Skip to main content

Full text of "Grammar of the French language"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


r 


ckxA.e."T     ItT  l1y.'T- •+.%"! O 


ShiftU?  Jf!  ««i4tBrt  ?)  1 


HARVARD  COLLEGE 
LIBRARY 


3  2044  102  851  078 


J 


GRAMMAR 


OVTHB 


FRENCH  LANGUAGE, 

WITH 

BY  N-  WANOSTROCHT,  LL-  D. 

SJEYBHTH  AHSBICAV  VROM  THE  LAST  hOSDOV  XDXTIOir. 
TO  WHICH  IS  ADDED, 

A  VERY  COMPREHENSIVE  TABLE  OF  CONTENTS, 

▲VD  Alf  ALFHABHTICAli  AURAlTGEMEirT  01  THE 

IRREGULAR  VERBS, 

WITH  KEFE&fijrCE  TO  THE  PLACES  WHERE  THET  ARE  COlTJiroATED. 


ALTERATIOm,  ADDITIONS  JiJ^D  mPROVEMENTS  ; 
AND  A  SCHEME  FOR  PARSING. 

ALSO,  A 

TREATISE  ON  FRENCH  VERSIFICATION, 

BY  M.  DE  WAILLY, 

Member  of  the  NaUonal  Institute  of  France,  &c.  &c. 

BOSTOJ^: 

PUBLISHED  BY  RICHARDSON  &  LORD. 

PRINTED  BY  J.  J^.  a.  FROST. 

1824. 


^^WBxd.  OoU^fire  Librftry 

aiftif 

DISTRICT  OF  MASSACHUSETTS,  to  wit: 

DUtriet  ClerkU  Office. 

BE  IT  REMEMBERED,  that  on  the  eighteenth  dar  of  March, 
A.  D.  1824,  and  in  the  forty-eighth  year  of  the  Independence  of  the 
United  States  of  America,  Rickardson  k  Lord^  of  the  said  District, 
have  deposited  in  this  Office  the  Title  of  a  Book,  the  right  whereof 
they  claim  as  Proprietors,  in  the  words  following,  to  vnt : 

A  Grammar  of  the  French  lAnguage,  with  Practical  Exercises,  by 
N.  Wanostrocht,  LL.  D.  Seventh  American  from  the  last  London 
Edition,  to  which  is  added,  a  very  comprehensive  Table  of  Contents, 
and  an  Alphabetical  Arrangement  of  the  Irregular  Verbs,  wi^h  re- 
ference to  the  places  where  they  are  conjugated,  with  Alterations, 
Additions  and  improvements,  and  a  Scheme  for  Parsing,  also  a  Trea- 
tise on  French  Versification.  By  M.  De  Wailly,  Member  of  the 
National  Institute  of  France,  &c.  &c. 

In  conformity  to  the  Act  of  the  Congress  of  the  United  States,  en- 
titled, ^^  An  Act  for  the  Encouragement  of  Learning,  by  securing  the 
Copies  of  Maps,  Charts  and  Books,  to  the  Authors  and  Proprietors  of 
such  copies,  during  the  times  therein  mentioned  i"*^  and  also  to  an 
Act  entitled,  '^  An  Act  supplementary  to  an  Act,  entitled,  *•  An  Act 
for  the  encouragement  of  Learning,  by  securing  the  copies  of  Maps, 
Charts  and  Books,  to  the  Authors  and  Proprietors  of  soch  copies 
during  iht  tiroes  therein  mentioned  ;  and  eztendin|^  the  benefits 
thereof  to  the  Arts  of  Designing,  Engraving  and  Etching  Historical, 
and  other  Prints.'  '^ 

JOHN  W.  DAVIS, 
Clerk  of  (he  Dutrict  of  JfHanaehwetis. 


ADVERTISEMENT. 

THE  publishers  of  the  previous  Boston  editions  of 
this  Grammar,  now  offer  a  new  and  improved  edition 
of  a  work  which  has  become  generally  known  and 
esteemed. 

When  it  was  first  determined  to  reprint  this  judicious 
system  of  theoretically  and  practically  teaching  the 
French  language,  a  perfect  conviction  was  felt  that  it 
would  meet  the  approbation  of  the  wise  and  learned 
as  soon  as  it  was  known ;  and  the  rapid  sale  of  six 
editions  in  the  United  States  within  a  few  years  has 
fully  realized  that  expectation  and  given  indubitable  evi- 
dence of  the  intrinsic  merit  of  this  mode  of  instruction. 

In  London  this  Grammar  has  passed  through  sixteen 
editions,  and  it  has  likewise  been*  printed  several  times 
at  Paris. 

Previous  to  the  printing  of  every  new  edition  the 
American  publishers  have  always  been  careful  to  pro- 
cure  the  latest  English  copy,  in  order  to  profit  by  any 
improvement  which  may  have  been  made  in  succeeding 
editions,  and  this  attention  has  always  proved  advan- 
tageous. Besides  this,  every  edition  has  been  carefully 
revised,  'enlarged  and  improved  by  the  same  editor, 
who,  in  the  present,  has  availed  himself  of  the  altera- 
tions and  meliorations  liberally  furnished  by  a  worthy 
and  intelligent  Jnstructer.  Therefore,  it  is  confidently 
believed  that  this  GrauHnar  will  continue  to  deserve 
the  high  standing  it  has  attained,  both  in  Europe  and 
America,  among  the  real  judges  of  similar  publications. 

This  work  is  now  introduced  into  some  of  the  first 
literary  institutions  in  the  country,  and  particularly  into 
the  University  at  Cambridge,  and  St.  Mary's  College  in 
Baltimore. 

Boston,  March,  1824. 


PREFACE. 


THAT  "  a  great  book  is  a  great  evil"  is  generally  a  great  tmtb, 
for  the  discovery  of  which  we  moderns  must  hold  ourselves  indebted 
to  the  sages  of  antiquity.  In  the  following  sheets,  I  have  endeavour- 
ed to  improve  upon  the  ancient  maxim,  and  bring  the  two  ends  of  the 
book  as  near  together  as  I  pbssibly  could.  On  this  frugal  plan,  the 
preface  might  have  been  spared,  but  custom  must  be  complied  with : 
some  part  of  our  time  must  be  spent  on  superfluities ;  and  what  is 
rendered  venerable  by  age  must  not  too  hastily  be  rejected.  To 
enter  abruptly  upon  the  main  subject  is  generally  considered  as  a 
i)reach  of  politeness.  What  is  useful  must  sometimes  gixe  place  to  what 
is  convenient,  and  what  rigorous  justice  cannot  defend,  may  yet  enjoy 
the  security  of  prescription.  In  compliance,  therefore,  with  univer- 
sal custom,  with  the  general  practice  of  the  ancients,  and,  what  is 
still  more  forcible,  the  urgent  solicitation  of  the  boolteellers,  I  pro- 
ceed to  lay  before  the  Reader  the  general  Plan  of  the  Work. 

The  idea  of  the  Practicai.  Grammar  was  first  suggested  to  the 
Author  in  the  course  of  his  private  teaching.  He  found  daily  the  in- 
convenience of  referring  from  book  to  book,  and  determined  to  sup- 
ply the  defect  in  the  best  manner  he  could.  Whatever  was  neces* 
sary  to  furnish  a  tolerable  acquaintance  with  the  elements  of  the  lan- 
guage, and  point  out  the  nature  of  its  construction,  he  proposed  to 
admit;  and  reject  everything  that  was  not  esgenlially  connected 
with  his  principal  design.  His  first  object  was  to  comprise,  in  as  little 
room  as  possible,  every  thing  that  was  really  useful  in  the  grammar^ 
the  exercise-book,  and  the  book  of  dialogues.  To  this  plan,he  has 
strictly  adhered  in  the  composition,  and  has  brought  the  whole  to- 
gether in  a  much  smaller  compass  than,  at  first,  could  reasonably 
have  been  expected. 

The  several  parts  of  speech  are  arranged  in  the  usual  order,  and 
each  part  is  discussed  under  a  separate  section. 

Each  rule  is  followed  by  a  familiar  exercise,  which  the  master  may 
use  in  the  place  of  a  dialogue. 

The  advantages  resulting  from  the  scholars  learning  and  then  re- 
peating their  own  tranilationt  by  heart  must,  in  the  opinion  of  impart- 
iial  and  disinterested  miiK^s  v^tejrially  tend  to  their  unproy^ment ; 


PREFACE.  ▼ 

by  these  means,  the  pupils,  nnithig  practice  to  theory,  not  only  be- 
come imperceptibly  acquainted  with  the  French  phraseology,  which 
in  many  instances  differs  so  much  from  the  English  construction,  but 
immediately  know  what  is  the  English  word  that  corresponds  with 
the  French,  and  vice  versA^  which  cannot  absolutely  be  done,  in  a 
dialogue  where  the  French  is  ready  made  for  them.  Therefore,  in 
order  the  more  fully  to  answer  the  Author's  intention,  he  has,  instead 
of  fine  sentences,  extracted  from  the  most  elegant  writers,  and  often 
above  the  comprehension  of  young  people,  preferred,  and  made  nse, 
throughout  all  the  exercises,  of  plain  and  easy  sentences,  which,  at 
the  same  time  they  are  withhi  the  reach  of  the  young  learners'  facul- 
ties, will  soon  enable  them  to  speak  the  French  language  with  pro- 
priety and  elegance.  What  more  can  be  expected  from  an  elemen- 
tary book  ? 

At  the  close  of  every  section,  a  recapitulatory  exercise  is  given 
npon  all  the  preceding  rules. 

When  there  is  any  difference  hk  the  order  of  arrangement,  the 
French  construction  is  pointed  out  by  the  small  figures  placed  against 
the  top  of  the  words  in  the  English  sentence. 

Some  of  the  most  remarkable  French  idioms  are  noticed,  and  ex- 
emplified by  various  instances.  Many  others  might  have  been  ad- 
duced, perhaps,  to  very  little  profit.  The  idiomatical  expressions 
are  daily  giving  way  to  a  regnlar  syntactical  form,  and  growing  into 
disuse  with  the  best  masters. 

A  few  general  rules  for  pronunciation  only  have  been  given.  From 
all  the  attempts  that  have  hitherto  been  made,  it  does  not  appear 
that  any  adequate  idea  of  it  can  be  conveyed  in  writing.  The  ear 
cannot  be  properly  formed  without  the  assistance  of  a  good  speaker* 
Throughout  the  whole  composition,  the  Author's  chief  aim  has  been 
to  unite  ease  and  simplicity  with  accuracy  and  precision.  That  he 
has  sometimes  said  too  little  where  more  was  required,  and  some- 
times too  much  where  less  would  have  been  sufficient,  he  does  not 
take  npon  himself  to  assert.  That  he  has  sometimes  failed  through 
negligence,  and  many  times  through  ignorance,  he  has  also  great  rea- 
son to  fear.  His  daily  avocations  left  him  but  little  time  for  study, 
and  his  want  of  a  better  acquaintance  with  the  English  language 
may  have  subjected  htm  to  many  inaccuracies  in  his  style,  and  some- 
times,  perhaps,  to  palpable  improprieties. 

The  author  cheerfully  embraces  this  opportunity  of  making  his 
most  grateful  acknowledgments  to  the  Public,  for  the  favourable  re- 
ception given  to  the  former  editions  of  this  Grammar,  and,  in  general. 


VI  FRSPACE* 

to  all  his  other  works :  while  he  is  perfectly  sensible  of  the  oBIk 
gatioD,  he  is  also  sensible  that  much  indulgence  was  required  to 
justify  the  favours  he  has  already  received,  either  as  a  teachxr  or 
as  an  author*  That  generous  indulgence  he  again  solicits  for  their 
acceptance  in  this  new  edition,  and  begs  to  assure  them,  that,  in 
every  situation  of  life,  it  will  be  his  constant  care,  as  well  as  bis 
highest  ambition,  to  deserve  the  flattering  encouragement  he  has 
met  with  in  this  country,  and  never  forget  the  obligations  already 
conferred. 

In  this  edition  the  errors  in  the  former  publications  are  carefully 
corrected,  the  several  expressions  which  did  not  so  well  please  in  the 
course  of  practice,  have  been  altered,  and  every  improvement  added, 
that  could  tend  to  facilitate  the  attainment  of  the  French  language. 
It  having  been  suggested,  by  some  gentlemen,  to  whose  judgment  the 
Author  pays  the  greatest  deference,  that  the  irregular  verbs,  being 
arranged  in  alphabetical  order,  in  the  body  of  the  book,  would  be  a 
considerable  improvement  to  the  work,  and  facilitate  the  progress  of 
the  scholar,  this  is  done  in  the  present  edition*  The  primitives  of 
the  irregular  verbs  are  conjugated  at  length,  and  at  the  end  of  each 
are  given  their  several  compounds,  with  large  exercises,  both  upoct 
the  primitives  and  compounds. 

Alfrtd'Houit  Academy^  CamberwelU 


CONTENTS. 


AN  Alphabetical  Arrangement  of  Irregalar  Verbs           •        .        xti 
An  Explanation  of  the  Abbreviations          .        .        •        •  11 

French  Alphabet 12 


SECT.  I. 

OfOrammar         • 13 

Of  the  French  Alphabet ib. 

Of  Vowels — Diphthongs — Accents — Kinds  of  £      •        •         •  14 

Of  Diseresis — Cedilla — Apostrophe     .•••••  16 

Alphabetical  list  of  French  words  haTiDg  their  initial  k  mate  •  ib» 
Variations  in  the  pronunciation  of  Consonants           •        •        .17 

Kinds  of  words 18 

General  Explanation  of  their  nse 19 


SECT.  II. 

Of  Nouns 20 

Of  Articles        .         . .21 

Of  the  Definite,  Partitire  and  Indefinite  Articles  ...  22 

Of  Genders  and  Numbers •  23 

Creneral  Rules  for  the  formation  of  the  Plural  Number           .  24 

OfCases 2« 

Of  the  Declension  of  Nouns 27 

Declension  of  the  Article  Definite  Le^  (the)  before  Nouns  mas- 
culine beginning  with  a  consonant  or  h  aspirated           •        •  28 
Declension  of  the  Article  Definite  La^  (the)  before  nouns  fem- 
inine beginning  with  a  consonant  or  h  aspirated         .        .  Hf, 
Declension  of  the  Article  Definite  L*  (the)  for  both  Genders, 
before  nouns  beginning  with  a  Vowel,  or  an  h  not  aspirated  29 

Recapitulation  of  the  Article  Definite t6. 

Rules  for  the  proper  use  of  the  Definite  Article  with  Exercises  30 

Declension  of  the  Article  Partitive '           .....  38 

Rules  and  Exercises  upon  this  Partitive          •        .        •        .  39 

Declension  of  the  Article  Indefinite 41 

Rules  and  Exercises  on  this  Indefinite             .        •        •        .  ib. 

Declension  of  (/n,  m.  Une^  f.  a  or  an 48 

Rules  and  Exercises  on  this  Article        •        .        •        •        .  t6. 

Of  Noun^  Adjective           ........  50 

Of  the  Gender  and  Number  of  Adjectives      .        .        •        .  t&. 

Declension  of  Nouns  Adjective 53 

Rules  and  Exercises  upon  Adjectives ib» 

The  Place  of  an  Adjective  in  a  Sentence       ....  56 

Of  Adjectives  which  precede  their  Substantives         .        .        .  tfr. 

Of  Adjectives  which  come  after  their  Substantives          .        .  57 
Roles  and  Exercises  upon  these  Adjectives                •                .68 


Vm  CONTENTS* 

or  the  Degrees  of  Comparison 60 

Rules  with  Exercises  upon  the  Degrees  of  Comparison         .  61 

Of  Numbers  67 

Rules  and  Exercises  upon  these  Cardinal  Numbers       .        •  68 

Of  the  Ordinal  Numbers 71 

Rules  and  Exercises  upon  the  Ordinal  Numbers            .        .  72 
Recapitulatory  or  Promiscuous  Exercises  upon  all  the  Preced- 
ing Rules     74 


SECT.  III. 

Of  Pronouns 81 

Of  Pronouns  Personal 82 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns      ....        83 
Observations  on  the  Pronouns  Jt  and  Jtfot\  Tu  and  Toi^  II 

and  Luiy  tU  and  Eux .85 

Exercises  upon  the  Preceding  Observations         ...  86 

■ 87 

8» 

92 

ih. 

99 

100 

104 

106 

110 

111 


Of  Conjunctive  Pronouns  and  their  Declensions 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns    . 

Of  Particles  Relative  or  Supplying  Pronouns  en,  y,  and  It 

Rules  and  Exercises  upon  these  Supplying  Pronouns    • 

Of  Pronouns  Possessive,  and  their  Declensions 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns    . 

Of  Pronouns  Demonstrative     ,••••. 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns    .        • 

Of  Pronouns  Relative 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns 

Of  Pronouns  Interrogative .116 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns      .        .        .        •        ih. 

Of  Pronouns  Indefinite .119* 

Rules  and  Exercises  upon  these  Pronouns    .        .        •        .        120 
Reca]^itulatory  or  Promiscuous  Exercises  upon  all  the  Pronouns    13S 


SECT.  IV. 

Of  Verbs  and  their  different  Sorts 142 

Conjugation  of  Verbs  and  Moods     ......  144 

Tenses 147 

Tenses  of  the  Indicative  Mood 148 

Simple  Tenses  of  the  Indicative  Mood           ....  ih. 

Compound  Tenses  of  the  Indicative  Mood  ....  153>- 
Tenses  of  the  Subjunctive  or  Conjunctive  Mood,  and  their 

Compounds 157 

Numbers  and  Persons           . 159 

Conjugation  of  the  Auxiliary  Verb  .^votr,  to  have    .        .        .  161 

Conjugation  of  the  Auxiliary  Verb  Etrt^  to  be    •         •        •  163* 

Rules  and  Exercises  on  the  two  preceding  Auxiliary  Verbs  .  166 
Promiscuous  Exercises  upon  the  Compound  Tenses  of  these 

Auxiliary  Verbs 169 


CONTENTS.  IZ 

Rales  and  Examples  for  using  these  Verbs  Interrogatively,  kc,  170 
Pronaiscuous  Exercises  on  Rules  of  Interrogation,  &c.       .        .     172 

Remark  on  the  Verb  £fre,  to  be 174 

First  Conjugation  in  «r,  as  in  Parl-er 175 

Important  Observation  upon    the    repetition    of  Verbs,    &ۥ 

see  N.  B 179 

Exercises  on  this  Conjugation  .        •         .        .         •         .181 

Exercises  on  the  Compound  Tenses 183 

Second  Conjugation,  in  tr,  as  in  Pun-tr  .        .        .        .184 

Exercises  on  this  Codjugation 187 

Third  Conjugation,  in  croir,  as  in  rec-crofV  .  .  .  .190 
Exercises  on  this  Conjugation  •  .  .  •  p  .  193 
Fourth  Conjugation,  in  re,  as  in  Vend-r«  .        .        .        .197 

Exercises  on  this  Conjugation 200 

Recapitulatory  Exercises  on  the  Regular  Verbs  of  the  Four  Con- 
jugations .         • 203 

Promiscuous  Exercises  on  the  Compound  Tenses,  of  the  pre- 
ceding Conjugations 206 

Conjugations  of  the  Passive  Verbs 208 

Of  Neuter  Verbs  generally    • ib. 

Of  Reflective  Verbs        . 214 

Model  of  Conjugations  for  the  reflected  Verbs  of  the  Four  Con- 
jugations  219 

Exercises  on  the  Reflective  Verbs  222 

Conjugation  of  the  Irregular  Verbs  of  the  First  Conjugation         227 
Irregular  Verbs  of  the  Second  Conjugation       ....    230 
Exercises  on  the  Irregular  Verbs  of  the  First  and  Second  Conju- 
gations     235 

Continuation  of  the  Irregular  Verbs  of  tb  e  Second  Conjugation  238 
Exercises  on  the  preceding  Irregular  Verbs  .  .  .  .  243 
Continuation  of  the  Irregular  Verbs  of  the  Second  Conjugation  245 
Exercises  on  the  preceding  Irregular  Verbs  and  their  Compounds  251 
Irregular  Verbs  of  the  Third  Conjugation  ....  264 
Observation  upon  Jlfaj^,  and  Mighty  when  used  as  a  Verb  pr 

Auxiliary 259 

Observation  upon  the  words  Willy  and  Wouldy  when  used  as  a 

Verb  or  an  Auxiliary  . 265 

Exercises  upon  Irregular  Verbs  of  the  Third  Conjugation     .        266 
Irregular  Verbs  of  the  Fourth  Conjugation       .        .        .         .271 
Exercises  upon  the  preceding  Irregular  Verbs,  and  their  Com- 
pounds         281 

Continuation  of  the  Irregular  Verbs  of  the  Fourth  Conjugation  284 
Exercises  on  the  preceding  Irregular  Verbs  and  their  Compounds  296 
Continuation  of  the  Irregular  Verbs  of  the  Fourth  Coniugation  302 
Exercises  on  the  preceding  Verbs,  and  their  Compounds  •    313 

Of  the  Impersonal  Verbs 319 

Conjugation  of  the  Impersonal  Verbs ib» 

Exercises  on  the  Impersonal  Verbs  •        •        •        .        •    321 

Upon  the  Impersonal  Verb  y  avoiVy  •        •        •        •        322 

Exercises  on  the  preceding  Verb      • 323 

Remarks  on  the  general  Pronoun  On  •  •  •  •  324 
Szercises  on  the  preceding  Pronoun,  &c ib» 


CONTENTS. 


Remarks  on  ttie  Impersonal  Verb  Falloir^  to  be  needful,  rc^ 

qnisite,  necessary  .....  332 

Exercises  on  the  preceding  Impersonal  Verb  •  •  334 

Additional  Remarks  on  the  general  Pronoun  On    .  •  337 

Exercises  on  the  preceding  Pronoun    ....  338 

Recapitulatory  Exercises  on  the  Impersonal  Verbs  •  339 


SECT.  V. 

Of  Participles  ......      342 

Rules  and  Exercises  on  the  Participles  Active  and  Passive  342  to  352 


SECT.  VI. 

Of  Indeclinable  Parts  of  Speech     ....  353 

Of  Adverbs  .......      t6. 

Table  of  Adverbs      .  354,  357,  359,  361,  363,  365,  368,  369 

Observation  on  the  Adverb  Ou  .  .  .  .370 

Table  of  Adverbs  continued         .  .      373,  376,  378,  379,  382 


SECT.  VII. 

Of  Prepositions  .  .  .  .  .  .383 

Prepositions  governing  the  Genitive  or  Ablative  Cases      .    383,  384 
Exercises  on  these  Prepositions  ....      385 

Prepositions  governing  the  Dative  Case     .  .  •  387 

Exercises  on  these  Prepositions  ....      ib. 

Prepositions  requiring  the  Accusative  Case  .  .  388 

Exercises  upon  these  Prepositions         ....      389 

Observations  on  some  Prepositions,  and  Exercises  upon  them, 

Move^  392 ;  Jit^  393,  394 ;  By^  395,  396,  397 ;  For^  398 ; 

From^  399  ;  /n,  400,  401 ;  On^  or  Upon^  402 ;  Oter,  403 ; 

^^i/^,  404,  405,  407,  408 ;  Without,  .  .  .409 


SECT.  VIII. 

Of  Conjunctions  .  .  .  .  .  .411 

Conjunctions  requiring^  the  Infinitive  Mood,  and  Exercises 

upon  them  ......  ib. 

Conjunctions  requiring  the  Verb  in  the  Indicative  Mood,  and 

Exercises  upon  them  in  continuation  •  .  .412 

Conjunctions  requiring  the  Future  Tense  .  .  417 

Remark  on  the  Conjunction  Que,  preceding  an  Infinitive  or 

Subjunctive  Mood    ......      418 


CONTENTS.  XL 

Conjunctions  requiring  the  Verb  in  the  Subjunctive  Mood,«nd 

fixercises  upou  them     .      ,      .  .  .  .      420, 421 

Remarks  on  the  Conjunctions  Si  and  Que              .            •  424 

Ezeicises  on  the  preceding  Conjunctions         .            •            .  425 
Verbs  requiring  the  Conjunction  Que,  with  the  following  Verb 

in  the  Subjunctive  Mood             .            •            •            .  427 

Exercises  on  this  and  the  preceding  Rules       •            .            .  428 

Observation  on  the  Verb  Votdoir^  to  wil],  to  wish,            •  431 

Conjunctions  Qin,  Que  or  Dont^  requiring  the  following  Verb 

in  the  Subjunctive  Mood,  and  Exercises  upon  them            .  433 


SECT.  IX. 

Of  Intenections  ......      435 

Table  of  Interjections         .  •  •  .  •  ib* 

Exercises  on  the  preceding  Interjections         •  .  .      436 

Remarks  on  the  Particles  Z>e,  a,  Pour^  when  not  expressed, 

and  Exercises  upon  them  ....  437 

Remarks  on  the  Particle  De,  when  it  is  to  be  expressed,  and 

"Exercises  upon  it      •  •  «  .  .  .      439 

Remarks  on  the  Particle  d,  when  it  is  to  be  expressed,  and 

Exercises  upon  it  .  .  .  •  .      441, 442 

Important  remarks  on  the  Particles  i)e,  ^  and  Pow^  with 

Exercises      .•••.••      444 


SECT.  X. 

Idiomatical  Expressions  .  •  .  •  •      445 

Of  the  Verb  Jtvoify  to  bare,  and  Exercises  npon  it        .        445,  446 
Of  Etrtf  to  be,  and  Exercises  upon  it        •  .  •  448 

Of  Faire^  to  make,  or  to  do,  and  Exercises  upon  it    •  449, 450 

Of  different  Verbs,  and  Exercises  upon  them    .     451,  452,  453,  454 
Genera]  and  Promiscuous  Exercises  •  .  .  455 

Of  the  Understanding  of  Languages      •  •  .  .      ib. 

Of  Study    .......  456 

Indolence  Characterised  .....      458 


SECT.  XI. 

Scheme  for  parsing  a  French  Sentence  .  •  .      458 

Treatise  upon  French  Versification  •  .  '*  461 


ALPHABBTICAL  ARRANGEMENT 


IBBEGULAB  VERBS, 

WITH  REFERENCES  TO  THE   PLACES   IN  WHICH  THEY,   OR  SlMIUm 
VERBS,  ARE  CONJUGATED  IN  THIS  GRAMMAR ; 

WITH  REMARKS. 


English* 

To  Acquire  •  •  •  • 
Avoid,^  or  Shua 
Abstain  • 
Attain  to  • 
Anticipate 
Assault  •  » 
be  Able  . 
Absolve  . 
Abate    •  • 


Rabattre  •  • 

Acknowle<lge,or?  R.^^nnoitre  , 
know  again    .3 

Accrue. Accroitre  •  • 

Appear Paroitre     •  • 


A. 

French.  Conjugated  like 

Paye. 

Acqu^rir   •  •  •  •••••••  330 

Fuir» 238 

S'Absteoir    •  •  ^ 

Parvenir  4   .  .  >  Tenir  •  •  •  246 

Pr^venir    •  .  .  3 

Assaillir    •  •  •  Tressaillir     247  2^P 

Pouvoir^    ...      .  • 259 

Absoudre  ...      271 

.  Battre  •  .  .  272 


>Connoitre     278 


1  Eviter^  to  avoid,  and  assultr^  to  assist,  are  regular  verbs  of  tbe 
First  Conjugation. 

a  See  Pret.  p.  305,  and  Imperfect  of  Sabjanct.  p.  306. 
3  See  p.  259  and  260. 


ttg^tkf  French. 


Admit     •     .^    < 
Anoint   •     «    . 


Sorl^ire 
Admettre 


Ctyt^u%attA  like 

Faire  • 
Mettre  . 
Craindre 


290 
294 

284 


*r™S'.".°":^o«prendr. 


Abstract 
Assist^  .  •  • 
Agree  •  #  • 
be  Acquaintcki 

with  .  ^  • 
be  Afraid  »  • 
faU  Asleep  .^  • 
fall  Asleep  again 


Prendre 

Traire  • 
Courit  • 
Mentir  • 


605 

se9 

232 
239 


Abstraire 

Secourir 

Consentir 

'  >  Connoitre 278 

Craiodre    •».••»     284 
S'Endormir    .  j 
Se  Rendorniirj 


Dormir.     234 


D6mentir  . 
Appartenir 

Deve»Jr*  . 

Convenh*  « 

Sarvcnir  • 

Baltre  .  , 

ReliBtire  • 

Rabattre  • 
Braire' 


[  I  BouiHir^ 
»    Mentir  • 

^Tenix    . 
.>Battre  • 


231 
239 

246 

279 

274 


l^d^Boil  .    •    «     .    •    BooHJif 
Boil  again   •»    •     •     RebouilliF 
Belie      •    *    •    . 
BeloAg  •     •     •     • 
Become  of  •     •     • 
Become,  fit,  &c. 
Befall     ft    •>    •    * 
Beat       •   .«    •     • 
Beat  again'       •     • 
Beat  dowA  (abate) 
Bray       ^    f    *    • 
Believe  •     <     .     • 
Bake,  or  Boil,  of«l 
feu  Engliahed  to  >  Cuire  •    • 

1  See  Remark,  p.  303.  2  See  Note  1  in  preceding  p&re. 

3  See  p.  232.        4  See  Note  *,  p.  249.  5  See  p.  274  and  t75. 

6  Bdtir^  td  btnld,  and  Betnnir^  to  baniflh,  are  regnlars  cf  the 
8e«oad  Cooj ligation. 
2 


Croire  •••••»       285 


•  >Cofidisire  276 


AN  ALPHABETICAL  ARRAHOEMENT  Of 


EngKsh. 

ToBanish* 

be  Born      ^  . , 
be  Born  again 


To  Conquer 
Concur 


Frenck. 

Proscrire  • 

Naitre  ^    .. 
Renattre    • 

C. 

Conqu^rir 
Concourir 


Consent  •  • 
Cover  •  M  . 
Co?er  again  • 
Contain  *  • 
Conte  •  •  • 
Come  back 
Clothe  •  •  • 
Come  to,  Befall 
Clear  a  table  • 
Conclude 


pa  .    .  . 

nir  .  .  .  > 

•    •  •  I 

inir  . .  .J- 


Conjugated  Wee 
•    Ecrire  •    SS9 
1 1  Naitre  •    302 


.    Aeqwf rir    330 
.    Courir    «  333 

•VMcntir-    339 
•}0ffrip 


341 


Tenir    •    346 


Servir 


345 

375 


Conduire   376 


Consentir  .. 
Couvrir     • 
Recouvrir  • 
Contenir    • 
Venir* 
Revenir 
VStir 
Survenir 
DeAservir 
Conclure  » 

Construct,  Build      .  Construire 
Circumcise      •    •    Circoncire^ 
Chance,  or  Fall  out    echoir*  •    • 
Contradict       •    •    Contredir^ 
Curse     •    •    •    •     Maudire    • 

a^petr:  :  :lc»"'W"-ic«.».an. 

Complain    •    •    •    Se  Plaindre    • ) 

Come    tolife     a8>^j^^^ 2gg 

from  an  egg,  &c»  3 
Counterfeit      •    •    Contrefaire    •    Faire     .    3S0 
Compromise    .    .     Compromettre>  j^^^^^^  ^    23^ 
Commit       •    •    •    CAnmeUre     •> 
Chido    ....    Reprendrp      .     Prendre     305 

1  See  Note  6  it 'preceding  page.  2  See  Remark,  p.  249. 

Q  Sea  ParUciple  Pass.  p«  275.    4  See  Participle  Act.  fc  Pass.  p.  257. 
5  See  Note,  p.  287.  '  6  See  p.  288.  » 


Confire  • 
D^cboir 


;  J  Dire 


377 
357 

386 


384 


THE  IRREOULAA  VCiUlS* 


English* 

French. 

Conjugated 

likt 
Sll 

To  Conquer 
Convince    , 

,    •    •    Vaincrc*    .     . 
.    •    Convaincre    . 

D. 

>    •     •    Discourir  •    . 

Yaincre 

To  Discourse   * 

Courir  • 

238 

Die   .    . 
be  Dying    . 

,    .    .    Mourir       .    , 
.     •     Se  Mourir       « 

Mourir  • 

240 

Detain    .     , 
Disagree     < 

.    .     D^tenir      .    , 
•     .    Disconvenir   . 

^Tenir    . 

246 

Discover     * 

•     .     •    Decouvrir 

Offrir    . 

241 

Distribute    . 

.    .    •    D^partir    .    . 

»    Mentir  • 

239 

Dissolve      , 

•     .     .     Dissoodre*      • 

Absoudre 

271 

Drink     .     , 

»     .     .     Boire*   •     • 

»       •    >    • 

273 

Debate  .     < 

►     .    .    Debattre 

>    Battre   • 

272 

Decay    •    . 

.    .     .    D^choir     . 

»       •     •     • 

257 

Do  an  ill  06 

Ice     •    Desservir  • 

.    Servir   . 

345 

Deduct  . 

»     .     .    Deduire     . 

,  ^ 

Destroy 
Do  aver,  wil 
tar,  &c. 

.     •     •     Detruire     •    « 
^'°;^^;  J  Enduire     . 

•  VCondoire 

276 

Decrease 
Disappear 

,    •    .    Decroitre  .    , 
»    •    «    Disparottre     . 

'  '  Connohre  376 

Describe 

,     .    •    D^crire 

.    Ecrire  . 

289 

Do    .     . 

►    ,    .     Faire    .     .     . 

> 

Do  again     < 

.     •     .     Refaire      •     , 

.S- Faire    . 

290 

Defeat    .     < 

.    ...     Defaire      .     . 

s 

Dissemble 

.    •    •    Feindre     •    < 

> 

Dye  .    .    . 

»     •     •    Teindre     •     1 

.  >  Craindre 

384 

Draw,  Desij 

;n       •     Peindre     •     , 

s 

Defer,  Put 
Deliver  up 

^^'  ^''{Remettre  . 

.    Mettre  . 

294 

Displease 

•     .     .     Deplaire    . 

.    Plaire  .. 

304 

Distract 

.    •     •    Distraire    •     1 

E. 
•    •    .    Entretenir 

.    Traire  . 

309 

To  Entertain 

Tenir    . 

246 

Exclude 

»    •    .    Ezclure^    •    , 

Condure 

276 

1  See  Note,  p.  S 

11.            S  See  p.  87& 

3  See  N.  B.  p.  S74. 

'  4  8«e  p.  S90. 

To  Exact  .  . 
Enjoin  .•  I 
Enclose  •  < 
Encompass 
Elect  .  . 
fxtract  •    . 


To  Fetch     , 
Flee,  or  Fly 


•  £uf&lre    • 

•  Enjoindre  • 

'  >  Ei^ceindr^ 

•  Elire     •    • 

•  Extraite     • 

.    Querh* 
.    Fuii^     .     . 

Feel  ..'...    Sentir   .    . 

Foresee,  or  havea7  p^™^^*:- 
forcsightof  .    .^i'^essentir- 

Foresee       .    .    .     Pr^voit^  • «. 

Fic*  or  fit  weH      *     Scoir*    .    . 

Fight     •    •    •    -    Combattre 

Fear       .    «    •    •    Craindre    • 

Fori;;e     •    •  '  •    •    Contraindre 

Feign     •    •    «     •    f*jeindre     • 

Forbid   •     •     •     •     Interdjre    « 

Fo^f^^U      •    .    .    PrMir^      . 

JFall  out,  pr  Hap.]^^^j^       ^ 

pen      •     •    •  ' • »  _ 

Feed,  os'Qr^ze 
Follow  .    »    • 


Follpw  ficom 
Fine-fhraw  . 


To  Go     .    .    .    .* 

Go  away  .  . 
Gather  •  •  • 
Gather  together 
Go  out  t*    •    • 


Frir^    .     . 

Paltry   .    . 

S.uivTp  •    4 

'SP^sjaivre 

Rentr^ire  * 

G. 

Allfitr    •    • 
S'en  Aller 
Cueinir 
Retueillir  • 
JSontir  •    • 


1  See  p.  231.      2  See  p.  £38,  S39« 

4, -Bee  the  ^ri)  To  Beccope^  A^, 

0  See  Note,  p.  287.    7  See  p.  2§7. 


Co79JmgBieS>  like 
Faire     •    ^90 

284 


•  Craindre 

Lire       « 
Traipe  • 


Acqu^riF 


9d3 
309 


230 

238 


Meirtir  •     239 


Voir  . 
Asseoir  • 
Battre   . 


I 


2e3 
254 
272 


Craindre    284 

286 
257 


...     292 
CoDfiO)tre  278 

Tr^ire. 


308 
309 


||Cucillir 
•    MeMir  * 

3  See  p.  264. 


227 

233 
299 


fta^  IftRBMLAE  TAHaS* 


EngHsh* 

ToGrow  .  . 
Grow  less  • 
Grow  again 
Graze  •  • 
Glitter  «  . 
Glimpse,    or 

have  a  giimpa 
Grind     •     •    •    • 
Grind  again     •    • 
Give  other  clothes 


to> 
pse  of  3 


Canjugatid  like 

^Connotlre  278 

Conduire   276 
Voir     .     263 


Gird Ceindre 

H. 


FrtMh* 

Croitre  . 
Decroitre  • 
Recroitre  . 
Paitre  .  . 
Reiuire^     , 

Entrevoir 

Moudre 
Remoudre 

Revetir 250 

•    Craindrc    284 


-.1 


Moudre      295 


To  Hold      .     . 
Happen  unex- 
pectedly 
Hear      • 
Hatch    . 
Hurt      . 
Humour 


►    Tenir   «    , 

>  Survenir    . 

.    Ouir«     .    • 
,    Eclorr^     • 
Nuire*  •    • 
Complaire 


Hold  on(&^s  tobgue    Se  Taire 


Tenir 


Conduire 
Plaire    • 


Hear  of 


To  Incur     . 
Impart  • 
Infringe 
Intervene 

«  Invest  • 
Interdict 
Inscribe  , 
Induce  • 
Instruct 
Introduce 
Include  • 

1  See  p.  293. 
4500  p.  30a 


5^PPi!rf,^!.^^*?  Prendre 


5 


246 

242 
288 
276 

304 
305 


i     nouvelles 
I. 

Encourir 

D^partir 

Contrevenir  k 

Intervenir 

Revetir 250 

Dire  .  286 
Ecrire  •    289 


w 


Coorip 
Mentir 

Tenir 


232 
239 

246 


Interdire^  . 
Inscrire 
Induire 
Instruire^  • 
Introduire  • 
Comprendre 


2  See  p.  24S. 

&  See  Note,  p.  287. 


Conduire   276 


.    Prendre     305 
3  See  p.  288. 


▲K  ALPJMNKflQM' 


or 


English. 


French. 


1*9  Jut,iei  oiity  a  (crm  ^ 

in  Arcbiteotnre  VSoillii^ 
only    ...    .3 
Join  •    •    •    •    •    Toindre 


CanjugaUd  like 

Page 

Tres9aHIir.^47 
Crainchre    S84 

.    .     ,     f4S 


"Know  somehpd y       cOoBBdlkre      ••?  r'^^^r.^*--*  o-rft 


r«again 
Knofv  6«iiiAthing      fiuxoif®  •   .• 

L. 
To  Lie  " Meati-r 


seo 


f;ive  one  ^e  Lie  •    Dementir  • 

^ead      •     •  • 
I^ead  again 

licarn     •    .  • 

Ijeap  for    x.  • 

Laugh    •     •  • 

Live       .    .•  • 


I  Men  tip  •     ^9 
Prendre 


.Afiprendre 
TiTibs^lir  • 
Rijce     .    . 
Viiifre    .    • 


P05 
347 
307 
312 


|"Sr.  :ST»ir 


246 
•     •  I  Mouvoip     258 


'i^'o  Maintain     . 

Move      •    •    •     •    Mouvoir 
Move,  OP  Stir  up      ^tnouvoir 
Mi8t^e,or  be  de->  M^coonoitre,       Connottre  ^78 
ceired      .    .     .  $  op  Sc  Meppendre,  Prendre     305 
Make     .    .    .     .     Paire    .     .     .^ 
Make  up  again     •     Refaipe      .    .vFaire     .    ^00 
9Iiinic    •    .    •    •    Contrefaipe    O 

.     .   ••    Tpatpe  •     •     •       ...    '308 

N. 


91i>k 


To  make  a  greapt 

Naise  •    • 


.i 


1  Seea>.'^48,.MB^N.  B.  p.  24»* 
a  See  p»  275. 


Bpurrc? 276 

a.  See  Notes, -^.Sai, 
I 


Q* 

EnfiUih. 

/"nnA,           Canjl^g^i^JUu^ 

TovOveft«k9  .. 

»• 

.    Alt^sAre  ,.   .. 

CruMNice  B$t 

Oflfer      ,   ,. 
Open      •    « 

Pbtam   .    . 

•• 
•• 

.    08rir i 

..    C^ivjr ! 

Offrir    .    ^41 

-• 

..    Qbtm^W    ..  .. 

Tenir  .^    (246 

do  an  ill  offi 

Qe 

.    Jie^n»rir..   .• 

.Sewr  .,    &A5 

Open  as  an 

pystef    M^fi^^  •    • 

.    ^    .    988 

Outlaw  .    . 

*9 

..     Pro«»rye  *•     . 

Eprirf  ^f  $89 

Omit      .    « 

»• 

.•    iimAVi^   ••  .• 

Mettne  .    i394 

Outlive  ^    . 

«a 

«•     "PHUVH^IP    .•    .• 

Vivff   ^    SIS 

Pblige    .    . 

• 

'  *    Astreindce* 
P. 

►    .    Pn^venir    •    .; 
•    Provenir  ..    .  i 

Ck^M^  &S4 

To  Prevent 
Proceed 

Tenvr    •    ;346 

Frescribe 
Proscribe 

►    .    Preocrire  ..    .  i 
.•    Proicrira  •    •  < 

Ecrire  .    ^89 

Prevail  .     . 

.     Pr^vadoir* 

Valoir  .    S61 

Pwnide 

.    .    Pourvoir*  .     . 

Voir      .     263 

J^ulldown  . 

•    Abattr^      .    • 

Battre  •    272 

"Preserve     . 

•    Confire      •     • 

.    .    .    277 

Put  out  .    . 

•   ^teiiid«e     •    .  ] 

) 

Tretend 
Paint      • 

.    •    Feindre     .J 
.    .     Peindre     •    •  | 

^Craipdre    284 

Pity  .     . 

.    .4    Plaindre    .    .^ 

) 

Part  with 

.    •     SeD^(are      / 

Fsrire    .    290 

Put    .    . 

,     .    Mettr^      .    / 

Permit   • 

.    •     Perfoettre 

Promise 

.    .    ProoMttre.^      , 

>*Melftse  «    1294 

Put  off  . 

ain 

•||  Rcmetlre 

Prejudice 
Prepossess 

•    ']  Pr^enir    .    • 

Tenir    •     246 

Produce 

.    •    Produire    •    • 

Conduire    276 

Pursue   . 

.    •    FouFsuivre      . 

Suivre  •    M8 

Please    • 

•    •    Plaire   »    »    • 

»    .     »    304 

1  ^e4>.j288. 

2i 

Grows  obiolcte,  p.  272. 

S  See  p.  262. 

4  See  p.  264. 

.5 

See  Note,  p.  294. 
1 

^See:!fote,  p.  SpS. 

AN  ALPHAmmOAL  AMUmEllSftT  W 


English. 

To  Require 

fet  Rid  of 
Lan 

Ran  to 
Run  o?er 
have  Recoarse  to 
R«n  awaj 
Retain    • 
Return  • 
Remember,  or 
Remind 
Recollect 
Relieve 
Resent 
Replj    • 
Repent 
Roar 
Resolve 
Retract 
Recant 
Read     . 
Read  ag^n 
Remove 
Resign 

Rise    . )        as 
Revive  \  flowers 
Rebuke 
Reduce 
Restrain 
Reach    • 
Revive  • 
Recover 

To  Succour 
Sleep 
make  Sleep 

1  See  p.  238^230,  Pret.  and  Imp. 
3  See  p.  275.       '  4  See  p.  272. 


R. 

French* 

Requ^rir. 
Se  Defaire 
Courir 
Accourir   •• 
Parcourir 
•Recoorir   • 
Puir»     .    • 
Retenir     • 
Revenir     • 

I  Se  Souvenir* 

SeRessouvenir 
Subveoir  • 
Ressentir  • 
.  Repartir  • 
Se  Repentir 
Bruirc^ 
Resoudre* 


j  Se  D^dire» 

Lire      •     • 

Retire  •  • 
D^mettre  • 
Se  Demettre 

(  Naitre 

i  Renaitre   • 
Reprcndre 
R^dttire     • 
Restraindre 
Atleindre  • 

I  Revivre     . 

S. 
Secourir    • 
Dormir 
Endormir 


Conjugated  like 

Pagft 

Acqu^rir 
Faire     . 


330 
290 


» Courir  •    S33 


S38 


>^Tenir    •    246 


Mentir  .    S39 


Absondre 
Dire      . 

Lire 

Mettre  • 


275 

271 

293 
294 


Naftrc  .     302 


Prendre 
Conduire 

Craindre 
Vivre    . 

Courir 
Dormir 


305 
276 

284 
312 


232 
234 


2  See  Note  t,  p.  249. 
5  See  Note  ^  p.  ftVL 


9 


Suffer     . 
Serve     . 
Spfiport 
Suit   .     . 
Start,  Startle 
Stir  up  • 
See    •    • 
See  again 
Solve      « 
Sew  ^    . 
Stitch     . 
Sew  ^gti\u 
Sharpen 
Sct^ut  . 
Set  cut  again 
be  Sensible  of 
Smell     « 
Strug|le 
Sit  dpw^i 
Sit  down  9gain 
Supersede  ^ 
Say  .    .    , 
Say  again   ^ 
Sls^nder 
Speak  ill  of 
Shut,  or  close 
Shilt,  or      • 
Sgrrpuiul    w.ith 

walls,  &c 
Subscribe 
Satisfy    • 
Shine 
Sabnit   • 
Surpij«^ 
Smile 


Fuir      . 

Soaffrjr 

Servir   . 

$Q.tttet|ir 

iPopvefiir 

Traasaillir 

^mouvoir 

Voir      . 

Revoir 

Souijre* 

?  Goyijre 

Recoudre 

EinoHdre 

Partjr    . 

Repartir 

R^S^entir 

Seotir   . 

S<eP4bat(re 

^sseok' 

jS.eHasseoir 

JMre      . 

I  M^diie* 
Clorre  . 


Souscrire 

•Satisfaire 

Luire^  . 

Soumettre 

Sorprendre 

HSotti^ive 


Ckmi^^i  like 

Page 

Qffrjr    ,     241 
^    -     .     245 

I  Tenir    •     24« 

...     247 
Mouvoir     258 

I  Voir  '  .    263 

Absoudre  271 

V  Coudre      280 

Moudro      295 

Mentir  .    239 

Battre  .    1272 
Asaoair      254 

.     .     .     256 


^Difie 


286 


^Clclorre  298 

Ecrire  .  289 

Faire     •  sio 

Cooddire  276 

MelU>e  .  294 

Prendre  305 

RlPe      .  307 


1  See  pw  2701.      •> 
4S«eNot«,ii,}m, 


3  ^i^.«a6. 


10 


AN  ALfHABBTlCAL  ARRAlfGElOBNTy  icC. 


EngKth. 

To  Seduce  .  . 
Suffice,  or  • 
beSofficieiit 
Seem  •  » 
Subtract 


To  Tell  .  .  . 
Tell  again  . 
Transcribe 
Turn  out  • 
Transmit  . 
Take  .  . 
Take  again 
Translate  « 
Throw  down 


To  Unsew  .  •  ' .  • 
Use^orRiakeiiseof 
Uncover  ^  .  .. 
Unsay  .... 
Undo  .... 
Undo  again  •  . 
Understand  •  * 
Unlearn  .  .  . 
Undertake       .    • 


French. 

'  S^duire    ♦  ^ 

I  Suffire\      . 

Paroitre     , 
Soustraire 

T. 

Dire      ♦     . 

Redire 

Transcrirp 

Demet(re  • 

Transmetire 

Prendre 

Reprendre 

Traduire    . 

Abattre 

U. 

D^coudre  . 
Se  Servir  . 
D^couvrir 
Se  D^dire* 
D^faire 
Red^faire  ^ 
Comprendre 


To  Vanquish  .     .    . 

To  Welcome  .  .  . 
be  Worth  .  .  • 
Wisb,orbe  Willing 
Write  •  .  .  - 
Write  again  .  . 
Whet      .... 

1  See  p.  908. 

3 See  Note*,  p.  311. 


Conjugated  like 

Pas* 

Conduire  276 

Confire^     277 

Connoitre  273 
Traire  ,    309 


Dire     .  286 

Ecrire  <  S89 

Mettre  .  294 

Prendre  605 

Conduire  276 

Battre   .  272 


:l 


Cou^re 
Servir  . 
Offrir    . 
Dire 

Faire 


280 
245 
241 
286 

290 


305 


Desapprendre  >  Prendre 
Entreprendre  ) 

V. 

V^ncre 311 

W. 

Accueillir 
Valoir  . 
Vouloir* 
ecrire    . 
R^crire   . 
Emoudre 


Cueillir 


Ecrire  . 
Moudre 

S  See  Note  •,  p.  287.     •• 
4Seep,S65,S66. 


233 
261 
264 

289 

296 


▲B  XXFLAVATION  OF  THS  j|BBR£YlAT101IS  MMR  PSB  OF  IH 
THB  FOLLOWING  WOBK. 

m.  Nouo  mascaline* 

f*  NoaD  feminine. 

pi.  Plural. 

adj.  NouD  adjective. 

pro.  Pronoun. 

V.  Verb.  ^ 

p.  act.  Participle  active. 

p.  p.  Participle  passive. 

p.  Preposition. 

adv.  Adverb. 

c.  Conjunction. 

int.  Interjection. 

*<^  The  English  word  tftat-ltas  ibis  mark 

underneath,  is  not  to  be  expressed 

in  French. 

The  figures,  %  %  %  &c.  direct  to  the  at'rangement  of  the 
words  it)  the  French  sentence. 

Two  words  having  the  same  figure  are  expressed  bj 
the  French  word  placed  under  one  of  them. 

Two  or  three  words  between  parentheses  { ),  are  ex- 
pressed by  the  French  under  them,  or  have  been 
previously  expressed. 


FRENCH  ALPHABET. 


Roman  Letteif. 

rtdj« 

ArtUtft 

OtdPro.        JVew  Pro. 

A 

a 

A 

a 

ah             ah 

B 

b 

B 

h' 

ta^            64 

C 

c 

C 

6 

ttay            he  and  cc 

D 

d 

D 

d 

day            de 

E 

c 

E 

€     ■ 

ee             a 

F 

f 

F 

f 

^i      fi 

6 

g 

G 

S 

jay*          ghe^nd  gt 

H 

h 

H 

h 

ash           lit 

I 

i 

I 

i 

te             ee 

J 

i 

J 

J 

jet*            je* 

K 

K 

k 

kah          ktth 

L 

1 

L 

I 

sU           h 

M 

m 

M 

n^ 

ttHtn          ffvt 

n 

It 

IT 

n 

cHtl             fit 

c 

6 

O 

0 

0                      0 

p 

P 

P 

P 

pay            pe 

Q 

q 

% 

9 

&ut           .  k€ 

R 

r 

r 

uirr          fc 

S 

8 

s 

8 

iS9             se  and  sft 

T 

t 

T 

t 

tay             U 

•if                 uf 

U 

a 

U 

U 

V 

V 

V 

t> 

vay            ve 

X 

X 

X 

X 

eeks          ke-se^ndze 

Y 

y 

Y 

y 

ee  graik     ee  graik 

Z 

z 

Z 

2 

zaid          ze 

*  The  two  consonants  g  and  j  are  sounded  in  the  Alphabet  like  s 
iOi  pUarure  or  8  in  asure* 

f  U  has  no  similar  sound  in  English,  and  must  be  learned  from  a 
master. 

X  In  the  new  pronunciation  e  after  each  consonant  is  sounded  as 
in  the  English  word  barbet^  faintly  sounding  the  r. 


A  PRACTICAL 


FRENCH  GRAMMAR. 


SECTION  I. 

GRAMMAR  is  the  art  of  speaking  at)d  writing  m  any 
language  with  propriety;  or,  it  is  the  art  of  rightly  ex- 
pressing our  thoughts  by  words. 

Grammar  is  of  two  kinds,  general  and  particular. 
Universal  grammar  considers  language  in  itself,  explains 
the  principles  which  are  alike  common  to  every  tongue, 
and  distinguishes,  with  precision,  between  those  par- 
ticulars which  are  essential  and  those  which  are  only 
accidental.  Particular  grammar  applies  these  common 
principles  to  a  particular  language,  and  furnishes  cer- 
tain rules  and  observations  which  are,  either  mediately 
or  immediately,  deducible  from  its  common  principles. 

A  grammar  of  the  French  tongue  must  be  formed 
agreeably  to  the  established  usage,  and  those  particu- 
lar modes  of  expression,  to  which  custom  has  given  its 
sanction.  It  has  therefore  for  its  object,  in  common 
with  all  other  grammars,  the  consideration  of  letters, 
syllables,  words,  sentences,  &c. 

ALPHABET; — is  composed  of  twenty^five  letters, 
of  which  words  are  formed  ;  five  of  them,  a,  e,  t,  o,  ti, 
are  distinguished  by  the  name  of  vowels,  which  form  a 
perfect  sound  of  themselves.  The  twenty  other  letters 
*»  c,  d,/,  g,  ft,  j,  A,  /,  m,  n,p,  7,  r,  5,  <,  r,  ar,  y,  z,  are  call- 
ed  consonants,  and  cannot  be  pronounced  but  when 
joined  with  vowels,  except  y,  which  has  often  the  soiiind 
of  double  I,  and  of  which  some  make  a  sixth  vowel. 


14 

VOWELS,  three  sorts ; — Simple,  a,  e,  t,  o,  u,  which 
are  subdivided  into  short  and  l^tig,  the  sound  of  which 
is  more  prolonged  and  deeper. 

Compound,  of  two  or  three  simple  vowels,  as  at,  e«,  ot, 
ttt,  au,  eu,  ou^  cb,  <bu  :  ai  has  the  sound  of  e  mute  in/ais' 
ant^*  and  the  sound  of  e  close  in  je  /tVat,  as  well  as  in 
all  the  verbs  in  the  first  person  singular  of  the  fature. 

Nasal,  when  they  are  joined  to  m  or  n,  and  when 
they  form  only  one  sound,  afs  an,  am^  en,  em,  m,  tm,  atn, 
ein. 

DIPHTHONG  j— Is  the  union  of  several  vowels,  the 
pronunciation  of  which  causes  two  sounds  to  be  beard  by 
a  single  impulse  of  the  voice.  JKeti,  yeuxj  niais^  pion^ 
tftit'e,  mien^  are  diphthongs  :  yet,  Caen,  tau^  paon^  craie, 
.are  not  so,  because  they  are  pronounced  Can^d^pan,  erL 

ACCENTS,  three  sorts;— The  acute',  the  grave  \ 
and  the  circumflex  %  'sesve  to  modify  the  sound  of  the 
vowels;  the  office  of  the  latter  is  to  render  long  the 
vowels  which  are  affected  by  it ;  thus  pronounce  d^  ^,  f, 
£,  tl,  by  a  greater  opening  of  the  mouth,  almost  as  if  it 
were  aa^  ee,  n,  oo,  u?4.  It  is  thus  we  write  6gt.  instead 
of  aagt;  this  is  also  the  reason  why  it  is  placed  over 
the  vowels  that  were  formerly  followed  by  an  ^,  which 
has  been  dropped,  since  it  is  no  longer  pronounced ;  as 
in  asne,  beste^  in  which  the  suppression  of  the  «,  requires 
that  we  should  write  dne^  biU^  in  order  to  shew  that  d 
and  6  are  long.    , 

KINDS  of  E,  five  ; — two  kinds,  MuU  :  isU — One 
whAse  dull  sound  is  almost  null  in  hrave^  encore^  which 
are  pronounced  no  otherwise  than  brav,  encor. 

2d.— -The  other,  the  sound  of  which,  although  ob- 
scure, can  be  prolonged,  nearly  as  the  sound  of  et<,  in^e, 
me,  fe,  revetitV^  redemander* 

3d. — Close,  by  the  txecenf  Acute^  in  bortU ;  also  ez  is 
equivalent  to  6^  as  in  voyez^  lisez^  ttnichezj  &c. 

♦  3«e  JPfltrc,  page  290. 


15 

4 A. — Open,  by  the  acunl  Grave,  in  Mces,  sucoii,  niJU^ 
which  accent  is  suppressed  id  greffe,  sans  cesse,  abbesse* 

Bih* — ^Vert  open,  by  the  accent  Circumflex,  in  itre,  iitt, 
tempite,  which  were  formerly  pronounced  and  written* 
estre,  teste,  &c. 

Middling,  followed  by  a  double  consonant,  and  the 
sound  of  which  is  between  that  of  6  close  and  e  open,  in 
maisonnette,  musette,  pcukttem 

The  DIJIRESIS,  (••)— Which  is  placed  over  the 
vowels  e,  t,  0,  and  causes  them  to  be  pronounced  separ- 
ately from  the  preceding  vowel  as  in  poete,  ateul,  Sail, 
and  may  be  ranked  among  the  accents. 

The  CEDILLA,  (,)— A  little  dash,  which  is  put  un- 
der the  c,  is  also  a  sort  of  accent,  since  it  serves  to 
modify  the  hard  pronunciation  which  it  would  other- 
wise have  before  the  vowels  a,  o,  u,  and  to  change  it 
into  that  of  5;  it  is  thus  we  pronounce  it  in  fran^ois, 
fagon,  regu. 

The  APOSTROPHE,  O ;— Is  only  a  comma  put  over 
theplace  which  the  vowel  e  or  a  ought  to  occupy,  which 
is  suppressed  when  the  word  following  begins  with  a 
vowel  or  an  h  not  aspirate  f  thus,  instead  of  le  esprit, 


»  AN  ALPHABETICAL  LIST 
of  such  French  Words  as  have  their  initial  h  mute. 


HABILE, 

habilement, 

habilet^, 

habiller, 

babillement, 

habit, 

kabiter, 

habitable, 

habitant, 

habitude, 

habitnel^ 

habituer, 

haleine,        « 

]iame9on. 


CLEVER 

cleverly 

cleverness 

to  clothe 

dress 

a  coai 

to  inhabit 

inhabitable 

inhabitant 

ctutom 

habitual 

to  iue 

hreath 

n  fishing  hook 


harmonie, 

harmony 

hebdomadaire, 

weekly 

H^bra'iqae, 

Hebraick 

H^breu, 

Hebrew 

h^catombe. 

an  Wecaton^ 

b6gire 
h^lat ! 

hegif 
alas  J 

Helicon, 

Helicon 

heliotrope, 

turn-sol 

hemisphere, 

hemisphere 

bemisticbej 

hemistich 

hemorrhagie. 

bloody-fluac 

hemorrhoides, 

piles 

hepatique, 

hepatic^ 

16 


la  amUtian^  and   U  homnu^  we  must  pronounce  and 
write  Pesprit^  Pambition^  Phomme.     But  when  the  h  is 


heibage, 

furbage^  pasture 

hdpital, 

hospital 

herbe, 

herb  or  grass 

horizon, 

horizon 

herboriste. 

herbalist 

horloge. 

a  town  clock 

h6r6ditairc, 

hereditary 

borloger, 

watch-maker 

b^r^sie, 

heresy 

bormis, 

except 

h6retique, ' 

heretic 

horoscope. 

horoscope 

heritage, 

inheritance 

horreur, 

horror 

hunter, 

to  inherit 

horrible, 

horrid 

fa^ritier, 

an  heir 

horriblement, 

horriblif 

heritidre, 

mn  heiress 

bospitalier. 

hospitable 

bermine. 

ermine 

hospitality, 

hospitality 

hermite, 

mn  hermit 

hostie. 

host  or  victim 

hermitage, 

hermitage 

hostility, 

hos{ility 

b^roioe,* 

«n  heroine 

bdte. 

landlord 

h^roique, 

heroical 

hdtesse, 

landlady 

h^roisme,     <* 

heroism, 

hotel,       ..ml 

\ottl  or  great  house 

h6sjter, 

to  hesitate 

h6telier. 

inn'keeper 

hesitation, 

hes^iiation 

h^tellerie. 

an  inn 

heur^ 

luck 

buile, 

oil 

heure, 

hour 

huilier, 

oil-cruet 

beureux, 

happy 

huissier. 

usher  ©r  tip  staff 

heureusement, 

happily 

huitre. 

oyster 

b^xagone, 

mn  hexagon 

humain, 

humane 

b^xamltre, 

hexameter 

bumainement. 

humanely 

hiatus, 

hiatus^  a  gap 

humaniser. 

to  civilise 

bier, 

yesterday 

humanity, 

hwmnity 

hi^roglypbe, 
hirondelle, 

hieroglyphic 

humble. 

humbU 

a  swalloic 

humblement, 

hum>6ty 

bistoire, 

history 

humectation, 

^    moistening 

historien, 

historian 

bumecter, 

to  moisten 

historique, 

-    .         historical 

humeur. 

humour 

histrion, 

a  buffoon 

bumide, 

damp^  moist 

biver, 

winter 

humidity. 

humidity 

biverner, 

to  winter 

humiliant. 

mortifying 

holocauste, 

burnt  saciijice 

humiliation,  ^ 

humiliation 

hombre,  (jeu) 

ombre 

humilier, 

to  humble 

bomelie, 

an  homily 

humility 

humility^ 

homicide, 

an  homicide 

hyacinthe. 

hyacinth 

hommage, 

homage 

bjrdre, 

hydra 

bom  me. 

mMn 

hydromel. 

mead 

bonn^te. 

horust 

hydropique, 

hydropic 

bonnetemeni, 

honestly 

bydropisie. 

dropsy 

honnStete, 

honesty 

hymen, 

hynun 

bonncur, 

honour 

hymne 

hymn 

honorable, 

honorable 

hyperbole, 

hyperbole 

honoraire, 

honorary 

bypocondre. 

hypocondriac 

boBorer, 

to  honour 

bypocrisie, 

hypocrisy 

*  The  /i  in  all  this  familj  is  pnl^  aspirated  in  hiro9. 


17 

aspirate,  the  article  rematng  entire ; . we  must:  not  saj 
Ph4roSf  but  pronounce  k  b6ros^  du  hiroi^  au  hirot. 

VARUTIQN  IN  THE  PRONUNCIATION  OF 
CONSONANTS  ;— C  is  pronounced  hard  like  k  before 
the  vowels  a,  o,  ti,  in  cficardt^  cube  ;  like  s  before  e,  t,  in 
eiciti.  There  are  even  some  words  in  which  it  is  pro- 
nounced like  g,  as  in  second^  &c.  6  is  pronounced  hard 
before  a,  o,  u;  likej*,  before  e,  t;  when  we  wish  to 
modify  its  pronunciation  before  a,  o,  w,  an  e  is  placed 
after  it,  as  in,  il  gagea,  nageoire;  when  on  the  contrary 
we  wish  to  have  it  pronounced  hard  before  e,  t.  an  u 
is  placed  after  it,  as  in  guirir,  guide*  H  is  of  two  sorts, 
aspirated  as  in  hair^  envahir  ;  then  the  consonants  bj 
which  it  is  preceded  are  not  sounded ;  it  is  called  mute^ 
when  it  is  not  pronounced  at  all,  as  in  homme^  hcrc^nti 
The  h  of  h6ro8  is  aspirate,  that  of  its  derivatives  is  not 
so.  Q  when  not  the  last  letter  of  a  word,  as  in  ctn^,  is 
never  used  without  being  followed  by  ,ti,  which  gives  it 
the  pronunciation  of  A;  as  in  qui^  qutlconque;  yet  in 
several  words  u  has  retained  its  ancient  sound  of  ou^ 
and  then  qu  is  pronounced  like  A:ou,  as  in  aqualiquiy  (qua- 
iion*  S  is  pronounced  hard  in  salut^  sinai ;  but  between 
two  vowels,  it  takes  the  pronunciation  of  z,  as  in  vUtr,. 
raison^  &c.  7*  followed  by  t  and  another  vowel,  is  pro- 
nounced like  c,  as  in  partial,  parlitU  portion  ;  but  if  ti  is 
preceded  by  s  or  a:,  or  if  it  is  at  the  beginning  of  a  word, 
it  is  pronounced  hard,  as  in  tirer,  que^tion^  mixtion*  X\s 
pronounced  like  cs  \n  fixer,  iaxer  ;  likegz  in  examen,  ex- 


hypocrite,  hypocrite 

hjpoth^que,  mortgage 

bjpoth^quer,  to  mortgage 


hypothese,  hyj/otketis 

hysope,  hysop 

hyst^nqne,  hysierie 


In  a  familiar  discourse,  the  letter  h  is  not  aspiraled  in  the  follow- 
ing worcle,  Tiz.  Hanovrt^  Hollande,  and  Hbngrte,  when  either  of  them 
is  preceded  by  the  particle  de  ;  for  though  we  always  say  U  Hanovre, 
la  Hollande  and  la  Hongrie,  yet  it  is  usual  to  say  and  write  VEleetorat 
d^Hanotrt,  la  Reine  d*Hongrie^  la  ioUe  d* Hollande,  and  the  like.  As 
to  other  national  and  proper  names,  the  initial  k  is  aspirated  in  most 
of  them  ;  as  in  Hainaut^  Hamhourgh,  Havanne,  Menri^  &c.  but  in 
Hamilton^  Har courts  Hector,  Helene,  Hereule,  Hirodi,  H&mk^i,  Hor- 
ate,  and  Hyppolite,  it  is  mute. 
2« ' 


18 

ample  ;  and  like  8  in  fiXfi  dix^  soixanie.  Ch  is  generally 
pronounced  like  sh,  as  in  chat  /  yet  it  is  pronounced  of- 
ten like  k :  Christy  orchestre^  bacchante^  are  examples* 
/J/»,  (hjph^  are  pronounced  like  r,  <,/,  in  rAuwe,  theme^ 
philosopher  which  are  pronounced  rttme,  teme^  Jilosofe. 

A  SYLLABLE,  whether  connposed  of  one  or  more  let* 
ters,  requires,  in  the  pronunciation,  no  more  than  a  sin- 
gle impulse  of  the  voice  :  ex*  6a,  ms,  moi^  &c. 

A  WORD  may  consist  of  one  syllable,  or  of  many  com- 
pacted into  one  meaning ;  for,  a  word  is  the  smallest 
part  of  speech  which  is  in  itself  signi6cant :  ex.  mon, 
my  ;  Uvre,  book,  &c. 

A  SENTENCE,  or  FBRASE,  Is  an  assemblage  of  words 
arranged  in  their  proper  order,  forming  a  sense  either 
more  or  less  complete  :  ex. 
Je  suis  votre  ami,  I  am  your  friend. 

JHcrivis  hier  a  voire  tantey     1  yesterday  wrote  to  your 

aunt. 

A  PERIOD  ma3^  consist  of  two  or  three  sentences  join- 
ad  together,  so  that  they  depend  on  one  another  to 
form  a'complete  sense.  Each  of  the  sentences  forming 
part  of  a  period  is  called  a  member  of  the  period  :  ex. 

Lea  grands  hommes  soni  rarest  .Great  men  are  scarce ;  we 
on  doit  lea  respecteVy  et  Pon  ought  to  respect  them, 
devroit  ioujours  'iravailUr  a  and  constantly  endeav- 
se  rendrejemblable  a  eux.  our  to  resemble  them. 

A  DISCOURSE,  or  SPEECH,  IS  an  assemblage  of  sentences 
(or  phrases)  and  periods,  joined  together,  and  arranged 
according  to  the  rules  of  the  language. 

KINDS  OF  WORDS. 
There  afe,  in  the  French  tongue,  nine  different  sorts 
of  words,  which  are  generally  called  the  nine  parts  of 
speech,  viz. 

1.  L^Article,  Article. 

2.  Le  Nom  et  Adjectif,      Noun  and  Adjective. 
3*  Le  Pkonom,  Pronoun. 

4.  Lfi  Verbe,  Verb. 


19 

5.  Le  Participe,  Participle. 

6.  L'Apverbe,  Adverb. 

7.  La  Preposition,  Preposition. 

8.  La  Conjonction,  CoNJUNCTioif. 

9.  1^'Interjection,  Interjection. 

Five  of  them  are  declinable  ;  that  is  to  say,  the  radi- 
cal part  of  the  word  remaining  the  same,  the  other 
parts,  but  especiailj  the  termination,  will  admit  of  sev* 
eral  variations.  These  declinable  words  are,  the  arti- 
cle, noun  and  adjective,  pronoun^  verb,  and  participle. 

The  four  last,  as  thej  never  vary  their  terminations,, 
are  therefore  called  indeclinable. 

GENERAL  EXPLANATION. 

The  articles  are  certain  minute  words,  which,  joined 
to  nouns,  determine  the  extent  of  their  signification, 
and  whicli,  in  French,  denote  their  gender,  number, 
and  case,  corresponding  to  the  English  words,  <Ae,  of 
the^from  ihe^  and  to  the.     These  in  French,  are 

ie,  /a,  hs,  The 

Dc,  dw,  de  la^  des,  Of  or  from  the. 

j3,  ate,  a  ia,  awx,  To  the. 

The  NOUN,  in^general,  is  a  word  which  is  used  to 
name  or  qualify  every  thing  which  is  the  object  of  dis- 
course:   ex. 


•jBon,  Good. 

Petit,         Little. 
.  Mauvais^  Bad,  &c. 


Papier^        Paper. 

Plume  J         Pen. 

Pairij  Bread. 

The  PRONOUN  is  a  word  commonly  substituted  in  the 
place  of  the  noun,  to  avoid  its  too  freqiaent  repetition  : 
ex. 
J^ai    vu    M.  voire  pcre^  it    1  saw    your  father,"  and 

lui  ai  parli^  spoke  to  ihtm. 

In  this  instance  the  word  /m,  to  him,  is  put  to  avoid 
the  repetition  of  the  word  ptri^  father. 

The  VERB  is  a  word  which  either  expresses^  the  state 
of  the  subject,  or  an  action  done  by  the  subject,  or  the 
action  received  or  suficred  by  the  subject :  ex. 


3§ 

JHon  frtft  est  molade^  My  brottier  t^  ilh 

Ma  scsur  ecrit  tin«  /eMre,        Mj  sister  writer  a-  letter. 

Voire  cousint^  e»i  pwne^  Your  •cousin  is  punished. 

The  verb  is  varied  by  modes,  tenses^  -persons,  and 
numbers. 

The  PARTICIPLE  partakes  both  of  the  nature  of  the 
verb  and  the  noun  adjective :  ex. 

Ayant^        Haying         j      Aim6^    Loved. 

Dormant^    Giving.  |      Pttm,     Punished,  &c. 

The  ADVERB  is  sometimes  joined  to  the  noun,  but 
more  frequently  to  the  verb,  whence  it  derives  its  name. 
The  use  of  the  adverb  is,  to  determine  the  signification 
of  the  noun  or  verb,  or  express  some  particular  modifi- 
cation or  circumstance  of  the  action  or  quality  :  ex. 
Jt  vous  aime  sincerement,  I  love  you  sincerely. 
Venez  demain,  Come  to-morrow. 

In  these  instances  the  words  sincerely  and*  to-^norrom 
are  adverbs. 

The  PREPOSITION  is  a  word  which  is  put  before  the 
noun  or  pronoun,  and  it  always  governs  the  word  before 
which  it  is  placed  :  ex. 

Chez  mqn  amt.  At  my  friend's  house. 

^    Devant  moi,  Before  me,  &c. 

The  CONJUNCTION  serves  to  connect  the  several  parts, 
of  a  discourse:  ex.  e2,  and  ;  car,  for;  mai^,  but,.&c. 
*      The  INTERJECTION  is  a  word  which  expresses  the  dif- 
ferent afiections  or  passions  of  the  soul :  ex. 

Helas  !  mon  Dieu  !  Oh !  my  God  !  &<:. 

A  more  particular  delineation  of  these  nine  parts  of 
speech,  and  their  use  in  the  composition  of  a  sentence, 
or  period,,  will  be  the  subject  of  the  following  sections. 

SECTION  \h 
OFJ^OUJ^S. 

NOUNS  are  divided  into  substantives  and  adjectives. 
A  NOUN  SUBSTANTIVE  cxpressea  a  thing  subsisting  by 


21 

itseir,  and  can  make  a  complete  sense  independent  of 
an V  other  word :  ex.  Dteu,  God  i  rot,  king ;  maison^ 
hoase,  &c. 

A  NOON  SUBSTANTIVE  Is  eithcr  common,  collective,  or 
proper. 

A  coHAioN  Noumf  is  applicable  to  all  beings  or  things  of 
the  same  kind  :  ex.  homme^  man;  m,  king ;  vilU^  town  ; 
table^  table,  &c. 

A  COLLECTIVE  NOUN  is  expressivc  of  many  particulars ; 
yet,  as  these  particulars  are  all  united  in  the  mind,  and 
comprehended  under  one  general  idea,  they -may  there- 
fore be  conceived  as  one  individual,  and,  without  any 
impropriety,  expressed  in  the  singular  number:  ex* 
peuple^  people  ;  foril^  forest ;  armie^  army,  &c. 

A  PROPER  NOUN  is  applicable  to  one  person  or  thing 
only :  ex.  Pierre^  Peter ;  Landres^  London,  &c. 

jV.  B.  A  noun  is  always  a  substantive  when  we  can- 
not, with  propriety,  add  to  it  the  word  personne^  person, 
or  the  word  chose^  thing. 

A  NOUN  ADJECTIVE  is  usedto  e^cpress  the  quality,  colour, 
form  or  quantity,  of  the  substance  to  which  it  belongs  ; 
and  is  so  called  because  its  meaning  cannot  be  ascer- 
tained without  being  joined  to  its  proper  substantive, 
with  which  it  must  also  agree  in  gender,  number,  and 
case :  ex.  bon,  good  ;  aimable^  lovely  ;  rougf,  red ;  jaunty 
yellow ;  rond^  round ;  carre^  square  ;  t4n,  one  i  deuxj 
two  ;  irois,  three,  &c. 

N.  jB.  The  noun  is  always  adjective  when  we  can 
add  to  it  the  word  personne  or  chose^  person  or  thing. 
In  NOUNS,  four  things  must  be  considered,  viz. 

Les  Arlichs,  The  Articles. 

Les  Genres^  The  Genders. 

Les  Nomhresy  The  Numbers. 

Lts  Casy  The  Cases. 

ARTICLES. 
•  There  are  three  sorts  of  Articles,  viz. 

L* Article  difini,  The  Article  definite. 

IJAriich  pariitiff  The  Article  partitive. 

L* Article  indefinij  The  A  rticle  indefinite. 


2^ 

The  Article  iniisl  always  agree  witb  the  noun  is  gen- 
der aod  number. 

The  DEFINITE  ARTICLE  is  80  Called,  because  it  means 
the  whole  of  the  object  to  which  it  is  applied. 

Singular. 

Le,  for  the  taasculine,  before  nouns  4>eginni7)g  with  a 
consonant  or  h  aspirated ;  eic.  k  roii  the  king ;  le  hiros^ 
the  hero,  &c. 

Ld,  for  the  feminine :  ex.  la  reine,  the  queen,  &c. 

L\  with  an  elision,  for  both  genders,  before  nouns  sin- 
gular beginning  with  a  vowel  or  h  not  aspirated :  ex. 
Tefi/hnf,  the  child;  j'ftomme,  the  man,  &c. 

Plural. 
Les^  for  both  genders^  whether  the  noun  begin  with  a 
consonant  or  a  vowel :  ex.  ks  roi^,  the  kings ;  les  rein!Mj 
the  queens^  Jes  er^fans^  the  children,  &c. 

The  pARTi<Fiy£  article  means  only  a  part  of  the  ob- 
ject, the  English  word  some  being  alwajs  expressed  or 
implied. 

Singular. 

!Thes6  two  articles  arc  used 
before  nouns  beginning  with  a 
consonant  or  h  aspirated:  ex.  du 
pain,  some  bread  ;  de  la  viande, 
some  meat. 
De  l\  for  both  genders,  beginning  with  a  vowel  or  an  h 
not  aspirated  :  ex.  dt  Pencre,  some  ink. 

Plural. 
Des^  for  both  genders :  ex.  des  amis,  some  friends. 

The  indxfinitb  akticls  is  de  or  d\  of,  from,  and  a, 
to. 

This  article  i&used,  without  distinction,  before  nquns^ 
masculine    and    feminine  'in    both  numbers.     Proper 
names,  and  the  greater  part  of.  the  pronouns,  are  de* 
clined  with  it. 

Some  granmariansiadmit  of  a  fourth  article,  viz.  tin 
for  the  mascuUne,  and  un$  for  the  feminine,  in  English 
#  or  an ;  but  it  may  be  observed,  that  it  is  alwajs  der 


S8 


clined  with  the  indefinite  article,*  and  therefore  taket 
the  nature  of  a  noan  adjective. 

GENDERS  AND  NUMBERS. 

There  are  two  gendsrs,  viz.  the  masculine  and  femi- 
nine. A  nouli  is  masculine  when  there  is  before  it  U 
or  un^  as  le  or  tin  livre^  the  or  a  book.  A  noun  is  femi* 
nine  when  it  is  preceded  by  la  or  tine,  as  to  or  untplume^ 
the  or  a  pen. 

There  a're  two  numbers,  the  singular  and  plural. 
The  singular  number  speaks  of  one  thing  only,  as  une 
to6/e,  a  table :  the  plural  speaks  of  more  than  one,  as, 
des  tables^  tables.  There  are  some  nouns  that  are  never 
used  but  in  the  singular  number  :  as, 

1.  The  names  of  metals:  ex.  or,  gold;  arjfm/, silver  j 
cutrre,  brass ;  plomb^  lead,  &c. 

S.  The  names  of  virtues  and  vices :  ex.  avan'oe,  avarice ; 
cftart^^,  charity ;  /oi,  faith  ;  hainty  hatred;,  orgicci/, 
pride  ;  prodigaliti^  prodigality,  &c. 

3.  The  names  by  which  the  five  senses  are  denoted : 
ex.  la  vue,  the  sight ;  k  gout^  the  taste ;  Podorat,  the 
smell ;  le  toucher^  feeling ;  Tout'e^  hearing. 
.  4.  Proper  names,  except  when  they  era  used  meta- 
phorically. 

5.  To  the  foregoing  may  be  added  the  following,  which 
are  not  reducible  to  any  general  rules : 

ArlilUr%€j 

Attirail^ 

Bonheurj 

Co/cre, 

Courroux^ 

Enfance^ 

Lait^ 

MitU 

Nobltsse^ 

Pauvret6j 

Sang, 

There  are  others  which  are  never  used  but  in  the 
plural  number  only  i  such  as, 


artillery. 

Faim^ 

hunger. 
smoKe. 

implements. 

Fumie^* 

happiness. 

FuiU, 

flight. 

anger. 

Gloire^ 

glory. 

wrath. 

Hante, 

shame. 

infancy. 

JeunessBj 

youth. 

milk. 

Salut, 

safety. 

honey. 

Soif, 

thirst. 

nobility. 

SotnfnBtl, 

sleep. 

poverty.. 

P'ieilUsse^ 

old  age. 

blood. 

others  which 

are  never 

used  but 

24 


ancesbrs. 

.   Atours^ 

apparel. 

forefathers. 

Ciseaua^ 

scisfiars. 

a  funeral. 

Hordes^ 

clotlies. 

expense. 

LimiUs^ 

limits. 

de  ight. 

Maurs^ 

manners. 

cost.    ' 

MouchelUs 

,  snufibrs. 

entrails. 

Tinibres^ 

darkness. 

espousals. 

Vivres^ 

victuals. 

font. 

Jincetrtsj 
'  Ayeux^ 
'  Funtrailhs^ 
Frais^ 
Dclices^ 
D6pens^ 
Enlrailles, 
lEptmsailks^ 
Fonts, 

And,  in  general,  those  which,  in  English,  admit  of  no 
singular. 

In  general  the  plural  number  is  formed  by  adding 
an  s  to  the  singular  :  ex« 

Le  pirty  the  father ;  Us  peres,  the  fathers, 

La  mere^  the  mother  j  les  mires,  the  mothers,  &;c. 

All  nouns,  having  their  singular  ending  in  s,  x,  or  z, 
admit  of  no  variation  in  the  plural :  ex. 

Lefils,  the  son ;  Its  fils,  the  sons.         *' 

Unt  noix,  a  walnut  ;  des  noix^  walnuts. 

Le  nez,  the  nose ;  les  nez,the  noses. 

EXCEPTIONS. 

Nouns  ending  in  an,  eau,  eu,  an,  teu,  or  ou,  form  their 
plural  by  x,  instead  of  s :  ex. 

Un  chapeau^  a  bat ;  des  chapeaux,  hats. 

Unmanteau,^  cloak  ;  des  manteaux,  cloaks. 

Un  lieu,  a  place  ;  des  lievx,  places. 

Un  chou,  a  cabbage  ;  des  choux,  cabbages. 

^      The  following  difler  from  this  rule,  and  their  plural 
terminates  in  5  :  ex. 


Un  matou,  a  great  cat ; 
Un  sou,  a  cent ; 
Un  trou^  a  hole  5 
Un  licou,  a  halter ; 


des  matous,  great  cats. 
des  sous,  cents. 
des  irotis,  boles. 
des  licous,  hatters. 


ex. 


Nouns  ending  in  al  and  ail  have  their  plural  in  aux 


Un  animal,  a  living  creature;  desanimauxXi^if^g  creatures. 
Un  cheval,  a  horse  ;  .  des  chevaux,  horses. 

Un  travail,  a  work  j  des  travavx^  works. 


35 


These  only  are  excepted  : 


Un  Bal,  a  ball, 
Ditaily  account,  retail, 
Evmlail^  a  fan, 


Un  (3ouv£rnailj  a  heln, 
Un  Sirailr  a  seraglio, 
Un  PortfL^l^  a  gateway. 
Which  form  their  plural  id  *. 

Noutis  of  more  than  one  syllable  (polysyllables)  end- 
ing in  n(,  most  generally  form  their  plural  by  changing 
the  ^into^  ;  as, 

Enfant^  a  child ;  enfansy  children. 

CommanJemen/,  command ;  commandemens,  commands. 

But  nouns  of  one  syllable  only  (monosyllables)  pre- 
serve the  /,  and  form  their  plural  by  adding  8 :  as, 

Dent^         tooth;  dentsy        teeth. 

Pont^        bridge;    '^        pants^        bridges. 

Toui^  adj.  all,  makes  ious^  in  its  plural  masculine ;  iouU 
in  the  feminine  gender  sing,  and  toutes  in  the  plural. 

The  following  are  not  conformable  to  any  established 
rule. 

Jlyeul^  grandfather ;  ayeux^  grandfathers. 

Bttail^  cattle  ;  hesiiaux^  cattle. 

Cie/,  heaven ;  cteux,  heavens. 

QStV,  eye ;  ytux^  eyes. 

■p         .      ^  dts  ckls  de  lit^*  testers  of  a  bed. 
P        (  des  odh  dt  hauf^  ovals. 

There  are  in  French  several  compound  words  like  the 
last  two,  which  require  some  attention  from  the  learner, 
in  the  formation  of  their  plural,  the  difficulty  of  which 
may  soon  be  removed  by  means  of  reflection ;  for  ex- 
ample : 

A  noun  being  composed  of  a  substantive  and  an  ad- 
jective, united  by  a  hyphen,  both  admit  of  the  plural 
formation :  as, 

Un  geniil'hommej  a  noble-    des  genUh-kommes,  noble- 
man ;  men* 

A  noun  compounded  of  two  substantives  and  a  pre- 
position, united  by  hyphens,  the  first  only  in  French, 

*  Thi«  tetm  it  growist^  obsolete  :  H  is  better  Uymj^imffmd  i€  Ut» 
3 


26 

which  is  generally  the  last  in  English,  admits  of  the  plu- 
ral formation :  as, 

Un  arC'en-ciel^  a^ rainbow  ;    des  arjjf-«n-cte/,  rainbows* 
Un  che/'d*(zuvre\tiin2isicr'    des    chefs-d^auvre,    master* 
piece.  "*  ^'f  pieces. 

J^.  B.  Some  of  these  French  compound  words  are 
sometimes  rendered  in  English  by  one  word,  in  which 
case  the  formation  of  the  plural  in  the  French  is  still 
the  same :  as, 

Vn  cul'de-sae^  an  alley  (with-     des  culs'de-sacj  alleys. 

out  egress) ; 

Nouns  composed  of  a  verb  or  a  preposition  and  a 
substantive,  the  substantive  only  admits  of  the  plural 
formation:  as, 

Un  avani'ioit,  eaves,  des  avant-toils^  eaves, 

Un  cas^e'iioisetUy  a   nut-     des  casse-noisettes^  nut-crack- 
cracker  ;  ers. 
Vngardt-foUj  a  rail ;             jdes  garde-foux^  rails,  &c. 
Mmseignmr^  my  lord        }  js    C  Messeignetirs,  my  lords. 
Monsieur^  Mr.  or  gent,     f  «^  \  Jlfewicwr*,  gentlemen. 
Madame^  Mrs.  or  madam  L|i  i  Jlfe^clame;,  ladies. 
Mademoiselle^  miss             3     x.  MesdemoiselUs^  misses. 

CASES. 

There  are  six  cases,  vizi^ 

!.  Le  Jfominatif,  Nominative. 

.2.  Le  Giniiify  Genitive. 

3.  UDalif,  Dative. 

4.  VAccusaiify  Accusative. 

5.  Le  Vocatiff  Vocative. 

6.  VAhlatif,  Ablative. 

The  NOMINATIVE  and  accusative  cases  have  exactly 
the  same  form,  and  are  always  declined  with  the  same 
article ;  the  only  difierence  between  them  arises  from 
their  different  positions  in  the  sentence. 

In  the  natural  construction,  the  nominative  always 
precedes  the  verb,  and  the  accusative  follows  it.    The 


27 

nomiaative  is  the  subject  of  Ihe  sentence,  and  the  accu- 
sative is  the  objecl  to  which  it  refers:  ex. 
Lit  rot  aime  Upeuphj  The  king  toves  the  people. 

In  ordef  to  know  the  nominative  from  the  accusative, 
I  ask.  Who  loves  the  people  ?  The  King  (which  is  the 
answer)  is  the  subject,  and  consequently  the  nomioa- 
^tive.  Whom  or  what  does  the  King  love  ?  The  answer 
is  The  People,  which  is  the  object,  and  therefore  the 
accusative. 

The  GENITIVE  and  ablative  are  declined  with  the 
same  article,  but  the  first  \s  always  preceded  by  another 
word  on  which  it  depends:  as, 

Laporte  de  la  chamhrt^  The  chamber  door,  that  is, 

the  door  of  the  chamber.' 
La  maison  de  monpere,  My  father's  house,  &;c. 

Or  it  is  governed  by  a  preposition,  as, 

Pres  dufeuj  Near  the  fire,  &c. 

The  last  is  always  put  after  nouns  or  verbs  expressing 
division,  partition,  or  separation;  and  after  some  prepo* 
sitions.  The  genitive  is  known  by  the  articles  de,  du^dt 
br,  des,  of  or  of  the.  Sometimes  the  article  is  not  ex- 
pressed in  English,  as  may.  be  seen  in  the  sentences 
before  mentioned.  The  ablative  is  known  by  the  arti- 
cles dc,  duy  de  la^  dej,  from  or  from  the. 

The  DATIVE  shows  to  whom  the  thing  spoken  of,  is 
given,or  to  what  it  is  attributed  :  as,  « 
Donnez  cette  ponimt  a  mon      Give  that  apple  to  my  bro- 
frere^  ther. 

This  case  is  known  by  the  articles  a,  citi,  a  la^  aux^  to 
or  to  the. 

The  VOCATIVE  is  used  only  tor  calling  or  naming  the 
person  to  whom  the  speech  is  addressed  ;  as, 
Ami^  qui  ites-vous  ?  Friend,  who  are  you  ? 

DECLENSIONS  OF  NOUNS, 

AH  changes  in  nouns  are  formed  by  numbers  and 
casee«    T9  decline  a  noun,  therefore,  is  to  express  its 


28 


sereral  variations ;  and,  under  these  variations,  to  point 
out  its  different  significations. 

Some  short  examples  are  added  to  the  nouns,  that 
learners  may  more  easily  uoderstanid  what  has  been  said 
respectii^  the  cases. 

Declension  of  the  Article  Definite  Le  {the)^  before  Jfouns 
masculine  beginning  toith  aJCor^onant^  or  an  h  aspirated. . 

Singular* 

Norn.  LePrincsj 

Le  prince  est  ginireuXy 
Gen.  Du  prince^ 

Lis  vertus  du  prince j 


Dat.  Au  prince^ 
Parler  au  prince^ 

Ace.  Le  prince  J 
Aimer  leprince^ 

Voc.  O  prince^ 

Abl.  Duprince^ 
Recivoir  da  Utires  du 
princi^ 


The  prince. 

The  prince  is  generous. 

Of  the  princQ. 

The  virtues  of  the  prince  ; 

or,  the  prince's  virtues. 
To  the. prince. 
To  speak  to  the  prince. 
The  prince. 
To  love  the  prince. 
O  prince. 
From  the  prince. 
To  receive  letters  from  the 

prince. 


Declension  of  the  Article  Definite  La  (ihe)^  before  J^ouns 
feminine  beginning  with  a  Consonant,  or  an  n  aspirated. 

Singular. 


Norn.  Laprinceste^ 
Laprincesse  est  aimable, 

Gen.  De  laprincesse, 
Les  regards  de  laprincesse, 

Dat.  A  laprincesse, 
Donner  a  la  princesse, 

Ace.  Laprincesse, 
Imitez  laprincesse, 

Voc.  Oprincesse, 

Abl.  De  la  princesst, 

Eire   s^ar6    de  la  prin-^ 
cesse. 


The  princess. 

The  princess  is  amiable. 

Of  the  princess. 

The  looks  of  (he  princess ; 

or,  the  princess's  looks. 
To  the  princess. 
To  give  to  the  princess. 
The  princess. 
Imit^t^^he  princess. 
O  princess. 
From  the  princess. 
To  be  separated  from  the 

princess^ 


l^cUnBton  of  the  Article  Definite  U  (the)jfor  both  Genders^ 
before  J^ouns  beginning  with  a  Vozoelj  or  an  u  not  aepi" 
rated. 

Singular. 


Norn.  V enfant^ 

U enfant  est  timide^ 
Gen.  jDe  Venfant^ 

Le  temperament  de  Pen* 
fant, 
Dat.  Jl  Penfant, 

Attribiur  a  Penfani^ 
Ace.  Uenfant, 

Admirer  Penfantj 
Voc.  O  enfant^ 
Abl.  De  Penfaat, 

S^cloigner  de  Penfantj 


The  child. 

The  child  is  fearful. 

Of  ihe  child. 

The  child's  temper;  or,  the 

temper  of  the  child. 
To  the  child. 

To  attribute  to  the  child. 
The  child. 
To  admire  the  child. 
O  child. 
From  the  child. 


To  go  awaj  from  the  child. 
The  plural  of  these  nouns,  whether  they  begin  with 
a  consonant  or  a  vowel, '^'h  aspirated  or  not  aspirated,  is 
decJin^Si  both  genders,  byjhe  article  les  {ihe)» 


Norn,  im  rots^ 

Les  rois  commandent. 
Gen.  Jf^roisj 

Vorare  des  rois, 

Dat.  Aux  rois, 
Envoyer  aux  rois, 

Ace.  Les  rois, 
Respectez  Us  rois, 

Voc.  Orois, 

AbU  Des  rois, 
Eire  loin  des  rois. 


The  kings. 

The  kings  comm.and. 

Of  the  kings. 

The  order  of  the  kings :  or, 

the  kings'  order. 
To  the  kings. 
To  send  to  the  kings. 
The  kings. 
Honour  the  kings. 
O  kings. 
From  the  kings. 
To  be  far  from  the  kings. 


RECAPITULATION  OF  THE  ARTICLE 
DEFINITE. 
Singular.  *    Plural. 

Mas.  Fern.  Mas.  &  Fern.  Mas.  &  Fern. 
Nom.&Ac.  Zi«,      la,  P;  Les,  ihe. 

Gen.  te  Ab.  Du,     de  la,      dt  P  ;       Des,  of  or  from  the. 
Dat.  Am,      ale,       aP;       Aux,  io  the. 

*  See  the  list  of  words  beginiiiDg  with  on  h  not  aspirated,  page  15. 
3* 


The  definite  article  must  be  placed,  in  French,  bcffore 
all  nouns  used  in  a  general  sense^  or  denoting  a  ii^hole 
species  of  objects,  and  before  names  of  countries  and 
provinces,  though  the  English  admit  of  ho  article  in  this 
case  :  ex. 

Dhomme  est  mortel^  Man  is  mortal. 

Le  DanemarCj  la  Suede  et  Denmark,  Sweden,    and 

PAngleterre^  sont  les  trots  England,  are  the  three 

rojfaumes  du  riord^  northern  kingdoms. 

-V  EXBRCISE   UPONTHIS    RULE. 

I  hate      idleness.  • -Virtue  is      esthnable.  - - 

Je,  pro.haw,v.  paresse^  f.       Vertu^L  est^  V.  e»/tma6/«,adj. 

Gold    is     preferable  '       to  silver Do  you* 

Or,m.        priferabte^^dy        areent^m*        *o*  votju^pro. 
prefer^  England       '     to  France  ?  Corn    grows 

prifirez^y.       An^leterre^U         France^f.  BU^m*  croU^  v* 
for        men,  arid    grass      for  cattle.  -^--  Love 

|)our,p.  fcomme,m.      e<,c.    hei^be^f.         bitail^n^tfimez^v, 
wisdom.  —  Do    »not'  neglect'         iTudy.  -  - 

sagesse^f.         »o»  nepas^^dv,         nigligez^v.      itude^  f. 
Avoid        leisure.  -  -  -  She  comes  from  church.  -  - 

Evitez^y.   /oMtr,m.         £//e,pro.  vient^v.  eglise^f. 

We  speak        of    America,    and   not 

^ou5,pro.    parlons^y*         Amirique^f.  nonpas^zAv. 

of  Poland. Grant  us  peace.  -  •  - 

PologneS*        Accordez^y.        nous^pro.      paixf. 
Honour      is  due  to  kings.  -'•  -  They 

Hpnneur^m*  i{d,p.p.  rot,m.  //*,pro. 

come  from  Africa.  -  -  -  -  Prid6  disgraces  man.  -  - 

v%ennent^\.  Afrique^t         Orgueil^m.     digrade^y. 
Charity  patiently'  bears*  injuries^ 

ChariUS*        patiemmentyaiy.  souffre^y.         injure^f. 
\         This  article  is  ^Iso  placed  before  nouns  ^used  in  a 
'     specific  str^e,  or  denoting  a  particular  object,  in  which 
case  the  article  is  likewise  expressed  in  English :  ex. 
-Uhomme  que  vmia  m^avez    The  man  whom  you  re* 
recommmdi  ul  fort  ha*        commended    to    me    is 
bihj  very  skilful. 


31 

Lu  poirts  de  v^rt  jardin    The  f>eara  of  your  garden 
soni  excelUnltSj  are  excellent. 

.  *  \ 

EXERCISE   UPON  TIIIS   AND   THE  PRECEDING    RULE. 

Where  >    is  the      master     of  the        house  f  -  -  The 
OM,adv.    est           mailre^m.       ^  tn«won,f. 
prioce         spoke     to  the  king.  -  -  To  the  third* 
prince^nt.    parla^Y.  /rot9teme,adj. 
page     of  the  book.  -  -  The*  lazy'*  do    ^jjot* 
pagtf.             livre^m*            paresstux^ij.^A*    *o« 
love^           work*.  -  <^  -  -  Justice    is    the   mistress  and 
aimmi^Vm    ou^ragefOt.    Jttsiict,L                 mattrt9Bt^L 
queen      of      virtue.  -  -  Send    the  child    to  school.  -  • 
ttine^U                              Envoyez^y.  enfant^m*  ecok,f. 
Walk                       in        the  garden.  *  -  Tranquillity 
Promenez'vous^v.       Jan«,p.      jardin^.    TranquilUU^  f. 
ofsou4    is  the  height    of    felicity. -- Give  the  tooth 
4me,f.             conJfk^m^     felidli^L     Di»nnez,v.    cure- 
picks          to  the    gentlemen Education  is  to  the 

deniytn*  Mtasiturs^m.         EduccHion^f. 

mind,  what  cheanliness  is  to  the  body.  •  -  The 

esprit^m.     ce  gue,pro.  propreie^U  eorps^m. 

life      of  man  is  short.  -  -  The  enemies    were       on 
vie/.  couf/e,adj.        ennemt,m.  itoient^v.  sur^p. 

the  mountain.  -    You  admire       the  beauty      of 

montagne^f.     Fbtt«,pro.    admirtz^v.        heauUS* 
the  ladies.  '>  -  To  the  thickness       of  the  walls.  -  -  We 

dame^U  ipaisseurj*  mwrailU^U 
go            to  the  park.  •  -  -  It  is  the  will  of  the  em- 
allons^Y,             parcyux.     Cm;,v.  volonti^U  em- 
peror.   The  faie'     ,    of  nations  is  governed 

^erettr,m.  sort^m.  nation^,     goti'oem^^p.p. 

by        Providence. -- You  play      with  the  boys. 
|Hir,p.   Providence^f*  jouez^v.  avec^p.       gar^on^m. 

-  -  Revenge       is  the  pleasure    of    a  weak*    mind^  -  - 

Feiigeance,f.  plai$ir^tn.  tin/ot6/e^adj. 

Italy  is  the  garden  of  Europe.  -  -  Tlie  most        noble 
UaHe^L  '  Europe,f.  />/t<9,adv.no6fe,adj. ' 

*  Adjeotires  take  no  article  unlese  used  substantire^. 


3d 

of  virtues  is  charity.  -  -  Carry      the  grammar     to  the 

Portez^w.        grammairt^L 

bays,  aod  the  dictionary        to  the.giris. He 

dieiionnaire^m*  filUjlm  ii,pro« 

comes  from  the  Indies.  -  •  Give  me  the  loaf. 

^      vten/,v.  Indt^U  nioi,pro.  pain^m* 

y  .  This  article  being  declinable  in  French,  and  conse- 
quently admitting  of  different  variations,  ought  to  be 
repeated  before  all  the  substdnlivts  of  a  sentence,  as 
well  as  before  adjectives  used  as  substantives,  and  agree 
with  them  in  gender  and  number :  ex. 

Le   sel^    la    moutarde^   et  The  salt,  mustard,  and  oil, 

Vhuile^  sont  sur  Us  tables^  are  on  the  tables. 

Le  blanc^le  rouge  etlenoir^  yfb'iie^     red     and     black, 

sont  irois  diffirentes  anur  are  three   different   col* 

Uurs^  ours. 

^  EXERCISE   UPON   THIS   AND   THE   PRECEDING   RULES. 

Prefer  virtue  to  riches,  friendship  to 

Pr6f6rez,y.  />  riche8se8^i.\A,        am%t%6J[. 

money  and  utility  to  pleasure.  -  -  The  father,   mother, 
argentyVa.     utilite^f.    plaisir^m.  pere^m.  mere^L 

and  children  are     dead.  -  -  The  men,  women,  and  chil* 
^»/,v.moW^,p.p.  femme^f. 

dren  of  the  village    were    all  at  the  burial. 

village^mMoient^tous^2Ldj»  a,p.     enterrement^m* 
Children  generally''*'  like'         apples  and  pears, 

ofdtnazremen^adv.joimen^v.  pomme^L     poire  f. 
I  like        yellow    and  grey.  -  •  Peace  and  plenty 
atme,y.  jaiine,m.         gn>,m.  ahondance^f* 

make  men  happy Wheat  and  barley 

renient.v.  Aeur€tix,adj.     Froment^m.  orge^L 

are  dear. I  hate  milk,        buttee,    and    cheese.  -  - 

cher£,adj.  /at/,m.       ietirre^m.        fromage^m* 

Bring        the        knives        and  forks.  •-  -  Patience 
Appvrttz^v.  couttau^m*         fourcheUe^UPaiience^t* 

and  pecseverance  are  necessary The        desire 

•         persivirancef*        nioessaire^^'y  disir^m* 

•  Place  simple  adverbs  after  verbs,  and  in  compound  tenses  before 
Uie  participles. 


33  • 

of  glory,  rich^,  power,  and  pleasure,  is  a 
g/oire,  f.rtc&e95e,f.  pi. /xmvoir,  in.  wne 

disease     of  the  mind Have    ^ou  passed 

maladie^f*  dmeJ.  jivez^r.         passS.p.f^^ 

through  Spain,  Portugal,  or  Holland  ?  -  ^APrc- 

;>ar,p*    *Espagne^L    Portugal^m.     ou Hollande^f.   :/ 
fer  always  virtue,  prudence,  and  goo4       seise 

toujours^^dv»  prudence jt         6on, adj.  ims^m* 

to  beauty.  -  -  Put  the     wine,     beer,  and  cider     on 

Mettez^y,  vin^m*  Siere^f.      ctWre, m. sur, p. 
the  table.  •  -  -  (It  is  said)  that  America,  France,  and 

tabk^f*  On  dit      que 

Spain  have       made        peace  with  England. 

•  o«/,v.    /a27,p.p.  ; 

On  the  contrary,  this  article,  though  expressed  in 
English,  must  be  omitted  in  French,  before  a  noun 
employed  as  an  apposition,  or  definition  of  the  noun 
which  precedes ;  and  when  it  precedes  a  noun  in  the 
nominative  or  accusative  case,  denoting  dignity^  fffictj 
or  bu8in€$$ :  ex. 

Mexandre,  fiis  de  Philipp$j '  Alexander  <&e  son  of  Phi* 

Man  ami  dimeure  a  Lan-  My  friend  lives  jn  Lon- 
dres^  ville  eapitale  d^An-  don,  the  capital  city  ^f 
gleterrty  England. 

EXERCISE   UPoiw   THIS   RULE. 

Jupiter,  a  god  of  the  heathens,  was      the  son  of 
«oi  dieu,m.  pai*my,m.'  itoit^v.       /Ife,m. 

Saturn,        and  the  father  of  the  other  gods.  -  *  ftobert,. 
Saturnt  flMfrM,adj. 

duke        of  Normandy,    the  "brother  6f 'Henry,   kitig 
<2uc,m.  •ATormanrfte,  /rere,m.       Htnri^ 

of  England^  was  the  son  of  William  the  con- 

Ouillaume^  con- 

queror. —  My         lister    lives         at  York,  the  cap- 
quirant^  m.   JIf a,  pro.  stzur^  f.  demeure^  v.  a,  p. 
ital  city  of  the  county      of  the  same  name.  ^ 

cwnUjmt*  f»j$tne,adj.     nofR,m. 


X 


34 

Mr.  C***^  the  rector    of  the  pnrish    of  St.  James,  and 

cure,m.  paroisse^L         Jdques 

his        brother,  the  dean         of  the  cathedral,      were 
«on,pro»  doyen^xn.  cathidrale^f.  iloient^ 

the  sons  of    Mr.  L***,  the  first  lord  of 

/»remier,adj.     stigneur 
the  admiralty. 
amiraui6,f* 
'In  several  instances,  the  definite  article  is  neither 
expressed  in  English  nor  in  French,  as  in  narrations, 
wl^n  the  style  is  animated  ;  and  after  the  conjunction 
ni,  when  it  implies  a  complete  negation,  otherwise  it 
has  an  article,  requiring  in  both  cases  the  negation  n< 
before  the  verb  :  ex. 

Consmnccy  honneur^  intiril.  Conscience,  honour,  inter- 
iout  est  sacrifie  ;  il  rCa  est,  every  thing  is  sacri^ 
mjuHict  ni  humaniiij  ficed  ;     he    has    neither 

'  justice  nor  humanity, 
^t  VoT  nf  la  grandeur  nt    Neither  gold  nor  greatness 
nou8  rendent  heureux^  can  make  us  happy. 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The  town        was        taken  by  storm :     men, 

v'tlle^t.      fatyV.     prise^p^p.       d'^assaut^m. 
women,    children,      old  people,     (every  body)     was 

vieillard^m.         foi4/,adj. 
put  to  death.  -  -  Palaces,  temples,  pubjic^    build- 

mtV,p.p.     a  morL  Palais^Wp  6di- 

ingsS  private^  houses    (every  thing)  was 

jSce,m.         />flr/jcu/terc,adj.    maison^f.        lout 
destroyed.  -  -  His  father  wilF  spare^  'neither' 

de^rut/,p.p.    .,,  So»,pro.  ipargnera^v.  ne       ni 

pains  r|f  r^^ioney.  •  -  •  (He  is)  a  fatherless      child, 

J3emc,f.sing.  C'm/,v.     orphelin^  adj.  «o» 

he  haa  neither  parents  .       nor  friends.  -  -  Neither  the 

a  parent^m.  ami,m. 

house  nor  bed     are  made    for  )|ID(k 
/if,ra.  sontfaUsj 

When,  in  English,  two  or  more  substantives,  signi- 
fying different  things,  come  together  in  a  sentence. 


35 

baviDg  a  dep^n^nce  on  each  ether,  and  having  no  ' 
stop  between  them,  the  last  (in  English)  musi  be  plaiced' 
at  the  beginning  of  the  sentence  (in  French),  and  the 
others  having  the  sign  of  the  English  possessive  case, 
thus  ('s)  or  (')  only,  come  after  it,  with  the  genitive  of 
this  article  before  them,  according  to  their  gender  and 
number ;  ex.  * 

Ltfils  du  roi^  The  king^s  son. 

La  couronne  de  la  retne.  The  queen's  crown. 

That  is,  the  son  of  the  fctng,  the  crozon  of  the  queen. 

SXEaCISE  UPON  THIS   RULE. 

I  have    seen  the  king^s  apartments        and  the 

m,Y.     vtifp.p.  appartementjXn. 

qoeen^s  picture.  -  -  -  -  The  chancellor's        son's  wife  is 

portrait^mm  chancelier^m. 

the  prime  minister's  eldest'         sister^  -  -  -  The  man's 
premier^  '    ofn^€,adj.     *<3eMr,f. 

strength  is  very  great Lend  me  the 

foTcef.  grande^zdj.      Pritez^v.       mot,pro. 

maid's  cloak.  -  -  -  -  My  cousin's  brother  is 

stroante^f*     mon(e2</,m.       Jtfon^pro.   coti5in,m. 

my  uncle's    best  friend The  title        of 

oncle^tQ.  niet7Ieur,adj.   afn?,m.  /f7re,m. 

Dauphin  belongs  to  the  king  of  France'^  eldest' 

appartient^y.  aine^ 

'son.  -  -  Modesty  is  a     woman's  greatest  orna- 

Modes tie^L   une  fenmu^f.   kpl%isgrand,2Ldj.  ome- 
mcnt. 
men^m.  ^ 

The  genitive  of  this  article  is  often  made  in  English 
by  /o,  especially  before  nouns  expressing  alliance,  con- 
sanguinity^ or  kindred^  witness,  or  inheritance  ;  and  in 
short  whenever  to  may  be  rendered  by  the  above  geni-    , 
ttve  definite :  ex. 

Monseigmur  le  due  de  ***,     My  lord  duke  of  ***,  bro- 
frire  du  roi^  ther  to  the  king,  or  the 

king's  brother. 


56 

SXBRCISX  I7F0»  THIS   ARTtCIi^. 

Mr.        Richard,  brother  to  the  Prince's  steward, 

Mons*  intendanti^m* 

has  married      Miss  Prescot,  niece    to  the  Constable 
a,v.  6pous6^f.f.  Mile.  nfecc,f.  connitahle^m. 

of  the  Tower.  -  -  -  1  have  spoken      to  the  Marchioness 

-     Tour,U  />ar/e,p.p.  Marquise^f. 

Qf  ***^  sister  to  the  queen's  first  Lady        of  honour.  -  - 

DameS* 
Mr.  Henry,      perfumer       to  the  princess,  has     made 
Henn,m.  parfumeur^m,  fait^^.p* 

a  "considerable        ^fortune.  -  -  -  The  heir  to  the 

considirable^^dj.    forfune^U  '       h6rifier^m» 

crown  of  Portugal  is  the  Prince  of  Brasil.  -  -  My 

couronne^f.  du  BrcsiLm* 

father  was  witness         to  that  quarrel. 

a  e^^,p.p.    iimoin^m^  ce/(e,pro.     querelle^f* 

I  am         a  friend  to  "diligent        ^scholars,        and  an 

suis^x.    ^  diligent^zAy   icolitr^m.  ^^on 

enemy  to  idleness. 

ennemt,m.  paresse^f* 

.4        After  the  adverb  Uen^  when  placed  before  a  substan- 
tive and  signifying  muchn  a  great  deal,  many^  the  geni- 
tive of  this  same  article  must  always  be  useid  :  ex. 
fiten  du  nUrite,  Much  merit. 

Bien  des  amis.  Many  friends. 

Bien  de  Pargenf,  A  great  deal  of  money* 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The  children  make      much  noise.  —  •  This       man 
f&nl^v.       *       hruit^m.        Ce/,pro. 
has  (a  great  deal)  of  money,  but  he  has  also  many 

aus5t\adv. 

enemies They  "give  ^you  much  trouble 

donnent^Y.  peine^f* 

now ;  but  they  will"  give"  you*    afterward 

a  pr6sent^2Liv*  mais^c.  donntront^v*'      enstiittyZdv* 

much  pleasure (There    were)  many    ladles    in 

//  y  avoit^y,  dames    en 


-        •  ,37 

^cofflpaDy  (last  night).  -•>->-  Mr.    R.  has  read 

compagnie  hier  au  50tr,aclv.  ^Mons.  iii,p«p* 

many  books,     and  he  haa  acquired      much^     know- 

ledge. To  teach         .   youth  (we  must 

sances^mf.fU  Pour,p.     en^etgjaer,v«  jeunesse^t*  {il/aut^v* 
have)     (a  great  deal)  of  patience.       -  ^ 

arotVjV.)  '. 

If  the  second  substantive  in  French  (which  is  the  first 
in  EngKsh)  serve  to  denote  some  particular  commodity^ 
use^  quality^  or  liquor^  then  it  must  be  put  in  the  dative : 
ex.  ^  .  . 

L«  pot  au  lait^  'The*  milk^-pot^. 

Xa  femfmt  aux  pommesj  The* .  apple^- woman^ 

Une  cruche  a  I'caw,  -        A  water-jug. 

It 

EXERCISE   UPOir   THIS    RULE. 

Tell  the  servant  to  bring* 

Dites^y.  au  or  d  /a  c2ome5h*9ue,tn.  &  f.  de  apporUr^y* 

me*         the  tea-cannister,      sugar  -  dish,    and    cream- 
me,pro.         thi^tn^  hoite^L      sucre^m* pot^m  crimtf. 

basin.  -  -  -  Go  .  to  the  wine  -  cellar    and  brings  us*  the 
bamn,m.    Alkz^y.         rm,m.  cave^L  apporlez 

vinegar  •   bottle. (There  is)  the  oyster-woman.  -  -  - 

vinaigre,m.  bou(eille^(*     Voila  huUre^.p]. 

I  iive  in*  the  hay  -  market,     s     my  '       *  cousin  in  the 

ybin,m.  marche^m.    ni07t,pro. 
fish*market,    and  my     s^ister  in  the  poultry* market.  -  - 
pots  son  jtn.sing^       fna,pro.  volaiUef. 

Give  me         the  oil-bottle,  pepper  -  box,  and    mustard- 
moi,pro.       huile^L      poivre^m.  boiU^f.     moutardeS* 
pot.  -  -  -  ^The   butter-boy,     the  greens-girl,    '  the 

beurre^m*  /^gwme,m,pl. 

hot^       -        rolls^      man,*  and  the  gingerbread-woman, 
chauds^^dy   j)am,m.pl.  pain  d^epkes.m. 

called  here.  •  -  -  We  had        cabbage^oup, 

ont passi^f.f.  {c?,adv.  eumes^v.  cAou,m.pl.  de  la  soupi^ 

*  In  is  generally  en,  when  inamediatrly  followed  by  a  noun,  and 
dans  when  followed  by  an  article  or  prohofin. 

4 


a  rice  •  pudding,     a  (leg  of    mutton)  with  caper 
unriz^m/pouding^m.^  gigoi,m.  ciipr€,f.pl. 

sauce,  and  ice  -  cream*  -  •  We  shall  have  pease 
de  la  saucers.      glactf.  aurons^v.     pois^m. 

porridge,  a    salt'        cod,'    with  egg^sauce,  and  a. 
delasoupe,      ttne  f(i/^«,adj.  tnome,f.         iet^,m.pK 
turbot  with  lobster-sauce.  -  •  1  bought  a  plocn 

Aomarc2,m«pi«  at  achiU      raisins  secs^mm 

cake,        an  apple    -     tart,  and  two  gooseberry   and 
gduau^»      pommejf.pL  tarttyf.  groseiUe^f.pU 

cherry        pies. 
cerise^f.pL    iourte, 

DECLENSION  OF  THE  ARTICLE  PARTITIVE. 

SiNouLAR* — Masculine. 
Nom.  Ace.  du  pain^  some  bread. 
Gen.  Abl.  depain^  of  or  from  some  bread* 
Dat.  a  dupain^  to  some  bread. 

Feminine. 

Nom.  Ace.  de  la  viand$j  some  meat. 

Gen.  Abl.   de  viande,  of  or  from  some  oieat. 

Dat.  ade  la  vtande,  to  some  meat. 

Masculine  or  Feminine. 

Nora.  Ace.  de  Paigeni^  some  money. 

Gen.  Abl.    d*argent^  of  or  from  some  money. 

Dat.  a  de  Pargent^  to  some  money. 

The  plural  is  the  same  for  both  genders. 

N        A    ^5  ^^  livresy  some  books, 
JNom.  AC  ^  j^^  auUursy  some  authors. 

r        AK  M^  iferw,  of  or  from  some  books, 
uen.  AD.  ^  ff^^^^rsy  of  or  from  some  authors. 

Y^  .  ia  des  livres^  to  some  books. 

^  lades  auieurs,  to  some  authors. 

N.  B.  In  asking  a  queation,  the  English  generally 
make  use  ofany^  which,  in  French,  must  be  rendered 
by  the  same  article,  as  some :  ex.      * 

Y  a-t-il  du  pain  iti  f  Is  there  any  bread  here  ? 

Avex-vous  de  la  viande  t      Have  yoa  any  meat  f 


39 

This,  article  most  be  used  wherever  the  English  word 
some,  or  any^  is  either  expressed  or  understood,  and 
ought  to  be  repeated  before  every  substantive  in  a  sen- 
tcnce :  ex. 

Da  pain  et  de  Veau  luisuffi-  Bread  and  water  are  sum-. 

sentj  cient  for  him. 

Apporitz  du  vinaigre,  de  la  Bring  some  vinegar,  mus- 

moutarde,  de  Vhuile  el  des  tard,  oil  and  forks. 

fourcbettes, 

AveZ'Vous    de     Vargent    a  Have  jou  any  money  to 

noiu  priter  f  lend  us  ? 

EXERCISE   UPON   THIS   ARTICLE. 

Bread,  meat,  and  water,  are      things  necessary 

sont^y.  chose^*  hicesiaireSj^idj* 
to  man.  -  -  I  drink     wine  and  water.  -  -  She  eats 

bois^w  ^  mange^y* 

cheese.  -  •  -  Bring  me  some  Inustard.  -  -  -  Have  you 
frmagejtii. 

bought        some  paper,        pens,       add  ink  ?  -  •  Send 
acke(^,p.p.  paptevytn*    plumef.  encrt^f* 

him  some  bread,  meat,  and  potatoes Doyou^ 

lui  pomme  de  itrre^U    «o» 

selU  fruit^  ?  •  *  Buy        some  tea      and  sugar.  -  - 

vendez^y.  fruitytn.       Achetez^y.  /Ae,m. 

Will        you  eat  some  beef      with  turnips    and 

Voukz^y.        manger^y*         .  6cBM/,m.         navet^m. 
carrots?  -  -  Do  you  drink         beer?  -  -  (Is  there)  any 
carotle^f.         u>t        •  huvez^y.     6ier«,f.         Y  a-t-it 
wine  in      the  cellar  ?  ^  -  -  (Was  there)  any  oil  in  the 

Y  avoii'il 
bottle  ?  -  -  1^  have^  given*        him*        bread,  money, 

rfonn^,p.p.  /}«i,pro. 
and  clothes.  -  •  She  has  modesty        and  prudence.  -  - 

Kabif,m.  modesiie^t,  prudence  jf* 

He  has  bought  some  dishes  and  plates.  -  -  ^  Will 

plaKm*  assiette^f.  . 

you  have  some  milk  or  cream  ?  •  •  I  eat  fish,      eggs, 
v<?^  .iBii^m« 


.  40  .  • 

greens,  artichokes,    and  asparagus.  -  >-  •  Bread,  meat, 

Ugume^  ariichaut^tn*  asperge^f.pL 

fish  and  vt  getables,        often'  make*         a  good 

v6g6(aux^fn.p].    smivent^zdv*    font^w  hon 

dinner, 
dtner,m.  .  '^ 

If  the  substantive  be  preceded  bj  an  adjective,  instead 
of  c2u,  de  Id,  des^  we  must  use  de  or  d* :  as, 

Mas^        ,  Fem.  Masc.  or  Fem. 

N.  Ac.  )  De  mauvait  rin,         De  bonne  eaw,    '    D'*exceUen(  pain^ 

G.Abl. )         Bad  wine,  Oood  water,  Kxceiyent  bread,, 

Dat.  a  de  nuxv.rau  rm,  a  de  bonne  eau^       a  d'exceUtnl  pain^ 

To  bad  wine.       To  good  water.      To  excellent  bread. 

Plural.  ^ 

N.  Ac.  )  De  Ions  livres^  d^habiUs  gens^ 

G*  Ab.  5  Good  books.  Learned  men. 

Dat.  a  de  bons  livres,  ci  d'habiUs  gens^ 

To  good  books.  .To  learned  men. 

N.  B.  This  last  rule  i^  without  exception.  But  some 
persons  find  it  difficult  to  distinguish  between  the  geni* 
live  of  the  definite  and  this  article  ;  now  let  them  but 
parse,  and  they  will  perceive  that  in  this  phrase :  Lort" 
res  est  U  centre  dci  bon  gout,  du  is  no  more  than  the  geni* 
live  of  the  definite  article  denoting  what  kind  of  taste. 

EXERCISE    UPON  THIS  ANO  THE  PRECEDING  RULES. 

You  always*  read*   *  good  books.  -  -  "Bad  wine* 

<au;ottr5,adv.  listz^v. 
is*  ^not^  worth*  good  water.  -  -  -  He  speaks  tu  learned 
vaut^w.  parkiV. 

men. I  have  heard  good  nev?)^.  -  •  .  . 

en5,f.*  appm,p.p.     6onne,adj.        notn?fWc,f.pl. 

ou  have  fine  fruit She  has  worthy 

avez^v.        6faw,adj.  digne^txdj. 

friends.  -  -  Bring  rac  good  pens.  -  -  Onions,       celery, 

Oignan5,m.  c^/eri,m# 

*  Gens  J  preceded  by  an  adjective,  is  of  the  feminine  gender ;  but 
when  the  adjective  fellows^  it  is  put  ia  the  masculine.. 


f 


leeks,        cherril,       and  (a  great  deal)  of  meat  make 
poireaUjm*  cei/eut7,iD«  beaucotip^adv.  /on/,v. 

what  the  French  call  good 

ce  qiUjfvo.  Fran(ot5,rn.pL      appelhnt^T* 

broth 4  prefer  good  water  to  bad  cider.  -  -  -  • 

houillon,mm  cidre^m* 

I  have  discoursed  '    with  learned  people.  -  -  My  father 

conrer«^,p.p.  gensS* 

has  in  his  garden  good  plams,      fine         peaches, 

5(m,pro.                      prune  f,     ie//f  ,adj.  piche^L 
and  yery         '   large        apricots Miss  Sharp 

/fe5,adT.      gros.^Aj.  ahricot^tH.  MlluU 

has  fine  eyes.  -  -  Paris  is  the  centre  of  wit. 

6eaif,  cet7,m.  hel  tsprii^m. 

DECLENSION  OF  THE  ARTICLE  INDEFINITE, 

used  before  proper  jiames  of  persons  and  places^  and  in  the 
Gen.  and  AhU  the  t  is  cut  off  before  a  Towel  pv  an  h 
mute,  as  usual. 
^ — ^  Singular. — Masculine. 

Nom.  Ace.  Pierre^  Peter. 

Gen*  Abl.    dt  Pierre^  of  Peter. 

Dat.  d  Pierri^  to  Peter. 

Feminine. 

Nom.  Ace.  Marie^  Maria. 

Gen.  Abl.    dt  Marie,  of  Maria* 

Dat.  d  Marie,  to  Maria. 

Nonu  Ace.  Anioine^  Antony. 
Gen.  Abl.  d^Antoine,  of  Antony. 
Da^t.  a  ArUoine^  to  Antony. 

Nom.  Ace.  Landres,  London. 
Gen.  Abl.   de  Londres,  of  London. 

Dat.  0  Londres,  to  London.        -^ 

^■^        *• 

K.  B.  It  is  necessary  to  observe,  (hat  the  particle 
To,  used  after  a  word  signifying  coming,  going,  returning, 
or  sending  to,  placed  before  the  name  of  a  kingdom,  reptUn 
lie,  country,  province,  or  county,  must  be  rendered  in 
French  by  the  preposition  en,  without  any  article  :  ei. 
4* 


■  ,  A2 

Monfrire  est  aJJi  en  Italu^     My  brother  h  gone  to  Itaff  * 
//  doil  bientdt  retoumeren    He  is  soon  to  go  back  lo 

Amerique^  America. 

On  the  icontrary,  to  must  be  rendered  by  de,  when 
immediately  preceded  by  the  words  ro(/Sy  or  path-way  : 
ex. 

Le  chemtn  de  Lohdres,        The  road  to  London. 

Le  chemin  de  Pari*,  The  way  to  Paris. 

It  must  be  observed  that  the  proper  names  of  most  of 
the  islands  and  other  countries  both  in*  the  East  and 
West-Indies,  and  a  few  places  in  Europe,  do  not  follow 
the  above  rule,  but  take  the  definite  article,  such  as 
PMyssinie^  Abyssinia  ;  le  Bristly  Bi*asil ;  h  Caire^  Cairo ;. 
le  Canada^  Canada^  la  Guadeloupe^  Guadaloupe ;  la 
Jamaiquej  Jamaica ;  le  Jnpoh^  Japan  ;  La  Martinique^ 
Martinico ;  le  Perou^  Peru ;  la  Virginie^  Virginia  ;  h 
Mtxique^  Mexico  ^  and  a  few  others :  ex. 

,  C  de  VAbyssinie^  ^  C  from  Abyssinia^ 

Venir  <  da  Bresil,  ,      /  to  come  <  from  Brasil, 

{ du  Cairej         J  ( from  Cairo. 

Cd  la  Cfttne,       >  C  to  China, 

Aller  <au  Canada^      >  tc^^o       <  to  Canada,. 

( au  Japonj        y  (to  Japan» 

EXERCISE   UPON    THESE    RULES* 

(Here  is)   John^s     brother*  -  -  Speak    to  Martha.  -  - 
Foici,adv.  Jean  Parlez^v.     Martke.       ^ 

It  is        Peier'^s  hat. She  goe%  to  Richmond.  -  -  - 

•  Ce5;,v.  chapeaujtn.        va^y* 

He  comes        from  Paris.-  -  -  •  You  have  Mrr 

vieat^v.  Mons^ 

Richaid^s  sword.  -  -  -  When'  wilP  you'  go^  to» 

ipie^L  9^''anc2,adv.  irez^v,^ 

France  2  -  - 1  know     not,  for    my  father  saj» 

iatf,v.    fut  pas'^zAv*     €ar^t.  clrt,v^ 

that       be         (will^   send)  me*  sooa      to  Canada  er 
^uetC-     »/,pro*     enverra^v^  Wenfd^adv. 

Jamaica*  -  •  Giyie  me  Laura^s-      cap* 1  (am  going)^ 

Laaxt:        honnet,^        vuityVm- 


43.  > 

to  Roxbury. I  have  found         Andrew's  waistcoat. 

She  (shall  tome  back)  to    England    (next  year) 

rtoiendra^v.  Vannit  prochaine 

fo    see        her  brother  who        is        arrived       from 
pourvoiryV.  son^  qui^ipro*  est^v.    arrive,p^p» 

Japan  and  China.  -  -  Carry        that        to  Stephen.  -  - 
Portez^y.     ce/a,pro.      Etimne. 

(Here  is)  the  road  to  Medford. My  mother 

Jtfa,pro. 
intends  •to  send  my         sister  to  Portugal 

se  propose  A,v.  envoyer^v*         tna,pro. 
or  Spain,  and  thence  to  Rome,  and  my  cousin  (is  to) 
de  la  rfci/,v.^ 

go        to  Mexico  or  Cairo. 

alltr^fn  ou^<?i 

The  genitive  of  this  article  de  is  used  after  nouns  and 
adverbs  of  quantity^  whetber  expressed  in  English  op, 
not ;  after  the  negation  pas  or  poiht^  no  or  not ;  the 
word  ^ue,  what,  standing  for,  how  much,  or  how  many, 
and,  quelque  chose^  something,  ricn,  nothing ;  before  names 
of  countries,  kingdoms  dnd  provinces,  when. preceded 
by  a  noun  expressing  a  personal  title,  &c.  or  by  a  verb 
signifying  comings  arriviiigj  or  returning  from :.  ex. 

Tant  de  pommesy  So  many  apples. 

Tant  d^argent,  So  much  money. 

'Point  de  repos^  No  rest. 

Que  de  peines  et  detains  I    What  care  and  trouble  i 

Quelque  chose*  de  feon,         Something  good. 

11  arrive  de  France^  He  arrives /row  France. 

Rien  de  mauvais.  Nothing  bad. 

Le  roi  d\4ngleterre,  The  king  o/*  England. 

Elle  vient  d'^Amirique,         She  comes /rom  America* 

EXERCISE   UPON    THIS    ARTICLE. 

I  have  bought  six    yards     of  cloth. Bring 

achete^p.f^      six     aune  drapytn, 

me  three  pounds        of  veal,  and  two    pounds  of 

(rots   livre  veau^m^  deux 

*  It  must  be  observed,  tluit  the  word  chBtCj,  standing  bj  itserf,  » 
of  the  feminine  gender  ;  bat,  being  joined  to  the  nvord  qutlque^  il  ^ 
of  the  fflascBline. 


#  44 

muttoD.  •  -  She  has  a  great  number  of  cbildreo.  -  - 

mouton^m*  un  grand fidj.nombre^m. 

He  has  (too  much)  vanity.  —  You  have  less        merits 

<rop,adv.    vanite^L  fnotn^,adv. 

but       more       wisdom.  -  -  What  a  noise  jou  make.  -  • 
mais^c*  pZti; ,ady»  sagesse.  *o*  hruil^tn.    faiUs^v. 

(How  many)  fools  in  the  world  !  •  -  Do  'not^         give^ 

f(AA  tmmdz^m.     u&»  ntpas^zAv. 

her*     (too  roanj)  pears.  -  -  P  have'  *no*  .         daugh* 
/tfi,pro. /ro/>^dv.  ai        ntpoint^iv. 

ters.*'-  -  (So  much)  pride     does  *not*  become^  him*.  -  - 
Tiin/,adv.   orguet7,m.  «o«        md^v.      ^ui,  pro* 
(There  is)  something  noble  in  his        physiognomy.  •  • 
//  y  a,v.  «(i,pro.  pkysionoftiie. 

*  We  have  (so  many)  grapes.  —  They  have  a  little 

raisin^m.  un  peuy  adv. 

money.'-  - 1  know  the  king  of  Prussia.  -  -  Did  you 

connoiSyV^  Prusse^L       Avez^y. 

see  the  duke    of  Bavaria     with  the  archbishop 

vti,p.p.  Jt(c,m.      Baviere^f*  archeveque^m. 

of  York  ?  •  -  He  commanded      an  army        of  forty 

eommandoit^Y.  une  armie^f.      quarante 

thousand  men. She*  says'*     ^nothing*        true*.  -  -  - 

mille  di/,v.      ne  nen,adv.  vrat,adj. 

You  speak        of  Alexander,       king  of  Macedonia.  -  - 

parltz^v.        AkxandrtyVa*  Macidoint^U 

Do  you*  come"      from  Italy  ?  -  -  •  No,  1  come 

-o'  vtntz^y.  Non^zdy,      vienSyV* 

from  Africa. 
Afriquem 
De  is  likewise  placed  before  nouns  governed  by 
another  substantive,  of  which  they  express  the  character, 
cause^  country^  matter^  nature^  and  quality  /  and  after  the 
adjectives  of  number,  when  they  are  followed  by  a  parti- 
ciple passive :  ex. 

Unt  Timt^m  de  hriqife,         A^  brick^  bouse*. 
Un  bonnet  de  nuit,  A  night  cap. 

Une  cuHler  if  argent^  A  silver  spoon. 

Du  poissofi  de  riviere,  River  fish. 

Du  vin  de  Bourgogne,         Burgundy*  wineF. 
Oud/re  de  rtnvoyis,  Four  (sent  away.) 


45 


EXERCISE  UPON  THIS  ARTICLE. 


Your*         sister*     has^    a*    silk^   gown*  and  a    gold* 

Votre^  pro.  saury  f.  «,  v.  une  soie^  f.  ro6e,         un  or^  m. 
thimble.  •- We  drink  Champagne  wine.- —  It  is  a 

de,  m.    '^'  buvons^y*  C'e^*,  v. 

marble  pillar.  —  -  -  They  have  a  country 

marbrt  pUliir^m*  ,       une       ca,npagnt 

hpuse  built  with  oak  wood.-- 

mai^on  conslruile^p,p.  rfe,p.  chine  bois. 

Edinburgh       is  ihe  capital       city      of  the      kingdom 
Edinbourg^m  capitate^ixdj.ville^f.  royaume^  xup 

of  Scotland.  --  Shut  the  fore  -  door.    --   A  lady 

Ecosst*      ^      Fermez,  v.   ,     devant  porte^  f.     Une 
of  wij^        is  a  jewel  of  worth (He  is)  a  man 

esprit        unjoyau^xn.         prise.  G'ea/,  v. 

of  honour.  •  -  -  She  has  bought  silver  buckles 

hanneur..  argent  boucle^L 

and  diamond  ear  -  rings Have  you 

diamant  pendans-dhreille^  m.        ^vez^  v» 

spoken  -  to  the  silk-merchant? -•- Give  nie  the 

|Mir/e,  p.  p«  marchand^f  m. 

upper    -    crust. — Bring  -roe   my  straw  -  hat    and 
dessus^         crou/f,  f.  monpaille  cfciipecrti,  m» 

my  night  -  cap.  -  -  -  -  Miss  Brown's  chamber  -  maid  and 

nuit       bonnet^m.  Mile.  chambre     fille^f* 

Mrs.  Rose's  house-keeper  are  two  sis- 

Mme.  femme  de  charge^  f.  deu^ 

ters.  -  •  The  rich  make  use  of  silver  plate, 

richej  m*  fU  se  servent^  v.  vaisselle 

and  the  poor        ^         make       us»         of  iron  forks 

pduvre^  m.  pi.    font^  v.      usage,  m.    fer,  m. 
and  pewter    spoons.  -----  The  enemies      had  a 

ilain,  m.     cuilUr.  eurent,  v.  «^>» 

hundred  men  killed,  seventy  wau^ded,  and 

cent  /ue9,  p.p.        soixante-dix    IJem?,  p.  p» 

forty  lost. 

quarante     perdus^  P*  P* 


46 

*De  is  placed  after  the  adjectives  signifying  dimension, 
as  6pais,  thick ;  gtosy  big,  large ;  haut^  high,  tall ;  large^ 
wide,  broad ;  /<mg,  long ;  and  profondj  deep  j  though 
there  is  no  article  expressed  in  English :  ex. 

Vnetabklonguededixpieds    A  table  ten  feet  long  and 
et  large  de  huU^  eight  broad. 

But  there  is  a  more  elegant  way,  which  is,  to  turn 
the  adjective  of  dimension  into  the  substantive;  then 
the  words  of  measure  and  those  of  dimension  are  pre- 
ceded by  de ;  ex. 

Une  table  de  dixpieds  de  Ion-    A  table  ten  feet  long  and 
gueur  etde  huit  de  largeur^        eight  broad. 

In  this  last  example  it  may  be  seen,  that  the  French 
and  English  are  parallel  with  each  other;  therefore,  in 
the  following  exercise,  the  adjective  and  substantive  ape 
put  down,  that  the  learner  may  translate  it  both  ways. 

EXERCISK  UPON  THIS  RULE. 

I        saw        a        tree         eighteen    feet     large. 
J^ai^y*  t)tr,  p.p.  un        arbre,m.  dix-huit     pied^m.  grot* 

I  have  a      box        four    inches  thick, 

feur*.  uaeMu^U    qualre  pauce^m.      ip^untur^ 

ten  feet  long,        and  six  broad.  -  -  I  know 

dix  pied,  m.  long-uiurf  -      large-ur.        cannotf ,  T# 

a  man  seven  feet  high (It  is)        a      ditch 

un       sept  'haut'eur.       CUsl^v*    un  fossi^tn* 

nine  feet  six  inches  deep  and  five  feet  broad. 

neuf  profond-eur  '  cinq 

(There  is)  a       room  fifty  paces    long  and 

Foila    une     chambrej  f.  cinquante     pas^  m. 
twenty  broad.  •  •  -  The  walls  of  our  garden 

vingt  muraille^  f.         noire^  pro. 

are  or  (have)       tUrty  feet  three  inches  high,  and  two 
sont,  T.  or  ton/,v.  trenU  trois  deux 

feet  broad.  •  - 1  have  a  tree       eighteen  feet  round 

un  ar6re,m.  dM-kuit        gro$-seur^  f. 
and  sixty  high. 

*  Read  groj,  siijeotiYe,  grosstur,  subttftntire,  irithout  separation, 
•^nd  80  of  the  others.     See  the  rules  to  form  the  femiDine  gender,  p.  60« 
**  JSet  the  rule  upon  avoir  and  iin  next  page. 


.47' 

)f  the  learner  translate  this  last  sentence  by  the  ad- 
jective of  dimensipn,  he  must  use  the  word  sontj  which 
is  the  proper  word  of  the  English  are^  and  follows  the 
preceding  rule :  bat  if  he  turn  the  adjective  of  dimen* 
sion  into  its  substantive,  the  word  sont^  are,  is  to  be 
rendered  into  French  by  the  verb  on/,  have,  and  de  be- 
fore the  word  of  measure  is  suppressed* 

Literal  example  by  the  adjective : 
Jfotre  chamhre    est  longue    Our  room  is  long  by  twen- 

de  vingt  pieds  et  large  de        ty    feet    and    wide  hy 

douze^  twelve. 

By  the  substantive : 

J/oire  chanibre  a  vingt  pieds  Our  room  has  twenty  feet 

de  longueur  et  douze  de  in  length  and  twelve  in 

largeur,  width. 

When  two  substantives  are  joined  together,  both 
making  a  compound  word  in  English,  the  first  of  which 
denotes  theybmr  or  u^eof  the  second,  the  latter  must  be 
placed  before  the  former  in  French,  and  followed  by  the 
particle  a,  in  the  sense  of  for  ;  ex. 

Un  moulin  kpapiery  %         A  paper'  mill^ 
Une  bottc  kpoudre,  A  powder'  box*. 


~     EXERCISE  UPON   THIS   RULE. 

Gun  -  powder    was    invented        by    a  monk. 
Canon^m.poudre.,Lfut,  v.  inveniee^  p.p.  par,  p.  moine,  m. 
The  servant  has  lost  the  steel,    and      cannot 

perdujf*p»        hriquet^m^       nepeutpas 

light  the  candle If        you  go    to  London 

allumer^  v.  chandelle^  f.     Si,  c.      "    allez^  v. 

to-morrow,    bring        me  a  toupee  -  iron.  -  Have  you 
Remain, adv.  apporteZyV*  toupet^m.fer^va. 

seen    the  water-mill  which     mj  father  has  bought  ? 
vUj  p.p.  fue,  pro.  acheti^  p.p. 

No,  but  I  have  aeen  the  wind-mill  whiQh  your 

Non^  adv.  tient,  m*  y 


48 

brother  has  built  at  Greenwich.  —  I  ha%;e 

faitbdUr^v.  a  ' 

found  your  sister's   work   -   bag. --- Wilh'am  has  for- 
ouvrage    sac^  m.     Guillaume  a   de- 
bidden  his  children  to  go  to  the  dancing  room. 
fendu  a  see  dialler  danser     salle^  f.     , 

^,  DECLENSION  of  UN,  OI.  UNE,  f.  A  Of  AN. 

Singular. — Masculine. 
Nom.  Ace.  un  livft^  a  book. 
Gen.  Abl.    d*un  livre^  of  or  from  a  book. 
Dat.  a  un  livre^  to  a  book. 

Feminine. 
Noro.  Ace.  tine  plume^  a  pen. 
Geo.  Abl.   d^uneplume^  of  or  from  a  pen. 
Dat.  d  itneplume^  to  a  pen.  ^ 

EXERCISE  upon  THIS  RULE. 

I  have  a  hat  and  a  sword.  — '  She  speaks 

chapeau^  m.  6p6e^  f.  parity  v. 

of  an  oflScer. --- He*  has' given*  it*        to*        a 

offider^m.  donn^,  p.p.     2e,  prp. 

sailor.  -  -  (There  are)  a  bird  and  a  cage 

ma/e/o/,  m.       Voila  oistau^m*  cage^L 

An  ungrateful  man  is  a  monster        (in  the)  eyes  of  a 

ingratfAXi.     *<^         ;  monsirt^  m.     aux         ail^  m. 
sensible*  man^  --  Alexander      was     a  great    warrior, 
stnst^  adj.  AUxandrti  m.  e/ot%v.  gi4<rr»cr,m. 

and  a  very       .    learned        philosopher.  -  -  A  fine 

im,  adv.    savant^  adj.  phUos^phe,  m.  belUjZij* 

flower  in  a  garden  is  an  ornament. 
fltur^U  ornfmtnt^m. 

It  must  be  observed,  that  the  English  article  a  or  an^ 
before  nouns  of  measure,  weight,  and  number,  must  be 
rendered  in  French  by  the  definite  articles,  /c,  te,  hs  ; 
and  by  the  preposition  par^  used  for  txmt  and  spact  in 
the  sense  of  tach^  tvtry^  or  ptr :  ex.  ' 


49 

Deux  (Aelins  le  ceni^  Two  Bbilltngs  a  hundred. 

Un  6cu  ]e  boissedUy   '  A  crown  a  bushel. 

Citiq  chelins  par  semaine^  Five  shillings  a  week* 

Une  guinee  par  mois,  One  guinea  a  month. 

EXERCISE   UPON   THIS  RULE. 

Barley      sells  for  three  shillings  a  busmi.  •  •  - 

Org€,L      se  vend^r^    «o* 
That  ale        (is  worth)     six  pence    a  pint.  -  -  • 

Ce/<e,pro«      af7e,f.      vaut^Y.  sou^m.      pinie^f. 

B^ef         costs         eight  pence  a  pound.  -  -  -  • 

Bauf^m.    couie^v.      Aiii/,adj.  livre^f. 

This  lace  cost        a  crown  an  ell.  —  He 

C€//e,pro.     dtnitllt^f.    coAta^v.      icu^m.       aune,f. 
sells        his  best        cloth      a    guinea  a  yard.  -  * 

vmd^Wm    son,pro.  fmilhar  drapfia*  uru  '  verge/* 

Burgundy  wine    (is  sold)    nine      shillings  a  bottle.  -  * 

le  vin    ae  vend^v*  muffldj. 
My  shoemaker        sold'  me^  two  pair     of 

jlfon,pro.  cor<2onnter,iii.  a  Ten(Zu,p.p.  poire/* 

shoes    (at  the  rate)  of  'half  ^a  guinea  a  pair.  *  -  -  My 
Soulier       a  raison  demi 

master  comes    twice  a  week.  -  -  My  uncle  goe* 

vient^y,   deux  /ot^,adv.  va^Vm 

to  France  thrice  a  year.  -  •  -  She  gives  three 

iroisfois^Bdv*       an,m.  donne^y* 

shillings  a  day        and  ten  pence  a  mile« 

jouryW.  mille^m* 

According  to  the  rule  p.  33,  n  or  an  is  not  expressed 
in  French  before  the  second  noun  when  it  qualifies 
the  first;  the  same  article  is  likewise  omitted  when  the 
verb  itre  precedes  the  substantive  ;  excepting  when  that 
verb  has  ce  for  its  nominative :  in  the  first  instance  the 
noun  is  employed  as  an  adjective,  in  the  second  as  a 
substantive  ;  thus  i7  est  honime  signifies,  he  has  the  feel* 
ings  of  a  man,  whilst  c'esi  un  homme  means^  there  Is  a 
man. 

M,  Z).,  membre  de  la  cham*    M.  D.,  a  member  of  the 
bre  dea  camtnunes  house  of  comwtkti^v 

5 


^60 

Etei'Vous  Anghis  ?  Are  you  an  EDglisbmaa  ? 

•Yon,    Mw^situr^    je    auis    Nor,  sir,  1  am  a  French^ 
Franqmy  man. 

EXERCISE   UPON   THIS   RULE. 

I  i|pr  the  Duke     of  C***,  a  prince  of  the  blood, 
JPai  vu  duc^m*  sang^xn. 

who  (was  speaking)    to  Mr.  P.,  a  member  of 

9ui,pro.  parloiUv. 

parliament.  -  -  His  cousin  is  a  surgeon,  and  hk  brother 
patlttntnt^m.       Son  chirurgien^m* 

18  a  physician.  -  -  My  sister  is  a     milliner, 

midecin^m*  marchande  Se  modtsf. 

my  brother  is  a  tailor,  and  I  am  a  carpenter.  -  -  - 

/at7/eMr,m.  charpentier^m. 

1  have  read  Castor  and  Pollux,  a  'French  ^opera.  -  -  • 

opira^m* 
Bristol,  a  sea    •    port,        passes  now  .      ^ 

mer,f.     |>or/,m.    passe^w  a  priseni^stdv* 

for  the  second  city  of  the  kingdom  of  Eng- 

/>our,p. 
land.  •  -  -  Is  she  a  duchess,      or  a  marchioness  ? 

Est^Y.  duchtasej*  marquise^L 

•  -  -  No,  she  is  a  countess. 
comtesse^f. 

OF  NOUNS  ADJECTIVE. 

Adjectives  form  their  plural  as  the  substantives. 

Rule  (o  form  their  Feminine  Gender. 

Many  adjectives  in  al  have  no  plural  for  their  mas- 
culine ;  as  conjugal^  conjugal ;  fatal,  fatal ;  flial,  filial } 
natal^  natal;  naval,  naval ;  total,  total;  and  some  few 
others,  with  which  a  little  practice  will  soon  acquaint 
the  learner. 

Adjectives  ending  in  e  mute  are  of  both  genders :  ex* 

Unjeune  homme,  A  youi^  man. 

Unejeunefemme^  A  young  woman. 


51 


grande^* 

great,  (all,  large, 

polie, 

)olite. 

aimee^ 

oved. 

civile^ 

civil. 

demicj 

hair. 

nue,    . 

naked. 

Id,) 


A  hair-pound. 
A  pound  and  a  half. 
la  tile  nue* 
Us  pieds  nu8. 


Adjectives  ending  with  one  of  the  foilowiiig  letters, 
dy  e,  t,  /,  n,  r,  ;,  t,  and  u,  form  their  feminine  by  adding 
an  e  mute  :  ex« 

Masc.  Grand^  Fern. 

Po/i, 

Civil, 
Demiy 
JV«, 

The  last  two  adjectives  are  indeclinable  when  they 
precede  a  substantive,  but  are  declinable  when  they 
follow  it :  ex. 

Vne  demi4ivre, 

Une  livre  et  demie, 

Jfu  litCj       bare  head,  ] 

Jiu  piedsy    bare  feet, 

There  are  a  few  ending  in  an,  aa,  el,  i7,  eil,  ten,  in,  es, 
et,  is,  on,  os,  ot,  and  ut,  that  double  the  final  letter,  before 
an  e,  mute,  for  the  feminine :  ex. 
Masc.  Gras,  ^em. 

Gentil, 

Ettrnel^ 

Pareil, 

Chrititn, 

Epdis, 

Bon, 

*  When  that  adjective  preceden  a  substaniiTe  sini^ular  of  (he 
feminiDe  gender,  beginning  with  a  consonnnt,  we  often  suppress  in 
French,  both   in   the   pronunciation   and   writing  tho  e,  which  is 
sapplied  by  an  apostrophe  as  in  the  following  instances. 
A  grand*  peiney  with  hard  labour. 

Cgrand^ /aim,  ^  ( '•erjr  hungry. 

Jt»oir    igrand*  toif,  \  to  be  <  very  thirsty. 

(granS*  peur,  )  ( tery  mnch  frightened. 

Fmre  grand^  ehhe,  ta  live  well,  to  fare  suroptiioiisly. 

La  grand*  nUrt,  the  grand  mother. 

La  grand}  mene,  the  high  mass. 

La  grand"*  chambre,  tUe  high  court. 

Should  however  the  word  grande  be  preceded  by  trh,  fori,  very, 
SUM,  one,  or  la  plu#,  the  most,  then  the  final  e  must  be  added ;  as, 
Une  fori  grmde  talU^  A  very  large  room. 


grasse, 
gentille, 

Iternelle, 

fat. 

genteel. 

eternal. 

pareille, 
ckritienne, 

alike, 
christian. 

-  tpaiise, 
honne. 

thick, 
good. 

52 


Masc.  Orosj  Fern-  grasse,        big. 

Soij  sotte^  foolish,  simple. 

The  following  are  very  irregular,  and  cannot  be  com«^ 
prised. under  any  rule,  viz. 


Fem. 


Masc.  Beau^  bel^* 
Benin, 
Favori, 

Fraisj 

Longf 
Malin, 
Mou,  moly* 

Fieua?,  vieil,* 


belle, 
b6nigne, 
favorite, 
folle, 
fratche, 
longue, 
maligne, 
molle, 
nouvelU, 
vieilU, 


handsome,  fine. 

benign. 

favourite. 

foolish,  crazy. 

fresh. 

long. 

malicious. 

soft. 

new,  novel. 

old. 


Adjectives  ending  in  c  add  he  to  the  c  for  their  femi- 
nine :  ex. 

Uasc.  Blanc,  Fem.    blanche,            white. 

Franc,  franche,           sincere. 

See,  -  seche,               dry,  &c. 
The  four  following  are  excepted. 

Masc.  Caduc,  Fem.     caduque,        in  decay. 

Grec,  Greece,        Greek. 

Public,  publique,        piiblic. 

Turc,  Turque,         Turkish. 
Those  ending  in  /  change  /  into  ve  for  the  femi- 
nine :  ex. 

Masc.  Bref,  Fem.  breve, 

Ka^,  naive, 

J/euf,  ncuve, 

Veuf,  veuve, 

Vif,  vive. 

Adjectives  ending  in  x,  change  x  into  se :  ex.  * 
Masc.  Douloureux,   Fem.  douloureuse,  painful,  dolorous. 
Heureux,  heureuse,       happy,  &c. 

Jaloux,  jalouse,        jealous. 


short. 

plain,  ingenuous, 

new,  not  old. 

widowed. 

quick. 


*  These  adjectiires  are  used  before  substantives  beginning  with  a 
'vovel  or  h  not  aspirated. 


The  following  arc  excepted ; 

Masc*  D&uxy  Fern,  douce,  sweet. -^ 

Faux,  fausse,  false. 

Perplex,  perplexe,  perplexed. 

Pfifix,  prifixe,  prefixed. 

Rouxj  rousse,  reddish. 

DECLENSION  OF  NOUNS  ADJECTIVE. 

ju  French  adjectives  must  agree  with  their  substantives 
in  gender,  number,  and  case  :  ex. 

Singular. — Masculine. 
Norn.  Ace.    Le  hon  livre,      the  good  book. 
Gen.  Abl.      Du  hon  livre,    of  or  from  the  good  book* 
Dat.  Au  bon  livre,     to  the  good  book. 

PlORAIm  * 

Nom.  Ace.    Les  bans  livres,    the  good  books. 

Gen.  Abl.      des  bons  livres,    of  or  from  tire  good  books* 

Dat.  aux  bons  livres,  to  the  good  books. 

Singular. — Feminine. 
Nom.  Ace.  La  bonne  plume,      the  good  pen. 
Gen.  Abl.    de  la  bonne  plume,  of  or  from  the  good  pen. 
Dat.  a  la  bonne  plume,    to  the  good  pen. 

..  Plural. 
Nom.  Ace.  Lis  bonnes  plumes,  the  good  pens. 
Gen.  Abl.    des  bonnes  plumes,   of  or  from  the  good  pens.* 
Dat.  aux  bonnes  plumes,  to  the  good  pens. 

EXERCISS   ON   THIS   RULE. 

The  tall  man,lbe  little  woman,  and  the 

pfitit,zd], 
pretty    children,  whom  I    tAet  jesterdaj 

joh',adj.  que^pro.     at  renconfre«,p.p.  Ater,adv. 

with    their    grandmother   (wore  going)    to   London  : 

alloien1,ym 
they  were  all  very  hungry  and  thirsty.  -  •  -  The  polite* 


avotent^y. 


5* 


54 

inhabitants^    of  that  fine  city  treat  all  the 

habiiant^m,  eette^fro,  iraitent^v. 

strangers        in    a         civil^  and  frank^  manner.^  -  -  • 
£trang^r^m*      de  ti»ie  maniere^t. 

Lean'  sbeep^  grow  fat  in      good 

Maigrt^^dj.     les  hrtbisjLpLdevitnnent^y.  dam,p. 

pastures.  —  Constant'  study^        joined        to  a  great 
j>a/ur(xg€,m.  6tiidt^f»      ^otyt<,p.p. 

application       makes       men    learned.  •  -  -  The  new' 
applicationjf*      rend^v.  ^avan(,adj.  neuf 

coat,^  which  you  'gave  *me,  ia 

habit^m.        9ue,pro.  avez  donn^,p.p. 

better  than        the  old  great-coat        which  mjr 

fiiet7/eur,adj.     que^c.  redingote^f.  • 

father  bad    bought  at        bis  tailor^s.  -  -  We  went 

avoit    acket6e  chez^p.  alldmes^v. 

yesterday  to  the  high  court  where  we  found  all 

trtnivdmesjr* 
the  judges  already        met. 

(f^ja,ad.        cs8embl6s;p*p» 

As  two  or  more  substantives  in  the  singular  are 
equivalent  to  a  plural,  the  verb  and  adjective,  or  par- 
ticiple past,  not  immediately  following  them,  must  be 
put  in  the  plural,  when  they  refer  to  two  or  more  sub- 
stantives  in  the  singular,  and  that  ac^ectivc  or  participle 
is  to  be  put  in  the  masculine,  if  these  substantives  be  of 
different  genders :  ex. 

Le  frere^  fa  saur^  It  ncrcii.  The  brother,  sister,  ne- 
tt  la  niece,  sont  taus  phew,  and  niece  are  all 
moris^  dead. 

SXKRCISE  UPON  THIS   RULE. 

The  book,  paper,         pencil,      and  penknife,  wJnch 
papieryin*     crayon,m.         canif^m,    que 
you  lent'  me*,  are  excellent.  -  -  -  The 

avez  prit6yp*p.     me,pro.  txcellent^^dU 

^n,  ruler,        ink  horn      and  grammar  which  my  bro* 
righif.       icritoire^t 


55 

tkerhas  bought,  arc  very  good.  -  -  -  Tbe  king, 

queen,  prince,  and  princesses  were       gone.  •  •  •  The 

itoient^y.  9or<t,p.p. 
corn,  wheat,  rye,        pease  and  beans,    in  a  word,  aH 

seighitn.  fht^U     en      mo/,m. 

the  grains        which        were        on  the  ground, 

grain^m.     ftit,pro.       itoitnt^v.  5tir,p.  <erre,f. 

were        frozen.  -  •  •  My  father's  bouse,  and  my  uncle'f 
fur^ni^v*  geli^p^pm 
(country-seat)  are  (very  noiuch)        alike. 

ehdUau  jin.  6wi,ad?.  umblahl^dj. 

0 

When  two  or  more  substantives  of  different  genders 
are  immediately  foilowed  by  an  adjective  or  participle 
past,  these  may  agree  in  gender  aad  number  with  the  last 
substantive,  particularly  when  tbe  substantives  are  sy- 
nonymous or  nearly  so ;  any  other  case  met  with  in 
authors  is  either  a  poetical  licence  or  aQ  oversight :  ex. 

//  gouvtmt  avec  un  pott-  He  governs  with  an  abso- 
votr  el  tine  auloriU  aft-  lute  power  and  autbo* 
solutj  rity. 

EXERCISE  UPON  THIS   RUI^E. 

He  studies    with  an  incredible^         application^  and 

6tudie^v,  incroyabU^H  dj. 

courage".  -  -  -  He  who         has  for  his  guides 

courage^m*       Ce/uf,pro.      ^ui^pro.  «^  guide^m* 

<:onsummatc'      zeal*  and  prudence*  deserves 

con5omm^,adj*      un  2:c/c,m.  uneprudtnct^U  mirite^w. 

the  general^  esteem*  and  applause*  of  bis 

estime^fn         applcujidissementyin.         ses^pro. 
feTlow-cilizens.  -  -  -  I  found  .  the  doors,  the 

conctlo2/en,m.  ai  /rout;e,p.p.  porte^L 

windows,        and  the  shutters        shut. 
fimirt^L  volets^m.       fermt^p^f. 


56 


THE  PLACE  OF  THE  ADJECTIVE  IN  A  SEN. 
TENCE. 

Some  adjectives  are  always  placed  before  their 
substantives,  and  others  after  then);  but  there  is  a 
kind  of  Adjectives,  which  may  either  precede  or  follow 
their  substanUves,  as  the  euphony  of  the  sentence 
requires* 

The  following  are  commonly  placed  before.* 


./ ' 


JBeau,  handsome,  fine. 
Bon^ good, 
ifirare,  brave. 
Cher,  dear. 

Ckitif,  vile,  poor,  mean. 
Galant^  well-bred. 
Grandj  great,  tall. 
Gros^  big^  large. 
Honnitej  honest,  civil. 
Jtune^  young. 


Jolt,  pretty. 
JiSichanl^  wicked. 
Mauvais^  bad. 
Meilleur^  better. 
Mvindre^  less. 
Pe/t<,  little,  small. 
Saint,  holy, 
Tou/,  all. 
Vieux,  old. 
Frot,  true. 


EXERCISE   ON   THE   rOREGOING  ADJECTIVES. 

I  have  seen        a  handsome  lady,        who  (was 

vu,p.p.  <{ame,f.     9ut,pro. 

speaking)  to  an  old  gentleman.  —  He  had 

parloit^Y.  monsieur^tn.        /^ro.  avatV,v. 

a  fine  hat  and  a  pretty  sword*  -  -  Your         little 

chapeau^m.  ^f^tf.         Fb<re,pro. 

sister  deserved        a  better  fate.  -  -  I  Jcnow        a  young 

.  m  jri/otl,  V.  Aniin,  m.  connoxi,  v. 

man  who  has  a  good  horse,  but  a  bad  stable.  -  •• 

chtcalj  m.  icurie^  f. 

*  No  general  role  pan  be  given  on  this  subject  however,  for  of 
those  adjectives  enumerated  here  above,  many  may  be  placed  alter 
and  receive  a  new  fignification,  thus  un  galant  homme  means  a  well- 
bred  man,  tin  homme  galant^  a  gallant,  &c.  Practice  and  observa- 
tion onlj  will  give  that  knowledge. — See  next  rule. 


67 

He>  has^  lent^  it'  to  an  honest  main  -  «  The 

a    prifiyp.p.    76,  pro. 
apostle      .    Paul  waft  a  holy  man.  •  -  •  My  brother  has 
apSlre^  m. 

bought  a  good  watch.  —  Your  father  was  a 

ctcAe/e,  p.  p.  montre^L  itoit^r. 

brave  general,  and  a  well-bred  man.  -  •  -  You  have 

avez^  V. 

lost  all  your  money Vile  creature,  .1  have 

perduy  p.p.  xriature,  f. 

heard  your  wicked  conversation.  -  -  •  Mr.  A.  is  a 

en/endti,  p.p.  ^  conversation^  f. 

great  man,     and  the  best  of  all  fathers. 

hommt 

Some  adjectives  have  different  meanings  according  as 
they  are  placed  before  or  after  their  substantive,  as, 
tins  ftmmt  sage^  a  wise  woman :  tins  sage  ftmmt^  a 
midwife ;  and  ime  grosse  femnuy  a  big  woman ;  unt 
femmt  grosse,  a  pregnant  womaci ;  tin  kfrnimt  honnete, 
a  civil  man^;  un  honnete  homme^  an  honest  man  ;  a  lit* 
ile  practice  will  soon  remove  any  of  these  apparent  dif- 
ficulties. 

The  following  adjectives  must  be  placed  after  their 
substantives. 

1.  All  participles  used  as  adjectives ;  as, 

Unepersonnertconnoissantey    A  grateful  person* 
Du  baufrdti^  Roast  beef. 

9.  All  adjectives  expressing  the  «Aa/>e  or /orm;  as, 

Une  table  ronde^  A  round  table. 

Une  chambre  carrit^  A  square  room,    . 

3.  All  adjectives  expressing  the  colour  or  taste  ;  as, 

tJn  chapeau  noir^  A  black  hat. 

Un  habit  rouge,  A  red  coat. 

Unepomme  douce^  A  sweet  apple. 

{7ne  fi^eur  amirej  A  bitter  liquor* 


58 

4.  All  adjectives  expressing  the  matter  of  which  a 
thing  is  composed  ;  as, 

Dei  parties  sulfureusesy  Sulphurous  parts. 

Un  corps  uirien^  An  aerial  body. 

5.  All  adjectives  expressing  the  qualitj  of  hearing  and 
iouching  ;  as, 

Un  instrument  sonore^  A  sonorous  instrument. 

Une  voix  harmonieusej  An  harmonious  voice. 

Un  bois  dur^  A  hard  wood. 

Un  corps  moUf  A  soft  body. 

6.  All  adjectives  expiessing  the  name  of  nations;  as, 

Uempire  Romain^  The  Roman  empire. 

La  potsitAngloise^  The  jBnglish  poetry. 

7.  All  adjectives,  wfiich,  when  used  by  themselves, 
convey  the  meaning  of  a  substantive,  as  ricK  blind^  &c. 

Un  homme  riche,  A  rich  man. 

Unefemmt  aveugle^         A  blind  woman. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

An  ignorant  young  man  19  despised        by       (every 

miprisi^  p.p.  de^f*  tout  le 
body.)  -  -  -  You  have  an  English  hat,  and  she  has  a 
monde^  m.  Anglois^  adj. 

French  gown.  -  He  reads  an  Italian     ,  proverb.  -  - 

Frangoisj,  adj.ro6c,  f.  lit^  v.       //a/tcn,adj.proT)crt?,m. 

I  like       (very  much)     the  German  tongue  and 

awne,v.  &eaucou/»,  adv.         Allemand^zAj.    langue^U 
the  Spanish  dress.  -  -  »  -  (It  is)  a  square      place. 

Espagnol^^dyhabillementyinfOest^y.  carr^,adj.  place^  f. 
She  likes    sweet        wine.  -  -  Your  si^er  has  an  har- 

atme,v.  <Ioua?,adj.  le  vin^  m. 
monious  voice.  -.--I  have  bought  a  white  gown 

voix^L  b/anc,  adj. 

and  a  black      ^     cloak. ---You    have    a    faithful 
;noir,adj.      mantelet^  m.  ^ife/e,  adj. 


59 

servant. I  cat  green  peai^e,  with 

domestique^m.  €//•      mangejV.  vtrt^  adj. 
boiled         mutton.  -  Bring  me  a  pound  and  a  half 
houilli^  p.p.  mouion,  m.  demi^  adj. 

of  cherries,  and  half  a  pound  of  currants.  -  We  had     a 
cerise^  L  grosetlUjL        ei2me^,  y. 

kind  reception,  and  we  played        at  a  di« 

favorable^  ^iy         aecueil^mm  joudmts^  ▼.a,p.c(ir 

verting  game.  -  He  lives    in  a  cold         cbuntry. 

vertissant^  adj.  j^,m.  demmre^  v.  froid^hij.  pays^  m. 

-  -  You  have  left  the  windows  and  the  door 

/amtf,p.p.  fenSlre^f*    ^       ,   porttj  f. 

open.  -  *  Will  you     have  a  bit  of  roast 

v(»        morceau^  m.  rdft,  p.p. 

chicken  ?  -  -  .Do  you*  read*  the  Punic  war  t  -  - 

pouht^  m.      *^  lisiz^  v.      Puntqut^  adj.       gu«rre,f. 

He  has  made      a  rash  vow.  -  -  Your  sister 

fait^  p.p.     i^m^raire,adj.        vaw,  m* 
is  an  agreeable        lady.  -  - 1  like  a  grey  stuflT.  •  - 

agreab/^  adj.  ^m^adj.      iiofft^U 

(It  was)    really  a  tragical  history.    . 

C'e(ot/,  V.  rielknwnt^  adv.        tragique^  adj.     hUtoire^  f. 

When  two  or  more  adjectives  belong  to  one  substan- 
tive, the  surest  way  is  to  place  them  "after  it,  with  the 
conjunction  e/,  and,  before  the  last ;  and  if  an  adjec* 
tive  be  used  in  a  sentence  without  a  substantive,  this 
adjective  must  always  be  rendered  in  French  by  the 
masculine  gender. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

We  have  a  just,  wise,    and  bountiful    king.  -- 

jii#f«,  adj.    sage^ndy    bienfaisant^  ^dj* 
Mr.  Brown's  daughter  is  with  a  sincere       and 

Monneur^m*  sincere,  adj. 

generous        lady.  ••  I  have  a  scholar    of  a  solid, 
g^n^  reus,  adj.  icolier^m*  solide^adj* 

bright,        and  lively    genius.  --  The  wicked 
brillant^  adj.       vif^  adj.  tsprit^  ip.  michant^  adj.  pi. 

(shall        be)  punished.  -  -  Miss  Preston  is  a 

seront^  V.         /mnt\  p.p.       Mademoiselky  f. 


60 

young,  handsome,  and  well-shaped    lady.  -  -  She  has 

.  bien-fait,  adj. 
married        a  sober,       Tirtubus,        and  amiable 
6pou86f  p.p«      sobre^  adj.  vertueux^  adj.        aimabU^  adj* 
man.— 'The  good  (shall  be)  praised. — The  diligent 

,  serontyfh  /ou£,  p.p.  <ii%en<,adj.ph 

(shall  be)  rewarded. 

recompensi^  p.p. 

DEGREES  OF  COMPARISON. 

Adjectives  and  adverbs  are  the  only  kind  of  words 
that  will  admit  of  different  degrees  of  more  or  less  in  the 
several  qualities  of  persons  or  things* 

There  are  two  degrees  of  comparison  : 

"i,  Lt  comparatift        the  comparative. 
S.  Le  superlatiff  the  superlative. 

Some  grammarians  admit  of  another  degree,  which 
they  call  positive :  but  this  is.  merely  an  adjective  used  io 
its  simple  signification,  without  expressing  any  increase 
or  diminution  :  ex.  joK,  pretty ;  atma&/e,  lovely. 

The  comparative  refers  to  some  other  person  or  things 
and  shows  its  equalitt/^  excess  or  defect :  it  is  therefore 
of  three  sorts : 

1.  L<s  comparatif  d*4galiti^      The  comparative  by  equal- 

ity, 

2.  Le  comparatif  d*excis^        The  comparative    by   ex- 

cess. 

3.  Le  comparatifde  defaut^    The  comparative  by  defect. 

The  comparative,  by  equality  is  formed  by  placing  the 
adverbs  autanlj  as  much,  as  many;  aussi^  so^  or  as,  before 
an  adjective ;  and  ^ue,  as^  after  it :  ex. 

Voire  ancle  a  autant  d^ar*  Your  uncle  has  as  much 

gen/,  e/ autant  c2^ami«  que  money,    and     as    many 

man  percj  friends  as  my  father. 

Ma  saur-  est    aussi  ambi'  My  sister  is  as  ambitious  a$ 

tieuse  que  voiiSj  you. 

Monfrtre  est  aussi  $W9(aU  tiy  brother  is  as  learned  as 

que  h  vSlre^  yours. 


61 

'N.  B. — From  the  preceding  examples  and  the  fallow- 
ing, it  will  be  easily  seen  that  when  the  adverbs,  tant^  so 
much,  so  many  ;  autant^  as  much,  as  many  ;  plus^  more, 
and  77101715,  less,  are  immediately  followed  by  a  substan- 
tive, that  substantive  must  be  preceded  by  de.  The 
learner  will  also  observe  that  si  and  aussi^  so,  as  ;  gene- 
rally precede  adjectives,  when  a  comparison  is  made  by 
either;  whereas  tant  and  autant  are  always  followed  by 
a  noun  or  verb,  the  French  conjunction  que,  Englished 
by  either  as,  ihan^  or  that,  being  the  term  of  the  com- 
parison ;  plus  or  moins  may  precede  either  an  adjective, 
a  noun,  or  verb. 

Than,  after  Tnore  or  less,  plus  ou  moins,  followed  by  a 
noun  of  number,  is  rendered  in  French  by  Je,  and  not  by 
que :  ex* 
/e perds  plus  d^un  Louis  et     I  lose  more  than ahouis  and 

vous gagnez  moins  de  cinq        you  gain  less  than  five 

francs,  francs. 

EXERCISE    UPON   THIS    RULE. 

Alexander  was  as  ambitious  as  Caesar.  -  - 

6toit,y*   ambitieux,2Ldy     que,c.     Cesar,  ro. 
I  am    as  tall        as  you.  —  Miss  D.  has  as  much  live- 
5tit5,y.    Aau^adj.  Mile       a,v.  vivO" 

liness,  and  she  is  as  amiable  as  her     cousin.  —  If  my  fa- 
cif  ^,f.  esl,y,  sa,pTO.cousitie,f»  Si,  c. 

t her  were    as  r ic  h  as  my  uncle,  he  (would  make)  a  better 

etoit,  V.  oncle,  m.        feroit,  v. 

use      of  his    riches.  -  We  have  as  many  books  as  your 
%isage,m.  ^e^,  pro.  autant,2Ldy.         vos,f ro. 

brothers,  and  they  are   as  learned  as  we.  - 1  am  as  honest 

sont,  v.  not/^.pro. 

and  civil  as  my  companions.  -  -  You  ^owe       *me  more 

compagnon,n).  devez,  v. 

than  two  dollars,  anil  you  pa}'  me'  less  than  fifty  cents. 
gourde  payez  soUyW. 

The  comparative  by  excess  is  formed  by  placing  the  ad- 
verb jo/u*,  more,  before  an  adjective  :  ex. 
Sa  cousine  est  plus  diligente    Her  cousin  is  more  diligent 
que  moi,  et  est  plus  savante        than  1,  and  is  more  learn- 
que  vous,  ed  than  you. 


62 


EXERCISK  UPON  THIS   RULE. 

Miss  A.  18  handsomer  and        more  learned  than 
Mile  que^  c. 

her  sisters.  -  -  Lucia  is  taller  and  more  proud 

Ijucie^i.  orgueilleux^  adj.* 

than  ber  little   cousin.  -  -  •  His  sister  is  more 

^a,pro.  f.       So,  pro. 

covetous  than  he.  -  -  -  Nothing        is  pleasanter  to 

iit)are,adj.         lui^pro.  Rim  7ie,adv.      agr^a6/6,adj. 

the  mind  than  the  light  of  truth 

esprit^xn.       ^  lumitref»  viriU^i. 

Nothing  is  more  lovely  than  virtue,  and 

atm(iUe,adj. 
nothing  is  more  desirable  than  wisdom.  — 

dwira6Ze,adj.  eagesse^f. 

My  daughter  is  taller  than  your  son  bj'*'  two  inches. — 

de  pouce^m* 

Your  brother  is  taller  than  you  by  the^  whole*  bead^.  -  - 

taut       tSte^L 
In  winter    the  roads    are  always  worse  than 

En  hiver^m*       chemin^m,  plus  mauvdis.jaLdj* 

in  summer.  --  He  gave'  me*  a  more  beautiful  eagle. 
it£» '  donna  oig/e,  f. 

The  comparative  by  defect  is  formed  by  placing  the  ad- 
verbmotVis,  less,  before  an  adjective ;  or  tant^ so  much, 
eo  many ;  or  «f ,  so ;  with  the  negation  ne  pa$^  or  point, 
not ;  or  ne,nt,  neither,  nor,  before  them :  ex. 
Voire  cousine  est  moins  noble    Your  cousin  is  less  noble 

q%i€  vous,  than  you. 

Iln'estpas  si  orgueilleux  que    He  is  not  so  proud  as  bis  - 
sa  saur,  sister. 

EXERCISE    UPON   THIS    RULE. 

Mrs.  P***  is  less  polite    than  her  daughter, 

Mme  poli^  adj. 

but  ber  daughter  (is  not)  so   revengeful    as  she. 

n'^est  pas,?iiy.      mndtco/t/iadj. 
You  are*      *not^  so  dutiful       as  your  brother. 

e/e5,v.     nepas^ndv,  ob^manf, adj. 

My  father  is  not  so  rich  as  yours,  •  but  he  has 

le  votre,  pro. 
*  J5y,  after  a  comparison  is  rendered  into  French  by  de. 


63 

not  so  much  selMove Miss  Goodwill  has  less  wit 

amour-propre^m^Mlle 

than  her  mother. Paris  (is  not)  so  populous  as 

peuplSs^djm 
London. — Your  companion  is  neither  so  prudent  nor 

n*e$t  ni  ni 

so  circumspect        as  you. 

It  must  be  observed,  that  in  sentences  in  which  the 
above  adverbs  more  or  less  are  repeated  to  express  a 
comparison,  the  definite  article  ihe^  preceding  either,  is 
totally  suppressed  in. French  :  as, 
Plus  on  esipauvre^  moins  on     The  poorer*  people  are,  the 

a  d^emharras^  less  care  they  have. 

Plus  je  la  vois^  plus  je  la     The    more  I  see   her,    the 

hats,  more  1  hate  her. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

The  mere  »  thing    i$  difficult,   the  more  honour- 
chose^  f.       di^ct7e,adj.  Aono- 

able^         it*  is^. ^^The  less  you  give       to  your  chil- 

ra&/e,adj.  e//e,pro.  donnez^v.   vos 

dren,  the  less  they  spend. The  'richer*  they^ 

t7^,pro.        dSpenseni^v. 
are^,  the  more  covetous       they  are.  •  -  The  more  a 

iii7are,adj. 
young  man  studies,     the  more  learned  he    grows. 

etudie^v^  savant,  adj.    devient^y. 

The  more  a  drunkard  drinks,  the  more  thirstj'  he  is.-- 

ivrogne^m.  6oi7,v.  a/<erfi,adj. 

The  more  odious         laziness  is,  the  more  we  should 

odt«wa?,adj.  paresse,f»  devrions^v. 

avoid'*       it*.  --  The  less  you         applyi        the  less  you 
eviter^v.    Za,pro.  vous  vous  appliquez^v. 

learn.  --  The  more  they  know^  yo«%  the  less 

apprenez^v.  connoitront^vJiM. 

they  will  esteem^  you*. 

esiimeront,v.(\it. 
The  above  comparative  adverbs,  51,  aussi,  tant^auiant, 
phis  and  moins^  must  be  repeated,  in  French,  before 

*  Poorer^  richer^  and  all  similar  forms  are  rendered  into  French  hj 
more  poor,  mott  rich ;  observe  well  the  construction  of  the  above  sen- 
tence. 


64 

each  adjective,  noun,  verb,  or  adverb,  in  the  sentence  i 

ex. 

Voire  frere  est  aussi  savant  Your  brother  is  as  learned 

et  aussi  iclair6  que  mon  and  enlightened  as  my 

cousin^  cousin. 

M.  Robert  rCa  nl    tant   de  Mr.  Robert  has  neither  50 

hien  ni  tant  d*esprit  que  much  wealih  nor  wit  as 

Jl/.  Dubois^  Mr.  Dubois. 

EXERCISE  UPON  THIS  AND  THE  PRECEDING  RULES. 

My    father    has    as    many  (apple      -      trees) 

e<ti/an/,adv.  pommier^tn. 

and  (pear    -     trees)  in  his  orchard  as        (there  are) 
poirier^m*  verger^m^  il  y  en  a,v. 

in  yours. His  eldest  brother  (will  be)  more 

le  v6tre4  ain6^  adj.  sera^  v. 

attentive,    industrious,  and  rich  than  he.  —  - 

flffenfi/',adj.  industrieux^diA].  lui^  pro. 

Miss  A***    has    less   wit,   less  liirelines9,  and  becom* 

vivacild  agr6' 

ingness        than  her  sister.  -  -  She  has  as  much  virtue 
mens 
and  good  sense    as  beauty  and  modesty.  -  -  My 

sens  Mon^  pro. 

cousin  is  as  merry,    lively,  and  amiable  as  his 

gm,adj.    er>;oiie,adj.  ses^pvo, 

school-fellows. 
compagnon^m. 

The  same  rule  is  to  be  observed  with  respect  to  the 
adverbs  used  in  forming  the  superlative  degree. 

The  three  following  adjectives  are  comparative  by 
themselves,  meiWeur,  better ;  ;?irf,  worse;  and  moindre^ 
less;  which  signify  plus  bon^  plus  mauvats,  plus  petit ;  and 
atnif  elder,  or  eldest,  is  used  for  plus  age,  or  leplus  dg6* 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The  watch       which  my  grand-father  has  bought 

mon<re,f.  fiie,pro.      grand-pere^m.       achet6e^p*p» 
is  better  than  the  clock  which  be  gave  to 

pendule^  f.  a  donnie^  p.p. 

my  mother My  friend's  buckles  are  better  than 

mere,f.  boucle^U 


86 

(hose        of  his  uncle,  but  mine  are  worse 

celUs^fvo.  onc/e^m*  le8  miennes^pro* 

than  his. The  life      of        a    slave  is 

les  5fenn€5,pro«  vie^f»  esclave^m» 

ten     tinaes  worse  than  death      itself. The 

dix    /ow,adv.  mort^U    meme,adv* 

pain         which  I  endure  is  less  than  that  which 

peine^f       que        souffre^v.  ce//e,pro«      fut^pro. 

is  inflicted  on  galley-slaves. 

tn^ig^6,p.p.       aux  gaUrien^io. 

The  superlative  expresses  the  highest  degree  of  any 
quality.  There  are  two  kinds  of  superlatives  :  1.  The 
relative  which  expresses  the  quality  of  a  person  or  thing 
ahove  all  others  of  the  same  kind.  In  this  case,  one  of 
the  following  articles,  /e,  /a,  les^  de^  du,  de  la^  des^  a,  au^  a 
la,  aux,  precede  the  adverhsp/u5,  standing  then  for  most, 
mieux,  best,  moins,  least,  before  an  adjective ;  or  the  ad- 
jectives mei//etir,  best,  moindre,  least,  j7iVe,  worst :  ex. 

Votre  saur  est  la  plus  belle  Your  sister  is  the  hand- 
et  la  meilleure  femme  de  somest  and  best  woman 
la  ville,  in  the  town. 

EXERCISE  UPON  THIS  RUtE. 

The  vine      is  one  of  the  ^most  useful*        and  ♦agree- 
vigne^L  un  Us  plus  u/t7€f, adj.pl. 

able  gifts*      of  Providence*.  -  -  Virtue  is  *the^  most*  pre- 
<fon,m.        Providence^fm  pre- 

cious^ things      1  in  the  world.  -  -  *  The  lion  is  the 

cieua7,adj«     chose,(.        du  monde^m* 

strongest  and  most  courageous        of  all  animals 

ybr<,adj.  .  courageM*,adj.  animaljVn* 

(There  is)  the  handsomest  lady  in  London.  •  --She  is 
Fot7a,adv.  de 

so  touchy,        that  she  will       not  bear  the  least 

&ourru,adj.  veut^x*  souffrir^v. 

joke Miss  P.  is  the  mildest,    politest,  and  most 

raillerie^L  '     J(ma?,adj.  jpo/i,  adj. 

afiable  of  all  her  sisters.  -  •  Ingratitude  is 

affable^zAy  ses^pvo. 

*  See  the  gender  of  adjectives,  p.  50.         t  See  the  note  in  the 
page  that  follows  this. 
6* 


G6 

the  greatest  of  all  vices.  -  -  -  If  France  were     as  rich 

as  England,  (it  would  be)  the  best  country  in  the  world.* 
ce  seroit,y»  pays^m* 

The  absolute  simply  expresses  the  quality  of  a  person 
or  thing  in  its  highest  degree.  This  happens  when  one 
of  the  adverbs  tris^  forty  6im,  very,  injinimentj  inBnitely, 
precedes  an  adjective ;  and  when  any  of  the  compara- 
tives by  excess  or  defect  are  preceded  by  one  of  the 
possessive  pronouns  mon,  ton,  son,  notre,  voire,  kur,  ^c* 
they  become  superlatives :  ex. 

Votre  oiseau  est  ires-joli,  Your  bird  is  very  pretty. 

Vous  ites  mon  meilleur  ami.    You  are  my  best  friend. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

God  is  a  being      infinitely  great  and  perfect. 

e/rc,m.  parfait,  adj. 

I  am  your  most        humble  and  obedient 

tris,^dvm  o6e  man /,adj. 

servant. The  front         of  your  house  is  very 

serviteur^m.  fa^ade^f. 

beautiful. You  are  very  good,  but  your  brother 

beau, 

is  very  wicked.  -  —  -  My  uncle  has  a  very  fine  coun- 
m^c/ia»/,adj.  cam* 

try     -     house,  and  very  spacious^  gardens' 

pagne  spacieux,tidj. 

My  best  friend  is  dead. Our  common 

^o/re,pro.  commun,a<ij, 
enemy  has  Hhe^  most*  inveterate*     hatred^        against 
inref^re,adj.  haine,f.       con/re,p. 

this        country. Their  least  embarrassments 

cc,pro.   pays^m.  Leur5,pro.  embarras^m. 

*  It  may  be  observed  in  some  of  these  examples,  that  the  preposi* 
tion  in,  following  an  adjective  in  the  saperlative  degree,  must  be 
rendered  in  French  by  one  of  these- articles  de,  du^de  to,  dts^  accord- 
ing to  the  gender  and  number  of  the  substantive  to  which  it  belong. 
Tht  preposition  hy^  when  it  follows  an  adj«ctive  in  the  comparative 

»gree,  Is  rendered  by  rfe  only. 


67 


make  their  greatest  delight* Pride  and 

fonijV*  de/icwjf.pl.         Orgueilym* 

passion     are  his    least    defects* 
colere^f.  ses^pro.         defaut^m* 

.      OF  NUMBERS. 
There  are  two  kinds  of  numbers :  Ist,  The  absolute^ 
which  simply  relates  the  number  of  fhe  things  spoken 
oi^  viz. 


Un^  (femin.  wnc,) 
Deuxy 
Trois, 
Quatre, 

^Ginq^  {q  is  sounded,) 
Stac,  (pron.  sm,) 
Sepi,  (pron.  s^i^) 
Huit^  (/  is  sounded,) 
A'cti/,  (/is  sounded,) 
Dia?,  (pron.  dm,) 
Onze^ 
Douze^ 
Treize^ 
Quatorze^ 
Quinze^ 

Seize^{8ei  is  broad,) 
Dix-sept^  (pron.  diss-set^) 
Dix'huit,  (pron.  diz-uit^) 
Dix-neufi  (pron.  diz-nmf^ 
Vingt^  (gt  are  dropped,) 
Vingt  et  wn, 


One. 
Two. 
Three. 
Four. 
Five. 
Six. 
Seven. 
Eight. 
Nine* 
Ten. 
Eleven. 
Twelve. 
Thirteen. 
Fourteen. 
Fifteen. 
Sixteen. 
Sevehteen. 
Eighteen. 
Nineteen. 
Twenty. 
C  Twenty-one, 


ISj  &.C.  3 


Fingt-trois, 

TrentCj 

Trente  et  wn, 

Trenie-deuxy  «J^c. 

Quaran/e, 

Cinquante^ 

Soixantej  (pron.  soissanie^) 

Soixante  et  tin, 

Soixante  tt  dtux^  <$/'C« 


^Twenty-three,  &c. 
Thirty. 
Thirty-one. 
Thirty-two,  &c. 
Forty. 
Fifty. 
Sixty. 
Sixty-one. 
Sixty-two,  &c. 


Soixanie  et  dix^  Seventy. 

Soixante  et  onzeyS/c*  Seventy-one,  &c. 

Quatrt'^vingts,  {gts  are  dropped, )  pj^l.^ 
andgl  in  the  following  too,)  5  ^*&"v* 
Quairp'vingt'un^  Eighty-one. 

Quatrt'vinghdeux^  <^c.  * .  Eighty-two,  &c.- 

Quatre-vingt'dixj  ^c.  Ninety,  &c. 

Cen/,  0  in  cent  is  dropped,  and  >  ^  ^^       *  ^^^^^^^^ 

in  the  following  too,)  3 

CmUun^  A    or  one*  hundred 

'  and  one,  &c. 

Deux'CeniSj  {x  is  dropped,  and  ^ 
the  two  final  consonants  in  # 
the  following  also,  and  be- >  Two  hundred, 
fore  any  other  word,  begin-  \ 
ning  with  a  consonant,)  ^ 
Trois  Cenis^  Three  hundred. 

J^euf  cents,  (/  dropped,)  Nine  hundred. 

JtfiWc,  mi/,t  A  or  one*  thousand. 

Deux  milk,  Two  thousand. 

Trois  mille^ii'C*  Three  thousand,  &c. 

Cent  mille,  <$^c.  A  or  one*   hundred 

thousand,  &c. 
Neuf  cent  mille,  (/  dropped,)      Nine  hundred  thou- 
sand. 
Un  million,  A  million. 

These  absolute  numbers  are  declined  with  the  article 
indefinite  de,  a,  and  are  always  placed  before  the  sub- 
stantive to  which  they  are  joined  without  any  article 
intervening ;  and  they  are  invariable  in  their  form,  ex- 
cept quatre-vingt,  eighty ;  cent,  a  hundred ;  and  million^ 
a  million;  which  take  an  5  in  their  plural,  when  im* 
mediately  followed  by  a  substantive  :  ex. 
Quatre-vingts  femmesj  Eighty  women. 

Deux  cents  hommes^  Two  hundred,  men. 

*  It  will  be  seen  by  the  following^,  that  the  Knglish  particle  a  or 
one  is  not  expressed  'm  French :  ex. 
Je  Vai  vuet  lui  ai  parU  cent    I  have  seen,  him  and  spoken  to  him  a 

foit,  miliefois,  hundred  times,  a  thousand  times. 

I  Mentioning  the  date  of  the  year,  we  must  write,  mi/,  and  not 
nulle :  ex.  Dan  mil  huit-ctnt  quinze,  the  year  1815. 


69 


EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 


I  was  in  the  company  of  seven  gentlemen  and 

compagnie^f.  MM. 

nine  ladies.  --  He  has  spoken        to  three  officers  and 

dame  parU.p.p. 

two  generals.  -  -  If  I  had     a  hundred  guineas  I  would' 
avois^v.  guinee  en 

lend^  you*         eighty.  -  -  The  army    of  our 

priterois^v.  amUt^L       no»,pro. 

allies  was  composed        of  a  hundred  thousand 

allie^m,         etoit  com/)o«^e,p.p. 

men  of  foot,  and  twenty  thousand  of  horse.  — 

in/anierie  ea:oalerie» 

They  took  fifteen  hundred  men  prisoners, 

prtr««#jv.  prisonnier^ 

kUled  four  thousand,  wounded  a  thousand, 

tn  tuereni^y.  en  bUssereniyV. 

and  (carried  away)    above    two  millions  in  specie.  -  - 

emporierent^y •     plus  de  especes. 

The  battle    (was  fought)  in  one  thousand  eight  hun- 

hataille^f.  se  livra^y,     en 
dred  and  fourteen,  at  three  o'clock  (in  the)  morning. 
«>*  /ieure,f.      du      malin* 

These  numbers  are  employed  as  substantives,  in  some 
cases,  as  in  the  game  of  cards,  and  in  dates :  ex. 

Le  huU  de  caur^  The  eight  of  hearts. 

Jfous  parttmes  de  Boston  We  left  Boston  on  the  fif- 

le  quinze^  teenth. 

Je  reviendrai  le  douze^  I  shall  return  on  the  twelfth. 

EXERCISE   UPON   THIS   RULE. 

Will  you  but  telP  me*,  if  you  have  the  seven  of 

seulement  dire 
clubs  ?  -  Yes,  I  have^  it*,  and  the  ten  of  spades  too.  -  The 
trifle  F  ai       le  pique     aussi. 


70 

nine  of  diamonds  (Is  missing)  in  this  pftck.  -- 1  (shall  be) 

carreau       manque  ce    jeu.  serai 

absent  for  a  week  or  two,  but  you  may   be  certain,  that 

«o^  pouvez 

I  shall  be  here  on  the  twenty-fifth.  -  -  Tell      my  sister 
•o'  Diies  a 

that  I  expect'   her*  on*the  seventeenth. You  may 

attends      la     *o^         ^ 

date         your  Jelter  the     twenty-sixth.  - The 

daier^v.  du 

sixteenth  (will  be)  her  birth-day.  -  -  -  -  -  The  ten  of 

sera       son  jour  de  nayssance^m* 
diamonds  is  not  good.  -  -  I  have  the  ace  of  spades.  *- 
carreau  ^  as        piquu 

We  (shall  have)  a  holiday  on  the  twenty-£fth  instant.  — 
aurons  du  courantm 

Congress      met  ~    on  thie  third  of  December.  -  -  - 

s^est  assemble 
We  received  the  President's  Message  on  Friday,  the 

recumes  *<^ 

^fth  of  this  month,  it  is  most  excellent, 
ce  tres 

In  every  instance  therefore  the  cardinal  numbers 
must  be  used  in  French  when  speaking  of  the  days  of 
month,  though  the  ordinal  be  U£ed  in  English ;  ex- 
cepting for  le  premier^  the  first,  speaking  of  the  first  day 
of  every  month:  as, 

Lt  premier  de  Mai^  The  first  of  May. 

Le  deux  de  Xovtmhre^  The  second  of  November. 

Chst  aujourd^hui  le  quatre  To   day   is   the   fourth  of 
d^Amit.  August. 

EXERCISE  UPON  TJIIS  RULE. 

My  friend   will  come  (to  see^)     us*  on  the  fifth  of 
viendra^w*       voir^y.  ^cn 

next^  month'.  •  -  Lady^      -      day*        falls 

proc/iain,adj.  mois^xn*       Noire  Dame  jour^m.    totnhe^w 
on  the  twenty-fifth  of  March. --  In  the  leap^ 
L<^  Mars^m*  hisstxtile^'^A'y 


71 


year*     the  month  of  February  has  one  day  more, 
annte^U  Fivrkr^  m.  de  plm^^dv. 

which   is  the  twenty-ninth.  -  -  The  first  of  November 
jtti,pro.  Jfooembre^m* 

is  (all-saints  -  day,)  and  the  fifth  of  the  same  month 

la  toussaint  mifne^zdj.  mot>,m* 

is   the    day   of  the    ^Gun  powder      'plot 

des  poudres^pl.  canspiraiionyf. 
Come  on  the  first  day  of  July, 
Venez^y*  JuilUijm. 


Q.  The  ordinal  numbers. 
ijide  the  simple  notation, 
things,  viz. 

Lg  premier  ou  unteme, 

Le  second  ou  deuxieme^ 

Le  Iroisieme, 

Le  quatrieme, 

Le  dnquieme^ 

Le  sixieme^ 

Le  septieme, 

Le  huitieme^* 

Le  neuviime^ 

Le  dixieme, 

Le  onzieme/^ 

Le  douzieme^ 

Le  treizieme^ 

Le  qitatorzieme^ 

Le  quinzieme^ 

Le  seiziemcj 

Le  dix'septiime^ 

Le  dix'huitieme, 

Le  dix-neuvieme^ 

Le  vingtieme^ 

Le  vingt-et'-unieme^ 

Le  vingt'deuxieme^  ^c. 

Le  trentieme^ 

Le  trente'deuxieme^  ^c. 

Le  quarantieme^ 


This  class  of  numerals,  be- 
signifies  the  order  or  rank  of 

The  first. 

The  second. 

The  third. 

The  fourth. 

The  fifth. 

The  sixth. 

The  seventh. 

The  eighth. 

The  ninth. 

The  tenth.  * 

The  eleventh. 

The  twelfth. 

The  thirteenth. 

The  fourteenth. 

The  fifteenth. 

The  sixteenth. 

The  seventeenth. 

The  eighteenth. 

The  nineteenth. 

The  twentieth. 

The  twenty-first. 

The  twenty-second,  &c. 

The  thirtieth. 

The  thirty-second,  &c. 

The  fortieth. 

*  No  elision  is  to  be  made  in  the  article  before  onze^  onzietne  ;  huit^ 
huiiilmt ;  for  we  say,  ie,  dw,  au^  la^  dt  la,  a  Za,  &c.  oumCj  onxriemc,  See. 


72 

Le  cinquantieme^  The  fiftieth. 

Le  soixantieme^  The  sixtieth. 

Le  soixante-^t'dixieme^  The  seventieth. 

Le  quatre-vingtieme^  The  eightieth. 

Le  cen/teme,  The  hundredth. 

Le  cent  unieme^  The  hundred  and  first. 

Le  cent  deuxienuj  ire.  The  hundred  and  second, 

&c. 

Le  deux  centieme^  The  two  hundredth. 

Le  milUeme^  The  thousandth. 

These  ordinal  numbers  are  declined  with  the  article 
definite  /e,  /a,  &c.  and  are  placed  before  their  substan«'l& 
tives:  ex. 

Le  premier  jour  du  moisj        The  first  day  of  the  month. 

EXERCISE  ON  THIS  AND  THE  RULE  PAGE  70. 

On  the  eleventh  of  June  I  received  twelve  letters, 
j^  Juin     ai  refWjV. 

but  the  eleventh  'has  afforded^^  *      me*         more 

/>rocwre,p.p.    ine,pro.   jpiw5,adv. 

pleasure  than  the  others. Mrs.         B.  is  the  fifth 

au/re,pro.      Mme 
lady  whom    I  saw  to  day.  —  -  The  spring 

que^pro.    ai  i>tie,p.p.aiyouf d'Awt,  adv.  priniemps^m. 
begins  on  the  twenty-first  or  twenty-second  of 

ctjmmencejV*    *c>» 

March He  cannot  spend  the  sixth 

Mars.  nepeuipas^y*     dipenser^v. 

part         of  his         fortune The  eleventh  of  No- 

partie,{»       >a,pro.  fortune^L 

vember,  which  is  the  eleventh  month  of  the  year, 

annee,f. 
was  Uhe*  dullest*    day'  of  the®  whole^      months 
fut  iristey^dj.  (ouf,adj. 

Speaking  of  sovereigns,  we  use  the  absolute  number  in 
French,  though  the  ordinal  be  used  in  English,  except  the 
Jirst  and  secottd  ;  and  we  place  it  after  the  substantive, 
as  in  English,  without  expf-essing  the  article  the :  ex. 


73  • 

George  Trois^  (jftorge  the  Third. 

Jafmia  Seht^  Lewis  the  Sixteenth* 

Henri  Qualre^  Henry  the  Fourth. 

Henri  Premier^  Henry  the  First, 

George  Second,  George  the  Second. 

and  not,  Henri  Un,  George  Deux. 

We  say,  for  the  following  solitary  names  of  an  Em- 
peror {)nd  a  Pope,  as  a  distinction  from  other  soYereigns, 

CharUs  Quint,  Charles  the  Fifth. 

Sixte  Quint,  Sixtus  the  Fifth. 

EXERCISE    UPON    THIS  RULE. 

Edward  the  Sixth,  the  son  of  Henry  the 

Eihuard,m.  fils    ] 

Eighth,  and  the  grand  -  son 'of  Henry  the  Seventh, 

/)e/t7,adj. 
was^        ^but^     nine  years  old    when  he  began 
a9ot/,v.    ne  qu4  an      *^    9«afi«{,c.  eommenga,y. 

to  reign. Henry  the  Fifth,  King  of  England, 

a    r6gner,v.  rot,in. 

the  son  of  Henry  the*  Fourth,  and  father  of  Henry 

the    Sixths    married       Catharine,    the    daughter    of 

epousa,y.      Catherine 
Charles  the    Sixth,  king  of  France;  conquered   the 

conquitjV* 
greatest  part      of  that    kingdom,    and  died     (in  the) 

partie,L      ce,pro.  royaume,in.       mourut,y.  au 
midst    of  his  victories.  —  (Long  live)    George 

TAilitu        5e5,pro.       victoire,f.  Vive,v.  > 

the  Third,  grand  •  son  to  George  the  Second.  -  -  -  - 

pelit,^dj. 
Charles  the  Fifth,  Emperor  of  Germany    and  king  of 

Allemagne,        rot,m. 
Spain ;  and  Sixtus  the  Fifth,  one  of  the  popes,  were 

pape,m.  6to\snt,\. 
two  great       men. 
griinii,adj. 
The  definite  arttc]^  the  is  also  suppressed  in  French 
before  the  ordinal  inmber,  when  it  is  preceded  by  a 
nooD  used  to  quote  a  chapter,  article,  or  page  of  a  book ; 
7 


•    74*       ^ 

but,  should  the  ordinal  number  precede  the  noun,  the 
constrtiction  is  the  same  in  French  as  in  English,  and 
the  article  is  expressed  :  ex. 

Livre  troisieme^  Book  the  third. 

'   Le  troisiime  livre^  The  third  book. 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

What  you  (look  for)  you  (will  find*)    it* 

Ce  9ue,pro.  cherchez^v.  trtmverez^y.     /e,  pro. 

in  the  Second   Book  of   Samuel,   chapter    the  third, 

Samuel^     chapUre 
Terse   the    ninth,    page   the    first,  and     line    tenth. 
verset  P^g^^f*  ligne 

We    read        in      Telemachus,    book    the 

lisons^v* '  dans  Tilimaque^ 
seventh,   page    the     hundred   and    twenty-fifth,    that 

que 
Mentor    pushed   Tttlemacbus    into    the    s^a,         and^ 

poussa^v.  mer,f. 

ihrew^         himself*  .     X*"^^    U")      afterward        with 
jetGy  V.         se,  pro.  y,  adv.  ensuUe^  adv. 

him.  -  -  -  Our  master  forgives     the  first  time, 

/ui,pro.     ^o<re,pro.  pardonne^v.  fois^L 

threatens    the  second,  and  always*  punishes* 

mtnace^w  ^  £()u;our5,adv'.        punit^w. 

thfe  third. 

RECAPITULATORY  or  promiscuous   EXERCISES 

upon  all  the  preceding  RULES.     Review  them  well  be^ 

fore  you  writt^ 

Ignorance      is      the     mother  of        admiration. 

Ignorance^*     est^v.  merest  admiration^  f, 

error,      and    superstition.  -  -  -  -  The  covetous        dc- 

«rrc?ir,f.  superstition^f*  arare,  adj.pl.  tn^- 

spise        the  poor Humility    is  the  basis  of 

prisent^y.        /)aiiTre,adj.  pi.    Humiliti^L  basest. 

Christian      virtues.  -  Pride        is  generally  the  eflFect 
C/ir^<ien,adj.  Orgu«7,m.  ^  effet^m^ 

of  ignorance.  -  •  Give  me         some  bread,  meat, 

Do7ine?,v.    niot,pro. 


7S 

turnips,  and  water.  -  -  Merit         and  favour  ^      ar« 
nanet,  Merite^m,  faveur^f.      sanity. 

the  two  springs       ,     of  envy. Interest,  pleasure, 

murce^ii.  envie^f.  Interil^ 

and    glory,   are   the  three    motives     of   the    actions 

molif^m.  action^ 

and  conduct      of  men.  -  -  h^         it^         >not* 

cikiduUe^f.  Est^v.     ce,pro.    «c  pa*,adv. 

Peter's  book  ? Your  father  is  gone        to  London, 

alle^p.p. 
where  he  has  bought  some  horses  and  cows,      which 

'    vache^L   ^ue^pro. 
he  intends  to  send  to  Canada   or  Jamaica. 

9tpropost^v.      d^envoyer^y.  ou 

The  father's  house        and  the  son's,  garden 

maisonj.  fardin^  m. 

(are  adjoining.) ------ He   found         the    windows 

*«jotgnen*,v.  trouva^y.  "   ' 

and  the  doors  shut.  --  Truth  is    the    bond    of 

Vir%ii,i.  /ien,m. 

union        and    the    basis  pf  human  happiness: 

union,f.  6a5«,f.        AMffMim,adj.     honhtur^m. 

wUhput  it  (there  is  no)      confidence      in 

sana^p.  elUypro.    il  n^y  a  point      confiancej. 

friendship,  and  no  security        in  promises.  -  - 

amitii^f.^  point^y.  surel6  promesse,f. 

The  love  of  liberty     and  independence  is  the 

amour^m.  liberte^f.  ^ 

character      of  noble  mindB.  —  Iron,  ..  steel 

camctercm.  dme.f.         Fer,m.  acter'm. 

and  brass  are  more  useful  than  gold  and 

ettivre^m.  tia7c,adj. 

silver.  -  -  The  smith  has  (at  last)        repaired 

«rruncr,m.  enfin,ady.     r4par6,p.u. 

the  two  jacks,  and  the  cook  (is 

iourne-brochi^Tn.  cuisinierej.         faU 

roasting)  the  meat.  --  I  have  seen  the  inside      of  the 
'•f'^^Y.^  ^  dedan5,m. 

church Bring  me  my  powder-box,  and 

tglxstjU  ma,pro. 

my  toupee^iron.  .-  I  take      a  lesson  three  times 

mon,pro*  prends^  to* 


7G 

.  a  week,  -  -  •  The  study        of  grammar  ia?  'neither^  b6 

dry        nor  so  dull,  as  (it  is  thought.)  -  •  -  - 

*ec,adj.  trisU^^dy  on  se  Pimagine^w 

Have   some  prudence  and  patience,  and  you  (wilt  have) 
Ayez.y.  aurez^v. 

success A  good  conscience  is  to   the  soul 

succis^m.  conscience^f,  *Jme,  f. 

what  health  is  to  the  body. M^rlt  and 

'ce  9ti«,pro.    santi^L  corps ^m* 

virtue  are  the  only  source  of  true 

Mn?5uc,adj.  viritahle^zdy 

nobility.  -  -  -  Religion,     commerce,         and       arms 
nobhsse^f.        Keligion^t    commerce^m.  crrme,  f. 

are  proper        instructions        for  a  young  prince.  -  - 

joropre^adj.  instruction^f.         a 
Her        father  has  been        made         a  knight 
5on,pro.  ^/^,p.p.    /at7,p.p.  ch^alier^m* 

of  the  order         of  the  Bath,         and  her  grandfather 

prdre,m.  £ain,m. 

wag  a  kBight  of  the  order  of  the  Garter.  -  *  •  - 

itoit^Y.  Jarretiertyt* 

He  has  not  (so  much)        profit,      but  more  honour.  *  • 

fan/,adv.    profit 
Fortune's  favours    are'  seldom  the  prize    of 

faveur^fm  raremsnt^ndv*  prix^tn* 

virtue.  — ^^  Gaming  is  the  son  of  avarice,  and  the  father 
/eii,m. 

of  despair This     cloth    is  equal  to  some 

desespdr^m,      Ce,pro,  drap^m.    campara&/e,adj. 
silk.  -  -  1  see        the  coast  of  England.  -  -  The  example 
sote,f.        voisyV.       .  c6/6,f.  extmpie^tn. 

of  a  good  life  is  a  lesson  for  the  rest         of  man- 

vitS^  pour^f^  rtsie^m.       gtnre 

kind.  -  The  French        •    fleet       was      destroyed 
fct«main,m.    Franf ow,adj.  Jlotte,(.  fut.v.    d<<rftt/«,p.p.* 
by  the  brave  Admiral  Nelson,  on  the  first  of  Augiist, 
Amiral^m.  von  MoSt^m* 

one  thousand  seven  hundred  and  ninety  eight*  ---•-•* 
*  For  tbe  agreement  of  participles,  see  p.  344 « 


77 

The  eldest^  bod^  of  the  king  of  England 

ain^,adj. 
bears    the  title        of  Prioce  of  Wales        as 
porte^v,         tUre,m.  ^        GalUs  comm«,adr. 

presumptive        heir  to  the  crown. Xiewis 

prisomptifi^dj*      htritier  couronne^f.    Louis 

the   sixteenth   was    the  grand-son  of  Lewis   the   fif- 
,  />e/t/,adj. 

teenth. -William,  surnamed  the  Con- 

Cruillaumt^m.       5urno97im^,p*p.  Ccn- 

queror,  King  of  England  and  Duke      of  Nor- 

qutrani^m*  Duc^m.        -ATor- 

mandy,  was  one  of  the  greatest  generals  of  tht 

mandie 
eleventh  century.  -  -  -  -  He  (was  born)  at  Falaise,  and 

siecle^m*  ndquit^v,       a 

was  the  natural  •  son  of  Robert,  Duke  of  Noi^ 

narure/,adj.  ^of" 

mandy,  and  of  Arlotte,  a  furrier's        daughter.  -  •  -  He 
mandie  faurreur^m.  Jilh 

died  at  Hernl^ntrude,  in  France,  on  the  ninth  of 

mourn/,  V.      d 

September,  one  thousand  eighty-seven Mrs.  Nel- 
son's servant        knows  the  price  of  all  the  provisions. 

8€rv(mteS»     sait^v.  prixjoa.  denrief. 

-  -  She  bought  yesterday  some  cinckens  at  one  shilling 

pmUtt^ra.a 
and  three  pence  a  piece.  —  She  came    from  America 

9tn/,v.  Afniriqut 

in      three  weeks. Thomas  was    formerly      a  mu- 

m,p.  ^'oi/   ouirefQ's^fkAv.  nwr 

sician,        now  *"        he  is  a  dancing  -  master, 

stcten,         d;>r^s«n/,adv.  dansB^  maltrt 

to-morrow     he     (will  be)        a    painter.  -  -  This 
deniain,adv.  sera^v.  peintre*         Ce/^e,pro. 

water   is   very  agreeable   to  the   smell -  We 

odor(i/,m. 
(are  going)     to  Coxheatb,  to  see         the  camp.  -  -  I 
allons^v.  «<»  voir^v*  camp^mm 

have  in  my  ward-robe       five  coats,  sixteen  waistcoats, 
7* 


78 

twentj-two  pair  of  stocktogs,    and   forty-siz   hftod- 

kerchiefs.  -  -  -  The  road  to  Roxbury  ia  very  bad 

ehoir  chemin,m. 

in  winter.  •  -  •  Bring  us  good  wine,  good  beer, 

€ii,p.  hiver. 

and  the  oil-^ttle.  -  •  The  front  of    the  -  king's 

faqadt^f. 
palace  (is  not)      so  beautiful  as  I  thought.  -  •  •  GeDc* 
n^tst  pas  croyois^y.        Gtni" 

rosily^       excites    admiratioa.  *  -  -  Charles  the  second, 
rasitS^U      exdU^v.   aJlmiration^f. 
the  son  of  Philip    the  fourth,  the  grandson  of  Philip 

Philippe 
the  third,  and  the  great      grand-child      of  Philip  the^ 

orrtcre    petit  -fils 
second,  lei]t  his        kingdom  to  £hilip  the  fifth*  « *- 

laissa^y.    &on,pro. 
On  the  eighteenth  of  February  one  thousand   four 
^o^  Ftvfier 

hundred  and   seventy-eight,    the^Duke  of  Clarence, 

Due 
brother  to  King  Edward  the  fourth,  was  drowned  in 
frire^m.  Edauard  /u/,v.  ncy^,p,p. 

a  butt  of  inaliMey*wine.  -  The  inhabitants  of  the 

tonn<au,oi.      mal'Meie  hfAitant^m. 

city  of  Dublin  have     presented         a  petition  to 

•fUB,f.  o»/,v.    jirmn/e,p.p.        adrtsst^U 

the  king Good  cider  is  preferable  to  bad 

cidre 
wine.  •  -  T^at  man  always  wears  a  green  hat,  a  wbit9 

a,v. 
shirt,        red  shoes,  and  black  stocking^.    He  has 
chtmistf*  6a^,ni« 

nany        children  and  plenty  of  money.  -  -  Tb^ 

Men^adv.  -     beaucoup^SLdvm      argmUm. 

longer  the  day    is,  the  shorter  is  the  night.  •  -  You  have 

jour^xn.  nut/,r« 

a  fine  hat.  ^  -  Shame    is  a  mixture    of  the  grief 

HfmU^t  fnilang€fm*  ^qgrm,Q|. 


and  filar  which      infiaimy        ctuses.  •  -  Keli^ott^ 

crainUjf.  que^pvo.    mf<fmie^(.    cause^v^ 
morality,        governoient,  fine  arts,  in    a   woid, 

tnorale^f.         gaufBtmemmt^m.    beau  en,p, 

(every  tbii^)  is  overturned.  -  -  Hooier    was  the 

(oul  rmveric^p.p.      Homere    fut^v. 

first  poet      who      persooified        the       divine        at* 
po€tt,m.  per$onnifia,y.  Awn^adj.    at- 

Irihutes,      human      passions,      and      physical 
tribui^m*      &umam,adj.  physiqut^ij, 

causes.  —  Pride  and  vanity  are  often  the  source 

vanite^L      souvent^^du 

of  the  misfortunes  of  mankind We  sell 

malkeur^m.  vendons^r. 

good    bread,    excellent   meat,    and   very    large 

,  ^ro9,adj. 

fishes;        but*        we*       have*    3^^^^,^    g^l^j    ^^^ 

paisson ;      mau,c.  avons^v* 

silver.  •  -  (Is  there)  any  beer  in  the  cellar  ?  -- 

Ya-t'il                ^  cave,(. 

Mrs.  B.  is  a  good,  virtuous,  prudent,  and 

ver/tieua^^adj. 

generous  lady :  she  has  a  daughter  as  beautiful  as  an 

angel,    but  she  has  neither  so  much  docility  nor  af» 

ange^m* 

fability  as  her  cousin.  -  -  Pindar  (was  bom)  at 

Pindari^tD*      ndquU^  y. 
Thebes,  a  city  of  Greece.  -  -  Malta     is  a  sodaU  islandf 

Grice.  Mallhe  tk^U 

but  it  produces  some    corn,    cotton,    honey, 

e//e,pro.    produit^w  coton^m.  miel^m* 

figs,        and  the  finest   ,     oranges  in  the  world.  --  The 
figut^U  btau^zAy     orange^L 

inhabitants    of   thai  fine  country    are    all   catholics, 

pays 
and  go      every    Sunday        to  bear  high  mass.  -  The 

vont^yjous  ks  Dimanch^        ^^ 
pleasure  of  the  mind         is  greater  than  the  pleasure 
tspril 


of  (be  bodj,        and  the  dtieases        of  the  mind  are 

corps^m*  unaladit^i. 

more  pernicious         than  the  diseases  of  the  body.  •  *- 

/iemta6ua;,adj« 
Health,  honours,  and  fortune  united        together, 
Sant6^f*  um,p.p.'*'    emeni6/e,adv. 

cannot  satisfy  the  hearty       of     man*  •  -  - 

nepeuvent^v.  satisfaireyY.  C(sur,m. 

(It  is)  in  the  sixth  page  of  tlie  second  book,  chapter 
C'm/,v. 

the  third.  -  -  Miss  Ws.  father^  a  banker  in  the 

Strand,        is  one  of  the  richest  men  in   town,  but 
Strand^m*  t 

she  is  prouder  and  more  haughty  than 

orguet^ietta?,adj.  ftautotn,adj. 

if  she  were         the  handsomest  woman  in  Europe.  -  -  • 

dtoi7,v.  t 

Their         son  arrived  yesterday  at  Portsmouth  from 
Xieur,pro.  arriva 

Peru   and    Martinico,   in    the   St.  George,  a   ninety- 
P6rou  Martiniquejf 

gun        ship. Hypocrisy  is  a  homage        which 

canon     vaisseau^m.  hommage^m*  9ue,pro.  ' 

vice         pays    to  virtue.  •  -  A  judicious  answer 

vice^m*     rend^v.  judideux^^dj.     reponse^f* 

does      more  hoilour  than  a  brilliant  repartee.  ^  -  - 

/ai/,v.  6ft7/a«/,adj.    rtpartie^U 

Give  me  a  knife  and  fork. My  father  has  bought 

one-aild-thirty  fine  grey  horses.  •  -  (He  is)  an 

grf>,adj.  Otst^v. 
intrepid                man,  and  a  man  of  honour  and  pro- 
tnfr^/>tde,adj.  /pro- 
bity.   Mr.  C***,    the  q^ieen's   jeweller,   has   a 

hiii.  jouailUr 

very  prudent  wife,  and  the  most  faithful,  indus- 

JideU^zdy  indus- 

trious,  and  honest  servant      in  London. -• 

irieux^didj.  ftonn^/«,adj.  dotnesiique    t 

*  See  page  344.         \  See  the  remarks  on  the  prepositions  in  and 
by,  in  the  note,  in  the  degrees  of  comparison,  page  66. 


81    .  .         • 

He     found        beautj,    youth,        riches,       wiiddOH 

trouvafV*    •  jeuneast^ 

and  even  virtue,      United        in        her        per* 

m£me,adv.  r<ttni,p.p,  <o,pro. 

son.  -  Thomas  has  dneretion,  but  he  has        no 

discrition^i.  nt  point^dv^ 

wit.  •  -  They  have  a  quantity    of  apples  and  pears.  -  - 

quantite^f. 
Vienna,  the  capita)  of  the  empire  of    Germany, 
Vienne  Allemagne^ 

is  a  fine  city.  -  -  The  more  pleasing  plays 

agr^ab/e,adj»       i^pictaclt^m. 
are,  the  more  dangerous  they  are.  -  -  The  rich, 

Jangereua7,adj.  pi. 

the  poor,  the  youn^,  the  old,  the  learned,  and  the 

5(ir(iii/,adj. 
ignorant,  are  all  subject  to  death.  -  -  True     friends  are 

sujtl^zAy^   mortj.       Frot,adj. 
almost  as  rare      as  good   writers.  •  -  The  famous 

«  rare,adj«  ^crivatn,m.        fameux^^dy 

mine        of  Poto^i,  in  Peru,  is  above         two  hundred 
mtne^f.      du  j)/u5,adv. 

and  fifty  fathoms  deep.  -  •>  Henry  the  first,  king  of  Eng- 

toise  Henri 

land,  and  brother  to  William  Rufuf,    died    the  richest 

U  Roux^  mounts, V. 
prince  in  Europe.  -  -  Paul  is  taller  than  you  by  an  inch, 

'  '    '^    '  *      pouce^m. 

but  Mrs.  Nicholas  brother  is  the  tallest  of  all. 
Mme 


SECT.  111. 

OF  PROJ^OUJ^S. 

There  are  seven  sorts  of  Prorocrs  ; 

!•  £49  Pnmoms  personnels^     Pronouns  persona). 
2.  Les  Prontmis  conjmutifs^    Pronouns  conjunctive. 

*  See  the  Note,  page  66. 


82 

3.  Iab  Pranoms  possessifs^        ProaoQUs  possessive; 

4.  Lis  Pronom^  dcmon*/ra/(/i,  Pronouns  tlemonstj^tive. 

5.  Les  Pronoms  rekiiifs^  ProDOun«  relative. 

6.  Les  Pronomf  inttrrogaiifs^   Pronouns  interrogative. 

7.  Les  Pronprns  indSfinis^         ProtiouM  ihdefiBtte. 

OF  PRONOUNS  PERSONAL. 

Pronouns  personal  are  those  whifch  directly  denote  the 
persons,  and  supply  the  place  of  them. 

There  are  three  persons  ; 

The  first  is  the  person  who  speaks  :  ex. 
Je  parle,  J  speak. 

Nous  par  Ions  ^  We  speak. 

The  second  is  the  person  spoken  to :  ex. 
Tn  paries^  Thou  .sjl^eakest. 

Vousparlez^  You  speak. 

The  third  is  the  person  spoken  pf :  ex. 
II  or  elk  parle^  H|5  or  she  speaks.  * 

lis  or  elles  parlent^  They  speak* 

Both  Genders. 
Singular.  Plural. 

Je  or  moi,  I.  J^ous^  we.       ^ 

Tm  or  <ot,  thou.  FoM*,  you  or  ye. 

Masculine. 
//  or  /ui,  he,  it.  ^  Us,  or  eux,  tbey; 

Feminine. 
Elle,  she,  it.  '  ElUs,  they. 

The  above  pronouns  are  never  to  be  used  but  aff 
nominatives  to  the  verbs.  The  rest  are  declined  with 
the  article  indefinite  :  ex. 

First  Person  for  botii  Gendersw 
Singular.  Plural. 

G.  A.  de  tnoi,  of  or  frond  roe.     de  nous,  of  or  frcrtn  us. 
Dat.    a  mot,  to  roe.  i  nous,  to  us. 

Ace.  woi,  me.  nou^r,  us. 


83 

Second  Person  for  both  Ganders. 

Singular.  Plural. 

G.  A.  de  toi^  of. or  frona  thee,    de  vous^  of  or  from  you. 
Dat.    d  toif  to  tbee*  a  vous^  to. you* 

Ace.    toiy  thee,  vous^  you. 

.  Third  Person. 
Singular. 
G.  A.  de  Inij  of  or  from  him.     d'^elle^  of  or  from  bcr.* 
Dat.   n  lui^  to  him.     '"  d,  dk^  to  her.* 

Ace.  Ixii^  him.  c//«,  her.* 

Plural. 

Masculine.  .  Feminine. 

G.  A.  cTewo?,  of  or  from  them.  d^elUs^  of  or  from  them. 

Dat.   a  eux^  to  them.  a  elles^  to  them. 

Ace.   ev7,  them.  elles^  them. 

There  are  two  other  pronouns  of  the  third  person, 
viz. 

Singular  and  Plural.     Both  Genders. 

UU  G.  A.  A  .»,  of  or  f„„  I  -"^t^^  '"""■■ 
Dat.  o^  soiy  to  oneself,  himself,  &c.. 
Ace.  50t,  oneself,  himself,  &c. 

N.  B.  Though  it  have  been  said,  tbat.the  personal 
pronouns  are  used  for  the  names  of  persons,  it  must  not 
thence  be  concluded,  that  they  are  never  employed  for 
the  names  of  animals  or  inanimate  objects  :  this  seldom 
happens  in  the  first  and  second  persons  ;  but  the  per- 
gonal pronouns,  t7,  elle,  ils^  elles^  may  denote  every  ob- 
Ject  in  nature,  either  animate  or  inanimate  :  ex. 

Ce  chien  est  fort  beau^  mais     That  dog  is  very  handsome, 
il  est  trop  gras^  but  it  is  too  fat. 

*  ffer^  when  a  personal  pronoun,  is  to  he  rendered  by  eWe,  to,  or  lui  ; 
but,  when  joined  to  a  noun,  by  the  |>ronottn  poflaessire^  *on^  la,  9t9, 


B4 

BXCaClSX  CPOX  THIS   RULR. 

This        picture        is    very        old,  but  it  is 

Ce,pro.  portrait^m.  ancten,aclj. 

well         painted. --The  house  trhich  I  bought 
frun,adv.  peini^p.p.  que^pro.    ai  acte/^,p.p. 

18  well  situated,  but  I  assure^  jou*  that  it 
Mltie,adj«  assure^y.        fii«,adv* 

costs'  me*  much The  books  which 

co&te^y*  fne,pro.        6eaucotip,adv. 

'you  saw  id  my  :  library  are  good 

vttes^y.  ma,prQ.      biblioihequeS. 

books,  but  they  are. badly        bound Your 

tnal,  adv,     re/iV,  p.p.  Vos^  pro. 

buckles     (would  be)      much  more    in  the  fadhion,  if 
bouc/e,  f.       seroient^v,  a  mode^L 

they  were      smaller^  -  -  -  My        hat    is     quite 

e/oi6n/,v.  .Afon,  pro.  tout^tidy*    ^ 

new,  but  it  is.'  too  big^ Their 

neii/adj.  /rop,  adv.         grand^  ^ij.    £«ur,prd. 

coach        ^s  old,  but  it  is  as  good  as  if    . 

carrosse^  m.     vieux,  adj.  W,  c* 

it  were        new.  ^' 

6toU^  V.      new/. 

2d.  The  general  and  indefinite  pronoun,  on,  one,  is  al- 
ways considered  as  a  nominative  of  the  masculine  gen- 
der, and  can  never  be  used  (in^  French)  but  in  the  singu- 
lar, though  the  meaning  be  plural;  ex.  When  we  say, 
On  chante,  on  mange^  we  sing,  th^  sing  ;  one  eats,  or  peb- 
ple  eat  \  we  mean,  some  men  or  women  sing,  eat. 

SXKRCISE  UPON  THIS  RULE. 

People        iniii|;ine        that  when  they  are 

On^  pro.      sHmogine^  v.  qu$    ^uond,  adv.    on  €st^  v. 

rich,  they  are  happy  *,  but  they  (are  mistaken) 

on  heureuxy  adj.  on      se  irompe^  v. 

very  often  ;  for,  ih.e  more  one  has,  the 

tres^  adv.         souvent^  adv.      car^  c.\ 

more    one     wishes    to    have. When  we  are 

i^eu/,  V.  ^    aipoir,v.  on 

*  S^  Hoses  the  i  htkre  t7,  he ;  t/r,  they. 


8$ 

(raised  up)  to  honours,  or  we  are  invested 

with      some  dignity,       we   (are   to)  expect 

de  quelque^2idj.  digniti^f.  dot/, v.    s^aliendrt^y. 

to  be     criticised* (Some  persons)  reported 

a    etre  critiqu6^p*ip»  On,pro,         rapporta^y. 

last  week,  that  in  France  they 

demter,adj,  femmne,f.  en 

talk        of  peace. 
parte;?. 

The  word  wieme,  self,  is  very  often  joined  to  the  per- 
sonal pronouns,  to  denote,  in  a  more  special  manner, 
the  person  spoken  of:*  as, 

Moi'menie^  myself.  Soi-mSme^  oneself/ 

Toi-mime^  thyself.  ,  Nous^mtmts^  ourselves. 

Lui-meme^  himself.  Vous'tnimes^  yourselves. 

Elle-mime^  herself.  Eux-mimes^  or  eUes-mSmes 

themselves. 
Observations  on  the  Pronouns   Je  and  Moi,  Tu  and 
Toi,  II  and  Lui,  lis  and  Eux. 

Je  and  moi  are  used  in  two  different  senses,  though 
both  in  the  nominative  case;  Je  is  always  followed  or 
preceded  immediately  by  a  verb  to  which  it  is  the  nomi- 
native case,  and  has  no  need  to  be  joined  to  another 
pronoun  :  hut  moi  always  requires  to  be  followed  by  one 
pronoun  or  more,  either  expressed  or  understood :  ex. 

Qui  a  pris  mon  livre  ?  Who  took  ipy  book  ? 

Oest  moi.  It  is  /.     That  is, 

Oesi  moi  qui  Paipris^  It  is  /  who  took  it. 

Moi  must  be  used  instead  of  Je  before  an  infinitive 
mood,  or  at  the  end  of  a  sentence,  when  it  is  intended 
to  express  something  si^dden,  as  grief,  &c. ;  when  /,  in 
English,  is  followed  by  the  pronoun  relative  who  or 
whom^  or  is  preceded  by  the  verb  c/rc,  to  be,  used  im- 
personally, as  cVa/,  it  is ;  and  lastly,  whenever  any  diffe- 
rence or  distinction  is  intended  between  persons ;  in 
which  case  it  must  be  immediately  followed  by  Je;  ex. 

Moi  lui  parler !  I  speak  to  him  or  her ! 

Moi  qui  vous  /iime,  /  who  love  yout 

8 


II  itoii  a  pied  tt  moi  films    He  wss  on  foot,  and  /  was 
d  (hvoal^  on  horseback. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE* 

Wfao  (was  calling^)  me'  ?  -  r  It        was  not 

apptloit^y.      fne,pro.  Ce       iioit  nepasyadv* 
L  -  —  The  boy  wants      to    speak^    (to  you*.)  -  •  •  I 

desire^y*  *o*  parkr^y*     vous^ 
who  am  older         than  he,         I,  go  and  speak^ 

5g^,adj.  /m,pro.      allergy.        xy» 

(to  himH)  No,         I  will      not  go,      (let  hixn  come) 

/m,pro.^on,aclv.    ret(x,v.        yaller^  quHl  vienncyy, 
himself.  -  -  -  It  is  I  who  (am     to)*  he  rewarded 

dois^y.  ricompensi^p.p. 

instead        of        him.  -  -  -  My  father  commanded  the 
au  lieu  ..  /ti2*,pro.  tommandoityy* 

horse,  and  I  commanded  the  foot He 

cavalerie^L  commandois         infanteriej* 

could      not    do^  it*  in        one  day,  and  I 

put^y*  faire^y.    /e,pro.    en,p. 

did  it      in        the  space        of  three  hours 

mjait^y.  dans^p,      espace^m*  heure* 

When     the     enemy    appeared,    my         companions 

parut^y.        rnes^pvo. 
(ran  away)        and  I  remained  alone. 
prirent  lafuite^y.         restai^y*     5eu/,aclj. 

The  same  rule  is  to  be  attended  to  with  respect  to 
toi^  liiij  eux,  &c. :  as, 
Toi  qui  me  paries^  Thou  who  speakest  to  me.    • 

Lui  qutje  mdprise^  He  whom  I  despise. 

£ux  fue  je  respecie,  They  whom  I  respect. 

EXERCISE   UPON  THIS   RULE. 

How  darest    thou  answer  thy 

Commen^adv.  oses^y*  repondre  a, v.         /on,pro. 

master      in      so^      insolent*        a*   manner*?     thou 

de       5i,adv.uwo/en/,adj.    •    maniere^f. 
whom     he  lores,        thou  for        whom  he  takes 
que^pro.        ai'mcjV.  ;)our,p.  9tu,pro.    prend^y. 

so  much  pains. He  and  they,   not  (being  able) 

peine,sing.  p&uvant^y. 


87 

(to  agree,)       were  obliged         to  part - 

B^accordtr^"^.     furmt^w.        o6%c,p.p.    rfe    8e  siparer^y* 
It  is  I  who  wrote  the    letter  but  it  is  he 

at  ^cn7,p.p.  Uttre^L 

who  ^carried  '  it*. It  is»  'neither*  I,  nor 

a  por/ee,p«p.  /a,pro.  Ct        ne  m,c.         m,c. 

thou,  nor  he,  who  have  broken  the  windows, 

avons^v^     cass6,p.p*  ftniire^f. 

but  it  is  they  who  have^     done^         it*. 

oni^Y.    fait.p,p.     /e,pro. 

After  these  remarks,  it  is  also  necessary  to  observe 
here,  that  j'c,  I,  and  nous^  we,  never  admit  of  an  adjec- 
tive or  participle  immediately  after  it,  except  in  ac^j, 
or  deeds^  notes^  or  bills^  receipts^  and  the  like :  ex. 

Je,  soussignS^  demeurant  a  /,  the  undersigned,  living  in 
Londres,  declare^  ire.  Lo'ndon,  declare,  &c. 

Nous,  $oussig7i£s,  rtconnois*  fFe,  the  undersigned,  ac- 
tons avoir  regu  de  Mons.  knowledge  to  have  re- 
D**,  la  somme  de —  ceived  from  Mr.  D**,  the 

sum  of — 

OF'  CONJUNCTIVE  PRONOUNS. 

These  pronouns  are  called  conjunctive^  because  they 
are  always  joined  to  some  verb  by  which  they  are  gov- 
erned, and  are  generally  used  for  the  dative  or  accusa- 
tive case  of  the  personal  pronouns.  There  are  three 
persons  in  the  conjunctive  as  in  the  personal,  which  are, 

For  the  First  Person,  both  Gender?. 
Singular.  Plural. 

Dat.  or  Ac.  Me^  Moi^*  me,  or  to  me,    J^ous,  us,  or  to  us, 
for  a  moi,  or  moi.  for  a  nous,  or  nous. 

For  the  Second.,  both  Genders. 

Dat.  or  Ac.  Te,  Toi,*  thee,  or  to  thee,  Fbtw,  you,  or  to  you, 

for  a  toi^  or  /oi.  for  a  vous^  or  vous.. 

•  Moi  and  toi  wmi  be  used  instead  of  me  or  te,  after  the  second 
person  singular  or  plural  of  the  imperative  mood,  conjugated  without 
a  negative :  ex« 

ctouieg'fnoi^  hear  me, 

W«w?-fnpt\  fpUow  me. 


88 

For  the  Third. 
Singular. — Masculine. 
Dat.  Luij      ( to  him,  to  it,     )  for  a  /m\ 
Ace.  Lcj       \  him,  it,  I  for    lui. 

Feminine. 
Dat.  Luj,      ( to  her,  to  it,      )  for  a  elle. 
Ace.  La,       I  her,  it,  5  ^^^  ^^^^' 


Plural. — Bot^  Genders. 

Dat.  Leur,    ^  to  them^  )  for  a  eux^m.  a  tilts f. 

Ace.  Lt$,     \  them,  5  ^^    eua;,m.  ellts^L 

r\^i  ^    A^^    c     ( oneself,  himself,       )r     -     • 
Dat.  or  Ace.  Se,  J  herself;  themselves, }  ^^^  «*'"'  *""*'"• 

'^   Five  of  these  pronouns  are  used  for  the  dative  or  ac- 
cusative case,  and  are  of  both  Genders,  viz. 

^  JIfe  or  mot,  it  or  for,  nous^  votis,  se :  ex. 

Vaus  toe  parlez^  You  speak  to  me. 

//  vous  cm/,  He  believes  you, 

Vaus  me  priez  dt^  ^c»      You  desire  me  <o,  &c. 

In  the  first  example,  me  is  the  dative  case,  because  it 
may  be  turned  by  d  mot,  to  me*,  in  the  second,  vous  is 
the  accusative,  &c. 

Lui,  and  /etir*are  used  in  the  dative  only,*  and  are  pf 
both  genders : 

Je  lui  parity  I  speak  to  him  or  to  her. 

Vaus  leur  icrivez.  You  write  tq  them. 

The  three  others  are  used  for  the  accusative,  and 
may  be  applied  to  things  animate  or  inanimate,  viz. 

Le,  mas.  bim,  it;  to,  fern,  ber,  it;  and  its,  masc. 
and  fern,  ibem :  ex. 

Je  le  T^ois  tous  itsjtmrs,  I  see  him  every  day. 

Je  le  sais,  I  know  it.       ^ 

Nous  la  connoissons.  We  know  htr. 

11  les  envtrra  ce  ^otr.  He  will  send  ihem  to-night'* 


89 

Th6  pronoan  pertooal  may  be  placed  before  or  aAcar 
the  ¥eA},  agreeably  to  the  Eoglish  constraction;  but 
the  coDJunctive  pronouns  are  to  be  placed  (in  French) 
before  the  verbs  bj  which  they  are  governed,  though 
tbej  come  after  them  in  English :  ex. 

Jt  parity  I  speak. 

Jivons-nmis  parle^  Have  we  spoken  I 

II  me  parU^  He  speaks  to  me. 

JsTous  les  connoissons,  We  know  them^ 

EXERCISE    UPON  THIS   RULfe:. 

Your  brother  bought    yesterday  a  very  good  book, 
acheia^v. 
and  after         having^     read^        if,        he  gave*     il* 

apres^p.     avoir^x*      /ti^p.p.       /e^pro.       donna^y. 
to  my  sister.  —  You  speak  of  my  cousin, 

ma,pro.  tnon,pro. 

do  you  know  him  f  —  I  see        her  and  speak 

too  connoissez^v.  i3ow,v.  parU^v. 

to  her  (every  day).  -  -  -  Do  you^  know*  your 

toas  les  jours.       *oo  savez^v*  vos^pro. 

lessons  ?  -  -  -  We  know       them  all. I  (wiH  carry) 

Zefon,f.  savonSyV.  /oM/,adj.      niinerai^y. 

them     to  my  brothers,    but   I   (will  write) 

c/iez,p.     med',pro.  ccrirai,v. 

to  them  before.  -----  I  find  him  more  reason- 

auparavant^didv*      trouve^y*  raifori' 

able  than     his        sister.  -  -  Your  dog        (is* 

nabU^^dj.  sa^pro.  cAien,m*  a 

thirsty,)  shall'  P  give''  him'  water  ?  -  -  They  are 

soif,  donnerai^v.  lui 

tired,  and  I  give        them  some  rest. 

fatigud^p.p^  donne^y*  rtpos^m* 

In  the  second  person  singular  and  the  first  and  second 
persons  plural  of  a  verb  in  the  imperative  mood  conju- 
gated o^rmaftre/^,  the  conjunctive  pronouns  come  after 
the  verb :  but  if  the  ver)|>  be  conjugated  negatively^  the 
pronouns  follow  the  above  rule  :  ex. 

*  Sec  page  174. 
8* 


90 

DonnezAni  de  Pargenl^        •   Give  him  money. 

JVe  lui  donnez  pas  de  pain,      Do  not  give  him  any  bread. 

EXERCISE  ON  THIS  AND  THE  PRECEDINO  RULES* 

Send  them   some   apples,  '  but    do  not  sen^^ 

Envoyez^Y.  *o% 

them    any    plums.  -  -  I  give  you    these    books, 

pruntf.  donne^v.  ce«,pro. 

but  do  not  lend        them  to  your        brother.  -  -  -  • 

loi         pritez^y.  votreMO. 

You  may  tell        it  to  my        father,  but  do  not 

pouvez^Y.   dire^Y*  mon,pro.  io« 

tell  it  to  my        mother.  -  -  Believe     me,  go 

dites^Y*  m(i,pro.  Croyez^y.  alltz^Y. 

and  speak        to  them,  but  do  not  insult     ,    them.  -  - 
<^»    parler^Y.  to,  insulitz^Y. 

Have  you  returned         (to  her)  the   handkerchief 

renJUfp.p.  moMchoir^m. 

which  she  has  lent  you  ?  -  -  Send  it  to-morrow, 

que  jore/e,p.p,  /c2emam,adv. 

do  not  forget  it.  -  -  Bring  me  some  cho- 

«x^        cuhliez^Y.  Apportez^Y.  cho- 

colate,   but  bring'  me^  'no*  sugar. 
colatym. 

When  ti^o  imperatives  are  joined  by  either  of  the  con- 
junctions, el,  and ;  oti,  or  ;  the  conjunctive  pronoun  or 
pronouns  may  precede  the  last  imperative  by  which  it  is 
governed ;  but  fhat  construction  is  not  now  much  used :  ex. 
ChtrchtzAe,  el  lui  diies  de    Look  for  Um,  and  tell  him 

venir  ici, or  diies  lui  de,&c*         to  come  hither. 

After  the  verbs  sejitr  d,  to  trust  to,  penser  d,  songer  d, 
to  think  of,  viser  d,  to  aim  at,  courir  d,  accourir  d,  to  run 
to,  venir  d,  to  come  to,  and  some  of  the  reflective  verbs 
followed  by  a  preposition  governing  a  dative  case,  the 
pronouns  must  be  placed  after  the  verb,  especially  if 
used  in  opposition  or  contradiction  to  each  other  ;  or 
denote  the  order  in  which  %thing  ought  to  be  done  : 
and  if  there  be  more  than  one  dative  pronoun,  the  first 
only  may  be  placed  before  the  verb,  and  the  others 
after :  ex. 


91 

Fiez-^om  a  moi^  Trust  to  me* 

Nous  ptnsons  a  vous,  We  think  of  you. 

Cela  s^adresse  a  toi,  That  is  addressed  to  thee* 

Jt  cours  a  iui,      ,  1  run  to  him. 

U  me  park  aussi  bien  qu^k  He  speaks  to  me  as  well  as 
vous  et  a  eux*  to  you  and  them. 

EXERCISE  OK   THESE   ANB   THE   PRECEDING   RULES* 

"Bring  me  my  hat,  or  send  it  to  me  by 

the  carrier.  -  -  -  -  Trust  to  him,  but  do  not 

voiturier^m.         Fiez-vous^v. 
trust  to  them,  and  do  not  believe    them.  -  -  Think 

croyez^y.       ^  Pensez^y. 

of  usy  and  write  to  us  as  soon     as  you  can.  -  -  - 

icrivez^w  /6f,adv.  pourrez^y. 

Go  and    see       her,  and  carry       her    these 

AlUz^y.      »o^      voir^y.  portez^y.  cc5,pro. 

flowers.  -  -  -  Send  me  my  clock,  or    bring  it 

fieursf.  penduUyf. 

to  me  yourself.  -  -  -  Do  not  give  it      to 

vous'tnime^fTOm  donntz^y* 

my  sister,  give  it  to  me.     Why  do  you  prefer       her  to 

•o'         priferez^y. 
me,  and  give  her  all  your  affection  ? 

When  two  or  more  of  the  conjunctive  pronouns  come 
together  in  the  same  sentence,  they  must  be  arranged 
in  the  following  order. 

Singular.  Plural. 

Me\  m.  &  f.  me.or  to  me,       Kous^  m.  &  f.  us  or  to  us, 
Te,  m.  &  f.  thee  or  to  thee,     Vous^  m.  &  f.  you  or  to  you, 
Se,  m.  &  f.   oneself,   him-     Se^  m.  &  f.  themselves, 

self,  herself, 
art  to  he  placed  before  all  others  ; — next, 
Le,  m.  him,  it,  Les^  m.  &  f.  them, 

L%  U  .her,  it. 

And  then, 
Lui,  m.  &  f.  to  him,  to  her,    Leur,  m.  &  f.  to  them. 
//  me  le  promit^  He  promised  it  to  me. 

Je  vous  les  donneraij  I  will  give  them  to  you. 


92 


EXBRCISE  UPON  TAlS  RULfU 

My  brother  (will  send)  them  to  you,  or  he 

ent?erra,v. 
(will  bring)    them    to    you  himself.  -  -  *  He  likes 
apportera^y*  aimCjV. 

your*  hou&e"  (very  much') ;  for    tee  showed 

votre^TO.  fort^^dv,       cflr,c.      ftmei  -ooir^y^ 

it  to  him. Carry  it  to  them.  —  He  will«      "not* 

Portez^y,  TeW,v,    ne  par 

sell^  it*  to  them*,  but  he  will  give  it  to 

veiidre^y*  veut  donner^y. 

you.  -  •  -  If  they  ask  a  favour,    will  yoa 

Si,c.  demandent^ym     grdce^L     *<» 

refuse  it  to  them  ?---Why  do  yoa 

refuserez^y*  Pourquou^dy*  «o» 

give  it  to  him  ?     Had  you  not    promised 

donnez^v.  Aviez^y.  promis^p^p^ 

it  to  her  ?  -  -  -  He  speaks  tc*  me,and  not       to  you.  -- 

parlt^y.  nmi  pas 

If  they  behave  themselves  well,  I  will 

comporUnt^w 
reward  them.  -.-  He  had  promised  it  to 

recoTnpenserai^v.  avoit^y. 

him,  but  he  gave  it  to  me. 

a  c{onn^,p.p. 

N.  B.  There  arc  three  other  conjunctive  pronouns, 
commonly  called  particles  relative,  or  supplying  pro- 
nouns ;  they  are  en,  y,  and  /e,  and  follow  the  foregoing 
rules  for  placing  them,  y  taking  the  precedence  of  en, 
when  they  meet  together  in  a  sentence. 

En  always  denotes  a  genitive  or  ablative,  and  relates 
to  some  object  mentioned  before  :  it  rs  rendered  in 
English  by  of  or  from  him,  her,  i/,  them  ;  about  him,  her, 
it,  &c. ;  TDtlh  or  zoithout  him,  her,  it,  &c.  ;  at  it,  &c  ;  for 
it,  &c. ;  upon  it,  &c. ;  any^  one,  ones,  none,  some,  some  of, 
&c. ;  thence,  thereof  and  sometimes  it  is  elegantly  under- 
stood in  English,  especially  when  immediately  followed 
by  a  numeral  adjective  or  a  noun  of  quantity,  though 
it-must  be  absolutely  expressed  in  French :  ex. 


93 


Jfous  et^  parlons^ 


J^en  suisfachi^ 

DonntzAm  en, 

Lui  en  avez-vmis  port6  ? 

.  ^e  lui  eo  mvtnjez  pas^ 
Xous  en  venons^ 
Combien    avez-vous   de   do- 
mtstiquts  ?  Nous  enavons 

Avez-vous  un  jardin  a  la 
.campagne  ?  Oui,  nous  en 
uvons  un  tres^olij 


We  speak  ofhim^  of  her  ^  of 
if,  of  them  ;  about  him,  , 
about  her,  about  it^  about 
them. 

I  am  sorry /or  tV. 

Give  him  some^  (of  it.) 

Did  you  carry  him  or  her 
any?  (of them,) 

Send  him  or  her  none. 

We  come  from  it  or  thence* 

Hofir  many  servants  have 
yon?  We  have  six,  {of 
them.) 

Have  you  a  garden  in  the 
country  f  Yes,  we  have 
a  very  pretty  one,  {of 
them.) 

In  the  third,  fourth,  fifth  sentences,  it  should  be  ob- 
served, that  the  pronouns  ofit^  or  of  them,  &lc.  are  ele- 
gantly understood  in  English,  according  to  tlie  object 
or  objects  mentioned  before. 

EXERCISE  UPON   THIS  BVIX* 

I    have    heard  that  your  uncle  is  arrived, 

out'  dire,Y.  arriv6^p.p» 

and  P  am'  very*  glad*  of  it^  -  -  She  spoke*    to 

at>e,adj*  parla^v^ 

him*  of  it«. Talk=»  .no»  more*  of  it^  for    I» 

Parlez,v^  ne   plus,  car,c. 

wilP        not^  hear*  of   it'    (any  more*).  •  - 

veux,y.    ne      entendre  parler,y.  plus^^dv. 

P  thank*  you"  for  it'.  -  -  Do  you*  'not*  see' 

remercie,v.  *^o*  voyez,v* 

the«  beauty''  of  it'  ?  -  -  They  are         sorry  for 

sont,y.    fStch6,^ij. 
it  -  •  Since        you  have  no  pears    in  your  garden, 

Puisque,c.  poire 

I  (will  send)   you  some.  «  -  •  They*  have*  stolen' 
enverraijV*  oni^y*  voU^p^jf* 


94 

from  us*  the*  greatest  part'         of  them'.  -  -  My 

brathof  has-wHtten  a  letter  to  your  sister,  and 

ccn/,  p.p. 
sbown^  me^  the*  two*  first*  lioes'^  of  4t^  -  -  - 

a  motttr6,p,p*  ligne^f. 

Will        you  lend        roe    spme     i^ooks  ?    With    ail 
VouUz^v.         preter^y*  De^p. 

roy     heart,         1  (will  lend)  you    some  .  very    pretty 

ccsiir,m*  prelerai^y* 

ones.  -  -  Do  you^  think*     that^  she*  has'  spoken 

^cn         *o»  croytz^y*  at/,v«subj.  parli^p^p* 

to  him*  of  it®  ?  -  -  Jf  I  had         money,  1  (would  give) 
avois^y*  donnerois^y* 

you  some,  but  you  know,         as  well  as  I  do, 

.  nia^,c«  savez^y.  *o* 

how  '  scarce*  it*  is'*  now.  -  -  -  -  Send* 

combien^zdy.        rarc,adj.  .a  pr£seni^^y.EnvqyeZyy» 

me*  *none^*.  -  -  -  Have*  you^    any*  ?  -  -  -  Do    *you* 
nempas         Avez^y,  uc»  ' 

remember^  it*  ? 
souvenez^y*   en. 

Y  is  used  for  the  dative  only :  it  is  Englished  by  to  it, 
to  them,  ofit^  in  t/,  upon  i(^  thither,  there,  4^c.  and  very  often 
not  expressed  in  English,  though  it  must  be  in  French, 
it  seldom  supplies  the  place  of  animate  objects,  except 
when  connected  with  the  verbs ^cr,  to  trust ;  penser,  to 
think ;  and  the  like  in  a  reply :  ex. 

J'y  consens,  I  agree  to  iU 

Nous  y  penserons,  We  shall  think  of  it* 

Ke  vous  y  fiez  plus,  Trust  them  no  mor^. 

EXERCI6E   UPON  THIS   RULE. 

I*  *never5  (wifl*  consent)  (to'  it,)    and*^ 

n«j«mflw,adv.  conseniirai,y. 

I*  'neither*    wilP    .    apeak®        nor'        write*^         to 

neni         veux,y.    parler,y*     nt,c.         itrire,y. 
^him^»  -  -*  Believe    me,  go  and  see  them,  do 

Croyez^y.  allez^y,         -o^  «o^ 


95 

»not*  V^onfide''         (itf  it.)  -  -  Wc»  have*       forced^ 

jiezvouSjYm    '  anons^y*  forc6^p.p» 

them^  to  it^.  -  -  -  -I  (will  carry")  my'  brother^  thitheH 

menerat\y« 
myselP.  -  -  He*  (will  carry*)  them'  to  you"  thither*  him- 

portera^v.  y 

self.  —  -  Did      you  think        of  what  you  bad 

Avtz^Y.        pens6^p*p^  a  ceque^pro^  aviet^v. 

promised  me  ?  -  -  -  No,  but*  P  will  think* 

j9romu,p,p«  ^on,adv*  penserai^w 

(of  it^.)  -  -  (It  is)  a  good  book,  wc»  read'  excellent* 

y  C'«5/,v.  OTi,pro«     /i/,v. 

things^  in  it.^  -  -  Our  orchards        are  very  fruit- 

ckoge^f.  J^os^pro.     verger^m.  fer- 

fol,  we  see        all  sorts        of  fruits        in 

ft/e,adj.      on,pro»     voit^v.         sortt^U         fruit 
them.  -  •  Since  those      people    have   deceived 

Puisque^c.   ces^pro.  gens^pL  /rom/>^,p.p. 

you,  do  not  trust,  them  (any*  more.)  -  -  Often      when  a 

»o»        Jiez^y.  plxis^hiv.         Souvent^Jidv, 

friend    is   dead  we*  think*    of    him'  "no 

mor(,adj«       o7i,pro.      ptnu^y^ 
(longer*.) 
p2ii9,adv. 

Lt  which  in  English  is  either  not  expressed,  or  most 
commonly  rendered  by  50,  likewise  prevents  the  repe- 
tition  of  one  or  more  words,  and  supplies  ih€  place  of 
the  same.  It  is  indeclinable  when  it  relates  to,  and 
holds  the  place  of,  one  adjective  or  more,  a  verb,  or  a 
whole  member  of  a  sentence  :  ex. 

Voui  rn^avez  cru  hellt^  mais^  You  have  thought  me  hand- 
le ne  le  suis  pas^  some,  but  I  am  not  {so.) 

N0U8  6iions  embarrassis^  et  We  were  embarrassed,  and 
nous  le  sommes  encore^  are  so  yet. 

EXERCISE    UPON   THIS    RULE. 

My       *     brothers     were       ill  yesterday 

Jlfe5,pro«  etoient     ma/a  Je,adj.      i^ter,adv. 


96 

and    ar6    so    still  to-day I  am 

encore,adv*  aupurdPhui^^idv* 

satisfied        with  my  fate,      but  my        sister. is  not. 
content^zdj.    de  sort^nt*  ma,pro* 

I  had       heard  that  your  sister  was       married, 

avois^Y.  out  dire^p^p.  que  eloit^v.  mane,p.p. 

but    my  cousin  tells      me  that  she  is  not.  -  -  - 

mon,pro«  dil^v. 

'  Our  master  rewards         us  when  we  deserve 

JVo/re,pro.  recompense^v*  miritons^y* 

it.  -  -  -  Children  (ought  to)  apply  to  their    i 

doivent^w.   s^appliqutr^y*      Iturs^pvo^ 
studies  as  much  as  they  can.  •  •  •  -  I  thought 

au/an/,adv«  peuvent^v*  croyois^Vm 

your  brother  was      diligent,  but  1  mistook, 

itoit^Vi  me  suis  <ram/)^,p*p. 

for  he  is  not,  and  'never*  (will  be^)  so^. 

ne  jamais  ^^dv,      sera^Y* 

On  the  contrary,  le  is  declinable  when  it  relates  to, 
and  holds  the  place  of^  one  substantive  or  more  ;  then 
le  is  used  for  the  masculine,  la  for  the  feminine,  and 
hs  for  the  plural :  ex. 

Etes-vous  le  jils    de    mon  Are  you  my  friend  Mr.  D's 

ami   JIf.    15**?   Out,  je        son?  Yes, , I  am,  (ftim.) 

le  suis^ 

Eles-vous    la   mere    de    ce  Are    yon    the   mother  of 

bel  enfant  ?    Oui^  je   la         that    fine    child  ?    Yes, 

5WW,  I  am,  (fter.) 

Etes'vous  les  tantes  de  M*  Are    you     Mr.    BrownV 

Brown  ?    Oui^  nous  les        aunts  ?    Yes,    we    are, 

sommes^  (themJ) 

Esi'Ce  Id  voire  livre  ?   Oui^  Is   this  your  book  ?   Yes, 

ce  I'es/,  '  it  is,  {it.) 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

(It  is  said)  that  you  are  the  son  of  my  neighbour 
On  dt7,v.  .  que  voisin^m* 

Mr.  Peter,  are  you  so  ?    Yes,  Sir,  I 

Picrre,m.  Monsieur^ 


97 

kmm  -  -  -  Are  you  the  sister  of  Mrs.        Adams  ?  Yes, 

Mme 
1  am.  -  -  She  is  very  amiable,    'and  so*  are*  you'  also*.  -  - 

aima6/e,adj.  aussi. 

Are  you  the  ladies         whom  my  mother        expects  ? 
damef*        que  aiUnd^Y. 

Yes,  we  are.  -  -  *Are       'these      ^young      ^people  the 

{Sont'%U)ceSy\iTQ.   jeun6,adj.  gen^, pl« 
scholars        whom  you  have  taught  ?         Yes,  madam, 
icolier^mm  enseignis^jp.p* 

they  are.  -  -  (Is  that)  the  horse       which  you  bought 

Est'Ce  la       cheval^m.  que  avtz  acheti 

from  my  brother  ?        Yes,  it  is.  -  -  -  -  (Are  these)  the 

S<mt'Ce  Id 
houses     which    you     built  ?  Yes,  they  are. 

itoezfait  hAlir^y.  sanL 

N.  6.  It  must  be  observed,  that  the  following  pro- 
nouns, nte,  f£,  se^  /e,  /a,  and,  les^  can  never  be  used  after 
a  preposition  ;  as  we  cannot  say ^fitois  avec  /e,  avtc  to,  I 
was  with  him^  with  her ;  but  we  must  use  the  personal 
pronouns,  mot,  /en,  soi,  lui^  elle^  and  eux^  or  ellea^  and  say, 
fitois  avtc  lui,  axeG  eile,  &c. 

£X£RGISE   UPON   THIS  RULE. 

The     nosegay  which     I    gathered  in  our 

houquet^m.        que  ax  ct£et7/t,p.p. 

garden  is  for        her,  and  not  for  him*  -  -  He 

|jowr,p.  non  pas  ^aiy» 

was  with  ine  when  we  received        a  letter  from 

Stoii^v.  re^ttmes^v. 

them.  -  -  If  he  do  not  come       soon         we  (will  set 
«o^  vientjW     &2en/o/,adv.  parii- 

out)         without  him.  -  -  -  Your        Asters  have        dis* 
rons^v*    sans^ji.  Fb5,pro.  micoti" 

pleased    me,  I  am     very  angry  with         them. 

<en/e,p.p. '  suis  fdche^ady       con/r6,p. 

-  -  Your  brothers  have  broken      these      windows,  I 
ont     cct5se,p.p,  ce^,pro. 
9         ^' 


98 

am  sure        of  it,  for     I  was    behind        them,  and 

surfid]*  car,c.     etois    derriirejp. 

John        was   with  me. 
Jean,         etoit 

Y  and  en  always  go  last  in  a  sentence,  except  the 
pronoun  of  the  first  person  mot,  which,  in  the  impera- 
tive mood  of  a  verb  conjugated  affirmatively,  is  placed 
after  y  and  en :  ex. 

//  vous  y  en  enverra^  He  will  send  some  to  you 

thither. 
Apportez'j  en  moi,  Bring  me  some  hither.  ' 

N.  B.  The  above  pronouns,  when  governed  by  two 
or  more  verbs,  must  be  repeated,  in  French,  before 
every  governing  verb ;  though  most  generally  expressed 
hut  once  in  English,  and  after  the  last  verb :  ex. 

Voire  fils  vous  aime  et  vous     Your  son  loves  and  fears 

craint^  *  yoii* 

Je  le  plains  et  Vencourage^       I  pity  and  encourage  him. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

You  have        very  fine  roses  in  your  garden  :  when 
avez^y. 
I  am        in  the  country,  pray       send     me  some  hither: 

seraijV.  a  de  grace  envoyez^y. 

-  -  May     God     bless  and  reward  her  !  said 

Que      Dieu    benisse^y.  recompense^v.  dit^v, 

the  prince.  -  -  1  'neither*  wilP      sell*     nor''  give*® 

ne  ni       veuoc^y.  vendre  donner^v. 

Hhem®  (to  *you^).  -  -  Our  master  rewards  and  punishes 

punil^y. 
us  when  we  desewe  it.  -  *  -  Often   beauty    seduces 

scduit^y. 
and  deceives  us.  -  -  *  That  child  has  good  parents,  he 

trompe^y.       ^       Cet^ 
cherishes,  honours  and  respects  thero* 
chirU^y.      honorc^y.  respecte^y^ 


99 

N.  B.  Bear  constantly  in  mind  the  place  of  these 
wordft  \u  a  seDtence,  first  the  preposition,  next  the  nega- 
tion ne^  then  the  pronouns  in  the  order  above  mention- 
«4:  ex, 

Faiies-moi   souvenir  de   ue     Remind  me  not  to  give  him 
\w\  en  point  donner^  any* 

OF  PRONOUNS  POSSESSIVE. 

These  pronouns  are  called  possessive^  because  they 
aWajs  denote  property  or  possession. 

There  are  two  sorts  of  possessive  pronouns,  viz.  ab- 
solute and  relative. 

The  absolute  are  so  called,  because  they  must  always 
precede  the  substantive  to  which  they  are  joined,  and 
agree.with  it  (and  not  with  the  possessor  as  in  English) 
in  gender ,  number^  and  case :— They  are, 

Singular.  Plural. 

Masc.       Fem.  Both  Genders. 

Mm^  Ma^  or  Mon^ )  *1 «  Qmon'dme^  Mes^  my. 

Tm^  Ta,  or  Ton,  >  |^-  [1  <  ton  dme,  Tes,  thy. 

Son,   iSa,  or  Son,  ) -^ II  ( *on  am6,  Scj,hi8,her,orits. 

Both  Genders. 

J^otre,  Kos^  our. 

Votre,  Vos,  your# 

Lewr,  Leurs^  theic 

They  are  declined  with  the  article  Indefinite  Je,  a :  ex. 

Singular.  < 

Masculine. 
Nom.  Ace.  mon  pere,  my  father. 
Gen.  Abl.    de  monpere,  of  or  from  my  father. 
Dal.  a  monpere^  to  my  father. 

.  Feminine.  ^ 

Nom.  AcC.  ma  mire^  my  mother. 
Gen.  Abl.    de  ma  mere,  of  or  from  ray  mother. 
Dat,  a  ma  mere,  to  my  mother. 


100  ^ 

Masculine. 
Nom*  Ace.  mesfreres^  my  brothers. 
Gen.  Abl.  de  mesfreres^  of  or  from  my  brothers. 
Dat.  a  mesfreres^  to  my  brothers. 

Feminine. 
Norn.  Ace.  mes  saifrsy  my  sisters.^ 
Gen.  Abl.   de  mes  saurs^  of  or  from  my  sisters. 
Dat.  a  mes  saurs^  to  my  sisters. 

The  others  are  declined  as  the  prccediBg.- 

These  pronouns  ought  to  be" repeated  before  every 
substantive  in  a  sentence,  though  but  once  expressed  in 
English;  they  must  agree  in. gender  and  number  with 
the  noun  before  which  they  arc  placed,  that  is,  with  the 
thing  possessed  and  not  the  possessor ;  they  must  also  be 
used  in  French,  when  speaking  to  any  of  our  relations 
or  friends,  though  they  be  suppressed  in  English  :  ex. 
J^ai  perdu  mon  chapeau  et     I  lost  my  hat  and*  gloves* 

mes  gants^ 
Bonjour^  mon  pire^  Good  day,  father. 

Eles^ous  W,  ma  saur  ?  Are  you  there,  sister"? 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

Give  me  my  dictionary  and  grammar.  •  -  She 

dictiimnaire^m^  grammaire^U 

had  lost  her  gloves  and  fan.  -  -  -  -  Have 

moit^y.    perdujf.p.  iventail^m.    Avez,y. 

you  found  your  pen  ?  - His  daughter  is 

irouv6,p»p*  plume^f.  fille^f. 

older  than  my  son,        but  her  son    (is     not) 

plus  dgte  fils^m.  n^est pas^v. 

so  tall  as  my  nephew.  -  -  -  Her  brother  says 

grand^^dj*  neveu^m.  dit^v* 

that  he  wilP  'not*  refuse^     you^  what    you  ask 

refusera^v.         ce  que  demnndez.v^ 

of  him.  -  -  Dear  father,  pray  forgive  me.  -  -  My 

co»  de  grdce 

ambition  is  the  only  cause  of  my  iropru- 

ambition^f.  ^tx/,adj.     caust<if*  imprU' 

dence.  -  -  -  I  have  seen        ypur  father,  mother,  bro- 
*Zence,f.         ^    a»,v.  i?M,p.pf 


101 

thers,  and  sisters*  *  -  -  Her  affection        for        me  is 

affection^f.      pour^p. 
false.   —  -  Good  night,      cousio,  I  hope      that  you 
^aux^adj*  £oir,iD.  espere^y*  que 

(will  come)     soon  to  see  my  coantry- 

viendreZjV.     bten<d/,adv*  »o^  voiryV* 

house  and  gardens.  -  -  -  Your  horses     and  carriage 

chevaljinm        carrosse^m 
are  very  beautiful,  but  the  queen's  horses  and  carriages 

6eaii,adj. 
are  much  more  so. 

beaucoup^adv. 

When,  in  English,  these  pronouns  are  used  in  a  sen- 
tence, speaking  of  any  part  of  the  body,  they  are  not  to 
be  expressed  in  French,  but  the  preposition  in  and  the 
pronoun  are  rendered  by  the  article  definite ;  the  per- 
sonal pronoun  being  sufficient  to  determine  in  French 
the  possession :  ex. 

J^ai  mal  aux  ytux^  I  have  a  pain  in  my  eyes, 

and  not  dans  mes  yeux, 

II  se  cassa  le  hras.  He  broke  his  arm* 

and  not  son  bras. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

My  mother  has  (a  pain)      in  her  head.  •  -  -  I  have 
a,v.      mal         a,p.       tiu^f. 
(a  pain)  in  my  ear,  and  she  has  (a  pain)  in  her 

oreilUyf. 
teeth.  -  -  -  When  1  eat  meat,  I  have  always 

dentS.  mange^y.  lmi;<Hir5,adv. 

a  pain  in  my  stomach.  -  -  The  man  who  fell  from 

estomac^m.  tomba^y. 

the  roof  of  our  house,  disjointed  his  wrist, 

/oi7,m.  se  demt7,v.        poignet^m. 

broke  his  right  leg,  sprained 

cIroi/,adj.       jambe^f.         se  donna  une  entorse 
his  left  foot,        dislocated       his  shoulders, 

au  gauche^Qidj*       .j9te<l,m.    se  disloqua^y*         6paule,L 
and  hurt  bis  head.  -  -  •  When  I  run        fast, 

s€  bUssa^y*  coursyy.  vtu^^dy^ 

9* 


1052 

1    (am  afraid)       of  falling        and  breaking  my 

crainSyV*  tomhtr^w.  dt  me  casser^v* 

arm  or  neck.  ^ 

Ils^^  their^  having  a  reference  to  inanimate  or  irra- 
tional objects,  and  placed  in  another  member  of  the 
sentence  frrtm  that  wherein  the  object  referred  to  is 
itself  expressed,  are  not  made  into  French  by  son^  $a^  ses^ 
&c.  but  by  the  pronoun  en  placed  before  the  verb,  and 
the  articles  le,  la^  Its :  ex.  * 

Paris  est  une  grande  ville^  Paris  is  a  large  city,  but  its 
mais  les  rues  en  sont  trop  streets  are  too  narrow, 
etrdtesj  (that  is,  the  streets  of  it.) 

EXBRCISE   UPON   THIS   RULE. 

Windsor  is  a  fine  town,  I  admire  ita^ 

vt7/c,f.  admire^v, 

situation,        walks,  and  streets.  -  -  This 

siiuation^f.      promenadef*  rue,f.  Cc/^e,  pro. 

house     is     well     situate,       but     its  architecture 

5i^Me,adj.  architecture  ^L 

docs  not  please  me  much.  -  -  -  -  His  coach  is 

«<?i  plait^v,         beaucoupy^d\%  carrosse.m. 

beautiful,     (every       body)         admires    its  painting 
tout  lemonde^m.        admire;^*         peintiire^^. 
and  ornaments.  -  -  -  The  shops  of    London  are 

(very    fine,)  foreigners        especially        see  their 

5uper&e,adj.  6l  r  anger  ^m,       £ur-tout,i\d\\ 

riches  and   cleanliness   with   pleasure    and    astonish- 
ment. -  -  -  The  walks  of  your  (country-seat)  #re  well 

allie^f.  chdteaUyXn. 

kept,         I  like  their  regularity. 
/enu,p.p.  reeularitej. 

The  relatives  are  never  joined  to  any  substantive  ;  far 
the  substantive  to  which  they  refer  is  always  implieU  In 
the  pronoun.     They  are. 


Masculine. 
Stwh            Plur. 

Ft^minine. 
Sing.      "       Pi*or. 

Le  mten,    les  miens, 
Le  iien^      Us  Htns, 
'.cwn,      les  siens^ 

la  miennf^  les  miennes,  mine. 
la  tienne^    'Us  tierines^    thiac. 
la  sienne^    les  aitmies,  his  or  bers. 

103 

Masculine.  Feminine. 

Sing.  Plural.  Sing.  Plural. 

Le  noire,  les  n6(res^  la  ndlre,       Us  ndtres^  ours* 

Le  voire,  les  xoires,  la  vSlre,        Us  v6tres,  yours. 

Le  leur.  Us  Uurs,  la  leur.         Us  leurs,  theirs. 

They  are  de.ql^ned  with  the  article  definite;  ex. 
Singular. 
Masculine.  Feminine* 

Norn.  Ace.  Le  mien,  la  mienne,  mine. 

Gen.  Abl.   Dii  mien,  de  Id  mienne,o(  or  from  mine. 

Dat.  .^ti  mien,  a  la  mieiine,  to  mine. 

Plural. 
Masculine.  Feminine. 

Norn.  Ace.  Les  miens,        Us  miennes,  min^e. 
Gen.  Abl.  Des  miens,        des  miennes,  of  or  from  mine.^ 
Dat.  ^tix  tniens,        aux  miennes,  to  mine. 

The  rest  arc  decllDed  as  the  preceding. 
When  any  one  of  these  relative  prono^lns  is  used  after 
the  verb  etre^  to  be,  signifying  to  belong  to,  it  must  be 
expressed  in  French  by  one  of  the  pronouns  personal  in 
the  dative;  and  when  joined  to  a  noun  substantive,  it 
ought  to  be  rendered  by  a  pronoun  possessive  absolute, 
and  the  substantive  must  be  put  in  the  genitive  plural : 
ex. 

Ce  livre  est  a  moi,  This  book  is  mine,  (that  it, 

belongs  to  me.) 
C\st  un  de  mes  amis,  He  is  a  friend  of  mine,  (that 

is,  one  of  my  friends*) 

EXERCISE   UPON  THIS    RULE. 

Your    daughter     is    handsomer    than    mine,    but 
6€aii,adj. 
mine  has  more  wit  than  yours.  •  -  -  Her  house  is 

esprit 
more  convenient         than  ours,  but  yours  is    not  so 
commode,adj. 

well  situate  as    theirs* This    hat  is    mine    and 

Ce,pro. 


104 


not  yours,  but  this  sword  is  yours  and 

non  pas  cette^pvo. 

not  his. ^  I  lost  a  book  of  mine,  and  a  friend 

ai  perdu,p.p* 
of  yours  found  it*  -  <-  -  -  He  soldlne  a  knife, 

a  trouve^p.p.  couteau,m* 

but  this  knife  was         not  bis,  it  wy  a  friend  of  his 

etoit  c*6toit 

who  had    lent        it  to  him. 
avoit  prite^v. 

OF  PRONOUNS  DEMONSTRATIVE. 

These  pronouns  are  called  demonstraiivej  because 
they  distinguish,  in  a  precise  manner,  the  persons  or 
things  to  which  they  are  applied.    They  are, 

Singular. 

Feminine. 
cel/e,  this,  that. 
celU,  she,  that.    . 
celle-ci^  this. 
celk'ldy  that. 

Plural. 

Feminine. 


Masculine. 
Cc,  at* 

Celui^  he,  that, 

,Celui'ld^ 


ce*,  these,  those. 
ce//ef,  they,  these,  those. 
ulltS'Ci^  these. 
celks-ldy  those. 


Masculine. 

CeuXj 
Ceux-ci^ 
Ceux'ld^ 

Ce  qui^  ce  que^  what. 
Cecij  this  ,-  cela^  that.t 
The  last  two  are  always  of  the  musculine  gender, 
and  of  the  singular  number. 

*  Cet  is  used  before  a  noun  masculine  beginning  with  a  vowel,  or 
H  miite :  ex.  cet  otseau,  this  bird  ;  cet  honneur^  this  honoar. 

t  The  word  ihaty  coming  between  two  verbs,  and  followed  by  a 
noun  or  pronoun,  is  then  a  conjunction,  and  must  be  rendered  into 
French  by  que^  even  when' implied  in  English  :  ex. 

/«  sais  que  totrefrlu  tit'marii^  I  know  thai  your  brother  i*  mar- 
ried, or,  I  know  your  brother  is 
married. 


105 

These  pronouns  are  decliDed  wiifa  the  article  indefi- 
nite, de^  a  :  ex. 

Singular. 

Masculine. 
Noiii.  Ace.  ce  livre^  this  or  that  book. 
Gen.  Abl.     de  ce  livre^  of  or  from  thi3  book. 
Dat«  d  ce  livre,  to  this  book. 

Plural. 
Nom.  Ace.  ces  livres^  these  books. 
Gen.  Abl.     de  ces  livres^  of  or  from  these  books. 
Dat.  a  ces  livresj  to  these  books. 

Singular. 

Feminine. 
Nom.  Ace.  cetle  plume,  this  or  that  pen. 
Gen.  Abl.     de  cette  plume,  of  or  from  this  pen. 
Dat.  a  cette plume,  to  this  pen. 

Plural. 
Nom.  Ace.  CIS  plumes,  these  pens* 
Gen.  Abl.     de  ces  plumes,  of  or  from  these  petls. 
Dat.  d  cefi  plumes,  to  these  pens. 

*  Singular. 

Masculine. 
Nom.  Ace.  celui,  he,  him,  that. 
Gen.  Abl.     de  celui,  of  or  from  him. 
Dat.  d  celui,  to  him. 

Feminine. 
Nom.  Ace.  ceile,  she,  her,  that. 
Gen.  Abl.     de  celle,  of  or  from  her. 
Dat.  a  celle,  to  her. 

Plural. 
Masc.  Fem. 

N.  Ace.  ceux^  celles,  they,  them,  those,  such  a)!. 

G.  Abl.  de  ceux,      de  celles,  of  or  from  those. 
Dat.        d  ceux,  .     d  celles,  lo  those. 

The  othep  are  declined  as  the  preceding. 


I 
106 

N.  B.  He^  she,  they,  him,  her,  them,  being  immediately 
followed  in  a  sentence  by  who,  whom,  or  that,  used  in 
an  indeterminate  sense,  not  relating  to  any  individual 
mentioned  before,  and  only  implying  any  person,  one  or 
any  body,  must  not  be  rendered  in  French  by  the  per- 
sonal pronouns,  il,  elle,  &c.  but  by  the  above  pronouns, 
celui,  celk,  &c. 

The  same  rule  must  be  observed  with  respecf  to  such 
as,  such  that,  used  in  English  in  the  same  sense  as  he 
who,  they  who :  ex. 

Celui  ou  celle  qui  pratique  He  or  she  who   practices 

la  vertu  vit  heureux,  virtue  lives  happy. 

Ceux  qui  meprisent  la  sci-  Such  as  despise   learning 

ence  n^en  connoissent  pas  do  not  know  its  value, 

leprix,  (the  value  of  it.) 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

He    who    supports  idleness    makes  himself 

enc<mrage,v.  se  rend,v. 

despicable She    whom      you  saw        at        my 

m6prisahle,adj.  que,pro.  vttes,Y.    chez,^* 

brother's   is   not  yet  married.  -  ~.  -  .  -  You 

*o»  encore,adv.       mari6^p.p, 

punish  him  who  is  not  guilty.  -  -  -  Men  com- 

punissez,v.  coupable,^dj.  ordp- 

monly^  hate*         him  whom    they  fear 

nairemmt,2idy.    hai'ssent,\*        9«c,pro.  craignent,v» 

-She  whom  you  ha*e  is  my  best  friend.  -  -  -  You 

ha%ssez,y.  amie,fm 

have    punrsbed      him     who   did    not  deserve        it, 
punt,p.p.  iO»  m6ritoit,y. 

and  rewarded  her     who    was    guilty. We 

r6oompens6,p.p, 
(ought    to)     pray    for      them    who  persecute 

devons,y»  jm,pro.    p€rsicutent,rm 

us.  —  Of  all  virtues,  that  which      most^  dis- 

5ui,pro.  leplus,2Ldy*  dis* 
tinguishes*  a  Christian  is  charity.  —  This  book  and 
tingue,y. 


107 

that  which    I  lent  you  are  the  two  best 

9tce,pro.       at  prite^p.p. 
Such  as  seem  (to  be)  happj,  are  not 

9ut,pro.        paroisstni^v.       6lrt{7. 
always  so. 

toii;oMr5,adv.* 

Ce,  cttie^  ces^  this,  that,  these,  those,  most  always 
precede  the  substantive  to  which  they  are  joined,  and 
agree  with  it  in  gender,  number,  and  case.  On  the 
contrary,  ce/ui,  ceWe,  celui-ci,  celle-ci^  celui-ld^  celle-ld^  (his, 
that,  &c.  either  in  the  singular  or  plural,  are  never 
joined  to  any  noun ;  for  the  noun  to  which  they  refer 
is  always  implied  in  the  pronoun :  ex. 
T'oi  vu  It  portrait  du  pere  I  have  seen  the  father's 
et  celui  dufils^  picture,  and  that  of  the 

son. 

EXERCISE   UPON    THIS    RULE. 

She  who  dines      with     us,  is  my  brother's  wife.  -  -  - 
dint^Y.    avec,p.  femmef* 

She   brought  her      picture,       .  and  that  of  her 

a  apporte^p.p.  portrait^m. 

husband. I  have  seen  the   king's    palace,       and 

man,m.  palais^m* 

that  of  the  queen. That  gold  watch,         which 

montreyf*     que^fvo. 
you  showed  me,  is    not   yours,   it    is     that   of 

avez  monrree,p.p.  c^est^y. 

your  brother. 1  have  lost  my  buckles   and 

perdu,p*p. 
those  of  your  cousin.  -  —  Your  books  and  those  of 

cousin^m. 
your  little  sister  are    torn.  - —  I     know     this 

joc^i7,adj.  d£chirh,p,p*     connds^v. 

cap,  it  is    that  of  yodr  mother. 

bonnet  yO),     c'est^v* 

N.  B.  The  pronoun  that,  either  in  the  singular  or 
plural^  is  often  suppressed  in  English,  and  supplied  by 

•  See  the  Rule,  page  96. 


108 

an  apostrophe  and  an^,  thus  (^f),  at  the  end  of  the  noun 
substantive  as  above,  but  it  must  be  expressed  in  French 
bjr  the  above  pronouns  eelui,  celU^  and  according  to  the 
gender  and  number  of  the  object  to  which  it  refers :  ex. 

//  a  pris  mon  chapeau  tt     He  has  taken  my  hat  and 
celui  dt  monpcrej  my   father's,  (that  tV,  and 

that  of  my  father.) 

EXERCISE   UPON   THIS   RULE. 

You  have  torn  my  gown,  and  my  sister's. 

dec/wVe,p.p.       ro4c,f. 
1  have  found  my  hat  and  my  brother's  in  the 

trouvi^p.p. 

room The  thieves  came  by  night 

cAam6re,f.  voltur^ni*  entrerent^v.    dt  nut/,adv. 

into  my  father's  house,  they  (broke  open)  my  room 
dans  forcirmtjV* 

jsind    my  mother's,    and    stole  my    watch    and 

volcreni^v» 
my  sister's.  —  You  may,        if  you  please,    take 

pouvez^v,  vouUz^v.  prendre^w 

your    grammar    and    your     brother's,    but  leave 

laissez^v. 
mine   and    my    friend's.  —  •  Our  oranges  and  Mr. 

orange^(. 
Savage's    are    the    best     that    you  can 

Saiuvage^  on,pro.  puisse^y. 

find. 
troHver^y. 

Sometimes  the  particles  ci,  /a,  here,  there,  are  also 
joined  to  the  substantive  following  the  pronouns,  ce, 
cette^  ces^  to  distinguish  with  more  precision  the  objects 
to  which  they  are  applie<l ;  ex. 

Ce  chapeau-ci^  this  hat ;  cette  ville-la,  that  town,  &;c. 

N.  B.  The  two  following  expressions,  the  former^ 
ctlui'la^m.  celU-la^f.  ciux4a^ta.  celles-ld^U  /  the  latter^ 
ce/ui^»,m.  celle-ci^t  ceiia?-cf,m.  celks-ci^f.  referring  to 
substantives  mentioned  in   a  preceding  sentence,  are 


100 

elegantij  us«<]  in  French,  and  agree  with  the  nouns, 
ftistead  oP  kpranitr^  le  second,  the  repetition  of  which 
tbey  avoid .-  ex. 

Un   Francois  el  un   Ecos-  A  Frenchman  and  a  Scotch- 

sois   St   haiiirtni   hier  a  man  fought  yesterday  with 

*    Vepiey  ce!ui-la,  fni  blesse  swords,    the  former    was 

d  r6paule^  et  celul-ci  a%i  wounded  in  the  shoulder 

bras^  and  the  latter  in  the  arm. 

EXERCISE   UPON   THIS    RVLE. 

Learn  this  lesson,  it  is  not  so  difficult 

Apprenez^w  diffkile^zA'y 

as  that. I  prefer       this  way  to  that  road, 

priflre^w.         chemin^m.  '  route^f. 

This  room  is  much  larger  than  that  parlour.  -  - 

gran(2,adj«  salon^m* 

These    candies  are  better    than    those.  -  -  *- 

chandelle^t. 

(There  was)  a  great  battle  between    George 

//  y  eu/,v.  com6a/,m.  en/re,p. 

and  Stephen  ;    the  former  had      a      broken^     nose', 

Etienne^  eu/,v.   le     cassi^p.p.   nez,m. 

and  the  latter  lost         a  tooth.  -  -  -  In  the  engagements 

perdil^y.  hntaille^t 

which        took  place    between  tt)e  Austrians 

gfUt,pro.      eurent^r»     lieu^nu  Autrichien^m* 

and  the  French,  the  former  lost  two 

Fran(}o%s^m*  perdirent^v. 

thousand  men,         and  the  latter  fifteen  hundred.  -  -  - 

homme. 
Among  the  peaches  which    you  sent^  me*  at  two 

Parmi^p»      picheS.    que^pvo.        ait ez  envoy tes        a 
different  times,     1  observed  that  the  former 

J*j^ercn/,adj.      fois^U         ai  remarque^v.    . 
were  better  than  the  latter. 

e/o?cnf,v. 

Ce  qui^  in  the  nominative  case,  ce  que,  in  the  accusa- 
tive, \*  h'Jt.|^This  pronoun  is  never  joined  to  any  noun; 
it  always  may  b^  turned  into  thai  which^  or  the  thing 
10 


110 

zohich ;  and  eect,.  cela^  this,  that,  are  only-  used  when 
speaking  of  things,  the  word  thing  being  always  under* 
stood :  ex. 

Jt  sais  ce  qui  est  arriv6^  I  know  what  has  happen- 
ed. 

Savez-^ous  ce  que  je  pense  ?    Do  jou  know  what  I  think  ? 

Ceci  mtplaity.  This  pleases  me;  i.  t.  this 

things  &;c. 

Cela  mefaitpeurj  That  frightens  me  ;   i.  e. 

that  things  &c. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

May        I  know        what  causes    your    grief 
Puisjir.        savoir^Y*  cause^y*  chagrin^m* 

and  sadness  ?  -  -  -  Your    father    has    (a  good  deal) 
tristesse4*  beaucoup^didv. 

of  friendship  for  you  ;  for,         he         *never* 

air,c.  nejamatV,adv. 

refuses'  you^  what  you  ask  of  him.  -  -  .  . 

refuse^y.  demandtz^v.        «<»  lux* 

You  seem  much  dejected,      teH  me     what 

paroissez^y.  &ten,adv»     a6a//u,adj.     dites-mm 
vexes  you.  -  -  -  Go  and  tell         my  father  what 

fdche^y.  _    Alltz^y*    «o-    dirt  a, v. 

has  passed    here    and  do  not  forget  what  you 

s^est  pass6^y.  ict,adv.         *o»  ou6/ter,v. 

have  seen,   and  what  you   have   heard Give 

entendu,p*p0 
me  this,  and  take  that.  -  -  -  I  prefer        this  to 

pr«nez,v..  prifirt;^. 

that. 

OF  PRONOUNS  RELATIVE. 

'These  pronouns  are  called  rtlativt^  because  they  have 
always  a  reference  lo  some  other  noun  or  pronoun  in  . 
the  discourse,  either  expressed  or  implied.^  They  are 
declined  as  follows : 


Ill 


Singular  and  Plural. 

Both  Genders.    - 

Nom. 

qui, 

who,  which,  that. 

Gen. 

de  qui^  or  dont^ 

of  whom,  whose,*  of  which. 

Dat. 

a  qui, 

to  whom,  to  which. 

Ace. 

que,  qui^ 

whom,  which,  that. 

Abl. 

de  quiy  dont, 

from  whom,  from  which. 

Ace.  quoi,  que,  what.  . 

Gen.  Abl.     de  qtioi,  or  do7it,    of  or  from  what. 
Dat.  a  quoiy  to  what. 

Singular. 
Masculine.  Feminine. 

Nom.  Ace.  lequel,  laquelle^  which. 

Gen.  Abl.    duquel,  or  dont,     de  laqutlle,  of  or  from,  &c. 
Bat.  auquel,  a  laquelle,  to  which. 

Plural. 
Nom.  Ace.  lesquels,  lesqutlles,  which. 

Gen.  Abl.  desqueh,  or  dont,     desquelles,  of  or  front,  &c. 
Dat.  auxquels,  at4X9ue//e5,  to  which. 

The  noun,  or  pronoun,  to  which  the  pronoun  relative 
has  a  reference,  is  called  the  antecedent^  with  which  it 
must  agree  in  gender  and  number :  ex. 
Je  connois  tin  homme  qui  doit     I  know  a  man  toho  is  to  go 
aller  voir  le  camp,  and  see  the  camp. . 

In  this  sentence  qui  has  a  reference  to  homme,  man, 
because  I  can  say,  lequel  homme,  which  man,  &c. 
J'ai  lu  la  letlre  que  vous     1  have  read  the  letter  {(hat) 
m^avez  tnvoyie,  you  sent  me. 

In  this  last  sentence  que  has  a  reference  to  lettre,  letter, 
because  it  may  be  said, /a^ue/Ze  leilre,  which  letter,  &c. 

♦  Whost,  being  used  interrogatively,  must  be  rendered  in  French 
by  o  qui  ,*  ex.  * 

A  qui  est  ce  litre  ?  Whose  book  is  this  ? 

t  Qui,  -wbo;n,  is  never  used  in  the  accusative  but  when  it  is  gov- 
erned by  some  of  the  prepositions  :  ex. 

•^vec  yut^'^With  whom.  Pcur  qui,  For  whom* 

or  when  it  signifies  what  person :  ex, 

^menes  qui  vous  voudre:,  Bring  whom  jou  please, 

that  is,  tphai  person  yon  please. 


H2 

The  relative  que^  whom,  which,  or  that,  is  sometimes 
understood  in  English,  but  it  must  always  be  expressed 
in  French :  ex* 
La  dame  que  vonsconnoissez    The  lady  (that)  you  know 

est  arrivitj  is  arrived. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

The  man  who  sold  me  these  pens  is  very 

a.vendu^w 
cunning.  -  -  -  The  lady        of    whom  j^ou    speak 
ru5e,adj.  damej.  parkz^v. 

is  not  handsome.  •  -  -  Miss  D***,  whom  j'ou  love   . 

Mile  aimez^y* 

so  much,  is    very  ill.  -  -  -  The  person  to 

tant^zdv,      .  malade^^6j*       personne^(, 

whom  I  wrote         last  year        has  answered 

ai  icrii^y.  passi^p^p.   annee,f.  re/)onrfM,p.p. 

me  this  morning.  -  -  He  who  was    with  you,  related 

ma/tn,m.  tioil^v*  a  raconie^x. 

to     me     (every  thing)  that     had  passed.  -  -  • 

tout  ce  qui  s^iloit^v.   passt^p.p, 

\  She  will  not  hear  of  the  lady  whom 

r€u/,v.  entendre  par ler^v. 

he    (is  going  to)       marry.  -  -  -  Shun         vice,    and 

ra,v.  ipouser^y.       Evitez^v*  vice^xh. 

love  what  is  good,  ^  -  -  Who     was        with 

aimez^v.  lon,adj.  etoit^v*  avec,p, 

you  ?  -  -  -  It    was  a   gentleman,     whose*  name^      P 
Ce  monsieur^m*  nom^va*    ^" 

know*    ^not^  -  -  Men  generally^  love*       hina 

5aw,v.  genSralement^^d  v.- 

who  flatters  them.  -  -  The  man  i  sent  you  was 

fiatte^\.  ai  cni?ove,p.p. 

honest.  •  -  Whose*  sword*  is^  this*  ?  - "-  You  speak 

parlezj\\ 
of  the  lady  whose  husband  has  been    so  ill. 
.mari,m.  4ie,p.p. 

These  pronouns,  like  the  personal  and  conjunctive, 
when  governed  by  two  or  more  verbs,  must  be  repeated 
(in  French)  before  each  governing  verb,  though  most 


113 

commonly  expressed  but  once  in  English,  and  before 
the  first  verb  r  ex. 

Le  Dieu  que  nous  aimms     The  God  whom  we  love 
et  que  nous  adorons^  and  worship. 

EXERCISE   UPON   THIS   RULE. 

The    man    who   caresses    and   flatters   yon  is^  the^ 
cares8e^y» 

most*  dangeroas^  beings    I  know. A  man 

jp/u5,adv.  ^/re,m.       connoisse^v. 

whose  manners  are  innocent,  and  behaviour 

mceurs^Lpl.  tnnocen^,adj.  conduite^f* 

is  blameless,         is  the  manwhom  we  (ought  to)  che- 

trre/>rocAab/e,adj.  devons^y.     cM" 

rish      and  honour The  letters  which  you  have 

rir^Ym  respecter^Y^ 

written,  and  showed  me,      were  tole- 

ecnfe5,p.p.  mon/r^e«,p.p.  ^/(nen/,V.     passa* 

rably  well.  -  -  -  The  woman   to  whom  I  have 

6/emenf, adv.  '  femmt^L 

lent  so  much  money,  and  spoken  so  often, 

jprg|^,p.p.  parle^p.f. 

is  dead.  -  -  -  Servants  are  men  or   *wp-- 

fnorf,adj.      Domeslique^m»et  {*  (m,c. 

men  whpm  we  keep  and  reward     - 

naurrissoHs^y.  ricompensonSyY, 

for         the  services  which  they  do  us. 

^oiir,p.  rendent^y. 

When  the  words  to  lohich^  to  what^  at  zohich^  at  what, 
in  rohkhi  in  what,  have  a  reference  to  inanimate  things, 
and  when  they  can  be  expressed  by  zohertj  whereto, 
whereat,  or  wherein,  they  are  to  be  rendered  in  French 
by  the  adverb  of  place,  6u  :  ex. 

Je  V0U8  montreirai  la  mat-     I  will  show  yon  the  house 
son  ou  it  demeure,  in  which  he  lives  ;  (that 

is,  where  he  lives.) 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The. state. of  misery  to  which  he.  was     reduced 

6toit      r^dh<i^,p.p. 

10* 


114 

has  tmiched         me  to  the  quick.  *  -  The  town     to 

touche^p.f.  viffta.  villej. 

which  he  is  gone  is  precisely  the  same 

^lace    through  which  we  went  in    (coming   up) 

placef*  7>ar,p.      ou  passdmes^v.  en,p.  venan^p.act. 

to  London.  -  -  (This  is)  the  door  through  which 

Fbici,adv. 
the  thieves        %vent  into  the  house.  -  -  The  pri- 

vokur^m.     entrerent^y. 
son  in  which  they         used  to  shut  up     ^ 

ron,pro.  avoit  coutume^v*      de  renfermer^v.^ 
the  priaipners,  has  been  demolished. 

prisonnier^m*    ^  d6iruiu\f.p» 

Quoij  what,  and  sometimes  thai  or  which^  is  never 
used  in  the  nominative  case :  in  (he  other  cases  it  is 
generally  used  in  an  indeterminate  signification,  and 
is  never  expressed  except  in  speaking  of  inanimate 
things,  and  especially  when  it  has  for  its  antecedent^ 
ee  or  rien  :  ex. 

C^ist  a  quoi  j$  voiss  conseille  It  is  what  I  advise  you  to 

d^pmsevj  think  of. 

//  n^y  a  rien  a  quoi  il  ne  soit  There  is  nothing  for  zojiich 

dupose^  he  is  not  disposed. 

]SX£RCI«£.  UPON  THIS   RULE. 

Of  what  does  your  sister  complain  ?  -  -  •  What ! 

<»  se  plaint-elUyV. 

you  dare    answer        me  thus !  -  -  For  what  do 

osez^v.  repondre^.        ain5«\adv.  Potir,p.  ^ 

you^  call*  me*?  -  -  Why  »       did        you 

appellez;v*  .    Pourquoi^^dv.       avez^r. 

bring  ^hat    man    before      lae  ?    what  is  he 

amene,p.p.  devant^p* 

guHty  of T  •  -  What  is  your, brother  sorry 

coup(rWe,adj.  *  yScfc^,adj. 

for?  -  -  At  what' vere*  you*  pTaying*,  'when  I  came 
eft  a  jdtltcZjV.  stjcis 


11^ 

in  ?  -  -  To  wbat  shalP  we*  applj?*  ourselves    -  - 

miri^Vm  appliquer<mSjV»  nou5,pro. 

fThere?  is*)    ^nothing*      for  which  he  is^  not* 

II     t/«a,v«     neriei^adv.a  sait^v.        ne 

fit.  -  *  -  -    In  what  do  you  intend  to  spend 

prG»pre,adj*    a  «oi         proposez-vous^r*     de  passer ^v. 

jour  holidays  ? 

racance,f.pL  , 

When  i¥e  speak  of  irratiemal  beings  or  inanimate 
things  in  the  genitive,  dative,  or  ablative  cases,  we 
make  use  of  hquel^  hquclU^  which,  &c*  instead  of  qui ; 
also  after  a  preposition,  and  when  who,  whom,  or  which, 
T^fer  to  one  or  more  objects  on  which  the  choice  is  to 
be  formed  :  ex. 

Lt  chcrai  auquel  vous  don-  The   horse   to  which  you 

nez  d  hoire^  give  some  drink. 

La /en  e /re  5wr  la  quelle  toM*  The  window   upon   which 

vous  appuyez,  you  lean. 

Apportez    lequel  vous  vou'  Bring  zvhich  you  please. 

drez^ 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The  trade  to  which  you  apply, 

commerce^m*  vous  vous  appliquez^v* 

and  the  profession         to  which  you  are   devoted, 

profession^'  devoui^f.^n 

are^very  honourable.  —  (Is  that)  the  horse  for 

Est-ce  la^r. 
which  you  gave         a  hundred  guineas  ?  -  -  Lying 

avez  donn6^p,p*  Mensonge^m. 

is   a    vice    for    which    young    people      (ought,   to) 

gens^^h      doiventjV. 
have  the  greatest  horror.  -  -  -  The    tatbie        upon 

horreur^f*  table^f.      ,sur,p* 

wbicb  y#ii  wrttd,  ia  broken*  •  -  -  Tb%  r^sons 

ecrivez^v,  ^  cass ee^p.p.  •    . 

upon  which  yqu  ground  your    system  arc 

appuyeZyW.  systime^m.^ 


116 

satisfactory.  -  •  -  (There  are)  four    drawings, .  which 

saiiBfaisani^^^y         Fbi7d,a(Iv«  dtsstxn^va. 

do  you  choose?  -  -  -  (Here  are)  two  pears,        which 

•<»  choisissez^v*        Foic2,adv.  poire^f* 

will  you  have  ?  -  -  They  are      two  sisters,  which 

VOUUZ^V*  too  50W/,V. 

do  you  like  the  best  f 

*<^  •        aimez^y»      le  mtetcx,adv« 

OF  PRONOUNS^INTERROGATIVE. 

They  are  called  interrogative^  because  they  tire  used 
only  in  asking  questions,  and  have  no  antecedent :  they 
are  declined  with  the  article  indefinite.  .. 

Singular  and  Plural. 
Both  Genders. 
Norn.  Ace.  gut,  who,  whom. 
Gen.  Abl.    de  qui^  of  or  from  whom. 
Dat.  a  qui  J  to  whom,  whose.  *• 

Norn.  Ace.  grtiot,  or  que^  what  ;* 

Or,  qu^est'Ce  qui^  qu^esUce  que* 
Gen.  Abl.  de  quoi^  of  or  from  what. 
Dat.  a  quoi^  to  what. 

Singular. 

Masculine.  .       Feminine. 

N.A.  quel^  or  lequel^  quelle,  or  laqtulle^  what^  which. 

G.  A.  de  quel^  duquel,  dt. quelle^  de  laquelle^  of  or  from,  &c. 

Dat.  a  quel,  auquel,  a  quelle,  a  laquelle,  to  what,  which. 

Pi-URAL. 

Masculine.  Feminine. 

N.A«  quels,  or  ksquels^  quelles^  or  lesquelles,  what,  which^ 
G.A.  c(^  qu^ls,  desqxuls,  dequtUes,de8quelUs.  of  or  from,&c. 
Dat.^  quels,  auxquels,  dqueUes,auxquelles,ioyib9it,vihich* 

*  ^hen  tohat^  in  English,  signifies  HotB  muck,  it  must  be  esfftt^^ 
ed  in  ]||encb  by  combien. 


117 

Qui^  who,  whom,  as,  rfn  interrogative  pronoun,  al- 
ways refers  to  persons, and  never  to  things;  and  it  may 
be  expressed  by  quelle  personnt  ?  what  person  ?  Quoi 
aod  ^u^,  what,  have  always  a  reference  to  things  and 
never  to  persons,  and  may  be  e^ipressed  by  quelle  chose? 
what  thing?  According  to  the  French  idiom,  quoi^  can 
never  be  put  before  a  verb  as  its  accusative,  it  is  always 
qae  :    ex. 

Qui  esl-ld  ?  Who  is  there  ? 

De  quoi  paflez-vous  ?.  What  are  you  speaking  of? 

Que  -voulez'vous  ?  or,  qu'est-  What  do  you  want  ?  {thai  w, 

ce  que  vous  voukz  ?  What  is  it  that  you  wish  ?) 


EXERCISE   UPON   THI^   RULE. 

Who  was    the  first  king  of  France  ?  —  Who  can 

fut^w.  peut,y» 

give  credit  to  a  young  roan  who  does  not  speak 

ajouter^v*      foi  *o*  dit^y. 

the  truth  ?  —  Of  whom  were*  you^  speaking*,  when 

viriti^L  parliez^y* 

1  ^auTe  ?  —  To  whom  did  you  lend  my 

vins^y,  ar«z,v.  j9rc/^,p.p. 

slate  ?  —  Whom    do   you    seek  ? Who  .  told 

ardoiseS*  «o^  cherchez^y^  a  rfi(,v. 

it  to  you  ?  -  -  -  From  whom  do  you  know  it? What* 

»o»         savez^y. 
are*  you^  doin^»  ?  —  What  do  you  say  ?  -  -  -  What 

faites^y.  -   diles^y. 

do  you  ask  of  me  ?  -  -  Who  is  the  man 

demandezjy.  •        «oi 
who  can       boast  of   being    without    defect  ?  -  - 

/?cii/,v.  se  vanter^y.   de  cire^y^   *an5,p.     difaut  ? 

What  is  the  name  of  your  father? What  is  his 

nom,m. 

occupation  ?  -  -  What  are  his'  amusements  ? What 

occupation^.  sont^y*    plaisir^m. 

is     his  business?  -  -  In  what  city      does  he'  live*  ? 

sont^y*     affaires  ff,f\»  xvilkyf.    *o^         demeure^v^ 


118 

What  is  the  country  in  which  he  was  born ! 

paysyin.  a  pris  naissance* 

In  the  last  instances  it  may  easily  be  seen,  ihat  quel, 
or  quelle^  what,  is  aiway,*  joined  to  some  substantive  with 
which  it  imist  agree  in  gender  and  number* 

In  order  to  avoid  repetition,  hquel^  laqudle^  which  are 
elegantly  used  as  substantives  for  qud^  or. quelk^  and  the 
substantive  to  which  it  is  joined  ;  and  then  lequel  must 
always  be  followed  by  a  genitive,  either  expressed  or 
understood :  ex* 

Vne  de  mes  saurs  est  ma-  Oae  of  my  sisters  is  mar- 
Wee,  ridd. 

Laquelle   e«/-ciB  ?    that    is,  Which    is     it  ?       ihat    is^ 

laquelle  de    vos    soturs  which    of   your    sisters 

est-ce  ?  is  it  ? 


EXERCISE  UPON  THIS  RULE* 

One    of    your     cousins     is    arrived      from      the 
cousin^m.         arn've,p*p* 
continent;    which  is  it?  —  An  aunt  of   yours  was 
continent^m.  eloit^v* 

iir  last  week ;  which   was 

ma/aJe,adj*     dermere,adj.     semaine^L 

it? I  have  heard  that  two   horses    of   yours 

out  dire^v.  » 

were  lost :  tell       me  which.  -  -  My  brother 

eloient^y.    perdu^p.p.     dites^v* 

wrote        to  me,    that  two  of  your  sisters  (are  going) 
ecrivit^v.  ^  vont^v. 

to  learn  French  :  wfiich  are  they?  -  - 

apprendre^Y.     Trangois^m.  sont^v. 

They    (were    speaking)    of    a  relation     of    bis,   and 

parloient^y.  parent^vn. 

of  one  of  my  friends  ;  which  were  they  ? 
amie,f* 


119 


OF  PRONOUNS  INDEFINITE. 

These  pronouns  are  called  indefiniie  or  indtUrminaity 
because  they  generally  are  substituted  for  the  name  of 
a  ^ague  and  indeterminate  object.  Among  them  some 
are  used  as  nouns  adjective,  being  always  joined  to  a 
noun  substantive ;  others  are  sometimes  used  as  pro- 
nouns without  a  substantive,  and  sometimes  as  adjec- 
tives with  a  substantive.. 


Aucun^m.  aucune,f. 

Aulre^ 

Auiruiy 

Chacun^m*  chacune^f. 

Chaque^ 

Uun  rati/re,sing.m. 

Ias  uns les  aulres^ 

Vun  et  rau/re,sing.m. 
L^un  ou  /^au^re,8ing.m. 
J^i  Pun  ni  Pautre^sing,tn* 
JSru/,m«  nuUe^t. 
Pas  t(n,m.  pas  ti7ie,f. 
Personne, 

La  plupart  Je,  des^ 

Plusieurs, 

Quelconqu&i 

Quelquey 

Quelque  chose^ 

Quelque — que^ 

Quel — 9ue,sing.m. 

Quelle — ^MCjSing.  f. 

Quelque  chose  qui  or  que, 

Quoi  que^ 

Quoi  que  ce  soil  que^ 

Tout  ce  qui^  or  qiie^  ^ 

Quelqu^un^m.  quelquhine^t* 


None,  not  any,  any  one. 
Other,  any  other. 
Others,  other  people. 
Each,    every  one,    everj 

body.  ^ 

Every,  each. 
One  another,  each  other. 

Some others. 

Some some. 

Both. 

Either. 

Neither. 

No  one. 

Not  one. 

Nobody,  none,  no  one,  any 

one,  anj  body. 
Most. 

Many,  several. 
Whatever,  whatsoever. 
Some,  any. 

Something,  any  thing. 
Whosoever,   whatsoever, 

whatever,  however, 

howsoever,  though,  &c. 

Whatever,  whatsoever. 


Some,    some    one, 
body,  any  body. 


some- 


120 

Qu^onque^  Whoever,  whosoever. 

Qiii  que  ce  soit^  or/u/,  Whoever,   nobofly  in    the 

world,    nobody   at    all,- 
any  body  whatever,  no 
man  'living,  let  bim  be 
who  be  will,  or  be  who 
he  may,  &c. 

Quoi  que  ce  soit^  or  /u/,  Whatever,  nothing  in  the 

world,     nothing     what* 
ever. 

Rien^  Nothing,  any  thing. 

Tel^  telle^  tels^  telles^  Such  a  one,  such. 

Td  qui^  teh  qui^  )       Such  as  he,  she,  they,  who, 


Telle  qui,  ielles  qui,  ^  that,  &c. 

Tout,       ♦  "  Every,  every  thing. 

Taut  le  monde.  Every  body,  any  body. 

Tout que.  As — as,  for  all,  although, 

however,  &c. 

Observations  on  some  of  the  above  Pronouns. 

Aucun,  aucune^  is  never  used  but  in  the  singular,  ancf 
always  requires  ne  before  the  verb  ;  it  relates  to  a  per- 
son or  thing  mentioned  before  ;  but  in  interrogative 
sentences,  and  when  it  expresses  a  doubt,  it  is  used 
without  a  negation  :  ex. 

Aucun  ne  s^est  encore  avisi  None  has  jet  thought  of 

de  tous  contredire,  contradicting  you. 

Y  a-t'il  aucun  (ou  aucune)  Is  there  uny  of  you  who 

de  vous  qui  le  souffrit  ?  would  suffer  it  ? 

EXERCISE   UPON  THIS   RULE. 

None     of    ttfe    books    which     you    saw  me 

avez  vu.p.p. 
luyiog,  pleases  me.  -  -  -  Of  all  the  apples 

acheter,y.  plait,y.  pomrne,f. 

which  you    gave.  me,  none  is  yet 

avez  donn6es,p.p.  encof<,adv. 

fit  to  e;at.  -  -  .  -  Is  there       any  of  you   who 

^on,adj.         a  manger,\\      Y  ci-f-t7, 


121 


applies        fo  study    as  much  as  he  can  ?  -  -  -  Among 
s^applique^v.      itude^f.  le  ptut^y. 

all  the  ladies       you  know,  is  there  any  one  who 

connoissez^v. 
married     him  ?  -  -  Philip        is  cer- 
ipouser^y.  Philippe  cev 

a  very  wicked  man,  for    none 

mecAan/,adj*  car,c* 

well  of  him.  -  -  -  -  Do  you 


dume^i* 
(would  have)* 
tut  T(m/if,p.p* 
tainly 

taineinent^^iw 
of  his  friends  speak 

/>ar/«,v. 
kno^      any  news  ? 
savez^v.  nouvelle, 

none.  -  -  I  was         in 

etois^v.    dans^f. 
my  friends  have  relieved 

,  a,v.    ^ccotirt/jp.p 


No,  sir,  I  know 

monsieur^         sais^  v. 
trouble,  and  none  of 

tmharras^xn. 
me.  * 


Ntil^  pas  un^  are  always  accompanied  by  a  negation, 
and  can  orJy  be  used  as  a  nominative  to  the  verb :  Ptr* 
Sonne  is  likewise  attended  with  a  negation,  except  in 
sentences  of  doubt,  admiration,  or  interrogation  :  ex. 


Nul  ne  peut  se  fiaiier  d'^etre 
agreable  a  Dieu^ 

Pas  ui\  ue  le  croU^ 

Personne  s^esUil  jamais  ex- 
prime  avec  plus  de  grace 
que  Sheridan  ? 


^0  one  can  flatter  himself 
to  be  agreeable  to  God. 

Not  one  believes  it. 

Did  ever  any  body  express 
himself  with  more  grace 
than  Sheridan  f 


EXERCISE    UPON  THIS   RULE. 


.  No  one  in,  this  world  is  free  from 

en,p.  monde^m.  exempt^zA]^ 

fault.  -  •  -  No  one  can  pretend  to  be  per- 

dc/auf,m.  priiendre^v.       itre^v.  pQr- 

fectly  happy  in  this  land         of    mi* 

faitement^^iv*  dans^jp.  ierreS* 

f^^vy.  •  -  All  the  sailors  perished  at        sea, 

nuxielot^m.     onl  piri^v.        5ur,p.  mer^ 

11       ^ 


uot  one  escaped.  -  -  -  •  The    soldiers     are  all      re- 
a  ichapp£^p.f.  soldat^tn.  re* 

turned,        not  one    has      remained        behind.  •  -  - 
vemf%p.p.  €5/,y.    reste^p.p.         dcmcrc,adv. 

Kobody    can     boast  of  being    ^  ^vitbout  im- 

se  vanter^v.  ilre^v*        sans^f. 

perfections,  p  -  As  nobodj  speaks        to  you, 

Comme,adv.  parle^v. 

you  ought        not  to  speak      to  any  body.  -  -  -  Did 

<?CT?er,v.  *^parUr,y.  Jl-t-il 

ever    any  Body  know  in  what  happiness 

jamais  connti,p.p.      e7i,p.  honlUur^m* 

consists  ? 
consisle^y* 

Autre  refers  to  persons  and  things,  and  is  an  adjective 
that  precedes  its  substantive,  unless  used  as  a  noun; 
but  autrui  refers  to  persons  only,  and  is  invariable,  and 
c^n  only  be  us^d  in  the  genitive  or  dative  case  :  ex. 

Cette  plume  rCest  pus  tonne,  This  pen  is  not  good^  give 

donnez'lui  en  une  autre>  him  another* 

Ne  prenez  pas  le  Wen  d'au-  Dp  not  take  other  peopk^s 

trui,                               #  goods. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

Yoar  brother  has  lost  bis  books,  shall  I 

/)erJu,p.p.  *o^ 

give  him  others  ?  -  -  -  As  you  broke  my 

donnerai^v.  avez  caw^,.pp. 

penknife,  you  will  give        me  another.  -  -  Other  peo- 
canif^m*  donnerez^v. 

pie's  opinions         are  not  the  rule         of  mine.  -  -  -  - 

«en/tmen(,m.  regle,(* 

Do  not  speak  ill  of  other  people,  if  you 

M»».         parlez^v.       rwa/,adv. 

ivill  have     nobody     speak  ill  of  you.  -  -  - 

voulez^v*     9ue,c.  park^v. 

Always"  remember'  n  that  principle        of  na- 

souvenez-vous        de    ce      principe^m.  ncf- 


133 

iaral  law,      do  not  to' others  what  you 

would  not  wish  that  (they  should  do)  to  you.  -  - 

«.«sy»  voudriez,v,  onfit^v» 

What  arc  other  people's  troubles,    if      (they  be  cora- 

peine^f.       .si,c.     on     les  com" 
pared)       with  ours. 
partyV.      aux 

Chaque  and  chacun  are  not  used  indifierently  ;  ch(ique 
always  requires  a  substantive  after  if,  and  chacun  repre- 
sents a  noun  not  expressed  in  the  sentence,  both  relating 
to  persons  or  things  :  ex. 

Chaque  langue  a  ses  idiorms     Each  language  has  its  pe- 

pariiculiers^  culiar  idioms^ 

Chacun  a  son  lour,  Every  one  in  his  turn. 

EXEUCISE    UPON    THIS    RULE. 

Every  thing      in  its  time.  -  -  Every  virtue  has 

chose       dans^p*  terns  ^m* 

its  reward,  and  each  vice  has  its  punishment.  •  * 

recompense^L  chdiimtnt^m* 

lutt  every  scldi«r  keep  his  post        to 

Que  sc  tienne^Yb  a  poslt^m.  pour^f. 

avoid        any         surprise      fronn  the  enemy.  -  - 

evUer^v*     /ot«/,adj.  surprise  J*   de  la  part  de  Penntmi. 
Every  one  thinks    and  acts    for  himself.  -  -  Do  not 

pense^Y*  ^git^y*        *ot.  *<» 

speak  all  at  once,  hut  each  in  your  turn.  -  -  - 

a  lafois^zAy.  a 

England  expects  (<Aaf)  every  roan  (will  do)  his  duty 

♦      attend^.  ftra^^.         devoir^m. 

in  case  of  danger.  -  -  Trees        bear  their  fruits 

en  Arhre^xn*    porfent^v* 

each  in  its  season.  -  -  -  (Let  us  give)      to  every 

dans^p»  rendons^y. 

one  what  beIor>gs  to  him.  -  -  -  Let  every  one 

appartUnly*  Que 

meddle        with  bis  own  business. 

semele^v,      c2e  proprejadj.  affaires^p]* 


124 

Lktn  Pautre  are  susceptible  of  gender  and  number, 
and  express  a  reciprocity  in  the  action,  and  may  be 
applied  to  persons  or  things ;  and  if  there  be  a  preposi* 
tioQ  in  English,  it  must  be  placed  between  them  :  ex. 

lis  se  haissent  Pun  I'autre,  Tliey  hate  each  other. 

Its    parknt    mal    Tun  de  They    speak    ill    of    one 

Fautre,  another. 

Les  vohwrs  se  tltfient  les  Thieves    mistrust  one   an- 

uns  rfes  autres,  other. 

EXERCISE    UPON    THIS    RULE. 

Fire  and  water  destroy  one  another.  -  -  My 

se  delruisent^v. 
sisters  can  not  bear  each  other.  -  - 

peuvent^v.  se  souffrir^v. 

Love  one  another,  said     our  Lord 

Aimez'vous^y.  dit^v.  Seigneur^m* 

to  his  disciples.  -  -  -  The  seasons     follow  each 

disciple^m.  saisonf.     se  siiivent^v* 

other    without        interruption.  -  -  -  -  Honest     men 
sans^p.  gens 

(ought      to)    esteem  one  anothef.  -  -  -  They 

devroient  s^estimer. 

do  justice  to  one  another.  -  -  -  If  is  rare 

se  rendent^y.  rare,adj. 

to  hear  two  authors      speak    well  of  one 

de  eniendre^y.  auteur^m,   dire, v.    du  &ten,m. 

another.  -  -  Multiplication     teaches      to  multiply 

Multiplication^^,  enseigne^y.  a    multiplier ^y. 
two  numbers        by         each  other.  -  -  The  columns 
nomhre^m.'  par^p.  colofinej. 

were  close        against        one  another. 

etoient^y.       *crre,adj.  cotitre^p. 

Dun  et  Vautre  always  require  the  verb  in  the  plural, 
and  may  likewise  be  applied  to  persons  or  things :  m 
Vun  ni  Vautre  require  the  verb  to  be  put  in  the  singular, 
if  that  pronoun  be  placed  before  the  verb,  and  in  the 
plural,  if  it  come  after  it ;  but  in  both  cases  the  verb 
must  be  preceded  by  the  negation  ne  :  ex. 


1*5 

l^^iiD  e£  Fautre  ont  raismrt^  Boih  are  in  the  right. 

Ni  I\in  ni  Pacitre  ne  ripond^  ^'either  of  them  answer* 

or  ih  ne  ripondent  ni  i'uD 

ni  Pautre, 

When  the  preposition  relates  to  both,  it  must  be 
placed  before  Vun  and  Pautre^  and  repeated  ;  and  both 
is  not  expressed  in  French  when  it  precedes  two  nouns 
or  pronouns  united  bj  the  conjunction  and :  ex* 

II  revolt  de  Pargent  de  Pun  He  receives   ntoney  from 

et  de  Pautre,  both. 

Son  frere  et  sa  9imr.  sont  Both  bis  brother  and  sister 

morts,  are  dead. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

Both     serve      to     the    same  purpose.  -  -  -  I 

servent^v.  twcmc,adj.   usage^m* 

called  on       jfour       cousins,  and  I  heard 

at  passe^  p.p.chez  cou5me,f.  ai  appris^f.p* 

that  both  had  been  married         a  week  be- 

que  avoient^y.  n2ane,p.p*         stmaine^i*      au' 

fore.  •  -  -  -    Honour         your    father    and    mother 
paravant^^Aw.  Respectez^v* 
and  endeavour  to  please      both.  -  -  Do  you    speak 

tdchez^y,       de  plaire^v.  a  *<^  parlez^Y* 

of  my  brother  or  sister  ?  I  speak    of  both.  -  -  Apples 

parkiy*  Pomnu^f. 

^nd  pears    are  good  fruits,    but   peaches   are    pre- 
poirt^i.  peche^*  pr^' 

ferable        to  both.  -  - 1  wrote      to  both,  but  neither  of 
/era6/c,adj.  ai  6crity.  u» 

them  answered         my  letters,  -  Yesterday  I  expected 
*<>>  a  ripondu^p.p.a  attendoisyVm 

my  two  best  friends,  but  neither  of  them  came.  -  -  I 

«o»    L©^     vinty* 
will    give  it  to  neither  of  them.  -  -  -  Both    religion 
donnerai^v.  k>»    ^^ 

and  virtue  are  the  bonds    of  civil  society. 
/ten,m. 
11^ 


126 

Quelque-^que.  Quelque  immediately  joined  to  a  noua 
followed  by  que^  expresses  an  indeterminate  quality  or 
quantity ;  it  is  declinable  before  a  substantive  and  inde- 
clinable before  an  adjective,  and  requires  the  verb  to 
be  put  in  the  subjunctive  mood  :  ex. 
Quelques /au/e5   que   vous     Whatever  faults  you   may 

ayez  faites,  on  vous  par-        have    committed,    they 

donnera,  will  forgive  you. 

Quelque  grandes  que  soient    However  great  your  faults 

vos  f antes ^  on  vous  par-        be,    they    will    forgive 

donnera^  you. 

EXERCISE   UPON  THIS    RULE. 

Whatever  efforts      people      make      to         hide 

tffort^m.   on,pro«     fasse^v.  pour^p,  voiler^y* 
truth,  it  (is  discovered)     sooner   or  later.  -  -  What- 

se  decouvre^v.       /d/,adv.        /ar£2,adv. 
ever  services    you  (may  have)  done  to  your 

service^m*  ayez^y.       rcwdti5,p.p. 

country,  it  will  reward  you  for  them.  -  -  What- 

patrie^U         rtcompensera^v.  * 

ever  capacity  a   man   may    have,    he    ought    not   to 
pume,v.  doU^v.  86 

boast.  -  -  However  equitable  jour^  offers^  be*, 
vanter^v.  offre^U  soient^y* 

I  do  not  believe  they  will  be  accepted.  -  -  ^Though' 

«o^  crois^y*  soient^y*  accep/ee,p.p. 

kings'  be*         (ever  so)  powerful^        they  die 

soient^y*        »«^       pui5ian/,adj.  meurent^y^ 

as  well  as  the  meanest  of  their  subjects.  -  -  However 

6af,adj.  sujet^m^ 

learned       those  ladies  may  be,  they    sometimes* 
5ava»/,adj.  -  quelquefoii^didv* 

roistake^ 
se  trompent^y» 

Quel  que^  quelle  que  must  be  thus  divided,  when  it  is 
immediately  followed  by  a  verb  or  a  personal  pronoun, 
and  agree  in  gender  and  number  with  the  noun  to  which 
it  relates ;  it  likewise  requires  the  verb  to  be  put  in  the 
subjunctive  mood :  ex.  ' 

«  See  the  Rule,  p^ge  92i 


127 

Qaelle  que  swt  voire  faute^     Whatever  your  fault  may 
(m  vous  pardonnera,  be,  they  will  forgive  you. 

EX£RCISB   UPON   THIS   RULE. 

Whatever  the  enemy      be,     whose   malice^    you* 
ennenii^va.  maliceS. 

dread,*  you  ought      to  rely  on  your 

apprihendez^y.  devez^v,  vous  reposer^y.         sur^f* 

innocence.  -  -  Laws  condemn  all     criminals, 

condamnent^y*  criminel^m* 

whoever  they  may  be.  -  -  Whatever  your  inten- 

puissent^y.  inUn* 

tioDS    (may  be)    1  4hink  that  you  (are  in  the  wrong). 
iion^L     soient    ^  avez  tort. 

Whatever  the  reasons    be  which  you     (may    allege,) 

raison.L  alleguiez^y. 

they  are  not  sufficient.  -  -  -  Whatever  these   oooks 
suffisantj^dj.  /ivre,m. 

be,  send  them  to  ^ne.  -  -  Whatever   her  fortune   be, 

fortunef. 
he  says  he  *never*  (will  marry^)  hei^. 
di/,v.  epousera^y. 

Qiielque  chose  qui  or  que^  quoi  que^  quoi  que  ce  soil  que^ 
lout  ce  qui  or  que^  always  relate  to  things,  and  never 
to  persons;  with  this  difference,  that,  in  French,  we 
generally  begin  the  sentence  with  cither  quelque  chose 
que  or  qui^  quoi  qne^  or  quoi  que  ce  soil  que^  with  the  fol- 
lowing verb  in  the  subjunctive  mood  :  ex. 

Quelque  chose  qu'on  vous  Whatever  may  be  said  to 
dise^  ne  le  croyez  pas^  you,  do  not  believe  it. 

Quoi  que  ce  soit  qu'on  vous  Whatever  they  may  say  to 
dise^  ne  le  croyezpas^  you,  do  not  believe  it. 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

Whatever  may        happen     to  you  in  this  world, 

puisse^y*  arriver^y.  '    monde^tn* 

'never*  murmur*        against  divine  providence,    for 
murmureZyy.  con/re,p.  car,c. 


128 

whatever  wc  may  suffer,        wc  deserve      it*  -  -  What* 

simffrions^y*  mMtons^v* 

ever  I  (miy  do,)  you  always  blame      me.  -  -  Who  is 

fasst^y*  bldmez^y, 

the  man  who  has  stolen      his  money  ?  I  know  not ; 

but  whoever  he  (may  be,)  and  whatever  he  may  say, 

8oit,  '  ciwe,v. 

if  my  father  catch  him,  he  shall  be  punished.  -  - 

altrapptjV.  puni^p^p. 

In  whatever  your  master  employs  you,      do  it 

d  emploie^Y.  faittSiV. 

heartily.   -  »  •  -  Whatever    you  may  say,         your 
de  bon  C(6ur,adv.  disiez^v. 

brothers  shall  be  punished,  if  they  deserve     it. 
seront^w  *  miritenl^y^ 

On  the  contrary,  we  always  make  use  of  tout  ce  qui 
or  que^  when  whatever  can  be  turned  into  all  that  which, 
or  every  thing  which  /  and  may  be  placed  either  at  (he 
beginning  or  in  the  middle  of  a  sentence,  according  to 
its  situatibn  in  English,  with  the  following  verb  in  the 
indicative  mood :  ex. 

Ilfera  toujours  tout  ce  q\xHl    He  will  always  do  what" 
VQUs  plairaj  ever^  or  every  thing,  yoii 

please. 

EXDRCISE   UPON   THIS   RULE. 

In     whatever    you    do,  be  guided       by     bo- 

faites^v.  ^     guidi^p.p.         hoti" 

nesty*    and  probity ;  and    in    whatever   you    say, 

niteti.f.  diteSyV. 

never  deviate  from  the  path  of  truth.  -  - 

vous  eeartez^v*  sentier^m, 

Whateiyer  is  pleasing  is  not    always  useful.  -  -  - 

agreable^^dj.  ti.'i/e,adj. 

Tell    roe  whatever  you  think  of  me,  and  1  will 

DiteSyV*  pensez^v.  V»- 

tell      you    whatever  I  think  of  you.  -  -  Never  speak 
rat^v. 

•  Si  always  loses  the  i  before  it,  he  ;  Us,  they. 


139 

of  whatever  has  passed  ~  between  us  both.  -^  -  She  is 

s^tst  passi^y.   «n/re,p«  dtux. 

BO  curious,        that  she  will        l^now        whatever  I 

curieua;,adlj.  rcw/,v.     savoir^v. 

do.  -  .  Whatever  glitters  is  not  gold,  -  -  I  will  pay 
fais^Vm  luii^w  or.  paieraiyV* 

you  to-morrow  whatever  I  owe    you. 

doi>,v. 

Quelque  alwajs  expresses  an  indeterminate  significa- 
tion, and  is  generally  joined  to  a  substantive  with  which 
it  agrees  in  number;  and  qudqu^un^  quelqu^untj  make 
quelques-uns^  queiques-unes^  in  the  plural  :  ex. 

Quelque  homme^  Some  man. 

Quelque  femme^  Some  woman. 

Quelqu'un  m^a  dii^  Some  one  has  told  me,  &ۥ 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

When  he    comes      to      see        us,  he    has 

Qtianc2,adv«  vientyV.     ^o*      voir^v, 

always  some  tale        to  tell    us.  -  -  He  prc^mised 

con/e,in.  a  fairCjV.  a/)i'omi>,p.  p. 

to  bring  me  some  filberts    and  chesnuts.  -  -  -  Have 
de  aveline  chdtaigne* 

you    heard  any  news  ?  -  -  Somebody  knocks 

apvris^p.p.  noiivelle  ?  frappe^y. 

at  the  door,  go  and     open        it.  •  -  Is  there 

alUz^y,      »o»      ouvrir^y*  ya-/-t7,v. 

any  of  these  ladies  who  has     found  my  colour-box  ? 

dame^f.  at/, v.  troiivi  cauleur^ 

-  -  Have  you  any  (raspberry  trees)  in  your  garden  ?  I 

framboisier^m. 
have  some.  -  -  Has  he  any  vines  ?    Yes,  he  has  some. 
A4»il^  vigne^L    OMi,adv. 

Qui  que  ce  soit^  speaking  of  persons  only,  may  be 
Englished  different  ways  ;  but  when  by  zvhoeter^  what 
person  soever^  it  must  always  be  followed  by  the  pro- 
nouns iK  elle  or  quij  and  sometimes  by  both,  unless  it  be 
governed  by  a  verb  o?  preposition  :  ex. 
Qui  que  ce  soil  qui  me  Whoever  deceives  me,  shall 
trompe^  il  serapuni^  be  punished. 


130 

EX£RC1SK   UPON   THIS   RULE, 

Whoever  despises    the    poor,    i3    himself       des- 
m6prise^w»  lui-merne      me- 

picabte.  -  -  Whoever  speaks  lo  you,  do  not  answer.  -  - 
prisuble^zdj,  park  «o»        repondez^v* 

Whoever    (may  presume  lo)    ask    you    any    question 
osera^v*  question 

concerning  that  affair,  pretend  not^  to*  know*     (any* 
Lonchant.p*  feignez^v.         de    savoir^v* 

thing)  (about  it^),  -  -  Of  whomsoever  you      speak, 

parliez^VB 
always  speak      the  truth.  -  -  «-  To  whomsoever  you 
dites^v.  vous 

apply  every   body         (will  tell)    you    the 

vans  adressiez^v.    tout  It  monde^va*     dira^y. 
same  thing.  -  -  -  W^ith         whomsoever    you   be,  • 

chost^U  Avtc^'f*  soyeZyV. 

always*  behave*  welP. 

'  comporteZ'Vous^y* 

When  the  above  pronoun  is  Englished  by  nobody  in 
the  worlds  no  man  livings  &c. ;  it  must  be  attended  with 
the  negation  ne  before  the  verb;  and  when  speaking  111 
the  past  tense,  qui  qut  ce  fut  must  be  used  :  ex. 

Je  n'en  park  a  qui  que  ce  I  meption  it  to  no  man 
Bokj  living,  to  no  one* 

Cesar  ne  vouloit  se  fier  a  Caesar  would  trust  to  no* 
qui  que  ce  fut,  body  whatever* 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

Charity  bids  us  to  (speak  ill)  of  nobody  what- 

ordonne^y.      de     m6dire^y. 
ever,  and  to  do        harm        to  no  man  living.  -  -  I 

defaire^y.  du  mal^w. 
spoke  to  nobody  whatever ;   for  1  saw      neither 

ai  parti^p^p.  .  ai  t?M,v. 

father,  mother,  nor  children*  -  -  Never  speak      to  any 

parlez^y. 


131 

bod  J  whatever  of  what  I  told    you.  -  -  He  acquainted 

at  dit  Jit  pari  a,r. 

nobody  in  the  world  with  his  projects.  -  -  My  brother 

de  projtt^m. 

iKras       so  honest,  that  he  mistrusted      nobody  at  alK  -  • 
itoil^v.  $e  difioit  de,y» 

Cromwell  would  '  trust  his  life  to  nobody  whatever. 
voulut^y*  confier^y*  w,f. 
The  above  observation  is  to  be  made  with  respect  to 
91101  que  ce  soit,  quoi  que  cefut^  only  used  in  speaking  of 
inanimate  objects.  Qukonque  is  indeclinable,  always 
used  in  the  singular,  and  said  only  of  persons  :  ex. 
Jt  ne  me  plains  de  quoi  que     I  do  not  complain  of  any 

ce  soil,  thing  zoha lever » 

Quiconque  vow  a  dil  cela^     Whoever  told  you  that,  &c. 
<J^c. 

EXERCISE   UPON   THIS  RULE. 

My  brother  enjoys  so"  good^  a*  health*,  that 

jouit  de,y.        si 
(for  these)  three  years  he  never  complained  of 

depuis^p.  s^est  /»/am/,p.p. 

9ny     thing      whatever.  -  -  -  •  He  is  so  lazy,   that 

be  .  applies  to    nothing    whatever Yon 

s^applique^Ym 
may  go  and^take  a  walk        in  the  garden, 

pouves^y*     allergy.    «o»    vous  promener^y. 
btft  do  not  touch  any  thing  whatever.  -  -  Who- 

iouchez  a,v. 
ever  believes     every   thing    which    (he  is  told,)    is 

croit^y.  on  lui  dt/,v. 

often    deceived.  -  -  -  He    (is  ordered)     to  stop 

trompe^p.p.  a  ordre^v.      de  arreter^y* 

every  one  that  shall  go  that  way. 

passera^y*  par-Id. 
It  roust  be  observed,  that  the  numeral  adjective  one^ 
used  in  English  as  a  pronoun  indefinite,  and  admitting 
of  a  plural  termination,  is  not  to  be  expressed  in  French, 
when  it  immediately  follows  an  adjective  of  colour,  or 
any  other  expressing  the  shape  or  size  of  the  object 


132 

which  it  implies ;  but  the  adjective  must  be  put  in  the 
same  number  and  gender  as  the  substantive  which  is 
understood  in  English  :  ex. 

Quel  habit  acheterez^vous  ?  What  coat  shall  you  buy  ? 

un  bleu  o\t  un  vert  ?  a  blue  one  or  a  green  one  ? 

J^ai  irouvi  deux  nids  d^oi-  I   have   found    two   birds' 

seaux  ;    dans    Pun  il  y  nests  ;  there  were  eggs 

avoitdes  (£uf s J  etdes  petite  in  one,  and  young  ones 

dans  Pautre^  in  the  other, 

EXERCISE    UPON    THIS    RULE, 

What  kind        of, a  hat  will  you  have  ?  a    black 

C5pcce,f.        ^  «^>^        wnnoir,adj. 

one,  or  a  white  one?    a  round  one,  or  a 

6/anc,adj.  rond,adj. 

cocked  one  ?  -  -  -  My  father  has  sold 

retrouss6,zdj.  x?enAi,p.p. 

one  of  his  horses ;  which  is  it  ?    the    black  one  or 

un  ^ 

the  grey        one  ?  -  -  W^ere  there    many  flowers    in 

grw,adj.  -  Y  avoii-il 

his  garden  ?    Yes,   (there  were)   very        fine    ones, 

t7  y  tn  avail    tres^adv.  beau,adj« 
^hich  my  father   had  sent  him    from  Hol- 

envoye,p.p* 
land.  -  -  (Here  are)  several  pair  of  shoes,        WhicH 

Foid,adv.  jou/ter,m. 

will  you  have  ?  the  red  ones,  or  the  white 

voi  rouge,adj. 

ones?  I  prefer        the  black  ones. 
prtfere^v* 

Tout — que.  Tout,  precerling  a  noua  immediately 
followed  by  ^we,  is  indeclinable  in  the  masculine  and 
declinable  in  the  feminine,  befbre  nouns  beginning  with 
a  consonant,  and  must  be  repeated  before  every  noun  in 
the  sentence  :  ex. 
Toui  savant  qu^iZ  est^  Use    As  learned,  as  he  is,  he 

irompe  quelquefois^  sometimes  mistakes. 


Toote  savante    qnW/e  «ff,     For  all  she  is  learned,  fb* 
tilt  se  trompe  qutiquefois^        sometimes  mistakes. 

Obstrve  taell  the  above  construction* 

•  EXKJiCISB  UPON  THIS  RULE. 

For  all  my  sister  is  ugly         she  gets  friends 

/atJ,aclj«  sefaitjV. 

every-where^  -  -  -  As  amiable  as  she  is,  she 

par-lout,adv.  afmfl6/c,adj, 

does    not    please    me  at « all.  -  -  -  For  all    they  are 
voi  platt^y*  du  /ouf, adv. 

rich,    they   give^      ^      ^nothing^  to  the  poor.   -  -  -  - 
dpnnent^y.  «  /)auvre,adj.pl. 

Your  mother^  although,  (or  for  all)  she  is  young,  appears 

parott^y. 
old.  —  -  As  generous  as  he  is,  he  has  not  given 
age,adj.   '  a, v.         Jonn^,p.p. 

me  one  farthing.  -  -  His  aunt,  for  all  she  is  angry 

liarditu*  tante^L  fdchi^^ij. 

¥rith       him,  will  forgive    him  his  faults,        as  great 
conlr£,p.        pardonnera^y.  lui  faute^f, 

.    as  they  are.  «  •  «  As    young,    amiable,    handsome, 

6€aii,adj. 
'^and   rieb,  as  my  friend's  sisters  are,  they  were 

itoient^Yi 
^  not  yet  married       the    last  time        I  saw 

encore,adv.    marie,p.p.  foisyf*  vis^y. 

Ihem. 

N.  B.  This  will  be  seen  again  among  the  conjunc- 
tions. 

To  the  above  pronouns  may  be  added  the  three  foI« 
lowing  expressions,  which  are  generally  used  in  an  in- 
definite or  indeterminate  manner : 

Je  ne  sais  qui^  I  know  not  who,  whom. 

Je  ne  sau  quoi,  I  know  not  what. 

Je  ne  sais  qtiel,  quelle^  &c.       I  know  not  which  or  what. 

Je  ne  sais  qui  is  only  said  of  persons,  and  signifies  a 
person  we  do  not  know.    Je  ne  sais  quoi  is  only  said  of 
12 


134 

tbingfl,  and  signifies  an  object  which  cannot  precisely 
be  named  or  defined  :  Jt  ne  sais  quel  is  placed  before 
substantives,  both  of  persons  and  things  ;  lastly,  we 
sometimes  put  un  before  Jt  ne  sais  qui^  and  indifferently, 
un  or  le  before  Je  ne  sais  quoi :  ex. 

Je  ne  sais  qui  meparle^  I  know  not  who  speaks  to 

me.  ^ 

it  parte  de  je  ne  sais  quoi,       He  speaks  of  /  know  not 

what. 
Je  visje  ne  sais  quel  homme^    I  saw  I  know  not  what  man* 
II parte  d*UTije  ne  sais  qui,       He  speaks  of  I  know  not 

whom. 
J^ai  lu  une  ccmidie  intitu*    I  haVe  read  a  play  which 
/^e,  te  je  ne  sais  quoi,  has  for  itd  title,  /  know 

not  what, 

EXERCISE  UPON  THIS  RULE. 

When  I  paid  a  visit  to  mj  friend,  I  addressed 

rendisyY*  «o»  m'adressai^v* 

myself  to  I  know  n9t  whom.  •  -  He  (keeps  company 

«o»  friquefite^y. 

with)  I  know  not  whom,  and  that  displeases  her.  •  - 

deplait^y,     tui* 
Whilst  she  (was  speaking)    to    him,    she    was 

Pendant  que^c*  parloit^v.  '  fut 

accosted  by         1  know  not  whom.  -  -  There  is 

a6orci^,p.p.        />ar,p.  //  y  a,v. 

I  know  not  what  mean  in    that   behaviour.  -  -  -' 

de  6a5,adj.  conduite^f. 

He  complains     of  1   know     not  what.  -  -  -  When  I 

se  plaint^y, 
went  in,    I  saw   I  know   not  what  man,   what  wo- 
-entrai^v. 
man,    what    pictures,    what    figures.  -  -  She  speaks 

porlrait^m*  Jigure^L 

to  I  know  not  whom.  -  -  -  There  is  in  that  I 

{d-dedfan^,adv. 
know  not  what  that  pleases  me. 
plait,v. 


135 

RECAPITULATORY  w  prwniscuaui  EXERCISES 
upon  all  the  PRONOUNS. 

Review,  well  your  rules  and  examples  before  you  zoriUn 

I    speak       French.  -  -  You  speak         English.  -  - 
parle^v^  parlez^v. 

We  do  not  understand      .   what  they  say  to  us.  •  - 

«o^  comprenons^w  disent^v. 

She  speaks    to    you,  and  robs        you  (at  the  same) 

parle^Wm  vole^v.  en  mime 

time.  -  -   We  have  not  seen  them.  -  -  Your 

temps  ^nim  avons^v.  vu5,p.p. 

mother    came  to  see  me  yesterday,  and   I 

vint^v*  U50  i?oiV,v.  Ater,adv. 

(will  go  to)  see  her  to-morrow.  -  -  Is  there  any  body 

tra»,v.  demain^stdv.        Esi-il^ 

that     esteems    her    more    than   I  do  ?  -  •  Attention , 

tslime^v*  «o» 

cares,     credit,  money,  I  have  put'        (every'  thing) 
Boiny  *mt>,p.pt  t<mi 

in         use.  -  -  They  are  happy,  but  we  are 

en,p.     usage,  heureuxj^dj, 

not  so.  -  •  Every  body  thinks   I   am   the  mother  of 

*  croit^Y* 

that  child  ;  I  assure  you  1  am    not.  -  -  -  -  Ladies, 

*  Mmes^ 

are        you  the  companions  of   Miss  le  Noir  t     Yes, 
iteSyV,  compagne^f. 

we   are.  -  -^  -  My     uncle    gave         me  a  sword  and 

*  a  donii^fp.p. 

1     owe.    my     life    to     it.  -  -  •  Whatever     (may  be) 
dots     la  soientyV, 

your  troubles,  you  (ought  to)  write        to   me  more 

peine^U  devriez^v.   icrire^v, 

frequently ^  -  -  I  iirill  lend    you   the  book  which  she 
souveni^^dv.  preterai^v* 

has     sent  me.  -  -  Believe     ine,     he     is    very 

envoy  6^p.p,  Croyez^y, 

ill,  -  -  .  .  1  shall  be         very  glad     '    to  fro 

ma/a<Zc,adj.      serai^v.  at56,adj.    de  aller^  v. 

*  Look  at  page  96.  ^  . 


1»& 

there  with     you  ;  for         I  have  something  to  tell 

arec,p.  carfi.  acfire,v* 

him.  -  -  I  love  your  sister,  and  I  owe  her  re- 

aime^v*  reS" 

spect.  •  -  Give  me  <inj  hat  and  cloak.  -  ^  - 

pect^m.  chapeau^jn.  manteh^tn. 

I   have  dined  with  your  father  and  mother.  -  - 

dtn^,p.p. 
They*   often*  procure'  me*  that    plea- 

souvent^2iiy*  procurtnl^v. 

sure.  •  •  If  it  be    not  an  indiscretion  on  my  part, 

ct  tsi^y.  f.     dt  parlS* 

pray  tell    me  what  passed  between  you 

dt  grdce^         dites  s^est  pa8s6,f.p»  en/r«,p. 

and  them.  •  -  They  have  sent  you  good    apples-^ 

«  pomtne^  f. 
Yes,  there  were  some  gdod  ones  and  some  bad 

//  y  avoit^v.  m(ittT>at5,adj[. 

ones.  -  -  Write        to  me,  do  not  write  to  her.  •  -  - 

EcTvotz^y.      *  t<>. 

Carry        gome  to  your  sister.  -  -  I  will  do    whatever 
Porttz^v.  ferai^y* 

you    please.  -  -  -  The  Thames    is  a  very  fine 

voudrtZyV*  Tamxsef*  &e(iu,adj. 

river ;        it  divides        London  into  two  parts.  -  -  - 
micre,f.  divise^w.  en,p.  parlit. 

London  is  the  capital  of  England,  as  Paris  is  that 

capitale^f. 
of  France  ;  it  is  a  fine  city,  but  some  of  its  streets 

*"   rM€,f. 
are    very    inconvenient        and    narrow.  -  -  -  Brest 

tncoynmo£{e,adj.  ^/rot/,adJ. 

is  a  fine  sea  -  port,t       in  France,  but  its  entrance 

mcr,   /?or/,m.  *    tniritf. 

is    difScult  and  dangerous.  -  -  Brother,   these 

<it^ct/e,adj. 
books  are  mine,  and  not  yours.  -  -  -  Youlr 

no?»;9a5,adv. 
exercise    is    better    than    mine,    but    it  is  not  80 
ihttnt^va* 

*  See  page  IDS.  t  Sqg  the  rule  page  44« 


137 

well   written  as  your  sister's.  -  -  Do  you  think     of 

ecn/,p.p«  •<>»  ptnsez^y.d 

me  ?     Yes,  1  do.*  -  -  You  do  not  know  what  vexeft 

pmse^y.  *c»  fdchtyV. 

me.  -  -  I  will  not     accept  of   any    of  the 

veux^y.  accepter^v. 

terms        which  they  offer  me.  -  -  Whom  ought 

mondition^f*  offrent^v*  ,  cIeTon9,v. 

we  to  worship  ?         *God,  who  is  the  father  of 

»o^  adortr^y*  Dieu^ 

them  that  love  him,   and  the  protector  of  those 

aimenUy* 
that  fear  him.  -  -  Of  all  those  who  contend 

craignenlyy,  dispuitnt^y. 

against    religion,  some  do  it  because        it  per- 

can/re,p.  f.     Its  uns  font^ym         parceque^c*  em* 

plexes         them  -,    others,  because  they  wish  to 

barrassEyy.  lea  autres  vtulenf^y*   mp^ 

have    the    glory  of  perplexing  its  defenders.  -  - 

embarrasser^y.  diftMmr^m. 

Those  trees      are  well  exposed  to  the  sun, 

ar&re,in.  tocposi^.f.  soUil^tn* 

nevertheless     their  fruits  are  not  good.  -  -  I  believe 
cependant  yZdy.  crms^y* 

your  uncle        is  arrived.  -  -  His  ability        is  not  so 

(mc/e,m.        arriv6^p.p.  habileU^L 

great  as  yours.  -  -  Two    rivals      are  generally 

gra7iJ,adj.  rival^m* 

enemies  of  one  another.  -  -  Sister,  who  gave  you 

a  cIonn^,p.p. 
that  letter  ?    Our    uncle's   servant.  -  -  -  What     does 

leitre,U  domes  tique^m*  u9> 

he  write     to  you  ?    That  his  library  is  at  our 

icrit^y.  bibliothequt^f.  a 

service  ;  and  I  assure  you  that  he  has  a  very         good 

/rw,adv. 
one.  -  -  His  letters  please  me  so  much,  that  I 

t  plaisent^y. 

wish  to  increase  their  number.        Both  my 

'PttiopjV.      «^  augmtnitr^y. 

^    *  Look  at  page  94.  f  See  the  ex :  p.  93^ 

12* 


138 

father  and  aunt  are  now  at  Rome  \  the  former 

apristnt  - 
writes        once  a     week,    the       latter"  writes 

icrit^v.       unefois^t. 
to  me  twice  a  yean  -  -  -  He  that  wants 

dmxfoi^  manque  de^Vm 

virtue,  wants  (all  things).  -  -  •  That  lady  pleases 

tout.  damcjf.       pMt^vi 

you,  for  you*  are^  always*  ppcaking'  of  her*.  -  -  * 

car,c.  parkz^v. 

The    beauty        of    the  mind  creates      admira- 

beaut6^(*  tsprit^m.     donne^w. 

tion ;  that  of  the  soul        gains  '     esteem,      and  that 

Ame,f.      donne^v.    estime^f. 
of  the  body        love.  -  -  -  -  Most  friends  are  more 

corps^vdM    amour^m. 
attajched        to  our    fortune,    Uhan'  nhey    are 

<illacAe,p.p.  que  ne,c« 

to      our      person.  -  -  -  Whoever   is    withoot    virtue, 

sans^p. 
seldom^  values*  mct» ;    and  whoever    is 

raremen/jadv.       estime^v. 

too  good,     values    them    (too  much).  -  -  -  It 

/rop,adv.  \  irop,adv.  Ce 

is  she  who  t^ld  me    that   this  bduse         is  not 

a  dt/,p'p.  fwawon,f. 

yours.  -  -  You  believe  that  Mrs.  D.  is  in  your  interests, 
*  eroyez^v^  inierit^m. 

and  I  believe  nothing  of    it.  -  -  -  Ambition 

crois^y*  ne  rien,adv. 
(tramples  upon)     wisdom,  honour,  probity,  and  on 
foule  aux  pieds  «*r,p. 

their  ruins,  it  lays  the  foundation        of  its  great- 

riirne,f.    6live,v.  fondement.m.  gran- 

ness.  -  -  Whatever  her  intention  (may  be,)  I*  do 

<ieur,f.  soit.v.  ^ 

»not«  love»  hei-^  the  less''  for  it*.  -  -  I  assure  you  that 
aime^Yt  ^ 

1  have  answered  both  her  letter  and  her  brother^s. 

Nobody  in  the  world  has         coniptained  of  your  con* 
*V«/,v.   j>/atni,p.p. 
*  Look  at  page  85  and  86. 


I    ■ 

duct.  -  -  VtheD  you  read  the  history  of  the  Roman 

Quand^c.  lireZjV.  hisioire^L  '  JRomam,  adj, 
emperors,  you  will  find  one  (of  them)  wtfose  name 
crwpcreiir,m.  irouvtrtz^s* 

was  Nero.  -  -  -  The  study  of  geography      is  absolute- 
J^iron.  geograpkie^f.  ahsohi^ 

\y  necessary  to  him  who  has  a  taste        for  bts- 

meni,adv»  du  gou^,m« 

tory.  -  «  He  that  sold  us  this  cffock  did  not 

^  a  V6n(2u,p«p.  pendule,f.       a^y. 

cheat  us.  -  -  What  do  you  think  of  it  ?  -  -  - 

irompes\p.f.  .  to^     •     ptnszz^Y. 

Whoever  cheats        me  shall  repent  (of  it).  -  -  • 

trompt^y.  st  reptniira^x.  en 

Every  body  thinks*  we  shall  have  peace.  -  -  When  I 

croit^v.  auronSyV^     paix^U 

went  in,  the  members  of  the  assembly  were 

tntrai^y.  itoient^Vm 

seated     every  one  in  his  place.  •-,-!,  who  did  not 
assis^p»p.  a  ^d^ 

know      that   they  were  reconciled,       was     much 
mavois^v,  que^c.  r6conciliesyp,p.  fas^v.  ybr/,adv» 

Surprised  to  see        them  together. England  owes  / 

ttonni       de  voir^v*  cwwm6/c,adv.  doit^v* 

her  riches  to  her  naval  strength      and  the  encourage- 

ybrc  w,f.  pi. 
ment  she  gives      to  her  commerce.  -  -  We  speak 

donne^v.  parhnSyV* 

of  what  has      happerred  to  him.  -  -  Well  !  if  he* 

esi^v.    arrirc,p.p.  Eh  6ten,int. 

spend       ^   other  people's  money,  be  does  not  spend 
dipense^y. 

yours.  •  -  This  illnass      is  much  hid  ;        nevertheless 
maladie^f.    fori  cachie^p.p.  cependant^Bdym 

I    know      Its    origin    and     effects She    who 

connois^y.  t 
(was  speaking)    to    you    is  «not    yet  mar- 

parloiljY.  encore,adv. 

ried.  -  •  Her  father,  mother,  brothers,  sisters,  uncles, 

onc^,m. 
*  See  the  note  at  the  bottom  of  page  104.        t  Sec  p.  102. 


140 

and  aunts,      in  short,      all  her  relations,        arc  dead, 

tant€j(.        enfiriyC.  parent,xn. 

and  bave^    left  her  a  considerable  fortune.  -  -  - 

Those  gentlemen  have  fine  horses,        but  mine  are 

messieurs  chevaljtn. 

finer    than    theirs.  -  -  Do  you  know  ^  any  of 

connoisseZyV, 
those  ladies  ?    Yts,  I  know        some  of  them.  -  -  -  - 

connois^y* 
For  all  they  are  young  and  handsome,  they  have- (a 

great  deal)  of  modesty  and  virtue.  -  -  -  That  German 

Jlllemand 

nobleman       is  both   poor  and   proud Desire 

genlilhome  orgu€t7/eu:c,adj.  Priez^v^ 

him  to  bring        them  here.  -  -  -  Is   that   the  gown 
de  amener^y.  Est<e  rohe^U 

for         which  you  gave  five  guineas  ?  -  -  If  I 

/>our,p.  avez  £{onni,p.p. 

had  been  in    yotfr  place,  I  (would  have) 

eusse^Y,        ^/^,p.p.         a  aurois^v.    ^ 

preferred  the  white  one  to  the  black  one 

pr^cr^,p.p. 

How  many  books  are  there  in  that  library  ?     -There 

y  a-t-il  hibliotheque^L 

are  three  thousand  seven  hundred  and  twenty-seven 
in  the  library,  fifty-two  upon  the  table,  and  nineteen 
in  my  room.  •  -  Whose  house  is  this  t    It  belongs 

appartientyV. 
to  I  know  not  whom.  •  -  There  is    I  know  not  what 

//  y  a,v. 
in  the  colour,  which  pleases «Diuch.  -  -  To  what 

danf,p.  plaiUv* 

(does  he  apply  himself)?  -  -  -  This  apple,  and  that  he 
s^apptique-tM^v,  *  * 

Save         you,  arc  very^good.  -  -  Give        me  either 
onna^v.  Donnez^v. 

of  them.  -  -  I  will  send         you    some  thither.  -  -  - 
M&i  enverrai^Y. 

•  See  the  rule  page  112. 


141 

I  cannot    .        seU     .    it  to  you  for  so^  smalP  a* 

,nepeux  pas^y.vendrt^y*  pour^p* 

sum.*  -  -  I  pilfer         the  t>eaut jr  of  the  mind  to  that 
somme^f.      prSfere^v. 
of  the  body.  -  -  Some    like     music  and  some  dancinf^, 

Lesunsaiment^Y,  danstf* 

-  -  She  says  she  hates        that  man  ;  many  think    she 

di/,v.         haU^v,  croient 

loves        him.  •  -  He  whom  nobody  pleases,  is  more 
aime^y,  *     a  pldit^y.  * 

unhappy  '^      than  he  who  pleases  nobody*  •  -  I 

malhturtux^ziy    -  a 

was        near  your  sister  when    *    that  happened 

ilois^y.    aupres  rfe,p.  quand^c*  arriva^y* 

to  her.  -  -  Both  his  father  and  mother        died 

tnoururent^y. 
on  the  same  day.  -  -  -  -  .  -  As  covetous  as  he^is,  he 
tc«  ai;a're,adj. 

gave  me  a  guinea.  -  •  -  There  are  many  people 

a  donne.p.p.  Hy  ci 

whom  we  esteem,  because    we  do  not  know  them.  •  - 

parctque^c.  connoiisons 

Whatever  has    happened    to  yoo,  I  am  very  sorry 

5ot7,v.  arriv^,p.p.  yacAe,adj. 

for  it.  -  -  He  would        do        it  in        spite     of  any 

voulut^y.    fairt^y.     ew,p.     dipit^m* 
body  whatever.  -  «  Learning  is  preferable  to  riches 

iSctence,f. 
and  virtue    to    both.  -  -  -  Some    philosophers    have 

philosophe^m.   ont^y. 
thought  that  the  fixed  stars      were        so  many 

cru,p.p.  ^a76,adj.     6loile^(»  itoient^y.  auiant 

suns.  -  -  See         with  what  care,  attention,  and  per- 

FoycZjV. 
severance,^  every  animal  (rears  up)   its   (young  ones.) 

c7cx?e,v.  j(?c/i/,adj.  • 

-  -  (Here  are)      two    grammars,    which  do  you  pre- 
Foici,adv.  «o» 

fcr  ?     I  prefer  this  to  that Both    are    very 

good.  -  •  -  He  believes        nothing  of  what  you 

croit^y.  ne  rien,adv. 


142 

told  him*  -  -  -  You  blame  him  ivho  does 

avez  (2i/,p.p.  "  hlamez^v. 

not  deserve      it.  -  -  *  Friend,  to  4¥boin  did        jou 

merite^y.  avez^v. 

speak  ?      I  spoke  to  nobody  ;  for      1  saw 

parli^p.p.      aiparU^w  car^c.     ai  vu^p.p. 

neither  of  them.  -  -  Each  country  has  its  peculiar 

particulier.didj. 
customs ;  in  France,  they*  eat  with  the  fork,  in  England, 
eoutume^f.  07i,pro. 

we  eat  with  the  knife  ;  in  France,  they  eat  the  meat 
o»,pro. 
well  done  ;      in  England,  we  eat  it  half        raw. 

cuiU,p.p»  a  moitii  crue,adj. 


SECT.  IV. 
OF  VERBS  AND  THEIR  DIFFERENT  SORTS. 

Verbs  are  usually  divided  into  seven  sorts,  viz. 

1.  Les  vethes -auxiliaires,  auxiliary. 

2.  Les  verbes  actifs^  .    active. 

3.  Les  verbes  passifs^  passive. 

4.  Les  verbes  neutres^  neuter. 

5.  Les  verbes  riJUchis^  reflective. 

6.  Les  verbes  personnels^  personal. 

7.  Les  verbes  impersonnels,  impersonal. 

Some  of  them  are  regular^  that  is  to  say,  they  follow 
the  general  rule  of  the  conjugation  to  which  they  be- 
long ;  others  do  not,  and  are  called  irregular. 

The  auxiliary  verbs  are,  avoir,  to  have,  and  itre^  to  be. 
These  two  auxiliaries  are  used  to  conjugate  all  the  com- 
pound trnses  of  the  other  verbs. 

The  active  verbs, — In  this  class,  the  action  is  transitive, 
that  is,  it  passes  from  the  subject  to  the  object :  ex. , 

Le  mattre  punit  les  ecoliers     The   master    punishes    the 
paresseuz,  lazy  scholars* 

'Fhe  active  verb  sometimes  governs  two  cases :  one 

*  See  pfkge  $4. 


,  14» 

to  which  the  action  directly  refers,  or  which  is  the  di- 
rect object  of  the  action,  and  is  therefore  called  the 
direct  or  absolute  case;  the  other,  to  which  the  action 
refers  but  indirectly,  and  it  is  called  the  indirect  or  re- 
lative case :  ei. 

Votre   s<Bur    a   ecrit  une     Your  sister  wrote  a  long 
longue  lettre  a  mon  frere,         letter  to  my  brother* 

A  long  letter  is  the  direct  orabsolute  case,  and  to  my 
brother^  the  indirect  or  relative  case,  of  the  verb  wrote* 
The  direct  case  can  be  no  other  but  the  accusative  of  a 
noun  or  pronoun,  but  the  indirect  is  either  thegemave,« 
dative^  or  ablative* 

In  the  passive  verbs^  the  action  is  received  or  suffered 
by  the  subject :  ex. 
Les      ecoliers    paresseux    Lazy    scholars     shall     be 

serontpunisy  punished. 

In  the  neuter  verbs^  the  action  is  intransitive,  that  Is, 
it  remains  in  the  agent :  ex. 

Je  dors^  I  sleep.         I  Vous  voyagez,    You  travel* 

Jfous  6tudions,  We  study.    |  Elle  soupire^       She  sighs. 

In  the  reflected  verbs^  the  action  returns  upon  the 
agent  that  produces  it :  ex. 

//  se  repent^  He  repeats  himself* 

Elle  se  /<me.  She  praises  herself. 

These  verbs  have  always  se  before  their  infinitivCi 
and  are  conjugated  with  a  double  pronoun. 

The  personal  verbs  are  those  which  are  conjugated 
with  three  persons,  in  the  singular  and  plural,  through- 
out all  their  tenses. 

The  imperso*  al  verbs  have  only  the  third  person  of  the 
singular  number. 

.AT.  B.  There  is  a  kind  of  verbs  which  may  be  distin- 
guished by  the  name  of  reduplicative^  always  expressing 
a  repetition  of  the  action :  ex. 

Rccommencer^  To  begin  again. 

Rofaire^  To  do  again^  &c. 

Ijn  these  verbs,  the   English  word  again  is  to   be 


To  cal>; 

Voir, 

To  see ; 

To  build ; 

Prendre, 

To  take; 

To  lie; 

Vivre, 

To  live ; 

144 

rendered  in  FreDch  by  the  syllable  re  prefixed  to  the 
radix  of  the  verb,  and  not  by  encore.  • 

All  the  above  verbs  may  be  simple  or  compound. 

A  verb  is  simple  which  cannot  be  divided  without 
losing  its  meaning :  asj 

Jppeler, 
Bdtir, 
Mentir^ 
which  would  mean  nothing,  ;f  they  were  divided. 

A  verb  is  compound  when  it  is  preceded  by  one  or 
more  syllables :  as, 

Rappeler,     To  recall,      j  PrerotV,  To  foresee. 

'  RcMtir,      To  rebuild.       Entreprencfre,Toiinrfertake. 
Demen/ir,    To  6elie.        ]  Survtpre,       To  oudive,&c. 

'  These  last  verbs  are  generally  formed  by  prefixing  to 
ihem  part  or  the  whole  of  a  preposition. 

CONJUGATION  OF  VERBS. 

To  conjugate  verbs  .is  to  give  them  different  inflec- 
tions or  terminations,  according  to  their  moods,  tenses, 
persons  and  nunAers. 

MOODS. 

Mood  or  mode,  in  the  sense  it  is  taken  here,  is  a  gram- 
matical term,  which  means  the  manner  of  affirming,  or 
denoting,  in  the  verbs,  by  different  inflections. 

There  are,  in  the  French  language,  four  moods,  abso- 
lutely distinct  from  each  other,  by  the  several  inflec* 
tions,  or  by  some  other  difierence.    They  are  : 

LHnJtnitiy^  The  infinitive. 

LHndicatif,  The  indicative. 

Vimpiratif,  The  imperative. 

JLe  su^onctif,OM  The  subjunctive,  or   con- 
conjonclif,  junctive. 

Of  the  Infinitive  Mood. 
This  mood  is  so  called,  because  it  only  expresses 
the  action  or  signification  of  the  vorb  in  an  indefinite 
and  indeterminate  manner,  that  is,  without  affirmation, 


145 

and  without  any  relation  as  to  tinie,  number,  or  person  •: 
ex.  *  . 

Parhfj  To  speak. 

Chanter,  To  .sing. 

Danser,  To  dance. 

Of  iht  ^Indicative  Mood. 

•  * 

This  mood,  is  thus  called,  because  it  not  orAj  indi- 
cates the  affirmation  in  the  different  tenses  of  the  verbs, 
but  likewise  the  time,  number,  and  person  ;  without 
being  preceded  or  governed  by  either  a  conjunction  or 
verb: 

JHcris  une  kttre^  I  write  a  letter. 

//  chante  une  chanson,     He  sings  a  song. 

,  Ecris  and  chante  are  two  verbs  in  the  indicative 
mood,  because  they  do  not  require  to  be  preceded  by  a 
conjunction*  or  another  verb  to  make  a  complete  sense. 
The  definition  of  this  mood  will  be  better  understood, 
^  by  comparing  the  little  that  has  been  said  with  what  is 
going  to  be  said  with  respect  to  the  subjunctive  mood. 

Of  the  Imperative  Mood. 

The  name  which  has  been  given  to  this  mood,  is  de- 
rived from  a  Latin  word  which  signifies  to  command  ^ 
and  the  imperative  is  in  fact  but  a  manner  of  denoting 
in  the  verbs  the  action  of  commanding^  entreating,  pray- 
ings exhorting,  ?ind  sotheimes  forbidding :  ex. 

Ke  meprisez  pas  les  avis    Do  not  despise  the  advice 
queje  vous  donne,  which  I  gi^e  3rou. 

It  is  easy  to  perceive  that  this  manner  of  speaking  is 

but  an  exhortation,  as  if  I  had  said, 

Je  vous  exhorte,  je  vous  prie,    I  exhort,  I  entreat  you,  not 
de  ne  pas  mipriser  mes        to  despise  my  advice. 

avis, 

•     This  mood  has  no  first  person  in  the  singular,  because 

♦  Among  tfie  conjunctions,  soin^rovern  the  indicative,  others  the 
subjunctive  :  this  will  be  explained  hereafter, 

13 


i 


146 

it  is  impogsible  for  a  man  to  command  himself;  and  if 
it  have  the  first  person  plural,  it  is  because  we  speak  as 
much  to  others  as  to  ourselves;  as  when  we  say, 

Evitons  tout  ce  quipourroit    Let  us  avoid  every  thing 
offenstr  Us  autres^  that  might  ofiend  others* 

Xbe  second  person  singular  and  the  first  and  second 
plural  admit  of  no  pronouus  before  them;  as  to  the 
third,  in  both  numbers,  it  is  always  preceded  by  the 
pronoun  il  or  e//e,  &c.  and  the  conjunction  que. 

(y  rte  Subjunctive,  or  Conjunctive* 

The  name' of  subjunctfve,  or  conjunctive,  sufficiently 
conveys  what  its  use  is  in  a  sentence*  It  may  be  de- 
fined thus ;  a  manner  of  expressing  the  different  tenses 
of  the  verbs  without  any  affirmation*  In  fact,  the  sub- 
junctive never  affirms  ;  it  is  always  preceded  by,  or 
gubject  to  some  conjunction ;  and  if  it  should  be  met 
with  in  a  sentence  containing  an  affirmation,  that  af- 
firmation can  only  be  expressed  by  the  verb  that  pre- 
cedes tb^  subjunctive,  which  is  used  only  to  modify  that 
affirmation*    In  the  subsequent  sentence, 

Je  travdilk  afin  que  vous     I  work  that  you  may  rest 
V0U8  rqjiosiez,  yourself. 

the  affirmation  is  only  expressed  by  je  travaille^  I  work, 
and  what  follows  only  expresses  the  end  which  I  propose 
by  working,  viz.  to  procure  you  some  rest*    Again, 

Je  desire  que  vous  fassiez     I   wish  that  you  may  do 
voire  devoir^  your  duty  ; 

I  affirm  that  I  wish  ;  but  it  is  clear  there  is  no  affirma- 
tion in  these  vfordsfithat  you  may  do  your  duty^  since  I 
do  not  say  that  you  'io,  tnat  you  have  done,  that  yotr 
will  do  your  duty  ;  but  only  that  1  wish  you  may  do  it* 
My  wish  is  not  doubtful ;  but  it  is  very  doubtful  whether 
you  will  or  may  do  your  duty* 


147 

TENSES. 

There  are,  strictly  speakkig,  but  three  natural  and 
proper  tenses  in  the  verbs :  viz. 

Lepassi^  The  past. 

Le  present^  The  present. 

Lefutur^  The  future. 

In  the  French  language,  the  tenses  are  divided  in  the 
following  manner,  viz.  Jive  in  the  infinitive  mood;  three 
of  them  are  simple^  the  two  others  compound. 

In  the  simple  tenses,  the  verb  is  expressed  in  one 
word:  ex. 

Parler,  To  speak. 

Chantant,  Singing. 

DansCj  Danced. 

The  compound  tenses  are  conjugated  with  some  one 
of  the  auxiliary  verbs,  oroir,  to  have,  or  itre^  to  be, 
joined  to  a  participle  passive :  ex. 

Jvoir  parli^  To  have  spoken. 

Ayant  chaniij  Having  sung. 

Etre  aimSy  To  be  lovrid. 

Etani  aimiy  Being  loved. 

Simple  Tenses. 

Le  prisent^  The  present. 

Le  participe  aciif^  The  participle  active. 

Le  partidpe  passify  The  participle  passive. 

Compound. 

Lepritirity  The  preterite. 

Le  participe  passe  ou     The  participle  past  or  com- 
compQs6f  pound. 

There  are  ten  tenses  in  the  indicative  mood,  viz.  Jive 
simpk  and  Jive  compound :  they  are, 

SlMPI^E. 

Le  prisenty  The  present. 

Vimparfaii^  The  imperfect. 

Lt  pfiiirit^  The  preterite. 


[ 


148 

Lefutur^  The  future. 

Le  condiiiahnelj  The  conditional. 

COMPOUNP   OP 

Le  present^  The  present.         • 

LHmparfaUj  The  imperfect. 

Lepreiirii,  The  preterite. 

Lefutur,  The  future* 

Leconditionnel,  •       The  conditional. 

.V.  jB.  The  iliperative  admits  of  no  tense  but  the 
present. 

The  subjunctive  mood  has  four  tenses;  two  simple 
and  two  eompoumh 

Sim  PLC. 

Le  pristni^  The  present. 

Lepriiirii^  The  preterite. 

Compound  of  ' 

Leprisent^  The  present. 

Lcpr6t6ritj  The  preterite. 

Before  we  proceed  any  further  on  the  comugations, 
it  has  been  thought  proper  to  explain  the  difierent  uses 
of  the  above  tenses,  as  one  of  the  most  important  arti- 
cles in. a  language,  the  precision ^f  which  partly  de- 
pends on  the  difference  which  custom  eets  between  one 
tense  and  another  with  regard  to  the  sense  of  the  sen- 
tence. We  shall  endeavour  to  be  short  and  concise, 
and  say  nothing  but  what  is  useful,  in  hopes  that  the 
following  explanation  will  be  sufficient  to  remove  a 
difficulty  which  constantly  puzzles  the  learner. 

TENSES  of  the  INDICATIVE  MOOD. 

Simple. 

Present. 
This  tense  is  used  when  the  state,  action,  or  im- 


149 

pression,  mentioned  by  the  verb,  u  existing^  doings  or 
kappehingy  at  the  very  time  we  are  speakiog :  ex. 

Je  me  porte  6ien,  I  am  well. 

Voire  scBur  est  maladt^       Your  sister  is  ill. 

Nnus  nous  promenoDS,      We  are  walking. 

Vous  ecrivez,  You  are  writing. 

Z&jouent,  They  are  playxngj  Slc. 

The  present  is  also  used, 

1.  When  speaking  of  actions  or  things  which  we 
hahittially  do,  are  accustomed  to  do,  or  can  do :  ex. 

Xous  dinons  toujours  a  deux  We   always  dine  at  two 

heure9y  o^clock. 

Elk  etudie  Phistoirt^  She  studies  history. 

Vous  pariez  Frangois,  You  speak  French. 

Lit-t7  PMglois  ?  Does  he  read  English  ? 

2.  When  speaking  of  actions  which  are  to  be  done 
in  a  very  short  time,  we  generally  use  this  tense  instead 
of  the  future:  ex. 

Je    pars  ce  soir  pour  la  I  set  out  this  evening  foj 

campagne^  the  country. 

Que  faite8-vati5  demain?  What  do  you  do  to-morrow? 

Instead  of 

Je  partirai  ce  soir  pour  la  I  shall  set  out  this  evening 

campagne^  for  the  country. 

Que  {ereZ'Vous  demain  ?  What  will  you  do  to-mor- 
row? 

S.  This  tense  is  also  constantly  used  in  French  in- 
stead of  the  preterite  and  compound  of  the  preterite^ 
especially  in  orations  or  set  discourses^  and  inpoetry^  in 
order  to  represent  a  past  action  or  event  as  present  to 
the  mind  of  the  hearers  or  readers. 

Imperfect. 

This  tense  has  two  uses ;  in  the  firsts  which  probably 
is  the  origin  of  its  name,  it  expresses  an  action  present 
or  doing  at  the  time  of  an  action  that  is  past :  as  when 
I  say, 

13* 


I6d 

Man  frirt  apprenoit  sa  My  brother  was  leaHiing 
legon  quand  vous  arri-  his  lessoD  whdn  you  ar-^ 
vates,  rived* 

In  the  above  sentence,  the  act  of  learning,  though 
past  with  respect  to  ray  narration,  was  present  at  the 
moment  your  arrival  took  place ;  therefore  this  tense  is 
but  imperfectly  preterite  and  imperfectly  present. 

In  /Ac  second^  the  imperfect  is  employed  every  time 
we  speak  of  actions  of  habit,  or  actions  reiterated  at  a  time 
which  is  not  defined:  ex. 

Qaand  /etois  ci  Londres,  When  I  was  in  London,  I 
/allois  souvent  voir  mes  often  went  to  see  my 
amis,  friends; 

that  is,  I  often  used  to  go,  or  I  frequently  went,  &c. 

The  imperfect  is  likewise  used  when  we  sp^ak  of  the. 
character,  or  some  inherent  ^nd  distinctive  quality,  of  per- 
sons or  things  no  longer  existing;  and  after  the  English 
conjunction  if,  though  the  verb  be  preceded  by  should, 
could,  would:  ex. 

Philippe,    pere     d^Alexan-  Philip,  the  father  of  Alex- 

dre  le    Grand,  etoit    le  ander  the  Great,  zoa5  the 

plu»  Jin  politique  de  son  deepest  politician  of  his 

temps,  time. 

Cesar  avoit  je  ne  sais  quoi  Cassarftad  I  know  not  what 

de  grand    dans   la  phy-  of  great  in  his  physiog- 

sibnomie,  nomy. 

Carthage   faisoit*  un    pro-  Carthage  carried  on  a  pro- 

digieux  commerce  par  le  digious  trade  bylhe  means 

may  en  de  ses  vaisseaux,  of  her  ships,  which  went 

qui    alloient    jusqu^aux  as  far  as  the  Indies. 
Indes, 

Palmire  et  Persipolls  etoient '  Palmyra    and     Per^epolis 

de  grandes  et  belles  villes,  >   were  large  and  fine  cities. 

S'^il    venoit,     je   le    paie^  If  he  woxdd  come,  or  came, 

rois,  I  would  pay  him. 
*  See  Fa*»e,  page  290. 


151 


Gedrge     //•     etoit    d^une 

tailU    plutoi   petite    que 

moyenne;    il    avoit    les 

ytux  tris'Saillans^  le  nez 

grand^  ti  une  belle  com' 

jpkxion ;    il  etoit    doua?, 

moderi  ei  humain;  sobre  et 

rSgulier  dans  sa  maniere 

de  vivre:   il  se  plaisoit 

dans  la   pompe  et  dans 

Vappareil  militaire^et  etoit 

naturellemeni   brave ;    il 

airooit  la  guerre  comme 

.  soldat^  retudioil  comme 

une  science^  tt  avoit,  sur  ce 

sujet^  une  correspondance 

ilablie  avec  quelques'Uns 

dts  plus  grands  gineraux 

^ue  VAlUmagne  ait  pro- 

duits. 


George  IL  wasy  in  his  per- 
son, rather  lower  than 
the  middle  size  ;  he  had 
remarkable  prominent 
«ye8,  a  high  nose,  and  a 
fair  complexion ;  he  was 
mild,  moderate  and  hu- 
mane ;  in  hia  way  of  liv- 
ing, sober  and  regular: 
he  delighted  in  military 
pomp  and  parade^  and 
teas  naturally  brave : 
"he  loved  war  as  a  sol- 
dier, studied  it  as  .  a 
science,  and  had,  on  this 
account,  a  settled  cor- 
respondence with  some 
of  the  greatest  generals 
that  Germany  has  pro- 
duced. 


From  the  above  instances  it  might  confidently  be 
believed,  that  every  difficulty  attending  the  use  of  this 
tense  will  be  entirely  removed ;  I  shall  however  add,  as 
a  farther  illustration,  that  whenever  the  verb,  which  iq 
English  is  in  the  preterite,  can  be  rendered  by  the  past 
tense  of  the  verb  to  be,  and  that  preterite  changed  into 
the  participle  active,  or  when  that  preterite  c^n  be 
turned  into  the  verb  in  the  infinitive  mood  preceded  by 
/,  thou,  he,  ^c.  used  to,  that  past  tense  must  be  made  in 
French  by  the  imperfect :  ex. 

Je  lisoisj  1  used  to  read  ;  or  I  was  reading. 

Preterite. 

This  tense  is  so  called  because  it  always  expresses  an 
action  done  .at  a  time  determined  or  specified  by  an  adverb, 
or  some  circumstance  in  the  speech,  and  so  entirely 
elapsed,  that  nothing  more  remains  of  the  time  whea 
that  action  was  doing :  ex. 
Je  fus  malade  hier  pendant    1  was  ill  yesterday  for  two 

deux  he^res,  hours. 


154 

jLadernierefoifi^tnoii^al-  The  last  tine  we  wmi  to 

lames  U  voir, nous  eumes  see  him,  we  had  a  kind 

till  acctuil  favorable^        -  reception. 

Vous  ecrivites  a  votre  frirt  You  laroit  to  your  bro- 
il y  a  hull  jours,  ther  eig/t(  doys  ago. 

lis  essuyerent  de  grandes  Thej     underwent      great 

pertes  I'annee  passee,  losses  last  year. 

FUTORE. 

This  tense  simply  expre68e3  that  an  action  will  be 
done  at  a  time  that  is  not  yet  come :  ex. 

Je  vous  vcrrai  demaii^  a  I  shall  see  you  to-morrom  in 

Londresy  London. 

Mon  frire  vous   ecrira  la  My  brother  will  write  to 

semaine  prochaine,  you  next  week. 

In  French,  as  well  as  in  English,  we  sometimes  ex* 
press  an  action  that  is  to  be  done  instantlj,  by  the  verb 
aller^  or  s^en  aller^  to  go,  immediately  followed  by  an 
infinitive:  ex. 

Je  vais,   or  je  m'en   vais  I  am  going  to  write  to  my 

ecrire  a  ma  tante,  aunt. 

Je   rais    or    je  m'en  vais  I  am  going  to  set  out. 

partir, 

Which  signify, 

Je  lui  ecrirai  tout  presen-  I  will  write  to  her  immedi^ 

teraent,  ately. 

Je  partirai   dans  Pinstant,  I  will  set  out  instantly. 

To  express  an  uncertainty  in  a  future  tense,  that  is, 
to  express  that  it  is  not  decided  that  such  a  thing  will 
be  done,  we  make  use  of  the  verb  devoir  immediately 
followed  by  a  verb  in  the  infinitive  mood,  and  that  is 
the  only  instance  wherein  devoir  does  not  imply  obliga^ 
a'on,  necessity,^  ^c. :  ex. 

Le  roi  doit  partir  pour  The  king  is  to  set  out  for 
Cheltenham  vers  le  mi-  Cheltenham  about  the 
lieu  du  mois  de  Juillety  .  middle  of  July,  and  is 
tt  ne  doit  revenir  qxCu  not  to  return  till  the  lat- 
lajin  dfA  mois  £Aout^  ter  end  of  August. 


163 

That  is, 

On  suppose  gue  k  rot  par-  It  is  supposed  that  the  king 

tira,  &c.  ti  quHl  ne  re-  zoill  set  out^  ^c»  and  will 

Viendra  qu'a,  &c*  -  not  return  till^  ^c^ 

Conditional. 

The  name  of  this  tense  is  a  true  definition  of  it:  in 
fact,  it  is  always  used  to  express  some  condition  or  sup- 
position^  and  has  always  a  reference  to  the  present^  be- 
cause, by  supposing  the  condition  effected,  the  actfon, 
mentioned  by  the  conditional,  becomes  present :  ex* 

Je    lirois,    si    favois    des  IsAou/JreaJ,  if  Ihadbooks. 

'    livres^ 

Vous    auriez  la  Jlivre^  si  You  zcould  have  a  fever  if 

vous     mangiez     de     ce        you  ate  of  that  fruit* 

fruity 

Je   serois  mortifii^  sHl  per-  I  should  he  mortified,  if  he 

doit  sonprocesj  should  lose  his  law-suit. 

It  is  sometimes  used,  instead  of  the  future,  after  the 
conjunction  que :  ex# 

II  a  promis  qxxHl  vien-     He  has  promised  to  come^ 
^  droit,  or  that  he  would  come. 

This  tense  is  often  called  the  uncertain  tense^  because 
it  expresses  an  action  made  uncertain  by  the  conditional 
that  follows  it ;  and  some  grammarians  place  it  among 
the  tenses  of  the  subjunctive  mood,  though  it  is  very 
certain  that  it  never  is  governed  by  any  of  the  conjunc- 
tions which  require  a  subjunctive  mood  after  them* 

COMPOUND  TENSES. 

COHPOUND   OF   THE   PRESENT. 

The  compound  of  the  present  is  employed  in  two 
different  fpanners,    « 
1.  It  expresses  an  action  past  in  an  indeterminate 


154 

time  but  not  very  far  distant  from  the  time  we  speak : 
thus  we  must  saj, 

J'ai  vu  mademoisdle  voire  I  have  seen  your  sister,  and 

scRur  tt  lui  ai  parle,  spoken  to  her. 

Le  roi  de  Prusse  a  conquis  The   king   of    Prussia  has 

la  Stlisie^  conquered  Silesia. 

Ctla  s'est    passe    avanta-  That  has  passed  advanta- 

geusement     pour    voire  geouslj  for  your  cousin* 

cousiuj 

In  the  abo?e  sentence,  the  action  is  certainly  past, 
but  the  time  when  it  passed  is  neither  determined  nor 

specified. 

2.  It  expresses  a  time  definite  and  .determinate,  but 
of  which  there  yet  remains  some  part  to  elapse :  ex. 

Lea   fruits    ont    tres^hien  Fruits  have  very  well  #«c- 

reussi  cette  ann6%  ceeded  this  year. 

J^ous  n^avons  pas  eu  beau^  We   have    not    had  much 

coup  de  neige  cet  hiver^  snow  this  winter. 

//  a  plu  ioute  cette  semaine^  It  has  rained  all  this  week, 

tout  cemois^  all  this  month. 

J^ous  avons  vu  d^ilranges  We     have     seen     strange 

choses  dans  ce  sieck^  things  in  this  century. 

In  the  above  sentences,  this  year^  this  »€e£,  this 
mnier,  &c.  are  times  which  still  last,  and  are  not  yet 
elapsed. 

To  express  an  action  recently  past,  we  sometimes 
make  use  of  the  verb  venir  immediately  followed  by  d«, 
and  the  verb  in  the  infinitive  mood :  ex. 

Je  viens  de  le  voir  passer,    I  have  just  seen  him  go  by. 
Le  roi  vient  d'arriver,  Th^  king  w  but  just  arrived* 

Elle  vient  d'expirer,  She  is  but  just  dead. 

The  same  tense  may  be  expressed  by  the  verb  faire^ 
preceded  by  the  negation  n^  and  foHowed  by  the  con- 
junction que^  with  an  infinitive  preceded  by  de :  ex. 

//  ne  fait  que  d'arrfoer.        He  is  hUjust  arrived. 
Je  ne  fais  que  de  sortir,        I  have  but  just  gone  ou^ 


f 


\  U5 

If.  EL  This  partitte  de  is  here  indispensable,  because, 
without  it,  the  expression  would  liave  ^uite  another 
sense,  and  would  express  a  continoation  or  a  frequent 
reiteration  in  the  action  :  ex. 

Vous  ne  faites  que  sortir.    You  do  nothing  but  go  out. 
Elle  ne  fait  que  jouer  et    She  does  nothing  but  play 
denser  J  and  dance. 

COHPODND  OF  THE  IkPERFECT. 

This  tense  expresses  an  action  past  before  another 
which  is  past  also;  but  with  this  difference,  that  the 
action  expressed  by  this  tense  is  the  principal  object  of 
the  person  who  speaks,  and  the  following  sentence  is 
subordinate  to  that  expressed  by  the  compound  of  the 
imperfect.  So  that,  though  the  time  of  that  subordinate 
sentence  be  defined,  that  of  the  principal  sentence  is  not 
the  less  indeterminate,  because  the  former  has  no  influ- 
ence on  the  latter.    As  when  we  say, 

Ifous  avions  dine  lorsqu^U    We  had  dined  when    he 
arriva^  arrived, 

our  principal  object  is  to  express  the  action  of  dining 
as  past,  without  determining  at  what  time,  but  onlj  be- 
fore an  action  which  is  past  also,  without,  however, 
the  latter  being  a  consequence  of  the  former;  for,  we 
do  not  mean  to  say,  that  be  stayed,  or  waited,  till  we 
bad  dined,  to  arrive. 

Compound  op  the  Preterite. 

Tbis  tense  also  expresses  an  action  past  or  done 
before  another  which  is  likewise  past ;  and  it  is  deter- 
mined by  the  following  sentence,  which  is  the  principal 
object  of  the  attention.    Thus  when  we  say, 

•     Quand  ils  eurent  acheve     When  they  had  done  play- 
de' jouer,  Us  se  mirent  A         ing  they  began  singing. 
chantetf 


♦  156  0 

We  mean  at  first  to  convity  that  they  began  tinging^ 
and  that  it  was  not  till  they  hid  dont  playing:  in  which 
case,  the  action  of  having  done  playing  is  subordinate  to 
this,  thi}j  began  singings  and  consequently  the  latter  de« 
tern}ines  the  time  of  the  other. 

The  following  observation  is  very  plain,  and  will  in 
some  manner  fix  the  use  of  the  above  tense,  viz.  that 
it  is  hardly  ever  used  except  after  the  conjunctions 

Aussiiot  que^^  CApres  que^        After; 

D^abord  ou«,  >  As  soon  as ;  <  Lorsque^    }      i«^. 
Desqut,        )  (Quand,      5      ^^^""'^ 

which  never  precede  a  compound  of  the  imperfect,  un- 
less the  verb  express  a  custom  or  habit. 

Lastly,  we  must  use  the  compound  of  the  preterite 
when  the  adverb  bientot  soon,  precedes  or  follows  the 
verb  was  or.  had^  to  express  an  action  or  thing  as  done 
'  and  accomplished :  ex. 

Vaffaire  fut  bientot /mVe,  The  business  zoer^^oon  over. 
J'eus  bientot  Jim  de  man'    I  AaJ^oon  done  eating. 

Compound  of  the  Future. 

t  The  name  of  this  tense  seems  at  first  to  convey  a  con- 
tradictibn:  what  is  meant  by  it  is,  not  that  an  action 
can  be  future  and  past  ^t  thie  same  time,  but  only  that 
the  action,  which  is  to  come,  will  be  past  when  another 
action,  shall  happen,  or  even  before  it  happens :  ex.     . 

Je  serai  parti  quand  vous  I  shall  be  gone  when  you 

reviendrez^  (shall)  come  back. 

Quand  vous  aurez  fini  vos  When  you  (shall)  have  done 

affaires^  vous  viendrez  me  your  business,  you  shall 

trouver^  come  to  find  me. 

.  In  the  first  sentence,  /  shall  be  gone  which  is  a 
^uture  time  with   respect  to    the  present  we  speak 


167  ' 

in,  will  be  a  past  time  by  the  time  you  will  or  purpost 
to  arrive,  &c. 

Compound  of  the  Conditional. 

This  tense  generally  supposes  a  condition,  as  the  con- 
ditional present,  with  this  difference,  that  the  condition 
taking  place,  the  action  expressed  by  the  verb  in  the 
conditional  is  accomplished  and  consequently  in  a  past 
time :  ex. 

Je  vous  aurois  ecrit  il  y  a  I  would  have  written  to  you 
tin  mofV,  si  /eusse  su  a  mohth  ago,  if  I  had 
votre  adresse^  known  your  direction. 

The  indicative  mood  has  another  tense,  formed  by 
the  compound  of  the  pr^senf  of  the  verb  avoir^  joined 
to  a  participle  passive,  which  has  not  been  inserted 
in  the  preceding  tenses,  on  account  of  its  being  seldom 
used  :  ex. 

Quand  jpai  eu  dine,  je  suis  When  I  (have)  had  dined, 
pariij  I  set  out. 

Bat  it  is  more  elegant  and  natural  to  say, 

Apres  avoir  dtne^  je  suis  After  I  had  dined,  I  set 
partij  out. 

TENSES  of  the  SUBJUNCTIVE  or  CONJUNCTIVE 
MOOD. 

The  subjunctive  or  conjunctive  has  no  future  dis- 
tinguished frcfin  the  present^  because  the  present  of  the 
subjunctive  likewise  expresses  a  future  tense :  ex. 

Je  ne  croispas  quHl  vienne,     I  do  not  think  he  will  come. 

Add  the  following  observations  to  the  latter : 

1.  When  the  verb  which  precedes  the  conjunction 
is  in  t(ie  present  or  future  of  the  indicative,  and  nvhen 
we  do  not  mean  to  express  an  action  passed  in  the 
second  verb,  we  must  put  this  last  verb  in  the  present 
of  the  subjunctive  mood :  ex. 

Jesouhaite  que  vous  reus-     I  wish  you  may  succeed  in 
sissiez  dans  voire  entreprise,       your  undertaking. 
J^attendrai  quHl  vienne,         I  will  wait  till  he  come. 
14 


ld» 


2.  When  the  verb  which  is  before  the  conjunction  is 
in  6ome  of  ihe  past  tenses,  or  conditional,  and  we  wish 
not  to  designate  by  the  second  verb  a  past  time  more 
distant  than  that  of  the  first  verb,  we  mast  pnt  this 
second  verb  in  the  preterite  of  the  subjunctive : 

Alexandre  ordonna  qtie  tous     Alexander  ordered^  that  all 


ses     sujets    Tadorassent 

comme  un  dieu^ 
Je  voulois  que  vous  ecrivis- 

siez  a  voire  scBur^ 
11  souhaiteroit    que    vous 

prissiez  des  rusures  plus 

tonvenahlesj 


his  subjects  should  roor^ 
ship  him  like  a  god. 

I  wished  you  to  write  to 
your  sister* 

He  would  wish  you  to  take 
more  becoming  meas- 
ures. 


3.  The  compound  of  the  present  of  the  subjunctive 
mood  is  used  when  we  speak  of  an  action  past  and  ac« 
complished,  with  regard  to  the  tense  of  the  verb  which 
preceiies  the  conjunction  ;  and  this  tense  is  generally 
the  present,  compound  of  the  present,  or  future  of  the 
indicative :  ex. 


Je  doute  qu'^aucun  philo- 
sophe  ait  jamais  bien 
connu  Punion  de  Pdme 
avec  le  corpsj 

II  a  fallu  que  j'aie  consul- 
te  tous  les  medtcins, 

Je  n'aurai  garde  d't/  atler, 
que  je  n'aie  re<;u  quel- 
que  assurance  d^itre  bien 
accueilliy 


I  doubt  whether  any  philo- 
sopher have  ever  well 
understood  the  union  of 
the  soul  with  the  body. 

I  was  obliged  to  consult  all 
the  physicians. 

I  shall  bff  no  means  go  thi- 
ther, tilr  I  have  received 
some. assurance  of  being 
welcome. 


4.  After  the  imperfect,  preterite,  compound  of  the 
imperfect,  of  the  indicative,  or  one  of  the  two  condi- 
tionals, we  use  the  compound  of  the  preterite  of  the 
subjunctive  mood  ;  likewise  after  the  conjunction  if, 
when  preceding  a  compound  tense:  ex. 

J'ignorois  que  vous  eussiez  I  did  not  know  you  had 
emi)ras8e  cette  profes*  embraced  that  profes- 
sioii'la,  sion. 


159 

« 
Vbus  n^avez  pas  era  que  je    You    rftd    not     believe     I 
fusse  arrivee  a»a»<  rou^,         should  have  arrived    be- 
fore you.  ' 
Nous  auTions  6ie  fdchis  que    MVe  sh<mld  have  been  sorry 
vous  vons  fussiez  aclresse         if  you  had  applied  to  any 
a  d^autres  qu^d  nou^i^                others  but  us* 

NUMBERS  AND  PERSONS. 

A  tense  is  composed  of  numbers  ;  that  is,  the  singu- 
lar and  the  plural. 

That  there  are  three  persons,  has  already  been  ob* 
served  under  the  personal  pronouns ;,  we  have  only  to 
remark,  that  some  of  these  three  persons  are  always 
joined  to  the  verb  as  its  nominative  case,  therefore  the 
verb  must  agree  with  that  nominative  in  number  and 
person :  ex. 


Jefais^  i  do. 
Tufais^  Thou  dost. 
Ilfait^  He  does. 


Nous  faisoyis^  We  do* 
Vous  Jaites^  You  or  ye  do. 
lis  font,  They  do. 


The  pronoun  T?ow*,.you,  denotes  the  second  person 
singular  and  plural,  with  this  difference,  that  when  we 
speak  to  a  person  only,  the  attribute,  or  qualifying 
noun,  must  be  put  in  the  singular  :  ex. 

Vous  ites  roarie,  and   not  You  are  married. 

mariis, 

Vous  4tiez  general  de  Par-  You   were  general  of  the 

mee,  and  not  giniraux,  army. 

But  we  must  say  mariis  and  g6n6raux,  if  we  speak  to 
many. 

When  the  verb  has  two  or  three  nouns  or  pronouns 
as  its  nominatives,  it  must  be  put  in  the  plural,  though 
all  these  nominatives  be'  in  the  singular ;  because  two 
or  more  nouns  in  the  singular  are  equivalent  to  a  plu- 
ral, with  regard  to  verbs  as  well  as  to  adjectives  and 
participles  passive :  ex. 
Man  frire  et  ma  saur  sont    My  brother  and  sister  are 

partis,  gone. 

This  has  already  been  mentioned  in  the  adjectives. 


160 


If,  among  these  nominatives^  one  is  of  the^rst  per- 
son and  the  other  of  the  second,  or  one  is  of  the  second 
and  the  other  of  (he  third,  the  verb  must  agree  with  the 
first  in  preference  to  the  second,  and  viith  the  second 
in  preference  to  the  third;  observing  that,  in  French, 
the  person  spoken  to,  must  be  namec)  first ;  and  the  per- 
son speaking  is  to  be  mentioned  the  last :  we  must 
therefore  say,  ' 


C^est  vous  et  moi  ^n  avons 

dicowoeri  tout  ce  comploi^ 
Ce    n^est  ni    vous    ni    ma 

saur  qui  avez  ouvert  la 

porte, 
Vous^  mon    pere^    et  moi^ 

parti rons  demain^ 


It  is  you  and  I  who  havt 

discovered  all  that  plot. 
It  is  neither  you  nor  my 

sister  who  have  opened 

the  door. 
You,  my  father,  and  I,  wilt 

set  out  to-morrow. 

The  pronoun  relative  qui^  in  these  and  the  like  sen- 
tences, always  takes  place  of  the  first  or  second  person, 
and  only  agrees  with  the  others  in  number;  it  is  for  this 
reason  we  must  say, 


C\st  moi  (pii  suis  cause  de 

ce  malheur^ 
Oest  vous  qui  avez  revile 

ce  secret^ 
Ce  n^est  ni  lui  ni  moi  qui 

Tavons/ai/, 

There  arc  four  conjugations  in  the  French  language. 
Each  is  distinguished  by  the  termination  of  the  verb  in 
the  infinitive  mood. 


It  is  /  who  am  the  cause 
of  that  misfortune. 

It  is  you  who  have  reveal- 
ed that  secret. 

It  is  neither  he  nor  /  who 
have  done  it. 


The  first  makes  er, 
The  second  ,tr, 
The  third  tvoir, 

The  fourth  re, 


as  donner,  to  give, 
as  puntr,  to  punish, 
as  vecevoifj  to  receive, 
as  rendre,  to  render. 


N.  B.  It  is  necessary  that  the  learner  should  be 
well  acquainted  with  the  manner  of.  conjugating  the 
two  following  verbs,  because  of  the  frequency  of  their 
occurrence  in  sentences,  and  in  forming  the  compound 
tenses  of  all  other  verbs. 


161 


CONJUGATION  of  the  AUXILIARY  VERB 

iNPINITlVfirMc 


lOOD* 


Present.  ' 
Jlvoir^  to  have. 

Participle  active. 
Ayant^  having. 

Participle  passive. 
♦JSw,  had. 

Indicative  Mood. 
Present.    Singular. 
J^ai^  I  have. 
Tu  as^  thou  hast. 
//  a,  he  has. 
Elk  a,  she  has. 

Imperfect.     Sing. 
J^avois^  I  had. 
Tu  avoisj  thou  hadst. 
II  avoit,  he  had. 


Compound  of  the  present. 
^voir  ete,  to  have  had. 

Compound  of  the  past. 
Ayant  et4,  haying  had. 


Preterite.     Sing< 
J'eti*,  I  had. 
Tu  «U5,  thou  hadst. 
II  euty  be  had. 


Plural. 
Ifous  avon&^  wc  have. 
Vous  avez,  you  or  ye  have. 

Plural. 
Ifous  avionsj  we  had. 
Vous  aviiz^  you  had. 
Ih  avoientj  they  had. 

PIdral. 
Xous  eumes^  we  had. 
Vous  eutes^  you  had. 
lis  eurent^  they  had. 
Future.     Singular. 

J^aurai^  I  shall  or  will  have. 
Tu  auras^  thou  wilt,  (J^c.  have. 
//  aura^  he  will,  Sire  have. 

Plural. 
Nous  aurons^  we  shall,  ^c.  have. 
Vous  aurez^  you  will,  <^c.  have. 
/&  auront^  they  will,  <$/•€.  have. 

Conditional.     Singular. 
J'^aurois^  I  should,  could,  would,  or  might  have. 
Tu  attrou,  thou  wouldst,  <{/*c.  have. 
//  auroit^  he  would,  ^c.  have. 

*  Pr«DOQnce  eu  like  the  French  letter  u,  throughout  thif  ver^. 
14* 


163 

PluraL 

Vous  auriez^  you  i/IIm,  ^c,  have. 
Jls  auroienty  ihey  would,  Sfc,  hafve. 

Compound  Tenses/ 

They  are  formed  by  adding  the  participle  passive,  eu, 
had,  to  the  preceding : 

Compound  of  the  Present. 
J^ai  eti,  &c.  I  have  had,  ^e. 

Compound  of  the  Imperfect. 
J^aoois  eu,  &c*  I  had  had,  ^c^ 

Compound  of  the  Preterite. 
Jhus  eu,  &c«  I  had  had,  ^c. 

Compound  of  the  Future. 

J^aurai  eu,  &c.  I  will  or  shall  have  had,  ^c. 

Compound  of  the  Conditional. 

Taurois  eu,  &c.  I  would,  should,  could,  or  niighl  have 

had,  ire. 

Ikpekative  Mood. 

Present.     Singular, 
•/^te,  have  thou. 
QuHl  at/,  let  him  have. 
Qu^elle  ait,  let  her  have. 

Plural. 
Ayons^  let  us  have* 
^  Aytz,  have  ye  or  you. 

QmHU  or  e//e5  aitnt^  let  them  have. 

Subjunctive  Mood. 

Present.    Singular.  ' 

Que /ate,  that  I  have,  or  may  have. 
tu  aitiy      thou  mayest  have. 
il  ttitf        be  may  have. 


16S 

Plorah 
Que  nous  ayons^  that  we  may  have* 


V0U3  ayeZf 

you  may  have. 

Us  aientj 

.    they  may  have. 
Preterite.     Siagular. 

Qui 

1  feusse^ 

that  I  might  have  or  had. 

tu  eussesy 

thou  mightest  have.^ 

il  eut, 

he  might  have. 
Plural. 

Que  nous  eussionsy  that  we  might  have. 

vous  eussiezj           you  might  have. 

Us  eussentf 

they  might  have. 

Compound  Tenses. 

They  are  formed  by  adding  the  participle  passive  cti, 
Iiad,  to  the  two  preoeding :  ex. 

Compound  of  the  Present. 
Que  fate  eu,  &c.  that  I  may  have  had. 

Compound  of  the  Preterite.    ' 
Qutfeusse  tu^  &c.  that  I  might  have  had. 
The  learner  ought  to  conjugate  the  preceding  verb 
with  a  negation  :  ex. 

Je  n^ai  pas,  I  have  not ; 

Kous  n^avons  pas,  We  have  not ; 

always  placing  ne  before  the  verb,  and  pas  after  it. 

CONJUGATION  of  the  AUXILIARY  VERB 
ETRE,  TO  BE. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Compound  of  the  Present. 

Eire,  to  be.  ^voir  6l6y  to  have  been. 

Participle  active.  Compound  of  the  past. 

Etant^  being.  ^yant  iti^  having  been. 

Participle  passive. 
£;e,  been. 


]64 

Indicatiye  Mood. 

Present.    Singular.  Plural. 

Jt  suisj  I  am.  Jfous  sommesy  we  are. 

Tu  w,  thou  art.  Vous  itesj  you  are. 

//  esty  he  is.  lis  sont^  they  are. 

Imperfect.    Sing.  Plural. 

Titoisy  1  was.  Nous  itions,  we  were. 

Tu  (toisy  thou  wast.  Vous  etiez^  you  were. 

II  6toU^  be  wai.  lis  itaientj  they  were. 

Pret.    Sing.  Plural. 

Jifus^  1  was.  Jiousfumesj  we  were. 

Tu/u^  thou  wast.  Vous  fules^  you  were. 

//  futj  he  was.  Ilsfurmt^  they  were. 

Future.    Singular. 
Je  strain  I  shall  or  will  be. 
Tu  serasy  thou  wilt,  ire,  be. 
//  ^era,  he  will,  ire.  be. 

Plural. 
J^ous  seronsy  we  shall,  cj/-c.  be. 
,  Vous  serezy  you  will,  ire.  be. 
//^  seronty  thej  will,  <^c.  be. 

Conditional.     Singular. 
Je  serois^  1  would,  could,  should,  or  might  be^ 
Tu  seroisj  thou  wouldst,  ({/-c.  be. 
//  seroity  he  would,  ire.  be. 

Plural. 
•ATottJ  ^crion^,  we  should,  ire.  be. 
Fow*  seriezj  you  would,  <Jrc..l>e. 
/&  fferoien/,  they  would,  <Jrc.  be. 

Compound  Tenses. 

They  are  formed  by  adding  the  participle  passive  6f 
this  verb,  6t6,  been,  to  the  simple  tenses  of  the  indica- 
tive mood  of  the  verb  avoir :  ex. 

Compound  of  the  Present. 
.  J^ai  4t6f  &c.  I  have  been,  ire. 

Compound  of  the  Imperfect* 
J^avois  (ii^  &c«  1  bad  been,  4^c. 


165 

Compound  p(  the  Preterite* 
J^eus  6t6y  &c.  I  had  been,  ($rc. 

Compound  of  the  Future. 
J^aurai  ele^&LC  I  shall  or  will  have  been,  ^c. 

Compound  of  the  Conditional. 

J^aurois   tti^  &c.    I    should,    could,   would,  or  might 

have  been,  ^c* 

Imperative  Mood. 

Present.     Singular. 
Sois^  be  thou. 
QuHl  soit^  let  him  be. 

Plural. 
Soyons^  let  us  be. 
Soyez^  be  ye. 
QuHls  soient^  let  them  be« 

Subjunctive  Mood. 
Present.     Singular. 
Que  je  sois^  that  1  be,  or  may  be. 
tu  soisy         thou  mayest  be. 
il  501/,  he  may  be. 

Plural. 
Que  nous  soyons^  that  we  may  be. 
vous  soyez,  you  may  be. 

ils  soient^  they  may  be. 

Preterite.     Singular. 
Que  jefusse^  that  I  might  be,  or  were. 
tufussesy        thou  mightest  be. 
ilfut^  he  might  be. 

Plural. 
Que  ntms  fussions^  that  we  might  be. 
vousfussiez^  you  might  be. 

ilsfussent^  they  might  be. 

Compound  Tenses. 
They  are  formed  by  adding  the  participle  past  of  this 
verb,  6t6,  been,   to  the  two  simple  tenses  of  the  sub- 
junctive mood  of  t<)e  verb  avoir :  ex. 

Compound  of  the  Present. 
Que  faie  iU^  that  I  may  have  been,  <Src. 


166 

Compound  of  the  Preterite. 
Quefeusse  e/e,  &c.  that  I  might  have  been,  &c. 
This  verb,  as  well  as  the  preceding,  is  to  be  conju- 
gafed  with  the  negation :  ex. 

Je  ne  suis  pas,  I  am  not. 

J^ous  ne  sommes  pas,  We  are  not. 
•AT.  B.  Here  it  is  peculiarly  necessary  to  observe,  that 
(he  two  above  verbs,  avoir^  to  have,  and  itre^  to  be, 
are  only  auxiliaries  when  they  are  joined  with  some  par- 
ticiple passive  of  another  verb ;  otherwise,  itre  may 
properly  be  called  a  substantive  verb;  that  is,  a  verb 
which  only  expresses  the  affirmation,  without  any  in- 
herent <}uality  ;  and  the  verb  avoir  is  an  active  one^ 
which  signifies  to  possess. 

EXERCISES  on  the  two  AUXILIARY  VERBS. 
GENERAL  OBSERVATION. 

Every  verb  must  agree  with  its  nominative  case  in 
person  and  number ;  but  after  collective  nouns,  such  as 
amas^foule,  injiniii^nombre^  la plupart^  &c.  followed  by  a 
genitive,  the  verb  must  agree  with  that  genitive  in 
number  :  ex. 
Loiplupart  de  ses2Lm\sP out    Most  of  his  friends  havt 

abandonni^  forsaken  him. 

In  order  to  ease  the  learner,  the  different  simple 
tenses  are  marked  in  the  following  exercises  as  far  as  the 
irregular  verbs,  when  it  is  hoped  every  difficulty  will 
be  removed  by  practice  and  attention.  The  second 
person  singular,  being  seldom  or  never  used  in  conver- 
sation, has  been  omitted  throughout  the  exercises  on  the 
Verbs. 

Indicative  Mood. 

Pres.  I  have  a  book.  —  I  am  happy.  —  He  has 

heureux^zij. 

a  hat  which  is  too  big We  have  no 

(rc5p,adv.        grancl,adj. 

money.  -  .  -  -  We  are  not  ambitious You  have 

argent.  ambitieux^zdj. 


167 

a  sword.  -  -  You  are  very  proud Those  girls 

orgutilhuxj^dj. 
have  modesty ;  they  are  virtuous* 

modestie.L  Der/M«iia?,adj. 

Imp.     I  had  a  friend. I  was  grateful My 

reconnoman /,adj. 

sister  had  no  work,  she  was  lazy We  had 

onvrage^  paresseux^^idu 

a    holiday,  we  were  very  glad      of  it.- —  You  had 
to*  cong6^  a3je,adj. 

company,    but      you  were  not  ready.  -  Your  brothers 
compagnie^f»mai$^C.  j>r^/,adj. 

had  learning,  they  were  loved        by  every  body. 
£avoir^m*  atfne,p.p.  de 

Pret.    (As  soon  as)    I  hadf  a  fine  horse,  I    was 
Des  9ue,c. 

noerry My  cousin    had  a   little  garden,  he 

de  bonne  humeiiu         c<m5tn,m. 

was  ingenious.  •  -  As  soon  as  we  had  bread  we 

6toU  acfm^adj.  2>ain,m. 

were  satisfied.  -  -  You    had  fine  weather,   you  were 

rassasi6,p.p*  temps 

pleased.  -  -  -  -  Your    friends  had  beautiful  flowers ; 
concert  ^,adj. 

they  were  very  careful  of  them. 

soigneux^^dj. 
FuT.  I  shall  have  discretion  ;  I  shall  be  prudent. 
discrilion^f. 
-  -  Miss  White  shall  have  a  bird        which  will  be  very 

ot>eau,m. 

tame We  shall  have  no  books,  we  shall  not 

appriv(ns6^2Ldj. 

be  learned.  •  -  You  shall  have  pens  and  paper ;  you 
5avan/,adj. 

will  be  busy The  English  will  have  a  good 

occti;>e,adj. 
admiral ;  they  will  be  victorious. 
amtfa/,m.  'Ptc/orteux,adj. 

CoND.  I  could  have  a  pietty      dog.  — I  would 
joliydidy    c/iten,m. 


168 

not  be  troublesome.  -  -  -  -  Mr.  T^iomas  would  have 

tmpor/itn,adj. 
good  wine  :  it  would  be*  a  delicious  thing.  -  •  We 

ce  dilicieux^^dj*    chosef. 

would  have  a  dictionary  :  we  would  not  be  negligent. 
....  You  would  have  good  officers;  you  would  be 
invincible.  -  -  -  -  These  ladies  would  have  a  better 
ininnci5Ze,adj. 

reception ;  they  would  be  thankful. 
accuet7,m.  reconnoman^,adj.    . 

Imperative  Mood. 
Have  patience  and  be  indulgent.*  -  -  -  Let  her  have  a 
gown ;  let  her  be  happy.  -  -  Let  us  have  at  least 

au  moins^  adv. 
-  8(Ane  gratitude ;  let  us  be  diligent.  —  Let  them 

reconnoissance^f* 
have  partridges )  let  them  be  merry.  ' 
perdrixjfm                         joyeMa?,adj. 
Subjunctive  Mood. 
Pres.    That  I   may  have  riches.  •  -  -  That  I  may- 
be charitable That  he  may  have  scholars.  -  -  -  - 

That  he  may  be  attentive. That  we  may  have  a 

good  house.  -  -  -  That  we  may  be  well         lodged.  — 

6ten,adv.  /og^^p.p. 
That   yott  may  have  your   money  ;    that  jou  may 

ftrgent^m. 
be  paid That   they  may  have  apples :   that 

they  may  be  ripe. 

mi2r,adj. 

Pret.    That  I  might  have  generosity. That  I 

gtnirositiSm 
might  not  be  poor.  -----  That  he  might  have  no 

pauvre^^iVy 
pleasure.  -  -  •  That  he  might  be  uneasy.  -  -  -  -  That 
plaisir,  m^me^adj. 

we  might  have  our  share.  -  -  -  That  we  might  not 
parLff. 

♦  Remember  the  last  obseryation,  page  166,  that  the  ncond  pcr- 
*on  plural  must  be  used  throughout  the  imperative  moods. 


169 

be  deceived*  -  -  -  That  you    might  have    a  couple 

/rompe5,p.p,      *  •  couple  f. 

of  fowls.  -  -  -  That  you  might  be  pleased.  -  -  -  That 

cori/en/,adj. 
they  might  have  no  pension.  -  -  -  That  they  might 
not  be  rewarded. 

r^C(?mp«n*w,p.p. 

Promiscuous    EXERCISES    upon     iht    COMPOUND 
TENSES. 

I  have  had  (a  great  deal)  of  (rouble ;    I  have  not 
hitn  peinB^L 

been  rewarded.  -  -  -  Your  brother  would   have   had 
leave,  _    if  he  had  been  diligent.  -  -  -:If  you  bad 

permission^ 

married  him,  you  would  have  had  a  tyrant 

c/wie5^,p.p.  tyran^m. 

instead    of  a  husband ;    you  never    could  have  been 
au  /ieu,p.         man,m.  ne  jamais 

happy If  we  bad  fought,  we  could  not 

com^a//u,p.p. 
have    been    conquered.  -  -  -  Thomas    has    had  two 

Tatncu5,p.p. 
holidays,      because      he  has  been  very  active.  ^  -  -" 
cofige,  parcequ$,c.  aciif^^dj. 

Your   friend    could  have  had  a  better  watch,      he 

fwon/rc,f. 
would  not  have  been  cheated.  -  -  -  Your  uncle  and 

<romp€,p.p. 
my  brother    have  been  wet.  -  -  -  You    could    have 

^   ^  mout7/ef,p.p. 

killed    a  hare,       if  you  had  had  a  gun. 
tue^.^i    lievreyXn*  fusil^m. 

After  these  exercises,  the  learner  ought  to  conjugate 
the  two  foregoing  verbs,  throughout  the  several  tenses 
of  the  indicative  mood  only,  first  with  an  interrogation 
affifiaative,  and  then  with  an  interrogation  negative: 
ex. 

15 


170 

Singular. 

Affirmatively. 

Ai-jtf             have  I  ?  I  Suis-je?                     am  M 

A-i-il  ?             has  he  ?  |  Esl-il  ?                      is  he  ? 

Monfrire  a^t-il  ?  has  my  brother  ? 

SaJilU  est-elU  ?  is  her  daughter  ?    ^ 

Negatively. 
yPai'je  pas  ?     have  I  not  ?  I  Ne  suis-je  pas  7    am  I  not  ? 
JPorUil  pas  ?    has  he  not  ?   |  J^tsi-il  pas  T      is  he  not  ? 
^Ma  sosur  n^a-Utllt  pas  ?       has  not  my  sister? 
Votrt  cousin  nhsUilpas  ?     is  not  your  cousin  ? 


Plural. 
Affirmatively 


Jltcns-wm  ?  have  we  ? 
Jv^z^vous  f     have  you  ? 
Ont'ils  ?        have  they  ? 
Vosfrcres  ont-ils  ? 


Sommes'fum  ?     are  we  ? 
EUs'Vous  ?  are  you  ? 

SofkUils  ?  are  they  ? 

have  your  brothers  ?  &c. 


S^sfilks  sont'tlks  ?  are  his  daughters  ?  &c. 

Negatively. 

^'ai>ons-nou5  joa^  f  have  vr€  not  ? 

Jpavez'vous  pas  ?  have  you  not  ? 

K*ont'ihpas  ?  have  they  not  ? 

&.<?  cn/iin5  n^ont'ils  pas  t  have  not  his  children  ? 

JV«  5ommc5-noM5  pa^  ?  are  we  not  ? 

JPiteS'Vous  pas  ?  are  you  not  ? 

Ke  soni-ils  pas  ?  are  they  not  ? 

Jlfw  scstir5  ne  sont-elUs  pas  ?    are  not  my  sisters  f  &;c. 

N.  6.  In  the  interrogations,  it  must  be  observecF, 
that  when  there  is  a  noun  standing  as  a  nominative  to 
the  verb,  the  pronouns  i/,  elle^  nous^  vous^  ils^  tUts^ 
though  not  expressed  in  English,  must  be  expressed  in 
French  immediately  after  the  verb,  according  to  the 
person  and  number  ;  and  when  the  verb  terminates 
with  a  vowel,  a  -^  is  to  be  added  in  the  third  person 


171 

e 

singular  between  the  verb  and  the  pronoun,  to  avoid 
the  hiatus^  the  noun  beginning  the  phrase  :  ex. 

Yotre  oncle  a-t-il  des  en-    Has  your  uncle '  any  chil-" 

fans?  dren  ? 

that  is,  Your  uncle,  has  he  any  cfaitdren  t 
Moo  cousin  aura-t-il  conge  ?    Will    my  cousin   have    a 

holiday  ? 
that  is,  My  cousin,  zoill  he  have  a  holiday  ? 

The  sanne  rule,  must  be  obaerved  in  the  conjugation 
of  the  other  verbs :  e^. 

Votre  frere  joue-t-il  du  Does  your  brother  play  on 
violon  ?  the  violin  ? 

Sa  soeur  dmera-t-elle  id  Will  her  sister  din? ,  here 
aujourd^hui  ?  to-day  ? 

But  If  the  sentence  begin  with  qat  interrogative,  or 
an  advtrh  followed  by  a  noun,  the  pronoun  is  not  to  be 
expressed,  and  that  noun  is  to  be  put  after  the  verb :  ex* 

Que/aif  votre  so^ur  t  What  ia  your  sister  doing  ? 

Comment  se porte Monsieur    How  does  your  brother? 
votre  frere  ? 

When,  in  French,  we  make  a  general  interrogation 
concerning  a  sudden  pain^  misfortune^  accident^  &c.  we 
say, 
Qu'est'Ce que  e^est  ?  What  is  the  matter? 

But  if  speaking  to  ordf  ^  person,  we  must  use  the 
verb  avoir,  and  follow  the  above  rule  :  ex* 

Qu'avez-vous  ?  What    is  the   matter  with 

you  ? 
Ctt'a-t-il?  What   is   the  matter  with 

him? 
Qu^aviez-vous  ?  What  was  the  matter  with 

you? 
Qu^avoit     votre    smir    ee    What  was  the  matter  with 
matin?  your  sister  this  morning? 

The  learner  will  have  no  trouble  in  going  thfough 
the  other  simple  tenses  of  the  indicative  mood ;  and  as 


172 

for  the  compounds,  it  needs  only  to  be  remembered^  that 
eu,  had,  or  ite,  been,  is  to  be  added  to  the  simple  tenses 
of  the  verb  aroiV,  to  have  :  ex. 

Ji-je  cti  ?  have  I  had  ? 

N'^ai-jepas  eu  ?  have  I  not  had  ?  &c. 

Ai'je  ete  ?  have  I  been  ? 

JST^ai'jepas  ete ?  have  I  not  been?  &c. 


Promiscuous  EXERCISES  on  the  preceding  RULES. 

Have  I  my  books  ?  -  -  Am  I  not  unhappy  to 

malheureux^zdy       de 
have  lost  his  friendship  ?  -  -  Has  he  no  money  ? 

jE>erJif,p.p.       .  amitie^U 
Js  my  sister  arrived  ?  -  -  Has  not  your  father  a  great 

amr^6,p.p, 
deal  of  friendship  for  you  ?  -  -  •  What  is  the  matter 
with  you  ?  -  -  Have  not  your  parents  sent  you 

ewroy^jp.p. 

all  the  money  which  you    wanted? Have  we 

dont  aviez^y.besoin. 

not  a  garden  ?  -  -  -  Are  we  not  very  happy  ?  -  -  -  - 
Have  you  a  good  gun  ?  -  -  -  Are  you  dexterous  ?  -  • 

,     .  adroitjzdj* 

Have  not  my  brother  and  sister  a  beautiful  coach?  -  - 
Are  not  Paul  and  Thomas  two  pretty         children  ?  -  - 

joHjadj. 
Are  your  brothers   arrived  ?  -  -  -  Are  you    not  glad 
to  see  them  ?  -  -  What  is  the  matter  with  him  ? 

de  voir^v* 
Have  they  not  spoken        to  him  ?  -  -  Had  you  not  a 

;7ar/^,p.p* 
little  dog  ?  -  -  Was  not  your  paper  very  good  ?  -  -  Are  not 
'  the  English  ladies  generally  handsomer  than 

gene>a/emen<,adv« 
the  French  ?  -  -  Shall  you  have  occasion  for  your  dic- 

besoinyTn,  de 
tionary  ?  -  •  -  -  Shall  I  not  have  the  pleasure  to  see 

de 


173 

^fywi  toHnorrow !  •  «  •  Were  jou  net  in  the  room?  •  •  • 

c{ematn,adv.  chamhre^t. 

Shall  wc  not  have  leave  ?  -  .  -  ^  -  Will  thej  not  be 
engry  ?  •  •  •  Could  yeu  not  have  had  a  better  watch  ? 
fdchc,a6j. 
-  -  -  •  If       France  were  as  rich  ai  England,  would 

St,c  itait 

it         not  be  the  best*  country  in  the  world?  •  «  - 
ce,pro« 
Will  you  not  be  ashamed  ?••-•-  Has  not    your 

Aontetia:,adj« 
friend  had  bad  weather  ?  -  -  -  What  %as  the 

maupau;adj«  ttmptf 
matter  with  him  this  morning?  -  •  *  -  Had  not  our 
admiral  better  seamen  than  yours  ?  -  -  Has  he'  been 

maitloi 
victorious?  -  -  Would  not  your  hat  be  too  big  ?  -  -  -  - 
«ic(ortetix,adj»  grand,adj. 

Is  not  your  sister  older  than  mine?  -  -  Are  you 

ag^,adj. 
not  happier  than  if  you ,  were  married  ?  .  -  .  -  Shall 

iiicmV,p»p« 
not  John  have  a  holiday,  if  he  be  diligent  ?  •  -  Has  not 

Jwn  est 

your  cousin  more  money  than  jou  ?  -  -  Was  not  your 
wine  very  dear  ? 

The  learner  will  soon  be  convinced  how  necessary  it 
is  to  know  these  two  verbs  perfectly  well ;  because,  in- 
dependently of  beings  constantly  used,  the  compound 
tenses  of  all  the  others  are  formed  with  them*  When 
he  is  well  acquainted  with  their  usage,  be  will  only  have 
to  add  the  participle  passive  to  zjpj  of  their  tenses  .* 
ex.  ' 

J^ai  aimij  I  have  loved,  or  did  love; 

Je  n^mipas  ckant6^  1  have  not  sung,  or  did  not  sing* 

Jli'JtparU?  have  I  spoken  ?  or  did  I  speak  ? 

*  See  the  Desveei  of  Coapariaon,  p.  60^  te^ 
46* 


1T4 

N^ai^t  fas  iludii  ?    have  I  not  studied  ?  or  did  I  ntM 

■  study. 

Avez-vou»  dans6  ?  have  you  danced  ?  or  did  you  dance  ? 
J^^avez'vous  pas  icrii  t  have  you  not  written  ?  or  did-yoU 

not  write  ? 
Je  suispuni^  I  am  punished. 
Je  ne  suispa9  attendu^  I  am  not  expected. 
Suis'je  aitn6  ?  am  I  loved  ? 
Nt  suis-je pas ptrdu  ?  am  I  not  undone? 
Etes'vous  marii?  are  you  married? 
N^liS'Vfms  pas  cohvaincu  ?  are  you  not  convinced  ? 

REMARK  on  the  Verb  ETRE,  to  be. 

In  English,  when  this  verb  immediately  precedes 
any  noun,  signifying  old^  hungry^  thirsiy^  cold,  hot,  or 
afraid,  it  should  be  rendered  in  French  by  avoir,  to 
have,  and  the  adjective  must  be  changed  into  its  sub- 
stantive: ex» 

Quel  age  avez-T?ou5  ?  How  old  are  you  ? 

J'ai  sept  ans,  *        I  arn  seven  years  old. 
Avez-vous  faim  ?  ^r«  you  hungry. 

Jfon,  m«w/ai  soif,  No,  but  I  am  thirsty,  At. 

EXERCISES. 

How  old    is  jyour    daughter  ?     She  is    seven 

Quel,ipvo.                            Jille^f, 
years  old.  -  -  -  My  son          will  be  eleven  years  old 
0M,m.   «5^                Jils,m. 
(in  the)  month  of  April. I  was  very 

au      mois^m.      AvrxL  grand,^^y 

hungry  when        I     arrived. Were  you    not 

quand,z.         suis  ornr^,p.p. 
very  thirsty  ?  -  -  He  is  not  afraid.  -  -  You  will 

grancl,adj.  ptur* 

soon  be  warm Are  you  not   cold  ?  -  -  -  • 

fc»en(&,adv.  cfcawrf.  froid. 

How    old    are   these    two    young    children?    The 

€nfant,T£u 


175 

one  is  three  years  old,  and  the  other  is  not  yet 

encore,adT« 

four. •  Was  not  my  sister  more  tbai^  ten  years  old 

when  she  died  ? 

5wand,adv.  mourui^y. 

FIRST  CONJUGATION. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Parl-er,  to  speak. 

Participle  active.  *ant^  speaking. 

Participle  passive.  i^m.  ee,f.  spoken. 

CoHP0i7ND  Tenses. 

Present.         Avoir  parity  to  have  spoken. 
PasU  Ayant  parity  having  spoken. 

* 

Indicative  Mood. 

Present.     Singular. 
Jt  p^rl-e,    I  s^ak,  or  I  do  speak,  or  I  am  speaking.t 
Tu        e5,    thou  speakest. 
//  €,      he  speaks.  ^ 

Plural. 

Nous  *ons^  we  speak. 
Vous     tz^    you  speak.' 
Us         ent,  they  speak. 

*  Verbs  in  thi«  conjugation,  the.root  of  which  tenninates  in  g  or  <r, 
immediatelj  succeeded  by  A  or  o,  require,  for  the  softening  of  their 
'  sound,  that  an  £  be  added  to  the  G,  and  a  cedilla  to  the  9.  Start 
are  placed  where  these  alterations  are  required. 

f  When  in  English,  a  participle  active  is  joined  to  any  of  the  tenses 
of  the  auxiliary  verb  to  6e,  to  oppress  the  continuation  of  the  action, 
the  auxiliary  must  be  left  out  in  Trench,  and  the  participle  put  id 
tlie  same  tense,  &c.  with  the  auxiliary  that  is  suppressed : 


J^e  parhj  I  am  speakfng ; 
Vous  parlezy  you  art  speaking ; 
Abw*  danstronsy  we  shall  he.  dan- 
cing; 


Je  priois^  I  was  desiring ; 
JVov*  chantions^  we  W€te  singing  j 
//*     ccriTQient^    they    would    he 
writing; 


and  not  Je  wiis  parlant^  rous  ^tes  parlant^  j'^tols  priant^  ice.  notis 
serous  dansani^  iUs  seroieut  ecrivanty  &c* 


176 

Imperfect*    Singular. 
Jeparl'*oi$,  I  was  speaking,  spoke,  or  did  speak* 
Tu       *oi$^  tbou  wast  speaking,  &c. 
II         *aitj  be  was  speaking,  &c* 

Plural. 
Jfous      ions^  we  wer^  speaking,  &c. 
Vous      ieZj  jou  were  speaking,  &c. 
lU        *oientj  they  were  speakingy.&c* 

Preterite.    Singular* 
Je  parl-'^at,  I  spoke,  or  did  speak. 
Tu       *as,  thou  spokest. 
II         *a,  he  spoke. 

PluraU 
Jfaus    *dmes^  we  spoke. 
Vous     Htes^  you  spoke. 
lis  ermt^  they  spoke. 

Future.     Singular; 
Je  parl-erat,  I  shall  or  will  speak. 
Tu       eras^  thou  shalt  or  wilt  speak.- n^ 
//         €ra^  he  shall  or  will  speak. 

Plural. 
'  Nous    trons^  we  shall  or  will  speak. 
Fbutf    erez,  you  shall  or  will  speak. 
lb        erontj  they  shall  or  will  speak. 

Conditional.    Singular. 
Je  parl-erotV,  I  should,  would,  or  might  speakV 
Tu       erots,  thou  should st,  ^c*  speak. 
II         crotl,  be  should,  ^c  speak. 

PltiraL 
J^ms    erions^  we  should,  4rc»  speak* 
Vous    eritz^  you  should,  S/c.  speak. 
ils        eroientj  they  should,  c^c.^speak. 

Compound  Tenses. 
Present.  J^aiparie,  I  have  spolen. 

Imperfect.       J^avois  parU^  I  had  spoken. 

Preterite.       J^eusparlij  I  bad  spoken* 


177 

Future.  J^auraiparU^  I  shall  or  will  have  spoken. 

Conditional.    J'^aurois parity  I  should,  would,  could,  have 

spoken. 

Imperative  Mood. 
Present.     Singular. 
ParW,  speak  thou. 
QuV/  «,  let  him  speak. 

Plural. 
*o?i5,  let  us  speak. 
ez^  speak  ye. 
QuHls  tni^  let  them  speak. 

Subjunctive  Mood. 

Present.     Singular. 
Qut  jt  parl-e,  that  I  may  speak,  or  I  speak. 
tu        esj         thou  mayest  speak. 
il         e,  be  maj  speak. 

Plural. 
nous    ionsj  that  we  may  speak. 
vous    tcz,  you  may  speak. 

Us        en/,  they  may  speak.       .  .  k 

Preterite.     Singular, 
^e  je  pav\-*asse^  that  I  might  speak,  or  I  spoke. 
tu        ^asses^        thou  mightest  speak. 
il         *di^  he  might  speak. 

Plural. 
nous    *assions^  that  we  might  speak* 
vous     ^assiez^  you  might  speak. 

Us       *assent,  they  might  speak. 

Compound  1'enses. 
Present.         Que  faie  pnrle^     that  I  may  have  spoken. 
Preterite.      Quefeusse  parity  that  I  might  have  spoken. 

After  (he  same  manner  are  conjugated  about  2700 
regular  verbs.     The  following  arc  excepted  :  viz. 

Alltr^  being,  very  irregular,  will  be  seen  among  the 
iirregular  verbs* 


178 


Efvooyer  is  only  irregular  in  the  future  and  condition^ 
I  present ;  as,  ins 
c.  feri'uoyerois^  I 
jugation,  we  say, . 


al  present ;  as,  instead  of  saying  fenvoyerai^  I  will  send, 
4rc.  feri'uoyerois^  I  would  send,  ^jp'c.  according  to  this  con- 


Future. 
Singular.  Plural. 

,  J^enverrai,  1  will  send.        J^ous  enverrons* 
Tu  enverras^  Vous  enverrez. 

II  enverra^  lis  enverronL 

Conditional. 
Singular.  Plural. 

J^enverrois,  I  would  send.     Jious  enverrions* 
Tu  enverroisj  '  Vous  enverriez* 

II  enverroiiy  lis  enverroiehU 

PuER  (sentir  mauvais.)  This  verb  is  only  used  in 
the  infinitive  mood,  present  tense,  imperfect,  future  of 
the  indicative,  and  conditional.  Formerly  this  verb 
was  irregular  in  the  three  persons  of  the  present  tense 
of  the  indicative  mood  ^  as  je  pus,  tu  pus,  ilput ;  cus- 
tom has,  however,  reformed  (he  abuBe,  and  will  have  it, 
Jt  pue,  tu  puts,  it  put. 

Verbs  ending  in  aver  and  oyer,  as  tssaytr,  to  try, 
enroyer,to  send,  change  the  r  into  i  wherever  the  letter 
y  is  immediately  followed  by  an  e  mute  :  ex.  fesaait^ 
iu  essaks,  il  tssaie,  ftnvoit,  tu  envoits,  il  tnvoit.  Sic* 

The  learner,  having  conjugated  a  verb  affirmatvotltf 
and  ne^aftWy,  ought  to  conjugate  two  others,,  with  an 
inttrrogatwii  affirmative  and  ntgativt,  in  the  indicative 
mood  only,  and  eo  on  through  the  other  conjugations, 
before  he  attempts  the  exer^cisrs :  ex. 
A£5rmatively.  . 
MangtS'tu  ?  dost  thou  eat  ? 
Mangt't-il  ?  does  he  eat  ? 
Parlcni'tmus  ?  do  we  speak,  &c* 
Negatively. 
JVe  parli-jt  pas  f^  do  I  not  speak  ? 

Ma  sfjBur  nt  chantt-t'tUe  pas  f     does  not  my  sister  smg. 
^  .AT.  fi.  In  many  verbs,  common  usage  .does  not  admit 
an  interrogation  in  the  first  person  singular,  present,  of 


179 

the  indicative  mood.— -lostead  of  sajing,  Mungi-ji  ?  Do 
I  eat  ?  Punis'je  ?  Do  I  punish  ?  &c.  we  say, 

Est-ce  que  je  mange  f  Est^ce  que  jt  punis  ?  &c* 

Some  verbs,  ending  in  e  mute,  in  the  first  person 
singulaf,  present  of  the  indicative  mo6d,  change  the 
t  mute  into  i  with  an  acute  accent,  and  je  after  it ;  as 
parli'jt. 

It  has  before  been  observed,  that  the  compound  tenses 
are  easily  formed,  by  adding  the  participle  passive  of 
the  verb  to  any  oif  the  tenses  of  the  auxiliaries  avcir^  to 
have,  or  itrt^  to  be,  as  they  have  been  conjtigated,  either 
affirmatively,  negatively,  or  interrogatively :  ex. 

AfGrmatively. 
J^ai  dans6^  I  have  danced,  or  I  did  dance. 

Negatively. 
Je  rCmpas  parU^  I  have  not  spoken,  or  I  did  nol  speak. 

Interrogatively-affirmatively. 
Avez'vous  chanti  ?  Have  you  sung,  or  did  you  sing  ? 

Interrogatively-negatively. 
N'^a-Ulpas  m«ng6  ?  Has  he  not  eaten,  or  did  he  not  eat  ? 
Observe;  that  we  make  use  of 

Mener^  To  take,  to  carry, 

Amener^  Td»  bring, 

Emmener^  To  carry,  or  take  away, 

and  all  the  compound  verbs  of  mener^  whenever  we 
speak  of  rational  or  irrational  beings  to  which  nature 
has  given  the  faculty  of  walking,  if  they  be  not  depriv-> 
ed  of  it  through  illness  or  accident :  in  alt  other  cases 
we  make  use  of 

Porter^  To  carry,  to  take, 

ApporUr^  To  bring, 

Emporterj  To  carry,  or  take  away,, 

and  all  the  compounds  f>iporUr. 

N.  B.  It*  must  be  necessarily  observed  here,  previ- 
ously to  the  learner's  translating  the  following  exercises, 
that  the  English  tiuxiliarj/  verbs,  have^  am^  do^  did,  toil^ 
shallj  can^  kf^  fnay^  would^  could^  should^  might,  and  often 
oughi^  are  most  commonly  used,  fa  that  language,  to 


180 


avoid  that  repetition  of  a  preceding  verb,  or  in  answer 
to  a  question  or  foregoing  sentence ;  to  avoid  the  repe- 
tition of  that  verb,  and  often  of  one  or  more  pronouns  ^ 
but  in  Frenrh,  the  verb,  expressed  in  the  first  member, 
or  part  of  the  sentence,  must  always  be  repeated,  as 
well  as  the  pronouns  which  it  maj  govern  :  ex. 


porterai     avec 


Je  vous  prie  de  porter  de- 
main  ce.ite  Utire  a  Mori' 
sieur  D- 

Je    la    lui 
plaisir^ 

Voxis   ne   pourrkz  pas  ap- 

'  prendre  cette  legon  en  dix 
jours, 

II  me  semhlt  que  je  pourrois 
Vapprendre, 

Attendez-vous  vos  saurs  au' 

jourd*hui  ? 
Ouij  nous  les  atlendonsj 

Voire  frere    6crU-il   a  M. 

voire  pere  ? 
Out,  il  lui  6crit  a  present j 

Apprenez'vous  le  Frangois  ? 
Oui^je  Papprends^ 

Avez-vous  aeheli  les  livres 
dont  vous  m^avez  parU  ? 

Kon,  je  ne  les  ai  pas  encore 

achetes, 
J^e   deoroienl'ils   pas  /aire 

savoir    a    leur  pere   que 

leur  frere  est  dans  la  de- 

tresse  ? 
Certainement,    ils  devroient 

le  luifaire  savoir, 


I  beg  of  you  to  carry  that 

letter  to-morrow  to  Mr. 

D. 
I  will,  with  pleasure,  {carry 

it  to  hinh)  understood. 
You  coulcl   not  learn  that 

lesson  in  ten  days. 

It  seems  to  me  as  if  I 
could,  {learn  it,)  under- 
stood. 

Do  you  expect  your  sisters 
to-day  ? 

Yes,  we  do,  {expect  them,) 
understood. 

Is  your  brother  writing  to 
your  father? 

Yes,  he  is  now,  {writing  to 
him^)  understood* 

Are  you  learning  French  ? 

Yes,  I  am,  {learning  i7,)  un- 
derstood. 

Have  you  bought  the 
books  which  you  men- 
tioned to  me  ? 

No,  I  have  not  yet,  {bought 
them^)  understood. 

Ought  they  not  to  let  their 
father  know  that  their 
brother  is  in  distress? 

Certainly,  they  oughu{lolet 
him  knczD  it,)  understood. 


181 

EXERCISES  ON  THIS  CONJUGATIOlJ. 

Indicative  Mood. 

Pres.  I  play         sometimes,  but         I  txe- 

jou-fir^Y*    quelmufois^Sidv.    mais^c.  ntja- 

vjtT  win How  much  does  your  lirother 

mmV^aclv.      gagn-«r,v.    Comhier,^zAY»  to. 

five  for  his  board  ?  -  -  We  do  not  command ; 

we  entreat  -  -  You  always  borrow  ;  you 

/?rt-er,v.  <(nyour5,adv«  tmprunt-tr^Y, 

never  lend.  -  -  -  You  are  always  speaking  when   ' 

prSt-er^v.  '      (jfMand,adv. 

I  write.  --..,Vfhy  do  you  not  grant 

icris^y.  Pourquoi^^dv.       -o»  accord-er^V* 

him  that  favour?  -  -  -  What  do  they  ask 

gr&cef.  demand-er^v* 

you  ? 
Imp.  I  was  desiring  them  to  sing  a  song.  -  r 

/>»ver,v.  de  chant-er^v.  chansonf. 

She  was  not  speaking  to  you.  -  -  Were  we  not      jok- 

hadi- 
ing  ?  -  -  Were  you  not  scolding  tbem  when  I  came  ? 
,w-cr,v.  gr(mJ-er,y.  vtm,v. 

Yes,  I  was.  -  -  -  They  were  eating  fish. 

mang-tr^y*        poisson^m. 
Pret.    I  spoke  to  them  (a  long  while).  -  -  -  Did 

not  the  king      forgive  ihefnfi^  No,  he  did  not. 

rot,m.    pardonn-er^v.  m\ 

We  wept  for  joy       when  we  found  her.  •  -  - 

pkur-er^y.        de  jaie  trouv-er^y^ 

Why.  did  you  not  play  on  Friday         last  ?  -  -  -  They 

«^  ~ ' '  Vmdredi     cJcrn«er,adj. 
/astened  (be.man  to  a  tree,  and  then 

^»-«/SV.  ar6rc,m.  cn5t«7«,adv. 

robbed  him  of   bis  watch,     gold  ring,      and  all  the 
ro/-cr,v.  lo,  mon/re,f.  6aguc,f. 

JQO^ey  he  had  in  his  pocJ^et.  -  -  The  soldiers  first 

poche^f.  di^abord^dt^ 

16 


182 

pillaged    th^    tawD,    and    then  slaughtered    without 
pilUer^Y.  puis    igofg-€r;v. 

pity    the  old  men,    women,  and  children. 
piii6  vieillari^m. 

FuT.  I  will  buy  a  watch  the  first  time  I 

go        to  London.  - »  Will  not  your  father  send 
trat,v.  envo^'er^r* 

you  to  school  this  winter  ?  -  •  •  -  What  shall  we  give 
^co/e,f.  hiver^m*  • 

him  ?  -  •  -  Will  you  not  carry      the  children    to  the 

play  ?  -  -  -  They  will  empty        the  bottle        if  you 
comidie^t.     s  vid-er^v.  btrnteillej, 

do  not  take  it  away. 

♦    1.^        «nipor/-er,v.     «o^ 

CoND.   I    would    lend  them  money  if 

prit-er^V.  leur 

they  were    not    so    idle.  -----  Would    not   your 

paresseux^^dy 
mother  despise        such"  a*  conduct?  -  -  Why  should 

mipris-er^v.  fe^adj.      conduite^t. 
we   send  them   thither  ?  -  -  - 1  aip   sure    you  would 

9ur,adj. 
marry  her,  if  she    were   rich.  -  -  -  Would  they 

iptms'er^v*  etoit     rtcfcc,adj. 

not  pay        us,  infai|^ad  money? 
pay-er.y. 


IMPERATIVE  Mood. 

Bridle  my  horse,  and  bring  him  to 

Brid'tr;v*  cheval^m.  o»i«n-cr,v. 

me.  -  -  -  Give  a  chair  to  that  lady.  -  -  Let  her  not 
chaise^f*  dame^t* 

(come  up,)  for    1  am  engaged Let  us  carry  those 

mmUr^y*  carfi.        occupi^Jp. 

peaches  to  Mrs.  D*** Do  not  neglect  your 

Uchtf.        Mint  niglig'tr.y. 


183 

a£^irs.  -- 1  promise  thati  will  not.  •  Let  them  hunt* 
affair  e^U     promt  ts^\»  chasser^y. 

Subjunctive  Mood. 
Pres.  That  1  may  help  you.  •  -  -  Though*     he 

aid'tr^y.  Quoique^c* 

do  not  approve  of  my  plan Provided* 

approuTT-er^y*    *o*        planum.  Pourvu  que^c* 

we  avoid  their  company.  -  -  •  -  That  you  may 

ez>i/-er,v.  compagnie^U 

try  that  gun.  -  -  -  That  they  may  not  com- 

eprouv'tr^y. 
mand. 

Pret.  That  I  might  changet  my  opinion.  -  -  " 

chang-er^  d'    opinion. 

That  he  might  eatt  an  apple. -That  we  might  not 

pommej. 
fall  into        their  hands.   -  •  -  That  you  might 

tomb-er^y.  dans^p.  main.  ^ 

encourage!       the    industrious.  • That  they  might 

)     encourag-er^y.  industrieux^SLd'j. 

exercise  their  talents. That  I  might  pronounce*!  -  - 

ex€rc-tfr,tv.        taUnl^nt.  prononc-tr^y. 

That  we  might  begin.! 

convnfitnC'tr^y. 

Pr(miscuou9  EXERCISES  on  the  COMPOUND 
TENSES. 

I   have  forgotten    to  bring  your  penknife.  -  -  •  - 
ouhli-er^y.    de  canifjm. 

He  has  not  yet        spoken  to  us.  -  -  Has  she  brought 

e?icore,adv.         *<»     • 
her  work  with  her?  Yes,  she  has.  -  -  Have  we  not  gain- 

gagn- 
ed  our  /cause  ?  -  -  Why  have  you  not  yet  begun 
er,v.  commenC'tr^'^. 

your  exercise  ?  -  -  -  You  had  taken    the  mustard 
ihime^m.  emporUtr^v*      moutard^yU 

%  *  ConjuDctiom  which  require  the  subjanctiYe  mood,  as  wili  be 
seen  hereafter ;  See  page  420. 
t  See  the  notes  page  175. 


184 

away.  —  -  You  would  have  jtitJgcd        more  favour- 
•^  j^g^r^y*  fttvth 

ably  of  bim.  -  Stay '       here        till* 

rahUmeni^Siiy*  ResUr^v*  tetrad v«     jusqu^  a  ce  que^c* 

we  have  dined* Could   we  not  have  assisted 

(/m-er,v.subj.  aid-erjVm 

that  family  ?  -  -  They  have  broken  all  the  panes 

famillt^U  cass-er^v.  carreati^m^ 

of  glass  in  their  windows,  because  they  had 

vitre  de^p.  fenilre^f.    parceque^c. 

not  illuminated  as  it  had  been  ordered.  -  -  - 

illumin-er^y*  comme,adv.  ordonn-'er^v* 

I    shall    have    *dined    'soon.  -  -  -  -  We   would   have 

6ienf5/,ad^. 
sen(t  them  (o  prison,  if  they  had  resisted.-  «♦  » 

envoy-er^y*  en  pfiso%U  risisf^er^x. 

That  we   may  have  denied  the  fact Had  you 

nt-er,v.  fnit^mm 

not  imitated  their  manrners  ?  -  -  -  They  had  not  exc«* 
tmi/-er,v.  maniere^f.  ixi* 

cuted  bis  commands.  - Had  I  not  light- 

ctt/-er,v.  commandemtnUm*  allu-* 

ed    the  fire?  -  -  •  They  would   have  carried  him  to 
mtr^Y*    yeu,m. 
the    concert    if    I    had    not    hinderedt  them 

empick'tr^Vf 
(from  it).  •  r  -  We  might  have  accepted  of  bi« 

en  accept'tr^y^  •<»»    . 

offers.  -  -  >Vhy  did  you  not  ? 

SECOND  CONJUGATION. 
Infinitive  Mood." 
Present.  Puh-»V,  to  punish. 

Participle  active.  issant^  punifthing. 

Participle  passive.  t,m.  ie,f.  punished. 

Compound  Tenses. 
Present.    Avair  punij  to  have  punished. 
Past.         ^ant  puniy  having  punished.  ^ 

t  Fer  the  amement  of  tJbcfe,  see  the  rules  oo  participles^  p.  346, 3^^ 


185 

IjfDlCATIVE  MO0D. 

Present.     Singular* 
Jt  puD-4>,  I  punish,  I  do  punish,  or  I  am  punishing. 
Tu        isy 
II  it, 

Plural. 

J^ous    issons,  we  punish,  &c. 
Vous     issezj 
lis        issent, 

Imperfect.    Singular. 
Je  pun-mot«,  I  did  punish,  or  I  was  punishing,  &e« 
Tu       issois^ 
II         issoit^ 

Plural. 
Jfaus    issionsy  we  did  punish,  &c. 
Voiis     issiez, 
lis        issoUnt, 

Preterite.     Singular. 
Je  pun-u,  I  punished,  or  I  did  punish. 
Tu       is, 
II         it, 

PluraL 
J^ous    tmesy  we  punished,  &c. 
Vous    ttes, 
lis        tren/,  ~ 

Future.    Singular* 
Je  pun-irai,  I  shall  or  will  punish.  / 

Tu       iras, 
II         ira. 

Plural. 
Jious,   irons,  we  shall  or  will  punislhr 
Vou0    tr«r. 
Its        irmit, 

16^ 


CondiDonal.    Singular. 
Jt  pun-trot5, 1  should,  would,  could,  or  might  punish** 
7\i       irotV, 
//         troi<, 

Plural. 

JVW    ino'M^  we  should,  <^c.  punish. 
Foti5    tWez, 

CojuPOuiTD  Tenses* 
»• 
Present.        J^aipuni^  I  have  puaished. 
imperfect.     J^avtns  puni,  I  had  punished. 
Preterite.      J^euspunij  I  had  punished. 
Future.         J^auraipuni^  I  shall,  &c.  have  punished. 
Conditional.  J^aurois  punij  I  should,  &c.  have  punished. 

Imperative  Mood. 

Present.    Singular. 

PuD-i^;  punish  thou. 
QuHl       ft9«e,  let  him  punish. 

Plural. 

issons^  let  us  punish, 
mez,  pttaish  ye. 
QiPils      issent,  let  tbem  punish. 

Subjunctive  Mood. 

F^resent.    ^iog^ikr. 

Que  je  pun-45^e,  that  I  maj  puBi6b,  or  I  puniftK. 
Itt        me5, 
it        isse^ 

Plural. 

nous   issionsj  that  we  may  punish. 
vout   %88%ez^ 

ih       issent, 


187 


Preterite.    Singular. 
Que  je  puD-m^j  tbat  I  might  punish,  or  I  puniihedj^ 

«^       ' 

PluraU 
issions^  tbat  we  might  punish. 

issentf 


iu 
il 


nous 
vous 
Us 


Compound  Tenses. 

Present.      Que  fate  puni^  that  I  may  have  punished* 
Preterite.'    Quefeussepuni^  that  I  might  have  punished. 

After  the  same  manner  are  conjugated  about  two     i 
hundred  regular  verbs ;  the  following  are  excepted,  as 
bein;  irregular : 

Ouvrir^  to  open. 


Acquirir^  to  acquire. 
jissailiir^  to  assault. 
Bouillir,  to  boii. 
Cmrir^  to  ru.n. 
Cueillir^  to  gather. 
Dormir^  to  sleep. 
Faillir^  to  fail. 
JWr,  to  flee,  to  avoid. 
Mentir^  to  lie.    , 
Jdtnirir^  to  die. 
Qfrir^  to  oflFer. 


Partir^  to  set  out. 
Se  rep^ntir,  to  repent. 
Sei^tir^  to  smell. 
Servir<t  to  serve. 
Sor/iV,  to  go  out^ 
Sauffrir^  to  suffer. 
Tentr,  to  hold. 
FemV,  to  come. 
V£Ur^  to  clothe. 
And  their  con^poundft^ 


EXERCISES  UPON  THIS  CONJUGATION. 

Indicative  Mood. 

Pres..    I  always  finish  my  work 

foti;our5,adv.      Jin-ir^v.  ou9rag€^v^» 

before  the  others.  —  Your  friend  doet  not  succeed 
avanf,p,  {imt,m.  ri%Lss-ir,y. 

in         his  undertaking.  -  -  Do  we  not  fiirnish        arms 
dans^p*      tntrepriseS*  foum-iv^v.  ontif,f. 

against    ouri»elves  ?  -  -  Whj'  do  you  hate        bios  ?  -  ♦  - 


W8 

Tfaey  cure  the  diseases      of  the   body,      and 

guit'iryV.  ,  maladit^L  corps^m. 

not  those  of  the  mind. 

Imp.    I    was    building    my  bouse  when 

you    demolished  jours.  -  -  -  Was   he   not  enjoying 

dimolir^Y*  jou-ir  de^r» 

a  good  estate  ?  •  -  -  .We  hated   him,  because     he  did 

'         hien^m*  paruqut^z. 

not  act  kindly  towards  us.  -  •  -  On 

'0g-ir,v.      Aonn£/emenf,adv.  enver«,p.  Sur^p. 

what  were  you  reflecting?-- Jbe  mountains      were 

rSflich'irjVm  fnontogne,f« 

resounding  with  their  cries. 
r€<enMV,v.    de  crt^m. 

Pret.    I   warranted    them  very  good.  -  - »  Did  not 
garant'ir^v. 
your   master    accomplish    his  promise  ?  -  -  We  (leap- 
accwnpl-ir^y.  promesse^t.  /ran- 

ed  over)    the  ditch,  and  seized       the  guilty 

chirpy.  fo8s6^va*        sais-ir^y.  coupabU^didj. 

Why  did  you  not    applaud  that  pretty       act* 

applaudrir^y.  a  jo/i,adj.  >  ac- 
ross ?  I  did,  with  all  my  might.  -  -  -  Did  not  the  sol- 
trice^f.  d«,p.  /orcca/.  pi.  «o/- 

diers      obey         the  commands  of  their  geae- 

dat^m.    obi'ir^y^    aux  commandenunt^m. 
ral? 

FuT.    When  shall  I  banish  all  these 

6ann-tr,v«        /ott/,adj. 
thoughts  from  my  mind?  --  This  plant        will  soon 
pms6ty(.  planttf. 

blossom,  if  you  water  it  often We  shall 

fleur-ir^y.  arroser^y*  «ouven<,adv. 

warn  your  relations  of  it.  -  -  -  «>  Shall  you  not 

averMV,v.  parent^m. 

enjoy^    as  we  do,  -the  pure  plea* 

youir      comme,adf»  yo%    dcs  |mr,adj. 


189 

sures  olT  the  coant<ry?  -  -  Her  cbiMren  will  blest 

feen-tr,v. 
hep  for  tf. 

CoND.       I    ffouM       choose      this     cloth,         if    I 
chois'ir^v.  drap^m. 

were  in  jour  place.  -  -'-  Would  he  not  blush,  if  he 

a  roug'ir^v* 

acted  so  ?  -  *  —  We  would  not  punish  them,  if  ihey 

am5t,adv. 
were  diligent.  ^  -  Would  jow  not  act  with     less 

OTfc,p.  motn^.adv. 

severitj  ? They  could  furnish  us  withr  arms  and 

severitS?  *o» 

troop.^,    if  we  wanted  any.  {zoriu^  if  we  had  need 

tnmpe^L  avoir  6e5oin,v» 

(of  any.) 

Imperatite  Moop, 

Do  not  fill  the  glasses,  - « -  •  Let  biqn  enjoy 

rempl'ir^Vw  vtrre^tja* 

the  fruit  6f  his  labours,  -  -  Well !        let  him,  I  do  not 
du  travail,m.  Eh  &}en,int. 

hinder        him  from  it. Let  us  reflect  on  what  we 

emptch-er^y.  a 

have  to  do.  -  -  -  Let  them  define  the  question, 

a  faire^y*  difin-ir^y^ 

Subjunctive  Mood. 

Pres,    That  I  may  not  perish.  -  -  - 1  wish 

per-ir^y*  sotLhait-tr^y. 

he  may  succeed.  ^ --- That  we  may  not  (bear  hard- 

r6u88'ir^y,  ^  pdl-ir^v* 

ships).  -  That  you  m^J  not  hate  us.  -  -  -  Provided  ihcy 

do  not  (grow  tall.) 

grand'ir^y*  'm/f 

Pret,    That  I  might  refresh  my  n^emory.  -  -  • 

rafraich-ir^y*         mimoirc^U 


190 

That  she  might  not  roast     the  meat.  -  -  That  we  might 

(become  younger).  -  -  -  That  you  might  punish  the 

rajtun-ir^y* 
idle.  —  That  they  might  not  (grow  old). 

vieill  tr,v. 

Compound  Tenses. 

I   have  filled          my  cellar    with  good  wine*  -  -  - 
rempl'ir,y.         cavt^L     dt 
Has  he  not  (leaped  over)  the  ditch?--  We  had  finished 
our  work.  -  -  -  -  They  would  have  seized  him. 

We  should  have  perished  without  any      assistance.  -  - 

san»,p.    aucun    secours. 
When  shall  I  have  built  my  house?  -  -  1    have 

(very  much)     weakened     his  courag^^.  -  -  Though 

beaucoup^^dy,  affoihl-ir^y .  Quoiqut^c. 

they  have    adorned     their  gardens       to       dazzle 

aitniy  embell-ir^y*  jardin^w,    pour  ihlou-ir^y. 

the  vulgar,     .     they  have   not  succeeded,  because 

vulgaire^m.  reuss-ir^y*  parceque^c. 

they  have  disobeyed    their  father  and  mother. 
disohi'ir^y*  a 

THIRD  CONJUGATION. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Rec-eroir,  to  receive. 

Part,  active.  eranf,  receiving. 

Part.  pass.  *M,ro.  Me,f.  received. 

Compound  Tenses. 
'esent.  Avoir  rt^Uy  to  have  received. 

t.  Ayant  requy  having  received. 

i^erbs  of  this  coDJugation,  the  root  of  which  terminates  in  c,  re- 
quire for  the  softening  of  their  sound,  that  a  cedilla  be  added  to  tbe 
c,  80  (9)  whene?er  it  is  followed  b^  0  orv. 


*^crb8 


191 

Indicative  Mood. 

Present.      Singular. 
Je  req^ois^  I  receive,  I  do  receive,  or  I  am  receiving. 

II  <ntj 

Plural. 

I/out    eoonsj  we  receive,  <Jrc. 
Vou8     evezj 
HjbT         oiventj 

Imperfect.     Singular.  ^ 

Je  rec-eoois,  I  did  receive,  or  I  was  receiving. 
Tu        evois, 

Plural. 

J^ous     ivionsj  we  did  receive,  ^c. 
Vcfus      eviezj 
lis  evoient. 

Preterite.      Singular. 

Je  re9-ti5, 1  received,  or  I  did  receive. 
Tu       us^ 

II  Utj 

Plural. 
J^ous    umes^  we  received,  ^c, 

*Ils         urentj 

Future.  *    Singular. 

Je  ree-eDrat,  I  shall  or  will  receive. 

Tu       et?ra5,  ' 

It         tvra, 

Plural. 

•ATou*    tvrons^  we  shall  or  will  receive! 
Vous     ebrezy 
Ih         evront^ 


IB2 

CondUional.    fiingidar. 

Je  Tec'cvrois,  I  shauld,  would,  could,  or  might  receive* 
Tu       evrois^ 
II         evroitj 

Plural.  X 

•A/oiw   evrionf^  we  should,  <{rc.Teceive.  > 

Vofju    evritz, 
lU        evroicnt, 

Compound  Tenses. 

Present.        J^ai  r«fi4, 1  bav.e  reqeived. 

Imperfect.    J^avois  regu,  I  bad  received. 

Preterite.      Teu$  rifu,  I  had  received. 

Future.         J^aurai  regu,  I  shall,  ^c.  have  received. 

CoDditional.  J'aurottf  refu^  I  should,  t!^c.  have  received* 

'        iMFERATtVE   MoOP. 

Present.      Singular. 

Re9-ot>,  receive  thou. 
QuHl        oive^  let  him  receive* 

Plural. 

evons^  let  us  receive. 
evez,    receive  ye. 
QuHls       oivent^  let  them  receive. 

Subjunctive  Mood* 

Present*   -Slpgular* 
Que  j€  re<;-(nt>e,  that  I  may  receive  or  I.rciceive. 

PlyraL 

nous    evionif  that  we  may  receive* 
voui     eviez^ 
ils        oivenf^ 


1^3' 

Preterite.     Singular. 
Ipue  je  re9-i«5<,  that  I  might  receive,  or  I  received,     k 
in  •      xissts^  ^ 

il        Oil, 

Pluraf. 

'nous    ussionB^  that  we  nright  receive.  ' 

V0U8    nssuz^ 
Us       ussenty 
-'  Compound  Tenses. 

Present.      Que  fate  re^u^  that  1  may  have  received. . 
Treier'ncQuefeusse  reguj  that  I  might,  have  received. 
Recevoir  des    nouvelles   de  'To  hnar  from  somebody. 
qutlqu^un^  . 

After  the  same  manner  are  conj^igated  seven  ver-bs 
only:  the  following  are  excepted,  being  irregulars : 


Asseoiry  to  sit  down. 
Dechoir^  to  decay. 
Falioir^  (verb  impersonal,) 

to  be  needful. 
Mouvoir^  to  move. 
Pleuvoir^  (v.  imp.)  to-  rain. 


Pouvoir^  to  be  able. 
Savoir^  to  know, 
Fia/oir,  to  be  worth. 
f^oiVy  to  see. 
Vouloir^  to  be  willing. 
Andlbeir  compoifnds. 


EXERCISES  ON  THIS   CONJUGATION. 
Indicative  Mood. 

.  Pres.    I    entertain       great    hopes  from    hU 

'  ,         con(?*«t?o?V,v.  esp6ranc€y(*         • 

conduct.  -  -  -  I  (am  to)  write  to  yotir  brother  to- 

conduite^f*'  *         icrire^v.  " 

morrow,  to      let  him    know  that  your  father  is 

.    pour  fairt.y .,  lui     savoir^v* 
arrived.  •-- A  commander      ,  (ought  to,)  be  intrepid 
sommmidant^m.,   rf-eroir.v.* 

*  When  the  verb  to  he  to^  is  used  in  the  present  or  imperfect  tenses 
of  the  iodicative  mood,  and  precedes  another  verb  in  the  infinkiye 
mood,. denoting  a  Aiturity  id  the  action,  it  is  to  be  rendered  in  Freacb 
bjr  the  same  tenses  of  the  verb  rf-croir,  and  not  by  Urt :  ex. 
Je  dois  alltr  au  pturc^  1  am  to  go  to  the  park. 

Jfoiu  devioos  lui  ccrtrt,  We  were  to  wfite  to  him* 

17 


194  .  • 

in    the   midst    of  dangers.  -  -  •  •  He  (is  to)  go 

aji  mt7teM,m.  f.  alUr^v* 

and       breakfast      at  wy  uncle's,  next , Sunday,^ 

to*         dejeuner^v.    chez^p.  *<^ 

and  he  (is  to)  come       *  and  sup        with  us,  -  -  -  We 

J  x?enir,v.     ^«^    souper^v. 

*somcytime8   entertain    a    hatred         for   persons. who 

quelquefois^adv.  de   la  hairie^L  ^n 

deserve  our  friendship Do  you  not  per- 

meriter^y.    •  amitii^.  •de- 

ceive a  mountain  bejond        that  tree?  -  -^Yes, 

perc-evoir^y.  rferWcre,p» 

I  do.  -  -  We  (are  to)  remit        him  the  value        in 

remettre^v.  taleur^f.    eri,p. 

goods  dr  in  money.  -  -  -  Are  you  not  to  diiie 

marchandises 
with  my  father  and  mother  to-morrow  ?  -  -  Men  com- 

demain^ndv. 
monly  owe  their  virtues  or  their  vices  to  edu- 

d-evoir^v* 

cation  (as  much  as)  to  nature* Are  these  young 

autant  que^c.  f. 

ladies  to  go  to  the  ball,?  -  -  -  No,   they  are   not.  -  • 

«//cr,v.  6a/,m. 

A  young  man  (ought  to)  love  the  society  of  those  who 

8oci6t6^L 
are  the  most  learned  and  modest.  ^ 

Imp*    I  owed  four  guineas  to  your  aunt  when  ^he 
guin6e 
died.  -  *  •  Was  not  your  brother  to  rec^ve  that  mo-' 
moiirut^v* 
ney  last'  Thursday*  ?  -  -We  receivtid  his  tiresome 

Jeudi^m.  ^  cmiT«/an/,adj. 

visits,  because  we  were  obliged  to  it.  -  •  -  Were  you 

obliger^v, 
not  to  let'      them*  know*      it*  sooner?  -  -.They  were 

fairty^*  savoir^w 

not  to  stay        above^      •six  weeks. 
rtsUr^y^  plus  Je,a'dv. 

*  See  note  page  32,  and  reAiember  to  pjace  compound'  adverbs, 
fter  the  participles  passive. 


195 

PreIt   I  received    yesterday,    with    (a  great  deal) 
»  &ten,adT. 

of  pleasure,  the  books  yon  sent  me.  -  -  As  soon 

envoyer^v. 
as  we  perceived    the  danger,  we  warned         h\vA  of  it. 

aperc-evoir  avertir^v. 

-  -  -  They  heard*  yesterday  from  your  brother. 

FuT.  I  shall    entertain  a   bad  '  opinion  of 

conc-evoir       mauvais^^dj*  f. 

you  if  you  do  not  avoid     .Mr.  ft****'8  company.  •  -  - 

J        '  eviter^v.    . 

We  shall  owe  him  ^nothing  'more,  after  this 

•    apretf,p. 
month. I  hope  you  wiU  receive  all  my  letters  dur- 

ing  niy  absence,  and  they  will  hear*    from  their 

r?an/,p. 

father  (in  a  short  time.) 
rfan^jDew,adv. 

CoND.         1    should  answer  your  brother's 

t         ripondrtyy*  a 

letter,      but     1     have     not    time Ought     not 

h  tems^m*  f 

your  sister  to  give        your^  mother*  (an  account') 

rendre^w.  .  compte  a,p. 

of  all  her  actions  ?  -  •  -  She  woyld  soon  per- 

62cn/6/,adv. 
*  See  ths  phrase  following  the  verb  recevoir, 
•\  When  the  word  4^owW  expresses  a  duty  or  necessity,  or  can  with 
jjropriety  be  turned  into  ought  /a,  it  is  rendered  in  French  by  the  con- 
ditional present  of  the  verb  devoir  t  ex- 

Je  devroi*  clUr  It  voir,  I  i/i»uW,  or  otight  to  go  and  see  him. 

Fous  devriez  le  ttcourir  dam  ta    You  should^  or  ought  to  help  him 
mislrt^  &c.  in  his  misery,  &g. 

The  word  thould^  or  oug^,  when  joined  to  the  verb  to  have^  imme-  " 
diately  followed  by  a  participle  passive,  must  bfe  rendered  by  the 
condHkma!  past  of*  the  above  verb,  with  the  participle  passive  turned 
into  the  present  of  the  infinitive  mopd  :  ex. 
•/'aurois  dd  fobUgtr  a  rester  ivi^    1  should^  or  ought  to  have  obliged 

.  him  to  stay  here. 

/fous  aunoQs  dA  reoenir  plutift,      We  should^  or  ought  to  have  com^ 

2)ack  sooner^ 


19S 

ceire  tbe  daogcr,  it  the  knew        die 

sacaitfr* 
of  it*  •  •  -  •  Cbildren  tboold  ev^u  ilay  learn 

uppt  tnuTtjXm 
fometbiog  b)r  heart.  •  -  -  Yoa  thoald  not  despise 

£{tur,m»  mefmser^Y* 

tbe   ac^rice     that  be  girea  you.  —  -  Sboold    tbej, 

after        wbat  tbey  have  done,        expect  to 

aprh^p,  yat/,p.p.     s^atiendreyX,         d 

fisceive  faroara  ?  -  -  -  Grammar,  geography,  history, 
music,  are  sciences  and  arts  which  ladies  should  nerer 
neglect. 

Ihpcratiitb  Mood* 
Receive  this  sm^ll  present  as  a  token    *       of  my 

marqneyL 
friendship. 

SuBJUHCTiVB  Mood. 

Prbs.  and  Pebt.    Though       I   perceive  ships 

Quoique^c,  vaisseau^n^ 

(afar  off,)      I  cannot        distinguish  them.  -     -  -  He 
de  /^n,adv.      ne  eaurois^v*  / 

wrot^    to  U3  by  the  first  post,  so      that  we  might 

6crivit^v»  ordinaire^m.  afin  que^c.  ' 

receive  his  orders  (in  proper  time.) 
d  /em^,adv. 

Mind  these  Compound  Tenses  well! 

1  have  not  yet  received  his  answer.  -  -  -^ 

encore,adv.  riponee^L 

You  shoi^d   have    (been  making)    your   theme    this 

♦  faire^v* 

morning  instead  of  playing.  ^  -  He  has  enterlained 
ma/tn,mb  au  /t^i,p. 

the  hope  of  living    here    all  his  life.  -  -  •  She  ought 
vivre^y.  tci,adv.  t?te,f.  *    • 

to  have    thanked      him   for     the    good    advice  he 
K     revurcier^y^    '      d^,p. 

*  See  the  note  page  1,95. 


197 

fave  her.  -  *  -  When  did  you  hear  from  jour  sUter  ? 
Ve  have  not  heard,  from  her  since  her  de-' 

dtpuis^p.  de- 

parture. -  -  «  Your  uncle       should  not  have  obliged 
partem*  oncZe,m.         * 

him  to  pay  half  the  expenses.  -  •  -  We  should 

«       a  mot/te,f.       des  frais^m. 

have  owed  him  one  hundred  livres.  -  -  I  beg^  ' 

livre^L  demander^Y* 

youF' pardon,    I    ought    not    to    have    made    you 
vous  *  faire^Y. 

wait  so   long.  -  -  -  -  Ought    not    we    to    have 

aUendre^y.         long-tems^^dv.      * 

employed    our  time  better  than    (we     did.)   •  -  -  - 
employ tr^y^  nous  rCavons  faiU 

You  ought  to  have  been  less  presumptuous. 

*  prisomptutitx^^Ay 

•FOURTH  CONJUGATION. 

Infinitive  Mood* 

Present.  Vend-re,  to  sell. 

Part,  active.  .  ant^  selling. 

Part,  passive.  «x,m.  ue,f.  sold. 

iNDicATivfi  Moop. 

Present.     Singular. 

Je  vend-5,  I  sell,  I  do  sell,  or  am  selling. 
Tu  vend-5, 
Us  vend, 

Plural. 
N&us      ons,  we  sell,  4^c. 
Vous       ez^ 
lis  ent^ 

Imperfect.    Singular. 
Je  vend-oif,  I  did  sell^  or  was  selling 
Tu         rtw>, 
//  ml, 

17* 


1^8 


PtaraL 

J^ous  vcnd-ton5, 
Us         •      oicn/, 

we  did  sell,  ^c^ 

Preterite.     Singular. 

Ji  vend-w,  I  ao 
Tu          is, 
II            it. 

Id,  or  did  sell. 

PluraU 

Nous 
Vous 
lis 

imey,  we  sold,  «Jrc/ 

itei- 

irent^ 

Future.    Singular, 
Jt  vend-ra^  I  shall,  or  will  sell. 
Tu          ras, 

Plural. 

Nous 
Vous 
lis 

rons,  we  sball^  or  will  sell.               '     \ 

rez,                                .     . 

ront, 

Conditional.    Singular. 

Jt  vend-roff,  1  frfaould,  could,  would,  tst  might  ^ell 
Tu          rots, 
II            roit, 

'    \ 

Plural.     * 

Nous      rions^  we  should,  ^c. 
Vous       riez, 
Its  roienU 

Compound  Tenses. 

Present.  J'^ai  vendu,  I  have  sold. 

Imperfect.  J^avois  vendu,  I  had  sold. 

Preterite.  J^e%u  vendu,  I  had  sold. 

Future.  J^aurai  vendu,  I  shall,  ^c.  have  sold. 

Conditional*  J^aurois  vtndu^  I  should,  4^c.  have  sold* 


199  -    . 

lupERATiTE  Mood. 

Present.     Siugular. 

Vend^^,  sell  thou. 
QuHl  e,  let  bim  seil. 

Plural.  * 

ons^  let  us  sell. 
'    .  cr,    sell  je. 

QuHls        '   tnt^  let  them  sell.  ' 

,  Subjunctive  Mood. 

Present.    Singular. 

Que  je  vend-e,  that  I  xnay  sell,  or  I  sell. 

iu  es.  *  ' 

•I  '' 

il  e,     . 

Plural. 

nous       ionsj  that  we  may  sell. 

vous        ieZj 

Us  entj  * 

Preterite.     Singular. 

Queje    vend-me,  that  I  might  sell,  or  I  sold. 
«  tu  isses^ 

il  ity 

Plural. 

nous  «     issions,  that  we  might  sell. 
vous        issiez^ 
Us  issentj 

Compound  Tenses. 

Present.      Quefaie  vendu,      that  I  jn^Ly  have  sold. 
Preterite*    Qnefeusse  venduj  that  I  might  have  sold. 

After  the  same  manner  are  conjugated  about  forty 
verbs.    The  following  are  excepted  as  being  irregular. 

Msoudre,  to  absolve.        I  £ot>e,  to  drmk. 
Buftre^to  beat.  j  Ctrconctre,  to  circumcise. 


^0 


Conclurcj  to  conclode* 

Conduirtj  to  conduct. 
And  all  the  verbs  ending 
iu  uire^ 

Confire^  to  preserve. 

Connottre^  to  know. 
And  all  those  ending  in 
otlrtf 

Coudre^  to  sew. 

Craindre^  to  fear. 
And  all  those  ending  in 
indre. 

Crairey  to  believe* 

Dire,  to  tell. 

^Ecrire^  to  write. 

FatVc,  to  make,  to  do. 

Frire,  to  fry. 


Lire,  to  read. 

Mettre^  tp  put, 

Moudrty  to  grind. 

Naiire^  to  be  born. 

Paitre^  to  graze,  to  feed. 

Plaire^  to  please. 

Prendre^  to  take. 

/7tVe,. to  laugh. 

Suffirty    to  suffice,  ^to^  be 

stifficrent. 
Suiorty  to  follow. 
St    taircy   to    hold    one's 

tongue. 
Traircj  to  milk. 
VaincrCj  to  cdnquer. 
Vivre^  to  Kve. 

And  their  compounds. 


M.  B.  Verbs  of  this  conjugation,  the  root  of  which 
terminates  in  />,  as  romjhre^  corromp-re,  &c.  take  a  t  in 
t^e  third  person  singular  of  the  present  tense,  indica- 
tive mood :  ex.  je  rompsy  tu  romps,  il  rompt :  the  rest 
are  conjugated  as  vendre. 

EXERCISES  ON  THIS  CONJUGATION. 

Indicative  Mood. 

Pres.     I  do   not  mean  to  wrong 

prilmd'TtyV.  *  m>.  fij^ire  tort^v^ 
him.  -  -  -  Is  your  mother  coming  down  ?  -  -  ••  We 
iui,  pro.  descend-re^vt 

expect  our  friend,  Mr.  A***.  -  •  -  Do  not  you 

aiUnd-re^m 

forbid  her  to  go  there  ?  -  -  -  They  sell 

d6ftnd'rt,\.  de  allergy. 

bad  fruit. 

mauvais^^dy 

Imp.    Did  I  not  interrupt  ,  him,  while 

interromp-re^y.  .    pendant  j^^^c. 


SOI 

he  was  answering  ihcm  ?^  -  -  •  She  was  melting       Into 
ripond-^re^v.       Uur  fond-re^v^  en,p. 

tears,        whqn  you  arrived.  -  -  W^re  we  not  losing 
larme^  arriver^v.  perdre^v. 

our  time?  -  -  You  were  aot  spreading    your  nets.  -  - 

temps^m»  itend^re^v.  JUttjtDi 

Did  they  corrupt  eur  manners  ?        ^ 

corromp-re^v.  tnaurs^f.  pK 

Prbt.    (As  soon  as)  I  had  received  my  money,  I 
Des  qut^c. 
returned  them  what  they  had  lent  me.  •  -  -  Did 

rtnd-rt;v»  priter^v* 

he  oot  hear  you  ?  -  -  -  We  (waited  for)  ihem  a 

entend-re^Vm  attendrre^v* 

month.  -  -  (For  how  much)  did  you  sell  it  to  them  2  -  - 
m(n5,m.  Oom£fien,adv.  ^ 

They  spilled  all  the  wine^ 

ripand-rejV* 

fuT.     I  shall  shear  my  flock  (in  the) 

iond-re^y.  trouptau^m.       au 

month  of  May.  -  -  -  If  you  do  not  take  care, 

Mai,  preneZjV.        gorde^ 

the  dog  will  bite  you.  -  -  Shall  we  not  lose,  if 

mord-re^y. 
we  play  ?  -  -  You  will  melt  it,  if  you  put 

fond-re^y*  mitUz^y* 

it  into      the  fire.    No,  I  will  not.  -  •  They*  shall^  not» 
.   dans^\>. 
hear*  *  oP  roe''  (any*  more). 

entend-re  parler^y.  .  plus^^dy. 

» 

CoND.     Should  I  not  do  him  the  jus« 

rend-re^y. 
tice  he  deserves  ?  -  -  Would  he  not  interrupt  you  ?  -  - 

mirittr^y. 
We  would  defend  them  if  we  could.  •  -  Why 

diftnd-tt^y,  pouvionsyy, 

would  you^  not  answer,  if 'I  were  speaking  to 

rdpond^re^y. 


202 

you  ?  -  -  -  Your  hens      wouMXlay  eggs)  every  day,  if 

p<nil€j{.  pond-reyV* 

they  were  not  so  fat. 

gra5,adj. 

lupERATiYE  Mood. 

Give*         God^  thanks'.  -  -  -  Let  her  not  come 

Rend-ri^v.  IHeu,         grdce  a 

down.  -  •  Let  ns  (give  in)  our  accounts  faith- 

.  rend-re^w*        compte^m.  Jidele^ 

fully.  -  -  -  Do  not  lose  my  book.  -  -  -  Let  them  hear 

fnen/,adv. 

the  voice  of  the  Lord.  • 
T07x,f.  Seigneur^m. 

Sdbjukctive  Mood. 

Pr£s.  and  Pret.     Speak  loud,  that  I  maj  hear 

/iai//,adv. 
what  you  say.  -  -  She  plays  (upon  the)  harpsichord, 

dites^y.  du         clavecinltti. 

though  you  forbid         her  to  do  it.  "  *  <-  < 

ouoj^i«,c.  lui  deJaireyVf 

He  wrote        to  us,  that  we  might  not  expect  him. 
6crivU^v» 

Compound  Tenses. 

1  have  lost  my  book ;   have  you  found 

^  perd'tefV,  irouver^y* 

it  ?  -  -  -  She  has  broken  her  fan.  •  •  -  Have  you 

romp-re^v.  even  tot/, m. 

not  interrupted   mc  several  times?  -  -  -   I   had  not 
then  answered     His  letterr*--  -  -  If  they    (had 

a{or5,adv.  a  itoitnt 

gone)       there,  would  they  not  have  lost  their  time? 
flri/e^,p.p. 
Yc8,  they  would.  -  -  He  says  he  would  have  sold  us 

dit^v.  • 

very  good  wine.  -  -  -  Had  you  not  forbidden  her  to 

speak  ?  -  -  That  they  might  have  (waited  for)  us. 


903 

tUcapitulaiorif  EXERCISES  on  the  regular  verbs  of  the 
four  CONJUGATIONS. 

(Review  before  you  write.) 
fNBicATiYE  Mood. 

Pres.    I  love  attentive        scholars,     but  "  I  puniah 
atteniif^dj.  .  icolier^xn.     mais^c* 
severely  laziness        and  inattention.  -  -  Your 

s£verement^2iQy.     paresse^L 
brother  does  not  receive  this  news  with.pka- 

nouvelle^L 
sure.  -  -  Do  we  not  expect  your  mother  to-da;^  ?  -  -  - 

rnere,f. 
We  hope  (that)  you  will  succeed  in  your  un- 

espirer^v. 
dertaking.  -  -  -  Why  do  you  not  fulfil 

Pour^fuoijadv.  accomplir^v. 

your  promise?'-  -  Are  you  to  expect  the  least 

promesse^fm 
favour  from  your  parents  andfriends?  -  -  They  per- 
grdce^f*  "  a- 

ceive  the  danger,  and  they  do  not  endeavour 

percevoir^y.  tdcher^y* 

to  shjun  it. 

de  iviter^y* 

Imp.     I    was    speaking  of  your    aunt    when    ypu 

(came  in),  and  was  doing  '    her  the  justice  she 

e»/r«r,v.  rendre^y*  hi 

deserves.  *  -  Mr.  N.  did  not  art  towards  your 

sntriier^y*  agir^y.       envtrsy\>. 

^on  with  much  tenderness.  -  -  Mr.  P.  and  I  were 

fils^m.  tendresss. 

answering  your   letters  when   you  arrived.    -   -    You 

ar  river  ^y. 
undoubtedly      ^entertained     great     hopes    from    his 
sans  c{ou/e,adv.  concevotr,v. 

last     »  voyage.  -  -  They  were  spending  their 

rfer/iier,adj.  .       .  ,  depenser^y. 


204 

money  in  trifles,  insteadof  buying* 

en,p*         bagatelle^        au  lieu  </e,adr«     acheter^y. 
books.  ; 

^  ^  '^   ^ 

Pret:     I  boilt  this  house'  in   one  thousand   seven 
^  i         maison^f* 

hundred  and  seventy-nine,  -  -  Your  father  yesterday 

'o^  Arer,adv. 

received  agreeable  news.  -  -  She  burst  «f      into  tears 

fondre^v*    en 
^after  your  cousin  was  gone.  -  -  We  sent  him 

aprls  fue,c.  parti^p.p* 

(a  great  deal)  of  money  unicnown  to  your  mo- 

a  Pinsu.p.  de 

tjier.  -  -  Why  did  you  not  finish  your  work  soon- 

ouvrage^m. 
cr?  -  -  (As  soon  as)  they  perceived  us,  they  (ran 

Dies  9ue,c.  prirent  la 

away.) 
fuiu.  * 

FuTi^      I   will  (give  in)  my  accounts  (at  the)   be«- 

au 
ginning  of  next  week.  -  -  -  My  friend, 

prochain^  adj.  semaineS^  amie^ 

Mrs.  R.  will  dine  with  me  next  Wednesday.  -  -  We 
Jjime  Mercredi^nu 

shall  seize  th^  first  opportunity  to         thank  him 

saisir^Vs  occasion  ^L     pour      rerAtrcier^y* 

fof  bis  kindness.  *  ^  You  will  soon  entertain 

de         bonti^,  hientdt^Rd^^     * 

a  better  opinion  of   him.   -  -   Will  not  your  sister 

(come  down  stairs)  to  day  ? 
desctndre^v. 

CoND.     I  would  lay  two  guinea*,  that  your 

gagetyV. 
uncle  is  not  yet  ^f rived.  -  -  If  my  father  were  rich,  he 

eloU 


wodd  rebuild       bit  countrj-hoo&e.  -  -  Should  we  no( 

rebdiir^v.  Devoir^v. 

express  our  gratitude  toward  those  whd 

txprimer^y*  reconnoissance^fn      envers^p. 

do  us  good  ?  -  -  If  you  would,  you  could  rejifr 

font^Y.  him^nu  vouliez^y.  ren- 

der    great  services  to  your  country.  ^  •  *  I  am  cer- 
dr«,v.  f.  .    pays^tn. 

tain  (that)  they  would  reward  you,  if  ydu 

recompensefjV. 
deserved  it. 
meriUr^y* 

Imperative  Mood. 

Discharge     with     equity    (he    duties        of    your 
Remplir^y*  iquiti  devoir  ^m* 

office.  -  -  -  Let  him  receive  the  punishment   due 
charge^f.  punitian^.       d^p.p. 

to  his  crime.  -  -  Let  us  give         ^God  thanks^  for  the 

rendre^y*  grdce  a  de 

good  news  we  received  yesterday.  -  -  Imitate  the  great 

Uer,adv. 
actions  of  your  ancestors.  •  -  Let  them  enjoy        the 

ancetres^m*  "  j(mir^y»de 

fruit  of  their  labours. 
travail^m* 

Subjunctive  Mood. 

Pres.    Write        to  me  by  the  first  post, 

Ecrivez^ym  ordtnatVe,ffl» 

that  ,  I  mdy  receive  your  letter  before      my  ^e- 

afin  qut^c.  uvant^^.  di* 

parture  from  London.  -  -  He  does  not  understand  yoq, 
partem.  comprmdre^y. 

though  he     bear  what  you         say.  -  -  - 

quoique^Q.       en/enc/re,v.subj.  dites^y. 

She  is  never  pleased,  though  we  obey  her  in 

con/en/,adj.  lux   en,p. 

(every  thing) I  witVtell        .  it  to  you,         pro- 

taut  dtratjV^  ptmr^ 

18 


W6 

Tided  you  do  not  speak  of  it  to  your  sister.  -  •  *- 

vu  qut^c. 

He  will  pay  them,  provided  they  wait  a  little 

atimdre;if. 
longer. 
plus  long'ttmps^Vidr. 

pRET.     I  wrote  to  your  father  (some  time  ago)^ 

tcriviSjV.  il  y  a  quelque  temp^ 

that  be  might  engage  Mr.  W.  to  come  and 

afin  fltie,c.  lo^ 

spend  the  holidays  with  us.  -  -  -  That  she  might 

passtr^v*  vacance^U 

reflect  on  her  own  conduct,  and  not  on  that  of 

propre^Sidj. 
others*  -  -  He  would  not  come  to  see  us,  lest 

voulut^Y*  *o%  depeurque^c* 

we  should  perceive  his  bad  desigjas.  -  -  Your  uncie 

ne  onc/e,m« 

prdered  that  you  should' sell  bis  two  horses  to 

ordonrur^y* 
Mr.  B.  -  I  should  be  very  sorry  if      they  fell 

quefi.         tomber^y,zuhjm 
into  bad  hands. 
tn  ' 

Promiscuous  EXERCISES  on  the  COMPOUND 
TENSES. 

I  have  spoken  to  my  father  of  it,  but  he  bas  not 
yet  given  me  any  answer.  -  -  Have  I  not  faith* 

encore,adv^  de 

fully  executed  your  orders  ?  -  •  Has  your  sister  sue* 
ceeded  in  her  undertaking  ?  «•  -  Yes,  she  bas,  and  I 
have  congratulated  her  (upon  it.)  -  -  We  have  not  yet  re- 

filiciter^y,  en 

ceived  any  riemittance  from  America.  -  -  Mr?:.  N.  told 

remise^ 
me    you    had     already    sold    the  half         of  your 
dijcLfZdy.  moitii/* 


«07 

goodf.      -  -  -    Why  did  you  not  pay  those  poor 

marchandises^ 

people  ?   -   -  -   He    would    have  •  been    punished,  if 

gens^m.  e/,f.pl« 

I  l^ad  not  defended  his  right.  -  -  -  They  have  sold 

^tt  droit^m, 

him   four  dozen   of     handkerchiefs  at  an   exorbitant 

mouchoir^  a 

price,       but  they   have     warranted   them    fine  and 
priv^m.  garanlir^w.  Jin 

well    worked.  -  -  -  We  thought    you    woui<|     have 

travailler^y.  croyions^w 

brought  your   brother  with  you.  -  -  -  Have  we  not 

frirt 
been  obliged  to  (wait  for)  Miss  A.  ?  -  -  •  If  you  bad 

dt    attendre^y\ 
ti-usted         them  with  your  goods,        they  would  have 
confier^v.      leur    *o^  marchandise 

stolen  the  greatest  part         of  them.  -  -  It  is  for 

partiej.  Ce,pro. 

that  reason  that  my  father  has  not  (thought  fit) 

juger^v*  d-propos 
to  send  them  to  you.  •  -  -  Mr.  D.  had  represented  to 

him  al)  the  danger  of  it.  -  -  Mrs.  F.  has  gained       her 

gagner.v. 
cause,  but  she  has  lost  all  her  wealth.  ---  Had! 

perdre^y.  bierijUU 

not  finished  my  work  when  she  came  in  ?  *  » 

ouvrage^tn.  entrer^v. 

You  would  have  received  your  money  (a  month  ago), 
^  ily  a  un  mois 

if  the  mail     had  not  been  robbed.  -  >  Mrs.'P.  told  me 

ma  lie  ^f*  To/€r,p.p. 

she  would  have  paid  you  (some    time    ago,)  if  fhe 

*    ily  a  quelque  Umps, 
b^d  sold  her  goods. 


so» 


CONJUGATION  OF  THE  PASSIVE  VERB& 

Verbs- passive  are  very  easily  conjugated ;  itreiquires 
only  that  the  participle  passive  of  the  verb,  whicb  |&.to 
be  conjugated,  be  joined  to  the  auxiliary  verb  eire,  ^fflft^ 
through  all  its  nnoods,  tenses,  numbers,  and  persons* 
It  is  to  be  observed,  that  in  French  the  participle  pas- 
sive varies  according  to  the  gender  and  number  of  the 
noun  or  pronoun,  which  stands  as  the  nominative  to  the 
verb:  ex. 


Infinitive  Mood. 


Singular 
Je  suis 
'  Jt  suis 


pun*i, 


ilrt  aim-^,  ^e,  to  be  loved. 

itrt  pun-i,  le,  to  be  punished. 

ilant  3L\n\-6j  cc,  being  loved. 

4tant  pun-i,  tV,  being  punished. 

avoir  iie  aim-^,  ^e,  to  have  been  loved. 

avoir  it6  pun-t,  te,  to  have  been  punished, 

a^ant  iti  aim-^,  ^e,  having  been  loved. 

ayant  6l6  pun-t,  te,  having  been  punished; 

Indicative  Mood. 
M.    F. 

^e,  &c.  I  am  loved. 

u,  &c.  I  am  punished. 

Plural.      ' 

6&s^  &c.  we  are  loved. 

te*,  &c.  we  are  punished*. 

Compound  Tenses. 

M.  F. 

Tai  iii  pardonn-c,^e,  I  have  been  forgiven. 

Tai  6l6  pun-i,         te,  I  have  been  punished. 

JfousavonsitesLiin-isj       6esj  We  have  been  loved,  &c. 

* 

OF  NEUTER  V^RBS. 

The  conjugations  of  the  above  verbs  are,  like  all 
others,  distinguished  by  their  termiuatfons,  and  cooju* 
gated  in  the  same  niaonert 


J^ous  sommts  aim-e*, 
fN'ous  sommts  pun-t5. 


S09 

Learners  may  easily  know  a  newber  verb  from  an 
active  one;  because  the  latter  generally  bas,  or  can 
always  have,  a  direct  case  after  it;  whereas  the  neuter 
verb  never  has,  nor  can  have,  but  an  indirect  case :  for 
instance, 

Dormifj  to  sleep, 
Fientr,      to  come, 
Voyager^  to  travel, 
are  neuter  verbs ;  because  we  cannot  say, 
Dormir  une  maisQn^        to  sleep  a  house. 
Venir  un  livre^  to  come  a  book. 

Voyager  la  chambre  9       to  travel  the  room,  &c. 
In  the  same  manner, 
Jouir,  to  enjoy. 

Profiler^       to  profit  by,  to  take  advantage  of, 
Parvenirj     to  attain,  \p  reach, 
are  neuter  verbs,  because  they  can  only  govern  an  indi- 
rect case :  ex. 

Jouir  d'tt?»e  grande  ripata*    To  enjoy  a  great  reputa- 
tion, tion. 
Profiler  du  temsj                     To  take  advantage  of  the 

weather. 
Parvenir  a  son  but,  To  attain  one's  end. 

As  it  is  impossible  for  the  neuter  verbs  to  govern  an 
absolute  case,  it  follows  that  every  verb  of  this  kind, 
which  governs  an  absolute  case,  can  no  longer  be  look« 
ed  upon  as  a  neuter  :  ex. 

Pleurer^  to  weep,  to  bewail, 

Soriir,  '      to  go  out, 
Monter,  to  go  up,  or  come  up, 

Plaider,  &c.  to  plead, 

are  neuter  verbs,  but  become  active  when- they  govera 
any  object  in  the  absolute  case,  or  accusative :  ex. 

EAle  pleure  ses  pichis.  She  bewails  her  sins. 

Sortez  te  cheval,  \  ,    Bring  out  that  horse. 

II plaidasa  cause  lui-mimej  He    himself    pleaded   bi9 

cause^ 


2l6 

But^  there  are  some  neuter  verbs  which  can  nevSr 
bare  an  active  signification,  and  which  we  are  obliged 
to  conjugate  with  the  verb  faire^  when  we  wish  toex- 
press  an  action  passing  from  the  subject  who  acts :  ex. 

Ferai-je    bouillir  cu  rotir    Shall  I  boil  or  roast  that 

cette  viande  ?  meat  ? 

FatUs4a  bouillir,  Boil  it. 

Some  of  the  neuter  verbs  conjugate  their  compound 
tenses  with  the  auxiliary  verb  avoir^  to  have ;  others 
with  the  verb  itre^  to  be. 

The  general  rdle  to  know  what  neuter  verbs  conju- 
gate their  compound  tenses  with  the  auxiliary  avoivi 
and  which  are  the  others  that  are  conjugated  with  the 
verb  ilre^  is  to  pay  attention  to  the  participle  passive  of 
the  neuter  verb  which  is  conjugated* 

If  this  participle  be  declinable,  that  is,  if, it  can  be 
applied  to  a  manor  a  woman,  or  any  other  animated 
■object,  the  tompounds  of  its  verbs  are  conjugated  with 
the  verb  itre :  ex. 


Atriotr^  to  arrive, 
Mourir^  to  die, 
J^aitre,  to  be  born, 


Tomber^  to  fall, 
Fisntr,  to  come,  ^c* 


take  the  auxiliary  verb,  (ire ;  because  we  can  $ay, 

Vti  homim  arrivij  a  man  {who  is)  arrived^ 

Ujfitfemmt  morte^  a  woman  dead. 

Un  enfant  n^,  a  child  born. 

Un  chival  tombcj  &c.  a  horse  fallen. 

If,  on  Che  contrary,  the  participle  be  indeclinable,  that 
IS,  if  it  cannot  be  said  of  any  animate  object,  the  com- 
pound tenses  of  that  verb  must  be  conjugated  with  the 
verb  «wtf :  ex. . 

Doffittf,  to  sleeps  I  Rigntr,  to  reign, 

tanguitito  languish,  to  linger.  |  Vivre^  to  live,  ^c. 

lake  the  auxiliary  verb  avoirs  because  we  cannot  say, 


211 

ETn  hmnme  dorm,  a  man  sl«pt,  (pdft.  pasB.) 

Uneftmme  languie,  a  womaa  ld«guished,or  lingered* 

Un  enfant  regne,  a  child  reigned. 

-Uu  chival  v6cUi  &c.  a  horse  lived. 

The  varb  courir  is  M  the  last  class,  tvben  it  signifies 
the  rapid  motion  of  the  body,  moving  in  a  certain  di- 
rection  with  all  the  swiftness  of  its  legs  ;  as  we  cannot^ 
in  this  sense,  say, 

Un  honme  eouru.,  a  man  run,  (part,  pass*) 

Unefemme  courue^  «  a  woman  run, 

nor  je  suis  courti,  fitois  courUi  &c.  but^oi  couru,  favoii 
count,  &c. 

When  we  tay'in  French,  un  homme  couru,  unefemme 
courue,  wc  mean  a  man  or  woman  mnch  sought  after, 
a  person  or  thing  we  are  very  eager  lo  see  or  hear :  ex. 

Ce  predicateur  est  fort  couru  ; 
•  Cette  danseuse  est  fort  courue  5 

that  is,  people  are  very  eager  to  hear  that  preacher,  to 
see  that  daneer. 

In  the  above  general  rule  are  not  included  some 
neuter  verbs,  which  sometimes  take  the  auxiliary  avoir^ 
and  sometimes  the  auxiliary  itre  ;  these  are, 


Monter,  to  go  or  come  up. 
Descendre,  to  go  or  come 

down. 
Sortir,  to  go  out. 
Resler,  to  stay,  to  remain. 


Demeurer^  to  live,  to  dwelk 

PcVir,  to  perish. 
Passer,  to  pass,  to  go  by. 
Echapper,  to  escape. 


Monter  and  descendre  often  govern  an  abeolOte  regi*^ 
men  ;  in  which  case  they  are  considered  as  active  verbs, 
and  conjugated  with  the  auxiliary  avoir:  ex. 

JPai  monle  les  degrcs,  I  have  ascended  the  stairs, 

or  gone  up  the  stairs. 
JVotitf   avoca    desctiidu    la    We  have  come  down  the 
moniagne,  mountain* 


312 

When  the  above  verbs  are  employee}  without  regimen, 
their  compounds  are  conjugated  with  itre:  ex. 

Je  suis  descnnduj  I  am  down. 

Eik  est  dej^  montie,  She  is  up  ah*eady« 

Sortir^  is  conjugated  with  the  verb  6tre^  when  it  signi- 
fies to  quit,  to  leave  the  place  wherein  one  was  dwelling, 
or  living;  but  it  is  conjugated  with  the  verb  avoir^  when 
we  wish  to  convey  the  idea  that  we  have  been  from  home, 
and  that  we  are  come  back  again  f  ex.  "     ^ 

II  est  sorti  de  prison^     ,  He  is  out  of  prilson. 

Td\  sorti  ce  matin  a  dix  I  went  out  this  morning  at 

/retires,  ten  o'clock. 

ky^Zrvaus  sorti  ce  matin?  Did  you  §o  out  this  morn- 
ing? 

^ous  n'avons  pas  sorti  de  We  have  not  been  out  all 

tout  It  jour ^  day. 

Le  roi  n'a  pas  sorti  dt  sa  The  king  has  not  been  out^ 

chambre^  of  his  room. 

Defneurer  ^nd  r ester  take  the  auxiliary  ax^oir,  when 
we  mean  that  we  were,  but  are  no  longer,  in  a  place: 
ex» 

J'ai  demeur6  deux  ans  a  la    I  lived  two  years  in   the 

campagruy  country. 

//  a  resti  vingt  ans  a  Rome,     He  resided  twenty  years 

at  Rome. 

On  the  contrary,  they  take  the  auxiliary  itre^  while 
the  person  or  persons  are  still  in  a  place:  ex. 

//  est  demeure  a  Londres  He  has  remained  in  Lon- 
pour  y  solliciter  un  (v^-  don  to  solicit  a  bii^hop- 
chi^  ric. 

JSou8^omme%restis  aYork  We  have  tarried  at  York 
pouryfinir  nos  affaires^  to  conclude  our  affairs. 

Pirir  indifferently  takes  either  the  auxiliary  avoir  or 
itre:  ex. 


213 


li  ^t  f(r%  dmx  vtiisseaHx 

Trois  hommes  ont  p6ripar 

ctitt  tempite, 
La  pMpari    des    6qxiipages 

sont  piris  dans  les  midts^ 

h   reste   est  peri  de  mi- 

sere. 


Two  ships  have  been  lost 

at  sea. 
Three  men  have  perished 

by  this  storm. 
Most  of  the  crews  perished 

in  the   waves,  the   rest 

perished    through    mis* 


ery. 

It  seemfi,  however,  that  the  auxiliary  avoir  is  more 
generally  osed. 

Passer  sometimes  governs  an  indirect  case,  or  is  im- 
mediately followed  by  the  preposition  par^  or  som^ 
other,  attended  by  a  noun  or  pronoun ;  in  which  case 
its  compounds  are  copjugated  with  the  aaxiltary  verb 
£rz7oir,  whether  it  be  used  in  its  proper  signification  or 
ia  a  figurative  sense  :  en. 


Le   roi  a  passi  par  Ken* 
^ingtan    pour    alltr     a 

Windsor^ 
Nous  avons   passi  devant 

PigHse^ 
Elk  a  pass6  pres  du  pare 

de  St,  Jdq^es^ 
La  couTonne  de   Naphs   a 

passi  dans  la  maison  de 

Bourbon^ 


The    king  went  through  . 

Kensington    to    go    to 

Windsor. 
We  went  by  the  church* 

She  went  by  St.  James' 

Park. 
The    crown     of    Naples 

passed  to  the  house  of 

Bourbon. 


In  all  other  cases,  passer  takes  the  auxiliary  itre : 
ex. 

Le   roi  est   passe^  tons  ne  The  king  is  gofee  by,  you 

sauriez  it  voir,  cannot  see  him. 

Ld  heau  ii.ms  rst  passe^  The  fine  weather  w  over. 

Vos  vhagrins  soiUpasb'6s^  Your  sorrows  are  over. 

Wp  s^ur times  say,  ce  moi  est  passi,  when  we  mean 
that  it  IS  no  longer  m  use;  but  when  we  say,  ce  mot  a 
pasfi,  we  nnderstand  has  passed  into  ike  /ongtitfge,  whicb 
signifies  that  it  ba$  been  received  or  adapted. 


214 

Passer  is  often  a  reflated  passive  verb,  tbeo  jte 
compouod  ieoses  follow  the  rule  of  the  reflective 
verbs. 

Passer^  in  several  cases,  becomes  an  active  verb,  and 
governs  an  absolute  case :  ex. 

Passez  cela  sur  k  feu^  Pass  that  over  the  fire.. 

Les   ennemis  ont  passe    la  The  enemies  have  crossed 

*      riviere,  (he  rivtr. 

Passer  Tepee  au  travers  du  To  run  one   through   the 

corps  ^  bodj. 

Echapper  has  two  significations  :  sometinies  it  is  used 
in  the  sense  of  iviter^  to  avoid,  when  it  is  conjugated 
with  the  auxiliary  avoir^  and  governs  the  dative  case; 
sometimes  it  signifies  to  come  or  go  out  bj  force  or  stra^ 
agem  from  a  place  in  which  one  was  confined  or  shut  up  'y 
in  this  case  it  takes  the  verb  iire  for  auxiliary  :  ex. 

Vans  avez  ichappija  a  un  You  have  escaped  «. great 

grand  danger,  danger. 

//  a  echappi  a  la  mort,  He  has  escaped  death. . 

Us  sont  echappes    de  leur  They   haxe  escaped   from 

prison,  or,  their   prison,   or,   made 

lis  se  sont  ichapp€s  de  leur  their  escape. 

prison, 

0/1   la  tenoit   depuis  quel-  They   had   her   for    some 

ques  jours,  mais  elle   est  days,   but   she    has    es- 

echappee,    or,    die  s^est  caped,    or,    made    her 

ichappce,  escape. 

N.  B.  Exercises  on  the  neuler  verbs  will  be  found 
among  the  irregular,  whenever  they  occur. 

REFLECTED  VERBS. 

We  call  reflected,  or  reflective,  a  verb  whose  subject 
and  object  are  the  8ame  person  or  thing ;  so  that  tl)e 
subject  that  acts,  acts  upon  itself,  and  is  at  the  same  tioid 
the  agent  and  U^e  object  of  the  action ;  ex« 


215 

Je  me  cannois^  /know  myself, 

Tu  t€  /oM«,  jTAou  praisest  thyself 

il  se  6/e5««,  He  wounds  himself 

Nous  nous  chauffonsj  We  warm  our^e/ve^, 

are  reflected  verl)8,  because  it  is  I  who  know,  and  who 
am  known ;  thou  who  praisest  and  who  art  praised  :  he 
who  wounds  and  who  is  bounded,  &c« 

In  order  to  express  the  relation  of  the  nominative  to 
the  verb  with  its  regimen  or  object,  we  always  make  use 
of  the  conjunctive  pronouns,  me,  te,  se,  myself,  thyself, 
himself,  herself,  itself,  for  the  singular;  nous^  vous,  se, 
oi^selves,  yourselves,  themselves,  for  the  plural.  But 
it  frequently  happens,  that  in  English,  the  second  pro- 
noun  is  implied,  though  it  must  be  expressed  m  French : 
ex. 

Je  me  souviens,  I  remember. 

Elle  ne  veut  pas  se  marier,        She  witl  not  marry. 

J^ous  nous plaignons,  &c.         We  complain,  &:c. 

The  reflected  verbs  may  be  divided  in  the  following 
manner,  viz. 

Verbes  reflechis  par  la  sig'  "Verbs    reflective  by   sig- 

nification,  nific^tion. 

Verbes    reflechis  par    Tea?-  Verbs    reflective    by    cx- 

pression,  pression. 

Verbes  riflichis  directs.  Verbs  reflective  direct. 

Vtrbes  reflichis  indirects,  Verbs  reflective  indirect.    " 

Verbes  reflechis  passifs,  Verbs  reflective  passive. 

A  verb  reflected  by  signiflcation  h  properly  a  verb 
wherein  the  person  or  thing  that  acts,  is  at  the  same 
time  the  object  of  the  action  :  ex. 

Je  me  chauffe,  I  warm  myself 

Elle  se  blesse.  She  wounds  herself  &:c. 

A  verb  is  reflective  by  expression  when  we  add  to  it 
the  dcuMe  pronoun,  without  the  person  or  thing  that 
acts  being  the  object  of  the  action  :  such  as, 


210 

Je  me  repens,  I  repent^ 

II  s'en  va^  ^  He  is  going  atoajfi. 

EUe  se  meurt^  Bhe  is  dying, 

J^ous    DOU8  apefcevons  dt    We  perceive  our  error, 
notre.er'reur^ 

which  merely  signify  Je  suis  repentantj  il  ua,  elle  nuurt^ 
710US  apercevons  noire  trrtur. 

When  the  conjunctive  pronoun  is  the  objective  case 
of  the  verb  reflective  by  expression,  we  say  it  is  a  vtrh 
reflective  direct;  when  the  same  conjunctive  pronoun  is 
the  indirect  regimen,  (that  is,  governed  in  the  dative 
case),  we  call  it  reflective  indirect :  thus, 

Je  mejlatte^  I  flatter  myself^ 

Tu  te  vantts^  Thou  boasteit,  ♦ 

//  se  felicitey  He  congratulates  himselfy 

&c. 

are  verbs  reflective  direct. — On  ;the  contrary, 

II  se  donne  des  louanges^  He  gives  himself  pmse^ 

J^ous    nous  promettons  un  We  promi^  etiLrselves  good 

bon  succesy  success, 

Vous    yous    arrachez    une  You    draw   one  of   your 

dent,  teeth, 

are  verbs  reflective  indirect^  because  it  is  2t3  if  we 
said,  //  donne  des  lauanges  a  soi,  J^ous  promettons  un 
ion  succis  a  nous,  Vous  arrachez  une  dent  a  vous, 
&c. 

Verb  reflective  passive.  This  verb  is  so  called,  be- 
cause it  not  only  expresses  a  passive  sense,  but  that 
sense  can  only  be  rendered  by  a  passive  verb  :  ex. 

Cela  se  voit  tous  lesjours.  That  t>  wen  every  day. 

Cela  ne  se  dit  pointj  That  is  not  said. 

Ce  livre  se  vend  6ten,  Tliat  book  sells  well. 

Ce  bruit  se  repand.  That  rumour  is  spread. 

Ces  fruits  se  mangent  en  These  fruits  are  eaten  ift 
hiver,  winter. 


(ki  hamm  i^esi  troistt4lj^    That  mati  kofbeew  fovmd 
nocmt  du  crime  donion        innocent  of-  the  crimi§  ' 
Paccusoiiy  with  which  he  was  ac^ 

cused. 

It  is  as  if  there  were  ceh  est  vu  tout  lesjours^  cela  n'esp 
point  dit^  &c.  which  eractlj  correspond  yritb  the  idiom* 
of  the  English  language. 

This  last  verb  is  of  great  use  in  the  FfetttTk  lafl- 
guage,  because,  as  it  has  bees  observed  before^  thev6 
are  properly  no  passive  verbs  in  that  langoagl,  and  We 
are  oTtien  obiigcNJ  to  supplj  the  want  of  them  by  the 
above  verb,  or  by  the  pronoun  general  -  <m,  to  avoid 
ambiguity  or  false  sense :  if,  for  instance,  instead  of  sav- 
ing, ces  fruits  se  mangent  en  hiver,  6u,  on  mange  cesfruUs 
en  hiver^  I  said,  ces  fruits  sont'mangis  en  htver^  one 
might  understand  that  those  fruits  are  already  ealen ; 
whereas,  I  only  wish  to  express  the  proper  season  for 
eating  those  fruits. 

Some  authors  call  rieiprsque^  reeii>rocal,  all  thQM 
reflected  verbs  ;  but  this- deiiomtnation  to  me  bas  ap« 
peared  insuflicient  to  determine  accurately  the  nature 
and  use  of  these  verbs.  Others  limit  (he  reciprocal' 
verb  to  signify  what  two  persons  or  two  things  recipro- 
cally do  to  each  other :  thus, 

Pierre  et  Jean  se  baitent^  Peter  and  John  ar6  fight- 
ing, or  beating  each 
other^ 

Paul  et  Robert  s'^aiment^  Paul  and  Robert  love  eadh 

otherj 

Le  feu  et  fetm  se  defrui-  Fire  and  watfct  destrbj^ 
^enr,  each  other^ 

are  reciprocal  verbs^  because  it  i^  as  if  we  said,  Pierre  hi 
Jean  se  battenl  riciproquement  Vun  Pautre^  P-aul  et>  Robert 
s^aiment  recipro^ement  Pun  Pautre.  '■   \ 

This  distinction  of  the   reciprocal  verbs  may    be 
adopted,  observing '4t  the' same  time,  that  we  often 
19 


31# 


prefix  the  preposition  enire  Uf^e  verb^  th^  better  to 
express  the  reciproqily :  ex.    " 


PUrrt    tt    Jeian    5'entr'fli- 

mtnt^ 
lis  s^enireloueni^ 
Elks  s^entrehausent^ 
Le  feu  et  Peatk  s^enitedi- 

iruisent^  &c/ 


Peter  and  John  love  each 

other. 
They  praise  each  other. 
They  hate  each  other* 
Fire   and    water    destroy 

each  other. 


All  the  reflected  and  reciprocal  verbs,  without  ex- 
ception, are  conjugated  with  the  auxiliary  verb  itre ; 
hence  it  Jhay  be^  supposed  how  much  French  people 
are  shocked  to  £ear  any  one,  who  has  learned  that 
language,  sajsi, 

Je  tn'ai  achete  un  cheval, 
Je  m'avois  bless6j 
II  9*^/ait  mal; 
Elle  5'avoit  moque  de  mot, 
&c. 


I  bought  mysel/  a  horse ; 
I  Aad  hurt  myself ; 
He  has  hurt  himself; 
She  had  laughed  at  me  ; 


expressions  too  commonly  made  ude  of  by  many  English 

people,  who  speak  without  knowledge  of  the  princij^s 

of  the  language ;  whereas  we  must  say, 

Je  me  suis  achete  un  cheval^ 

Je  m'etois  Slessi^ 

II  s^eBtfuit  mal^  .  % 

Elle  «'etoit  moqiUe  dejjm^ 

J^^ous  nous  sommes  informis^ 

lis  se  sont  promenis^ 

II    a'est    passi    d*6tranges 

fihoses   depuis   votre   de- 
i   part^ 
II  s^esi  pass6Men  des  annies 

depuis  que  fai  ouiparler 

de  cette  affaire^ 

'It^  roust  be  owned,  that 


We  hate  inquired. 

They  hare  walked. 

Strange  things  have  hap- 
pened since  your  depar-' 
ture. 

Many  years  hwoe  elapsed 
since  I  heard  of  that  af- 
fair. 

in  the  compounds  of  most 


part  of  theseverbs,  the  verb  itre  is  but  the  substitute 

of  the  verb  a^oir ;  but  it  is  impossible  tu  use  avoir  as 

auxiliary  to  a  verb  which  has  for  its. objective  case  a 

"injunctive  pronoun  that  relates  to  the  principle  of  the 


219 

action  of  that  verb,  and  which  precedes  the  auxitiarj  ; 
for,  though  we  say,  % 

II  a  voulu  se  iuer^  He  would  kill  himself ; 

jet,  if  we  change  the  place  of  ihe  pronoun,  we  must 
say,  //  finest  vmtlu  tuery  which  is  the  idiom  of  the  lan- 
guage. 

CONJUGATION  OF  THE  REFLECTED  VERBS. 

The  conjugation  of  the  following  verb  may  serve  as 
a  model  for  all  the  reflected  or  reciprocal  verbs,  of  the 
four  conjugations. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Se  promenery  to  walk. 

Part,  act*        Seprofhenan^,  walking. 

M.  Sing.  F. 
Part.  pass,      promen-iy      ^e,  walked. 

M.  Plural.  F. 
Part.  pass.      promen'6sy       iesy  walked. 

Compound  Tknses. 

'^Pres.         S^itre  prtflneniy  to  have  walked. 
Past.        S'^6lant  pronunif  having  walked. 

Indicative  Mood. 
Present.     Singular. 
Je  mepromeney  Iwalk,  or  do  walk,  or  am  walking. 
Tu  le  prominesy 
Ilsepromenej  , 

Plural. 

^ou4»nous  pronunonsy  we  walk,  do  walk,  or  are  &c. 
Vvas  vous/)ro99€nez, 
Ih  se  promintniy  * 

imperfect.    Singular* 
Je  me  prormnoisy  I  did  walk,  or  walked,  or,  was  walking. 
Tu  te  promenoisy 
II  se  promehoity  , 


220 

Plural, 
J^ous  nous  promenions^  we  did  walk,  walked,  op  were 
Vou9  ?ous  promeniez^  walking* 

Ih  se  prometuneni^ 

Preterite.    Singular* 
Je  meprammai^  I  did  walk,  or  walked. 
Tu  te  prvmenas^ 
U  se  promenOj  , 

Plural. 
Ntmt  nous  promendme^,  we  did  walk/or  walked. 
Vous  V0U8  promendles^ 
lis  se  promenirent^ 

Future.    Singular- 
Je  mt  promemrai^  I  shall,  or  will  walk. 
Tu  tej^romineratj 
II  se  prominera^ 

Plural. 
JNTottf  nous  ji^romenjerotu,  we  sb^il^or  will  wa)k« 
Fotw  vous  promenereZf 
lis  se  /yromeiKfon/, 

Conditioiial.     Singular* 
Je  me  promeneroisi  1  would,  should,  or  could  walk. 
Tu  te  promenerois, 
II  se  promtneroil^ 

Plural.  '      - 

vVou^  nous />rome/imonf ,  vre  would,  should,  4^c.  walk* 
F(9Ms  vous  ^romenericz, 
i/s  seprom^neroienl, 

CoMF  ouNJ>  Tenses. 

jPre&em*        J^.me  5tm  promen*^,  ^e^  i  have  walked* 
Imperfect.     Je  m^ctois  promen*6^  ie^  I  had  walked. 
Preterite.      Je  me  fus  promen-i^  ie^  I  bad  walked. 
jTuture.         Je  me.f^raipfomm^^  Ur  I  shall  or  will  have 

walked. 
don^itionaLJe  me  serois promen-i^  ie,  I  should,  ^c.  bav^ 


221 

Imferativb  Moop. 

Present.     Singular. 

Fromint'ioi*^  walk  thou. 
Qu'iZ  86  fromcnt^  let  him  walk.  > 

Plural. 
Promenon^^nous'*',  let  us  walk* 
Promen«2r-vous*,  walk  ye. 
QuHls  86  prominent,  let  thetn  walk.  , 

Subjunctive  Mood. 
*  Present.     Singular. 

Qiuje  me  promint,  that  I  way  walk. 
tu  te  protncnes, 
il  86    jjromcnc, 

Plural. 

nous  hous promenions,  that  we  may  walk. 
V0U9  vous  promeniezy  ^ 

Us     86      prominent^ 

Preterite.     Singular. 
Queje  me  promenasse^  that  I  might  walk. 
tu  te  promenasseSf 
il  86  promendt, 

Plural.  ^' 

fimit  Bons  />rom€ft(X35tonf,  that  we  migbt  walk.- 
iw)t«  vous  />romen(i55wr, 
tjt     86     promennssent^ 

Compound  Tenses. 

M.  F. 
Present.    Que  je  me  sois  promen-i,  e'e,  that  I  may  have 
/  walked. 

Preterite,  Quejt  mefusse  promen'S^  ie,  that  I  might  have 

.  walked. 
The  learner  may  here  be  again  reminded,  that  it  il 

*  When  the  verb  is  conjugated  with  a  negalion^  tJ^ese  three  f^* 
noons  are  put  before  the  verb ;  ex.  ne  vous  promenez  pat^  de  not 
walk ;  ud  t9i  is  cbaaged  into  fe ;  ne  te  pronUnepa*.  ^ 
19* 


neceBsarj  to  cenjagftte.tbia  veckiwkli  a  negation  and  in^ 

terrogation:  ex. 

Jt  oe  me  promene  pas^        I  do  «ot  walk* 
Vou8  promentZ'Vaiis  f  Po  you  walk  ? 

.ATe  se  promene-t-ilpas  ?        Does  he  not  walk  ? 

CoMPOujTD  Tenses. 

'.     ■     j^ 

i/le  suis'je  promen6  2  H^Vis]  w^k^d?  or  did  I 

w?islk? 
JVe     vous    eteS'Vous     pas    Have   you    not    warned 
chauffi  ?  yourself?    or   did    you 

not  warm  yourself? 
Mon   cffusin  sUst4l  infor-    Has  ^;  cpusin  inquired  ? 
mi?  '  '  or    did    rojr  CQUf ^   in- 

quire? 
Voire  frere  ne  s^est-il  pas    JIas  not  3'our  brother  re** 
repenti  ?  pented  ?  or  did  not  your 

brother  repent  2 
We  say  in  French, 
Se  pronuner  a  cheval^  en    To    take  a   ride,  an  air- 
carrossey  ing  on  horseback,  in  a 

coach. 
Se  promentr  sur  Peau,  sur    To  go  upon  the  water,  on 
la  riviere,  the  river. 

EXERCISES    UPON   T^E  REFLECTED   TERBS, 

•/V.  iBf  y«rlf8  marked  thus*  are  irregular:  see  the 
irregular  verbs  alphabetically  arranged  under  each  con- 
jugation. 

Indicative  MoOd* 
Pres.     1    rise  (early)  every 

,  ^Se  lever ^v,         de  bonne  heure^zdr^         tous  Us 

motning.  -  -  Dcfes  not  your  brother  remember 
mahViyAri.pl.  se  res  souvenir, v.* 

td  have  keen        me  ?  -  -  My  sister        is  not  well,  she 
,dS  9{^.p.  j<sttr,f.t      se  porter, 

t  When  wemeftn  to  express  the  state  of  a  person's  health,  ia^ead 
€fr  the  -rett)  me,  we  inust  tise  the  reflected  one  se  norUr : 
I  ♦'.      .        ^^^  • 

Ma  s9Uf  nftte  ,p9J!te  pa^  bis»,  My  sister  st  aot  «e|L 


appii^  bersetf  (loo  Bmeb^  lUi'Stu^j*  *  -  •  -  tWW 

rejoice       iitithe  good  news  :(whicb)  be  bas  bFOogfat 
se  rSjouir^v*  dt  ,t^mv^k^f.  apparUyp^fi 

us.  -  -  When  do  you  intend  to  go        and  see 

stprcpourif.  dt  alUr^v*  *^  iwir^r, 
Mrs.  H.  ?  -  -  Do  you  not  irepent  .  tvhat  yoo 

«e  «fpsnftr,v.*  <Ic 

have  done  to  her  7  •  •  i  ibelieve     .your  bfotber^ 

yatV,p.p*  '^roire^y*^ 

are  not  .well }  tot         I  bave  not  seen  them  tbis 

4  €ar,c«  ^i^^tp^p* 

week. 
stmaiaujt 

Ij^.    I  w^  tidipg      on  Jiorseback  in  the  paitk,  t 
^  St  promentr;v,  purc^m* 

tvhen        I  met  him.  •  -  Was  he  not     warm- 

9uandf,c.       r«icon/rer,y.  ;e  chavf' 

ijig      himself  lyhen  ydu  (came  in)  ?  r  •  We  did  not 
jfir,v.  entr^.r^v. 

imagine  he  lyoald  succeed  so  well.  -  -  You  were 

sHmaginer^y^  riussir^v. 

_  boasting        (too  much)  of  what  you  have  done        for 

se  vanier^y.  trap  fdii^p.p. 

him.  •  -  They  did  not  expect  that  they  should 

s'aiUndre^y^        iz      *o^        *<^ 

meet  us.  ^ 

Pret.    I  inquired  after  you  yesterday.  •  -  . 

s^informer^y.        dt  A»cr,adv. 

Did  not  my  son  behave  well  in  the  last 

St  comporter^y*  (f€rmer,adj. 

war  ?  -  -  Corn  was  ^soid        yesterday  for  twelve  sbil* 
gtierre,f.  st  vendre^y*  *o» 

lings  a  bushel.  •  -  We  saw        ourselves  surrounded  by 

St  i?bir,v.*  en/ot<r^,p.p. 

more  than  twenty  persons  in  an  instant.  -  -  Did  yoa 

cn^p. 

f  See  pai^e  346* 


not  find     '^      '    joorselves  obliged  to  go 

9^tr(M'otT;9*  oblig6^p.p.  de  allergy* 

there  ?  -  *  They  did  no^  stop  one.  minute. 

FuT«    I  will  not  complain  o(  you,  if  you 

se  plaindrt^vJ^ 
promise  me  to  behave  better.  -  -  Will  your 

promeUre<;v.*  de  niuua;,adv. 

bird       •     (grow  tame)?  -  -  Shall  we  submit  our-' 

c^eau,m.      s^apprivoiser^v.  je  soumettre^vJ* 

selves  to  his  judgment.  -  •  You  will  ruin  your-' 

jtegcmen/,m.  st  ruiner^v* 

selves  if  you  continue  (g^n^ng).  -  -  Will  they  not 

coniinuer^v.      /dejouer^v, 
perceive  it  (as  soon  as)  they  come        ^ito  tl^ 

s^apercevoir^y*         en      des  que^c.  en/rer.v.fut. 

room? 

CoND.     If  I  were  in    your  place,  I  would 

eiois  a 

not    ve!^    myself.  -  -  -  -  Would    she    not   (make   her 
se  chagfiner^y,  s^ichap- 

escape)  ?  •  -  We  would  embark  (this  day) 

per^y.  ^  s^emharquer^y,  aujourd'^hui^  adv. 

if  the  weather  (would  permit).  -  -  Would  you  embark  so 

iemps^m^  U  permeitoii^y^ 
soon  ?  -  -  Why  would  you  expose     yourselves  to  their 
t$/,adv.  sUxposer^y. 

fury  ?  -  -  They  would  agree  very  well,    . 

fureur^(»  .  s^accorder^y.  bie»,adv. 

if  they  were  not  so  proud. 

orgueilleux^^ij* 

iMrsnATivE  Moon. 

I  give  you  leave  to  go  out,  but 

donner^.  permission  de  sortifyy*  maisjC* 

'do  not  overheat     yourself.  •  -  Let'^hiui  amuse      him- 
sHchavffer^y*  s^amuitr^y* 


935 


'^ 


self  a  little         Jd  1117  garden.  «  •  •  Let  ut  remem- 
unpeUfadv*-  jardin^m*  S€  restou^ 

ber  what   we    are  to   do.  -  -  •  Endeavour    to 

v'enir  de^r.*  •   t    fairt^v.  S^effbrur^v.   de 

please       your  master,     and  do  not  sq  often        inis- 
plaire^y.  a  mattrtjm*  se  trom" 

take      in   the    tenses,  numbers,  and  persons  of  the 
ptr^x.  temps 

verb.  -  -  Let  them  (fall  asleep.)"^ 
*'endormtr,v. 

Subjunctive  Moon. 

,  Pass.     I  mnst  apply  mjMlf  to.  the 

'  flfwt  fMet      .  s^appliqutT;^. 
F^^ncU  language.  -  -  I  will  hide      it,  test 

lanfiie,?.  C9cher,v»     i2c^  peur  fiie,c« 

.f)ie       ^bi^uld  perceive  it.  -  •  -  Provi^Mi 

tie  s^aperuDoirjW*   .en^pro.    Paurvdfut^t* 

.icej*ei9fffijbertoatk  )Um  bow  kh 

4e  dtmand^r^y*  hi     commenifiiY.   , 
mptfcer  idpea.  »  -  •  -  (In  order. that)    joo    aaj  not 

boast  {so  mfic]))*-  -  I  have  told    them  who  jou 

t^ip^neer}?.        I«n<,adv.  i{t/,p.p. 

are,  that  tbey  may  behave  better  another  time. 

'Prst.    That  I  might  not  ruin  myself.  -  -  - 

8t  ruiner^Y. 
"That/he  might  not  meddle  with  my  affairs.  *  *  - 

Me  mikr^r.      dt 
Hiat  we  might  excuse         ourselves.  •  -  **  That  you 
•  s'ia?ciMer,Vt 

might  not    go   away That   thej  might    not 

#'en  plhr^  v.* 
repent  too  late. 

9t  ftptniir^Yi*     infi  iard^diiY* 

^     *  Remember  that  rerbi  marked  tbni  are  irre{;tilar,- 

\    t  See  the  note  p.  t93. 

\  i  See/otteir,  imp,  v.  page'Saft^ 


236 

Compound  Tenses*  . 
(Read  vjith  aiUntiori  the  rtmarks^  p.  218.). 
I  have  inquired        after  you  and  jroar  sister.  -  -  * 
sHnformer^v*  d«  ' 
H€  says   jpo  have  not  been  well  while  you 

<{t/,v«  pendant  que^c, 

were  Id  the  country.  -  -  -  -  Has  not  your  cousin 

a         campagtit^L  fou»tn,fn. 

laughed         at  me  ?  -  -  Did  we  not  get  up  at  six 

semoquer^y^  de  ae  Uver^r.        a 

(o'clock  ?)  -  -  They  have  perceived  the  trick,  but 

hexire  du  ditaur^m. 

it  was  too  late.  -  -  Did  you  remember         f        me  7 
ce  se  ressofivenir^r.  de   ' 

I  had  not  applied  myself   enough.   -  -  •  H«d 

s^appliquer^v,  assez^adr,  ^ 

not  your  sister  imagined,       -  that  they  would  have 

*'tmagincr,y. 
found         themselves  obliged      to  go  to  France  f  -  -  - 
se  trouver^r* '  ob/tgl.p.p.  At 

He  has  wpunded     himself  in    attempting  to  injure 

se  blesser^v*  essayer^y*     de  nutVe^v. 

me.---  We    had   thought  ourselves  able 

se  croire^v.*  capable^zdj. 

to  resist  them,  but         we  have  (been  deceived.) 

di  risister^r*     leur      mais^c^  se  tfomper^v* 

-  -  -  Dicf  you  not  hide  yourselves  (in  order) 

se  cacher^y^  afin 

to   surprise  them  ?  -  -  -  -  When  I    (shall) 

de  surprendre^y*  Quan(2,adv.    - 

have    walked     five     or    six    minutes    in    the    gar^ 

minute  •  jar*  • 

den,     I    will    rest    myself.  ^  -  -  -  -  Why    did    you 
c2tn,m.  se  rtposer^y. 

exhaust    yourself    as    you    h^ve    done?  •  -  -»  -  Oar 
s^ipuiser^y*  •    yi(}/,p.p. 

sailors  would    have  behaved   with  more    reso- 

matelotyin* 

t  See  the  N.  B.  p.  41. 


227 

lution*  -  «  Would  you  not  have  excused     yourself.  •  •  • 

iVheb  thejt  have  repented  their  faults,    1 

se  repeniir^Y*  *  de 
will  forgive  them.  -  -  If  I  had    been  in  your  place,  I 

avois  a 

would   not  have  meddled       with  their  affairs.  -  •  • 

9e  mikr^y.     dt 
Your  friend  would  not  have  complained         of  you, 

se  plaindre^v.* 
aiid  you   never  would  have  (fallen  out)  for  so  small 

'•  $9  brouiUeTyV*     si  pea 

a  matter.  ^ 

dt  chose* 


CONJUGATION  OF  THE  IRREGULAR  VERBS. 
These  are  called  trregti{ar5  because  their  conjugation 
'deviates  from  the  general  rule,  either  by  their  termina- 
tions, or  the  want  of  some  of  their  moods,  tenses,  per* 
sons,  or  numbers.  The  personal  pronouns  must  now  be 
supplied  in  French  by  the  student. 

VERB  OF  THE  FIRST  CONJUGATION. 

ALLERf  TO  60.  \ 

Infinitive  Mood. 
Present.  Aller^  to  go. 

Part.  act.         *         AUanU  goings 
Part.  pass.  Alli^  ee,  gone. 

^Indicative  Mood. 

Present.  , 

Stng«     Vais^      vas,    va, .  I  go,  do  go,  or  am  going. 
Plur.     Allans^    alleZy  vont^^ 

Imperfect. 
Sing*    jf//ot#,  ^  aliois^    alloit^    I  did  go,  ot  Was  going. 
Plur.    Allions,  allitz^    alloientj 

Preterite. 
Sing.    Alkii^     allasy     alla^    I  went,  or  did  go. 
PlOr.     Alfdmes,  nlldtts^  alUrent^ 

t  After  when  and  a  few  other  conjnnctions  itill  Mid  thally  sifns  ot 
the  future,  are  implied  in  English. 


228 


Slog. 

Plur. 


Irons^ 


Fttture^ 

I  shall,  or 


trfl. 


rill  go. 


Sing. 

Plur. 


Sing. 
Ptar. 

Sing. 
Plur. 


Irois^ 
Intmsy 

Sing^ 
Plur. 


JlllionSy 

Allasitj 
Allassionsy 


vra9y 

irtZy      ironi^ 

ConditionaL 
trow,     tVojif,  I  should,  could,  would,  or 
iriez,  '  iroientf   .  might  go. 

Imperative  Mood. 
Fa,  go  thou ; 
quUl  ailkj  let  him  go. 
Allon8y  allez^  ^jaHU  oillmL 

SUBJUHCTIVE   MOQD. 

Present. 

ailleSy  aille^  that  I  maj  ge. 

alliez^  aillmt^ 

Preterite. 
allass^f  alldty  that  I  might  go. 
allasiiez^  allastenty 
N.  B.  The  preterite  of  the  verb  itre,jeftx9^  tufut^  k/tm 
has  been  used  by  respectabie  authors  a od  to  conver&a- 
tion  {or  fullaiy  tu  alku^  but  now  it  is  thought  unnecessary. 
Among  the  compound  tenses  of  this  verb,  it  is  to  be 
remarked,  that  those  which  are  formed  by  the  participle 
aWe,  signify  that  we  are  or  were  yet  in  the  place  men- 
tioned at  the  tfme  we  are  or  were  speaking.  Whence 
it  follows,  that  the  first  person  of  the  compound  of  the 
present,  - 

Je  suis  alli^  '   I  have  gone,  &c. 

Tu  €s  alli^  &c. 
can  seldom  be  used  in  diecourse;  for.  we  cannot  oatur-' 
ally  say  that  we  are  still  in  a  place  ivhich  can  only  be 
mentioned  in  a  past  time,  aifer  we  have  left  it ;  there- 
fore, we  make  use  of  the  compound  tenses  of  the  V«rb 
tlre^  ^sfai^  6l6^  tu  a*  6t£,f€u»  6U^  favois.ite^  faurois  iie^ 
&c.  for  when  we  say, 

//  est  alU  a  tiondr^Sy  He  is  gone  to  L(^don. 

we  give  to  understand,  that  he  is  6til(  in  London^  or  49 
00,  hi^  way,  going  to  London :  on  the  contrary. 


229 

II  a  tie  a  Londrts^  *  ^.      He  has  been  at  London, 

means,  that  he  has  gone  to  London,  but  is  returned. 

The  above  verb  is  also  conjugated  as  a  reflected  one, 
with  the  particle  en  :  ex. 

S'en  aller^  to  go  away. 

Je  m'en  vais^  I  go  or  am  going  away. 

Tu  Ven  vas^  thou  goest  or  art  going  away* 

11  s'en  va,  he  goes  or  ist  gotog  axcay. 

Jfous  nous  en  alldhs,  we  go  or  ^re  going  avxiy. 

Vous  vous  en  alltz^  you  go  or  are  going  away. 

lis  s'en  vont^  they  go  or  are  going  away. 

Negatively. 

Je  ne  m'en  vats  pas^  I  am  not  going  away. 

It  ne  s'en  va  pas^  he  is  not  going  away. 

J^ous  ne  nous  en  altor^s  pas^  we  are  not  going  away. 

Vous  ne  vous  en  alkz  pas^&Lc.  you  are  not  going  awa^^Sic. 

Interrogatively. 
S'en  va-t-il  f  Is  he  going  army  ? 
Vous  en  allez-vous?  <t*c.  are  you  going  away  ?  &x* 
JsTe  s'en  vont-ils-pas  ?  4^€.  are  they  not  going  a29ay,&c. 

The  imperative  mood  is  thus  conjugated  : 
Singular* 
Fa-t'en,  go  thou  amay* 
QhHI  s'en  aille^  let  him  go  away. 

Plural. 

^//ons-nous  en,  let  us  go  away. 

jiltez-rou^  en,  go  away. 

QuHls  s'en  aillent^  let  thdn  go  away. 

Its  compound  tenses  are, 

/(§  m'en  suis  alU^  I  have  goneMtoay. 
Je  fli'en  etois  allc^  I  had  gone  azoay. 
Je  m'en  fus  alle^  I  had  gone  away. 
Je  m'en  $era%  atU^  1  shall  have  gone  away,  &c. 
Je  m'^n  serois  alUj  I  should  have  gone  ^way. 
20 


VERBS  OF  THE  SEQf ND  CONJUGATION. 

ACQVERIR,   TO   ACQUIRE. 

Infinitive  Mood. 
Preaciyt.  Acquirir^  to  acquire. 

Part.  act.  Acqutrant^  acquiring. 

Part.  pass.  -^c^uM^^e,  acquired. 

Indicative  Mood. 
Present. 

Sing.  Acqukrs^      acquiers^     acquiert^  I  acquire  or  am  ac- 
Plur.  Acqucrons^    acquirez^    acquierent^  quiring.' 

Imperfect. 
Sing.  Acqu6rois^     acquirois^  acqueroit^  I  did  acquire  or 
P)ur.  Acquirionsj  acquiriaz,  acquiroient^  was  acquiring. 

Preterite. 
Sing.  Acquis,         acquis,        ac^yi^,  I  acquired  or  did  ac- 
PluK  Acqutmes,     acquttes,     acquirent^  quire. 

Future. 
Sing.  Acquerrai,    acquerras,  acquerra,  I  shall,  or  will  ac- 
Plur.  Acquerrons,  acquerrez,  acquzrront,  quire. 

Conditional. 
Sing.  Acquerrois,  acquerrois,  dcqmrroit,  I  should,  would, 

or  CQuld  acquire. 
Plur.  Acquerrions^acquierriez,  acquerroienij 

Imperative  Mood. 
Sing.  Acquiers,    acquiere,  acquire  tbou. 

Plur.  Acqu6ronsj    aequerez,    acquierent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Que  que  que 

Sii^.  Acquiere,      acquieres,    oc^utere,  that  I  noaj  acquire. 
Plur.  Acqucrions,  acquSriez,   acquierent, 

Preterite. 
Sing.  Acquisse,      acquisses,    acqu(t,  that    I  ^might    ac- 
Plur.  Acquissions,  acquissiez,  acquissent,  "        quire. 


231 

QUERIR,    TO  FETCH. 

The  primitive ^f  the  ahpve  verb  is  never  used  but  in 
the  present  of  the  infinitive  mood :  ex. 

Envoyez-nnoi  querir,  Send /or  me. 

GOJ^QUERIR,  TO  conwEK iREQUERIR,  to  rkqdire; 
are  conjugated  like  ACQUERIR. 


BOUILLJR,  TO  BOIL. 
Infinitive  Mood. 
Present  Bouillir^    fo  boil. 

Part.  act.         Bouillant^  boiling. 
Part*  pass.       Bouilli^ie,  boiled. 

Indicative  Mood. 

,  Present. 

Sing.  Bous^  bous^         6ott/,    I  boil,  or  am  boiling. 

Plur.  Bouillons^    houilUz^    houillmt^ 

Imperfect. 
Sing.  Bouilhis^     bouUUns,    bouiUtntj  I  did  boil,  or  was 
Plur.  Bouillions^   bouillieZy   bouilloienty  boiling. 

Preterite. 
Sing.  Bouillisy       bouilKs^     bouillit^  I  boiled,  or  did  boil. 
Plur.  Bouillimes,  bouillitts^  bauillirent^ 

Future.    - 
Sing.  Bouillirai^    bouilliras^bouillira,  I  shall,  or  will  J>oiK 
Plur.  Bouiilirons^  bouillirez^bouilliront^ 

Conditional. 
Sing.  Bouilliroisj  feoutZ/tVow, feouiWiVoi/,  I  should,  would,  or 
Plur.  Bouillirionsybouilliriez^bouillirotent,  could  boil. 

Imperative  Mood. 
Sing.  Bous,        bauiUe,     boil  thou. 

Plur.  Bouilhns,    bouilUz^   bouilhnt^ 


232 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Que  ^ue  que 

Sing.  Bouille^  bouilUs^       bouille^  that  I  may  boil. 

Plur.  Bouillions^     houilliez^      bouillent, 

Preterite. 
Sing.  Bauillisse^      bouiltisses^   froi/zV/z/,  that  I  might  boil. 
Plur.  Bouillissions^  bouilHs^iez^  bouillisstnt^ 

This  verb,  as  ^vell  as.  its  competind  rebouillir^  to  boil 
again,  is  but  seldom  used,  except  in  the  third  person 
singular  or  plural,  and  in  its  infinitive  mood,  which  is 
commonly  joined  to  the  verb  Faire  to  render  it  active 
and  use  it  in  all  persons  :  ex. 

Faites  bouilUr  cette  viande,  Bbil  that  meat. 


COURIR,  TO  RUN. 

In^nitivb  MpoD. 
Present.         CoiXrir^  to  run. 
Part.  act.       Ccfurant^  running. 
PaiPt.  pQBS.    €ouru^  ue,  run. 

iNDifeATivE  Mood. 
Present. 
Sing.  Gours^       cours^    com%  I  run,  or  am  running, 
plur.  Courons^  courez^   coiirent^ 
Imperfect. 
Sing.  Courois^    couroit^  couroii^    1  did  run,  or  was  run- 
Plur.  Couriofis,  couriez^  couroieni^  ning. 

Preterite. 
Sing.  Courus^    conrus^    courut,  I  ran,  or  did  run. 
Plur.  Courumes^ courtiles^coururent^ 

Future. 
Sing.  Courrai^   caurras^courra^  1  shall  or  will  run* 
Plur.  Courrons^  courrez^  courront^ 


233 


Sing.  CourraiSi 
Plur.  Courrionsj 


Sing. 

Plur.  Courons, 


Conditional.  . 
courraisi^    courroit,  1  should,  would,  or 
courriez,    courroient^  could  run. 

Imperative  Mood. 
Cours,       coure^  run  thou. 
courez,       courent, 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
que  que 

couresj       coure^  that  I  may  run. 
couriez,     courentf 

Preterite. 
courussesy  courut^  that  I  toight  run. 


Sing.  Courts 
Plur.  Couriont^ 

Sing.  Courasse^ 

Plur*  Courussions^courussitz^  courussent^ 

The  compounds  of  this  verb  are, 


AccQurir^    to  run  to. 
Concourir^  to  concur. 
DisQourir^  to  discourse. 
Encourir^    to  incur. 


Parcourir^  to  run  over.* 
jRecounV,  to  have  Recourse 

to. 


Secourir, 
assist. 


to    succour,    to 


COUFRIR,  TO  COVER. 
See  OUVRIR,  to  open. 


Present. 
Part.  act. 
Part.  pass. 


CUEILLIR,  TO  cither. 
Infinitive  Mood. 
Quillir,    to  gather. 
Cueillani^  gathering. 
Cutilli^  te,  gathered. 

Indicative  Mood. 
Present. 


Sing.  Cueille,      cueiUesj 
Flur»  Cueillons^  cutillez^ 
20* 


cueille^  I  gather,  or  am  gath- 
cueillent^  ering. 


234 

»  Imperfecta* 
Sing.  Cueillms^       cmillois^     ctuilloit^  I  jdrd  gather^  or 
Flvtr.  Cueiliians^     eueitlkz^     outiltaimt^  was  gathering. 

Preterite. 
Sing.  Cueillis^         cmillis^       cueillit^  I  gathered,  or  did 
Piur.  Cueilltmesj    cueillUes^    cueillirtnt^  gather. 

Future. 
Sing.  Cteet/Zerat,      cueiUeras^  cxitilUra^   I    shall   or  will 
Plur.  Cueilkronsy   cueilkrez^    cueillerontj  gather. 

Conditional. 
Sjng.  Cueillerois,    cueitlerois,  cueillerott^  I  should,  would, 

or  could  gather. 
Plur.  Ciuilkrions^  cueilUriez^  ctieilteroient^ 

Imp££ATiv£  Mood. 
Sing.  CneilU^       a&eille^  gather  thou. 

Plur.  Cudllonsj      cueilhz^      cueillent^ 

SUKIONCTIVE  MOOO. 

Present. 
Que  que  que 

Sing.  CueiiUj  cueilles^      cueille^  that  I  may  gather. 

Plur.  Cueillionsj     eueilltezj     eimllent^ 

PreteFile.^ 
Sing.  Cueillisse^     cueilli9se»^  cueiUii^       that     I    might 
Plur.  Cueillissions^  cueilHssiez^  cucillissenly  gather* 

The  compounds  of  tbisr  verb-  are, 
Accueiiiii^    to    make   wel-  i  Recueillir^   to    gather    to- 
come.  \      gether* 


DORMIR^    TO  SLEEP. 

Infinitive  M'oo5>; 
Present.        Dormir.  to  j?Ieep. 
Fart,  act*       Dormant,  sleeping* 
Part.  pasiH-.    Jiwf^mi^  i^  ^\^^• 


2S5 


Sing»  Dors^ 
Plur.  DormofiSj 

Sing.  Dormois^ 


Indicative  Mood. 

Present. 
dors^  <{oW,1  sleep,  or  am  sleeping. 

dorvieZn       dormentj 

Imperfect. 
dormois^      (^ottnoil,  1  did  sleep,  or  was 
Plur.  DormionSf    dormiez^ .    dormoient^  sleeping. 

Preterite. 
Sing.  Dormis^        dormis^        dormit^  I  stept,  or  did  sleep. 
Pliir.  Dormtmes^    dormites^     dormirenl, 

Future. 
Sing.  Dormirai^     dormiras^     dormira^    I   shall    or  will 
Plur.  Dormirons^  dormirez^     dormiroxity  sleep. 

Conditional. 
Sing.  Dormirois^   dormirois^    dormtroi/,  I  would,  could, or 
Plur.  Dormirions^  dormiriez^    dormiroient^    should  sleep. 

Imperative  Mood. 

jDor*,  dormtj  sleep  thou. 

dormtZy'       dorment^ 


Sing. 

Pl-ur.  Dormons, 


Que 
Sing.  Domie, 
Plur.  Dormionsj 


Subjunctive  Mood. 

Present. 
que  que 

dorm(*3^      dorme^  that  I  may  sleep. 
dormiez:^     dormentj 
Preterite. 
Sing.  Dormisse,     donnissts^    dormtt^  that  I  might  sleep. 
Plur.  DormAssionSy  dormissiez,  dormisseni. 

The  compounds  of  this  verb  are, 
Endormir^  to'make  sleep.    I  Se  rendormivy  to  fall  asleep 
S^endormirj  to  fall  asleep.    |      again. 


EXERCISES  ON  THE  FOREGOING  VERBS 

AND  THEm  COMPOUNDS. 
Where     are  you  going  ?  -  -  -  I   am  going  to  tbe 
Oujadv. 


236 

play.  •  -  - 1  would  go  with  you,  if  I  had     time.  -  -  Why 

camidie^f*  U 

are  they  going  away  so  soon  ?  —  Will  not  your  father 

bp  angry,      if  you  go  there  without  him  ? We  were 

yacAc,adj, 
going  to      Miss  D— 's,  when  we  met  you 

chez^p*  u3«  avons  rencontri^p.p, 

'  -  These  men  went  yesterday  from  house  to  bouse.  -  - 
Believe  me,  sir,  do  not  go  to  see  them.  -  -  Your  father 
Croire^.  *o»  rotr,v. 

told    me  (that)  you  will  go  to  France  and  Italy  as  soon 
dm,v. 
as  the  war  (is  over.)  -  -  My  sister  and  I,  went  last 

serafinie.  dem2cr,adj. 

Wednesday  to  Vauxball.  -  -  If  you  had  gone  thither 
an  hour  sooner      you  would  have  heard      fine  music. 
plutSt^VLdv.  entendre^v. 

-  •  Your  uncle  has  acquired  a  great  name    in  America. 

nom,m. 

-  My  father  went  to  pa/  your*  unele^  a  visit* 

*o*  rc7idrtf,v.  *o* 

last  week,  and  he  did  not  welcome  him  (as  a)  friend. 

6n,p. 

-  -  -  Did  he  not  ?  I  am  sorry  for  it.  -  •  -  Mr.  Dubois, 
the  king's    silversmith,    has    brought    the   watch :   it 

»-  orfivre 
now  goes  very  well.  -  -  -  Go  and  fetch  ine 

maintenant^^dy.  ^<^ 

the  letter  1  left        in  my  room.  *  - 1  have  (sent  for) 

/amer,v.  {envoyi  quirir) 

him.  -  -  -  -  Boil  this  chicken,  and  roast  that  goose. 
poukt^m*  T6tir{v.         oie^f.^ 

-  -  -  -  At  last        we    have   conquered This 

JEn^n,adv. 

water  wiU  soon  boil Boil    that  meat 

*  &tenf6/,adv. 
again,  it  is  not  done         enouffb.  -  -  -  Do  not  run  so 

cuit^p.p. 
fast,  you    will  be  tired,  -  -  -  They  always  run 

-^/fyadv.  fatigui^pfp* 


237 

wb0&  iLey  go  ta  §&e  (heir  aont*  -  -  •  Your  brother 

us^  iante^L 

runs  faster, that  F.  -  •  When  he  heard  that  his 

apprit^v. 
friend  was  in  danger,  he  ran  instantly        to  him.  -,-  - 

itoit  avssitot^^iv*  a 

Let  us  not  discourse  any  more  on  that  subject.  -  -  -  •  I 

would  assist  him  with  alTmy  heart,  if  I  could.  -  -  This 

pouvois^ 
gentleman  is  a  great  traveller:    he  has  tun  over  all. 
Monsieur  voyageur^m. 

Europe.  -  -  Let  him  go  away,  for    I  do  not  wish        to 
Europe^f.  car^*  veux^v.     "^ 

speak  to  him.  -  •  If  you  do         it,  you  will  incur  your 

faire^y* 
fatber^s  displeasure.  -  -  That  5voiild  concur  to  the  pub- 

deplaisirfin:        .  Cela 
lie  good.  -  >When  children  are  guilty,      they  getwnlly 

6ten,m.  coupab/e^adj. 

have  recourse  to  some     falsehood.  - •  For  Whotti  stre  you 

queique  mensonge. 
gathering  those  charming  flowers  ?  -  - 1  gather  them  for 

fleufyf, 
my  mother.  -  -  Why  do  they  not  gather  some  roses  ?  -  - 

rose^L 
Mrs,  P.  would  have  gathered  some,  but  the  gardeneir 
Mme  jardinier^m*^ 

told  her  he  would  gather  them  himself.  -  -  Of  all  nations 
noixc  has  welcomed  the  poor  French  clergy      better 

ckrg6^m. 
than  the  English  nation. ---Do  not  make   any  noise^ 

faire^w 
for  my  sister  (is  asleep.)  -- 1  hope  she  will  sleep  better  to- 
car,c.  .  ce 

night.  -  She  Would  sleep  much  better,  if  she  were  in  her 
£otr,m« 

bed.  -  If  I  do  not  walk  a  little,  I  shall faU  asleep. 

'/ii,m.  se  protnener^v. 

*  -  My  mother,  sister,  brother,  and  I,  went  yesteiday  to 


Medford,  to  see  Miss  Keen^  -  •  -  Did  you  go  thither 

«oi  Mile 

00  foot  ?  -  -  -  Noy  my  mother  and  sister  went  in        a 
a  cn^p*  «^> 

coach,  and  my  brother  and  I  on  horseback. 

a    cheval^m. 


fuirj  to  shun,  to  avoid,  to  flee. 

Infinitive,  Mood. 

Present.         Fuir^  to  fle6. 
Part.  act.      Fuyant^  fleeing. 
PHrt.  pass.     JF\ii,  u,  fled. 

'.   Indicative  Mood. 

Present; 

Sing.  Fuisy       fuis^     fuit^  I  flee. 

Phjr.  i\ij^on5,  fumzy  fuknt^  * 

Imperfect. 
Sing.  Fuyois^    f^jfois^  f^yoity  I  fled,  or  did  flee. 
Plur.  Fuyionsy  f^yi^^j  f^yoi^ntj 

Preterite. 
Sing.  Fuisj       fuis^  *  fuU^ 

Plur.  Futmesj  fuUts^  fuirent^  or  we  may  say^  Jt  pin 

lefuiie^  &c. 

Future. 
Sing.  FiuVfli,    fairasyfuira^  I  shall  or  will  flee. 
Plur.  FuironSy  fuirtz,  fuiront^  ^ 

Conditional. 
Siog.  FuiroUy  fuirois^fairoit^  I  should,  would,  Of  coald 
Plur.  Fuirions^/mriez^fuiroienty  flee. 

Imperative  Mood. 
Sing.  ^      Fuisy   fuie^  flee  thou. 

I*lurt  Fijyonsy  fuyezj  fuient^ 


23§ 

SUBJUNCtIVS  MOOP.     : 

Present.      ^ 

Que  que  qie 

Sing.  Fuitj         Jvies^         /iiie,  that  I  may  flee. 
Plur.  Fuyions^    y^t/tc^,       fuient^ 
,  Preterite. 

Que  que  que 

Sing.  Fuisse^     .fuisses^     fuity  that  I  might  flee. 
PJur.  Fuusfons^fuissiez^     fuissent^  or 

Je  pjisse  la  fuite,  &c.  that  I  might  Jlee^  &c. 
SUnfuir,  to  run  away. 


MENTIR,  TO  LIE.  i 

Infinitive  Mood. 
Present.        JIfenrir,  to  He. 
Part.  act.       Meniant^  lying. 
Part.  pass.    Mentis  te,  lied. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  Mens^         mensj        ment^  I  lie. 
Plur.  MentimSj     mentez^      mentent^ 

Imperfect.. 
SiAg.  Mentoisj     mentm^    mentoii^  I  did  lie,  or  was  lying. 
Plur.  Mentions^    mentiez^    mentmntj 

Preterite. 
Sing.  Mentis^       mentis^     mentit^  I  lied,  or  did  lie. 
Plur.  Menltmes^   mentites^  menlirent^ 

Future. 
Sing.'  Me^Uirai^    mentiras^  mentiray  I  shall,  or  will  lie. 
Plur.  MentironSf  mentirez^  mentiront^ 

Conditional. 
Sing.  Mentiroisj  men/iVot^,  mcnhVotV,  I  would,  could,  or 
Flu  p.  MentirionSy  mentiruz^  mentiroient^  should  lie. 

Imterative  Mood. 
Sing.  jlfen^,       mente^  lie  thou. 

Plur.  Mentonsy     mentez^     menUnt, 


Que 
Sing.  Mente^ 
Plur.  Mentions^ 


S40 

Subjunctive  Moop. 
Present. 

que  que 

mentes^      menie^  thai  I  may  lie. 

mentiez^  '  mentent^ 

Preterite. 


Sing.  Mentisse^      mentisses^  mtntit^  that  1  might  lie. 
Plur.  Mentissions^meniisskz^  tnentissent. 

The  compound  of  this  verb  is 
D6menlir^  to  give  one  the  lie,  to  helie,  to  contradict. 


MOURIR,  TO  DIE. 

Infinitive  Mood. 

Present.         Mourir^  to  die. 
Part.  act.       Mouran^^  dying. 
Part.  past.     Mort^  (e,  died,  or  dead. 

Indicative  Mood* 

Present. 
Sing.  Miurs^        mmrs^     meurt^  I  die,  or  am  dying. 
Plur.  MounmSj    mourez^    meureni^ 

Imperfect. 
Sing.  Mourois^     mourois^  mouroitj  I  was  dying. 
Plur.  Mourions,    mouriez^  mouroienty 
'    c  Preterite, 

Sing.  Miyurus,      mourus^  mourti/,  I  died. 
Plur.  Mourumesj  niourutesymoururent^ 

Future. 
Sing.  Mourraii     mourras,  mourra^  I  shall,  or  will  die* 
Plur.  Mourroris,  mourrez^mourront^ 

Conditional. 
Sing.  Mourrois^  tnourrois^mourroit^  I  should,  could,  or 
Plur.  MourrioHs^mourriez^fnourroient^  would  <iiei£ 


341 

Imperative  Mood* 
Sing.  Meurs^         meure^  die  ihqiOt 

Plur.  Mcurons,       mourtz^        meunnt^   . 

Subjunctive  Mood. 
Present* 
Que  que  que 

Siog.  Meure,  nuures^         meure^  that  I  may  die. 

Plun  Mourionsj      tnouriez^        meurent^ 

Preterite. 
Sing.  Mourusse,      mourusses^     tnotirdf,  that  I  might  die. 
Plur;  Mimrussums^mourussiez^    tnaunusentj 
Se  mourirj  to  be  djing. 


OFFRIR,  TO  OFFER. 

Infinitive  Mood* 
Present.         Qjfrtr,  to  ofier. 
Part.  act.       Offrant^  oflTering. 
Part.  pass.     Offert^  /e,  offered. 

Indicative  Mood. 
Present « 
Sing.  Qffrey         offres,      offre^  I  offer,  or  am  offering. 
Plur.  Qfrons^      tffrezi      offirent, 
Imperfect. 
Sing.  Offroisj      offrois^     offroit,  I  did  offer,  or  was  of- 
Plar.  Offri&nsy    offriez^     ^roient^  fering. 

Preterite. 
Sing.  Qffris,        Offris^     offrit,  I  offered,  or  did  offer. 
Plur.  Offrtmes^    offrtUs^    offrirent^ 

Future. 
Sing.  Offtdrai^     offriras^  offrirc^  I  shall,  or  will  offer. 
Plur.  Offrirons^  offriref^  ^riront^ 
Conditional. 
Sing.   Offrirm^    (ffrirois,  offriroit^    I   would,   could,  or 
Plur*  Offririons^  offrirkz^  ^riroient^  should  offer. 

21 


242 

iMPEBAlTyK  MOOP. 

Sing.  Offre^       offr^^  offer  Ihoa. 

Pkir.  Offrons^       offrez^       ^renl^   . 

SOBJUNCTIYB  MOOB. 

Present. 
Que  que  qu€ 

Sing.  Qffre^  offrtSj       offrt^  that  I  may  offer. 

Plur.  CJ^rion*,       offruz^      offrtnt^ 

Preterite. 
Sing.  Offriste^       offrisses^  offrit^  that  I  might  offer. 
Plur.  Offrissions^  offrissiez^offrissent^ 


OUIR,  TO  REAR. 

This  verb  is  never  used  but  in  its  participle  passive, 
joined  to  some  of  the  tenses  of  the  verb  avtnr^  to  have, 
preceding  the  verb  dirty  to  saj :  ex. 

•Tai  ooi  dire  gue,  I  have  heardj  thdt,  <^c. 
In  general  we  make  use  of  apprendre^  irr,  v. 


OUVRIR,  TO  OFEN. 

This  verb,  as  well  as  its  compounds, 
CouTftr,  to  cover,  JSecournV,  to  cover  again. 

D6c,mvrir,  {{J  udcov«;{  is.  conjugated  like  OFFRlA 


PARTIRi  TO  SET  OCT,  TO  oo  away; 
And  its  compounds, 
Dipartir^  ripurtitj  to  dis-  |  Repartir^  to  set  out  again, 
tribute,  to  impart,  |      to  reply ; 


243     ^ 
8e  REPEjVTIR,  to  repent; 

SEJ^TIR^  TO  FEEL,  TO  SMELL, 

A od  its  compounds ; 
Conseniir^   to   consent,   to  I  jRe;j<n/ir,  to  be  sensible  of, 

agree,  |      to  resent, 

Pressenlify  to  have  a  foresight  or  presentiment, 
are  conjugated  like  Mmtir. 


EXERCISES  ON  THE  roRiooiNo  VERBS  anj> 
THEIR  COMPOUNDS. 
As  soon  as  they  saw      us  coming  tbey  ran  aiv^y* 
^ussilSi  que  voir^v.         venir^v. 

-  -  -  Avoid  bad  company.  -  -  He  does  not  love  your 

compagnie^L 
sister,  because     she  lies.  -  -  If  you  forgive  me  this  time, 

I  never  will  fie  any  more.  - .  I  cannot        believe  him ; 

•^  7>OMPoir,v. 

/or  be  contradtetft  himself  at  every  instanti  -  -  Tell 
car,c.  a  tout  momtnt.  Dire.v. 

me  what  she  has  done  to  you ;  but  above  all  do  not  lie. 

9?ir,p. 
-  .  If  you  do  not  behave  better,  your  mother  will 

se  camporter^v. 
die  with  grief.  -  -  Mrs.  S.  died  at  Paris  on  the  seventh 

de  chagrin^m.  h  ^ 

of   August,  one  thousand  seven  hundred  and  eightr 

-  -  Misfortune  often*  seeks        those  who  avoid  it  and 

Malhtur^m.  chercher^v.  ' 

sometimes       avoids'those  who  seem  to  seek  it 

gutlqutfrng^Bdv.  sembler.y.  ^ 

'  ^'jS^aiMr"'""  ""'"^  ^hedoor  for  yoursisterf 

•  Se€  note,  page  32. 


244 

*  -  Your  brother  was.  do  sooaer  armed  ia  London,  than 

p/u/o/,adv.        a 
I  offered  him  my  services^*  •  •  -  Your  .actions  never  belie 
yourvwords.  -  -  Open  the  window.  -  -  I  had  heard  you 

patohs.  V 

were  going  to  Holland  (at  the)  beginning  of  next 

au      commtnceineni^in. 
month.  -- 1  hope    joi:^  will  never  discover  what  I  have 

esperer^v. 
told    you.  -  -  Cover  my  hat,  and  put        it  upon  that 
dire^v.  mettre^v, 

chair.  -  - 1  Will  set  out  to-morrow  morning  at  seven 
(o^clock).  -  -  Do  not  set  out  without  me.  -  -  Let  us  go  and 
heuresm  *o» 

see  Mrs.  D**,  I  have  beard  she  is  dying.  —  Your  sUter 
repents  much  of  having  sold  her  books.  -  -  Gather  that 

d""  avoir 
pink,        it  smells  charmingly.  •  -  Her  mother  says  she 
milkt^m.  bien  6on,adv. 

'  nevcjr  will- consent  to  it.  -  -  If  you  do  not  take 

prtndft^v. 
care,  you  will  repent  (of)  your  imprudence  soon       or 

{[flfde,  /6f,adv. 

ate.  -  -  Let  us  die  for  our  country,  and^Otir  death  will 
larc/,adv.  '         patrie^f. 

be  glorious*  -  -  Every  citizen  (ought  4o)  bedispos^d  to^ 

g/oneu^,adj.  d«t/,v. 

sacrifice  himself,  for  the  pubUe  good  ;  it        is  at  this 

bten,m.  c$^to*    a,p* 
price  only  that  (a  man)  ac^ires  a  lawful  right 

an  legitimefiij*    f{rot/,m« 

to  the  advantages  of  civil  society.  -  -  -  1  should  die 

satisfied,        if*  I  knew  (that)  you  were  happy. 

eonUntMj"  »apotV,v.  (bythesubj.) 

You  sooq  felt  the  effect      of  it.  -  -  My  cousin  set  out 
^     .  •   effet,m. 

from  here      yesterday  morning  at  nine  o^clock.  -  -  I 

ici,adv. 
^  ffcr  yott-mji  bouse,  it  is  at  your  service.  -  -  -  You 
inv  ^y  rely         upon  her,  she  will  never  discovev 


S45 

your  secrets.  <*  - 1  will  n6ftr  n/Str  you  my*  horse^  any 

more'.  ...  He  irill  feel  it  in  bis  turn,        when  lie 

is  old* 

(by  the  fut.) 


REVETIR,  TO  INVEST. 

iNflHlTITfi  H00l>. 

ri^sent*        Rivltiry  to  iDTest  with,  to  give  other  clothes* 
Part.  act.      Reuttant^  investing* 
Part.  pass.    RcvSli^  ue,  invested. 

.  Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  Revits,         rwtU^      revtt,  I  invest. 
Plnr.  Reoitons^      rtBiitz^     revitmi, 

Imperfect. 
Sing.  Revtkns^       mitois^    revitoit^  I  did  invest. 
Plur.  Revilions^     revdiez,    rtvitoimt^ 

Preterite. 
Sing.  Revitis^        revitis^     reoiiit^  I  invested,  gr  did  in- 
Plur.  Revitinui^    revilUei^  revllirentj  vest. 

Future. 
Sing.  Rwitiraij     reviHras,  revttira^  I  shall,  or  will  in- 
Plur.  Revitinmsj   revSlirez^  revttiront^  vest. 

Conditional. 
Sing.  Revitirm,    reviiiroi$^  revMrait^  I  should,  would, 
Plur.  Revitirions,  revitiriez^  reviliroimtj  i^c.  invest. 

Imperative  Mood. 
Sing.     -  Revltg^     revite^  invest  thou. 

Plur.  Rivitms^      revitez^     nviimU 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Que  que  que     ^ 

Sing.  Refotte^         revites^     revtU^  that  I  may  invest. 
Plur.  JBevl(um#,     reviHa^   revlUnL 
21* 


246 

Preterite*  , 

Sin^  RwStisse^      revitisses^  reveiit,  that  I  might  inresU 
Plur.  HiPeiiisioMirt^StissHZ^revitissint^    . 


SERVIRy  TO  SBRyE,  to  help  to. 
Infinitive  Mood* 

Present*  Servir^  to  serve. 
Part.  act.  Servant^  serving* 
Part*  pass*    Servi,  te,  served* 

Indicative  Mood* 
Present. 
Sing*  Sers^  sers^         sert,  I  serve,  or  am  serving. 

Plur*  ServanSf     serveZj      servent, 

Imp^fect* 

Sing*  Servoisy      servois^     servrnt^  I  did  serve,  or  was 
Pliir#  StrvionSf    servUz^     servoient^  servingir 

Preterite* 

Sing*  Strvisi,        £$rvis^      servU^  I  served,  or  did  serve. 
Plur*  Strvima^    strvites^    servinni, 

Future. 

Sing.  Servirai^     serviras,  servira^  I  shall,  or  will  senre. 
Plur*  Servirons^  servirez^   terviront^ 

Conditional*  - 

Sing*  Serviroii^    seroirois^  serviroit^  I  would,  should,  or 
Plar*  Serviriont^  serviriezj.  serviroitnty  could  serve* 

Imperative  Mood*  « 

Sipff*  Sersy  .      serve,  serve  thou. 


\         PW.  Serocnsy     nrvtz^      aerventy 


247 

ScBJUNCTirv  Mood. 
Preseat. 
Que  qm  fue 

Sing.  Serve^         serves,       serve,  that  t  may  serve. 
Plar.  Servionsy    serviez,      servent, 

Preterite. 
Sing.  Servisse,      servisses,   servU,  that  I  might  serve. 
Plur.  Servissions^servissiez,  servisseni. 

The  compounds  of  this  Verb  ^re, 
Desservir,  to  do  an  ill  office,  to  clear  a  table. 
Se  servir,  to  make  use^  to  use. 


SORTIR,  TO  CO  OUT, 
is  conjugated  like  MENTIR. 


SOUFFRIR,  TO  SUFFER, 

is  conjugated  like  OFFRIR. 


tekir,  to  hold,  to  keep. 

Infinitiv£  Mood*   ^ 
Present.         Tentr,  to  hold. 
P^'rt.  act*       Tmant,  holding. 
Part.  pass.     Tenu,  ue,  neld. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  Tiens,     iiens,    iientf  I  hold,  or  am  holding. 
Plar.  Tenons,  itfntz,    /tennen^ 

Imperfect. 
Sing.  Tmois,    Itnois,  /cnot/,  1  did  hold,  or  was  holding. 
Plur.  Tenx(ms,  teniez,  tmqient^ 

Preterite. 
Sing.  Tins,      tins,      iint,  I  held^  or  did  hold. 
Plur.  Tinmes,  tinies^  i\nrei^,    , , 


348 
Future. 


SiDg.  Ttendrat,   tiendras^ 
Plun  Tiindrtmt^iiendreZj 


timdra,  I  shsftl,  or  will  hold. 
tiendroni^ 


ConditionaK 
Sing.  Timdrmi^  tUndraU,    tiendroit^  I  should,  could,  or 
Plur*  Tiendrumsjtiendriez^  iUndroientf  would  bold« 

Imfkrativb  Mood.    . 


Sing.  TienSy 

Plur.  Tenons,     ienez^ 


Itenne,  hold  thou. 
timnent, 


SOBJUNCTiVB  MOOB. 

Present. 

que  que 

tiennesj      iienne,  that  I  may  holdr 

temez,        tienneni, 

Preterite. 
Sing.  Tinsst^      timnsj      ttnty  that  I  might  hold.  " 
Plur.  TinssioM,  tinsiiez^      im$tini, 


Qu€ 
Sing.  Tienne, 
Plur.  TzmoM^ 


The  compounds  of  this  verb  are, 


S^abstenir,  to  abstain. 
Apparitnir,  to  belong. 
Con/enJr,  to  contain. 
Ditmir^  to  detain. 
EnirtUnir,  to  keep,  to  en- 
tertain. 


Maintenir^  to  maintain. 
Obienir,  to  obtain. 
Rttenir,  to  retain,  to  keep. 
Soutenir^    to  maintain,  to 
bold,  to  support. 


TRESSAILLIR,  to  start,  to  leap  foe. 

Infinitive  Moon. 

Present.        Tresaailliry  to  start 
Part.  act.       Trtssaillani,  starting. 
Part.  pass.    Tressailli,  i^  started. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Slog. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 

Sing. 
Plur. 


'  Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


243     ' 

iNDicAt^VB  Mood. 

Present. 

TresHiille^  tressailhs^  tressaille^  I  start. 

Tf€ssaillotts^      tressaillez^  tressaiUent^ 

Imperfect. 

Tressaillois^       iressaillois,  tressailloit^  I  did  start. 

TressaillionSj     Iressailliez^  tressailioitntf 

Preterite. 

Tressaillis^  .      trtssaillis^  tressaillii,  I  started. 

Ttessailltmesy     tressaillites,  tressaillirentj 

Future. 

Tressailliraiy     tressailliras,  tressaillira^  I  ahallj  or 

will  start. 

Tressaillironsy    tressaillirez^  trtitailliront^ 

Conditional. 
Trtssaillinns^    tressaillirois^  tressaiUiffnt^  I  should, 

would,  <$rc.  start. 
Tressaillirions^  tressailliriez^  iressailliroienty 

Impeeativc  Mood  is  wanting. 

SuBjuNc«piTE  Mood.  • 

Present. 

Que  que  que 

Tressaille^  iressailles^       tressailltj  that  I  may 

Tr€3sailli(m$,     iressailliez^     tressaiiUnt,        start. 

Preterite. 

Tressaillisse,  -  tressaillisses^  /res^at/Zf/,  that  I  might 
TressailHssions^  tressaillissUz^  tressaillisseni^     start. 


ASSAILLIRj  TO  ASSAULT,  is  conjugated  a^  above. 

SAILLlRy  TO  JUT,  or  jut  out  (term  in  architecture), 
is  conjugated  like  TRESSAILLIR,  but  is  only  used 
in  the  third  person  of  sonie  tenses  and  its  infinitive 
mood* 


230 


N.  B.   SAILLIR^  TO  oitsh  oot,   (sgeakiiig  of  afly 
liquid,)  is  regular,  and  conjugated  like  PUXIR. 


VENIR^   TO    COME, 

And  its  compounds, 
Convtnir  c2e,  a,  to  agree,  to 

become,  to  fit,  to  suit, 
Contrevenir  d,  to  infringe, 
Devtnir,  to  become,'*' 
D\scot¥otn\f  dt^  to  disagree, 
Jntervenir  a,  to  intervene, 
Parvenir  a,  to  attain  to, 
Prittrdr^  to     prevent,    to 

prejudice,  to  anticipate, 

to  prepossess, 
Prcvenir J  to  proceed, 


Revinir^  to  come  back,  to 
return, 

Se  souvenir  de^  to  remem* 
ber,  to  remind,! 

Se  ressouvenir  de^  to  recol- 
lect^ 

Subvenir  a,  to  relieve,  to 
assist, 

Surveniry  to  befall,  to 
happen  unexpectedly,  ta 
come  to, 


are  conjugated  like  TEKIR. 


VETIR,  TO   CLOTHE. 

This  verb  is  seldom  used  but  in  the  present  of  the 
infinitive  mood,  and  participle  passive,  vttu^  clothed ; 
therefore  the  conjugation  of  its  compound  REVET JR^ 

TO  INVEST  WITH,  TO  GIVE   OTHER  CLOTHES,  haS  jUSt  beCH 

given  10  lieu  of  it. 

*  This  verb  in  Englwh  i$  mofit  generally  accompaniecl  by  t!ie  pre- 
position of^  governing  the  noun  or  pronoun :  but  it  mast  be  observed, 
that,  in  French,  (he  preposition  must  be  suppressed,  and  the  noun  er 
pronoon  liecome  the  nooiinative  to  the  verb  devemr :  ex. 
JVV  vous  informeg  point  dt  ce  que    Do  not  inquire  about  vrbat  will 

je  devierulrai^  become  of  me, 

Q«e  deviendra  voire  cousin  n  eon    What  will  become  of  your  eouemy 

plre  Pabandonne  ?  if  his  father  forsake  him  ? 

S%  ceht  arrivoii^  je  ne  eaU  ce  que    Should  that  happen,  I  know  not 

nous  detiendrifme^    •  what  would  become  ofut, 

t  When  this  verb,  in  English,  gorerns  a  noun  or  pronoon  in  the 
accusative  case,  it  must  be  put  in  the  infinitive  mood,  and  preceded 
bj  the  verb ybire  in  the  same  tense,  number,  and  person,  as  the  verb 
to  reimAnd  :  ^, 
Faitei-met  soaV«iuc  depaeeer  chea    lUmind  me  to  call  upott  yonr 

vo/re  fon/e,  aunt. 

Out,/e  votM  ea  feral  soQvenir,  Yes,  I  wiU  remind  yeu  of  it. 


EXERCISES  ON  TM  FOMMiva  VERBS 

AND   THBIR  COMPOUNDS. 

Your  friend  Mr,  H***,  does  not  serve  me  well.  -  -  * 
amt,ro«  «o» 

Shall  I  help  jou  to  a  little  bit  of  laml), 

Ms>i  morceau^m*         ogneati,  ^ 

or   a    wing    of    that    chicken? We    would 

ailt^.  poulet^vn. 

serve  him   with  all   our  heart,  if  we  could.  -  •  •  I 

de  pouvoir^y* 

shall  go  out  in  half  an  hour.  -'-  If  we  go  to-day 

'  aujourdliuiy^dw 
to  Richmond,  we  will  (make  use  of)  your  coach.  --  My 

se  servir  de         '      carrosu^vsx* 
sister  went  out'^'this  morning  at  nine  o'clock,  and  is  not 

ma/tVi,m. 
yet  returned.  -•  Nobody  knows  what  we  suffered  in  our 

r€t?«wir,v.  fODotr^v. 

last  voyage.  -  -  If  I  were  as  ill  as  you,  I  would 

vwfagt^m.  nui{a(2e,adj. 

not  go  out.  of  my  room.  -  -  Why  do  not  you 

cAombrejf.  i'our9Uot,adv. 
serve  your  friends,  since        you  may        do  it  ?  -  -  - 

/>u»5fue,c.         pouTotV,v. 
Shoaldt  they  forsake  you,  what  would  become  of 

0handonntr;<t* 
you  ?  -  I  would  make  use  of  your  horse,    if  you  (were 

chezal^m,  avoir 

«o  kind  as  to)  lend  it  to  me The-  more  we  are 

la  hont6      de 

abovje         others,   the    more    it    becomes    us     to  be 

au  deisus    <I«,p. 

modest  and  bumble.  -  -  My  aunt      and  I  came  yester- 

/an/e,f. 
day  to  see  you,  but  you   were   not  at  home.  -  -  -  I 
hope     you    will    keep'  your   word,  and    come 

tenir^  '  parolt^. 

to-tnorrow.  -  *  -  1  assure  you  Mr.  R**'s  father  holds 
demain^^A  v.  ussurtr^y* 

*  Seepage  154.  t  Turn,  If  (hey  shoal  J,  &c. 


252 

the  firBt  raciK        it^  the  town,  but  the  son  wilt  never 

rang,m.  '        - 

attam  bis  father's  reputation. « •  •  Men        acquire,  by 

lopg    labour?,  knowledge  .which  often    becomes 

travail^  m«       lumiereS. 
fatal  to  them.  -  -  -  I  maintain,  and  will  always 

maintain,  that  jou  will   not  be  happy  without 

/teuretix^adj.  sans^f, 
virtue.  -  -  We  were  coming  to  see  you,  but  you  have 
anticipated  all  my  designs.  -  -  She  leaped  for  joy  when 
pr6venir^\.  de 

she  saw  her.  -  -  At  last        she  has  agreed  to  pay  her 

JBn^w,adv.  *  de 

an  annual  pension  of  twenty  pounds.  -  -  Her  mother 
started  up  at       these  words,  and  became  furious.  *  -  - 
•^  d,p.  parole^*  /arietia?,adj. 

Come  on  Friday        morning,  at  nine  o'clock 

»0'    Vmdrtdi 
This  bouse  will  belong  to  me  after  her  death.  — 

a/>re$,p.  ^or/,f. 

You  will  obtain  leave  to  go  out  another  time, 

ptTViission       de  foisS* 

if  you  come  back  soon.  -  -  «•  This  box  contains  all 

Ueniot. 
ipj  jewels.  -  -  •*  I  a^ee  Miss  N.  is  the  prettiest  of  the 

bijoux^tn. 
family ;  but  she  is  so  proud,  that  I  know  not  what  will 
become  of  her. -- Who  knows    whether  they  will  re- 

savoir^y*      ^c. 
member  (of)  it  or  not  ?  •  They  assaulted  the  town  (in  the) 

middle      of  the  night,  and  all  their  officers,  even^ 
milieuym.  .  p      -  m^f?i€,ddv. 

the  general^  agree  that  they  have  acquired     ^  >  much 

aequ6rir^v» 
glofy-  -,-  Remember  .that,  if  you  infringe  the  law,  you 

*  See  the  neater  verbs  for  the  formation  of  the  compound  tenses, 
pageSlS. 


263 

•■  -  ' 

wilt  incur  tbe  puntshmenis  dacreed    by  the  law.  •  -  r 

peineyt*  jpor/e,p»p« 

Your  illness  proceeds  from  a  great  heat.  «  •  •  .  The 

chaleurfm 
first  time  (that)  you  come      to  see  me,  I  will  keep  you- 

(by  the  fut.)  to, 
two  or  three  days.  -  -  •  Mr.  B.  desired  me  to  tell  you, 

prier^v*         de 
that  he  will    not  come  back  to-day.  -  -  -  When  tbe 
surgeon        l^d    opened  his  vein,  the  blood      gdshed 
chirurgien^mM*  sang^nu 

out  with  an  extraordinary  impetuosity.  —  That  poor 
roan  will  bless     you,  if  you  (give«  him"  other*  clothes^) 

benir^v.  revitir^v. 

He  is  so  prepossessed  against  me,  that  he  will         not 

conlre.p,  vouloir^v. 

agree  he  (is  in  the  wrong).  -  -  We  should  certainly 

avoir  tort.  cer/m>Mmen/,adv. 

have  come  back  yesterday,  had  we  had  time.  -  -  You  will 

Aur,adv.  si  U  temps. 

1>ecome  a  great  man,  if  you  continue        to  study  with 

continuer^y.     de  " 
the  same  assiduity.  -  *  He  would  have  come  to  see  us 

assiduit6,f.  Slre^v. 

last  week,        if  it  had  not  rained.  -  -  The  first  time 
semainef.  ph^p.p.  fm^U 

I  go  out,    remindt.me  to  call  on        your  bro- 

(by  the  fut.)  de  passer.v.     ehez^p. 

thcr.  .  -  -  That  hat  would  suit  you  very  well,  if  you 

were  a  little  taller. Do  not  go  out  to-day,  you 

will  suffer  much  if  you  do.  --  I  should  not  suffer 

beaitcoup,SL(lv. 
(so  much)  if  it  were  fine  weather.  -  -  Why  do  not 

/an^adv.         faisoit^v, 
you  abstain  from  drinking?  -  -  •  The  king  has  invested 

6otre,v. 
that  nobleman      with  all  bis  authority.  -  .  -  You  may 
fc%ncMr,m.     de  .  Pouvoir.r. 

set  .out  this  morning,   but   remember  to   come  back 

*  See  obeervation,  p.  156.        f  See  ihe  last  note,  page  250. 
22 


254 

at  Bight*  -  •  -  Were  I  in  your  place,  I  would  detain 

him  here  a  little  longer ;  Tor      he  always  keeps 

iong-/em5,adv«  caf,c» 
himself  shut  up        in  bis  house.  -  - 1  do  not  think    that 

en/erme,p.p.  crotVe,T. 

colour  suits  your  sister.  •  -  When  will  she  return 

(by  the  subj.)  Quanrf,adv. 

from  the  country?  -  -  She  wrote  she  would  come  next 

campagnt^U  0       ' 

Saturday,  if  the  weather  were  fine. 


VERBS  OF  THE  THIRD  CONJUGATION. 

MSEOIR.  TO  SIT  DOWN. 

Infinitite  Mood. 

Present.        Asseoir^  to  sit  down. 
Part.  act.      Asstyant^  sitting  down. 
*  Part.  pass.    Assis^  ise^  sat  down  (or  seated.) 

Indicative  Mood. 
Present. 

Sing.  AsBxtds^    a$sieds^  assitdy  I  sit  down. 
Flur.  Ais^mis^  asstytz^  asseient^ 

Imperfect. 
Sing.  As9eym,  asseyois,  asseyoit,  I  did  sll,  or  was  sitting 
Plur.  Asseyions^asseyiez^asseyoient^  down. 

Preterite. 

Sing.  Assis^       assis,      assit,  I  sat  down. 
Plur.  AidmtSj    asstle^^^  assirentj . 

Future. 

Sing.  Aisiirai,  assiiras^assiira^  I  shall,  or  will  sit  dowti. 
Plur.  Asnirens^^ssiirzx^assiironti  • 


266 

Conditional. 

Sii^.  Jlssiirms^  assiirois^  CLssitroity  1  should,  would,  or 
Plur.  Assiirions^  assiiruz^  assiiroimt^       could  sit  down. 

Imperative  Mood. 

Sing.  Asaiedsj   asseie^  sit  down. 

Ptur.  Asseyons^    assej/ez^    asseient^ 

Subjunctive  Mood. 

Present.  ^ 

<  Qtu  qut  que 

Sing.  As8iiej        asseiesj     asseie^  that  I  may  sit  down. 
Plur.  Asseyiona^  asseyiezy  asstientj 

preterite. 
Sing.  Assisst^      astissts^  asstiy  that  I  might  sit  down, 
Plur,.  Assissiotiiy  assissiez^  assisstnt^ 

Asseoir  is  active,  but  is  most  generally  conjugated  as 
a  reflected  verb^  which  may  easily  be  done,  by  the 
learner  adding  a  double  pronoun  to  the  different  tenses, 
and  forming  the  compound  ones  by  the  verb  d<re>  as  in 
stpronunery  ift  page  319  :  ex. 

Je  m*assiedsj  tu  Vasrieds^  il  h'^assied  ; 

JV*ou9  nous  assejftmsj    vous  vous  asseyez.     Us  s'asseienL 

Compound  Tenses. 

Je  me  suis  assis^  iu  Ves  assis^  il  s^est  assis  ; 

Jfous  nous  aommts  assis^  vous  vous  ites  assis^  &.c. 

The  compound  of  this  verb  is^ 

Se  rasseoiry  to  sit  down  again. 

SEOIRj     TO      PIT     WELL,     TO      BECOME,    TO    PIT,     tUc 

primitive  of  custoir,  is  never  used  in  the  present  of  %s 
infinitive  mood ;  and  in  its  other  tenses  is  conjugated 
only  as  follows  :  ^ 

Part.  act.     Siyantj  fitting  well,  fitting,  or  becomift^. 
Part.  pass.  Sis^  (never  used  but  in  the  sense  of  situate, 
or  lying.) 


.1 
/ 


256 

Inpica^ive  Mood. 
Present. 
//  sied^     ih  siient^  it  becomes,  they  become,  ire. 

Imperfect. 
//  iiyait,  ils  Uxjoimt^  it  was  becoming,  ^c, 
Prelcrite  wanting. 
Future. 
II  siira^    ils  eiiront^  it  or  thej  will  become. 

Conditional. 
//  siiroU^  ils  sieroienl^  it  or  they  would  become. 

Subj.  Pres. 
Qu^il  siie,  quHls  siitnt^  that  it  may,  ^x. 

The  other  tenses  are  neyer  used. 
SURSEOIRj  TO  suPERSEBK,  TO  PUT  opFjIa  compound 
of  seoir^  is  onlj  used  in  law,  and  is  thus  conjugated: 

Part.  act.       SursoyanU 
Part.  pass.     Sursisy  ise. 

Indicative  Mood. 

Present*  , 

Jt  9ur$oiij  &ۥ  nous  tursoyans^  &c. 

Imperfect.  * 

Jt  €ursoy<ntj  &c.  nous  Mrsotfions^  &c. 

Preterite* 
Je  sursisy  &ۥ  nous  surstnus^  ^c. 

Future. 
Je  surstoirai^SiC*  nous  surstoirons^  ^c» 

Conditional. 
Je  -surseoiroistf  &c.  nous  surseoirions^  &c. 
Imperative  Mood. 
j^  Sursois,  &c.  sursojfons^  &c. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
0|N  je  sufHoity  &c.  ^e  nous  sursoyions^  &c. 

Preterite. 
Queje  sursisstySLC*  que  nous  sursissions^  Scc 


S67 

DECHOIR^  TO  DECAY,  TO  DECLINE. 

Infinitive  Mood*. 

Present.        Dichoirj  to  decay. 

Part.  act.  wanting. 

Part.  pass.    Dechu^ut^  decayed. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  Dechois^        diehois^      dichoit^  I  decay. 
Plur.  Dichcyons^   dichoyez^    dechoienfj 

•    Imperfect. 
Sing.  Je  dichvyoisy  &c.     Plur.  Kous  dichoyionsj  &;c. 

Preterite. 
Sing.  DechxiSy        dichus^       dichut^  I  decayed,ordid  de- 
Plur.  Dichumesy    dichutes^     d6churentj  '      cay. 

Future.  -     J 

Sing.  Dichtrraiy  ' dicker r as ^  d^cAerra,  I  shall,  or  will  de- 
Plur.  Dicherrons,  dicherrez^  dccherront^  cay. 

Conditional. 
Sing.  Dicherroisy  decherroisj  dccherroit,  i  should,  would, 

or  Goold  decay. 
Plur.  Dicherrionsy  decherrUz^  dicherroientj 

Imperative  Mood  is  wanting. , 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Que  que  que 

Sing.  Dechoie^        dtchoies^     dechoie^  that  I  may  decay. 
Plur.   Ddclitnfiom^  dechoyiez^   dechoient^ 

Preterite.        * 
Sing.  Dichusse^      dechusses^  rf^cAti/,  that  I  might  decay. 
Plur.   D6cliU8sionSydtchu9s\ez^  dichussent^ 

.CHOIR^  the  primitive  of  the  above  verb  is  obsolete. 

ECHOIR^  TO  fall   out,   to  chance,  is  conjugated 
like  DECHOIR.    Its  part.  act.  is  icUa^,  6chu,p.p. 


MOVVOIRj  TO  MOVE. 
iNFiNiTfvfi  Mood, 

Present.  Mouvoir^  (o  move* 
Part.  act.  Mouvant^  moving. 
Part.  pass.    JIfii,  ue,  moved. 

Indioiltive  Mood. 
Present. 
Sing.  Mius^         mms^       nuut^  I  move. 
Pliir.  Mouvons^    mouvez^    meuvent^ 

Imperfect. 
Sing.  Mouvois^     tnauvois^  mouvoit^  I  did  move. 
Plur.  Mouvio^Sy  mouviezy  mouvoient^ 

Preterite., 
Sing.  Mits^  musj         mut^  I  moved,  or  did  move. 

Plur.  Munusy       mut$$^      murent^ 

Future.  ^ 

Sing.  Mouvraiy    mouvras^  mouvra^  I  shall  or  will  move* 
Plur.  Momron^^  mouvrez^  mouvront. 

Conditional. 
Sing.  Mouvroisj   mouvrois^  7nouvroit;  I  should,  could,  or 
Plur.  Mouvrionsy  mouvriez,  mouvroient^  would  mo\'e% 

Imperative  Mood. 
Sing.  Meus^       meuve^  move  thou. 

Plur.  Mouvon^^    mouvezi    meuvtnt^ 

Subjunctive  Mood.    ' 
Present. 

Sing.  Meuvi^        tnmves^    meutt^  that  I  maj^  move. 
Plur.  Jlfpupton^,    moui^tez,   mtuvent^ 

Preterite. 
Sing.  Mussty        mussesj    mut^  that  I  might  move- 
Pi  ur.  MussionSy    mussitz^    mussmU 

The  compound  of  this  v^rb  is, 

JSmoieKtr^fb  stir  up,  to  move. 


959 


POVVOIR^  TO  BE  ABLE,  TO  HAVE  Ilf  ONE's  POWEE^ 

iNriNiTivE  Mood. 
Present*        Pouvoir,  to  be  able. 
Part.  act.      P&uvant^  being  able. 
Part.  pass.    Pu,  been  able. 

lNDi<:Afiv£  Mood. 

Present. 

Sing.  Puis^orpeuxypttjuc^     peuty  I  am  able,  I  can  or  ma  j.- 

***       '^  pouveZf  peuventj 

Imperfect. 

pouvois^  pouvoity  I  was  able,  or  I  could. 
pouviez^  pouvoimtj 

Preterite. 
pusj       put,  I  was  able,  or  I  could. 
putes^     purtnt^ 

Future. 
pourras^pourrOj  I  shall, or  will  be  able. 
pourrez^  pourront, 

Conditional. 
pourrois^pourroU^  I  should  be  able,  I 
pourrieZjpaurroient^    could,  or  might. 

Imperative  Mood  wanting, 

SuBJUNCTLl^Jk^OOD. 

Present. 


Plur.  Pouvonsy 

Sing.  Pouvoisy, 
Plur.  PouvionSf 

S|ng.  Piif, 
PJur.  Pumesy 

Sing.  Pourrai^ 
Plur»  Potirran^, 

Sing.  Pourrois^ 
plur.  Pourrionsj 


Que 

Sing.  Puissty 
Plur.  Puissionsy 

Sing.  Pxtsse^ 
Plur.  Puasions^ 


que  que 

puisses,  puisse^  thut  I  may  be  able,  or 

puissiez,  pumenl^  I  may. 

Preterite. 
pusses,    put,  that  i  might  be  able,  or 


pussieZy  pussent, 


1  might. 


When  the  words  can,  may,  could,  or  mighty  express  an 
absolute  or  permissive  power,  or  a  possibility  of  doing 
a  thing,  can  and  may  are  rendered  by  the  present  tense 
of  tbe  indicative  of  this  yerb :  ex. 


260 

Je  puis  vouB  vendre  un  bon    I  can  sell  yoa  a  good  hois^j 

cheval^  si  vaus  en  avez        if  you  want  one* 

hestnn  d'un^ 
Vous  pouvez  aller  au  balj    You  may  go  to  the  ball, 

mats  reoenez  a  dix  heures,        but  come   back   at  ten 

o'clock. 

N.  B.  May^  expressing  a  wish,  is  rendered  by  the 
present  tense  of  the  subjunctiye :  e|[«     ^  r 

Puissiez-vouf  ilre  hmreux  !  ^  May  you  be  happy ! 

Could  is  rendered  by  one  of  the  following  tenses,  viz. 
the  imperfect,  preterite  definite  or  indefinite,  or  con- 
ditional pr^ent ;  and  might  by  the  last  tense  :  ex. 
Je  ne   pouvois  pas  mieux    I  could  do  no  better. 

fairey 
II  ne  pot   pas  venir  avec    He  could  not  come  with  us 

nous  la  semaine  passee^  last  week. 

Fbu5  pourriez  V0U5  iromper    You  might  mistake  as  well 

amsi  bien  quelui^  as  he. 

'  Could  or  mighty  being  joined  to  the  verb  to  have^  im- 
mediately followed  by  a  participle  passive,  must  be  ren- 
dered by  the  conditional  past  of  the  above  verb,*with 
the  participle  turned  into  the  present  of  the  infinitive 
mood :  ex. 
J'aurois    pu   vous   le  dire    I  could  have  told  it  to  yoa 

hier  au  soir^  last  night. 

Vous  atiriez  pu  le  /aire  en    You  might  have  done  it  in 

troisjours^  three  days. 


SAVOIRy  TO  KNOW  something. 
Infinitive  Mood. 

Present.         Savoir^  to  know. 
Part.  act.       5ac/ian/,  knowing. 
Part.  pass.     Su,  wc,  known. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  5015,       saisy      ^at/,  I  know. 
Mur.  Savons^  savez^     savent^ 


261 

Imperfect.  ^ 

Slog.  Savois^     savois^  savoU,  I  did  know,  or  knew* 
PJur.  SavionSj  savitz^    savoieni^ 

Preterite.  / 

Smg*'.Su9^         3u$y       ffti/,  I  knew,  or  did  know* 
Plur.  Sumts^      suUs^     surejit^ 

Future. 
Sing.  ScMraif    sauras^  saura^  I  shall^  or  will  know.  '. 
Pitir.  Saurons^  aaurez^  sauront, 

Conditional*        % 
Sing.  Saurois^*  saurois^  sauroit^     I    eboold,    would,    or 
Plur.  Saurions^sauriez^  sauroient,  '  could  know. 

lifPERATivc  Mood.        ' 

Present. 
Sing.  Sache^    sgche^  know  tbou. 

Plur.  Suchons^  sachtz^   sacheni^ 

Subjunctive  Mood* 
Present. 
Que  fue         qtie  t 

Sing.  Sache^i    saches^   sache^  that  I  maj  know. 
Plur.  Sachions^  sachiezj  focjuni^ 

Preterite. 
Sing.  Su$st^  .  9U9Si$y   sUt^  that  I  might  know. 
Plur.  SuBsionsy  sussiez^  susstnt, 


VJlLOIRy   TO  BE  WORTH. 

Infinitive  Mood. 
Presentt        Fia/otr,  to  be  worth. 
Part.  act.       Valant,  being  worth. 
'  Part.  pass.     Valuy  been  worth. 
*  Thistense,  conjogated  negatirely, is  often  Englished  by  eaTinof  / 

Je  ne  saarois  vous  U  dire^  I  cannot  tell  it  to  you. 

t  We  sometimes  employ  the  present  of  the  subjunctive  of  this  verb 
instead  of  the  indicative;  but  it  is  never  to  be  used  without  the  ne- 
gfttion  pot,  and  moat  commonly  in  answering  a  question :  ex. 

Le  rat  ira-t-il  a  la  comldie  ?       Will  the  king  go  to  the  play  ? 

Pas  ftitje  saehe.  Not  thl^t  1  know  of. 


3e9 


Indicative  Mood. 
Present. 


Sing. 
Plur. 

Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Valois^     " 
Valionsj 

Vaudrai^ 
VaudronSj 


Vaudroisj 
Faudrions^ 


«,,       vaui^  I  am  worth. 
valentf 


Sing. 

Plur.  Falons^ 


vaux, 

Imperfect. 
valaisj      valoii^  I  was  worth. 
valiez^      iKiloienl^ 

Preterite. 

va/tif,       valuta  I  was  worth.  '  ' 

valuUs^    vaturentj 

Future. 
vaudras^  vaudra,    I  shall,  or  will  be 
vatidrez^   vaudrontj  worth. 

Conditional. 
vaudroisy  vaudroit^    I   should,  4^c.  be 
vaudriez^  vaudroieni^  ,  worth. 

iMPERAnvE  Mood. 
Faiia?,      vaillt^  be  thou  worth. 


Que 
Sing.  VailU^ 
Plur.  Valions, 


Subjunctive  Mood. 
qtu 


que 

vaillisy     iaiile^  that  I  may  be  worth. 

valiez^      vaillent^         « 

Preterite. 

Sing.  Falussty      valusses^  valuta  that  I  might  be  worth. 
Plur.  Valttssions^valussiez^  valusstnt^ 

The  compound  of  this  verb  is, 
Privaloir,   to  prevail,  is  conjugated  as   VALOIR: 
but  wc  say  in  the  present  tense  of  the  subjunctive, 

Qiujt  preval-f,  «*,  c, :  ions^  hz^  mU 


263 


VOIR,  TO  SCE. 

Infinitive  Moo^. 

Present.         Voir^  to  see. 
Part.  act.      Fojfant^  seeing. 
Part.  pass.     Fii,  tie,  seen. 

Indicative  Mood. 

Present. 

Sing. 
Plur. 

Sing. 
Plur. 

Fois, 

Vayois, 
Voyionsy 

V0I5,     9ot<,  I  see. 
voytz,   voknt^ 

Imperfect. 
vojfois^  vayoU^  4  did  sec. 
voyiez^  voyoient^ 

Preterite. 

Sing. 
Plur. 

Vis, 

visj       vit,  I  saw,  or  did  see. 
vttes,    virentj 

Future. 

Sing. 
Plur. 

Verraij 
VerranSj 

verrasy  verra^  t  shall,  or  will  see.  - 
verrez^  verront^ 
Conditional. 

Sing. 
Plur. 

Verrois^ 
Verrions 

verroisjverroitj  1  should,  ^c.  see. 
,  wrrtez,  verroient^ 

Imperative  Mood. 

Sing. 
Plur. 

VcywM^ 

Vois^    toie^  see  thou. 
voytZj   voient^ 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

Sing. 

Que 
Voit, 

que       que 

voies,    vote,  that  1  may  see. 

Plur.  Vojftons,  vcyitz^  voitni^ 

Preterite. 
Sing.  Visst^       visstSy  vit^  that  t  might  see. 
Plur.  Vissionsy  vistiez^  vissent^ 

Entrevoir^  to  have  a  glimpse  of.     Privoir^  to  foresee. 
Revoir^  to  see  again.  Pourvoir^  to  provide* 


PREVOIR  diflTers  frbm  VOIR  in  the  future:  ex. 

Sing.  Privoiraif       prinmras,     prcvoira,    • 

Plur*  Privoirmis^     privoirez^     prtvoiront;  And) 

Conditional*     Present. 
Sing.  Prevoirois,      pr6voiro{s^    privoiroiU 
Plur.  Privoirions^    prevtnriez^    privairwnL 

POURVOIR  makes  in  the  Preterite^ 
Sing.  Pourvusy      i  pmirous^       paurvuU     • 
Plur.  PourvumtSy     pourvulesj    pourvxirenU 

Future. 
Sing.  Pourvoiraiy     pourvnirasy  poiirvotra.        • 
Plur.  Pourvoirons^  pourvoinz^  pourvQironU 

Conditional. 
Sing.  PoHrvairoisy   pourvoinns^  pourvairoit, 
Plur.  Pmmoirvms^  paurvoirkz^  pourvoiroienU 

SuBjuNcnvE  Mood. 

Preterite. 

Sing.  Pourvussiy      pourvusses^  pourvut, 
Plur.  Pourvustionsj  pourvussieZf  pourvusstnL 


VOULOIRy   TO   BE   WILLING. 

Infinitive  Mood. 

Present.  VouloxYy  to  be  willing. 
Part.  act.  Voulanl^  being  willing. 
Part.  pass.     Foulu,  ue,  been  willing. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  Veutey       veuxy     veuf^  I  am  willing,  or  I  will. 
Plur.  Vaulonsj  voulez^  vtuknt^ 

Imperfect. 
Sing.  Voutoisy  voulois^  vovloit,  I  was  willing,  or  I  would. 
Plur.  VoHlions^tmUitZyVouloientj 


9€i 

Preterite. 
Sing.  Voulus^        i)mlnsy      voulut,    I  was  wilimg,  of  I 
Ptur*^  VouliiimeSf    voulutes^    voulurentj  would. 

Future. 

Sing.  Fotidrat,      voudras^    vmiJra,  I  sball  be  wiUiog,  or 
Plur.  Voudronsj    vondttZj     voudrantj  1  will. 

Conditional. 
Sing.  Voudrois,     vtm^rds^   voudroii,  I  shotrld  be  wil« 
Plur^  Vmdriens^  toudriezj    voftdroten/,   ting,  or  I  would. 

Imperative  Mood  is  wanting* 

However,  we  say, 
Veuillez  bien^  be  willing  to« 


Sing.  Vtuillc, 
Plur.  VoulionSf 

Sing.  Voulussij 


SuBJUNCTivi;  Mood. 

Present.  ^ 

que  ^e  ^ 

veuilles^     veuilh^  th^t  I  may  be  wil* 
vtmliez^      vmillentj  ling. 

Preterite* 
v&ulustts,  vQulutj  tbat  I  might  be  wll- 


Plur*  VouluseionB^voulussieZjVQuhLasenij 


ling. 


When  the  nl^ords  mil  or  would  Bigoify  a  will,  choice^ 
or  deliberation  in  the  agent,  and  can  be  expressed  by 
'  choose  or  chose^will  is  rendered  in  French  by  the  present 
of  the  indicative  mood,  or  future  of  this  verb :  ex. 

I 


,Je  veux  y  alUr^  et  lui  par^ 
ler  mopmime^ 

II  ne  veut  pa$  fmmger, 


will^    or   choose    to,  ge 
there,  and  speak  to  him 
myself: 
He  will  not  eat,  pr  doe» 
not  choose  to  eat: 

and  wovld  by  one  of  the  following  tenses,  viz.  the  Im- 
perfect, Preterite,  Conditioiia},  ot  Compound  of  the 
Present. 


266 

Sije  voulois,  je  vous  dirak^  If  I  would^  or  dkose^  1  could 

ou  tilt  demeurt^  tell  you  where  she  liveft. 

,  II  voulut  absohinunt  partir  He  would^   absolutely,  or 

Mer,  absolutely  chose  to,  set 

out  yesterday, 

^e   voudriez-row*  que  je  What  wQuld  you  have  me 

fisse  ?  do  ?                    , 

When  would  is  joined  to  the  v^rb  to  have  immedi- 
ately followed  by  a  participle  passive,  they  are  to  be 
rendered  by  the  compotmd  of  the  imperfect  or  com- 
pound of  the  conditional  of  the  above  verb,  with  the 
participle  passive  turned  into  the  present  of  the  infinitive 
mood :  ex* 

5i/aVois  voulu  luiparler^     If  I  would  have  spoken  to 

him,  or  had  I  chosen  to 
speak  to  him. 
Vaus   n^auriez   pas  voulu     You  would  not  have  taken 

prendre  lesarmes^  W,  &c.         up  arms,  if,  «J/-c. 
J^ous  ail^ons pu  ParriUr^si    We  could    have    stopped 
nous  eussions  voulu,  him,  if  we  had  been  wil^ 

lingy  or  had  chosen,       " 

EXERCISES  ON   THE  jrOREGOING   VERBS   AND 

THEIR  COMPOUNDS. 

Why  do  not   you  sit   down,    sir  ?  -  -  You 

Pourywojjadv. 
come' to  see  me  very  seldom.  -  -  Let  us  sit  down  upon 

rarement^adv* 
the  grass.  -  *  Do  not  make    (so  much)  noise,  I  cannot 

Aer6e,f.  faire.v.  tanl^zdv. 

learn  my  lesson* «  -  Do  you  know  what  has  hap-« 

apppendre^y.  est    arri^ 

pened  to  ber  ?  -  •  No,  I  do  not.  -  -  As  soon  as      he  savr 
ver,v.  Aussitdt  que^c. 

he  could  not    make. her  hear         reason,   he  went 

enUndre^v,  s^en 

away.  •*  -  We  went  there  ourselves,  and  soon        knew 
mller^v.  6fen«6/,adv. 


267 

what  she  asked.  •  •  See  the  letter  she  wrote  me.  -  -  We 

6crire,y» 
will  not  sit  down  till     you  have  determined  .  to 

queue  se  diterminer ^v.nuh}*    a 

set  out.  -  -  The  first  time  1  saw  your  sister,  she  pleased 

ine«  -  ]  would,  six  down  upon  the  grass,  if  it  were  not  so 
damp.  -  -  Mrs.  P.  desired  me  to  tell  you  she  could 
humide^Sii],  prier^w  de  dire^v* 

not  come  to  see  you  this  week,  but  (that)  she  would  cer- 
semaine^f.  cer- 

tainly come  (at  the)  beginning  of  next 

tainemenl^^dv.  au         commencemeni^m. 

month.  -  -  Cannot  you  lend  me  three  or  four 

mois^m.  priler^v. 

guineas?  -  -  If  I  would,     I  could  soon  know 

guince     ,  bienlot^^dvi 

whether  Mrs.^D.  has   seen  your  aunt         or  not.  -  - 

«»c.  tante^L  notim 

The  last  time  I  was  in  the  park,  1  could -not  distinguish 
her   on    account    of    the    trees   that    were   between 

d       cau9e,p* 
her  and   me;    (I  had  only  a)    glimpse  of  her*  •  -  - 

je  n^ai  fait  que  k>i 

This  cloth    is  not  worth  five  shillings  a  yard,  but  the 

drap^m* 
colour  becomes  you  very  well.  -  -  Do  you  not  see  the 
defects        of  it  ?  -  -  When  you      know      your  lesson 
defaui,m.  (by  the  fut.) 

come  and  repeat      it  to  me.  -  -  Did  you  not  know  that 

«>»  repeter^v,  . 

Mr.  A.  (was  to)  marry      Miss  B.  ?  -  -  - 1  knew  it,  but 

6pouser,y.  mais^c. 

I  was  not  willing  to  tell      your  brother  of  it.  -  -  - 1  be- 

parler^y. 
lievc  you  could  learn  your  lessons  much  -faet- 

apprendre,v.  teaucou/j,adv. 

tcr,  If  you  would.  -  -^  Could  you  lend       me  your  horse 

priter^y^ 


368 

for  two  OP  three  days  T  -  -  If  your  brother  come  wUh 

j'our,m.  opec^p. 

me,  will  he  be  able  to  follow  me  f  -  -  What  will  yoa 

lay      that  he  will  not  come  without  bis  sister  ?»  -  This 

room  can  contain  about     a  hundred  people.  -  •  Could 

envtron,p'*  ptrsonnt. 

they  see  so  great  an  alteration,  without  bemg 

changemtni^m.      sans^f. 
yexed     (at  it)?  -  -  (It  is)  better  to  be  unfortunate  than 
/dc/j^,p.p.  en,pro.  valoir^y,  malhtureux^^ij. 

criminal.  -  -  He  who  cannot  command  himself^  is  inca- 

SB 

fable  of  commanding  others.  -  -  His'best  coat    was  not 

aux  Aa6i/,m. 

worth  two-pence  when  he  arrived  from  Germany*^-* 

souj  AUemugnt* 

We  saw  them  yesterday.  -  •  They  did  not  foresee 

Ate/',adv. 
^bat  would  happen      to  them.  -  •  We  ought       to 

arriver^y.  dewnr^v. 

make     a  judicious        choice        of  those  friends,  to 
faire^y.      judicieitx^dj*  choix^m.  u>« 

whom  we  intend^   to  give  our  confidence.  -  -  Do  yoa 

voti/otV,v.  eanfianctjL 

know  where  Miss  B.  lives?  -  -  Yes,  I  do  (know  it), 

ou,adv,  demeurerjy. 

and  I  see  her  every  day  at  her  window.  •  -  •  Why  will 

fendre^L 
you  not  tell  it  me  ?  -  -  She  would  marry        him  in 

ipouser^y,  6fij>. 

spite        of  all  her  relations.  -.  -  It        is  for  this  reason 
dipit^m*  parent^m*      Cs,pro« 

her  father  says    he  will  never  see  her  again.  ^  -  I 

iZire,v, 
have  spoken  of  your  wine  to  two  friends  of  mine  : 
one  has  money,  but  he  will  not  buy;   th^* other  would 
buy,  but  he  has  no  money.  -  -  Some  told   me  that 
your  brother  could  not  pay  mci  others  told  me  tbsit 


269 

he  would   not;    in  shtfi;    I  find  that,  when  people 
•     en^n,adv.  ^en5,pl. 

will  not  pay^  we  have  much  trouble.  -  -  We  regularly  — 
pay  all   that  we  owe,  but   he  says,  that  be  will   pay 
nobody*  -  -  All   the   finest    talents   united      are   not 

riunir^y* 
worth  one  virtue.  -  -  Virtue  is  a  quality  which  we  can- 

on,pro. 
not  (too  much)  praise. -- Severity   and  rigour      may 

<rqp,adv.       iawcr,v.      ScviriU^f.  rigMctir,f. 

excite  fear,        but  not  love.  -  -  You  saw  with  what 

craintefn  amotir,m. 

goodness  she  received   him.  -  -  I  would  not  tell  her 
6on7e,f.  recevoir^r. 

what  t  think  about  it,  for  fear  of  giving  her  the  least 

c{e,p.  inf* 

subject  of  complaint.  -  -  If  you  foresee  the  danger, 

plainte, 
why  do  jou  not  endeavour  to  aVoid  it  ?  -  -  They  were 

iachtr^w      de  ivUetyV. 
willing   to  withdraw    but    your   brother    hindered 

se   retirer^y*  empicher^v* 

them  (from  it),  and  desired  them  to  sit  down  again.      , 

prier^v.  dt 

-  -  You  can  speak         to  Mr.  B.   whenever        you 

parUr^y.  quand^ 

please,        but  1  may  not  take        tbit  libertj.  -  -  * 
DcmZotV,v.  prendre^y* 

Why    may  you    not  ?  -  -  -  You    know    the  esteem 

tsUmeS. 
and  friendship  that  T  have  for  him:  you  know 
that     his   father   is   one   of   my   oldest  friends; 

ancien^Ax* 
you  know  yourself  the  merit  of  both.  -  -  He  would 
not   sell  me  these   buckles  under  four 

Ten(Ire,v.  houde^L  a  moins  c2e,p. 

gcrineas.  «  -  I  will  not  see  (any  more)   your  brother/ 

j>/ti5,adv. 
hut  J  will  see  you  again  as  soon  as  I        can.  -  -  - 

(by  the  ful.) 

2S* 


270 

Everj  body  thinks,  t%at,  if  #ejr  would  have  pui'suejd 

*  *     paursuivretr, 

the  eDemy   briskly,  tbey  might  have  ended 

vigourmitmtnUdiAvm  Jinir^y, 

the  war  on  that  day*  -  -  Should  we^see  ourselvf 6  re- 

dueed    to  so  great  difficulties  ?  -  -  If  I  would  have  be- 

didr^y.  * 

lieved  bim,  he  would  have  persuaded  me  to  go  to  Italy 

croirt^v*  ,  dt 

with  him*  -  •  He  could  have  done     his  work  in  less 

faire^y.  en,p. 

than  ten  minutes,  if  he  had  not  amused      himself  in 

»*amu$eryy»  a 

reading*  -  -  If  you  want  thi^  book;,  jou  may  take 

Hre^y.  avoir  bescin  de    . 

it,  it  is  at  your  service.  -  •  If  he  sold  all  his  horses  now, 

a  * 

theEett  of  them  would  not  be  worth  ten  guineas.  -  -•  - 

We  m^t  have  danced  tilt  (twelve  o'clock)  if 

jusqu^a^p*        mmuily 
that  had  not  happened.  -  -  Oh !  my  children,  may  yoa 
be  happy,        and  never  bewail    the  moment  of  jour 

heureuse^didy  pleurtr^y. 

birth !  -  -  I  spoke  tp  her  (a  long   while),  but  could 
naiesanceyi.  hng'tmip§^zdy. 

not  persuade  her  to  come  with  me.  -  -  -  May  I  go 

de 
and  see  him?  -  -  -  Yes,  you  may,   but  come  back, 

aa>  soon  as      you      can. 
nuasitSt  que^.      (by  the  fot.) 

•  After  til*  A^ojiiii^tioo  Mi^  «liniy»  vm  ibe  inperfiect;  nem  p,  IM, 

and  15$. 


571 

VERBS  OF  THE  FOURTH  CONJUGATION, 

ABSOVDRE,  TO  absolve,  to  Acaunu 

Infinitit£  Mood. 

Present. 
Part.  act. 
Part,  pass 

Absoudre^  to  absolve. 
Absolvunt^  absolving. 
.    Absotts,  oute,  absolved. 

InI>I<^A14V£  MoO0. 

Present. 

Sing. 
Plar. 

Absohons^ 

abatmsj        absoutj  I  absolve^ 
absohm,      absolvent^ 

Sing. 
Plur. 

Ahsolvoisy 
Absolvions^ 

Imperfect. 
absolvois^    absolvoiij  I  did  absolve* 
absolviezj     absohoient^ 

Preterite  is  wanting. 
Future. 

Sing. 

Absoudrai^ 

absoudrasj  absaudra^  I  shall,  or  will 

Plur.  AbsQudronSj  absoudrez,  absaudronti  absolve. 

Conditional. 
Sing.  Absoudrois^   absoudrois^  absoudroii^   I  should,  &c. 
Plur.  Absaudrions^  absoudriez^  absoudraient,  absolve. 

iHpfiRATivE  Mood. 

Sing.  Absous,       absolve^  absolve  thdtf. 

Plur.  AbsohonSf     nbsohtz^     absolvent, 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Que  gui  que 

Sing.  Mei>he^        absolves,      ai«o/ve,  that  I  m^y  absolve* 
Plur.  Absolvion^    ahsolvieZj    abs^lventj 
Preterite  is  wanting. 
SODDRE,  TO  solve,  (the  primitive  of  this  verb),  is 
used  only  in  the  present  tense  of  the  infinitive  <nood. 


272 

The  other  compounds  are, 
Dissoudre^  to  dissolve.        Risoudrt,  to  reserve. 
DtBsoudre  has  the  same  tenses  wanting  as  ahsoudre. 
Risoitdrt  has  its  participle  passive,  risolu :    its  prQ** 
terite  is, 

Sing*  R6iolu8^        risohis^        ristluU 
Plur.  Risolumesj    risolutes^      rtsolurenL 

Subjunctive  Mood. 
Preterite. 
Sing.  Risolusse^      risohustSy    risolut. 
Plur.  Risohissionsyrholuesiez,  resolussenU 


ATTEIJ^DRE,  to  reach,  to  hit,  to  attaiij, 
TO  OVERTAKE,  and 

jISTREIjVDR^,  to  OBLIGE ; 

AVEINDREy  to  reach,  to  fetch  out, 
arc  conjugated  like  CRjiLYDRE. 

The  two  foregoing  verbs  are  growing  obsolete^ 


BATTRE^  TO  beat. 

Infinitive  Moop. 

Present.        Batlre,  to  beat. 
Part.  act.       Baitant^  beating. 
Part.  pass.     Baitu^  ue,  beaten. 

Indicative  Mood. 

Present. 
Sing.  Bais^         bais^        bat,  I  beat^  or  am  beating. 
Plur.  Buttons,     battez,     baiimt, 

Imperfect. 
Sing.  Battois,      iaitois,    battoit,  I  did  beat,  erwas  beat- 
Plur.  Battionsy     buttitz,    battaieni^  ing. 


973 


Pretorlte. 
Stng.  BaiHs^        baltis,     haiiit^  I  beat,  or  did  beat. 
Piur.  BiMltms^    baiiiUSj   baiiirtnU 

Future. 
Sing.  Battrai^      baitra$^  battra^  I  shall,  or  will  beat# 
Plur.  Balinms^    bailrez^   butirontj 

Conditional. 
Sing.  Baitrms^     battreis,  batiroU,  I  should,  &c.  beat. 
Plur.  Battrions^   battritz^  batiroitnL 

Imperative  Mood. 

Sing.  BalSj       balte^  beat  thou. 

Piur.  BattoM,      batiezj      battentj 

SuBJUNCTiYE  Mood. 

Present. 

Que  aue  que 

Sing.  Batitj         battesj      balte,  that  I  may  beat. 
Plur.  Battiom^     hattiez^     baiUntj 

Preterite. 

Sing.  Baitisse,      battisses^  batttt,  that  I  might  beat. 
Plur.  Battissions,  fra/Zimej?,  baiiisseni. 


The  compounds  of  this  verb  are, 

Se  d4ba(tTej  to  struggle. 
Rabattre^  to  abate,  to  beat 

down. 
Rebattre^  to  beat  again. 


Jlbattre^  to  pull  down,  to 

throw  down. 
CombaHre^  to  fight. 
Dibaltre^  to  debate. 


BOIRE^  TO  DRINK. 

Infinitive  Mood. 

Present.        Boire^  to  drink. 
Part.  act.       Buvant^  drinking. 
Part.  pass.     £ii,  W,  drunk* 


274 

Indicative  Moo9. 
Present. 
Sing.  Bfrisy        (ai>,        bott,  I  drink,  or  am  drinking; 
Plan  Buvons^   buvez^      boivent^ 

Imperfect. 
Sing.  BuvoiSi    huvois^    buvoit,  I  did  drink,  or  ivas  drink- 
Plur.  Buvions^  buviezy     buvoient,  ing. 

Prelerlle. 

Sing.  Bus^         bus^        but,  I  drank,  or  did  drink* 
Plur.  BUmeSf     butes,      burenlj 

Future. 

Sing.  Botrai,     boiras^Aoircu  I  shall,  or  will  drink. 
Plur.  Boironsj  boireZj     boiront^ 

Conditional. 
Sing.  Boirois^    boiroia^    boiroit^  I  should,  &c.  drink. 
Plur.  Boirions^  boiriez^    boiroient^ 

Imperative  Mood. 
Sing.  Bois^       boive,    drink  thou. 

Plur.  BuvonSf    buvez^      boivent^ 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Que  que  que 

Sing.  Solve,      boives,     fcotve,  that  I  may  drink*. 
Plur.  BuvionSi  buviez^     boivent^ 

Preterite. 

Sing.  Bussty      busses^    bui,  that  I  might  drink. 
Plur.  Bussions^  bussieZy  bussent^ 

N.  B.  Sotre  dans  quelque  chose^  is,  To  drink  oiU  of 
something. 


BRAIRE,   TO  BRATr 

This  verb  is  seldom  used,  except  in  the  present 
tense  of  the  infinitive  mood,  and  the  third    person 


275 


singular  and  plural  of  the  present,  future,  and  con- 
ditional, of  the  indicative  mood. 

Infinitive.  Braire^  to  bray. — Present,  indicative. 
//  braiU  Us  braienU — Future.  //  braira^  Us  brairont* — 
Conditional. .  //  bvairoit^  Us  brairoienU — This  verb  ex* 
presses  the  discordant  cry  of  an  ass. 


BRUIRE^  TO  ROAR,  TO  MAKE  A  GRBLAt  I^OIS^. 

This  verb  is  used  only  in  the  present  of  the  infinitive 
inood,  and  in  the  third  person  of  the  imperfect,  indica- 
tive: U  bruyoit^  Us  bruyoient.  Its  participle  activ^ 
bruyani,  is  often  but  a  mere  adjective. 


CEIKDRE,  TO  GIRD, 

And  its  compounds  Enctindrt^  to  inclose,  to   encom- 
pass, are  conjugated  like  CRAIKDRE. 


CIRCONCIRE,  TO  CIRCUMCISE, 

is  conjugated  like  CONFIRE^ 
but  has  its  participle  passive  ending  in  t>,  we,  instead  oft/. 

COXCLVRE^  TO  eoNCLUDE. 

Infinitive  Mood* 

Present.  Conclure^  to  c,oncIude. 
Part.  act.  Concluant^  concluding. 
Part.  pass.    Conchy  tie,  concluded. 

Indicative  Mood. 

Present. 
Sing.  Ctmclus^       conclus,    conclut^  I  conclude. 
Plur.  Concluons^    conctuez,  concluent^ 

Imperfect. 
Sing.  Concluoisj    concluois^  concluait^  I  did  conclude. 
Pltr.  Conclmonsj  cmcltuez^  concluoimtf 


are 

Pretevitc. 
Sing.  Conclu9i        conclus^      cono/u/,  I  coBcItided,  or  did 
^lar«  CondilufMati    condutes^   conclurmtf  conclude* 

Future. 
Sing.  Concluraif     concluras^  canchra^    I  shall,  or  will 
Plar.  Conclurons^  conclurez^   conclurontj  conclude. 

Conditional. 
Sing.  Ccnelurois^    cancbwois^  amcluraii,   I  sliould,  &c« 
Plur.  Cgnclurions^  concluriez^  concluroknij        conclude* 

Imperative  Mood. 

Sing.  Omclus^     conclue^  conclude  thou. 

Plur.  Cancluonsj     concluezj    concluentj 

Sdbjuiiotivb  Mooo.' 

Present. 

^     Qut      .         que     ^    '  que 

Sing.  Cmclue^         conclues,    conclut^  that  I   maj  con- 

PlHr.  Cenciui'oiu,    cenc/tim,  conclumt^  dude. 

Preterite. 
Sing.  Conltl'asst^  .  conclusses^  conclut^  that  I  might  con- 
Plur.  Conclussions^  conclussUz^  conclwsmt^  elude. 


conduire^  to  conduct,  to  lead,  to  carrt. 

Infinitive  Mood. 
Present.         Conduin^  to  conduct. 
Part.  act.       Conduisant^  conducting. 
Part.  pass.     Conduii^  te,  conducted.  ^ 

Indicative  Mood. 
Present. 
Sing.  CondfutV,        conduis,     conduit^  I  lead)  &c* 
Plur.  Coiiduisons,   conduisezj  conduisent^ 

Imperfect. 
Sing.  Conditisoit^    cotiduisois^  conduisait^  I  did  lead. 
Plur.  Ctmduisiohs^  c^nduisiez^conduisoientf 


'  277 

Preterite. 
Sing.  Conduisis^        conduisisy      conduisU^  I  Jed. 
Plur.  Conduisimes^    conduisites^    conduisirent^ 

Future.       ^     ^ 
Sing.  Conduirai^        conduiras,      conduira^    I   shali,  or 
Plur.  Conduiroriff      conduirez^      conduiront^    will  lead. 

Conditional. 
Sing.  Conduirois^      conduirois^    conduiroU^I shonMySic* 
Plur.  Canduirionsy     conduiriez^    cbnduiroienii         lead. 

iMPERArivE  Mood. 
Sing.  Conduisj       conduise,  lead  thoa. 

Plur.  Conduisons^      conduisez,      conduisintj 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Qut  que  que  * 

Sing.  Conduisiy         conduises^      condutse,  that  I   may 

Plur.  ConduisiofiSy     conduisicz^     conduisent^  lead. 

Preterite. 

Sing.  Conduisisse^      conduisisses,  conduisU^  that  I  might 

Plur.  Conduisi8fion$y  conduisissiez^  cbnduisissenty       lead. 

Its  compound  is 

Rtconduirej  to  lead  again. 

CONFlREy  TO  PRESERVje. 
Intinitive  Mood. 
Present.         Confire^  to  preserve. 
Part.  act.      Confisant,  preserving. 
Part.  pass.     Cdnfit,  /e,  preserved. 

kiTDicATivE  Mood.   • 
Present. 
Sing.  Confisy  con/is^  confit^  I  preserve. 

Plur.  Confisonsy         confisez,         confinnt^ 

Imperfect.      » 
Sing.  Confism^         confisois^       cori/^^otV J  did  preserve? 
Plur.  Confisiansj        confisiez,        conjisoient^ 
U 


27a 

Preterite. 

Sing.  Conjh,        confis,      conjil,  I  preserved. 
Plur.  Confimes^   confites,    confirm^ 

Future. 
Sing.  Confirm,     confiras,    confirOy  I  shall,  or  will  prc- 
Plur.  Confirons^  conjirtz^    confironl^  serve. 

Conditional. 
Sing.  Omfirois^    confirois,  confiroit,  I  should,  &c.  pre- 
Plur.  Cor^rionsj  confiritz^  conjiroienty  serve. 

Imperative  Mood* 
Sing.  Confis^     confise,  preserve  thou. 

Plur.  Confisons,    confistz^  confisent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Que  que  que 

Sing.  Confise,       eonfisesy    confisey  that  I  may  preserve. 
Plur.  Confisions^  confisiez,  confisent^ 

Preterite, 
Sing.  Confisst,     conjisses,  con/z^  that  I  might  preserve. 
Plur.  Confissions^cor^ssuzy  confissenl^ 

CONKOITRE^  to  know,  to  be  acquainted 
WITH,  somebodtf. 
Infinitive  Mo<aib. 
Present.         Connoilre^  to  know. 
Part.  act.       Co/momfln/,  knowing.^ 
Part.  pass.     Connu^  we,  known.  -^ 

Indicative  Moodj 
Present.  . 

Sing.  Connois,   "     connois,      connoll^  I  know. 
Plur.  ConnoissonSj  Connoissez^  cormoissent^ 

Imperfect. 
Sin^.   Cnnnni  snis,    crnnnhsdis^connoissoit^  1  did  know* 

pin'-.    C->"-"  '•,*.''•''•  V-  r-ir.ftO'''^\<'rz^rfnnH)lssnitf:f^ 


279 


Preterite. 

Sing.  Qninug^         eonnti^^       conrmL  1  knew. 
Plur.  Connumesj     C(mnules,     qotinurmt^ 

Future. 
Sing.  Conncdtrai^     connoiiras^  connotlra^    I    shall,    cjrc. 
PJur.  Connoilrons^  connoitrez^  connoilrmt^  know. 

Conditional. 
Sing.  ConnoUrois^   connoltrois,  connoitroit^  I  should,  &c. 
Plur.  Connottrions,  connoitriez,  connoltroient^  know. 

Imperative  Mood. 
Sing.  Conndis^      connoisse^  know  thou. 

Plur.  Connoissans^  ctmnoissez^  connoissent, 

SuBj(jiy:Tivs  Mood. 

Present. 

.    Que  que  que 

Sing.  Connoisse^      connoisses^   connoisse^  that  #1    maj 
Plur.  Connoissions^  connoissiezy  connoissent^  know. 

Preterite. 

Sing.  Connusse^       conmisses^    conn4^,that  I  might  know. 
Plur.  Connussions^  connussiez^  connussenty 

The'compounds  of  this  verb  arc, 

Miconnottre^   to  take  for    I  Reconnoitre^     to    acknow- 
another.  |      ledge,  to  know  again. 


COKSTRUIRE]  to  construct,  to  builp, 
is  conjugated  like  COJ^DUIRE. 


•  COXTRAINDREy  to  constrain,  to  compel, 

TO   FORCE, 

is  conjugated  like  CRAINDRE. 


2B0 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


coudrej  to  sew,  to  stitch. 
Infinitive  Mood. 
Present.         Coudre^  to  sew. 
Part.  act.       Cousanty  sewing. 
Part.  pass.     Cousu^  t<e,  sewed. 

Indicative  Mood. 
Present. 

coudsy       coudy  I  sew,  or  am  sewing. 
couseZy      cousenty 
Imperfect. 

consols y     cousoity  I  did  sew,  or  was  sew- 
coiisiez,      cousoienty  ing. 

Preterite. 

eousisy      cousity  I  sewed. 
coustUsj    coiisirent^ 

Future. 
ooudras^   coudra,  1  shall,  or  will  sew. 
coudrezy    coudront^ 
Conditional. 

,    coudroisy   coudroUj  I  should,  &c.  sew. 

Coudriousj  coudriez,   coudroient,, 

Imperative  Mood. 
Couds^      cousiy  sew  thou.    * 
Cousfinsy      cousezy      cousenly 

Subjunctive  Mood.  ^ 
Present. 


Coudsy 
CousoriSy 

Coils  oisf 
CousionSy 

Cousisy 
Coustmesy 

Coudraiy 
Coudronsy 


Sing.  Coudroisy 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


que  • 

cousiy  that  I  may  sew^ 

cousenL 


Que  que 

Sing.  Cousey  couseFy 

Plur.  Cousion^y     eousiez. 

Preterite. 
Sing.  Cousissiy      musissesy  cousUy  that  I  might  sew«« 
Plur.  CousissionSyCousissieZy  cousissenty 

Its  compounds  are, 
picQudny  to  unsew.  Recoudrey  to  sew  again. 


3B1 


EXERCISES  ON  THE  poREGOiNa  VERBS  AND 
THEIR  COMPOUNDSi 

I  know  several  persons   in    this   country  ivbo 

speak  as  good  French,  as  if  they  had  been  (brought  up) 
frten,adv.   >  ^{^ve,p.p. 

in  France Do  you   know  Mr.  A.?  -   -  - 

Yes,  we  know  him  very  well ;  and,  though  he  is 

Oui,adv.  soit 

rich,  I  assure  you  he  is  not  the  more  charitable  for 
it.  -   -  -  He  has  been  beaten  (soundly).  -   -  If  you 

comme  il  faut^ 
knew^  the    question,      you  would   resolve   it  in  two 

qutsiionf.  ^  en 

words.  -  •  I  will  soon  conclude,  if  you  think  as    - 
fnot^m.  comm«,adv. 

your  brother  does.  -  -'  We  should  beat  them,  if  they 

did  not  fight  in  their  own       ..    country.  -  -  Do  not 

beat  him  any  more,  he  acknowledges  his  fault.  -  •  - 

^  ^      fauU,U 

We  ran  for  above        two  hours,  but  at  last 

pendant,^,  plus  de,adv.         '  en^n,adv. 

your  brother  overtook  him,  and  brought    him  back.  -  - 

ramener^Y.  »o» 

You  would  never  see  him  again,  if  you  knew  him.  -  -  - 
He  struggled  a  long  while,     but  he  was  soon  obliged 

•o»         iemps^m* 
to  (cry  for)        mercy,  •  -  This  mortification  has  pulled 
d«  demandm'yV.   grdce* 
down  his  pride,  I  assure  you :    however,        the  judge 

eependant^2idv» 
has  acquitted  him  of  the  accusation   falsely 
-  /fluwcni«nf,adv. 

brought        against    him.  -  -  Mr.  R.  told  me  some  time 
tnientiyf.p»    contfe^p. 

24* 


ago,  that  he  wotild  build  a  ship  on  a  iiew  plan.  -  -  *' 
What  wMl  you  drink  ?  -  -  I  will  drink  (nothing  bat) 

ne  que 
water.  -  •  Do  not  drink  so    much.  -  -  If  your  father 

tan/,adv. 
were    here,    yon    would     not   drink    (at  all.)  -  -   - 

•  du  twiU  . 
Let  .us  fill  9ur  glasses,  and  drink  our  friend's  health.'-  - 

verrf,in.  santijl. 

We  beat  them  because    our  troops  were  better  dis- 
parctqut^c.  dis- 

ciplined       than  theirs.  -  -  Come   with  us,  we  shall 
ct)>/in^,p.p. 
see  whether  she  will  know  you  again  or  not.  -  -  If  you 

«t,c.  non. 

knew  her,  I  am  certain  she  would  please  you.  -  -  - 

plaire^y. 
The  English  drink  as  much        tea  as  the  Venetians 
auton/,adv.  Ih6,  VinUun^m* 

drink  coffee.  •  -  -  After  tea  we  condocted  the  ladies 

cafe.  J 

to  the  concert.  -  -  -  Wnen  they  had  explained  to  us 
all  that  bad  passed,    we  acknowledged  we  (were  in  the 
Si  passerby.  avoir 

wrong).  -   -  •  Vour   brother's   coat    was    torn,    ' 
torU  dichirer^y. 

but  our  tailor        sewed  it  up  again  so  skilfully, 

lailUur^m.  *^  adroitement^zdy. 

that-  his  father  did  not  perceive  it.  •  -  -  Uosew 
that  gown.  -  •  I  will  sew  it  to-morrow.  -  *  -  The 
Jews  and  the  Mahometans  circumcise  their 
JuifyRn  .Maham6lan^vn» 

children,  a    few        days  after  their  birth.  *  -  -Why 

«^  peu,adv.  naissaneeyf. 

do  not  you  preserve  some  fruits  this^  year  ?  -  -  -  He 

ann^e,f. 
woold  not  know  you,  if  he  saw  you  r.ow.  -  .  -  Did 

a  prisentydidy* 


2t3 

you  ask  him  whether  he  (was  acquainted  with)  any  of* 

these  ladies?  -  *  I  know  Mr.  Y.  but  I  do  not  trust 

,    to  him.  -  -  You  wHl  force  your  father  to  punish  you 

a 
if  you   do   not   behave  better.   •  -  •  The  last 

se  comporter^v. 
time  we  went  to  Yauj^hall,  we  drank  three  bottles  of 
Cbampalgne-wine.    -    -    The   enemy  beat  us  on   the 

eighteenth,  bat  we  beat  thcni  again  two  days  after.  ' 

h 
--What  will  you  drink,  ladies?  -  -  We  shall  willing* 

mesdames^L  volon- 

]y  drink  some   wine;  for  we  have  not  drunk 

/ier^^adv.  ' 

any  since  our  departure  from  France.    -  •  -  • 

depuis^p*  dipart^m* 

Drink,  said   she  to  me,  (out  of)      that  cup,        the  * 

dans  covpt^U 

only  token  which  your  father  has  left 

stul^Ay     n^rqut^*  ait  laisser^v. 

us  of  his  love.  -  -  -  Virtue  in         indigence  is  like 

afftction^fn  dans^p.  commt 

a   traveller   whom  the   wind  and   rain         compel  to 

pluie^U  de 

wrap  Kimself  up  in  his  cloak.  -  -  I  would  have 

envelopper^v.  ^o*   dc,         mantea^^. 

preserved  some  fruits  this  year,  but  sugar  is  too 

/rop,adr. 
dear.  -  -  Thence  we  -concluded  you  could  not  come 

De  /a,adv. 
to-day.--  -  I  know  nobody  in  this  neighbourhood.  -  -  I 

routnage,m. 
knew  your  sister  again  as  soon  ds  I  saw  her.  -  -  Though 

Quand^c. 
you  should  take  three  dozen  of  them,  I  could 

douzainty 


384 


BOt  abate  a  farthing.  -  -  The  wind      was  so  great  that* 

liard^m.  vent^m^  fort. 

It  has  thrown  down  one  or  two  trees  id  our  garden. 


CRAIJiDREj  TO  fear,  to  be  afraid.   4 

Infinitive  Mood. 

Present.         Craindre,  to  fear. 
Part.  act.       Craignant,  fearing. 
Part.  pass.     Craint,  ainte^  feared. 

Indicative  Mood.  ^ 

Present. 

Sing.  Cramsj        craint^         craint,  I  fear,  or  am  afraid. 
Pkir.  CraignonSf    craignez^      craignent^ 

Imperfect. 

Sing.  Craignois,    craigr%oi8^     craignait^  1  did*  fear,  or 
Plur.  Craip^ionSj  craigniez,      craignoimt,     4ffzs  afraid. 

Preterite. 

Sing.  Craignis^      craignisy       craignil^l  feared. 
Plur.  Craigntmes,  craignttes,    craignirentj 

^         Future. 

Sing.  Craindrai,    craindras,    craindra,  I  sbail,  or  will 
Plur.  Craindronsj  craindrez,    craindront^  fear. 

Conditional. 

Sing.  Craindrois,  craindrois,  craindroit^    I  should,  4^c.' 
Plur.  Cmindrians^craindritz^  craindroient^  fear. 

Imperative  Mood. 

Sing.  Crainsy        craigne,  fear  thou. 

Plur.  Craignona^   craignez,      craignmtf  ■ 


285 

Subjunctive  Mood. 
Picsent. 
Que  que  que 

Sing.  Craigne^  craignes^       craigne^  thai  I  may  fear. 

Plur.  Craignions^'    craignitz)    \craignenl^ 

Preterite. 
Sing.  Craignisse^       cruigmssts^  craignit^   that    I    might 
Plur.  Craignissions^  craignissiez^  craignissentj  fean 


CROIREy   TO   BELIEVE. 

*  ,  •  Infinitive  Mood. 

Present.         Croire.  to  believe. 
Part.  act.       Croyant^  believing. 
Part.  pass.     Crxi^  ue,  believed. 

••  •** 

Indicative  Mood* 

Present. 

Sing.  Croisj  crois^         croit^  I  believe. 

Plur.  Crayons^      croytz^       croientj 

Imperfect. 
Sing.  Croyois^      croyois^      croyoit^  T  did  believe. 
Plur.  Croyions^    croyiezj      croyolentj 

Preterite. 

Sing.  Crus^  crus^         crut^  \  believed. 

Plur.  CrCLtnes^      crates,       crurenty 

Future. 

Sing.  Croirai,      croirasy    croira,  I  shall,  or  will  believe. 
Plur.  Crairons,     croirez,     croiront, 

Conditional. 
Sing.  Croirois,  •  croirois,    croiroUy  I  should,  ^c.  believe. 
Plur.  Croirions^    croiriez^    croiroient, 


286 

IimPERATlVE  MOOB. 

Sing.  Crois,       croie,  believe  ihou. 

Plur.  Croyons,      croytZj      croient^ 

SoBjuifcTivE  Mood.  \ 

PresenU 

Q^e  que  qn€    , 

Sing.  CroUn^        croies,      croie,  that  I  may  believe. 
Plur.  Croyions^     croyieZy    croient^ 
Preterite. 

'  Sing.  Crusse,       erusses,     crAt,  that  I  might  believe-, 
Plur.  Crussions,  crussiez^  mrussent^ 

CROITRE,  TO  GROW, 
And  its  compounds, 
Accraitrt,  to  accrue,  Rtcroiirt,  to  grow  again, 

Dicrdilrty   to  decrease,  to 
grow  less, 

are  conjugated  like  COXKOITRE. 


CUIREy  TO  BAKE,  TO  BOIL,  o//cn  Etiglinhed  htf 

TO   DO, 

And  its  compound  jRecuire,  to  bake  again; 

DEDUIREy  TO  DEDUCT,  TO  ABATE, 

and  DETRUfRE,  to  destroy  ; 
are  conjugated  like  COKDUIRE. 


DIRE^  TO  SAY,  TO  tell. 

Infinitive  Mood. 

• 

Present.         Dire^  to  say. 
Part.  act.       Disant^  saying. 
Part;  pass.     Z)iV,  te^  said. 


287 

Iin>icATiys  Mooo* 
Present. 
.  SiDg.  Dis^        dis^  dit,  I  say,  or  am  saying. 

Plur.  DisonSf   diits^      diseni^ 

f        Imperfect. 
Sing.  Disois,    ditoisy      disoit^  I  did  say,  or  was  saying. 
Piur.  Disionsj  dUiiz^      disoient^ 

Preterite. 
Sing.  Disy        dis,  dit^  I  did  say,  or  said. 

Plur.  Dtm^j    dites^        dirent^ 

Future. 
Sing.  Diraij     diras,      dira^  I  shall,  or  will  say* 
Plur.  DtVom,  dirtz,       dirontj 

Conditional. 
Sing.  Dirois,    dirois^      diroit^  I  should,  <$^c.  say. 
Plur.  DirionSj  diriez,      diroient. 

Imperative  Mood. 
Sing.  JDt5,         dise,  say  thou* 

Plur.  Disons^    dites^*      dUent^ 

Subjunctive  Moon. 
Present. 
•     '^    Que         que  gut 

Sing.  Disej       dises,        dise^  that  I  may  say. 
Plur.  Disions^  disitz^      disent,  ^ 

Preterite. 
Sing.  Disse^     dis^es^      dk^  that  I  roighl:  say. 
Piur.  Dissions^dissiez^     dissent^ 

The  compounds  of  this  verb  are, 


Contrtdire^  to  contradict. 
Se  dedire,  to  unsay,  to  rc- 
itract,  to  recant. 


Inierdire^Ao  interdict,  to 

forbid. 
Pridire^  to  foretell.  • 


*  All  the  ahore  compounds  {Redire  excepted,  which  is  conjugated 
like  its  primitive)  make  uez  instead  of  ties  ;  lind  Maudire  doubles  its 
4  through  the  whole  verb  ;  ex.  Ji^out  maudUsoiUy  vout  maudissezy  its 
miudisstnt^  Sec. 


S88 


Midin  dty  to   slander,  to* 

speak  ill. 
Jifaudire^  to  curse. 


R^dire^    to    £aj,    or    tell 
agaio. 


ECLORE^   TO   HATCH,   TO  OPEN,  TO   COME^ 
TO    LIFE. 

This  verb  is  seldom  used  but  in  the  infinitive  nnood,  ' 
present  tense,  and  the  third  persons  of  the  following 
tenses. 

Infinitive  Mood. 

Present.      Eclort^  to  open,  to  batch,  to  come  to  life. 
Part.  pass.  Eclos^  ose^  '  » 

Indicative  Mood. 

Sing.    Jl  iclot., 
Plur.    lU  iclostnt. 

Future. 
Sing.     //  ictora. 
Plur.     lU  icloronU 

Conditional. 
Sing.     //  6cl6roiU 
Plur.     Us  icloroknU 

SCTBJONCTIVE  MoOD. 

Present. 

•  Sing.     Qa'il  iclo^e. 
Plur.     QuHls  iclostnU  ^ 

It  is  only  used  when  speaking  of  oviparous  animals 
*or  of  flowers. 

The  primitive  of  the  above  verb  is  Chrt^  to  shot, 
to  surround  ;  and  another  compound,  Enclore^  to  shot 
in,  to  surround,  with  walls,  hedges,  or  ditches. 


2S9 


ECBIRE^  TO    WRITE. 

Infinitive  Mood. 
Present.        JEcrire,  to  write. 


Part.  act. 
Part.  pass. 


Ecrivant,  writiog. 
Ecrit^  iu,  written. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Sing. 
Plur. 


Ecris^ 
Ecrivons^ 

Ecrivm^ 
Ecrivitmsy 

.  Ecrivis, 
Ecrivtmesj 

Ecrirai^ 
Ecrirotis, 

Ecriroxs^ 
Ecririon$^ 


Sing.  , 

Plur.  Ecrivons^ 


QHe_ 
Sing,  ^crive^ 
Plur.  Ecrivions^ 


Indicative  Mood. 

Present.  ^ 

6crisy         eerily  I  write,  or  am  writing. 
6crivez^       6crivent, 

Imperfect. 
ecrivois^      6crivoit^  I  did  write,  or  was 
ecriviez^     6crivoient,  writing. 

Preterite. 
ccrivis^      icrivit^  I  wrote,  or  did  write. 
icrivUes^    icrivirent^ 

Future. 
icriras^      icrira^  I  shall,  or  will  write. 
icrirez^       (criront. 

Conditional. 

icriroisy     (crirott,  I  should,  &c.  write* 
(crirUzj     ecriroient^ 

Imperative  Mood. 

Ecrisy        £crive^  write  thou. 
icrhez,      6criven(j     . 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
que  que 

icrives^      ccriue,  that  I  may  write* 
ecrivkz^     ecrivenL 

Prelent*^ 


Sing.  Ecriviise^      icrivisses^  icrivtt,  that  I  might  write. 
Plur.  Ecrivissiom^icrivusiez,  ecrivissefitj 

25 


2do 


The  compounds  of  this  verb  areif. 


Dicrirti  to  describe. 
Inscrire^  to  inscribe. 
Prescrire^  to  prescribe. 
Rccriu^  to  write  ag^ln. 


Proscrire^  to  proscribe,  to 

oatlaw,  to  banish. 
Souscrire^  to  subscribe. 
Transcrire^  to  transcribe. 


EXDUIRE,   TO  DO   OVER, 

is  conjugated  like  CONDUIRE. 

ETEIXDRE^  to  extinguish, 
is  conjugated  like  CRAINDRE. 

EXCLURE^  to  excolde, 
is  conjugated  like  CONCLtJRE. 
Its  participle  passive  is  exclus. 

*     PAIRE^  to  mak«,  to  do. 

Infinitive  Mood. 

Present.        FotVe,  to  make. 

•    Part.  act.      Faisani*  making. 

Part.  pass.     Faii^  te^  made. 

Indicative  Mood. 
Present. 

Sing.  Fais^      fms,     fait^  1  make,  or  am  making.  - 
Piur.  Faisons*^faUeSj  font^ 

Imperfect. 
Sing.  Faisms^  /fli5fe,/(iw(rt/,  I  did  make,  or  was  nnaking. 
Plur.  Faisions^famn^faisoHitt^ 

Preterite. 
Sing.  Fi«,        fisy       fit^  I  made,  ot  did  make. 
Plur.  Fimes^     fttes,    firent^ 

*  In  the  whole  of  the  itnperfecl  and  in  the  other  cases  marked  with 
a  *,  cri  is.sHent.  ^ 


291 

t'uture* 

Sing.  Ferai^     feras^  fera^  I  shall,  or  will  make. 
Plur.  FeronSy  fereZy  feront^ 

Conditional. 

Sing.  Feroisy  ^troisj  feroii^  I  should,  <^c.  make.  . 
Plur.  Ferionsy  firkz^  feroient^ 

Imperative  Mood. 

Sing.  FiiiSy    fasse^  make  tho«. 

Plur.  Faisonsy  failes,  fassenly 

Subjunctive  Mood. 

Prese«!1. 

Que  gut       que 

Sing.  Fassey     fassts^  fasse^  that  1  may  makf. 
Plur.  FasiioHiyfassieZyfassenty 

Preterite. 

Sing.  FUsiy     JisitSy  f%  that  I  might  make. 
Plur.  FwionSy  Jisiiez^  fisstniy 

The  compounds  of  this  verb  are, 


Conlrefain,  to  counterfeit, 

to  mimic. 
Difairey   to    undo,   to  de« 

feat. 
8e  defaire^  to  get  rid  of,  to 

part  with. 


Refairey  to  do,  or  make  up 

again. 
RedifairBy  to  undo  again. 
Satis/airey  to  satisfy. 
Surjitfre,  to  exact,  to  ^sk 

too  much* 


FEINDXEy   TO   FEIGN,   TO  I^ISSEMBLE,   TO 
PRETEND, 

19  conjugated  like  C^AINDRE. 


292 

FRIRB^   TO  TRY. 

This  verb  is  more  elegantly  used  in  its  present  inlinl- 
Uve  with  the  verb /aire  conjugated  :  ex. 

Faites  frire  ce  paisstm^  Fry  thai  fish. 
-  rts  participle  passive  isfriL,  ite^  fried. 


IKDUIRE,   TO    INDUCE, 
IKSTRUIRE,    TO    INSTRUCT, 

and  IXTRODUIRE,  to  introduce, 
are  conjugated  like  CONDUIRE. 


*     JOIKDRE,  TO  JOIN, 
and  its  compound,  Enjoindre^  to  enjdin, 
arc  conjugated  like  CRjUJ^DRE. 


^^  LIREy  TO   READ. 

Infinitive  Mood. 

Present.      .  Lire^  to  read. 
Part.  act.       Lisant^  reading. 
Part.  pass.     Lu^  «€,  read. 

Ii^ttCATivE  Mood. 

Present. 

Sing.  Lw,        /w,      lit,  I  read,  or  am  reading. 
PUir.  Lisons,   lisez^  iisent^ 

Imperfect. 

Sing.  Lisais,    li$oi»^  foot/,  I  did  read,  or  wgj  reading. 
^>ur.  Lisio7%$y  lisUz^  lisoi^nt^ 


293 


Preterite. 

'  81ng.  Lus^  '      /tiff,       /t4/,  I  read,  or  did  read. 
Plur.  Ldmes^    lutes^    lurent^ 

Future. 

Sing.  Lirai,      liras,    lira^  I  shall,  or  will  read. 
Plur.  Liron9j    HreZj    liront^ 

ConditioDal. 

Sing.  LiroiSi     lirois^   liroit,  I  should,  would,  ^c.  read. 
Plur.  Lirions^   liriez,    /tVoten/, 

Imperative  Mood. 

Sing.  Ltff,      Uscj  read  thou. 

Plur*  Lxsonsj    lisez^     lisent^ 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Que  que        que 

Siog.  Lise,       Uses,     Use,  thai  I  may  read. 
Plur.  Lisionsj  lisitz^    lUent^ 

Preterite. 

Sing.  Lusse,      lueses^  /u(,  that  I  might  read. 
Plur.  Luseionsylusnez^lussentj  • 

Its  compounds  are, 

EKre^  to  elect*  Relire^  to  read  again./ 


'  LVIRE^   TO  SHINE. 

and  its  compound  I&luire^  to  glitter, 

are  conjugated  like  CONDVIRE; 

but  take  no  t  at  the  end  of  their  participle  passive: 

ex.  Lut,  shined. 
26* 


294 

METTRE*  TOPUT^ 

Infinitivs  Mood^ 

Present.        Mttire^  lo  put. 
Part.  act.      MtUant,  putting. 
Part.  pass.    Mis^  se^  put. 

iNDicATive  Mood. 
Present. 

Sing.  Mets,        mets,     met,  I  pat,  or  am  putting. 
Plur.  Mettons^    mettez^   mettenij 

Impi^rfect. 

Sing.  Mettois,    meltois,  mettoit^  I  did  put,  or  was  putting. 
Plur.  Meltions,  mtitiez^  mettoienty 

Preterite. 
Sing.  .Ww,  tnis^       mil,  I  did  put,  or  put. 

Plur.  Mimes,      mttes,     mirent, 

Futarc. 
Sing.  Metlrai^    meitras,  nieitra,  I  shall,  or  will  put. 
Plur.  Meltrons,  nuHrtZy  jmcUroniy 

Conditional. 
Sing.  MeHrf>i9,  meUrois^meUroU,  I  should,  would, ^c.  put. 
Pltir.  MeUrions^meUriez^meltroient, 

Imperative  Mood. 

Sing.  Mets^     metier  put  thou. 

IMur.  MttloH€,    mUttZy    meiUHty 

-*  Jffttire,  when  eonjugated  as  a  reflectire  ¥€rb,  expressei  the  bc- 
ginain^  or  continuatica  of  an  action  or  application  ;  it  is  then  «ioii- 
stantlj  Tollovfed  by  tb«  iiartick  «,  and  an  infinitifvc  laood.  it  is  ren- 
defed,  in  Englkb,  by .tb«  v€rb  /o  begin:  ex. 

Toxites  hafeis  quHl  la  voit,  il  se    Everj  time  he  sees  her,  he  begi^ 

tD«t  a  rire^  lavghing. 

ll  %*%iX  mis  tout  tfe  hon  ^>i«ditr.     He hmhtgun t9  tiuiy  in  tamest. 


29d 

Subjunctive  Mood* 
Present. 

Que  fue         que 

Sing.  Mette^       metles^    metU,  that  I  may  put. 
Plur.  MetliofiSf  meUteZy  metUntj 

Preterite. 
Sing.  Misse,       misses,  mil,  that  I  might  put. 
Ptur.  Missions,  missiez,  misseni^ 

The  compounds  of  tbrs  verb  are, 

Adnuitre^  to  admit. 

Commitire,  to  commit. 

Comprometlre,  to  compro- 
mise. 

Dcmtltre,  to  turn  out,  to 
remove. 

Se  dimtitre  de^  to  resign. 

OmtUre^  to  omit. 


Ptrmetlre,  to  permit. 

Promeltre,  to  promise.* 

Remetire,  to  deliver  up^ 
to  put  back  again,  to 
recollect,  to  put  off,  to 
defer. 

Soumettre,  to  submit. 

TransmtUre,  to  transmit. 


MOUDRE,    TO   GRIND. 

iNriNiTiVE  Mood. 
Present.        Moudre^  to  grind. 
Part.  act.      Moulant,  grinding. 
Part.  pass.    Moulu,  ue,  ground. 

Indicative  Mood. 
Present. 

Sing.  Mouds,     mouds,  moud,  I  grind,  or  zai  grinding. 
Plur.  Moulons^  moulez,  movlent, 

Imperfect. 
Sing.  Moulois^   mouhis^  mouloit,  1  did  grind,  or  was  grind- 
Plur.  JUoulions,  mouliez^  moiiloient,  ing. 

•  The  partictpie  actiTe  of  this  verb  (promuinj;),  when  used  ad- 
jcctively  and  expressing  the  mei^l  qualities  of  sonebody,  is  ren- 
dered in  French  bj  qui  promet,  or  pr^mUtoU  beatuoup,  or  dont  U  y 
(L^'Or  avoU  beti'ucotip  a  espirtr:  ex. 

Le  Major  A,  itoit  un  qficier  qui    Major  A.  was  a  rery  promuing 
promettoii  beauooap,  ou  dont  11        qffietr^ 
J  avoii  beaii««iip  i  ccp^rer, 


296 


Preterite. 
Sit\g.  Moulus^        moulusj      mouluty   I  ground,  or  did 
Plur*  Moulumes,    moulutes^    moulurent^  grind* 

Future. 
Sing.  Moudrai^      moudrasy    moudra,  1  shalI,or  will  grind. 
Ptur.  Moudrons,    mtmdrez^    moudrontj 

Conditional. 
Sing.  Moudrois^     moudrois^   moudroit^  I  should,  would, 
Plur.  Moudrionsj  moudriez^  moudroietU^        4^c.  grind* 

Imperative  Mood. 

Sing.  Moudsy      tnoule,  grind  t|iou. 

Plur.  MoulonSf      mouleZf       tnoulmt^ , 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Que  que  que 

Sing.  Moule^         moults^       nwule^  that  I  oaay  grind. 
Piur.  Moulions^      mouliezy      moulent. 

Preterite. 

Sing.  Moulusse^     moulussesj  moulut^  that  I  might  grinds 
Plur.  Maulussions^moulussiezjtnoulussentj 

The  compounds  of  this  verb  are, 

Emoudre^  to  wet.  Remoudre,  to  grind  again. 


EXERCISES  on  the  foregoino  VERBS  and 
THEIR  COMPOUNDS. 

Do  not  fear  to  tell  her  what  you' think        of  it.  -.  -  I 
ie        lui  penser^y* 

will  speak  to  her  to        oblige  you,  but  I  know  she 

jpour,p. 
docs  not  fear  me.  -  -  Why  do  you  not  believe  me  I  -  -  - 


29^ 

Th^y  (are  afraicl)  of  lieing  exposed  to  some  daogers* 

'  -  We  would  not  believe  him,  though     be  should  tell 

the  truth.  -  -  Why  would  you  not  ?  -  -  -  You  should  not 

v6rit6^(»  devoir 

-speak  so   imprudently  before        I  know   not   whom, 

devant,p» 
who  slanders  every  body.  -  -  -  Thtse  flowers  would 

fitur^L 
grow  much  better*  if  jou  watered  them  oftener.  -  -^  * 

arrostr^y* 
Put  out  the  candle^  and  do  not  pretend  to  sleep* 

eteindre^v,  0i) 

-  <-  -  Were  I  in        town,  I    would  tell  them  all   that 

€n,p.  ^ 

I   think  (abaut  it).  •  -  -  Say  nothing  to  her,  believe 

penser^      en^pro.  ne  rien 

me.  -  *-  I  lyiU  tell  it  to  you  tonaorrow.  •  -  I  esteem    , 

estimer^y. 
year     daughter    much,    because    she    told   me   sin* 

cerely  that  she    would  do  neither.  -  -  •  They  who 

say  all  tliey  know,  will  readily  say  what  they 

*  volontien^Bidy* 

do  not  know.  •  -  Tell  the  truth  with  modesty  :   they 

who  do  not  k>ve  it^  will  always  respect  and  fear  it,  *  • 

If  I  see  your  father,  shall  I  tell  him  you  are  afraid  of 

lui 
not  succeeding?  -  *-  •  Do  you  think  me  capable  of 

riussir 
forgetting  my  friends  so  soon  ?    No,  I  da  not.  -  -  You 
ot*6/icr,v. 
always  contradict  me  when   I    speak*  -  -  -  It  is  pru* 

dent  and  humane    not    to    speak  ill  of   any  body; 

de 

*  See  the  rule,  page  128. 


398 

but  it        is  a  meaoness   to  speak  ill  of  your  bene- 
Cf,pro.         bassesse^f.    de  fetcn- 

factors.  -  *  We  often  do  good     to  those  who 

faiteur^niM  souvent^TxAv,         6ien,nn. 

are  not  worthy    of    it,   and  harm       to    those    who 

ma/,m. 
do    not  deserve      it.  -  -  -  Will   you    tell   me,    after 

miriteryVm 
this,    that        I  am  not  your  friend  ?  -  -  I  hope  she 

will   not    tell    them  what    happened  to  me  y ester- 

leur     ■ 
<Jay. 1  was  telling  it  yesterday  to  several  friends  of 

mine,  and  every   body  began  crying.  -  -  -  I  do  not 

*        pleurer. 
like  Miss  D.  because        she  speaks  ill  of  every  body* 

parceque^c* 
•  -  Her  father  has  transmitted  her  all  bis  fortune^  but 

lui 
fiot  his  virtues.  •  -  Sylla  proscribed  above  Ibiir 

phis  defiiv* 
thousand  Roman  citizens.  -  -  Does  Mr.<  R*  write  to 

Romain  dtagen^m. 
you  (now  and  then)  from  Paris  ?  -  -  -  Do  yoa 

de  temps  en  iemps^zdy. 
know  his  direction  ?  -  -  -  Would  you  not  write  to  him 

adresse^f. 
if  you  knew  it  ?  -  -  -  We  were  writing  while 

pendant  que^c* 
they  slep^  -  -  If  your  brother  come  here,  detain  bint, 

and  tell  him  that  I  have  something  to  show        him. 

a /aire  voir 
-  -  -  The  last  time  they  wrote  to  him,  they  desired 

prier^y. 
him  to  send  them  the  invoice    of  the  goods,        and  he 

de  leur'         facture^f.  marchandises, 

has  still  omitted  it  in  his  letter-  -  -  What  are  you 

encare,adv. 

•  See  the  note,  page  194. 


299 

doing  now  ?  -  -  -  -  I  am  making  a  cap  Tor  your  sis- 

ten  -  -  Do  not  do  that,  I  will  do  it  myself.  -  -  I  would 

do  it  with  all  my  heart  if  I  could.  -  -  What  would 

de 
you  have  done,  if    you  had  been  in  my  place  ?  -  -  - 

sucm  a,  p. 

Why  do  you  not  fry  that  fiah  f  •  -  -  Tlie  6rst  time 

/ow,f. 
you        come.         to  see  me,  I  will  show  you  some 

(by  the  fut.) 
flowers  in  my  garden  which  will  surprise  you.  -  -  - 

-  -  -  Silk-worms         generally  hatch  at  the  end  of  the 
,  Les  vers  a  soie 

spring.  -  -  -  These   rose-trees  grow   perceptibly, 
printtmps^m.  ,    rosier, m,  a  vue  c(^G6t/,adv. 

and  those  tulips  would  soon  open,  if   it  were         a 

faisoit^v. 
little    warmer.  -  •  Though   they  should    deduct    ten 

c/iatid^adj.       Quand^c, 
per  cent,' they  would  get  still  enough. 

pour  gffgw<*'iV«        «ficor«,adv. 

-  -  I  never  buy        (any  thing)  at  Mr.  P***'s  5  for,  he 

acheter^v,     rien         cbez  ccir,c. 

always  (asks  too  much  for)    hi*  goods.  -  •  -  I   will 

surfairCyV.  .  niarchandise^L 

undo  my  gown  to-morrow,  and  do  it  up  again  imme- 

aur-k" 
diately.  -  -  -  The  first    time   you      mimic  any 

champ^^dv.  (by  the  fut.) 

one,  I  will  punish  you  severely.  -  -  1  would  introduce 

priBenitr^y. 
your  sister  to  Mrs.  F.  if  I  knew  her.  -  -  -  She  would 

consent  to  that,  if  you   would  promise  her  to  come 

vouloir  lui    de 

here.  -  -  -  They  were  playing  while  you   instructed 
them.  -  -  You  truly  join  what  Is  useful  to  what  rs 

•»raimenf,adv. 


800 

agreteble.  -  -  -  Did  not  oar  soldiers   join    dexlerify 

adresst^. 
to  valour  f  •;  -  -  iryoa  do  not  Ulce  great  care  of 

prendre^v. 
V    your  flowers,  tlie  frost  will  destroy  them.  •  -  -  Mr. 

S.  says  be  will  get  Hd  of  his  horse  (at  the)  begin^ 

au  commence" 

Biog      of  next  month.  -  -  You  would  put  out  the  fire,  »f, 
97ien/,in. 
&c.  -  -  -  Undo  that,  make  it  up  again  before      dinner, 

and  never  defer  until  to-morrow  what*  jou  can  do  to- 

a,p. 
day.  -  -  •  Your  daughter  joins  to  the  love  of  study  the 

desire  of  surpassing   her  companions.  -  ^*  •  Always 

•  compagne^L 
virtuous,   still  handsome,   she    malces    herself 

toujours  j2idy. 
more   enemies   than   friends;  but  a  day^  will  come, 

when  every  body  will  do  her  tbe  justice  abe 

que^c.  rendre^v,   lui 

deserves.  -  -  She  reads  the  History  of  England  every 

nUriter^v* 

day  from  three  o'clock      till  five.  -"-I  will  read 

dtpuis  heurt         jusqu*a^p» 

j6ut  letter  as  so<;ia   as   I         am        dressed.  -  -  Tbe 

(by  the  fut.)  fca6ii/e,p.p« 
inhabitaats  of  W***  have    elected    Mr.    V.  W.    for 

their  ropresentative    in  parliament.  -  •  I  was  reading 

rtprSsentant^m*  \au 
MarmofitePs  Tales        when    you   came  in.  -  -  •  Mr. 

Confe,m.  entrer.v. 

R.   wrote    to    ike    some    time    ago^    that    when   he 
was  in   London,  the   Earl  of  E*"^*  told  him 

a  Comie^m* 

we  should   soon  see  a   great   chants  in  the 

changtrmnlftn. 


301     , 

wiaiitry.  •--£[€  often  writes  tome,  tnd alirajs con<* 

minisUre^m* 

chides  bis  letters  tbast^(Be  so  kind  ds.  to)  send  me 

Avoir  la  honti  de 
some  Dews,  whatever  it  may  be.  -  *  Put  these  books  in 

en 
their  places  ag^in.  -  -  -  I  believe  he  did  it  through 

par.p. 
spite.  -  -  -Shall  I  pat  another  trimming        to  your 
dcpiL  gamiture^L 

gown  ?  -  -  I  read  last  year  a  very  good  book,  but  I 
cannot  remember  >  the  author's  name.  -  •  -  -  What 
grammar  do  you  read  ?  •  •  .  Whatever  merit  a  master 
has,  he  cannot  succeed  m        teaching  young  people 

rtussir      d,p« 
if  he  do  not  join  practice  to  theory.  -  -  •  I  would  put 

all  your  china  in   that   closet  if   I    had 

poreelaine^f.  cabinet^m, 

the  key  of  it.  *  -  You  could  not  do  it  in  too  days,  if 

^      en 
I  did  not  help        you.  -  -  We  could  not  permit  him 

atder,V. 
to  go  out,  though  they  would.  *  -  -  Why  do  not  you 
de  quand^c* 

abstain  from  wine,  since  it  hurts  you  i  — 

puisque^c^         faire  mal^v. 
He  promised  to  pay  me   the '  tenth  of  this  month, 

dc 
but  he  has  now  put  me  off  to  the  third  of  Decern-* 

ber.  •  -  •  He  submitted      to  it  with  the  greatest  pa« 

at  sQumtUre 
tience.  -  -  You  promise  enough,  but  yon  seldom 

raremer7/,adv« 
keep  your  word.  —  Mr*  D.  is  a  very  promising 
/entV,v. 

young  man.  -  -  It  is  he  who  told  moi  that,  be- 

Ce,pro.  ,     *  CF- 

•  See  Tth  it  page  86* 


302 

fore  the  inveBtton  of  water  and   wiDd-mills  the  &n» 
tant 

cients  used  to  grind  their  corn        in     mor« 

avoir  coutume^v.  de  gram,m«  dans  mor" 

tare.  -  -  Will  they  not  admit  Mr.  Z.  in  thetr  society  ?  -  * 
lter,m« 
No,  they  told  me  that  they  would  not.  -  -  The  Eng* 

lish    fleets    have    performed    actions    worthy   to  be 

faire^v*  de 

transmitted  to  posterity.  -  -  -  Your  brother  -  promises 

me  every  day  to  amend,  but,  &c«  -  •  Were  I 

de  se  corrigeryV, 
their  master,  I   would  not  permit  them  to  go  out  io 

leur     de 
day I  was  writing  to  you  when  your  servant 

brought  me  your  letter. 


NAITRE^   TO    BE   BORN,   TO   RISE. 

Infinitive  Mood. 

Present,        Kattrt^  to  be  born. 

Part.  act.      Naissant^  being  born,  rising* 

Part.  pass.    Nt^  ce,  been  born. 

Indicative  Mood. 

Present. 

Sing.  .A/atf,         nais^        nait^  I  am  bora. 
Plur.  J{aiss(m8y  nalssez^    naissent^ 

Imperfect. 
Sing.  J^aissois^    naissoia^  naissoUf  I  was  born* 
Plur.  Jfa^ssions^  naissiez^  naissoientj 

Preterite,     . 
Sing.  J^aqv's,     n^quis^     nnquit^  I  was  boroi 
Plur.  Haquimes^  naquUes^  naquirenty 


3Q3 

Future. 
Sing.  Xaitrai,       naitrQs,     n«£(ra, I  sball^orwiJl  beborn. 
Plur.  J^^attrons^     nailrez^     natirontj 

Conditional. 
Sing.  JSTflf/row,      nailrois^    nai/roif,  I  should ,<t*c.be born. 
JPlur.  Maitrionfii    naitrkz^     rwitroient^ 

iBirERATivE  Mood. 

Sing.  J^ais,         naisse^  be  thou  born. 

Plur.  Xaissons^      naiss€Z,      naissent^ 

* 

Subjunctive  Mood* 
Present. 

Que  '      (pit  que 

Sing.  J^ais^e^         naisses^      name,  that  1  may  be  bprn. 
Plur.  J^aissions^     naissiez;^    naissent^ 

Preterite. 

Sing.  Xaquisse^     naquisses^  no^uf/,  that  I  n)]§ht  be  boror* 
Plur.  Xaquissions^naqtiissiez^naquissmty 

The  compound  of  this  verb  is, . 
Rmaitre^  to  be  born  again,  to  revive. 


NUIRE,   TO   HURT, 

is  conjugated  like  CONDUJRE^  but  makes,  in  its 
participle  passive,  nut. 


OIXDRE,   TO   ANOINT. 

This  verb  is  seldom  used,  except  in  speaking  of  sacred 
ceremonies  wherein  oil  is  made  use  of.    It  is  conjugated 


304 
PAITRE,  to  jfksd,  to  grase, 

PAROITRE^  TO  AFFEAR)  TO  SBEW, 

and  its  compounds, 

Camparcitrt^  to  appear,  to  |  Disparottrej  to  disappear^, 
ivake  one's  evidence,      | 

are  conjugated  like  CONKOITRE. 


PEINDSEy  TO   FAINT,  TO  DRAW, 

PLAJNDRE^  TO  FiTT^ 

and  St  Plaindre^  to  complain, 

^re  conjugated  like  CRAWDRE. 


PLAIRE^  TO   FXAASBl 

Infinititb  Mood* 

Present.        Plairtj  to  please. 
Part.  act.      Ptaisanl^  pleasing* 
Part.  pass.    Plu^  pleased* 

IewicatiVe  Mooo* 

Present. 

Sing.  Plais^      plais^     plaii^  I  please. 
Plur.  PlaisonSy  plaistZj  plaisent, 

Imperfect. 
S\ng0  Plaisois,  plaisoisy  plaisoil^    I  did  please,  or  wds 
Plur*  Plaisions^plaisiez^plaisoientj  pleasing. 

Preterite. 
Sing.  Plus^      plus^      plut,  I  pleased,  or  did  please. 
Plur.  Plumes^   plutesj   plurent, 

Future, 
^'^ng.  Plairai^  plairasy  plaira^  I  shall,  or  wiH  ple^sev 
r*^  Plairons^plairezj  plaironi^ 


905 

ConditionaU 
Sing.  Plairoia^  plairms^  plairoii^    I  siibuld,  would,  c$rc« 
Piur.  Plairions^plairuz^  plairoieni^  pleas€« 

Imperative  Mood. 

Sing.  Plais^     plaise^  please  tbou« 

Plur.  Plaisonsy  plaisez,  plaismtj 

Subjunctive  Mooi). 

Present. 
Que  que  que  , 

Sing.  P/am,      plaises^  plaise,  that  I  may  please. 
Plur.  Plaisions^  plaisiez,  plaiseni^ 

Preterite. 
Sing.  Plusse^     plusses^  plutj  that  I  might  please. 
Plur.  Plussions^plussiez^  plussttUy 

The  compounds  of  this  verb  are, 
Complaire,  to  humour.    ^        Diplaire^  to  displeas'e. 


PRENDRE,   TO   TAKE. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Prendre^  to  take. 
Part.  act.  Prenani,  taking. 
Part.  pass.     Prisj  ise,  takes. 

Indicative  Mood. 

Present. 

Sing.  Prends,    prends,  prend,  I  take,  or  am  taking. 
Plur.  Prenons,  premz,  prennent, 

Imperfect. 
Sing.  PrenoU,  prenais^  prenoUj  I  did  take,  or  was  taking. 
FlMT.  PrenionSf  preniezj  prenoient, 
Preterite. 
Si»g-  Pris,       pris^      prU^j  took,  or  did  take. 
Plur.  Primes^  priles,   prirent^ 
26* 


/w 


Futore* 
Sing.  Ptmird^  prtniras^pnndra^  I  shall,  or  will  take; 
Plar.  Frendrons^  prendrez^  prenirontj 

Conditional* 
Sing.  Prendrois^  prmdrms^tndrcit^l  sbouldi  would, 4^c. 
Plur.  PrendrUmijprtndriez^pnndrokni,  take. 


Sing. 

Plor.  Prmonsj 


Imperatite  Mood. 
Prendsj  prennt^  take  thoui 
prentz,     prennent, 

SuBjtrKCTjYE  Mood. 
Present 


Qm  fiM  que 

Sing.  Pretifu,      prennes^  prttme^  that  I  may  take» 
Plur.  Prenianty    prmitz^    prmmmi^ 

Preterite. 
Sing.  PrUst^        prisses^    prit^  that  I  might  take. 
Plur.  Prissions,   prissiez^  prissmi, 

The  compounds  of  .this  verb  are, 


Apprendrej  to  lea^n. 

■  de^  nouvellesy 

,  to  hear  of. 

Comprendre^  to  adprehehd, 
to  understand,  to  in- 
clude. 

Desapprindpi,  to  unlearn* 


Entreprendre^  to  under- 
take. 

Miprendre^  to  mistake,  to 
be  deceived. 

Reprendre^  to  take  again, 
to  chide,  to  rebhke. 

Surprendrtj  to  surprise. 


PRODUlREy  TO  PRODUCE, 
MEDUIRE^  TO  REDUCE,  TO   BRING  TO, 

are  conjugated  like  COJStBUIRE^ 


RESTREIJ^JDJ^E^  to  restrain, 
is  conjugated  like  CRAJJ^DRE. 


SOT 

RIRE^  TO  LAUGH.    ' 
iNi^lNlTIVfi  MOO0« 

Present.        Sire,  to'  laugh# 
Part.  act.      Rianif  laughing. 
Part.  pass.    Ri,  laughed. 

Ikdicatitk  Mood. 
Present. 

Sing*  Ris,       ^f     *^  I  iaoghi  or  am  laughing. 
Plur*  RionSy    rxtz^    rient,    - 

Imperfecta 

Sing.  Rimsy     rioii^  rtoi/,  I  did  laugh,  or  was  laughing. 
Plur.  Riions^  riitz^  rwUnt^ 

Preterite. 

Sing.  Ris,       ris,     n/,  I  laughed,  or  did  laugh. 
Plur.  Rimes,    rites^  rirent. 

Future. 
Sing.  Riraij    rirasj  rira,  I  shall,  or  will  laugb« 
Plur.  Rirons,  rirez,  riroiit,  : 

Conditional. 

Sing.  Rir€is,   rirois^riroU,  I  should,  could,  <Jrc.  laugh. 
Plur.  Ririonsj  ririez,  riroient, 

ItfPSRATiTi:  Mooft. 

Sing.  Risj    rte,  laugh  thoii. 

Plur.  Mons,    riet,    rieni. 

Subjunctive  Moon. 
Plvsent. 

Que        que     que 
Sing.  Rie^    ^   ries,    rie^  that  1  maj  laugh. 
Plur.  Rihns)  riiez,  rtefi/, 


Preterite.      "" 

Sing,  Rissif      risses,    riU  that  (  might  laugh. 
Plur.  Rissions^  rissiez^   rissent^ 

The  compound  of  this  verb  is, 
Sourircj  to  smile. 


SEDUIRE,   TO   SEDUCE, 

IS  conjugated  like  COJfDUIRE. 


SUFFIRE^  to  suFncE,  to  be  sufficient, 

is  conjugated  like  CONFIRE :  but  its  participle 

passtre  is  avffi. 


SUIVRE,   TO   FOLLOW. 

Infinitive  Mood, 

Present.        Suivre^  to  follow. 
Part.  act.       Snivanl^  following. 
Part.  pass.     Suivi^  ie,  followed. 

Indicative  Mood. 

Present. 

Sing.  Su^^       suis^      suit^  I  follow,  or  am  following* 
Plur.  Suivons^^  stiivez^   suivent^ 

Imperfect. 
Sing.  Suivois^  suivois^  suivoit^  I  did  follow,  or  was  follow- 
Plur.  Suivionsysuiviez,  snivoitnt^  ing. 

Preterite. 
Sing.  Suivis^    suivis^    suivit^  I  followed,  or  did  follow* 
PI ur.  Suivimes^ suivUes^siUvirenii 
Future. 
Sing.  Suhmij  mivras,  suivroj  I  shall,  or  will  follow* 
Plur.  Suivrons^suivrtZySuivrontp 


SCO 

Conditional* 

Sing.  Suivrois,'     sxtivrois^  ^smvroit^  I  should,  4^c.  follow* 
Plur.  SuivrionB,  suivriezj    suivroient^ 

Imperative  Mood* 
Sing*  Suis^        suive^  follow  thou* 

Plur*  Suivons^      suivtZj     suivent, 

Subjunctive  Mood* 
Present* 
Que  que  que 

Sing*  Suty§i         suives^      suive,  that  I  may  follow* 
Plur*  Suivionif    suiviez^     suiventy 

Preterite^ 
Sing*  Suiyisse^     suivisses^  amvU^  that  I  might  follow* 
Plur*  Suivissionsytuivissiez,  suivusent^ 

The  compounds  of  this  verb  are, 
S^Ensmivre^  to  follow  from*        Poursuivreyio  pursue* 


Se  TAIRE^  to  hold  onx's  tongue, 
is  conjugated  like  PZ^/A£. 


TEIIfDRE,  TO  DIE, 
is  conjugated  like  CRAJNDRE. 


TRABUIRE,  TO  translate, 
is  conjugiated  like  CONDUIRE. 


TRAIRE,  TO  MILK* 

Infinitive  Mood* 
Present*    ^    Traire^  to  milk* 
Part*  act.       Trayant^  milking* 
Part*  pass*     Traits  aite^  milked* 


310 

Indicative  Mood. 

Present. 

Sing.  Trais^       irais^     trait^  I  milk,  or  am  milking* 
Plur.  TrayojiSj  trayezy    traitnt^ 

Imperfect. 

!5ing.  Trayois^    irayois^  trayoit^  I  did  milkyor  was  milking, 
Plur.  Trayions^  trayiez^  trayoitnlj 

Preterite  is  wanting. 

Faturc. 

Sing*.  Trairaiy    trairas^  traira^  I  shall,  or  will  milk* 
Plur.  Trairons^  trairez,  trairont^ 

Conditional. 

Sing.  Trairoisy  iretiroisytrairQUy  I  ahould,  <{^e«  milk* 
Plur.  Trairions^  trairitZi  irairoicnt^ 

Imperative  Mood. 

Sing.  Traisj   /rate,  milk  thouT 

Plur.  Trayons^  trayez^   traient^ 

Subjunctive  Mood. 
Present* 

Que  qiu        que 

Sing.  Traie^       traies^    traie^  that  1  may  milk. 
Plur.  Trdyions^  irayiez^  traimi, 

Preterite  is  wanting. 

The  compounds  of  this  verb  are,* 


Abslrairty  to  abstract. 
Distraire^  to  distract. 
Exfraire.  to  extract* 


Rentraire^  to  fine  draw, 
Soustraire^  to  subtract. 
Retraire^  to  milk  again. 


311 
VAINCRE^  TO  VAN<IUISH,  TO  CONQUltft. 

Infinitive  Mood. 

Present.         Vaincrt,  to  conquer. 
Part.  acr.       Vainquant^  conquering. 
Part.  pass.     Vaincu^  tie,  conquered. 

Indicative  Moop. 

Present. 
Sing.  Vaincs^        vaincs^       vainc^*  1  conquer.    , 
Plur.  Vainquons,  vainqucz^  vainquent^ 

Imperfect. 
Sing.  Vainquois^   vainqums^  vamquoit^  I  did  conquer^ 
Plur.  yainquions^vainquuzy  vainquoitnt^ 

Preterite. 
Sing.  Vainquis^     vainqiiis^    vainquit^  I  conquered. 
Plur.  Vainquimes^ vainqinles^vainquirtnt^ 

Future. 
Sing.  Vaincrai^     vaincrasj    vaincra^  I  shall,  or  will  con- 
Pi  ur.  Faincron^,    vaincrez^   vaincroni^  quen 

Conditional. 
Sing.  Vaincrois^    vaincrois^  vaincroU^  I  should,  <$^c.  con- 
Plur.  Vatncrions^  taincriez^   vaincroienti  quer* 

Imperative  Mood. 

Sing.  Vaincs^     vainque^  conquer  thou« 

Plur.  Vainquons^  vainquez^   vainquent^ 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Que  que  que 

Sing.  Vainque^      vainquf^^   vatnqne^\\\zi  I  may  conquer. 
Plur.  VainquionSfVainquiez^  vainquent^ 

*  The  singnlar  of  this  tense  and  the  imperfect  are  rery  little  used. 


Preterite. 

Sing.  Vainquisse,     vain^issesy  vainquitj   that  I  might 

Plur.  VainquissionsyVainquiifsieZyvainquissenij     conquer* 

The  compound  of  this  verb  is, 

Convaincre,  to  convince. 


I 


VlVREy   TO   LIVE. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Vivrt^  to  live. 
Part.  act.  Vivanl^  living. 
Part.  pass.    Fecu,  lived. 

Indicati'Ve  Mood. 
Present. 

Sing.  Vis^        visy       vit^  I  live,  or  am  living. 
Plur.  VivonSy    vivez^    vivent^ 

Imperfect. 

Sing.  Vvoais,    vivois^    viooil,  I  did  live,  or  was  UvYn^« 
Plur.  VvDions,  viviez^   vivoUni, 

Preterite. 
Sing.  Vicusy     vicus^  vicui,  I  lived,  or  did  live*. 
Plur.  V6c&mesyv6culeiyv6curen(, 

'  Future. 

Sing.  Ftvrat,    'ovoras^  vvDra^  I  shall,  or  will  live. 
Plur.  Vivronsj  vivret,  vivront, 

Conditional. 
Sing.  Vivrois,  vivroisj  vivroit^  I  should,  would,  irc»  live* 
Plur.  Vivrums,  vivrUz^vivroient^ 

Imperative  Mood. 

Sing.  Fis^     vivtj  live  ihou. 

*lur*  Fivons^    vivez^    tivenf^ 


313 

SUBJURCTIVB   Moo©. 

Present. 

QUe  qtu  que 

^ing.  Fire,  vives^       vive^  that  I  may  live. 

Plur.  Vivions^      vhitZi      vivent. 

Preterite. 

Sing.  Ficusse,      vecus^es^  vicAl,  that  I  might  live. 
Piur.  Fieusfhris,  vittMs$ieZy  vtciuseniy ' 

The  compounds  of  this  verb  are, 
Revivirej  to  revive*  Survivrtj  to  outlive. 


EXERCISES  UPON  the  roRsooiNo  VERBS  and 
THEIR  COMPOUNDS. 

*  Mj  brother  was  born  in  Paris,  on  the  eighth  of  Feb- 

Fuarj,    one  thousand  seven  hundred  and  eighty-one.  •  - 

The  same  men  who  seem  not  to  fear  death  when 

they  are  in  .good  health,  often  dread  it  when 

«f*  redouter^y. 

they  are  sick.  —  What  does  your  sister  complain  of  ? 

The  swallows     generally  disappear  towards  the 

hirondelltj^.  vwa^p. 

end  of  autumn.  •  -  Vou  do  not  seem  to  pay        anyv 

auiomne^*  Jaire^y^    «o» 

att^[ition  to   what  I  say  to  you.  -  -  This  man  paints 

.  very   well,    I    assure     you.  ^  -  -  Why    woi^    you 

assurer^y, 
hurt  him,.he  never  did        you  «ny  harm  ?  -  -  I  abould 

lui  fairc^y.  malym. 

pity  and  succour  him  if  it  were  n^  his  £atuk. «  ^  - 

'  f?e,pr0«  ■-/ 

8T~"  .  / 


314 

You  shall  disappear  as  .soon  as  you        have        »• 

(by  the  fut.) 
ecuted  oigr  orders,  and  take      care  not  to  speak 

aytz^w.  5atn,in«  dt 
to  any  body,  for     you   know   that  walls  have  ears* 

car,c.  muT 

.•  -  -  •  The     last    time    I  saw    your    sister    she    ap- 

peared  to  tne.  thoughtful  and  melancholy She 

roxir^  pennft^dy  m6lancolique^SiAj*       Ce 

is  a  lady  that  pleases    every  body.  -  -  -  She  appears 

a  » 

quite^  young:    how   old    is   she?  -  -  -  Does  she  not 

learn  drawing  ?  -  -  Your  brother  has  not  included  his 

desstin,nt,  . 
tailor's  bill  in  the  account  which  he  has 

iailleur^tn*         mSmoin^m,  compte^m. 

given      roe.  -  -  -  I  see  you  do  not  complain  of  him 
rentlre^v.  * 

without  a  cause.  -  -  I  really  am  surprised  (at  it),     but 

»o»  en,pro. 

he  always  smiles  at  (every  thing)  I  tell  him.  -  -  ^s  sur« 

de      tout  ce  q&t 
prising  as  this  seems  to  you,  yet  it  is  true.  -  • 

cependant^^dv,  ee 
At  last      the  enemy  surprised  and  defeated  them  in  the 
Enfin^dv. 

space      of  twelve  days.  —  Jf  they  had  wished,  they 
^pace^m* 

might  have  taken  the  town  three  days  sooner,  but  the 
.  soldiers  were  sq  exhausted        with     fatigue,  that  tbey 
ipuisis^p.pw       df,p.  -  ' 

could  not  even  hold  their  guns.  -  «  -  May  these 

m^me,adv.  Puitsmt 

brave  men  lon§  enjoy    the  glory  which  they  have  ac- 

jauir  dt 
quired.  -  - 1  sincerely  wish  they  may.  -  -  -  Children  sel^' 

*  Tifut^  adv.  before  an  adjectire  beginning  with  a  consonant  or  a« 
ite,  agrees  with  it. 


315 

dom  forget,  when  they  continually 

m€ni,adv.       .  lorsque^c*  continueltement^^dy, 

exercise  their  minds  to  study.  *  -  If  my  brother  do  npt 

extrcer^'v. 

come  this  week,  as  he  promised  me,  if  you  will,  we 

Will  go  and  see  him  in   the  .country.  -  -  -  Does  ho^t 

Mrs.    H.   appear    much   concerned     at    her    daugh- 

Mnu  bien      '^igce.p.p.    de 

ter's  death?-  -  When  yoi^  see  Mrs.  B.  I  am 

(by  the  fut.) 
certain  she  will  please  you.  -  -  -  Did   you  never  see 
5i2r,adj. 
'faert  -  -  The  children  who  (shall  be  born)  from  this 

iiappy  marriage,  will    be    the   drligTit  of  their 

father  aD8  mother.  -  •  She  joins  to  the  qualities  of  the 

body  those  of  the  mind.  -  -  Take  some  pears,  and  carry 

them  to  yaur  brother.  —  Every  time  1  sec  him,  1  take 

him  for  a  foreigner.  -  -  My  sister  and  I  learn  Frencbj 

itranger^vn* 
and  understand  very  welLall  that  (is  said)  to  us  in  that 

ri  dit 
learn  all  the  rules, 
langueS"  Quand.c. 

ihey  would  not  (be  sufficient)  without  practice.  -  - 1  did 

'  s\iffirt,w. 
not  understand  what  you  said.  -  -  -  Do  not  undertake  ta 

de 
undeceive  her;  believe  me,  you  will  lose  your  time. 
ditrtnnper^v.  -        ' 

-  -  -  Virtue   procures   and  preserves-    friendship,  but 

obtenir^w  conserver^v. 

vice,        produces  -  hatred     and  quarrels.  -  -  -  If  you 
vice^mm  haine^f*  qnerelle^L 

complain    U>    the    master,  1    will    complain    to    the 


316 

mktres&k  -  -  Tliough  you  should  undertake  to  prove 

Quand  de 

the  contrarj,  she  would  not  believe  you.  -  v  Why  did 

not  yoQ  take  the  same  road  as  we  ?  -  *  -  He  (is  not 

pleased)    in  his  situation,  now  he  sees  all  the  dangers 

seplaireyV. 

of  it.  -  -  He  has  suffered  much,  and  none  of  his  friends 

lias  pitied  iiim.  -  -  The  idea^     of  bis  misfortune  pur- 

td^6,f.  malheurjm. 

sues  him  every-where.  -  -  When  did  you  hear  of  him  ? 
par-^ou<,adv.  apprendrt  det  nouveltes 

^  -  -  Captain  D.    told   my  father   that  he  had  seen 

a 
him  and  spoke    to  him  at  Madras.  -  -  -  We    often 

mistake  when  we  judge         of  others  by  ap- 

se miprendre^v*  juger^y. 

pearances;    and    often  a-  person  displeases  us  by  the 

verj*  quality  by  which  another  has  pleased  us. 

fn^me,adj.  , 

-'-  -  The  people     who  often  ^eem  the  roost  zealous 

g«n?,m.  z6Uy^dj. 

are  not  always  the  most  constant.  -  -  -  Leave  nic 

Laiirer^Vm 
that  book  a  little  longer,  do  not  take  it  again.  -  -  - 

peu 
That  apple-tree        pro^upes  no  fruit.  •  -They  retook 

pqmmiir^va. 
pur  ship.  •  -  Go  and  speak  to  Mr.  —  ;  but  above  all 

*^  9tir,p« 

do  not  laugh.  -  -  WouljJ  yeu  not   laugh,  if  you  were 

in  my  place?  -  -  •  We  laughed   much  yesterdajr    at 

"<ry,  ad?,  it  used  here  adlectiyely,  and  f  i|;9i6e«  #a^. 


317 

tbe^  play.  -  •  -  She  was  all  agreeable  ladjr,  she  was 

ever  smiling   when  any  one  had  the  honour 

/o?i;our5,adv. 

of  speaking  to  her.  -  -  He  seduced  her  by  his  fine 

promises.  -  •  Whatever  he  may  undertake,  be  never 

will  succeed,   he  is  (too  much)  addicted        to   the 

/ro/>,adv.      adonn6^p.p», 
pleasures  of  this  world.  -  -  -  Young  people  tell 

gens,m.Si{» 
what  they   do,   old   people      what   they  have  done, 

vieillard^m. 
and   fools    what  they. intend  to  do.-  -  -We 

5o/,m.  se  proposer^v*       de 

learn   much   more   easily  the   things   which 

yact7ewienf,adv. 
we  understand      than  those  which  we  do  not.  -  -  If  we 

comprendre     ^ 
ga  together  to  my  brothcr^'s,   shall .  you  be  able 

chez^p* 
to  fallow  us?  -  -  I  will  follow  you  step  by  step.  -  ^ 
»<»  pas  a  pas^zdv. 

Why  do  you  follow  me  as        you  do  ?  -  •  You  may  set 

,comme 
out  when  (you    please),  we  will  follow  you.  -  •  Hold 

il  vous  plaira 
your  tongue,   you   do  not  know  what  you  say.  -  -  - 

What  books  do  you  translate?-  •  My  master  says  I 

shall  soon  translate  MarmontePs  Works.  -  -  We  should 

GEurre,f. 
have  conquered  them  if  we  had  fought ;      and,  believe 

comhattrejY. 
me,  you  (might  have^)  done^  much'  bettter^,  if  you  had 
auriez 
.  foUowed  the  advice  which  he  gave  you.  -  -  -  They 

«7t 


518^ 

have  debated,   the    qMslifn   a  Icmg   time    without 

(i^eing  .able  to)  reaohre  it  -  •  They  wete  quite  trans^ 

powwir 
ported   witti  joy  when  they  (heard  of)       the  happy 

ile,p.  npprendrt^y. 

iiewa  of  the  peace*  -  •  Every  thir^  smiles  ia 

fiouve//e,f.8ing.  dans^p. 

nature  (at  the)  return     of  the  spring.  -  -  7  As  long 

gu         rtiaur^m*  prinitmps^w.  Tant 

as        her  father  and  mother        live,        they  never 
9tte,adv,  (by  the  fut.) 

will  convent   to  her  marriage  with  Mr.  R«  -  -  You 

will  not  live  long  if  you  drink  so  niuch*  -  -  She  lived 

afboul        four  years  after      her  husband's  death.  •  - 

enTtron,p.  apres^p. 

George  HI.  the  eldest      son  of  Frederick)  prince  of 

aine,adj. 
Wales,  was  born  on  the  fourth  of  June,   1738,  and 
GalUs,  «^ 

was  proclaimed    king  of-  Great-Britain  on  the  twenty-* 

proclanier^Vp 
sixth  of  October,  1760.  -  -  -  In  whatever  country  a 

maa  may    live,  he    is    sure  to    be    respected    and 

de    .> 
well    treated    every    where,    if   his    behaviour    and 

manners        are    regulated   by   the  principLed  of   a 

fneeur^jf.pl.  righr^Yi 

S0uc4     policy,  aiid  the  laws  of  the  counlry  be 

5air},adj.  poliliqmf^ 

lives  in. 


819 
OF  IMPERSONAL  VERBS. 

Verbs  which  relate  to  no  persoA  or  thiiigy  and  which, 
has  been  before  observed,  are  only  conjugated  in  the 
rdpenon  singular^  2Lre  called  ioipersonal  verbs  :  they 

generally  iare  preceded  by  one  of  the  following  pro«^ 

nouns  il  or  on  :  of  this  number  are^ 

//  tonne^    It  thunders. 

II  plenty      It  rains. 

On  dit^      People  say,  or^  it  is  said,(^c. 

To  which  may  be  added  several  other  verbs,  which 
become  impersonal  when  employed  in  the  sapde  man- 
ner: ex. 

JL  voui  convient  d^itre  mo-     It  becomes  you  to  be  md^- 

ileste^  dest.  "" 

II  fait  beau^froidy  &c.  It  is  fine,  cold,  &c. 

II  fail  grand  vtnt^  The  wind  blows  high. 

//  5«mWc,  It  seems. 

//  s*tnsuit  que^  It  follows  that. 

//  vautmieux^  It  is  better,  <^c. 

These  verbs,  like  others,  whether  regular  or  irregular 
have  their  diflerent  tenses,  and  are  conjugated  in  the 
same  manner  as  the  personal  verbs  from  which  they  are 
derived.  The  learner  having  gone  through  the  other 
eoiyugations,  the  verbs  of  this  class  may  the  more  easily 
be  dispensed  with.  It  will  only  be  necessary  to  select 
one  that  is  not  derived,  and  show  the  manner  of  conju- 
gating it,  only  premising,  that  the  compound  tendes  are 
formed,  like  others,  by  joining  the  participle  passive  to 
one  of  the  tenses  of  the  auxiliary  verb  avoir^  to  have. 


CONJUGATION  OF  THE  IMPERSONAL  VERBS. 

iNFim'TiVE  Mood. 

Present.  Pleuvoir^  to  rain. 
Part.  act.  Pleuvant,  raining. 
Part.  pass.    Plu^  rained. 


330 


Indicative  Mood. 

Affirmatively. 

Present,  Upkutj  it  rains,  it  does  rain,  it  is  raining.^ 

Nfegativelj. 
//  nepleutpasj  it  does  not  rain,  &c. 

Interrogativelj. 


Plent'il  ? 

Jie  pkui'il  pas  ? 


does  it  rain  ? 
does  it  not  rain  ? 


Imperfect.      Ilplenvoit^  it  rained,  it  was  raining. 

Preterite.       Jiplut^  il  rained,  or  did  rain. 

Future.  lipUuvra^  it  shall,  or  will  rain. 

Condilional.  Ilpleuvroit^  it  would,  siiould,  tt-c.  rain. 

Subjunctive  Mood, 

Present.     QuHl  phuvcj  ih^t  it  may  rain. 
Imp^fect.  Qu^tlplutj      that  it  raigtit  rain. 

The  following  being  of  the  first  conjugation,  J  shall 
only  give  the  third  person,  present  tense,' of  the  iiidica^ 
tive  mood  :  the  learner  may  easily  find  out  the  rest. 

//  arrive^  It  happens;  from     arriver^  to  happeo- 

//  bruinty  it  drizzles ;  bruiner^  to  drizzle. 

//  iciairtj  it  lightens ;  ^c(atrer,  to  lighten.  ^ 

//  gele^      it  freezes ;  geltr^  to  freeze* 

//  grile^    it  hails ;  griUr^  to  hail. 

//  netge,    it  snows ;  miger^  to  snow. 

//  tonne^    it  thunders ;  tonnw^  to  tliunder. 

//  importt^i  matters,  importer^  to  concern » 
il  concerns. 


3SI. 


EXERCISES    UPON   THESE   VERBS. 

Docs  it  rain?  -  -  It  rained  just  now,  but 

touid-rheure^^dv. 
it  does  nol  rain  at  present.  -  -  *  •  Was  it  not  raining 

moin/eiia?t/,adv. 
when  yoa  came?  -  -  1  advise  you  not  to  go  out 

conseilUr^v^  de 

this  morning,  I  think  it  wHl  soon  rain.  •  -  I  am 

bientol^zdv. 
sure  It  would  rain  if     the  «wind  *was  'nol^  so*  high^  -  - 

sHl  »o»  -  fairt^s*  grands 

Do  you  know  what    happened    to    my  cousin 

whilst  he  was  in   tpwa?  -  -  I  foresaw    what 

pendant  que^c.  tn  privoir 

would  happen.  -  •  The  roads      were  very  slippery 

chtmin^m^  glissant^zAy 

yesterday,  because  it,  drizzled  the  whole  day.  -  -  -  Did 

you     observe  how  it    lightened    last 

r&narqutr^v.   ^     co?nm6,adv. 
night?  -  -  If  it  did  not  freeze  1  would  go  to  siee    them 

•o^w)if,v. 
to-day  -  -  -  ft  hailed  this  afternoon^  and  it  will 

aprh'mid%\ai» 
certainly  snow  to-night.  -  •  It  thundered  much 

ccite  nuiL  6eaucoti/),adv. 

yesterday,  and  1  think  it  wilt  still  thunder  to- 

croire^w  encore,adv. 

day.  -  -  -  It  matters  little  whether  you    do    your  ex- 

que  (subj.) 

crcise    now   or    later^    provided  it    be    well 

pounm  que^c. 
done  -  -  -  It  greatly  concerns        children    to 

beancaup^^dv.  aux  de 

avoid      idleness,  because  it  is  the  parent    of  all  vice 
£viUr^v.  mere.f. 

and  destroyer        of  all  virtues, 
dtstruclrktf. 


'  522 

The  verb  Avoir^  to  have,  conjugated  intiper&onally 
With  y,  adverb  of  place, 

Infinitive  Mood.  * 

Y  avoir.  .    . 


Indicative  Mood.  / 

Affirmatively. 
Present.      ^11  y  a,  there  is,  there  are. 

Negatively. 
Jl  i\^y  nfa»^       there  is  not,  there  are  not. 

Interrogatively. 
Y  a-t-il  ?  is  there?  are  there  ? 

^AT'y  a-iAlpas  f  is  there  not?  are  there  not? 
Imperfect.      //  y  avoit^    ,       there  was,  there  were. 
Preterite.       //  y  «u/,  there  was,  there  were. 

Future.  II y  aura,  there  ^all,  or  will  be. 

Conditional.  //  y  auroUj         there  snould,  would,  4rc.  be. 

Imperative  Mood. 
QuUl  y  at/,     let  there  be. 


Subjunctive  Mood. 


Present. 
Imperfect. 


QuHl  y  ait^ 
QuHl  y  fuly 


thai  there  may  be. 
that  there  might  be. 


Compound  Tenses* 

II  y  a  cw,  there  has,  or  have  been. 

//  y  avoit  eu,  therie  had  been. 

//  y  eut  6M,    ^  there  had  been. 

//  y  aura  eii,  there  shall,  or  will  have  been. 

II  y  auroit  eu,  there  should,  ^c,  have  been. 

QuHl  y  ait  eu,  that  there  may  have  been. 

QuHl  y  ${it  eu,  that  there  might  have  been. 


M3 


EXERCISE   UPON   THIS   VERB. 


There- are  three  ladies  who -(are  waiting  for)  you 

-  attendrt^v. 
In  your  brother's  study.  -  -  -  Is  there  any  fire  in  the 

cabinei.vn,  ^ 
parlour  ?  -  •  No,  Sir,  there  is  none.  -  -  There  were  two 

tneu  below  who  asked  to  speak  to  jou.  -  -  Was 

.  £n  6a6,ad«(.  a 

there    not    formerly  ,   a    (coffee-house)     at    the 

autrefois^dv^  cff/c,m. 

corner   of    this,  street?  -  -^  -  There    werq    great  re- 
cain^m*  riu^L  ^  re- 

joicings       in  France  when  peace  was  proclaimei}.  -  - 
jouissance^f.  proclam£e^p,p» 

I  was  telling  you  that  there  will  be  a  grand  concert 

rftr«,v. 
and  afterwards     a  ball  and  supper  in  the  course 

ensuite^adv.        *  C(mran/,m« 

of  this  month.  -  -  There  would  be  no  harm    If  you 
•         )  fnal^fn» 

would  learn'*'  your  lesson  better.  -»  -  IVly  brother  says 

nttetijp,adv. 
that  there  has  been  a  bloody :  engagementbetireen 

sanglant^^d).  comba/,m. 
an  English  frigate       and  a  French  one,  .    and  there 

frigate^f.  frigate 

have  been  many  men  killed  on  both  sides.  -  -  -  There 

de  part  et  d^autrt. 
would  have  been  a  great  riot  yesterday  in  the 

imeutiyf. 
Strand,  if  the  magistrates  had  not  sent  many  constables, 

connitables^m. 
who  dispersed  the  mob. 

populaCey(. 

• 

*  The  conjunction  5t,  i/,  is  used  only  before  the  present  or  imper- 
fect of  the  indicative  mood  and  iheir  compounds ;  and  sometimes 
elegantly-  before  the  com|>ound  of  the  imperfect  of  the  subj.  mood. 


a24 

There  w,  immediateJy  followed  by  the  negation^  no 
and  a  participle  active,  must  be  rendered  by  on  ne  petit 
pas^  onne' sauroit^  "with  the  participle  in  tbe  ififioitive 
mood  ;  the  other  tenses^  as  there  was^  there  will  be,  there 
would  6e,  used  as  above,  and  made  by  the  aame  tenses 
•f  the  verb  pouvoir  only  r  ex. 

,  On  ne  peut  pas,  or,  on  ne  There  is  no  going  out  to- 

saaroit    sortir     aujour-  day  because  of  the  <raiii ; 

JPhui  a  cause  de  la  pluie,  that  is,  one  cannot,  &c. 

On  fupouvoit  Pappaiser,  There  was    no    pacifying 

htm* 

On  ne  poorra  pas  jouer  ite*  There    toUI    he    no    acting 

main,  mon  pert  est   tres  to-morrow,  my  father  is 

malade,  .  very  ilK 

EXERCISE   ON   THIS    RULE. 

There  is  (sacb  a  deal)  of  snow  that  there  is  no  going 
tant,  adv. 
out  of  the  house.  -  You  speak  so  low      and  so  quick 

6(i9,adv.       .    vf/€,adv. 
that  there  is  no  hearing       nor    understanding    what 

entendre,v»  comprendre,\. 

you  say*  -  -  My  brother  runs  so  fa^        that  tb^fe  is 

vt/ifadv. 
BO  following  him.  *- There  was  no  walking  yesterday 

Ater,adv. 
in  the  streets  of  London  on  account  of  the  ^rt«  -  -  His 

a  cat{5€,p.  houe^L 

argumeots  were  so  convincing  that  there  was. no  re- 

re- 
plying to  him.  •  -•  There  wilt  be  no  skating  in  the 
pliquer,v*  patiner,y. 

park  to-morrow  because  it  thaws.  -  -  There  will  be 

digeler,v. 
Jko  going  to  the  play  next  month,        be- 

com6die,{.    prociiitn,adj.  p0rc€ 

cause  the  play-house  will  be  shut.  -  -  -  There  wcraiid 
9ue,c.  ^6dtre,itt0 


825 

4 

be  jio^lifiBg  ^itb  you,  if  yoa  were  always  io  the  same 

6tiez^\\  dt 

honoar*  "  -  If  a  horse  knew      his    strength^    there 

U  cannoilre^y*     force^f. 

would  be  no  mastering'  him* 
dompUr^v. 

This  Verb  t7  y  a,  when  used  to  dehote  a  quantity  of 
time,  is  sometimes  i*endered  in  English  by  it  w,  it  was* 
&c.  when  the  English  preposition  since  is  rendered 
(in  French)  by  q^e :  but  in  all  cases  where  the  English 
phrase  can  be  rendered  negatively,  qus  must  be  accom- 
panied by  the  negation  ne :  ex» 

II  ya  irois  semaines  qiie    tt  is    three   Weeks   sinU 

votreptrs  est  arrive^  your  father  arrived* 

II  y  a  long'tems  que  je  ne     It  is  a  long  while  since  I 
vous  ai  911,  saw  jou,  or,  I  have  not 

seen     you     this    long 
while* 

EXERCISE  UPON   THtS   RVtfL 

tiowl^ong    is  it  since  we  (saw  one  another  ?)  It  is  a 
Combteit,adv«  «e  voir^v.refl. 

year  since  I  met  your  brother  in  Italy,  and 

reneimirer^rh  en 

it  is  six  months  since  I  heard  of  him;  -  •  - 

entendre  parUr^Vk 
How  long  is  it  since  you  wrote  to  your  mother  ?  -  «  .• 

it  is  but  .  two  months.  «  *  It  was  a  week  sinte  I  had 
ne  que  semaine^f. 

seen  your  brother^  when  I  met  him  by  chance  in 

par  hasard^^dv. 

a.  (coffee-room.)  •  •  How  lohg  was  it  since  your  friend 
ca/2,m*   ,        /  >. 

bad  left  France  when  he  wi»ote  to  you  ?  i  -  It  was 
/atmr,ir; 

three  months.  ^  -  It  may  be  two  years  sinbe  Mr.  Ilobeft 
28  ' 


set  out    for  the  Indies.  -  -  How  k^g  is  it  sinde  yon 

partir^y.  Indtz* 

were  in  England?  •  -  It  is  (such  a)  long  while  mcae  \ 

ti 
learned  German,  thatlafamt  forgot  k. 

Alltmand^m* 

It  often  happens  that  the  verb  thtrt  w,  or  it  isy  &c* 
is  understood  :  in  this  case,  one  of  the  words,  Ogo^  thtse^ 
or  for  thescj  is  expressed  as  ^  substitute  :  ex. 

II  y  a  trots  mois  91/e  /o-  I   was    in    France   threi; 

toi$  en  Franc€^  ot^fiiw  moBths  agp. 

en  France  il  y   a  troif 

raois^* 

ll  y  a  quatre  am  qiu  man  My  brother  has  been  dead 

frtrt  eat  mort,  these  four  years. 

.     £2^ERCIS£   UPON  THIS 'RULE. 

He  is  the  same  man  whom  we  saw  a  quarter  of  an 

C^est  ,  quart  *^ 

ikout  ago.  -  -  When  did  you  see  my  father  ?  •  -  I  saw 

him  (a  fortnight)  ago.  -  •  We  have  not  heardt  from  my 

quinze  jours 
brother  these  two  years.  •  -  You  do  not  seem  .        to 

paroitre^y. 
be  so  lively      as  you  were  three  years  ago.  •  -  I  would 

en;oti^,adj. 
have  written  to  you  a  month  ago,  if  I  had  known 

savoir^y* 
your  direction.  -  -  -  •!  have  not  seen  your  sister  these 

adresseyf. 

*  From  this  iastance  it.  may  be  observed,  tkftt,  if  the  verb  ilya^ 
&c.  begin  the  sentence,  the  word  que  must  immediatelj  follow  the 
noun  of  number;  but,  if  it  be  transpojeed;,  que  must  be  omitte4t  The 
first  construction  is  to  be  preferred.  The  iearner  must  at  the  same 
time  observe,  that  in  the  above  sentence,  the  verb,  wbich^  in  Eng- 
lish, is  in  iheton^pound  of  the  pre^etU,,  l^.rend^red  in  French  bjr  t*ie 
jpretent  of  the  indicative,  and  when  in  the  compound  of  lhtis(^erfcef 
by  the  imperfect  of  the  same  mood. 

-(i  See  page  193,      •  '    ^-         ^     "  . 


S«7 


jioijiir  iQo&tbs.  -  -  My  fatber  has  been  ill  these 

six  weeks*  -  -  He  has  .been  in  London  these  five  years, 

a 
mid  (itisfi^id)  he  therle  enjoys  a  considerabb  fortune. 

Von  cfi/,v. 
.-  -.-  We  have  neither  seen  you  nor  your  sisters  these 

tbrfee  dSys.. 

It  also  happens,  that  neither  the  verbs,  nor  any  of 
the  words,  ago,  these^  or  for  ihess,  are  expressed  in  the^ 
sentence :  ex.  - 


liy  a  neuf  am  que  ma  tmie 

dtmeure   dans    ee  .  voisi' 
:.  ,nage^ 
11  n'*y  a  pas  plus  d^une  hture 

016  nous  ptchi^ns  tci, 
//  y  Qvoit  deux  ans  que  ma 

scB^r    ilM     tn    France 

quandfy  allai^ 
,J>t^u  avoit-il  pas   svs   mqis 

qu'^elle     demeuroit      avec 

nous  quand  elk  tneurut  ? 
11  y  aura  six  ans  a  J^oel 

que  voire  frere  est  chez 

Mohs*  O. 
JTy  aura-'t'il  pits  un  an  au 

mois  d'Aout  prochain  que 

voire  scBur  est  a  Paris  ? 


My  aunt  has  lived   nine 

yc:ars  in  this  neighbour* 

hood. 
We  have  not  been  above 

an  hour,  fisbing^bere*    * 
My   sister   had   been  two 

y^ars.  in  France  when  I 

went  there. 
Had    she    not    lived    six 

.months   with  us   when 

she  died  ? 
Your    brother  will    have 

been    a|   Mr.  O's.   six 

years  at  Christmas. 
Will  not  your  sister  bare 

been  a    year    at  Paris 

next  August  ? 


EXERCISE   UPON   THIS   RULE. 

S6me    people*  have    no    pity    on    their    poor 

gen5,p].  de 

fellow-crealures.  •  -  Some    people*          fancy 

semhlablfj  persontie^f.       5*mifigtnef,V. 

**  Tbes^  sentences  are  the  same  ^B  thtre  arc  seme  people  wAo,  ke, 
II  y  a  d$s  ^tn*  qvi^  &<?, 


MS 

that  tbejT  can  learn  a  lai^uage  witboBt 

pouvoir^y* 
studying.   •  -  -    My  brother  has  been  four  years  at 
6ludier^v* 
Mr.  W's.  academy,*  and  my  father  told  biai  that  be 

should  stay    there  two  ye^rs  more.  •  •  1  had  been  three 

rester^v. 
years  in  England  when  that  happened.  -  -  I  had  net 

ar  river  ^y. 
been  three  months  in  France,  when  my  brother  returned 

from    America    to    London.  -  -  Mr.  N.  bad   only 

ne  que 
learned  French  seven  months  when  he    wrote   me 

a  letter  in  that  language.  -  -  -  Had  not  Mr.  David 

languejm 
been  four  years  and  a  half  in  Spain  when  bis  sister 

was  married  ?  -  -  My  father  and  mother  had  not  been 

(gone        out)  above  a  quarter^  of  an  hour  when 

*orfir,v.  plus  cfe,adv.  «<>» 

he  arrived.  -  -  -  We  had  been    playing     at     cards 

aux  carie^U 
for  two  hours  jffhen  you  came^in.  -  -  Thomas  will  have 

cn/rer,y. 
been  at  the  college        two  years  the  .  tenth  of  next 

co//ege,m« 
month. 

The  verb  iire^  to  be,  becomes  in^^ersonal  when  fol- 
lowed by  a  substantive,  or  one  of  the  pronouns  p^rspnal^ 
possessive,  or  demonstrativej  and  is  always  conjugated 
with  the  pronoun  demonstrative  ce,  whether  speaking 
of  persons  or  things  :  ex. 

*  AH  the  sentences  in  this  exereise,  should  begin  with  the  imper- 
sonal verb  riy  a,  II  y  am/,  &c. 


^39 

€PM  H  \oi  fui  Pordonnej         It    is    the    km  that  pfe* 

scribes  it. 
Oest  moi  qui  Pat  fait.  It  is  /  who  have  done  it. 

Chst  mbn  bienfaiteur,  It  is  my  benefacton 

€*est  eux,  or,  ce  sont  eux,     It  is  they  who  have  related 
qui  mt  Pont  fapporti,  it  to  doe. 

From  the  la^t  instance,  it  appears  that  it  is,  &c.  fol- 
lowed by  a  pronoun  of  the  third  person  plural,  may  be 
rendered  in  French'  two  wa^s ;  but,  when  is  it,  &c.  is 
used  in  asking  a  questibn,  it  is  generally  put  in  the  sin- 
gular, thougli  ^the  pronoun  be  in  the  plural  number : 
fex.' 

^st'Ce  eux  qui  Pont  fait,         Is  it  they  who  have  done  it  ? 

EX£RC1SB  UPON   THIS   RULE. 

It  is  prosperity  which  cominonly^  makes* 

prosp6ril6,U  rendre,y* 

men  haughty  and  proud,  ''    but  it  is  adversity 

^er,adj.  orgtiei7/etix,acr).  . 

that   makes     them  wise.  -  -  -  It^ras    the  custoni 

rtndre^v^  coutume^t. 

among  the  Spartans  to  inure  Ih^il* 

ekejs^p.  Spartiate^h       ds  endurctVfV. 

children  early  to  the  fatigues     6f  war. 

de  bonne  Aetif e,adv.  travail,tn\      gutrrejl. 

-  «.  It  is  not  I  who  occasioned  the  qaarref)  it  is 

.<Jauwr,v.  quttelltf. 

you  #b6  began  first.  -  -  -  It  was  envy 

avez  comfneneie  le         ^  envte^f. 

which  caused     the  first  murder.  -  -  Is  it  not  you  who 

caustr^v.  meurtre^m* 

wrote  lo  Misa  A.  ?  No,  it  is  Misiii  Rose's  sfeSer. 

tnez  6cr%t,v.  *  . 

-  •  If  you  do  not  sucdeed,.  ii  will  not  be.nj  £ldt« 

.f(ussir,y.  faute,t, 

"  ^  If  you  happened  to  lofte  the  friendsliip  of  your 
'Btnir          aperdre^r. 
88* 


say 

parents,  it  would  be  the  greatest  inisfortane    which 

malhtur^nu 
erer*  might^       happen  to  yoa.  •  -  It  is  my  friend 

jamaisj^idr.  pbuvoivyY.  arriver^v. 
who  told    me  that  it  was  your  father  whom  we  saw 

yesterday.  -  -  Speak  to  my  brothers,  for    it  is  they 

car,c. 
who  told  it  me.  -  -  -  Why  do  you  not  accuse 

Pourquoi^Vkdv. 
my  sisters  ?  -  -  It  is    they   who    have    done    all    the 

mischief.  -  -  •  You  blame      my  aunts,  but  is  it  they 
ma/,m.  hldmer^f.         tantef. 

who  have  offended    you  ? 
'    offenstr^y. 

He^  she^  thty^  immediately  followed  by  »&o,  whom^ 
or  thai^  and  such  as^  whether  separated  in  English  or 
not,  but  implying  people  in  general,  are  often  made 
into  French  by  the  impersonal  chsi^  with  an  infinitive 
followed  by  qut  de  before  a  second  infinitive,  and  if 
the  sentence  be  negative,  c^esi  nepas  must  be  used: 
observe  well  these  examples, 

Oesl    etre    fou   que     de  He  is  a  fool  who  loses  his 

perdre    le     terns   a    ces  time  in  those  trifles. . 
bagaUlUsy 

C'est  ne    pas    gouter    les  Such   as   love  nobody,  do 

plaisirs  de   Pami(i6  que  not  enjot/  tbo   pleasures 

de  n^aimer  personnej  of  friendship. 

C'est  trop  presumer  ih  soi  They  are  too  cmuitisd  who 

mime  que  d'agir  ainsi^  act  so* 

EXfiRClSE   UPON   THIS  BULE. 

He  is  a  blind  man    who  does  not 

«oi  aveugle^^dj*  t<^ 

perceive  all  the  dangers  which  surround  ns 

ehvironner^v* 
in  thi/^deceitful  .  world.  -  -  -  Such  as  are  satis- 

<romp€ur,adj.  con- 


S3l 

lied    '        witb  their        lot         arc  happy.  -  -  -.He 

tmi^ziy     de      5on,pro«  sori^m* 

does  not  know  .  .the  court         who    relies 

connoUre^y.  cour^L  sefier^T. 

(on  the)  promises  ,whicb  (are  m&de)  there*  -  -  They 

aux  •  onfaityV^ 

are  strangers  to  the  charms  of  society:   who  shun 

sociit6^L  fuir^fi 

company.  -  They  are  idle  who  do  not  know     the 

paresseux^^dj.  connoitre 

value  of  time.  -  •  They  obey  the  commands  of  God 

temps^m.  aux 

who  love  their  neighbottfe,      and  do  not  reproach 

son      prochain^siugm 
them  v(4th  their  small  defects.  -  -  He  is  notaCaris- 
lui        '<?^     ses 
tian  who   seeks  t<»  hurt    his   neighbour  and  speaks 

a    '     'Domit,m. 
ill  of  him  on      all  occasions.  -  -  -  They  do  not  under- 

dans  f. 

itand  tLeir  own  interest  who  neglect     study. 

)?ropre,adj. 

The  verb  titi^  to  be,  becomes  also  impersonal  every 
time  it  is  followed  by  a  noun  adjective  used  in  a  vague 
indeterminate  sense,  and  relates  to  no  particular  object ; 
in  which  case  the  verb  is  generally; preceded  by  the  pro- 
noun tT;  and  when  used  to  denote  the  state  of  the  wea- 
ther, it  is  rendered  bj  the  third  person  singular  of  the 
verbyatre,  to  make  or  do :  ex. 

//  es/  extraordinaire^  &c.         It  is  extraordinary,  ((-c. 
//fait  beau  terns ^  It  is  fine  weather. 

Nt  faisoit-t7/>a^  chaud  ?  Was  it  not  hot  ? 


SXERCIS£   UPON   THIS   RULE. 

It  is  surprising        .'  to  see  you  so  hiz|r  and  in- 
itonnant^zAy       dfs 


SUeniive   after  havin|   been     pafiisbed  -  sevieci^ 

ly  for  these  faults.  -  -  It  is  always  dangeroiiyi 

fnenfiddv* 

to  (keep  company  with)  peof^e  ijitbout  any       prin- 

d€       frSquenler^Y*  .  personne  aucun  priri' 

ciple      of  religioo*  -  -  Does  it  nin  ?  No,  .SiTi . 

CfM^Dii.  Mansieur^m. 

it  is  fine  iTeatber.  -  ^  Was  it  not  vefy  cold  ?  -  -  It  will 

froid^m. 
neither  be  coM  ctor    bot^  r  -  It  hs(d  (beeo  a)  h%h 
nt,c.  nt,c*  faire^y*  granfll,adj. 

wind,  and  1  think    it  will  soon  ffeese.  -  -  It^is  not  so 

penacryV. 
ccdd  as  it  was  (at  the)  begianitsg  ofrthis  euNitb..  -  - 

au     commencement^m* 
Do  you  think  (that)  it  is  hotter  ih  Italy  than  here  ? 
presjixAj. 

The  learner  must  observe,  that  the  following  verb  is 
ahsohiUly  imptnonal  throughout  all  its  tenses,  and  that 
nothing  is  more  disagreeable  than  to  hear  young  people 
say,  Jefaut^  vousfaut^  onfaut^&LC.  to  prevent  wbicb^  as 
much  as  possible,  some  examples  are  here  set  down. 

InrmfTtVE  Moei^. 

Present.        Falloif-,  t6  be  needful,  reqalisite,  titct^B^tj. 
Part,  pa^^    Falh,  been  needful^  (i^e. 

Affirmatively.  >  Sing. 
Present..,  Tlfaut  quejefassej      1  must  do. 

Ilfaul  que  tujasses^    thoii  must  do. 
llfaut  quHlfasse^        be  must  do. 
II  fuut  quelle  fasscj      she  must  do. 

Plural. 

ilfaul  que  nous  fassions.,  we  must  do. 

llfaut  que.Twug fassiez^ .  you  must  do. 

UfauiquHlsj  or  elUs  faaunty    they  must  d<>. 


333 


//  nefaul  pa»  quejefasse^  I  mast  not  do. 

M  nefautpaa  que  vwjls  fassitz^  you  must  not  do,  ^c« 

Interrogatively. 

FauUil  que  je  fosse  ?  must  I  do  ? 

Faui-il  que  nxmsfassiez  ?  must  you  do  ? 

J^efauUih  pas  quejefasse  ?  must  I  not  do  ? 

}te  fcmi'il  pas  que  vcfusfassiez  f  must  you  not  do  ? 


Imperfecta  Ilfalloit  quHl  icrivii, 
Preterite.   II  fallui  quHl  pariti, 
Future.      Rfaudra  quHl  vienne, 


it  was  necessary,  &c. 

for  bim  to  write, 
he  was  obliged  to  set 

out. 
be  must  come,beshaH 

be  obliged  to  oome. 


Condit*     Ilfauiffni  quefuUasiej  I    should  go,    or   it 

would  be  necessary 
for  me  to  go» 

Subjunctive  Mood. 

Present.        QuHlfailk^    »lhat  it  may  be  necessary,  ^e^ 
Imperfect.     QuHlfallut^     that  it  might  be  necessary.  ^  -^ 

As  to  the  compound  tenses  of  this  verb,  they  are 
foroied  by  adding  its  participle  passive  to  the  third  pet- 
son  singular  of  any  of  the  simple  tenses  of  the  verb  avoir, 
to  have :  ex.  //  afallu^  il  avoiifallu^  &c. 

From  the  foregoing  instances,  it  is  easy  to  see,  that, 
when  the  verb  falloir  is '  used  in  the  present  or  future 
tense  of  the  indicative  mood,  the  following  verb  must 
be  rendered  by  the  present  of  the  subjunctive ;  but 
when  it  is  used  in  the  imperfect,  preterite,  or  conditional 
present  of  the  indicative,  the  verb  following  must  be 
rendered  by  the  •preterite  of  the  subjunctive :  ex. 


II  fauti  or  il  faudra  que 
je  fasse. 


I  must  Jo,  I  shall  be  obliged 
to  Jo,  or,  it  will  be  neces- 
sary for  me  to  do. 


9H 

tl  falloit,  or,  il  fallut  ^t^    I  vms  obliged,  ofy  it  was 
jk  parlasse,  necessary    for   me,    to 

y>eak. 
Il/audrtni  queje  vendisse,      Ishbuld  be  obliged,  or^  it 

wotild  be   necessarjr/or 

wi«,  ta  selL 

iXEkciSE   UPON  T^iS^KCLE.       *  ' 

If  you  go  to  Coxheath  to-daj  you  must 

aujourd^hui^^dy* 
(cottie  back)  to-morrow.*.-  -  *  -  Yon  may     ^       go  1q 
revnir^y.  pouvoir^v. 

London  tbis  morniog,  belt  remember    that  y,ott  mtt«t 

sQuvtntz-vims 
be  (bat:k)        at  (bree  o'clock.  -  -  -  -You  must  get 
^  retour  se 

up  to-morrow    moroiog  at  four  o'clock.  -  -  •  « 

Custom  must  not  always  prevail  over  reason.  -  ^  -  • 

5ur,p. 
Shall  I  be  obliged      to. carry  them  there?  --  - 

falloWyY,  mener^y. 

Must  I  not  sb6w  you   my  work?  -  .  -  -  You 

ftitintrer^v.  iont'»*age,m. 

must  bave  been  well  (acquainted  with)  the  places 

connollrB^y^  efidroit^m. 

\o  expose  youri^elf  in      that  manner.  -  -  ir  h<g 

pouTyC.  c{e,p. 

wished        to   pay    his   debts,  he  Would   be    obliged 
vouloii,v*     «o^  dette^f* 

to  sell  all  his  property.  -  -  If  your  brothers   had  not 

6ten,m. 
ceased  to  quarrel,        it    would   have   been     ne- 

cesser^y*        de  quereller^y. 

ceseary*    for    them    to    part.  -  -  -  -  You    must .    not 
86    8ip(]krtr^ym 

•  After  the  wpi-ds  6e«er,  ntctsiary^  ntcdful^  expedient^  goad^  «»n- 
fotaible^  8cc,  joined  to  the  V«i4>  to  tt^  cooynsgkted  itap^tsoUuIlj^  tH<s 
prepo8itioii/ar  is  to  be  rendered  by  guc,  with  the  following  irerb  in 
the  sabjunctife  mood,  either  present  or  preterite,  accordinr  to  tl^e 
tenie  of  the  preceding  mk. 


as5 

Have '  'fmp   ooiititfy  so  soob,  M  your  frl^ndi  op« 
pose     it* 

The  same  observation  is  tobeiiiadcop  ih^^verj^wilpi^ 
mieux^  to  be  better,  ased  impersonally  ;  and  tbe  adie^. 
fiVes  houfd^ffieihi  impossibk^  nict»8mr€^  u  propos^  &c.  join- 
ed  to  the  verb  itre,  ased  in  the  third  person  siogujaf 
only:  ex. 

II  n^est  pas  bon  qaci  v<m$  It  is  not  good  for  yotf.  t^ 

'  soyez  seul^  be  aIone« 

//  vaut  mieuz  que  vcus  ayez  It  is  hetter  for  ym  tq  bpive 

•  eompogm^,  company. 

.^.        IJ?t|BRClSI^.  UtON   THIS   nJJhJfy 

It  is  difficult  to  y6u  to   improve  if  you 

faire  d$s  progifi^s^  * 
do  not  apply         better  to  study.  -  -  It  fvas  impo9.^it4^ 

s^appliquer^v.  6tude/. 

for  you  to  have  succeeded    unless  you  had  taken 

a  moins  gue^c^ne*  (by  tjie  sub.) 
mofe  convenient       measures.  -  •  It  would  be  expedient 

conrena6^,adj.  ^     aj^ropos 

for  you  to  read  this  book  from  the  beginning 

*  *  depuis^Yi. 

to  '         the  end  -  -  Believe  me,  it  is  better 
jti«9u'd,p.      finf*  vaUnr  mieuic^v. 

for  you  to  go   there  to-morrow,  for       it  will  snow 

c(ir,c. 
soon.  -  -  i.  -  Will  it  hot  be  better  for  me  to  be  at 
ftten/d/,adv. 
school  too  soon       than  too  late?  -  -  -  Would  it  not 

i4^3dv•  tord,adv.  ^ 

be  better  for  him  to  go  and  speak  to  ihem  himself, 

than   to   sehd  his   servant?  -  •  -   Ft  is  good  for  us 

dt  domestique^m^Si  f. 

to  hWp '        one  anotber  in  our  troubles. 
s^aider^v.    «  ^  peinej. 


The  aliote  verb  fdllmr^  being  11164  befem  ,ihe  voiii 
to  havt^  followed  immediately  by  a  noun  suHstantiire^ 
may  be  rendered  without  expressing  the  auxiliary  verb; 
instead  of  which,  insert  one  of  the  following  conrjuBctifO 
pronoqns,  me,  /e,  /ui,  f%ousy  vous^  or  /eur,  according  to.|Jie  . 
number  and  person  :  ex.  .  ,    ' 

II  mefaut  des  livru^  I  must  Aafe,  or,  I  want 

J      books*       ;,, 
//  lui  faut  un  chapeau.  He    must    have^    or,   be 

wants  ahat. 
11  hxifaut  un  bonnet^  She   must   have,    or,    she 

wants  a  cap* 

.   N.  B.  If  the  Verb  to  have  be  expressed  in  Preaeb*  it 
Diust  be  rendered  by  the  subjunctive  mood : 

tl  faut  que  faie  des  livres,       1   roust'' fi^te,  or,  I  want 

books*     '■    . ;  ' 

This'^inethodt  however,  is  not  so  elegant  as  the 
formed* 

feitXRCiSE  UPOif  TffiS  KDLKi  . 

i  sbatl  want        paper,  pens,  and  ink*  -  •  Wha^^o 
falloir^Vk 
you  want  ?  .*  -  I  trant  nothing  (for  the)  present,  bat  I 

a 
think        I  shall  soon  want  a  French  grainmar.  -  •  ^ 
pemer^y. 
My  brother  has  an  old  hat,  and  be  will  tfoon 

vieux^zij* 
.Want  a  new  one.  -  ^  If  you  lik^    .  to 

neu/,adj.  en,pro*  aimez^v*  a 

speak    much,    you     must    have    (a  good  deal)       of 

6i«i,adv.  ^ 

circumspection  not  to  (speak  III)  pCpthe|v&  ^  .  •> 

retenue^f.  pour  ne  pqs    midirei^y. 

Since  I  cannot  find  my  book,'  t  tnuit   bare 

Puisquiyt* 

another^  *  *  If  we  wisli        io  duccee4  ib  our  voiler- 
i?otifoir,V. 


3S7 

taking,  we  must  have,  (a  great  deal)  of  patience.  -  -  - 

6eaixcoti/>,ajdv. 
My  brothers  have  lost  their  buckles,  they  must  have 

boucU^f. 
others. 

Before  the  conclusion  of  this  section,  it  will  hh  pro- 
per to  say  something  about  the  pronoun  indefinite  on, 
v^hich  commooljr  precedes  a  verb  used  impersonally 
(viz.  in  the  third  person  singular)  in  French,  and  in 
English  is  generally  made  by  a  passive  voice :  ex. 

On  m^a  permis  de  chanter,       I  have  been    allowed    to 

sing. 
People  have  allowed  me, 
&c. 
On  lui  n  defendu  de  sortir.      He  has  been  forbidden  to 

go  out. 
One  has  forbidden  him,&c. 

In  this  case^  the  verb  which,  in  English,  is  in  the 
passive  voice,  must,  in  French,  be  turned  into  the  ac- 
tive, when  the  English  nominative  becomes  the  regi- 
men of  the  verb  in  French,  the  sentence  beginning 
with  on^  and  translated  as  if  the  English  were,  one  has 
allowed  me  to  sing,  one  has  forbidden  him  to  go  out. 

In  French^  passive  verbs  are  seldom  used. 

""*  It  is  the  same  with, 

On  dii,  It  is  said,  or  people  say. 

On  mt  dit^  1  am  told. 

On  dit  a  voire  frire^  YouV  brother  is  told. 

On  disoit,  )  It  was  said,  or  people  said, 

On  rftf,      ^        .  or  were  saying. 

On  dira,  It  will  be  said,  or  people 

will  say. 
On  dira  a  nos  enfans,  '  Our  children  will  be  told, 

or  one  will  tell,&c. 
On  a  dit,  It  has  been  said,  or  people 

have  said. 
On  nous  a  dit,  , Wc  have  been  told^  or  one 


has  told  us. 


29 


338 


^  EXERCISE  UPOH  THIS   RULE.^ 

In      time  of  ivar,  peace  is  always  spoken  of.  *>  - 
£n,p« 
Where   is   your    brother?    it    is   not   known.  -  -  -  - 

The    death  of  the    invincible  admirarLord   Nelson 

IS  daily  lamented,  and   will  be 

tou9  les  jours^^dv.        regrtUtr^v^ 
so    a   long  tiaie.  -  *  •  -  I   was   told    yesterday  that 

your  brother    has   l^een  punished  for   his   idleness; 

had  your  father  been  told  of  it,  he  would  have  been 

very  angry  with        him.  -  -  People  will  be  eager 

con^re^p.  s^empresser^Y* 

in      buying  your  book,  and  it  will  be  read  with  avidity. 
dc,p. 
•  -  Learned  men-  are  found  in  villages,  as  well  as  in 

towns.  -  -  -  It  is  reported  on  all  sides    that  we  shall 

de        eo/^,m. 
soon  have  peace,   but  the    news  has  not  yet  been 

received,  though  it  be  ardently  (wished  for), 

/  ardemment^zdv*         aouhaiier^Ym 

however,  it  is  thought    that   the  secret    expedition 

will  sail  in  a  few  days«  -  -  It  will  be  be- 

mettre  a  la  voile         «^  peu  de 
lieved  that  you  blame  me.  -  •  it  would  not  be  supposed 

that  you  praise  us.  •  - 1  have  been  assured  that  he  has 

threatened  him* 

*  It  is  very  import a&t  cJwayi  to  bear  in  mind  the  preceding  rule* 
and  examples. 


339 

-      RECAPITULATORY  jpCERCISE  on  the 
IMPERSONAL  VERBS. 

{RevieiD  them  carefully  before  you  write,) 

There  is  no  going   out  to-day,  it  rains  apace. 

a  T?«r^f,adv. 
Do  not  make  so  much  noise,  there  is  no  hearing 

s'^entendr'e^w 
one  another.  -  -  Is  it  cold   this  morning?  Yes,  Sir,  it 

is  very  cold  ;  however,    I  am  told  it  is  not  so  cold  as 

cependant 
it  was  yesterday.  -  -  "JThe  weather  is  very  inconstant 

in   this    country,   it    was   very   hot  yesterday,   it    is 

pays^m* 
excessively  cold  to-day:    it  did  freeze  ttiis  morning, 
/res.adv. 
it  hailed    at   noon,  ,  it' rained  in  the  afternoon,  and 

midi^  «««         apres-midiy 

now  it  drizzles.  -  -  It  sometimes  lightens  when  it 

quelquefois^adw.  ^ 

does  not  thunder,  but  (as  often  as)  it  thon- 

^outts  lesfois  que^c* 
ders,  it  lightens.  •  -  -  If  it  be  fine  weather  next  week, 

« 
I    shall  go  to  London,    but   if  it  be  bad   weather  I 

shall  stay        at   home.  -  -  -  It  is  a  pleasure    to  see 

re»/er,v.  au  logis.  •  de 

bees        (coming  out)  of    their   hives  when  it  is 
abeilkyL  sortir^v,  rucheyU  faire^y. 

a  sunny  day.  -  -  -  Had  I  known  you  were  returned 
6n7/an^,adj.  revtnir^Vp 

from  the  continent,  I  would  have  gone  to  see  yon 

itre  co^ 

long  ago.  -  -  -  My  father  and  mother  were  told  you 
were  in  England  ten  years  ago,  but  you  neither  saw 

|)or  wrote  to  them*  -  -  Everybody  agrees  there 

convenir^Y^ 


340 

are  fine  women  in    Grest-Britain,   but  there    is  not 

dans  BretagneyL 

such  good  winq  as  in  France*  -  -  r^-It    greatly 

8i  en  heaucoupjSidv*- 

concerns        children  to    avoid        bad  company.- -- 

aux  dt    6vUer^y» 

If  there   were   any  real   virtue   in  the  world,  should 

we  (meet  with)    so  many   false   friends  ?  •  •  -  If   he 

trouver^y* 
behaved  well,  there  would  not  be  a  man 

se  comporter^v,    *  *o» 

^  (in  the  world)  that   1    should  esteem  more.  -  -  -  No 
au  monde^  e5/tmer,v.subj* 

object  is  more  pleasing  to  the  eye  than  the  sight  of 
plainly.  vue^L 

.  a  man  whom  you  have  obliged,  nor*  (is)    any  music 

est-il 
so  agreeable  to  the  ear  as  the  voice  of  a  man 

ortilhfm 
who  owns  you  for  his  benefactor.  -  -  -  Such 

recimnoitrt^y. 
as  support  the    conduct    of  idle   and   obstinate 

.  encourageryy, 
scholars,  make  themselves  contemptible.  -  -  They  are  not 

mSprisable^adj. 
acquainted  with  the  human  heart,  who  rely  upon 

/aire  fondly* 
the  vain  promises  of  men.  •  -  You  have  already     been 

dija^ady. 
told  that  (nobody  in  (he  world)  has  prepossessed  me 

against      you,  how  many        times  must        I  repeat 

con/re,p.  com6ien,adv.  falloir^y. 

it  to  you?  -  -  I  was  told  yesterday  that  you  were  very 

ill,  and    I    am  truly  glad  to  see  you  so  well.  -  -  -  - 

de  bien  portanU 

*  R  est  and  csM?  are  often  nied  elegantly  in  Freneh,  htily  «<» 
and  y  a-t-il  ? 


•     S41 

>  *  .  * 

There  is/  no  persuading  you  when  you  have  a  .  mind 

^  *<>»    envie 

not  io  believe  what  you  are  told.  -  -  •  More  virtue  is 

requisite  to  •        support  good  fortune  than  bad.  •  -  - 

poHVjp* 
Much    art    and    nicety  are    requisite    to 

dilicatt^t  pwir^'p. . 

please  every  body.  —  It  noiatters  little  .whether  it  b« 

a  s  que  ce 

my  servant   or  yours  who  carries    the  letter  to  the 

porter.Y. 
post.  -  -  •  You  roust  honour  your  father  and  mother  if 

pOStt^fm 

you  will  live  long  and  happy.  •-^  -  It  is  more  glp- 

DOw/oir,v. 
rious.  to  conquer     one's  passions  than   to  conquer 

de  vaincre^Vi    aes  .  cotiquirir^v. 

the  whole      '  world.  -  -  Sir,  I,  want  a  pair  of  boots, 

€n<ier,adj. 
you  have  some  in  your  shop        that  will  suit 

boutiqfte^f.  convjtnir^y* 

me.  -  -  -  It  is  reported  that  the  Russians*  have  beaten 

Russe^m. 
the  Turk^ ;  it  is  said  so,  but  it  is  not  yet  known  as  a 
Turc^m. 
»  certain  fact.  -  -  It  is  thought  Sweden  has  declared  war 
fait^tn,  SuedeJ. 

against  France.  -  -  -  It    is  true;       but  it  is  much 

d  ^  vrat,adj. 

feared  lest     the    Swedes  should     be 

craindre^y.      que^c.  S^itdois  ne,   (by  the  pres.subj.) 

beatef),    though   they  fight  most   courageously. 

se  batlrt^w.      iris      ^ 
-  -  •  -  Have  the  letters  been  received  which  were 

/ 
expected    vyesterday  ?    No,     buf    the    mail      is    ar- 
altendre^y.       /  mallt^t. 

rived,  and  they  will  be  delivered      this  morning. 
dt>ln'6ieer,v. 
•"       29* 


343 

SECT.  V. 
OF  PARTICIPLES. 

Participles  are  either  active  or  passive.  The  par- 
ticiple active^  in  French,  always  ends  in  ant:  ex.  par- 
lant ;  punissanl,  and  in  English  in  ing:  ex.  speakings 
punishing^  &c.  It  is  always,  in  its  own  nature,  inde- 
clinable: ex. 

Jc    vois    des   hornmes   e<  des    I  see  men   and  women 
femnus  venaAt  d  nous^  ■  coming  to  us. 

EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

The  persons  whom  you  saw  with    us   are  people 

gens.pL 
fearing   God    and     loving  virtue She  met  your 

father  and  sister  (as  she  was)  coming  here.  -  -  -  My 

en  ict,adv. 

mother  was  told    (the  day    before   yesterday)    that 

avant'hieTydidw 
your    sister,    remembering     the    injuries    she     had 

se  ressouvenir^y.  des 
received        from  your    brother,    refused   to 

rtgues^p.p.      de  la  part  de,  d€ 

see  him,  and  we  are  all  glad  to  hear  it.  -  - 

de  apprendre^w. 
Your  aunt,  having  given  the  necessary  orders  to  your 

cousins,  (set  out)  immediately  for  London.  -  •  -  Did 

partiryY. 
you  not  see  them  coming  to  us  ?  -  •  How  many  oxen, 

^  bavf^nim 

sheep,      and  horses  I  hear  afar  off  lowing, 

6re6t>,f.pl.  entendre^y.  de^    /otn,adv.  mi/gtr^v. 

bleating,  and  neighing !  *  -  Do  you  not  admire  these 
hlUr^y.  henniryY* 


343 

Iambs,       Bkipping  in  joor  father-tn-law's  meadow? 
agneauytn.  bwidir^v^  prairitjl. 

N.  p.  In  order  to  distinguish  between  active  partici- 
ples, and  many  adjectives  which  are  spelt  alike,  bat 
which  must  agree  with  the  nominative,  consider  whether 
there  is  an  action  expressed,  or  whether  the  word  im- 
plies  merely  an  attribute  of  the  noun,  thus,  in  these  two 
sentences, 

Jt  vois  desagneauxy  bondis-  I  see  lambs  skipping  in  the 

sant  dans  la  plaint^  plain* 

J^aime  a  voir  Us  agneawe  I  like  to  see  skipping  lambs, 

bondissans,  errer  dans  la        wandering  in  the  plain. 

plaine, 

The  first  conveys  this  idea,  that  the  lambs  are  nam 

skipping,  whilst  the  second  implies  that  an  attribute  of 
lambs  is  to  skip. 

When  the  participle  active  in  English  is  preceded  by 
anotber  verb,  an  article,  or  a  preposition,  it  roust  be  ren- 
dered in  French  by  the  verb  in  the  infinitive  mood,  and 
it  is  sometimes  used  as  a  substantive  :  ex. 

Faut'it  que  je  parte  sans  Must  I  set  out  without 
lui  parler  ?  speaking  to  him  ? 

La  pauvrete  du  corps  est  The  impoverishing  of  the 
la  richesse  de  Pdmep  body  is  the  enriching  of 

the  soul.  - 

EXERCISE  UPON   THIS   RULE. 

I  assure  you  there  is  a  great  deal  of  pleasure  in 

«,p. 
teaching  diligent  scholars. --•  We  are  told  there 
enseigneryV*  * 

will    not  be  so   much  danger  in  travelling,  as  there 

a    voyager^v.     que 
was  before.  -  -Lewis  the  Great  had  especially    thesu- 

5ur/ou/,adv. 
perior  and  rare  talent  of  knowing  and  choosing  men 

of  merit.  •  -  -  He  left  the  bouse  without  seeing  bis 


344 

father,  and  even        without  speaking  to  his  mother. 

f»^y?te,adv. 

-  - 1    should  despise  a  man  who    is  capable    of 

t^  fnepriser^v. 

deceiving  his  friends.  -  -  After  haying  (waited  for)  her 
tromper^v*  attendre^v. 

a  long  while, 'she  (sent  me   word)   that  she   was  not 
•oo         '  envoy tr  dire^v*  ■> 

ready    to  (go  out.)  -  -  She  spends    all  her  time   in 
prit.^dj.d  i-  passerby.  A 

reading  or  writing.  -  -Mj  mother   takes    an  infinite 

pleasure  in  admiring  the  situation  of  your  house.  -  The 

d  situalion^. 

grace  of  God  will  always  keep  us  from  sinnine. 

empicher^v.  pichtr^Ym 

-  - 1  often  admire  the  rising  and  setting   of  the  sun.—  - 

/evef,m.       couchtr^m.         ioleil^m. 
The  defending  of  k  bad  cause  is  worse  than 

.   deftfise^f.  mauvat>,adj. 

the  cause  itself. 
mime* 

The  participle   passive  is  sometimes   declinable,  and 
sometimes  indeclinable. 

It  is  declinable,  ,  .  » 

First,  when  it  is  joined  to  the  verb  itre^  to  be,  forming^ 
a, passive  verb,  and  agrees  with  the  nominative  case  of 
the  verb  in  gender  and  number ;  and  when  it  is  not  at- 
tended with  any  auxiliary  verb;  in  this  case  it  becomes 
an  adjectiye  or  at  least  perfoMiis  the  same  office. 

Monfrert  est  aime.  My  brother  is  loved* 

Ma  saur  est  aimee,  My  sister  is  loved. 

Mes  cousins  sont  partis,  My  cousins  are  gone. 

Mfs  cousinessont  parties.  My  cousins  ftre  gone. 

EUp  paroit  affligee,  She  appears  afflicted. 

Elles  paroisseiit  affligees,  They  appear  afflicted. 


345 

N.  B.  There  is  no  exception  to  the  above  Itile ;  but 
it  is  very  important  to  remember  that  in  the  compound 
tenses  of  the  reflected  yerbs,  the  verb  i/re  is  employed 
for  the  verb  avoir  ;  ail  such  cases  will  come  under  the 
next  rule,  as  if  the  verb  itre  were  the  verb  avoir. 


EXERCISE  UPON   THIS    RULE. 

I  have  been  told    your  brother-in-law  is   gone  to 

beau'frere^m. 
the  Continent.  -  -  -  I  have    not  seen       your  mother 

Tic,p.p. 
since  she  arrived  from  France;  does  she  appear 

dipuis  quCyC. 
satisfied  with  her  journey  ?  -  -  -  My  brothess  are  gone  to 

de  voyage^m. 

Dover,  and  intend  to  pay  you  a  visit  when 

se  propOBtr^v.  de  rendre^Y.  ««^  . 

they  are      (come  back).  -  -  -  The  houses  which   are 
(by  the  fut.)  rtvenir^r. 
built  in  the  winter  are    not    so  wholesome  as  those 

5am,adj. 
which  are  begun  (in  the)  spring  and  finished  (in  the) 

au  "^^  au 

middle  of  summer.  -  -  The  wicked  are  always  tor- 

e/e,m.  mdchant^^dypL  hour* 

Riented,   and   the    righteous  are  comforted  by  their 
reler^v.  jvste^idj.  consoUr^y. 

own  conscience.  -  -  Virtuous  people        are  esteemed 

ptrsonntyt* 
and  respected  by  those  who  are  so.  -  -  - 1  assure  you 

dt 
that  Mr.  Brown's  wife  appears  much  afflicted 

ftmmtS*  fort^TiAv* 

at  the  death  of   her  husbstnd,  but  her  sons  appear 
de  mart,m. 

as  much  affected  by  it  as  sbe. 
f(wcfcef,v. 


346 

Secondly,  with  the  verb  avtnr,  the  participle  ij^stead 
of  agreeing  with  the  nominative,  must  agree  with  the 
direct  object^  which  is  a  noun  or  (in  this  instance)  a,pro« 
noun  governed  in  the  accusative  ccwe,  hut  that  direct 
object  must  precede  the  participle^  otherwise  that  parti* 
cipie  does  not  agree  with  it;  thus  in  this  phrase, j^at 
vu  ma  saur^  the  participle  does  not  change,  because 
ma  9(sur  which  is  the  direct  object,  does  not  precede, 
but  in  this  phrase  cUst  ma  scdur  quefai  vue,  the  parti- 
,  ciple  agrees,  because  que  relative  pronoun,  which  repre- 
sents ma  sciur  rs  placed  before  that  participle. 

In  the  compound  tenses  of  the  reflected  verbs  where 
the  auxiliary  itre  is  employed  instep  of  avotV,  if  jou 
suppose  this  last  verb  to  exist  where  Stn  is  used,  the 
above-mentioned  rule  must  direct  you.  By  the  same 
reason  that  we  say  il  Pa  tu6e  (he  has  killed  her,)  we  say 
elle  s^est  tuee^  which  is  the  same  as  if  we  could  say  elUa 
sqi  tu6e,  she  has  herself  killed,  she  killed  herself. 

JW  vu  Madame  Wright  ti  I  «aw   Mrs^  Wright    and 

Vai  entendae  chanter^  heard  her  sing. 

J^ai  lu  tons  les  livres   que  I  have  read  all  the  loofci 

Vims  m^aviz  pretes,  which  you  Itnt  me. 

Avez-vous  vu  les  marchan-  Did   you     see    the  '  goods 

dises  quefai  rP9ue8,  which  I  have  nceivedm 

Vous   Vavez   souvent  priee  You   often  desired   her   to 

de  passtr  chez  vous^  call  at  your  bouse. 

EtUs  se  sont  repenties  de  They     have    repented     of 

kursfautes^  their  faults* 

EXERCISi   I^PON  THIS   RULE* 

The  resolution  which  she  has  taken  of  going  into 

a 

the  country  surprises  me  very  much;     I  have  spoken 

^  ittmner^y.        tres  fort^^dv* 
to  her  myself,  but   I   have  net  (been  able  to)     learn 

pouvpir^V* 
the  reasons  which  have  induced  her  to  it.  -  •  -  Miss 

engageryV.  Mile 

Farren    was  an  excellent  actress,  I  have  seen    her 

actrice^t 


847 

play  several  times.  -  -  I  am  very  sorry  for  the 

'  •  fdchi^Sidj.      de 

trouble    that  affair  has  given  tt>  your  aunt.  -  -  If  you 
peine^L  tante^f. 

can  come   with  me,  I  will  show  you  the  lady 

montrer^y^ 
whom  I  have  heard         sin^.  -  -  What  stuff       have 

enlendre^Y.w  itoffe^L 

you  chosen  ?  -  -  The  letteF  which  you  have  written  to 

cAotst,p*p. 
me  in  French  was  tolerably  well ;  1  have  shown 

en  passahhmeni^'^LiN. 

it    to'   your    aunt,    who    is    much  pleased 

/re^,adv.       confent,adj, 
(with  it).  -  - 1  have  not  yet  received  the  goods, 

en,pro.  marchandist^U 

which    you    sent    me    by    the    iship .  Good- 

vaisstdu^m. 
Will.  -  -  Ladies,    have  you  returned     him  the  letters 
^  Mesdames,  rendr0^y.        * 

which    he   had    desired    you  to    read  ?  -  -  -  Where 
prier^v.  de  ^  Ou,adv. 

did  you  buy  those  gloves  ? I  bought 

acheter^Y* 
them  in  France.  -  •  Alexander  conquered  Asia   with 

Asie 
the  troops    which  his 'father  Philip  had  disciplined. 
troupe^.  r 

-  -  The  fauHs  which  he  had  committed,  greatly 

&eaucoti/7,adv. 
increased  his  prudence.  -  -  He  has  spent  all  the 
augmenter^Vm 

treasures  which  his  father  had  amassed  with  so  much 
irisor^m* 
care  and  labour.  -  *  I  shall  never  forget    '  the  good 

(m6/t«r,v. 
services    which  you  have  done  to.  my  mother. 

seroict^m.  ^  rtndre^y. 

-  -  Of  all  the  letters  which  my  brother  has  received 


S4E 

to-day,  there  is  not  one  (of  them)    for 

au;our(r&usadv.^ 

me.  -  -  The  reasons,  which  you  have  given  us,  have 

satisfied      us.  -  -  What  books  iiave  you  lost  ?  -  -  The 

fine  aetions      your  brothers  have  done        in 

6eau,adj.       action^f.  faire^y.     en 

America    deserve      great  praises,      and  (ought  to)  be 
Amerique    m6riter^v.  louange^L  devoir^v* 

transmitted    to    posterity.  -  -  The      three    country 

houses,    w4iicb  your  father  is  said  to  have  bought, 

maison^ 

are    extremely    fine    and    well    situated.    -  •    The 

5t<ue,p.p. 
soldiers,  whom  they  obliged  to    (set  out,)    are 

^oldat^m.         *  ^  a 

(coDief    back)      already.    -    -    -    My    sisters    have 
rrtenir,v.      ♦  - 

quarrelled         the  whole  day,  and  are  now  reconciled. 
9€  quereUer^y^ 

The  participle  passive  is  indeclinable  wbeo  the  par- 
ticiple is  not  preceded  by  a  direct  object j  or  pronoun 
governed  in  the  accusative  case. 

This  happens  when  the  object  follows,  as  in  this 
phrase  J^ai  vu  ma  saur^  or  when  another  verb  governs 
the  pronoun )  as  in  this  phrase,  //  nefaut  jamais  s^ccarier 
de  la  bonne  route  que  Von  a  commence  a  suivre  ;  here 
sutvre  governs  que  and  not  commence.  ^ 

La  maison  que  fat  fait  bdtir^  The  house  I  have  built. 

C^est  tme  belle  chanson^  je  It  is  a   fine,  song,  1  have 

Pai  entendu  chanter  plu'  heard  it  sung    many    a 

sieurs  fois^  time. 

J^if  suis  alU  avec  elk  et  Pai  1    went    there  with     liep, 

vupemdre,  and    saw    her     picture 

drawn. 


349 

La  tangut  que  fat  com-  The  language  I  have  6«- 
mence  d*apprendre  est  gun  to  learn  is  very 
fort  utik^  useful/ 

In  the  above  instances  the  pronouns  are  not  governed 
by  the  participle  passive,  but  by  the  yerbs  chanter^ 
peindre,  and  ajffrtndrt. 

EXERCISES    UPON   THIS   AND    THE   PRECEDING   RULE. 

I  have  given  him  a  fable  to  translate.  «  -  1  cannot 

a  traduirtiV. 
forget     the     good    actions^      which     I     have    seen 

V 

you  do.  -  •  -  Th^  goods  which  you   ordered   me   k> 

de 
send,  are  arrived  ;  permit  me  to  show  you  the  letters 

de  ' 

which   he   has  seen    me  open   from  Germany.  -  -  - 

Aliemagne^(. 
Have  you  already  read  the  books,  which  1  saw*  you 

buying  ?----!   have    bought    the    clothes    fop 

which  you  saw  me,  bargaining.    -    -    -     The  history 

marchander^y. 
which  1  have  b^gun   to  read  is  not  entertaining.  -  - 

A  ainusant^^idj. 

She  has  written   i;nore  books  than  you  ever        have 

^Vzmat«,adv. 
read.     -  -  The  lady  whom   I   saw   singing  is  hand- 

some  and  young,  but  the  song  which    1  have  heard 

sung    is  the  best,  as         to  words  and  music,  that 

quant 
your  brother  ever   wrote.    -    Miss  B.  has  spent 

passerby. 

•  Observe  Hhat  the  participle,  though  it  should  not  agree  with 
books,  livres^  it  should  agree  with  the  pronoun.wtM,  so  that  it  should 
be  spelt  fue  if  addressed  to  a  female. 
30 


350 

two  or  tliree  dajs  With  yoor  sisterB,  and  saw      their 

l?otr,v,   les 
(picture  drawn) ;     their   cousins  were    in   the  next 

peindrtyV.  -  '  * 

room,  and  mj  sister    saw  tbein    painting  in  minia- 
ture. '  *  enjp. 

It  is  often  difficult  to  ascertain  which  is  the  AVec/ 
6b;>c/ ;  a  simple  method  is,  to  add  one  of  these  pronouns 
loho  or  idiai  to  the  participle, 'and  then  the  answer  w411 
point  out  that  object:  thus,  for  this  sentencce,  ma  sceur 
sUst.  ca^s6  VipauU^  ask  my  sister,  brokt — what  ? — her 
shoulder;  .this,  then  is  the  object,  but  ^sNpaule  follows, 
the  participle  does  not  change. 

Sometidnes  a  preposition  is  understood,  o&expressed 
by  the  pronoun,  as  in  this  sentence  voild  la  dame  dont 
faiparli ;  the  pronoun  dont  is  not  the  direct  object, 
with,  which;  only  the  participle  can  agree;  it  is-  the- 
genitive ;  besides;  the  Verb  perler^  in  this  instance  is 
neuter,  and  therefore  cannot  govern  a  noun  in  the  ac- 
cusative case :  ex. 

Les  Anglois    se  sont  ren'  The  English    made    them" 

dm  fameux  dans  cette  5e/i^e5  famous  in  thia  war? 
guerre, 

Telles  sont  ses  objections ;  Such  are   his  rObjections  ; 

j^y  ai  pensi^  I  fcave  thought  of  them* 

EXERCISI^   UPON   THESE   REMARKS. 

Daughter,  I   had    warned    you  of  it.    -    -     You 
avertir^v^ 
would  have  rendered  yourself  celebrated  by  your  talents 

renrfre,refl.v. 
aad  beauty,  if  you  bad  i^ot  shown  them  so  much  vanltj. 

»Mon/rer,v. 
-  -  -  He  is  the  man  (of  whom)  our  neighbours  have 

Oest  dont 

complained.  -  -  It  is  your  fault.  Miss,  I  hs^ve  already 
*e  ;itoinrfre,refl.v. 
Scolded  you  (about  it). 
t^ronder^r. 


351 

Lastly,  when  the  auxiliary  verb  and  the  parti- 
ciple passive  are  used  impersonally.  Du  (when  nOt 
signifying  owed),  />u, and  vou/t<,  are ^Iso  indeclinable: 
ex.  ' 

Lespluies  qu^il  a  fait^  The   rains  which  we  hav^ 

had. 
Je  vous  ai    mouirt  la  re-     I  have  shown  you  the  gfa« 

connoiisanu  quefai  du,  titude  1  ought* 

Ma  sceur   a  fait    lout    ce     My  sister  baa  done  every 

qu'elle  a  pu,  thing  she  could* 

EXERCISE    UPON   THIS    RULE* 

The    storm,         which     we    had    yesterday,    bafl 
Umpite^f. 
done  (a  great        deal)      of  damage        to  our 

caiLsir^v*  '  beaucoup^idy.  dommagt . 

ships.  -  -  -  The  abundant  showers    which   we  have 

*^  pluie.^. 

had     this    week,    have    prevented    me    from    going 

empfcher^v. 
into  the  country.  -  -  •  The  high  winds    which 

a  gran(i,adj.    ren/,m. 

tbey   have  had  in  the  covnty    of  Kent,  have  (blown 
comt6^ni»  renver^ 

down)  many  houses  and  trees.  -  -  At  last         he  has 
wr,v.  £njJn,adv.    • 

returned   me  all   the   sums        which  1  had  Jent    to 
rendrtyV.  sommej. 

him>   and    which    he  had  owed     me  so  long.  -  -  -  1 

devoir  ^Y* 
have  not*  paid        all  the  attention  which  I.  ought  to 

/atre,v. 
the  advice    your  father  gave  me.  -  -  -  She  has  ob- 
avis^m.  o6- 

tained    from    the    king  all  the  favours    she  would. 
ienir^w  frduJU 


352 

-  -  -  My  brother  might  have  improved  more, 

fairt  des  progres 
but  he  has  not  o^ade  all  the  efforts     he  could. 

effort^m. 

0 

N.  B.  The  rules  on  this  subject,  which  have  been  re- 
garded as  being  extremely  intricate,  and  numerous, 
may  be  reduced  to  three,  viz.  Ist,  The  participle  when 
attended  with  no  auxiliary  agrees  with  the  nominative, 
like  an  adjective. — 2d,  When  attended  with  the  verb 
eire,  the  participle  constantly  agrees  with  the  nomina- 
tive. Lastly  the  participle  when  attended  with  the 
verb  avoir  agrees  with  its  direct  object^  only  when  that 
oT)je.ct  precedes  the  participle;  and  in  the  compound 
^tenses  of  the  reflected  verbs,  the  auxiliary  verb  itre 
must  be  regarded  as  filling  the  place  of  the  verb  avoir, 
and  subjected  to  the  same  rules,  that  being  an  anomaly 
in  the  language. 

EXAMPLE   UPON   THE  JOREGOIira    RULES. 

J^ai  re9U    le$    lettres    que  I  have  received  the  letters, 

vous  rn*ave2   ecrites    au  which  you  wrote  to  me 

sujet  de  Paffaire^  que  je  with  respect. to  the  affair 

vous  avois  proposee :  e^.  which  I  bad  proposed  to 

apres  les  avoir  lues  aucc  you:    and  after  having 

attention^    fai    reconnu,  rea(2  them  with  attention, 

comrnt  vous^    que^  si  je  *  1  perceived^  as  you  did, 

Pavois     entreprise,    fy  that,  if  1  had  undertaken 

aurois     irou\e  des    ob-  it,  I  should  have  met  with 

stacks  que  je  n^avois  pas  obstacles,  which  1  had 

prevus,  not  foreseen* 

Requ  is  indeclinable,  because  it  is  not  preceded  by 
any  regimen ;  icrites  is  declinable,  and  agrees  in 
gender  and  number  with  its  direct  object,  or  accu- 
sative, expressed  by  the  pronoun  relative  gtic, 
which  precedes  the  ^erb  and  relates  io  letters  ^  pro^ 
posie  likewise  agrees  with  ^tie,  by  which  it  is  prec^<lLed, 


353 

and  which  relates  to  the  word  affaire  ;  lues  is  declina- 
ble on  account  of  its  regimes  ks^  which  precedes  it 
and  relates  to  letters;  reconnu  is  indeclinable,  because 
it  is  not  preceded  bj  anj  regimeo  to  which  it.  can  re- 
late; entreprise^  on  the  contrary,  is  degiiHable,  and 
takes  the  gender  and  number  of  the  conjunctive  pro* 
noun  l\  which  is  i&  direct  object  and  its  antecedent, 
relating  to  affaire;  trouvi  is  indeclinable,  because  it  ift 
not  preceded  but  followed  by  its  accusative  obstacles  ; 
privus^  on  the  contrary,  is  dectinable,  because  it  is  pre* 
ceded  by  its  direct  object  9^69-  whi^  relates  to  06- 
staclesm 

Clearness  is  the  principal  quality  of  the  French  Ian- 
guage^  therefore  equivocations  in  the  use  of  the  partici- 
ples should  be  carefully  avoided  :  ex.  Je  les  ai  ranges 
en  oxdrej  speaking  of  papers,  may  signify  1  have  sei 
them  in  order,  or  T  have  them  and  they  are  in  order ;  in 
such  a  case  a  different  regular  turn  should  be  chosen 
with  which  this  language  abounds. 


SECT.  VI. 
INDECLINABLE  PARTS  OF  SPEECH. 

^  Under  this  head  are  cotnprehended  adverbs^  preposi^ 
iionsj  conjunctions^  and  interjections. 

OF  ADVERBS. 

Adverbs  have  been  distinguished,  according  to  their 
several  significations,  into  adverbs  ofplace^  time,  quality^ 
quantity^  number^  order,  affirmation,  negation,  doubt,  inter- 
rogation,  comparison,  collectioH,  separhtion,  &c.  But  this 
classification,  however  ingfjnious,  is  far  from  being 
exact  2  it  was  therefore  judged,  that,  if  those  of  the 
most  frequent  use,  and  which,  when  compounded,  form 
a  particular  idiom,  were  carefully  sekcted,  and  arrang- 
cd  in  aq  alphabetical  series,  it  wqpld  be  more  to  the 
advaqt3g€5j^f  ib^  learner. 
30* 


354 

TABLE  OF  ADVERBS.* 

Ahondammmt^  abundanilj,  plentifully. 

a  PAbandon,  at  raiidoti),  in  confusion,  in  disorder. 

D^Ahord^  at  fiibt,  immediately. 

Absolument^  absolutely. 

D^Accord,  grant  it,  done. 

AgrSablemtnt^  pleasantly,  comfortably; 

Ainsi  (de  meme),  so,  thus,  in  the  same  manner. 

Aisimtnt^  easily. 

Mai  aisiment,  with  difficulty. 

Dans  tin  an  ^Ttci,  a  year  hence. 

JUannit  qui  vienU  the  next  year. 

En  ami^  friendly. 
a  PamiabU^  amicably. 

En  arriere^^  tomber  en  arriere^  to  fall  backward. 
a  reculons^  marcher  a  reculons^  to  walk  backward. 
Assezj  enough. 
Assuriment^  certainly. 
Aujourd'^hui^  to-day. 

Time  to  t  lyaujmrd^hui  en  huii^  this  day  se'nnigbt. 
come.    (  D^aujourd^hui  en  quinze^  this  day  fortnight. 

Clly  a  aujourd*hui  huit  jours ^  this  day  week,  this 
Timel    •  day  se'nnight. 

past.  \  Ily  a  aujourd^hui  quinze  jours,  this  day  fortnight. 

l^Ily  a  aujourd^hui  un  an,  this  day  twelve  months. 
Autant,  as  much,  as  many. 
~^^4iutmi  plusy  so  much  the  more. 
D^auiant  moins.  So  much  the  less. 

Toul  Ms^^'  \  -l"^^  ^®'  J"^*  ^*  '""^'''  ^^^^y  ^*'*^' 

Dor6navanty  in  future. 

a  tdvenir,  for  the  future,  hereafter. 

a  PAngloise,  after  tlie  English  manner,  fashion,  or  way. 

a  PItaiienney  after  the  Italian,  ^c. 

a  la  Fran^oise^  after  the  French,  c^c. 

a  la  Turque,  after  the  Turkish,  ^c. 

•  Simple  adverbs  arc  ^enexallj  placed  after  the  verbs',  alid  in  com- 
pound tenses  between  the  auxiliary  and  the  participle  pal^sit«.  «*  < 


355 


'    EXERCISE   UPON   THESE   ADVERTS. 

Our  garden  produces  all   kinds    of    {i^i&  ^  plenti- 

sorte^L 
fully.  ♦  -  Your  sister  left  all  her  things  in  dis-    ' 

laisser^y. 
order.  -  -  You  did  not  know  me  ai  first.  ^  -  He  ivould 

vouloir^y. 
absolutely  do  it.  -'•  If  you   please,         I   will  go  to 

vouloir^v* 
London  with  you.    Done,  -  -  I  hope  we  shall  spend 

passerby. 
the  day  pleasantly^  -  -  Have  we  not  spent  it  50  .^  -  -  - 

My  brother  learns  his  lessons  easily^  and  I  toiih  dif- 

Jiculty.  '  "  A  year  hence  you  will  (be  able  to)  speak 

,  pouvoir^v. 
French  tolerably  well.  -  -  My  father''  says  I  shall  go 

to  *France  next  year.    -    -    -    It    was    done    so  an- 

ciently.  -  -  1   had  tbe  honour  of  seeing  you  formerly^ 

but  I  do  not  recollect        where  I  bad  that  pleasure  : 

se  rapptler^v.  0 

I    believe    it    was    at    Mr.    P's.    who    received    us 

friendly.  -  -  -  Your  brother  and  mine  have  settled 

reg/«r,v. 
their  affairs  amicably.   -  -  --Make  two  steps    back- 

pas^tt\. 
ward.  -  -  He  who  walks  backzoanISs   cannot    see    his 

way.  -  -  Have  you    played    enough  ^  -  -  -  Ceriainly 

you  must        be  tired.  -  -  -  We  do  not  expect     him 

devoir^Y.        fatiguer^v.  attendre^y^» 

*  Sec  tbe  article  indefinite,  page  41. 


S6& 

to-dttjf.  •  -  If  it  be  6ne  weather^  I  shall,  be  back 

faire^y.  de  retour 

tfttf  datf^H^iflhL  -  -  I  shall  see  ;ou  this  dujf  fortnight 

if  I  am*  well.  -  -  This  day^  wetk  I  was  (at  yoar  house)* 

chez  vous. 
-  -  o  Th%8  day  mtmth  I  met  your  brother.  -  -  I  came 

here        this    day    twelve    months*  -  -  -  He    has    as 

tdjadv^ 

much  money  and  as  many  friends  as  you*  -  -  I  was 

so  much  the  more  persuaded  of   what  you  told   me, 

that  I  dismissed    him    this  day    three    weeks.  -  -  - 
•  renvoyer^v* 

I  will  do  it  sa  much  the  kss^  as     I  promised  him  not 

que 
to  meddle  with  that  affair.  -  -  -  My  sister   has 

de  se  mtUr^y.         c{f,p* 
JQst  as  mticft  wit,  and  njust  as  amiable  as    yours.  •  -  - 

,  «i  que    • 

Your   son   has    given    you  some    trouble,    but  I 

peine^fm      mais^c* 
hope  he  will  give  you  pleasure  hettafler.  -  -  If' you 

forgive    him    this    timt,    he  will   not  do  it   for  the 

fuiute.  '  '  "  In  future,  I  never  will   trust  him* 

se  fer^Vm 
any  more.  ^  «  She     dresses  ^ter  the  English 

^<»       ^  s'^habiUer,y. 

fashion,,  but  she  li^es    after  the  Fr^ch  tsay.  -  -  She 

vivre^y. 
plays  afier  ihe  kalian  manner.  *  -  Your  sister  has   a 

cap  .         after  ihe  Turkish  fashion*  •  •  Cone  h«re, 
6onne/,m. 

go  there,  look  every  where. 

cherchir^y. 

*  See  note  page  322. 


357 

ADVERBS. 

s     '  -    ,       >  off/dowo,  down  with,  below, 
a,  or  en  basi  ) 

En  badinant^  for  fun. 

JSeaucoup.  I  ^y^^jj^  many,  a  great  deal. 

d  beaucoup  pre$^  nothing  near,  (with  ne  before  and  pas 

after  the  verb.) 
De  beaucoup^  by  much,  greatly. 
Bien,  well,  very. 

.X)e  6on  ccBur,  heartily,  with  a  good  will. 
Dt  bonnt  foi^  )    .  i 

Sincerement^    i  *^ 

De  bonne  heure^  betinils. 
De  bonjeu^  fairly. 
De  bon  matin^  early. 
De  boiiche^  by  word  of  mouth. 

a  la  bonne  heure^  in  good  time,  luckily,  well  and  good. 
a  bon  droits  deservedly. 
a  bon  marchi,  cheap. 
a  bride  abattue^  fall  speed. 
^d  el  la^  to  and  fro. 
a  cause  de  quoi,  on  what  account. 
a  ctla  pres^  that  excepted. 
Cependani^  in  the  meanwhile,  nevertheless. 
u  chevaly^on  horseback. 

EXERCISE   UPON   THESE   ADVEABS. 

^at8  off^  gentlemen,  and  sit  down*  -  -  -  The^  whole* 
army^    surrendered    and    laid  down    their    arms 

se  rendre^y*  meUre,y.  ks 

upon  the  ramparts  of  the  citadel.  -  -  There  is  a  man 
belazoy  whom  you  will  see  with  pleasure.  -  -  Though* 

Quoique^  c. 
we  said  it  for  fun,  he  was  very  angry*  with        us.  -  - 

con<re,p. 
There  were  many  ladies,  and  we  had  a  great  deal  of 
pleasure.  -  -  You  may  say  what  yoii  please, 

jM>ui?otV,v.  i/  vous  plaira^Vf 

*  Se«  conjunctions  that  govern  the  eubjnnctive,  page  490. 


^59 

but  she  id  nothing  nmr  so  handsome  as  her  sU- 
ter.  •  -  He  has  by  much  increased  his  CDrtune.  -  -  - 
Whatever  yon  do,  do  it  well.  -  -  If  you  do  not  do  it  with 
.  41  good  wiUf  I  will  do  it  mjaeJf.  -  -  He  has  acted  very 
sinttrtly  in  that  business*  -  -  Do  you  speak  meere/jf  f 

-  -  We  will  get  up        te/«m€5.  -  -  Have  I  not  won 

fmrly  ^  -  -  We  will  (set  out)  early^  that  we  may  arrive 

^  ajin  qiu 
before     the    heat  of    the     day.  *  -  -  It  (is 

avant  ehakur^f*  valeir 

better  to)    tell   it   him  Jy  word  of  mouA^   tbaa  to 
mieux^v.  c2s 

write  to  him.  -  -  Sir,  I  have  done  my  exercise.  •  -  WtU 

thdmeita* 
and  good.  -  -  He  has  obtained  it  dtstrvtdiy*   -  »   'Uf 

ohtenir^y* 
father  has  bought  a  horse  very  chtap*  -  •  jDo  y«u  see 

those  two  horsemen^  .  who  come  to  «&  finll  spted  ?  -  •  • 

cttoaiier^m. 
They  wandered  to  and  fro  without^  knowing  wbither 

alkr^v* 
to  go.  -  o  On    what    account    is  he  angry  with   me  ? 

-  -  That  excepted^  1  have  nothing  to  reproach       him 

'  a  reprocher^Vm        lui 
with.  •  -  -  I  shouM      speak,   bnt,  m  Ifte  niBanwhilt^  I 

«o»  derdiVjV. 

(hold  roy'toRgoe).  -  -  Miss  White  is  very  handsome, 

se  taire^Vy, 
neverthekvs,   I   do   not   love    her*  •  *  •  Some       Xfrent 

Les  %mi 
io  London  U\        a  coach,  othei^  on  horsthaclu 
en,p.    «««  a 

*  Without,  tant^  requires  the  present  iafinitivi^ 


S6i 

A&VERB& 

Cmnbien^  How  much,  how  it^i^jy  h«#  ? 
Combien  y  a-t-il  que,  '\ 

Cofnbien  de  temps  y  a*/-ti  que,  I 
Cambim  y  avoH-il  qut,  I  ^^  ,       j 

Depws  quand,  C  » 

Combien  deiempsj 
Pendant  combien  de  iemps^ 

m 

N.  B.  1.  ^w  t7if(€&,  &0W  fhany^  hcftVy  are  rendered  in 
French  by  que  before  an  admiration :  exr 

Que  vous  itesjolieJ  Hqw  pretty  you  are  !  *- 

.  2.  We  make  use  of  conAien  y  a-i-il  que^  when  th^ 
action  mentioned  in  the  interrogation  has  not  yet  t^»* 
ed;  and  then  the  verb,  whfch  (in  EngUsfa)  is  in  tbd 
compound  of  the  pre^sent,  must  be  rendered  (in  French) 
by  the  present  of  the  indicative  mood  z  «x* 

Combien  y  a-t-il  que  v&ut    How  long  have  you  been 
£tfs^    or,    depuis    quand        in  London  ? 
it^S'Vous  a  Londres  ? 

3.  If  the  verb  (in  English)  be  in  the  con^poiindof  th& 
imperfect,  it  is  lo  he  rendered  (in  French)  by  the  im- 
perfect of  the  indicative  :  ex. 

Combien  y  avoitM  que  tous  How   long  had  you  beetf 

itiez,    or,   depuis    quand  .     in     Loudon^     when   he 

.    ttiez'vous      a      Londres  died? 
quand  il  mourUt  f 

4.  If  the  action  have  entirely  ceased,  we  make  use  of 
pendant  combitn  de  temps^  With  the  fallowing  verb  in  the 
compound  of  the  present :  ex. 

Pendanr  combien  de  temps     How    long    were  you   in 
avez'vous  6li  a  Londres  ?         London  ? 


360 

5.  How  longi  in  the  sepse  otfor  what  tinie^  is  also 
rendered  by  pendant  comhien  de  Umps^  with  the  verb  in 
the  sani^  tense  as  it  is  in  English  :  ex* 

Pendant  comhien  de  temps     How  long  do  you  intend 
vmts     proposeZ'V0U8     de         16  stay  in  Italj  ? 
rester  en  Italic  ? 

EXERCISE   UPON   THESE   ADVERBS. 

How  much  do  you  owe  hi'm  ?  -  -  -  You  see  to  how 

many    dangers    and    how    many    reproaches    we    are 

liaMe.  -  -  -  How  many  times   shall   I   bei  obliged   to 
expos6,p»p»  •     ^    de 

bid         you  to    (be   silent?)  •  -  -  How    troublesome 
dire^Y*  de       se  taire^Y.  importun^^dj* 

you  are !     How  sorry    I   am   for*   having  displeased 

de 
you  !  -  -  How  much  1   should   be  obliged  to  you,  if 

you  would  grant  me  that  favour  !  -  -  How  tang 

accorder^v.  ^ 

have  you  been  learning  French  ?  -  -  How  long  have 

they  been  in  Paris  ?  -  -  Hqw  long  had  you  been  in 

a 
London,  when  you  married  ?  -  -  How  long  had  you  been 

se  marier^Y. 
learning  Italian,  when  you  wrote  to  me  ?  -  -  How  long 

Italien 
have  your  parents  been  in  England  ?  -  -  How  long 

ptre  et  mere 
had  your  brother  been  in  Germany,  when  we  left 

*  ,  quUier^v. 

it?    How   /owg  were  you   in   Holland  ?  -  -  How    long 

en 
did  your  cousin  learn  the  mathematics  ?  -  •  How  long 

*  The  prepositions;  rfe,  pour  and  d,  alwayi  govern  the  present 
infinitive  and  iti  compound. 


361 

have    that    gentleinan  and   lady  (been  waiting  for) 

aitendre^y. 
me?  -  'Mow  long  has  your  relation  been  dead?  -  *  « 

'How  long   had  he  been  in  his  regiment,    when    he , 

died  ?  -  -  How  long  was  he  ill  ?  -  -  How  long  does  your 

malade  ? 
uncle  intend        to  leave  his  son  on  the  continent?  -  - 

8t  proposer  de 
How   long    had   your    father    and    mother    proposed 

to  stay  in  America?  -  -  Why  (are  you  proud)        of 
de  en  ^  s\norgaeill%r^v  • 

your  beauty  ?  You  do  not  know  hpw  long  it  will  last. 


ADVERBS. 

€omh%m  y  a-Uil  d!^{ci  ?  How  far  is  it  hence  t 

Dans  combien  de  temps  ?  How  long  will  it  be  before? 

Comme^  as,  like,  how. 

Comme  ilfaut^  soundly,  as  it  should  be. 

Comment^  how* 

a  contre'Caur^  against  our  will. 

d  contre'setis^  the  contrary,  or  wrong  \^ay,  in  a  wrong 

sense, 
d  contre-femps^  unseasonably. 
a  corjfis  perdu^  hand  over  head,  desperately. 

a  Pecart,  >  aside. 
a  part,    ) 

a  c6le,  by  the  side  of  it. 
u  cote  Pun  de  P autre,  abreast* 
De  ce  ctti'cU  on  this  side. 

Dfi  C6  c6/c^/a,  on  that  side.      •  » 

De  c6ti  et  d^autre,  up  and  down,  about* 
De  tons  cdiis,  on  all  sides,  on  every  side* 
(hup  sur  coup^  one  after  another. 
31 


36»  . 

EXlRCISft  OPOH  TBXSK  ADTSRB8. 

How  far  is  it  hence  to  Dbver  ?  -  -  Hotd  long  will  it  be 
Douvres  ? 
before  yea  ^send       me  ^back  the  books  I  lent  joa  ?  -  - 

renvoyer^v. 
They  are  punished  as  they  deserve.  -  -  -  My  father's 

le 
house  is  like  yours,   it  is  very  badly  built*  -  -  - 

ma/fadv. 
See  how  it  rains.  -  -  -   Have  they  not  been  beaten 

soundly?  -  -  -  This   exercise  is  done  as  it^hould  be. 

-  •  How  can  you  speak  thus  ?  -  -  We  went  to  the  play 

against  our  will.  -  -  You   bold   your   book  the  wrong 

way Your  brother  took  in  a  wrong  sense  all 

that      I  said  to  him*  -  -  -  Our  master  arrived  very 

ce  que 

unseasonably.  -  -  •  The     French     rushed      on    the 

fondre^y. 
Austrians        desperately.  -  -  Lay  this  aside.  -  -  -  Put 
Aulrichien^m. 
that  by  the  side  of  it.  -  -  I  perceive     two  ships  sailing 

apprevoir^y. 
abreast.  -  -  Let  us  walk  on  this  side^  and  our  companions 

will  go  on  that  side.  -  -  They  run  uj^and  down  all  day, 

^ 

and  do  (nothing  but)  play.  -  -  How  dare  you  run  about 

ne       que 
while  your  mother  (is  waiting  for)  yon  ?  -^  - 

pendant  que^c. 

The  enemies  were  victorious  on  all  sides.  -  •  -  We 
hear  on   every  side^    that    peace    will   very 

apprendre^y.  bUn 

soon  take   place.  -  -  -  They  drank  three  bottles  of 
avoir  lieu^y." 
Tgundjr  wine  one  after  another. 


S63 

ADVERBS. 
Davani<^e,  more. 

g,tL„  I  ""■•'"»■•• 

Deja^  already «> 

Demain^  to-morrow. 

Le  lendemain^  the  day  after. 

Apris  defnaiuy  the  daj  after  to-morrow* 

DemHrement^  lately. 

Ci'dessus^  above. 

Par  disstis,  above,  over  and  above. 

Srz;™.}  »»^'"«»«- 

a  dicouvert,  openly. 

d  deaseifij  on  purpose,  designedly. 

a  droite^  to  the  right. 

a  dcubU  efitente^  with  a  double  meaning. 

Encore^  again,  yet,  as  yet. 

Enjin^  at  last. 

Ensuiiey  afterward,  then* 

Entieremmt^  entirely. 

Expris^  on  purpose* 

a  Picartj  out  of  the  way. 

it  Pmtour^  round  about. 

a  Penversj  the  wrong  side  outwards. 

a  Penvi^  in  emulation. 

aux  envtronB^  thereabouts. 

En  nuUe  mantere,  in  no  wise,  (with  ne  before  the  verb.) 

In  Jw»S, }  *'  "*>"'''  ^*  '^'^■^y- 

En  temps  et  /i«u,  in  a  proper  time'and  place. 
En  tau8  cagj  whatever  may  happen. 
En  un  din  i'ail^  in  the  twinkling  of  an  eye. 
En  sursaut,  suddenly. 


'  S64 

EXERCISE  UPON   THESE   ADVERBS* 

I  know  how  that  happened,  talk  no  more  of  it.  -  - 

Look  within  and  yoa  shall  see  it;  -  -  She  was  within 

and  I  was  without^  -  -  Have  you  alrtofly  done  your  exr* 

ercise  ?  -  -  1  will  call  upon      you^  to-morrow,  and 

passerby,  chez^p. 
the  day  after  we  will  go  and  sec  my  uncle.  -  -  -  W6 

will  pay  you  the  day  after  to-morrow  if   we  can.  -  - 

I  was  lately  (at  your  house).  -  -  You  will  find  it  above* 

chez  vous. 
-  -  -  I  like  your   garden    and  walks  above  all. 

aimer^y. 
T  -  There  is  a  stone,  look  underneath,  you  will  find 

something   curious.  •  -  •  Sp^ak    and    show    yourself 

singulier* 
€penly.  -  -  -  We  were  half  dead.  -  -  -  I  never   do 

things  by  halves.  -  -  They  killed  him  on  purpose*  -  - 

They  did  say  so  designedly.  -  '  Go  to  the  right.   -  - 

My  brother  always  speaks  with  a  double  meaning.  -  -  - 

I  have  told  the  truth,  and  they  do  not  yet  believe  me. 

•  -  Jit  last  the  rebels  retired        into      the  woods   with 

se  retirer^y.  dans^p,        boisnin. 
a  great  loss.  -  -  Do  first  what   you  have  to  do, 

perte,{.      Faire^y. 
afterward  you   shall  go  out  -  -  -  He  did  it  tniinljf 

to  please  you.  -  -  I  came  on  purpose  to  see  yoi*. 

«ouf,p.' 


-  -  •  Take  all  these  papers,  and  put  them  out  of  (he 

way.  -  -  How  can  jou  find  the  place>  if  you  always 

turn  round  about  ?   -  -   -   You  have    (put  on)    your 

mtUrt^v* 
waistcoat  the  wrong,  side  cgftf^rds.  -  -  •  My  brother 
veste^U 
and  yours  work  in  emulation  of  one   another.  -  -  • 

He  lives  in  London  of  thereabouts*  -  -  •  I  will  do  it  in 
a 

nozoise*  -  -  1  was  stopped  at  noon* We  will  teU  him 

lui 
what  we  think  in  a  proper  time  and  place*  -  •  -  WhaPf 

ever  may  happen^  I  (do  not  care)  for  it*  •  -  He  did 

se  souder^v* 
it  in  the    twinkling  of  an   eye*  -  •  This    morning    I 

awoke  suddenly^  but  I  soon  (ell  asleep  again. 

s^iveiller^y* 

ADVERBS, 

Facilement^  easily, 
Fidelementy  faithfully. 

a  hfois^  together. 

Combien  defois  ?  how  many  times  ? 

Vnefois^  once. 

Deuxfois^  twice. 

Troisfois^  thrice,  three  times. 

Tant  defois,  BO  many  times. 

Parfois^  now  and  then. 

Fortement,  strongly. 

Fort^  very. 


Fort  etferme.,  stoutly. 
31* 


S66 

ifondy  thoroughly. 

Defond  en  combk^  from  top  to  bottom,  to  all  intents 

and  purposes. 
De  fronl^  a  breast. 
Gatemmen^  genteelly,  politely. 
Goutte  a  goutte^  by  drops. 
Cruere  ou  Cruires^  (with  4|| before  the  verb,)  little,  but 

little.  • 

a  la  hite^  in  haste. 

La  h    /  i  "P  there,  up  stairs,  above  stairs. 

D^heure  en  heure^  hourly,  every  hour. 

flier,  yesterday. 

Hier-au  «otr,  last  night. 

Avant'hier^  the  day  before  yesterday.    , 


EXERCISE   UPON   THESE  ADVERBS. 

Your  brother  learns  eost'/y,  but  he  forgets       almost 

oublier^v. 
as  easily  as  he  learns.  •  -  In  the  last  battle  our  troops 

V 

fought    (with  the)     French,    all    the    soldiers    and 

livrer^y*        aux 

officers   did   their   duty  faithfully:    the  enemy  sur- 

pl. 
rendered   at  discretion,   and  were  obliged  to  (march 
a  de        sor' 

out)  of  the  country  in  a  filtl  -  -  Let  every  one  speak 
tir^T.  Que 

in  bis  turn,  for   if  you  speak   all   together^  how  can 
a 
I  ^ear       what  you  say  ?  -  -  How  many  times  did  I  tell 

entendre^r, 
jou  to  write  to  your  parents  ?  -   -  I  spoke  to  him  only 

de  pere  et  mere  ? 

onct^  but    I    saw  him  twict.  -  -  My  father  generallj 

goes  to  Germany  thrice  a  year.  -  •  I  told  it  you  /Aree 
Allemo^lM 


367 

times*   -  -  I  saw  him  so  many  times*  -  -  Do  jou  go 

often      to  London  ?  I  go  (there)  now  and  ihen^  -  -  The 
souvent^2idy.  y 

king  strongly  opposed         the  enemy  in  the  action* 
s^opposer  a  mtUef* 

-  -  -  Your   little    sister    is  very  pretty.  -  -  -  In    all 

that    (which)    they    undertake    they  always    act 

agir.y. 
stoutly,  -  •»  My  brother  knows  French     thoroughly.  -  - 

savoir  le  Francois 
They  demolished  the  house  from  top  to  bottom*  -  - 

I  travelled  in  a  post-chaise  drawn  by  three  horses 

abreast*  -  -  Always  behave  gen<ee%.  -  -  Your  brothers 

came  to  see  us,  and  we  received  them  politely*  -  - 

The  wine  runs      from  the  hogshead  by  drops*  -  -  Give 

couler^Y*  muid^m* 

him  but  little  wine.  -  -  *Ncver^  do*  things  in 

Jiejamaisj^dv, 
haste*  -  -  Is  Mr*  D.  above  stairs  ?''  Go  up  stair's^  you 

will  find  what  you  (look  for)  in    the    drawer 

chercher^y*  tiroir,  m* 

behind      the  door*  -  -  After  having  (waited  for)  him 
derriere^p*  attendre^y* 

hourly^  he  arrived    at  last*    -    -    We  see  the  army 

increasing  every  hour*  -  -  I  went  yesterday  to  London* 
grossir^y. 

-  -  h  rained  very  much  last  nighty  and  it  has  frozen 

very  hard  this  morning*  -  -  The  day  before  yesterday 

tris-fort 

1  met  3'Ottr  brother,  who  was  riding         on   horse- 

se  promener^^y* 
back. 


ADVERB& 

ict,  here* 

let  autouTj  hereaboots* 

Idpres^  hard  bj. 

Jfici,  heDce. 

JD'tct  en  quinzejours^  within  a  fortnight. 

Par  ici^  this  way. 

Par  id  par  la^  here  and  there. 

a  Pinsiant^  immediatelj,  instantlj. 

Jamais^  eirer. 

Nt  jamais^  never. 

ajamai$^  for  ever. 

JusttmmU  just,  precisely. 

Jusqu?a  quand  ?  how  long  ?  ^ 

JW^u'tct,  hitherto,  as  far  as  this. 

Jmqut'la^  so  far,  as  far  as  that. 

Jusqu^ou  ?  how  far  ? 

Dejour^  in  the  ^ay  time. 

Dejour  a  autre,^  ^^^^  ^      ^^  ^       ^^j, 

De  jour  en  jowr,  >  -^  ^ »        ^ 

De  deux  en  deux  jour f^  ^ 

De  deux  jours  Pun^       >  every  other  day. 

Toil*  les  deux  jours ^      5 

Dans  quinzt  joursy  in  a  fortnight. 

EXERCISE  UPON   THESE  ADVERBS. 

Did    I     not    tell    you     to    stay    here  ?  -  -  How 

de 
many  miles     is    it    hence    to    Hampton-Court  ?   -  - 

(There  must)     be  (a  great  deal)  of  game  hert- 

II  dotr,v.imp.  gi6ier,m. 

ahouts*  -  -  How  long  has  he  lived     hard  hy?  '  -  How 

demet<rer,v, 
far  is  it  hence  to  Canterbury  ?  -  -  1  will  (call  upon)  your 

Caniorbiry  passer  chez 

brother  wilhin  a  fortnight.  -  -  Come  this  way,  -  -  Your 


309 

books  are  scattered    here  and  there*   -  -   Come  back 

epars^ady   ' 
immediately i  -  -  Tbey  instantly  invited    him    to   dine 

with  them,  -  -  I  do  not  believe  that  he  ever  will  follow 

(by  the  subj.) 
your  advice.  -  -  My  father  never  will  see  him  again. 
conseil^m* 

-  -  Great  men  will  for  ever  be  celebrated  in  history. 

-  -   (This  is)    ji^t  what  I  say.    -   -    How  long^  O 

Fbt7a,adv. 
Catiline,    will  jou    abuse  our  patience  ?  -  •  - 

Catalina  abuser^v»de 

Hitherto  the  enemy   has   done  *  nothing  considerable. 

de 

-  -  Learn  this  piece  of  poetry      as  far  as  that.  -  * 

poisie 
How  far  will  you  go  ?  -  -  You  always  come  to  see  me 

by  night,  why  do  not  you  come  in  the  day-time  f  •  - 

de 

We  expect  from  day  to  day  to  receive    news  from 

de 
the  Continent.    -  -   We  are  daily  exposed  to  great 

m. 
dangers.  -  -  My  master  comes  here  evfry  other  day, 

-  -  I  shall  go  to  France  and  Italy  in  a  fortnights 

ADVERBS. 

ia,  there,  thither. 
La  autour^  thereabouts. 
La  has^  yonder. 
De  let,      ?  ,. 

Par  Id,  that  way. 

Loin,  far. 

De  loin,  afar  off,  at  a  distance. 


S70 

Long-tmnpf^  a  long  while,  loDg  time. 
Lors^  theo,  at  the  time* 

Pour  iorsj  J 

DisAom^  from  that  time* 

Mal^  ill,  wrong* 

Matntenant^  notir. 

Mtdiocrtmmi^  indifferently. 

Mimty  even,  yet. 

De  meme^  so,  in  the  same  manner. 

Miiuxy  better. 

De  mieux  en  mieuxj  better  and  better. 

MoinSj  less. 

Moins—'Moins^  the  less— «the  less. 

a  moins^  for  less,  at  less. 

Au  maim,  da  mnns,  ?      ,  ^  ^^   ^ 

Tout  au  moint^  5  '      ' 

En  mains  de  rien^  in  a  trice. 

^ATai'Demen^  plainly,  ingenuonsly. 

NaturelUnunU  naturally,  by  nature. 

au  Jfaturel,  to  the  life. 

•ATe  m,  ni,  neither — nor. 

Konpas^  nepas^  fu  painty  nm^  no,  not.* 

De  nuitj  by  night,  in  the  night-time. 

Ohligeammenty  kindly,  obligingly. 

Ou,  where. 

OBSERVATION  ON  THE  ADVERB  ^Ou. 

The  adverb  of  place,  Ou^  where,  is  most  commonlj 
and  more  elegantly  turned  into  French  by  que  after  the 
two  other  adverbs  tct,  here,  /d,  there,  to  prevent  the  hia- 
tus caused  by  the  meeting  of  the  two  vowels  j  and  some- 
times after  nouns  expressing  the  place  ^here  sonaethiDg 
has  happened,  been  done  or  committed,  especially  when 

•  Ptu^  with  the  negation  ne  before  it,  merely  expresses  a  negative, 
withoat  affirming  it,  whereas  potn/  denies  and  affirms  at  once*  J'ai 
often  denies  but  partly,  or  with  some  modification  ;  pointy  on  tbe 
contrary,  always  denies  absolutely,  totally,  and  without  any  reserve. 


371 


the  sentence  begins* with  the  verb  itre^  to  be,  vaed.  im- 
personally, as,  it  if,  it  toas^  it  will  6e,  &c« :  ex* 

Oest  id  que  nous  Pattm-  It  is  here  (where)  we  are 
dons^  waiting  for  him. 

Ce  fut  la  que  je  le  vis  pour  It  was  there  (where)  I  saw 
la  premiere  fais J  him  for  the  first  time7 

Cefut  en  plein  sinat  que  It  was  in  full  senate 
desar  fut  inhwnainemeni  (where,  or  in  which) 
assassins^  Caesar    was    inhumanly 

murdered* 


EXERCISE  UPON  THESE  ADVERBS. 

It  was  there  or  thereabouts  that  I  met  him.  -  -  Do 
Ce 
you  see  that  tre^  yonder.  -  -  Thmee  I  went  to  France| 

and  soon  after        to  Germany.  -  -  If  yon  go  that  way 

€y^ris,p0 
yoH  may         call  at    Mr.  H's.  -  -  We  are  yet  far  from 

pouvoir^v.  passer  chez 
our  house.  -  -  I  see  many  ships  afar  o^  -  -  I  saw  him 

yesterday,  but  it  was  at  a  distance.  -  -  You  made  me 

wait  a  long  while.  -  -  The  fight  bsted  a  long 

combat, m.  '. 
time.  -  -  He  was  ill  at  the  time  of  my  arrival.  -  -   Then^ 

I    believe  you.  -  -  From  that  time  I*  began  to 

commenceryV. 
speak  to  him.  •  •  Does  your  son  behave  ill  now  ?  -  - 

When  I  do  wrong,  I  repent  very  soon.  -  -  They  are 

tort  6ien/6/,adv. 

now  in  England.  •  -  The  tree  that  1  planted  grows 

indifferently.  «  •  Virtue  is  amiable  even  in  an  enemy. 


372 

You  blame  him,  and  neyeMhelesci  yon  aci         in  the 

agir.v. 
same  manner*  -  -  You  work  better  than  your  sister.  -  • 

She  reads  French  better  and  better*  •  -    My  cousin 

le 
has  less  money  and  Inerih  -  -  The  less  you      work 

(by  the  fut.) 
the  less  you   will  improve.    -    -    -    He   will  not    do 

/aire  des  progres* 
it  for  less.  -  -  There  are  now  in  America  30,000  men 

at  the  least.  -  -  If  jpn  cannot  come,  at  kast  write 

to  us.  -  -  He  replied  plainly  to  all  my  questions,  and 

I  am  much  pleased  with  him.  -  -  What  he  does,  he 

bien      satisfait  de,p. 
does  it  naturally.  -  »  Miss  Nicholas  picture  is 

portrait^m. 
drawn     to   the    life.  -  -  I  will    neither  see   him   nor 
fait,p.p. 
speak  to  him.  -  -  My  mother  and  sisters  (were  to)  go 

devoir^v. 
next  week  to  France,  but  my  father  says,  that   he 

neither  can  nor  will        expose  them  to  the  dangers  of 

touloir^v. 
a  journey  through  a  distant  country.   ^  -  I   (asked 
dans  6loign6  de» 

for)  a  glass  of  wine,  and  not  a  glass  of  water. 

mander^v. 
-  -   Will  you  come  with  me?   ^o,  for     you   always 

car,c. 
travel  by  night.  -  -  Always  speak  kindly^  *  -,  ^Aere  did 

you  meet  them  ?  -  *  It  was  where  I  saw  your  brother 

^  for  the  last^imQ.  *  *  -^  It  was  at  Caernarvon  zohtre 


373 

Edward  the  Second  (was  born,)  the  first  who  bore  the 

Edouard  naUre^v. 

title  of  Prince  of  Wales.  -  -  It  was  near  the  walls     of 

Galles^f,  muraitle 

Corunna   in    Spain,  where  (or  near  which)    the  brave 
la  Corogne 

Sir  John   Moore  was  wounded,  and  di^d  a 

chevalier^m.       Jean  ^^ 

few  hours  after;  England  will  long  regret  the  loss 

of  that  great  general.     It  was  there  also  where  that^ 

famous'  battle^  (was  foughO)      (in  which)   both  our 

se  donner^v^  cu  «o^ 

officers  and  soldiers  showed  so  much  courage.  *  -  It  is 

not  amidst  the  pleasures  of  this  world  where  (o^^amidsi 

parmi^p. 
which)  wc  find  happiness;  it  is  in  the  bosom  of  inno- 

sein^m. 
cence   and   peace   where   (or  in   which)  we  ought  to 

(look  for)  it.  *  -  It  is  in  the  county        of  Huntingdon 

chercher^v.  prarnnct^L 

where  the  best  cheeses  in  the  kingdom  are  made*"^ 

ADVERBS. 

JD'ow  ?  whence  ? 

Par  oily  through    what    place  ?  which  way  ?    through 

which  ? 
Oui^  yes. 

D* mitre  en  outre^  through. 
Pas  dpas^  step  by  step. 
De  pari  et  dPaulre^  on  both  sides. 
JsTullepart^  nowhere,  any-where. 
a  peine^  hardly,  scarcely. 
Pck-mile^  helt^T-skelter. 

*  fee  rule?,  page  337.  ,    ; 

32 


374 

Peut'itre,  may  be,  perhaps. 

Pcu,  little. 

Peu  dpeu,  by  little  and  little,  by  degrees. 

a  peupres,  >  almost,  very  near,  thereabouts. 

Dans  peu^  in  a  short  time. 

Depuis  peu.  lately,  not  long  ago,  a  little  while  ago. 

a  pied^  on  foot. 

Pitds  nus^  barefoot,  barefooted. 

Aupis  aller^  let  the  worst  come  to  the  worst* 

De  pis  en  pis^  worse  and  worse. 

Dc  plein  gri^  with  a  good  will,  freely. 

De  pleinpied^  on  the  same  floor. 

a  pletnes  mains^  largely. 

Plus^  more,  above. 

Plus — P/iiff,  the  more — the  more. 

Plus  q(i'*il  nhnfaut^  more  than  enough. 

Auplus^  tout  auplvs^  at  the  most. 

De  plus  en  plus^  more  and  more. 

a  plus  forte  rnison^  much  rather,  much  more  so. 

EXERCISE   UPON   THESE    ADVERBS. 

Did    my  brothers    tell    you  whence  they  caffie?  -  - 

Which  way  are   they  gone?    -    -    The   hole    through 

which  they  (made   their  escape)    was  so  small,   that  I 

s^echapper^v.  ^ 

do  not  know  how  they  could  (get  out).  -  -  Do  you  know 

sortir^v* 
your  lesson?  Yes^  Sir.    -    -    The  barrel       is  pierced 

bariLm. 
through.    -    -    I   will    follow   j^ou    sUp  by  step,    -     -   - 

The    battle  was    cruel    and    bloody,  and 

combat ^m.  .  *  san^lani^^^y 

kept  up  (a  long  time)    willi    an  equal  advantage 

se  mainUnir^v^ 
o:i  both  sides,    •  -   I    can  find  my  book  no-xrherc.   •    -   - 


375 

(There  is  no)  going  any-where  in  winter.  -  -  He  speaks 

en  . 
so  low,  that  I  can  hardly  hear  what  he  says.  -  -  -  The 

Spaniards        pursued  them  so  closely  that  they 

Espagnol^m.  de  siprts.z&v. 

entered  the     town  helter-skelter.  -  -  -  ,1   shall  see  you 

dans 
perhaps  to-nriorrow.  -  -  He  has  Utile  money.  -  -  If  you 

give  me  a  verb,  I  will  learn  it  by  Utile  and  little*  -  - 

She  is  as  tall  as  you,  or  thereabouts.  -  -  I  heard  that 

your  sister  will  (be  married)  in  a  short  lime.  -  -  Have 

se  marier 
yon  (heard  from)  your  mother  lately  1  -  -  1  received  a 

letter  from  her  not   lung  ago.  -  -  I   was  on  foot,  and 

he  was  in  a  coach.  -  -  I   often   pity  the    poor  little 

chimney         sweepers,  who    walk    barefooted    in 

cheminie  ramoneur^m. 

winter  -  -  -  Let  the  roorst  come    to    the  worsts  I  will 

(get  rid)  of  it.  -  -  -  Your  brother  writes  worse 

se  defaire^y. 

and  worse.  -  -  He  submitted     to  it  with  a  good  will.  -  - 

se  sovmettre 
All  our  rooms  are  on  the  same  floor.  ^  -  He  is  so  cha- 
ritable, that  he  gives  alms  largely.  -  -  I  shall 

aumdne,f.sing. 
never  more  complain   of  the   rude  reception 

malhonnete^^idj.  accueil^m. 
which  your  uncle  has  given       to  my  father.  -  -  - 1  have 

fait.p.p. 
written   three   letters,   neither  more  nor   less.  -  -  You 
are  above  twenty  years  old.  -  -  -  The  more  we   arc 
plus  ie 


S7« 

above  others,  the  mon  it  becomes  us  to   be 

au  dtssus  c7e,p.  de 

modest  and  bumble.*  -  •  -  You  give  me   more  than 

mougk.  •>  -  How  many  coats  have  you  ?  -  -  I  have  sis 

at  the  most.  -  -  1  shall  endeavour  to  deserve  your  kind* 

ness  more  and  more*  -  -  If  i  have  done  that  to         ob- 

pour^p. 
lige  my  frietid,  1  would  much  more  so  do  it  for  my 

relations. 
farent^m* 

ADVERBS. 

PlutSty  sooner. 

Point  du  touty  not  at  all. 

a  point  Homme  seasonably. 

Tout  a  paint,  in  the  nick  of  time. 

a  proposy  seasonably. 

Pourquoi  ?  or  que  ne  ?  why  i 

Depris,  near,  nearly,  narrowly. 

Dts  a  present,  from  this  moment. 
Presque,  almost,  hardly. 

Presque  jamais,  hardly  ever,  (with  ne  before  the  verb.) 
Presque  lovjours,  most  commonly. 
De  propos  deliheri,  on  purpose,  purposely,  deliberately. 
Par  casfortuit,  by  chance,  accidentally. 
Par  derriere^  behind. 

Par  dessus  le  marchi,.  into  or  over  the  bargain* 
Par  en  bas,  downward. 
Par  en  haut,  upward. 

Par  malice,  through  ill-nature,  out  of  ill-nature. 
Par  megarde,  unawares. 
Par  terre,  upon  the  ground,  down. 
*  Se«  the  rule  page  63. 


377 

EXEECISE  UPON  THESE  ADVERBS. 

My  father  arrived  jesterday    sooner  than   we  ex- 

"^  ne   ' 

pected  him.  -  -  -  Do  you   like   that   book  ?    JVo<  at 

alL  -  -  -  Ypu  come  very  seasonably^  and  your  brother 

came  in  the  nick  of  time.  -  -  He  speaks  little^  but  he 

fcM,adv. 
speaks  seasonably*  -  -  -  IVhy  do   yotS   not  learn  your 

4 

lessons  better?  -  -  Why  do   not  you   come  yourself? 

-  -  Your  dog  is  so  snarling,  thai  (there  is  no)  ap- 

Aargncwa7,adj. 
proaching     him     near.  -  -  -  He    narrowly     escaped 

b^ing         killed.  -  -  -  /n    the,  first  place,  I  must   tell 

d*etre,v. 

you,     that     1     shall     punish     you,     if    you    do    not 

behave  better.  -  -  From  this  moment  I  begin  to 

se  Comporler^y.  ^ 

believe    that    you    are    altered.  -   -    You  are  almost 

chart  ge^p.p. 
as  tall  as  I  am.  -  -  He  is  hardly  ever  at  home.  -  -  We 

chez  lui. 
dine  most  commonly  between  three  and  four  o'clock. 
en/re,p. 

-  -  They  killed  him  purposely.  -  -  I  met  him  by  chance. 

"  -  That  has  happened  accidentally.  -  -  He  struck 

.  f rapper, Y. 

his  enemy  behind.  -  -  -  He  gave  me  three  yards  of 

aunt 
muslin         into  the    bargain.   -    -   Shall  I  begin  dovm- 
mousseline 
ward  or  upward? Begin    downward.  -  -  He    has 

torn  my  book   through  iil^ature.  -  -  If  I  ha^e 

dechirer^y. 

32* 


S78 

done  him  any  harm,  certainly  I  did  it  unawares.  *  - 

du 
I  always  find  yQor  books  and  hat  upon  the  ground* 

-  •  It  was  Peter  who  threw    me  down* 

jetet,y.  ,    , 

ADVERBS. 

Quand?  when? 

Depuis  quand?  bow  long  is  it  since  ? 

Que?  wh^f  how?  • 

Quelquefoig^  sometimes. 

a  quoi  bonf  to  what  purpose? 

Raremenl,  seldom* 

Da  r^te^  y 

a  rebours,  the  wrong  way* 
i  recutons^  backward. 
*  a  la  renverse,  backward,  upon  one's  back. 
Ju  or  a  rtz  de  chauss6e^  even  with  the  ground. 
Stns  devani  dtrriirt^  preposterously. 
^ms  dessus  dessous,  topsy-lurvy. 
^eioussens,       ?  every  way. 
X)e  tous  US  sens^  j  ''       '^ 

Separiment^  separately. 
StulemenU  only.* 
jDe  sangfroid^  in  cold  blood. 
De  suiie^  together,  one  after  another. 

^'"/«*f*'Uflerward. 
Far  la  suiU^    J 

Sur  le  champ^  directly,  upon  the  spot. 
Suremcrti^  safely. 

EXERCISE   VIH)!»  THESiB  ADVERBS. 

Whtn  shall  i  have  the  pleasure  of  seeing  yotf?  -  - 

J!fow  fcng  is  it  since  you  lived  in  London?  -  -  Why  do 

a 

♦  Only  is  often  also  M pressed,  in  French,  by  ne  before  the  T«rb 
— 4^4U  afiei  itg  Uteii  it  b^ pomes  »  ci>njuoclion. 


379 

jou  not  come  to  see  us  sonutimes  ?  *  •  To  what  pur* 

pou  shall  I  write  to  him  t  -  -  He  writes  to  me  verj 

nldom*  '  '  As  to  the  rtst^  do  as  jou  please.  -  •  You 

vouloir^vSxxU 
do  (every  thing)  the  varong  way.  -  -.  You   bold  your 

book  the  wrong  zoay*  -  -  He  fell  upon  his  back,  •  -  - 

If  you  walk  backward^  you  will  fall  backward.  -  -  Our 

eating*room    is   even   with  the  ground.  -  -  You  pul  all 

salle^ 
your   things  preposterously.  -  -  She    has    left   (every 

thing)   topsy-turvy.  •  -  -  You  may  find  it  every" 

poutoir^y. 
where.  -  -  He  defeated  them  separately.  -  -  I  only  saw 

him  once.  -  -  He  committed  (he   murder        in   cold 

meurlre^m. 
blood.  -  -  They  go  together.  -  -  He  will  give  you  much 

pleasure   afterward.  •    -  Do    directly   what    I   bid 

dire^v. 
you.  -  -  We  arrived  safely. 

ADVERBS. 

Tant^  so  much,  so  many. 

Tant  mieux^  so  much  the  better. 

Tant  pis^  so  much  the  worse. 

Tantdt^  by  and  by,  sometimes. 

Tantdt — Tantot^  sometimes — sometimes. 

T6t,       > 

Tot  ou  tard^  one  time  or  other,  sooner  or  later,  soi^n  or 

late. 
Tani  soitpeu^  very  little,  ever  so  little. 
Tard,  late. 


38Q 

a  Umpa^  time  enough,  in  proper  time. 

Dt  long'tempif^  for  a  long  time,  this  long  while. 

De  Umps  en  tmps, )  ^  ^       f        ^.^^  ^^  ^^^^ 

De  temps  a  autre^    3  ' 

d  tort^  wrongfully. 

d  tort  ou  a  droit.,  right  or  wrong. 

d  tori  et  a  trovers,  at  random. 

Trop.^  loo  much. 

Toujours^  always,  ever. 

Pour  toujours,  for  ever. 

Tous  Its  jours,  every  day. 

Tour  a  tour,  by  turns. 

r<m/,  quite^  wholly,  thoroughly,  entirely.* 

Tout  a  coup,  suddenly,  on  a  sudden,  all  at  once. 

Tout  has,  softly,  with  a  low  voice. 

Tout  (Pun  coup,  suddenly,  on  a  sudden,  all  at  once. 

EXERCISE   UPON   THESE   ADVERBS. 

He    has    so    much    money,    and    so   many  goods, 

that  he  does  know  what    to    do   (with  them.)  -   -  - 

*<^  en,  pro. 

(It  is)  so  much  the  better  for  me,  but  it  will  be  so 
C^est,\\  ce 

much  the  worse  for  you.  -  -  My  father  will  come  back 

revenir,y. 
by   and    by.  ^  -  -  Sometimes    you    write   well,   some* 

times  you  write  very  badly.  -  -  My  father  says  I  shall 
soon  go  to  France.  -  -  Have  patience,  you  will  suc- 
ceed one  time  or  other*  -  -  Tlie  sun  is  the  em- 
blem of  truth,  which   dispels,         sooner  or  later,  the 

dissiper^W* 

•  This  adverb  takes  the  nature  of  a  noun  adjective,  and  becomes 
declinable,  in  French,  when  placed  before  another  adjective  femiDiue 
beginning  with  a  consonant  and  an  h  mute :  ex. 
Cts    femmtt  paroissoient    tout     These  women  seemed  quite  fright- 

tffrayttt  tt  iouits  consitrnUs,        eued  and  quite  dismayed. 


381 

vapours  of  slander.  -  -  Did  h^  give  you  any  meat  1 

He  gave  me  very  little.  -  -  You  arrived  lat$y  but  I 

came  in  proper  time.  -  -  I  have  not  (beard  from)  my 

brother  for  a  long  time.  -  •  Come  and  see  us  now  and 

then.  -  -  -  You  accuse  him  wro»gfuUy.  -  -  -  Right  or 

wrong  be   will  -  speak,  and   always  speaks  al 

vouloir^v. 
random.  -  -  Give  him  a  little  money,  but  never  give 

him  too  much.  -  -  You  always  contradict  me  when  I 

speak.  -  -  O  my  children  !  be  ever  good,  and  you  will  be 

ever  happy.  •  •  1  bid    you  adieu /or  ever.  -  -  I  go  every 

dire,v. 
day  to  town.  -  -  We  will  dance  by  turns.  -  -  I  am 

quite  tired  with  repeating  the  same  things.   •  •   My 

de 
sisters  were  quite  transported    with   joy  when  they 

de 
beard  the  happy  news  of  the  victory.  -  -  Misfortunes 

come  sometimes  suddenly  upon  us.  •  -  Speak  softly. 

-  -  -  A    storm    arose  suddenly^  and   the  sailors 

s^clever^Y. 
were  quits  frightened.  >-  -  The  ladies  I  saw  at  the 

a 
play  were  quite  young  and  happy«  •  •  He  has  more 

brilliancy    than    solidity.  -  -  •  Science  is  estimable, 
brillant  solide. 

but  virtue  is  more  so. 

davantage^^dx. 


382 

ADVERBS. 

Tout  afaiU  quite. 

Tout  a  Pkeure^  this  minute,  presently. 

Tout  droits  straight  along. 

Tout  de  borij  In  good  earnest. 

Tout  de  son  long^  all  along. 

Toutfranc^  frankly,  freely. 

Tout  haut^  aloud. 

Tout  outre^  through  and  through. 

i^  lout  bout  dechamp,-)^^^^^^^ 

a  tous  coupSy  J  '^ 

a  tous  i^ards^  in  all  respects. 

De  tontes  ses  forces^  with  all  his  or  her  miglit. 

Par  tout^  every-where. 

Par  tout  OM,  wherever. 

a  vide^  empty. 

Auplus  vite,  with  all  speed. 

Void,  here  is,  behold. 

Voild,  there  is,  behold. 

d  vue  d^ail^  perceptibly. 

r,  there,  therein,  within,  thither. 

EXERCISE   UPOK   THESf:   ADVERBS. 

You  are  quite  altered.  -  -  I  will  do  it  presently.  -  - 
changi. 
If    you   do   not  come     this  minute^     I   shall    go   and 

fetch  you.  -  -  Go  straight  along.  -  -  Do  you  be- 

c/iercAer,v. 

lieve   it  in  good  earnest  ?  -  -    He   was  lain   down  all 

coucAe,p.p. 
along*  -  -  He  acts  frankly^  and  speaks  aloud.  -  -  He 

ran  him  through  and  through^  -   -   Sh«   speaks 

percer^y. 


393 

at  every   turn,  without  knowing  what  she  says.   -  - 

sans^p.     savoir^y. 
Ske  is  better  than  her  sister  in  all  respects.  -  -  He 

struck        me  with  all  his  might.  -  -  I  have  (looked 

frapper^y.  cher^ 

for)         you  every-where.  -  -  I  will  follow  you  wherever 

cher.y. 

you  go,    -   -    -   Set  out  quickly.  -  -  Her    misfortunes 

(by  the  fut,)  malheur^m. 

touch  me  to,  the  quick.  --  The  coach  was  returning 

s'cn  r6/owrner,v.refl. 
empty.  -  -  Go  with  all  speed  to  Mrs.  Lucas,  and 

chez^p. 
tell  her  to  come  directly.  -  -  Here  is  my  room,  and 

de 
there  is  yours.  -  -  These  children  grow  percep- 

grandir^y. 
tibly.  -  -  Go  thither  instantly. 

tout  de  suite^^dy. 


SECT.  VII. 

OF  PREPOSITIO^rS. 

Prepositions  are  divided  into  the  three  following 
classes.  First,  those  that  govern  the  genitive  or  abla- 
tive case.  Secondly,  those  that  govern  the  dative. 
And,  lastly,  those  that  govern  the  accusative. 

First,  the  following  govern  the  genitive  or  ablative. 

Autour  de^  about,  roqud. 

d  cause  de.  because  of,  on  account  of. 

a  cause  de  vous^  de  /ui,  dV//e,  de  nous^  Sic.  on  your,  his, 

her,  our,  ^c.  account. 
a  coli  de^  aside,  by. 

d  convert  de^  free,  secure,  or  screened  from. 
djleur  de.  close  to,  oven  with. 
a  moins  de,  under. 


364 


aforct  de^*  by  dint  of. 

a  raisan  cfe,  at  the  rate  of. 

a  Pabri  Je,  sheltered  from. 

a  Pigal  de,  in  comparison  of. 

a  Pigard  A,  with  regard,  with  respect,  as  to,  concerniDg. 

a  lafavmr  rfe,  by  means  of. 

a  Pinsu  de,  without  the  knowledge  of,  unknown  to. 

a  la  fnaniire  rfe,  )  .^  ^^  ^^^^^  ^^^  manner  or  fashion  of. 

a  la  mode  ae,      5 

KM  a  vi8  de^    5 

^"t^^?' J  on  this  side. 

^u  de/rt  de,  on  that  side,  on  the  other  8id6. 

Jlu  dehors  de,  out,  without. 

Au  dessus  de^  above,  over,  upon. 

Au  dessous  de,  under,  below,  beneath. 

Au  devani  de,  before. 

jllUr  au  devani  de,  to  go  to  meet. 

Au  derriire  de,  behind,  in  the  back  part. 

Au  dedans  de,  in,  within. 

Au  lieu  de,  instead  of. 

Au  milieu  de,  in  the  middle  of. 

Au  prix  de,  en  comparaison  de,  in  comparison  to. 

Aux  environs  de,  about,  round  about. 

Ensuite  dc,  after. 

FaiUe  de,  for  want  of. 

a  la  hauteur  de,  (sea  term,)  off. 

Hors  de,  out  of. 

Le  long  de,  along. 

Loin  de,  far  from. 

Pres  or  proche  dc,  )  „^^^  ^^  „•  *,  .  ^. 
/I      V   5  '>  near,  or  nigo,  bVi 

Aupres  de,  J  ^  ^   j 

Pour  Pamour  de  moi,  de  hit,  d^elle^  de  voiis,  &c.  for  my 

sake,  for  his,  her,  your  sake,  ire. 

Tout  aupres  ile,  close,  hard  by. 

a  Pepreuve  de,  proof  against,  (able  to  resist.) 

•  This  proposition  is  ftomelimes  Englished  by  with  :  ex,- 
XI  phure  a  force  de  rire.    He  cries  vrUh  laughing. 


385 

BXERCiSE  UPON  THESE  PREPOSITIONS. 

Come  ibis  way  ;  we  shall  walk  round  the  meadow.  -  - 

prairie^f. 
I  have  sent  nothing  to  your  brother  because  of  his  idle- 
ness, but  I  forgive  him  on  your  account  •  •  Sit  down  by 

that  lady's  sister*  -  -  Endeavour  to  set  yourself 

miUre^y. 
free  from  blame.  -  -  -  We  are  not  yet  secure  from  all 

danger.  -  -  -  Cut  that  sorrel      even  with  the  ground, 
oseilk^t. 

-  -  -  He  is  become  a  very  good  master  by  dint  of 

study  and  practice.  -  -  -  He  will  not  sell  it  tinder 

vouloir^r. 
twelve  guineas.  -  •  -  My    brother    bought   yesterday 

twenty  pair  of  silk  stockings  at  the  rate  of  fourteen 

shillings  and  sixpence  a  pair.  -  -  -  Under  that  tree 

Sous^  p. 
we  shall  be  sheltered  from  the  rain.  -  -  -  Your  horse 

(is  worth)  very  little  in  comparison  o/"  his.  -  -  -  WiOi 
vahir^v* 
regard  to  what  you  say,  I  do  not  mind  it. 

All  *i  /       1     .    .        9<^^^cier,v.         en 

"  -  All  the  prisoners  (made  their  escape)  by  means  of 

s^ichapper^y. 
the  darkness        of  the  night.  -  -  -  Your  brother  is 

obscuritcj, 
gone    to    London     zoithout    the   knowledge    of   your 

mother. He    (left  off)    Latin    unknown    to    his 

guitter^v» 
father Now  the  English  ladies  (dress  themselves) 

-  ,     „       .   ^  s^habiller^v. 
after  the  French  fashion,  .  .  Mrs.  Tart  lives  in 

dtfiHurer.y. 
33  ' 


386 

the  Strand  cDcr^gaintt  CathartAe-street.  -  -  We  now 

CalMrine 
live        on  this  side  of  the  river.  -  -  Do  not  you  say  that 
demeurer 
you  met  my  father   on   the  other  side  of  the  bridge  ? 

-  -  Why  did  you  stay  out  of  the  house  ?  -  -  Afrs.  A. 

is  very  proud,  she  (thinks  herself)  above  every  body, 

se  croire 
and  consequently    she  (looks  upon)  every  body  as 

rtgarder^ym 
heneath    her.  -  •  Did  you    observe  the  elegant 

remanpHr^y* 
lady  who  ivas    in    the   box      below  you  ?  -  -  There 

fogc,f. 
is    a     large     tree    before    the     house.    *    -     I     am 

grand 
going   to  meet  my  aunt,  will  you  accompany  me  ?  -  > 

My    uncle    has     a     rich     plantation    in     the     back 

part  of  Virginia.  -  -  There  is  a  fine  statue  within  the 

f. 
garden.  -  -  He  took  my  hat  tn^ /«ad  o/*  his.  -  -  Let  us 

go  in  the  middle  of  the  meadow.  -  -  -  My  house  (is 

va- 
good  for)         nothing  in  comparison  of  hers.     -    -    He 
/oiV,v. 
walks   two  or  three  times  a*  day  about  the  garden.  -  - 

/(»V,f. 
We  drank  tea,   after    which  we    went  to 

prendre^v*  quoi.p  ro. 

the  play.  -  -  I  can  do  nothing  for  want  of  money.  -  - 

They  were  off  the  Cape  of  Good  Hope  when   ihey 

Cap.io*  Espirance^i, 

were  taken.    -    -    Do   not  push  me  out    of   the 

;>ot4*5er,v. 

•  Remember  the  observations  after  the  article  tm,  wic,  a  or  aD, 
at  the  bottom  of  page  48. 


587 

room.  -  -  He  is  gone  iifo»g  the  riv^r.    We  are  sti* 

/iir  frtm  our   houte.  -  -  1    met  your   friend  Mr.  A. 

fwar  the  church.  -  -  My  mothcF  was  buried  nigfc  this 

marble  pillar.*  -  -  He  passed  hy  me  without  knowing 

5mw,p.     connoilre 
me.  -  -   I  do  it  for  your  sake  as  well  as   for  iheint, 

-  -  My  best  friend  lives       close  to  the  Royal  Exchaage^ 

demeurer  Bourse^L 

and  he  lived  formerly  close  to  Su  James's  palace.  -  - 

The  officers   and  soldiers  were  lodged    in   barracks, 

caserne^i* 
cannon  and  bomb-/)roo/l  •  -  My  shoemaker  very 
canon^m.  bQm6e,f.pl. 

much  wanted      to    n^ake  me  a  pair  of  boots    water- 

disireTyV.    de 
proof   but    I   had   not   money  enough     to  pay 

;>wr,p, 
him. 

Secondly,  the  following  govern  the  dative, 
Conformiineni^  according,  pursuant. 

^jZ^^a,  \  ^*'"*  ""*"'  ^^^"  *^'  ^«  ''^^  ^«'  *^- 
Par  rapport  d,  with  respect  to,  on  account  of. 
Quant  d,  as  for,  as  to. 

EXERCISE   UPON   THESE   PREPOSITIONS. 

A  candid  and  sincere  man  always  speaks  and  acts 

according  to  what  he  thinks.  »  -  He  has  been  punished 

pursuant  to  an  act  of  parliament.  -  -  Yesterday  we 

parlement^m. 
(waited  for)  him  till  five  o'clock  (in  the)  morning.  •  - 

du 

•  Up  r«le,  |>age  44. 


388 

^fbey  feogbt  with  ebfttinacy  on  both  sides  until  the 

de$  deux 
beginning  of  ihe  night.  *  -  If  I  had  not  stopped  him, 
«n/rce,f. 
he  would  have  good  even  to  Dover*  -  •  We  accompa* 

ttrt 
(lied  them  as  far  as    Rochester,  and  they  pursued 

their  way      to  Canterbury.  -  -  I  will  do  it  zoith  respect 

chemin 
to  you,  but  never  on  account  of  them.  -  •  As  for  me 

1  will  not  give  him  a  penny.  ^  •  As  for  us  we  were 

soti,m. 
(very  much)  dissatisfied,  I  assure  you.  -  •  As  to  what 

ires 
people  may  say,  I  do  not  (care  for)  \U 

gen5,pl.  pouvoir^v.  (ful.)  se  soucier  de,v. 

Thirdly,  the  following  require  the  accusative. 

Apris^  after. 

jyapresf  after,*  according  to. 

Avant^  before. 

Avtc^  with. 

d  travers^  cross,  through. 

Chez^  in,  to,  at,  among* 

Chez  mot,  chez  <of,  chez  /ut,  chez  e//e,  chez  nousj  Stc*  at  or 

to  my,  thy,  his,  her,  our,  ^c.  house. 
Oonlre^  against. 
Dansj  in,  into,  within. 
Z)«,  about,  through. 
Depuis,  since,  from. 
Derriere^  behind. 
jDe5,  from* 
Devant^  before. 
De  dessusy  from  the  top. 
De  dessous^  from  under,  from  beneath. 
Durante  during. 

•  We  mnke  use  of  this  preposition  in  the  sense  of  afttr  ia  the  fol- 
lowing diction  and  others  similar  : 

nn^  d^aprh  un  bon  maiire^       He  paints  after  a  good  muster. 


J5n,  in,  into,  like,  as  a,  at. 

Entrtj  between. 

Enters^  towards,  with  regard  to. 

Environ^  about. 

Exeept6^  > 

Hors^      >  except*,  but,  save. 

Hormis^  3 

Moytnnant^  for,  provided. 

^al^i'^^'X  notwithstanding,  in  spite  of. 

Ovctre^  beside. 
Par^  by,  through. 
Par  deqa^  on  this  side. 
Par  dtld^  on  that  side. 
Par  dtrriire,  behind. 
Par  dessus,  above,  over. 
Par  dessoHs^  under,  below. 
Parmi^  among.  - 

Pendant,  during,  for. 
Pour,  for. 
Sans,^  without. 
Sauf,  saving,  but  with. 

S0U8,  under. 
Sur^  upon,  about. 
Touchant,  concerning,  about. 
Versy  towards,  to. 

EXERCISE  UPON   THESE   PREPOSITIONS. 

He  arrived  here  an  hour  after  ypu.  -  •  Miss  A. 

paints  after  nature.  -  •  According  to  her  assertion,  it 

is  false.  -  -  Let        me  drink  before  you.  -  -  Did  you 

Lat5«6r,v. 
not  see  her  walk  with    her   father  f    ...  It    was 

Ce 
the    ancient   Britons,  who    cut  a  road  through 

Breton,  chemin^m. 

this  roountaiD.  -  •  -   Such  was  the  custom  among  the 
33* 


3W 
Romans.  -  •  I  was  going  to  your  Tunuc :  but  ds  I  kave 
met  jou,  we  will  go  to  my  house,  where  we  shall  dine* 

-  -  Do  not  lean  against  that  wall.  -  -  Gro  and 

s^appuyer^v.  mi/r,m.  «o» 

take  a  walk  in  the  garden.  -  -  I  am  going  into  ony 

/aire  un  tour 

room.  -  -  (Keep  joursell)  wilhin  the  limits  of  de- 
Se  /«ntr,v.  borne 

cency.  -  •  I  spoke  to  your  father  about  your  affairs.  -  • 

His  father  died  through  grief.  •  -  I  have  not  (heard 

from)  her  since  her  departure.  -  -  Go  into  my  room } 

you    will    find    a    letter    behind    the    looking-glass » 

mtVotr^m. 
(be  so  kind  as)    to  bring  it  to  me.  -  -  Fronh  this  mo- 
avoir  la  bonti       de 
ment  I  believe  you.    -  -  Do  not  put  yourself  before 

me.  •  -  We  saw  the  camp/rom  the  top  of  the  bill.  -  - 
I  saw  lifrom  under  a  tree.  •  -  He  behaved  well  during 
your  absence.  -  •  My  sister  is  in  England.  •  -  He  be- 
haved like  an  honest  man  in  that  affair.  -  •  He  acts  as 
a  tender  father  who  loves  you.  -  *  Tell  nobody  what 

passed  between  you  and  me.  -  -  Be  not  unjust  towards 

se  passer 

your  neighbours.  -  -  It  was  about  four  o'clock  when 

proc/tatn,m.sing. 
we  (set  out.)  •  -  Take  all  that  you  please   excqtt  my 

voulairj(^(uU) 
sword.  -  -  I  give  you  all  my  books,  but  the  History  of 


391 

It 

FrtBca.  •  -  They  were  all  drowned  xooc  my  frleiid*  •  •• 

He  will  do  it  for  two  guineas,  * «  I  ^alk  every  day 

noiwithslar^ing  the  had  weather.  •  -  I.  hope  you  will 

succeed  in  your  undertaking  in  5pt7e  o/*  Mrs.  Slander. 

riussir 

•  •  Beside  his  own  money,  he  spends  all  his  sister's* 

-  -  It  is  said  that  Gibraltar  is  (blocked  up)  (y  land 

hloqutr^v. 
and  &y  sea.  -  -  I  have   passed    through  France  and 

Italy.  -  -  We  have  passed  through  Germany.  -  -  He 

Alkmagnu 
lives  on  this  side^    and    his    brother    on  that  side  of 

London.  -  «  *He  is  a  coward  who  attacks  his  enemy 

behind.  -  -  Let  us  see  whether  you  can  jump    over 

««»c.  sauter^v. 

the  table.  -  -  Look  under  the  door,  and  you  will  see 

it.  -  -  Envy,  jealousy,  and  slander,        always  reign 

nUdiaancejf. 
among  authors.  -  -  What  have  you  done  during  my  ab- 
sence ?  -  - 1  have  (been  expecting)  you  for  a  long  time. 

-  -  Your  aunt  has  seht  me  some  books  for  you.  -  -  - 

Without  him  what  could  1  have  done  ?  -  •  A  woman  may 

pouvoir 
please  vsithout  tbeauty,  but  she  cannot  succeed  without 

virtue.t  •  -  He  always  (goes  out)  withoui  me.  -  -  The 

army  marched  three    days  and  thrie  nights  tvilhout 

stopping.  -  -  He  (carried  away)  all  my  furniture,  smiing 
s^arreter.  meubles^m.fL 

•  S«e  page  106.  i  Uae  no  article. 


S&2 

mj  hid.  -  -  Da  I  not  \Wt*  aeeorUng  to  the   mla 

regk,{. 
which  you  have  preacribed  ?  •  -  I  found  your  buckle 
prescrtre,y»  boucUfh, 

under  the  chair.  -  -  -  Yoa  said  yea  had  left         it  upon 

chaist^f.  laisterjYm 

the  table.  -  -  How  could  I  lend  you  a  guinea  ?  1  had  no 

money  about  me.  —  Did  not  my  brother  write  to  yoa 

concerning  that  aSkir?  -  «  It  was  towards  the  evening 

Ce 
when  he  arrived. 

gti€|C. 

OBSERVATIONS  on  some  PREPOSITIONS. 

Above.    This  preposition,  when   preceding   a  noun 
expressing  time  or  nufn6er,  so  as  to  signifjr  more  than 
or  longer  than^  is  to  be  rendered  in  French  by  plus  de: 
ex. 
Le  .  cmnbat    dura    plus    de    The   fight  lasted   above 

deu9i  hewnn^  two  hours. 

EXERCISE.  XSFOn   ISIS  PREPOSITION. 

My  brother  was  not  Above  twenty  years  old,  when 

he  (was  married).  -  -  He  made  .us  wait  above  a  week.  -  • 

se  marier. 
My  father's '  country-house  is  ^very  handsome,  but  it 


coats  him  above  six:  thousand  pounds.  •  •  In  the    last 

sea-fight  which  took    place  between  the  French  and 

avoir  lieu 
the  English,  above  twelve  hundred  men  p[erished   in 


the  action '.(qn  th^)    side  of  the  French^  aod    the 

da 

*  Sf^e  the  N.  B^  before  the  Exercises  upon  the  fir&t.CoDjjogatfon, 
v>aG:e  178.     Vtvrey  means,  to  live,  to  ezist^  Demeurtr^  nueans,  to  liTe, 

reside. 


393 

EngliBb.  took  ahofu  Siteen  sfaipt  of  the  liae*  «  •  It  k 

above  a  year  since  my  cousin  set  off    for  Jamaica. 
que  partir^y*       Jamnnqat^f. 

At  is  most  commonly  rendered  by  a,  and  some- 
times by  one  of  the  French  articles  ati,  d.  /a,  a  P,  aux^ 
according  to  the  gender  and  number  of  the  noun  fol- 
lowing :  ex. 

Koiu  itioM  a  diner^  We  were  at  dinner* 

EUe  est  a  la  mautm^  She  is  at  home* 

Iljoue  bien  aux  carUs^  He  plays  well  at  cards. 

EXEECISB  UrON  THIS   PREPOSITION* 

If  you  be  at  Rome,  live    as  they  do  at  Rome*  -  - 
vivre       en. 
We  will  (get  }ip)  next  week  at  six  o'clock*  -  -  When  I 

se  Itver 
called  upon.  Mn  B.  he  was  at  breakfast.  -  -  (Every 
passer   chtz 
thing)  I  have  is  at  your  service*  -  •  My  brother  is  ol 

Mr.  H's.  academy*  -  -  Were  you  at  Mrs.  C's*  ball  last 

week  ?  -  -  Yqp  always  travel  by  night  at  the  peril  of 

your  life*  •  •  I  will  pay  you  at  the  end  of  the  year.  -  • 

My  mother  is  ai  the  height  of  happiness*  -  •  He  plays 

comb/e,m. 
very  well  at  chess,  and  his  companion  begins 

ichtcsym.^X. 
to  play  a  little  at  draughts*  -  •  He  did  it  at  the  insti- 

i2ames,f.pl* 
gation  of  his  friend* 

After  nmms  or  verbs  denoting  angtr^  derisUm,  joj/y 
provocation^  resentment^  sorrow^  surprise^  or  concern^  at  is 
rendered  by  one  of  the  following  articles,  de^  dti,  de  la^ 
de  r,  des :  ex* 


394 

/{ H  moque  A  vMtt,  He  laughs  at  you* 

Je    nu    rejouis     de    voire  I    rejoice    at    your    good 

hovAniry    '  lock. 

Jioua  fumnus  surpria  de  ce  We  are  surprised  at  what 

que  vous  diUs^  you  say. 

llXEftCISt   UPON   THE   SA8t£   PREPOSITION, 

Exasperated  at  his  conduct,  he  told  bipi  never  te 

/rrt/<,adj.  dt 

laugh        at  poor  people.  -  -  We  always  (ought  to)  rc- 

se  maquer^  devoir 

joice  at  the  good  ^o^tufne  Vbich  befalls  our  neigh* 

arriver^v.a 
hours.  -  -  I  arti  vexed  at  the  news  which  we  received 

J&ch6 
last  week.  -  -  A  good  Christian  never  shows  any  re- 
sentment at  the  injuries  which  are  ofiered  to    him.  -  • 

/aire 
He  always  smiles  at  (every  thing)  which  is  said.  -  •  A 

ttrnt 
patient  man  never  grieves        at  his  misfortunes.  -  • 

s*attri$ter^* 
I  cannot  help  being  surprised  at  her  manner 

s^ifnpSchtr^v.de 
of  answering.  -  -  I  am  concerned  at  the  loss    which 

fd€h6 

you  sustained  in  your  trade.    *   •   He  was  so  mortified 

egsuyer^v,  eommerce^m» 

at  the  disobedience  of  his  sons,  that  he  died  through 

de 
grief. 

jft  IS  rendered  by  chfz^  when,  in  English,  ft  precedes 
the  word  house^  either  expressed  or  understood,  and  the 
same  rule  is  ;o  be  observed  with  respect  to  the  prepo- 
sition to :  ex. 

JUioKschez  voire  frere^  I  was  n^your  brother's* 

/r     vaU     chta     Madame    I    am     going     to     MrSi 
Lucae^  Lucas\ 


3l|A 


KZBItCllSE  P^ON  TBS  SAME  PREPOSITIONS. 

I  called  upon  Miss  Brown  this  morniiig,  as  I  liad 
passer  chez 
promised  your  mother^  but  she  was  not  at  home.  •  - 

a 
Where  was  she  then  ?    She  was  at  her  aunt%k  •  -  I 

done  f       ^ 
thought  my  friend  was  at  his  father's,  but  I  mistook^ 

se  tfwnper 
for  he  was  at  his  uncIe^s.  -  •  How  long  have  you  heeii 
car 
at  Wc.  H's*  ?  -  -  We  lodge  al  my  friend^s;  but  We  board 

manger 
at  the  pastry-cook's.  -  »  If  you  go  to  my  brother,  tell 

him  to  come  to  my  cousin's,  where  I  (am  to)  spend 

de  ...         passerby* 

the  day,  and  we  will  go  together  lo  his  friend's. 

By,  when  preceding  a  numeral  adjective  immeJiatelj 
followed  by  another  adjective  expressing  the  dimtmion 
or  superficies  of  an  object,  is  rendered  in  French  by  sur, 
and  when  it  precedes  a  verb  in  the  participle  active,  it 
is  then  rendered  by  en :  ex. 

Cetle  chanibre  a  dix  pieds  This     room    is    ten    feet 

de  longueur  sur  sept  tt  long  by  seven  and  half 

derm  de  largeur^  wide. 

En    agissant    ainsi^    vous  By  acting  thus,  you  will 

vous  ferez  des  enruniisj  get  enemies. 

EXERCISE   UPON   THIS   PREPOSITION. 

My  box  is  a  foot  and  a  half  deep  by  two  wide  and 

four  long.  •  -  The  general  (drew  up)  his  army  in  order 

ranger^v,  en    . ' 

of   battle,    on    a    plain    three    miles    long    by    two 


i 


and  half  wide.  -   -^  -  Oor  (acbool-roooi)  at  Alfred 

ecoU^L 
H«a»e,     CamberweUi     if     forty     feet     long    hj 

tbirtj-ftiz    wide,    and    our    garden   contains  above 

4m  acre        of  land.  -  -  You  will  soon  ipeak  Freocii 

by  applying  so.  -  -  Yoi^r  faitber  sets     a  considerable 

M^appliquer  fairt^y. 

fortune  6y  buying  cheap  and  selling  dear.  -  -  Hen 

acquire  learning  hy  working  and  not  ly  sleeping.  •  • 

Water  bellows     a  stone,  not  hy  falling  with  force, 

creurer,T. 
but  fty  failing  often ;  so  men  become   learned,  not 

hy  studying  witb  force,  but  5y  studying  often. 

fiy,  after  tbe  verbs  io  stll^  to  6iiy,  to  work,  and  the 
like,  preceding  a  noun  of  weight  or  measure^  day,  M 
numth^  oryeor,  is  rendered  into  French  by  £,  au,  a  fa, 
d  r,  aux^  according  to  the  gender  and  number  of  tbe 
following  noun :  ex. 
Je    ne    vends    rien    a    la    I    sell    nothing    by  the 

livre,  pound. 

//  ackeie  toujours  a  Patine,        He  always  buys  by  the  ell. 
J^ou9  travaillons  k  I'Aetire,     We  work  by  the  hour,  or 

ou  a  la  joumie^  by  the  day. 

EXERCISE   UPON   THE  SAME   PREPOSITION. 

Always  buy  tea  by  the  pound,  and   never  by  the 

ounce,  you  will  grl    it  cheaper.  -  -  I  never  buy  my 

avoir 
cloth  by  the  ell,  but  by  the  piece.  -  •  It  is  a  sad  thing 

to  buy  coals  by  the  bushel.  -  -  How  do  you  sell  yonr 

de 

brandy  ?    We  sell  it  by  the  gallon,  and  not  by  lh« 


bottle/  *^  -  H«  ^cH«  fak  irtne  iy  Ae  ^sea.  *  *  -  1  p«II 

i§gi  hy  ihe  himirifd,  and  chcsirats  iy  the  qtiarter. 

-  -  How  dkif  7<m  measure  ycwr  cambrk  ?  6y  the  cit, 

or  iy  the  yard?  -  -  Da  ycm  buy  cidfer  iSy  the  hogsfcead, 

tonneau^mB 
ct  ty  iht  pipe  f  -  *  Does  your   father  work  by  the 

fl^eek  or  tfce  monftb  f  -  -  Ro,  Sir,  he  works  by  (he  year. 

Wefl  J  r  alwajs  thought  he  worked  by  the  piece. 

By,  immedfately  following  the  verbs  io  kitt^  to  wound^ 
to  knock  down,  and  the  like,  is  made  into  French,  by 
cPun  coup  de^  when  it  expresses  the  effect,  blow,  thrust, 
stroke,  firing,&c.  of  an  instrument  by  which  a  man  was 
either  killed,  wounded,  fee.  provided  the  blows  have 
not  been  repeated :  if  the  blows  have  been  repeated,  we 
make  use  of  a  coups  <fe,  in  which  case  it  is  most  com- 
monly rendered  in  English  by  with:  ex. 

II  fut  blessS  d*un  coup  de  He   was   wounded   by  an 

Jleche,  arrow. 

Ila    Passommerent  a  coups  They  knocked  him  down 

dc  bdlon^  with  a  stick. 

EXERCISE  UP0!»  THESE  PREPOSITIONS. 

Achilles  was  killed  (at  the)   siege  of  Troy  by  an 
AchiUe  au  Troie 

arrow,   which    Paris,    king   Prlam^s  Son,  (let  fly) 

dicocher^y. 

at  his  heel.* (Unable  to)  catcl  the  thief, 

(aion,m.         M'epouvoir   a</ra|l0^« 
they  knocked*  him^  down*  with  sticiis..  «  ^  «  At  last 

£n/in,adv. 
4hc  king,  having  broke  his  battle-axe  ai^d  sword 

♦  Sec  rutee,  pages  101  aad  401. 

34 


99* 

was  (knocked  down)  iy  m  6toM^  and  laleeo  .  prboMr* 

renversiyp»p.  fait^p.p» 

-  *  -  WDIiam  the  Sectmd  was  killed  In/  aa  arrow  in  tht 

New-Forest.  -  •  -  My  brother  was  wounded  by  a  gon, 

and  my  cousin  was  killed  hjf  a  cannon-balL  -  •  Edward 

bouht  de  canon,ai. 
the  First  was  wounded  in  Palestine  mtk  a  poisoned 

f. 
dagger.  •  -  *  He  is  so   strongi  that  wUh  bis  fist  he 
pmgnardytn, 
coald  kDOck  down  an  ox.  -  •  -  He  threw  my  brother 

dosrni         and  almost  killed  bim  with  his  feet.     -    ^ 

par  terre, 

They  killed  him  not  with  stones,  but  with  arrows.  •  - 

The  soldiers  kill       one  another  voith  bayonets,  and  the 

se  tuer 
officers  with  sabres  and  swords.  -  -  He  killed  his  dog 

with  kicks.  -  -  The  city  of  Vera  Cruz  has  been  destroy- 
ed by  cannon-shot. 

For^  after  reflected  vtrbs^  as  also  those  which  denote 
thanksgivings  &c.  is  rendered  by  one  of  the  following 
articles,  d«,  du,  de  la^  de  T,  des :  ex. 

Je  me  rijouis  du  service  1  rejoice  for  the  senrice 
^^f/  vous  a  rendut  ei  jt  which  he  has  done  to 
Pen  remercierai  dematn,  you,  and  will  thank  bim 

to-morrow  ybr  it« 

EXERCISE  UPON  THIS   PREPOSITION. 

I  am  very  grateful  for  all  the    kindness 

re^onnoMfan^adj.  bon^^,f. 

you  have  bad  for  me.  -  •  He  is  very  sorry  /or   the 


SM 

gdef  lie  has  cattsed  you.  •  *  When  we  have  reached  ' 

atUindre^v, 
Ike  age  of  reason,  we  are  often  sorry,  but  too  late, 

for  iH^  time  we  lost  when  we  were  young.  •  -  My 

brother  desired  me  to.  thank  you  for  the  part  you 

de 
took  10  his  troubles.  -  -  Every  one  leaped  for  joy, 

peine^(.  tressaillir 

when  the  happy  news  of  peace  arrived.  -  -  A  child 

who  cares  little  for  the  author  of  bis  life, 

se  soucier^y.  jot«rs,m.pI. 

is  an  unnatural  being.  -  -  An  ODgrateful  8on  will  be 

(fena/ii  r6,adj, 
punished  (one  time  or  other)/or  his  ingratitude. 

From^  preceding  the  name  of  a  man  or  toomatts  or  one 
of  the  personal^  possessive^  relative^  or  interrogathe^  pro- 
nouns, after  the  verbs  to  go^  to  come^  to  sendj  &c.  is  gen- 
erally  rendered  in  French  by  de  la  part  de^  or  de  ma,  de 
5a,  de  not  re  part,  de  votrepart^  &c.:  ex. 

Jlllez^    de    ma   part   chez    Go  from  me  to  Mr.  D. 

Mons.  D. 
Je  viens  de  sa  part,  I  come  from  him  or  her. 

EXERCISE   UPON   THIS   PREPOSITION. 

Go  from  me  to  Miss  Dunkin's  and  tell  her  I  shall 

hd 
be  glad  to  see  her:  do,  stop  a  little,  tell    her   that 
de  .      >- 

you  come  from  my  cousin,  who  has  something  very 

pretty  to  show  her.  -  -  From  whom  do  you  come  ? 

'said  she^  to  me>.  -  -  Madame,  replied      I  to  her,  1  come 

riplifuet^y. 
from  my  parents,      .    who  sent  me.  •  -  Well,  answered 
pire  et  mire 


4G0 

•hOf  aoj  oue  is  alwajn  welcome,  who  comes  /rom 

them*  -  -  Send  from  me  io  Mr.  Lucas,  and  let      him 

fairt 
JiBOw  that  I  am  (very  much)  vexed  at  the  letter  I 

tris  dt 

receiTed  from  him  ;  i  never  could  have  ei^pected 

s^attendre^y. 
,to  receive  such  an  affront /romisdi  old  acquaintance. 
a  eonnoissanuf* 

In  requires  eome  attention  from  tbe  learner,  who  is 
to  observe  that  dan»  is  followed  by  the  article,  a  pro- 
noun, or  any  word  which  may  define  tbe  noun,  when,  on 
the  contrary,  m  seldom  admits  of  the  article,  whether 
expressed  in  English  or  not :  ex. 

n  est  dans  la  maison^  He  is  in  the  house. 

JSlie  est  en  AngUterrty  She  is  in  England. 

EXERCISE   UPON  THIS   PREPOSITION. 

He  always  keeps  himself  (shut  up)  in  his  room.  -  - 

Take  all  the  linen      which  I  shall  want  in  our  jour- 

linge^m* 
ney,  and  put  it  into  my  box.  -  -  Walk*  into  the  parlour. 

-  -  We  livie  in  the  county  of  Surrey.  -  -  Is  there  a  good 

Are  in  the  room  ?  -  •  Ovid,  one  of  the  finest  poets  of 

the  Augustan        age,  expired  in  the  seventeenth 

jcar  of  our  Lord,  at  Tomi,  near  Yarna.    -    -    Is 

your  sister  in  France  f    -    •    No,  madam,  she  is  in 

*  To  walk  or  sitp  Mo  is  tranilated  by  entrer  followed  by  dms  ia 
French  ;  but  to  wUk  or  take  a  walk  Is  #e  jirememr. 


401 

Spain.  •  «  How  long  do  you  intend  to  stay  in  town  f  -  - 

Sir,     do    you    keep    house  2    -    -    No,  we  live  fri 

(ready  furnished)    lodgings.  -  -  When     we    are    in 

gamt,adi.  chambre^f.  on 

peace,  people  talk  of  war  j  and  when  in  war,  thry 

on  on 

talk  of  peace.  *  -  Your  eldest  son  behaved  {like  a) 

en 
hero.  -  -  If  my  son  behave  like  an  honest  man,'  I  shall 

act  towards  him  as  a  tender  father.  -  -  /n  what  does 

human  happiness  consist  ?  -  •  If  you  wish  to  be  happy 

and    esteemed    in    this    world,    live    like  a    man   of 

honour  and  probity.  -  -  lie  walks  in  the  garden  with 

his  friend.  -  -  He  is  gone   to  spend  the  winter  in 

Italy.  •  •  The  American'  navy'    officers^  have  acted 

marine 
like  heroes. 

/n,  after  words  denoting  pain^  hurting^  or  wminding^ 
and  preceding  one  of  the  possessive  pronouns  in  con- 
junction with  anj  part  of  the  body,  is  to  be  rendered  by 
one  of  the  following  articles,  d,  ati,  a  la^  a  T,  aux,  and 
the  possessive  pronoun  left  out  5  and  when  in  precedes 
a  noun  denoting  a  part  of  time,  it  is  not  to  be  expressed 
in  French  :  ex. 

//  lloit  bless6  au    bras  et  He  was    wounded   in  his 

mn  a  la  jambe^  arm,  and  not  in  his  leg. 

Vous  le  trouverez  ioujmirs  You  will  always  find  him 

ihtz  lui  le  mating  at   home  in  the   morn* 

ing* 
34* 


im 


EXERCISE  UPON  THE  SAME  PREPOSITION*         ^ 

Mj  brother  has  constantly  (a  pain)  in  his  head,  and 

I  have  Tery  often  a  pain  in  my  teeth.  -  «  Never  e^it 

any  fruit  which  is   not  ripe,  for    there    is   nothing 

more  apt  to  give  you  a  pain  in  your  stomach.  -  •  My 

companion,  by  jumping  over  a  form,       (fell  dowo), 

6aRC,m.        tomber;^* 
and  was  much  hurt  in  the  shoulder.  -  -  Your  brother 

was  wounded  in  the  arm,  but  not  dangerously,  and 

my  cousin  was  mortally  wounded  in  the  head.  •  - 

My  master  comes  generally  in  the  morning.  -  -  I  will 

call  upon  you  in  the  afternoon,  and  in  the  evening  go 

to  the  play. 

On  or  upon.  This  preposition  is  rendered  by  de  after 
the  verbs  to  dtptnd^  to  live^  to  mbsisty  and  the  like ;  sod 
by  one  of  the  followipg  articles,  de,  du,  de  to,  dt  f,  dtt^ 
after  the  verb  to  play ^  preceding  the  name  of  an  instru* 
ment :  and  before  the  days  of  the  week  and  the  names 
of  the  mouth,  preceded  by  a  numeral  adjective  the 
above  preposition  must  not  be  expressed  :  ex. 

//  vii  de  pain  et  d'eati,  He  lives    on  bread   and 

water. 
Voui  jouez  du  violon^  et  il    You  play  on  the  vioUo» 
jotie  de  la^ibl/e,  and    he    plays   on  the 

flute. 
Cela  arrioa  le  dix-huii  du    That    happened    on    the 
most  dernier^  eighteenth  of  last  moatbi 


4dt 

BXSRCISK  UPOir  THIS  P|iW08l9IOT» 

We    all    depend    vptm    divine    mercy.    •    •    A 

mi$iricord^f. 
good  end  generally  depends  an  a  good  beginning.   «  - 

Men  do  not  live  only  on  bread  and  meat,  but  on  the 

grace  of  Qod.  •«  *  Birds  subsist  tipon  what  they  can 

cateb.  -  -  Wtiat  do  you  live  upon^  you  who  never  eat 

any  meat  ?  -  -  In  winter  1  live  on  milk  and  vegetablesy 

and  in  summer  I  live  upon  bread  and  butter,  cheese,  and 

all  sorts  of  fruits.  -  •  Upon  what  instrument  does  your 

fcister  play  ?  -  -  She  plays  very  well  on  the  harpsichord, 

and  she  is  now  learning  to  play  on  the  harp.  -  -  Come 

on  Friday  early,  and  I  will  go  to  see  you  on  the  Saturday 

following.  •  -  Why  did  you  not  play  on  the  violin  on 

Wednesday  lastf  -  •  On  June  the  eighth,  1376,  died 

Edward,    prince  of    Wales,  the  delight         of    the 

(in  the  pL) 
nation,  in  the  forty-sixth  year  of  bis  age.  -  -  On  the 

third  of  June,  1664,  the  English  obtained  a  great  vtcto* 

remporier^y. 
ry  over  the  Dutch  o&  Harwich,  took  eighteen 

9ur.  Hollandois^m* 

ships,  and  destroyed  fourteen  more. 

Over.  Thi»  preposition  is  commonly  rendered  io 
French  hy  sur}  but  it  must  be  rendered  by  tbe  partici* 
pie  passive  of  the  verbs  ^ntV,  passer ^  achevw,  when  it 
denotes  an  action  ended  $  ex. 


404 

n  a  Pavmtage  tur  vavt,  He    bas    the   advantage 

over  you. 
Voire  frere  pariit  des  qu€    Your  brother  set  out  as 
lapluiejutp^s66ef  •    soon  as  the    rain  wa9 

over. 
Le  dtner  est-il  fini  ?  Is  dinner  c^er  f 

EXERCISE  OPON   THIS   PREPOSITION. 

A  coach  passed  aver  bis  bodj  and  killed  him*  •  • 

Tttllia,  Tarquinius'  wife,  the  unnatural         daughter 

Tarquin  d6natur6,aSj* 

olf  Servius,  king  of  Rome,  ordered       her  coachmafi 

ordonner  d 
to  drive         over  the  dead  bodj  of  her  father.  -  •  In 
de  passerby* 
going  to    London,    did    you    go    aver    Westminster 

passerby. 
bridge  ?  -  -  Yes,  but  in  coming  back  I  passed  mr 

Blackfriars  bridge.  -  •  They  dissolved         the  armj 

disperstr^y. 
as  soon   as   it   iras  resolved  that  the  campaign  was 

ever.  -  -  In  France  they  drink         coffee  as  sood  as 

on      prendre  le 
dinner  is  oroer.  -  -  You  may  go  and  walk  when 

(by  the  fut.)        ^ 
the  rain  is  oroer.  -  -  They  fought  well,  and  the 

(by  the  fut.) 
battle  was  soon  over. 

WiOi  is  rendered  by  *c?fln#,  wheii  it  is  used  before 
nouns  denoting  the  purpose,  design,  or  motive  of  the 
agent :  ex. 

//  le  fit  dans  PaUente  dfilte    He    did    it    with   sn  ex- 
hkn  ric^mpenei^  peclation  of  being  we» 

rewarded. 


«lf 


SXERCISE  UPON  THIS  PREP08IT101I. 

He  poisoned  his   brotlier  with   the  hope  of 

empoisonntr^v* 
iDberiting    his    estates*  -  -  Mj  brother  is   gone  to 
hifiitr^y^di  5ten,in. 

your   house    mth    the   design  of  scolding  yon 

gnmdtr^Vm 
iwdU  *  -  He  who  beats  another  with  Che  intention  of 

killing  him,  is  a  murderer  (at  the)   bottom  of  bis 

au 
heart*  •  -  He  did  it  vnih  the  intention  of  pleasing 

jou,  and  not  with  any  design  of  hurting  you.  -  -  I 
went  last  week  to  Mr.  Olympus,  with  the  expecta- 
tion of  receiving  the  money  which  1  lent  him  a 
month  ago,  but  he  was  not  at  home.  -  -  I  live  mih 
the  hope  of  receiving  it  (one  time  or  another)*  -  - 
He  said  so  mih  a  design  of  deceiving  yon,  if  he 
could. 

With  fluist  be  made  by  JU  after  the  following 
verbs,  to  starve^  to  dit^  to  do^  to  dispense^  to  meddle^ 
to  encompass^  to  load^  to  cwtr^  to  »trike^  and  those 
denoting  fulntts  :  likewise  after  the^  following  adjec- 
tives, amorcuSf  charuud^  pleased,  ditpliusid^  mdowedi 
^c.  ex* 

Elle  meurt  de  froid  et  de  She  dies    with   cold  and 

/(Bfim^  hunger* 

Jt  suis  content  de  ce  pu  I  am  pleased  wUk  what  I 

fm^                       '  liave. 


49$ 


BZERCISE  UPON  THB  SAME  PREPOSITION. 

Lazy  people   (ought    to)    die    with    hunger    and 
devoiryV* 
cold.  -  -  The  winter  was  so  severe,  that  I  was  djing 

TDtth  cold.  -  -  Tbey  are  so  rich^  that  they  do  hot  know 

what  to  do  wit^  their  money.  -  -  I  hope  you  will  dis- 

jfue    «4>« 

pense  me    vitk   that   disagreeable    (piece  of  work). 

besogne,f. 
-  -  Do  not  meddle  otA  my  afiairs,  meddle  zcith  jour 

own.  •  It  is  reported  on  all  sides  that  that  city  (is  to)  be 

encompassed  w^  walk.  •>  -  Do  you  see  that  waggon  t 

It  is  loaded  zoiih  goods.   -  -   Do  you  wish  your  bouse 

que 
be    covered  zoith  slates  or  tiles  t  •  He  was  overwhelmed 
soUfV*  tuiUjL    .  accabUjStdy 

with  grief.  -  -  The   enemy,   struck   with  terror  and 

astonishment,  ran  away.   -  •   Honour  me  with  your 

commands.  -  -  I  have  filled  my  cellar  with  good  beer 

and  excellent  wine.  -  -  Narcissus,  seeing  himself  in  a 

Narcisst 
clear  fountain,  fell         (in   love)  with  hia  own 

<kvenfr,v.  amourettx,adj. 
person.  •  -  I  am  charmed  wUh  the  agreeable  company 

of  your  sister.  -  -  As  to  us,  little  satisfied  wiik  his 

answers,  we  took  oMier  measures.  •  •  Are  you  not 


407 

pleased    with  the  behaviour  of  your  son  Thomas  ?  •  *- 

You  would    be  wrong    to    be     dissatisfied.       lojA 

avoir  tort^     de  mecon(en<,adj. 

him,  for  he  behaved  (like  an)  honest  man  in 

se  conduire^y.  tn 

that  affair,  and  be   is    endowed    with    many    good* 

dou^.adj* 
qualities.  -  -  The  man  who  meddles  wt<&  nobody^ 

affairs,   but  quietly   lives   in   peace,   seldom   makes 

himself  enemies. 

With  is  rendered  by  emirt  after  words  denoting 
anger  or  passion :  and  before  nouns  denoting  the 
matter^  imtrxwunts,  tools,  or  ezpi'essing  how  and  in 
what  manner  a  thing  is  done  or  made,  it  is  rendered  by 
one  of  the  following  articles,  d,  au,  a  la,  a  T,  aux,  ac- 
cording to  the  gender  andif  number  of  the  following 
noun  :  ex. 

Madame  voire  mere  est  tres^  Your  mother  is  very  angry 

fdchee  contre  vous,  toith  you. 

Une  table  a  (tVotV^,  A  table  with  drawers. 

Dessiner  au    crayon,  a    la  To  draw   with   a  pencil, 

crate,  with  chalk. 

Se  battre  a  Vep6e^  au  pis*  To  fight  with  swords,  with 

tolelj  pistols. 

£XEBCIS£  UPOir  THE  SAME  VREPOSITIOV* 

My  brother  was  in^.  such^  a  passion^  with  me,  that  I 
si      (Oico/Ire 
thought  he  would  have  beaten  me.  -  •  I  believe  what 
croire,y* 
you  say,  but  I  was  very  angry  with  her  when  she 

told  me  she  would  not  do  it.  -  *  I  live  near  the  river, 


4M 

wai  if  700  witt  coiM  to  tee  me,  we  will  f  sh  znAr  a 

vou/otV,v. 
Ml         o»  a  line.  -  -  Voiir  biMlMf  md  ny  eoma 

idigM  frflfr  6Bbre»    aad   putols ;    tb«   fonner    was 

singt»  MOg. 

liModect  ia-  bis  thigh,  ani  the  latter  in  bis  side.  •  - 

My  howe  be»  been  b^llt  ukh  Ikne  and  sand.  •  -  Did 

Mfi»  ArfoM  sfaow  you  He  picture  sli^  baa   draws 

with  India         ink  ?  •  -  No,  but  she  ahowed   me  taer 

aaolbcor^i^  pictuffardana  wkh  chalky       I  assure  yoo  tt>  is 

CToyoftifVnm 
wry  lilie.  -  •  Do  notiga  scaear  that  waH,    it  is  newlj 
r$ne»Miimiy9iij*  micr,ni. 

paiatfid  »ift  (white  lead^  •  «  I  bought  a  penknife  zoiA 

two    blades.    -    -    Tlie  Americans  foaght    bravely 

lame.  st  hatire 

«i#A  ibe  Eagiish  at  New-Qrleans. 
Jfo>uv€lk 

Wiih'ifi  not  to  be  expressed  after  some  verbs,  sucb  as, 
to  meet  with^  io  trust  wilh^  <o  suppltf  with^  to  reproach  vnthf 
&c.  It  is  likewise  to  be  suppressed  where  it  expresses 
the  situation^  position^  &(*•  of  a  person,  or  wiien  it  is  used 
in  the  sense  of  havings  holdings  &c. :  ex. 

//  a  essuyi  bien  des  cha*  He    has   met    with  many 

grins^  troobhes^ 

J^Tous  lui  foumirons  kfui  ce  We  will  supply  him  wiA 

dont  il  aura  besoin^  every  thing  he  may  want. 

II  se  promine   toujours  un  He  always   walics  mA  a 

Hvre  a  lit  mainy  book  in  his  band,  tfeat 

is,  havir^  or  holding  a 


409 


EXERCISE  UPON   THE  SAME   PREPOSITION. 

He  met  with  (so  maDy)  mortifications  from  his 

essuyeryV* 
sons,  that  through  grief  he  fell  ill  and   died 

de  tomber^y. 

almost  with  despair.  -   -  -  When   you   meet 

de  renconirer^r. 

a  poor  man,    never   reproach  him  with  his  poverty, 

but  endeavour    to    furnish    him    with    the  means 

f7ioyen,m. 
of  emerging  from  his  misery.  -  -  I  have  trusted  Mr. 

soriir^y* 
N.  with  my  son^  education,   with  the  utmost  coti- 

fideiice  that  he  will  answer  my  expectation.  -  -  Th^ 

New  River  supplies  London  with  all  the  water  which 

the  inhabitants   stand   in   need  of«  -  -  I  reproached 

avoir  besoin^v. 
her  with  her  ingratitude  towards  her  benefactors.  -  •  '- 

He  always  walks  round  his  garden  with  a  stick    in  his 

&^on,m. 
hand.  -  -  Never  speak  to  any  body  mth  your  hat  on 

k  a 

your  head.  -  •  He  is  represented  on  horseback,  toith 

a  sword  in.  his  right-hand  and  a  horse  •  pistol 
V6p6$  argan     pisiohty  m* 

in  his  left. 

gauc/Ke,adj. 

With(3ui  {sans):   this  preposition  is  sometimes  ex- 
pressed (in  English)  by  the  imperfect  or  compound  of 
the  imperfect  of  the  verb  to  ie,  preceded  by  the  con* 
junction  i/*,  and  sometimes  by  but  for:  ex. 
35 


410 

Sans  vous,  je  ne  sais  ct  que    If  it  were  not  for  you^  I  do 
jt  devkndrois^  "     not   know    what  would 

become  of  me. 
Sans  lui,  mon  frcre  auroit    Had  it   not  been  for   him^ 
itipuni^  my  brother  would  have 

been  punished. 
Sans  elle,  je  serois  tnori  de    But  for  her^  I  should  have 
fainij  starved. 


EXERCISE  UPON  THIS   PREPOSITION. 

Without    the    assistance  of  the  divine  Providence, 
secours^m* 
what  are  we?  What  are  we  capable  of?  -  -  -  Accord- 
ing to  what  you  tell  me,  and  what  I  have  heard, 

entendre;v* 
she  has  (a  great  deal)  of  wit  and  merit ;  and,  but  for 

that  large  scar  which  she  has  in  her  fore^ 

grand^^dj.     cicatrice^f* 
head,  she  would  be  very  handsome.  *  •  -  Had  it  not 

been  for  the  help  of  good    and   honest  people,  what 

could  you  have  done  t-  -  If  it  had  not  been  for  me, 

he  never  would  have  paid  you.  -  -  Were  it  not  for  rich 

and   charitable  persons,  what  would  become  of  the 

poor  and  needy  ?-  -  Our  neighbour  fell  into  the  river, 

voisin^m. 
and  but  for  my  father,  who  was  passing  that  way,  be 

would  have  been  drowned*  -  -  Were  it  not  for  emula* 

se  noycr,v.refl. 
tion,  (every  thing)  would  languish  in  the  world* 
tout 


411 

SECT.  VIII. 

OF  CCWJ[7JVCr/0JV& 

Most  of  the  conjuDctioDs  are  adverbs  and  preposk 
lions,  but  always  attended  by  de  or  que.  They  have 
been  divided  into  copulative^  comparative,  disjunctive^  ad* 
versative,  casual,  dubitative,  exceptive^  conditional^  continu' 
ative^  conclusive,  &LC.  Instead  of  following  this  arrange- 
ment, it  will  be  of  more  importance  for  the  scholar  to 
understand,  that  different  conjunctions  require  different 
states  of  the  verb.  Some  require  the  following  verb  in 
the  infinitive  mood^  others  in  the  indicative^  and  others 
again  in  the  subjunctive* 

These  require  the  following  verb  io  the  infinitive 
mood* 


Afin  de,  in  order  to.  — 

a  worn*  de,  or    )    „,^^^^ 

a  moms  que  de^  y  , 

Avant  que  de,*  J 

^u  lieu  de,  instead  of. 

^ecr«.««ede,or)f     f         f 

Depeurdej  S 

Excepts  de,  except  to. 

Faute  de,  for  want  of. 

Jusqu^a^  to  that  degree  that,  till. 

Loin  de,  far  from. 

Plutot  que  de,  rather  than. 

EXERCISE  UPON  THESE  CONJUNCTIONS. 

In  order  to  learn  well,  we  must        study  with  (a 

on  devoir,v. 
great  deal)  of  attention.  -  -  It  will  be  impossible  for 

you  to  learn  French  unless  you  be  diligent.  -  -  Let  us 
de 

*  This  is  now  little  used. 


413 

breakfast  be/ore  we  begin  (anj  thing)*  -  •  A  prudent 

rien 
man  (ought  to)  think  several  timesi  be/ore  he  acts.  — 

agir.y. 
He  is  gone  to  churcli.  msttad  of  coming  with  us.  -  -  • 

1  would  not  do  it  for  fear  of  displeasing  yea.  -  -  He 

19  capable  of  (every  thing)  except  of  doing  good.  -  • 

tout 
Par  want  of  sending  for  a  surgeon  in 

envoyer    cherchtr^v.         chirurgien^m.     i 
time,  he  lost  his  arm.  -  -  .  He  carried       his  inso* 

pmisser^v, 
lence    to    that  degree  that  he  spoke  injurious  words 

c?»r«,v.  parole,!. 

to  him.  •  -  Your  cousin   has  humbled        himself,  <t8 

s^humiiier^Y* 
he  fell  (on  his)  knees  before  the  idoL    -  -  Far  frm 

a 
exciting  them  to  fight,  I  did  all  that  I   could  in  ordtr 

a 
to  prevent  them.  -  -  She  would  do  (any  thing)  (in  the) 

tout  ou 

world  rather  than  speak  to  him.  -  •  Rather  than  studj, 

be  loses  bis  time,  or  spends  it  in  trifles. 
passer 

The  following  require  the  verb  in  the  indicativi  mooi* 

Ainsi  que*  as. 

Tout  ainsi  qucy  *  just  as. 

Apris  quBy* softer  that,  after. 

acameqiie,\  u__.p 

Parte  que,    J  ^^c^^se- 

d  ce  que,  according  as,  or  to* 

d  condition  que,  on,  or  upon  condition  that. 

a  mesure  que,  *  in  proportion  as,  as. 

Jiu  lieu  que,  whereas. 

*  See  the  rale,  page  4)7. 


413 

Dis  le  fn<munt  que,  *  the  momeDt  thaf. 

Jlussi  long-Urns  qut,  *  as  long  as. 

^tjusi  loin  que,  *  as  far  as* 

Aussitoi  que,  ^ 

D^ahbrd  que,  f  #  ^.  „^^„  ^^ 
T\>  *  '  >*a8  soon  as. 
jJts  que,        C 

Sitdt  que,       J 

Attendu  que,  considering  that,  seeing  that. 

Comme,  or    )  „, 

En  taut  que,  $     ^^' 

Defagon  que,      ^ 

De  maniire  que,  f 

De  sorte  que        >  in  such  manner  that,  so  that,  so* 

Si  bien  que,  i 

Tellement  que,    ^ 

Depuis  qu§,  ever  since,  since* 

Puisque^  since. 

De  mime  que,  even  as. 

JD^ou  vient  que,  how  comes  it  to  pass  that,  why. 

Lorsque, )  *     . 

Quand,   5     ^'^®"- 

Mais,  but.t 

Outre  que,  beside  that. 

a  peine — ^ue, •hardly,  scarcely — but,  or  when. 

P'^dantque,^^     ... 

Tandis  que,   5     ^'^"^* 

Peul'itre  que,  perhaps. 

Tant  que,  '^  as  long  as. 
Que — de — ne,  than,  only. 
Autant  que,*  as  much  as. 

t  This  conjunction,  when  beginning  a  sentence,  is  always  render- 
ed by  mau.  In  the  middle  of  a  sentence,  th?  word  but  as  on^  is 
always  rendered  by  ne  before  the  verb,  and  que  after  it:  ex. 

Je  n'ai  parli  a  totre  ffltt  que    I  have  spoken  to  y6inr  brothef 
dtuxfoU,  but  twice. 

36* 


414 

D^avdant  ^ue,  whereas,  for  so  much  as^  since. 

EPautant  plus — q%u^  so  much  the  more,  the  more,— as. 

Taut  9«e,  for  all  that.* 

Toutefois^  yet,  nevertheless* 

TouiesUsfois  que^  every  time,  as  often  as,  whenever. 

Sinon  que^  except  that. 

Si,  if,  in  case,  whether.    (Were  /,  Si  J'etois.) 

EXERCISE  UPON  THESE  CONJUNCTIONS* 

I  called  at  your  sister^s,  as  you  had  desired    me. 
passerby*  prier^v* 

-  -  1   punish  you  as  you  deserve  (it).  -  -  jljler  you 

were  gone,  I  began  writing.  •  -  I  love  you  becam 

you  behave  better  than  your  brother.  -  -  -  According 

as  I  see,  you  are  very  well.  -  -  He  will  write  to  you, 

on  canditum  that  he  shall  speedily  receive 

pronfiptement^zivm 
your   answer.  "  •  '  In  proportion    as   we  study,  wc 

become  learned.  -  -  A  skilful  gardener  pulls  up 

habile  arrachery^ 

weeds  as  they    grow.  -  -  -  Your  brother 

mauvaise  herbe^L  crottre^v. 

learns  his  lessons,  tohereas  you  do  nothing.  -  -  7%( 

moment  that  I  saw  you,  I  knew  you  again.  •  -  I  did 

not  stay  in  Italy,  as  long  as  you  did.  -  •  I  followed  biffl 

(with  my)  eyes  as  far  as  I  could.  ^  ^  As  soon  as  ihey 

des 
Jad  taken  the  general,  the  army  surrendered.  -  *  Wby 

£d  you    give    it.  to  him,  considering  that  you  hdi 

promised  it  te  me?  -  •  I  did  not  come  to  see  yoti) 
*  8ee  ihe  rule,  page  132. 


415 

steing  Ih&t  I  did  not  know  that  you  were  ill*  •  •  - 

You  (look  at)  me,  as  if  I  bad  taken  your  book.  •  * 

regarder^y^ 
I  win  lend  you  ray  horse,  a$  you  are  my  friend.  -  *• 

So  you  will  not  come  when  I  call  you  t  -  •  •  He 

beat    him    so   that    he    almost    killed    him.    -    •    • 

Your  mother  is  quite   altered,  sinct  I  saw  her 

chang£^p»p. 
last.    -    •    -    -    You   must  stay  at  home,  since  you 
demierementj^dv.  au  logts, 

are  not  well.  -  -  The  thing  happened  even  as  I  had 

foreseen  it.  -  -  How  comes  it  to  pass  that^  I  have  not 

seen  your  friend  until  now  ?  -  -  Why,  in  proportion  as 

we  grow        older,  do  we  not  grow  wiser  ?  -  •  -  When 

devenir^W 
you  are  going  to  undertake  an  affair  of  importance, 


«o» 


permit  me  to   tell  you,   that  you  (ought  to)  consult 


de 
your  friends  before  you  begin  it, When  she  had 

to* 

done  speaking*  she  (fell  asleep).  -  •  Did  you  not  see 

s^endormir;\\ 
Mr.  Brown  this  morning  ?  -  -  Yes,  hut  I  could  not  speak 

to' him.  -  -  •  Sometimes  those  who  meddle  with  our 

affairs  hut  to      serve  us,  are  those  who  do  us  most 

pour  u  plus 

harm.  -  -  -  The  misfortunes  of  others  seem        to  us 
tort^m.  sembler^v» 

hut  a  dream        in  comparison  to  our  own.  *  -  -  if  you 
songe^m* 


416 

could  give  me  but  half  of  the  money  you  owe  me^  I 

shoald  be  (very  much)  obliged  to  you.  -  -  -  Beside  ihat 

he  does  not  apply   as  be  should,  be  is  often  absent 

refl. 
from  school.  -  -  -  We  were  hardly  arrived,  when  it 

began  to  rain.  -  -  -  While  jou  lose  your  time,  your 

a 
brother  improves  fast Play  on  the  harpsichord, 

beaucoup^^dv*  clavedn^m. 

while  I  write  my  exercise.  -  -  Perhaps  the  master  will 

forgive  me.  •  -  Though  you  should  cheapen  for 

marchander.y* 
two  hours,  I  could  not  abate  sixpence.  -  -  Our  father 

punishes  and  rewards  us  according  as  we  deserve.  -  -  - 

le 
Speak  as   long  as  you  please,  I  will   not  :grant  you 

what  you  ask  me.  *  -  He  had        rather        do  harm 

atmer^y.  niteux,adv. 
to  his  companions  them    (be  doing)    nothing.  -  •  -  If 

faire^v. 
you  loved  to  study,  as  much  as  you  love  to  play,  I 

a 
should  have  (no  occasion)  to  complain.  •  -  I  avoid 

auc^m  sujet^m*  iviter^v. 

slanderers,     as  mudi  as  I  fear  them.*  -  -  -  You  may 
midisani^m. 
believe   me,  for   so  much  as  I  was  present  when  he 

said  so.  -  -  This  proceeding    was    the  more  extraor*. 

dinary,  as  it  was  contrary  to  the  laws  of  the  king* 

dom.  -  -  The  belief  of  another  life  appears  to 

croyance^f^ 


413 

me  80  much  iht  more  conformable  to  truth,  its  it  in 

the    more    necessary   to  virtue.  -  v^Virtue  reigns  $o 

much  the  more  sovereignly,  as  it  does  not  reign  by 

force  and  fear.  -  •  For  all  that  be  is  rich,  I  cannot 

esteem    him.  -  -  ^  Ail  men  (seek    after)  riches,  and 

recher  cherry, 
yet  we  see  few  rich  men  happy.  -  -  I  see  the  king  and 

queen  every  time  I  go  to  Windsor.  ->  •  He  interrupts 

me  08  often  ae  I  speak.  •  -  Whenever  I  go  to  London,  I 

meet  him.  -  -  She  said  nothing  to  me  except  that  it 

was  impossible  (for  her)  to  do  what  you  required    of 

/fii,pro*    de  vouloir^y. 

her.  -  -  I  know  not  whether  he  would  come,  even  though 

you  should  desire  him.  •  -  /n  case  Mr.  S.  calls 

passer;v* 
here,  tell  him  I  am  not  at  home.  •-  If  you  do  it,  you 

will  be  punished.  -  -  Tell  me  sincerely  whether  be 

did   it  or  not.  -  •  We  should  spare  ourselves 

s^ipargner^ir. 
many  troubles,  were  we  more  prudent. 
peine^f. 

The  conjunctions  that  have  this  mark  *  affixed, 
as  it  appears  in  the  preceding  ones,  when  followed, 
in  English,  by  a  verb  in  the  present  of  the  indica* 
tive  mood,  and  connected  with  another  verb  denot- 
ing futurity,  require  the  verb,  which,  in  English,  is 
f)ut  in  the  present^  to  be  rendered  in  French  by  the 
iiture. 


418 

EXERCISE  UPON  THIS   RULfe. 

You  will  be  rewarded  just    as    you  deserve*  -  - 

After  jou  have  done  jour  exercises,  you  shall  (go  out.) 

deooiryW. 

-  -  I  will  explain  these  rules  to  you,  as  we  read  them. 

-  -  The  moment  that  you  burn  this  letter,  the  danger 

will  be  over,  -  -  We  will  follow  you  as  far  as  you  go. 

•  '  As  long  as  you  (keep  con9pany  with)  those  people, 

friquenttr^v.  gtns^ 

never  come  to  my  house.  -  •  We  will  (set  out)  as  soon 


as  we  have  dined.  -'^As  you  deserve,  you  will  be 
rewarded.  -  •  Send    me   Miss  White,  when  she  has 


done        writing.  -  •  You  will  write  the  words  accordf 

finiyp.p»de 

ing  as  I  dictate  them.  -  '  As  long  as  you  behave 

St  comporttr^v. 
well,  you  will  be  dear  to  me  -  -  •  In  short,  said  this 

good  king,  I  shall  only  (think  myself)  happy  in  as  much 

St  croirt 
as  I  cause  the  happiness  of  my  people* 
fairt 

It  has  been  remarked  in  the  degrees  of  comparison, 
that  every  comparative  must  be  attended  by  the  con- 
junction  qut^  than ;  it  must  now  be  observed,  that,  if 
it  precede  a  verb  in  the  infinitive,  que  is  to  be  followed 
by  de.  But  if  the  verh  be  neither  in,  nor  can  be  turned 
into  the  infinitive,  the  conjunction  must  then  be  attend- 
ed by  nt ;  that  is,  qut  before  the  noun  or  pronoun,  and 
ne  before  the  verb :  ex. 


419 

/{  vaut    miiux    €tre   nMl-  It  is  better  to  be  unfor- 

heuretix  que  d^tire  coU'  tunate  than  criminal. 
pabk, 

Man     pere      est      rtoenu  My    father     came    back 

plutot  que  nous  ne  Pat-  sooner     than    we    ex- 

tendions^  pected  him. 


EXERCISE  UPON  THIS  E0LE. 

It  is  more  pleasing  to  enjoy  good  health, 

agrcabky^dy 
than  to  possess  a  large      fortune.  -  •  It  is  harder  (to 
grand,adj.  de 

be  revenged)  of  an    enemy,  than  forgive  him*  •  -  - 
se  venger^y. 
It  is  better  to  (make  a  sacrifice  of)  a  limb,  said  the 

sacrifier^Y. 
surgeon,  than  to  let  him  die.  -  •  When  the  thunder 

roars  it  is  less  dangerous  to  be  in  an  open  field, 

gronder^v* 

than  to  take  shelter        under  a  tree.  •  -  Should  you 

se  mettre  devoir 

not  apply  more   than   you  do;  you,  especially,  who 

refl. 
(are  to)  be  useful  to  your  country  ?  -  -  -  That  would 

give  me  more  pleasure  than  you  imagine.  -  -  Did  you 

refl. 
not  receive  your   goods    sooner    than  you  thought  ? 

-  -  How  many  people  can  say  to  themselves,  Had  I 

se  dirtyV. 
employed  my   time    httttr  than   I    did  when  I  was 

young,  I  should  be  (in  good  circumstances)  now.  -  -  - 

a  mon  aise 
Diseases  come  faster  than  they  go  away. 

s*^en  retourntr{v. 


42». 


Thefdlowing  reqaire  the  vefb  io  tfae  svhjunctive  mood* 

Mn  qat,  )  ^j^      j^  ^^^     ^^^  ^^  ^^       ^  ^^ 

Pour  que, ) 

Jlvani  que,*  before. 

Au  or  en  cos  que,  in  case  that,  if,  suppose  that. 

A  maifU  que^  ^ 

Q}U — ne,  3 

Bien  que,     ^ 

Encore  que^  >  though,  altbougfa,  for  all  that,  as. 

Quoique^      ) 

jDe  peur  fue,       5 

Dim  veuti/e  mie,  God  grant. 

Plaiie^  or  p/uf  a  Z)ieu  que^  please  God,  or  would  to  God. 

a  Dim  tie  plaUe,  God  forbid. 

goniiM  ?u«,  J  ^^^    ^^,^g    ^^^^ 

jBror»oM«,     5  '       /   '/       /    -n/;.^      •v'    /- 

Jti^^tt^a  ce  qtie,*  till,  untiL  (  ^^^^  ^i«t4^i?,yJ^f:<e^^^^ 
JLoin  ftie,  far  from.       /'^^'-/^  '<  ^^  f^'  '^  ^  ^*  *  t.e^. 

^ono&5(aitf  que,  notwithstandiog  that. 

Pour  peu  que^  how  little  soever,  however  little. 

Sans  que,  without  that. 

Soil  que,  whether, — or. 

Supposons  que,  suppose,  let  us  suppose  that. 

Tant  s\nfaut  queje,  I  am  so  far  from* 

Tant  s*enfaut  qu\l  or  elle,  be,  or  she  is  so  far  from. 

Tant  s^enfaut  que  nous,  or  vous,  we,  or  jou  are  so  far  from. 


*  Thes«  conjunctions  require  the  negation  ne  before  the  verba  fol- 
lowing them :  ex. 

A  moins  qu*il  neiefasse^  Unteu  he  does  it. 

De  crainte,  or  de  peur  qnHU  nt  t{cnn$nt,   For  fear,  or  hit  they  comfc. 


421 


EXERCISE   UPON  THESE  CONJUNCTIONS* 

I  will    explain  to  you    every  diflScuIty,  that  you 

may  not  be  disheartened  in  your  undertaking.  -  -  - 

dicouragtr^v* 
Carry  that  money  to  Mrs,  Nolle,   in   order  that  she 

may  pay  the  writing-master  when   he  comes.  -  -  -  A 

(hy  the  fut.) 
wise   and    prudent   man   lives    with    economy    when 

young,  to  the    end  that    he  may  enjoy  the  fruit  of 

his  labour  when  he  is  old Before  you  begin  an 

(by  the  fut.)  ^ 

action,  consider  well,  and  see  whether  you  can       bring 

it  about;  for,  it  is  the  end  that  crowns  the  work*/-''!'- 
a  bout 

In  case  jou   want  my  assistance,  call  me,  I  shall  be 

nearyoa.  -  -  7/1  do  not  call  upon  you  this  afternoon, 

I  will  write  to  you Suppose  you  should  lose  your 

friends,  what  would  become  of  you?  -   -   You    will 

never  be  respected,  unless  you  forsake  the  bad 

abandonner.v. 
company  you  keep You  cannot  finish  (to-night), 

unUss  I  help  you.  -  -  - 1  will  not  lend  it  you,' unless 

you  promise  me  to  return      it  to  her,  as  soon  as  vou 
de  rendre.y.  '' 

have  forgiven^me.  .  .  They  are  not  happy,  /Aou»A 


433 
tbey  be  rich.  -  -  The  general  arrived  yesterday  morn- 
ing (at  the)  camp,  weary    and  tired,  but  very  season- 

/a#,adj. 
ably;    immediately     he     gave    his    orders     to 

/>offr,p. 
begin  the  action,  though  be  had  not  yet  all  his 

engager^y. 
troops.  -  -  -  Although  yoo  have  a  good  memory,  this 

is  not  enough  to  learn  any  language  whatever, 

pour,p« 
you  must  (make  use)  of  your  judgment.  -    -     For  a2( 

St  «erDir,v.refl. 
that  she  has  no  fortune,  I  do  not  love  her  the  less  for 

it.  -  -  -  As  zealous    as    he    appears,   I   know  one 

action    of  bis  life  which    is     neither  Christian    nor 

equitable.  •  •  I  lend  you  my  violin  althwigh  ydu  did 

not  return  it  to  me  the  other  day.  -  •  -  My  mother 

rtndre^y* 
will  come  to  see  you,  for  fear  you  should  forget  to 

go  to  the  play   with   her.  -  -  -  t  will  not  give  you 

that  penknife,  Usi  you  should  make  a  bad  use  of  it. 

-  -  -  -  I  will  go  to  London  to-morrow,  for  fear  he 

should    come    himself.  -  -  -  I    will    write  again  to 

your  brother  to-morrow,  Usi  he  should  not 

(present  of  subj.) 
have  received  my  last  letter.  -•  We  avoided  an  engage- 
ment, for  fear  we  should  be  taken>  their  force  being 


433 

superior  to  ours.  •  -  God  grant  yott  be  not  disappointed 

troniperyW* 
in  yoar  hopes  !  -  -  -  Would  to  God  I  had  been  there!  I 

would   have  conquisred  or  perished.  -  -  God  forbid  I 

vaincre^y* 
should  blame  your  conduct.  -  -  Your  business  never 

will  be  done  properly,  unless  you  do  it  yourself.  •  •  I 

shall  not  go  out  to-day,  except  yon  go  with  me.    -    • 

They  fought  with  fury  on  both  sides, 

se  haitrt^v.  acharnement 

till  night  came.  -  -  1  shall   not  set   out,  till  1  have 

dined.  •  -  I  am  going  to  Write,  till  we  go  out.  -  •  Far 

from  hating  him,  I  wish  him^all  kinds  of  prosperity. 

-  -  -  I  forgive  you  this  time,  provided  you  promise  me 

to  be  lazy  no  more,  and  pay         more   attention  to 

de  faireyV* 

what  you  are  told.  •  - 1  will  give  you  leave      to  dance, 

permission  de 
provided  you  give    me   your  word  of   honour 

parole^L 
not  to  overheat  yourself.  -  -  Why  did  you  tell 

de  s^6chauffer,Y% 
me    my    father    was    arrived,    notwithstanding   you 

knew    the  contrary  ?    -  -  He  is  so  quick,  that 

prompi^diiy 

however  little  he  is  contradicted,  he  (flies  into  a  passion) 

shmporter^y. 

in    an  instant.    •    -  •    However    little    you  give    her 

she  is  of  so^  good^  a^  temper*,        that  she  is  always 
naturel^m. 


434 

pleased*  -  -  •>  Can  you  touch  it  mthout  my  bratber 

content^^dj. 

perceiving  it  ?    -    -    Suppose    we    dine   here  to^^ay, 

s^apercevoir  de 

and    to-tnorrow    at    our  bowse*    •    •     I  am  90  far 

from  blaming  you  for  assisting  him,  that,  (on  the) 

(comp.  of  the  pres.  inf.)  an 

contrary,  I  (very  much)  admire  your  conduct.  •  -  • 

He  is  90  far  from  despising  ber,  that,  on  the  con- 
trary, he  respects  and  honours  her.  -  -  -  It  is  to 
far  from  raining,  that,  on  the  contrary,  I  think 
we  shall  have  dry  and  hot  weather  during  all  this 
week. 

The  conjunction  «,  if,  or  whether^  instead  of  being 
i*epealcd  in  a  sentence,  is  more  elegantly  rendered  by 
9tie,  with  the  verb  following  it  in  the  subjunctive  fliood) 
as,  instead  of  saying. 

Si  votis  venez  chtz  moi,  et  If  you  call  upon  me,  and 
8%  V0U8  ne  me  trouvi^  do'  not  find  m^  ^^ 
pas^  home, 

It  is  more  elegant  to  say, 

Si  vous  venez  chez  moi^  et 
que  vous  ne  me  trouviez 
pasy  &c. 

Que  must  also  be  repeated  in  the  second  part  of  a 
sentence,  as  well  as  the  pronoun,  when  there  is  a  con- 
junction in  the  first  part  of  it ;  in  this  case  gue  requires 
the  following  verb  to  be  put  in  tbe^me  mood  as  the 
preceding:  ex. 


4U 


Des  que  je  Paurai  vu  tt  As  soon  as  I  have  seen  liiii 

que  je  /tit  aurai  parU,  and  spoken  to  him,  I  will 

je.vous  leferai  savoir^  let  you  knoWit. 

Quoiqu*il  stnt  plus  rtche  que  Though  he  be  richer  than 

V0U8,  et  qtaPil  4rit  de  meil'  you,    and    have   better 

leurs  amisrf  friends. 


BKfiRCISB  OrON  THIS  AND  THE  PRECEDING  RULES. 

If  your  father  do  not  arrive  to-day,  and  if     you 

quefi^ 
want  money,  I   will  lend  you  some.  -  -  -^ 

avoir  besoin  de 
Jf  jou    should    see     your   sister,    and     speak    to 

her,  &c«  •  '  If  you  study  and  take  pains,  I 
assure  you  that  you  will  learn  the  French 
language  in  a  very  short  time.  -  -  Whether 
you  sing,  or  dance,  do  it  with  grace  and  atten- 
tion. '  '  '  If  you  love  rae,  and  (be  willing  to)  oU 
lige  me,  do  not  go  to  France  with  her.  -  *  If  men 

were    wise,    and    would    follow  *  the    dictates       of 

/umtere,f. 
reason,  they  would      (save  themselves)        many  sor- 

s^ipargner^y. 
rows.  '  '  •  If  you  meet  my  brother,  and  he  speak 

to  you,  do  not  answer.  -  .  -  So  ifiat  you  saw  and 

spoke  to  her.  -  -   Though  you   have  good  relations, 

parent^m* 

36* 


yoar  merit  be  Icdowq,  and  yop  do  not  yva^t 

manqutr  dt 
friends,  yoCir  projects  will  not  .suQoeted  m^itbout  your 

brother's  assistance.  •   -   Jls  ijfHm  as   I  b^ve  dressed 

myself,  and  breakfasted,  I  will  go  to  see  him.  -  - 

WhiU^jou  play  and  lose  jQur  money,  yojir  .aister  is 

learning  her  lesson.  -  -  We  ,must  pity  him  who  bas 

celui 
no  talent,  and  Qnly  despite  ^im  w^fao   bas  no   virtue. 

-  •  -  Play  on  the  organ,  wh^le  I  read  my   brother'i 

letter  and  answer  him.  -  •  -  Beside  that  be  never 

studies,  and   is    always  ,in    the  coontry,  he  bas  not 

so  much  wit  as  his  sister.   -  -    I   will  exprlain  to  you 

every    difficulty      (in    or^der)    that   you     may    take 

dourage  and  learn  well.  ^  -  Thomh  you  should  have 

the  besi  master  in  England,  and  learn  all  the  rul^ 

of  the  grammar,  if  you  do  Dot  put  them  id  practice^ 

you  will  never  speak  good  French.  •   •    God  gra^ 

you  may  succeed  in  your  pursuits,        and  obtaiJ?  the 

entreprisej. 
favour    you     solicit    so     ardently !     -    •   -    fVhtlhtr 

Soii  ?tt« 
God    (raise  up)   thrones,    or    pull  them  down; 

ikver^v.  abaisser^Y*  <^ 

whether  be  communicate  bis  power  to  priflce»t 

f#ti  jtte  puissanctyf. 


4^7 

or   ;wiUidrAir   it   to   bifpself,  -.an^  onljr  l^ave  them 

retirer^r, 
thqir   own   wqakne^s ;  hp  t^acbiQs  ihnm  Shew  dutf 

in      a  sovereign  mannien  -  -  Whether  you  speajc  or 

d€,p. 

(hold   jour  tongue,)  you    will   Obtain  nothing  from 

se  taire^Ym 

me ;  but  whatever  you  qoaj  ^9ja  ftpea^  AP  ihm  you 

«iay  never  offend  any  one*  -  *  :Your  brother  ^old  me 

personne, 
he  was  young,  and  «wa«'*'  'but  twenty  ^years  -old  when 

^be  was  made  a  captain;  i    think  he  was  better  in- 

formed  and  had  more  experience  than  you  have.  -  « 

iiistruit  «<o* 

i  can  assure  you,  that  both  our  officers  and  soldier? 

have    behaved    nobly,  and    performed   prodigies  of 

/aire 
valour,  4hotj^  the   enemies  were    superior  in  num- 
ber, and  had  the  advantage  of  the  ground. 

terrein* 

It  is  here  necessary  to  observe,  that  verbs  denoting 
wish,  tot//,  command,  desirtydoubt^fear^ignorance,  enlrtaty^ 
persuasion^  pretension,  surprise,  &c.  always  require  the 
conjunction  que  after  them,  with  the  following  verb  in 
the  subjunctive  mood* 

In  short,  in  those  dispositions  of  mind  where  the  will 
is  chiefly  concerned,  or  whenever  we  express  a  thing 
with  some  degree  of  doubt  or  hesitation,  then  the  verb, 
which,  in  English,  is  put  in  the  infinitive  mood,  the 
participle  active,  or  the  future  tense,  must,  in  French, 
be  put  in  the  subjunctive  mood :  ex. 

*  See  the  remark  after  the  Terb  itrtj  to  be,  page  174. 


4S8 

Croyez-vottf  qv?il  soit  hanr    Do  you  believe  him  to  be 

nitef  honest? 

Je  doute  que  vous  k  fassiezy    I  doUbt  of  your  doing  it. 
Je    ne    crois    pas    qu?elU    I  do  not  believe  she  will 

vienntj  come. 

See  Falloir^  and  the  rules  after  it,  page  332. 

Pay  the  utmost  attention  to  the 

EXERCISE   UPON  THIS   AND  THE  PRECBDfNO    RUIAS* 

You  wish  him  to  pay  you ;  he  has  no  money,  I  am 

obliged    to  lend   him  some  every  day*  «  -  I  do  not 

de 
think  that  true   philosophy    may  be  less  useful    to 

women  than  men ;  but  I  remark,  that  the  most 

remarquer^y* 
part  of  those  who  meddle  (with  it)    are    but 

se  tniler^y,  en 

very   bad     philosophers,    without    becoming    better 

wives  for  it.  •  - 1  do  not  believe  that  your  mother  will 

arrive  to-day.  •  -  -  She  wishes  you  may  succeed 

pouvoir^y* 
in  all  your  undertakings.  -  -  I  fear*  she  (will  go 

craindre,y^  s^en  ait- 

away)  without  speaking  to  me.  -  -  1  much  fear  he 
Zer.v. 
will  come  sooner  than  you   expect  him.  -  -  Do 

atlendre^y* 
you  not  say  you  are  surprised  that  William        has  not 

Guillaume 
spoken  to  you  (ever  since)  last  week.  •  -  -  For  my  part, 
depuis  Quant  a  moi^ 

I  am    not  surprised  at  it,  for  he  is  always  pouting. 

bouder,v, 

*  The  verbs  craindre  and  apprikender  when  attended  with  no 
negation,  require  that  ne  should  be  |)laced  before  the  verb  which 
follows :  ex.    Jt  craim  quhl  ne  mmirty  I  fear  he  will  die. 


4«9 

.  .  Do  you  tbiok    ht  will  succeed,  and  obtain  the  place 

croire^v* 
be  aims  at  ?  •  -  You  have  had  much  trouble,  aud  we 
aspirer^v.  peint^ 

all    fear    lest    her^fter    she  should   give  you  much 

(pres.of  8ubj.) 
more.  -  -  If  you  believe  him  to  be  your  frieiid,  why 

then  do  not  you  Coliow  his  advice  ?  •  -  It  is  necessary 

for  you  to  go  thither,  and  assure  hiin^  that  I  am  very 

que 

thankful  for  all  bis  kindness*  -  -  I  wonder  that 

reconnoissant     dt^ 

Mr*  R»  has  not  yet  asked  your  sister  in  marriage.  «  «  • 

If  yon  !8e.e  her  andfshe  speaks  to  you,  do  not  answer 

faer.  -  •  Order  her  io  do  it.  *  -  Do  you  imagine 

Dire^Vm  sHmaginer^v* 

^we  2ae  sure  itbey  will   come  4o-^igbt  ?  -  •  -  X)o  you 

iHiink         it  is  possible  ior  jwu  to  (bring  it  about)  ? 
crotVe,v.  de    tn  venir  a  bout,y» 

•  •  It  is  just  we  ahould  BuSbri^aince  we  deserve  it.  -  ^ 

I  do  not  say  I  liavw  seen  it«  «•  -  He  (was  afraid)    lest 

craindre^y.       que 

you  liquid  come  vrttile    be  was  ,(gone  out).    «  -  « 

soriir^y^ 

Our  master  has  ordeted)  that  we  should  (get  up)  to- 

se  kver 

novrow  morning:earIy.  -  -  STou  did  not  think  that  sbe 

(wanted  to)    deceivte  you,  when  she  told  you  tbat. 

vou/otV)V.. 

-  -  I  wottdterr  you  should  doubt,  that  it  is  your 

iire  surpris^y*  ce 

daughter  who  told  it  me.  •  •  •  Do  you  think  my  mother 


4^0 

will  let  U8  go  to  the  ball  next  week  f  •  -  Were  Mr.  S.  I 

discreet    and    williDg    to    undertake    that   aflfair,  [ 

would    communicate  it   to  him  immediately.  ^  -  It| 

sur  le  champ. 
will  be  better  for  you  to  go  and  speak  to  him  yoiu"  I 

self,  while  he  is  town,  because  I    do    not   doubl*of 

his  undertaking  it«  -  -  Were  I  certain  that  you  wooU 

nt  with  the  subj.  pres. 
speak  to  him  about  it,  I   would  desire  him  to  come 

prier  de 

and  dine  with  us  to-morrow;  for  I  (am  to)  see  him  to-    \ 

night  at  his  brother's.  •  •  I  am  certain  that  be  will 

satisfy  you:  are  you  certain  he  will  satisfy  mef-**     | 

Your  uncle  is  very  glad  you  have  written  to  j(^f    j 

father.  -- 1  will  give  you  no  rest,  unless  you  arcff-     | 

que  ne  ,  . 

conciled  with  your  mother.  •  •  I  do  not  believe  it  is     i 

she  who  has  done  it.  -  •  Do  you  believe  it  ?  -  *  l^J     I 

brother  is  not  well,  and  I  doubt  (very  mucb)  of     | 

forU 
his    coming   to   see   us    before   next    spring*  -  "    : 

Do  you   think  he  is   on      the  road  ?   -  -   I  doaW     | 

<n,p.    «<^  route  f 
whether  he  will  come  before  next  weelr«  ' 

n4tvan/,adj« 
I  did  not  know  you  had  studied  geography  so  lo0f     / 

•  After  the  verbs  DtnUgr  and  Mer,  when  these  verba  are  attend**      ) 
with  a  ne^tion,  ne  is  employed  with  the  verb  which  foUows:  *>• 
Je  newUpasfueceiane  wit^  I  do  not  deny  that  it  ii  ao* 


43t 

It  must  be  observed,  tbat,  after  tbe  verb  voulmr^  the 
verb  to  have  is  not  expressed,  but  rendered  in  French  by 
que.  ft  must  also  be  observed,  that  the  sign  of  the  fu- 
ture tense,  shall^  when  it  refers  to  the  will  of  a  person, 
and  meaning,  /  choose^  I  do  not  choose^  do  you  choose  ?  &c« 
must  be  rendered  in  French  by  the  present  tense  of  the 
iDdicative  mood  of  the  verb  vouloir^  according  to  the 
xiuaiber  and  person,  with  the  following  verb  in  the  sub- 
junctive mood :  ex. 

Je  veux  quHlfasse  cela^  I  will  have  him  do  that. 

Je  veux  que  vous  me  mon*    You  shall  show   me  that 
triez  cette  lettre^  letter,  that    is    to  say, 

I    choose     you  should 
show,  &c. 
VouleZ'Vous  queje  danse?      Shall  I  dance  ?  that  is,  do 

you  choose,  &c* 

EXERCISE  UPON  THIS   RULE. 

You  would         have  your  daughter  return         to- 
vouloir^y.  rercnir,v. 

morrow,  but  that  is  impossible.  -  -  I   will  have  your 

father  know  what  you  have  4pne :  you  must  stay 

rester^y* 
here  till  he  comes.  -  -  Your  mother  would  have  you 

come  directly  ;  why  do  you  not  you  come  then  ?  -  -  I 

absolutely    intend  that    she    shall    go  thither 

tomJoiVjV. 
directly,  and    tell    bim,   that,    whether  he  be  ill  or 

se  porter 
well,  I  will  have  him  set  out  as  soon  as  he  has  re- 
ceived my  letter.  -  -  I  will  have  you  see  my  house, 

and  tell  me  what  you  think      of  it.  -  -  She  shall  not  go 
penser^v* 


«S9 

iMo  the  eonBtrjr,  anless  I  go  with  ber.  • «  My  fetber 

woaM  haT0  me  and  my  brotlMr  walk  all  tlie 

way.  -  -  Your  sister  thall  go  with  me  to  Croydon,  aad 

cAemtN,m« 

Dot  you.  -  -  Yeur  father  will  ha?e  yon  go  to  Franee 

in  a  month ;  I  am  very  glad  of  it,  however  I  wonld 

not  have  you  do  things  loo  precipitately.  -  -  -  Shall 

my  brother  show  you  his  translation  ?  -  -  Your  brother 

asked  me  whether  he  might  go  home  to-morrow  ;   I 

told  him    he    might    go   whenever    he    thought  he 

croire,v. 
should  be  wanted:   but  you    shall    remain   here  till 

you  have  learned  all  your  lessons.  -  -  I  know  a  gen- 
tleman who  is  going  to  Paris ;  shall  I  tell  him  to  call 

passer 
upon   you?    I   would   not  have  you  go  to  Germany 
chez 
without  understanding  French  well,  as  that  language 

will  enable    you  to  learn  German   much  sooner  than 

meltre  m  iiai         dt  bien 

you  expect.  -  -  Your  brother  shall  not  go  out  to-day. 

s^aitendre. 
-  -  Will  you  (be  so  good  as)  to  go  and  carry  that  letter 

avoir  la  bonti     dt        *<>» 
to  the  post  ?  No,  I  cannot  leave  my  play.     But  I  tell 

you,  that  you  shall  (go  there)  ;  I  would  have  you  pay 

tnore  attention  to  what  you  are  told* 


433 

Quin  fti«);Or  dani^  preceded  by  a  superlative,  require 
the  following  verb  in  the  subjunctive  mood,  and  when 
gui  stands  as  a. nominative  to  a  verb,  denoting  a  condi- 
tion, it  also  requires  the  following  verb  to  be  put  in  the 
subjunctive  mood :  e%» 

C^st  la  plus  belle  femme  qui  She  is^the  handsomest  wo- 
puisse  se  voir^  man  that  can  be  seen, 

Oest  It  plus  michani  gar^on  He  is  the  most  wicked  boy 
qneje  connoisse^  that  1  know. 

Je  veux  une  femme  qui  soil  I  will  have  a  wife  who  is 
belle,  handsome: 

that  is,  I  will  not  have  any  woman  for  a  wife,  but 
on  condition  she  be  handsome. 


EXERCISE   UPON   THIS    RULE. 

Do  you  say  you   are   surprised,  that  he  has  not 

yet  written  to  you  t  I  assure  you  it  is  not  to  be  won- 

,  ffV/oiiner 

dered  at ;  for,  he  is  the  most  negligent  man  I  know. 

-  -  -  It  is  necessary  for    you  to  go  thither,  and  assure 

que 
him     that     he    has    done    nothing    that   should 
/      1    ,       .  devoir^y, 

(make^me*  angry»).  ,  -  He  is  the  most  charitable  man 
jacher^y. 

we  have  in  this    neighbourhood;  his   purse   is   open 

to    the    poorest    men      be    can    find.    -   -   -    Did 

you  not  tell  me  you  (sought  for)  a  master  who  had 

cAercAer,v. 
a    good    pronunciation,  and   was  endowed    with   (a 

J  done  de 

great  deal)  of  patience?  •  .  When  a  father  is  capable 

of  leaching  bis  children,  he  is  the  best  master  whom 
37 


434 

they  can  have.  -^  - 1  know  nobody  thai  improf«fl 

foitt  des  progris 
more  than  Miss  K— — ;  and  when  she  was  learoiBg 


French^had  she  learned  it  by  mles,  she  would  8| 

k 

write,  and  translate  now  much  better  than  Miss  &— , 

though  she  was  two  years  in  Prance.  *  -  Has  not  yovur 

brother  some  friends  whom  he  can  trust  ?   -    -   Your 

sefierd^Vm 
father  has  bought  the  finest  horse  that  I  have  ever 

seen.  -  -  Is  there  any  lady  that  appears  more  reasonable 

than  she  does  7  -*  *  If  you  ever  choose  a  friend,  I  wish 

you  may  choose  one    whom  you   esteem,   and    who 

may  be  an  honest  man.  •*  «  It  (will  be  better  for)  you  to 

valoir  mieux 
go  and  speak  to  him  yourself,  instead  of  writing  to 

him,  because  I  do  not  doubt  of  bis  undertaking  and 

(bringing  about)  your  adair;  he  is  the  most  diligent 
vmir  i  boul  de 
and  the  most  careful  man  We  have  in  this  country.  -  * 

Before  you  begin  ahy  thing  of  importance^  coRsult 

some  body  who  is  your  friend,  and  on  whom  you  caa 

rely,    -   -   -    Do  you  know  itny  body  Who  goes    to 

faire  fondly* 

France  ?  -  -  I  havis  soihething  to  sedd  to  my  sister.  -  « 

If  you  do  not  follow  thjr  ddvicei  believe  me,  it  will 


43S 

be  the  gireatest  misfortune  that  can  happen  to  yon, 

•  -  Babylon  wai^  the  finest  city  that  ever  was  built.  -  • 

The  best  reason  I  can     •  give  you  ia,  that  I 

(was  not)  we)].  <*  *>  If  you  lend  me  a  horse,  lend  me 
St  porter^y, 
one  that  gees  well.  -  *  -  The  God  who  has  created  us, 

and  who    created  the   univene,  is  the  only        one 

to  whom  we  owe  homage,  and  the  only  one  whom  we 

(ought  to)  fear« 


SECT.  IX. 
OF  INTERJECTIONS. 

Interjections,  as  before  observed,  serve  to  express  the 
sudden  epotions  of  the  soul* 

There  are  several  sorts,  viz. 

Of  i^^ig'^Vii'fl***?  admiration^  aversion^  silena,  tailings 
encouraging^  warnings  &c.  such  as, 

Allons^  gat !  come,  be  cbeerfol ! 

m^  courage  !  come,  come  on  ! 

jBon  !  good ! 

Ah^  man  Dieu!  oh,  my  God ! 

Ah^  ouida  /  ay,  marry  ! 

JHii,  quelle  joie  !  O,  joy  I 

d'cie// O  Heaven! 

f'hfi '  fy  upon !  shame ! 

Hold^  ho  !  ho  there  I 

Hilas !  alas ! 

Malheur  a!  wo  to ! 

Misericorde  !  bless  me ! 

Prenez  garde^  gare  !  have  a  care  J 

Paix^  chut^  St !  hist,  hush ! 

Silence!  silence! 


436 

KXIRCI8B  UPON  THE  INTERJECTIOWB. 

Come,  friends,  let  us  rejoice !  -  «-  -  Good !  here  are 
se  rijouir^v* 
news  for  jou,  brother.  -  -  -  Fy,  (yH  Robert,  yoo  do 

not  think         of  wb«t  you  say.  •  -  Oh !  bow^  lovelj'a* 

ptnstr^y*    a  que 

virtue*  is*  modesty^ !  Why  do  yon  not  endeavour  to 

s^efforctf;^.   it 
acquire  it  ?  •  -  Alas !    who  can  express^the  lonneDti 

I  suffer   heref  •  .  •  Man    without     religion,    never 

having  bis  heart  or  mind        at      peace,  can,  alas! 

tsprii^rsu  en,p« 
be  hui  a  very  unhappy  creature.  -  -   -    Wo  to  yoo! 

usurers,      misers,  unjust  possessors  of  (other  people^s) 
Vfuner,m.  ai7are,m.  au(nit,pro. 

goods,      hearken        to  these  word^:    The   treusvtes 
6ien,m.     6couter^v.      «o»  parvlej. 

of  iniquity  (will  be  of  no  service)  to  you.     •    •    0 

ne  servir  de  rien 
(lazy  people),  go  to  the  ant,  consider  what  she 

partsseux  fourmi^f* 

does,  and  leari^  from  her,  wisdom  and  iodostry. 

Bless  me  !  I  am  undone  !    -    Hush  tb^re  !   silence! 

perdUip.p.  i 

•    .    Oh  !  the  dismal  effects  which  laziness  pro- 

duces  !    -    -     How^  tremendous"    an«  ofiice'  is'  ^"^* 

Que     <srrti/e,adj.      U  ^     \ 

of»  a*  judge' !     What  wisdom,  what  integrity,  wfec     1 

knowledge,    what  sagacity  of  mind,  what  experif^^^f     \ 

scienee^f. 

(are       required  !)  I 

ne  faut^l  pas  avoir^v. 


437 

REBIARKS  AND  EXERCISES  on  the  WORDS 

de^  d,  and  pour. 

Having,  in  ibis  manner,  gone  through  the  respective 
parts  of  speech,  there  will  be  no  occasion  for  a  syntax. 
It  will,  however,  be  necessary  to  give  some  rules  for 
ascertaining  the  proper  use  of  the  particle  de  or  d,  and 
the  preposition  pour^  before  a  verb  in  the  infinitive 
mood,  and  then  to  point  out,  by  way  of  exercise,  some 
idiomatical  expressions  that  most  frequently  eccur  in 
the  French  tongue** 

When  two  verbs  come  together  in  a  sentence,  the 
latter,  having  no  subject  expressed  nor  understood,  must 
be  put  in  the  infinitive  mood,  whether  the  English  sign 
<o,  be  prefixed  or  not* 

In  the  following  cases,  the  infinitive  mood  must 
never  be  preceded  by  a  particle. 

First,  when  the  verb  in  the  infinitive  stands  nomina* 
tive  to  another  verb :  ex» 

Aimer  egt  un  verbt,  To  love  is  a  verb. 

Secondlt,  after  the  following  verbs,  alhr^  crotVe,  d^ 
voir^  faire^  il  fautj  savoify  valoir  mieux,  venir^  pouvoir, 
oser^  vouloir^  and  pen^er^  when  rendered  by  to  he  like  pr 
near* 

EXERCISE  on   this   RUiLE. 

To  know  how  to  give  seasonably  is  a  talent  eytry 

body  has  not.    -   -    To  be  able  to  live  with  one^s  self, 

and  to  know  how  to  live  with  others,  are  the  two 

great  sciences  of  life.    -    -    I  had  rather  doit 

aimer  mieux^f* 

*  The  great  nombcr  of  idiomatical  exprsirioivi  in  the  Freiuih  Ian* 
guage  has  long  been  considered  as  an  almost  insuperable  difficulty  in 
the  way  of  its  easy  acquirement  ;  however,  this  difficulty  is  daily 
decreasing ;  these  peculiar  expressions  are  now  gtvSng  way  to  a  reg- 
ular construction,  and  are  very  Ht41e  used  by  th«  htpi  writers. 
37* 


43* 

now  than  later.    «   -   Why  dare  yon  not  undertake  it ! 

I  tbiok  you  might  succeed.    -   -   He  says  he  will  lend 

you  bis  gun       with  all  his  heart,  because  you  know 

fusilj  m. 
bow  to  make  use  of  it.  -  -  Aristotle,  though  be  was 

«o»       se  servir^y, 
so  great  a  philosopher,  was  never  able  to  penetrate  the 

cause  of  that  prodigy.  -  -  Tell  him,  that  he  may  set 

out  when    (he  pleases).    •    •    You  never  could 

il  lui  plaira^y*  pouvairj  r. 

come  more  seasonably.   -  -  We  (are  to)  go  to  VauxbaU 

to*morrow.    -   -    1  am  going  to  see  your  brother.     -   - 

(Is  it  not  better)  to  set  out  now,  than    wait 
Valoir  muuXyV,  dt  attendre^v* 

any  longer  ?    -    -    -    If  you  think         to  oblige  her, 
■  plus  croire^Y* 

you  mistake.  -  -  We  (were  to)  have  had  a  ball  ycster- 
se  tromptr^y. 
day,  but  my  sister  was  not  well.  •    -    You  did  very 

right,      for     you  ought     not  to  speak  to  bim.  -  -  1 

5i«n,  adv.  car^c.         dtvoir^Ym 

(had  like)    to  have    fallen  twenty  times  (in)  coining 

pemer^y.  *<^ 

hither,  -   -   To  instruct,  please,  and  move        the  pas- 

^mouvotr, 
sions,  are  the  three  principal  qualifications  requisite  in 

qualile  nicessaire 

an  orator.  -  -  If  you  would  read  this  book,  I  could 

voul(nr;y.         '  pouvotrjVm 

lend  it  to  you  for  four  or  five  days.  -  -  He  wishes  to 

vouloir^ 
learii  without  taking  pains. 

petite,  f.  sing. 


4S9 

^be  particle  de  is  put  before  a  verb  Id  the  infini- 
tive mood  :  First,  when  any  of  the  followiog  words, 
of, from  or  witA,  are  used  before  the  participle  active  of 
any  verb.  (See  the  rule  upon  the  participle  active, 
page  343..) 

Secondly,  after  a  noun  substantive  joined  immedi- 
ately to  a  verb,  either  without  any  article  at  all,  or  with 
tbe  following  articles,  le,  la,  or  les. 

Thirdly,  after  the  following  adjectives,  dacent,  glad, 
impossibk,  necessary,  sorty,  worthy,  vexed,  and  the  like. 

Fourthly,  after  the  following  verbs  :  to  advise,  to  ap* 
prehend,  to  bid,  to  cease,  to  command,  to  conjure,  to  coun* 
sel,  to  defend,  to  defer,  to  deserve,  to  desire,  to  endeavour, 
'  to  entreat,  to  fear,  to  hasten,  to  long,  to  order,  to  permit,  to 
persuade,  to  pray,  to  promise,  to  propose,  to  refuse,  tore" 
member,  to  threaten,  to  tell,  to  Toarn,  to  undertake,  <^c.  and 
the  greater  part  of  the  reflected  verbs. 

And  lastly,  after  the  conjunction  que,  preceded  by  the 
comparative  d&gr«e. 

EXERCISE  ON   THIS   RULE. 

I  have   desired   your   brother,   to  lend  me  some 
prier,v. 
money.  -  •  My  mother  ordered    me  to  tell  you,  to 

ordonner,y. 
go  and  speak  to  her  directly.  -  -  Did  you  not  permit 

him  to  go  out  this  morning  ?   -  -  I  am  surprised  to 

sortir^y^ 
find  you  so  ill.  -  -    I  have  not  desired  you  tq  play.  »  - 

Bid  your  sister  to  send  roe  my  book.    -    -    We 

Dire,y.  a 

(were  afraid)  of  displeasing  you.    -    -    What  do  you 
craindre, 

advise  me   to  do  in  such  a  case  ?   •  -    My  sister 

conseilltr,y» 

and  1  intend  to  (call «      upon)  you  on  Friday  next* 
passer,\.  chez,y*         y(^ 


4^ 


I  im  Tcry  glad  to  hear  jou  ace  better.  -  • 

apprendre^w. 
She  does  net  pretend      to  speak  French  aa  well  m 

Mtpupur^y*  de 
you.  -  -  We  are  tired  of  repeating  to  700  the  1 


tfai»gi  so  often.   «   *    If  you  finish  your  exercise  soon 

you  will  have  the  pieasare  of  walking,  while    the 
others  will  have  the  trouble  of  working.  -  -  Hastea 

sehdier^ 
to  tell  her  not  to  go  thither  (any  more)  ;  for,  she 
it  d*  pluSf  adv. 

would  be  in  danger  of  losing  her  life.      -     -     En- 

la 
deavour  to  please  your  oiasten  by  your  application  to 

d 
study.    •   -    Do  not  you  remember  having  said  yoa 
would  carry    me  to  the  camp  ?    -    •    I)&  not  they 

mener^y* 
deserve    to  be  encouraged,  who  undertake  to  serve 
m6riter^v»  * 
the  public  ?  -  -  We  are  all  glad  to    hear  you   have 

overcome  your  enemies  ;   we  should  have  been  sorry 

to  have  heard     the  contrary.  -  -  What  a  fool^  you*  areF 

apprendrcj  <^ 

to  grieve        so,  when  you  have  so  much  reason  to 

s'affliger.y. 
rejoice !  -  -  Never  endeavour  to  speak  French  on  less 

you  have  a  good  pronunciation.  •  •  I  shall  never  refuse 

to  do        you  a  service,  (as  long  as)  it  is  iq  my  power. 

rendre^y.         *^       . 

-  -  Have  you  a  mind  to  do    what   you  have  pro- 

♦<3^  envte, 
raised  me  ?  -  -   I  cannot  give  yoir  the  book  you  asked 

*  See  the  rule,  page  106. 


441 

aie  for,  my  brother  has  not  (thought  .  fit)        to  send 

»o^  juger  a  proposyV* 

it   me  back  again.  -    -   I  desired  you  to  bring  your 

sister  with  you  ;  why  did  you  not  ?♦    -  -  I  forbid 

defendre^ym 
you  to  speak  or  write  to  him  (any    more).  -  •  Would 

davaniagey  adv. 
you  not  be  very  glad  to  read  and  speak  Italian  ?    •    - 

-  •    Condemn   the  opinion  of  no    one  hastily,  but 

endeavour        to  regulate  your  own  by  the  line  of 
s^tfforctr^y.  «o^ 

truth.  -  -  Who  can  hinder        me    from    speaking  or 
v6nl6^  f.  empScher^y, 

writing  to  her  ?  -  -  (Give*  me*  leave')  to  tell  you,  that 

Permettre^y. 
you  do  very  wrong      to  disoblige  your  aunt.  -  •  He 

ma/,  adv. 
(was  not  contented)  to  demolish  the  temple  and  pull 
se  conienter^  v.  a- 

down    the  statues,  but,  &c.     -   -    Is  there  (any  thing) 
haltre^y.  rien, 

more  glorious,  than  to  change  apger  into  friendship  ? 

-  -  -  (1  long)        to  see  your  mother,  and  tell  her  all 

//  me  tarde^y» 
that  I  think  (about  it.) 
en,pro. 


The  particle  a  is  to  be  placed  before  a  verb  in  the 
infinitive  mood  :  Firsts  after  the  auxiliary  verb,  arotV, 
to  have,  immediately  followed  by  a  substantive  or  an 
adverb,  expressing  a  futurity  in  the  action :  ex. 

J^aiplusiiurs  htires  d  icrirej  I  have  many  letters  <o  write. 

Secondly,  after  nouns  substantive  joined  to  the  verb 
arotV,  or  nouns  adjective  joined  to  the  verb  ftre, 
signifying  to   be  addicted,  apt,  bent,  diligent,  disposed, 

*.jDo»7,  18  understood,  and  mutt  be  expressed  in  French. 


448 

dreadful^  eaiy^  Jit,  hard^  imUnedf  qukk^  ttatiy^  wljiti, 
Uied^  &c. 

Thirdtjfj  after  the  folIowiDg  adjectives,  odmtVoMc, 
good^  dexUrouSj  handsome^  scarce^  the  last^  the  firsl^  the 
second^  &C* 

And,  lastly^  after  the  following  verbs,  to  amut^  to 
aspire  or  aim  a/,  to  begin^  to  condemn^  to  continue  or  go 
on^  to  compel  or  force^  to  design^  or  destine^  to  dispose^  to 
employ  or  sp«nd,  /o  encourage^  to  engage,  to  excite,  to 
exhort,  to  help^  to  induce,  to  invite,  to  learn,  to  please^  to 
serve,  to  take  a  pleasure  or  delight  in  or  to^  to  teach^  to 
ikitJCf  &c» 

EXERCISE  ON   THE   PRSCEPINO    VERBS. 

Come  hither,  Paul,  I  have  something  to  commuDi* 
cale  to  you*  -  -  We  have  much  to  fear  in  our  present 
situation,  and  a  (great  many)  hazards  to  run.  •  -  ' 
cannot  go  to  the  play  to-oight ;    for,   I  have  five  or 

six  visits  to  pay.    -    -    Is  there  any  thing  pleasantcr 

rendre,  v.  agreable^ 

to  behold  than  the  flux  and  reflux  of  the  sea  ?  -  -  We 

voir, 
(ought  to)  learn  how  to  subdue  our  passions, 

*^  subjuguer,y» 

conquer  our  desires,  and  suffer  patiently  the  most 

cruel   misfortunes.    •    -    She  is  always  the  first  io 

disgrdce,U 
(find  fault  with)^         what  I  do.   -   -   Do  not  gather 
trouver  a  redire  a 
that  apple,  it  is  not  yet  goodto  eat.     -    -    Mr.  N*  ^^^ 

me  you  had  a  country-house  to  let.    *    *    Mr.  F.i>^ 

louer^  V. 
.very  agreeably  roan,  always  ready  to  serve  his  frienosj 

but  he  has  the  misfortune  to  be  inclined  to  gamioS* 


443 

»  . «  Your  master  ddes  not  love  yoQ,  t>eeatise  yM  an 

iiot  diligent  in  learning  your  lesson.  -  -  -  We  had  for  a 

long  time  nothing  to  eat  but  the  fruits  which  we  had 

gathered.  *-   <-  ^^    The  greatest  part  of  men  spend  their 

time  either  in  doing  nothings  or  doing  what  they  ought 

not  to  do.  •  •»  What  you  say  of  her  is  very  hard 

difficile^  a^. 
to  believe.    «•    *    Tell  him,  I  have   no  complaint  to 

make  about  his  conduct.  •  -  •  Whj  do  you  oblige  her 

de 
to  ask  my  pardon,  since  she  is  not  inclined  to  do  it  her- 

me,pro, 
self  ?  -  -  -  I  believe  she  takes  a  delight  in  tormentinf^ 
me.  *  •  -  Life  is  so  short,  that  we  should  employ  all 
our  days  in  preparing  ourselves  for  the  other  world.  -  - 
There  is  no  more  danger  to  fean  -  *  •  Use  yourself, 

S^aceoutumer^  v. 
said  a  father  to  bis  son,  to  practice  virtue  :    that  alone 

will  help  you  to  bear  with  patience  all  the  vicis^ 

supporUr^v, 
situdes  of  fortune.  *  *  '  Never  amuse  yourself  in  read- 
ing bad  books.  -  -  -  Vou  can  never  spend     your  time 

paher^  v. 
better  than  in  reading  and  studying  the  history  of  your 

own  country.  -  -  Learn  to  speak  well  ;    but,  above  all, 

to  speak  truth.  -  -  That^ science  which  teaches  us  to 

dtre,  V. 
see  things  as  they  are,  is  highly  worthy  of  cultivation* 

-  -  -  An  honest  man  always  takes  pleasure  in  obliging 
his  friends.  •  -  -   Does  your  master  teach  you  how  to 

translate  English  into  F^rench  ^  •  •  -  t)o  you  begin  16 
translate'  French^  well  ^  -  -  -  Why  did  you  hot  oblige 
him  to  pay  you  what  be  owes  you  ?  -  -  -  Why  do  you 


444 

not  (get    ready)  io  set  out  with  U9 1    -    -MloTelo 

a^appriterj  V. 
discoarse        with  polite  krid  sensible  people. 

N.  B.  For  the  sake  of  euphony,  the  following  verbs, 
to  begin^  io  continue^  to  constrain^  to  engage^  to  exhort^  to 
compel^  or /orc«,  to  endeavour^  to  obliatj  may  be  succeed- 
ed by  de,  or  d,  as  most  convenient. 

The  preposition  pour  is  to  be  used  before  a  verb  io 
the  infinitive  mood,  when  it  expresses  the  caust^  the 
design^  or  the  end,  and  then  the  English  particle  to  mj 
be  expressed  by  in  order  fo,  to  the  end^  or  /or  to.  Tbii 
preposition  is  also  used  after  the  adverbs,  enough^  on  pur- 
pose^ too^  too  rnuch^  or  less  ;  and  before  aa  infinitive  in 
the  beginning,  of  a  period. 

EXERCISE  ON  THESE   RULES* 

I  will  do  (every  thing)  in  my  power  to  please  him.  •  • 

Good  rules  are  useless,  if  the  attention,  indusrry,     ao^i 

assiduiti^i* 
patience  of  the  scholar  be  not  put  into  practice  to  learn 

them.  -  -  Mrs.  B.  has  (too  much)  pride  to  confess  ishe 

(is  in  the  wrong.)  «  -  To  understand*  geography*  welV 

avoir  tort 
we  must,  &c.  •  -  I  assure  you  that  I  came  (on  purpose) 
on  expris 

to  see  you.  -  -  -  She  will  do  all  that  is  in  her  power  to 
oblige  you,  and  prove  to  you  that  she  is  truly  jo'*^ 
friend.  -  -  The  wicked  live  to  die,  but  the  righteous 
die  to  live.  -  -  She  has  vanity  enough  to  believe  all 
you  tell  her,  -  -  What  makes  the  misfortunes  of  kings? 
is  not  to  have  friends  bold  enough  to  tell  them  ti^ 
truth.  -  -  I  wrote  to  you  some  time  ago,  to  let 

you  know,  that  your  brothers  were  arrived.  •  •  S^ 


445 

promised  me,  that  he  would  do  (every  thing)  to  de- 
serve the  hooour  of  your  protection.  -  •  •  I  sent  yea* 
terday  my  servant  to  your  aunt's  to  desire  her  to 
send^  me^   back^  again'  the  book  I  lent  her  a  month 

ago,  but  she  was  not  at  home.  -  -  We  did        all  that 

fairt^  V. 
we   could  to  pas»  the  river,  but  could  not    (accom- 

en  ventr  a 
plish  it).  -  -  -  To  convince  you  that  I  am  ready  to  do 
houtm 
you  any  service,  (be    so   kind   as)  to  command  me. 

avoir  la  honU^v. 
-    -    -    Why  did  you  not  punish  her  for  having  done 

what  you  forbade  her  to  do  ?  -  •  -   A  man  should  live 

devoir^ 
a  century  at  least  to  know  the  world,  and  many  other 

connoitre^ 
centuries  to  (know  how  to)  make  a  proper  use  of  that 

savoifj  ctmvenable^ 

knowledge. 

SECT.  X. 

OF  IDiOMATICAL  EXPRESSIOJ^S. 

ON  THE  VERB  AVOIR,  to  have,  &c. 

Avoir  mala  la  t6U,  *   J^^,*^^'^?  the  head-ache,  or 

'  I     a  pam  in  the  head. 

Avcnr  mal  aux  oreilhs,         j  **  !»''y^  '°'^  ""'  °'-  «  P«» 
'  C     m  tne  ears. 

a    '        J  t  to  have  sore  eves,  or  a  pain 

Avoir  mal  auxyeux,  J     in  the  eyes.  ^ 

Avoir  mal  an  ntz,  \  *°  •»^''^'*  '"^  '">«^'  ^"^  » 

'  I     paiD  in  the  nose. 

Avoir  mal  a  la  hmcht,  \  *<»  ^^"f  ».  ""f  ™°"V^'  ^ 

'  (     a  pain  in  the  mouth. 

Avoir  mal  aux  dents,  ilrc.         to  have  the  tooth-ache. 

38 


446 

We  say,  after  the  same  manner,  Avoir froid  aux  mains^ 
auxpieda^  4^c.    to  be  cold  in  one^s  Lands,  &c«  ex. 
Tai  froid  a  la  liUy  aux        My  head,  my  bands,    and 

mains^  el  aux  pie ds^  my  feet,  are  cold* 

Avoir  bcauj  to  be  in  vain  :  ex. 
Yousavez  beau  parler^  It  is  in  vain  for  ^ou  to  talk. 

Avoir  beaucoup  de peine^  to  have  much  ado* 

Avoir  de  la  peine  a^    to  have  difficulty  in  ;  ex* 
J'ai  de  la  peine  a  vous  croire^   I  can  hardly  believe  you. 
Avoir  besoin  de^  to  want,  to  have  occasion  for* 
Avoir  la  bontc  de^  {daigner\  to  be  so  kind  as* 
Avoir  connoissance^  avis  de^  to  have  notice  of* 
Avoir  cours^  to  take,  to  be  in  vogue. 
Avoir  honte^  to  be  ashamed. 

Avoir  la  mine  de^  to  be  like,  to  look  like  :  ex* 
Vous  avez  la  mine  d'^itre     You  look  like  a  man  ofun- 

intelligent^  derstanding* 

Avoir  pitie  d«,  to  pity. 
Avoir  part  au  gdteau^  to  share  in  the  booty. 
Avmr  bonne  mine  :  ex. 

Vous  avez  tres-bonne  J    you  look  very  nell  to-day. 

mine  aujoura/hu%^     >  o  j 

Avoir  plus  depeur  que  de  mal^  to  be  more  afraid  than  fauri 
Avoir  raison  de^  to  be  in  the  right  to. 
Avoir  50tn,  to  take  care. 
Avoir  tort  dc,  to  be  in  the  wrong  to. 

xn      '  r  '     J       ^  to  have  no  Qccasion  or  business 

N'avoir  que  f aire  de,     J     of  or  for. 

JPavoir  garde  dc,  or  1      are  ex-  <  to  be  sure  not  to, 

Se  garder  bien  de,     3  pressed  by        (    or,  by  no  means. 
Aller  son  train,  to  go  one's  own  way. 
Aller  trouver  quelquhm^  to  go  to  somebody. 
Venir  trouver,  to  come  to. 

EXERCISES   ON  THE   PRECEDING   RULES. 

I  could  not  call  upon  him  this  morning,  because  I 
bad  a  pain  in  my  head.  -  •  My  brother  would  have 
come  with  me,  but  he  has  a  sore  leg,  and  is  obliged  to 


447 

keep        bis  hed.     -    -     I  heard  your  mother  had  the 

garcler       h 

tooth-ache  :      Is  it  true  ?      No,   madam,    but   she   has 

a  pain  in  her  side   which    prevents   her   from    (going 

empicher^ 
oui.y-  -    -    -     I  have  not  vet  finished  my  exercise  ; 

for  my  hands  were  so  cold^  that  I  could  not  write  a  single 

word ;    besides,  I  had  much   ado    to  find  my  books,  I 

did  not  know  where  (to  look  for)  them.  -  -  It  will 
be  in  vain  for  you  to  write  to  me,  1  never  will  answer 
you.  -  -  -  I  can  hardly  believe  what  you  tell  me.  -  - 
/(  is  in  vain  for  me  to  speak  to  her,  she  still  goes  her 
own  way.  -  -  -  Miss  N.  cried  very  much  yesterday,  but 
I  think  she  was  more  afraid  than  hurt,  -  ^  It  has  been 
in  vain  for  him  to  torment  your  sister,  she  never  would 
tell  him  what  happened  to  her  when  she  was  at  Mr. 
P^s.  -  -  -  Go  to  him,  and  tell  him  that,  unless  he  re- 
turns me  my  books  in  a  very  short  time,  1  will  desire 

•oi  peu 

his  father  to  send  them  to  me  :    when  you  have  told 

him  that,  do  not  (wait  for)  his  answer ;  come  to  me  im- 
mediately, I  shall  be  at  your  mother's,  where  I  (am  to) 
dine,  and  thence  go  to  the  play  with  the^  whole*  family. 
'  '  '  In  vain  1  give  myself  trouble,  I  am  not  the  richer 
for  it.  -  -  -  Your  sister  does  not  look  so  well  to-day  as 
she  did  yesterday.  -  -  •  Am  I  not  in  the  right  to  go 
there  no  more  ?  -  -  -  I  will  take  care  to  prevent  them 
from  coming  hither.  -  -  -  Believe  me,  I  have  long  sus- 
pected them,  and  now  I  am  very  certain  (hat  both  your 
cousins  and  they  have  had  a  share  in  the  booty.  -  -  -  fF« 
should  often  be  ashamed  of  our  finest  actions,  if  the 


448 

world  knew  all  the  motiTcs  which  produce  tbein.  -  -  • 
You  are  in  the  wrong  not  to  (ask  for)  his  horse,  be  would 
lend  it  to  yoo.  -  -  -  Why  should  I  borrow  his  horse, 

when  I  have  one  (of  my  own  ?)  -  -  I  have  no  occasion  for 

a  nun, 
bis.  •  -  -  Be  80  kind  as  to  carry  that  letter  to  Mr.  H'ff, 
but  be  sure  not  to  tell  him  who  sent  you.      .     -    1  hope 
you  will  by  no  nuans  go  there  again,  after  what  has  hap- 
pened to  you.  -  -  -    He  was  so  altered,  that  she  had 

much  ado  to  recollect  him,  but  he  now  begins  to  lookxtry 

remeitre^ 
welL    -    •      Somebody  having  advised  Philip,  Aleian- 

der's  father,  to  banish  from  bis  states  a  man  who  bad 

spoken   ill  of  him,  1  shall  by  no  means  do  it^  answered 

be,  he  would  go  every  where  and  speak  ill  of  me» 

ON  ETRE,  TO  BE. 
Casonaise,  ^  ^^  ^^   .^      ^^^  ^.^^„„. 

Etre  <  en  bonne  passe,  V      stances 

(  Wen  dans  ses  affaires^    3 

ri,    L-  ^   J        11        (to   be    in    favour  tfiU 

Etre  bun  aupres  dequelqu*un,  <  ? 

'  (     some  one. 

r,,         ,  ;    ,  ( to  be  out  of  favour  with     \ 

Lire  mat  avec  quelqu^un.  <  ^  1 

'      '        '  (      some  one. 

f  tobe  chargeable,  trou-     i 
Eire  a  charge  a  qiitlq\Cun^        <      blesome,  or  a  burden 

f     to  some  one.  I 

Etre  but  a  but,  to  be  equal. 

Etre  de  mot/ze,  to  go  halves. 

T?i     -  t        *A   J    r    '1   J  5  to  be  within  mus- 

Etrealaporiiedufusil,  du  canon,  ^  ket-8hot,guD-8bot. 

Etre  a  la  portee  de  la  voix,  to  be  within  call. 

Etre  1^  ^^  ^"^'*  ^^^     ?  *°  ^^  "P^"  ^^^  brink,  or  very 

(  sur  le  point  de,   >       near  to. 
Etre  en  etai  de,      )  .    ^      ui    *      ir    j 
Ivoir  It  moyendt,  \  '^  ^*  **''«  '^  *«^'**' 


449 

KXfiacISE   ON   THE   PRECEDING    IDIOMS*. 

Your   brother  is  in   good  circumstances   now.     -    • 

Somebody  told  me  he  was  in  favour  with  the  king.  -    - 

Yes,  it  is  true,  but  heis  out  of  favour  with  my  father, 

because  heis  tioublesome  to  the  family.  -  -  Well,      Mr. 

Eh  Wen, 
R.  and  he  are  equals.  •  -  -  I  thought  Mr.  A.   and  Mrs. 

D.  went  halves  in  that  affair,  but  I  beard  the  contrary. 

-  -  -  Suffer     me  to  tell  you,  you  do  very  wrong  to  treat 

permettre, 
her  as  you  do,  you  undoubtedly   muEt  have  forgotten 

she  15  in  the  queen's/arour.  -  -  -  Well,  though  she  be  in 

the  queen\s /avour,  do  you  imagine  I  am  not  to  tell  her 

what  I  think  of  her  conduct  ?  -  -  -  The  two  fleets  were 

within  gun-shot^  and  very  near  beginning  the  engagement, 

combat^  m. 
when  we  left  them.     -     •       We  will  be  within  call.     -     - 

Why  do  you  not  take  a  coach  now  and  then  ?  said  she 

to  me.   1  would  willingly  take  one  sometimes,  replied  I 

to  her,  but  I  cannot  afford  it. 


ON   FAIRE^    TO   MAKE,    OR   DO. 

Faire  cas  df,  to  value,  to  esteem. 
Faire  un  tour  de  promenade^  to  take  a  walk. 
Faire  le  malade^  to  sham  sicknes?.  * 

Faire  Vicole  buissonniere^  to  play  truant. 
Faire  beaucoup  de  chemin^  to  go  a  great  way. 
Faire  le  bel  esprit,  to  set  up  for  a  wit. 
Faire  fond  sur  quel qu*un,  to  rely  upon  one. 

Faire  savoir,  (envoy er  dire,)  f '°  J**,end  "Trd!  **"  '"^'"''"' 
Faire  voile,  or      )  .        .      ., 
Mettred  la  voile,]  ^°'^^''''^' 

Faire  faire,  to  bespeak,  to  get  naade,  to  oblige  one  to  do. 
38* 


45a 

Fairt  d€  son  mieux^  to  do  one's  best. 

Fairt  semblant^  to  pretend. 

Faire  de  sonpis^  to  do  one^s  worst. 

Kt  fairt  que  de^  to  be  just,  or 

Vmir  de^  to  have  but  just :  ex. 

//  ne  fait  que  A^arriver^     He  is  hut  just  arrived. 

Ne  fairt  que,  to  do  noxhing  but. 

Se  faire  des  amis^  des  ennemis,  to  get  friends^  enemies. 

Se  faire  des  affaires,  to  bring  one's  self  into  trouble. 

a     r  '  C  to  be  conceited,  to  have  a  good 

o'en  faire  accroire^    <         •  .        r      %       ir 
•^  '       '     i     opinion  of  one's  self. 

Oen  est  fait  de  wiot,  1  am  undone,  it  is  over  with  me. 

CPen  6toitfait  de  iut,  be  was  undone,  it  was  over  with  hifflr 

r*?  ^         r^-i  j^  11     ?  she  will  be  undone,  it  will  be  over 
Chnserafaiid?elle,  J     ^j^^  ^^^^ 

C^en  sermfait  de  nous,  ^  ^\^^^^^^  be  undone,  it  would 
^  '  <     be  over  with  us* 

The  English  verb,  to  cause,  preceding  the  verb  lobi^ 
immediately  followed  by  a  participle  passive,  is  render- 
ed in  French,  by  the  verb /atVc,  and  then  the  verb/o^ 
is  not  expressed,  but  the  participle  passive  is  turned 
into  the  infinitive  mood :  ex. 

/Hiu  fit  co'uper /a /e/e,  He  caused  his  head  loht 

cut  off. 

EXERCISE   ON   THE    PRECEDING    IDIOMS. 

Do  not  lose  that  ring,  for  I  value  it  much  :  it  is  a  par- 
ticular friend  of  yours  who  gave  it  me.  -  -  I  would  go 
and  take  a  wallc,  if  I  were  well.  -  -  Do  you  not  sA<»» 
sickness  now  and  then?  -  -  -  Did  not  your  brother pto]/ 
truant  last  week  ?  -  -  -  That  man  goes  a  great  TDoyfo^ 
a  trifle.  -  -  Mr.  P.  sets  up  for  a  rvit,  wherever  he  goes* 
You  may  rely  upon  what  1  tell  you.   -    -    He  succeeds 

better    in    being    conceited^    than    in  giving    others  a 
a  a  ^ 

-^d  opinion  of  himself.  -  -   1  begin  to  be  (very  much) 


451 

satisfied  with  fais  brother,  lyho  now  does  his  best^  and 
will  soon  be  able  to  write  a  French  letter  to  his  father. 

-  -  -  Let  me  know  whether  he  will  pay  jou  or  not.  -  -  - 
We  shall  set  sail  about  the  fifteenth  of  next  month.  -  -  • 

-  -  Why  did  not  you  bespeak  three  or  four  pair  of  shoes^ 

more  ?    -    -    -    Send  word  to  your  brother,  or  let  him 

know^  that  there  is  a  letter  for  him  here.  -  -  I  will  give 

him  an  exercise,  and  oblige  him   to  do  it  in  my  pre- 
en 
sence.     -     -    -     She  told  mc  if  she  a?cre  obliged  to  do  it. 

she  would  do  her  zoorst*    -    -     She  pretends   not   to 

dej 
listen,  bat  I  assure  you  she  does  not  lose  a  word  of  what 

you  say.  -  -  We  were  but  just  (come  in)  when  it  bega» 

to  rain.  -  -  -  It  would  have  been  over  with  us^  could  the 

enemy  have  known  what  passed  in  our  camp.   -  -    You 

do  nothing  but  play  from  morning  till  night.     -    -     -    - 

That  young  lady  will  get   friends  every   where.  -   -  - 

If  you  do    not  take    care,     you  will    bring    yourself 

into  trouble.    -    •     Permit  me  to  tell  you,  tbat  they 

de 
are   too  much   conceited.  •  -  -   Your  brother  is  undone^ 

if  his  master  come  to  know  of  it.     -    -     The  king  caus- 

ed  them  to  be  put  to  prison..      -    •    He  caused  a  superb 

palace  to  be  built. 

ON   DirFfiRENT    VERBB» 

Aimer  mieux^  to  have  rather,  to  choose  rather. 

Se  donmr  bUn  des  airs,  J '°  ^**';5  ^  S^«^^  ^^^^  "P""  '^^'^ 

//  nefautpas  sHtonner^  it  is  no  wonder.- 
II  me  tarde  de,  I  long  to. 


453 

Petmr^  to  be  like.    (Followed  by  a  verb  in  tbe  infinitive 

mood.) 
^,  J     -       ?to  lay  the  fault  or  blame  upon  one, 

S^en  prendre  a,      J     to  look  to  one  for. 

S'y  Wen  prendre,  or  Cto  go  the  right  way  la 

S'^y  prendre  de  la  bonne  fagon^  ^      work. 

S^y  prendre  mal^  to  go  the  wrong  way  to  work. 

e,  1     ,    ,      4  ,    Cto  go  quite  a  different,  of 

S'y  prendre  lout  autremenl.  J     |^^^j^^^^  ^^^  ^^  ^^^^^ 

Prendre  en  mauvaise party  to  take  amiss. 
Venir  a  bout  dej  to  bring  about,  to  accomplish. 

EXERCISES   ON   THE   PRECEDING   IDIOMS. 

I  choose  rather  to  (set  out)  now  than  later.    •  -  She 

told  me  she  had  rather  speak  to  any  other  person  than 

to  Mr.  L.  -  -  They  had  rather  hav^  bad   you  slay  ii> 

que,  eubj. 

Italy  two  or  three  years  longer.  -  -  -  Do  not  you  IhiDK 

de  plus. 
Mts.H.  takes  a  great  deal  vpon  herself?  -  -  -  It  is  no  von- 

der  that  I  do  not  speak  French  so  well  as  you ;  yoabavc 
been  several  years  in  France,  and  I  nerer  was  there. 
-  -  -  I  hope  your  brother  will  succeed  in  his  undertak- 
ing ;  for,  he  goes  the  right  way  to  work^  and  I  amcertaw 
that  he  will  bring  il  about.  -  -  -  Your  cousin,  on  the 
contrary,  will  always  be  poor;  for,  he  goes  the  wroni 
way  to  work  in  (every  thing)  he  undertakes.  -  -  She 
longs  /osec  your  falher,  and  tell  him  you  behaved  well 

all  the  time  of  his  absence.   -    -  -  I  had  like  (to  hare 

itre, 

been)  killed  in  coming  here.  -  -  If  he  lose,  he  wt/i/flj/ 
the  blame  upon  you.  -  -  -  Why  do  you  lay  ih  i^^^^ 
upon  her  ?  she  was  not  even  in  the  room  when  ^^'^^ 
'qppened.  •  -  -  Should  not  your  sister  succeed,  wbon^ 


453 

would  she  lay  ihe  fault  upon  ?    •    •    -     Yaa  say  you 

long  /o  speak  French  ;  and  I  tad,  I  assure  you.     <•    -    " 

I  long  to  tell  you  sortietbing,  nevertheless  I  do  not  know 

how  to  communicate  it  to  you  for  fear  of  disoblfging 

you,    -    -    -    When  you   have  a   mind  to  tell    me 

something  disagreeable,  you  should  go  quite  a  different 

way  to  work*  -  -  1    beg    of  you  not  to  take  amiss  what  I 

prier^  ^o* 
tell  you.  -  -  Do  not  begin  a  thing,  unless  you  are  sure 

to  brins  it  about. 

de        ^ 


ON  DIFFERENT  VEBBS. 

St  passer  dc,  to  do,  to  live  without,  or  to  be  easy,  without. 

Savoir  ban  gr6^  to  take  kindly  of. 

Trouver  mauvais  que^  to  take  ill  if.* 

Trouver  a  redire  a,  to  find  fault  with. 

Tenir  maison^  to  be  a  house-keeper. 

Tmir  boutique^  to  be  a  shop-keeper. 

Tenir  parole^  to  keep  one's  word. 

^      '  (to  he  in  a  person's  power  :  ex. 
//  ne  tient  qu^d  moi,  a  vous,      It  is  in  my,  your,  his,  her,, 

a  /ut,  a  elk,  ire.  power,  &c. 

line  tient  pas  a  moi,  a  vous,     It  is  not  my,  your,  fault 

<J^c.  que,  &c.  if4 

S^en  tenir  d,  to  stand  to. 
Vouloir  du  bien  a,  to  wish  one  welU 
En  vouloir  a,   to  have  a  spite  against. 
Je  souhaiterois  pouvoir,  I  wish  I  could. 
//  y  va,  il  y  alloit,  de  voire  rie,  your  life  is,  was,  at  stake* 

II  y  va,  il  y  alloU,  d.  man  konneur.  [  •"^.^tToed  i;T' 
Je  ne  laissepas  de,  nevertheless,  or  for  all  that,  I. 

*  With  the  following  Terb  in  the  subjunctive. 

t  With  the  following  verb  in  the  subjunctive,  and  ne  before  it. 


454 

EXKKCISE  ON   THE   PRECEDING  IDIOMS. 

When  I  have  wine,  I  'drink some;  but  when  I  have 
none,  I  am  easy  without  it.  -  -  -  If  you  will  ht  so  kind  as 
to  write  to  my  father,  to  let  bim  know  my  situation,  I 
shall  take  it  kindly  o/you,  and  promise  you  never  to 
find  fault  with  what  you  may  recommend  to  me.  -  - 
I  wish  I  could  do  you  ihzt  service,  I  would  do  it  with  aH 
my  heart.  -  -  -  I  hope  you  will  not  take  it  i//,  if  1  write 

que 
to  your  uncle  (at  the)  same  time.   -    -     I  shall  stand  to 

en 
what  you  say.  -  •  -  Hie  has  been  a  house-keeper  these  five 
and  twenty  years.  -  •  He  might  have  succeeded  much 
better  than  he  has  done,  had  he  followed  his  uncle's  ad- 
vice and  mine  ;  but  he  never  was  satisfied,  and  was  cou^ 
txnu^Wy  finding  fault  with  what  we  were  telling:  him.  -  - 
However  little  you  send  him  at  present,  he  will  take  it 
kindly  of  you.  '-'Wis  in  her  power  to  live  in  the  coon- 

de 
try,  and  be  very  happy  there.  •  -  //  will  soon  lie  in  your 
power  to  make  us  happy.  -  -    I  assure  you  it  shall  nolle 

de 
my  fault,  if  you  do  not  succeed  ;  for  I  wish  you  well.  -  - 
Since  it  lies  in  your  power  to  recommend  Mr.  P^.  to  your 

de 
friend,  why  do  you  not  do  it  ?  -  -  When  you  see  bim, 
you  may  assure  him,  that,  since  it  is  in  mypomer  to  do 
it,  I  will  not  forget  him.  -  -  -  Ymi  have  a  spite  against 
my  brother  ;  because  it  was  in  his  power  two  or  three 
times  to  oblige  you,  and  he  never  would.  -  -  -  I  wish  I 
could  persuade  you  how  sorry  he  was  for  it ;  but  his 
honour  z&a^coitcenied  in  not  doing  it:   and,  though  you 

de 
be  very  angry  with  him,  he  would,  nevertheless,  {or,  for  all 
that^)  do  you  service  if  it  were  in  his  power.   -  -  Had  1 


455 

thought  he  would  have  refused  me  that  favour,  I  never 
would  have  asked  it  (of  him  ;)   I  might  very  well  have 

done  without  it.  -  -  You  ought  to  have  thanked  him  for 

de 
that  attention,  instead  of  being  angry  with  him ;  but 

contre 
when  your  sisters  heard  that  you  could  not  obtain  his 
leave,  they  took  it  amiss^  and  have  (ever  since)  had  a  spite 
conge 
against  him.  -  -  When  they  told  me  (of  it,)  I  would  most 

le 
willingly  have  represented  to  them  (how  much)  they 
were  in  the  wrong  :  but  I  would  by  no  means  do  it  ;  for  I 
know  it  is  in  their  power  to  do  me  (a  great  deal)  of  harm, 
and  I  do  not  wish  to  get  enemies.  •  -  -  -  Every  body  ad- 
mires her  humanity;    for, though  he  has  behaved  in  so 

de 
ungrateful  a  manner  towards  her,  she  would,  neverthe- 
kss^  have  done  him  service,  if  he  had  lived. 


GENERAL  AND  PROMISCUOUS  EXERCISES. 


OF  THE  UNDERSTANDING  OF  LANGUAGES. 

The  understanding  of  languages  serves  (for  an)  in- 
intelligencey  f.  de 

troduction  to  all  the  sciences.     By  it  we  come 

parvenir^  v. 
with  very  little  trouble  at  the  knowledge  of  (a  great 

peine^ 
many)  fine   things,   which  havts  i:ost  those    who    in- 

a 
vented  them     (a  great  deal)  of  pains.       By    it    all 

times      and    countries     lie  open  to  us.      By   it 

tiecUy  m.  pays^         ilre^  v. 

we  become,   in  some  measure,  contemporary  to  all 

de 


456 

ages,  and  iDhabitaots  of  all  kiogdoms.     It  (enables) 

nutire  en  ctai 
us  to  coDTerse  with  the  most  learned   men  of  all 

de 
antiquity,  who  seem  to  hare  lived  and   laboured  for 

us.    We  find  (in  them)  many  masters,  whom  (we  are 

t7  noiu 
allowed)      to  consult  at  leisure  ;   many  friends  who 
utptrmis     de 
are  always  at  hand,  and  whose  useful  and  agreeable 

conversation  improves  the  mind.      It    informs  us  of 

enrtckir,v. 
a  thousand  curious  subjects,  and  teaches  us  eqoall; 

(how  to  derive  an  advantage)  of  the  virtues  and  vices 

a  profiter^^f. 

of  mankind.        Without  the    assistance  of  languages, 

seeours^  m.         langw^i* 
all  these    oracles    are  dumb   to      us,   and  all  tbete 

pour,  p. 
treasures  (locked  up  ;)      and,  for  want  of  having  the 

fermer^y. 
key,  which  alone     can  open  us  the  door  (to  tbeoi,)  we 

f  eu/,adj«  tffi,  r. 

remain  poor  (in  the)  midst  of  (so  many)  riches,  and  ig* 

au 
norant  in  the  midst  of  all  the  sciences. 


OF  STUDY. 
We  (come  into  the  world)  surrounded  with  a  clood 
natlre^  v.  * 

of  ignorance,   which  is  increased  by  the    false  pre* 

judices  of  a   bad  education.      By   study,   the  formef 

is    dispersed,    and   the   latter    corrected.       It  g'vcs 

*  See  the  observation  on  the  preposition  vfUhj  page  405. 


467 

proportion  and   exactness  to  our  thoughts  and  rea- 
justtsse^i. 
sonings ;  instructs  how  to   range  in  due  order  what- 

«oi  convenable 

ever  we  have  to  speak  or  write  ;  and  presents  us  with 
dire,v.  »o^ 

the   brightest  sages  of  antiquitj  as  patterns  for  our 

modtle^m. 
;     conduct ;  those  sages,  in  this  sense,  we  may  call,  with 

I     Seneca,  the  masters,      and  teachers  of  mankind*    But 

Senique        precepteur^w. 
I     the  usefulness  of  study   is  not  confined   to  what  we 

borner^v* 
I:     call  science;  it  renders  us  also  more  fit  for  business 

(     and  employment ;    besides,  though  this  study 

(/ejo/M5,adv.  qnand^c* 

i     were  of  no  other  use  but  (the  acquiring)  a  habit  of 
,  de  t 

I      labour,    (the  softening)    the    paips  of  iti    (the    pro- 
curing) a    steadiness    of    mind    and     (conquering) 
t  fermete^f*  t 

J      our  aversion  to    application  or  a  sedentary  life,  or 
whatever  else  seems  (to  lay  a  restraint  upon)  us,  it 
J  «<>»  assujettir^v. 

would  still  he  of  very  great  advantage.     In  reality, 
it  draws    us  off  from  idleness,  play,  and  debauchery. 

rehVer,v.      «o^ 
It  usefully  (fills  up)f  the  vacant  hours  of  the  day,  and 

renders  very  agreeable  that  leisure,  which,  without  the 

assistance  of  literature,  is  a  kind  of  death,  and,  in  a 

tspictS* 
manner,  the  grave  of  a  man  while  he  is  alive.    It  ena- 

I  These  participles  active  are  to  be  rendered  in  French  bj  the  in- 
finitive, and  the  conjunction  and  preposition  should  be  repeated  be- 
fore each. 

39 


458 

bles  tts  to  pass  a  right  judgment  upoD  other  me&-$ 

labours,  to  enter  into  society  with  men  of  undersfanding, 

en  esprit^ 

to  keep  the  best  company,  to  (have  a  shdre  in) 

friquentcTyV.  prendre  part  a 

the  discourses  of  the  most  learned,  to  furnish  out  matter 
for  conversation,  without  which  we  must  be  sileBt ;  to 

render  it  more  agreeable  and  more  useful,  by  iotermiz- 

ing  facts  with  reflections,  and  setting  the  one  by  the 

releverjV* 
other. 


SECT.  XL 
SCHEME  FOR  PARSmO  A  SENTENCE. 

As  it  is  very  essential  to  the  thorough  learning  of  a 
language,  not  to  mistake  one  part  of  speech  for  another, 
we  finish  this  grammar  by  giving  a  classical  and  methodi- 
cal scheme  for  parsing  a  sentence*  The  examples, 
with  very  little  change,  may  suit  any  language. 

Article.  Qaestiimt  i  Is  it  definite,  partitive  or  indefi^ 
nite?  What  gender?  What  number? 

ExampleB.  Le  poiivoir  du  roi,  the  power  of  the  king  ; 
la  liberie  des  hommes,  the  liberty  of  men  ;  J'ai  du  pain, 
de  la  viande,  des  ponames ;  I  have  breads  meat^  apples  ;  Is 
soeur  de  Pierre,  Peier^s  sister. 

Application.  JLe,  definite  art.  m.— dti,  contraction  of 
de  2e,  genitive  defi.  art.  m.«^La  definite  art.  f.—des,  con* 
traction  of  de  /es,  genitive  defi.  art.  both  genders,  pi. — </u, 
in  the  sense  of  some^  part.  art.  m. — de  la,  in  the  sense  of 
some,  part.  art.  f. — des,  in  the  sense  of  some,  part,  art* 
both  genders,  pi. — de  indefinite  art.  both  genders  and 
numbers,  geni.  and  abl. — a  dat.  indef.  art. 

*  Repeat  this  same  preposition  before  each  verb* 


459 

Substantive..  Qm^imm:  What  gender?  What  num- 
ber?  If  the  noun  is  singular,  name  its  plural ;  if  plural, 
name  its  singular. 

Es^mples.  Le  pouvoir  du  roi ;  la  liber U  des  faommes ; 
le  prix  des  denries^  the  price  o/* provisions. 

^plicaiionp  Pouvoir^  substantive,  m.  pouvoirs  for  its 
pi. — -Libertt^  subst.  f.  libertes^  for  its  pK — Prix^  subst* 
Ills,  prix  for  its  pL — Iknrief^  subst.  f.  pi.  denret  for  its 
singular. 

Adjective.  Questions  :  What  gender?  What  number? 
What  does  it  agree  with  in  the  sentence  ?  If  it  be  mas- 
culine, name  its  fern.     If  it  be  feminine,  name  its  masc. 

Examples.  Un  beau  chapeau,  a  fine  hat ;  ces  femmes 
sonijolies^  those  ladies  are  pretty  j  cette  fille  est  orgueil* 
ieustj  th&t  girl  is  proud* 

Application.    Beauy  noun  adj.  m.  agrees  with  chhpeau  ; 

it  has  belle  for  its  feminine.*-^Jo/i<5,  noun  adj.  f.  pi. 

agrees  with  femmes;   it  has  joli  for  its   masculine. — 

Orgudlleuse^  noun  adj.  f.  agrees  with  Jille ;  it  ha^  or* 

I  gueilkux  for  its  masculine. 

Pronoun.  Qi^tuxns :  U  it  persona),  conjunctive,  pos* 
eessive,  relative,  demonstrative,  interrogative  or  indefi* 
Dite  ?  What  gender?  What  number  ?  With  what  does  it 
agree  in  the  sentence  ? 
I  Examples.  Elle  a  mon  livre,  she  has  my  book.  Ceitt 
plume  ne  vaut  rien,  this  pen  isg&odfor  nothing.  L'bom- 
me  qui  vous  parlott,  the  man  who  was  speaking  to  xfou. 
II  y  a  plusieurs  annees,  several  years  ago.  Quel  homme  ? 
What  man  ? 

Application.  Elle^  pronoun  pers.  f.  agrees  with  a. 
Mon^  pronoun  poss.  m.  agrees  with  livre.  Cette^  pro- 
noun demonstr.  f.  agrees  with  plume.  Qui,  pronoun  rel. 
both  genders  and  numbers,  agrees  with  homme.  Plu- 
sieurs^ pronoun  indef.  pi.  both  genders,  agrees  with 
annies.    Quel  ?  pron.  int.  m.  agrees  with  homme. 

Verb.  Questions:  Name  its  infinitive — its  person — 
its  number — its  tense — its  mode. 

Examples.  Pendant  qu'ils  itoient  ensemble,  j'en/encJu 
Bonner  midi ;  while  they  were  together^  I  heard  twelve 
o^clock  strike.     Quoiqu'il  paroisse  heureux,  n^enviez  pas 


460 

BCD  sort ;  though  he  may  appear  happy^  do  nol  envj  h; 
situalion* 

Application^,  Etoient^  from  etre  ;  3d  pers.  pi.  imperf. 
tense,  indie,  mood.  EnUndilSy  from  entendrt;  Utpen. 
sing,  preterite,  indicative  mood*  Paroisse^  frompamiTt 
3d  pers.  sing.  pres.  tense,  subjunc.  mood*  £nvMz,froiii 
envier  ;  2d  pers.  pi.  imperat.  mood* 

Preposition.     What  does  it  govern  in  the  sentence? 

Examples*  Avant  midi;  sans  argent;  before no(n>; 
without  monty. 

Application.  Avant^  a  preposition,  governs  mii 
iSarw,  a  preposition,  governs  argent. 

Conjunction.  What  mood  does  it  require?  Name 
the  verb  it  acts  upon  in  the  sentence. 

Examples*  Lorsque  le  roi  entra,  Ti^hen  thekin^cm 
m.  Quoiqne  vous  soyez  riche,  though  you  be  rick  Je 
lis  pour  m'amuser,  /  read  to  amuse  myself* 

Application.  Lorsque^  2l  conjunction,  requires  the 
indie.  Here  it  governs  entra.  Quoique^  a  conjunction. 
requires  the  subjunc.  Here  it  governs  soyez.  Po^t)^ 
conjunction,  requires  the  infinitive.  Here  it  govern 
amuser. 

Adverbs  and  interjections.     Only  name  tbem. 

Examples.  Ah  !  mon  ami,  agissez  prudenvmni ;  ab, 
my  friend^  act  prudently. 

Application.  Ah  is  an  interjection. — PrudtrMMK^"^^ 
an  adverb. 


DE  LA  VERSIFICATION  FRANCOISE. 

LES  vers,  k  oe  les  considerer  que  sous  le  rapport  de 
leur  mecanisme,  sent  des  paroles  arraugees  selon  cer- 
taines  regies  fixes  et  determinees. 

Ces  regies  regardent  sur-tout  le  nombre  des  sjllabes, 
la  cesure,  la  rime,  les  mots  que  le  vers  exclut,  les  li- 
cences qu^il  permet,  et  enfiD  les  difiierentes  manieres 
dont  il  doit  £tre  arrange  dans  chaque  sorte  de  Po^me^ 
Des  diffirentes  especes  de  Vers  franqois. 

Od  eompte  ordinairement  cinq  sortes  de  vers  franfois. 
C^est  par  le  nombre  des  sjUabes  qu^on  les  distingUQ* 

1^.  Ceux  de  douae  syilabes,  comme : 

Dans  le  r6«duit  ob-scur  d*a-ne  al-co-ve  en-fon-c^e 
S^^-le-ve  an  lit  de  plu-me  a  grands  frais  a-mas-s^e  : 
Qaa-tre  ri-deaux  pom-peux,  par  un  dou-ble  con-toor, 
J^VL  d^*fen-dent  Pen-tr^e  A  la  clar-t6  du  jour. 

Ces  vers  s^appellent  alexandrins^  hiroiqaes  ou  grands 
vers* 

2^*  Ceux  de  dix  sjllabes,  comme  : 

Du  peu  qu^il  a  le  sage  est  sa-tis-fait. 
3^.  Ceux  de  buit  syllables,  comme  : 
L^hi-po-cri-te  en  fjraii-des  fer-ti-le, 
Des  Pen-fan-ce  est  p^-tri  de  fard  ; 
II  sait  co-lo-rer  a-vec  art 
Le  fiel  que  sa  bou-che  dis-tille. 

4^,  Ceux  de  sept  syllabes,  comme  : 

Grand  Dieu  !  vo-tre  main  r^-clame 

Les  dons  que  j^en  ai  rc-^us. 

El-le  vient  cou-per  la  trame  s^ 

Des  jours  qu^eMe  m^a  tis-sus, 

Mon  der-nier  so-leil  se  l^ve, 

Et  vo-tre  souf-fle  m''en'ldve 

De  la  ter-re  des  vi'Vans ; 

Com-qae  la  feuil-le  s^-ch^ 

Qui,  de  sa  ti-ge  ar-ra-cb^e, 

De-vient  le  jon-et  des  yents. 

5^*  Ceux  de  six  syllabes,  comme : 

A  soi-m^me  o-di-enx 
Le  sot  de  tout  s'ir-ri-te : 
En  tous  licux  il  sM-vite, 
Et  se  Irou/e  en  tons  licux. 
39* 


462 

Les  vers  qui  ont  moins  de  six  syllabes  ne  sont  guere 
d'usage  que  pour  la  poesie  Jjriqae,  et  quelques  peliles 
pieces  badioes. 

DE  LA  CESURG. 
La  cesure  est  un  repos  qui  coupe  le  vers  en  Jenz 
parties  ou  hemistiches. 

Ce  repos  doit  etre  a  la  sixieii^  syllabe  dans  les  grands 
vers,  et  a  la  quatrieme  dans  ceux  de  dix  sjllabes. 
L'esprit  et  I'usage  de  la  cesure  sont  tres-bien  exprimes 
dans  ces  vers  de  Boileau. 

Que  toujours  en  vos  vers,  -  le  sens  coupant  les  mots, 
Suspende  rhemistiche,  -  en  marque  le  repos. 
Sar  les  ailes  da  temps -la  tristesse  s^envole. 
Qae  le  mensonge  -  un  instant  vous  outrage. 
Tout  est  en  feu  -  soudain  pour  Pappujrer  ; 
La  v6nt6  •  perce  enfin  le  nuage, 
Tout  est  de  glace  -  k  vous  justifier . 

II  n^y  a  que  les  vers  de  douze  et  de  dix  syllabes  qui 
aient  une  cesure. 

Pour  que  la  cesure  soit  bonne,  il  faut  que  le  sens  au- 
torise  le  repos ;  ainsi  dans  les  vers  suivans,  la  cesure 
est  defectueuse. 

N'oublions  pas  les  grands- bienfaitsde  la  patrie. 
Faites  voir  un  regret  -  sincere  de  vos  fautes. 
Mon  pere,  quoi<|u^i]  eut-la  t^te  des  meilleures, 
Ne  m^a  jamais  rien  fait-apprendre  que  mes  heures. 

La  cesure  ne  vaut  rien  dans  ces  exemplcs,  parce  qiie 
le  sens  exige  que  le  mot  ou  est  la  cesure,  et  celui  qui  le 
suit,  soient  prononces  tout  de  suite  et  sans  pause. 
Mais  la  cesure  est  bonne  dans  les  vers  suivans : 
Ses  cbanoines  vermeils  -  et  brillans  de  sant^ 
S^engraissoient  d^une  longue  -  et  sainte  oisivete. 

Ici  la  cesure  est  bonne,  parce  qu^on  peut  faire  uoe 
petite  pause  apres  un  substantif  suivi  de  plusieurs  ^d- 
jectifs,  ou^M^®  plusieurs  adjectifs  qui  suivent  ou  qui 
precedent  *ur^ubstanlif. 

I.  Remarque.  Le  dernier  mot  du  premier  hemisticbe, 
peut  se  terminer  par  Ve  muet,  pourvu  que  le  mot  suivant 
commence  par  une  vojelle. 
^^'Ami  lui  dit  le  chantre  encor  pile  d^borrenr, 
N^insulte  pas  de  gr&ce  k  ma  juste  terreur. 
n  tr^pigne  de  joie.  il  pl?ure  de  tezidresse^ 


4C3 

II.  Rem.  Leg  pronoms  cela^  celuu  ce/ui-la,  efc.  et  de 
qui,  mis  pour*  dont^euvent  aussi  terminer  ie  premier 
hemisticbe,  ou  recevdir  la  cesure;  on  souffre  cette  ne- 
gligence, mais  il  faut^ae  la  permettre  rarement;  elle 
donne  toujours  aux  vers  un  air  prosaique. 

il  n'est  fort  entre  ceux  que  tu  prends  par  centaines, 
Qui  ne  puisse  arrSter  un  rimeur  m  scmames  : 
B^nissoDs  Dieu  de  qui  la  puissance  est  sans  homes. 

Les  vers  de  dix  et  de  douze  sjllabes  sont,  comme  toue 
les  autres,  assujetis  aux  regies  dont  il  nous  reste  a  parler. 
DE  LA  RIME. 
La  Rime  est  la  convenanc^  de  deux  sons  qui  termi- 
nent  deux  vers.     Quelquefois  on  exige  aussi  qu^ii  y  ait 
convenance  dWtbograpbe,  que  deux  sons  seroblables 
soient  representes  par  les  memes  lettres. 
Ou  me  cacher  ?  fuycns  dans  la  nuit  infernale. 
Mais  que  dis-je  ?  nion  p^re  y  tient  I'urne  fatale. 
Le  sort,  dit-on,  Pa  mise  en  ses  iF^v^res  mains. 
Minos  juge  aux  enfers  tous  les  p&les  humains. 

On  distingue  deux  sortes  de  rimes,  la  feminine  et  la 
masculine.  La  premiere  est  celle  des  vers  qui  se  termi* 
nent  par  un  e  muet,  soil  seul,  soit  suivj  d'une  s  ou  d'n/. 

Traraillez  k  Joisir,  quelque  ordre  qui  tous  pressft, 

Kt  ne  vous  piquez  point  d^une  folle  Vitesse. 

il  veut  les  rappeler,  et  sa  voix  les  efiraie  ; 

lis  courent ;  tout  son  corps  n'est  bientdt  qu'unc  plaic. 

Dans  quels  ravissemens,  k  votre  sort  li^e, 

Du  reste  des  mortels  je  virrois  oubli^e. 

Un  jeune  homme,  toujours  bouillant  dans  ses  caprices, 

Est  pr6t  k  recevoir  Pimpression  des  vices. 

C^est  peu  qu^en  un  ouvrage  od  les  fautes  fourmillent, 

Des  traits  d^esprit  semes  de  temps  en  temps  p^tillent. 

Ces  vers  feminins  ont  uoe  syllabe  de  plus  que  lea 
inasculins :  mais  comme  Ve  muet  sonne  foiblement  dans 
la  syllabe  qui  termine  le  vers,  cette  syllabe  est  comptee 
pour  rien. 

La  rime  masculine  est  celle  qui  finit  par  une  autre 
lettre  que  i'e  muet,  ou  seul,  ou  suivi  d'une  «,  ou  enfin  d'n/. 

Chaque  vertu  devient  une  divinity  ; 

Minerve  est  la  prudence,  et  V^nus  la  beauts. 

Le  travail  est  souvent  le  pdre  du  plaisir  ; 

Je  plains  Phomme  accab16  du  poids  de  son  loisir. 

Remarque.  La  syllabe  dient  ou  aient,  qui  se  trouve 
dans  les  imparrails  et  les  condttionnels  des  verbes,  forme 


464 

une  rime  mascoline,  parce  que  cetie  syllabe  a  le  sonde 
Ve  OBvert.    Aiosi  iea  vers  saivans  soat  maaculioa* 

Anx  accovdf  d^Aaphion  let  pierres  se  nonroicnt, 
£t  tur  Uft  mors  Th^baius  en  ordre  t^^levoiept, 

RIMES  RICHES  £T  SUFFISANTES. 

Les  rimes  masculines  et  f^minines  se  diviaeni  eo 
riches  et  en  suffisantes, 

h  La  rime  riche  est  form6e.de  deux  sons  parfai- 
tement  semblables,  et  souvent  repr^senl^s  par  les 
mSmes  lettres. 

Indomptabk  Tanreau,  Dragon  imp^tneux, 

8a  croype  le  recourbe  en  replk  tortoeux. 

De  rage  et  de  douleur  le  monstre  bondiesant 

Vient  aux  pieds  det  ehevaux  tomber  en  mugissant* 

An  moment  que  je  parle,  ah,  mortelle  pens^e  ! 

lU  braTent  la  fureur  d^une  amante  insens^e. 

II.  La  rime  suffisante  est  celie  qui  n'a  pas  une  con* 
venance  aussi  exacte  de  sons  et  d'ortiiographe. 

H^Ias !  Dieux  tottt-puissanB,  que  no  pleun  toqs  appaisenL 
Que  ces  vains  ornemens,  que  ces  voiles  me  p^sent ! 
Quelle  importune  main,  en  formant  tous  ces  ncends, 
A  pris  BOiB  sur  men  front  d^aBsembler  mes  cheveox  ^ 

III.  Dans  la  rime  nrfascuiine,  on  n'a  guere  ^gard  eo 
g^Q^raly  qu^au  dernif  r  son  des  mots :  ainsi  maison  rime 
avec  poison  ;  pi£t6  avec  pure f 6  ;  proces  avec  succes* 

IV.  Mais  dans  la  rime  femininr^oD  fait  une  attention 
particuliere  au  son  de  Tavant  derniere  syllabe,  parce 
que  ceiui  de  la  derniere  n'est  ni  a$sez  plein,  ni  assez 
marqu6,  pour  produire  une  conformity  de  son  sensible  et 
agr^able  a  Poreillt.  Ainsi  mere  et  mare,  audace  et  Justice, 
estime  et  diadhne  ne  rimeroient  pas  ensemble,  quoique 
ces  mots  se  terminent  par  la  mSme  sj'llabe  re,  ce,  me. 

Mais  'Bisihlt  et  sensible,  monde  et  profonde,  jftsiice  et 
precipice,  usage  et  partage,  peuvent  rimer  ensemble, 
parce  que  ces  mots  ont  une  convenance  de  sons  dans 
les  avant-^iernieres  syllabes* 

y.  Comme  la  convenance  de  sons  est  essentielle  a 
la  rime,  on  ne  saurott  bien  faire  rimer  les  syllabes 
breves  avec  les  longues,  les  /  mouili^es.  avrc  les  /  non 
mouillees,  etc.  comme  matlre  et  metre  ;  juute  et  route  ; 
jmne  (qui  nVst  pas  vieux)  et  jtxjLne  (nbstin^ocr)  ^  la 
mie  et  la//e  ;  piril  aipuiril,  etc.     Ainsi  J.  B.  Rousseau 


465 

a  manqu^  a  son  exactitude  ordinaire,  quand  il  disoit  & 
son  ami ; 

£t  sur  ce  bord  emailli 
OvL  NeuUli  borde  la  Seine, 
Reviens  aa  vin  d^^uviU 
Meier  les  eaux  d^Hypocrine. 

VI.  L'e  ferm^,  Vi  et  Pu,  soit  seuls,  soit  suivis  dea 
consonnes  /,  5,  t  ou  z,  ne  ferment  pas  de  bonnes  rimes, 
si  dans  les  deux  syllabes  rimantes  iis  ne  sont  pr^c^d^s  de 
la  meroe  consonne.  Ainsi  bonteet  donn^^vtrtus  et  requs^ 
amis  et  avis^  cultivez  etportez^  ne  rimeroient  pas  bien* 

ChoUissez  des  amis  de  qui  la  pi^t6 
Vous  soit  un  siir  garant  de  lour  fid^lit^. 
Ami  droit  et  sincere  on  doit  a  ses  amis 
Garder  fid^lement  ce  qu^on  leur  a  promis. 

VII.  L'observation  precedente  a  lieu  pour  I'a  dans 
les  verbes:  il  donna  et  il  amm,  il  porta  et  il'r^va,  il 
immola  et  il  saura^  ne  rimeroient  pas  ensemble.  Et  en 
g^n^ral  elle  est  d^usage  pour  tous  les  sons  commiins  k 
on  grand  nombre  de  mots.  Ainsi  les  sons  ant  ou  en/,  eu 
et  on  ne  riment  bien  qu'autant  quails  sont  pr^c^des  des 
memes  lettres,  comvae puissant^  choMant ;  agrimmt^  rigV' 
ment ;  passion^  mission  ;  ambitieux^  religieux  ;  vieux^mieux^ 

Mais  Ics  mots  suivans  ne  rimeroient  pas  bien  ensem- 
ble :  puissant^  chanalani ;  raison,  passion  ;  heureux,  re- . 
ligieux^  etc. 

VIII.  Quand  la  rime  est  form^e  par  des  sons  pleins, 
comme  ar^  asy  al^  or^  05,  ot^  er,  es,  tty  at,  ei,  ot\  0ti,  eau^ 
eu,  ou  ;  par  an^  am^  en,  em,  ton,  oin  ;  en  un  mot  par  des 
voyelles  pi  ec^d^es  d'une  ou  de  plusieurs  consonnes, 
alors  on  n'exige  pas  que  la  lettre  qui  precede  soit  la 
roeme  dans  les  mots  qu'on  veut  faire  rimer.  Par  ex- 
emple,  embarras  et  combats,  gros  et  sots^  progris  et  sue* 
cw,  mer  et  en^lr,  ouvert  et  sovffert,  soitpir  et  d6sir^  espoir 
et  devoir,  jamais  et  parfait^,  pain  et  f^iam,  nuit  et  conduit^ 
ttmoins  et  besoins,  soutiens  et  conviens^  et  autres  sembla* 
bles  peuvent  rimer  ensemble. 

IX.  Un  mot  en  e,  a;,  ou  z^  ne  peut  rimer  qu'avec  un 
mot  termine  par  Tune  de  ces  trois  consonnes.  Ainsi 
admirable  et  tables,  risible  et  plausibles,  le  secmrs  et  le 
jour,  la  vaniti  et  vous  miritez^  la  foi  et  les  lois^  le  cour- 
roux  et  le  genou,  etc.  ne  rimeront  pas  bien  ensemble. 


496 

Halt  hit  et  Bw,  ^ourroux  et  Ioua,  cilesUs  et  ttt  de- 
fe; /e5,  vanitis  et  vous  m6dUez^  clefs  et  vous  rac/ez,  le  4u* 
cour«  et  ie  cour;,  forineront  de  boones  rimes. 

X.  Dans  les  verbes  ot>  et  oily  ajant  )e  son  de  Pe 
ouvert,  ne  riment  guere  qu'avec  un  autre  verbe.  Quoi- 
que  yaimois  et  jamais^  dannois  et  harnois^  pla^oit  at  jaceff 
man^uoi/  et  banquet^  je  deplaqois  et  /e5  ^i/cce«,  se  termi- 
nent  par  Ie  mefne  son,  Pusage  ordinaire  est  de  ne  les 
pas  faire  rimer  ensemble* 

XI.  Les  terminatsons,  en/,  otenf  ou  aient,  ne  doivent 
rimer  qu^avec  des  verbes  qui  aient  les  memes  termi- 
naisons :  ils  privent^  ils  6crivent ;  ils  Itirenly  ils  bureni; 
quails  surfassent^  qul^'ih  effacent;  etc*  mais  ils  meprismt 
ne  rimeroient  pas  bien  avec  enlreprise  ;  la  surfact  avec 
ils  aurpassmt. 

XIK  La  convenance  des  sons  et  d'orthographe  ne 
peut  autoriser  la  rii»e  du  met  avec  lui-DieB)e,  d'un  stm- 
pie  avec  son  compose,  nl  meme  de  deax  mots  derives 
de  )a  meme  racine,  quand  ils  se  ressemblent  trop  poor/a 
tignificftttoft.   Ainsi  la  rime  est  defectueuse  dans  ces  rtni 

Je  connob  trop  les  Grand?,  dans  Ie  malbenr  amisy 
Ingratft  dana  ki  fortune,  et  biestdt  envsmU, 

Eile  est  tout-al-fait  vicieuse  dans  ceox-ci : 

Les  chefs  et  les  soldats  ne  se  connoissent  phts  ; 
J/un  ne  peat  commander,  Pautre  n^ob^it  plus. 

Xin.  Mais  deux  mots  entierement  semblables  parU 
son  et  Forthograpbe  riment  bien  ensemble,,  lorsqu'ilsont 
des  significations  difierentes.  X^es  derives  sont  dans  I^ 
meme  cas,  sHIs  n'ont  plus  un  rapport  sensible  pour  le  sens. 

Prends-moi  Ie  bon  parti,  laisse^laL  teus  les  Usatea  : 

Cent  fraacfl  au  denier  cinq,  combien  font-iU  ?  vingt  itvrei* 

Nobles,  souvenez-vous  qu^ime  naissance  illuttu 

Des  sentimens  di>  coeur  regoit  son  plus  beau  luatte, 

Dieo  punit  les  forfaits  que  )e«  reis  ont  cotnmif, 

Ceox  quMlt  n^ont  poi-nt  veii^^,  et  c^xjcl  quails  out  perviuF* 

XIV.  Les  deux  hemistiches  d*un  vers  ne  doivent  pas 
rimer  ensemble,  ni  mdme  avoir  une  convenanc0  d^ 
sons,  comme : 

II  ne  tiendra  qn^a  toi  de  partir  avec  mot. 
Aux  Saumaises yWur#  pr^arer  des  torturet. 


467 

XV.  Le  dernier  hemisticbe  d'an  vers  ne  dolt  pas 
HOD  plus  rimer  avec  !e  premier  du  vers  precedent  on  du 
vers  saivant. 

II  faut,  pour  les  aToir,  employer  tons  vos  totnt ; 
lis  sent  k  moi,  du  ftioins  toot  autant  qu'*k  mon  fi^re. 
Un  fiacre,  me  cbuvrant  d'un  d^Iug«  de  bone 
Centre  Xe  mor  vouin  m'^rase  de  sa  roue ; 
£t,  vonlant  me  sauver,  des  porteurs  tJihumaina 
De  leur  maudit  b&ton  roe  donneUt  dans  les  reins. 

XYL  II  faut  encore  etritet*  la  rime  dans  ks  premiers 

hemistiches  de  deux  vers  qui  se  suivent. 

Sinon  domain  matin^  si  vons  le  trouvez  bon, 
Je  mettrai  de  ma  main  le  feu  dans  la  maison* 

Quelquefois  cependant  la  rime  des  premiers  hemis- 
tiches D^a  rien  de  choquant ;  c'est  lorsqu^elle  se  fait  par 
la  repetition  d'une  pensee,  d'ane  expression  qu^en  rte* 

{iroduit  k  dessein,  pour  fixer  davantage  I'attentioii  do 
ecteur;  comme: 

Qui  chercbe  traiment  Dieu^  dans  lui  seul  se  repose ; 
£t  qui  craint  vraimtnt  JDteu,  ne  craint  rien  autre  obose* 

Des  termes  que  U  vers  esoclut. 

I.  Les  bons  Poetes  rejettent  avec  soin  tout  les 
termes  durs,  on  difficiles  a  prononcer,  oo  has  et  pra< 
saiques.  Rarement  lis  se  servent  des  conjonctions  que 
les  orateurs  emploient  souvent  pour  Her  et  arrondir 
leurs  periodes  ;  telles  que  cUst  pourquoi^  parte  que^ 
pffurvu  que^puisquBy  de  maniire^  defagon  que^  ae  ^ofU  que 
ou  en  sorte  que,  outre,  d^aiileun,  en  ^et^  etc. 

II  est  un  beureux  cboiz  de  mots  barmonienv ; 
Fujrez  des  mauvais  sons  le  concours  odieuz. 
Le  Ters  le  mieua  rempli)  la  plus  noble  pens^e, 
l^e  pent  plaire  k  Pesprit,  quand  roreille  est  bless^e. 

II.  Un  mot  termine  par  une  autre  voyelle  que  l'« 
muet,  ne  peut  6tre  suivi  d^un  mot  qui  commence  aussi 
par  une  voyelle  ou  une  h  muette;  ce  seroit  un  hiatus. 

Gardez  qu'une  Toyclle  k  courir  trop  h&t6e,  ' 

Ne  soit  d^une  voyelle  en  son  chemin  heurt^e^. 

Ainsi  les  phrases  suivantes  ne  formeroient  pas  de 
vers : 

Que  Paimable  vertu  a  peu  d^adorateurs  J 
Evitezilc  soucf,  et  fuyez  la  colere. 


46a 

III.  Comme  la  conjonclion  ef  a  toujours  le  son  de  Ve 
ferme,  elle  De  sauroit  non  plus  dans  le  vers  etre  suWk 
d^uoe  vojelle.     Oq  ne  pourroit  pas  dire  en  vers: 
Qai  sert  et  aime  Dieu,  possede  toutes  choses. 

Mais  on  dira  bien  : 
Qui  connoit  et  sert  Dieu,  possede  toutes  choses. 

lY.  Les  voyelles  nasales  qui,  dans  la  prononciation, 
ne  doivent  pas  etre  liees  avec  le  mot  suivant,  ne  peu- 
vent  avec  grace  etre  suivies  d'un  mot  qui  commence  par 
one  voyelle*  Ainsi  la  rencontre  des  voyelles  nasales 
et  des  voyelles  simples  est  desagreable  dans  ce  vers: 

Un  grand  notn  est  un  poids  difficile  l^  porter. 

Ah  !  j^attendrai  long-temps,  la  nuit  est  loin  encore. 

Cependant  cette  rencontre  pcut  se  souffrir,  quandia 

I>rononciation  permet  de  pratiquer  un  petit  repos  entrc 
e  mot  qui  finit  par  un  son  nasal,  et  le  mot  qui  com- 
mence par  une  vojelle  ;  comme  dans  ce  vers  de 
PAthalie  de  Racine : 

Celui  qui  met  un  frein  a  la  fureur  des  iiot?, 
Sait  aussi  des  m^cbans  arr^ter  les  complots. 

V.  L'e  muet  final  et  precede  d'une  voyelle,  comme 
dans  donneen  aimSe^  Asie^  eyivie^  la  />ate,  la  joie,  la  prait^ 
la  rut^  entrevue^  etc.  ne  peut  entrer  dans  le  corps  do 
vers  qu^au  moyen  de  Pelision  j  ainsi  )es  yers  saivaDS 
8ont  mal  construits : 

Au  tracers  du  Soleil,  ma  vue  s'^blouit. 

lis  Yous  louent  tout  haut  et  Tomjouent  tout  bas. 

II  avout  sa  faute  et  demande  pardon. 

Mais  C€ux-ci  sont  reguliers  k  cause  de  Pelision, 
La  joie  est  naturelle  aux  dmes  innoc^ntes. 
A  quels  mortels  regrets  ma  vie  est  r^serv^e  ! 

VI.  L'e  muet,  dans  le  corps  du  mot  et  precede  d'anc 
voyelle,  est  compte  pour  rien  dans  la  prononciation; 
sou  vent  meme  on  ne  Pecrit  pas.  1 1  agriera,  critra^  loutra^ 
rehiement^  devouement^  etc.  ne  font  pas  plus  de  sjllabe^ 
que  agrirUy  crtra,  loura^  rentment^  divoAmenU 

ENJAMBEMENT  DES  VERS.. 
Les  vers  n'ont  ni  grace  ni  harmonie,  quand  on  rcjette 
au  commencement  du  second  vers  des  mots  qui  dependent 
necessairement  de  ce  qui  se  trouve  a  la  fin  du  premier* 


4S9 

Quel  qae  soit  voire  ami,  sacbez  que  mutuelle 
Doit  etre  ramiti^ ;  naeme  ardeur,  iiieme  z^le. 
n  n'^est  done  point  d^amis,  pour  la  derniere  fois 
Je  le  r^p^te  en€or :  pea  connoissent  les  lois 
D^une  Traie  amiti^.  . 

Dans  le  premier  vers,  mu/tt«//e  depend  n^cessairement 
de  ces  mots  doit  itrt  Vamilii. 

Dans  les  derniers,  ces  mots  i^unt  xrau  amitie  sont  de- 
pendans  de  ceux-ci,  les  lois^  et  Ton  ne  pent  les  s^parer 
dans  la  prononciation. 

Ces  enjambemens  sont  proscrits  dans  la  haute  po^sie, 
mais  ils  se  tolerent  dans  les  fables  et  dans  les  autres 
pieces  de  style  familier. 

SI  n^annioins  la  depcndance  d'an  vers  s'^tendoit  jas- 
qu^a  la  fin  du  suivant,  en  sorte  qu'a  la  fin  du  premier  il 
y  eut  un  petit  repos,  Pharmonie  loin  d'etre^bless^e  n'en 
seroit  que  plus  sensible. 

L^  git  la  sombre  enTie,  k  I'oeil  timide  et  louche, 
Versant  sur  des  lauriers  les  poisons  de  sa  boucbe. 
Ce  malbeureux  combat  ne  fit  qu^approfondir 
L^abtme  dont  Valois  vouloit  en  vain  sortir. — Volt. 

Des  licences  qu^on  se  permet  dans  les  Vers. 

Ces  licences  consistent  dans  certaines  dispositions  de 
tnots,  dans  Pemploi  de  plusieurs  termes  dont  la  prose 
n'oseroit  se  servir,  dans  le  retranchement  d'une  lettre. 

DES  TRANSPOSITIONS. 

L  On  place  avec  grace  les  regimes  composes  avant 
les  mots  et  les  verbes  dont  ils  dependent. 

Ji  la  Religion  soje2  toujours  fiddle, 
Les  mceurs  et  la  vertu  ne  sauvent  point  sans  elle. 
C^est  Dieu  qui  du  niant  a  tir^  Tunivers ; 
C^est  lui  qui  mr  la  terre  a  r^pandu  les  mers. 

Sans  Dieu  rien  n^eilt  6t6^ 
Et  lui  seul  det  morttU  fait  la  f(6)icit^. 
Ji  voiu  former  U  ccsur  appliquez-vous  sans  cesse. 

IL  On  place  entre  Pauxiliaire  et  le  participe,  entre 
le  verbe  et  son  regime,  des  mots  qui  n'y  seroient  pas 
so^fierts  en  prose. 

Un  vieillard  v^n^rable  avoit,  loin  de  la  Coury 
Cherch^  la  douce  pais  dans  un  obscur  s^jour : 
Dieu  fit  daru  en  dUett  desceadre  la  sagesse. 
40 


47© 

Les  transpositions,  qdand  ell^  sont  naturelles,  et 
qu^elles  n'embarras^ent  pas  le  sens  de  la  phrase,  donneiit 
de  la  grace  et  de  la  nobiestse  a  la  po^sk ;  mw  elles  ne 
▼alent  rieo,  lorsqu'elles-  i;endeDl  le  vers  dor,  on  qu'elles 
obscurcissent  la  pens^e,  coniine  dans  les  vers  suivaBS  : 

Quoi !  Toit-on  rcTetu  de  P^tote  sacr^e 
lie  pf§tre  de  Vauitl  8^ait6ter  &  Tefitr^e  ? 
Craignez  4e  voire  orgtteil  de  vout  rendre  la  dupe. 
Que  toujoors  ]a  fierU,  Phonneur,  la  biens^ance 
De  cetlefoUe  ardeur  s^oppose  k  la  naissance. 

Dt8  moisprcpres  a  la  Poiskm 

La  po^sie  0e  ser t  en  g^n^ral  des  memes  mots  que  ia 
prose ;  cepeadant  il  y  a  qoelqnes  expressions  que  fes 
Podtesempioient  heureaseinent,etqui8eroient  d^  places 
dans  la  prose.  Telles  sont  an/if  ue  pour  oncten  .*  coursur 
pour  cheval:  PElerntl^h  Tres-Huut^U  Taut-Puissani pour 
Dieu :  Ufianc  pour  U  snn^  le  vtnir^ :  le  glaive  pour  r^6e : 
les  humains^  les  mortelsi  la  race  de  Japei  pour  Its  hommes: 
hymen  ou  hyminie  pour  mariage :  espoir  pour  espirance: 
le  penser  pour  la  pens6e :  jadis  pour  autrefois  :  naguere 
ou  nagueres  pour  il  v?y  a  pas  long-lemps :  labeur  pour 
travifil :  repeniance  pour  repeniir :  soudain  pour  atissiioi: 
ombre  clernelkj  somhres  lords  pour  Venfer^  etc. 

O^  sont,  Dieu  de  Jacob,  tes  antiques  booths  ? 

On  fait  cas  d^on  coursier,  qui,  fier  et  plein  de  cceor. 

Fait  paroitre  en  courant  sa  bouillante  viguear. 

L^Eternel  en  ses  mains  tient  seul  nos  destinies. 

C^lebrons  dans  nos  chants  la  gloire  du  Tr^s-haut. 

Si  quelque  audacieux  embrasse  sa  qnerelle, 

Qu^^  la  fureur  du  glaive  on  le  livre  avec  elle. 

Souvent  d^un  faux  espoir  un  amant  est  nourri. 

Les  Dieux  m'en  sont  t^moins,  ces  Dieux  qui  dans  mon  flatic 

Ont  allum^  le  feu  fatal  k  tout  mon  sang, 

Ces  Oieux  qui  se  sont  fait  une  gloire  cruelle 

De  s^duire  le  coeur  d^une  foible  mortelle. 

Soumise  a  mon  ^poux,  et  cachant  mes  ennuis, 

De  son  fatal  barmen  je  cnllivois  les  friiits. 

On  n^aime  plus  comme  on  aimoit  jadis. 
Va  dans  T ombre  eternelle,  ombre  pleine  d'envie ; 
Et  ne  te  mSIe  plus  de  censurer  ma  vie. 

La  lecture  des  boos  Poetes  fournira  une  foule  d^autres 
expressioQs  propres  a  la  po^sie. 


471 

Nous  eerWons  eo  prose  je  crois^  je  vm^  je  dis^  je  sais^ 
je  vis^  yuverlisy  etc.  Le^  Poetes,  selon  le  bespio,  em* 
l^ioiefit  ou  retranchent  1^;  dans  ces  mots*  lis  ecrivent  dc 
meme  jusque  ou  jusquesy  encore  ou  encor^  grace  au  del  ou 
grdces  au  CieL  lis  eoiploieni  aussi  alors  que^  pour  lorsque^ 
cependant  que  pour  pendant  que^  avecque  pour  avec^  etc. 

Les  bons  Poetes  se  servent  rarement  de  la  plupart  de 
ces  dernieres  licences ;  et  ceux  qui  se  liyrent  a  la  poesie 
ne  doivent  pas  oublier  le  precepte  de  Boileau. 

Sur  tout  qu'en  vos  Merits  la  langae  r^v^r^e, 

Dans  vos  plus  grands  ezces  vous  soit  toujours  sacr^e  ; 

Knvain  vous  me  frappez  d^on  son  m^lodieux, 

Si  le  terme  est  impropre  ou  le  tour  vicieux ; 

Mon  esprit  n^admet  point  un  pompeux  barbarisme,    - 

Ni  d'un  vers  ampoul^  Porgueilleux  soUcisnie. 

Sans  la  langne,  en  un  mot,  Pauteur  le  plus  divin, 

Est  toujours,  quoiqu^il  fasse,  un  m^chant  6crivain. 

DE  L'ARRANGEMENT  DES  VERS  ENTR'EUX. 

Dans  les  dlfferenles  manieres  dont  les  vers  doivent 
etre  arranges,  il  faut  eonsid^rcr  la  rime  et  le  nombrc 
des  syllabes. 

Le  nombre  des  syllabes  est  arbitraire  dans  les  pieces 
libresetdans  la  poesie  Ijrique ;  mais  il  est  determine 
dans  les  autres  pieces  serieuses,  qui  sont  la  plupart  ecri- 
tes  en  vers  de  douze  syllabes.  Ainsi  dans  le  Poeme 
^pique,  I'Eglogue,  PElegie,  la  Satyre,  I'Epitre,  et  dans 
la  Trag^die  et  la  haute  Com^die,  il  est  d'usage  de  n'em- 
ployer  que  le  vers  Alexandrin. 

Quant  a  la  rime,  deux  vers  masculins  peuvent  Strc 
suivis  de  deux  vers  f^minins,  el  vice  versa ;  ou  bien  un 
vers  masculin  est  suivi  d'un  ou  de  deux  feminins,  et  no 
vers  feminin  d'un  ou  de  deux  masculins. 

On  appelle  vers  o  rime*  plates  ceux  qui  sont  disposes 
de  la  premiere  fa90Q,  comme  les  suivans. 

De  figures  sans  nombre,  eg^yez  votre  ouTrat^e  ; 
Que  tout  y  fasse  aux  ycnx  une  riante  image : 
On  peut  ^tre  k  la  fois  et  pompeux  et  plaisant, 
Et  je  hais  un  sublime  ennnjeux,  languissant. 
Un  po^me  excellent  oii  tout  marche  et  se  suit, 
N'fest  pas  de  ces  travanx  qu'un  caprice  produit : 
11  vcut  du  temps,  des  soins ;  et  ce  p^nible  ouvrage 
jamftis  d'un  ^colier  ne  fut  Paprentiseage. 


472 

On  appelle  vers  a  rimts  eroUies  ceux  qui  sotit  ordoQ- 
n^de  ia  secoode  fnaniere^comine  ceux-ci  daus  lesquek 
Rousaeao  dit  en  parlant  de  Circe  furieose : 

S&  Toiic  redootable 
Trouble  les  enfers, 
Un  bruit  formidable 
GroDde  dans  les  airs, 
Un  Toilcf  effrojable 
Cottrre  PUmver^. 

Mais  quand  on  n'observe  d'autre  regie  qne  de  ne  pas 
mettre  de  suite  plus  de  deux  vers  masculins  oy  feminins, 
et  qu^on  fait  suivre  un  vers  masculin  ou  femintn  d'an  ou 
de  deux  vers  d'une  rime  diSerente,  alors  ils  s'appellent 
vers  d  rm%8  melees^  comme  ceux-ci : 

Ah  I  HI  d^une  panvret^  dure 
Nous  cberchons  k  nous  affranchir, 
Kapprochons-nous  de  la  natiire. 
Qui  seule  peut  nous  enrichir. 
For9ons  de  funestes  obstacles ; 
R^servons  pour  nos  tabernacles 
Get  or,  ces  rubis,  ces  m^taux  ; 
Ou  dans  le  sein  des  mers  avides 
Jetons  ces  richesses  perfides, 
1/unique  aliment  de  nos  maux. 

Lorsque  les  vers  sont  en  rimes  plates^  ils  ont  ordi- 
nairement  le  /neme  nombre  de  syllabes*  Mais  lorsqu'its 
sont  a  rimes  croisees  ou  a  rimes  melees  souvent  ils  ont 
nne  mesure  in^gale. 

Dans  ies  vers  a  rimes  plates,  oVst  on  d^faut  de  faire 
revenir  deux  rimes  masculines  ou  fifminines  deja  em- 
ployees, de  maniere  qu'elles  ne  soient  s^parecs  de  deux 
autres  semblabies  que  par  deux  rimes  d'one  espece  dif- 
ferente,  comme  dans  cet  exemple : 

Soudain  Potier  se  Uve  et  demande  audience  .* 
Chacun,  i  son  aspect,  garde  un  profond  iilence. 
Dans  ce  temps  malheureux  par  le  crime  infeciSy 
Potier  fut  toujours  juste,  et  pourtant  rerpeclL 
Souvent  on  l^avoit  vu,  par  sa  m&Ie  iloqueneSy  • 

De  leurs  emportemens  r^prkner  la  licence^ 
£t,  conservant  sur  eux  sa  vieille  auioriti^ 
Leur  montrer  la  justice  avec  impuniti. 


473 

L'oreille  est  aassi  choqu^e  par  la  convenance  de  sons 
dans  les  rimes  masculines  et  feminines  qvi  se  suivent) 
comme  dans  ces  vers,  d'aiilettrs  pleins  de  belles  images. 

*     .    Tel  des  antres  da  Nord  6chapp6$  sur  la  terre^ 
Pr^c^d^s  par  les  vents,  et  suivis  du  tonntrre^ 
D^un  toarbillon  de  poodre  obscurcissant  les  airs^ 
liCB  orages  Ibagueax  parcourent  VUnw$ra, 

On  compose  a  rimes  plates  les  grands  poiemes,  tels  que 
r£pop^e,  la  Trag^die,  la  Comedie,  PEglogue,  TEUgie, 
la  Satyre,  I'Epitre ;  a  rimes  crois^es,  TOde,  le  Sonnet, 
le  Rondeau ;  et  k  rioies  melees,  les  Stances,  PEpigram- 
me,  les  Fables,  les  Madrigaux,  les  Chansons. 

11  n^y  a  d'autres  regies  k  observer  dans  les  grands 
poemes  pour  la  distribution  des  rimes,  que  d'^viter  la 
consonance,  et  de  ranger  les  vers  masculins  et  feminins 
deux  a  deux  les  uns  apr^  les  autres.  Nous  ne  nous  ^ten- 
drons  done  pas  davantage  sur  cet  article  par  rapport  a  TE- 
pop^e,  a  la  Trag^die,  etc*  Nous  ne  dirons  rien  non  plus 
des  autres  regies  de  ces  poemes.  Ces  dissertations  nous 
mdoeroient  trop  loin.  ConsultezTArtpo^tique  de  Boi- 
ieau,  et  les  meilleures  poetiques  anciennes  et  modernes* 

Mais  Pordonnance  des  vers  dans  plusieurs  petits 
poemes  a  des  regies  fixes  et  particulieres*  Ce  sera  le 
sujet  des  articles  suivans. 

DES  STANCES. 

Une  Stance  est  un  certain  nombre  de  vers,  apres  les* 
quels  le  sens  est  fioi.    Dans  une  Ode  elle  s^appelle  Strophe. 

Une  stance  n'a  pas  ordinairement  moins  de  quatre 
vers,  ni  plus  de  dix.  La  mesure  des  vers  y  est  arbi- 
traire;  ils  peuvent  etre  ou  tous  grands  ou  tous  petits, 
ou  bien  mel^s  les  uns  avec  les  autres. 

Les  stances  sont  appelees  regulieres^  lorsqu'elles  ont 
un  meme  nombre  de  vers,  un  meme  melange  de  rimes, 
et  que  les  grands  et  les  petits  vers  y  sont  ^galement 
distribues.  Elles  sont  appelees  irrtgulieres^  lorsqu'elles 
n'ont  pas  toutes  ces  convenances. 

Pour  la  perfection  des  stances,  il  est  nteessaire, 
1^.  Que  le  sens  (inisse  avec  le  dernier  vers  de  chacune. 
40* 


474 

3^«  Que  le  dernier  vers  d'une  stance  ne  rine  pas 
avec  le  premier  de  la  suivante* 

3°.  Que  les  stances  d'une  meme  piece  commenGefit 
et  finissent  par  des  rimes  de  meme  nature;  c^est^-dire, 
que  si  le  premier  vers  d'une  stance  finit  par  une  rime 
masculine,  les  premiers  vers  des  strophes  suivantes  doi* 
vent  ^galement  etre  mascuiins,  II  est  cependant  boo 
de  remarquer  que  quoiqu^en  general  il  ne  soit  pas  per- 
mis  de  mettre  de  suite  quatre  rimes  de  meme  espece, 
cependant  plusieurs  auteurs  I'ont  fait  d'une  stance  a 
Pautrc,  parce  quails  ont  regarde  chaque  stance  d'uoe 
piece  comme  Isolde,  et  comme  independaote  de  ceite 
qui  suit.  Mais  nous  crojons  que  cette  licence  ne  peut 
etre  toler^e  que  dans  les  chansons. 

Si  une  stance  est  seuFe,  elle  prend  un  nom  particulier, 
du  nombre  de  vers  dont  elle  est  compos^e.  ElJe  s^af- 
pelle  Quairain^  si  elle  en  a  quatre ;  Sixain^  si  elle  en  a 
six ;  Dixain^  si  elle  en  a  dix.  Et  quelquefois  a  raison 
du  sujet,  c'est  une  Epigramme^  nn  McdrigaL  On  ap- 
peloit  autrefois  Octave  une  stance  de  butt  vers. 

On  voit  que  toutcs  ces  stances  sont  du  nombre  pair. 
II  y  en  a  aussi  du  nombre  impair,  de  cinq,  de  septetde 
neuf  vers. 

RtlGLES  POUR  LES  STANCES  DE  NOMBRE  PAIR. 

I.  Stances  de  quatre  vers* 

Ces  stances  sont  plusieurs  quatrains  joints  ensemble, 
ri  li^s  par  un  sens  qui  dure  jusqu'a  la  fin  de  la  piece* 
Entre  le  premier  vers  masculin  ou  f^minin,  et  celuiqui 
Jai  repond,on  met  un  ou  deux  vers  d'une  riuie  differente, 
comme  dans  ces  versou  I'Amiti^fait  elle-meme  son  por- 
trait. 

J'ai  le  visage  long,  et  la  mine  naive, 

Je  suis  sans  finesse  et  sans  art. 
Mod  tetnt  est  fort  uni,  ma  couleur  assez  viTe, 

£t  je  ne  met9  jamais  de  fard. 
Mon  abord  est  civil ;  j^ai  la  boiicbe  riante, 

£t  mes  yeux  ont  mille  douceurs  : 
-  'Mai«  quoiqae  je  sois  belle,  agr^able  et  cbarmante, 

Je  regoe  sur  bien  peu  de  cceurs. 


475 

On  me  protette  uses,  et  presqne  toos  les  honmes 

Se  vaotent  de  suivre  mes  lois  : 
Mais  que  j*en  connofs  peu  dans  lemMe  oik  nous  lommes^ 

Dont  le  oceur  r^ponde  a  mi^oiz  \ 
Ceux  que  je  fais  aimer  d^une  flamme  fiddle^ 

Me  font  Pobiet  de  tous  leurs  soins ; 
Et  qnoique  je  vieilhsse,  ils  me  trouvent  fort  befle, 

£t  ne  m^en  estiment  pas  moins. 
On  m^accuse  pourtant  d^aimer  trop  a  parottre 

Oik  Pon  voit  la  prosp^ril^  ; 
Cependant  il  est  vrai  qu^on  ne  me  peut  connoStre 

Qu^au  milieu  de  TadTersit^. 

Autre  exemple  : 

Dans  ce  gallon  pacifique 

Od  president  les  neof  eoeurs, 

Un  loisir  philosopbique 

T^offre  encor  d^autres  douceurs. 

lA^  nous  trouverons  sans  peine 

Arec  toi,  le  verre  en  main, 

L^bomme  apris  qui  Diog^ue 

Courut  si  long- temps  en  vain. 

£t  dans  la  douce  all^gresse 

Dont  tu  sais  nous  abreuver, 

Nous  puiserons  la  sagesse 

Qu^il  cbercba  sans  la  trourer. — ),  B.  Roussbau. 

Remar^uc*  Les  veritables  quatrains  n'ont  aucune 
liaison  pour  le  sens,  et  la  morale  eD  est  ordinairement 
la  matiere.     Exemple  : 

Ne  demandez  h,  Dieu  nt  gloire,  ni  ricbesse, 

Ni  ces  biens  dont  P^clat  repd  le  peuple  ^tonn^  : 

Mais  pour  bien  commander,  demandez  la  sagesse  ; 

Avec  un  don  si  saint  tout  vous  sera  donn^. 

Ecoutez  et  lisez  la  celeste  parole, 

Que,  dans  les  livres  saints,  Dieu  nous  donne  pour  loi.        > 

La  politique  bumaine  au  prix  d^elle  est  frivole^ 

£t  forme  plus  souvent  un  tyran  qu'un  bon  Roi. 

II.  Stances  de  six  vers* 

Elles  sont  composees  d'un  quatrain  et  de  deux  vers 
d^une  meme  rime,  qui  se  mettent  au  commencement  oa 
a  la  fin.  D'ailleurs  les  vers  d'un  quatrain  se  melent  de 
la  meme  maniere  que  ci-dessus. 

Si  les  deux  vers  d'une  meme  rime  sont  au  commence* 
ment,  alors  a  la  fin  du  troisieme,  on  met  ordinairemeDt 
un  repos,  et  le  sens  ne  doit  pas  s^etendre  jusqu'au  qua- 


476 

trieme.    Ce  repoa  donne  beaucoap  de  gr&ee  el  d^bar- 
rooDie  a  cette  aorie  de  stances. 

On  peut  voir,  par  lea  exemples  Buivans,  qae  ce  repot 
peat  etre  plus  ou  moins  marqu^,  et  qu'il  n^est  pas 
rigoureusement  exigi  dans  les  sixains. 

Ce  n^est  done  point  assez  que  ce  people  perfide, 
De  la  tainte  cit6  profanateiir  stupide, 
Ait  dant  tout  POrient  port4  ses  Standards ; 
£t  paiflible  tjran  de  la  Gr^ce  abattue, 

Partage  k  notre  vne 
La  plus  belie  moiti^  du  trdne  des  C6sact* 

Des  TeiUes,  des  traTaux  un  foible  cceur  s^^tonne. 
Apprenons  toutefois,  que  le  fils  de  Latone, 

Dont  nous  soivons  la  cour, 
Ne  nous  vend  qu^^  ce  prix  ces  traits  de  vive  flamme 
Et  ces  ailes  de  feu  qui  ravissent  one  4me 

An  celeste  s^jour. 

La  place  de  ce  repos  varie^  et  est  taotot  apres  ie 
second,  tantot  apres  le  quatrieme  vers,  dans  les  sixains 
ou  les  deux  vers  d'une  meme  rime  sont  a  la  fin  de  la 
strophe,  comme  dans  les  stances  suivantes* 

Seigneur,  dans  ton  temple  adorable, 

Quel  mortel  est  digne  d'entrer  ? 

Qui  pourra,  grand  Dieu  p^n^trer 

Ce  sanctuaire  impenetrable, 
Oik  tes  saints  inclines,  d^un  oeil  respectneux, 
CoDtempIent  de  ton  front  P^clat  majestueox  ? 

Ce  sera  celui  qui  du  vice 
Evite  le  sentier  impur. 
Qui  marcbe  d'un  pas  ferme  et  silr, 
Dans  le  cbemin  de  la  justice  ; 
-  Attentif  et  fiddle  k  distinguer  sa  voix, 
Intrepide  et  severe  k  pratiquer  ses  loix  ; 

Celui  devant  qui  le  f>uperbe, 

Enfle  d^une  vaine  splendeur, 

FaroSt  plus  bas  dans  sa  grandeur 

Que  Pinsecte  cacb^  sous  Pherbe  ; 
Qui  bravant  du  m^cbant  le  faste  conronn^, 
Honore  la  vertu  du  juste  infortun^. 

TIL  Stances  de  huit  vers. 

CeB  stances  ne  sont  ordinairement  que  deux  quatrains 
Joints  ensemble.    Le  sens  doit  finir  apres  le  premier  i 


477 

et  les  vers  de  tous  les  deux  s^entrelacent,  conome  nous 
I'avons  d^ja  diu    Exemple  : 

Tel  en  un  sacr^  vaIlo», 

Sur  le  bord  d'une  onde  pure^ 

Croit  i  Tabri  de  PAquiloa 
Un  jeune  lys,  Pamour  de  la  nature. 
Loin  du  monde  eleve,  de  tous  les  dons  des  Cieox 

II  est  orn6  d^s  sa  naissance  ; 
Et  da  m^cbant  Pabord  contagieux 

I9^altere  point  son  innocence. 

Racine,  ehtturs  d!*Athalit^ 

Si  quelqne  jour  ^tant  rvre 

La  mort  arretoit  mes  pas, 

Je  ne  voudrois  pas  revivre 

Apr^s  un  si  doux  tr^pas : 

Je  m^en  irois  dans  PATerne 

Faire  enivrer  Alectoo, 

Et  b&tir  une  taverne 

Dana  le  manoir  de  Plyton*— Maitrb  Adam. 

Ces  stances  peuvent  aussi  commencer  par  deux  vers 
sur  tine  meme  rime,  et  les  six  autres  sont  sur  des  rimes 
crois^es.  Quelquefois  aussi  ces  stances  n'ont  qu'un  six- 
aiu  sur  deux  ou  trois  rimes,  apres  quoi  viennent  deux 
vers  de  meme  rime. 

Ces  melanges  de  rime  peuvent  ais^ment  se  concevoir, 
sans  qu^il  soil  n^cessaire  d^en  citer  des  exemples ;  d^ail- 
leurs  lis  ne  sont  pas  communs* 

ly.  Stances  dc  dix  virsm 

Les  stances  de  dix  vers  ne  sont  autre  chose  qu'uu 
quatrain  et  un  sixain,  dont  les  vers  s^entremelent  selon 
les  regies  ordinaires.  Elles  tirent  leur  harmonie  d^un 
premier  repos  plac^  k  la  fin  du  quatrain,  et  d'un  second 
apriis  le  septieme  vers.    Ex. 

C^est  un  arret  do  Ciel,  il  faut  que  Phomme  meure ; 

Tel  est  son  partage  et  sop  sort : 

Rien  n*est  plus  certain  que  la  mort, 
Et  rien  plus  incertain  que  cette  demi^re  heore. 
Heoreuse  incertitude,  utile  obscurity, 

Par  ou  ta  divine  bont^ 
A  Teiller,  k  prier,  sans  cesse  nous  convie ! 
Que  ne  pouTons-nons  point  aveo  un  tel  secours^ 
Qui  nous  fait  regarder  tous  les  jours  de  la  vie 

Conuoe  le  ^erpier  de  nos  jours  S 


478 

Les  Cienx  iDsirQisent  la  teire 
A  rev€rer  leur  auteur ; 
Tout  ce  que  leur  globe  ensevre. 
Calibre  QQ  Diea  Cr^ateur. 
Qael  plus  sublime  cantique 
Que  ce  concert  mag^iiSque 
De  tous  les  celestes  corps  I 
Quelle  grandeur  infinie  ! 
Quelle  divine  harmonie 
K^sulte  de  leurs  accords  ! 

^EGLES  POUR  LES  STANCES  DE  NOMBRE  IMPAIR. 

Lc8  Stances  de  notnbre  impair  ont  toutes,  trois  vers 
Bur  une  meme  rime,  ford  ouna  nee  des  vers  y  est 
d'ailleurs  arbitraire,  cxcepte  qu'on  ne  peut  mettre  que 
deux  rimes  seroblabkjs  de  suite,  et  qae  fe  quatrain  par 
lequel  commencent  les  stances  Je  sept  W  de  neuf  ren, 
doit  eUr^  tetmn^  par  im  repos* 

Stances  de  dnq  vtn. 

O  rives  du  Jourdain !  6  champs  aim^s  des  Cicox  I 
Sacr^s  monts,  fertiles  valines, 
Par  cent  miracles  signal^es, 
Du  doux  pays  de  nos  ayeux 
Serons-noue  toujours  exil^es  ? 

Pardonne,  Dicu  puissant,  pardonne  k  ma  fbiWesW, 
A  Paspect  des  m^chans,  confus^  ^pouvant^, 
Le  trouble  m''a  saisi,  mes  pas  ont  h^stt^ ; 
Men  z^le  m*a  trabi,  Seigneur,  ye  le  confesse, 
En  vojrant  leur  prosp^rit^. 

Stances  de  sept  vers* 

Si  la  loi  du  Seigneur  vous  toucbey 
Si  le  mensong?  vous  fait  peur^ 
Si  la  justice  en  votre  cceur  i 

K^gne  aussi  bien  qu^en*  Totre  boucbe ;  I 

F«rlez,  ^]s  des  hommes,  pourquoi 
Faut-il  qn^une  haine  farouche 
Pr^ide  aux  jugemens  que  vous  lanc^z  sur  ipoi  f 

Stance  de  neuf  vets. 

Quel  rempart.  quelle  autre  banian 
Poiirra  d^fendre  Pinnocent 
Centre  la  fraude  menrtridre 
De  Pimpie  adroit  et  puissant? 
S»  laogue  aux  feintes  pr^pai^, 


479 

Reii^mUi  k  la  fl^ehe  ac6i^e 
Qui  part  et  frappe  en  un  moment 
C^est  un  feu  lig^er  dans  Pentr^e, 
Que  suit  un  long  embr&sement. 

DU  SONNET. 
Boileaa  feitit  qa^Apollon, 

Voulant  pouster  k  bottt  toua  les  rimeiin  Aran^ois, 
Inventa  du  Sonnet  les  rigoureases  lois, 
Vottlut  qu^en  deux  quatrains  de  meture  pafetUe, 
La  rime  avec  deux  sons  frapp&t  buit  Mt  I'^reilk ; 
Kt  qti'ensuite  six  vers  artistement  rang^t 
Fussent  en  deux  tercets  par  le  sens  partag^s. 
Sur-tout  de  ce  pod  me  il  bannit  la  licence, 
Defendit  qu^un  vers  foible  y  p4t  jamais  entftr^ 
£t  qu'un  mot  d6jk  mis  os&t  B*y  remoatrer. 
Dn  reste  il  Penrichit  d^une  beaut^  si^rSme : 
Un  Sonnet  sans  defaut  raut  seul  un  long  Podme. 

Le  Sonnet  est  compost  de  quatorze  vers  d'une  me- 
siire  ^gale,  et  pour  Fordinaire  de  douze  syllabes ;  ces 
vers  sont  partag^s  en  deux  quatrains  et  un  sixain. 

Les  rimes  masculines  et  f^minines  des  deux  quatrains 
sont  semblables,  et  on  les  entremeie  dans  Pan,  de  la. 
meme  maniere  que  dans  Pautre. 

Le  sixain  se  coupe  eh  deux  tercets,  c^est*a-dire,  en  deux 
stances  de  trois  vers.  Ces  tercets  cofnmencent  Pun  et 
Pautre  par  deux  rimes  semblables,  en  sorte  que  le 
troisieme  vers  du  premier,  rime  avec  le  troisieme  du 
second. 

II  faut  eviter  que  le  melange  des  rimes,  dans  les  quatre 
dernlers  vers  du  sixain,  soit  le  meme  que  dans  les  qua« 
trains. 

Le  second  vers  de  cbaque  quatrain  doit  avoir  un 
l-epos.  Les  deux  quatrains  et  les  deux  tercets  doivent 
etre  terminus  chacun  par  un  repos  encore  plus  grand. 

D'ailleurs  tout  doit  etre  noble  dans  ce  Poeme,  pen- 
s^es,  style,  elocution.  Point  de  repetitions,  point  de 
redondance.  La  force  et  I'elevation  en  sont  les  princi- 
paux  caracteres. 

On  voit  cependant  des  Sonnets,  dont  les  sujets  ne 
sont  pas  sublimes;  le  style  alors  en  est  mediocre,  et 
doit  I'^tre.    Voici  deux  exemples  du  Sonnet.    Le  pre- 


480 

inter  dans  le  genre  simple,  exprime  la  nature  meme  dc 
Sonnet* 

Doris,  qai  sait  qu^auz  vers  quelqoefois  je  me  plais. 
Me  demande  od  Sonnet  et  je  m^en  d^sesp^re. 
Qttatorze  Ters  grand  Dieu,  le  moyen  de  lea  faire ! 
En  Toil^  cependant  df|^  quatre  de  faits. 
Je  ne  pouvais  d^abord  trouver  de  rime,  mait 
En  fesant,  on  apprend  4  se  tirer  d^affaire. 
Poursniv^ons ;  les  quatrains  ne  m'^tooneront  gu^re. 
Si  du  premier  tercet  je  puis  faire  les  frais . 
Je  commence  an  hasard,  et  si  je  ne  ro^ abuse, 
Je  n^ai  pas  commence  sans  Taven  de  ma  Mnse, 
Puisqu^en  si  pea  de  temps  je  m^en  tire  si  net. 
J^entame  le  second,  et  ma  joie  est  extreme ; 
Car  des  vers  commandos  j^acD^ve  le  treizi^me. 
Comptez  s^ik  sont  quatorze;  et  voild  le  Sonnet. 

AUTRE  SONNET, 

Grand  Dieu  tes  jogemens  sont  remplis  d^^quil^ : 
Tonjours  tu  prends  plaisir  a  nous  6tre  propice ; 
Mais  j*ai  tant  fait  de  mal,  que  jamais  ta  bontd 
Ne  me  pardonnera  qu^en  blessant  ta  justice* 

Oui,  Seigneur,  la  grandeur  de  mon  impi^t^ 

Ne  laisse  k  ton  pouvoir  que  le  choix  du  supplice. 

Ton  int6r£t  s^oppose  4  ma  fi6iicjt^, 

Et  ta  d^mence  m£me  attend  que  je  p^risse. 

Contente  ton  d^sir,  puisqn^il  Oest  glorieuz ; 

Offense-toi  des  pleurs  qui  coulent  de  mes  yenx  : 

Tonne,  frappe,  il  est  temps,  rends-moi  guerre  pour  guerre. 

J'adore,  en  p^rissant,  la  raison  qui  Oaigrit : 
Mais  dessus  quel  endroit  tombera  ton  tonnerre 
Qui  ne  soit  tout  couvert  du  sang  de  Jesus-Cbrist. 

DU  RONDEAU. 

Le  Rondeau  n^  Gaulois  a  la  nairete. 

Tel  est  le  caractere  de  ce  petit  podme«  Toutea  sortes 
de  vers  y  sont  propres,  excepte  les  Alexandrins  qui  ont 
trop  de  gravite*  II  y  entre  treize  vers  de  meme  mesurey 
sor  deux  rimes. 

On  peut  faire  dans  le  Rondeau  ce  qu'on  ne  fait  point 
dans  les  autres  Poemes.  Cbmme  il  ne  doit  y  avoir  dans 
les  huit  derniers  vers  que  trois  rimes  f^minines,  on  peot 
mettre  de  suite  sur  trois  rimes  masculines  le  cinquieme, 
le  sixieme  et  le  septieme.  Mais  on  fait  rarement  ce 
melange  dans  les  cinq  derniers  vers. 


481 

Le  Rbndcati  a  ieux  repos  nfecftssaires,  Tun  aprfes  le 
cinquieme  vers,  I'autre  apres  le  refrain. 

Le  refrain  qui  sc  place  apres  le  huilieme  vers,ct  a  la 
fin  de  la  piece,  n'est  autre  chase  que  la  repetition  d'un 
ou  de  plusieurs  mola  du  premier  vers.  II  doit  avoir  un 
sens  lie  avec  ce  qui  precede,  et  etre  amene  delicate- 
ment.  Le  premier  des  deux  Rond^^aux  qui  suivent,  ex- 
plique  les  regies  du  poeme. 

Jlla/ot,  c^tsifaii  de  iiioi,^ar  Tsabean 

M^a  coDJuM  de  Itii  faire  un  Rondeau  : 

Cela  me  met  en  iine  peine  extreme.  .  ^. ,   ,^^^  ^  4^^^/  / 

Quoi  treize  ver»>  huit  en  eau,  cinq  en  erne  !   '  '        ^ 

Je  lui  ferois  anssi-t6t  un  bateau. 

En  voila  cinq  pourtant  f^n  im  moncean : 

Fesons-en  huit  en  invoquant  Brodeau, 

Et  puis  mettons  par  quelque  etratagdme, 

J\Safoi^  c" est  fait. 

Si  je  pouvois  encor  de  mon  cerveau 
Tirer  cinq  vers,  Pouvrage  seroit  beau  :  . 
Mais  cependant  me  Toilsl  dans  Ponzieme, 
Et  si  je  crois  que  je  fais  le  douzidme  : 
En  yoWk  treize  ajust^s  au  niveau. 

Mafoi^  c^tHfait, 

AUTRE  RONDEAU. 
Lt  hel  esprit^  an  siecle  de  Marot, 
Des  dons  du  Ciel  passoit  pour  le  gros  lot ; 
Des  grands  seigneurs  il  donnoit  accointance,. 
Menoit  par  fois  a  noble  jouissance, 
Et  qui  phis  est  fesoit  bouillir  le  pot. 
Or  est  pass^  ce  temps  ou  d'un  bon  mot. 
Stance  ou  dixain,  on  payoit  son  ^cot ; 
Plus  n'en  voyoDs  qui  prennent  pour  finance 

Le  bel  etprit. 
A  prix  d^argent  Pauteur,  comme  le  sot, 
Boit  sa  cbopine  et  mange  son  gigot ; 
Heureux  encor  d^en  avoir  snffisance ! 
Maints  ont  le  chef  plus  rempli  que  la  panse  t 
Dame  Ignorance  a  fait  enfin  capot 

Le  bel  esprit, 

DE  L'EPIGRAMME. 

L^Epigramme  pins  libre,  en  son  tour  phis  bom^, 
N^est  souvent  qu^i^n  bon  mot  de  deux  rimes  orn€. 

Cette  piece  ne  doit  contenir  quVutant  de  vers  qu'U 
en  faut  pour  exprimer  vivemeDt  la  peosee  on  le  boo  mot 
41 


48S' 

qui  en  est  I'^me.  C^est  pourquoi  le  nombre  n'en  est 
pas  determine,  non  plus  que  U  mesure  et  le  melange 
des  rimes.    Ezemple: 

Ci-git  ma  femme :  ah !  qu^elle  est  bien 
Pour  son  repos  et  pour  le  mien  ! 

Vn  Mapster  s^empressant  d^etouffer 
(^uelque  rumeur  parmi  la  populace, 
D'an  coup  dans  I'oeil  se  fit  apostropher, 
DoQt  il  tomba,  fesant  laide  grimace. 
Lors  un  frater  s^ecria :  place,  place  ; 
J'ai  pour  ce  mal  un  baume  souverain. 
Perdjrai-je  Poeil  f  lui  dit  messer  Pancrace ; 
Non*  mon  ami,  je  le  tiens  dans  ma  main. 

AUTRE  EPIORAMME. 

Entre  Racine  et  PaSn^  des  ComeiUea 
Les  Chrysogons  se  font  moderateurs : 
L'un,  k  leur  gr6,  passe  les  sept  menreilles ; 
L'aatre  ne  plidt  qu'auz  versificateurs. 
Or  maintenant,  Teillez,  graves  anteurs, 
Mordez  tos  doigts,  raroez  comme  corsaires, 
Pour  m^riter  de  pareils  protecteurs. 
On  pour  troover  de  pareils  adversaires. 

DU  MADRIGAL. 

Le  Madrigal  plus  simple,  et  plus  ndble  en  son  tour, 
Respu«  la  douceur,  la  tendresse  et  Pamour. — B011.SA17. 

Ce  petit  poeme  ne  differe  que  par-^  de  PEpigramme, 
dont  la  pointe  est  souvent  aiguisee  par  la  satyre. 
Ezemple : 

L^autre  jour  Tenfa&t  de  CjthdM, 
Sous  vfifi  treille  a  demi  gris, 
Disoit,  en  parlant  i  sa  mdre  : 
Je  bois  k  toi,  ma  ch^re  Iris. 
V^nus  le  regarde  en  colore : 
Maman,  oalmez  votre  counrouX| 
Si  je  Tous  prends  pour  ma  bergere, 
J'ai  pris  cent  fois  Iris  pour  tous. 

NoTA.  Le  Sonnet  et  le  Rondeau  ont  aujourd'hui  perdu  toate  leur 
Togue,  et  il  est  tr^s-rare  que  Ton  s^exerce  dans  ces  denz  genres  de 
poisie. 


LATELY  PUBLISHED  BY 

BICHAMDSOJSr  8^  LOBP, 

A 

IjKanaal  of  Jftntcfr  ^fft^^t^, 

AND 

FRJBNCH  CONVERSATIONS: 

ADAPTED  TO  WANOSTROCHT'S  GRAMMAH. 

ContaiDing  an  extensive  collection  of  words  and  dialogued 

under  each  rale,  with  examples  ftom  the 

best  French  Authors. 


UtiUiiB  bomiiii  nihil  eat  qakm  rect^  locnii. 

FJuRd.  Lib.  IV,  Fab.  XIL 


BY  N.  M.  HENTZL 


ADVERTISEMENT. 

LONG  experience  has  shewn,  that  to  acquire  the  habit 
of  conversing  in  a  foreign  language,  the  surest  method  for 
the  learner,  is  to  commit  a  great  number  of  phrases  em- 
ployed in  conversation  and  adapted  to  the  rules  of  the 
Grammar  which  he  goes  through. 

Most  persons,  who  har^  studied  the  French  language 
ivith  care,  find  little,  or  no  difficulty,  in  reading  our  Authors, 


ADVCRTISE^Eirr. 

bat  very  few  indeed  find  themselves  able  to  con  Terse  with 
flaencj.  For  the  purpose  of  rerooviDg  this  difficulty,  a  list 
of  many  books,  or  manaals  of  coDvcrsation,  has  been  pub- 
lished ;  some  containiog  ^iseful  matter,  many  without 
method  or  accuracy,  all  arranged  in  chapters,  or  under 
heads,  taking  the  most  common  subjects  which  may  be  the 
topics  of  conversation,  as  if  the  mind,  transformed  into  a 
mechanical  engine,  could  apply  snch  chapters  to  all  cases 
which  may  occur  in  discourse.  A  book  therefore  is  still 
needed,  which  being  adapted  to  one  of  the  best  Grammars 
in  use,  may — ^First,  give  to  the  learner  a  number  of  phrases, 
placed  under  each  role,  anali^ous  to  the  exercise  which  is 
to  be  written.  Second,  incorporate  with  those  phrases  all 
words  in  common  use,  arranged,  as  far  as  possible,  accord- 
ing to  some  fixed  principle.  Third,  introduce  gradually  the 
idioms  of  the  language,  banning  with  the  most  simple. 

Such  is  the  plan  of  the  Manual  which  we  have  added  to 
Wanostrocht^s  Grammar.  Every  number,  or  division,  co^ 
responds  to  a  rule,  and  we  have  added  a  quotation,  from 
some  of  our  best  poets,  to  almost  every  paragraph.  For 
the  phrases,  our  principal  source  has  been  the  last  edition 
of  the  Dictionary  of  the  Academy;  the  Grammaire  des 
Grammaires  has  been  onr  guide  throughout ;  for  the  selec- 
tion of  words  we  have  consulted  mapy  vocabularies — that  of 
Mr.  PorriiETON  has  appeared  to  us  to  be  the  most  ctimplete. 


A  KONDEAU.  '• 

The  French  Kondeau  consists  of  thirteen 
lines.  The  burden,  or  refret,  should  be  placed 
after  the  eighth  line,  and  also  at  the  end,  and 
should  contain  one  or  more  of  the  words  of 
the  first  line.  It  should  also  have  a  connected 
sense  with  what  precedes,  and  be  introduced 
delicately. 

Ma  foi^  c^est  fait  de  moi,  car  Isabeau 
M'a  conjui^  de  lui  faire  un  Kondeau : 
Cela  me  met  eu  une  peine  extreme. 
Quo!  treize  vers,  huit  en  eauy  cinq  en  erne  ! 
Je  lui  ferais  aussi-tot  un  bateau. 
En  voil2i  cinq  poujtant  en  un  monceau : 
Faisons-en  huit  en  invoquant  Erodeau, 
Et  puis  mettons  par  quelque  stratag^me. 
Ma  foi,  c*e8t  fait. 

Si  je  pouvais  encore  de  mon  cerveau 
Tirer  cinq  vers,  I'ouvrage  serait  beau: 
Mais  cepehdant  mc  voil^  dans  I'onzi^me, 
Et  si  je  crois  que  je  fais  le  douzi^me,. 
En  YoUk  treize  ajustes  en  niveau. 

Ma  foi,  c*est  fait. 

*  Tis  done  with  me,  for  my  fair  Isabeau 
Has  called  upon  me  for  a  French  Rondeau. 
This  task  imposes  on  me  pain  extreme  : 
Eight  lines  must  rhyme  with  eau,  and  five  with 

erne. 
I'd  sooner  build  for  her  a  huge  bateau. 
Yet  here  are  five  lines  in  well  ordered  row : — 
To  eke  out  eight,  I  must  invoke  Brodeau, 
And  then^resotting  to  some  stratagem, 

'  2Vs  done,  my  I^abeaut 

From  my  exhausted  brain  could  I  make  flow 
But  five  lines  more,  the  tiling  would  really  go; 
I'm  in  the  line  eleventh  it  would  seem, 
And  could  I  reach  the  twelvth,  I'd  surely  deem 
The  whole" arrangad  precLssly  *conime  il  faut.' 
'  Tis  done,  my  Isabeau. 
c.   F.   B. 


/r  r 


i  1^    r 


/ 


-/ 


^.^A 


^    /.  -^- 


.y^-       x^-^J 


This  book  Bhould  be  retuxrzxed  tx> 
the  Library  on  or  before  the  IasI;  dat;e 
stamped  below. 

A  fine  of  five  cents  a  day  is  ixxoixrx*ed 
by  retaining  it  beyond  the  epeoified 
time* 

Please  return  prompt^. 


T/ 


/ 


^ 


HARVARD  COLLEGE 
LIBRARY 


^ 


THE  GIFT  OF 

EDWARD  HICKLING  BRADFORD 

(A.B.  1869,  M.D.  1873) 
OF  BOSTON 


August  23,  1917