Skip to main content

Full text of "The Gospel according to Saint Mark"

See other formats


BS 


UC-NRLF 


U5 

1913 


go 


nglish= Lithuanian 

ST.  MARK 


THE  GOSPEL 


ACCORDING  TO 


SAINT  MARK 


LONDON 

BRITISH  AND  FOREIGN  BIBLE  SOCIETY. 
1913. 


)  -?  !  . 

u 


& 


^ 


BVANGELIA 


SV.  MAEKOSIAUS 


LONDONE 

Britiskoji  ir  svetim\ijii  zemiij  biblijii  draugyst^. 
1913. 


THE  GOSPEL  ACCORDING  TO 

ST.  MARK 

CHAPTER   I. 

THE    beginning   of   the    gospel 
of  Jesus  Christ,  the  Son  of 
God; 

2  As   it   is   written   in   the   pro- 
phets,   Behold,    I   send   my   mes-  j 
eenger    before    thy    face,     which  j 
shall  prepare  thy  way  before  thee.  ; 

3  The  voice  of  one  crying  in  the 
wilderness,  Prepare  ye  the  way  of 
the  Lord,  make  his  paths  straight. 

4  John  did  baptize  in  the  wilder- 
ness,  and  preach  the  baptism  of 
repentance    for    the    remission    of 
sins. 

5*  And  there  went  out  unto  him 
all  the  land  of  Judaea,  and  they  of 
Jerusalem,  and  were  all  baptized 
of  him  in  the  river  of  Jordan,  con- 
fessing their  sins. 

6  And    John    was    clothed    with 
camel's  hair,  and  with  a  girdle  of 
a  skin  about  his  loins ;  and  he  did 
eat  locusts  and  wild  honey ; 

7  And    preached,    saying,    There 
cometh  one  mightier  than  I  after 
me,  the  latchet  of  whose  shoes  I 
am  not  worthy  to  stoop  down  and 
unloose. 

8  I    indeed    have    baptized    you 
with  water  :  but  he  shall  baptize 
you  with  the  Holy  Ghost. 

9  And  it  came  to  pass  in  those 
days,  that  Jesus  came  from  Na- 
zareth of  Galilee,  and  was  baptized 
of  John  in  Jordan. 


EVANGELIA  §VENTO 

MARKOSlAUS. 


s 


PERSKYRIMAS  I. 

IT  A  yra  pradzia  Evangelic  s  apie 
Kristij,  Dievo  sumj, 


2  Kaipo  parasytayra  prarakuose: 
,,stai,  as  siunciu  savo  angielq,  pirm 
tave.s,  kursai  pagatavys  tavo  kelia. 
pirm  tave.s." 

3  ,,Yra  balsas  Dievo  zodj  sakan- 
cio  puscioje:  taisykite  keliq,Viespa- 
ties,   lygius  darykite  jo  takus." 

4  Jonas  buvo  puscioje,  krikstijo 
ir  apsake  kriksta.  prisivertimo  ant 
grieku.  atleidimo. 


5  Ir     isejo     pas    jj    visa 
zeme,     ir     tie     is     Jeruzales,      ir 
visi  jo  krikstydinos  Jordane,  issipa- 
zindami  savo  griekus. 

6  Bet  Jonas  apredytas  buvo  ver- 
bludij  plaukais,    ir    siksnos    dirzu 
aplink  savo  strenas,  ir  valge  zogus 
bei  laukinj  medq; 

7  Ir  pamoksla.  sake,  tarydamas  :  at- 
eiti  vienas  paskui  man§,  tas  drute- 
snis  uz  mane,,  kurio  ne  esmi  vertas, 
kad  jam  kloniociaus,    ir  atrisciau 
dirzelius  jo  kurpiu.. 

8  As     krikstiju    jus    vandenimi  ; 
ale     jisai     krikstys     jus     sventaja 
Dvase. 

9  Ir  nusidave  tuo  cesu,  kad  Jezus 
ate  jo    is   Galileos,    is    Nazaret,    ir 
krikstydinosi  Jono  Jordane. 


ST.  MARK,  I. 

10  And    straightway    coining    up 
out    of    the    water,    he    saw    the 
heavens    opened,    and    the    Spirit 
like  a  dove  descending  upon  him  : 

11  And  there  came  a  voice  from 
heaven,  saying,  Thou  art  my  be- 
loved  Son,   in   whom  I  am   well 
pleased. 

12  And    immediately    the   spirit 
driveth  him  into  the  wilderness. 

13  And  he  was  there  in  the  wil- 
derness   forty    days,    tempted    of 
Satan;    and    was    with    the    wild 
beasts;  and  the  angels  ministered 
unto  him. 

14  Now  after  that  John  was  put 
in      prison,      Jesus      came      into 
Galilee,   preaching   the   gospel   of 
the  kingdom  of  God, 

15  And  saying,  The  time  is  ful- 
filled, and  the  kingdom  of  God  is 
at  hand  :   repent  ye,  and  believe 
the  gospel. 

16  Now  as  he  walked  by  the  sea 
of    Galilee,    he    saw    Simon    and 
Andrew    his     brother     casting     a 
net  into  the  sea  :   for  they  were 
fishers. 

17  And    Jesus  .said    unto    them, 
Come    ye    after    me,    and    I    will 
make    you    to    become    fishers    of 
men. 

18  And  straightway  they  forsook 
their  nets,  and  followed  him. 

19  And  when  he  had  gone  a  little 
farther  thence,  he  saw  James  the 
son    of    Zebedee,    and    John    his 
brother,  who  also  were  in  the  ship 
mending  their  nets. 

20  And     straightway     he     called 
them  :   and  they  left  their  father 
Zebedee  in  the  ship  with"  the  hired 
servants,  and  went  after  him. 

21  And    they    went    into    Capcr- 


EV.  MARKOSIAUS,  I. 

10  Ir  tuojaus  iseJQS   is    vandena 
isvydo  dangu.  atsiveriantj,  ir  Dvase,, 
kaip  karvelj,  ant  jo  nusileidziancia^ 

11  Ir  tada  balsas  is  dangaus  sto- 
josi:  Tu  esi  mano  mielasis  sunus, 
kuriuomi  as  megstuos. 

12  Ir  tuojaus    Dvase    ivare  jj  j 
puscia.. 

13  Ir  buvo  tenai  puscioje  keturis- 
desimtis    dienij,    budamas    setono 
gundytas,  ir  buvo  tarp   zveriu.,   ir 
angielai  sluzijo  jamui. 

14  Bet  kaip  Jonas    potam  buvo 
paduotas,    atejo    Jezus    j    Galileu, 
sakydamas  evangelia.  apie  karalystQ 
Dievo, 

15  Ir    tare:     cesas    issipilde,    ir 
prisiartino  karalyste  Dievo;  prisi- 
verskite,  ir  tikekite  evangeliai. 

16  Bet  vaiksciodamas  pas  mares 
Galileos,  pamate  Simona.  irEndrie- 
ju.,  jo  brolj,  savo  tinklus   [  mares 
beleidzianciu;  nes  buvo  zveju. 

17  Ir     Jezus     tare     jiemdviem: 
sekita  mane_ ;  padarysu  judu  zmonin 
zvejais. 

18  Tuojaus  palikusiu  savo  tinklus 
seke  jj. 

19  Ir  is  cia  maz    toliaus   nueje.3, 
pamate  Jokuba_,  sunu.  Zebedejaus, 
ir    Jon^,     jo    broli,    tinkla,     laive 
lopanciu;  ir  tuojaus  vadino  juodu. 

20  Ir  juodu,  palikusiu  savo  teva. 
Zebedejij    laive    su    samdininkais, 
seke  jj. 

21  Ir     ejo     i     Kapernaumq,,     ir 


ST.  MARK,  I. 

naum:  and  straightway  on  the 
Babbath  day  he  entered  into  the 
synagogue,  and  taught. 

22  And  they  were  astonished  at 
his  doctrine  :  for  he  taught  them 
as  one  that  had  authority,  and  not 
as  the  scribes. 

23  And  there  was  in  their  syna- 
gogue   a    man    with    an    unclean 
spirit;   and  he  cried   out, 

24  Saying,   Let   us   alone;   what 
have   we   to   do   with   thee,   thou 
Jesus  of  Nazareth?  art  thou  come 
to  destroy  us?     I  know  thee  who 
thou  art,  the  Holy  One  of  God. 

25  And  Jesus  rebuked  him,  say- 
ing, Hold  thy  peace,  and  come  out 
of  him. 

26  And  when  the  unclean  spirit 
had  torn  him,  and  cried  with  a 
loud  voice,  he  came  out  of  him. 

27  And    they    were    all    amazed, 
insomuch    that    they    questioned 
among  themselves,  saying,  What 
thing  is  this?  what  new  doctrine 
is  this?   for  with  authority   com- 
mandeth    he    even    the    unclean 
spirits,  and  they  do  obey  him. 

28  And  immediately    his    fame 
spread  abroad  throughout  all  the 
region  round  about  Galilee. 

29  And     forthwith,     when    they 
were  come  out  of  the  synagogue, 
they    entered    into    the    house    of 
Simon   and   Andrew,  with  James 
and  John. 

30  But    Simon's    wife's    mother 
lay  sick  of  a  fever,  and  anon  they 
tell  him  of  her. 

31  And    he    came    and   took   her 
by  the  hand,   and  lifted  her  up; 
and    immediately    the    fever    left 
her,     and     she    ministered     unto 
them. 


-EV.  MARKOSIAUS,  I. 

tuojaus  sabatose  jeje^s  jis  j  mokykla. 
mokino. 

22  Ir  jie  stebejosi  jo    pamokslo; 
nes  jis  mokino  macniai,  ir  ne  kaip 
rastemokjtieji. 

23  Ir  buvo  jn  mokykloje  zmogus, 
necystos    dvases    varginamas,    tas 
sauke, 

24  Sakydamas:    ak!  ka_gi  mes  su 
tavimi    darbo    turime,     Jezau    is 
Nazaret?  tu  atejai  mus    isgaisinti. 
Zinau,    kas  tu  esi;    tu  esi    Dievo 
sventasis. 

25  Ir  Jezus    jj    apdraude,    saky- 
damas:  nutilk,  ir  iseik  is  jo! 

26  Ir  necystoji  dvase,  plesusi  34, 
sauke  didziu  balsu,  ir  i§ejo  is   jo. 

27  Ir  nusigando  visi,     aza   kitas 
kito  klausinejo  tarydami:  kas  tai? 
koks     tas     naujas     mokslas?     Jis 
paliepia     macniai    necystomsioms 
dvasems,  ir  jos  jo  klauso. 


28  Ir     jo     garsas     isejo     greitai 
aplink  j  visa,  salj  Galileos. 

29  Ir  tuojaus  iseJQ  is    mokyklos, 
atejo  i  namus  Simono  ir  Endrie- 
jaus,  su  Jokubu  ir  su  Jonu. 


30  Ir  uosve  Simono  gulejo,   sirg- 
dama  drugiu;  ir  tuojaus  jam  apie 
ja,  pasake. 

31  Ir     jisai      prieJQS     prie     jos, 
attiese  ja.,  ir  laike  j^  prie  rankos, 
ir  drugys  jq,    tolydziaus    prastojo, 
ir  ji  sluzijo  jiems. 


ST.  MARK,  I. 

32  And  at  even,  when  the  sun 
did  set,  they  brought  unto  him  all 
that  were  diseased,  and  them  that 
were  possessed  with  devils. 

33  And  all  the  city  was  gathered 
together  at  the  door. 

34  And    he     healed    many    that 
were  sick  of  divers  diseases,  and 
cast   out    many    devils;    and   suf- 
fered not  the  devils  to  speak,  be- 
cause they  knew  him. 

85  And  in  the  morning,  rising  up 
a  great  while  before  day,  he  went 
out,  and  departed  into  a  solitary 
place,  and  there  prayed. 

36  And    Simon    and    they    that 
were  with  him  followed  after  him. 

37  And    when    they    had    found 
him,  they  said  unto  him,  All  men 
seek  for  thee. 

38  And  he  said  unto  them,  Let 
us  go  into  the  next  towns,  that  I 
may  preach  there  also  :  for  there- 
fore came  I  forth. 

39  And    he    preached    in    their 
synagogues  throughout  all  Galilee, 
and  cast  out  devils. 

40  And    there   came   a   leper   to 
him,  beseeching  him,  and  kneeling 
down    to    him,    and    saying    unto 
him,  If  thou  wilt,  thou  canst  make 
me  clean. 

41  And  Jesus,  moved  with  com- 
passion, put  forth  his  hand,  and 
touched  him,  and  saith  unto  him, 
I  will;  be  thou  clean. 

42  And     as     soon     as     he     had 
spoken,   immediately   the   leprosy 
departed   from  him,   and   he   was 
cleansed. 

43  And  he  straitly  charged  him, 
and  forthwith  sent  him  away; 

44  And     saith     unto     him,     See 


EV.  MARKOSIAUS,  I. 

32  Bet  vakare,  saulei  nusileidua, 
atgabeno  pas  jj  visokius  negalincius 
ir  velnio  varginamus. 

33  Ir  visas  miestas  susirinko  pas 
duris. 

34  Ir  jis  isgyde  daug  negalinciu., 
tuleropomis    Jigomis     apsunkintu,, 
ir  isvare    daug  velnii;    ir    nedave 
kalbeti  vemiams,  nes  jie  pazino  jj. 

35  Ir  rytmetyje,  dar  ne   austant, 
jis  kelQsi  isejo.     Ir  nueje.8   Jezus 
i  pusta.  vieta.,  tenai  meldesi. 

36  Tr  Petras  su  esanciais  pas  jj, 
skubinosi  paskui  jj. 

37  Ir    rad§    jj,    tare    jam:      visi 

jesko. 


38  Ir   jis    tare  jiems:    eikime    i 
artimiausiuosius    iniestus,    kad    ir 
tenai  pamoksla.  sakyciau;  nes  tarn 
atejau. 

39  Ir  pamoksla.  sake  ju_  mokyklose 
visoje  Galileoje,  ir  isvare  velnius. 

40  Ir    ate  jo     pas    jj    raupsuotas, 
tas  atsiklaupe.s  prase  jo.sakydamas: 
jei     nori,  gali  mane,  cystyti. 


41  Ir    Jezus    pasigaileje,s    istiese 
rankq,,  ir  pakrutine.s  ji  tare:  noru, 
buk  cystytas! 

42  Ir    jam  taip    sakant,    tuojaua 
nuo  jo  raupsas  atstojo,    ir  jis  pa- 
stojo  cystas. 

43  Ir  Jezus  jj  apdraude.s.  tuojaus 
jj  pavare  nuo  save.s. 

44  Ir    tare  jam:    dabokis,    idant 


8 


ST.  MARK,  I.  II. 

thou  say  nothing  to  any  man  :  but 
go  thy  way,  shew  thyself  to  the 
priest,  and  offer  for  thy  cleansing 
those  things  which  Moses  com- 
manded, for  a  testimony  unto 
them. 

45  But  he  went  out,  and  began 
to  publish  it  much,  and  to  blaze 
abroad  the  matter,  insomuch  that 
Jesus  could  no  more  openly  enter 
into  the  city,  but  was  without  in 
desert  places  :  and  they  came  to 
him  from  every  quarter. 

CHAPTER    II. 

AND  again  he  entered  into  Ca- 
pernaum   after    some  days; 
and  it  was  noised  that  he  was  in 
the  house. 

2  And    straightway    many    were 
gathered  together,  insomuch  that 
there    was    no    room    to    receive 
them,  no,  not  so  much  as  about 
the    door :    and   he   preached   the 
word  unto  them. 

3  And     they     come    unto    him, 
bringing    one    sick   of    the    palsy, 
which  was  borne  of  four. 

4  And  when  they  could  not  come 
nigh  unto  him  for  the  press,  they 
uncovered  the  roof  where  he  was  : 
and  when  they  had  broken  it  up, 
they  let  down  the  bed  wherein  the 
sick  of  the  palsy  lay. 

5  When  Jesus  saw  their  faith,  he 
said   unto  the   sick  of  the  palsy, 
Son,  thy  sins  be  forgiven  thee. 

6  But  there  were  certain  of  the 
scribes  sitting  there,  and  reason- 
ing in  their  hearts, 

7  Why  doth  this  man  thus  speak 
blasphemies?  who  can  forgive  sins 
but  God  only? 

8  And   immediately   when  Jesus 


EV.  MARKOSIAUS.  I.  II. 

niekam  tai  ne  sakytumbei,  bet  eik, 
ir  pasirodyk  kunigui,  ir  apieravok 
uz  savo  apcystijima,,  ka.  Maizesius 
liepe.s  yra,  ju.  apliudymui. 


45  Bet  jis  isej^s,  pradejo  daug 
apie  tai  sakyti,  ir  isp latino  ta, 
nusidavima,,  taipo,  kad  jis  ne  galejo 
zmonems  bematant  eiti  j  miesta,, 
bet  buvo  lauke  pustose  vietose, 
ir  jie  atejo  pas  jj  is  visu.  kampu.. 


PERSKYRIMAS  II. 

IR  po  keliu.  dienu.  jis  vel  parejo 
j  Kapernauma,,  ir  zniones  patyre, 
j;  esanti  namieje. 

2  Ir  tuojaus  taip  daug  susiejo, 
kad  ne  sutilpo  nei  lauke  pas  duris; 
ir  jis  sake  jiems  zodj. 


3  Ir  atejo  pas  jj  keli,  tie  atgabeno 
kaulliga  sergantj,  keturiu.  nesama,. 

4  Ir  kaip  ne  galejo  ji  prieiti  del 
zmoniu,,    praplese    stoga_,    kur    jis 
buvo,  ir  ta,  atdenge,  nuleido   lova,, 
kurioje  kaulliga  serga.sis  gulejo. 


5  Bet  Jezus,regedamasju.tikejima,, 
tare  kaulliga  serganciamui :   mano 
sunau,  atleisti  tau  yra  tavo  griekai. 

6  Bet    buvo   keli    rastemokituju. ; 
tie    cia    sededami     dumojo     savo 
sirdyje: 

7  Kaip  sisas  toki  Dievo  bluzniji- 
m^  kalba,?  kas  gai  griekus  atleisti, 
kaip  tikt  vienas  Dievas? 

8  Ir  Jezus  tuojaus  numane  savo 


9 


ST.  MARK,  II. 

perceived  in  his  spirit  that  they  so 
reasoned  within  themselves,  he 
said  unto  them,  Why  reason  ye 
these  things  in  your  hearts? 

9  Whether  is  it  easier  to  say  to 
the  sick  of  the  palsy,  Thy  sins  be 
forgiven  thee;    or   to  say,   Arise, 
and  take  up  thy  bed,  and  walk? 

10  But  that  ye  may  know  that 
the   Son   of   man   hath   power   on 
earth  to  forgive  sins,  (he  saith  to 
the  sick  of  the  palsy,) 

11  I  say  unto  thee,  Arise,   and 
take  up  thy  bed,  and  go  thy  way 
into  thine  house. 

12  And    immediately    he    arose, 
took  up  the  bed,  and  went  forth 
before    them    all;    insomuch    that 
they  were  all  amazed,  and  glorified 
God,  saying,  We  never  saw  it  on 
this  fashion. 

13  And  he  went  forth  again  by 
the  sea  side:   and  all  the  multi- 
tude resorted   unto  him,   and  he 
taught  them. 

14  And  as  he  passed  by,  he  saw 
Levi  the  son  of  Alphaeus  sitting  at 
the   receipt   of   custom,    and    said 
unto   him,   Follow   me.     And   he 
arose  and  followed  him. 

15  And  it  came  to  pass,  that,  as 
Jesus   sat  at  meat  in  his   house, 
many   publicans    and    sinners    sat 
also  together  with  Jesus  and  his 
disciples  :    for   there   were   many, 
and  they  followed  him. 

16  And    when    the    scribes    and 
Pharisees  saw  him  eat  with  pub- 
licans and  sinners,  they  said  unto 
his  disciples,   How  is   it  that  he 
eateth    and    drinketh    with    pub- 
licans and  sinners? 

17  When  Jesus  heard  it,  he  saith 
unto  them,  They  that  are  whole 
have  no  need  of  the  physician,  but 


EV.  MARKOSIAUS,  II. 

dvaseje,  juos  taip  savyje  dumojant, 
ir  tare  jiems:  ka.  tai  dumojate  savo 
sirdyje? 

9  Kas  pigiaus  yra,  tarti  kaulliga 
serganciamui :  atleisti  tau  yra  tavo 
griekai,    arba:    kelkis,    imk     savo 
patala.,  ir  vaiksciok? 

10  Bet  kad  zinotumbite,  zmogaus 
Sunu.     turintj     maci     ant     zemes, 
atleisti  griekus,  tare  kaulliga  ser- 
ganciamui : 

11  Sakau  tau:    kelkis,    imk   savo 
patala.,  ir  eik  namon! 

12  Ir    jis    tuojaus     atsikel^s    ir 
eme.8   savo  patala.,    isejo    po    akiu. 
visij,  taip,    kad  visi  nusigando,   ir 
garbino     Dieva.,     sakydami:     mes 
toktai  dar  niekadai  ne  mateme. 

13  Ir  jis  isejo  vel  pas  mares,   ir 
visi    zmones    atejo    pas  jj,    ir   jis 
mokino  juos. 

14  Ir    praeidamas   Jezus  pamate 
Levi,  sunu.  Alpejaus,  sedinti    prie 
muito,  ir  tare  jam:  sek  mane..    Ir 
jis  kele.si  seke  jj. 

15  Ir  nusidave,    Jezui  be   sedint 
uz  stalo  jo    namuose,    daug    mui- 
tininku.  ir  griekininku.    susedo  uz 
stalo    su    Jezumi    ir    su    jo    mo- 
kjtiniais.    Nes  daug  tu.  buvo,  kurie 
jj  seke. 

16  Ir  rastemokitieji  bei  Parizeusiai 
matydami,  jj  valgant  su  muitinin- 
kais  ir  griekininkais,   tare  jo  mo- 
kitiniams:    del  ko    jisai    valgo    ir 
geria    su    muitininkais   ir    grieki- 
ninkais ? 

17  Tai  Jezus  isgirde.s  tare  jiems: 
drutieji  ne  privalo  liekoriaus,  bet 
ligonys.    As  atejau  vadinti  grieki- 


10 


ST.  MARK,  II. 

they  that  are  sick  :  I  came  not  to 
call  the  righteous,  but  sinners  to 
repentance. 

18  And  the  disciples  of  John  and 
of  the  Pharisees  used  to  fast  :  and 
they  come  and  say  unto  him,  Why 
do  the  disciples  of  John  and  of  the 
Pharisees   fast,  but  thy  disciples 
fast  not? 

19  And   Jesus   said    unto   them, 
Can  the  children  of  the  bridecham- 
ber  fast,  while  the  bridegroom  is 
with  them?  as  long  as  they  have 
the  bridegroom  with  them,  they 
cannot  fast. 

20  But  the  days  will  come,  when 
the    bridegroom    shall    be    taken 
away  from  them,  and  then  shall 
they  fast  in  those  days. 

21  No  man  also  seweth  a  piece  of 
new   cloth    on    an   old    garment : 
else  the  new  piece  that  filled  it 
up  taketh  away  from  the  old,  and 
the  rent  is  made  worse. 

22  And    no    man    putteth    new 
wine    into   old    bottles  :    else    the 
new  wine  doth  burst  the  bottles, 
and  the  wine  is  spilled,  and  the 
bottles  will  be  marred  :  but  new 
wine  must  be  put  into  new  bottles. 

23  And  it  came  to  pass,  that  he 
went   through  the   corn   fields   on 
the    sabbath    day;    and    his    dis- 
ciples   began,    as    they    went,    to 
pluck  the  ears  of  corn. 

24  And  the  Pharisees  said  unto 
him,  Behold,  why  do  they  on  the 
sabbath    day    that    which    is    not 
lawful? 

25  And  he  said  unto  them,  Have 
ye   never    read    what   David   did, 
when  he   had  need,  and   was   an 
hungred,  he,  and  they  that  were 
with  him? 

26  How  he  went  into  the  house 


EV.  MARK08IAUS,  II. 

ninkus    prisivertimop,    o    ne    tei- 
siuosius. 

18  Ir  mokitiniai  Jono  beiParizeu- 
siu.    daug    pastnjkavo;      ir    ateJQ 
keli,    tare  jam:    kodel    mokitiniai 
Jono  ir  Parizeusiu.  pastnjkauja,  o 
tavo  mokitiniai  ne  pastnjkauja? 

19  Ir  Jezus  tare  jiems:  kaip  gal 
svodbininkai  pastnikauti,  jaunikiui 
pas  juos  esant?    kol  jaunikis    pas 
juos  yra,  jie  ne  gal  pastnikauti. 


20  Bet  ateis  tas  cesas,    kad  nuo 
ju.  bus    atimtas    jaunikis;    tai    jie 
pastnjkaus. 

21  Nieks  ne  uzdeda    lopa.    naujo 
milo  ant  seno  rubo;    nes  naujasis 
lopas  nuplysta  nuo  senojo,  ir  skyle 
didesne  pastoja. 

22  Ir  nieks    nepila   sviezu.    vyna 
1  senus  rykus,  seip  sviezusis  vynas 
isplaisina  rykus,    ir  vynas    isteka, 
ir  rykai  pagenda;  bet  sviezu.  vyna. 
i  naujus  rykus  reikia  pilti. 

23  Ir  nusidave,  jam  einant  saba- 
toje  per  javus,  pradejo  jo  mokiti- 
niai be  eidami  varpas  traukyti. 


24  Ir  Parizeusiai  tare  jam:   stai, 
dabok,    ka.    daro    tavo    mokitiniai 
sabatoje,  kas  ne  vale? 

25  Ir  j is  tare  jiems:  argi   nieka- 
dos  ne  skaitete,  ka.  Dovidas  dare, 
kaip  jis  pristoko  ir  isalk^s    buvo, 
su  esanciaisiais  pas  ji? 


26  Kaip  jis   ejo   j  Dievo    namus 


11 


ST.  MARK,  II.  III. 

of  God  in  the  days  of  Abiathar  the 
high  priest,  and  did  eat  the  shew- 
bread,  which  is  not  lawful  to  eat 
but  for  the  priests,  and  gave  also 
to  them  which  were  with  him? 

27  And  he  said  unto  them,  The 
sabbath  was  made  for  man,  and 
not  man  for  the  sabbath  : 

28  Therefore  the  Son  of  man  is 
Lord  also  of  the  sabbath. 


CHAPTER   III. 

AND  he  entered  again  into  the 
synagogue;  and  there  was  a 
man  there  which  had  a  withered 
hand. 

2  And  they  watched  him,  whe- 
ther he   would   heal  him   on  the 
sabbath    day;     that    they    might 
accuse  him. 

3  And    he    saith    unto    the    man 
which    had    the    withered    hand, 
Stand  forth. 

4  And  he  saith  unto  them,  Is  it 
lawful  to  do  good  on  the  sabbath 
days,  or  to  do  evil?  to  save  life,  or 
to  kill?    But  they  held  their  peace. 

5  And  when  he  had  looked  round 
about  on  them  with  anger,  being 
grieved  for  the  hardness  of  their 
hearts,    he    saith    unto   the    man, 
Stretch  forth  thine  hand.    And  he 
stretched  it  out  :  and  his  hand  was 
restored  whole  as  the  other. 

6  And  the  Pharisees  went  forth, 
and  straightway  took  counsel  with 
the   Herodians   against  him,  how 
they  might  destroy  him. 

7  But    Jesus    withdrew    himself 
with  his  disciples  to  the  sea  :  and 
a  great  multitude  from  Galilee  fol- 
lowed him,  and  from  Judaea, 

8  And  from  Jerusalem,  and  from 
Idumsea,    and   from   beyond    Jor- 


EV.  MARKOSIAUS,  II.  III. 

cese  Abjataro,  vyriausiojo  kunjgor 
ir  valge  sventasias  duonas,  kurias 
niekam  ne  derejo  valgyti,  kaip  tikt 
kunjgams,  o  jis  dave  ir  tiems,  pas 
jj  esantiems. 

27  Ir  jis  sake  jiems:    sabata  del 
zmogaus  leista,    o  ne  zmogus   del 
sabatos. 

28  Taigi  zmogaus  Sunus  ir  saba- 
tos Viespats  yra. 

PERSKYRIMAS  III. 

IR  jis  vel  ejo  j  mokykla..  Ir  buvo 
cia  zmogus,    turjs    padziuvusi% 
rank%. 

2  Ir  jie  tykojo  jo,  ban  jis  j| 
sabatoje  gydysia_s,  kad  priezasti 
ant  jo  autti. 


3  Ir     tare      zmogui,      turinciam 
padziuvusiaj^;  ranka.:  cia  stokis. 

4  Ir  tare  jiems:    ar  reikia  saba- 
toje   gero    daryti,    ar    pikto?     ar 
gyvastj  islaikyti,  ar  nuzavinti?  bet 
jie  tylejo. 

5  Ir  paeiliumi    ant  ju.    paziurejo 
supyk^s,     ir    smutnijosi    delei    ju_ 
sirdies  kietumo,  ir  sake  tarn  zmo- 
gui:   istiesk    savo    ranka..     Ir    jis 
istiese  ja_;  ir  jo  ranka  jam  sveika 
pastojo,  kaip  ir  kita. 


6  Ir  Parizeusiai  isej§  tuojaus  su- 
dume  su  Erodo    tarnais    pries    jjr 
kaip  jj  nuzavintu.. 

7  Bet  Jezus  su  savo   mokitiniais 
salin  ejo  pas  mares,  ir  daug  zmo- 
niii  ji  seke  is  Galileos  ir  is  ^ydij 
zemes, 

8  Ir  is  Jeruzales,  ir  is  Idumeos, 
ir  is    anos   salies  Jordano,    ir    tu,, 


12 


ST.  MARK,  III. 

dan;  and  they  about  Tyre  and 
Sidon,  a  great  multitude,  when 
they  had  heard  what  great  things 
he  did,  came  unto  him. 

9  And  he  spake  to  his  disciples, 
that  a  small  ship  should  wait  on 
him  because  of  the  multitude,  lest 
they  should  throng  him. 

10  For  he  had  healed  many;  in- 
somuch  that   they    pressed    upon 
him  for  to  touch  him,  as  many  as 
had  plagues. 

11  And    unclean    spirits,     when 
they   saw  him,   fell   down  before 
him,  and  cried,  saying,  Thou  art 
the  Son  of  God. 

12  And  he  straitly  charged  them 
that  they   should   not   make   him 
known. 

13  And     he     goeth     up    into    a 
mountain,   and   calleth  unto   him 
whom  he  would  :  and  they  came 
unto  him. 

14  And  he  ordained  twelve,  that 
they    should    be    with    him,    and 
that  he  might  send  them  forth  to 
preach, 

15  And   to   have   power   to   heal 
sicknesses,  and  to  cast  out  devils  : 

16  And     Simon     he     surnamed 
Peter; 

17  And  James  the  son  of  Zebe- 
dee,    and    John    the    brother    of 
James;    and    he    surnamed    them 
Boanerges,  which  is,  The  sons  of 
thunder : 

18  And  Andrew,  and  Philip,  and 
Bartholomew,  and  Matthew,  and 
Thomas,  and  James  the  son  of  Al- 
phaeus,  and  Thaddseus,  and  Simon 
the  Canaanite, 

19  And    Judas    Iscariot,    which 
also  betrayed  him  :  and  they  went 
into  an  house. 

20  And  the  multitude  cometh  to- 


EV.  MARKOSIAUS,  III. 

kurie  gyvena  aplink  Tyru.  ir  Si- 
dona.,  dide  daugybe  girdmciujii  jo 
darbus  atejo  pas  jj. 

9  Ir  jis  sake    savo    mokjtiniams, 
kad  laiveljjam  laikytu.  gatava,  del 
zrnoniu.,  jeib  jj  ne  spaustu.. 

10  Nes  jis    daug   ju.    gyde,  taip, 
aza  pulte    ant  jo    puole   visi    var- 
gintieji,  kad  jj  pakrutintu.. 

11  Ir  dvases    necystos,    jj  pama- 
ciusios,  atsiklaupe  ir  sauke,  saky- 
damos:  tu  esi  Dievo  Sunus. 

12  Ir    jis   jas    astriai    apdraude, 
idant  ji  ne  apreikstu.. 

13  Ir  jis  uzeje.s  ant  kalno,  vadino 
pas    save.,    kurius    norejo,    ir    tie 
atejo  pas  jj. 

14  Ir  jis  jstate  anus  dvylika,  kad 
su    juomi    butu.,    ir    kad    jis   juos 

,  apsakyti  Dievo  zodj; 


15  Ir  kad  turetij  macj,    isgydyti 
ligas  ir  velnius  isvaryti. 

16  Ir  dave  Simonui  vardq,  Petro  ; 

17  Ir  Jokuba,    sunu.  Zebedejaus, 
ir    Jona,,    brolj    Jokubo;    ir    dave 
jiemdviem    vard$    Bneargem,    tai 
musu.  zodziu,  perkuno  vaikai. 

18  Ir     Endrieju,,     ir    Pilipa,,     ir 
Baltramieju.,    ir    Mateosiu.,  ir  Ta- 
mosin,  ir  Jokuba,,   sunij  Alpejaus, 
ir  Tadeusa,,  ir  Simony    Kananyta., 

19  Ir  Judosiu.    Iskariot%.    kursai 
isdave. 


20  Ir  jiems  parejus    namon,    vel 


13 


ST.  MARK,  III. 

gether  again,  so  that  they   could 
not  so  much  as  eat  bread. 

21  And   when   his   friends  heard 
of  it,  they  went  out  to  lay  hold  on 
him  :  for  they  said,  He  is  beside 
himself. 

22  U  And  the  scribes  which  came 
down    from    Jerusalem    said,    He 
hath  Beelzebub,  and  by  the  prince 
of  the  devils  casteth  he  out  devils. 

23  And  he  called  them  unto  him. 
and  said   unto  them  in  parables, 
How  can  Satan  cast  out  Satan? 

24  And  if  a  kingdom  be  divided 
against  itself,  that  kingdom  cannot 
stand. 

25  And    if    a    house    be    divided 
against  itself,   that  house  cannot 
stand. 

26  And  if  Satan  rise  up  against 
himself,  and  be  divided,  he  cannot 
stand,  but  hath  an  end. 

27  No    man    can    enter    into    a 
strong  man's  house,  and  spoil  his 
goods,  except  he  will  first  bind  the 
strong  man ;  and  then  he  will  spoil 
his  house. 

28  Verily  I  say  unto  you,  All  sins 
shall  be  forgiven  unto  the  sons  of 
men,  and  blasphemies  wherewith 
soever  they  shall  blaspheme  : 

29  But  he  that  shall  blaspheme 
against  the  Holy  Ghost  hath  never 
forgiveness,    but   is   in   danger   of 
eternal  damnation  : 

30  Because  they  said,  He  hath 
an  unclean  spirit. 

31  U  There  came  then  his  breth- 
ren and  his  mother,  and,  standing 
without,    sent    unto   him,    calling 
him. 

32  And  the  multitude  sat  about 


EV.  MARKOSIAUS,  in. 

zmones    susirinko,    taip,    kad    nei 
vietos  ne  turejo  valgyti. 

21  Ir  kaip   tai  girdejo    aplink  jj 
esantieji,  isejo  jie,  jj  laikyti;    nes 
jie  tare:  jis  is  umo  iseis. 

22  Bet  rastemokjtieji,  kurie  buvo 
ateje,    is    Jeruzales,    sake:    jis  tur 
Beelzebub^,      ir    per    vyriausiajj 
velniij  jis  isvaro  velnius. 

23  Ir  jis  suvadine.s  juos    kalbejo 
jiems    prilyginimuose :     kaip     gal 
setonas  setona.  isvaryti? 

24  Kad  kokia  karalyste  pati  tarp 
savers    ne    sutinka,    tai   ji    ne    gal 
issilaikytis. 

25  Ir  kad  namai  patys  tarp  savejs 
ne    sutinka,    tai   jie    ne    gal    issi- 
laikytis. 

26  Taigi,  jei   setonas    pats   pries 
save,  keliasi,  ir  su  savimi  ne  sutinka, 
tai  jis  ne  gal  issilaikytis,    bet  tur 
sutesketi. 

27  Nieks  ne  gal  stipriojo  namus 
uzpulti  ir  jo  naudq,  isplesti,  jei  ne 
pirma  stipruji  surisa.  ir  potam  jo 
namus  isplesia. 

28  Is  tiesos  sakau  jums:  visi  grie- 
kai  zmoniq  vaikams  atleidziami,  o 
ir  Dievo  bluznijimai,  kuriais  Dieva. 
bluznija; 

29  Bet  kursai    bluznija  sventaja. 
DvasQ,  tas  ne  gaun  atleidimo  amzi- 
nai,  bet  kaltas  yra  amzinojo  sudo. 

30  Nes  jie  sake:   Jis  tar  necysta. 
dvase.. 

31  Ir     atejo    jo     motyna    ir    jo 
broliai;    ir  stovedami  lauke,     nu- 
siunte  pas  ji,  ir  vadindino  jj. 


32  Ir    zmones    sedejo    aplink  jj, 


14 


ST.  MARK,  III.  IV. 

him,  and  they  said  unto  him,  Be- 
hold, thy  mother  and  thy  brethren 
without  seek  for  thee. 

33  And  he  answered  them,  say- 
ing,  Who  is   my   mother,   or   my 
brethren  ? 

34  And   he  looked   round   about 
on    them    which    sat    about    him, 
and  said,  Behold  my  mother  and 
my  brethren! 

35  For   whosoever   shall   do   the 
will  of  God,  the  same  is  my  bro- 
ther, and  my  sister,  and  mother. 

CHAPTER   IV. 

AND  he  began  again  to  teach  by 
the  sea  side  :  and  there  was 
gathered  unto  him  a  great  multi- 
tude, so  that  he  entered  into  a 
ship,  and  sat  in  the  sea;  and  the 
whole  multitude  was  by  the  sea  on 
the  land. 

2  And    he    taught    them    many 
things  by  parables,  and  said  unto 
them  in  his  doctrine, 

3  Hearken;   Behold,  there   went 
out  a  sower  to  sow  : 

4  And   it   came   to   pass,   as  he 
sowed,  some  fell  by  the  way  side, 
and  the  fowls  of  the  air  came  and 
devoured  it  up. 

5  And      some      fell      on      stony 
ground,   where   it  had   not  much 
earth;  and  immediately  it  sprang 
up,   because  it   had   no   depth  of 
earth  : 

6  But  when  the  sun  was  up,  it 
was  scorched;  and  because  it  had 
no  root,  it  withered  away. 

7  And   some  fell   among  thorns, 
and    the    thorns    grew    up,    and 
choked  it,  and  it  yielded  no  fruit. 

8  And  other  fell  on  good  ground, 
and  did  yield  fruit  that  sprang  up 


EV.  MARKOSIAUS,  III.  IV. 

ir  tare  jam:    stai,   tavo  motyna  ir 
tavo  broliai    lauke    klausia 


33  Ir  jis  jiems  atsake,  tarydamas  : 
kas    mano    motyna,    ir  kas    mano 
broliai? 

34  Ir    paeiliumi    ant    mokitimu, 
kurie  aplink  ji  sedejo,  paziureJQS, 
tare:    stai,    tie    mano    motyna    ir 
mano  broliai. 

35  Nes    dara.sis  Dievo    vale.,    tas 
yra  mano  brolis,  ir  mano  sesuo  ir 
mano  motyna. 

PERSKYRIMAS  IV. 

IR  jis    pradejo   vel    mokjti    prie 
mariu.;  ir  susirinko  pas  jj  daug 
zmoniu.,  taip,  kad  jis  turejo  jzengti 
j  laiva.,  ir  sedeti    ant  vandens,    ir 
visi  zmones  stovejo  ant  zemes  pas 


2  Ir  jis  ilgai  Dievo  zodi  sake  per 
prilyginimus.      Ir    savo   pamoksle 
sake  jis  jiems: 

3  Klausykites:  stai,  isejo   sejejas 
seti. 

4  Ir  nusidave,  jam  be  sejant,  keli 
grudai  puole  pas  kelia.;  tai  pauks- 
ciai  dangaus  atleke.  sulese  tus. 

5  Kiti  vel  puole  j  akmenyne,.  kur 
ne  daug  zemes    buvo,    ir    tuojaus 
isdygo,  todel,  kad  ne  turejo  gilios 
zemes. 

6  Bet    saulei    uztekejus,    pavyto, 
ir  ne  turedami  saknies,  padziuvo. 

7  Ir  kiti  puole  tarp  erskeciu.;  ir 
j  erskeciai   per  virsu.    augo,    ir  nu- 
I  smelke  tus,  ir  nenese  vaisiaus. 

8  Ir  kiti   puole  j  gera.  zeme,,    ir 
vaisiij    nese    tarpstaiitj,    ir    atnese 


15 


ST.  MARK,  IV. 

and  increased;  and  brought  forth, 
some  thirty,  and  some  sixty,  and 
some  an  hundred. 

9  And  he  said  unto  them ,  He  that 
hath  ears  to  hear,  let  him  hear. 

10  And  when  he  was  alone,  they 
that    were    about    him    with    the 
twelve  asked  of  him  the  parable. 

11  And  he  said  unto  them,  Unto 
you  it  is  given  to  know  the  mys- 
tery of  the  kingdom  of  God  :  but 
unto  them   that   are   without,   all 
these  things  are  done  in  parables  : 

12  That  seeing  they  may  see,  and 
not    perceive;    and    hearing    they 
may    hear,    and    not    understand; 
lest  at  any  time   they  should  be 
converted,   and   their  sins   should 
be  forgiven  them. 

13  And  he  said  unto  them,  Know 
ye  not  this  parable?  and  how  then 
will  ye  know  all  parables? 

14  f  The  sower  soweth  the  word. 

15  And   these    are   they    by    the 
way  side,  where  the  word  is  sown; 
but  when  they  have  heard,  Satan 
cometh   immediately,   and    fcaketh 
away  the  word  that  was  sown  in 
their  hearts. 

16  And   these  are  they  likewise 
which  are  sown  on  stony  ground; 
who,   when  they   have   heard   the 
word,  immediately  receive  it  with 
gladness ; 

17  And   have   no   root   in   them- 
selves,  and   so   endure   but   for   a 
time  :  afterward,  when  affliction  or 
persecution  ariseth  for  the  word's 
sake,    immediately    they    are    of- 
fended. 

18  And  these  are  they  which  are 
sown  among  thorns;  such  as  hear 
the  word, 

19  And  the  cares  of  this  world, 
and    the    deceitfulness    of    riches, 


EV.  MARKOSIAUS,  IV. 

kiti  trisdesimteropa.,   ir  kiti  sesis- 
desimteropa.,  ir  kiti  simteropa.. 

9  Ir  jis  sake  jiems:  kas  tur  ausiu. 
klausyti,  tas  te  klauso. 

10  Ir  jam  vienam  be  esant,  klause 
jj  tie,  kurie  pas  ji  buvo  su  anais 
dvylika,  apie  ta^  prilyginim% 

11  Ir    jis     atsake    jiems:     jums 
duota,  zinoti  pasleptines  karalystes 
Dievo;     bet    tiems,    kurie    lauke, 
vislab    sakoma    per    prilyginimus, 

12  Kad  atviromis  akimis  regetq, 
ir  tikt  ne  ispazinti},    ir  girdincio- 
mis    ausimis    girdetu.,    ir    tikt    ne 
ismanytii;    jeib  ne  kartunta  prisi- 
verstq,   ir  ne    butu.   jiems    atleisti 
ju.  griekai. 

13  Ir  tare  jiems:  ar  ne  ismanote 
t$,  prilygmima^?  kaipogi  ismanysite 
visus  kitus  prilyginimus  ? 

14  Sejejas  seja  zodi- 

15  Bet  kurie  pas    kelia.,    tie  yrar 
kuriems  zodis  sejamas  yra,  ir  kad 
jie  tq,  girdeje,,    tai    tuojaus    ateina 
setonas,    ir  atima  zodj,    jsetajj  j\± 
sirdyje. 

16  Taipojau   ir  tie,    kurie  j    ak- 
menyne,     paseti,     tie     yra,     kurie 
girdeje,  zodj,  tuojaus  ta.  su  dziaug~ 
smu  priima, 

17  Ir  ne  tur  saknies  savyje,   bet 
yra    lyg    oras    persimain^sis ;    kad 
randasi  beda,  arba  persekinejimas 
del  zodzio,    tai  jie    tuojaus    pasi- 
piktina. 

18  Ir  kurie  tarp  erskeciu.  pasetir 
tie  yra,  kurie  klausos  zodzio; 


19  Ir  rupestis  sio  svieto,  ir  vilio- 
jantiji  bagotyste,  ir  daug  kitu.  gei- 


16 


ST.  MARK,  IV. 

and  the  lusts  of  other  things  enter- 
ing in,  choke  the  word,  and  it  be- 
cometh  unfruitful. 

20  And  these  are  they  which  are 
sown   on    good    ground;    such    as 
hear  the  word,  and  receive  it,  and 
bring  forth  fruit,  some  thirty  fold, 
some  sixty,  and  some  an  hundred. 

21  11  And  he  said  unto  them,  Is 
a  candle  brought  to  be  put  under 
a  bushel,  or  under  a  bed?  and  not 
to  be  set  on  a  candlestick? 

22  For    there    is    nothing    hid, 
which    shall    not    be    manifested; 
neither  was  any  thing  kept  secret, 
but  that  it  should  come  abroad. 

23  If  any  man  have  ears  to  hear, 
let  him  hear. 

24  And  he  said  unto  them,  Take 
heed   what   ye   hear  :    with   what 
measure    ye    mete,    it    shall    be 
measured  to  you  :  and  unto  you 
that  hear  shall  more  be  given. 

25  For  he  that  hath,  to  him  shall 
be  given  :  and  he  that  hath  not, 
from  him  shall  be  taken  even  that 
which  he  hath. 

26  U  And  he  said,  So  is  the  king 
dom  of  God,  as  if  a  man  should 
cast  seed  into  the  ground; 

27  And    should    sleep,    and    rise 
night  and  day,  and  the  seed  should 
spring  and  grow  up,  he  knoweth 
not  how. 

28  For  the  earth  bringeth  forth 
fruit   of  herself;   first   the   blade, 
then  the  ear,  after  that  the  full 
corn  in  the  ear. 

29  But  when  the  fruit  is  brought 
forth,  immediately  he  putteth  in 
the  sickle,  because  the  harvest  is 
come. 

30  H  And    he    said,    Whereunto 


EV.  MARKOSTAUS,  IV. 

duliu.    uzeina,    ir   nusmelkia   zodj, 
ir  pasiliekti  be  vaisiaus. 

20  Ir  kurie  j  gera.  zeme_  seti,  tie 
yra,    kurie   klausos    zodzio,    ir    ta. 
priima,  ir  atnes  vaisiij,    kits    tris- 
desimteropa.,    ir    kits    sesisdesim- 
teropa.,  ir  kits  simteropa.. 

21  Ir  jis  sake  jiems:  argi  uzdega 
kas    zvake,,    kad    ta.    pastatytu.    po 
ketvirciu,  arba  po    stalu?    ne,  bet 
kad  ta.  ant  liktoriaus  uzdetu.. 

22  Nes  nieko  niera  paslepta,  kas 
nebutu.  atdengta,ir  nieko  uzdengta, 
kas  ne  butu.  apreiksta. 

23  Kas  tur  ausiu.  klausyti,  tas  te 
klauso ! 

24  Ir  jis    sake    jiems:    dabokite, 
ka.  girdite.  Kokiu  saiku  jus  seikia- 
te,    tokiu  bus   jums  vel  atseiketa, 
ir   bus    jums    dar    prideta,   kurie 
tai  girdite. 

25  Nes    turinciamjam    duodama, 
o  neturinciamjam  atimama  ir   tai, 
ka.  tur, 

26  Ir  jis  sake:  tokia  yra  karalyste 
Dievo,  lyg  kaip  kad  zmogus  jberia 
sekla.  j  zeme,; 

27  Ir  miegti,  ir  keliasi   diena.  ir 
naktj,  ir   sekla    isdygsta,    ir    auga 
jam  nezinant. 

28  (Nes    zeme    is     save,s     pinna 
nesa  zelmenj,  potam  varpas,    pas- 
kui  brendusj  kvietj  varpose.) 

29  Bet  kad    atnes usi    vaisiu.,    tai 
tuojaus   jis    nusiuncia    piautuvus; 
nes  piutis  priejo, 

30  Ir  jis  sake:    kam  prilygjsime 


17 


ST.  MARK,  IV. 

shall  we  liken  the  kingdom  of 
God?  or  with  what  comparison 
shall  we  compare  it? 

31  It  is  like  a  grain  of  mustard 
seed,  which,  when  it  is  sown  in 
the  earth,  is  less  than  all  the  seeds 
that  be  in  the  earth  : 

32  But  when  it  is  sown,  it  grow- 
eth  up,  and  becometh  greater  than 
all  herbs,  and  shooteth  out  great 
branches;  so  that  the  fowls  of  the 
air  may  lodge  under  the  shadow 
of  it. 

33  And  with  many  such  parables 
spake  he  the  word  unto  them,  as 
they  were  able  to  hear  it. 

34  But  without  a  parable  spake 
he    not    unto    them  :    and    when 
they  were  alone,  he  expounded  all 
things  to  his  disciples. 

35  And  the  same  day,  when  the 
even    was    come,    he    saith    unto 
them,  Let  us  pass  over  unto  the 
other  side. 

36  And  when  they  had  sent  away 
the  multitude,  they  took  him  even 
as  he  was  in  the  ship.    And  there 
were    also   with   him    other   little 
ships. 

37  And  there  arose  a  great  storm 
of  wind,  and  the  waves  beat  into 
the    ship,    so    that    it    was    now 
full. 

38  And  he  was  in  the  hinder  part 
of  the  ship,  asleep  on  a  pillow  : 
and  they  awake  him,  and  say  unto 
him,  Master,  carest  thou  not  that 
we  perish? 

39  And  he  arose,  and  rebuked  the 
wind,    and    said    unto    the    sea, 
Peace,    be    still.      And    the   wind 
ceased,    and    there    was    a    great 
calm. 

40  And  he  said  unto  them,  Why 


EV.  MARKOSIAUS,  IV. 

karalyste,  Dievo?    arba  kokiu  pri- 
lyginimu  ta.  prilygisime? 

31  Yra  kaipo    garstyciq,   grudas; 
kad   tas   se  jamas    j    zeme,,    tai   jis 
maziausias  yra  tarp  visi^  sekln  ant 
zemes. 

32  Ir  isetas  tarpsta,  ir  didziausias 
pastoja    uz   visas    darzu.    zoles,    ir 
gauna  sakas  dides,  taipo,    kad  po 
jo  pavesiu  gal  pauksciai  po    dan- 
gumi  pabuti. 

33  Ir  jis  daug  tokiais   prilygini- 
mais    kalbejo    jiems    zodj,    kaipo 
jie  galejo  girdeti. 

34  Ir  be    prilyginimo    jis    nieko 
ne  kalbejo  jiems.     Ale   savo  mo- 
kjtiniams  vislab  ypaciai  isgulde. 

35.  Ir  t%  pacia.  diena.  vakare  sake 
jis  jiems:  persiirkime  i  kita.  krasta.. 


36  Ir  jie  paleide,  zmones  salin, 
erne  ji,  kaipo  jis  buvo  laive;  ir 
buvo  kiti  laivai  pas  ji. 


37  Ir  pasikele  didis  umaras  vejo, 
ir  vilnys  muse  j  laiva.,    taip,    kad 
laivas  pilnas  vandens  prisipyle. 

38  Ir  jis  uzgalyje  laivo    miegojo 
ant  priegalvio,  ir  jie  pabudino  ji, 
sakydami     jam:      Mokitojau,     ar 
nieko  ne  atboji,  kad  mes  prapuo- 
lame? 

39  Ir  jis  atsikelQS  apdraude  veja^, 
ir    tare    marems:    nutilk    ir    buk 
tyka!  Ir  liovesi  vejas  ir  didei  tyka 
pastojo. 


18 


40  Ir  jis  tarS  jiems:    kodel    taip 


ST.  MARK,  IV.  V. 

are  ye  so  fearful?  how  is  it  that 
ye  have  no  faith? 
41  And  they  feared  exceedingly, 
and  said  one  to  another,  What 
manner  of  man  is  this,  that  even 
the  wind  and  the  sea  obey  him? 

CHAPTER    V. 

AND  they  came  over  unto  the 
other  side  of  the  sea,  into 
the  country  of  the  Gadarenes. 

2  And  when  he  was  come  out  of 
the   ship,  immediately  there  met 
him  out  of  the  tombs  a  man  with 
an  unclean  spirit, 

3  Who  had  his   dwelling  among 
the    tombs;    and    no    man    could 
bind  him,  no,  not  with  chains  : 

4  Because     that    he    had     been 
often     bound     with     fetters     and 
chains,  and  the  chains  had  been 
plucked  asunder  by  him,  and  the 
fetters  broken  in  pieces  :   neither 
could  any  man  tame  him. 

5  And  always,  night  and  day,  he 
was  in  the  mountains,  and  in  the 
tombs,  crying,  and  cutting  himself 
with  stones. 

6  But  when  he  saw  Jesus  afar  off, 
he  ran  and  worshipped  him, 

7  And  cried  with  a  loud  voice, 
and    said,    What    have    I    to    do 
with  thee,  Jesus,  thou  Son  of  the 
most  high   God?     I   adjure   thee 
by    God,   that   thou   torment   me 
not. 

8  For  he  said  unto  him,  Come 
out    of    the    man,    thou    unclean 
spirit. 

9  And   he   asked   him,   What   is 
thy    name?      And    he    answered, 
saying,  My  name  is  Legion  :  for 
we  are  many. 


EV.  MARKOSIAUS,  IV.  V. 

bijotes?    kaipogi    ne    turite    tike- 
jimo? 

41  IT  jie  didei  bijojos  ir  sake 
kits  kitam:  kas  tasai?  nes  vejas  ir 
mares  jo  klauso. 


I 


PERSKYRIMAS  V. 

IR  jie  atejo  anasal  mariu.,    j   salj 
Gadaremj. 


2  Ir  kaip  jis  isejo  is  laivo,    tuo- 
jaus    jam    priesais    atejo    zmogus 
is  kapu.,  dvases  necystos  pristotas, 

3  Kursai  laikesi  kapuose.  Ir  nicks 
jj  ne  gale  jo  suristi,  nei  lencugais. 

4  Nes  tankiai    buvo    panciais    ir 
lencugais  suristas,  ir  jis   lencugus 
buvo    sutrauke.s,    ir    pancius    sa- 
ri auzQS,    ir  nieks  jj  ne  gale  jo    su- 
valdyti. 

5  Ir  jis  buvo    visuces,    diena.    ir 
naktj,  ant  kalnu.  ir  kapuose,  sauk- 
damas     ir     akmenimis      besimus- 
damas. 

6  Bet  Jezu.  is  tolo    pamat^s,    jis 
pribego.  ir  atsiklaupe.s  didziu  balsa 
sauke,  tarydamas: 

7  Kq,  turu  darbo   su  tavimi,    Je- 
zau,  sunau  Dievo,  Auksciausiojo  ? 
prisakau  tau  prie  Dievo,  kad  mane, 
ne  vargintumbei ! 


8  Bet  jis  jam  sake:  iseik,  tu  ne- 
cystoji  dvase,  is  to  zmogaus. 

9  Ir    jis    klause   jo:    kuo    vardu 
esi?  Ir  jis  atsakydamas  tare:  mano 


vardas    yra 
daug  yra. 


legionas;    nes     musu. 


19 


ST.  MARK,  V. 

10  And  he  besought  him  much 
that    he    would    not    send    them 
away  out  of  the  country. 

11  Now    there    was    there    nigh 
unto  the  mountains  a  great  herd  of 
swine  feeding. 

12  And   all   the  devils   besought 
him,    saying,    Send    us    into    the 
swine,    that    we    may    enter    into 
them. 

13  And     forthwith    Jesus     gave 
them    leave.      And    the    unclean 
spirits  went  out,  and  entered  into 
the  swine  :  and  the  herd  ran  vio- 
lently down  a  steep  place  into  the 
sea,   (they  were  about  two  thou- 
sand ;)  and  were  choked  in  the  sea. 

14  And  they  that  fed  the  swine 
fled,  and  told  it  in  the  city,  and  in 
the  country.     And  they  went  out 
to  see  what  it  was  that  was  done. 

15  And  they  come  to  Jesus,  and 
see  him  that  was  possessed  with 
the  devil,  and  had  the  legion,  sit- 
ting, and  clothed,  and  in  his  right 
mind  :  and  they  were  afraid. 

16  And    they    that    saw    it    told 
them  how  it  befell  to  him  that  was 
possessed  with  the  devil,  and  also 
concerning  the  swine. 

17  And  they  began  to  pray  him 
to  depart  out  of  their  coasts. 

18  And  when  he  was  come  into 
the  ship,  he  that  had  been  pos- 
sessed with  the  devil  prayed  him 
that  he  might  be  with  him. 

19  Howbeit   Jesus   suffered   him 
not,  but  saith  unto  him,  Go  home 
to  thy  friends,  and  tell  them  how 
great  things  the  Lord  hath  done 
for  thee,  and  hath  had  compassion 
on  thee. 

20  And  he  departed,  and  began 
to  publish  in  Decapolis  how  great 


EV.  MARKOSIAUS,  V. 

10  Ir  prase  jo  labai,  kad  jnos  ne 
yarytu.  is  tos  salies. 

11  Ir  buvo  ten  pas    kalnus   dide 
kiauliu.  kaimene  ant  ganyklos. 

12  Ir  prase  jo  visi  velniai,  saky- 
dami:  leisk  mus  j  tas  kiaules  jeiti. 


13  Irtuojaus  pavelijo  jiems  Jezus. 
Tai    necystosios    dvases    isejusios 
ejo  i  kiaules;  ir  kaimene  padunnai 
isimete  nuo  kranto  j  mares,    (bet 
ju.  buvo    apie    du    tukstanciu,)    ir 
nuskendo  marese. 

14  Ir    kiauliu.    kerdziai    pabegQ, 
pasake  tai  mieste  ir  kiemuose.  Ir 
jie  isejo  ziureti,  kas  buvo  nusidave,. 

15  Ir  ate  jo    pas  Jezu.  ir    pamate 
ta.,  kurs  buvo  velniu.  vargintas,  kad 
sedejo  apvilktas,  savo  prota.  ture- 
damas,  ir  jie  bijojos. 

16  Ir  tie,  kurie  tai  regeje.  buvo, 
sake  jiems,  kas   buvo    tik^si    tarn 
velniu.  vargintamjam    ir  kiaulems 

17  Ir  pradejo  jo  melsti,  kad  iseitu. 
is  ju.  rubeziu.. 

18  Ir    kaip    jis    jzenge    i    laiva., 
prase  jj  velnio  vargintasis,  kad  pas 
jj  butu.. 

19  Bet   Jezus   jj    ne    leido     pas 
save,    buti,    bet    sake    jam:    eik  j 
savo  namus  ir   pas    savuosius,    ir 
apsakyk  jiems.  kokiq,  did§  gerade- 
jyste,  tau  isrode  Viespats,   ir  kaip 
tavQs  susimilo. 

20  Ir  jis  nueje.s  pradejo  apsakyti 
desimts    miestuose,    kokia. 


ST.  MARK,  V. 

things   Jesus  had  done  for   him  : 
and  all  men  did  marvel. 

21  And  when  Jesus  was  passed 
over  again  by  ship  unto  the  other 
side,  much  people  gathered  unto 
him  :  and  he  was  nigh   unto  the 
sea. 

22  And,    behold,    there    cometh 
one    of    the    rulers    of    the    syna- 
gogue, Jairus  by  name;  and  when 
he  saw  him,  he  fell  at  his  feet, 

23  And    besought    him    greatly, 
saying,  My  little  daughter  lieth  at 
the  point  of  death  :   I  pray  thee, 
come  and  lay  thy  hands  on  her, 
that  she  may  be  healed;  and  she 
shall  live. 

24  And    Jesus    went    with    him; 
and    much    people    followed    him, 
and  thronged  him. 

25  And  a  certain  woman,  which 
had     an    issue    of    blood     twelve 
years, 

26  And  had  suffered  many  things 
of     many     physicians,     and     had 
spent  all  that  she  had,  and  was 
nothing  bettered,  but  rather  grew 
worse, 

27  When  she  had  heard  of  Jesus, 
came    in    the    press    behind,    and 
touched  his  garment. 

28  For  she  said,  If  I  may  touch 
but  his  clothes,  1  shall  be  whole. 

29  And  straightway  the  fountain 
of   her  blood   was   dried   up;    and 
she  felt  in  her  body  that  she  was 
healed  of  that  plague. 

30  And  Jesus,  immediately  know- 
ing   in    himself    that    virtue    had 
gone  out  of  him,  turned  him  about 
in     the     press,     and     said,     Who 
touched  my  clothes? 

31  And    his'  disciples    said    unto 


EV.  MARKOSIAUS,  V. 

geradejyste,  jam  Jezus  isrodQs;   ir 
visi  dyvijosi. 

21  Ir  kaip  Jezus  vel  perejo  su 
laivu,  susirinko  pas  ji  daug  zmoniij; 
o  jis  buvo  prie  mariq. 


22  Ir  stai,  atejo  viens  vyriausias 
mokyklos,  vardu  Jairus,  ir  pamatQS 
jj,  atsiklaupe, 

23  Ir  didei  jo  melde,  tarydamas: 
mano  dukte  marinama;  ateik,  pra- 
sau,  ir  uzdek  ant  jos  sayo    ranka,, 
kad  isgytq  ir  i 


24  Ir    jis    nuejo    su    juomi.     Ir 
seke  ji  daug  zmoniii  ir  spaude  ji 

25  Ir  buvo   cia    moteriske,    kuri 
kraujo  pludimu  dvylika  metij  buvo 
sirgusi, 

26  Ir  daug  kentejusi    nuo    daug 
liekoriu,,  ir  visa,  savo  turta.  del  to 
praradusi,  ir  nieko  jai  ne  macijo, 
bet  dar  labiaus    piktyn  ejo  su  ja. 

27  Ta  isgirdusi  apie  Jezij,  atejo 
is  uzpakalio  tarp    zmoniu,,   ir    pa- 
krutino  jo  ruba,. 

28  Nes  ji  sake:  kad  tiktai  jo  rubg, 
pakrutinciau,  tai  as  isgyciau. 

29  Ir  tuojaus  apsistojo  jos  kraujo 
pludimas,  ir  ji  pasijuto  savo  kune 
pasveikusi  nuo  tos  slogos. 

30  Ir  tuojaus  pajuto  Jezus  savyje, 
ta,  maci  is  jo  isejusia.,  ir  atsigre.ze> 
zmonems  tare :  kas  pakrutino  mano 
rubus  ? 

31  Ir  mokitiniai  sake  jam:  matai, 


2i 


ST.  MARK,  V. 

him,  Thou  seest  the  multitude 
thronging  thee,  and  sayest  thou, 
Who  touched  me? 

32  And  he  looked  round  about  to 
see  her  that  had  done  this  thing. 

33  But   the   woman   fearing   and 
trembling,     knowing     what     was 
done  in  her,  came  and  fell  down 
before  him,  and  told  him  all  the 
truth. 

34  And  he  said  unto  her,  Daugh- 
ter,   thy    faith    hath    made    thee 
whole;  go  in  peace,  and  be  whole 
of  thy  plague. 

35  While    he    yet    spake,    there 
came  from  the  ruler  of  the  syna- 
gogue's house  certain  which  said, 
Thy     daughter     is     dead  :      why 
troublest    thou    the    Master    any 
further? 

36  As   soon   as   Jesus   heard   the 
word   that   was   spoken,   he    saith 
unto  the  ruler  of  the  synagogue, 
Be  not  afraid,  only  believe. 

37  And  he  suffered  no  man  to  fol- 
low him,  save  Peter,  and  James, 
and  John  the  brother  of  James. 

38  And  he  cometh  to  the  house 
of  the  ruler  of  the  synagogue,  and 
seeth  the  tumult,  and  them  that 
wept  and  wailed  greatly. 

39  And   when  he   was   come   in, 
he  saith  unto  them,  Why  make  ye 
this  ado,  and  weep?  the  damsel  is 
not  dead,  but  sleepeth. 

40  And    they     laughed    him    to 
scorn.    But  when  he  had  put  them 
all  out,  he  taketh  the  father  and 
the    mother    of    the    damsel,    and 
them    that    were    with    him,    and 
entereth  in  where  the  damsel  was 


41  And   he   took   the   damsel   by 
the  hand,  and  said  unto  her,  Tali- 


EV.  MARKOSIAUS,  V. 

kad  zmones    spaudzia  tave,,    o    tu 
sakai:  kas  mane,  pakrutino? 

32  Ir  jis  apsizvalge  tos,  kuri  tai 
padariusi  buvo. 

33  Bet  ta    moteriske    bijojosi  ir 
drebejo,  (nes  zinojo,  kas  jai  buvo 
tike^si,)  atejo  ir    puole  ties    juomi 
j  kelius,  ir  iskalbejo  visa. 


34  Bet  jis  tare  jai:  mano  dukte, 
tavo  tikejimas  tave.  pasveikino;  eilc 
su  pakajumi,    ir  buk    sveika    nuo 
tos  tavo  slogos! 

35  Jam  taip  dar  bekalbant,  atejo 
keli  is  seimynos  vyriausiojo  mokyk- 
los,    sakydami:     tavo    dukte    nu- 
mire;    kam    toliaus    proces    darai 
mokjtojui? 

36  Bet  Jezus    veikiai    isgirdo  ta. 
kalbq,    sakytaja.,     ir    tare     vyriau- 
siam  jam  mokyklos:  nesibijok,  tikt 
tikek! 

37  Ir  ne  leido  nei  vienfj,,  j[  sekti, 
kaip  tikt  Petrq,  ir  Jokubq,  bei  Jon^, 
Jokubo  brolj. 

38  Ir  jis    atejo  j  namus    vyriau- 
siojo mokyklos,  ir  mate  trenksm% 
ir  labai  verkiancius  bei  raudojan- 
cius. 

39  Ir    jeJQS    tare    jiems:     kodel 
trenksmq,   darote  ir  verkiate?    tas 
kudikis  ne    numir^s,    bet    miegti; 
ir  jie  isjuoke  jj. 

40  Ir  jis    isvar^s   vis  us,    erne    su 
savimi  teva.  ir  niotynq,  kudikio  ir 
tus,  kurie  pas  ji  buvo,  ir  jejo  kur 
kudikis  gulejo. 


41  Ir  nutver^s  kudikj  prie  rankos, 
tare  jai:    Talita    kumi!    tai    musu. 


22 


ST.  MARK,  V.  VI. 

tha  cumi;  which  is,  being  inter- 
preted, Damsel,  I  say  unto  thee, 
arise. 

42  And    straightway   the   damsel 
arose,  and  walked;  for  she  was  of 
the    age    of    twelve    years.      And 
they  were  astonished  with  a  great 
astonishment. 

43  And  he  charged  them  straitly 
that  no  man  should  know  it;  and 
commanded  that  something  should 
be  given  her  to  eat. 

CHAPTER    VI. 

AND  he  went  out  from  thence, 
and     came     into     his     own 
country;   and  his  disciples  follow 
him. 

2  And  when  the  sabbath  day  was 
come,  he  began  to  teach  in  the 
synagogue  :  and  many  hearing  him 
were     astonished,    saying,    From 
whence     hath     this     man     these 
things?  and  what  wisdom  is  this 
which    is    given    unto    him,    that 
even     such     mighty     works     are 
wrought  by  his  hands? 

3  Is  not  this  the  carpenter,  the 
son  of  Mary,  the  brother  of  James, 
and  Joses,   and  of  Juda,  and  Si- 
mon? and  are  not  his  sisters  here 
with  us?    And  they  were  offended 
at  him. 

4  But  Jesus  said  unto  them,  A 
prophet  is  not  without  honour,  but 
in  his   own   country,    and    among 
his  own  kin,  and  in  his  own  house. 

5  And    he    could    there    do    no 
mighty    work,   save   that    he    laid 
his  hands   upon  a   few  sick   folk, 
and  healed  them. 

6  And  he  marvelled   because  of 
their  unbelief.  And  he  went  round 
about  the  villages,  teaching. 


EV.  MARKOSIAUS,  V.  VI. 

zodziu:       mergait,       sakau       tail 
kelkis! 

42  Ir  tuojaus   mergaite   kelesi  ir 
vaiksciojo;     bet  ji    buvo     dvylika 
metij  sena;    ir  jie  labai  stebejosi. 

43  Ir  jis  didei  jiems  jsake,  idant 
tai  nieks  ne  istirtu.;    ir  sake,   kad 
duotu,  jai  valgyti. 


PERSKYRIMAS  VI. 

IR  jisai  isejo  is  cia  ir  atejo  j  savo 
teviske.,  ir  jo  mokjtiniai  seke  jj. 


2  Ir  sabatai  priejus,  pradejo  jis 
mokinti  ju.  mokykloje.  Ir  daug, 
kurie  klauses,  stebejosi  jo  pa- 
niokslo,  ir  tare:  is  kur  jam  tai,  ir 
kokia  ta  ismintis,  kuri  jam  duota 
yra,  ir  tokie  darbai,  kurie  per  jo 
rankas  daromi! 


3  Ar  jisai  ne  cimerninkas,  Mari- 
jos    sunus,    ir    brolis    Jokubo    ir 
Jozes,    ir  Judo    ir   Simono?    argi 
ne  ir  jo    sesers    sicion    yra    prie 
musu,?  ir  jie  pasipiktino  is  jo. 

4  Bet  Jezus  tare  jiems:  prarakas 
niekur  uz    mazesnj    ne    laikomas, 
kaip  savo  teviske je  ir  namieji  prie 
saviyu,. 

5  Ir  ne  galejo  tenai  padaryti  nei 
jokio  stebuklo,  kaip  tikt    keliems 
ligonims     jis     uzdedamas     rankas 
juos  isgyde. 

6  Ir  jis    dyvijosi  ju.    netikejimo, 
Irpervaiksciojo  miestelius  aplinkui 
mokidamas. 


23 


ST.  MARK,  VI. 

7  f  And  he  called  unto  kirn  the 
twelve,   and  began  to  send  them 
forth  by  two  and  two;   and  gave 
them  power  over  unclean  spirits; 

8  And     commanded    them    that 
they  should  take  nothing  for  their 
journey,    save    a    staff    only;    no 
scrip,  no  bread,  no  money  in  their 
purse  : 

9  But  be  shod  with  sandals;  and 
not  put  on  two  coats. 

10  And   he   said   unto   them,   In 
what  place  soever  ye  enter  into  an 
house,  there  abide  till  ye  depart 
from  that  place. 

11  And   whosoever  shall  not  re- 
ceive 37ou,  nor  hear  you,  when  ye 
depart  thence,  shake  off  the  dust 
under   your   feet  for   a  testimony 
against  them.     Verily  I  say  unto 
you,  It  shall  be  more  tolerable  for 
Sodom  and  Gomorrha  in  the  day 
of  judgment,  than  for  that  city. 

12  And     they     went     out,     and 
preached  that  men  should  repent. 

13  And  they  cast  out  many  devils, 
and  anointed  with  oil  many  that 
were  sick,  and  healed  them. 

14  And  king  Herod  heard  of  him ; 
(for  his  name  was  spread  abroad  :) 
and  he  said,  That  John  the  Bap- 
tist was  risen  from  the  dead,  and 
therefore   mighty   works   do   shew 
forth  themselves  in  him. 

15  Others  said,  That  it  is  Elias. 
And  others  said,  That  it  is  a  pro- 
phet, or  as  one  of  the  prophets. 

16  But  when  Herod  heard  there- 
of, he  said,  It  is  John,  whom  I  be- 
headed :  he  is  risen  from  the  dead. 

17  For  Herod   himself  had  sent 
forth  and  laid  hold  upon  John,  and 
bound  him  in  prison  for  Herodias' 
sake,  his  brother  Philip's  wife  :  for 
he  had  married  her. 


EV.  MARKOSIAUS,  VI. 

7  Ir     suvadine^s     anus      dvylika, 
pradejo  juos  po  du  bei  du  issiqsti, 
ir  dave    jiems    macj    ant    necystq 
dvasiij. 

8  Ir  liepe  jiems,  kad  nieko  drauge 
ne  imtiis  ant  kelio,  kaip  tikt  lazda.; 
nei    delmono  ,     nei    duonos  ,     nei 

cerasle 


9  Bet  butu.  kurpeti;    ir  ne  apsi- 
vilktu.  dviem  sermegom. 

10  Ir  sake  jiems:  j  kurius  namus 
jeisite,  tuose  pasilikite,  iki  is   ten 
vel  atstosite. 

11  Ir  kurie    jus  ne    priima,    nei 
ju.su.  klauso,   nuo  in    atstokite,    ir 
nukratykite  dulkes  nuo  savo  kojij, 
liudymui  ant  ju..     Is  tiesos   sakau 
jums:    lengviaus   bus   Sodomai    ir 
Gomorai  sudnoje  dienoje,  ne  kaip 
tokiam  miestui. 

12  Ir  jie  iseje.  apsake,  kad  prisi- 
verstu.. 

13  Ir  isvare  daug  velniu.,  ir  daug 
ligoniu.  aliejumi  mostijo,  ir  isgyde 
juos. 

14  Ir  isgird^s  tai  karalius  Erodas, 
(nes  jo  vardas  jau  zinomas  buvo,) 
tare:    Jonas  krikstytojis    kelesi  is 
numirusiu.;  todel  jis  tokius  stebu- 
klus  daro. 

15  Bet    keli    sake:     jis    Eliosius 
yra;  kiti  vel  sake:  jis  prarakas,  arba 
praraku.  vienas. 

16  Bet  Erodas  tai  isgird^s   tare: 
jis   Jonas,    kuriam    as    galva.    nu- 
kirsdinau  ;  tasai  keles  is  numirusiii. 

17  Bet  jis,  Erodas,  buvo  nusiunte.s 
ir  sugaudine.s  Jon^  ir    apkaldin^s, 
del  Erodyados,  pacios  Pilipo,  savo 
brolio;  nes  j%  buvo  ved^s. 


24 


ST.  MARK,  VI. 

18  For     John     had     said     unto 
Herod,  It  is  not  lawful  for  thee  to 
have  thy  brother's  wife. 

19  Therefore     Herodias     had     a 
quarrel    against    him,    and    would 
have  killed  him ;  but  she  could  not  : 

20  For  Herod  feared  John,  know- 
ing that  he  was  a  just  man  and 
an  holy,   and  observed  him;   and 
when  he  heard  him,  he  did  many 
things,  and  heard  him  gladly. 

21  And  when   a  convenient   day 
was  come,  that  Herod  on  his  birth- 
day made  a  supper  to  his  lords, 
high  captains,  and  chief  estates  of 
Galilee; 

22  And  when  the  daughter  of  the 
eaid  Herodias  came  in,  and  danced, 
and  pleased  Herod  and  them  that 
sat  with  him,  the  king  said  unto 
the  damsel,  Ask  of  me  whatsoever 
thou  wilt,  and  I  will  give  it  thee. 

23  And  he  sware  unto  her,  What- 
soever thou  shalt  ask  of  me,  I  will 
give  it  thee,  unto  the  half  of  my 
kingdom. 

24  And  she  went  forth,  and  said 
unto   her    mother,   What    shall    I 
ask?     And  she  said,  The  head  of 
John  the  Baptist. 

25  And  she  came  in  straightway 
with    haste    unto    the    king,    and 
asked,  saying,  I  will  that  thou  give 
me  by   and   by   in   a  charger  the 
head  of  John  the  Baptist. 

26  And  the  king  was  exceeding 
sorry;  yet  for  his  oath's  sake,  and 
for    their    sakes    which    sat    with 
him,  he  would  not  reject  her. 

27  And    immediately     the    king 
sent    an    executioner,    and    com- 
manded his  head  to  be  brought  : 
and  he  went  and  beheaded  him  in 
the  prison, 

28  And    brought   his   head   in    a 


EV.  MARKOSIAUS,  VI. 

18  Bet  Jonas    sake    Erodui:    ne 
vale  tau,  savo  brolio  pacia.  tureti. 

19  Ale     Erodyada     tykojo     jo, 
ir    norejo    ji    nuzavinti,     bet     ne 
galejo. 

20  Bet  Erodas  bijojosi  Jono;  nes 
jis  zinojo,  ji  vyra.  teisu.  ir   sventa. 
esantj;    ir  dabojo    ant  jo,    klausy- 
davo  jo  daug  daiktuose,  ir  mielai 
jo  klauses. 

21  Ir    ate  jo    diena    patogi,    kad 
Erodas,  sve,sdamas  savo  uzgimimo 
diena.,   pataise    vakarien§    pulkau- 
ninkams,    simtininkams    ir    vyres- 
niemsiems  Galileos. 

22  Tai  jejo    dukte  Erodyados  ir 
sokinejo    ir    pamego     Erodui    ir 
drauge    uz    stalo    sedintiemsiems. 
Tai  sake  karalius  mergaitei:   pra- 
syk  is  mane.s,  ko  tu  nori,    as    tau 
duosu. 

23  Ir  prisieke  jai:    ka.  is    mane.s 
prasysi,  duosu  tau,  iki  puses  savo 
karalystes. 

24  Ir  isejusi  tare  savo    motynai: 
ko  prasysu?  ta  atsake:  galvos  Jono 
krikstytojo. 

25  Ir     ji     pasiskubidama     jejusi 
veikiai  pas  karaliu.,  prase  jo,  saky- 
dama:   noru,   kad  man  dabar  tuo- 
jaus    duotumbei  ant  bliudo   galva. 
Jono  krikstytojo. 

26  Karalius    smutnijosi;    ale  del 
prysiegos  ir   del    drauge  uz    stalo 
sedinciuju.  ne  norejo  jos   prasym% 
paniekinti. 

27  Ir  tuojaus  nusiunt^s   karalius 
budelj,    liepe    atgabenti  jo    galva.. 
Tas    nueje^s  nukirto  jam  ta,   kale- 
jime. 


28  Ir  atnese  jo  galva,  bliude,    ir 


25 


ST.  MARK,  VI. 

charger,  and  gave  it  to  the  dam- 
eel  :  and  the  damsel  gave  it  to  her 
mother, 

29  And  when  his  disciples  heard 
of  it,  they  came  and  took  up  his 
corpse,  and  laid  it  in  a  tomb. 

30  And     the     apostles     gathered 
themselves    together    unto   Jesus, 
and    told    him    all    things,    both 
what    they    had    done,    and    what 
they  had  taught. 

31  And  he  said  unto  them,  Come 
ye  yourselves  apart  into  a  desert 
place,  and  rest  a  while  :  for  there 
were  many  coming  and  going,  and 
they  had  no  leisure  so  much  as  to 
eat. 

32  And  they  departed  into  a  de- 
sert place  by  ship  privately. 

33  And  the  people  saw  them  de- 
parting, and  many  knew  him,  and 
ran  afoot  thither  out  of  all  cities, 
and  outwent  them,  and  came  to- 
gether unto  him. 

34  And    Jesus,    when    he    came 
out,   saw  much   people,   and   was 
moved    with    compassion    toward 
them,  because  they  were  as  sheep 
not   having   a   shepherd  :    and   he 
began  to  teach  them  many  things. 

35  And  when  the  day  was  now 
far  spent,  his  disciples  came  unto 
him,   and   said,   This   is   a   desert 
place,    and    now   the   time   is   far 


36  Send    them    away,   that   they 
may   go   into   the    country    round 
about,  and  into  the  villages,  and 
buy    themselves    bread  :    for   they 
have  nothing  to  eat. 

37  He    answered    and   said   unto 
them,  Give  ye  them  to  eat.     And 
they   say  unto  him,   Shall  we  go 
and  buy  two  hundred  pennyworth 
oif  bread,  and  give  them  to  eat? 


EV.  MARKOSIAUS,  VI. 

dave  ta_  mergaitei,  ir  mergaite  dav6 
ta,  savo  motynai. 

29  Ir    tai    isgirde.    jo    mokitiniai 
atejo,  ir  erne  jo  lavonq,,  ir  padejo 
ji  i  kapa.. 

30  Ir  apastalai  susieje,  pas  Jezij, 
pasake  jam  tai    vislab,    ir    kq,  jie 
buvo  dare,  ir  mokine,. 


31  Ir  jis  sake  jiems:  eikime  vieni 
skyriu  j   pusci^,    ir    maz    atsiilse- 
kite;  nes  tij  daug  buvo,  kurie  atei- 
davo    ir  salin  eidavo;    ir  ne  gana 
atspejo  nei  valgyti. 

32  Ir    jis   perejo    laivu  j    puscia; 
skyriu. 

33  Ir  zmones  mate  juos  atstojan- 
cius;    ir  daug  ji  pazino,    ir    susi- 
bego  ten  pesti  is  visu.    miestq,    ir 
pralenke  juos,  ir  atejo  pas  ji. 

34  Ir  Jezus  iseje,s    pamate    dau- 
gumq,  zmoniq  ir  pasigailejo  ju.,  kad 
jie    buvo    kaip    avys,    neturincios 
kerdziaus.     Ir  pradejo  ilgai  Dievo 
zodi  sakyti. 

35  Ir  dienai  jau  veikiai  besibai- 
giant,  priejo  ji  jo  mokitiniai,  saky- 
dami:    puscia  cionai  ir  diena    jau 
praejo. 

36  Leisk    juos    nuo    savQS,    kad 
nueJQ  aplinkui  i  kieinus  ir  mieste- 
lius,  pirktijs  sau  duonos;    nes    ne 
tur  ko  valgyti. 

37  Bet    Jezus    atsakydamas    tare 
jiems:    duokite  jus  jiems    valgyti. 
Ir  jie  sake  jam:  ar  nueJQ  pirksime 
duonos    uz    du    simtu    grasiij,    ir 
duosime  jiems  valgyti? 


26 


ST.  MARK,  VI. 

38  He    saith    unto    them,    How 
many  loaves  have  ye?  go  and  see. 
And  when  they  knew,   they   say, 
Five,  and  two  fishes. 

39  And  he  commanded  them  to 
make  all  sit  down  by  companies 
upon  the  green  grass. 

40  And  they  sat  down  in  ranks, 
by  hundreds,  and  by  fifties. 

41  And  when  he  had  taken  the 
five  loaves  and  the  two  fishes,  he 
looked  up  to  heaven,  and  blessed, 
and    brake   the    loaves,    and    gave 
them  to  his  disciples  to  set  before 
them;  and  the  two  fishes  divided 
he  among  them  all. 

42  And  they  did  all  eat,  and  were 
filled. 

43  And  they  took  up  twelve  bas- 
kets full  of  the  fragments,  and  of 
the  fishes. 

44  And  they  that  did  eat  of  the 
loaves   were   about   five    thousand 
men. 

45  And      straightway     he      con- 
strained his  disciples  to  get  into 
the  ship,  and  to  go  to  the  other 
side  before  unto  Bethsaida,  while 
he  sent  away  the  people. 

46  And  when  he  had  sent  them 
away,  he  departed  into  a  mountain 
to  pray. 

47  And  when  even  was  come,  the 
ship  was  in  the  midst  of  the  sea, 
and  he  alone  on  the  land. 

48  And  he  saw  them  toiling   in 
rowing;  for  the  wind  was  contrary 
unto  them  :  and  about  the  fourth 
watch  of  the  night  he  cometh  unto 
them,  walking  upon  the  sea,  and 
would  have  passed  by  them. 

49  But  when  they  saw  him  walk- 
ing upon  the  sea,  they  supposed  it 
had  been  a  spirit,  and  cried  out  : 


EV.  MARKOSIAUS,  VI. 

38  Bet    jis    sake    jiems:    kiekgi 
kepalu,  turite?  eikite  ir  ziurekite! 
Ir  jie  perziureje.    pasake:    penkis, 
ir  dvi  zuvi. 

39  Ir  jis    liepe    jiems,    kad    visi 
eilemis,  kaip  apie  stalus,  pasisestu. 
ant  zalios  zoles. 

40  Ir  jie  sedosi  eilemis  ;   simtais 
ir  simtais,  penkisdesimtais  ir  pen- 
kisdesimtais. 

41  Ir  eme.s    tus    penkis    kepalus 
duonos   ir    tiedvi    zuvi,    paziurejo 
dangun,  ir  dekavoje,s  lauze  duona., 
ir    clave    savo    mokjtiniams,    kad 
jiems  padetu.,  ir  tiedvi  zuvi  visiems 
isdalijo. 

42  Ir  visi  valge  ir  privalge. 

43  Ir  surinko    trupuciu.,    dvylika 
pintiniu.  pilnu,,  ir  nuo  zuviu.. 

44  Ir  valgiusiiyn  buvo  penki  tuk- 
stanciai  vyru.. 

45  Ir  tuojaus    jis    priverte    savo 
mokitinius,    kad    jie    jeje.    j  laiva., 
pirm  jo  pereitu,  j  Betsaida.,  iki  jis 
paleisia.s  zmones  nuo  save.s. 


46  Ir  jis  paleide.s  juos  nuo 
uzejo  ant  kalno  melstisi. 


47  Ir  ant  vakaro  buvo  laivas  vi- 
duryje    mariu.,    o    jis     viens    ant 
krasto. 

48  Ir  jis   regejo,    kad  jie    vargo 
irdamiesi;    nes   vejas    jiems    buvo 
i  akis.  Ir  apie    ketvirtaja.    nakties 
sargybe.  atejo  jis  pas  juos,    vaiks- 
ciodamas  ant  mariu.; 

49  Ir  norejo  pro  juos  praeiti.   Ir 
j;  pamatQ  vaiksciojanti  ant  mariij, 
mislijo,  cleive.  esant,  ir  sauke. 


27 


ST.  MARK,  VI.  VII. 

50  For    they    all    saw   him,    and 
were  troubled.     And  immediately 
he   talked   with   them,    and    saith 
unto  them,  Be  of  good  cheer  :  it 
is  I;  be  not  afraid. 

51  And  he  went  up   unto  them 
into     the     ship ;     and    the     wind 
ceased ;  and  they  were  sore  amazed 
in    themselves    beyond    measure, 
and  wondered. 

52  For  they  considered  not  the 
miracle   of   the   loaves  :    for   their 
heart  was  hardened. 

53  And    when    they    had    passed 
over,  they  came  into  the  land  of 
Gennesaret,  and  drew  to  the  shore. 

54  And  when  they  were  come  out 
of  the  ship,  straightway  they  knew 
him, 

55  And  ran  through  that  whole 
region  round  about,  and  began  to 
carry  about  in  beds  those  that  were 
sick,  where  they  heard  he  was. 

56  And  whithersoever  he  entered , 
into  villages,  or  cities,  or  country, 
they  laid  the  sick  in  the  streets, 
and  besought  him  that  they  might 
touch  if  it  were  but  the  border  of 
his    garment  :    and    as    many    as 
touched  him  were  made  whole. 

CHAPTER    VII. 
rFIHEN  came  together  unto  him 

1  the  Pharisees,  and  certain  of 
the  scribes,  which  came  from  Jeru- 
salem. 

2  And  when  they  saw  some  of  his 
disciples    eat   bread    with   denied, 
that    is    to    say,    with    unwashen, 
hands,  they  found  fault. 

3  For  the  Pharisees,  and  all  the 
Jews,     except     they     wash     their 
hands    oft,    eat    not,    holding    the 
tradition  of  the  elders. 


EV.  MARKOSIAUS,  VI.  VII. 

50  Nes  visi  ji  regejo  ir  nusigando. 
Bet  jis  tuojaus  kalbejo  su  jais,  ir 
tare    jiems:     bukite    linksmi!     as 
esmi,  nesibijokite ! 

51  Ir  jzenge  pas  juos  i  laiva^   ir 
vejas  nustojo.    Ir  jie    stebejosi  ir 
dyvijosi  labai  didei. 


52  Nes  jie  ne  buvo  ismintingesni 
pastoje,  is  to    stebuklo,    su    duona 
darytojo,  ir  ju.  sirdis  buvo   uzkie- 
tusi. 

53  Ir  persiyre.  atejo  j  zeme,  Gene- 
zaret  ir  prisiyre  prie  krasto. 

54  Ir  kaip    jie    iskopo    is    laivor 
tuojaus  ji  pazindami, 

55  Nubege,  i  visas    aplink;    esan- 
cias  salis,   pradejo    ligonis    pas  jj 
gabenti  ant  patalq,  kur  tikt  istyrer 
jj  esanti. 

56  Ir    kur    jis  iejo  i    miesteliusr 
arba  i  miestus,  arba  i  kiemus,  cia 
pagulde    ant    turgaus    ligonis,    ir 
melde  jo,  kad    jie    tikt    sermegos 
siule.  pakrutiti  gautq;  ir  visi,  kurie 
ji  pakrutino,  isgijo. 


PERSKYEIMAS  VII. 

IR   susirinko    pas    ji    Parizeusiai 
ir  keli  rastemokitqjij,  kurie    is 
Jeruzales  ateje.  buvo. 


2  Ir  jie    isvyde,    kelis    jo 

tiniu.  necystomis,  (tai  esti,  nemaz- 
gotomis)  rankomis  duon^,  valgantr 
ispeike  tai. 

3  Nes  Parizeusiai    ir    visi   #ydai 
ne  valgo,  nesimazgoje,  tankiai  savo 
rankas;    taipo  jie  laiko    istatymus 
savo  vyresniiyij. 


28 


ST.  MARK,  VII. 

4  And  when  they  come  from  the 
market,    except  they    wash,   they 
eat  not.     And  many  other  things 
there  be,  which  they  have  received 
to  hold,  as  the  washing  of  cups, 
and  pots,  brasen  vessels,   and  of 
tables. 

5  Then  the  Pharisees  and  scribes 
asked  him,  Why  walk  not  thy  dis- 
ciples   according   to   the   tradition 
of  the  elders,  but  eat  bread  with 
unwashen  hands? 

6  He    answered    and    said    unto 
them,  Well   hath   Esaias   prophe- 
sied  of   you   hypocrites,    as    it   is 
written,  This  people  honoureth  me 
with  their  lips,  but  their  heart  is 
far  from  me. 

7  Howbeit  in  vain  do  they  wor- 
ship   me,    teaching    for   doctrines 
the  commandments  of  men. 

8  For    laying     aside     the     com- 
mandment" of    God,   ye   hold   the 
tradition  of  men,  as  the  washing 
of  pots  and  cups  :  and  many  other 
such  like  things  ye  do. 

9  And  he  said  unto  them,  Full 
well  ye  reject  the  commandment 
of   God,   that   ye   may  keep   your 
own  tradition. 

10  For  Moses  said,  Honour  thy 
father     and     thy     mother;     and, 
Whoso  curseth  father  or  mother, 
let  him  die  the  death  : 

11  But   ye   say,  If   a   man   shall 
say  to  his  father  or  mother,  It  is 
Corbau,  that  is  to  say,  a  gift,  by 
whatsoever  thou  mightest  be  pro- 
fited by  me;  he  shall  be  free. 

12  And  ye  suffer  him  no  more  to 
do    ought    for    his    father    or    his 
mother ; 

13  Making  the  word  of  God   of 
none  effect  through  your  tradition, 


EV.  MARKOSIAUS,  VII. 

4  Ir  is  turgaus  pareje,  jie  ne 
valgo  nesimazgoje,.  Ir  tokiq  daikti| 
daug  yra,  kurius  jie  yra  prieme, 
laikyti,  kaipo  mazgojima.  kupku,  ir 
kragu,  ir  variniij  ryku.  ir  stall}. 


5  Delgi  to  klause    ji  Parizeusiai 
ir  rastemokjtieji :   kodel  tavo  mo- 
kjtmiai  ne  elgiasi  pagal  jstatymus 
vyresniuju.,  bet  duona.    valgo    ne- 
mazgotomis  rankomis? 

6  Bet  jis  atsakydamas  tare  jiems: 
labai  gerai  Jezaiosius  yra  apie  jus 
veidmajnius  prarakave.s, kaipo  para- 
syta:    Sie    zmones    garbina    mane, 
lupomis,    bet    ju.    sirdis     toli    yra 
nuo  mane,s. 

7  Bet  noprosnai  yra,  kad  jie  man 
sluzija,      kadangi      mokina      toki 
moksla.,  kursai  tikt  zmoniu,  isaky- 
mas  yra. 

8  Jus  prastojate  Dievo  prisaky- 
mus  ir  laikote  zmoniu.    jstatymus, 
mazgojima.    kragu,    ir    kupku.;     ir 
daug  tiems  lygiu.  daiktu.  darote. 

9  Ir  sake  jiems:  bais  gerai  panie- 
kinote     Dievo     prisakymus,     kad 
savo  istatymus  laikytumbite. 

10  Nes  Maizesius  sake:    garb  ink 
savo  teva,  ir  savo  motynaj   ir  kas 
tevui  ir  motynai    keikia,    tas    tur 
smerciu  mirti. 

11  Bet   jus    mokinate,    kad    kas 
tevui  arba  motynai  sako :  korban, 
tai  esti:  kad  as  tai  apieravoju,  tai 
tau    toktai    toli    naudingiaus    yra, 
tas  gerai  daro. 

12  Ir  tokiu  budu  ne  leidziate  jj, 
toliaus  ko  gero  daryti  savo    tevui 
arba  savo  motynai, 

13  Ir  nieku  verciate  Dievo   zod£ 
savo    jstatymais,    kurius    prasima- 


29 


ST.  MARK,  VII. 

which    ye    have    delivered  :     and 
many  such  like  things  do  ye. 

14  1i  And  when  he  had  called  all 
the  people  unto  him,  he  said  unto 
them,    Hearken    unto    me    every 
one  of  you,  and  understand  : 

15  There  is  nothing  from  without 
a  man,  that  entering  into  him  can 
defile  him  :  but  the  things  which 
come  out  of  him,  those  are  they 
that  defile  the  man. 

16  If  any  man  have  ears  to  hear, 
let  him  hear. 

17  And  when  he  was  entered  into 
the  house  from  the  people,  his  dis- 
ciples  asked   him   concerning   the 
parable. 

18  And  he  saith  unto  them,  Are 
ye  so  without  understanding  also? 
Do  ye  not  perceive,  that  whatso- 
ever thing  from  without  entereth 
into  the  man,  it  cannot  defile  him ; 

19  Because  it  entereth  not  into 
his  heart,  but  into  the  belly,  and 
goeth  out  into  the  draught,  purg- 
ing all  meats? 

20  And     he     said,     That    which 
cometh  out  of  the  man,  that  de- 
fileth  the  man. 

21  For  from  within,  out  of  the 
heart      of      men,      proceed      evil 
thoughts,  adulteries,  fornications, 
murders, 

22  Thefts,  covetousness,  wicked- 
ness, deceit,  lasciviousness,  an  evil 
eye,  blasphemy,  pride,  foolishness  : 

23  All    these    evil    things    come 
from  within,  and  defile  the  man. 

24  11  And  from  thence  he  arose, 
and  went  into  the  borders  of  Tyre 
and    Sidon,    and    entered    into   an 
house,    and    would   have    no   man 
know  it:  but  he  could  not  be  hid. 

25  For  a  certain  woman,  whose 


EV.  MARKOSlAUS,  VII. 

nete;  ir  daug  tiems   lygiu.    daiktij 
darote. 

14  Ir  prisivadine.s  pas  savQ  visus 
zmones,     tare     jiems:     klausykite 
mane,s  visi,  ir  ismanykite! 

15  Nei  joks    daiktas,    is    virsaus 
jeinasis  j  zmogu.,  negal  jj  necysta. 
daryti,    bet  iseinasis  is  jo,   ji  ne- 
cysta, daro. 

16  Jei  kas  tur  ausiu.  klausyti,  tas 
te  klauso. 

17  Ir  kaip  jis  nuo  zmoniu.   ate  jo 
i  namus,    klause    ji  jo    mokitiniai 
apie  ta,  prilyginim^,. 

18  Ir  jis  sake  jiems:    argi  ir  jus 
tokie  ne  ismana.  esate?  ar  dar  ne 
ismanote,    kad  vislab,    kas  is  vir- 
saus  jeina  j  zmogij,  ne  gal  ji  ne- 
cysta. daryti? 

19  Nes  ne  jeiti  j  jo   sirdj,    bet  j 
pilv^,  ir  iseiti  per  iseiga^  priliktajq, 
kuri  iscystija  visus  jvalgymus. 

20  Ir  jis  sake:  kas  iseina  is  zmo- 
gaus,  tai  zmogij  necysta.  daro. 

21  Nes  is  vidaus,  is  sirdies  zmo- 
gaus,  iseiti  piktos  dumos,  vencia- 
vonystes     perzengimas,     keksyste, 
razbajyste, 

22  Vagyste,  godas,  piktenybe,  vy- 
lius,    neviezlybyste,    nelaba    aki?r 
Dievo   bluznijimas,    didyste,    n'is- 
mintis. 

23  Visi  tie  piktieji  daiktai  iseiti 
is  vidaus,  ir  zmogij  necystq,   daro. 

24  Ir    kelQsi    paejo    jis    is    cia  | 
rubezius  Tyraus  ir  Sidono,  ir  jeje.s 
j  namus,    ne  norejo,    kad  tai    kas 

,  o  tikt  ne  galejo  pasisleptL 


25  Nes  moteriske,  kurios  duktele 


30 


ST.  MARK,  VII. 

young  daughter  had  an  unclean 
spirit,  heard  of  him,  and  came  and 
fell  at  his  feet : 

26  The  woman  was  a  Greek,  a 
Syrophenician  by  nation;  and  she 
besought  him  that  he  would  cast 
forth     the     devil     out     of     her 
daughter. 

27  But  Jesus  said  unto  her,  Let 
the  children  first  be  filled  :  for  it 
is  not  meet  to  take  the  children's 
bread,  and  to  cast  it  unto  the  dogs. 

28  And    she    answered    and    said 
unto  him,  Yes,  Lord  :  yet  the  dogs 
under  the  table  eat  of  the   chil- 
dren's crumbs. 

29  And  he  said  unto  her,  For  this 
Baying  go  thy   way;   the   devil  is 
gone  out  of  thy  daughter. 

30  And  when  she  was  come  to 
her    house,    she    found    the    devil 
gone  out,   and  her  daughter  laid 
upon  the  bed. 

31  f  And  again,  departing  from 
the  coasts  of  Tyre  and  Sidon,  he 
came    unto    the    sea    of    Galilee, 
through  the  midst   of  the  coasts 
of  Decapolis. 

32  And  they  bring  unto  him  one 
that  was  deaf,  and  had  an  impedi- 
ment   in    his    speech;    and    they 
beseech  him  to  put  his  hand  upon 
him. 

33  And  he  took  him  aside  from 
the  multitude,  and  put  his  fingers 
into    his    ears,    and    he    spit,    and 
touched  his  tongue; 

34  And  looking  up  to  heaven,  he 
sighed,  and  saith  unto  him,  Eph- 
phatha,  that  is,  Be  opened. 

35  And  straightway  his  ears  were 
opened,    and    the    string    of    his 
tongue  was  loosed,  and  he  spake 
plain. 

36  And    he    charged    them    that 


EV.  MARKOSlAUS,  VII. 

necysta,  dvase,  turejo,  girdejusi 
apie  ji,  ate  jo  ir  atsiklaupe  pas  jo 
kojas. 

26  (Ir    ji    buvo     Grykiska    mo- 
teriske  is  Syropenycios)  ir  meld6 
jo,    kad    velnia.    isvarytn     is    jos 
dukters. 

27  Bet  Jezus  sakejai:  tesisotina 
pirmiaus  vaikai.    Negrazus  daiktaa 
yra,  vaiku,  duona.  imti,  ir    sunims 
pamesti. 

28  Bet  ji  atsakydama  tare    jam: 
berods  Viespatie,  ale  tikt  ir  suny- 
ciai  eda  po   stalu  nuo    vaiku,  tru- 
puciu,. 

29  Ir  jis  sake  jai:  to  zodzio  de- 
lei   eik;    velnias    is    tavo    dukters 
isejo. 

30  Ir  ji    parejusi  j  savo    namus, 
rado  velnia.  isejusj,   ir   dukteri  be 
gulincia.  patale. 

31  Ir    jis    vel    iseje.s    is    nibeziq 
Tyraus  ir  Sidono,  atejo  pas  mares 
Galileos,  viduryje  rubezin    desim- 
ties 


32  Ir  atvede  pas  ji  kurtini,  nebylj 
esanti,  ir  melde  jo,  kad  ranka.  ant 
jo  uzdetii. 


33  Ir  jis    eme,s    ji    nuo    zmoniij 
skyriu,  jdejo  pirstus  j  jo  ausis,  ir 
pakrutino  jo  liezuvj, 


34  Ir  paziureje,s   dangun    atsidu- 
sejo,  ir  tare  jam:  Epata!  tai  musit 
zodziu:  atsiverk! 

35  Ir  tuojaus    atsivere  jo    ausys, 
ir    rysys    jo    liezuvdo    issiriso,    ir 

^erai  iskalbejo. 

36  Ir  jis   uzdraude    jiems,    idant 


EV.  MARKOSIAUS,  VII.  VIII. 

tai  niekam  ne  sakytu..  Ale  juo 
labiaus  jis  uzdraude,  juo  daugiaua 
jie  tai  isplatino. 

37  Ir  labai  didei  dyvijosi,  saky- 
dami:  jis  vislab  gerai  padare,  kur- 
tinius  jis  daro  girdincius,  ir  ne- 
bylius  kalbancius. 


ST.  MARK,  VII.  VIII. 

they  should  tell  no  man  :  but  the 
more  he  charged  them,  so  much 
the  more  a  great  deal  they  pub- 
lished it; 

37  And  were  beyond  measure  as- 
tonished, saying,  He  hath  done 
all  things  well  :  he  maketh  both 
the  deaf  to  hear,  and  the  dumb  to 
speak. 

CHAPTER    VIII. 

IN  those  days  the  multitude  be- 
ing  very    great,    and    having 
nothing   to   eat,   Jesus   called    his 
disciples  unto  him,  and  saith  unto 
them, 

2  I     have     compassion     on     the 
multitude,  because  they  have  now 
been  with  me  three  days,  and  have 
nothing  to  eat  : 

3  And  if  I  send  them  away  fast- 
ing to  their  own  houses,  they  will 
faint   by  the   way  :    for  divers   of 
them  came  from  far. 

4  A.nd     his     disciples     answered 
him,    From    whence    can    a    man 
satisfy  these  men  with  bread  here 
in  the  wilderness? 

5  And     he     asked     them,     How 
many  loaves  have  ye?     And  they 
said,  Seven. 

6  And  he  commanded  the  people 
to  sit  down  on  the  ground  :  and  he 
took  the   seven  loaves,   and   gave 
thanks,  and  brake,  and  gave  to  his 
disciples  to  set  before  them;  and 
they    did    set    them    before    the 
people. 

7  And    they    had    a    few    small 
fishes  :  and  he  blessed,  and  com- 
manded  to   set  them   also   before 
them. 

S    So    they    did    eat,    and    were      8  Bet    jie    valge  ir    privalge,    ir 

32 


PERSKYRIMAS  VIII. 

rrUJO£/ES,  kaip  daug  zmoniu.  cia 
J_  buvo,  ir  ne  turejo  ko  valgytir 
pasivadine.s  Jezus  savo  mokjtinius,. 
tare  jiems: 

2  Gailiuos  zmoniij;    nes  jau    tris 
dienas  pas  man§  isbuvo,  ir  ne  tur 
ko  valgyti; 

3  Ir  kad   juos  nuo  save.s  isalku- 
sius  namon  parleisciau,   ant  kelio 
apalptu,;    nes    keli    is    tolo    buvo 
ateje.. 

4  Ir  jo    mokitiniai    atsake    jam: 
kur  imsime    duonos     cionai    pus- 
cioje,  juos  pasotinti? 

5  Ir  jis  ju,  klause:    kick    duonos 
kepalu.  turite?  jie  atsake:  septynis. 

6  Ir  jis  liepe  zmonems  sestis  ant 
zemes.     Ir  emQS  tus   septynis   ke- 
palus,  dekavoje.s  lauze  tus  ir  dave 
savo  mokitiniams  ,  kad    jiems  pa- 
detij.     Ir  jie  padejo  zmonems. 


7  Ir  turejo  mazai  zuvelin;  ir 
kavoje.s  liepe  tas  padalyti. 


ST.  MARK,  VIII. 

filled  :  and  they  took  up  of  the 
broken  meat  that  was  left  seven 
baskets. 

9  And  they  that  had  eaten  were 
about  four  thousand  :  and  he  sent 
them  away. 

10  U  And  straightway  he  entered 
into  a  ship  with  his  disciples,  and 
came    into    the    parts    of    Dalma- 
nutha. 

11  And  the  Pharisees  came  forth, 
and  began  to  question  with  him, 
seeking  of  him  a  sign  from  hea- 
ven, tempting  him. 

12  And  he  sighed  deeply  in  his 
spirit,  and  saith,  Why  doth  this 
generation     seek     after     a     sign? 
verily  I  say  unto  you,  There  shall 
no  sign  be  given  unto  this  genera- 
tion. 

13  And  he  left  them,  and  enter- 
ing into  the  ship   again  departed 
to    the    other    side. 

14  11  Now  the  disciples  had  for- 
gotten to  take  bread,  neither  had 
they  in  the  ship  with  them  more 
than  one  loaf. 

15  And  he  charged  them,  saying, 
Take  heed,  beware  of  the  leaven 
of  the  Pharisees,  and  of  the  leaven 
of   Herod. 

16  And     they     reasoned     among 
themselves,  saying,  It  is  because 
we  have  no  bread. 

17  And  when  Jesus  knew  it,  he 
saith  unto  them,  Why  reason  ye, 
because   ye   have   no   bread?   per- 
ceive  ye  not  yet,  neither   under- 
stand?   have    ye    your    heart    yet 
hardened? 

18  Having  eyes,  see  ye  not?  and 
having  ears,  hear  ye  not?  and  do 
ye   not  remember? 

19  When  I  brake  the  five  loaves 
among  five  thousand,  how  many 


EV.  MARKOSIAUS,  VIII. 

surinko  likusiiy'u,  trupuciu,  septynis 
pintinius. 

9  Ir  valgiusiiyu.  buvo  kokie    ke- 
turi  tukstanciai.  Ir  jis  paleido  juos 
nuo  save_s. 

10  Ir  tuojaus    jzenge,s  j  laiva.   su 
savo  mokitiniais  atejo  i  sal;  Dal- 
manuta,. 

11  Ir    Parizeusiai    iseJQ    pradejo 
su  juomi  klausinetisi,  gunde  ji,  ir 
prase  is  jo  zenklo  is  dangaus. 

12  Irjis  atsidusejo  savo  dvaseje, 
ir     tare:     kogi    jesko    si    gimme 
zenklo?  is  tiesos,    as   sakau  jums: 
siai  giminiai    ne   bus    duotas    nei 
joks  zenklas. 

13  Ir  palikQS  juos,    vel    jzenge  i 
laiva,  ir  perejo  i  antraja, 


14  Ir  jie    buvo   uzmirse,    duonos 
drauge    imtis,    ir  ne    turejo    dau- 
giaus  pas  save,  laive,  kaip  tikt  viena 
kepalq,  duonos. 

15  Ir  jis  liepe  jiems,   tarydamas  : 
dabokites  ir  saugokites  raugo  Pa- 
rizeusiq  ir  raugo  Erodo. 

16  Ir  jie  seip  ir  taip  mislydami, 
tare  kits  kitam:  apie  tai  jis  kalba, 
kad  mes  duonos  ne  turime. 

17  Ir  Jezus,    tai    numanejg,    sake 
jiems:  kogi  rupinates,    duonos  ne 
turedami  ?    ar  dar  nieko    ne    per- 
manote  ir  dar  ne    suprantate?    ar 
dar    turite    uzkietejusia.    sirdi    sa- 
vyje? 

18  Turedami  akin  ne  regite,  ture- 
dami   ausiii  ne    girdite,    ir  to    ne 
atsimenate  ? 

19  Kaip  penkis    kepalus    lauziau 
penkiems   tukstanciams,    kiek    cia 


33 


ST.  MARK,  VIII. 

baskets  full  of  fragments  took  ye 
up?     They  say  unto  him,  Twelve. 

20  And   when  the   seven   among 
four  thousand,  how  many  baskets 
full  of  fragments  took  ye  up?  And 
they  said.  Seven. 

21  And  he  said  unto  them,  How 
is  it  that  ye  do  not  understand? 

22  11  And    he    cometh    to    Beth- 
saida;    and    they    bring    a    blind 
man  unto  him,  and  besought  him 
to  touch  him. 

23  And   he   took  the   blind   man 
by  the  hand,  and  led  him  out  of 
the  town;  and  when  he  had  spit 
on   his   eyes,   and    put   his   hands 
upon    him,    he    asked    him    if    he 
saw   ought. 

24  And  he  looked  up,  and  said, 
I  see  men  as  trees,  walking. 

25  After  that  he   put   his  hands 
again    upon   his    eyes,    and    made 
him  look  up  :  and  he  was  restored, 
and  saw  every  man  clearly. 

26  And  he  sent  him  away  to  his 
house,  saying,  Neither  go  into  the 
town,   nor  tell   it   to   any   in   the 
town. 

27  f  And   Jesus    went   out,    and 
his    disciples,    into  the    towns    of 
Caesarea  Philippi  :  and  by  the  way 
he  asked  his  disciples,  saying  unto 
them ,  Whom  do  men  say  that  I  am  ? 

28  And  they  answered,  John  the 
Baptist  :  but  some  sa?/,Elias;  and 
others,  One  of  the  prophets. 

29  And  he  saith  unto  them,  But 
whom   say   ye   that  I   am?     And 
Peter    answereth    and    saith    unto 
him,  Thou  art  the  Christ. 

30  And    he    charged    them    that 
they  should  tell  no  man  of  him. 

.  31  And  he  began  to  teach  them, 


EV.  MARKOSIAUS,  VIII. 

pintiniii  pripildete  trupuciais?    jie 
sake  :  dvylika. 

20  Bet  kaip  septynis  kepalus  lau- 
ziau  keturiems  tukstanciams,  kiek 
cia  pintiniu.  pripildete  trupuciais? 
Jie  sake:  septynis. 

21  Ir    jis    sake     jiems:     kaipogi 
nieko  ne  ismanote? 

22  Ir  jam  ate  jus  j   Betsaida.,   at- 
vede  pas  jj  akla.,  melsdami  jo,  kad 
jis  jj  pakrutintu.. 

23  Ir  nutvere.s  aklojo  ranka.,    is- 
vede    jj    laukan    is    miestelio,    ir 
spiove.s  j  jo  akis,  uzdejo  savo  ran- 
kas  ant  jo,    ir  klause   jo,    bau  ka. 
regis? 

24  Ir    jis  pazvilgejo,   ir  tare:    as 
matau  zmones  vaiksciojancius,  lyg 
medzius  mata.s. 

25  Potam  jis  vel   uzdejo    rankas 
ant    jo    akiu,     ir    vel    liepe    jam 
ziureti,  ir  jis    pastojo    regis,    kad 
vislab  galejo  tikrai  matyti. 

26  Ir    jis     parsiunte    jj    namon, 
tarydamas:    ne    eik  j    miestelj,    ir 
tai  nei  vienam   tame  -ne    pasakyk. 

27  Ir  Jezus    isejo    su    savo    mo- 
kjtiniais   j    miestelius    miesto  Ce- 
sarios     Pilipi.       Ir      keliaudamas 
klause  savo  mokitiniq,    tarydamas 
jiems:    ka.gi    sako    zmones    mane, 
esantj? 

28  Jie  atsake:  sako,    tave.   esantj 
Jon%     krikstytoji;    kiti  sako    Eli- 
osiu,  kiti  prarakij  viena^  esantj. 

29  Ir  jis  tare  jiems:    bet  jus  ka. 
sakote    man^    esanti?     tai    Petras 
atsakydamas     tare     jam:      tu     esi 
Kristus. 

30  Ir  jis  uzdraude  jiems,  kad  tai 
niekam  ne  sakytij. 

31  Ir  pradejo  juos  mokjti:  zmo- 


34 


ST.  MARK,  VIII.  IX. 

that  the  Son  of  man  must  suffer 
many  things,  and  be  rejected  of 
the  elders,  and  of  the  chief  priests, 
and  scribes,  and  be  killed,  and 
after  three  days  rise  again. 

32  And  •  he    spake    that    saying 
openly.     And  Peter  took  him,  and 
began  to  rebuke  him. 

33  But     when    he     had     turned 
about  and  looked  on  his  disciples, 
he  rebuked  .Peter,  saying,  Get  thee 
behind     me,     Satan  :     for     thou 
savourest  not  the  things  that  be  of 
God,  but  the  things  that  be  of  men. 

34  11  And  when  he  had  called  his 
people  unto  him  with  his  disciples 
also,  he  said  unto  them,  Whoso- 
ever will  come  after  me,  let  him 
deny    himself,    and    take    up    his 
cross,   and   follow   me. 

35  For  whosoever   will   save   his 
life   shall  lose   it;    but   whosoever 
shall  lose  his  life  for  my  sake  and 
the  gospel's,  the  same  shall  save  it. 

36  For    what    shall    it    profit    a 
man,   if  he   shall  gain  the  whole 
world,  and  lose  his  own  soul? 

37  Or  what  shall  a  man  give  in 
exchange  for  his  soul? 

38  Whosoever  therefore  shall  be 
ashamed  of  me  and  of  my  words 
in     this     adulterous     and     sinful 
generation;  of  him  also  shall  the 
Son  of  man  be  ashamed,  when  he 
cometh  in  the  glory  of  his  Father 
with  the  holy  angels. 

CHAPTER    IX. 

AND  he  said  unto  them,  Verily 
I  say  unto  you,  That  there 
be  some  of  them  that  stand  here, 
which  shall  not  taste  of  death,  till 
they    have    seen    the   kingdom    of 
God  come  with  power. 
2  H  And    after    six    days    Jesus 


EV.  MARKOSIAUS,  VIII.  IX. 

gaus  sunus  tur  daug  kenteti,  ir 
atmestas  buti  vyresnhyn  jr  vyrian- 
siujn  kunjgn  ir  rastemokjtuju,,  ir 
uzmustas  buti,  ir  po  trijii  dienu. 
keltis. 

32  Ir  jis  ta.  zod}  dr^siai  ir  atvirai, 
kalbejo.     Ir  Petras  jj  eme,s  \  sali, 
pradejo  jj  drausti. 

33  Bet  jis  atsigre,ze,s  paziurejo   i 
savo  mokjtinius,  ir  sudraude  Petr^, 
tarydamas:    atstok  nuo   manQS,  tu 
setone;  nes  tu  ne  misliji  tai,    kas 
dieviska,  bet  kas  zrnogiska  yra. 

34  Ir  prisivadine,s  pas  save,  zmo- 
nes  su  savo  mokitiniais,  tare  jiems: 
kas  manQ  nor  sekti,    te    uzsiginie 
save.s,  ir  eniQs  savo  kryziij  ant  sa- 
ve.s,  te  sekie  mane,. 

35  Nes  kas  savo  gyvastj    nor  is"- 
laikyti,  prapuldys  ta.;    ir  kas  savo 
gyvastj     prapuldo    del    mane,s    ir 
evangelios  delei,  ta.  islaikys. 

36  Ka^  macytii  zmogui,  norint  jis 
visa,  svietg,  nusipelnytu,,    ir  iskada. 
gautii    aut  savo   dusios? 

37  Arba    kq,    gal    zmogus    duoti, 
kad  sava  dusiq,  atvaduotij? 

38  Bet    kursai    mane,s    ir    mano 
zodziij  gedisi  tarp    sios  venciavo- 
nystQ  perzengiancios  ir  griekingos 
gimines,      to    ir    zrnogaus     sunus 
gedesis,    ateidamas    sloveje     savo 
Tevo  su  sventaisiais  ansfielais. 


PERSKYRIMAS  IX. 

IR  jis  sake  jiems:  is  tiesos  sakati 
jums:    cia  stov  keli,  tie  ne  ra- 
gaus  smertj,    iki    matys    karalyste, 
Dievo  ateinanci^  su  mace. 


2  Ir  po    sesiij  dienij  em^s  Jezus 


35 


ST.  MARK,  IX. 

taketh  with  him  Peter,  and  James, 
and  John,  and  leadeth  them  up 
into  an  high  mountain  apart  by 
themselves  :  and  he  was  trans- 
figured before  them. 
•  3  And  his  raiment  became  shin- 
ing, exceeding  white  as  snow;  so 
as  no  fuller  on  earth  can  white 
them. 

4  And  there  appeared  unto  them 
Elias  with  Moses  :  and  they  were 
talking  with  Jesus. 

5  And   Peter  answered  and  said 
to  Jesus,  Master,  it  is  good  for  us 
to  be  here  :  and  let  us  make  three 
tabernacles;  one  for  thee,  and  one 
for  Moses,  and  one  for  Elias. 

6  For  he  wist  not  what  to  say; 
for  they  were  sore  afraid. 

7  And    there    was    a    cloud    that 
overshadowed  them  :  and  a  voice 
came    out    of    the    cloud,    saying, 
This  is  my  beloved  Son  :   hear  him. 

8  And  suddenly,  when  they  had 
looked  round  about,  they  saw  no 
man   any   more,   save   Jesus   only 
with  themselves. 

9  And  as  they  came  down  from 
the    mountain,    he    charged   them 
that  they  should  tell  no  man  what 
things  they  had  seen,  till  the  Son 
of  man  were  risen  from  the  dead. 

10  And    they    kept    that    saying 
with  themselves,  questioning  one 
with  another  what  the  rising  from 
the  dead  should  mean. 

11  11  And  they  asked   him,   say- 
ing,   Why    say    the    scribes    that 
Elias  must  first  come? 

12  And    he    answered    and    told 
them,    Elias    verily  cometh    first, 
and  restoreth  all  things ;  and  how 
it  is  written  of  the  Son  of  man, 
that  he  must  suffer  many  things, 
and  be  set  at  nought. 


EV.  MARKOSIAUS,  IX. 

pas  save,  Petra.,  Jokuba.  ir  Jona., 
ir  uzsivede^s  juos  ant  auksto  kalno 
skyriu  vienus,  persisviete  po  jn 
akiu.. 

.  .  • 

3  Ir  jo  rubai  pastojo  skaistus  ir 
labai  balti,  kaip  sniegas,  azatu_  ir 
nei  vienas  baltjtojis  ant  zemes  ne 
gal  taipo  isbaltinti. 

4  Ir  pasirode    jiems  Eliosius    su 
Maizesiumi,  ir  susikalbejo   su  Je- 
zumi. 

5  Ir  atsakydamas  Petras  tare  Je- 
zui:    Mokjtojau,   ger  cionai    buti; 
pakurkim    tris    setras,    tau    viena,, 
Maizesiui  viena.,  ir  Eliosiui  viena.. 

6  Bet  jis  ne   zinojo,    ka.    kalba.s; 
nesa  jie  buvo  persigande,. 

7  Ir  atejo  debesis:  tos  seselis  uz- 
ejo  ant  ju..     Ir  is  debesies    balsas 
atejo  ir  tare:  tas  yra  mano  mielasis 
sunns,  to  klausykite. 

8  Ir  tuojaus  po  to  jie  apsizvalge 
aplinkui,    ir    ne    mate    nei    vieno 
daugiaus,   kaip    tiktai    viena.  Jezu. 
pas  save.. 

9  Bet  jiems  nueinant  nuo  kalno, 
uzdraude    jiems    Jezus,     kad,    ka. 
regeje.,  niekam  ne  sakytii,  iki  zmo- 
gaus  Sunui  is   numirusiuju.    prisi- 
kelus. 

10  Ir    jie    palaike    ta.    zod4    pas 
save,  kits  kito   klausinedami    tarp 
savQs:  kasgi  tai  yra  is  numirusiujii 
prisikeltis. 

11  Ir    jie    klause    jo,    tarydami: 
juk    rastemokjtieji    sako,    Eliosiij 
turintj  pirma  ateiti. 

12  Bet     jis      atsakydamas      tare 
jiems:    Eliosius    tur    tiesa    pirma 
ateiti  ir  vislab  vel  sutaisyti.  Prieg- 
tam     zmogaus    Sunus     tur     daug 
kenteti  ir  paniekintas    buti,    kaip 
ir  parasyta  yfa. 


36 


ST.  MARK,  IX. 

13  But    I    say    unto    you,    That 
Elias    is    indeed    come,    and    they 
have   done   unto  him   whatsoever 
they  listed,  as  it  is  written  of  him. 

14  11  And  when  he  came  to  his 
disciples,  he  saw  a  great  multi- 
tude about  them,  and  the  scribes 
questioning  with  them. 

15  And  straightway  all  the  peo- 
ple, when  they  beheld  him,  were 
greatly    amazed,    and    running    to 
him  saluted  him. 

16  And    he    asked    the    scribes, 
What  question  ye  with  them? 

17  And  one  of  the  multitude  an- 
swered  and  said,  Master,  I  have 
brought  unto  thee  my  son,  which 
hath  a  dumb  spirit; 

18  And    wheresoever    he    taketh 
him,    he    teareth    him  :    and    he 
foameth,    and    gnasheth    with   his 
teeth,    and    pineth    away  :    and    I 
spake   to  thy  disciples   that  they 
should    cast    him    out;    and    they 
•could  not. 

19  He  answereth  him,  and  saith, 
O  faithless   generation,   how  long 
shall   I   be   with   you?   how   long 
shall  I  suffer  you?  bring  him  unto 
me. 

20  And   they   brought   him   unto 
him :    and    when    he    saw    him, 
straightway   the   spirit   tare   him ; 
and   he   fell   on   the   ground,    and 
wallowed  foaming. 

21  And    he    asked    his    father, 
How  long  is  it  ago  since  this  came 
unto   him?      And    he    said,    Of    a 
child. 

22  And  ofttimes  it  hath  cast  him 
into  the  fire,  and  into  the  waters, 
to  destroy  him  :  but  if  thou  canst 
do  any  thing,  have  compassion  on 
us,  and  help  us. 

23  Jesus  said  unto  him,  If  thou 


EV.  MARKOSIAUS,  IX. 

13  Bet  as   sakau  jams:    Eliosius 
atejo,  ir  jie  dare  jam,    ka.  norejo, 
kaip  apie  ji  parasyta  yra. 

14  Ir  ateJQS  pas  savo  mokitinius, 
isvydo  dide,   daugybe,    zmoniu.  ap- 
link  juos,  ir    rastemokitu.,    su  jais 
pasiklausinejanciu.. 

15  Ir    tuojaus     visi    zmones,     ji 
isvyde.,  nusistebejo  ir  pribegQ  pa- 
sveikino  ji. 

16  Ir  jis    klause    rastemokitu.  jij: 
apie  ka.  pasiklausinejate  su  jaisr1 

17  Bet  viens   is   zmoniu.    atsaky- 
damas    tare:     mokitojau,    as    savo 
sunu.  atsivedziau  pas  tav§,  tas  tur 
nekalbanciq,  dvase,. 

18  Ir  kur    ji  ji  tik    sugrieb,    cia 
ji  plesia,    ir  jis    putoja  ir    griezia 

I  dantimis  ir  dziusta.  As  kalbejau 
su  tavo  mokitiniais,  kad  jie  ja. 
isvarytn,  o  jie  ne  gal. 


19  Bet  jis  atsakydams  tare  jam: 
ak  tu  netikintiji  gimme !  kaip  ilgai 
pas  jus    busu,    ir    kaip    ilgai    jus 
pake.su?  atveskite  ji  sen  pas  mane,. 

20  Ir   jie    atvede   jj    pas    ji. "  Ir 
tuojaus,  kaip  dvase  ji  isvydo,  plese 
ji,  ir  jis    parpuole    ant    zemes    ir 
vartesi  putodamas. 

21  Ir   jis    klause    jo    tevo:    kaip 
seniai  tai  yra,  kad  jam  tai  tikosi? 
jis   atsake:    dar  kudikeliui    esant. 

22  Ir  tankiai  ji  mete  i  ugni  ir  i 
vandeni,  kad  ji  nuzavintn.  Bet  jei 
k^  gali,  pasigailedamas  musij,  gel- 
bek  mus. 


23  Bet  Jezus    tare  jam:    kad  tu 


37 


ST.  MARK,  IX. 

canst  believe,  all  things  are  pos- 
sible to  him  that  believeth. 

24  And  straightway  the  father  of 
the  child  cried  out,  and  said  with 
tears,  Lord,  I  believe;  help  thou 
mine  unbelief. 

25  When  Jesus  saw  that  the  peo- 
ple came  running  together,  he  re- 
buked the  foul  spirit,  saying  unto 
him,  Thou  dumb  and  deaf  spirit, 
I  charge  thee,  come  out  of  him, 
and  enter  no  more  into  him. 

26  And  the  spirit  cried,  and  rent 
him  sore,  and  came  out  of  him  : 
and  he  was  as  one  dead ;  insomuch 
that  many  said,  He  is  dead. 

27  But   Jesus   took   him    by   the 
hand,  and  lifted  him  up;  and  he 
arose. 

28  And  when  he  was  come  into 
the  house,  his  disciples  asked  him 

Eriva^ely,  Why  could  not  we  cast 
im  out? 

29  And  he  said  unto  them,  This 
kind  can  come  forth  by  nothing, 
but  by  prayer  and  fasting. 

30  H  And  they  departed  thence, 
and  passed   through   Galilee;   and 
he     would     not     that     any     man 
should  know  it. 

31  For  he   taught  his   disciples, 
and  said  unto  them,  The  Son  of 
man  is  delivered   into  the  hands 
of  men,  and  they  shall  kill  him-, 
and  after  that  he  is  killed,  he  shall 
rise  the  third  day. 

32  But  they  understood  not  that 
saying,    and    were    afraid    to    ask 
him. 

33  II  And    he    came    to    Caper- 
naum  :  and  being  in  the  house  he 
asked  them,  What  was  it  that  ye 
disputed  among  yourselves  by  the 
way? 

34  But   they   held    their   peace  : 


EV.  MARKOSIAUS,  IX. 

galetumbei     tiketi.     Visi     daikta* 
tikinciam  yra  galimi. 

24  Ir    tuojaus    saukdamas    vaiko 
tevas     su     asaromis     tare:     tikiuf 
miels  Viespatie,  gelbek  mano  ne- 
tikejima.. 

25  Ogi  regedamas  Jezus  zmones 
susibegant,      apdraude      necystaja, 
dvase,,  tarydamas:    tu  nekalbantiji 
ir  negirdintiji  dvase,  as  tau  prisa- 
kau,  kad  is  jo  iseitumbei,  ir  dau- 
giaus  i  ji  ne  ieitumbei. 

26  Tai  ji    sauke  ir  didei  ji    ple- 
susi,    isejo.     Ir    jis    lyg    numir^s 
buvo,  taip,  kad  daug  ir  sake:    jis 


. 

27  Bet  Jezus  nutvere.s  jo  ranka^ 
attiese  ji,  ir  jis  kelesi. 

28  Ir  jam  namon  parejus,  klause 
ji  jo  mokitiniai  skyriu:  kodel  mes 
J3  ne  galejome  isvaryti? 

29  Ir  jis  atsake:  si  veisle  niekaip 
ne  gal  iseiti,  kaip  tikt  per  maldas 
ir  pastnikavimus. 

30  Ir  jie  is  cia  salin  atstoje,,  ke- 
liavo  per  Galilea^  ir  jis  ne  norejo, 
kad  tai  kas  zinotu.. 

31  Bet    jis    mokino  savo     moki- 
tinius  ir  tare  jiems:  zmogaus  Su- 
nus  paduotas  bus  i  zmoniii  rankas, 
ir  jie  uzmus  ji,    ir  uzmustas    tre- 
cioje    dienoje    kelsis    is    numiru- 


32  Ir  jie  to  zodzio  ne  ismane  ir 
bijojos,  jo  klausti. 

33  Ir  jis  atejo  i  Kapernaum%.    Ir 
namieje  budamas,  klause  ju.:  apie 
kq,gi  jus  ant  kelio  tarp  save,s  kal- 
bejote? 


34  Bet  jie  tylejo.    Nesa  jie    tarp 


38 


ST.  MARK,  IX. 

for  by  the  way  they  had  disputed 
among  themselves,  who  should  be 
the  greatest. 

35  And  he  sat  down,  and  called 
the  twelve,  and  saith  unto  them, 
If  any  man  desire  to  be  first,  the 
same    shall    be    last    of    all,    and 
servant  of  all. 

36  And  he  took  a  child,  and  set 
him  in  the  midst  of  them  :  and 
when    he   had    taken   him   in   hifi 
arms,  he  said  unto  them, 

37  Whosoever   shall   receive   one 
of  such  children  in  my  name,  re- 
eeiveth  me  :  and  whosoever  shall 
receive  me,  receiveth  not  me,  but 
him  that  sent  me. 

38  U  And    John    answered    him, 
saying,  Master,  we  saw  one  cast- 
ing out  devils  in  thy  name,  and 
he  followeth  not  us  :  and  we  for- 
bad him,  because  he  followeth  not 
us. 

39  But   Jesus   said,   Forbid    him 
not  :   for  there  is  no  man  which 
shall  do  a  miracle  in  my  name, 
that  can  lightly  speak  evil  of  me. 

40  For  he  that  is  not  against  us 
is  on  our  part. 

41  For  whosoever  shall  give  you 
a   cup   of   water   to  drink   in   my 
name,  because  ye  belong  to  Chris  I, 
verily   I    say   unto   you,   he    shall 
not  lose  his  reward. 

42  And    whosoever    shall    offend 
one  of  these  little  ones  that  be- 
lieve in  me,  it  is  better  for  him 
that    a    millstone     were    hanged 
about  his  Meek,  and  he  were  cast 
into  the  sea. 

43  And  if  thy  hand  offend  thee, 
cut  it  off  :  it  is  better  for  thee  to 
enter     into     life     maimed,     than 


EV.  MARKOSIAUS,  IX. 

save,s  buvo  ant  kelio  kalbeje,,  kur- 
sai  esas  didziausiasis? 

35  Ir    jis     pasisede.s     pasivadino 
anus  dvylika  ir  tare  jiems :  jei  kas 
nor    pirmiausiasis    buti,    tas    bus 
paskiausiasis     uz     visas,     ir    visit 
tarnas. 

36  Ir  eme,s    kudikelj    pastate    t.% 
tarp  jn,  ir  apsikabine.s  jj  tare  jiems : 


37  Kas  toki  kudikelj    mano  var- 
dan  priima,    tas  mane,   priima;    ir 
kas  mane,  priima,  ne  mane,  priima, 
bet  t%  kursai  mane,  siunte,s. 

38  Bet  Jonas  atsake  jam.  taryda- 
mas:  mokitojau,  mes  regejome  vie- 
nq,  tavo   vardan  velnius    isvarantj, 
kursai  mus  ne  seke;    ir  mes    jam 
tai    gyneme,    todel,    kad  ne    seke 
inus. 

39  Bet    Jezus    tare:    ne    ginkite 
jam;    nes  nei  vieno   niera,    kursai 
darytij  stebukla.    mano  vardan,    ir 
gaiety  tuojaus    piktai    apie    mane, 
kalbeti. 

40  Kas  ne  pries  mus  yra,  tas  yra 
su  mumis. 

41  Bet  kas  jus   pagirdo   vandens 
kupka  mano  vardan,    del  to,    kad 
Kristaus    este,  is    tiesos   as    jums 
sakau,   ne  pasiliks    jam  tai  ne  at- 
pildyta. 

42  Ir  kas    papiktina     viena.     siij 
maziijij,    j    mane,    tikinciuju.,    tarn 
geriaus  butij,  kad  jam  girnij  akmuo 
ant  kaklo  uzkabintas,  ir  jis  i  jures 

jmestas. 


43  Bet  jei  tave.  tavo  ranka  pikti- 
na,  tai  nukirsk  j%.  Geriaus  tau  yra, 
luosam  jeiti  j  gyvata.,  ne  kaip  kad 


39 


ST.  MARK,  IX.  X. 

having  two  hands  to  go  into  hell, 
into  the  fire  that  never  shall  be 
quenched  : 

44  Where  their  worm  dieth  not, 
and  the  fire  is  not  quenched. 

45  And   if  thy  foot  offend  thee, 
cut  it  off  :  it  is  better  for  thee  to 
enter  halt  into  life,  than  having 
two  feet  to  be  cast  into  hell,  into 
the     fire     that     never     shall     be 
quenched  : 

46  Where  their  worm  dieth  not, 
and  the  fire  is  not  quenched. 

47  And  if  thine  eye  offend  thee, 
pluck  it  out  :  it  is  better  for  thee 
to  enter  into  the  kingdom  of  God 
with    one    eye,    than    having    two 
eyes  to  be  cast  into  hell  fire  : 

48  Where  their  worm  dieth  not, 
and  the  fire  is  not  quenched. 

49  For  every  one  shall  be  salted 
with  fire,  and  every  sacrifice  shall 
be  salted  with  salt. 

50  Salt  is  good  :  but  if  the  salt 
have  lost  his  saltness,  wherewith 
will  ye  season  it?     Have  salt  in 
yourselves,    and    have    peace    one 
with  another. 


CHAPTER    X. 

AND  he  arose  from  thence,  and 
cometh  into  the  coasts  of 
Judaea  by  the  farther  side  of  Jor- 
dan :  and  the  people  resort  unto 
him  again;  and,  as  he  was  wont, 
he  taught  them  again. 

2  1f  And  the   Pharisees   came  to 
him,  and  asked  him,  Is  it  lawful 
for  a  man  to  put  away  his  wife? 
tempting  him. 

3  And  he  answered  and  said  unto 
them,  What  did  Moses  command 
you? 


EV.  MARKOSIAUS,  IX,  X. 

tu,  dvi  ranki  turedamas,  jeitumbei 
i  pekla.,  i  amzinaja, 


44  Kur  ju,  kirmele  ne  mirsta,  ir 
jij  ugnis  ne  uzgesta. 

45  Jei    tavQ    piktina    tavo    kojar 
nukirsk  ja..     Geriaus  tail  yra,   rai- 
sam    ieiti  i  gyvata.,    ne    kaip    kad 
tu,  abi  koji  turedamas,    butumbei 
imestas  i  pekla.,    i  amzinaja. 


46  Kur  ji;  kirmele  ne  mirsta,   ir 
jij  ugnis  ne  uzgesta. 

47  Jei    tavQ    akis    tavo    piktina  r 
atmesk    ja,    nuog    save,s.     Geriaus 
tau  yra,  su  viena  akia  ieiti  j  Dieva 
karalyste.,  ne  kaip  tu,  dvi  aki  ture- 
damas, imestas  butumbei  i  pekloa 


48  Kur  ju,  kirmele  ne  mirsta,  ir 
jq  ugnis  ne  uzgesta. 

49  "Vislab  tur  ugnimi  sudyta  butir 
ir  kiekviena  apiera  druska  sudoma- 
yra. 

50  Druska     gera     yra;     bet     jei 
druska     suruma.     pameta,     kuomi 
sudysime?     turekite    druskos    sa- 
vipi,  ir  turekite    pakajn    tarp    sa- 
ve.s. 

PERSKYRIMAS  X. 

IR  jis    pasikele.s    is  ten,    atejo  | 
salis    £ydu.  zemes   anasal  Jor- 
dano.     Ir  zmones  vel    pulkais  ejo 
pas  ji,  ir  jis    pagal    savo    paproti 
vel  juos  mokino. 

2  Ir    Parizeusiai     atej§     pas     j\Y 
klause  jo:    bau  vyrui    vale    esant, 
skirtis  nuo  savo  pacios?   Ir  tuomi 
ji  gunde. 

3  Bet  jis    atsakydamas   tare:    ka, 
jums  Maizesius  prisake? 


40 


ST.  MARK,  X. 

4  And  they  said,  Moses  suffered 
to  write  a  bill  of  divorcement,  and 
to  put  her  away. 

5  And  Jesus  answered  and  said 
unto   them,  For  the   hardness   of 
your  heart  he  wrote  you  this  pre- 
cept. 

6  But  from  the  beginning  of  the 
creation  God  made  them  male  and 
female. 

7  For    this    cause    shall    a    man 
leave  his  father  and  mother,  and 
cleave  to  his  wife; 

8  And   they   twain   shall   be   one 
flesh  :   so  then  they  are  no  more 
twain,  but  one  flesh. 

9  What      therefore      God      hath 
joined  together,  let  not  man  put 
asunder. 

10  And  in  the  house  his  disciples 
asked    him    again    of    the    same 
matter. 

11  And  he  saith  unto  them,  Who- 
soever   shall   put   away   his    wife, 
and    marry    another,    committeth 
adultery   against  her. 

12  And    if    a    woman    shall    put 
away   her  husband,   and   be  mar- 
ried   to   another,   she   committeth 
adultery. 

13  11  And    they    brought    young 
children   to   him,   that  he   should 
touch  them  :  and  his  disciples  re- 
buked those  that  brought  them. 

14  But  when   Jesus   saw   it,   he 
was    much    displeased,    and    said 
unto  them,  Suffer  the  little  chil- 
dren to  come  unto  me,  and  forbid 
them  not  :  for  of  such  is  the  king- 
dom of  God. 

15  Verily  I  say  unto  you,  Who- 
soever shall  not  receive  the  king- 
dom of  God  as  a  little  child,  he 
shall  not  enter  therein. 

16  And  he  took  them  up  in  his 


EV.  MARKOSIAUS,  X. 

4  Jie    tare:     Maizesius    pavelijo 
parasyti    atsiskyrimo    gromata.    ir 
skirtis  nuo  jos. 

5  Jezus  atsakydamas  tare  jiems: 
del  jusn  sirdies  kietumo  jis  jums 
t$  prisakyma^  parase. 

6  Ale  is  pradzios  sutverimo  Die- 
vas  juodu  sutvere  vyra.  bei  moterj. 

7  Todel     zmogus    savo    tev$    ir 
motyna,  palike,s,  prie  savo    moters 
glausis. 

8  Ir    bus    juodu    vienas     kunas. 
Taipogi  juodu  ne  yra  du,  bet  vienas 
kunas. 

9  Taigi,  kq,  Dievas  suved^s,  zmo- 
gus ne  tur  perskirti. 

10  Ir  namieje    vel    klause    ji   jo 
mokitiniai  apie  tatai. 

11  Ir  jis  tare  jiems:  kurs  skiriasi 
nuo  savo  pacios  ir  kitq,  veda,   tas 
perzengia  venciavonyste,    pries  jq,. 

12  Ir  jei  moteriske  skiriasi   nuo 
savo  vyro  ir  uz  kito  eiti,    ta  per- 
zengia savo  venciavonyste,. 

13  Ir  jie  prinese    kudikeliu.    pas 
ji,  kad  juos  pakrutintu..     Bet  mo- 
kitiniai bare  atnesanciuosius. 

14  Bet  Jezus  tai  isvyde,s,  pykte- 
rejo  ir  tare  jiems:    leiskite   kudi- 
kelius  pas  mane,  ateiti,  ir  ne  draus- 
kite  jiems ;  nes  tokin  yra  dangaus 
karalyste. 

15  Is  tiesos  sakau  jums:  jei  kas 
dangaus  karalyste,  ne  priims   kaip 
kudikelis,  tas  ne  ieis  j  j^. 

16  Ir  jis    juos    apsikabine.s,    bei 


41 


ST.  MARK,  X. 

arms,  put  his  hands  upon  them, 
and  blessed  them. 

17  f  And  when  he  was  gone  forth 
into  the  way,  there  came  one  run- 
ning,   and    kneeled    to    him,    and 
asked    him,    Good    Master,    what 
shall    I    do    that    I    may    inherit 
eternal  life? 

18  And    Jesus    said    unto    him, 
Why  callest  thou  me  good?  there 
is  none  good  but  one,  that  is,  God. 

19  Thou  knowest  the  command- 
ments, Do  not  commit  adultery, 
Do  not  kill,  Do  not  steal,  Do  not 
bear   false   witness,   Defraud   not, 
Honour  thy  father  and  mother. 

20  And    he    answered    and    said 
unto  him,  Master,  all  these  have 
I  observed  from  my  youth. 

21  Then    Jesus    beholding    him 
loved    him,    and    said    unto    him, 
One   thing   thou   lackest  :    go   thy 
way,    sell   whatsoever   thou    hast, 
and    give   to   the   poor,   and   thou 
shalt    have    treasure    in    heaven  : 
and  come,  take  up  the  cross,  and 
follow  me. 

22  And  he  was  sad  at  that  say- 
ing, and  went  away  grieved  :  for 
he  had  great  possessions. 

23  K  And    Jesus    looked     round 
about,  and  saith  unto  his  disciples, 
How  hardly  shall  they  that  have 
riches  enter  into  the  kingdom  of 
<3od! 

24  And    the    disciples    were    as- 
tonished at  his  words.     But  Jesus 
answereth   again,   and   saith   unto 
them,    Children,    how   hard    is    it 
•for  them  that  trust  in  riches   to 
«nter  into  the  kingdom  of  God  1 

25  It  is  easier  for  a  camel  to  go 


EV.  MARKOSIAUS,  X. 

savo  rankas  ant  ju  uzdeje^s,  perzeg- 
nojo  juos. 

17  Ir  jam  isejus  ant  kelio,  viens 
pirmabego,  klaupesi  jam  ir  klause 
jo:    gers    mokjtojau,     kg,    darysu, 
kad    amzinaja,     gyvat%    j    dalykus 
gauciau  ? 

18  Bet  Jezus  tare  jam:  kodel  tu 
mane,  vadini    geru?    nei    vien8  ne 
esti     geras,      kaip     tiktai     vienas 
Dievas. 

19  Juk  zinai  prisakymus:  Ne  per- 
zengk  venciavonystes.   Ne  uzmusk. 
Ne  vogk.   Ne  liudyk  neteisaus  liu- 
dymo.  Nieko  ne  prigauk.  Garbink 
savo  teva.  ir  motyna,. 

20  Bet  jis  atsakydamas  tare  jam: 
Mokjtojau,     vislab    tai    dariau    is 
savo  mazu.  dienu.. 

21  Ir  Jezus   paziurej^s  j  ji,  my- 
lejo  jj  ir  sake  jam:  vieno  dar  tau 
reikia.    Eik,    parduok    vislab,    ka. 
turi,  ir  duok  ubagams,  tai  skarbq, 
turesi  danguje;  ir  ateje,s  sek  mane., 
imdamas  kryziu.  ant  save_s. 


22  Bet  jis  apsismutnije.s   del   tos 
kalbos,    atstojo   nuliude,s;    nes   jis 
daug  lobiu.  turejo. 

23  Ir  Jezus  apsizvalge.s  tare  savo 
mokitiniams:    kaip  sunkiai    bago- 
tieji  ieis  j  Dievo  karalyste,! 


24  Bet  mokjtiniai    nusigando   jo 
kalbos  delei.     Bet    Jezus    vel    at- 
sakydamas tare  jiems:  mieli  vaikai, 
kaip  ne    pigu  yra,    nusitikintiem- 
siems  ant    savo  bagotystes    jeiti  ; 
Dievo  karalyste, ! 

25  Pigiaus  yra  verbludui  pereiti 


42 


ST.  MARK,  X. 

through  the  eye  of  a  needle,  than 
for  a  rich  man  to  enter  into  the 
kingdom  of  God. 

26  And  they  were  astonished  out 
of  measure,  saying  among  them- 
selves, Who  then  can  be  saved? 

27  And  Jesus  looking  upon  them 
saith,  With  men  it  is  impossible, 
but  not  with  God  :  for  with  God 
all  things  are  possible. 

28  11  Then    Peter    began    to    say 
unto  him,  Lo,  we  have  left  all, 
and  have  followed  thee. 

29  And  Jesus  answered  and  said, 
Verily  I  say  unto  you,  There  is  no 
man    that    hath    left    house,     or 
brethren,  or  sisters,  or  father,  or 
mother,   or  wife,   or   children,   or 
lands,  for  my  sake,  and  the  gos- 
pel's, 

30  But  he  shall  receive  an  hun- 
dredfold now  in  this  time,  houses, 
and    brethren,    and    sisters,    and 
mothers,  and  children,  and  lands, 
with    persecutions;     and    in    the 
world  to  come  eternal  life. 

31  But  many  that  are  first  shall 
be  last;  and  the  last  first. 

32  11  And  they  were  in  the  way 
going  up  to  Jerusalem;  and  Jesus 
went  before  them  :  and  they  were 
amazed ;    and    as    they    followed , 
they   were   afraid.     And  he  took 
again  the  twelve,  and  began  to  tell 
them  what  things  should  happen 
unto  him, 

33  Saying,  Behold,  we  go  up  to 
Jerusalem;   and  the   Son   of  man 
shall  be  delivered  unto  the  chief 
priests,  and  unto  the  scribes;  and 
they  shall  condemn  him  to  death, 
and  shall  deliver  him  to  the  Gen- 
tiles : 

34  And    they    shall    mock    him, 


EV.  MARKOSIAUS,  X. 

pro  adatos  ausj,    ne  kaip    kokiam 
bagotam  jeiti  i  Dievo  karalyste,. 

26  Bet  jie  juo  daugiaus  nusigando 
ir  kalbejo  tarp  save,s:  kasgi  tai  gal 
isganytas  pastoti? 

27  Bet  Jezus  j  juos   ziuredamasr 
tare:   zmonems  tai  ne  galima,  bet 
ne  Dievui ;  nesa  Dievui  visi  daiktai 
galimi. 

28  Tai    sake    jam    Petras:     stair 
mes  vislab  palike,  pasekeme    tave.. 

29  Jezus    atsakydamas    tare:     is 
tiesos    sakau    jums:     ne    yra    nei 
vieno,  jei  jis  paliktu,  namus    arba 
brolius  arba  seseris  arba  teva,  arba 
motyn^  arba  moterj    arba    vaikus 
arba  laukus  del  mane,s  ir  del  evan- 
gelios, 

30  Kurs  ne  jgytij  simteropai,  da- 
bar  sime    cese    namus    ir    brolius 
ir   seseris    ir    motynas    ir    vaikus 
ir    laukus    su    persekinejimais,    ir 
aname    busianciame    amzyje    am- 
zynaja,  gyvata.. 

31  Bet  daug  bus    paskuciausiejiT 
kurie  yra  pirmieji;  irbus  pirmiejiT 
kurie  yra  paskuciausieji. 

32  Bet  jie  buvo  ant  kelio,   uzei- 
dami  j  Jeruzale,;  ir  Jezus  pirm  ji{ 
ejo,    ir  jie    nusigando,    seke  jj    ir 
bijojos.     Ir  Jezus  vel   em$s    anus 
dvylika  pas  save,,  sake  jiems,    kas 
jam  nusitiksi^: 


33  Stai,  mes  einam  aukstyn  j 
Jeruzale,,  ir  zmogaus  Sunus  bus 
paduotas  vyresniemsiems  kunjgams 
ir  rastemokitiemsiems,  ir  jie  pra- 
sudys  ji  ant  smerties  ir  isduos  ji 
pagonams. 


34  Tie  ji  apjuoks   ir    nuplaks   ir 


43 


ST.  MARK,  X. 

and  shall  scourge  him,  and  shall 
epit  upon  him,  and  shall  kill  him  : 
and  the  third  day  he  shall  rise 
again. 

85  11  And  James  and  John,  the 
sons  of  Zebedee,  come  unto  him, 
saying,  Master,  we  would  that 
thou  shouldest  do  for  us  whatso- 
ever we  shall  desire. 

36  And  he  said  unto  them,  What 
would    ye    that    I    should    do    for 
you? 

37  They    said    unto   him,    Grant 
unto  us  that  we  may  sit,  one  on 
thy  right  hand,  and  the  other  on 
thy  left  hand,  in  thy  glory. 

38  But  Jesus  said  unto  them,  Ye 
know  not   what  ye   ask  :    can  ye 
drink  of  the  cup  that  I  drink  of? 
and  be  baptized  with  the  baptism 
that  I  am  baptized  with? 

39  And  they  said  unto  him,  We 
can.     And  Jesus  said  unto  them, 
Ye  shall  indeed  drink  of  the  cup 
that  I  drink  of;  and  with  the  bap- 
tism  that   I   am  baptized   withal 
shall  ye  be  baptized  : 

40  But  to  sit  on  my  right  hand 
and  on  my  left  hand  is  not  mine 
to  give;  but  it  shall  be  given  to 
ilt cm  for  whom  it  is  prepared. 

41  And  when  the  ten  heard  it, 
they  began  to  be  much  displeased 
with  James  and  John. 

42  But    Jesus    called    them    to 
him,    and    saith    unto    them,     Ye 
know    that    they    which    are    ac- 
counted to  rule  over  the  Gentiles 
exercise  lordship  over  them;   and 
their  great  ones  exercise  authority 
upon  them. 

43  But  so  shall  it  not  be  among 
you  :  but  whosoever  will  be  great 


EV.  MAEKOSIAUS,  X. 

apspiaudys   ir    uzmus,    ir    treciaja, 
diena,    jis    prisikelsis     is    numiru- 


35  Tai    atejo    pas    ji  Jokubas   ir 
Jonas,   Zebedejaus    sunudu,    tary- 
damu:     Mokjtojau,  mudu    noriva, 
kad    mum    darytumbei,    ko    tave.3 
prasysiva. 

36  Jisai  tare  jiemdviem:  ko  no- 
rita,  kad  jum  daryciau? 

37  Juodu  sake  jam:  duok  mum- 
dviem  sedeti,  vienam  po  tavo  de- 
sines,    o    antram    po    tavo    kaires 
tavo  sloveje. 

38  Ale    Jezus    tare    jiemdviem: 
judu  ne  zinota,  ko  prasota.    Argi 
galita    gerti    to    kyliko,     kuri    as 
geriu,    ir    tuomi    krikstu    kriksty- 
dintis,    kuriuomi    as    krikstijamas 
esmi? 

39  Juodu  sake  jam:  galiva.    Bet 
Jezus  tare  jiemdviem:  kylikq,  tiesa 
gersita,    kurj  as  geriu,  ir    krikstu 
pakrikstytu    busita,    kuriuomi    as 
krikstijamas  esmi; 

40  Ale  sedeti  po    mano    desines 
ir  po  mano  kaires,  ne  man  puolasi 
jumdviem  duoti,  bet  tiems,  kuriems 
yra  pagatavyta. 

41  Ir    tai    isgird§    anie     desimt, 
pykterejo  ant  Jokubo  ir  Jono. 

42  Bet    Jezus    pasivadin^s    juos, 
tare  jiems:  jus  zinote,  svietiskuo- 
sius  kunjgaikscius  viespataujancius, 
ir    galinguosius     tarp    ju.     macies 
turincius ; 


43  Bet  taipo    ne    tur    buti    tarp 
jijsu.;  bet  kurs  nor  didziu  pastoti 


44 


ST.  MARK,  X.  XI. 

among  you,  shall  be  your  minis- 
ter : 

44  And  whosoever  of  you  will  be 
the  chiefest,  shall  be   servant   of 
all. 

45  For    even    the    Son    of    man 
came  not  to  be  ministered  unto, 
but  to  minister,  and  to  give  his 
life  a  ransom  for  many. 

46  H  And  they  came  to  Jericho  : 
and    as    he    went    out    of    Jericho 
with    his    disciples    and    a    great 
number    of    people,    blind    Barti- 
maeus,  the  son  of  Timaeus,  sat  by 
the  highway  side  begging. 

47  And    when   he   heard    that   it 
was  Jesus  of  Nazareth,  he  began 
to  cry  out,  and  say,  Jesus,  thou 
son  of  David,  have  mercy  on  me. 

48  And  many  charged  him  that 
he  should  hold  his  peace  :  but  he 
cried  the  more  a  great  deal,  Thou 
son    of    David,    have    mercy    on 
me. 

49  And    Jesus    stood    still,    and 
commanded    him    to    be     called. 
And  they  call  the  blind  man,  say- 
ing  unto  him,   Be   of   good   com- 
fort, rise;   he  calleth  thee. 

50  And    he,    casting    away    his 
garment,  rose,  and  came  to  Jesus. 

51  And  Jesus  answered  and  said 
unto  him,  What  wilt  thou  that  I 
should  do  unto  thee?     The  blind 
man  said  unto  him,  Lord,  that  I 
might  receive  my  sight. 

52  And  Jesus  said  unto  him,  Go 
thy    way;    thy    faith    hath    made 
thee  whole.     And  immediately  he 
received   his   sight,   and   followed 
Jesus  in  the  way. 

CHAPTER    XI. 

AND  when  they  came  nigh  to 
Jerusalem,   unto  Bethphage 


EV.  MARKOSIAUS,  X.  XL 


tasai       bus 


HSi| 


tarp       JU.SIJ 
tarnu  ; 

44  Ir  kas  tarp  jujsu.  nor    vyriau- 
siuoju  buti,  tas  bus  visij  bernu. 

45  Nes  ir  zmogaus  Sunus  ne  at- 
ejo,  kad   sau    duoti^s    sluzyti,    bet 
kad    jis    sluzytij    ir    savo    gyvastj 
duotu.  atpirkimui  uz  daug. 

46  Ir  jie  ate  jo  ;  Jerika..    Ir  kaip 
is  Jerikos  ejo,  jis  ir  jo  mokitiniai 
ir  dide  zmoniu.  daugybe,  tai  sedejo 
aklas,  Bartimejus,  Timejaus  sunus, 
pakeleje  ubagaudamas. 

47  Ir  isgirde_s    Jezu.  Nazareniski 
cia  esant],    pradejo    jis    saukti    ir 
tarti:    Jezau,    tu    sunau    Dovido, 
susimilkis  mane,s! 

48  Ir  daug  jj  draude,  kad  tyletij  ; 
bet  jis  juo  daugiaus  sauke:  Sunau 
Dovido,  susimilkis  mane,s! 


49  Ir    Jezus    apsistoj^s    liepe    ji 
atvadinti;    ir  jie    atvadino    aklajj, 
sakydamijam:  buk  linksmas,kelkisr 
jis  vadina  tave.. 

50  Ir    jis    savo    rubq-    nuo    savQs 
pamete,  ir  kele.si  atejo    pas  Jezq. 

51  Ir    Jezus     atsakydamas     tare 
jamui:  ko  nori,  kad  tau  daryciau? 
AJklasis  jam  tare:  Mokjtojau,  kad 
regeciau. 

52  Bet  Jezus  sake  jam:  eik,  tavo 
tikejimas  tave,  gelbejo !  Ir  tuojaus 
jis    galejo    regeti    ir    seke  jj    ant 
kelio. 

PERSKYRIMAS  XI. 


prisiartino    pas  Je- 
ir    Betani^, 


IR  kaip    jie 
ruzal^, 


ST.  MARK,  XI. 

and  Bethany,  at  the  mount  of 
Olives,  he  sendeth  forth  two'  of 
his  disciples, 

2  And  saith  unto  them,  Go  your 
way  into  the  village  over  against 
you  :  and  as  soon  as  ye  be  entered 
into  it,  ye  shall  find  a  colt  tied, 
whereon    never    man    sat;    loose 
him,  and  bring  him. 

3  And  if  any  man  say  unto  you, 
Why  do  ye  this?  say  ye  that  the 
Lord    hath    need    of    him;     and 
straightway     he     will     send     him 
hither. 

4  And  they  went  their  way,  and 
found   the   colt   tied   by   the  door 
without  in  a  place  where  two  ways 
met ;  and  they  loose  him. 

5  And  certain  of  them  that  stood 
there   said   unto  them,   What   do 
ye,  loosing  the  colt? 

6  And  they  said  unto  them  even 
as    Jesus    had    commanded  :    and 
-they  let  them  go. 

7  And  they  brought  the  colt  to 
Jesus,  and  cast  their  garments  on 
him;  and  he  sat  upon  him. 

8  And    many    spread    their    gar- 
ments in  the  way  :  and  others  cut 
down  branches  off  the  trees,  and 
.strawed   them  in  the  way. 

9  And  they  that  went  before,  and 
ihey  that  followed,  cried,  saying, 
Hosanna ;     Blessed     is     he     that 
-cometh  in  the  name  of  the  Lord  : 

10  Blessed  be  the  kingdom  of  our 
•father  David,  that  cometh  in  the 
name   of   the   Lord  :    Hosanna   in 
-the  highest. 

11  And  Jesus  entered  into  Jeru- 
salem, and  into  the  temple  :  and 
when  he  had  looked  round  about 
upon    all    things,    and    now    the 

-eventide  was  come,  he  went  out 
Bethany  with  the  twelve. 


EV.  MARKOSIAUS,  XL 

pas  alyvu.    kalna.,    nusiunte    Jezus 
du  savo 


2  Ir  tare   jiemdviem:    nueikita  \ 
miesteli,  jumdviem  po  akin  esantj, 
ir     tuojaus     jejusiu,     tenai    rasita 
asilaiti  prirista.,    ant   kurio  nieka- 
dos  nei  viens  zmogus  ne  sedeje_s; 
atrisusiu  ta.  sen  atveskita. 

3  Ir  jei    jumdviem    kas    sakytij: 
kam     tai     darota?     tai     sakykita: 
Viespats  jo  privalo;  tai  tuojaus  ji 
sen  atsiu.s. 

4  Juodu    nuejusiu    rado    asilaiti 
prirista.  prie  durtj  lauke,  kur  kelias 
skiriasi;  ir  atriso  jj. 

5  Ir  keli  is  anq,   kurie    ten  sto- 
vejo,  tare  jiemdviem:    ka.    darota, 
asilaiti  atrisdamu  ? 

6  Bet  juodu   atsake    jiems,    kaip 
jiemdviem    Jezaus    jsakyta   buvo; 
ir  jie  pavelijo  tai. 

7  Ir  atvedusiu  asilaitj   pas  Jezi}, 
uzdejo    ant  jo  savo    rubus,    ir  jis 
uzsisedo  ant  to. 

8  Bet  daug  paklojo    savo    rubus 
ant  kelio;    kiti  verbas    kirto    nuo 
medzhi,  ir  barste  tas  ant  kelio. 

9  Ir  kurie    pirma  ir    paskui  ejo, 
sauke    sakydami:    Oziana,    paslo- 
vintas  te  esie,  kursai  ateiti  vardan 
Viespaties. 

10  Paslovinta    te    esie    karalyate 
musu.    tevo    Dovido,     kuri    ateiti 
vardan  Viespaties  !  Oziana  auksty- 
beje! 

11  Ir  Viespats  jejo  j  Jeruzale,  ir 
j  baznycia.,  ir  perziurejo  vislab,  ir 
vakare  isejo  jis  j  Betania,  su  anais 
dvylika. 


46 


ST.  MARK,  XI. 

12  11  And  on  the  morrow,  when 
they  were  come  from  Bethany,  he 
was  hungry  : 

13  And  seeing  a  fig  tree  afar  off 
having  leaves,  he  came,  if  haply 
he  might  find  any  thing  thereon  : 
and  when  he  came  to  it,  he  found 
nothing  but  leaves;  for  the  time 
of  figs  was  not  yet. 

14  And  Jesus  answered  and  said 
unto  it,  No  man  eat  fruit  of  thee 
hereafter  for  ever.     And  his  dis- 
ciples heard  it. 

15  f  And  they  come  to  Jerusa- 
lem :    and    Jesus    went    into    the 
temple,  and  began  to  cast  out  them 
that  sold  and  bought  in  the  tem- 
ple, and   overthrew  the   tables  of 
the  moneychangers,  and  the  seats 
of  them  that  sold  doves; 

16  And  would  not  suffer  that  any 
man     should     carry     any     vessel 
through  the  temple. 

17  And   he   taught,    saying   unto 
them,  Is  it  not  written,  My  house 
shall  be  called  of  all  nations  the 
house    of    prayer?    but    ye    have 
made   it   a   den   of  thieves. 

18  And    the    scribes    and    chief 
priests  heard  it,  and  sought  how 
they  might  destroy  him  :  for  they 
feared  him,  because  all  the  people 
was  astonished  at  his  doctrine. 

19  And  when  even  was  come,  he 
went  out  of  the  city. 

20  11  And    in    the    morning,    as 
they  passed  by,  they  saw  the  fig 
tree  dried  up  from  the  roots. 

21  And  Peter  calling  to  remem- 
brance   saith    unto    him,    Master, 
behold,   the   fig  tree  which   thou 
cursedst  is  withered  away. 

,  22  And    Jesus    answering    saith 
unto  them,  Have  faith  in  God. 


EV.  MARKOSIAUS,  XL 

12  Ir  antraja.  diena.  jiems    isejus 
is  Betanios,  buvo  jis  isalke.s. 

13  Ir  pamate  is  tolo  pygu  metlir 
lapus  turintj;    tai  jis    priejo    prie 
to,  bau  ka.  ant  jo  rastu..  Ir  prieje,sT 
nieko  ne   rado,    kaip    tikt    vienus 
lapus;    nesa    dar    ne    buvo    cesas 
pygoms  buti. 

14  Ir     atsakydamas     Jezus     tare 
jam:  taigi  nieks  te  ne  valgo  dau- 
giaus  nuo  tave,s  nei  jokio  vaisiaus 
amzinai.     Ir  jo  mokjtiniai  tai  gir- 
dejo. 

15  Ir  jie  atejo  j  Jeruzale.;  ir  Je- 
zus jeje,s  j  baznyciq,  pradejo  laukaii 
varyti  parduodanciuosiusir  perkan- 
ciuosius    baznycioje;    ir    parverte 
stalus  pinigmainiij,  ir  Jcreslus  kar- 
velius  parduodanciijjii; 

16  Ir  ne  perleido  nei  vienam,  k% 
nesti  per  baznyci^. 

17  Ir     jis     mokino,     sakydamas 
jiems:  ar  ne  parasyta    yra:    mano> 
namai  bus  vadinami  maldii  namai 
visiems    zmonems?    bet  jus  pada- 
rete  is  jij  razbaininkii  duob^. 

18  Ir    tai    isgirde.    rastemokitieji 
ir  vyriausieji  kunigai,  jeskojo,  kaip 
ji  nuzudytu..   Bet  bijojosijo;  nesa 
visi  zmones  stebejosi  jo  pamokslo. 

]  9  Ir  ant  vakaro  isejo  jis  laukaii 
is  miesto. 

20  Ir  ryto    meta.    praeidami,    is- 
vydo  jie  pygu  medj  padziuyusi  iki 
sakniij. 

21  Ir  Petras    atsimin^s  to,    sake 
jam:  Mokjtojau,  stai,  pygn  medisr 
kurj  prakeikei,  padziuv^s. 

22  Jezus  atsakydamas  tare  jiems: 
tikekite  i  Diev^. 


ST.  MARK,  XI. 

23  For    verily    I    say   unto   you, 
That  whosoever  shall  say  uuto  this 
mountain,  Be  thou  removed,  and 
be   thou   cast   into   the   sea;    and 
shall  not  doubt  in  his  heart,  but 
shall    believe    that    those    things 
which    he    saith    shall    come    to 
pass;  he  shall  have  whatsoever  he 
saith. 

24  Therefore    I    say    unto    you, 
What    things    soever    ye    desire, 
when    ye    pray,    believe    that    ye 
receive   them,  and  ye  shall  have 
them. 

25  And  when  ye  stand  praying, 
forgive,  if  ye  have  ought  against 
any  :  that  your  Father  also  which 
is  in  heaven  may  forgive  you  your 
trespasses. 

26  But  if  ye  do  not  forgive,  nei- 
ther will  your  Father  which  is  in 
heaven  forgive  your  trespasses. 

27  11  And    they    come    again    to 
Jerusalem  :  and  as  he  was  walking 
in  the  temple,  there  come  to  him 
the  chief  priests,  and  the  scribes, 
and  the  elders, 

28  And  say  unto  him,  By  what 
authority  doest  thou  these  things? 
and  who  gave  thee  this  authority 
to  do  these  things? 

29  And  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  I  will  also  ask  of  you 
one  question,  and  answer  me,  and 
I  will  tell  you  by  what  authority 
I  do  these  things. 

30  The  baptism  of  John,  was  it 
from  heaven,  or  of  men?  answer 
me. 

31  And  they  reasoned  with  them- 
selves,   saying,    If    we    shall   say, 
From  heaven;   he  will  say,  Why 
then  did  ye  not  believe  him? 

32  But  if  we  shall  say,  Of  men; 
they    feared    the   people  :    for    all 


EV.  MARKOSIAUS,  XI. 

23  Is  tiesos  sakau  jums:  kas 
siam  kalnui  sakytij:  pasikelk  ir 
isiversk  j  jures,  ir  ne  abejotij  savo 
sirdyje,  bet  tiketij,  nusiduosiant,  ka. 
jis  sako,  tai  nusiduos  jam  tai,  ka. 
jis  sako. 


24  Togidel    sakau    jums:    vislab 
kg,    jus    meldziate    savo    inaldoje, 
tikt  tikekite,  gausia,,  tai  bus  jums. 

25  Ir    kad    stovite    melsdamiesi, 
tai  atleiskite,    jei  ka,    turite    pries 
kita.,    kad  ir    ju.su.  Tevas    danguje 
jums  atleistii  just}  nusidejimus. 

26  Bet  jei  jus  ne  atleisite,  tai  ir 
jusu.    Tevas    danguje.sis    jums    ne 
atleis  jiisij  nusidejimus. 

27  Ir  jie  vel  atejo  j  Jeruzale..    Ir 
jam  j  baznycia.  jejus,  atejo   pas  ][ 
vyriausieji    kunjgai  ir    rastemokj- 
tieji  ir  vyresnieji, 

28  Ir  tare   jam:  kokioje  macieje 
tu  tai  darai?  ir  kas  tau  sita.  macj 
dave,  kad  tai  darytumbei? 

29  Bet    Jezus    atsakydamas    tar$ 
jiems:    ir  as    paklausu    jus    viene 
zodj;    atsakykite    man,    tai    jums 
sakysu,     kokioje     macieje    as    tai 
darau. 

30  Jono  krikstas,   ar  tas  is   dan- 
gaus  buvo,  ar  is  zmoniij?   atsaky- 
kite man! 

31  Ir  jie  dumojo  savyje  tarydami: 
jei  sakome,  ji  is   dangaus   buvusj, 
tai  jis  sakys:    kodelgi  jus  jam  ne 
vierijote? 

32  Bet  jei  sakome,  ji  is    zmoniit 
buvusj,  tai  zmoniu,  bijomes;    nesa 


48 


ST.  MARK,  XI.  XII. 

vnen  counted  John,  that  he  was  a 
prophet  indeed. 

33  And  they  answered  and  said 
unto  Jesus,  We  cannot  tell.  And 
Jesus  answering  saith  unto  them, 
Neither  do  I  tell  you  by  what 
authority  I  do  these  things. 

CHAPTER    XII. 

AND  he  began  to  speak  unlo 
them  by  parables.  A  cer- 
tain man  planted  a  vineyard,  and 
set  an  hedge  about  it,  and  digged 
<i  place  for  the  winefat,  and  built 
a  tower,  and  let  it  out  te  hus- 
bandmen, and  went  into  a  far 
country. 

2  And  at  the  season  he  sent  to 
the  husbandmen  a  servant,  that  he 
might  receive  from  the  husband- 
men of  the  fruit  of  the  vineyard. 

3  And  they  caught  him,  and  beat 
him,  and  sent  him  awr<,y  empty. 

4  And  again  he  sent  unto  them 
another  servant;  and  at  him  they 
cast  stones,  and  wounded  him  in 
the    head,    and    sent    him    away 
shamefully  handled. 

5  And    again    he    sent    another; 
and   him   they   killed,    and   many 
others;  beating  some,  and  killing 
some. 

6  Having  yet  therefore  one  son, 
his  weltbeloved ,  he  sent  him  also 
last  unto  them,  saying,  They  will 
reverence  my  son. 

7  But    those    husbandmen    said 
among    themselves,    This    is    the 
heir;  come,  let  us  kill  him,  and 
the  inheritance  shall  be  our's. 

8  And  they  took  him,  and  killed 
him,    and    cast    him    out    of   the 
vineyard. 


EV.  MARKOSIAUS,  XL  XII. 

visi       laike       Jona.       per       tikra. 
praraka,. 

33  Ir  atsakydami  tare  Jezui:  me- 
to  ne  zinome.  Ir  Jezus  atsakys 
damas  tare  jiems:  tai  ir  as  jums 
ne  sakau,  kokioje  macieje  as  tai 
darau. 

PERSKYRIMAS  XII. 

IR  jis  pradejo  jiems  per  prilygi- 
nimus  kalbeti:  zmogus  sodino 
vynycia.,  ir  ta,  aptvere  tvora,  ir  is- 
kase  vyno  spaustuve,,  ir  pabuda- 
vojo  kora^  ir  parsamd^s  t%  vyny- 
cininkams,  i  svetima.  zeme,  iske- 
liavo. 

2  Ir  nusiunte  viena.  tarna.,    ceaui 
atejus,   pas  vynycininkus,    kad  jis 
nuog"  vynycminkii    imtu,    vynycios 
vaisiij. 

3  Bet  jie   nutvere  jj,    nuplake  jj 
ir  ji  tuscia.  nuog  savQs  paleido. 

4  Ir   vel    nusiunte    jis    pas    juos 
kit^  tarnq,;  to  galvq,  jie  akmenimis 
sukule,  ir  apgedintq,    paleido    nuo 
savers. 

5  Ir  vel  jisai    nusiunte    kit%;    t^ 
jie  uzmuse,  ir  daug  kitij,  kitus  jie 
nuplake,  kitus  nuzavino. 

6  Tai     jis     turedamas     vicvien^ 
sunq,  kurs  jo  mylimas  buvo,  t^  jis 
paskiaus  nusiunte  taipojaupas  juos, 
sakydamas:    jie   bijosis    mano  su- 
naus. 

7  Bet    tie    vynycininkai    susikal- 
bejo:  tai  tevonis;  eikim  ir  uzmus- 
kim  jj,  tai  musu.  bus  teviske. 

8  Ir  jie  em§  ji  uzmuse  ir  laukan 
ismete  is  vynycios. 


49 


ST.  MARK,  XII. 

9  What  shall  therefore  the  lord 
of  the  vineyard  do?  he  will  come 
and  destroy  the  husbandmen,  and 
will  give  the  vineyard  unto  others. 

10  And    have    ye    not    read    this 
scripture;    The    stone    which    the 
builders    rejected    is    become    the 
head  of  the  corner  : 

11  This    was    the    Lord's    doing, 
and  it  is  marvellous  in  our  eyes? 

12  And  they  sought  to  lay  hold 
on  him,  but  feared  the  people  :  for 
they  knew  that  he  had  spoken  the 
parable   against   them  :    and   they 
left  him,  and  went  their  way. 

13  f  And    they    send    unto    him 
certain  of  the  Pharisees  and  of  the 
Herodians,   to    catch   him   in    his 
words. 

14  And    when    they    were    come, 
they    say    unto   him,    Master,   we 
know    that    thou    art    true,    and 
carest  for  no  man  :   for  thou  re- 
gardest  not  the  person  of  men,  but 
teachest  the  way  of  God  in  truth  : 
Is    it    lawful    to    give    tribute    to 
Caesar,  or  not? 

15  Shall  we  give,  or  shall  we  not 
give?       But    he,     knowing    their 
hypocrisy,  said  unto  them,   Why 
tempt  ye  me?  bring  me  a  penny, 
that  I  may  see  it. 

16  And  they  brought  it.     And  ho 
saith   unto   them,   Whose    is    this 
image    and    superscription?      And 
they  said  unto  him,  Caesar's. 

17  And    Jesus    answering    said 
unto  them,  Render  to  Caesar  the 
things   that    are    Caesar's,    and    to 
Gpd    the    things    that    are    God's. 
And  .they  marvelled  at  him. 

18  U  Then    come    unto   him   the 
Sadducees,  which  say  there  is  no 
resurrection;  and  they  asked  him, 
saying, 


EV.  MARKOSIAUS,  XII. 

9  Ka.gi  ponas  tos  vynycios  darys? 
jisai  ateje,s  nuzudys  tus  vynycinin- 
kus,  ir  vynycia.  kitiems  duos. 

10  Ar  ne  skaitete  ir    sita,    raster 
Akmuo,    kuri    budavonininkai   at- 
mete,  tas  kampiniu  akmenimi  pa- 
stojo? 

11  Xuog  Viespaties  tai  tikosi,  ir 
dyvas  yra  musu,  akyse. 

12  Ir  jie  jeskojo,  kaip  ji  sugautu, 
(o  taciau  zmoniu,  bijojosi,)  nesa  jie 
suprato,   jj    tus    prilyginimus    ant 
ju,  kalbejusi;   ir  jj  palike,,  atstojo. 

13  IK  jie  nusiunte  pas  ji  kelis  is 
Parizeusiii  ir  Erodo  tarnvj,  kad  ji 
sugautij  kalboje. 

14  Ir  jie  atej§  tare  jam:    Mokj- 
tojau,  zinome,    tave,    teisu    esantjT 
ir  nei  vieno  ne  atbojantj,  nesa  tu 
ne    veizdi    nei    siokio,    nei    tokio 
zmogaus,   bet    kelia,,  Dievo    teisiai 
mokini.  Ar  vert,  cyze,  duoti  cieco- 
riui,    ar  ne?    ar  jam  duosim,     ar 
ne  duosim? 

15  Bet  jis    suprate,s  ju,    veidmai- 
nyst^,  tare  jiems:  kam  man?  gun- 
dote?  atneskite  man  grasj,  kad  j; 
matyciau. 

16  Ir  jie    atnese    jam.      Tai    jis 
tare:  kieno  tai  abrozas  ir  uzrasas? 
anie  jam  sake:  ciecoriaus. 

17  Tai    atsakydamas    Jezus    tare 
jiems:  taigi  duokite  ciecoriui,  kas 
ciecoriaus,    ir  Dievui,    kas    Dieva 
yra.  Ir  jie  dyvijosi  jo. 

18  Tai  ate  jo   pas   jj  Saduceusiai, 
(kurie  sako,  ne   esant  prisikelimo 
is  numirusiuju,,)  tie  ji  klause,  saky- 
dami : 


50 


ST.  MARK,  XII. 

19  Master,  Moses  wrote  unto  us, 
If  a  man's  brother  die,  and  leave 
his  wife  behind  him,  and  leave  no 
children,  that  his   brother  should 
take  his  wife,  and  raise  up  seed 
unto  his  brother. 

20  Now  there  were  seven  breth- 
ren :    and   the  first   took   a   wife, 
and  dying  left  no  seed. 

21  And  the  second  took  her,  and 
-died,    neither   left   he    any    seed  : 
and  the  third  likewise. 

22  And  the  seven  had  her,   and 
left  no  seed  :  last  of  all  the  woman 
•died  also. 

23  In  the  resurrection  therefore, 
when  they  shall  rise,  whose  wife 
shall    she    be    of    them?    for    the 
seven  had  her  to  wife. 

24  And     Jesus     answering     said 
unto   them,   Do   ye   not   therefore 
•err,    because    ye    know    not    the 
•scriptures,    neither   the    power   of 
<3od? 

25  For  when  they  shall  rise  from 
the  dead,  they  neither  marry,  nor 
are  given  in  marriage;  but  are  as 
the  angels  which   are   in  heaven. 

26  And    as    touching    the    dead, 
that  they  rise  :  have  ye  not  read 
in  the  book  of  Moses,  how  in  the 
bush  God  spake  unto  him,  saying, 
I  am  the   God  of  Abraham,   and 
the  God  of  Isaac,  and  the  God  of 
Jacob? 

27  He    is    not    the    God    of    the 
dead,  but  the  God  of  the  living  : 
ye  therefore  do  greatly  err. 

28  If  And     one     of     the     scribes 
came,    and    having    heard    them 
reasoning  together,  and  perceiving 
that  he  had  answered  them  well, 
asked  him,  Which  is  the  first  com- 
mandment of  all? 


EV.  MAEK08IAUS,  XII. 

19  Mokjtojau,    Maizesius    mums 
parase:  jei  kieno  brolis   numirda- 
mas  paliekti  moterj,  ir  ne  paliekti. 
vaikii,  kad  tai  jo  brolis  paimtu.  jo 
pacia.,  ir  savo  broliui  seklos  paga- 
mintu.. 

20  Bet  dabar  septyni  broliai  yra 
buvQ.    Pirmasis  erne  moterj:  tasai 
mirdamas  ne  paliko  vaikij. 

21  Ir    antrasis    ja.    paem^s    pasi- 
mire,   o  ir  tas  taipojau  ne   paliko 
vaiku..     Taipojau  ir  treciasis. 

22  Ir  ta,  paeme    visi    septyni,    ir 
ne    paliko    vaikij.      Galiausiai    po 
visi}  numire  ir  ta  moteriske. 

23  Taigi  prisikelime   is    numiru- 
siujn,  kad  jie  kelsis,  kurio  ji  bus 
pati  is   tij?    nesa    septyni   j%    per 
pacia.  turejo. 

24  Tai    atsakydamas    Jezus    tare 
jiems:   ar  ne  taipo?  jus  klajojate, 
todel,    kad    nieko  ne    zinote,    nei 
apie  rast^,  nei    apie    maci  Dievo. 

25  Kad  jie  is  numirusiuju.  kelsis, 
tai  jie  nei  ves,  nei  tekes,    bet  jie 
yra  kaip  angielai  clanguje. 

26  Bet  apie  numirusiuosius,  juos 
prisikelsiant,  ar  ne   skaitete    kny- 
gose  Maizesiaus,  pas  kruma.,  kaip 
jam   Dievas    kalbejo    ir    tare:    As 
esmi  Dievas  Abraomo,    ir  Dievas 
Izaoko,  ir  Dievas  Jokubo. 

27  0  Dievas  ne  numirusiujii,  bet 
gyvuJH  Dievas.    Togidel  jus  labai 
klajojate. 

28  Ir  prieJQS  j;    vienas  is    raste- 
mokjtujii,     kursai     jij      jsiklausQS 
buvo,  kaip  jie  tarp    save,s    klausi- 
nejosi,  regedamas,    kaip  jis   jiems 
mandagiai  atsake^s  buvo,  klause  jo- 
kurs    yra    visu,    vyriausysis    prisa: 
kymas  ? 


51 


ST.  MARK,  XII. 

29  And     Jesus     answered     him, 
The    first    of    all    the    command- 
ments   is,    Hear,    O    Israel;    The 
Lord  our  God  is  one  Lord  : 

30  And  thou  shalt  love  the  Lord 
thy  God  with  all  thy  heart,  and 
with  all  thy  soul,  and  with  all  thy 
mind,  and  with  all  thy  strength  : 
this  is  the  first  commandment. 

3.1  And  the  second  is  like, 
namely  this,  Thou  shalt  love  thy 
neighbour  as  thyself.  There  is 
none  other  commandment  greater 
than  these. 

32  And  the  scribe  said  unto  him, 
Well,  Master,  thou  hast  said  the 
truth  :  for  there  is  one  God ;  and 
there  is  none  other  but  he  : 

33  And  to  love  him  with  all  the 
heart,    and    with    all    the    under- 
standing,  and   with   all   the   soul, 
and  with  all  the  strength,  and  to 
love  his  neighbour  as  himself,  is 
more  than  all  whole  burnt  offer- 
ings and  sacrifices. 

34  And  when  Jesus  saw  that  he 
answered  discreetly,  he  said  unto 
him,   Thou  art  not   far  from  the 
kingdom   of   God.      And   no   man 
after  that  durst  ask  him  any  ques- 
tion. 

35  11  And    Jesus    answered    and 
said,    while     he     taught     in     the 
temple,  How  say  the  scribes  that 
Christ  is  the  Son  of  David? 

.36  For  David  himself  said  by  the 
Holy  Ghost,  The  LORD  said  to  my 
Lord,  Sit  thou  on  my  right  hand, 
till  I  make  thine  enemies  thy  foot- 
stool. 

37  David  therefore  himself  call- 
eth  him  Lord;  and  whence  is  he 
then  his  son?  And  the  common 
people  heard  him  gladly. 


EV.  MARKOSIAUS,  XII. 

29  Bet  Jezus  atsake  jam:    vyriau- 
sysis     prisakymas    is    visu.     prisa- 
kymu.  tas  yra:  klausyk  Izrael,  Vies- 
pats,    inusu.     Dievas,     yra    viejias 
vienatijis  Dievas; 

30  Ir    mylek    Dieva.,    savo  Vies- 
patj,  is  visos  sirdies,    is  visos  du- 
sios,  is  viso  umo,  ir  is  visos  savo 
sylos;    tai    yra    vyriausysis    prisa- 
kymas. 

31  Ir  antrasis   tamui    yra   lygus: 
mylek  savo  artym^,  kaip  pats  save., 
Niera  nei  jokio  kito  didesnio  pri- 
sakymo  per  situs. 

32  Ir    rastemokjtasis    tare    jam: 
Mokitojau,  is  tiesos  gerai  atsakei; 
nesa    vienas  Dievas  yra,    ir    niera 
kito  per  ji. 

33  Ir  ta.  myleti    is  visos    sirdies r 
is  viso  umo,    is    visos  dusios,  ir  is 
visos  sylos,  ir  myleti  savo  artyma, 
kaip  save,  patj,    tai    daugiaus    yra 
uz    visas    deginimo    apieras    ir  uz 
visas  apieras. 

34  Bet  Jezus  regedamas,  ana.  is- 
mintingai  atsakiusj,   tare  jam:    tu 
ne  toli  esi  nuog  Dievo  karalystes. 
Ir  nei  vienas  ne  drjso,  jo   toliaus 
klausti. 

35  Ir    Jezus     atsakydamas    tare, 
mokindamas  baznycioje :  kaipo  sako 
rastemokjtieji,   Kristu.  esantj    Do- 
vido  sunu_? 

36  Bet  jis,    Dovidas,    per    sven- 
tajq,  DvasQ    sako:    Viespats    sake 
mano  Yiespaciui:  seskis  po  mano 
desines,  koliai  padesu  tavo  neprie- 
telius  suoleliu  tavo  kojij. 

37  (5ia   juk    Dovidas    jj    vadina 
savo  Viespatimi,  kaipogi  tai  jis  yra 
jo  sunus?    Ir  daug  zmoniij  mielai 
jo  klausesi. 


52 


ST.  MARK,  XII.  XIII.  EV.  MARKOSIAUS,   XII.  XIII. 

38  Ir  jis  mokindamas  juos,  tare 
jiems:   saugokites    nuog    rastemo- 
kjtijjij,    kurie    ilgus    rubus    devia, 
ir    mielai    ant    turgaus    sveikindi- 
nasi, 

39  Ir  meilija    sedeti    vyriausiose 
vietose    mokyklose,     ir    uz    stalo 
cesnyse ; 

40  Jie   praryja    nasliu.    namus   ir 
sakosi,    ilgas    maldas    meldziantis. 
Tiems  bus  juo   didesnis    prazudy- 


38  f  And  he  said  unto  them  in 
his  doctrine,  Beware  of  the  scribes, 
which  love  to  go  in  long  clothing, 
and      love      salutations      in      the 
marketplaces, 

39  And    the    chief   seats    in   the 
synagogues,    and    the    uppermost 
rooms  at  feasts  : 

40  Which  devour  widows'  houses, 
and    for    a    pretence    make    long 
prayers  :  these  shall  receive  greater 
damnation. 

41  II  And  Jesus  sat  over  against 
the  treasury,  and  beheld  how  the 
people  cast  money  into  the  trea- 
sury :    and   many   that   were   rich 
cast  in  much. 

42  And    there    came    a    certain 
poor  widow,  and  she  threw  in  two 
mites,  which  make  a  farthing. 

43  And  he  called   unto   him  his 
disciples,    and    saith    unto   them, 
Verily  I  say  unto  you,  That  this 
poor    widow   hath    cast    more    in, 
than  all  they  which  have  cast  into 
the  treasury  : 

44  For   all   they   did   cast  in  of 
their  abundance;   but  she   of  her 
want  did  cast  in  all  that  she  had, 
even  all  her  living. 

CHAPTER    XIII. 

AND  as  he  went  out  of  the  tem- 
ple, one  of  his  disciples  saith 
unto  him,  Master,  see  what  man- 
ner of  stones  and  what  buildings 
are  here! 

2  And  Jesus  answering  said  unto 
him,  Seest  thou  these  great  build- 
ings? there  shall  not  be  left  one 
stone  upon  another,  that  shall  not 
bf»  thrown  down. 

3  And  as  he  sat  upon  the  mount 
of  Olives  over  against  the  temple, 


41  Ir  Jezus  pasisede^s  ties  bazny- 
cios skrynia  regejo,  kaipo  zmones 
pmjgij  jdejo  j  baznycios    skrynia.. 
Ir  daug  bagotu.  daug  jdejo. 

42  Ir  ate  j  usi    viena   nasle    varg- 
diene,    jdejo  du    juodikiu;    tuodu 
padaro  viena.  pmjgeli. 

43  Ir  jis  pasivadine.s  savo  mokj- 
tinius,  tare  jiems:   is  tiesos  sakau 
jums,  si  vargingoji  nasle  daugiaus 
jdejo  j  baznycios  skrynia,  uz  visus, 
kurie  jdejo. 

44  Nesa  jie  visi  jdejo  nuog  savo 
apstumo,  ale  si  nuog  savo  ubagy- 
stes,  vislab,  ka,  turejo,    visa,    savo 
islaikyma.,  jdejo. 

PERSKYRIMAS  XIII. 

IR    jam    iseinant    is    baznycios, 
sake  jam  vienas  jo    mokjtiniit: 
Mokjtojau,  veizdek,  kokie  tai  ak- 
mens  ir  kokia  tai    budavone    yra! 

2  Ir  Jezus  atsakydamas  tare  jam: 
begu  matai  sita,  visq,  did§  buda- 
vone,? nei  akmuo  ant  akmens  ne 
pasiliks  ne  sugriautas. 


3  Ir     sedint    jamui     ant 
kalno  ties  baznycia,  klause  jj  sky 


53 


ST.  MARK,  XIII. 

Peter   and   James    and   John   and 
Andrew  asked  him  privately, 

4  Tell  us,  when  shall  these  things 
be?   and   what   shall   be   the   sign 
when    all    these    things    shall    be 
fulfilled? 

5  And     Jesus     answering     them 
began  to  say,  Take  heed  lest  any 
man  deceive  you  : 

6  For  many    shall   come   in   my 
name,  saying,  I   am   Christ;  and 
shall  deceive  many. 

7  And    when    ye    shall    hear    of 
wars  and  rumours  of  wars,  be  ye 
not    troubled  :     for     such    things 
must  needs  be;  but  the  end  shall 
not  be  yet. 

8  For   nation   shall   rise   against 
nation,  and  kingdom  against  king- 
dom :    and   there   shall   be   earth- 
quakes in  divers  places,  and  there 
shall    be    famines    and    troubles  : 
these  are  the  beginnings  of  sor- 
rows. 

9  If  But  take  heed  to  yourselves  : 
for  they  shall  deliver  you  up  to 
jcouncils:   and  in  the  synagogues 
ye  shall  be  beaten  :  and  ye  shall 
be  brought  before  rulers  and  kings 
for    my    sake,    for    a    testimony 
against  them. 

10  And  the  gospel  must  first  be 
published  among  all  nations. 

11  But  when  they  shall  lead  t/cm, 
and     deliver    you    up,    take     no 
thought  beforehand  what  ye  shall 
speak,  neither  do  ye  premeditate  : 
but  whatsoever  shall  be  given  you 
in  that  hour,  that  speak  ye  :  for  it 
is  not  ye  that  speak,  but  the  Holy 
Ghost. 

12  Now  the  brother  shall  betray 
the    brother    to    death,    and    the 


EV.  MARKOSIAUS,  XIII. 

riu  Petras  ir  Jokubas  ir  Jonas  ir 
Endrejus: 

4  Pasakyk  mums,    kada  tai  bus? 
ir  koks  bus  zenklas,    kada  tai  vi- 
slab  tures  nusiduoti? 

5  Jezus  atsakydamas  jiems,  pra- 
dejo  sakyti:  dabokites,  kad  jus  ne 
kas  suklastuotij ! 

6  Nesa  daug  ateis  mano   vardan, 
sakydami :  as  esmi  Kristus ;  ir  dau- 
guma.  suklastuos. 

7  Bet  kad  jus  isgirsite    karus  ir 
sauksmus  apie  karus,  tai  nesibijo- 
kite;  nes  taip  tur  buti.     Bet    dar 
ne  yra  galas. 

8  Sukils    zmones    pries    zmones, 
ir  karalyste  pries  karalyste,,  ir  bus 
zemes  drebejimai  sen  ir  ten,  ir  bus 
badai  ir  isga.sciai.  Tai    bedos    yra 
pradzia. 


9  Bet  jus  saugokites!  Nesa  jus 
paduos  rotai  ir  mokykloms,  ir  jus 
turite  buti  plakti,  ir  pas  kunj- 
gaikscius  bei  karalius  turite  buti 
vesti  del  mane^s,  liudymui  ant  ju.. 


10  Ir  Evangelia  tur  pirma  apsa- 
kyta    buti    tarp    visij    zmoniu.    gi- 


11  Taigi,  kad  jie  jus  ves  ir  pa- 
duos,  tai  nesirupjkites,  ka,  jums 
reikia  kalbeti,  nei  pirma  apsimis- 
lykites;  bet  kas  jums  ta.  pacia. 
adyna,  bus  duota,  tai  kalbekite; 
nes  ne  jus  este,  kurie  kalbate,  bet 
sventoji  Dvase. 


12  Bet  brolis    paduos    brolj    ant 
smerties,    ir  tevas  sunij,    ir  vaikai 


54 


ST.  MARK,  XIII. 

father  the  son;  and  children  shall 
rise  up  against  their  parents,  and 
shall  cause  them  to  be  put  to 
death. 

13  And  ye  shall  be  hated  of  all 
men  for  my  name's  sake  :  but  he 
that  shall   endure   unto  the   end, 
the  same  shall  be  saved. 

14  f  But  when  ye  shall  see  the 
abomination  of  desolation,  spoken 
of  by  Daniel  the  prophet,  standing 
where  it  ought  not,  (let  him  that 
readeth     understand,)     then     let 
them  that  be  in  Judeea  flee  to  the 
mountains  : 

15  And  let  him  that   is  on  the 
housetop    not   go   down   into    the 
house,    neither    enter    therein,    to 
take  any  thing  out  of  his  house  : 

16  And   let   him  that   is   in  the 
field  not  turn   back  again  for  to 
take  up  his  garment. 

17  But  woe  to  them  that  are  with 
child,  and  to  them  that  give  suck 
in  those  days ! 

18  And  pray  ye  that  your  flight 
be  not  in  the  winter. 

19  For    in   those   days    shall    be 
affliction,   such  as  was  not  from 
the    beginning    of    the     creation 
which  God  created  unto  this  time, 
neither  shall  be. 

20  And  except  that  the  Lord  had 
shortened    those    days,    no    flesh 
should    be    saved  :    but    for    the 
elect's  sake,  whom  he  hath  chosen, 
he  hath  shortened  the  days. 

21  And  then  if  any  man  shall  say 
to  you,  Lo,  here  is  Christ;  or,  lo, 
he  is  there;  believe  him  not  : 

22  For    false    Christs    and    false 
prophets  shall  rise,  and  shall  shew 
signs  and  wonders,  to  seduce,  if 
it  were  possible,  even  the  elect. 


EV.  MARKOSlAUS,  XIII. 

pasikels  pries  gimdytojus,  ir  padea 
juos  uzmusti. 


13  Ir  busite  ne  apkenciami  visit 
del  mano  vardo.    Bet  kas  istrivoa 
iki  galo,  tas  bus  isganytas. 

14  Bet  kad    isvysite    ispustijimo 
biaurybe.,    apsakytaja.    per  praraka. 
Dangiela.,    stovinci%    vietoje,    kur 
ne  pareitis,  (tai  skaitq,sis  te  isma- 
no,)  tad,    jei  kas  Judeoje  yra,    te 
bega  ant  kalnu.; 

15  Ir  jei  kas  ant  stogo  yra,    tas 
te  ne  nukopa  i  but^,,  ir  te  ne  jeina, 
ka.  gabentis  is  savo  namu.. 

16  Ir  kas    ant  lauko  yra,    tas  te 
ne  grjsta  atgalios,  savo  rubu.  imtis. 

17  Bet  beda  nescioms  ir  zindan- 
cioms  tuo  cesu. 

18  Bet    melskite,    kad    jums    ne 
tektii  begti  ziemoje. 

19  Nes  bus  tose  dienose  tokie  vargai 
kokie  iksioliai  nei  bute  ne  buvo  nuog 
pradzios  sutverimii,  kurius  Dievas 
autvere,s,  ir  kokiu.  nei  bute  ne  bus. 

20  Ir  jei  Vie  spats  tas   dienas  ne 
butii  patrumpinQS,    tai  nei    vienas 
zmogus  ne  pastotu.  isganytas;   bet 
del  isrinktuju.,  kurius  jis  issirinko, 
jis  patrumpino  tas  dienas. 

21  Jeigu  tada  kas  jums  tars  :  stai, 
cia  yra  Kristus,  stai,  tenai  yra;  tai 
ne  vierykite. 

22  Nesa  pasikelsis  netikri  Kristus 
ir  netikri  prarakai,  dara.  zenklu,  ir 
stebuklu.,  aza  isvadziotu,,  jei  galima, 
ir  isrinktuosius. 


55 


ST.  MARK,  XIII. 

23  But  take  ye  heed  :  behold,  I 
have  foretold  you  all  things. 

24  f  But  in  those  days,  after  that 
tribulation,  the  sun  shall  be  dark- 
ened, and  the  moon  shall  not  give 
her  light, 

25  And  the  stars  of  heaven  shall 
fall,   and  the  powers  that  are  in 
heaven  shall  be  shaken. 

26  And  then  shall  they  see  the 
Son  of  man  coming  in  the  clouds 
with  great  power  and  glory. 

27  And   then    shall   he    send   his 
angels,  and  shall  gather  together 
his    elect    from    the    four    winds, 
from    the    uttermost    part   of   the 
earth    to    the    uttermost    part    of 
heaven. 

28  Now  learn  a  parable  of  the  fig 
tree;  When  her  branch  is  yet  ten- 
der, and  putteth  forth  leaves,  ye 
know  that  summer  is  near  : 

29  So  ye  in  like  manner,  when 
ye  shall  see  these  things  come  to 
pass,  know  that  it  is  nigh,  even 
at  the  doors. 

30  Verily  I   say   unto  you,  that 
this  generation  shall  not  pass,  till 
all  these  things  be  done. 

31  Heaven  and  earth  shall  pass 
away :    but   my    words    shall   not 
pass  away. 

32  f  But  of  that  day  and   that 
hour  knoweth  no  man,  no,  not  the 
angels     which     are     in     heaven, 
neither  the  Son,  but  the  Father. 

33  Take    ye    heed,    watch    and 
pray  :  for  ye  know  not  when  the 
time  is. 

34  For  the   Son  of  man  is  as  a 
man  taking  a  far  journey,  who  left 
his  house,  and  gave  authority  to 
his   servants,    and    to   every    man 
his    work,    and    commanded    the 
porter  to  watch. 


EV.  MARKOSIAUS,  XIII. 

23  Bet  jus    saugokites!    Stai,    as 
vislab  juxns  pinna  pasakiau. 

24  Bet   tame    cese  po  to    vargo 
saule  ir  menuo  savo   sviesyb^  pa- 
mes; 

25  Ir    zvaigzdes    nuog     dangaus. 
puls,  ir  dangaus  tvirtybes  judisis. 

26  Ir  tad  jie  isvys  zmogaus  Sunu. 
ateinantj  debesyse,  su  dide  stiprybe 
ir  .slove. 

27  Ir  tada  jis  siijs  savo  angielus,. 
ir  surinks  savo  isrmktuosius  nuog 
keturiij  vejii,  nuog  zemes    krastor 
iki  krasto  dangaus. 


28  Nuog  pygn  medzio 
prilyginimq,:  jo  sakoms  jau  sprog- 
stant  ir  lapams  atsirandant,  numa- 
note,  vasar^  artinantis. 

29  Taipo  ir    jus,    matydami    tai 
nusiduodant,  zinokite,    tai  arti  ua 
duru.  esant. 

30  Is  tiesos  sakau  jums:    ne  su- 
gais  ta  gimme,  iki  tarn  visam  nusi- 
duodant. 

31  Dangus    ir  zeme   sugais;    bet 
mano  zodziai  ne  sugais. 

32  Bet  ta.  diena.  ir  adyna.  nezino 
nieks,    nei   angielai    danguje,    nei 
Sunus,  bet  tiktai  vienas  Tevas. 

33  Dabokites,  budekite  ir  melski- 
tes ;  nesa  ne  zinote,  kada  tas  cesas 
yra. 

34  Lygiai  kaip  zmogus,  kurs  toll 
keliaudamas,   paliko    savo    namusr 
ir  val§  dave  savo  bernams,  koznam 
jo  darb%,    ir  vartininkui    prisake, 
kad  bud&tq. 


56 


ST.  MARK,  XIII.  XIV.  EV.  MARKOSIAUS,  XIII.  XIV. 


35  Watch   ye   therefore  :    for   ye 
know  not  when  the  master  of  the 
house  cometh,  at  even,  or  at  mid- 
night, or  at  the   cockcrowing,   or 
in  the  morning  : 

36  Lest  coming  suddenly  he  find 
you  sleeping. 

37  And  what  I  say  unto  you  I 
say  unto  all,  Watch. 

CHAPTER    XIV. 

AFTER  two  days  was  the  feast 
of  the  passover,  and  of  un- 
leavened bread  :  and  the  chief 
priests  and  the  scribes  sought  how 
they  might  take  him  by  craft,  and 
put  him  to  death. 

2  But  they  said,  Not  on  the  feast 
day,  lest  there  be  an  uproar  of  the 
people. 

3  U  And  being  in  Bethany  in  the 
house  of  Simon  the  leper,  as  he 
sat  at  meat,  there  came  a  woman 
having  an  alabaster  box  of  oint- 
ment of  spikenard  very  precious; 
and  she  brake  the  box,  and  poured 
it  on  his  head. 

4  And  there  were  some  that  had 
indignation     within     themselves, 
and  said,  Why  was  this  waste  of 
the  ointment  made? 

5  For   it  might  have   been   sold 
for     more     than     three     hundred 
pence,  and  have  been  given  to  the 
poor.    And  they  murmured  against 
her. 

6  And  Jesus  said,  Let  her  alone; 
why    trouble    ye    her?    she    hath 
wrought  a  good   work  on  me. 

7  For  ye  have  the  poor  with  you 
always,  and  whensoever  ye  will  ye 
may  do  them  good  :   but  me  ye 
have  not  always. 

8  She  hath  done  what  she  could  : 


35  Taigi   budekite,    (nesa  ne  zi- 
note,  kada   namu.  Viespats    ateis; 
ar  jis  ateis  vakare,  ar    nakties  vi- 
duryje,    ar    gaidgysteje,    ar     ryto 
meta.,) 

36  Kad    ne,    ateidamas    staigiai, 
rastij  jus  be  miegancius. 

37  Bet  ka,  as  jums  sakau,  tai  sa- 
kau  visiems:  budekit! 

PERSKYRIMAS  XIV. 

IR  po  dvieju.  diemj  buvo  velykos 
ir    dienos    neraugintos    duonos. 
Irvyriausiejikunjgai  bei  rastemokj- 
tieji  jeskojo,  kaip  jj  kytriai  sugave. 
nuzavintij. 

2  Bet    jie    tare:    minau    ne    per 
svente.,  kad  maistas  ne  rastus  tarp 
zmoniij. 

3  Ir  Jezui  esant  Betanioje,    na- 
muose  Simono  raupsuotojo,   ir  uz 
stalo  be    sedint,    atejo    moteriske, 
turedama    stikla.    su    nemaisytu  ir 
brangiumi  nardo  vandenimi,    ir  ji 
sukulusi  stikla.,  uzliejo    ta.    ant  jo 
galvos. 

4  Tai  keli    buvo,    tie    pykterejo, 
tarydami:    kamgi    tas    pustijimas? 


5  Butu.  galeje,  ta.  vandenj  uz  dau- 
giaus,  ne  kaip  uz  tris  simtus  gra- 
si\\  parduoti,  ir  tai  ubagams  duoti. 
Ir  murmejo  ant  jos. 

6  Bet  Jezustare:  duokite  jai  pa- 
kaju.,  kodel  j$  raudinate  ?  Ji  tikrai 
gerai  man  padare. 

7  Ubagus  visados  turite  pas  savQ, 
ir  kad    norite,    galite   jiems    gero 
daryti;  bet  man^  ne  turite  visados. 

8  Ji  dare,  ka.  galejo;  ji  pasisku- 


57 


ST.  MARK,  XIV. 

she  is  come  aforehand  to  anoint 
my  body  to  the  burying. 

9  Verily  I  say  unto  you,  Where- 
soever this  gospel  shall  be  preach- 
ed   throughout   the    whole   world, 
this  also  that  she  hath  done  shall 
be  spoken  of  for  a  memorial  of  her. 

10  U  And  Judas  Iscariot,  one  of 
the   twelve,  went  unto  the   chief 
priests,  to  betray  him  unto  them. 

11  And  when  they  heard  it,  they 
were  glad,  and  promised  to  give 
him  money.     And  he  sought  how 
he  might  conveniently  betray  him. 

12  H  And  the  first  day  of  unlea- 
vened bread,  when  they  killed  the 
passover,   his   disciples   said   unto 
him,  Where  wilt  thou  that  we  go 
and  prepare  that  thou  mayest  eat 
the  passover? 

13  And  he  sendeth  forth  two  of 
his  disciples,  and  saith  unto  them, 
Go   ye   into   the   city,   and   there 
shall  meet  you  a  man  bearing  a 
pitcher  of  water  :  follow  him. 

14  And  wheresoever  he  shall  go 
in,  say  ve  to  the  goodman  of  the 
house,   the  Master  saith,  Where 
is  the  guestchamber,  where  I  shall 
eat    the    passover    with    my    dis- 
ciples ? 

15  And  he  will  shew  you  a  large 
upper    room    furnished    and    pre- 
pared :  there  make  ready  for  us. 

16  And  his  disciples  went  forth, 
and  came  into  the  city,  and  found 
as  he  had  said  unto  them  :   and 
they  made  ready  the  passover. 

17  And  in  the  evening  he  cometh 
with  the  twelve. 

18  And  as  they  sat  and  did  eat, 
Jesus  said,  Verily  I  say  unto  you, 
One  of  you  which  eateth  with  me 
shall  betray  me. 

19  And  they  began  to  be  sorrow- 


EV.  MARKOSIAUS,  XIV. 

bino,    mano   kuna.    pamostyti    ant 
mano  palaidojimo. 

9  Is  tiesos   sakau  jums:    kur  sa- 
koma  bus  sita  Evangelia  per  visq, 
svieta.,  cia  ir  sakoma    bus  ant  jos 
paminklo,  kq,  ji  dabar  dariusi. 

10  Ir  Judosius  Iskariotas,  vienas 
is  tu.    dvylika,    nuejo  pas    vyriau- 
siuosius  kunjgus,    kad  jj.    isduotij. 

11  Tai   anie    isgirde,    prasidziugo 
ir  pasizadejo,    jam    pinjgu.    duoti. 
Ir  jis  jeskojo,  kaip  ji    tropnai  is- 
duotu.. 

12  Ir  pirmajq,  dienq,  nerauginto- 
sios   duonos,   kaip    velyku.    avinelj 
apieravojo,  sake  jam  jo  mokjtiniai: 
kur  nori,  kad  mes  nueje.  pagatavy- 
tumbime,  kad  velyku.  avinelj   val- 
gytumbei? 

13  Ir     jis     nushmte      du      savo 
mokitiniu.,  ir  tare  jiemdviem:    ei- 
kita  i  miestq,,  ir  sutiks  judu  zmo- 
gus,  nes^s  izbonq,  vandens,   tq,  se- 
kita. 

14  Ir  kur    jis     jeis,   cia    tarkita 
gaspadoriui:    Mokjtojis  tau    saky- 
dina,    kur    yra    gaspada,     kur    as 
galeciau  velyku.  avinelj  valgyti  su 
savo  mokjtiniais  ? 

15  Ir    jis     parodys    jum     didele, 
svetlyciq,,    isklot%   ir    prigatavyta.; 
cia  mums  pagatavykita. 

16  Ir    pasiuntiniu    iseje.,     atejo  j 
miesta,  ir  rado,  kaip  jis  jiemdviem 
buvo  sak§s,    ir   pagatavije  velykij 
avinelj. 

17  Bet  vakare    atejo    jis  su    tais 
dvylika. 

18  Ir  jiems  uz  stalo  be  sedint  ir 
be  valgant,  tare   Jezus:    is    tiesos 
sakau  jums,    vienas  jijsq,    kurs  su 
manimi  valgo,  isduos  man§. 

19  Ir  anie  nusismutnije.,  tare  jam 


58 


ST.  MARK,  XIV. 

ful,  and  to  say  unto  him  one  by 
one,  Is  it  I?  and  another  said,  Is 
it  I? 

20  And    he    answered    and    said 
unto    them,    It    is    one    of    the 
twelve,  that  dippeth  with  me  in 
the  dish. 

21  The  Son  of  man  indeed  goeth, 
as  it  is  written  of  him  :  but  woe 
to  that  man  by  whom  the  Son  of 
man  is  betrayed !  good  were  it  for 
that  man   if   he  had  never   been 
born. 

22  11  And  as  they  did  eat,  Jesus 
took  bread,  and  blessed,  and  brake 
it,  and  gave  to  them,  and  said, 
Take,  eat :  this  is  my  body. 

23  And    he    took    the    cup,    and 
when   he    had    given    thanks,    he 
gave    it   to   them :    and    they    all 
drank  of  it. 

24  And  he  said  unto  them,  This 
is  my  blood  of  the  new  testament, 
which  is  shed  for  many. 

25  Verily  I  say  unto  you,  I  will 
drink  no  more  of  the  fruit  of  the 
vine,  until  that  day  that  I  drink 
it  new  in  the  kingdom  of  God. 

26  11  And  when  they  had  sung  an 
hymn,    they    went    out    into    the 
mount   of   Olives. 

27  And  Jesus  saith  unto  them, 
All  ye  shall  be  offended  because  of 
me  this  night  :  for  it  is  written,  I 
will  smite  the  shepherd,  and  the 
sheep  shall  be  scattered. 

28  But  after  that  I  am  risen,  I 
will  go  before  you  into  Galilee. 

29  But  Peter  said  unto  him,  Al- 
though all  shall  be  offended,  yet 
will  not  I. 

30  And    Jesus    saith    unto    him. 
Verily  I  say  unto  thee,  That  this 


EV.  MARKOSIAUS,  XIV. 

po  kits  kito:  argi  as  esmi?  ir  an- 
tras:  argi  as  esmi? 

20  Jis    atsakydamas    tare   jiems: 
vienas  is  dvylika,  kursai  su  manimi 
j  bliuda.  dazo. 

21  ^mogaus  sunus    tiesa    nueiti, 
kaipo    apie  jj  parasyta;    bet  beda 
tarn    zmogui,    per    kurj    zmogaus 
sunus  isduotas  bus!   Geriaus  butt; 
tam  zmogui,  kad  niekados  ne  butij 
gime.s. 

22  Ir  jiems  be  valgant,  erne  Je- 
zus  duona.,  dekavojo,  lauze  ir  dave 
jiems,  sakydamas :  imkite,  valgykite, 
tai  esti  mano  kunas. 

23  Ir    eme.s    kylika.,   padekavojo 
ir  dave  jiems  ta.,    ir  jie  visi  is  to 
gere. 

24  Ir  jis  tare  jiems :  tai  yra  mano 
kraujas  naujojo  testamento,  kursai 
pralie jamas  uz  daugel. 

25  Is  tiesos  sakau  jums:  as  dau- 
giaus  ne  gersu  vaisiaus  vymnedzio, 
iki  anos  dienos,  kad  gersu  tg,  nauja. 
karalysteje  Dievo. 

26  Ir  pagiedoje.  liaupses  giesme., 
isejo  jie  pas  alyvij  kalna.. 

27  Ir  Jezus  tare  jiems:    jus  visi 
sia.    naktj    manimi     pasipiktjsite. 
Nesa    parasyta    yra:      as     istiksu 
ganytojj,  ir  avys  issisklaidys. 

28  Bet  prisikele.s  is  numirusiuj% 
as  pirm  ji^sij  nueisu  j  Galile^. 

29  Ale  Petras    tare  jam:    o    kad 
ir  visi  pasipiktintq,    as   taciau    ne 
pasipiktinciau. 

30  Ir  Jezus    tare  jam:    is  tiesos 
sakau  tau:  siandien,  sia.  naktj  gai- 


59 


ST.  MARK,  XIV. 

day,  even  in  this  night,  before  the 
cock  crow  twice,  thou  shalt  deny 
me  thrice. 

31  But  he  spake  the  more  vehe- 
mently, If  I  should  die  with  thee, 
I  will  not  deny  thee  in  any  wise. 
Likewise  also  said  they  all. 

32  And    they    came    to    a    place 
which    was    named    Gethsemane  : 
and  he  saith  to  his  disciples,  Sit 
ye  here,  while  I  shall  pray. 

33  And  he  taketh  with  him  Peter 
and  James  and  John,  and  began 
to  be  sore  amazed,  and  to  be  very 
heavy ; 

34  And    saith    unto    them,    My 
soul  is  exceeding  sorrowful  unto 
death  :  tarry  ye  here,  and  watch. 

35  And  he  went  forward  a  little, 
and  fell  on  the  ground,  and  prayed 
that,  if  it  were  possible,  the  hour 
might  pass  from  him. 

36  And   he  said,  Abba,   Father, 
all  things  are  possible  unto  thee; 
take    away    this    cup    from    me  : 
nevertheless  not  what  I  will,  but 
what  thou  wilt. 

37  And  he  cometh,  and  findeth 
them    sleeping,    and    saith    unto 
Peter,     Simon,      sleepest     thou? 
couldest  not  thou  watch  one  hour? 

38  Watch  ye  and  pray,  lest  ye 
enter  into  temptation.     The  spirit 
truly  is  ready,  but  the  flesh  is  weak. 

39  And  again  he  went  away,  and 
prayed,  and  spake  the  same  words. 

40  And    when    he    returned,    he 
found    them    asleep    again,     (for 
their    eyes    were    heavy,)    neither 
wist  they  what  to  answer  him. 

41  And    he    cometh    the    third 
time,  and  saith  unto  them,  Sleep 
on  now,  and  take  your  rest :  it  is 


EV.  MARKOSIAUS,  XIV. 

dziui   dar  ne  du    kartu    pragydus, 
tris  kartus  mane.s  uzsigjsi. 

31  Bet  jis    dar    toliaus    kalbejo: 
beje,  kad  su  tavimi  ir  mirti  ture- 
ciau,  ne  noreciau  tave.s    uzsiginti. 
Lyg  taipojau  ir  visi  kalbejo. 

32  Ir  jie  atejo  pas  dvara.,  Getse- 
mane  vadinama..     Ir  jis  tare    savo 
mokitintams:    pasiseskite    cia,    iki 
nueje.s  pasimelsu. 

33  Ir  drauge    eine.s  Petra.  ir  Jo- 
kuba.  ir  Jona.,    pradejo  drebeti    ir 
sielvartauti ; 

34  Ir    tare    jiems:     mano    dusia 
smutna   yra    iki    smerties;    cionai 
pasilike.  budekite. 

35  Ir     mazuma.     toliaus     nueje.8, 
puole  ant  zemes,   melsdamasi,    jei 
galima  butu.,  kad  praeitu.  ta  adyna, 

36  Ir     sakydamas:     Aba,     mano 
Teve!  vislab  tau  yra  galima;  atimk 
ta.  kylika.  nuog  mane,s,   taciau,    ne 
ka.  as,   bet  ka.  tu    nori. 

37  Ir  ateje.s  rado  juos  bemiegan- 
cius.     Ir  tare  Petrui:    Simone,  ar 
miegi?  ar  ne  gali  ben  viena.  adyna^ 
budeti? 

38  Budekite  ir  melskites,  kad  ne 
jpultumbite  i  pagundyma,.     Dvase 
yra  noringa,  bet  kunas  silpnas. 

39  Ir    vel    nueje,s    meldesi,     tus 
pacius  zodzius  kalbedamas. 

40  Ir  sugrjz^s  rado  juos  vel  be- 
miegancius,    (nesa  jij   akys    pilnos 
buvo  miego,)  ir  ne  zinojo,  k%  jam 
atsakyti. 

41  Ir    ateJQS    trecia.    kart^     tare 
jiems:    Ak!    argi  dabar  miegosite 
ir    ilsesites?     gana,    adyna    atejo. 


60 


ST.  MARK,  XIV. 

enough,  the  hour  is  come;  behold, 
the  Son  of  man  is  betrayed  into 
the  hands  of  sinners. 

42  Rise  up,  let  us  go;  lo,  he  that 
betray eth  me  is  at  hand. 

43  U  And  immediately,  while  he 
yet  spake,  cometh  Judas,  one  of 
the  twelve,  and  with  him  a  great 
multitude  with  swords  and  staves, 
from    the    chief    priests    and    the 
scribes  and  the  elders. 

44  And    he    that   betrayed    him 
had  given  them  a  token,  saying, 
Whomsoever    I    shall    kiss,    that 
same  is  he;  take  him,  and  lead 
him  away  safely. 

45  And  as  soon  as  he  was  come, 
he  goeth  straightway  to  him,  and 
saith,  Master,  master;  and  kissed 
him. 

46  11  And  they  laid  their  hands 
on  him,  and  took  him. 

47  And  one  of  them  that  stood 
by   drew   a   sword,   and   smote    a 
servant  of  the  high  priest,  and  cut 
off  his  ear. 

48  And  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  Are  ye  come  out,  as 
against  a  thief,  with  swords  and 
with  staves  to  take  me? 

49  I  was  daily  with  you  in  the 
temple  teaching,  and  ye  took  me 
not  :   but  the  scriptures  must  be 
fulfilled. 

50  And  they  all  forsook  him,  and 
fled. 

51  And  there  followed  him  a  cer- 
tain  young  man,  having   a  linen 
cloth  cast  about  his  naked  body; 
and  the  young  men  laid  hold  on 
him  : 

52  And  he  left  the  linen  cloth, 
and  fled  from  them  naked. 

53  H  And  they  led  Jesus  away  to 
the    high    priest  :    and    with    him 


EV.  MARKO&IAUS,  XIV. 

Stai,  zmogaus  sunns   paduodamas 
j  griekininku.  rankas. 

42  Kelkites,  eikime!  stai,  pasalyje 
mano  isdavejas. 

43  Ir  tuojaus,  jam  dar  bekalbant, 
atejo  Judosius,  vienas  is  anu,  dvy- 
lika,  ir  su  juomi    didis   pulkas  su 
kardais  ir  su  kartimis,  nuo  vyriau- 
siuju,  kunign,  nuo  rastemokjtuju.  ir 
vyresniiyu,. 

44  Ir  isdavejas  buvo  jiems  zenklq, 
dave,s,  sakydamas:    kurj  as    pabu- 
ciuosu,  tas  tikrasis;  ta,  sugave,  ves- 
kite  tvirtai. 

45  Ir  ateJQS,  tuojaus  ji   priejo  ir 
tare  jam:    Mokitojau!  Mokjtojaul 
ir  pabueiavo  ji. 

46  0  anie  jj  rankomis  nutverda- 
mi  sugavo. 

47  Bet  vienas  tu.,  kurie   cia  sale 
stove  jo,     istrauke.s      savo      kard% 
istiko  vyriausiojo  kunjgo  berna^  ir 
nukirto  jo  ausi. 

48  Ir    Jezus     atsakydamas     tare 
jiems:  jus  isejote,  kaip  ant  kokio 
razbaininko,  su  kardais  ir  kartimis 
mane_  sugauti; 

49  As  kas  dienq,  pas  jus    bazny- 
cioje    buvau    ir    mokinau,    o    jus 
man^s  ne  gaudete.  Bet  kad  rastas 
issipildytu.. 

50  Ir    visi    mokitiniai    jj    palike, 
pabego. 

51  Ir  buvo  vienas  jaunikaitis,  tas 
seke  jj,  tas  buvo  drobe    apvilktas 
ant  nuogo  kuno ;  ir  jaunikaiciai  ta. 
sugavo. 

52  Bet  jis  palike.s  drobe.,   nuogas 
nuog  ju.  pabego. 

53  Ir  jie  nuvede  Jezu,  pas  vyriau- 
siajj  kunjg^,  kur  susieje.  buvo  visi 


61 


ST.  MARK,  XIV. 

were  assembled  all  the  chief 
priests  and  the  elders  and  the 
scribes. 

54  And  Peter  followed  him  afar 
off,  even  into  the  palace   of  the 
high  priest  :  and  he  sat  with  the 
servants,  and  warmed  himself  at 
the  fire. 

55  And  the  chief  priests  and  all 
the    council    sought    for    witness 
against    Jesus     to    put    him    to 
death;  and  found  none. 

56  For  many  bare  false  witness 
against    him,    but    their    witness 
agreed  not  together. 

57  And  there  arose  certain,  and 
bare    false    witness    against    him, 
saying, 

58  We  heard  him  say,  I  will  de- 
stroy   this    temple    that    is    made 
with  hands,  and  within  three  days 
I  will  build  another  made  without 
hands. 

59  But  neither  so  did  their  wit- 
ness agree  together. 

60  And  the  high  priest  stood  up 
in   the   midst,    and    asked   Jesus, 
saying,  Answerest  thou  nothing? 
what    is    it    which    these    witness 
against  thee? 

61  But  he   held   his   peace,   and 
answered  nothing.    Again  the  high 
priest  asked  him,   and   said   unto 
him,  Art  thou  the  Christ,  the  Son 
of  the  Blessed? 

62  And  Jesus  said,  I  am  :   and 
ye    shall    see    the    Son    of    man 
sitting  on  the  right  hand  of  power, 
and    coming    in     the    clouds    of 
heaven. 

63  Then  the  high  priest  rent  his 
clothes,  and  saith,  What  need  we 
any  further  witnesses? 


64  Ye     have     heard     the     blas- 


EV.  MARKO&IAUS,  XIV. 

vyriausieji  kunjgai  ir  vyresnieji  ir 
rastemokitieji. 

54  0  Petras  is  tolo  jj    seke,    iki 
j  palociij    vyriausiojo    kimigo;    ir 
jis  cia  budamas  sedejo  su    tarnais 
ir  sildesi  prie  ugnies. 

55  Bet  vyriausieji  kunjgai  ir  visa 
rota  jeskojo  liudijimo  pries  Jezij, 
kad  jam  gala,  darytu,;  ir  nieko  ne 
rado. 

56  Daug   liudijo    neteisiai    pries 
jj,  bet  jij  liudijimai  ne  sutare. 

57  Ir  kiti  atsikele.  neteisiai  liudijo 
pries  ji,  sakydami: 

58  Mes  girdejome  ji  kalbant:  as 
noru    baznyci^,,      rankomis    pada- 
rytaj^,  pargriauti,    ir  \  tris  dienas 
kit^    pakurti,    kuri    ne    rankomis 
pakurta. 

59  Bet  jn  liudijimas  dar  ne    su- 
tare. 

60  Ir  vyriausiasis  kunjgas   kele,si 
tarp  jij,    klause  Jezij,    tarydainas: 
argi  nieko  ne  atsakai    ant  to,    k$ 
tie  liudija  pries  tave.? 

61  Bet  jis  tylejo  ir  nieko  ne  at- 
sake.  Tai  ji  vel  klause   vyriausia- 
sis   kunigas,    jam    sakydamas:    ar 
tu  esi  Kristus,  Sunus  aukstai  Pas- 
lovintojo? 

62  Bet  Jezus  tare:  As  esmi.    Ir 
jus  regesite  zmogaus  sunij  sedinti 
po  desines  rankos  stiprybes  ir  at- 
einant  su  dangaus  debesimis. 

63  Tai    vyriausiasis  kunjgas,   su- 
drask^s  savo   sermeg%  tare:    kogi 
be    reikia    mums    daugiaus    liudi- 
ninkij? 

64  Grirdejote  ta.  Dievo  bluznijim^,. 


62 


ST.  MARK,  XIV.  XV. 

phemy  :  what  think  ye?  And  they 
all  condemned  him  to  be  guilty  of 
death. 

65  And   some  began  to   spit   on 
him,  and  to  cover  his  face,  and  to 
buffet  him,  and  to  say  unto  him, 
Prophesy  :    and   the   servants   did 
strike  him  with  the  palms  of  their 
hands. 

66  11  And  as  Peter  was  beneath 
in  the  palace,  there  cometh  one  of 
the  maids  of  the  high  priest  : 

67  And     when    she    saw    Peter 
warming  himself,  she  looked  upon 
him,  and  said,  And  thou  also  wast 
with  Jesus  of  Nazareth. 

68  But  he  denied,  saying,  I  know 
not,    neither    understand    I    what 
thou   sayest.     And   he   went   out 
into  the  porch ;  and  the  cock  crew. 

69  And  a  maid  saw  him  again, 
and   began  to   say   to   them  that 
stood  by,  This  is  one  of  them. 

70  And  he  denied  it  again.    And 
a  little  after,  they  that  stood  by 
said  again  to  Peter,   Surely  thou 
art  one  of  them  :   for  thou  art  a 
Galilsean,  and  thy  speech  agreeth 
thereto. 

71  But  he  began  to  curse  and  to 
swear,    saying,    I    know   not    this 
man  of  whom  ye  speak. 

72  And  the  second  time  the  cock 
crew.     And  Peter  called  to  mind 
the    word    that    Jesus    said    unto 
him,  Before  the  cock  crow  twice, 
thou  shalt  deny  me  thrice.     And 
\vhen     he     thought     thereon,     he 
wept. 

CHAPTER    XV. 

AND  straightway  in  the  morn- 
ing the  chief  priests  held  a 
consultation   with  the   elders   and 


EV.  MARKOSIAUS,   XIV.  XV. 

Kas  jums  regisi'.    bet   jie    visi   jj 
prasudijo,  jj  verta.  esanti  mirties. 

65  Tai  pradejo  keli  j  ji  spiaudyti 
ir  uzdengti    jo  veida,  ir    kumscio- 
mis  musti  ir    jam    sakyti:    prara- 
kauk  mums.     Ir    bernai    istiko   jj 
j  veida.. 

66  Ir  Petras    buvo    zemai    palo- 
ciuje;  tai  atejo  vyriausiojo  kunjgo 
mergu.  viena; 

67  Ir  isvydusi  Petra.  besisildant, 
paziurejusi  j  jj,  tare:  o  ir  tu  taip- 
jau  buvai  su  tuom  Jezumi  is  Na- 
zaret. 

68  Bet  jis    uzsigyne',    tarydamas : 
as  jo  ne  pazjstu,   neigi   zinau,    k^ 
tu  kalbi.  Ir  isejo  laukan  j  pryange., 
ir  gaidys  pragydo. 

69  Ir  merga  isvydusi  ji,  vel  pra- 
dejo   sakyti    cia    stovintiemsiems : 
tas  vienas  yra  tuju.. 

70  Ir  jis  vel  uzsigyne.  Ir  po  ma- 
zos  valandos  vel   sake  Petrui    tie, 
kurie    cia    stovejo:    is    tiesos    tu 
esi    tuju.    vienas ;     nesa     tu     esi 
Galileiskis,  ir  tavo  kalba  tokiajau 
yra. 

71  Bet  jis  pradejo  keiktis  ir  bazy- 
tis :  as  ne  pazjstu  to  zmogaus,  apie 
kurj  kalbate. 

72  Ir  gaidys  antra.  karta.  pragydo. 
Tai   atsimine    Petras    ano    zodzio, 
kurj    Jezus    jam    buvo     kalbej^s: 
gaidziui  dar  ne  du  kartu  pragydus, 
tu  tris  kartus  man^s   uzsigjsi.     Ir 
jis  pradejo  verkti. 


PERSKYRIMAS  XV. 

IR  tuojaus  ryto  metg,  sudume  yy- 
riausieji  kunjgai   su    vyresniai- 
siais  ir  rastemokitaisiais,  priegtam 


63 


ST.  MARK,  XV. 

scribes  and  the  whole  council, 
and  bound  Jesus,  and  carried  him 
away,  and  delivered  him  to  Pilate. 

2  And    Pilate    asked    him,    Art 
thou  the  King  of  the  Jews?    And 
he  answering  said  unto  him,  Thou 
sayest  it. 

3  And  the  chief  priests  accused 
him  of  many  things  :   but  he  an- 
swered nothing. 

4  And   Pilate   asked  him   again, 
saying,  Answerest  thou  nothing? 
behold    how    many    things    they 
witness  against  thee. 

5  But    Jesus    yet    answered    no- 
thing; so  that  Pilate  marvelled. 

6  Now  at  that  feast  he  released 
unto   them   one   prisoner,   whom- 
soever they  desired. 

7  And    there    was    one    named 
Barabbas,   which  lay   bound  with 
them  that  had  made  insurrection 
with    him,    who    had    committed 
murder  in  the  insurrection. 

8  And     the     multitude     crying 
aloud  began  to  desire  him  to  do 
as  he  had  ever  done  unto  them. 

9  But  Pilate  answered  them,  say- 
ing, Will  ye  that  I  release  unto 
you  the  King  of  the  Jews? 

10  For  he   knew  that  the   chief 
priests  had  delivered  him  for  envy. 

11  But  the  chief  priests  moved 
the  people,  that  he  should  rather 
release  Barabbas  unto  them. 

12  And  Pilate  answered  and  said 
again   unto   them,   What   will   ye 
then    that    I    shall    do    unto    him 
whom    ye    call   the    King    of    the 
Jews? 

13  And    they    cried    out    again, 
Crucify  him. 

14  Then  Pilate  saith  unto  them, 


EV.  MARKOSIAUS,  XV. 

ir  visa  rota,  ir  surisQ  Jezij  nuvede, 
ir  padave  jj  Pilotui. 

v2  Ir  Pilotas  jo  klause:  ar  tu  esi 
Zydij  karalius?  bet  jis  atsakyda- 
mas  tare  jam:  tu  sakai. 

3  Ir  vyriausieji    kunjgai  didei  ji 
kaltino. 

4  0  Pilotas  jo  vel  klause,  saky- 
damas:  ar  nieko  ne  atsakai?   stai, 
kaip  didei  jie  tave.  apskundzia! 

5  Bet  Jezus   daugiaus    nieko    ne 
atsake,  aza  ir  Pilotas  dyvijosi. 

6  Bet  jis    paprate.s    buvo,    jiems 
per    velykij    svente.    viena.     kalini 
isleisti,  kurio  jie  norejo. 

7  Ir  buvo  vienas,  Barabosius  va- 
dinamas.  sugautas  su  maistininkais, 
kurie  maiste  razbajii  buvo  padare.. 


8  Ir  uzeJQ    zmones,    prase,    kad 
darytu.,  kaip  darydavo. 

9  Bet   Pilotas    jiems    atsake:    ar 
norite,     kad    jums    £ydij    karaliij 
isleisciau? 

10  Nes  jis  zinojo,   vyriausiuosius 
kunjgus  ji  is  pavydo  isdavus. 

11  Bet  vyriausieji  kunjgai  pakuse 
zmones,  kad  jiems  veikiaus  Bara- 
bosiij  isleistij. 

12  Ir    Pilotas    vel     atsakydamas 
tare   jiems:    kogi    norite,    kad    as 
daryciau  tarn,  kurj  vadinate  Zydi£ 
karaliumi? 

13  Jie  vel  sauke:  nukryziavok  j[! 

14  Bet  Pilotas  tare   jiems:    ka.gi 


64 


ST.  MARK,  XV. 

Why,  what  evil  hath  he  done? 
And  they  cried  out  the  more  ex- 
ceedingly, Crucify  him. 

15  f  And    so    Pilate,    willing   to 
content  the  people,  released  Bar- 
abbas   unto   them,   and   delivered 
Jesus,  when  he  had  scourged  him, 
to  be  crucified. 

16  And     the    soldiers     led     him 
away   into    the    hall,    called    Prge- 
torium ;  and  they  call  together  the 
whole  band. 

17  And    they    clothed    him    with 
purple,    and    platted    a    crown    of 
thorns,     and     put     it    about    his 
head, 

18  And    began    to    salute    him, 
Hail,  King  of  the  Jews! 

19  And  they  smote  him  on  the 
head    with   a    reed,    and    did    spit 
upon  him,  and  bowing  their  knees 
worshipped  him. 

20  And   when  they  had  mocked 
him,  they  took  off  the  purple  from 
him,    and    put    his    own    clothes 
on    him,    and    led    him    out    to 
crucify  him. 

21  And  they  compel  one  Simon  a 
Cyrenian,  who  passed  by,  coming 
out  of  the  country,  the  father  of 
Alexander  and  Rufus,  to  bear  his 
cross. 

22  And  they  bring  him  unto  the 
place    Golgotha,    which    is,   being 
interpreted,  The  place  of  a  skull. 

23  And  they  gave  him  to  drink 
wine  mingled  with  myrrh  :  but  he 
received  it  not. 

24  And  when  they  had  crucified 
him,   they   parted    his    garments, 
casting    lots     upon    them,    what 
every  man  should  take. 

25  And   it   was   the  third   hour, 
and  they  crucified  him. 

26  And  the  superscription  of  his 


EV.  M ARKO&IAUS,  XV. 

jis  pikto  padare?  bet  jie  dar  juo 
daugiaus  sauke:  nukryziavok  ji. 

15  Tai  Pilotas,  noredamas    zmo- 
nems    jtikti,    isleido    jiems    Bara- 
bosiu.;  ir  Jezij  jiems  padave,    kad 
butu.    nuplaktas   ir    nukryziavotas. 

16  Bet  kareiviai  jvede  ji  i   sudo 
buta.,  ir  suvadino  visa,  pulka.. 


17  Ir  apsiaute  ji  purpura,  ir  nu- 
ynQ  erskeciu.  vainika.,  jam  ta.  uz- 

dejo; 

18  Ir  pradejo  ji  sveikinti:  sveiks, 
^ydij  karaliau! 

19  Ir  muse  jo   galva.   nendre,    ir 
spiaude  i  ji,    ir  parsiklaupQ    mel- 
desi  jo. 

20  Ir  kaip  ji  buvo  apjuoke.,    nu- 
siaute  jo  purpura.,  ir  aprede  ji  jo 
paties  rubais,  ir  isvede  ji,    kad  ji 
nukryziavotu.. 

21  Ir  priverte  viena.  pro   sali  ei- 
nanti,  vardu  Simona.    is  Cyrenios, 
kurs  nuo  lauko  parejo,  (tevq,  Alek- 
sandro  bei  JRupo,)  kad  jam  kryziu. 
nestij. 

22  Ir    jie    nuvede    ji    ant    vietos 
Golgata,  tai  musij  zodziais:  lavon- 
galviij  vieta. 

23  Ir   dave    jam    myra.    su    vynu 
gerti,  ir  jis  ne  prieme  tai. 

24  Ir  kaip  ji  buvo  nukryziavoJQ, 
dalijosi  jo  rubus,  mesdami  ant  jij 
burtq,,  kas  k^  gausi^s. 

25  0    buvo    apie     trecia,    adyn^, 
kaip  ji  kryziavojo. 

26  Ir  buvo    virsuje    jo    uzrasyta, 


65 


ST.  MARK,  XV. 

accusation  was  written  over,  THE 
KING  OF  THE  JEWS. 

27  And    with   him    they    crucify 
two  thieves;  the  one  on  his  right 
hand,  and  the  other  on  his  left. 

28  And    the    scripture    was    ful- 
filled,  which   saith,   And   he   was 
numbered  with  the  transgressors. 

29  And  they  that  passed  by  railed 
on  him,  wagging  their  heads,  and 
saying,  Ah,  thou  that  destroy est 
the    temple,    and    buildest    it    in 
three  days, 

30  Save  thyself,  and  come  down 
from  the  cross. 

31  Likewise  also  the  chief  priests 
mocking    said    among   themselves 
with  the  scribes,  He  saved  others; 
himself  he  cannot  save. 

32  Let  Christ  the  King  of  Israel 
de&cend  now  from  the  cross,  that 
we    may    see    and    believe.      And 
they  that  were  crucified  with  him 
reviled  him. 

33  And  when  the  sixth  hour  was 
come,  there  was  darkness  over  the 
whole  land  until  the  ninth  hour. 

34  And  at  the  ninth  hour  Jesus 
cried   with   a   loud   voice,   saying, 
Eloi,     Eloi,     lama     sabachthani? 
which   is,    being   interpreted,   My 
God,  my  God,  why  hast  thou  for- 
saken me? 

35  And  some  of  them  that  stood 
by,  when  they  heard  it,  said,  Be- 
hold, he  calleth  Elias. 

36  And    one    ran    and    filled     a 
spunge  full  of  vinegar,  and  put  it 
on  a  reed,  and  gave  him  to  drink, 
saying,    Let    alone;    let    us    see 
whether  Elias  will  come  to  take 
him  down. 

37  And  Jesus  cried  with  a  loud 
voice,  and  gave  up  the  ghost. 


EV.  MARKOSIAUS,  XV. 


ko  ji  kaltino,  butent:  ^ydq  kara- 
lius. 

27  Ir  nukryziavojo  draug  su  juo- 
mi    du    razbaininku,    viena.    po  jo 
desines,  antrajj  po  kaires. 

28  Tai     issipilde    rastas,     kursai 
sako:    Jis  yra  tarp  piktadejij    pa- 
rokuotas. 

29  Ir  kurie  pro  salj  ejo,  bluznijo 
ji,   ir  kratydami  savo  galvas,  tare: 
ben  gedekis,    kaip    graziai  tu  su- 
ardai  baznyci^  ir  pakuri    ja.  i  tris 
dienas! 

30  Pats  dabar  gelbekis  ir  nuzengk 
nuo  kryziaus. 

31  Taipojau  ir  vyresnieji  kunjgai 
apjuoke    jj    tarp    sav^s    su    raste- 
mokjtaisiais,    tarydami:    kitus    jis 
gelbejo,  ir  pats  savQ  gelbetis  ne  gal. 

32  Jei    jis   Kristus    bei    karalius 
Izraelio,  tai  jis  dabar  nuo  kryziaus 
te  nuzengie,    kad    regetumbim    ir 
tiketumbim.     Ir  tuodu,    kuriuodu 
su      juomi     buvo      nukryziavotu  , 
taipojau  ji  apjuoke. 

33  Ir  po  sestosios  adynos  radosi 
tamsybe  per  vis^  zeme.,  iki  devinto- 
sios  adynos. 

34  Ir  apie  devintaj%  adyna.  sauke 
Jezua    didziu     balsu,     tarydamas: 
Eli,  Eli,    lama    azabtani?    tai    yra 
musii      zodziais:       mans      Dieve, 
mans    Dieve,    kodel     mane,    pra- 
stojai? 

35  Ir    keli    ten    stovinciujn,    tai 
isgirde,,  sake:  stai,  tas  Eliosiij  va- 
dina. 

36  Tai  begems  viens  pripilde  kem- 
pinj    uksosu,    ir    ta.    uzmov^s    ant 
nendres,  girde  jj   sakydamas:    pa- 
laukit,  ziurekime,  bauateisEliosius, 
ji  nuimti. 


37  Bet  Jezus   saukdamas    didziu 
balsu,  isleido  dvas§. 


66 


ST.  MARK,  XV. 

38  And   the   veil   of   the   temple 
was  rent  in  twain  from  the  top  to 
the  bottom. 

39  U  And    when    the    centurion, 
which  stood  over  against  him,  saw 
that  he  so  cried  out,  and  gave  up 
the  ghost,  he  said,  Truly  this  man 
was  the  Son  of  God. 

40  There  were  also  women  look- 
ing on  afar  off  :  among  whom  was 
Mary    Magdalene,   and    Mary   the 
mother  of  James  the  less  and  of 
Joses,  and  Salome; 

41  (Who  also,   when  he   was   in 
Galilee,  followed  him,  and  minis- 
tered unto  him;)  and  many  other 
women  which  came  up  with  him 
unto  Jerusalem. 

42  11  And    now    when    the    even 
was  come,  because  it  was  the  pre- 
paration, that  is,  the  day  before 
the  sabbath, 

43  Joseph  of  Arimathsea,  an  hon- 
ourable    counsellor,     which     also 
waited   for  the   kingdom  of   God, 
came,    and   went   in   boldly   unto 
Pilate,    and    craved   the    body    of 
Jesus. 

44  And    Pilate    marvelled    if   he 
were    already   dead  :    and    calling 
unto  him  the  centurion,  he  asked 
him    whether    he    had    been    any 
while  dead. 

45  And  when  he  knew  it  of  the 
centurion,   he   gave   the    body   to 
Joseph. 

46  And  he  bought  fine  linen,  and 
took  him  down,  and  wrapped  him 
in  the  linen,  and  laid  him  in  a 
sepulchre  which  was  hewn  out  of 
a  rock,  and  rolled  a  stone  unto  the 
door  of  the  sepulchre. 

47  And     Mary     Magdalene     and 
Mary  the  mother  of  Joses  beheld 
where  he  was  laid. 


EV.  MARKOSIAUS,    XV. 

38  IT   ba2nycios    apkaba    pusiau 
perdrisko  i  dvi  dali,    nuo    viraaus 
iki  apacios, 

39  Bet  kareiviu.  vyresnysis,  kursai 
cia  stovejo  ties  juomi,  regedamas, 
jj  su  tokiu  sauksmu  dvase.  isleid- 
ziant,  sake:   is  tiesos,  tas    zmogus 
Dievo  sunus  buve.s. 

40  Buvo  taipojau  ir  moteru.  cio- 
nai,    is    tolo    tai    ziurinciij,     tarp 
kuriii    buvo    Marija    Madlyna,    ir 
Marija,  mazojo  Jokubo  ir  Juozepo 
motyna,  ir  Salome; 

41  Knrios   taipjau    jj    seke,    jam 
dar  Galileoje  esant,  ir  jam  tarnavo, 
ir    daug    kitij,     kurios    su    juomi 
drauge  uzejusios  buvo  j  Jeruzale.. 

42  Ir  vakare,  kadangi  diena  buvo 
prigatavijimo,     kurs     yra    sventas 
vakaras  pirm  sabatos, 

43  Atejo  Juozepas  is  Arimatios, 
viezlybas  rotponis,  kursai  taipojau 
karalystes  Dievo  lauke ;  tasai  pasi- 
dra.sine.s  ir  jeje.s  pas  Pilota.,  prase 
Jezaus  lavono. 

44  Bet  Pilotas  dyvijos,  kad  jis  jau 
buvo  numire.s,    ir  pasivadine,s   ka- 
reiviu. vyresnjji,  klause  jo :    ar  jis 
seniai  numire.s? 

45  Ir  istyre.s  nuo  kareiviii  vyres- 
niojo,  dave  Juozepui  lavona.. 

46  Ir  jis  nusipirke,s  drobe.,  ir  nu- 
eme.s  ji,  isiaute  i  drob$  ir  pagulde 
ji  i  kap%  tasai  buvo  i  uol^  ikaltas, 
ir  uzrito  akmenj  uz    kapo    angos. 

47  Bet  Marija  Madlyna  ir  Marija 
Jozes  paziurejo,  kur  jis  buvo  pa- 
detas. 


67 


ST.  MARK,  XVI. 

CHAPTER    XVI. 

AND  when  the  sabbath  was 
past,  Mary  Magdalene,  and 
Mary  the  mother  of  James,  and 
Salome,  had  bought  sweet  spices, 
that  they  might  come  and  anoint 
him. 

2  And  very  early  in  the  morning 
the  first   day   of  the  week,   they 
came   unto  the   sepulchre   at  the 
rising  of  the  sun. 

3  And    they    said    among   them- 
selves,   Who    shall    roll    us    away 
the   stone   from   the   door   of  the 
sepulchre? 

4  And    when   they    looked,    they 
saw    that    the    stone    was    rolled 
away  :  for  it   was   very   great. 

5  And   entering   into  the   sepul- 
chre, they  saw  a  young  man  sit- 
ting on  the  right  side,  clothed  in  a 
long    white    garment;    and    they 
were  affrighted. 

6  And  he   saith  unto  them,  Be 
not  affrighted  :  Ye  seek  Jesus  of 
Nazareth,  which  was  crucified  :  he 
is  risen ;   he  is  not  here  :   behold 
the  place  where  they  laid  him. 

7  But  go  your  way,  tell  his  dis- 
ciples and  Peter  that  he  goeth  be- 
fore you  into  Galilee  :  there  shall 
ye    see    him,    as    he    said    unto 
you. 

8  And    they    went    out    quickly, 
and  fled  from  the  sepulchre;   for 
they  trembled  and  were  amazed  : 
neither  said  they  any  thing  to  any 
man;  for  they   were   afraid. 

9  f  Now  when  Jesus  was  risen 
early  the  first  day  of  the  week,  he 
appeared  first  to  Mary  Magdalene, 
out  of  whom  he  had  cast  seven 
devils. 

10  And  she  went  and  told  them 


EV.  MARKO§IAUS,  XVI. 

PERSKYRIMAS  XVI. 

IR  sabatai  perejus,  pirkosi  Marija 
Madlyna    ir  Marija  Jokubo    ir 
Salome  zoliu.,   graziai    kvepianciu., 
kad  atejusios  jj  mostytu.. 


2  Ir  labai  anksti  pirmoje  dienoje 
sabatu.  atejo  jos  pas  kapa.,    saulei 
uztekant. 

3  Ir     kalbejo     tarp    save.s:     kas 
mums     atris     akmenj     nuo     kapo 
angos  ? 

4  Ir    nuziuredamos    ten.    isvydo 
akmenj    atrista.;     nes    buvo    labai 
didis. 

5  Ir  iejusios  j  kapa.,  isvydo  jaunj- 
kait;  sedint  po    desines,    apvilktq, 
baltu  rubu,  ir  jos  nusigando. 


6  Bet  jis    sake   joms:    ne    nusi- 
ga.skite;  Jezaus  jus  jeskote  is  Na- 
zaret,  nukryziavotojo;  jis  keles  ir 
niera  cia;  stai  vieta,  kur  jj  padeje, 
buvo. 

7  Bet    nuejusios    pasakykite    jo 
mokitiniams  ir  Petrui,  kad  jis  pirm 
ju.su.  nueis  i  Galilea,;  tenai  jj  ma- 
tysite,  kaip  jis  jums  sake,s. 

8  Ir  isejusios  veikiai  pabego  nuo 
kapo;  nesa  apem^s  jas  buvo  drebe- 
jimas  ir  isgastis,  ir  niekam  nieko 
ne  sake,  nes  bijojos. 

9  Bet  Jezus  is  numirusiuju.  prisi- 
kele,s  anksti    pirmoje    dienoje   sa- 
batu,    pirmiaus    pasirode    Marijai 
Madlynai,    is   kurios    jis    septynis 
velnius  buvo  isvar^s. 

10  Ir  ji  nuejusi,  apsake  tai  tiems, 


68 


ST.  MARK,  XVI. 

that  had  been  with  him,  as  they 
mourned  and  wept. 

11  And    they,    when    they    had 
heard  that  he  was  alive,  and  had 
been  seen  of  her,  believed  not. 

12  U  After  that  he  appeared   in 
another  form  unto  two  of  them, 
as  they  walked,  and  went  into  the 
country. 

18  And  they  went  and  told  it 
unto  the  residue  :  neither  believed 
they  them. 

14  f  Afterward  he  appeared  unto 
the  eleven   as   they   sat  at  meat, 
and    upbraided    them    with    their 
unbelief  and  hardness  of  heart,  be- 
cause they  believed  not  them  which 
had  seen  him  after  he  was  risen. 

15  And  he  said  unto  them,  Go  ye 
into  all  the  world,  and  preach  the 
gospel  to  every  creature. 

16  He  that  believeth  and  is  bap- 
tized shall  be  saved;  but  he  that 
believeth  not  shall  be  damned. 

17  And  these   signs  shall  follow 
them  that  believe;   In  my  name 
shall  they   cast   out   devils;    they 
shall  speak  with  new  tongues; 

18  They  shall  take  up  serpents; 
and    if    they    drink    any    deadly 
thing,  it  shall  not  hurt  them;  they 
shall  lay  hands  on  the  sick,  and 
they  shall  recover. 

19  1  So  then  after  the  Lord  had 
spoken  unto  them,  he  was  received 
up   into   heaven,   and   sat   on   the 
right  hand  of  God. 

20  And    they    went    forth,    and 
preached    every   where,   the   Lord 
working  with  them,  and  confirm- 
ing the  word  with  signs  following. 
Amen. 


EV.  MARKOSIAUS,  XVI. 

kurie     su     juorai     budavo,    kurie 
gedejo  ir  verke. 

11  Ir  tie,  isgirde,  jj  gyva.   esantj, 
ir  jai  pasirodziusj,  ne  vierijo. 

12  Potam,    dviem    is    ju.    einant, 
pasirode  jis    kitokiu    veidu,    kaip 
juodu  ant  lauko  ejo. 

13  Ir  tuodu  taipjau  nuejusiu,  ap- 
sake    tai    kitiems;     bet    ir     tiem- 
dviem  jie  ne  vierijo. 

14  Paskiaus,  kaip  anie  vienuolika 
uz  stalo  sedejo,  pasirode  jis  jiems 
ir  bare    j\i    netikejima.    ir    sirdies 
kietuma.,  kad  tiems  ne  buvo  vierije,, 
kurie  j;  regejo  prisikelusj. 

15  Ir   tare  jiems:     Eikite  i  visa, 
svieta.  ir  sakykite  evangelia.  visam 
sutverimui. 

16  Kursai  tik  ir  pakrikstytas  yra, 
tas  bus  isganytas ;  bet  kurs  ne  tik, 
tas  bus  prazudytas. 

17  Bet  zenklai,    kurie  seks  tuos, 
kurie  tik,    yra  tie:    mano    vardan 
velnius  isvarys,   naujais    liezuviais 
kalbes, 

18  ^alcius  pravaryg,  ir  norint  ko 
smertisko  gertij,  jiems    nieko  ne- 
kenks ;  ant  ligoniu.  jie  rankas  uzdes, 
tai  jie  geryn  eis. 

19  Ir  Viespats  tai  su  jais  kalbe- 
QS,  pakeltas  buvo  j  dangij,  ir  sed 

po  desines  Dievo. 

20  Bet   jie    iseje.    apsake    Dievo 
zodi     visose    salyse.    Ir    Viespats 
jiems    padejo    ir    zodj    pastiprino 
pasekanciais  zenklais. 


69 


Printed  by  Trowitzsch  &  Son,  Berlin. 


RETURN  TO  the  circulation  desk  of  any 

University  of  California  Library 

or  to  the 

NORTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 
Bldg.  400,  Richmond  Field  Station 
University  of  California 
Richmond,  CA  94804-4698 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 
2- month  loans  may  be  renewed  by  calling 

(510)642-6753 
1-year  loans  may  be  recharged  by  bringing  books 

to  NRLF 
Renewals    and    recharges    may    be    made    4    days 

prior  to  due  date 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 


JUL  3  . 1996 

JUN  1  2  1998 


i 


M280853 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY