(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The Gospel of Saint Mark in Gothic;"

\A/ 



dtamtott IBms Stxitt 






GOSPEL OF SAINT MARK 
IN GOTHIC 



SKEAT 



Honfcon 
HENRY FROWDE 




OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE 
7 PATERNOSTER ROW 



Qibk > Gothic 
it* 

THE 

GOSPEL OF SAINT MARK 

IN GOTHIC 

ACCORDING TO THE TRANSLATION MADE BY 

WULFILA 

IN THE FOURTH CENTURY 



EDITED, WITH A GRAMMATICAL INTRODUCTION 

AND GLOSSARIAL INDEX 

BY THE 

REV. WALTER W. SKEAT, M.A. 

ELRINGTON AND BOSWORTH PROFESSOR OF ANGLO-SAXON IN THE UNIVERSITY 
OF CAMBRIDGE 



(iNfarfc 

AT THE CLARENDON PRESS 
MDCCCLXXXII 




L All rights reserved '] 

toboinTto, cjj^isr. 

\T k M M L7 \l A D £, H C\ 



CONTENTS. 

PAGE 

Preface vii 

Introduction. § i. Gothic and Goths. § 2. Wulfila. § 3. 
His translation. § 4. The Codex Argenteus. § 5. Other 
MSS. § 6. Various editions, &c. § 7. Sources of the 
Gothic Alphabet. § 8. Specimen of the writing. § 9. 
The Gothic language. § 10. The alphabet. § 11. Sounds: 
the vowels. § 12. Sounds: the consonants. § 13. Pho- 
nology: the vowels. § 14. Phonology: the consonants. 
§ 15. Substantives (in general). § 16. Strong declension 
of substantives : A-form. § 1 7. The same : I-form. §18. 
The same : U-form. § 19. Bases in -ar. § 20. Bases in 
-anda, -onda. § 21. Weak declension of substantives. 
§ 22. Adjectives (in general). § 23. Strong declension of 
adjectives: A-form. §24. The same: I-form. § 25. The 
same : U-form. § 26. Weak declension of adjectives. 
§ 27. Comparison of adjectives. § 28. Participles. § 29. 
Proper Names and Foreign Words. § 30. Numerals. 
§ 31. Pronouns. § 32. Verbs (in general). § 33. Re- 
duplicating Verbs. § 34. Strong verbs with vowel-change. 
§ 35- Weak Verbs. § 36. Verbs in -nan. § 37. Passive 
and Middle Voice. § 38. Anomalous and auxiliary verbs. 
§ 39. Adverbs. § 40. Prepositions. § 41. Conjunctions. 
§ 42. Interjections. § 43. Prefixes. § 44-49. Syntax. 
§ 50. Epitome of inflexions ix 

Gospel of St. Mark in Gothic 1 

Notes on various Constructions, &c 41 

List of Words of common occurrence .... 59 

Glossarial Index 61 



PREFACE. 

The following pages are intended to serve as a Gothic 
Primer, and to introduce the beginner to fuller and more 
complete works upon the subject. There is no lack of good 
editions in German, such as those by Gabelentz and Lobe, 
Massmann, and Stamm (as revised by Heyne). The price 
of the last of these is so moderate as to render it unneces- 
sary to reprint all the fragments of the extant Gothic litera- 
ture ; but it appeared to be desirable to select a certain 
portion of it, which might be explained, by the help of notes, 
glossary, and grammar, for the benefit of English readers. 
As the best MS. contains the four gospels only, the choice 
was practically limited to one of these ; and the gospel of 
St. Mark was chosen, because it is the least mutilated. Of 
the other gospels, whole chapters are wanting, but the missing 
portions of St. Mark are comparatively small, viz. vi. 30-53, 
xii. 38-xiii. 16, xiii. 29-xiv. 4, xiv. 16-41, and xvi. 12-20, 
amounting to not more than 95 verses. 

The notes call attention to such difficulties of construction 
as are most likely to cause perplexity. The glossary not 
only explains all the words occurring in St. Mark's gospel, 
but is extended so as to contain all the more important words 
of the language, especially such as are most required by the 
student of English etymology. The introduction gives all 
necessary elementary information concerning the MS., the 
author, and the sources of the alphabet ; with some account 



Vlll PREFACE, 

of the pronunciation, phonology, and grammar. Numerous 
references to the text have been introduced into the grammar, 
and several remarks ar,e made relative to points of philologi- 
cal interest. The student who has already some knowledge 
of Middle English and Anglo-Saxon will not experience 
much difficulty in gaining, in a short time, some elementary 
and very useful knowledge of Gothic. A study of this lan- 
guage is absolutely indispensable for the student of Teutonic 
philology, and the number of points of English etymology 
which cannot be fully understood without it, is surprisingly 
large. A knowledge of Gothic ought to be as common 
among Englishmen as it is now rare; and I trust, for the 
sake of English scholarship, that the present attempt to 
smooth the way for those who wish to understand more 
about the formation of the Teutonic part of our own 
language, may meet with some success. 

The Glossarial Index, which I have carefully revised, was 
almost wholly written by my eldest daughter. For several 
hints as to the phonology I am indebted to Mr. Sweet. 

A more complete Glossary, with references to all the 
extant writings of Wulfila, was published for the Philological 
Society by Asher and Co. in 1868, and was written by 
myself. It is remarkable that no glossary or grammar of 
Gothic has ever appeared with explanations in English, 
except that volume and the present one. 



INTRODUCTION. 

§ i. The language in which the text of St. Mark's Gospel, 
as here printed, was originally written, is commonly called 
f Mceso-Gothic ; ' or, as no confusion with any other Gothic 
dialect can arise — for no remains of other dialects are ex- 
tant — it is often called by the simpler and sufficient name of 
'Gothic.' The Goths consisted of numerous tribes, the most 
important being the Ostro-Goths or Eastern Goths, and the 
Visigoths (Wisigoths) or Western Goths, who, at the be- 
ginning of the fourth century, occupied the country to the 
north of the Danube, then called Dacia, but now Wallachia. 
Some of the Visigoths, who had been converted to Chris- 
tianity and experienced persecution on account of their 
religion, were allowed to cross the Danube into Mcesia, 
the modern Bulgaria, before a.d. 337; but it was not till 
a. d. 376 that vast numbers of them, amounting to nearly 
a million of people of all ages and of both sexes, were 
permitted by the emperor Valens to establish themselves 
in that province. The cause which drove them to implore 
the Emperor's protection was their fear of the Huns, whose 
attacks they were unable to resist. When once firmly estab- 
lished in Mcesia, quarrels arose between them and the 
Roman empire ; finally, they revolted, gained several battles 
against the Romans, sacked Rome under the leadership of 
Alaric in 410, and even extended their conquests as far 
as Gaul and Spain. We must therefore take  Mceso-Gothic ' 
to denote a dialect spoken by some of the Visigoths who 



X WULFILA. [§§ 2> 3- 

at one time were settled in Moesia; its exact bounds are 
uncertain, and the fragments of it which have survived are 
almost all due to the writings of a celebrated Christian 
bishop named Wulfila 1 , though he is better known as Ul- 
philas (or Ulfilas), a form due to a Graecised spelling. 

§ 2. The parents of Wulfila were Christians, of Cappa- 
docian origin, having been carried away as captives by the 
Goths in one of their raids into Asia; and it would seem 
that the Goths first acquired a knowledge of Christianity 
from their captives. Wulfila himself was born among the 
Goths, a. d. 311, so that Gothic was his native language; 
but 'he was able in after-life to speak and write both in 
Latin and Greek 2 .' It was under the conduct of Wulfila, 
then quite a young man, that some of the Christian Goths 
were allowed to cross the Danube (as above stated) by the 
favour of Constantine. He was consecrated bishop by 
Eusebius of Nicomedia at the early age of thirty, a. d. 341. 
He was still alive when the Visigoths, under Fritigern, 
inflicted a crushing defeat on the forces of Valens at the 
great battle of Adrianople, a. d. 378; and he died at the 
age of seventy, a. d. 381 3 . Little more is known about 
his life, except that he adopted the Arian heresy, which 
doubtless exposed him to attacks from the followers of 
Athanasius. 

§ 3. The industry of Wulfila has conferred one of the 



1 Wulfila means ' little wolf,' and is the diminutive of wulfs, a wolf, 
formed like magula, a little boy, from magus, a boy. The actual 
spelling Wulfila occurs in Jornandes, as cited by Gibbon, Decline and 
Fall of the Roman Empire, c. xxxvii, note. 

2 Max Midler, Lectures on Language, vol. i. lect. 5 ; see, in par- 
ticular, his quotation from Auxentius, in note 11. 

3 The three dates, of Wulfila's birth, consecration, and death, in 311, 
341, and 381, are easily remembered. Waitz gives 388 as the year of 
his death ; but this seems to be wrong. 






§§4,5-1 THE CODEX ARGENTEUS. XI 

highest benefits upon philology, whilst at the same time 
it did excellent service in the cause of religion. He con- 
ceived the bold idea of translating the scriptures into the 
'vulgar tongue,' and actually succeeded in this important 
task. He translated the whole of the Old Testament, with 
the exception of the Book of Kings, from the Greek 
(Septuagint) version, and the whole of the New Testament 
from a Greek version closely resembling that from which 
our own ' authorised version ' was made. It is much to 
be regretted that only fragments of his work have come 
down to us in various imperfect MSS. ; but to possess even 
these fragments is a very great gain. 

§ 4. The most important of these MSS. is not contem- 
porary with the author, but is a good and early copy written 
in the sixth century, and known as the Codex Argenteus, or 
' Silver manuscript,' being written chiefly in letters of silver, 
occasionally of gold, upon a parchment stained so as to 
present a rich mulberry-tinted colour. It was taken from 
Prague by the Swedes in 1648, and is now carefully pre- 
served at Upsal. This MS. is imperfect, but contains large 
portions of the Gospels, and is the one upon which the text 
here printed is founded. A most carefully printed copy of 
it was edited by Uppstrom, and published at Upsal, 1854- 
1857. It represents the MS. just as it stands, being printed 
line for line in double columns ; and it is to this edition that 
nearly all the other numerous editions are most indebted. 
The best modern edition is, upon the whole, that by Stamm 
and Heyne, which I have closely followed . 

§ 5. Other MSS. are extant at Wolfenbiittell, Milan, 



1 The title is — Friedrich Ludwig Stamm's Ulfilas, oder die uns er- 
haltenen Denkmaler der gothischen Sprache . . . Neu herausgegeben von 
Dr. Moritz Heyne. Siebente Auflage. Paderborn, 1878. 



xii VARIOUS EDITIONS. [§ 6. 

Vienna, and Rome, and preserve various fragments of the 
same translation. In this way we possess fragments of 
Genesis, Ezra, Nehemiah, the four Gospels, and parts of 
many of St. Paul's epistles. In the same language are also 
found an explanation or commentary upon a part of the 
Gospel of St. John, entitled by Massmann Skeireins 
aiwaggeljons ihairh Johannen (explanation of the gospel by 
John), some title-deeds to property, found at Naples and 
Arezzo, and a fragment of a calendar. Some have attri- 
buted to Wulfila the authorship of the above commentary ; 
but there is no proof that it is his. The other documents 
are of little consequence. 

§ 6. For further information about Wulfila, see Max Miiller, 
Lectures on the Science of Language, vol. i. lect. 5, which 
should by all means be consulted; Gibbon's Decline and 
Fall of the Roman Empire, capp. 26 and 37 ; cap. 7 of 
the preface to Bosworth's Anglo-Saxon Dictionary, London, 
1838; Waitz, Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila, 
Hannover, 1840; Bessell, Ueber das Leben des Ulfila, 
Gottingen, i860; and the various editions of Wulfila' s trans- 
lation. In the introduction to my Moeso-Gothic Glossary 
(Asher & Co., 1868), I give an account of all the MSS. 
and editions. The best editions are the following. Ulfilas, 
by Gabelentz and Lobe, 2 vols. 410., Lipsiae, 1836-1843; a 
very complete work, with a full Glossary, Grammar, &c. 
Ulfilas, Urschrift, Grammatik und Worterbuch ; by I. Gau- 
gengigl, Passau, 1849, l8 5 6 - Ulfilas; by H. F. Massmann, 
Stuttgart, 1857. Vulfila; by E. Bernhardt, Halle, 1876. 
The edition by Stamm and Heyne has been already men- 
tioned. One excellent feature of Massmann's edition is that 
it gives, not only the Gothic text, but also the Greek and 
Latin texts of the gospels and epistles, in parallel columns. 
Another very useful volume is 'The Gothic and Anglo-Saxon 



§ 7.] THE GOTHIC ALPHABET. Xlll 

Gospels, in parallel columns with the versions of Wycliffe 
and Tyndale ; by the Rev. J. Bosworth, D.D. and G. Waring, 
M.A.; London, 1865/ A handsome quarto edition of the 
four Gospels, which had been prepared by Dr. Eric Benzelius, 
was published by Lye at Oxford in 1750 1 ; it was printed at 
the Clarendon Press with the * Gothic ' type which Junius 
presented to the University of Oxford after it had been em- 
ployed for his own edition, published at Dordrecht in 1665. 
This type, in which the letters of the Gothic alphabet are 
closely imitated, is still preserved, and I am enabled by means 
of it, to give the specimens on pp. xviii. and xxi. 

§ 7. It is highly probable that Wulfila himself is to be 
credited with the invention of the so-called Gothic alphabet. 
It has long been observed that the alphabet is a compound 
one, being imitated partly from the Greek and partly from 
the Latin alphabet ; but some uncertainty has existed as to 
the exact history of a few of the letters. The late publica- 
tions of the Palseographical Society have enabled me, as I 
believe, to illustrate this matter in a very simple manner. If 
it be the case that the Gothic alphabet was thus com- 
pounded of two others, it would obviously be a great gain 
to find bilingual MSS. exhibiting the exact form of the 
Greek and Latin letters at the same moment of time. A few 
such exist, one of them being the well-known Codex Bezae 
at Cambridge, a MS. of the sixth century, exemplified in 
plates 14 and 15 of the Palaeographic Society's facsimiles. 
Another is a MS. of the Acts of the Apostles, of the 
seventh century, known as MS. Laud 35, and preserved in 
the Bodleian Library at Oxford. There is a beautiful fac- 
simile of a page of this MS. in plate 80 of the same series ; 



1 Though this book is generally said to be out of print, I am told that 
three copies of it still remain at Oxford. 



XIV THE GOTHIC ALPHABET, [§ 7. 

and a fair imitation of it at the top of plate 10 in Westwood's 
Palseographia Sacra Pictoria. When this plate 80 was first 
published in 1877, I well remember that, at the very first 
glance, it occurred to me that the letters presented an extra- 
ordinary resemblance to those of the Codex Argenteus, not 
merely in shape, but in actual size. On a closer examination, 
I found that the plate contained all the Gothic letters but 
one, viz. ; and it was at once obvious that the Gothic letters 
denoted in this edition by a, b, g, d, e, z, th, t, k, /, m, n, p, /, 
w, ch, and hw, corresponded to the Greek capital letters 
A, B, r, A, E, z, $, I, K, a, M, N, II, T, Y, x, and e respec- 
tively ; whilst the Gothic kw, h,j, u, r, s, and/* corresponded 
to the Latin capital letters U, H, G, U inverted, R, S, and F 
respectively. In order to enable the reader to see this for 
himself, I have prepared the illustrative diagram printed upon 
the opposite page, which I now proceed to explain. Line 1 
contains the Gothic letters, copied from the facsimile of a 
page of the Codex Argenteus given in Plate 118 of the 
Palaeographic Society, and marked 'Gothic Gospels. — (6th 
cent.) Upsala, Univ. Lib. Cod. Argent.' It will be under- 
stood that the written letters of the codex are not all 
precisely alike, but it will be found that the letter a in my 
illustration agrees exactly with one of the examples of the 
letter a in Plate 118; and so of the other letters. Line 2 
contains Greek letters, copied from Plate 80, column 2, in 
which again, though the letters are of variable size, I have 
exactly copied the best example of each letter. Lastly, line 3 
contains Latin letters, copied from Plate 80, column 1. The 
similarity is sufficiently close in every instance, and any dis- 
similarity may be readily accounted for by the slight differ- 
ence in the date of the MSS. If we had more numerous 
Greek and Latin bilingual MSS. of an early date, it is 
probable that all dissimilarity, such as now appears in the 



7.] GOTHIC, GREEK, AND LATIN. XV 



J . Cothic. 

M5r\euzhilMKAM 

& *b g a. e kw z K til ik 1 »x 
W.Crreefc. g 

AtfTAe 2 • CDIK\M 

ct ft y $ c § *j> i k S u, 

u h 

u K 



I . G-cirkic. 

*lj u jp r jS i w £ cK Ixir o 

m n tv xe 



XVI THE GOTHIC ALPHABET. [§ 7. 

case of a and d, would disappear. We can, moreover, easily 
see how the Gothic alphabet was formed. Letters were first 
selected from the Greek alphabet, as far as seemed advisable ; 
and, where no good representatives of the Gothic sounds 
appeared in that alphabet, Latin letters were added. In 
selecting Greek letters, Wulfila (if we may suppose the 
scheme to be his) had no difficulty with a, 5, g> d, e, z, i, k, /, 
m, n,p, t' } but the rest require a word of comment. Ch is 
not a true Gothic letter, being only used in the word Xpurros 
(Christ); hence the Greek x, not being otherwise wanted, was 
at once adopted. Next h and/; not being represented in 
Greek, were taken from Latin. The Greek <£ 1 and 6, having 
(apparently) no exact Gothic values, were arbitrarily chosen 
to stand for th and hw ; and it is remarkable that 6 was pur- 
posely dissociated from th, as if to mark more plainly some 
difference between them. The writer's choice of the Latin 
R and S instead of the Greek letters, need not surprise us ; 
for both the Greek symbols are ambiguous. The Greek 
P (r) might be mistaken for the Latin P (/>); whilst the 
Greek C (s) might be mistaken for the Latin C (c). As he 
had taken the Greek r for his g, he of course took the 
Latin G for the nearly related sound of/ (Germany, Eng- 
lish y). It is difficult to see why the Latin u was taken to 
represent the Gothic kw, but the identity of the letters can- 
not be doubted. This decision led to the curious device of 
gaining a new symbol for u by inverting the Latin letter; 
whilst the Greek u (y) being thus set free, was adopted for 
the Gothic w. 

We have now seen the origin of all the letters except that 

1 The Gothic th is </>, not ip ; the latter was widely spread at the top, 
and had straight sides. The question is settled by comparing other 
Gothic MSS. In one of the Milan MSS., the <p is quite distinct, and 
closed at the top. See the plate in Gabelentz and Lobe. 



§8.] CODEX ARGENTEUS. xvii 

of the Gothic o. For this we should have expected that 
Wulfila would have chosen either the Gk. omicron (identical 
in form with the Latin O) or the Gk. omega. Some have 
indeed supposed that the Gothic o is, in fact, the latter, but 
a glance at the facsimiles will dispel that illusion ; for the 
Gk. omega was not, at that time, written like our modern 
printed Q, but was merely a magnified a>, a sort of rounded W. 
It seems to me clear that, being dissatisfied with o and ©, the 
writer had recourse once more to the principle of inversion, 
and chose for this purpose the symbol 8, well known as a 
contraction for ov, and originally due to placing v above o. 
The last symbol in my illustration is not a good example, 
but was the best I could find among the Society's facsimiles ; 
it occurs several times in Plate 27, my example being taken 
from 1. 14 of the first column. This Plate 27 represents a 
page of a Greek Evangelistarium (MS. Harl. 5598 in the 
British Museum), written a.d. 995. Considering the great 
difference in the date, the resemblance is, I think, sufficient. 
Other examples of this symbol may be found in 1. 14, col. 2, 
of the same plate; and I have since found another in 1. 28 
of Plate 84, the likeness of which to the Gothic symbol is 
perfect, though the MS. was not written till a.d. iiii. It 
seems to me that, thanks to the Palaeographical Society, 
the history of the Gothic alphabet may be considered as 
settled. 

§•8. It so happens that Plate 118, exhibiting a specimen- 
page of the Codex Argenteus, contains a brief extract from 
St. Mark's Gospel, c. vii. vv. 3-7. By way of further illus- 
tration, I now give the words of c. vii. v. 6 (see p. 16) 
exactly as they are written in the MS., using the Gothic types 
above referred to. The extract necessarily includes the last 
word (hlaif) of v. 5, and the first word (Ith) of v. 7. The 
word hairto is divided between the r and /. 

b 



XVlii SPECIMEN OF GOTHIC WRITING. [§ 8. 

hAA^-i* tS A w &hA£9AN<XS uA^ 
An im.^atsi yA^A nj<jVn}:eTicVA 
eSAiA^ bi ixyis ^A^s AuvtAns 
sys rAMeAi<J> \sts% mAnAqsi 
yAiRiA^M mik sysjtAW* • i'^ hA 1 ^ 
t# i'xe jzAi^A hABAi* 5ik Mis'i^ 

Now if we substitute Greek and Roman letters for the above 
(with the exception only of the Gothic o, which is retained), 
we shall find, even though the ordinary modern type be 
employed, a striking resemblance. The following is the 
result of the experiment. 

HAAIFICJ) IS ANAHAFCANAS UA<)> 
Afl IM-(J)ATEI YAIAA nPADFETIAA 
ESAIAS Bl IZYIS (|>ANS AIDTANS 
SYE TAMEAICJ) 1ST • S^ MANAGEI 
YAIRIA^M MIK SY6RAI(J) • 1(f) HAIR 
TX IZE FAIRRA HABAlcj) SIK MIS - I cf) 

With the transliteration which I have adopted this be- 
comes : — 

hlaif. Ith is andhafjands kwath 
du im. thatei waila praufetida 
Esaias bi izwis thans liutans 
swe gamelith ist, so managei 
wairilom mik sweraith, ith hair- 
to ize fairra habaith sik mis. Ith 

The corresponding modern English is, literally, as fol- 
lows : — loaf. But he answering quoth to them, that well 



§ 9 .] THE GOTHIC LANGUAGE. XIX 

prophesied Isaiah by 1 you the deceivers, so 2 spoken is : 
the multitude with-lips me honour, but (the) heart of-them 
far hath itself from-me. But — . 

For a further account of the letters, see the explanation of 
the Alphabet on p. xxi. 

§ 9. The resemblance of Gothic words to English is often 
striking. In the above brief extract we may notice hlaif, 
loaf; kwath, quoth; waila, well; manage/, many; fair r a, 
far. This leads us to a consideration of the position of 
Gothic among the Aryan languages. 

Its close affinity with English and Dutch is not to be 
mistaken, and it evidently belongs to the Low-German di- 
vision of the Teutonic dialects. In Dr. Morris's Historical 
Outlines of English Accidence, p. 4, we are told that ' the 
Teutonic dialects may be arranged in three groups or sub- 
divisions : (1) the Low-German; (2) the Scandinavian; (3) 
the High-German.' Of these, the first includes Gothic, 
English, 3 Frisian, Dutch, Flemish, and Old Saxon (the lan- 
guage of the Heliand) ; the second includes Icelandic, 
Swedish, Danish, and Norwegian ; and the last includes 
only the language usually known by the simpler name of 
German. Morris describes Gothic as ' the oldest and most 
primitive of the Teutonic dialects, of which any remains are 
known; spoken by the Eastern and Western Goths who 
occupied the province of Dacia, whence they made in- 
cursions into Asia, Galatia, and Cappadocia.' It seems 
necessary to add that Wulfila has only preserved for us 
specimens of the language of the Western Goths, though that 



1 I. e. concerning. 2 I. e. as. 

3 Dr. Morris puts English the sixth in the list ; it may just as well 
come second, considering its importance and the antiquity of some of its 
remains. 



XX GOTHIC GRAMMAR. [§ 10. 

of the Eastern Goths was doubtless very similar ; also that 
the Western Goths were allowed by Valens to cross over 
the Danube into Moesia, at a time when the Eastern Goths 
remained behind. Morris proceeds to call attention to the 
marked distinction between German and all other Teutonic 
languages as regards the use of many consonants. ' Thus a 
d in English corresponds to a / in German, as dance and 
tanz; day and tag; deep and tie/; drink and trink.' But 
there is no such difference between English and Gothic, 
which has dags for day ; diup-s for deep ; and drigkan (i. e. 
drinkari) for to drink. Still more curious is the resemblance 
between Gothic and English in certain phrases, such as Ik 
im thata daur, I am that (the) door ; hardu ist ihata waurd, 
hard is that word; hweitos swe snaiws, white as snow. It 
follows that the acquirement of some knowledge of Gothic 
is, for an Englishman, rather an easy matter; and, con- 
sidering the great philological importance of the language, 
especially in matters of etymology and phonetic change, few 
linguistic studies are more remunerative. It may, however, 
be here remarked that many English words have substituted 
r for a more primitive s, which the Gothic has retained; 
good examples appear in the words auso, an ear; 6asi } a 
berry; hausjan, to hear; hazjan (for nasjan), answering to 
Chaucer's herien, to praise ; laisjan, answering to A.S. Idran, 
I M.E. leren, to teach ; was/an, to clothe, allied to E. wear. 



GRAMMAR. 
§ io. THE ALPHABET. 

It has already been shown that the forms of the Gothic 
letters were imitated from various letters of the Greek and 
Latin alphabets. We also find that the Gothic letters were 



§10.] 



THE ALPHABET, 



XXI 



used (as in Greek) with a numerical value ; this enables us 
to determine their alphabetical order. Some of the letters 
are variously represented by modern editors, as will be 
explained presently. The following is a table of the cha- 
racters (col. i); with their equivalents in the editions (col. 2); 
their originals (col. 3) ; and their numerical values (col. 4). 



kw (kv, q) 

z 

h 

th(J>) 

k 

1 
m 



1. 2. 3. 4. 

)V a A 1 

B b B 2 g j(y) 

r g r 3 

<V d A 4 

6 e E 5 

U kwfkv, a) U* 6 

h 

II i 1 10 

K 

A 1 A 30 

M m M 40 

Remarks. Col. 1. The symbol i is only used when the vowel 
begins a word or a syllable. This use is peculiar to Gothic. 

Col. 2. German editors write v for w, and consequently kv, hv, for 
kw, hw. For kw some (including Stamm) write q, in order to obtain 
a symbol expressed by a single character. 

For th, many editors use the thorn-letter (]?). Here again, the object 
is to obtain a single character ; and there is a faint objection to the use 
of th from the fact that a few words contain t and h (separate letters) in 
juxta-position. Examples of this are seen in athabaidedun (10. 35)/ 
athafjan (15. 36), athaihait (3. 13); but an extremely slight acquaint- 
ance with the language will enable any reader to recognise in such 

1 See note 1 on p. xxxix. 



I. 

H 

9 

n 

n 

s 

T 

V 

p 

x 

o 



w (v), y 

f 

ch(x) 

hw (hv, w, wh) 



3- 

N 

G* 

U*t 

n 

R* 

s* 

T 

T 
F * 

X 




4. 

50 

60 

70 

80 

100 

200 

300 

400 

500 

600 

700 

800 



xxii SOUNDS: THE VOWELS. [§ u. 

words the fact that at- is the usual prefix. Englishmen are quite 
accustomed to this second signification of th, as e. g. in malthouse, left- 
handed, and Greatheart. 

For j, Dr. Bosworth and Mr. Cockayne write y, which certainly 
expresses the sound ; but this English symbol has been so little used 
for the purpose that the German j is perhaps better. Added to which, 
the letter y is required to express the Gothic \? when it occurs, in a few 
rare instances, as a vowel. Examples are seen in Tyre (7. 24), spyrei- 
dans (8. 8), Iairusaulyma (n. 11). 

For ch, some write x, as being a single symbol. 

For hw Gabelentz writes w, as being a single symbol ; but this is 
very unsatisfactory. Dr. Bosworth writes zuh, as in modern English, 
but it is far better to use the A.S. hw, with which we may compare the 
Icelandic and Swedish hv. His sole objection to the use of hxv is that 
h and w are separate letters in the word hwssopo, hyssop ; but as (in 
common with the German editors) I denote the vowel-sound of \? byy, 
and write hyssopo, this objection altogether disappears. 

The system of transliteration adopted in this book, and in my Moeso- 
Gothic Glossary (1868), precisely agrees with that adopted by Mass- 
mann, except in the use of w, hw, and kw for his v, hv, and kv. This 
one change was worth making, for w, hw, and kw represent the prob- 
able sound of the Gothic letters. 

Col. 3. The letters in this column are Greek capital letters, with the 
exception of those marked *, which are Latin. Of the 25 Gothic 
letters, 18 are Greek, and 7 are Latin. The symbols for kw, th, hw are 
arbitrarily chosen, and have purely conventional values. The Gothic \\ 
obviously answers rather to the form of h than of H. The symbols 
for u and 0, marked f above, are purposely inverted, as if to mark some 
slight difference in the sound. 

Col. 4. We have examples of the numerical use of the symbols in 
Mark iv. 8, where 1- stands for 30, -j- for 60, and -r for 100. The 
number 90 was denoted by a symbol resembling the Greek koppa, like 
the sign for kw with the second stroke lengthened ; and 900 by a sign 
resembling a barbed arrow-head, which took the place of the Greek 
sampi. 

SOUNDS. 
§ ii. VOWELS. 

The exact sounds of all the Gothic vowels and diphthongs 
are not known with absolute certainty; but from observation 
of the Gothic spelling of Greek and Latin words and by 



§n.] SOUNDS: THE VOWELS. xxiii 

help of comparative philology their approximate values have 
been sufficiently ascertained. An account of them may be 
found in Mr. Ellis's Early English Pronunciation, p. 561, 
which is based upon the researches of Grimm, Rapp, Gabe- 
lentz and Lobe, and Weingartner; but this account does 
not take into consideration the varying values of ai and au, 
as pointed out by Grimm, nor the probable variation in the 
sounds of b and d. I have therefore preferred to follow the 
account in the excellent Gotische Grammatik by W. Braune 
(Halle, Niemeyer, 1880). The following are the most pro- 
bable values of the Gothic vowels and diphthongs, with ex- 
amples, and key-words from English, German, and French. 

VOWELS. KEY-WORDS. EXAMPLES. 

a as in man (German) hana (a cock). 

Note. This vowel is very common, and is generally short. But in a 
very few cases it is long, and has then the full sound of a in father. The 
only instances in St. Mark's Gospel which I have noticed are the fol- 
lowing: brahtedun (put for dranhtedun*), 11. 7, 12. 4, 15. 1 ; gafahith 
(put for gafanhith*), 9. 18; faurahah (put for faurahanh*), 15. 38; 
spaikulatur, 6.27; and the proper name Peilatus. 

ai (long) as i in bite bait (/ bit). 

ai (short) „ e „ th^re bairan (to bear). 

Note. The usual and normal sound is the long sound, sometimes 
written di to distinguish from the other, though there are no accents in 
the MSS. The short sound occurs in the first syllable of reduplicated 
verbs, as hai-hald, I held {pronounced hay-hald, with the accent on the 
second syllable), or is otherwise due to ' breaking,' explained below 
(§ 13, group 2), and only occurs when the following letter is r or h (or 
hw). The occurrence of the r or h is accordingly the simplest test for 
it, but there are a very few exceptions, only to be explained by etymo- 
logy. Examples of the long ai before h occur in aihtedun, 12. 23; 
haihamma, 9. 47; and before r in air (pronounced as E. ire), 1. 35. 



au (long) 


as ou in house 


kaus (I chose). 


au (short) 


„ „ fore 


. faura (before). 



XXIV SOUNDS: THE VOWELS. [§ u. 

Note. The normal sound is the long sound, sometimes written au. 
The short sound is due to ' breaking ' (see above) before r and h (or 
hw). The exceptions in the latter case are very rare ; but we may notice 
the long au in gaurs, 3. 5, hauh, 9. 2 (A. S. heah), bi-tauh, 6. 6, us-tau/i, 
I. 12. 



WEL 


s. 


KEY-WORDS. 


EXAMPLES. 


e 


as ey «i 


they 


wesun (were). 


ei 


» ^ »> 


eve 


weis (zw). 


i 


3» 1 5> 


fill 1 


ist (is). 



( as e in eve, closely ■followed \ 
X byuin full ; ///<? stress being > niun (nine). 
\ on\. ) 






as /« 


home 


fotus (foot). 


u 


» ou „ 


full 1 


sunus (son). 


y 


j» ^ » 


fill 


Tyra (Tyre). 



The last of these is not a true Gothic letter, being only 
used in Greek words, where it takes the place of Gk. v. Tyra 
occurs in 3. 8. 

The following is an approximate table of sounds for those who are 
acquainted only with English pronunciation. The pronunciation given 
in parentheses is the nearest that can be expressed in English letters as 
pronounced in Southern English. 



71. as in 


ask (short) 


hana (hahnah). 


ai (long) as i in 


bite 


bait (bite). 


ai (short) „ a „ 


bare 


bairan (bare-ahn). 


au (long) „ ou „ 


house 


kaus (kouse). 


au(shorl)„ „ 


fore 


faura (for-ah). 


e „ a „ 


fate 


wesun (way-soon). 


ei „ e „ 


eve 


weis (weece). 


i »i ,* 


fill 


ist (ist). 



1 /and u are usually short ; iu a few cases they are long; see § 13 
below, pp. xxix. and xxx. 



§ i2.] THE CONSONANTS. XXV 



VOWELS. 




KEY-WORDS. 


EXAMPLES. 


iu 


as ehu in 


Jehu {nearly) l 


niun (nee'-oon). 


o 


» o „ 


home 




fotus (foa-toos). 


u 


„ u „ 


full 




sunus (soo-noos) 


y 


}> 1 >> 


fill 




Tyra (Tirrah). 



Stress. The stress or accent falls upon the vowel or diph- 
thong of the syllable which contains the root of the word. 
In the opening verses of St. Mark's Gospel we may notice 
anastodeins, gamelith, insdndja, meinana, wopjandins, usiddjedun. 

§ 12. CONSONANTS. 

b at the beginning of a word, or when occurring as the 
latter of two consonants, has the sound of Eng. b, as in 
beitan, to bite, arbi, heritage. But when it occurs after a 
vowel (especially if between two vowels) it most likely had 
the sound of v. For example, the pi. of hlaifs, a loaf, is 
hlaibos ; cf. E. loaves as the pi. of loaf. Other examples 
occur in the weak adj. liuba, dear (allied to E. lief, comp. 
liever), graban, to dig (E. grave), haban, to have, liban, to 
live, biraubon, to bereave, sibun, seven, skaban, to shave ; so 
also gebum, we gave, pi. of gaf, I gave. 

cli is a foreign (Greek) letter, only occurring in the word 
Christus, Christ. We may pronounce it with the £-sound, as 
in English. 

d at the beginning of a word, or when occurring as the 
latter of two consonants, has the sound of the Eng. d, as in 
daur, door, hund, hound. But when it occurs after a vowel 
(especially if between two vowels), it most likely had the 
sound of Eng. voiced th in thou. For example, the gen. of 

1 Rather as Je-u, without any sound of h or y between the two 
vowels. The sound of ew in dew would put the stress on the wrong 
vowel. 



XXVI THE CONSONANTS. [§12. 

haubiths, head, is haubidis; where the voiced //5-sound in 
the genitive answers to the voiceless //fc-sound in the nomina- 
tive. 

g is hard as in gale ; never soft as in gem. 

gg is written, after the Greek fashion, for ng ; thus laggs, 
long, is to be pronounced langs (with a as in Ger. lang). 

gk (for which ggk is sometimes written) is similarly put 
for nk ; as in drigkan or driggkan, to drink, which is to be 
pronounced drinkan. 

h, when initial, is like E. h in he, when fully aspirated ; it 
must also be sounded in the combinations hi, hn, hr. But 
in words like brdhla, he brought, the h has a strong guttural 
sound, like that of ch in Ger. dach or the Scotch loch. 

hw is like the South Welsh chw, or as wh is sounded in 
Scotland and the North of England. 

j is the Eng.jy in yet. 

kw is the Eng. qu in queen ; like the A. S. cw. 

r is the Eng. r in ray, and should be trilled. 

s is generally said to be voiceless as in sin ; never voiced, 
as in Eng. as, is, rise; and this is doubtless true in most in- 
stances. But there are obvious exceptions in such words as 
dags, gards, Hubs, where it can more easily be pronounced 
as z. It readily passes into z between two vowels, the genitive 
of dius, a wild beast, being written diuzis. Compare also such 
spellings as hivazuh (compounded of hwas and uh) ; ihizos, 
fern, of this, gen. of the def. article. So also in huzds, a 
hoard, azgo, ashes, mizdo, meed, s readily becomes z before 
d and g. 

th is (probably) the Eng. voiceless Ih in thin in all cases, 
and is a very common letter, especially in the termination 
-ths, where the s is voiceless, and the voiced sound of th (as 
in E. thou) would be difficult. Moreover, it never occurs 
in combination with any of the voiced consonants b, d, or g. 



§ 1 3 .] PHONOLOGY. XXV11 

In instances where the voiced sound might be expected, we 
find the word spelt with d ; see remarks upon d above. 

The remaining consonants, viz. f t k, I, m, n, p, /, w, and z 
present no difficulty, being pronounced as in modern English. 
In the combinations wl, wr, the w is to be sounded. 

PHONOLOGY. 
§ 13. VOWELS. 

General Remarks. The general relation to each other 
of the Gothic vowels may be to some extent exhibited in the 
following scheme. 

Original vowels ..at u 

Lengthenings . . 0, e ei (1) iu (u) 
Diphthongs . . ai au 

The vowels i and u are not always original, and in such a 
case they are weakened forms of the vowel a. This appears 
from the conjugation of such verbs as bindan, the past tense 
of which is band in the first and third person singular, whilst 
the plural is bundum, bunduth, or bundun according to the 
person. That the most original form of the stem * is band, 
is ascertained by comparative philology ; compare, for ex- 
ample, the Sanskrit form bandh. It follows from this, that 
the stems bind- and bund- are weakened forms of band-. 

The most convenient order for considering the vowel- 
symbols is to discuss each of the above columns separately, 
viz. (1) a, 0, e; (2) i, ei, at; and (3) u, iu, au. 

Group 1. The vowels a, 0, e. 

a. This vowel, which in Gothic is usually short, may be 
considered as an original vowel, and it occurs with much 



1 By the 'stem' I meant the part of the word which is left when 
divested of the suffixes -an, -urn, &c. 



XXV111 PHONOLOGY. [§ 13. 

greater frequency than either i or u. It is extremely com- 
mon in the pt. t. singular of strong verbs, as in brak, I broke, 
gaf, I gave, draggk, I drank, belonging to the conjugations 
numbered 3, 4, and 5 respectively; see the account of 
Strong Verbs in § 34, p. lviii. 

The long sound of a is simply due to the loss of a suc- 
ceeding nasal sound, as in hdhan (for hanhan*, E. hang), to 
suspend ; or else the word is foreign, as spaikulatur. 

o. This vowel, in Gothic, is always long, and may be 
considered as the usual lengthened form of a, and derived 
from it. The pt. t. of drag-an, to draw (from a base drag), 
is drog; see Strong Verbs, Conj. 2, in § 34. Fidur-dogs, on 
the fourth day, is a derivative from fidzvor, four, and dags, a 
day. Gibos is the genitive of giba, a gift. As to the length 
of 0, compare Goth, brothar, brother, with Lat. /rater, Skt. 
bhrdtar. For further examples, &c, the reader may consult 
Helfenstein's Comparative Grammarof the Teutonic languages. 

We sometimes find u (long) written for 0, as in uhledun 
for ohtedun (11. 32). Also, is closely allied to au; see 
au, in Group 3, p. xxxi. 

e. This vowel, in Gothic, is always long, like 0, and it 
appears, in like manner, as a lengthened form of a, from 
which it is derived. Thus the plural of ik brak, I broke, is 
weis brekum, we broke ; and of ik gaf, I gave, is wet's gebum, 
we gave ; see Strong Verbs, Conj. 3 and 4, in § 34, p. lviii. 
The close relationship between and e appears again in the 
reduplicating verb tek-an, to touch, of which the pt. t. is tai-tok ; 
and in other similar instances. See § 33, p. liv. 

e is also closely related to Goth, el, as appears from 
weisum, occurring as an occasional spelling of wesum, we 
were ; &c. See ei in Group 2, p. xxix. And in at least one 
instance it appears as a variant of at, viz. in taihun-tehund^ 
written for taihun-taihu?id, a hundred. 



§ 130 PHONOLOGV. XXIX 

Group 2. i. This vowel is commonly short, but occa- 
sionally long ; it occurs both as an original vowel and as a 
weakened form of a. As an original (short) vowel, it is less 
common than a, but commoner than u. It is original in 
fisks, a fish ; cf. Lat. piscis. Also in strong verbs belonging 
to Conj. 6, in which it is the fundamental vowel. As a 
weakened form of a, the short i is common, as in giban, to 
give, of which the pt. t. is gaf\ and a singular instance 
appears in Goth, im, I am, as compared with E. am. 

i is sometimes written for ei or e, in which cases it is long. 
Thus deigan, to knead, is once written digan. Again, azilizo 
occurs for azetizo (io. 25). Finally, i is the vocalised form 
of j, as in hari, ace. of harjis, an army ; see Strong Nouns 
(A-form), p. xxxviii. 

ei. This is the usual form of long i, and may be con- 
sidered as equivalent to i. This appears in dreiban, to drive, 
pt. t. pi. drib-um, pp. drib-ans, from the base drib; see 
Strong Verbs, Conj. 6, in § 34, p. lviii. Thus it often cor- 
responds etymologically with E. long t\ as in dreiban, to drive, 
melns, mine, reisan, to rise, elsarn, iron. In some cases, ei 
appears as equivalent toy/; compare lag-jlth, he lies, with 
sok-eith, he seeks ; see Weak Verbs, Class 1 (Exception), in 
§ 35, p. lix. Here ei = i ' = ii=Ji. We find e written for 
ei in wehsa (8. 26); ize (9. 1). 

ai. This diphthong is of common occurrence, and has two 
distinct values, long (which may be marked ai), and short. 1 
The long ai (ai) usually arises from an original i, as in 
draib, I drove, pt. t. of dreiban, to drive, from the stem drib, 
which is retained in the pt. t. pi. drib-um and the pp. 
drib-ans ; see Strong Verbs, Conj. 6, in § 34, p. lviii. Other 

1 Some German writers express the true diphthongs by di and du, 
and those which arise from 'breaking' by ai and au, or simply ai 
and au. 



XXX BREAKING OF I. [§ 13. 

examples occur in hlaifs, loaf, skaidan, to part, maiian, to cut, 
hails, whole, dails, a part, laisjan, to teach, &c. (The A. S. d 
generally corresponds to this diphthong, as in A. S. stdn, a 
stone, Goth, stains ; drdf, I drove, Goth, draib, as above.) 

When di occurs before a vowel, it passes into aj; thus 
from bai, both, is formed baj-oths, both, and from aiws } time, 
comes ajukduths, an age. 

Breaking. The German term brechung (breaking) has 
been employed to express the fact, that when the consonants 
h, hw, or r directly succeed the short vowel i or u, they affect 
the purity of the pronunciation in such a manner as to draw 
the sound of i or u nearer to that of a, thus producing a 
kind of e or 0. In this manner we obtain a new kind of ai, 
essentially short, and distinct in its origin from the true 
diphthong di. The clearest examples occur in the conjuga- 
tion of Strong Verbs (§ 34), where the vowel of the infinitive 
is properly i (as in Conj. 3, 4, 5). Thus, in Conj. 3, we 
have at for i in bair-an, to bear, ga-tair-an, to tear, whilst at 
the same time au appears for u in the pp. baur-ans, ga-taur- 
ans. In Conj. 4, we have ai for i in saihw-an, to see, pp. 
saihw-ans. In Conj. 5, we have ai for i, and au for u, in 
bairg-an, to keep, protect, pp. baurg-ans; bi-gaird-an, to 
begird, pp. bi-gaurd-ans ; wairp-an, to throw, pp. waurp-ans ; 
wairth-an, to become, pp. waurth-ans. Compare also Goth, 
wair, a man, with Lat. uir. (The corresponding A. S. letter 
is commonly e, as in beran, to bear, teran, to tear, s/on, to 
see, wer, a man ; also eo, as in beorgan, to protect, weorpan, 
to throw, weorpan, to become.) 

Group 3. u. This vowel is usually short, but occurs as 
long in a few instances. It is frequently a weakening of a, 
as in bund-um, we bound, pi. of band, I bound. It is less 
common as an original vowel than either a or *', but appears 
in sunus, a son, Sanskrit stinu\ and it is the fundamental 



§13.] BREAKING OF U. XXxi 

vowel of Strong Verbs of Conj. 7, appearing in the pt. t. pi. 
and the pp. of such verbs. Examples are : biug-an, to bend, 
pp. bug-ans, Sanskrit bhuj, to bend; giut-an, to pour, pp. 
gut-ans, Lat. fund-ere (pt. t. fud-i), to pour. The u is long 
mfuls, foul (A. S.fui); hus, house (A. S. Ms); rums, a room 
(A. S. rum); runa, a mystery (A. S. run); ut, out (A. S. ut). 
Also in skura, a shower, storm (4. 37 ; A. S. scur). 

iu. This diphthong takes, etymologically, the place of 
long u ; thus biug-an = A. S. biigan, to bend, from the base 
bug ; see above. 1 It also occurs for iw, the w being 
vocalised to u ; as in kniu, knee, gen. kniw-is, base kniwa. 

au. This diphthong (like ai) is both long and short ; and 
the long form or true diphthong may be denoted by du. 
The \ongau or du commonly arises from an original u, as 
in kaus, I chose, pt. t. of kius-an, to choose, from the base 
kus, which is retained in the pt. t. pi. kus-um and the pp. 
kus-ans; see Strong Verbs, Conj. 7, in § 34, p. lviii. (It answers 
to A. S. e'a, as in c/as, I chose, pt. t. of ce'osan, to choose.) 

It becomes aw before the vowel i, as in mawi, a maiden, 
gen. mau-jos, base mau-jo ; taw-ida, pt. t. of iau-jan, to do. 

In a very few cases it interchanges with 0, as in /ops, gen. 
of taui, a deed ; stojan, to judge, pt. t. stauida. 

Breaking. The short diphthong au, when occurring 
before h, hw, or r, is commonly due to 'breaking'; see this 
explained under at, in Group 2. Thus dauhtar, daughter, 
stands for du/i-far* ; 2 cf. Gk. Bvy-drr^p. The occurrence of 
h or r after au is not an invariable test ; for there are a few 
instances where au is then long, as in hauhs, high (A. S. 
hiah). 

1 But corresponding A. S. words are much more commonly written 
with eo, as ceosan (Goth, kiusari), beodan (Goth, biudari), &c. 

2 It is usual to mark with an asterisk all theoretical forms, such as 
duhtar*. 



XXXli PHONOLOGY. [§ 14. 

Elision. We find occasional elisions, as in thatist = that'ist, short 
for thata ist, that is to say (7. 2) ; nist = riist, for ni ist, is not ; 
niba = riiba, for ni iba, if not, unless (3. 27). So, in the declension of 
the pronouns salt ( = sa'h = sa uh) and saei, numerous elisions occur, as 
in the neut. thatuh for thata uh, thatei for thata ei. 

Hiatus. This is not uncommon, as in gaarman, to pity, i.e.ga-arman, 
the vowels belonging to separate syllables (5. 19). So too gaidreigon, 
to repent (Luke 10. 13); where ai = a-i, two separate vowels, not a 
diphthong. The prefix ga- is so common, that no difficulty need hence 



§ 14. CONSONANTS. 

The Gothic consonants are as follows. 

Labials: b,p,f; w; m. 

Dentals : d, /, th; s, z; n. 

Linguals : r, /. 

Palatal : / 

Gutturals : g, k, h; kw, hw ; and the nasalised gutturals 
gg and gk (also written ggk). 

According to the laws of sound-shifting usually called 
1 Grimm's Law/ the Aryan letters in row 1 below should 
correspond to the Gothic letters in row 2. 

LABIAL. DENTAL. GUTTURAL. 

i. Aryan, b p bh d t dh g k gh 
2. Gothic, p f b t th d k h g 

To this law there are some exceptions, as below : — 
Labials, p. There is no clear example of Aryan b = 
Goth. p. Gothic words beginning with p are very few, and 
of these most are borrowed from Greek. The etymology of 
the rest is doubtful. 

f. Instead of Gothic f y we sometimes find b, as in sibun, 
seven ; cf. Lat. septem. Gothic is sometimes uncertain in its 
use of f and b; thus ik ga/, I gave, is from giban, to give. 
The word for 'loaf is both hlaifs and hlaibs. The pi. of 
laufs, a leaf, is laubos (n. 13; 13. 28). See p. xxv. 



§ i 4 .] phonology. xxxiii 

w. This letter is sometimes vocalised; aw, z'w, inter- 
change with au, iu. 

Dentals, d. A Gothic d sometimes appears where th 
might be expected, as m fadar, with which compare E. 
father, Lat. pater. There is some fluctuation in the use of d 
and th; thus daupiths, pp. of daupjan, to baptise, makes 
the pi. daupidai, not daupithai; and the gen. of manaseths, 
the world (14. 9) is manasedais (John, 8. 12) ; see p. xxv. 

t. The Aryan / is unchanged in the combination sf; 
compare Goth, ist, he is, with Lat. est. The suffix -ta 
replaces -da (for ease in pronunciation) in brah-tedun, brought 
(9. 17), thaurf-ta, was in need (2. 25) ; the same substitution 
is common in English, as in brough-t, taugh-t. 

th. The interchange of th with d is noted above. An- 
other example occurs in kun-tha, pt. t. of kunn-an, to know ; 
put for kunn-da* Middle Eng. coude. 

s. This sibilant sometimes supplies the place of a dental. 
Thus ana-bus-ns, a commandment (7. 8) is from ana-biud-an, 
to command. The past tense of watt, I know, is wissa 
(9. 6); a curious form which has resulted from wit-da*, 
changed to wit-ta* and wisia*, and finally reduced to the 
form wissa by assimilation. Lastly, .$• appears for th in 
kwast, thou sayest (12. 32), put for kwath-t. 

z. We find z substituted for s between two vowels; as 
in ize, of them, gen. pi. of is, he. The comparative suffix 
of adjectives is written -iza, put for -isa. It also appears 
occasionally in place of j at the end of a word, as in aiz 
(6. 8); and before / in ga-sai-zlep (John, 11. 11). 

Palatal. The ' semi- vowel ' j, as it is sometimes called, 

often interchanged with i; and ji with ei (the lengthened 
form of i) ; see p. xxix. At the end of a word, i is put for/ 
without exception. 

Gutturals, g, k, h. Both g and k become h before a / 
c 



XXXIV SUBSTANTIVES. [§ 15. 

following, in derivative words. Thus from mag-an, to be 
able, comes mah-ts, might; and from the strong verb siuk-an, 
to be sick (pt. t. sauk) comes the sb. sauh-ls, disease 

(1. 34). 

kw, hw. These represent secondary sounds, due to 
labialised forms of k and h, so that they correspond, etymo- 
logically, to Aryan g and k respectively. Thus kwiman, to 
come, pt. t. kwam (from kam*) corresponds to Sanskrit gam, 
to go ; and hwas, who (from has*) to Skt. kas, who. 

gg> gk, ggk. These symbols are imitated from the 
Greek yy, y/c, so that the first g is to be sounded as n. Goth. 
laggs=A. S. lang=~E. long ; Goth, drigkan or driggkan = K. S* 
drincan = ~E. drink; Goth. figgrs=~E. finger (7. 33). It is 
remarkable that derivatives from these nasalised sounds are 
written with a simple h, which takes the place of nh by a 
change similar to that which puts h for g (see remarks on g 
above). Thus the pt. t. of bri'gg-an, to bring, is brah-ta (for 
branh-la*). 

Assimilation. Assimilation is the substitution of a double con- 
sonant for two dissimilar consonants ; as in the Italian ammirare (with 
mm) from Lat. admirare (with dm). It is not very common in Gothic, 
but we invariably find the prefix us- changed to ur- when an r follows, 
as in ur-rann (for us-rann) in Mark, 4. 3. The most remarkable in- 
stance of assimilation is in the case of final h, which before a word 
beginning with th is changed to th. Thus wasutli-than (1.6) stands 
for was-uh than, i. e. ' and then was ' ; where -uh is an enclitic particle 
used like the Latin -que. 

§ 15. SUBSTANTIVES. 

Gender. There are three genders, masculine, feminine, 
and neuter. The gender is partly natural, as when the 
names of male beings are considered masculine; partly 
grammatical, as when folus, foot, is masculine, and handus, 
hand, is feminine. 

In some cases the termination is a guide to the gender ; 



§ i 5 .] SUBSTANTIVES. XXXV 

thus nouns in -a, if strong, are feminine, if weak, are mascu- 
line. Nouns such as waurd (word) which are destitute of an 
inflection in the nominative, and nouns in -u, zsfaihu (fee), 
are neuter. Nouns in -is or -eis are masculine. Nouns in 
-ei are feminine. Nouns in -o are mostly feminine; but 
there are notable exceptions, the principal being hairt-o 
(heart), aug-o (eye), aus-o (ear), kaurn-o (corn), nam-o (name), 
wat-o (water), all neuter. See the forms of declension. 

Number. There are only two numbers, singular and 
plural. Dual forms appear among the pronouns only. 

Case. There are, practically, only four cases, viz. nomin- 
ative, genitive, dative, and accusative. Some vocative forms 
are found, but they are merely due to the loss of the nomin- 
ative suffix -s, in such words as have that suffix ; moreover, 
they only appear in the singular number. In all other in- 
stances, the vocative is the same as the nominative. Examples 
of an instrumental case appear among the pronouns only. 

Strong and Weak. Weak nouns are those which form 
their inflections with n, such as han-a (cock), gen. nan-ins, 
pi. nom. han-ans. All others are strong. 

Base. The base or crude form^ of a substantive is the 
supposed original form of it, divested of the case-ending. 
To this base the case-ending has been added, after which 
the case has frequently suffered degradation, and appears 
in a weakened form. Thus the base fiska signifies ' fish,' 
whence was formed the nom. fiska-s, afterwards contracted 
to fisks. The form of the base of a Gothic strong substan- 



1 Called theme in Helfenstein, Comparative Grammar of the Teutonic 
Languages. Some call it the stem, but it is convenient to restrict the 
word stem to the first syllable of a base, such as fisk-, to which the 
case-endings appear to be added in the paradigms of the declensions. 
A specific name for this first syllable is often required, and stem is the 
most convenient term for it ; see the definition of * stem' at p. xxvii. 
C 2 



XXXVI SUBSTANTIVES. [§ 16. 

tive can usually be determined by dropping the suffixed -m 
of the dative plural ; that of a weak substantive by dropping 
the suffixed -e or -0 of the genitive plural. The form of the 
base is important, because it is to. the variation in the last/jn 
letter of the base that the apparent differences of declension 
arise. Thus the difference between the accusative plurals 
fisk-ans and balg-ins is really due to the difference in the 
bases. The former may be considered as equivalent to 
fiska-ns, and the latter to balgi-ns, in which case the suffix 
-ns is really common to both. The bases of the various 
substantives are given below, and are printed in capital 
letters. 

General Remarks. The following facts are worth ob- 
serving. 

1. Neuter substantives have the accusative and nominative 
alike, as in Latin and Greek, both in the singular and 
plural. 

2. The genitive singular ends in -s, preceded by a vowel, 
a diphthong, n, or r. 

3. The genitive plural ends in -e (-t'we, -ane, -ne) or in -0 
(-ono, -eino). 

4. The dative plural ends in -m, suffixed to the base ; but 
the final n of the base is dropped in weak nouns. 

DECLENSIONS. 
§ 16. I. Strong Declension. 

There are three forms of declension, according as the base 
ends in -a, -i, or -u. 

Note. There are some exceptional forms, which are 
best observed by practice. The following paradigms only 
exhibit the declensions of such words as are declined 
regularly. 



§ i6.] SUBSTANTIVES, XXXvil 

(i) A-form. 

Thus are declined masc. fisks, a fish (base fiska) ; fem. 
giba, a gift (base giba, for which Gothic substitutes gibo) ; 
and neut. waurd, z. word (base waurda). 



SINGULAR. 


PLURAL. 


Norn, fisk-j 


N. V. 


fisk-w 


Gen. fisk-/j 


Gen. 


fisk-^ 


Dat. fisk-<z 


Dat. 


fisk-am 


Ace. fisk 


Ace. 


fisk-ans 


Voc. fisk 







So also dags, day, fugls, bird (fowl), hlaifs, loaf, hunds, hound, laufs, 
leaf, stains, stone, wigs, way, wulfs, wolf. Hlaifs, loaf, /<a:w/j, leaf, 
make the pi. hlaibos, laubos; thius, servant, makes the pi. thiwos. 

SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. 

N.A.V. gib-a gib-os N.A.V. waurd waurd-<z 

Gen. g\b-os gib-o Gen. waurd-/.? waurd-<? 

Dat. gib-ai gib-om Dat. waurd-<z waurd-a/?/ 

So also fem. airtha, earth, hairda, herd, halba, half, saiwala, soul ; 
neut. agis, awe, ahs, ear of corn, akran, fruit, barn, child, bloth, blood, 
daur, door, gulth, gold, hatirn, horn, jer, year, juk, yoke, &c. 

Remarks. Masculine bases in -SA form the nom. sing, by merely 
dropping the final vowel of the base. Thus the base halsa, neck, has 
the nom. sing, hals (not halsas) ; so also nom. sing, ans, a beam (not 
ansas). 

Similarly, masc. bases in -RA merely drop the final vowel of the base ; 
as in wair, a ma,n, from the base WAIRA ; stiur, a steer, from the base 
STIURA. But if another consonant precedes -r, the formation is regular, 
as in akrs, an acre or field, from the base AKRA. 

Some masculines have a stem ending in -ja. The nom. 
sing, is formed by adding -s to the weakened stem -ji, whilst 
the ace. and vocative singular have the final -j vocalised to -i. 
Moreover, the nom. sing, suffix -jis is altered to -eis when a 
long syllable or more than one syllable precedes it. The 
plural is regular. Examples are harjis, an army, base harja, 



xxxviii SUBSTANTIVES. [§ i 7 . 

and hatrdeis, a herd, shepherd, base hairdja ; which are 
thus declined. 





SINGULAR. 


PLURAL. 


Norn. 


harj-w haird-m 


harj-flj hairdj-w 


Gen. 


harj-zj- haird -£*> 


harj-* hairdj-* 


Dat. 


harj-a hairdj-a 


harj-tf/rc hairdj-^OT 


Ace. 


hari haird 


\i2L\)-ans hairdj-tf/w 


Voc. 


hari haird 


(as nom.) (as nom.) 



Neuter bases in -JA have a similar declension, but observe the rule of 
making the nom. like the accusative. Hence kuni, kin, base kunja, 
and andbahti, service, base ANDBAHTJA, make the nom. and ace. sing. 
kuni, andbahti ; gen. kunj-is, attdbaht-eis, dat. kunj-a, andbahtj-a. 

So also badi, bed ; nati, net, &c. 

The fern, stem thiujA, a maiden, gives the nom. sing, thhvi. Here 
thiwi = thiuj-, the suffix -a (o) being dropped. 

Similarly, when stems end in -wa, the w is vocalised to u. From the 
masc. stem thiwa, a servant, ate formed nom. thiu-s, ace. voc. thitt, 
the gen. thiw-is and dat. thiw-a being regular. From the neut stem 
kniwa, knee, are formed nom. ace. kniu, gen. kniw-is, dat. kniw-a. 
But if a diphthong or a long vowel precedes 7v, the iv remains; as in 
masc. saiws, sea, ace. saiw, from the base saivva. 



§ 17. I-form. 

Thus are declined masc. balgs, bag, base balgi ; fern. 
ansts, grace, base ansti. (There are no neuters.) 





SINGULAR. 


PLURAL. 


SINGULAR. 


PLURAL. 


Nom. 


balg-j 


balg-m 


anst-j 


anst-m 


Gen. 


balg-Yj 


balg-* 


anst-ais 


anst-<? 


Dat. 


balg-fl 


balg-;>w 


anst-<w 


anst-z'w 


Ace. 


balg 


ba\g-ins 


anst 


anst-ins 


Voc. 


balg 




anst 





So also masc. arms, arm, barms, bosom, gards, house (yard), bruth- 

faths, bridegroom ; fern, mahts, might, kwens, woman, taikns token, &c. 

As before, stems in -si and -Ri form the nom. sing, by merely drop- 



§§ i8, 19.I SUBSTANTIVES. XXXIX 

ping the final vowel of the base. Exx. fem. garuns, a market-place, base 
GARUNSI ; masc. baur, a child, base BAURI. 

The fem. haims, a village, base haimi, forms its plural as if it belonged 
to the A-form. Hence the pi. haim^os (6. 56). ' 

Other exceptional forms appear in fem. baurgs, a town, gen. baurg-s, 
dat. ace. baurg; pi. nom. ace. baurg, gen. baurg-e, dat. baurg-im. 
Observe also fem. mitaths, a measure, dat. mitath (4. 24), not mitathai', 
fem. alhs, a temple, gen. alhs (15. 38), dat. alh (12. 35); fem. nahts, 
night, dat. naht (4. 27), dat. pi. nahtam (5. 5). 

§ 18. U-form. 

Thus are declined masc. sunus, son, base sunu ; fem. hand- 
as, hand, base handu ; neut. faihu, property (fee), base 
faihu. The feminine sbs. are declined precisely like the 
masculine ; and the neuter sbs. only differ in the nom. and 
ace. singular. The plural form of neuters of this declension 
is not found ; hence only the singular is given. 





SINGULAR. 


PLURAL. 


SINGULAR 


Nom 


sun-a^ 


sun-Jus 


faih-« 


Gen. 


sun-aus 


sun-iwe 


faih-<mr 


Dat. 


sun-au 


sun-um 


faih-tfa 


Ace. 


sun-u 


sun-uns 


faih-# 


Voc. 


sun-u 







So also masc. aims, messenger, skadus, shadow, wintrus, winter, 
fotus, foot, &c. An exceptional form appears in the ace. handau (7. 32), 
as this is really the dat. form. 

§ 19. Bases in -ar. 

Brothar, brother, fadar, father, dauhlar, daughter, swistar, 
sister, are declined according to the following scheme. (The 
Gothic for ' mother ' is ailhei.) 

1 References such as this, between marks of parenthesis, are to the 
chapter and verse of St. Mark's Gospel, unless some other book of the 
Bible is distinctly mentioned. 



Xl SUBSTANTIVES. [§§20.21. 

SINGULAR. PLURAL. 

Nom. brothar brothr^W 

Gn. brothr-j brothr-<? 

Dat. brothr brothr-w/rc 

Ace. brothar brothr-w>w 

§ 20. Bases in -nda. 
From some verbs are formed substantives, which were 
originally present participles. Thus gibands, a giver, base 
gibanda, is obviously the pres. part, otgiban, to give. A few 
are formed from weak verbs in -on, of which the most re- 
markable is frijonds, friend, originally the pres. part, oifrijon, 
to love. Such sbs. are declined according to the following 
scheme. 

Nom. giband-j giband-j 

Gen. giband-zj giband-<? 

Dat. giband giband-aw 

Ace. giband giband-j 

So also daupjands, baptist, Jijands, enemy, &c. 

§ 21. II. "Weak or Consonantal Declension. 

In this declension, the base invariably ends in -n. The 
vocative has no peculiar form, but resembles the nominative. 
Typical examples are those of masc. nana, a cock, base 
hanan ; fem. luggo (pronounced tungo), tongue, base tuggon, 
and ?nanagei, multitude, base managein ; neut. nairfo, heart, 
base hairtan, and wato, water, base watan. 

A. Masculine. 
Nom. han-a haxi-ans 

Gen. han-z«j hzn-ane 

Dat. han-m han-am 

Ace. hsm-an han-ans 

So also guma, man, mena, moon, sumia, sun, &c. 



§21.] 



SUBSTANTIVES. 



xli 



B. Feminine. 





SINGULAR. 


PLURAL. 


Nom. 


tugg-<? 


tugg-ons 


Gen. 


tugg-ons 


tugg-ono 


Dat. 


tugg-on 


tugg-om 


Ace. 


tugg-on 


tugg-ons 


Nom. 


manag-^' 


manzg-eins 


Gen. 


mznag-eins 


man&g-eino 


Dat. 


manag-£z# 


manag-eim 


Ace. 


maxizg-ein 


m&nag-eins 


So also gatwo, street, stairno, star, &c. ; 


; aithei, mother, marei, sea, &c, 

• 




C. Neuter. 


Nom. Ace. 


hairt-0 


hairt-owa 


Gen. 


hairt-z>w 


ha\Yt-ane 


Dat. 


hairt-z/z 


hairt-am 


Nom. Ace. 


wat-0 


vtat-na 


Gen. 


wat-ins 


vtat-ne 


Dat. 


wat-z>z 


xvat-nam 



Like hairto are declined ango, eye, auso, ear, kaurno, grain, &c. 

Remarks. Weak substantives may generally be known by the ending 
of the nom. sing, in -a, -o, or -ei. The only exception is in the case of 
strong feminine substantives of the A-form, such as giba, gift ; and even 
these may be distinguished by observing the gender; since all weak 
substantives in -a are masculine. 

The dat. pi. watnam (short for watan-am) preserves the n of the 
base, which is lost in hairt-am, dat. pi. of hairto. There is only one 
other neuter sb. which is declined like wato, viz. namo, name, stem 
naman ; dat. pi. nam-nam. We also find dat. pi. ab-nam, from the 
masculine sb. aba, man. 

The declension of weak substantives is, in general, very- 
regular. The only examples of irregularity occur in the two 



xlii ADJECTIVES. [§22. 

following words. Masc. manna, man, bases man and mannan, 
is thus declined. 

SINGULAR. PLURAL. 

Nom. mann-a mann-awj, man-j 

Gen. man-j mann-<? 

Dat. mann ma.nn-am 

Ace. mann-a« marm-ans, man-j 

Neut. fon, fire, is only found in the singular (9. 22). Nom. 
and ace. fon ; gen. fun-ins , dat. fun-/« (9. 47, 49). 

§ 22. ADJECTIVES. 

Adjectives have three genders and two numbers, like sub- 
stantives ; and have also a double form of declension, strong 
and weak. It is important to know under what circumstances 
these are used. 

1. The strong declension is employed when the adjective 
is used either without the definite article, or alone. So also 
are declined the possessive pronouns, and nearly all demon- 
strative pronouns, except sama, same, silba, self; all cardinal 
numbers ; the ordinal ant/iar, second ; and the words fol- 
lowing, viz. alls, all, fulls, full, ganohs, enough, halbs, half, 
midjis, middle, sums, some, swaleiks, such. 

2. The weak declension is used whenever the definite 
article is used (with or without a substantive) ; also for some 
adjectives used almost with the force of substantives, such 
as unkarja, a careless person (4. 15), usfilma, an amazed 
man (1. 12). So also the pronouns sama, same, silba, self; 
all ordinals, except anlhar, second (which is strong), and 
frumisis, first (both strong and weak); a few old superlatives, 
such as afluma, last (10. 31), fruma, first (15. 42), iftuma, 
next, the morrow (11. 12); hleiduma, left (10. 37). So also 
all present participles, with the exception of the nom. sing., 
which often has the strong form. 



§§ 23-25.] 



ADJECTIVES. 



xliii 





§ 23. I. 


STRONG DECLENSION. 






A-form. 




Blind- 


s, blind, base 


blinda, is thus declined. 






SINGULAR. 






Masc* 


Fern. 


JVeut. 


Norn. 


blind-.? 


blind-0 


blind, blind-a/tf 


Gen. 


blind-/.? 


bY\x\d-aizos 


blind-/.? 


Dat. 


bXmd-amma 


bY\x\d-ai 


bYmd-amma 


Ace. 


bYind-ana 


blind-tf 

PLURAL. 


blind, blind-ata 


Norn. 


blind-a** 


b\\nd-os 


blind-a 


Gen. 


blind-d7J3<? 


blind-aizo 


b\\nd-aize 


Dat. 


bYmd-aim 


blind-aim 


bYmd-ai'm 


Ace. 


bYmd-ans 


b\ind-os 


blind-0 



Bases in -JA show similar forms ; Exx. midj-ctim, dat. pi. (9. 36) ; 
unsibj-aim, dat. pi. (15. 28) ; airzj-ai, nom. pi. (12. 24). So also bases 
in -WA, as faw-aim, dat. pi. (6 5); kwiw-aize, gen. pi. (12. 27), from 
the nom. sing. masc. kwiu-s, where the w is vocalised to u. Th and/ 
pass into d and b ; thus the gen. of froths, wise, is f rod-is ; and that 
of liufs, dear, is liub-is. 

§ 24. I-form. 
There are but slight traces of bases in -1, but we may 
notice gamainj-aim, dat. pi. (7. 2) from the base gamaini ; 
authj-ana. ace. sing. masc. (1. 35), from the base authi. 
Here, as usual, i becomes/' before another vowel. 

§ 25. U-form. 

Hardu-s, hard, base hardu, is thus declined. 

SINGULAR. 

Fern. JVeut. 

hard-«f hard-#, ha.rdj-ata 

hardj-aizos hardj-/.? 

hardj-az' hardyamma 

hardj-a hard-«, hardj-tf/a 





Masc. 


Nom. 


hard-us 


Gen. 


hardj-/.? 


Dat. 


hardj-amma 


Ace. 


hard]-ana 



xliv ADJECTIVES. [§§ 26, 27. 

The plural is hardj-az', -0j, -a ; &c. 

This resembles blinds except in the nominative, in the ace. 

neuter, and in the introduction of the/ 

Not many adjectives are of this form ; we may note aglu, nom. sing, 
neut. (10. 24) ; thlakwus, nom. sing. masc. (13. 28) ; manwjata, ace. 
sing. neut. (14. 15). 

§ 26. II. WEAK DECLENSION. 

This declension agrees with that of the three substantives 

hana (masc), tuggo (fem.), and hairio (neut.); see § 21, p. xl. 

Hence it is as follows. Sa blinda, the blind ; used with the 

article. 







SINGULAR. 






Masc. 


Fem. 


Neut. 


Nom. 


blind-a 


blind-<? 


blinds 


Gen. 


blind-z>w 


blind-0;w 


blind-z«£ 


Da/. 


blind-zV* 


blind-0« 


blind-z'« 


Ace. 


blind-a^ 


bXmd-on 

PLURAL. 


blind-0 


Nom. 


bYmd-ans 


blind-0/w 


b\\n&-ona 


Gen. 


blind-aw* 


blind-0;/0 


blind-a«<? 


Dat. 


blind-affz 


blind-0W 


b\\nd-am 


Ace. 


bYmd-ans 


blind-0/z.r 


bX\nd-ona 



We may note a trace of the U-form in the weak declen- 
sion in the introduction of the j in lausha?idjan, ace. sing, 
masc. (12. 3), as if from a base laus-handu. 

Hote. — But adjectives in the comparative degree, and 
present participles (which, as observed above, are usually 
strong in the nom. sing, masc.) form their feminines in -ei, 
following the declension of managei, not of tuggo ; see p. xli. 

§ 27. Degrees of Comparison. 

The comparative degree is formed by adding -zza, or 
occasionally -oza (Eng. -er) to the stem. Comparatives 



§ 28.] PARTICIPLES. xlv 

follow the weak declension, but have their feminines in -ei\ 
not -o. Examples are hard-iza, hard-er, blind-oza, blind-er ; 
sut-izo, nom. neut. sing. (6. n). The corresponding ad- 
verbial suffixes are -is, -os, see § 39. 

The superlative degree is formed by adding the suffix -isl 
(really a double suffix -is-ta) to the stem ; and follows both 
declensions. Examples are blind-isis, blind-est, sa blind-ista, 
the blind-est ; this hauh-ist-ins, of the highest (5. 7). The 
strong neuter ends in -ist, not -istaia, which is too long. 
The following are irregular in their comparison : — 

gods, batiza, batists good, better, best. 

ubils, wairsiza, (wairsists ?) evil, worse, worst. 

mikils, maiza, maists mickle, more, most. 

leitils, minniza, minnists little (less, least). 

1 althets ' I a ^ za > s i n i sta o\d t older (oldest), 

juggs, juhiza, young, younger, .... 

A few old superlatives exhibit the Aryan suffix -MA ; cf. Lat. firi-mus, 
first. Examples are fi~u-?na, first, innu-ma, inmost. A few others 
exhibit the Aryan suffix -ta-ma ; cf. Lat. op-ti-mus, best. This is 
weakened in Gothic to -tuma or -duma, and the superlative sense is 
sometimes lost. Examples are af-tuma, last, if-tuma, next, hin-duma, 
hindmost, hlei-duma, left (most on the left). The loss of the super- 
lative sense gave rise to the further addition of -ist, as in af-tum-ists, 
last, fru-m-ists, first, auhu-m-ists. highest, hin-dum-ists, hindmost. Here 
af-tumists really exhibits a quadruple suffix, composed of the Aryan 
-TA, -ma, -AS, and -TA. The English words foremost, hindmost, are, 
similarly, double superlatives, being corruptions of fore-m-est, hind- 
m-est due to confusion with most. 

§ 28. Participles. 

Present participles can be used as equivalent either to a 
substantive or an adjective. In the former case, the declen- 
sion has been already exhibited under bases in -nda, p. xl. In 
the latter case, it has already been explained that the nom. 
sing. masc. may be either strong or weak, and that other- 



xlvi NUMERALS. [§§29, 30. 

wise they are declined (like comparatives) like the words 
hana, managei, and hairto, i. e. according to the weak de- 
clension ; see p. xliv. 

Past participles follow both declensions. Past participles 
of weak verbs, which terminate in -iths, change the ih into d 
whenever a syllable is added ; hence from daup-iths, pp. of 
daupjan, we have the nom. pi. masc. daup-idai (1. 5). 

§ 29. Proper Names and Foreign words. 

These are frequently undeclined ; hence we find ace. 
Kafarnaum (2. 1); dat. sabbalo (2. 28). Yet we find dat. 
pi. sabbaiim (2. 24, 3. 4), gen. pi. sabbaie (16. 1). Greek 
words frequently follow the Greek declension ; hence gen. 
sing. Galileias (1. 9); ace. sing. Andraian (1. 16); syna- 
gogen (1. 21). Yet synagogen is also used as a dative (1. 29). 
We also find Gothic suffixes, as in Satan-in (1. 13). There 
is a good deal of uncertainty here in the author's method ; 
as might be expected. 

§ 30. NUMERALS. 

Cardinals. The cardinal numbers are as follows : — 
1. ains. 2. twai. 3. threis. 4. fidivor. 5. fimf, fif. 
6. saihs. 7. sibun. 8. ahtau. 9. niun. 10. iaihun. 11. 
ainlif. 12. twalif. 14. fidwor-laihun. 15. fimf-laihun.. 20. 
twai ligjas. 30. threis ligjus. 40. fidwor tigjus. 50. fimf 
tigjus. 60. saihs tigjus. 70. sibun-tehund. 80. ahtau-tehund. 
90. niwi-tehund. 100. taihun-tchund, or taihun-taihund. 200. 
iwa hunda. 300. ihrija hunda. 500. fi??if ' hunda. 900. niun 
hunda. 1000. thusundi. 

Most of these are undeclined, except 1, 2, and 3. The 
declensions are as follows. 

1. ains is declined in the singular as a strong adjective, 



§ 3 i.] PRONOUNS. xlvii 

but when it means ' alone/ is weak. In the plural, it is 
declined strong, with the signification ' only ' (Gk. fiovot) ; 
hence dat. pi. ainaim (2. 26). 

2. Twai is necessarily plural. It takes the following 
forms : nom. twai, twos, twa ; gen. iwaddje ; dat. iwaim ; 
ace. /wans, twos, liva. 

3. Threis only occurs in the nom. in the neut. thrija. 
The gen. is thrije\ dat. thrim; ace. masc. thrins, neut. 
thrija. 

4. The teX. fidworim occurs (2. 3). 
9. The gen. is niune. 

11. The dat. is ainlibim. 

12. The dat. is iwalibim (4. 10), or iwalif] gen. iwalibe 
(5. 42). We may also note ace. fidwor-tiguns (1. 13); nom. 
twos thusundjos (5. 13) ; fidwor-thusundjos (8. 9), dat. fidwor- 
thasundjom (8. 20) ; &c. 

Ordinals. Of these only the following occur : — 

1 st. fruma. 2nd. anthar (E. other); formed with a 
comparative suffix from a pronominal base ana. 3rd. thridja. 
6th. saihsta. 8th. aihtada. 9th. niunda. 10th. taihunda. 
15th. fimfta-taihunda. All these follow the weak declension, 
with the exception of anthar. 

Other numeral adjectives. 'Both' is expressed by 
masc. bai, dat. bairn, ace. bans; neuter, nom. and ace. ba. 
Also by bajoths (Luke, 5. 38). The only distributive form is 
tweihnai, two apiece (Luke, 9. 3). Multiplicative forms are 
neut. ain-falth, one-fold, single; fidur-fallh, fourfold; manag- 
falih, many-fold ; taihun-taihund-falih, a hundred-fold. 

§ 31. PRONOUNS. 
Personal. The personal pronouns of the first and second 
person are ik, I ; thu, thou. Of these, dual forms are found, 
viz. wit, we two ; jut (?), ye two. They are thus declined : — - 



xlviii 



PRONOUNS. 



[§3i- 



SINGULAR. 

Norn, ik 

Gen. meina 

Dat. mis 

Ace. mik 



wit 

ugkara 
ugkis 
ugkis, ugk 



PLURAL. 

weis 
unsara 
unsis, uns 
unsis, uns 



Nom. thu O ut - ? ) J us 

Gen. theina igkwara izwara 

Dat. thus igkwis, iggkwis izvvis 

Ace. thuk igkwis, iggkwis izwis 

A reflexive form of the third personal pronoun is used 
for all genders, in the oblique cases only. Gen. seina, dat. 
sis, ace. sik. 

The third personal pronoun is is, si, ita, he, she, it. It 
is made up from two other pronouns, originally demon- 
strative ; the Aryan base sya being used for the nom. fern, 
sing, only, and the base 1 for the rest. It is thus declined : — 

SINGULAR. PLURAL. 

Nom. is, si, ita 'eis, ijos, ija 

Gen. is, izos, is ize, izo, ize 

Dat. imma, izai, imma im, im, im 

Ace. ina, ija, ita ins, ijos, ija 

Possessive Pronouns. These are meins, mine, theins, 

thine, seins, his (reflexive) ; declined like strong adjectives. 

So also unsar, our, izwar, your, seins, their (reflexive). 

There is one example of the dual form in Matt. 9. 29: 'hi galaubeinai 
iggkivarai wairthai iggkwis,' according to the faith of you two be it 
done unto you two. 

Demonstrative Pronouns. The simple demonstrative 
pronoun is sa, so, thata, this, that ; also used as the definite 
article, and therefore in very frequent use. Cf. the A. S. 
article se, seo, ^Scet. 



§3i-l 





PRONOUNS. 








SINGULAR. 






Masc. 


Fern. 


Neut. 


Nom. 


sa 


so 


thata 


Gen. 


this 


thizos 


this 


Dat. 


thamma 


thizai 


thamma 


Ace. 


thana 


tho 


thata 


Inst. 


the 


the 

PLURAL. 


the 


Nom. 


thai 


thos 


tho 


Gen. 


thize 


thizo 


thize 


Dat. 


thaim 


thaim 


thaim 


Ace. 


thans 


thos 


tho 



xli; 



The instrumental case the occurs in the compounds du-the 
or duth-the, therefore, bi-the, whilst, Jath-the, whether. Cf. 
A. S. o>'. 

Sa is often followed by the enclitic particle uh, and is 
then contracted to sah. This is so common that the declen- 
sion of sah is here given in full. 

SINGULAR. 






Nom. 


sah 


soh 


thatuh 


Gen. 


thizuh 


thizozuh 


thizuh 


Dat. 


thammuh 


thizaih 


thammuh 


Ace. 


thanuh 


thoh 

PLURAL. 


thatuh 


Nom. 


thaih 


thozuh 


thoh 


Gen. 


thizeh 


thizoh 


thizeh 


Dat. 


thaimuh 


thaimuh 


thaimuh 


Ace. 


thanzuh 


thozuh 


thoh. 



From the demonstrative stem hi, this, are formed the dat. 
sing. masc. and neut. himma, the accus. masc. hina, and the 
ace. neut. hila. These occur chiefly in such phrases as himma 

d 



1 PRONOUNS. [§31. 

daga, on this day, und hina dag, till this day, und hita, till 
now, /ram himma, henceforth. Cf. E. him, it (A. S. hit). 

Another demonstrative pronoun is Jains, that (E. yon), 
declined like strong adjectives; the neut. sing, is jain-ata. 

Sama, same, silba, self, are declined like weak adjectives. 

Swaleiks, such, swelauds, such, are declined like strong 
adjectives. 

Relative Pronouns. Relatives are formed by the addi- 
tion of the particle ei, that, which is freely added to various 
pronouns. Hence we find ik-ei, I who, I that, thu-ei, thou 
who, thou that, thuk-ei, thee who, whom, juz-ei, ye who ; &c. 
Ex. in thuzei waila galeikaida, in whom (lit. thee that) I am 
well pleased (1. 11). 

From the pronoun is, he, is formed the relative iz-ei, 
who, which is indeclinable, so that we find it used in the 
plural, and even in the contracted form ize. Moreover, the 
demonstrative force of is in this compound was so entirely 
lost, that a second demonstrative was prefixed ; hence thai 
ize = who (lit. they they who ; 9. 1). 

The particle ei is often added to sa, giving sa-ei, used as a 
relative. It is thus declined : — 







SINGULAR. 






Masc. 


Fein. 


Ncnt. f 


Norn. 


sa-ei 


so-ei 


that-ei 


Gen. 


thiz-ei 


thizoz-ei 


thiz-ei 


Dal. 


thamm-ei 


thizai-ei 


thamm-ei 


Ace. 


than-ei 


tho-ei 

PLURAL. 


that-ei 


Norn. 


thai-ei 


thoz-ei 


tho-ei 


Gen. 


thize-ei 


thizo-ei 


thize-ei 


Dal. 


thaim-ei 


thaim-ei 


thaim-ei 


Ace, 


thanz-ei 


thoz-ei 


tho-ei 



Nom. 


hwas 


Gen. 


hwis 


Dat. 


hwamma 


Ace. 


hwana 


Inst. 


hwe 



§31.] PRONOUNS. II 

Interrogative Pronouns. Hwas, who, fern, hwo, neut. 
hwa, what, only occurs in the singular. 

hwo hwa 

hwizos hwis 

hwizai hwamma 

hwo hwa 

hwe hwe 

The instrumental case appears in du-hwe, wherefore (2. 18); 
also in hwe-lauds, what sort of, hwe-leiks, what sort of (4. 30), 
which are declined like strong adjectives. 

Hwathar, which of two (E. whether), occurs in the nom. 
masc. and neut. only (2. 9), and in the dat. masc. sing, hwa- 
tharamma. 

Hwarjis, which (of more than two) is declined like a strong 
adjective (9. 34, 12. 23). The neut. is hwarjata. 

Hwileiks, hweleiks, what sort of, is similarly declined ; but 
the neut. is hwileik or hweleik. 

Indefinite Pronouns. The following are the indefinite 
forms. 

Sums, some; of the strong declension. It also occurs 
with the addition of the particle uh, as in the ace. pi. masc. 
sumanz-uh, and some (12. 5). 

From the sb. manna, a man, with the suffix -hun, when 
preceded by the negative ni, we obtain the indefinite pronoun 
ni manna-hun, no one ; gen. ni mans-hun ; dat. ni mann-hun ; 
ace. ni mannan-hun ; only in the singular. The numeral 
ains, one, with the suffix -hun, and preceded by ni, gives 
ni ains-hun, none. Only the following singular forms occur. 
Masculine ; nom. ains-hun, gen. ainis-hun, dat. ainumme-hun, 
ace. ainno-hun, aino-hun. Feminine ; nom. aino-hun, dat. ainai- 
hun, ace. ainno-hun, aino-hun. Neuter; nom. and ace. ain-hun. 

Ni hwas-hun, no one, only occurs in the nom. sing. masc. 
(10. 18, 29). 

d2 



lii VERBS. [§ 32. 

Hwas, who, with the suffix -uh, gives hwaz-uh, every 
(9^ 49). The dat. hwamma-uh is contracted to hwammeh 
(14. 49); and the ace. masc. hwana-uh to hwanoh. The 
phrase twans hwanz-uh (ace. pi. masc.) means ' two and two ' 
(6. 7). From hwazuh are deduced the phrases sahwazuh 
saez, whosoever (9. 37); dat. this-hwammeh saez, to whom- 
soever (4. 25); this-hwazuh ei, whosoever (11. 23); gen. 
this-hwtzuh ihei, whatsoever (6. 22); this-hwah thei, what- 
soever (6. 23). 

Hwarjis, which, with the suffix -uh, gives the indef. 
hwarjiz-uh, each, every; ace. fem. hwarjo-h (for hwarja-uh, 
15. 6). Cf. hwarjizuh hwa nemi, who should take what (tU 
tL apn, 15. 24). 

It must also be observed that the word hwas, properly an 
interrogative pronoun (see p. li.), is frequently used indefi- 
nitely with the sense of ' any one ' or ' any ' (8. 4). Hence 
nth hwa = nothing (4. 22); ei hwas, that any one (9. 30); 
jabai hwas, if any one, whosoever (4. 23). 

§ 32. VERBS. 

Of Verbs in general. Verbs have three forms or Voices, 
Active, Passive, and Middle. The Passive voice has a 
special form for the present tense only, being otherwise 
made up of a past participle used with wairthan, to become, 
or wisan, to be. 

Besides the Infinitive, there are three Moods ; Indicative, 
Subjunctive, and Imperative. 

There are but two Tenses ; the Present, also used as a 
Future ; and the Past tense, used generally to express 
imperfect, perfect, aorist, &c. 

There are three Numbers; Singular, Dual, and Plural. 
Dual forms are scarce. 



§ 33-1 ACTIVE VERBS. liii 

There are two Participles; the Present, with an active 
sense, and the Past, with a passive sense. 

The forms of conjugation are distinguished as strong and 
weak. Strong verbs form the past tense by vowel-change, 
as giban, to give, ik gaf, I gave ; or else by reduplication, as 
haldan, to hold, ik haihald, I held. Weak verbs form the 
past tense with the suffix -da (-i-da, -ai-da, -o-da) or -ia. 

§33. Active Voice; Beduplicating Verbs. 

A. Simple form. As a good example, take the verb 
haldan, to hold ; where hald-an is the infinitive mood, hald- 
being the stem, and -an the suffix. 

For the scheme of conjugation, see that of the verb 
rinn-an, to run, on p. liv. 

The peculiarity of the verb is in the mode of formation of 
the past tense. The reduplication consists in repeating the 
first letter of the stem before the diphthong at', thus from 
haldan is formed the past tense hai-hald. If the stem begins 
with a combination of consonants, both consonants are 
repeated in the case of verbs beginning with st, sk, hi, hw, 
but not otherwise. Hence the past tenses of slaggan, 
skaidan, hlaupan, hwopan, are, respectively, stai-stagg, skai- 
skaid, hlai-hlaup, and hwai-hwop. But the past tense of 
fraisan is fai-frais. That of shpan is both sai-slep and sai- 
zlep (with z for s). If the first letter be a vowel, the prefix is 
simply at'-, as in althan, pt. t. ai-alth. 

B. Form with vowel-change. In all verbs (with the 
exception of slepan, pt. t. saizlep, noted above) which contain 
the vowel e in the stem, the pt. t. has 0. Thus the pt. t. of 
fiek-an is fai-flok. When the stem ends in at-, the pt. t. 
likewise has ; thus the pt. t. of wai-an is wai-wo. 

It is probable that some verbs belong to this class, of which the past 
tense does not happen to occur. In many cases, the pt. t. is only found 
in a compound of the verb. The following are examples : — 



llV STRONG VERBS. [§ 34. 

A-form. az'kan, to say, whence af-ai-aik, denied (14. 68); 
aukan, to increase, whence ana-ai-auk (Luke, 3. 20); fahan, 
to catch, ^\..X.fai-fah',falthan } to fold, pt. t./ai-fallh (Luke, 
4. 20) ; fraisan, to tempt, pt. X./ai-frais ; hahan, to suspend, 
whence us-hai-hah (Matt. 27. 5); haitan, to call, pt. t. hat- 
hat't; haldan, to hold, pt. t. hai-hald; hwopan, to boast, pt. t. 
hwai-hwop ; laikan, to skip, pt. t. lai-laik ; mat'/an, to cut, pt. t. 
mai-mait (11. 8); ska/dan, to sever, whence af-skai-skaid 
(Gal. 2. 12); slepan, to sleep, whence ga-sai-zlep (Joh. 1 1. 1 1); 
staldan, to win, whence ga-stai-staldjau (1 Cor. 9. 19). 

B-form. flekan, to lament, pt. t. fai-flok (Luke, 8. 52); 
gretan, to weep, pt. t. gai-grot (ibid.) ; laian, to revile, pt. t. 
lai-lo\ letan, to let, pt. t. lai-lot (5. 19); redan, to provide 
for, whence faura-ga-rai-roth (Eph. 1. 5); saian, to sow, 
pt. t. sai-so (4. 4); tekan, to touch, pt. t. tai-tok (5. 30); 
waian, to blow, pt. t. wai-wo (Matt. 7. 25). 1 

The past participle of a reduplicating verb is formed by 
merely adding s to the infinitive mood. Thus from haldan, 
to hold, is formed the pp. haldans, holden, held. 

§ 34. Active Voice ; Strong Verbs, 
with vowel-change. 

The general form of a strong verb may be exemplified by 
the following conjugation of rinnan, to run. 

Indicative Mood. 
Present Tense. Past Tense. 

Sing. 1. rinn-a rann 

2. -is rann-/ 

3. -ith rann 

1 Several others are given by German grammarians; but whoever 
attempts to verify them will meet with much difficulty, and will cer- 
tainly fail in most cases, the results given being merely theoretical. 



§34-1 



STRONG VERBS. 



lv 



Indicative Mood. 
Present Tense. Past Tense. 



Dual i. 


rinn-^j 


runn 


-u 


2. 


-tf/.r 


runn 


-uts 


Plu. I. 


-am 


runn 


-um 


2. 


-iih 


runn 


-uth 


3- 


-and 


runn 


-un 




Subjunctive 


Mood. 




Sing. i. 


xmix-au 


runn 


-jau 


2. 


-ais 




-eis 


3- 


-ai 




-i 


Dual i. 


-aiwa 




-eiwa 


2. 


-aits 




-eits 


P/«. i. 


-aima 




-eima 


2. 


-aith 




-eith 



Imperative Mood. 
Sing. 2. rinn. Dual 2. rirm-als. Plu. 1. rinn-rt#z. 

2. nxm-tth. 
Pres. Part. Act. r'mn-ands. Past Part. Pass, mnn-ans. 
It will here be observed that the stem-form, which in the 
present is rinn-, becomes rann- in the past tense singular, 
and runn- in the past tense dual and plural and in the past 
participle. Vowel-changes of this character prevail through- 
out all strong verbs ; but the vowels vary. In some verbs 
the vowel of the past participle is different from that of the 
past tense plural. In others, again, the vowel remains 
unchanged throughout the past tense. 

Instead of adhering to the order of conjugations in Gabe- 
lentz and Lobe, I here rearrange them so as to agree with 



lvi 



STRONG VERBS. 



[§34- 



the order of Early English Verbs in Morris's Specimens of 
English, Part I. (The mere order is not material.) 

The first conjugation of Strong verbs (Morris, p. Ixvi) 
answers to that of the Gothic reduplicating verbs, discussed 
above. 

The simplest way of exhibiting the conjugations is to 
name them after English verbs which resemble them. There 
are thus seven conjugations, viz. — i. hold. 2. draw. 3. 
break. 4. give. 5. drink. 6. drive. 7. choose} 

The ' principal parts ' of the verb, on which the conjuga- 
tions depend, are the infinitive mood, the first person singular 
of the past tense, the first person plural of the past tense, and 
the past participle. These are frequently given in the Glossary 
within a parenthesis, as : bindan (band, bundum, bundans). 

The above representative verbs have the following ' prin- 
cipal parts ' in Gothic. 

INFIN. PT. T. I P. SING. PT. T. I P. PL. PAST PART. 



i. haldan 


haihald 


haihaldum 


haldans 


2. dragan 


drog 


drogum 


dragans 


3. brikan 


brak 


brekum 


brukans 


4. giban 


gaf 


gebum 


gibans 


5. driggkan 


draggk 


druggkum 


druggkans 


6. dreiban 


draib 


dribum 


dribans 


7. kiusan 


kaus 


kusum 


kusans 



It must here be noted that bairan, to bear, and some 
others having ai for i in the infinitive, belong to conj. 3 or 
conj. 5, and put au for u. Hence for such verbs the scheme 
is bairan, bar, berum, baurans ; wairpan, warp, waurpum, 
waurpans. So also saihwan, to see, in conj. 4. 



1 These agree with the Early English verbs; since hold and fall 
belong to the same conjugation, and so also draw and shake. &c. For 
the last four conjugations, the very same representative words have been 
chosen. 



§ 34-] STRONG VERBS. Ivii 

A list of a few representative verbs of each conjugation is 
here added. 

i. See above; p. liv. 

2. Faran (for, forum, fa.Ta.ns), /are, go ; graban (grob, grob- 
um, grabans), grave, dig; slahan (sloh, slohum, slahans), 
slay, strike; standan (stoth, stothum, stothans 1 ), stand; 
swaran, swear; wakan, watch. 

3. Niman (nam, nemum, numans) take; kwiman (kwam, 
kwemum, kwumans), come; stilan, steal. 

4. Itan (at, etum, itans), eat; kwithan (kwath, kwethum, 4/r 
kwithans), say (cf. E. quoth) ; ligan, lit ; sitan, sit ; saihwan 2 
(sahw, sehwum, saihwans), see. Bidjan (bath or bad, bedum, 
bidans), ask, has a weak form for its infinitive. The pt. t. of 
fra-itan, devour, is contracted to fret (=fra-at). 

Note. — In all verbs of this conjugation the vowel i or 
diphthong ai occurs before a single consonant (ih, hw being 
single letters). 

5. Bindan, bind; brinnan, burn ; duginnan, begin; flnthan, 
find; hilpan, help; rinnan, run; siggwan, sing. So also 
bairgan (barg, baurgum, baurgans), keep; wairpan (warp, 
waurpum, waurpans), throw; wairthan (warth, waurthum, 
waurthans), become. Here again ai : au : : i : u. 

Note. — In all verbs of this conjugation the vowel i or 
diphthong ai is followed by two consonants or a doubled 
consonant. 

6. Beidan, bide; beitan, bile; leithan, go, travel; skeinan, 
shim ; steigan, climb ; urreisan, arise. 



1 The pt. t. stoth is for stond*, the n being dropped ; but the pp. 
stothans is irregular. Some verbs belonging to this conjugation have a 
weak form (in -Jan) for the infinitive mood ; as skath-jan (skoth, skothum, 
skathans), to injure. 

8 The vowel (ai) of the infin. reappears in the pp. ; as in all other 
verbs of this conjugation. 





INFIN. PT. 


T. I P. SING. 


i. {hold) 


a, ai, &c. 


{redup.) 


2. {draw) 


a 





3. (break) 


i(ai) 1 


a 


4- {g^e) 


i (ai) ' 


a 


5. {drink) 


i(ai)> 


a 


6. {drive) 


ei 


ai 


7. {choose) 


iu 


au 



lviil JTOMir VERBS. [§35. 

7. Biudan, <5z#, pt. t. bauth; biugan, bow; driusan, /all; 
giutan, pour ; liugan, tell lies ; skiuban, shove ; sliupan, slip' 
Also (with breaking) tiuhan (tauh, tauhum, tauhans), draw. 

The vowel-scheme of strong verbs is therefore as follows. 

PT. T. PL. PAST PART. 

{redup.) a, ai, &c. 
o a 

e u (au) l 

e i (ai) ' 

u (au) 1 u(au) 1 
i (ai) x i (ai) J 

u (au) * u (au) * 
In conj. 1 and 2, the stem remains the same throughout 
the past tense. Conj. 3 and 4 have the same vowels in the 
pt. tense. In conj. 4 the vowel of the pp. is that of the in- 
finitive. In conj. 5, 6, and 7 the vowel of the pp. is that of 
the pt. t. plural. 

We learn, from comparative philology, that the root-vowel 
or fundamental vowel is a in conj. 1-5, 1 in conj. 6, and u in 
conj. 7. 

§ 35. Active Voice; "Weak Verbs. 

There are three classes of weak verbs (1) those in which 
the pt. t. ends in -ida, and the pp. in -ilhs ; (2) those in 
which it ends in -aida, and the pp. in -aiths ; (3) those in 
which it ends in -oda, and the pp. in -oths. 

Class 1. To this class belong most verbs with the infin. 
in -Jan, as lag/an, to lay. The pt. t. lag-ida = lag/- da, the /' 
being due to the -J- of the base. Lagjan is thus conjugated. 



1 The diphthongs ai, ati occur when the succeeding consonant is h, 
hw, or r. See the notes on ' breaking ' ; pp. xxx. and xxxi. 



§35-1 




WEAK VERBS. 
Indicative. 


lix 






Present Tense. 


Past Tense. 


Sing. 


i. 


teg-ja 


hg-ida 




2. 


-jis 


-ides 




3- 


-jith 


-ida. 


Dual. 


i. 


-jos 


-idedu 




2. 


-jats 


-ideduls 


Plu. 


I. 


-jam 


-idedum 




2. 


-jith 


-ideduth 




3- 


-jand 
Subjunctive. 


-idedun 


Sing. 


i 


\agjau 


\d.g-idedjau 




2 


-jats 


-idedeis 




3 


jai 


-idedi 


Dual. 


i 


-jaiwa 


-idedeiwa 




2 


-jails 


-idedeits 


Plu. 


I 


-jaima 


-idedeima 




2 


jaith 


-idedeith 




3 


-jama 
Imperative. 


-idedeina 


Sing. 2. \d.g-ei. 




Dual. 2. lag-jals. 


Plu. i. \z.g-jam. 
2. jith. 


Pres. Part. Act 


la 


gjands. Past Part. Pass, \dig-ilhs. 



Exception. Some verbs, like sokjan (to seek) depart 

from the above form, in substituting ei for ji wherever it 

occurs, viz. in the 2nd and 3rd p. sing, and the 2nd p. pi. of 

the pres. indie, and in the 2nd p. pi. imperative. Thus for 

sok-jis, sok-jilh we find sok-eis, sok-eith. 

Hence the 1st class of weak verbs is subdivided into two classes : 
(A) like lagjan ; (B) like sokjan. 



lx WEAK VERBS. [§ 35. 

(A). Like lagjan are conjugated verbs with a short stem-syllable, or 
in which the stem-syllable ends in a vowel or diphthong. Examples 
are: hramjan, crucify; nasjan, save ; satjan, set; waljan, choose; wrak- 
jan, persecute. Also : stojan, judge (pt. t. stauida) ; straujan, strew (pt. 
t. strawida) ; taujan, do (pt. t. tawida). Also: afdaujan, vex; ananiu- 
jan, renew ; gakwiujan, quicken ; siujan, sew. 

(B). Like sokjan are conjugated verbs with long vowels within the 
stem-syllable, or in which the stem-syllable ends with two consonants 
or a double consonant. Examples are : domjan, deem ; draibjan, drive ; 
gaskeirjan, explain ; hausjan, hear ; meljan, write ; merjan, proclaim. 
Also airzjan, err ; balthjan, be bold, dare; fulljan, fill; sandjan, send. 
So also verbs with stems of more than one syllable, as: audagjan, bless; 
glitmunjan, glisten ; mikiljan, magnify ; swogatjan, sigh ; &c. 

Class 2. Haban, to have, is thus conjugated. 

Indicative. 

Present Tense. Past Tense. 

Sing. 1. hab-0 h&b-aida 

2. -ais -aides 

3. -ailh -at da 

Dual. 1. -os -aidedu 

2. -als -aideduls 

Plu. 1. -am -aidedum 

2. -aith -aidedu th 

3. -and -aidedun 

Subjunctive. 

Sing. 1. hab-aw hab-aidedjau 

2. -ais -aidedeis 

3. -ai -aidedi 

Dual. 1. -aiwa -aidedeiwa 

2. -ails -aidedeils 

Plu. 1. -aima -aidedeima 

2. -ailh -aidedeilh 

3. -aina -aidedeina 



§ 36.] VERBS IN -NAN. lxi 

Imperative. 
Sing. 2. hab-ai. Dual. 2. hab-a/j. Plu. 1. hab-am. 

2 . -aith. 
Pres. Part, hab-ands. Past Part. Pass, hab-ailhs. 

Some of the principal verbs of this class are : arman, pity ; bauan, 
build ; fastan, fast; fijan, hate; hlifan, steal; leikan, please; liban, 
live; liugan, marry; munan, consider; skaman, be ashamed of; 
slawan, be silent; sweran, honour', thahan, be silent; thulan, suffer; 
trauan, trow, trtist. 

Class 3. To this class belong all infinitives in -on, and 
the conjugation is like that of Class 2, but with throughout 
in place of ai (or a, or 0). Thus the pres. indie, of spill-on 
(to tell) is : spill-0, -os, -oth ; -os, -ots ; -om, -oth, -ond. The 
pt. t. is : spiW-oda, -odes, &c. Subj. pres. spill-0, -os, -0, &c. 

Note. — When we compare the three classes of strong verbs, it be- 
comes obvious that the pt. t. is really formed by subjoining to the base 
of the verb a suffix which is thus conjugated : -da, -des, -da ; -dedu, 
-deduts ; -dedwn, -dedut, -dedun. 

This suffix originated in a reduplicated past tense from the base da, 
to do, which is still preserved in the mod. E. did (A. S. dy-de). Thus 
habai-dedun = have-did, now abbreviated to had. We hence learn that 
the -ed in mod. E. lov-ed is nothing but a much mutilated remnant of 
the same reduplicated past tense. It is remarkable that the verb to do, 
after being thus turned into an auxiliary suffix, was otherwise entirely 
lost in Gothic, though preserved in Anglo-Saxon and English. 

§ 36. Verbs ending in -nan. 

Verbs ending in -nan have a passive signification, as 
fullnan, to be filled or to become full, gahailnan, to be healed, 
to become whole, gawaknan, to become awake. They are 
weak verbs, regularly conjugated like lagjan (writing n for J) 
in the present indicative and subjunctive, and like spillon 
(Class 3) in the past tense. Thus the present of fullnan 
is full-na, -nis, -nith, &c; and the past is fulln-oda, -odes, 
-oda, &c. The second person sing, imperative \%fulln. 



lxii PASSIVE VERBS. [§37. 

The n is due to the strong pp. suffix ; thus us-gutn-an, to be poured 
out, gush out, is derived from us, out, and gutan-s, pp. of giutan, to 
pour ; though several of these verbs must have been formed by analogy 
merely. 

§ 37. Passive Voice. 

There is a special form for the passive voice in the pre- 
sent tense only, which is easily recognised, in general, by the 
suffix -da (subj. -dau). The past tense is formed by using 
the pp. in conjunction with wisan, to be, or wairthan, to be- 
come. Moreover, this passive form only occurs in a limited 
number of verbs. 

The same form serves for verbs of all conjugations, and 
may be exemplified in the verb haitan, to call, passive ik 
haiiada, I am called, which is thus conjugated. 

Indicative. 
Sing. hait-fld2, -aza, -ada. Plu. 1. 2. 3. hdit-anda. 

Subjunctive. 
Sing, hzit-aidau, -aizau, -aidau. Plu. 1. 2. 3. h&lt-aindau. 

Verbs in -on preserve the throughout. Thus the indie, 
is spill-oda, -oza, -oda, pi. -onda; and the subj. is spiM-odau, 
&c. 

The following examples occur in St. Mark's Gospel. 

(A). Strong verbs. Afletanda (2. 5); amimada (2. 20); saiada 
(4. 15); saltada (9.49). 

(B.) Weak verbs. Gadailjada (3. 24) ; satjaidau (4. 21); gabairht- 
jaidau (4. 22); daupjada, daupjaindau (10. 38) ; gawagjanda (13. 25); 
merjada, rodjada (14. 9) ; galewjada (14. 41). 

Middle Voice. 

The form is the same as for the passive. The traces 
of a middle voice are very slight. In St. Mark's Gospel 
there is one instance in the word atsieigadau, let him come 
down (15. 32). 



$38.] ANOMALOUS VERBS. lxiii 

!§ 38. Anomalous and Auxiliary Verbs. 

The verbs 1-13 below use as a present tense an old 
strong preterite form, from which new weak preterites were 
afterwards formed. Many of them are very imperfect, and 
some of their forms are conjectural : ; but some are of com- 
mon occurrence and of considerable importance. Compare 
Sweet, A. S. Primer, p. 34. 

1. Aigan, aihan, own, have. Pr. sing, aih, pi. aigum; pt. I. 
aihta. (Cf. E. ought.) 

2. Dugan*, avail, be worth. Pr. sing. daug. (Cf. A. S. 
dtigan, whence E. doughty.) This verb is used impersonally. 

3. Ga-daursan, dare. Pr. sing, gadars, //. gadaursum; 
pt. I. gadaursta. (E. dare, durst) 

4. Ga-motan*, find place. Pr. sing, gamot, pi. gamotum*; 
pt. t. gamosta. (E. must) 

5. Kunnan, know. Pr. sing, kann, pi. kunnum ; pt. t. 
kuntha, pp. kunths. (E. can, could, un-couth) 

6. Leisan*, learn. Only in the pr. s. lais = I have learnt, I 
know (Phil. 4. 12). 

7. Magan, may. Pr. s. mag, pi. magum ; pt. i. mahta; 
pp. mahts (possible). (E. may, might.) 

8. Munan, think, suppose. Pr. s. man, pi. munum ; pt. t. 
munda. The form ga-munan also occurs ; pr. s. gaman, pi. 
gamunum ; pt. l. gamunda. (A. S. geman, I remember.) 

9. Nahan*, suffice. Only impersonally, in the compounds 
bi-nah, ga-nah, it suffices. The pp. bi-nauhts, sufficient, 
occurs in 1 Cor. 10. 23. (E. e-nough) 

10. Og&n*,/ear. Pr. s. og, pi. ogum*; pt. t. ohta. 

1 1 . Skulan* (be obliged to do). Pr. s. skal, pi. skulum ; 
pt. l. skulda ; pp. skulds. (E. shall, should.) 



' 



1 The unauthorised forms are marked *. 



lxiv ANOMALOUS VERBS. [§38. 

1 2. Thaurban*, need. Pr. s. tharf, //. thaurbum ; pt. I. 
thaurfta ; pp. thaurfts {necessary). (A. S. \>earf.) 

13. Witan*, see, know. Pr. s. wait, pi. witum ; pt. I. wissa. 
(E. wit, wot, wist) 

Note 1. The above verbs kunnan, tnunan, and witan, are distinct 
from the allied verbs gakunnan, to know (pt. t. gakunnaida), munan, 
to intend (pt. t. munaida), and witan, to observe (pt. t. witaida, 3. 2). 

Note 2. The above verbs are conjugated in the present tense like 
the preterites of strong verbs ; thus the pres. t. of kunnan is kann, 
kann-t, kann ; pi. kunnum, &c. The past tense follows the analogy of 
the preterites of weak verbs ; thus the pt. t. is kunth-a, kunth-es, kunth-a; 
pi. kunth-edum, kunth-eduth, kunth-edun. This abbreviated form is 
due to the great antiquity of such formations and their consequent 
corruption. 

14. Wiljan, will, wish. This verb only appears (in the 
present) in an optative form, which in Gothic is the same 
as the subjunctive. This peculiar use is due to the peculiar 
sense. It is thus conjugated. Sing. vji\-jau, -eis, -i; dual, 
m\-eiwa, -eils ; pi. ml-eima, -eith, -eina. The pt. t. is wilda. 
(E. will, would) 

15. Wisan, be. This verb is made up from two separate 
Aryan roots as and was. In Gothic the dual and plural of 
the present have inflections resembling those of a past tense. 
It is thus conjugated. 

Indicative. 



Sing. 

Dual. 
Plu. 





Present Tense. 


Past Tense. 


I. 


im 


was 


2. 


is 


wast 


3- 


ist 


was 


I. 


siju 


wesu 


2. 


sijuts 


wesuts 


I. 


sijum 


wesum 


2. 


sijuth 


wesuth 


3- 


sind 


wesun 



§38.] ANOMALOUS VERBS. lxv 

Subjunctive. 

Present Tense. Past Tense. 

Sing. i. sijau wesjau 

2. sijais weseis 

3. sijai wesi 

Dual. 1. sijaiwa weseiwa 

2. sijaits weseits 

Plu. 1. sijaima weseima 

2. sijaith weseith 

3. sijaina weseina 

Used with past participles, wisan helps to form passive 
verbs; as, swa gamelith ist, as it is written (1. 2); daupidai 
wesun, were baptized (1. 5). 

Wisan also occurs in the sense 'to continue, remain'; cf. 
wesun (8. 2). 

16. Gaggan, go. The pt. t. is properly gaggida (Luke, 
19. 12), but this only occurs once. The pt. t. iddja, went, is 
commonly used, though it is from a different root. (Cf. 
A. S. /ode, went, used as pt. t. of gdn, to go.) The pp. is 
gaggans (see 7. 30). 

17. The following weak verbs also have a peculiar forma- 
tion of the pt. tense and pp. 

a. Briggan, bring. Pt.t. brahta (^brought, 9. 17). 

b. Brukjan, make use of. Pt. t. bruhta. 

c. Bugjan, buy. Pt. t. bauhta {bought) ; pp. bauhts. 

d. Thagkjan, think. Pi. t. thahta {thought, 8. 16); pp. 
thahts. 

e. Thugkjan, seem. Pt. t. thuhta ; pp. thuhts. 

f. Waurkjan, work. Pt. t. waurhta ; pp. waurhts. 

These past tenses are conjugated like kuntha ; see no. 13 
above, note 2. 

Note. Haban, have, is conjugated above, on p. Ix. So also wairthan, 
become, which belongs to conj. 5 ; see p. lvii. 



lxvi ADVERBS. [§ 39. 

§ 39. ADVERBS. 

The usual ending of adverbs formed from adjectives is 
-aba (also -iba, -uba). The variation of vowel depends upon 
the original final vowel of the base. Exx. baitr-aba, bitterly, 
from baitrs (base baitra), bitter : analaugn-iba, secretly, 
from analaugns, secret, pointing to a base analaugni : hard- 
uba (but also hard-aba), hardly, from hardus (base hardu), 
hard. 

Another common suffix is -0 ; as uhteigo, seasonably, from 
uhleigs, seasonable. 

Comparison. The comparative suffix is properly -is, as 
in ma-is, more, fram-is, further (1. 19); but also -s, as in 
wair-s, worse. The superlative suffix is -ist, as in frum-ist, 
first (4. 28). 

Some of the more important adverbs are the following. 

1. Of time. Aftra again, air early, anaks suddenly, bithe 
whilst, hwan when, ni hwanhun never, hweilohun awhile, 
ju already, juthan already, nauh still, yet, ni nauhthan not yet, 
nu now, seithu late, simle once, sinteino always, suman once on 
a time, suns soon, sunsaiw straightway, than then, thanuh then, 
ufta often. 

2. Of place. Faur forth, inn in (verbal prefix), nehw 
nigh, ut out. With suffix -a : afta behind, dalatha below, 
fairra far, faura before, inna in (verbal prefix), iupa above, 
nehwa nigh, uta out. With suffix -ar (-er) : aljar elsewhere, 
her here, hindar beyond, away (also a verbal prefix), hwar 
where, jainar there, thar there, ufar beyond. With suffix -aro : 
aftaro behind, ufaro thereon. With suffix -ana : aftana behind, 
innana within, iupana again, utana without. With suffix 
-ath : aljath away, dalath down, hwath whither. With suffix 
-dre : hidre hither, hwadre whither, jaindre there {yonder). 
With suffix -thro : aljathro by another way, fairrathro from 



§§40,4i-] PREPOSITIONS. Ixvil 

afar y hwathro whence, innathro from within, iupathro from 
above, jainthro thence, thathro thence, utathro from without. 
Compounded with ei : thadei whither, tharei where, thathroei 
whence. With enclitic uh : tharuh there. Also : bisunjane 
round about, sundro separately. 

3. Of manner. Here belong adverbs in -aba, -iba, -uba, 
-0, -leiko (E. -ly). 

Other adverbs are: allis wholly, duhwe wherefore, duthe 
therefore, filu much, hwe how, hweh only, ja, jai yes, ne no, 
ni, nih nor, niu not, sunja verily, swa so, sware in vain, 
thatainei only, thishun especially, waila well, wainei if only, 
waitei perhaps, &c. 

§ 40. PREPOSITIONS. 

1. With the dative : af from, alja except, faura before, 
fram from, mith with, undaro under, us out. 

2. With the accusative : and along, at, faur for, before, 
inuh without, thairh through, undar wft&r, withra against. 

3. With both dative and accusative: afar a/fcr, ana on, 
at 0/, bi 3y, du to, hindar behind, uf under, ufar 0Z>£r, und z#z/0. 
Of these, du takes the accusative once only (Col. 4. 10). 

4. With genitive, dative, and accusative : in in, on account 
of With the sense 'on account of it takes the genitive. 
Bi and du also occur with the instrumental, as in bi-the, 
du-the. Faur takes the genitive in faur this, beforehand. 

§41. CONJUNCTIONS. 
These are (1) Copulative, as : jah and, -uh and (used as 
an enclitic, and often abbreviated to -h), nih and not. So 
also in the phrases : nih thatainei — ak jah, not only — but also, 
nih — ak jah, not only — but also. (2) Disjunctive, as : aiththau 
or, andizuh — aiththau, either — or, jabai — aiththau, either — or, 
jaththe — jaththe, whether — or. (3) Denoting opposition, as : 
ak but, akei however, aththan but, ith but, than but. (4) Causal, 



lxviii INTERJECTIONS. [§§ 42, 43. 

as : allis for, auk for, raihtis for, unte because. (5) Ex- 
pressing a conclusion, as : eithan therefore, nu now, thannu 
therefore, thanuh therefore, tharuh therefore. (6) Conditional, 
as : jabai if, niba, nibai if not, except. (7) Expressing con- 
cession, as : thauhjabai though, jah jabai even if, swethauh 
however. (8) Final, as : ei that, thatei that, theei that, unte 
in order that, swe so that, swaei j<? that, swaswe so as that. 
(9) Of comparison, as : hwaiwa how ? swe so, swaswe so as, 
as; and in the phrases: swe — jah, as — so, swe — swah, 
as — so, swaswe — swa, as — so. (10) Of time, as: afar thatei 
after that, bithe while, faurthizei before that, miththanei whilst, 
sunsei as soon as, swe just as, than when, thande when, as 
long as, unte until, und thatei until that. 

§ 42. INTERJECTIONS. 

These are : O oh I sai see ! wai woe ! We also find an 
old imperative used interjectionally : hiri come thou hither ! 
hirjats come here, you two ! hirjith come ye hither ! 

§43. PREFIXES. 

The following are the most important prefixes : — 
af-, originally 'from,' 'away/ or 'off'; also used intensively. 

(E. of off.) 
afar-, ' after.' 
ana-, 'on' or 'upon'; also used intensively, or with the 

notion of addition. (E. on.) 
anda-, 'in return/ like Gk. dvri; also 'against.' 
and-, orig. the same as the above ; also used as a verbal 

prefix with the notion of reversing an action, answering 

to E. verbal un-. Ex. bindan, to bind, and-bindan, to 

unbind. 1 

1 We thus learn that the E. verbal prefix in un-bind is of totally 
different origin from un- as a negative prefix (= Goth. un-). 



§ 43-1 PREFIXES. lxiX 

at-, 'at,' 'before,' 'near'; hence 'to' or 'towards,' 'upon.' 

bi-, originally ' by' or • around'; sometimes used to specialise 
the meaning of a verb. Cf. E. be-; thus Goth, bi- 
ihaggkjan = E. be-ihink. 

dis-, originally ' apart 'or 'in twain,' used as an intensive 
prefix ; as in dis-tairan, to tear asunder. 

du-, originally 'to' or 'towards.' 

faur-, faura-, originally 'before'; the former also occurs in 
the sense ' forth,' or ' by,' or intensively. (E.fore-.) 

fra-, rarely fair-, an intensive prefix answering to E. for- in 
for-bear (Goth, fra-bairan). It often implies ' loss ' or 
' destruction/ as in fra-lusts, destruction (G. ver-lust). 
We can explain E. fr-et as =for-eat (Goth, /ra- 
ttan). 

ga-, originally ' together/ or expressive of ' completion.' But 
its sense is very weak, and it frequently seems to add 
no force to the word. It is extremely common. (A. S. 

id-, originally 'back' or 'again/ like Lat. re-. Occurs in 

id-weit, reproach, id-weitjan, to reproach. (A.. S. ed-.) 
in-, inn-, inna-, 'in' or 'on'; hence 'into' or 'upon.' (E. 

in.) 
missa-, answering to E. mi's- in mis-deed. 
mith-, ' with'; merely the preposition. (A. S. mid.) 
n-, negative prefix ; as in n-i, not, n-e, nay. 
sama-, Eng. same) as in sama-kuns, of the same kin. 
thairh-, ' through '; the preposition. 
tus-, orig. ' apart.' Only in tuz-werjan, to doubt. Probably 

the same as, or allied to, the following. 
twis-, orig. 'in twain' or 'apart'; as in iwis-stass, sedition; 

lit. a standing apart. 
uf-, ' under ' or ' up.' 
ufar-, ' over ' or ' above.' (E. over.) 
e 3 



lxx SVNTAX. [§§ 44, 45. 

un-, negative prefix; common. (E. u?i-, except before 

verbs; see p. lxviii., note 1.) 
us- (which before r becomes ur-), orig. 'out'; used also as 

an intensive prefix, like A. S. a-, E. a- in a-rise (Goth. 

ur-reisan). Cf. also A. S. or-, E, or- in or-deal. 
ut-, ' out.' (A. S. Ut, E. out.) 
withra-, against; the preposition. 

§ 44. SYNTAX. 

So far as concerns the translation, the syntax presents but 
little difficulty ; for the more minute points, the reader should 
consult the Notes at p. 41, or Stamm's edition. The fol- 
lowing hints may prove useful. 

Article. The definite article sa, so, thata is declined 
on p. xlix. It agrees with its sb. in gender and case. As it 
was originally a demonstrative pronoun, we find it used 
(when joined with ei) even as a relative, as in: thata badi, ana 
thammei lag sa uslitha, the bed on which the paralytic man 
lay (2. 4). Observe also Johannis sa daupjands, John the 
Baptist (6. 14); hwo so laiseino so niujo, of what sort is this 
doctrine, new as it is (1. 27). It is sometimes followed by 
the genitive, as : Jakobau thamma Zaibaidaiaus James the 
(son) of Zebedee (3. 17); cf. 16. 1. 

§ 45. Adjectives. 

The circumstances under which these take the strong or 
weak declension are given in § 22. An example of the use 
of the weak declension where there is no definite article is: 
alfairgunja alewjin, at the Mount of Olives, lit. Olive Moun- 
tain (11. 1). Sometimes the comparative is formed by help 
of mais, more, instead of with a suffix, as : goth 1st imma 
mat's, it is more good for him (9. 42). 



§§46-48.] SYNTAX OF VERBS. lxxi 

§ 46. Numerals. 

These sometimes govern a genitive, as: /wans siponje 
seinaize, two of his disciples (11. 1). 

§ 47. Pronouns. 

Pronouns are frequently omitted, where the person is suffi- 
ciently indicated by the suffix of the verb. The insertion of 
them renders them more emphatic, as : si, she (6. 24). Sama 
without the def. article means ' one and the same ' (10. 8). 

A curious use of the relative occurs in : hwa nu wileilh, 
ei taujau thammei kwithith thiudan Iudaie, what now do ye 
wish that I shall do to the man whom ye call the king of 
the Jews? (15. 12.) Here thammei "= thamma thanei, i. e. to 
the man, whom that ; the fact being that thamma is the dative 
after taujau, whilst ei, the indeclinable relative, is the accusa- 
tive governed by kwithith. Thai ize, those who (9. 1), stands 
for thai eiz-ei, lit. they those who. 

Hwas, the interrogative pronoun, is also used in the sense 
of ' any one ' or ' one ' ; see 8. 4. 

Alls can be used without a sb., as : aftra gaboteilh alia, 
will restore all things (9. 12). It can even govern a geni- 
tive, as : allata lhata frawaurhte, lit. the every one of trans- 
gressions (3. 28). 

§ 48. Verbs. 

Verbs agree with their nominatives in number and person ; 
)ut we find a plural verb with a noun of multitude, as : setun 
bi ina managei, the multitude sat about him (3. 32). 

The future is expressed by the present, as: gasaihwith 
thana suna mans, they shall see the Son of man (14. 62). 



lxxii SYNTAX OF VERBS. [§48. 

Examples of the subjunctive are : ni haband hwa matjaina 
lit. they have not what they may eat (8. 2); andrunnun, 
hwarjis mai'sis west, lit. they disputed, which might be the 
greatest (9. 34). 

It is very common after ei (that), as : jah ni wilda ei hwas 
ivissedi, and he would not that any one should know it 
(9. 30). 

The latter of two verbs is put in the infinitive, as in Latin, 
as: ohledun ina fraihnan, they feared to ask him (9. 32). 
When it is intended to express an intention, the prep, du 
is used before the infinitive, as : sat du aihlron, he sat for 
the purpose of begging (10. 46). 

The passive infinitive is variously expressed. Sometimes 
the phrase maht wisan or skuld wisan is employed, as : maht 
wesi frabugjan, lit. it were possible to sell, i. e. it might have 
been sold (14. 5). Sometimes the infinitive active is awk- 
wardly employed for the passive, as : gawairpan = to be cast 

(9- 45)- 

The present participle can be used with wisan or wairthan 
to express past time, as : was Johannes daupjands, John was 
baptizing (1. 4). This is not only an English idiom, but 
occurs in the original Greek (eyeWo ftairrifav). 

Similarly the past participle can be used to express the 
passive, as : was Iohannes gawasilhs, John was clothed 
(1.6). 

The rather common use of the dative absolute should 
here be noticed. A curious instance is: jah wisandin Paitrau 
in rohsnai da/a/ha jah aiiddja aina thiujo, and Peter being in 
the hall below, there came also a maid-servant (14. 66). 
The occurrence of the second jah is here quite superfluous 
and exceptional. We even find a nominative absolute, as : 
waurthans dags gatils, a convenient day being come (6. 21); 
but this is quite unusual. 



§ 49 .] SYNTAX OF VERBS. lxxiii 



§ 49. Government of Verbs. 

Accusative after Verbs. Most verbs govern an accu- 
sative case. We also find a double accusative after verbs of 
calling, naming, considering, taking, giving. Ex. : Daweid 
kwiihith ina fraujan, David calls him Lord (12. 37); and 
see 10. 45. The construction of 'the accusative before the 
infinitive' is not uncommon, as : hwa wileits taujan mik igkwz's, 
what will ye that I shall do for you two ? (10. 36). Compare : 
baudans gataujith gahausjan, he makes the deaf to hear (7. 37). 

Genitive after Verbs. Some verbs govern the genitive, 
chiefly such as express freeing, filling full of or taking away 
from, using, asking, &c. The verb wisan, to be, is often fol- 
lowed by a genitive. Ex. : aim's thus wan z'st, there is lack of 
one thing to thee (10. 21) ; hwis ist sa manleika, whose is the 
image? (12. 16); Chrisiaus sijuth, ye are Christ's (9. 41)- 
The occurrence of a genitive is sometimes due to ellipsis, as : 
ei nemi akranis, that he might receive (some) of the fruit 
(12. 2). 

Dative after Verbs. This is most common in conjunc- 
tion with an accusative. The accusative is understood in : 
gif tharbam, give (it) to the poor (10. 21). Compare : and- 
bahtos lofam slohun zna, the servants struck him with the 
palms of their hands (14. 65). 

Some verbs take the dative instead of an accusative, as : 
galaistans waurthun imma, they followed him (1. 36); wairp 
thus, cast thyself (11. 23). 



1XX1V LIST OF INFLECTIONS. [§50. 



§ 50. EPITOME OF THE PRINCIPAL INFLECTIONS. 

The following brief epitome, shewing the inflections, etc., which are 
of most frequent occurrence, may be of some help to the beginner. 

Definite Article. 

N. sa so thata PL thai thos tho 

G. this thizos this thize thizo thize 

D. thamma thizai thamma thaim thaim thaim 

A. thana tho thata thans thos tho 

Instrumental, the. Sa is often followed by the enclitic u/i or h ; as 
sa-h, so-h, that-uh, etc. 

Strong Substantives. 

The cases are given in the order nom. gen. dat. ace. The vocative is 
omitted. 

1. Masc. Fisk-j, -is, -a, — ; -os, -e, -am, -ans. Fern. Gib-a, -os, -at, 
-a ; -os, -0, -om, -os. Neut. Waurd, -is, -a, — ; -a, -e, -am, -a. 

2. Masc. Balg-J - , -is, -a, — ; -eis, -e, -im, -ins. Fern. Anst-J, -ais, 
-ai, — ; -eis, -e, -im, -ins. 

3. Masc. Sxrn-us, -aus, -au, -u ; -jus, -iwe, -um, -uns. So also Fern. 
Hand-w^. Neut. Faih-«, -aus, -au, -u. 

4. Broth-ar, -rs, -r, -ar ; brothr-jus, -e, -um, -uns. 

5. Giband-j, -is, — , — ; -s, -e, -am, -s. 

"Weak Substantives. 

1 . Masc. Han-a, -ins, -in, -an ; -ans, -ane, -am, -ans. 

2. Fern. Tuggo (Managei), -ns, -n, -n ; -ns, -no, -m, -ns. 

3. Neut, Hairt-0, -ins, -in, -0; -ona, -ane, -am, -ona. 



Strong Adjectives. 

1. Masc. Blind-.?, -is, -amtna, -ana ; -ai, -aize, -aim, -ans. 
Fern. Blind-0, -aizos, -ai, -a ; -os, -aizo, -aim, -os. 
Neut. ~Blind(ata), -is, -amma, -(ata) ; -a, -aize, -aim, -a. 

2. Masc. Hard-wj-, harclj-zV, -amma, -ana ; hardj-az', etc. 
Fern. Hard-wj, hurd'yaizos, -ai, -a ; hardj-^j, etc. 

Neut. Hard-# (-jata), hardj-zV, -amma, hard-w {-jata) ; hardj-a, etc- 

"Weak Adjectives. 
Masc. as Hana ; Fern, as Tuggo ; Neut. as Hairto. See Weak Sbs. 



§ 5 o.] LIST OF INFLECTIONS. lxXV 



Pronouns. 

Personal. I. Ik, meina, mis, mik; pi. weis, unsara, unsis (uns), 
unsis (uns). 

2. Thu, theina, thus, thuk ; jus, izwara, izwis, izwis. 

3. Masc. is, is, imma, ina; eis, ize, im, ins. 
Fern, si, izos, izai, ija ; ijos, izo, im, ijos. 
Neut. ita, is, imma, ita ; ija, ize, im, ija. 

Possessive. 1. Meins. 2. Theins. 3. Seins (as strong adj.). 
So also: 1. Unsar. 2. Izwar. 3. Seins. 
Belative. Commonly the def. art., followed by ei. 
Interrogative (also indefinite). Hwas, fern, hwo, neut. hwa ; (de- 
clined like sa). Hwas is often followed by -uh or -hun. 

Strong "Verbs. 

The principal parts are (1) infin. (2)pt. t. 1 p. s. (3) pt. t. ip.pl. (4) pp. 

1. (hold). Haldan, haihald, haihaldum, haldans. 

2. (draw). Dragan, drog, drogum, dragans . . . a, o, o, a. 

3. (break). Brikan, brak, brekum, brukans . . . i, a, e, u. 

4. (give). Giban, gaf, gebum, gibans . . . i, a, e, i. 

5. (drink). Driggkan, draggk, druggkum, druggkans . . . i, a, u, u. 

6. drive). Dreiban, draib, dribum, dribans . . . ei, ai, i, i. 

7. (choose). Kiusan, kaus, kusum, kusans . . . iu, au, u, u. 

"Weak Verbs. 

1. (lay). Lagjan, pt. t. lagida, pp. lagiths. 

2. (have). Haban,//. /. habaida, pp. habaiths. 

3. (tell). Spillon, pt. t. spilloda,//. spilloths. 

General Scheme of endings (strong verbs have also vozvel-change). 

Indie. Pres. -a (-o), -s, -th ; -os, -ts ; -m, -th, -nd. 

Past Tense (strong). — , -/, — ; -u, -uts ; -um, -uth, -un. 

Past Tense (weak), -da, -des, -da; -dedu, -deduts ; -dedum, -deduth, 

-dedun. 
Subjunct. Pres. -au (-0), -s, -ai (-0) ; -wa, -ts ; -ma, -th, -na. 
Past Tense (strong), -jau, -eis, -i ; . . ., -eits ; -eima, -eith, -eina. 
Past Tense (weak), -dedjau, -dedeis, -dedi ; . . ., -dedeits ; -dedeima, 

-dedeith, -dedeina. 
Imperative. Dual. 2. -ts ; pi. 1. -m ; 2. -th. 
Infinitive (strong), -an ; (weak) -jan, -an, -on. 
Pres. Part, (strong), -ands ; (weak) -jands, -ands, -onds. 
Past. Part, (strong), -ans ; (weak) -iths, -aiths, -oths. 
For anomalous verbs, see § 38, pp. lxiii-lxv. 



ERRATA. 
P. 12, ch. v, verse 22. For Jaeirus read Iaeirus. 

P. 52, note to ch. ix, verse 1. For those of them who read lit. ' they- 
they-who'; see § 47, line 1 1. 



AIWAGGELJO THAIRH MARKU 

ANASTODEITH. 



CHAPTER I. 

i Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Christaus sunaus guths. 

2 Swe gamelith ist in Esai'in praufetau : 

Sai, ik insandja aggilu meinana faura thus, 
saei gamanweith wig theinana faura thus. 

3 Stibna wopjandins in authidai : 
Manweith wig fraujins, 

raihtos waurkeith staigos guths unsaris. 

4 Was Iohannes daupjands in authidai jah merjands daupein 

5 idreigos du aflageinai frawaurhte. Jah usiddjedun du imma 
all Iudaialand jah Iairusaulymeis, jah daupidai wesun allai in 
Iaurdane ahwai fram imma, andhaitandans frawaurhtim sein- 

6 aim. Wasuth-than Iohannes gawasiths taglam ulbandaus 
jah gairda filleina bi hup seinana, jah matida thramsteins jah 

7 milith haithiwisk ; Jah merida kwithands : kwimith swinthoza 
mis sa afar mis, thizei ik ni im wairths anahneiwands and- 

Sbindan skaudaraip skohe is. Aththan ik daupja izwis in 

watin, ith is daupeith izwis in ahmin weihamma. 

9 Jah warth in jainaim dagam, kwam Iesus fram Nazaraith 

Galeilaias, jah daupiths was fram Iohanne in Iaurdane. 

io Jah suns usgaggands us thamma watin gasahw usluknans 

ii himinans, jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina. Jah 

io. MS. usluknans; U. usluknandans. 
B 



2 S. MARK 1. 3 2-27. 

stibna kwam us himinam: thu is sunus meins sa liuba, in 
thuzei waila galeikaida. 
12,13 Jah suns sai, ahma ina ustauh in authida. Jah was in 
thizai authidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah 
was mith diuzam ; jah aggileis andbahtidedun imma. 

14 Ith afar thatei atgibans warth Iohannes, kwam Iesus in 

15 Galeilaia merjands aiwaggeljon thiudangardjos guths, Kwith- 
ands, thatei usfullnoda thata mel jah atnehwida sik thiud- 
angardi guths : idreigoth jah galaubeith in aiwaggeljon. 

16 Jah hwarbonds faur marein Galeilaias gasahw Seimonu jah 
Andraian brothar is, this Seimonis, wairpandans nati in mar- 

i7ein; wesun auk fiskjans. Jah kwath im Iesus: hirjats afar 

18 mis, jah gatauja igkwis wairthan nutans manne. Jah suns 

19 afletandans tho natja seina laistidedun afar imma. Jah 
jainthro inn gaggands framis leitil gasahw Iakobu thana 
Zaibaidaiaus jah Iohanne brothar is, jah thans in skipa 

20 manwjandans natja. Jah suns haihait ins. Jah afletandans 
attan seinana Zaibaidaiu in thamma skipa mith asnjam, 
galithun afar imma. 

21 Jah galithun in Kafarnaum ; jah suns sabbato daga ga- 

22 leithands in synagogen laisida ins. Jah usfilmans waurthun 
ana thizai laiseinai is : unte was laisjands ins swe waldufni 

23 habands jah ni swaswe thai bokarjos. Jah was in thizai 
synagogen ize manna in unhrainjamma ahmin, jah ufhropida, 

24 Kwithands : fralet, hwa uns jah thus, Iesu Nazorenai, kwamt 
frakwistjan uns ? Kann thuk, hwas thu is, sa weiha guths. 

25 Jah andbait ina Iesus kwithands : thahai, jah usgagg ut us 

26 thamma, ahma unhrainja. Jah tahida ina ahma sa unhrainja, 

27 jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma. Jah afslauth- 
nodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun mith sis 
misso kwithandans : hwa sijai thata ? hwo so laiseino so 

12. M. sa ahma. 19. MS. leita; L. leitil; U. leitilata. 



S. MARK 1. 38-44. 3 

niujo, ei mith waldufnja jah ahmam thaim unhrainjam 

28 anabiudith jah ufhausjand imma? Usiddja than meritha is 
suns and allans bisitands Galeilaias. * 

29 Jah suns us thizai synagogen usgaggandans kwemun in 
garda Seimonis jah Andraiins mith Iakobau jah Iohannen. 

30 Ith swaihro Seimonis lag in brinnon ; jah suns kwethun 

31 imma bi ija. Jah duatgaggands urraisida tho undgreipands 
handu izos, jah aflailot tho so brinno suns, jah andbahtida 
im. 

32 Andanahtja than waurthanamma, than gasaggkw sauil, 
berun du imma allans thans ubil habandans jah unhulthons 

33 habandans. Jah so baurgs alia garunnana was at daura. 

34 Jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauh- 
tim, jah unhulthons managos uswarp, jah ni fralailot rodjan 
thos unhulthons, unte kunthedun ina. 

35 Jah air uhtwon usstandands usiddja, jah galaith ana auth- 
36jana stath, jah jainar bath. Jah galaistans waurthun imma 

37 Seimon jah thai mith imma. Jah bigitandans ina kwethun 

38 du imma, thatei allai thuk sokjand. Jah kwath du im : 
gaggam du thaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah 

39 jainar merjau, unte duthe kwam. Jah was merjands in 
synagogim ize and alia Galeilaian jah unhulthons uswairp- 
ands. 

40 Jah kwam at imma thrutsfill habands, bidjands ina jah 
kniwam knussjands jah kwithands du imma, thatei jabai 

41 wileis, magt mik gahrainjan. Ith Iesus infeinands, ufrak- 
jands handu seina attaitok imma, jah kwath imma : wiljau, 

42 wairth hrains. Jah bithe kwath thata Iesus, suns thata thruts- 

43 fill aflaith af imma, jah hrains warth. Jah gahwotjands 
44 imma, suns ussandida ina, Jah kwath du imma: saihw ei 

mannhun ni kwithais waiht; ak gagg thuk silban ataugjan 

38. MS. haimon. 
B 2 



4 S. MARK 1. 45-2. 12. 

gudjin, jah atbair fram gahraineinai theinai thatei anabauth 
45 Moses, du weitwodithai im. Ith is usgaggands dugann 
merjan filu jah uskwithan thata waurd, swaswe is juthan 
ni mahta andaugjo in baurg galeithan, ak uta ana authjaim 
stadim was ; jah iddjedun du imma allathro. 

CHAPTER II. 

i Jah galaith aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun 

2 thatei in garda ist. Jah suns gakwemun managai, swaswe 
juthan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd. 

3 Jah kwemun at imma uslithan bairandans, hafanana fram 

4 fidworim. Jah ni magandans nehwa kwiman imma faura 
manageim, andhulidedun hrot tharei was Iesus ; jah usgrab- 
andans insailidedun thata badi jah fralailotun, ana thammei 

5 lag sa uslitha. Gasaihwands than Iesus galaubein ize kwath 
du thamma uslithin : barnilo, afletanda thus frawaurhteis 

6 theinos. Wesunuh than sumai thize bokarje jainar sitandans 

7 jah thagkjandans sis in hairtam seinaim : Hwa sa swa rodeith 
naiteinins ? hwas mag afletan frawaurhtins, niba ains guth ? 

8 Jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma thatei swa thai 
mitodedun sis, kwath du im : duhwe mitoth thata in hairtam 

9 izwaraim? Hwathar ist azetizo du kwithan thamma uslithin: 
afletanda thus frawaurhteis theinos, thau kwithan : urreis jah 

io nim thata badi theinata jah gagg ? Aththan ei witeith thatei 
waldufni habaith sunus mans ana airthai afletan frawaurhtins, 
ii kwath du thamma uslithin : Thus kwitha : urreis, nimuh thata 
12 badi thein jah gagg du garda theinamma. Jah urrais suns 
jah ushafjands badi usiddja faura andwairthja allaize, swaswe 
usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guth, kwith- 
andans thatei aiw swa ni gasehwun. 

3. MS. fidworin. 9. MS. aflethanda. 12. M. gasehwum. 



S. MARK 2. 13-24. 5 

13 Jah galaith aftra faur marein, jah all manageins iddjedun 

14 du imma, jah laisida ins. Jah hwarbonds gasahw Laiwwi 
thana Alfaiaus sitandan at motai jah kwath du imma : gagg 

15 afar mis ; jah usstandands iddja afar imma. Jah warth, 
bithe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah 
frawaurhtai mith anakumbidedun Iesua jah siponjam is; 

16 wesun auk managai jah iddjedun afar imma. Jah thai 
bokarjos jah Fareisaieis gasaihwandans ina matjandan mith 
thaim motarjam jah frawaurhtaim, kwethun du thaim siponjam 
is : hwa ist [thatei mith motarjam jah] frawaurhtaim matjith 

17 jah driggkith? Jah gahausjands Iesus kwath du im : ni 
thaurbun swinthai lekeis, ak thai ubilaba habandans ; ni 
kwam lathon uswaurhtans, ak frawaurhtans. 

18 Jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans ; 
jah atiddjedun jah kwethun du imma: duhwe siponjos 
Iohannis jah Fareisaieis fastand, ith thai theinai siponjos ni 

19 fastand ? Jah kwath im Iesus : ibai magun sunjus bruth- 
fadis, und thatei mith im ist bruthfaths, fastan? swa lagga 
hweila swe mith sis haband bruthfad, ni magun fastan. 

20 Aththan atgaggand dagos than afnimada af im sa bruthfaths, 

21 jah than fastand in jainamma daga. Ni manna plat fanins 
niujis siujith ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af 
thamma sa niuja thamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairth- 

22 ith. Ni manna giutith wein juggata in balgins fairnjans ; 
ibai aufto distairai wein thata niujo thans balgins, jah wein 
usgutnith jah thai balgeis frakwistnand ; ak wein juggata in 
balgins niujans giutand. 

23 Jah warth thairhgaggan imma sabbato daga thairh atisk, 

24 jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa. Jah 
Fareisaieis kwethun du imma: sai, hwa taujand siponjos 



16. MS. omits thatei mith motarjam jah ; and for frawaurhtaim has 
fra a urhtaim. 18. For the second Iohannis the MS. has Iohannes. 



6 S. MARK 2. 25-3. 10. 

25 theinai sabbatim thatei ni skuld ist ? Jah is kwath du im : 
niu ussuggwuth aiw hwa gatawida Daweid, than thaurfta jah 

26 gredags was, is jah thai mith imma ? Hwaiwa galaith in gard 
guths uf Abiathara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, 
thanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah 

127 thaim mith sis wisandam? Jah kwath im : sabbato in mans 
28 warth gaskapans, ni manna in sabbato dagis ; Swaei frauja 
ist sa sunus mans jah thamma sabbato. 

CHAPTER III. 

1 Jah galaith aftra in synagogen, jah was jainar manna ga- 

2 thaursana habands handu. Jah witaidedun imma hailidediu 

3 sabbato daga, ei wrohidedeina ina. Jah kwath du thamma 
mann thamma gathaursana habandin handu: urreis in 

4 midumai. Jah kwath du im : skuldu ist in sabbatim thiuth 
taujan aiththau unthiuth taujan, saiwala nasjan aiththau 

5 uskwistjan ? Ith eis thahaidedun. Jah ussaihwands ins mith 
moda, gaurs in daubithos hairtins ize, kwath du thamma 
mann : ufrakei tho handu theina ! Jah ufrakida, jah gastoth 

6 aftra so handus is. Jah gaggandans than Fareisaieis sunsaiw 
mith thaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma 
uskwemeina. 

7 Jah Iesus aflaith mith siponjam seinaim du marein, jah 
filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma, jah us 

8 Iudaia, Jah us Iaimsaulymim, jah us Idumaia, jah hindana 
Iaurdanaus ; jah thai bi Tyra jah Seidona, manageins filu, 

9 gahausjandans hwan filu is tawida, kwemun at imma. Jah 
kwath thaim siponjam seinaim ei skip habaith wesi at imma 

10 in thizos manageins, ei ni thraiheina ina. Managans auk 
gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah 

2. M. hailidedi. 7. MS. Galeilaian. 



S. MARK 3. II-29. 7 

1 1 swa managai swe habaidedun wundufnjos jah ahmans un- 
hrainjans, thaih than ina gasehwun, drusun du imma jah 

12 hropidedun kwithandans, thatei thu is sunus guths. Jah filu 
andbait ins ei ina ni gaswikunthidedeina. 

13 Jah usstaig in fairguni jah athaihait thanzei wilda is, jah 

14 galithun du imma. Jah gawaurhta twalif du wisan mith sis, 

15 jah ei insandidedi ins merjan, Jah haban waldufni du hailjan 

16 sauhtins jah uswairpan unhulthons. Jah gasatida Seimona 

17 namo Paitrus; Jah Iakobau thamma Zaibaidaiaus, jah Iohanne 
brothr Iakobaus, jah gasatida im namna Bauanairgais, thatei 

18 ist : sunjus theihwons ; Jah Andraian jah Filippu jah Bar- 
thaulaumaiu jah Matthaiu jah Thoman jah Iakobu thana 

19 Alfaiaus, jah Thaddaiu jah Seimona thana Kananeiten, Jah 
Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina. 

20 Jah atiddjedun in gard, jah gai'ddja sik managei, swaswe 

21 ni mahtedun nih hlaif matjan. Jah hausjandans fram imma 
bokarjos jah antharai usiddjedun gahaban ina : kwethun auk, 

22 thatei usgaisiths ist. Jah bokarjos thai af Iairusaulymai 
kwimandans kwethun thatei Baiailzaibul habaith, jah thatei 
in thamma reikistin unhulthono uswairpith thaim unhulthom. 

23 Jah athaitands ins in gajukom kwath du im : hwaiwa mag 

24 Satanas Satanan uswairpan ? Jah jabai thiudangardi withra 

25 sik gadailjada, ni mag standan so thiudangardi jaina. Jah 
jabai gards withra sik gadailjada, ni mag standan sa gards 

26 jains. Jah jabai Satana usstoth ana sik silban jah gadailiths 

27 warth, ni mag gastandan, ak andi habaith. Ni manna mag 
kasa swinthis galeithands in gard is wilwan, niba faurthis 
thana swinthan gabindith ; ja [than] thana gard is diswilwai. 

28 Amen, kwitha izwis, thatei allata afletada thata frawaurhte 
sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamer- 

?9Jand; Aththan saei wajamereith ahman weihana ni habaith 

13. MS. ustaig; M. usstaig. 27. MS. omits than. 



8 S. MARK 3. 30 - 4. IO. 

3ofralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais. Unte 
kwethun : ahman unhrainjana habaith. 

3 1 Jah kwemun than aithei is jah brothrjus is, jah uta standand- 

32 ona insandidedun du imma, haitandona ina. Jah setun bi 
ina managei ; kwethun than du imma : sai, aithei theina jah 
brothrjus theinai jah swistrjus theinos uta sokjand thuk. 

33 Jah andhof im kwithands : hwo ist so aithei meina aiththau 

34 thai brothrjus meinai ? Jah bisaihwands bisunjane thans bi 
sik sitandans kwath : sai, aithei meina jah thai brothrjus 

35 meinai. Saei allis waurkeith wiljan guths, s"a jah brothar 
meins jah swistar jah aithei ist. 

CHAPTER IV. 

1 Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein, jah galesun sik 
du imma manageins filu, swaswe ina galeitha[nda]n in skip 
gasitan in marein; jah alia so managei withra marein ana 

2 statha was. Jah laisida ins in gajukom manag, jah kwath 

3 im in laiseinai seinai : Hauseith ! Sai, urrann sa saiands du 

4 saian fraiwa seinamma. Jah warth, miththanei saiso, sum 
raihtis gadraus faur wig, jah kwemun fuglos jah fretun thata. 

5 Antharuth-than gadraus ana stainahamma, tharei ni habaida 
airtha managa, jah suns urrann, in thizei ni habaida diupai- 

6 zos airthos ; At sunnin than urrinnandin uf brann, jah unte ni 

7 habaida waurtins, gathaursnoda. Jah sum gadraus in thaurn- 
uns ; jah ufarstigun thai thaurnjus jah af hwapidedun thata, 

8 jah akran ni gaf. Jah sum gadraus in airtha goda, jah gaf 
akran urrinnando jah wahsjando ; jah bar ain *1' jah ain *j' 

9 jah ain *r Jah kwath : saei habai ausona hausjandona, 
gahausjai. 

10 Ith bithe warth sundro, frehun ina thai bi ina mith thaim 

iv. 1. MS. galeithan. 



S. MARK 4. 11-26. 9 

11 twalibim thizos gajukons. Jah kwath im: izwis atgiban ist 
kunnan runa thiudangardjos guths, ith jainaim thaim uta in 

12 gajukom allata wairthith, Ei saihwandans saihwaina jah ni 
gaumjaina, jah hausjandans hausjaina jah ni frathjaina, nibai 

13 hwan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis. Jah 
kwath du im : ni wituth tho gajukon, jah hwaiwa alios thos 

14, 15 gajukons kunneith ? Sa saijands waurd saijith. Aththan 
thai withra wig sind, tharei saiada thata waurd, jah than 
gahausjand unkarjans, suns kwimith Satanas jah usnimith 

16 waurd thata insaiano in hairtam ize. Jah sind samaleiko 
thai ana stainahamma saianans, thaiei than hausjand thata 

1 7 waurd, suns mith fahedai nimand ita, Jah ni haband waurtins 
in sis, ak hweilahwairbai sind ; thathroh, bithe kwimith agio 

18 aiththau wrakja in this waurdis, suns gamarzjanda. Jah thai 
sind thai in thaurriuns saianans, thai waurd hausjandans, 

19 Jah saurgos thizos libainais jah afmarzeins gabeins jah thai 
bi thata anthar lustjus inn atgaggandans afhwapjand thata 

20 waurd, jah akranalaus wairthith. Jah thai sind thai ana 
airthai thizai godon saianans, thaiei hausjand thata waurd 
jah andnimand jah akran bairand, ain *1* jah ain -j- jah 
ain t 

21 Jah kwath du im: ibai lukarn kwimith duthe ei uf melan 
satjaidau aiththau undar ligr ? niu ei ana lukarnastathan 

22 satjaidau? Nih allis ist hwa fulginis thatei ni gabairhtjaidau ; 

23 nih warth analaugn, ak ei swikunth wairthai. Jabai hwas 

24 habai ausona hausjandona, gahausjai. Jah kwath du im : 
saihwith, hwa hauseith! In thizaiei mitath mitith, mitada 

25 izwis, jah biaukada izwis thaim galaubjandam. Unte this- 
hwammeh saei habaith, gibada imma; jah saei ni habaith, 
jah thatei habaith afnimada imma. 

26 Jah kwath : swa ist thiudangardi guths, swaswe jabai 

11. MS. gajukon; see verse 33. 



IO S. MARK 4. 27-5. 2. 

27 manna wairpith fraiwa ana airtha. Jah slepith jah urreisith 
naht jah daga, jah thata fraiw keinith jah liudith swe ni wait 

28 is. Silbo auk airtha akran bairith : frumist gras, thathroh 

29 ahs, thathroh fulleith kaurnis in thamma ahsa. Thanuh 
bithe atgibada akran, suns insandeith giltha, unte atist 
asans. 

30 Jah kwath : hwe galeikom thiudangardja guths, aiththau 

31 in hwileikai gajukon gabairam tho? Swe kaurno sinapis, 
thatei than saiada ana airtha, minnist allaize fraiwe ist thize 

32 ana airthai ; Jah than saiada, urrinnith jah wairthith allaize 
grase maist, jah gataujith astans mikilans, swaswe magun uf 
skadau is fuglos himinis gabauan. 

33 Jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im thata 

34 waurd, swaswe mahtedun hausjon. Ith inuh gajukon ni 
rodida im, ith sundro siponjam seinaim andband allata. 

35 Jah kwath du im in jainamma daga, at andanahtja than 

36 waurthanamma : usleitham jainis stadis. Jah afletandans 
tho managein andnemun ina swe was in skipa; jah than 

37 anthara skipa wesun mith imma. Jah warth skura windis 
mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita juthan 

38 gafullnoda. Jah was is ana notin ana waggarja slepands, 
jah urraisidedun ina jah kwethun du imma : laisari, niu kara 

39 thuk thizei frakwistnam ? Jah urreisands gasok winda jah 
kwath du marein: gaslawai, afdumbn! Jah anasilaida sa 

40 winds jah warth wis mikil. Jah kwath du im: duhwe 
faurhtai sijuth swa? hwaiwa ni nauh habaith galaubein? 

41 Jah ohtedun sis agis mikil jah kwethun du sis misso : hwas 
thannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma ? 

CHAPTER V. 

1, 2 Jah kwemun hindar marein in landa Gaddarene. Jah 
usgaggandin imma us skipa, suns gamotida imma manna us 



S. MARK 5. 3-I9. II 

3 aurahjom in ahmin unhrainjamma, Saei bauain habaida in 
aurahjom : jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta 

4 ina gabindan. Unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim 
jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was, jah galausida 
af sis thos naudibandjos jah tho ana fotum eisarna gabrak, 

5 jah manna ni mahta ina gatamjan. Jah sinteino nahtam jah 
dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah 

6bliggwands sik stainam. Gasaihwands than Iesu fairrathro 

7 rann jah inwait ina, Jah hropjands stibnai mikilai kwath : hwa 
mis jah thus, Iesu, sunau guths this hauhistins? biswara 

8 thuk bi gutha, ni balwjais mis ! Unte kwath imma : usgagg, 

9 ahma unhrainja, us thamma mann ! Jah frah ina : hwa 
namo thein? Jah kwath du imma: namo mein Laigaion, 

10 unte managai sijum. Jah bath ina filu ei ni usdrebi im us 

11 landa. Wasuh than jainar hairda sweine haldana at thamma 
i2fairgunja. Jah bedun ina alios thos unhulthons kwithan- 

deins : insandei unsis in tho sweina, ei in tho galeithaima. 

13 Jah uslaubida im Iesus suns. Jah usgaggandans ahmans 
thai unhrainjans galithun in tho sweina, jah rann so hairda 
and driuson in marein ; wesunuth-than swe twos thusundjos, 

14 jah afhwapnodedun in marein. Jah thai haldandans tho 
sweina gathlauhun, jah gataihun in baurg jah in haimom, jah 

15 kwemun saihwan hwa wesi thata waurthano. Jah atiddje- 
dun du Iesua, jah gasaihwand thana wodan sitandan jah 
gawasidana jah frathjandan thana saei habaida laigaion, jah 

16 ohtedun. Jah spillodedun im thaiei gasehwun, hwaiwa 
i7warth bi thana wodan jah bi tho sweina. Jah dugunnun 

18 bidjan ina galeithan hindar markos seinos. Jah inn gaggand- 
an ina in skip bath ina, saei was wods, ei mith imma wesi. 

19 Jah ni lailot ina, ak kwath du imma: gagg du garda thein- 






6. MS. gasaisaihwands ; obviously an error. 
10. MS. usdrebi ; but read usdribi. 



\% S. MARK 5. 20-36. 

amma du theinaim, jah gateih im, hwan filu thus frauja 

20 gatawida jah gaarmaida thuk. Jah galaith jah dugann merjan 
in Daikapaulein, hwan filu gatawida imma Iesus; jah allai 
sildaleikidedun. 

21 Jah usleithandin Iesua in skipa aftra hindar marein, ga- 
kwemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein. 

22 Jah sai, kwimith ains thize synagogafade namin Jaeirus; jah 

23 saihwands ina gadraus du fotum Iesuis, Jah bath ina filu, 
kwithands, thatei dauhtar meina aftumist habaith, ei kwimands 

24lagjais ana tho handuns, ei ganisai jah libai. Jah galaith 
mith imma; jah iddjedun afar imma manageins filu jah 
thraihun ina. 

25 Jah kwinono suma wisandei in runa blothis jera twalif, 

26 Jah manag gathulandei fram managaim lekjam jah frakwim- 
andei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak mais 

27 wairs habaida, Gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in mana- 

28 gein aftana attaitok wastjai is. Unte kwath, thatei jabai 
29wastjom is atteka, ganisa. Jah sunsaiw gathaursnoda sa 

brunna blothis izos, jah ufkuntha ana leika thatei gahailnoda 

30 af thamma slaha. Jah sunsaiw Iesus ufkuntha in sis silbin 
tho us sis maht usgaggandein ; gawandjands sik in managein 

31 kwath: hwas mis taitok wastjom? Jah kwethun du imma 
siponjos is : saihwis tho managein threihandein thuk, jah 

32 kwithis : hwas mis taitok. Jah wlaitoda saihwan tho thata 

33 taujandein. Ith so kwino ogandei jah reirandei, witandei 
thatei warth bi ija, kwam jah draus du imma, jah kwath imma 

34 alia tho sunja. Ith is kwath du izai : dauhtar, galaubeins 
theina ganasida thuk ; gagg in gawairthi, jah sijais haila af 
thamma slaha theinamma. 

35 Nauhthanuh imma fodjandin, kwemun fram thamma syn- 
agogafada, kwithandans, thatei dauhtar theina gaswalt; hwa 

36 thanamais draibeis thana laisari ? Ith Iesus sunsaiw gahaus- 
jands thata waurd rodith, kwath du thamma synagogafada : 






s. mark 5. 37-6. 6. 13 

37 ni faurhtei ; thatainei galaubei. Jah ni fralailot ainohun ize 
mith sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen 

38 brothar Iakobis. Jah galaith in gard this synagogafadis, jah 
gasahw auhjodu jah gretandans jah waifairhwjandans filu. 

39 Jah inn atgaggands kwath du im : hwa auhjoth jah gretith ? 
4othata barn ni gadauthnoda, ak slepith. Jah bihlohun ina. 

Ith is uswairpands allaim ganimith attan this barnis jah 
aithein jah thans mith sis, jah galaith inn tharei was thata 

41 barn ligando. Jah fairgraip bi handau thata barn kwathuh 
du izai : taleitha kumei, thatei ist gaskeirith : mawilo, du thus 

42 kwitha : urreis. Jah suns urrais so mawi jah iddja ; was 

43 auk jere twalibe ; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai. Jah 
anabauth im filu ei manna ni funthi thata; jah haihait izai 
giban matjan. 

CHAPTER VI. 

1 Jah usstoth jainthro jah kwam in landa seinamma, jah 

2 laistidedun afar imma siponjos is. Jah bithe warth sabbato, 
dugann in synagoge laisjan, jah managai hausjandans silda- 
leikidedun kwithandans : hwathro thamma thata, jah hwo so 
handugeino so gibano imma, ei mahteis swaleikos thai'rh 

3handuns is wairthand? Niu thata ist sa timrja, sa sunus 
Marjins, ith brothar Iakoba jah Iuse jah Iudins jah Seimonis ? 
jah niu sind swistrjus is her at unsins? Jah gamarzidai 

4waurthun in thamma. Kwath than im Iesus thatei nist 
praufetus unswers, niba in gabaurthai seinai jah in ganithjam 

5 jah in garda seinamma. Jah ni mahta jainar ainohun mahte 
gataujan, niba fawaim siukam handuns galagjands gahailida. 

6 Jah sildaleikida in ungalaubeinais ize, jah bitauh weihsa 
bisunjane, laisjands. 






37. Perhaps ainnohun ; but see ix. 8. 



14 S. MARK 6. 7-31. 

7 Jah athaihait thans twalif jah dugann ins insandjan twans 

8 hwanzuh, jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize. Jah 
faurbauth im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, 

9 nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz, Ak gaskohai suljom : 
io jah ni wasjaith twaim paidom. Jah kwath du im: thishwaduh 

thei gaggaith in gard, thar saljaith, unte usgaggaith jainthro. 
ii Jah swa managai swe ni andnimaina izwis, nih hausjaina izwis, 
usgaggandans jainthro ushrisjaith mulda tho undaro fotum 
izwaraim du weitwodithai im. Amen, kwitha izwis : sutizo 
ist Saudaumjam aiththau Gaumaurjam in daga stauos thau 

1 2 thizai baurg ja[i]nai. Jah usgaggandans meridedun ei 

13 idreigodedeina. Jah unhulthons managos usdrihun, jah 
gasalbodedun alewa managans siukans, jah gahailidedun. 

14 Jah gahausida thiudans Herodes, swikunth allis warth 
namo is, jah kwath thatei Iohannis sa daupjands us dauth- 
aim urrais, duththe waurkjand thos mahteis in imma. 

15 Antharai than kwethun thatei Helias ist ; antharai than 

16 kwethun thatei praufetes ist swe ains thize praufete. Gahaus- 
jands than Herodes kwath, thatei thammei ik haubith afmai- 

17 mait Iohanne, sa ist : sah urrais us dauthaim. Sa auk raihtis 
Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in 
karkarai in Hairodiadins kwenais Filippaus brothrs seinis, 

18 unte tho galiugaida. Kwath auk Iohannes du Heroda, thatei 

19 ni skuld ist thus haban kwen brothrs theinis. Ith so Herodia 

20 naiw imma jah wilda imma uskwiman, jah ni mahta ; Unte 
Herodis ohta sis Iohannen, kunnands ina wair garaihtana 
jah weihana, jah vvitaida imma jah hausjands imma manag 

21 gatawida jah gabaurjaba imma andhausida. Jah waurthans 
dags gatils, than Herodis mela gebaurthais seinaizos nahta- 



10. MS. usgaggaggaith. 11. MS. nihausjaina. MS. janai. 

19. For naiw the MS. has naiswor, but, according to Uppstrom, it is 
corrected to naiw by the scribe. 



5". MARK 6. 11 - 7. 3. 15 

mat waurhta thaim maistam seinaize jah thusundifadim jah 

22 thaim frumistam Galeilaias, Jah atgaggandein inn dauhtr 
Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah 
thaim mith anakumbjandam, kwath thiudans du thizai maujai : 

23 bidei mik thishwizuh thei wileis, jah giba thus. Jah swor 
izai, thatei thishwah thei bidjais mik, giba thus, und halba 

24 thiudangardja meina. Ith si usgaggandei kwath du aithein 
seinai : hwis bidjau ? Ith si kwath : haubidis Iohannis this 

25 daupjandins. Jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du tham- 
ma thiudana bath kwithandei : wiljau ei mis gibais ana mesa 

26 haubith Iohannis this daupjandins. Jah gaurs waurthans sa 
thiudans in thize aithe jah in thize mith anakumbjandane ni 

2 7wilda izai ufbrikan. Jah suns insandjands sa thiudans 
spaikulatur, anabauth briggan haubith is. Ith is galeithands 

28 afmaimait imma haubith in karkarai. Jah atbar thata haubith 
is ana mesa, jah atgaf ita thizai maujai, jah so mawi atgaf ita 

29 aithein seinai. Jah gahausjandans siponjos is kwemun jah 
usnemun leik is jah galagidedun ita in hlaiwa. 

30 Jah gaiddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma 
allata jah swa filu swe gatawide[dun] 

53? 54 jah duatsniwun. Jah usgaggandam im us skipa, 

55 sunsaiw ufkunnandans ina, Birinnandans all thata gawi du- 
gunnun ana badjam thans ubil habandans bairan, thadei 

56 hausidedun ei is wesi. Jah thishwaduh thadei iddja in 
haimos aiththau baurgs aiththau in weihsa, ana gagga lagide- 
dun siukans jah bedun ina ei thau skauta wastjos is attaitok- 
eina ; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun. 

CHAPTER VII. 

1 Jah gakwemun sik du imma Fareisaieis jah sumai thize 

2 bokarje, kwimandans us Iairusaulymim. Jah gasaihwandans 

22. MS. dauhtar. 3°~53- A gap in the MS. 



\6 S. MARK 7. 3-18. 

sumans thize siponje is gamainjaim handum, that-ist un- 

3 thwahanaim, matjandans hlaibans ; Ith Fareisaieis jah allai 
Iudaieis, niba ufta thwahand handuns, ni matjand, habandans 

4 anafilh thize sinistane, Jah af mathla niba daupjand ni mat- 
jand, jah anthar ist manag thatei andnemun du haban, 

5 daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre; Thathroh than 
frehun ina thai Fareisaieis jah thai bokarjos : duhwe thai 
siponjos theinai ni gaggand bi thammei anafulhun thai sinist- 

6 ans, ak unthwahanaim handum matjand hlaif ? Ith is andhaf- 
jands kwath du im, thatei waila praufetida EsaYas bi izwis 
thans liutans, swe gamelith ist : 

So managei wairilom mik sweraith, 
ith hairto ize fairra habaith sik mis. 

7 Ith sware mik blotand, 

laisjandans laiseinins, anabusnins manne ; 

8 Afletandans raihtis anabusn guths habaith thatei anafulhun 
mannans, daupeinins aurkje jah stikle, jah anthar galeik 

9 swaleikata manag taujith. Jah kwath du im : waila inwidith 

10 anabusn guths, ei thata anafulhano izwar fastaith. Moses auk 
raihtis kwath : swerai attan theinana jah aithein theina ; jah 
saei ubil kwithai attin seinamma aiththau aithein seinai, 

11 dauthau afdauthjaidau. Ith jus kwithith: jabai kwithai manna 
attin seinamma aiththau aithein : kaurban, thatei is maithms, 

12 thishwah thatei us mis gabatnis, Jah ni fraletith ina ni waiht 

13 taujan attin seinamma aiththau aithein seinai, Blauthjandans 
waurd guths thizai anabusnai izwarai, thoei anafulhuth ; jah 

14 galeik swaleikata manag taujith. Jah athaitands alia tho 

15 managein kwath im : hauseith mis allai jah frathjaith. Ni 
waihts ist utathro mans inn gaggando in ina thatei magi ina 
gamainjan ; ak thata ut gaggando us mann thata ist thata 

16 gamainjando mannan. Jabai hwas habai ausona hausjand- 

17 ona, gahausjai. Jah than galaith in gard us thizai mana- 

18 gein, frehun ina siponjos is bi tho gajukon, Jah kwath du 



S. MARK 7. 19-35. 17 

im : swa jah jus unwitans sijuth ? Ni frathjith thammei all 
thata utathro inn gaggando in mannan ni mag ina gamainjan: 

19 Unte ni galeithith imma in hairto, ak in wamba, jah in ur- 

20 runsa usgaggith, [jah] gahraineith allans matins. Kwathuth- 
than thatei thata us mann usgaggando thata gamaineith 

21 mannan. Innathro auk us hairtin manne mitoneis ubilos 

22 usgaggand: kalkinassjus,horinassjus,maurthra,Thiubja,faihu- 
frikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel, wajamereins, 

23 hauhhairtei, unwiti. Tho alia ubilona innathro usgaggand 
jah gagamainjand mannan. 

24 Jah jainthro usstandands galaith in markos Tyre jah Sei- 
done, jah galeithands in gard ni wilda witan mannan jah ni 

25 mahta galaugnjan. Gahausjandei raihtis kwino bi ina, thizozei 
habaida dauhtar ahman unhrainjana, kwimandei draus du 

26 fotum is. Wasuth-than so kwino haithno, Saurini-fynikiska 
gabaurthai, jah bath ina ei tho unhulthon uswaurpi us dauhtr 

2 7izos. Ith Iesus kwath du izai : let faurthis sada wairthan 
barna, unte ni goth ist niman hlaib barne jah wairpan hund- 

28 am. Ith si andhof imma jah kwath du imma : jai, frauja ; 
jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne. 

29 Jah kwath du izai : in this waurdis gagg ; usiddja unhultho 

30 us dauhtr theinai. Jah galeithandei du garda seinamma 
bigat unhulthon usgaggana jah tho dauhtar ligandein ana 
ligra. 

31 Jah aftra galeithands af markom Tyre jah Seidone kwam 
at marein Galeilaie mith tweihnaim markom Daikapaulaios. 

32 Jah berun du imma baudana stammana, jah bedun ina ei 

33 lagidedi imma handau. Jah afnimands ina af managein 
sundro, lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands 

34 attaitok tuggon is, Jah ussaihwands du himina gaswogida, jah 

35 kwath du imma : aiffatha, thatei ist, uslukn. Jah sunsaiw 

20. MS. omits jah. 33. M. speiwands. 



l8 S. MARK 7. 36-8. 13. 

usluknodedun imma hliumans jah andbundnoda bandi tugg- 

36 ons is jah rodida raihtaba. Jah anabauth im ei mann ni 
kwetheina. Hwan filu is im anabauth, mais thamma eis 

37 meridedun, Jah ufarassau sildaleikidedun kwithandans : waila 
allata gatawida, jah baudans gataujith gahausjan jah unrod- 
jandans rodjan. 

CHAPTER VIII. 

1 In jainaim than dagam aftra at filu managai managein 
wisandein jah ni habandam hwa matidedeina, athaitands 

2 siponjans kwathuh du im : Infeinoda du thizai managein, 
unte ju dagans thrins mith mis wesun, jah ni haband hwa 

3 matjaina ; Jah jabai fraleta ins lauskwithrans du garda ize, 

4 ufligand ana wiga ; sumai raihtis ize fairrathro kwemun. Jah 
andhofun imma siponjos is : hwathro thans mag hwas 

5 gasothjan hlaibam ana authidai ? Jah frah ins : hwan mana- 

6 gans habaith hlaibans ? Ith eis kwethun : sibun. Jah ana- 
bauth thizai managein anakumbjan ana airthai ; jah nimands 
thans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf sipon- 
jam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur tho 

7 managein. Jah habaidedun fiskans fawans, jah thans ga- 

8 thiuthjands kwath ei atlagidedeina jah thans. Gamatidedun 
than jah sadai waurthun ; jah usnemun laibos gabruko sibun 

9 spyreidans. Wesunuth-than thai matjandans swe fidwor 

10 thusundjos ; jah fralailot ins. Jah galaith sunsaiw in skip 
mith siponjam seinaim jah kwam ana fera Magdalan. 

11 Jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun mithsokjan imma 

12 sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina. Jah 
ufswogjands ahmin seinamma kwath : hwa thata kuni taikn 
sokeith ? Amen, kwitha izwis : jabai gibaidau kunja thamma 

i3taikne. Jah afletands ins, galeithands aftra in skip uslaith 
hindar marein. 



S. MARK 8. 14-3I. 19 

14 Jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif 

15 ni habaidedun mith sis in skipa. Jah anabauth im kwithands : 
saihwith ei atsaihwith izwis this beistis Fareisaie jah beistis 

16 Herodis. Jah thahtedun mith sis misso kwithandans : unte 

17 hlaibans ni habam. Jah frathjands Iesus kwath du im : hwa 
thaggkeith, unte hlaibans ni habaith ? ni nauh frathjith nih 

18 wituth, unte daubata habaith hairto izwar. Augona habandans 
ni gasaihwith, jah ausona habandans ni gahauseith, jah ni 

19 gamunuth. Than thans fimf hlaibans gabrak fimf thusundjom, 
hwan managos tainjons fullos gabruko usnemuth ? Kwethun 

20 du imma : twalif. Aththan than thans sibun hlaibans fidwor 
thusundjom, hwan managans spyreidans fullans gabruko 

21 usnemuth? Ith eis kwethun: sibun. Jah kwath du im : 
hwaiwa ni nauh frathjith? 

22 Jah kwemun in Bethaniin jah berun du imma blindan, jah 

23 bedun ina ei imma attaitoki. Jah fairgreipands handu this 
blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, 

24 atlagjands ana handuns seinos frah ina gau-hwa-sehwi ? Jah 
ussaihwands kwath : gasaihwa mans, thatei swe bagmans- 

25 gasaihwa gaggandans. Thathroh aftra galagida handuns ana 
tho augona is jah gatawida ina ussaihwan ; jah aftra gasatiths 

26warth jah gasahw bairhtaba allans. Jah insandida ina du 
garda is kwithands : ni in thata weihs gaggais, ni mannhun 
kwithais in thamma wehsa. 

27 Jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias thizos 
Filippaus ; jah ana wiga frah siponjans seinans, kwithands du 

28 im : hwana mik kwithand mans wisan ? Ith eis andhofun : 
Iohannen thana daupjand, jah antharai Helian ; sumaih than 

29 ainana praufete. Jah is kwath du im : aththan jus, hwana 
mik kwithith wisan? Andhafjands than Paitrus kwath du 

30 imma: thu is Christus. Jah faurbauth im ei mannhun ni 

31 kwetheina bi ina. Jah dugann laisjan ins thatei skal sunus 

mans filu winnan, jah uskiusan skulds ist fram thaim sinistam 

c 2 



20 S. MARK 8. 32 - 9. 7. 

jah thaim auhumistam gudjam jah bokarjam, jah uskwiman 

32Jah afar thrins dagans usstandan. Jah swikunthaba thata 

waurd rodida ; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan 

33 ina ; Ith is gawandjands sik jah gasaihwands thans siponjans 
seinans andbait Paitru kwithands : gagg hindar mik, Satana ; 

34 unte ni frathjis thaim guths, ak thaim manne. Jah athaitands 
tho managein mith siponjam seinaim kvvath da im : saei wili 
afar mis laistjan, inwidai sik silban jah nimai g algan seinana 

35 jah laistjai mik. Saei allis wili saiwala seina ganasjan, 
frakwisteith izai; ith saei frakwisteith saiwalai seinai in meina 

36 jah in thizos aiwaggeljons, ganasjith tho. Hwa auk boteith 
mannan, jabai gageigaith thana fairhwu allana jah gasleitheith 

37 sik saiwalai seinai ? Aiththau hwa gibith manna inmaidein 

38 saiwalos seinaizos ? Unte saei skamaith sik meina jah waurde 
meinaize in gabaurthai thizai horinondein jah frawaurhton, 
jah sunus mans skamaith sik is, than kwimith in wulthau 
attins seinis mith aggilum thaim weiham. 



CHAPTER IX. 

j Jah kwath du im : amen, kwitha izwis thatei sind sumai 
thize her standandane, thai ize ni kausjand dauthaus, unte 
gasaihwand thiudinassu guths kwumanana in mahtai. 

2 Jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah 
Iohannen, jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: 

3 jah inmaidida sik in andwairthja ize. Jah wastjos is waurth- 
un glitmunjandeins, hweitos swe snaiws, swaleikos swe 

4 wullareis ana airthai ni mag gahweitjan. Jah ataugiths 
warth im Helias mith Mose; jah wesun rodjandans mith 

5 Iesua. Jah andhafjands Paitrus kwath du Iesua ; Rabbei, 
goth ist unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans thrins, thus 

6 ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin. Ni auk wissa 



S. MARK 9. 8-21. 21 

7 hwa rodidedi ; wesun auk usagidai. Jah warth milhma 
ufarskadwjands im, jah kwam stibna us thamma milhmin : 

8 sa ist sunus meins sa liuba, thamma hausjaith. Jah anaks 
insaihwandans ni thanaseiths ainohun gasehwun, alja Iesu 
ainana mith sis. 

9 Dalath than atgaggandam im af thamma fairgunja, ana- 
bauth im ei mannhun ni spillodedeina thatei gasehwun, niba 

io bithe sunus mans us dauthaim usstothi. Jah thata waurd 
habaidedun du sis misso sokjandans : hwa ist thata us 

1 1 dauthaim usstandan ? Jah frehun ina kwithandans : unte 
kwithand thai bokarjos thatei Helias skuli kwiman faurthis ? 

12 Ith is andhafjands kwath du im : Helias swethauh kwimands 
faurthis aftra gaboteith alia; jah hwaiwa gamelith ist bi 

13 sunu mans, ei manag winnai jah frakunths wairthai. Akei 
kwitha izwis thatei ju Helias kwam jah gatawidedun imma, 
swa filu swe wildedun, swaswe gamelith ist bi ina. 

14 Jah kwimands at siponjam gasahw filu manageins bi ins, 

15 jah bokarjans sokjandans mith im. Jah sunsaiw alia man- 
agei gasaihwandans ina usgeisnodedun, jah durinnandans in- 

16 witun ina. Jah frah thans bokarjans: hwa sokeith mith thaim? 

17 Jah andhafjands ains us thizai managein kwath: laisari, 
brahta sunu meinana du thus habandan ahman unrodjandan. 

18 Jah thishwaruh thei ina gafahith, gawairpith ina, jah hwath- 
jith jah kriustith tunthuns seinans jah gastaurknith ; jah 
kwath siponjam theinaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun. 

19 Ith is andhafjands im kwath : o kuni ungalaubjando ! und 
hwa at izwis sijau ? und hwa thulau izwis ? Bairith ina du 

20 mis. Jah brahtedun ina at imma. Jah gasaihwands ina 
sunsaiw sa ahma tahida ina ; jah driusands ana airtha 

21 walwisoda hwathjands. Jah frah thana attan is : hwan lagg 



8. See v. 37. 12. MS. Heliaswethauh. 18. MS. usdrei- 

beina ; for usdribeina. 



22 S. MARK 9. 22-37. 

mel ist ei thata warth imma ? Ith is kwath : us barniskja. 

22 Jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei uskwistidedi 
imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableithjands unsis. 

23 Ith Iesus kwath du imma thata jabai mageis galaubjan ; 
24allata mahteig thamma galaubjandin. Jah sunsaiw ufhrop- 

jands sa atta this barnis mith tagram kwath : galaubja ; hilp 

25 meinaizos ungalaubeinais ! Gasaihwands than Iesus thatei 
samath rann managei, gahwotida ahmin thamma unhrainjin, 
kwithands du imma: thu ahma, thu unrodjands jah bauths, ik 
thus anabiuda: usgagg us thamma, jahthanaseiths ni galeithais 

26 in ina. Jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja ; jah warth 

27 swe dauths, swaswe managai kvvethun thatei gaswalt. Ith 
Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina ; jah usstoth. 

28 Jah galeithandan ina in gard, siponjos is frehun ina sundro : 

29 duhwe weis ni mahtedum usdreiban thana ? Jah kwath du 
im: thata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai 
jah fastubnja. 

30 Jah jainthro usgaggandans iddjedun thairh Galeilaian; 

31 jah ni wilda ei hwas wissedi, Unte laisida siponjans seinans, 
jah kwath du im thatei sunus mans atgibada in handuns 
manne, jah uskwimand imma, jah uskwistiths thridjin daga 

32 usstandith. Ith eis ni frothun thamma waurda, jah ohtedun 
ina fraihnan. 

33 Jah kwam in Kafarnaum, jah in garda kwumans frah ins : 
34hwa in wiga mith izwis misso mitodeduth ? Ith eis slaw- 

aidedun; du sis misso andrunnun, hwarjis maists wesi. 

35 Jah sitands atwopida thans twalif jah kwath du im : jabai 
hwas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah allaim 

36 andbahts. Jah nimands barn gasatida ita in midjaim im, 

37 jah ana armins nimands ita kwath du im : Saei ain thize 
swaleikaize barne andnimith ana namin meinamma, mik 

28. MS. mahtedun. 



S. MARK 9. 38-50. 23 

andnimith ; jah sahwazuh saei mik andnimith, ni mik and- 
nimith, ak thana sandjandan mik. 

38 Andhof than imma Iohannes kwithands : laisari ! sehwum 
sumana in theinamma namin usdreibandan unhulthons, saei 
ni laisteith unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteith 

39 unsis. Ith is kwath : ni warjith imma ; ni mannahun auk 
ist saei taujith maht in namin meinamma jah magi sprauto 

40 ubilwaurdjan mis ; Unte saei nist withra izwis, faur izwis ist. 

41 Saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin mein- 
amma, unte Christaus sijuth, amen kwitha izwis ei ni 

42 frakwisteith mizdon seinai. Jah sahwazuh saei gamarzjai 
ainana thize leitilane thize galaubjandane du mis, goth ist 
imma mais ei galagjaidau asilukwairnus ana halsaggan is 

43 jah frawaurpans wesi in marein. Jah jabai marzjai thuk 
handus theina, afmait tho ; goth thus ist hamfamma in libain 
galeithan, thau twos handuns habandin galeithan in gaiain- 

44 nan, in fon thata unhwapnando, Tharei matha ize ni gaswiltith 

45 jah fon ni afhwapnith. Jah jabai fotus theins marzjai thuk, 
afmait ina ; goth thus ist galeithan in libain haltamma, thau 
twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan, in fon thata 

46 unhwapnando, Tharei matha ize ni gaswiltith jah fon ni 

47 afhwapnith. Jah jabai augo thein marzjai thuk, uswairp 
imma; goth thus ist haihamma galeithan in thiudangardja 
guths, thau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan 

48 funins, Tharei matha ize ni gadauthnith jah fon ni afhwapnith. 

49 Hwazuh auk funin saltada jah hwarjatoh hunsle salta salt- 
5oada. Goth salt; ith jabai salt unsaltan wairthith, hwe 

supuda? Habaith in izwis salt, jah gawairtheigai sijaith 
mith izwis misso. 

42. MS. balsaggan. 50. MS. supuda ; for supoda. 



24 S. MARK 10. I-19. 



CHAPTER X. 



j Jah jainthro usstandands kwam in markom Iudaias hindar 
Iaurdanau ; jah gakwemun sik aftra manageins du imma, 

2 jah, swe biuhts, aftra laisida ins. Jah duatgaggandans 
Fareisaieis frehun ina, skuldu sijai mann kwen afsatjan, 

3 fraisandans ina. Ith is andhafjands kwath : hwa izwis 

4 anabauth Moses ? Ith eis kwethun ; Moses uslaubida unsis 

5 bokos afsateinais meljan jah afletan. Jah andhafjands Iesus 
kwath du im : withra harduhairtein izwara gamelida izwis 

6tho anabusn. Ith af anastodeinai gaskaftais gumein jah 

7 kwinein gatawida guth. Inuh this bileithai manna attin 

8 seinamma jah aithein seinai, Jah sijaina tho twa du leika 

9 samin, swaswe thanaseiths ni sind twa, ak leik ain. Thatei 

10 nu guth gawath, manna thamma ni skaidai. Jah in garda 

11 aftra siponjos is bi thata samo frehun ina. Jah kwath du 
im : sahwazuh saei afletith kwen seina jah liugaith anthara, 

12 horinoth du thizai. Jah jabai kwino afletith aban seinana 
jah liugada antharamma, horinoth. 

13 Thanuh atberun du imma barna, ei attaitoki im; ith thai 

1 4 siponjos is sokun thaim bairandam du. Gasaihwands than 
Iesus unwerida jah kwath du im : letith tho barna gaggan 
du mis jah ni warjith tho, unte thize ist thiudangardi guths. 

15 Amen, kwitha izwis : saei ni andnimith thiudangardja guths 

16 swe barn, nih thauh kwimith in izai. Jah gathlaihands im, 
lagjands handuns ana tho thiuthida im. 

17 Jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah 
knussjands bath ina kwithands : laisari thiutheiga, hwa tau- 

i8jau ei libainais aiweinons arbja wairthau? Ith is kwath du 

imma: hwa mik kwithis thiutheigana ? ni hwashun thiuth- 

iQeigs, alja ains guth. Thos anabusnins kant: ni horinos ; 

13, 14. L. reads bairandam. Dugasaihwands. 



S. MARK 10. 20-31. 25 

ni maurthrjais ; ni hlifais ; ni sijais galiugaweitwods ; ni 

20 anamahtjais; swerai attan theinana jah aithein theina. Tharuh 
andhafjands kwath du imma : laisari, tho alia gafastaida us 

21 jundai meinai. Ith Iesus insaihwands du imma frijoda ina 
jah kwath du imma : ainis thus wan ist ; gagg, swa filu swe 
habais frabugei jah gif tharbam, jah habais huzd in himinam; 

22 jah hiri laistjan mik nimands galgan. Ith is ganipnands in 
this waurdis galaith gaurs ; was auk habands faihu manag. 

23 Jah bisaih wands Iesus kwath siponjam seinaim : sai, 
hwaiwa agluba thai faiho gahabandans in thiudangardja 

2+ guths galeithand. Ith thai siponjos afslauthnodedun in 
waurde is. Tharuh Iesus aftra andhafjands kwath im : barn T 
ilona, hwaiwa aglu ist thaim hugjandam afar faihau in 

25 thiudangardja guths galeithan. Azitizo ist ulbandau thairh 
thairko nethlos galeithan, thau gabigamma in thiudangardja 

26 guths galeithan. Ith eis mais usgeisnodedun kwithandans 

27 du sis misso : jah hwas mag ganisan? Insaihwands du im 
Iesus kwath : fram mannam unmahteig ist, akei ni fram 

28gutha; allata auk mahteig ist fram gutha. Dugann than 
Paitrus kwithan du imma : sai, weis aflailotum alia jah 

29 laistidedum thuk. Andhafjands im Iesus kwath : amen, 
kwitha izwis: ni hwashun ist saei aflailoti gard aiththau 
brothruns aiththau aithein aiththau attan aiththau kwen aith- 
thau barna aiththau haimothlja in meina jah in thizos aiw- 

30 aggeljons, Saei ni andnimai t faith, nu in thamma mela 
gardins jah brothruns jah swistruns jah attan jah aithein 
jah barna jah haimothlja mith wrakom, jah in aiwa thamma 

31 anawairthin libain aiweinon. Aththan managai wairthand 
frumans aftumans, jah aftumans frumans. 

23. MS. faiho ; for faihu. 24. In the MS., hugjandam is in- 

distinct and uncertain. 25. MS. Azitizo; for Azetizo. 27. In 

the MS., akei wrongly follows kwath. 29. MS. aflailailoti. MS. 

attin. 



26 S. MARK 10. 32-45. 

32 Wesunuth-than ana wiga gaggandans du Iairusaulymai 
jah faurbigaggands ins Iesus, jah sildaleikidedun jah afar- 
laistjandans faurhtai waurthun. Jah andnimands aftra thans 
twalif dugann im kwithan thoei habaidedun ina gadaban. 

33 Thatei sai, usgaggam in Iairusaulyma jah sunus mans atgib- 
ada thaim ufargudjam jah bokarjam, jah gawargjand inadauth- 

34 au, Jah bilaikand ina jah bliggwand ina, jah speiwand 

ana ina jah uskwimand imma, jah thridjin daga usstandith. 

35 Jah athabaidedun sik du imma Iakobus jah Iohannes, 
sunjus Zaibaidaiaus, kwithandans: laisari, wileima ei thatei 

36thuk bidjos, taujais uggkis. Ith Iesus kwath im : hwa 

37 wileits taujan mik igkwis ? Ith eis kwethun du imma : 
fragif ugkis ei ains af taihswon theinai jah ains af hleidumein 

38 theinai sitaiwa in wulthau theinamma. Ith Iesus kwathuh 
du im : ni wituts hwis bidjats ; maguts-u driggkan stikl 
thanei ik driggka, jah daupeinai thizaiei ik daupjada, ei 

39 daupjaindau ? Ith eis kwethun du imma : magu. Ith Iesus 
kwathuh du im : swethauh thana stikl thanei ik driggka, 
driggkats, jah thizai daupeinai thizaiei ik daupjada [daup- 

40 janda] ; Ith thata du sitan af taihswon meinai aiththau af 
hleidumein nist mein du giban, alja thaimei manwith was. 

41 Jah gahausjandans thai taihun dugunnun unwerjan bi Iakobu 

42 jah lohannen. Ith is athaitands ins kwath du im : wituth 
thatei [thaiei] thuggkjand reikinon thiudom, gafraujinond 

43 im, ith thai mikilans ize gawaldand im. Ith ni swa sijai in 
izwis ; ak sahwazuh saei wili wairthan mikils in izwis, sijai 

44 izwar andbahts ; Jah saei wili izwara wairthan frumists, sijai 

45 allaim skalks. Jah auk sunus mans ni kwam at andbahtjam, 
ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun. 



33. In the MS., the verse is unfinished. 34. MS. ustandith. 

38. MS. wituths. 39. MS. omits daupjanda. 42. MS. omits 

thaiei. 44. MS. frumist sijai. 



S. MARK 10. 46 - 11. 7. 27 

46 Jah kwemun in Iairikon. Jah usgaggandin imma jain- 
thro mith siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus 
Teimaiaus, Barteimaiaus blinda, sat faur wig du aihtron. 

47 Jah gahausjands thatei Iesus sa Nazoraius ist, dugann hrop- 

48 jan jah kwithan : sunau Daweidis, Iesu, armai mik ! Jah 
hwotidedun imma managai ei gathahaidedi ; ith is filu mais 

49 hropida : sunau Daweidis, armai mik ! Jah gastandans Iesus 
haihait atwopjan ina. Jah wopidedun thana blindan, kwith- 

50 andans du imma : thrafstei thuk ; urreis, wopeith thuk. Ith 
is afwairpands wastjai seinai ushlaupands kwam at Iesu. 

51 Jah andhafjands kwath du imma Iesus : hwa wileis ei taujau 
thus ? Ith sa blinda kwath du imma : Rabbaunei, ei us- 

52 saihwau. Ith Iesus kwath du imma: gagg, galaubeins 
theina ganasida thuk. Jah sunsaiw ussahw jah laistida in 
wiga Iesu. 

CHAPTER XI. 

1 Jah bithe nehwa wesun Iairusalem, in Bethsfagein jah 
Bithaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje sein- 

2 aize, Jah kwath du im : gaggats in haim tho withrawairthon 
iggkwis, jah sunsaiw inn gaggandans in tho baurg bigitats 
fulan gabundanana, ana thammei nauh ainshun manne ni 

3 sat : andbindandans ina attiuhats. Jah jabai hwas iggkwis 
kwithai : duhwe thata taujats ? kwithaits : thatei frauja this 

4 gairneith ; jah sunsaiw ina insandeith hidre. Galithun than 
jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga ; jah 

5 andbundun ina. Jah sumai thize jainar standandane kweth- 

6 un du im : hwa taujats andbindandans thana fulan ? Ith 
eis kwethun du im, swaswe anabauth im Iesus, jah lailotun 

7 ins. Jah brahtedun thana fulan at Iesua ; jah galagidedun 

46. Read Barteimaius. 



28 S. MARK 11. 8-21. 

8 ana wastjos seinos, jah gasat ana ina. • Managai than wast- 
jom seinaim strawidedun ana wiga ; sumai astans maimaitun 

9 us bagmam jah strawidedun ana wiga. Jah thai fauragagg- 
andans hropidedun kwithandans : osanna, thiuthida sa 

iokwimanda in namin fraujins! Thiuthido so kwimandei 

thiudangardi in namin attins unsaris Daweidis, osanna in 

hauhistjam ! 
ii Jah galaith in Iairusaulyma Iesus jah in alh ; jah bi- 

saihwands alia, at andanahtja juthan wisandin hweilai usiddja 

in Bethanian mith thaim twalibim. 

12 Jah iftumin daga usstandandam im us Bethaniin gredags 

13 was. Jah gasaihwands smakkabagm fairrathro habandan 
lauf atiddja, ei aufto bigeti hwa ana imma ; jah kwimands at 
imma ni waiht bigat ana imma niba lauf ; ni auk was mel 

usmakkane. Jah usbairands kwath du imma : ni thanaseiths 
us thus aiw manna akran matjai. Jah gahausidedun thai 
siponjos is. 

15 Jah iddjedun du Iairusaulymai. Jah atgaggands Iesus in 
alh dugann uswairpan thans frabugjandans jah bugjandans 
in alh, jah mesa skattjane jah sitlans thize frabugjandane 

16 ahakim uswaltida. Jah ni lailot ei hwas thairhberi kas thairh 
i;tho alh. Jah laisida kwithands du im : niu gamelith ist 

thatei razn mein razn bido haitada allaim thiudom ? ith jus 

18 gatawideduth ita du filigrja waidedjane. Jah gahausidedun 
thai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, hwaiwa 
imma uskwistidedeina : ohtedun auk ina, unte alia managei 
sildaleikidedun in laiseinais is. 

19 Jah bithe andanahti warth, usiddja ut us thizai baurg. 

20 Jah in maurgin faurgaggandans gasehwun thana smakka- 

21 bagm thaursjana us waurtim. Jah gamunands Paitrus 



9. After fauragaggandans we should probably insert jah thai afargagg- 
andans. 



S.MARK 11. 23-12. I. 29 

kwath du imma : Rabbei, sai, smakkabagms thanei frakwast 

22 gathaursnoda. Jah andhafjands Iesus kwath du im: habaith 

23 galaubein guths ! Amen auk kwitha izwis, thishwazuh ei 
kwithai du thamma fairgunja : ushafei thuk jah wairp thus 
in marein, jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai 
thata, ei thatei kwithith gagaggith, wairthith i'mma thishwah 

24thei kwithith. Duththe kwitha izwis, allata thishwah thei 
bidjandans sokeith, galaubeith thatei nimith, jah wairthith 

25 izwis. Jah than standaith bidjandans, afletaith, jabai hwa 
habaith withra hwana, ei jah atta izwar sa in himinam aflelai 

26 izwis missadedins izwaros. Ith jabai jus ni afletith, ni thau 
atta izwar sa in himinam afletith izwis missadedins izwaros. 

27 Jah iddjedun aftra du Iairusaulymai. Jah in alh hwarbond- 
in imma, atiddjedun du imma thai auhumistans gudjans jah 

28 bokarjos jah sinistans. Jah kwethun du imma: in hwamma 
waldufnje thata taujis? jah hwas thus thata waldumi atgaf, 

29 ei thata taujis? Ith Iesus andhafjands kwath du im : fraihna 
jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjith mis, jah kwitha izwis 

30 in hwamma waldufnje thata tauja. Daupeins Iohannis uzuh 

31 himina was thau uzuh mannam? andhafjith mis. Jah thaht- 
edun du sis misso kwithandans, jabai kwitham : us himina, 

32 kwithith : aththan duhwe ni galaubideduth imma ? Ak 
kwitham : us mannam, uhtedun tho managein. Allai auk 
alakjo habaidedun Iohannen thatei bi sunjai praufetes was. 

^ Jah anhafjandans kwethun du Iesua : ni witum. Jah andhaf- 
jands Iesus kwath du im : nih ik izwis kwitha in hwamma 
waldufnje thata tauja. 

CHAPTER XII. 

1 Jah dugann im in gajukom kwithan : weinagard ussatida 
manna, jah bisatida ina fathom jah usgrof dal uf mesa jah 

32. Read ohtedun. 



30 S. MARK 12. 2-l6. 

gatimrida kelikn, jah anafalh ina waurstwjam, jah aflaith 

2 aljath. Jah insandida du thaim waurstwjam at mel skalk, ei 

3 at thaim waurstwjam nemi akranis this weinagardis. Ith eis 
nimandans ina usbluggwun jah insandidedun laushandjan. 

4 Jah aftra insandida du im antharana skalk; jah thana 
stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubith wundan 

5 brahtedun jah insandidedun ganaitidana. Jah aftra insand- 
ida antharana; jah jainana afslohun, jah managans an- 
tharans, sumans usbliggwandans, sumanzuh than uskwimand- 

6 ans. Thanuh nauhthanuh ainana sunu aigands, liubana 
sis, insandida jah thana du im spedistana, kwithands thatei 

7 gaaistand sunu meinana. Ith jainai thai waurstwjans kwethun 
du sis misso thatei sa ist sa arbinumja, hirjith ! uskwimam 

8 imma, jah unsar wairthith thata arbi. Jah irndgreipandans 
ina uskwemun, jah uswaurpun imma ut us thamma weina- 

9 garda. Hwa nuh taujai frauja this weinagardis? Kwimith 
jah uskwisteith thans waurstwjans, jah gibith thana weinagard 

io antharaim. Nih thata gamelido ussuggwuth : 

Stains thammei uswaurpun thai timrjans, 
sah warth du haubida waihstins ? 

ii Fram fraujin warth sa, 

jah ist sildaleiks in augam unsaraim. 

12 Jah sokidedun ina undgreipan, jah ohtedun tho managein; 
frothun auk thatei du im tho gajukon kwath. Jah afletand- 
ans ina galithun. 

ij Jah insandidedun du imma sumai thize Fareisaie jah Hero- 

14 diane, ei ina ganuteina waurda. Ith eis kwimandans kwethun 
du imma : laisari, witum thatei sunjeins is jah ni kara thuk 
manshun ni auk saihwis in andwairthja manne, ak bi sunjai 
wig guths laiseis : skuldu ist kaisaragild giban kaisara, thau 

i5niu gibaima? Ith Iesus gasaihwands ize liutein kwath du 
im : hwa mik fraisith ? atbairith mis skatt, ei gasaihwau. 

16 Ith eis atberun, jah kwath du im : hwis ist sa manleika jah 



S. MARK 12. 17-32. 31 

17 so ufarmeleins? Ith eis kwethun du imma : Kaisaris. Jah 
andhafjands Iesus kwath du im : usgibith tho Kaisaris Kaisara 

1 jah tho guths gutha. Jah sildaleikidedun ana thamma. 

18 Jah atiddjedun Saddukaieis du imma thaiei kwithand 

19 usstass ni wisan, jah frehun ina kwithandans : Laisari, Moses 
• gamelida unsis thatei jabai hwis brothar gadauthnai, jah 

bileithai kwenai, jah barne ni bileithai, ei nimai brothar is 

20 tho kwen is, jah ussatjai barna brothr seinamma. Sibun 
brothrahans wesun; jah sa frumista nam kwen, jah ga- 

21 swiltands ni bilaith fraiwa. Jah anthar nam tho; jah 
gadauthnoda, jah ni sa bilaith fraiwa. Jah thridja samaleiko. 

22 Jah nemun tho samaleiko thai sibun, jah ni bilithun fraiwa. 

23 Spedumista allaize gaswalt jah so kwens. In thizai usstassai, 
than usstandand, hwarjamma ize wairthith kwens ? Thai 

24 auk sibun aihtedun tho du kwenai. Jah andhafjands Iesus 
kwath du im : niu duthe airzjai sijuth, ni kunnandans mela 

25 nih maht guths? Allis than usstandand usdauthaim, ni liugand 

26 ni liuganda, ak sind swe aggiljus thai in himinam. Aththan 
bi dauthans, thatei urreisand, niu gakunnaideduth ana bokom 
Mosezis ana aihwatundjai, hwaiwa imma kwath guth kwith- 

27 ands : ik im guth Abrahamis jah guth Isakis jah Iakobis? Nist 
guth dauthaize, ak kwiwaize. Aththan jus niu airzjai sijuth. 

28 Jah duatgaggands ains thize bokarje, gahausjands ins 
samana sokjandans, gasaihwands thatei waila im andhof, 

29 frah ina : hwarja ist allaizo anabusne frumista ? Ith Iesus 
andhof imma thatei frumista allaizo anabusns : hausei Israel, 

30 frauja guth unsar frauja ains ist. Jah frijos fraujan guth 
theinana us allamma hairtin theinamma jah us allai saiwalai 
theinai jah us allai gahugdai theinai jah us allai mahtai 

31 theinai. So frumista anabusns. Jah anthara galeika thizai : 
frijos nehwundjan theinana swe thuk silban. Maizei thaim 

32 anthara anabusns nist. Jah kwath du imma sa bokareis : 
waila, laisari, bi sunjai kwast thatei ains ist, jah nist anthar 



33 s. mark 12. 33-13. 23. 

33 alja imma ; Jah thata du frijon ina us allamma hairtin jah us 
allamma frathja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai, jah 
thata du frijon nehwundjan swe sik silban, managizo ist 

34 allaim thaim alabrunstim jah saudim. Jah Iesus gasaihwands 
ina thatei frodaba andhof, kwath du imma : ni fairra is 
thiudangardjai guths. Jah ainshun thanaseiths ni gadaursta 
ina fraihnan. 

35 Jah andhafjands Iesus kwath laisjands in alh : hwaiwa 
kwithand thai bokarjos thatei Christus sunus ist Daweidis ? 

36 Silba auk Daweid kwath in ahmin weihamma : 

Kwithith frauja du fraujin meinamma, 

Sit af taihswon meinai, 

unte ik galagja fijands theinans fotubaurd fotiwe theinaize. 

37 Silba raihtis Daweid kwithith ina fraujan, jah hwathro imma 
sunus ist? Jah alia so managei hausidedun imma gabaur- 
jaba. 

38 Jah kwath du im in laiseinai seinai : saihwith faura bo- 
[karjam] 

CHAPTER XIII. 

16,17 wastja seina. Aththan wai thaim kwithuhaftom 

18 jah daddjandeim in jainaim dagam. Aththan bidjaith ei ni 

19 wairthai sa thlauhs izwar wintrau. Wairthand auk thai dagos 
jainai agio swaleika, swe ni was swaleika fram anastodeinai 

20 gaskaftais thoei gaskop guth, und hita, jah ni wairthith. Jah 
ni frauja gamaurgidedi thans dagans, ni thauh ganesi ainhun 
leike ; akei in thize gawalidane thanzei gawalida, gamaurgida 

21 thans dagans. Jah than jabai hwas izwis kwithai: sai, her 

22 Christus, aiththau sai, jainar, ni galaubjaith; Unte urreisand 
galiugachristjus jah galiugapraufeteis, jah giband taiknins jah 
fauratanja du afairzjan, jabai mahteig sijai, jah thans gawal- 

23 idans. Ith jus saihwith, sai, fauragataih izwis allata. 

xii. 38— xiii. 16. A gap in the MS. 



S. MARK 13. 24-14. 12. 3$ 

24 Akei in jainans dagans afar tho aglon jaina sauil rikwizeith 

25Jah mena ni gibith liuhath sein. Jah stairnons himinis 

wairthand driusandeins jah mahteis thos in himinam ga- 

26 wagjanda. Jah than gasaihwand sunu mans kwimandan in 

27 milhmam mith mahtai managai jah wulthau. Jah than 
insandeith aggiluns seinans jah galisith thans gawalidans 
seinans af fidwor windam fram andjam airthos und andi 
himinis. 

28 Aththan af smakkabagma ganimith tho gajukon. Than 
this juthan asts thlakwus wairthith jah uskeinand laubos, 

29 kunnuth thatei nehwa ist asans. Swah jah jus, than ga- 
saihwith thata wairthan, kunneith thatei nehwa sijuth at 

CHAPTER XIV. 

4,5 [frakwis]teins this balsanis warth ? Maht wesi auk 

thata balsan frabugjan in managizo thau thrija hunda skatte 

6 jah giban unledaim. Jah andstaurraidedun tho. Ith Iesus 
kwath : letith tho ! duhwe izai usthriutith ? thannu goth 

7 waurstw waurhta bi mis. Sinteino auk thans unledans 
habaith mith izwis, jah than wileith, maguth im waila taujan ; 

8 ith mik ni sinteino habaith. Thatei habaida so gatawida ; 

9 faursnau salbon mein leik du usfilha. Amen, kwitha izwis : 
thishwaruh thei merjada so aiwaggeljo and alia manaseth, 
jah thatei gatawida so rodjada du gamundai izos. 

10 Jah Iudas Iskarioteis, ains thize twalibe, galaith du thaim 

1 1 gudjam, ei galewidedi ina im. Ith eis gahausjandans fagi- 
nodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida 
hwaiwa gatilaba ina galewidedi. 

1 2 Jah thamma frumistin daga azyme, than paska salidedun, 
kwethun du imma thai siponjos is : hwar wileis ei galeith- 

29. Last word uncertain; a gap in the MS. 
D 



34 S. MARK 14. I3-54. 

13 andans manwjaima, ei matjais paska? Jah insandida twans 
siponje seinaize kwathuh du im : gaggats in tho baurg, jah 
gamoteith igkwis manna kas watins bairands : gaggats afar 

14 thamma, Jah thadei inn galeithai, kwithaits thamma heiwa- 
fraujin thatei laisareis kwithith : hwar sind salithwos tharei 

15 paska mith siponjam meinaim matjau ? Jah sa izwis taikneith 
kelikn mikilata, gastrawith, manwjata; jah jainar manwjaith 

16,41 unsis. Jah usiddjedun thai siponfjos] sai, galevvjada 

42 sunus mans in handuns frawaurhtaize. Urreisith, gaggam ! 
Sai, sa lewjands mik atnehwida. 

43 Jah sunsaiw nauhthanuh at imma rodjandin kwam Iudas, 
sums thize twalibe, jah mith imma managei mith hairum jah 
triwam fram thaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah 

44 sinistam. Atuh-than-gaf sa lewjands im bandwon kwithands: 
thammei kukjau, sa ist : greipith thana jah tiuhith arniba. 

45 Jah kwimands sunsaiw, atgaggands du imma kwath : Rabbei, 

46 Rabbei ! jah kukida imma. Ith eis uslagidedun handuns ana 

47 ina jah undgripun ina. Ith ains sums thize atstandandane 
imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah 

48 afsloh imma auso thata taihswo. Jah andhafjands Iesus 
kwath du im : swe du waidedjin urrunnuth mith hairum jah 

49 triwam greipan mik. Daga hwammeh was at izwis in alh 
laisjands jah ni griputh mik : ak ei usfullnodedeina bokos. 

50 Jah afletandans ina gathlauhun allai. 

51 Jah ains sums juggalauths laistida afar imma bivvaibiths 
52leina ana nakwadana; jah gripun is thai juggalaudeis. Ith 

is bileithands thamma leina nakwaths gathlauh faura im. 
53 Jah gatauhun Iesu du auhumistin gudjin; jah garunnun 

mith imma auhumistans gudjans allai jah thai sinistans jah 
54bokarjos. Jah Paitrus fairrathro laistida afar imma, unte 

kwam in garda this auhumistins gudjins; jah was sitands 

1 3. For the second gaggats, MS. has gaggast. 1 6-41 . A gap in the MS. 



S. MARK 14. 55-70. 35 

55 mith andbahtam jah warmjands sik at liuhada. Ith thai 
auhumistans gudjans jah alia so gafaurds sokidedun ana 

56 Iesu weitwoditha du afdauthjan ina; jah ni bigetun. Mana- 
gai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos thos 

57 weitwodithos ni wesun. Jah sumai usstandandans galiug 

58 weitwodidedun ana ina kwithandans : Thatei weis gahausi- 
dedum kwithandan ina thatei ik gataira alh tho handu- 
waurhton, jah bi thrins dagans anthara unhanduwaurhta 

59 gatimrja. Jah ni swa samaleika was weitwoditha ize. 

60 Jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah Iesu 
kwithands: niu andhafjis waiht, hwa thai ana thuk weit- 

61 wodjand ? Ith is thahaida, jah waiht ni andhof. Aftra sa 
auhumista gudja frah ina jah kwath du imma : thu is Christus 

62 sa sunus this thiutheigins ? Ith is kwathuh : ik im ; jah 
gasaihwith thana sunu mans af taihswon sitandan mahtais, 

63 jah kwimandan mith milhmam himinis. Ith sa auhumista 
gudja disskreitands wastjos seinos kwath: hwa thanamais 

64 thaurbum weis weitwode ? Hausideduth tho wajamerein is : 
hwa izwis thugkeith? Tharuh eis allai gadomidedun ina 

65 skulan wisan dauthau. Jah dugunnun sumai speiwan ana 
wlit is jah huljan andwairthi is jah kaupatjan ina, jah 
kwethun du imma : praufetei 1 jah andbahtos gabaurjaba 
lofam slohun ina. 

66 Jah wisandin Paitrau in rohsnai dalatha jah atiddja aina 

67 thiujo this auhumistins gudjins, Jah gasaihwandei Paitru 
warmjandan sik, insaihwandei du imma kwath : jah thu mith 

68 Iesua thamma Nazoreinau wast. Ith is afaiaik kwithands : 
ni wait, ni kann hwa thu kwithis. Jah galaith faur gard, jah 

69 hana wopida. Jah thiwi gasaihwandei ina aftra dugann 

70 kwithan thaim faurastandandam, thatei sa thizei ist. Ith is 
aftra laugnida. Jah afar leitil aftra thai atstandandans 

69. Read thize. 
D 2 



$6 ST. MARK 14. 7 1-15. 14. 

kwethun du Paitrau : bi sunjai, thizei is ; jah auk razda 

71 theina galeika ist. Ith is dugann afaikan jah swaran thatei 

72 ni kann thana mannan thanei kwithith. Jah antharamma 
sintha hana wopida. Jah gamunda Paitrus thata waurd, 
swe kwath imma Iesus, thatei faurthize hana hrukjai twaim 
sintham, inwidis mik thrim sintham. Jah dugann greitan. 

CHAPTER XV. 

1 Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans thai auhu- 
mistans gudjans mith thaim sinistam jah bokarjam, jah alia 
so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau. 

2 Jah frah ina Peilatus : thu is thiudans Iudaie ? Ith is andhaf- 
3Jands kwath du imma: thu kwithis. Jah wrohidedun ina 

4 thai auhumistans gudjans filu. Ith Peilatus aftra frah ina 
kwithands : niu andhafjis ni waiht ? sai, hwan filu ana thuk 

5 weitwodjand. Ith Iesus thanamais ni andhof, swaswe silda- 
leikida Peilatus. 

6 Ith and dulth hwarjo[h] fralailot im ainana bandjan thanei 

7 bedun. Wasuh than sa haitana Barabbas mith thaim mith 
imma drobjandam gabundans, thaiei in auhjodau maurthr 

8 gatawidedun. Jah usgaggandei alia managei dugunnun 

9 bidjan, swaswe sinteino tawida im. Ith Peilatus andhof im 
kwithands : wileidu fraleitan izwis thana thiudan Iudaie ? 

10 Wissa auk thatei in neithis atgebun ina thai auhumistans 

1 1 gudjans. Ith thai auhumistans gudjans inwagidedun tho 

12 managein ei mais Barabban fralailoti im. Ith Peilatus aftra 
andhafjands kwath du im : hwa nu wileith ei taujau thammei 

13 kwithith thiudan Iudaie ? Ith eis aftra hropidedun : ushramei 

14 ina. Ith Peilatus kwath du im : hwa allis ubilis gatawida? 



70. R ead thize. 72. Read faurthizei. Read gretan. xv. 6. MS. 
hwarjo. 9. Read fraletan. 



S. MARK 15. 15-33. tf 

1 5 Ith eis mais hropidedun : ushramei ina. Ith Peilatus wil- 
jands thizai managein fullafahjan, fralailot im thana Barab- 
ban, ith Iesu atgaf usbliggwands, ei ushramiths wesi. 

16 Ith gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, thatei ist prai- 
i7toriaun, jah gahaihaitun alia hansa, Jah gawasidedun ina 

paurpurai, jah atlagidedun ana ina thaurneina wipja uswind- 

18 andans, Jah dugunnun goljan ina : hails, thiudan Iudaie ! 

19 Jah slohun is haubith rausa, jah bispiwun ina, jah lagjand- 

20 ans kniwa inwitun ina. Jah bithe bilailaikun ina andwasi- 
dedun ina thizai paurpurai, jah gawasidedun ina wastjom 
swesaim, jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina. 

2 1 Jah undgripun sumana manne, Seimona Kyreinaiu, kwim- 
andan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei nemi 

22 galgan is. Jah attauhun ina ana Gaulgautha stath thatei ist 

23 gaskeirith hwairneins staths. Jah gebun imma drigkan wein 
24mith smyrna; ith is ni nam. Jah ushramjandans ina dis- 

dailjand wastjos is wairpandans hlauta ana thos, hwarjizuh 

25 hwa nemi. Wasuh than hweila thridjo, jah ushramidedun 

26 ina. Jah was ufarmeli fairinos is ufarmelith : sa thiudans 

27 Iudaie. Jah mith imma ushramidedun twans waidedjans, 

28 ainana af taihswon jah ainana af hleidumein is. Jah usfull- 
noda thata gamelido thata kwithano : jah mith unsibjaim 

29 rahniths was. Jah thai faurgaggandans wajameridedun ina, 
withondans haubida seina jah kwithandans : o sa gatairands 

3otho alh jah bi thrins dagans gatimrjands tho, Nasei thuk 

31 silban jah atsteig af thamma galgin ! Samaleiko jah thai 
auhumistans gudjans bilaikandans ina mith sis misso mith 
thaim bokarjam kwethun ; antharans ganasida, ith sik silban 

32 ni mag ganasjan. Sa Christus, sa thiudans Israelis, atsteig- 
adau nu af thamma galgin, ei gasaihwaima jah galaubjaima. 
Jah thai mith ushramidans imma idweitidedun imma. 

24. MS. disdailjandans. 29. MS. fauragaggandans. 



38 S. MARK 15. 33-47. 

33 Jah bithe warth hweila saihsto, rikwis warth ana allai 

34airthai und hweila niundon. Jah niundon hweilai wopida 

Iesus stibnai mikilai kwithands : ailoe ailoe, lima sibakthanei, 

thatei ist gaskeirith: guth meins, guth meins, duhwe mis 

35 bilaist ? Jah sumai thize atstandandane gahausjandans kweth- 

36 un : sai, Helian wopeith. Thragjands than ains jah 
gafulljands swam akeitis, galagjands ana raus, dragkida ina 
kwithands : let, ei saihwam kwimaiu Helias athafjan ina. 

37, 38 Ith Iesus aftra letands stibna mikila uzon. Jah faurahah 

39 al[h]s disskritnoda in twa iupathro und dalath. Gasaihwands 
than sa hundafaths sa atstandands in andwairthja is thatei 
swa hropjands uzon, kwath : bi sunjai, sa manna sa sunus 

40 was guths. Wesunuth-than kwinons fairrathro saihwandeins, 
in thaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis this 

41 minnizins jah Iosezis aithei jah Salome. Jah than was in 
Galeilaia, jah laistidedun ina jah andbahtidedun imma, jah 
antharos managos thozei mith iddjedun imma in Iairusalem. 

42 Jah juthan at andanahtja waurthanamma, unte was para- 

43 skaiwe, saei ist fruma sabbato, Kwimands Iosef af Areima- 
thaias, gaguds ragineis, saei was silba beidands thiudan- 
gardjos guths, anananthjands galaith inn du Peilatau jah 

44 bath this leikis Iesuis. Ith Peilatus sildaleikida ei is juthan 
gaswalt; jah athaitands than[a] hundafath frah ina juthan 

45 gadauthnodedi. Jah finthands at thamma hundafada fragaf 

46 thata leik Iosefa. Jah usbugjands lein jah usnimands ita 
biwand thamma leina jah galagida ita in hlaiwa thatei was 
gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura this hlaiwis. 

47 Ith Marja so Magdalene jah Marja Iosezis sehwun hwar 
galagiths wesi. 

38. MS. als. 44. MS. than. 



S. MARK 16. I-I2. 39 

CHAPTER XVI. 

i Jah inwisandin[s] sabbate dagis Marja so Magdalene jah 
Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei at- 

2 gaggandeins gasalbodedeina ina. Jah filu air this dagis 
afarsabbate atidd[j]edun du thamma hlaiwa at urrinnandin 

3 sunnin. Jah kwethun du sis misso : hwas afwalwjai unsis 
4thana stain af daurom this hlaiwis? Jah insaihwandeins 

gaumidedun thammei afwalwiths ist sa stains; was auk 

5 mikils abraba. Jah atgaggandeins in thata hlaiw gasehwun 
juggalauth sitandan in taihswai biwaibidana wastjai hweitai ; 

6 jah usgeisnodedun. Tharuh kwath du im: ni faurhteith 
izwis, Iesu sokeith Nazoraiu thana ushramidan; nist her, 

7 urrais, sai thana stath tharei galagidedun ina. Akei gaggith 
kwithiduh du siponjam is jah du Paitrau thatei faurbigaggith 
izwis in Galeilaian; tharuh ina gasaihwith, swaswe kwath 

8 izwis. Jah usgaggandeins af thamma hlaiwa gathlauhun ; 
dizuh-than-sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni kwethun mann- 
hun waiht ; ohtedun sis auk. 

9 Usstandands than in maurgin frumin sabbato ataugida 
frumist Marjin thizai Magdalene, af thizaiei uswarp sibun 

io unhulthons. Soh gaggandei gataih thaim mith imma wis- 
nandam, kwainondam jah gretandam. Jah eis hausjandans 

thatei libaith jah gasaihwans warth fram izai, ni galaubi- 

dedun. 
12 Afaruh than thata 

xvi. I. MS. inwisandin. 2. MS. atiddedun. 12-20. A gap in the MS. 



NOTES. 



The student should take an early opportunity of reading 
over and learning by heart the very common words, of con- 
stant occurrence, given in the list immediately preceding the 
Glossary, at p. 59. 

The meaning of the longer words will be found in the Glossary, but 
it is by no means a bad plan to try to analyse each word, and hence to 
obtain the sense by comparison with the nearest cognate word in English. 
By this method many words can be thoroughly understood, and are then 
easily remembered. 

In this analysis, it is requisite to divest each word of all suffixes and 
prefixes, leaving only the monosyllable which contains the root. Then, 
if the root be known, the word can again be put together in such a 
manner as to show the meaning. A few examples will make this 
clear. 

Thus, in i. i, we have anastodeins, and in I. i, insandja. These are 
to be thus analysed. 

Ana-stod-ein-s consists of the prefix ana-, on ; the root-syllable 
stod, a derivative from stoth, pt. t. of standan, to stand, and therefore 
implying the idea ' stand ' ; the suffix -tin-, which has much the same 
force as the E. noun-suffix -ing; and, lastly, the final -s, the inflexion of 
the nom. case. The sense is, literally, an ' on-standing,' i. e. an entering 
upon, or, in a metaphorical sense, a beginning. 

In-sand-ja consists of the prefix in-, i.e. in, to; sand, the root- 
syllable, is E. 'send'; and -ja is the 1st pers. sing. pres. from the 
infinitive form -Jan, which is the ordinary form employed for weak 
verbs used in a transitive sense. The sense is, literally, ' I send in,' or 
' I send to,' a slightly strengthened form of ' I send.' 

A few more examples, explained more briefly, may be added. 

Wop-jand-ins (1. 3) is the gen. of wop-jand-s, pres. part, of wop-jan, 
to cry aloud ; allied to E. weep. 

Af-lag-ein-ai (1. 4) is the dat. of af-lag-ein-s, an 'off-laying,' i.e. a 
putting off or aside, remission. 



42 NOTES TO CHAPTER I. 

Ga-was-ith-s (i. 6) is the pass. pp. of ga-was-jan, where ga- is a 
very common prefix adding little or nothing to the sense of the word, 
whilst -was- contains the same root as the Lat. ues-tire, to clothe, and 
the E. ves-ture ; the sense is, accordingly, ' clothed.' 

If this method of analysis be frequently applied, the meanings of 
many words can be obtained, without reference to the glossary, by help 
of the well-known context. As the translation was made from the 
Greek, the best commentary on the Gothic version is a Greek Testa- 
ment ; for which the Authorized (or the Revised) English version is a 
very good substitute. 



CHAPTER I. 

1. Aiwaggelj-ons, gen. of aiwaggelj-o, wk. s. f„ evangel, gospel. 
Note the use of gg for ng, precisely as the Gk. 77 is used for 1/7. So 
also aggilu = angihi, angel, in verse 1. 

Sun-aus, gen. oisun-us, str. s. m., son. 

Guth-s is an exceptional form, standing for guth-is, gen. of guth, 
really a strong neuter form, though used in a masculine sense and 
considered as masculine. 

2. Ga-mel-ith, neut. oiga-mel-ith-s, pp. of ga-meljan, to write. See 
the strong declension of adjectives. 

'In Isaiah the prophet.' So in the Revised Version (18S1), and in 
the best MSS. But the quotation is rather from Malachi iii. 1. 

Literally, ' See, I in-send angel mine before thee.' 

Sa-ei, he who, who. Particularly notice the use of the suffix -ei, 
with the force of an indeclinable relative. So again, in verse 7, thiz-ci 
■=this ei, of the one who, i.e. whose. In all such cases, the suffix ei 
should be detached, and the declension of the rest of the word is then 
easily perceived. 

Gamanweith, will prepare, lit. prepares; the present being used 
with a fut. sense, as in A.-S. In ga-mamv-cith, we may neglect the 
prefix ga-, and we find mamo-ei/k = manw-jith, 3 pers. sing, from 
manw-jan, where the suffix -Jan shows that the verb is a secondary 
one, formed from the adj. mamv-us, ready, with the sense 'to make 
ready.' The imper. pi. takes the very same suffix, so that in v. 3, we 
have manweith = prepare ye; ivaurkcith, work ye, make ye. 

3. Authidai, dat. sing, of authi-da, str. sb. f., 'a waste place'; 
derived from auths, adj. waste, cognate with G. ode. 

Fraujins, gen. oifrauja, masc, a lord, A.-S. /r/a ; the fern, appears 
in the G. frau, lady. 

Staigos, ace. pi. of siaiga, str. sb. f., a path ; cf. G. stcg, and Cumber- 



NOTES TO CHAPTER I. 43 

land s/ee, a ladder, Sty head, head of the pass; E. sti-le, a. place to 
climb over. 

Guths unsaris, of our God; but the usual Gk. text has simply 
clvtov, His. It is not my intention to compare the Greek text with the 
Gothic version, as the reader can do this without help. 

4. Daup-jands, dipping, i. e. baptizing. 

Fra-waurhte, mis-workings, misdeeds, sins. The prefix fra-, like 
G. ver-, A.-S. for-, has a sinister and intensive sense. 

5. And-hait-andans, confessing; with a dative case. So also and- 
bahtidedun takes the dative in v. 13. 

7. Swinthoza mis, stronger than me ; the dative being used after 
the comparative. In the A.-S. swift, strong, the n is dropped, the i 
being lengthened in consequence of the loss of n. 

Sa afar mis, he after me, the one (who is) after me. 

Thizei; see note to v. 2. 

And-bindan, to un-bind ; the E. verbal prefix un-, cognate with 
Goth, and- and Gk. avri, is quite distinct from the E. negative prefix 
un-, cognate with Goth, un-, Lat. in-, Gk. av-. 

9. "Warth, it became, it happened. Note the distinction between 
wairthan and wisan. 

Jains, that; IL.yon. 

Fram Johanne, by John (not from, though from is the same word). 

10. TJsluknans, ace. pi. masc. oiuslukns, adj., open, lit. 'unlocked.' 
Uppstrom suggests the reading usluknandans, ace. pi. masc. of pres. 
part. Massmann suggests uslukanans, ace. pi. masc. of past part. 
There seems no sufficient reason for emendation. 

11. Sunus meins sa liuba, lit. son mine the dear one ; my dear son. 

12. 'And soon, behold, the Spirit,' &c. Massmann reads suns sa 
ahma, soon the Spirit. Here again, there seems no sufficient reason for 
emendation, which should seldom be resorted to. 

13. Dage, gen. pi. ; governed by tiguns; lit. forty of days. 
Diuzam, dat. pi. of dius, a wild beast, E. deer, G. thier. Here we 

may note (1) the substitution of r for s in E. deer, and (2) the change 
of s to z between two vowels, precisely as in thuzei, v. 11, and in thizei. 

15. Usfullnoda, has been fulfilled. The passive sense is due to the 
letter -n ; verbs in -nan being so used. See note to 4. 37. 

Atnehwida sik, has drawn itself near, has approached ; the use of 
sik being reflexive. 

16. Is, this Seimonis, lit. of him, of that Simon ; i. e. of him, viz. 
Simon. 

17. Hirjats is only used as an imperative dual, ' come here, ye two ! ' 
It only occurs in two other forms, viz. hiri, which is the corresponding 
singular, ' come thou here,' and hirjith, pi. ' come ye here.' 



44 NOTES TO CHAPTER I. 

Gatauja, &c. ; ' I will make you two to become catchers of men.' 

1 8. Laistidedun, they followed; lit. 'they took the tracks'; from 
laists, sb. a track. 

19. Leitil, a little, is the proposed reading in Gabelentz and Lobe, 
the MS. having leita. Uppstrom proposes leitilata as being the strict 
neuter form; but leitil will do as well, the suffix -ata being occasionally 
dropped. 

20. Hai-liait, he called ; here hai- is the reduplicating prefix, just as 
in Lat. ce-cidi and the Gk. ri-rvcpa. It is used to form the past tense of 
some (not all) of the strong verbs. It is obtained by adding ai to the 
first letter of the verb. 

21. Sabbato is here indeclinable; or we may take sabbato-daga 
as a compound word in the dative case. See the expression again 
in 2. 23. 

Laisida, he taught, pt. t. of lais-jan, secondary verb from a base 
lais-, appearing in the cognate A.-S. Idr (=lair=lais), E. lore. Thus 
laisida = A.-S. l<krde = G. lehrte. 

i*l. Swa-ei, so that ; cf. note on saei, v. 2. 

Hwo, &c. ; ' what is the teaching, the new ? ' = what is the new 
doctrine ? This answers to the Gk. idiom, which admits of the expres- 
sion ris -fj diSax^i % Kaivrj ; and see 6. 2. 

Jah after waldufnja has the force of ' even,' lit. ' also'; cf. v. 38. 

28. And allans bisitands Galeilaias, throughout all the inhabitants 
of Galilee. The regular ace. pi. would be bisitandans, but certain pres. 
participles, when treated as substantives, make the ace. pi. in -s instead 
of -ans. See nouns in -nds in the Grammar. 

29. In garda, in the house, where garda is the dative. We should 
rather have expected the accusative (as in Latin, after verbs of motion) ; 
and, indeed, in gard occurs in 2. 26 and 3. 20. 

30. Bi, concerning ; just as by was used in Middle English. 

31. Af-lai-lot, left, lit. 'let'; here af- is the prefix, and lat- the 
reduplication ; see note to v." 20. And seefra-lai-lot in v. 34. 

32. The dative absolute in Gothic answers to the ablative absolute 
in Latin; hence andanahtja than waurthanamma = ' twilight being 
then come.' The following t /tan — 'when. 1 

TJbil-habandans, evil-having, i. e. having an illness ; precisely 
answering to the Gk. «a«cws tx oVTas an d the Latin male habentcs. So 
also in 6. 55 ; but in 2. 17 we find ubilaba habandans, where -aba is the 
regular adverbial suffix. 

36. Galaistans waurthun, were followers ; a periphrasis for ' fol- 
lowed.' The same idiom recurs in Gal. 6. 16. 

38. Thaim bisunjane haimom, the villages round about. Here 
bisunjane is an adverb ; see 3. 34, 6. 6. The MS. reading haimon is 



NOTES TO CHAPTERS I, II. 45 

a mere slip on the part of the scribe, who put the sing, for the pi., 
although he had just written thaim. 

40. Thatei, that, is constantly thus used to introduce a dependent 
clause, with a change of construction ; it here introduces the very words 
of the speech. 

41. Wiljau, I am willing; this verb, when used in the present 
tense, invariably takes the form of the subjunctive, not the indicative, 
mood. 

42. Aflaith. af imma ; the reduplication of af appears also in the 
Greek — &Trr}\0€v air' avrov. 

44. Gagg ataugjan, go to show ; i'. e. go and show. At-aug-jan 
is lit. ' to present to the eye ' ; from ango, the eye. This explains the 
A. S. cetywan, to show, which is similarly derived from eage, the eye, by 
the usual vowel-change from ea to y, and a change from g to w. 

Fram, because of ; Gk. irepi. 

45. Is, he (the healed leper) ; but immediately after, is refers to 
Christ. This inartificial use of the pronouns is very common in A. S., 
so that it is not always easy to know the real subject of the sentence. 



CHAPTER II. 

1 . Gra-freh-un, they learnt by inquiry. Such is frequently the sense 
of the corresponding A. S. verb frignan ; see Glossary to Sweet's A. S. 
Reader. 1st, is, i. e. was ; Gk. eari. 

2. ETi gamostedun, lit. were not able, could not; but the meaning 
is extended, as in other passages, to the sense ' could not find room.' 
Gamostedun is from the strong-weak verb gamotan. 

4. Thar-ei, where that, where. Cf. sa-ei. 
TJs-grab-and-ans, lit. graving or digging out, hence breaking through. 

The use of this peculiar word is due to the Gk. e£opv£avTes. Cf. 12. 1, 
where the Gk. has &pv£ev. 

Insailidedun jah fralailotun, lowered by cords and let down ; but 
the usual Gk. text merely has xa^&fft. 

5. Af-let-anda, are let off, are remitted or forgiven. Notice the 
characteristic suffix -da of the passive voice. So also in v. 9. 

6. Thagk-jand-ans sis, thinking to themselves. Here gk is for nk ; 
and sis is the dat. of the reflexive pronoun. Cf. Latin sibi. 

7. Niba ains guth, except one, viz. God ; except God alone. 

11. Nnnuh., and take. The enclitic particle uh requires particular 
notice ; it is here used precisely like the Lat. que, being suffixed to the first 
word in the sentence which it joins to the preceding. It is also used 
like the Lat. -que in composition (as in quis-que), so that we have the 



46 NOTES TO CHAPTERS II, III. 

forms sah, short for sa-uh, hwaz-uh for hwas-uh, &c. Cf. kwathuh, 
i. e. and said, 14. 13. And see notes to 3. 2, 8. 23. 

12. Aiw ni, aye not, ever not, i. e. never ; see 3. 29. 

Gasehwun, third pers. pi. ; not the first person, as in the Gk. and 
A.V. 

15. Jan. warth, and it came to pass; lit. it became. 

16. The words supplied are necessary to the sense; the scribe prob- 
ably omitted them by accident. 

17. Ubilaba habandans, they that are sick ; see note to 1. 32. 

19. Ibai magun, lit. if may, whether may, a way of introducing a 
question ; we drop the if. 

Und thatei, unto (the time) that, i. e. as long as. 

20. Afnimada, shall be taken away; here we may note (1) the 
repetition of af after the verb ; (2) the passive ending in -da ; (3) the 
use of the present for the future. 

21. Ibai afnimai, &c. ; lit. 'lest it may take away the fulness from 
it, the new from the old.' Here sa niuja, being feminine, agrees with 

fullo understood ; and faimjin, being masculine, relates to snaga. The 
sentence is ill-constructed and, in fact, wrong, and is only intelligible when 
compared with the Gk. text — «i Se firj, atpti rb irXrjpcufia avrov to Kaiviiv 
tov iraXaiov, /cat \Hpov oxioy.a. ylvtrcu. The translator has taken rd 
irKS/pco/m to be an accusative, and has then translated every word just as 
it stands. 

22. Giutand, they pour, people pour. 

23. Here we have a construction resembling the Latin accusative 
with the infinitive. ' And it came to pass, that he is going through ' ; 
the present infinitive being used descriptively. 

26. TJf, in the time of, lit. under ; used to translate Gk. em. 
Thanz-ei = thans-ei, which that. 
Ainaim gudjam, lor the priests alone ; see v. 7. 
Mith sis wisandam, being with himself, i.e. them that were 
with him. 

28. Jah, even ; Gk. «cu. 

CHAPTER III. 

2. Hailidedi-u, whether he would heal. The sense of ' whether ' is 
given by the suffixed particle -u, which is omitted in the MS. in this 
particular instance, but must be supplied as in other passages. In the 
very next verse, we have skuld-u ist, whether it is obligatory ; and in 
10. 38 we have maguts-u, whether are ye able. 

6. Us-kwem-eina, pt. pi. subj. of us-kwiman. So also thraiheina 
from threihan in v. 9; attaiiokeina in v. 10. 



NOTES TO CHAPTERS III, IV. 47 

9. Ei skip habaith. wesi, that a ship might be had, i.e. kept in 
readiness. Here habaith is the neuter of the pp. of haban. 

11. Tbaib = thai-uh, pi. of sah=sa-uh. Thaih than — whensoever 
they, as soon as they. 

12. Ga-swi-kunth-i-ded-eina ; here ga- is the prefix, swi- another 
prefix, kunth- a pp. with the sense ' known,' -i- the suffix helping to 
form a causal verb, -ded- the mark of the past tense of a weak verb, 
and -eina the suffix of the pi. of the pt. t. subjunctive. For swikunth, 
see 6. 14. 

15. Sauhtins, diseases, lit. sicknesses. It is exactly represented by 
the obsolete E. sought. Thus Fitzherbert, in his Book of Husbandry, 
speaks of lotige-sought, i. e. lung-disease, as incident to cattle. 

17. Gasatida im namna, he set to them names, he gave them the 
names. Namna is the pi. of the neut. sb. namo, just as watna is pi. of 
wato. 

20. Ga-iddja sik, lit. went themselves together, i.e. came together. 
Here ai is not the usual diphthong, but due to the juxta-position of two 
distinct vowels. 

22. Uswairpith governs the dative; so also in 5. 40 and 9. 47. 

27. Kasa is governed by wilwan. 

Galeithands in gard is, entering into his house ; dosXQwv els 7-771/ 
ol/ciav airov. 

Than, then, must be supplied; its omission is clearly due to the 
repetition of than- in the following thana. 

28. Af-let-ada, shall be forgiven. 
Allata, all, neut. sing. 

Thata frawaurhte, the (kind) of sins ; here frawaurhte is gen. pi. 
after the neut. sing, thata, and the two words form a phrase together. 

31. Standand-ona. This use of the neuter pi. is very remarkable, 
as we should expect the masculine. Precisely the same construction 
occurs in the parallel passage in St. Luke viii. 20, where we have gasaih- 
wan thuk gairnjandona, desiring to see thee. 

32. Setun ; a pi. verb, to agree with managei, a noun of multitude. 
Cf. thans sitandans, those sitting, in v. 34; and see 4. T. 

35. Saei allis, for whosoever. Here allis translates the Gk. yap, as 
in other passages, and is the second word in the sentence. So also sat 
allis = for behold, Luke i. 44. 

Sa, he. 

Jan. . . jah, both . . and. 

CHAPTER IV. 

1. Ina, ace. with infinitive; f so that he, entering into a ship, is 
sitting in the sea.' The MS. galeithan is certainly a clerical error for 



48 NOTES TO CHAPTER IV. 

galeithandan ; cf. uhttc avrbv kfiPdvra ds rb irXoTov KaOrjaOai iv rfj 
OaXdaarj. 

2. Manag, many a thing, much; neut. ace. sing. 

4. Kaihtis, however ; this is used with but little force, and answers 
to Gk. fiiv, which it translates. 

5. Antharuth-than = anthar-uh than, but then other; Gk. a\\o 81. 
In thiz-ei = in this ei, on this account that, because ; in with the 

genitive denotes 'on account of.' Cf. in this waurdis, 4. 17. 

6. At, &c, at the sun then arising ; here at with the dative is used 
with the force of the usual dative absolute. So also in v. 35, q. v. 

8. The use of letters to denote numbers is borrowed from Gk. The 
Gothic /, like the Gk. A.', stands for 30; r, like Gk. p', means 100; 
whilst/ occupies the same position in the alphabet as the Gk. £, and 
therefore means 60. 

9. Aus-ona haus-jand-ona, hearing ears. 

10. Thai bi ina, they (that were) beside him ; ol irepi avrov. 
Frehun takes here a double accusative. 

11. At-gib-an, not the infinitive, but neut. of the pp. 

Jainaim thaim uta, to them that are without ; enuvots 8c rots e£<v. 

12. Nibai hwan, lest at any time. Nibai = ni ibai, if not. 

15. TTnkarjans, (being) careless. There is no such word in the 
Gk. text. According to Massmann, a few Latin texts have negli- 
genter. 

19. Bi thata anthar lustjus, lit. desires concerning the other thing, 
i. e. concerning other things ; ittpl rci \011rd. kmOvfiiai. 

21. Ibai . . duthe ei, lit. if . . for the purpose that. Here ibai intro- 
duces a question. 

Ni-u = ni-uh, and not. In the next verse, nih also = ni-uh ; but there 
is a difference in the syntax, niu being used in the interrogative clause 
(as in v. 38), but nih in the direct statement, the final -h having the 
force of ydp. 

22. Nih allis ist hwa fulginis, for there is not anything of that 
which is hidden. Hwa is a neuter nom., followed by a genitive. 

24. Mitath occurs again as a dative form in 2 Cor. x. 13. +' 
Izwis thaim galaubjandam, to you that believe; lit. to you^e 

believing. 

25. Jah thatei, even that which. 

33. Hausjon occurs, as a by-form of hausjan, in other passages also. 

34. Inuh, prep, without. Inuh also occurs as a mere compound of 
in, in, with the enclitic particle -uh. 

37. Gafullnoda, became full, was filled. The passive sense is given 
by the inserted n ; we thus have gafull-j-an, to make full, gafull-n-an, 
to become full. This n evidently arose from the suffix of the pp. of a 



NOTES TO CHAPTERS IV, V. 49 

strong verb ; thus and-hundn-an, to become unbound = and-bundan-an, 
where bundan- is the stem of the pp. 

38. U"iu kara thuk thizei, is there not a care to thee of the fact 
that, does it not concern thee that ? The word ist is omitted, though 
occurring in other passages ; the phrase kara ist is used (as here) with 
the accusative of the person and the genitive of the thing. So also in 
12. 14. 

39. Af-dumb-n, become dumb. Verbs in -nan make the imperative 
singular in -n. Cf. note to verse 37. 

41. Ohtedun sis agis mikil, they feared for themselves (with) a 
great fear. Here agis is the accusative ; imitated from the Gk. kcpo^rj- 
$T)<xav (pofiov /xiyav. 

Sijai, lit. may be. 



CHAPTER V. 

4. Eisarnam bi fotuns, with irons by his feet ; a periphrasis for 
'fetters'; Gk. nidais. Just below the Gk. -rriSas is rendered by ana 
fotum eisarna, irons on his feet. 

7. Hwa mis jah thus, rt k/xol ical aoi ; 

Sunau may be either dat. or voc. ; it is doubtless here a vocative ; 
Gk. vii. 

10. TJsdrebi; read usdribi, pt. s. subj. of us-dreiban. See 6. 13. 

13. And driuson, down the slope. Driuso is ' that which falls 
away,' from driusan, to fall. 

14. Kwemun, they (the villagers) came; the subject being changed, 
as in the Gk. 

Hwa wesi thata waurthano, what that which was done might be. 

15. The repetition of thana is due to that of rov in the Gk. 

18. The word ina (repeated) is governed by bath, the nom. to 
which is sa, understood from saei. 'And him, as (he was) entering the 
ship, he who had been mad prayed him.' 

21. Us-leith-and-in Iesua ; dative absolute. The Gk. has the gen. 
absolute. 

23. Aftumist habaith, lit. hath (i. e. fares) at the last, lies in ex- 
tremity, is at the point of death ; a literal translation of kaxarws ex«- 
After habaith, we must mentally supply I pray thee, as is actually done 
in the A. V. 

Kwlmands lagjais, coming thou mayst lay, i. e. thou mayst come 
and lay ; e\9u>v kmOrjs. 

25. Kwinona suma, a certain one of women, i. e. a certain woman. 
So also sumai thize bokarje, certain of the scribes, Matt. 9. 3 ; and 
compare ains used with the gen. pi. in verse 22 above. 

E 



50 NOTES TO CHAPTERS V, VI. 

29. Slaha, stroke, i. e. plague ; Gk. /xaanyos. The Lat. plaga has 
the same double sense. 

30. Tho us sis maht usgaggandein, the might (virtue) going out 
of himself. So also tho thata taujandein, the woman that is doing this, 
in verse 32. The use of the pres. part, is very graphic. 

34. Sijais, mayst thou be ; the subj. used for the imperative. 
36. Kodith, neut. of the pp. of rodjan ; agreeing with waurd. So 
also gaskeirith is neut. in verse 41. 

39. Hwa, why ? Cf. the use of Gk. ri. 

40. Thans mith sis, those with him, i. e. his chosen disciples. 

41. Kwath-uh, and said. See note to 2. II. 
Taleitha kumei, Ta\i6d Kovfit. 

42. Was jere twalibe, was of twelve years; ?jv yap Itwv SwotKa. 

43. Ei manna ni funthi thata, that a man should not find it out, 
i. e. that no one should find out or know it. 



CHAPTER VI. 

2. So handugeino so ; cf. 1. 27, and the note. 
Wairthand, take place, i. e. are done or wrought. 

7. Hwanzuh = hwans-uh, separately, severally ; ace. pi. of hwas-uh, 
every one. 

8. Ei waiht ni nemeina, lit. that a whit they should not take, i.e. 
that they should take naught (no whit). 

9. Wasjaith, put ye on, wear ; imp. pi. With dat. case. 
11. Janai, as in the MS., is a mere clerical error for jainai. 

14. Allis, for, Gk. yap; placed as the second word in the sentence, 
but to be taken first. 

Sa daupjands, the baptizing one ; Gk. b Pa-mifav. 

15. 'That he is a prophet as one of the prophets.' The A. V. has 
1 or as.' 

16. Lit. ' that to him I cut the head off, to John '; i. e. ' John, whose 
head I cut off.' 

1 7. Auk raihtis, for also, for ; which begins the sentence. So also 
in 7. 10 ; cf. 9. 41. 

Gahabaida, seized ; compare haban with Lat. capere. 

In Hairodiadins, because of Herodias; in with the gen. has this 
sense ; so also in verse 26. 

19. Naiw, was angry with ; Gk. ivtixw. The word is very doubtful, 
but is assumed to be the pt. t. from a verb neiwan, to be angry. It has 
been supposed to be related to A. S. niwol, prostrate ; but this is little 
better than conjecture, as the sense does not altogether suit. 



NOTES TO CHAPTERS VI, VII, VIII. 51 

20. Ohta sis, feared for himself, dreaded; followed by the ace. 
lohannen. 

31. ' And a fitting day taking place'; here we have a sort of nomina- 
tive absolute, in place of the usual dative. But in verse 22, we have 
the datives atgaggandein, &c. 

22. Dauh.tr ; such is the proper form of the dative ; see 7. 26. The 
MS. has the nom. form dauhtar. 

Thishwizuh = this hwis-uh, whatsoever; the gen. case, governed by 
bidei. Verbs of asking frequently take the gen. case, as in A. S. So 
also hwis in verse 24, and haubidis (which is in apposition with hwis), 
are both in the genitive. 

27. Spaikulatur ; Gk. aweKovKdrcupa, which is merely a Gk. tran- 
scription of Lat. speculatorem. 

.55. Thadei, wherever ; see 14. 14. 

Ei is wesi, that he might be. ' , 

56. Thau, even, merely; Gk. itav. 

Skauta, dat. case, governed by attaitokeina. So also imma. 

CHAPTER VII. 
1. Gakwemun sik, came together ; here used reflexively, not as in 
2. 2 ; Gk. avvayovTcu. Cf. IO. I. 

3. 4. These verses are parenthetical, as in the A. V. 

4. Anthar ist manag, lit. other (thing there) is many. Cf. verse 8. 

5. Bi thammei, according to that which. 

6. Bi izwis than liutans, with respect to you, the hypocrites ; Gk. 
irepl v(Mt)v twv inroKpiruv. 

it. Thishwah thatei, as to whatsoever. 
G-abatnis, thou receivest benefit. 

12. Hi . . ni waiht; a double negative; ovkzti . . ovSev. 
18. Frathjith governs the dative, as in Luke 2. 50 ; hence, nifrath- 
jith thammei — do ye not understand that thing, that, &c. 

23. Gagamainjand. This curious reduplication of the prefix ga- 
occurs in some other verbs also. 

31. Mith tweihnaim. markom, lit. amid the two boundaries; Gk. 
dvd fiiaov tSjv opicov. 

33. In ausona imma, upon the ears to him, i. e. upon his ears. 

36. Mann, dat. case ; always used instead of mannin, which would 
be the regular form. 

Mais thamma, by that the more, so much the more. 

CHAPTER VIII. 

1. At with the dative signifies the time when; at . . wisandein=- 
whilst the multitude was very great. Cf. 11. 11. 
E 2 



52 NOTES TO CHAPTERS VIII, IX. 

7. Jah thans, them also ; mi avrd. 

8. Spyreidans, merely a Gothic form of Gk. airvpihas. 

11. Du imma, lit. to him ; hence, at his hands, from him ; -trap avrov. 

12. Jabai, if; we must supply 'it will be strange' before it. The 
idiom is a Greek one, and due to the Gk. d Sodrjaerai. 

Taikne, of tokens, gen. pi. ; supply ' any.' 
15. 'See that ye guard yourselves from,' &c. 

23. Ga,-\i-h.wa,-aelLwi = /iwa-zt/i-gase/izvt, if he could see anything. 
Here u = uh is used as the sign of interrogation, and is put after the 
prefix ga-, in order to introduce it as early as possible. Hwa is used 
indefinitely. Cf. 14. 44, 16. 8. 

24. 'I see men, so that I see them as trees.' The word see only 
occurs once in the A. V., but the Gothic is nearer the Greek ; PKinco 
Toi/i avOpwirovs, Zti ws SiuSpa upu>. See the Revised Version. 

25. Aftra, again. For this sense, see also 9. 1 2. 

26. Mannhun, to any one ; dat. case. See note to 7. 36. 
Wehsa should rather be weihsa ; but the fonn occurs again in the 

following verse. 

27. Mans, men, nom. pi.; we also find mannans. 

31. Skulds ist uskiusan, is liable to be rejected. Here uskiusan, 
lit. ' to reject,' is used idiomatically with the passive sense. So also 
uskwiman, to be killed, lit. 'to kill.' But usstandan, being intransi- 
tive, is used in the usual manner. Cf. frabugjan, in 14. 5 ; and see 9. 45. 

38. Meina, of me, gen. of ik. So also is, of him. 



CHAPTER IX. A . ./- ,(,7,-wU 



U **-**' 



1. Thai ize, those of them who; agreeing with sumai. 
3. "Wullareis . . ni mag, a fuller cannot, i. e. no fuller can. 
10. ' What is it, to arise from the dead ? ' 

15. Managei, as a noun of multitude, takes the plural pres. part, 
and verb. 

18. Thishwaruh. thei, wheresoever that. 

Usdreibeina should be usdHbeina, pt. pi. subj. The vowel i is the 
same as in the pt. pi. indie, and the pp. 

19. TJnd hwa, until what, until when. 
At izwis, with you. 

21. Hwan lagg mel ist, how long a time is it? -noaos XP" V0S loriv. 

22. TJnsara, gen. pi. of ik, governed by hilp', see verse 24. 
Unsis, ace. pi. of ik. 

23. Thata, this saying, viz. * If thou canst,' &c. Gk. dntv avrtp to, 
El Svvaoai, k.t.\. Cf. 10. 40, 12. 33. 



NOTES TO CHAPTERS IX, X. $3 

Allata mahteig, everything (is) possible ; Gk. rravra Sward (without 
any verb). 

29. In waihtai ni mag, lit. in a whit can not, i.e. can by no 
means. 

31. Uskwimand, they (i. e. men) will kill him. 

41. Saei auk allis, for whosoever. Auk = Gk. yap; see 6. 17. 
Allis, wholly, is a mere expletive. Gk. ts yap av. 

42. Goth, ist imma mais, it is good for him rather ; Gk. tca\6v kanv 
avrw paWov. 

45. Gawairpan = to be cast; see note to 8. 31. So also atwairpan 
in verse 47. 

49. Hwazuh auk, for every one. 

Hwarjatoh hunsle, each one of sacrifices, i. e. every sacrifice. 
Hwarjatoh = hwarjata-uh, neut. of hwarjizuh, for which see 15. 24. 

50. Supuda, put for supoda, shall be seasoned. The form gasupoda 
actually occurs in Luke, 14. 34; but we have one other instance of the 
use of u for in the form gakrotuda, shall be broken, Luke 20. 18. 



CHAPTER X. 

2. Skuld-u sijai, whether it may be right. Here -u asks the ques- 
tion, as usual. 

7. Inuh this, on account of this. 

13. Understand i?nma after the second du. 

17. Arbja wairthau, I may become an inheritor. 

21. Ainis thus wan ist, it is lacking to thee of one thing. 

23. J?edh.o=faiku; see verse 22. 

24. Hugjandam afar faihau, thinking after (i. e. upon) wealth. 
Hugjandam, though an uncertain reading, is probably the right one. 

25. Azitizo; better azetizo ; see 2. 9. 

29. In meina, for the sake of me, for my sake. 

32. Aftra, again ; Gk. na\iv. 

Thoei habaidedun ina gadaban, the things which had to befall 
him. Gk. ra peWovra avra> ovpfiaiveiv. This use of E. had precisely 
represents the Gothic idiom. Cf. thatei habaida taujan, that which he 
had to do, was about to do ; John 6. 6. 

33. Thatei sai, namely, lo ! Here thatei represents the Gk. on. The 
verse is unfinished in the Gothic ; the Gk. has /cat irapadwffovaiv avrov 
toTs tOvfcrt, which Massmann translates into Gothic by Jah atgiband ina 
thaim thiudom. 

35. Wileima is the ist pers. pi.; we should expect wileiwa, the ist 
pers. dual, but a mixture of the dual and plural is not surprising. But 



54 

bidjos is really a dual form ; and so is uggkis. In the next verse we 
have the dual forms wileits and igkwis ; but in verse 37 we have the 
plurals eis and kwethun, followed by the duals ugkis and sitaiwa. So 
also in verses 38, &c. 

38. Maguts-u, could ye two? Here -u, as usual, introduces a 
question. Maguts is the 2 p. pt. dual ; and magu, in verse 39, is the 
1 p. pt. dual. 

39. The MS. omits daupjanda, but it must be supplied ; Gk. 
PaimffO-fjaeaOf. 

40. Ith thata, du sitan, but this thing, viz. to sit. Cf. 9. 23. 

42. Thaiei must be supplied ; it was probably omitted owing to its 
likeness to thatei. Gk. on ol do/cowrcs. 

45. At andbahtjam, lit. for services, i.e. to receive services; Gk. 
diaK0VT]6fjvai. 

46. Read Barteimaius, as being a nom. form ; cf. Nazoraius. 
49. Haihait atwopjan ina, commanded (them) to call him. 



CHAPTER XI. 

1. Bethsfagein ; so also in Luke, 19. 29. Massmann mentions the 
reading Br}0(T<payri. 

2. Gaggats, go ye two; see note to 10. 35. Observe the numerous 
dual forms. Cf. 14. 13. 

3. This gairneith, desires this (foal) ; gairnjan governs the genitive. 
7. Ana, upon, is here (at first) used adverbially ; cf. du at the end of 

10. 13. But ana ina = upon him. 

11. At with the dat. expresses the time when ; see note to 8. 1. 

si. Frakwast, thou cursedst. Here kwast is a phonetic substitution 
for the regular (but scarcely pronounceable) form kivatht. 

22. Galaubein guths, faith in God, lit. faith of God; Gk. -nionv 

©€00. 

23. Wairp thus, cast thyself. Wairpan sometimes governs the 
dative case, as here. See 12. 4. 

Thata, ei thatei, this (thing), that that which. 
Thishwah thei, this, whatever it be, that. 

29. Here fraihna takes the ace. izivis, and the gen. waurdis ; ' I also 
ask you one word.' 

30. TJzuh, whether from. Uz-uh = us-uh, where the enclitic -uh 
introduces a question, as usual. See notes to 8. 23, 10. 38. 

32. TJhtedun is for ohtedun\ see 12. 12. Cf. supuda for supoda\ 
see note to 9. 50. 



NOTES TO CHAPTERS XII, XIII. $$ 



CHAPTER XII. 

1. Dal uf mesa, a hollow place for a wine-vat. Mes also means a 
table, dish ; hence a wide vat. 

2. Nemi akranis, he might receive (some) of the fruit; akranis 
being in the gen. case. Gk. Ad/3?7 and tov fcapnov. 

4. ' Him they maltreated, throwing stones.' Here wairpan governs 
the dative; see II. 23. 

Haubith. wundan brahtedun, lit. brought (i. e. made) him wounded 
in the head. Wundan is the ace. masculine, and governs haubith, which 
is also an accusative, indicating the place in which the wound was felt. 

5. Sumanzuh, = sumans-uh, and some. 

6. Liubana sis, dear to himself. 

10. "Warth du haubida, has become for the head; a lit. translation 
of kytv^Orj els K€<f>a\rjv. 

14. ' And there (is) no care to thee of any one ' ; see note to 4. 38. 

19. Kwenai is the dat. after bileithai; so also fraiwa is dat. sing, in 
verse 20. But barne is the gen. pi., so that ni barne must be taken 
as equivalent to ' none of children,' i. e. no child. 

30. Understand ist, is. The verb is omitted in the Gk. also, which 
has' avTr} n purr) cvtoXtj. So also in the next verse. 

32. Kwast, thou hast said ; see note to II. 21. 

33. Thata, du frijon, this thing, viz. to love. Cf. 9. 23, 10. 40. 
38. The chapter ends with the syllable bo-, the rest being lost. 

CHAPTER XIII. 

16. The verse is lost all but the two last words ; it must have ended 
with niman wastja seina, to take his garment. 

19. The Gothic literally follows the Gk., making thai dagos jainai 
(those days) the nominative case. ' For those days shall be such afflic- 
tion ' ; ecrovTdi yap at fipipai kxeivai Ait/as ; see the Revised Version. 

TJnd hita, up to this time. 

20. Ainhun leike, anybody ; lit. ' any of bodies '; hike being gen. 
plural. 

25. "Wairthand driusandeins, shall be falling ; eaovrai eKninTovres. 

28. TJskeinand laubos, leaves shoot forth. Here laubos is the 
nominative, not the accusative as in the A. V. The Gk. \K<pvr( ra <pv\Xa 
may have been misunderstood by the translator. 

29. The verse may easily be completed by adding the word haurdim, 
the doors. The Gk. has dvpais ; and in Matt. 6. 6, haurdai corresponds 
to Qipav. 



$6 NOTES TO CHAPTERS XIV, XV. 



CHAPTER XIV. 

4. The first legible syllable is -teins. The whole sentence should be 
— Du hwe so frakwisteins this balsanis ivarth, wherefore was this waste 
of the balsam ? 

5. Maht wesi auk, for the balsam might be able to be sold (lit. to 
sell), &c. See note to 8. 31. 

8. ' What she had, she did.' 

13. Gaggats, go ye two. Note the use of the dual. 

16. The verse ends with sipon; add -jos to complete the word, and 
also is, lit. of him. Thai siponjos is = his disciples. We next pass on 
to v. 41,, ' See, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.' 

44. At-uh>than-gaf, put for than-uh at-gaf, but then gave (or, had 
given). From the verb at-giban. See a similar construction in 16. 8. 

51. Leina, with linen; dat. case. 

Gripun is, seized him ; is being the gen. case. 

61. "Waiht ni = ni waiht, no whit, nothing. 

64. Skulan wisan, to be deserving ; elvai evoxov. 

65. Gabaurjaba, gladly; there is no such word in the Greek texts. 

66. Paitrau being in the dative absolute, the word jah before atiddja 
is superfluous. 

68. Ni wait, ni kanrt, I know not, nor do I understand. 

69. Thatei sa thizei ist, that he is (one) of them. It is clear that 
thizei is here used as equivalent for thize, gen. pi. of sa. So in verse 70, 
thizei is = thize is, thou art (one) of them. Gk. «£ avru/v, in both places. 

CHAPTER XV. 

7. Thaiei gatawidedun. Cf. the Revised Version, * men who had 
committed murder.' The A. V. is indistinct as to the number of the 
pronoun and verb. 

9. Wileid-u = wileith-u, do ye wish ? Here -u is the enclitic 
particle indicating a question ; and wileith is the subjunctive form, used 
in place of the indicative. In verse 12, the form wileith occurs; for 
the change of final th to d before u, see note to 16. 7. 

14. Hwa allis ubilis, for what evil ? Hwa ubilis is, literally, 'what 
of evil.' 

16. Praitoriaun ; Gk. TlpaiTuipiov. 

1 7. TTswindandans, plaiting it ; i. e. having plaited it ; Gk. ir\{£avTts. 

19. Lagjandans kniwa ; Gk. tiOcvtcs tcL yovara. 

20. Andwasidedun, they unclothed him. The E. verbal prefix un- 
is cognate with Goth, and- ; see note to 1. 7. 

21. Sumana manne, some one of men, a certain man. 



NOTES TO CHAPTERS XV, XVI. $J 

32. Atsteigadau, let him descend. Here the passive voice is used 
with the force of a middle voice. There are a few other similar in- 
stances. 

34. Ailoe ; Gk. 'EXcut, 'Ekaji, \afifxa aa.fiaxQo.vi. 

Bilaist, hast thou forsaken ; put for bilaitht, which was hard to pro- 
nounce. 

36. Dragkida ina, gave him to drink. Observe the difference between 
the strong verb drigkan, to drink, and the weak causal verb dragkjan, 
to make to drink. 

Ei saihwam, that we see ; the indicative, where we might expect the 
subjunctive. 

Kwimai-u Helias, if Helias may come; where -u is the enclitic 
particle, signifying ' if ' or ' whether.' 

39. In andwairthja is, in his presence, before him, near him; i£ 
Ivavrias avrov. 

41. 'And when he was in Galilee, they also followed him,' &c. 

42. Paraskaiwe ; Gk. Hapaaiccvri ; preparation. 

43. Anananthjands galaith, taking courage, he went; roXfirjaas 
elarjXOe. 

44. Thana ; MS. than. Possibly for than", the a being elided before 
the following h in quick speech. 



CHAPTER XVI. 

4. G-aumidedun thammei, they perceived the fact that. Gaumjan 
takes the dative. 

6. N"i faurhteith izwis, do not fear for yourselves. 

7. Kwithuduh. = kwithuth uh, and say ye. Cf. note to 15. 9. 

8. Diz-uh-than-sat = than-uh. dis-sat, for then . . . seized upon 
them. The nominative is reiro, trembling. The verb dis-sat must be 
again supplied after usfilmei. Cf. note to 14. 44. 

Ohtedun sis auk, for they feared for themselves. 

9. As ' the two oldest Gk. MSS., and some other authorities, omit 
from verse 9 to the end,' the occurrence of these verses in the Gothic is 
noteworthy. 

10. Wisandam, lit. being, Gk. yevofiivois. But the sense is really 
' that had been,' as in the A.V. 

12. 'And then, after this.' Here the MS. ceases, the rest of the 
gospel being lost. 



LIST OF WORDS 
OF COMMON OCCURRENCE. 



af, of, off, from, by, &c. 
afar, after, according to. 
aftra, again, back. 
aim, one. 
ak, but. 
alls, all. 

ana, on, upon, in, &c. 
and, towards, to, throughout. 
at, at, by, &c. 
aththan, but. 
atta, father. 
auk, for, also. 
bi, by, about, near, &c 
bit he, whilst, when. 
dags, day. 

dis-, apart ; also as intensive prefix. 
du, to, towards. 
duhwe, wherefore. 
duthe, therefore. 
ei, that. 

eis, they ; m«, they that. 
faur, for, before, &c. 
faura, before, because of. 
filu, much. 

fram, from, by, on account of. 
fruma, first. 

ga-, a common prefix ; scarcely af- 
fecting the sense. 
gaggan, to go. 
-h, enclitic ; see uh. 
haban, to have. 
hails, whole. 
haubith, head. 
her, here. 



himins, heaven. 
hwa, what. 
hwan, when. 
hwar, where. 
hwas, who. 

iba, ibai, perhaps, lest. 
iddja, went. 
ik, I. 

im, am ; to them. 
imma, him ; dat. 
wi, in, into, to, by, &c. 
ina, him ; ace. 
ins, them. 
is, art; he. 
z'-tf, is. 
ita, it. 
?VA, but. 
izai, to her. 
z'ztf, of them. 
izos, of her. 
izwar, your. 
jabai, if. 
y«^, and. 
/az, yea. 

jains, that (yon). 
/», now. 
y«j, ye. 

kunnan, to know. 
, kwam, came. 
kwath, quoth, said. 
mats, more ; adv. 
manags, much, many. 
manna, a man. 
meina, of me. 



6o 



WORDS OF COMMON OCCURRENCE. 



mans, mine. 

mik, me; ace. 

mis, me ; dat. 

mith, with, by, near. 

ni, nih, not, nor. 

niba, nibai, except, unless. 

nu, now. 

sa, he ; who (rel.) ; the. 

saei, who (lit. he who). 

sama, same. 

seins, his, their. 

sis, to himself, themselves. 

so, she; the. 

sums, some. 

sunna, sun. 

j««j, soon, at once. 

sunus, son. 

JWfl, so, also. 

swaei, so that, that. 

swaswe, just as, so that. 

j«/*, as. 

thai, the ; nom. m. pi. 

thaim, the, those ; dat. pi. 

thairh, through, by. 

thamma t to the ; dat. m. n. s. 

than, then, when. 

thana, the ; ace. m. s. 

thans, the ; ace. m. pi. 



thata, thatei, that. 

thau, though, than. 

thei, that. 

theins, thy. 

this, of the ; gen. m. n. s. 

thizai, to the ; dat. f. s. 

thize, of the ; gen. m. n. pi. 

tho, her, it, the, that ; ace. f. s. and 

n. and ace. pi. 
thos, the ; nom. and ace. f. pi. 
thu, thou ; dat. thus ; ace. thuk. 
ufar, over. 

uh, u, 'h ; enclitic particle. 
und, until. 
undar, under. 
uns, unsis, us. 
unsar, our. 

unte, for, because, till. 
us, out, from. 

ut, uta, out, without ; adv. 
waila, well. 

warth, became, happened, was. 
was, was. 
weis, we. 
wesi, might be. 
ivesun, were. 
withra, over against, in return for, 

near, towards. 



GLOSSARIAL INDEX. 



The words are arranged in alphabetical order. Thus hw follows h ; kw 
follows k ; and th follows te, and precedes ft". 

In compound words, the composition is indicated by a hyphen. Thus, in 
af-letan, the af- is a mere prefix, and the word is to be compared with the 
simpler form letan. 

The references are given to the chapters and verses of St. Mark's Gospel. 
Numerous words are added, without references, which do not occur in that 
gospel. Thus the Index includes all the more important words in the 
language. 

Forms marked *, as Agan*, are unauthorised, but may be inferred. 

The contractions are such as will be readily understood. Thus wk. s. m. 
= weak substantive, masculine; str. v. = strong verb; adj. — adjective; 
gen. — genitive ; &c. 



Aba, wk. s. m. a man ; or, rather, 

a husband, 10. 12 ; gen. pi. abne ; 

dat. pi. abnam. 
Abraba, adv. strongly, excessively, 

very, ] 6. 4. 
Abrs, adj. strong, mighty. Cf. 

A. S. abal, strength. 
Af, prep, with dat. of, from, out of, 

off, by, &c. ; 1. 42; 2. 20; 3. 22; 

5. 4, &c. ; af taihswon, on my 

right hand, 10. 37. E. of. 
Af-aikan, str. v. {pt. t. aiaik), to 

deny vehemently, imprecate curses 

on oneself, to deny, 14. 71 ; pt. t. 

af-aiaik, 14. 68. 
Af-airzjan, wk. v. to lead astray, to 

deceive, 13. 22. 
Afar, prep, with dat. and ace. after 

(both of place and time), I. 7; 

according to, 5. 24. Afar thata, 

thereafter ; afar thatei, after that ; 

afar leitil, after a little while ; 

afaruh than, but after, 1 6. 12. 

Comparative of af. 



Afar-gaggan, str. v. to go after, 

follow, 5. 37. 
Afar-laistjan, wk. v. to follow 

after; with dat. case, 10. 32. 
Afar-sabbatus, s. the week fol- 
lowing, 16. 2. 
Afar-ub. than, but after, 16. 12. 

See Afar and TJh. 
Af-dauthjan, wk. v. to kill, put to 

death, 14. 55 ; pass, to die, 7. 10. 
Af-dumbnan, wk. v. to hold one's 

peace, to be still, 4. 39. 
Af-hwapjan, wk. v. to quench; 

to choke, 4. 7- 
Af-hwapnan, wk. v. to be quenched, 

9. 44, 46; to be choked, 5. 13. 
Af-lageins, str. s.f. a laying aside, 

remission, 1. 4. 
Af-lailot, left, 1. 31. 
Af-lailotum, we have left, 10. 28. 

See Af-letan. 
Af-leithan, str. v. (laith, lithans), 

to go away, depart, leave, 1.42; 

3. 7; pt. s. aflaith, went, 12. I. 



62 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Af-letan, str. v. (lailot, letans), to 
leave, forsake, I. 18; to put away 
(a wife), io. 4; to send away, 4. 
36 ; to let off, forgive, 3. 28 ; 
pt. s. aflailot, left, 1. 31; pt.pl. 
I p. aflailotum, 10. 28. 

Af-maitan, sir. v. (maimait, mait- 
ans), to cut off, 9. 43 ; af-maitan 
haubith, to behead, 6. 16, 27; 
pt. s. afmaimait, 6. 16. 

Af-marzeins, str. s.f. deceitfulness, 

4. 19. 

Af-niman, str. v. to take away, 

remove, take away from, 2. 20, 

21; 4. 25. 
Af-sateins, str. s. f. divorcement, 

10. 4. 
Af-satjan, wk. v. to divorce, 10. 2. 
Af-slahan, str. v. (sloh, slahans), 

to slay, 12. 5 ; pt. s. afsloh, struck 

off, 14. 47; pt.pl. afslohun, killed, 

12.5. 
Af-slauthnan, wit. v. to be beside 

oneself, to be amazed, I. 26; 

10. 24. 
Afta, adv. behind. A. S. aft. 
Aftana, adv. behind, from behind, 

5. 27. A.S. cB/tan. 
Af-tiuhan, str. v. (tauh, tauhum, 

tauhans), to draw away, push off; 

to take, draw aside, 8. 32. 
Aftra, adv. back, backwards ; again, 

once more, '2. 1 ; 3. I ; hence aftra 

gabotjan, to restore, 9. 1 2 ; aftra 

gasatjan, to heal, 8. 25. 
Aftuma, adj. the hindmost, the last, 

10. 31. See Afta. 
Aftumists, adj. the last, 9. 35 ; 

aftumist haban, to be at the point 

of death, 5. 23. 
Af-wairpan, str. v. to cast away, 

put away. 10. 50. See Wairpan . 
Af-walwjan, wk. v. to roll away, 

16. 3, 4. 
Agan*, root verb, to fear; hence 

un-agands, fearless. 
Aggilus, str. s. m. an angel, 8. 38; 

messenger, I. a; pi. aggileis, 1. 13; 

aggiljus, 12. 25. Gk. 0774X05. 



Aggwus, adj. narrow, strait ; ag- 
gwitha, s. anguish. A. S. ange, 
strait. 
Agis, str. s. n. fright, fear, terror, 

awe, 4. 41. E. awe. 
Agjan, wk. v. to terrify ; only in 

compounds. 
Aglaitei, wk. s. f. lasciviousness, 

7. 22. From aglus. 
Agio, wk. s.f. anguish, tribulation, 

affliction, 4. 17; 13. 24. 
Agluba, adv. hardly, with difficulty, 

10. 23. See below. 
Aglus (also agls), adj. difficult, hard ; 
aglu ist, it is hard, 10. 24. Cf. 
E. ail. 
Aha, wk. s. m. understanding. 
Ahaks, str. s. (/. or m.?), a dove, 

1. 10. 
Ahjan, wk. v. to think. 
Ahma, wk. s. m. the spirit, the Holy 

Ghost, 1. 8, 10, 12, &c. 
Ahs (gen. ahsis), str. s. n. an ear of 

corn, 2. 23; 4. 28. E. ear. 
Ahtau, num. eight. 
Ahwa, str. s. f. a river, 1. 5. 

A. S. da. 
Aibr, str. s. n. an offering. 
Aigan, Aihan, v. anom. (of which 
are found the principal forms aih 
or aig; aihum or aigum ; aihta ; 
pres. pt. aigands), to have, own, 
possess, 12. 6 ; pt. pi. aihtedun, 
12. 23. Cf. E. own. 
Aigin, str. s. n. property. 
Aihtedun, they owned, had, 1 2. 23. 

See Aigan. 
Aihtron, wk. v. to desire, beg for, 
pray ; to beg, 10. 46. Desider- 
ative from aigan. 
Aihwa-tundi (Pdros). str. s. f. a 

bramble bush; a bush, 12. 26. 
Aikklesjo, wk.s.f (Gk. kK/e\r]<Tia), 

a church. 
Ainlif, num. eleven. 
Ainnohun, Ainohun, adj. any 
one » 5- 37 > 9- 8. See Ains- 
hun. 
Ains, adj. (fern, aina, neut. ain or 



GLOSSARIAL INDEX. 



«3 



ainata?), one, single, only, 2. 7, 
26 ; ains — jah ains, the one — and 
the other, 10. 37. 
Ains-hun, adj. (hun being a suffix); 
only used with ni preceding ; ni 
ainshun, not any one, none, 5. 

37. 
Air, adv. early, I. 35 ; fllu air, very 

early, 16. 2. A. S. <zr. 
Airkns, adj. good, holy, sincere. 
Airtha, str. s.f. earth, region, land, 

2. 10; 4. 5. E. earth. 
Airthakunds, or Airtheins, adj. 

earthly. 
Aims, str. s. m. a messenger. A. S. 

dr, a messenger. 
Airzeis, adj. astray, going astray ; 

airzeis wisan, or wairthan, to go 

astray, be deceived ; to err, 12. 24. 

Cf. Lat. errare. 
Airzjan, wk. v. to deceive. 
Aithei, wk. s. f. a mother, 3. 32 ; 

5. 40. 

Aiths, str. s. m. an oath, 6. 26. E. 

oath. 
Aiththau, conj. or, 3. 4. A. S. 

oftSe. 
Aiw, adv. ever, aye, 2. 12 ; ni aiw, 

never, 3. 29. A. S. a. 
Aiwaggeljo, wk. s. f. evangel, 

gospel, 1. 1, 14. Gk. evayyiKiov. 
Aiweins, adj. eternal, 3. 29. See 

Aiws. 
Aiwiski, str. s. n. shame. 
Aiws, str. s. m. time, a long time, 

an age, eternity, the world, 10. 30. 

A. S. ae. 
Aiz, str. s. n. brass, coin, money, 

6. 8. E. ore. 

Ajukduths, str. s.f. an age, eter- 
nity. 

Ak, conj. but; gen. used after a 
negative, I. 44. A. S. ac. 

Akei (aKXa), conj. but, 9. 13. 

Akeit, Aket, str. s. n. vinegar, 15. 
36. Lat. acetum. 

Akran, sir. s. n. fruit, 4. 7 ; — 
matjan, to eat fruit, II. 14; — 
giban, to bear fruit, 4. 7 ; — bai- 



ran, to bear fruit, 4. 28. E. 
acorn. 

Akrana-laus, adj. unfruitful, 4. 19. 

Akrs, str. s. m. a field, 15. 21. E. 
acre. 

Akwisi, str. s.f. an axe. E. axe. 

Ala-brunsts, str. s.f. a holocaust, 
whole burnt-offering, 12. 33. 

Alakjo, adv. together, collectively ; 
allai alakjo (navrfs), all together, 
II.32. 

Alan, str. v. to nourish. Lat. alere. 

Aids, Alths, str. s.f. age, genera- 
tion, life. 

Aleina, str. s.f. a cubit. Cf. E. ell. 

Alew, str. s. n. olive oil, 6. 13. 
Gk. £\aiov. 

Alewis, adj. belonging to the olive- 
tree ; fairguni alewi (opos kXaiaiv), 
the Mount of Olives, II. I. 

Alhs, str. s.f. (dat. alhai and alh), 
temple, 11. 11 ; 12. 35. A. S. alh. 

Alids, pp. fatted ; from alan. 

Alja (el yA], eav ^17), conj. than, 
except, unless, save, 9. 8 ; prep, 
with dat. (ir\rjv), except, 10. 18; 
12. 32. From aljis. 

Aljan, str. s. n. zeal. A. S. ellen. 

Aljath, adv. other-whither, in an- 
other direction ; hence afieithan 
aljath, to go away, 12. 1. From 
aljis. 

Aljis, adj. other. Cf. E. else. 

Allathro, adv. from all sides, from 
every quarter, 1. 45. From alls. 

Allis, adv. wholly, altogether, 6. 14; 
however, for, as in allis than, for 
when, 12.25; hwa allis, but what, 
15. 14; for, 3. 35. From alls. 

Alls, adj. all, I. 5, 27; 7. 14; 
much, 12. 37. E. all. 

Althan, str. v. to grow old. 

Altheis, adj. old. E. old. 

Amen, amen, verily, 3. 28; 6. 1 1. 
Gk. dfi-fjv. 

Amsa, wk. s. m. shoulder. 

Ana, prep, with dat. and ace. on, 
in, upon, over, to, towards, 1. 10, 
&c. ; at, 1. 22. E. on. 



6 4 



GLOSSARIAL INDEX. 



Ana, adv. upon, on, 2. 4; atlagjan 
ana, to lay on, 8. 23 ; galagjan 
ana, to lay on, II. 7. E. on. 

Ana-biudan, str. v. to command, 
I. 27; pt. s. anabauth, 1. 44; 

5- 43- 
Ana-busns, sir. s. f. a command, 

commandment, 7- 7- See above. 
Ana-filh, str. s. n. a tradition, 7. 

3-5- 
Ana-filhan, s/r. v. to hand down 

as tradition, observe as tradition ; 

pt. pi. anafulhun, 7. 5 ; pt. pi. 

2 p. anafulhuth, 7. 13 ; pt. s. ana- 

falh, entrusted, let out, 12. I. 
Ana-fulhano, wk. s. n. a tradition, 

7.9. 
Anafulhun, pt. t. pi. 7. 5. See 

Anafilhan. 
Ana-hneiwan, str. v. to stoop 

down, 1. 7. 
Anaks, adv. suddenly, 9. 8. 
Ana-kumbjan, wk. v. to lie down, 

recline, sit at meat, 2. 15 ; to sit 

down, recline, 8. 6. 
Ana-laugns, adj. secret, 4. 22. 
Ana-mahtjan, wk. v. to use one's 

might against any one; to defraud, 

10. 19. 
Ana-nanthjan, wk. v. to have 

courage, to dare, to be bold, 15. 

43- 
Ana-silan, wk. v. to be silent, grow 

still, 4. 39. 
Ana-stodeins, str. s.f. beginning, 

1. 1 ; 10. 6. 
Ana-stodjan, wk. v. to begin; title. 
Ana-wairths, adj. about to come, 

future, 10. 30. 
And, prep, with ace. to, towards, 

through, 1. 28; throughout, 1. 

39 ; 14. 9. (Takes also the form 

anda in composition.) A. S. and, 

prep. 
Anda-nahti, str. s. n. twilight, 

gloaming, evening, 1.32; II. II, 

19. 
And-augjo, adv. openly, I. 45. 

From augo. 



And-bahti, str. s. n. service, min- 
istry. Cf. G. amt ; E. embassy. 
And-bahtjan, wk. v. to serve, 

minister, 1. 13, 31. See above. 
And-bahts, str. s. m. a servant, 
minister, 9. 35 ; 14. 54. A. S. 
ambeht. 
And-beitan, str. v. (bait, bitum, 
bitans),to reprove, rebuke, threaten, 
1. 25; 3. 12; 8. 32; pt. s. and- 
bait, 8. 33. 
And-bindan, s/r.v. (band, bundum, 
bundans).to unbind, unloose, 1. 7; 
to explain, 4. 34. 
And-bundnan, wk. v. to be un- 
bound, to be loosened, 7. 35. 
Andeis, str. s. m. an end, 3. 26 ; 

13. 27. E. end. 
And-hafjan, str. v. (pt. t. and- 

hof), to reply, 3. 33, 7. 28. 
And-haitan, str. v. to call to one, 

7. 14 ; to profess, confess, I. 5. 
And-hausjan, wk. v. to listen, to 
hear (a prayer) ; to hear, 6. 
20. 
And-hof, answered, replied, 3. 33 ; 

7. 28. See And-hafjan. 
And-huljan, wk. v. to uncover, 

2.4. 
And-niman, str. v. to receive, take, 
4. 20; 6. II ; pt. pi. andnemun, 
7.4. 
And-rinnan, str. v. (rann, runnum, 
runnans), to compete in running ; 
hence to strive, dispute, 9. 34. 
And-staurran, wk. v. to murmur 

against, 14. 5. 
And-wairthi, str. s. n. presence; 
faura or in andwairthja, in pres- 
ence of, before, 2. 12 ; 9. 2. 
And-wasjan, wk. v. to unclothe, 

take off clothes, 15. 20. 
Ans, str. s. m. a beam. 
Ansts, str. s.f. favour, grace. A. S. 

est. 
Anthar, adj. another, other, the 

rest, 3. 21 ; 12. 21. E. other. 
Antharuh, adj. the other, 4. 5. 
Apaustaulus, Apaustulus, str. 



GLOSSARIAL INDEX. 



«5 



s. m. an apostle, messenger, 6. 30. 

Gk. diroaroXos. 
Ara, wk. s. m. an eagle. A. S. 

earn. 
Arbaiths, str. s. f. labour. A. S. 

earfift. 
Arbi, str. s. n. a heritage, inherit- 
ance, 1. 7. A.S.yrfe. 
Arbi-numja, wk. s. m. an inheritor, 

heir, 12. 7. 
Arbja, wk. s. m. an heir ; arbja 

wairthan, to inherit, 10. 1 7. 
Arhwazna, str. s. f. an arrow. 
Arjan, wk. v. to plough. A. S. 

erian. 
Arman, wk. v. with ace. to pity, 

have mercy on, 10. 47. 
Arms, adj. poor, wretched. A. S. 

earm. 
Arms, str. s. m. the arm; ana 

armins niman, to take up in the 

arms, 9. 36. E. arm. 
Arniba, adv. surely, safely, 14. 44. 
Aromata (apw^iara), sweet spices, 

16. 1. 
Asans, str. s. f. harvest, harvest 

time, 4. 29; summer, 13. 28. 
Asilu-kwairnus, str. s. f. a mill- 
stone, 9. 42. From asilas, an ass, 

and kwairnns, a mill-stone (cf. E. 

quern). 
Asneis, str. s. m. a servant, hired 

servant, I. 20. A. S. esne. 
Asts, str. s. m. a bough, a twig, a 

branch, 4. 32 ; 11. 8; 13. 28. 
At, prep, with dat. at, by, 4. I ; 

from, 12. 2; with ace. at, 12. 2. 

E. at. 
At-augjan, wk. v. to bring before 

the eyes, shew, I. 44; to appear, 

]6. 9; pass, to appear, 9. 4. 

From augo. A.S. aitywan. 
At-bairan, str. v. (bar;, berum, 

baurans), to bring, offer, I. 44; 

6. 28 ; pt. s. at-bar, 6. 28. 
At-gaggan (at-iddja), anom. v. to 

go to, come ; hence, to descend, 

come down, I. 10; to enter, 4. 

J 9J 5-39- 



At-giban, str. v. (gaf, gebum, gib- 
ans), to give over, deliver up, 
put in prison, 1. 14; to give, 4. 
11; pt. s. atgaf, gave, delivered, 
6. 28; 8. 6; 15. 15; pt. pi. at- 
gebun, 15. 10. 

At-haban, wk. v. to have at; hence, 
refl. to come towards, 10. 35. 

At-h.afjan, str. v. to take down, 
15. 36. 

At-haitan, str. v. to call to one, 
3. 13 ; pt. s. athaihait, 6. 7. 

Athn, str. s. n. a year. 

Aththan, conj. but, 1. 7 ; 2. 10. 

At-iddjedun, came, 2. 18. See 
At-gaggan. 

Atisk, str. s. n. a corn-field, 2.23. 

At-ist, is at hand, 4. 29. See At- 
wisan. 

At-lagjan, wk. v. to lay, lay on ; 
to put on clothes, 15. 17; at- 
lagjan faur,to lay before, set before, 
8.6. 

At-nelrwjan, wk. v. refl. to draw 
near, be at hand, 1. 15 ; 14. 42. 

At-saihwan, str. v. (sahw, sehwum, 
saihwans), with gen. and ace. to 
take heed, give heed, 8. 15. 

At-standan, str. v. to stand near, 
14. 47, 7°- 

At-steigan, str. v. (staig, stigum, 
stigans), to descend, come down, 

15- 30, 3 2 - 
Atta, wk. s. m. father, 1. 20 ; 5. 40. 
At-tauhun, they led, brought, 15. 

22. See At-tiuhan. 
At-tekan, str. v. (taitok, tekans), 

to touch, 1. 41 ; pt. s. attaitok, 

I. 41; 5. 27; 7.33; pt.s.subj. 
attaitoki, 8. 22; pt. pi. subj. at- 
taitokeina, 3. 10 ; 6. 56. 

At-tiuhan, str. v. (tauh, tauhum, 
tauhans), to pull towards, to bring, 

II. a ; pt. pi. attauhun, 15. 22. 
At-wairpan, str. v. (warp, waurp- 

um, waurpans), to cast, cast 
down, 9. 22 ; app. with pass, sense, 
to be cast, 9. 47. 
At-walwjan,w&. v.to roll to, 15.46. 



66 



GLOSSARIAL INDEX. 



At-wisan, str. v. to be present, be 

at hand ; pr. s. atist, 4. 29. 
At-wopjan, wh. v. to call, 9. 35. 
Audags, adj. happy, blessed. A. S. 

eadig. 
Aufto, adv. perhaps, probably ; ibai 

aufto, if so, 2. 22 ; ei aufto, if 

haply, 11. 13. 
Auga-dauro, wh. s. f. window 

(eye-door). 
Augjan, wh. v. to shew, lit. bring 

before the eyes. 
Augo, wh. s. n. the eye, 7. 22. E. 

eye. 
Auhjodus, str. s. m. tumult, 5. 38; 

insurrection, 15. 7. 
Auhjon, wh. v. to cry aloud, make 

a noise, 5. 39. 
Auhns, sir. s. m. an oven. E. oven. 
Auhsa, wh. s. m. an ox. E. ox. 
Auhuma, adj. high, orig. highest ; 

hence super I. adj. auhumists, the 

highest, chief, 8. 31. 
Auk, con), (commonly after the first, 

or first closely-connected, words of 

the sentence ; and very rarely at 

the beginning), for, also, 1. 1 6 ; 

auk raihtis, for, 6. 1 7. E. ehe. 
Aukan, str. v. to grow, increase. 

E. ehe, v. 
Aurahi, str. s. f. a grave, tomb, 

5. 2. 
Aurali, str. s. n. a napkin. 
Aurkeis, str. s. m. a cup, 7. 4, 8. 
Aurti-gards, str. s. m. an orchard, 

garden. 
Aurtja, wh. s. m. a gardener. 
Auso, wh. s. n. the ear, 4. 9 ; 14. 

47. E. ear. 
Authida, str. s. f. a desert, I. 3, 

4, 12; 8.4. 
Auth(i)s, adj. desert, waste, I. 35. 

Icel. auftr, G. ode. 
Awethi, str. s. n. a flock of sheep. 

Cf. E. ewe. 
Awiliud, str. s. n. giving of thanks. 
Awiliudon, wh. v. to thank, to give 

thanks, 8. 6. 
Awistr, str. s. n. a sheepfold. 



Awo, wh. s.f. a grandmother. Cf. 

Lat. anus. 
Azets, adj. light, easy; only in 

compar. azetizo, easier, 2. 9 ; 

spelt azitizo, 10. 25. 
Azgo, wh. s.f. ash, cinder. E. ash. 
Azymus, str. s. m. unleavened 

bread; azyme = twv d^vfiotv, 14. 

12. 

B. 
Badi, str. s. n. a bed, 2. 4; 3. 9; 

ana badjam bairan, to carry about 

on beds, 6. 55. E. bed. 
Bagms, str. s. m. a tree, 8. 24. E. 

beam. 
Bai, adj. both. 
Baidjan, wh. v. to compel. 
Bairan, str. v. (bar, berum, baurans), 

with ace. to bear, carry, bring, 1. 

32 ; akran bairan, to bear fruit, 

4. 28 ; pt. pi. berun, q. v. E. 
bear. 

Bairgahei, wh. s. /. hill country. 
Cf. G. berg. 

Bairgan, str. v. (barg, baurgum, 
baurgans), to keep. A.S. beorgan. 

Bairhtaba, adv. brightly, clearly, 
8. 25. 

Bairhts, adj. bright. E. bright. 

Baitrs, adj. bitter. E. bitter. 

Balgs, str. s. m. (pi. balgeis), a 
wine-skin, 2. 22. E. bag. 

Balsan (fivpov), balsam, balm, oint- 
ment, 14. 5. 

Balthei, wh. s. f. boldness (as if 
from adj. balths*). 

Balwjan, wh. v. to torment, plague, 

5. 7. Cf. E. bale. 

Bandi, str. s.f. a band, 7. 35. E. 

band. 
Bandja, wh. s. m. a prisoner, 15. 6. 

From bindan. 
Bandwo, str. s. f. a sign, token ; 

a signal, 14. 44. From bindan. 
Banja, str. s.f. wound. E. bane. 
Bansts, str. s. m. a barn. 
Barizeins, adj. of barley (as if from 

a sb. baris*). 



GLOSSARIAL INDEX. 



6 7 



Barms, str. s. m. bosom, lap. A. S. 

bearm. 
Barn, str. s. n. a child, 5. 39 ; 7. 

27. E. bairn. 
Barnilo, wk. s. n. a little child, son, 

2. 5; 10. 24. 

Barniski, str. s. n. childhood, 9. 

21. 
Basi, str. s.n.z berry. E. berry. 
Bath, prayed, asked, besought, 1. 

35 ; 5. 10. See Bidjan. 
Batists, best. E. best. 
Batiza, better. E. better. 
Bauains, str. s. f. a dwelling, 

dwellingplace, 5. 3. 
Bauan, v. {both wk. and str.) to 

build, inhabit, dwell in. A. S. 

buan. 
Baudana, ace. of Bauths, adj. deaf, 

7- 32. 
Baur, str. s. m. a child. From 

bairan. 
Baurd, str. s. n. a board. E. board. 
Baurgs, str. s.f. a burgh, borough, 

town, city, I. 33. E. borough. 
Baurthei, wk. s.f. a burden. From 

bairan. 
Bauths, adj. deaf, 7. 32. 
Bedun, prayed, 5. 12; 7. 32; 

asked for, 15. 6. See Bidjan. 
Beidan,sfr\ v. (baid, bidum, bidans), 

with gen. to abide, await, look 

for, expect, 15. 43. E. bide. 
Beist, str. s. n. leaven, 8. 15. Prov. 

E. beist ings. 
Berun, they bore, 1. 32; brought, 

7. 32. See Bairan. 
Berusjos, str. s. m. pi. parents. 
Bi, prep, with ace. by, about, 1.6; 

concerning, 1. 30; 3. 6; near, 

3. 32 ; with dat. by, at, after, 
according to, 5.7; with instru- 
mental, as in bithe, q. v. E. by. 

Bi-aukan, str. v. (pt. t. biaiauk), to 
increase, add to, 4. 24. 

Bida, str. s.f. a request, exhorta- 
tion, prayer, 9. 29. 

Bidagwa, wk. s. m. a beggar. Cf. 
E. beg. 



Bidjan, str. v. (bath.bedum, bidans), 

to pray, ask, I. 35; 6. 22, 24; 

pt. s. bath, 1.35; 5. 10; pt. pi. 

bedun, q. v. A. S. biddan. 
Bi-gitan, str. v. to find, I. 37; pt. 

s. bigat, 7. 30. 
Bi-hlahjan, str. v. (hloh, hlohum, 

hlahans), to laugh at, laugh to 

scorn; pt. pi. bihlohun, 5. 40. 
Bi-laikan, str. v. (lailaik, laikans), 

to mock, 10. 34 ; pt. pi. bilai- 

laikun, 15. 20. 
Bi-leithan, str. v. (pt. t. bi-laith ; 

pp. bi-lithans), to leave, forsake, 

10. 7 ; 12. 19 ; pt. s. 2 p. bilaist, 

*5- 34- 
Bindan, str. v. (band, bundum, 

bundans), to bind. E. bind. 
Bi-rinnan, str. v. to run about, 

6-55- 
Bi-saihwan, str. v. to look round 

on, 3. 34; 10. 23. 
 Bi-satjan, wk. v. to beset, set round 

anything, 12. I. 
Bi-sitan, v. only used in pres. part. 

bi-sitands, a neighbour, one who 

dwells near, 1. 28. 
Bi-speiwan, str. v. to spit upon ; 

pt. pi. bispiwun, 15. 19. See 

Speiwan. 
Bi-sunjane, adv. near, round about, 

i-38; 3- 34 5 6.6. 
Bi-swaran, str. v. to conjure, ad- 
jure, 5. 7. 
Bitauh, went about, 6. 6. See 

Bi-tiuhan. 
Bithe, adv. whilst, I. 42. From 

bi and the. 
Bi-tiuhan, str. v. to go about, 

visit ; pt. s. bitauh, 6. 6. 
Biudan, str. v. (bauth, budum, bud- 

ans), to bid. E. bid. 
Biuds, str. s. m. a holy table, altar ; 

hence any table, 7. 28. A.S. beod. 
Biugan, str. v. (baug, bugum, 

bugans), to bow, bend. E. bow. v. 
Biuhts, adj. accustomed, wont ; 

biuhts wisan, to be wont, IO. I 

(where was is omitted). 



F 2 



68 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Bi-waibjan, wk. v. to weave round, 

wind about, 14. 51 ; to clothe, 

16. 5- 
Bi-windan, str. v. (wand, wundum, 

wundans), to wind round, enwrap, 

swathe; pt. s. biwand, 15. 46. 
Blandan, v. to blend. E. blend. 
Blauthjan, wk. v. to abrogate, make 

void, 7. 13. 
Bleiths, adj. merciful. E. blithe. 
Bliggwan, str. v. (pt. t! blaggw, 

pi. bluggwum, pp. bluggwans), to 

beat, cut, 5. 5 ; 10. 34. 
Blinds, adj. blind, 8. 23. E. blind. 
Bloma, wk. s. m. a flower. E. 

bloom. 
Blotan, v. (pt. t. bai-blot?), to re- 
verence, worship, 7. 7- 
Bloth, str. s. n. blood, 5. 25. E. 

blood. 
Boka, str. s.f. a letter; pi. bokos, 

the writings, the scriptures, 14. 

49 ; bokos af-sateinais, a bill of 

divorcement, 10. 4. E. book. 
Bokareis, str. s. tn. a bookman, a 

scribe, I. 22. 
Bota, sir. s. f. advantage. E. 

boot, sb. 
Botjan, wk. v. to boot, advantage, 

profit, 5. 26 ; 8. 36. E. boot, v. 
Brahta, I brought, 9. 16. See 

Briggan. 
Brahw, str. s. n. twinkling (of an 

eye). Cf. E. brow. 
Braids, adj. broad. E. broad. 
Briggan, wk. v. (pt. t. brahta), with 

ace. to bring, 6. 27- E. bring. 
Brikan, str.v. (brak, brekum, bruk- 

ans), to break. E. break. 
Brinnan, str. v. (brann, brunnum, 

brunuans), to burn. E. burn. 
Brinno, wk. s. f. a fever, 1. 30. 

Lit. 'a burning.' 
Brothar, s. in. a brother, 1. 16; 

3. 35; pi. brothjus, 3. 31. E. 

brother. 
Brothrahans, pi. brethren, 12. 20. 
Brukjan, wk. v. to make use of. 

E. brook, v. 



Bruks, adj. useful. 

Brunjo, wk. s. f. a breast-plate. 

A. S. byrne. 
Brunna, wk. s. tn. a spring, well ; 

hence the issue, 5. 29. E. bourn. 
Brusts, str. s.f. breast. E. breast. 
Bruth-faths, Bruth-fads, str. s. 

m. (1) bridegroom, 2. 19, 20; 

(2) in phrase sunjus bruth-fadis, 

sons of the bride-chamber. 
Bruths, str. s.f. bride. E. bride. 
Bugjan, wk. v. (pt. t. bauhta), to 

buy, sell, II. 15. E. buy. 



Daddjan, wk. v. to give suck, 

suckle, 13. 17. 
Dags, str. s. tn. a day, time, 1. 9, 

13; naht jah dag, nahtam jah 

dagam, 4. 27 ; 5. 5 ; daga hwam- 

meh, daily, 14. 49. E. day. 
Daigs, str. s. m. dough. From deig- 

an. E. dough. 
Dailjan, wk. v. to deal out. E. 

deal, v. 
Dails, sir. s.f. a deal, portion. E. 

deal, sb. 
Dal, sir. s. n. a dale, a valley; a 

ditch, 12. I. E. dale. 
Dalath, adv. down, 9. 9 ; und 

dalath, to the bottom, 15. 38. 
Dalatha, adv. below, 14. 66. 
Daubitha, str. s.f. deafness; hence 

dulness, hardness of heart, 3. 5. 
Daubs, adj. deaf; hence hardened, 

dull, 8.17. E.deaf 
Dauhtar, (pi. ace. dauhtruns), str. s. 

f a daughter, 5. 23. E. daughter. 
Dauhts, str. s.f. a feast. 
Dauns, str. s.f. scent, odour. 
Daupeins, str. s.f. a dipping, wash- 
ing, baptism, 1. 4; 7. 4; 10. 38 ; 

11. 30. 
Daupidai, 1. 5, pi. o/daupiths, pp. 

of Daupjan. 
Daupjan, wk. v. to dip, to baptize, 

1. 4, 9 ; 10. 38 ; to wash oneself, 

7. 4. E. dip. 



GLOSSARIAL INDEX. 



6 9 



Daupjands, the Baptist, 6. 14, 24; 

8. 28. 

Daur, str. s. n. a door, 1. 33. E. 

door. 
Dauro, wk. s.f. a door, 16. 3. 
Daursan, v. to dare ; see Gadaur- 

san. E. dare. 
Dauths, adj. dead, 9. 26. E. dead. 
Dauthus, str. s. m. death, 6. 14; 

9. I. E. death. 

Deds, str. s. f. deed. E. deed. 
Deigan, Dig&n, str. v. (daig, digum, 

digans), to knead, mould. 
Dis-, prefix, apart; also used in- 
tensively. 
Dis-dailjan, wk.v. to divide, 15.24. 
Dis-sitan, str. v. to settle upon, to 

seize upon, 16. 8 {where the verb 

is separated). 
Dis-skreitan, str. v. (skrait, skrit- 

um, skritans), to tear (to shreds), 

rend, 14. 63. 
Dis-skritnan, wk. v. to become 

torn to shreds, to be rent apart, 

15- 38. 
Dis-tairan, str. v. to tear asunder, 

burst, 2. 22. 
Dis-wilwan, str. v. to plunder com- 
pletely, 3. 27. 
Diups, adj. deep, 4. 5. E. deep. 
Dius, str. s. n. a wild beast, 1. 13. 

E. deer. 
Diz-uh-than-sat, put for thanuh 

dissat, 16. 8. See Thanuh and 

Dis-sitan. 
Diwan, str. v. (dau, diwum, diwans), 

to die. E. die. 
Domjan, wk. v. to deem, judge. E. 

deem. From Doms. 
Doms, str. s. m. judgment. E.doom. 
Draban, str. v. See Ga-draban. 
Dragan, str. v. (drog, drogum, drag- 

ans), to draw. E. draw. 
Draggk, Dragk, str. s. n. drink. 
Dragkjan, Draggkjan, wk. v. to 

give to drink, 15. 36. E. drench. 
Draibjan, wk. v. to trouble, vex, 

5. 35. From dreiban. 
Drauhsna, Drausna, str. s.f. that 



which falls, a crumb, fragment, 

7. 28. Cf. E. dross, drizzle. 
Draus, fell, 7. 25. See Driusan. 
Dreiban, str. v. (draib, dribum, 

dribans), to drive. E. drive. 
Driggkan, Drigkan,s*r.i/. (draggk, 

druggkum, druggkans), with ace. 

to drink, 2. 16; 10. 38. E. drink. 
Driugan, str. v. (drauh, drngum, 

drugans), to serve as a soldier, 

fight. Scotch dree. 
Driusan, str. v. (draus, drusum, 

drusans), to fall down, fall upon, 

press against, crowd upon, 3. 10.; 

5- 33 5 7- 2 5J 9- 20 - Cf - E - 

drizzle. 
Driuso, wk. s. f. place where the 

ground falls, steep slope, 5. 13. 
Drobjan, wk. v. to cause trouble, 

excite to uproar, 15. 7. 
Drunjus, str. s. m. a droning noise, 

voice. E. drone. 
Drus, str. s. m. fall. From driusan. 
Du, prep, with dat. to, towards, for, 

1.4; 2. 8; bairan du, to bring to, 

IO. 13. Cf. E. to. 
Du-at-gaggan, wk. v. (du-atiddja), 

to go to, 1. 31; 10. 2. 
Du-at-rinnan, str. v. to run to, 

10. 17. 
Du-at-sniwan, str. v. (snaw, sne- 

wum, sniwans), to hasten towards, 

run on (shore), 6. 53. 
Dubo, wk. s. f. a dove. E. dove. 
Dugan, anom. v. to avail. E. do, 

in phr. ' that will do.' 
Du-ginnan, str. v. (gann, gunnum, 

gunnans), to begin, undertake, I. 

45 5 2 - 2 3 5 P*- s - dugann, 1. 45 ; 

4. I ; pt.pl. dugunnun, 8. II. 
Duhwe, wherefore, 1. 8 ; 15. 34. 

See Duthe. From du and hwe. 
Dulths, str. s. f. {dat. dulthai and 

dulth), a feast, 15. 6. 
Dumbs, adj. dumb. E. dumb. 
Du-rinnan, str. v. (rann, runnum, 

runnans), to run to, 9. 15. 
Duthe, duththe, duhthe, prep. 

{lit. thereto), therefore, I. 38;.. 12. 



7o 



GLOSSARIAL INDEX. 



24; duthei ei, in order that, 4. 21. 
From du and the. 
Dwals, adj. foolish. E. dull. 



Ei, conj. (1) that, with indie, and 
subj. 1.27; (2) forming relatives ; 
as saei, he that, he who, who (in 
fern, soei, sei ; in neut. thatei). It 
is also used to begin dependent 
clauses, in the sense of if, whether, 
as in 11. 13; 15.44. 

Eis, they, 8. 5. See Is. 

Eisarn, str. s. n. iron ; ei. bi fotuns 
or ei. ana fotum (niSij), a fetter, 
5. 4. E. iron. 

Eisarneins, adj. iron, 5. 3. 

F. 

Fadar, s. m. father. E. father. 

Paginon, wk. v. (with dative, or 
followed by fram, ana, in), to re- 
joice, 14. II. Cf. E.fain. 

Fagrs, adj. suitable. E.fair. 

Fahan, str. v. (faifah, fahans), to 
catch, seize. A. S.fon. 

Faheds, Faheths, str. s.f. joy, 4. 
16. 

Faihu, Faiho, str. s. n. cattle, pro- 
perty; hence possessions, 10. 22, 
23, 24; a fee, money, 14. II. 
E. fee. 

Faihu-frikei, wh. s. f. covetous- 
ness, 7. 22. See Faihu and 
Friks. 

Fair-greipan, str. v. (graip, grip- 
um, gripans), to grip, catch hold 
of, 8. 23 ; pt. s. fairgraip, 5. 41. 

Fairgvmi, str. s. n. a mountain, 3. 
13. A. S.firgen. 

Fairhwus, str. s. m. the world, 8. 
36. A.S.feorh, life. 

Fairina, str. s. f. charge, accusa- 
tion, 15. 26. Cf. A. S. fren, 
crime. 

Fairneis, a<#. old,a. 21. A.S. fyrn. 

Fairra, adv. far, 7. 6. E.far. 

Fairrathro, adv. from far, 5. 6 ; 
8.3; II- 13. 



-faiths, -fold ; as in R- faiths, etc. ; 
10. 30. E. -fold. 

Fana, wk. s. m. a bit of cloth ; a 
patch, 2. 21. E. vane. 

Fani, str. s. n. clay, mud. E. fen. 

Faran, str. v. (for, forum, farans), 
to fare, go. E.fare. 

Fareisaius, str. s. m. a Pharisee, 
7.1. 

Fastan, wh. v. (with ace.) to hold 
fast, observe, keep, 7. 9 ; to fast, 
2. 18. E.fast. 

Fastubni, str. s. n. observance, 
fasting, 9. 29. 

Fatha, str. s. f. a hedge, 12. 1. 
Cf. E. fathom. 

Faths, str. s. m. a leader, chief. 

Fauho, wk. s.f. a fox. 

Faur, prep, with ace. for, before, 
to, along, by, 1. 16. A.S. for. 

Faura, prep, with dat. before, 1. 2 ; 
because of, 2. 4. A. S. fore. 

Faura-gaggan, v. anom. to go be- 
fore, 11. 9." 

Faura-gateihan, str. v. (rath, taih- 
ans), to inform beforehand, fore- 
tell ; pt. s. I p. fauragataih, 13. 

23. 
Faura-hah, str. s. n. that which 

hangs before, a curtain, a veil, 15. 

38. 
Faura-standan, str. v. to stand 

before ; hence, to rule, govern ; 

also, to stand near, 14. 69. See 

Standan. 
Faura- ta,ni,str.s.n. a sign, wonder, 

13. 22. 
Faur-bauth, he forbade ; see Faur- 

biudan. 
Faur-bi-gaggan, v. anom. to go 

before, precede, 10. 32 ; 16. 7. 

See Gaggan. 
Faur-biudan, str. v. to command ; 

to forbid, command not to do ; 

pt. s. faurbauth, 6. 8 ; 8. 30. 
Faur-gaggan, v. anom. to go by, 

pass by, II. 20 ; 1 5. 29. 
Faurhtei, wk. s.f. fright, fear, 5. 

42. E.fright. 



6L0SSARIAL INDEX. 



7« 



Faurhtjan, wh. v. to be frightened, 
1 to fear, 5. 36. 
Faurhts, adj. fearful, 4. 40 ; faurhts 

wairthan, to be afraid, 10. 32. 

A.S./yrht. 
Faur-lageins, str. s.f. a setting or 

laying forth; hence hlaibos faur- 

lageinais, shew-bread, 2. 26. 
Faur-sniwan, str. v. (snau, snew- 

um, sniwans), to hasten before, 

anticipate; pt. s. faursnau, 14. 

8. 
Faur-this, adv. first of all, before- 
hand, before, 3. 27 ; 9. II ; faur- 

thizei, before that, 14. 72. 
Faws, Faus, adj. few {gen. with 

pi. nouns), 6. 5 ; 8. 7 ; comp. 

fawiza. E.few. 
Fera, str. s. f a country, region, 

coast, 8. 10. 
Fetjan, wh. v. to adorn, deck. E. 

Jit, v. 
Fidwor, num. four, 1. 13; 1. 3 ; 

8. 9 ; 13. 27. E.four. 
Fif, num. five. See Fimf. 
Figgrs, str. s. m. a finger, 7. 33. 

E. finger. 
Fijan, Fian, v. to hate. 
Frjands, Fiands, s. m. (pres. pt. 

0/ fijan, to hate), an enemy, 12. 

36. E. fiend. 
Fijathwa, Fiathwa, str. s. f. 

hatred. E. feud. 
Filhan, str. v. (falh, fulhum, ful- 

hans), with ace. to hide, conceal ; 

to bury. lct\.fela, prov. E.feal, 

to hide. 
Filigri, Filegri, str. s. n. a hidden 

place, a cave, den, 11. 17. 
Filleins,a$.made of skin, leathern, 

1. 6. Cf. E.fell. 
Filu(s), adj. much ; also filu, adv. 

much. It is generally used in 

neuter filu, and often followed by 

gen. case of sb.; 1.45; 3. 7 ; 5. 

21. A.S.fela. 
Fimf, num. five, 8. 19. E. five. 
Finthan, str. v. with ace. (fanih, 

funthum, funthans), to find out, 



know, 15. 45 ; pt. s. si/bj. funthi, 

should know, 5. 43. E.find. 
Fiskja, wh. s. m. a fisher, 1. 16. 
Fisks, str. s. m. a fish, 8. 7. E. 

fish. 
Fitan, str. v. (fat, fetum, fitans), to 

travail. 
Flahta, Flahto, wh. s.f. a plait, 

plaiting. 
Flauhtjan, wh. v. to vaunt oneself. 
Flekan, str. v. (faiflok, flekans), to 

lament. 
Flodus, str. s.f. flood, river. E. 

flood. 
Fodjan, wh. v. to feed. E.feed. 
Fodr, str. s. n. a sheath. Cf. E. 

fur. 
Fon, str. s. n. {gen. funins, dat. 

funin), fire, 9. 2 2, 47, 49. 
Fotu-baurd, str. s. n. a foot-board, 

footstool, 12. 36. 
Fotus, str. s. m. the foot, 5. 4, 22 ; 

gen. pi. fotiwe, 1 2. 36. E. foot. 
Fra-, a prefix of verbs, giving an 

intensive or destructive force. Cf. 

G. ver-\ A. S./or-. 
Fra-bugjan, wh. v. to sell, 10. 21; 

14.5. 
Fra-giban, str. v. to give, grant, 

10. 37. 
Fraihnan, str. v. (frah, frehum, 

fraihans), with an ace. to ask ; 

pt. s. frah, 5. 9 ; 8. 23 ; 12. 28 ; 

pt. pi. frehun, 4. 10. A. S. frig- 
nan. 
Fraisan, str. v. with ace. (faifrais, 

faifraisum, fraisans), to tempt, 1. 

13; 10.2; 12.15. A.S.frdsian. 
Fra-itan, str. v. (fret, fretum), to 

eat up, devour ; pt. pi. fretun, 

4.4. E.fret. 
Fraiw, str. s. n. seed, 4. 3, 26, 27. 

E.fry, spawn. 
Fra-kunnan, v. anom. to despise, 

9. 12. 
Fra-kwiman, str. v. to expend, 

spend, 5. 26. 
Fra-kwisteins, str. s. f. waste, 

14.4. 



72 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Fra-kwistjan, wk. v. to destroy, 
I. 24; 8. 35. 

Fra-kwistnan, wk. v. to be de- 
stroyed, to perish, 2. 22. 

Fra-letan, str. v. to let go, release, 
let alone, I. 24; pt. s. fralailot, 
permitted, I. 34; 5. 37 ; dismissed, 
8. 9 ; pt. pi. fralailotun, let down, 
2.4. 

Fra-lets, str. s. m. remission, for- 
giveness, 3. 29. 

Fram, prep, with dat. from, 1.9; 
by, I. 5 J on account of, I. 44. 
E.from. 

Framatheis, adj. foreign, strange. 
A. S.fremde. 

Framis, adv. further, onward, 1. 
19. Comp. o/fram. 

Frathi, str. s. n. understanding, 
mind, 12. 33. 

Frathjan, str. v. (froth, frothum, 
frathans), to perceive, think, know, 
understand, 4. 12; 5. 15; 7. 18; 
12. 12; pt. pi. frothun, 9. 32. 
Cf. A.S.frdd, wise. 

Frauja, wk. s. m. a lord, master, 1. 
3; 2. 38. A.S. frea. 

Fra-wairpan, str. v. (warp, waurp- 
um, waurpans), to cast away, 
9.42. 

Fra-waurhts, adj. (as sb.) a sinner, 
sinful man, 2. 15, 17 ; 14. 41. 

Fra-waurhts, str. s. f. evil work- 
ing, evil doing, sin, 1. 4; 3. 28 ; 
4. 12. 

Fra-waurpans, pp. cast, 9. 42. 
See Fra-wairpan. 

Frehun, asked. See Fraihnan. 

Freidjan, wk. v. to spare. 

Freis, adj. free. E.free. 

Fretun, ate. See Fra-itan. 

Frijon, wk. v. to love, 10. 21 ; 12. 

Frijonds, str. s. m. a friend ; orig. 

pres. pt. of the above. E. friend. 
Friks, adj. greedy ; only in faihu- 

friks, 7. 22. A.S. free. 
Frithon, wk. v. to make peace. 
Frius, str. s. n. frost. 



Frodaba, adv. wisely, 12. 34. 

Frods, Froths, adj. wise. A. S. 
frdd. See Frathjan. 

Frothun, they understood. See 
Frathjan. 

Fruma, adj. the first, first (fern. 
frumei), 10. 31 ; fruma sabbato, 
first day of the week, 15. 42 ; 
16. 9. A. S. forma. 

Frumist, adv. first, 4. 28 ; 16. 9. 

Frumists, superl. adj. first, princi- 
pal, chief (men), 6. 21. E. fore- 
most. 

Frums, str. s. m. beginning. 

Fugls, str. s. m. a bird, fowl, 4. 4, 
32. E.fowl. 

Fula, wk. s. m. a foal, 1 1. 2. E.foal. 

Fulgins, adj. hidden, 4. 22. See 
Filhan. 

Fulla-fahjan, wk. v. to satisfy, 15. 

15- 

Fulleiths, s. fulness, 4. 28. 

Fulljan, wk. v. to fill. E.fill. 

Fullnan, wk. v. to become full. 

Fullo, wk. s.f. fulness, 2. 21. 

Fulls, adj. full ; often followed by 
gen. 8. 19. E.full. 

Fuls, adj. foul. E.foul. 

Funins, Funin. See Fon. 

Funthi. See Finthan. 

Fynikiska ((pommaaa), adj. Phoe- 
nician, 7. 26. 

G. 

Ga-, a very common prefix to verbs, 
sbs., and adjs. ; sometimes found 
repeated ; it makes no appreciable 
difference to the sense. A.S. ge-, 
G. ge-, M. E. y- or i-. 

Ga-aistan, wk. v. to reverence, re- 
spect, 12. 6. 

Ga-aiwiskon, wlc. v. to make 
ashamed, to shame; to maltreat, 
12.4. 

Ga-arman, wk. v. with ace. to have 
pity on, pity, 5. 19. 

Ga-bairan, str. v. to bear (children); 
to compare, 4. 30. 

Ga-bairhtjan, wk. v. to make 



GLOSSARIAL INDEX. 



73 



bright or clear, to manifest, 4. 

22. 
Ga-band, he had bound. See Ga- 

bindan. 
Ga-batnan, wk. v. to profit, boot, 

benefit, Jr. II. See Batiza. 
Ga-bauan,v.to make or build nests, 

to dwell, 4. 32. 
Ga-baurjaba, adv. with pleasure, 

willingly, gladly, 6. 20; 12. 37; 

heartily, gladly {not expressed in 

the Greek), 14. 65. 
Ga-baurths, str. s.f. birth, 7. 26; 

mel ga-baurthais, birthday, 6. 21 ; 

native countrv, 6. 4 ; generation, 

8.38. 
Gabei, wk. s.f. riches, 4. 19. 
Gabigs, Gabeigs, adj. rich, 10. 25. 

From giban. 
Ga-bindan, str. v. to bind, 3. 27 ; 

5.3; II. 4; 15.7; pt.s. gaband, 

he had bound, 6. 17. 
Ga-biugan, s/r. v. to bow, bend ; 

eisamam gabuganaim, with bent 

irons, 5. 4. 
Ga-bleithjan, wk. v. to pity, 9. 22. 
Ga-botjan, wk. v. to make use- 
ful ; aftra gabotjan, to restore, 9. 

12. 
Ga-brikan, str. v. to break ; pt. s. 

gabrak, 5. 4 ; 8. 6. 
Ga-bruka, str. s.f. a broken bit, a 

fragment, 8. 8. See above. 
Ga-daban, str. v. (gadob) to hap- 
pen, befall, 10. 32. 
Ga-daila, wh. s. m. a partaker. 
Ga-dailjan, wh. v. to divide, 3. 24, 

26. 
Ga-daursan, anom. v. to dare ; 

pt. s. gadaursta, 12. 34. 
Ga-dauthnan, wk. v. to die, 5. 39 ; 

9. 48; 12. 19. 
Ga-dobs, adj. fitting, fit. 
Ga-domjan, wk. v. to doom, judge, 

condemn, 14. 64. 
Ga-draban, str. v. (drof, drobum, 

drabans), to hew out, 15. 46. 
Ga-dragkjan, Ga-draggkjan, 

wk. v. to give to drink, 9. 41. 



Ga-drauhts, str. s. m. a soldier, 

15. 16. From driugan. 
Ga-driusan, str. v. to fall ; pt. s. 

gadraus, 4. 4, 7, 8 ; 5. 22. 
Gaf, gave. See Giban. 
Ga-fahan, str. v. (faifah, faifahum, 

fahans) with ace. to catch, take, 

apprehend as a criminal, 9. 18. 
Ga-fastan, wk. v. to hold fast, keep, 

10. 20. 
Ga-faurds, str. s. f. chief council, 

Sanhedrim, 14. 55; 15. I. 
Ga-fraihnan, str. v. to ask, seek, 

2. 1; pt. pi. gafrehun, q. v. 
Ga-fraujinon, wk. v. to exercise 

lordship, 10. 42. 

Ga-frelmn, they found out by in- 
quiry, they heard (A. V. it was 
noised), 2. 1. See Ga-fraihnan. 

Ga-fulljan, wk. v. to fill, 15. 36. 

Ga-fullnan, wk. v. to become full, 
be filled, 4. 37. 

Ga-gaggan, v. anom. (pt. t. ga- 
iddja), to come together, resort, 
6. 30 ; reft. 3. 20 ; to come to 
pass, 11. 23. 

Ga-ga-mainjan, wk. v. to make 
common, defile, 7. 23. 

Ga-geigan, wk.v. to win, gain, 8.36. 

Gaggan, anom. v. (iddja, iddjedum, 
gaggans), to gang, go, go one's 
way, I. 38 ; 3. 6 ; 7. 29 ; 10. 21 ; 

16. 7 ; gaggan afar, to go after, to 
follow, 2. 14; 5. 24 ; 14. 13. E. 
gang, go. 

Gaggs, str. s. m. a way, a street, 

6. 56 ; 11. 4. 
Ga-guds, adj. godly, pious, 15. 43. 
Ga-haban, wk. v. to have, hold, 

possess, 10. 23 ; to lay hold on, 

3- 21; 6. 17. 
Ga-haihaitun, 14. 11 ; 15. 16. 

See Ga-haitan. 
Ga-hailjan, wk. v. to heal, 1. 34; 

3. 10; 6. 13. 
Ga-hailnan, wk. v. to become 

whole, to be healed, 5. 29. 
Ga-haitan, str. v. (haihait, haihai- 
tum, haitans), to call together ; 



74 



GLOSS A RIAL INDEX. 



pt. pi. gahaihaitun, promised, 14. 

II ; called together, 15. 16. 
Ga-hausjan, wk. v. to hear, 2. 17 ; 

3-8; 5- 27; 7- 25. 
Ga-hraineins, str. s. f. cleansing, 

1. 44- 

Ga-hrainjan, wk. v. to cleanse, 
make clean, 1. 40 ; 7. 19. 

Ga-hugds, str. s. f. a thought ; the 
thought, i.e. the mind, 12. 30. 

Ga-hweitjan, wk. v. to whiten, 

9- 3- 

Ga-hwotjan, wk. v. to rebuke, 9. 
25 ; strictly charge, 1. 43. 

Gaianna, wk. s. Gehenna, 9. 43, 
45, 47. Gk. yievva. 

Ga-iddja, gathered themselves to- 
gether, 3. 30. See Ga-gaggan. 

Gairda, str. s.f. a girdle, 1. 6; 6. 
8. Cf. E. gird. 

Gairnjart, wk. v. with gen. to yearn 
for, long for, desire, wish for, II. 
3. E. yearn. 

Gaitein, str. s. n. a kid. 

Gaits, str. s.f. a goat. E. goat. 

Ga-juko, wk. s. f. that which is 
yoked or paired ; hence a com- 
parison, parable, 3. 23 ; 4. 2; 12. 1. 

Ga-kunnan, wk. v. to know, to 
consider ; to read, 12. 26. 

Ga-kwiman, str. v. to come to- 
gether, come ; pt. pi. gakwemun, 

2. 2 ; 5. 21 ; 7. I. 
Ga-lagjan, wk. v. to lay, lay down, 

set, place, make (with double ace), 
6.5; n. 7; 12. 36. 

Ga-laistjan, wk. v. with ace. to fol- 
low, I. 36. 

Ga-laith, went. See Galeithan. 

Ga-laubeins, str. s.f. belief, faith, 

2. 5; 5- 34; JO- 52. 
Ga-laubjan, wk. v. to believe, 1. 

15; 4. 24; 11. 31. 
Ga-laugnjan, wk. v. to be hid, lie 

hid, 7. 24. 
Ga-lausjan, wk. v. to loose, loosen, 

5-4- 
Ga-leikan, wk. v. to please, 6. 22 ; 
to take pleasure in, I. II. 



Ga-leikon, wk. v. to liken, 4. 30. 
Ga-leiks, adj. like, 7. 8 ; 14. 70. 
Ga-leithan, str. v. (laith, lithans), 

to go, come, 1. 20 ; 5. 38; II. 11; 

12. 12 ; 14. 10 ; pt. s. galaith, 1. 

35; 2. 13; 3. 1; 7. 17. 
Galesun; see Ga-lisan. 
Ga-lewjan, wk. v. to betray, 3. 19 ; 

14. 10. 
Galga, wk. s. tn. a cross (lit. gallows), 

8. 34; 15. 21. E. gallows. 
Ga-lisan, str. v. (las, lesum, lisans), 

to collect, gather together, 13. 27; 

pt. pi. galesun, 4. 1. 
Ga-liug, str. s. n. a lie ; galiug 

weitwodjan, to bear false witness, 

14. 56. 
Ga-liuga-christus, str. s. m. a 

false Christ, 13. 22. 
Ga-liugan, wk. v. to marry, 6. 17. 
Ga-liuga-praufetus, str. s. m. a 

false prophet, 13. 22. 
Galiuga-weitwods, str. s. m. a 

false witness, 10. 19. 
Ga-mainjan, wk. v. to make com- 
mon, defile, 7. 15, 18, 20. 
Ga-mains, adj. common, unclean, 

7. 2. A. S. gemcene. 
Ga-manwjan, wk. v. to prepare, 

make ready, I. 2. 
Ga-marzjan, wk. v. to offend ; pass. 

to be offended, 4. 1 7. 
Ga-matjan, wk. v. to eat, 8. 8. 
Ga-maurgjan, wk. v. to curtail, cut 

short, 13. 20. 
Ga-meljan, wk. v. to write, 1.2. 
Ga-motan, anotn. v. (pres. sing. 

ga-mot, pi. ga-motum ; pt. t. ga- 

inosta, pp. ga-mosts), to have 

room, find room, have place, 

2. 2. 
Ga-motjan, wk. v. to meet, 5. 2 ; 

14. 13. 
Ga-munan, v. anom. (gamunaida), 

to mind, to remember, 8. 18. 
Ga-munds, str. s.f. remembrance, 

14.9. 
Ga-nam, took, 9. 2. See Ga- 

niman. 



GLOSS A RIAL INDEX. 



75 



Ga-nasjan, wk. v. to save, 5. 34 ; 
8.35; 10. 52. 

Ga-nesi, Ga-nesun; see Ga- 
nisan. 

Ga-niman, str. v. to take, take 
with one, 5. 40; pt. s. ganam, 9. 2. 

Ga-nipnan, wk. v. to mourn, to 
be sorrowful, 10. 22. 

Ga-nisan, str. v. (nas, nesum, ni- 
sans), to be saved, 10. 26; to be- 
come whole, 5. 23, 28 ; pt. pi. 
ganesun, they became whole, 6. 
56 ; pt. s. subj. ganesi, should be 
saved, 13. 20. 

Ga-nithjis, str. s. m. a kinsman, 
6.4. 

Ga-niutan, str. v. (naut, nutum, 
nutans), to net, catch with nets, 
catch ; pt. pi. subj. ganuteina, 
12. 13. 

Ga-nohs, adj. sufficient, numerous, 
10. 46. E. enough. 

Ga-nuteina ; see Ga-niutan. 

Ga-raihts, adj. right, just, righte- 
ous, 6. 20. 

Gards, str. s. m. a house, 1. 29 ; 
3. 20. E.yard. 

Ga-rinnan, str. v. (rann, runnum, 
runnans), to run together, come 
together, 1. 33; pt.pl. garunnun, 

M. 33- 

Ga-runi, str. s. n. counsel, 3. 6 ; 
15. 1. 

Ga-saggkw; see Ga-siggkwan. 

Ga-saihwan, str. v. to see, behold, 
1. 10; 3. II J 5- 15; pt. s. gasahw, 
1. 16; 2. 14; ft. pi. gasehwun, 
9.8. 

Ga-sakan, str. v. to reprove, re- 
buke ; pt. s. gasok, 4. 39. 

Ga-salbon, wk. v. to salve, anoint, 
6. 13; 16. 1. 

Ga-sat ; see Ga-sitan. 

Ga-satjan, wk. v. to set, place, lay, 
found ; restore, 8. 25 ; gasatida 
namo, he surnamed, 3. 16. 

Ga-sehwun ; see Ga-saihwan. 

Ga-siggkwan, str. v. to sink ; pt. 
s. gasaggkw, 1. 3a. 



Ga-sitan, str. v. to sit down, to sit, 

4. I ; pt. s. gasat, II. 7. 
Ga-skafts, str. s.f. shaping, forma- 
tion, creation, things created, 10. 6. 
Ga-skapjan, str. v. to shape, create, 

make ; pt. s. gaskop, 13. 19 ; pass. 

to be made, 2. 27. 
Ga-skeirjan, wk. v. to make sheer 

or clear, to interpret, 5. 41 ; 

15. 22. 
Ga-skohs, adj. shod, 6. 9. 
Ga-skop, created, 13. 19. See 

Ga-skapjan. 
Ga-slawan, wk. v. to be silent, 

4- 39- ,. , . 

Ga-sleithjan, wk. v. to slight, in- 
jure; with sik, to be injured in, 
suffer the loss of, 8. 36. 

Ga-sok ; see Ga-sakan. 

Ga-sothjan, wk. v. to fill, satisfy, 
8.4. 

Ga-standan, str. v. to stand still, 
10. 49. See Ga-stoth. 

Ga-staurknan, wk. v. to dry up, 
pine away, 9. 18. 

Ga-stoth, stood firm, i.e. became 
whole, was restored, 3. 5. See 
Ga-standan. 

Ga-straujan, wk. v. to strew, straw, 
furnish, 14. 15. 

Gasts, str. s. m. a stranger. E. guest, 

Ga-swalt ; see Ga-swiltan. 

Ga-swikunthjan, wk. v. to mani- 
fest, make known, 3. 12. 

Ga-swiltan, str. v. to die, 12. 20; 
pt. s. gaswalt, is dead, 5. 35 ; 
9. 26. 

Ga-swogjan, wk. v. to sigh, 7. 34- 

Ga-taihun; see Ga-teihan. 

Ga-tairan, str. v. (tar, terum, taur- 
ans), lit. to tear ; to break, de- 
stroy, 14. 58; 15. 29. 

Ga-tamjan, wk. v. to tame, 5. 4. 

Ga-tauhun ; see Ga-tiuhan. 

Ga-taujan, wk. v. {pt. t. ga-tawida), 
to do, make, 1. 17; pt. s. ga- 
tawida, 2. 25 ; 5. 1.9 ; 6. 20 ; 
pt. pi. gatawidedun, 6. 30; 9. 
13- 



7* 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Ga-taura, wk. s. m. a tear, rent, 

2. 21. 

Ga-tawida ; see Ga-taujan. 
Ga-teihan, str. v. (taih, taihum, 

taihans), to teach, tell, announce 

to, make known to ; pt. s. gataih, 

16. io ; pt. pi. gataihun, 5. 14; 

6. 30. 
Ga-tilaba, adv. conveniently, 14. 

11. 
Ga-tils, adj. convenient, 6. 21. 
Ga-timrjan, wk. v. to build, 12. 1 ; 

14. 58 ; 15. 29. 
Ga-tiuhan, str. v. to draw, lead, 

bring, take; pt.pl. gatauhun, 14. 

53; 15- 16. 
Ga-thahan, wk. v. to be silent, 

10. 48. 

Ga-thairsan, str. v. (thars, thaur- 
sum, thaursans), to wither, 3. 1,3. 

Ga-thaursnan, wk. v. to become 
dry, to wither away, 4. 6 ; 5. 29 ; 

11. 21. 

Ga-thiuthjan, wk. v. to bless, 8. 7. 
Ga-thlaihan, str. v. to take in the 

arms, caress, 10. 16. 
Ga-thliuhan, str. v. to flee ; pt. pi. 

gathlauhun, 5. 14 ; 14. 50 ; 16. 8. 
Ga-thulan, wk. v. to suffer, endure, 

5- 26. 
Gatwo, wk. s. f. a street. North E. 

gate, a street. 
Ga-u-hwa-sehwi, whether he saw 

ought, 8. 23 ; compounded of ga, 

uh, hwa, and saihwan. 
Gaumjan, wk. v. with dat. to see, 

perceive, behold, observe, 4. 12. 

A. S. gyman. 
Gaunon, wk. v. to lament. 
Gaurs, adj. sorrowful, sad, grieved, 

3. 5; 6. 26; 10. 22. 
Ga-wagjan, xuk. v. to make to wag, 

stir, shake, 13. 25. 

Ga-wairpan, str. v. to cast, cast 
down, throw down, 9. 18, 45. 
See Wairpan. 

Ga-wairtheigs, adj. at peace, peace- 
ably disposed, 9. 50. 

Ga-wairthi, str. s. n. peace, 5. 34. 



Ga-waldan, str. v. (waiwald, waT- 

waldum, waldans), to rule, bear 

rule, 10. 42. 
Ga-waliths, pp. chosen, elect, 13. 

20. See below. 
Ga-waljan, wk. v. to choose, 13. 

20. 
Ga-wandjan, wk. v. to turn ; refl. 

to turn oneself, to be converted, 

4. 12. 
Ga-wargjan, wk. v. to condemn, 

io- 33- 
Ga-wasjan, wk. v. to clothe, 1. 6; 

5- 15- 
Ga-wath. ; see Ga-widan. 
Ga-waurkjan, wk. v. to work, 

make, 9. 5 ; to appoint, 3. 14. 
Gawi, str. s. n. a province, country, 

region, 6. 55. Cf. G. gau. 
Ga-widan, str. v. (wath, wedum, 

widans), to join together; pt. s. 

gawath, 10. 9. 
Gazds, str. s. m. goad, sting. E. 

goad. 
Giba, str. s.f. a gift. A. S. gifu. 
Giban, str. v. (gaf, gebum, gibans), 

to give ; pt. s. gaf, 2. 26 ; 4. 7 ; 

pp. fern, gibano, 6. 2. E. give. 
Gibla, wk. s. in. gable, pinnacle. 

E. gable. 
Gild, str. s. n. tribute. 
Gildan, str. v. (gald, guldum, guld- 

ans), to yield, pay. E. yield. 
Gilstr, str. s. n. tribute. 
Giltha, str. s. f. a sickle, 4. 29. 

Cf. E. geld. 
Ginnan, sir. v. (gann, gunnum, 

gunnans), to begin. A.S. ginnan. 
Giutan, A/r.i/.(gaut,gutum,gutans), 

with ace. to pour, 2.22. A.S. 

geotan. 
Glitmunjan, wk. v. to shine, glitter, 

glister, 9. 3. Cf. E. glitter. 
Gods, adj. good, 4. 20. E. good. 
Goljan, wk. v. with ace. to salute, 

greet, 15. 18. 
Graban, str. v. (grof, grobum, grab- 

ans), to grave, dig. E. grave. 
Gramjan, wk. v. to make angry. 



GLOSS A RIAL INDEX. 



77 



Gras, str. s. n. grass, a blade of 

grass, a herb, 4. 28, 32. E. grass. 
Gredags, adj. greedy, hungry ; gr. 

wisan, to hunger, 2. 25 ; II. 12. 

E. greedy. 
Gredus, str. s. m. hunger. E. 

greed. 
Greipan, str. v. (graip, graipum, 

gripans), to gripe, grip, seize, lay 

hold of, take (prisoner), 14. 44, 

48,49,51. E. gripe. 
Gretan, Greitan, str. v. (gaigrot, 

gretans), to weep, lament, 5. 38 ; 

14. 72. Scotch greet. 
Grundus, s. ground. E. ground. 
Gudja, wk. s. m. a priest, 1. 44. 

From guth. 
Gulth, str. s. n. gold. E. gold. 
Guma, wk. s. m. a man. A. S. 

guma, M. E. gome. 
Gumeins, adj. manlike, male, 10. 

6. 
Gunds or Gund, str. s. n. a cancer. 
Guth, str. s. m. God, 1. I ; 5. 7. 

E. God. 

H. 

Habaith, neut. of habaiths, pp. of 
haban ; h. wesi, might be had in 
readiness, 3. 9. See below. 

Haban, wk. v. (habaida), to have, 

1. 22; 7. 3 ; to hold, esteem, 
11. 32 ; to be able to do, 14. 8 ; 
to be about to, 10. 32 ; ubil 
habands ( = Lat. male habentes), 
ill, 1. 34; pt. s. habaida, 7. 25. 
E. have. 

Hafjan, str. v. (hof, hofum, hafans), 
to heave, heave up, carry, bear, 

2. 3. E. heave. 
Haftjan, wk. v. to cleave to. 
Hafts, adj. joined. Cf. E. haft. 
Hahan, str. v. (haihah, haihans), 

to hang, leave in suspense. A. S. 

h6n. 
Haidus, str. s. m. manner, way. 

A. S. had ; E. -hood, suffix. 
Haifsts, str. s. f. strife. 
Haihait ; see Haitan. 



Haihs, adj. half-blind, with one eye, 
9. 47. Cf. Lat. ccecus. 

Hailjan, wk. v. to heal, 3. 2, 15. 
E. heal. 

Hails, adj. hale, whole, 5. 34 ; be 
hale, i. e. hail ! 15. 18. E. 
whole, hale. 

Haimothli, str. s. n. a homestead, 
landed possession, 10. 29, 30. 

Haims, str. s. f. {pi. haimos), a 
village, country place, I. 38; 6. 
56. E. home. 

Hairda, str. s.f. a herd, flock, 5. 
11. E. herd = flock. 

Hairdeis, str. s. m. a herd, or shep- 
herd. E. herd = shepherd. 

Hairto, wk. s. n. the heart, 2. 6. 
E. heart. 

Hairus, str. s. tn. a sword, 14. 43. 
A. S. heoru. 

Haitan, str. v. (haihait, haihaitum, 
haitans), to name, call ; pt. s. hai- 
hait, called, I. 20 ; commanded, 
5. 43 ; haitada, pr. s. (as fut. s.) 
pass, shall be called, 11. 17. A. S. 
hdtan. 

Haithi, str. s.f. heath. E. heath. 

Haithiwisks, adj. of or belonging 
to a heath; wild, 1. 6. 

Haith.no, wk.s.f. a heathen woman, 
a Gentile woman, 7. 26. E. heathen. 

Haiti, str. s.f. a command, hest. 
From haitan. 

Hakuls, str. s. m. a cloak. A. S. 
hacele. 

Halba, str. s.f. the half. 

Halbs, adj. half, 6. 23. E. half. 

Haldan, str. v. (perf. haihald, pi. 
haihaldum, pp. haldans), to hold, 
keep ; hence to feed, keep sheep 
or swine, 5. 11. E. hold. 

Haldis, adv. comp. rather. Icel. 
heldr. 

Halja, str. s.f. hell. E. hell. 

Halks, adj. needy, poor. 

Hallus, str. s. m. a rock, stone. 

Hals, str. s. m. neck. A. S. heals. 

Hals-agga(?), wk. s. m. the neck, 
a proposed reading in 9 . 4 2 . [The 



78 



GLOSS A RIAL INDEX. 



MS. has bals-agga; but cf. A. S. 
heals, neck.] 

Halts, adj. halt, lame, 9. 45. E. 
halt. 

Hamfs, or Hanfs, adj. one-handed, 
maimed, 9. 43. [Whether m or 
n is the right letter, seems uncer- 
tain.] 

Hamon, wk. v. to clothe. 

Hana, wk. s. m. a cock, 14. 68- 
A. S. hana. 

Handugei, wk. s. f. handiness, 
cleverness, wisdom, 6. 2. 

Handugs, adj. clever. E. handy. 

Handus, str. s.f. the hand, I. 3 1. 
E. hand. 

Handu-waurhts, adj. wrought by 
hand, 14. 58. 

Hansa, str. s.f. a company, a band 
of men, 15. 16. Cf. Hanse-towns. 

Hardu-hairtei, wk. s. f. hard- 
hear tedness, hardness of heart, 10. 

5- 
Hardus, adj. hard. E. hard. 
Harjis, str. s. m. an army. A. S. 

here. 
Hatan, Hatjan, wk. v. to hate. E. 

hate. 
Hatis, str. s. n. hate. 
Haubith (gen. haubidis), str. s. n. 

the head, 6. 16, 24; h. afmaitan, 

to behead, 6. 16, 27; h. waihstins, 

corner-stone, 12. to. E. head. 
Hauhei, wk. s.f. height. 
Hauheins, str. s. f glory. 
Hauh-hairtei, s. pride, 7. 22. See 

Hauhs and Hairto. 
Hauhista, highest, 5. 7. See 

Hauhs. 
Hauhisti, str. s.n. the highest point, 

highest height, II. 10. 
Hauhitha, str. s. f. height. E. 

height. 
Hauhjan, wk. v. to exalt, lift on 

high, glorify, magnify, 2. 12. 
Hauhs, adj. (comp. hauhiza, sup. 

hauhista), high, 9. 2 ; superl. 5. 7. 

E. high. 
Haunjan, wk. v. to humiliate. 



Hauns, adj. base, contemptible. 

A. S. hean. 
Haurds, str. s.f. a door. Cf. E. 

hurdle. 
Hauri, str. s. n. a glowing coal. Cf. 

E. hearth. 
Haurn, str. s. n. a horn. E. horn. 
Hausjan, Hausjon, wk. v. with 

ace. to hear, 4. 16; with dat. to 

listen to, 6. 11; 7. 14; 9. 7; 

with prep, fram, 3. 21. E. hear. 
Hawi, str. s. n. grass. E. hay. 
Hazjan, wk. v. to praise. A. S. 

herian. 
Heito, wk. s. f. heat, fever. E. 

heat. 
Heiwa-frauja, wk. s. m. a master 

of a house, 14. 14. 
Her, adv. here, hither, 6. 3. E. 

here. 
Hethjo, wk. s.f. a chamber. 
Hidre, adv. hither, 1 1.3. E. hither. 
Hilms, str. s. m. a helmet. E. 

helm. 
Hilpan, str. v. with gen. (halp, 

hulpum, hulpans), to help, 9. 22. 

E. help. 
Himins, str. s. m. heaven, 1. 10, 

II. Cf. G. himmel. 
Hindana, prep, with gen. behind, 

on that side of, beyond, 3. 8. Cf. 

E. he-hind. 
Hindar, prep, with dat. and ace. on 

that side of, beyond, 5. I ; behind, 

8-33- 
Hindumists.ctt//. superl. hindmost. 

E. hindmost. 
Hiri, interj. come here, 10. 21. 

See below. 
Hirjats, interj. come here, you two! 

1. 17; dual form of Mm. 
Hirjith, interj. come ye here! 12. 

7; plural form of hiri. 
His, pron. of which the fern, is hija, 

neut. hita, this ; — und hita, till 

this time, till now, 13. 19. 
Hita, neut. o/his, this, 13. 19. See 

His. E. it, A. S. hit. 
Hiufan, str. v. (hauf, hufum, hufans), 



GLOSSARIAL INDEX. 



79 



to sigh, mourn, lament. A. S. 

heofan. 
Hiuhma, wk. s. m. a crowd. 
Hiwi, str. s. n. hue, appearance. E. 

hue. 
Hlahjan, str. v. (hloh, hlohum, 

hlahans), to laugh. E. laugh. 
Hlaifs, Hlaibs, str. s. m. a loaf, 

bread, 2. 26 ; 7. 5. E. loaf. 
Hlains, str. s. m. a hill. 
Hlaiw, str. s. n. a grave, tomb, 6. 

20; 15.46; 16.2. A. S. hldw. 
Hlamma, str. s.f. a snare. 
Hlas, adj. joyful, merry. 
Hlathan, str. v. (hloth, hlothum, 

hlathans), to load. E. lade. 
Hlaupan, str. v. (hlaihlaup), to 

run, leap. E. leap. 
Hlauts, str. s. m. a lot, 15. 24. E. 

lot. 
Hleibjan, wk. v. to assist. 
Hleiduma, adj. left, on the left 

hand, 10. 37. 
Hleithra, str. s. f. hut, tent. Cf. 

E. lid 7 
Hlifan, str. v. (hlaf, hlefum, hluf- 

ans), to steal, IO. 19. 
Hliftus, str. s. m. a thief. Cf. E. 

shop-lifter. 
Hlija, w k. s. m. tent, tabernacle, 9. 5. 
Hliuma, wk. s. m. hearing, 7. 35. 

Cf. E. listen. 
Hlutrs, adj. pure. A. S. hlutor. 
Hnaiws, adj. lowly. From hneiwan. 
Hnaskwus, adj. soft, tender. E. 

nesh. 
Hneiwan, str. v. (hnaiw, hniwum, 

hniwans), to bend down, sink. 

A. S. hnigan. 
Hniupan, str. v. (hnaup, hnupum, 

hnupans), to break. 
Hnuto, wk. s. f. a thorn, sting. 
Hoha, wk. s. m. a plough. 
Holon, wk.v. to treat with violence. 
Horinassus, str. s. m. whoredom, 

adultery, 7. 21. 
Horinon, wk. v. to commit adultery, 

10. 11. See below. 
Horinondei, adulterous (pt, pres. 



f em. from horinon, v. to commit 

adultery), 8. 38. 
Hors, str. s. m. a whoremonger. 

Cf. E. whore. 
Hrains, adj. pure, clean, 1. 41. Cf. 

E. rinse. 
Hramjan, wk. v. to crucify. 
Hrisjan, wk. v. to shake. A. S. 

hrysian. 
Hropjan, wk. v. to call out, cry 

out, I. 26 ; 3. II. A. S. hropan. 
Hrot, str. s. n. a roof, 2. 4. 
Hrotheigs, adj. triumphant. Cf. 

A. S. hrofSor, joy. 
Hrngga, str. s. f. a staff, 6. 8. E. 

rung. 
Hrukjan, wk.v. to crow (as a cock), 

14. 72. Cf. E. rook. 
Huggrjan, wk. v. to hunger. E. 

hunger. 
Hugjan, wk. v. to think, imagine, 

trust, 10. 24. A. S. hogian. 
Hugs, str. s. m. thought. A. S. 

hyge. 
Huhrus, str. s. m. hunger. 
Hulistr, str. s. n. a veil. E. holster. 
Huljan, wk. v. with ace. to hide, 

cover, 14. 65. Cf. prov. E. hull, 

husk. 
Hulths, adj. gracious. A. S. hold. 
Hun, indef. suffix, as in ains-hun, 

any one, hwas-hun, any one. 
Hund, s. n. {pi. hunda), a hundred, 

only used in pi. preceded by twa, 

etc.; — twa h., 200 ; — thrija h., 

300; — fimf hunda, 500; — niun 

hunda, 900; 14.5. E.hund-red. 
Hunda-faths, str.s.m. a centurion, 

15- 39- 
Hunds, str. s. m. a dog, hound, 7. 

27. A. S. hund, E. hound. 
Hunsl, str. s. n. a sacrifice, 9. 49. 

E. housel. 
Hunsljan, wk. v. to offer. 
Hunths, str. s. f. captivity. From 

hinthan. 
Hups, str. s. m. the hip, loins, 1.6. 

E. hip. 
Hus, str. s. n. house. E. house. 



8o 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Huzd, str. s. n. a treasure, 10. 31. 
£. hoard. 

HW, 

Hwa, what. See Hwas. 
Hwadre, adv. whither. 
Hwairban, str. v. (hwarb, hwaurb- 

um, hwaurbans), to walk. A. S. 

hweorfan. 
Hwairnei, wk. s. f. skull, 15. 22. 

[Unless we consider hwarneins as 

an adj., * belonging to a skull.'] 
Hwaiteis, s/r.s.ra. wheat. E. wheat. 
Hwaiwa, adv. how, 2. 26; 3. 23. 

See Hwe. 
Hwan, adv. when ; hwan lang mel, 

for how long a time, 9. 21 ; nibai 

hwan, lest at any time, 4. 12; 

hwan filu, how much, 3. 8. E. 

when. 
Hwanzuh, ace. of Hwazuh, q. v. 
Hwapjan, wh. v. to quench. 
Hwar, adv. where, 14. 12. 
Hwarbon, wk. v. to go about, 

walk, 1. 16; II. 27. Allied to 

hwairban. 
Hwarjis, pron. who ? which ? (out 

of many), 9. 34; 12. 23. 
Hwarjizuh, adj. every, each one, 

15. 24. From hwarjis and uh. 
Hwas, pron. inter, and rel. (hwo, 

hwa), who, what, which, what 

sort of, I. 24 ; any one, anything, 

2. 9; 7. 16. E. who. 
Hwas-hun, pron. any one ; ni hw., 

no one, 10. 18, 29. 
Hwassei, wk. s. f sharpness. 
Hwathar, adj. whether (of two), 

which (of two), 2. 9. E. whether. 
Hwathjan, wk.v. to foam, 9. 18, 20. 
Hwatho, wh. s.f. foam. 
Hwathro, adv. from whence, 

whence, 6. 2 ; 8. 4. E. whither. 
Hwazuh, pron. indef. (fern, hwo'h, 

neut. hwa'h), each, every ; from 

hwas and uh, 9. 49 ; twans hwanz- 
uh, two and two, 6. 7. 
Hwe, adv. how, instr. case o/hwas, 

4. 30. Cf. E. how. 



Hweila, str. s.f. a while, a time, a 
season, 2. 19; time, hour, 15. 25. 
E. while. 

Hweila-hwairbs, adj. enduring 
only for a while, 4. 17. 

Hweits, adj. white, 9. 3. E. white. 

Hwileiks, Hweleiks, what sort of. 
E. which. 

Hwis, gen. m. n. o/hwas, 6. 24. 

Hwo, fern, of hwas, who, what, 
1. 27 ; 3. 33. 

Hwota, str. s.f. a threat. 

Hwotjan, wk. v. to threaten, re- 
buke, charge, 10. 48. 



Iairusaulymim, Jerusalem, 7. 1. 

Ibai, conj. perhaps ; answers in 
questions to Greek firj, 2. 19 ; lest, 
2. 21. E. if. 

Ibns, adj. even. E. even. 

Ibuks, adj. backwards. 

Iddjedun, they went, 5. 24. See 
Gaggan. A. S. eode, pi. eodon. 

Idreiga, str. s.f. repentance, 1. 4. 

Idreigon, wk. v. (with and without 
sik), to repent, 1. 15 ; 6. 12. 

Id-weitjan, wk. v. to reproach, 
revile, 15. 32. A. S. ed-witan. 

Iftuma, adj. the one after, the fol- 
lowing ; iftumin daga, on the 
morrow, 11. 12. 

Igkwis, dat. and ace. dual, you 
two, I. 17; 10. 36. A.S. inc. 

Ija, her, acc.f. of is, 1. 30 ; 5. 33. 

Ijos, them, acc.fem.pl. o/is, 16. 8. 

Ik, pron. I, 1. 2 ; 6. 16. E. 7. 

Im, to them ; from is, I. 31. 

Im, am. See "Wisan. 

Imma, him, pron. dat. of is, I. 5. 

In, prep, (with dat. and ace.) in, I. 
2 ; towards, into, to, 5. 1 ; with 
gen. on account of, about, through, 
by ; — in this, (or in-uh-this), on 
this account ; — in thizei, because, 
for the reason that. It is a com- 
mon prefix. E. in. 

Ilia, him; ace. of is, I. IO, 26, 43. 



GLOSS ART AL INDEX. 



81 



In-feinan, wk. v. to pity, have 
compassion on, I. 41 ; 8. 2. 

In-maideins, str. s. f. a change, 
exchange, 8. 37. 

In-maidjan, wk. v. to change, ex- 
change, transfigure, 9. 2. 

Inn, adv. in, 1. 19. 

Innana, adv. within ; prep, with 
gen. within, inside, 15. 16. 

Innathro, adv. within, 7. 21, 23. 

Inn at-gaggan, str. v. to enter, 
enter into, go into, 4. 19 ; 5. 39. 
See Gaggan. 

Inn gaggan, wk. v. to go in, enter ; 
i. framis, to go on, I. 19. 

Innuma, adj. comp. inner. 

Ins, them ; pi. ace. m. of is, I. 20; 

2. 13 ; 6. 7. 

In-saian, sir. v. to sow in, 4. 15. 
In-saihwan, str. v. (sahw, sehwum, 

saihwans), to look upon, regard, 

behold, 10. 21 ; to look round, 

9.8. 
In-sailjan, wk. v. to let down, 

lower with cords, 2. 4. 
In-sandjan, wk. v. to send, I. 2 ; 

3. 14: 5. 12. 

Inuh, Inu, prep, without, 4. 34; 
from in, jollowed by the enclitic u 
or uh inuh ; this, therefore, 10. 7. 

In-wagjan, wk. v. to stir up, 15. 1 1. 

In-weitan, str. v. to worship, 
reverence, salute ; pt. s. inwait, 
5. 6 ; pt. pi. inwitun, 9. 15. 

In-widan, str. v. to reject, frus- 
trate, 7.9; to deny, refuse, 8. 34 ; 
14. 72. 

In-wisan, v. anom. to be present ; 
hence to be present and gone again, 
to be just past, 16. I. 

Is, pron. he, 1.8; fern, si ; neut. ita, 

4. 37 ; gen. m. is, 1. 7, 16 ; gen. 
f. izos, of her, 1.31; dat. m. 
imma, 1. 5; dat. f izai, 5. 34; 
ace. m. iua, I. 10; ace. f. ija, 
I. 30; gen. pi. ize, I. 23; dat. 
pi. im, I. 31 ; ace. pi. m. ins, I. 
20. 

Is, thou art, I. II, 24. See Wisan. 



1st, is, 7. 2. See "Wisan. E. is. 
Ita, it ; nom. n. of is, 4. 37. 
Itan, str. v. (at, etum, itans), to 

eat. E. eat. 
Ith, conj. but, 1. 8, 41 ; except, 4. 

34- 
Iudaieis, Jews, 7. 3. 
Iup, adv. upwards. E. up. 
Iupa, adv. above. 
Iupathro, adv. from above, 15. 38. 
Izai, to her, dat.f. of is, 5. 34. 
Ize, of them, gen. pi. m. of is, I. 

23; 5- 37- 
Izos, of her ; gen. fern. sing, of is, 

1. 31. 
Izwar, pos. pron. your, 2. 8; 6. 

11; 7.9. 
Izwis, to you, you ; dat. and ace. 

pi. o/thu, 1.8; 4. II. 



J, the fifteenth letter of the alphabet. 

As a numeral it means 60 ; 4. 8. 
Ja, adv. yes. E. yea. 
Jabai, conj. if, even if, although, 1. 

40 ; 4. 26. 
Jan, conj. and, 1.4; even, also, 2. 

28. 
Jai, adv. yes, verily, 7. 28. 
Jainar, adv. there, 1. 35 ; 5. 1 1. 

See Jains. 
Jaind, Jaindre, adv. there. Cf. 

E. yonder. 
Jains, pron. dem. that, (fern, jaina, 

neut. jainata), 1. 9; 4.35. E.yon. 
Jainth.ro, adv. thence, 1. 19 ; 6. 1 ; 

10. I. 
Jer, str. s. n. a year, 5. 25. E. 

year. 
Jiuka, str. s. f strife. 
Jiukan, wk. v. to contend, fight. 
Ju, adv. now, already, 8. 2. A.S. 

iu. 
Jugga-lauths, str. s. m. a young 

lad, a young man, 14. 51 ; 16. 5. 

From juggs and liudan. 
Juggs, adj. young, new, 2. 22. E. 

young. 
Juk, str. s. n. a yoke. E. yoke. 



82 



GLOSS ARIAL INDEX. 



Junda, str. s.f. youth, 10. 20. 
Jus, pron. ye, 7. 1 1 ; pi. of thu, 

thou ; gen. izwara ; dat. and ace. 

izwis, 1. 8 ; 4. 11. E. ye. 
Juthan, adv. already, 1 . 45 ; 4. 

37; II. 11 ; 13. 28; 15. 42. 



Kaisar, str. s. tn. Caesar, 12. 14. 

Kaisara-gild, str. s. n. tribute- 
money, 12. 14. 

Kalbo, wk. s.f. a calf. E. calf. 

Kalds, adj. cold. E. cold. 

Kalkinassus, str. s. tn. fornica- 
tion, adultery, 7. 21. 

Kalkjo, wk. s.f. a harlot. 

Kann, I know, I can; from kun- 
nau, I. 24. E. can. 

Kannjan, wk. v. to make known. 
E. ken. 

Kant, for Kannt, thou knowest, 
10. 19. See Kunnan. 

Kara, str. s. f. care ; hence kar' ist, 
with ace. of pers. and gen. of 
thing, it concerns ; used without 
ist, 4. 38 ; ni kara thuk, there is 
no care to thee, thou carest not, 
12. 1 4. E. care. 

Karkara, str. s. f. a prison, 6. 1 7, 
27. Lat. career. 

Karon, wk. v. to be concerned 
about. 

Kas. str. s. n. a vessel, pot (for 
holding liquids, etc.), 3. 27, (A. V. 
goods); 11. 16. Icel. ker. 
Kasja, wk. s. tn. a potter. 
Katils, str. s. tn. a kettle, vessel 

for water, 7. 4. E. kettle. 
Kaupatjan, wk. v. to strike with 
the palm of the hand, to cuff, 14. 

Kaupon, wk. v. to traffic, trade. 

E. cheapen. 
Kaurban, Corban, 7. 11. 
Kauritha, str. s.f. a burden. 
Kaurjan, wk. v. to lade, burden. 
Kaurn, str. s. n. corn. E. corn. 
Kaurno, str. s. X corn, a grain of 

corn, 4. 28, 31. 



Kaurus, adj. burdensome. 
Kausjan, wk. v. to prove, test ; to 

taste, 9. 1. Causal o/kiusan. 
Keinan, wk. v. to spring up, grow 

(of plants), 4. 27. 
Kelikn, str. s. n. a tower, 12. 1 ; 

upper room, 14. 15. 
Kilthei, wk. s. f. womb. Cf. E. 

child. 
Kindins, str. s. tn. a governor. 
Kinnus, str. s. /. the cheek. Cf. 

E. chin. 
Kintus, str. s. tn. a farthing. 
Kiusan, str. v. (kaus, kusum, kus- 

ans), to choose. A. S. ceosan. 
Klismjan, wk. v. to tinkle. 
Klismo, wk. s.f. a cymbal. 
Kniu, str. s. n. {gen. kniwis), the 

knee, 1. 40; 15. 19. E. knee. 
Knoda, or Knods, s. /. a race, 

stock. 
Knussjan, wk. v. to kneel, 10. 17; 

k. kniwam, to kneel, I. 40. 
Kriustan, str. v. (^kraust, krustum, 

krustans), to gnash with the teeth, 

grind the teeth, 9. 18. E. crush. 
Krusts, str. s.f. gnashing of teeth. 
Kukjan, wk. v. with dat. to kiss, 

14. 44, 45. 
Kuni, sir. s. n. kin, race, genera- 
tion, tribe, 8. 12 ; 9. 19. E. kin. 
Kunnan, anotn. v. (Jirst perf. a* 
pres. kann, pi. kunnum ; pt. t. 

kuntha ; pp. kunths), to know, 4. 

11; pt. pi. kunthedun, 1. 34. 

A. S. cunnan. 
Kunthi, str. s. n. knowledge. 
Kunths, pp. as adj. known. A. S. 

cud. 
Kustus, str. s. m. a proof, test. Cf. 
A. S. cottian, to tempt. 

KW. 

Kwainon, wk. v. to mourn, weep, 
lament, 1 6. lO. E. whine. 

Kwairnus, str. s. a mill-stone. 
E. quern. See Asilu-kwairnus. 

Kwairrus, adj. gentle. 



GLOSSARIAL INDEX. 



83 



Kwam, came ; from kwiman ; 1. 9; 

7-3'- 
Kwast, thou sayest, 12. 32. See 

Kwithan. 
Kwath, said, 4. 30; 7. 6. See 

Kwithan. E. quoth. 
Kwemun, came, 1. 29; 4. 4. See 

Kwiman. 
Kwethun, spoke, told, 1. 30; 4. 

38. See Kwithan. 
Kwens, Kweins, str. s. f. a wo- 
man, a wife, 6. 17; 10. 1. E. 

queen, quean. 
Kwiman, str. v. (kwam, kwemum, 

kwumans), to come, arrive, 1.7; 

pt. pi. kwemun, 1. 29; 4. 4. 

E. come. 
Kwineins, adj. female, 10. 6. 
Kwino, wk. s.f. a woman, 5. 25. 
Kwistj an, wk. v. to destroy. A.S. 

cwysan. 
Kwithan, sir. v. (kwath, kwethum, 

kwithans), to say, speak, call, 

name ; pt. s. kwath, 4. 30 ; pt. pi. 

kwethun, I. 30; 4. 38 ; ubil kwi- 
than, to speak evil of one, 7. 10. 
Kwithiduh, /or kwithith uh, and 

say ye, 16. 7. 
Kwithu-hafta, wk. s. f. a woman 

with child, 13. 17. 
Kwithus, str. s. m. womb. A. S. 

cwid. 
Kwius, adj. quick, living, alive, 12. 

27. Cf. E. quick. 
Kwrammitha, str. s.f. moisture. 
Kwums, str. s. m. coming. From 

kwiman. 

L. 

L, the twelfth letter of the Gothic 
alphabet. As a numeral, it sig- 
nifies 30 ; 4. 8. 

Lag, lay ; from ligan, 1. 30; 2. 4. 

Laggs, adj. long {only used with 
ref. to time) ; swa lagga hweila 
swe, so long as, 2. 19 ; hwan lagg 
mel, how long, 9. 21. E. long. 

Lagjan, wk. v. to lay, set, place, 

5. 2 3; 6 - 5 6 ; lo - l6 ; J 5- 1 9»" 



lagjan ana, to lay upon, 5. 23. 
E. lay. 

Laian, str. v. to revile. A. S. lean. 

Laiba, str. s. f. a thing left, a leav- 
ing, remnant, 8. 8. Cf. E. leave. 

Laigaion, s. a legion (from Gk. 

\€J(WV), 5. 9, 15. 

Laikan, str. v. (lailaik, laikans), to 

leap for joy. 
Laiks, str. s. m. sport, dance. A. S. 

lac. 
Lailot, he permitted, suffered, 5. 19. 

See Letan. 
Laisareis, str. s. m. a teacher, 

master, 4. 38. 
Laiseins, str. s. f. a teaching, doc- 
trine, 1. 22 ; 4. 2. 
Laisjan, wk. v. to teach, 1. 21. 

A. S. Idran. 
Laistjan, wk. v. to follow (with 

ace. ; also with prep, afar), 1. 18 ; 

8.34;9-38. 
Laists, str. s. m. a track, footstep. 

E. last, sb. 
Lamb, str. s. n. a lamb. E. lamb. 
Land, str. s. n. land, field. E. 

land. 
Lasiws, adj. weak. 
Lathon, wk. v. to call, invite, 2. 17. 

A. S. ladian. 
Latjan, wk. v. to tarry. 
Lats, adj. slothful. E. late. 
Laubjan, wk. v. to believe. Cf. 

E. be-lieve. 
Laufs, Laubs, str. s. m. a leaf, 11. 

13; pi. laubos, 13. 28. E. leaf. 
Laugnjan, wk. v. to lie, deny, 14. 

70. From liugan. 
Lauhatjan, wk. v. to shine as 

lightning. 
Lauhmuni, Lauhmoni, str. s.f. 

lightning. 
Laun, str. s. n. pay, reward. A. S. 

lean. 
Laus, adj. empty. E. loose. 
Laus-handja, adj. empty-handed, 

12. 3. 
Lausjan, wk. v. to make of none 

effect. 



G 2 



8 4 



GLOSSARIAL INDEX. 



Laus-kwithrs, adj. with empty 

stomach, fasting, 8. 3. 
Leihts, adj. light (not heavy). 
Leihwan, str. v. (laihw), to lend. 

Cf E. lend, loan. 
Leik, str. s. n. the body, 5.29; a 

dead body, carcase, 15. 43; flesh, 

10. 8 ; 13. 20. A. S. lie. 
Leikan, wit. v. to please. E. like. 
Leikeis, str. s. m. a physician. See 

Lekeis. 
Lein, str. s. n. linen, 14. 51, 52 ; 

15. 46. Lat. linum. 
Leisan, str. v. (lais, lisum, lisans), to 

learn. Cf. E. learn. 
Leithan, str. v. (laith, lithum, Iith- 

ans), to go. A. S. li<)an. 
Leithus, str. s. in. strong drink. 
Leitils, adj. {pomp, minniza, super I. 

minnists), little, I. 19; 9. 42; 

14. 70. E. little. 
Lekeis, Leikeis, str.s.m. a leech, 

physician, 2. 17; 5. 26. E. leech. 
Letan, str. v. (also spelt leitan, 15. 

9, etc. ; pt. t. lailot, pp. letans), to 
let, permit, suffer, allow, 5. 19. 
E. let. 

Lew, sir. s. n. occasion, oppor- 
tunity. 
Lewjan, wk. v. to betray, 14. 42,44. 
Libains, str. s.f. life, 4. 19 ; 9. 43 ; 

10. 1 7. See below. 

Liban, wk. v. to live, 5. 23. E. 

live. 
Ligan, str. v. (lag, legum, ligans), 

to lie, 1. 30 ; 2. 4. E. lie. 
Ligrs, str. s. m. a couch, bed, 4. 

21 ; 7. 4, 30. E. lair. 
Lisan, str. v. (las, lesum, lisans), to 

gather. Prov. E. lease, to glean. 
Lists, str. s.f. craftiness. A. S. /;'.<;/. 
Lita, str. s.f. a prayer. 
Lithus, sir. s. m. limb, member. 

A. S. lid. 
Liubs, adj. dear, beloved, 1. 11 ; 

9. 7; 12. 6. E. lief. 
Liudan, str. v. (iauth, ludum, lud- 

ans), to grow, spring up. 4. 27. 
Liugan, str. v. (laug, lugum, lug- 



ans), to lie, tell falsehoods. E. 

lie. 
Liugan, %vk. v. (pt. t. liugaida), to 

marry, to take a wife, IO. II ; 

12. 25; to be married, take a 

husband, IO. 12. 
Liugn, str. s.n. a lie. 
Liuhath, sir. s. n. (gen. liuhadis), 

light, 13. 24 ; 14. 54. E. light. 
Liuta, wk. s. m. a dissembler, hy- 
pocrite, 7. 6. 
Liutei, wk. s. f. deceit, pretence, 

hypocrisy, 7. 22; 1 2. 15. 
Liuts, adj. deceitful. A. S. lytig. 
Liuthon, wk. v. to sing. 
Lofa, wk. s. m. the flat or palm of 

the hand; — lofam slahan, to strike 

with the palms of the hands, 14. 

65. Prov. E. loof, palm of the 

hand. 
Lubains, str. s.f. hope. 
Ludja, str. s.f. the face. 
Luftus, str. s. m. the air. Cf. E. 

a -loft. 
Lukarn, str. s. n. a light, candle 

(Lat. lucerna), 4. 21. 
Lukarna-statha,«>£. s.rn. a candle- 
stick, 4. 21. From lukatn and 

staths. 
Lun, str. s. n. a ransom, 10. 45. 
Lustus, str. s. m. lust, desire, 4. 19. 

E lust. 
Luton, wk. v. to betray ; see Liuts. 

M. 

Magan, v. anom. (old pt. t. as pres. 
mag, pt. t. mahta, pp. mahts), to 
be able, 1. 40; niHguts-u, are ye 
able, 10. 38. And see Mahta. 
E. may. 

Magaths, sir. s.f. a maid. E. maid. 

Magus, sir. s. m. a boy. A. S. 
tnaga. 

Mahta, pt. s. might, could, 1. 45 ; 
mahtedun, pt. pi. were able, 3. 
20 ; see Magan. E. might. 

Mahteigs, adj. mighty, great, pos- 
sible, 9. 23; 10. 27. E.mighty. 

Mahts, adj. possible. 



GLOSSARIAL INDEX. 



»5 



Mahts, str. s. f. might, power, 
strength, virtue, 5. 30; miracle, 

6. 2. E. might. 

Maidjan, wk. v. to change, falsify. 

Maihstus, str. s. m. a dunghill. 

Mail, sir. s. n. a spot. E. mole. 

Maimaitun ; see Maitan. 

Mais, {fxaWov), adv. more, rather, 
5. 26 ; — mais thamma, so much 
the more, 7. 36 ; — filaus mais, or 
filu mais, much more ; thanamais, 
more still, longer, 5. 35 ; rather, 
15. II. Cf. E. more. 

Maists, superl. adj. the greatest, 
4. 32 ; 9. 34 ; as a sb. a chief 
man, man of rank, 6. 21. E. 
most. 

Maitan, str. v. (maimait, maitans), 
to cut ; pt. pi. maimaitun, 11. 8. 

Maithms, str. s. m. a gift, Corban, 

7. II. A. S. mddm. 

Maiza, comp. adj. (/. maizei, n. 

niaizo), greater, 12. 31. E. 

more. 
Malan, v. to grind. Cf. E. meal. 
Malma, wk. s. m. sand. 
Malo, wk. s. f a moth. 
Mammo, wk. s.f. flesh. 
Managei, wk. s.f. a crowd, multi- 
tude, the people, 2. 4; 3. 7. 
Managiza, compar. adj. more, 12. 

33. See Manags. 
Manags, adj. much, many, 1. 34; 

12. 26. E. many. 
Mana-seths, Mana-seds, str. s.f. 

a multitude ; the world, 14. 9. 

Lit. man-seed, i. e. generation of 

men. 
Man-leika, wk. s. m. the image or 

likeness (of a man), 12. 16. 
Manna, wk. s. m. a man, 1. 17 ; 

gen. s. mans, 2. 10 ; 7. 15 ; dat. s. 

mann, 7- J 5 > acc ' s - mannan, 7. 

15 ; gen.pl. manne, 7. 7. E. man. 
Manna-hun, adj. any one; ni m., 

no one, 1. 44 ; 8. 26; 9. 9. From 

manna, with suffix hun. 
Manwjan, wk. v. to prepare, 1. 3, 

19; 10. 40; 14. 12. 



Manwus, adj. ready, 14. 15. 
Marei, wk. s. f. the sea, 1. 16 ; 

3. 7 ; hindar marein, across the 

sea, 5. 1. E. mere. 
Marka, sir. s. f. border-country, 

coast, 5. 17 ; 7. 31. E. march-es. 
Marzjan, wk. v. to offend, hinder, 

cause to stumble, 9. 43. Cf. E. 

mar. 
Matha, wk. s. m. a worm, 9. 44, 

46, 48. Cf. E. moth. 
Mathl, str. s. n. a market, market- 
place, 7. 4. 
Mathljan, wk. v. to speak. A. S. 

madelian. 
Mati-balgs, str. s. m. a meat-bag, 

wallet, scrip, 6. 8. From mats 

and balgs. 
Matjan, wk. v. to eat, 1.6; 2. 26 ; 

14. 14. From mats. 

Mats, str. s. m. {pi. mateis), meat, 
food, 7. 19. E. meat. 

Maudjan, wk. v. to remind. 

Maujai, dat. of Mawi, q. v. 

Maurgins, sir. s. m. morn, morn- 
ing, 11. 20; 15. I. E. morn. 

Maurnan, wk. v. to mourn, be 
grieved about. E. mourn. 

Maurthr, str. s. n. a murder, 7. 21 ; 

15. 7. E. murder. 
Maurthrjan, wk. v. to murder, kill, 

10. 19. 
Mawi, str. s.f. {gen. maujos, dat. 

maujai), a maid, maiden, damsel, 

5.42; 6.22. A Hied to magus. 
Mawilo, wk. s.f. a young maiden, 

damsel, 5. 41. 
Megs, str. s. m. a son-in-law. 
Meina, gen. of ik, 8. 35. A.S. min. 
Meins, poss. pron. my, I. 2, II. 

E. mine, my. 
Meki, str. s. n. a sword. 
Mel, str. s. n. time, 1. 15 ; 9. 21 ; 

season, 11. 13; mela gabaurthais, 

birthday, 6. 21. E. meal, a time 

for food. 
Mela, wk. s. m. a measure, a bushel, 

4. 21. 
Meljan, wk. v. to write, 10. 4. 



86 



GLOSSARIAL INDEX. 



Mena, wk. s. m. the moon, 13. 24. 

E. moon. 
Menoths, str. s. m. a month. E. 

month. 
Meritha, str. s.f. fame, report, 1. 

28. A. S. mcerd, mcerdu. 
Merjan, wk. v. to proclaim, an- 
nounce, preach, 6. 1 2 ; noise 

abroad, I. 4. 
Mes, str. s. n. a table, II. 15; a 

dish, charger, 6. 25; dal uf mesa, 

a ditch or receptacle for a wine- 
vat, 12. 1. A. S. myse. 
Midjis, adj. middle, midst, 9. 36. 

E. mid. 
Midjun-gards, sir. s. m. the earth. 

A. S. middangeard. 
Miduma, str. s.f. the midst, 3. 3. 
Mik, me ; ace. o/ik, 1. 40. E. me. 
Mikiljan, wk. v. to magnify, extol, 

glorify, praise. 2. 12. 
Mikils, adj. mickle, great, much, 

I. 26. E. mickle. 
Milds, adj. mild. E. mild. 
Milhma, wk. s. m. 3 cloud, 9. 7 ; 

13. 26 ; 14. 62. 
Milith, str. s. n. honey, I. 6. Lat. 

mel. 
Miluks, str. s.f. milk. E. milk. 
Mimz, str. s. n. flesh, meat. 
Minnists, superl. adj. most minute, 

smallest, least, 4. 31. 
Minniza, compar. adj. smaller, less, 

15. 40. From mins. 
Mins, adv. less. 
Mis, to me, me, dat. o/ik, I. 1 7 ; 

5-7- 
Missa-deds, str. s. f. a misdeed, 

sin, 11. 25. E. misdeed. 
Missa leiks, adj. various, divers, 

1. 34. A. S. mislic. 
Misso, adv. reciprocally, gen. after 

a pers. pron. one another, I. 27; 

4.41. 

Mitan, str. v. (pt. t. mat, pi. metum, 
meitum, pp. mitans), to mete, 
measure, 4. 24. E. mete. 

Mitaths, Mitads, str. s.f. a mea- 
sure, a bushel, 4. 24. 



Mith, prep, with dat. with, amongst, 

together with, through, by, near, 

in reply to, 1. 13; mith tweihnaim 

markom, amid the two boundaries, 

in the midst of the region, 7. 31. 

A. S. mid. 
Mith anakumbjan, wk. v. to lie 

down together with, to recline at 

meat with, 2. 15. 
Mith iddjedun, they went with, 

15. 41. See Gaggan. 
Mith-sokjan, wk. v. to dispute, 

8. 11. 
Mith-thanei, conj. when, whilst, 

4. 4. 
Mith ushramjan, wk. v. to crucify 

with, 15. 32. 
Miton, wk. v. to measure ; hence, 

to weigh a matter, consider, reason 

upon, ponder, 2. 8. 
Mitons, str. s.f. a measuring; hence, 

a re.isoning, consideration, thought, 

7. 21. 

Mizdo, wk. s.f. meed, reward, 9. 41. 

E. meed. 
Mods, str. s. m. moodiness, anger, 

wrath, 3. 5. E. mood. 
Mota, str. s.f. toll, custom, 2. 14. 
Motan, anom. v. {pt. t. mosta), to 

be obliged to. A. S. mdtan. 
Motareis, str. s. m. a receiver of 

custom, toll-taker, publican, 2. 15. 

From mota. 
Motjan, wk. v. to meet. E. meet. 
Mulda, sir. s.f. dust, 6. 1 1. E. 

mould. 
Munan, wk. v. to consider, intend. 
Muns, str. s. m. mind, meaning. Cf. 

E. mind. 
Munths, str. s. m. mouth. E. 

mouth. 



Nadrs, str. s. m. adder, viper. E. 

adder (for nadder). 
Nagljan, wk. v. to nail. Cf. E. 

nail. 
ISfahan*, str. v. (pres. nah, pi. t. 



GLOSSARTAL INDEX. 



8 7 



nahta, pp. nauhts), to suffice. 

Hence ganohs, adj. 
Nahta-mats, str. s. m. (lit. night- 
meat), an evening meal, supper, 

6. 21. 
Nahts, str. s.f. night, 4. 27. E. 

night. 
Naiteins, str. s.f. blasphemy, 2. 7; 

3. 28. Cf. A. S. ncetan, to vex. 
Naiw, was angry, pt. s. from an 

infin. neiwan, 6. 19. [The read- 
ing is very doubtful, and little 

more than conjectural.] 
Nakwaths, adj. {gen. nakwadis), 

naked, 14. 51. E. naked. 
Namnjan, wk. v. to name. 
Bfamo, wk. s. n. (pi. namna, gen. 

namne, dat. namnam), name, 5. 9. 

E. name. 
Nanthjan, wk. v. to dare. A. S. 

nedan. 
Nasjan, wk. v. to save, 3. 4. A. S. 

nerian. From nisan. 
Nati, str. s. n. a net, 1. 16, 18. 

E. net. 
Natjan, wk. v. to wet. Cf. Du. 

nat, G. nass, wet. 
Naudi-bandi, str. s.f. a fetter, 5. 

3, 4. From nauths and bindan. 
Nauh, adv. still, yet ; ni nauh, or 

nauh ni, not yet, not as yet, 4. 40. 

Cf. G. noch. 
Nauh-thanuh, Nauh.-th.an, adv. 

still, yet, 5. 35. 
Naus, sir. s. m. a corpse. Icel. 

mar. 
Nauths, str. s.f. need. E. need. 
Ne, adv. no. E. no. 
Nehwa, adv. near, 2. 4* 11. 1; 

13. 28. E. nigh. 
Nehwundja, wk. s. m. a neighbour, 

12. 31. 
Nei, adv. not. 
Neith, str.s. n. envy, 15. 10. A. S. 

nid. 
Nemeina, that they might take, 

6. 8. See Niman. 
Nethla, str. s.f. a needle, 10. 25. 

E. needle. 



Ni, conj. nor, not, 1. 7, 22; 4. 27. 

A. S. ne. 
Niba, Nibai, conj. if not, except, 

2. 7, 26: 3. 27; 7. 3; 8. 14. 

From ni and ibai. 
Nidwa, str. s.f. rust. 
Nih, conj. nor, not even, 2. 2. 

From ni and uh ; cf. Lat. ne-c. 

See also Niu. 
Niman, str. v. (nam, nemum, nim- 

aus), to take, take away, receive, 

2. 9; 7. 27; 8. 6; pt. pi. subj. 

nemeina, 6. 8. A. S. niman. 
Nimuh, and take, 2. 10. See 

Niman and TJh. 
Nisan, str. v. (nas, nesum, nisans), 

to heal. A. S. nesan, ge-nesan. 
Nist, is not, 6. 3 ; 9. 40. From 

ni and ist. 
Nithan, sir. v. (pt. t. nath), to help. 
Nithjis, str. s. m. a kinsman ; fern. 

nithjo. 
Niu, adv. and not, 4. 21 ; niu aiw, 

never, 2. 25. From ni and uh; 

put for ni-uh. See Nih. 
Niuhseins, str. s.f. a visitation. 
Niujis, adj. new, I. 27. E. new. 
Niun, num. nine. E. nine. 
Niunda, ord. adj. the ninth, 15. 33. 
Niutan, str. v. (naut, mitum, nut- 
ans), to enjoy. A. S. neotan. 
Nota, wk. s. m. stern, hinder part 

of a ship, 4. 38. 
Nu, adv. now, 10. 30; 15. 32. 

A. S. nu. 
Nuh, adv. then (in asking questions), 

1 2. 9. From nu and uh. 
Nuta, wk. s. m. a fisher, catcher of 

fishes, 1. 17. From niutan. 



O, inter j. ohl 9. 19; 15. 29. 
Ogan, str. v. (pres. og, pt. t. ohta, 

pi. ohtedum), to fear, 5. 15 ; 9. 

32 ; refl. to fear, to be afraid of, 

4. 41. From agan. 
Ogjan, wk. v. to terrify. 
Osanna, Hosannah, 11. 9. 



88 



GLOSSARIAL INDEX. 



Paida (xirajv), str. s. f. a coat, 

outer body-garment, 6. 9. Cf. E. 

pea-jacket. 
Paraskaiwe (irapaaKevrj), s. the 

day of the preparation, 15. 42. 
Paska (jraaxa), the Passover, 14. 

12. 
Paurpura, s. purple, 15. 17, 20. 

Gk. Trop<f>vpa. 
Plats, str. s. tn. a patch, new piece 

put in, 2. 21. E. patch (for 

platch). 
Plinsjan, wk. v. to dance, 6. 22. 
Praitoriaun, s. Pretorium, 15. 16. 
Praggan, v. to press. 
Praufetes, s. prophet, 6. 15; 1 1. 

32. 
Praufetjan, wk. v. to prophesy, 7. 

6; 14. 65. 
Praufetus, s. m. a prophet, 1.2; 

6. 4; 8. 28. 
Puggs, str. s. n. a purse. A. S. 

pung. 
Pund, str. s. n. a pound. E. 

pound; from Lat. pondus. 



B, the 1 8th letter of the Gothic 

alphabet. As a numeral, it means 

100; 4. 8 ; 10. 30. 
Hagin, str. s. n. counsel. E. reyn- 

in reyn-ard. 
Ragineis, str. s. m. a counsellor, 

15. 43. From ragin. 
Rahnjan, wk. v. to reckon, count 

up ; to number, 15. 28. 
Baidjan, wk. v. to appoint. 
Baihtaba, adv. rightly ; straight- 
way, 7. 35. 
Baihtis, conj. {always used in the 

position of an enclitic), however, 

indeed, 4 4. 
Baihts, adj. right, direct, straight, 

1.3. E. right. 
Baips, str. s. m. a rope. A. S. rap. 
Baisjan, wk. v. to raise. E. 

raise. 



Bakjan, wk. v. to reach. Cf. E. 

rack, to torture. 
Bann, he ran, 5. 6. See Binnan. 
Basta, str. s.f. rest; a stage, mile. 

E. rest. 
Baths, adj. ready, easy. 
Baubon, wk. v. to rob. Cf. E. rob. 
Bauds, adj. red. E. red. 
Baupjan, wk. v. to pluck, 2. 23. 

E. reap. 
Baus, sir. s. n. a reed, 15. 19. G. 

rohr. 
Bazda, str. s.f. a speech, a tongue, 

language, 14. 70. A. S. reord. 
Bazn, str. s. n. a house, II. 17. E. 

ran- in ransack. 
Bedan, str. v. to counsel. E. read. 
Beiki, str. s. n. power, authority. 

A.S. rice. 
Beikinon, wk. v. to rule, govern, 

10. 42. From reiks. 
Beikista, superl. adj. most power- 
ful ; hence as s. a prince, 3. 22. 
Beiks, adj. powerful. A. S. rice. 
Beiran, wk. v. to tremble, 5. 33. 
Beiro, wk. s.f a trembling, 16. 8. 
Beisan*, str. v. to rise ; see ur- 

reisan. 
Bign, str. s. n. rain. E. rain. 
Bignjan, v. to rain. 
Bikan, str. v. (rak, rekum, rikans), 

to collect. 
Bikwis, Bikwiz, str. s. n. dark- 
ness, 15. 33. Perhaps allied to 

E. reek. 
Bikwizjan, wk. v. to become dark, 

to be darkened, 13. 24. 
Bimis, str. s. n. rest, quietness. 
Binnan, str. v. (pt. t. rann, pi. 

ruunum, pp. runnans), to iuii, 5. 

6 ; — samath rinnan, to run together, 

9. 25. E. run. 
Biurs, adj. mortal, temporal. 
Bodjan, wk. v. to speak, I. 34. See 

Bedan. 
Bohsns, sir. s.f. a hall, 14. 66. 
Bums, sir. s. m. room, place. E. 

room. 
Bums, adj. roomy, broad. 



GLOSSARIAL INDEX. 



8 9 



Runa, sir. s.f. a rune, a mystery, 

4. 11. E. rune. 

Runs, str. s. m. a running, an issue, 

5. 25. From rinnan. 

S. 

Sa, pron. he, the one, I. 7; def 
art. the, I. 11 ; 2. 4 ; fern, so, 1. 
27. A. S. se. 

Sabbato, s. m. indecl. the Sabbath, 

2. 27, 28; sabbato-dags, the Sab- 
bath-day, 1. 21. 

Sabbatus, str. s. m. (gen. pi. sab- 
bate, -o ; dat. -um, -ini), the Sab- 
bath, 2. 24; 3. 4; 16. 1. 

Sada, pi. n. of Saths, q. v. 

Saei, pron. (put for sa ei), who, 
lit. he who, 1. 2. 

Saggkwjan, wk. v. to make to 

sink. 
Sab. {for sa-uh;/era. soh, neut. that- 

uh), and this, this, that. See Sa. 
Sa-bwazuh, pron. each one, every 

one ; sa-hwazuh saei, whosoever, 

9. 37- From sa, hwas, and uh. 
Sai, adv. see! lo ! behold! 1. 2, 

12 ; 2. 24. 
Saian, Saijan, str. v. (pt. t. saiso, 

pp. saians), to sow, 4. 3, 4, 14. 

E. sow. 
Saibs, num. six, 9. 2. E. six. 
Saibsta, adj. (fern, saihsto), the 

sixth, 15. 33. 
Saibwan, str. v. (sahw, sehwum, 

saihwans), to see, 1. 44 ; 5. 6; 

s. faura, to beware of, 12. 38. E. 

see. 
Sail*, a cord, rope. A. S. sal. 
Sainjan, wk. v. to tarry. Cf. A.S. 

sane, slow. 
Sair, str. s. n. sorrow, travail. A.S. 

sdr, E. sore. 
Saiwala, str. s.f. the soul, the life, 

3. 4. E. soul. 

Saiws, str. s. m. sea, lake. E. sea. 

Sakan, str. v. (sok, sakans), to re- 
buke, 10. 13 A.S. sacan. 

Sakjo, wk.s.f. strife. A.S. sacu, 
E. sake. 



Sakuls, adj. quarrelsome. 

Salbon, wk. v. to anoint, 14. 8. 
Cf. E. salve. 

Saldra, str. s. f. jesting. 

Salitbwa, str. s. f. (only in pi. 
salithwos), a mansion; guest-cham- 
ber, 14. 14. From saijan. 

Saijan, wk. v. to dwell, abide, re- 
main, 6. 10. 

Saijan, wk. v. to bring an offering, 
to sacrifice, 14. 12. E. sell. 

Salt, str. s. n. salt, 9. 49, 50. E. 
salt. 

Saltan, v. to salt, 9. 49. 

Sama, Sa sama, adj. the same, 
10. 10 j in comp. together. E. 
same. 

Sama-leiko, adv. equally, likewise, 
4. 16 ; 12. 21 ; 15. 31. 

Sama-leiks, adj. alike, agreeing 
together, 14. 56, 59. From sama 
and leiks. 

Samana, adv. together, in the same 
place, 12. 28. Cf. A.S. ait-samne, 
together. 

Samatb, adv. to the same place, 
together ; — s. rinnan, to run to- 
gether, 9. 25. A. S. samod. 

Samjan, wk. v. to please. Cf. E. 
seem. 

Sandjan, wk. v. to send, 9. 37. 
E. send. 

Sarwa, n. pi. arms, armour. A. S. 
searu. 

Sat, sat, 11. 2. See. Sitan. 

Satbs, adj. (gen. sadis), full; s. 
wairthan, to be filled, to be full, 
7. 27; 8 8. E. sad. 

Satjan, wk. v. to set, place, put, 
4. 21. E. set. 

Saubts, str. s.f. sickness, disease, 
1. 34. A.S. sunt. 

Sauil, str. s. n. the sun, 1. 32 ; 13. 
24. Cf. Lat. sol. 

Sauls, sir. s.f. a pillar. A.S. syll. 

Saurga, sir. s.f. sorrow, grief, care, 
4. 19. E. sorrow. 

Sautbs, str. s. m. a sacrifice, burnt- 
offering, 12. 33. Cf. E. seethe. 



9 o 



GLOSSARIAL INDEX. 



Seins, poss. pron. his, theirs, their, 

I. 5 ; 6. 21. A. S. sin. 
Seithu, adv. late. A. S. si6, adv. 
Sels, adj. good. A. S. sel. 
Setun, sat, 3. 32. See Sitan. 
Si, pers. pron. f. she, 6. 24; 7. 28. 

From is. 
Sibja, str. s.f. relationship. 
Sibun, num. seven, 8. 5 ; 12. 20; 

16. 9. E. seven. 
Sidus, str. s. m. a custom, manner. 

A. S. sidu. 
Sifan, wk. v. to rejoice. 
Siggkwan, str. v. (saggkw,suggkw- 

ans), to sink. E. sink. 
Siggwan, str. v. (faggw, suggwum, 

suggwans), to sing. E. sing. 
Sigis, str. s. n. victory. A. S. sige. 
Sigljo, wk. s. n. seal. Lat. sig- 

illum. 
Sijai, may be, 1. 27; sijau, I may 

be, 9. 19; sijuth, ye are, 4. 40; 

7.18. See Wisan. A. S. sy. 
Sik, ace. of reflex, pron. self, him- 
self, herself, itself, 1. 15 ; 3. 

20. 
Silba, pron. self, 1. 44; fern, silbo, 

4. 28. E. self. 
Silda-leikjan, wk. v. to wonder, 

1. 27 ; 5 20. 
Silda-leiks, adj. wonderful, 1 2. II. 

Cf. E. seld-om. 
Silubr, str. s. n. silver, money. E. 

silver. 
Simle, adv. once, at one time. A. S. 

simle. 
Sinap, str. s. n. mustard, 4. 31. 

Gk. oivam. 
Sind, they are, 4. 15. See Wisan. 

A. S. sind. 
Sineigs, adj. old. Cf. E. sene- 
schal; Lat. sen-ex. 
Sinista, sup. adj. the eldest, an 

elder, 7. 3; 8. 31. As if from 
. sins*. 

Sinteino, adv. ever, always, con- 
tinually, 5. 5; 14. 7. 
Sinteins, adj. daily. 
Sinths, str. s. m. a journey ; hence 



a time ; in the phrases ainamma 

sintha,once; twaimsintham, twice, 

etc. ; also antharamma sintha, a 

second time, 14. 72. A. S. sid. 
Siponeis, str. s. m. a pupil, disciple, 

2. 15. 
Sis, dat. of reflex, pron. to himself, 

to themselves, 2.6; 3. 14; mith 

sis, among themselves, 1. 27. 
Sitan, str. v. (sat, setum, sitans), 

to sit, 2. 6 ; pt. s. sat, 11. 2 ; pt. 

pi. setun, 3. 32. E. sit. 
Sitls, str. s. m. a settle, seat, 1 1. 15. 

E. settle. 
Siujan, wit. v. to sew, 2. 21. E. 

sew. 
Siukan, str. v. (sauk, sukum, suk- 

ans), to be sick, to be ill. 
Siuks, adj. sick, ill, diseased, 6. 5 ; 

— siuks wisan, to be sick, fall 

sick. E. sick. 
Shins, str. s. f. sight. 
Skaban, str. v. (skof, skobum.skab- 

ans), to shave. E. shave. 
Skadus, str. s. m. a shade, shadow, 

4. 32. E. shade. 
Skaftjan, wk. v. to shape. 
Skaidan, str. v. {pt. t. skaiskaid), 

to divide, sever, separate, put a- 

sunder, 10. 9. E. shed. 
Skal, shall, must, 8. 31. See Skulan. 

E. thall. 
Skalja, str. s.f. a scale, tile. E. 

scale. 
Skalks, str. s. m. a servant, 10. 44. 

E. -schal in sene-schal. 
Skaman, wk. v. refl. with gen. to 

be ashamed of, be ashamed, 8. 38. 

E. shame. 
Skanda, str. s.f. shame. 
Skapjan, str. v. (skop, skopum, 

skapans), to shape. E. shape. 
Skathis, str. s. n. scathe, wrong. 

E. scathe. 
Skathjan, str. v. (skoth, skothum, 

skathans), to do scathe to. 
Skathuls, adj. hurtful, harmful. 
Skattja, wk. s. m. a money-changer, 

11. 15- 



GLOSSARIAL INDEX. 



91 



Skatts, str. s. m. money, 12. 15. 

A. S. sceat. 
Skauda-raips, str. s. m. a shoe- 
latchet (lit. a shoe-rope), I. 7. 
Skauns, adj. beautiful. Cf. E. 

sheen. 
Skauts, str. s. m. the hem of a 

garment, 6. 56. A. S. sceat. 
Skawjan, wk. v. to look at, see. 

E. show. 
Skeinan, str. s. (skain, skinum, 

skinans), to shine. E. shine. 
Skeirs, adj. sheer, clear, evident. 

E. sheer. 
Skewjan, wk. v. to go along, 2. 

23. 
Skildus, str. s. m. a shield. E. 

shield. 
Skilja, wk. s. m. a butcher. 
Skilliggs, str. s. m. a shilling. E. 

shilling. 
Skip, str. s. n. a ship, boat, I. 19. 

E. ship. 
Skiuban, str. v. (skauf, skubum, 

skubans), to shove. E. shove. 
Skohs, str. s. m. a shoe, sandal, I. 7. 

E. shoe. 
Skreitan, str. v. (skrait, skritum, 

skritans), to tear. 
Skuft, str. s. n. the hair of the 

head. 
Skuggwa, wk. s. m. a mirror. 
Skula, wk. s. m. a debtor; liable 

to, in danger of, 3. 29 ; skula 

wisan, to be a debtor, to deserve, 

14. 64. From skulan. 
Skulan, v. anom. (pres. skal, pt. t. 

skulda, pp. skulds), to owe ; pt. s. 

skal, must, 8. 31. A. S. scidan; 

whence E. shall, shotdd. 
Skulds, adj. owing; skulds wisan, 

to be lawful, 3. 5 ; ni skuld ist, 

is not lawful to do, 2. 24. 
Skura, str. s. f. a shower; skura 

windi?, a storm of wind, 4. 37. 

E. shower. 
Slahan, str. v. (sloh, slahans), to 

str ke, beat, hit, 15. 19; — lofam 

slahan, to strike with the palms of 



the hands, to buffet, 14. 65 ; pt. s. 

sloh, 14. 47. E. slay. 
Slahs, str. s. m. (pi. slaheis), a stroke, 

stripe ; a plague, 5. 29. 
Slaihts, adj. smooth. E. slight. 
Slauhts, str. s. f. slaughter. E. 

slaught-er. 
Slawan, wk. v. to be silent, be still, 

9- 34- 
Sleithis, adj. perilous. 
Slepan, str. v. (J>t. t. saislep or 

saizlep, pi. saislepum, pp. slepans), 

to sleep, fall asleep, 4. 27. E. 

sleep. 
Sleps, str. s. m. sleep. 
Slindan, str. s. (sland, slundum, 

slundans), to gulp down. 
Sliupan, str. v. (slaup, slupum, 

slupans), to slip into, creep. E. 

slip. 
Sloh, he struck, 14. 47. See 

Slahan. 
Smairthr, str. s. n. fatness. 
Smakka, wk. s. m. a fig, 11. 13. 
Smakka-bagms, str. s. m. a fig- 
tree, 11. 13, 20. 
Smals, adj. small. E. small. 
Smarna, str. s.f. dung. 
Smeitan, str. v. (smait, smitum, 

smitans), to smear. E. smite. 
Smitha, wk. s. m. a smith. E. 

smith. 
Smyrn, str. s. n. myrrh ; — mith 

Smyrna, mingled with myrrh, 15. 

23. Gk. afivppov. 
Snaga, wk. s. m. a garment, 2. 21. 
Snaiws, str. s. m. snow, 9. 3. 

E. snow. 
Snarpjan, wk. v. to bite, nip. 
Sneithan, str. v. (snaith, snithum, 

snithans), to cut. A. S. snidan. 
Sniumjan, wk. v. to hasten. 
Sniumundo, adv. with haste, 

quickly, 6. 25 ; compar. sniumun- 

dos, with more haste. See above. 
Sniwan, str. v. (snau, snewum, 

sniwans), to go, proceed, come. 

Cf. A. S. sneome, quickly. 
Snorjo, wk. s.f. a basket. 



9 2 



GLOSSARIAL INDEX. 



Snutrs, adj. wise. A. S. snotor. 
So, fern, of Sa, she, this, the, 1.27, 

3 1 - 

Sokjan, wk. v. to question with, 
dispute, 1. 27; 9. 10; to seek, 
desire, long for, I. 37; 3. 32 ; 8. 
II ; samana sokjan, to talk to- 
gether, discuss, 12. 28. E. seek. 

Sokun, they rebuked, 10. 13. See 
Sakan. 

Spaikulatur, s. a spy, 'executioner' 
(A. V.), 6. 27. Lat. speculator. 

Sparwa, wk. s. m. a sparrow. E. 
sparwa. 

Spaurds, str. s. f. a stadium, fur- 
long. 

Speds, Speids, Spids, adj. late ; 
compar. spediza, si/perl, spedists, 
spedu mists, last, 12. 6, 22. Cf. 
G. spat. 

Spewan, Speiwan, str. v. (pt. t. 
spaiw, pi. spiwum, pp. spiwans), 
to spit, 7.33; 8.23; 10.34; *4- 
65. E. spew. 

Spilda, str. s.f. a writing-tablet. 

Spill, str. s. n. a fable, tale. E. 
spell. 

Spillon, wk. v. to tell a tale, nar- 
rate, 5. 16; 9. 9. 

Spinnan, str. v. (spann, spunnum, 
spunnans), to spin. E. spin. 

Sprauto, adv. quickly, soon, 9. 39. 

Spyreida, wk. s. m a large basket, 
8. 8, 20. Gk. anvpis. 

Stabs, str. s. m. a letter. E. staff. 

Stadim, dat. pi. of Staths, q. v. 

Staiga, str. s.f. a path, way, I. 3. 
E. sty. 

Stainahs, adj. stony, 4. 5, 16. 

Stains, str. s. m. a stone, rock, 5. 5 ; 
12. 10; stainam wairpan, to stone, 
12. 4. E. stone. 

Stairno, wk. s. f. a star, 13. 25. 
E. star. 

Staks, str. s. m. a mark, stigma. 

Stamms, adj. stammering, with an 
impediment in the speech, 7. 32. 
Cf. E. stamm-er. 

Standan, str. v. (stoth, stothans), 



to stand, stand firm, 11. 5. E. 

stand. 
Staths, str. s. m. (pi. stadeis), a 

stead, a place, I. 35 ; 15. 22 ; 16. 

6; land, shore, 4. I; jainis stadis, 
I the other side (of the lake), 4. 35. 
v E. stead. 

Staua, str. s.f. judgment, 6. 11. 
Staua, wk. s. m. a judge. 
Stautan, str. v. (staistaut, stautans), 

to strike, smite. Cf. E. stutt-er. 
Steigan, str. v. (staig, stigum, stig- 

ans), to mount up, ascend. A. S. 

stigan. 
Stibna, sir. s.f. a voice, 1.3. A. S. 

stefn. 
Stiggkwan, str. v. to strike, smite, 

thrust. Cf. E. stink. 
Stikls, str. s. m. a cup, 7. 4 ; 9. 

41 ; 10. 38. 
Stiks, str. s. m. a point, moment. 
Stilan, str. v. (stal, stelum, stulans), 

to steal. E. steal. 
Stiur, str. s. m. a calf. E. steer. 
Stiurjan, wk. v. to steer, govern. 

E. steer. 
Stojan, wk. v. to judge. From 

staua. 
Stols, str. s. m. seat. E. stool. 
Straujan, wk. v. to strew, straw, 

11. 8; to prepare, 14. 15. E. 

strew. 
Striks, str. s. m. a stroke, mark. 

Cf. E. stroke. 
Stubjus, str. s. m. dust. Cf. G. 

slaub. 
Suljo, str. s. f. a sole of a shoe, 

sandal, 6. 9. 
Sums, adj. (/. suma, n. sumata), 

some one, some, 2. 6; one, 14. 

43 ; sums — sumsuh, the one — the 

other, 12. 5; pi. sumai, some, 

certain, 7. I. E. some. 
Sundro, adv. asunder, alone, pri- 
vately, 4. 10; 7. 33. A. S. sundor. 
Sunja, str. s.f. the sooth, the truth, 

5. 33; bi sunjai, truly, verily, 12. 

14, 32. Cf. E. sooth. 
Sunjeins, adj. true, 12. 14. 



GL0SSAR1AL INDEX. 



93 



Sunna, wk. s. m. the sun, 4. 6 ; 

16. 2. E. sun. (Also found in 

the form sunno, wk. s. f.) 
Suns, adv. soon, at once, immedi- 
ately, 1. 9 ; 4. 5. E, soon. 
Suns-aiw, adv. soon, immediately, 

straightway, 3. 6; 5. 29; 6. 25; 

9. 15 ; 15. 1. 
Sunus, str. s. m. a son, 1. 1 ; 2. 10. 

E. son. 
Supon, wk. v. to season, 9. 50. 
Suthjon, wk. v. to itch. 
Suts, adj. sweet ; hence patient, 

peaceable ; compar. sutiza, more 

tolerable, 6. II. E. sweet. 
Swa, conj. so, just so, also, 2. 6 ; 

4. 40. E. so. 
Swaei, conj. so that, that, 1. 27; 

2. 27. For swa ei. 
Swaihro, wk. s. f. mother-in-law, 

I. 30. A. S. sweger, fern, of 

sweor. 
Swairban, str. v. (swarf, swaurbum, 

swaurbans), to wipe. 
Swa-leiks, adj. such, 4. 33 ; 6. 2 ; 

7. 8 ; 9. 3. E. such. 
Swamms, Swams, str. s. m. a 

sponge, 15. 36. A. S. swamm. 
Swaran, str. v. (swor, sworum, 

swarans), to swear, 6. 23. E. 

swear. 
Sware, Swarei, adv. without a 

cause, in vain, 7. 7. 
Swarts, adj. black. E. swart. 
Swaswe, adv. as, just as, as it were, 

in like manner as, 1. 22 ; so that, 

4. 32. From swa and swe. 
Swe, adv. as, just as, 1. 2, 10; 

4. 27. 
Swegnjan, w&. v. to rejoice, tri- 
umph. 
Sweiban, str. v. (pt. t. swaif), to 

cease. 
Swein, str. s. n. a swine, pig, 5. II. 

E. twine. 
Sweran, wk. v. to honour, esteem, 

glorify, 7. 6, 10. From swers. 
Swers, adj. heavy, grave, honoured. 

A. S. swdr, G. schwer. 



Swes, adj. one's own, 15. 20. A.S. 
swces. 

Swe-thauh, conj. although, how- 
ever, but, 9. 12. 

Swibls, str. s. m. brimstone. A. S. 
swefel. 

Swigljon, wk. v. to pipe. 

Swikns, adj. pure, innocent. 

Swi-kunthaba, adv. openly, mani- 
festly, 8. 32. 

Swi-kunths, adj. manifest, evident, 
spread abroad, 6. 14; swikunths 
wairthan, to come abroad, 4. 22. 
From swe and kunnan. 

Swiltan, str. v. (swalt, swultum, 
swultans), to die. A.S. sweltan. 

Swinths, adj. strong, healthy, 
whole, 2. 17 ; 3. 27 ; comp. swin- 
thoza, mightier, 1. 7. A.S. swid. 

Swistar, str. s. f. a sister, 3. 32 ; 
6. 3 ; 10. 30. E. sister. 

Swogatjan, wk. v. to sigh, groan. 

Swor, he swore, 6. 23. See 
Swaran. 

Synagoga-faths, str. s. m. the ruler 
of a synagogue, 5. 2 2. 

Synagoge 5 s.f. a synagogue, I. 21 ; 
6. 2. Gk. avvayooyrj. 

Ta-, Te-. 

Tagl, str. s. n. hair, 1.6. E. tail. 
Tagr, str. s. n. a tear, 9. 24. E. 

tear. 
Tahjan, wk. v. to tear, rend, 1. 26; 

9. 20. 
Taibswa, wk. s.f. the right hand, 

16. 5- 
Taihsws, adj. the right, on the right 

hand, 14. 47; fern, taihswo, the 

right hand, 10. 37. Cf. Lat. 

dex-ter. 
Taihun, num. ten, 10. 41. E. ten. 
Taihun-taihund, a hundred. 
Tainknjan, wk. v. to betoken, point 

out, shew, 14. 15. See below. 
Taikns, str. s.f. a token, sign, wonder, 

miracle, 8. 11; 13. 22. E. token. 
Tainjo, wk. s.f. a basket of twigs, 

a light basket. 8. 19. From tains. 



94 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Tains, str. s. m. a twig. A. S. tan. 
Tairan, str. v. (tar, terum, taurans), 

to tear. E. tear. 
Talzjan, wk. v. to teach, instruct. 
Tamjan, wk. v. to tame. E. tame. 
Tandjan, wk. v. to kindle. Cf. E. 

tinder. 
Tamjan, wk. v. to hide. Cf. E. 

tarn-ish. 
Taui, sir. s. n. a work, deed. 
Taujan, wk. v. to do, make, 2. 24 ; 

pt. t. tawida, did, 3. 8. E. taw, 

to dress leather. 
Tekan, Teikan, sir. v. (taitok, 

tekans), to touch, 5. 30. E. take. 
Tewa, sir. s. f. order, arrangement. 

TH. 

Thadei, adv. where, wheresoever, 

whither, 6. 55 ; 14. 14 ; thishwad- 

uh thadei, whithersoever, 6. 56. 
Thagkjan, thaggkjan, wk. v. 

(thata, thahts), to think, consider, 

reason, 2. 6 ; 8. 16. E. think. 
Thagks, str. s. m. thank. E. thank. 
Thahan, wk. v. to be silent, be still, 

hold one's peace, I. 25 ; 3.4 ; 14. 

61. Cf. Lat. tacere. 
Thaho, wk. s. f. clay. A.S. p6. 
Thai, the ; pi. nom. masc. of art. 

sa, so, thata, 1. 22, 36; dat. 

thaim, 1. 27. E. they, dat. them. 
Thaih, whoever, put for thai uh, 3. 

11. 
Thairh,/>r*/>. by, title ; through, by 

means of, 2. 23 ; 6. 2. E. through. 
Thairh-bairan, str. v. to carry 

through, 11. 16. 
Thairh-gaggan, anom. v. to go 

through, come through, 2. 23. 
Thairko, wk. s. n. a hole through 

anything, the eye of a needle, 10. 

25- 
Thairsan, sir. v. (thars, thaursum, 

thaursans), to dry up, thirst. E. 

thirs-t. 
Thamma, to the, from the, dat. s. 

m. and n. of the art. sa, so, thata, 

I. 10, 20. A.S. 6dm. 



Thammei, whom, which, dat. s. of 

sa-ei, 2. 4. Put for thamma ei. 
Than, adv. then, thereupon, 1. 28; 
2. 20; but, and, however, 1. 6; 
4. 5. E. then. 
Thana, the; ace. s. m. of sa, 1. 19. 

A. S. done. 
Thana-mais, adv. more, still, fur- 
ther, 5. 35; 14.63. 
Thana-seiths, adv. more, longer ; 
ni thana-seiths, no longer, 9. 8 ; 
10. 8 ; 11. 14. 
Thannu, conj. therefore, then, 4. 

4 1 ; for, 14. 6. 
Thans, the, those, them ; ace. m. 

pi. o/sa, 1. 19. 
Th.anuh, conj. then, 4. 29 ; 10. 13 ; 

therefore, 1 2. 6. 
Thanzei, rel. pron. whom, which, 
ace. pi. m. of sa-ei, 2. 26 ; whom- 
soever, 3. 15. For thans ei. 
Thar, adv. there, 6. 10. E. there. 
Tharba, wk. s. m. a beggar, poor 

man, 10. 21. 
Tharba, str. s. f want, need. 
Tharbs, adj. needy, in want. See 

Thaurban. 
Tharei, adv. where, 2. 4. For 

thar ei. 
Tharuh, adv. there ; but, 10. 20 ; 

and, 16. 6. For thar uh. 
Thata, {neut. of sa), the, that, this, 

I. 15. E. that. 
Thatainei, Thataine, adv. only, 

5. 36. From thata and ains. 
Thatei, rel. pron. neut. that. Neut. 

0/ sa-ei ; put for thata ei. 
Thatei, conj. because, if, that, 1. 
37 ; 2. 8 ; afar thatei, after that, 
1. 14. See above. 
Thathroh, Thathro, adv. thence ; 
afterward, after that, thenceforth, 
4. 17 ; afterwards, 4. 28. 
That-ist, for thata ist, that is, 7. 2. 
Thau, conj. than, 2. 9; 9. 43. 
Thaurban, str. v. {pt. t. as pres. 
tharf, pi. thaurbum, pt. t. thaurfta), 
to need, want, lack, 2. 17 ; pt. s. 
thaurfta, had need, 2. 25. 



GLOSSARIAL INDEX. 



95 



Thaurfts, str. s.f. need ; adj. needy. 

Thaurneins, adj. thorny, made of 
thorns, 1 5. 1 7. 

Thaurnus, str. s. m. a thorn, 4. 7. 
E. thorn. 

Thaurp, str. s. n. a field. E. thorp. 

Thaursjan, impers. v. to thirst. 

Thaurstei, wk. s. f. thirst. E. 
thirst. 

Thaursus, adj. dry, withered, parch- 
ed up, 11. 20. From thairsan. 

The, instrumental case of sa, so, 
thata, that, 2. 15. Hence bi-the, 
du-the, jath-the, the-ei. 

The-ei, conj. that. 

Thei, conj. that, 6. 10 ; 9. 18. 

Theihan, str. v. (thaih, thaihans), 
to thrive. M. E. thee, to thrive. 

Theihs, str. s. n. time, season. 

Theihwo, wk. s.f. thunder, 3. 17. 

Theins, poss. pron. thy, 1.2; 2.5; 
5.9. E. thine, thy. 

Thewis, str. s. n. a slave, servant. 
A. S. peow. See Thius. 

This, of the ; m. and n. sing, of sa., 
so, thata, I. 16. 

This-hwaduh, adv. wheresoever, 
6. 10, 56. 

This-hw ah, j!>rora. whatsoever, what- 
ever, 6. 23; 7. 11. See This- 
hwazuh. 

This-hwaruh, adv. wheresoever, 
9. 18 ; 14. 9. From this, hwar, 
and uh. 

Thishwazuh, pron. whoever, (fol- 
lowed by ei) II. 23; gen. thish- 
wizuh thei, 6. 22 ; neut. ace. 
thishwah, thishwah thei, whatever, 
6. 23 ; 11. 23. From this, hwas, 
and uh. 

Thiubi, str. s. n. a theft, 7. 22. 

Thiubs, str. s. m. a thief. E. thief. 

Thiuda, str. s. f. a people, a nation ; 
in pi. the Gentiles, nations, 10. 42 ; 
11. 17. A.S.peod. 

Thiudan-gardi, str. s.f. a king- 
dom, 1. 14; 3. 24. 

Thiudans, str. s. m. a king, 6. 14. 
A. S. peoden. 



Thiudinassus, str. s. m. kingdom, 

9. 1. 
Thiujo, ace. of thiwi, a maid-ser- 
vant, 14. 66. 
Thius, str. s. m. a servant. A.S. 

peow. See Thewis. 
Thiuth, str. s. n. good ; — thiuth 

taujan, to do good, 3. 4. 
Thiutheigs, adj. good, 10. 17: 

blessed, 14. 61. 
Thiuth j an, wk. v. with dat. and 

ace. to bless, 10. 16 ; II. 9. 
Thiwi, str. s. f. (gen. thiujos), a 

maid-servant, handmaid, 14. 66. 

A. S. peowe. 
Thizai, pron. (dat. of fern, so), the, 

1.13; at the, I. 22 ; in the, I. 23; 

with the, 7. 13. 
Thize, of the, of them, g. pi. m.of 

sa, 2. 6. 
Thizei, of whom, whose ; gen. of 

saei, 1. 7. Put for this ei. 
Thizozei, of her who, whose, gen. 

s.f. o/sa-ei, 7. 25. Put for thizos 

ei. 
Thlaihan*, v. to cherish, fondle. 
Thlakwus, adj. flaccid, tender, 13. 

28. Cf. Lat. flaccus. 
Thlauhs, str. s. m. flight, 1 3. 18. 
Thliuhan, str. v. (thlauh, thlauh- 

ans), to flee. 
Tho, her, it, this, the, that, acc.f s. 

and ace. n. pi. of sa, 1. 18, 31 ; 

4. 30. A. S. 6d. 
Thoei, her who, that which, whom, 

which ; acc.f. s. and ace. n. pi. of 

sa-ei, 7. 13. Put for tho ei. 
Thos, them, the ; ace. f. pi. of sa, 

i- 34- 
Thrafstjan, wk. v. to console, com- 
fort ; refl. to take courage, be of 

good cheer, 10. 49. 
Thragjan, wk. v. to run, 15. 36. 

Cf. A. S. prag, prah, a running, 

course. 
Thramstei, wk. s.f. a locust, 1. 6. 
Threihan, str. v. (thraih, thraihum, 

thraihans), to throng, crowd round, 

press upon, 3. 9 ; 5. 24. 



9 6 



GLOSS A RIAL INDEX. 



Threis, num. (tteut. thrija, gen. 

thrije, dat. thrim, ace. thrins), three, 

8. 2, 31. E. three. 
Thridja, adj. the third, 9. 31 ; 12. 

21 ; fern, thridjo, 15. 25. E. third. 
Thrins ; see Threis. 
Thriskan, str. v. (thrask, thruskum, 

thruskans), to thresh, thrash. E. 

thresh. 
Thriutan, str. v. (thraut, thrutum, 

thrutans), to urge, threaten, vex. 

E. threat-en. 
Throthjan, wk. v. to exercise. 
Thrums-fill, str. s. n. leprosy, 1. 42 ; 

thr. habands, a leper, I. 40. From 

thriutan and fill. 
Thu, pers. pron. thou, I. II ; gen. 

theina, dat. thus, 1.2; ace. thuk, 

I. 24; 4. 38 ; 8. 29. E. thou. 
Thuggkjan, Thugkjan, wk. v. to 

seem, 10. 42 ; 14. 64. Cf. E. me- 

thinks. 
Thuhtus, str. s. m. thought, wis- 
dom. 
Thuk ; see Thu. 
Thulan, wk. v. to tolerate, suffer, 

put up with, endure, 9. 19. A. S. 

polian. 
Thus ; see Thu. 
Thusei, pron. {put for thus ei), i. e. 

thee in whom, 1. 1 1. 
Thusundi, num. a thousand, 5. 13 ; 

8. 9. E. thousand. 
Thusundi-faths, str. s. m. a leader 

of a thousand men, 6. 21. 
Thut-haurn, str. s. n. a horn, 

trumpet. 
Thwahan, str. v. (pt. t. thwoh, 

pp. thwahans), to wash, 7. 3. A. S. 

[nvean. 
Thwairhs, adj. angry. A.S. pweorh. 
Thwastjan, wk. v. to make safe, 

secure. 

Ti-Tw. 

Tigus, num. ten, 1. 13. Hence 

ridwor tigus, forty. E. -ty in 
twen-ty, &c. 

Tils, adj. suitable, fit. A. S. til. 



Timrja, wk. s. m. a builder, carpen- 
ter, 6. 2 ; 12. 10. 
Timrjan, wk. v. to build. Cf. E. 

timber. 
Tiuhan, str. v. (tauh, tauhum, tauh- 

ans), to tow, tug. pull ; hence to 

lead, to guide, to lead away, 14. 

44. Cf. E. tow. 
Trauan, wk. v. to trow, be per- 
suaded. E. trow. 
Trausti, str. s. n. a covenant. 
Triggws, adj. true, faithful. 
Trimpan, str. v. (pt. t. tramp), to 

tread. 
Triu, str. s. n. (gen. triwis), a tree ; 

hence a piece of wood, a staff, 14. 

43. 48. E. tree. 
Trudan, v. to tread. E. tread. 
Tuggl, wk. s. n. a star. 
Tuggo, wk. s. f. a tongue, 7. 33. E. 

tongue. 
Tulgus, adj. steadfast, sure. 
Tundnan, wk. v. to bum, be on 

fire. See Tandjan. 
Tunthus, str. s. m. a tooth, 9. 18. 

E. tooth. 
Tuz-werjan, wk. v. to doubt, 11. 

23. From tus (a derivative of 

twai) and werjan. 
Twai, num. (fern, twos, neut. twa ; 

gen. twaddje, dat. twaim, ace. 

twans, twos, twa), two, 5. 13 ; 

9. 43, 47. E. two. 
Twalib, Twalif, num. twelve, 3. 

14; 7. 31 ; dat. twalibim, 4. 10. 

E. twelve. 
Tweifls, str. s. m. doubt. Cf. G. 

zweifel. 
Tweihnai, pi. adj. two, 7. 31. See 

Mith. From twai. Cf. E. twin. 
Twos, two, 5. 13. See Twai. 

U. 

TJbilaba, adv. evilly, ill, 2. 17. 
TJbil-haban, wk. v. to be ill ; from 
ubils, evil, and haban, to have, 1. 

32. 
Ubil-kwithan, sir. v. to speak evil 
of, curse, 7. 10. See Ubils. 



GLOSSARIAL INDEX. 



97 



Ubils, adj. evil, ill, bad, useless, 7. 

23 ; ubil haban, to be ill, 6. 55 ; 

ubil kwithan, to speak evil against, 

to curse, 7« 10; ubil-waurdjan, to 

speak evil of, 9. 39. A. S. yfel, 

E. evil. 
Ubil-waurdjan, wk. v. to speak 

evil of, 9. 39. From waurd. 
TTbizwa, str. s. f. a porch. E. 

eaves. 
TJf, prep, with dat. and ace. under, 

beneath, in the time of, 2. 26. 

Occurs as a prefix in numerous 

compounds. 
Ufar, prep, with dat. and ace. over, 

beyond. E. over. 
Ufarassus, str. s. m. overflow, 

abundance, superfluity ; ufarassau 

sildaleikidedun, greatly wondered, 

were beyond measure astonished, 

7-36. 
Ufar-gudja, wk. s. m. z chief-priest, 

1°. 33- 

Ufar-meleins, str. s.f. superscrip- 
tion, 12. 16. 

Ufar-meli, str. s. n. superscription, 
15. 26. 

Ufar-meljan, wk. v. to write over, 
15. 26. 

Ufar-munnon, wk. v. to forget, 
8. 14. 

Ufar-skadwjan, wk. v. to over- 
shadow, 9. 7. 

TJfar-steigan, str. v. (staig, stigum, 
stigans), to mount up, grow up, 
4.7. 

"Uf-brikan, str. v. (brak, brekum, 
brukans), to reject, 6. 26 ; to 
despise. 

Uf-brinnan, str. v. neut. (brann, 
brunnum, brunnans), to be burnt 
up, be scorched, 4. 6. 

Uf-hausjan, wk. v. lit. to hear un- 
der, to obey, submit to, I. 27; 
4.41. 

Uf-nropjan, wk. v. to cry out, I. 23. 

T7f-kunnan, wk. v. to know, per- 
ceive, recognise, 2. 8 ; pt. s. uf- 
kuntha, knew, felt, 5, 29. 



TTf-ligan, str. v. (lag, legum, ligans), 
to lie under; hence to faint, 

8.3. 
Uf-rakjan, wk. v. to stretch out, 

I- 4U 3-5- 

TJf-s-wogjan, wk. v. to sigh deeply, 
8. 12. 

TJfta, adv. oft, often, 5. 4. E. 
oft. 

TJggkis, TTgkis, dual. dat. for us 
two, 10. 35, 37. A. S. unc, we 
two. 

TTh, conj. but, and ; an enclitic par- 
ticle like the Latin que ; it takes 
the form uth before th, ul before 1, 
uk before k ; also a demonstrative 
particle, like Latin -ce, as in sah, 
put for sa-uh ; also, an indefinite 
particle, as in hwazuh, put for 
hwas uh. Hence swah = swa uh, 
&c. 

Uhtedun, for Ohtedun, feared, 
11. 32. See Ogan. 

Uhteigs, adj. at leisure for. 

TJhtwo, wk. s.f. early morn, 1. 35. 
Cf. A. S. uhte. 

Ulbandus, str. s. a camel, 1. 6; 
10. 25. A. S. olfend. Gk. kKecpas. 

TJn-, negative prefix. E. un-. 

TJnd, prep, with dat. but more often 
with ace. unto, until, as far as, up 
to, 6. 23 ; 15. 33 ; und hwa, how 
long, 9. 19 ; und thatei, while, 2. 
19. E. un- in un-til, un-to. 

Undar, prep, with ace. under, 4. 21. 
E. under. 

Undaro, prep, with dat. under, 6. 
11; 7. 28. 

Undaurni-mats, str. s. m. morning 
meal. Cf. E. undern. 

Und-greipan, str. v. to grip, to lay 
hold of, I. 31; 12. 8; 15. 21; 
pt. pi. undgripun, 14. 46. 

Un-galaubeins, str. s.f. unbelief, 
6. 6; 9. 24. 

Un-galaubjands, pres. pt. as from 
un- and galaubjan, unbelieving, 9. 
19. 

Un-handuwaurhts, adj. not hand- 



9 8 



GLOSSARIAL INDEX. 



wrought, not made with hands, 

14. 58- 
TTn-hrains, adj. unclean, 1. 23. 
Un-hultho, wk. s.f. (or unhultha), 

an evil spirit, unclean spirit, devil, 

I 32, 34- 
TJn-hwapnands, pres. pt. as from 

un- and hwapnan, unquenchable, 

that is not quenched, 9. 43. 
TJn-karja, adj. careless, neglectful, 

4. 15. From kara. 
Un-leds, adj. poor, 14. 5. 
TJn-mahteigs, adj. un - mighty, 

weak ; impossible, 10. 27. 
TJn-rodjands, pres. pt. as from un 

and rodjan, not speaking, speech- 
less, dumb, 7. 37 ; 9. 17, 25. 
TJns, proti. us; from ik, 1. 24. 

E. us. 
Un-saltans, pp. as from un- and 

saltan, unsalted, 9. 50. 
TJnsar, pron. possess, our, ours, 1. 3; 

12. 7. E. our. 
Un-selei, wk. s. f. wickedness, evil, 

injustice, unrighteousness, 7. 22. 
Un-sels, adj. evil, wicked, unholy, 

7. 22. 
Un-sibis, adj. lawless, impious, a 

transgressor, 15. 28. 
"Crisis, pron. us, 5. 12. From ik. 
Un-swers, adj. without honour, 

6.4. 
TJnte, conj. for, because, I. 22 ; 

since, because that, 1. 34. From 

und. 
TJn-thiuth, str. s. n. evil ; unthiuth 

taujan, to do evil, 3. 4. 
Un-thwahans, pp. as if from un- 

and thwahan. unwashen, 7. 2. 
Un-werjan, wk. v. to be unable to 

endure, to be displeased, 10. 14, 41. 
Un-witi, str. s. n. foolishness, igno- 
rance, 7. 22. 
TJn-wits, adj. without understand- 
ing, foolish, 7. 18. 
TJr-raisjan, wk. v. to raise up, 1. 

31; to rouse up, wake, 4. 38. 

(Ur- = us.) 
Ur-reisan, str. v. (rais, risum, ris- 



ans), to arise, 2. 9 ; 4. 39 ; pt. s. 

urrais, 2. 12 ; 5. 42. ( Z7r- = ws.) 
TJr-rinnari, str. v. to go out, come 

out, come forth, 4. 3; to rise (of 

the sun), 4. 6 ; to spring up, 4. 5 ; 

pt. pi. urrunnun, 8. 1 1 . ( Ur- = us.) 
TJr-runs, str. s. m. a running out, 

departure ; the draught, 7. 19. 

(Ur- = us.) 
TTs, prep, with dat. out, out of, forth, 

from, 1. 11; 3. 7; 7. 15. It 

changes into ur before r ; and into 

uz in uz-u and uz-uh, II. 30; 

also in uz-on, q. v. A. S. a-, G. 

er-, prefix ; E. a-, prefix, in a-rise. 
Us-agjan, wk. v. to frighten utterly ; 

pp. usagiths, sore afraid, 9. 6. 
TJs-anan, str. v. to breathe out, 

expire; pt. s. uzon, 15. 37, 39. 
Us-bairan, str. v. to bear out, carry 

out ; to bear, to bring forth ; to 

answer. II. 14. 
Us-bauhtedun, they bought, 16. 

I. See Us-bugjan. 
TJs-bliggwan, str. v. to beat ex- 
ceedingly, scourge ; pt. pi. us- 

blnggwun, 12. 3. 
Us-bugjan, wk. v. to buy out, buy, 

15. 46; 16. 1. 
Us-dreiban, str. v. to drive out, 

send away, 5. 10; pt. pi. usdriban, 

6. 13; pt. pi. subj. usdreibeina, 

put for usdribeina, 9. 1 8. 
Us-filh, str. s. n. a hiding altogether, 

a burial, 14. 8. 
Us-filmei, wk. s. f. amazement, 

16. 8. 

TJs-filmSj adj. amazed, astonished, 

1. 22. 
TJs-fullnan, wk. v. to become full, 

to be filled, to be fulfilled, I. 

TJs-gaggan, anom. v. (usiddja, us- 
iddjedum, usgaggans), to go out, 
come out, go forth, go up, I. 5, 
IO, 26. 

TJs-gaisjan, wk. v. to make aghast; 
hence pass, to be beside oneself, 
3. ai. Cf. E. aghast. 



GLOSSARIAL INDEX. 



99 



Us-geisnan, wk. v. to be aghast, be 

amazed, 2. 12 ; 5. 42 ; 10. 26. 
Us-giban, str. v. to give away, give, 

restore, pay, 12. 17. 
Us-graban, str. v. (grof, grobum, 

grabans), to dig out, 1 2. I ; to 

break through, 2. 4. 
Us-gutnan, w&. v. to be poured 

out, to gush out, 2. 22. 
Us-hafjan, str. v. to heave up, lift, 

take up. 2. 12 ; II. 23. 
Us-hlaupan, sir. v. (hlaihlaup), to 

leap up, rise quickly, 10. 50. 
Us-hramjan, wk. v. to crucify, 15. 

13- 
Us-hrisjan, wk. v. to shake out, 

shake off, 6. II. 
Us-iddja, is gone out, 7. 29 ; went 

out, 1. 26; pi. usiddjedun, 1. 5. 

See Us-gaggan. 
TJs-keinan, wk. v. to spring up, 

grow up ; to produce, put forth, 

13. 28. 
Us-kiusan, str. v. (kaus, kusum, 

kusans), to choose out ; to reject, 

8. 31. 
Us-kwiman, str. v. to kill, destroy, 

3. 6; 6. 19; 8. 31; pt. pi. us- 

kwemun, 12. 8. 
Us-kwistjan, wk. v. to destroy, 

kill, 3. 4; 9. 22; 12. 9. 
Us-kwithan, str. v. to proclaim, 

blaze abroad, I. 45. 
Us-lagjan, wk. v. to lay on, lay 

upon, 14. 46. 
Us-laubjan, wk. v. to permit, suffer, 

5- T 3- 

TTs-leithan, str. v. (laith, lithans), 
to come out, go out, 4. 35 ; 5.21; 
pt. s. uslaith, went away, 8. 13. 

Us-litha, wk. s. m. one who has 
useless limbs, a paralytic person, 
2. 3. From lithus. 

TTs-lukan, str. v. (lauk, lukum, 
lukans). to unlock, open; to un- 
sheath (a sword), 14. 47. 

Us-luknan, wk. v. to become un- 
locked, to be opened, to open, 
I. 10; 7. 34. 



TJs-niman, str. v. to take away, 

4. 15 ; 6. 29 ; to take down, 15. 

46 ; pt. pi. usnemun, took away, 

8.8. 
Us-saihwan, str. v. to look up, 

7. 34 ; to regain one's sight, 8. 25 ; 

10. 51; to look on, 3. 5. See 

Sainwan. 
Us-sandjan, wk. v. to send out, 

send forth, send away, I. 43. 
TTs-satjan, wk. v. to set on, place 

upon; to set, plant, 12. I. 
Us-siggwan, str. v. to read ; pt. 

pi. 2 p. ussuggwuth, 2. 25 ; 12. 

10. Lit. 'to sing out' or aloud. 

See Siggwan. 
TTs-standan, str. v. to stand up, 

rise up, 1. 35 ; to rise again, 8. 31; 

pt. s. usstoth, went out, 6. 1 ; 

rose up against, 3. 26; pt. s. subj. 

usstothi, should rise, were risen, 

9.9. 
Us-stass, str. s.f. a rising up, resur- 
rection, 12. 18. 
Us-steigan, str. v. (staig, stigum, 

stigans), to mount up, go up, 3. 

13- 

Us-stoth, "Us-stothi ; see Us- 

standan. 
TTs-suggwuth, ye have read, 2. 

25; 12.10. See Us-siggwan. 
Us-tiuhan, str. v. to lead out, drive 

forth ; pt. s. ustauh, 1. 11 ; 8. 23. 
TTs-thriutan, str. v. (thraut, thrut- 

um, thrutans), to threaten, use 

despitefully ; to trouble, 14. 6. 
Us-waltjan, wk. v. to overthrow, 

overturn, 1 1. 15. 
Us-wairpan, str. v. to cast out, 1. 

34; 5. 40; to reject, 12. 10; 

pt. s. uswarp, cast out, 16. 9; pt. 

s. subj. uswaurpi, 7. 26. 
Us-warp, TJs-waurpi ; see Us- 
wairpan. 
Us-waurhts, adj. just, righteous, 

2. 17. Lit. 'wrought out.' 
Us-windan, str. v. (wand, wund- 

um, wundans), to wind in and out, 

to plait. 15. 17. 



H 2 



IOO 



GLOSSARIAL INDEX. 



Ut, adv. out, I. 25; 11. 19. E. 

out. 
TJta, adv. out, without, 1 . 45 ; 3. 

31- 
Titan a, adv. and prep, with gen. 

out, out of, 8. 23. 
TTtathro, adv. and prep, with gen. 

from without, 7. 15, 18. 
Uz-on, gave up the ghost, 15. 37, 

39. See Us-anan. 
TJzuh, prep, whether from, 11. 30. 

From us and uh. 

W. 

Waddjus, str. s. f. a wall. 
Wadi, str. s. n. a pledge. E. 

wed. 
"Waggari, str. s. n. a pillow, 4. 38. 

A. S. wangere. 
Waggs, sir. s. m. a field, Paradise. 

A. S. wang. 
Wagjan, wk. v. to wag, shake. E. 

wag. Causal o/wigan. 
Wahsjan, sir. v. (wohs, wahsans), 

to wax, grow, increase, 4. 8. E. 

wax. 
Wahstus, str. s. m. a waxing, 

growth. E. waist. 
"Wahtwo, wk. s. /. a watch. From 

wakan. 
Wai, inter j. woe! 13. 17. E. woe. 
Waian, str. v. (pt. t. waiwo), to 

blow, as the wind. Cf. G. wehen. 
"Wai-dedja, wk. s. m. a woe-doer, 

evil-doer, malefactor, robber, 1 1. 

17- 
Wai-fairhwjan, wk. v. to lament 

loudly, wail greatly, 5. 38. From 

wai and fairhwus. 
Waihsta, wk. s. m. a corner, 12. 

10. 
Waihts, str. s.f. (also waiht neut.), 

a whit, a thing, I. 44 ; ni waiht 

or waiht ni, no whit, naught, 

nothing, not at all, 5. 26. E. whit, 

wight. 
Waila, adv. well, 1. 11 ; 7. 6 ; 12. 

28. E. well. 



"Wainags, adj. miserable, wretched. 

Waips, str. s. m. a crown, fillet. E. 
wisp. From weipan. 

"Wair, str. s. m. a man, 6. 20. A. S. 
wer. 

Wairdus, str. s. m. a host (who 
receives guests). 

Wairilo, wk. s. f. a lip, 7. 6. A. S. 
weler. 

"Wairpan, str. v. (warp, waurpum, 
waurpans, with ace. and dat. ; 
aho with preps, af, ana, in), to 
cast, 1. 16; to cast stones, 12. 4. 
A. S. weorpan. 

Wairs, adv. worse, 5. 26. E. 
worse. 

Wairsiza, adj. compar. worser, 
worse, 2. 21. E. worser. 

Wairthan, str. v. (warth, waurth- 
um, waurthans), to become, to 
happen, to come to pass, I. 17, 
41 ; 4. II, 32 ; pt. s. warth, be- 
came, 1. 42 ; came to pass, 1. 9 ; 
2.15; was, 1. 14 ; pt. pi. waurth- 
un, were, I. 22, 36 ; pp. waurth- 
ans, 1. 32. A. S. weordan. 

Wairths, adj. worthy, 1. 7. A. S. 
weord. 

"Wairths, str. s. m. worth. 

"Wait, I know, he knows, 4. 27. 
See Witan (1). E. wot. 

Waja-mereins, str. s.f. blasphemy, 
7. 22 ; 14. 64. 

"Waja-merjan, wk.v . to blaspheme, 
3. 29; 15. 29. From wai. 

"Wakan, sir. v. (wok, wakans), to 
wake, watch. E. wake. 

"Wai dan, v. to rule, govern. E. 
wield. 

"Waldufni, sir. s. n. power, might, 
authority, I. 22. 

"Waljan, wk. v. to choose. Lowl. 
Sc. wale, to choose. 

"Waltjan, wk. v. to beat upon, clash 
against, 4. 37. 

"Walus, str. s. m. a staff, wand. Cf. 
E wale, goal. 

"Walwison, wk. v. to wallow, 9. 
20. See "Walwjan. 



GLOSS A RIAL INDEX. 



101 



Walwjan, wk. v. (in compounds) 

to roll. Cf. E. wallow. 
Wamba, str. s.f. the belly, 7. 19. 

E. womb. 
Wamm, str. s. n. a spot, blemish. 

A. S. wamm. 
Wandjan, wk. v. to wend, turn. 

E. wend. 
Wandus, str. s. m. a wand, rod. 

E. wand. 
"Wans, adj. waning, lacking, want- 
ing ; — wan wisan, to lack, 10. 

21. Cf. E. wane. 
Wardja, wk. s. m. a guard. E. 

ward. 
"Wargitha, str. s. f. condemnation. 

Cf. M.E. warien, to curse. 
Warjan, wk. v. to bid to beware, 

to forbid, 9. 38 ; 10. 14. From 

wars. 
Warmjan, wk.v. to warm, cherish ; 

refl. to warm oneself, 14. 54. E. 

warm. 
"Wars, adj. wary. E. war-y. 
War-th, became, 1. 42 ; was, 1. 

14 j came to pass, 2. 15. See 

■Wairthan. 
"Was, was. See "Wisan. E. was. 
"Wasjan, wk. v. to vest, clothe, be 

clad, 6. 9 ; pp. wasids, clothed. 
"Wasti, str. s. f. vesture, clothing, 

5. 27; 6. 56. Cf. Lat. ues- 

tis. 
"Was-uth-than, put for was uh 

than, however he was, however 

she was, lit. but he (or she) was 

then, 1. 6 ; 7. 26. 
Wato, wk. s. n. (pi. watna), water, 

I. 8 ; 9. 22. E. water. 
Waurd, str. s. n. a word, tale, 1. 

45 ; the word, 4. 14. E. word. 
Waurdjan, wk. v. to speak ; — w. 

ubil, to speak evil, 9. 39. 
"Waurkjan, wk. v. (waurhta, waurh- 

tedum, waurhts), to work, do, 

make, 1. 3 ; neut. to become 

operative, 6. 14. E. work. 
"Waurms, str. s. m. a serpent. E. 

worm. 



Waurst-w, str. s. n. a work, deed, 

14.6. 
Waursfrwja, wk. s. m. a workman, 

labourer, husbandman, 12. I. 
Waurthans, pp. of wairthan, 1. 

32. See note, p. 44. 
"Waurthun, used as auxiliary verb, 

1. 36. See "Wairthan. 
"Waurts, str. s.f. a wort, root, 4. 6. 

E. wort. 
"Wegs, str. s. m. a wagging, violent 

movement ; hence a tempest, 

raging, violent movement ; pi. 

wegos (dat. pi. wegim), waves, 4. 

37. See Wagjan. 
Weigan, "Weihan, str. v. (waih, 

wigum, wigans), to fight, contend. 

A. S. wigan. 
"Weihs, adj. holy, 1. 8, 24; 6. 20. 

A. S. wig. 
"Weihs, str. s. m. a wick, i. e. a 

town, village, 6. 6 ; 8. 23. Cf. 

Lat. uicus. 
Wein, str. s. n. wine, 2. 22. Lat. 

uinum. 
"Weina-gards, str.s.m. a vineyard, 

12. 1. Lit. wine-yard. 
Weipan, str. v. (waip, wipum, 

wipans), to crown. 
Weis, pron. we ; from ik, 10. 28. 

E. we. 
Weitan*, str. v. (pt. t. wait, pi. 

witum, pp. witans), to see; whence 

witan, vb. to know. 
"Weit-woditha, str. s. f. witness, 

testimony, 1. 44; 6. 11. 
"Weit-wodjan, wk. v. to witness, 

to testify ; galiug weitwodjan, to 

bear false witness, 14. 56. 
"Weit-wods, str. s. m. a witness, 

14. 63. 
Wenjan, wk. v. to ween, hope. E. 

ween. 
"Wens, str. s. f. a weening, hope. 
"Wepna, str. s. n. pi. weapons. E. 

weapon. 
"Wesi, "Wesun ; see "Wisan. 
"Widan, str. v. (wath, wedum, 

widans), to bind. Cf. E. with-y. 



I02 



GLOSS 'A RIAL INDEX. 



Widuwo, "Widowo, wk. s. f. a 

widow. E. widow. 
Wigan*, str. v. (wag, wegum, 

wigans), to shake, move. 
"Wigs, str. s. m. a way, I. 2 ; 4. 4. 

E. way. 
Wiko, wh. s.f. order (ra£is). E. 

week? 
Wilja, wli. s. m. the will, 3. 35. E. 

will. 
Wiljan, v. anom. (pres. wiljau, pt. 

t. wilda, pi. wildedum), to will, 

wish; pres. wiljau, I. 41 ; 2 p. 

wileis, thou wilt, I. 40; pt. s. 

wilda, would, wished, 3. 13 ; 6. 

19. E. will, v. 
"Wiltheis, adj. wild. E. wild. 
"Wilwan, str. v. {pt. t. walw, pp. 

wulwans), to take by force, 3. 

27. 
"Windan, sir. v. (wand, wundum, 

wundans), to wind. E. wind. 
"Winds, str. s. m. the wind, 4. 37. 

E. wind. 
Winja, str. s.f. pasture. 
Winnan, str. v. (wann, wunnum, 

wunnans), to suffer, 8. 31. E. 

win. 
"Wintrus, str. s. tn. a winter, 13. 

18. E. winter. 
Wipja, Wippja, str. s.f. a crown, 

1 5- I 7- From weipan. 
Wis, str. s. n. & calm, 4. 39. 
Wisan, v. (pres. im, is, ist, sijum, 

sijuth, sind ; pt. t. was, wast, was, 

wesum, wesuth, wesun ; pres. sjsbj. 

sijau, pt. subj. wesjau), to be, 8. 

1 , etc. Hence im, 1.7; is, 1 . 1 1 ; 

ist, I. 2; was, I. 4; pt. s. subj. 

wesi, 3. 9; 5.18; 9.34. Also 

wesun-uth, but there were, 2. 6 ; 

see Uh. A. S. wesan. 
Witan (1), anom. v. (pres. sing. 

wait, pi. witum ; pt. t. wissa), to 

know, 2. 10; pr. s. wait, 4. 27 ; 

pt. s. wissa, 9. 6. E. wit. 
"Witan (2), wit. v. (pt. t. witaida), 

to watch, observe, 3. 2 ; pt. s. 

witaida, 6. 20. 



"Withon, wit. v. to shake, wag, 15. 

2 .9- 
Withra, prep, with ace. over against, 

against, 3. 24 ; 9. 40 ; in return 

for, in reply to, for ; near, 4. I ; 

on account of, 10. 5. A. S. 

wider. 
"Withra-wairths, adj. opposite, that 

which is over against, II. 2. 
Withrus, str. s. m. a. wether, lamb. 

E. wether. 
"Witoth, str. s. n. law. Du. wet. 
"Wizon, wh. v. to live. 
"Wlaiton, wk. v. to look round 

about, 5. 32. A. S. wlitan. 
"Wlits, sir. s. m. the face, 14. 65. 

A. S. wlite. 
"Wods, adj. mad, possessed, 5. 15, 

16, 18. A.S. w6d. 
"Wokrs, str. s. m. usury. A. S. 

wdcer. Icel. okr. 
"Wopjan, wk. v. to cry aloud, cry 

out, call, 1. 3; to crow, 14. 68. 

E. weep. 
"Wotheis, adj. sweet, pleasant. 
"Wraikws, adj. wry, crooked. E. 

wry. 
"Wraka, str. s. f. a wreaking (ven- v 

geance), persecution, 10. 30. A.S. 

wrcec. From wrikan. 
"Wrakja, str. s. f. (the same as 

wraka), persecution, 4. 17. 
Wraton, wk. v. to go, journey. 
"Wrikan, str. v. (wrak, wrekum, 

wrikans), to persecute. A.S.wrec- 

an. 
Writhus, str. s. f. a herd, flock. 

Cf. A. S. wriDa, a ring. 
"Writs, sir. s. m. the stroke of a 

pen. A. S. writ, writing. 
"Wrohjan, wk. v. to accuse, 3. 2 ; 

15- 3- 
"Wrohs, str. s.f. accusation. A. S. 

wrdht. 
"Wulan, str. v. to boil, be fervent. 

E. well. 
Wulflla, proper name, lit. ' little 

wolf; usually written in the 

Graecised form Ulphilas. 



GLOSS A RIAL INDEX. 



103 



Wulfs, str. s. m. a wolf. E. 

wolf. 
"Wulla, str. s.f. wool. E. wool. 
"Wullareis, str. s. m. one who 

whitens wool, a fuller, 9. 3. 
"Wulthus, str. s. m. glory, 8. 38 ; 

10. 37. A. S. wuldor. 
Wulwa, str. s. f. robbery. From 

wilwan. 



Wunds, adj. wounded ; haubith 
wundan briggan, to wound in the 
head (lit. make one wounded in the 
head), 12.4. Cf. E. wound. 

Wundufni, str. s. f. a wound, a 
plague, 3. 10. 

Wunns, str. s. f. affliction, suffer- 
ing. 



THE END. 







£fatenoon fpvtee $ttue, 



ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE . . pp. 1-6 

HISTORY AND GEOGRAPHY p. 6 

MATHEMATICS AND PHYSICAL SCIENCE . . p. 7 
MISCELLANEOUS .... ... p. 8 



The English Language and Literature. 



HELPS TO THE STUDY OF THE LANGUAGE. 
1. DICTIONARIES. 

A NEW ENGLISH DICTIONARY ON HISTORICAL PRIN- 
CIPLES, founded mainly on the materials collected by the Philological Society. 
Vol. I (A andB), Imperial 4to, half morocco, 2/. 12s. 6d. 

Part IV, Section 2, C— CASS, beginning Vol. II, price 5s. 
Part V, CAST-CLIVY, price i2s.6d. 
Part VI, CLO— CONS. Immediately. 

Edited by James A. H. Murray, LL.D. 
Vol. Ill, Part I (E— EVERY). Edited by Henry Bradley, M.A., price 12s. 6d. 

Boswortli and Toller. An Anglo-Saxon Dictionary, based on the 
MS. Collections of the late Joseph Bosworth, D.D. Edited and enlarged by 
Prof. T. N. Toller, M.A. Parts Mil, A-SAR . . . Uto, 15J. each. 

Part IV. In the Press. 

May new and Skeat. A Concise Dictionary of Middle English, from 
A. d. 1150 to 1580. By A. L. Mayhew, M.A., and W. W. Skeat, Litt. D. 

[Crown 8vo, half roan, 7s. 6d. 

Skeat. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. 
By W. W. Skeat, Litt. D. Fourth Edition . . . [Crown 8vo, 5*. 6d, 
[b] 



CLARENDON PRESS SERIES. 



2. GRAMMARS, READING BOOKS, &c. 

Earle. The Philology of the English Tongue. By J. Earle, M.A., 

Professor of Anglo-Saxon. Fourth Edition. . . [Extra fcap. 8vo, 7$. td. 

A Book for the Beginner in Anglo-Saxon. By J. Earle, M.A., 

Professor of Anglo- Saxon. Third Edition. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. 

Morris and Skeat. Specimens of Early English. A New and Re- 
vised Edition. With Introduction, Notes, and Glossarial Index : — 

Parti. From Old English Homilies to King Horn (a.d. 1150 to a.d. 1300). 
By R. Morris, LL.D. Second Edition. . . [Extra fcap. 8vo, gs. 

Part II. From Robert of Gloucester to Gower (a.d. 1298 to a.d. 1393). By R. 
Morris, LL.D., and W. W. Skeat, Litt. D. Third Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 7s. td. 



Skeat. Specimens of English Literature, from the 'Ploughmans 
Crede' to the ' Shepheardes Calender' (a.d. 1394 to a.d. 1579). With Intro- 
duction, Notes, and Glossarial Index. By W. W. Skeat, Litt.D. Fifth Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 7*. td, 

The Principles of English Etymology : 

First Series. The Native Element [Crown 8vo, gs. 

Second Series. The Foreign Element. . . . [Crown 8vo, ioj. 6d. 

Sweet. An Anglo-Saxon Primer, with Grammar, Notes, and Glossary. 
By Henry Sweet, M.A. Third Edition. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. td. 

An Anglo-Saxon Reader. In Prose and Verse. With Gram- 
matical Introduction, Notes, and Glossary. By the same Author. Sixth 
Edition, Revised and Enlarged. .... [Extra fcap. 8vo, 8s. td. 

A Second Anglo-Saxon Reader. By the same Author : 

[Extra fcap. 8vo, 4J. td. 

Old English Reading Primers. By the same Author. 

I. Selected Homilies of Mlfric. [Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. td. 

II. Extracts from Alfred's Orosius. [Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. td. 

First Middle English Primer, with Grammar and Glossary. 



By the same Author. Second Edition [Extra fcap. 8vo, as. 

Second Middle English Primer. Extracts from Chaucer, with 



Grammar and Glossary. By the same Author. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. 

A Primer of Spoken English. . . [Extra fcap. 8vo, 3-r. 6d. 

A Primer of Phonetics. . . . [Extra fcap. 8vo, is. 6d. 



Tancock. An Elementary English Grammar and Exercise Book. 
By O. W. Tancock, M.A. Second Edition. . . [Extra fcap. 8vo, is. td. 

An English Grammar and Reading Book, for Lower Forms 



in Classical Schools. By O. W. Tancock, M.A. Fourth Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 35. td. 



ENGLISH LITERATURE. 



A SERIES OF ENGLISH CLASSICS. 

(chronologically arranged.) 

Chaucer. I. The Prologue to the Canterbury Tales. {School Edition.) 
Edited by W. W. Skeat, Litt.D. [Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. 



II. The Prologue ; The Knightes Tale ; The Nonne Prestes 

Tale. Edited by R. Morris, LL.D. A New Edition, with Collations and 
Additional Notes, by W. W. Skeat, Litt.D. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. 

III. The Prioresses Tale; Sir Thopas ; The Monkes Tale; 

The Clerkes Tale ; The Squieres Tale, $c. Edited by W. W. Skeat, Litt. D. 
Fourth Edition. [Extra fcap. 8vo, 4s. 6d. 

IV. The Tale of the Man of Lawe ; The Pardoneres Tale; 

The Second Nonnes Tale; The Chanouns Yemannes Tale. By the same 
Editor. New Edition, Revised. .... [Extra fcap. 8vo, 4s. 6d. 

V. Minor Poems. By the same Editor. [Crown 8vo, 10s. 6d. 

VI. The Legend of Good Women. By the same Editor. 

[Crown 8vo, 6s. 

Langland. The Vision of William concerning Piers the Plowman, 
by William Langland. Edited by W. W. Skeat, Litt. D. Fourth Edition. 

[Extra fcap. 8vo, \s. 6d. 

Gamelyn, The Tale of. Edited by W. W. Skeat, Litt. D. 

[Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. 6d. 

Wycliffe. The New Testament in English, according to the Version 
by John Wycliffe, about a.d. 1380, and Revised by John Purvey, about 
a.d. 1388. With Introduction and Glossary by W. W. Skeat, Litt. D. 

[Extra fcap. 8vo, 6s. 

The Books of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and the 

Song 0/ Solomon: according to the Wycliffite Version made by Nicholas de 
Hereford, about a.d. 1381, and Revised by John Purvey, about a.d. 1388. 
With Introduction and Glossary by W.W. Skeat, Litt.D. [Extra fcap. 8vo, 3s. 6d 

Minot. The Poems of Laurence Minot. Edited, with Introduction 
and Notes, by Joseph Hall, M.A [Extra fcap. 8vo, \s. 6d. 

Spenser. The Faery Queene. Books I and II. Edited by G. W. 
Kitchin, D.D., with Glossary by A. L. Mayhew, M.A. 

Book I. Tenth Edition [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. 

Book II. Sixth Edition [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d 

Hooker. Ecclesiastical Polity, Book I. Edited by R. W. Church, 
M. A., Dean of St. Paul's. Second Edition. . . . [Extra fcap. 8 vo, 2 s. 

Marlowe and Greene. Marlowe's Tragical History of Dr. Faustus, 
and Greene's Honourable History of Friar Bacon and Friar Bungay. 
Edited by A. W. Ward, Litt. D. New Edition. . [Extra fcap. 8vo, 6s. 6d. 

Marlowe. Edward II. Edited by O. W. Tancock, M.A. Second 
Edition. [Extra fcap. 8vo. Paper covers, 2s. ; cloth, 3s. 

[B2] 



CLARENDON PRESS SERIES. 



Shakespeare. Select Plays. Edited by W. G. Clark, M.A., and 

W. Aldis Wright, D.C.L [Extra fcap. 8vo, stiff covers. 

The Merchant of Venice, is. Macbeth, is. 6d. 

Richard the Second, is. 6d. Hamlet, as. 

Edited by W. Aldis Wright, D.C.L. 

The Tempest, is. 6d. Coriolanus. as. 6d. 
As You Like It. is. 6d. Richard the Third. as. 6d. 
A Midsummer Night's Dream, is. 6d. Henry the Fifth, us. 
Twelfth Night, is. 6d. King John. is. 6d. 
Julius Caesar. as. Ring Lear. is. 6d. 
Henry the Eighth, as. Just Published. 
Shakespeare as a Dramatic Artist ; a popular Illustration of the 
Principles of Scientific Criticism. By R. G. Moulton, M.A. Second Edition, 
Enlarged. [Crown 8vo, 6s. 

Bacon. Advancement of Learning. Edited by W. Aldis Wright, 
D.C.L. Third Edition [Extra fcap. 8vo, +i. 6d. 

Bacon. The Essays. Edited with Introduction and Illustrative Notes, 
by S. H. Reynolds, M.A [Demy 8vo, half-bound, 12s. 6d. 

Milton. I. Areopagitica. With Introduction and Notes. By John 
W. Hales, M.A. Third Edition [Extra fcap. 8vo, 3s. 

II. Poems. Edited by R. C. Browne, M.A. In two 

Volumes. Fifth Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 6*. 6d. Sold separately, Vol. I. 4s., Vol. II. 3*. 
In paper covers : — 
Lycidas, 3d. L' Allegro, 3d. II Penseroso, +d. Comus,6d. 

III. Paradise Lost. Book I. Edited with Notes, by H. C. 

Beeching, M.A. . . [Extra fcap. 8vo, is. 6d. In Parchment, 3s. 6d. 

IV. Samson Agonistes. Edited with Introduction and Notes 

by John Churton Collins, M.A. . . [Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. 

Bunyan. The Pilgrim's Progress, Grace Abounding, Relation of 
the Imprisonment of Mr. John Bunyan. Edited by E. Venables, M.A. 

[Extra fcap. 8vo, 5s. In Parchment, 6s. 

Clarendon. I. History of the Rebellion. Book VI. Edited with Intro- 
duction and Notes by T. Arnold, M.A. . . . [Extra fcap. 8vo, 4s. 6d. 

II. Selections. Edited by G. Boyle, M.A., Dean of Salisbury. 

[Crown 8vo, js. 6d. 

Dryden. Select Poems. {Stanzas on the Death of Oliver Cromwell ; 

Astreea Redux ; Annus Mirabilis ; Absalom and Achitophel ; Religio Laid; 
Tlu Hind and the Panther.) Edited by W. D. Christie, M.A. 

[Extra fcap. 8vo, 3s. 6d. 

Essay of Dramatic Poesy. Edited, with Notes, by T. Arnold, 

M.A [Extra fcap. 8vo, 3s. 6d. 

Locke. Conduct of the Understanding. Edited, with Introduction, 
Notes, &c, by T. Fowler, D.D. Third Edition. . [Extra fcap. 8vo, as. 6d. 

Addison. Selections from Papers in the ' Spectator.' By T. Arnold, 
M.A. Sixteenth Thousand. . [Extra fcap. 8vo, as. 6d. In Parchment, 6s. 



ENGLISH LITERATURE. 



Steele. Selected Essays from the Tatler, Spectator, and Guardian. By 
Austin Dobson. . . . [Extra fcap. 8vo, 5*. In Parchment, js. td. 

Pope. I. Essay on Man. Edited by Mark Pattison, B.D. Sixth 
Edition [Extra fcap. 8vo, is. td. 

II. Satires and Epistles. By the same Editor. Second Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 2s. 
Parnell. The Hermit {Paper covers, 2d. 

Berkeley. Selections. With Introduction and Notes. By A. C.Fraser, 
LL.D. Fourth Edition [Crown 8vo, 8s. 6d. 

Johnson. I. Rasselas. Edited, with Introduction and Notes, by 
G. Birkbeck Hill, D.C.L. 

[Extra fcap. 8vo, limp, 2s. ; Bevelled boards, 3s. 6d. ; in Parchment, ^s.td. 

II. Rasselas ; Lives of Dryden and Pope. Edited by 

Alfred Milnes, M.A [Extra fcap. 8vo, 4s. td. 

Lives of Dryden and Pope. By the same Editor. 

[Stiff covers, 2s. td. 

III. Life of Milton. Edited, with Notes, &c, by C. H. 

Firth, M.A. . . . [Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. 6d. ; cloth, 2s. td. 

IV. Vanity of Human Wishes. With Notes, by E. J. 

Payne, M.A [Paper covers, +d. 

Gray. Selected Poems. Edited by Edmund Gosse, M.A. 

[In Parchment, 3s. 

The same, together with Supplementary Notes for Schools. By 

Foster Watson, M.A [Extra fcap. 8vo, stiff' covers, 1S - &d. 

Elegy, and Ode on Eton College. . . . [Paper covers, 2d. 

Goldsmith. Selected Poems. Edited, with Introduction and Notes, by 
Austin Dobson . . [Extra fcap. 8vo, 3s. td. In Parchment, 4s. td. 

The Traveller. Edited by G. Birkbeck Hill, D.C.L. 

[Extra fcap. 8vo, stiff covers, is. 

The Deserted Village. {Paper covers, 2d. 

Cowper. I. The Didactic Poems of 1782, with Selections from the 
Minor Pieces, a.d. 1779-1783. Edited by H. T. Griffith, B.A. 

[Extra fcap. 8vo, 3s. 

II. The Task, with Tirocinium, and Selections from the 

Minor Poems, a.d. 1784-1799. By the same Editor. Second Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 3s. 

Burke. I. Thoughts on the Present Discontents ; the two Speeches on 
America. Edited by E. J. Payne, M.A. Second Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 4s. td. 

II. Reflections on the French Revolution. By the same 

Editor. Second Edition [Extra fcap. 8vo, 55. 

III. Four Letters on the Proposals for Peace with the 

Regicide Directory of France. By the same Editor. Second Edition. 

[Extra fcap. 8vo, 5s. 

Burns. Selected Poems. Edited by J. Logie Robertson, M.A. 

[Crown 8vo, 6s. 



CLARENDON PRESS SERIES. 



Keats. Hyperion, Book I. With Notes, by W. T. Arnold, B.A. 

Paper covers, t,d. 

Byron. Childe Harold. With Introduction and Notes, by H. F. Tozer, 

M.A. [Extra fcap. 8vo, 3s. 6d. In Parchment, 5s. 

Shelley. Adonais. With Introduction and Notes. By W. M. 
Rossetti [Crown 8vo, 5*. 

Scott. Lady of the Lake. Edited, with Preface and Notes, by 
W. Minto, M.A. With Map [Extra fcap. 8vo, 3s. 6d. 

Lay of the Last Minstrel. Edited with Preface and Notes by 

W. Minto, M.A. With Map. 

[Extra fcap. 8vo, stiff covers, 2s. In Parchment, 3s. td. 

Lay of the Last Minstrel. Introduction and Canto I, with 

Preface and Notes, by W. Minto, M.A [Paper covers, 6d. 

Marmion. Edited by T. Bayne. Extra fcap. 8vo, is. 6d. 

Campbell. Gertrude of Wyoming. Edited, with Introduction and Notes, 
by H. Macaulay Fitzgibbon, M.A. Second Edition . [Extra fcap. 8vo, is. 

Typical Selections from the best English Writers. Second Edition. 
In Two Volumes [Extra fcap. 8vo, 3s. 6d. each. 



HISTORY AND GEOGRAPHY, &c. 

Freeman. A Short History of the Norman Conquest of England. 
By E. A. Freeman, M.A. Second Edition. . . [Extra fcap. 8vo, is. 6d. 

George. Genealogical Tables illustrative of Modern History. By 
H. B. George, M.A. Third Edition, Revised and Enlarged. [Small 4to, 12 s. 

Greswell. History of the Dominion of Canada. By W. Parr 
Greswell, M.A [Crown 8vo, 7*. 6d. 

A Geography Study of the Dominion of Canada and Newfound- 
land. By the same Author [Crown 8vo, 6s. 

Hughes (Alfred). Geography for Schools. Parti, Practical Geography. 
With Diagrams [Extra fcap. 8vo, 2s. td. 

Xitchin. A History of France. With Numerous Maps, Plans, and 
Tables. By G. W. Kitchin, D.D., Dean of Winchester. Second Edition. 
Vol. I. To 1453. Vol. II. 1453-1624. Vol. III. 1624-1793. Each ioj. 6d. 
Lucas. Introduction to a Historical Geography of the British Colonies. 

By C. P. Lucas, B.A [Crown 8vo, with 8 maps, 4s. 6d. 

Lucas. Historical Geography of the British Colonies: — 

I. The Mediterranean and Eastern Colonies (exclusive of India). 

[Crown 8vo, with 11 maps, 5*. 

II. The West Indian Dependencies. With Twelve Maps. 

[Crown 8vo, 7*. td. 

Bawlinson. A Manual of Ancient History. By G. Rawlinson, 
M.A., Camden Professor of Ancient History. Second Edition. [Demy 8vo, 14*. 



MATHEMATICS AND PHYSICAL SCIENCE. 



MATHEMATICS AND PHYSICAL SCIENCE. 

Aldis. A Text Book of Algebra {with Answers to the Examples). By 
W. Steadman Aldis, M.A [Crown 8vo, 7s. td. 

Combination Chemical Labels. In Two Parts, gummed ready for use. 
Part I, Basic Radicles and Names of Elements. Part II, Acid Radicles. 

[Price 3$. td. 

Hamilton and Ball. Book-keeping. By Sir R. G. C. Hamilton, 
K.C.B., and John Ball (of the firm of Quilter, Ball, & Co.). New and 
Enlarged Edition [Extra fcap. 8vo, 2s. 

*** Ruled Exercise Books adapted to the above. (Fcap. folio, is. 6d.) 

Hensley. Figures made Easy: a first Arithmetic Book. By Lewis 
Hensley, M.A [Crown 8vo, td. 

Answers to the Examples in Figures made Easy, together 

with 2000 additional Examples formed from the Tables in the same, with 
Answers. By the same Author [Crown 8vo, is. 

The Scholars Arithmetic. By the same Author. 

[Crown 8vo, 2s. td. 

Answers to the Examples in the Scholar's Arithmetic. By 

the same Author [Crown 8vo, is. td. 

The Scholar's Algebra. An Introductory work on Algebra. 

By the same Author. [Crown 8vo, zs. td. 



Nixon. Euclid Revised. Containing the essentials of the Elements of 
Plane Geometry as given by Euclid in his First Six Books. Edited by R. C. J. 
Nixon, M.A. Second Edition [Crown 8vo, 6s. 

May likewise be had in parts as follows : — 
Book I, is. Books I, II, is. td. Books I-IV, 3s. Books V, VI, 3s. 

Supplement to Etulid Revised. By the same Author. 

{.Stiff covers, td. 

Geometry in Space. Containing parts of Euclid's Eleventh 

and Twelfth Books. By the same Editor. . . . [Crown 8vo, 3s. td. 

Fisher. Class- Book of Chemistry. By W. W. Fisher, M.A., F.C.S. 

[Crown 8vo, 4J. td. 

Harcourt and Madan. Exercises in Practical Chemistry. Vol. I. 
Elementary Exercises. By A. G. Vernon Harcourt, M.A., and H. G. 
Madan, M.A. Fourth Edition. Revised by H. G. Madan, M.A. 

[Crown 8vo, 10s. td. 

Williamson. Chemistry for Students. By A. W. Williamson, 
Phil. Doc, F.R.S., Professor of Chemistry, University College, London. A New 
Edition with Solutions [Extra fcap. 8vo, 8s. td. 



CLARENDON PRESS SERIES. 



Hullah. The Cultivation of the Speaking Voice. By John Hullah. 

[Extra fcap. 8vo, is. 6d. 

Maclaren. A System of Physical Education: Theoretical and Prac- 
tical. With 346 Illustrations drawn by A. Macdonald, of the Oxford School of 
Art. By Archibald Maclaren, the Gymnasium, Oxford. Second Edition. 

[Extra fcap. 8vo, js. 6d. 

Trotttbeck and Dale. A Music Primer for Schools. By J. Trout- 
beck, D.D., formerly Music Master in Westminster School, and R. F. Dale, 
M.A., B. Mus., late Assistant Master in Westminster School. [Crown 8vo, is. 6d. 

Tyrwhitt. A Handbook of Pictorial Art. By R. St. J. Tyrwhitt, 
M.A. With coloured Illustrations, Photographs, and a chapter on Perspective, 
by A. Macdonald. Second Edition. . . . [8vo, half tnorocco, i%s. 

Upcott. An Introduction to Greek Sculpture. By L. E. Upcott, 
M.A [Grown 8vo, 4*. 6d. 



Student's Handbook to the University and Colleges of Oxford. 
Eleventh Edition [Crown 8vo, is. 6d. 



Helps to the Study of the Bible, taken from the Oxford Bible for 
Teachers, comprising Summaries of the several Books, with copious Explanatory 
Notes and Tables illustrative of Scripture History and the Characteristics of 
Bible Lands ; with a complete Index of Subjects, a Concordance, a Dictionary of 
Proper Names, and a series of Maps. .... [Crown 8vo, 3s. 6d. 

%* A Reading Room has been opened at the Clarendon Press 
Warehouse, Amen Corner, where visitors will find every facility 
for examining old and new works issued from the Press , and for 
consulting all official publications. 



|iy All communications on Literary Matters and suggestions of new 
Books or new Editions •, should be addressed to 

The Secretary to the Delegates, 
Clarendon Press, 

Oxford. 

EonHon: HENRY FROWDE, 

Oxford University Press Warehouse, Amen Corner. 

©tjinbuTgfj: 12 Frederick Street. 

©xforfc: Clarendon Press Depository, 

116 High Street. 







O 

i 


00 




•H 


CD 






r-\ 




M 


CO 




U 


CV2 




A 

•P 

♦H 
crj 






00 

CH 

O 




O 


0) 




•H 


a 




2 


w 




4-> 


o 




O 


o 




o 


<d 




• 


^ • 




u) 


E-h -P 




H 


crj 




a 


O 




•H 


^ 




PQ 


to 
o 







•H 




H 


,£ Oi 




,n 


•P 00 




t5 


O 00 




PQ 


O H 






1, 



UNIVERSITY OF TORONTO 
LIBRARY 



Do not 




Acme Library Card Pocket 

Under Pat. " Ref. Index File." 
Made by LIBRARY BUREAU