(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Grammaire turque à l'usage des Français et Anglais. Éd. revue, augmentée d'une version angl"

Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



3 




^Z3 



■W^ffîPHW 






I 






l 






A 

r 



t 



K . •■■.^^^ -.1 \ 



«;• 



/^?^ 



GRAMMAIRE TURQUE 

A L'USAGE 

DES 

FRANÇAIS KT ANGLAIS 

CONTENANT 
EN OUTRE UNE COLLECTION 

D'IDIOTISMES, DE DISCOURS FAMILIERS 

ET 

UN VOCABULAIRE 

EN FRANÇAIS, TURC ET ANGLAIS. 



Edition revue, corrigée et augmentée d^'|3^ \i/)jIrH.ox 

Anglaise ' ' ' 



/ ' ■ ■ •■■■■. 

> . . .■ «^. 



ACAD. 



Leipsic, 

Otbor Wioanb, librairk*éditiu r« 

1835. 



Fis. 



tji'i 



..c 



GRAMMAIRE 
TURQUE. 



CHAP- L 

De f Alphabet et de 
Prononciation. 



§. 1. L'alphabet turc pos- 
sède 35 lettres. 

Les étrangers pourront, au 
bout d'une heure ^ se mettre 
au fait de cette prononciation 
en observant les règles sui- 
vantes : 

On trouve dans le turc 
sept voyelles, avec cette dif- 
férence , que récriture turque 
n'admet que les trois voyelles, 
a, t, u\ mais en parlant, on 
prononce clairement les sept 
Yojelles suivantes: 



a\ e. t. 



, u, o, u. 



Les quatre premières se pro- 
noncent comme en français^ 
en observant que l' e n'est ja- 
mais muet. L' ô a le son de 
V euj comme dans heure^ peur^ 
que les Turcs rendront en 
écrivant or, pôr. 



A GRAMMAR 

OF THE 

TURKISHLANGUAGE. 



CHAPT. L 

Of the alphabet and the 
pronunciation. 

§. !• The turkish alphabet 
contains 35 letters. The pro- 
nunciation may be learned 
within an hour by observing 
the following rules. 



The turkish language has 
seven rowels : a, e, î, o, u, ô, 
û« — In speaking they ail are 
pronounced mostclearly, but ia 
writing there are only used of 
them the following three, a, 
i^ u. 

a is pronounced like the 
English a in the words /ar, 
ask^ path^ auntj father. 

e is pronounced like the 
English e in leg^ but is nerer 
mute. 

t is pronounced like the 
English e in hère, décent. 

is pronounced like the 
English in the word son, 

ô sounds like the French 
eu in heure , peur , which the 
Turks would writc or, par, 

1 



U u se prononce comme 
60 allemand, italien, etc. Ainsi 
btnjuk^ grand, se prononce 
comme s'il était écrit en fran- 
çais boutouh* 

V û est équivalent de V u 
français dans le mot vertu. 

Les syllabes longues, c'est- 
à-dire snr lesquelles l'ac- 
cent tombe, sont marquées, 
comme en hongrois , d'un ac- 
cent aigu (') 

Les consonnes se pronon- 
cent comme en français : 

b, d^ f, h (aspirée), k 
(comme que), \, m^n, p, r, t,T. 

Le j se prononce comme 
dans le mot italien jeri et dans 
le hongrois le mot j6^ lisez ra- 
pidement ï6* De même tous 
lirez le mot turc jol dans une 
syllabe. 

L' « a le son de ch suivi 
d'une voyelle, comme chat, 
charme. On doit par consé- 
quent prononcer le mot êaràb 
le vin, comme s'il était écrit 
charabe. 

Le z se prononce comme 
en français dans zè/0« 
Les doubles consonnes senties 
suivantes : 

gk qu'on prononce rapide- 
ment, faisant entendre un peu 
r A, comme dans ghairet^ lisez 
ghatrete^ le courage* 

kh, le k s'articule forte- 
ment^ comme dans khane^ la 
maison. 

Szj a la valeur de l' s fran- 
çais. Ainsi izôz, la parole^ 
te prononce Seuze. 



u is pronounced as in the 
German, Italian etc., like the 
English 00 in the word moon. 
Thus bi^fukj great, sounds, as 
if written booyook, 

û has the sound of the 
French vowel u , in the word 
vertu. 

The syllables which are 
long, that is, those on which 
the full accent is to be placed, 
are denoted by the mark ('). 

The following consonants 
are pronounced like the Eng- 
lish ones. 

b, d, f, h (with a strong 
aspiration), k, 1, m, n, p, r, 
t, V. 

j before a vowel , in Ger- 
man ealled^cM^, has, as con- 
sonant, the sound of the Eng- 
lish y in the word yet. Thus 
the Turkish word jol makes 
but one syllablc. 

8 has the sound of the 
Elnglish êk. The word saràb, 
the wine, must, therefore, be, 
pronounced, as if written aha- 
rab. 

z has the same sound as 
in English. 

The double consonants are : 

gh\ it must be pronoun- 
ced swiftly, by making hear 
a little the h , as in the word 
ghatret^ the courage. 

kh is pronounced very di- 
stinctly/ as in khane^ thehouse. 

sz has the sound of the 
English s in the word sister, 
Thus MzdZf the word, is. 



t8, cette double consonne 
n^existe point dans la langue 
française, mais ii est aisé de la 
prononcer en appuyant la lan- 
gue sur le ^ , comme les Itali- 
ens prononcent le mot Cice* 
^ rone et les Anglais, le root 
church. Ainsi taokj beaucoup, 
se prononce tchok* 

Z8 , la prononciation de 
cette double consonne est pro- 
pre à la langue française^ et il 
n'j a que les Allemands qui 
ont de la difficulté a la pro- 
noncer exactement. Ainsi li- 
sez le mot zsibj la poche, 
comme on prononce Jérôme, 
Jacques, jeu etc. 



pronounced iôs, or, as the 
French would dénote it^ aeuze. 

ta is pronounced as the 
English ch in the word ekurch. 

Thus tsok ^ much, would 
Sound like chok. 



Z8 has the sound of the 
French J in the words Jérômey 
Jeu etc. , or that of z in the 
English Word azuré, or s in 
pleasure* In the same manner 
f. i, the Word zsid the pocket 
is to be pronounced* 



CHAP. IL 

Des Parties du 
Dùconrs. 

§.2. La langue turque 
compte sept parties du dis- 
cours. 

1) Les Noms substantifs^ 

2) Les Pronoms. 

3) Les Verbes. 

4) Les Participes* 

5 y Les Postpositions* 

6) Les Adverbes. 

7) Les Conjonctions. 



CHAPT. IL 

Of the parts of 
speech* 

§. 2. Th; Turkîsh lan- 
guage has seren parts of 
speech« 

1) The substantiye nouns. 

2) The pronounst 

3) The yerbs« 

4) The participles* 

5) The postpositions. 

6) The adverbs. 

7) The conjunctions. 



CHAP, III. 



CHAPT. III. 



Des Noms substantifs. 

§ 3. Les noms substan- 
tifs turcs n'ont point de gen- 
re ni d'articles* Les cas ne 
sont pas désignés comme en 
français par les articles , mais 
par la terminaison des sub- 
tantifs mêmes, en leur ajou- 
tant certaines particules comme 
on le verra plus bas. 

§. 4^ Les noms substantifs 
sont de deux classes : 

a) Ceux qui se terminent 
par une voyelle, comme ana^ 
la mère. 

b) Ceux qui finissent par 
une consonne^ comme dziàn, 
rame» 

§« 5« Déclinaison du nom 
SQsbtantif ana. 



Ofthe substantîve 
Nouns^ 

§. 3. The substantîve nouns 
of the Turkish language hâve 
neither gendernor article* The 
cases are not designed bj the 
articles^ as in English^ but on- 
Ij bj the termination of the 
substantives themselves, which 
is donebj joinlngto themcert- 
tain particles* 

§• 4. There are two sorts 
or classes of substantîve nouns : 

a) Such^ as end in a vo- 
wel, for instance ana^ the 
mother, and 

h) Such, as end in a con* 
conant, for instance dzsun, 
the soûl. 

§. 5* Declension of the 
substantîve Noun ana» 



N. ana, 
G. anaiiin, 
D. aDaja, 
Ac. anaji, 
Abl. anadàn, 



N. analàr, 

6. anaJarin, 

D. analara, 

Ac. anaJariy 

Abl. analardàn, 



, Singulier. 

la mère, 
de la mère, 
à la mère, 
la mère^ 
de la mère, 

Pluriel, 

les mères, 
des mères, 
aux mères, 
lea mères, 
des mères. 



the mother. 

of the mother, 

fo the mother. 

the mother. 

of or from them olher. 



the mothers. 

of the mothers. 

to the mothers. 

the molhers. 

of or from the mothers. 



§. 6« Déclinaison du nom 
substantif dz%àn. 



§ 6. Declension of the 
substantive noun dzaân. 



N. dzsàn, 

6» dzsàuîii, 

C. dzsana, 

Ae. dzsàn î, 

Abl. dzsandàn, 



Singulier, 

V âme, 

de r Âme, 
à r àme, 

V Âme, 

de r Âme, 



the soûl. 

of the soûl. 

fo the soûl. 

the sooi. 

of or from the soûl. 










Pluriel 




N. 


dzianlàr. 


lei âmeg, 


thè souU. 


6. 


disaDlarin, 


dea âmei, 


of the soalfl. 


D. 


dzianlarày 


aux âmei, 


to the soala. 


Ac. 


dzianlarl, 


les âmei, 


Ihe soulg. 


Abl. 


dzsanlardàu, 


des âmei, 


of or from the iduh. 



REMARQUE. On yoit par 
ces deux exémpleg que tous 
les substantifs prennent, au 
pluriel, lar ou 1er, 



REMARK. Just as in 
thèse two examples ail theother 
substantive nouns aiso,' in the 
plural, assume the termination 
lar or 1er, 



CHAP. IV. 
Des Adjectifs. 

g. 7« Les adjectifs sont im- 
muables, et n'ont ni de genre 
ni de nombre, excepté quand 
ils sont employés comme sub- 
stantifs* 

Déclinaison d'un substantif 
avec son adjectif. 

Singulier, 

la belle main, 
de la belle main, 



CHAPT. IV. 
Of the adjectwes. 

§. 7. The adjectîves are not 
to be inflectedy thej hâve nei- 
ther gender nor number, ex- 
cept when the are used like 
substaçti^es. 

Deelension of a substantive 
with his adjectiye* 



gSzel el, 
gâzel elin, 
giizel eW, 
guzel eli, 
AAbl gffzel elden. 



N. 
6. 
D. 
Ac. 



N. gfizel eller, 
6. guzel ellerin, 
D. guzel elleré, 
Ac. guzel ellerf, 
Abl. giizel ellerden. 



à la belle main, 
la belle main, 
de la belle main, 

Plu r te L 

lea bellea maini, 
des belles maina, 
aux bellea roaina, 
les belles mains, 
des belles mains. 



the fine hand. . 
of the fine hand. 
to the fine hand, 
the fine hand, 
ofor the from fine hand. 



the fine hands; 
of the fine hauds. 
lo ihe fine hands. 
(he fine hands. 
oforfrom the fine hands. 



§. 8. Les adjectifs pren- 
nent au comparatif le signe 
daha* Ainsi eji^ bon, fait au 
comparatif daha ejïj meilleur, 
comme dans cette phrase: o 
bundàn daha eji dir, celui là 
est meilleur que celui-ci. 



§• 8. The Turkish compa* 
rative degree is formed b j pre- 
fixing to the positive the Word 
daha Cmorc)« Example: eju 
good , bas in the comparative 
degree daha ej% better , as in 
the foliowing phrase: 6 bun- 
dàn daha eji dir^ that is better 
than this. 



Oa peut encore exprimer 
le comparatif, ea mettant le 
substantif ou le pronom per- 
sonnel à l'ablatif. Ainsi on 
dira: gzen henden eji êzin, tu 
es meilleur que moi. 

§. 9. Les superlatifs sont 
formés, en ajoutant an positif 
ziâdôy onpek et quelque fois 
dahûm Par sons^quent on dit : 
AUah hepszinden ziàdedoghru 
dur v€ eji dir. Dieu est le 
plus juste et le meilleur de tous. 

§• 10« Pour former les di- 
minutifiii on ajoute aux noms 
substantifs dziik ou tsik, comme 
kitài, le liyre, kitâbdziik, un 
petit livre. Ou bien on ajoute 
dzêek ou tsek. Ainsi hujuk^ 
grand, fait bujukdzsek^ un peu 
grand, 

§. 11« 11 est des substan- 
tifs verbaux, c'est > a - dire qui 
sont formés de verbes, comme 
szeveuy Pâmant, venant de 
êzevmekf aimer ; Mais le chant, 
venant d' irlamak^ chanter» 

§« 12. Il 7 a^ par contre, 
des verbes desquels on forme 
des substantifs, en retranchant 
le mek ou mak , et en y substi- 
tuant lis ou lik, ou quelque fois 
en ajoutant au mek ou mak, 
les signes us ou UL Exemple, 
èilmek, savoir, fait èilmekliky 
le savoir. 

§• 13* Les noms substan- 
tifs deviennent, souvent des ad** 
jectifs* Ainsi, dziàn^ l'âme, 
fait dzsanlûj animé; ghairet,le 
courage, fait ghairetlûy coura- 
geux. 



The comparative degree 
maj also be expressed by using 
the ablative case of the sub- 
stantive or pronoun. Exam- 
ple 8«en henden eji Bzin , thou 
art better than I. 

§. 9. The Tnrkish super- 
lative degree is formed bj ad- 
ding to the positive degree 
ziade or pek^ or sometimes 
daha. Example : AUah hep- 
azinden ziàde doghru dur ve 
eji dir^ God is the justes t and 
the best of alK 

§. 10. In order to form 
the diminltives, the syllable 
dz8ik or taik is added to the 
substantivenouns for instance 
kitàbj the book, kitâbdzsik, a 
little book, also they take 
dzaek or tiek^ as in bujuk^ 
great, changed in bujukdzaek^ 
great enongh. 

§. 11. There are also sub- 
stantives, which arc derived 
from veibs, e« g. szeven, the 
lover, oomesfiroi» szevmek, to 
love; tr/ats, the song, eomes 
from irlamaky to sing. 

§. 12. On the other side 
there are also verbs, from which 
substantives are formed, by 
taking away mek or mak and 
by putting instead of fhem fis 
or likj or sometimes by ad- 
ding to the syllables mek 6v 
mak the signs u$ or Uk. Ex* 
ample : bilmek^ to kaow, makea 
bUmeklikj the knowing* 

S. 13. The substantive 
nouns oftenbecome adjeetives. 
Thus dziàny the soûl, makea 
dzsanlû, animated; ghairet^ 
the courage makes ghairetlûy 
courageous. 



g. 14* Les uoms des ar- 
tistes s'expriment^ en ajou- 
tant aux noms des arts ou pro- 
fessions, et même à d'autres 
objets un dzai. Exemple, ek- 
mek^ le pain'/ fait ekmekdzai, 
le boulanger; baluk, le poisson, 
fait baluhdzBt^ le pécheur ; haih, 
un bateau, fait kaikdzai, le 
batelier. 

§» 15. Souvent les adjec- 
tifs deviennent des substantifs^ 
en prenant lik^ comme guzel, 
beau, fait gûzeUky la beauté* 

§.16* Les noms des habi- 
tans d^ un pays ou d'une ville 
s'expriment , en prenant li ou 
fô« C'est ainsi qu* en ajoutant 
au nom de Venedik, Venise, 
on forme Venedikli, Vénitien; 
Bets, Vienne I fait Betalû, Vi- 
ennois. 



§• 14. The names of ar- 
tlsts and artisans are expres- 
sed bj joinîng to the names of 
arts or professions , or even to 
other objects the syllable dzui. 
Example: ekmek^ the bread, 
maket ekmekdzai^ the baker; 
àaluiy the lish, makes Ôaluk- 
dzaif the fisher ; kaiky the boat, 
makes kaikdzaiy the boatsman. 

§•15. Of ten the adjectiyes 
become substantives, by taking 
the syllable Itk. Thus guzel, 
beautiful, makes gûzeliky the 
beauty. 

§• 16. The proper names 
of the inhabitants of countries 
or towns are expressed by ad- 
ding U or lu, Thusfrom Fè" 
nedik^ Venice, is formed VcnS" 
dikU^ Venitian; Bets^ Vienna, 
makes Betalû^ an inhabitant of 
Vienna. 



CHAP. V. 
Des Nombres, 

§. 17* Les nombres cardi- 
naux sont les soivans : 



CHAPT. V, 
€f the Numbers. 

§. 17. The cardinal num< 



bers. 



1 


bir, 


un. 


one. 


a 


ikl, 


deux, 


two. 


s 


fiti. 


irois. 


three. 


4 


dM. 


quatre. 


four. 


5 


bea 


cinq, 


five. 


6 


alti. 


six, 


six. 


T 


jedi. 


sept, 


seven. 


8 


•lekfsy 


huit, 


eight. 


9 


dokés, 


neuf, 


nine. 


10 


on, 


dix, 


ten* 


11 


on bir, 


onse, 


eleven. 


12 


on iki, 


douze, 


twelve. 


13 


on ûti. 


treize, 


thirteen. 


14 


on dort, 


quatorze, 


fourteen. 


15 


on beg, 


quinze, 


fifteen. 



8 



16 


on ftlli, 


leize, 


sixteen. 


lî 


on jedi^ 


dix-iept, 


seventeen. 


18 


on tzekiz, 


dix-bnit. 


eighteen. 


19 


on dokûs. 


dix-neofy 


nineteen. 


20 


Uirmi, 


vingt, 


twenty. 


21 


ijirmi bir etc. 


vingt-un, 


twenty one. 


30 


ottîx. 


trente, 


thirty. 


40 


khk, 


quarante, 


fourty. 


50 


elli, 


cinquante, 


fifty. 


60 


altmis, 


loixante, 


■ixty. 


ÎO 


ietmii, 


•oixante et dix, 


seventy. 


80 


■zekizen, 


quatre-vingt. 


eîghly. 


90 


dokizâii, 


quatre-vingt et dix, 


ninety. 


100 


ja», 


cent, 


handred. 


200 


iki juz. 


deux cent!, 


two hundred. 


300 


ÛU Jus, 


troii cents, 


tbree hundred. 


400 


dort jûz> 


quatre oentg, 


four hundred. 


500 


bel jûz, 


cinq eenti. 


five hundred. 


600 


nXiï jûz, 


fix centi, 


six hundred. 


ÎOO 


jedi jûz, 


fept cents, 


seven hundred. 


800 


raekfz jû2| 


huit cents, 


eigfat hundred. 


900 


dokûs jiiz, 


neuf cents. 


nine hundred. 


1000 


biD, 


mille. 


tbousand. 



§• 18« Nombres ordinaux. §.18. The ordinal nombres. 



birindzsi, 

ikindzsi, 

fitsûndzsi, 

dortuudzsiù, 

besindzsiy 

altindzsf, 

jcdindzsi, 

szekizindzsi, 

dokundztiû, 

on undzsitî, 

on birindzsi, 

on ikindzsi, 

on ûtsûndzsiû, 

on dôrtundzsi, 

on besindzsf, 

on altindzsf, 

on jedindzsi, 

on szekizindzsi, 

on dokozundzsiti^ 

ijirmindzsi, 

otuzundzsû, 

birer, 

ikidzser, 

ûtser, 

dôrter, 

bezser, 

altizser, 

jedizser. 



premier, 

second, 

troisième, 

quatrième, 

cinquième, 

sixième, 

septième, 

huitièmç, 

neuvième, 

dixième, 

onzième, 

douzième, 

treizième, 

quatorzième, 

quinzième, 

seizième, 

dix septième, 

dix-huitième, 

dix-neuvième, 

vingtième, 

trentième, 

un à un, 

deux à deux, 

trois à (rois, 

quatre à quatre, 

cinq à cinq, 

SIX a SIX, 

sept à sept, 



the first. 
tbe second, 
the third. 
the fourth. 
the fifth. 
the sixth. 
the seventh. 
the eighth. 
the uinth. 
the tenth. 
the eleventb. 
the twelfth. 
the thirteenth. 
the fourteenth. 
the fifteenth. 
the sixteentb. 
the seventeen th. 
the eighteenth. 
tbe nineteenth. 
the twentieth, 
the thirtieth. 
one by one. 
two by two. 
three by tbree. 
four by four, 
five by five. 
six by six. 
seven by «even. 



•sekicser, 
dokuzier, 
oner. 



huit à huit, 
neuf à neuf, 
dix à dix. 



eight by eight. 
uine by ni ne.* 
ten by ten. 



CHAP. VI. 
Des Pronoms. 

§« 20. La laugue turque 
Ej six espèces de Pironoins : 

1) Pronoms Personnels. 

2) Pronoms Possessifs. 

3) Pronoms Démonstratifs. 

4) Pronoms Relatifs. 

5) Pronoms Interrogatifs. 

6) Pronoms Indéfinis. 



CHAPT. VI. 
Of the Pronouns. 

§. 20. The turkish lan- 
guage has six kinds of Pro- 
nouns : 

1) The personaZ pronouns. 

2) The possessive jpronouns« 
2) The démonstrative pron. 
4y The relative pronouns* 

5) The interrogative pron. 

6) The indefinite pronouns. 



I. 



§♦ 21. Les Pronoms per- 
sonnels sont les suivans : hen^ 
je ou moi; szen^ tu ou toi; ô, 
il ou elle; hiz , nous; sziXy 
vous ; ofdàry ils oii elles. 

S. 22. Déclinaison des Pro- 
noms personnels. 



§•21. The Personal pro- 
nouns are the f ollowing : henf 
J; szetiy thou; o, he or she$ 
^/we ; Bziz, y ou; oit/ar, they* 

§. 22. The Declension of 
the Personal pronouns. 



Première Personne. First Person. 

Singulier» 
N. ben^ 
6. benim, 
D. banâ, 
Ac. beniy 
Abl. bendeoj 



N. bis, 

6. bisiniy 

D. bizé, 

Ac. bizi, 

Abl. bisden, 



je ou moi. 


J. 


de moi, 


of me. 


à moi, 


to me. 


moi. 


me. 


de moi. 


of or from me. 


Pluriel 


1 


nous. 


we. 


de non», 


of ui. 


à nous, 


to 118. 


nous, 


Ut. 


de nous, 


of ox (tonk ut. 



10 



Seconde 


Personne. 


Second Persou. 




^ Singulier, 


k 


N. lieu. 


fa oa (oi, 


thoa. 


6. izenin, 


de toi, 


of thee. 


D. ixanà, 


à toi, 


to thee. 


Ac. / f lenf, 


toi. 


thee. 


Abl. szenden, 


de toi. 

Pluriel. 


of or froin thee. 


N. fzizy 


VOUf, 


you. 


6. fzizîn. 


de f oaf, 


of yoo. 


D. Bzanà, 


à voas, 


to you. 


Ac. izenl. 


yoag. 


yau. 


Abl. izendeD, 


de vom, 


of or from you. 


Troisième Personne. 


Third Person. 




Singulier 


. 


N. 6, 


il oa elle, 


he or she. 


O. onûn, 


de lai, d*elle, 


of him or of her. 


D. onây 


à lai, à elle, , 


to him or of her. 


Ac. onû, 


le, la^ 


him or her. 


Abl. ondan, 


de lai, d'elle, 


of or from him or 
of or from her. 




Pluriel. 




N. onlàr. 


ils oa ellei, 


they. 


6. onlarin, 


d'eax, d* elles, 


of them. 


D. unlarâ, 


à eax, à elles. 


to them. 


Ac. onlariy 


eux, elles, 


them. 


Abl. onlardea, 


d'eux, d'elles, 


of or from them. 



IL IL 

§. 22. Les Pronoms pos- §. 23. The possessive pro- 

sessÛs sont les suivans : nonns are the following : 

Siigulier* 

1. benim,* mon ou ma, my. 

2. szenin. ton ou ta, thy. 

3. onûn, son oa sa, bis or her. 

Pluriel. 

1. bizim, nos, our. 

2. szizin, vos, your. 

3. onlarin, leur, their. 

On les décline comme les The are declined in the same 

pronoQis personnel». mannes as the personal pro- 

nouns. 

|. 24. il est à remarquer §» 24* Itmustbe observed^ 

qu'en turc les pronoms pos that in the Turkish the pos- 



11 



sessifs se mettent à la fin des 
substantifs y et s'expriment en 
un seul mot; en substituant au 
àeuim^ szenin etc« les signes 
iuiyans: Pour la l-re per- 
sonne em\ pour la 2-e en; 
pour la 3-e itzi; au pluriel, 
pour la 1-re personne on ajoute 
miZf pour la seconde itt^s, et 
pour la 3-e bzu 



§« 25« Exemple de la pre- 
mière déclinaison avec un pro- 
nom possessif* 



N. kitabim, 
6. kitabimin, 
D. kitAbimâ^ 
Ac. kitabimi, 
Abl. kitâbimdeD, 



N. kitftbimier, 
6. kitabimleriii, 
D. kitàbimlere, 
Ac kitâbimleTi, 
Abl. kitébimierden, 



sessive pronouns are added to 
the end of thesubstantiyesand 
are expressed bj a single word 
It is donc bj substîtuting for 
benim, szenin etc« the follo- 
wing signs« For the first per- 
son em ; for the second en; for 
the thirdsis»; in the plural, for 
the first person miz] for the 
second mz', and for the third 

8Xt. 

S. 25. Example of the first 
declension with a possessive 
pronoun« 

Singulier. 

m y book. 

of my book. 

to my book. 

my book. 

of or from my book. 



mon livre, 
de mon livre, 
à mon livre> 
mon livre, 
de mon livre, 

Pluriel. 

mef Uvrefy 
de met livret, 
à mes livres, 
mes livres, 



my books.' 

of my books. 

to my books. 

my books. 

of or from my books. 



de mes livres, 

§. 26« Exemple de la se- §. 26« Ëxample of the se- 

conde déclinaison avec un pro- ^cond declension with a posses- 



nom possesif. 



N. 
6. 
D. 
Ac. 



an&m, 
anamfn, 
anamâ, 
anami. 



Abl. anamdàn^ 



N, analavim, 
6. analarimin, 
D. analarimà, 
Ac. anaUrimi, 
Abl. analarimdân, 

m. 



sive pronoun 

Singulier. 

ma mère, i 
de ma mère, 
à ma mère, 
ma mère, 
de ma mère, 

Pluriel 

mes mères, 
de mes mères, 
à mes mères, 
mes mères, 
de mes mères. 



my mother. 

of my mother.* 

to my mother.' 

my mother. 

of or from my mother. 



my mothenu 

of my mothers. 

to my motken. = ' 

my mofhen. 

of or from my mothers. 

IIL 



f • 27« Les Pronoms dé- 
monstratifs sont bu y celui-ci 



§• 27. The demonstradve, 
pronouns are dûy tbis i i^ thut *, 



12 



ou celle-ci*, o, celui-là ou celle- kendi^ I luyaelf, thou thyself^ 

là ;' kendi^ moi-même, toi-même etc. 

etc. 



§ 28. Déclinaison du dé- 
monstratif èû. 



N. 
G. 
D. 



bùy 

banûn, 
banà, 
buntîy 



Abl. bondàn. 



N. buiilàr, 

6. bunlarin, ' 

D. bunlara, 

Ac« bunlari, 

Abl. bonlardàn, 



§• 28. Declension of the 
démonstratif pronoun 6û. 

Singulier, 

thif. 

uf Ihii. 

to (bis. 

this. 

of or from thif. 



celai-ci oa celle-là, 
de cefuî-ci, 
à celui-ci, 
celoi-ciy 
de celoi-ci, 

Pluriel 

ceux-ci ou cellei-ci, 
de ceux-ci, 
à ceux-ci, 
ceux-ci, 
de ceux-ci, 



theie. 

of tbeie. 

to theie. 

iheie. 

of or from thèse. 



§. 29. Déclinaison du dé- 
monstratif 0. 



à, 
on^n, 

onà. 



N. 
6 

Ac. ontî, 
Abl. ondàn, 



S, 29. Declension of the 
démonstrative pronoun 6, 

Singulier. 

ibat. 

of tbat. 

to that, 

that. 

of or from tha(. 



N. 
6. 
D. 
Ac. 



onlàr, 
onlarin, 
onlarâ, 
onlarf, 



Abl. onlardàn, 



celui-là, 
de celui-là, 
à celui-là, 
celui-là, 
de celui-là, 

Pluriel 

ceux-là, 
de ceux-là, 
à reux-là, 
ceux-là, 
de ceux-là, 



tboae. 

of Ihoie. 

to those. 

those. 

of or from Ihoie. 



§. 30* Déclinaison du dé- §* 30. Declension of the 

monstratif kendi^ démonstrative pronoun kendi. 

Singulier» 

moi-même, (oi-méme etc., 
de moi-même, 
à moi-même, 
moi-même, ' 

de moi-même. 

Pluriel 

nous^mêmei, voui-mêmes we ourielres, you yours 

etc. of ourielves. etc. 

to onrielves. 
ourielvei. 
of or from onrielirei. 



N. kendi, 
6. kendinim, 
D. kendiné, 
Ac. kendini, 
Abl* kendinden. 



I myielf, thou thyielf etc. 

of myielf , thyself, hiuigelf. 

to myself. 

myielf. 

of or from myself. 



N« kendiler, 
6. kendilertn, 
D« kendileré, 
Ac. kendlleri, 
Abl. kendilerden, 



13 



ont 



VI. 

§. 31. Les Turcs n'ont 
qu'un seul pronom relatif, sa- 
voir : ki, qui, ou lequel , la 
quelle. Ce pronom est indé- 
clinable. 



V. 

Des Pronoms interrogatifs. 

§. 32. Les Pronoms înter- 
rogatifs sont, kim, qui ou queC 
etitequi; quoi. On les décline 
de la manière suivante : 



VL 

§. 31. The Tur/rs hâve on- 
Ij one relative pronoun^ viz 
ht, who, which^ what. This pro- 
noun is indéclinable. 



V. 



N. 


kim, 


6. 


kimin, 


D. 


kimè, 


Ac. 


kimi, 


Abl. 


kimden, 


N. 




G. 


Le j 


D. 


1 


Ac. 




Abl 





qui, 
de qui, 
à qui,' 
qui, 
de. qui, 



Of theinterrogative pronouns. 

§, 32. The interrogative 
pronouns are : Artnt, who, which ? 
and 9t6, what? They are de- 
clined in the folio wing manner» 

Singulier. 

who, whIch? 

of whoui (whose) etc. ? 



Pluriel, 



Le pluriel en ime, se décline 
comme le singulier. 



fo wbom? 

whom? 

of or from whom? 



The. plural in the tnr- 
kiih is like the sin- 
' gular. 



§. 33. Déclinaison dn Pro- §. 33. Declension of the 

nom interrogatif ne» interrogative prpnoun ne. 

Singulier. 



N. 


ne. 


qui, quoi. 


what, which? 


6. 


nejen, 


de qnij de qnoi. 


of what, etc.? 


D. 


nejé. 


à qui, à quoi, 


to what? 


Ac. 


nejl, 


qui, quoi, 


what? 


Abl* 


neden, 


de qui| de qnoi. 
Pluriel. 


of or from what? 


N. 


neler, 


qui, 


what, which? 


6. 


neleriu. 


de qnl. 


of what, etc. 


D. 


nelere, 


à qui. 


to wbat? 


Ac. 


neleri, 


qui, 


what? 


Abl. 


nelerden, 


de qui. 


of or from what? 



VL 

Des Pronoms indéfinis, 

$. 34. Voici les Pronoms 
indéfinis : 



VL 

Of the indefinite pronouns. 
§. 34. The indefinite pro- 



nouns are : 



14 



Birkimixe, 

filàn, 

kiûri, 

bâton, 

bitf bir Limize, 

ber keiz, 



quelque personne, 

certain, tel, 

quelconque, 

tout, 

penonne, aucun, 

cbacun. 



Ces Pronomi Bout IndécHnablei. 



Bomebody. 

a certain, oiany a 

wbatever, 

ail. 

nobody, none 

every. 

Tbese pronounf are 
indéclinable. 



CHAP. VIL 
Des Verbes. 

§• 35. Toua les verbes 
turcs se terminent, à Tinfîni* 
tif, en mek ou mah. Les infi- 
nitifs en mek exigent que cette 
syllabe soit précédée d'un t ou 
d'un e^ comme dans hUmeky 
savoir; Bzevmek^mmitT. ils 
se terminent en mak toutes les 
fois que cette sjllabe est pré- 
cédée d'un a ou d^un u, comme 
dans okumak^'Mxti èakmak^ 
voir. 

Il j a par conséquent deux 
conjugaisons. La i,re se ter- 
mine en mek^^ comme szevmek^ 
qui prend, au présent de l'in- 
dicatif, à la première personne 
du singulier, la terminaison 
irem ou erim^ pomme hilirém^ je 
crois \ enerinij je descends. 

La seconde conjugaison se 
termine en mak^ comme oArtf* 
mak, lire; en retranchant le 
makf le présent de l'indicatif, 
au singulier, fait arhn, erim ou 
ûrûm. Ainsi kosamak^ fuir,, 
fait kosarim^ je fuis. 

§• 36, Les Turcs ont, dans 
leur langue, des verbes actifs, 
passi/SyjnégaiifSy hnpofentiels, 
tranaiii/s, coopératifs, réci- 
proques, facultatifs, inchoa* 



CHAPT. VIL 
Ofthe Verbs. 

§• 35. The Sniinitives of 
the Turkish verbs aiways ter- 
minale in mek or mak» The 
inflnitives in mek requîre that 
this sjllable is preceded bj an 
tor an «, for inst. in bibnek 
to know; szevmek^ to love, 
in mak they terminate everjr 
time, when this syliable is pre- 
ceded bj an a or an u ; for inst. 
in okumak, to read ; hakmak, 
to sec. 

There are consequentlj two 
conjugations. The first termi- 
nâtes in mek^ like sxevmek, 
which in the first person sin- 
gular of the présent of the in- 
dicative, takes the termination 
irem or erim, e. g hiUrém, I 
believe ; enerim, i descend. 

The second conjugation 
terminâtes in mak e. g. okumak 
to réad ; bj suppressing the mak, 
the présent of thè indicative in 
the singular, makes arim, erim 
or ûrûm* Example: kosamak, 
to fij, makes kosarim, i flj. 

§. 36. The Turks hâve in 
their ianguage, the following 
kinds of verbs : active, passive, 
négative, impoiêniial, tr^nsi^ 
tive, coopérative, reciprocal. 



15 



îifs^ dérivatifs et imperuon- 
nels. 

§• 37« Les.yerbes actib de- 
yiennent passifs, en prenant 
la particule il avant mek ou 
maky lorsque les deux termi- 
naisons sont précédées d'une 
consonne Ainsi szevmek fait 
sxevilmek ; mais si mek ou mak 
sont précédés d'une voyelle, 
on j ajoute un ». Ainsi ûku- 
mak fait okunmak, 

§. 38. Les verbes affirma- 
tifs deviennent négatifs , ' en 
mettant avant mek la parti- 
cule me^ et avant mak^ la par- 
ticule ma. Par exemple, szev^ 
mek, aimer , fait szévmemeky 
ne pas aimer, et alors l'accent 
tombe sur la voyelle avant ma 
ou ma. 

§• 39* Les verbes impo- 
tentiels se font, en prenant ema 
ou ama av<|nt mek ou mak» 
Ainsi Bzevmek fait gvevememek^ 
ne pouvoir pas aimer; oÂrtima- 
maib^ ne pouvoir pas lire* 

§• 40. Les verbes transi- 
tifs prennent dir avant mek ou 
mak^ lorsqu'ils sont précédés 
d'une consonne. Ainsi Bzev» 
mek fait szevdirtnek, faire que 
l'on aime. Mais si mek ou mak 
sont précédés ^d'une voyelle, 
au lieu de dir on met un f, 
comme on voit dans okumak 
qui fait okutmak^ faire lire. 

§. 4K Les verbes coopé- 
ratifs avant mek ou mak pren- 
nent ig ou es, comme azevmek 
qui fait szevismekj s'entr' 



facultative, inclioaiive^ dériva- 
tive and impersonoL 

§. 37. The verbs active 
become passive, by taking the 
particle tïbefore mek or mak, 
when thèse two terminations 
are preceded by a consonant. 
In this manner szevmek makes 
ezevilmek; but when mek or 
mak are preceded by a vowel, 
then there is always to be ad- 
ded an n. Thus okumak ma- 
kes okunmak. 

§. 38. The verbs affirma- 
tive become négative by taking 
before mek the particle »ze, 
and before mak the particle ma. 
For instance : szevmek, to love 
makes szévmemek, not to lov^ 
and then the accent is placed 
on the vowel before me or ma* 

§. 39« The verbs impoten- 
tial form themselves by taking 
eme or ama before mek or mak. 
E. g szevmek makes szeveme- 
mek, not to be abie to love ; 
okumamak, not to be able to 
rcad. 

§• 40« The verbs transitive 
take dir before mek or mak, 
when they are preceded by a 
consonant. ThuH szevmek ma- 
kes szevdirmek, to make one 
love or loving. But when mek 
or mak are preceded by a vo- 
wel, then instead of dir there 
is to be placed an t, e. g. in 
okumak, which makes okut" 
mak to make read. 

§. 31. The coopérative 
verbs place before mek or mak 
the syllablç is or es, c. g* 
szevmek, which makes szevis- 



16 



aimer; uxôjlefMk qui foit 
^azôjlegmekj parler avec soi* 
mêine. 

§. 42. Les verbes actifs, 
à la première personne du pré- 
sent de rindicatif, prennent 
souvent la particule Jor, Ainsi 
okumakf fait ohvjorumy je lis 
dans ce moment. On peut con- 
juguer ^de même les autres 
personnes. 

§. 43. Les verbes inchoa- 
tifs demandent la particule lan 
avant meh ou mak , comme 
îhtiarïanmah devenir vieux. 

§• 44. Les verbes dérivant 
de noms substantifs, se termi- 
nent en lenmek, ïemek et lamak. 
Par exemple^ gedzsej la nuit^ 
fournit le verbe gcdzslemeky 
passer la nuit en route; gûmûs^ 
i^argent^ fait gûmûaîemekj ar- 
genter; szubhe^ le doute, fait 
Bzubhelemeky douter. 

§* 45, Les verbes imper- 
sonnels n^ont que la troisième 
personne du singulier. Par ex- 
emple, simselemiry il fait des 
éclairs ; jaghadzsagtir, il pleut» 

§• 46. Il est des verbes qui 
sont employés comme imper- 
sonnels, mais seulement à la 
troisième personne du pluriel, 
comme demekj dire, qui fait 
derlerj on dit. 



mek to love one another ; 
azôjlemek^ which makes 8zôj- 
letmeky to speak to one's self. 

§. 42. In the first person 
of the présent of tbe indicative 
the verhs active often take the 
particle jor. Tbus okutnak 
makes okujorum^ l read in 
.this moment. In the same 
manner the other persons also 
maj be conjugated. 

§. 43. The verbs inchoative 
demand the particle lan before 
mek or mak^ e. g. {htiarlan- 
mak, to grow old. 

§♦ 44. The verbs derived 
from substantive nouus termi-, 
nate in lenmek, lemek and la- 
mak. For instance: gedzse, 
the night,gives theverbgecTss- 
lemeh^ to pass the night on the 
waj ; gûmûs^ the silver, makes 
gûmûslemek^ to silver over; 
8zu6he, the doubt, makes sjsii- 
dhelenmek,' to doubt. 

§•45. The împersonal verbs 
hâve onlj the third person of 
the singulan For instance: 
simselemir^ it lightens; Jag- 
hadzeagtir^ it rains. 

§ 46. There are also verbs 
which are employed like îm- 
personal ones, but onlj in the 
third person of the plural, e« 
g. demekj to say, which makes 
derlet, one says. 



CHAP. VIII. 



CHAPT. VIIL 



§. 47. Conjugaison du §. 47« The conjngation of 

verbe auxiliaire vardir^ avoir* the auxiliary verb vardh'y to 

hâve. 



17 



Tems de l'Indicatif. Tenses of the Indiaiawe. 



Présent 



PresetiU 





Singulier. 




benim var, 
Bzenin var> 
onûn var, 


j'ai, 

tu as, 

il ou elle a, 


I bave, 

Ihoi} hast. 

he or she has. 


• 


Pluriel, 




bizim var, 
■zizin var, 
onlarin var. 


nous avons, 

vous avez, 

ils ou elles ont, 


we bave, 
you bave, 
they hâve. 


Imparfait 


• ~ 


Pre terimperfect. 




Singulier, 


. 


benim varidi, 
szenin varidi, 
onûn varidi, 


j'avais, 
tu avais, 
il avait. 


i had. 

thou hadst. . 

he had. 


» 


Pluriel. 


• 


bizim varidi, 
szizfn varidi, 
onlarin varidi, 


nous avions, 
vous aviez, 
ils avaient, 


we had. 
you had. 
they had. 


Parfait. 




Preterperfect. 




Singulier. 


1 


benim raridi, j'ai eu, 

€e tems se conjugue comme l'imparfait. 


i hâve had etc. 

This teuse is conju- 
gated like the prêter 
, imperfect. 


Futur. 


» 


Future- 




Singulier. 


• 


beuim olur, 
szenin olur, 
onûn olur. 


j'aurai, 
,tu auras, 
il aura. 


i shall bave, 
thou wilt bave, 
he will bave. 




Pluriel. 




bizim olur, 
szizln o\w, 
onlarin olur, 


nous aurons, 
vous aurez, 
ils auront. 


we shall bave, 
y-ou will bave, 
they, will bave. 


Impératif. 


- 


Imperative» 




Singulier. 


■s. 


szenin olszun, 
onûn oiszun. 


aye, 
qu'il ait, 

Pluriel. 


bave Cthou). 

hâve lie, let faim hâve. 


bizim olszun, 
szizin olszun, 
onlarin. olszun, 


ayons, 
ayez, 
qn^ils ayent. 


bave we, let us bave. 

hâve (you). 

hâve they, let themhave. 

2 



18 



Tem$ du ConfoncHfl 

Présent. 



Ternes ofthe 8ub- 
junctive. 

Présent. 



benim varUza, 
fzenin variiza, 
onûn variiza, 

bizim varisza, 
Bzizfn variiza, 
onlarfn varisza, 



Singulier. 

que j'aie, 
que ta aies, 
qu'il ait, 

Pluriel. 

que nous ayonf^ 
que vous ayez, 
qn'ili aient, 



Imparfait. 



Singulier. 
benim varisza^ que j'euise, 

Le reste fe conjugue comme 
le préient du conjonctif. 

Plusqueparfait, • 

Singulier, 
benim varidi, que j'eusse eu, 

Ce tems est semblable à l'im- 
parfait de Tindicatif. 

Tems incertain. 

Ce tems se conjugue comme 
le futur de i^îi^dicatif. 

I^finitif. 
vardir, avoir, 

Gérondif* 
variken, ayant, 

Participe passé. 



that i bave, 
that thon bave, 
tbat be liaire, 

tbat we bave, 
tbat you bave, 
that tbey bsve. 

Preterimperfect. 

tbat i bad. 

Tbe other personi are 
like tbose in tbe présent 
of tbe subjuncfivet 

Preterpluperfect. 

tbat i bad had. ' 

Tbis tense is like tbe 

preterimperfect of tbe 
indicative. 



varidi. 



eu, 



Tbe future of tbe sub- 
junctive is like that of 
tbe indicative. 

Infiniiive. 
to bave. 

Participle présent, 
baving. 

Participle past. 
having. 



REMARQUE. Le verbe 
vardir est impersonnel de sa 
nature, et Ton s'en sert pour 
indiquer la possession d'une 
chose, ou Texisteuce dans un 
endroit, et seulement a la troi- 
sième personne* Par exemple^ 
Dzsehumde aktse vardir, j'ai 
de Targent dans ma poche* 

Mais si l'on Teut exprimer 



RRMARK. The rerb var- 
dir is naturallj impersonal, 
and is used to indicate the pos- 
session of a thing or the being 
at a placC; but only în the third 
person« As for instance : />;rs6- 
humde aktse vardir, Iharemo- 
ney in mj pocket. 

But "when the possessor of 



19 



le possesseur d'un objet, il sera 
mis au génitif, ou bien on joint 
le pronom possessif au sub- 
stantif de cette manière: àe^ 
mm para Pitr^ ou paràm 
vardir^ j'ai de Targent* 



§. 48. Le rcrbe vardir de- 
vient négatif, en le transfor- 
mant en joktuVf ce qui veut 
dire, il n^j a pas. Ce dernier 
verbe est impersonnel, irrégu- 
lier et défectif. Il se conju- 
gue de la manière suivante : 

Présent de l'indicatif* 

Singulier, 

je n'ai pas, 

tu n'as pas, etc. 



an object is to be marked, he 
must be put in the genitiw 
case, or aiso the possessive pro- 
noun maj be joined with the 
substantive in this manner: 
benim para vardir^ ot paràm 
vardir^ I hâve monej, 

S* 48, The vcrb vardir 
becomes négative by transfor- 



joktar, 



mîng ît in johtur^ whicb sig- 
nifies': there is not. This verb 
is impersonal, irregular and 
dèfective It is conjugated in 
the foUowîng manner : 

Présent of the indicative^ 



ï hâve not* 

thon hast not eic. 



Imparfait, Prêter imper fect, • 

jokuda, je n'avait pa« e(c* i had not e(c. 

Imparfait du Cor^onctif Pretervmperf of the Suhjonct. 
jokszàidi, si je n'avait pas, etc. If i had not etc. 

Gérondif, jokiken, n'ayant pat, havîng not. 

Les antret tems et personnes The other tenset and persont 

suivent la nature du verbe olma- are formed in like manner as that 
mahy n'être pas. of the verb olmamaky not to be. 



§: 49. Conjugaison du verbe 
olmah, être. 

^ Tems de t indicatif. 

Présent, 



§. 49, Conjugation of the 
verb olmak, to be. 

Tenses qf the indicative. 

Présent, 





Singulier, 




ben im, 
szen szin, 
6 der*), 


je suis, 
tu es, 
il est. 


i am. 
'thon art. 
he is. 



*) La prou'oDcîation de ce 
mot varie suivant la syllabe qui 
précède le der, et il faut le pro- 
noncer tantôt der, dur ou iur, 
et tantôt dur ou tur. Mais dans 
tout let ca|, il faut prononcer 
rapidement cette syllabe. 



*) The pronûnciation of thit 
Word variet according to (he tyl« 
lable which precedet the der, and 
it must be pronounce4 lomelimet 
dery dur or tur, and lometimes 
dUr or ttir, Atevery time howe- 
vet thiff tyllable mutt be very 
quickly prOnouneed. 

2* 



20 





Pluriel. 




bii il, 
fziz fzinis, 
onlar derler, 


nani ■ommei, 
voni ëlei, 
ili ionty 


we are. 
yen are. 
they are. 


Imparfait^ 


Prettrimperfect 


^ 


Singulier. 




9 

ben idim, 
■zen idin, * 
6 idi, 


i'étali, 
lu étaii, 
il était, 


i was. 
thon wast. 
he was. 




Pluriel. 


1 


biz idik, 
«ziz idiniz, 
onlâr idiler, 


nooB étioni, 
voui étiez, 
ils étaient, 


we were. 
you were. 
they were. 


ParfaU. 


Singulier. 


Preterpêrfect. 


oldom, 
oldnn, 
olda, 


j'ai été, 
tu ai été, 
il a été, 

Pluriel. 


i hâve been. 
thou hast been. 
he has been. 


oldùk, 

olduntîz, 

oldulàr, 


nom avoni été, 
VOUI avez été, 
ili ont été, 


we hâve been. 
you bave been. 
they hâve been. 


Plusqueparfait, 

Singuiier, 


Preterplupzrfect. , 


olmusudùm, 
olmuiudûn, 
olmuiadû, 


j'avais été, 
tu avaii été, 
il avait été, 


i had been. 
thon hadst been. 
he had been. 




Pluriel. 


- 


elmuiudùk, • 

olmusudunùz, 

olmuidiler, 


nom avioni été, 
voui aviez été, 
ils avaient été, 

• 


we had been. 
you had been. 
they had been. 


Futur. 


Singulier, 


Future. 


olarum, 

olurizon, 

olur, 


je lerai, 
tu lerai, 
if lera, 

Pluriel. 


i shall be. 
thou wilt be. 
he will be. 


oloitiz, 

oluruizanuz, 

olurlàr. 


nous serons, 
vous serez, 
ils seront^ 


we shall be. 
you will be. 
they will be. 


Impératif. 


Singulier, 


Imperative. 


olizen, 
olizun 6f 


sois tu, 
qu'il soit. 


be (thon), 

be he, let him be. 



21 



olalim bizy 
olonliz gzizy 
olfzanlar onlàr. 



Pluriel. 

foyonsy 
loyez, 
qiiMli loîent, 



let uf be. 

be (you). 

be tbey, lef (hem be. 



Conjonctif. 

. Présent* 



olaim, 

olaszin, 

ola, ol, olizun, 

olaiz; 
olaiizin, 



Singulier^ 

que je foif^ 
qae to aoii, 
qu^îl foit. 

Pluriel. 

que noaf loyoni^ 
qne voua aoyez. 



olàler ou oliznnlàr, qn'ili loient. 
Imparfait 



olâidim, 

olàidiq, 

olàidi, 

olàidik, 

olaidiniz^ 

olaidiler. 



- Singulier, 

je aérais, 
tu seraii, 
il ferait, 

Pluriel, 

nous serions, 
vous seriez, 
ils seraient, 



Stibfuncttve. 

Présent. 



Plusquep arfait. 

Singulier, 

j'aurais été, 
tu aurais été, 
il aurait et/, 

Pluriel. 



olmus olâidim, 
olmtîs olâidin 
olmùt olaidi. 



pimûs olàidik/ 
olmus olàidiniz, 
olmûs-olaidiler. 



Futur. 



olmus olurum, 
olmus olarsznn, 
olmus olur, 

olmus oluràz, 
olmus olurszunoz, 
olmùs olurlàr, 



nous aurions été, 
vous auriez été, 
ils auraient été. 



Singulier, 

j'aurai été, 
tu auras été, 
il aura été, 

Pluriel. 

nous aurons été, 
vous aurez été, 
ils auFont été, 



i be. 
tfaou be. 
lie be. 

we be. 
you be. 
they be. 



Preterimperfect 



I were. 
thou wert. 
he were. 



we were, 
you were, 
tbey were, 

Preterpluperfect. 



i had been. 
Ihou had been. 
he had been. 



we had been. 
you had been. 
they had been. 

Future^ 



i shall be. 
thou wilt he. 
h^ will be. 

we shall be. 
you wili be. 
they will bè. 



V 



22 



Infinitif. 
olmak, être. 

Gérondif. 
fken, étant. 

Gérondif passé» * 
olup, «voir été. 

Participe* 
oldàk, ayant été. 

REMARQUE^ Les Turcs 
ont lin gérondif composé qui 
est particulier à leur langue, 
davoir: oladzsàg qui est déoli-> 
nable, en y ajoutant les parti- 
cules personnelles» Par exem- 
ple ce yerbe oladzsàg se décline 
ainsi : 



Infinitivs Présent. 
to bty olmak. 

InfinUioe Preterperfect. 
to hâve been, olup» 

Participle Présent» 
being. &en. 

Particule Past. 
baving been, oiduky 

REMÂRK. The Turks haye 
a compound gerund, peeuliar 
to their tongue, vIe : oladzsàg, 
which becomes déclinable bj 
addiug to it the personal par* 
ticles» Example : 



N, oladzsagim, 

G. oladziagimin, 

D. oladziagimlnâ, 

Ac, oladziagimini, 

Abl. oladziagîmdan, 



N. oladztagimii, 

G* . oladziagimizin, 

D. oladziagimizà, 

Ac. oladziagimizé, 

Abl. oladzsagimizlardânj 



Singulier, 
je dois, il me faot, 



i mait. 



Pluriel. 
je doit, il me faat. 



i moit. 



On décline de même le In like manner which cor- 

participe olduk» Par exemple responds in some measure to 

that of the Latin is also de» 



N. oldogtîn, 
6. oldugunûn, 
U. olduganâ, 
Ae. - oldagani, 
Abl. oldagondan. 



N. olduklerin, 

6, olduklerinln, 

D. . olduklerinâ, 

Ac. olduklerini, 

Abl. oldaklerindan. 



clinedthe participle oldûk. 
Singulier, 

cette manière de con- 
ttraire est lembiable à 
celle de la Urngae latine. 

Pluriel 



23 



§.50. Le verbe négatif 
olmamakj n'être pas, est irré- 
gulier et défectif* Il a les mê- 
mçs tems et les mêmes per- 
sonnes que le verbe positif oU 
makf seulement on le fait pré- 
céder quelque fois du négatif 
deil qui se conjugue de la ma- 
nière suivante : 



§• ^0. The négative verb 
olmamakj not to be is irregn- 
lar and defective» It has the 
same tenses and the same per- 
sons as the positive verb o/- 
mak, but is onlj preceded so- 
metimes hj the négative deU 
which is conjugated in the fol- 
lowing manner: 



Tems de Hndicatif. Tenses of the mdicatwe. 



Préseni. 



Preêêttt, 



deileiii( 

deilazin, 

deilder, 

deiliz, 

deilsziniz^ 

deildirler. 



Singulier, 

je ne suis pas, 
tu n^i pai^ 
il n'eit pas, 

PiurieL 
nom ne sommes pas, we are not. 



i am not* 
thou art not. 
be is not. 



voas n'êtes pas, 
ils ne sont pas, 



Imparfait. 



dellidim, 
deilidin, 
deilidi^ 

deilidik, 

deilidiniz^ 

delidller. 



Parfait 



olmamis idim, 
olmamis idiu, 
olmamis idi, 



olmamis idiz, 
olmamis idlniz, 
olmamis idiler, 



Futur* 



olmâm, 

olmaszin^ 

olmaz, 



Singulier. 

je n'étais pas, 
tu n'étais pas, 
il n'était pas. 

Pluriel, 

nous n'étions pas, 
roas n'étiez pas, 
ils n'étaient pas. 



you are not. 
they are not. 

Preterimperfect, 



i was not. 
(hou wast not. 
he was not. 



we were not. 
you were not. 
they were not. 

Preterperfect. 



Sing ulier, 

je n'ai pas été, 
tu n'as pas été, 
il n'a pas été, 

Pluriel. 

nous n'avons pas été, we haye not been. 
vous n'avez pas été, you hâve not been. 



i hâve not beeja. 
thou hast not been. 
he has not been. 



ils n'ont pas été. 



Singulier, 

je ne serai pas, 
tu ne seras pas, 
il ne sera pas, 



they -hâve not been. 
Future. 

I shall not be. 
thon wilt not ae. 
b«.wiU not be. 



24 



Pluriel, 




olaàizy noaa ne seroni pat, 
olmaazinin, vous ne gérez paa, 
olmàzlar, ilg ne geront pag, 


we ghall not be. 
yoa will not be. 
tbey will not be. 


Impératif. 


Imperative. 


Singulier. 




<(Iaia, ae goia pag, 
olBiajaazm, qu'il ne goit pag, 


be not. 

let bim not be. 


Pluriel, 




olmajalim, ne goyong pag, 
olmajaaziniz, ne goyez pag, 
olmajagziulàr, qu'ilg ne goient pag, 


let ug not be, 
be (you) not. 
let them not be. 


Conjonctif. 


Subjunctwe^ 


Piègent 


Preêent. 


Singulier, 




deiligzem, que je ne goig pag, 
dellitïin, que (u Àe goig pat, 
deiligze, qu'il ne goit pag, 


tbat 1 be not. 
tbat thon be not. 
Ihat be be not. 


Pluriel. 




deiligzek, que noug ne goyong pag, tbat we be not. 
deilisziniz, que voug ne goyez pag. tbat you be not. 
deilisziler, qu'ilg ne goient pag. tbat tbey be not. 



Imparfait. 

olmàzidim ou deilidiniy 
olmâzidin ou deilidin, 
olmàzldi on deilidi. 



Singulier, 

je ne geraig pag, 
tn ne geraig pag, 
il ne gérait pag, 

Pluriel. 



Preterimperfêct^ 

i were not. 
thon were not. 
be were not. 



noug ne geriong pag, 
voug ne gériez pat. 



olmâzidik ou deilidik, 

olmàzidinizou deilidiniz, 

oImà4ideler ou deilidiler, ilg ne géraient pat, 

Infinitif, olmamak, n'être pat, 

Gérondif, deiliken, n'étant pat, 



we were not. 
you were not. 
tbey were not. 

not to be. 

not being. 



Gérondif pané. 



olmajîp, n'ayant pat (te, not baving been. 



REMARQUE. Les Turcs 
ont encore d'autres participes, 
comme ôltnaindzse, parce que je 
ne suis pas^ parce que je ne 
serai pas, etç« 

Olmajain veut dire, cela 
n'étant pas* Olmajadzàk veut 
dire# qu'on ne sera pas. Ce 
participe futur est déclinable. 



REMARK. Résides the 
Turcs bave some otber sorts 
of participles^ as blmaindzse, 
because i am not, because i 
sball not be, etc. 

Olmajain, this not being* 
Olmajadzsàk, that one will not 
be* Tbis participle is also 
déclinable* 



25 



§. 61* Conjugaison d'un 
verbe terminé en mek» 
hziemekj rouloir* 



§. 51.^ Conjugation of a 
yerb ending in mek, 
hztemek, to wili. 



Tems de Undicatif. Tenses of the Indicative. 



Préuent. 



ben iiztérim, 
azen isztértzin, 
6 iszter, 

biz ÎBzteriz, 
iziz îsztertzîniz, 
onlàr iszterler, 



Singulier, 

je veux, 
ta veax, 
il veut, 

Pluriel. 

nous voulons, 
voni voulez, 
ils' veulent, 



Imparfait, 



ben isztéridim, 
szen isztéridin, 
d jsztérldiy 

biz isztéridiky 
izlz isztéridiniz, 
onlàr ittéridiler. 



Parfait L 



isztedim ^), 

laztedin, 

istedi, 



îtztedilr, 

ÎBztedinlz, 

isztedilér, 



Singulier, 

je voulais, 
tu voulais, 
il voulait. 

Pluriel, 

nous voulions, 
vous vouliez^ 
ils voulaient, 

Singulier, 

je voulus^ 
tu voulus^ 
il voulut, 

Pluriel. 

nous voulûmes, 
vous voulûtes, 
ils voulurent, 



Parfait IL 



isztemîsim, 

isztemisin, 

isztemisdir, 

• 

isztemisik, 

isztemisiniz, 

isztemisdirler, 



Singulier. 

j'ai voulu, 
tu as voulu, 
il a voulu, 

Pluriel. 

nous avons voulu, 
vous avez voulu, 
ils ont voulu, 



Présent, 

i will. 
thou wilt. 
he will. 

we will. 
you will. 
they will. 

Preterimperfect. 

i would. 
thou wouldstA 
he would. 



we would. 
you would. 
they would. 

Preterperfect L 

i wai willing. 
thon wast willing. 
he was willing. 

we were willing. 
you were willing. 
they were willing. 

Preterperfect IL 

i hâve been willing, 
thou hast been willing. 
he has been willing. 



we hâve been willing. 
you hâve been willing. 
they hâve been willing. 



*) En turc, à Texemple de 
l'italien, les pronoms personnels, 
devant les verbes, peuvent être 
suppriméf à volonté. 



*) In turkish the personal 
pronouns, in a similar manner as 
in * Italian , may be i upresi ed, 
when it pleases. 



26 



Phitquepar/ait, Preierpluper/eei. 



iBiteinilidim, 
isitemitidin, 
iaztemigidiy 

itstemisidik, 

itztemisidiniZy 

isztemUidiler, 



Singulier, 

J'avaif voula, 
(a avais voala, 
il avait voulu, 

Pluriel, 

nous avioni voula^ 
voua aviez voulu, 
ili avaient vonln« 



Futur. 



i bad beeo williog, 
tliou hadat been willing. 
bt bad been willing, 

we bad been willing. 
yoa bad been willing. 
tbey bad been willing* 

Future. 



Singulier, 
Je voudrai, 

Le reste se conjugue comme Tbe rest is coiuugated like 

le présent de l'indicatif. tbe présent of tbe indicative. 



isztérim. 



i sball be wîlling. 



Impératif. 



iszté, 
fsztejészin, 

isztejelim, 

isztejesziniz, 

isztejeszinler, 



Singulier, 

veuille, 
qu'il veuille. 

Pluriel. 

veuillons, 
veuillez, 
qu'ils veuillent, 



Imp$rativ$. 

be willing. 

tbat be may be willing. 

let us be willing. 

be (you) willing. 

tbat tbey may be willing. 



Confonctff. Suhjunctwe. 

Pré$ettt. Présent. 

Singulier, 

que je veuille, tbat i be willing. 

que tu veuilles, tbat thou be willing. 

qu^il veuille, i tbat be be willing. 

Pluriel. 

que nous veuillons, tbat we be willing. 
que vous veuillez, tbat you be willing. 
qu'ils veuillent, tbat tbey be willing. 

Preterimperfeot. 

Singulier» 
« 

isztéridim, je voudrais, i should be willing etc. 

Le reste comme à l'imparfait The reste is like tbe preter- 

de l'indicatif. imperfect of tbe indicative.. 

Conâitionnél passé. Conditional past. 

Singulier, 

iistemii olùrudnm, J'aurais voulp ou i sbould bave been willing. 

j'eusse voulu, 

isatemis olûradun, tu aurais voulu, tbouwoaldst bave been willing. 

isstemis olûrudu, il aurait voulu, be would bave been willing. 



isztéim, 

Isztejeszin, 

isztejé, 

iszteszek, 

isztejesziniz, 

isztoj^szinler. 

Imparfait, 



27 



PluriêL 

isztemig olùraduk, nous aurioni voulu, 
iaztemia olurudnnuz^ Tona auriez youln^ 
isztemig oltirudiler, ils auraient voulu, 

It^fimtiv. iiztemeky vouloir. 

Gérondif, isztériken, voulant, 

Participée iiztemia, voulu, 



we ahottld havebeen willing* 
you would hâve been willing. 
tbey would bave been willing. 

to be willling or to will. 

being wilIiDg. 

been willing. 



REMARQUE* . Le parfait 
de rindicatif des verbes turcs 
se forme communément, en re- 
tranchant le meh ou le mak\ 
et en y substituant les parti- 
cules Jtm, Jtit, diy pour 'le 
singulier, et dttcM diniZy dilery 
pour le pluriel. 



REMARK. The preterper- 
fect of the indicative of the 
Turkish verbs is generally for-, 
med bj suppressing mek or 
mah and bj substituting for 
them in the singular the par- 
ticles dtmy din, dif and in the 
plural dik, dinizy diler. 



§. 52, Conjugaison du Verbe §..52. Conjugation^of the 

szevmek, aimer* verb azevmek^ to love. 



Prèient. 



izevenm, 

Bzeveraziu, 

szever^ 

azevériz, 

azeveraziniz, 

azeverler, 



Imparfait 



azevéridim, 
azevéridin^ 
azevéridi, 

azevéridik, 

azevéridiniz, 

azeverleridi, 



Parfait h 



nevdim, 
•zevdin, 
azevdi, 



>4:aiif^ Ternes of the indicative. 




Présent, 


Singulier, 




j'aime. 


i love. 


tu aimes, 


tbnu loveat. 


il aimCy 


he lovea. 


Pluriel 


^ 


noua aimona, 

7 i 


we love. 


VOUS aimez, 


you love. 


il» aiment, 


tbey love. 


• 


Pretermperfect. 


Singulier, 


« 


j'aimaia. 


i loved. 


tu ilmaiay 


thon lovedat. 


il aimait, 


he loved. 


Pluriel, 




noua aimiona^ 


we loved. 


voua aimiez. 


you love^. 


ils aimaient, 


tbey lovtd. 


t 


Preterperfect L 


Singulier, 




j'aimai. 


i loved etc. 


tu aimaa, 




*Î1 aima, 


* 



28 





Pluriel, 




Bsevdik, 

szevdiiiiz, 

BzeTdilér, 


nous aimâmes, 
vous aimâtes, 
ils aimèrent. 


we loved etc. 


Parfait IL 


Preterperfect IL 




Singulier. 




Bzevmisim, 

szevmiBzin, 

Bzen^istîr, 


jai aimé, 
tu as aimé, 
il a aimé, 


i hâve loved, 
thou hast loved, 
he haa^ loved, 


/ 


Pluriel. 




BzevmiBiz, 

BzevmfBziniz. 

BzermiBler, 


nous avons aimé, 
vous avez aimé, 
ils ont aimé, 


wè hâve loved. 
you hâve loved. 
they hâve loved. ~ 


Plusqueparfaït 


Preterpluperfect. 




Singulier. 




•zevmiiidim, 

BzevmiBidin, 

Bzeymilidi, 


j'avais aimé, 
tu avais aimé, 
il avait aimé, 


i had loved. 
thon Iiadst loved. 
he had loved. 


> 


Pluriel. 




Bzevmiiidik, 

BzevmiBÎdiniz^ 

Bsevmisidilér, 


nous avions aimé, 
vous aviez aimé, 
ils avaient aimé, 


we liad loved. 
you had loved. 
they had loved. 


Futur. 


Singulier, 


Future. 


Bzevérim, 


j'aimerai. 


i shall love. 


Le reste se conjugue comme The reBt ia conjugatedaBthe 
le présent de l'indicatif. présent of the indicative. 


Impérattf* 


> 

S inguier. 


Imperative. 


Bzev, 
BzevBzîn^ 


aime-tu, 
qu'il aime, 


love (thou). 

love he, let him love* 




Pluriel. 


* 


Bzevelim, 

széviniz, 

szevBzinlàr, 


aimons, 
aimez, 
qu'ils aiment, 


let ui love, 

love. 

love they, let them love. 


Conjoncttf. 


Subjunctwe. 


Présent. 


Singulier. 


Pre»ent. 


Bzevéim, 

Bzevészin, 

szevé, 


que j'aime, 
que tu aimes, 
qu'il aime, 


i loveorthat imaylove. 
tliou love or etc. 
he love. 



29 



8sevéi2y . 

szevéssiniz, 

azeveler,^ 



Pluriel. 

que nom aimions^ 
qae voui aimiez, 
qu'ils aiment, 



Imparfait, 



we love, 
yoQ love, 
they love. 

PreterimperfecU 



Singulier, 

szevéridin, j'aimerais, i loved or i shoald love> 

Le rpste se eonjague comme The rest is conjagated as tiie 

rimparfait de l'indicatif. preterimperfeci of the indicative. 

Plusguepar/ait. 

Singulier, 
j'aurais aimé, 



Preterpluperfect. 



szevmisidiro, 

szevmisidin, 
szevmisidi, 



szevmisidik, 

szevmisidiniz, 

szevmisidiler. 

Infinitif. 

Participe prêtent. 



i liad loved or i sbould 
hâve loved. 

thou had loved or etc. 
he had loved. 



we had loved. 
you had loved. 
they had loved. 



aimer, 
aimé. 



to love, 
loved. 



\ 



tu aurais aimé, 
il aurait aimé; 

Pluriel, 

nous aurions aimé, 
vous auriez aimé, 
ils auraient aimé, 

szevmek, 

szevmts, szevilmtSf 

Participe' pane'. ixevdtk (il est dé- 
clinable), avoir aimé. 

Participe futur, ixevedzsek (il est dé- 
clinable), (qui devra aimer, hors 
d'usage dans la plupart des. au- 
tres langues). 

REMARQUE. Les Turcs REMARK. The Turks 

ont encdre d'autres participes hâve still some other partici- 
à l'instar des Italiens, tels que pies , ressembling to that of 
szevmejey pour aimer, en ita- the Italians as szevmeje^ in or- 
lien, ad amare^ • der to love in Itatian adamare, 

Szêvmektéy en aimant, en Szevmekté, iu lovîng, in 



having ioved (which 
is déclinable). 

vfho will love (likewise 
déclinable. 



italien, in amando^ 

SzevméHetij conamare^ en 
italien* 

Szevmekitiûn j en italien 
per amare» 



Italian, in amando, 

Szevméilen, in Italian, con 
amare, 

Szevmehitsun • in Italian 
by loving. 



§• 63. Conjugaison du verbe §. 63* Conjugation of the 

négatif azevmemek , ne pas verb négative szevmemek, not 



aimer. 



to love. 



30 



Tems de Nndicatif. 

Présent et Futur, 



Tenses ofthe indicative. 



Bzevmem, 

isevmegzin, 

azevme'i, 

ggevméîz, 

•zeTmégziniz, 

gzeymeîler, 



voQg n'aimez pag, 
ilg n'aiment pag^ 

Imparfait» 

Singulier, 
gzeTmézidim, je n'aimaig pag. 



Présent and Future. 

S ingulier, 

je n'aime pag, 
td n'aimeg pag, 
il n'aime pag^ 

pluriel. 

nong n'aimong pag. 



i love not. 
thon loiregt not. 
he loreg not. 



gzevmézidSn, 
gzevmézidi, 

gzevmézidik, 

gzevmézidiniz, 

gzevmézidilery 

Parfait, 

gzérmedim, 
gzévmedin, 
gzévmedly 

giévmedilr, 

gzévmediniSy 

gz^vmediler. 



tu D*aimaig pag, 
il n'aimait paa, 

Pluriel. 

noug n'aimiong pag, 
voag n'aimiez pag, 
ilg n*aimaient pag, 



we love not. 
yoQ love not. 
they love not. 

Preterimpetfecté 



i love not or i did not 

love, 
tbou lovedgt not or tte, 
he loved not. 

we loved not« 
you loved not. 
they loved not. 



Singulier, 

je n'aimai pag, 
tu n'aimag pag, 
il n'aima pag, 

Pluriel. 

noug n'almÂmeg pag, 
voug n'aimateg pag, 
ilg n^aimèrent -png^ 



Preterperfect. 

1 hâve not loved. 
thou hast not loved. 
he hag not loved» 

wc hâve not loved. 
you hâve not loved. 
they hâve not loved. 



Plusqueparfait» 



Pretérpluperfect, 



gzevmemigidim, 
gzevmetnisidin, 
gzevmemigidi, 

gz«vmemigidik, 

gzevmëmigidiniz, 

gzevmemigidiler, 



i had not loved. 
thou hadst not loved. 
he had not Ioved« 



Singulier. 

je n'avaig pag aimé, 
tu u'avaig pag aimé, 
fl n'avait pag aimé. 

Pluriel. 

nong n*aviong pag aimé, we had not lov^d. 
vong n'aviez pag aimé, you had not loved. 
ilg n'avaient pag aimé,' they had not loved. 



Le règle ge conjugue comme 
gon verbe affirmatif , en mettant 
le me aprèg le s%ev^ 

La même règle géra obgervée 
à regard deg verbeg négatifg t«i- 
peiemtielêj iransitifs etc. 



. The regt ^of tliis verb ig con- 
jugated ag in the affirmative man- 
ner by putting only the me after 
the gzev. 

The game ruie ig to be ob- 
gerved algo in what belongg to 
the verbg négative, impotentiafy 
transitive ete- 



31 



Les Tarci disent élégamment 
au présent de l'indicatif du verbe 
sssevmêJt^ sxevéjorumy êztvêjon:' 
asutty tzevéjor, sxevéjorux^ 8zev^' 
jorszunux , szevéjorler , au lieu 
de szeverim^ sxevérin etc, j'aime^ 
tu aimes, etc. 



The Tnrks, when they speak 
elegantly, say, in the présent of 
the indicative of the verb tzâw» 
meh , tzeoéjorum , szevéJorszttMy 
izevefor, azevejoruzj szevejors- 
zunuZf 9zevéjorier instead of szé- 
verim, szévertn ete, i love, thou 
lovest etc. 



§. 54, Conjugaison du verbe §* 54. Conjugation of the 

geîmek^yeniu verb gelmek^ to corne. 

Tems de Pindicatif. Tenses of the indicative. 



Présent. 



gelirim, 

gelirsziu^ 

gelir, 



gelirlz, 

gelirsziniz, 

gelirl^r, 



Singulier, 

je viens, 
tu viens, 
il vient, 

Pluriel. 

nous venons, 
vous venez, 
ils viennent. 



Imparfait. 



geliridim, 
geliridin, 
geliridf, 

geliridik, 

geliridiniz, 

geliridiler, 



Parfait. 



geldim, 

geldin, 

geldl, 

geldik, , 
geldiniz, 
geldller. 



Singulier. 

je venais, 
tu venais, 
il venait. 

Pluriel. 

nous venions, 
vous veniez, 
ili venaient. 



Singulier, 

je vins, 
tu vins, 
il vint. 

Pluriel, 

nous vînmes, 
vous vîntes, 
ils vinrent, 



Pluêqueparfaii. 

Singulier, 

gelmisidim^ j'étais venu, 

gelmisidin, tu étais venu, 

gelmisidi, il ét^it venu, 



Présent. 

i Gome. 
thou comest. 
be cornes. 



we corne, 
you come. 
they come, 

Prelerimperfect. 

i was coming« 
thou wast coming. 
he was coming. 

we were coming. 
you were coming. 
tbey were eoming» 

Preterperfect. 



i canre. 
thou camest. 
he came. 



we came, 
you came, 
they came. 

Preterpluperfect. 



i had come. 
thou hadst come. 
he bad come. 



32 



gelmitidik, 

gelmisidinis, 

gelmisidiler, 



Pluriel. 

noui étions venn, 
voai étiez venu, 
ili étaient veno, 



Futur. 



we had corne, 
yoa had come. 
they had come. 

Futute. 



Singulier, 

gelirim, je viendrai, i iliall come. 

Le reste comme ao présent .The rest as the présent of 

de l'Indicative. the indicative. 



Impératif. 



Singulier, 



gelszin, 



gelclim, 

gélin ou gf^Hnis, 

geiszinler, 



viens, 



qoMl vienne, 

Pluriel, 



venons, 



venez, 

qu'ils viennent, 



Imperative. 



come (thon), 
let hiro come. 



let us come. 
come (you). 
lét them come. 



Les autres tems se conjn- The other tenses are conja- 

gaent régalièrement. gated regularJy. 



Infinitif. gelmek. 
Gérondif, gelirilren. 
Participe, gelmis, 



venir. 

venant, 

venu. 



to come. 

coming. 

come. 



§. 55. Conjugaison d'un §• 55. Conjugatîon of a 

verbe terminé en mak^ yerb. ending in màk^ 

jazmah, écrire. Jazmaky towrîte. 

' Tems de Vindicatif. Tenses of the indicative. 



Présent. 



hen jazàrim, 
szen jazarszin, 
6 jazar. 



biz jazariz, 
sziz jazârsziniz, 
onlàr jazarlér, 



Singulier, 

fécris, 
tu écris, 
il écrit, 

Pluriel, 

nous écrivons, 
vous écrivez, 
ils écrivent, 



Imparfait. 



jazaridim, 
jazaridin, 
jazâridi, 



Singulier, 

j'écrivais, 
tu écrivais, 
il écrivait. 



Présenta 



i Write, 
thou writest. 
he writes. 



we Write, 
you Write, 
they Write. 

Preterperfect. 



î wrote. 
thoti wrotest. 
he wrote. 



33 



Pluriel. 



jazàridilr^ 

jazàridiniz, 

jazaridiler, 



t • • 



Parfait. 



nous ecrivioniy 
vous écriviez, 
ili écrivaient, 



Singulier, 



jazdiniy 

jazdin, 

jazdi, 



jazdik, 

jazdiniz, 

jazdilar, 



•. ' • • 



j'ecrivi», 
(u écrivif, 
il écrivit. 

Pluriel. 

nous écrivîmes, 
vous écrivitei, 
ili écrivirent, 



PlusquepurfuMt. 



jazmisim, 

jazmiiszin, 

jazmiBtir, 



jazmitiz, 

jazmiiinfi, 

jazmisdirlar, 



Futur. 



jazarim, 

Le reste comme 
de l'indicatif. 



Singulier. 

j'avais écrit, 
tu avais écrit, 
il avait écrit. 

Pluriel. 

nous avions écrit, 
vous aviez écrit, 
ils avaient écrit. 



Singulier, 
j'écrirai. 



we wrote. 
you wrote. 
tliey wrote. 

Preterperfect. 



i was writiug. 
thou wast writîn^« 
he was writing. 



we were writing. 
you were writing. 
tliey were writing. 

Prétêrpluperfeot 



A faad written. 
tliou hadst writteii. 
lie had written. 



we liad written. 
you liad written. 
they had written. 

Future, 



i sliall Write. 



au présent The rest as in the présent of 

the indicative. 



Cependant, on dit souvent 
jazadzsdgim , jazadxgdkszin , ja- 
zadzsdktir , jàzadzsirghiz , ja- 
zàdzsdkszinfz , Jazadxsdklàrdir, 
on jazadzsdkdirlar , j'écrirai, tu 
écriras etc. 



Uoweve^ they say sometimes 
jazadzsdgim , jazadzêdkszin^ Ja-^ 
zadzstéktir , jazadztagf*iz , Ja^ 
zadzsdX^sziniz , jazadztdkldrdir^ 
ou jazadztdkdirlar^ i shall write, 
thou wilt write etc. 



Impératif. 



jaz, 
jazszin, 



jazalim, 

jàziniz, 

jazszinlar, 



Singulier, 

écris, 

quMl écrive. 

Pluriel. 

écrivons, 

écri vez*, 

qu'ils écrivent, 



Imperatwe* 



write (thott). 
let hiro write. 



let m Write, 
write (you). 
let them write. 

3 



34 



Conjonctif, 

Préêent, 



jaiÉim, 

jaiàtsin, 

jaiita, 



jazaii, 

jazàiziiiix, 

jazâler, 



5 ingulier, 

que j'écrive, 
que tu écrives, 
qu'il écrive, 

Pluriel, 

que noas écrivions, 
que vous écriviez, 



Subjunctive. 

Présent. 



fhat i may write. 
tliaft tiiou niaytt wrife. 
that he maj write. 



qu'ils écrivent, 

REMARQUE. Quand le 
Turc demande, faut il que j'é- 
crive? et au pluriel, toujours 
à la première personne, faut-il 
que nous éerivions ? il s'exprime 
en disant, au singulier, Jaz^ 
dinmi? et au pluriel, jaza- 
îifnmi? 



thaï we may write. 
ihat you may write^ 
that tliey may write. 

REMARK. WhentheTurk 
asks : niust I write I and in the 
plural, alwajs, in the fîrst per- 
8on,must we write ? he expresses 
this bj sajin^ç, in the singu-^ 
lar, jazdinmi ? and in the plu- 
ral jazalimmi'i 



Imparfait. 



Preterimper/ect* 



jaimisidim, 



Singulier. 
j^aurais écrit', 



jazinisidin, 
jazmisidi, 



{ had written or 
i shoold liave written, 
thon liad written or etc. 
he had written. 



jazmisidik, 

jazmisidiniz, 

jazmiiidiler, 



we had written, 
you had written. 
they had written. 



jazmis oldrum, 
jazmis olurszun, 
jazmis olar, 

jazmis olûruz, 
jazmis olûrunas, 
jazmis olûrlar. 



Infinitif. 
Infinitif patte. 
Gérondif, 



tu aurais écrit, 
il aurait écrite 

Pluriel 

nous aurions écrit, 
vous auriez écrit, 
ils auraient écrit, 

Futur composé* Compound ofthe Future. 

Singulier, 

j'aurai écrit, 
ta auras éciit, 
il aura écrit. 

Pluriel. 

nous aurons écrit, 
vous aurez écrit, 
ils auront écrit, 

écrire, 
avoir écrit. 



jazmakf 

jazd{k, 

jazariken, 
jaztp, 
jazmatle^ 
jaxmagd du 
jazartik^ 



i shall hâve written. 
thou wilt bave written. 
he will hâve written. 

we shall hâve written. 
you will hâve written. 
they will hâve written. 

to write. 

to hâve written. 



i 



écrivant, 



writing. 



35 



Participe patsd. jazmti on jas&iimti écrit, written. 

Participe futur, jazadsdky àé- Partieiple future: jasutdsdk, ûe~ 
cllnable, pour exprimer il faut 
que j'écrive , que tu écrives. 
On dit aussi Jazmalt, pour ex- 
primer ce qui doit être écrit. 



clinable, to express; i must 
Write, tliou must write etc. 
It is said also Jazmalt, in or- 
der to express tbat, wliat is to 
be written or must be written. 



§• 56. Conjugaison d'un §« 56. Conjugation of a 

verbe passif. verb in its passive form. 



Tems de Vindicatif. Terne 


8 oftheindtca 


■ 


Présent. 


Singulier, 


Présent, 


j'azirilimy 

jazilirszin, 

jazililer, 




je suis écrit, 
tu es écrit, 
il est écrit, 

Pluriel. 


i am written. 
thou art written. 
h^ is written. 


jazilîriz, 

jaziliriniz, 

jazililer. 


- 


nous sommes écrits, 
vous êtes écrits, 
ils sont écrits^ 


we are written. 
you are written. 
they are written. 



Imparfait. Preterimperfect. 

SinguJt'er. 
jaziliridim, j'étais écrit, i was written, 



Les autres personnes et tems 
se conjuguent comme ceux des 
verbes actifs, d'où dérivent les 
passifs. 

§. 57. Conjugaison du verbe 
irrégulier szatmak^ vendre. 



Tbe other persons and ten- 
ses are conjogated like those of 
the verbs active, from which tke 
passive ones are derived. 



Tems de Vindicatif. 

Présent. 

Singulier, 



§. 57. Conjugation of the 
irregular verb szatmaky toselh 

Tenses of the indicative. 

Présenta 



szatarim, 

•zatarszin, 

szatar, 

szatariz, 

•satarsziniz, 

szatarlar, 



Imparfait. 



szataridim, 

szataridin, 

szataridi. 



je vends, 
tu vends, 
il vend, 

Pluriel. 

nous vendons, 
vous vendez, 
ils vendent, 

Singulier. 

je vendais, 
ta vendait, 
il vendait, 



i sell. 
thou sellst. 
he sells. 

we sell. 
you sell. 
they sell. 



Preterimperfect. 



i sold, 
thou soldst. 
he sold. 

> te 



36 

Pluriel. 

•Mtaridik. nous vendioni, we sold. 

iKaUridiuix, voat vendiei, yoo loid. 

malaridiler, ils retidaîent, they «old. 

Parfait. Preterper/eci, 

Singulier. 

Bititlim, je vendis ou j'ai vendu, i ^as selling or 

{ liave told 
fzattfn, ta «i vendu, thou wait salUngorele. 

izattiy il a vendu^ be wai lelliog. 

Pluriel, 

szattik, noua avoni vendu, we were selling or 

we hâve lold. 
szaftiniz, toui avez vendu, you were telling. 

szaUilàr, ili ont vendu, (hey were lelling, 

Plu9queparfaiL Preterpluperfeci. 

Singulier, 

szatmUidini, j'avaif vendu, i had aold. 

izatmiiidtn, fa avais vendu, thou hadit sold. 

Bzatmisidî, il avait vendu, he had told. 

Fufur. Future. 

Singulier, 

szatàrim, je vendrai, i shall sell. 

Le reste comme le présent The rest as the présent o( 

de rindicatif. the indieative. 

Impératif, Itnperative. 

Singulier, 

•caf, vends, sell (thon). 

Hzatszin, qu'il vende, let him sell. 

Pluriel, 

szatalim, vendons, let us sell. 

szatiniz, vendez, sell (you). 

RzatszinlÂr, qu'ils vendent, ' let theni sell. 

Conjonctif. Subjutictive. 

Tous les tems du coujonciif Ail the tenses of the suh- 

sont conjugués comme ceux de junctive are conjogated like tbose 
l'Indicatif. of the indicative. 

tf^finitif, szatmak, vendre, to sell. 

Gérondif» tzatdriken, vendant, selling. 

Participe prêtent, szaiidzsi, actoelleroent vendant, selling. 

Participe par/ait, tzatilmh ou tsuitm.'t, vendu, sold. 



37 



REMARQUE. 11 j a dans 
la langue turque beaucoup de 
verbes irrégulîers qui diffèrent 
des verbes réguliers au pré- 
sent et au parfait de l'Indica- 
tif. Nous n'indiquerons que 
ceux qui sont le plus en usage 
et qui sont les suivans : 



REMARK. There »re in 
the Turkish language manj 
irregular verbs, which differ 
froui tbe régulât vei bs în the 
présent and in tbe preterpér- 
fect of the indicative» lo the 
following séries we shall give 
only those^ whicbare the most 
used. 



§. 58- 


Liste des verbes îr- 


§. 58. A Ust of the irre- 


réguliers. 




gui 


ar verbs. 




Infinitif, 


PrésenU 


Parfait. 


firançttiê. 


engiigâ. 


If{finilive, 


Présent, 


Preterperfect. 




Aglilamak, 


Aglàrem, 


Aghladin, 


Plearer, 


lo weep. 


aldàtoiak. 


aldatiirini, 


aldatfiin, 


tromper^ 


- deceive. 


alismak, 


alisireni, 


alistim, 


accoutamer, 


• accustom. 


almak, 


alerûra, 


aldim. 


recevoir, 


- receive. 


aramak. 


arài'ini) 


aradim. 


chercher, 


- seek. 


bakmaky 


bakàrein, 


bakdem, 


regarder, 


- look at or 
upon 


bejenmek, 


bejeDlrîm, 


bejeudiai. 


plaire, 


- please. 


bitirmek. 


bitiririm^ 


bitirdiniy 


finir, 


. finish. 


bitraek, 


biterim, 


biltim, 


cesser, 


- ceate. ' 


bozmak, 


Jliozâreai, 


bosdani, 


détrnire, 


- destroy. 


brakmak, 


brakârcm, 


brakdem, 


laisser, 


- let, leav«. 


bulmak, 


haliirum, 


buldum, 


trouver, 


- find. 


dikmok, 


dikerim, 


diktiin, 


coadre. 


- sew. 


dônmek, 


dôuerini, 


dundani) 


revenir. 


- comeagain, 
retorn. 


darmak, 


durarum, 


dardum, 


rester, 


- remaÎD, 
stay. 


dûsmek, 


dûseriiD, 


duBtfim, 


tomber, 


. fall. 


enmek. 


enerim, 


endim, 


descendre, 


- descend. 


gezmeky 


gezirim, 


gezdim, 


se promeDer, 


- walk, take 

n. «0 


gtrmek, 


giririm, 


girdim, 


entrer, 


t» W. 

- enter. 


gitmek, 


gidedzsero, 


gîtlira, 


aller, 


- go. 


gôrmeky 


gôrûrûin. 


gôrdum, 


voir. 


- see.^ 


gôlûrmek, 


gôtûrurûin, 


gôtûrdûm. 


emporter, 


- carry away. 


gûlûmsaôn- 


gûlûmszône- 


gûlûmszôn- 


sourire. 


> smile. 


mek, 


Hm, 


diniy 






isitmek, 


ititirem, 


isittim, 


entendre. 


. hear. 


îtameky 


Itserini^ 


itttim. 


boire, 


. drink. 


jalvarmak, 


jalvarirum, 


jalvardim, 


prier. 


- pray,beg. 


janmak. 


jaarem, 


jandim, 


brAler, 


* bnrn. 


jatmak, 


jatarim, 


jaltim, 


se coucher, 


- go to bed, 
lie down. 


jemek^ 


jetim, 


jedim, 


manger, 


- eat. 


j«tifncky 


j«tigirim, 


jetittim, ' 


arriver, 


- arrive. 


jikamak, 


jikânerum. 


jikandero» 


Javer, 


- wash. 



38 



Ir^fiiUtif, Préiêni, Parfait. françain, 

InfinUwe, Preieni. Prêter perfeei. 



engHtth. 



jornlmak^ 


jorularam, 


joraldom, 


fatigaer, 


to tire,failgae. 


kalkmak, 


kalkarem, 


kalktlm, 


partir. 


- tetoat, 
départ. 


kasanmak, 


kazanirim, 


kazandim, 


profiter, 


. profit. 


kojvermek, 


kojveririm. 


kojverdim, 


permettre, 


- permit. 


kotmak, 


kotartn^ 


koituni, 


coorir, 


- run. 


kndaaakla- 


kudztakla- 


kudzâklar- 


embraiier, 


- embraee. 


nak, 


rem, 


deni, 






okiamaky 


okiarlm, 


okiadim, 


caresser, 


. caress. 


ojrenmek, 


djrenirem, 


ôjrendim, 


apprendre, 


- learn. 


oldSrmek, 


ôldurum, 


ôldûrdûm, 


tuer, 


- kilL 


Ôlmek, 


ôlurûm, . 


oldam, 


mourir. 


. die. 


Ôrtmek, 


orterim, 


ortûm, 


couvrir, 


- cover. 


raziolmak, 


râziolamm, 


ràzioldoin, 


convenir, 


- agrée, suit, 
become. 


•asmak, 


faiarem, 


saidem, 


étonner, 


- astonisb. 


Bzajmak, 


fzajarim, 


■zajdim, 


compter, 


- coant, rec- 
kon, dé- 
pend on. 


Bsatinalmak, 


•zatinaladz- 


Bzatinaldim, 


acheter, 


- buy. 


tzetsmek, 


■am, 
■zetserim, 


szetstim 


choisir, 


- chooie. 


szormak, 


tzorârem, 


fzordan, 


demander, 


• demand. 


Bzôjmek, 


fzôjerim, 


fzôjdâm, 


gronder. 


- growl. 


Bzônnieky 


szônerim, 


fzôndfim. 


nettoyer. 


- clean. 


szôndûrmek, 


BZÔndûrQ- 
rum. 


Bzôndiirdîifn, 


éteindre. 


. extinguith. 


fzabhelen- 


■zubheleni- 


szubhelen- 


douter, 


. doubt. 


laek, 


rim, 


dim, 






tapamak, 


tapàrem, 


tapardem, 


adorer, 


- adore, w^r- 

thip. 

- take. 


totmak, 


tutârem, 


tnttûm. 


prendre. 


njmak. 


Djarem, 


ujdnm, 


imiter, 


- imilate. 


iijumak, 


ujarum^ 


ujudum, 


dormir, 


- sleep, 


umroak. 


nromàrem. 


umdum, 


confier, 


- introst. 


unutmak, 


unudarum, 


anuttom, 


oublier, 


- forget. 


uzàtmaky 


uzanerim, 


nzandiin, 


étendre. 


- extend, 
spread. 


CHAP. IX. 




CHAPT. XI. 



IV. Des Participes. 

§. 59» Il 7 a dans la lan- 
gue turque plusieurs sortes de 
participes. Les uns sont du 
tems présent, comme szeven 
bu azevidzsi^ aimé. D^autres 



IV. Of the Participles. 

§, 59. There are in the 
Turkish language several sorts 
of participles. Some are of the 
présent tense, as szeven or êze^ 
vidzii, loved^ others of the 



sont du tems passé, comme 
szevmis , ayant aimé. D'au- 
tres sont 4u tems futur, comme 
azevedzseky qui aimera ou qui 
devra aimer, d'autres enfin ont 
un tems futur passif, comme 
szevUedzseJc^ à être aimé; ou 
ils ont un tems passé passif, 
comme szevilmt»^ qui a été 
aimé. 

Les participes actifs futurs, 
et les participes passifs, ter- 
minés en dzseh comme êze' 
vedzaek^ szeviledzsekj sont dé- 
clinables, et admettent les pro- 
noms possessifs. Par exemple, 
szevegim , szevegin , szevegiy 
szevdigimizy azevdigimZy szev- 
diklen^ pour exprimer mon, ton, 
son, notre, votre, leur devoir 
d'aimer, etc 

Qn décline pareillement 
l'infinitif passé, en y ajoutant 
le pronom possessif. Par ex- 
emple, szevdigim^ szevdigtîif 
Bzevdigt^ szevdigimtz ^ szev- 
diginiz, szevdigleri , pour ex- 
primer, moi qui ai aimé, toi 
qui as aimé, etc. 



39 

prétérit bnse, as $zêvmi$ , ha- 
ving loved, others of the fu- 
ture tense , as 8zevedzMfs , he 
who will love or will be obli- 
ged to love; others at las t hâve 
a tense future passive, as sze- 
vUedzaek, for tô be loved ; or . 
they hâve a past tense of the 
passive forni, as szevUmisj he 
who haa been loved. 

The participles future ac- 
tivC) and the participles pas- 
sive, terminating in dzsek^ as 
szevedztek^ azeviledzsek^ are 
déclinable and admit the pos- 
sessive iprononns. For in« 
stance szevegim, azevegin^ sze- 
vegij szevdigimiz^ azevdiginiz^ 
szevdikîen, in order to ex- 
press my, thy, his, our^ your, 
their duty to love ete. 

In like manner is decliiied 
the infinitive past by adding 
to it the possessive pronouns. 
Example: szevdigimj azevdi- 
gittj szevdigi, szevdigimizyszevm 
diginiz j szevdigleri^ in order 
to express, i who has loved, 
thou who haft loved etc. 



CAHP. X. 



CHAPT. X. 



Des Postpositions. Ofthe Postpositions. 

$.60. Les Turcs n'ont pas §. 60, The Turks hâve 
de prépositions dans leur lan- no prépositions in their lan- 
gue. Us se servent de postpo- guage. They make use of the 
sitions qui demandent tantôt^ postpositions» whichrequire so- 
le nominatif, tantôt le datif, et metimes the dative and someti- 
d'autres exigent Tablatif. mes also the ablative. 

Postpositions, qui demandent Postpositions which govern the 
le nominatif. nominative. 

de, ieherde, danf la ville, iu (he town. 

c/fit ou datif anadâfiy de la mère, of or from the moiher. 



40 

^#) boMie, avec le père, witb the ftlker. 

isfi», JtUéb$»iz, ««nt livre wUhoot a book. 

'^iissre ou utérine, ha$ ùztrine^ fur la (ëte, on or npon the head. 

airoy dett{% aira, aa-delà de la mer, on (he other side of 4he sea. 
it§én, Allah iNÛn, poar Dica, for God't aake. 

gibiy adam gibi, en homme, a* a maa. 

d»$ej ddeidme. selon la eoatame, according to the euatoin. 

Postjl^ositiona qui demandent Postpositions whioli gorem the 
le datif. dative. 

det, bazàradekf jusqu'au marché^ tlll to the markef. 

gôrey bana gore, suivant mon opinion, in my opinion, 

§9grUf demize d^gruj vers la mer, towards the sea« 

kar9hkalejekargij en face du château, opposite >or frontiugthe castle. 

Posftpositioni qui exigent , Postpositions which goyem the 
Pablati£ ablative. 

oturuj issenden Bttiru, pour toi, for thee. 

taira, evden taira^ hors de la maison, without the hoose. 

izonraj bir gataatdn tzimra^ après une heure, after »n hour. 
oie, kapuddn liie^ de ce côttf de la porte, from this side of the door. 
made, bunddn made, outre cela^ besides tbis. 

tUerf, evden iiteri, dans la maison, in the house. 

§• G 1 . 11 est. des postpositi- §• 6 1 . There are also post- 

ons qui demandent le nomîna- positions, vhich requîre the 
tif, quand ii s'agit de l'endroit nominative, when the place 
où se trouve Tobjet dont on shall be marked) where the ob- 
parle, et ce sont les suivantes; ject^which the question isabout, 

îs to be fouud. Such are the 

foUowing : 

iizerindej bas uzertnde^ sur la fête, on the head. 

altinda^ toprdli altinda, sous la terre, under the eàrlb. 

onunef baba onune^ devant le père, before the fatber. 

ardinda, haleh ardinda^ derrière le château, behind the castle. 
usiiinde, kiahdd iistunde^ dans le papier, in the paper. 

agrinde, dem'z agrinde^ au fond de la mer, in the depth of the sea. 
jakinda, ev jakinda, près de la maison, near the bouse. 

ortaszmda^ jol orlaszindaj au mileu du chemin, in the middle of 

tbe way. 
araszindaj adamler araszinda^ parmi le» hommes, among the men. 
tsevrinde, lou tsevrinde, aux environs du Danube, in the neigh- 

bourbood 'of the Danube, 
jakaszittday Anadoli jakasziuda, en-deça de l'Asie, on this side 

uf Asia. 
ôtezsindej dagh oiezst'nde^ au-delà de la montagne, on the other 

side of the mountain* 

§• 62* Les postpositions §, 62# The postpositions 

se mettent au datif toutes les stand in the dative oase every 

fois qu^on veut exprimer un time, when a motion towards 

mouvement vers l'endroit ou a place or on a place is to be 



41 



à Tendroit, et alors lesubstan- 
tif reste au nominatif* Par- 
exemple, topràk ûxerinde dû" 
8tû il est tombé à terre. 

Mais quand elles expriment 
un mouvement d'un endroit 
à Tautre, les postposîtions se 
mettent à Fabiatif. Par exem- 
ple, topràk altindàn tsïktï^ ii 
est sorti de la terre. 

§• 63. Les postpositions 
de^ defij tUy sziz^ doivent être 
réunies aux substantifs; les 
autres restent séparées, comme 
on Ta vu daus les précédons 
exemples* Ainsi on écrira 
evde, à la maison; kardâsi» 
mile^ avec monfrc^e, szabr^ 
aziZy sans patience. 



expressed, and than the sub* 
stantive remains in the nomi- 
native. F. i. topràk uzvrmde 
dûstûy hefell ontheground. 

But when thej express a 
motion from one place to an<- 
othcr, they stand | in the abla- 
tive. F. i topràk aliindàn 
taikti^ he is. gone awaj from 
earth 

§. 63* The postpbsitions cfe, 
den^ ile^ aziz, must be joined 
^o the substantives ; the others 
remain separated, as the for- 
mer exampies hâve shown. 
Thus is to be written evde, in 
the hoQse, at home; kardàsimUe^ 
with mj brother, azaôrsziz^ 
without patience* 



CHAP. XL 
Des Adverbes. 

§• 64. Pour exprimer les 
adverbes de qualité , les Turcs 
se servent souvent de noms 
adjectifs, comme guzel^ beau; 
e/t, pekejij bon, très-bon; ou 
bien ils ajoutent aux substan- 
tifs la postpositîon é/e« Par ex- 
emple pekeji szôjler , il parle 
très-bien ; delilighiley à la ma- 
nière des fous. Ou bien on 
joint, comme en persan, à la 
fin des substantifs ia particule 
ne. Par exemple, babajane^ 
comme un père; c/os^^/aile, ami- 
calement* Finalement , on 
ajoute la particule dz8e ou tse 
pour exprimer les adverbes na- 
tionaux* Par exemple , lehtse^ 
à la polonaise; taUandzse, à 



CHAPT. XI. 
Of the Adverbs. 

§ 64* In order to express 
the adverbs of qualitj , the 
Turks often make use of the 
adjectives, as guzêl , iine ; e/t, 
pekeji^ good, very good; or 
they add to the substantives the 
postposition île* For instance : 
pekeji azôjîer 9 he speaks very 
well ; delilighile^ in the manner 
of fools ; or they join also , as 
in the Persian, to the end of 
the substantives the particle 
ne. For instance : babajane^ 
like a father ; doBztan€y friend- 
Ij. Finallj they add the par- 
ticle dzBe or /se, to express 
the national adverbs; e. gr. 
lehtse, in Polîsh fashiou; iali^ 
andz8$ , in Italian manner ; 



42 



ritalienuo; uemtsêdzBe, a l'al- 
lemande ; madzêiartse , à la 



nêmtêedzsêi in Gernian man- 
ner; madxiartBû^ îd HuDga- 



nongroise* 


rian S manner. 


%.^5. Les adverbes de qaa- §. 


65 The adverbs of qua* 


lité sont les sairans. ^ lity are the foUowing* 


ohumui gibi, 


savamment, 


learnédly. 


guzel, 


joliment, 


prettily. 


akliné. 


arec précaution, 


cautiousif, 


• 


bien, 


well. 


fenâ, 


mal. 


ill, badly. 


jurekfen, 


volontiers, 


willingly. 


akîigîèiley 


prudemment. 


prudently. 


bujurén gibi^ 


avec autorité, 


imperlously. 


§. 66. Adverbes de quan- §. 


66. Adverbs of quan» 


tîté. 


tîty. 




vafity tsok, 


beaucoup, assez, 


much* 


aZf btraz^ 


peu, 


little. 


azadzstkj 


tant soit peu, 


ever so little. 


ziade, iioktse^ 


trop, 


too much. 


tsoky dàha isokf 


plus, davantage, 


more. 


peh tsoky 


beaucoup trop. 


a great deal 4oo much. 


hahtàn ziade^ 


plus qu'il ne faut, 


more than is necessarj. 


MziktsiOj 


souvent. 


oflen. 


birdefa. 


nue fois, 


once. 


ziadeiziÙe^ 


à Texcèsy 


excessively. 


Jakitt, ï 
az kaldi,} 


presque, 


almost« 


Jetisedzsek kadar^ 


suflisamment, 


sufficiently. 


oikadar, bûkadar^ 


autant. 


as much as, lo m. as. 


eisztky 


moins, 


less. 


hittbirzerre, 


rien, 


nothîng. 


§. 67« Adverbes de lieu. §• 67. Adverbs of place. 


Ncredey \ 
kmri, ] 


où. 


where. 


bundoj l 






buraday \ 


ici. 


hère. 


gunddf \ 






berudt. 


de ce câ(é, 


from this side. 


herjerdCy 


par tout. 


every whefe. 


jokarday 


en haut. 


above, up. 


asagda, 


en bas, 


below. 


itierde. 


dedans, 


in, within. 


tasradOf \ 
dt'sarda^ f 


dehors, 


ont, abroad. 


imuttde, 


en avant. 


^ forward. 


iUeriy 


auparavant, 


before ère aow. 


ardinda, 


derrière. 


behind. 


Jakitt, 


près, 


near, 


irak^ uzâk. 


loin. 


far. 


tzaghda, 


à droite. 


on the right, 



43 



sxolda, 


à gauche, 


on the lefk. 


nzre, J 
iisztunde, \ 
uzerindôy \ 
aUinda 


'deB8U8, 
dessous. 


above, upon. 
under, beneatb. 



REMARQUE, Les précé- 
dens adverbes demandent le 
datif quand il s'agit de savoir 
où se trouve l'objet de la de- 
mande. Par exemple, nereje 
dir'i où est- il? et on répond 
BeUe dir, il est à Vienne. 



Mais si l'on veut exprimer 
d'où, on emploie l'ablatif. 
Par exemple^ nereden g^ldi, 
d'où est -il venu? et on ré- 
pond, Betêden^ de Vienne. 



REMARK. Theprecedîng 
adverbs require the dative, 
when they intimate [a state o£ 
rest, or when with respect to 
the object of the speech , 'the 
questions where? in what 
place? can be applied* For 
instance: nereje dir? where is 
he ? and the answer is Betae-^ 
dir, heîs in Vienna? 

But if it be the case to ex- 
press from where? the ablative 
is employed« For instance: 
nereden geldi, where did he 
corne from? and the answer 
is, Betaden^ from Vienna. 



§. 68. Adverbes de tems. §« 


68« Adverbs of time. 


Nezamdny 


quand. 


when. 


simdiy haloy 


à présent, 


now, at présent. 


bû arada^ 


dans -l'instant,* 


presently, directiy. 


daàa johy 


pas eucore, 


not yet. 


hemetiy \ 






gimdt, \ 


aussitôt, 


iramediately. 


filhâl, \ 


■ 




tez, isapûky 


vite. 


quickly, fast. 


tsoktdn, 


long-tems. 


long-time. 


afin, 


hier, 


yesterday. 


ôtegun^ 


avant-bier, 


the day before yeèterday. 


jdrin. 


demain. 


to-morrow. 


obirgîiftf 


après-demain, 


the day after to-morrow. 


gtindegun, 


de jour en jour. 


from day to day. 


dajma. 


toujours, 


always. 


gedzse giindûz, 


jour et nuit, 


day and night. 


erketty 


de bonne heure, 


in good time, early. 


geU, 


tard. 


late. 


'^> 


jusqu'à. 


till to, even. 


netsebir^ 


.combien de tems, 


how long-time. 


izonra. 


ensuite, 


afterwards, then. 


enszonra, i 
aktbely 1 


finalement, 


finally, at last. 


ojie. 


à midi. 


at noon. 


àzla. 


jamai», 


never. 


apanszizy 


. à l'improviste, 


anawares» 



44 



pourquoi, 

comment, 

combien, 

oui, 

peot.étre, 

certainement, 

indubitablement, 

de tout coeur, 

non, non pai, 



(. 69. Adverbs of interro- 
gation and answer. 

why, 

how. 



§.69. Adverbes d'interro- 
gations et de réponses. 

NÙium, 
nidzse, ï 
Heszekii, | 
nekadar, 
evety heh\ zer, 
beUbim^ 
geriiek, 
Bzubàetzfzj 
derunt dildenj 

M, 

deil, 

Voici encore quelques au- Some other adverbs aiso 

très adverbes très-usités* frequeotly iised. 



how moch. 

yes. 

perhapif. 

surely, to be tore. 

ondoabtedly. 

witli ail (my, thy etc.) 

heart, 
no, not. 



EveL 
iptida^ 


premièrement, \ 
d'abord, | 


first, at finit. 


izojlekif 


tellement que, 


80 that* 


andzsaky 


au contraire. 


on the contrary. 


nekadar, ï 
éikadar^ i 


plus. 


more. 


javài, \ 
japtse, f 


doucement, 


softly. 


azdr azàTy 


peu à-peu. 


by degrees. 


bàrii, \ 
biit oimasza, f 


du moins, 


at least. 






iste 


voici. 


hère. 


bak. 


voilà, 


there. 


9 

Mzejrek, 


rarement. 


seldom. 


birdaha. 


derechef, 


again anew. 


aferim^ 


bravement, 


bravely. 


joksza, 


autrement, 


else, otherwise. 


bbjle. 


ainsi, 


80, thus. 


izojle. 


pareillement, 


in like manner. 


jaliniz 


seulement, 


only. 


jàni, 


savoir, c'est-à-dire. 


to wit, vîz. namely, that 


niisiun, 




is. 


zira. 


parceque. 


because. 


Hiunhe^ 






baska. 


séparément. 


separately, asundei;. 


baska iûrlu. 


différemment, 


dilfereiitly. 


bile, \ 
birer^ } 


conjointement, 


jointly. 



45 



CHAP. XIL 
Des conjonctions. 

§• 70. On compte dans la 
langue turque les eonjonctîons 
suivantes : 

Conjonct. copulaiives: ve^ hem, 

— dEsjoncUres : ne ne. 
'— condltio/ielles : eger^ 

— explicatives : jdni^ 

— motivées : ajtr«, 

tstunke, 
ne iisiin, 

— adveriatives : amma, 

— exceptir^i : hemdn^ tek\ 

— continoatives: itndi^ 

ojleis%ey 



CHAPT, XII. 
Of the conjunctions. 

§. 70. The conjunctions of 
the turkish language are the 
following : 



and. 

nelthcr-nor. 

îf. 

tbat is. 

for, in order to. 

tbaf, for, tu. 

that. 
mais, pourtant, but, however. 
si non» soit, if not, be it so. 
d'autant plus the more so, so 

much the more, 
encore, yet, still, again, 

more. 



ni ni, 

■I, 

c'est- à. dire, 

car, enfin, 

que, pour, 

que, 



CHAP. xin; 



CHAPT. XIII. 



Des interjections. Of the interjections. 

§. 71. The folio wiug in- 
terjections are the most used : 



§. 7 1 « Les interjections 
les plus usitées sont les sui- 
vantes : 



Vaj szana, 
eL hré^ jahû^ 
afferim, pekeji, 
hajde^ 



malliéor à toi, 
hé, qui va là, 
oh, oui da, 
courage, allons, 



wo thee* 

heigh, ho, ho there. 
oh, yes indeed, aye. 
courage, go on. 



CHAP- XIV. 
De la Sffntaa:e 



CHAPT, XIV- 
Ofthe Sffntaa^ 



ou 



or 



de Varrang^ment de la con" 
structton turque. 

f . 72. 1 ) Les Turcs s V 
dressent â leurs ^gaux ou à 
leurs inférieurs dans la se- 
oonde personne du singulier; 
mais en parlant poliment, iU 



the arrangement of the fur' 
kiah construction^ 

§. 72. I) TheTurksad- 
dress their equals or inferiors 
in the second person of the sin-^ 
gular,bat whenspeakingpolite-* 
Ij thej use the second person of 



46 



ge servent de la seconde per- 
sonne du pluriel^ et quelque 
fois de la troisième personne 
du singulier de cette manière : 
dzienaàiniz ou hazeretiniz de- 
di son excellence) ou sa seig- 
neurie a dit. 

2) Les constructions tur- 
ques ressemblent en général à 
celle des Latins, 

3 y Le nominatif se trouve 
ordinairement à la tête de la 
construction. 

4) 11 vaut mieux de faire 
précéder l'accusatif par le da- 
tif* 

5) Les adjectifs doivent 
se trouver avant les substan- 
tifs, excepté quand on veut 
marquer par le verbe olmak^ 
étre^ que l'adjectif appartient 
au substantif précédent. Par 
exemple: hû adàm eji dir^ cet 
homme est bon. 

6) 11 faut que le génitif 
déterminé, appartenant à un 
substantif, précède toujours, et 
qu'on ajoute un f au substan- 
tif sHl est déterminé et de la 
première déclinaison. Par ex- 
emple, okitabin khiahadi^ le pa- 
pier de ce livre. 



Si le substantif est de la 
deuxième déclinaison, et qu'il 
se termine par une voyelle, on 
j ajoute la particule szi. Par 
exemple, kizin hahaêzi, le père 
de la iille. Mais s'il s'agit d'un 
objet indéterminé^ on doit o- 
mettre l'i et le iziy comme dans 
cette phrase : Ahmet àaaa ogh- 
ludur, Ahmet est fils d'un pa- 
cha. 



the plural) and sometimes the 
third person of the singular, 
in the foUowlng manner : daste- 
nahiniz or hazeretiniz dedi^ 
Uis Excellency or Hîs Lord- 
ship has said. 

2) The Turkish construc- 
tions in gênerai ressemble to 
that of the Latins. 

3) The nominative usuallj 
stands at the beginning of the 
period. 

4) It is préférable to put 
the dative befere the accusa- 
tive. 

5) The adjectives must stand 
before the siibstantives, except 
when there is to be marked bj 
the verb olmak^ to be, that the 
adjective belongs to the prece- 
ding subslantive. For instan- 
ce : bû adam eji dir^ this man 
is good. 

6) Every time the deter- 
mined genitive, when belon- 
ging to a substantivc', must 
précède the latter and when 
the substantive is a determined 
one and of the first declen- 
sion, there must be added an 
f to it. For instance 6 kita* 
bin khiahadij the paper of this 
book. 

I 

When the substantive is of 
the second declensîon, anf 
when it ends in a vowel, the 
ps^rticle* szi must be added. 
Èxample , kizin ba^a%zi, the 
father of the girl. 

But when the object is an 
undeterminate one, the i and 9zi 
must be omitted, as in the 
phrase : Ahmet basa oghludur^ 
Ahmet is the son of a pacha. 



47 



7) Pour exprimer plutôt 
que^ au lieu de, les Turcs 
emploient l'ablatif. Par ex- 
emple, ujumaktàn ohu^ lisez 
au lieu de dormir. On ehna- 
dànbir armûd i8zterim,}eYeux 
plutôt une poire que dix pom- 
mes. 

8) £n exprimant le nom- 
bre par taok^ beaucoup, le verbe 
se trouve souvent au singulier* 
Par exemple, tsok adam geldï^ 
il estarrivé beaucoup de monde. 

9) Lorsqu'il s'agit d'un 
objet compté ou pesé, tl doit se 
trouver au nominatif et à la fin 
de la phrase. Par exemple, 
bir partse ektnekj un morceau 
de pain. Quand on veut ex- 
primer la continuation du tems, 
il faut que le nombre précède 
la chose comptée, comme dans 
cet exemple: bes szaât oku^ 
dûmj j'ai lu pendant cinq heu- 
res. Autrement, la chose comp- 
tée sera placée au nominatif du 
singulier et en avant, tandis 
que le nombre se trouvera au 
datif. Par exemple, szaàt 
besté geîdif il vint à cinq heu- 
res. 

10) Pour indiquer la ma- 
tière dont une chose est faite^ 
on la met au nominatif et en 
avant* Ainsi on dit odun kasik, 
un cuiller de bois. 

11) L'article indéterminé 
le met avant le substantif, à 
l'exemple des autres langues 
européennes, et on dira, banà 
bir kitài ver^ donne-moi un 
livre. 



7) In order to express far- 
ther than to, instead of, the 
Turks employ the ablative. 
Exemple : ujumaktàn oku^ read 
instead of sieeping. On elmadàn 
bir armûd iszterim, 1 had ra- 
ther one pear than ten apples. 

8) In order to express the 
number bj /so^, much, the 
verb often is placed in thesin- 
gular. F. i* tsok adam geldij 
there is arrived a great manj 
people. 

9) When the question is 
about an object of number or 
weight, it must stand in the 
nominative case and at the end 
of the phrase^ f. i. bir partae 
elmekf a pièce of bread. When 
the continuation of time shall 
be expressed^ the number must^ 
précède the object, to which it 
belongs^ as in this example: 
bes szaàt okudûm^ 1 hâve read 
during five h ours. After an- 
othcr manner the thing^ which 
is to be counted, would be an- 
técédent and stand in the no- 
minative case of the singular, 
whilst the number were in thç 
dative. F. i. szaàt besté geldij 
he comes at five o'clock. . , 

10) In order to indicate 
the stuff, of which a thing is 
made, the denoting vord is 
antécédent and stands in the 
nominative. Thus they saj, 
odun kasik, a wooden spoon. 

11) The indéfini te article 
stands before the* substantive, 
like in the otherËuropean lan- 
guages* Thus it is said, ba- 
nà bir kitài rér, give me a book. 



48 



12) Toutes les fois qu'on 
emploie les signes d'interroga- 
tion ne ou num , en latin, on 
ajoute, en turc, la particule mt. 
Par exemple, ejimi dir? est-il 
bon? geldimi ou gelmimis dirf 
est-il Tenu? 

13) Les verbes turcs sont 
généralement suiyis des mêmes 
cas de Içurs substantifs^ comme 
cela est usité dans les autres 
langues* Néanmoins quelqes- 
uns demandent l'ablatif, comme 
le verbe karkmak^ craindre, et 
Ton dit : AUahtàn kork, craig- 
nez Dieu. 

Les verbes ci-aprés veu- 
lent également l'ablatif: szor- 
mak^ demander : ikràk etmek^ 
haïr; vaz getsmek ouferahàt 
ttmekj s'abstenir ; utantnak^ 
avoir bonté. 

Il y en a d'autres qui exi- 
gent le datif^ comme dans cette 
phrase : szanà bak , prends 
garde à toi; uzanà jalvarirm^ 
je te prie; jazmajè àaslamak, 
commencer a écrire. 

REMARQUE. Quand l'ac- 
cusatif est un substantif indé- 
terminé^ on peut le laisser an 
nominatif, comme dans cette 
phrase : àir kitàà okudum j'ai 
lu un livre. 

14) Les verbes qui désig- 
nent l'endroit où l'on est, veu- 
lent le nominatif, avec la par- 
ticule de. Par exemple: àeu 
evde oturHJorum^ je suis à la 
mi^ison. 

15) Les verbes de mouve- 
ment qui répondent à la ques- 



12) Every time when in 
Latin the signs of interroga- 
tion ne or tmm are emplojed, 
in Turkisb the particle mi 
must be added« For instance : 
ejmi dirf is he g^d? geldi" 
mi or gelmimis diri did he 
corne* 

13) The Turkish verbs 
are generallj followed bj 
the same cases of their sub- 
stantîves, as it is usual in 
the other languages. How- 
ever some of them reqoire 
the ablative, as the verb kork- 
maky to fear , wherefore it is 
said, AUahtàn kork^ fear God. 

The following verbs re- 
quire likewise the ablative: 
Bzormakj to demand; ikràk 
etmek^ to hâte; vaz getimek 
or /erakàt etmek, to abstain; 
utanmak^ to be ashamed. 

There are some others al- 
so^ whieh require the dative, 
as in this phrase : 9zanà àmk^ 
take care of jourself ; sxanà 
jalvaririmj 1 beg thee; Jaz- 
WÂ^iè baslamak y to begin to 
Write. 

REMARK. When the ae- 
cusative (the object) is an un- 
determinate substantive, it can 
stand aiso in the nominative 
case, as in the following phra- 
se : bir kitàb okudum^ I hâve 
read a book. 

14) The verbs which de- 
note the place, where one is to 
be found, require the nomi- 
native with the particle de. 
Example : ben evde otun^forumy 
1 am at home. 

15) The verbs of motion 
which answer the question whi« 



4» 



tion où (qmtrwm)^ «xigent 
le datif, eoiMne daaa oette phra- 
se : èen ûoé gii^&ruMf je tam 
à la maisoD. 

16) Les verbes qui expri- 
ment ^endroit par où l'on passe 
demandent Tablatif et on dit : 
mejdandàn getêtim^ j'ai passé 
par la place. 

27) Quand un verbe an- 
nonee quelque cause ou motif, 
on se sert du participe de la 
manière suivante : s^seii gfildh- 
8zmden otûrê èen gidêrimj 
puisque tu es arrivée je m'en 
vais. Ojrênmek ùtûn oku" 
jadx89$zm , pour apprendre il 
faut que tu étudies. 

REMARQUE. Les Tures 
se servent, dans eertains cas 
de singulières expressions, 
comme kiôiek jemek, (manger 
un bâton) pour exprimer, être 
battu ; is gôrmek^ (voir la chose) 
au lieu de dire , terminer une 
affaire; --bumûtitsmeky (boire 
do tabae) au lieu de priser du 
tabac; -- tûtûm iUmêky fumer 
du tabac. 

18) Les génitifs français 
de qui, de laquelle^ dont, s'ex- 
priment par îd précédé du gé- 
nitif turc omok Par exemple, 
êsutùuMim Ur kUik onûnki 
jaadissH fmia dir^ j'ai acheté 
un Jirre dont les caractères 
sont mauvais. 

Les datifi^ ONquel, à la» 
^elle , se rendent par »niki, 
et les accosatifii par onûkL 

Ponrexprimer en turc» du- 
quel, avec lequel, etc. , on dit 
AîMÎié, kimdàMj kmmimiky et 



ther vequire the dative, as t i* 
hêm ûoé gii^ùrumy I go booie. 



16) The verbs, expressing 
wbich waj one passes^ requi- 
rent the ablative, and it is said 
therefore : mejdandàn getêtim^ 
l passed through the pif ce. 

17) When a verb indica- 
tes some cause or motive , the 
participle is used in the foUo- 
wing manner: $zen geldiêzù^ 
den oturû 6en giderim^ since 
thouartarrived,Igoaway. Qf. 
renmekiteûn okt^fUdxeaezm^ in 
order to learn thou must studj, 

^ REMARK. The Turka m 
eertain oases use singular ex* 
pressions, as kiot^ jemek (to 
eat a stick), in order to ex- 
press to be beaten ; ts gôrmek 
(to see the thing) instead of 
sajing to put an end ; burnût 
itêmek (to driuk tobacco) in- 
stead of sajing to snnff^ to ta- 
ke a pinch of mxiflytàtûniU* 
mek , to smoke tobaoco. 

18) The englisb genitivcs 
whose, of whom, of which, 
vhereof etc. are expressed bj 
kij to which précèdes the tur- 
kish genitive onun^ For in- 
stance: szaiinaldim hirkitàb 
onûnki jaztdxmfenadir y Iba» 
ve bought a book , the charac- 
ters of which are bad. 

The datives to whom^ to 
which etc* are expressed by 
oniki and the aceusatives bj 
onûki. 

In order to express in Tur- 
kish from which, with whieh 
ete. it M Mid mondif hmehn 

4 



50 



au plariely otdàrkif tndarinki^ 
anïaràkij onlariki^ onlardànki^ 
ordarileki, 11 fant écrire et 
prononcer le X;» avec le mot 
précédent. 

Pour S'exprimer plus élé- 
gamment, au lieu de X;ton em- 
ploie riniinitif ou le participe, 
ou bien le parfait ou le futur, 
en let déclinant ainsi que les 
pronoms qui j seront joints. 
Par exemple, au lieu de dire : 
iiUtimhi szen geîdin, vekijà^ 
tin gidedxsekêzin sziamàolàki 
pek szeverêzin, j'ai ouï dire 
que vous êtes arrivé et que de- 
main TOUS devez aller à Con- 
stantinople que vous aimez tant^ 
on s'exprime ainsi : geldifini ve 
fBk szevdifm Bztambolà jàrin 
gidedz8êghini iiittim. 



Quand par ki ou veut ex- 
primer, afin que, pourque, le 
verbe se met au conjonctif, 
comme bir kitàb verâimki oku- 
Jaaziny je fai donné un livre, 
afin que tu le lises. 

La conjunetîon eger, si, 
demande le conjonctif. Ainsi 
on dit : eger geUrsze, s'il vient. 
Il est de même de la oonjone- 
tion hatsiàn^ quand. 

Finalement^ la conjonction 
kif que, souvent ne s'exprime 
pas, et on peut dire : szandiki 
gelir ou gelirêzandij il a pen- 
sé qu'il viendra. 

19) Le pronom relatif Art, 
qui, lequel, laquelle, etc«, est 
souvent joint au substantif^ 



kionànih and in tha plural on- 
làrki, onlarMeiy onhràkif on* 
larikij onlardànki^ onlarUeki. 
The Art must be written and 
pronounced together with the 
preceding word. 

In order to speakmoreele- 
gantlj instead of ki the infi- 
nitive or participle is emploj- 
ed , or even the preterperfect 
or future , bj declining them 
iu the same manner as thepro- 
nouns whieh should be Joined 
tothatpartieles* For instance: 
instead of saying: isiitimki 
azen geldin, veki Jârm gi- 
dedzsekszm êztambolaki pek 
azeverszin , 1 hâve heard saj 
that you are arrived, and that 
to morrowyou willgo toCon- 
stantinople, which you like so 
mucfa, they speak: gM^mt ve 
pek ezevdifin sztambolàjàrm 
gidedzaeghmi ieittim^ 

Whcn ki serves to express 
to the end that, in order that 
the verb stands in the subjune- 
tlve mood , as bir kitàb ver^ 
dimki okujaszin^ I bave given 
thee a book, in order thatthou 
mayst read it. 

The conjunction eger^ if, 
requires the subjunctive. Thus 
it is said : eger gelirsze^ if he 
comes. It is the same ease 
with the conjunction hatêOn^ 
when. 

Finally, the conjunction ki^ 
that, is often not at ail ex- 
pressed, and it may be said : 
êzandiki geUr or geUr szandij 
he thought he woujd come. 

19) The relative pronoun 
ki, vfhoy which, what, that, of- 
ten is Joined to the snbatan-- 



51 



comme dans cette phrase: 
eUmdehi kUitBj le sabre que 
j'ai à la main. 11 est décli- 
nable de la manière suivante : 
evdekimj evdekin^ etc. — jo^ 
hardaki^ jokardakmj etc,, et 
au ^haiel jokardakilerj jokar- 
dakilerir, etc. 

20) La particule interroga- 
tive ne est déclinable ainsi: 
ne, nenùn^ nejé, n^i, neden; 
au pluriel, ne/er, etc. Par 
exemple, neje jaràr? à quoi 
de bon? 

La particule ne, mise arant 
les noms substantif , signifie, 
par exclamation, quel, de quelle 
sorte. Par exemple, ne adam 
dir ! quel homme est ce ! ou, o 
le brave homme ! 

Mais si elle précède les ad- 
jectifs, elle a la signification 
de 'combien, que (toujours ex- 
clamation). Par exemple, èû 
ne gûzel dir ! o qu^il est beau» 

Finalement, le ne signifie 
quelquefois combien , comme 
dans cette phrase: ne miktàr 
dir! combien sont- ils? 

21) Pour exprimer lequel, 
etc., on dit en turc hangù Par 
exemple, hangt kitàè'i quel 
livre? 

Mais s'il est employé comme 
substantif, il est déclinable 
comme ci-après : 
hangiszi? qui parmi eux? etc. 
hangimiz ? qui de nous ? etc. 

On se sert aussi de hangi 
pour demander, de quel pajs? 
et la demande , se fera : hangi 
viU^etUi? ou hangi Jerlû? 

22) Pour exprimer tel^ 
quelqu'un, on dit Urkimêze qui 



tivc, as in the foUowing phra- 
se: eUmdeki kiUtê^ the sabre, 
which I bave in the hand. It 
is déclinable in the foUowing 
manner evdekim^ evdektn, etc. 
— jokardaki, jokardakin^ and 
in the plural jokardakHer^ jo» 
kardakilerirj etc. • 

20) The interrogative par- 
ticle ne is thus to be declined : 
ne, nenûnj neje^ neji, neden; 
in the plural, neZer, etc. For 
instance : neje jaràr 9 for what 
purpose ? 

The particlc ite, when put 
before the nouns substantive 
signifies, b j exclamation, what, 
of what kind. E. gr. ne adam 
dir! what a man is thisi or 
what brave a man ! 

But when it précèdes the 
adjectives, it bas the significa- 
tion of how, how much (alwajs 
bj exclamaf ion). Example : 
bu ne gûzeldir! how fine itis, 

Finally ne signifies some- 
times how much, how many, 
as in the phrase: ne miktàr dir^ 
how many are they? 

21) In order to express 
who? which? what? the Turks 
use the word hangi, f . i. hangi 
kitàè? which book? 

But when it is employed 
as a substantive, it is déclina- 
ble, as foUows : 

hangiêzi ? who among them? etcu 
hangimiz? which of us? etc. 

Hangi is used also in or- 
der to ask, from what a coun- 
try, and the question than is 
to be oxpressed : hangi vilâ» 
jetlû ? or hangi jerlû ? 

22) In order to express 
such a, many a one, somebody 

4* 



52 



Mt déclinable. On biea quand 
il i^agit d'un objet {ndéterminè 
on dit àir adam* 

23) Pour dire pertonnê^ 
on s'exprime également par 
àirkmtze ou Hrkimszene, en 
y ajoutant le verbe négatif. 
Par exemple, birkimszé gelme^ 
dimi? Personne n'est Tenu? 
Quelque fois on le fait précé- 
der par hitê, comme hitêkim' 
ê%e gelmedi? absolument per- 
sonne n'est venu? 

24) Les pronoms relatifs 
le même, la même, lui-même, 
se rendent en turc en ajoutant 
lea démonstratifs, o, olf hû au 
mot hemen qui signifie préoir 
sémenU Par exemple, hemen 
Mûki dûn verdin^ c'est préci- 
sément le m,éme que tu me 
donnas hier* 

25^ Chacun, s'exprime par 
kêr ou kepy comme hepvUàjet 
ONtf BZêVijor^ il est aimé dans 
tout pays. 

Pour dire tout, toute* etc«, 
on se sert de hepazi. Hepazi 
mdam geldi, tout le monde est 
arrivé, 

26) A la question handà, 
hanij neredef où (ubi) on doit 
répondre par le datif, comme 
epdé dirj il est à la maison. 

A la question, pour quel 
endroit, on répond également 
par le datif: Betaé, à Vienne. 

La question handàn^ mère" 
dan? d'où; demande l'ablatif^ 
eomme evdenj de la maison. 

27) Si Ton se sert de ne 
«mmaniém èerit dtpuit quand? 



tbej use Orkmazêj which u 
déclinable, or when the objeot 
il an undeterminate one, thej 
saj, f. i« bir adam. 

23) In order to expreo no- 
body thej use equallj àirkim* 
aze or Urkimazene^ hj adding 
to it the verb negatire. F. i* 
Hrhmaze gehmdimi? Nobody 
has been hère? Sometimea it 
is preceded by kita, aa kUa- 
kimazi gelmedi? noÏH^j at «11 
haa been hère ? 

24) The relative pronouns 
the same^ he himself ete. are 
in Turkish expressed by ad- 
ding the démonstrative ones 
o, o(, àû to the Word hemen. 
vhich signifies preciaefy jnu^ 
Exampie: hemen oldukt dûn 
verdin^ it is just the same, which 
thou hast given me yesterday» 

25) Every, evcry one, otc 
is expressed by her or hetp^ as 
hep tnlàjei onû azevjor^ he is 
loved in every country. In 
order to say ail etc. the word 
hepazi is employed. Hepezi 
adam geldi, every body is 
arrived. 

26) To the question hmm^ 
dày hanif nerede^ where Cubîlj 
il must be answere^ by dieda- 
tive, as evde dir, he la at home. 

Equally the dative ia em- 
ployed after the queatton to 
whatplace (ishegone)? Beizi^ 
to Vienne, 

The question handJmj m- 
redenf where, from where? 
requires^ the ablatlve, aa e^dm^ 
from home. 

27) When one speaka ne 
ztmfuMa èeril ainoe what 



53 



la réponse le met également 
à Tablatlfi comme taokiàn^de' 
puis loDg-lems. 

28) Nekadar uzàk ? à quelle 
distance? demande le nomina- 
tif^ et on dit; ûte mUJer^ à 
une distance de trois milles» 

29) La demande nidzêe^ 
comment, exige la^ postposi- 
tion ilé^ arec. Par exemple^ 
rahâtilej à son aise* 

30) La demande hataiâm, 
quand, exige le datif, comme 
pazargûnUf dimanche^ 

31) A la demande, ffê/ftf;^, 
nekadar? combien cela coûte? 
on répond par le datif — dôri 
ghruêià, quatre piastres. 



time, the answer Itkewise is to 
be given bj the ablative case, 
as tsoktàn^ since long-time« 

28) Nekadar uzàk? how 
far, distant, in what a distan- 
ce, requires the nominative, 
and it is said : ûtê mil jer^ 
three miles distant. 

29^ The question nidz»4, 
how ? requires the postposition 
ilèf with. Example: rahâtilej 
at case. 

30) The questiou hatiiân^ 
when ? requires the dative , as 
pazargunû, sundaj. 

31) To the question net- 
eejei nekadar 1 how much costs 
ÛkBt? thej answer also bj the 
dative, dôri ghruêià, four pi- 
asters. 



Idiotùmes Turcs. 



Turc. 

A% kaldi M. 

On het ia dir gidelu. 

Itte bgngidgjorum sziz 
khozMta iaUn. 

Bu tauree 9%and a% 
ben%et. 



Françaii, 

Il a manqué de monrir. 
II y a quinze ans qu'il 

est parti. 
Je m'en vais, porte! - 

vont biea. 
Ce portrait te reiiem- 

ble peu. 



Mldà bereket verszin. Que Dien vons le rende. 



Bu ejiejtk izendem bi- 

hrim. 
Bedelû joitur, 

Ond goriilu verme. 



AUUrn iiUdi, 

Bû gSn dejilf Jdriu 
gitmeje nijetim var. 

S^ khttifUmiik dSri ta- 
rafia jojihr. 



C'est à vous que je 

doit cette faveur. 
Il n*a pas ton pareil. 

Ne vont amouracliez- 
vout pas d'elle. 

Le tort m^a favorite. 

J'ai envie de partir 
demain et non pat 
aajoordlioi. 

Cette maladie se ré 
pand partout. 



English, 

He'liad like to die. 
Fifteen yeart are patt 

tince he it gone, 
I go, farewell. 

That portrait doet not 

reitemble you very 

much. 
May €od reatore it to 

you. 
It il you to whom I 

owe thii farour. 
There ii not hii fel- 

low in the world. 
Take care, that you 

dont fall in love with 

her. 
Fate hat been favou- 

rable to me. 
1 hâve a mind to tet 

out to morrow and 

not to-day. 
Thit diteate spread» 

ail over. 



54 



Turc. Français. EngUsh, 



Evimin ojunde atdn II eit deicendd de che- He alighted firom (he 
end^, val devant ma mai- horiebeforemyhoaie. 

•ou. 

Nedén Idzim idi'i Quel beioin y avait-il? Whatdîdhewanttherc? 

Her iéj tenzine an- Vous interprétez tout ¥00 interpret ail in a 
idrszin, à rebonri. wron^ leuie. 

Béni deli jerine tza^ Voui m'avez traité eu You hâve treated me 

Jdrsziu, fou. liice a fool. 

Szen béni ne iza- Ponr qui me prenez- Whatdo you think me 

nirszin? vous? to be? 

Fikrime dUitUgU téy Autant que je m'en son- Ai mucb aa I remem- 

ler. viens. ber of it. 

Fikrimden diistiigii ley Ce sont deichoses que That are things, which 

1er, j'ai oubliées. I forgot aiready. 

Umudile Jaitdr, il vit dans l'espérance. He lives still in good 

hope. 

Ômrûnde bojle . bir le .n*ai vu de ma vie I never in my life 

adam gormedim, son pareil. looked upon hislike. 

Szenin tabijetinâ ben^ Un homme de ton ca- A man of your temper 

zer adam tsok be- ractère est exposé i§ exposed to a thou- 

lahlerâ oghrur, à mille malheurs. gand misfortunes. 

Doiztlàr araizinda Entre les amis point Between friends no 
teklif jokiur, de cérémonies. cérémonies. 

Varmamiê mukareir Nous irons sans doute. Tndoubtedly^ we shall 
dir. go. 

Ne donde dur afin ? Votre cheval de quel What colour is your 

poil est-il ? horse ? 

Neden gelirhi szeni- D'où vient que nous What is the reason, that 
nile tioktdn khaber- ne nous écrivons we dont write more 
les» mejorùz? plus? to one another ? 

Hava atsiidiji gibi A-peine le tems fut- The weather was scar- 
Jold tiiktim. il éclairci , que je cely settled, when I 

me mis en route. set out. 

Ei verirnzin ejie. Faites le s'il est pos- Do so, if H is possible. 

Bible. 

Szenden bandnefaj- Quel avantage me don- What advantage will 
da dokumuitur? nerez-vous? you give me? 

Bu tzand ajib iéjder. Cela ne te fais pas That is no honour for 

honneur. you. 

Ondikikatzidde verdi, Uluia donné le double. He has given Mm 

double. 
Bé giinlUk bizim tzin. Aujourd'hui vous res- To-day you must stay 

terez avec nous. with us. 

Bûtiin gedzte ujuma- Je n'ai pas dormi de I did not sleep the 
dim. toute la nuit. whole night. 

Un gùndedek béni ger^ Vous ne me verrez ¥ou'll not see me wl- 
memiizim, pas d'ici à trois jours. thin the next three 

days. 

Szenin geldejin giin 6 II est parti le même He set out the same 
gitii, jour que tu es ar* day that you arrived. 

rivé. 



55 



Ture, Français. Englith. 



Su Mahi battàn a}ag' J*ai la ce livre d'un 1 hâve read this book 
ha okudtim, bout à l'aatre. from one end to (he 

other. 
TsoX: olmadi onu go- Il n'y a pai long-tems It is not long since I 

relu qae je l'ai vu. hâve seen him. 

Ben onunile konu»- Je n'ai rien à faire I hâve nothing to do 

mdm, avec Ini. wlih him. 

Ne japadzsagàimi bil" Je ne laii que faire. I don't kuow what'i 

mem, to be done. 

Zamanimi bilirim. Je profitterai de Toc- Tll take advantage of 

casion. this opportunity. 

Adam batinébir gàrui II a donné une piastre He has given one pi- 
verd-, par tête. aster to each man. 

Jàrinâ biz( dâvet ettt. Il nous a invités pour He invited us for to- 

demain. morrow. 

Geldijimin tzebebibiL Voilà pourquoi je suis Thatis the reason for 

diir, venu. which I am corne. 

Jûzfin^ bir tabandz- II lui a donné un souff- He has given him a 

gia Ualdi, lef. box on the ear. 

Sstaframi buîandirdi, II m*a mis en colère. He has provoked me. 
JDôviet kondû baiind, La fortune lui a sou- He has been success- 

ris. fol. 

Bu i^j band bakdr. Cela me regarde. That matter concerns 

me. 
Tehuajé gtdeit'm. Passons de côté. Let us pass sideways. 

Deruni pak ve Idik Cet homme est bon et This man is good and 

adatn der, honnête. honest. 

Benim bu iéje rd^im Je n'y consentirai pas. i will not give my 

jokidû ^ consent to it. 

Szand raziim. Je suis de ton avis. I am of your opinion. 

Bu band tiok dejer, cela me coûte beau- This costs me very 

coup. dear. 

Bundd buîumadigh'm Mon absence m'a été My absence has been 
bandtsokxardr eiti, bien préjudiciable. very prejudicial to 

me. 
Khorataiziz izojleri'm. Je parle sérieusemeet. I speak earnestly. 
Anlamaszî tgoktur. Il a beaucoup de ta- He has many talents. 

lens. 
Fildi gitti geldi, A peine est- il parti No sooner was he gone 

qu'il est revenu. than he returned. 

Doszt gibi izand ojiit Je vous avertis en ami. Iwamyou-asa friend. 

vêrirem, 
Menszilile gelmd de- On dit qu'il est arrivé It is said he arrived 

diier. par la poste. hy the stage. 

Khaberim jokiken ev{ On a Tendu la maison The house has been 
izaiildr, à mon insu. sold withoutmy 

knowing. 
Band dariimaja »zfn Ne vous fâchez pas, Don't be angry, I was 

9akd ettim.^ j'ai badiné. only jestin; . 

Igziedighim{ gore et- Il n'a pas agi comme He has not acted as 

medu j'ai voulu. I wished. 

Sztamboïâ vardigim Je n'ai jamais été à I never was in Con- 
fok, Conitantinople. stantinople. 



56 



Ture» FrmmçmiM, BmgUêÂ. 



Bir àigetnHhentUrkt' U y a «n Moi que Jat It U • MMfk wHnet f 

9t jâxmejei hmtla- cooiaeBoé à éerire began to wrtte Tar- 

jalù en turc. kiih. 

Bdriê mtadstittghimd On eipère <|q« la paix Tkere likope that tke 

ummd var» se fera. peace will be upiU 

lit again. 

Bé i$ elinde dtr. Cela dépend de foi. That dependi oponthee. 

Bond iMok $éj iazim II me man^iie beau- I want a greaf aiaay 

dtr, coap de choses. things. - 

GHm aghêtrmaga bas- Le joar oomaience à Day wean apaee. 

ladf, poindre. 

Her giin gidip hak^ Je sais allé le voir tons I came trtry émj to 

malû idjm. les jours. pay him my Fiift. 

O giinden 6eri ne t*t- Qo*avez-vous fait de- What hâve yon done 
iedin î pais ? tince that tlme (me- 

an-while) ? 

Ahtte kasuNt muêxiné U est habile à se pro- He knows how to get 
bilir, carer de l'argent. money. 

B^ i9i bat à .Uikar- Je fais tout pour ter- I woold do any (Uag 

maga ttahHsirim, miner cette affaire. to pat an end to thii 

affair. 

AkUê olduktdu taonra Quand j'aurai de Par- When I bave got lao» 

àer géj battiririm, gent, je terminerai ney, l'il pat an end 

tout to ail that 

JapixiuidrJapmagatM' Que m'Importe qu'on What is it to me wbe- 

idr ne Aadxtidiim ? le fasse on qu'on tber It be éoao or 

le fasse pas* not? 

Korkafim, ènii e<fe- Je crains de ne pou- I f^ar I shall not be 
mem» voir le faire. able to do so. 

ÙÛndengunebrakmah. Différer dejour en jour» To procrastinate. 
Vqfir zamdn geistû Depuis iong-tems. This greàt while. 

Ohxuntxedahaejidir, Il vaudrait mieux de It would be better io 

le faire. do so. 

Oiursttd oh%un. Soit comme on voudra. Be it as it will. 

Kadùr oldughumd ha- Autant qu'il sera pos- As much as can be done. 

dar, sible. 

Isxtedigin jere git. Va oà tu voudras. 60 where yoà please. 

Kim bii s^ieri Ueke- Qui aurait pn suppor- Who would bave been 

rid'> ter telles choses? able to bear that? 

Aldighin Jeré kâ. Remettez-le à sa place. Putit again In ifs place. 

Nerede iateninile bu- Oà noas rencontre- Where shaU wo meet 

luzuaùn, rous-nous? each other? 

Nerele izinùtî De quel pays es-ta? Of what coaatry are 

you? 
Ne evetier êMùtimf Pourquoi ^tes-vous si Why are yoo In iuch 

pressé? a haste? 

Oraddn kalk^ hajde. Allons, dte-toi delà. Hence! Get you gone 

frouk that placel 

Bu iéjden khahm-im Je n'en al aoeaue I am not at ail actoaln- 

joh, eonnaifianco. tei with it 

iie vavj ne j^h Qa>st-€0 qall y a? What Is te mattarl 



57 



Turcl Français, EngHih, 



Adû fma tsikmUUr. Il » une raauvaite ré- He bai an ill nam«. 

m putaiion. 

Kajdim gor. Méle-toi de tel affaire!. MInd jour own boii- 

neM. 
MameUlini taUf ettU 11 a diuipé tout ion He has diiBipated ail 

bien. hii fortnne. 

Ute bôjle im^ el ve- Voilà comme je mis; Sacb is my manner; 
virsxe hhos^ Jêkssà fi cela ▼•ni eonvi- if is pleasea yoa^ bo 
«àeii ssiâg^ 0/. eut, à la bonne heure, much the better, if 

si non, votre senri- not, we hare done. 
tenr, * 

Khatirim ittiûn onlo' Cette fois pardonne Tbis time forgîve her 
> râ hà sxiitzu hag- leur pour Tamoor for my sake. 

f^iala, de moi. 

Kendini Uoh taêiàr. Il a trop de préten- He prétends to too 

sions. much. 

Tabjetini kir, Modérei Totre carac- Refrain yoarself. 

tère. 
Btni t%êlamiamaida II est parti sans pren- He parted wilhout ta- 

gitti, dre congé de moi. king leave of me. 

Szemin 9nuuUê ne iêin Qu'avez-vous à démé- What intercourse ha- 

var? 1er avec lui? ve you with hîm? 

Ben onà hir ii atta- Je lui ai procuré un I procnred him an em- 

rim. emploi. ployment. 

Keudi istifi gor ; elin Occupe4oi de tes af- Mind your own busi- 
isiné karisma, faires, et non pas ness and not that 

de celles des autres. of otberj. 
Benim eu bn}uk kha$' Vous êtes mon enne- You are my sworn 
mim êzem inin. mi juré. enemy. 

Ômrunu» t$9k itia. Dieu vous accorde une May God grant yoo 

longue vie. a long life. 

Allah Jolâ verey bi- D^u vous accompagne God be with. you on 

lendzsi éltxun. dans votre voyage. your joumey. 

Kulunuz iz, Khair Votre serviteur. Que Your servant. God sa- 

iWt, Dieu vous garde} ve you! 

Emrenizê i«H%àr ede^ Je serai prêt à rece- I shall be ready to re- 

rim, voir vos ordres. ccive your orders. 

Ben natsH bahkttxiz Que je suis malheu- How nnhappy am I! 

adamim! renx. 

Bize éldu , oladzsag- C'en est fait, il n'y a It Ib ail over, there ia 

hisim'z hittû plus d'espoir. no hope. 

Bu ialiniz kaléi. Voilà ce qui nous reste. That is ail that re- 

mains for ns, 

Bû dur dziiidznime Voilà ce' qui me pèse That is what stinga me 

gelen sur le caeor. to the heart 

Bû] bizi hêlàk eUu Tout notre malheur .AU onr nisfbrtune co- 

vient de-Jà. mes from tliat cause. 

Ailahtdm uw tmdum ketz- Tout moB espoir est Allnyhopea reit apon 

■iMi* en Dieu, God. 

Akihm Ôlunêk gerek, A la fin il fa«t nos- Ai latt we rautt die 

rir^ ail together 

Latttfe' €der$xim. Vont badinai. Ton jest. 



58 



Tare, 
K^fimi ttiat/m. 

JUajbejleri olàn mU' 
habbctinisade bujuk- 
tur. 

Elimde dejUdir. 

Bir goruiie oniî ixev- 

dim, 
Bâ vilajetfn havaszi- 

nd aiisamadim, 

EJialdmet hiidejUmi? 

Kariudur hava, 
Basim aghirir, 
Beuden »»eldm ejle. 



Français. 

Je me saii un pea 

remig. 
Entre vons l'amitié eit 

bien grande. 

Cela ne dépend pas 

de moi. 
Je ne l'ai pat litdt vae, 

que je l'ai aimée. 
L'air de ce payi était 

contraire à ma 

•anté. 
N'eit-c'e pas un bon 

signe ? 
Le tems est à la neige. 
J'ai mal à la tête. 
Salaez-le de ma part. 



Engliêh. 
I kave reeoFered a lilUe. 

The frlendthip between 
you is rery great. 

That doei not dépend 
upon me. 

No Booner I did lee 
her,than IloTedher. 

The air of tliii eoantry 
was injurions to my 
heaith. 

Is this not not a good 
sign? 

It is snowy weaflier. 

I bave head-ach. 

Make him my compli- 
ments. 

Ineednot yoor adTiee. 



Sxenin ojutiin banà je n^ai pas besoin de 

làzim dejih ton conseil. 

BendenszemJaHluêzitt. y^^g 4te9 plus âgé You are elder tluin I. 

que moi. 
Bojle ohzaidi pek hd- Si cela était , je m'en 

zederidim, rejouirais. 

yar, gity baiim agh- Va-t*en , ne me casse 

ritma, pat la tête. 

Bà neié ne Jardrf Quel profit loi en re- 



Mai AUdhl 
/»«' Alldhl 



vient- il ? 
Dieu vous bénisse! 
Plût à Oieul 



Jurejln vàriiza, tsik Hasardez -le, si vous 

mejdand» en avez le courage. 

Bunddn alakdm he- Cela n'est plus de mon 

9sildi. ressort. 

Bttiasiktir havd. Le tems est couvert. 

Baiind jazili idû Tel était son destin. 

Benîmhardzsadighima Que t'importe , si je 

tzen ne kariiirszin î dépense mon argent? 
Pahaszi ezajildmaz» cela vaut un Pérou. 
Gerehmézmidihi evel' Ne fallait-il pas que 

den biléidim'i j'en fusse le premi- 

er informé? 
Bendziileim ezende Vous et moi nous en 

pisman olârszun, repentirons. 

BirufdiakteebiiebenimJe n'ai pas une seule 

usztumde buhmmàx, centime sur moi. 
Szeirderek geldim» Je suis venu à la hâte. 
Adudilimin udzeundd J'ai son nom au bout 

dir, de la langue. 

Gojnûmdze giderizen, Si tu le feras à ma 

bakgit alirizin, satisfaction, je te 

régalerai. 



If that were , I thoold 
be glad of it 

6et yon gène, don't 
hurt my head. 

What advantage can 
he bave f^om itf 

God bless yon! 

Would to Godl 

Venture that, it you 
bave the coarage. 

That is not my pro- 
vince. 

The sky is overeait. 
Such was his deatiay. 
What is it to yon, if 

I spead my money. 
That is wortk a Pérou. 
Ought I not to hâve 

been the first to be 

informed of itf 
We shali both repent 

of it. 
I hâve not a penny 

abont me. 

I bave come in haste. 
I bave his name on 

the tip of my tongne. 
If yon wiil aet to ay 

satîsfiaction,l»Utreal 

you. 



59 

Tnrc, Français» Engligh, 

HerneoliirszafOhz'my QuMl en arrive ce qa'on Be it of what conse- 

6^11 gitmelùim. Tondra, je doii m'en quenceit will I mait 

aller. go. 

Kardasinin kefi pek Ton frère et de très- ¥onr brother ia very 

bozuktur, ^ . mauvaise humeur. out of humour. 

Kara tastàn kalmàz. Ce n'est autre chose It Is ouly a common 

qu'une pierre ordi~ stone. 
naire. 

Allah sssizi jardimd- Dieu vous accompa- God be with you. 

Z8i olsziin. gne. 

Siiikur Allah I Dieu soit loué I God be praised ! 



Discours Familiers. FamUiar Dialogues^ 



I. I. I. 

Bir doszt szelàm- Pour faire une vi- m • «a. 

, / .. .~ .^ To pay a visit. 

lama itsiun. site. ^ ^ 

Dzsenabiw'z khair ola, Je vous souhaite le I wish you a good 
Tseleàim, bon jour, Monsieur. morning, Sir. 

Kho8geldtn,gzefdbul- Soyez le bien- venu. Wellcome, Sir. 
diiky szultanitn. 

Muzadzsi terifiniz Comment vous portez- How do you do? 
nidzse dirf vous? 

Kefiniz ejimi} Ça va-t-il bien^ Do I see you well? 

Sîûkûr fja tziznidzie Bien, Dieu soit loué, Well, God be praised, 
gzin.zf et vous, Monsieur, and how is it with 

vous , portez - vous you, Sir ? 
bien ? 

Tsoktàn êzizi gôrme- Il y a long tems que It is a longf time, «ince 
ditttj nerede idiniz je ne vous ai vu; Isawyoulastj where 
tiî ieadar zamàn} oà avez -vous été hâve you been me- 

depuis ? an-while ? 

Ne êzebehtenbanâ geU Pourquoi n^étes-vous Why did you not corne 
mediniz} szett unut- pas venu chez moi? to see me? I began 
tum, gzandim. Je croyais déjà être to think you had 

oublié de vous. quite forgotten me. 

Mahazur bujuriin ^ Je vous demande par- Ibeg your pardon, Sir, 
szulianim, eger igz- don, Monsieur^ si je that I did not come 
tedighim hadar gel- ne suis pas venu to make you my com- 
medimisze, lahabât vous présenter mes pliments as I had the 
bentm dejil. respects, comme je intention to do ; but 

me rétais proposé ; it is not my faulté 

^ mais ce n'est pas 

de ma faute. 

Szixé Uzledtm gehne' J'ai voulu aller chez I had a mind to pay 
>, Ifikin i${m iioh vous, mais de près- you my vliit , but 
éldughundan gelé- santés affaires m'en argent bosineM hin- 
medim, ont empêché. dered me» 



60 



IVrc. 

Nij9t doisUri jeHair, 
smai 9%ngh 9%€Km 
gôrdiigume iXeveni 
rim, 

Igiitim Itardiitiniz 
khaêvia dir d*8ii^ 
dzsiume gelit ^ on- 
dan oiuru peh tasz" 
Mzalandim. NidsMe 
dir Himdil 

Sitikur Àim, efidzie 
dir. 

Tsoi szefnm» Allah 
gzaghligitti verszin. 



Omriiniiz tsok olâ^ 
tzulianim , szagà- 
lidzsaklàrile» 



Français. 

En(r« lei aisit la vo- 
lonté leulo Bvfflt. 
Je me rejoaii de 
Toai voir dans une 
■i bonne santé. 

J'ai appris que Mon- 
sieur votre frère est 
indisposé^ j'en sais 
très-faché. Comment 
va-t-il à présent? 

Il va mieux y Dieu 
merci. 

Saluez-le. Je prierai 
Dieu pour son 
prompt rétablisse- 
ment. 

Portez-vous bien Mon- 
sieur. Puissiez- vous 
vivre long-tems et 
heureusement. 



EmgHià. 

Aaong Arioadt good 
will alono Isanffici- 
ciant. I am very 
happy to see yon so 
well. 

I heard Mr. N; yonr 
brother was indis • 
posed. I am very 
sorry fpr H. How 
does he do to-day? 

He is a good deal bot- 
ter, tliank "God. 

Remember me to him. 
l'U pray to €od 
for bis quick reco- 
vcry. 

Farewell , Sir , I wish 
you a long and hap- 
py life. 



IL 



II. 



II. 



Nudaramet Suite du mêmes njet. The same. 



Àghàn nerede dirf 
Evdé dir. 
Dahtt ujujormi? 
Khair^ ojanikdir. it^ 
terijé gitini». 



Saieléman aUjikim. 

Alejikim iztlnm. 

Nidztel daka dSêêkte 
szin f 

IHinakiAm gedzte Jat- 
tim, onûn iuiun èr- 
ken kulhàmadim, 

Akidm mandz$ia$sBin* 
dan izonra né ts- 
ledinf 

Szen giitigïn g^ oj- 
namagn hauladlk* 

Natzil ojunt 

KùniMzi «or, kimiszi 

tatrandziy vê Mr~. 

teri dwmi oytMdi- 
Ur. 



Oà est votre maître? 

II est chei lui. 

Il dort, pent-étre? 

Non, Monsieur, il est 
éveillé* Donnez- 
vous la peine d>n. 
trer. 

Je vous lalne. 

Mes respects. 

Ck>mment ! voas êtes 
encore au lit? 

Je vous dirai que, bior» 
Je me suis conché 
al tard que Je n'ai 
pu me lever plutôt. 

Qu^avez - vous fait 
après le sonper? 

Après voire départ, 
noas avons oommen- 
eé à Jouer. 

A quel Jea avei-vous 
joué? 

T«es uns ont ]o«é aux 
dés, les autres aux 
éeheet et aux danes. 



Wbere Is your aiaater f 
He is at home. 
Does he sleep perhaps? 
No Sir. He îa awake. 

Be so kind aa to 

enter. 

My ooosplimenta to you. 

¥oar servant, Sir. 

Why! are yon a bed 
stiU? 

I must tell yoOy I weat 
to bed so laie yes- 
terday tbat I could 
not get up earller. 

What bave you deae 
after supper? 

Afier your pariing we 
began lo playt 

What game did you 
play ? 

Soae hâve playd at 
dice, othert at ohest 
aad at âraagliti. 



61 



Titre, ' Fronçait, Englinh, 



Kimmldifkimaimadif Qai a gagné) qai a Who has won, who 

perdu? has loit? 

Nekadar zamân ojna- Avez-roui joaé long- Oid yoa play long I 

dinizf terni? We playd^ the wbole 

ButuH gedaae ojuadik. Nom avons joué toute night. 

la nuit. 

Imdi getê kafkdighinii En ce cai. Je ne m'é- Tben I don't wonder 

taadxieh etmem. tonne pas que vous that yoa got up lo 

Toui leviez si tard. late. 

Szaàt kaiida dirî Quelle heure eit-il? What o'clock ig it? 

Qjle imkin dir. Il va sonner midi. It is going to itrike 

twelve. 

SsMât ondâiken ixox J'avais on rendez- vous I was to hâve a ren* 

verdighn Jerdé bu» pour dix heures. dez - vous at ten 

iunmàxidim, o^clock. 

Kkozsiakai, varszag' Adieu! je vous quitte. Adieu! I leave you. 
iigAile, 



III. m. iiL 

Tioha szatia almak Pour acheter du _^ . . , 

itiiûa. drap. ^o buy cloth. 

Ne isxtertzinizf ne Que souhaitez - vous ? What do you wish to 

bttjur ' êxiimû» ag- qu'est-ce qu'il y a hâve? What is'your 

hâmî à votre service, pleasure? 

Monsieur ? 

Bir eji kirmùti Uoha Je voudrais du drap I ghould lilre to hâve 

arajarum, ronge et de bonne some red cloth of a 

qualité. good sort. 

Bujurûm&z Userie, Donnez-vous Ja peine piease to walk in, yoa 

Bunâd pekejiszi bU" d'entrer, vous poa- may bave hère the 

lumir, vez trouver chez moi best cloth you ean 

le meilleur drap findany where* 
possible. 

Bm eJiizM ttikdr. Montrez moi du plus Let me see the finest 

lin. you bave. 

Bû ls«A« pek eJi dir^ Celui-cl est patsable, This is tolerable, but 

tmdaêdk rengini bè- mais la couleur ne I don't like the co- 

jenmem, me plait pas. loor. 

Na bir daha. Bunddn En votci un autre. Hère is another one. 

ejiMmimi kajri Jerde Vous ne trouverez You will never find 

bulunmdM, nulle part de meii- any better. 

leur. 

Ârêini katiiadirf Combien vant Tanne? Howmach does it cost 

an ell? 

l$9k 9ulfjUmêm, ar- Je dirai en un mot, At a word, three pla- 

9imi iH9 gàrutia dir. trois piastres l'aune. sters an ell. 

Smom UMrdiMzojk. Dites -moi lé dernier Tell me, what it the 

prix. lowest priée. 



62 



Turc, Françaii. EngUth, 



Izie, 9zoJled(m. Je Tai déjà dit. | bave done uù al- 

ready. 
Tiok. izSjiediu , ^^t Vous surlkitei, je voui Ton aïk too mach , I 
ghrug ve on bet en donnerai deux will give yon iwo 
para verirem, piastres et quinze pîasters and fifteen 

paras. paras for it« 

Ben sxand pahalini J'ai dit le prix juste. It is the lowest priée, 

szôjledim» I told you. 

De imdi bana iudân Coupez donc de ce- Cut of tiicn two ells 

iki arsin kesx. lui-ci deux aunes. of tliîl» 

Al ûts altin , knizu- Voici trois ducats, ren- Hère are tliree do- 
rund band geri ver, dez-moi le reste. cats ; you may giv^e 

me tiie reit. 
SA altini dejiittir. Cliangez ce ducat. Cliange tliii ducat* 



IV. IV. IV. 

Jol ûzre. En voyage. Trarelling. 

Bundan Edrinejedek Combien de milles y How many miles is it 

kat» mil var? a-t-il d^ci à Adria- from bere to Adria- 

nople? nople? 

On iki mil var. Il y a douze milles. It is twelve miles. 

Bu gun Edrijene je- Pou vous, nous y arri- Can we arrive there 

ti»e bilirmiz? Ter aujourd'hui? to-day? 

Beli^ daha erken dir. Sans doute , il n'est Undoubtedly, it ia not 

pas encore tard. yet late. 

Jollari guzelmidir} Le chemin est-il bon? Is the road good? 
Pek guzel dejiL H n'est pas très-bon. Not very good. 

Geisedzsek tzuUdr Y a-t-il des torrens à Are there torrents to 

varmii passer? be passed? 

Jollardd korhu var^ A-t-on quelque chose Is there any tbing to 
mil à craindre en route? be feared on the way? 

KhairyulujoldUr, or a- Non, Monsieur, vous No, Sir, you are on 
ddn dajma adam êtes sur le grand the high-way, which 
getter, chemin qui est très* is very much frequen- 

fréquenté. ted. 

Ormanlardd kàinziz Rencontre-t-on des vo- Are there robbera .fo 
bulunurmif leurs dans la forêt? be met withln the 

forest? 
Gêdzie giindiiz korku II n'y a rien à crain- There is notbing to be 
Joktur, dre ni de jour ni de feared either by day 

nuit. or by night. 

Hangijolù tutmaliiz^ Quel chemin faut -il What way mast we 

prendre ? take ? 

Ormanlardd jolldr Le chemin est-il incom- Is the road very bad 

giitt midirf mode dans la forêt? within the forest? 

Szbjle bojle; ve la- Comme ça; cependant Tolerably^howereryon 

kin Jolunù gatir- on ne peat pas le caa sot miaa it. 

maiziniz, manquer* 



63 



Ture» Françaii. Engliih. 



Ormanddm t$iiart»a' En lortant da boit When leaving the fo- 

ni» êxoiiaraf tut- n'oubliez pas de tour- rest don*t forget to 

maja unuimaja f sst- ner à gauche. turn (o the left hand. 

niz. 

Su Hoje ne derler? Comment appeIe-(-on What's the name of 

ce village? this village? 

Buradd mejkhane jok' Y a-t-il une auberge? !• there an inn? 

mi ? 
Menait hhane gidelim^ Allons à la poste. Let us go to the poit- 

office, 
EU oghidn^ adiin ne? Hé! garçon, comment Ho'! waiterf what is 

vous appelez- vous? your name? 
Hajde aghaldr^ aid AllonSyMessieurs, mon- Wellnow! gentlemen, 
binelim, tons à cheval. let us take horse. 

QmrUniiz Uok olà. Je vous souhaite de I wish you a long Ufe. 

longues années. 

Allah ruz old» Je vous remercie. I thank you. 

Kdliniz szaghlidzi ah^ Nous vous souhaitons We wfsh you good 

Idrile, beaucoup de pros- luck. 

périté. 

Allah tzize 9zelamét Adieu ! que Dieu vous Farewell ! may 6od 

verizin» accompagne. be your companion. 

V. V. V. 

Konàh ûsre. Dans une auberge. In an inn. 

Burada kondh bilir- Peut-on loger ici cet- Can you accommodate 
miz ? te nuit ? us for this night ? 

Evet, szttltanum, pek Qui, Monsieur , nous ¥es, Sir, we hâve fine 
eji odalarimtz,] ve avons de bonnes rooms and good beds 
doseklerimiz vardir, chambres, et de bons hère. 

lits. 

Enetim agA'aldr , bej- En ce cas mettons pied Let us go in then. Or- 
zadelerin ailarini à terre. Faites con- der our horses to be 
iutf ve onlard mu^ duire nos chevaux à brought înto the sta« 
kéjed J/. l'écurie, et que l'on ble and let them ha- 

en ait soin. ve ail they want. 

Bakalim, aksdm man- Qu'avez- vous à nous What bave you got to 
dzMiatzind bizé ne donner pour souper ? give us for our sop- 
verinzin ? per ? 

Ne isztersziniz? Qae souhaitez- vous ? What do you wish to 

bave? 

Biz^btYdz tsorbOf bir Donnez-nous de la sou- Let us bave some ioup» 
eji kiebdb , bir eji pe, du rdti , du pi- roast méat, stewed 
piidf, va bir ejt lan et de la salade. rice and salad. 
Mzaddia geiir, 

Kajri daha birg^J bu- Désirez -vous encore Do you want any thing 
jururmisziniz ? quelque autre chose ? else ? 

Khair^ 6 jetisir^ lakin Non, cela suffit, mais No, 'tîs enough , but 
bir ej{ tarda bizé donnez-noai du vin. let as hâve some 
geiir, wine. ' 



64 

SrWrc. Françmiè. EmglM. 

Mukàiedolmdm{%.in%^ SojeitranquUlet^Me»* Doa'i Imti 6eaile«e«, 

Allahy bêttden kàos- tieort, je me flatte I flatter myielf that 

nât piurixunuT^ qae voni serez tou- yoa*ll be quite eon- 

à-fait contens demoi. tented wîtb me. 
Simdi odaUtramtiasâ Maintenant ouvrez- Now, ihow ut iato a 

gôszitr» nous une cbambre. room. 

Brel bejzadelere mum Garçon 1 éclairez ce» Boy 1 llght tbe Gentl»- 

getir, Mesgieari. men. 

JDsudnimf manditta* Allona, iaitez-nous ter- Go to { let ut haveowr 

mfszi bir sxadi ev- vir le loaper bien snpper qoickly, 

vel hazirlaja saintM» vite. 
KorkmaJintZf jemtji- Sans faate vons serez Withoat fail, yoa shall 

niz hazir olur. servis ton t-à-Theare. be served directly. 

Khizmetkiarlerimiz Mais où sont nos va- Ba t , where are «nr 

handâ derlerî lets? servants? 

Eszpableriniztie joka- Ils ont porté les ba- They hâve broaght the 

rie Uiktilàr, gages en haut. loggage upstairs. 

Bisztolerimi geiirdin- Avcz-vous apporté nos Hâve yoo brooght oor 

mi? pistolets? piitols? 

Getirdimj szuHanum^ Oui, Monsieur, les voi- Tes, Sir, hère they are. 

i$te. là. 

Wzmeieremi tiekf on- Qtez-moi les bottes, Pull off my bootS) and 
dàn szonra variât- et ayez ensuite soin then tahe care of 
lorrt gôtet^ des chevaux. the horses. 

Szuitanldr^ izofra /ta' Messieurs , on a déjà Gentlemen, the cloth 
zir dir, servi. is laid already. - 

Ellerimizt jikamaghd Apportez - nous y de Bring na some water 
gzti getir* Peau pour laver les to wash oor hands. 

mains. 

Otvralum ve tzefaile Asseyons-nous, et so- Let us sit dowB and 
jejeiim, yons gais. be gay. 

Sti kavurmaddn Jeji- Goûtez de ce frieassé, Try this fricassée, I 
niz, pek eji dir, je vons assure il assure yon, it is ex- 

est excellent. cellent. 

It$e{m, I , Versez-moi à boire. Besokindastoponroiit. 

Szevkinizé» A votre santé. Tour health. 

jffiet 6la^ tzuUanûm, Bien vous fosse, Mes- Mueh good may U do 

sieurs. you, Gentlemeqf 

Jemizti pêjniriie ge- Apportez des fruits et Bring us some frdit 
tir ve khonadzsié du firoramage, et fai- and cheese and désire 
9zojfe gehxin bizé tes monter rh6te. the innkeeper to 

buliiM itzun, corne upstairs. 

lite, gelior. Le voHà qui vient. Hère he cornes. 

VI, Vh VL 



Khonadzsi ilehiszâb Pour compter avec To iettle th6 

gôrmdc itsinn. Thôte. coiml. 

Kàùn&dsÊêil ne hord%M Anbergistel laites noi Inn-keeptrl makt up 

Muienêy hiimdb êde^ comptes, oonhian de- onr billi, how Mch 

lim, vons-nous? are we iayoqidtbt? 



65 



TWre. Framçaiê, Emgligk^ 



HardM9iaMm têék de^ C* est une bagatelle, A trille ] reckoa yoar- 

, jiidir. Sai» hiêznh comptes vous-mé- selves, if you plea> 

edittiz, vé goruriMu- mt; i*il vous plaît, >e, and you will find 

miizH Mt9 gàrut et fou verrez qoe that it cornés only 

hardz9 oltmdu. voua ne devei que to three florins. 

trois florins» 

Igatedijin ùmmâ t9oh Cela me parait on peu That leems to me to 

goruHÛr, ^ exagéré. be a good deal. 

UdzMÛ» $xiz^ izojie- C'est bien peu de Indeed, it is but ve- 

dim^ choses. ry Uttle. 

Bii^ 9i$éh tttrâh daha Apportes-noas une an- Let us hâve another 

geHr, tre bouteille de vin. bottle of wine. 

Jarin gsutbaà khetve Demain après le dé- To-morrowafterbreak- 

aUi êUittèn 9%onrm jeûner, nous vous isst we wiU pay 

êzanà ut§ ghmt ve- payerons les trois you the three florins. 

Hréx, florins. 

Bujurdugàumu» ei- Comme il vous plaira. As .you pleasa» 

$zàn. 

Bi%^ iemùt Uariiqfl' Donnex-nous des draps Let us hâve ' dean 

dr verittf ve jarin blancs, et fiiites-nous sheets and take tare 

izabaà bisn €rken éveiller de bonne to awakensbetimes. 

^améir, heure. 

Bai uMztUne^ aghaidr. Vous serez servis. Mes- You shall be served, 

sieurs. Gentlemen. 

GedzHnùt kàa^ oUt, Je vous souhaite une I wishyouagoodnight. 

bonne nuit. 

Jdrinki gmn $»0ind Aa revoir à demain. Till I sea you . ai^in 

Mair dla. to-morrow. 



VIL VU. VU. 

«^1 1. i& Li ' Pour demander des Inquiriiiff after 

Khaber fizerioe. „^„„^ii_ «™« 

nouvelles. news. 

jV. Efendi tzeni isx^ Voici Monsieur N. , il Hère is Mr. N. , he 

tejor» désirerait vous par- would like tu speak 

1er. with yoa. 

Szojte, geUzin itserié. Faites -le entrer. Let him corne in. 

Vaitiniz khair ôla Je vous souhaite le bon I wiah you a good 

Tieigbim, jour. Monsieur. mornin|^, Sir. 

Khoi geldin. Soyez le bien- venu. You are wellcome. 

Ogàlànl bîr itzkemle Garçon , donnes une Boyl give a chair hère. 
gettir, chaise. 

Lazimdejiif mazulbu' Il n'est pas besoin. It needs not. ¥ou will 

juruUf burada tiek' Vous me pardoune- excuse me, I cannot 

lik ejUnfmem^ zira rez, je ne peux pas remain hère long- 

bir dosztumum zia- m'arréter long-tems, time, becaiise I am 

fetiné gittzem gerek, car je suis invité chez invited to one of 

un de mes amis. my friends. 

Ne evetierizùt? biraz Pourquoi si pressé? Why are you in such 

otur bir az tzojle^ Aiseyez-vous on peu a hurry ? Sit down 



66 



IWrr. Firançait. EngHth. 



$eimm Ne khàbêr et noiiB ftltoM caa- a liUle, and let m 
var9 ter. Qa^ «.t-U de talk. Wkat news ii 

Bouveaal thcre? 

Eji khaèer. Saenïn Tout va bien, le raii Ail if weU. I eane to 
khatirini naarmaga venu pour m'iafor- see, bow yoo dtd? 
geidim, Bir téj UiU mer de voire Maté. Hâve you heard of 
medimlf Avez - vons apprii aoy newi.f 

quelque ehoie de 
noaveau ? 
HiU téj MttMdim^ Rien, peut-être avez- Nothing, perhapa you 
èûiiim Maendê k& voai quelqae ehoie bave gol momoù gaod 
kàabêr vartHr, de bon à me racon- news to tell va. 

ter? 
jimmm kapmjukim tta- Mais qui eit-ee qui Bot wbo knoeka fbere 

iàrf frappe à la porte? at tbe door? 

Efêtidi N, isxtejen bir c'eit un domestique It is a servant , wbo 
kàizmêtkidr dir» qui ebercbe Monsi- looks for Mr. N. 

eur N. 
Vàktini» khair o/a, Je vous soubaite miU I wisb you overy bappi- 
Efendim. jighamim le prospérités. Mon ness. Mymasterpre- 
9%i%« tsok êzekhn^t maftrc vous saine et seats bis roapecU to 
vardiry bû rnehk^ vous envoie eette you, and aeadi you 
tubdziik mojsur hu» lettre. tbis letter. 

jurun, 
Agkmnà fok saêiàm Mes respecta à votre My complbiMBis io 
ejfe^ ve deki ben Jd- maftre. DHes • lui your master. Tell 
Hna kaaiir olârum, que demain je serai bim, tbat t*-mor- 

à ses ordres. row I sball be at 

bis service. 
Kimden bû mehktûb? Qui est-ce qui vous Wbo sends you tbat 

envoie cette lettre? letter? 
a; Karddsindûn diir, Le frère de Monsieur Tbe brotber of Mr. N. 
bent avd ddvei ede- N. m'écrit, il m'in- writes to me aud in- 
jor, vite à une partie de vite* me to a bun- 

cbasse. | ting-party. 

Bende izize joldds ol- En ce cas, j'aurai le In this case , I sball 
mak iszterim, plaisir de vous y bave tbe pleasure 

accompagner. to accompany you 

tbere. 
Kào9 gefdim. Vous seres le bien- Yoo'U be vrellcome. 

venu. 

Szi'zmt'lejnrfn bir zeuk Demain, nous nous a- To-morrow vre sball 

ederiz, muserons bien. be very well amoted. 

fmdi her %éj hamir eu A présent je m*en vais Now I go, to prépare 

meje gidcrim, pour préparer tout every thing, whlch 

ce qui nous sera ne- we may want for tbat 
cessaire. purpose. 

Pek eji, Aïïdh bi- Très-bien. Dieu vous Very well. God be with 
iindzie olssun, accompagne. you. 



67 

XW*. Fronçait. BnglUh, 

vuL Vin. vui. 

L 

«5 «m«jMtu«u«»i^ar. jç ^^j^^^ ^^^ j^.^ servant. 

iffre, flrel Kkistmet-' Qui Mt là? Hé| gar- Who is thore? Hoi 
ihVir/ (on. boy) 

JVtf buJurêssUmuz^ uzul- Vons plaft-il, mon What's your pleasnre, 
tanum^ mafUe? Sir? 

PerM t9€k, eêzpmbie» Tirez let rideaux, don- Draw the cartaina, gi- 

rirniver^tMisunelere- nez-moi mes habits, ve me m y clothes, 

mi temistie^ pendom nettoyez le» bottes, clean the boots, open 

9ereleri atê ki ûdd ouvrez les fenêtres . the Windows to give 

bir ruzgiâriauszitty pour aérer la cham- air to the room, and 

àtr éi0» ejle» bre, et faites du feu. light the fire. 

Bai u%saûne. J'obéirai. (Très vo- Most williogly. 

lontiers). 

Bir thavé piêù-. Faites du café. Prépare the cofTee. 

KhatfealH getir* Apportez du eafé« Give me some coffee. 

Findidtt getir» Apportez une tasse. Let me hâve a cup. 

Band bir kadeh êzn Donnei-mol un verre Give me « glait of 
geiir, d'eau. water. 

Tes ejie, doieghimt du' Faites vtte mon lit, Quick, make my bed, 
zet, oddi tzupiir, eit- balayez la chambre^ 8weeptheroom,fetch 
mi jajkamagha bir apporte? - moi de me some water to 
9zii getir, ve peskir l'eau pour laver les wash hands, and let 
ver. mains et donnez- me hâve a toweU 

moi nn essuie-main. 

Bfigfln evdi jemem^ Aujourd'hui, je ne di- To-day I shall not ditt« 

dotztnmvim biritzi nerai pas chez moi, at home, I am invi- 

beni dUnmandztia- je suis invité chez ted to one of my 

nth^d ddvet etti, un de mes amis. firiendt. 

Ddvet etHkleri jere- Venez avec moi jus- Come with me tlll to 
dek biiendzse gely qu'à la maison de the hoose of that 
ezonra tez evé don. ce Monsieur chez Gentleman who has 
Bùz bûtiin evi te- qui je suis invité, invited me; yon 
mizie ve dozet, bel' vons pourrez en- may return home 
kim bu akidm doez- suite retourner à la then , to put ail In 
itêmûn biriizi band maison pour mettre order, because lex- 
gelé, en ordre toutes cho- pect a friend of mi- 
ses, car j'attends ce ne this evening. 
soir un de mes amis. 

Benï birkimêze ia:^ Si quelqu'un me de- If any body asks af- 

tereze, szôjleizin, mande, dites qu'on ter me, say, that I 

jdrin gelszin, pourra me trouvar i^all bé nt home to- 

demain. morrov. 



68 



Turc. 


Françau» 


EngiM. 


IX. 


IX. 


IX. 


Ardàn otûru. 


De la chasse. 


Of huQtii 



Nidzse, bu 9zabâhta- Comment, à cette heure Why, itill a bed, at 

ddk daha diisekte* encore an lit ! VraU thie iime I Indeed, 

tzittl Aferlm negu* ment voilà ce qa^on tliatii what we cali 

zel avodzêi tzen" appelé être un bon to be a good banter. 
9zin, chasieur. 

LfUf edersziMy biraz Excaiez-moi, je me Excaie me, î went to 

gedzue jattim, inif couché ou peu bed late yetterdaj. 

tard. 

Szabdà agàarmaddn Voni deviez être prêt ITon onght to be rea- 

^' eveVhazir otmah ge- avant le point du dy before daybreak. 
' rek idin, jour. 

Tsol oldumu 8ziz geiu } Y a-t-il loug-temt que If it long liiiee yon 

vouf êtei arrivé ? arrived I 

Biz tsoktân szett( bek' U ya déjà quelque terni It is a pretty long- 

ierojiîz* que nous f ommei ici. time ago. 

Tez kalk. Allunf , levez-vouf vite. Cnme, get np qaielcly. 

Havâ anikmidir? Mail fait.il beau? Bat il it fine weatherl 

Bulaiki jaghmur jagh- S'il ne pleuvait pas I fear it wlll rain. 

maizaidil leolementl 

EtejMede, ruzghiàr Ji ne paraît pai , le it doei not «eem ai 

endi, vent eit tombé. ifitwould) the wini 

hai foiln. 

Her iéjniz àazarmi- Tout eit-Il arrangée? Ii every thlng let in 

dir ? order î 

Jfjajde gidelim. Ainsi partoni. Corne, let ui go then. 

Tufeuhleri khizmetki- Donnez lei fnrili aux Give the guni to the 

àrlarà vérin, tui- domeitlqués , ili les lervants, they - may 

izunldr» porteront. carry them. 

Barutâ ve kurtunû N'oubliez pai de pren. Oou't forget to take 

-uttutnuijazziniz» dre de ia, poudre et gun-powder and balli. 

des ballet. 

Ne kadar kurtàn al» Combien de balles as- How many balli hâve 

^d^n? tu acheté? you bought? 

JeUiiedzsek kodar Autant qu'il en faut, Ai much as there is 

vardir, ellei ne manqueront need for^ we ihall 

pas* hâve no want .of 

them. 

Taziiari biiindzte ah Emmenez avec vous lei Take the dogs with you. 

chiens de chasse. 

Her keizin jerni tain Désignez les {places/ ou Mark the places, or let 

ejle^ ja her kesz chacun choisira sa every one choose his 

ieztedigijeri ahzUn, place comme il lui place> as he likei. 

plaira. 

Ne uzaghd gideriz? Pourquoi aller plui Why ihould wegofàr- 

loin? ther? . 

I9te\ bu ormandd tuok Voyez , ce boii est Look , thia forest ii 

iikâr vardir. rempli de gibieri. full of deer« 

Bû kat9 szaatdn szon- Dans queiqnei heures I think we shall join 

ra gène gbrtisiiriiz, ve nous nous réunirons again in a few hours 



69 



Turc. 

etiigimiz avile bir eji 
ziafei ederiz» 

Kkos geidSniZf Agha- 
iàr, Vahl nehadar 
tiirlu tiirlu aziz av- 
Iàr eitik: izie^ ta- 
vutzanloTy bir sz*- 
gùtt bir gejrâuj ve 
nekadar tzkolopoh- 
•a! 

Gertsek tzojlemeiUj 
tsoktdn bojle bir dv 
etmemisidim* 

Korddtin ne gUzel tU' 
fenk atidr, Nizsi- 
ànladighiui dajma 
vurur, 
Laiifê edêrtziniz* 
Hajde gidelim. Ba&dt 
oialim, jemehlentm 
ve bir zeuk tziire^ 
lim. 



Français, 

et notre table sera 
bien fournie en gi- 
bier. 
Soyez lei bien-venas, 
Meiiiears. O! voi- 
là nne chaise ex- 
trêmement heureuse, 
des lièvres, un cerf, 
nne dain, et que de 
bécasses. 

Pour dire la vérité, 
depuis iong-tems je 
n'ai vu une aussi 
bonne chasse. 

Votre frère manie bi- 
en la fusil: il n*a 
pas manqué un seul 
coup* 

Vous badinez. 

A présent allons-nous 
en. Reposons-nouSy 
après mangeons et 
rejouissons-nous. 



Engiis^. 

and our table will 
be fournished very 
well with yenlson. 
Wellcome, Gentlemen! 
Indeedy asuceessfui 
hunting, some hares, 
a stag, B doe and 
wbat a plenty of 
woodcocks. 



To say the truth, for 
a long-time I hâve 
not em'oyed such a 
good chase. 

Your brolher shoots 
well; he has not 
missed at ail. 

You jest. 

NoWy le( us go. Let 
us rest a little, af- 
terwards we may 
eat and then divert 
ourselves. 



Kbarealti ûzre. 

Khavealiijà bir sej 
varmi? 

Borekten joktur? Bir 
doszium bû gUn be- 
nimile khavealti e- 
dedznek, 

Herne iszicdiginiz ha- 
zir dir^ nzuiianûm, 

Saràb èiizà kà, tez 
Mzofra korûn , bi^ 
ttakleri getirin, ko- 
dealer ijajka. 



DzMânim , tekiiftziz 
oturaliim. 



Su borekier itzidzia- 
kiken evela Jêjiniz. 



X 

» 

Pour déjeûner. 

Avez- vous quelque cho« 
se de prêt pour dé- 
jeûner ? 

Avez-vons de petits 
pâtés? Un de mes 
amis viendra déjeû* 
ner avec moi. 

Monsieur, tout est prêt 
suivant vos désirs. 

Mettez le vin sar la 
glace, couvrez la ta- 
ble tout de suite, 
rincez les verres, et 
apportez les cou- 
. verts. 

Maintenant, Messieurs, 
mettons-nous à table 
sans cérémonie. 

Mangez premièrement 
de ces petits pâtés tant 
qu'ils sont chands. 



X. 

To breakfast. 

Hâve you got any thiog 
ready for breakfast ? 

Hâve y on any little 
pies? A friend of 
mine wiil corne to 
breakfast wîlh me. 

Sir, every thing is rea« 
dy, as yon ordered it. 

Put the wine on the 
table, lay the cloth 
directly, rinse the 
glasses and bring 
the dishes. 

NoWy Gentlemen y let 
us sit down to ta- 
ble without ceremo- 
ny. 

Eat thèse little pies 
first, whilst they are 
warm. 



70 



Tare. Prunçûii. EiêgHih, 



Pitkeji derleTf andz- III sont excellent, dom- They are cxeenent; 
$dk^ hiraz ziadetzse mage quMIt soient only I IhiA them 
pitm49 derlar, un peu désèchés, rather dried a p. 

Bukaium^ sardè tji Voyons si le vin est I^et us see^ wbetlier the 
mi dirf Sardb 9er bon. Versex-mof à wine is good, Poar 
borna» boire. ont for me. 

Saràb nidz9ê dir? Comment trouves- tous How do yoa like this 

ce vin? wine? 

Szûdz9uhiari g€t{r. Apportez des sancisses.. Bring ns tome savsa- 

ges. 
Nejé bu, êziidztuhîar" Pourquoi ne mangez- Wiiy donU y ou eat 
dàn jemetzinî tous pas de ces sau- some of thèse sau- 

cisses? sages? 

ledim^ izuiianum. rtn ai déjà mangé. I hâve eateii eaough 

already. 
Gitszem gereh. Maintenant je m'en Now I aost go. 

vais. 
Nereje gidergziniz. Où alIez-Tons? Whither are yon going? 

Tselebi N, sundd Jà- Monsieur N. m'attends Mr. N. waits for me 
kin bir baghtsede dans un Jardin tout in a gardes not €ar 
ben{ beklejor. près d*id. from hère. 

Bettde berabergelinim, J'irai aTee vous. I*il go with yoa. 



XI. XI. XI. 

,^ , . / Pour aller, dans un To eo into a 
Baghtee fcerme. j^^^.„ ^^^^ 

Ne Uoh ejlendinî Qû restea-TOus si long- Where do you remaiii 

tems? 80 long? 

Bo9unà dejildû Bizim Le tems fut bien em- The time waiwell em- 
dotziumfi evindé bir ployé. Je me suis ployed. I refreshed 
eji khavealti etiim, rafraîchi chez un ami* myself with a firiend 

of mine. 
Jazikki benimiie uzen- Vous n'étiez pas avec H in a pity, you were 
de bulumadlm» nous, c'est bien dom- not with us» 

mage* 
Iki 9zaâttirhi «isem* Je vous ai attendu deux I hâve been waiting 
behleriàinu bonnes heures. for you lail two 

hours. 
JV. Tgeiebi neredf gii' Où est allé Monsieur Where is Mr. N« gone ? 

ti» N. ? 

Szizé tsok tzeidm vars II m'a chargé de vous Heorderedme to pre- 
dir, andzsâk isi ol- faire ses compUmeas. sent you his respects. 
dug/mnddtt txeni Ae- Ses affaires ne lui His business did not 
klejemedi» ont pas permis d*at- allow him to wait 

tendre plus long.tems. any longer. 
Ne pek eji adam der? Quel brave homme que What a fine man this 

ee Monsieur N. Mr. N. is ) . 

KmzM onàbtmddbuU J'amrais désiré de le I wonld rather hâve 
mûi olaidim, troaver ki. fonnd him hère. 



n 

Bà baghi$êde otiiru ne Que voua f aralt*U de Uow do yoo Qad fkit 
derszin, B^nejer-^ ce jardin? Vous garden ? Do you llke 
miszin f plait-il ? U ? 

/Vi^ guzêi 9aêir jeri \\ est très-agréabler It bas a vciry fiao ti- 

<ft*r. ment situé. tuation. 

BA t%Utt1dUj9 pek àe^ Ce parterre de roses I liko vory moch thia 

jenirim. me plait beaucoup. bed of roMs« 

Bà t9£9zme»(n szufu Cette fontaine fournit Tais foaataingîveswa- 
àiiord AcMser. de Tean aussi pure ter (m pure os ery- 

que le orystaL ' stal. 

B» tarufta têftmHi^ De ce cdté on trbu* On tkia side are to be 
badém^ vê armûd a- ve des pédiers, des found peaek - trees, 
gdtsieri vardir*" amandiers et des poi- almond - trees and 

riers. pear4re«fl. 

O bir tarafta ketz" De l'autre côté on a. Ontheother side there 
ian€ve h^ez t^dtM" perçoit des cliÂtalg*. are to beseenehest* 
ImV buimtnr, niera et des céri- nut-trees and cherry- 

siers. trees, 

Gertsek ki ben om- J'avoue jqne je n'ai ja- I confess that I never 
rûnd€ àSjie kir gu» mais va on aussi beau saw soeb a ine gar- 
Zéi bo9stàn ffërme' jardin. den. 

dim, 
Bû zammndd burada II est bie» agréable It is rery deiîgbtfull 
$zeir feh efi dir, de . ce promener ici to take a walk hère 

dans cette belle sai- in this fine season. 
son. 
Jdrin gêiiPéSf szejri- Nous reviendrons de- To-morrow we'U re- 
nt ziadetzte ederisz, main pour en jouir turn to enjoy it Ion- 

plus long-tems. ger* 

Dz9àni gojûlden ki N, Très- volontiers^ mais Well, as you please, 
Tselebijébiiindzsea- je viendrai avec Mon- but I shall corne to- 
ih'im» sieur N. non aiui» gether with niy fri« 

end Mr. N. 



XU* XII. XIL 

Ojtttt ûzre. Du Jc«. On plajtng. 

Bà9mkirini:^kàait6èff, Je voua souhaite éefu- Sir, i wisli yen aH 

TMiebémi te sorte de proepé- good Inck. 

rité% Montieav. 

Akibêêiniz hkait éim Fnissiei-Toas , IWonst. May you livO bappy, 

sztatanum, onr, terminer votre Sir, tiil yom- death. 

vie dans le boniieuT ! 

DUn geijgi9 OttJUUir Nos amia »orai)N>t dé. Oar frtends wmld bave 

9£sni pek éft^taori' tiré ^ne vmm Uu^ been glad, tbat you 

diier^ sies venu hier. had come yesferday. 

GeHm, $u kioêzke tii^ Montona sur le Belve* Let us get up to the 

k^ihn ta giinm #V0- dère avut que le Belvédère beforethd 

Mindzê^ tkk^ soleil eonche. mm sets. 

Kiaghide çjm^mfimif Voaiez*vo«a faire «ne Wiil you bave a game ? 

partie? 



72 



Titre. FrançaiB. EngU%h, 



Pèk «//, kiagàid gei- Trèa - Tolontiera , ap- Moif wUlingly, bring 
Hr,, portez le* cartel à the eardi, 

joner. 
BakaiUm kim verir, Voyonf à qni à faire. Left tee, who «hall 

deal« 
Ben veredziégim. C'est à moi à faire. I am to deal. 

Bir eji karUtir, Méiex bien leg cartel. Shaffle the cards well. 

KetZf kaidir dzidnhn. Coupez, s'il voas plait. Cnt, if yoa pleaae. 
B€md fena ki^ghidlàr Vous me donnez un Tou give me very bad 

gelijor, mauvais jeu. cards. 

Ojûn olkadarfena de- 11 lie doit pas être s! Tbey cannot b« so bad 
jHki dertxin» mauTals comme vous as yoa prétend. 

le prétendez.' 
Bu ojûn izen aidin. Vous avez gagné la Ton liave won tbe ga- 

partie. me. * 

Bir daha ojnalim» Jouons encore une par- Let us bave aaother 

tie s'il vous plait. game if yoa please. 
Band gore 9zen pek Vous jouez bien à ce You piay well as 1 see. 

ejt ojnartzin, que je vois. 

Beikimimojundébakh' Peut-être cette fois le Perhaps tbis tima cban- 

tim atsiUr. sort me favorisera. ce will lavoot me. 

Jeter ojnadikj iimdi Maintenant nous avons I think now we bave 
tzejre gidelim. assez joué ; allons played enoogb ; let 

nous promener. as take a waik» 

XUL XIU. ; XIIL 

Szejr ûzre. ^''^IJ^^^'' Tp takc a walk. 

Bre bre, ^ Hé, garçon! Ho> boy! 

Leppe, sznliantim* vous plait-il mon mal- VITbat do yoa please, 

tre ? Sir I 

rar band Tselebijé Va chez Monsieur N. Go to Mr. N. and tell 
N, tgagir, et dis-loi de venir him to b^ as good 

me trouver. as to come hère. 

lite gelijor. Le voici qui vient. Hère he coiAMt 

Mahalindé geldinySze- Vous êtes arrivé à pro- Ton come Justin time, 
nitifighirmaghakhiz- pos, j'allais envoyer I was abont to sead 
meikiari . joiadzeâgi' mon domestique my boy for yoa. 

dim, pour vous appeler. 

NiUitinfSzenibirkAiat- Pourquoi ? Pais-je vous Wby? can I do you 
meiindé laikmi imf rendre quelque ser- a service. 

vice? 
Khair^ andztdk hmva- Ce n'eat pas cela' pré- Not exaetly tbat, bat 
. nin gùzeUghiné bak» dsement, mais re- look^ wbat iine wea- 

gardez quel beau tber we bave, 
tems qu'il fait. 
Jazik dir birbbjle àa* En vérité c'est un pé- In trath^ it it a sin to 
vada evdé oturmak» ché de rester à . la stay at home on lach 

maison par nn amisi a Âne day. , 
beau tems. 



» 
2\irc. Français. English. 

Je uê japmalù? Que faut-il donc faire? What ihall we do tlieo? 

Szejre gidelt'm. Allons nous divertir. Corne ^ let us amuie 

ourselvet. 
Maàzur bujur, bu giin Pardonnez -moi, an- Pardon me, to day I 
9ok (stm var, jourd^hoi j'ai beau- liave too much to do. 

coup à faire. 
/# t«t* Jàrinda gore bi- Vous pourez remettre You may delay your 
iirêzin. l'affaire à demain* business till to-mor- 

row. 
Amma oimàz» Mais cela ne peut pas It is not possible. 

• se faire. 

Nekadar i$in ohza Vous avez beau faire, Whatever you may 
dejildir ki bia ize- nous vous garderons say, it is in vain, 
vi kojverelim. avec nous. you mnst stay with 

us. 
Biz ' bugun biiindzse Sans plus de façon^ il Make no more worka 
szejre gitmeliz. faut qne nous nous about it^ we must 

promenions anjourd'« take a wafk toge- 
hui ensemble. ther to-day. 

KAizmet lidrimi kaih J'ai déjà envoyé le I hâve sent aiready 
sutnutja joUadim, domestique pour nous the servant to fetch 

trouver un batean. a boat for us. 

Téiunhe bojie bujur- Puisque vous voulez Matters standing thus 

•zinizi 91À7À jelddt ainsi , je vous tien- pli be of the party. 

«lurumn drai compagnie. 

I$te khizmetJciàtszejr- Voilji le domestique There the servant co- 

derek geUjor, qui revient tout en mes back in fnll 

courant. speed, 

Kaili iuîlunmi? As-tu arrêté un bateau? Hâve you got a boat? 

Bir eji kaik iuitum. J'en ai pris un très Yes l hâve, and a ve- 

bon. ry good one« 

Katsd tuttûnf A quel prix? How dear? 

Eiii parajd tuttum. Pour cinquante paras. For iifty paras. 
Hajde jolà Uikalnm, Ah ça! partons, nous Well l Come then, vire 
karddiitta aghraja- allons à la rencou- shall go to meet Mr. 
lim, Budaiki onuda tre de Monsieur vo- N. your brother. God 
biUndzse gthzin, tre frère. Que Dieu be with us. 

soit avec nous. 
Isziedigitt ûzré ohzun. Que tout aille selon God sent yoa good 

vos désirs! speed. 

Tsok ejlenmezikj evi Nous ne nous arrête- We shall not stay there 
joiumiau'n ûsztiinde rons pas long^tems, loug-time, his bouse 
dû'» sa maison se trouve is situated near the 

surlaroote que nous way which we are 
prenons. to take. 

Bh asamaitiz kkair dia. Bon jour, Monsieur. Good morning, Sir, 
KAo$ geldiu^ Aghaîdr, Soyez les bien venus^ Wellcome, Gentlemen. 

Messieurs. 
HaJde berabergidelim. Mais allons, dépêchons- But come, make haite. 

nous. 
l^ereje gidertziniz? Et où allei-vous? Whitherare you going 

then ? 
Szejre gidejoruz. Pour nous divertir. To amuse ourselves. 



Ô 



* 



74 



Turc. Françaii, Enghtà. 



PekeJ^fhaJde gideNm. Fort -bien, ainsi par- Very well| le( u» go 

toni. tlien. 

Kaighd gireiim. Entrons dani le bateau, Here's tbe boat, get in. 

Ha dz9an{ml iez ga- Ah ça, mea amii! du Now, friendal cheer 

Jreiile, courage, ramea bien. npl row well. 

Ortaktoje Jetisdik. Noui voici û^k à Orta- Oh, there we are al- 

kiâ' ready near OrtaUo. 

Burada eueUmy ve bir Je! nona deieendrons, Hère we'll diaeml»ark 

boiztandà hir iok^ et nom prendrons and take aome re- 

me iéj Jerîs, quelques refrâichiiie- freshmenti in a gar- 

mens dans un jardin. den. 

Tiessmejé geldxk. Nous voilà arrivés près Look, there's a Ibim- 

d'une fontaine. tain« 

Ne dersziniz, guzel Jer Que dites-vous, ce jar- What do you tay, is 

deilmi? din n^est-il pas agré- it not a pretty gar- 

able? den? 

^i deriziny pek êze^ Oh onl, cet endroit est To be sure, it la a de- 
jran^'Jerdir, vraiment délicieux* lightful place. 

Bo9xiandz94j Jeje] ^ rdinier, préparez- Gardener, let na hâve 

dxiegàimiz bir êejdz' nous quelque chose aometliing to «at. 
zik àazir ejle, à manger. 

Ne vereim êzuUanla- Qae puia-je voua off- Wliat may I offer yon 

rim i Bir eji khave rir. Messieurs ? Vous Gentlemen I Ton can 

veririm, tiirlii tiirlu ponvei avoir du café, hâve coffee^ ail sorts 

mejv^j ve bir 9zqfi toute sorte de firuits of fruits and a very 

eJi 8ardb, et dn meilleur vin. good wlat. 

Pek eJi, Indziirde Fort. bien, avez- vous Very well, hâve yon 

vartni? aussi des figues? figs too? 

Hem gUzel^ hem eji! Bien certainement, et Surely, and very good 

Bak, bunlàrturfan' encore des belles et and fine onea. Hère 

da dirier^ Jejiniz. des bonnes. Tenez, thèse are freah, taste 

«elles-ci sont frat. them if yon please. 

ches, goûtez-les. 

Simdi biraz boizian- Allons à présent faire Let oa nowtakaatnm 

àà gezeiim, izonra un tour au jardin, in tiie gardes and 

kaighmizd gidertz, et ensuite nous re- then retnm to cor 

tournerons à notre beat* 
bateau, 
Kijiezfra kir demize- Nous irona jusqu'à Weshallgototheiaonth 

dek gidelim^ ve A- Tembonchure du oftheBoaphoriia,aBd 

nadoK .kijitzindàn Bosphore, et ensuite then retara along 

geri doneriz. nous reviendrons le the Asiatie ahorai 

long de la côte asia- 
tique. 

I9ie Anadoiujd geldik^ Nous voilà en Asie, There we are in Asie, 

tez evé gidertz. nous arriverons bi- we ahall aoon be at 

entdt chez nous. home. 



74 



Ture, 

XIV. 

Sseferden ûzre. 

HU$ khaber jokiur? 

Saseferdêm oiiiru bir 
9éJ iHUHimi? 

Sxiambul muàtnxere 
édedzëtk éediier^ 

Qjle dediiery amma 

Jaidn dir, 
Andxdk bdtii etmeje 

dujarlàr* 
BdrU olad%$àghini 

inanirmUxin ? 

Ojïê tzdnirim» 
N^ Efendi vuruimtU 
oldughi gerUebmi? 

B^mmm, jaziiki bir 
bojle adam t9ék mit 
élaidi. 



Fronçai», 

XIV. 

Des nouvelles de 
guerre. 

N'aYez-voDS appris ri- 
en de aoiiYeaa? 

Aves - root enteada 
parler de la gaer- 
re actaelle? 

On dit qu'on aiiiége 
Constantinople. 

On Pa dit, mais eela 

est faax. 
An contraire, H s^agit 

de foire la paix. 
Croyez- Yons à la paix? 

Je Teipère. 

Eit-ce vrai que Mon- 
sieur N. a été blei- 
se? 

Je ne sais pai, mais 
il serait dommage, 
si un si brave hom- 
me avait en ce mal- 
heur. 



EngUth. 

XIV. 
News of thc war. 

Hâve yon not heard 
of any thiog new? 

Hâve yon heard speak 
of the présent war ? 

• 

They say that Constan- 
tinopel was besieged. 

It hai heen said , but 
has proved false. 

On the contrary, the are 
about tomalcepeace. 

00 yon thinir, we shaÛ 
lave peace ? 

1 hope 80. 

Il it true, that Mr. N. 
has been wounded? 

I don't know, but ii 
would be a pity if 
thig misfortnne had 
befallen soch a bra^ 
ve mau. 



XV. 



XV. 



XV. 



Birindenszuàletmek.Pour s'informer de Inquiring after a 
itsiim* quelqu'un. Person. 



Demi» kimimlle laHr» 
di edejorudutt f 



Doiziumû» birigziiie. 
Ne mUeii dirî 

NemUe dir* 

Ben emf Inglistdn et' 

tim* 
KAoù-, BetMlu dir. 



Bu vilajeié gUeB Uek 
9ldumé, 

pramkêsUd9^i talianda» 
gey Uaindxtêy itstpa- 
niaidue, ingUsUge^ if- 



Dites - moi s il tous 

plait, qui est celui 

à qui vous venez 

de parler? 

G^est un de mes amii, 

De quel pays est-il î 

Il est Allemand. 

Je l'ai pris poar un 

Anglais. 
Vous vous trompez, car 

il est de Vieane. 

Est-il ici depuis long- 
tems? 

Il parle si bien et si 
couramment le £ran- 
çaiB> Pitalien, le la- 



Tell me, if yon please, 
who it is, to whom 
you spoke? 

It is a firiend of mine. 

Froro what country 
is he? 

He is a German. 

I took liim to be^an 
Englishman. 

There yon are mista- 
ken, be is from Vi- 
enne. 

Has he been long-time 
hère ? 

He speaks so welland 
so fliiently french, 
îtalian , latin , spa- 



76 



Turc* françaii, Englhh, 



rumdz8ê madzsiart- tin, l'espagnol, l'an- niib, engliah , greelr, 
ge ve turkUe bojle gUia, le grec, le hon- hungariaii and (or- 
bir ej{ MKoJier ki her groii et le (arc qae kUh, that every one 
ke»z onû hendi mi- chacun le prendrait would take him hif 
letinden gxanir, pour son compatri- coontry man. 

ote. 
TurktiémHSxuimangi' Il parle le turc com- He ipeaka turkish like 
bif ve fi-anktzidzge me an nainlman, a mussalman. When 
izSjicg dighini igit- Si Yoaa {l'entendez you hear him speak 
uzen^ Franziz gza» parler fîrançais, voas french , you would 
nirgzen, le prendrei pour un take him for a 

Français. Frenckman. 

Belkim^ kutguk jatin- Probablement il a vo- Probabiy he has Ira- 
dàn beri ttlmemle- yagé dam tous ces velled iu ail thèse 
keileri gegzmigdir. pays dès sa jeunesse. countries from his 

youth, 
Ohzun, lakim olkadar Gela se peut, pourtant That may be, howerer 
dit eji gerei gibi âj- il est difificile d'ap- it is difficult to le- 
renmek giiig séj dir, prendre si bien tant arn so many lan- 

de langues. guages so welK 

Jizterizettonuniiê$ze- Je vous le présenterai l will introduce him 
ni gorugtiireim. s! cela vous est a- to you, if you whh 

gréable. it* 

Nerede otururl Où dcmeure-t-!l ? Where doei he live? 

Evi gundd^ Jakindtr, Sa demeure est tout Uis house te not far 

près d'ici. from hère. 

Ne zamdn giderizî Quand irons-nous cliez When shall we go to 

lui? see him? 

Se zamdn igztergzen^ Quand il vous plaira^ U'hen you please, he 

bentmpek bujiik dogz- U est mon ami. ia a friend of mine. 

tûm dir. 

Igin olmadighi vakttti \ cet efifet nona fixe* Let us fix then an 

gîdertz, rons 'nne heure à hour, which is con- 

Yotre convenance. venient to you. 

Ojlesze iârin gideriz^ Ainsi, nous irons le Well, we may go to 

trouver demain. see him to-mdrrow. 



XVI. XVL XVI. 

Jaymak ûzerine* Pour écrire. Lettcr^writing. 

Kiahâdj kalem ve di' Apportez -moi du pa- Brfng me some paper 

vit banà vérin. pier, des plumes et pens and an ink- 

nne écritoire. stand. 

Kitàbkhanemé gir, ve Entrez dans mon cabi- 60 into my cloaet, you 

igztediglerini bulur- net, vous y trouverez will find there ail 

$zun. ce qui vous faut. you want 

MUrekeb gziàh dejil, L'encre n'est pas noi- The ink is not black, 

kalem eji dejildiry re, les plumes sont the pens are bad, 

^tVs géj dejmegzler, mauvaises, elles ne they are good far 

valent rien. nothing. 



77 



Turc» 

Iziê tzand khajri Je- 
ni, amma keszilme' 
mit dirier^ txen on- 
iari ke»z igztidigi- 
ne gore, 

KalemtrâM nerede dir ? 

Bû meAiiube bettirimd' 
zsê iiitf ^U banâ 
6.4 mehhtubleri bir 
àogàisa éjle, 

Naizil lôMlen rnukur- 
helim , hirmizi Ja 
hara tauwUle? 

Szeneji jazdimi? 
Tahminim ôjle^ iakin 
ittizatamadim, 

Ajin kai$ gundur f 

Mehktubûn ùtztiine 
jaz. 



Français. 

En voici d'autres, mais 
elles ne sont pas 
taillées, taillez-les à 
votre main. « 

Oà est le canif? 

Tandis qae j'achevrai 
d^écrire ces lettres^ 
ayez la bonté de 
mettre sons couvert 
les autres. 

Pour les cacheter, vou- 
lez-vous que je pren- 
ne de la cire rouge 
ou noire? 

Avez-vous mis la date ? 

Oui, mais je ne me 
suis pas encore sous- 
signé. 

Le quantième du mois 
avons- nous? 

Mettez l'adresse. . 



Engiith. 

Hère are others , but 
tliey are not made, 
make tliem to your 
mind* 

Where is the peuknife ? 

Whilst I am writing 
tbese letters be so 
kind as to fold the 
others. 

Shall I take red sea- 
ling-wax or black to 
seal them? 

Hâve you dated tbem ? 

Yes, but I bave' not 

yet signedmy name* 

Wbat day of the month 

is it? 
Write the direction. 



Noms de [quelques Pays 
et Villes. 



The namea of some 
countries and towns. 



Anadoliy Mtgzrik, 

Edrinèy 

Ifrikije, 

Nemne f^ildjct, 

Igzkenderije, 

Dzsezair, 

AmautUk^ 

Alepf 

Uzkenderuny 

Jeni Dunjdj 

Engûril^ 

Arabiiztàn jernen^ 

Ermenisziân^ 

Kurdisztàn, t 

Bet9, 

Baghdad, 

Serberieif 

Baszra, 

Beiigrdd, 

T9ek, 

Boinaj - 

Ingiiaian, 

Burgza^ 



Asie, 

Adrianople, 

Afrique^ 

Allemagne, 

Alexandrie^ 

Alger, 

Albanie, 

Alep, 

Alexandrette, 

Amérique, 

Angora, 

Arabie (heureuse), 

Arménici 

Assyrie, 

AutrichCf 

Bagdad 

Barbarie, 

Bassora, 

Belgrad, 

Bohème, 

Bosnie» 

Bretagne (le Grand), 

Brousse, 



Asia. 

Adrianople. 

Africa. 

Germany. 

Alexaudria, 

Algier. 

Albania. 

Aleppo* 

Alexandrette. 

America. 

Angora, 

Arabia. 

Armenia. 

Assyria. 

Austria. 

Bagdad, 

Barbary. 

Bassora. 

Belgrade. 

Bohemia. 

Bosnia. 

Britain. 

BursB. 



78 



Turc» 

MLtÊjjTtVtUtj 

TêinumatiiUy 
KirahoVf 

Dz9hii, 

Kirvdt, 
KUrfUm^ 
Kandija* 
SsUamboij 

m9%ir, 

Fiemenk^ 
Franiza, 
CfeioMi, 
Ihuemevrùtf 
Gurgigzidn^ 
Mad%$ar rUdjO, 
Kudii Serif, 
Taiia, 
. Indisziiin, 
Arnaui, 
Mûnefte, 
Kabe\ 
Filibe mdjtty 
DimrbtkiTj 
MoêzkoVj 
Moreij 

Bughda^ 

Igzmidf 
liznik^ 
Saizha, 

Poriuge» yiliajetf 
Adz»emi»ztànj 

Dohra Venedtkj 
Ktxii Aima, 

JtUiZ, 

SzamuiZy 

Sz^jda, 

SzilissUrêy 

Szaki'Zf 

latàr ViUjeii, 

Szirf, 

Zsiatif 

Szelaniky 

Isziendiiy 

Trabfzan, - 

BêzÊta, 



Frmmçaiê» 



RngHih. 



Bode, 


Buda. 


Caire (le Gnuid), 


Cairo^ 


Chypre^ 


Cyprnt. 


Chine, 


CliiiM. 


Cracovie, 


Cracow. 


Crimée, 


GriBi. 


Crète, 


Crète. 


GromUei 


Croatia. 


CorfoQy 


Corfn» 


Candie, 


Candia. 


ConBtantinople, 


Constanstinople. 


OaDemare, 


Denmark. 


Kgypte, 


Kgypt 


Europe, 


Europe* 


Fiandrey 


Flanders. 


France, 


France. 


Gallipoli, 


GaUipoli. 


G^neiy 


Genoa. 


Géorgie, 


Georgia. 


Hongriei 


Hungaria. 


Jeraaaleny 


Jérusalem. 


Italie, 


Italy. 


Inde, 


India. 


Illyrie, 


lUyria. 


Malvoisie, 




Mecqne, 


Mecca. * 


Maeédolne, 


liacedoBte. 


Métopotamie, 


Mesopotamia. 


Moacovie, 


Moscow. 


Morée, 


Morea* 


Mitiiène, 


Mitilene. 


Moldavie, 


Moldavia. 


Malte, 


Malta. 


Nicomédie, 


NIcomedia. 


Nicée, 


Nicea. 


Naxog, 


Naxos. 


Portugal, 


Portugal, 


Perse, 


Fersia. 


Pologne, 


- Poland. 


Ragnse, 


Ragusa. 


Rome, 


Rome. 


Russie, 


Russia. 


Samoi, 


Samos. 


Sidonie, 


Sidonia. 


Silistrie, 


Sili8(ria. 


SCÎQ, 


Scio. 


Scythle, 


Scythia. 


Servie, 


Servia. 


Syra, 


Syra. 


Salonique, 


Salonica. 


Tino, 


Tino. 


Trébisonde, 


Trapezunt. 


Ténédos, 


Tenedoi. 



79 



SVrc. 



Fronçai. 



Englinh. 



TtrakoioiZj 


Tripoli^ 


Tripolis. 


Tum\ 


Tanie, 


Tunis. 


Erdeiy 


Transylvanie, 


Transylvania. 


Venediky 


Venise, 


Venice. 


Betêf 


Vienne, 


Vienna. 


Noms de 


quelques The 


numides ofsome 


Nations. 

V 


Nations. 


Inglix, 


Anglais, 


Englisbman* 


BeUluy 


Autrichien^ 


Austrian. 


Amaut, 


Albanais, 


Aibanian. 


Dztexairliij 


Algérien, 


Algierian. 


Arab, 


Arabe, 


Arabian. 


Ermeni^ 


Arménien, 


Armenian, ^ 


Tieklu, 


Bolieme on Bohémien^ 


» Bohemian. 


BosnaiUy 


Bosnien, 


Bosniau. 


Jiuigar, 


Bulgare, 


Bulgarian. 


Kandiallf 


Candiote, 


the inhabiiant of 

Candia* 


GiritH, 


Cretois. 


Creta« 


Kurfuzlù^ 


Corfiote, 


Corfn. 


Isztamboluj 


Constantinopolitain, 


Constantinople. 


KirvaiU, 


Croate, 


Croatian. 


Kazakf 


Cosaque, 


Cosak. 


Danjaid^ 


Danois, 


Dane. 


Framziz* 


Français, 


Frenchman. 


Rum, Urum, 


Grec, 


Greek. 


Madzsar» 


Hongrois* 


Hongarian. 


Taiian, 


Italien, 


ItaUan. 


Jahudi Ttifia^ 


Juif, 


Jew. 


Lehliy 


Polonais, 


Polander. 


Adzsemi^ 


Persan, 


Persian. 


PoriugeZf 


Portugais, 


Portoguese. 


MotzkoVf 


Russe, 


Russian» 


Kiautlmaiiiy 


Romain, 


Roman. 


TatàTy 


Scythe, 


Scythian, 


Oszmanlu^ 


Turc, 


Turk. 


Uiaklû, 


Valaque, 


WaUachian. 


renedikiif 


Vénitien, 


Venetian, 


Beum 


Viennois^ 


the inhabitant of 

Vienna. 


Noms des Rimer es. Natnes of rit ers. 


ÔsUêzuJÛ^ 


Le Boristhéne, 


tlie NIeper. 


Jhn, 


le Danube. 


the Danube* 


MerdztiUf 


TEbre, 


the Ebrio. 


Furatf 


TEufrate, 


the Frat 


AbOindy 


Plndui, 


the Indus. 


Vrdiin, 


le Jourdain, 


the Jordan. 



80 



Ture, 



Françat'9» 



Englhh, 



Turiaizujv, 


le DDieiter» 


the Nieller. 


JW/, 


le Nil, 


ihe Nile. 


Szava, 


la Save, 


the 8aa. 



Noms des Montagnes. Nomes of Mountmns, 



Balhanldr^ 

Aghirdaghf, 

Kesisdag/ii, 

Turdaghi^ 

Szdjhutiy 

TabuTj 

Kafdaghi, 
Frenkdaghlari, 



Les Alpes, 
l'Ararat, 
l'Olympe, 
le Sinaï, 
le Sion, 
le Tabor, 
le Hemus, 
le Caucase, 
les Pyrénées, 



the Alps. 

— Ararat. 

— Olympus. 

— Sinai. 

— Sion. 

— Tabor. 

— Haemus. 

— Kaakasns. 

— Pyrenean nionn* 

tains. 



Noms des choses célestes Nmnes of celestial and 
et spirituelles. spiritual things. 



Allah, 


Dieu, 


God, 


Jaradidzsi, 


le Créateur^ 


tbe Creator, 


Mevlut, Dogmaglîh. 


la Naissance, 


— Nativiiy. 


Vaftizy 


le Baptême, 


— Baptism. 


ï>in, 


la Foi, 


— Faith. 


Ummiid^ 


TËspérance, 


— Hope. 


Muhabbetj 


la Charité, 


— Charify. 


KhaH, 


la Croix, 


— Cross. 


Rûh, Dsiidn, 


TEsprit, 


— Spirit. 


Giik, Goj, 


le Ciel, 


— Ileaven. 


Dzgennei, 


le Paradis. 


— Paradise. 


Dzsehefiîiefn, 


l'Enfer, 


— Purgatory. 


EbedillJc, 


PEternilé, 


— Eternity. 


Melaiky 


l'Ange, 


— Angel. 


Kri%ztianoZy 


le Chrétien, 


«— Christian. 


Tsffiîs, Javjid, 


le Juif, 


— Jew. 


Muizulman, ï 
0. zmanlUf } 


le Mahomcfan, 


— Mahometan. 


Frenky 


le Papiste, 


— Papist. 


miibidet. 


le Protestant) 


— Protestant. 


Putpereszt, 


le Payen,' 


— Heathen, Pagan. 


Sfijtànj 


le Diable, 


— Oevil, Satan. 


Des Elémens. 


Eléments. 


Hava^ 


l'Air, 


the air. 


Aie». 


le Feu, 


— fire. 


w 

Toprah, 


la Terre 


— earth. 


Szu, 


PEau, 


— water. 



ài 



Du Monde en général. Of the world m gênerai. 



Turc. 



Français, 



JBngh'sk. 



DunJOf A/em, 


le Monde, 


tlie world. 


Jiidiz, 


l'Etoile, 


— atar. 


Gunei, 


le Soleil, 


. — son. 


^i, 


la Lune, 


— moon. 


jyolti ajf 


laPleine-lane, 


— fulLmooo, 


Jeni djy 


la Nouvelle-lune, 


— new-moon. 


Gun, , 


la Lumière, . 


— liglit. 


Karaniik, 


l'Obscurité, 


— darknegg. 


Golge, 


l'Ombre, 


— shadow. 


Iszidzsdkf 


la Chaleur, 


— warmth* 


SZOÛky 


le Froid, 


— cold. 


Alév, 


la Flamme, 


— âame. 


Simsek, 


l'Eclair, 


— liglitning« 


BuhU, 


le Nuage, 


V— «iQiid, 


Foriunoj 


la Tempête, 


— stôrm. 


Bukhmr^ 


la Vapeur, 


— vapor. 


Jaghmurj 


la Pluie, 


.— rftin. 


Kar, 


la Neige, 


— snow. 


Dumdn, 


le Brouillard, 


— mist, fog. 


Tgigh, Lesx, 


la Rosée, 


— dew. 


Zerzehy 


le Tremblement de 


— earthqnalre. 


• 


terrre. 




Irmd^f 


la Rivière, 


— river. 


Denizf 


la Mer» 


— r sea, océan. 


Ruzgidr, 


le Vent, 


— wind. 


Megrik^ Anadoiis, 


rOrient, 


— east. 


Giinèatagff 


l'Occident, 


— west. 


Tsesitleme, 


le Midi, 


— south. 


Simàl, BoHasz, 


le Septentrion, 


— north. 


Du Tems et des Saisons. •^ 






seasons. 


raktt^ Zamiitt, 


le Tems, 


the time. 


Bakaraji, 


le Priiitems, 


— spring. 


JaZy ■ 


l'Été, 


— sommer. 


Kaszimf 


■ l'Automne, 


— antnmn. 


Ki8, 


l'Hiver, 


— winter. 


Jil, 


l'An, 


— year. 


^h 


le Mois, 


— month. 


Jiafla^ 


la Semaine, 


— week. 


Gtin, 


le Jour, 


— day. 


Szaâty 


l'Heure, 


— hour. 


Szabaày 


le Matin, 


— morning. 


O;*, 


le Midi, 


— noon. 


AJhsdmy 


le Soir, 


— evening. 


Gedzsej 


^ la Nuit, 


— nîght. 


Jdrigedzgey 


la Minuit, 


— midnight. 



82 



Tmrc. 



Framçai$, 

le Commencement, 
le Milieo, 
la Fin, 



Fngiiê». 

the begiuning. 

— middle, 

— end. 



Jours de la Semaine. The days ofthe week. 



PazargQn, ' 
Pazarertei%U 

Ttarbsamhej 
JPeruemhe^ 

Dxsumaa erieixi. 



Grands Officiers de la First ojjtcers of the in- 

Cour intérieure du ner court of the 

Sultan. Sultan. 



Dimanche, 


Sunday. 


Lundi, 


Monday, 


Mardi, 


Tnegday. 


Mercredi, 


Wedneiday. 


Jeudi, 


Thurfday* 


Vendredi, 


Friday. 


Samedi, 


Satnrday. 



Kha9%'(iia Ba$è\ 



1. StiUhddr, 



Valet de chambre qui Valet de chambre, who 
habille et deshabille dresses and andres- 
le Sultan. ses the Sultan. 



2. Tiohodàr. 



3- Dulbendar, 



4. Rikiabddr. 



Porte-d*armes dans les 
grandes cérémonies ; 
il porte le sabre du 
Grand-Seignenr. 

Premier valet de cham- 
bre; il porte le bi- 
ni» (surfont) du Sul- 
tan dans les gran. 
des cérémonies. 

Porteur du voile ou 
du Schal du Grand- 
Seigneur. 

11 tient les étrierS. 



Armour - bearer when 
a great ceremony ta- 
kes place; he bears 
the sabre of the 
grand-seignior. 

First valet de cham- 
bre; he bears the 
binii (surtout) ofthe 
Sultan dnring the 
great ceremanies* 

Bearer of the veil or 
shawi of the Grand 
Seignior. 

He holds the stirrops» 



On peut nommer -ces quatre Thèse four officers may be 

officiers les quatre colonnes de named the four columns of the 

la chambre intérieure. inner cbamber. 

dignité, immédiatement a- "'&,« ÎX */f ^'/"' 

près le* quétre premier,. «»'^<''«'*'» ^'J*- '^«^ four 



1. Tiamatir-BmËi. 



1. Berber^Bati. 



Qui a soin du linge He who takes care af 
du Sultan. the linnen of (ha 

Sultan. 
Barbier en Chef^ First Barber. 



S) 



8. Ibrikdàr^Aga. 

4. Pe8kirdz8i-Basû 

5. Serbedzsi^Bati 

6* Szoft-adzsùBasi, 

7. Ikmaid»»i>-Ba8*. 

8. Szagardzii-Basi, 

9. Tgasnegir-'BaÈA' 

10. MuhatHêèeézti" 
Bâti, < 

1 1 . Tegxkerêdzai'Bauù 

12. TiirJMu(^2S«-£a«t. 



Français, 

Qai présente au Salr 

tln le bassin pottr 

le laver. 
11 présente l'essuyé. 

mald. 
Il sert les réfrafcbis- 

senieni. 
CoQvrear de table. 
Cbassemr es chef, ou 

grand -veneur. 
Chef des meutes. 
Grand- Chambetlan, 
Maftre des Comptet. 



English, 

He ivho présents the 
bMio tfk tt« S|ltan. 

He briQgs the towel. 

r 

Hft dffers the refresh- 

ments. 
He covers the table. 
The Lord of the Hunt. 

f nspector of the hounds. 
The Lord Cbamberlaiii* 
The PaymMtèr. 



Maître des requêtes. Master of the Rolls. • 

Coupeur des ongles du Cutter of the nails of 

Grand-Seigneur» the Grand Seignioi^. 



La cour extérieure du Sul- 
tan €$t composée des offi- 
ciers suivdns: 



The exterior court of thé 

Sultan is composée of the 

following officers : 



Kapu-Agatzi» 



1. Ànakhidr-Ogldn. 
a. Pêskir-Ôgidn, 

3. Serbet'Ogiâfg, 



4. Ibrik'Ogtàn, 



Concierge en chef qui 

a sous ses ordres les 

quatre ofiiclers su!- 

vans. 
Garde-clefs. 
Il ft sous sa garde les 

essuyé- mains. 
Il conserve le» tasses 

et les vases néees- 
' saires pour le» ré- 

frafchissemen». 
Il soigne les lavoirs, 

etc. 



First honsekeeper, wko 
has under bki fùm- 
mand the lou» fol- 
Inwiug officers. 

Keeper of the keys. 

He has under hi» kee- 
ping tiM towels. 

He keeps thé cops and 
other ve»»el» wich 
are required for the 
refreshment». 

He takes care of th« 
wash-hoase» etc. 



6 



84 



Vocabulaire 

turc y français et 
(mglaù. 



Vocabulary 

iuriùh y french and 
english. 



turc. 

m 

Aiitdkmakf 

Brahmahliky 

Brahnak^ 

Art, 

jkrdAetmek, 

Derin^ 

Boztnak, 

Mehruh, Ikrah, 

Ssojlesmekf 

Bagirmaky 

Kiêzàtmaky 

Sxerdall, 

Jokolân, 

Fena ddeU 

Médreszej 

Kahul etmeky 

Jûldasliky 

Beraher gitmek^ 

Ujdurmaky 

Dogiirmakf 

Aliêmakj 

Kovlamaky 

Szatis, 

Sautiinaimak, 

Kazanmak^ 

Amel, 

Hunner, Kuvet, 

Simdi, 

Tapidztif 

Izet, ikrâm, 

Tapmakj 

Taadzsik aimak, 

Jenilmeky 

Izei, 

Kiràja vermek, 

itSÛH, 

Jas, umûr^ 
BiigûimuSf 
Vekily 
KopUa, 



françaU. 

A. 

AbaiMer, 
Abandon (1% 
Abandonner, 

Abeille (1% 
Abhorrer, 
Abfme (P, 
Abolir, 
Abominable, 
Aboucher (i**. 
Aboyer, 
Abréger, 
Abricot (!', 
Abient, adj^^ 
Abui (1', 

Académie (!' (Collège), 
Accepter, 

Accompagnement (1', 
Accompagner, 
Accorder (i% 
Accoucher, 
Accoutumer, 
Accuser, 
Achat Cl', 
Acheter, 
Acquérir, 
Action (r, 
Activité (1*, 
^Actuellement, 
Adorateur (1% 
Adoration (1*, 
Adorer, 
Admirer, 
Adoucir, 
Affaire, 

Affection (r, 
Affermer, 
Afin que. 
Age (r, . 
Agé, ««[;., 
Agent (1% 
Agraffe (!', 



tngliihm 

to abaie. 

abandonment. 

to abandon, fonake. 

bee. 

to abhor, deteit. 

^bysi. 

to aboliih. 

abominablew 

to confer, parley. , 

to bark. 

to abrijlge, ihorten* 

apricot. 

absent. 

abuse. 

academj. 

to accept, reeeiire* 

accompanying. 

to accompany, attend. 

to agrée. 

to deliver oL 

to accustom» 

to accuse. 

pnrchase. 

to purchase, bay. 

to acquire, get. 

action. 

activity. 

actually. 

adorer, worihipper. 

adoration. 

to adore. 

to admire. 

to sweeten, appeaie. 

affair, business. 

affection, love. 

to larm, rent. 

to the end that. 

âge. 

aged, old. 

agent. 

clasp, hook. 



85 



Kuzu, 

Zarif, 

Tsift, 

Jardin eimek^ 

Smfy-kehij 

ibrik, 

IJne 

SMivrUemdi, 

Szarmussâkf 

Kandt, 

KiKJri Jerdey 

Szevmek, 

Bojhy 

Havtip 

Nemt$e, 

Gttmely 

Uxâtmak^ 

Janmakj 

Kibrii, 

JCaVj . 

Badem, 

Szevidziif 

Eiigiitk^ 

Elt8i, 

jDzsàn, 

Adztiy 

Do9sUf 

Doiziiûi, 

Muhabet, 

Szevên^ eiilf 

■fil, 

JenUnin demir, 

Ekêek^ 

Joketnteh, Bozmak* 

Melaiky 

IngiiZj 

Arzu, 

HajvàUf 

Vzsefà iiekmekf 

AdsziZj 

Dujmaky 

GorunmuSj 

Tsagirmak, 

Isttihy * 

Eikakmak, 

GetUrmeky 

QJrenmek, Aglimamak^ 
Kabuly 
Jaklasmaky 
Szonra, - - 
Obir gun, 

Qrumdzie^ 



Français. 

Agneau (P, 
Agréable, adj. 
Agriculture (1% 
Aider, 
Aigre, adij. 
Aiguière (1% 
Aiguille (1% 
Aiguiier, 
Ail (l\ 
AUe (P., 
Ailleun, adv» 
Aimer, 
Ainii, conj. 
Air {!', 
Allemand (!', 
Aller, 
Allonger, 
Allumer, 
Allumette (1% 
Amande (1% 
Amadou (1*^ 
Amant (V, 
Ambaiiade (1% 
Ambaiiadeur (I', 
Ame (1% 
Amère, adJ, 
Ami (l', 
Amitié (1% 
Amour (1% 
Amoureux^ adj. 

An (l\ 
Ancre (I», 

Âne (1% 
Anéantir, 
Ange (1», 
Anglais (1', 
Angoisse (r, 
Animal (1% 
Animer, 

Anonyme (!', 

Apercevoir, 

Apparition (r 

Appeler, 

Appétit (1'» 

Applaudir, 

Apporter, 

Apprendre, 
Approbation (1% 
Approcher, 
Après, pr^ps 
Après-demain, adv-. 

Araignée (1>, 



Bnglish, 

lamb. 

agreeable. 

agriculture. 

to aid, faelp. 

■pur. 

ewer. 

needle. 

to sharpen, whet. 

garlick. 

wing. 

elsewhere. 

to love. 

10, thus. 

air. 

German. 

to go. 

to lengthen, 

to light, kindle. 

match. 

almond. 

tinder. 

lover, suîtor. 

embassy. 

ambassador. 

■oui. 

bitter* 

friend, 

friendship. 

love. 

enamoured, in love. 

year. 
ancfaor. 

ass. 

to annihilate. 

ângel. 
Englishman. 

auguish* 
animal, 
to animate. 

anonymous. 

perceive. 

apparition* 

to appeal) call. 

appetite. 

to applaud. 

to bring. 

to learn. 

approbation. ' 

to approach. 

after. 

after tp«morraw. . 

ipider. 



S6 



Mojmarbaiiy 

Defierkhane^ 

GûmiiSf 

Akt$éy 

Aixker, 

Jarakiamak, 

Durmakj 

PeJ, 
Ardinda, 

Szerpmekf 

Tarzkhane, 

Zenaàt, Hiinn^^ 

Engindr, 

Zenadtdztf, 

Kuthonmazy 

Kàirszisxy 

Szojmak^ 

Oturmakf 
Jeter^ 

Uzerine diismêi, I 

Muhaêzere etmgk^i 

Tabak, 

Tahki oimakf 

Miinedzsitn^ 

Japis dirmakf 

Burada, 

Beklemekf 

Mukdjedy 

Muhajedlii^ 

Zal.m^ 

Konahf Mejkhmnè^ 

Mejlhandzst\ 

A%ra, 

Dzêeizaret^ 

Dzseizaretlu^ 

Bu gun, 

Szaddky 

Arsifty 

Tezy 

Mi'krdb, 

Idzsiaedidzse, . 

Kaêzimy 

Kajri^ 

Illeri, 

Jukiza^ 

Utmak, 

Tuolimak, 

Oie gûn, 

Fajda^ 

lamahkidrf 



Français, 

Architecte (1% 

Archive (!*' 

Argent (l', . 

Argent (r , (Monoait), 
. Armée (l'y 

Armer, 

Arrêter, 

Arrhei ^lel, 

Arrière, adv. 

Arroser, 
j Arienai (1% 

Art <r, 

Articfaaad (I', 

Artiian (r. 

Asperge (i'| 

Assassin (1% 

Assassiner, 

Asseoir (1% 

Asses, adv» 

Assiéger, 

Assiette (1% 

Assurer, 
. As(rol«ga0 (i', 

Attaquer, 

Attendant (en, 

Attendre, 

Attention 0% 

Attentif, adj^ 

Atome (1% 

Atroce, adj. 

Auberge (!', 

Aubergiste (f, 

Au-delà, adv. 

Audace (!', 

Audacieux, 

Aujourd'hui, 

Aumône (i\ 

Aune (t^, 

Aussitôt, adv^ 

Autel (r, 

Auteur (!>, 

Automne (1% 
• Autre, 

Autrefois, 

Autrement, 

Avaler, 

Avancer, 

Avant-hier, 
Avantage (1!, 
Avare, adj. 
Avance (r 



EnglM. 

architect. 

archives, recorda» 

lilver. 

money. ^ , 

army. 

to arm. 

to arrest, atop. 

earnest-money^ f(ledge« 

away, avaunt.^ 

to water. 

arsenal. 

art. 

artichoke. 

artisan, artifieer* 

asparagus. 

assasin, marderèr. 

toassatsinate, iniurder. 

to sit down.' 

enoogh. 

to besiege. 

plate. 

to assure. 

astrologer. 

to attack. 

in the mean tiniei till. 

to wait, expeety a(ay. 

attention. 

attentive. 

atom. 

atrocious. 

inn, tavera. 

inn-keeper« 

beyond, more thaii. 

audacîty^ boldn^fa. 

audacions. 

to-day« 

alms. 

ell. 

immedialely. 

altar. 

author. 

autumn. 

other. ; . 

formerly, of old. 

else, otheriHacu 

to swallow«\ 

io advance^ f et. fortb* 

day before yeaterday. 
advantage. 
avariciooi. 
avarice. 



§7 



Turc, Français, 

Ilêg ^ A vec, pr^f 

Oladzêdgy GeledzMek, Avenir(l', 
Kar,», AdavBi,^Kar. ^^^„j^^ ^,^ 

IkrAr^ ' Aveu (1% 

Kior^ Aveugle (r, 

Khaber^ ÔJàt, Avîi (1% 

OJiUvermek, Bt'idir^ j^^^ 

mekf 
Mfjadziiy Avocat ^i', 

^«r, Avoir, 



with. 
future» 

averiioiii diilike. 

confeiiioB. 

blind. 

advicéy opiuioB* 

to ivaru. 

advocate, lawyer, ' 
to hâve, . 



Sakd etmekf 
Jusziik^ 
Kirdjj 
Hamdm, 

Opn»9 

Opmek, 

Terdx, 
Szùpùrdxg^ 
Sxupurmek, 
Topy Ojttû, 
Szurdziua^ 

Sxakdi, 

B^àer, 

Fasidziik, 

Tsorab^ 

AlUdk, 

Kajk, 

Kajkd»89\ 

Vurmak, 

La/azan, - 

Boiiakirdt, 

B^àzëjkmekf 
Guzelf 

Guzellik, 

Szkoiopaksza^ 
Kioszk^ 
Dua, 
Besik^ 

Ttobdn^. 

Ihti%a, 

Hajvan, 

Pandxsdr^ 

SzarijagA, 

Pekejf, 

Arpauzvjû^ 



Badinage (lej 
Badiner, 
• Bague Cla, 
Bail Cle, 
Bain (le, 

baiser (le, 

Baiier, 
Balance (la, 
Balaj (le, 
Balayer, 
Balle (la, 
Bannisiement (le, 
Banquier (le. 
Barbe (la, 
Barbier (le, 
fiarique (la. 
Bai (les. 
Bas, adj. 
Bateau (le, 
Batelier (le. 
Battre, 
Bavard (le, 
Bavardage (le. 
Bavarder, 
Beau, adj. 
Beaucoup, Éid»» 
Beauté (la, 
Bécasse (la. 
Belvédère (le, 
Bénédiction (la, 
Berceau (le, 
Berger (le, 

Besoin (le, 

Béte (la. 

Betterave (U, 

Beurre (le. 

Bien, adv, 

Bierre (la. 



sport, joke*. 
to jest, piaf, 
ring, 
lease. 
bath. 

kiss. 

to kiss. 

balance. 

broom. 

to sweep. 

bail, bultet. 

banishment. 

banker. 

beard. 

barber. 

hogshead. 

stockings, 

base, low. 

boat. 

boatsman* 

to beat» 

babbler. 

babbling. 

to babble. 

fine, beautifui, 

much. 

beauty. 

woodcock. 

belvidere, 

bénédiction, blessing. 

cradle. 

ihepherd. 

want, need. 

beast. 

beet-root. 

butter. 

well, right. 

béer. 



88 



' r * 



J>zgevahird%9t, 

Ôd, 

Teêzkere, 

Pezimety 

Xem^ 

Zem olmal^, 

Be.jdz, 

Jijkajdzii, 



Xiiifur, Bàddua^ 
Kiiifur Szojiemek^ 
Zardr etmek^ 
Jara, 

Qkiiz, Szigir, 

Ittmekj 

Odûn, 

Jisedzsek, 

Szandûk, 

mu 

Dovletf 
JErketty 
JFeszy Sapka, 
Udzgiîszy 
Kener, 
Kambûr, • 
Tsiszme^ 
Ketsi, 

AgItZy 

Jlaszàà, 

Haszàbkhane, 

Tsamiir, 

Koptsa, 

Zufuf, 

Kajnatnak, 

EkmBkdz$iy 

Kitzek, 

Dzselddy 

Tukidn, 

Daly Budàk, 

Kol, 

Ghajretlu, 

Gîiajrél, Jurek, 

Sis, 

Naktslamak, 

Dumatty ■ 

Samatai 

Janmakf 

Hajvavéf 

Ttaliîy 



Français* 

Bijon (le, 
Bijoniier (le, ' 

BU« (la, 
Billet (le, 
Biscoit (le, 
Blâme (le, 
Blâmer^ 
Blanc, adj, 
Blanchiueaie (la, 

Blaiphème 0«> 
Blaipbemer, 
Bleiser, 
Bleiture Qa, 

Boeuf (le, 
Boire^ 
BoiB (le, 
Boisson (le, . 
Botte (la, 
Bon, adj. 
Bonheur (le^ 
Bonne heure' (de, 
Bonnet (le, 
Bonniarché, 
Bord (le, 
Bossu (le. 
Bottes (les, 
Bouc (le. 
Bouche (la, 
Boucher (le, . 
Boucherie (la, 
Boue (la. 
Boucle (la, 
Boucle de cheveiax, 
Bouillir, 
Boulanger, (le, 
Bourse (la. 
Bourreau (le. 
Boutique (le. 
Branche (la, 
Bras (le, 
Brave, 

Bravoure (la, 
Brebis (la, 
Broche (la, 
Broder, 
Brouillard (le 
Bruit (le. ■ 
Brûler^ 

Brutalement; adv» 
Buisson (le, ' 



EngÙth. 

jewel. 
jewellér. 

bile, cholèr. ' 

ticket, bill, note. . 

bifccuit, 

blâme. 

to blaroé. 

white. 

laundress, washerw». 

man. 
blasphemy. 

to blasphème. 

to ivound, hurt. 

wound« 

ox, 

to drink. 

wood. 

drink. 

box. 

good. 

happiness, good iack. 

betimes. 

cap, bonnet. • > 

cheap. 

border, edge. 

bumpbacked. 

boots. 

be-goat. 

mouth. 

butcher. . 

butchery, 

dirt. 

buckle, cnrl. 

lock, ringlet. 

to boil. 

baker. 

purse. 

hangman, execationer. 

shop. 

branch, bough. 

arm. 

brave. 

bravery, valour. 

sheep, 

spit. 

io embroider/ 

mist, fog. 

noise. 

to burn. - ^ 

Tudely. 

bush, thicket.. . * V 



89 



Turc, 



Kaliby Oba, 
Mejkàaney 

Szaklamak,' Giziemek, 
Muhûr, 
Muhurlemehy 
Khave^ 
'Buidurdzstttf 
T«ff*»fr, Salvârf 
Iftira^ 

Ôrdeh^ 

Kalemiragj 

Top, 

Topdz$i, 

ReiZf 

Kavi, Ahtinamé^ 

Feredzte^ 

Tabietj 

Kievrdn^ 

Araba, 

HandSj 

Kirmak, 

Szandâk, 

NuAidH, Nuxilay "^ 

Intibaà, 

Kojvermek, 

Ku9dk, 

Namiii, Namddry 

Kiuly 

Bûarada, 

Tabutf 

Teklif, 

Szigt'n, 

Gertsek, 

GerttehHki 

Bejûy 

Biimek, Durmak, 

Buniin iUiin, 

HerketZy 1 

Dztefa^ S9<ilêif 

Et, 

Zindsiiir^ 

I$zkemle, 

l9zidsgdj(:y > 

Oddy 

Têve, 

Tarhty 

MantàTy 



• » 



Fronçait, 

C. 

Caban ne (la, 
Cabaret (le, 
Cacher 
Cachet (le. 
Cacheter, 
Café (le. 
Caille (la, 
Caleçon (le, 
Calomnie (la, 
Canapé (le^ 

Canard (le^ 
Canif (le, 
Canon (le> 
Canonnier (le, 
Capitaine de navire, 
Capitulation Qla, 
Capotte (la. 
Caractère (le, 
Caravanne (la, 
CaroBse (le, 
Carotte (la^ 
Casier, 
Caisette (la, 
Catarrhe (le, 
Caution (la, 
Caverne (la, 
Céder, 
Ceinture (la, 
Célèbre, adj. 
Célibataire fie, 
Cendre (la, 
Cependant, 
Cereueil fie, 
Cérémonie (la. 
Cerf (le, 
Cerise (la, 
Certain, adj» 
Certitude fia. 
Cervelle (Fa, 
Cesser, 

C^est pourquoi, 
Chacun, 
Chagrin (le, 
Chair (la, 
Chafne (la. 
Chaise (la, 
Chaleur (la, 
Chambre (la, 
Chameau fle> 
Champ (le, ^ 
Champignon (ie, 



EngUih, 



cot, hut. 

tavern. 

to hide, conceaL 

«eal. 

to seal, féal up. 

coffee« 

quail. 

drawers. 

calumny. 

caoopy, sofa. 

duck, 

penknife, 

connon. 

gunner, artiUeryman. 
capitain (of a ahfp). 
capitulation, 
cloak. 

character. 

caravan. 

coach. 

carrot. 

to break. 

chest, little box. 

catarrh. 

bail* 

cavern. 

to cède, yîeld. 

girdle. 

celebrated. 

bachelor. 

ashes. 

however, yet, 

coffin. 

ceremony. 

■tag. 

cherry. 

certain, •. 

certainty. \ 

brains. 

to cease* 

therefore, theù. 

every one, 

grief, ihagreen. 

flesh. 

chain. 

chair, seat. 

beat. 

chamber. 

camel. 

field. 

champignon. 



»0 



Jïtrt. 

AîutUf Kaudil, 

Samddn, 

Deji9ttrmel, 

Irlamah, Tïirlti ha^ 

girmai, 
Sapka, 
Iblik, 

Janân hiomitr^ 
Mantxâby MurtehCy 
JukUtmek, 

Szapdtty 
Ar, 

Aviamahy 

Kovmak^ 

AvadzÊi, 

Kedi^ 

Kiesztane, 

Itzidztdk^ 

Kazan, 

Kazandzsif 

Jiitmek, 

Szat88ziz, 

Kiregy 

Gômlekf 

Joi, 

Odztiîkf 

MezzUty 

Aramak) 

Paftaluy 

Aty bejgir, 

Bejzaadéf 

Szais, 

Kiopeki 

Szàjéhy 

Dzserâh^ 

SeJ^ Neszne, 

Szetsmeky 

Szei9iimeiil, 

Lakàana, 

Cok, Gojy 

Lejlekj 

Mezarlikj 

Etràf, Furaàt, 

Bàlmum^ 

Makasz, 

Szarnits, 

Ilimon, 

Szevgulû^ Taiii, 

Ai$ik, 

Anaktàr^ 

Enszêr, 



Frtmçéiiu 

Chandelle (la, ^ 
Chandelier fie, 
Changer, 
Chanion (la, 
Chanter, 

Chapeau (le, 
Chapon (le^ 
Charbon (le. 
Charge (la, 
Charger, 

Charrue (la. 
Chasse (la, 
Chasser, 

Chasser^metir^ ddiort) 
Chasseur (le, 
Chat (le, 
Châtaigne (la, 
Chaud, o^/. 
Chaudron Oe, 
Chaudronnier (le, 
Chaufer, 
Chauve, adj. 
Chaux (la^ 
Chemise (la. 
Chemin (le, 
Cheminée (la. 
Chêne (le. 
Chercher, 
Cher, adj. 
Cheval (le. 
Chevalier (le^ 
Cheveux (lea. 
Chien (le, 
Chifre (le, 
Chirurgien (I0, 
Chose (la. 
Choisir, 
Choix (Le, 
Chou (le, 
Ciel (le, 
Cigogne (la. 
Cimetière (le, 
Circonstance (la. 
Cire (la, 
Ciseaux (lea, 
Citerne (le, 
Citron (le. 
Civil adj. 
Clair, adj. 
Clef (la. 

Clou (j0y 



EmgH9à, 

candie, 
candiestffk. 
to change, 
iong. 
to sing, 

bat. 

capon. 

coals. 

charge, load. 

to charge, load, bur- 

then. 
plough. 

chase, huntlng. 
to chase, hunt. 
to turn ou(. 
hunter. 
cat. 

chestnut. 
bot, warm, 
caldron, small ireltle. 
brazier, tinker. 
to beat, warm. 
bald. 
lime, 
ibirt. 

way, road. 
cbimney. 
oak. 

to seek, learch. 
dear. 
horse. 
knight. 
bairs. 
dog. 
ciphre. 
surgeon, 
tbiug. 

to choose, eleot, 
cboice. 
cabbage. 
faeaven. 
itork. 

churcb-yard. 
circuaùtaace. 
wax. 
ici«sars. 
cistern. 
citron, lemon* 
civil, 
clear. 
key. 
nail. . ^ 



Damii%, 
Etxbtrde, 

Ôrt^ DargiMii, 
Szandxi, K»lBa tai- 

Umi, 
DaghdMit, 

Dxttnk, Dijù; . 
Karti diirmai. Do- 



Tablé, 

AlitPtrU, 

BatbnBtûr, 

Etmti, 

AUixmie, 

TtUif, 
AgUnamai, 
Hitzàb, Széj, 

Aghnamek^ 

Bitirmil, 

Netidi.tt, 

Khijdr, 

Odaia, Kuma, 

Kolaghux, ' 

Joldntliif 

Ummai, 
JCariiatai, 

Jijaeixarel olmai, 
Atinalik, 

Bitinet, Taitimal, 
latsdf, Jarel; 
Ojiit, fiati,ahat, 
Divdn, 
Kaial elmeJé, 
Samt, Ikràm, 
Ixel, Tirdai, 
Teizela, Szteiadi, 
Itxrdf etmtl, 
Dindartit, Htrarlifi, CoDilsnc« (H 
OlMddr, CoDiUDt, adj. 

Conlenipln', 



Framçaù. 
Cocher (la. 
Cochon (le, 
Caear (Is, 
Cetax (piri 
Coffre (le. 
Coin (le, 
Colin (la, 
CoIIqne (U, . 

Colline 0>, 

Collonne (la, 

Combal (le, 

Comballre, 

t. 

Combien, ads. 
Comédie (la. 
Commerce (le, 
CommencEr, 
Comniellie, 
CoDiman, adj. 
Compagnon (le, 
Cumparer, ' ' 

Compliment (lé, 
Comprendre, 
Compte (le, . 
Compter, 
Concevoir, 
C on cl are, 
fioncloiion (U, 
Concombre (l<j 
CoDcobine (la, 
Condnelenr (le, 
Cooduite (la, ' 

Confiance (la. 
Confier, 
Confondre, 
Congé (le. 
Conjectarer, 
Connaùtanee (la, 

Coonaffre, 
Conicience (la, 
Conieil (le, (ari^, 
ConieU (le, [Uati)^ ' 



BHfKtA. 

enacbmao. 

ho^. 

hearL 

cbeit, Iront, boi. 



Conaenlir, 
Coniéq,ufnce (la, 
Caniidéralîon (la, 
Ceneolation (la, 
CootoamCT, 



la commil. 

' companion. 
•lo compare, 
compilaient, 
to Gomprehend, 
acGoont. 



eucumber. 
toncubine. 
coudoctor. 
conducl, behcrioar. 
confidence. 

to hllTDlt. 

lo contound. 
congé, leave. 
to conjectore, 
iinowledge, acqnliln- 



council. 

coaieqaence. 
coDiideriMaa. 
eoniolattoD. 



Khatmit, 

Khoinnt olmak, 

TertxiHC, 

Karti, 

K/iorali, 

Jengnuk 

Miinatz,ib, 

taiirdi, 

Merdztân, 
Kargha, 

Papiidsti, 

BojnAss, 

Teit, VuiMid, 

Jan, 

Paatbttk, 

Boji'm, 

JaMah, 

Oiitik, 

JiikMei, 

ttenghin, 

Mertziti 

Bardai, 

Ketanui, 

HaelS, 

Ghajrel, 

GhajrttiU, 

Kabak, 

Tadxt, 

Meiittubditi, 

Kottnak, 

Kitxa, 

Kitiim, 

Binai, 

Àdet, 

Kapai, 

Jarghàn, 

Kâpamai, 

Korkmak. 

KùrkK, 

VrkS, 

KarbagimMy 

Vajia, 

Jaraldati, 

Jaralnak, 

Alinadz*dg, 

Ba$, - 



Françait, 
Content, a^. 



ComeriRtioB (1», 
CoDvoi (iB, 
Coq (II, 

Corail (l«, 
Corbeia (l«, 
Cordon (Ib, 
Cordonnier (la, 
Corne (la, 

Cdti [le,' 
Colon (le. 
Cou (le, 
Coq cher (le, 
CoDchetfe (la, 

Conteur (la, . 
Coupable, 
Coope (t«i 
Conper, 
Coupole (I«, 
Cour (la, 
Co orage (le, 
Conrageuiement, 
Courge (la. 

Coureur ^1% 
Courir, 
Coart, adj. 
CoDiin (le. 
Couteau (le, 
Coutume (la, 
Cou verele. 
Couverture (la, 
Couvrir, 
Craie (\a, 
Craindre, 
Crafnte (!«, 
Cra»p« (la, 
Crapaad (le. 
Créancier (le, 
Ciéateor (le. 
Crier, 
Crédit (le, 
Crcnx, adj. 
Grima (le. 



Bngli^. 
contenlei. 
t« content, 
on the ooBtnrr. 
agaloiL 
contribution, 
la eoovtnce, convlel. 
•nttablene*! , decener. 
conv «nation, 
coni-oy. 



itring:. 
•hoemaker. 

corpi, body. 



to go t 



cuti in g, eut. 

courage. 
coiir>g«auilf. 



toad. f 
credilor. 



d3 



Ture. 

Jaramdxy Kiotii, 
Hillory 

Bujuk iDlmaky 
Kha9y 

Barddky 

Kasik, 

Deriy Gon^ 

AiUik etmeky Pfgirmehy 

Mutbakj 

AsUiy 

Tudzty 

Got, 



Français, 

Criminel (le, 
Criital (le, 
Croire,^ 
Croître, 
Croix (la. 
Cruche (la. 
Cueillir, 
Cuiller (la> 
Cuir (le, 
Cuire, 
Cuisine (la, 
Cuisinier (le. 
Cuivre (le, 
Cul (le, 



EngUth. 

criminal. 

crystal. 

to believe. 

to grow. 

cross. 

pitrher. 

to gatlier. 

spoon. 

leather. 

to coot. 

kitchen. 

cook. 

copper. 

posteriori. 



Kaditt^ Khatuny 

Koriu, HataTy 

ligericy 

KàoroÊZy 

Teptneky 

Ton, 

Zary 

Tsehmeh, 

Ntjet komak, 

Emry Tainy 

Bejan elmeky 

Dugmaky 

Jeseriey 

Jaszdk etmeky 

Himdjet etmeky 



Himajety 
Inanmaky 

Tebdtl olmaky 
Takâmety 
Ditardoy 
Khavealtiy 
Durmakliky 
Tetzim etmeky 
Kurtamaky 
Jàrin, 

SsoTy Dt'lmek, 
Szormaky Jalvarmaky 
Oturmaky 
Di9y 
Giimeky 
HardzSy 

Kaldirmakf Aid- ko- 
mak» 



D. 

Dame (la. 

Danger (le, 

Dans, prép> 

Danse (la, 

Danser, 

Danube (le. 

Dé (le. 

Déchirer, 

Décider, « 

Décision (la. 

Déclarer, 

Découvrir, 

Dedans, adv, 

Refendre (prohiber), 

Défendre (prendre la 
défense de quel- 
qu'un). 

Défense (la. 

Défier, 

Défunt (le, 
Déguiser, 
Dégoût (hy 
Dehon, adv. 
Déjeuner (le, 
Délai (le. 

Délivrer (remettre), 
Délivrer (affranchir), 
Demain, 
Demande (la. 
Demander, 
Demeurer, 
Dent (la, ' 
Départ (la. 
Dépense (la. 
Déposer, 



lady. 

danger* 

in, into. 

dance. 

to dance. 

Dannbe. 

die. 

to tear, lacerate. 

to décide. 

décision. . 

to déclare. 

to discQver. 

in, within. 

to prohibit, forbid. 

to défend. 



defence» 
to defy. 

late, deceased. 

to disguise. 

disgnst. 

out, abroad. 

breakfost* 

delay. 

to remit. 

to deliver, free, 

to-morrow. 

demand, question. 

to demand, ask, beg. 

to live, dwell. 

tooth. 

departnre, parting» 

expense. 

to dépose. 



M 



Ssonrdki^ 

En szonrOf 

Ârdiuda, 

Kabul elmemekf - 

Enmekj 

Bejabân, 

Vmudu kesamekj 

IrsziZy 

Arzuj 

Arzuiamak^ 

Karisfky 

Emrj Tain, 

Szûreiy , 

Paszib, 

Ikràk etmekj 

Jok eimek, Boxmak^ 

Bordzs, 

Sejtdn, 

Eimdgz^ 

Allah, 

Fark, 

Baska, 

Gùtz, 

Laik, 

Mantzîib, Mùriebe, 

Mvt€re$z, 

Azatlamakj 

Ojiedejemekj 

Demekj Sz'ùjUmekt 

Lakirdi, 

Belày Miiszihet* 

Def olmakf 

Ntibet, Szira, 

Tgekisz, 

Tsekiszmek, 

Ajirmekt Fark etmekj 

Dondiérmekf 

Fark, 

Zertk, Szêfoy 

Talàky Boaamal, 

Saszahài, 

Hekim, 

Olemoy KAodzta, 

Parmaky 

Hemgzafra 

Zarâr, 

Petkît, Sakset, 

^ermekt 

Ujumakf 

Szirt, 

Gnmruk^ 



Français, 

Dernier, adj, 
Deriiièremenf, adp. 
Derrière, pr^p. 
Désapprouver, 
Descendre, 
Désert (le. 
Desespérer, 
Déshonneur (le, 
Désir (le. 
Désirer, 
Désordre (le, 
Dessein (le. 
Dessin (le, 
Destinée (la. 
Détester, 
Détruire, 
Dette (la, 
Diable (le, 
Diamant (lej 
Dieu, 

DifTérence (ta, 
Différent, adj» 
Difficile, adj. 
Digne, adj\ 
Dignité (la> 
Digue (la^ 
Diminuer, 

Dîner (le, 
Dire, 

Diicoora (le. 
Disgrâce (la, 
Disparaître, 
Disposition (la, 
Dispute (la, 
Disputer, 
Distinguer, 
Dissuader, 
Diversité (la, 
Divertissement (le^ 
Divorce (le. 
Document (le. 
Docteur (le, 

Docteur à4 loi, 
Doigt (le. 
Domestiques (lei, 
Domination (la. 
Dommage (le> 
Don (le. 
Donner, 
Dormir^ 
Dos (le. 
Douane (la. 



EngU$A, 

iflst, laUer. 

lately. 

behind» 

td disapprove, 

to descend, come down. 

dcsert. 

to despair. 

dishonour. 

désire, wish, , 

to désire» wlsh. 

disorder. 

design, intention. 

drawing. 

destiny. 

to detest, abominate. 

destroy. 

debt, duty. 

devil. 

diamond. 

God. 

différence. 

différent. 

difBcult. 

worthy. 

dignity. 

dike, banK 

to diminish* 

dinner. 

to say, tell. 

discourse. 

disgrâce* 

to dissappear, vanish. 

disposition. 

dispote, quarrel. 

to dispute, centMsd, 

to distinguish. 

dissuade. 

diversity'. 

entertainment. 
divorce, 
document, 
doctor. 

doctor in Iftw* 

finger. 

domestici. 

dominioii. 

damage 

gift. 

to give. 

to ileep. ] 

baek« 

duty, custom-lioatt* 



9» 



Javdty Japtiê^ 

j4ghir, 

Tatli, 

Onikiiik, 

Terdzsiman^ 

Aszder^ 

Tsoàa, 

Tsoàadzsi, 

Szandztdk, 

Alli'n, 

Dajanmajhf 

PekXik, 



Françaiê* 

Doucement, adv. 
Douleur (la. 
Doux, adj. 
Douzaine (la^ 
Dragoman (le, 
Dragon (le, 
Drap (le, 
Drapier (le. 
Drapeau (le, 
Ducat (le, 
Durer, 
Dureté (la, 



EngUêh, 

■oWy, gcntly. 

pain, ache* 

iweet. 

dozen« 

dragoman. 

dragoon. 

cloth. 

woolen-drapcr. 

colonri, eniign. 

ducat. 

to lait. 

hardnesB. 



Szu^ 

Raki, 

Ebanozj 

Saàirandms, 

JSurlamdirmak, 

HaznedarUk, 

liUmek^ Dijttemeky 

Jazmaky 

Divit, 

Jazif 

Jazidziii 

Kerevit, 

Kupruk, 
Akhir, 

Evi, Japiy RtHOf 
Szurei, 
Korkuimak, 
Korku, 
Ghaib etmek, 
Ki/i$ze, 
Artxiz, 
Fil, 

Terbie eimek, 
Irokhk, 
Uzatiamakf 
Bogàttaimakf 
Dztemijé komak, 
Kudztakîamaky 
Men eimek, Marèë 

eimeky 
Jagh, MetkheUy 
MauMzuà, Mùrieb0y 
I$iszmarla$nak, 
ZMrlemêk, 
Gebe^ 

Orsz^ Ahtr^ 

Daha, 

MUrekéh^ 



E. 

Eau (1% 
Eaa de vie {V, 
Ebène (P, 
Echecs (leff, 
Eclairer, 
Economie (1% 
Ecouter, 
Ecrire, 
Eciitoire (1% 
Ecriture (1% 
Ecrivain (r, 
Ecrévisse (!', 
Ecume (r, 
Ecurie (1% 
Edifice (r, 
EflBgie (P, 
Effrayer, 
Effroi (1% 
Egarer, 
Eglise (I», 
Ehonté, 
Eléphant (r, 
Elever (éduquer), 
Eloignement (1% 
Eloigner, 
Emballer, 
Embarquer, 
Embrasser, 
Empêcher, 

Emplâtre (1% 
Emploi (r, 
Employer, 
Empoisonner, 
Enceinte ^femme), 

Enclume (P, 
Encore, adv. 
Encre CI', 



water. 

brandy, aqua vitae. 

ebony. 

cbess, 

to light, lighten. 

économy. 

to hear. 

to Write. 

inirstand. 

writing. 

writer. 

craw-fish. 

scom, foam. 

stable. 

édifice, building. 

effigy. 

to frighten. 

fright. 

to niislead. 

church. 

shameless. 

éléphant. 

to edocate. 

absence, distance^ 

to remove. 

to packup. 

to embark. 

to embrace. 

to hinder. ' , 

plaster. 

employment, office. 

to employ. 

to potion* 

a woman with child. 

anvil. 

yet, Bgain, itill. 

inlr. 



96 



7ure, 

Divit, 

Otede berie^ 

Zarâr etmekf 

UJuhlqmaky 

JeTy 

Oghidn, 

Itserie komak , Ka 

pamakf 
Dzteàenem^ 
Budamakj 
Vuzman^ 
Beraber^ 

Ojretmek^ 

Baglamakf 

Szonra^ 

Dz8onmek, 

Mexdr, 

Inadzttj 

Inàdy 

Butun, TamdfM, 

Kutdimaky 

Dzsemadif 

Girmekf 

Bosjerej 

Kizkandzslik, 

Eltsi, 

Gondermekj 

Kalir, 

Omnsz, 

Bahâr, 

Bo?iardz»iy 

Szpanakf 
niken, 

Tophiky ijnedzMiky 
' Auret, Gefln, 
KorkUy 

Ery Tsorbadzst'j 
Meàmu$Zj 
. Galinmak-, . 
JanghlUy 
Merdivettj 
Jeszir^ 
Vmntudj 
Ummak, 
Katzid, 
Rûày DzBdttj 
Tedzseubey 
Tedzgrube etmek^ 
Kijmet szajmak, 
Arikj 

Hal, 



Fronçaiit, 

Encrier (1% 

En-deça, prép. 
Endommager,' 
Endormir (t', 
Endroit (!', 
Enfant (1% 
- Enfermer, 

Enfer (1% 
Enivrer, 
Ennemi (]', 
Ensemble, 

Enseigner, 
Ensorceler, 
Ensuite, 
Entrer, 

Enterrement (1% 
Entêté, adj. 
Entêtement (F, 
Entier, adj» 
Entourer, 
Entrevue (1% 
Entrer, 
Envain, adVy 
Envie (1% 
Envoyé (1% 
Envoyer, 
Epais, adj» 
EpauJe (i% 
Epicerie (1*, 
Epicier (1% 
Epinard (1', 
Epine (1% 
Epingle (1», 
Epouse (1% ' 
Epouvante (1% 
Epoux (!', 

Eperon (1% 

Errer, 

Erreur (1*, 

Escalier (1% 

Esclave (1% 

Espérance (1', 

Espérer, 

Espion (r, 

Esprit (r, 

Essai (r. 

Essayer, 

Estimer, 

Estomac (P, 

Et, conj. 

Etat (1% (situation), 



EngUth. 

inkhorn. 

on tliis side. 

to endamage. 

to fall asieep. , 

place, 

child« 

to shot, inclose. 

hell. 

to inebriate, intoxicate, 

enemy. 

togetber. 

to teach. 

to bewitch. 

afterwards. 

to enter. 

burial, fanerai. 

infatuated, obstinate. 

obstinacy, iafataation» 

entire. 

to surronnd. 

interview. 

to enter. 

in vaîn. 

envy, destiny. 

envoy, 

to send, dispateh. 

thick. 

sboulder. 

spices. 

grocer. 

spinage. 

tbom. 

pin. 

spouse. 

frigbt. 

spouse. 

spur. 

to err, misiake. 

error. 

stairi. 

slave. 

bope. 

to bope. 

spy. 

spirif. 

esiay. ' 

to try, attempt. 

esteem. 

stomach. 

and. 

itate, condition. 



97 



Ttirc. 

Szondûrmetf'''^ 

Uzaimak^ 

Ebedi, 

EbedilUk y 
Aks^irmaky 

Kigtdzsi'm^ 
Jiidiz, 
Satmakf 
Muszqfift 

Uzenky Rekdb, ■■] 

Davj 

Haddim, 

Ojanmah, 

Ojandirmahy 

Tikhi, Ôiex, 
Jepeiesz, 
Tefiis eimehf 
Bitirmek, 
Khajriy MadCy 
Pekj Tsok, 
Kindirmaky 
Boky 

Uzrbuimak, 
Ibrei, 

Kulanmaky Isiemek, 
Nijetiley Maàsziîsz, 



Français 

Eté (r. 

Eteindre, 
. Etendre, 
Eternel, adj\ 
Eternité (!', 
Ëternuer, 
Etincelle (1*, 
Etoile (1% 
Etanner (g% 
Etranger (^% 
Etre, 
Etrier (1% 
Etroit, adj. 
Eunuque (p. 
Eveiller, 
EveiUer (■', 

Evénement (1% 
Eventail (1% 
Examiner, 
Exaucer, 
Excepté, 

Exceisivement, 
Exciter, 

Excrément (1% 

Excuser, 
Exemple (1', 
Exercer, 
Exprès, adv. 



EngHêh. 

sommer. 

to extinguisb. 

to extendy spresd. 

eternal. 

eternity. 

to sneeze. 

sparfc. 

star. 

to astonish. 

strangér. 

to be. 

stirrup, 

narrow. 

eunuch. 

to waken, awake. 

to awake. 

the event. 

fan. 

to examine. 

to hear favonrably. 

except. 

excessively. 

to excite. 

excrément. 

to excuse, 
example, 
to exercise, 
purposely. 



Koldjy 

Kûvet$ziZy Zaify 
Adzsliky 

Etmek, Japmak, 
SzôJ, Odzsdky 

Utty 

Jorg/tun, 

Ttalismak, Jorulmak, 
TSrpanlamak, 

Tirpdny 

Doghdny 

Jalandzsiy 

Luify Karemy 

Auretf 

Bolmeky Jarmak^ 

Pettdzsere, 

GOterta, Tgaiiîky 

Jaszdk, 

AteSy 
Dindàr, 



F. 

Facile, adj. 
Faible, adj. 
Faim (la. 
Faire, 
Famille (la, 
Farine (la, 
Fatigue (la, 
Fatiguer, 
Faucher, 
Faulx (la. 
Faucon (le, 
Faux, adJ9 
Faveur (to, 
Femme (la, 
Fendre, 
Fenêtre (la. 
Fente (la. 
Fer (le, 
Ferme (la, 

Feu (le. 
Fidèle, adj. 



easy. 

feeble, weak, 

hunger. 

to do, make. 

family. 

meal. 

fatigue. 

to fatigue. 

to mow. 

Scythe. . 

falcon, faawk. 

false. 

favour. 

woman, wîfe, 

to cleave, split. 

ivindow. 

cleft, chink. 

iron, 

farm, 

fire. 
faithfal. 



98 



Ture. 

liztikemet, Doghmiuk, 

Maghrar, 
Maghmriékf 
Sziimay 
Indizir, 

Kisj 

Oglu, 

Szon, 

Indzief 

Akibei, En tionrû, 

Biiirmeky 

Ajdinlikj 

Aiév, 
OHalamal\ 

Zolota, 

Dxter, 

Oelûk, 

Deimkf 

Temeij 

Ttetxme, 

Kûvetf Kudrety 

Zor etmek^ 

B'àj, 

Kavi, Kuveiiù, 

JDovlet, Talihlj 

Handdl, Ttultlr^ 

Tsatdlf 

Karindztey - 

Kurh, 

Odzfdk, 

Taze, Szouiaditey 

MusmulUf 

Frantzis, 

Vurmahy 

Karddi, 

Kavurmak, 

Szouky 

Pejnir^ 

Ann^ 

Szinor, 

OvÛMj 

Mejve, Jemië, 

Kbitmak, 

Katttnakliky 

Tutun, 

Tutiinlamak 

Bok, Timdr, Ftszkj 

Mezdr^ 

Tiifenky 



FrmnçaiM. 

Fidélité 0«, 
Fière, adj. 
Fierté (la. 
Fièvre (la, 
Figue (U, 
Filet (le, 
Fille (la, 
Fili (le, 
Fin (la, 
Fin, adj. 
Finalement, adv. 
Finir, 

Flambeau (le, 
Flamme (^la, 
Flatter, 
Florin (le, 
Foi (la, 
Foie (le. 
Foin (le, 
Folie (la, 
Fondement (le. 

Fontaine (l^ - 
Force (la. 
Forcer, 
Forme (la, 
Fort, adj. 
Fortune (la, 
Folié (le. 
Fou (le, 
Fourchette (la, 
Éourmi (la. 
Fourrure (la. 
Foyer (le, 
Fraii, adj, 
Fraiie (la, 
Français (un^ 
Frapper (à la porte)» 

Frère (le. 
Frire, 
Froid (le, 
Fromage (le, 
Front (le, 
Frontière (la. 
Frottement (le, 
Fruit (le, 
Fuire, 
Fuite (la, 
Fumée (la, 
Fumer, 
Fumier (le, 
Funérailles (let, 
Fuiil (le, 



Bngiigà. 

fideUtj. 
prond, fere«» 
pride, fierceneta. 
ffever. 

■tring, 611et. 
girl, daughter. 
■on. 
end. 
fine, 
finally. 

to finiih, end. 
flambeau, 
flame. 
to flatter, 
florin, 
faith. 
Il ver. 

bay, graii, 
folly. 

foundation, fonda- 
ment, 
fountain. 
force, strengtli. 
to force, 
form. 

■trong, stout. 
fortune, 
ditch. 
fool. 
fork. 
ant, pisimire. 

fur. 

hearth, llreside. 

freih. 

•trawberry. 

a Frenchman. 

to strike, knock (at 

the door). 
brother. 
to fry. 

cold, coldneii. 
cheeie. 
forehead. 
fîrontier. 
friction, 
fruit, 
to fly. 
flight. 
imoke. 
to imoke. 
muck, dung. 
obsequiei. 
gun. 



99 



ÏVrê. 



Frttnçait, 
G. 



Englisà. 



Rehiny Amiinéi, 


Gage (le, 


pawn, pledge. 


Baàiy 


Gageure (la, 


wager, bet. 


Kazanmak, 


Gagner, 


to gafn, win. 


Kazantif Fajda^ 


Gain (le, 


gain, lucre. 


KOtUy 


Galop (le. 


gallop. 


Koiiurmaky 


(Aller an galop), 


to gallop. 


Eldiven^ 


Gant (le. 


globe. 


Ogldn, 


Garçon (le, 


boy. 


AhhirdxMiy 


Garçon d'écurie^ 


boiUer. 


Beitii, 


Garde (la, 


guard. 


Szaklamak, 


Garder, 


to keep, talce heed. 


Szoidoj 


Gauche (à. 


on the left, (hand). 
froit, jeUy. ' 


DOfiy BUZy 


Gelée (la, 


Buz, 


Géléeblanche, 


hoar-froit. 


Szeraszler^ 


Général en Chef^ 


Commander in Chîef 


Diz, 


Genou (lej 


knee. 


Intzàniery 


Geni (lei, 


people, foUri. 


BUZy 


Glace (le, 


ice, glaii. 


KilUêy 


Glaive (le, 


iword. 


Dôvlety Szattaneiy 


Gloire (le. 


glory. 


BoghâZy 


Gorge (la, 


throat. 


Ltzety 


Goût (le, 


. taite. 


Kikrizy 


Goûte (\ay 


goût 


Lezet aimaJby 


Goûter, 


to taite. 


Damloj 


Goutte (la, 


drop. 


Bujurmakj 


Gouverner, 


to govern. 


Ejiikf Minnet, 


Grâce (la. 


grâce, favour. 


Jaghlamak, 


Grailler, 


to grease. 


Bujmk, 


Grand, adj. 


great. 


Bujmkdêde, 


Grand-père (le. 


grand-father. 


Szemizy 


Grai, adj^ 


fat. 


Ejlkbilmeky 


Gratitude (la. 


gratitude. 


Urum, Rum, 


Grec (le, 


Greek. 


' Aslamaky 


Greffer, 


to graft. 


Dolu, 


Grêle (la. 


nail. 


Fitnoj 


Griotte (la. 


black cherry. 


KabUijeHu, 


H. 

Habile, adj. 


able. 


KabiUjety 


Habileté (la, 


ability. 


. Gejinmeky 


Habiller (y, 


to dresi one^iself, 


Eszpdày UmèOy 


Habit (P, 


dresi. 


Oturdny SsdHy 


Habitant (F, 


inhabitant. 


Adety 


Habitude (F, 


habit 


Balia, 


Hache (la, 


axe, hatchet 


Addvêt, KareZy 


Haine (la, 


. hatred. 


D*ieizareiiu, 


Hardi, adJ, 


bold. 


Dzgeizdrfity 


Hardiesse (la, 


boldneii. 


Bakla, 


Haricot (le, ' 


haricot. 


Itiifdky 


Haiard (le^ 


hasard. 


EvlentHekf 


Hâter (m, 


to haiten. 



100 



Turc. 

Juktzebj 
Jokarda^ 
Ere bre l 

MiràtZy 
Mirasz jemek, 
Dilir, Pehlivdn^ 
Szaat, 

MÛtlUy 

Kiriandzi^kj 
Kii, 

AdaMf 

Madztar Vilajet^ 

Madziar, 

Jzet, Ikràm, 

Jjtp, 

Ikrdh, Hejhet, 

Taghiriimît^ Muszq/tr 

Zejtin Jagh, 

Szeh'zy 

Sztridiaj 

Jaty 

Alttakianmak, 

Alnaklik, 



Françatij 

Haut, adj. 
Haut (en, 
Uél 

Herbe (I', 
Héritage (le, 
Hériter^ 
Héroi (le. 
Heure {V, 
Heureux, ad,f 
Hibou (le, 
Hier, adv. 
Hirondelle (1% 
Hiver (!', 
Homme (1% 
Hongrie (la, 
Hongrois (le. 
Honneur (r. 
Honte (la, 
Honte (avoir, 
Horreur (!', 
Hôte (r, , 
Huile (1% 
Huit, 

Haitre (F, 
Humide, adj. 
Humilier, 
Humilité (1% 



Englith. 

higb 

above, op. 

ehl hol 

herb. 

inheritapce. 

to inlierit, 

hero. 

hour. 

Iiappy. 

owl. 

yeiferday. 

■wallow. 

winter. 

man. 

Hung^ria. 

Hungarian. 

honnour. 

■hame« 

to be aihamed. 

horror. 

hoity gneit. 

oil. 

eight 

the oiiter. 

damp, moist. 

to humble. 

homiiity. ^ 



Burada, 

Aluàk, 

Bilmoez, Duiahil, 

Sziiret, 

Fikr, 

Fikr etmek, 

Ujmaky 

KimildarmaZy 

Af buimàzy 

Szabrszizliky 

Szabrsziz, 
' Arsziz^ 

JavaslamàZy 

Sziklet, . 

Mumkiuuuziizy 

Gumruky 

Baszmoy 

Dztefatziz, 

Apantzt'z, 

Kabilijeiuzizy 

Janghitiy 

Tahkiktzizy 

Taàkiksziziik, 



I. 

Ici, adj. 
Ignoble, adjy 
Ignorant, adj. 
Image (1% 
Imagination (', 
Imaginer, 
Imiter, 

Immobile, adj. 
Impardonnable, adj. 
Impatience (P, 
Impatient, adj. 
Impertinent, adj. 
Implacable, adj, 
Importunité (1% 
Impoieible, adj. 
Impôt (1% 
Imprimerie (F, 
Impunément, adv. 
Inattendu, adj. 
Incapable, adj. 
Incendie (r, j. 
Incertain, 
Incertitude (1% '. j .. 



hère. 

ignoble. 

ignorant. 

image. 

imagination. 

to imagine. 

to imitate. 

immoveable. 

unpardonable. 

impatience* 
impatient. 

impertinent. 

implacable. 

importunity. 

imposiible. 

impoit. 

printing-houie. 
.without impunity, 
unexpected» . 
incapable. 
..^he conflagration. 
Incertain, 
.incertitude* 



101 



Turc. 

Kiojia, 

Ztthmetliiy 

Tebdily 

InanilmdZj 

Doniiiky 

Muheby Farkuziz^ 

Nalaiky 

Darginiikf 

Khasztay 

Merhamety 

ApaniziZy 

Uiasxtirmak, 
DzuiawTj Kiafir^ JDin- 

Kazavetlûy 

Namkiorj 

Dusmanltky 

Nahak, 

Szutsûzlukj 

SzûtsiiZy 

Taskmiik, 

RahdttziZy 

Bôgeky 

Ibrdmy 

Tedariky 

JPutidty 

KhodzBOj 

Okumâgy 

Szojui, Juris, 

Azarlàmaky 

Tsekilmexy 

Muameie, Odunts^ 

Terdztimaftj 

Ketzmeky 

Davet etmeky 
Pejda eimek, 
Bogjere^ 
Szarkotliky 
Sxarkoty 



Français. 

Incivil, a<;. 
Incommode ad/; 
Inconnu, adj* 
Incroyable, adj, 
Inconitant, adj. 
Indifférent, adj» 
Indigne, adJ, 
Indignité (l\ 
Indisposé, adj. 
Indulgence (1% 
Inespéré, adj. 
Inévitable, ajij. 
Infecter, 
Infidèle, 

Infortuné, adj. 
Ingrat, adj» 
Inimitié (!', 
Injuste, adj. 
Innocence (P^ 
Innocent, adj. 
Inondation (I', 
Inquiet, adj. 
Insecte (!', 
Instance (I', 
Institution (1% 
Intsroment (F, 
Instructeur (I', 
Instruit, adj. 
Insulte (P, 
Insulter, 

Insupportable, adj. 
Intendant (P, 
Intérêt (1% 
Interprète (F, 
Interrompre, 
Invitation CI*, 
Inviter, 
In venter, 
Inutile, adj. 
Ivresse (F, 
Ivre, adj. 



EngHêh. 

uncivil. 

incommodious. 

unknown. 

incredible. 

inconstant, 

indiffèrent. 

unwor(hy. 

indignity. 

indisposed. 

indulgence. 

unexpected. 

inévitable. 

to infect. 

infidel. 

unlucky. 

ungrateftil. 

enmity. 

unjust, 

innocence. . 

innocent. 

inundation. 

uneasy. ^ 

insect. 

instance. 

institution. - 

instrument. 

initrnctor. 

learned. 

insult» 

to insuit, 

insupportable. 

intendant. 

interest. 

interpréter. 

to interrupt. 

invitation. 

to invite. 

to in vent. 

oseless* 

drunVenneis. 

drunk. 



KizkandzsUky 

Kizkandziliiy 

Asziaj 

7)omu% paszlormatzif 

Baghtttj Boiztdny 

Boiztajtdaiiy 

Szariy 



Jadis, 

Jalousie (la. 

Jaloux, adj. 

Jamais, 

Jambon (le, . 
Jardin (le, 
Jardinier (le^ 
Jaune, adj. 



of old. 
jealousy. 
jealoQi. 
ever, ne ver. 
gammon, ham. 
garden. 
gardener. 
yellow. 



102 



Tm-e. 


Français. 


Bnglhh. 


Aimaiy 


Jetter, 


to throw. 


Orn^ 


Jeu (le. 


game, play. 


Genttf 


Jeane, adj. 


young. 


Geniiiilf 


Jeaneue (la, 


yoath. 


Pehrizy 


Jeûne (le, 


fàst. 


Jemeden evêly 


Jeûne (à, 


fosting. 


Saz, 


Joie (la. 


joy. 


Ojnamakf 


Jouer, 


to play. 


Bojunduri'ikj 


Joug (le, 


yoke. 


Gùn^ 


Jour (le, 


day. 


Kadi, Hah'm, 


Juge (le. 


Judge. 


Zan eimeky Hahim 


Juger, 


to Judge. 


0tm0ky 






ZOMy Kijiitz, 


Jugement (le. 


jndgmenf. 


Tsifût, Javûdy 


Juif (le. 


jew. 


Jetnin etmei, 


Jurer, 


to swear* 


Dog/tru, SzaAr, 


Joite, adj. 


jnst. 


Affertm, 


Justement, adv. 


justly. 


Adalet, Hahy 


Juitice (le, 


justice. 


Simdiedeky 


JuiquMcî, 


hither. 


Zamanddk, 


Juaque-lî, 


10 far. 


Orada^ 


L. r 

Là, 


there. 


Ttift tziirmeij 


Labourer, 


to plongh. 


Tsiftdx89, 


Laboureur (le. 


ploughman. 


Goly 


Lac (le, 


lake. 


Tsirkin, 


Laid, adj. 


ugly. 


Japàk, 


Laine (la, 


wool. 


Brakmakf 


Laisser, 


to let. 


Sziid, 


Lait (le. 


milk, 


DU, Lizdn, 


Langue (la, 


longue. 


Fener, 


Lanterne (la, 


lantern. 


Bol, Enlu, 


Large, adj. 


large. 


Bolûk, 


Largeur (Uif 


largenegg. 


Gtozjatif 


Larme (la, 


tear. 


Jijkmahy 


Laver, 


to waih. 


Legen^ 


Lavoir (le. 


wash-house. 


Jejm\ 


Léger, adj. 


light, nimble. 


Hebbf 


Légume (le. 


légume. 


JapHe, 


Lentement, adv. 


ilowly. 


Merdzuimeky 


Lentille (la, 


lentil. 


Mehktuby 


Lettre (la. 


letter. 


Almak, Ttalmak^ 


Lever, 


to liftup. 


Duddky 


Lèvre (la. 


lip. 


A^adlky 


Liberté (la. 


liberty. 


Baglamaky 


Lier, 


to tie, bind. 


Tau9zdny 


Lièvre (le, 


hare. 


Jer^ 


Lieu (le. 


place. 


Kajmakdmj 


Lieutenant (le. 


lieutenant. 


Edepkhane^ 


Lieux-commiiBi (let^ 


common-plaee - 


Ttizi, 


Ligne (la, 


Une. 



tayingi. 



Dire. 
Iliwwn, 

lllmon Szerbeti, 
K^avittsti, 
Ktten, Bemrok, 
Ttarttd^, 
Kama$ir, 
Artzldn, 
Oiumat, 
midi, 
Kitdb, 
àttt, 
Ottimat, 
Komâk, Mekià», 

Irai, U^dt, 

Vztmlui, 

Medh, 

OJMei, Medh etmet, 

Xù-djl, rermalty 

Kurl, 

Kiradit, 

ZamidJt, 



Limon (le, 
Limonada (la, 
Limonaâier (le, 
Lin fie, 
Linceul (le. 
Linge (le, 
LIoù (le, 

Lit (le, 
Lirre fie, 
Lin-e (Ii, 

" Logii (le. 
Loi (la. 
Loin, adv. 
Long, ad;; 
LoDg-tema, adV. 
Loogeni (la, 
Lonauge (U, 

Louer (prendte 



Loup (le, 

Lddc (la, 
Lunelfe (la. 
Latte 0a, 
Lï. (le, 



>n), 



IcDiODade. 

n&ker of ienonade. 



pooDd, 



far. 

long. 

long-ltue. 

(o hire, ùl. 



Jiitttardaii, Japiditi, 

Dstemertlii, 

Ara, 

El, 

Simdi, 

Amma, LaUn, 

Be,- 

Ttortnidiit, . 

Utzia, KhodiXa, 

E/wizta, 

EAaâztaia, 

EndamtsiZi 

Tai.iuiel, 

BelaA, Kasavel, 
BaAtltziz, 

KhatUadiiik, 
IndatStmtt, 

Tara, 



Maçon (le, 
Hagoanîmité (la, 
Maigre, adS- 
Main (la. 
Maintenant, ade, 
Mail, cbhj, 
MaiiOQ (la. 
Malice (le (de la 

m ai ion), 
Maître (le (de langue). 
Malade, adj. 
Maladie fia, 
Haladroil, a^. 
Malaiie' (le, 
Malgré, prép. 
Malheur (le, 
Mslhenrenx, adj. 
Malpropre, adj. 
Halaain, adj. 
Maltraiter, 
Mauger, 
Hanière (la, 



■icknt 

unhaody, awkward. 

■tate of hardihip. 

nolwilliitBndiiig. 

miirorlaoe. 

nnhappy. 

nncUan, naaly. 

uDwboleaonie, 



t iiL 



1 eat. 



E$ker0, 


Haniteile, adj. 


manifeet. 


Blizit olmat. 


Mauqner. 


to [ail, wut. 


JathmuTlih, 


MBnlïKU (le, 


cloal;. 


Pe-.evmi,, 


MH.tuïveau (le, 


mackercl. 


Noibtnd, 


MBrécbal-rerrBna ('«. 


farrier. 


Batak, 


Huaii (le, 


marih, iwantp. 


Mermer, 


Marbre (le, 


marble. 


BaxlBdiidn, 




merchant 


Saataistàiuial, 


Marchandiie (la, 


merchïndise. 


Baxàr, 


Marché (le. 


markel. 


Giitej, Khoitta, 


Mari (le. 


haihand. 


JUkiab, 




marriage. 


ErlenBilk, 


Marier, 


to marr?. 


Tendsiere, 


Haroile (la. 


porridge-pot. 


Tittld=>*, 


MaHean (le, 


haOïmer. 


Jat^ta, 


Malelal (le. 


maftreia. 


SzabaA, 


M«Ud (le. 


mornlPB. 


Lâtet ùtumat. 


Maudire, 




Fe«a, 


Mauvda adj. 


bad. 


Feaa, Jartmàss, 


Méchant adj. 


wieked, iMd. 


KhatKuttti^ 


MÉconlerl «l'j- 


diiaalfified. 


Hetim, 


Médecin (l«, 


phyiietao. 


Ildlt, 


Méd[eine (la, 


pbyate, pnrge. 


Induit, 


Médiocre, adj. 


mlddling. 


Kiriitirmak, 


Mêler, 


lo atix. 


Kaw:^, 


Melon (le, 


melon 


Azo, Jbr, 


Membre (le, 


■ niemher. 


Katir, Ail, 


Mémoire (la. 
Menace [ik. 


memory. 


ZtrziH't, 


threal. 




Menacer, 


to threatea. 


Dilendzti, 


Mendiant (le. 


beggar. 


Jaldn, 




lie. 


Jalandzii, 


Menteur (le. 


lying. 


Jelén ixSJlemtk, 


Mentir, 


lo Ile. 


Tttne, 


Menton (le, 


chjn. 


Marangon, 




jolnec. 


Korluk, 


Méprit (le, 


«ontempt. 


Ikràt 'Imti, 


Mépciier, 


ta deipiie, conlemn. 


Dtnk, 


Mer (la. 


■ea. 


Ana, 


Mère (la. 


motfaer. 


Szevd/i, 


Mérite (le. 


merli. 


Taàdztibit't, 


Merveille (I*) 




Kavga, Ajrili, 


Méiintelligenee (la. 


mTiundênlaadiBg. 


oriiû. 


Ueaare (la. 


meaiare. . 


Oltêmeky 


Meaorer, 


to meaiare. 


Taâa, 


Hel (le, 


aiih. 


Maden, 


Métal (le, 


mêlai. 


Zaaahit, 


Métier (le. 


trade, loom. 




Meunier (le. 


miller. 


Ojlt, 


Midi (le, 


noon. 


ëjMe, 


Midi (à. 


al (welwe o-clod:. 



105 



Turc. 



Français, 



EngUià, 



liai, 


s Miel (le, 


honey. 


Orta, Merktesz, 


Milieu (le, 


middle. 


Mil, 


Mille (un, 


thousand. 


Indzse, 


Mince, adj\ 


thin« 


Jdrtgedzue, 


Minuit (le, 


midnight. 


Dakihe, 


Minu(e (la, 


minute. 


jijne, 


Miroir (le. 


glass, looking-glass. 


Adel, 


Mode (la, 


mode, fashion. 


Temgxil, 


Modèle (le, 


model. 


Hiitdejiliize, 

m 


Moins (du, adv. 


at least. 


Ai, 


Mois (le. 


mouth. 


Bittin, Kharman^ 


Moîsion (la, 


harvest. 


Jdri, Jdritzi, 


Moitié (la. 


half. 


PahiU, 


Moment (le, 


moment. 


Tarapàanél 


Monnaie Cla (où Ton 
frappe la monnaie), 


mint. 


Vagh, 


Montagne (la, 


moui^tain. 


Tsikmai, 


Monter, 


to go up, ascend. 


Binmek, 


Monter (à cheval, 


to ride a hprse. 


DireJb, 


Monument (le, 


monument. 


Maszkaralik, 


Moquerie (la, 


mockery. 


Maszkara etmek, 


Moquer (se. 


to langh at. 


Partie, 


Morceau (le, 


bit, morsel. 


Itzirmak, 


Mordre, 


bite. 


bliim, 


Mort (la, * 


death. 


Ôlmùi, Ôlu, 


Mort, a4j* 


deaè. 


IdMàd edidzsij 


Moteur (le (auteur), 


mover, author. 


Szebeà, 


MoUf (le. 


motive. 


Jumuzsdk, 


Mou, Mol, adj. 


soft. 


S^inek, 


Mouche (la, 


fly- 


31um makdiz, 


Mouchetie (la, 


water-table. 


Jaghlik, 


Mouchoir (le. 


handkerchief, 


Ja%^ 


Mouillé, adj. 


wet. 


Dejirmen, 


Moulin (le. 


mill. 


Tufenk, 


Mousquet (le. 


masket. 


Ôlmek, 


Mourir, 


to die. 


Kharddl, 


Moutarde (la. 


mustard. 


nUsiiz, 


Muet (le. 


dumb, mute. 


Bojiirmek, 


Mugir, 


to bellow, roar. 


Ditkaiiri, 


Mulet (le. 


he-mule. 


Miktdr, 


, Multitude (le. 


multitude. 


Vuvdr, 


Mur (le, 


wall. 


Jeti8mî9, 


Mûr, adJ, 


ripe. 


Szir, 


Mystère (le. 


mystery.' 


Szedeff 


N. 
Nacre de perle (le, 


mother of pearl. 


Jiizmek, 


Nager, 


so swîm. 


Fiidzte, 


Nain (le, 


dwar^ 


Mevlât, DogmagUk, 


Naissance (la. 


birth. 


Dogmak, 


Nattre, 


to b« boni. 



106 



TVrre. 

Naki, 

Zatj Tabijet, 

Tembeliky 

Kar, 

Mu$muîaj 

Temixlemekf 

Dokûzy 

Jeni^ 

Burûn, 

Jokdemeky 

Budaioj 

Serify Beizàdeh, 

Serifltk, Bej:ddehlkj 

DugnUf 

Karoy 

Funduhy 

Ad, 

SznjCy 

Szajisziy 

Gôbeky 

KhaiVy Joky 

Isaret, Nisdn, Deftety 

Betzlejedzitiy 

Beszlemeky 

Jejedzsek, 

Jeniy 

KhabeTy 

Bogalmai, 

Tsiblaky 

Zardr etmeky 

G0dz9€y 



Français. 

Narration (la, 
Nature (la, 
Navire (le, 
Nécesiaire, adj. 
Négligence (la, 
Neige (la, 
Nèfle Cla, 
Nettoyer, 
Neuf, 

Neuf, adj,.. 
Nez (le. 
Nid (le, 
Nier, 

Nigaud (le, 
Noble, 

Noblesse (la, 
Noce (la, 
Noir, adj. 
Noisette (la, 
Noix (la, 

Nom (le. 

Nombre (le, 

Nombreux, adj. 

Nombril (le. 

Non, adv. 

Note (la, 

Nourrice (la. 

Nourrir, 

Nourriture (la, 

Nouveau, Nouvel, adj. 

Nouvelle (la, 

Noyer (ic, 

Nu, adj. 

Nuire, 

Naii (la, : 



EnglitA, 

narration. 

nature. 

iliip, veisel. 

necessary, 

négligence. 

snow. 

mediar, 

to clean- 

nine. 

new. > 

noae. 

neat. 

deny. 

limpleton. 

noble, geaeroHi. 

nobility. 

marriage, nuptiali. 
black. 
hazel-nut. 
wal-nut. 

name. - 

number* 

nnmeroni. 

navel, eye, 

no. 

note. 

nurie. 

to nourriih. 

food. 

new. 

newi. 

to drown one'aaclf. 

naked. 

to hurt, wrong* 

night 



Mûtû oimaty 

MÛiUy 

Zor etmeky 
Karanltiy Kara, 

Karanlikf 

Finxdty 

Etmeky 

BujukdeniZy 

Koku, 

DJÔZy 

Jumurtay 
Indssimakf 
Sxogdny 
Ka%^ 



O. 

Obéir, 

Obéissant, adj. 
Obliger, 
Obscure, adj. 
Obscurité (I', 
Occasion (F, 
Occasionner, 
Océan (P, 
Odeur (1', 
Oeil (1% 

Oeuf (r. 

Offenser, 
Ognon (r, 

Oie (r. 



to obey. 
obedient. 
to oblige, 
dark, obscure, 
obscurity. 
occasion, 
to occasion, 
océan. 

odour, smell. 
eye. 

to offend. 

onion« 

gooie* 



f07 



2Wre. 



Brançais, 



Englhh, 



Kuêy 


Oiieaa (P, 


bird. 


EhmaUu jêjlàk^ 


Oiiify adj. 


îdie. 


Zejtin, 


Olive (r, 


olive. 


Golgelu, 


Ombrageux, 


skittish. 


Kajghaney 


Omelette (!', 


omelet. 


Tirmak^ 


Ongle (r, 


nail. 


Fikr, Kiâis, 


Opioion (1% 


opinion. 


Afion^ 


Opium (1% 


opium. 


Altiny 


Or (1% 


gold. 


Namdxy 


Oraison (V (Prière), 


ipeech, prayer. 


Narantty 


Orange (1% 


orange. 


Bttjurdiik, Emry Fer- 


Ordonnance {V, 


ordinance. 


tnàfty 






Bujurmaky Emr et- 


Ordonner, 


to order. 


meh^ 






Emr, Fermàn,' 


Ordre (1% 


order. 


Kuldk, 


Oreille (P, 


ears. 


Jassiik, 


Oreiller (]% 


pillow. 


Kujumdztif 


Orfèvre (1% 


goldsmith. 


Arpa, 


Orge 0% 


barley. 


Sxantdry 


Orgue (1% 


orgues, organ. 


Donanma, 


Ornement (l'y 


ornament. 


Donanmak» 


Orner, 


to adorn. 


Gemik, 


O» (r, 


boue. 


Dzsetzdvet etmeky 


Oser, 


to dare. 


Giitûrmehy 


Ôter, 


to take away. 


Ja, 


On, eonj» 


or. 


Neredé, 


Où, adv. 


wbere. 


Unutmaky 


Oublier, 


to for^et. 


Unutmakltlf 


Oubli (1% 


forgetfulneaa» 


Evet^ Beli, 


Oui, adv. 


yes. 


MsUmeklik, 


Ouie (1% 


hearing. 


Isitmeky 


Ouïr, 


to bear. 


Aji, 


Ouri (1% 


bear. 


Szojiii, 


Outrage (P, 


outrage. 


Szôjmeky 


Outrager, 


to affront* 


'; 


Ouvrage (1% 


workmanshtp. 


AtMmaky 


Ouvrier^ 


artificer, labouirer 


Olufey 


P. 
Paie (la, 


pay. 


Otiamak, 


Paftre, 


to feed, graze. 


Szamdny 


Paille (la, 


itraw. 


Ekmeky 


Pain (le, 


bread. 


Bartt, 


Paix (la> 


peace. ^ 


Qdemeh, 


Payer, 


to pay. . 


SzaraJ, 


Palais (le, 


palace. 


Bentziz oimak* 


Pâlir, 


to grow pale. 


m 

Gkurmay 


Palmier (le. 


palm-tree. 


Szepet, Zembii, 


Panier (le. 


basket. 


Sabatt, 


Pantoufle (U, 


■lipper. 


Tauk ku$u, 


Paon (le, 


peacock. 



108 



ZWrtf. 

Kiahàd, 

Boghtsia, Demei, 

Dzsennsty 

Gorumek, . • 

Szajbdny 

t 
Af^ Amâtij 

Afetmekf 

Bôjlfj 

KUziniy 

TembeliJct 

Tembelj 

Szojlemekf 

Araszinday 

Lakirdif 

Ajirmal'^ PeJ etmelj 

Gitmeh, 

Herjerde^ 

Adintj 

Getsik, , 

Teszkeref 

Arzuj Szevde, 

Ttobàn, 

Borek, 

Szabrlik^ 

Borekdz»if 

Vildjet. 

Kulluk, 

Fukareh, Faiir, 

Fukarlik, 

Kioszkj 

Jelindzsik tsittek, 

Vildjet, 

Vert, Gofiy 

iSevkaUf 

Gûnah, 

Baluk avlamaky 

Balukdztiy 

Tavaky 

Tavaklamak, 

Szi'afei^ Dsisefa^ 

Andzsdk, GuUHey ! 

Faêuirdzsif 

Kùrkdzsif 

Kurky 

Kùvèky 

Ktipe, 

Fikr, 

Dusûnmekf 

G/taibeimekf » 

Kektik, 

Aia, Baba, 

IndzsiTf 

Kajvermekf 



Framçeriié 

Papier (le, 
Paqaet (le, 
Paradig (le» 
Paraître, 
Parasol (le^ 

Pardon (le, 
Pardonner, 
Pareillement, adv. 
Parent (le, 
Pareiie (la, 
PareBseuXi adj. 
Parler, 
Parmi, prép. 
Parole (U, 
Partager, 
Partir, 
Partout, 
Pai (le, 
Paiiage (le, 
Passeport (le, 
Paiiion (la, 
Paitear (le. 
Pâté (le, 
Patience (la, 
Pâtissier (le. 
Patrie (la, 
Patrouille (la, 
Pauvre, 
Pauvreté (la. 
Pavillon (le. 
Pavot (le, 
Pays (le. 
Peau (la. 
Pèche (la. 
Pécher (le, 
Pécher, 
Pécheur (le, 
Peigne (le, 
Peigner, 

Peine^la, 

Peine (à. 

Peintre (le. 

Pelletier (le. 

Pelisse (la, 

Pelle (la. 

Pendant d'oreille (les. 

Pensée (la, 

Penser, 

Perdre, 

Perdrix, (la. 

Père (le, 

Perle (la, 

Vjtrmtiire, 



BkgUg^. 

paper, 

packet, bundle. 

paradise. 

to appear. 

nmbrella. 

pardon. 

to pardon. 

in like nianner. 

relation, 

idieness, sloth. 

slolbfol, idie. 

to speak. 

among. 

Word. 

to «hare, divide. 

to set out, départ, 

every where. 

step. 

passade. 

passport. 

passion* 

shepherd. 

pie. 

patience. 

pastry-cook. 

native country. 

patrol. 

poor. 

poverty. 

pavilion. - 

poppy. 

country* 

skin. 

peach. 

peach-tree. 

to lîsh. 

fisheràian. 

comb. 

to comb. 

pain, trouble. 

hardly, scarce. 

painter. 

furrier. 

furred robe. 

shovel. 

pendant, eaririug. 

thought. 

fo think. 

to loose. 

partridge. 

father* 

pearl. 

to permit. 



109 



Tare» 

lïadukasUf 
Kovltnmak^ 
Dajanmahj 
Hittbirkimszey 
Adam^ Kizsi, 
Gôrûz, 
Inandirmahj 
G/taib, ZaràTy 
Aghir, 
Tarimak, 
Jamurdsmagy 
Kutsuk, 
JDzseszârot, 
Azy Birazy 
AzàTy Ozdr^ 
Halk, 
Belh'my 

Behardzii, Szpetzidi, 
GhruSy 
Keiaktse^ 
Ajai, 
Jajdn, 

Dejneky Kaziî^ 
Guverdzêiny 
Telef, Herhndy 
Telef olmakf 

Tsekidszsh 

Bely 

Beilemeky 

Tsibâi, 

Mizrdkj 

Szokmak, 

Itmek, 

Mejdàny 

Komaky 

JOTy 

Sikd€t etméky 

jDerehj Diezlik^ 

Bejenmeky 

Szefa, 

AgatSy 

Dikmek, 

Szahtîn^ 

Aiisi, 

Doiii, 

Jaghmury Jaghmakf 

Ejmek, 

Topttiky 

Kurtum, 

Jagàmur,^ 

Kalem, 



Frënçai». 

Perroquet (le^ 
Periécutety 
Penister, 
Personne, impr. 
Personne (U) 
Perspective (la, 
Persuader, 
Perte (la. 
Pesant, adj. 
Peser, 
Peste (la. 
Petit, adj. 
Pétulance (la, 
Peu, adv, 
Peu-a-peo,.a<?v. 

Peuple (le, 
Peut-être, 
Pharmacien (le, 
Piastre (la, 
Pie (la. 
Pied (le, < 
Pieif (à, 
Pierre (la. 
Pieu (le. 
Pigeon (le, 
Pillage (le, 
Piller, 
Pilon (le. 
Pioche (la. 
Piocher, 

Pipe (la 

Pique (la, 

Piquer, 

Pisser, 

Place (la, 

Placer, 

Plaie (la, 

Plaindre, 

Plaine (la, 

Plaire, 

Plaisir (le, 

Plante (la. 

Planter, 

Plat (le. 

Plâtre l^e. 

Plein, adj* 

Pleuvoir, 

Plier, 

Plomb (le (à tirer), 

Plomb (le, 

Pluie Oa, 

Plume (la, 



EngHsà, 

parrot» 

to persécute. 

to persist. 

any body, nobody. 

person, 

perspective. 

to persuade. 

loss. 

heavy. 

to weigh. 

plague. 

iittle. 

petulancy. 

Iittle. 

by degrees. 

peuple. 

perhaps. 

pharmacopoliit. 

piaster. 

magpie.^ * 

foot. 

on foot. . 

stoue. 

■take. 

pigeon. 

pillage*. 

to plunder. 

pestle. 

mattock. 

to dig the ground- 

with a. m, 
pipe, 
pike. 

to prick, sting. 
to piss. 
place. 

to place, pot. 
wound, Bore. 
to pity. 
plain. 
to please. 

pleasure. 
plant. 

to plant. 

dish, mess. 

plas(er. 

full 

to rain* 

to plait, fold. 

shot. 

lead. 

rain. 

feather. 



112 



2Wrtf« 

Szuài etmely 
Kujrnky 
Tetneszuk^ 
Brakmak, 

Ne. 

O/sxabiiej Egertte, 



Nal'ii etmek, 
Turp, 
Knduzlûk, 
Turpy 

Ûzùm , 

Kûrehy 

Kurek i9€km€hf 
Szakdl tuimaky 
Szakdi bilsaky 
JDojurulmût, 
Birer etmek^ 

Szalgdny 
Paralis, 

Azgiiny Zorbadzgif, 
Zorbalih 
Almahf 
Iszmariaitf 
Iszmarfamak, Tesat- 
Im etmekf 

Ûitife, Kîra, 
BiniSy 

Dùiunmek, 
Sxouk almaky 
Jtziememekf 

Jtiz, OJUf 
Bakmaky 

Pismân, 
RddetuziZf 
Adzsimak, Piimdn 
olmaky 

M^^^by 

Berehet Veruzin de- 
mekf 

Stikûr, 

Tedarik etmeky 

Bitirmek, Doldurmek^ 

Kimildatmak, 

Tilk, 

Bulutmakf 



FrançaiM* 

Question (la, 

Qoeitioaner, 

Queue (la. 

Quittance (la, 

Quitter, 

Quoi, 

Quoique, 

R. 

Raeonter, 
Radii (le, 
Rage (la, 
Raifort (le, 

Raiain (le, 

Raison (la, 

Rame (la. 

Ramer, 

Raser, 

Rasoir (le, 

Rassassié, adj. 

Rassembler, 

Rate (la, 

Rave (la. 

Rayon (le^ 

Rebel (le, 

Rébellion (la, 

Recevoir, 

Recommendatîon (la, 

Rei^ommauder, 

Récompense (la, 
Rédingotte (la, (Sur- 

tout), 
Réfléchir, 
Refroidir, 
Refuser, 

Regard (le, 
Regarder, 
Règle (la, ' 
Regret (le. 
Regret (à, 
Regretter, 

Religion (la, 
Remercier, 

Remercfment (le, 

Remettre^ 

Remplir, 

Remuer, 

Renard (le, 

Rencontrer, 



EmgiM. 

question. 

to ask queitioD». 

tail. 

acquittance. 

to quit. 

what. 

althougfa, thovgh. 



to relate, tell, 
a kind of radiih. 
rage, madness. 
borse-radish» 

grape. 

reason. 

oar, ream. 

to row, oar. 

to shave, rate. 

razor. 

satiated. 

to gather, joio. 

spleen, milt» 

radish. 

ray. 

rebel. 

rébellion. 

to receive. 

reeommendation. 

recommend. 

reward. 

riding- great -coat. 

to reflect. 

to cool, refresh, 

to refuse. 

look, 
to look, 
ruie. 
regret, 
with regret, 
to regret. 

religion, 
to tbank. 

thanks. 
to remit. 
to lîll up. 
to move, itir. 
fox. 
to meet. 



113 



XWre. 

Kiarfir oimu9, 
Zapt, 

Kojvermekf 
Szerpmekf 

Dztêvdi, 

Rahaty 
Mahàilanmoky 

Azarlamaklik, 

Asuxrlamaky 

AzarUnnakliky 

Doviet, 

Ntjety Ikrdr, 

Isety 

'Sefe9% àlmakj 

Kusaturây 

Kalmak, 

J)u9y Buja, * 

2>u9 gormekf 

OjanmaJty 

Dônmek, 

Nukiâty Nntalay 

Zenghin^ 

Mai, 

Boru9f 

Perdehy 

Hit9, Joky 

JaiUj JoHf 

Ha99im, JDn9mitn, 

Irmalf 

PirindzMy 

Rum% 

KixiUïmùf 

JJejirmeMy 

Gui, 

T9igàj Le9», 

Kamt9i, Kamiif 

Kôtek i9Ùmêh, 

Buibui, 

Kiebâh^ 

KiebàJb êimek, 

Tékerlely 

Kirmi9Zy 

Utanmai, 

Pa9z, 

Ku9dk, 

Juki, 

Mahaiêy 

DU9Û9y 

Irmakdz9ikf 
Akii, Fitttê, 
AMi, FUnekiâu 



firamça$9^ 

Renégat (le, 
Rénei (lei, 
Rencmcery 
Répandre^ 
Repentir (ley 
Réponse (IA9 
Repoi (le^ 
Reposer, 
Réprimande (la, 
Réprimander^ 
Reproche (le, 
Réputation (la^ 
Réioliltion '(la> 
Respect (le, 
Reipirer, 
Régie (le, 
Rester, 
Rêve (le, 
Rêver, 
Réveiller, 
Revenir, 
Rliamatiime (le, 
Riche^ adj. 
Richesie (la, 
Ride (la, 
Rideau (le, 
Rien, adv^ 
Rivage (le, 
Rival (le, 
Rivière (la, 
Riz (le, 
Romain (Ie> 
Rome, 
Rond, adj. 
Roie (la, 
Roiée (la. 
Roseau (le, 
Rosser, 
Rossignol (1«9 
Rôti (le, 
Rôtir, 
Roue (la> 
Ronge, ùdj. 
Rougir, 
Rouille (la> 
Ruban (le, 
Rubis (le. 
Rue (l«t 
Ruine (la, 
Ruisseau (le, 
Ruse (la. 
Rusé, adj» 



Bngii9h. 

renegado, 

rein of a Iridié. 

to renounce. 

to spill, spread. 

repentance» 

answer. 

rest. 

to rest. 

reprimand. 

to reprimand. 

reproach. 

réputation. 

résolution* 

respect. 

to breathe. 

remainder, resi. 

to remain. 

dream. 

to dream. 

to awake. 

to corne again. 

rheumatism. 

riçh. 

weallh, richnesi. 

virrinkle, 

curtain. 

nothing. 

sfaore, banic, 

rival. 

river. 

rice. 

Roman, 

Rome. 

round, 

rose. 

dew. 

rééd. 

to lick, belabonr. 

nightingale. 

roasted méat» 

to roast. 

wfaeel. 

red. 

to redden. 

rust. 

ribbon. 

mby. 

itreet. 

ruin. 

rivulet. 

cnnning* 

cunning, ily« 



8 



114 



SWre. 



Prmifçmh. 



BngkiJk. 



Kumf 

Kiliii, 

Ttuvaiy 

Jikmakf 

Kurbàny 

Szafirdn, 

BilmekUkf 

Kunalmahj 

Szàghf 

Evitjdy 

Marui, Sxalàiaf 
Murdàr^ Kiriif 

Tuziemek, 

Tiikuruk^ 

Tu%lhabii 

Szeidm, 

Szeidmlamak^ 

Kan^ 

Jabdn domû», 

Karismuriif 

Sxagàlik, 

Sejtdrif 

Szûdztutf 

Tepmekf 

Jahani^ 

Kurtulmak, 

Okumtitf 

Biimekf 

Sau/pun^ 

Kuru^ 

Kurutmak^ 

Ektikliif 

Jardim eimtkf 

Jardim^ 

Szir^ 
Gi»ltdzte, 

Efendif 

Kojun^ 

Tu», 

Ejer, 

Szaradzti, 

Hafta^ 
Tonumy 
EHmekj 
Zany Kijdiz^ 

Diijmakj 
Kokmaky 



Sable (le, 


tand. 


Sabre (le, 


sabre. 


Sac (le, 


sack. 


Saccager, 


to sacir, plander. 


Sacrifice (le, 


sacrifice. 


Safran (le, 


saffron. 


Sagesse (la, 


wisdom. 


Saigner^ 


to bleed. 


Sain, adj. 


Sound. 


Saint (le. 


holy, satnt. 


Salame (le. 




Salate (la, 


lalad. 


Sale, adj. 


foui dirtj. 


Saler, 


to sait. ' 


Salive O*» 


saliva, splttle» 


Salière (la, 


sait-box. 


Salle (la, 


hall. 


Salatation (la, 


salutation. 


Salaer, 


to sainte. 


Sang (le. 


blood. 


Sang-sue (la. 


leech. 


Sanglier (le. 


wild-boar. 


Sans, pr^p* 


without. 


Sans desfUi deiioni, 


topsy4urvy. 


Santé (la, 


health. 


Satan (le, 


satan. 


Saucisse (la. 


sausa^e. 


Sauter, 


to leap, Jump. 


Sauvage, adj. 


wild. 


Sauver, 


to save. 


Savant (le, 


eradite, leamed. 


Savoir, 


to know. 


Savon (le. 


soap. 


Sec, adj. 


dry. 


Séclier, 


to dry. 


Sécheresse (la, 


dryneis» 


Secourir, 


to help. 


Secours (le, 


help. 


Secret le. 


secret. 


Secrètement, adv. 


secretly* 


Seigneur (le, 


lord. 


Sein (le. 


breast, bosom. 


Sel (le. 


sait. 


Selle (la, 


saddle. 


Sellier (le, 


laddler. 


Semaine (la. 


weeV. 


Semence (la, 


leed. 


Semer, 


to sow. 


Sentence (la. 


sentence. 


Sentinelle (la. 


sentioeU 


SenUr, 


to feel. 


Sentir (flairer), 


to smell. 



115 



Àjirmah^ 

JHany 

Kilid, 

Pe$kir, 

IsxkemUp 

Sasuxy Sxukim, 

GonuUuk^ 

Majmvm^ 

Bal, 

JoldaMlil^ Ortmhky 

Kixiarddtj 

Ibriiimf 

Gôzetmeky . 

Mukdjed, 

Akidm, 

J)»»enkdMi»f 

Gune$f 

UJukUf 

TtanUalmakj 

Tarz, 

T$ikmaki 
AklMzizlik, 

Kôrûk^ 

Kibrit, 

Tiekmekf 

Jenilmekf 

SxarkoMj 

AUina komakj 

Ak$àm, jemek^ 

Itkil sxHbhef 

Ah etmeky 

Tiorbaj Lexet, i[ 

SzagàiTf 

Gûimtkf 

SziiMidn^ 

AratSÊindm^ 

Imza^ 

Jmxalamakf 

Kaiira getirmeky 

Menziiy 

Mejveiziz, 

Saikiny 

Gelenerieizif 



Séparer, 
Serpent (le, 
Serrare (Ui 
Serrurier (le. 
Servante (la, 
Serviette (la, 
Seuil adU 
Si, eonj. 
Siège (le, 
Signe (le, 
Silence (le, 
Sincérité (Uk^ 
Singe (le, 
Situation (la, 
Société (Ul, 
Soeur (la. 
Sofa fie, 
Soie (la^ 
Soigner, 
Soin (le, 
Soir (le, 
Soldat (le, 

Solde (la, 
SoleU (le. 
Sommeil 0flf, 
Sonner léli ddeliet, 
Sort (le, 
Sortir, 
Sottiie (la^ 
Soufflet (1^ 
Soufre (le, 
Souffrir, 
Soulager, 
Soûlard (1^ 
Soumette, 
Souper, 
Soupçon (le. 
Soupirer, 
Soupe (la, 
Sourcil (le^ 
Source (1*^ 
Sourd, adjé 
Sourire, 
Sourit (Is» 
Sgui, pr/p. 
Soaicriptibil (la, 
Sourcrire> 
Souvenir (le, 

SUtionCla» 
Stérile, adj, 

Stupide, a4i. 

Subitement, adf, 

Sacceaaear (léj 



to leparate. 
lerpent. 
lock. 
lockimith. 

lervant^llAii^ 

napirin. 

atone. 

i£. 

•iege* 

lign. 

silence. 

tincerity* 

monkey. 

lituatioB. 

lociety. 

tiiter. 

lofa. 

ttilk. 

to iook after, aayae, 

care. 

evening. 

«oldier. 

p«y. 

tua. 

fcleep* 

ring., 

fàte. 

to go out. 

lillinei, foily. 

box on the ear, 

brimitone. 

to luffer* 

to revive. 

to submii. 

•upper. 

•uipicioR. 

to ligh. 

•oop. 

«ye-brow» 

source. 

deat 

to smile. 

mouse. 

onder. 

snbscription. 

to subscrfbe, 

to remembetf. 

station. 

stérile. 

stupid. 

suddenly* 

snccessor. 

8* 



116 



Tafre. 



Frmnçait. 



BngêUk. 



Sekefj 


Sucre (le, 


lugar. 


TerUmeky 


Saer, 


to iweat. 


Ter, 


Soeur (Ift, 


iweat. 


Doniaghj 


Suif (le. 


fat, met. 


Raja^ 8zimm\ 


Sujet (le, 


lubject. 


•• 

Usrey 


Sur, prép» 


over. 


Emin, Gertieky 


Sûr, adj. 


■ure. 


Emittlik, 


Sûreté (Ift, 


lafetjr. 


BoUàky Ttekltikj 


Surabondance (la, 


luperabundance. 


Kindirmak, 


Suiciter, 


to luicitate. 


Ardina giimekt 


Suivre, 


to follow. 


TatU $erbet, 


Syrop (le. 


lirup. 


BumtUy Et^f 


T. 
Tabac (le. 


tobaeco. 


KuiUf 


Tabatière (la, 


liiuff-box. 


Szofra^ 

Sxureti 


Table (la, 


table. 


Tableau (le. 


pieture^ 


Leiey 


Tache (la. 


itain, ipot. 


M«kajedy 


Tâche (la. 


taïk. 


Giizetmehf 


Tâcher, 


to endeaToor. 


Murdàriamakf 


Tacher,, 


to dirty, ipot. 


Kenxmeh^ 


TaiUer, 


to eut. 


Terzi^ 


Tailleur (le. 


tailor. 


Davl^ 


Tambour (le, 


drummer* 


Kalbur^ 


Tamig (le, 


lieve. 


Kilimy 


Tapii (le, 


carpet. 


Geitj 


Tard, adj. 


late. 


Nark, 


Tarif (le. 


tariff. 


Findzidn, 


Taise (la. 


eup. 


Bugkaiaj 


Taureau (le, 


bull« 


KAaratif 


Taxe (la, 


let rate> doly. 


FortunOj 


Tempête (la, 


tempeit. 


Kiliixej 


Temple Qe, 


temple* 


Vakit^ Zamdny 


Terni (le. 


time. 


Jumutaiy 


Tendre, adj. 


to bend, tend« 


Karanïik, 


Téiièbrei (lei. 


darkneii. 


Tutmaky 


Tenir, 


to hold» 


Teiad&j 


Tente (la. 


tent. 


Meteriz, 


Terraiie (la. 


terrace. 


Toprâkj 


Terre (la. 


earth. 


Baif 


Tête (la, 


head* 


Gûve^ 


Teigne (la. 


icorf. 


Tsêkmekj Szirmek, 


Tirer, 


to draw. 


Aimak 


Tirer (au piitolet). 


to ihoot. 


Beszjdogmak, 


Tisier, 


to weave* 


Tsulidk, 


Tiiierand (le. 


weaver. 


Lakabf 


Titre (le. 


tiUe. 


Bes8, 


ToUe (la. 


linen-cloth. 


I^atUy 


Toft (le. 


roof* 


Mezarehf 


Tombeau (le. 


tomb. 


DiiMmekj 


Tomber, 


to Ml. 



117 



8xat$ lêêxmek, 

Jiidirim^ 

AjdinUk, 

Kalibagha^ 

ButuHf Tamdmj 

Dokanmakf 

KuiieA, 

Sxidfet vermeky 
Dôumek^ 
Tsikirdzii, 
Bôrehy 

Kumru, 

•• 

OktaUrmekf 

Biitun^ 

Elbete, 

Ôksxuruh^ 
Khidmet etmek^ 
Khiâmetliht 
Szûd. Saapmah. 
Kavl, 
Inadzsij 
Szivri, 
Rahài, 

Isïemehf 

Zerzele^ 

Tiiremeij 

OtûZf 

Khazne^ 

KhaznedàTy 

Jenmek^ Almak, 

Meiûij Kazavetiitj 

Kazdvei, Taiziza, 

Uit, 

Aidatmakf 

Burûy 

Pek tiokf 

DejitHrmek^ 

Delik, 

Buianmis, Buloêik, 

Mandra^ 

Bulmâk^ 

Turk, Ozmamiu, 

Ôidurmeky 

Kaukf 
Tiibûk, 
Kapidtif 
ZaUmkiàTj 



Françoiê, 

Tondre, 
Tonnère (le, 
Torche (la, 
Torfoe (Ifj 
Totalement, ad9. 
Toucher, 
Toojoari, 
Tour (la, 
Toarment (le, 
Tuarmenter^ 
Tourner, 
Tourneur (le, 
Tourte (la, 
TourtereUe (la, 

Touiier, 
Tout, adj. 
Tout-à-fait, adv. 

Toux (la, 

Trahir, 

Trahiion (la. 

Traire, 

Traité (le. 

Traître (le, 

Tranchant, adji^ 

Tranquillité (la. 

Travail (le. 

Travailler, 

Tremblement de terre. 

Trembler, 

Trente, 

Trésor (le. 

Trésorier (Iç, 

Triompher, 

Triste, adj» 

Tristesse (la. 

Troc (le, 

Trois, 
Tromper, 
Trompette (la. 
Trop, 
Troquer, 
Trou (le. 
Trouble, adj. 
Troupeau (le, 
Trouver, 
Turc (le. 

Tuer, 

TuUe (la, • 
Turban (le, 
Tuyeau de [pipe, 
Tygre (le, 
Tyran (le, 



Bn^hh, 

io sbear. 
thunder. 
torch. 
tortoise. 

toUUy. 

to toucb. 

always. 

tower, steeple. 

forment* 

to torment* 

to tum. 

turner. 

pie. 

turtle, 

to cough. 
ail, whole. 
quite, entii«ly. 

cough, 

to betray. 

treason, 

to mille, 

treaty, 

traitor. 

sharp, cuitfng. 

franquillity, 

work, labour, 

to work. 

earth-quake. 

to treiQible^ 

tfairty. 

treasure. 

treaiurer. 

to triumph. 

melancholy, ia4. 

grief, sadness. 

truck. 

three. 

^to deceive. 
trnmpet. 
too much* 
to truck. 
hole. 

thick, muddy^ 
flock, 
to find« 
Turk. 

to kiU. 

tile. 

turban* 

pipe, tobe* 

tiger. 

tyrantt 



ItS 



Ture, 



V. 



Emgtitk. 



BiTf 


Un, 


on. 


BMêfa, 


Unefoti, 


dnee. 


Birtanef 


Uniforme, adj. 


unifora. 


Saidik, 


Urine (1% 


urine. 


Mmmmeiej 


Uiore {\\ 


uiury. 


Imekf Dana^ 


V. 
Vae^e (la. 


cow. 


Gajretlû^ JurekN, 


Vaillant, adj. 


vaillant, brav». 


GeUmek^ 


Vaincre, 


to vanquiih. 


Derehf 


VaUée (la, 


vallejr. 


K/iizmetkidr^ 


Valet (le, 


footman. 


Odadzsiy 


Valet de Chambre, 


yalet de ebtmber* 


BoghttOj 


Vaille (la, 


cloakbag. 


Farfaraiik, 


Vanité (1*, 


▼anitjr. 


Bujuk gôiziermeki 


Vanter, 


to extol. 


BukAÛTy 


Vapeur (la, ^ 


vapour* 


Tianakf 


Vaae (le. 


vaie. 


Bajde, 


Va-t-en, 


get yoQ ^oiie« 


Akiaboy 


Vantonr (le. 


▼ulture. 


Bu%dgh^ 


Veaa (le. 


calf. 


Ojtmik Bi$mk9 


VeiUer, 


to watch. 


DamdTy 


Veine (la» 


▼ein. 


KadifBj 


Velour (le, 


▼elvet. 


BaghhozmaMzi^ 


Vendange (%^^ 


vlntage. 


Szatmakj 


Vendre, 


to lelL 


iniikdm. 


Vengeance (la, 


Tengeanee. 


ïïntihidm almaks 


Venger, 


to revenge. 


Gêhnek^ 


Venir, 


to come* 


Buzgidr, 


Vent (le. 


wind. 


Kariuy 


Ventre (le, 


beUy. 


Jetxil^ 


Verd, adj. 


green, 


TtiiteJhy 


Vérole (la (petite), 


imall pox, 


DzMtam, 


Verre (le, 


glati. 


Kadeh^ 


Verre à boire, 


drinking glaïa. 


Buner, 


Vertu (la, 


Firtue. 


Dul adam. 


Veuf (le. 


widower. 


Dui auretj 


Veuve (la. 


widow. 


Bt, 


Viande (la. 


méat. 


Fethe, 


Victoire (la, 


victory. 


Bot, 


Vide, adj. 


Toid^ empty. 


Botafmat, 


Vider, 


to empty. 


Omùr, Jag, 


Vie (la. 


life. 


Ihktiàrj 


Vieillard (le, 


old map. 


Beti, 


Vienne, 


Vienna. 


Eixki, 


Vieux, adv. 


old. 


Bagh 
Alttdk^ 


Vigne (la, 


vine, vlnegard. 


Vil, adj. 


▼ile. 


Kiôj, 


Village (le. 


village. 


Seàer, 


ViUe (la. 


town, city. 


SwràJb^ 


Vin (le. 


Wine. 



tt» 



Tttre. 



Françaiê. 



EngUif*. 



Boammh, 


Violer, 


to violate. 


Meneb$e, 


Violette (la, 


violet. 


Tiemamtief 


Viotén (le, 


ûàà^- 


Bilirh% 


Virginité (Ift, 


virginity, maidenhead. 


DiHk, 


Vil (1% 
Vli-à-vifl, prép. 


•crew« 


Onuttdêf 


6p)[»osfte. 


Juxy Sxurei, 


Viiage (le, 


hMK 


Zidret, 


Viiite (la, 


visit. 


Ziàret etmehj 


Visiter, 


to visit. 


T€»y Tgmpik^ 


Vite, adv^ 


quickly. 


Daaiàm, 


Vitre (le, 


glass-window. 


Dz$iamd%tt\ 


Vitrier (1^, 


glazier. 


Jasmaky 


Vivre, 


to live. 


Jejedzsei, 


Vivres (lei, 


victuals. 


Duibendf 


Voile (le. 


veil. 


JelheUf 


Voile (la. 


Bail. 


Iste, 


Voilà, 


that isy there is. 


Gormehy 


Voir, 


fo see. 


Komtssu^ 


Voisin (le. 


neigbbour. 


Araba, 


Voiture (la. 


carriage. 


Arabadxiif 


Voiturier, 


carrier. 


Ttiaimakj 


Voler, dérober, 


to steal, rob» 


Uttmak^ 


Voler en Talr, 


to fly. 


Kandty 


Volets (les (de ttné- 
tre), 


shntters. 


Khirtziz, 


Volear (le, 


robber, thiefl 


Jurehten^ 


Volontiers, 


willingly. 


Isxiemehy 


Vouloir, 


to will. 


Joly 


Voyage, 


voyage. 


Jol tiikmak. 


Voyager, 


to travel. 


JoidziUy 


Voyageur (le, 


traveller* 


Oeriiekf 


Vrai, adj. 


tme. 


Geriseky 


Vraiment, adv. 


truly. 


Gôruty 


Vue, (perspective) (la. 


. view, prospect 


Szamur, 


Z. 

Zibeline (la. 


sibelina, sable. 



120 



Vocabulaire 



Vocahulary 



turcj ftançoM et turkùh^ french tmd 


anglais. 




englùh. 


Tttrt, 

Â. 

jidam. 


FrançaU, 


EMgHik. 


rbbnraie. 


man. 


Adalamak^ 


pomper. 


to pump. 


jidety 


le coutome, 


coitom. 


Mimj 


le pai. 


itep. 


jidxieh. 


la h&te, 


balte. 


Ad»9t\ 


«mèrey 


bitten 


AdaMiHk, 


l'amertnae, 


bitterneii. 


Adxtimakf 


regretter. 


to regret. 


Adaaimarui^ 


la chicorée. 


•nccory. 


Af etmek, 

m 


le pardon. 


pardon. 


pardonner. 


to pardon. 


A/bulmd», 
AfeHm, 


impardonnable, 


nnpardonable. 


vraiment) 


tmijr. 


Topiam, 


opium. ' 


'^gdn^ 


la plante. 


plant. 


Agh, 


le filet. 


fiUet. 


Aghlamakj 


pleurer, 


to weep. 


Aghir, 


la douleur, 


pain, ache. 


Aghnamak, 


concevoir. 


to conceive. 


Agh», 


la bouche. 


mouth. 


A à eimek. 


lonpirer, 


to ligh* 


^h 


le moii, 


month. 


Ajaky 


le pied, 


foot. 


Ajdinit%y 


la torche, 


torch. 


^iin. 


l'oun, 


bear. 


Ajiné, 


le miroir, 


looking-glaii. 


Ajip, 


la honte, 


ihame, 


Ajirmek, 


distinguer, 


diitinguiih. 


Ajnuky 


la défiance. 


dittruit. 


Akbaba^ 


le vautour. 


vnlture. 


Akibetf 


finalement, 


finally. 


Akii, 


l'intelligence. 


intelligence. 


AHlf, 


ruié, 


cnnning. 


AkMr, 


l'écurie, 


itable. 


jgkirdzH, 


le garçon d^écurie. 


boîtier. 


Akiiné, ado. 


avec précaution. 


caution iljr. 


Aki m, 


le loir. 


evening. 


Aktàm mmndsiianiy 


le souper, 


lupper. 


Aktse, 


l'argent, monnaie. 


money. 


AkfzirtHaèf 


éternuer, 


to ineeie. 



121 



ZWrc. 
JkU%izlik, 

AKtmakf 

Aiit verfiy 
AlUh^ 
Aidàimakf 
Alev^ 

Alnodsuàkf 

Aimakf 

AUin^ 

Aliina komaif 

Aiitdk, 

Aindkiamakf 

Aiisakiik, 

Aliii^ 

AmmOf 

Am'in, 

Ameif 

Ana^ 

Anaktàr^ 

Angur, 

Ann, ' 

Andziàkf 

Apamgau's, 

Aràba^ 

Arabadxii, 

Aramakf 

Araizf'nda, 

Ardina giimek^ 

Ari, 

Arik, 

Arka^ Himdjet, 

Arka olmak^ 

Arpa\ 

Arpaisutj 

Arsi'u, 

Arizix^ 

Arzu, 

Arzttiamakf 

Ari»ldHf 

ArUrmak, 

Arm'idf 

AiagdOf 

AiiâoMakf 

Atlamak^ 

Astii, 

Aff'nahkf 

Aixla, 

Aizder^ 

AMzker, 

AiOj 

Ah 



Vramçaii, 

la folie, 

commonément, 

Accoutamery 

le commerce. 

Dieu, 

tromper, 

la flamme> 

le crédit» 

prendre, recevoir, 

le docat^ 

•oomettre, 

bai, adj» 

abaiiser, 

rabaiiiement, 

le plâtre, 

mail, cepèndenty 

le pardon, 

l'action, 

la mère, 

la clef, 

le melon, 

le front, 

à peine, 

à Pimproviite, 

le ciiariot, 

le cocher, 

cherclier, 

parmi, 

«nivre, 

l'abeiUe, 

Peitomac, 

la protection, 

défendre, 

l'orge, 

la bierre, 

l'aune, 

impudent, 

la volonté, le déiir, 

délirer, 

le lion, 

augmenter, 

la poire, 

en baiy deiioui, 

dépoier* 

inoculer, 

la cuiiinier, 

le connaluance, 

jamaii, 

le dragon 

l'armée, 

le père, 

le ckeval. 



folly. 

commonljr. 
to arcnitoffl. 

commerce. 

6od. 

te deceire. 

flame* 

crédit. 

to take, recelve. 

ducat. 

to lubmlt* 

low. 

to abaie. 

abaicment. 

plaiter. 

but. 

pardon. 

action. 

mother. 

key. 

melon. 

forehead. 

hardly. 

nnawarei. 

chariot. 

coacbman. 

to leek. 

among, amidit. 

to foUow. 

bee. 

itomach. 

protection. 

to defend« 

barley. 

béer. 

eu. 

impudent. 

will, deiire. 

to délire. 

lion. 

to augment 

pear. 

below. 

to dépoie. 

to inocnlate. 

cook. 

knowledge. 

never. 

drageon. 

army. 

father. 

korte. 



isa 



IWrr. 



Aimakf 



Attmahj 
Aurety 

Avd%9iy 

Avh\ 

Avlamakj 

Azf 

AzOf 

Azadiiky 

AzartamahliJk, 

Azaltldmakf 

AsutdzMàt^ . 

uixariamaif 



le fea, 

tirer vn eo«|^ de Anil, 

de pittolely 
ouvrir, 
la lémmei 

la chaiie, 

le chaigeur, 

la salle, 

chaiier, 

peu, 

le membre, 

la liberté, 

le reproche, 

dimiooer, 

tant soit pen, 

insaller^ 



fire* 
to îire. 

to open. 
woman. 

buntiog. 
banter. 
hall, parlonr. 
to bont. 
litUe, few. 
member. 
liberty. 
reproacb. 
diminisb. 
ever lo little. 
to iniolta 



Bademj 

Bagh, 

Bagàtsey 

Bagàlamai, 

Bagirmaky 

Bahar^ 

Bahardztiy 

Bakhty 

Bahmahy 

Bakseif 

Bai, 

BalmûtUf 

Balia, 

Baliiky 

Bahtkdziif 

Baiâk avlamâk^ 

Baehtiasizj 

Bajàui, 

BajrdJb, 

Bordakf 

Bârit, 

Barutf 

Baiy 

Baslamakj 

Batka, 

BoMzmahj 

Baitatf 

BaxoTf 

Ba%irdt9àn% 

Baama^ 

BeJ, 

BeJMade, 



le père, 

Pamande, 

le vignoble, 

le jardin, 

ensorceler^ 

aboyer, 

l'épice, 

l'épicier, 

la fève, baricot, 

regarder, 

le cadeau, 

le miel, 

la bougie, 

la bacbe, 

le poisson, 

le pécbeor, 

pécber, 

malbeureax, 

le bibon, 

le drapeau, 

la coupe, gobelet, 

la paix, 

la poudre à canao, 

la télé, le cbei; 

commencer, 

divers, 

attaquer, 

le maraii^ 

le marché, 

le marchand, 

rimprimerie, 

un grand fonctioiuiaire, 

le maire, - 
un prince, eonfe. 



fàtber. 

almond. 

vinegard-plot» 

garden. 

to bewitch. 

to barlc. 

spice. 

grocer. 

bean* 

to look aty behold. 

présent. 

boney. 

wax-candle. 

axe, hatcliet* 

fisb. 

lisherman, 

to fisb. 

nnbappy. 

owl. 

colours, baaner. 

cnp, goblet. 

peace, 

gnnpowder. 

head, chief. 

to begin. 

diverse. 

to attack. 

twamp. 

market« 

merchant. 

printing-olBce. 

bey* 

prince. 



fS3 



BtjgiTy 

B^jdm etwiêk, 

Bejabdn^ 

Bejettmekf 

BejUki 

Beju, 

BekiMif 

Bely 

BeidA, 

Bellemel, 

Beïkitn^ 
BeHZêT oimakf 
BcrabtTy. 
Berber, 

Beszïemêj 

Betzlemedziif 

BiàeTj 

Bin^ 

Bim$, 

Bilmehj 

Binmekf 

Bir, 

Birdefay 

Birjerlu, 

Birtané^ 

Biiirmêhy 

Biimek, 

Bojle, 

Boj, 

BajAUf 

Bogàd»i 

Boghttiflamal, 

Boghdajf 

Bogek, 

Bogatitty 

Bogaimakf 

BojuuZf 

Bôjûrmeh^ 

Bok, 

Boij 

Boiuk, 

Boru, 

Boràiy 

Bois 

Boijere^ 

Boiatmakf 

Boistdn, 

Bo»mUmdaun\ 

Bûmmai, 



blane, 
le cheval^ 

déclarer, expliquer, 

le déiert, 

plaire, 

la ferme, 

la cervelle, 

la garde, 

la pioche, 

le maliieor, 

pioclier, 

peat-étre, 

reiiembler, 

eniemble^ 

le barbier, 

la toile, 

la lervante, 

la nourrice, 

le poivre, 

mille^ 

le gortonf, 

■avoir, 

monter à cheval, 

on, nne^ 

nne foii, 

le compatriote^ 

de la même tortOj 

remplir, 

achever, finir, 

ainii, 

la lorra, 

le cou, 

rembonchnre dhine 

rivière, 
empaqueter, 
le froment, 
l'iniecte, 
le p&té, 
■e noyer, 
la corne, 
mugir, 

Texcrément» 
large, 

l'abondance, 
la pompe, 
la ride, 
vide, 
envflJn, 
vider, 
le jardin, 
le Jardinier, 
4étniire, 



Bmg/M. 

white. 

hone. 

fo déclare. 

deiert. 

to pleaie* 

farm* 

braini. 

guard. 

mattock, pickoxe* 

miiifortune. 

to dig the gromid 

with ta m. 
perhapi. 

reiiemble, 
together. 
barber, 
linen. 

•ervant-maid. 
nnrie. 

pepper. 

thoniand. 

great-coat. 

to know. 

to ride a bone. 

one. 

once. 

countryman. 

of the lame manner. 

to fiil up, again, 

to finiih. 

thui. 

form« 

neck. 

riven-mouth. 

to pack up. 
wheat. 
Iniect. 
pie. 

to drown one'atelf. 

horn. 

to bellow, roar. 

excrément. 

wide. 

abundance. 
pomp. 
wrinkle. 
void, empty. 
invain, 
to empty. 
garden. 
gardener. 
to deitroy. 



laê 



Boddk, 

Brakmakf 

Budaloy 

Bu gum, 

Bujûk, 

Bujurdùkj 

Bultnahy 

Bujurmakf 

BukhuTf 

Buiuimakg 

Bulbul^ 

Bunum iiêum^ 

Burada^ 

BurÛH^ 

Bumutj 

Budamakf 

Budajidaai, 

B^tgàaiz, 

Buru^ 

Bnrundziif 

Bu%j 

D. 
Daghy 

VoàOy 

Dttjanmahy 

Dajmaf 

J)akike, 

Dam, 

Danay 

Dargimiiky 

Davêif 
Davlf 
Dehliy 
Delikf 

DéfUTy 

Defterkhanêf 

Dejiitirmek, 

Dejirmenj 

Dejnehf 

Deiek, 

Vernir, 

Déni», 

Deriy 

DeriUf 

j}ijnemekj 

J>ih 
DiUndsaii 



Framçmh, 



BmgHMh. 



la branche, 


braneh. 


laiiier. 


to let. 


le nigaady 


timpleton. 


aqjoard^hoii 


to-dajr. 


graod, 


great. 


Tordre, commendenenf 


\ order. 


trouver^ 


to find. 


ordonner, 


lo commande 


la vapeur, 


vapour. 


rencontrer» 


to meet. 


le roiiignol, 


nightingale. 


c'est pourquoi, 


therefore. 


ici. 


hère. 


le nés, 


noie. 


le tabac à famer, 


tobacco. 


•e sonler. 


to imtiate. 


rivrogne, 


druniLard. 


le taureau, 


bull. 


la trompette, 


trumpet* 


le trompette. 


trnmpeter. 


la glace. 


ice. 


la montagne, 


mountain. 


encore. 


jei, «till. 


dorer, 


to laat. 


toujoun. 


alwayi. 


le moment, 


moment. 


la brancl^e. 


braneh. 


la veine, 


vein. 


la goutte. 


drop. 


le tdit, 


roof« 


la vache. 


cow. 


rindignation, 


indignation. 


rinviUtion, 


invitation. 


le tambour, 


drummer. 


le fott> 


fooi. 


le trou, 


hole. 


le régiitre, 


regiiter. 


rarchive, 


archivée. 


changer, troquer, 


to change 


le moulin. 


mill. 


le troc. 


trucir. 


le pieu, 


stake. 


la glue, 


bird-lime. 


le fer. 


iron. 


la mer. 


tea. 


le cuir. 


leather. 


profond. 


deep. 


écouter. 


to hear. 


la langue. 


tongue. 


le mendiant. 


beggar. 



«25 



Ditir, 

JHkmek, 

Direky 

Visardaj 

Disotiy 

X>i$kaHn\ 

DiHi, 

JDinddr, 

VivdMy 

JDjoz, 

Djozlulf 

JDoghàn^ 

Dokusz, 

JDokanmah^ 

Domusz^ 

jPomuszjaghiy 

Donatmakj 

DOlty 

Donanma, 

Dondurmahf 

JJoJuruimuif 

Dônmeky 

JDôsekf 

Votxty 

Doêztitikf 

Vuddkf 

JDunja^ 

JDujmak, 

Durmaklikj 

Durmak, 

Dulbend^ 

DuvàTt 

Duman, 

JDiigmey 

Duimekj 

Dûsiinmekf 

Vûidikj 

Dztàny 

Dxtenk, 

J}z9am{j 
Dzseràhy 

J}zieiatzdret etmekj 
Dxsesxszareiiilj 
Dzsàmy 
J)»Memiu komakf 



FrançaU. 

le hèrosy 

la fidélité, 

répinC} 

coudre, 

la colonne, 

en debon, 

la romarin, 

le malet, 

la vil, 

fidèle, 

le tribunal tore, 

le lopba, 

Tencrier, 

l'oeil, 

les lanettei, 

le faucon, 

neuf, 

toucher, 

le cocbon, . 

la graine de cocho.«, 

orner, 

la gelée, 

rornement, 

diiiuader, 

rasiagiié, 

retourner, revenir, 

le lit, 

l'ami, 

amicalement, 

l'amitié, 

la lèvre, 

le monde, 

lentir, 

le délai, 

cesser, 

le voile, 

l'ennemi, 

le mur, 

le brouillard, 

le bouton, 

tomber, 

penser, 

la plaine^ 

l'ame, 

la réponse, 

la guerre, 

le foie, 

ane petite moiquée, 

le chirurgien, 

oser, 

audacieux, 

le verre, 

l'embarquer. 



BngNêà 

hero. 

fidelity» 

thom* 

to seW. 

colomn. 

without. 

rosemarj. 

mule, 

screw. 

faithfnl. 

Divan.' 

sofa. 

inkstand. 

eye. 

spectacles. 

falcon. 

new. 

to touch. 

swine. 

grease. 

to adorn. 

frost, jelly. 

ornament. 

to dissuade. 

satiated. 

to retuirn. 

bed. 

friend. 

friendly. 

friendship. 

lip. 

world. 

to feeL 

delay. 

to ceaie. 

veiU 

foe. 

ivall. 

mist, fog. 

button. 

to folL 

to think. 

plain. 

soûl. 

answer. 

war. 

livcr, 

moique. 

surgeon. 

to dare. 

audaciout. 

glaïf, 

to emhark. 



IS6 



fkre. 



t^r^itçmh. 



BmgHih. 



J)Z9€9MHsi, 


H DOiX, 


nut. 


Date/a, 


le chagrin, 


grief. 


DzMem etmeky 


réunir. 


to Join« 


Dziemif 


le navire. 


vemel, again. 


J)M9ewuidtf 


la renconlre. 


meeting. 




étemel. 


atemal. 


Ebediaik, 


réCernité, 


eternity. 


EdepkAauef 


lei liens eoMBQBt, 


common-place-sayingt. 


Egeriie, 


non obitanty 


notwiUutanding. 


Ejer, 


la feile, 


•addie. 


EJ{y 


demeurer. 


to lodge. 


bon, 


good. 


EjHk, 


la bonté, 


goodneii. 


EjUkbilen, 


reeonnaiiiant, 


gratefuL 


mmeJb, 


plier, 


to fold, beàd. 


Ejvàzy 


la récompeuM, 


reward. 


Ekmek^ 


le pain. 


bread. 


Ei, 


la main, 


hand. 


Eidivenj 


lei ganti. 


gioves. 


Ekmekdztij 


le boulanger, 


balcer. 


Eksek, 


l'âne. 


ats. 


Ekii, 


aigre. 


lour. 


Ekszik olmakf 


manquer. 


(o want. 


Eibête, 


(out-a-fait, 


wholly* 


Elmoy 


la pomme, 


apple* 


Eiiii, 


l'envoyé. 


envoy. 


Eminl/k^ 


la lureté. 


■ecurity. 


Emr^ 


l'ordre. 


order. 


Enmekj 


descendre, 


to descend. 


Enszer^ 


le clou. 


nail. 


Erik, 


la prune. 


plum. 


Erkeuy 


de bonne heure. 


betimes. 


ESzkiy 


vieux, ancien, 


old. 


Etzkiaré^ 


publiquement) 


pubilcly. 


Etzpdbf 


l'habit, 


cloth. 


Ety 


la viand^ 


méat. 


Etmekf 


faire. 


to matce. 


Ev, 


la maiioil, 


house. 


Evely 


premièrement^ 


first. 


EveiOf 


d'abord, aupararent, 


at first 


Evmeky 


t'empreucr, 


(0 be eager. 


Evlenmekf 


M marier» 


to marry. 


F. 




• " ^ 


Faida, ■ 
Fajda etmek^ 


le profit. 

être utile, profiter, 


profit 
to pcofiU 


Fajdaizi»y 


; InutUe, 


nseless» 


Fait' biimek. 


deviner. 


to guesi. 


FarfaraUkf 


la vanité^ 


yanity* 


Fark etmek, 


distinguer, 


to dlstingniib. 



427 



Fa$zl eimeiy 
Fena^ 

Fena ddet, 
FeneTy 

FesZf 

Fikr^ 
Fikr etmekf 

Fih ; 

Bldisiy 

Firszdtf 

Fiszky 

Frantzizt 

Fuiaréy 

FukariiJtj 

Funda^ 

FumUf 

FutiidMiky 



Framçaù. 

décrire, copier, 

mauvaii, 

l'abui, 

la lanterne, 

le bonnely 

la victoire» 

.la pensée, 

l'imaginer, 

l^éléphant, 

l'ivoire, 

l'occaiion, 

le fumier, 

le Français, 

pauvre, 

la pauvreté, 

le eep de vigne, 

le four, 

la barrique, 



io describe. 

bad, IlL 

abuse. 

lantem. 

bonnet. 

victory. 

thought. 

to Imagine. 

éléphant. 

ivory. 

occasion. 

muclc, dunghiil. 

Frenchman. 

poor. 

poverty, 

vine-plant. 

oven. 

Iio^head. 



G. 

Gae, 

Geberitki 

Gedzsef 

Gejinmek^ 

Giôz Jaiiy 

Girmekf 

Girotz, 

Ghaib eimêlj 

Ghairetf 

Ghaireilû, 

Geledziek, 

GelenertetZMi 

Geitn, 

Geimekf 

Gemikj 

GetirmeBf 

Cents, 

ÇertêekUh^ 

Gertêehf 

Geti, 

Getsmehj 

Gesmeky 

Girmeky 

Gitmekf 

GizUdzief 

Gok, goj^ 

Gôl, 

Goigelùy 

Gomlêky ' 

Gondermekf 

GomûUUky 

Gormeky 



eneejnte (femme), 

la fente, 

la nuit, 

s'habiller, * 

la larme, 

entrer, 

le bord, 

s'égarer, 

le courage, 

courageux^ 

l'avenir, 

le successeur, 

Pepouse, 

venir, 

ros, 

apporter. 

Jeune, 

la certitnde, 

certain, 

tard, 

vaincre, 

te promener, 

entrer, 

aller, partir, 

lecrètemcnt, 

le ciel, 

le lac, 

ombrageux, 

la chemise, 

envoyer, 

la sincérité, 

TOiF} 



a woman with chifd. 

clefl. 

night. 

to dress one'sself. 

tear. 

to enter. 

border, sbor». 

to mislead» 

courage. 

courageous. 

future, 

succetsor. 

spouse. 

to corne. 

bone. 

to bring, 

young. 

certainty» 

certain. 

late. 

to vaaqirfih. 

to ivalk. 

(o enter. 

to go, starf. 

secretly, 

beaven* 

lake. 

ticittish. ' 

shirt. 

to send. 

tincerity* 

to 



128 



Tïire» 



FrançmU* 



Bn^th, 



GorutdU, 


le (onnère. 


tbonder. 


Gorunmek, 


paraître, 


(o appear. 


GôrUmit^ 


Tapparition, 


apparition» 


Gôxterptel, 


montrer. 


to show. 


GoiurmeJtf 


emporter, prendre. 


to carry away. 


GozmeJt, 


veiller, prendre loia. 


la wake, take care. 


Gui, 


la rose, 


VMe* 


Guimekf 


loarire. 


!• tmile. 


Gumruk^ 


la douane, 


evifom-hoose»" 


Giimity 


Targent, 


lilver. 


Gûmed^fi^ 


Torfèvre, 


goldsmith. 


Gtitty 


le Jour, 


day. 


Giinetf 


le solelly 


son. 


Giinàhy 


le péché, 


sin. 


Giive^ 


la teigne, 


•curf. 


Giivejf 


répooX) 


hasband. 


Gu%ei, 


beaa, 


beantifuL 


Gu^eUthy 


la beauté. 


beaufy. 


H. 






Hajde^ 


Va-t'ea , âte-foi de.la. 


» get you gone. 


Hajvànj 


ranimai. 


animaL 


Hah, 


le droit, 


right. 


Hàl, 


Pétat, la litoatlon, 


State, sitoatliNk 


Haik, , 


le peuple. 


people. 


Hamâfi 


le portefaix, 


porter. 


Hamdny 


le bain. 


bath. 


Hapsz, 


la priion. 


prison. 


HardzSf 


la dépense. 


expense. 


Haixâàj 


le boucher. 


butcher. 


Haszàbhhane, 


la boucherie. 


butchery» 


Haizia^ 


malade, 


sicic. 


Hatitadziiky 


maladif. 


•îckly. 


MiavUj 


Pair, 


air. 


Hazir^ 


prêt, 


ready. 


Hebb, 


le légume. 


gréent, Tegetables. 


Hekim, 


le médecin, 


physician. 


Herarlik^ 


la constance, 


constancy. 


Herjerdej 
Himajet, 
Himajet eiwui^ 


partout. 


every where. 


la protection. 


protection; 


protéger. 


to protect. 


HiszàJby 


le compte, 


account. 


mti. 


rien, 


nothing» 


HinbirUmze, 


personne, 


nobody. 


HunneTf 


l'art, le métier. 


ar{. 


r. 

Ibrdm, 


l'instance, 


instance. 


Ibrei, 


l'exemple. 


example. 


Jbriilm, 


la soie. 


silk. 


Tghva etMek, 


essayer. 


to try. 


iàh'dr, 


la vieilUnl, 


old mam 



129 



Ttirc, 



Françttiê* 



EitgfitJt. 



lÂtiarlanmak, 


devenir vieux. 


to groiv uH, 


Ihtiza, 


néceisaire, 


necessary. 


iJtrdm, 


rbonneur, 


. honour. 


Ikràr, 


l'avea. 


confession. 


lidm. 


le jngement, 


judgment. 


lidm etmely 


.. juger, décider. 


to jodge. 


IltitSy 


'^^i^ It remède, la médecine, 


remedjr physic. 


Jlieri, 


'^^^p, mparavant, jadii, 


before, ère now. 


Imdàif 


/V lé souvenir, 


remembraiice. 


Imdiy 


par coniéquent, 


consequcQlly. 


Imzatamak, 


souBcrire, 


to subscribe. 


Inàd, 


Tenlélemenf, 


obslinacy. 


Inadzsiy 


entêté. 


obslinate. 


Inanmahy 


croire, 


to beiieve. 


Indzêu, 


la perle, 


pearl. 


Ind^simaip 


offenier. 


to oflfend. 


IndMiry 


la 6gue, 


fi». 


Inizanier^ 


les geni, 


people. 


Iniiiamy 


la vengeance, 


vengeance. 


^P, 


la corde, 


string. 


Irddet^ 


Tenvie, 


envy. 


Irak, 


loin, 


fsr, far off. 


Irlamahy 


clianter, 


to sing. 


frmadzsii, 


le ruisseau, 


rivolet. 


Irmdkj 


la rivière, 


river. 


I», 


PaflEsire, 


aflfair. 


Isemekf 


pisser, 


to piss. 


Ishillamahy 


soupçonner, 


to suspect. 


Isitmekj 


ouir. 


lo hear. 


JsitmekUhy 


l'ouie. 


hearing. 


Iskendzêty 


le tourment, 


torment. 


Islemekf 


travailler. 


to work. 


Iszkemie, 


le banc, 


bench. 


l8te, 


voici. 


hère is. 


Jstnak, 


cuire, 


to cook. 


Jszidzsdkf 


la chaleur. 


beat 


tsamarldt'Mj 


la recommendatlon, 


recommendation. 


l8»iemeky 


vouloir. 


to wiil. 


Itziememekj 


refuser, 


to refuse. 


Iszmarlamakf 


recommander. 


to recommend. 


Jgztambuly 


Constantinople, 


Constantinopel. 


litifdky 


le hasard, 


hasard, chance. 


Inerdey 


en, dans. 


in. 


Il9un, 


afin que. 


in order that. 


lumek. 


boire. 


to drink* 


Itgedzsik, 


la boisson, 


drink, potation. 


liidirmek^ 


abreuver, 


to water. 


J. 

JahàMn 


le désert, 


désert. 


Jabani^ 


l*animal sauvage, 


wild-beàst. 


Jaghlamaky 


graisser. 


to greace. 


«• 




9 



130 



IVre. 

JaghmxKTy 

Japmakj 

Jali, 

Jaldn^ 

Jaghmurhkj 

JagÂmuritty 

Jalvermak, 

Jafinizy 

JaJdH, 

Janglii, 

Janmai, 

Jalinmakf 

Janan hiumUr, 

Jàrin^ 

J^rimixadi, 

Jaratmaky 

Jaralamak^ 

Jaradiky 

JaradztU 
Jariy jarfgzij 
Jardin etmeky 

Jakin^ 

Japttey 

Japidztiy 

Jaramàx, 

Jarigedzte, 

Jaghy 

Jaraklamàky 

Jatmàky 

Jatmaky 

Jakmaky 

Ja9, 

Jaixdk, 

Jaixiiky 

Javdip 

Javatiamakf 

Javûzy 

Jaziy 

Jaz'dztfy 

Jazmakf 

Jejedziek^ 

Jeiken, 

Jemeiik, 

Jemeky 
JemîH eimeky 
Jemden evelj 
Jemeniy 
Jami$y 

Jevmeh 
Jeni, 
Jcniimeky 
JepéletZy 



lA pluie^ 

faire, 

le rivage, 

le menionge, 

le mentear, 

le manteao, 

le inrtout, 

prier, 

■eul, lealemenf, 

à pied, 

la mépriie, 

brûler, 

le tromper, errer, 

le charbon, 

demain, 

demi heare, 

créer, 

bleeser, 

la créatare, 

le créateur, 

la moitié, 

•ecourir, 

prei, proche, 

lentement, 

Tarchitecte, 

le criminel, 

la minuit, 

l'emplâtre, 

armer, 

vivre, 

coucher, 

brûler, incendier, 

humide, 

la ferme, 

l'oreiller, 

doucement, 

irréconciliable, 

cruel, 

récriture, 

l'écrivain, 

écrire, 

lea vivrei, 

la voile, 

la lalle à manger, 

manger, 

jurer, 

à jeun, 

le voile, 

le fruit, 

vaincre, 

neuf^ nouvean, 

alléger, 

l'éventail. 



P^ngHth. 

rain. 

to make. 

ihore, bord. 

lie 

llar. 

cloak. 

io b«g. 
•iMie. 

on foot. 

miitake. 

to burn« 

lo be miitaken. 

coal. 

to morrow. 

half an hour. 

to create. 

to wonnd. 

créature. 

Creator. 

half. 

to help. 

near. 

•lowly. 

architect. 

malefactor. 

midnight. 

plaiter. 

to arm. 

to live. 

to ley or lie down, 

to burn, to let fire to. 

wet* 

farm. 

pillow. 

•oftly. 

Irreconcilable. 

cruel. 

wriiing. 

Write r. 

to Write. 

victuali. 

lail. 

dining-room. 

to eat. 

to iwear. 

faiting. 

▼eil. 

fruit. 

to vangniih. 

new. 

to eate. 

fan. 



13f 



TWrc. 

Jer^ 
Jerinde^ 

Jttitlih^ 
Jetiiwtek^ 

Jeiiimii^ 

Jeter^ 

Jeiitir^ 

Jiidn, 

Jigmak, 

Jikmaky 

Jikamakf 

Jijkadzih 

jUdiz^ 

Jil, 

Jok, 
Jokarda, 

Joldaiy 
Jol, 

Joldaiiîk^ 
Joktzay 

jollamekj 

jokoldn^ 

jorghdn, 

jorulmak, 
juk, 

JukBxeky 

Jumurdzidky 

JumurtOy 

Jurek^ 

Jurekien^ 

Ju9z, 

Jùtziik, 

Jutmmk^ 

Juva, 

Juzmekf 



Françait. 

1« liea^ 
AO lien, 

Teiclave, 

Parrivée, 

•rriFWy 

Mûr, 

mutz, 

■ofliiainiiienf, 

le lerpent, 

accamaler, 

rainer^ 

laver, 

le b]ancbiiieiur> 

l'étoile, 

ran, 

non, 

en haaty 

le compagnon, 

le chemin, 
l'accompagnement, 

autrement, 

détruire, 

envoyer, 

ahient, 

la couverture, 

fatiguer, 

le poidi, 

haut, 

la peite, 

l'oeuf, 

le coeur, 

de bon coeur, 

le viiage, 

l'anneaa, 

avaler, 

le nid, 

nager. 



JSngHêh. 

place. 

initead of. 

green. 

■lave. 

arrivai. 

to arrive, 

ripe. 

euougb. 

lufficiantly. 

lerpent. 

accumuiate. 

to ruin. 

to waib. 

withiter, laondreti. 

itar. 

year. 

no. 

above, up. 

companion. 

way. 

accompaniment. 

otberwiie. 

deitroy. 

to lend. 

absent. 

cover. 

to fatigue. 

weigbt. 

bigh. 

plague. 

beart. 
withall(my,thyetc.)h. 

fiace. 

ring. 

to iwallow. 

net t. 

fo iwim. 



KabUijetj 

Kabiii, 

Kabuij 

Kabul etmeky 

Kadn, 

Kojily 

Kajgàaméy 

Kajri, 

Kajri jerde^ 

Kaldirmaky 

Kaiemj 

Kalib, 



Phabileté, 
le potier, 
l*agr^ment, 
agréer, 
la dame, 
le bateaa, 
Tomelette, 
un antre, 
aiileuri, 
dépoter, 
la plume, 
la hutte, 



abUity. 

potter. 

pleaiure. 

allow, pleaae. 

lady. 

boat. 

omelet. 

otber, another. 

eliewhere. 

to depoie. 

pen. 

hut. 

9» 



132 



Turc. 



Fr^ntçaig, 



Bngihh. 



Kalin, 


groiiter, 


coarse, thick. 


Kalmal 


partir^ 


lo départ. 


Kan, 


le lang, 


blood. 


Kan aitnakf 


•signer, 


to bleed. 


Kanàt, 


l'aile, 


wing. 


Kapak^ 


le coavercle. 


corer. 


Kapamaky 


couvrir, 


to cover. 


KapUf 


la porte, 


fobr. 


JLapidztt\ 


le portier. 


door-keeper. 


Kara, 


noir, 


black. 


KaranUk, 


obicur, 


dark. 


Kàri, 


lafemme, 


wife. 


Karfndzse, 


la foarmi, 


pissmire. 


Katik, 


la cueiller. 


■poon. 


Katira getmekf 


■e lonvenir, 


to remember. 


Kattmaklik^ 


la fuite. 


flight. 


■f^HVf 


l'amadou, 


tinder. 


Kaveahiy 


le déjeuner. 


breakfasf. 


Kaz, 


l*oie, 


gooie. 


Kazdnmakf 


acquérir. 


to acquire. 


Kerevtd^ 


récrediie^ 


craw-fish. 


Ke$zmak^ 


couper, 


to eut of. 


Keten^ 


le lin, 


line, flax. 


Ketti, 


le bouc, 


buck. 


Ki, 


qui, que. 


who, which. 


Kiahâd^ 


le papier, 


paper. 


Kiehdb, 


le rôti. 


roasted-meat* 


Kiebab elmek, 


rôtir, 


to roast. 


Ktndirmak, 


avenir. 


future. 


Kiopek, 


le chien, 


dog. 


KiOTy 


aveugle. 


bliad. 


Kiojy 


le village, 


village. 


Kiotzky 


le pavillon. 


pavillon. 


Kirezy 


la cériie, 


cherry. 


Ktrmak, 


caiser, rompre, 


to break. 


Kisxatmakf 


abréger, 


to abridge, ihorten. 


Kiszt/tty 


le parent, le couiiii, 


kiiisnian, coaiin. 


Kitdby 


le livre, 


book. 


Kiuly 


la cendre^ 


ashes. 


KiZy 


la fille, 


daugU(er, 


Kizlanmakf 


envier. 


euvy. 


Kizkandzslikf 


la jalousie, 


jealousy. 


Kavedzsi, 


le limonadier. 


maker or seller of 1 


K/ttrsziz, 


Tasiaisin, 


assassin, murderer. 


Khizmetkiary 


le serviteur. 


servant. 


Khod:,»a, 


l'instructeur, 


instcuctor. 


Kho»ndt olmakf 


contenter, 


to satisfy. 


Kturk, 


la pelisse. 


furred, robe. 


Kiurkdz9t\ 


le pelletier, 


furrier. 


Kojûn, 


la poitrine, 


breast. 


Kojvermek, 


permettre, 


to permit. 


Kokà, 


Podeur, 


odour, iraell. 


Kolaghi-z, 


le guide 


guide. 



133 



IWre. 



Françaii, 



EngHuh. 



Kopiia^ 


V^grlSty 


claip, book. 




Korkiij 


la peor, 


fear« 




Korkutmaky 


■•effrayer, 


to frighteu. 




Korois^ 


le coq, 


cock. 




KoiUy 


le galop, 


galop. 




Ko9turmaky 


galoper, 


to galop. 




Koimak, 


fWr, 


to ûy. 




Koviamak, 


accuser, 


to accuse. 




Kovmakj 


ehaiier, 


to cbaie. 




Kudret^ 


le pouvoir, 


power. 




Kudzsaklamaky 


embiaiier, 


embrace. 




Kurbagha, 


le crapaud, 


toad. 




Kurtarmak^' 


•délivrer, affranchir) 


deliver. 




Kuiàk, 


le ruban, 


ribbon. 




Kutu, 


la tabatlérci 


box, inuff-box. 




KuzKf 


le mouton, 


mutton. 




L. 


le choux, 


cabbage. 




Lakim, 


mail. 


but. 




Lakirdi\ 


le diicouri. 


ipeech. 




Lakirdi etmek^ 


diicourir, 


to diicourie. 




LaHfy 


le badinage, 


■port, Joke. 




Laxim^ 


néceiiaire, 


neceiiary. 




Lejlek, 


la cigogne, 


itork. 




Jéfzet aimakf 


goûter. 


to taite. 




léorpejniry 


le petit lait, 


whey. 




Lui/, 


le pardon, , 


pardon. 




M. 


_ 


1 




Maghmlik^ 


la aerté, 


pride. 




MahmutZy 


Pëperon, 


■pur. 




MajmÛHy 


le linge, 


monkey. 




Mandra^ 


troupeau. 


flock. 


• 


Mantârj 


le champignon. 


champignon. 




Mans&fihf 


Pemploi, place, 


employment. 




Marangon, 


le menuiiier. 


joiner. 




Maizkara eimek. 


■e moquer, 


to laugh al. 




Maizkdb, 


la cornemoie. 


bagpipe. 




Medreisa, 


le collège. 


collège. 


. 


Mejdàn, 


la place publique, 


iquare. 




Mejkhanéy 


la taverne, 


tavern. 




Mejkhandxiiy 


le cabaretier, 


taverner. 




Mejvty 


le fruit, 


fruit. 




Mejvetzt% 


•térile. 


iterile. 




Meklâb, 


la lettre, 


letter. 




Mekruhj 


abominable, 


abominable. 




Memcy 


le téton, 


woman'i breaet. 




Memhket, 


la domination, 


dominion. 




Men»%iij 


la itation, le relaii, 


■tation, 1. e. freih hor- 


Merdevenj 


r escalier, 


ilairi. 


ict. 



Tuarçi 



Françtfi$, 



E»gli9è. 



Merdx$im€k^ 


la lentille, 


lentil. 


Merhamet, 


l'indalgence, 


indulgence. 


Mermer^ 


le marbre, 


marble. 


Meuzite^ 


le chêne. 


oak. 


Meterizy 


la térraise, 


terrace. 


Meviitt, 


la naiiiance. 


blrth. 


Mezàry 


le tombeau, 


tomb. 


Jdide, 


maigre, 


neiger, lean. 


Miktdr; 


la multitude, 


multitude. 


Milet, 


le peuple, 


peuple. 


MuameUy 


l'usure, 


usury. 


Muhabbtty 


l'amour. 


love. 


Muhel, 


Indifférent, 


indiffèrent. 


Mukajed, 


l'attention, 


attention. 


Mukajem^ 


attehtif, 


attentive. 


Mum, 


la chandelle, 


candie. 


Murady 


le deiieiu. 


design. 


Jdurdâry 


malpropre. 


uncleaii. 


Mutmulaj 


la fraise. 


strawberry. 


Mu9zafiry 


étranger, 


si ranger. 


dHuiu olmak, 


obéir, 


lu obey. 


Murekoby 


Teucre, 


ink. 


Mù/tûr, 


le cachet. 


seal. 


Muhurlemek^ 


cacheter. 


to leal. 


N. 
Nahak, 


injuite, 


unjust. 


NaiUiky 


la conséquence, 


conséquence. 


Nakislamaky 


broder, 


to embroider. 


Nakl etmeky 


raconter. 


to tell. 


Namddry 


célèbre. 


celebrated. 


ISank, 


la tasse, 


cup. 


Nefetz oimaky 


reipirer, 


to breathe* 


Nemise, 


l'Allemand, 


German. 


Nerede 1 , 


où^ en quel lleo?. 


where. 


Nerejefy 


où (où allez- vo us 1), 


whither. 


Neizebebieu ? , 


pourquoi ? , 


why. 


Netidaae etmeky 


achever, 


finish. 


Ne xamdn ? , 


quand, 


when. 


Ne, nidxiéfy 


quoif , 


what. 


Nijet^ 


le buf^ le dessein, 


aim, design. 


Nijet komaky 


déterminer, 


détermine. 


Nikidb, 


le mariage, 


marriage. 


Nikrizy 


la goûte, 


goût. 


Niidny 


le signe. 


lign. 


Nôbet, 


l'ordre, (régularité). 


order. 


Nury 


la lumière. 


llght. 


Nurlanditnakj 


éclairer. 


to light. 


Nu9xlay 


le rhume, 


rheum. 



135 



Tare. 

O. 
Odoy 
Odalik, 

Odzidky 

Odumg vermel, 

Oglàny 

Oglu, 

Ojandùrmtfi, 

Ojanmakf 

0/a»f^ oimajtf 

Oktamaky 

Okumak^ 

Okumut^ 

OlUVy 

Oiitràm, 

Omuiz, 

Onikilik, 

Onundey 

Oradoy 

Ormàn, 

Orta, 

Ovdtf 

Ovuimmk, 

Ody 

OJle, 

•m 

Ojledejemek, 

(fjmek, 

•» 
Ojrenmek, 

(ijut, 
dk$zu%, 
Oiema, , 

Oldurmeky 

OJmek, 

Ôliimeky 

Ôlu, 
OtnuVf 

• • 

Onunde^ 

•• 

Opmekj 
•• 

OpiiBy 

Ôrdeky 

Orkeienmek, 

Ôriz, 

Ortmeky 

ÔruSy 



Françaiê. 

■ 

lA eharabre, 

lA coDcobiue, 

le foyer, 

prêter, 

le garçon, 

Tenfant, 

éveiller, 

i*eveiller, 

veiller, 

le jeu, 

eareiier, 

lire, 

iuitrait, 

le paner, 

lei babitaiiti, 

l'épaule, 

la douzaine, 

vii-à-vii, 

là, 

la forêt, 

le milieu, 

le frottement, 

frotter, 

la bile, 

le midiy 

le dîner, 

louer, faire reloge de 
quelqu'un, 

enieigner, 

le conseil, avif, 

Torphelin, 

un homme de loi, 

(uer, 

mourir, 

meiurer, 

la mesure,^ 

le défunt, 

la vie, 

en avant, 

baiier, 

le baiier, 

1« «anard, 

le flÂeber, 

l'enclume, 

couvrir, 

l'Abolenenty 



BHgNgA. 

cbamber. 

concubine. 

hearth, fireiide. 

to lend. 

boy. 

child. 

to awalce. 

to awalce, 

to watcb, wake. 

play. 

to careifl. 

to read. 

learned. 

to pa8s. 

inhabitants. 

ihoulder. 

dozeu. 

opposite. 

there. 

foresf, 

middle. 

friction, rubbiijg. 

to rub. 

choler, bile. 

uoon. 

dinner. 
to praise. 

to teach. 

counsel. 

orphan. 

lawger. 

to kill. 

to die. 

to measure. 

measure. 

late. 

life. 

forward. 

to kiss. 

kisi. 

duck. 

to be angry. 

anvil. 

to cover. 

barking. 



136 



Tmrt, 

P. 

Pahaiiy 

PambuJty 

JPuputit 

PauMy 

Pehrizy 

Pehriz tutmak, 

Pej, 

Pejda eimek, 

Pek e/Y, 

Peklik, 

Pesktr^ 

Pesh'8, 

Pezimeiy 

PiidA 

Pire', 

Pi'imdn olmahy 

Putzdty 

Perd^/ty 



Françaii. 



cher, 
le coton, 
la pftntoafle, 
la roaille, 
le jeûne, 
jeûner, 
lei arrhes, 
inventer, 
trèi-bien, 
la doreté, 
reiiuyemain, 
le don, 
le biicoity 
le pilau^ 
la puce, 
regretter, 
rinitrument) 
le rideau, 



Emgiiêà. 



dear. 

cottou. 

ilipper. 

ruit. 

fait, faiting. 

(o fait. 

earneit-money. 

to invent. 

very well. 

hardneii. 

towel. 

preient. 

biicnit. 

itewed rice» 

flea. 

to regret. 

initrament. 

cortain. 



Renghin, 

Rei», 

Ruhj 

Radeiszizj 

Rahdif 

Rahdtiamaky 

Rahdt$zi%y 

Raja, 

Raz olmaky 

Roizpuj , 



la couleur^ colour. 

le capitaine marchandi captain of a. in. r. 

l'eiprit, ipirit. 

à regret, with regret. 

le repoi, reit« 

repoier, to reit, 

inquiet, uneaiy, reitleii. 

le lujet, aubject. 

convenir, to agrée. 

la putaine, vhore, 



S. 

Saàddei, 
Sdàid, 
Saka, 
Salgdn, 
Sarâb, 
• Saimak, 
Szarkot^ 
Sxarkotlik, 
Sekir, 
Sej, 
Sejtdn^ 
Seker, 
Serbeiy ' 

Serf, 
Ser/flk, 
SiamatOy 
Sikidr êtmêk, 



le témoignage, 
le témoin, 


teitimony. 
wittneis. 


la raillerie, 
la rave. 


jeit, iport. 
radiih. 


le vin, 


vine. 


l'étonner. 


to be aitonlihed. 


ivre, 


dronk. 


rivreiie. 


drunkneii. 


la ville, 


town. 


la choie, 
le diable. 


thing. 
devil. 


le lacre, augar. 
une eipèie de boinoii iherbet, 
refraichiiiante, 


noble. 


noble. 


la nobleiie, 


nobleiie. 


le bruit, 


noiie. 


le plaindre. 


to conplain. 



137 



ÏVrrc. 

Simdi\ 

Simdiedek, 
SùJtur^ 

Szabaà, 

SzabinitJt^ 

Szagàalfmak, 

SzàgA, 

Szagir, 

SzaghUky 

Szahi^ 

Szahib, 

Szajbamj 

Szaje^ 

Szajmai, 

Szakdij 

Szah'nmak, 

Szaiiamitk, 

Szalmak^ 

Szaimùf 

Szamdn^ 

Szamiir^ 

Szandiy 

Szandztdij 

Szandûky 

SzantÛTj 

Szarajy 

Szapun, 

Szaraszkier, 

Szarmuszdkf 

Szatii, 

Szaiinalmak^ 

Szaiipak^ 

Szaitzisz, 

Szatrandzs, 

SzefOy 

Szejrekj 

SzeiVj 

SsekisXf 

Szalàmy 

Szalàmlamaki 

Szemtfzf 

Szepet, 

Szeiz, 

Szetiilmakh'k^ 

Szetsmek^ 

Szevidziiy 

SzevgiilUj 

Szevmek, 

Szevdirmrk, 
Szevilm'>9^ 

Szeviumek, 
Szidik, 



Fronçait, 

à préienty 

juiqu'à prêtent, 

le remerciement, 

rbeure, 

le matin, 

la patience, 

gaérir, 

■aki, 

lourd, 

la lanté, 

équitable, 

■eigneur d'une terre, 

le paraiol, 

le chiffre, 

compter, 

la barbe, 

éviter, 

cacher, 

mouvoir, 

le mouvement, 

la paille, 

la zibeline, 

la colique, 

l'étendart, 

le coffre, 

l'orgue, 

le palais, 

le lavon, 

le général en chef, 

rail, 

l'achat, 

acheter, 

vendre, 

chauve, 

lei écheci, 

le plaiiir, 

rarement, 

la promenade, 

huit, 

la lalntatiun, 

saluer, 

gras, 

le corbeille, 

le crif 

le choix, 

choisir, 

l'amant, 

aimable, 

aimer, 

être aimé, 

aimé, 

l'aimer mutuellenrent, 

Tarine, 



Mngliêh. 

now, at présent. 

till now. 

tbanks. 

hour. 

morning. 

patience. 

to cure. 

wholesome. 

deaf. 

health. 

équitable. 

landlord. 

uinbi-ella. 

cipher, number. 

to count, reckoii. 

beard. 

to avoid. 

to bide. 

to move. 

motion. 

Btraw* 

sable, 

colic. 

standard. 

cbest, trunir. 

or^an. 

palace. 

stiap. 

commander in shief. 

garlick. 

purchaise. 

to buy, purchase. 

to sell, 

bald. 

chess. 

pleasure. 

seldom. 

wallr. 

eight. 

salutation. 

to sainte. 

fat. 

basket. 

cry. 

choice. 

choose. 

lover. 

lovely. 

to love. 

to be loved. 

loved. 

fo love one anolher; 

urine. 



138 



Tare, 



Prançaiê, 



Eng/nA, 



S%iàts€t, 


U punition, 


punisliment. 


Szify 


le secreff 


secret. 


Sas/r/, 


le doi. 


back. 


Szinek, 


U mouche, 


fly. 


Szinor, 


la limite, 


liniits, boands. 


SMikt$ia, 


■oavent, 


often. 


Sziiey 


le loofflet^ 


box on the ear. 


Szira^ 


l'ordre, la iile. 


file, row. 


Szirkeli\ 


•igre. 


■oor. 


S»idfet, 


le tourment» 


torment. 


Sxivrt\ 


tranchant, 


sbarp, cotting. 


Szivrilemekf 


aiguiier. 


to sharpen. 


Sxitimak, 


faire lei beioini, 


to ease nature. 


Szitmay 


la fièvre, 


fever. 


Sxts, 


■ans. 


without. 


Szitsiân, 


la souris, 


mouse. 


Szoghàn, 


l'oignon. 


oignon. 


Szokmaky 


piquer, 


to pricir, sting. 


Szofra, 


la table. 


table. 


Szojy 


la famille. 


family. 


Szojmaky 


aiiassiner, 


to assassinate. 


Szormak, 


demander, 


to demand. 


SzoldOy 


à gauche, 


on the left. 


SzOJty 


la iîn. 


end. 


Szonra, 


ensuite. 


afterwards. 


Szoûk, 


froid, 


cold. 


Szoukadzse, 


frais. 


fresh. 


Szojleki, 


de sorte que, 


10 that. 


Sziijlemeky 


parler, 


to speak. 


Szojmek, 


gronder. 


to growl. 


Szonmek^ 


nettoyer, purger. 


to clean. 


Szondurmekf 


éteindre, 


extingoish. 


8zu, 


l'eau. 


water. 


Szubasiy 


le maire, 


maypr. * 


Szujolii^ 


l'aqueduc, 


aqueduct. 


Szubhelenmekf 


douter, 


to doubt. 


Szubheli'j 


le doute. 


doiibt. 


Sxudij 


la demande. 


demand. 


Szuàl etmek^ 


demander, questionner, 


to demand, atk. 


Szuz olrnakf 


se taire, 


to keep silence. 


Szud, ^ 


le lait. 


roilk. 


Sziidzsiin, 


le salame, 


salame. 


Szurdziun, 


le bannissement, 


banishment. 


T. 




■ 


Taddszsikiiky 


U merveille, 


wonder. 


Tadnif 


la nourriture. 


food. 


Tabak, 


rassiette, 


plate^ dish. 


Tabiel, 


le charactere, 


caracter. 


Tabuty 


le cercueil, 


coflBn. 


Tadzi, 


la couronne/ 


crown. 


Tahta, 


la planche, 


plank. 


TaMahity 


punaise. 


bug. 



139 



Ture, 

Tahkil' oimak, 

Tahkikêziz, 

Taiâmei, 

Tafak, 

Ta/iJtffy 

Tapamak, 

Tarioy 

Tarif etmek, 

Tàrak, 

Tarakiamak, 

TarapkàanCf 

Tavtmàk^ 

Tar%^ 

Tarzkhane, 

Tatli, 

Tauszdn, 

Tava^ 

Tedarik, 

Teftii, 

Tefiis etmek, 

TekerUk, 
Tekiifi 

Tokmin obnak^ 

Tembeiy 

Temîz, 

Temiz/emeky 

Temsziff 

Ten, 

Tenekey 

Tery 

Terdziimany 

Terlemek, 

Terbie etmeky 

Terzty 

Teszitn etmeky 

Teiziim, 

Teszh'm etmek, 

Tegzkerey 

Teszsza/a, 

Tezy 

Tezsrube, 

Tilki, 

Tivpduy 

Tirpanlamaky 

Tirnaky 

Titremeky 

Topy 

TopdzBf, 

Topai. 

Toprdky 



Françai$, 

aflirmer, 

incertain, 

la nauiée, 

la divorce, 

la cbairette, 

adorer, 

la terre laboarable, 

copier, 

le peigne, 

peigner, 

la monnaie, (h^^cl de 

la monnaie)^ 
peier, 

la destinéci le tort, 
Tarsenal, 
la pierre, 
doax, 
le lièvre, 
la marmite, 
l'institution, 
Texamen, l'inqniiition, 
examiner, 
la roue, 
le compliment, 
protéger, 

nigaud, pareiieux, 
propre, 
nettoyer, 
le modèle, 
le corpi, 
le ferblanc, 
la luear, 
Tinterprète, 
luer, 

élever (édaqaer), 
le tailleur, 
délivrer, 
l'offre, 

recommander, 
le paiieport, la carte 

de lureté, 
la consolation, 
vie, 

la preuve, 
le renard, 
la faolx, 
faocber, 
le clou, 
trembler, 
le canon, 
le canonnîer, 
boiteux, 
la terre. 



EnglM, 

to affirm. 

uncertain. 

nausea, 

divorce. 

chariot. 

to adore* 

ground. 

to copy. 

comb* 

to comb, 

mint. 

to weigh. 

destiny, fate. 

arsenal* 

itone, 

sweet. 

hare. 

flesh-pot. 

institution. 

examination. 

to examine. 

wbed. 

compliment. 

protect. 

silly. 

proper. 

to clean. 

model. 

body. 

tin. 

sweat. 

interpréter. 

to sweat. 

to educate. 

tailor. 

to deliver. 

offer. 

fo recommend. 

passport. 

consolation. 

life. 

proof. 

fox. 

Scythe. 

to mow. 

nail. 

tremble. 

cannon. 

gunner. 

lame. 

earlh. 



140 



TVirc. 

Topttik^ 

Tras, 

Trup^ 

Ttagirmaky 

Ttaktir, 

Tiaiti, 

Tgaliumak, 

Ttaimak, 
TêamatOj 
Tianok, 
Tiantialmak, 

Tiekti, 

Ttekidztf 
Tiekmek, 

Tteiiky 
Tselinger^ 

Tgetxmey 
Tiêvirmek, 
Ttiadir^ 
Ttiairy 

Titalmak, 

Ttiamur, 

Ttiblak, 

TiibHk, 

Tsifât, 
Tiikmak, 

T8iftdzit\ 
Tgifiazurmekf 

Ttifl, 

Ttikradziii 

Tsilindziiry 

Ttirkin, 

Tziriekj 

Tsitiek, 

Tsizi, 

Ttixmey 

Tsobdn, 

TtoAa, 

Tsok, 

Tiokliik^ 

TsorbOy 

Ttorbadzsif 

Ttukttr, 

Tiulldky 

Tutmak, 

TUrkii, 
Tutûn, 
TStumlamak, 



Framçaiis 



EmgliiA. 



lei petid plombSi 


little bolletf. 


le raioir, 


rasor. 


le raifort. 


horie-radiih. 


crier, 


to cry. 


le caleçon. 


drawen. 


la paine. 


pain, trouble. 


fatiguer, 


to fatigue. 


lei broonailleiy 


bramblei. 


lever, 


(0 lift op. 


le bruit, 


noiie. 


le vaie, 


▼aie. 


lonner, 


to loond. 


la querelle, 


quarre' 


le pilou,'^ 


peitle. 


tirer, 


to dran 


Tacier, 


■teel. 


le lerrurier, 


lockimith. 


le violon, 


fid^>«. 


la fontaine, le poiti, 


foc Ktain. 


tourner, 


to titra. 


la tente. 


tent* 


la prairie. 


meadow. 


inévitable, 


Inévitable. 


voler, dérober. 


to steal, rob. 


la craie, 


chalk. 


nu, 


naked. 


le tuyeau de pipe. 


pipe, tube. 


le juif. 


jew. 


monter, lortir, 


to go up or out. 


le laboureur. 


worksman. 


labourer, 


to work. 


ragriculture. 


agriculture. 


le tourneur, 


torner. 


la maréchal ferrant, 


farrier. 


laid. 


ugly. 


le hanneton. 


may-bug. 


la petite vérole, 


imall pox. 


la régie (pour tirer 


rôle. 


dei lignei droites). 




lei bottei. 


booti. 


le berger, 


•hepherd. 


le drap. 


cloth. 


beaucoup. 


much. 


la quantité, 


quaotity. 


la loupe. 


■oup. 


le mattre de la maiion, 


landlord, maiter of 


la cave, 


cellar. thé h 


le tiiierand. 


weaver. 


prendre. 


to take« 


la tulle, 


tile. 


la chaniOD, 


long. 


la fumée. 


iiuoke. 


famer, 


to ymoke. 



141 



Turc. 



Français, 



u. 




UJdn, 


U bride, 


Udznlz, 


bon marché, 


Ujdurmak^ 


accorder, conientir, 


Vjmakf 


imiter, 


Vjuku, 


le lommeil^ 


Vjumaky 


dormir, 


Ujukiamai, 


endormir, 


Vmmak^ 


coniier, 


Ummtid, 


Teipoir, la confiance, 


Ummudu keszmek* 


déieipérer, 


Un, 


la farine, 


Uttutmaky 


oublier, 


Vrumj 


le Grec, 


Uianmakf 


avoir lionte. 


Utsmak, 


voler (en l'air). 


Uzàk, 


loin, 


Uzdlmak, 


étendre, 


Uzenk^ 


l'étrier, 


Uzuttf 


long. 


Uzunlik, 


la longaear, 


Uxuny 


le raiiin. 




U paye, 


Uszlii, 


pradenty 


Uiê, 


troii, 


i/zerine diismekf 


atjtaqner. 


Ùzr bulmak. 


excuier. 


V. 




Vaktt, 


le temi. 


Vakidzizy 


extraordinaire, 


VoTy 


avoir, 


Ve, 


et. 


Veiii, 


renvoyé, Tagent, 


niàjet. 


le payi, 


rudzsud. 


le corpi. 


Vurmakf 


battre, 


z. 




Zdltm, 


crael, 


Zdltmkidr, 


le tyran, 


Zan, 


la lentence, 


Zan etmekf 


porter on jugement, 


Zapt, 


le bridon. 


Zar, 


le dé. 


Zatj 


la natare. 


ZeàiTj 


le poifton, 


Zeàiriemekf 


empoiionner. 


ZejhMj 


Pollve, 



Engh'i/i, 

bridle, 

cheap. 

to cornent. 

to imîtate. 

ileep. 

to ileep. 

to foU aileep. 

to intrait» 

hope confidence, 

to deipair. 

meal. 

to forget. 

Greec. 

to be aihamed. 

to fly. 

far. 

to ipread ont. 

■tirrap. 

long. 

length. 

grape. 

pay. 

prodent. 

tkree. 

to attacic. 

to excnie. 



time. 

extraordinary, 

to hâve» 

and. 

agent. 

country. 

body. 

to beat. 



cruel. 

tyrant. 

lentence. 

to paai sentence. 

inafflcb 

dice. 

nature. 

poiion. 

to poiaon. 

olive. 



142 



Tmre, 
Zejtfm Jagày 

Zem oimaly 

Zemdny 

Ne Zemànf 

Zempare, 

Zenadty 

Zenadtdziif 

Zindztir, 

Zira, 

Zor^ 

Zor êtmêky 

Zu/uf, 



Frmmçm$9, 



EmgUêÂ. 



l^haile, 


oih 


le blâme, 


blâme. 


blâmer. 


to blane« 


l'occaiion, 


occaiion. 


qaand ? | 


when. 


efféminé. 


effeminate. 


l'art, le métier. 


art. 


l'artiian, 


artiian. 


la chatne, 


chain. 


parceqae. 


becaaie. 


la fatigue, 


fatigue. 


forcer, 


to force. 


le chevea, 


hair.