BS
UC-NRLF
U5
1913
go
nglish= Lithuanian
ST. MARK
THE GOSPEL
ACCORDING TO
SAINT MARK
LONDON
BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY.
1913.
) -? ! .
u
&
^
BVANGELIA
SV. MAEKOSIAUS
LONDONE
Britiskoji ir svetim\ijii zemiij biblijii draugyst^.
1913.
THE GOSPEL ACCORDING TO
ST. MARK
CHAPTER I.
THE beginning of the gospel
of Jesus Christ, the Son of
God;
2 As it is written in the pro-
phets, Behold, I send my mes- j
eenger before thy face, which j
shall prepare thy way before thee. ;
3 The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
4 John did baptize in the wilder-
ness, and preach the baptism of
repentance for the remission of
sins.
5* And there went out unto him
all the land of Judaea, and they of
Jerusalem, and were all baptized
of him in the river of Jordan, con-
fessing their sins.
6 And John was clothed with
camel's hair, and with a girdle of
a skin about his loins ; and he did
eat locusts and wild honey ;
7 And preached, saying, There
cometh one mightier than I after
me, the latchet of whose shoes I
am not worthy to stoop down and
unloose.
8 I indeed have baptized you
with water : but he shall baptize
you with the Holy Ghost.
9 And it came to pass in those
days, that Jesus came from Na-
zareth of Galilee, and was baptized
of John in Jordan.
EVANGELIA §VENTO
MARKOSlAUS.
s
PERSKYRIMAS I.
IT A yra pradzia Evangelic s apie
Kristij, Dievo sumj,
2 Kaipo parasytayra prarakuose:
,,stai, as siunciu savo angielq, pirm
tave.s, kursai pagatavys tavo kelia.
pirm tave.s."
3 ,,Yra balsas Dievo zodj sakan-
cio puscioje: taisykite keliq,Viespa-
ties, lygius darykite jo takus."
4 Jonas buvo puscioje, krikstijo
ir apsake kriksta. prisivertimo ant
grieku. atleidimo.
5 Ir isejo pas jj visa
zeme, ir tie is Jeruzales, ir
visi jo krikstydinos Jordane, issipa-
zindami savo griekus.
6 Bet Jonas apredytas buvo ver-
bludij plaukais, ir siksnos dirzu
aplink savo strenas, ir valge zogus
bei laukinj medq;
7 Ir pamoksla. sake, tarydamas : at-
eiti vienas paskui man§, tas drute-
snis uz mane,, kurio ne esmi vertas,
kad jam kloniociaus, ir atrisciau
dirzelius jo kurpiu..
8 As krikstiju jus vandenimi ;
ale jisai krikstys jus sventaja
Dvase.
9 Ir nusidave tuo cesu, kad Jezus
ate jo is Galileos, is Nazaret, ir
krikstydinosi Jono Jordane.
ST. MARK, I.
10 And straightway coining up
out of the water, he saw the
heavens opened, and the Spirit
like a dove descending upon him :
11 And there came a voice from
heaven, saying, Thou art my be-
loved Son, in whom I am well
pleased.
12 And immediately the spirit
driveth him into the wilderness.
13 And he was there in the wil-
derness forty days, tempted of
Satan; and was with the wild
beasts; and the angels ministered
unto him.
14 Now after that John was put
in prison, Jesus came into
Galilee, preaching the gospel of
the kingdom of God,
15 And saying, The time is ful-
filled, and the kingdom of God is
at hand : repent ye, and believe
the gospel.
16 Now as he walked by the sea
of Galilee, he saw Simon and
Andrew his brother casting a
net into the sea : for they were
fishers.
17 And Jesus .said unto them,
Come ye after me, and I will
make you to become fishers of
men.
18 And straightway they forsook
their nets, and followed him.
19 And when he had gone a little
farther thence, he saw James the
son of Zebedee, and John his
brother, who also were in the ship
mending their nets.
20 And straightway he called
them : and they left their father
Zebedee in the ship with" the hired
servants, and went after him.
21 And they went into Capcr-
EV. MARKOSIAUS, I.
10 Ir tuojaus iseJQS is vandena
isvydo dangu. atsiveriantj, ir Dvase,,
kaip karvelj, ant jo nusileidziancia^
11 Ir tada balsas is dangaus sto-
josi: Tu esi mano mielasis sunus,
kuriuomi as megstuos.
12 Ir tuojaus Dvase ivare jj j
puscia..
13 Ir buvo tenai puscioje keturis-
desimtis dienij, budamas setono
gundytas, ir buvo tarp zveriu., ir
angielai sluzijo jamui.
14 Bet kaip Jonas potam buvo
paduotas, atejo Jezus j Galileu,
sakydamas evangelia. apie karalystQ
Dievo,
15 Ir tare: cesas issipilde, ir
prisiartino karalyste Dievo; prisi-
verskite, ir tikekite evangeliai.
16 Bet vaiksciodamas pas mares
Galileos, pamate Simona. irEndrie-
ju., jo brolj, savo tinklus [ mares
beleidzianciu; nes buvo zveju.
17 Ir Jezus tare jiemdviem:
sekita mane_ ; padarysu judu zmonin
zvejais.
18 Tuojaus palikusiu savo tinklus
seke jj.
19 Ir is cia maz toliaus nueje.3,
pamate Jokuba_, sunu. Zebedejaus,
ir Jon^, jo broli, tinkla, laive
lopanciu; ir tuojaus vadino juodu.
20 Ir juodu, palikusiu savo teva.
Zebedejij laive su samdininkais,
seke jj.
21 Ir ejo i Kapernaumq,, ir
ST. MARK, I.
naum: and straightway on the
Babbath day he entered into the
synagogue, and taught.
22 And they were astonished at
his doctrine : for he taught them
as one that had authority, and not
as the scribes.
23 And there was in their syna-
gogue a man with an unclean
spirit; and he cried out,
24 Saying, Let us alone; what
have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come
to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
25 And Jesus rebuked him, say-
ing, Hold thy peace, and come out
of him.
26 And when the unclean spirit
had torn him, and cried with a
loud voice, he came out of him.
27 And they were all amazed,
insomuch that they questioned
among themselves, saying, What
thing is this? what new doctrine
is this? for with authority com-
mandeth he even the unclean
spirits, and they do obey him.
28 And immediately his fame
spread abroad throughout all the
region round about Galilee.
29 And forthwith, when they
were come out of the synagogue,
they entered into the house of
Simon and Andrew, with James
and John.
30 But Simon's wife's mother
lay sick of a fever, and anon they
tell him of her.
31 And he came and took her
by the hand, and lifted her up;
and immediately the fever left
her, and she ministered unto
them.
-EV. MARKOSIAUS, I.
tuojaus sabatose jeje^s jis j mokykla.
mokino.
22 Ir jie stebejosi jo pamokslo;
nes jis mokino macniai, ir ne kaip
rastemokjtieji.
23 Ir buvo jn mokykloje zmogus,
necystos dvases varginamas, tas
sauke,
24 Sakydamas: ak! ka_gi mes su
tavimi darbo turime, Jezau is
Nazaret? tu atejai mus isgaisinti.
Zinau, kas tu esi; tu esi Dievo
sventasis.
25 Ir Jezus jj apdraude, saky-
damas: nutilk, ir iseik is jo!
26 Ir necystoji dvase, plesusi 34,
sauke didziu balsu, ir i§ejo is jo.
27 Ir nusigando visi, aza kitas
kito klausinejo tarydami: kas tai?
koks tas naujas mokslas? Jis
paliepia macniai necystomsioms
dvasems, ir jos jo klauso.
28 Ir jo garsas isejo greitai
aplink j visa, salj Galileos.
29 Ir tuojaus iseJQ is mokyklos,
atejo i namus Simono ir Endrie-
jaus, su Jokubu ir su Jonu.
30 Ir uosve Simono gulejo, sirg-
dama drugiu; ir tuojaus jam apie
ja, pasake.
31 Ir jisai prieJQS prie jos,
attiese ja., ir laike j^ prie rankos,
ir drugys jq, tolydziaus prastojo,
ir ji sluzijo jiems.
ST. MARK, I.
32 And at even, when the sun
did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that
were possessed with devils.
33 And all the city was gathered
together at the door.
34 And he healed many that
were sick of divers diseases, and
cast out many devils; and suf-
fered not the devils to speak, be-
cause they knew him.
85 And in the morning, rising up
a great while before day, he went
out, and departed into a solitary
place, and there prayed.
36 And Simon and they that
were with him followed after him.
37 And when they had found
him, they said unto him, All men
seek for thee.
38 And he said unto them, Let
us go into the next towns, that I
may preach there also : for there-
fore came I forth.
39 And he preached in their
synagogues throughout all Galilee,
and cast out devils.
40 And there came a leper to
him, beseeching him, and kneeling
down to him, and saying unto
him, If thou wilt, thou canst make
me clean.
41 And Jesus, moved with com-
passion, put forth his hand, and
touched him, and saith unto him,
I will; be thou clean.
42 And as soon as he had
spoken, immediately the leprosy
departed from him, and he was
cleansed.
43 And he straitly charged him,
and forthwith sent him away;
44 And saith unto him, See
EV. MARKOSIAUS, I.
32 Bet vakare, saulei nusileidua,
atgabeno pas jj visokius negalincius
ir velnio varginamus.
33 Ir visas miestas susirinko pas
duris.
34 Ir jis isgyde daug negalinciu.,
tuleropomis Jigomis apsunkintu,,
ir isvare daug velnii; ir nedave
kalbeti vemiams, nes jie pazino jj.
35 Ir rytmetyje, dar ne austant,
jis kelQsi isejo. Ir nueje.8 Jezus
i pusta. vieta., tenai meldesi.
36 Tr Petras su esanciais pas jj,
skubinosi paskui jj.
37 Ir rad§ jj, tare jam: visi
jesko.
38 Ir jis tare jiems: eikime i
artimiausiuosius iniestus, kad ir
tenai pamoksla. sakyciau; nes tarn
atejau.
39 Ir pamoksla. sake ju_ mokyklose
visoje Galileoje, ir isvare velnius.
40 Ir ate jo pas jj raupsuotas,
tas atsiklaupe.s prase jo.sakydamas:
jei nori, gali mane, cystyti.
41 Ir Jezus pasigaileje,s istiese
rankq,, ir pakrutine.s ji tare: noru,
buk cystytas!
42 Ir jam taip sakant, tuojaua
nuo jo raupsas atstojo, ir jis pa-
stojo cystas.
43 Ir Jezus jj apdraude.s. tuojaus
jj pavare nuo save.s.
44 Ir tare jam: dabokis, idant
8
ST. MARK, I. II.
thou say nothing to any man : but
go thy way, shew thyself to the
priest, and offer for thy cleansing
those things which Moses com-
manded, for a testimony unto
them.
45 But he went out, and began
to publish it much, and to blaze
abroad the matter, insomuch that
Jesus could no more openly enter
into the city, but was without in
desert places : and they came to
him from every quarter.
CHAPTER II.
AND again he entered into Ca-
pernaum after some days;
and it was noised that he was in
the house.
2 And straightway many were
gathered together, insomuch that
there was no room to receive
them, no, not so much as about
the door : and he preached the
word unto them.
3 And they come unto him,
bringing one sick of the palsy,
which was borne of four.
4 And when they could not come
nigh unto him for the press, they
uncovered the roof where he was :
and when they had broken it up,
they let down the bed wherein the
sick of the palsy lay.
5 When Jesus saw their faith, he
said unto the sick of the palsy,
Son, thy sins be forgiven thee.
6 But there were certain of the
scribes sitting there, and reason-
ing in their hearts,
7 Why doth this man thus speak
blasphemies? who can forgive sins
but God only?
8 And immediately when Jesus
EV. MARKOSIAUS. I. II.
niekam tai ne sakytumbei, bet eik,
ir pasirodyk kunigui, ir apieravok
uz savo apcystijima,, ka. Maizesius
liepe.s yra, ju. apliudymui.
45 Bet jis isej^s, pradejo daug
apie tai sakyti, ir isp latino ta,
nusidavima,, taipo, kad jis ne galejo
zmonems bematant eiti j miesta,,
bet buvo lauke pustose vietose,
ir jie atejo pas jj is visu. kampu..
PERSKYRIMAS II.
IR po keliu. dienu. jis vel parejo
j Kapernauma,, ir zniones patyre,
j; esanti namieje.
2 Ir tuojaus taip daug susiejo,
kad ne sutilpo nei lauke pas duris;
ir jis sake jiems zodj.
3 Ir atejo pas jj keli, tie atgabeno
kaulliga sergantj, keturiu. nesama,.
4 Ir kaip ne galejo ji prieiti del
zmoniu,, praplese stoga_, kur jis
buvo, ir ta, atdenge, nuleido lova,,
kurioje kaulliga serga.sis gulejo.
5 Bet Jezus,regedamasju.tikejima,,
tare kaulliga serganciamui : mano
sunau, atleisti tau yra tavo griekai.
6 Bet buvo keli rastemokituju. ;
tie cia sededami dumojo savo
sirdyje:
7 Kaip sisas toki Dievo bluzniji-
m^ kalba,? kas gai griekus atleisti,
kaip tikt vienas Dievas?
8 Ir Jezus tuojaus numane savo
9
ST. MARK, II.
perceived in his spirit that they so
reasoned within themselves, he
said unto them, Why reason ye
these things in your hearts?
9 Whether is it easier to say to
the sick of the palsy, Thy sins be
forgiven thee; or to say, Arise,
and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that
the Son of man hath power on
earth to forgive sins, (he saith to
the sick of the palsy,)
11 I say unto thee, Arise, and
take up thy bed, and go thy way
into thine house.
12 And immediately he arose,
took up the bed, and went forth
before them all; insomuch that
they were all amazed, and glorified
God, saying, We never saw it on
this fashion.
13 And he went forth again by
the sea side: and all the multi-
tude resorted unto him, and he
taught them.
14 And as he passed by, he saw
Levi the son of Alphaeus sitting at
the receipt of custom, and said
unto him, Follow me. And he
arose and followed him.
15 And it came to pass, that, as
Jesus sat at meat in his house,
many publicans and sinners sat
also together with Jesus and his
disciples : for there were many,
and they followed him.
16 And when the scribes and
Pharisees saw him eat with pub-
licans and sinners, they said unto
his disciples, How is it that he
eateth and drinketh with pub-
licans and sinners?
17 When Jesus heard it, he saith
unto them, They that are whole
have no need of the physician, but
EV. MARKOSIAUS, II.
dvaseje, juos taip savyje dumojant,
ir tare jiems: ka. tai dumojate savo
sirdyje?
9 Kas pigiaus yra, tarti kaulliga
serganciamui : atleisti tau yra tavo
griekai, arba: kelkis, imk savo
patala., ir vaiksciok?
10 Bet kad zinotumbite, zmogaus
Sunu. turintj maci ant zemes,
atleisti griekus, tare kaulliga ser-
ganciamui :
11 Sakau tau: kelkis, imk savo
patala., ir eik namon!
12 Ir jis tuojaus atsikel^s ir
eme.8 savo patala., isejo po akiu.
visij, taip, kad visi nusigando, ir
garbino Dieva., sakydami: mes
toktai dar niekadai ne mateme.
13 Ir jis isejo vel pas mares, ir
visi zmones atejo pas jj, ir jis
mokino juos.
14 Ir praeidamas Jezus pamate
Levi, sunu. Alpejaus, sedinti prie
muito, ir tare jam: sek mane.. Ir
jis kele.si seke jj.
15 Ir nusidave, Jezui be sedint
uz stalo jo namuose, daug mui-
tininku. ir griekininku. susedo uz
stalo su Jezumi ir su jo mo-
kjtiniais. Nes daug tu. buvo, kurie
jj seke.
16 Ir rastemokitieji bei Parizeusiai
matydami, jj valgant su muitinin-
kais ir griekininkais, tare jo mo-
kitiniams: del ko jisai valgo ir
geria su muitininkais ir grieki-
ninkais ?
17 Tai Jezus isgirde.s tare jiems:
drutieji ne privalo liekoriaus, bet
ligonys. As atejau vadinti grieki-
10
ST. MARK, II.
they that are sick : I came not to
call the righteous, but sinners to
repentance.
18 And the disciples of John and
of the Pharisees used to fast : and
they come and say unto him, Why
do the disciples of John and of the
Pharisees fast, but thy disciples
fast not?
19 And Jesus said unto them,
Can the children of the bridecham-
ber fast, while the bridegroom is
with them? as long as they have
the bridegroom with them, they
cannot fast.
20 But the days will come, when
the bridegroom shall be taken
away from them, and then shall
they fast in those days.
21 No man also seweth a piece of
new cloth on an old garment :
else the new piece that filled it
up taketh away from the old, and
the rent is made worse.
22 And no man putteth new
wine into old bottles : else the
new wine doth burst the bottles,
and the wine is spilled, and the
bottles will be marred : but new
wine must be put into new bottles.
23 And it came to pass, that he
went through the corn fields on
the sabbath day; and his dis-
ciples began, as they went, to
pluck the ears of corn.
24 And the Pharisees said unto
him, Behold, why do they on the
sabbath day that which is not
lawful?
25 And he said unto them, Have
ye never read what David did,
when he had need, and was an
hungred, he, and they that were
with him?
26 How he went into the house
EV. MARK08IAUS, II.
ninkus prisivertimop, o ne tei-
siuosius.
18 Ir mokitiniai Jono beiParizeu-
siu. daug pastnjkavo; ir ateJQ
keli, tare jam: kodel mokitiniai
Jono ir Parizeusiu. pastnjkauja, o
tavo mokitiniai ne pastnjkauja?
19 Ir Jezus tare jiems: kaip gal
svodbininkai pastnikauti, jaunikiui
pas juos esant? kol jaunikis pas
juos yra, jie ne gal pastnikauti.
20 Bet ateis tas cesas, kad nuo
ju. bus atimtas jaunikis; tai jie
pastnjkaus.
21 Nieks ne uzdeda lopa. naujo
milo ant seno rubo; nes naujasis
lopas nuplysta nuo senojo, ir skyle
didesne pastoja.
22 Ir nieks nepila sviezu. vyna
1 senus rykus, seip sviezusis vynas
isplaisina rykus, ir vynas isteka,
ir rykai pagenda; bet sviezu. vyna.
i naujus rykus reikia pilti.
23 Ir nusidave, jam einant saba-
toje per javus, pradejo jo mokiti-
niai be eidami varpas traukyti.
24 Ir Parizeusiai tare jam: stai,
dabok, ka. daro tavo mokitiniai
sabatoje, kas ne vale?
25 Ir j is tare jiems: argi nieka-
dos ne skaitete, ka. Dovidas dare,
kaip jis pristoko ir isalk^s buvo,
su esanciaisiais pas ji?
26 Kaip jis ejo j Dievo namus
11
ST. MARK, II. III.
of God in the days of Abiathar the
high priest, and did eat the shew-
bread, which is not lawful to eat
but for the priests, and gave also
to them which were with him?
27 And he said unto them, The
sabbath was made for man, and
not man for the sabbath :
28 Therefore the Son of man is
Lord also of the sabbath.
CHAPTER III.
AND he entered again into the
synagogue; and there was a
man there which had a withered
hand.
2 And they watched him, whe-
ther he would heal him on the
sabbath day; that they might
accuse him.
3 And he saith unto the man
which had the withered hand,
Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it
lawful to do good on the sabbath
days, or to do evil? to save life, or
to kill? But they held their peace.
5 And when he had looked round
about on them with anger, being
grieved for the hardness of their
hearts, he saith unto the man,
Stretch forth thine hand. And he
stretched it out : and his hand was
restored whole as the other.
6 And the Pharisees went forth,
and straightway took counsel with
the Herodians against him, how
they might destroy him.
7 But Jesus withdrew himself
with his disciples to the sea : and
a great multitude from Galilee fol-
lowed him, and from Judaea,
8 And from Jerusalem, and from
Idumsea, and from beyond Jor-
EV. MARKOSIAUS, II. III.
cese Abjataro, vyriausiojo kunjgor
ir valge sventasias duonas, kurias
niekam ne derejo valgyti, kaip tikt
kunjgams, o jis dave ir tiems, pas
jj esantiems.
27 Ir jis sake jiems: sabata del
zmogaus leista, o ne zmogus del
sabatos.
28 Taigi zmogaus Sunus ir saba-
tos Viespats yra.
PERSKYRIMAS III.
IR jis vel ejo j mokykla.. Ir buvo
cia zmogus, turjs padziuvusi%
rank%.
2 Ir jie tykojo jo, ban jis j|
sabatoje gydysia_s, kad priezasti
ant jo autti.
3 Ir tare zmogui, turinciam
padziuvusiaj^; ranka.: cia stokis.
4 Ir tare jiems: ar reikia saba-
toje gero daryti, ar pikto? ar
gyvastj islaikyti, ar nuzavinti? bet
jie tylejo.
5 Ir paeiliumi ant ju. paziurejo
supyk^s, ir smutnijosi delei ju_
sirdies kietumo, ir sake tarn zmo-
gui: istiesk savo ranka.. Ir jis
istiese ja_; ir jo ranka jam sveika
pastojo, kaip ir kita.
6 Ir Parizeusiai isej§ tuojaus su-
dume su Erodo tarnais pries jjr
kaip jj nuzavintu..
7 Bet Jezus su savo mokitiniais
salin ejo pas mares, ir daug zmo-
niii ji seke is Galileos ir is ^ydij
zemes,
8 Ir is Jeruzales, ir is Idumeos,
ir is anos salies Jordano, ir tu,,
12
ST. MARK, III.
dan; and they about Tyre and
Sidon, a great multitude, when
they had heard what great things
he did, came unto him.
9 And he spake to his disciples,
that a small ship should wait on
him because of the multitude, lest
they should throng him.
10 For he had healed many; in-
somuch that they pressed upon
him for to touch him, as many as
had plagues.
11 And unclean spirits, when
they saw him, fell down before
him, and cried, saying, Thou art
the Son of God.
12 And he straitly charged them
that they should not make him
known.
13 And he goeth up into a
mountain, and calleth unto him
whom he would : and they came
unto him.
14 And he ordained twelve, that
they should be with him, and
that he might send them forth to
preach,
15 And to have power to heal
sicknesses, and to cast out devils :
16 And Simon he surnamed
Peter;
17 And James the son of Zebe-
dee, and John the brother of
James; and he surnamed them
Boanerges, which is, The sons of
thunder :
18 And Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and
Thomas, and James the son of Al-
phaeus, and Thaddseus, and Simon
the Canaanite,
19 And Judas Iscariot, which
also betrayed him : and they went
into an house.
20 And the multitude cometh to-
EV. MARKOSIAUS, III.
kurie gyvena aplink Tyru. ir Si-
dona., dide daugybe girdmciujii jo
darbus atejo pas jj.
9 Ir jis sake savo mokjtiniams,
kad laiveljjam laikytu. gatava, del
zrnoniu., jeib jj ne spaustu..
10 Nes jis daug ju. gyde, taip,
aza pulte ant jo puole visi var-
gintieji, kad jj pakrutintu..
11 Ir dvases necystos, jj pama-
ciusios, atsiklaupe ir sauke, saky-
damos: tu esi Dievo Sunus.
12 Ir jis jas astriai apdraude,
idant ji ne apreikstu..
13 Ir jis uzeje.s ant kalno, vadino
pas save., kurius norejo, ir tie
atejo pas jj.
14 Ir jis jstate anus dvylika, kad
su juomi butu., ir kad jis juos
, apsakyti Dievo zodj;
15 Ir kad turetij macj, isgydyti
ligas ir velnius isvaryti.
16 Ir dave Simonui vardq, Petro ;
17 Ir Jokuba, sunu. Zebedejaus,
ir Jona,, brolj Jokubo; ir dave
jiemdviem vard$ Bneargem, tai
musu. zodziu, perkuno vaikai.
18 Ir Endrieju,, ir Pilipa,, ir
Baltramieju., ir Mateosiu., ir Ta-
mosin, ir Jokuba,, sunij Alpejaus,
ir Tadeusa,, ir Simony Kananyta.,
19 Ir Judosiu. Iskariot%. kursai
isdave.
20 Ir jiems parejus namon, vel
13
ST. MARK, III.
gether again, so that they could
not so much as eat bread.
21 And when his friends heard
of it, they went out to lay hold on
him : for they said, He is beside
himself.
22 U And the scribes which came
down from Jerusalem said, He
hath Beelzebub, and by the prince
of the devils casteth he out devils.
23 And he called them unto him.
and said unto them in parables,
How can Satan cast out Satan?
24 And if a kingdom be divided
against itself, that kingdom cannot
stand.
25 And if a house be divided
against itself, that house cannot
stand.
26 And if Satan rise up against
himself, and be divided, he cannot
stand, but hath an end.
27 No man can enter into a
strong man's house, and spoil his
goods, except he will first bind the
strong man ; and then he will spoil
his house.
28 Verily I say unto you, All sins
shall be forgiven unto the sons of
men, and blasphemies wherewith
soever they shall blaspheme :
29 But he that shall blaspheme
against the Holy Ghost hath never
forgiveness, but is in danger of
eternal damnation :
30 Because they said, He hath
an unclean spirit.
31 U There came then his breth-
ren and his mother, and, standing
without, sent unto him, calling
him.
32 And the multitude sat about
EV. MARKOSIAUS, in.
zmones susirinko, taip, kad nei
vietos ne turejo valgyti.
21 Ir kaip tai girdejo aplink jj
esantieji, isejo jie, jj laikyti; nes
jie tare: jis is umo iseis.
22 Bet rastemokjtieji, kurie buvo
ateje, is Jeruzales, sake: jis tur
Beelzebub^, ir per vyriausiajj
velniij jis isvaro velnius.
23 Ir jis suvadine.s juos kalbejo
jiems prilyginimuose : kaip gal
setonas setona. isvaryti?
24 Kad kokia karalyste pati tarp
savers ne sutinka, tai ji ne gal
issilaikytis.
25 Ir kad namai patys tarp savejs
ne sutinka, tai jie ne gal issi-
laikytis.
26 Taigi, jei setonas pats pries
save, keliasi, ir su savimi ne sutinka,
tai jis ne gal issilaikytis, bet tur
sutesketi.
27 Nieks ne gal stipriojo namus
uzpulti ir jo naudq, isplesti, jei ne
pirma stipruji surisa. ir potam jo
namus isplesia.
28 Is tiesos sakau jums: visi grie-
kai zmoniq vaikams atleidziami, o
ir Dievo bluznijimai, kuriais Dieva.
bluznija;
29 Bet kursai bluznija sventaja.
DvasQ, tas ne gaun atleidimo amzi-
nai, bet kaltas yra amzinojo sudo.
30 Nes jie sake: Jis tar necysta.
dvase..
31 Ir atejo jo motyna ir jo
broliai; ir stovedami lauke, nu-
siunte pas ji, ir vadindino jj.
32 Ir zmones sedejo aplink jj,
14
ST. MARK, III. IV.
him, and they said unto him, Be-
hold, thy mother and thy brethren
without seek for thee.
33 And he answered them, say-
ing, Who is my mother, or my
brethren ?
34 And he looked round about
on them which sat about him,
and said, Behold my mother and
my brethren!
35 For whosoever shall do the
will of God, the same is my bro-
ther, and my sister, and mother.
CHAPTER IV.
AND he began again to teach by
the sea side : and there was
gathered unto him a great multi-
tude, so that he entered into a
ship, and sat in the sea; and the
whole multitude was by the sea on
the land.
2 And he taught them many
things by parables, and said unto
them in his doctrine,
3 Hearken; Behold, there went
out a sower to sow :
4 And it came to pass, as he
sowed, some fell by the way side,
and the fowls of the air came and
devoured it up.
5 And some fell on stony
ground, where it had not much
earth; and immediately it sprang
up, because it had no depth of
earth :
6 But when the sun was up, it
was scorched; and because it had
no root, it withered away.
7 And some fell among thorns,
and the thorns grew up, and
choked it, and it yielded no fruit.
8 And other fell on good ground,
and did yield fruit that sprang up
EV. MARKOSIAUS, III. IV.
ir tare jam: stai, tavo motyna ir
tavo broliai lauke klausia
33 Ir jis jiems atsake, tarydamas :
kas mano motyna, ir kas mano
broliai?
34 Ir paeiliumi ant mokitimu,
kurie aplink ji sedejo, paziureJQS,
tare: stai, tie mano motyna ir
mano broliai.
35 Nes dara.sis Dievo vale., tas
yra mano brolis, ir mano sesuo ir
mano motyna.
PERSKYRIMAS IV.
IR jis pradejo vel mokjti prie
mariu.; ir susirinko pas jj daug
zmoniu., taip, kad jis turejo jzengti
j laiva., ir sedeti ant vandens, ir
visi zmones stovejo ant zemes pas
2 Ir jis ilgai Dievo zodi sake per
prilyginimus. Ir savo pamoksle
sake jis jiems:
3 Klausykites: stai, isejo sejejas
seti.
4 Ir nusidave, jam be sejant, keli
grudai puole pas kelia.; tai pauks-
ciai dangaus atleke. sulese tus.
5 Kiti vel puole j akmenyne,. kur
ne daug zemes buvo, ir tuojaus
isdygo, todel, kad ne turejo gilios
zemes.
6 Bet saulei uztekejus, pavyto,
ir ne turedami saknies, padziuvo.
7 Ir kiti puole tarp erskeciu.; ir
j erskeciai per virsu. augo, ir nu-
I smelke tus, ir nenese vaisiaus.
8 Ir kiti puole j gera. zeme,, ir
vaisiij nese tarpstaiitj, ir atnese
15
ST. MARK, IV.
and increased; and brought forth,
some thirty, and some sixty, and
some an hundred.
9 And he said unto them , He that
hath ears to hear, let him hear.
10 And when he was alone, they
that were about him with the
twelve asked of him the parable.
11 And he said unto them, Unto
you it is given to know the mys-
tery of the kingdom of God : but
unto them that are without, all
these things are done in parables :
12 That seeing they may see, and
not perceive; and hearing they
may hear, and not understand;
lest at any time they should be
converted, and their sins should
be forgiven them.
13 And he said unto them, Know
ye not this parable? and how then
will ye know all parables?
14 f The sower soweth the word.
15 And these are they by the
way side, where the word is sown;
but when they have heard, Satan
cometh immediately, and fcaketh
away the word that was sown in
their hearts.
16 And these are they likewise
which are sown on stony ground;
who, when they have heard the
word, immediately receive it with
gladness ;
17 And have no root in them-
selves, and so endure but for a
time : afterward, when affliction or
persecution ariseth for the word's
sake, immediately they are of-
fended.
18 And these are they which are
sown among thorns; such as hear
the word,
19 And the cares of this world,
and the deceitfulness of riches,
EV. MARKOSIAUS, IV.
kiti trisdesimteropa., ir kiti sesis-
desimteropa., ir kiti simteropa..
9 Ir jis sake jiems: kas tur ausiu.
klausyti, tas te klauso.
10 Ir jam vienam be esant, klause
jj tie, kurie pas ji buvo su anais
dvylika, apie ta^ prilyginim%
11 Ir jis atsake jiems: jums
duota, zinoti pasleptines karalystes
Dievo; bet tiems, kurie lauke,
vislab sakoma per prilyginimus,
12 Kad atviromis akimis regetq,
ir tikt ne ispazinti}, ir girdincio-
mis ausimis girdetu., ir tikt ne
ismanytii; jeib ne kartunta prisi-
verstq, ir ne butu. jiems atleisti
ju. griekai.
13 Ir tare jiems: ar ne ismanote
t$, prilygmima^? kaipogi ismanysite
visus kitus prilyginimus ?
14 Sejejas seja zodi-
15 Bet kurie pas kelia., tie yrar
kuriems zodis sejamas yra, ir kad
jie tq, girdeje,, tai tuojaus ateina
setonas, ir atima zodj, jsetajj j\±
sirdyje.
16 Taipojau ir tie, kurie j ak-
menyne, paseti, tie yra, kurie
girdeje, zodj, tuojaus ta. su dziaug~
smu priima,
17 Ir ne tur saknies savyje, bet
yra lyg oras persimain^sis ; kad
randasi beda, arba persekinejimas
del zodzio, tai jie tuojaus pasi-
piktina.
18 Ir kurie tarp erskeciu. pasetir
tie yra, kurie klausos zodzio;
19 Ir rupestis sio svieto, ir vilio-
jantiji bagotyste, ir daug kitu. gei-
16
ST. MARK, IV.
and the lusts of other things enter-
ing in, choke the word, and it be-
cometh unfruitful.
20 And these are they which are
sown on good ground; such as
hear the word, and receive it, and
bring forth fruit, some thirty fold,
some sixty, and some an hundred.
21 11 And he said unto them, Is
a candle brought to be put under
a bushel, or under a bed? and not
to be set on a candlestick?
22 For there is nothing hid,
which shall not be manifested;
neither was any thing kept secret,
but that it should come abroad.
23 If any man have ears to hear,
let him hear.
24 And he said unto them, Take
heed what ye hear : with what
measure ye mete, it shall be
measured to you : and unto you
that hear shall more be given.
25 For he that hath, to him shall
be given : and he that hath not,
from him shall be taken even that
which he hath.
26 U And he said, So is the king
dom of God, as if a man should
cast seed into the ground;
27 And should sleep, and rise
night and day, and the seed should
spring and grow up, he knoweth
not how.
28 For the earth bringeth forth
fruit of herself; first the blade,
then the ear, after that the full
corn in the ear.
29 But when the fruit is brought
forth, immediately he putteth in
the sickle, because the harvest is
come.
30 H And he said, Whereunto
EV. MARKOSTAUS, IV.
duliu. uzeina, ir nusmelkia zodj,
ir pasiliekti be vaisiaus.
20 Ir kurie j gera. zeme_ seti, tie
yra, kurie klausos zodzio, ir ta.
priima, ir atnes vaisiij, kits tris-
desimteropa., ir kits sesisdesim-
teropa., ir kits simteropa..
21 Ir jis sake jiems: argi uzdega
kas zvake,, kad ta. pastatytu. po
ketvirciu, arba po stalu? ne, bet
kad ta. ant liktoriaus uzdetu..
22 Nes nieko niera paslepta, kas
nebutu. atdengta,ir nieko uzdengta,
kas ne butu. apreiksta.
23 Kas tur ausiu. klausyti, tas te
klauso !
24 Ir jis sake jiems: dabokite,
ka. girdite. Kokiu saiku jus seikia-
te, tokiu bus jums vel atseiketa,
ir bus jums dar prideta, kurie
tai girdite.
25 Nes turinciamjam duodama,
o neturinciamjam atimama ir tai,
ka. tur,
26 Ir jis sake: tokia yra karalyste
Dievo, lyg kaip kad zmogus jberia
sekla. j zeme,;
27 Ir miegti, ir keliasi diena. ir
naktj, ir sekla isdygsta, ir auga
jam nezinant.
28 (Nes zeme is save,s pinna
nesa zelmenj, potam varpas, pas-
kui brendusj kvietj varpose.)
29 Bet kad atnes usi vaisiu., tai
tuojaus jis nusiuncia piautuvus;
nes piutis priejo,
30 Ir jis sake: kam prilygjsime
17
ST. MARK, IV.
shall we liken the kingdom of
God? or with what comparison
shall we compare it?
31 It is like a grain of mustard
seed, which, when it is sown in
the earth, is less than all the seeds
that be in the earth :
32 But when it is sown, it grow-
eth up, and becometh greater than
all herbs, and shooteth out great
branches; so that the fowls of the
air may lodge under the shadow
of it.
33 And with many such parables
spake he the word unto them, as
they were able to hear it.
34 But without a parable spake
he not unto them : and when
they were alone, he expounded all
things to his disciples.
35 And the same day, when the
even was come, he saith unto
them, Let us pass over unto the
other side.
36 And when they had sent away
the multitude, they took him even
as he was in the ship. And there
were also with him other little
ships.
37 And there arose a great storm
of wind, and the waves beat into
the ship, so that it was now
full.
38 And he was in the hinder part
of the ship, asleep on a pillow :
and they awake him, and say unto
him, Master, carest thou not that
we perish?
39 And he arose, and rebuked the
wind, and said unto the sea,
Peace, be still. And the wind
ceased, and there was a great
calm.
40 And he said unto them, Why
EV. MARKOSIAUS, IV.
karalyste, Dievo? arba kokiu pri-
lyginimu ta. prilygisime?
31 Yra kaipo garstyciq, grudas;
kad tas se jamas j zeme,, tai jis
maziausias yra tarp visi^ sekln ant
zemes.
32 Ir isetas tarpsta, ir didziausias
pastoja uz visas darzu. zoles, ir
gauna sakas dides, taipo, kad po
jo pavesiu gal pauksciai po dan-
gumi pabuti.
33 Ir jis daug tokiais prilygini-
mais kalbejo jiems zodj, kaipo
jie galejo girdeti.
34 Ir be prilyginimo jis nieko
ne kalbejo jiems. Ale savo mo-
kjtiniams vislab ypaciai isgulde.
35. Ir t% pacia. diena. vakare sake
jis jiems: persiirkime i kita. krasta..
36 Ir jie paleide, zmones salin,
erne ji, kaipo jis buvo laive; ir
buvo kiti laivai pas ji.
37 Ir pasikele didis umaras vejo,
ir vilnys muse j laiva., taip, kad
laivas pilnas vandens prisipyle.
38 Ir jis uzgalyje laivo miegojo
ant priegalvio, ir jie pabudino ji,
sakydami jam: Mokitojau, ar
nieko ne atboji, kad mes prapuo-
lame?
39 Ir jis atsikelQS apdraude veja^,
ir tare marems: nutilk ir buk
tyka! Ir liovesi vejas ir didei tyka
pastojo.
18
40 Ir jis tarS jiems: kodel taip
ST. MARK, IV. V.
are ye so fearful? how is it that
ye have no faith?
41 And they feared exceedingly,
and said one to another, What
manner of man is this, that even
the wind and the sea obey him?
CHAPTER V.
AND they came over unto the
other side of the sea, into
the country of the Gadarenes.
2 And when he was come out of
the ship, immediately there met
him out of the tombs a man with
an unclean spirit,
3 Who had his dwelling among
the tombs; and no man could
bind him, no, not with chains :
4 Because that he had been
often bound with fetters and
chains, and the chains had been
plucked asunder by him, and the
fetters broken in pieces : neither
could any man tame him.
5 And always, night and day, he
was in the mountains, and in the
tombs, crying, and cutting himself
with stones.
6 But when he saw Jesus afar off,
he ran and worshipped him,
7 And cried with a loud voice,
and said, What have I to do
with thee, Jesus, thou Son of the
most high God? I adjure thee
by God, that thou torment me
not.
8 For he said unto him, Come
out of the man, thou unclean
spirit.
9 And he asked him, What is
thy name? And he answered,
saying, My name is Legion : for
we are many.
EV. MARKOSIAUS, IV. V.
bijotes? kaipogi ne turite tike-
jimo?
41 IT jie didei bijojos ir sake
kits kitam: kas tasai? nes vejas ir
mares jo klauso.
I
PERSKYRIMAS V.
IR jie atejo anasal mariu., j salj
Gadaremj.
2 Ir kaip jis isejo is laivo, tuo-
jaus jam priesais atejo zmogus
is kapu., dvases necystos pristotas,
3 Kursai laikesi kapuose. Ir nicks
jj ne gale jo suristi, nei lencugais.
4 Nes tankiai buvo panciais ir
lencugais suristas, ir jis lencugus
buvo sutrauke.s, ir pancius sa-
ri auzQS, ir nieks jj ne gale jo su-
valdyti.
5 Ir jis buvo visuces, diena. ir
naktj, ant kalnu. ir kapuose, sauk-
damas ir akmenimis besimus-
damas.
6 Bet Jezu. is tolo pamat^s, jis
pribego. ir atsiklaupe.s didziu balsa
sauke, tarydamas:
7 Kq, turu darbo su tavimi, Je-
zau, sunau Dievo, Auksciausiojo ?
prisakau tau prie Dievo, kad mane,
ne vargintumbei !
8 Bet jis jam sake: iseik, tu ne-
cystoji dvase, is to zmogaus.
9 Ir jis klause jo: kuo vardu
esi? Ir jis atsakydamas tare: mano
vardas yra
daug yra.
legionas; nes musu.
19
ST. MARK, V.
10 And he besought him much
that he would not send them
away out of the country.
11 Now there was there nigh
unto the mountains a great herd of
swine feeding.
12 And all the devils besought
him, saying, Send us into the
swine, that we may enter into
them.
13 And forthwith Jesus gave
them leave. And the unclean
spirits went out, and entered into
the swine : and the herd ran vio-
lently down a steep place into the
sea, (they were about two thou-
sand ;) and were choked in the sea.
14 And they that fed the swine
fled, and told it in the city, and in
the country. And they went out
to see what it was that was done.
15 And they come to Jesus, and
see him that was possessed with
the devil, and had the legion, sit-
ting, and clothed, and in his right
mind : and they were afraid.
16 And they that saw it told
them how it befell to him that was
possessed with the devil, and also
concerning the swine.
17 And they began to pray him
to depart out of their coasts.
18 And when he was come into
the ship, he that had been pos-
sessed with the devil prayed him
that he might be with him.
19 Howbeit Jesus suffered him
not, but saith unto him, Go home
to thy friends, and tell them how
great things the Lord hath done
for thee, and hath had compassion
on thee.
20 And he departed, and began
to publish in Decapolis how great
EV. MARKOSIAUS, V.
10 Ir prase jo labai, kad jnos ne
yarytu. is tos salies.
11 Ir buvo ten pas kalnus dide
kiauliu. kaimene ant ganyklos.
12 Ir prase jo visi velniai, saky-
dami: leisk mus j tas kiaules jeiti.
13 Irtuojaus pavelijo jiems Jezus.
Tai necystosios dvases isejusios
ejo i kiaules; ir kaimene padunnai
isimete nuo kranto j mares, (bet
ju. buvo apie du tukstanciu,) ir
nuskendo marese.
14 Ir kiauliu. kerdziai pabegQ,
pasake tai mieste ir kiemuose. Ir
jie isejo ziureti, kas buvo nusidave,.
15 Ir ate jo pas Jezu. ir pamate
ta., kurs buvo velniu. vargintas, kad
sedejo apvilktas, savo prota. ture-
damas, ir jie bijojos.
16 Ir tie, kurie tai regeje. buvo,
sake jiems, kas buvo tik^si tarn
velniu. vargintamjam ir kiaulems
17 Ir pradejo jo melsti, kad iseitu.
is ju. rubeziu..
18 Ir kaip jis jzenge i laiva.,
prase jj velnio vargintasis, kad pas
jj butu..
19 Bet Jezus jj ne leido pas
save, buti, bet sake jam: eik j
savo namus ir pas savuosius, ir
apsakyk jiems. kokiq, did§ gerade-
jyste, tau isrode Viespats, ir kaip
tavQs susimilo.
20 Ir jis nueje.s pradejo apsakyti
desimts miestuose, kokia.
ST. MARK, V.
things Jesus had done for him :
and all men did marvel.
21 And when Jesus was passed
over again by ship unto the other
side, much people gathered unto
him : and he was nigh unto the
sea.
22 And, behold, there cometh
one of the rulers of the syna-
gogue, Jairus by name; and when
he saw him, he fell at his feet,
23 And besought him greatly,
saying, My little daughter lieth at
the point of death : I pray thee,
come and lay thy hands on her,
that she may be healed; and she
shall live.
24 And Jesus went with him;
and much people followed him,
and thronged him.
25 And a certain woman, which
had an issue of blood twelve
years,
26 And had suffered many things
of many physicians, and had
spent all that she had, and was
nothing bettered, but rather grew
worse,
27 When she had heard of Jesus,
came in the press behind, and
touched his garment.
28 For she said, If I may touch
but his clothes, 1 shall be whole.
29 And straightway the fountain
of her blood was dried up; and
she felt in her body that she was
healed of that plague.
30 And Jesus, immediately know-
ing in himself that virtue had
gone out of him, turned him about
in the press, and said, Who
touched my clothes?
31 And his' disciples said unto
EV. MARKOSIAUS, V.
geradejyste, jam Jezus isrodQs; ir
visi dyvijosi.
21 Ir kaip Jezus vel perejo su
laivu, susirinko pas ji daug zmoniij;
o jis buvo prie mariq.
22 Ir stai, atejo viens vyriausias
mokyklos, vardu Jairus, ir pamatQS
jj, atsiklaupe,
23 Ir didei jo melde, tarydamas:
mano dukte marinama; ateik, pra-
sau, ir uzdek ant jos sayo ranka,,
kad isgytq ir i
24 Ir jis nuejo su juomi. Ir
seke ji daug zmoniii ir spaude ji
25 Ir buvo cia moteriske, kuri
kraujo pludimu dvylika metij buvo
sirgusi,
26 Ir daug kentejusi nuo daug
liekoriu,, ir visa, savo turta. del to
praradusi, ir nieko jai ne macijo,
bet dar labiaus piktyn ejo su ja.
27 Ta isgirdusi apie Jezij, atejo
is uzpakalio tarp zmoniu,, ir pa-
krutino jo ruba,.
28 Nes ji sake: kad tiktai jo rubg,
pakrutinciau, tai as isgyciau.
29 Ir tuojaus apsistojo jos kraujo
pludimas, ir ji pasijuto savo kune
pasveikusi nuo tos slogos.
30 Ir tuojaus pajuto Jezus savyje,
ta, maci is jo isejusia., ir atsigre.ze>
zmonems tare : kas pakrutino mano
rubus ?
31 Ir mokitiniai sake jam: matai,
2i
ST. MARK, V.
him, Thou seest the multitude
thronging thee, and sayest thou,
Who touched me?
32 And he looked round about to
see her that had done this thing.
33 But the woman fearing and
trembling, knowing what was
done in her, came and fell down
before him, and told him all the
truth.
34 And he said unto her, Daugh-
ter, thy faith hath made thee
whole; go in peace, and be whole
of thy plague.
35 While he yet spake, there
came from the ruler of the syna-
gogue's house certain which said,
Thy daughter is dead : why
troublest thou the Master any
further?
36 As soon as Jesus heard the
word that was spoken, he saith
unto the ruler of the synagogue,
Be not afraid, only believe.
37 And he suffered no man to fol-
low him, save Peter, and James,
and John the brother of James.
38 And he cometh to the house
of the ruler of the synagogue, and
seeth the tumult, and them that
wept and wailed greatly.
39 And when he was come in,
he saith unto them, Why make ye
this ado, and weep? the damsel is
not dead, but sleepeth.
40 And they laughed him to
scorn. But when he had put them
all out, he taketh the father and
the mother of the damsel, and
them that were with him, and
entereth in where the damsel was
41 And he took the damsel by
the hand, and said unto her, Tali-
EV. MARKOSIAUS, V.
kad zmones spaudzia tave,, o tu
sakai: kas mane, pakrutino?
32 Ir jis apsizvalge tos, kuri tai
padariusi buvo.
33 Bet ta moteriske bijojosi ir
drebejo, (nes zinojo, kas jai buvo
tike^si,) atejo ir puole ties juomi
j kelius, ir iskalbejo visa.
34 Bet jis tare jai: mano dukte,
tavo tikejimas tave. pasveikino; eilc
su pakajumi, ir buk sveika nuo
tos tavo slogos!
35 Jam taip dar bekalbant, atejo
keli is seimynos vyriausiojo mokyk-
los, sakydami: tavo dukte nu-
mire; kam toliaus proces darai
mokjtojui?
36 Bet Jezus veikiai isgirdo ta.
kalbq, sakytaja., ir tare vyriau-
siam jam mokyklos: nesibijok, tikt
tikek!
37 Ir ne leido nei vienfj,, j[ sekti,
kaip tikt Petrq, ir Jokubq, bei Jon^,
Jokubo brolj.
38 Ir jis atejo j namus vyriau-
siojo mokyklos, ir mate trenksm%
ir labai verkiancius bei raudojan-
cius.
39 Ir jeJQS tare jiems: kodel
trenksmq, darote ir verkiate? tas
kudikis ne numir^s, bet miegti;
ir jie isjuoke jj.
40 Ir jis isvar^s vis us, erne su
savimi teva. ir niotynq, kudikio ir
tus, kurie pas ji buvo, ir jejo kur
kudikis gulejo.
41 Ir nutver^s kudikj prie rankos,
tare jai: Talita kumi! tai musu.
22
ST. MARK, V. VI.
tha cumi; which is, being inter-
preted, Damsel, I say unto thee,
arise.
42 And straightway the damsel
arose, and walked; for she was of
the age of twelve years. And
they were astonished with a great
astonishment.
43 And he charged them straitly
that no man should know it; and
commanded that something should
be given her to eat.
CHAPTER VI.
AND he went out from thence,
and came into his own
country; and his disciples follow
him.
2 And when the sabbath day was
come, he began to teach in the
synagogue : and many hearing him
were astonished, saying, From
whence hath this man these
things? and what wisdom is this
which is given unto him, that
even such mighty works are
wrought by his hands?
3 Is not this the carpenter, the
son of Mary, the brother of James,
and Joses, and of Juda, and Si-
mon? and are not his sisters here
with us? And they were offended
at him.
4 But Jesus said unto them, A
prophet is not without honour, but
in his own country, and among
his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no
mighty work, save that he laid
his hands upon a few sick folk,
and healed them.
6 And he marvelled because of
their unbelief. And he went round
about the villages, teaching.
EV. MARKOSIAUS, V. VI.
zodziu: mergait, sakau tail
kelkis!
42 Ir tuojaus mergaite kelesi ir
vaiksciojo; bet ji buvo dvylika
metij sena; ir jie labai stebejosi.
43 Ir jis didei jiems jsake, idant
tai nieks ne istirtu.; ir sake, kad
duotu, jai valgyti.
PERSKYRIMAS VI.
IR jisai isejo is cia ir atejo j savo
teviske., ir jo mokjtiniai seke jj.
2 Ir sabatai priejus, pradejo jis
mokinti ju. mokykloje. Ir daug,
kurie klauses, stebejosi jo pa-
niokslo, ir tare: is kur jam tai, ir
kokia ta ismintis, kuri jam duota
yra, ir tokie darbai, kurie per jo
rankas daromi!
3 Ar jisai ne cimerninkas, Mari-
jos sunus, ir brolis Jokubo ir
Jozes, ir Judo ir Simono? argi
ne ir jo sesers sicion yra prie
musu,? ir jie pasipiktino is jo.
4 Bet Jezus tare jiems: prarakas
niekur uz mazesnj ne laikomas,
kaip savo teviske je ir namieji prie
saviyu,.
5 Ir ne galejo tenai padaryti nei
jokio stebuklo, kaip tikt keliems
ligonims jis uzdedamas rankas
juos isgyde.
6 Ir jis dyvijosi ju. netikejimo,
Irpervaiksciojo miestelius aplinkui
mokidamas.
23
ST. MARK, VI.
7 f And he called unto kirn the
twelve, and began to send them
forth by two and two; and gave
them power over unclean spirits;
8 And commanded them that
they should take nothing for their
journey, save a staff only; no
scrip, no bread, no money in their
purse :
9 But be shod with sandals; and
not put on two coats.
10 And he said unto them, In
what place soever ye enter into an
house, there abide till ye depart
from that place.
11 And whosoever shall not re-
ceive 37ou, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust
under your feet for a testimony
against them. Verily I say unto
you, It shall be more tolerable for
Sodom and Gomorrha in the day
of judgment, than for that city.
12 And they went out, and
preached that men should repent.
13 And they cast out many devils,
and anointed with oil many that
were sick, and healed them.
14 And king Herod heard of him ;
(for his name was spread abroad :)
and he said, That John the Bap-
tist was risen from the dead, and
therefore mighty works do shew
forth themselves in him.
15 Others said, That it is Elias.
And others said, That it is a pro-
phet, or as one of the prophets.
16 But when Herod heard there-
of, he said, It is John, whom I be-
headed : he is risen from the dead.
17 For Herod himself had sent
forth and laid hold upon John, and
bound him in prison for Herodias'
sake, his brother Philip's wife : for
he had married her.
EV. MARKOSIAUS, VI.
7 Ir suvadine^s anus dvylika,
pradejo juos po du bei du issiqsti,
ir dave jiems macj ant necystq
dvasiij.
8 Ir liepe jiems, kad nieko drauge
ne imtiis ant kelio, kaip tikt lazda.;
nei delmono , nei duonos , nei
cerasle
9 Bet butu. kurpeti; ir ne apsi-
vilktu. dviem sermegom.
10 Ir sake jiems: j kurius namus
jeisite, tuose pasilikite, iki is ten
vel atstosite.
11 Ir kurie jus ne priima, nei
ju.su. klauso, nuo in atstokite, ir
nukratykite dulkes nuo savo kojij,
liudymui ant ju.. Is tiesos sakau
jums: lengviaus bus Sodomai ir
Gomorai sudnoje dienoje, ne kaip
tokiam miestui.
12 Ir jie iseje. apsake, kad prisi-
verstu..
13 Ir isvare daug velniu., ir daug
ligoniu. aliejumi mostijo, ir isgyde
juos.
14 Ir isgird^s tai karalius Erodas,
(nes jo vardas jau zinomas buvo,)
tare: Jonas krikstytojis kelesi is
numirusiu.; todel jis tokius stebu-
klus daro.
15 Bet keli sake: jis Eliosius
yra; kiti vel sake: jis prarakas, arba
praraku. vienas.
16 Bet Erodas tai isgird^s tare:
jis Jonas, kuriam as galva. nu-
kirsdinau ; tasai keles is numirusiii.
17 Bet jis, Erodas, buvo nusiunte.s
ir sugaudine.s Jon^ ir apkaldin^s,
del Erodyados, pacios Pilipo, savo
brolio; nes j% buvo ved^s.
24
ST. MARK, VI.
18 For John had said unto
Herod, It is not lawful for thee to
have thy brother's wife.
19 Therefore Herodias had a
quarrel against him, and would
have killed him ; but she could not :
20 For Herod feared John, know-
ing that he was a just man and
an holy, and observed him; and
when he heard him, he did many
things, and heard him gladly.
21 And when a convenient day
was come, that Herod on his birth-
day made a supper to his lords,
high captains, and chief estates of
Galilee;
22 And when the daughter of the
eaid Herodias came in, and danced,
and pleased Herod and them that
sat with him, the king said unto
the damsel, Ask of me whatsoever
thou wilt, and I will give it thee.
23 And he sware unto her, What-
soever thou shalt ask of me, I will
give it thee, unto the half of my
kingdom.
24 And she went forth, and said
unto her mother, What shall I
ask? And she said, The head of
John the Baptist.
25 And she came in straightway
with haste unto the king, and
asked, saying, I will that thou give
me by and by in a charger the
head of John the Baptist.
26 And the king was exceeding
sorry; yet for his oath's sake, and
for their sakes which sat with
him, he would not reject her.
27 And immediately the king
sent an executioner, and com-
manded his head to be brought :
and he went and beheaded him in
the prison,
28 And brought his head in a
EV. MARKOSIAUS, VI.
18 Bet Jonas sake Erodui: ne
vale tau, savo brolio pacia. tureti.
19 Ale Erodyada tykojo jo,
ir norejo ji nuzavinti, bet ne
galejo.
20 Bet Erodas bijojosi Jono; nes
jis zinojo, ji vyra. teisu. ir sventa.
esantj; ir dabojo ant jo, klausy-
davo jo daug daiktuose, ir mielai
jo klauses.
21 Ir ate jo diena patogi, kad
Erodas, sve,sdamas savo uzgimimo
diena., pataise vakarien§ pulkau-
ninkams, simtininkams ir vyres-
niemsiems Galileos.
22 Tai jejo dukte Erodyados ir
sokinejo ir pamego Erodui ir
drauge uz stalo sedintiemsiems.
Tai sake karalius mergaitei: pra-
syk is mane.s, ko tu nori, as tau
duosu.
23 Ir prisieke jai: ka. is mane.s
prasysi, duosu tau, iki puses savo
karalystes.
24 Ir isejusi tare savo motynai:
ko prasysu? ta atsake: galvos Jono
krikstytojo.
25 Ir ji pasiskubidama jejusi
veikiai pas karaliu., prase jo, saky-
dama: noru, kad man dabar tuo-
jaus duotumbei ant bliudo galva.
Jono krikstytojo.
26 Karalius smutnijosi; ale del
prysiegos ir del drauge uz stalo
sedinciuju. ne norejo jos prasym%
paniekinti.
27 Ir tuojaus nusiunt^s karalius
budelj, liepe atgabenti jo galva..
Tas nueje^s nukirto jam ta, kale-
jime.
28 Ir atnese jo galva, bliude, ir
25
ST. MARK, VI.
charger, and gave it to the dam-
eel : and the damsel gave it to her
mother,
29 And when his disciples heard
of it, they came and took up his
corpse, and laid it in a tomb.
30 And the apostles gathered
themselves together unto Jesus,
and told him all things, both
what they had done, and what
they had taught.
31 And he said unto them, Come
ye yourselves apart into a desert
place, and rest a while : for there
were many coming and going, and
they had no leisure so much as to
eat.
32 And they departed into a de-
sert place by ship privately.
33 And the people saw them de-
parting, and many knew him, and
ran afoot thither out of all cities,
and outwent them, and came to-
gether unto him.
34 And Jesus, when he came
out, saw much people, and was
moved with compassion toward
them, because they were as sheep
not having a shepherd : and he
began to teach them many things.
35 And when the day was now
far spent, his disciples came unto
him, and said, This is a desert
place, and now the time is far
36 Send them away, that they
may go into the country round
about, and into the villages, and
buy themselves bread : for they
have nothing to eat.
37 He answered and said unto
them, Give ye them to eat. And
they say unto him, Shall we go
and buy two hundred pennyworth
oif bread, and give them to eat?
EV. MARKOSIAUS, VI.
dave ta_ mergaitei, ir mergaite dav6
ta, savo motynai.
29 Ir tai isgirde. jo mokitiniai
atejo, ir erne jo lavonq,, ir padejo
ji i kapa..
30 Ir apastalai susieje, pas Jezij,
pasake jam tai vislab, ir kq, jie
buvo dare, ir mokine,.
31 Ir jis sake jiems: eikime vieni
skyriu j pusci^, ir maz atsiilse-
kite; nes tij daug buvo, kurie atei-
davo ir salin eidavo; ir ne gana
atspejo nei valgyti.
32 Ir jis perejo laivu j puscia;
skyriu.
33 Ir zmones mate juos atstojan-
cius; ir daug ji pazino, ir susi-
bego ten pesti is visu. miestq, ir
pralenke juos, ir atejo pas ji.
34 Ir Jezus iseje,s pamate dau-
gumq, zmoniq ir pasigailejo ju., kad
jie buvo kaip avys, neturincios
kerdziaus. Ir pradejo ilgai Dievo
zodi sakyti.
35 Ir dienai jau veikiai besibai-
giant, priejo ji jo mokitiniai, saky-
dami: puscia cionai ir diena jau
praejo.
36 Leisk juos nuo savQS, kad
nueJQ aplinkui i kieinus ir mieste-
lius, pirktijs sau duonos; nes ne
tur ko valgyti.
37 Bet Jezus atsakydamas tare
jiems: duokite jus jiems valgyti.
Ir jie sake jam: ar nueJQ pirksime
duonos uz du simtu grasiij, ir
duosime jiems valgyti?
26
ST. MARK, VI.
38 He saith unto them, How
many loaves have ye? go and see.
And when they knew, they say,
Five, and two fishes.
39 And he commanded them to
make all sit down by companies
upon the green grass.
40 And they sat down in ranks,
by hundreds, and by fifties.
41 And when he had taken the
five loaves and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed,
and brake the loaves, and gave
them to his disciples to set before
them; and the two fishes divided
he among them all.
42 And they did all eat, and were
filled.
43 And they took up twelve bas-
kets full of the fragments, and of
the fishes.
44 And they that did eat of the
loaves were about five thousand
men.
45 And straightway he con-
strained his disciples to get into
the ship, and to go to the other
side before unto Bethsaida, while
he sent away the people.
46 And when he had sent them
away, he departed into a mountain
to pray.
47 And when even was come, the
ship was in the midst of the sea,
and he alone on the land.
48 And he saw them toiling in
rowing; for the wind was contrary
unto them : and about the fourth
watch of the night he cometh unto
them, walking upon the sea, and
would have passed by them.
49 But when they saw him walk-
ing upon the sea, they supposed it
had been a spirit, and cried out :
EV. MARKOSIAUS, VI.
38 Bet jis sake jiems: kiekgi
kepalu, turite? eikite ir ziurekite!
Ir jie perziureje. pasake: penkis,
ir dvi zuvi.
39 Ir jis liepe jiems, kad visi
eilemis, kaip apie stalus, pasisestu.
ant zalios zoles.
40 Ir jie sedosi eilemis ; simtais
ir simtais, penkisdesimtais ir pen-
kisdesimtais.
41 Ir eme.s tus penkis kepalus
duonos ir tiedvi zuvi, paziurejo
dangun, ir dekavoje,s lauze duona.,
ir clave savo mokjtiniams, kad
jiems padetu., ir tiedvi zuvi visiems
isdalijo.
42 Ir visi valge ir privalge.
43 Ir surinko trupuciu., dvylika
pintiniu. pilnu,, ir nuo zuviu..
44 Ir valgiusiiyn buvo penki tuk-
stanciai vyru..
45 Ir tuojaus jis priverte savo
mokitinius, kad jie jeje. j laiva.,
pirm jo pereitu, j Betsaida., iki jis
paleisia.s zmones nuo save.s.
46 Ir jis paleide.s juos nuo
uzejo ant kalno melstisi.
47 Ir ant vakaro buvo laivas vi-
duryje mariu., o jis viens ant
krasto.
48 Ir jis regejo, kad jie vargo
irdamiesi; nes vejas jiems buvo
i akis. Ir apie ketvirtaja. nakties
sargybe. atejo jis pas juos, vaiks-
ciodamas ant mariu.;
49 Ir norejo pro juos praeiti. Ir
j; pamatQ vaiksciojanti ant mariij,
mislijo, cleive. esant, ir sauke.
27
ST. MARK, VI. VII.
50 For they all saw him, and
were troubled. And immediately
he talked with them, and saith
unto them, Be of good cheer : it
is I; be not afraid.
51 And he went up unto them
into the ship ; and the wind
ceased ; and they were sore amazed
in themselves beyond measure,
and wondered.
52 For they considered not the
miracle of the loaves : for their
heart was hardened.
53 And when they had passed
over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
54 And when they were come out
of the ship, straightway they knew
him,
55 And ran through that whole
region round about, and began to
carry about in beds those that were
sick, where they heard he was.
56 And whithersoever he entered ,
into villages, or cities, or country,
they laid the sick in the streets,
and besought him that they might
touch if it were but the border of
his garment : and as many as
touched him were made whole.
CHAPTER VII.
rFIHEN came together unto him
1 the Pharisees, and certain of
the scribes, which came from Jeru-
salem.
2 And when they saw some of his
disciples eat bread with denied,
that is to say, with unwashen,
hands, they found fault.
3 For the Pharisees, and all the
Jews, except they wash their
hands oft, eat not, holding the
tradition of the elders.
EV. MARKOSIAUS, VI. VII.
50 Nes visi ji regejo ir nusigando.
Bet jis tuojaus kalbejo su jais, ir
tare jiems: bukite linksmi! as
esmi, nesibijokite !
51 Ir jzenge pas juos i laiva^ ir
vejas nustojo. Ir jie stebejosi ir
dyvijosi labai didei.
52 Nes jie ne buvo ismintingesni
pastoje, is to stebuklo, su duona
darytojo, ir ju. sirdis buvo uzkie-
tusi.
53 Ir persiyre. atejo j zeme, Gene-
zaret ir prisiyre prie krasto.
54 Ir kaip jie iskopo is laivor
tuojaus ji pazindami,
55 Nubege, i visas aplink; esan-
cias salis, pradejo ligonis pas jj
gabenti ant patalq, kur tikt istyrer
jj esanti.
56 Ir kur jis iejo i miesteliusr
arba i miestus, arba i kiemus, cia
pagulde ant turgaus ligonis, ir
melde jo, kad jie tikt sermegos
siule. pakrutiti gautq; ir visi, kurie
ji pakrutino, isgijo.
PERSKYEIMAS VII.
IR susirinko pas ji Parizeusiai
ir keli rastemokitqjij, kurie is
Jeruzales ateje. buvo.
2 Ir jie isvyde, kelis jo
tiniu. necystomis, (tai esti, nemaz-
gotomis) rankomis duon^, valgantr
ispeike tai.
3 Nes Parizeusiai ir visi #ydai
ne valgo, nesimazgoje, tankiai savo
rankas; taipo jie laiko istatymus
savo vyresniiyij.
28
ST. MARK, VII.
4 And when they come from the
market, except they wash, they
eat not. And many other things
there be, which they have received
to hold, as the washing of cups,
and pots, brasen vessels, and of
tables.
5 Then the Pharisees and scribes
asked him, Why walk not thy dis-
ciples according to the tradition
of the elders, but eat bread with
unwashen hands?
6 He answered and said unto
them, Well hath Esaias prophe-
sied of you hypocrites, as it is
written, This people honoureth me
with their lips, but their heart is
far from me.
7 Howbeit in vain do they wor-
ship me, teaching for doctrines
the commandments of men.
8 For laying aside the com-
mandment" of God, ye hold the
tradition of men, as the washing
of pots and cups : and many other
such like things ye do.
9 And he said unto them, Full
well ye reject the commandment
of God, that ye may keep your
own tradition.
10 For Moses said, Honour thy
father and thy mother; and,
Whoso curseth father or mother,
let him die the death :
11 But ye say, If a man shall
say to his father or mother, It is
Corbau, that is to say, a gift, by
whatsoever thou mightest be pro-
fited by me; he shall be free.
12 And ye suffer him no more to
do ought for his father or his
mother ;
13 Making the word of God of
none effect through your tradition,
EV. MARKOSIAUS, VII.
4 Ir is turgaus pareje, jie ne
valgo nesimazgoje,. Ir tokiq daikti|
daug yra, kurius jie yra prieme,
laikyti, kaipo mazgojima. kupku, ir
kragu, ir variniij ryku. ir stall}.
5 Delgi to klause ji Parizeusiai
ir rastemokjtieji : kodel tavo mo-
kjtmiai ne elgiasi pagal jstatymus
vyresniuju., bet duona. valgo ne-
mazgotomis rankomis?
6 Bet jis atsakydamas tare jiems:
labai gerai Jezaiosius yra apie jus
veidmajnius prarakave.s, kaipo para-
syta: Sie zmones garbina mane,
lupomis, bet ju. sirdis toli yra
nuo mane,s.
7 Bet noprosnai yra, kad jie man
sluzija, kadangi mokina toki
moksla., kursai tikt zmoniu, isaky-
mas yra.
8 Jus prastojate Dievo prisaky-
mus ir laikote zmoniu. jstatymus,
mazgojima. kragu, ir kupku.; ir
daug tiems lygiu. daiktu. darote.
9 Ir sake jiems: bais gerai panie-
kinote Dievo prisakymus, kad
savo istatymus laikytumbite.
10 Nes Maizesius sake: garb ink
savo teva, ir savo motynaj ir kas
tevui ir motynai keikia, tas tur
smerciu mirti.
11 Bet jus mokinate, kad kas
tevui arba motynai sako : korban,
tai esti: kad as tai apieravoju, tai
tau toktai toli naudingiaus yra,
tas gerai daro.
12 Ir tokiu budu ne leidziate jj,
toliaus ko gero daryti savo tevui
arba savo motynai,
13 Ir nieku verciate Dievo zod£
savo jstatymais, kurius prasima-
29
ST. MARK, VII.
which ye have delivered : and
many such like things do ye.
14 1i And when he had called all
the people unto him, he said unto
them, Hearken unto me every
one of you, and understand :
15 There is nothing from without
a man, that entering into him can
defile him : but the things which
come out of him, those are they
that defile the man.
16 If any man have ears to hear,
let him hear.
17 And when he was entered into
the house from the people, his dis-
ciples asked him concerning the
parable.
18 And he saith unto them, Are
ye so without understanding also?
Do ye not perceive, that whatso-
ever thing from without entereth
into the man, it cannot defile him ;
19 Because it entereth not into
his heart, but into the belly, and
goeth out into the draught, purg-
ing all meats?
20 And he said, That which
cometh out of the man, that de-
fileth the man.
21 For from within, out of the
heart of men, proceed evil
thoughts, adulteries, fornications,
murders,
22 Thefts, covetousness, wicked-
ness, deceit, lasciviousness, an evil
eye, blasphemy, pride, foolishness :
23 All these evil things come
from within, and defile the man.
24 11 And from thence he arose,
and went into the borders of Tyre
and Sidon, and entered into an
house, and would have no man
know it: but he could not be hid.
25 For a certain woman, whose
EV. MARKOSlAUS, VII.
nete; ir daug tiems lygiu. daiktij
darote.
14 Ir prisivadine.s pas savQ visus
zmones, tare jiems: klausykite
mane,s visi, ir ismanykite!
15 Nei joks daiktas, is virsaus
jeinasis j zmogu., negal jj necysta.
daryti, bet iseinasis is jo, ji ne-
cysta, daro.
16 Jei kas tur ausiu. klausyti, tas
te klauso.
17 Ir kaip jis nuo zmoniu. ate jo
i namus, klause ji jo mokitiniai
apie ta, prilyginim^,.
18 Ir jis sake jiems: argi ir jus
tokie ne ismana. esate? ar dar ne
ismanote, kad vislab, kas is vir-
saus jeina j zmogij, ne gal ji ne-
cysta. daryti?
19 Nes ne jeiti j jo sirdj, bet j
pilv^, ir iseiti per iseiga^ priliktajq,
kuri iscystija visus jvalgymus.
20 Ir jis sake: kas iseina is zmo-
gaus, tai zmogij necysta. daro.
21 Nes is vidaus, is sirdies zmo-
gaus, iseiti piktos dumos, vencia-
vonystes perzengimas, keksyste,
razbajyste,
22 Vagyste, godas, piktenybe, vy-
lius, neviezlybyste, nelaba aki?r
Dievo bluznijimas, didyste, n'is-
mintis.
23 Visi tie piktieji daiktai iseiti
is vidaus, ir zmogij necystq, daro.
24 Ir kelQsi paejo jis is cia |
rubezius Tyraus ir Sidono, ir jeje.s
j namus, ne norejo, kad tai kas
, o tikt ne galejo pasisleptL
25 Nes moteriske, kurios duktele
30
ST. MARK, VII.
young daughter had an unclean
spirit, heard of him, and came and
fell at his feet :
26 The woman was a Greek, a
Syrophenician by nation; and she
besought him that he would cast
forth the devil out of her
daughter.
27 But Jesus said unto her, Let
the children first be filled : for it
is not meet to take the children's
bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said
unto him, Yes, Lord : yet the dogs
under the table eat of the chil-
dren's crumbs.
29 And he said unto her, For this
Baying go thy way; the devil is
gone out of thy daughter.
30 And when she was come to
her house, she found the devil
gone out, and her daughter laid
upon the bed.
31 f And again, departing from
the coasts of Tyre and Sidon, he
came unto the sea of Galilee,
through the midst of the coasts
of Decapolis.
32 And they bring unto him one
that was deaf, and had an impedi-
ment in his speech; and they
beseech him to put his hand upon
him.
33 And he took him aside from
the multitude, and put his fingers
into his ears, and he spit, and
touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he
sighed, and saith unto him, Eph-
phatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were
opened, and the string of his
tongue was loosed, and he spake
plain.
36 And he charged them that
EV. MARKOSlAUS, VII.
necysta, dvase, turejo, girdejusi
apie ji, ate jo ir atsiklaupe pas jo
kojas.
26 (Ir ji buvo Grykiska mo-
teriske is Syropenycios) ir meld6
jo, kad velnia. isvarytn is jos
dukters.
27 Bet Jezus sakejai: tesisotina
pirmiaus vaikai. Negrazus daiktaa
yra, vaiku, duona. imti, ir sunims
pamesti.
28 Bet ji atsakydama tare jam:
berods Viespatie, ale tikt ir suny-
ciai eda po stalu nuo vaiku, tru-
puciu,.
29 Ir jis sake jai: to zodzio de-
lei eik; velnias is tavo dukters
isejo.
30 Ir ji parejusi j savo namus,
rado velnia. isejusj, ir dukteri be
gulincia. patale.
31 Ir jis vel iseje.s is nibeziq
Tyraus ir Sidono, atejo pas mares
Galileos, viduryje rubezin desim-
ties
32 Ir atvede pas ji kurtini, nebylj
esanti, ir melde jo, kad ranka. ant
jo uzdetii.
33 Ir jis eme,s ji nuo zmoniij
skyriu, jdejo pirstus j jo ausis, ir
pakrutino jo liezuvj,
34 Ir paziureje,s dangun atsidu-
sejo, ir tare jam: Epata! tai musit
zodziu: atsiverk!
35 Ir tuojaus atsivere jo ausys,
ir rysys jo liezuvdo issiriso, ir
^erai iskalbejo.
36 Ir jis uzdraude jiems, idant
EV. MARKOSIAUS, VII. VIII.
tai niekam ne sakytu.. Ale juo
labiaus jis uzdraude, juo daugiaua
jie tai isplatino.
37 Ir labai didei dyvijosi, saky-
dami: jis vislab gerai padare, kur-
tinius jis daro girdincius, ir ne-
bylius kalbancius.
ST. MARK, VII. VIII.
they should tell no man : but the
more he charged them, so much
the more a great deal they pub-
lished it;
37 And were beyond measure as-
tonished, saying, He hath done
all things well : he maketh both
the deaf to hear, and the dumb to
speak.
CHAPTER VIII.
IN those days the multitude be-
ing very great, and having
nothing to eat, Jesus called his
disciples unto him, and saith unto
them,
2 I have compassion on the
multitude, because they have now
been with me three days, and have
nothing to eat :
3 And if I send them away fast-
ing to their own houses, they will
faint by the way : for divers of
them came from far.
4 A.nd his disciples answered
him, From whence can a man
satisfy these men with bread here
in the wilderness?
5 And he asked them, How
many loaves have ye? And they
said, Seven.
6 And he commanded the people
to sit down on the ground : and he
took the seven loaves, and gave
thanks, and brake, and gave to his
disciples to set before them; and
they did set them before the
people.
7 And they had a few small
fishes : and he blessed, and com-
manded to set them also before
them.
S So they did eat, and were 8 Bet jie valge ir privalge, ir
32
PERSKYRIMAS VIII.
rrUJO£/ES, kaip daug zmoniu. cia
J_ buvo, ir ne turejo ko valgytir
pasivadine.s Jezus savo mokjtinius,.
tare jiems:
2 Gailiuos zmoniij; nes jau tris
dienas pas man§ isbuvo, ir ne tur
ko valgyti;
3 Ir kad juos nuo save.s isalku-
sius namon parleisciau, ant kelio
apalptu,; nes keli is tolo buvo
ateje..
4 Ir jo mokitiniai atsake jam:
kur imsime duonos cionai pus-
cioje, juos pasotinti?
5 Ir jis ju, klause: kick duonos
kepalu. turite? jie atsake: septynis.
6 Ir jis liepe zmonems sestis ant
zemes. Ir emQS tus septynis ke-
palus, dekavoje.s lauze tus ir dave
savo mokitiniams , kad jiems pa-
detij. Ir jie padejo zmonems.
7 Ir turejo mazai zuvelin; ir
kavoje.s liepe tas padalyti.
ST. MARK, VIII.
filled : and they took up of the
broken meat that was left seven
baskets.
9 And they that had eaten were
about four thousand : and he sent
them away.
10 U And straightway he entered
into a ship with his disciples, and
came into the parts of Dalma-
nutha.
11 And the Pharisees came forth,
and began to question with him,
seeking of him a sign from hea-
ven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his
spirit, and saith, Why doth this
generation seek after a sign?
verily I say unto you, There shall
no sign be given unto this genera-
tion.
13 And he left them, and enter-
ing into the ship again departed
to the other side.
14 11 Now the disciples had for-
gotten to take bread, neither had
they in the ship with them more
than one loaf.
15 And he charged them, saying,
Take heed, beware of the leaven
of the Pharisees, and of the leaven
of Herod.
16 And they reasoned among
themselves, saying, It is because
we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he
saith unto them, Why reason ye,
because ye have no bread? per-
ceive ye not yet, neither under-
stand? have ye your heart yet
hardened?
18 Having eyes, see ye not? and
having ears, hear ye not? and do
ye not remember?
19 When I brake the five loaves
among five thousand, how many
EV. MARKOSIAUS, VIII.
surinko likusiiy'u, trupuciu, septynis
pintinius.
9 Ir valgiusiiyu. buvo kokie ke-
turi tukstanciai. Ir jis paleido juos
nuo save_s.
10 Ir tuojaus jzenge,s j laiva. su
savo mokitiniais atejo i sal; Dal-
manuta,.
11 Ir Parizeusiai iseJQ pradejo
su juomi klausinetisi, gunde ji, ir
prase is jo zenklo is dangaus.
12 Irjis atsidusejo savo dvaseje,
ir tare: kogi jesko si gimme
zenklo? is tiesos, as sakau jums:
siai giminiai ne bus duotas nei
joks zenklas.
13 Ir palikQS juos, vel jzenge i
laiva, ir perejo i antraja,
14 Ir jie buvo uzmirse, duonos
drauge imtis, ir ne turejo dau-
giaus pas save, laive, kaip tikt viena
kepalq, duonos.
15 Ir jis liepe jiems, tarydamas :
dabokites ir saugokites raugo Pa-
rizeusiq ir raugo Erodo.
16 Ir jie seip ir taip mislydami,
tare kits kitam: apie tai jis kalba,
kad mes duonos ne turime.
17 Ir Jezus, tai numanejg, sake
jiems: kogi rupinates, duonos ne
turedami ? ar dar nieko ne per-
manote ir dar ne suprantate? ar
dar turite uzkietejusia. sirdi sa-
vyje?
18 Turedami akin ne regite, ture-
dami ausiii ne girdite, ir to ne
atsimenate ?
19 Kaip penkis kepalus lauziau
penkiems tukstanciams, kiek cia
33
ST. MARK, VIII.
baskets full of fragments took ye
up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among
four thousand, how many baskets
full of fragments took ye up? And
they said. Seven.
21 And he said unto them, How
is it that ye do not understand?
22 11 And he cometh to Beth-
saida; and they bring a blind
man unto him, and besought him
to touch him.
23 And he took the blind man
by the hand, and led him out of
the town; and when he had spit
on his eyes, and put his hands
upon him, he asked him if he
saw ought.
24 And he looked up, and said,
I see men as trees, walking.
25 After that he put his hands
again upon his eyes, and made
him look up : and he was restored,
and saw every man clearly.
26 And he sent him away to his
house, saying, Neither go into the
town, nor tell it to any in the
town.
27 f And Jesus went out, and
his disciples, into the towns of
Caesarea Philippi : and by the way
he asked his disciples, saying unto
them , Whom do men say that I am ?
28 And they answered, John the
Baptist : but some sa?/,Elias; and
others, One of the prophets.
29 And he saith unto them, But
whom say ye that I am? And
Peter answereth and saith unto
him, Thou art the Christ.
30 And he charged them that
they should tell no man of him.
. 31 And he began to teach them,
EV. MARKOSIAUS, VIII.
pintiniii pripildete trupuciais? jie
sake : dvylika.
20 Bet kaip septynis kepalus lau-
ziau keturiems tukstanciams, kiek
cia pintiniu. pripildete trupuciais?
Jie sake: septynis.
21 Ir jis sake jiems: kaipogi
nieko ne ismanote?
22 Ir jam ate jus j Betsaida., at-
vede pas jj akla., melsdami jo, kad
jis jj pakrutintu..
23 Ir nutvere.s aklojo ranka., is-
vede jj laukan is miestelio, ir
spiove.s j jo akis, uzdejo savo ran-
kas ant jo, ir klause jo, bau ka.
regis?
24 Ir jis pazvilgejo, ir tare: as
matau zmones vaiksciojancius, lyg
medzius mata.s.
25 Potam jis vel uzdejo rankas
ant jo akiu, ir vel liepe jam
ziureti, ir jis pastojo regis, kad
vislab galejo tikrai matyti.
26 Ir jis parsiunte jj namon,
tarydamas: ne eik j miestelj, ir
tai nei vienam tame -ne pasakyk.
27 Ir Jezus isejo su savo mo-
kjtiniais j miestelius miesto Ce-
sarios Pilipi. Ir keliaudamas
klause savo mokitiniq, tarydamas
jiems: ka.gi sako zmones mane,
esantj?
28 Jie atsake: sako, tave. esantj
Jon% krikstytoji; kiti sako Eli-
osiu, kiti prarakij viena^ esantj.
29 Ir jis tare jiems: bet jus ka.
sakote man^ esanti? tai Petras
atsakydamas tare jam: tu esi
Kristus.
30 Ir jis uzdraude jiems, kad tai
niekam ne sakytij.
31 Ir pradejo juos mokjti: zmo-
34
ST. MARK, VIII. IX.
that the Son of man must suffer
many things, and be rejected of
the elders, and of the chief priests,
and scribes, and be killed, and
after three days rise again.
32 And • he spake that saying
openly. And Peter took him, and
began to rebuke him.
33 But when he had turned
about and looked on his disciples,
he rebuked .Peter, saying, Get thee
behind me, Satan : for thou
savourest not the things that be of
God, but the things that be of men.
34 11 And when he had called his
people unto him with his disciples
also, he said unto them, Whoso-
ever will come after me, let him
deny himself, and take up his
cross, and follow me.
35 For whosoever will save his
life shall lose it; but whosoever
shall lose his life for my sake and
the gospel's, the same shall save it.
36 For what shall it profit a
man, if he shall gain the whole
world, and lose his own soul?
37 Or what shall a man give in
exchange for his soul?
38 Whosoever therefore shall be
ashamed of me and of my words
in this adulterous and sinful
generation; of him also shall the
Son of man be ashamed, when he
cometh in the glory of his Father
with the holy angels.
CHAPTER IX.
AND he said unto them, Verily
I say unto you, That there
be some of them that stand here,
which shall not taste of death, till
they have seen the kingdom of
God come with power.
2 H And after six days Jesus
EV. MARKOSIAUS, VIII. IX.
gaus sunus tur daug kenteti, ir
atmestas buti vyresnhyn jr vyrian-
siujn kunjgn ir rastemokjtuju,, ir
uzmustas buti, ir po trijii dienu.
keltis.
32 Ir jis ta. zod} dr^siai ir atvirai,
kalbejo. Ir Petras jj eme,s \ sali,
pradejo jj drausti.
33 Bet jis atsigre,ze,s paziurejo i
savo mokjtinius, ir sudraude Petr^,
tarydamas: atstok nuo manQS, tu
setone; nes tu ne misliji tai, kas
dieviska, bet kas zrnogiska yra.
34 Ir prisivadine,s pas save, zmo-
nes su savo mokitiniais, tare jiems:
kas manQ nor sekti, te uzsiginie
save.s, ir eniQs savo kryziij ant sa-
ve.s, te sekie mane,.
35 Nes kas savo gyvastj nor is"-
laikyti, prapuldys ta.; ir kas savo
gyvastj prapuldo del mane,s ir
evangelios delei, ta. islaikys.
36 Ka^ macytii zmogui, norint jis
visa, svietg, nusipelnytu,, ir iskada.
gautii aut savo dusios?
37 Arba kq, gal zmogus duoti,
kad sava dusiq, atvaduotij?
38 Bet kursai mane,s ir mano
zodziij gedisi tarp sios venciavo-
nystQ perzengiancios ir griekingos
gimines, to ir zrnogaus sunus
gedesis, ateidamas sloveje savo
Tevo su sventaisiais ansfielais.
PERSKYRIMAS IX.
IR jis sake jiems: is tiesos sakati
jums: cia stov keli, tie ne ra-
gaus smertj, iki matys karalyste,
Dievo ateinanci^ su mace.
2 Ir po sesiij dienij em^s Jezus
35
ST. MARK, IX.
taketh with him Peter, and James,
and John, and leadeth them up
into an high mountain apart by
themselves : and he was trans-
figured before them.
• 3 And his raiment became shin-
ing, exceeding white as snow; so
as no fuller on earth can white
them.
4 And there appeared unto them
Elias with Moses : and they were
talking with Jesus.
5 And Peter answered and said
to Jesus, Master, it is good for us
to be here : and let us make three
tabernacles; one for thee, and one
for Moses, and one for Elias.
6 For he wist not what to say;
for they were sore afraid.
7 And there was a cloud that
overshadowed them : and a voice
came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son : hear him.
8 And suddenly, when they had
looked round about, they saw no
man any more, save Jesus only
with themselves.
9 And as they came down from
the mountain, he charged them
that they should tell no man what
things they had seen, till the Son
of man were risen from the dead.
10 And they kept that saying
with themselves, questioning one
with another what the rising from
the dead should mean.
11 11 And they asked him, say-
ing, Why say the scribes that
Elias must first come?
12 And he answered and told
them, Elias verily cometh first,
and restoreth all things ; and how
it is written of the Son of man,
that he must suffer many things,
and be set at nought.
EV. MARKOSIAUS, IX.
pas save, Petra., Jokuba. ir Jona.,
ir uzsivede^s juos ant auksto kalno
skyriu vienus, persisviete po jn
akiu..
. . •
3 Ir jo rubai pastojo skaistus ir
labai balti, kaip sniegas, azatu_ ir
nei vienas baltjtojis ant zemes ne
gal taipo isbaltinti.
4 Ir pasirode jiems Eliosius su
Maizesiumi, ir susikalbejo su Je-
zumi.
5 Ir atsakydamas Petras tare Je-
zui: Mokjtojau, ger cionai buti;
pakurkim tris setras, tau viena,,
Maizesiui viena., ir Eliosiui viena..
6 Bet jis ne zinojo, ka. kalba.s;
nesa jie buvo persigande,.
7 Ir atejo debesis: tos seselis uz-
ejo ant ju.. Ir is debesies balsas
atejo ir tare: tas yra mano mielasis
sunns, to klausykite.
8 Ir tuojaus po to jie apsizvalge
aplinkui, ir ne mate nei vieno
daugiaus, kaip tiktai viena. Jezu.
pas save..
9 Bet jiems nueinant nuo kalno,
uzdraude jiems Jezus, kad, ka.
regeje., niekam ne sakytii, iki zmo-
gaus Sunui is numirusiuju. prisi-
kelus.
10 Ir jie palaike ta. zod4 pas
save, kits kito klausinedami tarp
savQs: kasgi tai yra is numirusiujii
prisikeltis.
11 Ir jie klause jo, tarydami:
juk rastemokjtieji sako, Eliosiij
turintj pirma ateiti.
12 Bet jis atsakydamas tare
jiems: Eliosius tur tiesa pirma
ateiti ir vislab vel sutaisyti. Prieg-
tam zmogaus Sunus tur daug
kenteti ir paniekintas buti, kaip
ir parasyta yfa.
36
ST. MARK, IX.
13 But I say unto you, That
Elias is indeed come, and they
have done unto him whatsoever
they listed, as it is written of him.
14 11 And when he came to his
disciples, he saw a great multi-
tude about them, and the scribes
questioning with them.
15 And straightway all the peo-
ple, when they beheld him, were
greatly amazed, and running to
him saluted him.
16 And he asked the scribes,
What question ye with them?
17 And one of the multitude an-
swered and said, Master, I have
brought unto thee my son, which
hath a dumb spirit;
18 And wheresoever he taketh
him, he teareth him : and he
foameth, and gnasheth with his
teeth, and pineth away : and I
spake to thy disciples that they
should cast him out; and they
•could not.
19 He answereth him, and saith,
O faithless generation, how long
shall I be with you? how long
shall I suffer you? bring him unto
me.
20 And they brought him unto
him : and when he saw him,
straightway the spirit tare him ;
and he fell on the ground, and
wallowed foaming.
21 And he asked his father,
How long is it ago since this came
unto him? And he said, Of a
child.
22 And ofttimes it hath cast him
into the fire, and into the waters,
to destroy him : but if thou canst
do any thing, have compassion on
us, and help us.
23 Jesus said unto him, If thou
EV. MARKOSIAUS, IX.
13 Bet as sakau jams: Eliosius
atejo, ir jie dare jam, ka. norejo,
kaip apie ji parasyta yra.
14 Ir ateJQS pas savo mokitinius,
isvydo dide, daugybe, zmoniu. ap-
link juos, ir rastemokitu., su jais
pasiklausinejanciu..
15 Ir tuojaus visi zmones, ji
isvyde., nusistebejo ir pribegQ pa-
sveikino ji.
16 Ir jis klause rastemokitu. jij:
apie ka. pasiklausinejate su jaisr1
17 Bet viens is zmoniu. atsaky-
damas tare: mokitojau, as savo
sunu. atsivedziau pas tav§, tas tur
nekalbanciq, dvase,.
18 Ir kur ji ji tik sugrieb, cia
ji plesia, ir jis putoja ir griezia
I dantimis ir dziusta. As kalbejau
su tavo mokitiniais, kad jie ja.
isvarytn, o jie ne gal.
19 Bet jis atsakydams tare jam:
ak tu netikintiji gimme ! kaip ilgai
pas jus busu, ir kaip ilgai jus
pake.su? atveskite ji sen pas mane,.
20 Ir jie atvede jj pas ji. " Ir
tuojaus, kaip dvase ji isvydo, plese
ji, ir jis parpuole ant zemes ir
vartesi putodamas.
21 Ir jis klause jo tevo: kaip
seniai tai yra, kad jam tai tikosi?
jis atsake: dar kudikeliui esant.
22 Ir tankiai ji mete i ugni ir i
vandeni, kad ji nuzavintn. Bet jei
k^ gali, pasigailedamas musij, gel-
bek mus.
23 Bet Jezus tare jam: kad tu
37
ST. MARK, IX.
canst believe, all things are pos-
sible to him that believeth.
24 And straightway the father of
the child cried out, and said with
tears, Lord, I believe; help thou
mine unbelief.
25 When Jesus saw that the peo-
ple came running together, he re-
buked the foul spirit, saying unto
him, Thou dumb and deaf spirit,
I charge thee, come out of him,
and enter no more into him.
26 And the spirit cried, and rent
him sore, and came out of him :
and he was as one dead ; insomuch
that many said, He is dead.
27 But Jesus took him by the
hand, and lifted him up; and he
arose.
28 And when he was come into
the house, his disciples asked him
Eriva^ely, Why could not we cast
im out?
29 And he said unto them, This
kind can come forth by nothing,
but by prayer and fasting.
30 H And they departed thence,
and passed through Galilee; and
he would not that any man
should know it.
31 For he taught his disciples,
and said unto them, The Son of
man is delivered into the hands
of men, and they shall kill him-,
and after that he is killed, he shall
rise the third day.
32 But they understood not that
saying, and were afraid to ask
him.
33 II And he came to Caper-
naum : and being in the house he
asked them, What was it that ye
disputed among yourselves by the
way?
34 But they held their peace :
EV. MARKOSIAUS, IX.
galetumbei tiketi. Visi daikta*
tikinciam yra galimi.
24 Ir tuojaus saukdamas vaiko
tevas su asaromis tare: tikiuf
miels Viespatie, gelbek mano ne-
tikejima..
25 Ogi regedamas Jezus zmones
susibegant, apdraude necystaja,
dvase,, tarydamas: tu nekalbantiji
ir negirdintiji dvase, as tau prisa-
kau, kad is jo iseitumbei, ir dau-
giaus i ji ne ieitumbei.
26 Tai ji sauke ir didei ji ple-
susi, isejo. Ir jis lyg numir^s
buvo, taip, kad daug ir sake: jis
.
27 Bet Jezus nutvere.s jo ranka^
attiese ji, ir jis kelesi.
28 Ir jam namon parejus, klause
ji jo mokitiniai skyriu: kodel mes
J3 ne galejome isvaryti?
29 Ir jis atsake: si veisle niekaip
ne gal iseiti, kaip tikt per maldas
ir pastnikavimus.
30 Ir jie is cia salin atstoje,, ke-
liavo per Galilea^ ir jis ne norejo,
kad tai kas zinotu..
31 Bet jis mokino savo moki-
tinius ir tare jiems: zmogaus Su-
nus paduotas bus i zmoniii rankas,
ir jie uzmus ji, ir uzmustas tre-
cioje dienoje kelsis is numiru-
32 Ir jie to zodzio ne ismane ir
bijojos, jo klausti.
33 Ir jis atejo i Kapernaum%. Ir
namieje budamas, klause ju.: apie
kq,gi jus ant kelio tarp save,s kal-
bejote?
34 Bet jie tylejo. Nesa jie tarp
38
ST. MARK, IX.
for by the way they had disputed
among themselves, who should be
the greatest.
35 And he sat down, and called
the twelve, and saith unto them,
If any man desire to be first, the
same shall be last of all, and
servant of all.
36 And he took a child, and set
him in the midst of them : and
when he had taken him in hifi
arms, he said unto them,
37 Whosoever shall receive one
of such children in my name, re-
eeiveth me : and whosoever shall
receive me, receiveth not me, but
him that sent me.
38 U And John answered him,
saying, Master, we saw one cast-
ing out devils in thy name, and
he followeth not us : and we for-
bad him, because he followeth not
us.
39 But Jesus said, Forbid him
not : for there is no man which
shall do a miracle in my name,
that can lightly speak evil of me.
40 For he that is not against us
is on our part.
41 For whosoever shall give you
a cup of water to drink in my
name, because ye belong to Chris I,
verily I say unto you, he shall
not lose his reward.
42 And whosoever shall offend
one of these little ones that be-
lieve in me, it is better for him
that a millstone were hanged
about his Meek, and he were cast
into the sea.
43 And if thy hand offend thee,
cut it off : it is better for thee to
enter into life maimed, than
EV. MARKOSIAUS, IX.
save,s buvo ant kelio kalbeje,, kur-
sai esas didziausiasis?
35 Ir jis pasisede.s pasivadino
anus dvylika ir tare jiems : jei kas
nor pirmiausiasis buti, tas bus
paskiausiasis uz visas, ir visit
tarnas.
36 Ir eme,s kudikelj pastate t.%
tarp jn, ir apsikabine.s jj tare jiems :
37 Kas toki kudikelj mano var-
dan priima, tas mane, priima; ir
kas mane, priima, ne mane, priima,
bet t% kursai mane, siunte,s.
38 Bet Jonas atsake jam. taryda-
mas: mokitojau, mes regejome vie-
nq, tavo vardan velnius isvarantj,
kursai mus ne seke; ir mes jam
tai gyneme, todel, kad ne seke
inus.
39 Bet Jezus tare: ne ginkite
jam; nes nei vieno niera, kursai
darytij stebukla. mano vardan, ir
gaiety tuojaus piktai apie mane,
kalbeti.
40 Kas ne pries mus yra, tas yra
su mumis.
41 Bet kas jus pagirdo vandens
kupka mano vardan, del to, kad
Kristaus este, is tiesos as jums
sakau, ne pasiliks jam tai ne at-
pildyta.
42 Ir kas papiktina viena. siij
maziijij, j mane, tikinciuju., tarn
geriaus butij, kad jam girnij akmuo
ant kaklo uzkabintas, ir jis i jures
jmestas.
43 Bet jei tave. tavo ranka pikti-
na, tai nukirsk j%. Geriaus tau yra,
luosam jeiti j gyvata., ne kaip kad
39
ST. MARK, IX. X.
having two hands to go into hell,
into the fire that never shall be
quenched :
44 Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
45 And if thy foot offend thee,
cut it off : it is better for thee to
enter halt into life, than having
two feet to be cast into hell, into
the fire that never shall be
quenched :
46 Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
47 And if thine eye offend thee,
pluck it out : it is better for thee
to enter into the kingdom of God
with one eye, than having two
eyes to be cast into hell fire :
48 Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
49 For every one shall be salted
with fire, and every sacrifice shall
be salted with salt.
50 Salt is good : but if the salt
have lost his saltness, wherewith
will ye season it? Have salt in
yourselves, and have peace one
with another.
CHAPTER X.
AND he arose from thence, and
cometh into the coasts of
Judaea by the farther side of Jor-
dan : and the people resort unto
him again; and, as he was wont,
he taught them again.
2 1f And the Pharisees came to
him, and asked him, Is it lawful
for a man to put away his wife?
tempting him.
3 And he answered and said unto
them, What did Moses command
you?
EV. MARKOSIAUS, IX, X.
tu, dvi ranki turedamas, jeitumbei
i pekla., i amzinaja,
44 Kur ju, kirmele ne mirsta, ir
jij ugnis ne uzgesta.
45 Jei tavQ piktina tavo kojar
nukirsk ja.. Geriaus tail yra, rai-
sam ieiti i gyvata., ne kaip kad
tu, abi koji turedamas, butumbei
imestas i pekla., i amzinaja.
46 Kur ji; kirmele ne mirsta, ir
jij ugnis ne uzgesta.
47 Jei tavQ akis tavo piktina r
atmesk ja, nuog save,s. Geriaus
tau yra, su viena akia ieiti j Dieva
karalyste., ne kaip tu, dvi aki ture-
damas, imestas butumbei i pekloa
48 Kur ju, kirmele ne mirsta, ir
jq ugnis ne uzgesta.
49 "Vislab tur ugnimi sudyta butir
ir kiekviena apiera druska sudoma-
yra.
50 Druska gera yra; bet jei
druska suruma. pameta, kuomi
sudysime? turekite druskos sa-
vipi, ir turekite pakajn tarp sa-
ve.s.
PERSKYRIMAS X.
IR jis pasikele.s is ten, atejo |
salis £ydu. zemes anasal Jor-
dano. Ir zmones vel pulkais ejo
pas ji, ir jis pagal savo paproti
vel juos mokino.
2 Ir Parizeusiai atej§ pas j\Y
klause jo: bau vyrui vale esant,
skirtis nuo savo pacios? Ir tuomi
ji gunde.
3 Bet jis atsakydamas tare: ka,
jums Maizesius prisake?
40
ST. MARK, X.
4 And they said, Moses suffered
to write a bill of divorcement, and
to put her away.
5 And Jesus answered and said
unto them, For the hardness of
your heart he wrote you this pre-
cept.
6 But from the beginning of the
creation God made them male and
female.
7 For this cause shall a man
leave his father and mother, and
cleave to his wife;
8 And they twain shall be one
flesh : so then they are no more
twain, but one flesh.
9 What therefore God hath
joined together, let not man put
asunder.
10 And in the house his disciples
asked him again of the same
matter.
11 And he saith unto them, Who-
soever shall put away his wife,
and marry another, committeth
adultery against her.
12 And if a woman shall put
away her husband, and be mar-
ried to another, she committeth
adultery.
13 11 And they brought young
children to him, that he should
touch them : and his disciples re-
buked those that brought them.
14 But when Jesus saw it, he
was much displeased, and said
unto them, Suffer the little chil-
dren to come unto me, and forbid
them not : for of such is the king-
dom of God.
15 Verily I say unto you, Who-
soever shall not receive the king-
dom of God as a little child, he
shall not enter therein.
16 And he took them up in his
EV. MARKOSIAUS, X.
4 Jie tare: Maizesius pavelijo
parasyti atsiskyrimo gromata. ir
skirtis nuo jos.
5 Jezus atsakydamas tare jiems:
del jusn sirdies kietumo jis jums
t$ prisakyma^ parase.
6 Ale is pradzios sutverimo Die-
vas juodu sutvere vyra. bei moterj.
7 Todel zmogus savo tev$ ir
motyna, palike,s, prie savo moters
glausis.
8 Ir bus juodu vienas kunas.
Taipogi juodu ne yra du, bet vienas
kunas.
9 Taigi, kq, Dievas suved^s, zmo-
gus ne tur perskirti.
10 Ir namieje vel klause ji jo
mokitiniai apie tatai.
11 Ir jis tare jiems: kurs skiriasi
nuo savo pacios ir kitq, veda, tas
perzengia venciavonyste, pries jq,.
12 Ir jei moteriske skiriasi nuo
savo vyro ir uz kito eiti, ta per-
zengia savo venciavonyste,.
13 Ir jie prinese kudikeliu. pas
ji, kad juos pakrutintu.. Bet mo-
kitiniai bare atnesanciuosius.
14 Bet Jezus tai isvyde,s, pykte-
rejo ir tare jiems: leiskite kudi-
kelius pas mane, ateiti, ir ne draus-
kite jiems ; nes tokin yra dangaus
karalyste.
15 Is tiesos sakau jums: jei kas
dangaus karalyste, ne priims kaip
kudikelis, tas ne ieis j j^.
16 Ir jis juos apsikabine.s, bei
41
ST. MARK, X.
arms, put his hands upon them,
and blessed them.
17 f And when he was gone forth
into the way, there came one run-
ning, and kneeled to him, and
asked him, Good Master, what
shall I do that I may inherit
eternal life?
18 And Jesus said unto him,
Why callest thou me good? there
is none good but one, that is, God.
19 Thou knowest the command-
ments, Do not commit adultery,
Do not kill, Do not steal, Do not
bear false witness, Defraud not,
Honour thy father and mother.
20 And he answered and said
unto him, Master, all these have
I observed from my youth.
21 Then Jesus beholding him
loved him, and said unto him,
One thing thou lackest : go thy
way, sell whatsoever thou hast,
and give to the poor, and thou
shalt have treasure in heaven :
and come, take up the cross, and
follow me.
22 And he was sad at that say-
ing, and went away grieved : for
he had great possessions.
23 K And Jesus looked round
about, and saith unto his disciples,
How hardly shall they that have
riches enter into the kingdom of
<3od!
24 And the disciples were as-
tonished at his words. But Jesus
answereth again, and saith unto
them, Children, how hard is it
•for them that trust in riches to
«nter into the kingdom of God 1
25 It is easier for a camel to go
EV. MARKOSIAUS, X.
savo rankas ant ju uzdeje^s, perzeg-
nojo juos.
17 Ir jam isejus ant kelio, viens
pirmabego, klaupesi jam ir klause
jo: gers mokjtojau, kg, darysu,
kad amzinaja, gyvat% j dalykus
gauciau ?
18 Bet Jezus tare jam: kodel tu
mane, vadini geru? nei vien8 ne
esti geras, kaip tiktai vienas
Dievas.
19 Juk zinai prisakymus: Ne per-
zengk venciavonystes. Ne uzmusk.
Ne vogk. Ne liudyk neteisaus liu-
dymo. Nieko ne prigauk. Garbink
savo teva. ir motyna,.
20 Bet jis atsakydamas tare jam:
Mokjtojau, vislab tai dariau is
savo mazu. dienu..
21 Ir Jezus paziurej^s j ji, my-
lejo jj ir sake jam: vieno dar tau
reikia. Eik, parduok vislab, ka.
turi, ir duok ubagams, tai skarbq,
turesi danguje; ir ateje,s sek mane.,
imdamas kryziu. ant save_s.
22 Bet jis apsismutnije.s del tos
kalbos, atstojo nuliude,s; nes jis
daug lobiu. turejo.
23 Ir Jezus apsizvalge.s tare savo
mokitiniams: kaip sunkiai bago-
tieji ieis j Dievo karalyste,!
24 Bet mokjtiniai nusigando jo
kalbos delei. Bet Jezus vel at-
sakydamas tare jiems: mieli vaikai,
kaip ne pigu yra, nusitikintiem-
siems ant savo bagotystes jeiti ;
Dievo karalyste, !
25 Pigiaus yra verbludui pereiti
42
ST. MARK, X.
through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the
kingdom of God.
26 And they were astonished out
of measure, saying among them-
selves, Who then can be saved?
27 And Jesus looking upon them
saith, With men it is impossible,
but not with God : for with God
all things are possible.
28 11 Then Peter began to say
unto him, Lo, we have left all,
and have followed thee.
29 And Jesus answered and said,
Verily I say unto you, There is no
man that hath left house, or
brethren, or sisters, or father, or
mother, or wife, or children, or
lands, for my sake, and the gos-
pel's,
30 But he shall receive an hun-
dredfold now in this time, houses,
and brethren, and sisters, and
mothers, and children, and lands,
with persecutions; and in the
world to come eternal life.
31 But many that are first shall
be last; and the last first.
32 11 And they were in the way
going up to Jerusalem; and Jesus
went before them : and they were
amazed ; and as they followed ,
they were afraid. And he took
again the twelve, and began to tell
them what things should happen
unto him,
33 Saying, Behold, we go up to
Jerusalem; and the Son of man
shall be delivered unto the chief
priests, and unto the scribes; and
they shall condemn him to death,
and shall deliver him to the Gen-
tiles :
34 And they shall mock him,
EV. MARKOSIAUS, X.
pro adatos ausj, ne kaip kokiam
bagotam jeiti i Dievo karalyste,.
26 Bet jie juo daugiaus nusigando
ir kalbejo tarp save,s: kasgi tai gal
isganytas pastoti?
27 Bet Jezus j juos ziuredamasr
tare: zmonems tai ne galima, bet
ne Dievui ; nesa Dievui visi daiktai
galimi.
28 Tai sake jam Petras: stair
mes vislab palike, pasekeme tave..
29 Jezus atsakydamas tare: is
tiesos sakau jums: ne yra nei
vieno, jei jis paliktu, namus arba
brolius arba seseris arba teva, arba
motyn^ arba moterj arba vaikus
arba laukus del mane,s ir del evan-
gelios,
30 Kurs ne jgytij simteropai, da-
bar sime cese namus ir brolius
ir seseris ir motynas ir vaikus
ir laukus su persekinejimais, ir
aname busianciame amzyje am-
zynaja, gyvata..
31 Bet daug bus paskuciausiejiT
kurie yra pirmieji; irbus pirmiejiT
kurie yra paskuciausieji.
32 Bet jie buvo ant kelio, uzei-
dami j Jeruzale,; ir Jezus pirm ji{
ejo, ir jie nusigando, seke jj ir
bijojos. Ir Jezus vel em$s anus
dvylika pas save,, sake jiems, kas
jam nusitiksi^:
33 Stai, mes einam aukstyn j
Jeruzale,, ir zmogaus Sunus bus
paduotas vyresniemsiems kunjgams
ir rastemokitiemsiems, ir jie pra-
sudys ji ant smerties ir isduos ji
pagonams.
34 Tie ji apjuoks ir nuplaks ir
43
ST. MARK, X.
and shall scourge him, and shall
epit upon him, and shall kill him :
and the third day he shall rise
again.
85 11 And James and John, the
sons of Zebedee, come unto him,
saying, Master, we would that
thou shouldest do for us whatso-
ever we shall desire.
36 And he said unto them, What
would ye that I should do for
you?
37 They said unto him, Grant
unto us that we may sit, one on
thy right hand, and the other on
thy left hand, in thy glory.
38 But Jesus said unto them, Ye
know not what ye ask : can ye
drink of the cup that I drink of?
and be baptized with the baptism
that I am baptized with?
39 And they said unto him, We
can. And Jesus said unto them,
Ye shall indeed drink of the cup
that I drink of; and with the bap-
tism that I am baptized withal
shall ye be baptized :
40 But to sit on my right hand
and on my left hand is not mine
to give; but it shall be given to
ilt cm for whom it is prepared.
41 And when the ten heard it,
they began to be much displeased
with James and John.
42 But Jesus called them to
him, and saith unto them, Ye
know that they which are ac-
counted to rule over the Gentiles
exercise lordship over them; and
their great ones exercise authority
upon them.
43 But so shall it not be among
you : but whosoever will be great
EV. MAEKOSIAUS, X.
apspiaudys ir uzmus, ir treciaja,
diena, jis prisikelsis is numiru-
35 Tai atejo pas ji Jokubas ir
Jonas, Zebedejaus sunudu, tary-
damu: Mokjtojau, mudu noriva,
kad mum darytumbei, ko tave.3
prasysiva.
36 Jisai tare jiemdviem: ko no-
rita, kad jum daryciau?
37 Juodu sake jam: duok mum-
dviem sedeti, vienam po tavo de-
sines, o antram po tavo kaires
tavo sloveje.
38 Ale Jezus tare jiemdviem:
judu ne zinota, ko prasota. Argi
galita gerti to kyliko, kuri as
geriu, ir tuomi krikstu kriksty-
dintis, kuriuomi as krikstijamas
esmi?
39 Juodu sake jam: galiva. Bet
Jezus tare jiemdviem: kylikq, tiesa
gersita, kurj as geriu, ir krikstu
pakrikstytu busita, kuriuomi as
krikstijamas esmi;
40 Ale sedeti po mano desines
ir po mano kaires, ne man puolasi
jumdviem duoti, bet tiems, kuriems
yra pagatavyta.
41 Ir tai isgird§ anie desimt,
pykterejo ant Jokubo ir Jono.
42 Bet Jezus pasivadin^s juos,
tare jiems: jus zinote, svietiskuo-
sius kunjgaikscius viespataujancius,
ir galinguosius tarp ju. macies
turincius ;
43 Bet taipo ne tur buti tarp
jijsu.; bet kurs nor didziu pastoti
44
ST. MARK, X. XI.
among you, shall be your minis-
ter :
44 And whosoever of you will be
the chiefest, shall be servant of
all.
45 For even the Son of man
came not to be ministered unto,
but to minister, and to give his
life a ransom for many.
46 H And they came to Jericho :
and as he went out of Jericho
with his disciples and a great
number of people, blind Barti-
maeus, the son of Timaeus, sat by
the highway side begging.
47 And when he heard that it
was Jesus of Nazareth, he began
to cry out, and say, Jesus, thou
son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that
he should hold his peace : but he
cried the more a great deal, Thou
son of David, have mercy on
me.
49 And Jesus stood still, and
commanded him to be called.
And they call the blind man, say-
ing unto him, Be of good com-
fort, rise; he calleth thee.
50 And he, casting away his
garment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said
unto him, What wilt thou that I
should do unto thee? The blind
man said unto him, Lord, that I
might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go
thy way; thy faith hath made
thee whole. And immediately he
received his sight, and followed
Jesus in the way.
CHAPTER XI.
AND when they came nigh to
Jerusalem, unto Bethphage
EV. MARKOSIAUS, X. XL
tasai bus
HSi|
tarp JU.SIJ
tarnu ;
44 Ir kas tarp jujsu. nor vyriau-
siuoju buti, tas bus visij bernu.
45 Nes ir zmogaus Sunus ne at-
ejo, kad sau duoti^s sluzyti, bet
kad jis sluzytij ir savo gyvastj
duotu. atpirkimui uz daug.
46 Ir jie ate jo ; Jerika.. Ir kaip
is Jerikos ejo, jis ir jo mokitiniai
ir dide zmoniu. daugybe, tai sedejo
aklas, Bartimejus, Timejaus sunus,
pakeleje ubagaudamas.
47 Ir isgirde_s Jezu. Nazareniski
cia esant], pradejo jis saukti ir
tarti: Jezau, tu sunau Dovido,
susimilkis mane,s!
48 Ir daug jj draude, kad tyletij ;
bet jis juo daugiaus sauke: Sunau
Dovido, susimilkis mane,s!
49 Ir Jezus apsistoj^s liepe ji
atvadinti; ir jie atvadino aklajj,
sakydamijam: buk linksmas,kelkisr
jis vadina tave..
50 Ir jis savo rubq- nuo savQs
pamete, ir kele.si atejo pas Jezq.
51 Ir Jezus atsakydamas tare
jamui: ko nori, kad tau daryciau?
AJklasis jam tare: Mokjtojau, kad
regeciau.
52 Bet Jezus sake jam: eik, tavo
tikejimas tave, gelbejo ! Ir tuojaus
jis galejo regeti ir seke jj ant
kelio.
PERSKYRIMAS XI.
prisiartino pas Je-
ir Betani^,
IR kaip jie
ruzal^,
ST. MARK, XI.
and Bethany, at the mount of
Olives, he sendeth forth two' of
his disciples,
2 And saith unto them, Go your
way into the village over against
you : and as soon as ye be entered
into it, ye shall find a colt tied,
whereon never man sat; loose
him, and bring him.
3 And if any man say unto you,
Why do ye this? say ye that the
Lord hath need of him; and
straightway he will send him
hither.
4 And they went their way, and
found the colt tied by the door
without in a place where two ways
met ; and they loose him.
5 And certain of them that stood
there said unto them, What do
ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even
as Jesus had commanded : and
-they let them go.
7 And they brought the colt to
Jesus, and cast their garments on
him; and he sat upon him.
8 And many spread their gar-
ments in the way : and others cut
down branches off the trees, and
.strawed them in the way.
9 And they that went before, and
ihey that followed, cried, saying,
Hosanna ; Blessed is he that
-cometh in the name of the Lord :
10 Blessed be the kingdom of our
•father David, that cometh in the
name of the Lord : Hosanna in
-the highest.
11 And Jesus entered into Jeru-
salem, and into the temple : and
when he had looked round about
upon all things, and now the
-eventide was come, he went out
Bethany with the twelve.
EV. MARKOSIAUS, XL
pas alyvu. kalna., nusiunte Jezus
du savo
2 Ir tare jiemdviem: nueikita \
miesteli, jumdviem po akin esantj,
ir tuojaus jejusiu, tenai rasita
asilaiti prirista., ant kurio nieka-
dos nei viens zmogus ne sedeje_s;
atrisusiu ta. sen atveskita.
3 Ir jei jumdviem kas sakytij:
kam tai darota? tai sakykita:
Viespats jo privalo; tai tuojaus ji
sen atsiu.s.
4 Juodu nuejusiu rado asilaiti
prirista. prie durtj lauke, kur kelias
skiriasi; ir atriso jj.
5 Ir keli is anq, kurie ten sto-
vejo, tare jiemdviem: ka. darota,
asilaiti atrisdamu ?
6 Bet juodu atsake jiems, kaip
jiemdviem Jezaus jsakyta buvo;
ir jie pavelijo tai.
7 Ir atvedusiu asilaitj pas Jezi},
uzdejo ant jo savo rubus, ir jis
uzsisedo ant to.
8 Bet daug paklojo savo rubus
ant kelio; kiti verbas kirto nuo
medzhi, ir barste tas ant kelio.
9 Ir kurie pirma ir paskui ejo,
sauke sakydami: Oziana, paslo-
vintas te esie, kursai ateiti vardan
Viespaties.
10 Paslovinta te esie karalyate
musu. tevo Dovido, kuri ateiti
vardan Viespaties ! Oziana auksty-
beje!
11 Ir Viespats jejo j Jeruzale, ir
j baznycia., ir perziurejo vislab, ir
vakare isejo jis j Betania, su anais
dvylika.
46
ST. MARK, XI.
12 11 And on the morrow, when
they were come from Bethany, he
was hungry :
13 And seeing a fig tree afar off
having leaves, he came, if haply
he might find any thing thereon :
and when he came to it, he found
nothing but leaves; for the time
of figs was not yet.
14 And Jesus answered and said
unto it, No man eat fruit of thee
hereafter for ever. And his dis-
ciples heard it.
15 f And they come to Jerusa-
lem : and Jesus went into the
temple, and began to cast out them
that sold and bought in the tem-
ple, and overthrew the tables of
the moneychangers, and the seats
of them that sold doves;
16 And would not suffer that any
man should carry any vessel
through the temple.
17 And he taught, saying unto
them, Is it not written, My house
shall be called of all nations the
house of prayer? but ye have
made it a den of thieves.
18 And the scribes and chief
priests heard it, and sought how
they might destroy him : for they
feared him, because all the people
was astonished at his doctrine.
19 And when even was come, he
went out of the city.
20 11 And in the morning, as
they passed by, they saw the fig
tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remem-
brance saith unto him, Master,
behold, the fig tree which thou
cursedst is withered away.
, 22 And Jesus answering saith
unto them, Have faith in God.
EV. MARKOSIAUS, XL
12 Ir antraja. diena. jiems isejus
is Betanios, buvo jis isalke.s.
13 Ir pamate is tolo pygu metlir
lapus turintj; tai jis priejo prie
to, bau ka. ant jo rastu.. Ir prieje,sT
nieko ne rado, kaip tikt vienus
lapus; nesa dar ne buvo cesas
pygoms buti.
14 Ir atsakydamas Jezus tare
jam: taigi nieks te ne valgo dau-
giaus nuo tave,s nei jokio vaisiaus
amzinai. Ir jo mokjtiniai tai gir-
dejo.
15 Ir jie atejo j Jeruzale.; ir Je-
zus jeje,s j baznyciq, pradejo laukaii
varyti parduodanciuosiusir perkan-
ciuosius baznycioje; ir parverte
stalus pinigmainiij, ir Jcreslus kar-
velius parduodanciijjii;
16 Ir ne perleido nei vienam, k%
nesti per baznyci^.
17 Ir jis mokino, sakydamas
jiems: ar ne parasyta yra: mano>
namai bus vadinami maldii namai
visiems zmonems? bet jus pada-
rete is jij razbaininkii duob^.
18 Ir tai isgirde. rastemokitieji
ir vyriausieji kunigai, jeskojo, kaip
ji nuzudytu.. Bet bijojosijo; nesa
visi zmones stebejosi jo pamokslo.
] 9 Ir ant vakaro isejo jis laukaii
is miesto.
20 Ir ryto meta. praeidami, is-
vydo jie pygu medj padziuyusi iki
sakniij.
21 Ir Petras atsimin^s to, sake
jam: Mokjtojau, stai, pygn medisr
kurj prakeikei, padziuv^s.
22 Jezus atsakydamas tare jiems:
tikekite i Diev^.
ST. MARK, XI.
23 For verily I say unto you,
That whosoever shall say uuto this
mountain, Be thou removed, and
be thou cast into the sea; and
shall not doubt in his heart, but
shall believe that those things
which he saith shall come to
pass; he shall have whatsoever he
saith.
24 Therefore I say unto you,
What things soever ye desire,
when ye pray, believe that ye
receive them, and ye shall have
them.
25 And when ye stand praying,
forgive, if ye have ought against
any : that your Father also which
is in heaven may forgive you your
trespasses.
26 But if ye do not forgive, nei-
ther will your Father which is in
heaven forgive your trespasses.
27 11 And they come again to
Jerusalem : and as he was walking
in the temple, there come to him
the chief priests, and the scribes,
and the elders,
28 And say unto him, By what
authority doest thou these things?
and who gave thee this authority
to do these things?
29 And Jesus answered and said
unto them, I will also ask of you
one question, and answer me, and
I will tell you by what authority
I do these things.
30 The baptism of John, was it
from heaven, or of men? answer
me.
31 And they reasoned with them-
selves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say, Why
then did ye not believe him?
32 But if we shall say, Of men;
they feared the people : for all
EV. MARKOSIAUS, XI.
23 Is tiesos sakau jums: kas
siam kalnui sakytij: pasikelk ir
isiversk j jures, ir ne abejotij savo
sirdyje, bet tiketij, nusiduosiant, ka.
jis sako, tai nusiduos jam tai, ka.
jis sako.
24 Togidel sakau jums: vislab
kg, jus meldziate savo inaldoje,
tikt tikekite, gausia,, tai bus jums.
25 Ir kad stovite melsdamiesi,
tai atleiskite, jei ka, turite pries
kita., kad ir ju.su. Tevas danguje
jums atleistii just} nusidejimus.
26 Bet jei jus ne atleisite, tai ir
jusu. Tevas danguje.sis jums ne
atleis jiisij nusidejimus.
27 Ir jie vel atejo j Jeruzale.. Ir
jam j baznycia. jejus, atejo pas ][
vyriausieji kunjgai ir rastemokj-
tieji ir vyresnieji,
28 Ir tare jam: kokioje macieje
tu tai darai? ir kas tau sita. macj
dave, kad tai darytumbei?
29 Bet Jezus atsakydamas tar$
jiems: ir as paklausu jus viene
zodj; atsakykite man, tai jums
sakysu, kokioje macieje as tai
darau.
30 Jono krikstas, ar tas is dan-
gaus buvo, ar is zmoniij? atsaky-
kite man!
31 Ir jie dumojo savyje tarydami:
jei sakome, ji is dangaus buvusj,
tai jis sakys: kodelgi jus jam ne
vierijote?
32 Bet jei sakome, ji is zmoniit
buvusj, tai zmoniu, bijomes; nesa
48
ST. MARK, XI. XII.
vnen counted John, that he was a
prophet indeed.
33 And they answered and said
unto Jesus, We cannot tell. And
Jesus answering saith unto them,
Neither do I tell you by what
authority I do these things.
CHAPTER XII.
AND he began to speak unlo
them by parables. A cer-
tain man planted a vineyard, and
set an hedge about it, and digged
<i place for the winefat, and built
a tower, and let it out te hus-
bandmen, and went into a far
country.
2 And at the season he sent to
the husbandmen a servant, that he
might receive from the husband-
men of the fruit of the vineyard.
3 And they caught him, and beat
him, and sent him awr<,y empty.
4 And again he sent unto them
another servant; and at him they
cast stones, and wounded him in
the head, and sent him away
shamefully handled.
5 And again he sent another;
and him they killed, and many
others; beating some, and killing
some.
6 Having yet therefore one son,
his weltbeloved , he sent him also
last unto them, saying, They will
reverence my son.
7 But those husbandmen said
among themselves, This is the
heir; come, let us kill him, and
the inheritance shall be our's.
8 And they took him, and killed
him, and cast him out of the
vineyard.
EV. MARKOSIAUS, XL XII.
visi laike Jona. per tikra.
praraka,.
33 Ir atsakydami tare Jezui: me-
to ne zinome. Ir Jezus atsakys
damas tare jiems: tai ir as jums
ne sakau, kokioje macieje as tai
darau.
PERSKYRIMAS XII.
IR jis pradejo jiems per prilygi-
nimus kalbeti: zmogus sodino
vynycia., ir ta, aptvere tvora, ir is-
kase vyno spaustuve,, ir pabuda-
vojo kora^ ir parsamd^s t% vyny-
cininkams, i svetima. zeme, iske-
liavo.
2 Ir nusiunte viena. tarna., ceaui
atejus, pas vynycininkus, kad jis
nuog" vynycminkii imtu, vynycios
vaisiij.
3 Bet jie nutvere jj, nuplake jj
ir ji tuscia. nuog savQs paleido.
4 Ir vel nusiunte jis pas juos
kit^ tarnq,; to galvq, jie akmenimis
sukule, ir apgedintq, paleido nuo
savers.
5 Ir vel jisai nusiunte kit%; t^
jie uzmuse, ir daug kitij, kitus jie
nuplake, kitus nuzavino.
6 Tai jis turedamas vicvien^
sunq, kurs jo mylimas buvo, t^ jis
paskiaus nusiunte taipojaupas juos,
sakydamas: jie bijosis mano su-
naus.
7 Bet tie vynycininkai susikal-
bejo: tai tevonis; eikim ir uzmus-
kim jj, tai musu. bus teviske.
8 Ir jie em§ ji uzmuse ir laukan
ismete is vynycios.
49
ST. MARK, XII.
9 What shall therefore the lord
of the vineyard do? he will come
and destroy the husbandmen, and
will give the vineyard unto others.
10 And have ye not read this
scripture; The stone which the
builders rejected is become the
head of the corner :
11 This was the Lord's doing,
and it is marvellous in our eyes?
12 And they sought to lay hold
on him, but feared the people : for
they knew that he had spoken the
parable against them : and they
left him, and went their way.
13 f And they send unto him
certain of the Pharisees and of the
Herodians, to catch him in his
words.
14 And when they were come,
they say unto him, Master, we
know that thou art true, and
carest for no man : for thou re-
gardest not the person of men, but
teachest the way of God in truth :
Is it lawful to give tribute to
Caesar, or not?
15 Shall we give, or shall we not
give? But he, knowing their
hypocrisy, said unto them, Why
tempt ye me? bring me a penny,
that I may see it.
16 And they brought it. And ho
saith unto them, Whose is this
image and superscription? And
they said unto him, Caesar's.
17 And Jesus answering said
unto them, Render to Caesar the
things that are Caesar's, and to
Gpd the things that are God's.
And .they marvelled at him.
18 U Then come unto him the
Sadducees, which say there is no
resurrection; and they asked him,
saying,
EV. MARKOSIAUS, XII.
9 Ka.gi ponas tos vynycios darys?
jisai ateje,s nuzudys tus vynycinin-
kus, ir vynycia. kitiems duos.
10 Ar ne skaitete ir sita, raster
Akmuo, kuri budavonininkai at-
mete, tas kampiniu akmenimi pa-
stojo?
11 Xuog Viespaties tai tikosi, ir
dyvas yra musu, akyse.
12 Ir jie jeskojo, kaip ji sugautu,
(o taciau zmoniu, bijojosi,) nesa jie
suprato, jj tus prilyginimus ant
ju, kalbejusi; ir jj palike,, atstojo.
13 IK jie nusiunte pas ji kelis is
Parizeusiii ir Erodo tarnvj, kad ji
sugautij kalboje.
14 Ir jie atej§ tare jam: Mokj-
tojau, zinome, tave, teisu esantjT
ir nei vieno ne atbojantj, nesa tu
ne veizdi nei siokio, nei tokio
zmogaus, bet kelia,, Dievo teisiai
mokini. Ar vert, cyze, duoti cieco-
riui, ar ne? ar jam duosim, ar
ne duosim?
15 Bet jis suprate,s ju, veidmai-
nyst^, tare jiems: kam man? gun-
dote? atneskite man grasj, kad j;
matyciau.
16 Ir jie atnese jam. Tai jis
tare: kieno tai abrozas ir uzrasas?
anie jam sake: ciecoriaus.
17 Tai atsakydamas Jezus tare
jiems: taigi duokite ciecoriui, kas
ciecoriaus, ir Dievui, kas Dieva
yra. Ir jie dyvijosi jo.
18 Tai ate jo pas jj Saduceusiai,
(kurie sako, ne esant prisikelimo
is numirusiuju,,) tie ji klause, saky-
dami :
50
ST. MARK, XII.
19 Master, Moses wrote unto us,
If a man's brother die, and leave
his wife behind him, and leave no
children, that his brother should
take his wife, and raise up seed
unto his brother.
20 Now there were seven breth-
ren : and the first took a wife,
and dying left no seed.
21 And the second took her, and
-died, neither left he any seed :
and the third likewise.
22 And the seven had her, and
left no seed : last of all the woman
•died also.
23 In the resurrection therefore,
when they shall rise, whose wife
shall she be of them? for the
seven had her to wife.
24 And Jesus answering said
unto them, Do ye not therefore
•err, because ye know not the
•scriptures, neither the power of
<3od?
25 For when they shall rise from
the dead, they neither marry, nor
are given in marriage; but are as
the angels which are in heaven.
26 And as touching the dead,
that they rise : have ye not read
in the book of Moses, how in the
bush God spake unto him, saying,
I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of
Jacob?
27 He is not the God of the
dead, but the God of the living :
ye therefore do greatly err.
28 If And one of the scribes
came, and having heard them
reasoning together, and perceiving
that he had answered them well,
asked him, Which is the first com-
mandment of all?
EV. MAEK08IAUS, XII.
19 Mokjtojau, Maizesius mums
parase: jei kieno brolis numirda-
mas paliekti moterj, ir ne paliekti.
vaikii, kad tai jo brolis paimtu. jo
pacia., ir savo broliui seklos paga-
mintu..
20 Bet dabar septyni broliai yra
buvQ. Pirmasis erne moterj: tasai
mirdamas ne paliko vaikij.
21 Ir antrasis ja. paem^s pasi-
mire, o ir tas taipojau ne paliko
vaiku.. Taipojau ir treciasis.
22 Ir ta, paeme visi septyni, ir
ne paliko vaikij. Galiausiai po
visi} numire ir ta moteriske.
23 Taigi prisikelime is numiru-
siujn, kad jie kelsis, kurio ji bus
pati is tij? nesa septyni j% per
pacia. turejo.
24 Tai atsakydamas Jezus tare
jiems: ar ne taipo? jus klajojate,
todel, kad nieko ne zinote, nei
apie rast^, nei apie maci Dievo.
25 Kad jie is numirusiuju. kelsis,
tai jie nei ves, nei tekes, bet jie
yra kaip angielai clanguje.
26 Bet apie numirusiuosius, juos
prisikelsiant, ar ne skaitete kny-
gose Maizesiaus, pas kruma., kaip
jam Dievas kalbejo ir tare: As
esmi Dievas Abraomo, ir Dievas
Izaoko, ir Dievas Jokubo.
27 0 Dievas ne numirusiujii, bet
gyvuJH Dievas. Togidel jus labai
klajojate.
28 Ir prieJQS j; vienas is raste-
mokjtujii, kursai jij jsiklausQS
buvo, kaip jie tarp save,s klausi-
nejosi, regedamas, kaip jis jiems
mandagiai atsake^s buvo, klause jo-
kurs yra visu, vyriausysis prisa:
kymas ?
51
ST. MARK, XII.
29 And Jesus answered him,
The first of all the command-
ments is, Hear, O Israel; The
Lord our God is one Lord :
30 And thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy
mind, and with all thy strength :
this is the first commandment.
3.1 And the second is like,
namely this, Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is
none other commandment greater
than these.
32 And the scribe said unto him,
Well, Master, thou hast said the
truth : for there is one God ; and
there is none other but he :
33 And to love him with all the
heart, and with all the under-
standing, and with all the soul,
and with all the strength, and to
love his neighbour as himself, is
more than all whole burnt offer-
ings and sacrifices.
34 And when Jesus saw that he
answered discreetly, he said unto
him, Thou art not far from the
kingdom of God. And no man
after that durst ask him any ques-
tion.
35 11 And Jesus answered and
said, while he taught in the
temple, How say the scribes that
Christ is the Son of David?
.36 For David himself said by the
Holy Ghost, The LORD said to my
Lord, Sit thou on my right hand,
till I make thine enemies thy foot-
stool.
37 David therefore himself call-
eth him Lord; and whence is he
then his son? And the common
people heard him gladly.
EV. MARKOSIAUS, XII.
29 Bet Jezus atsake jam: vyriau-
sysis prisakymas is visu. prisa-
kymu. tas yra: klausyk Izrael, Vies-
pats, inusu. Dievas, yra viejias
vienatijis Dievas;
30 Ir mylek Dieva., savo Vies-
patj, is visos sirdies, is visos du-
sios, is viso umo, ir is visos savo
sylos; tai yra vyriausysis prisa-
kymas.
31 Ir antrasis tamui yra lygus:
mylek savo artym^, kaip pats save.,
Niera nei jokio kito didesnio pri-
sakymo per situs.
32 Ir rastemokjtasis tare jam:
Mokitojau, is tiesos gerai atsakei;
nesa vienas Dievas yra, ir niera
kito per ji.
33 Ir ta. myleti is visos sirdies r
is viso umo, is visos dusios, ir is
visos sylos, ir myleti savo artyma,
kaip save, patj, tai daugiaus yra
uz visas deginimo apieras ir uz
visas apieras.
34 Bet Jezus regedamas, ana. is-
mintingai atsakiusj, tare jam: tu
ne toli esi nuog Dievo karalystes.
Ir nei vienas ne drjso, jo toliaus
klausti.
35 Ir Jezus atsakydamas tare,
mokindamas baznycioje : kaipo sako
rastemokjtieji, Kristu. esantj Do-
vido sunu_?
36 Bet jis, Dovidas, per sven-
tajq, DvasQ sako: Viespats sake
mano Yiespaciui: seskis po mano
desines, koliai padesu tavo neprie-
telius suoleliu tavo kojij.
37 (5ia juk Dovidas jj vadina
savo Viespatimi, kaipogi tai jis yra
jo sunus? Ir daug zmoniij mielai
jo klausesi.
52
ST. MARK, XII. XIII. EV. MARKOSIAUS, XII. XIII.
38 Ir jis mokindamas juos, tare
jiems: saugokites nuog rastemo-
kjtijjij, kurie ilgus rubus devia,
ir mielai ant turgaus sveikindi-
nasi,
39 Ir meilija sedeti vyriausiose
vietose mokyklose, ir uz stalo
cesnyse ;
40 Jie praryja nasliu. namus ir
sakosi, ilgas maldas meldziantis.
Tiems bus juo didesnis prazudy-
38 f And he said unto them in
his doctrine, Beware of the scribes,
which love to go in long clothing,
and love salutations in the
marketplaces,
39 And the chief seats in the
synagogues, and the uppermost
rooms at feasts :
40 Which devour widows' houses,
and for a pretence make long
prayers : these shall receive greater
damnation.
41 II And Jesus sat over against
the treasury, and beheld how the
people cast money into the trea-
sury : and many that were rich
cast in much.
42 And there came a certain
poor widow, and she threw in two
mites, which make a farthing.
43 And he called unto him his
disciples, and saith unto them,
Verily I say unto you, That this
poor widow hath cast more in,
than all they which have cast into
the treasury :
44 For all they did cast in of
their abundance; but she of her
want did cast in all that she had,
even all her living.
CHAPTER XIII.
AND as he went out of the tem-
ple, one of his disciples saith
unto him, Master, see what man-
ner of stones and what buildings
are here!
2 And Jesus answering said unto
him, Seest thou these great build-
ings? there shall not be left one
stone upon another, that shall not
bf» thrown down.
3 And as he sat upon the mount
of Olives over against the temple,
41 Ir Jezus pasisede^s ties bazny-
cios skrynia regejo, kaipo zmones
pmjgij jdejo j baznycios skrynia..
Ir daug bagotu. daug jdejo.
42 Ir ate j usi viena nasle varg-
diene, jdejo du juodikiu; tuodu
padaro viena. pmjgeli.
43 Ir jis pasivadine.s savo mokj-
tinius, tare jiems: is tiesos sakau
jums, si vargingoji nasle daugiaus
jdejo j baznycios skrynia, uz visus,
kurie jdejo.
44 Nesa jie visi jdejo nuog savo
apstumo, ale si nuog savo ubagy-
stes, vislab, ka, turejo, visa, savo
islaikyma., jdejo.
PERSKYRIMAS XIII.
IR jam iseinant is baznycios,
sake jam vienas jo mokjtiniit:
Mokjtojau, veizdek, kokie tai ak-
mens ir kokia tai budavone yra!
2 Ir Jezus atsakydamas tare jam:
begu matai sita, visq, did§ buda-
vone,? nei akmuo ant akmens ne
pasiliks ne sugriautas.
3 Ir sedint jamui ant
kalno ties baznycia, klause jj sky
53
ST. MARK, XIII.
Peter and James and John and
Andrew asked him privately,
4 Tell us, when shall these things
be? and what shall be the sign
when all these things shall be
fulfilled?
5 And Jesus answering them
began to say, Take heed lest any
man deceive you :
6 For many shall come in my
name, saying, I am Christ; and
shall deceive many.
7 And when ye shall hear of
wars and rumours of wars, be ye
not troubled : for such things
must needs be; but the end shall
not be yet.
8 For nation shall rise against
nation, and kingdom against king-
dom : and there shall be earth-
quakes in divers places, and there
shall be famines and troubles :
these are the beginnings of sor-
rows.
9 If But take heed to yourselves :
for they shall deliver you up to
jcouncils: and in the synagogues
ye shall be beaten : and ye shall
be brought before rulers and kings
for my sake, for a testimony
against them.
10 And the gospel must first be
published among all nations.
11 But when they shall lead t/cm,
and deliver you up, take no
thought beforehand what ye shall
speak, neither do ye premeditate :
but whatsoever shall be given you
in that hour, that speak ye : for it
is not ye that speak, but the Holy
Ghost.
12 Now the brother shall betray
the brother to death, and the
EV. MARKOSIAUS, XIII.
riu Petras ir Jokubas ir Jonas ir
Endrejus:
4 Pasakyk mums, kada tai bus?
ir koks bus zenklas, kada tai vi-
slab tures nusiduoti?
5 Jezus atsakydamas jiems, pra-
dejo sakyti: dabokites, kad jus ne
kas suklastuotij !
6 Nesa daug ateis mano vardan,
sakydami : as esmi Kristus ; ir dau-
guma. suklastuos.
7 Bet kad jus isgirsite karus ir
sauksmus apie karus, tai nesibijo-
kite; nes taip tur buti. Bet dar
ne yra galas.
8 Sukils zmones pries zmones,
ir karalyste pries karalyste,, ir bus
zemes drebejimai sen ir ten, ir bus
badai ir isga.sciai. Tai bedos yra
pradzia.
9 Bet jus saugokites! Nesa jus
paduos rotai ir mokykloms, ir jus
turite buti plakti, ir pas kunj-
gaikscius bei karalius turite buti
vesti del mane^s, liudymui ant ju..
10 Ir Evangelia tur pirma apsa-
kyta buti tarp visij zmoniu. gi-
11 Taigi, kad jie jus ves ir pa-
duos, tai nesirupjkites, ka, jums
reikia kalbeti, nei pirma apsimis-
lykites; bet kas jums ta. pacia.
adyna, bus duota, tai kalbekite;
nes ne jus este, kurie kalbate, bet
sventoji Dvase.
12 Bet brolis paduos brolj ant
smerties, ir tevas sunij, ir vaikai
54
ST. MARK, XIII.
father the son; and children shall
rise up against their parents, and
shall cause them to be put to
death.
13 And ye shall be hated of all
men for my name's sake : but he
that shall endure unto the end,
the same shall be saved.
14 f But when ye shall see the
abomination of desolation, spoken
of by Daniel the prophet, standing
where it ought not, (let him that
readeth understand,) then let
them that be in Judeea flee to the
mountains :
15 And let him that is on the
housetop not go down into the
house, neither enter therein, to
take any thing out of his house :
16 And let him that is in the
field not turn back again for to
take up his garment.
17 But woe to them that are with
child, and to them that give suck
in those days !
18 And pray ye that your flight
be not in the winter.
19 For in those days shall be
affliction, such as was not from
the beginning of the creation
which God created unto this time,
neither shall be.
20 And except that the Lord had
shortened those days, no flesh
should be saved : but for the
elect's sake, whom he hath chosen,
he hath shortened the days.
21 And then if any man shall say
to you, Lo, here is Christ; or, lo,
he is there; believe him not :
22 For false Christs and false
prophets shall rise, and shall shew
signs and wonders, to seduce, if
it were possible, even the elect.
EV. MARKOSlAUS, XIII.
pasikels pries gimdytojus, ir padea
juos uzmusti.
13 Ir busite ne apkenciami visit
del mano vardo. Bet kas istrivoa
iki galo, tas bus isganytas.
14 Bet kad isvysite ispustijimo
biaurybe., apsakytaja. per praraka.
Dangiela., stovinci% vietoje, kur
ne pareitis, (tai skaitq,sis te isma-
no,) tad, jei kas Judeoje yra, te
bega ant kalnu.;
15 Ir jei kas ant stogo yra, tas
te ne nukopa i but^,, ir te ne jeina,
ka. gabentis is savo namu..
16 Ir kas ant lauko yra, tas te
ne grjsta atgalios, savo rubu. imtis.
17 Bet beda nescioms ir zindan-
cioms tuo cesu.
18 Bet melskite, kad jums ne
tektii begti ziemoje.
19 Nes bus tose dienose tokie vargai
kokie iksioliai nei bute ne buvo nuog
pradzios sutverimii, kurius Dievas
autvere,s, ir kokiu. nei bute ne bus.
20 Ir jei Vie spats tas dienas ne
butii patrumpinQS, tai nei vienas
zmogus ne pastotu. isganytas; bet
del isrinktuju., kurius jis issirinko,
jis patrumpino tas dienas.
21 Jeigu tada kas jums tars : stai,
cia yra Kristus, stai, tenai yra; tai
ne vierykite.
22 Nesa pasikelsis netikri Kristus
ir netikri prarakai, dara. zenklu, ir
stebuklu., aza isvadziotu,, jei galima,
ir isrinktuosius.
55
ST. MARK, XIII.
23 But take ye heed : behold, I
have foretold you all things.
24 f But in those days, after that
tribulation, the sun shall be dark-
ened, and the moon shall not give
her light,
25 And the stars of heaven shall
fall, and the powers that are in
heaven shall be shaken.
26 And then shall they see the
Son of man coming in the clouds
with great power and glory.
27 And then shall he send his
angels, and shall gather together
his elect from the four winds,
from the uttermost part of the
earth to the uttermost part of
heaven.
28 Now learn a parable of the fig
tree; When her branch is yet ten-
der, and putteth forth leaves, ye
know that summer is near :
29 So ye in like manner, when
ye shall see these things come to
pass, know that it is nigh, even
at the doors.
30 Verily I say unto you, that
this generation shall not pass, till
all these things be done.
31 Heaven and earth shall pass
away : but my words shall not
pass away.
32 f But of that day and that
hour knoweth no man, no, not the
angels which are in heaven,
neither the Son, but the Father.
33 Take ye heed, watch and
pray : for ye know not when the
time is.
34 For the Son of man is as a
man taking a far journey, who left
his house, and gave authority to
his servants, and to every man
his work, and commanded the
porter to watch.
EV. MARKOSIAUS, XIII.
23 Bet jus saugokites! Stai, as
vislab juxns pinna pasakiau.
24 Bet tame cese po to vargo
saule ir menuo savo sviesyb^ pa-
mes;
25 Ir zvaigzdes nuog dangaus.
puls, ir dangaus tvirtybes judisis.
26 Ir tad jie isvys zmogaus Sunu.
ateinantj debesyse, su dide stiprybe
ir .slove.
27 Ir tada jis siijs savo angielus,.
ir surinks savo isrmktuosius nuog
keturiij vejii, nuog zemes krastor
iki krasto dangaus.
28 Nuog pygn medzio
prilyginimq,: jo sakoms jau sprog-
stant ir lapams atsirandant, numa-
note, vasar^ artinantis.
29 Taipo ir jus, matydami tai
nusiduodant, zinokite, tai arti ua
duru. esant.
30 Is tiesos sakau jums: ne su-
gais ta gimme, iki tarn visam nusi-
duodant.
31 Dangus ir zeme sugais; bet
mano zodziai ne sugais.
32 Bet ta. diena. ir adyna. nezino
nieks, nei angielai danguje, nei
Sunus, bet tiktai vienas Tevas.
33 Dabokites, budekite ir melski-
tes ; nesa ne zinote, kada tas cesas
yra.
34 Lygiai kaip zmogus, kurs toll
keliaudamas, paliko savo namusr
ir val§ dave savo bernams, koznam
jo darb%, ir vartininkui prisake,
kad bud&tq.
56
ST. MARK, XIII. XIV. EV. MARKOSIAUS, XIII. XIV.
35 Watch ye therefore : for ye
know not when the master of the
house cometh, at even, or at mid-
night, or at the cockcrowing, or
in the morning :
36 Lest coming suddenly he find
you sleeping.
37 And what I say unto you I
say unto all, Watch.
CHAPTER XIV.
AFTER two days was the feast
of the passover, and of un-
leavened bread : and the chief
priests and the scribes sought how
they might take him by craft, and
put him to death.
2 But they said, Not on the feast
day, lest there be an uproar of the
people.
3 U And being in Bethany in the
house of Simon the leper, as he
sat at meat, there came a woman
having an alabaster box of oint-
ment of spikenard very precious;
and she brake the box, and poured
it on his head.
4 And there were some that had
indignation within themselves,
and said, Why was this waste of
the ointment made?
5 For it might have been sold
for more than three hundred
pence, and have been given to the
poor. And they murmured against
her.
6 And Jesus said, Let her alone;
why trouble ye her? she hath
wrought a good work on me.
7 For ye have the poor with you
always, and whensoever ye will ye
may do them good : but me ye
have not always.
8 She hath done what she could :
35 Taigi budekite, (nesa ne zi-
note, kada namu. Viespats ateis;
ar jis ateis vakare, ar nakties vi-
duryje, ar gaidgysteje, ar ryto
meta.,)
36 Kad ne, ateidamas staigiai,
rastij jus be miegancius.
37 Bet ka, as jums sakau, tai sa-
kau visiems: budekit!
PERSKYRIMAS XIV.
IR po dvieju. diemj buvo velykos
ir dienos neraugintos duonos.
Irvyriausiejikunjgai bei rastemokj-
tieji jeskojo, kaip jj kytriai sugave.
nuzavintij.
2 Bet jie tare: minau ne per
svente., kad maistas ne rastus tarp
zmoniij.
3 Ir Jezui esant Betanioje, na-
muose Simono raupsuotojo, ir uz
stalo be sedint, atejo moteriske,
turedama stikla. su nemaisytu ir
brangiumi nardo vandenimi, ir ji
sukulusi stikla., uzliejo ta. ant jo
galvos.
4 Tai keli buvo, tie pykterejo,
tarydami: kamgi tas pustijimas?
5 Butu. galeje, ta. vandenj uz dau-
giaus, ne kaip uz tris simtus gra-
si\\ parduoti, ir tai ubagams duoti.
Ir murmejo ant jos.
6 Bet Jezustare: duokite jai pa-
kaju., kodel j$ raudinate ? Ji tikrai
gerai man padare.
7 Ubagus visados turite pas savQ,
ir kad norite, galite jiems gero
daryti; bet man^ ne turite visados.
8 Ji dare, ka. galejo; ji pasisku-
57
ST. MARK, XIV.
she is come aforehand to anoint
my body to the burying.
9 Verily I say unto you, Where-
soever this gospel shall be preach-
ed throughout the whole world,
this also that she hath done shall
be spoken of for a memorial of her.
10 U And Judas Iscariot, one of
the twelve, went unto the chief
priests, to betray him unto them.
11 And when they heard it, they
were glad, and promised to give
him money. And he sought how
he might conveniently betray him.
12 H And the first day of unlea-
vened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto
him, Where wilt thou that we go
and prepare that thou mayest eat
the passover?
13 And he sendeth forth two of
his disciples, and saith unto them,
Go ye into the city, and there
shall meet you a man bearing a
pitcher of water : follow him.
14 And wheresoever he shall go
in, say ve to the goodman of the
house, the Master saith, Where
is the guestchamber, where I shall
eat the passover with my dis-
ciples ?
15 And he will shew you a large
upper room furnished and pre-
pared : there make ready for us.
16 And his disciples went forth,
and came into the city, and found
as he had said unto them : and
they made ready the passover.
17 And in the evening he cometh
with the twelve.
18 And as they sat and did eat,
Jesus said, Verily I say unto you,
One of you which eateth with me
shall betray me.
19 And they began to be sorrow-
EV. MARKOSIAUS, XIV.
bino, mano kuna. pamostyti ant
mano palaidojimo.
9 Is tiesos sakau jums: kur sa-
koma bus sita Evangelia per visq,
svieta., cia ir sakoma bus ant jos
paminklo, kq, ji dabar dariusi.
10 Ir Judosius Iskariotas, vienas
is tu. dvylika, nuejo pas vyriau-
siuosius kunjgus, kad jj. isduotij.
11 Tai anie isgirde, prasidziugo
ir pasizadejo, jam pinjgu. duoti.
Ir jis jeskojo, kaip ji tropnai is-
duotu..
12 Ir pirmajq, dienq, nerauginto-
sios duonos, kaip velyku. avinelj
apieravojo, sake jam jo mokjtiniai:
kur nori, kad mes nueje. pagatavy-
tumbime, kad velyku. avinelj val-
gytumbei?
13 Ir jis nushmte du savo
mokitiniu., ir tare jiemdviem: ei-
kita i miestq,, ir sutiks judu zmo-
gus, nes^s izbonq, vandens, tq, se-
kita.
14 Ir kur jis jeis, cia tarkita
gaspadoriui: Mokjtojis tau saky-
dina, kur yra gaspada, kur as
galeciau velyku. avinelj valgyti su
savo mokjtiniais ?
15 Ir jis parodys jum didele,
svetlyciq,, isklot% ir prigatavyta.;
cia mums pagatavykita.
16 Ir pasiuntiniu iseje., atejo j
miesta, ir rado, kaip jis jiemdviem
buvo sak§s, ir pagatavije velykij
avinelj.
17 Bet vakare atejo jis su tais
dvylika.
18 Ir jiems uz stalo be sedint ir
be valgant, tare Jezus: is tiesos
sakau jums, vienas jijsq, kurs su
manimi valgo, isduos man§.
19 Ir anie nusismutnije., tare jam
58
ST. MARK, XIV.
ful, and to say unto him one by
one, Is it I? and another said, Is
it I?
20 And he answered and said
unto them, It is one of the
twelve, that dippeth with me in
the dish.
21 The Son of man indeed goeth,
as it is written of him : but woe
to that man by whom the Son of
man is betrayed ! good were it for
that man if he had never been
born.
22 11 And as they did eat, Jesus
took bread, and blessed, and brake
it, and gave to them, and said,
Take, eat : this is my body.
23 And he took the cup, and
when he had given thanks, he
gave it to them : and they all
drank of it.
24 And he said unto them, This
is my blood of the new testament,
which is shed for many.
25 Verily I say unto you, I will
drink no more of the fruit of the
vine, until that day that I drink
it new in the kingdom of God.
26 11 And when they had sung an
hymn, they went out into the
mount of Olives.
27 And Jesus saith unto them,
All ye shall be offended because of
me this night : for it is written, I
will smite the shepherd, and the
sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I
will go before you into Galilee.
29 But Peter said unto him, Al-
though all shall be offended, yet
will not I.
30 And Jesus saith unto him.
Verily I say unto thee, That this
EV. MARKOSIAUS, XIV.
po kits kito: argi as esmi? ir an-
tras: argi as esmi?
20 Jis atsakydamas tare jiems:
vienas is dvylika, kursai su manimi
j bliuda. dazo.
21 ^mogaus sunus tiesa nueiti,
kaipo apie jj parasyta; bet beda
tarn zmogui, per kurj zmogaus
sunus isduotas bus! Geriaus butt;
tam zmogui, kad niekados ne butij
gime.s.
22 Ir jiems be valgant, erne Je-
zus duona., dekavojo, lauze ir dave
jiems, sakydamas : imkite, valgykite,
tai esti mano kunas.
23 Ir eme.s kylika., padekavojo
ir dave jiems ta., ir jie visi is to
gere.
24 Ir jis tare jiems : tai yra mano
kraujas naujojo testamento, kursai
pralie jamas uz daugel.
25 Is tiesos sakau jums: as dau-
giaus ne gersu vaisiaus vymnedzio,
iki anos dienos, kad gersu tg, nauja.
karalysteje Dievo.
26 Ir pagiedoje. liaupses giesme.,
isejo jie pas alyvij kalna..
27 Ir Jezus tare jiems: jus visi
sia. naktj manimi pasipiktjsite.
Nesa parasyta yra: as istiksu
ganytojj, ir avys issisklaidys.
28 Bet prisikele.s is numirusiuj%
as pirm ji^sij nueisu j Galile^.
29 Ale Petras tare jam: o kad
ir visi pasipiktintq, as taciau ne
pasipiktinciau.
30 Ir Jezus tare jam: is tiesos
sakau tau: siandien, sia. naktj gai-
59
ST. MARK, XIV.
day, even in this night, before the
cock crow twice, thou shalt deny
me thrice.
31 But he spake the more vehe-
mently, If I should die with thee,
I will not deny thee in any wise.
Likewise also said they all.
32 And they came to a place
which was named Gethsemane :
and he saith to his disciples, Sit
ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter
and James and John, and began
to be sore amazed, and to be very
heavy ;
34 And saith unto them, My
soul is exceeding sorrowful unto
death : tarry ye here, and watch.
35 And he went forward a little,
and fell on the ground, and prayed
that, if it were possible, the hour
might pass from him.
36 And he said, Abba, Father,
all things are possible unto thee;
take away this cup from me :
nevertheless not what I will, but
what thou wilt.
37 And he cometh, and findeth
them sleeping, and saith unto
Peter, Simon, sleepest thou?
couldest not thou watch one hour?
38 Watch ye and pray, lest ye
enter into temptation. The spirit
truly is ready, but the flesh is weak.
39 And again he went away, and
prayed, and spake the same words.
40 And when he returned, he
found them asleep again, (for
their eyes were heavy,) neither
wist they what to answer him.
41 And he cometh the third
time, and saith unto them, Sleep
on now, and take your rest : it is
EV. MARKOSIAUS, XIV.
dziui dar ne du kartu pragydus,
tris kartus mane.s uzsigjsi.
31 Bet jis dar toliaus kalbejo:
beje, kad su tavimi ir mirti ture-
ciau, ne noreciau tave.s uzsiginti.
Lyg taipojau ir visi kalbejo.
32 Ir jie atejo pas dvara., Getse-
mane vadinama.. Ir jis tare savo
mokitintams: pasiseskite cia, iki
nueje.s pasimelsu.
33 Ir drauge eine.s Petra. ir Jo-
kuba. ir Jona., pradejo drebeti ir
sielvartauti ;
34 Ir tare jiems: mano dusia
smutna yra iki smerties; cionai
pasilike. budekite.
35 Ir mazuma. toliaus nueje.8,
puole ant zemes, melsdamasi, jei
galima butu., kad praeitu. ta adyna,
36 Ir sakydamas: Aba, mano
Teve! vislab tau yra galima; atimk
ta. kylika. nuog mane,s, taciau, ne
ka. as, bet ka. tu nori.
37 Ir ateje.s rado juos bemiegan-
cius. Ir tare Petrui: Simone, ar
miegi? ar ne gali ben viena. adyna^
budeti?
38 Budekite ir melskites, kad ne
jpultumbite i pagundyma,. Dvase
yra noringa, bet kunas silpnas.
39 Ir vel nueje,s meldesi, tus
pacius zodzius kalbedamas.
40 Ir sugrjz^s rado juos vel be-
miegancius, (nesa jij akys pilnos
buvo miego,) ir ne zinojo, k% jam
atsakyti.
41 Ir ateJQS trecia. kart^ tare
jiems: Ak! argi dabar miegosite
ir ilsesites? gana, adyna atejo.
60
ST. MARK, XIV.
enough, the hour is come; behold,
the Son of man is betrayed into
the hands of sinners.
42 Rise up, let us go; lo, he that
betray eth me is at hand.
43 U And immediately, while he
yet spake, cometh Judas, one of
the twelve, and with him a great
multitude with swords and staves,
from the chief priests and the
scribes and the elders.
44 And he that betrayed him
had given them a token, saying,
Whomsoever I shall kiss, that
same is he; take him, and lead
him away safely.
45 And as soon as he was come,
he goeth straightway to him, and
saith, Master, master; and kissed
him.
46 11 And they laid their hands
on him, and took him.
47 And one of them that stood
by drew a sword, and smote a
servant of the high priest, and cut
off his ear.
48 And Jesus answered and said
unto them, Are ye come out, as
against a thief, with swords and
with staves to take me?
49 I was daily with you in the
temple teaching, and ye took me
not : but the scriptures must be
fulfilled.
50 And they all forsook him, and
fled.
51 And there followed him a cer-
tain young man, having a linen
cloth cast about his naked body;
and the young men laid hold on
him :
52 And he left the linen cloth,
and fled from them naked.
53 H And they led Jesus away to
the high priest : and with him
EV. MARKO&IAUS, XIV.
Stai, zmogaus sunns paduodamas
j griekininku. rankas.
42 Kelkites, eikime! stai, pasalyje
mano isdavejas.
43 Ir tuojaus, jam dar bekalbant,
atejo Judosius, vienas is anu, dvy-
lika, ir su juomi didis pulkas su
kardais ir su kartimis, nuo vyriau-
siuju, kunign, nuo rastemokjtuju. ir
vyresniiyu,.
44 Ir isdavejas buvo jiems zenklq,
dave,s, sakydamas: kurj as pabu-
ciuosu, tas tikrasis; ta, sugave, ves-
kite tvirtai.
45 Ir ateJQS, tuojaus ji priejo ir
tare jam: Mokitojau! Mokjtojaul
ir pabueiavo ji.
46 0 anie jj rankomis nutverda-
mi sugavo.
47 Bet vienas tu., kurie cia sale
stove jo, istrauke.s savo kard%
istiko vyriausiojo kunjgo berna^ ir
nukirto jo ausi.
48 Ir Jezus atsakydamas tare
jiems: jus isejote, kaip ant kokio
razbaininko, su kardais ir kartimis
mane_ sugauti;
49 As kas dienq, pas jus bazny-
cioje buvau ir mokinau, o jus
man^s ne gaudete. Bet kad rastas
issipildytu..
50 Ir visi mokitiniai jj palike,
pabego.
51 Ir buvo vienas jaunikaitis, tas
seke jj, tas buvo drobe apvilktas
ant nuogo kuno ; ir jaunikaiciai ta.
sugavo.
52 Bet jis palike.s drobe., nuogas
nuog ju. pabego.
53 Ir jie nuvede Jezu, pas vyriau-
siajj kunjg^, kur susieje. buvo visi
61
ST. MARK, XIV.
were assembled all the chief
priests and the elders and the
scribes.
54 And Peter followed him afar
off, even into the palace of the
high priest : and he sat with the
servants, and warmed himself at
the fire.
55 And the chief priests and all
the council sought for witness
against Jesus to put him to
death; and found none.
56 For many bare false witness
against him, but their witness
agreed not together.
57 And there arose certain, and
bare false witness against him,
saying,
58 We heard him say, I will de-
stroy this temple that is made
with hands, and within three days
I will build another made without
hands.
59 But neither so did their wit-
ness agree together.
60 And the high priest stood up
in the midst, and asked Jesus,
saying, Answerest thou nothing?
what is it which these witness
against thee?
61 But he held his peace, and
answered nothing. Again the high
priest asked him, and said unto
him, Art thou the Christ, the Son
of the Blessed?
62 And Jesus said, I am : and
ye shall see the Son of man
sitting on the right hand of power,
and coming in the clouds of
heaven.
63 Then the high priest rent his
clothes, and saith, What need we
any further witnesses?
64 Ye have heard the blas-
EV. MARKO&IAUS, XIV.
vyriausieji kunjgai ir vyresnieji ir
rastemokitieji.
54 0 Petras is tolo jj seke, iki
j palociij vyriausiojo kimigo; ir
jis cia budamas sedejo su tarnais
ir sildesi prie ugnies.
55 Bet vyriausieji kunjgai ir visa
rota jeskojo liudijimo pries Jezij,
kad jam gala, darytu,; ir nieko ne
rado.
56 Daug liudijo neteisiai pries
jj, bet jij liudijimai ne sutare.
57 Ir kiti atsikele. neteisiai liudijo
pries ji, sakydami:
58 Mes girdejome ji kalbant: as
noru baznyci^,, rankomis pada-
rytaj^, pargriauti, ir \ tris dienas
kit^ pakurti, kuri ne rankomis
pakurta.
59 Bet jn liudijimas dar ne su-
tare.
60 Ir vyriausiasis kunjgas kele,si
tarp jij, klause Jezij, tarydainas:
argi nieko ne atsakai ant to, k$
tie liudija pries tave.?
61 Bet jis tylejo ir nieko ne at-
sake. Tai ji vel klause vyriausia-
sis kunigas, jam sakydamas: ar
tu esi Kristus, Sunus aukstai Pas-
lovintojo?
62 Bet Jezus tare: As esmi. Ir
jus regesite zmogaus sunij sedinti
po desines rankos stiprybes ir at-
einant su dangaus debesimis.
63 Tai vyriausiasis kunjgas, su-
drask^s savo sermeg% tare: kogi
be reikia mums daugiaus liudi-
ninkij?
64 Grirdejote ta. Dievo bluznijim^,.
62
ST. MARK, XIV. XV.
phemy : what think ye? And they
all condemned him to be guilty of
death.
65 And some began to spit on
him, and to cover his face, and to
buffet him, and to say unto him,
Prophesy : and the servants did
strike him with the palms of their
hands.
66 11 And as Peter was beneath
in the palace, there cometh one of
the maids of the high priest :
67 And when she saw Peter
warming himself, she looked upon
him, and said, And thou also wast
with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know
not, neither understand I what
thou sayest. And he went out
into the porch ; and the cock crew.
69 And a maid saw him again,
and began to say to them that
stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And
a little after, they that stood by
said again to Peter, Surely thou
art one of them : for thou art a
Galilsean, and thy speech agreeth
thereto.
71 But he began to curse and to
swear, saying, I know not this
man of whom ye speak.
72 And the second time the cock
crew. And Peter called to mind
the word that Jesus said unto
him, Before the cock crow twice,
thou shalt deny me thrice. And
\vhen he thought thereon, he
wept.
CHAPTER XV.
AND straightway in the morn-
ing the chief priests held a
consultation with the elders and
EV. MARKOSIAUS, XIV. XV.
Kas jums regisi'. bet jie visi jj
prasudijo, jj verta. esanti mirties.
65 Tai pradejo keli j ji spiaudyti
ir uzdengti jo veida, ir kumscio-
mis musti ir jam sakyti: prara-
kauk mums. Ir bernai istiko jj
j veida..
66 Ir Petras buvo zemai palo-
ciuje; tai atejo vyriausiojo kunjgo
mergu. viena;
67 Ir isvydusi Petra. besisildant,
paziurejusi j jj, tare: o ir tu taip-
jau buvai su tuom Jezumi is Na-
zaret.
68 Bet jis uzsigyne', tarydamas :
as jo ne pazjstu, neigi zinau, k^
tu kalbi. Ir isejo laukan j pryange.,
ir gaidys pragydo.
69 Ir merga isvydusi ji, vel pra-
dejo sakyti cia stovintiemsiems :
tas vienas yra tuju..
70 Ir jis vel uzsigyne. Ir po ma-
zos valandos vel sake Petrui tie,
kurie cia stovejo: is tiesos tu
esi tuju. vienas ; nesa tu esi
Galileiskis, ir tavo kalba tokiajau
yra.
71 Bet jis pradejo keiktis ir bazy-
tis : as ne pazjstu to zmogaus, apie
kurj kalbate.
72 Ir gaidys antra. karta. pragydo.
Tai atsimine Petras ano zodzio,
kurj Jezus jam buvo kalbej^s:
gaidziui dar ne du kartu pragydus,
tu tris kartus man^s uzsigjsi. Ir
jis pradejo verkti.
PERSKYRIMAS XV.
IR tuojaus ryto metg, sudume yy-
riausieji kunjgai su vyresniai-
siais ir rastemokitaisiais, priegtam
63
ST. MARK, XV.
scribes and the whole council,
and bound Jesus, and carried him
away, and delivered him to Pilate.
2 And Pilate asked him, Art
thou the King of the Jews? And
he answering said unto him, Thou
sayest it.
3 And the chief priests accused
him of many things : but he an-
swered nothing.
4 And Pilate asked him again,
saying, Answerest thou nothing?
behold how many things they
witness against thee.
5 But Jesus yet answered no-
thing; so that Pilate marvelled.
6 Now at that feast he released
unto them one prisoner, whom-
soever they desired.
7 And there was one named
Barabbas, which lay bound with
them that had made insurrection
with him, who had committed
murder in the insurrection.
8 And the multitude crying
aloud began to desire him to do
as he had ever done unto them.
9 But Pilate answered them, say-
ing, Will ye that I release unto
you the King of the Jews?
10 For he knew that the chief
priests had delivered him for envy.
11 But the chief priests moved
the people, that he should rather
release Barabbas unto them.
12 And Pilate answered and said
again unto them, What will ye
then that I shall do unto him
whom ye call the King of the
Jews?
13 And they cried out again,
Crucify him.
14 Then Pilate saith unto them,
EV. MARKOSIAUS, XV.
ir visa rota, ir surisQ Jezij nuvede,
ir padave jj Pilotui.
v2 Ir Pilotas jo klause: ar tu esi
Zydij karalius? bet jis atsakyda-
mas tare jam: tu sakai.
3 Ir vyriausieji kunjgai didei ji
kaltino.
4 0 Pilotas jo vel klause, saky-
damas: ar nieko ne atsakai? stai,
kaip didei jie tave. apskundzia!
5 Bet Jezus daugiaus nieko ne
atsake, aza ir Pilotas dyvijosi.
6 Bet jis paprate.s buvo, jiems
per velykij svente. viena. kalini
isleisti, kurio jie norejo.
7 Ir buvo vienas, Barabosius va-
dinamas. sugautas su maistininkais,
kurie maiste razbajii buvo padare..
8 Ir uzeJQ zmones, prase, kad
darytu., kaip darydavo.
9 Bet Pilotas jiems atsake: ar
norite, kad jums £ydij karaliij
isleisciau?
10 Nes jis zinojo, vyriausiuosius
kunjgus ji is pavydo isdavus.
11 Bet vyriausieji kunjgai pakuse
zmones, kad jiems veikiaus Bara-
bosiij isleistij.
12 Ir Pilotas vel atsakydamas
tare jiems: kogi norite, kad as
daryciau tarn, kurj vadinate Zydi£
karaliumi?
13 Jie vel sauke: nukryziavok j[!
14 Bet Pilotas tare jiems: ka.gi
64
ST. MARK, XV.
Why, what evil hath he done?
And they cried out the more ex-
ceedingly, Crucify him.
15 f And so Pilate, willing to
content the people, released Bar-
abbas unto them, and delivered
Jesus, when he had scourged him,
to be crucified.
16 And the soldiers led him
away into the hall, called Prge-
torium ; and they call together the
whole band.
17 And they clothed him with
purple, and platted a crown of
thorns, and put it about his
head,
18 And began to salute him,
Hail, King of the Jews!
19 And they smote him on the
head with a reed, and did spit
upon him, and bowing their knees
worshipped him.
20 And when they had mocked
him, they took off the purple from
him, and put his own clothes
on him, and led him out to
crucify him.
21 And they compel one Simon a
Cyrenian, who passed by, coming
out of the country, the father of
Alexander and Rufus, to bear his
cross.
22 And they bring him unto the
place Golgotha, which is, being
interpreted, The place of a skull.
23 And they gave him to drink
wine mingled with myrrh : but he
received it not.
24 And when they had crucified
him, they parted his garments,
casting lots upon them, what
every man should take.
25 And it was the third hour,
and they crucified him.
26 And the superscription of his
EV. M ARKO&IAUS, XV.
jis pikto padare? bet jie dar juo
daugiaus sauke: nukryziavok ji.
15 Tai Pilotas, noredamas zmo-
nems jtikti, isleido jiems Bara-
bosiu.; ir Jezij jiems padave, kad
butu. nuplaktas ir nukryziavotas.
16 Bet kareiviai jvede ji i sudo
buta., ir suvadino visa, pulka..
17 Ir apsiaute ji purpura, ir nu-
ynQ erskeciu. vainika., jam ta. uz-
dejo;
18 Ir pradejo ji sveikinti: sveiks,
^ydij karaliau!
19 Ir muse jo galva. nendre, ir
spiaude i ji, ir parsiklaupQ mel-
desi jo.
20 Ir kaip ji buvo apjuoke., nu-
siaute jo purpura., ir aprede ji jo
paties rubais, ir isvede ji, kad ji
nukryziavotu..
21 Ir priverte viena. pro sali ei-
nanti, vardu Simona. is Cyrenios,
kurs nuo lauko parejo, (tevq, Alek-
sandro bei JRupo,) kad jam kryziu.
nestij.
22 Ir jie nuvede ji ant vietos
Golgata, tai musij zodziais: lavon-
galviij vieta.
23 Ir dave jam myra. su vynu
gerti, ir jis ne prieme tai.
24 Ir kaip ji buvo nukryziavoJQ,
dalijosi jo rubus, mesdami ant jij
burtq,, kas k^ gausi^s.
25 0 buvo apie trecia, adyn^,
kaip ji kryziavojo.
26 Ir buvo virsuje jo uzrasyta,
65
ST. MARK, XV.
accusation was written over, THE
KING OF THE JEWS.
27 And with him they crucify
two thieves; the one on his right
hand, and the other on his left.
28 And the scripture was ful-
filled, which saith, And he was
numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed
on him, wagging their heads, and
saying, Ah, thou that destroy est
the temple, and buildest it in
three days,
30 Save thyself, and come down
from the cross.
31 Likewise also the chief priests
mocking said among themselves
with the scribes, He saved others;
himself he cannot save.
32 Let Christ the King of Israel
de&cend now from the cross, that
we may see and believe. And
they that were crucified with him
reviled him.
33 And when the sixth hour was
come, there was darkness over the
whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani?
which is, being interpreted, My
God, my God, why hast thou for-
saken me?
35 And some of them that stood
by, when they heard it, said, Be-
hold, he calleth Elias.
36 And one ran and filled a
spunge full of vinegar, and put it
on a reed, and gave him to drink,
saying, Let alone; let us see
whether Elias will come to take
him down.
37 And Jesus cried with a loud
voice, and gave up the ghost.
EV. MARKOSIAUS, XV.
ko ji kaltino, butent: ^ydq kara-
lius.
27 Ir nukryziavojo draug su juo-
mi du razbaininku, viena. po jo
desines, antrajj po kaires.
28 Tai issipilde rastas, kursai
sako: Jis yra tarp piktadejij pa-
rokuotas.
29 Ir kurie pro salj ejo, bluznijo
ji, ir kratydami savo galvas, tare:
ben gedekis, kaip graziai tu su-
ardai baznyci^ ir pakuri ja. i tris
dienas!
30 Pats dabar gelbekis ir nuzengk
nuo kryziaus.
31 Taipojau ir vyresnieji kunjgai
apjuoke jj tarp sav^s su raste-
mokjtaisiais, tarydami: kitus jis
gelbejo, ir pats savQ gelbetis ne gal.
32 Jei jis Kristus bei karalius
Izraelio, tai jis dabar nuo kryziaus
te nuzengie, kad regetumbim ir
tiketumbim. Ir tuodu, kuriuodu
su juomi buvo nukryziavotu ,
taipojau ji apjuoke.
33 Ir po sestosios adynos radosi
tamsybe per vis^ zeme., iki devinto-
sios adynos.
34 Ir apie devintaj% adyna. sauke
Jezua didziu balsu, tarydamas:
Eli, Eli, lama azabtani? tai yra
musii zodziais: mans Dieve,
mans Dieve, kodel mane, pra-
stojai?
35 Ir keli ten stovinciujn, tai
isgirde,, sake: stai, tas Eliosiij va-
dina.
36 Tai begems viens pripilde kem-
pinj uksosu, ir ta. uzmov^s ant
nendres, girde jj sakydamas: pa-
laukit, ziurekime, bauateisEliosius,
ji nuimti.
37 Bet Jezus saukdamas didziu
balsu, isleido dvas§.
66
ST. MARK, XV.
38 And the veil of the temple
was rent in twain from the top to
the bottom.
39 U And when the centurion,
which stood over against him, saw
that he so cried out, and gave up
the ghost, he said, Truly this man
was the Son of God.
40 There were also women look-
ing on afar off : among whom was
Mary Magdalene, and Mary the
mother of James the less and of
Joses, and Salome;
41 (Who also, when he was in
Galilee, followed him, and minis-
tered unto him;) and many other
women which came up with him
unto Jerusalem.
42 11 And now when the even
was come, because it was the pre-
paration, that is, the day before
the sabbath,
43 Joseph of Arimathsea, an hon-
ourable counsellor, which also
waited for the kingdom of God,
came, and went in boldly unto
Pilate, and craved the body of
Jesus.
44 And Pilate marvelled if he
were already dead : and calling
unto him the centurion, he asked
him whether he had been any
while dead.
45 And when he knew it of the
centurion, he gave the body to
Joseph.
46 And he bought fine linen, and
took him down, and wrapped him
in the linen, and laid him in a
sepulchre which was hewn out of
a rock, and rolled a stone unto the
door of the sepulchre.
47 And Mary Magdalene and
Mary the mother of Joses beheld
where he was laid.
EV. MARKOSIAUS, XV.
38 IT ba2nycios apkaba pusiau
perdrisko i dvi dali, nuo viraaus
iki apacios,
39 Bet kareiviu. vyresnysis, kursai
cia stovejo ties juomi, regedamas,
jj su tokiu sauksmu dvase. isleid-
ziant, sake: is tiesos, tas zmogus
Dievo sunus buve.s.
40 Buvo taipojau ir moteru. cio-
nai, is tolo tai ziurinciij, tarp
kuriii buvo Marija Madlyna, ir
Marija, mazojo Jokubo ir Juozepo
motyna, ir Salome;
41 Knrios taipjau jj seke, jam
dar Galileoje esant, ir jam tarnavo,
ir daug kitij, kurios su juomi
drauge uzejusios buvo j Jeruzale..
42 Ir vakare, kadangi diena buvo
prigatavijimo, kurs yra sventas
vakaras pirm sabatos,
43 Atejo Juozepas is Arimatios,
viezlybas rotponis, kursai taipojau
karalystes Dievo lauke ; tasai pasi-
dra.sine.s ir jeje.s pas Pilota., prase
Jezaus lavono.
44 Bet Pilotas dyvijos, kad jis jau
buvo numire.s, ir pasivadine,s ka-
reiviu. vyresnjji, klause jo : ar jis
seniai numire.s?
45 Ir istyre.s nuo kareiviii vyres-
niojo, dave Juozepui lavona..
46 Ir jis nusipirke,s drobe., ir nu-
eme.s ji, isiaute i drob$ ir pagulde
ji i kap% tasai buvo i uol^ ikaltas,
ir uzrito akmenj uz kapo angos.
47 Bet Marija Madlyna ir Marija
Jozes paziurejo, kur jis buvo pa-
detas.
67
ST. MARK, XVI.
CHAPTER XVI.
AND when the sabbath was
past, Mary Magdalene, and
Mary the mother of James, and
Salome, had bought sweet spices,
that they might come and anoint
him.
2 And very early in the morning
the first day of the week, they
came unto the sepulchre at the
rising of the sun.
3 And they said among them-
selves, Who shall roll us away
the stone from the door of the
sepulchre?
4 And when they looked, they
saw that the stone was rolled
away : for it was very great.
5 And entering into the sepul-
chre, they saw a young man sit-
ting on the right side, clothed in a
long white garment; and they
were affrighted.
6 And he saith unto them, Be
not affrighted : Ye seek Jesus of
Nazareth, which was crucified : he
is risen ; he is not here : behold
the place where they laid him.
7 But go your way, tell his dis-
ciples and Peter that he goeth be-
fore you into Galilee : there shall
ye see him, as he said unto
you.
8 And they went out quickly,
and fled from the sepulchre; for
they trembled and were amazed :
neither said they any thing to any
man; for they were afraid.
9 f Now when Jesus was risen
early the first day of the week, he
appeared first to Mary Magdalene,
out of whom he had cast seven
devils.
10 And she went and told them
EV. MARKO§IAUS, XVI.
PERSKYRIMAS XVI.
IR sabatai perejus, pirkosi Marija
Madlyna ir Marija Jokubo ir
Salome zoliu., graziai kvepianciu.,
kad atejusios jj mostytu..
2 Ir labai anksti pirmoje dienoje
sabatu. atejo jos pas kapa., saulei
uztekant.
3 Ir kalbejo tarp save.s: kas
mums atris akmenj nuo kapo
angos ?
4 Ir nuziuredamos ten. isvydo
akmenj atrista.; nes buvo labai
didis.
5 Ir iejusios j kapa., isvydo jaunj-
kait; sedint po desines, apvilktq,
baltu rubu, ir jos nusigando.
6 Bet jis sake joms: ne nusi-
ga.skite; Jezaus jus jeskote is Na-
zaret, nukryziavotojo; jis keles ir
niera cia; stai vieta, kur jj padeje,
buvo.
7 Bet nuejusios pasakykite jo
mokitiniams ir Petrui, kad jis pirm
ju.su. nueis i Galilea,; tenai jj ma-
tysite, kaip jis jums sake,s.
8 Ir isejusios veikiai pabego nuo
kapo; nesa apem^s jas buvo drebe-
jimas ir isgastis, ir niekam nieko
ne sake, nes bijojos.
9 Bet Jezus is numirusiuju. prisi-
kele,s anksti pirmoje dienoje sa-
batu, pirmiaus pasirode Marijai
Madlynai, is kurios jis septynis
velnius buvo isvar^s.
10 Ir ji nuejusi, apsake tai tiems,
68
ST. MARK, XVI.
that had been with him, as they
mourned and wept.
11 And they, when they had
heard that he was alive, and had
been seen of her, believed not.
12 U After that he appeared in
another form unto two of them,
as they walked, and went into the
country.
18 And they went and told it
unto the residue : neither believed
they them.
14 f Afterward he appeared unto
the eleven as they sat at meat,
and upbraided them with their
unbelief and hardness of heart, be-
cause they believed not them which
had seen him after he was risen.
15 And he said unto them, Go ye
into all the world, and preach the
gospel to every creature.
16 He that believeth and is bap-
tized shall be saved; but he that
believeth not shall be damned.
17 And these signs shall follow
them that believe; In my name
shall they cast out devils; they
shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents;
and if they drink any deadly
thing, it shall not hurt them; they
shall lay hands on the sick, and
they shall recover.
19 1 So then after the Lord had
spoken unto them, he was received
up into heaven, and sat on the
right hand of God.
20 And they went forth, and
preached every where, the Lord
working with them, and confirm-
ing the word with signs following.
Amen.
EV. MARKOSIAUS, XVI.
kurie su juorai budavo, kurie
gedejo ir verke.
11 Ir tie, isgirde, jj gyva. esantj,
ir jai pasirodziusj, ne vierijo.
12 Potam, dviem is ju. einant,
pasirode jis kitokiu veidu, kaip
juodu ant lauko ejo.
13 Ir tuodu taipjau nuejusiu, ap-
sake tai kitiems; bet ir tiem-
dviem jie ne vierijo.
14 Paskiaus, kaip anie vienuolika
uz stalo sedejo, pasirode jis jiems
ir bare j\i netikejima. ir sirdies
kietuma., kad tiems ne buvo vierije,,
kurie j; regejo prisikelusj.
15 Ir tare jiems: Eikite i visa,
svieta. ir sakykite evangelia. visam
sutverimui.
16 Kursai tik ir pakrikstytas yra,
tas bus isganytas ; bet kurs ne tik,
tas bus prazudytas.
17 Bet zenklai, kurie seks tuos,
kurie tik, yra tie: mano vardan
velnius isvarys, naujais liezuviais
kalbes,
18 ^alcius pravaryg, ir norint ko
smertisko gertij, jiems nieko ne-
kenks ; ant ligoniu. jie rankas uzdes,
tai jie geryn eis.
19 Ir Viespats tai su jais kalbe-
QS, pakeltas buvo j dangij, ir sed
po desines Dievo.
20 Bet jie iseje. apsake Dievo
zodi visose salyse. Ir Viespats
jiems padejo ir zodj pastiprino
pasekanciais zenklais.
69
Printed by Trowitzsch & Son, Berlin.
RETURN TO the circulation desk of any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
Bldg. 400, Richmond Field Station
University of California
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
2- month loans may be renewed by calling
(510)642-6753
1-year loans may be recharged by bringing books
to NRLF
Renewals and recharges may be made 4 days
prior to due date
DUE AS STAMPED BELOW
JUL 3 . 1996
JUN 1 2 1998
i
M280853
THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY