(Aole iiae o kona poe hoaha-
nau i manaoio ia ia^)
6 Olelo mai la o lesu ia la-
kou, Aole iihiki mai ko'u ma-
nawa : aka, o ko oukou mana-
wa ua maopopo mau no ia.
.7 AoIcjO inaina mai ko ke ae
nei ia oukou ; ke inaina mai nei
no»naelakou ist'u, no ka mea,
©wau ke ihoike aku jio lakou,
ua hewa ka ilakou hanaiana.
-6 K!) oukouike hele iUieia ahaai-
na : aole au»e hele ano i keia
ahaeinaiifio ka mea,:aoIe i hi-
ki maopopo mdi ko'u manawa.
3 JiJL pvtVL ae la kana dielo ana
ia mau >nieuua ilakou, ru^ho ihe
ia i ^Galilaia. .
10 IF A hjAa^kuHa kona poe
hoahanau, alailaihele malu aku
la ia i ka ahaaina,-aole iiikea.
11 Nolaila irai iho la ka poe
ludaio ia ia ma ka ahaaina, a
ninauaela lakou, Auhea oia?
12 A nui loa ae la ka hoopaa-
paa ana o ua ahakanaka la no-
EOANE,
ciei^rung'iiini : for some said, He
i& a good man : others said,
Blay ; but he deceiv^th the peo-
ple.
13 Howbe.ts, no* man spake
openly of bim^ for fear of the
Jews.
na ; olelo mai la kekahi p<ie^
He maikai oia : i mai la kekahi.
poe, Aole, ke hoopunipuni mai-
nei ia i na kanaka..
13 Aole nae kekahi i oielo<
mai nona ma kc akea^ no ka
makau i ka poe ludaio.
14 IF Now about the midst of 14 H I; waena o ka ahaaina*,
the feast, Jesus^ weiU up. inio
the temple and taught.
15 And^ the Jews marvelled,
saying, How.kiioweth Ihis man
letters, having never learned ?
16 Jesus answered them, and
said, My doctrine is not mine,
&ut his that sent me.
17 If any man will do his will,
he shall know of the dbctrine,
whetheritbe of Gbd,or whethev
I speak of ixiyself,
18 He that speaketh of him-
self, seeketh his own glory : but
he that seeke^h his glory that
sent him, the same is true, andi
QO unrighteousness is in« him*
19 Did not Moses give you
hele mai la o lesu iloko o ka
lualiini,.a aa mai la.
15* A kahaha iho la ka naau o^
m ludaio, i ae Ja, Pehea la i
ike ai oia nei.i ka palapala, ao-
le ia i'aoia?'
16 Olelo mai la o lesu ia la-
kou, i mai la,U ka'u mea e ao
alhi nei, aole na'u ia, aka, na ka.
mea nana au i hoouoa mai.
17 Ina makemake kekahi e ha-
na 14 kona makemake, e ike no
ia i ka mea a'u e olelo nei, na*
\ie Akna mai ia, aolfe na'u iho.,
18 O ka mea e olelo aku i
kana iho^oia ke itni e hoonani
ia ia iho : aka, o fta mea i imi e*
hoonani i ka mea nana ia i hoou*
na mai, He oiaio kana aole be
waHaAee iloko ona.
19 A^le anei o Mose i haawi
the law, n\\d\ yit none of your mai ia oukou i ke kanawai, ao-
keepeth the law ? Wfty g^ y,e
aftout to kill, me ?
20 The people answered and!
said, Thou hast a devil : who
goeth about to kill thee ?'
21 Jesus answered and said
unto them, I have done one
work, and ye all marvel.
22 Moses therefore gav« unto
you circumcision^ (net because
ii i» of MoseS) but of the fa-.
le hoi kekahi o oukou e mala-
ma i ke kanawai ? No ke ah&
la oukou e imi nei e pepehi ia'u?
20 Olelo aku la ka ahakana-
ka, i aku la^ He daimonio kou,.
owai la ke imi e pepehi ia oe ?
21 Olelo mai la o lesu, i mai,
la ia lakou, Ua hana iho neiau
L kekahi hana a kahaha ko ou-
kou naau a pau ia mea.
22 Na Mose i haawi mai ia'
oukou ke okipoepoe, (aole naer
na Mose mai ia, na ka poe kii-
35
JDITN".
ihers ;) and* ye on the sabbath-
day circumcige at man.
23 If a man* on* the sabbath-
dhy receive* circumcision^ that
tfie law of Moses should' not be
broken ; are ye angry at mo,
Because I* Have made a man
every whit wholfe on the sabbath
day?
24? Judge not according to the
appearance, but judge rigliteous
judgment.
25 Then said some of them
of Jerusalem, Is not this he
whom they seek to kilF?
26* Butio, He speaketfi boldly,
and they say nothing unfo Him.
Do the rulers know indeed that aku ia ia. tJa ike maopopoariei
this is tfle very Christ ?
27 Howbeit-, we know this
man whence he- is; But when
Christ cometh, no-man knoweth
whence he is. ^
28 Then cried Jesus^ in the
temple, as he taught, saying,
Ye both know me, and ye know
whence I am : and I am not
come of myself, but he that sent
me is truCj whpm ]^e know not.
puna mai,) a ke okipoepoe nei
oukou i ke kanaka i ka- la' Sa-
ba ti«
23 Ina e okipoepoeiai ke* ka-
naka i ka la Sabati, i hai' ole
ia'i ke kanawai o Mose, ke hu-
hu mai aei anei oukou ia'u, i
kuu hoolajana i ke kanaka i ka
la Shbati ?
24' KTai manao oukou ma ka*
mea owaho, aka, ma ka pdnb
io oukou e manao ai.
25 Alalia olelo ae la kekahi
poe no lerusalema^ Aote anei
Rera ka mea a lakou e itni- nei e
pepchi?
26 ^ahoi, ke olelb wiwoole
mai nei ia, aole lakou e olelo
29 But r know him ; for T am
from him, and he hath sent me.
3D Then they sought to take
him : but no man laid hands on
him^ because his hour was not
yet come.
31 And many of the people
believed on him, and said, When
36
ka poe alii*, oia no ka Mesia ?
27 Ua ike no kakou i kahi i
hele mai ai keia : aka, aia hiki
mai ka Mesia, aole e ike- keka-
hi i kona wahi i hele mai ai.
2B Noiaila Kahea mai Ik o le-
su i kana ao ana iloko o ko lua-
kini, i mai la, Ua ike oukou ia'u,
ua ike hoi oukou i ko'u wahi i
hele mai ai, aole au.i hele mai
no'u iho, aka, o ka mea nana
au i hoonna mai, he oiaioia, ka
mea a oukou i ike ole ai.
29 Owaii ka i ike ia ia, no ka
mea, nona mai wau, a nana hoi
au i hoouna mai.
30* No ka mea, imi iho la la-
kou e hopu ia ia ; aole nae i la-
lau aku kekahi lima ia ia, no
ka mea, aole i hiki mai kona
manawa.
31 Aka, nui na meaouaaha-'
kanaka la i manaoio ia ia^ i iho
KMlNE;
Christ cometh, will he do more
miracles than these which this
man hath done ?
32 1[ The Pharisees heard
that the people murmured such
things concerning him : and
the Pharisees and" the chief
priests sent oiBbers to take him.
33 Then»said Jesus unto them,
¥et a littte while am I with
you, and then I go unto him
that sent me.
34 Ye shall seek me, and
shall not find me : and where I
am, thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among
themselves, Whitherwill he go,
that we shall not find him ? will
he go unto the dispersed among
the Grentites, and teach the
Gentiles-?
36 What manner of saying is
this that he said, Ye shall seek
me, and shall not find me .\ and
where I am, thither ye cannot
come?
37 In the last day, that great
day of the feast, Jesus stood
and criedi, saying, If any man
thirst, let him come unto me,
and drink.^
38: He that beneveth on me,
as the scripture hath said^ out
of his belly shall flow rivers of
living water.
39 (But this spake he of the
Spirit, which they that believe
on him should < receive, for the
Holy GhosI was not yet given^
la, Aia hiki mai kaMesia, e oi
aku nei na hana mana ana e
hana^mai ai, mamua o na mea
a keia kanaka i hana'i ?
32 If Lobe ae la na Parisaio i
i ka ohumu ana o ua ahakanv-
ka la i keia mau mea qona, hoo-
una aku la na I^risaio a mena
kahuna nui i nailknmku elalau
ia ia.
33 Alalia olblo mai Ik o lesu
ia lakou, Aple au e liuliu; me
oukou, a hoi aku au i ka.roea
nana au i hoouna mai.
34 E imi auanei oukou ia'u^
aole e loaa; a ma ko'u wahi e
noho ar; aole loa oukou Q hiki
aku.
35' No ia n|ea nihau iho lana
ludaio ia lakou iho, Mahea. ane
oia e hel^ ai. i loaa ole ai oia ia
kakou? e hele anei ia ika poe
i puehu liilii iwaena o na Hele-
ne, a e ao aku i na Helene?
36. H^aha hoi keia mea ana i
olelo mai nei, £ imi auanei ou-
kou ia'u, aole e loaa ; a i^a ko'u
wahi e noho su, aol6 loa oukou
e hiki aku?
37 IF I ka la nui ma ka hope o
ua^ahaatna la, ku ae k o lesu,
kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e
makew£(i kekahi, e hele mai ia
io'ti nei e inq.
38 & ka mea e manaoio ia'u
e like me ka ka palapala hemo-
lele i i mai ai, e kahe mau mai
na muliwai qploko mai o kona
opu.
39' (Okeia kc^na i olelo ai . no
ka Uhane, ka mea e^ loaa aua-
nei i ka poe e manaoio ia ia :
aole i hiki ,mai ka Uhaa« He-
Y-
JOBlfv
because that Jesus was- not yet
glorified.)
40 T Many of the people
therefore, when they heard this
saying, said, Of a truth this is
the Prophet.
41 Others said, This is the
Christ. But some said, Shall
Christ come out of Galilee ?
42 Hath not the smpture
said^ That Christ come thofthe
seed of David, and out of the
town of Bethlehem, where Da-
Tid was ?
43 So there was a division
among the people because of
him.
44 And some of them would
have taken him ; but no man
laid hands on him.
4& If The» came the officers
to the chief priests and Phari-
sees ; and they said unto them,
Why have ye not bi ought him?
46 The officers answered^
molele la nnnawa^ no ka meitf,
aole i hoonaoiia o lesu ia wtu)'
40 1 No ia hoi, be nui ka^poe
o ua ahakanaka la i ko lakou lobe
ana ia olelo, olel6 iKo Eel lakoti.
He oiaio,tO ke Kauk kei»i
4) Olelo mai la kekahi poe, O*
ka Mesia keia. Aka, ninau aer
la kekahi^pee, £ hele mai anei
ka Mesia no Galilaia mai ?
42 Aole anei i i mai ka pala-
pala hemolele, Na na mamo a
Davida mai ka Mesia, a no Be-
telehema mai, ke kulanakauha-
le o Davida ?
^ 43 Ku e iho la kekahi poe me*
kekahi poe nona.
44 Makemake iho la kekahi
poe e hopu ia ia^ aole nae ke-
kahi i kau aku i ka lima malur
na ona.
45 IF Alaila hoi mai la na^ ila-
muku i na kahuna nui a me ka^
poe Parisaio*; a ninau mai' la
lakou ia lakou la. No ke aha la;
i lawe ole mai ai oukou ia ia)
46^ I aku la na ilarouku, Aole-
Never man spake like this man* loa he kanaka i olelo kk^ me^
keia kanaka;
47 Then answered them the
Pharisees, Are ye also deceiv-
ed?
48 Have any of the rulers, or
of the Pharisees believed on
him?
49 But this people who fcnow-
eth not the law are cursed.
50 Nicodemus. saith unto
them, (he that came to Jesus
by night, being one of them,)
51 Doth our law judge anu\ 51 Ke boobewa net anei
47 Ninau mai la na Parisaio
ia lakou, O oukou anei kekahi
i hoopunipuniia?
48 Ua manaoio no anei kek«t-.
hi o ka poe alii, a me' na Pari*
saio ia ia ?
49 Aka, o keia ahakanaka ike
ole i ke kanawai, ua hoohewaia
lakou.
50 Ninau ae la o Nikodemo ia
lakou, (o ka mea i liele io na k
i ka po, oia kekahi o lakou,)
lOAi^E.
tikian before it hear him, ^nd
<know ^whai he doeth ?
^^52 I'hey ^nswcired arid said
unto him, Art thou also of Gal-
ilee? Search, Bind look: for out
of Galilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto
hifi own house.
CHAP. vrii.
J
kakou kanawai i ke kandka ma-
mua o ka lohe ana ia ia, a ike
•hoi i kana mea i hana'i ?
32 Olelo mai la lakou ia ia, i
mai la, No Galilaia anei oe ? E
imi, a ike oe, aohe kaula nolo-
ko mai o Galilaia.
53 A hoi aku la keia mea ke-
la mea i kona hale iho.
MOKUNA VIII.
FiLE aku la o lesu i ka
raaana o Oliveta.
2 A i ka wanaao hoi hou ia t
ka luakini, a hele aku la na ka-*
H
ESUS went uiito the mount
of Olives :
2 And early in the morning
be came again into the temple,
and all the people came untolnaka a pau io na la, a noho iho
biin; and he sat down and
taughtithem.
3 And the soribes and Phari-
sees brought unto him a woman
taken in adultery : and when
they bad set her in the midst,
4 They say unto him. Master,
this woman was taken in adul-
tery, in the very act.
5 Now Moses in the law com-
manded us, that3uch should be
stored : but whiitsayest thou ?
6 This they said, tempting
him, that they m^ht have to
aecusehim. But Jesus^tooped
down, ajad with W* finger wrote
on the ground, as ihouigh he
heard them not.
7 S0 when they continued
asking him, he lifted up him-
self, and said unto them,
ile that is without sia mmopg
^u, 46Lt him ^tcafta^o^e M
per.
la ia, a ao mai la ia lakou.
v3 Alakai aku la na kakauolelo
a me na Parisaio 10 na la i ke-
kahi wahine i loaa e moe kolo-
he ana, a hooku aku la ia ia
iwaena ;
4 Olelo aku la lakou ia ia, E
ke Kumu, ua loaa keia wahine
e moekolohe ana.
'5 Kauoha mai la o Mose ia
makoU'ik>k« o ke kanatwai, e
hailukuia i ka pohaku ka meai
hana peia : beaha hoi haueofer
k) mai ai ?
6 <}[lelo aku lakou i keia.i mea
e faoao ai ia^ia, i ioaa'i ia lakou
ka mea e hoahewa aku ai ia ia.
Kukm iho k o lesu ilalo, a ;ka«
hakaha iho la kona lima oui ka
lepo.
7 A i ko lakou ninau maa ana*
'ku ia ia, ea ae la ia iluna, i mai
la ia lakou, O ka mea hala ole o
oukou, oia mua ke -pehi aku ia
ia i ka pohaku.
M
iOHN.
8 And again he stooped down,
and wrote on the ground.
9 And they which heard it
being convicted by their own
conscience, went out one by
one, l>eginning at the eldest,
even uiito the last : and Jesus
was left alone, and the woman
standins in the midst.
10 When Jesus hadlifted up
himself, and saw none but the
woman, hie "said unto her, Wo-
man, where are those thine ac-
cusers' ? hath no man condemn-
ed thee?
11 She said. No man, Lord.
And Jesus said unto her, Nei-
ther do I condemn thee: go,
and sin no more.
12 IT Then spake Jesus again
unto them, saying, I am the
light of the w6rld : he^that fdl-
loweth me shall not walk in
darkness, but shall have the
light of life.
13 The Pharisees therefore
said unto him, Thou bearest
record of thyself; thy record is
not true.
14 Jesus answered and said
unto them, Though I bear re-
cord of myself, yet my record
is true: for I know whence I
came, and whither I go : but
ye cannot tell whence I come,
and whither I go.
dd Ye judge after tfaeifiesh,
I judge no man.
40
8 Kulou hou iho la ia ilalo, a
kahakaha iho la ma ka lepo.
9 A lohe ae la lakou, a ua hoa-
hewaia lakou e ko lakou naau,
hele pakahi aku la lakou iwaho,
mai na lunakahiko ka<.hoomaka
ana, a hiki i ka ,poe ilalo loa,
a koe iho la o lesu wale no, a
me ka wahine e ku ana iwaena.
10 £a ae la o lesu iluna, ao-
he mea e ae ana i ike ai, o ka
wahine wahe no, ninau mai la
ia ia, E ka wahine, auhea la ke-
la poe i hoopii mai nei ia oe ?
aole anei kekahi i hoopai mai
ia oe? r
111 aku la ia, Aole kekahi, e
ka Haku. I mai la o lesu ia ia,
Aole no hoi au e hoopai aku ia
oe : e hele oe, mai hana hewa
hou aku.
12 IT Olelo hou mai la o lesu
ia lakou, i mai la, Owau no ka
malamalama o ke ao nei : o ka.
mea e hahai mai ia'u, aole ia e
hele i ka pouli, aka, e loaa ia
ia ka malamalama e ola'i.
13 Nolaila olelo aku la na Pa-
risaio ia ia, Ke hoike nei oe nou
iho, aole pono kau hoike ana.
14 Olelo mai la o lesu i mai
la ia lakou, Ina e hoike aku au
no'u iho, he pono ka'u hoike
ana ; no ka mea, ua ike au i
ko'u wahi i hele mai ai, a me
ko'u wahi e hele aku si ; aka,
aole oukou i ike i ko'u wahi i
hele mai ai, a me ko'u wahi e
hele akuai.
15 Ke hoahewa nei oukou
mamuli o ke kino, aole au e hoa*-
hewa aku i kekahi.
lOANE.
16 And yet if I judge, nv
judginent is true : for I am not
alone, but 1 and tbe Father that
sent me.
17 It is also written in your
^law, that the testimony of two
men is true.
18 I ara one that hare witness
■of myself ; and the faiber that
- sieait me, bearelh wiUkess of me.
19 Then said they unto him,
:^^ Where is thy Father ? Jesus
answered, Ye neither know me.
nor my Father: if ye had
known me, ye should have
known my Father also.
20 These woids spake Jesus
i-in the treasury, as he taught in
^ihe temple: and no man laid
vbands on inm, for tua hour was
r4Kit yei come.
31 Then said Jesii» again ;an-
If to them, I go my way, and ye
shalt seek me, and simll die in
vfcwr sins: whith^t.I go, ye
1 eannot come.
22 Then aatd the Jews, Will
he kill himself? because he
. «iith, Whithei I go ye cannot
«>cQnse*
23 And he said unto them,
^ Ye are from beneath ; < I am
.from above: ye are of this.
world ; I am not of this world.
24 I said therefore funto you,
f that ye shall die inyouMana:
for if ye believe not thjatfl am
:M9 ye shall die m yoot im&a
4*
16 Ina e hoahewa aku au, he
)ono ka'u hoohewa ana ; no ka
mea, aole owau wale no : aka, o
nana me ka Makua nana au i
lKK>iina mai.
11 Ua pabpalaia iloko o ko
oukou kanawai, he pono ka hoi*
ke ana a na kanaka eltia.
18 Owau no kekahi e boike
.)o^u iho, a o ka Makua nana
au i hoouna mai^ oia kekahi e
hoike niai no'u.
19 No ia mea ninau aku la la-
kou ia ia, Auhea kou Makua ?
1 mai la o Ie$», Aole oukoa i
ike ia'ii, aole hoi i ko'u Makuac
ina ua ike oukou ia'u, ina ua
ike no Jioi oukou i ko'u Makoa.
20 Olelo mai la o leau i keia
mau elelo ma kahi waihonaka-
la, i kana ao, ana iloko o ka hia-
kini, aole hoi kekahi i bdau ak«
ia ia ; no ka mea, aole i hiki
mai kona manawa.
21 T Olelo hou mai la o lesu
ia lakou, E hole aku ana au, a
e imi .oukou id'u, a e make ou-
kou iloke o ko oukou hewa: a
i ko'u waht e faele ai, aole e hi-
ki ia oukou ke hele ilaila.
22 Alalia oleio ilu> la na lu-
daio, E pepehi anei kela ia ia
iho ? no ka mea, i mai ki ia, I
ko'u wahi e hele ai, aole e hiki
ia oukou ke hele ikila.
23} I mat la oia ia lakou. No-
Mo n^ oukou ; noluna nm ao
wau ; ao ke ao nei oukou, aole
wau no ke ao nei.
84 No ia ntbea i. plelo An ai
au ia oukou, £ makeauanei pa*
kou iloko o ko oukou hewa ; no
ka ittea^ a i ole^^aiilbQU e tpaaito
JOHN.
25 Then said they unto him,
Who art thou? And Jesus
saith unto them, Even the same
thati said uato you from the
beginning.
36 I have many things to say,
and to judge of you : but he
that sent me, is true; and 1
speak to the world those things
which I have heard of him.
2T They understood not that
he spake to themof^the Father.
28 Then ^said Jesus unto
them, When^ye have Hfted up
the Son of man, then shall ye
know that 1 am &e, and that I
do nothing of myself; but as
my Father hath taught me, I
speak these things.
29 And he that sent me is
with me : the Father hath not
left me alone: for L do always
those things that please him.
30 As he 'spaker these > words,
mfiny believed on him.
31 Then said Jesus to those
Jews which believed <m him, If
ye continue in my word, Men
are ye my disciples indeed ;
32 And ye shall know the
truth, and the truth shall make
you free.
33 V They answered him,
42
mai, owau no ia, e make no
oukou iloko o ko oukou hewa.
25 . Nolaila ninau aku la lakou
ia ia, Owai oe ? 1 mai la o lesu
ia lakou, Owau no ka mea a'u
i hai aku aria oukou ikinohi.
26 He nui ka'u mau mea e
olelo aku ai, a e hoohewa aku
ai ia oukou : aka, o ka mea na-
na au i hoouna mai he oiaio ia ;
a o na mea a'u i lohe ai ia ia,
oia ka'ue olelo aku nei i ko ke
ao nei.
27 Aole lakou i ike, o ka Ma-
kua, kana i olelo mai ai ia la-
kou.
28 No ia hoi, olelo mai la 'O
Tesu ia 'lakou, Aia kau aku ou-
kou i he Keiki a ke kanaka ilu-
lia, alaila e ike oukou, owau no
ia, aole hoi na'u wale&ho e' ha-
na aku i kekahi mea; aka, o na
mea a ko'u Makua i ao mai ai
ia'u, oia na mea a'ur e olelo aku
nei.
29 A o ka mea nanauu i hoo-
una mai oia pu kekahi me au :
aole i waido wale mai ka Ma-
kua ia'u owau wale no ; no ka
mea, ke hama mau neiiau i na
mea ana i oluolu ai.
30 I kana *t>lelo • ana ia mau
mea, nui ka poe i manaoio ia ia.
31 Alaila olelo mai la o lesu i
ka poe Indaio i manaoio ia ia,
Ina e hoomau ' oukou ma ka'u
olelo, alaila he poe haumana io
oukou na'u.
32 A e ike auanei oukou i ka
oiaio, a o ka oiaio e kuu aku ia
oukou.
33 V Olelo akii la lakciu ia ia.
ID'ANE.
We be Abri^ham's seed, and He mamo makou na Aberaha-
were never in bondage to any
man : how sayest thou^ Ye
shall be made free ?
•34 Jesus answered them, Ve-
rily, verily, I say unto you,
Whosoever commiUeth sin, is
the servant of 'sio.
35 And >thc servant abideth
not in the house for ever, hut
■ithe Son abideth ever.
36 If the Son therefore shall
make you free, ye shall be- free
indeed.
• 37 I know that ye are Abra-
ham's seed ; biit ye ^eek to k41i
me because my word hath no
place in you.
38 I speak that which I have
seen with my Father : and ye
do that which ye have ^seen
•with your father.
139 They answered Brfd-said
unto him, Abraham is our fa-
ther. ^ Jesus saith unto them,
If ye were Abraham's children,
ye would do the works^f Abra-
ham.
40 But now ye seek to kill
me, a man that hath told you
the truth, which I have heard
of 66d : thisdid^iot Abraham.
41 Ye do the deeds of your
father. Then said they to him,
We be not born of fornication ;
we have one Father, even Gbd.
4S Jesus said unto them, If
oia, aole loa, makou i noho pio
na kekahi : pehea la kau i ole^
lo mai ai, E kuuia oukou ?
34 Olelo mai la lesu ia lakou,
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku
nei ia oukou, o ka mea e hana
ana i >ka hewa, he pia ia na ka
hewa.
35 Aole e noho mau loa ke
pio ma ka hale, ak«, o ke Keiki
oia he noho mau loa.
36»Inanake Keiki oukou -e
hoonoho kaawale, alaila e kaa-
wale io oukou.
37 iJa ike no au,'he mamo
oukou na Aberahama ; aka, ke
imi nei oukou ia'u e pepehi, no
ka mea, aole i komo io ka'u ole-
lo iloko o oukou.
38 Ke olelo aku nei au i ka
mea a'lt i ike ai i ko'u Makua:
a ke hana-nei hoi oukou i ka
mea a oukou i ike ai i ko oukou
makua.
39 Olelo aku la lakou, i aku la
ia ia, O Aberahama ko makon
makua. I mai la o lesu ia lakou,
Ina he poe keiki oukou na Abe-
raiiamaj ina 'ua hana oukou ina
hana a Aberahama.
46 A.kay ano ke imi nei'oakon
e pepehi ia'u, i ke kanaka nana
i hai aku ia oukou ka oiaio a'u
i lohe ai i ke Akua, taole pela
ka Aberahama i hana'i.
41 Ke hana nei oukou i na
hana a ko oukou makua. Alai-
la olelo aku la lakou ia ia, Aole
makou i hanauia no ka moe ko-
lohe, hookahi o. makou Makua,
o ke Akua.
4S^ Olelo mai la o lesu ta la-
43
JOHN.
^€rod were your Father, ye would
.love me : for I proceeded forth
rand came from God ; neither
came J of myself, but he sent
,me.
43 Why do ye not understand
my speech r even because ye
• cannot hear my word.
44 Ye are of yoitr father the
devil, and the lusts of your fa-
ther ye will do : he was a mur-
derer from the beginning, and
abode not in the truth; because
there is no truth in him. When
he speaketh a lie, he speaketh
of his own : for he, is aiiar, and
the father of it.
45 And because I tell you the
truth, ye believic me not.
46 Which of you eonvinceth
me of sin ? And if I say the
truth, why do you not believe
me?
47 He that is of God, heareth
God's words : ye therefore hear
them not, because ye are not
of God.
48 Then answered the Jews,
and said unto him, Say we not
well that thou art a Samaritan,
and hast a devil ?
49 Jesus answered, I have not
a devil ; but I honor my Father,
and ye do dishonor me.
GO And I seek not mine own
44
kou, loa o ke Akua ko oukoQ
Makua, ina ua aloha mai oukou
ia'u : no ka mea, no ke Akua
mai au a hele mai nei ; aole na'u
wale iho i hele mai nei, aka, ii&-
na no au. i hoouna mai.
43 No ke aha. la i ike de ai
oukou i ka'a<]ilelo? nokamea,
no ka hiki ole ia oukou ke hoo-
lohe i ka'u oielo.
44 Na ko oukou makua oukou
na ka diaholo, a makemake bo
oukou e hana i na kuko o ko
oukou makua. He pepehi ka-
naka la iuai ke kumu mai, aole
ia i ku ma ka oiaio, no ka mea,
aohe oiaio iloko ona. Ina olelo
oia i ka wahabee, olelo no oia i
kajia ihp : no ka mea be waha-
hee oia, a o ka.jaiakua hoi ia no
ka wahabee,
43 A no ka'u olelo ana'ku ,i
ka oiaio, oia ka mea i manaoiQ
ole mai ai oukou ia'u.
46 Owai la ka mea o oukou e
hoike mai .. i ko'u hewa i Ina
olelo aku au i ka oiaio, no ke
aha la oukou i manaoio ole mai
ai ia'u?
AI O ka meaAO ke Akua, csa
ke hoplohe i ka ke Akua olelo:
aole no oukou e hoolobe mai,
no ka mea,.aole no ke Akua o.u*
kou.
48 Olelo aku )a na Indaio,. i
aku la ia ia, Aole anei he pono
ke olelo makou, o ka Samaiia
oe, he jdaimonio hoi kou?
49 Qlclo mai la o lesu^ aofo
o'u daimonio: aka, ke hoomai-
kai nei au i ko'u Makua, a ke
hoino mai nei oukou ia'u.
60 Aole an Q imi i Mu biuao-
lOANE.
glory : Hhere is one that sceketh
and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto
ydu. If a man keep iiiy saying,
he shall never see death.
52 Then said the Jews ilnto
him, Now we know that thou
hasta devil. Abraham is dead,
and 'the prophets ; and thou
sayest. If a man keep my -say-
ing, he shall never tadte of
death.
53 Art thou greatter than* our
father Abraham, which is dead?
and the prophets are dead :
whom makest thou thyself?
54 Jesus answered. If I honor
myself, my honor is nothing :
it is my Father that honoreth
me, of whom ye say, that he is
your God.
55 Yet ye have not known
him ; but I know him : and if I
should say, I know him not, I
shall be a liar like unto you :
but I know him, and keep 'his
sayi«^.
56 Your father Abraham re-
joiced to see my day : and he
saw tf, and was glad.
57 Then said -the Jews unto
him, Thou art not yet fifty
years old, and hast thou seen
Abraham ?
58 Jesus said unto them. Ver-
ily, verily, I say unto you, Be-
fore Abraham was, I am.
59 Then took they up stones
to cast at him : but Jesus hid
hano iho: hookahi no meahana
e imi a e hoopono mai.
51 'Oiaio, he oiaio ka'u e ole-
lo aku nei ia oukou, Ina, e ma-
lama kekahi i ka'u olelo, aole
lolEi ia e ike i'ka make.
52 Alalia olelo aku la na luda-
io ia ia, Ano'la, tia ike makou,
he daimonio kou. Ua make o
Aberabama a me na kaula; )a k(s
olelo mai nei oe, Ina e malama
kekahi i ka'u olelo,"* aole h)a tbl
e make.
53 Ua 6i aku anei oe mamua
o Aberahama, o ko makou ku-
puna, ka mt^ai make? a ua ma-
ke hoi na kaula; owai la oei
kou manao iho?
54 Ol^lo mai la o iesu, Ina e
hoomaikai au'ia'u iho, he mea
ole ko'u hoomaikai ana: o ko'u
Makua ke hoomaikai mai ia'u,
o ka mea a oukou e oleic nei,
o ko oukou Aliua ia.
55 Aole nae oukou i ike ia ia,
owau ka i ike ia ia; ina e olelo
aku au, aole au i ike ia ia, ina
ua Hke au me oukou,' he waha-
hee: aka, ua ike au ia ia, ke ma-
lama no hoi au i kana olelo.
56 Olioli iho la o Aberahama,
e ike i ko'u manawa, a ike iho
la no ia, a hauoh ihoia.
57 Olelo aku la na Iti5daio'ia
ia, Adeou kanalima makahiki,
a ua ike anei oe ia Aberahama?
58 I aku la o lesu ia lakou,
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku
nei ia oukou, Mamua o ko Abe-
rahama noho ana, Owau no.
59 Alalia lalau iho la lakou i
na pohaku e pehi ia ia: hele roa-
45
JOHN.
himself, ati'd went oiit of the
Temple, going through the
midst of them^and so passed by.
CHAP. IX.
AND as Jesus passed by.
he saw a man which was I
'Wind from his birth.
2 And his disciples asked faim,
saying, Master, who did sin,
this man, or his parents, Uhat
>Jie was born blind ?
3 Jesus answered, Neither
hath this man sinned, nor his
parents : but that the works of
^God should be made manifest
in him.
4 I must work the woifks of
him that sent me, while it is
day : the night cometh, when
xno man.caji work
5 As long as I am in the
Avorld, I am the light of the
eWorld.
6 When he had thus spoken,
he spat on the ground, and
..made clay of the spittle, and he
anointed the eyes of Ihe blind
Mkmi with the day y
1 -And 'said trftto him, 'Go,
vivash in the pool of Siloano,
(which is by interpretation,
Sent.) He went his way there-
rfore, and washed, ^nd came
seeing.
'6 IT The neighbours therefore,
and they which before had
seen him that he was blind,
yaid. Is not this he that S|it
wd begged ?
u akti la o lesu iwabo o kalu-
akini mawaena o lakou, pela oia
i pakele at.
MOKUNA IX.
A I kona hele ana,tike no fa
J kekahi kanaka i maka-
po mai ka hanau ana mai.
2 Ninau aku la kana^poe bau-
mana ia ia, i aku la, £ «Rabi,
owai kaii hewa, oia nei anei, ^
o kona nmu makua ai^ei, i ha-
nau mak'apo mai ai ia ?
3 1 mai ia o lesu, Aole i hewa
oia nei, aole hoi o kona mou
makua :-aka, o ka mea ia e tk^
ia'i na banaA ke Akua ia ia.
4 He ponono'u e han^ i na
hana a ka mea nana an i hoo|i-
na mai, oiai ka la ; e hiki roai
auanei ka po, aohekan^a:e hi*
ki ke hana ilaila*
5 la'u e noho ai i ke ao nei,
owau no ka malamalanoa o tieia
ao.
6 A pau ae la kana olelo lUjia
la mau mea, kuha iho la ia ma
ka lepo, a hokahokai iho la i ke
kuha me ka lepo, a hopala ae la
i ka lepo ma na maka o ua m»^
kapo.la.
7 A i mai la ia k,, £ hele oe,
e holoi ma kawai auau o Siioa-
ma,.(maka hoohalike ana, Q
ka hoounaia,) noiaila hele aku
la ia, a holoi iho la, a hoi mai )a
e ike ana.
8 IT No ia mea ninau ae la n(i
hoalauna, a me ka poe i ike ia
ia mamua, he makapo, Aole
anei oia nei ka mefi i noho e
nonoi am ?
lOANK,
STSi^me said^ This is he:|
others stiid^ He is^ like him :
but he said, I am he.
10 Therefore said they unto
him, How. were thine eyiea
opened?
9. limai lakekahi poe, Oia no'
a kekahi poe, Ua like oia me ia ;
aka, i mai la oia, Owaa no ia.
10 Nolaila, ninau akulalakou
iaiaj Pehea la i hookaakaaia'i
kou mau maka ?
11 He answered and said', A 11 Olelo mai la ia, i mai la,
man that is called Jesus, made
day, and anointed mine eyes,
and said unto me, Go to* the
?ool of Siloam, and wash : and
went and washed, and I re-
ceived sighti
12 Then said they unto him,
Where is he ? He said, Tknow
not.
13 % They brought to the
Pharisees him that^ afoietime
was blind.
14 And it was the sabbath-
day when Jesus made the clay,
and opened his eyes«,
16' Then again the Pharisees
also asked him how he had re-
ceived his cnght.' He said unto
them, He put clay upon mine
eyes, and 1 washed] and do see.
16 Therefore said 9ome of the
Pharisees, This man is not of
God, because he keepetb not
the sabbath'day^ Others said .
How can a man that is a sinner
do such miracles ? And there
was a division among them.
17 They say unto the blind
man again, What sayest thot
of him, that he hath opened
thine eyes ? He said, He is a
prophet.
18 Bat the Jews did not be-
He kanaka i kapaia o lesu, na-
na <i bokahokai ka Iepo,ahopa-
la i kuu maka, a i mai la ia'u,
E hele i ka wai auau o Siloa-
ma^ a; hploi* Hele aku au, a
holoi, a ioaa ia'u ka ike.
12 No ia hoi, ninau aku la la-
kotiiiaia,Aiheaoia? I mai la ia^.
Aole au i^ikor^
13 IT Alakai aku la lakou i ka
nea i makapo mamua i ka poe
Parisaio.
14 H^ Sabati<ka manawa a.
lesu i bokahokai ai i ka lepo, a
hookaakaa mai ai i kona ma-
ka.
15 Alail^ ninau hou aku la ka
poe Parisaio ia ia i ka mea i ike
'li oia. I mai la ia ia lakou,
Hoopala mai la ia i ka lepo ma
kuu mau maka, boloi iho la au,
a ua ike*
16 No ia hoi olelo ae la keka-
li poe o na Parisaio, Aole i o
ke Akua keia kanaka, no ka
Ilea, aole ia i malama i ka Sa-
:)ati. Olelo mai la kekahi poe,
Pehea la e hiki ai i ke kanaka he-
wa ke hana i na hana mana me
!ieia? A moknahana iho la lakou.
17 Ninau hou aku la lakou i
ua makapo la, Heaha kau e ole-
lo ai nona, i kona hookaakaa i
kou mau maka? I mai la kela,
He kaula ia.
18 Aole nae i manao naluda-
47
joffir:
K^ve concerning him, that be
had been blind, and receiveu
his sight, until they called tin
parents of him that had received
his sight.
19 And they asked.them, say-
ing, Is this yoqr son, who ye
say was born blind ? How then
doth he now aee ?
20 His parents answered them
and said, We know thai this is
our son, and that he was born
blind :
21 But by what.means he now
■eeth, we know not ; or who
hath opened his eyes, we know
not: he is of age; ask him: he
Khali speak for himself.
22 These words spake his pa-
rents, because they feared the
Jews : for the Jews had agreed
already, that if any man did
confess that he was Christ, he
ffhouid be put out of the syna-
gogue.
23 Therefore said his parents,
He is of age ; ask him^
24 Then again called t^ey
the man that was blind, and
said unto him^ Give God the
praise : we know that this man
is a sinner.
25 He answered and said,
Whether be be a sinner or no,
I know not : one thing I know,
that, whereas I was blind, now
I see.
26 Then said they to him
48
io nona, on miakapo ia, a ua loaa^
la ia ka ike, a kahea aku la lakqu
i na mc^ku^ o ka mea i loaa ka
ike.
19 A ninau aku la lakou ia
laua, i aku la,.0' ka olua^ keiki
anei keia,.ka mea a olua i i mai
ai, ua hanau makapo ia ? Pehea
la ia i ike ai i keia wa ?
20 Olelo mai la kona mau ma-
kua ia lakou, i mai la, Ua ike
maua, o ka maua keiki no ia, a
ua hanau makapo ia:
21 Aka, o ka m^ i ikeai oia
i keia wa, aole o maua i ike ; o
ka mea hoi nana i hookaakaa
kona mau maka, s^ple a maua i
ike. He kanakamakua no ia,
e ninan aku oukou ia ia, nana
no e hai mai nona iho.,
22 Olelo mai la kona mau ma-
kua pela, no ka makau i ka poe
ludaio ; no ka mea, ua holo e
ka manao o ka poe ludaio, ina
palia e hooiaio mai kekabi, oia
ka Mesia, e kipakuia oia i waho
o ka halehalawai.
23 No ia mea i olelo mai ai
koT^ai mau makua. He kanaka-
ms^kua ia, e ninau aku oukou
ia ia.
24 Alaila kahea hou aku la la-,
kou i ua kanaka la, ka mea i
makapo, i aku la ia ia, £ hoo-
nani aku oe i ke Akua': ua ike
makou he kanaka hewa keia.
25 No ia mea hoi ole^lcMnai h
ia, i mai la, Ina he kanaka he-
wa ia aole au i ike, hookahi mea
a'u i ike, mamua he makapo
ko'u, ano k ua ike.
26- Ninau hou aku la lakou ia
lOANE.
again, What did he to tbee?
how opened he thine eyes ?
27 He answered them, I have
told you already, and ye did
not hear : wherefore would ye
hear it again ? will ye also be
his disciples ?
28 Then they reviled him,
and said, Thou art his disciple ;
but we are Moses' disciples.
29 We know that God spake
onto Moses; as for this fellow,
we know not from whence he
is.
30 The man answered and
said unto them, Why, herein
is a marvellous thing, that ye
know not from whence he is,
and yet he hath opened mine
eyes.
31 Now we know that God
heareth not sinners : but if any
man be a worshipper of God,
and doeth his will, him he hear-
eth.
32 Since the world began was
it not heard (hat any man open-
ed the eyes of one that was
born blind.
33 If this man were hot of
God, he could do nothing.
34 They answered and said
unto fiim, Thou wast altogether
born in sins, and dost thou
teach us ? And they cast him
out.
35 Jesus heard that they had
5
ia, Heaha kana i hana mai «..
ia oe ? Pehea la ia i hookaakaa
mai ai i kou mau maka?
27 I mai la oia ia lakou, Ua
hai aku au ia oukou, aole ou-
kou i hoolohe mai ; no ke aha
la e makemake ai oukou e lohe
hou ? Ke manao nei anei oukou
e lib i haumana nana.
28 Henehene aku la lakou ia
ia, i aku la, o oe no kana hau-
mana; aka, be poe haumana
makou na Mose.
29 Ua ike no makou, ua ole-
lo mai no ke Akua ma o Mose
la: aka, o keia kanaka, aole
makou i ike i kona wahi i hole
mai ai.
30 Olelo aku lu ua kanaka la,
i aku la ia lakou, He mea kupa-
naha ka neia, o ko oukou ike ole i
kona wahi i hele mai, ua hoo-
kaakaa mai no nae ia i ko'u mau
make.
31 Ua ike no kakou aole ke
Akua e hoolohe mai i ka poe
hewa; aka, ina e haipule ke-
kahi i ke Akua, a e hana hoi i
kona makemake, oia kana e
hoolohe mai ai.
32 Mai ke kumu mai, aole i
loheia, ua hookaakaa kekahi i
na maka o ka mea i hanau ma-
kakapo mai :
33 Ina aole no ke Akua mai
keia kanaka, ina aole loa e hi-
ki ia ia ke hana i kekahi mea.
34 Olelo aku la lakou, i aku
la ia ia, Ua hanau okoa oe ilo-
ko o na hewa, a ke ao mai nei
anei oe ia makou ? A kipaku
aku la lakou ia ia mawaho.
35 Lohe ae la o lesu, ua ki-
49
JOHN.
cast him out : and when he hadjpaku lakou ia ia iwaho, a bala-
found him, he said unto him Jwai aku ia me ia, i aku la ia ia.
Dost thou believe on the Son Ke manaoio nei anei oe i ke
of God ?
36 He answered and said,
Who is he, Lord, that I might
believe on him ?
37 And Jesus said unto him,
Thou hast both seen him, and
it is he that talketh with thee.
38 And he said. Lord, I be-
lieve. And he worshipped him.
39 IF And Jesus said, For
judgment I am come into this
world ; that they which see not
might see, and that they which
see, might be made blind.
40 And some of the Pharisees
which were with him heard
these words, and said unto him,
Are we blind also ?
41 Jesus said unto them, If ye
were blind, ye should have no
sin : but now ye say. We see ;
therefore your sin remaineth.
CHAP. X.
VERILY, verily, I say unto
you. He that enlereth not
by the door into the sheepfold,
but climbeth up some other
way, the same is a thief and a
robber.
2 But he that entereth in by
the door, is the shepherd of the
sheep.
3 To him the porter openeth ;
and the sheep hear his voice ;
and he calleth his own sheep
by name, and leadeth them out.
Keiki a ke Akua ?
36 Ninau aku la ia, i aku la,
Owai la ia, e ka Haku, i ma-
naoio aku ai au ia ia ?
37 I mai la o lesu ia ia, Ua
ike no oe ia ia, a o ka mea e
kamailio pu ana me oe, oia no ia.
38 1 aku la kela Ke manaoio nei
au, a kukuli hoomaikai aku ia ia.
39 H Olelo mai la o lesu, No
ka hooponopono ka'u i hele
mai ai i keia ao, i lilo ai ka poe
ike ole i poe ike, a i lilo ai ka
poe ike i poe makapo.
40 A lohe ae la kekahi poe o
na Parisaio me ia i keia mea,
ninau aku la lakou ia ia, O ma-
kou anei kekahi i makapo?
41 I mai la o lesu ia lakou,
Ina ua makapo oukou, ina ua
hewa ole oukou : aka, ke olelo
nei oukou, Ua ike makou ; no ia
mea, ke koe nei ko oukou hewa.
MOKUNA X.
OIAIO, he oiaio ka'u e ole-
lo aku nei ia oukou, O ka
mea komo ole ma ka puka iloko
o ka pahipa, aka, e pii ae ma
kahi e, he aihue ia a me ka
powa.
2 A ka, o ka mea e komo ma
ka puka, oia ke kahu o na hipa.
4 And when he putteth forth
Uis own sheep, he goeth before
50
3 Ke wehe ae la ke kiaipuka
nona, a ua hoolohe na hipa i
kona leo, a kahea aku ia i kana
poe hipa ma ka inoa, a alakai
aku ia lakou mawaho.
4 Aia kuu aku ia i kana poe
hipa ponoi mawaho, hele no ia
lOANE.
them, and the sheep follow htm:
for they know his voice.
5 And a stranger will they
not follow, but will flee from
him: for they know not the
voice of strangers.
6 This parable spake Jesus
unto them: but they under-
stood not what things they
were which he spake unto them.
7 Then said Jesus unto them
again, Verily, verily, I say unto
you, I am the door of the
sheep.
8 All that ever came before
me are thieves, and robbers:
but the sheep did not hear
them.
9 I am the door : by me if any
man enter in^ he shall be saved,
and shall go in and out, and
shall find pasture.
10 The thief cometh not, but
for to steal, and to kill, and to
destroy : I am come that they
might have life, and that they
might have it more abundantly.
11 I am tne good shepherd :
the good shepherd giveth his
life for the sheep.
12 But he that is an hireling:,
and not the shepherd, whose
own the sheep are not, seeth
the wolf coming, and leaveth
the sheep, and fleeth ; and the
wolf catcheth them, and scat-
tereth the sheep.
13 The hireling fleeth, be-
mamua o lakou, a hahai mai na
bipa ia ia, no ka mea, ua hoo-
maopopo lakou i kona leo.
5 Aole lakou e hahai aku i ke
kanaka e, aka, e holo lakou
mai ona aku la ; no ka mea, ao-
le lakou i hoomaopopo i ka leo
o na kanaka e.
6 Olelo mai la o lesu i keia
olelo nane ia lakou, aole nae
lakou i ike i ke ano o na mea
ana i olelo mai ai ia lakou.
7 No ia mea, olelo hou mai la
o lesu ia lakou, oiaio, he oiaio
ka'u e olelo aku nei ia oukou.
Owau no ka puka no na hipa.
8 O ka poe a pau i hele mai
mamua o'u, he poe aihue lakou
a me ka powa : aka, aole i hoo-
lohe na hipa ia lakou.
9 Owau no ka puka : ina e
komo kekahi ma o'u nei, e ola
ia, a e komo mai ia iloko, a e
puka aku iwaho, a e loaa ia ia
ka ai,
10 O ka aihue, hele mai ia e
aihue wale no, a e pepehi, a e
luku aku: i hele mai hoi au, i
toaa'i ia lakou ke ola, a nui loa.
1 1 Owau no ke Kahuhipa mai-
kai : o ke kahuhipa maikai, oia
ke haawi i kona ola iho no na
hipa.
12 Aka, o ke kanaka i hooli-
malimaia, aole hoi ke kahu, ao-
le hoi nana ponoi na hipa, ike
aku no ia i ka iliohae e hele
mai ana, alaila haalele aku ia i
na hipa, a holo aku la, a hopu
mai la ka iliohae ia lakou, a
hoopuehu aku la i ka poe hipa.
13 Holo no hoi ka hoolimali-
51
JOHN.
cause he is an hireling, and
careth not for the sheep.
14 I am the good shepherd,
and know my aheepy and am
known of mine.
15 As the Father knoweth me,
even so know I the Father :
and I lay down my life for the
sheep.
16 And other sheep I have,
which are not of this fold : them
also I must bring, and they
shall hear my voice ; and there
shall be one fold, and one
shepherd.
17 Therefore doth my Father
love me, because I lay down
my life, that I might take it
again.
18 No man taketh it from
me, but I lay it down of myself.
I have the power to lay it down,
and I have power to take it
again. This commandment
have I received of my Father.
19 IT There was a division
therefore again among the Jews
for these sayings.
20 And many of them said,
He hath a devil, and is mad ;
why hear ye him ?
21 Others said, These are not
the words of him that hath a
devil. Can a devil open the
eyes of the blind ?
22 IF And it was at Jerusalem
the fea&t of the dedication, and
it was winter.
23 And Jesus walked in the
temple in Solomon's porch.
52
ma, no kona hoolimaiimaia'n^
aole oia i manao i na hipa.
14 Owau no ke Kahuhipa mai-
kai, ua ike no au i ka'u, ua ike-
ia hoi au e ka'u.
15 E Uke me ka Makua e ike
mai ia'u, pela hoi au e ike ai i
ka Makua : ke haawi nei au i
kuu ola no ua htpa.
16 A hepoehipaeaenoka'u,
aole no keia pa : he pono hoi
no'u e alakai mai ia lakou, a e
hoolohe auanei lakou i ko'u leo,
a e lilo i hookahi ohana hipa,
hookahi hoi Kahuhipa.
17 No ia mea, ke aloha mai
nei ka Makua ia'u, no Ka mea,
ke haawi nei au i ko'u ola, i la-
we hou mai ai au ia mea.
Id Aole kekahi e kaiii ia mea
mai o'u aku la, aka. na'u iho
no e haawi aku ia : he mana
ko'u e haawi aku ia, he mana
hoi ko'u e la we hou mai ia. Ua
loaa ia'u keia kauoha na ko'u
Makua mai.
19 V Alaila he ku e hou ana
iwaena o na ludaio, no keia
mau olelo.
20 He nui na mea o lakou i
olelo. He daimonio kona, a ua
hehena hoi, no ke aha la oukou
e hoolohe ia la.
21 Olelo ae la kekahi poe, O
keia mau olelo aole na ka mea
i uluhia e ka daimonio : e hiki
anei i ka daimonio ke hookaa-
kaa i na maka o na makapo.
22 IT A he ahaaina hoolilo ma
lerusalema, a he wa hooilo ia. '
23 A holoholo ae la o lesu
iloko o ka luakini nfta ka lanai
o Solomona.
IQ4NB.
t
TiioacitQij^ tUe Jews rowd
about him^ and eaid wto him,
How long do$t thou make us to
doubt ? U thou b^ the Christ,
tell us plainly.
2^ Jaftus answered them, I
told you, and ye betieved not :
the workft that I do in my Fa-
thejr*s name they bear witness
of me.
126 But ye believe not, because
ye are not of my sbeep, as I
said unto you*
27 My sheep hear my voice,
and I know them, and they fol-
low me :
28 And I give unto them
eternal h£e; and they shall
never perish, neiiber shall any
pluck them out of my band.
29 My Father, which gave
th^m me, is greater than all ;
and none is able to pluck tk^m
out of my Father's hand.
3(X 1 and my Father are one.
31 Then the Jews took
stones again to stone him.
up
32 Jesus answered them. Ma-
ny good works have I shewed
you from my Fathei ; for which
of those works do ye stone
me?
33 The Jews answered hioi,
saying, For a good work we
24 Hoopuni ae ta na ludaio
ia ia, i aku la ia ia, Pehea la ka
loihi o kou hookanalua ana i.ko
makou naau ? Ina o oe ka Me-
sia, e hai akaka mai ia makou.
25 Olelo roai la o lesu ia la-
kou, Ua hai aku au ia oukou,
aole oukou i manaoio mai. O
oa hana a^u e hana nei ma ka
inoa o ko'u Makua, oia na mea
e hoike nei ia'u.
26 Aole nae oukou i manaoio
mai, no ka mea, aole no ka'u
poe hipa oukou, e like me ka'u
i olelo aku ai ia oukou.
27 Ua hoolohe ka'u poe hipa
i ko'u leo, a ua ike au ia lakoUj
a hahai no lakou ia'u :
28 A e haawi aku au ia lakou
i ke ola niau loa ; aole loa la-
kou e make, aole hoi he mea
nana lakou e kaili ae mai ioko
aku o ko'u lima.
29 O ko'u Makua, nana lakou
i haawi na'u, ua oi aku ia ma-
mua o na mea a pau : aole he
mea e hiki ia ia ke kaili ae ia
lakou mailoko ae o ka lima o
ko'u Makua.
30 Ow^ix a o ka Makua, hoo-
kahi maua.
31 Alalia lalau hou iho la na
ludaio i na pohaku e hailuku
ia ia.
33 Olelo mai la o leau ia la-
kou, He nui na hana maikai a'u
i hoike aku ui ia oukou na ko'M
Makua ; no ka hana hea o ua
mau hana la, e hailuku mai ai
oukou ia'u ?
33 Olelo aku la na ludaiQ. »
ia, i ka i ana'e, Aole no ka ha-
Stone thee not ; but for blas-lna noiaikai e hailuku aku ai ma-
5* fiS
JOHN.
phemy, and because that thou,
being a man, makest thyself
God.
34 Jesus answered them, Is
it not written in your law, I
said, Ye are gods ?
35 If he called them gods,
unto whom the word of God
came, and the scripture cannot
be broken ;
36 Say ye of him whom the
Father hath sanctified, and sent
into the world, Thou blasphe-
mest ; because 1 said, I am the
Son of God ?
37 If I do not the works of
my Father, believe me not.
38 But if I do, though ye be-
lieve not me, believe the works:
that ye may know and believe
that the Father is in me, and I
in him.
39 Therefore they sought
again to take him ; but he es«
caped out of their hand,
40 And went away again be*
yond Jordan, into the place
where John at first baptized ;
and there he abode.
41 And many resorted unto
him, and said, John did no mir-
acle ; but all things that John
spake of this man were true.
42 And many believed on
him thcfre.
kou ia oe, aka, no ka <rielo bm-
no ; no ka roea, o oe ke kana-
ka, ke hoolib ta oe iho i Akua.
34 Ninau mai la o lesu ia hi-
kou, Aole anei i pahipalaia ik>-
ko o ko oukou kanawai, Ua
olelo au, He mau akua oukou ?
35 Ina i kapa mai oia ia la-
kou he mau akua, ka poe i kma
ia lakou ka olelo a ke Akua,
aole hoi i hewa ka palapafai he-
molele ;
36 Ke olelo mai net anei ou-
kou i ka mea a ke Akua i hoo-
laa'i, a i hoouna mai ai i ke ao
nei, Ua olelo hoino oe, no ka'u
i ana'ku, Owau no ke Keiki a
ke Akua?
37 Ina aole au e hana i na ha-
na a ko'u Makua, mai manaoio
mai oukou ia'u.
38 Aka. ina e hana au ia mau
mea, a i manaoio ole mai ou-
kou ia'u, e manaoio oukou ia
mau hana, i ike ai oukou, a i
manaoio ai hoi, o ka Makua
iloko o'u a owau iloko ona.
39 No ia mea, imi hou iho la
lakou e lalau ia ia; a pakele
aku la ia i ko lakou lima,
40 A hele hou aku la ia ma
kela aoao o loredane, i kahi a
loane i bapetizo ai i kinohi, a
noho iho la ilaila.
41 A nui ka poe i hele aku io
na la, i iho la, Aole o loane i
hana i kekahi hana mana ^ aka,
o na mea a pau a loane i olelo
mai ai no ia nei, he oiaio ia*
42 A nui ka poe malaila i ma-
naoio ia ia.
64
lOANE.
N
CHAP. XI.
'OW a certain man was
sick, named Lazarus, of
Bethany, the town of Mary and
her sister Martha.
2 (Tt was that Mary which
anointed the Lord with oint-
ment, and wiped his feet with
her hair, whose brother Laza-
rus was sick.)
3 Therefore his sisters sent
unto him, saying, Lord, behold,
he whom thou lovest is sick.
4 When Jesus heard that^ he
said. This sickness is not unto
death, but for the glory of God,
that the Son of God might be
glorified thereby.
5 Now Jesus loved Martha,
and her iSister, and Lazarus.
6 When he had heard there-
fore that he was sick, he abode
two days still in the same place
where he was.
7 Then after that saith he to
his disciples, Let us go into
Judea again.
8 His disciples say unto him,
Master, the Jews of late souglit
to stone thee ; and goest thou
thither again ?
9 Jesus answered, Are there
not twelve hours in the day ? If
any man walk in the day, he
stumbleth not, because he seeth
the light of this world.
10 But if a man walk in the
nighty he stumbleth, because
there is no light in him.
11 These things said he ; and
MOKUNA XL
UA mai kekahi, .o Laxaro,
no Betania, no kauhale o
Maria a me kona kaikuaiuia o
Mareta.
2 (O ka Maria keia i kahinu
ai i ka Haku i ka mea poni, a
holoi hoi i kona wawae me ko-
na lauoho, nona ke kaikunane
mai, o Lazaro.)
3 Hoouna ae la na kaikuwa-
hine io na la, i ae la, E ka Ha«
ku, aia hoi o ka mea au i aloha
ai, ua mai.
4 A lohe ae la o lesu, i ae la,
Aole keia ka mai e make ai,
aka, no ka nani o ke Akua, i
hoonaniia'i hoi ke Keiki a ke
Akua, ma ia mea.
5 Aloha ae la o lesu ia Mare-
ta, a me kona kaikaina, a me
Lazaro.
6 A lohe ae la ia, ua mai oia,
alalia noho iho la ia ma ia wahi
i na la elua.
7 Mahope iho, olelo mai la ia
i ua haumana, E hele hou ka-
kou i ludaia.
8 I aku la na haumana ia ia,
E Rabi, ua imi iho nei na Iu«
daio e hailuku ia oe, a e hele
hou anei oe ilaila ?
9 I mai la o lesu, Aole anei
he umikumamalua bora o ke
ao ? Ina e hele kekahi i ke ao,
aole ia e okupe, no ka mea, ua
ike no ia i ka malaoialama o
keia ao.
10 Aka, ina e hele kekahi i ka
po, e okupe no ia, no ka mea,
aohe ona malamalama«
1 1 Pau ae la kana delo ana
55
JOHN.
after that he aaitb tin to them,
Our friend Lazarus sleepeth ;
but I go that I may awaken him
out of sleep,
12 Then said his disciples,
Lord, if he sleep, be shall do
well.
13 Howbeit Jesus spake of
his death : but they thought
that he had spoken of taking of
rest in sleep.
14 Then said Jesus unto them
plainly, Lazarus is dead.
15 And I am glad for your
sakes that I was not there, to
the intent ye may believe ; nev-
ertheless, let us go unto him.
16 Then said Thomas, which
is called Didymus, unto his fel-
low-disciples, Let us also go,
that we may die with him.
17 Then when Jesus came,
he found that he had lain in
the grave four days already.
18 (Now Bethany was nigh
unto Jerusalem, about fifteen
furlongs off:)
19 And many of the Jews
came to Martha and Mary, to
comfort them concerning their
brother.
20 Then Martha, as soon as
she heard that Jesus was com-
ing, went and met him : but
Mary sat still in the house.
31 Then said Martha unto
Jesus, Lord, if thou hadst been
here, my brother had not died.
S2 But I know that even now,
whatsoever thou wilt ask ot
Ood, God will give it thee.
56
ia mea, alaiia i roai la oia ia la-
kou, Ua hiamoe o Lazaro ko
kakou hoaaloha : aka, e hele aku
au e hoala mai ia ia.
12 1 aku la kana poe hauma-
na, E ka Haku, a i hiamoe ia, e
ola auanei.
13 No kona make ana hoi ka
lesu i olelo ai, aka, manao iho
la lakou, no ka hoomaha ana
ma ka hiamoe kana i olelo ai.
14 Alaiia olelo akaka mai la
o lesu ia lakou, Ua make io o
Lazaro.
15 A ke olioli nei au no ou-
kou, no ka mea, aole au ilaila,
i manaoio ai oukoa } aka^ e hae-
le kakou io na la.
16 I aku la o Toma, i oleloia
o Didumo, i kona mau hoahau-
mana, E haalele hoi kakou, i
make pu ai kakou me ia.
17 A hiki anu la o lesu, ike
iho la ia, aha bna la iloko o ka
halekupapau.
(18 Ua kokoke o Betania i
lerusalema, he umi paha a me
kumamalima setadia.)
19 A nui ka poe ludaio i he*
le aku io Mareta la, a me Ma-
ria, e hooluolu ia laua no ko la-
ua kaikunane.
20 A lohe ae la o Mareta, i
ko lesu hele ana mai, hoohala-
wai aku la kela me ia : aka, no-
ho iho la o Maria ma ka hale.
21 Olelo aku la o Mareta ia
les'J, E ka Haku, ina o oe maa-
nei, ina aole no i make kuu kai-
kunane.
22 Aka, uaikenoauano,oka
mea au e noi aku ai i ke Akua oia
ka ke Akua e haawitnai ai iaoe.
lOANE.
23 Jesus saith unto her, Thy
brother shall rise again.
24 Martha saith unto him, T
know that he shall rise again in
the resurrection of the last day,
25 Jesus saith unt^ her, I am
the resurrection, and the life :
he that believeth in me, though
le were dead, yet shall he live :
26 And whosoever liveth, and
^elieveth in me, shall never die.
Believest thou this ?
27 She saith unto him. Yea,
Lord : I believe that thou art
the Christ, the Son of God,
which should come into the
world.
28 And when she had so said,
she went her way, and called
Mary her sister secretly, saying,
The Master is come and calleth
for thee.
29 As soon as she heard thaty
she arose quickly, and came
unto him.
30 Now Jesus was not yet
come into the town, but was in
that place where Martha met
him.
31 The Jews then which
were with her in the hou^e,
and comforted her, when they
saw Mary that she rose up has-
tily, and went out, followed her,
saying. She goeth unto the
grave to weep there.
32 Then wnen Mary was
come where Jesus was, and
saw him, she fell down at his
23 Olelo mai la o lesu ia ia,
E ala hou mai no kou kaikuna*
ne.
24 I aku la o Mareta ia ia,
Ua ike no au e ala hou mai ia i
ke ala hou ana i ka la mahope.
25 I mai la o lesu ia ia, Owau
no ke ala hou ana a me ke ola:
o ka mea e manaoio mai ia'u,
ina e make ia c ola hou auanei
oia.
26 O ka mea e ola ana, e ma-
naoio mai ia'u, aole loa ia e ma-
ke. Ke manaoio nei anei oe i
keia?
37 I aku la kela ia ia, Ae, e
ka Haku, ke manaoio nei au o
oe ka Mesia, ke Keiki a ke
Akua, ka mea hele mai i ke ao
nei.
28 A oki ae la ia olelo, hoi
aku la ia, a hea malu aku la ia
Maria, kona kaikaina, i aku la,
Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea
mai nei ia oe.
29 A lohe ae la ia, ku koke
ae, a hele aku la io na la.
30 Aole i hiki aku o lesu i
ke kulanakauhale, aia no ia ma
kahi i halawai ai o Mareta me
ia.
31 A o na ludaio e noho pu
ana me ia ma ka hale, a e hoo-
luolu ana ia ia, ike aku la ia
Maria e ku koke ae a hele iwa*
ho, hahai aku la lakou ia ia, i
ae la, Ua hele aku nei ia ma ka
halekupapau e uwe ai malaila.
32 A hiki aku la o Maria i ko
lesu wahi, a ike aku la ia ia,
moe iho la ia ma koiia wawae,
weet, saying unto him. Lord, ifli aku la ia ia, E ka Haku, ina
57
JOHN.
thou hadst been here, my bro- o oe maanei, ina aole i make
ther had not died. kuu kaikunane.
33 When Jesus therefore saw
her weeping, and the Jews also
weeping which came with her,
he groaned in the spirit, and
was troubled,
34 And said, Where have ye
laid him ? They say unto him.
Lord, come and see.
35 Jesus wept.
36 Then said the Jews, Be-
hold how he loved him !
37 And some of them said
Could not this man, which
opened the eyes of the blind,
have caused that even this man
should not have died ?
38 Jesus therefore again
groaning in himself, cometh to
the grave. It was a cave, and
a stone lay upon it.
39 Jesus said, Take }e away
the stone. Martha, the sister
of him that was dead, saith un-
to him, Lord by this time he
stinketh : for he hath been dead
four days.
40 Jesus saith unto her, Said
I not unto thee, that if thou
wouldest believe, thou shouldest
see the glory of God ?
41 Then they took away the
stone from the place where the
dead was laid. And Jesus lift-
ed up hia eyes, and said. Fa-
ther, I thank thee that thou
hast heard me :
42 And I knew that thou
hearest me always : but because
58
33 A ike mai la o lesu ia ia e
uwe ana, a me ka poe ludaio i
hele pu mai me ia, e uwe ana,
auwe iho la ia ma ka naau, a
ehaeha hoi«
34 A ninau mai la ia, Mahea
la oukou i waiho ai ia ia ? I aku
la lakou ia ia, £ ka Haku, e he-
le mai e nana.
35 Uwe iho la o lesu.
36 No ia mea, olelo ae la ka
poe ludaio, Aia hoi, nani kona
aloha ia ia !
37 Olelo ae la kekahi poe o
lakou, Aole anei i hiki ia ia nei,
nana i hookaakaa na niaka o ka
makapo, ke hana, i ole ai e ma-
ke keia kanaka ?
38 Alaila uwe hou iho la o lesu
iloko ona, a hiki ma ka haleku-
papau. He ana ia, a ua paniia i
ka pohaku.
39 I mai la o lesu, £ lawe aku
i ka pohaku. I aku la o Mare-
ia ia ia, ke kaikuwahine o ka
mea i make, £ ka Haku, ua pi-
lau ia, no ka mea, o ka ha ke-
ia o ka la.
40 I mai la o lesu ia ia, Ao-
le anei au i olelo aku ia oe, ina
e manaoio mai oe e ike auanei
oe i ka nani o ke Akua?
41 Alaila lawe ae la lakou i
ka pohaku mai kahi o ka mea
make i waiho ai. A leha ae la
o lesu i kona mau maka iluna, a
i aku la, £ ka Makua, ke hoo-
maikai aku nei au ia oe, no kou
hoolohe ana ia'u.
42 A ua ike no au, ua hoolo-
he mai oe ia'u i na manawa a
lOANE.
of the people which stand by, I
said it, that they may believe
that thou hast sent me.
43 And when he thus had
spoken, he cried with a loud
voice, Lazarus, come forth.
44 And he that was dead
came forth, bound hand and
foot with grave-clothes : and
his face was bound about with
a napkin. Jesus saith unto
them. Loose him, and let him
go-
45 Then many of the Jews
which came to Mary, and had
seen the things which Jesus
did, believed on him.
46 But some of them went
their ways to the Pharisees, and
told them what things Jesus
had done.
47 IF Then gathered the chief
priests and the Pharisees a
council, and said. What do we?
for this man doeth many mira-
cles.
48 If we let him thus alone,
all men will believe on him:
and the Romans shall come,
and take away both our place
and nation.
49 And one of them, named
Caiaphas, being the high priest
that same year, said unto them.
Ye know nothing at all,
50 Nor consider that it is ex-
pedient for us, that one man
should die for the people, and
that the whole nation perish not.
pau, aka, no ka ahakanaka e ku
mai nei i olelo aku ai au, i ma-
naoio mai ai lakou, o oe ka i
hoouna mai ia'u.
43 A pau kana olelo ana ia
mea, kahea aku la ia me ka leo
nui, E Lazaro, e hele mai oe
iwaho.
44 A hele mai iwaho ka mea
i make, ua nakiiia ma na wawae
a ma na lima i na kahakahana
lole ; a ua kaeiia kona wahi
maka a puni me ka hainaka. I
mai la o lesu ia lakou, £ kala
ae ia ia, a kuu aku ia ia e hele.
45 No ia mea, nui ka poe o na
ludaio i hele mai io Maria la,
a ike i na mea a lesu i hana'i,
manaoio aku lakou ia ia.
46 A hele aku kekahi poe o
lakou i na Parisaio, a hai aku la
ia lakou i na mea a lesu i hana'i.
4711 Alaila hoakoakoa ae la
na kahuna nui, a me na Parisa-
io i ka ahaolelo, i ae la lakou,
Heaha ka kakou e hana'i? no
ka mea, ua hana keia kanaka i
na hana mana he nui no.
48 Ina e waiho wale aku ka-
kou iaia pela, e manaoio auanei
na kanaka a pau ia ia, a e hele
mai ko Roma, a e luku i ko ka-
kou 'wahi a me ko kakou lahui-
kanaka.
49 O kekahi o lakoif^ o Kaia-*
pa, oia ke kahuna nui i kela
makahiki, i aku la ia lakou, Ao-
le maopopo iki ia oukou,
50 Aole hoi oukou i manao,
he pono no kakou e make ke-
kahi kanaka, aole hoi e lukuia
ka lahuikanaka a pau.
59
JOHN.
51 And this spake he not of
himself: but being high priest
that year, he prophesied that
Jesus should die for that na-
tion;
52 And not for that nation
only, but that also he should
gather together in one the chil-
dren of God that were scatter-
ed abroad.
53 Then from that day forth
they took counsel together for
to put him to death.
54 Jesus therefore walked no
more openly among the Jews ;
but went thence unto a country
near to the wilderness, into a
city called Ephraim, and there
continued with his disciples.
51 Aoie nana iho keia mea
ana i olelo mai ai, aka, e noho
kahuna nui ana ia i kela ma«
kahiki, wanana ae la ia, emake
o lesu no ka lahuikanaka:
52 Aole nae no ia lahuikana-
ka wale no, aka, i houluulu mai
ai hoi ia i na keiki a ke Akua,
i noho liilii aku ai i loko o ka
hooka hi.
53 Mai ia manawa mai, kuka
pu iho la lakou e pepehi ia ia.
55 f And the Jews' passover
was nigh at hand : and many
went out of the country up to
Jerusalem before the passover,
to purify themselves.
56 Then sought they for Je-
sus, and spake among them-
selves, as they stood in the
temple, What think ye, that he
will not come to the feast ?
57 Now both the chief priests
and the Pharisees had given a
comman^ent, that, if any man
knew where he were, he should
shew it, that they might take
him. •
CHAP. XII.
THEN Jesus, six days be-
fore the passover, came
60
54 No ia mea, aole i hele hoi-
ke hou ia aku la o lesu iwaena
o na ludaio ; aka, hele aku la
ia mai laila aku ma kahi koko-
ke i ka waonahele, ma ke kula-
nakauhale, i kapaia o Eperaima,
a malaila ia i noho ai me kana
poe haumana.
55 IT A kokoke mai ka molia-*
ola a na ludaio : a nui na mea
i hele aku i lerusalema mai ka
aina aku mamua o ka moliaola^
i hoomakaukau ai lakou ia )a-»
kou iho.
56 Alaila imi aku la lakou ia
lesu, a ninau ae la lakou ia la.-*
kou iho e ku ana ilokoo ka lua-
kini, Heaha ko oukou manao?
aole anei ia e hele mai i ka
ahaaina?
57 Ua kauolia aku na kahuna
nui a me na Parisaio, ina i ike
kekahi i kona wahi e noho ai, e
hai mai ia, i hopu aku lakou
ia ia.
MOKUNA XII.
AONO la mamua o ka mo-
liaola, hele mai la o lesu
lOANE.
to Bethany, where Lazarus wa^
which had been dead, whom he
raided frooi the dead.
2 There they made him a sup-
per ; and Martha served : but
Lazarus was one of them that
sat at the table with him.
3 Then took Mary a pound
of ointment of spikenard, very
costly, and anointed the feet
of Jesus, and wiped his feet
with her hair : and the house
was filled with the odour of the
ointment.
4 Tt>en saith one of his disci-
ples, Judas Iscariot, Simon's
son, which should betray him,
5 Why was not this ointment
sold for three hundred pence,
and given to the poor ?
6 This he said, not that he
cared for the poor; but because
he vvas a thief, and had the bag,
and bare what was put therein.
7 Then said Jesus, Let her
alone : against the day of my
burying hath she kept this.
8 For the poor always ye
have with you; but me ye have
not always.
9 Much people of the Jews
therefore knew that he was
there : and they came, not for
Jesus' sake only, but that they
might see Lazarus also, whom
he had raised from the dead.
10 IF But the chief priests
6
i Betania, kahi o Lazaro ka mea
i make, ana i hoala ae mai ka
make mai.
2 No ia mea hoomakaukau
iho la lakou i ahaaina nana
ilaila, a o Mareta ka i lawelawe:
a o Lazaro kekahi o na hoaai e
noho pu ana me ia.
3 Alaila lawe mai la o Maria i
kekahi pouna mea poni he aila
ala kumukuai nui, a poni iho la
i na wawae o lesu, a holoi iho
la i kona mau wawae me kona
lauoho: a piha ka hale t ke aisi
o ka mea poni.
4 No ia hoi, olelo mai la ke-
kahi o na haumana ana, o luda
Isekariota, ke keiki a Simona,
ka mea e kumakaia aku ia ia.
5 No ke aha la i kuai ole ia
aku ai keia mea poni i na hapa-
vvalu ekolu haneri, a e haawiia
na ka poe ilihune?
6 O keia kana i olelo mai ai:
aole no kona manao i ka poe
iUhune; aka, no ka mea^ heai-
hue ia, a ia ia ka eke kala, a ua
lawe oia i na mea i hahaoia ilo-
ko.
7 I mai la o lesu, E waiho
malie i ka wahine : ua malama
mai ia i keia mea no ko'u la e
kanuia'i.
8 No ka mea, e mau ana ka
poe ilihune me oukou, aka, aole
e mau ana au me oukou.
9 A ike ae la hoi kekahi poe
nui o na ludaio, aia no ia ilaila:
aole no lesu wale no lakou i
hele mai ai, aka, i ike hoi lakou
ia Lazaro, ka mea ana i hoala
ae mai ka make mai.
10 H Kukakuka iho la no na
61
JOHN.
consulted that they might put
Lazarus also to death ;
1 1 Because that by reason of
him many of the Jews went
away, and believed on Jesus.
12 IF On the next day, much
people that were come to the
feast, when they heard that Je-
sus was coming to Jerusalem,
13 Took branches of palm-
troes, and went forth to meet
him, and cried, Hosanna;
Blessed is the King of Israel
that cometh in the name of the
Lord.
14 And Jesus, when he had
found a young ass, sat thereon ;
as it is written,
15 Fear not, daughter of Sion:
behold, thy King cometh, sit-
ting on an ass's colt.
16 These things understood
not his disciples at the first :
but when Jesus was glorified,
then remembered they that
these things were written of
him, and that they had done
these things unto him.
17 The people therefore that
was with him when he called
Lazarus out of his grave, and
raised him from the dead, bare
record.
IS For this cause the people
also met him, for that they
heard that he had done this
miracle.
19 The Pharisees therefore
said among themselves, Per-
ceive ye how ye prevail nothing?
behold, the world is gone after
hinu
63
kahuna nui e pepehi ia Lazaro
kekahi.
i I No ka mea, nui na ludaio
i hele aku nona, a manaoio ia
lesu.
12 IT la la ae, hele nui mai la
na kanaka i ka ahaaina, i ko la*
kou lohe e hele ana o lesu i le-
rusalema.
13 Lawe ae la lakou i na lata
pama, a hele aku la e halawai^
a hookani aku la, Hosana! nani
wale ke ahi o ka Iseraeia e hele
mai ana ma ka inoa o ka Haku.
14 A loaa ia lesu ke keiki
hoki, noho ihola ia malunaona,
e like me ka mea i palapalaia.
1 5 Mai makau oe, e ke kaika-
mahine a Siona, aia hoi, ke hele
mai nei kou alii e noho ana ma**
luna o ka hoki keiki.
16 Aole i ike kana mau hau-
mana i ke ano o keia mea i ki -
nohou: aka, i ka wa i hoonani-
ia'i o lesu, alaiia hoomanao iho
la lakou, ua palapalaia ia mau
mea nona, a ua hanaia keia mau
mea nona.
17 Nolaila hoomaikai aku la
na kanaka, ka poe me ia i ka
wa i kahea aku ai oia ia Lazaro
mai ka halekupapau mai, a hoa-
la hoi ia ia mai ka make mai.
18 No ia mea, nui na kanaka
i halawai me ia no ko lakou lo-
he ana i keia hana mana ana i
hana'i.
19 Alaiia olelo ae la na Pari-
saio ia lakou iho, £ nana oukou,
aole lanakila iki oukou, aia hoi,
ua hele ko ke ao nei mahope
ona.
IDAN£.
80 m And there vras certain
Greeks among them thai cacoe
up to worship at the feast.
21 The same canje therefore
to Philip, which was of Beth^
saida of Galilee, and desired
him, saying, Sir, we would see
Jesus.
22 Phillip Cometh and telleth
Andrew : and again, Andrew
and Philip tell Jesus.
23 H And Jesus answered
them, saying. The hour is come,
that the Son of man should be
glorified.
24 Verily, verily, I say unto
you. Except a corn of wheal
fell into the ground and die, it
abideth alone: but if it die, it
bringeth forth much fruit
25 He that loveth his life shall
lose it ; and he Ihat hateth his
life in this world, shall keep it
unto life eternal.
26 If any man serve me, let
him follow me ; and where I
am, there shall also my servant
be : if any man serve me, him
will my Father honor.
27 Now is my soul troubled ;
9ikd what shall I say ? Father^
save me from this hour; but
for this cause came I unto this
hour.
28 Father, glorify thy name.
Then came there a voice from
lieaven, saying I have both
glorified if, and will gbrify it
9^ain.
: 29 The people ther^rp that
20 T He poe Helene k^kabi
o takou i hele mai. e hoomtoa
ma ka ahaaina.
21 Nolaib hele mai lakou io
Pilipo la, ka mea no Betesaid^
i Galilaia, olelo mai la btkbu ia
ia, i mai la, E ka haku, ke ma-
kemake nei makou e ike ia lesu.
22 Hele mai o Pilipo, a hai ia.
Anederea, a o Anederea, a o
Pilipo i hai hon aku ia lesu.
23 IT Olelo mai la o lesu ia
lakou, i mai la, Ua hiki niai ka
hora e hoonaniia'i ke Keiki ake
kanaka.
24 Oiaio, he oiaio ka'u e ol^lo
aku nei ia oukou, Ina e make
ole kekahi hua palaoa i haule
ma ka lepo, ina ua waiho hoon
kahi wale no ia; aka, ina e ma-
ke ia, e hua nui mai no ia.
25 O ka mea makemake nui
i kona ola, e lilo aku no ia: aka,
o ka mea hoowahawaha i kona
ola ma keia ao, e ola mau loa
aku no ia.
26 Ina e hookauwa mai keka-
hi na'u, e hahai mai ia ia'u; a
ma ko'u wahi e noho ai, malai*-
la pu no hoi ka^u kauwa: ina e
hookauwa mai kekahi na'u, e
hoomaikai ka Makua ia ia.
27 Anouakaumahakuunaatt,
a heaha ka'u e olelo aku 2 £ ka
Makua, e hpopakela ia'u i keia
hora ? Aka, no keia mea i hiki
mai nei au i keia hora.
28 E ka Mjakua, e hobnani oe
i kou inoa. Alaila pae >mai la
ka leo mai ka i^ni mai., Ua hoo^
nani iho no au, a e hoonani hou
iho no hoi au.
29 I w 1& M poe kanttka e ka
JOHN.
stood by and beard it said that
it thundered. Others said, An
angel spake to him.
'30 Jesus answered and said,
This voice came not because of
me, but for your sakes.
31 Now is the judgment of
this world : now shall the prince
of this world be cast out.
32 And I, if 1 be lifted up from
the earth, will draw all men
unto me.
33 (This he said signifying
what death he should die.)
34 The people answered him,
We have heaid out of the law
that Christ abideth for ever :
and how sayest thou, The Son
of man must be lifted up ? Who
is this Son of man ?
35 Then Jesus said unto
them. Yet a little while is the
light with you. Walk while
ye have the light, lest darkness
come upon you: for he that
walketh in darkness knoweth
not whither he goeth.
36 While ye have light, be-
lieve in the light, that ye may
be the children of light. These
things spake Jesus, and depart-
ed, and did hide himself from
them.
37 T But though he had done
so many miracles before them,
yet they believed not on him :
38 That the saying of Esaias
the prophet might be fulfilled,
which he spake, Lord, who
64
ana, a e lohe ana, He hekili ia.
Olelo ae la kekahi poe, Ua olelo
mai kekahi anela ia ia.
30 Olelo mai la o lesu, i mai la,
Aole no'u i pae mai ai keia leo,
aka, no oukou no.
31 Ano e hoohewaia'i ko keia
ao, ano e kipakuia aku ai ke alii
o ko ke ao nei.
32 Ina e kaulia au iluna, mai
ka honua aku, e kauo auanei au
i na kanaka a pau io'u nei.
33 (Olelo mai la oia i keia, e
hoomaopopo ana i ke ano o ka
make e make ai oia.)
34 Olelo aku la na kanaka ia
ia, Ua lohe makou ma ke kana-
wai, e mau loa ana ka Mesia; a
pehea la kau e olelo, E kaulia
iluna ke Keiki a ke kanaka e
pono ai ? Owai la ia Keiki a ke
kanaka ?
35 I mai la o lesu ia lakoa,
Me oukou ka malamalama i ka
manawa pokole loa. E hele ou-
kou oiai ka malamalama ia ou-
kou, o hiki mai ka pouli lo ou-
kou nei ; a o ka mea e hele ana
i ka pouli, aole ia e ike i kona
wahi e hele ai.
36 E manaoio oukou i ka ma-
lamalama, oiai ka malamalama
me oukou, i lib oukou i poe
keiki no ka malamalama. Olelo
mai la o lesu ia mau mea, a
hele aku la, a hoonalo ia ia iho
mai o lakou aku.
37 IT He nui loa na hana ma-
na ana i hana'i imua o lakou,
aole nae lakou i manaoio ia ia.
3d 1 hookoia ka olelo a Isaia
ke kaula, ana i olelo ai, £ ka
Haku, owai la i manaoio mai i
lOANE.
hath believed our report ? and
to whom hath the arm of the
Lord been revealed ?
* 39 Therefore they could not
believe, because that Esaias
said again,
40 He hath blinded their
eyes, and hardened their hearts;
that they should not see with
their eyes, nor understand with
their heart, and be converted,
and I should heal them.
41 These things said Esaias,
when he saw his glory and
spake of him.
42 IF Nevertheless, among
the chief rulers also many be-
lieved on him ; but because of
the Pharisees they did not con-
fess him, lest they should be put
out of the synagogue :
43 For they loved the praise
of men more than the praise of
God.
44 IT Jesus cried, and said,
He that believeth on me, be-
lieveth not on me, but on htm
that sent me :
45 And he that seeth me,
seeth him that sent me.
46 I am come a light into the
world, that whosoever believeth
on me should not abide in dark-
ness.
47 And if any man hear my
words, and believe not, I judge
him not : (or I came not to
judge the world, bat to save the
world.
48 He that rejecteth me, and
receiveth not my words, hath
6*
ka makou olelo? ia wai la hoi i
hoikeia ka lima o lehova?
39 Aole no hoi e hiki ia lakou
ke manaoio, no ka mea, ua ole-
lo hou mai o Isaia,
40 Ua hoomakapo oia i ko
lakou mau maka, ua hoopaakiki
i ko lakou naau, o ike ko lakou
mau maka, o manao hoi ko la-
kou naau, o hoohuliia mai lakou,
a e hoola akn au ia lakou.
41 O keia mau mea ka Isaia i
olelo ai, i ka wa i ike ai ia i ko-
na nani, a i olelo mai ai nona.
42 IT Aka hoi, manaoio aku la
ia ia kekahi poe alii he nui, aole
nae lakou i hooiaio aku no na Pa
risaio, o hookukeia lakou iwaho
o ka halehalawai.
43 No ka mea, makemake la-
kou i ka hooniaikaiia e kanaka,
aole i ka hoomaikaiia e ke Akua.
44 H Kahea ae la o lesu, i ae
la, O ka mea manaoio mai ia'u,
aole ia e manaoio mai ia'u, aka,
i ka mea nana au i hoouna mai.
45 A o ka mea e ike mai ia'u,
oia ke ike i ka mea nana au i
hoouna mai.
46 I hele mai nei au i ke ao
nei i malamalama, i ole ai e no-
ho i ka pouli na mea e manaoio
mai ia'u.
47 Ina e lohe kekahi. i ka'u
olelo, aole hoi e manaoio, aole
au e hoahewa aku ia ia, no ka
mea, aole au i hele mai e hoa-
hewa i ko ke ao nei, aka, e
hoola i ko ke ao nei;
48 O ka mea e hoowahawaha
mai m'u, a malama ole hoi i
65
JOHN.
oq^ ^tmt judgeth bim : iheword
that I have spoken, the same
shall judge him in the last day.
49 For I have npt spoken of
myself; birt the Father which
sent me, he gave me a com-
mandment, what I iihould say,
an4 '>'M I should speak,
50 And I know that his com-
mandment is life everlasting:
whatsoever I speak therefore,
even as the Father said unto
me, sol speak.
CHAP. XIII.
NOW before the feast of the
passover, when Jesus
knew that his hour was come
that he should depart put of
this world unto the Father,
having loved his own which
were in the world, he loved
them imtothe end.
2 And supper being ended,
(the devil having now put into
the heart of Judas Iscariot, Si-
mon's «ojj, to l^etray him,)
3 Jesus knowing that the Fa-
ther had given all things into
his hands, and that he was
ka'u man o)el()u be mea no ka^
na, nana ia e )i^newa aku; o
ka olelo a'u i olelo ai, oia k^
mea nana ia e boahewa aku i
ka la mahope.
49 No ka mea, aole na'u kuu
olelo ana'ku, aka, na ka Makua
nana au i hoouna mai, oia ka i
kauol)a mai ia'u i ka mea a'u e
olelo aku ai, a me ka mea a'u e
ao aku ai.
50 A ua ike hoi au, o kana
kauoha oia ke oia mau loa. O
na mea hoi a'u ei olelo nei, ke
olelo nei au e like me ka Ma-
kua i kauoha mai ai ia'u.
MOKUNA XIII
MAMUA o ka ahaaina mo-
liaola, ike iho la o lesu,
ua hiki mai kona manawa e hele
aku ai ia i ka Makua mai keia
ao aku, i ke aloha ana i kona
poe ponoi i ke ao nei, ua aloha
oia ia lakou a hiki i ka hope.
S A i ka ahaaina ana, (aa boo-
komo ka diabolo iloko o ka naau
o luda Isekariota na Simona, e
kumakaia ia ia,)
3 Ike no o lesu, ua haawi mai
ka Makua i na mea a pau i kona
lima, a ua hele mai ia mai ke
come from God| and went to Akua mai, a e hoi hou aku no
God.
4 He riseth from supper* and
laid aside his garments; and
took a towel, and girded him-
self.
5 After that he poureth wa-
ater into a basin, aud began
to wash the diiiciples' feet,'
and to wipe them with the
66
ia i ke Akua ;
4 Ku ae la ia mai ka ahaaina
ae, a waiho aku la i kpi^a aahu,
a lawe ae la ia i ke kawele, a
kaei iho la ia ia ihoi.
5 Alaila ninini iho la ia i ka
wai iloko o ka pa holoi, a hoo-
maka iho la e holoi i i^a wawae
o ka poe hauma^ai a holoi ma-^
IOAN£.
towel wherewith he was gird*
ed.
6 Then cometh he to Simon
Peter: and Peter 9aid unto
him, Lord, dost thou wash my
feet?
7 Jesus answered and said
unto him, What I do thou
knowest not now ; but thou
shalt know hereafter.
8 Peter saith unto him, Thou
shalt never wash my feet. Je-
sus answered him, If I wash
thee not, thou hast no part
with me.
9 Simon Peter saith unto him,
L(Td, not my feet only, but also
my hands and my head.
10 Jesus saitli to him. He that
is washed needeth not save to
wash his feet, but is clean eve-
ry whit : and ye are clean, but
not all.
11 For he knew who should
betray him : therefore said he,
Ye are not all clean.
12 So after he had washed
their feet, and had taken his
garments, and was set down
^ain, he said unto them, Know
ye what I have done unto you ?
loo noi me ke kawele ana i ka*
13 Ye call me Maater, and
Lord : and yc say well ; for so
I am.
14 If I then, yQur Lord and
Master, have washed your feet y
ye also ought to wash one an-
other's feet.
enai.
6 A hiki mai it io ^mona
Petero la, ninau aku la da ia ia,
E ka flaku,. e holoi mai anei of
i ko'u mau wawae ?
7 Olelo mai la o tesu, i mai iaia
ia, O ka mea a'u e hana nei^
aole oe e ike i keia wa, aka, e
ike auanei oe marauli aku.
8 I aku la o Petero ia ia, Aole
loa oe e holoi mai i ko'u mau
wawae. I mai la o lesu ia ia,
Ina e holoi ole aku au ia oe,
aohe ou wahi kuleana pu me au.
9 I aku la o Simony Petero
ia ia, £ ka Haku, aole o na wa-
wae wale no o'u, aka, o na lima
a me ke poo kekahi.
10 Olelo mai la o lesu ia ia,
O ka mea i auauia, o na wawae
wale no ke holoiia e pono ai, a
ua pau loa ia i ka maemae : a
ua maemae oukou, aole nae ou-
kou a pau.
1 1 No ka mea, ua ike no ia i
ka mea nana ia e kumaJiala ; no
ia hoi, i olelo ai oia, Aole pau
oukou i ka maemae.
1 2 A pau ae la kona holoi ana
i ko lakou mau wawae, lawe iho
la ia i kona aahu, a noho hou
iho la ilalo, ninau mai la oia ia
lakpu, Ke ike nei anei oukou i
ka mea a'u i hana aku ai ia ou-
kou ?
13 Ke hea mai oukou ia'u, He
Kumu, he Haku hoi : ake olelo
pono nei oukou, no ka mea, oia
no wau.
; 14 Ina boi owau ka Hakur a
me ke Kumu i hploii ko oukou
mnu wawMy he poap no oukou
67
JOHN.
15 For I have given you an
example, that ye should do as
I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto
you. The servant is not great-
er than his lord; neither he
that is sent greater than he
that sent him.
17 If ye know these things,
happy are ye if ye do them.
18 IT f speak not of you all ;
I know whom I have chosen ;
but that the scripture may be
fulfilled, He that eateth bread
with me, hath lifted up his heel
against me.
19 Now I tell you before it
come, that when it is come to
pass, ye may believe that I am
he,
20 Verily, verily, I say unto
you. He that receiveth whom-
soever I send, receiveth me ;
and he that receiveth me, re-
ceiveth him that sent me.
21 When Jesus hath thus
said, he was troubled in spirit,
and testified, and said, Verily,
verily, I say unto yon, that ene
of you shall betray me.
22 Then the disciples looked
one on another, donbtiiig of
whom he spake.
2d Now there was leaning on
68
ke holoi kekahi i na wawae o
kekahi.
15 No ka mea, ua haawi aku
au i kumu hoolike no oukou^ e
like me ka'u i hana aku ai ia
oukou, pela oukou e hana^i.
16 Oiaio, he oiaio ka'u e
olelo aku nei ia oukou, Aole e
oi aku ke kauvva mamua o kona
haku ; aole hoi e oi aku ka mea
i hoounaia mamua o ka mea
nana ia i hoouna aku.
17 A i ike oukou i keia mau
mea, pomaikai oukou, ke hana
aku ia.
18 IF Aole no oukou a pau^ka'u
e olelo nei, ua ike no au i na
mea a'u i wae ai ; aka, i ko ai
ka palapala hemoiele, O ka mea
e ai pu ana i ka berena me au,
ua kaikai oia i kona kuekue wa-
wae ia'u.
19 Ke hai aku nei au ia oukou
mamua o ka wa e ko ai, aia ko
ia, alaila e manaoio oukou, owau
no ia.
20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo
aku nei ia oukou, O ka mea e
launa mai i ka mea a'u e hoou-
na aku ai, oia ke launa mai ia'u;
a o ka mea e launa mai ia'u, oia
ke launa i ka mea nana au i
hoouna mai.
21 IT Pau ae la ka lesu olelo
ana aku ia mau mea, luuluu iho
la ka naau, a hoike mai la ia, i
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e
ololo aku nei ia oukou, o kekahi
o oukou e kumakaia aku ia'u.
22 Nana ae la na haumana i
kekahi i kekahi, me ke kanalua
i ka mea nona ia i olelo ai.
23 E hitinai ana kekahi o ka-
TOANE.
Jesus' bosom one of his disci-
ples whom Jesus loved.
24 Simon Peter therefore
beckoned to him, that he should
ask who it should be of whom
he spake.
25 He then, lying on Jesus'
breast, saith unto him, Lord,
who is it ?
26 Jesus answered, He it is
to whom I shall give a sop,
when I have dipped it. And
when he had dipped the sop,
he gave it to J udas Iscariot the
8on of Simon.
27 And after the sop Satan
entered into him. Then said
Jesus unto him, That thou do
est, do quickly.
28 Now no man at the table
knew for what intent he spake
this unto him.
29 For some of them thought,
because Judas had the bag,
that Jesus had said unto him,
Buy those things that we have
need of against the feast ; or,
that he should give something
to the poor.
30 He then, having received
the sop, went immediately out :
and it was night.
31 IT Therefore, when he
was gone out, Jesus said. Now
is the Son of man glorified,
and God is glorified, in him.
32 If God be glorified in him
God shall also glorify him in
himself, and shall straightway
glorify him.
na poe haumana ma ka poll o
lesu, ka mea a lesu i aloha ai.
24 Kunou ae la o Simona Pe-
tero ia ia e ninau aku i ka mea
nona ia i olelo ai.
25 Alaila o ka mea e hilinai
ana ma ka umauma o lesu, ni-
nau aku la ia ia, E ka Haku,
owai la ia ?
26 I mai la o lesu, O ka mea
a'u e haawi i ka hakina a'u e
hou ai, oia no ia. A hou iho la
ia i ka hakina ai, haawi aku la
oia na luda Isekariota na Simo-
na.
27 A mahope o ka hakina,
alaila komo iho la o Satana ilo-
ko ona. I mai la hoi o lesu ia
ia, E hana koke oe i kau mea e
hana aku ai.
28 Aole i ike kekahi o ka poe
e ai pu ana i ke ano o ka mea
ana i olelo aku ai.
29 Manao iho la kekahi poe
no ka luda hali ana i ka eke
kala, ua olelo aku o lesu ia ia,
E kuai i na mea i pono ai no ka
ahaaina, a e haawi aku paha i
kekahi mea na ka poe ilihune.
30 A loaa ia ia ka hakina ai,
hele koke aku la ia iwaho : ua
po iho la i ka manawa i puka
aku ai ia.
31 IT Olelo mai la o lesu, Ano,
ua hoonaniia mai ke Keiki a ke
kanaka, ua hoonaniia hoi ke
Akua ma ona la.
32 Ina e hoonaniia ke Akua
ma ona la, e hoonaniia mai no
hoi ke Akua ia ia ma ona iho, a
e hoonani koke mai no oia ia ia«
69
JOHN.
33 Little children, yet a lilt'e
while I am with you. Ye bh-ul
seek me ; and, as I said unto
the Jews, Whither I g>, }'t
cannot come, so now I say to
you.
34 A new commundnent I
33 E na keiki aloha, he mana-
wa. pokple ko'u me oukou. £
iiii mai auanei oukou ia'u, a e
like me ka'u i olel^ aku ai i na lu*
(laio, Ma ko'<i wahi e hele ai,
uole loa e h ki ia oukou ke hele
ila;la, pela hoi l<a'u e olelo aku
lei ia oukou an%
.'34 He kaiioh I hou ka'u e haa-
give unto yon, That ye lov. wi aku nei ia oukou, E aloha
one another ; as I have love(i
you, that ye aUo love one uno
ther.
35 By this shall all men know
that ye are my discij les, if ye
have love one to another.
86 IF Simon Peter said unto
him. Lord, wliitherg>esi tht)U r
Jesus answered U.in, VVh.t icr 1
go, thou canst not follow inc
now ; but tIioush.ilt follow me
afterward.
37 Peter said unto him, Lord,
why caniiOt I follow t ec n mv r
I will lay down my Lie for ihy
sake.
38 Jesus ansvverad him, Wil
thou lay down thy life {<fr my
sake? Verily, ve.ily, I say unto
thee, The cock sliall not crow,
till thou hast denied me thrice.
iku oukou i kekahi i kekahi, e
ii'.>e me ka'a i al^ha ai iaoukou,
pela oukou c aloha aku ai i ke*
Nahl i kekuhi.
35 Ma keia mca e ike ai na
kanaka a ] au, I e poe haumana
oukou na'n, l<e aloha aku oukou
i kekahi i kekaiii.
3(i It Niimu uUu aku la Simo-
na Pctero ia ia, E ka Haku,
• iahea oc e hele ai ? I mai la o
lesu ia ia, O ko*u wahi e hele
ai, aole e h ki ia oe aiio ke ha-
i.ai mai ia'u ; aka, mamuh e ha-
iuii mai ro oe ia'u.
37 I aku la o Petero ia ia, E
i^a Haku, heaha ka inea e faiki
oK^ ai ia'u, ke hahai aku ia oe i
:.eia wa ? £ waiLo aku au i fcuu
;)la nou.
38 I mai la o lesu ia ia, E wa-
iho aku auei oe i kou ola no'u?
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku
nei ia oe, aole e kani mai ka
tiioa, a ekolu kau hoole e ana
CHAP. XIV.
ET not your heart be
troubled : ye believe in
God, believe also ia me.
ia'u.
MOKUNA XIV.
2 In my Father's bouse are
70
MAI hookaumaha ia ko ou-
kou naau : e tnanaoio ou-
kou i ke Akua, e manaoio mai
lioi ia'u.
2 Ma ka hale o ko'u Makua
lOANB.
many mansion's : \(U loere noi
«o, I wojid hav*» told you. I
go to prepare a place for you.
3 And if I go and prepare a
place for yoj, I will come agai.
and receive you unto myself ;
that where I am there ye may
be also.
4 And whither I go ye know,
and the way ye know«
5 Thomas saith unto him.
Lord, we know not whither
thou goest ; and how can we
know the way ?
6 Jesus saith unto him, I am
the way, and the truth, and the
life : no man cometh unlo the
Father, but by me.
7 If ye had known me, ye
should have known nf>y Father
also: and from henceforth ye
know him, and have seen him.
8 Philip saith unto him, Lord,
shew us the Father, and it suf-
ficeth us.
9 Jesus saith unto him, Have
I been so long time with you.
and yet hast thou not known
me, Philip ? he that hath seen
me, hath seen the Father; and
how sayest thou then, Shew us
the Father?
10 Believest thou not that I
am in the Father, and the Fa-
ther in me ? the words that I
speak unto you, I speak not of
myself: but the Father^ that
he mii loa na wahi e noho ai :
ilia aole pela, ina ua hai aku au
ta o<ikou. Ke hele aku nei au
e hoornakaukau i wahi no oih
KOU.
3 Ina e hele au a heomakau*
kail i wahi no oukou, e hoi hou
Tiai na wau, a e lawe ia oukou
io'u la, i noho ai oukou kekahi
a>a ko'u wahi e noho ai.
4 Ua ike oukou i ko'u wahi e
hele ai, ua ike hoi oukou i ke
aia?
5 0!elo aku la o Toma ia ia,
E ka Haku, aole o makou ike i
.» on wahi e hele ai, a pehea la e
hiki ai ia makou ke ike i ke ala?
6 OIcIo mai la o lesu ia ia,
Owau no ke ala, a me ka oiaio,
a me ke ola : aole kekahi e hiki
i ka Makua, ke hele ole ma o'u
nei.
7 Ina ua ike oukou ia'u, hia
ua ike no hoi oukou i ko'u Ma-
kua : a mai keia wa aku e ike
oukou ia ia, a e nana oukoxr
ia ia.
8 I aku la o Pilipo ia ia, E ka
Haku, e hoike mai oe ia makou
i ka Makua, a maopopo ia ma-
kou.
9 Olelo mai la o lesu ia ia,
Ua loihi ko'u noho pu ana me
oukou, aole anei oe i ike ia'u, e
Pilipo ? O ka mea i ike ia'u, ua
ike no ia i ka Makua ; a pehea
la oe i olelo mai ai, E hoike mai
oe iu makou i ka Makua ?
10 Aole anei oe e manao,
owau no maloko o ka Makua^
o ka Makua no hoi maloko o'u?
o na mea a'u e olelo nei ia ou«
kou, aole na'u kuu olelo ana :
71
JOHN.
dwelleth in me, he doeth the
works.
11 Believe me that I am in
the Father, and the Father in
me : or else believe me for the
very works' sake.
12 Verily, verily, I say unto
you. He that believeth on me,
the works that I do shall he do
also ; and greater works than
these shall he do; because I
go unto my Father.
13 And whatsoever ye f;hali
ask in my name, that will I do,
that the Father may be glorified
in the Son.
14 If ye shall ask any thing
in my name, I will do it.
16 IT If ye love me keep my
commandments :
16 And I will pray the Father,
and he shall give you another
Comforter, that he may abide
with you for ever ;
17 Even the Spirit of truth ;
whom the world cannot receive,
because it seeth hirn not, nei-
ther knoweth him: but ye know
him ; for he dwelleth with you,
and shall be in you.
18 I will not leave you com-
fortless : I will come to you.
19 Yet a little while, and the
world seeth me no more ; but
ye see me, because I live, ye
shall live also.
*" 72
aka, o ka Makua e noho ana
iloko o'u, oia ke hana i na hana.
11 £ manaoio mai ia^u, owan
no iloko o ka Makua, a o ka
Makua iloko o'u : aka i ole, e
manaoio mai ia'u no keia mau
hana.
1 2 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo
aku nei ia oukou, o ka mea ma-
naoio mai ia'u, o na hana a'u e
hana nei e hana aku no ia, a e
hana aku no ia i na mea oi aku
mamua o keia, no ka mea, ke
hoi aku nei au i ko'u Makua.
13 A o ka mea a oukou e no«
noi ai ma ko'u inoa, oia ka*U e
hana mai, i hoonaniia'i ka Ma-
kua ma ke Keiki.
14 Ina e nonoi oukou i keka-
hi mea ma ko'u inoa, owaju no
e hana.
] 5 H Ina e aloha mai oukou
ia'u, e malama oukou i ka'u
mau kauoha.
16 A e noi au i ka Makua, a
e haawi no i Kokua na oukou,
i noho mau loa ia me oukou.
17 Oia ka Uhane oiaio, ka
mea hiki ole ke loaa i ko ke ao
nei, no ka mea, aole lakou e
nana ia ia, aole hoi e ike ia ia :
aka, ke ike nei oukou ia ia, no
ka mea, ke noho nei ia me ou-
kou, a iloko o oukou.
18 Aole au e haalele ia oukou
a nele ; e hoi hou mai no au io
oukou nei
19 A liuliu iki aku, aole e ike
hou mai ko ke ao nei ia'u, aka,
e ike mai no oukou ia'u, a no
ko'u oia ana^ e oia.no oukou
kekalii.
lOANE.
20 At that day ye shall know
that I am, in my Father^, and ye
in me, and I in. you..
21 He thatjiath my command-
ments, and keepeth them, he
it is that loveth me : and he
that loveth me, shall be loved
of my Father, and I will love
him, and will manifest myself
to him.
22 Judas saith unto him. (not
Iscariot) Lord, how is it that
thou wilt manifest thyself unto
us, and not unto the world ?
23 Jesus answered and said
unto him, If a man love me,
he will keep my words : and
ray Father will love him, and
we will come unto him, and
make our abode with him.
24 He that lovetn me not,
keepeth not my sayings : and
the word which ye hear is not
mine, but the Father which
sent me.
25 These things have I spo-
ken unto you, being yet present
with you.
26 But the Comforter, which
is the Holy Ghost, whom the
Father will send in my name,
he shall teach you all things,
and bring all things to your re-
membrance, whatsoever I have
said unto you.
27 Peace I leave with you,
my peace I give unto you : not
as the world givelh, give I unto
you. Let not your heart be
troubled, neither let it be afraid.
20 la la la e ike oukou, owau
no iloko o ko'u Makua, a oukou
iloko o'u, owau hoi iloko o ou-
kou.
21 O ka. mea i loaa ia ia ka'u
mau kauoha, a e malama hoi ia
mau mea, oia ka mea e aloha
mai ia'u, a o ka mea e aloha
mai ia'u, e alohaia oia e ko'u
Makua, a e aloha hoi au ia ia,
a e hoike aku. no hoi ia'u iho
ia. ia.
22 Ninau aku la o luda ia ia,
(aole o Isekariota,} E ka Haku,
pehea hoi oe e hoike mai ai ia
oe iho ia makou, aole hoi i ko
ke ao nei ?
23 Olelo mai la o lesu i mai
la ia ia, Ina c aloha mai kekahi
ia'u, e malama no ia i ka'u olelo,
a e aloha mai no hoi ko'u Ma-
kua ia ia, a e hele mai maua io
na la, a e noho pu me ia.
24 O ka mea e aloha ole mai
ia'u, aole ia e malama i ka'u
mau olelo; a o k&f)Ielo a oukou
e lohe nei, aole na'u ia, aka, na
ka Makua nana au i hoouna mai.
25 Ua olelo anil au i keia mau
mea ia oukou, ia'u i noho ai me
oukou.
26 Aka, o ke Kokua, t> ka
Dhane Hemolele, ka mea a ka
Makua e hoouna mai ai ma It o'u
inoa, nana oukou e ao mai i na
mea a pau, a e hoike mai ia ou-
kou i na mea a pau a'u i olelo
aku ai ia oukou.
27 He aloha ka'u e waiho aku
ai ia oukou, o kuu aloha ka'u
e haawi aku ai ia oukou, aole
like me ka haawi anao ko ke ao
nei^ ka'u haawi ana'ku ia oukou.
73
J<MIN.
528 Ye have be&rd how I said
UBto you, I go away, and come
again unto you. If ye loved
me, ye would rejoice, because
I said, I go unto the Father :
for my Father is greater than I.
29 And now I have told you
before it come to pass, that
when it is come to pass, ye
might believe.
30 Hereafter I will not talk
much with you : for the prince
of this world cometh,.and hath
nothing in me.
31 But that the world may
know that? I love the Father ;
and as the Father gave^me com^
mandment, even so I do. Arise,
let us go hence.
eHAF. XV.
I AM the true vine, and my
Father is the husbandman.
2 Every branch in me that
beareth not fruit, he taketh
Mai faookaumahua ko oukou
naau, a mai makau hoi.
28 Ua lohe no oukou i ka'u i
olelo aku ai ia oukou, E hele
aku au, a e hoi htu mai io ou-
kou nei. Ilia i aloha bukou ia'u,
ina ua olioli oukou i ko'u hele
ana i ka Makua, no ka mea, ua
oi aku ko'u Makua mamua o'u.
29 Ua hai aku au ia oukou
ano, mamua o ka wa e ko ai, i
manaoio mai oukou i ka wa e
ko ai ia.
30' Ma keia hope aku, aole au
6 kamailio nui me oukou: no ka
mea,.e hele mai ana ke alii o
keia ao, aole e loaa ia ia kekahi
mea ileko o'u.
31 Aka,' i ike ko^ ke ao nei i
kuu aloha i ka Makua, a like
me ka Makua i kauoha mai ai
ia'u, pela ka'u e hana aku ai.
£- ala ae,. e haele kakou mai
keia- wahi aku.
o
away : and every branch thai kana e oki aku ; a o ka lala
beareth fruit, he purgclh it, that
it may bring forth- more fruit.
3 Now ye are clean through
the word which I have spoken
unto you.
4 Abide in me, and I in you.
As the branch cannot bear fruit
of itself, except it abide m the
vine : no more can ye, except
ye abide in me.
5 I am the vine, ye are th^
74
MOKUNA XV.
WAU no kc Kumuwaina
oiaio.^ a o ko'u Makua ka
mahiwaina.
2 O ka lala hua iloko
o u, oia
hua oia kana e hoomaemae i
mahuahua'e ai kona hua.
3 Ano ua maemae oukou ma
ka olelo a'u i olelo aku ai ia ou-
kou.
4 E noho oukou iloko o'u, a
owau hoi iloko o oukou. Aole
e hiki i ka lala ke hoohua ma
ona iho, ke pili ole i ke kumu-
waina, pela e hiki ole ai ia ou-
kou ke pili ole mai ia'u.
^ Owau no ke kumuwaina, o
lOANE.
branches: He thai abideth
in me, and 1 in him, the same
bringeth forth much fruit : for
without me ye can do nothing.
6 If a man abide not in me,
he is cast forth as a branch,
and is withered ; and men ga-
ther them, and cast them into
the fire, and they are burned.
.7 If ye abide in me, and my
words abide in you, ye shall ask
what ye will, and it shall be
done unto you*
8 Herein is my Father glori-
fied, that ye bear much fruit;
so shall ye be my disciples.
9 As the Father hath loved
me so I have loved you: con-^
:tinue ye in my love.
10 If ye keep my command-
ments, ye shall abide in my
love ; even as I have kept my
Father's commandments, and
abide in his love.
1 1 These things have I spo-
ken unto you, that my joy
might remain in you, and thai
your joy might be full.
1^ This is my commandment.
That ye love one another, as I
have loved you«
13 Greater; love bath no man
than this, that a man lay down
his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye
di> whatsoever I command you.
oukou na lala. O ka mea e pili
ana ia'u, a owau hoi ia ia, oia
ke hoohua nui mai ; no ka mea,
aole mea iki e hiki ia oukou ke
hana, ke ole wau.
6 Ina e pili ole mai kekahi
ia'u, ua hookaawaleia'ku ia e
like me ka lala, a ua maloo : a
e hoiliiliia lakou,aehooleiiailo-
ko o ke ahi, a ua pau i ka puhiia.
7 Ina e pili mai oukou ia'u, a
e noho ka'u mau olelo iloko o
oukou, alaila, e nonoi oukou i
ka oukou mea e makemake ai,
a e haawiia no ia oukou.
8 Ma keia mea e hoonaniia'i
ko'u Makua, ke hoohua oukou
i ka hua he nui ; a e lilo oukou
i poe haumana na'u.
9 £ lihe me ka.Makua i aloha
mair^ii ia^u, peJa hoi au i aloha
aku ai ia oukou :,e,noho oukou
iloko o kuu aloha*
10 Ina e malama oukou i ka'u
mau kauoba, e noho oukou ilo-
ko o kuu aloha:; e like me au i
mabma ai i .na kauoha a ko'u
Makua, a<e noho iloko o kona
aloba.
1:1 .Ua olelo aku au ia mau
mea, i mau ai kuu olioli no ou-
kou, i mabuahua ai ko oukou
olioli.
12 Eia ka'u kauoha, i aloha ai
oukou i kekahi i kekahi, e like
me. au i aloha aku ai ia oukou.
13 Aole ko kekahi kanaka
aloha i oi aku i keia, oka waiho>
aku a kekahi i kona ola no ko-
na mau boaalohab
14 O oukou ko'u mau hoaalo*
ha, ke hana oukou i na mea a'u"
e kauoha nei ia oukou.
75
JCHIN.
15 Henceforth I call you not
servants ; for the servant know-
eth not what his lord doeth :
but I have called you friends ;
for all things that I have heard
of my Father, I have made
k nown unto you.
16 Ye have not chosen me,
but I have chosen you, and or-
dained you that ye should go
and bring forth fruit, and that
15 Able au e kapa bou aku ia
oukou he poe kauwa; no ka
mea, aole e ike ke kauwa i ka
mea a kona haku e hana'i : aka,
ua kapa aku au ia oukou he poe
hoaaloha ; no ka mea, ua hoike
aku au ia oukou i na mea a pau
a'u i lohe ai i k-o'u Makua.
16 Aole oukou i wae mai ia'u,
aka, owau ka i wae aku ia ou»
kou, a i hookaawale ia oukou i
hele ai oukou, a e hoohua mai
your fruit should remain : that ai i ka hua, a i mau ai hoi ko
whatsoever ye shall ask of the oukou hua ; i haawi mai ai ka
Father in my name, he may
give it you.
17 These things 1 command
you that ye love one another.
18 If the world hate you, ye
know that it hated me before
it hated you.
19 If ye were of the world,
the world would love hrs own ;
but because ye are not of the
world, but I have chosen you
out of the world, thereforethe
world hateth you.
20 Remember the word that
I said unto you, The servant is
not greater than his lord. If
they have persecuted me, they
will also persecute you : if they
have kept my saying, they will
keep yours also.
21 But all these things will
.they do unlo you for my name's
sake, because they know not
* him that sent me.
76
Makua ia oukou i ka mea a ou-
kou e nonoi -ai ia ia 'ma 'ko'u
inoa.
no keia ka'u e kauoha aku
nei ia oukou, e aloha akuoukou
i'kekahi i kekahi.
18 [na e inaina ko ke ao nei
ia oukou, e hoomaopopo oukou,
ua inaina e mai ia ia'u mamua
o oiikou.
19 Ina no ke ao nei oukou,
ina ua aloha mai ke aonei i ko-
na iho ; aole nae no ke ao nei
oukou, aka, ua wae aku au ia
oukou noloko mai o ke ao nei ;
no ia mea, ke inaina mai nei
ko ke ao nei ia oukou.
20 E hoomanao oukou i ka
mea a'u i olelo aku ai ia oukou,
Aole i oi aku ke kauwa mamua
o kona'haku. Ina ua hooraaau
lakou ia'u, e hoomaau no hoila-
kou ia oukou: ina ua mdlama la-
kou i ka'u olelo, e malama no hoi
lakou i ka oukou.
2 1 E hana mai no lakou ia mau
mea ia oukou no ko'u inoa, no
ko lakou- ike ole i ka mea nana
au i hoouna mai.
lOANE.
22 If I had not come and spo-l 22 Ina aole au i bele mai, a
ken unto them, they had not
had sin : but now they have no
cloak for their sin.
23 He that hateth me, iiateth
my Father also.
24 If I had not done among
them the works which none
other man did, they had not
had sin : but now have they
both seen, and hated both me
and my Father*
25 But this Cometh to pass,
that the word might be fulfilled
'that is ^written in their law,
They hated me without ^
c cause.
26 But when the Comforter
is come, whom I will send un-
»to you from the Father, ^en
the Spirit of ti«ath, which pro-
•ceedeth from the J^ath^, he
. shall testify of me.
27 And ye also shall bear wit-
ness, because y« have been W;ith
me. from the beginning.
CHAP. XVI.
THESE things bave I sfw-
ken unto you, that ye
should iiot be ofiended.
2 They shall put yoi
ihe synagogues : .yea, the time
Cometh, that whomsoever kiU-
eth you, will think that be do-
eth God service.
3 And these things will they
do unto you, because they have
not known the Father, nor me.
4 But these things have I told
olelo aku ia lakou, ina aole o
lakou hewa. A no hoi, aohe o
lakou mea e uhi ai i ko lakou
hewa.
23 O ka mea e inaina mai
ia'ii, ua inaina no hoi ia i ko'u
Makua.
24 Ina wau i hana ole iwaena
o lakou i na hana aole i hanaia
e kekahi noea e, ina ua hewa
ole lakou : ano hoi, ua ike lakou,
a ua inaina mai lakou ia'u, a
me ko'u Makua.
25 Pela i ko ai ka olelo i pala*
palaia iloko o ko lakou kanawai,
Ua inaina kumu ole ipai lakou
ia'u.
26 Aia hiki mai ke Kokua,
ka mea e hoounaia e aa mai ka
Makua mai, oia ka Uhane oiaio,
ka mea i hele mai mai ka Makua
ipaj, i^ana no e hoike aku po'u:
27 O oukou no kekahi e hoi-
ke aku, no ka mea, me aano
^^kou mai ke kumu mai.
^MOKUNA XVI.
UA olelo aku au i keia mau
mea ia oukou, o hina au-
>, — ^ »v« lu.^ ^^^.M^^^. .anei oukou.
2 They shall put you Mt of 2 E hookuke lakou ia oukou
iwaho^jaa halehalawai, a e hik i
mai no ka manawa e manaoia
ka mea pepehi ia oukou, ua
hoomaikai aku ia i ke Akua.
3 A e hana lakou i keia mau
mea, no ka mea, aole lakou i
ike i ka Makua, aole hoi ia'u.
-^ «.,.» .«^^ .»...i^.u»,«. ^.« 4 Aka, o keia mau mea ka'u
you, tbsLt when tlM tim« shallji olelo aku ai ia oukou, ua hiki
7* 77
lOHN.
come, ye may remember that I
toM you of them. And these
things I said not unto you at the
beginning because I was with
you.
5 But now I go my way to
mai ka manawa, alaila e manao
oukou ia mau mea, no ka mea,
ua hai aku au ia oukou. Aole
nae au i hui aku ia mau mea ia
oukou i kinohou, no ka mea,
ua noho pu au me oukou.
5 Ano ke hoi aku nei au i ka
him that sent me, and none of|mea nana au i hoouna mai :
you asketh me, Wlrither goest
thou ?
6 Btit because I have said
these things unto you, sorrow
hath filled your heart.
7 Nevertheless, I tell you the
truth : It is expedient for you
that 1 go away : for if I go not
away, the Comforter will not
come unto you ; but if I depart,
I will send him unto you.
8 And when he is come, he
will jeprove the world of sin,
and of righteousness, and of
judgment :
9 Of s*m, because they believe
not on me ;
10 Of righteousness, because
I go to my Father, and ye see
me no nrore ;
11 Of judgment because the
prince of this world is judged.
12 1 have yet many things to
say unto you, but ye cannot
bear them now.
13 Howbeit, when he, the
Spirit of truth, is come, Ite will
guide you i^itoall truth: for he
shall not speak of himself; but
whatsoever he shall hear, thai
shall he speak: and he will
shew you tiiings to come*
73
able nae kekahi o oukou e ninau
mai ia'u, E hele ana oe ihea?
6 Aka, no ka-^ olelo ana'ku
ia oukou ia mau mea, > ua piha
ko oukou naau i ka ehaeha.
7 He oiaio no nae ka*u e oleic
aku nei ia oiikou, Be pono-no
oukou e hele aku au:'iio ka mea,
i ole au e hde ^ku,'aole*e hiki
mai ke Kokua io oukou nei;
aka, i hele aku au, na'u no iae
hoouna mai ia oukou.
8 Aia hiki mai ia, nana e hoa-
kaka mai i ko ke ao nei i ha
hewa, a i'^ka pono, a me ka
hoahewa ana:
9 I ka hewa, no ka mea, aole
lakou e manaoio mai ia'u:
10 I ka pono, no ka mea, e
hele aku au i ko'u Makua, aole
oukou e ike -hou Ja'u:
1 1 I ka hoahewa ana, no ka
mea, ua ><hoahewaia ke alii o
keia ao.
12 He nui ka'u mau meaa
koe e olelo aku ia oukou, aka,
aole e hiki ia oukou ke hooma-
opopo i keia manawa.
13 Aia hiki mai keia, o ka
Uhane oiaio, nana oukou e ao
mai- i ka oiaio a pau: no ka mea,
diCAe nana kana olelo ana; aka, o
na mea ana i lohe ai oia kana e
olelo ai, a e boike no oia ia ou-
kou i na mea e hiki mai ana.
r —
lOANE.
14 He shall glorify me : for
he shall receive of mine, and
shall shew it unto you.
15 All things that the Father
hath are mine: therefore -said
I, that he shall take of mine,
and shall shew U unto you.
16 A little while, and ve shall
not see me : and again, a Kttle
while, and ye shall see me,be-
-cause I go to the Father.
14 E hoonani mai ia ia'o, no
ka mea, e lawe no ia i ka'u, a
e hoike aku ia oukou.
15 O na mea a pau a ka Ma-
kua, na'u no ia; nolaila au i
olelo ai, £ lawe no ia i ka'u a e
hoike aku ia oukou.
16 If A liuiiu iki, aole oukou
e ike ia'u: a liuiiu iki hou aku,
a e ike no oukou ia'u, bo ka
mea, e hele ana au i ka Makua.
17 Then said some of his dis-^ 17 Nolaila, ninau ae la kekahi
ciplesan^ng themselves. What
is- this that he salth unto us, A
little while, and ye shall not see
me : and again, a little while,
and ye shall see me : and, Be-
t^ause I go to t4ie. Father ?
'18 They said- therefore, What
is this that he ^8ait>h, A little
while ? we cannot tedi what he
-saith.
19 Now Jesus knew that they
were desirous to ask him, and
said unto them. Do ye inquire
<among yourselves of that I said,
A little while, and ye shall not
HBee me : and again, a little
'While, and ye shall see me ?
'20 Verily, verily, I say unto
'you, that ye shall weep and la-
ment, but the world shall ^re-
joice : and ye shall be sorrow-
ful, but your sorrow shall be
turned into joy.
21 A w^oman when she is in
travail hath sorrow, because
her hour is come : but as soon
as she is delivered of the child,
poe o na hauinana ana ia lakou
iho, Heaha keia mea ana i olelo
mai ai ia kakou, A liuiiu iki, ao-
le< oukou. e ike ia'u, a liuiiu iki
hott aku, a e ike oukou ia'u, no
ka mea, e hele.ana.au i ka Ma-
kua?
Id Ninau HO la hoi lakou, He-
aha keia mea ana i olelo ai, A
kvilm iki? A<ile kakou i ike.i
kana mea i olelo aL
19 Ike iho ia . no o < lesu i; ko
lakou makemake e Jiinau ia iai
a i mai la oia ia lakou, Ke ni-
naninau anei oukou kekahi i
kekahi i ka mea a'u.i olelo ai,
A liuiiu iki, aole oukou e ike
ia'u, a liuiiu iki ^ hou aku, a e
ike oukou ia'u?
20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo
aku nei ia oukou, e uwe auanei
oukou, a e kunikau hoi, aka, e
olioli no ke ao nei: a e kaumaha
auanei oukou, aka, e hooiiloia ko
oukou kaumaha i olioli.
21 O ka wahine hanau keiki,
he ehaeha kona, no ka mea, ua
hiki mai kona hora. a i hanauia
ke keiki, aohe ona manao hou i
she remembereth no more thetka popilikia, no ka oholi i ka ba-
79
JOHN.
anguish, for joy that a man is'nauia o ke kanaka iloko o ke
born into the world.
22 And ye
now therefore
ao nei.
22 A he ehaeha ko oukou i
have sorrow ; but I will see|keia nianawa, aka, e ike hou
you again, and your heart shall auanei au ia oukou, a olioli ko
rejoice, and your joy no man|oukou naau, aole kekahi e kaili
taketh from you.
23 And in that day ye shall
aka i ko oukou olioli mai o ou-
kou aku.
23 A i kela manawa, a6le:e
ask me nothing. Verily, verily, ninau mai oukou ia'u i kek^i
I say unto you, Whatsoever ye mea. Oiaio,'beoiaioka'u eole-
shall ask the Father in my lo aku nei ia oukou, O na mea
name, he will give it you.
24 Hitherto have ye asked
nothing in my name: ask, and
ye shall receive, that your joy
may be full.
25 These things have I spoken
unto you in proverbs ; but the
time cometh when I shall no
more speak unto you in pro-
verbs, but I shall shew you
plainly of the Father.
26 At that day ye shall ask in
my name : and I say unto you.
that I will pray the Father fonfaai aku.ia oukou, owau kekahi
you :
27 For the Father himself
loveth you, because ye have
loved me, and have believed
tliat I came out from God.
28 I came forth from the Fa-
ther, and am come into the
world : again, I leave the world,
and go to the Father.
29 His disciples said unto him,
Lo, now speakest thou plainly,
and speakest no proverb.
30 Now are we sure that thou
80
a oukou e.Doi ai i ka Makua
ma koi'u inoa, oia kana e haawi
mai ia oukou.
24 3Iamua mai, aole oukou :i
noi i kekahi mea ma ko'u inoa:
e noi,;fi loaa ia oukou, i mahiia-
hua ae ai ko oukou olioli.
^25)Ua olelo^pohihihi aku au
ia mau mea ia oukou : > e hiki
mai no ka manawa, aole aae
oldo pohihihi hou aku ia oukou,
aka, e^faoike akaka aku au ia ou-
kou i'Ua mea o ka'Makua.
26 I kela manawa enonoi aku
oukou ma ko'u inoa ; aole au e
e noi aku ika Makua no oukou.
27 No ka mea, o ka Makua,
oia ke aloha aku ia oukou, no
ko oukou aloha ana ia'u, a no
ko oukou manaoio ana, ua hele
mai au mai ke Akua mai.
28 Mai ka Makua mai au i
hele mai nei i keiaao: eia hou,
e haalele ana au i ke ao nei, a
e hoi aku i ka Makua.
29 I aku la kana poe hauma-
na ia ia, Aia hoi, ano ke olelo
akaka mai nei oe, aole me ka
olelo nane.
30 Ano, ua maopopo iama-
lOANE.
knowest all things, and needest
not that any man should ask
thee: by this we believe that
thou earnest forth from God.
31 Jesus answered them, Do
ye now believe ?
32 Behold, the hour cometh,
yea, is nowcome, that ye shall
be scattered every man 'to his
own, and shall leave me alone :
and yet I am not alone, <)eca use
the .Father is with me.
"33 These things I have spo-
ken unto you, that in me ye
might have peace. In the
world ye shall have tribulation,
but he of good cheer : I have
overcome the world.
CHAP. XVIL
THESE words spake Jesus,
and lifted up his eyes to
heaven, and said, Father, the
hour is come: glorify thy Son,
that thy son also may glorify
thee:
2 As thou hast given' him pow-
er over all'flesh, that he should
give eternal life to as many ^s
thou hast given him.
3 And- this is life eternal, that
they might know thee the only
true God, and Jesus Christ
whom thou hast sent.
4 I have glorified thee on the
earth: I have finished the work
which thou gavest me to do. i
kou ua ike oe i na mea a pau
aole ou hemahema e pono ai ke
ninau kekahi ia oe : no keiamea
i manaoio ai makou, ua hele mai
oe mai ke Akua mai.
31 Olelo mai la o lesu ia la-
kou, Ke manaoio nei anei oukou:
32 Aia hoi, e hiki ana ka ma«
nawa, ano hoi ua hiki mai, e
hoopuehuia kela mea keia mea
o oukou ma kona wahi, a e
haalele oukou ia'u e hookahi
wale no, aole hoi au e hookahi
wale ana, no ka^nea, o ka'Ma-
kua pu me au.
33 Ua olelo ak^i au ia oukou
i keia mau mea, i loaa'i ia oukou
ka maluhia iloko o'u. Iloko o
ke ao nei -e ^loaa ia oukou ka
popilikia-: aka, e hoolana ou-
kou, ua lanakila wau maluna o
ke ao nei.
JVIOKUNA XVIL
OKEfA mau mea ka lesu i
olelo ai, a leha ae la kona
mau maka i ka lani, i aku la, E
ka Makua, ua hiki mai ka ma*
nawa ; e hoonani mai oe i kau
Keiki, i hoonani aku ai hoi kau
Keiki ia oe.
2 No ka mea, ua baawi mai
oe ia iai ka mana maluna o na
kanaka a pau, i haawi aku ai ia
i ke ola mau loa no ka poe a
pau au i haawi mai ai nona.
3 Eia ke ola mau loa, i ike la-
kou ia oe i ke Akua oiaio hoo-
kahi, a ia lesu ka Mesia, ka mea
au i hoouna mai ai.
4 Ua hoonani aku au ia oe ma
ka honua nei : ua hoopeu aku
81
JOHN.
5 And now, O Father, glorify
thou me with thine own self,
with the glory w.hich I had with
thee before the world was.
6 I have manifested thy name
unto the men which thou gavest
me out of the world: thine they
were and thou gavest them me ;
and they have kept thy word.
7 Now they have known that
all things whatsoever thou hast
given me are of thee :
8 For I have given unto them
the words which thou gavest me;
and they have received .them,
and have known surely that I
came out from thee, and they
have believed that thou didst
send me.
9 I pray for them: I pray not
for the world, but for them
which thou hast given me; for
they are thine.
10 And all mine are thine,
and thine are mine ; and 1 am
glorified in them*.
1:1 And now !l am no more in
the world, but these are in the
world, and I come to thee.
Holy Father, keep through thine
own name those whom -thou
hast given me, that they may
be one, as we are.
12 While I was with them in
the world, I kept them in thy
name : those that thou gavest
me I have kept, and none of
au i ka hana au i haawi mai ai
ia'u e hana.
5 A no hoi oe, e ka Makua» e
hoonani mai oe ia'u me oe ihOy
ma ka nani o'u i nani ai me oe
mamua o ka hookumu ana o ke
ao nei.
6 Ua hoike aku au i kou inoa
i na kanaka au i haawi mai ai
ia'u noloko mai o ko ke ao neu
Nou lakou mamua, a ua haawi
mai oe ia lakou no'u, a ua ma-
lama lakou i kau olek>.
7 Ano ua ike lakou, o na mea
a pau au iihaawi mai ai ia'u, mai
ia oe \m\ no ia:
8 No ka mea, o ka olelo au i
haawi mai ia'u, ua haawi aku
au ia ia lakou, a ua apo mai la-
kou ia, a ua ike pono hoi, i.hele
mai au~mai ou imi la, a ua ma-
naoio hoi lakou, ua hooupa mai
oe ia'u.
9 Ke pule nei au no lakou,
aole^au e pule no ko ke ao nei,
aka, no ka poe au i haawi mai
ai ia'u, ^no ka ^mea, nou lakou.
10 A o ko'u.mau mea a pau,
o kou ia, a»o kou, o ko'u hoiia,,
a ua hoonaniia mai au e lakou*
11 Aole au e noho hou ana
ma keia ao, aka,ie noho ana no
lakou ma keia^ao, a kebeleaku
nei au i ou la. £ ka Makua
Hemolele, e malama oe ma kou-
inoa iho i ka poe au i haawi
mai ai ia'u, i liloai lakou i hoo-
kahi e like me kaua.
12 I ko'u nohopu ana me lar
kou ma keia ao,. ua malama au.
ia lakou nmkou inoa; ua kiai aku
au i ka poe au i haawi mai ai
them is lost, but the son of per-|ia'u, aole kekahi o lakou i mar
8»
lOANE.
ditioii ; that the sN^riptore might
be fulfilled.
13 And now come I to thee,
and these things I speak in the
world, that they might have my
foy fulfilled in themselves.
14 I have given them thy
word ; and the world hath ha-
ted them, because they are not
of the world, even as I am not
of the world.
15 1 pray not that thou should-
est take them out of the world,
but that thou shouidest keep
them from- the evil.
16 They are not of the world,
even as I am not of the world.
17 Sanctify them through thy
truth : thy word- is truth;
18 As'thou hast sent me into
the worUl^ evsn so have I also
sent them into the worlds
19 Ant^TortheirsakesI sanc-
tify myself, that they also^might
be sanctified through the tf»th.
QO Neither pray I for these
alone ; but for them also which
shall l^elieve on me through
their wovd :-
21 That they all may be one ;
as thou, Father, art in me, and
I in thee, that they also may
be one in us : that the world
may believe that thou hast sent
me.
22 And the glory which thou
gavest me, I have given them ;
that they may be one, even as
we are one ;
23 I in them, and thou in me,
that they may be made perfect
ke, o ke keiki no ka make wale
no, i koai ka palapala hemolele.
13 Ano la ke hele aka au i
ou la; a ke olelo nei au i
keia mau mea ma keia ao, i
mahuahua ai ko lakou olioli
ia'u.
14 Ua haawi aku au ia lakou
i kau olelo, nolaila i inaina ai
ko ke ao net ia lakou, no ka
mea, aole no keia ao lakou, e
Uke me au hoi, aole no keia ao.
15 Aole au e pule aku, ilawe
aku ai oe ia lakou mai keia ao
aku, aka, e hoopakele oe ia b-
kou i ka ino.
16 Aole no keia ao lakou, e
like me au hoi, aole no keiaao.
17 £ hoolaa oe ia lakou ma
kau oiaio ; o kau olelo ka oiaio.
18 E like me oe i hoouna mai
ai ia'u i ke ao nei, pela hoi au
e hoouna aku ai ia lakou i ke
ao nei.
19 A no lakou' ka'u i hoolaa
ai ia'u iho, i hoelaaia'i lakou ma
ka oiaio.-
20 1[ Aole no lakou nei wale
no ka'u e pule nei, aka,^ no ka
Eoe hoi e manaoio ms^ ia'u ma
a olelo a lakou nei.
21 I lilo ai lakou a pau i hoo-
kahi, e like me oe, e ka Makua,
tloko o'u. owau hoi iloko ou, i
hookahi hoi lakou iloko o kaua:
i manaoio ai ko ke ao nei, o oe
ka i hoouna mai ia'u.
22 A ua haawi aku au ia la-
kou i ka nani au i haawi maiai
ia'u, i lilo ai i hookahi, e like me
ko kaua hookahi ana:
23 Owau iloko o lakou, a o oe
iloko o'u, i hemolele ai ko lakoB
88
JOHN.
in one ; and that the world may
know that thou hast sent me,
and hast loved them as thou
hast loved m^.
24 Father, I will that they
also whom thou hast given me
be with me where I am ; that
they may behold my glory
which thou hast given- me : for
thou lovedst me before the
foundation of the world.
25 O righteous Father, the
world haUi not known thee :
but I have known thee, and
these have known that thou
hast sent me.
26 And i have declared unto
them thy name, and will de-
clare U: that the love where-
with thou hast loved me, may
be in^ them, and I in them.
CHAP. xvin.
WHEN Jesus had spoken
these words, he went
forth with his disci()les over the
brook €edron, where was a gar-
den, into the which he entered,
and his disciples^
2 And Judas also,, which be-
trajed him, knew the place :
for Jesus oft-times resorted
thither with his disciples.
3 Judas then having received
a band of men and officers
from the chief priests and Pha-
risees, Cometh thither with lan-
terns, and torches, and wea-
pons.
4 Jesus therefore, knowing all
things that should come upon
84
hookahi ana, a i ikeai ko keao
nei, ua hoouna mai oe ia'u^a ua
aloha oe ia lakou e like me kou
aloha ia'u>
24 E.ka Makua, ke makema-
ke nei au, e noho pti me au ka
poe au i haawi mai ai ia'u, ma
ko'u wahi e noho ai, i ike ai la-
kou i ko'u nani au i' haawi mai
ai no'u, no ka mea, ua aloha mai
oe ia'u mamua o ka hookumu
ana o ke ao nei.
25 £ ka Makua lokomaikai,
aole i ike ko ke ao nei ia oe,
aka, ua ike au ia oe, a ua ike
lakou nei, ua hoouna mai oe
la'u..
26 Ua hoikeaku auia lakou i
kou inoa, a e hoike houakuno;
i loaa'i ilokoo lakou ke aloha au
i aloha mai ai ia'u, owau hoi
iloko o lakou.
MOKKNA XVni.
APAU ae ka Jesu oleloana
i keia mau mea, hole ^ku
la ia me kana poe haumana ma
kela aoao o ke kahawai o Ke-
derona, malaila kekahi mala,
komo aku la ia ilaila, a me ka*
na poe haumana.
2 Ua ike no o Iuda,.nanaia i
kumnkaia, ia wahi; no ka mea,
ua halawai pinepine aku o lesu
malaila me kana poe haumana.
3 A loaa ia hida kekahi poe
koa a me na ilamaku no na ka-
huna nui, a nona Parisaio, hele
aku la ia ilaila me na lama, a me
na ipukukui a me na mea kaua.
4 Ike no o lesu i na mea a pau
e hiki mai ana maluna ona, a he-
lOANE.
him, went forth, and said unto
them, Whom seek ye ?
5 They answered him, Jesus
of Nazareth. Jesus saith unto
them, I am he. And Judas al-
so, which betrayed him, stood
with them.
6 As soon then as he had said
unto them, I am &6, they went
backward,aud fell totheground.
7 Then asked he them again,
Whom seek ye ? And they
said, Jesus of Nazareth.
8 Jesus answered, I have told
you that I am he. If therefore
ye seek me, let these go their
way:
9 That the saying might be
fulfilled which he spake. Of
them which thou gavest me,
have 1 lost none.
10 Then Simon Peter, having
a sword, drew it, and smote
the high priest's servant, and
cut off his right ear. The serv-
ant's name was Malchus.
1 1 Then said Jesus unto Pe-
ter, Put up thy sword into the
le mai, a ninau mai la ia lakou,
Owai ka oukou mea e imi nei ?
5 I aku la lakou ia ia, O lesu
no Nazareta. I mai la o lesu
ia lakou, Owau no ia. O luda
nana ia i kumakaia, ku pu iho
ia me lakou.
6 A i kana i ana mai, Owau
no ia, emi hope aku la lakou, a
hina iho la ma ka honua.
7 Ninau hou mai la o lesu ia
lakou. Owai ka oukou mea e
imi nei ? I aku k lakou, O le-
su no Nazareta.
8 Olelo mai la o lesu ia lakou,
Ua hai aku au ia oukou, Owau
no ia. Ina hoi owau ka oukou
e imi mai nei, e kuu aku ia la-
kou nei e hele aku.
9 I ko ai ka olelo ana i olelo
mai ai, O ka poe au i haawi mai
ia'u, aole kekahi o lakou i lilo
aku mai o'u aku nei.
10 He pahikaua ka Simona
Petero, unuhi ae la oia ia mea,
a hahau iho i ke kauwa a ke
kahuna nui, a oki aku la i kona
pepeiao akau. O Maleko ka inoa
o ua kauwa la.
11 Alaila i mai la o lesu ia
Petero, E hoihoi i kau pahikaua
sheath : the cup which my Fa- i ka wahi : o ke kiaha a ko'u
ther hath given me, shall I not
drink it ?
12 Then the band, and the
captain, and officers of the Jews
took Jesus, and bound him.
IS And led him away to An-
nas, first, (for he was father-in-
law to Caiaplias, which was the
high priest that same year.)
8
Makua i haawi mai ia'u, aole
anei au e inu ia mea ?
12 Alaila o ka poe koa, a me
ka lunakoa, a me na ilamuku o
na Judaic, hopu aku la lakou ia
lesu, a nakii ia ia.
13 A alakai aku la ia ia io
Anasa la mamua : (no ka mea,
oia ka makuahonoaikane o Ka-
iapa, o ke kahuna nui ia ma-
kahiki.)
85
JOHN.
14 Now Caiaphas was he
which gave counsel to the Jews,
that it was expedient that one
man should die for the people.
15 If And Simon Peter fol-
lowed Jesus, and so did another
disciple. That disciple was
known unto the high priest,
and went in with Jesus, into
the palace of the high Priest.
16 But Peter stood at the
door without. Then went out
that other disciple which was
known unto the high priest,
and spake unto her that kept
the door, and brought in Peter.
17 Then saith the damsel
that kept the door unto Peter,
Art not thou also one of this
man's disciples ? He saith, I am
not.
18 And the servants and offi-
cers stood there, who had
made a fire of coals ; (for it was
cold) and they warmed them-
selves : and reter stood with
them, and warmed himself.
19 f The high priest then
asked Jesus of his disciples, and
of his doctrine.
20 Jesus answered him, I
spake openly to the world ; I
ever taught in the synagogue,
and in the temple, whither the
Jews always resort ; and in se-
cret have I said nothing.
21 Why askest thou me ? ask
them which heard me, what I
have said unto them : behold,
they know what I said.
86
14 O Kaiapa keia nana i ap
aku i na ludaio, he pono no e
make kekahi kanaka no ka la-
huikanaka.
15 IF A hahai aku la o Simona
Petero a me kekahi baumana ia
lesu. A o ua haumana la ua
ikeia oia e ke kahuna nui, a ko-
mo pu aku la ia me lesu iloko
o ka pahale o ke kahuna nui.
16 Ku ae la o Petero ma ka
puka iwaho. Alaila hoi aku la
kela haumana iwaho, ka mea i
ikeia e ke kahuna nui, i aku la
i ke kiaipuka e hookomo ia Pe-
tero.
17 Alaila ninau mai la ke kai-
kamahine kiaipuka ia Petero,
Aole anei oe kekahi o na hau-
mana a keia kanaka ? I aku la
ia, Aole au.
18 A ku ae la na kauwa a me
na ilamuku ma ke ahi lanahu a
lakou i hoaa ai, a hoopumahana
ia lakou iho, no ka mea, ua
anu ; ku ae la hoi o Petero me
lakou, a hoomahana ia ia iho.
19 IF Alaila ninau aku la ke
kahuna nui ia lesu no kana poe
haumana, a no kana mea i ao ai.
20 I mai la o lesu ia ia, Ua
olelo hoike aku au i ko ke ao
nei ; ua ao mau aku au iloko o
na halehalawai, a ilok6 o ka
luakini, kahi i akoakoa ai na
ludaio a pau ; aohe mea a'u i
ao aku ai ma kahi malu.
21 No ke aha la oe e ninau
mai ai ia'u } e ninau aku oe i
ka poe i lohe i ka mea a^u i ole-
ic aku ai ia lakou ; aia hoi, ua
ike no lakou i na mea a'u i ole-
ic ai.
V
lOAMfi.
32 And when he had thus
spoken, one of the officers
which stood by, struck Jesus
with the palm of his hand, say-
ing answerest thou the high
priest so ?
23 Jesus answered him, If I
have spoken evil, bear witness
of the evil ; but if well, why
smitest thou me ?
24 (Now Annas bad sent
him bound unto Caiaphas the
high priest.)
25 And Simon Peter stood
and warmed himself. They
said therefore unto him. Art
not thou also one of his disci-
ples ? He denied ity and said,
I am not.
26 One of the servants of the
high priest (being his kinsman
whose ear Peter cut off) saith,
Did not I see thee in tne gar-
den with him ?
27 Peter then denied again :
and immediately the cock crew.
28 IS Then led they Jesus
from Caiaphas unto the hall of
judgment: and it was early;
and they themselves went not
into the judgment- hall, lest they
should be defiled ; but that
they might eat the passover.
29 Pilate then went out unto
them, and 8(ud, What accusa-
tion bring ye against this man ?
30 They answered and said
unto him. If he were not a
malefoctor, we would not have
delivered him up unto thee.
22 A i kaaa olelo ana ia mau
mea, papai aku la ia lesu keka-
hi o na ilamuku e ku ana, i aku
la, Pela anei oe e olelo aku ai i
ke kahuiKi nui ?
23 I mai la o lesu ia ia, Ina
ua hewa ka'u olelo, e hoike nmi
oe i ka hewa, aka, ina ua mai-
kai, no ke aha la e papai mai
oq ia'u.
24 (Ua hoouna e mai la o
Anasa ia ia e paa ana io Kaia-
pa la, i ke kahuna nui.)
25 Ku ae la o Simona Petero,
a hoopumahana ia ia iho. Ni-
nau ae la lakou ia ia, Aole anei
oe kekahi o kana poe haumana ?
Hoole mai la no ia, i mai la,
Aole au.
26 I aku la kekahi o na kau-
wa a ke kahuna nui, ka hoaha-
nau o ka mea nona ka pepeiao
a Petero i oki ai, Aole anei au
i ike ia oe ma ka mala me ia ?
27 Hoole hou mai la no o Pe-
tero: a kani koke mai la ka
moa.
28 T Alaila alakai aku la la-
kou ia lesu mai Kaiapa aku, a
hiki i kahi hookolokolo ; a ua
ao. Aole lakou i komo maloko
o kahi hookolokolo, o haumia
lakou, a pono ole ke ai i ka
moliaola.
29 No ia hoi, hele mai la o
Pilato iwaho io lakou la, ninau
mai la, Heaha ka hewa a oukou
e hoahewa ai i keia kanaka ?
30 Olelo aku la lakou, i aku
la ia ia, Ina aole he lawehala
keia, ina aole makou i haawi ia
ia ia oe.
87
JOHN.
31 Then said Pilate unto
them, Take ye him, and judge
him according to your law.
The Jews therefore said unto
him, It is not lawful for us to
put any man to death :
92 That the saying of Jesus
might be fulfilled, which he
spake, signifying what death he
should die.
33 Then Pilate entered into
the judgment-hall again, and
called Jesus, and said unto him,
Art though the King of the
Jews?
34 Jesus answered him, Say-
est thou this thing of thyself,
or did others tell it thee of me r
35 Pilate answered, Am I a
Jew ? Thine own nation, and
the chief priests, have deliver*
ed thee unto me. What hast
thou done ?
36 Jesus answered, My king-
dom is not of this world r if my
kingdom were of this world,
then would my servants fight,
that I should not be delivered
to the Jews : but now is my
kingdom not from hence.
37 Pilate therefore said unto
him, Art thou a king then ?
Jesus answered, Thou sayest
that I am a King. To this end
was I born, and for this cause
came I into the world, that I
should bear witness unto the
truth. Every one that is of
the truth, heareth my voice.
38 Pilate saith unto him,
What is truth ? And when he
88
31 Alaila i mai la o Pilata la
lakou, E lawe onkou ia ia, a e
hoopai aku ia ia ma ko oukou
kanawai. I aku la hoi na lu*
daio ia ia, Aole o makou e po-
no ke pepehi aku i kekahi ka-
naka.
32 Pela i ko ai ka olelo a le-
su i i mat ai e hoike *ana i ke
ano o ka make e make ar oia«
33 Alalia koma hou aku la o
Pilato i kaht hookolokolo, a hea
aku la ia lesu, a ninau aku la ia
ia, O oe anei ke alii o na Iu->
daio?
34 Olelo mai la o lesu ia iety
Nau wale ibo no anei keia an e
ninau mai nei, a na hai anei i
olelo mai ia oe no'u }
35 Olelo aku la o Pilato, He
ludaio anei au ? Na kou lahui*
kanaka a na na kahuna nui oe
i haawi mai ai ia'u nei. Hea-
ha kau i hana'i ?
36 I mai fe o I* sn, Aole no
keia ao ko'^u aupuni. Ina no
keia ao ko'u aupuni, ina ua kaua
aku ko'u poe kanaka, i ole are
haawiin aku au i na ludaio 7
aka hoi, aole no keia ae ko'u
aupuni.
37 No ia hoi ninau aku la o
Pilato ia ia. He alii no anei oe?
I miai la o lesu, Ke olelo mai-
nei oe, he alii wau. No keia
mea i hanau mai ai au, a no ia
hoi i hek mai ai au i ke ao nei,
i hoike aku ai au i ka oiaio. O
ka mea no ka oiaio, oia ke hoo*
lohe I ko'u leo.
38 Ninau aku ht o Pilato ia
ia, Heaha la ka oiaio ? A i ka**
r
lOANE.
had 0aid thisy he went out again
unto the Jews, and saith unto
them, I find in him no fault at
da.
39 But ye have a custom that
I should release unto you one
at the passover : will ye there-
fore that I release unto you the
King of the Jews ?
40 Then cried they all again,
saying. Not this man but Bara-
bas. Now Barabas was a rob-
ber.
CHAP. XIX.
THEN Pilate therefore took
Jesus^ and scourged him.
2 And the soldiers platted a
crown of thorns, and put it on
his head, and they put on him
a purple robe,
3 ^nd said. Hail, King of the
Jews! and they smote him
with their hands.
4 Pilate therefore went forth
again, and saith unto them,
behold, I bring him forth to
you, that ye may know that I
find no fault in him.
5 Then came Jesus forth,
wearing the crown of thorns,
and the purple robe. And Pi-
late saith unto them, Behold
the man !
6 When the chief priests
therefore and officers saw him,
they cried out, saying, Crucify
him^ crucify hiin. Pilate saith
unto them, Take ye him, and
8*
na olelo ana i keia, htoie hou
mai la ia mawaho i na ludaio,
a i mai la ia lakou, Aole i loaa
ia'u ka hewa iki iloko ona.
^9 Aka, he mea mau no ia
oukou i ho<Au aku ai au i ke<
kahi kanaka no oukou i ka mo-
liaola: ke makemake nei anei
oukou e hookuu aku wau no
oukou i ke alii o na ludaio^
40 Alaila hea nui hou aku la
lakou a pau, i ka i ana'ku, Ao-
le o keia kanaka, aka, o Baraba.
He powa no o Baraba.
MOKDNA XIX.
ALAILA lalau ae la o Pila-
to ia lesu, a hahau iho la
ia ia.
2 Ulana iho la na koa i leialii
kakalaioa, a kau aku la maluna
o kona poo, a kahiko aku la ia
ia i ka aahu ulaula,
3 I aku la, Aloha oe, e ke alii
o na ludaio ! a papai aku la la-
kou ia ia.
4 Hele- hou mai la o Pilato
iwaho, i mai la ia lakou, Aia
hoi, ke alakai mai nei au ia ia
iwaho io oukou la, i ike ai ou-
kou, aole i loaa ia'u ka hewa iki
iloko ona.
5 (Alaila hole mai la o lesu
iwaho, e kau ana maluna ona
ka leialii kakalaioa, a me ka aa-
hu ulaula.) A i aku la o Pila-
to ia lakou, Eia hoi ke kana-
ka!
6 A ike ae la na kahuna nui
a me na ilamuku, hea nui aku
la lakou, i aku la, E kau ma ke
kea, e kau ia ia ma ke kea : I mai
la o Pilato ia lakou, Na oukou
89
JOHN.
crucify him: for I find no fault
in him.
7 The Jews answered him,
We have a law, and by our law
he ought to die, because he
made himself the Son of God.
8 ir When Pilate therefore
heard that saying, he was the
more afraid ;
9 And went agajn into the
judgment-hall, and saith unto
Jesus, Whence art thou? But
Jesus gave him no answer.
. 10 Then saith Pilate unto
him, Speakest thou not unto
me ? knowesjt thou not, that I
have power to crucify thee, and
have power to release thee ?
11 Jesus answered. Thou
couldest have no power at all
against me, except it were given
thee from above : therefore he
that delivered me unto tHee
hath the greater sin.
12 And from thenceforth Pi-
late sought to release him : but
the Jews cried out, saying, If
though let this man go, thou
art not Cesar^s friend. Who-
soever maketh himself a king,
speaketh against Cesar.
13 f When Pilate therefore
heard that saying, he brought
Jesus forth, and sat down in
the judgment-seat, in a place
that is called the Pavement, but
in the Hebrew, Gabbatha.
14 And it was the preparation
of the passover, and about the
sixth hour: and he saith unto
ia e lawe, a e kau ma ke kea ;
no ka mea, aole i loaa ia'u ka
hewti iloko ona.
7 Olelo aku la na ludaio ia ia.
He kanawai ko makou, a ma ko
makou kanawai, he pono no e
make ia ; no ka mea, na oleta
mai ia, oia ke Keiki a ke Akua.
8 IT A lohe ae la o Pilato i ke-
ia olelo^ makau loa iho la ia.
9 A komo hou aku la ia iloko
o kahi hookolokelo, a ninau aku
la ia Tesu, Nohea la oe? Aole
olelo mai o lesu ia ia.
10 Alalia i aku la o Pilato ia
ia, Aole anei oe e olelo mai
ia'u ? aole anei oe i ike he mana
ko'u e kau ia oe ma ke kea, a be
mana ko'o e hookuu aku ia oe ?
1 1 Olelo mai la o lesu, Aohe
ou mana iki e ku e ia'ii, ke ole
i haawiia mai ia nou mai luna
mai : no ia mea, ua oi aku ka
hewa o ka mea nana au i haawi
aku ia oe.
12 Mai ia manawa mai, imi
iho la o Pilato e hookuu aku ia
ia. Aka, hea nui mai la na lu-
daio, i mai la, Ina e hookuu aku
oe ia ia, aole ou aloha ia Kaisa-
ra. O ka mea e hooalii ia ia
iho, ua ku e no oia ia Kaisara.
13 IT A lohe no o Pilato i keia
olelo, alakai aku la oia ia lesu
iwaho, a noho iho maluna o ka
noho hookolokolo, ma kahi i ka-
paia, he Kipapapohaku, a o Ga-
bata ma ka olelo Hebera.
14 O ka wa hoomakaukau ia
no ka moliaola, o ke ono paha
o ka hora ; A i mai la ia i na
the Jews, Behold your King ! ludaio, Eia hoi ko oukou alii !
90
lOANE.
15 But they cried out, Away
with him, away with Attn, cru-
cify him. Pilate saith unto
them, Shall I crucify your King?
The chief priests answered, We
have no king but Cesar.
16 Then delivered he him
therefore unto them to be cru-
cified. And they took Jesus,
and led him away.
' 17 And he bearing his cross
went forth into a place called
the place of a skull, which is
called in the Hebrew, Golgotha:
18 Where they crucified him,
and two other with him, on
either side one, and Jesus in
the midst.
19 If And Pilate wrote a title,
and put it on the cross. And
the writing was, JESUS OF
NAZARETH, THE KING
OF THE JEWS.
20 This title then read many
of the Jews : for the place
where Jesus was crucified was
nigh to the city : and it was
written in Hebrew, and Greek,
and Latin.
21 Then said the chief priests
of the Jews to Pilate, Write
not, The King of the Jews ;
But that he said, I am King of
the Jews.
22 Pilate answered. What I
have written, I have written.
23 If Then the soldiers, when
they had crucified Jesus, took
his garments, and made four
parts, to every soldier a part ;
15 Kahea nui aku h lakou, E
la we aku ! e lawe aku ! e kau
ia ia ma ke kea ! I aku la o Pi*
lato ia lakou, E kau aku anei
au i ko oukou alii ma ke kea ?
I mai la na kahuna nui, Aohe o
makou alii, o Kaisara wale no.
16 Alaila haawi aku la kela ia
ia na lakou, e kauia oia ma ke
kea. A lalau aku la lakou ia
lesu, a alakai aku la.
17 A hele aku la ia e hali ana
i kona kea ma kahi i kapaia o
Kaiwipoo a o Golegota ma ka
olelo Hebera.
18 Malaila lakou i kau ai ia ta
ma ke kea, a me na kanaka elua
me ia, ma kela aoao keia aoao,
a o lesu mawaena.
19 If Kakau iho o Pilato i pa-
lapala a kau aku la ma ke kea.
Peneia ka palapala ana : O lE-
SU NO NAZARETA KE
ALH O NA lUDAIO.
20 Nui no ka poe ludaio i
heluhelu i ua palapala la ; no
ka mea, ua kokoke ma ke ku-
lanakauhale ka wahi i kaulia'i o
lesu ma ke kea : a ua kakauia
ia mea ma ka Hebera olelo, a me
ka Heleni, a me ka Roma.
21 Olelo aku la na kahuna
nui ona ludaio ia Pilato, Mai
palapala oe, O ke alii o na lu-
daio ; aka, ua olelo no ia, Owau
no ke alii o na ludaio.
22 Olelo mai la o Pilato, O
ka mea a'u i palapala'i, oia ka'u
i palapala.
23 A i ka manawa i kau ar ka
poe koa ia lesu ma ke kea, la-
we no lakou i kona mau kapa,
a puunaue ae la i na puu eha,
91
JOHN.
and also his coat: now the
coat was without seam, woven
from the top throughout.
24 They said therefore among
themselves, Let us not rend it,
but cast lots for it whose it
shall be: that the scripture
might be fulfilled, which saith.
They parted my raiment among
them, and for my vesture they
did cast lots. These things
therefore the soldiers did.
25 IF Now there stood by the
cross of Jesus, his mother, and
his mother's sister, Mary the
wife of Cleophas, and Mary
Magdalene.
26 When Jesus therefore saw
his mother, and the disciple
standing by whom he loved,
he saith unto his mother. Wo-
man, behold thy son !
27 Then saith he to the disci-
ple, Behold thy mother ! And
from that hour that disciple
took her unto bis own home*
28 IT After this, Jesus know-
ing that all things were now ac-
complished, that the scripture
might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Now there was set a vessel
full of vinegar : and they filled
a sponge with vinegar, and put
a upon hyssop, and put it to
his mouth.
30 When Jesus therefore had
receiveil the vinegar, he said,
It is nn.jiud: and he bowed
hib iiead, and i5ave up the ghost.
pakabi bo kela koa, a me ke
kapakomo. Aole i humuhumu-
ia, ua ulana okoa no ia mai lu-
na^ a hala loa ilalo.
24 Nolaila i ae la lakou i ke*
kahi i kekahi, Mai haehae ka-
kou i keia, aka, e hailona kakou
i akaka ai ka mea nona keia
mea, i ko ai ka palapala hemo-
lele, ka mea i olelo mai, Ua puu-p
naue lakou i ko'u mau kapa, a
ua hailona lakou no kuu kapa-
komo. Hana no hoi na koa ia
mau mea.
25 IT Ku ae la ma ke kea o
lesu kona makuwahine, a me
ka hoahanau o kona makuwa-
hine, o Maria ka wabine aKelo-
pa a me Maria no Magedala.
26 Ike mai la o lesu i ka ma-
kuwahine, a me ka haumana
ana i aloha ai e ku ana, i mai la
ia i kona makuwahine, £ ka
wahine, e nana i kau keiki.
27 Alalia i mai la ia i ka hau-
mana, £ nana i kou makuwahi-
ne. A mai ia hora mai hooki-
pa aku la ua haumana la ia ia
ma kona hale iho.
23 IT Mahope ae la, ike iho la
o lesu, ua pau na mea i ka ha-
naia, i mai la ia, i ko ai ka pa-
lapala hemolele, Uamakewaiau.
29 £ waiho ana ilaila kekahi
ipu, ua piha i ka vinega : a hoo-
piha iho la lakou i ka huahua-
kai i ka vinega, a kau aku la ma
ka laau husopa, a hoopa aku la
i kona waha.
30 A loaa ia lesu ka vinega»
i mai la ia, Pau aku la ! a kulou
iho la kona poo, a kuu aku ia i
ka uhane.*
^^^— ^ •■■'
lOANE.
31 The Jews therefore, be-
cause it was the preparation,
that the bodies should not re-
main upon the cross on the sab-
bath-day, (for that sabbath-day
was an high day,) besought Pi-
late that their legs might be
broken, and that they might be
taken away.
32 Then came the soldiers,
and brake the legs of the first,
and of the other which was
crucified with him.
33 But when they came to
Je^us, and saw that he was
dead already, they brake not
his legs :
34 But one of the soldiers
with a spear pierced his side,
and forthwith came thereout
blood and water.
35 And he that saw it, bare
record and his record is true :
and he knoweth that he saith
true, that ye might believe.
36 For these things were
done, that the scripture should
be fulfilled, A bone of him shall
not be broken.
37 And again another scrip-
ture saith. They shall look on
him whom they pierced.
38 f And after this Joseph
of Arimathea (being a disciple
of Jesus, but secretly for fear of
the Jews) besought Pilate that
he might take away the body
of Jesus : and Pilate gave him
leave. He came therefore and
took the body of Jesus.
31 Nolaila hoi, o na ludaie,
i ole e waiho na kino ma ke
kea i ka Sabati, no ka mea, o
ka wa hoomakaukau no ia, (a he
la nui o ua Sabati la,) noi aku
la lakou ia Pilato, e uhaiia na
wawae o lakou, a e laweia'ku»
32 Alaila hele mai ka poe koa,
a uhai ia lakou na wawae o ke
kanaka mua, a me ko kekahi i
kau pu ia me lesu ma ke kea.
33 A hiki lakou io lesu la, a
ike ae la, ua make loa ia, aole
lakou i uhai aku i kona man
wawae.
34 Aka, o aku la kekahi koa
i kona aoao i ka ihe, a kahe ko-
ke mai no ke koko a me ka wai*
35 A o ka mea ike maka, hoi*
ke aku la ia, a he oiaio kana
hoike ana, a ua ike no ia, ke
olelo pololei nei ia, i manaoio
ai oukou.
36 No ka mea, ua hanaia ke-
ia mau mea, i ko ai ka palapala
hemolele, Aole e uhaiia kekahi
iwi ona.
37 Ua olelo mai hoi ma keka-
kahi palapala hemolele, E nana
auanei lakou i ka mea a lakou i
o aku ai.
38 H Mahope iho, noi aku la
o losepa, no Arimataia ia Pila-
to, e ae ia ia e lawe aku i ke
kino o lesu, (he haumana hoi
ia na lesu, ua hunaia no nae i
ka makau i na ludaio^ a ae mai
la o Pilato ia ia. Hele aku la
ia, a lawe aku la i ke kino o
lesu.
93
JOHN.
39 And there came also Nico*
demus (which at the first came
to Jesus by night) and bn ught
a mixture of myrrh and aloes,
about an hundred pounds
weight.
40 Then took they the body
of Jesus, and wound it in linen
clothes with the spices, as the
manner of the Jews is to bury.
41 Now in the place where
he was crucified, there was a
garden ; and in the garden a
new sepulchre, wherein was
never man yet laid.
42 There laid they Jesus
therefore, because of the Jews'
preparation-day ; for the se-
pulchre was nigh at hand.
CHAP. XX.
THE first day of the week
Cometh Mary Magdalene
early, when it was yet dark,
unto the sepulchre, and seeth
the stone taken away from the
sepulchre.
2 Then she runneth, and com-
eth to Simon Peter, and to the
other disciple whom Jesus lov-
ed, and saith unto them, They
have taken away the Lord out
of the sepalchre, and we know
not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth,
and that other disciple, and
came to the sepulchre.
4 So they ran both together :
and the other disciple did out-
run Peter, and came first to the
sepulchre.
94
39 Hele mai la no hoi o Ni-
kodemo, (oia ka mea i hele io
lesu la mamua i ka po,) e lawe
mai ana i ka laau, he mum i
huiia me ka aloe, hookahi hane-
ri pouna paha.
40 Lawe ae la laua i ke kino
o lesu, a wahi iho la ia ia i ka
lole olona me ua laau ala la, e
like me ke ano o ke kanu ana
a na ludaio.
41 A ma ua wahi la, kahi i
kauia'i oia ma ke kea, he mala,
a maloko o ua mala la he hak-
kupapau hou, aole i waihoia ke-
kahi lianaka iloko.
42 Malaila hoi, no ka hooma*
kaukau ana o na ludaio, i wai-
ho aku ai laua ia lesu, no ka
mea, ua kokoke ka halekupa-
pau.
MOKUNA XX.
IK A la mua o ka hebedoma,
i kakahiaka nui, e pouli ana
no, hele mai la o Maria no Ma-
gedala i ka halekupapau, a ike
ae la ia i ka pohaku i huliia'e
mai ka halekupapau aku.
2 Nolaila, holo aku la ia a hi-
ki io Simona Petero la, a me
kekahi haumana a lesu i aloha
ai, i aku la ia laua, Ua lawe aku
lakou i ka Haku mai ka hale-
kupapau aku, aole makou i ike
i kahi i waiho ai lakou ia ia.
3 Alaila, hele aku la o Petero
a me kela haumana, a hiki ma .
ka halekupapau.
4 Holo pu aku la laua ; a ma-
ma aku la ua haumana la ia Pe-
tero, a hiki mua i ka haleku-
papau.
lOANE.
5 And he stooping down, and
looking in, saw the linen clothes
lying ; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter
following him, and went into
the sepulchre, and seeth the
linen clothes lie ;
7 And the napkin that was
about his head, not lying with
the linen clothes, but wrapped
together in a place by itself.
8. Then went in also that oth-
er disciple which came first to
the sepulchre, and he saw, and
believed.
9 For as yet they knew not
the scripture, that be must rise
again from the dead.
10 Then the disciples went
away again unto their own
home.
11 IT But Mary stood without
at the sepulchre weeping : and
as she wept she stooped down
and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in
white, sitting, the one at the
head, and the other at the feet,
where the body of Jesus had
lain.
13 And they say unto her,
Woman, why weepest thou ?
She saith unto them, Because
they have taken away my Lord,
and 1 know not where they
have laid him.
14 And when she had thus
said, she turned herself bade,
and saw Jesus standing, and
knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her^ Wo-
5 Kubu iho la ia, a ike ae la
i ka lole olona, aole nae i komo
iloko.
6 Alaila, hiki mai o Simona
Petero e hahai ana mahope oria,
a komo iho la iloko o ka hale-
kupapau, a ike aku la i ka lole
olona e waiho ana.
7 A me ka hainaka i kaeiia'i
kona poo, aole e waiho pu ana
me ka lole olona, aka, ua ope-
opeia ma kahi e.
8 A komo aku la no hoi ua
haumana la, ka mea i hiki mua
ma ka halekupapau, a ike aku
la, a manaoio iho la.
9 No ka mea, ia manawa aole
lakou i hoomaopopo i ka pala-
pala hemolele e pono ke ala hou
ia mai ka make mai.
10 Alaila hoi aku la na hau-
mana i ko laua wahi iho.
11 IT Aka, ku ae la o Maria
ma ka halekupapau mawaho e
uwe ana. A i kona uwe ana
kulou iho la i ka halekupapau,
12 A ike iho la i na anela elua
i kahikoia i ke kapa keokeo e
noho ana ma ke poo kekahi^ a
ma ka wawae kekahi, ma kahi
i waihoia'i ke kino o lesu.
13 I mai la laua ia ia, E ka
wahine, no ke aha la oe e uwe ^
ai ? I aku la oia ia laua, No ka
mea, ua lawe aku lakou i kuu
Haku, aole au i ike i kahi i
waiho ai lakou ia ia.
14 Pau kana olelo ana ia mau
mea, huli ae la ia ihope, a ike
aku la ia lesu e ku ana, aole
nae oia i ike, o lesu ia.
15 I mai la o lesu ia ia, E ka
95
JOHN.
man, why weepest thou? whom
seekest thou ? She, supposing
him to be the gardener, saith
unto him, Sir, if thou have
borne him hence, tell me where
thou hast laid him, and I will
take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary.
She turned herself, and saith
unto him, Rabboni, which is to
say. Master.
17 Jesus saith unto her, Touch
me not : for I am not yet as-
cended to my Father : but go
to my brethren, and say unto
them, I ascend unto my Father
and your Father, and to my
God and your God.
18 Mary Magdalene came
and told the disciples that she
had seen the Lord, and that he
had spoken these things unto
her.
19 II Then the same day at
evening, being the first day of
the week, when the doors were
shut where the disciples were
assembled for fear of the Jews,
came Jesus and stood in the
midst, and saith unto them,
Peace be unto you.
* 20 And when he had so said,
he shewed unto them hia hands
and his side. Then were the
disciples glad when they saw
the Lord.
21 Then said Jesus, to them
again, Peace be unto you : as
my Father hath sent me, even
so send I you.
96
wahine, no ke aha la oe e awe
ai ? ia wai la oe e imi nei ?
Manao iho la ia, o ka mea ia
nana i malama ka mala, i aku
la ia ia, £ ka Haku, ina ua la-
we aku oe ia ia, e hai mai oe
ia'u i kahi i waiho ai oe ia ia, o
na'u no ia e lawe aku.
16 I mai la o lesu ia ia, E
Maria. Haliu ae la ia, i aku la
ia ia, E Raboni, oia keia olelp,
E ke Kumu.
17 I mai la o lesu ia ia, Mai
hoopa mai oe ia'u ; no ka mea,
aole au i pii aku i ko'u Makua :
aka, e hele oe i ko'u poe hoa-
hanau, e i aku ia lakou, E pii
ana au i ko'u Makua, a i ko
oukou Makua, a i ko'u Akua,
a i ko oukou Akua.
18 Hele aku la o Maria no
Magedala, a olelo aku la i na
haumana, ua ike ia i ka Haku,
a ua olelo mai oia i keia mau
mea ia ia.
19 H I ke ahiahi o ua k mua
la o ka hebedoma, ua paniia na
puka, ma kahi i akoakoa ai na
haumana, no ka tnakau i na lu-
daio ; hele mai la o lesu a ku
iho la iwaena, i mai la ia lakou,
Aloha oukou.
20 A pau kana olelo ana i ke-
ia, hoike mai la ia lakou i kona
mau lima, a me kona aoao. Ala-
lia olioli iho la na haumana i ko
lakou ike ana i ka Haku«
21 Olelo hou aku la no o le-
su ia lakou, Aloha oukou : like
me ka Makua i hoouna mai ai
ia'u, pela hoi au e hoouna aku
|ai ia oukou.
lOANE.
92 AtNl when 'he had said
^hk, he breatlied on them, and
saith Unto them, Receive ye the
Holy Ghost.
23 Whose soever sins ye re-
mit, they are remitted unto
22 A pan kana oleic ana i ke-
ia, ha iho la oia ia lakou^ i mat
la ia lakou, £ loaa ia oukoa ka
Uhaiie Hemolele.
23 O ka hewa o na mea a ou-
kou e kala aku ai, e kalaia no
them ; and whose soever ^n« lakou; a o ka hewa o na mea a
ye retain, they arc retained.
24 IT But Thomas, one of the
oukou e kala ole aku ai, aole ia
e kalaia no lakou.
24 H O kekahi o ka poe umi-
twelve,calledDidymus, wasnot kumalaa, o Toma, i kapaia o
•.I.I I ■» ( -V-V -1 * • « ■ •
'•withthem when Jesus came.
25 The other disciples there-
fore said unto him, We have
Didumo, aole ia me lakou, i
ka wa i hele mai ai o lesu.
25 I aku la keia poe hauma-
na ia ia, Ua ike makou i ka
7 -- — -—I y
seen the Lord. But he said Haku. I mai la oia ia lakou,
unto them, Except I shall seelna e ike ole au i na pukao na
in his hands the print of thelkui ma kona mau hma, a e o i
nails, and put my finger into ko'u manamanalima ma na pu-
the print of the nails, and thrust ka o na kui, a e o hoi i ko'u
my hand into his side, I v^ill
not belieTe.
26 IT And after eight days
again his disciples were within,
and Thomas with them : then
came Jesus, the doors being
shut, and stood in the midst,
lima ma kona aoao; aole loa au
\e manaoio.
26 H A po awalu ae }a,.maIo-
ko hou kana poe haumana, a o
Toma kekahi me lakou. A ua
paniia na puka, hele mai la. o
lesu, a ku mai la iwaena, i mai
and said, Peace be unto you. Ia, Aloha oukou.
27 Then saith he to Thomas, 27 Alaila i mai la oia ia To-
Reach hither thy finger, and ^^ £ o mai i kou manamana
behold my hands; and reach lima maanei, ae nana i ko'u
hither thy hand, and thrust it
into my side ; and be not faith-
less, but believing.
28 And Thomas answered
and said unto him, My Lord
and my God.
29 Jesus saith unto him,
Thomas, because thou hast seen
me, thou hast belieyed : blessed
are they that have not seen, and
yet have believed.
SO IF And nwiny other signs
mau lima; a e hou ihOsnaa kuu
aoao; a mai noho a kanalua,
aka, e manaoio.
2d Olelo aku la o Toma ia ia,
i aku la, E ko'u Jiaku, a me
ko'u Akua.
29 Olelo mai la o lesu ia ia,
No kou ike maka ana mai ia'u,
ua manaoio oe, pomaikai ka
poe ike maka ole, a manaoio
hoi.
.30 f A.nui no hoi na bana
97
JOHN.
truly did Jesas in the preseneejcnaim e ae a lesu i hana'i imua
of his disciples, which are n(^ o kana poe haumana, aoie i
written in this book.
81 But these are written, tiiat
ye might believe that Jesus is
palapalaia iloko o keia buke.
31 Aka, ua palapalaia keia
mau mea i manaoio ai oukou.
the Christ, the Son of God ; o lesu ka Mesia, ke Keiki a ke
and that believing ye might'Akua, a i ko oukou manaoio
*
have life through his .name.
CHAP XXI.
ArFTER these things Jesus
shewed himself again to
the disciples at the sea of Tibe-
rias ; and in this wise shewed
he himself.
2 There were together Simon
Peter, and Thomas called Didy-
mus, and Nathanael of Cana in
GaUlee, and the sons of .Zebe-
dee, and two other of his disci-
ples.
3 Simon Peter saith unto
them, I go a fishing. They say
unto him, We also go with thee.
They went forth, and entered
into a ship immediately; and
that night they caught nothing.
4 But when the morning was
now come, Jesus stood on the
shore ; but the disciples knew
not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them,
children, have ye any .meat ?
They answered him. No.
6 And he said unto them,
Cast the net on the right side
of the ship, and ye shall find.
They cast . therefore, and now
they were not able to draw it
for the multitude of. fishes.
^98
ana, i'loaa'i ia oukou keola^ma
kou inoa.
MOKUNA XXI.
MAHOPE iho o keia mau
mea, hoike hou mai la o
lesu.ia ia iho i na haumana ma
ka moanawai >o Tiberia. Penei
oia i hoike ai.
2 Noho pu iho la o Simona
Petero me Toma i kapaia o
Didumo, a me Natanaela no
Kana i Galilaia, a me na keiki
a Zebedaio, asme.na mea e ae
elua o kana poe haumana.
3 I aku la o Simona Petero ia
lakou, 'E hele ana au i ka lawa-
ia, il mai lakou ia ia, O makou
kekahi e hele pu me oe. Hele
aku la lakou, a ee koke ae la i
ka moku; aohe mea i loaa ia
lakou ia po.
4 A ao ae la, ku mai la o lesu
ma ke kapa; aole nae i ike na
haumana o lesu ia.
5 Alaila ninau mai 'la o lesu
ia lakou, £ na pokii, aole a ou-
kou wahi la? J aku bkou.ia ia,
Aole.
6 I maila oia ia lakou, £ kuu
aku i ka upena ma ka aoao akau
o ka moku, a e loaa ia oukou.
No ia mea kuu iho la lakou, ade
i hiki ia lakou ke huki mai iaj
ka nui loa o qa i^.
r
lOANE.
7 Therefore that disciple 7 Alaila i aku la ka haumana
whom Jesus loved saith unto a lesu i aloha ai ia Petero, O
Peter, It is the Lord. Now
ka Haku ia. A lohe ae la
o
when Simon Peter heard that'Simona Petcro, o ka Haku ia,
it was the Lord, he girt his kaei ae la ia i ke kapa, no ka
fisher's coat unto him, (for he
was naked,) and did cast him-
self into the sea.
8 And the other disciples
came in a little ship (for they
were not far from land, but as
it were two hundred cubits)
dragging the net with fishes.
9 As soon then as they were
come to land, they saw a fire of
coals there, and fish laid there-
on, and bread.
10 Jesus saith unto them,
Bring of the fish which ye have
now caught.
1 1 Simon Peter went up, and
drew the net to land full of tero a huki mai i ka upena i
mea, ua olohelohe ia, a lele iho
la i ka moanawai.
8 A holo mai na haumana i
koe ma ka moku e kauo ana i
ka upena me ka ia, (no ka mea,
aole loihi aku lakou mai ka aina
aku, elua paha haneri kubita.)
9 A pae lakou i uka, ike aku
la lakou i ka lanahu ahi, a me
ka ia i kauia maluna, a me ka
berena.
10 I mai la o lesu ia lakou,
E lawe mai i ka ia i loaa iho nei
ia otikou.
1 1 H6le aeia o Simona Pe-
great fishes, an hundred and
fifty and three: and for all
there were so many, yet was
not the net broken.
12 Jesus saith unto them,
Come and dine. And none of
the <lisciples durst ask ii\m,
Who art thou ? knowing *that
it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and
taketh bread, and giveth them,
and fish likewise.
'14 This is now the third time
that Jesus shewed himself to
his disciples, after • that' he was
risen from the dead.
15 If So when they had dined,
Jesus saith to Simon Peter, Si-
mon 9on of Jonas, lovest thou
uka^ ua piha i na ia nui, hooka-
hi haneri a me kanalima kuma-
makolq, a6le nae i moku ka
upena i ko lakou lehulehu ana.
12 1 mai la o lesu ia lakou, E
hele mai e ai. Aole i aa keka-
hi ona haumana e ninauakuia
ia, Owai oe ? na ike no -lakou,
o ka Haku ia.
13 Hele mai la o lesu, « la-
lau iho la i ka berena, a haawi
mai la ia lakou, a me ka ia no
hoi.
14 O ke kolu keia o ko lesu
hoike ana ia ia iho i kana poe
haumana, mahope iho o kona
ala hou ana ae mai ka make
mai.
15 IT A pau ka lakou aina ana,
ninau mai la o lesu ia Simona
Fet^ro, E Simona na looai ua
99
••
JOHN.
me more tbon these ? HesaHfa
anto him, Yea, Lord : thou
knowest that I love thee. He
saith UDto him. Feed my Jambs.
16 He saith to him again
the second time, Simon, ^on of o ka lua ia, E^Simona na lona,
Jonas, lovest thou me? He
saith unto him, Yea, Lord :
thou knowest that I love thee.
He saith unto him, Feed my
sheep.
17 He saith unto him the
third time, Simon son of Jonas,
lovest thou me ? Peter was
grieved because he said unto
him the third time, Lovest thou
me ? And he said unto him,
Lord, thou knowest all things ;
thou knowest that I love thee.
Jesus saith unto him, Feed my
sheep.
18 Verily, verily, I say unto
thee. When thou wast young,
thou girdest thyself, and walk-
edst whither thou wouldest:
but when thou shah be old, thou
shalt stretch forth thy hands,
and another shall gird thee,
and carry thee whither thou
wouldest not.
19 This spake he signifying
by what death he should glorify
God. And when he had spo-
ken this, he saith unto him.
Follow me.
20 Then Peter, turning about,
seeth the disciple whom Jesus
loved, following; (which also
nui mai anei kou aloha ia'u i
ko keia [>oe ? I aku la kela ia
ia, Ae, e ka Haku, ua ike no
oe, ua aloha au ia oe. 3 mai
la oia ia ia, £ hanai oe i na kei-
kihipa a'u.
16 Ninau hoa msd la oia ia ia^
ke aioha mai nei anei oe ia'u?
I aku la kela, Ae, c ka Haku,
ua ike no oe, ua aloha au ia oe«
I mai la oia ia ia, £ hanai oe i
ka'u poe hipa.
17 Ninau hou mai la olesu ia
ia, o ke kolu ia, £ Simona na
lona, ke aloha mai nei anei oe
ia'u? Kaumaha iho la o Petero,
no ke kolu o kona ninau ana ia
ia, Ke aloha mai nei anei oe
ia'u? A i aku la kela ia ia, £
ka Haku, ua ike oe i na mea a
pau, ua ike hoi oe ua aloha au
ia oe. I mai la o lesu ia ia, ^£
hanai oe i ka'u poe hipa.
18 Oiaio, he oiaio ka'u e ole*
lo aku nei ia oe, i kou wa opio-
pio, kaei oe ia oe iho, a hele
aku la i kau wahi i makemake
ai; aka, i kou wa elemakulee
kikoo aku oe i kou mau lima,va
na hai oe e kaei mai, a e alakai
aku i kahi au e makemake ole
ai.
19 O keia kana i olelo mai ai
hoike aku ana i ke ano o ka ma-
ke e ho<»naikai aku ai oia i ke
Akua. A pau kana olelo ana i
keia, i mai la oia ia ia, £ ha-
hai mai oe ia'u.
20 Haliu ae la o Petero, a ike
mai la 1 ka haamana a lesu i
aloha ai e hahai mai ana, (oia
leaned on his breast at supper,/ hoi ka mea i.hilinai ma ka poh
100
lOANE.
and said, Lord, which is he
that betrayeth thee ?)
21 Peter seeing him, saith to
Jesus, Lord, and what ; shall
this man do ?
22 Jesus saith unto him, If I
will that he tarry till I come,
what i^ th^ to thee ? ' FoIIaw
thou me.
23 Then went this saying
abroad among the brethren,
o lesu i ka ahaaina, a ninau aku
la, E ka Haku, owai ka mea
nana oe e kumakaia?)
21 Ike ae la o Petero ia ia, ni-
nau aku la ia lesu, E ka Haku,
e aha hoi oia. nei ?
22 I mai la o lesu ia ia, Ina
makemake au e noho ia a hoi
hou mai au, he mea aha ia ia
oe ? E hahai mai oe ia'u.
23 Nolaila, laha aku la ia ole-
loiwaenaona hoahanau, aole
that that disciple should not die :|e make keia hoahanau. Ao-
yet Jesus said not unto him,
He shall not die ; but. If I will
that he tarry till I come, what
i8 that to thee ?
24 This is the disciple which
testifieth of these things, and
wrote these things : and we
know that his testimony is true.
25 And there are also many
other things which Jesus did,
the which, if they should be
written every one, I 8uppose|nei au, aole wahi kaawale ma
that even the world itself couldjke ao nei no na buke e palapa-
not contain the books thatlaia. .Amene.
should be written. Amen. |
9* 101
le nae o lesu i olelo aku ia ia,
aole ia e make ; aka, : Ina ma-
kemake au e noho ia a hoi hou
mai au, he mea aha ia ia oe ?
24- O keia ka haumana e hoi-
ke aku : no keia mau mea, a
kakau hoi ia mau mea, a ua ike
makou he oiaio kana hoike ana.
25 He nui loa na mea e ae a
lesu i; hana'i, ina e pau ia mau
mea; i ka palapalaia, ke manao
,jt
»
»
»
»•
• ^
• t
It »
»
^.•».A