Skip to main content

Full text of "A grammar of the Tamil language : with appendix"

See other formats


THE  LIBRARY 

OF 

THE  UNIVERSITY 

OF  CALIFORNIA 

LOS  ANGELES 


t>yr>t 


A  GRAMMAR 


OF 


THE  TAMIL  LANGUAGE, 


WITH 


ain  appcuiJijr. 


BY 


C.    T.    E.    R  H  E  N  I  U  S, 


MISSIONARY,    TINNEVELLY. 


MADRAS ; 


PRINTED    AT    THE    CHURCH    MISSION    PRESS. 


1836. 


PL 

¥753 
CONTENTS. 


Orthography, 

PAGB. 

1  General  Statement,   7 

2  The  Tamil  Letters,    ibid. 

3  Division  of  Letters,    12 

4  Names  of           do ihid. 

5  Pronunciation  do 1-* 

6  Transmutation  do 18 

7  Omission             do 22 

8  Augmentation    do 23 

9  Some  words  are  variously  changed,    29 

10  A  List  of  the  changes 35 

'Etymology. 

11  Parts  of  Speech, 36 

12  The  Particle  (@«n:_.f  0^/r«b)    37 

13  Division  of  Noims  in  proper  and  common,    42 

14  Further  division  of  Nouns  in  high  and  no-caste,    43 

15  Subdivision  into  5  classes  (Lj/rci))  or  genders,  ihid. 

16  Cases  of  Nouns  and  Declension,    45 

1 7  Pronouns,   52 

18  First  personal  Pronoun,    53 

\^  Second     do 54 

20  Third       do 55 

21  Interrogative  Pronouns,    61 

22  Nouns  of  Number, . 63 

23  Indefinite  Pronouns,    68 

24  Formation  of  Nouns,    71 

25  Verbs  (aS?«r^Q^/r6i).     Their  parts,   76 


IV 


PAGE. 

26  Their  Roots,   76 

27  Their  Affixes,   •  •  ibid. 

28  Their  three  Tenses,   77 

29  Imperative  Mode,   86 

30  Optative  Mode,    87 

31  Their  Indefinite    Modes,    including   Participles,    Gerunds 

Infinitive,  Subjunctive,    •*  •  89 

32  Verbal  Nouns,   93 

33  Negative  form  of  a  Verb,  with  Paradigms  of  Conjugation,  97 

34  Causal  Verbs, 102 

35  Defective  Verbs,    ibid. 

36  Two  Voices  of  Verbs,   106 

37  A  peculiar  kind  of  Verbal   Nouns  oS^esr^^^uL/^Tp^^,    ...  108 

38  Derivation  and  formation  of  Verbs,    109 

39  t^S^Os'rr&i  or  qualifying  words,    112 

40  Adjectives,   113 

41  Adverbs, 115 

Si/nfax. 

42  General  Statement, 117 

43  Nominative  and  its  Verb,    118 

44  Second  or  Accusative  case,    122 

45  Third  case  or  Ablative  instr 124 

46  Fourth  or  Dative  case,   125 

47  Fifth  or  Ablative  mot 128 

48  Sixth  or  Genitive  case,    1 29 

49  The  seventh  case  or  Ablative  loc 131 

50  Eighth  or  Vocative  case,    132 

51  Oblique  case,    ibid. 

62  Present  Tense,    133 

53  Past  Tense,    ibid. 

54  Future  Tense,   134 


PAGE. 

55  Relative  Participles,   135 

56  First  and  tliird  verbal  Participles  or  Gerund  and  past  Sub- 

junctive, with  the  auxiliary  Verbs,  •  •  •  • 138 

57  Second  and  fourth  verbal  Participle  or  future   Subjunctive 

(^©«^,)    147 

58  Fifth  verbal  Participle  or  Infinitive,   j  43 

59  Construction  of  verbal  nouns  (.^^0,)    150 

60  Use  of  the  Imperative  mode,    151 

61  ^,  ■ Optative, ihid, 

62  „  Negative  verbs,    J52 

63  „  Passive  forms,    I53 

64  Some  parts  of    ere^Sp^,  viz.   sre^^,    otsw^lc,    er^(rr,^ 

iSTeSeO^  srejTLJ^,   crearLJSUSBr^    154 

65  Active  Verbs  formed  vvith  Sanscrit  Nouns,  ....  I53 

66  Neuter  verbs  formed  with  ^Sp^,  ^nS'.Q^iQjD^^  uQQjd^ 

including  the  use  of  .^/i;,  ^aJ^',  ^ssreusar,  ^ear^, 25g 

67  The  Verbs  f^feo^  ^(t^s-so^  &c 262 

68  „      oitTihsii^  Qstr&rstreO^  &c ^^^'^ 

69   „      Os^iTedeOeO^  Qus^ed^  &C jgQ 

70  „     9«@L£>,  &c 2(54 

71  55     GfiL/ei»r(BLC,  &c 265 

72  „      uariLQ L-esr ^  &c 266 

73  „      @b-!)asi;,  @a)6i)rLQ^,  .=a,'».\)6i),  ^ed&)!Tuyffd,  ^drjiSl,    ...  107 

74   „       ^.errerr^    &.iss!rG),    2  70 

75  „      Gurr^Lo,    272 

76    „       <SL-Gsu<sir,     IfjiJ^ 

77  „      ^©LD,  ^^/r^,    273 

78  „     si-^iLt.  «._L-r^,  difference  between  jr^-l-it^  and 

Lamli-n-^',    Und. 

79   „       Qu^eo,    276 

80  The  pronouns  and  indefinite  demonstrative  pronouns  =syOT«Br, 

^'sh-sisr^    il)id. 


h- 


T' 


VI 


PAGH. 

81  The  interrogative,  CTayeJr,  er/^ff,  &c.,  when  connected  n-ith 

6?,  ^Sja/tii,  or  .^O  ea/Lo, 181 

82  The  Particle,  uu^,   184 

83  The  Particle  S7,   185 

8-1  »       !?,   •■•• 187 

85  „      ^,   190 

86  „        e_Lo,    ibid. 

87  „        eresr  jT),  and  ot«w,    193 

88    „          @«"3T6»rL0  or  @«"3T,§p/L0,     195 

89    „          GpeJr,   (Jo-ir,   &c.,   Sl^,   Glo^,   &C 196 

•^^eijii,    199 

91  „       u>p^,  and  Qeujui,   200 

92   „         @S!lfi  or  @S5fi(?L0«),    201 

93  „        IsQiurr,    if,ifi^ 

94  The  use  of    <«-£_,   202 

95   „     ~     ^eSir,^^^,    ii^-^^ 

96  „     —     ^pi:(Se>!i;Diu, ibid. 

97  „    —    -^^,   203 

98  „    —    @j^,  (5ip^^,  &c ibid. 

99  „    —    «®«,  and  (jp®*,   ibid. 

100  „    —    tusSiu,   204 

101  „    —    (S;^k^^   ibid. 

102  „    —    @«o«Dn-aSili_n-«),   ibid. 

103  .,    —    .^©ja/ix,  ^Sj2/ii),  ^iLii^ii,  205 

104  „    —    ©-.gi/Ji  and  ^^w^c,    206 

105   ,,     —     lo/t^^Jld,  ^OTa,',  _^?<5ir,  ^'Sewr,     207 

106  „    —    L/;3LD  and  tj/r«&,   208 

10/   „    —    O-J/r0il0,    209 

108  „    —    jSuS^^il,   ibid. 

109   „     —     ^emsiurr^^  .^^eOirei,    ibid. 

110  ,.    —    Particles  ^/rsar  and  ^tlo, 210 


Vll 


PAGE. 

311  The  use  of  O^rrjj/ii,    ibid. 

112  „     —     (oTeOeOfTU),  QpQpeu^Lh,  &C 211 

113  Two  negatives  destroy  each  other, 213 

114  A  resolution,  &c.,   foUomng  the  purpose  or  end  of  that 

resolution,   ••....  213 

115  The  effect  or  inference  follows  the  cause,    214 

1 16  Respecting  Ellipsis,    2  5 

117  Position  of  negative  and  afl&rmative  Clauses,    216 

118  Comparisons,    217 

119  Proper  position  of  words  in  a  sentence 218 

Appendix. 

1  On  the  English  Articles  a  and  the,   219 

2  About,   220 

3  Above,   221 

4  After,   222 

5  Against,   ibid. 

6  Ah!  Alas!  Oh!   223 

7  Already, ibid. 

8  Also,   224 

9  Although  (see  though,)   ibid. 

10  Among,   ibid. 

11  As,   .' ibid. 

12  At, 226 

13  Before,   227 

14  Behind, 228 

15  Below  and  beneath,   ibid. 

16  Besides,   229 

17  Between,   ibid. 

18  Beyond,   ibid. 

19  Both,  230 

20  But,  ibid. 


Vlll 


PAGE. 

21  By,  231 

22  Either,  or,    233 

23  Except,  234 

24  For,    234 

25  From,   235 

26  How 237 

27  However, , ibid. 

28  If, 238 

29  In,   ibid, 

30  Lest,  or  that  not,    240 

31  More,  see  than, ibid. 

32  Most,    ibid. 

33  Neither,  nor, 241 

34  Notwithstanding  and  nevertheless,    ibid. 

35  Now, 242 

36  O!  Oh!   ••••••. ibid. 

37  Of, ibid. 

38  On  upon,   244 

39  Or, 246 

40  Otherwise,  else, ibid. 

41  Over, ibid. 

42  Out, 247 

43  Perhaps, •••••.•• 248 

44  Rather, ibid. 

45  Since,    . . .  .> ibid. 

46  Still,   249 

47  Than, ibid. 

48  That, 250 

49  Then,   ibid. 

50  Thence,  thenceforth,    251 

51  There,  thereabout,  thereafter,    thoreas,   thereby,    therefore, 

therefrom,  therein,  &c.,  &c Hid- 


IX 


PACK, 

52  Though,  or  although,   -^^ 

53  Through,    «^''^- 

54  To,   253 

55  Towards, 255 

56  Under,    i^id. 

57  Unless,   256 

58  When,  whenever,  &c 257 

59  Whence,  Avhensoevei, ibid. 

60  Where,     whereas,     whereabout,     wherever,     wheresoever, 

wherefore,  &c.  &c 258 

61  Whether, 259 

62  With,   260 

63  Without,   261 

64  Yea, 262 

65  Yes  and  no,   H^id. 

66  Yet,   263 

67  Certain  Verbs,   264 

68  Parenthesis,   265 

69  Peculiar  expressions, 266 

70  The  Tenses,   •• 267 

71  The  Modes  and  Participles,    269 

72  The  personal  Pronouns,   271 

73  Certain  Phrases i^id. 

Miscellania. 

74  The  Measures,   • 272 

75  Days,  months,  and  years,   273 

76  The  points  of  the  Compass,  &c 278 

77  Tei-ms  of  cansanguinity,    279 

78  On  Figures,   280 

79  Specimen  of  the  Nannul 289 


INTRODUCTION. 


The  fbllowms^  Grammar  of  the  Tamil  lang-uage 
was  composed  several  years  ago.  I  had  found  the 
grammatical  works,  previously  published,  defec- 
tive in  various  respects,  especially  in  regard  to 
Syntax ;  and  originally  purposed  to  publish  only 
a  Treatise  on  Tamil  composition  ;  but  having  been 
advised  by  various  friends,  to  whom  I  submitted 
the  manuscript,  to  add  the  other  parts  of  Grammar, 
and  thus  form  at  once  a  complete  work,  I  yielded 
to  their  advice. 

In  constructing  the  chapters  on  Orthography  and 
Etymology,  I  have  followed  more  the  order  of  the 
native  Grammars,  than  that  of  European  languages, 
because  I  judged  it  expedient  to  introduce  the 
student  at  once  to  the  native  manner  of  treating 
the  subject ;  and  to  facilitate  the  study  of  the  native 
Grammars  themselves.  I  have,  however,  every 
where  noticed  the  ditference  between  the  Tamil 
and  the  European  languages,  and  in  the  Appendix 
given  a  translation  of  the  English  particles  into 
Tamil,  noticing  various  other  differences  between 
the  English  and   Tamil  idioms. 

It  is  not  the  object  of  the  above  observation  to 
detract  any  thing  from  the  valuable  works  of 
Ziegenbalg,  Beschius,  and  others.  They  did  in  their 
days  what  they  could  in  Tamil  literature,  and  we 
are  greatly  indebted  to  them  for  the  degree  of 
knowledge  they  have  given  us  of  the  Tamil  lan- 
guage- But  they  all  have  failed  in  giving  us  pure 

B 


11 


Tamil ;  they  have  mixed  vulgarisms  with  gram- 
matical  mcities,  and  left  us  in  want  of  a  regularly 
digested  Syntax. 

The  present  work  will,  I  ti-ust,  supply  tluese 
deficiencies.  It  is  not  a  Grammar  of  the  high,  or 
rather  the  poetical,  Tamil  language;  in  order  to 
study  this,  the  learned  Beschius'  second  work  will 
still  be  necessary  ;  but  it  is  a  grammar  of  the  ver- 
nacular Tamil,  as  it  is  spoken  and  written  by  well 
bred  Tamulians,  yet  so  as  to  avoid  the  errors 
against  grammar  which  are  found  among  them. 
It  steers  between  the  high  and  vulgar  Tamil> 
avoids  the  intricacies  of  the  former,  and  the  barbar- 
ism of  the  latter.  The  student  will,  however,  find 
notices  of  both  interspersed  in  the  work  for  his 
information,  which  will  be  usefiil  to  him  when  he 
either  reads  the  poetical  works  or  hears  the  com- 
mon talk  of  the  illiterate. 

The  Tamulians  have  many  classical  books,  and 
these  are  all  in  poetry.  They  are  of  two  kinds ; 
One  is  cfalled  §)6ciaestjrj^»o,  which  comprizes  the 
Grammars,  such  as  Q^ir^siruLSiuil,  p&sr^^io,  &c., 
land  the  other  is  called  ^soifiaj^p-a),  which  com- 
prizes books  written  according  to  the  foraier,  such 

as  the  Poems  of  ^(^aJsrr^Qj/f,  ^/rsoz^oj/r/r,  &C. 

Besides  these  two,  there  are  other  written  books, 
both  in  prose  and  poetry,  such  as  the  eB^Qrrunr^^^^ 

tki-j^^^LSi  ;  QiSiim^&Qtun-LjmL®^  ^<B^^UJ^utrL-.^,  &C., 
the  authors  of  which  are  not  known.  And,  lastly, 
there  are  translations  into  Tamil  from  the  Sanscrit 
Puranas  and  other  stories,  such  as  ^(5©9Sortj/rt_^i-/ir/r 


Lfi,    §ff!rirLCia-iu<assriJt),    ^ir^^ULjirir&ssrLDy    U(^<^jej5^!rLaf 
Guirs'§}n'irjF^am^^  &C. 

From  the  poetical  writings,  Tamil  style  and  dic- 
tion, as  used  in  common  life,  cannot  be  learned ;  be- 


111 


cause  they  contain  so  many  old  Tamil  words,  which 
are  not  at  all  in  use  now,  and  so  many  terminations, 
and  modes  different  from  those  in  common  conver- 
sation, that  it  is  not  at  all  intelligible,  except  after 
hearing-  the  explanation  of  learned  men  ;  and  even 
they  cannot  understand  at  once  any  poem  written 
in  that  manner,  without  much  difficulty.  Those 
poetical  writings  contain  indeed  explanations  in 
prose;  and  from  them  something  more  of  Tamil 
style  and  diction  may  be  attained ;  but  they  also 
differ  much  from  the  style  used  in  civil  life,  and  not 
unfrequently  require  another  explanation  to  make 
them  intelligible. 

The  poems  ofQsd(sinrmQiUfry^s^^gj[ruirL-&)y  &c.,  are 
much  of  the  same  cast  as  the  former  ;  they  con,tain 
also  vulgar  expressions  ;  not  at  all  approved  by  the 
learned,  simply  to  fill  up  the  metre. 

As  for  the  translations  of  stories  from  the  Sans- 
crit, the  idiom  may  certainly  be  learned  from  them 
to  a  considerable  degree ;  but  as  the  translators 
seem,  mostly,  to  have  been  Bramins,  they  have  left 
many  Sanscrit  words  in  them,  and  even  followed  in 
various  instances  the  Sanscrit  idiom  ;  not  to  men- 
tion many  Tamil  vulgarisms,  which  they  have  em- 
bodied in  their  works. 

In  all  the  Tamil  books  there  are  other  errors  of 
various  kinds,  owing  to  the  circumstance  of  their 
being  all  in  manuscript.  No  two  copies  agree  toge- 
ther. 

The  prose  works  of  the  learned  Be§chius  have 
much  of  the  same  character.  The  Tamil  idiom 
may,  on  the  whole,  be  learned  from  them ;  but 
they  contain  vulgarisms.  We  can,  on  the  whole, 
understand  what  he  means,  but  in  many  instances 
it  will  be  impossible  to  analyse  the  sentence  with- 


IV 

out  meeting  with  difficulties.  The  copyists,  how* 
ever,  may  perhaps  be  charged  with  a  great  part 
of  these  errors. 

After  what  I  have  said,  it  will  be  asked,  "  How 
then  shall  we  acquire  the  proper  Tamil  idiom  r" 
I  answer,  that  it  can  only  be  acquired  by  the  as- 
sistance of  a  learned  Native,  who  knows  the  native 
grammars  well,  has  had  no  practice  in  English 
and  foreign  compositions,  possesses  a  clear  and 
logically  thinking  intellect,  and  is  no  flatterer. 
With  persons  of  this  character  I  was  early  brought 
into  connexion ;  and  to  this  providential  circum- 
stance must  be  attributed  whatever  degree  of  criti- 
cal knowledge  I  have  obtained. 

It  will  not  be  uninteresting  to  the  reader  to  ob- 
tain some  information  about  the  history  of  the  Ta- 
mil grammatical  works,  of  which  the  fi&sr^io  is 
the  chief. 

The  Madura  Province,  including  Tinnevelly,  is 
confessedly  the  seat  of  the  purest  Tamil.  Towards 
Madras  it  becomes  mixed  w  ith  the  Teloogoo  and 
other  dialects.  About  500  years  ago  when  Pan- 
diya  Rajah  was  reigning  at  Madura,  Agastier,  the 
famous  Muni  of  the  Hindoos,  lived  ;  who,  upon  the 
desire  of  the  king,  wrote  the  first  Grammar  of  the 
Tamil  language ;  which  was  called  ^s^^oj^io. 
He  had  twelve  disciples  whom  he  instructed  in  the 
language,  one  of  them  was  Tolkapiyer,  who  ap- 
peared to  be  the  most  clever  in  acquiring  it :  Soon 
after,  Tolkapiyer  prepared  another  Grammatical 
work,  of  which  the  c^s^^,iu^^  was  the  basis ;  and 
which  was  called  Q^iriossnliSiu^eo.  The  former 
gradually-  sunk  into  oblivion,  and  is  now  lost,  ex- 
cepting the  fragments  contained  in  Tolkapiyer's 
work. 


Some  time  after,  when  Siyag-ansi-en  Rajah  reign- 
ed in  Madura  uen&sr^^ifSfS^&Jir^  (Pavanandi  Vit- 
tuvan)  a  learned  man  of  the  Jaina  Sect,  abridged 
the  Tolkapiya  Nul ;  and  called  it/f6cr.@2jT^.  Of  the 
5  parts  in  which  the  Tolkapiyam  was  divided,  (viz., 
erQ^P^^'SiTjTLD,  i.  e.,  the  chapter  of  letters  or  Ortho- 
graphy ;  Qs'iri^eci^^n-inl,  i.  e.,  the  chapter  of  words, 
or  Etymology  ;  -OLJir(Th6(T^&iTirm^  i.  e.,  the  chapter  of 
matter ;  §)iLJiruL^  (or  Q&iuil\0t)  i.  e.,  the  chapter  of 
Poetry  ;  and  ^eow&trn-  ^^<stnTUb^  i.  e.,  the  chapter  on 
Beauty,  (or  Rhetoric),  and  in  which  Pavanandi 
also  divided  his  work,  only  the  two  first  chapters 
have  been  preserved  ;  the  rest  are  lost ;  though  they 
were  afterwards  supplied  by  other  persons. 

After  him  was  a  learned  man  of  the  .rLoeorr,  i,  e., 
the  Jaina  Sect,  who  wrote  an  explanation  of  the 

About  the  same  time  arose  a  learned  Sivapatti- 
karen,  named  euS^^itujsir^ue^i—irrril),  and  pretend- 
ing to  find  errors  in  the  text  of  the  fi^,^eo,  wrote 
a  grammatical  work  called  ^ecs&ssor^en&eil,  ?*.  e., 
the  light  of  rules,  in  which  he  changed  some  parts 
of  the  /sdr^^^^  and  added  others  at  his  discretion, 
but  retained  the  before-mentioned  division  in  5  parts. 

About  the  year  1770,  there  was  a  poet  in  Tin- 
nevelly,  named  ^&sirpLDi=^QjiriuuL^&)eun-.  Upon  the 
request  of  the  Ootamallei  Poligar  [i^(W)^lju^Q ^si^m) 
he  wrote  the  fs^M^^aesar  i.  e.,  an  explanation  of  the 
text  of  the  ;5^,^^Qi)sr  made  by  Pavanandi. 

This  Sankaranama  Sivaya  Pullaver's  master  &snS 
pr^^tl^iSiTSTm^  (Saminadatambiran)  wrote  a  gram- 
matical work,  which  he  called  '^eossGssr&Q&np^^ 
i.  e.,  a  collection  of  rules  ;  wherein  he  treats  espe- 
cially on  the  Tamil  declensions  and  conjugations. 

About  the  same  time,  ^oj^frecrp^ilLSsnTm^  a  learn- 


VI 


ed  Sanniyasi,  wrote  a  work,  in  which  he  exposes 
the  errors  of  the  ^eos&esareSsfr&^BUi,  made  by  the 
above  mentioned  Vayittiyanada  Pandaram.  This 
work  he  cdiWed  ^e<issiei5sre^efT<ss(^(yQjs^,  i.  e.,  the  Blast 
or  Strong-  Wind  on  the  Light  of  Rules,  with  which 
he  intended  to  extinquish  the  Light,  of  Rules. 
He  wrote  also  the  ^^^ireS(7^^^,  in  which  he  ex- 
plains the  Tolkapiyam  ;  moreover,  he  undertook  to 
examine  and  compare  the  former  three  works,  viz., 

eS0^^  ;  made  the  needfld  extracts,  and  embodied 
them  in  thefi^^a^^},  prepared  by  Sankaranama  Si- 
vayam.  The  thus  enriched  js^.^^)  is  now  in  use 
among  the  Tamulians,  and  held  in  high  estimation 
as  the  best  classical  work.  It  is  called  js<^,^^es)ir^ 
i.  e.,  an  exposition  oftheNannul. 

^^^<s(^Lainr£feiJirLSQiuir^einrir,    who  studied   with 

Saminada  Tambiran,  died  in  Tinnevelly  in  1809- 
His  chief  disciple  =sytxjtj®}fiu/r«wr<s«e9ir/riu/r,  is  still  liv- 
ing in  the  same  place,  with  whom,  among  others, 
^(^uuiTfi)4si—&)jB(rfidr4B.eSirrrftr,  studied,  who  hajs  sincc 
14  years  been  a  most  valuable  assistant  to  me. 

To  give  the  student  an  idea  of  Tamil  style  as 
exhibited  in  the  Nannul,  I  shall  at  the  end  of  the 
Appendix  give  a  specimen  of  it,  with  an  analysis, 
and  a  translations  of  it  in  plain  Tamil  and  in  Eng- 
lish; which  I  recommend  to  his  study  after  he  is 
well  acquainted  with  the  other  parts  of  the  Gram- 
mar. 

To  God,  the  eternal  and  almighty  Jehovah,  and 
author  of  speech,  be  glory  for  ever  and  ever  ! 

Palamcottah,  > 

Oct.  1834      <  C.  T.  E,  RHENIUS, 


TAMIL    GRAMMAR 


CHAPTER  I. 


ORTHOGRAPHY, 


§1. 

Tamil  Orthography  treats  of  the  foiTn,  names, 
sound,  number,  and  division  of  letters;  also  of  their 
transmutation,  omission,  and  augmentation. 

§11 

1 .  The  Tamil  language  has  30  simple  letters  ;  as 
follows : — 

as  in  America, 
as  in  still, 
as  in  full, 
as  in  self,  &c. 
as  in  long. 

a,  as  in  ah  ! 

i,  or  ee,  as  in  reel, 

u,  as  in  rule, 

e,  as  in  they 

o,  as  in  sole, 

ey,  as  in  eye. 


5  short 
vowels. 


er. 


a, 

e, 
o. 


7  long 
vowels. 


< 


^  or  /*, 


ep<s(T,  OU, 


as  in  foul 


8 


18  mute 
consonants. 


< 


■^J 

&, 

K,         as      111      Kllli^. 

ng,  as   in   long. 

^, 

s,      as   in   so. 

©5 

o 

gn,  as   in   impugn, 
d,     pronounced  hard 
n,          do.              do. 

^, 

t,      as  in   duty. 

^, 

n,     as   in    no. 

• 

b,  and  p. 

^, 

m,    as   in   my. 

e 

y,     as   in   yarn, 
r,      as    in    round. 

61), 

1,      as   in   lap. 

O 

V,     as   in   vain. 

*. 

a  kind  of  rl. 

o 

1,  pronounced  hard. 

r,     as   in   cry. 

n,    as   in   on. 

There  is  a  letter,  ^  or  o'o,  called  aitham,  vulgai4y, 
akkdua,  nearly  corresponding  to  the  German  ch,  as 
in   licht ;  but  it  seldom  occurs  in   common   lan- 


guage. 


2.  The  vowels,  when  subjoined  to  consonants, 
lose  their  initial  form  ;  thus : 

The  short  vowel  c^,  a 

is  inherent  in  every  consonant,  and  is  always  un- 
derstood, except  where  the  mark  ^  shows  that  the 
consonant  is  to  be  pronounced  mute,*  thus  «  is  ka, 
^,  sa,  (^5,  gna,  ^  da,  cow,  na,  &c.  &c. 

The  long  ^,  a,  is  changed  into  ir  and  affixed  thus : 
*/r,  ka,  «=ir,  sa,  (^T,  gna,  ^/r,  da,  &c.,  except  exw/D,  and 


*  This  mai'k  however  is  seldom  found  in  native  writings. 


9 

«8r,  which  receive  the  following  form,  (^,  na,  (^, 
ra,  (ora),  na. 

The  short  ^,  i,  is  changed  into  '^  thus:  9,  ki,  ^, 
si,  i^,  di,  «c3ft,  ni,  ^,  ti,  ^,  ni,  l9,  bi,  tS,  mi,  a9,  yi,  sS?, 
li,  ®9,  vi,  5^,  rli,  erfl,  li,  /S,  ri,  csf),  ni. 

The  long  Rj,  i  or  ee,  is  changed  into  ^  thus :  ^, 
kee,  ^,  see,  £©.,  dee,  gsb?,  nee,  ^,  tee,  &c. 

The  short  2-,  u,  is  changed  into  Q  or  =^,  or  I, 
thus:  (^,  kti,  <Bf,  m,  (B,  dii,  m^,  nu,  ^,  tii,  ^,  nil, 
L/,  bii,  (LP,  mu,  tq,  }u,  (m,  ru,  JJI,  lii,  ©/,  vu,  ^,  rlu, 
t25,  lu,  jp],  ru,  .^,  nu. 

The  long  aar,  u,  or  00,  is  variously  changed,  most- 
ly into  (?,  or  j^,  as :  <Bf«-,  koo,  @,  soo,  @,  doo,  ,^2/r, 
noo,  ,#F,  too,  .^ir,  noo,  l^,  boo,  ^p,  moo,  ^,  yoo,  f/^, 
roo,  j}JD-,  loo,  Q^,  voo,  ^,  rloo,  ^,  loo,  jjn^,  roo,  ^gj/r, 
noo. 

The  short  <Hr  e  is  changed  into  0,  and  prefixed  to 
the  consonant  after  which  it  is  pronounced  ;  as,  Qsy 
ke,  Q'3=,  se,  Oz_,  de,  Qsw,  ne,  0^,  te,  &c. 

The  long  C7  e,  is  changed  into  Q,  and  is  prefixed 
as  the  former  ;  thus  :  (?<©,  ke,  Qs^,  se,  C?l_  de,  (?«ajr, 
ne,  (?^,  te,  &c. 

The  short  cp  6,  is  changed  into  Q-ir,  the  conson- 
ant being  placed  between  them;  as,  Qcs/r,  ko,  Qc9=/r, 
so,  Qi_/r,  do,  Q^/r,  to,  &c.  In  ©sor,  ff),  and  sor,  the  form 
is  thus  :    Q(R3S),n6,  Q(5',   ro,  and  Q(g),  no. 

The  long  ep  5,  is  changed  into  Q-tr,  with  the 
same  exceptions  as  the  former,  thus,  Qair,  ko,  C?<9=/r, 
so,  (?/_/r,  clo,  C^/r,  to,  &c.  (?(^,  no,  G*(Y)j»,  ro,  and 
G(^,  no. 

The  long  vowel  ^,  ey,  is  changed  into  szd,  and  is 
likewise  prefixed  ;  as,  &ds,  key,  s2d<9=,  sey,  6C5t_,  dey, 
<555^,  tey,  &c.   except  essr,  eo^  err,  and  eor,  with  which 


10 

6w  is  united  ;   thus,  ^mr,  ney,  Sa),  ley,  Ssrr,  ley,  and 
Ssar,  ney. 

The  long'  vowel  g^srr,  is  changed  into  Q-stt,  and  the 
consonant  put  between  ;  as :  Qsea,  kou,  Oe^m^  sou, 
Qt-GST,  dou,  &c.,  but  it  is  usually  written  thus,  «e(sj/, 
kavoo,  /.  e.  kou,  <9=<a/,  savoo,  i.  e.,  sou,  &c.  * 

Hence  the  Tamil  alphabet  may  be  said  to  con- 
sist of  247  letters  ;  though  the  combined  letters  are 
more  properly  syllables  than  letters. 

Besides  these  letters,  three  letters  are  sometimes 
borrowed  from  the  Grantham  or  Samscrit,  viz.,  ©^  sh, 
6UU,.  s,  and  ^,  h. —  suv,  is  always  mute,  e^  is  used  only 
with  some  vowels,  as,  (s^  sha,  a^fl-,  sha  a^  shi.  eu^j  is 
not  yet  much  in  use  ;  but  it  is  highly  desirable  that 
it  should  be  more  extensively  adopted.  The  learn- 
ed do  not  properly  admit  the  use  of  these  letters, 
and  in  words,  borrowed  from  the  Samscrit,  change 
the  Q^  and  euu,  when  not  mute,  into  /-  ;  and,  when 
mute,  into  the  same  consonant  with  which  they  are 
connected  ;  thus  for  L^0a$^-6or,  they  write  £-/0/_eor 
piiruden,  a  man  ;  for  ei^^e^ui,  suq^l^ld  idruddm,  the 
year ;  for  ■bs^l..lL^  siIl^ld  kdffdm,  distress,  for  jEe^i—ih^ 
■fiiLi-Lh  jmdtdm,  loss.  The  c^  is  expressed  by  «,  as 
for  su/reuQ(50' LD  they  write  eair^missiui  vdgdndm,  a  vehicle. 
But,  in  common  language  it  is  better  to  retain  the 
Samscnt  letter,  to  avoid  ambiguity. 

It  is  also  to  be  observed  that  the  /»  is  never  used 
with  a  vowel,  but  is  always  mute  except  in  the 

*  In  the  poetical  Tamil  and  other  native  books,  the  distinc- 
tion here  observed  between  short  «nd  long  vowels,  is  usually  not 
marked  ;  both  are  written  alike,  as  <sr  short  and  cr  lon£f ;  0«  short 
and  O'S  lonp; ;  5?  short  and  5?  long;  Osir  short  and  O'Srr  long,  &c-  ; 
likewise  the  small  stroke  at  the  foot  of  the  ir  r,  is  not  observed,  but 
■written  the  same  as  the  characteristic  of  long  ^,  viz.  ir. 


II 


word  ^/i/EisBTLD  ingnganam,  this  place  ;  and  (55  is  usecF 
only  with  ^,  ^,  <sr,  and  ep. 

Here  is  a  list  of  all  the  Letters. 


^  1 

•i*    1 

^ 

«r 

e. 

i»srr 

I    ^ 

1^       1^ 

9 

^ 

6^  or 

<s 

i'/r 

te 

le 

@ 

*._ 

0& 

c« 

(SS)£ 

0-in- 

C<*/r 

G)=sar 

IBl 

.f 

s=tr 

frl 

^ 

<» 

(5 

Ojf 

GV 

6S>JF 

■■Q^^n- 

G'^/r  Q^OT 

(55 

0/r 

iO(g? ! 

Q(eyfr 

L— 

i—tr 

^ 

is_ 

® 

® 

Ol- 

Cd'/_      6»i_ 

pi-ir 

G'i_/r 'Qi_s,r 

isssr 

(^ 

feOAJ 

«sF 

^^p; 

.gyy 

C>/(55ffr 

Qtoisr 

%SSt!T 

iG)'6aji 

G(^ 

G/ioMTsyr 

^ 

^/r 

^ 

^ 

^ 

S^    I 

Q^j 

G> 

<SS)^ 

Gsir 

O^eir 

^     1 

^ir 

^ 

/ 

Si 

.5ar 

Oj5  ' 

GV 

es)j5 

G)^/r 

• 

(_J 

L-i/r 

lS) 

iS 

H 

y   ' 

Ou 

(dlj 

asiu 

Oun- 

(?Lj/r 

0  LJerr 

LQ 

Lcn" 

oil 

iS 

Of 

5e    i 

Qm  1 

G°uD 

esiiD  . 

OLan- 

Q^fT  ^ 

Otaisir 

UJ 

uj/r 

1^1 

u5 

•H 

B    ' 

Qiu  1 

Guu 

QDUJ    ] 

Ouj/r 

^Ju-'/r  .Oi,j<„n- 

ir 

mr 

rf) 

,p 

C5    . 

C5    ; 

O/r 

Qn- 

s»/r 

Qln'n- 

GV/r  |Q,rar 

a) 

eon- 

£1)1 

6^ 

et)i 

m  ' 

G>6U 

Geo 

2eo 

OehCT 

ic'ev/r  1 

OeOstr 

fflj 

sun' 

aS 

af 

ay 

r 

§i 

G")aj 

(Jsu 

655  au 

Qau/r 

G'aj/T 

O&ierr 

6P 

i^"- 

i^ 

^ 

(y> 

e? 

0^ 

Gcp 

eaLp 

Oi^n- 

(oy;fr 

0  Lperr 

sff- 

sir/r 

srfl 

af 

& 

eu 

Oar 

G°srr 

?B<r 

Osn  n- 

G<srr(r 

Qsirsrr 

/o 

C2? 

^ 

/ 

^ 

,3Vr 

Op 

Qfl) 

68)^ 

0)^2) 

Q^ 

Q/Dsn- 

6S( 

© 

osti 

«0f 

& 

^gur 

G)<jiir 

Qesr 

?e5r 

'J© 

Q(es) 

0^'SP 

12 

§111. 

Besides  the  division  into  vowels,  mute  consonants, 
and  combined  vowel-consonants,  the  Tamil  gram- 
marians have  divided  the  18  consonants  into  six 
hard,  six  soft,  and  six  middle  letters. 

The  six  hard  sounding;-  letters  are  called  eu^^ear 
<5r(L^^^,  i.  e.  vallind  erluttii ;  they  are  &,  <b=,  t-,  ^^ 
u,  p.       ^ 

The  six  soft  sounding-  letters  are  called  QuiaisSsur 
<^(!^P^,  i'  e.,  inellina  erluttu  ;  they  are/E;,(G5,  &ssr,  15, 

The  middle  letters  are  called  ^szDi_aS«DrQaj(i^^^^ 
i.  e.y  ideyind  erluttu ;  they  are,  lu,  j,  eo,  ej,  5£.,  err.* 

§IV. 

1 .  To  express  the  names  of  the  letters  nd  is  add- 
ed to  every  short  letter^  and  vend  or  yend  to  the 
long ;  thus ; 

«sy,  a,  is  called  ana,       «,  kana,        «=,     sana, 

^,  i,  eena,     Q,  keena,       9,     seena, 

a-,  u,  oona      (^,  koona,       <fir,     soona, 

cr,  e,  ena,      Qs,  kena,       Q'S'^    sena, 

cp,  o,  ona,      Q<s/r,  kona,       Qe^ir,  sona, 

^,  a,  avena,  «/r,  kavena,    &c. 

ff,  ee, ee\ena,^,  keeyena,  &c. 

Sin:,  00, oovena,**.,  koovena,  &c. 

€r,  e,  eyena,  Qb,  key  ena,  &c. 

^,  ei,  ei\ena,e2r«,  keiyena,  &c.' 

ep,  6,  ovena,  Qsir,  kovena,    &c. 

^e^^  ou, ouvena,  Qs&r^  kouvena,  &c. 

*  These  artificial  divisions  are  only  of  use  when  studying'  the 
native  grammars  ;  iu  which,  to  avoid  repetition,  they  are  frequently 
referred  to. 


13 

But  among  the  learned  «^lo  gdiam  is  usually 
added  to  every  short  letter,  and  siruu^,  i.  e.,  gar  am 
to  every  long  letter  ;  thus  : 

^,  a,  is  called  ^3:11  u^,    i.  e.  agaram. 

<s,  ka, ssjili,     i.  €.  kagaram. 

^,  i,  ^^iTtxj,    z.  e.  igaram. 

Q,  ki,  BsiTisi,     ?'.  e.  kigaram. 

£.,  ti,  ^sjil,     i.  e.  iigaram. 

(^,  ku, (^^o-LD,    i.  e.  kugarain.  &c.,  and 

^,  a,  ^sirrril,  i.  e.  agaram. 

&ir^  ka,  strscnxLa^  i.  e.  kagaram. 

fls,  ee,  ifsirrrih,   i.  e.  eegaram. 

S,  kee, ^cffi/r/TLD,  i.  e.  keegaram.  &c.,  and, 

2.  Again,  a  letter  is  called  «7"(Tf:^^,  i.  e.,  erluftu  ; 
a  vowel  is  called  sluSIQitq^^^^  i,  e.,  vyirerluftu, 
which  means  the  letter  of  life,  because  it  gives,  as  it 
were,  life  to  the  consonant  ;  a  consonant  is  called 
QiMiLiQajQ^^^,  i.  e.,  meyerluttu^  which  means  the 
letter  of  the  body  ;  because  the  consonant  is  consi- 
dered as  the  body  of  the  vowel ;  they  call  it  also 
^n^QpQ^^^,  i.  e.,  dtterliittu,  which  has  the  same 
meaning,  and  the  vowel  consonant  is  called  a-ttSr 
QldiljOiu(l^^^,  i.  e.  uyirmeyyerluffu,  which  means 
letter  of  body  and  Ufe,  because  it  consists  both  of  a 
vowel  and  a  consonant.  A  short  vowel  is  called  ©^ 
jpsu^QiTQ^P^  or  (5/£ijiJmSlQff(L^/^  ;  and  a  long  vowel, 

3.  I  would  here  observe,  that  the  Tamulians  in 
writing  do  not  leave  any  space  between  the  words, 
but  connect  all  the  words  even  of  a  whole  discourse  ; 
thus :  LD^'i^n-<si^jBe\j6d(sun-3err&)eii^  i.  e.,  ?/idnitIiergel, 
(men)  ndllavergel,  (good)  dl/d,  (not. 

This  is  difficult,  particularly  to  beginners;  but 
exercise  and  acquaintance  with  the  terminations  of 


14 

the  several  parts  of  speech  make  it  more  easy; — 
still  it  is  highly  desirable  to  introduce  spaces,  or 
some  marks  of  separation  between  words. 

§v. 

The  pronunciation  of  the  letters  has  been  al- 
ready pointed  out  in  the  table  §  II. 

A  few  farther  particulars  remain  to  be  noticed, 
1.  The  short  vowel  =sy,  a,  before  u,  eo,  ©r,  and  eor,  at 
the  end  of  polysyllabic  words,  is  not  exactly  pro- 
nounced like  a  mentioned  in  the  alphabet,  but  some 
what  like  e,  as  in  men  ;  thus  : 

c^su/r  aver  they,  not  (avar.) 
Q&sreoeoSd  SO  lie/,  a  saying,  not  (sollal.) 
Lairij<s&r  7ndrangel,  trees,  not  (marangal.) 
^dii^  aven,  he,  not  (avan.) 

2.  The  vowels  ^,  i,  and  <sr,  e ,  receive  a  some- 
what deeper  sound  than  they  have  ordinarily,  be- 
fore t-,  osar,  ip,  en,  and  p,  SO  that  the  ^,  is  sounded 
somewhat  like  the  French  u  ;  or  like  the  (ii)  in  the 
German  word  "  Miihle  ;" — and  the  <sr,  like  the 
French  (eu),  or  like  the  (oe)  in  the  German  word 
"  boese  ;"  thus  : 

®?0,  (a  house,)  pronounce  vudii ;  but   (a?^,  (street,) 

veethi. 
Qu(s^,  (a  woman,)  pronounce  jooew,  but  Qu^,  (speak,) 

pesu. 
^l^,  (under,)  pronounce  kiirl. 
G^srr,  (a  scorpion,)  pronounce  toel. 
iSp&s,  rto  be  born,)  pronounce /?wm A' ^*a. 

3.  The  vowel  ^,  ei,is  in  monosyllabic  words  pro- 
nounced like  the  diphthong  ai,  or  ei ;  as  : 

(Sffis,  kai,  the  hand. 
<BS)ai^  mui,  ink. 


15 

4.  The  letters,  c®,  k,  p,  t,  and  u,  p,  are  at  the  be- 
ginning- of  a  word  pronounced  hard,  as  in  the  table; 
but  in  the  middle,  when  sin2;ie,  they  are  pronounc- 
ed soft  ;  viz.,  <ffi,  is  sounded  like  the  German  cli,  or 
like  o-^  in  God,  with  an  aspirate,  ^  like  th,  and 
L-i  like  b,  as  : 

^ecisr,  the   eye,  pronounce  Ian;  but   ljs^,  the 
day,  pronounce  pdchel  or  jufr/w/. 

^^,   the   head,    pronounce  taky,    but  uir^il, 
the  foot,  pafham. 

ueos,  hatred,    pronounce,  j?a(yhei ;   but  ^un^ 
^3-tl,  unworthiness,  a'dfthiram. 
But  if  they    occur  double  in  the  middle  of  a 
word,  both  are  pronounced  hard,  as : 

Lj<ffisil>,  the  side,  pronounce  pdkk dm. 

LJ p^ a u^^  firmness,  pronounce  pd^tirdm. 

^^iliL4^  being,  pronounce  iruppu. 

5.  The  letter  «=,  in  the  middle  of  a  word,  when 
single,  is  pronounced  the  same  as  in  the  beginning, 
viz.  like  s  ;  but  when  double,  it  is  pronovmced  like 
j,  or  rather  dj  ;  or  as  g,  in  rage  ;  thus : 

<9=£roi_j,  congregation,  pronounce  sdbei/. 

lSJjtG'qjcflq,  entrance,  pronounce  pirdiesd?n. 

but  ^jffcF^ttJLo,  kingdom,  pronounce  irdjiydm. 
Again,   s^s^,  after  y^  or  j-,  is  pronounced   harder 
than  j,  nearly  like  the  ch,  in  breach,  as : 

L/cst^cF^,  praise,  pronounce  piighdrchi. 

Qp(TL_ir3=9,  succession,  pronounce  tdddrchi. 
The  same  hard  sound  is  given  also  to  &  after  ^, 
or  f,  as: 

LCiTz^^sTOLD,  excellence,  pronounce  matchimey. 

(opuj/^,  exercise,  pronounce  mvydrtchi. 

6.  The  difference  of  sound  between,  /a^,  (b^,  sssr,  /?, 
and  6or,  is  so  nice,  that  it  can  only  be  learned  from 
the  mouth  of  a  native.     Observe,  that  when  thev 


16 

are  mute,  the  following-  letters  follow  them,  as  being" 
most  congenial  to  their  sound,  viz. 

m,   is  followed  by  <s. 

©» ^^ 

6237,    .   .   .    , Z_. 

J^^        ^^ 

CC, p, 

also  LQj    u. 

Thus  :  <eF&«t£>,    assembly,  pronounce  sdug^am. 
LD(^<9^srr,  yelloxG,  „  mayijel. 

£Gsari—ui,  a  part,  ,,  kdna'dm. 

<s=n^^il,  meekness,         ,,  sanfhdm. 

«pscr^,     one,  ,,  o/?/w. 

.^LDi-/,     o^  arrow,         „  dmbu. 

7.  The  difference  of  pronunciation  between  /r,  ^, 
and  ^.  and  between  ^,  and  err,  must  likewise  be 
learned  from  the  mouth  of  aTamulian.  For  t^,  we 
have  no  proper  sound  in  English  or  any  other 
European  language  ;  it  is  a  mixture  of  r  and  /,  and 
imperceptibly  coalescing  by  turning  the  tongue  up- 
ward to  the  roof  of  the  month.  Many  of  the  com- 
mon people,  and  nearly  all  in  the  southern  parts  of 
India,  pronounce  it  erroneously  like,  err,  1.  But  the 
difference  between  the  two  is  material,  and  ought 
to  be  strictly  observed  ;  for  csv^^j  means  destroy^  but 
^sS,give. — ^  I  would  call  a  soft  or  single  r  ;  but  ^,  a 
hard,  or  double  one  ;  so  also^',  is  pronounced  softly, 
but,  err,  strongly:/.  /. 

(?Lj/f,  name,  pronounce  per. 
Gu^,  birth,         „         poeru. 
G^3so,work,         „         veley. 
Gwdsrr,  time,  „         voellei. 

8.  A  double  fp,  is  not  pronounced  like  rr,  but 
like  tr  ;  though  the  r  is  sounded  rather  softly  and 
quickly ;  thus : 


17 

(^fptl,  guilt,  pronounce  kii^ram. 
Qupjfi,  received         „       pecfru,  &c. 

But  the  common  people  usually  pronounce  it 
like  tt,  as,  huff  am,  pcettu. 

9-  <&or«?,  is  pronounced  dra,  as, 

£rs5or(W7eor,  he  said,  prouounce  endran. 
But  many  pronounce  it  nda,  viz.,  enddn.   Thus 
also,  Q&^T^^  proceeding,  sendru,  vulgarly  ;  sendii. 

10.  Double  tit-,  is  pronounced  like  tt,  as, 

Q<si1.Ql-&)T,  I  heard,  pronounce  koetten. 

11 .  A  mute  lu,  either  at  the  end  or  in  the  middle 
of  a  word,  is  pronounced  like  t  or  y,  as, 

QtMUj,  truth,  pronounce  mei,  or  ?nei/. 
Qs'iu^ir&T,  she  did-,  pronounce  seithal,  or  seythdL 

12.  The  pronunciation  of  a  long-  vowel  or  double 
consonant,  requires  twice  the  time  necessary  for  a 
short  vowel  or  single  consonant.  The  natives  call 
the  length  of  time  for  the  pronounciation  of  a  short 
vowel,  or  of  a  single  consonant,  Lo/r^^eo/r,  mdtthtrei, 
i.  e.,  a  measure,  which  they  define  by  a  single 
twinkling  of  the  eye,  or  a  snap  of  the  fingers  ; 
accordingly,  a  long  vowel  or  a  double  consonant 
requires  two  such  measures.  A  strict  observance  of 
this  rule  is  of  importance,  as  a  neglect  of  it  will  pro- 
duce misunderstanding;  thus, 

u^ili,  pathd/n,  means  a  xvord  ;  but, 
uir^il,  pathdm  a  foot. 

13.  Every  long  vowel,  or  every  compound  sylla- 
ble, by  which  I  mean  a  syllable  composed  of  two 
consonants  and  a  vowel,  has  naturally  a  particular 
emphasis  or  accent.  Thus  in  &ir^,  hdthii,  the  ear ; 
the  syllable  <e/r  has  the  stress ;  in    Q^[(e^^£>i2Qp^^ 

D 


18 

.sd/Iifo-iren,  I  say,  the  syllables  Q^ir^  and  Qpdr 
have  the  stress. 

Besides  this  natural  emphasis,  Tamil  syllables 
have  no  accent.  In  words  consisting  of  two  or 
more  short  syllables,  every  such  syllable  is  pro- 
nounced alike. 

Samscrit  words  of  three  syllables  are  often  writ- 
ten in  Tamil  with  four  syllables;  e.  g.,  ^(sas^iuil,  is 
written  ^.oiQiuis^ ;  in  this  case  the  emphasis  of  the 
Samscrit  is  retained;  thus,  pronounce,  avashjam. 

§  VI. 

The  transmutation  of  letters  takes  place  when 
two  words  are  joined  tog-ether,  and  affects  the  last 
letter  of  the  preceding-  word  and  the  first  letter  of 
the  following'  word.  The  transmutation  of  letters 
is  called  ^Mp&),  tirlfheL  It  is  done  in  the  follow- 
inof  cases. 

1 .  When  the  preceeding-  word  ends  in  a  mute 
consonant,  and  the  next  begins  with  a  vowel,  that 
vowel  is  dropped,  and  its  characteristic  mark  is 
joined  to  the  mute  consonant ;  thus  : 

.iyaisor  ^<scdso,  is  Written  ^sda^i&)2$o,  he  is  not. 
QstruLo  ^&retT^ G&irua^i^ejr,  angry. 

2.  Whenix»  is  followed  by  <s,  the  ^  is  changed  into  &. 

^ ©, 

f  /  •  •  • .^, 

as,  (o)<FUJi-DQ<5/r(SK5ri_ffecr    is  written      Q&u^iejQ&it<s^ 

i—trm-y  he  conquered. 
LJueiiLnQ&u^srm-,    is  written  ufreU(^Q<3=tLJ^ir'oar^    he 

sinned. 
Lj^^fiiL^^^/ro-cTj   is  written   Lj^pe^^^^adr,  he 
gave  a  book. 


19 

3.  When  &>  is  followed  by  s,  <r,  or  u,  the  «^,  is 
chang"ed  into  /.* 

Thus:  ua-eosi^^  gravel  sfone,  is  written  uirf<B^. 
u^soQ'3'treo,    a  ivord in  return^  is  written  Lj^.p 

QpL^&E[r&}ULrLu9iLL-ir<c^,   Jw   kneeled  dozvn,  (ip!;^i^ 

But  when  &i  is  followed  by  ^,  both  are  changed 
into  #,  as  : 

i-j^,sb^^^n-dr^  he  made  a  return,  uQfp^^n-m-. 
<ffi^_a'^sro/r,  the  sea  shore,  ^i—f  iB.<s6)!r. 

And  if  the  word  ending"  in  ^  is  a  monosyllable, 
the  GO  before  ^  is  changed  intOcPo,  and  the  ^  into  /,  as : 

&&)^^,  the  stone  is  bad  ;  •Boo^^. 
^eo^fessTf  the  neuter  gender,  e^/o^o^Ssissr. 

Again,  if  a  monosyllable  ending  in  &),  is  followed 
by  i-Q,  the  former  is  changed  into  eor,  as  :  -s^ldSsj), 
a  rock,  sdrLodso.  And  if  it  be  followed  by  ^,  then 
p  also  is  changed  into  ecr,  as : 

&&iQj5(^<ST,  a  heart  of  stone,  ^secrQear^^sr. 

4,  When  &r  is  followed  by  -s,  «?=,  or  u,  the  srr  is 
changed  into  l.,  as : 

^Q^jSfr&riSlinurrsm-Ll,    a  dai/'s  journey,    <^(W;;Btril.iSin- 

lUtTsoarLD. 
p.(r^j5{T'^<sL^<sar^  the  duty  of  a  holy   day,    ^^^/rtL 

^mi-ipil,  the  inside,  2_tlt_/ff)L£). 

Ljeo jsirdrQ^iu^,  the  neivs  of  several  days,  ueojsrru. 

*  The  custom  of  not  chanp^'mp;  e^  into  ;ri,  hut  douhliuii-  the  follow- 
ina;  letters  «,  <f,  ^,  u,  is  noi  authorized  by  the  nntive  i;rainmars,  e  g., 
uS'edsse^t^u^eOs^Os'fred,  &c.,  and  ought  to  be  abandoned,  as  there  is  no 
particular  difficulty  in  adhering'  to  the  proper  rule,  excepting  per- 
haps wheu  ei  is  followed  by  *, 


20 

When  ^  is  followed  by  ^,  both  are  changed  into 
double  or  single  iL,  as : 

&&Tpp^irdT^  he  gave  tody^  <SLLL_^p[r&sr, 
^ffsTrG'^/r^LD,   daily,  jBnQL^!rj}iil,, 
^(sudr^iriu,  her  mother,  ^<snu.nuj, 
^iT&r^nuimisr^  a  lot  OS-like  foot  ^  ^/rilt_/rLDSjD/r. 

But  if  the  word  ending  in  en^  be   a  monosyllable, 
the  sn-,  is  changed  before  ^  into  o°o  and  p  into  lL,  as : 
(^srr^^  the  thorn  is  bad,  (u^oci^^. 
Again,  if  &t  is  followed  by  ld,  that  is  changed  into 

6&,  as : 

(Lp<^(LpL^  a  crown  of  thorns,  (Lpe&sriiLpi^^ 
(LpdrQj^^i^p^,    the    thorn    is     broken,    (LpsssrQ^jB 

And  if  it  be  followed  by  ^,  the  ^  also  is  changed 

into  esor,  as:  (werr^eotl,  a  thomy  ground,  (Lpmrsc^ieidu^. 

5    When  gkjt  is  followed  by  <s,   <&=,  or  lj,   the  c&r  is 
changed  into  l.,  as : 

LjaS/flfo^«<5K5rSsrr85rr,   the  parrot  of  the  f  eld,  i-zaS/flto-or 
^erresiLCi'B&essTQ&eosum,  prosperity  in  youth,  ^efr65)LCi 

Lcessruir^^iauD,  an  earthen  vessel,  lllLuf<B^3-ld. 

And  when  it  is  followed  by  ^,  the  latter  is  chang- 
ed into  tl,  as : 

^<^^,rD^pn(5cr,  he  Opened  the  eyes,  <s<dsn^p^psr<^, 
iMossr^eoLD,  the  earth,  loisotz—svld. 
But  if  the  w  ord  ending  in  essr  be   in  the  oblique 
case,  then  both  the  cot  and  ^  are  changed  into  il,  as : 
,Bt—(^i^&(essr^su)ir,  the  sea  shore,  <sL-(S<3srsiLi^ss)fr. 
Again,  when  essr,  in  monosyllabic  words,  is  follow- 
ed by  p,  the  /  is  changed  into  «rar,  as: 

^essrQ^Lf.^,  the  eye  is  long,  eessrGessr^^. 


21 


'B<sssiQj5!{<s^^  eye  pain,  <E(sssrG(^(Sij. 

6.  When  6or  is  followed  by  <s,  &=,  or  u,  the  scr  is 
changed  into,  ;&,  as: 

Ouirdr^SsD,  a  Q'o/den  imas;e^  Qljitb:^Sso. 
QuiTi6cruirp^iTil,  a  golden  vessel,  Quirfi)uir^^inl), 

And  if  it  be  followed  by  ^,  the  latter  is  chang- 
ed into jD,  as: 

Lje^^ir^p<5rrsar,  he  Q^Clve  reward^  ue^^p^pirmr , 

But  if  the  word  ending  in  esr  be  in  the  oblique 
case,  then  both  the  ecr  and  the  p  are  changed  into 
p,  as: 

Qu(rdrp&(B,  a  golden  plate,  Quirn:,ros(B. 

Again,  if  a  monosyllabic  word  ending  in  ecr,  is 
followed  by  js,  the  ;?  changes  into  eor,  as : 

lR&siQjsl^^^  the  lightening  is  long  or  extended^ 

(LpsBT^Ss}),  something  that  stands  before,  (LpdroSSsi) . 

7.  Certain  words  ending  in  a.,  when  they  are 
united  with  some  other  words,  as  adjectives,  change 
the  2-  into  ^,  and  in  some  cases  change  the  preced- 
ing soft  into  a  hard  letter  also,  as : 

^<£!sr(B,    a  year,   Qj:i^ir(sssrs5)t-.Qjs&i)^,    rice   three 

years  old. 
Ljcssr®,  ancient,  u'^s!j)L-<kQs=iLj^^  old  neics. 
^faor^,    former    time,     ^diempiliuir®,   former 

trouble. 
•^^^,  former  time,  ^^€S)pesr^S,  former  wages. 
^dr^^  present  day,  ^dr&Dpp^Gcnh,  this  day. 
§)msi,  present  day,  ^p&^pjstrar,  this  day. 
i^p^,  other,  ucif<oU)p<s&!r60ili,  another  time. 


22 

The  same  chaiiq^e  takes  place,  when  personal 
nouns  are  formed  of  them,  as : 

From   cgsKsr®,  year,  ^nuC-'mL—iuam,  a  hoy   two 

years  old. 
tr^p^,  other,  Ls:^f(5S)piu<siin-,  other  persons. 

§VII. 

The  omission  of  letters  is  called  Q&(B^io,  and 
takes  place  in  the  following-  cases. 

1.  With  the  exception  of  words  containins;-  two 
shorts  syllables,  such  as  £7-(^,  lj-sf,  ^0,  &c.,  which 
kind  of  words  the  Tamil  Grammarians  call  ^ecB^s 
(^r8,eo(Wf  ^lu^i&jui,  all  other  words,  ending  in  a., 
drop  this  vowel  when  another  vowel  follows,  and 
take  the  vowel  of  the  following  word,  thus : 

<5[t(B  ^i<^'^^^p^,  is  wTitten  siT-^eo/r^^^^   the  de- 
sert flourished. 
euaSjr®  ^iBn-^p^,  is  written  etusssTLf-iSfrp^^^  the 

wasp  made  a  noise. 
Q^G^sij  ^1^^,  is  written  0^<sSsuifl^y  clearness  is 

difficult. 
"Ej/-^  ^(5<sS'(vr^sor,  is  written  ej^^i(W)sQ(^dry  he 

is  come. 
eir^  ^'^erreum-f  is  written   •ssr^mefTQi-^,  otie  that 

has  ears. 
Gtja^.LJL^  ^-sif-a^LD,  is  written   Gun^iiliS&f'.eoLs^f 

instruction  is  siveet. 
iMir®   (^L^f^,  is   written  LSirrQi^ir^^ja^    the  ox 

ran  off'. 
^(B  ^^^,  is  written  ^ss)i-p^,ffve  sheep. 

2.  \yhen  a  polysyllabic  word,  ending  in  <s^,  or 
6Drj  or  a  long  monosyllabic  word  ending  in  the  same 


23 

letters,  is  followed   by  ^,   the   ^,  is  dropped,  or 
rather  is  absorbed  in  the  esor  or  ecr,  thus : 

<saj<£KsrQ^z^^^  is  written  sojOeissn^^,  the  sling 

is  /on 2:. 
£6odr  Qj5LS}-^,  is  written  <b&:)Q&sh^^^   the   boat 

is  Ions;. 
LDfl-esar  Qjb^^  is  Written     uhtrQ&ssriB,    the  excellent 

way. 
snick  Q/urB,  is  written  -s/tQsjjt^,   the  desert  road. 

3.  When  a  polysyllabic  word,  or  a  long  mono- 
syllabic word  ending  in  a),  is  followed  by  ^,  or  any 
other  of  the  letters  called  OLD^eSleorLD,  the  eo  is  chang- 
ed into  btsr,  as  before  stated,  and  the  /s  is  dropped, 
as: 

^rr&)^snu:i^  the  length  of  a  finger,  e^n-(5f^&ril>. 
^ec^oS,  the  end  of  a  thread,  .jF^yssfl. 
eSor&}^Gstsri_^^the  finger  is  lengthened ^3'(s§ <£S!sn^^ . 

4.  When  words  of  the  same  description,  ending 
in  m,  are  followed  by  ^,  &c.,  the  <^  is  changed  into 
«^,  and  the  ^  is  dropped,  as  : 

^(T7)dr iSei)il>,  a  dark  place,  ^QFjevS.s^il. 
§J(!F)6t^(sssrL-^,    the  darkness    has  extended,   ^0 
esQC  essr  u.  ^ . 

5.  When  a  word  endings  in  Ln  is  followed  by 
another  beginning  with  u^  or  ^,  the  lc  of  the  former 
word  is  dropped,  as  : 

sni^iuLhjsi—^^^,    the  business  proceeded,   &n^uj 

i50<ffi(LpLDLD/r(5OTri_^,      the    beast    also    perished, 

§  VIII. 

The  augmentation  of  letters,  called  lB&&),  takes 
place  in  the  following_cases  : 

1 .  If  the  preceding  word  end  in  ^,  ^,  s-,  &m:,  «p, 


24 

IP,  or  epen,  and  be  followed  by  a  word  beginning  with 
any  vowel,  the  letter  gjj  is  inserted  between  both  ; 
with  the  exception  of  such  words  ending  in  s,,  as 
have  been  mentioned  in  the  former  §  No.  1,  thus  : 

^d)eO(srm-(rfj'^^^    he    said   llO,    is    written    ^eoeoQsn 

(^a'60^@^ss5^aj,  of  the  cap,  (^'^'eCureS^ss^L-iu 
£i(BQ-SSsri_(rdr,  he  tooh  poison,  sQeLjessru-n-ixr^ 

jsQ^Q^,  in  the  midst,  is  written  ^(B^Qeo. 
^(srO^^/recr,     he    took     a   ftoiver,    is    written. 

However,  ^^,  that,  and  ^^,  this,  may  follow 
either  this  rule  or  the  rule  §  VII.  No.  1 ,  as : 

^^ersoTsoTj  'what  is  that  '^  may  be  written  ^^^ 

QaKSorsor  or  =syQ^<s§roijr. 

These  words  are  written  also  with  an  °o°)  thus  : 
c=^o°o^,  @oo^5  &c.,  and  then  the  connecting  letter 
eu  is  not  required. 

2.  When  the  preceding  w^ord  ending  in  ^,  /^,  er, 
<ST,  or  ^,  is  followed  by  another  word  beginning  with 
a  vowel,  tu  is  inserted.  This  tu  and  the  preced- 
ing ej,  are  called  i~i<3stsrQ[r(i^p^,,i.  e.,  connective  let- 
ter? thus: 

u^GciS'i^^,  is  written  ldgjSu^,  of  the  pear/, 
«   ^^i^f^jji,  is  written   ^uun-L^f^,  the  fire  blazed. 

Qs'frsvQeO^d^eC^^     is    Written      0<3=ir(sbGeOlU6b6\}^, 

either  a  word. 
<cDs^&),  is  written  sdsuSo^,  /;/  the  hand.^' 

3.  Wheii  monosyllabic  words,  ending  in  ^  or//, 
are  followed  by  words  beginning  with  to,  or  any 
other  QaaajoSewLo,  the  latter  mav  be  doubled,  thus  : 

(sros  Loir^ssr^,   may  be   written,  msili^ir/Sim^, 

that  xchich  has  been  exchaun:ed. 

*rj        

*  In  a  very  few   cases  en  follows  ot  or  ei,  iustead  of"-/,  as,  Qsu-^^  is 
Gfiua/,  to  burn. 


25 

€s)s^(sssrL^^,  is  written  <5qs^^<^l-^^   the   hand 

was  lono\ 
Olbujimsu^jo^^  ^,  is  written  Oi-ci "J LDLDsro^^^^,  the 

truth  was  hid. 
OmiufiSsD,  is  written  QLalip^Ssd,  true  firmness. 

They  may  also  be  written  without  doubling-  the 
LD,  which  indeed  is  more  common. 

4.  When  a  short  monosyllabic  word,  ending-  in  a 
consonant,  ir,  and  l^  excepted,  is  followed  by  a 
vowel,  the  consonant  is  doubled,  as  : 

.eRRjr^<s©<g^,  is    Written    .5«Rjr(^ero<e=,    the  Iiist  of  the 

(srcxr^stDff,  is  written  £reor(^so^^  my  desire. 
QLotu^ms",  is  written  Oldiuiliit&d<9=,  true  desire. 
seo^.ip(^,    is    written    s<^edi^(^^    the     stone    is 

beautiful. 
ui(dsr  ^€S)i^iu  is  written  /xc!&r,^^u6s)^{u,  of  the  earth. 

5.  The  four  letters  <s,  <?,  ^,  lj,  at  the  beginning- 
of  the  following  words,  are  very  frequently  doubled. 
Many  of  the  cases,  however,  in  which  their  aug- 
mentation is  required,  depend  so  much  upon  custom, 
that  it  is  impossible  to  define  them  all  by  rules. 
The  principle  cases  are  these  : 

i.  When  the  preceding  word  ends  in  ^,  in  the 
following  instances,  namely,  after  the  infinitive 
mode,  after  the  indeclinable  pronouns,  =gy^^,  that, 
^1^^,  this,  erp^^  ichich  't  after  Guireo,  /ike,  l^^p, 
other,  ^&)eo  no,  and  after  some  nouns  which  have 
dropped  the  last  letter  ld,  and  end  therefore  in  ^, 
the  duplication  takes  place,  as : 

eii!T'S&il-L^^nu^LLi_iTn-,  he  commanded  to  come, 
Gufr<sS=Qs'n-6ar(SS\<5Gr^    he  told  to  S:o. 

Q&n-i^<30uQ ua  ^<^ J  he  went  to  tell. 

E 


26 

^p^&sei^^  that  fruit. 
^^^/i^^,  this  head. 
er^^uu^^^il^  what  book  ? 
<ST(^2tssrLjGurreO^Q<siT(Bp^[T<5ur^  he  sttve  like  me. 
LdfP'ff's'sonbs&r^  other  people. 
^uui^iu&jffjSQ^irQ^  not  ,?o,  give  ! 
^iiu!Tiu^^^LjL-j,  equitable  judgment. 
ixur&Q&irilL^^  the  branch  of  a  tree. 
Lj lu ill Lj I— (SO ^  fearing,  S^c. 

ii.  After  any  long  vowel,  <b,  s=,  ^,  u  are  doubled, 
as: 

jBirsQifi^p^,  the  tongue  split. 
zi)/L_/r^^<s/f^^^,  the  pot  broke. 
FpS'Qff^^^,  thejiy  died. 
^UL-jfeSp^,  the  fire  kindled. 
Lj^uL^^^^,  the  flower  blossomed. 

Exceptions  are  ^  thou,  the  3d  person  plural 
neuter  of  the  neg-ative  verb,  and  some  words  deriv- 
ed from  the  Samscrit,  thus  : 

^Q<9=irdr(^iLj,  thou  hast  said. 

^3S)euQjiriririSdn-j,  they  Cthe  things  J  xvillnot  come; 

aftcrxcards. 
tMsn'S'^Qpire^Lh,  great  joy,  Sfc. 

iii.  After  words  ending  in  ^  ;  namely,  after  the 
verbal  participle  terminating  in  ^,  after  ^osf),  ^<sst\, 
^'LJuiLp.,  ^uLji^,  eriliui^,  and  after  many  nouns 
ending  in  ^,  and  standing  in  the  oblique  case,  «,  ^^ 
^,  u,  are  doubled,  as : 

Q<9=irso(£!,s£nicssrLS!^^iT^,  Saying,  he  showed. 
Gun-f/B<ff'Q<9=irm^i^^  praising,  he  said. 
finenblr^iljQun-im^dT,  he  Went  another  day, 
^^S=Q&^iuQauskj  I  shall  do  hereafter. 


27 

^eSui^iTiurressriJi,  a  solitary  journey. 
^LJui^P^^^irdr^    he  gave  thus. 
^uui^u(SLj[r(^dT^  he  went  so,  or  that  way. 
<oruuL^<5'Qe'rr&)eisQ(rj^iLJ,  how  doest  thou  say? 
Qtsiii^sireo,  the  foot  of  a  parrot. 
i-{&Sl^(c^ir^,  the  skin  of  a  tiger. 
^^^uuL^m^   a  Jig. 

Exceptions  are  nouns  ending  in  ^,  which  denote 
men,  and  a  few  other  nouns,  as : 

^LCfilsKs,  the  hand  of  the  younger  brother. 
^uQs'^inl^  the  body  of  a  devotee. 
£^^Q^iLj^^!r<5Gr^   he  whetted  the  knife. 
L-^^^Q<9=iT<oar(^dr^  he  exhorted. 
Q&'l-L^QLjtTi^m-,   the  merchant  xvent. 

iv.  After  words  ending  in  s-,  namely,  after  such 
as  have  the  last  consonant  double,  which  includes 
many  verbal  participles,  and  the  dative  case ;  after 
words  of  two  short  syllables,  excepting  the  pronouns 
=sy^,  ^^,  and  sr^,  and  the  numbers  ep^,  ^^  ;  after 
words  ending  in  ilq,  tl(^,  f(^^  and  after  nouns 
ending  in  2_,  standing  in  the  oblique  case,  «,  <ff=,  ^,  lj, 
are  doubled,  as : 

&(Bilji~issL^^y  the  pain  is  acute. 

^S^s^uGlj^^,  the  axletree  is  large. 

euuS^jji'S&Quji-j,  pain  in  the  stomach, 

^L.(B<s@ilz^,  a  lamb. 

Qj^^s^^i'^aiueo,  likeness  of  the  face. 

{M(j^p^Lja5)u^  a  bag  of  medicines. 

jfj66)i^^^PPP^!r&ir,  lie  called  and  gave. 

Qupj}}<sQ&fressru.[rdr^  he  received. 

<cr^d(^sG)&!T(Bp^iT<5cr,  he  gave  to  me. 

ij:iSsi)<i(^uQun-,  go  to  the  mountain. 

L^^iF&mKL^,  a  nczv  god. 


28 


Ouir^S=Q<8=[r<^)^  a  common  icord. 
Lajji^Q^irmi-p^irdr,*  he  icipcd  off  the  Spot. 
(Q(W)ULjL^uS^^Fn-,  the  priest  taught. 
^(W)Uuir^ui,  the  sacred  foot. 
/5tlq<sQ<ffi/7-£3ar-L../r(SBr,  he  became  friendly . 
uilL^eGT^^ipt^uQuin-f^ek^  he  went  to  the  city. 
^uiEjf^^^SsD,  the  head  of  a  ?nonkey. 
ehdsr(BS'9p(^,  the  Ziung  of  a  wasp. 
urrtluuuL^m,  the  head  of  a  cobra. 

Y.  After  words  ending  in  ^,  namely,  after  the 
second  or  accusative  case  ;  after  ^evSso  ;  after  some 
nouns,  ending  in  ^,  standing  in  the  obhque  case ; 
and  after  some  nouns  which  unite  with  verbs  to 
form  other  verbs  ;  -s,  ^,  p,  u  are  doubled,  as  : 

^iE5)^s£(SSsrGL^(ocr^  J  saw  it. 
^ajsoa l/Glj /rso,  /ihe  him. 
^&j^'3Qsn(B,  no  !  give  ! 
(Lp(i?,ih6o)<S'SsmLj,  a  certain  vegetable. 
^sx)p<mp<ssi^ijj^  a  certain  vegetable. 
Lc Ssj) LVLj J; if  LD,  the  side  of  the  mountain. 
^(5os'LJLJiLL-sTn-&&T ,   thcy  dcsircd. 
ld0(5zdldlju®^^^,^,  he  glorified. 

Exceptions  are  era;^  and  lolLss^l^  ;  after  which 
those  letters  are  not  doubled,  thus : 

(srecS^rsi^^^adr  he  passed  the  boundary. 
iMi^<cS)i—9icSt^i^,  he  scraped  the  branch. 

vi.  After  the  verbal  participles  Guicnu  and  ^uj, 
and  after  nouns  ending  in  uj,  it,  or,  l^,  standing  ad- 
jectively,  <»,  <9=,  ^,  u  are  doubled,  as : 

*  But  when  ld^  means  LLpp^   anollicr,   the  duplicatiou  does  not 
take  place,   as : 

Lfl,5»<«  KSO<5/r«JCT-(?ffl.'/r,  bring  another  curry. 
ui^>See>LpLj\3ei)'^,  tliere  is  no  ollur  liielihood. 


29 

QuiTtL.'£FQ'3'rr<^^m-,  he  Xi)ent  and  said. 

^^^luiMiTLLji^Gu^^m^  he  spoke  truly. 

Qun lus'Q&sueutl^^  false  riches. 

«/r/r  t!/t_j0S!JLD,  ripeness  of  the  field  in  August  and 

September, 
u[r(i^^G<Brr<i)Ssi),  a  garden  lying  rvaste. 

A  few  words  enclino;'  in  lu,  /?,  or,  i^,  when  in  the 
obhque  case,  have  the  following  <e,  ^,  ^,  i_/  doubled 
or  before  <&,  it  inserted,  as : 

0<auuj<s(^ss)p,  diminution  or  fault  of  the  bamboo. 

Qsnn-&(^is(S)p,  diminution  of  the  root. 

<ffi/ri^<s@sD;Ei,   diminution   of  the  hardness  of  the 

inside  of  a  tree. 
0(suujfEj{^L^&),  a  fate  of  bamboo. 
^arkjQ&n®^  the  branch  of  the  Aar-tree. 
uiri^&Qessrj)},  an  empty  well. 

§ix. 

Some  words  are  variously  changed,  of  which  are, 
1.  ^60  some,  and  ueo  many,  several: — When 
they  are  written  twice  to  denote  variety,  they  may 
be  joined  together  without  any  change ;  or  the  first 
letter  of  the  second  word  may  be  doubled ;  or  the 
last  vowel  of  the  first  word,  viz.,  ^,  may  be  dropt, 
and  the  remaining  eo  be  changed  into  p,  as : 

Qei)Qiso,  some,  u&)ueo  several. 
Q&:!S=9&)^  some,  ueoutj^  several. 
QfQisc^  some,  upueo,  several. 

Again,  when  Pso,  or  uec^  unites  with  another 
word,  the  terminating  vowel  ^,  may  either  remain 
or  be  dropped,  and  then  the  regular  changes  must 
be  made  in  either  case,  as  : 

uevsdcd,    many  rules,    QsosdsO,  some  rules. 


30 

ufsScO,    many  rules,   Qf<BdsO,  some  rules. 
ueojsir&r,  many  days,  Qeopir&r,  some  days. 
umi^m^  many  days,  &^<^^,  some  days. 
LJ60u:ia:;S,  many  grains,  ^eouLesS,  some  grains. 
LjeorLDesjsf),  ?nany  grains  ^eorLDsssfl,  some  grains. 
Lj&isu&sS^  many  rows,  &&}sussstl,  some  rozvs. 
ueie-:>ssS,   many  rows,  ^^'sossaf],   some  rows. 
LJsoO^/re?5)z_,    many   concatenations,  ^eiiQ^nssn—^ 

some  concatenations. 
u^oQ((rj>ss)i-,    many  concatenations,    9.^ijQ(ir^su)L-, 

some  concatenations. 

2.  The  word  ^lQi^,  Tamil,  may  be  used  either 
with  the  mute  ^,  or  with  an  additional  ^,  when 
it  is  joined  to  words  beginning  with  letters  of  the 
«U(^sSoorm  class,  as : 

^LSi^S=Q<ff=rr&)  or  ^i^LpS^Qs^ireb,  a  Tafnil  icord. 
^LSt^<ish-^^^  or  ^lEi^-bsk-p^,  a  Tamil  play. 

3.  The  word  G^eor,  honey,  may  be  united  with 
other  words  without  any  change,  as : 

Q^iksc^^,  the  honey  is  thick, 

or  the  following  various  changes  may  be  made  with 
it,  as  : 

(?^oor(^L-Lo,  is  written  Q^&^i—u^,  or  Q pit' (^i~i-i^y 

a  honey  vessel. 
Qp^Tsi^^^  is  written  Qpssi^^,  or  Qp&sL^^, 

the  honey  is  thick. 
QprnQu^irifi,    is     written  GpQlditl^,    a    sioeet 

word. 
QpikL£>ir<sssrL-^^   is   written    Gplljssstl-^,   the 

honey  is  spoiled. 

4.  The  words  ^sor,  his,  and  ^ek,  my,  may  be  united 
to  words  beginning  with  a  letter  of  the   ejsiiS&snh 


31 

class,  without  any  change,  or  the  ^  may  be  changed 
mto^,  as: 

^mLjssis,  or  pfues)s,  his  own  hatred,  namely, 

self-hatred, 
^ewQi-j/rL^ffi/,  or  pfQutrL^(5i],  self-interest. 
erdrLjm&,  or  (srfuecDe,  my  hatred. 

5.  The  words  ^crrsor,  marrow^  and  @uSsor  a  cloud, 
never  suffer  a  change  in  the  last  letter,  though  the 
first  letter  of  the  following  word  may,  as : 

&err^s(Ssir>u^,  the  hardness  of  the  rnarrow. 
^SESG?  ^sTOLD,  the  badness  of  the  marrow. 
(^(i51«07-(^L£i/rt£>,  a  collection  of  clouds. 
(^u^m^a&r,  a  collection  of  clouds. 

6.  Besides  the  above,  the  Tamil  Grammarians 
emuTierate  nine  kinds  of  changes  which  some  w^ords 
undergo,  not  by  rule,  but  by  custom.  They  are 
these,  as : 

i.  A  Qlo^sSsotlo  letter  is  sometimes  changed  into 
a  (auevisSsorLD  letter  which  they  call  <2jsS^^6u,  i.  e., 
hardening,  as : 

eun-Lu^P^,  becomes,  edniu^p^,  it  is  fair  or  good. 

ii.  A  siJg^eStesraj  letter  is  changed  into  a  QLs^eoS&sru^ 
letter ;  which  they  call,  Qis^^i^p&o,  i.  e.,  softening, 
as  : 

piL€SiL-  a  bamboo  stick  pessrsi^i—B^stsrdQeil^Bt^Qjfr&r 
she  drives  the  various  parrots  with  a  bomboo 
sticJi. 

iii.  A  short  vowel  becomes  long,  which  they  call 
^iLi—eo,  i.  e.,  lengthening,  as : 

^Leex)^  shadoxc,  becomes  ^i^sb. 


32 

iv.  A  loni^  vowel  is  made  short,  which  they  call 
@^i5gu,    i.  e.,    shortening,  as: 

for  uirptl  a  foot,  lj^lI. 

V.  A  syllable  is  contracted,  which  they  call 
Qp(r(^^^<^,  that  is,  contracting',  as  : 

for  Q ^'^ L-.fr ^ If n-^   they   sai/,    Gin<sssrL^[riT,  persons 
who  have  no  desire. 

vi.  A  syllable  is  extended,  which  they  call  M^ 
^eo,  that  is,  extending,  as : 

for  ^<s&si(B6S)jr),  they  say,  ^essrisssrs^stDp,  i.  e.,  @<5rf) 
(r^^QLjirQ^p^iiij  j^Lpmn-m&emiT,  a  cool  beautijul 
shore. 

vii.  The  first  syllable  of  a  word  is  omitted,  which 
they  call  (ip^f(^<ss)iDp^so,  or  ^'^/oi)&(^s5)p^^<so,  i.  e., 
shortening;  the  first,  as  : 

for  prru^ssiir,   they  say  ldso/t,  a  tamarey  or  lotus 
floicer. 
viii.  The  last  syllable  of  a  word  is  omitted,  which 
is  called  ^^©^^(^gro^D^^eu,  i.  e.,   shortening  the   last, 
as: 

for  ^eoi^y  blue  colour,  ^&y 
ix.    The  middle  syllable  is  omitted,  which  they 
c?i\\  ^ss)i—<s(^mp^^&),   i.e.,   shortening  ^the    middle, 
as: 

for  lUKQia-,  wlio?   ojitS-. 
7    VVhen  two  Samscrit  words  are  miited,  they  are 
often  used  in  Tamil  with  the    same    changes  that 
they  undergo  in  Samscrit. 

i.  If  a  final  ^,  be  followed  by  a  word  commen- 
cing with  an  ^,  or  ^,  the  two  vowels  coalesce  into  c^. 
Qm^^'SLatl^^  is  written   QsDpir&iMLD,  a  book  of 
the  Fed. 


33 

Lj(fy'9--  ^ih'BUi,  is  written  u(^'S=ir!t<s[l,  the  calendar, 
uir^    ^ireS^^il,    is    written    utr^irjeSSfi^Lh,    the 

lotus-fioiver-Hke  foot. 
(^oTT  ^ilueo^   is   written    (^minlu&i,    a   xvater 

flower. 
e^SQjTs    ^irir^^esr,    is    written    ^<sQir<Bir!Tir^2e3r, 

idolatry. 

ii.  If  the  following- word  commences  with  f)  or 
ffl^,  the  vowels  coalesce  into  sr ;  if  with  a-,  into  ^, 
as: 

«flrir  ^^^jtoOT,  is  written  Ma^^rr^,  the  Indiren 

of  the  Gods. 
^P  @#^,  is  written  9Q^pj0,  the  cold  moon. 
<sLa&o  s^njueS,  is  written  <Bu^Caeotrn u<cS,    one  born 

of  the  Tamareij,  i.  e.,  Sarasvadi. 
LD-ffifT  Q-^!iil>^  is  written  u^Qssr^iu^,  the  palsy. 
<F^  &.^jm,  is  written  srQsa^jm^  brothership* 
&PP  s^peisi^  is  written  sf^Co^ir^sm,  clear  ivater. 
^^tu  Q-^iutl,  is  written  (^flQiu(r^iuil>,  the  rising 

of  the  sun. 
LDcff/r  S-i^&st^LD,   is  written    LLQsirdresrpm,    very 

great. 

iii.  To  express  multitude  or  great  variety  some 
nouns  are  written  twice ;  in  which  case  the  last 
consonant  of  the  first  word  is  dropped,  the  remain- 
ing vowel  changed  into  .^ ;  and  the  sua)sSsorLD  letter 
of  the  following  word  united  without  doubling 
it,  as: 

iS!T&)frsiT(sOLa,  many  or  various  times. 
G^&n-Q^s'La.^  many  or  various  countries. 
(^so/r(^sOLD^  jnany  or  various  castes. 
Q<s[ri—[(Qe[ng.,  many  millions. 


34 

Observe,  however,  that  these  three  kinds  of 
chang-es  are  not  authorized  by  Tamil  Gramma- 
rians ;  the  words  should  be  written  according  to 
the  rules  fonnerly  laid  down,  thus : 

Instead  of  Qsu^ it  bu^iI^  it  should  be  G6>is;euiraLoil ; 
and  for  u^^fftr&su^^  it  should  be  lj (^■3'&Mh<Btl>^  &c. 

And  instead  of  doubling-  the  words  to  denote 
multitude,  as  in  iii.  Ljsoueo  or  Q^ir^il  should  be 
used,  as ; 

for  <erreC)irsn-eOil>,   should  be  ueCsstreOilt^    or    wsOueO 
<sireCLja,  or  <sntsC&&i^Q^trjyLD  ; 

for  Q^smQ^s'ts^,  should  be  Lj&dQ ^s^il^j  or  Qp&ib 

^smCo^crj^iM^  &C. 

8.  Besides  the  regular  changes  of  letters,  the 
Tamil  Poets  have  indulged  themselves  in  chang- 
ing, adding,  or  omitting  letters  and  even  transpos- 
ing syllables,  to  suit  their  purpose.  It  will  be 
sufficient  to  notice  a  few  instances,  simply  for  the 
information  of  the  student,  as : 

For  ^6or  (Lpsk  the  fore  part  of  a  liouse,  some  have 
written  Qj^^^eo. 

—  lS'isot,  after,  iS<^ss)p. 

—  Q&ae^eci,  temple,  Q'Snu^eo. 

—  OLjn^(sSt^,  a  eomwon  house,  Quir^uS^). 

• —  cSy0tc(T^^^6or(03)(sar,    ojie  like   the   nectar    of  the 

Qods,   c:^0LC:^^/T<5Or. 

—  SL£>ra<fi6or(Sori_.LP(^(3*<F/rjjf,    old  rice   which    IS    lefty 

—  (?;pnj^;3®,  the  Sola  country,  Q<fir^(B,  the  same 

as  Geira-LLessTL^eCil,,  Corofffaudal. 

—  unessrL^uj(^(B,  the  Pandia  country,  ua-essrL^/EtrQ. 

—  mdsHiijLoir^Q,  the  Malay  ala  country,  LoeoaQ. 


35 

For  ^(iffS'sr^n-^  Tanshour,  ^(^sd<3'. 

—  utm^ff-,  Paneiyoor^  Lj&i\ss)s=. 

—  Q&p^'&sTLSi&js&dLn,  Sendamangalam,  Q^^issi^^ 

—  '^fiJ^^i  Affoor,  c^<ss>p. 

—  ^^^n)^m^,  the  father  of  Aden,  c^^a?^. 

—  y^eor^.^jK^,        do.  Pooden,  uj,fim^, 

■ —  ei}(B<s<xrppos)^,      do.  Vadugen,  eu(B<s^iis>^.. 

—  er&srppm)^,  my  father,  cr^os)^, 

• —  j^^^^m^,  thy  father,  ^^mp. 

§  X. 

In  conclusion  I  add  a  list  of  the  changes  of  let- 
ters, to  present  them  to  the  student  at  one  view  ; 
the  first  letter  being  the  last  of  the  preceding  word, 
and  the  second  letter  the  first  of  the  following 
word^  viz. 

*  t£>«  is  chano-ed  into  ts. 

*  t^«=   (^^. 

*  ^<^   ^p. 

'^P      f. 

*     6V?<ffi        fS, 

*  e>i&     , fS".. 

^   eou     f:u. 

eop PP,  or  ^oP. 

&)/5 6or«Wj  or  6W, 

°  o 

&r€' lLiS' 

CTTLJ      »  .     lLu. 

&r^   il.i-,  or  L-  or  o°o^. 

GffLO     .............      eSSTLO. 

mp    ©Rjrscar,  or  essr. 


36  lEjtijmology . 

cOT^  is  changed  into  /l^. 

CKSTLJ       L-LJ . 

eftJT^    (5;s5r^_j  or  ^.t-. 

6Ksr/5     , ©KSTtissr.  or  fisor. 

eDr^s /<«. 

&sr&- /<s=. 

6WLJ      pU. 

60T^     ,..........,,     6or  nj  or  f  p. 

eS/^    ;  .  .  ,  .    651 6or,  or  ew. 

iV^ofe.  Tt  is  evident  that  these  changes  form  a  part  of  that  system  of 
artiiices,  by  which  the  aucienl  Hindoo  literati  excluded  the  common 
people  from  understanding  their  writings,  making  them  too  perplex- 
ing to  be  studied  by  every  one  ;  hence  it  is,  that  they  are  not  strictly 
observed  in  the  common  intercourse  of  life;  and  it  is  to  be  wished 
that  they  were  altogether  banished  from  the  language.  Until  that 
take  place,  ii  should  be  always  a  rule  in  prose  writings,  to  admit 
only  such  changes  as  are  easy,  and  such  as  do  not  obscure  the  meaning 
of  words  or  phrases.  With  this  view  I  have  observed  in  this  work 
only  those  which  in  the  above  table  are  marked  with  an* ;  those 
according  to  which  s,  e,  p,  and  u  must  be  doubled  ;  and  such  par- 
ticular words  as  are  usually  changed  even  in  common  writings  ; 
such  as, 

^cMTsiRiP/f        from  ^ewr^/f,  cold  water, 

Oeujs^n- Oeuih^iT,  hot  water. 

.siB»T68sP;f        ^iswr/ff,  tears,  the  water  of  the  eye* 

;5«w,@vra)        js<si>si'e^,  good  rule. 

•-jes'«s)La  ueOesiLD,  plurality. 

OaU(SKT6!Dtj3      OeuerremLD,  whiteness. 

jsirQi-ir^LQ ^irSrQ^iTjgiih^  daily,  &c. 


ETYMOLOGY. 

§  XI. 

The  Tamil  Grammarians  divide  all  the  words  of 
their  lanj^^uag-e  into  four  principal  parts,  viz., 
Nouns,   Verbs,  Particles,  and  Adjectives.     They 


Etymology. — The  Particles.  37 

have  no  Article;  the  Pronoun  is  inckided  in  the 
Noun ;  the  Preposition,  Conjunction,  and  Interjec- 
tion in  the  Particle,  and  the  Adverb  in  the  Adjec- 
tive. 

§  XII. 

THE    PARTICLES. 

I  commence  with  this  part  of  speech,  because  it 
is  much  used  in  the  formation  of  the  other  parts. 
A  previous  knowledge  of  it  will,  therefore,  faci- 
litate the  study  of  the  language. 

1.  What  I  have  called  "  the  Particle"  is  in 
Tamil  called  ^ero^-FQ^/r^',  that  is,  middle  word ; 
namely,  words  or  letters  which  are  used  to  connect 
other  words.  Apart  from  this  connexion  they 
have  no  individual  signification. 

They  are  subdivided  into  eight  classes ; 

2.  The  Jirst  class  contains   the  particles  which 
form   the  cases  of  the  Nouns.     These   are  called 
Gajpj)isciLXiiLi(TF)L^<B&r^   i.  e.,  forms   of  dcclensiori.     As^-^^- 
they  will  necessarily  be  stated   in  the  chapter  of 

the  Nouns,  I  omit  them  here. 

3.  The  second  class  contains  particles  which  form 
the  modes  and  tenses  of  the  Verbs,  and  are  called 
eSfetsriLj  (j^i-l  a  or  ^  i.  e.,  forms  of  the  Verb.  They  will 
likewise  be  stated  in  the  chapter  of  the  verbs. 

4.  The  third  class  are  the  particles  that  are  used 
to  connect  the  forms  of  declension  and  conjuga- 
tions with  the  roots,  and  are  called  -s^/r/flsroaj.  They 
are  seventeen  in  number,  viz  ; — 

^6or,    ^6or,     ^sor,    ^^,    ^f^,     §)f^,     ^^^. 
cSyui,  ptl,  fim,  j^lL,  <st,  j^,  a.,  ^,  (^,  and  &sr. 

They  are  without  meaning  even  when  connect- 


38  Etymology. — The  Particles. 

ed. — The  mode  of  connexion  will  be  mentioned 
wherever  it  occurs  in  the  sequel. 

5.  The  fourth  class,  contains  particles  of  similarity 
or  comparison,  and  are  therefore  called  e^^&siLLi^Q&tr 
f)&&r\  they  are  these : 

(?LJ/T60,    QplllU^    QjSa',    ^&!T,    LJLp.,     L^QIlSnU ,     ^SCiilUlUj. 

eQiljui,  LD/reoTj  gjiulLlj,  ^,&st99j  and  ^eoreor. 

They  all  signify  in  connexion,  "  as,  like  as,  equal 
to,  according  to,  and  so  on,  and  do  not  under  go 
any  change  when  used ;  but  the  nouns  w  ith  which 
they  are  connected  may  be  either  in  the  nomina- 
tive or  accusative  case,  thus : 

^^Qusr&d  ((spuu,  QjsiT,  ^■ssr,)as  or  like,  near  that. 
^mpLjQuaec  [e^uuj^  Qjsir,  fi&jr,)  like,  near  that. 

But,  ui^  takes  ^i^  one  of  the  third  class  particles 
before  it,  as  ^^<^ul^,  according  to  that,  or  as  that. 
The  rest  are  not  used  in  common  language. 

Again,  (s^uu,  Qpir,  and  ^&t,  receive  in  common 
life  the  adverbial  form  in  ^lu,  as : 

e^uufriLj,  Q/Ftrnuj,  fi&nntu,  like  or  near,  and  then 

require  the  dative  case,  as : 
^pn,Q<si\LJuniLj,  like  that. 
^Pf(^Q^!Tniu,  strait  to  that,  in  the  same  direct 

tion. 
^^n-Q^^&innu,  equal  to  that. 

6.  Thejifth  class,  consists  of  particles  which  in 
different  connexions  have  different  meanings,  and 
are  therefore  called,  ^^^u^QuirQ^^^&aLli^iu  ^&siL-S' 
Qe^sTf&m  ;   they  are  these : 

LoilQ,  Ls^fjii,    ^esfl,    ^ij(^,  ^,   ^,   ^,    <sr,  fi-. 


Htymology. — The  Particles.  39 

eres! (Tf^^  cr&5?(^,  fp®?  ^«5o,  ldbot,     Qeir&o,    ^^^eb^ 

Many  of  these  are  used  only  in  poetical  Tamil. 
Those  used  in  common  life  are  the  following-. 

er,  ^  and  ^,  are  interrog-ative,  emphatic,  and 
disjunctive  particles,  answering  to  our  sign 
of  interrogation,  or  to,  indeed,  yeu,  &c. 
For  their  use,  see  §  LXXXIIL,  LXXXIV., 
LXXXV. 

£-tii,  is  mostly  conjvmctive,  answering  to  our 
and,  also,  but  sometimes  also  disjunctive 
meaning  even,  than,  see  §  LXXXVl. 

ereor,  <crm^,  are  likewise  conjunctions,  answer- 
ing to  that ;  but  sometimes  also  meaning 
similarity,  see  §  LXXXVII.     . 

(ipm,  or  (Lp^L^,  or  (ipbDreo,  (?LD,  means  before. — 
It  is  also  used  absolutely  as  a  conjunction  of 
time,  in  which  case  it  means  formerly, 
see  §  LXXXIX. 

iSser,  or  lSIsotl^,  or  L5fcDr6or/f,  means  after,  see 
§  LXXXIX. 

^^,  means  under,  beneath.  )        rt  YWTV 

Qis^i,  means  above,  over.  _  ^  see  ^  LAAAIA. 

LotlO,   or  LDilOm,  means  until,   as  far  as,  see 

§xc. 

u^f)j:n,  means  other,  and  with  a./^,  viz.,  u^p 
jpsui,  otherivise,  is  used  adverbially,  see  §XCI. 

is^pp,  means  likewise  other,  and  is  used  adjec- 
tively,  see  §  XCI. 

^<sS  or  ^(sPQi^eo,  means  hereafter,  used  abso- 
lutely, see  §  XCII. 

Q^ir^Lo  and  Q^/t^ld,  mean  every  one,  without 
exception,  see  §  CXI. 


40  JLfijmology. — The  Particles. 

^^Q^sr  and  ^Qiusr^  are  interjections  of  woe  or 
pify,  and  answer  to  our  oh  !  alas  !  see 
§  XCIII. 

<5im}i'h  and  c^m^isi,  mean  even  if,  at  least, 
although:,  either,  or,  &c,,  see  §  CIV. 

7.  Besides  these  there  are  many  words,  which, 
thoiio'h  they  belono-  to  other  parts  of  speech,  are 
used  as  our  prepositions,  or  conjunctions  :  I  there- 
fore subjoin  them  here : — • 

i.   Infinitives  of  verbs. 

e^i—,  means  together,  from  sh-QQp^,  to  join. 
QiLl-,  means  near,  from  ^iKBQp^,  to  approach. 
p^j,  means  except,  from  /eoS^S^^,  to  separate, 

remove. 
e^t^i'jj,  means  also  except,  from  e^i^Qp^,  to  cease. 
<sTps(^copiu,  means  about,  nearly,  more  or  less, 

from  (5:j)iQp^,  to  ascend,  increase,  and  (^sap 

Qp.0,  to  lessen. 
^P,  means  off]  fio/n,  without,  from.  ^^Sp^,  to 

cease,  to  be  cut  of. 
(^L^,  round  about,  from  (^Q^Qp^,  to  surround. 

ii.  Verbal  participles. 

(^/5)^^,  with  the  accusative,  means  concerning, 

about,  iY0Yn.(^/B'i9p^,  to  define,  point  out. 
^,^e^aui&)  and  ^sor/£),     with   the   nominative, 

mean  without,  from  the  irregular  negative 

verb  @eu. 
^b^'si-iTLD^  and   d^eor^  w^ith    any   case,    mean 

besides,  except,  from  the  irregular  negative 

verb  ^&o. 
^^^^,  from  (^Q^Qp^.  ^   around  wdth  the  ac- 
«fl?//S,  from  &f^9p^.    y         cusative  case. 


'Etymology . — The  Particles.  41 

eSiLQ,  fro?}?,  with  the  Accusative  case,  from  the 
verb  eSQ&p^,  to  leave, 

iii.   Subjunctive  moods, 

^<^eO(T(sSLLL^[r&)^  means  if  not,  unless,  from  ^eo 

and  <£.(BQp^. 
^(^eb,  if]  from  c^Sp^,  to  become, 
^0jP/LQ.    ^  mean,  even  if^  although,  yet,  at  least, 
^i^^il.y     from  ^Qp^. 

iv.  Nouns  : 

uBiu^^il,  added  to  a  nominative  case,   means 

until. 
<aJ6ro/ra9eiJ,  the  ablative    of   aJc5w;r,    and  (aJsro/r<s@LD, 

the  dative  of  the  same,  mean  imtil. 
^en<si]^  means  u?2til,  composed  of  .^^err©/,  a  mea^ 

sure,  and  s-ld,  the  conjunction. 
Ldir^^g-il,  a  measure,  means  o?ily, 
ui(i^ib(^,  the  side,  the  hip,  added  to  a  genitive, 

means,  near. 
QufTQ^^^  time,   added   to   participles,   means 

when. 

^iljQun(L^^  or  ^i^Quir^,  from  Quitq^^^  ti???e, 
and  dv  the  demonstrative  pronominal  letter, 
means  that  ti?ne,  then. 

^LjQLj/r(i^^,  means  this  ti?ne,  then. 

OuiTQ^iKB,  raediXi^  for  the  purpose  of ,  that. 

i-j^<s(5,  the  dative  of  t--^,  manner,  ?neasure, 
means  i?i  order  to  that. 

^iS^^tl,  a  sign,  o?nen,  means /or  the  sake  of. 

e_c_6or,  e_^(ooor,  means  i?n?ncdiatcly. 

^es)£iuir&),  the  ablative  of  the  verbal  noun  ci>/sro<s, 

bei?ig  ;  literally,  /jy  being,  means  therefore, 

Xioherefore. 

C 


42  Etymology . — Nouns, 

8.  The  sixth  class  contains  particles  that  are 
merely  emphatic,  to  lengthen  the  sound  ;  and  are 
therefore  called  ^6U)<B'^(5S)pdQjD  §^(S6)L-e'Q&sTf:&&r.  They 
are  but  two,  Qpiugj  and  epQ,  and  are  used  only  in 
poetical  Tamil. 

9.  The  seventh  class  of  particles  are  likewise  only 
emphatic  or  expletive,  and  are  called  «^«5)^  fisG)p^9p 
^<oS)i^<3'Q&a  n::s&T .  Ten  of  them  are  used  only  in 
poetry  with  the  second  person.     They  are  these : 

lSojit^  ^<sil>^   Quhir^  L^^,  ^^so)^,  ^^ODp^  oiiri^iUy 

The  rest  are : 

UJ/r,  sir,   Sp,  S.p'S(^,    ^Qinr,   Quir^  u^ir^,  ^(^il>^ 
^Gor^j  c^iJ3,  ^PLB,  ^ffCOTj  Qimjpi^  ^<sor^. 

Of  these,  §)(j^^^,  ^lL(B,  ^il,  ^tnl>,  ^irdr  and  ^sSr^ 
only  are  used  in  common  language,  see  §  XVI.  5. 
§  LVI.  7.  a.  f.  §  ex.  §  LXVI.  2. 

I  would  also  notice,   as  belonging  to  this  class, 

^meudr,  (srmusum,  ^ecr^,    <^<3ti^,  which  are  affixed 

to  nouns,   and   sreorLj^  which   is  affixed   to  nouns 
anc)  sentences,  see  §  LXIV.  4,  §  LXVI.  4,  5. 

10.  The  eighth  class  contains  particles  which  stand 
for  marks  of  certain  sounds,  such  as  of  thundering, 
clapping-  with  the  hands,  &c. ;  they  are  therefore 
called  @/6!/-JL5«5OTt_<9=Q<ff=/Tsv),  such  are  <^<^,  «^j  &c.  &c., 
such  words  may  be  formed  indefinitely  to  express 
any  sound. 

NOUNS. 

§  XIII. 

The  Noun  is  called  in  Tamil  Qu^i^Q&iri).     It  is 


'Etymology. — 'Nouns.  43 

divided  by  the  Native  Grammarians  into  many 
classes ;  which  belong  rather  to  Looic  than  to 
Grammar.  The  principal  of  those  divisions  is  into 
^pLJLjuGun-,  i.  e-y  proper  nouns;  and  Quir^uQi^^^ 
i.  e.,  common  nouns. 

1.  The  9p^Ju{uQun-^  or  proper  nonns,  imply 
every  specific  name,  not  only  of  men,  but  of  all 
other  beings,  as :  s^tr^^dr^  Saffan,  Lon-Lc^jil,  the  ?nango 
tree,  l/sS),  a  tiger,  &JtSljui,  a  diamond,  &c. 

2.  The  Qun^tlGuj^,  or  common  nouns,  include 
all  the  rest,  as:  u^rni^dsr^  a  man,  lojld,  a  tree,  til^aLD, 
a  beast,  <s&),  a  stone,  &c. 

§  XIV. 

They  further  divide  all  nouns,  whether  proper 
or  common,  into  two  principal  classes,  which  ex- 
press their  sex  or  caste,  nearly  the  same  as  our 
gender. — The  one  is  a-aj/f^Sscsr,  i.  e,,  high  caste,  and 
the  other  is  j^^i^ojS^sssr  (^;&)^^s6isr,)  i.  e.,  no  caste. 

1.  The  a.aj/r^8sBJsr,  or  high  caste,  implies  all  words 
that  signify  men,  gods,  and  infernal  spirits,  whe- 
ther male   or   female,   as:    ^suuidr,   father,  iS^ir, 

father y  .syaueor,  he,  Quessr,  xcoman,  j>jeu^,  she,   G^eudr^ 
god,  ue'ir^Bf,  devil,  &c., 

2.  The  ^o°o fi^sssr,  or  ?io  caste,  are  all  the  nouns 
that  are  not  included  in  the  former  class,  whether 
things  animate  or  inanimate,  male  or  female,  as: 
•W.^'j  it,  9«^  light,  <B^eS,  science,  .^^^Len^,  soul,  Lo^nr^y 
7nind,  u^e^eu^^  fish,  upssien,  fowl,  ^^<oS)it,  horse,  uja'bssry 
elephant,  &c.  &c. 

§xv. 

Again,  these  two  principal  classes,  are  subdivid- 
ed into  five  smaller,  which  they  call  uireo  i.  <?.,  purt ;  6^./^. 
w^hich  include   our  genders  and  numbers ;    they 


44  'Etymology , — 'Nouns. 

are  ;  ^(^une^^  i.  e.,  masniline  high  caste  ;  QueSsruir&i, 
^.  e.,  fetninine  high  caste;  ueon-LJiiei),  i.  e.,  common 
high  caste;  (cp<xrpmuirei)  i.  e.,  singular  of  no  caste  \ 
ueceSleoTuneb,  i.  e.,  the  plural  of  no  caste. 

1.  The  ^.estsTuneo  or  ?nasculine  of  hish  caste  nouns. 
includes  all  nouns  of  the  male  sex  of  the  class 
e^uj^^:dcBsr^  in  the  singular  numher,  as  :  ^eu(sur^  he, 
uieeor,  a  so?!,  L-j0i—(^,  a  man,  G^eudr^  god,  &c. 

2.  The  QLjmr.-jtr<so,  i.  e.,  feininine,  comprehends 
all  nouns  of  the  female  sex  of  the  e-uj/r^,  Ssjot,  in  the 
sin2;"ular  number,  as:  ^eum^  she,  i-D^eerr,  daughter, 
<sio^M,  woman,  QfeS  goddess,  &c. 

3.  Lj»v/?t_,/r^',  i.  e.,  common  high  caste,  includes 
three  kinds  of  plurals ; — i.  The  plural  of  the  mascu- 
line nouns,  such  as  uQF^L^n-,  husbands,  ii.  The 
plural  of  the  feminine  nouns,  such  as  Qugsst^bot, 
women  ;  and  iii.,  the  plural  common  to  both  mas- 
culine and  feminine,  e.  g. 

jysjj/rasrr,  thcy,  (male  or  female.) 

Ln5?jf)^/r=e6n-,  persons,  do.  (the  human  species.) 

G^euir£,dr^  gods,         do. 

4.  €p6Drff)oSri_jfrei;,  i.  e.,  the  singular  of  no  caste  nouns, 
includes  all  the  words  of  .lyoo/SSszsar  in  the  singular 
number,  as,  «si?®,  house,  ^/r)@,  feather,  <s^^,  knife, 
jBdiLi,  dog,  @^q5),  bird,  &c. 

5  ueo<^<xrun^^  i.  e.,  tlie  plural  qf  no  caste  nonns, 
comprehends  all  nouns  oijHoojB^essr  in  the  plural  num- 
ber, as  :  eS(Sl<s<^,  houses,  <s^^,s&r,  knives,  uirilt-jsm, 
snakes,  &c. 

Note.  1.  To  distinjjuish  the  nouns  in  reoard  to  this  division,  we 
n\ust  chiefly  observe  their  meaning  and  not  their  termination  ;  for 
though  =s)/«3r  usually  denotes  the  masculine,  and  ^^^  the  feminine,  yet 
there  are  nouns  with  other  terminations,  which  still  belong  to  the 
masculine  or  feminine  class,    as  : 

tSfiir,  father,  snJ^/fl  and  Oueikr,  a  icoman,  ($(5,  teacher,  &c. 


"Etymology.- — Nouns.  45 

And  on  the  contrary,  there  are  nouns  with  the  masculine   termina- 
tion that  are  neuttn  as  : 

.setDfliLirrevr,    an  insect^    SL-pstreiriT'^,   the    sea    sponge,    ^<4«u«5r, 
a  jackal. 
Note.  2-  The  formatiouof  the  plural  number  of  any  un- 4.1)  or  ^Ssw,  is  by 
adding   the   syllable  <««fr  to  the    singular,    with  due  observation  of  the 
rules  of  the  chanires  and  aui>:mentation  of  letters,  thus: 


of  iS^rr,  father,  the  plural 

O-sRrr,  woman,  the  plural 

LDii^  li,  tree,  the  plur:il 

.^(ifSK^,  an  ass,  the  plur<il 

a?®,  a  house,  the  plural 

<seO,  a  stone,  the  plural 

fitreir,  a  day,  the  plural 

(Si (5,  a  priest,  the  plural 


s  iSl^rrJ-.s&r,  fathers, 

s  Ouem-a&T,  women. 

s  LD3'iE]<s&r  trees, 

s  <«(ifS5)^<«s?r,  asses. 

s  eS<^£wT,  houses, 

s  -s  pi  sir,  stones. 

s  piTi—siefr,  days. 

s  (^(B'^'^'srr,  priests. 


If  the  singular  ends  in  c5r,  and  the  noun  is  of  the  s-iun-^:'!eissr  class,  ear 
is  changed  into  /r,  to  which  sek  may  be  added,  as : 

Ly(T5'_€»r,    husband,  Lj(i^t—ir    or  {^(r^'—Fseir,    husbands. 
LEiTjPfi'sar,    a  man,      uj-^sfl^/f  or  LmSsrr&eir,   men. 
(^LDiriTeir,  a  son,        @/x/r:'^  or  (v^Uiirn p'-zi^tt,  sons, 
^su^ir,  he>  ^suiT  or  ^fflj/fc£OT-,  <Ae2/* 

But  Lo<s«»^,  a  son,  has  iasrrn-,  sons;  which  plural,  however,  is  used 
chiefly  in  poetry.     In  common  life  they  use  @Lc/rJ/r. 

Again,  some  nouns  of  the  &.iua^2em  take  ujirir  between  the  singular 
and  the  plural  terminations,  as : 

^<suu ear,  father,  fisuu&n-ixirlfs-efr,  fathers. 

Q Lln-f.si&sr ^  teacher,  Qurr^setn-Lairnd^m,  teachers. 

^isssressriir,     elder    brother,     the    chief,    .^easr&ssr^Lair/TS&r,     elder 

brothers,  superiors' 
Q^rrifiisr,  (t  companion,  Q ^!yip<^u:i!rn&&r,  companion^,    so  also  lSot 

SstTLo/r/f,  the  caste  called  Pilley ;  ^sairiMfrn-,  gentlemen,  &c. 

In  some  words  of  this  sort,  i^tra  is  tixed  after  the  .rsn-,  as  : 

(^Q^i-setTLaTn-,   or  with  the  change  of  letters  (^(Tji^cwruj/r/?,  priests. 
The  formation  of  the  plural  of  pronouns   deviates  from   the  general 
rule,  and  will  be  noticed  in  §  XX. 

§xvi. 

In  declining  Nouns,   the  Tamulians  have  eight 
cases,  which  they  call  Q^f^miM\L\(TF)Lj&dr,  i.  e.,  forms  (P^S7. 
of  changes. 


46  Etymology. — Kouns. 

1.  The  first  case,  is  our  nominative,  and  is  called 
in  Tamil,  er(L^.<sunLu^  or  ^^^^/r,  /.  e.,  the  begi?uii)i2;, 
OY  the  first,  the  principal.  The  noun  itselfis  always  in 
this  case  without  any  addition  ;  as,  LLeS^<^,  a  man, 
,BsveS,  science,  Copnei^,  pain,  aSoi;,  a  bow. 

2.  The  second  case  is  our  accusative,  and  is 
formed  by  adding  ^  to  the  nominative  ;  whence  it  is 
called  ^(c<sun:>^su)Lo,  as  :  Loesf^^asar,  the  fnan,  •S(^sS6!r.iu, 
the  science,  QjsiT<5Siea,  the  pain,  e^sLSso,  the  bow. 

3.  The  third  case,  is  our  ablative,  and  has  two 
forms,  the  one  is  ^<^,  denoting-  the  instrument 
or  the  cause,  as :  LD(i5sf)^(OT)a),  by  the  inan  ;  <s<s^6SajiT&), 
by  the  science ;  G^/rai/r^,  by  the  pain  ;  eS&)ecireb,  by  the 
bow  ;  the  second  is,  «p®.  ^(B,  or  e.i_(?cor,  denoting 
connexion,  as  uh<si£i ^Q (^(B ,  or  iM<s£ipQ^(Bj  or  Lcejjf]^ 
^i—G^y  with  the  man,  &c. 

4.  The  fourth  case  is  our  dative,  and  is  formed 
by  adding  o  to  the  nominative,  as,  u:><sS.^^&(^,  to 
the  man ;  <B&)€Si(^,  Qp!rens(^^  eS<sv£^<s(^,  &c.  The 
inserted  e-  in  u^&fi^^<s^,  and  in  similar  nouns,  is  a 
e^ir^esiiu,  see  §  XII.  4,  used  to  connect  the  @  to  the 
mute  consonant ;  and  the  duplication  of  s  is  made 
according  to  the  rules  of  augmentation. 

Some  nouns  receive  ^  also,  one  of  the  s^si^squj, 
before  the  termination  @,  as: 

jsn&r^  a  day,    rsir^'ii^  and  jStrtisn^B^. 
^6or.^,  this  day,  ^^jff<s(^  and  ^i^<siDjD&(^. 
^m-£o,  that  day,  ^<^^&(^  and  ^dr&^pdf^, 
creorjjf,  ichat  day  '^   €rmj)i<B(^  and  er<xirss)jD<S(^.    ■ 

5.  The  fifth  case  may  be  called  the  ablative  of 
separation  or  motion  ;    and   is  formed   by   add  ing 

^si)  or  ^oor  to  the  nominative,  as :  LatsS^^^yfrom 


Ety?7ioIog\}, — ISfouns*  4:  J 

atnan  ;  s&)eSjSs<^,  fro??i  science  ;  Qr^irSei)^  from  pain  ;  ®5)^ 
eSa),  from  the  boiv,  &c.  Very  frequently  also,  the 
particle  ^(5^^  or  ^°orj3/  is  added  to  this  case,  as : 

u:^^^<5SS([F)^^    or    LOi^^afeSsGrj}}  ;    ,s&jeSiiS,S(T^p^  OF 

<s6v<sSuSl&f:6w^,  &c. ;  the  meaning'  is  the  same. 

6.  The  sixth  case  is  our  genitive,  and  is  formed 
by  adding  =p/^,  or  &.sql-iu  to  the  nominative,  as : 
Lt^&:Pi^^ss>i—uj  or  uKsi^^-xi^,  of  a  man^  but  the  former 
is  more  common  than  the  latter.*  Neuter  nouns, 
particularly  such  as  end  in  a  vowel,  take  ^oSr  (a 
*=ffrflsrottj) before  this  termination, thus ;  «s^'<29a5',^3j;)/_aj, 
*B^09u5c3r^,  of  the  science  ;  Q^!r'S^!55)i—uj^  G^irsSbvr^, 
of  the  pain  ;  eSlebS^es^L^tu,  (sSi&xSsor^,  of  the  bow,  &c. 
The  termination  is  sometimes  dropped,  as:  sebSa^dr, 

G^/rsflsor,  iS^ireSle^'f  &C. 

7.  The  seventh  case,  is  an  ablative  of  place,  and 
is  expressed  in  poetical  Tamil  by  no  less  than  28 
terminations,  viz: — 

<s€sstf  ts/reu,  <ffisc?z_,  ^sro^_,  ^Ssi),  eiiiriij,  p,6QSF^  ©joSodt, 
(Lpsor,  ff^an',  ajgOLD,  ^l..lc>,  (dldsi),  b j^,  L/ero/— ,  (Lppeo^ 
lSsot,  l-iitQ,  J^^rr,    G^m,  &,<oS)l^,  eui^,  S-ejfl,  ^i^t 

All  these  words  severally  are  equivalent  to  at  or 
?Vz,  when  used  as  forms  of  this  case ;  however,  only 
^a),  and  ^L..isi^  and  this  declined  ^i-^^^,  are  in 
common  use;  which  also  may  receive  the  e^niflsc^oj, 

^<osr^     thus:    LDOsfl^szjf'ia!,     u^a^l^mli—^^eo,     or    LDCsP^i&or 

«6(sssr,  &c.,  at  or  in  the  man  ;  <ssv(aS,u9&)y  -B^jeSiL^cx^ii-.^ 
^eii,  <ffi6?)®9u5ec7-£6iRjr,  at  or  in  the  science,  &c. 

*  Some  have  used  also  s-i—  for  the  jj^enitive  case,  as:  lc  ssfl/^  .gu ;_ ,  6i:c-, 
but  it  is  obviously  a  corruptioa  of  s-enL-uj,  aud  uot  authorized  by  the 
rules  of  grammar. 


43  'Etymology,—  'Nouns. 

8.  The  eifrhfh  case  is  our  vocative,  and  is  called 
in  Tamil  (^is^CcsufjpissuM^  i.  e.^  mode  of  cal liner. 
The  most  common  Ibrm  is  that  of  adding  the  parti- 
cle <5T  to  the  nominative,  as :  LDs?5R,eG«jr,  O  man  I 
iS&yeSQuj,  O  science  !    lcht^sstCSlo,  O  death  !    &c. 

Besides  this,  there  are  various  other  forms  part- 
ly in  common  use,  partly  peculiar  to  Poetical  Ta- 
mil, viz:  — 

i.  The  nominative  of  any  noun  may  be  used  as 
a  vocative.    This  however  is  ambiguous. 

ii.  If  a  noun  end  in  ^,  this  short  vowel  may  be 
changed  into  the  long  one,  as:  /5ldl5-;5ldlS',  O  Lord! 
«9=/7-^^-#/r^^,  O  Satee,  ^ldlS-^lqu,  O  wasp  ! 

iii.   Words  ending  in  ^,  change  this  vowel  into 

,^(u  or  ^,  as  :  ^^tsst-^&s^ ^lu ,  or  ^&s(^,  O  mother  ! 
p^sQp-p^^snu,  O  father  /  eSli—dso-isSlL-eOftiLj,  O  king  / 
u:>i-.^ss)^-mL-^^aiLij  O  woman!  j5(r(oO!r-j5[{3-iHU,  O 
heron  ! 

iv.  Words  ending  in  ecr,  form  the  vocativ^e  vari- 
ously, (1)  by  dropping  the  eer,  as:  ^ss^peisdi-^mpe^}, 
O  king  !  ^n-^m-fin^y  O  lord  !  ^G/sQ^dr-QQ^Q^,  (2.) 
by  lengthening  the  last  vowel,   as :    QuQ^u^<xr-Qu(T^ 

LD/rsSr,      O    thou    great     one  !      ^lqljsot.     ^Lhiunm-,     O 

Siven  !  (3-)  by  dropping  .jveer,  and  adding  .^,  as : 
^<5i5ip3ii^T-^66)psnir  O  kino'  !  (a^iTL^m-Q^friprr^  ()  con/pa- 
vion  !    (4.)  by  dropping  ^^  and  adding  ^Qeua,  as : 

^luiLim-j^iLJ'dJiiQ^iiiT ^     O    sir  !     j>jLliLj(5sr-jfjLJLJirQeuir^     O 

father  !  (5.)  by  dropping  ear,  and  adding  <^^  as :  ^5©/r 

flL/6or-^S25)/raj(offl-'/r,  O  Tireiycn!  QuQ^LairtoVir-QLJ(y^LD(ceuiT^  O 

thou  orreat  one  !  (6.)  by  changing  ew  into  ilj,  as :  lc^Sso 
uj!T<ocr-u^3?})ajniLj,  O  mountaineer !  uj^c^i^-uj^i^iu,  O  Poo- 
nan!  (J-)  by  changinof  the  last  syllable  .i^eor  into 
(^Qiu,  as  :  ean  i^eondi-sun  uS^Q^itnQiu^  O  possessor  of  a  gate  ! 


Tjfymology . — Nouns. 


49 


(8.)  by  chano'ing-  c^sor  into  cj,  as :  (1^(75 ssDr-^Lp^G^, 
O  Soopra/nauian  /    ^a_<so7-^G'aj,  O  father  /    O  sir  ! 

9-  The  <e'/r/floD)[L,'-^Gor,  and  also  =s^sor,  may  be  insert- 
ed before  the  termination  of  any  case,  the  vocative 
excepted  ;    particularly  in  words  that  do  not  end  in 

6or;    e.  ^.j  s&o^;    2d  case    cSgioSaSSsjsr,    <ffiffufflStt5;^aJ,  &&i 

eSij^G;Qj(B,  &c. — The  dative  case  may  then  be 
either  ^^<sq^  or  ^/(^,  contracted,  according-  to 
the  rules  of  changes  of  letters,   from  ^'^(^,  thus : 

10.  In  tbrming  the  cases  the  common  rules  of 
chang-es  and  augmentation  of  letters  are  observed, 
as  before  exemplified  in  «e^@^,  which  inserts  uj,  ac- 
cording to  rule,  §  VIII.  2,  Qptr^,  which  drops  a., 
according  to  rule,  §  VII  ] ,  eS^s  which  doubles  the 
mute  consonant  according  to  rule,  §  VIII.  4- 

1 1 .  The  same  forms  of  the  cases  are  used  also  in 
the  plural  number,  as  will  be  seen  from  the  fol- 


lowing 


PARADIGM 


Of  the  Tamil  Declension' 


Singular. 


Plural. 


Ist,  Nom.  LDSisfl^ss^.  a  man. 
2d,  Ace.  LDsufl/SesT,  a  man. 
3d,    Abl,    iQstr.    LQsa? j;(g)«i)    by  a 

man. 
Al)l.    Soc.     LDsf!p_#(?(2)  i) 
with  a  man, 
4th,  Dat.    LQser^ ^i(3  to  a  man. 


5th,  Abl.  mot. 

or    L0»3fl_cF(SBfl»a^. 

or  Las^^^<eit(<r)^^ 
or  LQ  6bF  ^  Sfffi  SBD  *ar  ^V . 


from  a  man 


LdsSs^iT  or  Las<^ ^iTss^  men. 
LDst^f&nr  or  lj:6!#  j^/f^&rr,  ?ne7i. 
U)5rf^J/r«i)    or    Lii^fir'S^&nreOt    by 

men. 
LQs3?«C/rjr®      OT      meef^iTsQsrrT^, 

with  men. 

or    LaerA',s:.n-£(S(f)i,(_f,    or  '  to  men, 

LLssV s^ S\eii    or    LdsiS/^lT 


LOssi'i^if'&eSeiin^  ^. 


] 


from  meti' 


H 


no 


Hfymoloory. — Isfouns* 


6th,  Genitive,  ~\ 

or   la-jS  ^esr  ^.  J 


of  a  man. 


7th  Abl.  loc.   Lo«! 

eSu^^^ed        (at  or  in, 

or  U3gafl^ffijr<£c!efr  ^  a  man. 

or    UD  Sofl^  55?  si) . 

8th,  Voc.  LB^sS^Qesr.,  O  man! 


I 

S' 


£(6«,B!»i_UJ,  La ssf: fi fi & eS  i 


meSj^flL— ^^ei    or  ai-5Bf^  ^ 


orin 


em  oS!  dE  iSBW      LD 


tflstffl^G/r  or  LT^ei^fin-sQeir,  0  men! 


Note. — Accordino-  to  the  Latin  form,  it  will  be  thus; 


Nom. 
(Jen. 

Dat. 

Ace. 
Voc. 
Abl. 


Singtika: 

1st,     LD  sttf^SW. 


-lU 


4lh, 


La  slB  ^  ear  ^ , 


LCiSSV^^a,C$. 


2d,      LL&:r.  ^^ssr- 
8th,    Lnes? fQear, 
5Ul,    ua ■'■'■■:> ^aff&>, 

LC>  a.'fl^  tK.'*  si;"  (tK^  ^ 
LD  ssf  ^  Sl^eafl  our  jp;. 
7  th,     LQ^V'V  SST'i-^^,  «>. 

-instr.  Sd,  Lossf^^ei). 
-Soc-    3d,   LDo-sr^G  (2)(?i— . 


-loc. 


Plural. 

LD  eaP.  s^  n' s  srr ' 

LQ  asTt  ^ /?  <S  (6J  fflO  L_  lU  » 

LDsatt  Si[T  si&^s^ . 

m  ^sp  s=  fT  <s  G  sir . 
LaeSsiT^seifiw, 
LdBirfi^/f  =SE  stflsar. 
LLeS^nseSeSlQ^fi^' 
Lc^eS  J /f  cS  etfi  sof(  iSBT  ^ . 
Laser  ^  IT  ■3>eS  L^^^ei, 

LQSsfi  ,F/f  <S  OTSO. 

to  sirf)  ^ /f  <s  6tfl  «5Dr  <iE  laJsr. 

LQ  Sijfl  =ff /f  <S  SIT  T  «l) . 

Loee^^if'sQiofnTG  L—- 


12.  All  nouns  are  declined  as  iMssPi^eor^  with  the 
following  exceptions: — 

i.  Nouns  endino-  in  .^^^  drop  this  syllable  in  the 
sino'ular  cind  add  the  ^/r/flejoaj,  {^p^)  before  the 
tenninations  ;  excepting-  the  vocative,  as : 


Si?i!2;i{/ar 


1st,  LDiTLD,  a  free. 


2d,    Lxm^ss)^   or  i-Dj^F'SsOT,  o/^ a  tree      Loo-fi^^ 
3d,    LDjf^[r(^  or  LDir^^(eff)®i,  />?/  rt  ^ree,  &c. 
Lo IT ^5(p^n(B  or  LOO ^kQ^iB^  zvifh  a  tree. 


Plural. 


Ldinhsm  frees. 


hs}i 


Htymology. — N'ouns.  51 

4th,  Ln3-^^&(^  or  i-DiT^^f(^,  fo  a  free. 

5th,  iM[r^^sv  or  iM!j^^oi£i&),J^ro)}i  a  free. 

6th,  LB  [f  ^  ^  ^)<5ni-iu  of  a  free. 

7th,  Laj^^6t^'u.^^&),  af  a  free. 

8th,  is^aQis^^Ofree  ! 

The  Plural  is  LBuihs^,  &c. 

ii.  Nouns  ending  in  0  and  jpt,  preceded  only  by  5^ 

one   syllable  with  a  long  vowel,   or  preceded  by  3 
more  than  one  witli  short  vowels,  have  the  tl  and 

/  doubled  before  the  addition  of  the  terminations,  ^ 

excepting  the  vocative  case,   and  the  plural  num-  ? 

ber,  as:  ^ 

a?3,  a  house,  (ajtlsro^    or  (a?Ll^3ssr,    ^tLL^irei]    OV        i 

6Sl1l^^&),    &C.  Is 

^..sa,  a  river,  .^fes^p  or  ^frSdssr,  ^f  (^&)  or  ^p      x 

/S^aJ,  &c.  \ 

P'B®,  a  flat  mefal  plate,  ^stl.6QL-  or  ^•Bu-i^tm', 

^eiLL-n&)  or  p&il.L^.m)eci,  8zc.  ^i* 

aioS^,    fhe  abdomen,   euaSpssip,    &jiiSlp^,2etsr,    euuSlp 

0eo  or  alaS//)^es)<^■,  &c. 
But  the  plural  is  eS^^&r^  aTSsSsir^  &C.,  cg^J3/fiOT. 

^^sdsd,  &C. 

13.  There  is  a  general  oblique  case,  formed  with- 
out the  regular  terminations ;  and  used  either  as 
the  6th  or  as  the  7th  case. — One  Ibrm  is  by  adding 
only  the  <tfinfl&r>iu  ^fo-or,  as : 

eij irSQiju^^iiowQufrQ^Grr^    the  suhsfance  or   sense  of 

a  verse. 
L^ejsSeor  sL/eKjresjsrm,  fhe  colour  ojfhe  grass. 

Another  form  takes  place  in  nouns  ending  with 
ui,  by  changing  it  into  the  ^n^^iu,  ^i^^,  and  in 


52  JEfi/?}?ology. — Pronouns. 

nouns  endiiio-  with  ®  and  ^  (mentioned  above),  by 
doubling  the  consonant  of  those  final  letters,  as : 

(^is^^s'ffiTUjSy),  the  likness  of  the  face. 
>sntL(BsuL^,  the  zvay  of,  or  throu2;h  a  jungle. 
ejii5/ j^/ajsS,  pain  of  or  in  the  abdomen. 

Again,  other   nouns  in  ls^  only  drop  the  last  let- 
ter, as : 

ui&siQjrnei^^  distress  of  mind,  or  mental  distress. 
G^GiJ^ili-^,  the  command  of  G od,  or  the  divine 
command. 

Again,  nouns  ending  in  a  vowel  receive  no  altera- 
tion, as : 

^^Qi5tr<s^,  head-ache. 

^i1lSss>m,  the  hand  of  the  younger  hrother. 

er(L^^^^H&(rjTUi,  tlie  chapter  of  letters. 

Some  of  these  forms  are  often  used  thus : 

.p/^Qj/rz^,  the  sea  of  virtue,  composed  of  ^pu^ 

and  ^L^. 
Ljaf<Bu.&},  the  sea  of  milk,  of  uit&)  and  <sl.&). 
,B=LDiT^[rm&(sijH=Qii,u:>^    the   happiness   of  peace,  or 

peaceful  happiness. 


PRONOUNS. 

§  XVII. 

What  we  call  Pronouns  the  Tamil  Grammarian 

classes  with  the  nouns.     They  are  divided  into  ^<^ 

(^.S^-  ^LnuQun-i=Q<9=ir&),  i.  e.,  nouns  referring  to  ourselves, — - 


Etymology. — Pronouns, 


53 


Qpm^.^LjQLji^&Qs^t^<^,   i.e.,  nouns  referring   to  per-(^S'A. 
sons    standing;     before     us; — LJL-^<ssD&i-jQui^i<ffii&)j 
i.  e.,  nouns  referring  to  persons  or  things  at  a  distance  ;  (^-^O- 
eSt^,iliCsLuffs--G)ffn6v.     i.    e.,    nouns    of   interrogation  ;      .£/■ 
and    (r<sss^GsS\^QLj^k^&n<5^^  i.  e.,  nouns  of  number. —  <!^.  S^. 
What  we  denominate  "  person,"  the  Tamulians  call 
^t-th,  i.  e.,  place;  and  thus: 

Thejirst  person  is  called  ^eOT(oz»LDu5/_tx). 

The  second  person  is  called  (Lpdrc^iSsouSi—il  ;  and 

The  third  person  is  called  ui—^'i€S)<sitSii—iM. 

These  three  together  they  call  ^<s3i-.tl ;  /.  e.,  the  (fh.7^ 
three  places. 


§  XVIII. 


The  ^<5S7  62j)LDa9^^^L;C?t_i/rcFQ(F/r^i ;   ?'.  e.,   words  o/'^.vf2- 
the  first  person.,  are  ;snm  or  a-fr-sor,  I,  in  the  singular  ; 
and  jBnih  or  lunth,  and  ^irih&dr,  we,  in  the  plural. 
They  are  thus  declined : 


Singular. 

1st,    jsrrear.,  J, 

2d,    «ra..  ?sjr,      7ne. 
3d,    fiT£B7-(g)!;i),     by  me. 

(sraB-G(SB)  9,  with  me. 
4th,  (srearsi^,      to  me. 
5th,  OTwsrfa),  or 

GT  sir  eif,  ei!  (^ 

CBT"  ssr  ^t. 
6th,  eresr  or 
OTaw^,  or 

7th,  <sr«oris!mz_#SeO,     >  . 
or    OTSoresiisO.         / 


I. 


s 


from  me. 


>    of  me, 

^  3 


or 


OT  SOT  6!>T  loO  ^ 


Plural, 

JSmh,  or  ^n-iKJSsrr,        we. 

jSLGeaua        or  otB'SSeit,         7/4-, 

jSdbLLired     or  icT m^s en !r ei) .,    hy  its. 

^u-Qinir®  or  STfs«(oSTrfr®,  z^i7/i  MA"- 

JSua^C'^        or  OTfE;<«(25£:^j  ^0  l/«. 

^tiufisi)        or  sr/B^eifei.   '^ 
^U)uilsL)i(3^^  or  OT/B*sffl 

or  ST  lEi  s  eiH  asfl^  loBT  ^ 

jEUi  or  <sr^&&r. 

JBlqS^  or  si iej sen- _ffi^  ^~.  qf  US. 

jSihci^esii—iu  orsriEi'SfSt^smu.iu,  J 

jBLbiBi-^^-^ei  or  STihJSeSu-  \ 

^^&>,  /LCL^eO  or  sriEja  f  i/?.  Of 

cfPffl),    ^tjbaS6Ji"<fi<5»r   or  i  ai    us 


//o/n  M*. 


^/ 


3 


5-4  Efi/mology. — Pronouns. 

Observe  the  difference  between  jsnu^  and  ^ir&'S^. 
^rnl  implies  yourself  and  the  person  or  persons  to 
whom  you  speak,  but  !snth&&r  excludes  the  latter. 
— The  Tamulians  in  Ceylon  seem  not  to  observe 
this  difference,  otherwise  it  is  adopted  throu2;-hout 
the  Tamil  and  Telooo'oo  countries  ;  thouo-h  the  na- 
tive Grammars  do  not  mention  it.  — In  Government 
proceeding's  jbplL  always  means  z^e,  i.  e.,  the  person 
who  zvrites  the  order. 


§  XIX. 

(J^'SS-  1.  The  (;u:5sor(5cfI^L)tt5/L,.^^^Lj(?i_.'/r<g=Q,g=fr^,  z.  c,  w^ords 

of  the  second  person  are  ^,  thou,  in  the  singiilar, 
and  ;ffa«err  ^^ou,  in  the  plural. — They  are  thus  de- 
clined : 

Singular.  Plural. 

1st,  ^  thou-  ^iis&r,  you. 

2d,'  e_--^?«ir,  thte.  S-iki&l^,  ^  you. 

3d,'  &-^&^,  b:^  thee.  ^msen-msi,  hy  you- 

^s;rG@)1?,  ic'dk  thee.  e-iwsGeirjr®,  '  with  you. 

4ib,  £.6OTii*.,  to  thee.  P_E/«©i(5,  to  you. 

5Ui'  fe.^ssfi^  or  )  e_rojJ)«o,  ^ 

'  e_6^»-rf«5)c5  f/-^„w/,..  ^iwaeSei!(<^^^,    \  from  you. 


«;fi«.-OT^, 


s 


^esv^,  \  of  thee.  e_E/«s»r^,  V    0/  you- 


.,( 


a.a  ,^ff<!)i_ttj,  J  e-/EJ#(S5 


e_ /EJ  #  (Sff.  am  i— lU . 


7th,     ^^^6^L-S^^^-0,)  ^fhSsfiu.^^.^, 

B.s^«fl0i),  /a7//iee  ^E)««fl«i>,  }  in,  or  at  you. 


E_6w-<2;ss)T,  3  e_/B<ss(flew-.£eB!(r 


S(f?« 


2.  ^ra^srr,  besides  being-  used  simply  as  a  plural, 
is  also  applied  to  a  single  person,  as  an  honorific 
by  inferiors  to  superiors.     When   equals   address 


'Etymology . — Pronouns,  55 

each  other  poUtely  they  use  ^a-,  which  is  thus  de- 
chned : 

1st,    /r. 
2d,    e-txeoLD, 
3d,    S-il'-arreO, 

4th,   e_i-o<f^, 
5th,  s-ttiSei 

S—LC^iM  otff.  4Jr  ^ . 

6th,  e-LD^', 

7th,   ^-d.L£L—i:0ei>^ 


§  XX. 

1.  The  LJL^n-sGQsiliQt-in-ff-Qe'ff&o,  i.  e.,  nouns  i^eferring  (M-S^- 
tothe  persons  or  things  of  ivhichioe  speaks  are  mascu" 
linCi  feminine  and  neuter. — They  are  the  same  as 
the  demonstrative  Pronouns,  called  in  Tamil  &lL(B 
uGu^; — and  are  of  two  sorts,  the  one  pointing*  out 
the  remote  person  or  thino-,  and  the  other  that 
which  is  near  or  before  us.  They  are  formed  of  the 
demonstrative  letters  ^i  and  ^  with  the  termina- 
tions civfeOT,  ^OT-  and  ^,  thus: 


thou 

or  you. 

thee 

or  yoit. 

by     thee 

or  you. 

with  thee 

or  you. 

to      thee 

or  you. 

> 
i 

from     th 

ee      or  you- 

t 
s 

of  thee 

or  you 

in,  or  at  thee,  or  yoU' 

1  The  nmote  demonstrative  Pro- 

>       noun';,  or  pointing  out  the  absent 
3        person  or  thinu,-. 

!Deinoiistrati\ 
inii'  out  the  p 
tiling-. 


^euew   he,  or  that  man- 

^eu&r,  she,  or  that  woman. 

-^^'j  it,  or  that  thing. 

^ffljiur^  Af,  or  this  man.  1  Demonstrative  pronouns  point- 

^susff,  she,  or  /his  woman.  ^       in^i'  out    the    present    person    or 

^^',  it,  or  this  thing- 


2.  The  masculine   and  feminine  of  these  pro- 
nouns are  declined,  as  Lcis3f/y<50T,  thus  : 

I'he  Singular. 

Ist,    ^sussT,  ^ffljear,  /le,    .^everr,  fJsusJr,  she. 

2d,    =&,'aj269r,  ^aj2«r,  /am,  ^^ajSwr,  ^'au?6ifr,  Aer,  &C, 


56  Etymology. — Pronouns. 

The  Plural  of  both  genders  is  the  same,  viz., 

1st,   ^aj/r,    or   ^eun-s&r,   those  ;    ^evir,    or   ^emrs&r,    these  men    or 

womeU' 

2d,   cjya/6»r,  or  =syaj/f<s26w, /Ao«e;  @aj«o/r,  or   ^euas^tsn,  these   men  or 

womeii. 

3.  ^suff-si^^  is  more  commonly  used  as  the  plu- 
ral ;  and  both  ^enn-  and  ^■surf&^,  are  also  used  by 
inferiors  as  honorifics,  when  speaking-  of  superiors, 
or  by  any  person  when  speaking  of  another  respect- 
fully. 

4.  The  Neuter  Pronoun  is  thus  declined : 

Singular. 

1st,  -sv^,  that,  ^j^  this. 

2d,  ^«r>/?,  or  ^f'^ssr,       that,  ^es>s:,  or  @/2e»r,         this. 

3d,  ^^^e^,  or  <s>if(^eo,  by  that,       ^^©ej  or  ^*©«&,    hy  this. 

4th,  ^^i®,or^^A5,  ;  ^/^;,,^  ^^f.'-^,  or  ^^p^,   or  J 

or  ^^fi-cs  S  ^y;p@  S 

5lh,  ^^ci),  or  =S/SaTr?a).  >.  -^ 

or  =iv#e!jPel)  or  I  from  @^<a),  ^^«afl*'),  @^6sP<^,  f  /rom 

#        ^^^J@sii—uu    or  ^fM 
~         .  of  that,     6s>!—uj   or  ^^*ar  or  ^^  ^  of  this. 


6th,  ^^^«!!)'—tu         or 


-sy^«i>.      5  fli/Aa^.  ^^=«^^^^«^>  ^^^.  ^  at  this. 


Hfijmology. — Pronouns. 


^7 


■10 


4J 


^ 


^ 


I-    ■>• 

O    2 


o 


C3 


1     ® 
o     H 


o 


o 


© 


i  © 

■Si 


°3   I)    ©o    'S  ^^ 
§     §     §   S      3    9      3 


i    i 

(a  (a 


3 
J 


J 
1 


^  '^ 


a^ 


S   §     3   i   9 


O       O 

"««j      to 


I        ^• 


^ 


o 

•♦0 


4) 
Co 

O 


o 


paJ''^-\ 


o 


§   o 

a-  „ 

©  D 

6)^ 


§     3      g   S     ^    (i 


1^ 

I'- 

(3     O 


^ 


o 


^  a 

=  ©I 

•ci  .e,\_  'Ev. 


"  to 


3 


J 


.  3 


a 
§ 

i  ^'  j  !  I 
^  -         -  i  s  ^ 


a 


CO     "C 
.-I      CM 


CO 


to 


i^ 


58  Hfymology. — Pronouns. 

Note  1st. — ^su^Ssmp  aad  ^sufioop,  &c.,  are  formed  of  the  demon- 
strative letters  eSy  aad  ^,  of  <s^p^,  one  of  the  .ff=(riflss)iu,  and  of  the 
termiaatiou. 

Note  Sd — The  •  Inral  of  ^^  and  @^  has  by  some  been  stated  to  be 
^^sar  and  @^<s6n-;  but  the  native  Grammars  do  not  authorize  it. 

5.  The  demonstrative  letters  dy  and  ^,  are  also 
prefixed  to  any  noun,  of  whatever  number,  gender, 
or  case.  If  the  noun  beoins  with  a  consonant,  this 
is  doubled  after  =p/  and  ^  ;  but  if  it  begins  with 
a  vowel,  those  letters  are  united  to  it  by  the  letter 
aj  doubled,  as: 

^LDLDssP^sor,  M«f /??^7z,  ^fisLfflczsR^fe^,  this  man. 

^•Bsireuui,      that  time,  ^is/reoo),       this  time. 

eS)/ajffl^/f ,  that  vi//age,  ^aja^/f,  this  village. 

^eumireoujLi^^  that  temple,  ^dj'Siiaeotutli,    this  temple. 

^djsSSso^s&r^  those  leaves,  ^w(sS3sO&&r,    these  leaves. 

6.  ^,pp  and  ^^p  are  also  demonstrative  pro- 
nouns, and  are  prefixed  as  adjectives  to  any  noun, 
when  the  usual  rules  of  the  increase  of  letters  must 
be  observed. — They  are  called  in  Tamil  <mil-(BuQu 
Qni^fftl;  i.  e-i  defective  demonstrative  nouns,  because 
they  do  not  in  themselves  point  out  any  particular 
person,  number,  gender,  or  case,  and  cannot  there- 
fore be  used  by  themselves,  as : 

^^^s^Co^Ssd,  that  cloth,       ^^^^^[rs£.iutx>,  this  grain. 
^^0Q<si}^&%,  that  light,       §)n^^Su.il,         this  place. 
^^^^imSfi),     that  mountain,  ^^^i^u&siji,    this  side. 
ogy^^ffijL^^srr,  those  ways,      ^^^<s£s^^3&r,  these  knives* 

7-  A  third  form  of  indefinite  demonstrative  pro- 
nouns  is  o^feorew  and  ^sorew,   which  mean  such,  or 


Hfymology. — ProJiouns*  59 

such  like,  when  the  usual  personal  terminations  are 
affixed.  They  also  form  nouns,  and  are  then  re- 
gularly declined,  as : 

^«Dr|g)<5or,  such  a  man,       ^m^^,  such  a  man. 
^<h<^<^,  such  a  ivoman,   ^'x^^<sk,  such  a  woman. 
^<5or&sr^^  such  a  thing,      ^m-sar^^  such  a  thing. 

The  word,  g)^^6sr,  is  also  used  adjectively,  and 
thus  prefixed  to  any  noun,  as : 

^GoroorLDOTsR^ecr,  such  a  man. 
^&or«jrQi„.(SKjr,      such  a  ivomcin. 

It  is  then  commonly  doubled,  as : 

^eorsoreSeoroorLcissfl^eor,  such  and  such  a  man. 

^dr&areSto^&sfQi-jiTQ^'^,  such  and  such  a  thing. 

^<i^6ar(cStm<S(5J6urrn-^S!D^<sdr,      SUch  and  SUch  Words. 

8.  TheTamulians  have  also  a  reciprocal  pronoun 
referrino;-  to  the  ut-n-sssieuGt-in-,  or  third  person,  viz., 
^irioar,  himself  and  herself;  and  ^iT^<sm  and  ^/riii, 
themselves.     They  are  thus  declined : 


60 


JLtymology. — Pronouns. 


■vS 

5J 


S 


o 


o 


V 


^ 


3    1 
■3    -3 


<3 
9 

'3 


© 
3 


>-3 


3 
J 


I  -g     3-3 


•3   3 


■a 
s 


© 


© 


3 

J 


§    O     ©   ^  ^    •^'  I) 

«     Is     ^     18  le     t?  i« 

o@        .@        •§        •§    eg 


'«t    '^    'Sl    "^v.    '^  *L    •*>. 


s 


CO 
■So 

-3 

herself 
&c. 

himself 

himself, 
J... 

>< 

g 
o 


V 


55 
O 


cc 


G        ^t       „fc       tK 

l«\.      «L      *l     "^l 


©       J       "^ 


»^      CN      CO 


J3 


Etymology . — Pronouns.  6l 

Observe  that  the  phiral  ^ir&^B&r,  is  used  as  an 
honorific,  when  an  inferior  speaks  to  a  superior, 
as:   ^ir&&&iQs'trm(5!^r^&r ;  i.  e.,  you  said. 

psrisi^  is  used  also  as  an  honorific  among  equals, 
or  when  a  superior  wishes  to  honour  an  inferior, 
as:  ^nil^uLJif.<g-Q£'LuiuGsiJGssT(bhli^  you  must  do  so. 

§  XXI. 

1.  The  <^^uQuffS'Qff!r<^^  i.  e.,  interrogative  pro- d^-S^- 
noun,  is  formed  by  the  letters,    er  and  lutr  with  the 
usual  personal  terminations,  as  : 

crsjjssr    or  uj/rsusBr,  who?      what  man? 
<srei}<^    or  luireum-^    zoho  ?       what  woman  ? 
er^      or  \uw^^     which?   what  thing? 

The  Plural  is : 

ereijn-<Bdr  or  lufrm^,     who  ?     xvhat  men  or  women  ? 
erissieu      or  ojflsroai,    which?  zvhat  tilings ? 

The  declension  is  like  ^©jsct^  ^qjot^  ^-^^  ^jsu^^^ 
and  ^moi,  see  §  XX. 

Note  1. — uurrsu^,  is  frequently  contracted  into  lufrir,  which,  common 
use  again  has  changed  into  ^f,  see  §  IX.  6,  i. 

Note  2. — For  (sreun-s&r,  also  OTaur  is  used  of  a  single  person  as  an 
honorific  ;  like  =gyau/f,  which,  see  §  XX. 

2.  The  interrogative  letter  sr,  is  like  the  demon- 
stative  letters  ^  and  ^,  prefixed  to  any  nouns 
and  means  what  ?  as : 

cTLDiiCssfl^eDT,  what  man  ? 

<srL£)Lx>(^i^n-<B<^^  what  men  ? 

eruuili^mLh,  zvhat  city  ? 

crajffi^/f,  zvhat  village  ? 

er^<su<oS)s^&r^  zvhat  kinds? 


62  Etymology* — Pronouns* 

3.  Instead  of  the  simple  letter  ^  the  adjective 
form  <cr^^  is  al?o  used  in  interrogatively,  and  pre- 
fixed to  nomislike  ^^^  and  ^^^,  (see  §  XX.  6.;  as : 

<Er;5^L£.<53f)^fcor^  whttt  man? 

€T^^uS<^'bsfT^  what  child? 

cr/^Q^ei)^,  what  rice  OY  paddy  ? 

<sr^^<B(a<B(T(c^eb^  what  temple? 

(srps^a,  what  village? 

4.  Of  the  interroQ;-ative  letter  <sr  are  also  formed 
the  common  interrogative  pronouns  (sreor,  CTeor^or,  and 
ereDrSOT,  meanino'  what?  and  again  of 'sreorour,  is  form- 
ed ersorsora/r/L.',  how?  used  adverbially;  likewise, 
with  the  &n^m\u^  {^^^.) 

er^ssrpsiD^  ivhat?  ersk&sr^^i^GeO^  by  what?  treor 
6or^^<s@,  to  what?  or,  for  what? 

Note — errand  Gujo^,  have  been  used   for  srsSr  j  and   eresreerLiiiTiLj, 
for  sTiirssrsufriu  ;  but  whicli  is  .ncorrect. 

5.  When  the  particle  2_t£i,  is  added  to  any  in- 
terrogative noun,  it  changes  the  interrogative  into 
an  affirmati\'e,  with  a  sense  of  completion. 

eroj^LB-aj/rssj^jt^,  every  man. 

cra/(«T5LD-aj/rsu(si^LD,  every  woman, 

(cT^^iM-uaeuLh,  every  thins. 

crsu/f  ^(sr^Lo-iL/Taj^Lo,  all  men  or  women  ;  whosoever. 

er<s^euiLjil-iuiT6oisuiLiily  all  things  whatsoever. 

The  singular  of  this  form  however,  is  not  much  in 
use.  When  they  are  declined,  the  e-ii  is  always 
put  after  the  case,  as :  (sraj^^Ssrr/L/ii),  luireuminqil^  lunen 

f^SS>IDlL{ll^  Sec. 


Etymology. — Pronouns.  63 

6.  The  addition  of  ^Q  .2>ld,  or  .^(OT),^ld,  to  either 
sing-ular  or  plural,  s^iv-.  sto  these  pronouns  an  inde- 
finite or  exceptive  sense  tuus  : 

cr(su;S3)0jjjiLD,  any  one  man        ^ 
cTQjerr/rSjj^Lb,  any  one  woman    ^  of  many. 
(oT^irQ^Lh,  any  one  thing         j 

Thus,  also,  (STL/LjLl^L^oT^yjLD,  every  city. 

<criliuil.i^<xf&]&^u:^^  all  cities  xvhat soever . 
<Er<ij6ii(ss)&q[li,  every,  or  whatever  kind. 
er(sijsi}<oS)&<s(^u^,  all  kinds  zvhatsoever. 
(sr§^LCiaPi^im)Si^LCi,  any  man  (ofmany.) 
erp^L£i(T^<su:i(rf^)mi]LQ,  any  beast  f  of  many.) 
<or^pLJLjp<5s-jei}-3<ort  it (^  jjii ld,  any  birds  (of  many .  J 

In  declining-  such  nouns,  the  characteristic  of  the 
case  is  put  between  the  noun  and  e-ld  or  ^^0  Jifixi,  as  : 

ua,  &C. 

§  XXII. 

1.  The  £T(SOTst5sfloor(?t_//f,  /,  e.,  nouns  of  numbers,  with  i/j^^- 
their  appropriate  characters,  or  sig-ns  are  these : 

epetsT^    s:  1 

^iTessT® e_  2 

^est  ^    .  ■  .  •  .  ■, ffil  3 

jsirjsj  or  jBfriosr(^    ^  4 

Si^^,  vulgiirly  ^'(£V  ©  5 

<^  ^      Sir  6 


04:  Etymology. — Pronouns, 


«^C^ cr  7 

ertl® ^  8 

^e^u^ Si,  9 

LJ^^J     •• < (»)  10 

l-/^G)©65r^ „j^  J  J 

Weir  sS  !i  essr® u32_  J2 

LJ^d-^sar^ (jflS  13 

LJ^g^eBTj^ j^^  24 

&c.  &c- 

u^Oj?(r&ru^ lOsi,  19 

|)C5^^ e-iO  20 

^ri^uiOfiir^^ e_<s  21 

&c.  &c. 

Qpuu^ flSiO  30 

QpuusiO^n-ssT  ^ /RiE  32 

&c.  &c. 

jFrrpu^ ^,(0  40 

^^u^ @,0  50 

^^u^ rfrwO  60 

(sr(if:-/^ (bTiO  70 

ereik^^ ^.0  QO 

O/rrmr^iir^    Si.tO  QQ 

OfiirA  ^tirpQ(yr)<m-  ^ ^«  g  ^ 

&c.  &c 

.SW^^r      ffT  ]  00 

.^^©{vpear^ ....••••  ta  s  10[ 

^-vpiJJSiKjr® ffre-  102 

,^p^QP&sr^ ••••  KTOh  103 

&c.  &c. 

.SIT p ju'^u ^ ^ ,  .....  ................  m-ii)  1 10 

.girpp'^u^ flTe_ii)  120 

,gir  p^Qfii^u^ /tt/Rh)  130 

&c.  &c. 

^(i^^sir^ s-fir  200 

(rp^.sir.^ "n  iT  300 

^ire^^ cF/rr  400 

g/.5/r  ^j; ••••.. (g.TT  500 

^^fi^gJT  ^ ^ <S-rrrfT  600 

cifxp^S""^ <iT/rr  700 

sressr^iir  ^ =^iTr  800 

O^iTstrstriruSlJ  it <Bi.tT  900 

0^iT&rs;rmi3sr  sO^rrear  j}j  , si,(as  901 

O f^rrarentrnSo'^^SexriSl    ...*..... Si>itT£L.  902 

"&e.  &c. 

^,uJ)jii)   •• ^  1000 

^lu  3^  ^O^'  irm  ^ ..-■•.,•.••  ^ji*  lOOi 

&c  &c. 


'Etymology. — Pronouns. 


65 


sS^uSsr^^uu^^ ■  ••••  ^''^ 

^tiSljJ^^C^u^ ........  ^a-u) 

&c-  &c> 

^nSIJT^O;Sir(i^,Sirjv  a •••  ^"^ 

^tiSlir^^Q.ffirj}j ^a_/Tr 

&c.  &c. 

@  jgNiTf—fruJlirLO  or  fp  JTilSIjlc  , . .  .   ......  e-^ 

QpsulTllS^lh *"^ 

jBrreoiTiiSlsrii "^^ 

^luirnSljTiIi  ,,..,.  ...... ®^   ■ 

^(IT)\l3  !T  ih     ...... Sh-^ 

^LprraSs'iL  •.*..• ^^ 

cr  is»r(«Wi  nil  J  LO ,    ..........  «^^ 

ep6ku^(ea)uSIJT  til sh^ 

u^C2)i<Jli^  (ii "^^ 

^(^u^(^a3JTiii ,.     s_"3^ 

(T^LJLJ^®ilJ)jlil • »iO^ 

&c.  &c. 

O^tressr^iin^S^LD ...-.  Si-ii)^ 

_g!r;fr)iiSffLD  or  '^eOc^J^ih .«  '"'^ 

^(^,^(n)a3sr ih   or  ^!i'smi^ec£'<FLD  ......  s-fir^ 

&c.  &c. 
^if ^^ &}£=£=  i2i  or   QstTi^   »t»m ■ • 

2.  The  fractions  are  thus  expressed  : 

Qfi^^S\ ^^ 

^es>fr&<sires!ifl  ...... ....  re) 

«ffi n'ejrafl   ................    ............  <5 

^esuTLHir   ...... <3^ 

QpssiTsmi •»....   •*..••   ....  ^ 

LCKT • i—/ 

LnirsiTesS  or  q^<flq t-Jd 

^ffisssrOuj/r  or  @(5Lc/r S 

^6«(T£;<s/reO ^^ 

Qpaar^LOir fH) 

^69r^Lo/rc£/re3!n? .......  . rH)3 

jsirejULDir ^ 

.s/rei} ........    ........  eil 

^eair ^ 

Qfi&s{r&> j^^ 


1010 
10-20 

1100 
1200 

2000 

3000 

4000 

5000 

6000 

7000 

8000 

9000 

10,000 

20,000 

30,000 

90000 
100,000 
200,000 

10,000,000 


1__ 
i_ 

16  0 

_u 

80 
_L 
40 
_3_ 
80 

l_ 
20 
_1_ 

Irt 
_1 

10" 

Jl 

8 
_3__ 

20 

x3^ 

16 

1 

5" 

J_ 

4 

3. 

4 


J 

320 
o 

3"2  0 
_8_ 
3  20 
_1_2 
320 
_1_6_ 
3  20 
_2J) 
3  20" 

3_2 
320 

40 
320" 

f  20 
60 
3  2(7 
_6  4 
3  20 
80 
32(7 

JLfi.a 
320 
240 
72(7 


3.  The  cardinal   numbers  may  be  considered 
either  as  nouns  or  as  adjectives. 

i.  When  they  are  used  as  nouns,  they  are  placed 
after  the  noun,  and  regularly  declined,  as : 

K 


66  Etymology. — Pronouns. 

e<scQedn(5crj)]^    o?ie  stone. 
^&)SaGsar'd,      two  stones. 
,BedSiiT<3^mi—    or  &<soS3GsrrL^Zssr. 
&&j^sr<ssisrL—nsi>  or  figusSirfiwri^i^eUj  &C. 

LDiTLD^aor^,   tJiTee  tvecs. 

LDIJi1qJ^<^&j)P   or  ^(5Q7^36Sr,    &C. 

ii.  They   are  used    as  adjectives  before  neuter 
nouns,  and  are  then  of  course  not  declined,  as : 

^jssbrSCoLj/f,  two  names  or  persons.* 
Qpmj}!&&),      three  stories. 
^^^^essrQ^    hundred  pieces,  &c. 

Observe,  that  ^eSr^  is  then  changed  into  fip0,  as : 

^0ijD<5af]^6orj  one  man. 
e^(fh<sS(B,  one  house. 

And  again  «p0,  is  often  changed  into  fp/r,  as : 
6pirisD)z_ajff6rra>,      one  sign. 
<z^ijnm^  one  person. 

Ip^Losjsfl^eor,  one  man. 

u^Q^^i^.^,€S)n-,  eleven  horses. 

4.  When  united  with  nouns,  some  of  them  un- 
dergo a  change,  thus ;  they  either  lose  a  syllable, 
or  shorten  or  lengthen  the  vowel,  as : 

•of^Jswr®  2  is  made     ^(5,    as   @(5^3su,  two  heads. 

^(S-'^,  twenty. 

Qf^sk^     3  ■  ^  ox  OP       QpsuTtSiTLh,  three  thousand. 

^eusTs^ir,  three  kings. 
QfiLLQpif^^,  the  three  gods. 

Qf>&&!reoLk,  the  three  tenses. 

Qpuu^,  thirty. 

*  When  mascnlir^p  or  feminine  nouns  nre  added,  then  the  position  is 
thus:    tasKfljf/f   @-'7'eR(r^(?u/r,   t7vo  men,    Ljri^t—n-   u^^iQuit,  ten  men , 
^eti^flserr  ^Lpi^^Quir,  three  women,  sh-sSiiuiril-serr  episru^Quff-^   nine 
(sbourers,  Sjo. 


Etymology. — Pronouns.  67 


of  jsireju       4  is  made   jsiri> 
^^        6 ^^ 

Gtl—®  8 CrSHT 


as    /siTflU^, 

forty. 
Jive  kalams. 

Mi/' 

six  kalams. 

sixty. 

seven  kalams. 

seventy, 
eight  kalams. 

erewTLj^, 

eighty. 

5.  Appellative  nouns  are  formed  of  the  cardinal 
number,  thus  : 


of  5?(5     1     is  made    fp^sosor  (vulgarly  ^(j^^ffew-j,  one,  a  person, 
a  certain  man. 

ep0^^,   a  female,  a  certain  wotnan- 

@(5     2     • — ^(jjau'T,  two  persons.     ^ 

Qfi        3     gipaj/f,       three  persons.  /   whether  male  or 

j5ir&>    4     ;s IT ec> SUIT,  four  per.wns.  i  female. 

g  6      ^SLiiT,     Jive  persons.     ^ 


These  nouns  cannot  therefore  be  placed  before 
other  nouns,  as  adjectives,  but  must  be  used  either 
simply  as  they  are,  or  put  after  the  nouns,  as : 

«Si/ffij/fcesri?(T5(aj(f,  they  both, 
ui(o!^^n-QP<sijff-^    three  men,  &c. 

6.  To  express  ^'  one  by  one,  two  and  two,  &c/* 
they  repeat  the  first  syllable  of  the  numbers  until 
|;en,  with  the  exception  of  epmu^,  9,  as : 

cpeyOaJ/rscrjjf,  o?ie  by  one. 

^ajoSiTcsjr®,  two  and  two. 

(LpL£>^<5k^,  three  and  three. 

/5^/5iT^^  four  and  four. 

^<53)ai;5^,  Jive  and  five. 

^ajaiff  j3/,  six  and  six. 

er(ijQsi}(L^^  seven  and  seven. 

eri3LiQwil.(B,  by  eights. 

uuu^^^  by  tens. 


58  Etymology. — Pronouns. 

Of  the  first  four  of  these,  also  appellative  nouns 
are  formed,  thus: 

epajQa;/r(TFQj/r,  one  after  another  or  one  by  one. 
^QjQ90^/r,  ■)     These  however  are  not  much  in 
„  r  use  ;  instead  of  them  they  say,  ^® 

7,  Ordinal  numbers  are  formed  by  adding  the 
future  participle  41,1^,  to  the  cardinal;  excepting 
cp^^^  ;  lor  which  ^^^,  the  beginning  is  used,  as : 

(Tp^go/r/i),        the  first. 
^ir«s5ri_/TLQ,    the  second. 
Qji(Sssr(rfj>LD^       the  third. 
j5ir<oor&trL£i,  vulgrarly  /j/reo/TLD,  the  fourth. 
^^^iril^    vulgarly  ^(^<EFfnl,  the  fifth,  &c. 
Lj^Co^jirtl,  the  eleventh. 

^(TF)Lj^Q^[r!Tfrm,    the  twenty  first. 
Qpuu^G^frrrtril,    the  thirty  first,  &c. 

They  are  thus  used  as  adjectives,  as : 
Qp^eonu^^l^'SiTjTLB^  the  first  chapter,  &c. 

To  form  adverbs  of  them  ^eu^,   a  verbal  noun, 
is  added  to  the  cardinal  number,  as : 

QPl^&iireu^,         first. 
^tressTL-ireij^,     Secondly. 
Qj:>&sr(trj>Qj^^        thirdly. 

§  XXIII. 

1 .  Some  indefinite  pronouns   are  ranked  among 
(m,^^^    the  participles,   and  called  GuGiri'^ui,  that  is,  a 


Etymology, — Pronouns.  69 

word  wanting-  a  noun  to  complete  the  idea  ;  such 
are  : 

^eo,     some.  * 

ueo,     7nany^  several ,  various. 

Others  are  called  eflSen  Qa_'<e=^LD,   /.   e.,  rcanting  a  C^-  9^- 
verb  ;  such  are : 

o 

^tiosr^^il,,      y  all. 

2.  The  former,  viz.,  ^eo  and  i-je^,  are  vised  with- 
out any  change  as  adjectives  to  any  noun  of  what- 
ever gender  or  number,  as  : 

QeciM(sSpn-^   some  men,  Qiso<sps&r^     some  stones. 

U6oG*Lj/r<ffi(sn-,  various  persons,  Ljei>LD,!i&j&<^^  various  trees. 

When  used  as  nouns,  the  usual  personal  and 
neuter  terminations  of  the  plural  are  affixed  to 
them.     They  are  then  declined  as  usual,  as  : 

1st,  9.eoir^  some  persons,   Sleoessoj,  some  things  ;  ueoir,  various  persons^ 
uei)es>^,  various  things. 

2d,    Seoesar,  some  persons,  SeosupeajD^  some  things;  ueoenir,  various  per- 
sons, ueoeupetDjD,  various  things. 

3d,    9,eii!rT&>,  hy  some  persons,  9&)eup:^ei,  by  some  things  ;  ueosirei,  by 
various  persons,  uedsup^ei,  by  various  things. 
QeoQcrrr(B,  wiih   some    persons,    9:<soaupQ(rr)fB,    with    some    things; 
ueoGiTfr®  with  various  persons,  ueosu pQqt,® ^withvarious  tilings. 

4th,  ^6i)(T5i(5,  to  some  persons,  9&)eu^j£ip.^,  to  some  things  ;  uec^i^^, 
to  various  persons,  ueo&jp/S.p-^,  to  various  things,  &c. 

Note. — Such  is  expressed    by  .s^Cjui^uulLl^^   and    ^'Iuis^ljuiLl-^ 

words  composed  oi  .s^tluuf-  and  ^uuis^.,  so,  and  uiLl the  participle 

ofi-j@gi^^,  to  he;  .^Iui^iIjuiLl^^  therefore  means,  v)hich  is  {or  are) 
sn,  i.  €.,  such.  They  are  prt^fixed  to  nouns  like  ^eu  and  u&) ;  thus,  -s/lj 
ut^-uuilL-iaiaSf&r^  iuch  a  man;  m^LJui^'luili—:^i;^sS,  such  a  bird. 


70  Etymology. — Pronouns. 

The  terminations  of  the  pronouns  also  are  affix- 
ed to  them,  and  then  dechned  as  usual,  as : 

^uui^uuiLt—eu^T^         such  a  man. 
«^L;LJZf.iI/Lj/lL_®j«srrj         suc/i  a  zvomen, 
^uui^uuiLl^^^  such  a  thing. 

^iliui^uuiLL„eu^<ff(^,     such  persons. 
^Ljuug-uuil-L^eQeii&m ^    such  things. 

The  difference  between  ^uul^  and  §)uui^,  is 
the  same  as  mentioned,  §  XX. 

3.    The  words  er(^&)irm^  ff&eCQpLa^    J^jlsar ^ ^is> ^  (bPQ^ 

coLoqLD,  and  (Lp(L^eu^il^   are  nouns  used,  as  will  be 
stated  in  the  Syntax,  see  §  CXII. 

In  the  declension  of  cr^so/rti,  the  lL  is  dropt,  and 
the  usual  termination  of  the  plural  substituted, 
with  the  particle  s^ld,  as  : 

1st,  cr^eo/TLD,  all  things. 

2d,    icT^eOfTajpsapiLjii,  all  things. 

3d,    «r6i)60frfflj/5;5^LD,  by  all  things. 

4th,  <sreb€0cri3upjSf'(^Lh,  to  all  things.  &c. 

The  other  words  are  declined  in  the  same  way ; 
the  a-LD  is  put  after  the  case,  thus : 

1st,  aF<ffi6i)(3pL£),    ^'iesr^^ih,   (ifi(ipeis)iMUL.<UJ,  QfiQ^ai^ili,   all  things. 

2d,     s^se\)^eafiu^il,   ^'2eer^ea^iLjih,   Qfi(i^ss)meauju.jih,   QfiQ^^eet^mhy  all 

things. 
3d,     s=s<s\)^sirej!jih,  Jij'iesr ^ ^ IT ^ th .,  rip(i^eauiUJiTei!iil,  QpQ^aJfifrsil'^,  by  all 

things,  &c. 

Of  (sr<^i60frLo,  <s=s6^(iLpLa,  j),2esr^^il>,  personal  nouns 
also  are  formed  by  rejecting-  the  neuter  termination, 
and  adding-  0lo  the  personal  termination  of  the 
plural ;  the  declension  is  then  as  before,  thus : 

1st,  G7fv)siJ/r(5iLD,         ^«ei;(5Lo,  ^^arsu^ii),  all  persons. 

2d,     creOeu/TswiTiUjii),    ,£^«6i;6»,riL,(i),     ^26?riaj6i»n"a.;Ui,     all  pers07lS. 
3d,    s)  6i»*i).TJ/r^L6,  ^seojy  iT^iji^  ^'imsu  J  (Tejuih,  by  all  pei'sons. 


JEfytnology. — Pronouns,  71 

Note  I. — OTffl)«i;n-u),  has  by  some  been  declined  as  nouns  ending  in 
5Jj,  thus:  £7a)6un-^«B*LUL0,  isr6i)«i)rr^^'d^@(ii,  di:c.,  but  this  is  irregular. 

Note  2. —  When  zr&jeixru^  and  £=s&)Lh,  are  used  adjectively,  tiiey  drop 
the  LD,  and  are  then  prefixed  to  the  noun,  which  receives  e-to  at  the 
end,  as;  &e06iifrLOistl^n'<£Qi;iSi,  all  men;  e^&eoLLS  m&^ui^  all  trees. 

§  XXIV. 

It  remains  to  offer  a  few  hints  with  respect  to 
the  formation  of  nouns.  There  are  various  kinds 
of  nouns,  as : 

1 .  Primitive  nouns ;  such  as  u^ml^  a  free,  ldcssot, 
a  son,  ^srijb^  mother,  ^&uu&ir^  father,  &c. 

2.  Nouns  formed  from  the  obhque  case  and  the 
terminations  ^eSr,  ^srr,  as :  from 

LD^ui,  a  convent,  lq^^^/toot,  a  man  of  the  convent, 

Lc^/^/ren-,  a  xvoman  of  the  convent. 
G&n^^fril^^    a  tribe,    Q-ssr^^in^pfrdr,   a  man  oj 

the   tribe,    Qairp^usi^n&r,    a   xvoman  of  the 

tribe. 
^(rF)Lnu^,  charity,  ^(jLooj/reor,  a  charitable  man. 
LjessresSiuLEi,  virtue,  t-jessresSiueuirm-,  a  virtuous  man. 
LJzl^goTLD,    a    city,     uil-L^es^^^nm-^    a    citizen, 

(masc.)  uilLf.&sr^^ir&r,  a  citizen,  (fern.) 
«=^^^,  offspring,  <s=^^^ttj/r6or,  a  male  offspring, 

€=_w^^ujirm,  a  female  offspring. 
feSE/f,    a   village,   ^^nLirtf&sr^   a  villager,    Cmasc.J 

&m:nn&r,  a  villager,  (fern.) 

Observe  a  few  nouns  insert  lo  ;  as  ^^,  righteous^ 
ness,  ^^iMirdi,  a  righteous  man,  with  the  phiral  /^ 
Lo/r6or<ffi6rr,  without  chang-ing'  the  eor  into  /r,  as  other 
nouns  do, — The  feminine  is  ^^itj&T&reij&r.   Thus  also, 

q^^LD/TGBT,  an  intelligent  man. 

^LD/reor,        o7ie  ruling  the  earth,  a  ling. 

QsiTu^nm,    one  ruling  the  earth,  a  king. 


72  Etymology . — Pronouns* 

3.  Personal  nouns  formed  from  other  nouns  by 
dropping-  the  last  syllable,  and  adding-  j>ii^  for  the 
masculine  and  ^  for  the  feminine,  as  from 

^BiEj<sirrril),  anger,  j^&&j<sst!t<^,  an  angry  man, 
^swstri^,  an  angry  woman. 

e^^inrLD,  liberality ,s-piTsr^^  a  liberal  man,  a-^//ffl, 
a  liberal  woman. 

^(L^^^,  the  neck,  &Q^^p<m,  a  man  with  a  neck, 
£(Lp^^,  a  woman  with  a  neck. 

^L£@,  beauty,  ^ips^^r,  a  beautiful  man,  ^JipS, 
a  beautiful  xcoman. 

S-Ceo/TLJLD,  avariciousness,  s-Geo/rLjecr,  an  avari- 
cious man,  ^QenaS,  an  avaricious  woman. 

In  some  words  of  this  class  derived  from  the 
Samscrit,  the  termination  ^,  serves  both  for  the 
masculine  and  the  feminine,  as  from 

Lj/rsuLn,  sin,  LJ/reO,  a  sinner. 

Gstruui,  anger,  G<sitl5I,  an  angry  person. 

s^Qeoiruilt,  avarice,  Q-QeniriSl,  an  avaricious  per- 
son, whether  male  or  female,  though,  as 
above  mentioned,  it  has  also  s-G6\}iTL^mr. 

£}^^m  or  uBei^pLD,  purity,  holiness,  only  the 
masculine  ufis^^^<^,  a  holy  man,  is  form- 
ed ;  it  has  also  Ljfi<m^^euirdr^  and  the  plural 
/_;ffl.5Fc5^(S2j/r6orssrr,  without  changing-  the  oor, 
into  if.   The  feminine  is,  Lj^&^^Q^&T&TQidr. 

^ .  Personal  nouns  are  formed  also  by  inserting 
the  s^n^ssiiu  (^dr)  between  the  noun  and  the  termi- 
nation ^^,  as : 

from  eS&o,  a  bow,  (S'soS.'^m-^  a  bow-man. 

Lj&o,  a  toothy  LJeusSgoToDT,  a  man  icith  teeth. 
•s/r^,  an  car,  <s[r^m6Qr,  a  man  with  ears. 


'Etymology.  73 

from  jB^sii-,   a    step,  walk,   ^FaoL-uSeorscr,   a  man  wJio 
makes  steps,  i.  e.,  who  walks. 
0&=ir&),  a  word,  Q^rSd^eam,  a  man  xvho  speaks, 
i.  e.,  a  speaker. 

5.  Some  personal  nouns  are  formed  by  adding 
to  the  oblique  case  the  termination  snnr^,  (a  Sam- 
scrit  word,  signifying  an  agent)  for  the  masculine, 
and  cSff/fi  for  the  feminine,  as  : 


/rtl£_LD,  a  garden,  Q ^(nLL^&ssr ir&sr , a  gardener ^  mas  ; 

Q^irLLi—<B&[riB,  a  gardener,  feminine. 
Geudso,  a  work,  GsuSsO'i'SinTdr^  a  labourer,  masculine ; 

GajSa)cs<ffi/rrf?,  a  labourer,  feminine. 
ftaEL^IajLTJ,  a  service,  ^sLL^ius&n  [T(^,  a  servant,  mas  ; 

ssEi^njSsirfiy  a  servant,  feminine. 
^(B,  a  sheep,  ^i^CBs-esinrm-,  a  fna?i  who  keeps  sheep. 

^iLQ&snifl,  a  woman  who  keeps  sheep. 
Q<siLi^^  cleverness,  Qei—L^-Bscrum^  a  clever  man  ;  Q<sl^ 

i^&ssrB,  a  clever  woman. 
«i_6er,    debt,   ^Bt-me^nrdr^    a   man  who  makes    debt, 

whether  by  borrowing  or  lending  ;   <si_6or<s/r/fl. 

a  woman  who  makes  debt,  &c. 

6.  Others  are  formed  by  adding  .^eifl,  to  the 
noun,  as : 

«z_6or,  debt,  .£ez_@(5tB,  a  debtor,  whether  male  or 

female. 
(ip^^,  the  first,  (ip^eoir<s^,   the  chief,   masculine 

and  feminine. 
g/r^^,  fame,    ^/r^^juirejB,     a  famous   man   or 

woman. 
eSl^,  a  bow,  eS&)&)!T<s^^  a  fnan  or  xvoman,  using  the 

boxv,  a?i  archer. 


74  Etymology. 

7.  Others  are  formed  by  adding  .s^/reS,  both  for 
the  masculine  and  feminine,  as  : 

Qu^sTiL^Ln^  heaven,  Qu^nil.e'fftrS,   one  who  enjoys 

heavenly  bliss. 
GiusfsQiuih,   cleverness,   Qiutr-kQius'srS,   a   clever, 

respectable,  decent  person. 
i-i^^,  iinderstanding,  t-j^^.s=irS,  a  person  of  un- 

derstajidincr. 

8.  Others  are  formed  fi'om  numbers,  see 
§  XXII.  5. 

9.  Various  nouns  are  formed  from  verbs,  see 
§  XXXII. 

10.  Abstract  nouns  are  formed  from  some  obso- 
lete roots,  by  adding  mto  to  them,  as  : 

from  ^^,     small,  ^jj^stold,  smallness, 

^0,    difficult,  rare,  ^q^sshm,  difficulty,  rarity. 
Q<b[t(B, cruel,  Q<ssf(B<5B)Ln,  cruelty. 

i-\^,     flew,  u^s5)Lc>,  newness,  novelty. 

Qu(i^,  great,  Qlj(t^ss)ll^,  greatness. 

^,L^,     low,  ^L^ssiLD,  lowliness. 

From  these,  appellatives  are  formed  by  dropping 
es5Lo,  and  adding  ^eor^  .^©jsor,  ^<5cr,  or  epeor  for  the 
masculine  sino-ular ;  jh'^r,  ^&r,  or  ^ent^,  for  the  femi- 
nine singular ;  and  ^n-,  ^<r,  or  ^su/f,  for  both  gen- 
ders in  the  plural ;  ^^,  or  ^  for  the  neuter  singu- 
lar ;  and  cI^otqj,  or  ^eor,  or  «5>/,  for  the  neuter  plural ; 
the  preceding  a.,  is  then  changed  into  ^,  thus : 

from  Qjfisi^to — Q^iu&sr^    QjBtuen&sr,    ^/BiLiir^,  or 
Gojir^,  a  small  ?nan, 
9jBuj(^^  ^iBiueum,  or  9^iua(^,  a  small  xcoman, 
9^n^^  QjB^,  a  s?nall  thing, 

Q^iwssisij,  9^iiu&sry  or  9^\iu^  s?nall  things. 


Etymology,  75 

from  QsaQm^iM-Q'Stn^iudrj  a  cruel  man,  &c. 
QLj^sKLD-QuffiojeoTj  a  great  man,  &c. 
^L^&DLc^-j^L^iu(^  ^L^tua<^,  a  humble  man,  &c. 

They  are  formed  also  into  declinable  nouns,  called 
^tetsre^jBi^Lii^Quir^  by  adding  the  verbal  termina- 
tions, thus : 

ivom.9j}i€5)u^~9iB,QiiJ<^,   I  who   am   small;    plural: 

9^QlLJll>,     Q^QlUITll,  or  &rBQlU!KJS&r^    &c. 

we  who  are  small, 

—  ^i^scDiM-jfi^Giu^ ,  I  who  am  a  slave ;  plural : 

^i^GiuLD,  ^L^GiuiTLci,  or  t^i^GiuEj&&r^  Sic. 
7ve  who  are  slaves  ; 

—  ^rj^iotDLo-^irt^siDLoGiLK^,  I  ivho  am  a  humble  per ~ 

son,  plural:  pn^^LLQ\uu^,  ^nt^&s^Lc^Giuir 
to,  or  ^(iL%6iDiMGiuij'B6rr,  &c.  We  who  are 
humble  persons,  see  §  XXXVII. 

1 1 .  Some  nouns  of  quality  are  formed  by  ad- 
ding/escrLn  to  the  simple  root;  ^eoTLD  is  contracted 
from  ^eoreKLo,  i.  e.,  nature,  character,  &c.,  thus: 

from  ^Q^il.(B,  thieving,  ^Q^d-Q^^&siLh,  thievish- 
ness  ;  a  thievish  character. 

^e^i—il^  evil,  ^Q^^^^wjrLD,  wickedness. 

eSi^iuirtLQ,  playing,  <^^iusTiL(B^^9siJi,  playful- 
ness, &c. 

12.  Another  termination,  derived  from  the  Sam- 
scrit,  is  ^ffljti,  which  is  equivalent  to  ^sotld.  It  is 
added  to  words  of  Samscrit  origin,  by  which  they 
become  nouns  of  condition  or  quality,  as  : 

from(?ujfl-i£ajLD,  GuJiT'sQiup^mm,  intelligency. 

^e^LD,  cold,  9ecp^snili,  coolness ;  a  meek,  quiet 
disposition. 


7Q  Etymology. — Verbs. 

from^/fl,  three — ^.ifliu^^euil,  when  lu  is  inserted, 
a  being  of  three  substances. 

VERBS. 

§  XXV. 

To  Tamil  verbs  belong, 

(%,S3,  QP<sSi-il,^  i.  €.,  the  three  persons. 

d^.ifZ,ki^.        ^ilutr^,  i.  e.,  the  five  smaller  divisions,  imply-» 
ing  gender  and  number. 

i-j@^,  i.  e.,  the  root. 

©9@^,  i.  e.,  terminating  particles. 

i^.JJ--       -  (}^&&ireii\l^y    i.  e.,  the  three  tenses. 

t^'96- <57-(aja),  i.  e.,  the  imperative  mode. 

(^.  2j-  ^       eSiu&Qsiri^^  i.  e.,  the  optative  mode. 

C^.  %c^_  ^  __  6r<ff=<s=LD,  i.  e.,  the  ijidejinite  mode. 

C^-  9S~  —  Q^[rifin.Gu^,i.  e.,  the  verbal  nouns,  and 

lM.  9/'      -  er^in-iL^Qjip,    i.e.,  the  negative  form  of  the  verb. 

The  two  first  of  these,  viz.,  ^oSI^tx),  and  ^u^un&i 
have  been  already  explained,  see  §  XV.  XVII. 
XVIII.  XIX.  and  XX. 

§XXVI. 

The  Lj(5^  of  a  verb  is  its  root,  from  which  all 
the  other  modifications  proceed,  and  which  as  such 
has  no  specific  meaning,  but  indicates  only  the  ge- 
neral idea  of  the  verb  apart  from  mode,  tense,  and 
person ;  for  example,  ^i—,  walk,  lji^,  learn,  ©90, 
leave.  Quit,  go,  <5U)su,  put,  2-«Rjr,  eat,  Q&my  hear,  &c. 

§  XXVII. 

The  ©9@p  is  the  affix  by  which  the  gender, 
number,  and  person  of  the  verb  is  distinguished. 


Etymology . — Verbs.  fj 

They  are,  with  certain  alterations  the  terminations 
of  the  pronouns,  as  : 

Singular,  com.  <ST^,   5=T6or,   ^^  or   Jl^eisrsar^      I. 

do.  ^lu,  ^,      or  ^, thou. 

maSC.  .f^eor,  ^soreor,     he. 

fern.  c^err, ^swsrr,     she. 

neut.  ^^9 ^^• 


Plural,  com.   «ptxj, .gyeorL^,  (otiI,  ^u^  oy  ^th;,  we 

do.     mir,  !fn-<Bm  or  ^/f,  you. 

masc.  S^fein.^n-  ^^<sm,  or  .sysor/r, they. 

neut.    ^      or    ^gyeor, they. 

These  affixes  are  joined  to  the  root  after  the  let- 
ters characteristic  of  the  tenses  which  will  be  stated 
in  the  next  Section.  Here  I  shall  only  observe, 
that  the  verbs  with  these  affixes  is  called  (Lp^^sS^2esr, 
i.  €.,  complete  verb  ;  because  it  conveys  a  complete 
sense,  and  finishes  a  sentence. 

§  XXVIII. 

1.  The  (ipssirectl^  or  the  three  tenses,  are  :  i^>/S. 
fiat^sireoil),  i.  e,,  the  present  tense. 

^p^^<Birf\im  or  (ouirecTGireoilt^  i.  e.,  the  past  tense. 
(ET^in-arreou^  or  a;0(i/ts/r6\)LD,  i.  e.,  the  future  tense. 

These  tenses  are  formed  by  the  aid  of  certain 
particles,  called  ^6S)L.fiBso<ff=Qs=ir^,  i.  e.,  words  stand- 
ing in  the  middle,  which  are  inserted  between  the 
root  and  pronominal  affixes,  subject  to  the  various 
chans^-es  required  by  the  rules  stated  in  §  VI .  VII. 
and  VIII.  As  the  pronominal  affixes  are  the 
same  in  all  tenses,  these  middle  words  become  the 
characteristics  by  which  each  tense  is  distinguish- 
ed.    They  are  these: 

2.  Of  the  present  tense, 


78  Etymology. — Verbs. 

Qjji^  Sscrjjf,  or  cg$  0^j}i,  of  which  the  two  former 
are  most  commonly  used,  thus : 

Sing.  j5i—i,QQp'^  jBi—sSevG/S"^  or  fit-ajj^  iwQpssr^       I  walk. 

^L-.&&(ft)UJ  J5f—S&'Tir(rr)uu  or  fii—Surr^^ir^iLi,  thou  Walkest. 

3L-s8Q)isr     J^      .o"  '  J3  "J"  he  walks. 

'  iiBC £  si idi p ssr isr  or  J5 L eufT si  oH'  pssris''  \ 

.^      ,         i  SI— km  esiar^ar  or  JB  t—ernr  Seat  (rr@T,  i 

iBi—e@(2)<sir      l'^      ' -^^Z.      '  St  '     >  she  walks. 

*^  (^c-ttJffi/ss^^osrar  or  JSL-etjT pssr psarsir,  ^ 

jSi—£:Qp^  ^L-&Q<oiyp^  or  jSL—&j[r^avp.^.,  it  walks, 

PZwr.  ;F/_figG'(2jixi  <J'l     -  n  ^         -  ^     ^  I'  we  walk. 

jSi—sQ^fT'Sf^    JSi—&SearjSif^elr  OT  J5  i—&jir ^  sir j^n  s,eir,    yoU  walk. 

.  ~,      .      .     isi—iSeiSTma&ek  or  JS  i-enir  S  mrnrif'Sar.i    thev  Walk 
'^  (^i_c?ffi;sBr  Osar/r     or     JSi—SufrjS^peinlT,   ^      m.  C^J. 

jsi—sQ^pesr  or  jSL—eufrjSl>,irp&sr,  they  walk,  neut. 

Note.  i.  The  third  person  plural  neut.,  is  always  formed  with 
£!6or_^;  between  which  and  the  affix  ^,  esr  is  inserted.  Some  use  the 
third  person  neut.,  singular  also  for  the  plural ;  likewise  jsi—&(^^ 
for  both  ;  but  without  authority  from  native  Grammarians. 

Note.  ii.  There  is  no  certain  rule  for  inserting  the  middle  particle 
&^,  with  or  wiihoul  the  double  *  ;  in  some  therefere  it  is  &i^,  in 
others  <s<si^;  hut  it  niuy  be  in  general  assumed  that  S jv  denotes 
the  intransitive  or  neuter  form;  and  isi.^  the  transitive  or  active 
form,  thus : 

.^i^Sp^,  meam  to   he  spoiled,  to  spoil,  to  grow  corrupt ;  but 

.Sli^s&p^,  to  spoil,   to  destroy. 
^eSSp^,  to  go  out,  to  be  extinguished;     but  ^eSsSp^,  to 

extinguish. 
Olchu&p^,   to  feed,  to  eat,  as  cattle  do;  but  Qu^iusSp^,   to 

feed,  to  make  eat,  as  the  shepherd  does. 
ajeir(^s.'p^,   to  grow;  but  ajatrif^Sp^,   to  make  grow,  to  edu" 

cate,  to  rear. 

But  there  are  many  exceptions,  thus  ; 

.^jSS-p^,  means  to  know,    (a  thing). 
Os^ired^Qp^^  to  say,        (  any  thing.) 

Qusfisp.^,  to  speak, 

erQ^^e^p^,  to  write, • 

•siriluirpjit/Sp^i,     to  protect. 

And  on  the  contrary, 

jsi—sSp^     means  to  walk. 
^(SsSp^-,     to  be,  &c. 

The  transitive  or  intransitive  sense  of  a  verb  must  therefore  be 
known  by  use. 


Tjtymology. —  Verbs.  79 

Note.  iii.  The  roots  eun-  come,  and  ^ir   give,   become  w(^Q;d^  and 

Note.  IV.  Roots  ending'  in  a  consonant  conform  to  the  rules  by  which 
letters  are  changed  ;  as  of 

©•61)  is  formed  ^p^p^,      to  be  Jit, 
GsJh-     Qai^Sjs^,  to  hear. 

3.  The  past  tense  is  characterized  by  the  middle 
particles  ^,  ^,  /,  and  ^o^. 

The  native  Grammarians  do  not  point  out  which 
roots  require  the  one  or  the  other  of  these  middle 
particles  ;  I  shall  therefore  deviate  from  their  course, 
and  rather  follow  Beschius  in  describing-  the  for- 
mation of  this  tense  ;  the  only  one  that  has  any 

difficulty. 

i.  Roots  which  end  with  the  mute  consonants  lu 
or  /r,  or  with  the  vow^el  ^,  a.,  ^,  &err,  or  ^  ;  and 
which  form  the  present  tense  by  sQ^,  alw  ays  have 
p^  in  the  past,  as : 

Oiaius^SGpeir,  I  feed,       ■  ■  Ouauj^C  j^cSr,  I  fed. 

eu'sirn-^sQp^,  I  train  vp,  ewsmr^Q^ew-^  I  trained  up. 

jg/f^SC^c-ir,  I  finish,  ^n-sQ^esr^  I  finished. 

urr^iSQp'isr,  I  see,  unrn-^Qs^,  /  saw. 

eSiPiSQp'«i!r,  I  extend,  eS.^sQp^,  I  extended. 

ui^s^QQp'^,  1  learn,  ui^-^Gf^.  I  learned. 

u®&iQp^,  I  lie  do  on,  u®&Qp^,  I  lay  down. 

e-(BisS(?p«^,  I  put  clothes  on,      e_®^l?^«3r,  /  pui  clothes  en. 

uee)i—J-.£:QpsiT^  J  create,  uem'—l.Q^&ir^I  created. 

B-eia^S&Qpiir^  I  kick,  £_«»«  J^G^esr,  /  kicked. 

yi^G/DOT,  /  flourish,  y^G'^csr^  /  flourished 

£/rs&Qp^,  I  preserve,  &;t^Q ^^,  I  preserved. 
&e. 

The  only  exception  is  §)(w^&QQp^,  I  am,  which 

has  ^(75^(?«sor,  7te'«,?;and  from  sra;,  c/o-ree,  is  form- 
ed, (sjnQQpsor^  I  agree,  and  sj/rG^rxoor,  I  agreed  (for 

ii.  Roots  ending'  in  ^  and  forming-  the  present 
tense,  with  <sQ^j  receive  ^^  in  the  past,  thus : 


80 


JLtymology. — Verbs. 


tnpeSO/Ddr,      I  for  get  y 

tS;r<sQG jD ^TT,      I  am  born, 
LLiossrsi&Q p^,    I  join. 


t3p^Q  ^^, 

LD6»T^(e^i5OT"j 


I  forgot. 
J  flew, 
I  was  horn, 
I  joined,  &c. 


iii.  Roots  end ino;' in  <s@-/i/@-@-<flF-^-q-^y-^-<a/- 
Qj:^-(B-jpi  or  srr(ET5  ;  and  forming-  the  present  tense  with 
9^,  receive  ^eor  before  the  termination,  as  • 


^sr^&Qpsar, 

,^/E/@  S  Qp  SBT^ 
^rS)SQpdr^ 

Qf.^(^'3Gp'^, 

G-JSfS(2p<^, 

ufTiLis'.s^QGp^, 

erQp^SGpiir, 

^(i^s^&Gp^, 

JSiML^&Qp'^, 

^  ^iLljQQp^, 
usssr  ^a&G  pssr  ^ 
[^•ssT  ^S,Q  pek^ 
e-eOireij@Gp^, 
Ouir(]^eLjQGpeir^ 
^tl(u>QGpsir^ 
^(^(B&Gpeln-, 
^Qj  ^QG  pi^, 
G^®QGpf^, 

SiL®8Gpear^ 

tSjem-(B£Gpiiar^ 

G^p^SG  pevr^ 

fS-p^SiGp^, 

^ar^&Gp^, 

^eh-Q^QGp'^, 


I  make, 
I  take  away, 
I  go  away, 
I  sleep, 
I  become, 
1  hasten, 
I  speak, 
I  water, 
I  write, 
I  correct, 
I  trust, 

IflU, 

I  do  or  make, 

I  plait, 

I  take  a  walk, 

I  am,  like, 

I  sneeze, 

I  steal, 

I  stumble, 

I  seek 

I  tie, 

I  approach, 

I  comfort, 

I  surround, 

I  push, 

I  leap. 


Exceptions  are : 


eSe!r(^@Gp'osr^ 
ff  ^&G  p^, 

GuiT(B£iGp^, 
OsiT&T^SGp^, 


I  open, 

I  brin^  forth, 

I  put, 

I  take  or  get. 


^sQGear&rr^ 

^&SGearejr^ 

^  iwSG 'ior  ear  ^ 

^irmi^iG'Sar&r^ 

^SiGesr&sr^  OX  ^ 

Qp®QGe<srm^ 

GuQGeaT'^, 

U!TiU^&Gevr«r, 

erci^^Gevrsir, 

^Q^^^Gesrssr^ 

jSLhiSGeuresr^ 

S  JTUiSi  Gear  ear  ^ 

ujeSsremsfi Gear  ear ^ 

iSemeSGear^^, 
S-eOireSGearatr^ 

OuiTf^eSGearew^ 
^  tl  lS  G  ear  ear , 
^Q^i^Gffjrear^ 
SeujSi^oearear^ 
G^i^Gearear^ 
£  u-i^G  ear  &!r  ^ 

G  fipjSG  ear&r 
^p/SGearear^ 
S iHr ^ Gear  ear ^ 
^&remGear  ear , 


eSe&rGi^^, 
ffBsrGp^, 
(?un-il(?L_«Br, 
GssreesrG  L^asr, 


I  made. 
I  took  away. 
I  went  away. 
I  slept. 
l^iiSGearesr^  Tbecame. 
I  hastened. 
I  spoke. 
I  watered. 
I  wrote. 
I  corrected. 
I  trusted' 
I  filed. 

I  did,  or  made. 
I  plaited. 
I  took  a  walk. 
I  was  like. 
I  sneezed. 
I  stole. 
I  stumbled. 
I  sought. 
I  tied. 
I  approched. 
I  comforted. 
I  surrounded. 
J  pushed 
I  leaped. 


I  opened. 

I  brought  forth. 

I  put. 

I  took  or  got. 


and  all  words  ending  in  @,  ®,  and  jjf,  preceded 
by  one  short  syllable ;  these  double  the  last  con- 
sonant, and  then  receive  the  terminatins,  as : 


Etymology . — Verbs. 


81 


I  am  Jit, 
I  laugh, 
I  suffer, 
I  leave, 
I  give, 
I  receive, 
I  perish, 
I  go  off. 


But  l£(s8Gp^,  I  increase,   has 


Lj(^QGfl&ir, 


I  enter, 


^S\tS  ear 
ujlLQ  I sar, 

GujlQpeir, 

L&sG  sejr 

and  i^:sjsG^dtr, 

uiGs&ir, 

and  i-i'SjsQ^^, 


I 
I 
I 
I 
I 
I 
I 
I 

} 
} 


was  fit. 

laughed. 

suffered. 

left. 

gave. 

received. 

perished. 

went  off. 

I  increased. 
I  entered. 


iv.  Roots  ending  in  «ar  and  <^,  and  forming  the 
present  tense  with  0^,  receive  the  middle  particle 
£l ;  and  (25  is  changed  into  ^,  as : 


e^eSsrSQfO&sr, 

I  eat, 

e_sjeir(?i_«w-^ 

I  eat. 

^i^SQp^^ 

I  rule. 

^exrQ  L^esr  j£3, 

I  ruled. 

uarr^QQp^, 

I  perish, 

LLfreikrQ  L^eir^ 

I  perished. 

a-(S(^SGpear, 

I  roll. 

gL.0to»J  Gl—m-^ 

I  rolled. 

Except  ^(^t&^QQjDiar^  I  grant,  which  has,  ^rt^eSGeareh-^  I  granted. 

G°<«  tL&Gp  dr,   I  kea  r  (from  the  root  Gseir)  has  G  s  lLQ  i_«ar,  I  heard. 
«/riswr®(?^«w"j/^ee,contracts the  long  vowel&has  •sessrGi—eir  Isaw. 

V.  Roots  ending  in  ecr,  j^,  eojjjf,  and  forming 
the  present  tense  with  Q^,  receive  the  middle 
particle  ^ ;  when  j^  and   eo^  are   changed  into 

6or,  as : 


^stfrQGpeyr, 
€r«ir8Qpm-^ 

0^vi)S)2iSGpi^, 
O^ ed  ejuQQ p isr , 
O'S  rrvieisislG  js^, 
^fl^Gp^  from 

^leO  e^^ie p^ , 


eat, 

sail, 

whirl  about, 

go  on, 

overcome. 


kill, 
>I  stand. 


^drGp^ 
STearGp^ 

S^LfiskQpevr, 
Os'^Gp^, 
Oeu^'  Gp  sir 
QsireisrQpek, 

Ss!stG  p  °>!r 


I  eat. 

I  said. 

I  whirled  about. 

I  went  on. 

I  overcame^ 

I  killed. 

I  stood. 


Except  Os'irJoei^'sGpeir^  J  gay,  which  has  Os^rr&rQesrsk  and   0,F!r^eS 


G'sertv,  I  said. 


vi.  Roots  ending  in  lu,  ^,  ^,  q^,  and  (Lp,  forming 

M 


82 


Efi/nwlogy. — Verbs. 


the  present  tense,  with  Qjv,  receive  the  middle  par- 
ticle p  p  ;  and  (15  and  (^  drop  the  a.,  as : 


QuilLlQQpssr^ 

I  feed, 

Gir^l'^GfiKT, 

I  fed. 

ffkQp'^, 

I  give. 

fr-  pG  ^et!r^ 

I  gave. 

^s^i^kQpiir^ 

J  perish, 

^i^^G^&ir^ 

I  perished. 

.^fii&Gp'^, 

I  know, 

^j^i^G^esr^ 

I  knew. 

^ef>L—£G/5strr^ 

I  get. 

^iSii—^G^etiT, 

I  got. 

aemi—QG/Bem-^ 

I  churn, 

&esii—j5G^esT^ 

I  churned. 

ojeiTQ^kiGpss^, 

I  grow. 

ajsrr/r^C^ttir^ 

I  grew. 

^(i^siG  peifT^ 

I  Jlnish, 

^if^G^ih-, 

I  finished. 

^^(j^QGpeir^ 

I  remove. 

f.eSir^G^^, 

I  removed. 

&jfr^£Gp&n-, 

I  prosper. 

eu  IT  ip  JS  G  S  ear  ^ 

I  prospered. 

^ir(ip&Gp^^ 

I  am  humble. 

^.ITLf^G^^ 

I  was  humble. 

^euQ^kGp^, 

I  creep, 

^oji-p^Gp'^, 

I  crept. 

But  there 

are  many 

exceptions,  as : 

OuiLjQGp'^, 

I 

rain, 

OutuG  s;esr^ 

I 

rained. 

O^ojkGpea^, 

I 

do. 

0<F  ul'  G  ^  «w  ^ 

I  did. 

Oj^iukGp^, 

I 

weave. 

OjBluGfi'^, 

I 

wove. 

6W6u£(?^«n-, 

I 

abuse. 

6a>ajG^«a^, 

I 

abused. 

euir(^is'Gp«!^^ 

I 

gat  her  together 

,  ajrr/fiGewfesr^ 

I 

gathered  together. 

s:(l^&GP'>^, 

I 

aire. 

s:j5G^<^, 

J 

gave. 

Guir(S&GpeBr^ 

I 

J'gK 

Ou!r(lf)G  ^&!r, 

J 

fought. 

^QD&Gpesr^ 

I 

weep. 

.SjQ^G  ^ehr 

J 

wept. 

a_(ir)-  GpiVT^ 

I 

plough. 

e_rtpG  s<s3! 

I 

ploughed. 

0^lTQ§kQpesr^ 

I 

worship. 

0^!T(l^Gfi<T!r^ 

I 

worshiped. 

eSQ^QGpeBT^ 

I 

f"U, 

^Q^^G^SSV 

\ 

I  fell. 

and  sS'ipjBG^evr, 

/ 

vii.  A  few  roots  of  only  one  syllable,  and  forming^ 
the  present  tense  with  9jfi,  have  different  forms  of 
the  past  tense,  as : 


^£Gp^, 
GurrS'Gp'iir^ 
j=!r&G  p«!r, 
GeukGp«!r, 
QfiirSiGpeiir 


J  become, 

J  go, 

I  die, 

I  burn, 

I  am  in  pain. 


has   ^aJCssreoT, 

G  u  rr  uSG  ear  etn-^ 
O'F^G^^, 

Geu   fsG  S'SBT 

OjHTjsG^etsT, 


and  ^Cewcar^  /  became. 

and  GurrGe^-^,  I  went. 

I  died. 

I  burnt. 

I  was  in  pain. 


The  characteristic  middle  particle  of  the  past 
tense  being-  known,  the  conjugation  goes  on  as  in 
the  present  tense,  thus : 


Tjtymology . — Verbs. 


83 


Singular,    ^l-jsQ^^ 

ml 3  ^  IT  ear 

Si IB  sseresr 

JB  L— J5  ^  ^ar  eiT  ^ 

Plural,        jsi—^Q^wtl^ 
ts  L JB  ^earta^ 

jBL^JB  ^rrir^ 
jBi—JS^fTff'Sar, 
JBI—JB  fiesrn'^ 


>  /  rvalked. 
thou  7valkedst. 

^ 

/ 

/. 

it  walked. 
>  we  walked, 
you  walked. 

I 


■he  jvalked. 
■she  walked. 


S 


they  walked.,  (mas.  and  fem.) 
they  walked.,  (neut.) 


Note.  1. — Observe  that  the  3d  person  sing\ilar  neuter  of  Verbs 
which  have  the  characteristic  @«3^,  should  be  ^^ ^ ;  but  this  is 
changed  into  '^pjn.,  according  to  the  i-ules  of  the  changes  of  letters, 
thus: 


O'FfTeOeSiear  ^^ 


becomes, 


it  contained, 
it  said, 
it  made, 
it  went, 
it  became. 


Note.  2. — The  vulgar  frequently  change  ^^  into  (g<fi^,   and  ^^  into 
j^^,  as : 

instead  of     jsi—jsQ^e^,     they  say,     jBi—(ev,Qs=^^  I  walked. 

0<fujG ^sw'^        0'Fi/U(€^Qs^sar  J  did. 

ear,       ui^^Q-Ftar^  I  learned. 


Thus  they  say  also, 

for  QuiriiSp^,  Guirs^sr,        or  (?u/r#^«-^,  it  went. 

—  ^i^P^sv,  «^'^*?  or  .^■ff^*^',  it  was. 

—  Os^{r&>sSipj>i,  Os'ireCtcSs^s-  or  0<F[rei)ii£=.3^^^  it  said. 


But  these  forms  are  incorrect. 


4.  The  future  tense  has  only  two  forms.  The 
characteristic  middle-particle  of  the  first  is  uu^ 
which  is  inserted  between  the  root  and   the  ter- 


84 


Etymology . — Verbs. 


minations,  in  verbs,  which  form  the  present  tense 
with  <ffi@^,  as : 


jsi—&'£Qfi:^^  I  walk, 

0<£rr(Bi'£Gflesr^  J  give, 

OufT^iQQpeir^  I  forbear^ 
&c.  &c. 


L*(? 


Ljaar, 


I  shall  walk. 
I  shall  give. 
I  shall  forbear. 


The  second  characteristic  is  ay,  which  is  inserted 
in  verbs  forming  their  present  tense  with  Bjpi,  as  : 


Os^\LjSQpS!r^ 

/  do, 

Os'tuGoj^, 

I  shall  do. 

Ou^QQpm^ 

I  receive. 

Olj^Qsh^, 

I  shall  receive. 

€T(iQ^£G/Ddr^ 

I  write. 

er  Qp  ^G  eu  SOT  ^ 

I  shall  write. 

^<=-(5«'C^.-ar, 

I  make. 

^S(mG'su^^ 

J  shall  make. 

^^SG^odr^ 

I  know. 

^^G&j&f, 

I  shall  know. 

G^(r&sT  ^@QjD^, 

I  appear, 

Gs;ir'o'^jjiG<suesT^ 

J  shall  appear. 

^'eiaL-£G/Dek^ 

I  get. 

^eai—Geu^, 

I  shall  get. 

&c.  &c. 

Observe  the  following  differences ; 

i.  Roots  ending  in  (sw,  eor,  or  err,  or  tl,  receive  a 
single  Lj,  instead  of  ay ;  because  more  easily  pro- 
nounced, as : 


e-ewrgff^ssr, 

/  eat. 

tuearGudr^ 

J  shall  eat. 

.s/7"(SS!rJs(?^«Br, 

I  see, 

SirearGuarr, 

I  shall  see. 

^sorfiGpear, 

I  eaf. 

^emQuesr^ 

I  shall  eat. 

crsarfi'G/Dosr, 

I  say. 

GT&irGu^, 

1  shall  satf. 

G^ll-SiGjDeir, 

I  hear. 

GiSiLGuan; 

I  shall  hear. 

&c.  &c. 

ii.  Roots  which  end  in  jjj/,  io^,  (^,  <^(^,  or  (y>, 
form  the  future  either  regularly,  or  drop  the  a- 
and  one  of  the  double  consonant,  as : 

Qs^ireOsuS^Gp^,  I  speak,      O^F^ebja/ffsue^)  j  shall  speak, 

Osj-ar(^£Gp^,   I  take,  Oa(r&r^Gaj^^,\  r  „i,^ii  i„hp 

or  OsfraTGew^,      ) 

^^QGp^,  I  reign,       ^(2)Ga.«r,        1  j  ^^^^^  ^  .  ^^ 

or  ^orGeumr^  J  ° 

BJiTQ^QGfi^,         I  live,'       ^iTQ^G^^j,      \  I  ^j^^iiii^e^ 

or  ajytpCfajen",       ^ 


Etymology. — Verbs.  85 

iii.  The  roots  ^,  Guir^  .Frr,  (?aj,  and  Q/i't,  form 
the  fiiture  tense  regularly ;  or  with  the  insertion 
of  @,  one  of  the  ^nflsisiu  ;  though  the  latter  is  less 
used,  as : 

^Sff/Biar,      7  become,  ^(csuzSr,     and  .^^(?a/«Sr,      /    ska//  become. 

Qutv^QjDm,  I  go,  GurrGeue^,  —   Gutrc^,Geu^,  I     s/uill  go. 

s^rrSG/Ddfr^     I  die,  s^rrQevesr^      —  /  shall  die. 

GeuQG p^,    I  burn,  G&jG^^,    —  Gsu(^Geu'oar_^    J  shall  burn. 

GjsrrSGpe^,  I  have  pain,  G^BirGeu'^, —  G  jsn-iv^Geu&r, I  shall  Itave pain. 

In  Poetry  this  (^  is  inserted  also  in  other 
verbs,  as : 

Os'iu^G'^i^,         I  shall  do.  ^swfl^Ca/es^,  /  shall  adorn,  &c. 

The  conjugation  of  the  future  is  the  same  as 
that  of  the  other  tenses,  excepting  the  third  person 
neuter,  which  has  the  following  variations  : 

1 .  Roots,  which  form  the  present  tense  with  «S 
^,  form  the  third  person  neuter,  by  adding  ^^m 
to  the  root.  This  termination  serves  for  both 
numbers,  thus : 

;^L—e:(^ui,  it  or  they  will  rvalk. 

Gs^eSsc^ui,  it  or  they  will  serve. 

<2:/r6!S!rLS)<i@Lc,        it  or  thei/  will  show,  &c.  &c. 

2.  Roots,  which  form  the  present  tense  in  Q^ 
receive  s-ld,  in  the  third  person  neuter  for  both 
numbers ;  subject  to  the  rules  for  combining  let- 
ters, thus : 

cS/i_<i@LD,  it  or  they  will     inclose. 

^i_/B(2;LD,  submit. 

a/0ii),  cojne. 

O^F/ra)  s)2/ti),  say. 

Ostr&rf^di,  ■  take. 

SjjSliLiLb,  kno7v, 

Gldu^ld,  feed, 

<sfr,ggK/i)^  see. 

O^FiuiL^LO,  ■  do. 


86  Hfymology. — Verbs. 

^dr^LM^  it  or  they  will  eat. 

OToTj- ^gjati)^  say. 

-^rS'-^i       or  contracted  ^ld,       become. 

Gj5ir(^il>,   or  QpiTil,  he  painful. 

Gurr^LL,   or  Quirta^  go. 

^/r@u),      or  *=ffL£,      die,  &c.  &c.  , 

The  conjugation  of  the  future  tense  will  then 
be  thus  : 


yi  snail  walk,        .  >  I  shall  make. 

1  '   Ljgssr^jvsuKT,     \ 


Singular,     jsi—CQu^, 

fii—uuiriu,         thou  wilt  walk,   uessr  ^)ieu!T\u,  thou  wilt  make. 


>  he  will  walk,   usSsr^nsiJir&n-^  he  will  make. 

>  she  will  walk,  uekr^»euireir,   she  will  make. 

jSL-i.(^tli,  it  will   fvalk,  u6X!r,^)im,         it  will     make. 

Plural,         ;5t—uGLjml, 

pi—uGuili,         y  we  shall  7valk,  u essr^uG en iril,  we  shall  make. 


J5L—uueir, 


*     fit—UULO, 


} 


m.  &  f.       fiL—ui3^<se!r,         youwillwalk,uiissra^eSa£iar,youwillmake. 

TO..    &    f.  JS1—UU!TIT,    — ^ 

jBi—Uuirira&r,   f  ,,  ...       „         .  •     '    ji         •;;       7 

*   jsi—uun-  ythey  ivubvalk,ueiitsr^)isu[r!T£eir,they7villmake. 


*     fiL—UfTJr, 


neut.   j5i—a>(^ai,  they  will  walk,  ue^ms>'^,         they  will  make. 

Note. — The  Tamil  has  no  particular  forms  to  express  our  Perfect  and 
Pluperfect  and  second  Future  Tenses,  except  by  the  aid  of  the  verb  ^(5« 
S/D.^.   See  §  LVI,  7,  i. 

§  XXIX. 

i^j6-        The  (srajeo,    i.   e.,   the  imperative  mode,   has  two 
^  forms ;  both  referring-  only  to  the  2d  person. 

1.  The  first  and  most  common  is,  the  simple 
root,  for  the  singular  ;  to  this  e-Lo  is  affixed,  which 
is  an  honorific ;  and  to  this  the  plural  termination 
««"■  is  added  to  form  the  plural.  The  pronoun  is 
usually  prefixed.     Thus: 

*  These  fonns  are  used  only  in  roetry. 


Etymology . — Verbs, 


87 


^i 


Os=iL 


liJ, 


LJif-, 


Guj;-, 


^ei^ 


oJir, 


jff'T, 


walking 


doing 
learning  ■ 
speakiyig  ■ 


Sing.   Z^'-, 

Plur.    ^iSJSe!rj5i—eijiBSar, 
■  Sing.  ^Os=tLj, 

p  rrOtFiLJU-jil). 


walk  than. 

walk  ijou  or  thou. 

walk  ifc. 

do  thou. 

do  you  or  thou. 


standing 


coming 


giving 


Pliir.    //EJ'«arO.?ujii^m<s«n-,  do  ije. 

Sing,   /'-"f-,  learn  thou. 

^ifui^iLjil^  learn  thou  or  you. 

Plur.   ^&a&rui^ijLjik:Se!r,  learn  ijr. 

Sing.  ^'Qusi-,  speak  thou, 

^rQusi-ili,  speak  thou  or  you. 

Plur.    /isj-serrQusi-fEjs&r,  speak  ye. 

Sing.  /;5e>>ja/,  .y/anrf  ///o//. 

/fr;?6i)ja/tii,  *^fl;?r^/  //?o//  or  you, 

Plur.   ^thsm^eisiiiiSiSr,  stand  iie. 

Sing.    /«iJ/r,  cowe  i'//ov. 

//f ffljfT (25 Lo,  fojwe  ///o;/  or  ;/ov. 

Plur.   ^isj'SeirsuirQhmj'Si&r,  come  ye. 
Sing,  /^/r 

Plur.   ^iEJ'SaT^n'(i^iij^^^ 


give  thou. 

gi^e  thou  or  ^o?<. 

^«iic  ye. 


Note. — The  insertion  of  /f  in  the  two  last  instances  forms  an  excep- 
tion, and  is  taken  from  the  present  tense.     See  §  XXVIII. 

2.  The  other  form  is  made  by  affixing  to  the  root, 
the  usual  terminations  of  the  2d  person,  as : 

Sing.   ^jSL-eurriLj,        ?valk  thou,  ui^ivfruu^   learn  tliou,  <su!r sr  triLi,  come  thou. 

^n-jsi—eSn-,        walk  thou,  ui^uSir,      learn  thou,  au/r/P/f,    come  thou. 

Plur.   ^msen-jsi—eSirseir,  walk  ye,  L-Jt^uSa-s&r,  learn  ye,  isjrrfn'<selr,  come  ye. 

But  this  form  may  be  easily  mistaken  for  the 
negative  verb,  and  is  therefore  not  much  used.* 

§  XXX. 

The  efluj/E/G^/rsn-,   or  optative  mode  is  used  in  all(>^./i^ 
persons,  and  has  various  forms. 

1.  The  first  is  <s  added  to  the  root. — If  \\\q  root 
ends  in  «,  that  addition   is  not  required.     The  one 


Sing. 


or 


In  Poetry  the  folloAring  forms  are  used  : 

G^^k    \soihou!   Plur.j^;^; 


go  ye. 


88  Etymology. — Verbs* 

termination  serves  for  all  genders,  numbers,  and 
persons,  thus  : 

•^^^1  \    cii^'s'      \"^^y  I  you,  he.  hear,  may  I,  &c.  may  /,  &c. 
^aJOT,  /  '  J  speak,  prosper. 

Note. — Some  have  used  the  Infinitive  mode,  \\'ith  the  addition  of 
e_ii),  to  express  the  Optative,  as :  //f  O^ioujayLO,  ^I'reSs^rrfi&saijLb,  &c.  &c. 
but  there  is  no  authority  for  this. 

2.  Another  form  is  the  future  tense  with  .^s, 
the  infinitive  of  ^Qp^,  affixed  to  it,  as  : 

Sing.  ^fr£^^L-Ll(?u(ra)f,    juay    I  ivalk,      euiri^Qaj^s^    may  I  prosper. 

^  jst—uuiriuirs,   may  st  thou  walk,  eun-i^ojiriurrs,  mayst  thou  pi  osper. 

^euisT  ^L^iLuir<Qs,  may  he  walk,  ^m^ajn-^s,  ivay  he  prosper. 
hon.   ^w°r^[—uufrJ'ir<s:,    may  he  walk,       aji^euira' ir£,      may  he  prosper. 

^eustr  fi i—iliu(rstrn's,  may  she  walk,    e^rrLpairTeirfra^  may  sheprosper. 

.Sl^jsi—uuprrs,      may  it  walk,       wrrt^sa^trs^     may  it  prosper. 

Plur.   ^rrilfiL-uGu!rLD,T.s,7nay  we  walk,    emri^Qe^irixiirs^may  we  prosper. 

hon.     ^iTjSi—uiS^  rrs:,  may  you  walk,    einri^eS  s  irs^   may  you  prosper. 

^iEjs&rjSt—iliiSiT<seirrrs,  may youwalk,  &iiTifieS^'^<sfr(rs,may  uou prosper. 

m.  &  f.  ^6uirse!rj5u.uu[riTS<sinr<s,  may  they  walk,  aiTt^ojirn-'Sgirirs,  may 

they  prosper. 
Ueut.   ^emeujSL-uuearoJirs,     may  they    walk,     ajiri^aiesreuirs,    jnay  tliey 

prosper. 

3.  A  third  form  is  the  infinitive  mode,  with  the 
defective  verb  &i—Qeu&sr^  as : 

Sing.  jg!T^jSL—i;s£:sL-.QQ}^,  may  I  walk, 

^  £SL—eiJ{rtLj,         mayst  thou  walk. 

^/r  .sdJi-af/f,  mayst  thou  walk  (honor.) 

_^fflj«3r       asL-ajfrdr^  or  sl-oj^st,  may  he  walk. 

^eun-        &&L-euiTn-,    or  «i_su;f,     may  he  walk  (honor.) 

^'eush-        -ssL—isjirerr,   or  'St—euar,    luay  she  walk. 

^^         • ssi—eu^!^        may  it  walk. 

Plur.   ^/Ti^         s,&i—Q<Si}Wil,    may  we  walk. 

^iBjs&r     a^t—a^fT^ar,    may  you  iiHilk. 

•m.Scf.^gUsur^srr  <s  i—&in-fraerr,  or  Si—tursar.   may  they  walk. 

neut.   ^,<sa3u,      .ffidCL-ajiJr,   may  they  walk. 

JSi'ofe. — There  is  another  optative  form  common  among  the  people,  viz., 
bv  n^ldinii  the  word  crtli'«7y^',  to  the  infinitive  of  a  verb,  thus:  .Sl^i^ir 
a/ ^Oaj'tl'^LC,  lit  him  come,  ^sv^i-.  §iQ^ssOaiirL-®ih,  let  hhn  be. — • 
which  t^eyfndher  contract  by  rejecting  the  |?,  thus:    ^a(«BrauJtl®(i, 


Etymology* — Verbs. 


89 


§  XXXI. 

The  <cr<?^<?=Lfi,  i.  e.,  defect,  comprehends  all  the  in-/^./^- 
definite  modes  of  the  verb,  called  in  our  languag-es 
participles,  gerunds,  infinitives,  subjunctives,  &c. 
These  defective  or  indefinite  modes  are  divided 
into  two  classes. 

1.  The /iV^  Ms  called  (oLj  On- 5=<g=Ln,  i.e.,  indefinitei^-^^. 
mode,  used  with  nouns  only.  They  are  our  parti- 
ciples, with  this  difference,  that  they  comprehend 
also  the  relative  pronoun ;  I  shall  therefore  call 
them,  relative  participles.  They  are  three  in  num- 
ber, corresponding  with  the  three  tenses.  They  are 
formed  by  dropping  the  personal  termination  of 
each  tense,  excepting  the  future,  of  which  the 
third  person  neuter  is  also  the  participle  future,  as : 

Pres.  j5i—6QQp^,  I  walk,  jsi—&Slfi,  walking,  or  ivho  or  wh'ch  nmlks. 
Past.  ;st_;5(?;g<5w,  I  walked,  ;sl-.^^,  walked,  ox  7ii ho  ov  which  walked. 
Fut.  jsi—i(^ih,  it  will  walk,  jsi—Si^il,  walking  or  who  or  which  will  walk. 


Thus  also  : 

Pres.  ^L-I,(^QGp^, 

Past.  ^i—&QQearidr^ 

Fut.  «syi_,j(^Lo, 

Pres.  6Usrr(5SC/r56Br, 

Past.  ajsrriT^Q^&r^ 

Fut.  eueir(^ui, 

Pres.  LJif.<s£iC^«-Br, 

Past.  ui^^Q^sir^ 

Fut.  Ul^^l^Lh, 


I  inclose, 
I  inclosed. 
It  will  inclose, 
I  grow, 
J  grew, 
It  will  grow, 
I  learn^ 
I  learned. 
It  will  learn, 

N 


inclosing,   or  ivho 

or  which  incloses. 

inclosed,    or    7vho 

or  which  inclosed. 

inclosing,  or  7vho  or 

which  will  inclose. 

grotving,    or    who 

or  which  groivs. 

grown,     or      ivho 

or  which  grew. 

growing,  or  ivho  or 

which  will  grow. 

learning,    or    ivho 

or   which   learns. 

learned      or     who 

or  which  learned. 

learning  or  ivho  or 

which  will  learn. 


90  Etymology. — Verbs. 

I  add  a  ie.w  other  instances  of  verbs  that  have 
some  variations,  as : 

Pres.  O'FireOeju'SiQjD^^  I  sat/,  Os^ired^stSp,  saying. 

Past.  O,FfTe0zulQesrijr^  J  said,  Qs'iTiiO^uj,      said. 

or  G)^TsiT(je8r6ir^  /  said,  Os^rrair&sr,        said. 

Fut.    Os^irei^ih,.  It  will  say,  Of^eOS!"i>^    sai/ing. 

Pres.  Q-iiT@Qpssr^  j  go.  Q urrSp,  vulgarly  Qutrp,  going. 

Past.  Gu^itSGesrik^  J  went,  Gun-nSm-^        gone. 

or  Qi-'iTGenreir^  J  went,  GuiTeir,  went. 

Fut.    Guirc^LXi  or     1        ,^      .„  CuT^LDorl 

^       ,  >        It    will  go,   n  '  >£"0?«P-. 

GuirtD,  j  6    '   GuiTiSs,  j  ^         * 

Pres.  .^&Gfs^^  I  become,    'H^js,  becoming. 

Past.    ^iiSGenTiw       1  -  ^aJiBT  or     1    ,       .        , 

?!      /T,      .      >       J   became,        _  >nanms:  become. 

or  ^UiearcaT,     |  '    ^»w,  J  » 

Fut.     ^®">  or       1   ^,     ... ,  potior     )  , 

T  >  /^  »«;<//  become,       •  >  beeomins:. 

^^,  J  ^^,  J  * 

The  relative  participles  are  prefixed  to  the 
noun,  as  : 

jsi—sQpsfrSii-nl.^       an  affair  which  is  going  on. 
jBt—^^sfrS\iuiB<sw-,   avail's  which  were  transacted. 
jsi—s;<^ij.s[rSujLh,      the  affair  which  will  be  transacted. 

2.  The  5eco« 6?  class  of  indefinite  modes  is  called 
cS8airCa-,'<F<9=u3,  i.  e.,  snch  as  refer  to  verbs  only,  which 
I  shall  call  verbal  participles.  There  are  five  of  them. 

i.  The  first  indefinite  mode,  (called  by  Beschius, 
Gerund,)  is  formed  from  the  past  tense,  and  ends 
either  in  ^,  or  sl,  viz. 

Verbs  which  have  ^Cscreor,  in  the  past  tense, 
drop  Q&sm^  as: 

.^u-sS Gear's^,  .^i—sQ,  inclosing  or  having  inclosed. 

0(-jrr(T5^^G«8r«Br,  Guit(^^^,  agreeing  or  having  agreed. 

O'FireOsSGeareir,  C)^f^fcT)«iS,  saying      or  having  said. 

Gi5(5(iiL2(?«w«f^,  a?(3L0LS',  desiring   or  having  desired. 

But  GufTaSG^cir,  has  only,  Gt-iiruj,  going,       or  having  gone. 

^nSGesreir^      ^il.',  becoming  OX  having  become. 


Efyynology. — Verbs  ^  91 

All  other  verbs  drop  the  personal  termination  of 
the  past  tense  ;   and  add  e.,  as  : 


Ui^^C^esr^ 

Ul^fff^, 

learning 

or 

having 

learned. 

mSljS^Q^ear^ 

^j&p^. 

ktioivino 

or 

having 

known. 

JBt—^Q^sk^ 

J5i-^^^ 

walking 

or 

having 

walked. 

eS^Qi—ek^ 

eSiL(B, 

leaving 

or 

having 

left. 

^pQpeiiT^ 

^JS  ^, 

ceasing 

or 

having 

ceased. 

In  poetry  there  are  also  these  forms  ;  Gs^iljl^,  Q^iu 
ojir,  Qe^lj^,  Q&iuQ^m,  all  which  are  the   same  as 

There  is  no  mode  in  English  exactly  correspond- 
ing- to  this  first  indefinite  mode  in  Tamil  ;  it  is  a 
kind  of  verbal  participle,  used  with  any  gender, 
number  and  tense,  see  §  LVI. 

ii.  The  second  indejinife  mode,  ends  in  ^&d  or  ^^, 
and  answers  to  our  subjunctive  mode  with  if. — • 
The  first  form  is  made  from  the  past  tense,  by 
dropping  the  personal  termination,  and  adding 
4j}^y  as: 

jSt—^Q^^,       jst-^fir^^  if  I  walk.,  walked.,  or  shall  walk. 

*         uip-^ff^ear^        uuf-^^ir^^  if  I  Icarn,   &c. 

^L-^SCsB-bw-,   .sji—sQ^ei^  if  I  suppress,   &c. 

eSilG^sar,         eStli_rr«)^  if  I  leave,  &,c. 

GurrQaxreir^  Quir^eO^  if  I  go.    &c. 

^(?6!jr<iar,  ^©«^,  if  I  become,  SiC. 

The  second  form  is  made  by  adding  ^^,  or  ^^, 
to  the  root  of  verbs,  which  form  the  present  tense 
with  Qjf  ;  but  those  which  form  it  with  &0jjy,  in- 
sert also  <S(^,  as : 

O^rreJ^,  Os=ir^sS!&),      or   O cF ir eO eS ear ^      if  I  say. 

^L—s^(^^  ^i_J-.lsied^  or  «syi_fi£'e3r.       if  I  suppress. 

Quit®,  Quiru^ei^                                           if  j  p,if^ 

Qiauessr®^  Q ewsssr i^eO ,                                    if  I  desire. 

=^®,  ^^60,                                         if  I  hecome. 

,<SL-,  J5I-SS^^  if  I  go. 

ui^.,  ut^lS^^^  if  I  learn. 

-syi^«=^ £.,■&,  if  I  destroij,  &e. 


92  Etymology. — Verbs, 

But    ffij/r   has  qj/A^w-,  or  ajifl^,      if  J  come. 
^tr      —    /ffiear,    or   ^iflei),      If  I  give. 
Quit —  GtJ/r&eo  if  J  go. 

Note. — In  poetry  there  is  another  form  of  this  suhjunctive,  by  add- 
ing ^ei)  or  ©"«!>  to  any  person  of  any  tense  of  the  verb,  or  to  verbals 
in  ^  ;  thus  : 

O^tuSemG/0(^^,  or  0-FiLjSe^CjDQe3r&>^  Os^uu^'^eiirGiuei^  &C. 
Os^iuSi^flQ^eO,  Os'iufiQ^eO^  &c. 

iii.  The  third  indefinite  mode,  is  formed  from  the 
first  by  adding'  the  particle  a-ii  to  it ;  in  which 
form  it  corresponds  with  our  subjunctive,  with 
although,  referring  to  the  past  time,  as : 

^L_<sS,  .j>iL-&QtLjUi,  although  I  suppressed. 

Qs^creOeS,  OiFtr&ieSiLfLh,  /  said. 

ut^j^^,  ui^^^lL,  /  learned. 

jSL—js^,  jBL-js^il,  7  walked. 

&c.  &c. 

iv.  The  fourth  indefinite  mode,  is  formed  from  the 
second  by  adding  the  particle  a-/^  to  it ;  when  it 
corresponds  to  the  subjunctive  mode  with  although, 
referring  to  the  future  time,  as : 

^L-;s^[re3,  ^l-JB ^irsin^,  altkovgk  J  should  walk. 

ui^s^irei,  L/i^/^/Tja/to,  I  should  learn. 

^L-s£(^&>,  ^L_£iE'(g)ji2/ai,  I  should  suppress, 

Gu(T@eO,  Gurr(g)^LD,  I  should  go. 

^©6i>,  ^©ja*"),  ^should  become. 

0£=rrm(^&>^  Q,F/r«f  (g)  j^fU!,  ■ should  say. 

Os^iTeisS&iT^  O^/r 61) ei)/^ju(i),  /  should  say. 

^S(fi,  .^te  j!?'LD,  I  should  be,  or  become, 

aiiPiesr^  ojfi^LD,  '  /  should  come. 

V.  The  Jifoh  indefinite  mode,  ends  in  ^,  and  cor- 
responds to  our  infinitive  mode. — ^  is  added  to 
the  root,  according  to  the  rules  of  augmentation  of 
letters,  as: 


Etymology  .—Verbs, 


93 


Ouj}i, 

Olj^, 

/o  receive  or  gc ^ 

-«Y(V7 

^i^'. 

/o  /i^ecp. 

^L-m®, 

^i^ii-s. 

<o  6e  contained. 

.^i-S(S, 

^L_<ff«, 

to  contain. 

J5t-.^^^ 

P>—^P-> 

to  guide. 

eS®, 

eSi-, 

to  leave. 

0-5/rsff-(^, 

OcSfT&mir, 

to  take. 

^(S^ 

^*, 

to  become. 

Gurr(g, 

(?i_;/r<5, 

to  go. 

"^A 

^/Soj, 

to  knoiv. 

'^i^, 

-S/ySoj, 

to  be  destrof/ed. 

^isni—, 

«£y6S)t— lu, 

to  receive. 

Lcenp, 

ix«a/Duj, 

to  be  hid. 

e_cOT-, 

C-AKi  (assr, 

to  eat. 

eresr^ 

crcoTSSTj 

to  say. 

O-FiU, 

0£=ILJUJ, 

to  do. 

sifreSsr^ 

«n"ia»r, 

to  see. 

Clcuj, 

Clou.', 

to  feed. 

Gsuuj, 

Gffljuj, 

to  put  on  as  a  crown,  or  flonfer. 

Ga;, 

CayoJ, 

to  burn.      Here  sL'  is  inserted  for  uj  ; 
an  irregularity  adopted  in  a  Jew  in- 
stances. 

Q<ST, 

C;5/ra;, 

to  be  in  pain. 

^/r, 

*^frau, 

to  die. 

But  verbs  which  form  the  present  tense,  with 
ibS^,  add  -is  to  the  root,  as : 


.£5^, 

JBl—&Sy 

to  walk. 

Ul^, 

Ul^S<S, 

to  learn. 

^(5, 

^(T5<£dr, 

to  be. 

Qjs.-fSl^ 

0=s(r®£i5j 

to  give. 

&c.  &c. 

Note. — All  the  indefinite  modes  of  the  second  class  are  used  with 
any  person,  gender,  number  and  tense,  with  the  exceptions  mentioned 
before.     See  their  use  in  S^Titax.    §  LVI.  LVII.  LVIII. 

§  XXXII. 

The   Q^irififQua-^   i.  e.,   verbal  noun,   is  formed^- 7*^- 
from  the  roots  and  the  participles. 

1.  Neuter  verbal  nouns,  are  formed  from  the 
root  by  adding-  to  it,  =5y^,  ^a),  or  e2»^,  in  verbs 
which  form  the  present  tense  with  Q^,  as : 


94  JEtymology. — Verbs, 

/ 

From  ^t_E/(^,     ^£_(K/«^,  .=«/(_ c/(5^«S,       ^i—iEJi^egt^s,  a  siibmitling^ 
«sy£_fi(<5,      ^L—&s6i>^  ^i_<#!^^c*,        ^£_rf@«s)«,  a  suppressing^ 
&inlu!r^^^  &iruuirppei>^  ^iTi^uirjvjpi^eOj   srruun'pjjjesi'S,  a  pro- 
tecting. 

eS®,  e5i_6ii),  aS®^«i),  aSip6s><sr,  a  leaving. 

C  ^s&)  and  1  , 

^'^®»         ^i<««),      ^^'S/ff^e^J,  ^<fi®«w«,        «  making. 

(  uisi-ffen  and       1  •   I  • 

ut*..  <  .  ^  LJiiL«D<s,  fl  sinking. 

f  ^s»i_«6b  and   )  ,  ,,• 

^«>^,       |2«„^^^^,       J'-^«'-«°*,       a  getting. 

•^A  15^^/4'''^      |^/r5?«o^,  a  knowing, 

Os=iu,        0,Fiuiui^,     0^iLi^&),  0^uj6»«,         a  doing. 

_  _  fCuT^tS  and      1  /t,    , 

^esTj  jgeareara),       ^^^^.ei^  ^stnesiS,  a  eating. 

n     »  (  (?^i-li_6»)  and     )  ,n>     •      ,  I       • 

Qsek,  \  ro     •>  \(j,si—eas^        a  nearmff. 

f  srrih^ed  and      1  »„^  »  • 

&c.  &c. 

But  if  the  root  forms  the  present  tense  with 
>bQj»^  then  ^^&)  or  <ff(^^^'  or  aez^a,  is  added  to  the 
root,  as : 

From  LJ^u,  uis^^^eo^        uu^-s^^ei^        ui^seos:  a  learning. 

uu^ui3,  ui^lIjlS^^^,  ui^l1jlS!J;:^^&>,  ui^LJt3.ses>^,  a  teaching. 

O.ST®,  0<«T®^_^«i),    Os!r@<£(^^^,    0<S(T-®<ff6»:«,  a  giving. 

Ouirjfi^  Qurr^^^eJ,  QutT^'ir^/ ed^  Ouir^&eas^  a  forbearing, 

fi t—y  <Bi—^^ei^         jSL-s^rVifiiiO,       jsi—Sieas^  a  walking. 

^(5,  @0/^"^,        ^0i@^«^,       ^Q^s^eas,  a  being. 
Sec.   &c. 

2.  Some  roots  of  the  latter  class  are  formed  into 
verbal  nouns  by  adding  ljl-i  ;  others  by  asuj,  others 
by  a/j  or  eS,  thus  : 

From  u if-,  ui^lLli,  a  learning. 

^L_,  /si—iZlj^  a  ivalking. 

@C3,  ^(5^4,  a  being. 

Oi-j/r^,  0_/7r^s8)Lo,  fl  being  patient,  patience^ 


Hfymology. — Verbs.  95 


From  ^Ti^, 

^ITt^iSiUi, 

a  being  htv,  humility. 

^^, 

^^ay, 

a  destroying,  destruction. 

=syA 

^/(Say, 

a  knotvins,  knowledse. 

LD^, 

jx^aS, 

a  forgetting,  forgetjulness. 

i3p,^ 

iS/OeS, 

a  being  born,  birth. 

\e&etr^ 

Gs&tgS, 

a  hearing. 

Note. — In  some  instances  the  roots  themselves  also  are  used  as  nouns, 

as  :  ^if-,  t^^,  «9/6»^,  (5^1®,  £-ir,  &c. 

3.  From  the  participles,  personal  and  neuter 
nouns  are  formed,  by  adding  the  terminations,  j>j^, 
^6?r,  and  ^,  in  the  sin^'ular,  and  =sy/r,  and  c^s^aj,  in 
the  plural  to  each  participle  ;  except  the  future,  as : 

From  the  Part:  present:  ^i— &£.js,  vsin^.  ;si—i.Q jcsu ear,  he  who  walks. 

jsi—sSd/Dsueir,  she  who  walks. 
jsi—i^p.£-\   it  which  walks, 
Plur.   ^i—e-Qpeu^OTSiin&i!T,thpif  who  walk. 
;si—skp0ei&i,  they  which  walk. 

'—— Part: past:  fii—^;^,8ing.;5L_^^eu6^,  he  who  walked. 

jSt—^ff.siieiT,  she  who  walked. 

<Bi—^g-^,  it  which  walked. 

Plur.   ;5i~j5^<surr  or  ed ITS eir,    they  who  walked. 

jSL-^^  .-^,  f  ^'^^y  ^^^^^^  walked. 

As  for  the  future,  verbs  which  have  lj/J  or  l/  as 
the  characteristic  of  that  tense,  join  the  same  per- 
sonal terminations  to  it,  as  : 

Sing,      ;Fi_L!/u6uS9r,  ^e  who  will  walk. 

JSi-uu&i&r,  she  who  will  walk. 

jBi^Cy^,  that  which  will  walk. 

Plur.     jBi^CjLJai^^  or  QJ/f-ssfl-,  they  who  will  walk. 

JSL-Ljueosij,  1  , 

So  also  Sing.     Osrr®uuaj«n-^  he  who  will  giiw. 

Osir(Buueij&r,  she  who  will  gire. 

O&itQiuujs!,  it  which  jvill  give. 

Plur.      OsfrSilLjev.T  or  eun-siir,  they  who  wilt  give. 

0&!r(^uu^,  f  ^'^^y  ^^''"^'^  Jvillgive. 

So  also    Sing.       G'Stlueu<^,      Q'StLu&Jar,      QsiLu^,    &c. 
«*;T«»rLJa'«srj     tf/rgwrusugir,     saekru^,  Sic. 


96  Etymology. — Verbs. 

But  verbs,  the  characteristic  letter  of  which  is  a/, 
receive  lj,  between  it  and  the  root,  and  then  the 
personal  terminations ;  except  the  neuter,  which 
omits  the  lj,  probably  for  the  sake  of  euphony,  as  : 

Sing.  Os^iuuew^,         he  who  will  do^     Plur.  f  Os=iLJusurr  or  \thei/  who. 

0;FUjufflJwrr,  she  who  will  do,  '\^Q<Fiuuain-s&r,  f      &c. 

^  -^      7  •  7      •;;  J  t  Os'iuauiir  1  thcywhick 

Os^iu&i^.  tt  which  wiU  do,  -\  ^     °    ,  )-      'Z 

Also  Os'!r»iejiiu6uesr,hen)howillspeak,Tc'lnT.iO<B''^^uiajiT  or     \f hey  who 

OcFfl-*)  jB/LJaj«V,  she  who  will  speak.,  \  0<F'^^ueuiTs&r^    j    &c. 

OjFiT&>s2isiJ^,\.       ...        ...  ( O^ir^uemsu^    \they  which 

<s=,reOeu^,  j  |  (ols^ireOsusar,       j       Sec. 

and     Gun-u&j&ir,           he  who  will  go,  J  Quirusun- or       \iheywho. 

(?u;rufflJsTr,              she  who  ivlll  go,  \  Qurrueun&sir,     j     &c. 

GuiT&j^,              it  which  will  go,  Gurreueir,  they  which,  &c. 

Observe,  that  the  3d  person,  masculine  and  femi- 
nine, of  all  the  tenses,  is  also  occasionally  used  as  a 
verbal  noun,  so  that 

fiL-&Q^(rp^^,     is  tlie  same  with,      jBi—sQ^euear, 

fiL—uuir&r,  i        ^L-uueuar^ 

jsi—uuirirs&T.  ■.        JSt—uuwn-^ar. 

4.  Sometimes  also  we  meet  with  the  termina- 
tion «peDr,  instead  of  ^^^  particularly  in  the  past 
tense,  as  : 

pt-^Q ^ir&sr,      for    ^i—^^euesr^ 
lStl~Gt—fT&sr^  iEtl-L—<SJ^,    &c. 

5.  Verbal  nouns  are  also  formed  by  adding-  eoLo 
to  the  participles  of  the  present  and  past  tenses,  as : 

jB L—&&'cirpQS)LB,  a  walkiiig. 

;5£_/\iffe)aLo,  a  having  ivalked. 

Os^fTc^enQcarpsnijo,,  a  saying. 

Os^iTesrisreaLD,  a  havi7ig  said. 

GuirQ'cff.  /oseaa,  a   soing. 

Guinar&nLD,  a  having  gone,  &c.  &C. 


Etymology. — Verbs,  97 

All  the  verbal  nouns  are  reorularly  declined.  The 
forms  iBi—^^<sar,  pu.LJLj<3isr^  Q&^iusn&sr,  &c.,  recei\!e  the 

e=fr^es)iU'^fj}},  thus:  ^i-^^ewoj/eroff),  j5u.^^&5rQjr-(rfj>so^ 
^L-p^csrenf^fi^,  &C. 

§  XXXIIL 

1.  The  <cr^^LCiS5)pQu:iiriB,  ov  negative  of  a  verb,  is/Jyy/- 
made  by  addino;-  the  regular  terminations  of  the 
three  tenses;  viz.,  stgot,  ^iu,  Szc,  to  the  root,  with- 
out any  middle  particle  ;   excepting-  the  3d,  person 
neuter  of  the  singular  which  ends  in  cM^,   and  the 

3d  person  neuter  of  the  plural,  which  ends  in  ^. 

2.  This  form  has  but  one  tense,  which  indeed 
refers  chiefly  to  future  time,  but  includes  also  the 
present  and  past ;  and  is  therefore  called  (ipsiE/reOLQ, 
i.  e.,  of  three  tenses.     The  conjugation  is  thus : 

Sing,  jstrser  ^i_Geijet!r,  J  shall  not,  or  /  use  not  to  walk. 

^fii—eurrtu,  thou  wilt  not,  or  ilioii  usest  not  to  walk. 

^eusi:  fi  u-eun-ear^  he  will  not,  or  he  uses  not  to  walk. 

^euelrjSL-eufr^,  she  will  not,  or  she  uses  not  to  nudk. 

KSJ^fii—eiiir^,  it  will  not,  or  it  uses  not  to  walk. 

Plur.   jsirth/Fi—Qeurril^  <rve  shall  not,  or  we  use  not  to  walk. 

^m'&SrjSL^eSn-sisir,  ye  will  not,  or  ;ye  use  not  to  walk. 

^eurrsiar^i—eufriT<s&r,  they  will  not,  or  thei/  use  not  to  walk. 

.jilesisufii—eunr^   (neut.)  they  will  not,  or  they  use  not  to  walk. 

Thus  also : 

jBrr^uL^Qiuesr^  I  shall  not  or  I  use  not  to  learn,    &c. 

fiiT'BTO^iuGuuear^  /  shall  not  or  /  use  not  to  do,   &c. 

ptrssr.si^i—ikiQ'Sssr,  I  shall  not  or  /  use  not  to  submit,  &c. 

^/Toi)  O  jQjD-^,  I  shall  not  or  /  use  not  to  receive,  &c. 

firr&r.^Q'Sesr^  J  shall  not  or  /  use  not  to  become,  &c. 

jstrefajirQiTear,  I  shall  not  or  /  use  not  to  come,  &c. 

jB(r«i!r^[TQiT«!r^  J  shall  not  or  /  use  not  to  give,  &c. 

^tTiarsn-Qessrasr,  J  shall  not  OV  I  use  not  to  see,  ike. 

Note.  Ill  Poetry  the  formntion  of  the  nej^ative  is  made  l)y  affixing  the 
appellatives  ^iJeoeir^  or  ^eieuear,  either  to  the  imperative  of  the  positive, 

O 


98  Etymology. — Verba. 

or  to  the  past  rrlatiA'C  participle,  and  conjugating  it  throughout  all  the 
persons.  An  6>),  is  often  omitted.  Thus  :  jsir^^QuSiQeO'iiir^  I  .shall  not 
speak;  ^Qu^leo;  .^a/ro.  (Ju^cosar,  ^eu&rQi-i^ei&r^  Jsn'diGuSGedJi,  Ot 
GuSeoui  ;    ^irQuSeSiT^  ^^irQu^eon',  ^smeijGu&sO. 

i.  Besides  the  above  form  for  all  the  three  tenses, 
a  negative  verb  may  be  formed  for  each  tense,  by 
joining-  the  verb  ^Q^'s2Qp^^  &c.,  to  the  negative 
indefinite  mode  (the  gerund)  of  any  verb,  as; 

Present    J  ^^  ;5i-A>iv^eSi(s-kSQfl^, 

I  or  ^L-ajn'LBsSrl^(^S(^tLJ.^ 
^  I  or  ^i— sun" LQ ail 0^(0^ ear ^ 

I    or   p  L—ei]tTUi'MQf)fi piTlU 

vi  f  or  jSi—eufTLC&Sr^uQu^ 

luture.     -:    »        _„o_. ',.,.'. 


\ 


^  ^  z_  au  rr  ^  0  Lj  LJ /r  uj, 
or  jS(—euirLiis&(i^L^uinLj^ 


I  do  not  walk. 

thou  dost  not  tvalk,  &c. 

/  did  not  walk. 

thou  didst  not  walk,  &c. 

I  shall  not  walk. 

thou  wilt  not  walk,  &c. 


ii.  A  negative  verb  may  also  be  formed  by  add- 
ing the  negative  ^eo^,  to  the  fifth  indefinite  mode 
(Infinitive,)  which  then  refers  principally  to  the 
past  time,  thus : 

jSfretir,  ^,  ^ojear,  &c.,  &c.,  ;5L_<l^a9a)2a),  7  thou,  &c.,  did  not  walk. 
LJifi-ujeScbSsD,     — • did  not  sink. 

iii.  g)^Sa),  is  added  also  to  the  verbal  noun  of  the 
present  tense,  and  then  negatives  the  action  itself 
without  reference  to  time,  and  stands  therefore  for 
all  the  three  tenses,  as : 

«syaj ear Q^u!;®^^ 61)351),  literally,  his  doing  is  not;  meaning,  he  does 

nut  do,  he  did  not  do.  he  will  not  do. 
^en&ruL^J;Qp^Q^^,  she  dues  nut,  did  not,  will  nut  learn. 
jS!riiy^Os'e)!]^^Qp^fO%e>i,  I  do  not,  did  not.  shall  not  paij. 
&c. 

Note.  Some  add  the  same  also  to  the  vcrhal  nouns  of  the  past  and 
futxire  tenses,  for  all  persons ;  thus  : 


Etymology. — Verbs,  99 

jB!T&irjsi—^p^e!>'ieo^  I  did  not  walk, 

^ jsi—^^^e!>%eo^  thou  didst  not  walk. 

^ajssr  jBL~fi^^eO%so,  he  did  not  walh\&ic. 

jSfrdrjSL-uu^eiia),  I  shall  not  walk. 

^ jsi—iLu^ed^so^  thou  wilt  not  walk,  &c. 

Likewise  to  any  person  of  any  tense,  as  : 

jEir&r^L-.s&QpsS»i^,  I  do  not  walk. 

' jsi—^Q ^eSed^^  I  did  not  walk. 

fit—uQusSeo^,  I  shall  not  walk. 

;f     ;Ez_i;fi(vpu_5l6b26tf,  thou  dost  not  walk. 

-^-^   ^t_^^/rj6i)2sv,  thou  didst  not  walk. 

fii—uuiTiSiedleo,         thou  wilt  not  walk,  &c. 

^iit  there  is  no  authority  for  these  forms, 

3.  The  Imperative  (^<sT(s^iS)  of  the  negative  verb 
is  made  by  adding"  ^&>  or  ^e^  to  the  root  of  any  verb, 
for  the  2d  person  singular,  and  ^eor/jQeor,  for  the  2d 
person  phiral,  as : 

^ ;s L-Q eti en ,  or  jSL—ai<si,  do  thou  not  walk. 
^mJAstrjSi—ajd^i^eir^  do  ye  not  walk. 

But  this  form  is  only  used  in  the  poetical  Tamil. 

The  common  form  is,  to  add  the  imperative  of 
^(jfi'sQp^,  to  be,  to  the  negative  verbal  participle 
of  any  verb,  as : 

^ jsi—ai!r^<^,  do  thou  not  walk. 
^ia-s:eirfii—euiT^(i^iEj'S&r,  do  ye  not  walk. 

Still  more  common  it  is  to  say, 

^  js  L-&J  irQ /S ,  do  thou  not  walk. 

^ir  jsi—ojirQ ^m^,  do  you  nut  walk,  (honor.) 

^isj'Seirfii—sufrQ^iLiiij'S&T,  do  you  not  walk. 

But  this  is  not  elegant. 

4.  The  optative  form  (eSiu&CS&ir^)  of  the  nega- 
tive verb  is  hkewise  made  by  adding  the  optative 
of  ^0&£^^,  to  the  negative  verbal  participle,  as: 


1 00  lEfymology . — Verbs. 

jsirdr^  eStprr^ri^uG'-j^s,  may  I  not  fall. 

^,  ^L^iT  %Qf)'liUiTiuir^^  mai/.st  thou  not  fall. 

//r,  eJt^fr^rjL  iS  J /r«,  mayst  thou  not  Jail  (lionorific.) 

^ajeSr,  aSi^/r^0Lji-jfl'(2)^,  may  he  not  fall. 

^ojiT,  eSyr/r^^^LjLJ/r  , /r^,  mai/ he  not  fall  (hoiionfic.) 

^ouiir,  eSi-pir^^((^'ui--rren  ir<s^  ma  if  .she  not  fall. 

.SIS'-,  eS Lp IT ^' 0 lju^ IT <ss^  may  it  not  fall. 

fiirtl,  eSLfiir^Q^uGun-i-aiTcS,  may  ive  not  fall. 

^iis^iar,  eS;^n-^(i^iZi2^'Ssirn-<s^  may  you  not  Jail. 

^sLT/fcSOT,  eSLpn-^0uuiriT<s(smr£^  may  they  not  fall  (m.  and  f.) 

^fijemeu,  fSLpir^,(i^Ljuear@j{rs,  may  they  not  fall  (n.) 

5.  The  indefinite  modes  of  the  negative  verb  are 
formed  thus: 

i.  The  negative  QuQirS^ffil),  i.  e.,  relative  parti- 
ciple, is  formed  by  adding  ^^  or  ^  to  the  root,  as : 

jsi—euir^.,     or  jSL^eufT.,     not  walking,   ^ 

O'ff^iuuJiT^,  or  G^ujujff-,  nut  doing.         >for  any  tense. 

Gus'trp,      or  Qus'tr,      not  speaking,  j 

A  negative  relative  participle  for  each  tense  may 
be  formed  by  adding  the  relative  participles  of  g)(75 
<b9p^,  to  the  negative  verbal  participle,  as : 

fii—eu!T§(^sQp,     not  walking, 
jsi—eur^(i^^^,       not  having  walked. 
jsi—<sufr^Q^i(^u^,    not  be  ivalking. 

ii.  Of  tlie  eS?<K5rQa^<9=<0=LD,  i,  e.,  the  verbal  partici- 
ples, the  ^>5^  is  formed  by  adding  .^^,  or  .^ld^),  to 
the  root,  as : 

JSl^SUlTS'i  1  1  71  ■ 

'^  \     >  not  walking. 

GudFirS''        i        ,  I  ■ 

^  '.       >  not  sueakunr. 

^  ',        J'  7iot  hecomins. 

^  \    >  not  i^oitig. 


,  ^     I  not  dyif 


>  nol  ayinsr. 


4DW 


ud 
u 

I  U0$ 

I     T' 

ueik 


Uess^ 


i)X-» 


■f 


2d 
5tU 


/  .s7z«//  make. 

thou  wilt  make. 

thou  wilt  make  (lion.) 

he  will  make. 

he  will  make  (hon.) 

she  Will  make. 

it  will  make. 

we  shall  make. 

xjou  will  make. 

theij  will  make. 

they  will  make. 


making. 


II 
II 


Id  make. 


uA^  a  man  who  will  m.ake. 

ue^^  a  rvomun  who  will  make. 

(-"swj  a  thing  which  will  make. 

Ljswf,  men  who  will  make. 


It    ue^'    }    ^'"'«g*  '^^"''^^''  ^'^' 


Ui 


n. 


e 

b 

■)t 

)r 


e 


e 

hi 


PARADIGM  I. 


Of  a   verb  for 


ni<i  the  prevent  lense  wUh  iSjv. 


Sing. 


J  team, 

t/iou  Icaniesf, 

thou  (earnest  (hon. ) 

he  learns, 

he  learns,  (hon.) 

.she  learnx. 


^j6j'-ji(i.-s3«T^_^,  or  Lji^iQp^,  il  learnx, 
j5tTihut^^Q(I(rr)i}i^  we  learn. 

^thisarut^&'SjSI's^,        you  learn. 
^su^^eh-ui^^iffc^iTSar,    they  learn,  m.  &  f. 
j^snaiLJt^*S«m/T)«r,         ihei/  learn,  (neut.). 


Past. 

I  /earned. 

thou  Icarnedest.  "-if- 

thuulearnedest{hon)  '-"^ 


he  learned, 
he  learned  (hon.) 
she  learned, 
it  learned, 
we  learned. 
i/oH  learned. 


Kel.  Participles,  ui^iQjD,  learning. 


119-ifir'J'sjT,   ihvi/  learned 
LJijL^^^,  theif  learned: 

I  ut^fifi,  learned. 


LJ  t^  [_/_(, TOT", 
l-/(n  j:  *  Oj, 


Ft  rem:. 

I  shall  learn., 
thou  nnlt  learn, 
thill  ml!  learn.,  (hon.) 
he  ivitl  learn, 
he  will  learn,  (hon.) 
she  will  learn, 
it  ivill  l;arn. 
W:^  shall  learn, 
i/oii  n>ill  Ifarn. 
theif  will  learn, 
thei/  will  learn. 


Of  a  verb  forming  the  pre.ient  len.^e  with   Q^ 


/'Hf.^E.S  T. 


]  uif-*tjiLa,        lear 


Verbal 


rerbal        Tgd 
I-les.       \5tl 


ViiTt.ui^sQffi,!fI,(hon,&c.,learn. 
tU.  or  InfiQ.  t_/t^i<s,  to  learn. 


1st.  Part.  L/ijL^^,        learning. 

3(1.  uip-^^ti      although    having  learned. 

2d.  ui^^^ir»i,    if  I,  thou  &c.,  learn. 

4th. ui^fifirrsHiO,  although  /,  thou,  &c.,  should  learn. 


Verbal < 


ji^s 


a  learning. 
a  learning. 

a  learnin". 


uip-UL^,  a  learning. 

Lji9-i^©;osi;e!r,  a  man  learning, 

Ljtp-c4i;s€DSfl-,  a  ivontan  learning. 

LJt^si&p^,     the  (bird)  ivhich  learns. 
uif-iiwr^iflDtJi,         the  learning. 


19-^  learn  thou  ! 

Luf-u^ti,  learn  thou,  (hon.) 

'(BfSsffLJijLi^iBiE^,     learn  you  I 


a  having  learned. 
a     man     that    has 

learned, 
a  woman    that    has 

learned. 
n>hieh  has  learned, 
men  or  women 

that  have  learned, 
things      that     have 

learned. 


Ljip-uLjaj/f, 


jtf-ULjana. 
J9.  Jlj«t, 


a  man  who  will  learn, 
a    Woman    ivho    will 

learn, 
the  (bird)  which  ivill 

learn, 
men  or   women  that 
will  learn. 

X things  which  will 
f      learn. 


/  inake. 

thou  makest. 

Ihou  makest  (hon.) 

he  makes.  . 

he  makes  (hon.) 

she  makes. 


3  'Tirp.^,  or  uskr,^!  -gp  ^^  U  makcs. 


we  make. 
If  on  make, 
theif  make, 
they  make. 

viakina. 


Pa^ 


(_;  SWr  <8»H  .flf  (T 

f  ctRT  evvn  (^  dirr 

I  fl&r  JBSTt  _g|  IT 


///ow  madest. 

thou  madest  (hon.) 

he  made. 

he  made  (hon.) 

she  made. 

it  made. 

we  made. 

you  made. 

they  made. 

they  made. 

made. 


i-f  em- .Apr  aPrf  ^ 
usSsr^Biaiirir^ 


Future. 

I  shall  make, 
thou  wilt  make, 
thou  wilt  make  (hon.) 
he  will  make, 
he  will  make  (hon.) 
she  will  make. 
il  will  make, 
we  shall  make, 
you  will  make, 
they  will  make, 
they  will  make. 


snaking. 


2d.   Part.  Ljswrtspffla), //'Z, //joM,  &c.) 
5th.    uexrear,  to  make. 


f  ^iT^Lji^-ilQu^s,  or  ui^-'S^s^.a; i_Geua:r,  mat/  I  learn. 
Opfa-  J  ^LJif-uuiruj/ra,  or  LJt(i-(ffi««*i_aj/ruj,  mayst  thou  learn, 
live,  ''y  ^n-ui^uiSniTts^  or.uuf-fS'Sa^i—eS'T^  mayst    thou    learn 
&c.  &c.  &c. 


yf.    \  i 


a  making. 

a  making, 

a  making. 

a  man  making. 

a  woman  making 

the  thing  making 


Ljewr^viMT-^Demu),        a  making. 


1st.,  Part.  Ljcwrasfft,    making. 

3d. ueasr aSiniji,  although  having  made. 

2d.     u«iff-««fl(Si60,  //'/,  thou,  iki\.  make. 

4th.  — —  u«ir6Hfl(3i^m,  although  I  thou  &ic.,  should  make 

ueAra^hareaLD,  a  having  made. 
ueAressStereusnT^  a  man  who  made. 
uexrenSiairwar^  a  woman  who  made. 
u&sfr&^ier^,    the  thing  which  made. 
Lj«Br6Rffl.ir«ui?^   „,g,i  (,r  women  who  made. 
uessresmlivrsvtaj,  things  which,  &c. 


a  man  who  will  make. 
a  wom:iti  who  will  make. 
a  thing  which  ivill  make, 
men  whi>  will  make. 


°,  ,        '    >    flunk's  which,  &c. 


Impe- 
rative. 


make  thou  ! 
make  thou  (hon.) 
?nake  you. 


Opt  a-  I  /ue 

live.    J  ^ffLj 


iUaj^«,  or  LjoBrearef  £_fij«?r^  mou  I  make. 

is.T^jTS,  or  ue&r eaari a !-aj.rtu,  ma i/si  thou  make. 

«?irj-4,  or  u6»r«Bsr««i_ef(?,7/,(,_yj/MyH,&L'.,  (hon.) 


PARADIGM  II. 


OF    THE    NEGATIVE    FORMS    OF    THE    TWO    PRECEDING    VERB.S. 


&ing.  -; 


^aui9.aSiT,  (hon.) 

jy  a;  sir  Lj  i^  lij  fT  bBt  ^ 
^ajffLJtp-ujfr/f,     (hon.) 


Connnon  tense  for  all  times. 
I  shall  not  learn. 

ihou  trill  not  learn.  PIu 

thou  wilt  not  learn.  ral. 

he  will  not  learn, 
he  will  not  learn, 
she  will  not  learn, 
it  will  not  learn. 


'i^QiiJiria, 


Rel:  rarllciples.        i'-^'f-^'f,         \ 


iiot  Iciiniiif^ 


erbal  Parriciples.    i'-^'*^'^'^^' 


Imperative /lj^u^'t^CS, 

or  LJi*-iLj(r(r  ^, 

or  ui^ujirQ^u_f, 
^iki'SOTLJi^u-.'ir^Q^iBisar,  \ 
or  Ui^iun-Gfiu^iEjsar,} 


>  710/  learning. 

>  do  Ihou  nol  learn. 
S  do  thou  not  learn. 

do  you  not  learn. 


Lj^LUj/r^onaj, 


(hon.) 


Optative. 


,  ,^/rsJrLjiji-iu/rjS0L'(?LjgiSj 

■*y6U*jri_HfUUJfr^Cgi-Ji_//7-Q)*^ 
^etlfTuUf-UJlT^Q^CjuirS  ITS, 
■^  ^  LJ 19- lU  T^  0  Lj  LJ  ^  (T  iS  J 

JstTiai_n^iuiT)sQ^t-iQu!VLCi(rs 
^sstaiLj  i^iu  IT  fi!(^uu  ear  aj:r'£ 


may  I  nol  learn. 

maysl  thou  not  learn. 

viaysf  Ihou  nol  learn  (hon.) 

may  he  not  learn. 

may  he  nol  learn  (hon.) 

may  it  nol  learn. 

■may  we  not  learn. 

may  you  nol  team. 

may  they  not  learn,  (m.  &  fern.  J 

matf  they  nol  learn  (ncul.J 


1 


we  shall  not  learn, 
you  will  nol  learn, 
they  will  nol  learn, 
they  will  not  learn. 


a  nol  learning. 
II  man  who  does  nol  learn, 
a  woman  who  does  nol  lear, 
that  ivhich  does  not  learn, 
men  who  do  not  learn, 
things  which  do  not  learn. 


tting. 


^ff'_'awr«sjP/f,  (hon.) 

^oiiTuessr^^iT^      (hon.) 
jy  aj  SIT  Dewr^sw, 


iuesT^^, 


Common  tense  for  all  times. 
I  shall  nol  make, 
thou  wilt  nol  make, 
thou  will  not  make, 

he  will  not  make,  '  \  -ft 

he  will  nol  make,  \  tiij< 

she  will  nol  make, 
it  will  not  make. 


Plural. 


f  fifTtLui 
I   |!E  IB*  sir 


iTiSefn-ia 


we  .shall  nol  make, 
you  will  nol  make, 
they  will  not  make, 
they  will  not  make. 


\  not 


>  do  thou  not  make. 


Relative 
Participles. 

Verbal 
Participles. 

Imperative.  ^ue&r^^(i^. 

Or  ,_;6aJrr^C?jF, 

^,.     ^^.n  ^     ■     I  do  thou  nol  make  (hon.) 

£s3SeiTi-iekr(^^nRi,s<sff,  )     .  ,         , 

„^  ,  „.   ,^^  ,     .  >  do  you  nol  make. 

may  I  not  make, 
mayst  thou  nol  make, 
mayst  thou  nol  make  (lion.) 
may  he  nol  niakcy  &y. 


cjair^anuj, 

a  nol  making. 

U  6OT"  ^)  ^  Qj  iar 

a  man  who  does  nol  make. 

Verbal 

\-}Sar^fi:euar, 

a  woman  who  does  nol  make 

nouns. 

uiir^^^. 

that  which  docs  nol  make. 

u«wr^_^aj,f^ 

men  who  do  nol  make. 

[u«»r©^«,au, 

things  which  do  not  make. 

Optative.  ...piT^!->eisr,'^^(i^tlG^j^s.^ 


Etymology. — Verbs.  101 

The  second  and  remaining  verbal  participles  are 
formed  by  adding-  the  vei-bal  participles  of  the  verb 
^(if)'s9/D^,  to  the  first  negative  verbal  participle  of 
any  verb,  as : 

the  2d.    jBirdr^  ^,  &c,  ^j—su/r^^^^/reo,     ?"/'/,  thou,  &c.,    do  not 

walk. 

3d.    ^  1—611  fr^(^(^jF^u:,        aJtlioiiish   /,  &e.,  do  or 

did  not  walk. 

4tli. fii—eijn^Q^fi^,!r^ih,   although  /,  &c.,  should 

iiof  walk. 

• 5th.  ;5i—&Jir^(r^£:s.^  vol  to  walk. 

6.  Negative  verbal  nouns  (Qpirifip-Qu^,)  are 
formed, 

i.  "By  adding  <^®)ld,  to  the  root,  as  : 

^£_aj/r6»LCi,        a  not  fvalking. 
Os^iuiurres)'^,     a  not  doing. 
C)u/r(5s»)U),        a  not  containing,  envy. 
Gsueari—troDLQ,  a  not  desiring.^  &c.,  &c. 

ii.  By  adding  the  personal  terminations  to  the 
negative  participle,  as: 

jsi—eLor^oieir^     a  man  who  does  not  walk. 
^i—eufTs^^eu&r,       a  woman  who  does  not  walk. 
jSL-euiTfij,j,         a  thing  which  does  not  ivalk. 

Having  stated  the  particulars  of  a  verb,  I  add 
two  Paradigms,  to  show  them  to  the  student  in  one 
view  ;  only  those  terminations  are  put  down,  w  hich 
are  most  in  common  use. 


102  Etymology. — Verbs, 

§  XXXIV. 

The  Tamulians  form  also  causal  verbs, 

1.  From  simple  verbs,  which  have  <«Sjj»,  in  the 
present  tense,  by  substituting  ui^i&p^,  for  the 
middle  particle,  as : 

^isf.    ^i^iSGjs'Sfr^         I  beat,     ^i^uiSsBGro&r^       I  cause  to  beat. 
U19-      ui^.&QGp«rr^  I  learn,   ui^ui3e3Gp^,        I  cause  to  learHy 

i.  e.,  /  teach, 
fit—      jBL—i3Gpar^  I  walk,  fiL-iJi3i&^Gp^,         I  cause  to  walky 

i.  e,.  /  transact. 
Guir^  Guir^^QGp^,      I  teach,    Guir^uiSiSGp^,    J  cause  to  teach. 
&c.  &c. 

2.  From  simple  verbs  which  have  Qja,  in  the 
present  tense,  by  substituting  eS^sS^  as  the  middle 
particle,  thus : 

Os^iu         O'FiuQGp^'r,       I  do,       Os=iu6S:^SGpe^,        I  cause  to  do. 
Os^treden  Oetrei)^QGp«ir^I  say,     Os'irei}£i/eS^£Gpe^,  I  cause  to  say. 
wsssr^fi     uekr^su'^Gpssr^    I  make,  ueix!r.^iisSsQGp^,     I  cause  to  make. 
«SiS  ^(SSiGp^,         J  leave,  sSiBeSs&iGpdr,  I  cause  toleavc^ 

i.  e.,  /  deliver. 
oJT  &t(^SiGp^,         I  co7ne,   eu^tSsQGpi^,  J  cause  to  come. 

mfil/S  ^fiSiGpen-,       I  know,  ^jSieS^&Gp^,         I  cause  to  knorv. 

I  make  known. 
&c.  &c. 

An  exception  is  snGssrQGp^,  I  see,  which  has  ssr 
eScsriSlisQGpm^  I  cause  to  see,  I  shoxv. 

These  causal  verbs  are  regularly  conjugated  like 

ui^'sQGjDixrf  as : 

jBiT^ir  ui^uiSSsSGp^,  I  teach,  Sec. 

■   uu^tliLSj^G^^nr,  I  taught,  &c. 

ui^ui3uGus!r,  I  shall  teach,  &c. 

&c.  &c. 

§  XXXV. 

There  are  several  defective  verbs,  that  is,  verbs 
of  which  some  parts  only  are  in  use.  They  are  these : 


Etymology. — Verbs.  103 

1.  Of  the  root  ^,  equal  or  agreeing. 

the  3d  person  neut.  fut.      ^icf  ld,        if  agrees,  it  is  equa!. 
the  1st  indeftnite  mood,       9^  ^,  agreeing,  bei?ig  equal. 

the  5th  indefinite  mood,      J^f",        >  <o  ogree. 

the  perf.  participle,  5'^^,  agreed  equal. 

the  tut.  participle,  !?<5@i2i,  wA/c/j  wz//  or  tvhick  does  agree. 

the  verbal  nouns,  fp^^^,  it  tvhich  agrees. 

and  9'-'-/,  agreement,  equality. 

In  thenegative  form,the3d  person  neut.  e^aisurr^,         it  does  not  agree. 
the  relative  participle,      ey^gutr^,  not  agreeing. 

verbal  participle,  {l^^I^^ f^,  }  "^  »ot  agreeing. 

Occasionally,  however,  we  meet  also  with  the 
three  tenses,  as : 

^eueuir^asrQnjm,      J  agree,  &e. 
ep^Q^m,  I  agreed. 

^CjQu^,  J  shall  agree. 

2.  Of  the  root  G^esarQ,  necessity, 

the  3d  person  neut.  fu^  Geue«rfSiui,  it  is  necessary,  it  must. 

the  participle  of  the  past  tense,  GeueSsn^vj,  being  necessary. 

the  verbal  nouns,  Gsuekn^iu^,      it  must,  with   respect  to 

the  past. 
Caycwr^fflj^,       it  must,   wth  respect  to 
the  future. 

In  the  negative  form,  G&imri—n-ui,       it  must  not. 

}^ote  1. — For  (?aj6wr®LD,  the  'V'ulgar  use  Caj^piLo,  and  for  Qeues!n^!T\ii, 
KirreSsTL—irui,  or  ajfri^di. 

Note  2. — This  defective  verb  must  not  be  confounded  with  Qeuakr®^ 
desiring,  which  is  regularly  conjugated  throughout  all  the  modes  and 
tenses. 

3.  Of  the  root  u^/rtl®,  possibility,   ability,   used 
only  in 


104 


Hfy  m  0  logy . — Verbs. 


The  negative  form,     Lx^ml-Qi—^^ 
The  Relative  Participle,     u^iti1.:—its;. 


The  Verbal  Participle,     {^,^^,f  ^  j 


/  can,  or  ivill  vot. 

thou  cansi  or  wilt  nut. 

thou  canst  or  wilt  not.   (hon.) 

he  can  or  Tvill  not. 

he  can  or  will  not.  (hon.) 

she  can  or  will  not. 

it  can  or  will  not. 

?ve  can  or  will  not. 

tjou  can  or  will  not. 

they  can  or  will  not. 

which  is  not  able. 

not  being  able. 


Some  use  this  verb  also  in  the  affimative  form, 

as  Lo/7il'S(?cyoor,  I  call',  LniTiKBsija  lu f  thou  catisf,  &c.,  but 
there  is  no  authority  for  it. 

4.  Of  the   negative  verbal  roots   ^&)   and   ^^, 
signifying-,  not. 


Sing. 


Plur. 

Rcl.  Part. 
Verb  Part. 


^edeOir^,  * 
@fOei)n",  * 
^JoeOiT^,  * 
iilfJsDT,  * 

Terbal  Nouns,     ^a)36u,  * 

^ 61) a: /T SOLD,  * 

^iS37S»LQ,  * 

^  sl)  a;  T  ^  au  «ar  ^  * 


«Sy6i)60/7  sJr, 
cSya)aJ/rjp^  * 

«syw)60,  * 


7  fl?»  not. 
thou  art  not. 
he  is  not. 
she  is  not. 
it  is  not. 
we  are  tiot. 
you  are  not. 
they  are  not. 
they  are  not. 

not  being. 


not  being. 


} 


a  not  being. 

a  man  who  is  not. 
a  woman  who  is  not. 

a  thing  which  is  not. 


ILfi/mology . — Verbs.  105 

Note  1. — Only  those  marked  thus*  are  in  common  use. 
Note  2. — The  difference  between  ^eo  and  «sy«i)  is,   that  @6v>  denies 
the  existence  of  a  thing;  but  ^'^  its  quality.     See  §  LXIX. 

5.  Of  a.srr  denoting"  within. 

Rel.  Participle,     &-elrsir,  having  or  containing. 

'  9-errsrreiaLa  or  1   , ,  ,.,.  ^  i 

>tne  condition  of  having. 

Verbal  Nouns,  -.  ^ern^suew^         a  mart  who  has. 

I  sL-en-en-Aiar^  a  woman  who  has. 

I^s-errsrr^',  a  thing  which  has. 

3d  person  for  all  genders,  e-eiar®,  there  is  fi-om  &-e!r^. 

One  of  the  or  is  also  omitted;  thus  ^sya/sor  &_srr«)-OT-,  he  is ;  ^au/f 
e_ci7-/f,  fAcy  are,  ^^  &.«^^  it  is;  .Sfemsu  iLj&r,  thej/  are.  But  these 
forms  are  used  more  frequently  in  poetry. 

6.  Of  Quir^j  denoting  sufficiency^ 

3d  Pers.  neut.  Cljt^lo,  it  is  enough,  sufficienf. 

In  the  Neg.  form,  Quir^rr^,  it  is  not  eiiough. 

The  verb  Participle,  Cu/r^/r^,  not  being  enough. 

Verbal  noun,  Gu/r^/TanLo,  the  not  being  enough. 

7.  Of  the  root  «^,  denoting  necessity,  duty,  the 
whole  of  the  the  future  tense,  thus  : 

«(_(?ay6ar,  /  must,  or  maij. 

<si_fflj/ruj,  thou  must  or  mayst. 

si^eSrr^  (hon.)^o?<  must  or  may. 
SL^&ifresr  or  <SL-&i^,         he  must  or  ^n^y. 
si—surra-  or^i—euff,  (hon.)Ac  /«7<a'^  or  may. 
st—euneir  or  ■si—ojor,  she  must  or  ?//fl_y. 

si—eu^,  it  must  or  7»ay. 

dSi—GsurrLb,  we  7nust  or  ;««?/. 

<Kz_a?/r<S6rr,  _7/o«  vinst  or  may. 

si—eurrir^eir  or  ^t—euirsetr  they  must  or  ?Hay,  masc.  and  fem. 
<sL_fflj6ar,  //i('2/  must  or  ?«a?/,  neuter. 

In  the  3d  person  neut.  plur.  the  singular,  sl-oj^,  is  also  in  use. 
Hence  also  the  verbal  noun,  az—swix),  duty. 

8.  Of  the  root  #@,  denoting  Jitness,  propriety, 
the  whole  future  tense,  as : 


Sing, 


Plur. 


106 


Etymology . — Verbs-. 


The  Infinitive, 
Eel.  Participle, 

Verbal  Nouns,     ;ff©^, 


&c.  &c. 


I  oxi^lit^  I  amjit, 
thov  ought, 
he  oi/ghf. 
she  ought. 


it  ought. 


for  /@6wu), 


to  befit, 
fit^  (past.) 
>,  (fut.) 

Jitness,  proprieii/. 


s 


a  man  that  ufit. 
a  woman  that  is  fit. 
a  thing  that  is  Jit. 


I  am  not  fit. 
thou  art  not  Jit). 


The  negative  form ; 

The  whole  tense,  ^.Qs&sr^ 

&c.  &c. 
The  Verbal  Participles,  ^sit^^         not  being  fit 


Rcl.  Paticiple, 
A^erbal  Nouns, 


not  being  Jit. 

Vnot  being  Jit. 

the  not  being  fit,  unjitness, 
^str^euesr^    an  unfit  man. 
^AfT^susJr,     aji  u)Jit  woman. 
f,£!t p^^       an  nnjit  thing. 

§  XXXVI. 

The  Tamil  verbs  have  two  Voices  only  ;  viz.  ^ecr 
©SSszjr,  or  ^uj^i_/©9a5cr,  i.  e.,  verbs,  the  action  of  which 
remains  with  ourselves,  intransitive  verbs  ;  and  Sp 
©SlSsor,  I.  e.,  verbs,  the  action  of  which  passes  over  to 
another,  transitive  or  active  verbs.  The  passive 
voice  is  formed  in  several  ways. 

1.  By  adding-  uQQCops^,  I  suffer,  in  all  its  mo- 
difications, to  the  infinitive  mode  of  any  active 
verb,  as: 


\    • 


'Etymology. — Verbs.  107 

^i^L-fi-SLiuQiSC^sar,  /  am  beaten,  I  suffer  heating,  &c. 

.^ i^s e Lj ucLQ  I— eir,  I  was  beaten,  &c. 

^i^-cssLjuOCajser,  /  shall  be  beaten.  Sec. 
&c.  &c. 

2.  By  adding  QujjiQQpeor^  in  all  its  tenses,  to  the 
infinitive,  as. 

^t^S'sOu^QQjD'stir,  I  get  beating,  i.  e.,  /  am  beaten. 

^i^S'S^uOupQp'iar,  I  got  heating,  i.  e.,  /  was  beaten. 

^Lf-sstlOujjiQaj&r^  I  shall  get  beating,  i.  e.,  /  shall  be  beaten, 
&c.  &c. 

3.  By  adding-,  in  some  instances,  the  verb  s-ekS 
Gpoor^  I  eat,  figuratively,  to  primitive  verbal 
nouns,  as: 

j^lemjDiLje&rSlQ/r)'^,  lit:   I  receive  stripes;  i.  e.,  /  rt?w  beaten. 

^oojBiLjmrQ i—^,  lit :  I  received  stripes;  i.  e.,  /  have  been  beaten. 

&c.  &e. 

^ilSewrSG'rtjsar^  /  am  buffetted. 

i^tL(S&srGi—<^,  I  was  buffetted. 

&c.   &c. 

^jr)iiliL^(mrQQp<^,  I  am  cut  off. 

«sy^LJi-y<5wr(?:_«Br,  /  was  cut  off. 

&c.  &c. 

The  first  of  these  is  the  most  common  form,  but 
it  does  not  exactly  answer  our  passive  form,  because 
in  certain  connexions  intransitive  verbs  also  may 
be  thus  united  with  u(B&p^,  as  : 

§^(^&suuil-Q L-.esr^      lit,  :    I  suffered  being,  i.  e.,  /  was. 
jBi—seuuQQojek^       Hi ;   /  shall  suffer  going,  i.  e.,  /  shall  go. 

And  again,  though  the  active  form  be  made  thus 
passive,  the  active  verb  still  retains,  in  certain  cases, 
its  active  power ;  particularly  in  the  participles : 

«gyaj/r«6ir^cs5^a»a;#<sL!/u/l:_@:_Lo,  the  place  in  which  they  put  it. 
or  the  place  in  which  it  was  put. 


108 


'Etymology. — Verbs. 
§  XXXVII. 


This  seems  the  proper  place  to  state  a  pecuHar 
kmd  of  appellative  nouns,  called  eS?esri(^rBui-i(Lpfj>if 
mentioned  §  XXIV.  10. 

They  are  formed  from  certain  obsolete  roots  that 
are  still  used  as  adjectives,  such  as  : 

-9/(5,  hard,  difficult.,  Sl^,  small,  ^ffl'^L,  low. 

O'^iT®,  cruel,  Ou(i^,  great,  i-j^,  new,  e-&r,  being,  &c.  &c. 

The  final  a.,  is  changed  into  ^,  and  the  follow- 
ing terminations  affixed, 


For  the  1st  person  Sing.  ^^, 

2d  person,  g?, 

3d  person,  mas.  .^^, 

fern.  .J>l&r, 

neut.  .ja, 

For  the  1st  person.  Plm\  eriii, 

or    mSjii, 

2d  person,  ff/f, 

o ,  mas.  ) 

3d  person,  f^j^V-si^, 

neut.  <  "^ 

Thus  also, 


as,  ^(fI(?UJ6»r^ 

as,  .=s>ji\es)UJ, 

as,  »gy(flujear^ 

as,  K^ifliu&r, 

as,  ^!fi^, 

as,  «sy/fl(?ujtl, 

as,  ^li^iuih, 

as,  ^Sidir, 

as,  ^/fiiL//f, 

or  .^Suu, 

or  ^/fluJSBr, 


Mom  a  Aarrf  ma?}, 
he  a  hard  man. 
she  a  hard  woman, 
it  a  hard  thing, 
we  hard  men. 

we  hard  men. 
you  hard  men. 

they  hard  people. 

they  hard  things, 
they  hard  things. 


iililciuear. 


SljSeau 


I  a  cruel  nuin, 

thou  cruel  man, 

he  a  cruel  man,        QjBiu'iir, 

she  a  cruel  woman,  ^jSiium, 

it  a  cruel  thing,       ^•^^, 


/  a  little  man. 
thou  a  little  man. 
he  a  little  man. 
she  a  little  woman, 
it  a  little  thing. 


At  the  same  time  that  these  appellatives  have  the 
foi-m  and  regimen  of  verbs,  they  have  also  the  form 
and  regimen  of  nouns  ;  and  are  then  called  eSSssrsflcs 
^fBuLJuQuff-.  Thus  any  of  the  persons  may  be 
regularly  declined,  as : 


'Etymology^ — Verbs.  109 

1st  case,  Osrri^Ciueir^         I  who  am  a  cruel  matt,    ^u^Qujelsr^     I  who 

am  a  low  man,  i.  e.,  a  hmnhle  servant. 
2d  case,  Os(n<^Q\u^esr,         vie  who  am  a  cruel  man^  ^i^Quj'^jser^  me  who 

am  a  low  tna?i,  i.  e.,  a  humble  servant. 
3d   case,  Qsiri^Qvj^ei,       by  me  who  am  a  cruel  man^  ^^Qil'<^^,  by 

me  who  am  a  low  man,  i.  e.,  a  humble  servant. 
4th  case,  Ostn^Qiu^i,^,  to  me  ivho  am  a  cruel  man,  ^t^-C'iu^J®,  to 

me  who  am  a  low  mail,  i.  e.,  a  humble  servant. 
&c.  &c. 

Thus  also  the  second  person. 

1st  case,  O'Srrtif-.isoiu,  thou  who  art  a  hard  person. 

2d   case,  O'Srvts^esaueaiu,  thee  who  art  a  hard  person. 

3d   case,  Osni^&atuiuired^  bi/  thee  who  art  a  hard  person. 

4th  case,  Osin^eaiu^i^^  to  thee  who  art  a  hard  person. 
&c.  &c. 

Accordingly  we  find  the  following  expressions. 

Osn-i^ee)tu9l;BQiuteisnut^f^^rriu,   i.  e.,  in  plain  language. 

O'S^®e»L0iL;sTrsrrBu©SuJ;f^^<S»'-Qu./i3rris»rau(g)9aj  sriSBrtasnLJZjL.^^.Tu!/,    thou 

a  cruel  man  hast  beaten  me  a  small  man. 

.^fluj0eije<!JtLieurT:^(i§Qsuir7^  i.  e.,  in  plain  language. 

^/flswLcujjra.  cwsut5?«»T- OTsfPfiWLcuj/rte^Coa/eo^,     /    shall   make    easy    the 
things  that  are  difficult. 

The  use  of  these  concise  forms  is  however  nearly 
confined  to  poetry.  Only  some  of  the  forms  are 
in  common  use,  as  : 

.^jSi^,  it  is  difficult. 

Si^^i,  and  B^tUj^,  it  is  small. 

^;6liu idr^  he  is  a  small  man. 

OsiTi^^,  it  is  cruel. 

OaiTi^iurr^,  he  is  a  hard  man. 

^t^iurr^  or       1        7-  111  t 

n      '  i-      -'  your  humble  servant, 

e_<srr^  or  e-sh-isit-^,  it  is. 

Ouif)^,  it  is  great. 

Oufliu^ar^  he  is  a  great  man. 
&c.  &c. 

§  XXXVIII. 

It  remains  to  mention  some  further  particulars 
respecting-  the  derivation  or  formation  of  verbs. 


110  Hfymology . — Verbs, 

1.  From  intransitive  verbs,  formed  from  the 
roots  as  before  stated,  transitive  or  active  verbs  are 
again  made  by  inserting  p^,  before  Sjv,  as : 

^fL—sSp^,    to  walk,       ;s'—s,^@p^,  to  make  walk,  to  direct. 

^(Tj^S^^,    to  he,  @c5,<5^fi^^,  to  make  to  be,  to  put. 

Q  l-.s^Q;d^,   to  lie  clown,  Si—^^&<pj^,  to  make  to  lie  down,  to  lay  down. 

u®Qfl^,       to  suffer,     Lj®fij§iQp^,  to  make  to  suffer,  i.  e.,  to  affect. 
&c.  &c. 

In  the  same  way  are  formed  also  some  verbs 
from  those  which  are  ah'eady  active,  and  then  the 
newly  formed  verb  becomes  doubly  active,  or 
causal,  as : 

^Ln&Qp^,  to  carry,  hear  a  hurden,  si-Lc^^^^p^,   to  make  one  carry 

a  hurden,  to  put  upon. 

If  the  root  end  in  ^  or  ©,  active  or  causal  verbs 
are  formed  by  doubling  the  p  and  lL,  as : 

^jrn^p^,     to  he  composed,  comforted,  ^pjuQjs^,  to  comfort. 
Q p.guQp.^,  to  he  comfortable,    Qs-p^Sp^,  to  make  comfortable. 
^.gsiQpS'-,      to  ascend,  <spj}iSp^,     tomaketoascend,toliftup. 

.^(BSp^,      to  play,  .^fJSiSp^i,    to  make  one  play. 

<ly®Qps',       to  run,  eptLQSp^.     to  drive. 

&.rr3@p^,     to  dry  up,  6nrrtL®Sp^,  to  make  dry. 

Koots  which  end  in  &(^,  i^i-i,  are  formed  into 
active  or  causal  verbs,  by  changing  the  &  and  trj 
into  <s  and  lj,  respectively,  as: 

^i—ij(^Spj^,    to  be  contained,  mS\(—&(^Qp.S',      to  make  to  he  contain- 
ed, to  retain. 
jceomK^Qp^,      to  be  troubled,      xedsi^Qp^,      to  trouble,  to  mix. 
QPifEj^&p^,     to  sound,  Qfiifi-^C^&P.^,     to  cause  to  sound. 

^(^uii-jSp,^,       to  return,  ^Q^uLjSp^,      to  turn,  to  make  go  back. 

eTQptLLjSp^,      to  rise,  '^QP^^&P.^,     to  make  to  rise,  to  raise. 

Lastly,  some  intransitive  verbs,  ending  in  wj,  form 
active  verbs  by  inserting  S=<Br,  as : 


Efi/mology. — Verbs.  Ill 

ufflsQpsi-,  to  run,  umL'-e^srQp^,     to  make  run,  as  the  water. 

arriuQp^,  to  become  dry,  'SiriuJ'&SSp^,     to  make  dry. 
&c.  &c. 

2.  Verbs  are  formed  from  nouns  by  adding-  to 
them  u(BBp^,  for  the  intransitive,  and  i-j®^^ 
9p^,  for  the  transitive  ;  if  the  noun  end  in  i^,  it  is 
dropt.     Thus : 

(^mruuQQis^,  to  become  healed,     (^essruu^^^Sp^,  to  heal. 

s^^G^rra^iljuQSfi^i,  to  be  glad,  £=^Q^iT&:^'liu®^^Qp^,     to 

make  glad. 
LDQeatauuQQp^,       to  become  glorious,  LaQ<siau:iUu(B^^Qp.^,tofnake 

glorious. 

&c.  &c. 

In  a  few  instances  the  active  form,  u^S^^Qp^,  is 
added  to  the  infinitive,  and  makes  the  verb  active 
or  causal,  as : 

From  Ofiii^9p.^,    to  know,    0^^iuuu®^^Qp^,    to  make  known,  to 

acquaint. 

> ^<BQp^,      to  know,    .Sl^iuuu®^^9p^,       to  make  known,  to 

acquaint. 

3.  Intransitive  verbs  are  formed  from  nouns  of 
quality,  by  adding,  c^^p^,  or  ^u^Q^'sQp^,  as  : 

(gessruiTQp^,  to  become  healed. 

(Reiser in frii3(frj&Sp^,  to  be  healed. 

^srTLDirk'p^,  to  become  long. 

^smufTiiSQ^iSp^.  to  be  long. 

OeuiskreinLO'jjirSp^,  to  become  white. 
QsusssroaL^iurTiS^i^sQp.^,  to  be  white. 
&c.  &c. 

4.  Active  verbs  are  formed  by  joining-  the 
verbs  ^'^i^Qp^^  u<sssr,^Qp^  or  Q&iuQp^,  to  the 
noun,  as : 

^eissrLB!v^,(g,Qp_^,  to  heal. 

^srru:iTS(^Sp^,  to  make  long,  to  lengthen. 

^ij^.k,  ..os^  ^  a  m  r,         r   to  make  clean,  to  cleame-, 


112  Adjectives  and  Adverbs, 

jSL-eiirtiiuekr^'&/D^.  to  dance. 

iSirs=ijSLQuiessr^pikjg^i^         to  praach. 
&c.  &c. 

5.  Active  verbs  are  formed  of  Samscrit  nouns 
ending  in  ^u^,  by  dropping  this  syllable,  and  ad- 
ding ^<s&p^,  Sec.  as : 

From  ^iu/TRff-ii,  meditation,  ^uJrr^eSjo^^  to  meditate  a  thing,  ^lurr 

e^LlLSi-&jD^i,  to  make  another  meditate  a  thing. 

Q^ir^^iTih,     praise,  G ^ir^^isk'fi^,    to  praise  one,    G^rrs^ 

iHlLiSsQ/d^.,  to  make  one  praise  another. 

^^sSssil^  favour,  ^m>''S''^J^'&S'P^,  to  favour. 

•  ■■  eb^ojr-LO,  word,     &Js=--^-s£fl3i,  to  speak  a  thing,  eus^s/fiuiS^ 

^P.^,  to  make  another  speak  a  thing. 

•  <s?^^s;srtl,        inheritance,  si-s^^SlsQp^^  to  inherit. 
^ LS)fl'^Ej:£La,         harangue,     i3 ^ s^iiQi'Qm^^  to  preach. 

(,„■  '  11,  ( iSJs!rSiSp_^    to  shine. 

'  ^    '  \'^'^_^'^n-s=u.i3&isp^,  to  enlighten. 

.^         «  •  •  J  '^^^^"'e^^'ip^   to  be  glad. 

' ^^^^'^^^^  joi/,  X^^G.ff^u^^Sp^,  to  make  glad. 

If  the  noun  end  in  ©,  only  ,19^  is  added,  as  : 
^^,  praise  ^^i&Qp^,  to  praise. 

The  word  -apB,  cleanness,  however,  receives  the 
addition  of  sB^Qp^,  as :  ^^^siB^Qp^^  from  the 
Samscrit. 


ADJECTIVES  AND   ADVERBS. 

§  XXXIX. 

The  fourth  and  last  part  of  speech  in  Tamil,  is 
called  e-ffi<FQ<?/r^,  i.  e.,  qualifying  or  descriptive 
word,  referring  either  to  nouns  or  to  verbs  ;  in  the 
former  case,  we  call  them  adjectives,  and  in  the 
latter,  adverbs. 


Etymology  — A  djecfives.  113 

§  XL. 

Adjectives  are  variously  formed  from  nouns  de- 
noting- quality  ; 

1.  By  adding-  the  relative  participles  ^ew  or 
a.  en-err,  to  them,  as  : 


^SfTil.  lengthy  /syrLc/r«w,  ^<aTQf<sirsir^  long. 

G&rrensreO^         crooked7iess,  QsivessrsOtrevr^  (?=£/r«»Tj)j/srrsr,  crooked. 

Os'LleaLa,         strailiiess,  Os^LhesiLamrregT^  Q<Fihes)La\L,erreir.  strait. 

cffl<SLlLy,  bitterness,  etnsuumar^  ss)<s  J.i^«rrjTr,  bitter. 

'F^G^ira^m,  joy.  s^fiQ^srei^Larreer,  •FfiG^irei^^iperrsir,  joi/ful. 

0&iT®eaLa,        cruelty^  OsiT@stsfj:!Ujire3r^  0^/r®«OLfl.L,«n-fi)r,  cruel. 

^nistl,         mercy,  ^tisriamrreer,  ^bi^esQp&rstr,  merciful. 
&c.  &c. 

They  always  precede  the  nouns  which  they 
qualify,  without  any  forther  change,  as : 

^eiTLarewCsfTeO,  a  long  stick. 

^JTaXQ/^narstrumS^esr^    a  mercij'iil  man. 
&c.  &c. 

2.  If  the  nouns  denoting-  quality  end  in  i^,  this 
letter  is  often  dropped,  and  the  remainder  of  the 
word  used  adjectively,  as : 

From  Sr^^LD,     purity,  jr.^s:^(^^uji1,  a  clean  heart. 

^frem-LEt^     spiritiiality,    (s^  rr  ssr  Gurrs' ear  tl,       spiritual  food. 

4^1^,         the  Outside,      LjpuOuirQerr,  an  external  thing. 

&c.   &c. 

3.  Nouns  ending-  in  a  vowel,  are  often  used  as 
adjectives,  without  the  addition  or  rejection  of  any 
letter,  as : 

Laaaipsreoii,  the  rainy  season. 

(geSifs:  ir/D^,  a  cold  wind. 

uireis)fi>j§ei)Lh,  a  stony  ground. 
&c, 

Q 


114  Etymology — Adjectives. 

''.  Some  nouns  ending  in  usm,  and  p^,  change 
the  La  and  ^  respectively  into  u  and  ^,  and  be- 
come thus  adjectives,  as  : 

From  ^(TjLOL/,     frow,  ^(t^tlii^sQsfreo,     an  iron  rod. 

' L0(3^^,     medicine,  LZ(^^^uee)u,         a  medicine  bag. 

5.  Some  nouns  ending  in  e-<sDL£>  or  ^ssjlo,  change 
these  syllables  into  ^lu,  and  become  adjectives,  as: 

From  Qsn-^ismLQ,  crucify/,  Qsm^ujLciexrs^,  a  cruel  mind. 

. ^0ss>Lo,  difficulty,  .^^lusip    ^esr,  a  difficult  command. 

. O^0ss)Lo,  greatness,  Oufioj  iSfu,  a  large  mountain. 

. L^^'eato,  newness,  Ly^ii-O(_//r0sr,  a  new  thing;. 

. ^esflswijQ,  sweetness,  ^-s^uju^rrirj^^il^  a  sweet  thins. 

'■         e-/fl«»Lo,  fitness,  £./fluj@aBru3,  a  Jit  disposition. 

In  some  instances  only  ^  is  rejected,  as  : 

0.str(B^^iJlifi,  difficult  Tamil. 

Ou(^iiQ<SiTULh,  great  anger,  &c. 

Of  Ou0ssiLi},  the  last  syllable  «»lo,  is  in  certain  connexions,  rejected 
and  the  first  vowel  lengthened,  as :  Qu^asas',  great  desire,  insatiable- 
ness. 

6.  A  few  words  are  naturally  adjectives,  as : 


ueo, 

various,      uecOfftrp-zSr, 

i^arious  words. 

9eO^ 

some,            QeO'eSs&r, 

some  fruits. 

I^PJV, 

other,          Lc^O^sar^, 

another  thing. 

U^pp, 

other,          La^pLssif'^irsetr, 

other  men. 

J560 

good  disposition. 

JSeieO, 

a  good  mind. 

OuiT^ 

1,    common,    O-iir^CiQun-, 

a  common  word. 

H^\ 

7ieW,                 4^.F*aJrt-Li, 

a  new  god. 

7.  Sometimes  the  participles  of  the  past  tense 
are  used  adjectively,  thus  : 


QslLu-u^ctiI^  a  corrupt  tree. 

Os=^^LS(^sih,  a  dead  beast. 

(?_^,T«a7-ffSuj@fliu«w-^  the  risen  sun, 

uS^^^^jfiSajti:,  much  money. 


Etymology — A  dverbs,  115 

§  XLI. 

Adverbs  are, 

1 .  naturally  such,  as  : 

j^fTsi),       much^  s^ireoilQuS^^,     he  spoke  much. 

LDjD^,     otherwise,     LBp^^Q&jrrLb,  tve  shall  knoiv  otherwise, 

^&j,         much,  ^eu^eisijs,^(r<si!r,      he  explained  much. 

2.  Formed   from  nouns  of  quality  by  affixing 
^tu  or  ^&,  of  the  verbs  ^^pM->  as  : 

From  (««rrLjLD,  anger,  QssrruunriuajjB^rresr^  he  came  angrily. 

jssar^,  a  good  thin !i,  j5eir(ir)iLjJ=0s^iTeiT^ek^  he  spoke  Well. 

ussth,  the  side,   uJ^SLnmuilGurr^isr^  he  went  aside. 

^jjiLDirilL^,    haughtiness,     ^^LarruuiriujSi—fi^tr&r,    she  walked 

haughtily. 

. Qrj^eau,  grace,  Q(^<sauiu!r\i^srm(sSi(i;)n-,  he  graciously  pities. 

&c.  &c. 

3.  Some  infinitives  are  used  adverbially,  as : 

«i_(_  together,       .j>^euasms<<-L-aijs^frn-s&r,   they  came  together. 

epcj^LDic^    ,    {  fy^g//i(,f.^        ^(T^LSls<silQufTQ)iTSar,       they  went  together. 

£®s,      to  be  swift,    &®£Geu!rt:9-^<s!r,  he  ran  swiftly. 

QP®^,    to  he  swift,   Qfi®€,ilQLji-i(^e^,        he  spoke  quickly. 

Oiaoieo,  to  be  soft,      OLaeOeojSL-fi&rr'sar^      he  walked  softly  or  slowly. 

i£s,       to  be  much,  L&'S:&0&iT®^fiirei!r,     he  gave  much  or  liberally. 

»jeSiu,    to  be  free,     eueSdjiOsfrQ^^iresr,  he  gavefreely,  spontaneously. 

The  participle  e-^o,  is  added  to  some  of  the  above 
mentioned  words,  as  : 

i£se>jijQ:SirSls^^fr^,     he  was  very  angry. 
*=.reoay(ii(?Lj,0@'6ar^  fie  spokc  much. 

L£ip^(ifiOs=[r&T(^si!r,      he  said  otherwise. 

Note. — The  Tamil  Grammarians  divide  all  the  qualities  or  attributes 
into  4  classes ; 


116  Etymology — Adverbs. 

1 .  The  qualities  of  spirit  in  connection  with  bodies  are  32 ;  viz. 
«si/ffjai^,  ^woM)/«/a'c,  or  perception  of  any  kind  ;  ^(^sk^  kindness  ;  ^«»<f, 
desire,  love;  ^<F<Fd^,fear;  ai/r«ar,i>,  nakedness ;  /§a»/o,  duration;  Qumap^ 
pa/ience;  epiriLuj,  desire;  <s«nt-L-ii)ifl-,  retention;  anojuji^,  confusioii ; 
^'2ssre:j,  thinking;  Oa/^u/Ly,  aversion;  e_ajLLy,  lust;  '^^fr s^-SLk,  mercy; 
fifressrdj,  shame;  Oa^v^sffl,  anger;  ^easflay,  boldness;  ^q^^sitj)!,  envy; 
^s/OTTLy,  affection,  love  ;  sreSeiaiD,  want ;  sriu^^e^,  weariness  ;  ^&ruLa, 
affliction;  ^-iiruLh,  pleasure  ;  '^siresno,  yoiitli  ;  ^^lj,  old  age  ;  @««>, 
hatred;  Oau^ir^^  superiority,  victory;  Q-iirJ=s=truLj,  guilt,  failing ; 
sejr&siL,  courage;  La^il,  haughtiness,  pride;  mjotb^  unmercifulness^  cru- 
elty ;  and  LEtp^,  forgetfulness. 

2.  The  qualifications  of  soul  and  body  together  are  5  ;  viz.,  ^\u^pei^ 
eating;  ^(^^6»),  sleeping;  0^frQ^^»>,  adoring ;  .j){is<sSpei,  putting  on ; 
and  s-iLfi^ei),  walking. 

3.  The  qualities  common  to  all  bodies  are  6 ;  viz. 

i.  Qjif-ay,  shape,  as:  <F^^ih,  a  square;  ^eirui,  length;  a;ili_tS, 
a  circle  ;  Gstressni,  an  angle,  &c. 

ii.   ^«ra/,  measure,  such  as,  one,  two,  three,  &c. 

iii.  euidsrsssrih,  co/o?/r,  such  as :  OsuexrsaLa,  whiteness,  0<Fiie»LD,  red- 
ness, OuirdienoLn,  gold  colour,  £(i^<se>La,  black,  lj<s6»ld,  green,  &c.  &c. 

iv.   Lasisril,  smell,  e.  g.,  jsps^^il,  gojd  scent,  s^ps^^u^,  bad  smell. 

V.  *6S)a;,  taste,  e.  g.,  emsuuj,  bitter,  LjeSuLf,  sour,  ^JeuiruLj,  asfrifig- 
encif,  e-eun-ilLj^  saltness,  ^^^^ty,  sweetness,  s-ea/9.lLj,  acrid  heat. 

vi.  e-srr^,  sensation,  e.  g.,  Osuldsblc,  heat,  ^essr&aisi,  cold,  OiaeiresiLD^ 
softness,  ojisrswijQ  hardness,  ^<swr«»Lo,  weight,  OfitruueaLD,  lightness, 
SaesiLc,  smoothness,  and  £=((^J'£=eair,  j-oughness. 

4.  Qualities  which  spiiits  have  with  or  without  bodies,  are  9 ;  viz. 

Q ^rr^piA>,  visibility;  u^'sap^ed,  concealment ;  aj«rr/f^«),  increase;  «(5 
mised,  decrease  ;  ^ikis^,  motion  ;  ^sat^^ei,  reception  ;  js®mseO,  trem- 
bling; '^eia£=^^eO,  connexion  ;  and  i^^eo,  giving. 

Adjectives  and  adverbs  may  be  fonued  of  all  these  terms,  by  adding 

^ssr  or  &-e!rsir,  ^u  or  .^«. 

5.  The  mode  of  expressing  the  comparative  and  superlative  degrees 
of  adjectives  and  adverbs,  Avili  be  stated  in  the  Sj-ntax.  See  §  XL VI. 
8;  §  XLVII.  2. 


117 

CHAPTER  III. 

SYNTAX. 
§  XLII. 

1 .  Tamil  Grammarians  do  not  treat  of  Syntax 
specially,  but  connect  it  at  once  vvitli  Etymology, 
callina;'  that  chapter,  Q&freoes^^i&amli^  i.  e.,  the  chapter 
respecting  words. 

They  make  but  two  principal  parts  of  a  sentence, 
viz.,  eriTMsnfTuu  or  'S(jF)^^it^  which  means  beginnings 
head,  and  expresses  what  we  call  the  nominative ; 
and  Ljttjeor,  which  means  end,  conclusion,  and  ex- 
presses the  finite  verb. 

The  words  which  depend  upon,  or  refer  to  either 
of  these,  are  called  cjj'ww^OLD/rL^lserr. 

2.  As  to  the  position  of  the  parts  of  a  sentence, 
the  subject,  or  (nrQ^^euiTiu,  always  precedes  the  finite 
verb  or  ljiu&st,  and  the  latter  always  concludes  the 
sentence,  e.  g.,  Q-sn-r.iDisGrsu^^ndr^  Kotten  came,  uohilq 
fiuerrif^^^,  the  tree  grexv,  &c. 

All  other  words  which  depend  upon  these  prin- 
cipal parts  precede  them  respectively  ;  so  that  the 
most  important  of  the  dependent  words  is  placed 
nearest  to  its  principal,  and  the  least  important 
farthest  from  it. 

It  is  evident  that  to  this  general  rule,  examples 
cannot  be  g-iven  in  this  early  part  of  the  Syntax  : 
it  will  be  exemplified  throughout  ;  and  I  mention 
it  in  this  place  to  be  kept  in  remembrance  during 
the  study  of  the  following  rules. 

3.  Again, 


118  Syntax, 

The  Adjective  always  precedes  tte  substantive  :  as,  ^eatuiLj&reir^ajn-LS, 
(rracioits  God,  &c. 

The  Noun  precedes  its  governing  participle  or  preposition :  as,  eSiLi^&r 
Qui&>,  upon  the  hou.se. 

The  Adverb  precedes  the  verb  :  as,  js'^(ir)^uuin^^^,  he  sang  well. 

The  Infinitive  precedes  the  governing  verb :  as,  ^o<s<s<F0j=^/r6Br@)/f, 
he  told  to  sit  down  or  to  wait. 

The  Negative  branch  of  a  sentence  precedes  the  Affirmative  :  as,  eu(i^ 
GJtTLDpu^^jr  LafTUJjBi—,  walk  firmly  without  slipping. 

Lo-.-»fl^fia)iTuj«i)«ULl'  uffirua%ssr^  ^jrei^emls&(yr)eiir^  he  blasphemeth  Gody 
and  not  man. 

The  Comparative  precedes  that  which  is  compared:  as,  ^a/ssflja/Lo 
^ffljsBr^^a)ffljio9r,  that  man  is  better  than  this  man. 

The  similitude  precedes  that  which  is  similar:  as,  @ifliij?6i(ru(?u^a) 
^(su^S!TS(r&ii&(fi)iar,  he  shi?ies  like  the  sun. 

The  Number  precedes  that  which  is  numbered:  as,  u&ireSiTmrQiLaT 
mis  or,  twelve  trees. 

The  Genitive  precedes  the  governing  noun  :  as,  u^eS^Q^eso—iLi^miniy 
the  disposition  of  men. 

The  cause  precedes  the  effect :  as,  Lnsw/paJ^CeuLJiLSj^/r^jli,  seed 
grows  by  the  rain. 

The  reason  precedes  the  inference:  as,  uirrru irewjEeieo&j s-rregrut^iS 
^Qeo  tSjeun'uiT&jrf-6^L-ir,ss6Seo2a),  God  is  good;  therefore  he  has  not 
viade  sin. 

The  purpose  pi'ecedes  the  determination  :  as,  Ssij'i/xrsstrsi^ilLJi^st^g: 
G<F'r.^s'rruL5i—Qeue&T(Bii,  we  must  eat  rice  in  order  to  preserve  life. 

The  condition  or  supposition  precedes  the  consecjuence :  as,  ^[rLJtSu. 
i^irp<FirajrriLi,  thou  shall  die,  if  thou  eat. 

From  these  g-eneral  remarks,  it  is  evident  that  the 
order  of  the  parts  of  speech  in  Tamil  is,  on  the 
whole,  and  in  many  parts,  opposite  to  that  in 
English  ;  so  that  the  European  student  has  to  eifect 
an  entire  chang-e  in  the  arran2;-ement  of  his  ideas. 
But  let  none  be  discouraged  ;  even  a  short  but 
diligent  application  will  overcome  all  the  difficul- 
ties.    I  descend  now  to  particulars. 

§  XLIII. 

1.  The  nominative  and  its  verb  always  agree  in 
gender,  number  and  person^  as : 


Wominative.  119 

jsfr'^O,Firi)£0tQQjDeor^  J  say. 

^/nii(?i_j/r(?a;/rLD,  rve  shall  go. 

^j5fl"(BcET^(5,  do  not  sleep  ! 

^aQuQesFn-^  you  spoke. 

^!EJS&r-Jiuuu®Qj^iTS&r,  you  fear, 

^eu^Qs'm^iQiT,  he  told. 

^J's^drev^^n-'^,  the  carpenter  came. 

Ouexruf'SSc^err,  the  maid  sings. 
QutTif<F(cS=suaiTS'e&rei!)i—us«r^^iTSeiT,     the  troops  fought. 

LaTeoiLjiuiT  uin-aS(j^£^eBr/o^,  ,                       the  mountain  is  high. 

iM IT mis &r'sii SIT (i^Q^ pear  the  trees  grow. 

2.  The  pronouns  are  often  omitted,  as  the  verb 
itself  sufficiently  points  out  the  person  ;  when  this 
is  not  the  case,  then  the  pronoun  must  be  put :  as, 

^(oUa^CoeuessrCBili^  thou  must  go,  &C. 

3.  The  names  of  superiors,  when  used  by  infe- 
riors form  an  exception  to  this  rule  :  as,  ua-iruadr^ 
God,  G^aidr^  God,  ^<buu^,  father,  &c.  which, 
because  of  the  respect  due  to  them,  may  have  the 
verb  in  the  honorific  form,  though  the  nouns  have 
the  common  termination,  as : 

u!Ttru!re3r^0(Sjffirilup^(^f,   God  spake. 
Qpajmsrekrest^^n-,  God  thought. 

^suuekeu(^3uirff-,  thejather  will  come. 

It  is  however  more  correct  to  say,  Qpmn-,  ^siIj 

4.  Thoug-h  some  nouns,  masculine  and  feminine, 
have  the  neuter  termination,  yet  their  verbs  must 
have  the  masculine  and  feminine  gender,  as  : 

(^(^'B=Os=iT<sd^Q(n)!T^  the  teachev  saith. 

^L_ayOT-^.gi/,ffiflxrfl^^/r/f,  God  has  granted. 

en)^(P6ij(§eufraT^  the  woman  will  come. 

^6Br(EJ=ssn-*i_LJLS!®0©/f<ff(OT-,  the  people  call. 

However,  they  may  also  be  construed  with  the 
neuter  of  the  future  of  the  verb  ;  though  rarely  :  as. 


120  Syntax. 

@(-3^0^/r«)  ja'tS,  the  teacher  rnll  say. 

£L-&jelr/^tLieijO<B'£'iLjtl,      God  will  be  gracious. 

J^ole. — Tlio  neuter  person  singular  of  the  present  and  past  tenses,  is, 
in  common  talk,  frequently  used  mth  a  noun  in  the  plural  number  :  as, 
«!rfiu-iijs<s!rjsi—fi^^,  (vulgarli)  ,51—^31  S^-,)  things  happened  ;  but  it  is 
incorreet ;  because  the  terraination  ^  is  evidently  singular,  neither  do 
the  Native  (irammarians  authorize  such  a  use  of  it ;  it  must  therefore  be 
«/r/fluj/E/«srr;Fi_^^6or,  things  happened.,  jsiriuseh-  (^safrs.Qdrpear^  dog 
bark  ;    Not,  c^aa.r*®^  or  ($eatr&£jD^. 

5.  The  nominative  is  often  used  instead  of  the 
accusative  case.     See  §  XLIV.  2,  3. 

6.  It  is  used  Ukewise  for  the  genitive  or  6th  case 
in  personal  nouns,  as  : 

LDe^fiiT(f.essrilOuirei>e))ir^^,     the  nature  of  man  is  bad. 
^aisB7a?^'^z^^^^^  /lig  house  has  fallen  down. 

7-  Two  or  more  nominatives  in  one  sentence 
must  be  connected  by  the  conjunction  e-Lo,  added 
to  every  one  of  them,  as  : 

tocfff)«(T5(j5<ffi^ j/fi5^t£it_/fri^@)/f<5sr,  men  and  heavenly  beings  sung. 
Lj(^L-^'Sta^uiei\/^Ms^iln^ar'iairs<^il,eusi!sr^Q.^iTsar.j   men,  women  and 

children,  worshipped. 

But  such  nominatives  must  be  of  the  same  gen- 
der ;  otherwise  the  sentence  must  be  divided  into 
as  many  simple  sentences  as  there  are  nominatives 
of  different  genders,  or  the  whole  sentence  must 
receive  a  new  form.  Thus  we  cannot  say,  u^<5S^q^ 
&(^^(3£5)/r<s(sr5LD  j>-i^^^irn-<s&T  or  r^L^^^esr^  men  cind 
hornet  perished;  hut,  uc^^S^a- ^L^^^n^^&T(^^,m!r'Si^tli 
^L^p-^6or,  men  perished  ;  also  the  horses  perished,  or 
Lo^,^asdr(^^<oS)fr&Q<3aiTGc-.  ^^L^^pi^n-&(ar^  the  ?nefi  pe- 
rished icith  the  horses. 

8.  In  a  series  of  nouns  of  the  same  class  or  spe- 
cies, in  whatever  case,  the  connective  particle  a-zi). 


t^ominative.  121 

may  be  omitted,  and  the  nouns  put  in  the  nomina- 
tive case,  with  <ordru<sijn-s&r,  if  they  are  masculine 
and  feminine;  and  with  iet^u&dsus^,  if  they  are 
neuter.  These  verbal  nouns,  thus  added  must  be 
put  in  the  case  required,  as  : 

tFirs^mQsrrp/DOsaridTueu'TSsrn-jjBuuL-i—irp-'Sar,   Sciiten  and  Kotlen 

went  forth. 

Gurresr^  OsuarsS    fptULC,  ^(mLiiQLJ&!rLjes)syiS&ri£<s:eiJti,LS:J'GtjL;iTS=e3rLcn'em- 

«na;=2risvrTiL8(T5«Ssw-^sor,  go/d,  silver,  lead  andiron,  are  very  useful : 

Instead    of     s^tr^^^uiijOs^n-^/D^Lh,    &c.    OuiTfor _^ll,    Osuetreidu^jil, 

For  GresTuai'rs&r  and  <sraBru«»fflj<sar,  the  conjunction  'sresrj)),  with  the 
demonstrative  pronouns  ^eun-s&r  and  ^s»a/<sisrr,  may  also  be 
used'  as: 

JF IT ^  ^  ear  O <s  [tpjdQ ear  sir ^ su '"  JE  fair.  Sec. 

Quirek,  OiSj&reS,  fFu_' ti),  ^([^LaQueirj;Sesi^'Se!r^  &C. 

See  §  LXIV.  4. 

9.  Instead  of  expressing  all  the  parts  of  the 
whole  class  or  kind  with  e-lq  or  sr&sru&sxaus&r^  &c., 
only  one  or  two  of  them  may  be  put  in  the  nomina- 
tive case,  and  (Lp^ecunsm&Sisu&m  or  (Lp^SiuisS)(oU<s(ir 
added,  if  they  are  of  the  neuter  o-ender  ;  or  g^^60/r«jr 
eun-<s&r,  if  they  are  of  the  masculine  and  feminine, 
as: 

Ou!r&!rQp^e\)!rfsTeaeus:^mr®,  there  is  gold  and  such  other  things,  or 

the  rest. 
^ir^^e3rQp^eoire)ireuH^s,&rsj^^mTse!T,   Sattcn  and  the  rest  came. 

As  (Lp^eo  means  first,  or  the  beginning-,  the 
meaning  is,  that  class  of  things,  of  which  gold  is 
the  first ;  that  number  of  men,  of  whom  Satten  is 
the  first,  so  that  the  words  answer  to  our  etc.,  etc.. 

Instead  of  the  pronominal  terminations  iomeus<m- 
and  <su^£srr^  the  noun  which  is  common  to  the  whole 
class  or  kind,  may  be  added  to  (Lp^ecam  or  (LppSiu, 
thus  : 

R 


122  Syntax. 

Qfi^^£^rrL£l(ipfie3ujQuiT£e!r  iSp^jSirffselr,     Mooitoosawmy  and   the 

rest  were  born, 
^i^:t^i'ip^€i)(risrj5p:^e!ssriase!rLjfre3s:(G^s^£«)^^  love  and  the  other 

good  dispositions  are  not  with  sinners. 
G^Geu^^iTt^Qp^eoirenrG^euir^&T  sr(i^<LcS(QFSiar,    Devendiren    and 

the  rest  of  the  Gods  rose  up. 

Asfaia,  when  the  nouns  are  neuter,  ^ss^eu  may 
be  prefixed  to  Qj^s>eoa&sr^  as: 

OurrdrOejersifiSesieu^if^eorreiireaeuseir^  gold,  silver,  and  the  rest. 

10.  If  the  nominatives  of  the  three  persons  are 
in  one  sentence  tog-ether,  the  first  has  the  prefer- 
ence ;  if  only  the  second  and  third  persons,  the 
second  has  the  preference  ;  the  verb  must  then  be 
put  in  the  phiral  of  that  person. 

^fT^ii),    /(TJLD,    ^au^ii),    Qun-QeuirLteL'fr(^ijse!r,     /,    j^otl,    and  he, 

let  us  go  ! 
^•jLji^,  oSyaj^LD,  Gucrijs&r,  go  you  and  he! 

§  XLIV. 

1.  The  second,  or  accusative  case,  is  required, 
by  all  active  verbs  of  whatever  kind,  as  : 

(^^>\u<ATi^i^lsir ^ &(^Q&F  roj^i^  the  sun  dispels  the  darlfjiess. 
ujrn._'3 ear^s^  mfrit ese<ea.rf  fsS!ri^sS(m'r ^  God punisheth  the  wicled, 
<sre<fiiueuFs~%sir^^'Siiuilu®^fiir^0iLLJtrujrr<s^  do  not  thou  afflict  the 
poor  ! 

Hence  also  such  verbal  participles,  as  are  used 
like  our  prepositions,  (see  §  XII.  7.  b.)  and  are 
derived  from  active  verbs,  require  the  accusative 
case,  thus  : 

^0uj<s/rrf?(L' J«!5)^£@^?/^L,G'Lj^(2)/f,ff6H-,  they  spoke  concerning  the 

charity  hiisifiess. 
#sBrta/r/7i«_^«D^aSil®aS«u£'©i3r,  he  forsook  the  path  of  virtue,  lit : 

he  left  it  and  went  away. 
ULLi^esr^eia/i^diifi^  ■-^^sS(2i,&imp^^  there  is  a  wall  round  the  city. 


Accusative.  123 

From  the  same  reason  also  the  comparing:  parti- 
cle, Qi-jreo^  as,  must  have  the  accusative,  thus: 

^ee)^ujGufrec^^e>jiEjQ£il.L—^i,  this  also  is  spoiled  like  that. 

2.  Of  nouns  neuter,  when  the  indefinite  article 
would  be  used  in  English,  the  nominative  is  often 
put  for  the  accusative,  as  : 

Lj^^siiEjOsiTS^.^ir^,  he  gave  a  book. 

If  you  say,  i-j^^<E^(5o^dQ^frQ^^!r<^y  it  means, 
he  gave  the  book. 

This  distinction  however  is  not  always  observed. 

3.  When  the  nominative  which  stands  some- 
times for  the  6th  or  genitive  case,  (see  the  preced- 
ing paragraph,  Sect.  6,)  is  liable  to  be  mistaken  for 
the  latter,  the  accusative  case  must  be  placed  before 
the  nominative  case,  as : 

s^tLes>i—ujw^SL-u^(ea)sar  or  eSil.eiat—&sil.i^^&!r^   he  built  the  house. 

If  you  say  =iv<a/(so  Q?LL0crf_«stl/^(^sor,  it  may  be 
understood  the  same  with  ^,ea^i<^L^ii.r^iL<ss)L-<s&tlL^ 
(CT)oer,  he  (a  person)  built  his  (another  person's)  house. 

4.  The  accusative  case  must  be  placed  also  be- 
fore the  nominative,  when  it  has  many  appendages 
which  would  remove  the  nominative  too  far  from 
its  verb.  If  the  nominative  however  has  also  many 
appendages,  such  place  must  be  given  it,  as  will 
make  the  sense  least  ambiguous. 

5.  The  intransitive  verb,  G^s^q^^p^,  to  approach, 
has  sometimes  the  accusative  case,  sometimes  the 
7th  case,  as : 

.sieW'-'^J'Qs'ir^eir^,     he  approached  her. 
sssL&pQs^a^Q^triJi,      we  arrived  at  the  villase. 


124  Syntax. 

§  XLV. 

1.  The  third  case  denotes  the  instrument,  or 
cavise,  or  formation,  as : 

sexTt^atssekvL^ir^^  he  saw  with  the  eye. 
^iLjjs;^^ire60euili^<^<oTir^  he  smote  with  a  weapon. 
jSfTL^iuir^  ,j>j  str  ^  ^  IT  ear  ^  he  measured  ivitli  a  ndrli. 

^ujsiJ(^p^i—(Lpes!rL—irs.^uuil.t—^,  the  water  pot  was  made  hij  the  potter. 
^  j^«*  e7fflS«w^(2)Ce'uJ]^;^L-^^^,  this  happened  by  order  of  the  king. 
Os^iT^uiasedeoiT pOs'ujiULJUiLL—^^  the  image  was  made  of' stone. 
LC«!Err(g6i)frfTjr@i_.to,   a  pot  made  of  earth. 
^£emsajfreo!T-m(^L-La.,    a  pot  made  hij  means  of  a  wheel. 
^^jgGev2evOium^psri-u.iT^,   this  busi?iess  will  (ov  can)  not  he  (done) 

by  me,  or  I  cannot  do  this  business. 

2.  This  case  when  formed  with  «p®,  signifies  union, 
harmony,  as : 

R.€0<s^(?^,TCt-«?LL/J'a;/r«5>(j^@(?aj/rL£!,    we  shall  be  in  harynonif 

with  the  world. 
s-ia'3;QeiriTGL^ijSl(^uGu&ir^  I  shall  he  with  you. 

When  it  means  fonether  with  the  word  <ff?v-/_,  is 
often  added,  as : 

fieufiQ^n-QL—  (<ff^^_)  aijsrreanluss!r,^iiQ(^iT<sisr,  they  make  ablution 

with  meditation. 
^QtuiriB  (<ffi_t_)  uLj<xistiSl0sf^Lh.,   with  fire  will  he  .<imoke. 
(S«»'—G''-'n-Gi~(sk.i—)^LpeS(^i(^di^with  the  umbrella  will  be  shadow. 

Of  course  all  verhs  denoting  union  require  this 
case,  as : 

e.«37Go)(?:_<».-i9-(?(6a)LD,  we  Joined  you. 

ui!T ^G ^rvGi—u^u ^es>^<e'Gs'ir^fi!Tn''S<sn;     they  joined   one   piece   of 

wood  to  another. 
^S.G(^Gi—  .Sf^Ourrc^^^rr^^  that  does  not  agree  with  this. 
uj^sGsifrGi—u^uJLjeasTQ^ii^  one  word  unites  with  another. 
Lasi!r.^<sa.TLJuJTiru!TG<:^Gi—OiumliLjTeu!r&Si^fr,    he  reconciled  men 

with  god. 


Dative,  125 

§  XLVI. 

The  fourth,  or  dative  case,  is  required, 

1.  By  verbs  signifying  to  give,  in  any  wise, 
thus: 

^(ruurrfTs-.^ui^s^eas'O'Srr^s-^irdr^  he  gave  alms  to  beggars. 
^©©i'rii.Tsf?df(C5i(5(£5frs!rr^s»^LjG'un-^Jr^/re3^,     he  taught  the  ignor- 
ant wisdom. 
LSlir;ru3«i(5rff^=«W(E;cS(25<f @uOu^uj<53eyr<FQ<Ffrei)j)2/£'(2)'?<s:Gw-,  ihe  bramins 

tell  the  people  lies. 
GsQJ<SL-i—'2&resiiJu<Ljij<3:(^s(§-=Sl;SeSuGum-^   J  shall  make  known  to 

you  the  divine  command. 
Sii3fip(S'F'Fu^LD^,^'^rrtLj,  thou  hast  consented  to  this. 
(cTiwsi&^s(^jSajiriumjsteirs=Os'iTeCie)!;^  tell  us  reasons  ! 

2.  By  the  intransitive    verbs   Gufj9p^,    to  go, 

Q.eoi—'sQip^,  to  happen,  &mue)^<s9p^,  to  happen,  ^ir 
&(^Qip^,  to  be  merciful,  uuuuQQjd^,  to  fear,  as : 

Os=eBrseruili^eiirs^^p^uCu!rG(ea)'^,    tve  Went  to  Madras. 
©0fflnLjOiue!>ri(5«£s»L_^^^,  I  have  found  grace  ;  \\t:  grace  has 

happened  to  me. 
^'Qj^!/:ff@^^eBrLj;CT<FLDuaSl^^^,  he  has  been  afflicted;  lit:  af- 

Jiiclion  has  happened  to  him. 
cr«w<s9'TE/5Lfl,   have  mercii  upon  me  !   he  merciful  to  me! 
^63r/Hc5(sn-LQ/Dfflj(i5i:@L!;uuJULJ®£'(3)/?^srr,  the  people  fear  thcMaravers. 

3.  By  the  defective  verbs,  ^^®,  there  Is ;  Gqj 
msrQil,  it  is  7iecessary,  ^©tx),  it  is  fit,  and  their  ne- 
gative forms,  ^^dsO,  (o£iiessr(B2ufi&o3sO,  psn^,  as: 

cr6Br«@^^««(TfSK!r^,  I  have  sorrow  ;  i.  e.,  to  me  is  sorrow. 
s-iEjS(Sf^a(^'uua!srLS&i2eo,  you   have  no  money  ;    \.  e.,   to  you  is  no 

money. 
jih-eSs'Smr ^^(^Lju^^uueesrwQ&jessrGlLh,   the  cooly  wants  ten  fa- 
nams;  i.e.,  ten  fanams  are  necessary  to  the  cooly 
@;s^^ega/ajj^<s@^sijaL;arei^G'i-jffG'fflj(Swr®aj,@<n)36i;,     so  many    persons 

are  not  necessary  for  this  business. 
^^  s_s8r<s(5^a(5LD,  this  .'suits  thee. 
j§^imfiLDsiS^(i^<i(^^^siT^,  calumnies  are  not  becoming  to  men. 

This  construction  is  common  in  Latin. 


126  Syntax. 

4.  By  all  ad  verbs  and  adjectives  si^-nifyinsf  oppo- 
sitioii,  motion,  union,  distance,  nearness,  similari- 
ty, suitableness,  profitableness,  assistance,  flattery, 
pleasure,  love,  hatred,  mercy  and  the  other  pas- 
sions ;  likewise  the  feeling-s  of  the  bodily  senses, 
as,  hearing-,  taste,  &c.,  thus  : 

^iTrr,s=irsij<5^eSQrn-fiLamuuQusi-Q(2)iT£elr,    they    speak  opposed   to 

the  king. 
LccQ)s-^(7 js  JTiriuuGuiTGeuril,  we  shall  go  towards  the  moutilain. 
.jij^^<k(^^^uSleas=siJ[riiSjTir^,  righteousness  has  no  connexion  with 

u  nrighleousness. 
^^S!r(c^Qi-j!T  ^^p:^^^iT  LdrraSc^sQp^^   that  is  far  from  Canje- 

poor  am. 
£(^^. ^!rajs(^£'s=iSuLn(TiiSi(^&SeS(i^'^HsutriL!!rs^  desire  to  he  near  the 

Lord  ! 
^^^uLjLLu^^p^^sflJi)^j,  there  is  no  Jioiver,  like  this,  i.  e.,  it 

is  incomparable. 
^(3Li((5si»i_uj^(3<tFP^^_j|_g^(5_^^@_giuru!/^0*=uj,    do  agreeably  to 

his  will ! 
^(i^eu(i^£,Osrr(t^suif^'!iemiuiriiSrr^ij:Ss!r,  assist  one  another  ;  or  be  as- 
sistants one  to  another. 
^Gj5saOuiPQujrrir£(&^£';^^s^6S>LCiuJirtuilQusi-&(Srrsefr,   many    fiat- 

tr  the  great. 
UjfliEJSi-jiiQpajiix!rsrear^(^uLSlirlajesr&>ei),  the  back  biter  is  not  pleasant 

to  me,  or  my  friend. 
t5iriff.(^u  ueas\u!Tu3(^sSjD&!^s'iefs=  BQ jsQilQutTLDij-'S:^     let    us    be 

friendly  to  those  who  hate  us. 
urTsSs(&^,s''$<s:8(i^ss)uujirtS(t^J-  uirr^   he  will  be  gracious  to  sinners. 
^^fi;J=,g^iijs^0ii-iesrs'(^£Qaeir6SLumiSi^j}/,  I  haoe  heard  of  this  affair. 
^^^LjU^!rn-^^u:jsireiji(^l^9uj{niS0sSp^,    this  dish   (or  thing) 

is  tasteful  to  the  tongue. 

5.  By  the  particles  Si^,  under,  Qlo^,   over,  and 
LSlfcSr,  behind,  and  by  the  verbs  composed  of  them,  as: 

^«!)^iIii_)6-js»«#r5#^(e£p(?t-'/r®,  throw  it  under  the  board. 

rf=-6i)LaLa2ei>rfr^G'a3£^0^^^,  the  water  was  above  the  mountain. 

^£:s,Ted^^p^LJi3ew  (lS^bti^,)  after  that  time. 

^ &i !T L&i:rs.^ is LpLjLj 05)^ ajQeuessr'^tsi,  we  imist  obey  God. 

^a^&ias(^£.^QLcp'-!®&i!Ta&&r,  who  will  be  above  them  ? 

j5eoeoeuif'S(et^^(^LJLS'ii!rO£'eO£j!iiiiB£T,  follow  after  good  people  f 

If  these  verbs  be  active,  they  require  of  course 
both  the  accusative  and  dative  cases,  as : 


Dative.  127 

we  7)iust  subject  our  desires  to  our  reason. 

^ u^iar'ietfrQiuir0QjQ^^(^LhQ LDpLj(3^ ^i<»h-i-.rr ^i,  thou  must  not  exalt 

thyself  above  any  body  ! 

The  simple  particles  are  often  used  also  with  the 
oblique  case.  iSee  §  LXXXIX. 

6.  By  substantives  denoting  limit,  region,  rank, 
or  relation,  as : 

^(ip^^jTLh^^^Q^^^^,^_^<oTi^2e))iumiSI(i^s8'jD^^     the   sea    is    the 

boundary  of  India. 
0£=^esruLLL9-5a'-^^^i(j^^0^fi.Q'S^sTisj&il'um^iLj<a!Br''Sl,  south  of  Ma- 
dras is  Tranquebar. 
.^SLin-<srssrs:(^Qfi^eo(rsS[un-\i3(Vys:Q(ir)(r^  he  is  my  superior. 
^■/Ej<£eff'STE;.3"(s«5<ff(5^ff.  (o^^)^/r«sn-,raJ)0LJLS/f<£srr.T<5,  be  ye  friends  tous  ! 
^su&rsiesrs(^^^,TtLj,  she  is  mother  to  me,  i.  e.,  iny  mother. 
^3U'im^suiSi>)i.^ujiSl&r'iiitiiuiTii3(i^iis(2)'ivr,  he  is  her  child. 

7.  By  verbs  which  require  purpose  or  design,  as : 

«i.6iS<^@(?ffli3sDQ,5^uj^/r6Br,  he  laboured  for  hire. 
i  p(^Aj^fi[resr^  he  came  for  this  purpose. 


In  this  sense  the  infinitive  ^«,    is   frequently 
added,  as : 

8.  The  dative  is  used  in  comparisons,  where  we 
use  the  comparative  degree,  as  : 

^^;5(5  ^^'Qjifl^',  that  is  greater  than  this. 

to;5^;/fli@^  jrriFr^FeOsufiUo-^,  the  king  is  a  better  man  than  (his)  minister. 

9.  Two  dative  cases    express  the  particle    he^ 
tween,  as : 

^  eSsres^(^s^^^!T  IT  iLs:  <§^  T  ^  ^  ^^(^i}^i£(^^^eS  S^^ujiT£=ap<sS!r(Si, there 

is  great  difference  between  water  arid  wine. 

S-em- £ f^  ileri^£iV)0 IX  e^esr'?    n'hat   is  there  betjvcen   thee  and  me  ? 

i.  e.,  what  have  I  to  do  with  thee?  expressing  contempt,  or  hatred. 

^fiS/Ttrtuu&reSs^di  '-J rr eiT lu ijQ <sfr il.ee) ■—s:(j^ La   usO/^ir^u^&irfim, 

the  distance  from    Trichinopoly  to  Palamcottah  is  19  kudams 

i.  e.,  J  90  miles. 


128  Syntax. 

§•  XLVII. 

The  fifth  case  or  ablative  of  separation  and  mo- 
tion is  required, 

1.  By  intransitive  verbs  signifying-  removing, 
as : 

ssniii^eisF(h£i(^syr  or   aertiflsfff fiw-^^/E;S@  ^'or  or  ss!L.^eSn^fis^^!Ei£<^sitr^ 

he  removi'd  Jrom  the  viliuge. 
^SfeviiJlei  (or  ^26D«JI«»fl«3r^)  LoiiSif^rrLp^^^',  the  hair  hang  down  from 

the  head. 
^^^J=s=s;^'T^^eS(T^^^Guir(^^,  he  went  away  from  this  choultry. 
OufTeOeoir^eeisu&ar   ^0^uj^^s>)/(j5^^i-/^u.i_/'i)?te'«"Brpo!(r,     evil   things 

proceed  from  the  heart. 
uiLi^esr^^eS(^fi.^ieiJfifiiTek,  he  came  from  the  city. 

2.  It  is  used,  like  the  dative,  for  the  comparative 
degree,  with  o-u^  affixed  to  it,  because  it  implies 
that  one  thing  is  separated  from  another,  as : 

^^^La^nSeQi'l^^fiui^OuiP^,  that  mountain  is  greater  than  this. 
^^jU/ij  ^^OLD»i)eii^^  this  is  finer  than  that. 


Also  without  the  s-lg,  as  :  Q&a&T<3n(^(5^^<S6^^,  giv^ 
ing  is  sweeter  than  receiving,  Q<sa&T«rSec!^'^eo^<5i^^, 

3.  It  denotes  in  some  cases,  possession,  as: 

^Guetir  ^jSeS/vOuiFujsir^  he  is  great  in  knowledse. 

<^si-<3u;Ts-^^irQuisoeSeisrQfiireiT3Li&ir^  One  that  is  weak  in  faith. 
Oun'(i^eSeiisreWiuesr^  one  poor  i?i  goods. 

4.  It   denotes,  though  rarely,    similarity,    like- 
ness,  as  ; 

u/r«iS«BiOajsrfl^O«n-*(5,  the  stork  is  as  white  as  milk. 

«!Tieisisti3p^^^s;einrihL:Lptl^  (he  kalam  fruit  is  as  black  as  a  crow. 
i^esrscr^'ieoiiSteoiuiriesis:.,  the  body  is  as  unstable  as  lightening, 

i£iar^O(g)L^tLjiJi  ^iOTLJLQ,         pleasure  vanishes  like  lightening 


a" 


5.  It  expresses  limit,  (creo^),  as : 


Genitive.  1 2.9 

00sCsfrsuei}n-i!^^Opp^ss!reS^ujn-^,  the  river    Cav'iri  (i.i)   sovth  of 

Tinikclrcloor. 
JSi'ote. — The  oLlique  case  havina:  (the  s^TiP.esnu)   @«5^,   must  not  l>e 
confounrled  with  this  fifth  case.     See  §  XVI.  13,  nor  with  the  seventh 
case.     See  §  XLIX. 

§  XLVIII. 

The  sixth,  or  genitive  case,  is  required, 

1 .  by  nouns,  which  are  the  property  of  another, 
either  as  an  inherent  quality,  or  as  obtained  else- 
where ;  the  former  is  called   ^pQt^eoLc^ ;  and   the 

latter  S^'fu'ohQip^La^  thus : 

tnfr6!wfl-T<a:ffljn-^<ff(5C55i— iu@«wr/2,  thedispositionoxnatureofManikavasager^ 
^eijri¥,eai—UJ^esii—^  his  robe.  , 

j5LD^  ^(T^^iudi,  our  heart. 

jBLhQfeeiL-ujU'oissrLa^  our  monev. 

Xi>^^o"^'@iL,a)i^,  the  nature  of  men. 

^ T s^ ^eai—uu ^i^^  the  ring  of  the  king. 

2.  It  is  used  also  with  nouns,  of  which  it  ex- 
presses the  constituent  parts,  as  : 

O^«)0)^'@L!<an!_i,  a  heap  of  paddy. 

uiir^f(^ss)—iuQ^€iT^^,  the  total  number  of  men. 

ueni—u-i^O^imax,  the  wh.ole  number  ofjighting  troops. 

GrisfT<sir^siu.L—i—is^^  a  heap  of  elloo  or  rape  seed. 

Si^eti>fieii^£:(^esiL^MJSF<sau^  the  congregation  of  christians. 

J^.  This  case  is  also  occasionally  used  when  one 
thing-  has  arisen  from  another ;  though  the  sub- 
stance remains  the  same,  as : 

Oj5ei&)^Qs'fr^^  the  rice  of  7ieIloo ;  i.  e.,   boiled  rice,  which  has 
been  prepared  qfnelloo,  i.  e.,  rice  yet  in  the  husks. 

4.  When  two  or  more  genitives  beloni::  to  a  noun, 
they  cannot  be  united  by  the  copulative  conjunc- 
tion as  in  English. — We  cannot  say,  for  instance, 

S 


130  Sj/nfax. 

.Syj^^oJ^sni— ujayLDL9(5(5«a5^sa5£_iL;a^ixO:i5'rL^^c3r,    the  sai/in^-  of 

Agaltier  atid  of  Bhriggoo. 

But  the  noun  to  which  they  belong;-  must  be 
repeated  as  many  times  as  there  are  g-enitives,  or 
the  sentence  must  receive  another  form. — We  must 
therefore  say : 

words  of  Agatfier  ami  I  lie  words  of  Bhriggoo  ; — or 
^ss,^tjj^LLi3(^Q;<sii(^0£=trm&}rQLDirt^<s<ar,  the  words  which  Agat- 

tier  and  Bhriggoo  spake. 

Or  the  g-enitive  cases  may  all  be  chans^c!  into 
the  nominative,  and  <crmu&Disij<s&r  or  ermushff-sisfr  or 
<Dr^r8s5)sns&T  or  sreDF^Q/zr^Grr,  added  to  the  last  of  them 
in  the  genitive  case.     See  §  XLIII.  7-  8.  as : 

^euuu,  Lj<F«!D,ff",  ^ecQiam-Ljemsus^esii^tu ^■ssresiLD^  or 
^fflJL.  u,  us'sisi'F,  ^"eoOua^s^  ^ieinsuS(^eiaL—Uj  ^esTsata,  or 
^eutlu,    UiFesi<F^    ^goQld'SO''^'^^  jSpiEj<SieS ^seyc^uj  s:<sireisiLD.     Ijie    7ia- 

ture  of  the  red,  green,  and  b/iie  colours. 
lS  JLo/r,QSil®.Siv,  e_(3^^irOsBr«wusu/r<S(W65)z_iij^i_lga);5f<es?r,  the  pro- 
ceedings of  Brooma,  Vishtnoo  and  Rutiireu. 

If  the  rest  be  only  in  general  referred  to,  then 

(ip^sii/resreKfflJSOT-,  Qj^^eHtrmeidn-^s&T^  must  be  USed,  aS  : 

S<suLJLiQfi^eotTesr^flim<S(&^ets>L-UJfisa-^i-^,  the  nature  of  the  red  co- 
lour and  of  the  rest. 

5.  The  nominative  case  is  often  used  for  the 
genitive,  when  no  ambiguity  arises  from  it,  as  : 

^aiS!reStL®&(^uQu!rQisi!r^,  I  went  to  his  house,   for  ^eu^eiai—iu 
^suuisirOs^!rpuif-0<e=iu,  doaccording  to  the  command  cyf  your  father. 

But  compare  §  XLIV.  3. 

6.  The  oblique  case  is  frequently  used  for  the 
genitive  case ;  for  instances,  see  §  XVI.  13,  and 
§LI. 


Ablative.  131 

Note. — As  ihe  genitive  case  is  used  in  no  other  instances  hui  those 
mentioned  in  this  paragraph,  it  is  e\ddent  that  it  does  not  always  cor- 
respond Avith  the  possessive  case  in  English ;  and  that  therefore  great 
discrimination  must  be  used  in  rendering  the  latter  in  Tamil.  See  the 
particle  oJ\  in  the  Appendix, 

§  XLIX. 

The  seventh  case,  or  ablative  of  place,  is  required, 

1 .  by  nouns  which  express   things  existing  in, 
at,  or  with  others,  as : 

Lne^aSlst^i—S^^OeOfreifl  (or  LuesvrluSiOe^n'eS  or  Lneisi!fiuSiO(^eS  or  Lossd^iJlsw 
.sawrO^srfl,)  QfisQiutMiTitSi(i^siiiarp^,  the  splendour  of  the  jewel  is 

beautif'uL 

UuS^eSL-^^p&eir'ietr    (or  Lj'd3^i p&eir^etr   or   uaS^&FQSr^eir  or    ljii3£\^ 

eessrS'eir'ieir')  uaSlesirr^^ear^n}^^  the  parrot  of  the  cultivated  Jield 

eats  the  grain. 

&L—eSlQ^i—s;^pj£,emfr    or   (^s i^eSljs/Semrr    or  <sz_-s^«sr^s»fr    or  •si—e^leh' 

£i—i^<oS)rr^  Ld(^^^La@it[rs^i^eir^^  the  sea  shore  is  J'ull  of   sand; 

or  veiy  sandi/. 

.^'X'^u-J^^sefL_^§.fi)upei!)'Su     (or    ^>srruj^^pupes>eu^    &C.)     ^GjB<S 

eS^LBtruSiQ^Ais'ittrp^^  thej'ouls  of  the  air  are  very  various. 

jS(r&ilsSi—^^isOjs!r\f.i5s>s   (or  prreSek ^iTi^teos^  &C.)  ^<sfiJ  J  ld/t ujilCu.T 

li^p^^  the  hour  of  the  day  has  quickly  passed. 

sn'fissTS<s&rQp&)'Seo    (or  •srriB'Sin  (if_&)2eo^    •B6sfr^piJ:<sLp<siniSQ^J;k:'Ssrp_^^ 

the  vegetation  of  the  rainy  season  is  pleasant  to  the  eye. 

eaSiSsSi—^Siei<sSs9i>  (or  6®<5£lS«j;  aS  J  ei),  &c.)  ^-ustrir u:ifraSl((^J:£p^ 

the  finger  of  the  hands  is  useful. 
^p^^<^Eeesr^Lp<^  (ov  jSp^_§lm^Lr.(^^  i<^^._^^  QuiP^ebeo,   the  beauty 

of  the  colour  is  not  great. 

^<5free)UiiiS^<semOs^ei)euLh    (or  ^efremLau3e37Os^e0^Lh,    &C.)    ^ueinus 

<sn-i(^ui,  prosperity  in  youth  will  support  old  age. 

^u.eSI^<smr^Lp(^  (or  ^i—i^uisar^Lp(^^  &C.)  i£<seii^(.o' ^inw  psSleO^^ 

the  beauty  of  the  dancing  did  fiot  much  appear. 

2.  by  verbs  signifying  to  be,   to  put,   to   come^ 
to  ask,  inquire,  &c.,  as  : 

.j>jeuSi_s;^i&)L£(^^^ueet>TQp<am-(B,  there  is  much    money   with  hint,; 

i.  e.,  he  has  much  money. 
^euek  ^ m eu en) ^Ush ■stair  LdiT ^^ssHi—^^ed  emeu^^ireir^     he    put    his 

clothes  near  the  tree. 
eri^eSi—^^edsu^^n-issr^  he  came  to  me. 
^irii'SeiT^&aiTiiSieiSi-^^ifOeSls'iT^uQufrui,    we  shall  inquire  of  the 


gentleman. 


132  Syntax. 

as^isnTsSL-^^pQstlt—n-ns&ry  they  ashed  the  master. 
uiLt^'onr^^pQs'trfiQi  (TlL,  we  arrived  at  the  city. 

§L. 

The  eig^hth,  or  vocative  case,  with  or  without 
the  interjection,  ^  or  <^,  always  commences  the  sen- 
tence, as  : 

^,  uiT/ruJCsw- !  <crmiS(ei^&Qi!r&SLn!TS(f^uj^     Oh    God,    have  mercy 

upon  lis  ! 
6?,  ^^/^.r/rCfflj!  ^itQsiLs,   Oh  king,  may  you  hear  ! 

0'^n-(BluiS^ir<s:,  right  honourable  gentleman,  please   to  hear  my 

petition  I 

§  LI. 

The  oblique  case  of  nouns  is,  in  the  common  dia- 
lect, used  chiefly  as  already  mentioned  §  XYI.  13. 
I  add  a  few  more  instances  showino;-  the  peculiar 
use  of  this  case,  especially  in  the  poetical  dialect,  as : 

yssjfliarLD/r^uisw-  or  y6wrLQ/r/fu6Bf,    a  man  having  an  ornament  on 

his  breast. 
OiJQ^LhOurTQ^eSps^iT^fiear    or  Ou0LiiOurr(r^LLs=fr^^eiT^  Sajtan  who 

possesses  great  riches. 
0-iQ5^^ei!>iuiiSf>s=n-^^eir^  Saltan  who  has  much  kindness. 

^i^i.£-tTu^m-s;^<FjFir^fi^,  Satlan  who  has  a  fearless  mind. 

^seBT/DLa!rirLSjr)s=ir^^&fr,  Saltan  who  has  a  broad  chest  j 

Oerr(Bi^s^^^s=rr ^ ^eit,  the  savage Jaced  Saltan. 

QfiP&!r&>^^s'Os-aj;S,  the  occurrences  of  former  time. 

^^jBiTtl.uii3^  or  ^^jsireSfluiiSiT,  the  corn  of  this  time. 

In  the  same  dialect,  the  oblique  form  in  ^^^  is 
used  also  for  the  oblative  in  ^a),  as  : 

«sy^^^^^ajff'ipS«wG'(2>Lo,  we  live  in  the  world. 
mSil^euiriifiitsvjSeo^^'y  there  are  no  men  in  the  earth  able  to 

knoiv,  (for  ^eo^^so.) 


Present  and  Past  Tense.  133 

§  LII. 

The  present  tense  is  used, 

1 .  when  the  present  time  is  to  be  expressed,  as  : 

^iljQu!rQ^^seossinrv\j3(i^6QQp<^^  I  am  now  troubled. 

2.  when  we  wish  to  express  a  state  or  action 
which  is  doino;-  at  all  times  ;  or,  which  is  always  the 
nature  of  a  thing  or  person,  as : 

u  J/TLjiTsEfl^sS^?*,  God  exists.,  i.  e.,  at  all  times. 

^[y^s3T^siis^:<ss>'ussf;iTmiC:§QQr;m,   the  king  sustains  the  earth. 
iXietSjsiTUfrsu(iTiO£^ujQ (2)^-3 err,  men  sin  ;   \\z.  at  all  times. 

3.  It  is  used  also  for  the  future,  by  reason  of 
eSismire^^  i.  e.,  quickness,  haste  ;  for  instance,  if  a 
person  is  waiting-  for  me,  and  asks  whether  I  do  not 
yet  come,  I  answer  him : 

jsiT^euQ^QQ p&r.^  I  come., 
although  my  coming  is  still  future,  and  I  should  say  : 
^.ToariFif'SlJLQfruja/^Gffljiw-,  I  shall  come  presently. 

Thus  also : 

^uQuTQ^^^!r6SsrL-!rilt<fp^'ss><u<surrS&QQ jD^.,  I  shall  now  read  the 

second  Olei  leaf ;  lit :   /  now  read,  &c, 

§  LIII. 

The  past  tense  is  used, 

1 .  when  the  past  time  is  to  be  expressed,  as : 

y,^ eS s- ^ ^Q eo s' eo ill ^3 u etr lu Qp ffh- 1— rriiSp^, formerly  there  wasadeluge- 
s=eiiTibis<srf)£(V)^ uiTuufi^iTili-j^Q&rr^^^mr,  he  gave  judgment  to  the 

people,  i.  e.,  he  judged  the  people. 

^!TuiQ jsjD.£}i<sresr^esreStL(BuQurruSlp^,  yesterday  the  fever  left  me. 

*>T%sO'jS\Qiii)^ir'iirss!L(i^i,^uQu!rQ&irisr^    this  morning  I  went  to  the  town. 


134  Syntax. 

2.  On  certain  occasions  it  is  used  for  the  future, 
for  the  same  reason  as  the  present  tense,  viz.,  to 
express  oSeon^oy,  haste,  quickness. — Thus  I  may  say  : 

jBtr^s^n-li^u-i—n-iiSp^,  i.  e.,  /  have  done  eathig  ;  or 
jBirbm^asiLD^ ^naSp^,      i.  e.,  /  have  done  cooking. 

whilst  I  am  still  eating  or  cooking,  but  am  hastening  to  finish  it ;  and 
■when  I  should  properly  say:   "I  shall  soon  have  done." 

3.  Sometimes  it  is  used  for  the  future  also  to 
express  /lj9@^,  i.  e.,  greatness,  frequency  ;  viz : 
when  a  certain  event,  usually  occurring,  does  not 
take  place  in  a  particular  instance ;  for  example, 
one  avoiding  a  certain  road,  on  which  passengers 
usually  lose  their  lives  hy  robbers,  escapes  with  his 
life,  I  may  address  him  thus : 

^[f iTp^^ii3Qeo.:0iikQ'sQuT(^'uiT^pO£^^^inu    for    <fitsut£j,    Jiadst 
thou  travelled  there  by  night,  thou  wouldst  have  died. 

Thus  also : 

^seireuQs^uj ^fTiurr i^pis) -3; uj j}is'-<s uuLLi-^mu,    i.   e.,    easiu ^sisuljQ 
eufTiu,  hadst  thou  stolen,  thy  hand  would  have  been  cut  off. 

4.  Again  it  is,  though  rarely,  used  for  the  future 
to  express  Q^eStsij,  i.  r.^  clearness,  certainty  ;  namely, 
when  the  speaker  alludes  to  a  future  transaction, 
the  event  of  which  is  rendered  certain  by  univer- 
sal experience,  e.  g., 

er ^tlu(i^il.es>L—0<ssTexr(Sl^tl.iamL—QiujSi@edLaes)lfiOuiL!^^   for  Ouiu 
iLjil,   ij' the  ant  mount  up  a  heap  with  an  egg,   it   will  certainly 

rain  ;  lit :   it  has  rained. 
Note. — The  Perfect  and  Pluperfect  tenses  are  formed  by  the  help  of 
the  verb  ^(^s&p^,  See  LVI.   7-  i- 

§  Liv. 

The  future  tense  is  used. 


Future  Tense.  135 

1 .  to  express  the  future  time,  as  : 

jsfr^etr&(g:lji-jpi^u(SGejrTil,  to-viorrow  we  shall  set  out. 

2.  to  express  the  present  time,  in  cases  of  ^lu&i 
i~l,  i.  e.,  nature,  habit  or  custom,  without  any  par- 
ticular cause.  Thus,  whilst  I  am  going  to  the  Fort, 
a  person  asks  me : 

Q^!rLLss>i—S(^L^QuireSQ!TX^  ivill  (or  do)  you  go  to  the  Fort !  to  tins 

I  may  answer, 
GufrQsu^,  I  shall  go;  for  QunSG/sexir^  I  go- 

Thus  also : 

j5triis:<sireS^iurT®&j0Qe\)iiSsuew-e>j!reiirrLD!r,    does   this  fellow    dare   to 
come  whilst  we  are  at  plaji?  for  e!S''<^'JJir(B8psfreO^^Q&}. 
^suQnTiu/^sijmurr,  doe.sl  thou  knoiv  hhn  ? 

^^si-G'S^tevOs'iuGeuew;    I  do  Carpenter's  business. 

3.  For  the  same  reason  it  expresses  also  the  past 
time,  as : 

npek  GAIT'S  or  ueOeS.gLairearsfr^aJEJ'S^eirJ^Os^rr&iejSsufrn'Seir   for   O-s^rrear 
@/fcS(5rr,   (our J  ancestors  said  various  things  (ox  used  to  say.) 

4.  The  future  tense  implies  also  doubt,  uncer- 
tainty, as  : 

^esnt's&r  ^uut^£'Qs=rrei)^siJ!rlT'S&lr^   the  people   say  so  ;    meaning, 

that  it  is  7iot  certain  what  they  say. 
^p^^^<5Ssr(Bi£=Gs='}eou^^:TfiifiLnn-aS(^i(^ui.,   there  willhe^  i.  e.,  there 

may  be  about  10  cubits  in  this  piece  of  cloth. 
JVo/c. — The  second  future  tense  in  English  is  expressed  in  Tamil  by 
the  help  of  the  verb  ^(j^sQp^.     See  LVI.  7-  i- 

§LV. 

1 .  The  relative  participles  partake  of  the  nature 
of  adjectives;  they  retain,  however,  the  same  power 
as  the  verbs,  from  which  they  are  derived ;  and 
have  this  peculiarity,  that  they  contain  the  relative 


136  Syntax. 

pronoun,  for  which  the  Tamil  lan^iiag-e  has  no 
separate  word.  That  relative  pronoun  ahvays  refers 
to  the  noun  with  which  the  participle  is  immedi- 
ately connected,  and  must  be  understood  in  such  a 
case  as  the  connexion  may  require. 

2.  In  relative  participles  of  intransitive  verbs,  or 
verbs  in  the  passive  form,  the  relative  pronoun  is 
always  in  the  nominative  case,  in  whatever  case  its 
antecedent  may  stand,  as : 

(?^;r6sr^iU@ffluj2sBr<5(5^^^(r/f,  he  described  the  risen  Sim,  i.  e.,  the 

Sim  which  had  risen. 

^ijQs jSfl3jDUiS!fifiiTs;(eff,^r^euL^esiujiS£(Til.®,    show   the   way   to  the 

men  who  stand  there  ! 

ojQ^iEjG'SrruirsQTesr&i^^fiuiSluGuireuirujiTs:,    maysf  thou   flee   front 

the  wrath  (which  is)  to  come  ! 

Qualifyino;-  expressions,  if  necessary,  precede 
these  participles,  thus : 

es)iuiu^sS-s3(n)esr^   the  Sun,  which  appears  so  splcndtdh/,  declares 

the  glori/  of  God. 

QsiruLarriLjUi    ^s^aa^'UiriLjLi^i—s-'&^DLDsiS^n-s^i^  eSe0C'§,    avoid 

men,  who  walk  angrily  and  proudly  ! 

3.  In  relative  participles  of  transitive  or  active 
verbs,  the  relative  pronoun  may  be  in  any  case : 

i.  When  it  is  in  the  nominative  case,  the  parti- 
ciple must  have  another  noun  in  the  accusative  or 
any  other  case  preceding-  it,  as  : 

S-eOS  Si  ■so  ^  ill  ijes>L-^,^LJ  B'lruH'&r  ereieO!T^ejiiUip_[u^^^(i^i:Q(!r)[r,    God 
who  created  the  world  for  God,  the  creator  of  the  world)  is  high 

above  all ;  i.  e.  is  the  most  high. 
j5&reiaLaQ^iLjQjOLnsSfiiT<s7ef£<SL-aje!r   ^^^eij^iQ(ir)ir^    God   blesseth 

the  men  who  do  good. 

the  men,  who  raised  the  tumult  in  the  city,  have  been  punished. 


Relative  Participles.  13  J 

ii.  When  it  is  in  the  accusative  case,  the  parti- 
ciple must  have  a  separate  nominative  or  any  other 
case  and  circumstance  expressed,  as : 

^0<Fiu^Q'S,Teesr(^s=ff\ujei>eo,  the  angle  which  thou  hast  made  is  not 

right. 

'  L3ir,ruisxrifep^S(;r)iT,s&r,  the  Bramins  read  (sing)   the  four  Ve~ 
dams,  which  Vedaviyaser  made  in  ancient  times. 

iii.  When  it  is  neither  in  the  nominative  nor  in 
the  accusative,  the  participle  must  have  these  cases 
expressed  separately,  and  the  relative  pronoun  must 
be  understood  with  such  a  case  as  the  connexion 
requires,  as  : 

usriru<Te}iS-eOsIies>^u'-Jet!iL^s:^eSs^LB  ^s^s=^iUiJimi3(^iQ^p^^   the 
manner  in  which  God  created  the  world  is  wonderful. 

<t(^^Q^^iuir^,  I  do  not  know  the  house,  to  which  the  watclunen 

have  brought  those  thieves. 

A.  Every  noun  or  pronoun  in  a  sentence  may 
have  relative  participles,  thus : 

uil.t_LasS^!Tiu(reutT^ui  .sjisjesiir u^pi:&crr)n'&(3(r,    men,   who    have    all 
been  gloriously  created  by  the  Lord,  who  is  full  of  love, for  get  him. 

.m)'S(yiT<s&r,  the  female  devotees,  who  serve  in  the  large  Peroomal 
temple,  which  is  in  Canjepooram,  dance  bfore  the  Swa/ni,  which 

is  made  of  gold. 

5.  More  than  one  relative  participle  may  belong 
to  one  noun,  in  which  case  all  the  participles  but 
the  last,  are  put  in  the  form  of  the  first  verbal  par- 
ticiple, see  next  § ;  and  then  construed  in  the  same 
manner  as  the  last  relative  participle,  as: 

esteu ^ ^,<_] s (T^ a ■on: Q ^rr fi ^i^.s<£ iliuiLi^am,    God,  wkohas  made  the 
innumerable  stars,  and  who  has  fixed  them  in  the  greatest  order, 

is  to  he  praised  I 

T 


138  Syntax. 

J;s&jn;    The  Lord,  who  appeared  in  this  world,   who  taught  true 
wisdom,  and  did  various  charitable  actions,  ought  to  be  desired 

f  loved  J  bif  nil. 

However,  if  by  various  intervening  clauses 
the  sense  should  be  obscui-ed,  it  is  better  to  turn 
such  relative  participles  in  to  verbal  nouns,  add  to 
each  2-Lo,  with  ^iu,  and  add  any  suitable  relative 
participle  of  §)(if)^9p^,  to  the  last,  with  which  the 
noun  unites,  thus: 

^sJSL^eOS  J^^Qeo  La^ ^ .SI Sii ^(T  ff  il^Ljsesr endear ei}(r^ La t^^  LaisS^U'turreuQ^t^ 

fieu(;i^LD!riiLSl0J^QjD  ^iTiLs=<3i<oei/r  OiuedeO!T(n)^Q e'iTs^ff(^.Os'\u&]!rrr 
asiriTs^  may  all  nien  praise  the  Saviour,  7vho  became  ma?/  in  this 
world,  wlio  gave  his  life  to  atone  for  the  sins  which  all  men  had 
committed,   and   who   has   obtained   heavenly   bliss  for  all  that 

believe  (in)  him  ! 

The  same  method  ought  to  be  observed  when  all 
the  principal  relative  participles  have  not  the  same 
tense,  as : 

i^  ^  ilS  (J' 60  m  5 /r  (?  ^  a '  (2)  ja^  aSr  i_ /r<£  cS  LJ  u  tl. :_  QB  a/ a:  (^  Lo  T  (u  sr  u  O  LJ  ;r  |T/!  _j[  i£, 
^Georr-s ^ ^ir(<r)i.!Vj    L^i^^p  iSl sr Qiurr£=eBriKis%sfrJ:Os;ir®i.£jr>esi&i^(^ 

the  stars,    which  were  made  at  the  beginning  by  the  great  God, 
and  which  are  always   exceedingly   useful  to  the  inhabitants  of 

the  world,  are  an  innumerable  host. 

Note. — Whon  the  sense  is  not,  ^oSq^s&p^,  to  be  ;  but,  ^S/o^i, 
to  become,  tlicn  tlu'  verbal  noun  does  not  receive  ^ulr,  but  merely,  slld, 
and  the  last  of  them  receives  the  relative  participle  ^sw-  or  ^Siu  ;  f.  i. 

LDiTiisrLD^^ifuirs'>diLjsLi!r'i^a(sr,   those  men  are  happy,    who  have 
been  justified,  and  become  Jit  for  the  kingdom  of  heaven, 

§  LVI. 

1.  The  first  indcjiuife  mode  ov  verbal  participle 
is  used  for  the  finite  verb  of  any  tense,  and  is  of 
singular  use  to  render  the  latter  conspicuous.   When 


Verbal  Participle.  139 

a  nominative  or  subject  has  more  than  one  finite 
verb,  the  last  only  receives  the  personal  termina- 
tion, all  the  precedino- verbs  are  chang-ed  into  this 
verbal  participle.  Their  tense,  number  and  person 
must  be  determined  by  the  last  finite  verb,  thus  : 

jsires:Qufnu  ^iljuij^>FQ<Frri>esiQsijstiT^  I  shall  go  and  tell  so;  i.  e., 

GuirrQsuitsr^    Sec. 

GurT(^iT<s,&r,  file  peons  came,  took  hold  of  the  criminals,   and  led 
them  to  f he  gaol,  i.  e.,  eu^^s-aseh-,  LSio-/^rrn^*G)V,  &c. 

Q^fT^j^  ^!Jir s^^^J5ia&(6a)iTselT,  a  Sudra  and  two  women  jour- 
neyed, came  to  a  choultry,  and  tarried  (there)  the  night. 
uai'/ffiSSaw^^  ^^uLjJ-,(^ujU03uLarnSlpjii,    the  fields   have  grown 

and  become  ripe  for  harvest. 

strath  ^u-iih  ^eD^ih    ^rr'Zs(rs(^uQun'£ju,  uiiSesirruj^^i'^',  S'Sar^ 

eu^'lu'sssrs^&ass'Os-^^^s'si—QeurrLn,  I,  thou,  and  he,  let  us  go 
to-morrow,  reap  the  Paddy,  bring  it  to  thejioor,  make  a  heap  of 
it,  thrash  it,  sell  the  grain,  and  pay  the  taxes  (or  let  you,  and  he, 

and  /  go,  ike.,) 

Occasionally  the  preceding-  verbal  participle 
may  refer  to  an  action  done,  whilst  the  finite  verb 
is  in  the  present  or  future  tense,  thus : 

^irear  ^eta-^^0<Ftu^(Lpi^^^uG'-irrQGp^  or  jBToir  ^es) s^  J:Q e^ tu ^ 
rLpi^^_^i2j-Sis>i'  Lj Quit Qau sir  or  ^JTr-^or  i^eet ^ s=Os=uj^  .iXf-i^^sSesrui 
QuivQsij^,   I  shall  finish  this  and  then  go;   or  when  (or  after  J 

I  shall  havejinishcd  this,  I  shall  go. 

2.  When  it  is  desirable  to  give  a  peculiar  em- 
phasis to  the  several  verbs  of  a  sentence,  or  to  show 
that  the  transactions  were  done  at  one  and  t!ie 
same  time,  the  participle  &-t^,  may  be  added  tooaoh 
verbal  participle,  and  the  whole  concluded  ^^ith 
the  finite  verb  of  ^^(f^'sQ id ^,  as: 

CBi^(i^K^!Tff£.ar,  the  enemy  besieged  the  fort,  and  ( at  ilie  same 

time )  m<uh-  a  h?d"on.s-  noise. 

.jij^ssimiJi^s^Lh^^^i^^ih    .jifsurQ LD^Ji^'ljiSliLjLceu^srrsi^,  the?/ 

fat  the  same  time)  beat  him,  reviled  him,  and  spit  upon  him. 


140  Syntax. 

Negative  verbal  participles,  when  there  are  more 
than  one,  usually  receive  the  a-^,  as : 

Lfl) (5 s  £1(3)/? <«««-,  these  villagers  neither  work,  nor  clean  their  bodies- 

Observe  that  the  a-^,  with  affirmative  verbs  as 
in  the  first  case,  signify  both,  also  ;  and  with  nega- 
tive verbs,  as  in  the  latter  case,  neither^  nor. 

3.  To  avoid  ambiguity,  affirmative  and  negative 
verbal  participles  should  not  be  intermixed,  e.  g.. 

It  should  be : 

^a;/r=K«rr/riiii(5^_^fr/f<seir,    they   did  not  loiye  God,  nor  serve  him, 
nor  walk  in  the  path  of  virtue,  but  were  wicked. 

Tn  the  former,  the  verbal  participles  sh-a^^^  and  0<Ftu^,  might  be 
understood  to  be  in  the  negative  because  of  the  following,  ^'—eu.-LoeO  ; 
but  it  might  also  be  understood  otherwise;  which  mistake  is  more 
likely  to  occur,  when  the  sense  is  less  apparent  from  the  connexion. 

4.  Tamulians,  in  relating  successive  events, 
always  observe  the  order  in  which  those  events 
naturally  occur  ;  wherefore  we  cannot  say  : 

Os'fremG^&r,  i.  e.,  /  sent  the  coohj  and  told  him  to  give  you  the 

Plantains ; 

because  the  sending  him  away  was  after  the  command,  we  must  say  : 

^^pQ^c®^^^ ^'Iti'iQ'ssr'^a^^     I  gave  the  plantains  to  the  cooly, 
telling  (him)  to  give  them  to  you,  and  sent  him  away. 

5.  After  a  verbal  participle,  no  new  or  separate 
subject  can  with  propriety  be  introduced  in  the 


Verbal  Participle.  141 

same  sentence ;  but  there  ougiit  to  be  as  many 
sentences  as  there  are  new  subjects,  either  by  mak- 
ino-  the  verbal  participles  finite  or  by  adding-  par- 
ticiples of  time  or  place,  as  the  sense  may  admit. 
Wherefore  we  cannot  say  : 

^sun&i^^s  Siuih/si—^p^!,  He  came  and  the  business  tpent  on  ; 
but:  ^suirsu^^OufTQ^^,  (or  e^i—Q-ar^  ox'  lS^-j;)-/,)  =3;n"fl.uL0^!_^ 
^^',   when    (or,   as   soon   as,  or   after,)   he  came,  the  business 

went  on. 

Thus  it  is  also  ^vrong  to  say  :  g)  Jfr^/r^jtlt^-sar^^p  J  jCsu^^^  .#(?cF2s3r 

seirLJLLis-Stsr i:issiSi£0'S;!rsiT^eifj3i^t—(TF'S'&T.    It  sliould  be,    SffQ'SjQr^ 

oj—Qm-  fovOuiT.'-w^J  as  soon  as  (ot  when)  the  king  entered  the 

citjf,  the  troops  plundered  it. 

inust  be, cff-Ytpc^.© i^LC.^ -•''''" aj/ri/jj3Lj6!s>TeOTfl^.^/.  ^L^uj^if^^^.  s'&r^m.s 
e!ruLu^^friT.seir,  the  sea  roared,  the  earth  shook,  and  the  people 

were  afraid. 

Only  when  the  new  nominative  denotes  a  part 
of  the  first  nominative,  the  above  irregularity  may 
be  admitted,  as : 

uiyQ;SS'S<aruirs^n'Grr^0P'^uGurrQn^LDiTirs^ss:^pL'ils'Q<aijS^^',^iijQ^ 

Qeoir  l3_ ■£ <Sij ^ ^ ear i_j \li I— SL-L—!T a ■sar  &&)fr    OsLL(SjuGun'(a)ir£:^^    the 

pilgrims  entered  the  road  leadijig  to  the  infernal  regions  ;  when 

some  siiffered  severely  there  ;  others  perished. 

U i^ip~esr ^ ^  .ih- ^ ear (Ejs sir iSifl J: ^,  S^eofiuj^s^emmLji^  Qeoir^^tlG urrevd^eOesirr 

iLj(Q.Gs=if^^frn-'Siar,  the  people  of  the  city  were  divided ;    some 

held  it  with  the  Jews  ;  some  with  the  Apostles. 

Note. — When  certain  actions  are  not  to  be  performed  immediately  one 

after  another,  but  separately  at  any  time  ;  then  the  verbal  participle 

cannot  be  used,  but  each  verb  must  receive  the  finite  termination.  Thus  : 

snliQuiT^^^zr  £=^Q ^iT<st^LjuilJB,    ^aai—sS L—iTLnpQ-FULhue&rkc^i.ereOeihTeu 

^fi^.flsrrseLj^G^srr^^sri^Qs^tuiLjiEj^Sr,  means  that  you  shall  first  rejoice, 

then  pray,  and  lastly  "ive  thanks. — But  if  this  is  not  the  meaning,  then 

the  actions  must  be  separately  expressed,  as  :  srilOufrr{i^'(^'^.AGf?:!Tei^.u 

u®ibj£s't.  ^eini—eSL-frLDpQ<iFULhuem>T^)iEJ£e:r.  <aris!>eo(rejpjSp3;!r&eij^Q str^ 

3  (g;  Qs^  ULl  iLjlEJ<s  err. 

6.  As  adverbs  are  formed  by  the  verbal  par- 
ticiple cf^'ij,  of  ^Sp^,  to  become,  it  will  be  proper 
here  to  make   a  few  observations  on  the  subject. 


1-42  Syntax. 

Generally  speakins;-,  adverbs  immediately  precede 
the  word  which  they  qualify,  as : 

^!riTeuei!iireiiTS£S!3'Lainu<era^^^Quir(^'Sir^   Ravatien  rose  up  kast'ihj 

and  went  away. 

But  sometimes  they  may  also  be  separated  as  : 

^oairQairuLciriuer'^eSe&rsiisruu^em^^^aTreSf^ir^  ike  gentleman   re- 
jected my  petition  with  anger. 

In  such  cases,  how^ever,  the  adverbs  may  fairly 
be  construed  as  verbal  participles ;  as,  in  the  last 
instance  :  "  the  g^entleman  got  angry,  and  rejected 
my  petition." 

Again,  when  more  than  oiie  adverb  belong  to  a 
verb,  every  one  of  them  must  receive  the  copula- 
tive conjunction  si-t£>,  as  : 

jSLL^^^^uisjs&r  i3irs:rrjFLBmLjt}i  ^(ipiwsmLjihjsisSit^psur,    the  stars 

proceed  (in  their  course)  shining  and  in  order. 

aj!rairLks^iuJ'LDinLiLlL3sTQiu,TS=6mui,Tu-jLjS0iSes'r,^_^theheavenishigh, 

glorioles,  and  beneficial. 

The  2_<i  often  precedes  also  the  ^lu^  as: 

If  the  adverb  has  another  adverb  to  increase  the 
force  of  the  meaning,  the  latter  precedes  the  former, 
as: 

^!riLjfieirSi6ir'iefres>ujiQlse^iL.jiiehuiTiL.6S£^iriffs8(fre!r^  the   mother  cares 

very  lovingly  for  her  child. 

7.  The  verbs  §)(jf)^Qp^,  Q&n-i^^Qp^^  euQ^QjD^^ 
QuitQ^P^0^  eSBsp^,  ^'£lSp^,  ^^'ji>^,  &c.,  are 
often  added  to  the  verbal  participles  ot  other  verbs 
as  auxiliaries,  for  the  Ibllowing  purposes. 

i.  ^(iTj'sQp^^  The  present  of  this  verb,  added  to 
a  verbal  participle,  embraces  both  the  present  and 


Verbal  Participle.  143 

past  tenses,  that  is,  something-  of  the  present  time  is 
pointed  out  besides  the  past ;  corresponding  in  some 
cases  with  our  perfect ^  as  : 

Lj^fi<s^@a^sOsn'emSleu^^Q^.ss(n)^,  he  has  brought  the  hook  i.  e., 

he  brought  the  book  and  is  there. 

i^  u  Q  Lj  IT  etO  ^eoik'^ilut^Otu(i^^iL3(i^  J,  SS'(^'o<ir,  the  apostle  wrote  thus: 

i.  e.,  he  wrote  a  certain  passage  which  is  now  CA-isting. 

e^liiSQ^^Siirfi^,  that  passage  is  (said)  i?i  the  second   Epistle  of 

Peter. 
f^a(rLXiQ!rQjEirL-ss)L-i(^'lQ<uiTii3((^s£:(n)e3r^  Ramen  is  gone  to  the  fort^ 

i.  e.,  Ramen  went  to,  and  is  now  in  the  fort. 

If  the  past  tense  be  added,  the  past  time  to  a  past 
transaction  will  be  expressed,  in  some  cases  Uke 
our  pluperfect,  as : 

«  semiT^i^ufl/SlOujfiQfif^^^CifarQesr   .s/iEiQsQurraS^m^^iTesr^   he  had 
gone  to  the  village  before  it   was  i?i  Jlames,  i.  e.,   he  went  and 

was  there.,  before  etc. 

OaFff-ioi)6i5iL9(T5^^frffar,  Judas  had  told  some  words   to  the  servaiits 

as  a  sign. 

^Qjss^rreSiUfSJStetrujeai—^^ilT^^siri^.  ptds.^sT ^lis^Qs' s^sit^^  he 

had  gotten  many  rich.-s  ;  but  died  poor. 

(\pesTQs!n-^ir^uuvp-J^QjFtreOeSliiL3(T^^^  ^ rr(^eOj5 rr sar^ iS.utjf. IPOs' uuiu lot 

iLQu-^ir,  had  you  told  me  so  before,  I  should  not  have  done  this. 

If  the  future  be  added,  a  past  transaction  in  the 
future  with  another  future  will  be  expressed,  some- 
what like  our  second  future  tense,  thus  : 

QiuGutrQeui-ir^  when  he  shall  have  gone  to  the  fort,  I  shall  go  to 

Tinnevelly,  i,  c,  when  he  will  go  and  be  in  the  fort,  etc., 

^(T^LcsevtlQ js  7  s^^^QeojsfT'sirs'frLJiSL-i^Q^liQ'-iss^ ^  I  shall  have  dined 

at    ]    o'clock,  i.  e.,  /  shall  dine   and  be,   as   it   were,    readij  at 

1  o'clock. 

This  form  however  in  some  cases  implies  also 
doubt,  as: 

^^^L  Lj^^<s^'sn^i36^:^i^'ZQu£3r^  /  jfif,i^  have  seen  that  book. 


144  Syntax. 

Some  parts  of  this  verb  are  also  used  without 
any  meaning' ;  for  instance  : 

(ciQ^J-.^rj^^^ir^,  he  rose;  here  ©C5/^,    has  no  meaning;  the  ex- 
pression is  the  same  as  CT(ap^^/r«sr. 
tS>iaLie3fu®^^(i^^fiir^^  he  was  lying  down ;  is  the   same  as  u® 

G'-jir<siTp(i^,  do  not  fo  !  this  phrase  does  not  mean,  do  nol  go  and 
Sit  doivn  (or  be  still)  bul;  simply  do  ?iot  go!  like  QustshtQ fi. 

JSfote. — On  the  Perfect,  Pluperfect,  and  second  future  tenses  see  the 
Appendix, — sect.  LXYII. 

ii.  Q<s(i^(^^p^,  is  added  to  verbal  participles,  to 
denote  a  continued  action  of  the  principal  verb,  as :. 

thcij  are  consulting  to  kill  him. 

To  this  ag-ain  the  present  and  past  tenses  of  ^(5 
•bQp^  are  added,  for  the  same  reasons  as  in  the 
former  instances : 

1^(^-3 i&(n)irs&r,   the  gentlemen  have  been  considting   about  this 

,         matter. 

s^eS^ufi^Qua^ (inp^Qutr^n'seir.,  ivhiht  they  were  considting, 

ten  of  them  arose  and  we?it  away. 

Q^n-Gt!(^Qp^,  is  also  added  to  other  verbs,  to 
denote  that  a  person  did  a  thing  to  or  for  himself 
and  not  for  another,  as : 

0uen)^j'iws?etr^jr:i^^^sOs!res!rQi_rril,    we  put  on  the  clothes. 
^m)^'&'issir£=s ^^s,s'i^j^i.0£-,iT<arQ6u!nh.j  we  shall  inherit  riches. 

iii.  £UQF,Qp^^  added  to  verbal  participles,  denotes 
the  continuance  of  the  transaction,  as  : 

'^^fi'si.<B^(SBrtl:^il(3u.TQ^^'^ss)pGsuj£;aj0SiirjD^,  that  word  is  noiv 

fidjllling^ 
fcTis^suQ^etai—iu^ujeSl^Ge))  .^^^,s<SLjUU-(Beu0SQ(;r;ui,  we  a?'e  {uii_ 

tii  this  moment)  supported  by  his  kindness^ 


Verbal  Participles.  145 

The  verbal  participle,  Q«ii«sjr®,  may  be  inserted 
before  enQ^Qfl^,  as : 

a0^^a^isnf  ^ei5)flC<sjpj^sOsirem-(^aj(i^@(^fr,     the    Lord    is    (now 

gradviaWy)  fulfilling  it. 
^ajirjsiisaLaiuir^ifl^^sO<siressr<S^(T^3(2)T,  he  is  (until  this  moment) 

supporting  us. 

^uuv^uulLl—  eu-Fetmws^3'  0,Fn'^sS&0sfr<5m(Slsu^fiir6ir^    he    was 

speaking  such  words  ;  or,  he  went  on  talking,  &c. 

iv.  Qust(BQp^,  to  cast,  throw,  is  added  to  verbal 
participles  to  denote  the  transferring  of  the  action  to 
another,  and  not  to  ones  self;  it  is  therefore  opposed 
to  Q^ndr(^9p^,  as: 

jS!risnOe;(r(B^fifi^es)ir>'Sle<rtu&]^fi&reSuQu!ril-L-!r«ir,  he  rejected  (or 

cast  away)  the  good  things  I  gave  him. 
S-Sii^euefO^iTmis^esLpp/SLjGurr®,  put  off  ijonr  clothes  ! 

V.  eSQQp^,  to  leave,  forsake,  is  added  to  verbal 
participles,  the  sense  of  which  admits  the  idea  of 
leaving,  forsaking ;  simply  to  strengthen  it :  and 
to  express  the  finishing  of  it,  as : 

LSlOTit^^rreBT^fii/^ariu^LJLSIaStlG'i-car,  afterwards  I  sent  him  away. 

vi.  §)(B^p^,  to  give,  is  added  in  the  same  way  as 
an  expletive,  as : 

aj^^Ll®u(?Ljn-(g)«3r,  he  came  and  went  away. 

QuiTii3t-L[^!r<cw-^  he  went. 

S-<sSsns^tLL-tr^^  he  eat. 

^eusairsaemi^iLQi—^,  I  saw  him. 

Some  times  it  is  added  also  to  the  root,  when  it 
has  more  the  meaning  of  giving,  granting,  as : 

df  ajn-(j(Bsi5(3)r/EjS®LD,  0  Lord  !  shine  forth,   which  is  the  same  with 

eSsTr(E/@jii,  or  •S«rr/B£IuiI®LO,    or  fS^sirmiQii^Q^^ih. 
«0^^/rCaJ,  @irffi)S®u),  have  mercy  !  0  Lord! 

U 


146  Syntax. 

Note. — This  however,  as  well  as  the  preceding  Guir^Si/ojsi,  isnotah- 
soluteiy  necessary;  they  may  be  omitted,  as  the  sense  is  complete  >vith- 
out  them,  only  custom  has  introduced  their  use  as  auxiliaries.  They  are 
often  mere  expletives. 

vii.  The  past  tense  of  ^9p^i,  to  become,  is  added 
to  verbal  participles  to  denote  the  full  accomplish- 
ment of  the  action,  as : 

j5ir^'!!^^'es)fs-Os'tL.:/B!rii5pjru^  J  have  ^finished  doing  it,  or  it  is  done. 
^s'<seiu:>^^iTiiS<p(^,  hast  thou  finished  cooking? 

Observe,  that  the  verbal  participles  Q&^iu^^  ^s^tlo 
^  J5J,  in  these  connexions,  stand  lor  the  finite  verb 

and  ou^ht  to  be  thus : 

•J 

jsrrek  ^9ssf<F0<FiijQ pear  Jf^  ^nSp  jji,  i,  e.,  it  is  finished  OX  done, 

what  J  did  or  was  doing. 

viii.  As  there  is  some  difficulty  with  respect  to 
the  use  of  the  auxiliaries,  §}(f^^^p^y  Q&ndr(^9p^ 
&c.,  I  add  the  following  instances. 

^s.^^nwjsehsj'stTir^peiir^  the  Jig  tfecs  grew  ;  simphj  with  respect 

.  to  ike  pa  it  time. 

Ui<TiEiSerrsustrn'^^(^i@eir«)ear^    the  trees  are  grown;   that   is,   their 

grouping  is  past ;  and  theij  now  stari'J  grown. 

U)!Tm'S<Srsii'siriTfi^(^^^&sr,     the  trees  had    grown;  implying    that 

after  that  something  happened  res]iectii;g  them. 

Ln^m&efr&i<sn!r^^eu(^Qmp^-ar,  the  trees  are  growing,  i.e.,  they  have 

l)een  urowimy  and  do  still  srow. 
L^sTiis&reuefriT^^OsireKn^^i^sQ^flear,  the  trees  have  been  and  are 

covtiniialhi  growing. 

uaJTEiiSeiTeLieirrr^^Osrre^c^Qi^^p&ir^   /he  trees  had   been   growing; 

implying  that  afterwards  somotliing  happened  to  them. 

8.  When  the  particle  s_ii  is  added  to  a  verbal 
pnrticiple,  the  latter  bears  a  past  sense,  and  the  for- 
mer may  be  translated  by  althoiioli ;  it  forms  the 
third  indefinite  mode,  or  a  subjunctive  in  the  past 
tense,  thus  : 


Subjunctive  Mode.  147 

OeunSI^Q^6m^aS(^^^'Ui    *gy««/si(?LJ(r@®^,    he  n'eftt,  althongh  the 
^  heat  of  the  sun  had  already  appeared  ; 

jsir&ir  ^auifti_^^«5)  @  ^i:* /rao  kJG  J^l'^Lb,  ^au^^  ' /E'<*siS«.*?fJ,    Al- 
though I  pleaded   (or  asked_^  for  mercy  from  him,  yet  he  had 

no  mercy. 
^euiT^^iuiriuj5i~.j!^:^,    ^eanpj^err    ^eueoT  a5^au/rfii:  =  aS«.x)2pJ,     al- 
though he  walked  righteously,  yet  the  people  believed  not  in  him. 

§  LVII. 

1.  The  second  indefinite  mode,  or  our  proper 
subjunctive,  leaves  the  action  doubtful,  and  only 
supposes  that  it  may  take  place  ;  on  which  account 
it  must  always  be  Ibllowed  by  the  future  tense,  as : 

^eu^;SrpQsfr®uGi-j<ic^,  if  you  come  I  shall  give. 
jsmh  ^^3ui^iufnLJjsi—fi^Gu!T^iJo(cLDirs=Uiaj(T^Lh,    if  ive  goon  that 
road,  we  shall  come  into  distress,   or  evil  will  befal  us. 
«!KrsSir^^iff;gtp^*irti)avifi«Jr^*iruiLl,sirij3,r(^Lc,   if  ^  follows  after 

eair,  then  ^  changes  into  i—. 

2.  If  the  conjunction  e-m  be  added  to  this  mode, 
it  expresses  the  fourt/i  indefinite  mode,  or  a  future 
subjunctive,  with  a/tJiono-Ji ;  in  this  case  likewise 
the  action  is  only  suppositious,  thus : 

LjsSQi— ^^irss ^^ '-'•'' ^'T^^,  even  if  (ox  although)  a  tyger  should  lie 

tJiere,  he  will  go. 
0=E/r*<s.s(^^^ff'^LQ  ^QpeufT^iir,    even  if  for  allhoui/h )  a  musquelo 

should  bite  (hnnj  Jie  will  weep. 

La^'sSueaLjiOsfr®iS:'SQeu'Sasr@Oi-C:etir^  ^iTsa   Q-£u-L—iTeji,,hOai.n'(BsiS 

LumLi^iTie^,  although   I  should  crave  forgiveness,   he  will  7iot 

grant  it. 

although  he  should  do  miracles,  the  people  will  not  believe. 

This  latter  subjunctive  mode  must  be  carefully 
distinguished  from  that  mentioned  under  the  pre- 
ceding page,  for  should  you  say  : 

uffiTuir&srufis-^finrriSicj^^^frsijiL,  it  would  imply  not.  that  God 

\va.'s  lioly,  but  only  supposed  io  1)6  so. 

^«5)U3<s@u)(LS/f)(5^^7i,  likewise  implies  that  the  tortoise  really  has 

hair  ;  you  must  theretore  say  in  this  instance  :    LDiiSfi(i^^^frsatl  / 

and  in  the  former,  ljiA*^^  j/riJ)(35^^ii. 


148  Syntax. 

3.  4})^^,  the  subjunctive  mode  of  ^9 jd^,  is,  in 
common  talk,  frequently  used  as  a  disjunctive  con- 
junction, sio-nifying-  but  It  can  however  be  used 
only  when  it  answers  to,  if  it  be,  which  is  its  proper 
meaning-.  The  former  use  of  it  is  therefore  not  to 
be  recommended  in  writing,  as  it  is  not  sanctioned 
either  by  Tamil  Grammarians,  nor  by  the  practice 
of  any  elegant  writers. 

4.  If  the  past  or  future  time  is  to  be  particularly 
expressed  in  the  subjunctive  mode,  ^^ev  or  ^9eo, 
may  be  affixed  to  any  person  or  number  of  those 
tenses,  thus: 

uJiriLt^rr^^  had  they  considered  their  duties^  this  affliction  would 

not  have  happened. 
j5ml^^Q^iijQeuirLarrQf,,F^s8iLiUi&JiT!rn-La«Sn^S(gLLir^   shall  we  not 

be  happy,  if  roe  do  righteousness  ? 

§  LVIII. 

The   fifth    indefinite   mode,    i.  e.,  our   infinitive 
mode  is  used, 

1.  To  denote  purpose,  end ;  referring-  to  the 
future  time,  as  : 

0<ff-rr&}eoeu^Q^<srr^        I  came  to  inform. 

^(3«dr^O<3^irsB:(g)T,    he  told  (any  one)  to  sit  down,  or  to  stay. 

If,  however,  the  infinitive  is  not  immediately 
followed  by  the  finite  verb,  it  is  better  to  use  the 
future  participle  with  a  particle  denotins:  purpose 
or  end,  instead  of  the  infinitive,  in  order  to  avoid 
ambiguity,  as : 

tLjiEJ^u<sauseicuuQu!Te))Oeuesir,^iiit(J/!:>o-^' ,     J  count  all  riches  as 

dung,  that  I  may  obtain  heavenly  bliss. 


Infinitive  Mode.  149 

2.  To  denote  time,  state,  or  condition,  with  re- 
spect to  the  past  time,  when  it  may  be  rendered  by 
since,  as,  when,  zvhi/st,  thus : 

is  *o,  we  cannot  jorm  any  connexion  witJi  him. 

^aisJr  ^ajlTs;2eir^^ear^L_Qesr^^L~  ^ao^ff ^<£Q=5/r«?rsrr,  or  @(iri:=c 
^euiTSeh-^euT^iLSQLreS(ip^^0^irjs,£j'SCGLjrr(es)resrr.^  as  he  was 
j)ulling  them  along  with  him,  all  the  three  persons  fell  down  and 

were  dashed  to  pieces. 

jFewiEJSar'S:6a!rQuj[rJT^^QeojSf>'S^£!V(C^3Ufre3reuiT  Quir^'^frrt"^  whilst 
the  people   were   standing  on   the  shore,   the  teacher  instructed 

them. 

(^(i^&jrreariOjiTOffrr&ieO,  <^^a^/f«iar(?ai^L-fr/f<SOT,     whilst    the    teacher 

spoke,  the  disciples  /ward. 

l3 ly [T LD essr ir  LLisi'SeoLafrar-O'Fn'p  .  eff^Geo  ^^."fflj/r/iB<*2syr  ^^f  ew/icinLo 

s=Qf'ikis:isi]S\eSs',  Ln ppen^^T^s^e3riEj<s  or  S ^eurrsSit-'iij&^sii'ZuHTt^^ps, 
uurrexri^iu  ^n'fr<Fvi'  P:U^LCifrs'm-^,0i3rGLaoj:((^^B^rr^or^  w'lilst  the 
Poets  praised,  the  aged  and  veri/  learned  Bramins  around  by 
turns  pronounced  blessings,  some  females  fanned  on  both  sides, 
and  others   stood   and  sang  songs,   Pandia  Rajah  sal  on  his 

throne. 

Note. — 1.  As  this  use  of  the  infinitive  mood,  is  rathei-  ambiguous,  it 
•yvill  often  be  better  to  use  tlie  proper  participle  with  a  particle  of  time 
or  the  ablative  of  the  verbal  noun,  as  : 

^^iTa(srrj§iflin&iiSl&),  or  ^ p&fiQuiTQp^,  Os^fT^eerOufr^^'  or  Oerr 

SOTeBTLilloBTL.,    &C. 

Note. — 2.  The  infinitive  OsiTen-sir,  has  sometimes  been  added  to  the 
principal  infinitive  to  denote  the  above  meaning  (e.  g.,  j^ l!!,lj  if- ui (3 i;E 
.iO-siretrsir,  since  it  is  so; J  but  it  is  ungrammatical. 

3.  The  infinitive  is  an  ele2;-ant  form  of  the  impe- 
rative or  rather  optative  mode,  chiefly  used  among 
respectable  people,  as : 

^nOs'ireOeo,  mat/  i/ou  speak  !  or  please  to  speak  ! 

^m&ssrQ&tls,     nuiij  ijou  hear  "?    or  pleasi' to  hear  I 


150  Syntax. 

§  LIX. 

1 .  The  verbal  nouns  cannot  be  united  to  a  sreni- 
tive  case  or  a  relative  participle  ;  because  thmio-h 
used  as  nouns,  they  retain  the  power  of  verbs, 
thus  : 

ersrjffsrJ-Os'iTetOs.uiira^^sp'^    e-ilLearQeO  luir^di,    my  getting  well 

depencli  upon  you. 
f^en'jjf^Oa-liQp^js^^cSiSQ^sQairp^^  doina:  righteousness  is  good. 
^oj-oyr  ^su^ctTiUi^s ^^js •eOeo^eOi'-i),  his  beating  him  is  not  good. 
^mi(S 'S <ai (^'i p su ir & lar (-^  ^ ^  j /f,  they  are  Soodras,  that  come  there. 
iS  SIT  LCI  ever  n-  Qeu^^MfiQiuT^Qpajaseir,    the    Brnmins    (are)    the 

learners  of  the  Vedam. 
jf&ir(n)£juui^fi^euissr'S<^u>  j>i nn l-ai n- ew ^  a  good  scholar  will  receive 

honour  ; — lit :   he  that  has  learned  well.  Sec. 
jysu/f  ^uui^J=Ofir«)£)iiens;iiSI»>    ep(i^f^^(yiex!ri—fnLSpj)/^    when  he 

spake  thus,  a  voice  came  forth. 

^j;^e=OeLjihueSBresttis:Q^iT^^j(c:Os-iueLi^  ;suiS^(^ui3 ^Giufrs^evr 

u>/riii)0-i^^La,  //  will  be  profitable   to   us  to  go  on  Sundays  to 

church,  remember  God,  pray  (to  him)  and  praise  (him.) 

jitT«if  assiQ5£(Si^GuirSp^jSl^s'iui£e)2a),    my  going  to  the  village 

is  not  certain. 

Exceptions  are  verbal  nouns  ending-  in  i^t-j,  «a/,  «S55«, 
and  «OLD.  These,  when  added  to  the  root,  do  not 
retain  the  verbal  power  ;  you  must  thereibre  say  : 

erar^iai—iuuL^uLj,  my  learning. 

js€ie\}ut^ui-f,  good  learning. 

^e/aj^uiw'—iuO-J/rcjsMLD,  his  envy. 

Ji^^^  ^j&i^,  much  knoivledge. 

^aji}&Q^<saL^uj^L—.i.GS)£jseied^si'iO,  the  conduct  of  these  men  is  not 

good. 

2.  The  verbal  noun  in  ^a)  with  .^ld  the  neuter 
of  the  fiiture  tense  of  .^S^^,  is  frequently  used 
as  our  jnay  in  asking-  or  giving  permission,  as : 

^GuirseorrLh,  thou  mayst  go. 

fiiriBiGu(r<£ecirLDfr,  may  I  go? 

//E/cS(s5r jyiJ,[_ji^#;(P^/r«)6D6t7rLL,  you  may  say  so. 

fisriieare-arQarajJ«iir~o^  the  people  may  come  in. 


Verbal  Noiois.  151 

It  soDietimes  expresses  resistance,  contempt; 
particularly  in  the  form  of  a  question,  as : 

^eiirr<sirr jBLHs-'^.uQuiT^sse^mntr,    shall  these  (fellows)  teach  usf 

3.  The  verbal  and  appellative  nouns  may  be  also 
declined,  thus: 

^iT  ^sulair^^.mn^eQjD^p^^iJl^^iifd^Qiu^  there  is  no  cause  for 

your  punishing  him. 

e&ri—(ra3p^,  the  people  had  much  to  svffer  from  the  overjiowing 

of  the  river. 

^eulTS&rOu[nuiuiT'i.!-FOs=iTeariwei!)isu-i-^^{rtiLcps-se,SL-Qeiimi^  let  us 

forget  the  thing.i  which  they  have  falsely  spoken. 

§LX. 

The  imperative  mode,  is  used  w^ith  or  without 
the  pronoun,  and  mostly  also  without  the  interjec- 
tion ^tu,  as: 

^tSil^aiir,  come  (thou)  hither! 

mOlmiQ^QusTmssk,  go  (ye)  thither. 

O^LCsiat£UJ,Tiu^:_a,'/B<ff«n-,  walk  (ye)  uprightly  ! 

^/f dfi._L_aJ/r(T5Lo,  pray  come  along  ! 

I^uj,  QuirreJirjFCesrQsiarmu,  O  hear  thou  king  Bojah! 

§LXI. 

The  optative,  or  polite  imperative  mode,  is  used 
thus: 

j5irsa^JSutS^^^s(3^LLui—ir^(t^ilCu^s,  may  I  not  commit  a  fault ! 
^sui'r  eras:  eS&sr6xrtliu^^i.(^SQ^^GsrT(£iilju!vii irs.^  may  he  listen 

tit  my  request ! 
pE}Serr^'^i^-eS-''Eenirs.,   may  you  prosper  ! 

LD%sereS^es7 fi'iTiLis ^^(^£:SL^LJ'.-j(&eijfreiririS^     let    the   wife  obey    her 

husband! 
jsml  s^utiK^tretsf ^^p  LSiPiL:LDrruSi(^tl.CurrLL!r<s,  may  we  (or  let  us) 

lore  peace  ! 
^Jih(^:^:SsmrevrLJi^ujn'^  ^^(S/r/fi<s&rr^dF6W(^O^iL.tL/<fcF/_G'a//rL0,   as 

we  are  subjects  let  us  honour  those  in  power. 
g3^aj(flii-;au/r«ar«sff-  ^Qui[ki£letr<FOs'\uiu&'SL-^asar,    let   the   rich  do 

charities ! 
^n'OutrjpieaLaujirtu^QeiLe,  may  you  hear  with  patience  ! 


152  Syntax . 

When  we  call  upon  others  to  join  us  in  doine;-  a 
thino*,  the  simple  imperative  may  be  joined  to  the 
optative  form  in  ^i-dsun-il,  or  even  to  the  simple 
future  tense,  as : 

come,  lei  tis  help  those  poor  people  ;  or  O  s^ujQ  en  trihsu  it  (tiki's  &r. 

§  LXII. 

The  7102:0 five  form  of  verbs  for  all  the  tenses  is 
used ; 

1 .  In  general,  for  any  time  ;  showing  the  nature 
or  habit,  as : 

^su^^;SQ^'—rr6sr^  tJiis  man  does  riot  steal ;  i.  e.,    he  has  not  stolen 

formcrhj,  nor  docs  he  steal  now,  nor  will  he  steal  hereafter. 

eSclQir,s_^^<l^«<3(SM7-s!!!jfl(5^^^0^iflaJ.T^,    the  idol  has  eyes,    but 

does  not  see. 
^6jrLa!Tirs£iT  Qunril.s^^^s^LlCufrsn-iT'Sierrj  the  wicked  do  not  go 

to  heaven. 

2.  In  particular,  for  the  future,  as  : 

^a/«wr,'j«OT£9-6»«<s(5aj.T5'/ri3r,   he  will  not  come  to  the  feast. 
^'SVTLaTir^S'S'osr ^s&^^sS'S!!T^^m^§i)ST L-Si&'Bu'-iL-(r«ir,    the  wicked 

will  not  be  saved  from  hell. 

In  the  foregoing  instances  the  nominatives  glauaor, 
««s5r  &c.,  are  to  be  construed  with  the  negative 
verb  ;  but  when  the  present  verbal  noun  is  used 
with  @sJ'2si),  that  verbal  noun  is  the  subject  to  ^eo'Sso 
whilst  it  has  its  separate  nominative  &c.,  of  any 
gender,  number,  and  person,  thus  : 

^irff-C;F^^j«srG'd7/ri_;/QOc£/rOT-(25S^^«)2n),  Rasendiren  does  not  get 

angry. 
^Q  fiSLoaSfiirs&r   '^(f^aj(i^J;Os[r(^&iT  Sup  ^i—iEi(^Qp^ei>^,    many 

men  do  not  submit  one  to  another. 

The  negative  of  the  past  tense  is  best  expressed 
by  ^eu3«),  with  the  infinitive  mode,  as : 


Passive  Forms.  153 

^^mr^n-t}mLi^iUfr,ljuQujF^i>^.  he  did  not  speak  humhltf. 
sfe^  u,a^k^Su,W6    6p(T5a./r(f««)^i4(sO^^'^«oa3«)3a;,    the  car- 

penter  did  nut  say  a  word  in  return. 

§  LXIII. 


1 .  The  passive  form  of  active  verbs  with  u 
p^,  usually  requires  the  instrumental  ablative,  as: 

Os=ii3^<£Qajmr(SL^,  we  must  not  be  overcome  by  evil,   but  over- 
come evil  by  good  ! 

f^fi^£S!rQ^iL<ST^^QeoOiU(i^fuuiLvf.a^&Q^p^^  thi.s  letter  has 

been  written  by  me, 

^^^£i^ani(ifi^ea^uj^Q&)Oajil.L~uuLLi—^,  that  tank  was  dig- 
ged by  yiootteiyen, 

2.  But  in  the  participle  fonii,  the  infinitive  of 
the  active  verb  still  governs  the  accusative  case ; 
and  the  participle  is  thus  dependent  upon  the  fol- 
lowing- noun,  as : 

^aj(T^GSiL—UJ^ffjr^ias>^eosu<s<suutLi—  @l_ld,  the  place  in  which  his 

body  was  laid. 

If  it  be  said,   ^sti(^sini-.iu  ^^3'tlei!>aj&.suuiLi_uSii—il,  it  will  mean, 
that  the  body  itself  placed  something  and  that  the  place  was  passive. 

^^L^aasiiS'ievsaajeSfliiuuil.L—'Seai—,  this   (is)   the  shop  in  which 

tobacco  flit :  smoke-leaf  J  mas  sold. 

3.  Sometimes  u(B9p^  is  used  also  with  the  infi- 
nitive of  intransitive  verbs,  but  as  in  the  above 
instance  only  in  the  relative  participle  form ;  and 
then  it  implies  all  times  except  the  future  ;  and 
must  be  regarded  as  an  adjective,  as  : 

jstTi^  @(3<5<suuLl£_sac(f,         the  village  in  which  I  dwell. 
^ ^mj'SLJutLu-  eSVaR/S",  the  room  in  which  thou  slecpest, 

^aji^^L-ssuuL-L-uirem^,    the  road  which  he  went. 


154  Syntax. 

In  all  which  places  the  literal  meaning-  is,  tlie 
village  which  suffered  that  I  dwelled,  the  room 
which  suffered  that  I  slept,  &c. 

4.  In  a  similar  case  the  3d  person  neuter  of  the 
negative  form,  viz.  Lj^fr^,  is  sometimes  used  for  all 
persons,  and  means  as  much  as  ^^/r^,  <5h-L_rr^,  as: 

^aSuui^s'Os^iLjujuui-tr^,  thou  must  not  do  so. 

§  LXIV. 

Some  parts  of  the  verb  (srmQp^^  to  say,  are  used 
in  a  peculiar  sense. 

1.  The  verbal  participle  <crdr^,  is  used  as  an 
indicative  conjunction,  or  a  particle  of  quotation, 
like  the  Greek  or/,  or  like  the  mark  (  "  "  )  in  Eng- 
lish, when  the  words  of  another  are  to  be  quoted  in 
his  own  language.  If  there  'be  more  quotations 
than  one,  they  all  are  closed  with  srsor^,  and  the 
copulative  conjunction  a-oi,  after  which  the  narra- 
tion proceeds,  thus  : 

'S(^^^iT^^iLj&rsireijO!r^^Ceij^irrOs=!r»>ss3'^P^,  the  Bible  saitk, 
God  is  righteous,  i.  o.,  tluii  God  is  righteous. 

^ih  S(^p pnQ:Z!T® ^ ^  A C L^%si! &'i)str  jsfTUi  esiAa-O^rr&rsfrQeue&riSlLhj 
we  must  keep  the  conimandments  of  God,  viz.,  "  Thou  shall  not 
commit    adultery;  thou  shalt    not   lie;    thou   shall   love  thine 

enemies." 

Observe  that  in  such  quotations  the  Tamulians 
do  not  change  the  person's  words  as  we  do  in  Eng- 
lish ;  for  instance,  we  may  say,  either  he  has  com- 
manded that  ive  shall  not  lie,  or  God's  convnand  is  : 
thou  shall  not  lie  ;  but  they  can  only  use  the  latter 


The  Verb  (ErmQp^,  155 

mode.        QLJITluQs=ir&)eO!T^(T^UUITIUlT<sQsn6<5T^    ^(SLin-<Btl.l-^ 

^isrru^LLL^iTir  should  yOll  say  :  pmlQLJiTijLjQ&tTi^&ia^Qhilj 
G cu a miT <sQ^(ok £0 Lj g- IT LjiT'osr&iLi-.fiSfTiSliLu.n  It  it  will  mean, 
that  God  hiinself  is  among  those  who  shall  not  speak 
lies. — If  the  words  of  his  command  are  stated 
indirectly,  then  piru^  may  be  used,  but  sreorjjf 
must  be  omitted,  and  Ljif  <s@,  substituted,  as :  ^/rtL, 

thus  also : 

6BT(2)-^,  thejaiher  said  that  we  should  not  vainlij  spend  (our) 
money,  or,  the  father  said.     "  Do  not  .spend  your  money  vainly." 

^eufTSerr    <s l sin  su/rE)"«frLQ^](T5i_jLJ/r/fiSc(r/r<ffiOfflJ«w'^/B    •s  t eveutTEiSevr 

wise  men  have  said :    "  let  them  not  incur  debts"  and  "  after 

they   have  incurred  debts,  let  them  pay  them"  i.  e.,  wise  men 

have  said,  that  they  should  not  incur  debts,  &c. 

For  the  forther  use  of  er^^  and  <cr&sr,  see  § 
LXXXVII. 

2.  The  future  relative  participle  erdr^il^  is  used 
to  identify  persons  or  things ;  and  is  affixed  to  their 
names,  as : 

SlsuOevreisT  ^^Q^Bjear^  the   God  Slvsn. 

^QiuireuiTOsm-eyr  ^tl^iliQLjn-eib^ed&i^,  the  Apostle  John. 
^(T^J^s-<ssf-iOiu^ ^iGT^O-a^ireo,  the  n>ord  '"  Church." 

cf  ^'2^/rsi^QLD«3'  ^d.'ZTA-Oeiisnij,  the  oil  of  gladness. 

^^Oiuear^ijisuen)§JLt!,  the  garment  of  righteousness. 

^JiLs^essTemitiLuOLnsir^i^s'freOsiosxj,        the  robe  of  salvation. 

In  all  which  cases,  <Er^ ^il  may  be  rendered  by 
"  called."  The  God  called  Siven  ; — The  oil  called 
gladness,  &c., 

The  relative  participles  of  the  other  tenses,  ^dr 
Qp  and  (ordrp^  cannot  properly  be  used  in  the  same 
way,  and  are  interpreted  by  their  proper  meaning-, 
thus  : 


156  Syntax. 

QeuOssr^QpQ^eiiwr^  means,  '■'■the  God  who  saith  Siven" 

^Quj[Tsu[rQ'it!T'S!!^  fl^^liQuire^^eo^,  the  Aposlle  iv  ho  said,  '■'■John." 

But  the  relative  participles  of  the  passive  form 
may  be  used  like  erm^LC),  thus : 

^^Q&iresTesruuiLL-GjSeuixrr^     the  God  who  was  called  Siven. 

3.  The  subjunctive  ^eDT(V5»a)  or  «rcsf;60^  if  thou  say, 
or  ask,  is  frequently  added  to  the  interrogating 
adverbs   and    pronouns,    as,    er<oGrmpS^i^Oe\iixr^&), 

^Qirm-^si}^     <srLJUL^Qiu<^(tr^eo,     €rm-«siQsii&>T(t^&)^     &C., 

the  literal  meaning  of  which  is,  if  you  ask,  why  ? 
from,  xvhat  cause  ?  ivho  ?  how  ?  or  ivhat  ?  They  are 
used  either  at  the  beginning  of  sentences,  or  they 
are  affixed  to  verbal  nouns  at  the  end  of  a  sentence, 
in  which  latter  case  they  mean  as  much  as  thus,  as 

follows,"  &C.,     <crsGrGoi^^n:Q<e6ot^&)^  sr&ff&si ^^^Q^eix^ 

(Mf&o,  may  often  be  rendered  ''for,  because"  as  : 

^eui^sirajsSebeasussuuu-i—Tf^,  er ^ ear  s;0iQOeo^ (!!;)&>,  mSijajear  e^(^ 

^uiui^tufTs  ^ao^^QsirleoOs'iij^iresr^   this  man   has   been  put 
in  prison,  because,  observing  Jewels  upon  a  child,  he  killed  it  in 

order  to  rob  them. 

With  the  verl)al  noun  it  will  be  thus  : 

^euiyr  srreusSlffi)es)aj£<SLiuil.L—0^e^effr^^^Qeoei!r(yr)ei^     &C.  lit :    his 
beirig  put  in  prison  was  because,  &c.  or,  if  ijou  ask,  wluf  he  was 

put  in  prison  ?  the  cause  is,  &c. 

;fQj^/ra)<y(?aL(«wr®Qj0^6w«wQsu6sr(5^^  i.  e.,  if  thou  askest  what  thou 

shall  say  ?  or  Ihou  shall  say  thus. 

«eysu®^  ^^uuuuLLi—eufs;eiTrTO!res^ei>,   if  thou  askest  who  they 

are  that  have  been  sent  by  him  ?  or  those  ivho  have  been  settt 

by  him  are  these,  &c. 

^^j5i—^js0^tljui^0tuevr(rr)&)^  it  happened  thus,  or  in  this  matmer. 

The  interrogation  may  also  be  separated  from 
€r&!T(^i)^  thus : 


The  Verb  er^Qp^.  157 

^  Ouj  (—' i_j  if- ^  Q  ^ /r  si  €D  («  aj  s»r  ®  O  iJ3  697  (vp  «)  ^ 

But  as  this  mode  of  speaking  requires  a  repetition  of  the  first  clause 
at  the  end  of  the  answer,  -viz.  •rSl^  '^Ljui^fii—^^^^  ^eun^^Gen-  ^.^ 
uuuuLLc—n'aa&r,  ^uui^Gilj  Os^neOeoGeuessrGlLh,  =Sij^^Qeo  ^'Sies'&u<3U 
^vdeneua&ili'-it^i—iTisr^  it  is  not  elegant  to  use  this  form  when  the  an- 
SAver  is  but  short,  and  without  much  argument.  It  would  be  almost 
ridiculous  to  say  :  ^fflj«»r<eraJaS«0«»aj<s«  lji-iI-l^iv^,  ei'^em-^^.^Qeiiisrt^ed 
epd^Sl&T^arMius^Osir^Qs^uj^srr^.  In  such  cases  it  is  both  more  clear 
and  elegant  to  put  the  causal  particle  ui^n3^Qe\}  before,  thus:   ^ajear 

On  this  subject,  see  §  CXV. 

4.  The  verbal  and  appellative  nouns  creoru^, 
ereoTLjajeor,  are  used  in  the  same  way  as  <or&>}^Ln  ; 
but  with  this  difference,  that  as  they  are  nouns,  the 
whole  sentence  introduced  by  them,  becomes  the 
subject  to  the  following-  clause  ;    thus  : 

LCte^^O^^eofT^^ui  uireSsOsn-eiTu^  OLBiu^fre^,  it  is  certainly  true^ 

that  all  men  are  sinners, 

K^Pi^^Os'iuujeSQ^LhLj  izT&ru^jsAeoeurriQu-'^^iTesr^  it  is  certainly  a 

good  sentence^  "  love  to  do  charity." 

SlQjOesrearueum^LSLp0<S(^  ^(i^G^sum^   Siven  (is)  a  God  among  ov 

to  the  Tamulians. 

They  may  also  be  declined,  as  : 

«syff)Oa5«5rLJ^^^^^(5'-cOLQ6sr^^(5_^^Lo/rii),  the  meaning  of'^jsil 

is  ^(f^Liiih, 

pinched  off  one  of  the  heads  of'  Brainha. 

"Mote. — In  all  these  instances  srfwujs'  and  (sr^u&i^,  stand  for  srsar^ 
Os^rredeouuL-i—^.,  tsrm ^lO^Fedediluil-i—eii'asr^  and.  on  the  contrary,  for 
er&n-  j)iOs-rTeds!i&(rr)eir  or  0^/rs^(g)«3^,  &c.  may  simply  be  said  er'^Qt^&sr 
creer(rr)&n-^  &c.,  iu  which  casc  the  verb  both  quotes  and  concludes  the 
sentence,  as : 

ff,sfljnjQ/ruja;(3(?QjO«w6Jr£l(vp6Brj    he  saith  ''  /  shall  coyne  quickly" 

©r  that  he  will  quickly  come. 


158  Syjitax. 

§LXV. 

^ifmijiiTiTisaO<stl.(BLlQuireiJiTn<sO<sirdr(y^^^,    lie   said,    '■'■  the  wiclicd 

shall  perish,  or  that  the  wicked,  &c. 

Active  verbs  formed  by  the  combination  of  a 
Samscrit  noun  with  a  verb  denoting-  doing,  (see  § 
XXXVIII.  5,)  must  generally  be  construed  as  if  that 
noun  were  the  accusative  case,  w  hich  in  fact  it  is  ; 
wherefore,  though  in  English  they  may  often  be 
rendered  by  single  active  verbs,  yet,  in  Tamil, 
when  other  nouns  are  affected  by  them,  these  nouns 
must  be  put  in  such  other  cases,  or  receive  such 
additions,  as  the  sense  requires,  thus  : 


O-Fuilu^efsrssi—Qeun-ih,  means,  " /e<  us -perform  the  mantram !" 

ox  say  prayers  (inwardly),  but,  "  let  us  pray  to  God,"  cannot  be 

rendered  by,  uff  tr'-i  a  "issriFQis^u imu eh- essrS'SL—Q eij it Lh. 

but  by     u'Trrus'iesrQ JBSTS^'^    (or    jS^asrAj^^    0£=uLiu6«!reissrs<SL-.G6virii}^ 

let  us  behold,  or  look  upon  God,  or  think  <>/  God,  and  say  prayers. 

^a!(/r<siOT-(?<s/ruK/0«/r«wr(_n-/r««Tr,    means   '^^  they  got  afigry,"    but, 
"  they  got  angry  with  us,"    must  be  rendered  :   ^euir^eir  srm&err 

QLafi>G<s!ruiijQsn'e»TL-.irfi^<ar. 

iSiTs'ijsilue^eimtlf^ir,  he  preached,  lit:  he  made  a  Sermon. 

But,  '■^  he  preached  Christ"   Q^Slenl^eaeuai^^^^uSsrs^ijsilueh- 

"  He  preached  the  resurrection  qf  the  dead"    tt^^^ fin-'rsrQ^Ljuilj 

LJ  ®  an /r /r  &  Q  <sw  c»r  ^  l9  J  <fi^  ffii  ■£  iii  Lj  ewr  ewffi  (g) /f . 

Gu/r^<s5LQuc!»r«a»f?®^,  he  tai'ght ;  but    "  ^e  taught  many  people" 

cSy  (?  ^  <s  J=  *w  (B  <£  (25 16  @  L  J  G  Lj /r  ^  <s  ii  LJ  is»T  «!(!ff?  @ /r. 

If  the  noun  however  be  neuter,  such  verbs  may 
govern  it  in  the  accusative,  as  : 


uj6i;u^(r/f«^iB«?e»rLj(?t_//r<F«w-txLJC!OTisB»SC'(g)Lo,  we  eat  various  things. 
m^^^s's=mis^&>iuui3s^s'-mi£uiuehesistl(^iT,    he  preached  (on)  that 

subject. 


Active  and  Neuter  Verbs.  159 

There  are  a  few  exceptions,  e.  g.,  Gp{r^^^(i^ 
Os'tLjQp^^  ^iiLia0orLs:>uGssr,^]&P^^  and  all  nouns  com- 
bined with  ^'S(^Qp^,  these  govern  any  noun  in 
the  accusative  case,  as  : 

u!rrruJT'?jssr^(2^ir^B!r(^0s:ijutLJs:s;[-.Qeumli,   let  us  thank  God! 
^eu&afr^^uu!rem-Li-ie&r,miiQeumh^    7Ve  shall  meditate  foil  J  him. 
^aLi/r«2arl,«jss5rLD/rc5:£(g)ff,   he  healed  them. 
La€i!reia^^OfieSeuirs(^su[rsrir<s,  may  he  enlighten  the  mind  ! 

Note. — Verbs  which  are  formed  of  Sarascrit  nouns,  by  changing  their 
last  syllable,  such  as  Gfiir^^fisQm^,  Os^'SlsS/o^i,  ^■dJirsSa:^.jD^. 
^n-isiire^.£9p^,  Sec.  Sec.  of  course  do  always  require  the  accusative. 

§  LXVI. 

1.  JSfeuter  or  intransitive  verbs,  formed  with 
^uSq^SQp^,  must  be  carefully  distinguished  from 
those  formed  with  ^^p^,  and  ljOS^d^,  the  word 
^iiSl(T^<sQp^,  means  to  be,  and  gives  an  adverbial 
sense  to  the  noun  prefixed :  but  the  two  latter 
words  mean  to  become,  to  get,  as  : 

s=e^eQujLDiriiSI(^s£Qpdr,    I  am  well. 

-n  .,',   .n^r,n>rr.^       >  1  become  well ;  1  am  aieliins:  tvell. 
j^eijebWUJUuibilsils/oeur,     J  ■'too 

When  ^a^QF^'sQp^,  relates  to  more  than  one 
noun,  the  verbal  participle  ^ili  is  separated  from 
^Q^<e9p^,  and  added  to  every  noun  with  the  con- 
junction 2-tii,  either  before  or  after  it,  as : 

SL^aj&r/^iLjUimu   ^3'sJS(ipLDrra3Q^£@(rr}n-,     God   is   righteous   and 
merciful,  or  /^u-irii^LD  ^srs£:LCfnu^LjS(r^sS<^!r, 

With  ^Qp^f  only  slld  is  added  to  each  noun,  as : 

m9{Q/<^!TeS€,e!r  {Cj/rajfl^j^LO  ^^Lnfresirs(&^Larr^ir,s&r,    the  unwise  be- 
came wise  and  righteous. 


160  Syntax. 

2.  .^LD,  the  3(1  person  neuter  of  the  future  is 
occasionally  united  to  any  finite  verb  to  denote 
uncertainty,  as  : 

m^suifs&r  ^iliui^SO£'ir«^(^iTSsirml,  it  seems  the^  said  so,  or  "it 

is  said  that  they  said  so." 

m9leue!r^^j5iriusleisreSLLQuGu!r^<s>riTil,  they  say  that  she  left  her 

htisband. 

Ao'ain  ^tl,  is  sometimes  used  as  an  affirming 
particle  yes,  in  answer  to  a  question.  But  it  is  not 
frequent.  The  usual  way  of  affirmation  is,  repeat- 
ing the  verb  of  the  question,  thus  : 

To  .^uui^J^O^iu^mun;       hast  thou  done  so'i 
Tlie  answer  is  :   Os=ujGsi^^   I  have  done. 

Some  have  used    ^li  also  as  the  particle  yea,  or  n^hat  is  more;  hut 
that  is  not  elegant. 

Moreover  .^il  is  used  in  Poetry  as  a  particle  without  any  meaning, 
merely  to  fill  up  the  metre,  as:    uenfluLiLairOiMenr ^ji  Ou(^ss>La 

In  plain  Tamil  :  Ou(i^eauiUJrretir^  (crilOurrQ^^tlueafiiLjil.  S^emLa 
ajtrear^^-airtesreSuj^^^esiSiLji}!,  i.  e.,  greatness  behaves  always 
respectfully  ;   meanness  (always)  praises  and  ornaments  itself. 

For  another  use  of  ,^lq,  see  §  LIX.  2. 

3.  ^etr^^  the  3d  person  neuter  of  the  ne2;-ative 
form,  is  often  added  to  verbal  nouns  denoting  it 
ought  not,  must  not,  as : 

^  aiiiurreir  siwir^Ga^s'ieiruQus^eoirsrr^,  thou   must   not  talk  bad 

words  ;  it  is  not  becoming  thee  to  talk,  &c. 

^eurra&r  ^n ^®^^mtnujsi-ss&)ff.S!T^,  they  ought  not  to  walk 

two  ways. 

4.^Qj^,  the  verbal  noun  of  the  future  tense 
and  its  plural  .§aiscr,  are  frequently  used  as  par- 


Verbal  Nouns.  I6l 

tides  of  introduction,  like  the  English  "  thus,  viz. 
as/'  and  is  then  added  to  nouns,  as  : 

^aBearO^fTSorsBr^fl-su^,  he  said  thus:  or  that  which  he  said,  &c. 
^tsuaOs'uj^  .jiipi-l^ijsstrrreuew,  the  miracles  which  he  did  are  these. 
^(aj6srOd[;/ras!r®fflj^^LJ^/T/f^^ffij«OT/ra/63r,  he  has  brought  the  jol- 

lowing  articles. 

Observe,  that  in  this  way  the  sentence  must 
conclude  with  cj  or  ^men^Qea,  thus : 

^easu^Gerr,  the  things  he  brought  were  iron,   brass,   wood  and 

stone. 

Thus  also :  Quinuiu[r®j^3=^^iuL^<^€j)Lc>,  a  lie  (is J 
an  untruth. 

^fiu^,  is  also  used  as  the  disjunctive  particles, 
either^  or,  and  then  it  is  added  to  two  or  more 
nouns  which  are  thus  distinguished,  as : 

u^esrUiJTLorraJ^O^'^^esrLalJ'uiiraj^^staui—Qeue&rQisi^  fve  must  get 

cither  a  palmira  or  a  cocoanut  tree. 

bring  either  silver  or  gold. 

live  either  (by)  lear?iing  sciences,  or    f  %J    doing   any  other 

business. 

5.  c^asrsusor,  ^ggt^  and  ^en^  are  used  like  creSr 
Ljffljeor  and  cTSDTLj^  (§  LXIV.  4,)  as  determinating 
particles,  yet  retaining  the  power  of  nouns  e.  g. 

Osirpp^ssreu&r jBeieOUisi^^ewSl<sO,    Kottcn  is  not  a  good  maTl. 

La(rLD£r LDTe9r^^es)SUiLj&retruLpEis'2eir£Qsn-®&lSei^/o^,   /he  man^o  tree 

y ields  delicious  Jr nit. 

the  ter?n  Quirs^Q^rreo,  (ox  noun,)  denotes  the  name  of  any  thing. 

Note.— Xhoui  ^iSiSiiLo  ^9epjil,  &c.  see  §  CIII.  and  about  ^<ss><s 
tuirei,  ^^eonen,  and  .§i,5stuvf-iiSi^Qeo,  see  §  CIX. 

W 


162  Syntax. 

§  LXVIL 

The  verbs  i^;f5&\  ^(5,d?^«^,  0<Bn(B^^So,  and  ^(B^&), 
mean  "  to  irive  ;"  but  with  this  difference,  i^^w,  is 
the  frivino"  of  a  superior,  ^0^^,  of  an  equal,  and 
Q&a(B^^&}  of  an  inferior,  e.  g., 

SQ^^^irGeii,   G^eu^iT  (oTe!ir^.(^    <j!/(5^  ffuI/CaiswrOzi,    0  Lord  !  give 

vie  grace  ! 

£(.5^P^  <sr<s!r£(^  ^'(i^^trif^^rrif,  the  Lord  has  given  grace  to  me. 

js!r&sr  s-ewj®  ^(iFjloirfr-QiGpiir,  I  give  thee  grace. 

9:Qj5&fiGir  .jij^fi.ilju&emsu  Oiuet!rsi(^^fiirc^L£,     O  friend,  give  me 

that  cow  ! 

j5irmusKss>QjiLj'iarJ;(^^^(r^&G;o&ir,  I  give  thee  the  COW. 

creoi'LC'sGear  ^&_«sr isBfi{3^u-j^ei!)^£T ear i.@<5O«/r0,   my  son!  give  me, 

thine  heart. 

fiiTen   £r»sreiS(t^^iUjBsafi   e-Ljas(^<sOsir(Bi£Gfl«T,    I  give  mij  heart 

to  thee. 

But  this  distinction  is  often  neq-lected. 

^(B^<^  is  chiefly  used  in  the  3d  person,  and  that 
only  in  certain  connexions,  as,  &iLL^hsvuSiLL^(rm-^ 
He  gave  a  command,  Qs^afBiLi^ir&sr,  he  gave  rice, 
L5)<F5w<F(L9ilL_n-6cr,  he  gave  alms,  &c.  Its  first  verbal 
participle  is  also  added  to  other  such  participles, 
without  any  meaninof,  as,  <2ii^^iil.(BLjQu(r^<oci^  which 
is  the  same  as  sup^Qujin^dr,  he  came  and  went. 
It  is  also  added  to  some  roots,  chiefly  to  form  an 
imperative,  as;  ^awQ'diJ:^^  have  mercy/  Gu9(Bl£>, 
speak  !  see  §  LVI.  7-  vi. 

§  LXVIII. 

I  he  verbs    m^hB<Bi),    0^ir&reiT&),    <sjnp&)^    ^\eff)L-^&>^ 

Qujsi^^,  mean  to  receive,  to  get,   to  take,  but  with 


Verbs.  .  163 

this  diiFere nee,  that  the  three  former  require  the 
local  ablative,  and  the  two  latter  the  causal  abla- 
tive, e.  £'., 

STff'iDireifi—fQei  ^(TfiL^si^sJ-Qns^  euirihSQevresr^   or  Osrre^QL-tti^    or 
iff^j}j&03,iTessrQi_ii!'^  J  received  a  book  from  (my)  master, 

er^LcrT(^ei>  e^ Q^i^^ss  feisi^iu<^i—^Q f^  or  O  jjtQ/om^    [  received 
a  book  from  my  master,  or  through  his  instrumentality. 

The  reason  seems  to  be  that  sutr&^sb,  OsnerTetT&)^ 
and  ejf/D^,  mean  fo  receive,  simply  with  reference 
to  the  person  or  place  from  which  it  is  ^iven  ;  but 
^<s5)L-^&)  and  Qugii^po  mean  fo  receive,  with  refer- 
ence to  the  receiver  himself,  as  an  addition  to 
what  he  already  has.  Hence  ^es)i_^^  and  Qlj^ 
^ev,  are  as  much  as  G^n'^^(^,  ■sh.tli—^,  which  require 
the  causal  ablative. 

§  LXIX. 

G)Lan  L^^&}^  Od'UL-js^ei),  ^su^^&o^  ^eirp^eb^  Ljni^eo^  ^lU 

Lci-/^si\  L-j<6(75^a),  all  these  mean  "  to  speak  "  but  are 
used  differently. 

All  the  verbs  from  ^,eos^^^&)  to  the  end  are  used 
in  poetry  only  ;  the  rest  are  also  in  common  life. 

Gs^^eOeQi^ei)  is  used  when  the  meaning  is  the  same  as  ^^rJ^aS  1^^, 
to  inform,  to  make  known,  to  tell,  thus  :  .sisvQ^''ci—C£'^<i«'Gssrosr 
I  told  him  ;  aj/rOajaw-^O^T«u  (2)5y ,  he  said,  '"'' come." 

Gus^ei  is  used  when  it  means  as  much  as  <rLDLjra^3swri_/6Kir,^i/ *^, 
to  converse^  to  speak  with,  as:  jsiru^  Giuff-dOsiieik-Q i—trto,  we 
spoke  together;  jarem  ^&jG<^G i—Gi-j&tlO'SneiTG&jesT^  I  shall 
speak  with  him. — ^n-eir   ers-iaaQf^G L-Gu9.&Qi.&!rwsr'^  O^rn^e)^ 


164  Syntax. 

SGjsi^y  I  shall  converse  for  speak  J  with  my  master,  and  then 
tell  or  inform  (thee).     This  instance  shows  exactly  the  differ- 
ence between  the  two  words. 

£^n  pjr^  is  used  chiefly  in  connexion  with  guilt,  as  much  as  "  accuse." 
Thus  ^3u<smGL£ipiV,pf(QS'irp^^eiT^   he  accused    him,  lit:    he 

said  a  crime  against  him. 

s«-^feb  is  much  the  same  as  Os^rr&ieoei,  thus  :  ^^ui^QujikS(i^l.(S 
Qu>esrjgj,eh-/Si(S)S!i^,  he  told  that  it  will  be  so.     Some  have  used 

this  word  for  "  to  proclaim." 

eSmiluei  is  the  same  with  Os^rreOeoi),  and  e^^^^.,  except  that  it 
means  also  "  to  proclaim"  and  hence  has  come  aSsriiLj  JLouewr 

nSp^',  to  make  public. 


&.eair^;S»>  is  the  same  with  0<F/r«)«;a),  but  not  so  much  in  use.    Its 

root  s-eatr  means  also  "  explanation." 

^;0sS:FO<s=iju^iffi  is  the  same  as  Os^rredeoen  with  the  idea  of  giving; 
it  literally  means  "  to  do  a  favour,  to  be  favourable,  to  be  gra- 
cious." It  is  hence  used  with  the  sense  of  "  speaking"  of  supe- 
riors only,  particularly  of  God,  thus  :  jbit'^  s-m'iesrssiruLJfrfi^Q 
GjBOm-eirjjj  ^cj^edU^'Os^iu^frif,  he  (viz.  God  J  said,  "  /  will  pro- 
tect thee."  It  means  then  also  '^  to  grant,"  as:  .^sun-^i^iu.^^fjsir 
OiusBTsCS  .siQ^eSJ^Os'iu^n-ir,  he  has  granted  me  long  life. 

^0SLjefriluflp&>,  is  composed  of  ^CJi  sacred ;  s-erru)  ike  mind, 
which  stands  here  for  e_ar  «^«)  /  and  upjji^eii,  which  means 
"/o  desire,  to  will,"  and  therefore  ^Q^ojeinMupiS^if  means  li- 
terally ^(^'Sijsir^^Q&i  ^eo^OsrrekrL-irn-,  he  desired  or  willed  in 
(his)  sacred  mind  ;  plainly  "  he  spoke  or  said,"  it  is  used  only 
of  God,  or  of  Kings  and  other  very  great  men. 

«r«B^«»r^  does  not  mean  simply    "  to  say,"  but  is  used  in  the  joint 

sense  of  the  particle  <sresr  or  OTew-.^  and  O<fl=/r«0  je/fi^jj/.     Hence 

«r«Br(7psffrj  he  said,  is  simply  a  contraction  of  m^ ^Os^rr'^^^. 

§LXX. 

The  defective  verb  sp^^Lo,  &c.,  is  mostly  used 
with  the  accusative  or  2d  case,  as : 

^^I^LoSw  ^fifiui^eouj  <^i:(^ih,  this  mountain  is  equal  to  that. 

§^fi^e=Qs''ieo  ^ ^ ^ s^G s^lsoeaiu  epiuajtr^,    this   cloth  is   not   equal 

to  that. 

g)au«3r  ^autssr  ^^0(I5&Qq)s^^  this  man  is  equal  to  that. 

g)^^Mi  jE;c?«ir  epsk^^iOsfTik^  epQjisuLJueik-,mpi,  make  these  trees 

to  be  equal  one  with  another. 


Defective  Verbs.  165 

But  the  participles  9^^  and  the  verbal  ^uumu^ 
and  sometimes  also  the  negative  form,  require  the 
dative  case,  as : 

^^(^smt—ujLDQeaLcsiO'Srr^^LDSeomtiSI&i'Sev,  there  is  no  glory  like  his. 
uirfruir^-sO<srruiSleo2eo,   none  is  equal  to  God. 

^^^i,<s»)    .^ns^ssps^sOsfriueuiriSiei    GeiJ(n)u3'-r^sdeiTn3^^     this 
stone  does  not  agree  with  those  stones,  it  is  dijj'erent;  or  sp^'iair 

Oiu/r si/a/ fTLnei),  &C. 

Note  1. — Sometimes  it  is  used  without  any  case,  as : 

^fisssrOiu^(iy)^^s=ir^0^m(rr)ei}iti>  ^s(mLh,  if  is  the  same  whether 
you  say  ^^Seaw-  or  .^=0"^,  i.  e.,  ^]%m  and  ^/r^  mean  the  same  thing  ; 

tiius  also : 
§i^eijUi  ^^eijtl  eps(^Lh,  this  and  that  agree. 

Note  2. — AVhen  Osn-&ri^fi&)  is  added  to  the  verbal  participle  <^fiS>i 
it  requires  the  accusative  case,  as  : 

^luestfi   ep^^£0,sfr&rstrG&Mskr(S!Lh,     thou     must    allow,     fconfess, 

acknowledge,)  that. 

§  LXXI. 

The  defective  verb  Coa-isOT^Ls,  &c.,  is  usually  con- 
strued with  the  infinitive  of  another  verb,  and 
implies  necessity,  as : 

S<Sr'ietrs<ar jBsij(n)[ljuui^ssQeiiiskr®u>^  children  must  learn  well. 
^si'S&rLjflij&^pQev<sSsri_!rLh,  you  must  not  backbite. 

^irearQ^tuujQeue^TL^ujssi^J'O^^iLjQeuesr^  J  shall  do  what  is  my  duty 

to  do. 

GT'5Br£(^<3UsrQ6uei^i^ujuessri}!QfiLlu^3u!rrTs:<^,   the  amount  of  the  mo~ 
ney  (ox  the  money)  which  I  ought  to  get,  lit:   which  must  come 

to  me,  is  30  Pagodas. 

.SJeuesT  erears(^^0eaLDOjFiuujQeu<s&r(SlsuO^esreBr^     why   should  he  do 

me  evil  ?  what  need  has  he  to  do,  &c. 

Note  1. — The  negative  Cajss.rz_/rLD,  is  used  only  with  the  2d  person 
imperatively,  as  in  the  above  instance ;  with  the  3d  person,  sh-u-it^ 
must  be  used;  see  §  LXXVIIl. 

Note  2. — When  Gsue&r'SLC,  Sec,  is  used  with  the  dative  case,  it  is  not 
this  defective,  but  the  regular  verb  GQjsk-Q&/pjii  to  desire,  to  be  desir- 
able, to  think,  a  thing  necessary,  as  : 


166  Sjjrifax. 

e_L03(>e»£_tuffl(j5s»!_/Oiuswi(5G'ffl;eOTr®Lo,  I  desirc  yoiiT  favonr  ;  lit: 

your  favour  is  necdjul  to  me. 

^au^oTn/_u-'af  ®  (sr«r<s@Ga;iS!Br®su^^a)3K;,  Ms  house  IS  not  necessary 

J  or  me  ;  I  do  not  rvant  his  house. 

In  the  same  sense  it  is  used  also  with  the  infinitive,  as : 

<5»r®L0,  those  who  desire  to  be  happy ,  must  obey  God. 
With  O'Sirslri^Sp^',  it  requires  the  accusative,  as  : 
e_.i«a)  ^CauewTi^.iOaK/rarcGjfeG'/f  aw,   /  beseech  you. 

Note  ?>. — QeiKsSsT'^iuj^  and  (Ta/sHsrSau^*  do  not  imply  that  the  trans- 
action is  already  tiuishcd,  but  only  that  it  was,  or  is  necessary,  to  be  done. 
Hence  it  is  not  sufficient  to  tran>late,  for  instance,  "  /  was  obliged  to 
turn  hitti  back"  by  jsr-r.  ^-eu^isisr f ^ri^'liSJ:0<srr&TeirQsusSsri^ujs:TttSi(i^^ 
f^  \  because  this  does  not  imply  that  he  actually  turned  him  back ; 
but  only  that  it  was  necessary ;  hence  the  additional  idea  must  be  ex- 
pressed, thus  :  <5n-ss!  j/i;'268r^^(5i-jL9<f  Qi5/risn-sff(?a/is5!r/^uj^/r6>),  ^eu'iesr^ 
^(JlI  Jl(?ffirr  <.J7, 

Note  4. — Gffljs!»i0LD  being  the  future  tense,  implies  in  certain  phrases 
also  doubt ;   like  ihe  Eugii  li  "  must,"  thus  : 

(Lpfi^ii  6S)i£s=(o> .  t^iLLa(i^^<&Ueuem-i>)iu:>^  '"'' as  he  has  planttu  all 
kinds  of  trees  in  his  garden,  the  vitie  also  must  be  there" 
though  it  is  still  doubiful  whether  it  is  actually  there  or  not. 

^^SLDe^j^-F(S)JirGsir  OuiT'Sir '^(i^.k-sQeumr'SiLh^   there  must  be  gold 

among  this  earth  ;  imj)lying  that  naturally  it  ought  to  be  ;  but 

leaving  it  doubtful  whether  it  is  actually  there  or  not. 

§  LXXII. 

The  defective  verb  Lo/rtl(?i_eor,  &c.,  denoting-  in- 
cnpabilii})  or  inahilitij,  not  so  much  irom  want  of 
power,  as  of  will,  or  suitableness,  is  used  with  the 
infinitive  of  another  verb.     Thus  to  the  question: 

u.'Trru!Tesr^^j:iriT^s;((^~7(^uu  ■:  ui'S^emuj&OcSirQLJuirsrrr,  will  God 
give  heavenly  bliss  to  the  7vic/ced?  the  answer  is:  OairBiis 
iiiirilt—iriT,  he  will  not  give;  he  cannot  give ;  not  because  he 
lias  no  power,  but  because  he  will  not,  and  because  it  Avould  be 
unsuitable  to  his  natm-e. 


Defective  Verbs.  167 

^irm&M.n^uQutrsLLirilGi^'^,  I  will  not  go  to  the  village. 

^ jsi—i-sL£irtLi_!nLj^  thou  canst  not  walk  ;  thuii  art  not  able,  &c. 

uissiL^Qu\u[ULCsn-LLL—!7^^,  it  will  not  rain. 

Note. — The  affirmative  mode  Laj-iLQQeuss:  ^  LairiLQajiriu,  &c.,  is  used 
by  some,  as : 

^/reor  ^LLuip-J'Os'iLj'uui/ru-^iGeu^,  I  may  or  can  do  so;  liut  it  is 
not  classical.     The  simple  future  better  expresses  the  meaning, 

as:    ^/ToOT  ^iluuf-^O^u-Qeu^v, 

§  LXXIII. 

1.  The  defective  neoative  verbs  ^w^,  &c.,  and 
=gy6u«o,  &c.,  differ  from  each  other,  in  that  ^jevSsd 
denies  the  existence,  and  ^ev&)  the  quahty  of  a 
thing". 

Thus  to  the  question:  ^,wQsuytfij:iL-jLp(Lp^L^iry 
are  mangoes  there'!?  ^The  negative  answer  is,  ^'e\)3a), 
wo,  there  are  no  mangoes.  But  the  question  :  §)^ 
ix^iTLnui^LEiir }  Is  this  a  mangoe  ?  the  negative  an- 
swer must  be :     ^^LO/TLQLJLeiLDgiieO,    ^  ^SUn&T  tplllW  L^tSi  ^ 

no,  it  is  not  a  mangoe,  but  a  plantain.  ^e^jBso  ahvays 
cone  hides  a  sentence,  and  is  added  to  the  nomina- 
tive case  ;  but  j^&'eo  may  be  added  to  any  case,  and 
ahvays  requires  a  clause  to  the  contrary  either  ex- 
pressed or  understood,  which  is  done  in  English 
by  the  disjunctive  but  ;  thus  : 

^^C^TS)^^so^uja)eu^^<s-«^i5»^tLyewr:_T^s;®o3r,     he    made     Cor 

caused  J  not  joy,  hut  sorrow. 

@(-D,  happiness  arises  not  fro, it  vice,  but  from  virtue. 

2.  The  relative  participles  of  both  require  the 
nominative,  as : 

there  was  no  tank  in  that  place,  rve  tventjurther. 


168  Syntax, 

L-rr^;  a»   this  man  is  not  a  good  man,   none  must  believe  his 

word. 

3.  The  verbal  participles  ^soeOirtc^i)  and  §)^^ 
are  frequently  used  as  propositions,  meaning  xcith- 
out,  as : 

^su^emc^oj    ^^sQ irsi^i^eOrrLDp  Osu-®uQun-G<^il,     (being) 

without  his  favour,  we  perished. 

Gs!ruL&eer;B  jsins(^uLj^^O'S'n-e!tr^ir,  he  admonished   us  without 


anser. 


In  the  first  instance  it  means  ^^sQn-sLS^eon-^ 
Lj i^iuireo.     If  the  sense  is  future,  it  must  be  thus, 

4.  The  verbal  participles  ^ebeciru^i^  and  ^^jS, 
are  likewise  used  as  exceptive  particles,  meaning', 
besides,  except,  but,  and  may  be  affixed  to  any  case, 
tense,  and  person,  which  receive  the  expletive  par- 
ticle ei ;  they  are  then  naturally  followed  by  a  nega- 
tive verb ;  and  that  word,  which  is  excepted, 
receives  the  negative,  as : 

only  affiiction  will  be  the  consequence,   not  pleasure,  lit :  except 
that  affliction  will  be,  happiness  will  not  be. 

nS)] su (j^ea L-iu  8(^es>uiS(^(oeOujeiei)rrLaeO  t^/5S)(2J«3r,a5® jji'ii  jsfd^  u!t& 
£:uj£:ireS<seirrr<sui[riLQi—irLb,   we  shall  become  huppij   by  nothing, 

except  by  his  grace. 

fiii>es>iMS<s6sr(^0s=iLj@JirQiriu^^i  ^£=tl.eaL—uessrisssn^irLL'—!Tft,  he  will 

never  despise,  but  honour  us. 

js&reaLLeaujQiuuueiir^^^naLceiaiu  eSQ^^ULDfri^i—n'n;   he  does  not  de- 
sire evil,  but  good. 
^^SLiQiriueist^  u::flQ(Vf(^eL!(i^ilfiAei!eun'eie)),    none  is  good,  but  he. 

Again,  ,5vei^<so/rLDsu  and  ^m-^  are  also  conjunctive; 
in  which  case  the  conjunctive  particle  a-oj,  and  not 
the  exceptive  particle  «5r,  is  inserted  after  the  second 


Defective  Verbs.  169 

noun  ;  and  also  after  the  first,  if  it  be  a  verbal  noun, 
and  then  the  ibllowino-  verb,  may  either  be  in  the 
affirmative  or  neo;-ative  form,  as: 

besides  that  she  spake  kindly^  she  gave  also  alms,  or  she  not  onlif 

spoke  kiiidh/,  hut  gave,  &c. 
utpBi-£^einu^eoirLDfi!Seis)iTe2eiruL^(^fS'{r'^L9il.i—ire!iT^    he  eat   holh    fruits 

a /id  sreens. 

Qeuesi!r®ui,   we   iiiust  shopj    four  J    good   disposition    not  only  by 

love,  but  also  by  humility. 

Again,  with  the  addition  of  2_ld,  they  are  used  as 
conjunctions  in  the  beginning  of  a  sentence,  or  ad- 
ded to  ^js7,  ^^,  &c.,  with  2-^,  as: 

^a)6iJ/rai  j^LQ    (or  ^ei^jSiiji^)   ^sun^ri^<si^siriliUp;S:^>!rss!r&J^,    more- 
over he  spake  thus  : 
^^eJLaeieOrrLneii    (or  ^^'oyLDsar^)     ^su^s;eiT^'&<s^^s-^i-iGu!r£! 
L^seijLLLjeodiLS^n-s&r,    besides,  they  went  to  the  funeral,   and 

made  great  lamentation. 

It  is  evident  that  great  care  must  be  taken  not  to 
confound  this  exceptive  particle  with  ^&)eiifru^&}  or 
^eSrr,  for  which,  see  §  XCV. 

5.  The  verbal  noun,  .^^s^)^  is  sometimes  used 
like  ^jsve^^cTLaeb  or  ^<ob-fB,  but  most  frequently  it  is 
used  as  the  disjunctive  or  exceptive  particle  or 
like  .§r,su^,  (§  LXVI.  4,)  and  may  be  inserted  be- 
tween any  parts  of  speech,  except  the  verbal  par- 
ticiples, the  infinitive  and  subjunctive  modes,  as: 

ets>LL&ei!iL-&(^u>,  mncli  good  irill  J'ollow,   if  ive  or  thet/  overcome 

those  wicked  people. 

«         fr(5«?7"«rf'asuj,^0)6i)  J5'  QevsiT(BmsfreiPemuJc0jeOe\:'^6u&r6<f<e:&LfiEe!!>'3'^eOgi}^ 
(X(.6?r6w/E;£'s)niL/fflj/rEj«Ga/«w-®LD,  you  must  buy  onions,  or  garlick, 

or  sn'cef  potatoes,  or  radishes. 
^seOi^isi'dJiliLJi^    rS^ioeo.^    iSipO^(§0^iT^^-i'Os'iLJ,    either   learn 

science,  or  do  any  olhier  business. 
X 


170  Syntax. 

ej,T£;(CffiL_(?63>r#6i;^^(3(-jLj/ruj/r<5,    have   felloivship    with    learned 
men  thai  are  virluuufi,  or  with  (other)  men  that  are  good. 

When  the  sense  is  not  exceptive,  it  is  better  to 
vise  e-ti,  as: 

^aSLJU^-LJuil  — OLJ,TaJsi;/r/H(5«?OTjpQ;Ffr^«oa^LD^?c8ra-<a:ia^/B.Ki-£_n-^', 
thou  must  not  speak,  nor  even  think  such  evil  things. 

6.  The  verbal  noun  ^-awsroui  or  ^^xsoirstDiM  is  often 
used  to  Ibrm  negative  nouns,  as : 

^:ri=EaS«-5r«TOLQ,  nnwcrcij'ulness,  mercilessness. 

rf^o'csSi' ew^uJIsOeorrsmLD,    laziness. 
ssE.s<si£eo&iiresiLii,  cowardice,  &c. 

§  LXXIV. 

The  defective  verb  p-&t&t^  b-cot®,  &c.  denotes  ex- 
istence ;  of  them 

1 .  e_6rr  or  o-^frdefT  is  usually  added  to  the  dative 
case,  as  a  particle  denoting  xoitliin,  into,  as: 

eS tL^sC^-rnQr^Q  urrQ (^tl,  we  went  into  the  hov.se. 
Lo  iff!  :F  if!  0irii-'^^'£©er  (*<?"■  OuireO&iiT^     ^iS-emjpsiSrQ  ^(res^  ^ui,     evil 

desires  arise  ivithin  the  heart  of' men. 

Often  also  the  oblique  case  is  used,  as : 

<sSiLis)-^is(r  ^L-ihQiuOu!r(i^<s(rs&r,  the  things  that  are  in  the  house. 

In  some  connexions,  it  means  of ^  from,  among,  as : 

^'sufl^^:  ^~srr  ^^JiSIJ^iresruiTesr^,  of  them  this  is  the  chief. 

With  the  verb  uQQn)^^  it  means  to  submit,  and 
witli  uQ^^Qp^,  to  .sitbdue  ;  in  both  cases  requir- 
ing the  dative  case,  as :  , 

^si  rriL^^n-'S&r  ^!^ neuem ^s--^LL.ULLL-!Tn''S.6iT,  the  giants  suhmitcd 

to  liavanen. 
■sysu c-ar  ^san-&'ie(r^^esri(^iLu®^^^esr,  he  subdued  them  under  him . 


Defective  Verbs.  I7I 

2.  s_srrOT,  is  used  like  a  relative  participle,  and  is 
added  to  the  fourth  or  seventh  case,  when  it  means 
which  is  or  xvas,  as : 

eS^i^^Sreir  luireLjijOs iLQuQun-uSeur^    all  that   was  in    the  house 

pc  risked. 

utl-t^esr^^^etrefr  ^euriBjStar^eo&S.^/fsefr,     the  people   in    the   city 

were  troubled. 

Occasionally  it  stands  absolute,  without  any 
case,  as  i 

Qforeir  l£i ir tL S eauisafleoir en ^    <ir<<sr&(^^&ii  (r^arevi^,     is     VishaOO 
equal  to  me  in  riches,  in  form,  or  in  any  other  existing  excd- 

leucies  ? 

When  it  is  added  to  the  nominative  case  it 
makes  of  the  noun  an  adjective,  and  qualifies  the 
other  noun  with  which  it  is  connected,  as  ; 

£!(5s)DLJi4Gw-srrLJirn-LjJ«w-,      the  gracious  God,  I.  e.,  God  who  has  grace. 

QsiruQp&rsir^frireuestireiir,     the  angry  Ravanen. 
^isjest  JB p^emrQf-'etrsir&jiS',     he  is  a  good  mail. 
.jyaufg«8>i— u-(  ^(j^^ujLL  p<5s>iuu^e!risir^,  his  heart  is  kind. 

The  word  e^&r&r^  is  also  used  absolute,  meaning 
it  is  so,  it  is  truly  so,  as : 

^suesr  ^uui^s'O^fr^eur^  s-&reir^^ir<^,    it  is  indeed  true  that 

he  said  so. 

3.  a.g&r®,  means  there  is,  there  was,  as  : 

^Q[urr^^iu;rutl.u^esrQfe&r®,  there  is   (or  was)   the  city  J>/odian 

C  dude.  J 
cT'^^i—^Sp-Js^S^iljueizrQpessr'Bi,   J  have  ten  ffuioms. 
•         u L-is.etsr ^ ^,Q eo s!r .g>iQ '->(Se!isr(b\         there  are  100  persons  in  the  cittj. 

As  a  particle  of  existence  it  is  frequently  united 
with  the  verbs  ^Qp^,  c^uS(r^<sQp^,  ^'&(^§p^  and 


J  72  Syntax. 

uessr^itQp^ ;  the  two  latter  are  used  either  with  the 
nominative  or  the  accusative  case,  as  : 

seosQf,>5&rL-rra3jD^,  a  tniindt  arose 

^eos(Lpemi-rrii3(ij^^^,  there  was  a  tumult. 

^saTLo/TfTj*  J-s»ffiL|6K(r(5)Lj6R!rs!r^(W)a^,  he  foi'mecl  a  rvicked  religion. 

tf  (75^^/fi_/;5(5»fflj<s2sffii.^'(TfCH!rz_/r<&£(S3)7j  God  created  also  the  fowls. 

§  LXXV. 

The  defective  verb  Quir^tl^  &c.,  requires  the 
dative  case,  either  expressed  or  understood,  as : 

^^osreued^iT ih'ST'sisr&(^LjQuir^il^  food  and  raiment  are  sajficient 

far  me. 

^(t^u^suirirs'^Gun-^ir^,  ttveiiti/  pagodas  are  not  sufficient. 

ttJl(g)Gei)  (?^2ajri5»iu  ^^SLLifr&sQeuem^ii.^   as  a  corps  of  12,000 
men  is  not  sufficient  for  the  war.,  (you)  must  increase  it. 

CT'si'' ^eaL—tuOueO'^    ^ ^ ^'■^uOljit fiirestLcaurrei    ^Oujeiirs(^    S-^eS 
O^ula^CfflJswrQiii,    i/ou  must  assist  me,    as  my  strength  is  not 

sufficient  for  this. 

§  LXXVI. 

The  defective  verb  «i_C?^sor,  &c.,  always  requires 
the  infinitive  of  another  verb,  and  thus  forms  the 
optative  mode,  implying-  also  necessity,  as : 

mn-eer  s:^ ^eai—^^  p^essr ^es>f£=0s=i»3&£&'S:u.Q'su^,  may  I  over- 
come my  evil  natitre  ! 

^jsek(rr)liuue<ssfi<sSsi!)i-Os-iLtLi&:SL-SiJ!riLJ,    mayst  thou   well  perform 

(thy)  service  ! 

^eSiLjessTL-rrs^SL—sj^',  let  there  he  light! 

Sometimes  ^«  is  added  to  it,  without  altering- 
tlie  sense,  as : 

/(E(^(^,ffi£i;r^/re!irLo/r«Jl(5i«i<si_a?/fsG>r/r.£,  may  you  be  peacefid  ! 


Defective   Verbs.  173 

§  LXXVII. 

The  defective  verb  ^(^m  &c,,  is  used, 

1 .  with  the  dative  case,  as : 

^n'lh^Qp^  B-iEJ'SQ^a^^fiQil  or  ^(^^lu/rui'^Jg;^,    //  behoves 

you  to  be  merciful. 

Ljpimsi>-^jgidj5Las(^fifisx^^  it  does  not  behove  us  to  backbite. 

Os=iiQ3:iT'kos=Qs'ei}i^^Q/D^  ^iTir£=^i(^s;^<3i'S^^    it  becomes  a 
king  to  rule  Righteously  ;  oi-  to  sway  a  righteous  sceptre. 

2.  With  the  Infinitive  mode,  as  : 

^'SpQ(r>)S\i—^^eS(r^&'S^p^il^  it  is  Jil  that  thou  stayest  with  tlic 

learned. 

Ly(5iL_«sr  ^ssTLn^ssreSeaojiut^S'S^^isn'^,   a  man  ought  not  to  beat 

his  wife. 

^Os=!uiu^^^tr^eaeust0irJ=Os'iu^fnu,  thou  hast  done  things  which 

thou  oughtest  not  to  do. 

^)^lrselrGu<e^^ssemaJ<s2eirtlQ'-JS'CsumriV!Lh,  the?/  must  speak  the 

things  which  they  ought  to  speak. 

3.  Without  the  dative  case  or  infinitive  mode,  as : 

^auew"^«fl-^fflj«3r,  he  is  an  unjil  person. 

^  fi£{r^eSfiLD.TLULljGu£=ish-c—tr^,    thou    must    not    speak    unbe- 
comingly, 

§  LXXVIIL 

Of  the  verb  sh-QQjo^,  to  join,  to  agree ^  the  3d 
person  neuter  of  the  future  tense,  both  affirmative 
and  neg-ative,  viz.,  ^^.(BLn  and  <6f>-z_n-^,  with  the 
relative  participle  of  the  past  tense,  sn-i^iu,  or  sh-t^esr^ 
are  peculiarly  used, 

1.  with  the  3d  case,  or  instrumental  ablative, 
w^hen  it  means  able,  Jit,  possible ^  as  : 


174  Syntax. 

f^3i  (STssr^p  siJoiih.  I  am  able  to  do  this,  lit :  this  ivUl  he  (done) 

by  me. 

^^^J'Sfec)L£>eaiui03;ire&r(s!Qu!rQ/DfijT,(S  &^<^<S)^si^'—ir^'^  thou  art 

not  able  to  carry  this  burden. 

sTsr^P  £h.i^tuLctl(B(^Q£'iLjG&'^,  I  shall  do  as  much  as  I  can, 

lit :  /  shall  do  so  far  as  it  cati  by  mc. 

2.  With  the  infinitive  mode  of  other  verbs ; 
when  the  3d  person  neuter  sh-i-n  ^  n\Q.7m^  must  not, 
ought  not,  can  not,  implying  both  impropriety  and 
command,  as  : 

they  must  not  enter  into  the  presence  of  the  gentleman. 
^  e_65r  c=ir^.'se)iuaO<s(Si^^LJQ'-i!TL—S'Bru.t—!r^,    thou  must  not  spoil 

thy  caste. 

jsn-il  .j>jeuiTs^eir^3^sarutlu(Sl^^J'-sh-i—T_^.,   we  7n!/<:f  not  qfflict  thetn. 

^ikssru!Tsu(^Os'iLJiu£:si>-L—^.^<^ss)Suj,Tp  jireu^^pQ-s^su-^esTf^-^ 

a3fl)©ai5'/r<sarffd;,   because  you  must  not  commit  siu,  keep  far  from 

every  occasion  to  sin. 

As  this  verb  does  not  imply  ability  from  strenolh 
or  power,  it  cannot  be  used  w^here  that  is  to  be 
expressed ;  such  words  as  ^Jirseofl,  ejj^goszBLo,  &c., 
must  be  employed,  e.  g., 

I  can  do  that,  is  not  well  rendered  by  ^f/tsm-  ^safis=Os'iutu&<Sn-(Siih, 
but  by    ^/ToOT  ^em£<FOiffUjQmsi^, 

I  cannot  (am  not  able,  am  too  week)  to  do  that,  not  fitr&ir  ^eo^ 
J'Os'iLJiiJGSh.L^ir^,   because  that  implies  impropriety  or  command,  but 

You  cannot  walk  so  far^  e_LD£@  ^ijsusiretj^iTLh  ^i—ss^^sTfreisi^ 
aS&i'Sea. 

3.  The  diflPerence  between  s^isr^  and  LatnlL-ir 
^,  will  be  best  perceived  by  stating-  the  Ibllo wing- 
questions  with  the  answers,  as  : 

To  jsn-^Qurrsemrmn-.^  May  I  go?  The  affirmative  ansAver  is: 
OuirseoTLh,  yon  7nay  go  ;  or  Guir^  go.  The  negative  answer  is,  ^Quir 
«siA_:_n-^,  thou  must  not  go! 


Defective  Verbs.  175 

^(Tih  ^(^i—eoaimr^  may  7vc  steal?   piril)  ^(^i—ist-t—K^,  wc  must 

nut  f  cannot  J  steal. 

But  to  /  ^u^il'^'iTutr,  will  i/Oii  walk  (which  implies:  7vUl  you  he 
ahle  to  walk?)  the  affinuativo  answor  is,  pn-ek  pi^tliQuesr^  I  shall 
walk;  the  negative  answer,  is,  ^i—si'SLBrrtLQi—-^,  I  shall  not  (be 
able  to)  walk,  or  /  will  not  walk. 

^mssk  ^x-,  ^^^Q^'i)eSi'r£e(r!r,   will  you  steal  again?  ^(r^L-Lnjril. 

Q  L—fTth.,   we  will  not  steal. 

4.  I  add  a  list  of  tlie  a  arioiis  forms  of  question 
and  answer  in  which  these  defective  verbs  are  used  ; 
and  from  which  the  correct  use  of  them  may  be 
more  easily  learnt. 

To  ^,T«5r  ^uui^^Os'iLJujeoirLcrr,  may,  or  shall,  or  must  I  do  so? 
The  affirmative  answer,  is:  Os^ujiu&arLb,  you  may  do  so;  negative  an- 
swer, 0<B=iuiLJS^-&x-i—!r^,  you  must  not  (cannot)  do  so. 

Os^iuiutTLCiSlQ^i&eotruitr,  can  T  be  without  doing  (so)  ?  affinnative 

answer,   els'  ujiurr  L£iev.(^£<sei;mh,  you  may. 

-y  f  Qd^6uu_'Ca7(s»sr®(ii,  }  you  must  do.,  or  you  cannot 

°     '  ^0£=ujuun^LQi,-St^&a>^<eh-L—tr^,j  bc  withvut  doiug  (so.) 

^  Os^ajeuTuurr,  will  you  do  (so)  ? 

affirm,  ans.    Os^iiiQ&j&x-,  I  will  do. 

negat.   ans.    0£=iuiuL£t!ril-Gi—sir.  /  ;/<///  not  do. 

j5freiT0^iLjujQsueix>T(ElLcrr,   must  I  do  ? 
affirm,  ans.   ^  0s=iLiiuQ<su(5ssrfh>il,         you  mnst  do. 

negat.  ans.    ^Os'iLJujQeuem-Qeu^&iiteo  or  GsLeart— ml,  you  must  not  (need 

not)  do. 

firr^Os'iuiu^sk.L—rr^fr,  cannot  I  do  so?  may  I  not?  have 

I  no  right  to  do  .so  ? 
affirm,  ans.    ^  0^ujujsi)frt2i,  you  may  do  so. 

negat.  ans.    ^  Os=ujujs:<Bh.i^ir^,         you  7n u si  not,  or  ^  Os^ili^uul-it^ 
you  must  not,  or  ^  Os'iLJiu^ffsir^,  you  ought  not  to  do  so. 

Observe  that  the  simple  imperative  is  required 
w^hen  there  is  no  such  previous  question,  either 
implied  or  understood. 

Note. — Concemilig  «i-t_.,  see  §  XCTV. 


1 76  Syntax. 

§  LXXIX. 

Of  the  verb  Qurr^Qp^  to  be  like  the  infinitive 
CoLj.Too,  and  the  relative  participles  of  the  past  and 
future  tenses  Qunmp  and  Qun^w,  are  used  with 
the  accusative  case,  or  sometimes  with  the  nomi- 
native, as : 

^^Tm-ilQurri^JiQs-iu,  do  Uhe  him. 
LDir'j:^LjfrcO;§offr^.w^      he  stood  like  a  tr6^. 

£=[rfifitasruQuiTi<!rp  ^a (TsuessT'Sir  Qs'^fiir^^     Kavanen   who   was 

like  Satafi  is  dead. 

LjaSiesiuj'lQuiTeSjil  L^fenrLipuuiLL-^,  a  cat,  like  a  tigfr  went  forth. 
ySssr  Lj^iemujil  Gurr&iuumu^^^,         the  cat  rushed  forth  like  a  tiger. 

Note. — GuireO  is  sometimes  used  for  Qutr^. 

§  LXXX. 

The  Tamil  pronouns  are  used  as  in  our  European 
lano'uages  ;  though  occasionally,  when  no  obscurity 
arises,  they  may  be  omitted,  particularly  in  short 
sentences,  as  the  finite  verb  itself  sufficiently 
points  out  the  person,  thus : 

^uui^J'O^iTisiQesresr^    I  said  SO. 

The  particular  uses  of  each  pronoun  are  these  : 
1.  j^fTil,  we  is  used  with  reference  both  to  the 
speaker  and  the  persons  who  are  spoken  to,  as : 

^frti)u,raS^icff/riLS(5#is(?®Ln,'«'r  are  sinners  ;  this  when  spoken,  c.  g., 
hy  a  minister  to  his  congregation  implies,  that  Ijoth  the  former 

and  tlie  latter  are  sinners. 

However,  great  men  speak  of  themselves  in  this 
plural  number.  Thus  a  master  will  say  to  his 
servant  : 

jsrrdi  e_«ri@  <s)LJUijL^0^/r^4i)aS«^  uR>uj/r,  did  I  not  say  so  to  thee  ? 


Pronouns.  177 

But  pni-isar,  we,  the  other  form  of  the  phir?]  of 
the  first  person,  excludes  the  person  or  persons  to 
whom  we  speak,  and  is  therefore  properly  opposed 
to  ^ibs^,  thus : 

jSiTiEj<&errQurrGeufril    ^lusizir    ^EjQ<s\j3Qil.iSiT,se^frs,     we   shall  go; 

(but J  do  you  sioij  here^ 

This  also  is  used  by  single  persons  to  distinguish 
themselves  still  more  than  ^t/tlb  would  do. 

2.  ^,  thou,  is  always  used  by  superiors  to  infe- 
riors ;  and  on  the  contrary  ^^  and  ^m&m  are  used 
by  inferiors  to  superiors.  Thus  even  a  younger 
brother  will  say  to  the  elder,  ^^snni^u^.  But  the 
elder  will  address  the  younser  by  ^  thou,  as  ;f,  ^/r. 
Again  ^'h&m  is  more  honourable  than  //r,  the  latter 
is  used  by  equals.  To  say  ^  to  a  superior  or  even 
to  an  equal,  would  be  an  aifront. 

3.  c^Qjsar  and  ^suesr,  he,  are  distinguished  ;  the 
former,  by  being  used  of  a  person  distant  or  absent ; 
and  the  latter,  of  a  person  near  or  present.  The 
same  is  to  be  observed  of  .^^,  that,  and  ^^,  this. 
Also  in  writing,  when  two  subjects  immediately 
preceding,  are  referred  to,  ^ivaeSr  and  ^^,  refer  to 
the  first  of  them,  and  ^sueor  and  §)^  to  the  se- 
cond, as : 

Satlcn  and   Koilen  came ;    the  latter  (was)  a  wild  maiu  (but) 

ihe  former  a  good  man. 

,   i—rr^i,  you  do  indeed  pay  filhcs^   hut  you  show  no  mercy  ;  this 
you  ought  to  do,  and  that  you  must  not  leave  undone. 

^•.^rif.^iir<sir^   ^^   O&je^asna^/DQfielretr^,    gold   and   sihcv   are 
precious  metals  ;  that  has  a  yellow,  Vais  a  ivhiie  colour. 


17"8  Syntax. 

But  this  way  of  speaking-  is  obscure  to  a  Tamu- 
lian,  and  used  chiefly  in  poetry.  In  common  life, 
it  is  better  to  repeat  the  nouns,  particularly  when 
they  are  remote. 

LDsQesreir ^ffsCjue^OdriTfis't^  m-^  wheii  father  and  son  entered 
the  house,  ihe  father  said  this  is  my  son.  If  you  say  here 
«s/fflj«-BT,  it  will  mean  a  person  not  then  present. 

Gs'^arsisrr  Qsm^eai—ea'n  iliSu^i^^,  ^^p  i3  fTQeuSl^snrirsi^,  the 
troops  took  the  fort  and  entered  it.  If  you  say,  @^«),  it  will 
mean  some  thing  different  from  the  fort ;  as  if  the  speaker 
pointed  to  a  house  or  some  other  place  before  him,  into  which 
they  entered, 

^S'SrreJ^^LcafisiT  ^^SLartuuOuiriLiQuff-Qrn^iT'S&r,    the  men   of 
this  time  (meaning  the  present)   are  great  liars.     If  you  say 

^i^xireo^^,  it  refers  to  any  former  time. 

It  is  evident  from  hence,  that  these  pronouns  are 
always  demonstrative,  and  never  merely  personal. 

jVVc  1. — Somctimps  to  affect  humility  when  speaking  with  others, 
a  person  Avill  use  the  8d  person  ^eueh-  of  himself,  instead  of  ;5.t.53-,  e.  g.^ 
(S)3ij^ii«0««w«w"0^fPiLjLD,  what  does  this  person  know  ?  instead  aferear 
*Qd6Wi«jrQ^Tflii|(-D,  what  do  I  know  ? 

Note  2. — ^euir,  @ajff,  in  high  Tamil  arc  used  as  the  plural  numher  ; 
but  in  common  life  merely  as  an  honorific  of  a  siufrle  person,  as :  ^aJr 
er-  QiMeo^^iueuirnSci^fisimT.  Again  the  plural  ^isuif&^  is  used  as  a 
still  higher  honorific,  by  an  inferior  to  a  superior,  when  it  is  often 
added  to  the  noun  denoting  the  rank,  as:  ^eajojeun-sar  ^tlu  i^s:sel.i^ 
le/raStLL-rrn-seir.  If  the  speaker  literally  means  more  than  one,  ^a»T 
isiirnsar  should  be  substituted. 

Note  3. — "When  ^a/an-  or  ^suir  or  cSy^,  is  put  twice,  as  :  ^mjesr&i'^ 
•g/fflj  au/f,  it  means  every  one,  each  one,  respectively.  The  last  only  is 
put  in  the  case  required,  as : 

us iTuS'&sr  ^euisreu^s'^^siss^irsLJU&i^esr  ^af^uutrir,    God  will 

recompense  so  as  is  due  to  every  one. 

iM!Jm&i^&(^  ^fiP'S' ppQ&ppeSff.La!niji'0'Fiu{uQeiiek[®t2i,  you  must 
treat  the  trees  according  to  their  respective  natures. 


Pronouns.  179 

4.  The  reciprocal  or  reflective  pronouns  ^/reor, 
^ai^s&r,  &c.,  are  used  instead  of  «gya/ger,  &c.,  when 
the  nominative  of  the  sentence  and  not  another 
noun  is  to  be  referred  to,  thus : 

^s'!ri{\tu^^sir(sjen>0!J's:ss>fiiLj®^0&Osfr6SsrL^iri!ir^  means,  the  priest 

put  on  his  (oniii)  garment;    if" you  say,  ^cu^san—ajeuetd^^ 

^s»^,  it  means,  the  garment  qf^  another  person. 

^rreSsm-^mslenaSeiiers irs,Qi,0&!Temru.!rn:<seir,  the  wise  men  render- 
ed themselves  fools. 

^auOTT  ^egr&(^-(^OstrQ^^fii^es)iu  (xp^s^^rTisr,    he  broke  the  stick 
tvhich  Cone  J  had  given  him.     Here  ^«8ri@,  to  himself. 

Qisioir^  s(i^^ ^irsiLL^tetTiiSLLi—irp-,  the  Lord  has  commanded  that 
the  people  shall  love  him  rvith  their  whole  heart.  Here  ^itiA 
L-fi^ei,  refers  to  the  principal  nominative  <s(i^^^if  ;  and  ^ms,Sr 
to  <£=o3raj=£sn-,  the  nominative  of  the  inserted  instance. 

Note  1. — Neuter  nouns  usually  do  not  req[uire  the  reciprocal  pro- 
aoun,  as : 

ui!Tuia<sSOs!T(BsQiii^p^^  the  tree  gives  (its)  fruit. 

Yet  plural  neuter  nouns,  when  their  respective  natures  are  referred 
to,  receive  it ;  in  which  case  the  reciprocal  pronoun  is  doubled,  as  : 

u^TiasSr  ^u:i^^L£i^s=Fr^D3sirui^  smlQ^sjQsSl^jseur^  trees  give 
fruit  according  to  their  (own  respective  or  several)  kind.  Ob- 
serve that  in  the  high  language  ^lo^  ^lb^  is  contracted  into 

J^ole  2. When  the  plural  ^/tlo  is  used  as  an  honorific  to  a  single 

person,    its  preceding  noun  must  be  likewise  in  the  honorific  form, 
thus; 

.SIsuR-^il(XfieaL—uj^^ss)iu0^eSuu(Bjg^^g-y  he  has  made  known  his 

(own)  righteousness. 

It  is  also  used  instead  of //f,  by  equals:  ^uir^trui  ^^'^l9^ld<sS 
ssir  *«ui/ruJ(5ite)(2)<«r,  8ir^  the  man  whom  you  sent,  is  in  health. 

Note  3. — The  plural  ^irmsir  is  used  as  a  still  gi-eater  honorific  by 
an  inferior  to  a  superior,  instead  of  ^ii<s&r,  as : 


180  Syntax, 

GajawT-Oo),   O!  Sir,  yuu  viusl  save   ( \jour )   hnnible  serranl  ac- 
cording to  tjonr  n'ord. 

Oliserve;  that  when  a  native  uses,  G^em-^ii)  in  such  a  connexion, 
he  does  not  mean  properly  must,  but,  /  beseech  t/ou.,  it  is  desirable. 

Note  4. — ^itkot  also  is  used  sometimes  as  an  honorific,  when  a  supe- 
rior writing  to  an  inferior,  wishes  to  avoid  the  blunt  address  of  /,  i.  e., 
fi(r«!r  erri^^iu^'l6\csr  &ir£ ^uKsufi^Q^-irp  S:j^<^  the  letter  which  you 
wrote  and  sent  has  arrived  ;  or  simply,  your  letter  has  come  to  hand. 

Note  5.- — The  indeclinable  particles  /^rrssr  and  ^irih,  must  not  be 
confounded  with  this  pronoun.     See  §  CX. 

5.  Of  the  indefiiiite  demonstrative  pronouns  j^jth- 
€sr  and  ^scr&sr,  the  former  is  not  in  common  use. 
The  use  of  the  latter  will  appear  from  the  following- 
instances  : 

K^^^LDsS^em  ^m(eB)Qs!revT^  OT63r5(5*0^/flu-'/r^,   /  do  not  knon" 

who  that  man  is, 

what  things  happened  in  ancient  times. 

In  the  same  way  is  used,  ^uul^uulLl^,  as : 

.^j^<sSa<sGeumrSLh,  inform  us  what  Instructions  the  Lord  gave. 

From  these  instances,  it  will  be  observed,  that  it 
would  be  wrong"  to  use  t^ie  interrogative  pronouns, 
as  in  the  Eng-iish.    Some  do  say,  ^i^^u^(s^l^^  ^Orr 

^^Q&treo^.  -BQh^^n-  (cT m goi Q lj a ^ & fEj&'bs(rS=Q<8'iLJ^ it Q it i^t 

^  ^i£:<sSi£^GsLessriBil  ;  but  this  is  not  elegant.  The 
interrogative  can  however  be  used,  when  the  clos- 
ing verb  means,    inquire,  ask,  &c.  ;    for  instance  : 

ejv,i^^«z5n^/r  ^Qiri}aijj]Q^,&r,  ask  ivko  those  men  are  '^ 

L±[r<^3p^Qs^     (cTm'6^^  ^i—J5^Q^^i^     (5S'.<3'ir^p^sQ<sn&r. 


Pronouns.  181 

Inquire  what  happened  in  ancient  tunes,  Szc,  and 
then  the  preceding  clause  suggests  the  question  to 
be  put. 

JS^ofe. — We  meet  ■\\'ith  ^ea^ J5!raje3r(^ssr^  he  is  like  a  dog;  but  this 
— O  s-,  in  not  the  pronoun,  but  ^-isr^ar  the  particle  of  similarity,  and 
the  personal  termination.  See  §  XII.  5,  and  §  XX.  7- 


LXXXL 


1 .  The   interrogatives,     craveor,     lurrajdr^    <^^^,    ^: 

&c.,  are  used  the  same  as  in  onr  languages,  thus  : 

£rfflj(?(2)7z_G'u^(g)sr,  tvitli  whom  did  she  speak  ? 

^jauftjr  toTa;@«»i— uj^/nu^FSBTj  rvkose  husband,  (is)  this  nian? 

sr^flstrseu^^iT'o-ar^  what  did  he  come  Jar  '? 

tiT^p&^^.ss>irii3ei:rQ LcQeo M»<sSn-^    what  horse  iviil yvu  mount? 
^vxenp-dii^  ^■Tli—^jjj^;i^uGufniJ.ff=£'iTUi3Q»eiSfT^  with  whom  will yoit 

go  to-day  and  dine  ? 

craisSl!—^^eSQ^^^3U(r^3(n)iu,  from  what  place  do  you  come  ? 

M  Oiuuui^uud-!—^rr&SiLi^ss>^sOsiT(El^^.TULi,    what  kind  of  grain 

did  you  give  ? 

2.  In  point  of  position,  jl/jsusst,  er^^,  <Er^  &c., 
in  the  nominative  case  only,  are  often  placed  at  the 
end  of  the  sentence,  in  which  case  the  substantive 
verb  to  he  is  omitted  in  Tamil,  thus  : 

^auoBT  STeuecir  (or  tuiTeiie^,)    who  (is)  hc? 

Sifi^tltu<5isbT^keo^sO'S!reasr^&i^seijO'SBTQj^    (or   ujiTOi^^    who    has 
brought    this   rnoney  ?    lit :     who   (is)   he   that   brought,    &:c. 

§^0^^,   what  (is)  this  ? 

Sometimes  however  the  dative  of  the  neuter 
interrogative  <sr^/@,  er<^m^^e(^  is  used  in  the 
same  manner,  as : 

^0fi6kesr^^£;(^^  what  for  (is)  this? 
mS>{Q^fip\^.)  what  for  (is)  that? 


182  Syntax. 

3.  The  gender  and  number  must  be  well  observ- 
ed in  every  instance ;  though  the  common  people 
usually  say : 

^Q,(6B)T^     ivho  (is)  that  man? 
^,3bsirfrir,    who  (in)  that  tvoman? 

Instead  of  c5y<ajir/7/f,  or  j^eueanuirsijear  jfjtsn&r  (srsu&r,  &C., 

Thus  they  also  say  : 

^suea!T£S(sasrL—fi!T^^  who  has  seen  him  ? 
for  c^aisffl(r^aswri_fflj(5»ruj/rau<«ir ;  or  <a<5RrL_fflj/ruj/r.f. 

4.  The  interrogative  particle  cp,  connects  the  in- 
terrogative pronoun,  erajeor,  ctsistt,  ?r^,  with  a  follow- 
ing demonstrative  pronoun,  and  thus  forms  the 
compound  pronoun  whoever,  whatever,  thus : 

e<stra^Os=iLQpajn'S(Sr  Greuirs:QeiTrr  ^euirsar  ^»irLxiiTiT<ssir^     whoever 

steal,  they  (are)  wicked  people. 

whoever  believetk  in  him,  shall  not- perish. 

^^  Qs,TLLes)L-.OjFe0£i2J'SO£n'ie^9ieij(^£/DaviT£O3neuiT,sQeirir  ^sjns 
(^=f@  ^^^eu^' ir<£i<n  £=^\o ^rrei^LaiT^a^Qsfr&siSLJu'Slix,  whoever 
shall  fetch  100  kotas  of  rice,  to  them  will  5  pagodas  be  given, 
as  a  present. 

6u»ir,  Whoever  is  in  trouble,  let  him  call  upon  me. 

the  same  measure  that  thou  measurcst  with,  it  shall  be  measur- 
ed unto  thee. 

jB[r^Gu[rQfi>  ^i—OmijG&Qturr  ^iejGs ^iLjileu  TGeuessrQLh^  where- 

ever  I  go,  there  thou  must  come  also. 

Note. — Some  separate  the  ^  from  the  interrogative  pronoun,  thus  : 

eriijGsGu!r£:GpQ(S)  «^'b(?«  jsu^i-a  sua  QevexrfBu^ ;  but  this  is  not  only 
inelegant,  but  evidently  confusing  ideas;  because  the  following  de- 
monstrative pronouns  do  not  correspond  to  the  immediately  preceding 


Pronouns.  183 

question,  @(i5«9c«j(?<u/r  ^jg'oCsu — QurrQQpC(^  ^&Qs,  are  dissimilar 
to  each  other. 

5.  The  particle  a.Lo,  forms  the  interrogative  pro- 
nouns ^rffijesT,  and  ajfrajeoTj  into  distributive  pronouns, 
every  one,  all,  as : 

ereu^il  a/JeijTLD,  every  one  may  come. 

uj!rsijQ^iiQ'B(ri^Si'i,(^uQLj!r<sQ&jisssr®Lh,    every  one  (or  all)    must 

go  to  church. 

sreS^ajeurrS(Sr  iLir&j(^e<^Ui   iSi^sms'OsrrQ.sseoml,  we  men/  give  alms 

to  any  poor  man. 

^0(L:Ei(^^^iiL.'eOfri}>,you  may  rove  about  any  where,  or  evo'y  where. 

6.  Thus  also  the  addition  of  ^9^tl,  or  .^^jjUld, 
chang-es  the  interro2;^ative  into  the  indefinite  pro- 
nouns, any  one,  at  least  one,  zchoever,  as : 

crsL;(2)9  saiLD(?u^<s(?a/swrfpLc,  07ie  or  the  other  must  go. 

ekr(Bii,  whoever   wishes  (^or  if  any  one  wishes  J   to  attain  hea^ 

venly  bliss,  must  know  God. 

Note  1. — The  difference  between  b-lo  and  .^Qs^im  is  that  s-ld  fixes 
the  meaning  on  every  one  and  all ;  whereas  ^@s^i-d  takes  one  out  of 
the  number.  Thus  sreu^ihQurrsQcue&r'ViLh^  means,  all  without  ex- 
ception, must  go  ;  but  ^ffij(eB)Sj)j/ii)C'un-<sCfflJsmr®ii3,  means,  at  lenst  one 
of  them  must  go  ;  all  need  not  go.   It  is  then  equivalent  to  5 0aj(2)  S^ld, 

Note  2. — ^/Sja/ii,  or  ^©jiJ/lc,  in  its  contracted  form  of  the  subjunc- 
tive mode,  is  often  detached  from  the  intenogative  noun,  and  postfixed 
to  the  verbal  participle ;  the  meaning  remains  the  same,  as  : 

crfflJ65rfflj^^/rjj);|CT<F^(?^fra^^«o^u0u^aj/r«3^,  whoever  comes  shall 

receive  a  present. 

eruQufT^QsiLu-irejuiiOsirQuuirn-,  he  gives  whenever  Cone  J  asks; 

or  whenever  he  is  asked. 

7.  The  interroo'ative  noun  er&h-^,  what  ?  why  ? 
may  stand  either  before  the  finite  verb,  or  after  the 
neuter  verbal  noun,  as : 

^suff  (sr65r6jnQ<Ffr«'3r^T^     what  did  he  saij  ? 

cSyaj/f  0<Firsi^mQ^«!iesr^    what  was  it  that  he  said? 


184  Syntax. 

When  it  is  decliiiec^,  it  may  stand  wherever  the 
force  of  the  sense  requires  it,  thus : 

(ff!-skeffr^^£;<s!rs  @ot  J'iO^/rO^^/r/r,  Jhr  what  purpose  (ox  why) 

did  he  give  tkii-  ? 

^euir  eriirew^.§^Q&)ii3^fi'2esrQ£[ruiiiiriiSl^^s:iriT,    on  what  accoimi 

was  he  so  angri/  ? 

^  iiS'lui^'B'Os'iufiOfi^&r^  why  hast  thou  done  so? 

8.  The  interrogative  particle  cT-eor,  is  not  much 
used  in  common  language ;  the  vuloar  have  chang- 
ed it  into  fisreor,  or  Qiu&sr^  and  this  they  use  not  only 
like,  <srsw6or,  or  <sr6Dr6Br^^(63)G*(a),  but  also  as  an  em- 
phatic particle  of  entreatino;-,  ^Qs^n-^G&o^,  P^^^.V,  sf'}J 
on  !  Sometimes  they  add  it  also  to  the  future  3d 
person  masculine,  as  Q<3=n6i)surrGm-drGuireunG&iidT^  &c.; 
and  thus  used  with  any  person,  as : 

^  u3uui^,ff:0<Ptrid&j!TGsi!!-sh-        why  do  you  say  so  ? 

jSfTLD  .:Sijuui^uQuireiJ(rQe!iresr^     trhy  shall  we  go  that  way  ? 

But  this  is  not  classical,  and  ought  not  to  be 
imitated.     You  should  say  instead,    (crmsGr^^^^Gso 

^uui^S'Q<3'neb^Q(rff>dj,  or,  ^LUUui^<ff=Qffn&jei>Gei}essr(BsiJ 
Q^eoracr,  &C. 


§  LXXXII. 

1.  The  particle  LJi^L,  of!,  according  to,  is  affixed  to 
any  relative  participle,  or  to  any  noun  in  the  gene- 
ral oblique  case,  in  ^esr,  thus : 

^SUIT'S iLL—^e(rttSd.i—ui^O<FiLjQ&jei!r^  I  shall  do  as  he  has  commanded. 

Q ^ejajs=eari^iKfruia-fi:—L.iSas;&TiTS^  may  you  walk  according  to  the 

ivord  of  God. 


Particles.  1 85 

2.  uL^,  means  manner^  77} easure  ;  and  when  used 
in  the  obbtive  case,  ui^utreo,  or  uu^u^^io^  becomes 
the  particle,  because,  on  account  of,  by  reason  of,  as, 
since,  and  is  used  only  with  the  present  and  past 
relative  participles,  as : 

^  ^uui^<FQs=iLj^ut^uj[Tp  s^tSl^cSuuLLc-n-iu,     because   thou   ha.st 

done  this,  thou  hast  been  cursed. 

cSya/sw"  ^MQiiLs^essrLnrresrest&j'S'!etrjsi—uiSl£SfiUi^iLirTei),   <^ssr Qps ^^ 
£i^(ipe3ruirs6uirish.L-iT^,  he  must   not  come  into  mxf    presence, 

because  he  practices  indecent  things. 

^({^<su^&>&)es>LCiiLje!reireun'  jsu^Qfieat—U-iumjQeSQ^sQjsui^tutTed  jBiril  uiu 
uLji—QeuexT'Ssu^eOteo,     we   need    not  four,    as   the  Almighty  is 

with  us. 

3.  When  it  is  used  in  the  dative  case,  lju^s;^,  or 
in  the  adverbial  form  uL^iuiriu,  lji^iustb^  it  denotes 
purpose,  end,  effect ;  and  must  be  rendered  by  that, 
so  that,  to  the  end  that,  in  order  to.  It  is  then  na- 
turally used  with  the  relative  participle  of  the  future 
tense,  as : 

i^&OsirearQ  LjpuuiLL-[rear^     in    order  to   overcome   the  gods, 
Ravanen  collected  a  large  host  and  tvent  forth. 

uGutr^n-serr,  many  people  rvent  to  Kdsi   (Benares)  to  bathe 

in  the  Ganges. 

In  this  sense,  uu^  also  is  simply  used — ul^s^  is, 
on  the  other  hand,  added  also  like  uu^,  to  nouns  in 
the  oblique  case,  meaning-  the  same,  as : 

iBSyai(T5ai)i_uj  eus^earJj^^ui^sc^  or  "|  we  did  according  to   his 

^suQ^sai—iu  e}j<F«rL!.i_;if.i@,pQ,fi=uj(?^fl-Lc,  f      word. 

§  LXXXIII. 

The  particle  <©■  is  used  in  the  follownig  instances. 

z 


186  Syntax, 

1 .  To  give  emphasis  to  any  word,  which  is  call- 
ed G^fpi^  ;  i.  e.,  certainty,  it  means  then  certain- 
/y,  doubtless,  as : 

jspu&)au0£,Qs^flQ ^Ljsifi,    praise  is  doubtless    (indeed)  due  fo 

good  poets, 

^mS(Sr  s'rrajQfuSeO^eo,  you  shall  certainly  not  die. 

2.  As  a  conjunctive  conjunction,  like  e.tx),  when 
it  is  added  to  several  nouns  in  succession,  as : 

^e))Qus,    ^Gir,   fsQvu,   eun^Quj^   ^^ti3^e5srL-ir\tSiem-^  earth,    water, 
Jire,  and  wind,  got  into  existence  at  the  beginning. 

3.  As  a  disjunctive  conjunction,  which  is  called 
LSlffi^^^ ;  it  may  then  be  rendered  by,  none  other ^ 
but,  only,  as : 

§iirir£=Qear  Osrr(B^^ir^,  none  other  but  the  king  gave. 

^^^^^eSsrSJ^Qs'^eaiuGiijOiu^^^'iOsirar,    take  none  other,  but 

this  piece  of  cloth. 

4.  As  an  inter ro2:ative  particle,  in  which  sense 
it  is  however  not  commonly  used,  as  : 

^QujuSesi^^^^^fTiu,  was  it  you  who  gave  this  ? 

^/SGeuiiSuui^-'i^Os'iuQ/Bjjp,  is  this  doing  knowledge  ?  \.  e.,  did  you 

do  this  with  understanding? 

5.  As  an  euphonic  particle,  called  ^ar«=  ^es)fi^  as : 

^tlu  uj!T^0!ritSl^ta(rn'i3pu!nufiO^n'isSs^(e^,  the  arrow  flew  and 

lodged  in  the  Elephant's  breast. 

In  this  way  it  is  commonly  added  to  any  words 
without  any  particular  meaning-,  as:  ui^i^^Qeo, 
uL^Qiu  &c.     It  is  however  better  to  avoid  it. 

6.  It  is  the  siofn  of  the  vocative  case,  as : 

j^esarGuj  /        0  gentleman  ! 
^suuGsor  !    O  father  ! 


Particles.  1 87 

7.  It  is  a  particle  of  exclamation,  at  the  begin- 
ning of  a  sentence,  chiefly  in  poetry,  and  then  it  is 
often  doubled,  as : 

<trQiL.'u3eijOsinr(^^^Gui9-,  Oh  !   Oh  !  this  woman  alone  is  an  idiot. 

§  LXXXIV. 

The  interrogative  particle  fp,  has  eight  applica- 
tions, and  is  annexed  to  the  word  to  which  it  re- 
fers, viz. 

1.  It  simply  interrogates,  (e9(^),  as  : 

^ajQ^ojeieoek^  is  he  the  strong  person  ? 

^ojsweufaeoG^,  is  he  jmwerful? 

La^ei!)!rs:(^uG:-iirS(^Q^,  does  he  go  to  Madura  ? 
LDj§j6iorrsG'£irGurrS(2)eer^    does  he  go  to  Madura  ?  meaning,  not  to 

another  place. 

er^eSi—^0Geiirr^iU6iJiriJiS(T^ilu(rdr^   will  he  be  kind  to  me?  or,   to 

another  ? 

If  there  be  a  question  about  several  subjects,  each 
of  the  nouns  receives  «p,  and  an  interrogative  pro- 
noun usually  follows,  as  : 

0«n-^;f  (?®<F^^if(?(g)OTaj'icrgu^^/r6B7-^  whocame^  Kotlen,  or  Saten  ? 

C_fi5r  t_iTeuLhLaevre!ffi£SLJLJil.i Q ^  ear  jyj,s  U- 1 ?aruji®»'^(?^/r  ©_SBr    (_/®a; 

GS)seauj0iLj(B^sj&0sfri3Ssr'SGu!r0&j'^^   siLL-%3tnL3(B£pGfi!r  ^^ 
arsrfl^,  which  is  easier  to  say  (or  command),  thy  sins  are  for- 
given thee,  or  take  up  thy  bed  and  walk  ? 

u^^G<Ffies)iL-'GiLjrr  Geu^enirGiuT  (sr^^sG'SirLLenL^eaujULSi^^^irif 
^eF,  whicli  fort  did  they  take,  Puduchery  or  Vcllore  ? 

Sometimes  the  concluding  interrogative  pro- 
noun is  also  omitted,  as  : 

^!BjG'SaS(^lQfiLD!rijselT  ^&} ixi  ir Q latr  mn- isi n G LCtr ,    are  those  trees 

Banian  or  Mangoe  trees  ? 

Note. — Europeans  are  apt  to  put  the  interrogating  pronoun  in  Tamil 
at  the  beginning,  as  in  English,  e.g.  ^iT^iijG<Bei:(;^&(^ek  ^fTfi)jr>G(^ 
QairfpGf^,  hut  thib  is  improper. 


188  Syntax. 

2.  It  negatives  [tr^iTLnst^p),  as: 

jsfr^siJ^QfiQ(^,  I  did  not  come,  lit :  did  J  come  ? 

Ljsssremfiiu^Os^tu^fTQ^,  he  did  not  perform  acts  of  charity,  Ht : 

has  he  jyerformed  acts  qf  charity  ? 

^:i@LiQuir^ek^  he  did  not  go  to  heaven  by  constructing  choul- 
tries, temples  and  tanks.    Qs^liQ^ir  is  here  iox  Os^iup^^Q&ar. 


3.  As  an  exceptive  particle  (l^/FI^^su),  as: 

uuffQ(QOs=iT^Qesre!r,  I  did  not  speak,  viz.,    I  in  a  company,  sepa- 
rating myself  from  the  rest. 

This  however  differs  very  little  form  the  last 
mentioned  subject,  er^/rLosg)^. 

4.  As  a  particle  of  doubt  (^ulo,)  when  the  ques- 
tion is  between  several  subjects.  It  may  then  be 
rendered  by  whether,  and,  or,  as  : 

cSy^.^eOLoirGLD/TLorrui  J(?Lar,   (I  don't  know)  whether  it  is  a  Ba- 
nian or  a  Mangoe  tree. 

Observe  that  this  is  not  a  question,  as  in  Sect.  1 ., 
though  the  form  is  the  same.  For  instance,  A  asks 
B,  ■n^:0  ^eCL€>3-QLon-  LDfTLQirCoLnir.  Is  that  a  banian  or 
a  mangoe  tree  ?  Here  it  is  a  proper  question.  B 
doubts  about  it,  and  says,  .^^  ^eou^irCou^iT  Lon-LcarGuhfr 
Q^ifliutr^,  I  do  not  know  ivhether  it  is  a  banian  or 
a  mangoe  tree.  But  though  the  question  and  answer 
appear  the  same  on  paper,  yet  there  is  a  wide  differ- 
ence in  the  manner  of  speaking  them. 

5.   As  an  interjection  both  of  wonder  and  pity^ 

(Pffjoi-/,)  as: 

^spOLJ(fluj<53r^        Oh  !   Oh  !  jvhat  a  great  man  ! 
(Sf-^Q^iri^iuesT,     Oh  !   Oh  !  what  a  cruel  man  ! 


Particles.  189 

6.  It  rejects  that  which  is  expressed  and  means 
another  («^l£!u563)5=,)  as : 

QwlBoOs='LituQetJ!rQuf(S(sli,  you  do  (not)  go  to  work  (but  to  play.) 

7.  fp,  is  used  at  the  end  of  a  sentence  to  express 
regret  at  something  that  is  gone  or  lost ;  hence  it  is 
called  si^ev-  Foi'  instance,  suppose  a  person  travels 
alone,  and  is  killed  on  the  road.  A  messenger  in- 
forms me  of  it,  saying,  ^^^eoT&^eannQei)  QssadsoQ&uj 
ujuuilL^irdr^  fJie  has  been  killed  by  robbers.  J  To 
this   I  i^eply,  js!r£iiQun-sh.i— Lj Quit (^Q eon- ^   meaning 

j5iT^(DLj^<ffh-t— u Quits (T^^imQeo  Q<sF^psT<D^.  <^^  means 
here  therefore  as  much  as  ^LljuL^tusT(^QLntT  ?  viz.,  if 
four  7nen  had  gone  along  with  him,  would  it  be  so  ? 
or  it  means  jj^i^eoCoQjiTS&siLpiliuir^,  zvould  he  not  have 
lived  if  four  men  had  gone  along  with  him  ? 

A  master  gives  orders  to  all  his  servants  to  come 
at  an  appointed  time.  One  of  them  does  not  come, 
and  is  lined  3  rupees.  This  he  relates  to  me  the 
next  day,  saying,  <cT&u:>^sis!(aisn-&<ST(srm(5s?iL^^^.<so^m^ 
pf^uiruj  ^uiTn-^LD'BjfriijQ.^irs(^ ,  To  this  I  reply,  ^Qjsp 
^isup^irQeOfT,  meaning^  Qj5n:jj)]i^iTiTir^^i^Q60  uestsrLa 
Gunu^n)^}!^  or  ^Qj5f^'Sii^p!TiUiTim)p^  lj (SssTLnQ ui tr & ir ^, 

A  person  ruins  himself  hy  not  seeking  his  real 
good .    Another  tells  me  of  it,  saying,  ^®}m  ^j^i^eoiu 

u^sssTn-Tru:,fQ&LLu.n(^,    he  perished,    not  having  known 
fhisj  real  good.  To  this  I  say,  §  §  ^L£i&GeiT(Tr)^^iq<sssr 

irnGatr,  meaning  ^lc^-sG <s n- (^^kj^j hj,iLiGG6r m- p ^ n-  j- n- ^sv&^^ ^ 

"^05)/_rfS(^(?LCi    ^t3SSnT TT ^  pi  (6G\G eO  &-^ PiG LJIT u9 ^S^^ . 

Thus  als^o  <so  j5^<£ieG''^/5&)e^P(<^Q<g=Lu^  IT  Gedn^  meaning, 

if  he  did  virtuous  deeds  without  evil,  zvould  he  not  live  f 

8.  It  is  a  mere  expletive,  without  any  meaning 

'^&y)fffiSso,  as  :   fp.  fp  SLffiJLDsor.  reconciliation. 


J  90  Syntax. 

J^ote. — The  particle,  f?,  has,  by  several  foreign  writers,  been  used  to 
express  the  English  particle  but.  For  this,  however,  I  find  no  authority, 
nor  do  the  natives  so  use  it,  unless  «?,  in  any  of  the  preceding  instances, 
may  in  some  way  or  other  be  brought  to  mean  but.     Thus  it  is  said  : 

€1)361),  a/l  these  persons  did  charity  ;  but  Kotten,  or  only  Kotten 
did  not.  Here  the  English  requires  but,  or  some  such  particle  ; 
but  because  of  the  repetition  of  the  verb  it  is  not  necessary  in 
Tamil.     The  Tamulian  saj's :   '§^sun-sO(srr<si)eorrQ^  ^(T^LB(i^Qs=tu 

Note. — Concerning  another  peculiar  use  of  ep,  see  §  LXXXI.  4. 

§  LXXXV. 

The  particle  ^,  is  likewise  used  as  an  interroga- 
tion and  as  an  interjection  ; 

1 .  As  an  interrogation,  it  is  added  like  §,  to  the 
word,  about  which  the  question  is  made,  as  : 

oj^^murr,  hast  thou  come  ? 

^uui^iuiTOs=uj^tr\u^      hast  thou  done  so?  (or  otherwise.) 

Note. — 1^,  is  more  frequently  used  as  a  imple  interrogation  than  ^, 
because  it  is  less  ambiguous. 

2.  As  an  interjection  it  stands  like  ^  before  the 
vocative  case,  as :  ^STSumB^  O  swamy  ! 

§LXXXVI. 

The  particle  slld^  has  likewise  various  applica- 
tions ; 

1.  It  is  a  proper  conjunctivae  conjunction,  like 
and,  in  which  sense  every  word  to  be  connected,  or 
numbered  up,  as  it  were,  must  receive  e-tL  ;  it  can 
therefore  never  be  united  to  one  word  only  in  this 
sense.  With  the  exception  of  the  genitive  and 
vocative  cases,  the  relative  participle  and  the  iinitp 


Particles.  191 

verb,  all  other  words  may  be  thus  connected  by 
e_LXJ ;  as  has  been  sufficiently  shown  in  the  preced- 
ing-pages :  see  §  XLIII,  7.  8.  §  XLVIII.  4. 

However,  thoug-h  it  is  usually  necessary  and 
eleg-ant  to  add  this  conjunction  to  all  the  nouns 
that  are  to  be  connected,  it  may  be  omitted  in  all 
but  the  last ;  and  then  the  preceding-  nouns  must 
be  in  the  nominative ;  whatever  case  the  last  noun 
may  have,  thus : 

«gyL_(5  ueonei  i_//r@  urreSssQpQpmrL—ir^,  he  eat  leaves^  meat,  milk 

and  .sugar. 

^Q,  C^S/tlIl-ie/,   (^siriEJ,  ^^esifrsletriLjtl    ^i^^^tr^^i    he  destroyed 

the   house,  garden.,   tank   and   horses ;  instead  of,  eS'ileai—iLj^ 

2.  It  is  used  sing-ly  in  the  following  instances ; 
i.  To  point  out  a  negative,  called  er^^u^&Dp,  when 
it  means  even,  as  : 

^aj«Bra;0^ja;^^^,  ^ven  his  coviing  is  an  evil  implying  that  tis 
not  coining  is  an  evil.     See  §  LVI.  8.  and  §  LVII.  2.  about 

e-ti)  added  to  the  second  verbal  participle. 

ii.  To  point  out  something  understood,   called 
vrk'ffili,  as  : 

g)irfl-LD^LQsu^^(r«w-,  Ramen  also  has  come  ;  implying  that  others 

not  mentioned,  had  come  before  him. 

iii.  To  point  out  completion^  entireness,  fullness, 
called  Qppjptj^,  as : 

«u5Lp^frLl®^(?aj^^(!5LQaj^^n-fT«(wr,   (all)  the  three  kings  of  the 
Tamil  country  came ;  implying  that  there  were  no  more  than 

three  kings. 

*6Mr«8sflxrcwr®<^flaj^^«w,     both  eyes  were  red.,    implying  that  a 

man  has  but  two  eyes. 

gireoil^^jpiihsessTL^irm^,  he  has  seen  the  three  times;  viz.,  the 

past,  the  present,  aud  the  future.    There  are  no  more  times  than 

these  three. 


192  Syntax. 

If  a-L£i  be  omitted  in  these  sentences,  it  will  mean 
that  there  were  more  than  three  kings  in  existence  ; 
that  there  are  more  than  two  eyes,  and  three  times. 
Thus  also,  if  a  person  possesses  no  more  than  two 
cows,  we  must  say  ^ir(ak©LJcs®)Qj(L/a)  or  u-m  ^jjcot- 
6®z_iL/roQs/reOTr®Qjr,  bring  both  thecozvs.  But  if  he  has 
more  than  two,  then  we  must  say,  ^o-ismQus^siDeus 
Q&aessr^suir,  omitting  a./ij ;  which  implies  that  he 
has  more  than  tivo. 

Again : 

<S(^0S5^,ffi@/E/(?=E,Ti9.si)?6iJ,  also  in  former  times,  hair  was  not  in 
the  hollow  of  the  hand ;  nor  had  the  hare  a  proboscis,  tior  the 
tortoise  hair  ;  also  this  ass  has  no  proboscis.  Here,  if  e_Lo  be 
not  added  to  (ip^Lj,  nor  to  ^««(jc6»^J@,  the  meaning  Avill  be 
tbat  tliougb  there  were  no  such  things  in  existence  formerly,  yet 
they  are  noAV  ;  though  this  ass  has  no  proboscis,  yet  others  have. 

Under  this  head  may  be  noticed  all  interrogative 
words  which  by  the  addition  of  a-tx^,  cease  to  be 
interrogatives  and  become  as  it  were  complete,  or 
entire  in  sense,  as  : 

era/ ear,  who  ?  crau^Lo,  every  otie,  all. 

"-"^^®^S  ^ho  ?  ujn-aj(5LD,  o//,  without  exception. 

eruuir^^  how  ?  CTLJUi^i^ii,  howsoever. 

eT&jsueira^,  how  much?  oto/suot-q/u),  how  much,OT  how  little  soever. 

6Til:Ouir(T^^,  when?  <zruOun-Qp^'l,  always. 

crc/g or ctejG'^,  where?        ct/b.-^Ji,  everywhere. 

sr&sir<sOLL,  what  time?  er&streOQpth^  at  all  times,  Sec. 

iv.  To  point  out  an  extraordinary  circumstance 
called  9pui^,  as  : 

^^@;Dsu(3iiiLB(3(6»;/H(5eBrffjLD,  this  is  a  mountain  of  which  even  its 
own  inhabitants  are  afraid;  implying  that  it  must  therefore  be 

a  very  bad  place  to  reside  in. 

V.  To  make  the  comparative  degree  by  being 


Particles.  193 

added  to  the  5th  case,   in  this  sense  it  is  called  =^/<^ 
*Lo,  and  must  be  rendered  by  than,  more  than,  as : 

LjeSii3M>^iEjOs[ri^uji^,      (he  is)  more  cruel  than  a  tiger. 
& i—eSi ^ lqQ u S ^'^  (this  is)  greater  than  the  sea. 

vi.  To  point  out  assurance,  certainty,  as  : 

^^/sdr^Lceis^)^     this  is  certain! ij  not  a  good  thing. 
^^$^Ln<£Oeo^         this  is  certainltj  not  a  bad  thing. 

Observe,  that  if  these  two  sentences  be  united 
thus : 

^^i^&irjriiLBvi&)^0^u:iei>0),  tlie  meaning  is,  this  is  neither  good 

nor  bad. 

§  LXXXVII. 

The  particles  srsor^  and  a^rcsr  are  used, 

1.  As  indicative  conjunctions  ;   like  that,  as  : 

^eu^^2eojSp-JirOisreh-^srre^i3^  shotv  that  he  7vill stand Jjrm. 
For  furtlier  particulars,  see  §  LXIV.  1. 

2.  As  particles  of  similarity,  when  they  may  be 
rendered  by  as,  like,  thus : 

^a-'fiBT  ^sjisstiT ^ ^>zi-,uO<ssr&!r ^seanliU€xresS(^s'<!r^  he  honored  him 

as  his  father. 

eas'Qiuesr^^SlQajeO^  do  not  rove  about  like  a  sheep. 

3.  As  numbering-  conjunctions  like  and,  as  : 

*a)0«osar^  Qfi^rOsir^^  Os'i^Qiu^ jpiQs-nrisrtQ)^^  lie  said^  stone., 

thorn  and  shrub. 

^esrQpojT  ^iTaixrOL-stiT  ^ivQpesr  GTe&resii(^eiir^   he  counted  one,  two 

and  three. 

Xotc. — e-iii  may  also  be  added  to  eaoli. 

A  2 


19-4  Syntax. 

4.  crew  is  used  as  an  infinitive,  of  the  verb  srmQ 
p^,  as : 

eS!L0ir^uu(E!3U^  ^emjDiLjir^    Oorni/oor   is  tliat    which    is  called  a 
town  ;  i.  e.,  that  has  every  thing  belonging  to  a  town,  and  there- 
fore worthy  to  be  called  a  town. 

With  er^^,  the  verb  0&(r&}6i),  must  be  added,  as  : 

5.  As  an  adverb, 

he  rose  on  a  sudden. 
ereWiSi^LJuSOirevr^  @(5^^^,       1  1.  e.,  srewst^L^i^^^ 

Avhich  may   be   rendered,    it  ivas   tearing   my   bowels;  or,  mi/ 

bowels  yearned. 

Ul—UL—Oajssr^Qajiet)0^iu;     i.e.,    ^emt-eS i—iTLn&i    or    ^^QiJLamu 
Gaj2si;0^uj,  do  the  work  without  intermission,  quickly. 

6.  In  certain  cases  it  means  callings  or  giving  a 
sound,  as : 

*i_C)ajsar  (*L.0aje5r^)  ^^g)<o3r,  he  ran,  calling  out  koo. 

«a?(8   Loi_Lez_Offljs3r^«S(T^^^^(^    t]ie.   house  fell  vnth  a  crackling 
soimd  ;  i.  e.,  it  fell,  saying  as  it  were,  viada,  mada. 

Note. — The  native  Grammars  state  8  modes,  by  Avbicli  nouns  may 
follow  each  other  in  succession ;  viz.,  by  putting  them  A^  ithout  iuiy 
conjunction  at  all  ;  and  by  adding  to  each  noun  either  e_ti,  sr,  sreer^, 
eresr,  srvsr^rr,^  <^&,  or  |^®, — all  which  mean  and. 

The  total  number  of  the  nouns,  with  e-lq,  must  be  added  after  the 
last  noun,  when  they  are  put  together  wthout  any  conjunction  at  all, 
or  when  sr,  sr«ar(2j,  or  ei©  has  been  added  to  each,  as : 

s=rr^^ei:Qs:irfi)jDioiS0su(t^Lhai^^!rn-<3iaT,  both  Sdten  and  Kotten  came. 

JtiT^^Q*arQ,£iTfi/r>Q<iinSljT£irs=GsKQfaj(^ileu^^rra'S<slr,  Sdten,Kotten, 

and  Prakasen  came. 

^  QiLi^CTf)   ^6LO«]r«a7(2j  ^rjsu^LQ  GuTe^t'^eir,     both  you  and  he 

shall  go. 


Particles.  J  95 

^, T O ear 6ur (TT)  ^OiUi^C^    ^SiiOe!}rear(ny  Qpeu(i^ileufiQ ^(Tii,    I,    t JlOK,  iini 

he  came. 

A<Taiii  2-Lo,  sTssr^  and  otsst,  may  be  foUoAved  by  the  total  number 
after  the  hist  noun,  or  not,  as  : 

^edQpil  ^(^ihjsiieo  or  ^.eOQfi^CS  l3 !^ eSsr® •! p ^ eO ,   earth  and   ivaier 

arc  good  things. 

the  persons  called  Sdten  and  Koltcn  have  not  come. 
^euOinssr  ^Orresr  Geuexr^di,  both  earth  and  water  are  necessary. 

Again,  OTisar^,  and  OTsar  may  be  added  only  to  the  last  noun,  vith 
the  addition  of  the  total  number,  Avith  or  without  the  demonstrative 
letter  ^,  or  ^/f#,  as  : 

jTawriji-^/aG'aif-iaJasy,   tliere  is  nothing   worse   than   evil  actions 

and  hatred. 

The  total  may  also  be  omitted,  and  a  noun  common  to  all  the  pre- 
cedmg  nomis  substituted  Avith  the  demonstrative  pronoun,  thus : 

QS26sru6»aOiuwr^^^°eiOLQi6<fijgp;^^B9)LoiLS«b86i;,     there  is  no  greater 

evil  than  wicked  actions  and  hatred. 

(Ftrss^    O-sappQesr&ir ^ihin&sHfi^sSr    LJit5(fliLz_frr<5s»-,   Sdten  and 

Kotten  tilled  the  ground. 

Again  when  sr^^.^i^i  is  added  to  every  noun  s-lo  may  be  added  to 
it,  as : 

there  was  a  man  called  Kotten  and  Saten. 

Note. — Observe  that  only  e_Lo,  erewjru  and  ep  are  used  as  conjunctions 
in  common  language. 


§  LXXXVIII. 

^gorssTLD  and  ^«or^L£),  sfin,  still  longer,  yet,  until 
now,  are  used, 


196  Syntax. 

1.  With  reference  to  the  future  time,  meaning' 

^m.Gu^e^Ln,  as  : 

^aj«wfflj(5taU9-Q<Fn'«wC«ars3r  lauiTeSioi^  ^^arsoTLiiUrTrrilQu&r^    I  told 
him  to  come;  hut  he  did  not  come ; — /  shall  still  wait. 

2.  With  reference  to  the  present  time,  meaning 

^^(su33)ir<i(^La,  as  : 

^  su  esr  &i(r^iluL^Os=  IT  ekG  ear  &!r  ^mr  ^u^eu  !TeSeO^,  I  told  lihn  tocowe; 

hut  he  has  not  yet  come. 

Observe  that  this  word  cannot,  like  yet,  be  used 
with  reference  to  the  past  time.     For  instance  it 

would  be  wrono'  to  say  ^eum  ^n^mm  ^\L^pp^<^^ 
he  beat  him  still  (or  yet)  more  ;  here  i^m^u^  must 
be  used. 

§  LXXXIX. 

The  particles  (Lpsor,  (lp^L-J,  (ip^e^lr,  or  Opdrmu^, 
before,  in  the  presence  of,  S&sr,  lS^tl-j,  Sdrear^,  f^ft^r, 
behind,  ^^,  under,  below,  and  Gis^<so,  above  are  used, 

1 .  W^ith  the  dative  case,  in  regard  to  place ; 
when  the  thinio-s  spoken  of  are  still  at  some  dis- 
tance from  each  other,  thus  : 

^Lo^@(ipi'3Tuy  Ln2ei}serrG^rrssr^esr^  jnoitnfains  appeared  before  vs  / 

or,  tve  got  mountains  in  sight 

eSiL(Sls.^uiSleki^    ^uesm^BQ ^(j^ssi^eSsr®,     there  are  two  streets 

behind  the  house. 

euiresr^^£;g,i.SCLp^LSu^mr®,  beneath  the  sky  is  the  earth. 

jsilQf«oi—iu^^£(Qi{^GLc,Qei}  (^((^(^aekupsQ^^eor,  birds Jly  over 

our  heads. 

In  this  sense  ^s  is  often  added  to  them,  as : 


Particles.  197 

2.  With  the  obhqiie  case,  when  the  things 
spoken  of  are  closer  to  each  other,  thus  : 

er^^eaii—uu  (^ iLi^issr q^sst    ^ssr jjis seijS(e<f,mr^^     there  are   three 

doors  in  the  front  of  my  house. 

^^driSesr  ^0sseijLair^^  cT QfeSsrGi,  behind  it  there  is  but  one  door. 

^ au (i^w> I— ius.fr eS^SQifi   Ojb  iruLjGrrQfesir®^    he  has  blister-s   under 

his  foot. 

iE«)3n;^_^26UuiIe5rG'Lc<n)  Gr/SJ^^d-jml-L-rrem-^    he    threw    sl07ies  upon 
the  head;  if" you  say,  ^'^£(^Gi-aGe^  <orfi!^^QLj(rtLi—!re^,  it  means 

over  the  head. 

Nouns  ending"  in  ^,  may  have  these  particles 
annexed  in  the  nominative  case,  as  : 

^aj63r(3psBr^  before  him. 

^■fflj  ew lil ear^  behind  him. 

^eue^S^,  beneath  him,  tinder  him, 

^su'ssrQLa&>,  upon  him. 

Also  the  before  mentioned  difference  between 
the  use  of  the  two  cases  with  these  particles  is  not 
always  strictly  observed. 

3.  (Lpeor  and  lSoot  are  used  also  with  respect  to 
time,  mostly  with  the  dative  case,  as : 

•S^^^iSQP^  Gsw-,  before  that,  previous  to  that. 

^p^£.'Srreos:,^pCSilii3^L^,  after  that  time. 

Greisr£:(^(Lp'cmei!rQLDtiSl(^^^tretfr,  hc  wns  before  me. 

sa_earsi^uiSlmSfi)^Qfidr^  I  )vas  bom  after  ijou.     ' 

Note  1. — (T/)ssr  may  be  added  to  the  verbal  noun  of  any  tense  in  the 
dative  case,  as ; 

jsirmQusi-Qp^mi^QpdiQ^,  before  I  spealc. 
/B!rsmQu£l^iw^p(^QpemQ.sm-,  before  I  snolce. 
firremQus^eufip'^QpeerQesr,  before  I  shall  speak. 

However  the  present  verbal  noun,  or  the  common  verbal  noun  is 
used  for  any  time,  as  : 

Qusi-fip^ — J  he  came  b(fore  I  spake. 


198  Si/nfax. 

But   lSow-   natiu-ally   requires   always  the   verbal  uoun  of  the  past 
tense,  as  : 

fitri^QuiTstsr ppi^uS&iri^,     (ijlcr  I  had  gone. 

Again   (josSr   may  be  ailcled  to  the  relative  participle  of  the  future 
tense,  and  i3^  to  that  of  the  past  tense,  as : 

^irear  Os^fredet^Lhofio^QegrGuiT^iir^     he  Went  before  I  spake. 
fiffik  Cu/Tawii!-?  L/.ffii-<s©  ifsiS/— /—n-'sw,  heviadea  noise  (ifter  I  had  gone- 
Note  2. — Qfi'sarQear  has  also  been  used  Mith  the  verbal  noun  of  the 

negative  verb,  as  :   fiKow  Os^treOeoir^fp^^Qj^esrQeisr^  before  I  spake  j  but 

it  is  not  elegant. 

Note  3. — For  L51«or,    the  common  people  use  also  iil^(^,    {3putr(B; 
which  is  likewise  not  classical. 

4.  Q^mQm^  GP'^^Wj  a^it^  lSsot/-/,  are  also  used  ad- 
verbially at  the  beginning-  of  a  sentence,  meaning 

former l\)^  and  afterwards,  as: 

QpiirQeisTiueii'ssr ^ed&>eii(^ii3Q^^fim^  iS!i>^ LjOsLLu^oj^^eir     formerlu 
(ox  at  first)  he  was  a  good  man  ;  but  afterwaras  he  became  bad. 

5.  q^^,   S&sr^    Qi^   and  Clo^  are  used   also  ad- 
jectively,  as: 

Qppu&sui,  the  fronts  or  lite  four  part. 

i3pLj£<£LL,  the  hinder  part. 

St-puus^di,  the  lower  part. 

Qu^pu&ALD^  the  upper  part. 

6.  i3^sr^il,    Glo^hisi   are  used  as  conjunctions, 
meaning'  moreover,  again,  besides,  as : 

i^asT^oi  (or  Cld^ii),)  ^euesr  O^irdrfor^irsu^,  again,  (moreover) 

he  said  thus. 

7.  (xpsor  and  lSIow^  are  also  used  substantively,  when 
they  are  declined,  as : 


Particles.  ,  199 

Qpi!r^ssruQu!Tei)CjQij9(^&sT^  he  spoke  as  bejore^  informer  time. 
Qpeir  ^QecQ uiTt^'^,  he  went  before. 

iS^i:  ^QeoGi-irr,  go  behind  ! 

N'ofe. — W1\en  Q^  anrl  Gtaed  are  used  as  substantives,  s»m  is  affixed 
to  tliem;  as  Stpesna  loAvliness,  su])jection  j  GLDssrea>LD,  excellence. 

8.  CoLQ^)  is  used  also  as  a  particle  meaning  iipoji, 
concerning,  with  the  oblique  case,  as : 

&[^eSi&srQLDi^pL—fi^!T^,     he  walked  on  the  sea. 
eQ^jS^nQLBQeouiTL^^^sr^  he  sang  concerning  the  Lord.,  (or  <s(r^^^ 

Cenceming  S^p  and  Gldso,  see  §  XLVI.  5. 

9.  Cld&)  is  often  used  twice  with  s-m,  as  Qu^eor 
Gi^^ili,  which  means,  more  and  more,  increasing- 
ly, as: 


Gu^sBrG/Jsja/Lo  5r;r5?©frds®r,  they  ascended  more  and  more,  or  higher 

and  higher 

§  xc. 

The  particles  LdtlO^o,  <sue!DnuS&),  (ajss)/r<s(^U),  LJ^tu^^u^ 

and  ^&T(Sijtl>,  all  meaning  nnfil,  as,  far  as,  are  used 
with  the  nominative  case : 

1 .  is^iKBlL  or  LotlQii^m,  refers  principally  to  place 
only,  as : 

ji]sij&iin-iBil-(B(liQuiTQsu(nl,  we  shall  go  as  far  as  that  village. 

2,  QJoO/roSa),  (Susw/r/iS^LD  oy  isiJ6^a<s^i-D  and  uifliup^Ui 

refer  both  to  time  and  place,  as : 

jSfTiW'S&r  Os=ein'?£m-ULLi^i^i}i(sue)S)Tii3^0s=earn}Qurrnri^,   when  ire  had 

come  as  far  as  Madras. 

if-^^G^eir,  I  was  frequently   sick  of  fever   until   my   twelfth 

year  of  age. 


200  Syntax. 

6r^'fflje».T<k(5!i)  <bT  ^%s!rsij(^^ ^lju®^ ^eS[T<seir^     lion)   lov^   ii  ill   uoii 

trouble  me  "^ 

La^i5S!sruS(u^fiili^exirffaLDiuiruS(^^^iT^,  he  was  faithful  until  death. 

3.  They  are  used  also  with  the  relative  partici- 
ples, but  most  frequently  with  that  of  the  future 
tense,  as : 

do  thou  not  leave  the  baggage  until  thou  contest  to  that  village. 

null  be  without  Jiearenlij  bliss  until  they  repent. 

eu^sn-fr  the  king  performed  charitif  until  his  death. 

£0<s/r«ff,  take  care  of  my  household  affairs  until  I  return. 

§XCI. 

The  particle  ld^jj/,  ofherzcise,  with  or  without 
fii-LD  is  used  adverbially,  thus : 

Ln^pQjsssirBuJiasVatruQuSl^T,  the  spake  besides  jnany  things. 
utp^^.^ei^sssruiirssreun'^^esi^'S'Seir  Otu(ip^.u'!l(i^sQnr)sw^   he  has  like- 
wise written  other  blasphemous  words. 

is^pp^  is  used  adjectively  like  other,  as : 

they  gave  fsh,  greens,  and  other  thifigs. 

Observe,  that  tnpp  must  be  used  when  the  preced- 
ini^  nouns  are  put  in  the  required  case  with  2.0),  as 
in  the  above  instance,  but  when  they  are  stated  in 
the  nominative  case  without  e-t^,  then  (tp^enireafmen 
^err  must  follow,  as : 

iSik  £aoirnLp^«).7swu^/r.T^^E/aSe»riOdrff-®_^_^/r/r<ffi6r,   thet/  gave  fish. 

greens,  and  other  such  things. 


Particles.  201 

Observe  farther  the  difference  between  ld/ /??  and 
Qsusi ;  the  latter  means  other,  with  respect  to  kind 
or  distributively,  but  ld//d,  with  respect  to  the 
whole  number;  wherefore  if  of  ten  persons,  two  go 
to  the  east,  but  all  the  rest  go  southward,  you  must 
use  Lcff/D  to  siofnify  the  rest ;  but  if  two  of  them  ^'o  to 
the  east,  some  others  to  the  south,  and  again  some 
others  to  the  west,  Qsn^  or  9&)n-  must  be  used. 

§  XCII. 

The  particle   ^-oS  or  ^ssf/CcLDa)    hereafter,   hence- 
forth, refers  always  to  the  future  time;  and  must 
therefore    have    the  verb    always   in   the   future 
tense,  as : 

^sttP^Tfiar  ^uutp-uQus=istfriLQt—ear^    /  shall  not  hereafter  speak 

til  us. 

fSts&QtSieU  ^^sfieSsri—'^sur^il,   In  future  you    will  get  greater 

punishment,  lit :  7nore  punishmeiit  will  come. 

§  XCIII. 

The  commiserating  particle  ^(oiun-  is  used  as,  oh  ! 
alas  !  thus : 

^Qujir  OT//?6jr  rSf^ixjfryum,  alas!  how  much  injustice! 

^QLuiT£=seo^(cS)^ij^LD^L^^^Gurr^'isr,alas!  he  has  lost  every  thing. 

^Qiuir  has  been  used  to  express  also  the  English 
woe  !  and  then  affixed  to  the  dative  case,  as  ^^^(^ 
^Quir,x€oebetotheef  But  this  is  incorrect.  It  can 
never  be  used  as  a  noun  ;  in  this  sense  Q^^^^esr,  ^essr 
i—^esr,  or  any  other  such  word,  must  be  added,  a«  : 

f^GiuiT  e_«w  jigCa/ j?»!ra)j0LD,  jvoe  he  to  fhee,  lit  :  alas  !  there  will 
come  distress  to  Ihce  !  or  alas  !    thou  shall  be  unhappi/  or  7ni- 

serable. 

b2 


202  Syntax. 

§  XCIV. 

,ffn.i_  together,  is  frequently  added  to  the  social 
ablative,  either  in  cpO  or  ^i-Qm^  as : 

^euQ(ej)Ci—sh-L-uGun-Gesrear^  I  went  along  with  him. 

ersk ^ i_Qstn-si>.L-uui:^uGufi(T^ff,iB!(2}iTsar^  there  are  ten  persons 

with  me  ;  i.  e.,  united  with  me. 

§  xcv. 

^©Sj  and  ^ifi'i-i,  except,  are  used  either  with  the 
nominative  or  accusative,  as : 

take  all  the  cloths,  except  Cov  but  J  these  two. 

£^v k p'^  O'Sn' pjD0'stsre9LjisLin''£0einrL^uj,  iJip/r)ujrreu0!EiSLpuuLLt^(i^£ 
S®fr«srr,  all  have  submitted  except  Satteii  and  Kotten. 

Note. — The  word  cei^uj  Las  also  })een  used  for  unless,  and  thus  ad- 
ded to  the  subjunctive  mood,  as  :  ^isis&r  m^uu^iLjiL  i3p^^rrOsofrtfiuj, 
unless  you  be  born  again  j  hut  it  is  not  classical,  and  the  negative  verb, 
with   aSili—frci),    ought   to  be  substituted,  as :  ^m&(SrLD^ui^mln3peiitr 

§  XCVI. 

<sTpS(^<s!^piu,  about,  more  or  less,  is  placed  before 
the  number  to  which  it  refers,  as : 

^ps(^emptju  §7(^au0si^^^<E@L!/iil6jrLy,  after  about  seven  years. 

^p&(^is>p\Li   ^[TeoiTuSis ihaj(t^e^s^Qeo    Q^eri)^UL3p^firrr,    Christ 

was  born  in  about  the  4000th  year. 

<s!^eii)s^^<i<n    ^0^fiirm^     Coustantine    lived  about   300  years 

after  Christ. 

Q^&i>.^Lj[3pfifi^p(^<^ps(^QSipiu^(lg,^^iSiJ(^<Si^ms(eif,s^Qfies!Qesr 
^^frujrr^^as:sfiiif:iiSi(i^^^n'if,    the  prophet  Isaiah  lived  about 

700  years  before  Christ. 


Particles.  203 

§  XCVII. 

^P  off]  from,  without,  is  used  with  the  nomina- 
tive case,  as: 

^euTeerssirfiflQ^i^i^^e^,  he  cut  off  his  ea)\  lit:   he  cut  h'rm  so 

that  the  ear  Jell  off\ 

erei!r^eai—UJS'^Qfi<s:LDpuGu0^if^  he  spoke  so  us  to  remove  my 

doubt. 

In  common  life  the  ignorant  use  ^p  also  in  this 
way, 

sr&rear  ^puui^^ ^stJig)suQus^S(rr)iu,   what  do  you   tall-   as   ove 

that  has  learnt  much  ? 

^iuiuir  ^p&0<s[r(Bes>u:iQ<s=ujs:[r^^   Sir,  he  has  done  much  cruelty. 
In  wliich  examples,  =sy^  means  i^(^^iuiriu. 

§  XCVIII. 

(^5£),  (^^^^,  or@5^^^'^<ffi/r«RsrO,  and  <mpiB,  round 
about,  surrou?iding,  require  the  accusative  case,  as  : 

6ToT?6sr<^@Lp^^a//r(75/E/«sH-  Ycwne  around  me! 
6r63v?6)(r<F<s^^(su/r0iB<*sp",        I 

Note. — Sometimes  si-p/Ss^jtl  (the  ablative  witli  5_LQof«;5^)  has 
.  been  used  for  <«•  p/fS,  without  necessity,  and  without  authority,  s^pjSgaiuk 
means  also  around  ;  for  instance,  Gsn-LLeB)L^i5ls^s^^;Se)^u:sGurri]S(sir,  go 
also  around  the  fort,  (not  only  within).  In  this  case  &p^  is  a  noun. 

§  XCIX. 

■ffiOcs,    and  (Lp(Bs,    cjuick/y,    hastily,    and   QiM&iei^ 
slowly,  are  used  adverbially,  thus  : 

,ffi®<3;aj_5_^/r6sr^  he  came  hastihj  ! 

QP®si-'Qu!r^ssr^       he  went  quicklij. 
OLOffieOfiL—^^irisr^     he  walked  slowly. 

OuiedeO'FQs^tuuajek  j5'isr(n)uj^Q£=tu6uiT^,  he  who  works  ^or  does  a 

thing)  gently,  will  do  it  welL 


204  Syntax. 

§c. 

icu^gj  spo7ifaneous/i/,  freely^  precedes  a  verb,  as : 

euaSuj^^  J^//r«5r,      he  gave  of  his  own  accord,  spontaneously. 
euei>\iUiljQu!r(^^^      he  went  oj  himself . 

This  must  not  be  confounded  with  susSiu,  the  ad- 
jective meaning-  strong',  which  is  joined  to  nouns, 
ai  d  does  not  require  the  following  «,  «=,  ^,  or  u  to 
be  doubled,  as : 

ajeSius=(^uuil^  the  strong  serpent. 

§CI. 

(^/B,^^,  concerning,  abont,  ivith  respect  to,  re- 
quires the  accusative,  as  : 

^^^s='Fims^eafije.(^i3^^   JSir^   er^earO^ireieoeorrtl,    what   shall 

I  say  concerning  this  affair? 
e_«"  ?ajr<l  (^S,s^Oii-i!TS'^esT'jekr^)jQeu^,  I  shall  consider  about  you. 
^im^&r  sjea^ssr&i^jSf^^  ^LpGeueixir(B6iJ^eo2tso,    you    need    not    weep 

about  me. 

Note. — Cu/flffsD  has  been  used  instead  of  (35^/^,  which  is  however 
not  Tamil ;  it  seems  to  have  come  from  the  Teloogoo. 

§CII. 

Conceniino'  ^^eop-Laeb,  and  ^eveon-LD^^  see  §  LXIX,]! 
3,  4,  as  for  ^'o\)&oireSilL-iT^^  if  not,   unless,  it  is  al- 
ways added  to  the  nominative,   or  used  absolutely 
v/ith  reference  to  the  preceding-  verb,  as  : 

uessria'Si>eO!reStl.i—(Tei    snl'Ui^uiSfemLp'ZQuinh,     how   shall  we  live 

unless  we  hitve  money  ?  or  without  money  ? 

ss)fJ:Qs'-iu    ^&i&)iTQSL-i—frei>^^6&nf-&<£ilu(Bltufruj,    do  this,  or 

you  will  be  punished. 


Particles.  205 

§  cm. 

1.  The  subjunctives  ^^^^il,  ^.ttSjjvLo,  ^9jj5)/x), 
meaning-,  a/though  if  be,  are  used  as  disjunctive 
conjunctions,  at  the  commencement  of  a  sentence, 
meanino:  but,  a/fhouo^h,  yet.  But  here  the  same 
distinction  must  be  observed  which  has  been  point- 
ed out,  §  LVl.  to  be  between  the  2d  and  4th  sub- 
jimctives ;  for,  as  ^'^^i^,  or  ^9s^il,  implies 
merely  supposition,  it  cannot  be  used  when  the 
thina;-  acttially  exists,  or  has  been  already  done ;  in 
which  case  j>,ui-jL^tiS(^^^Lh,  nwif^t  be  used.  ^Q^ui 
&c.  always  require  the  tbllowing-  verb  to  be  in  the 
future  tense,  with  a  negative,  either  expressed  or 
understood,  as  : 

n-'S&r,  sintiers  will  go  to  hell ;   ijd  f/iet/  will  not  get  good  sense; 
meaning,    alfhoi/gh  sinners  go  to  hell,  thcif  tvill  not  improve. 

Here  Q'-Jiremraseir  ^S^-l%  is  the  same  as  Guir^jsgiLh. 

'Seir,  sinners  will  remain  wicked  though  they  should  go  to  heaven. 

But, 

is^v3(^^^il,  LDs<^^iTs<s!rLDssr^^(T^LjusSeo^^  the  Lord  has  said, 
that  sinners  shall  go  to  hell;  yd,  they  do  not  repent. 

2.  Again  c^9e^LD^  or,  ^^s^u^,  is  affixed  to 
nouns  in  succession,  when  it  denotes  either,  or  ;  and 
with  a  negative  verb,  neither,  nor  ;  as  : 

neither  the  Icina  nor  the  beggar  will  enter  the  heavenly  kingdom, 
unless  they  turn  unto  God. 

Note. — In  this  sense  srewSja/tii  has  been  used  instead  of  the  last 
^ksm^',  but  upon  no  proper  authority. 


206  Syntax. 

3.  Again  ^9jj5jld,  or  ^©jj^tL  may  be  added 
only  to  one  noun ;  and  then  signifies  at  least, 
even  ;  as  : 

^eu^esrujrfQsiitlieuirJ^Os'rrQie)}]^  tell  hm  at  least  to  come. 
^(3._j<5»T^sii)^ujr£j)2//HO<5n"®i«<£<'fi^i— ff^rr,    cannot  you  give  even 

a  fanam  ? 
Concerning     its     being    af3&xed     to    words    of   interrogation,    see 
§  LXXXl.  6. 

§CIV. 

The  particles  <sj^\j^  and  ^m'^,  signify  the 
same  as  ^Q^ls^,  in  the  following  instances. 

1.  When  affixed  to  a  single  noun,  they  mean, 
even,  at  least,  as  : 

^5®«iw6or  sTiijsuerrQ'SU^LLLj^^ujstsii—ujLDrrLLL—iri^,   Sarkwinen  rvtll 
not  get  sense  in  the  least.     Here  <sreu3^mQimj^ih  is  the  same  as 

CT  Qj  6U  aur  61)  fr  S  j)S  lS  . 

u^^uuessrQ iCi^ihQ'3i!r®,  give  at  least  ienfanams. 

2.  When  added  to  two  or  more  nouns,  <ct^i1, 
means  eithe?%  or  ;  and  if  the  following  verb  be  nega- 
tive, neither,  nor,  as : 

npesr<sS«!rpOLn\uaS<oiiQLaed    .£>j s  IT Q m  ^ tl    ^<S !tQ iB^ileuc^il,    i.  e., 

^saui  or  ^«5"Lo  (^  or  @)  ?'.y  put  on  the  preceding  consonant. 

OutT'^Qew^L^      OeiJ&refflGtu^(^Os=LhQu^'mQ£fT(Sl^     give    (me) 

either  gold,  or  silver,  or  copper. 

give  me  neither  rice,  nor  pulse,  mij  hunger  will  not  he  satisfied 
(or  unless  you  give  me  either  rice  or  pulse.) 

3.  (ST^il,  is  also  added,  though  rarely,  to  the 
finite  verb,  when  it  means  although,  as  : 

Lysw/ryXTfT/f  Lj^^QiLnrQi—  jsi—fi^rrn-sQeir^^^'^'-iil^ihsir^,     al- 
though the  people  of  Pureiyoor  should  walk  wisely,  persecution 

will  ?iot  cease. 
SijJSihs<s!r'S(t^J=Sjg^e!irQ3u^il    ^ujiaQsQuirsGeuemSlil,   you  must 

go  thither,  although  the  lions  roar. 
Note. — ^^Lc,  is  not  much  used  in  common  life. 


Particles.  207 

§CV. 

Liiirp^iTil,  ^jefTQ^,  ptesr,  and  ^tem ,  are  words  de- 
notino-  measure ;  and  are  used  with  the  demon- 
strative and  interrogative  pronominal  prefixes,  as  : 

^LQLO/r^^JLD,  ^'ffljajwrsi/,  ^ss'^jgsr^  cSV^^'S®"'', 
^tii^ir^^Jii),  ^ajeuetreii^  §al^^'^^^-,  ^^^.Sen"', 
<orl2iLQn's^s  li)         (zreusueireij^       srs^^eer^       sr^^&sar^ 

They  all  mean  that  quantify,  this  quantity,  what 
quantity?  or  thus  much,  &c.     They  are  used, 

1.  Substantively,  as: 

@^^O^a)j)i'  (^iMLDirs^^jril,  Jioiv  much  paddy  is  this? 

^uuemLa  sr^jajsrreij,  how  much  money  is  this? 

^'^u&mrixt  sr^^^esT,  how  much  vwiicy  is  this? 

^iMiiSeir^pprstrei^  ^ilLDirfi^n-G LD,    thus  viuch   is  the  circumference 

of  the  earth. 
<&iQ^ei^il,  GT^^^exr,  how  many  years? 

2.  iVdjectively,  thus : 

^Qjsusfreijueissr^isafi  ^Os=e06iJL§s<seOirLC:ir,    ought  you  to  have  spent 

so  much  money  ? 
m^muh!T^^!T^siireSiLisies>^sOsir®^^ir&!r^   he  gave  ^o  much  grain. 
er^^^esrjBn-iLiSiTujiTeissnl,  hon>  many  days  Journey  ? 
^^^s(^t^  ^LDLDirs,^'jT LD  ^LpLLiriiSQ^s&.'os- p^^  this  ditch  is  sodeep. 
^fi^^^exrG:J=Q£=2so    ^isjsu(srreij^<srrL£imS(i^sSlmP^,    that  piece  of 

cloth  is  so  long. 

3 .  Again  Lutr^^jTil^  is  used  as  a  particle  of  restric- 
tion, meaning  only,  but,  and  is  then  affixed  to 
nouns  in  any  case,  thus  : 

j5irdrLnrrs^!Tileu^G^<sar^     J  only  have  come. 
^esismfT  ff  ^  1(^.0 jFfr&>ei}i^    say  ihi,s  only. 

uJfn'Uir^S(^tMfr^^3'(^,s=Q^3ueueOe09aLaiLjisst>T(Sl,     God  only  has  Al- 
mighty power. 

4.  Again  u^rr^^irm,  in  the  ablative  of  location, 
added  to  participles,  means  as  soon  as,  immediately y 
at  the  instant,  thus  : 


208  Syntax. 

LceiDLfiOuiLijSiiirr^^ir^^Qeo  e^<sSl^^s:Os!risesrQL—iTUi^    jve  hid  our- 
selves as  soon  as  it  began  to  rain. 

uSsiri  ^esfru-iTixirLDfr^^JT  s'^Qe^)  ^io-QfsLps<3^QfiQfieasri^rr(^ih^  the  thun- 
der follows  immediately  upon  the  lightning. 

5.  ^erre)^,  and  ^Skjt,  with  the  conjunction  a-trt, 
added  to  each,  are  arfixed  also  to  the  future  parti- 
ciple, and  mean  loiti/,  zvhiist,  as : 

^aj0LOOTay(2  ^rj^'^jQuesr^  /  shall  wait  till  you  come. 

Q ^<Siik(!^<sia.j  aj(3^^?6Bri4^0^iiI<i«Ca/SKiT®:2),   we  wtist  pray,  until 

we  obtain  grace. 

§CVI. 

Lj^ii,  and  LjfTa),  which  mean  apart,  the  side,  are, 

with  the  prefixes  of  the  demonstrative  pronominal 

letters,  used  asadverhs,  viz.,  ^L/Lj^rei)  and  ^ui-ipu^, 

further  on  that  side,  ^i^uir^   and  ^UL^pis>^  hither, 

on  this  side,  as : 

^uLi^(^Os=rreie0,  say  on  !  or  further. 

^uLiJsj^sunr^  come  hither  J 

^•l.'^irQecQuiT,  go  further  ! 

^luiTQeossi^,  put  (it)  this  way,  or  this  side. 

When  united  with  nouns  of  place,  they  require 
the  dative  case,  as : 

^P^iiSLjL^pui  QLJiTQ(Qtl  or  ^p^S'SL.LjjD k^Qed  (?u/rC(2)LC,  we 

went  to  the  other  side  the  river. 

0<B=eB7'2£iiruiLup-ssr^!s'flSuu!rQ&)     uei>eo&(S<^A^'^i     the  palankeen 

came  on  this  side  Madras. 

Ag-ain,  in  opposition  to  a-srr,  within,  inside,  t^pt^ 
means  ivithout,  outside,  and  is  thus  used : 

^.oT^LQLjpifiLh,  within  and  without. 

Lj/D  -f^QcvuSlisy^J'Os'iTAiDyn-^ri^iliuirujrrs,  do  not  say  this  out  of  doors. 
aSil.ih!a(^uLjfi^^(Bei){ox t-jfl^^)uQun,  go  out  of' the  house/ 


Particles.  209 

Hence  is  also  the  appellative  up^piuir<^,  a  man 
who  is  not  of  the  fa  mill/  but  a  stranger,  i^p^^iur^, 
such  a  woman  &c. ;  however  these  are  not  classical 
words. 

§  CVIL 

Qu(T(i^tlQ^  the  contracted  form  of  Ou!r(rF,&r^,  is 
used  with  the  future  participle,  to  express  purpose, 
design  ;  and  means  that,  in  order  to,  for  the  pur^ 
pose  of.  It  can  therefore  be  used  only  of  rational 
beings,  as : 

aSjeuf  jsuis(^^^Os=tuu^ihOuir0iLQ  eu^^srn-,   he  came  in  order  to 

render  Justice  to  us. 
For  Ou!r(^tL(Sl,  also  Oufr(^iLL-rr<s  is  used. 

As  a  noun  it  is  added  to  the  6th  case  of  the  neu- 
ter pronouns,  as  :  ^^^QuirQ^tlO,  ^^mQuir(i^tL(B, 
for  that — this  purpose. 

§  CVIIL 

fiiS^^ui,  or  0L^^^ui>!r&^  for  the  sake  of  on  ac- 
count of,  is  used  with  the  nominative  or  general 
oblique  case,  as  : 

^suu ^lS^^ LLiT'SuustruST &!r^^&Q ITS (QOs'iuQ(Sfr,  for  his  sake. 


God  is  gracious. 


^^.iiSi&Siij&fi^^^^uuu®eSirs(Sr,  you  will  be  persecuted  on  account 

of  righteousness. 

§CIX. 

^<5S)siu[r&),  ^^eoir&),  ^efsruL^i^li^Qeo,  are  words 
used  as  causal  conjunctions,  wherefore,  therefore, 
at  the  beginning  of  a  sentence,  as : 

^^^^ifS^sauOftueurr^  ^^eotrfi)<s=^Q ^ire^LniraSl^,   the  Lord  will 

be  gracious  ;  therefore  be  ghd  ! 

c  2 


210  Syntax. 

Or  they  may  be  reo-arded    as   concluding  the 
clause  which  contains  the  cause  or  reason  for  the 
admonition,  &c.,  and  then  they  may  be  rendered  by 
for,  because,  since,  as : 

LdGSiifiOutumli  ,^'ss)SUJ!Tp'3  !r iu!T essT LdiTfLjLjQ uirsEsgh-t-.!r ^^  we  can~ 
not  commence  our  journey,   because  it  will  rain,  &c. 

§CX. 

The  particles  ^/rsor  and  ^/tld,  with  or  without  ecr, 
affixed,  the  former  with  singular  nouns,  and  the 
latter  with  pliu'al  nouns,  are  used  emphatically  to 
denote  certainty,  reality ;  and  mean  indeed,  very, 
self.  They  may  be  added  to  nouns  in  any  case,  as : 

^^ear^irs^eu^^rreur^  he  himself  came. 
^^^ueauesiiu^^irGearOstre&rSeiJtr^   bring  that  very  bag. 

««ya/sffr^LJ!_/9-^Q>FujiuGfflJ6»TtfL.[u^^(rsOT-,    he  ought  indeed  to  have 

done  so. 

<5(5^^/r^/r(?Lou_//E/<sSsir^^(a8(rif-uu/r/r,  the  Lord  himself  will  punish 

you. 

Note. — QLD[u^/r«or  or  ^^OLDiu^rre^,  {.  e.,  that  is  true,  truly,  cer- 
iainly,  is  put  in  Tamil  always  at  the  end  of  the  sentence  of  Avhich 
it  is  an  affirmation,  and  not  before  or  in  the  middle,  as  in  English. 
Olouj^/tot  must  follow  a  verbal  noun ;  but  =sy^ Old oj^ff ear,  any  finite 
verb,  as : 

uiTe&ri^iu  ^s'irs^rreiis(g  LairetmfJ&'Seuirs^'SiT  Lc^^fiiumiSl^c^^^^  Oldiu 
^/reor,  it  is  indeed  true  that  Manikavasagar  was  minister  fa 

Pandiya  Rajahs 

(^^tu&T^L&<oaiu^&p;BQ\ufr®Q(yr)'a!r  ^^OmiLj^rrek^  the  sun  certain- 
ly moves  round  the  earth. 

§CXI. 

Q^irjjiil  (or  Q^/rjj/tL,  as  used  in  poetry),  is  a  par- 
ticle which  means  every  one,  without  exception,  and 


Particlts.  211 

unites  with  nouns  in  the  nominative  case,  and  with 
the  relative  participle  of  the  future,  e.  g. 

fiirQi—tr^ih  (jsirmC ^rrjruii^  <surr  come  every  day,  i.  e.,  daily. 

jsireir  suQ^QCflQesrek^    efSlsarQ^ir^dt    G u (T uL' s=0 S" rr eO  ejn ^     go   to 

every  house  and  say  that  I  am  coming. 

OM=irpO(!>)^ui  (or  0^frflSefrQs=[r juii^  G^e^O-JS-L^Qeir/D^^  from 
every  word  Jiopjs    (or  drops)  hoaey  ;    where   0<F/rsO^Q^ir^L3 

stands  for  Os'irp'a:er(Lp(ipsu0e)3iL£(i^^^. 

^mnOs^n'eO^fiG ^irjffiuj  ^G'SLL&G&jmr^ih,  whenever   he   speaks^ 

you  must  hear. 

^euir  upuuQ^Gfiirjj/LiiLoeiaifiOuiLiQ^p^,    whenever  he  sets  oiit^ 

it  rains. 

^ote. — In  this  latter  sense  some  have  used  OuiT(i^O^ii60frLo,  thuig 
^euaOs'ffeO^LkQuiTQ^Q^eOeofTih,  but  this  is  not  a  proper  composition, 
G^iT^Ln  must  not  be  confounded  with  ^^euQa/r^,  the  latter  means 
one  by  one,  separately  of  every  kind,  e.  g. 

fif®yOa//r0  Lj^^<s&Qsrr(Bth,  please  to  give  a  hook  of  every  kind.  If 
rve  say  Lj^^s^GfiirjruijQ&ir^Lb,  it  will  mean  :  give  me  books 

of  all  kinds,  or  of  every  sort. 

(?aj36»)<s«fr3"(T5<s:(5  <Sy:idOen!T(^uessr lots iO sir®,  give  to  every  labourer 
a  fanam,  lit :  givejanam  byfanam  to  the  labourers.  We  can- 
not say:  e^suOsiJirQ^Qeulajl'^ira ^&(^  'spr^uessrmOsir®,  neither 
u&fsr^Lc  fiTj^iih  ;  but  we  may  suy,  epa/Oau/r^u  iMiaSfi  ^i.(^  e^ij- 
Qsur^uessTiBjOArr®,  give  to  every  man  a  fonatn,  lit:  givejanam 
byjanam  to  man  by  man. 

§  CXII. 

The  nouns,  (sreoeOfftl^  (neut.)  (sreoe^ffQF^u:^  (m.  and  f.) 
(TLp(i^®jj5jLD,  and  (Lp(L^&j)Laqil^,  (neut.)  s''SeO(LpLh^  (neut.) 
^Sscr^^LQ,  (neut.)  c5!/Ssj5rsij0LD,  (m.  and  f.)  ujirei^iii 
(neut.)  luneuQ^il,  (m.  rnd  f.)  mean  a//  with  respect 
to  number.  Of  <s=««)ld,  the  oblique  case  «=<S0O  is 
like  an  adjective  always  prefixed  to  a  noun  of  any 
gender,  and  requires  s-m,  at  the  end  of  the  noun. 

rtp(i£iffij^'LCi,  ^asjT^^^,  ^^goraJ^LD,  iL;ff<a/txianduJ/raj0LO, 

are  always  affixed  to  nouns  and  then  put  in  any 


212  Syntax. 

case  that  may  be  required,  cra^soirtri,  and  er^ecirQi^il, 
may  be  either  prefixed  or  affixed  ;  the  manner  of 
doing-  this  has  been  explained  §  XXIIl.  e.  g. 

u5  (5  s  e;  .5  O  sir  ^  61) /r  LD , 

<j2  (5  « (B  «  srr  (ip  (1^  aJ  ^  lii , 

1/8  (5  <5  E/ «  SIT  ?6»r  ^  ^  LO  , 


LD  (sS^  IT'S  err  ^esreuC^Ln, 


:} 


all 


men. 


Of  these  words,  (tpQ^oj^tli  and  (LpQ^mu^qLo,  only 
can  be  used  to  denote  the  entireness  of  a  things 
which  thing  is  then  put  in  the  singular  number,  as : 

@0^ujLD(ip(T^su^'Lc,  the  whole  heart. 
Gsiiei:^i^QP(ipeu^ijSi^^^Gi-iriiSlfl^,  the  whole  cloth  is  torn. 

Qessrp^s  sekresi^frQpQ^eii^'ih  ^eap^  ^!rii3  p^^  all  the  water  of  the 
well  is  already  drawn  out.  In  this  instance,  ^essresifOfredeoiTta 
is  also  used  ;  probably  from  tbe  consideration  that  water  consists 
of  many  drops. 

Gfiiru-i—tlQfiQfeu^iil  ^n-iliuiril'J^SlQesr^,  I  have  watered  the  whole 
garden  ;  here  also  QfiirtLL-OLDeOeoiTLL  may  be  said,  meaning 
Q piTL-L-^^efii&rtcfr  ^i—ijsOsfreiieOiTLh,  all  the  places  of  the 
gar  deft. 

Xofe  1. — (Lp(T^enLoiLjil  and  QpQf>eu^tl,  unite  only  •with  neuter  nouns, 
and  these  onl\'  Avhen  signifying  inanimate  creatures.  We  cannot  there- 
fore translate  he  eat  a  whole  sheep  by  ^^  QpQ^&j6si^iLi(c^s=iruiSil-i—rr^^ 
but  by  epjTiTu-i^6s>A''^'^Q^Q£isiies)SiLjf^s^irilji3il.L^fr<^,  i.  e.,  he  eat  all  the 
Jiesh  of  a  sheep,  the  former  means:  he  eat  all  the  sheep  (of  a  flock.) 
Thus  also  the  Lion  swallowed  a  whole  cow,  must  be  rendered  by  9ei 
^t2iLCiirtleoL—6S(i^ijSpj}/,  and  not,  LcrrfBQf-Qp&jeia^iLjil,  which  means  all 
the  cows.     So  neither  can  we  translate  the  whole  man  is  corrupt,  by 

^tiiLOesf^sar     npfigeu^'lEjG'£(S&r(srreijew',     but  by  LOarF^^«B£_UJ    .^^^ldIT 

jfI?  !T  th(ipQ^eu^tk]G'S(tiar<sires>aie&r,  i.  e.,  the  whole  body  and  soul  of  the 
man  are  corrupt,  ^s:^LLfr(Lp(ipsu^'di,  the  whole  soul,  £=1?!t  ihopopeu^ib 
the  whole  body,  may  be  said  ;  but  Qfioasij^u^  does  not  agree  with  losbA 
^6ffr.     Hence  it  is  incorrect  to  say  ^^^  lahS^^  QfiQ^aj^iiQiil.®tli 


Negatives .  213 


'& 


(blj/t^sbt,  though  we  sometimes  hear  the  common  people  say  so;  ^sj 
emO&i—^LjQLjn-^sin  is  quite  enough. 

Note  2. — Some  have  abridged  (^(jtfiwuj  and  sre^eOTti),  and  put  them 
as  adjectives  before  nouns  to  expi-ess  entireness,  thus,  (tp-t^  ''^(5^^(}f'^, 
isjeOeorr  <^q^^  lury^ih,  all  the  heart  or  the  whole  heart ;  but  this  is  incorrect. 

Note  3. — The  word  s^Q^evQfLt  all,  has  sometime  since  been  intro- 
duced into  the  Tamil  from  the  Samscrit.  It  is  used  the  same  as 
s=seOQpLt^  thus  s'(SeiJ6ijeOeoeiaLaiij(Lfjee>i-aj  a0^^/r,  the  Almighty  God. 

§  CXIII. 

Two  neg-atives  destroy  each  other  ;  wherefore  if 
the  clause  containing'  the  purpose  or  design  of  a 
subject,  be  in  the  negative,  the  following  clause 
leading  to  it  cannot  be  in  the  negative  too ;  but 
must  be  in  the  affirmative  form,  and  vice  versa,  if 
the  latter  clause  be  in  the  negative,  the  former 
must  be  in  the  affirmative  form,  as  : 

s^^s^s=Qs=^tliw!r!Tirfiuisf-s(^  ^a/aS'—^^Ca'/Ssi^jar,  remain  in 

this  place  list  ijoiir  eye  be  injured ;  or 

do  not  leave  this  place,  lest  your  eye  be  injured. 

The  propriety  of  this  will  appear  plain,  if  you 
separate  and  invert  the  clauses,  thus : 

<B=Qs^^LhisLi(^Lh^  and  the  former  sentence  ^sueS  ^  ^^SQev   ^ieoe/a 

Note. — This  must  not  be  confounded  with  such  sentences  as  these : 
^  uemsTikeLHTEi&rrLaeCKsurrn'rTQ^^  do  not  come  without  bringing  the  moneyy 
^  ut^iufrmsiilinrG^,  do  7iot  be  without  learning. 

§  CXIV. 

The  clause  containing  the  resolution,  determina- 
tion, assertion  or  command,  always  follows  the 
purpose,  design  or  eiid  of  that  resolution,  thus  : 

S^L^^^eO  f^'^)'  umiS(i^ui3ifa&r[r<Sy  love  your  enemies,  thai  i/ou  may 

be  the  children  of  God. 


214  Syntax. 

<5wrsrr/fi(3iS(i5rr«is»-,  there  are  many  thieves  on  that  road,  so  thai 

there  is  great  danger. 

This  order  can  never  be  deviated  from,  because  a 
sentence  in  Tamil  never  closes  without  a  finite  verb, 
except  in  cases  of  ellipsis  which  will  be  stated 
hereafter.  Hence  if  in  the  course  of  a  narrative, 
the  clause  stating  the  purpose,  end  or  desi2;-n  can- 
not conveniently  precede  the  other,  stating  the 
resolution,  &c.,  the  former  may  succeed  the  latter, 
but  it  must  be  followed  by  the  repetition  of  the 
principal  verb  of  the  preceding  clause,  or  a  suitable 
substitute  ;  thus  : 

lu  L3sff&tr«4.ir/r(L9(5<D^@LDLjif-,ffi(g    ^UL^i^s^Os^iLJiLjiKJ'Sar,    love  your 
enemies.     (Do  so)  that  you  may  be  the  children  of  God. 

§cxv. 

The  clause  containing  the  effect  or  inference 
generally  follows  that  containing  the  cause  or  rea- 
son,  as : 

we  did  not  proceed  quickly,  because  the  wind  blew  hard. 

ujmi3(n}iEiaeir,  trust  ye  in  God  ;  for  he  is  very  gracious. 

LDiTuSi(r^uiSj-<seir!r&,  rejoice;  for  your  reward  wilt  be  great  in 

heaven. 

Unless  the  sentence  be  very  long,  to  invert  this 
order,  as  in  English,  and  say,  ^/r^  ^fi^uo>iTuuj5i—<s<s 

or  LJirtrLJjreSi—^^(sbj5LDLS<^(5S),3iLja'aS(TF)!SJ'Sdr^  <sr^isar^^i{^ 
Qiooeof (7)5>a)  rjijeu^  lS(^p^  QQ^€!DLjajrruSi(j^^Q(Tfj>n-j  is  awk- 
ward and  feeble. 


Ellipsis.  215 

§  CXVI. 

Respecting'  Ellipsis  in  Tamil. 

1 .  When  the  attributive  noun  signifies  the  same 
thing  or  person  as  the  subject ;  or  when  the  sen- 
tence ends  in  a  pronoun,  or  interrogative  pronoun, 
the  finite  verb  ^u^^'sQp^,  is  properly  omitted,  as : 

^a;sBr^(75i_«OT^  he  (is)  a  thief. 

^^(sj^ewiii,  this  (is)  wisdom. 

jBtT'sa'uireS,  I  (am)  a  sinner. 

^Qiu  .sjeueir^  thou  (art)  he. 

^ajQeareueir^  n,ho  (is)  he? 

^^  cra/ausway,  how  muck  (is)  this  ? 

er^^Outresr^  which  (is)  gold? 

2.  But  when  the  attributive  noun  expresses  only 
a  quality  or  an  attribute  of  the  subject,  the  finite 
verb  must  be  used,  as : 

L/xr/ruJeartogsOTLDiun-iLSdJsSc!?^,  God  is  glorious,  If  jou  say  :    ustt 

u  ST  6vr La  8 em  Ld,  it  means,  that  the  glory  itselj  is  God. 

^ajem^0L-.(^uLS(^i8(n)eSir^   he  is  a  thief,  i.   e,,   a  thief  by   habit  ^ 

thievery  is  his  quality. 
y^iSujtfistruSQ&Q^/i)^,  the  earth  is  beautiful ;   should  you  say, 

yufiiijip(a5,  it  would  be  unintelligible. 

^eLi&rs=^Q^tT<si^La(ra3(^s-Q(n)!Sr,    she   is  joyfil;   sliould    you    say, 

^su&r^^Q^ire^Lh  ;  it  will  mean,  that  she  is  the  person  called 

Sandosham. 

^eSjs^aaLoiu!rii30fi^.gi,   the  light  was  good,   epeS^esresyLc,  means 

the   light    is  goodness  itself  but,    *^afl  ep^^ssranoj,    means  the 

light  is  one  of  the  thing.s-  that  are  good. 

In  some  sentences  however  both  forms  may  be 
used  without  diiference  in  the  sense,  as  : 

^^ersjeueireij  and  ^^eT&jaJsrrajfruS(^s3(X!rfl^^  how  much  is  this? 

It  may  easily  be  ascertained  whether  the  verb  is 
required  or  not,  by  exchanging  the  nouns  ;  i.  e.  by 
putting  the  first  for  the  second,  and  the  second 
for  the  first ;  if  both  make  sense  .^Sqf^&Qp^,  may 
be  omitted  ;  if  not,  it  must  be  added. 


216  Syntax. 

3.  Exceptins;'  this  ellipsis  of  ^u^Q^'sQp^^  not  so 
much  for  brevity's  sake,  as  for  expressing-  a  parti- 
cular sense,  no  others  are  used  in  Tamil ;  for  avoid- 
ing- the  repetition  of  a  word  in  the  same  sentence, 
can  hardly  be  called  an  ellipsis ;  because,  thoug-h 
the  word  itself  may  not  be  repeated,  yet  a  suitable 
substitute  is  usually  put,  thus: 

He  is  a  wise  and  good  man,   ^aj'^'^n-esrQfuljspr^essrQ^QfxsirtsffUisS 
fiesr,  here  imsSs.^-si  is  not  repeated,  but  the  conjunction  e-lq,  with 

&-&rsir,  sufficiently  supplies  its  place,  ^sjm  (e^irear(xpiSr3irLa<o;^^  ^ 
taruli  ;5p  ^sssr^srrar  LDosfi^^tD/ruJ)(5<ste/(2)Sin-j  is  also  allowable, 
though  not  elegant. 

Wlierever  precision  and  perspicuity  are  at  stake, 
repetition  cannot  be  avoided  in  Tamil,  as  an  in- 
stance I  shall  add  the  passao;-e,  Matth,  v.  34,  35, 
which  has  in  the  Greek  and  in  the  other  European 
lano-uajres  repeated  ellipsis ;  but  which  cannot  be 
imitated  in  Tamil  without  q-reatly  obscuring-  the 
sense.     It  ought  to  be  rendered,  thus: 

e:rr LDiTiiSlQ^sS/D'-ii^iUfreO  euirear ^^^Q tap  s^^^uuLDueSir&mreorrair^. 
y,u2  uJTiruiT ^siDi—iuu/r^uui^ujfni3(^akflui^uj(riD^L^uSiirQLLp 
^^^iuil'-  e&reBi!ra.iirsrr^'.  <ZT(i^£=Gei>LD  OutPoj^mrs^^eaL—iuui—i^ 
ear  Larresr  ui^iufTed  <iT(^s=QeOi&'i3!Q  inp  s=  ^^inih^esiTissisreoir'^ir^j  &C. 

Thus  also,  ^m^m-LjQun(s<)LJiSp<S(f\i—^^,&)   ^iscrL^,ffiu0 

(cuaiutrs,  is  not  clear ;  and  may  even  be  misunder- 
stood, so  as  to  mean  love  thy  neighbour,  who  is  like 
thyself.     It  is  better  therefore  to  repeat  the  verb 

thus  :     2L.(bW(53fl/_^^aJ    ^^L^Sh-Q^Qp^Gt-JneOLJ    Sp&^i—^ 

§  CXVII. 

Wlien  something'  is  said  of  a  subject  both  ne- 
gatively and  affirmatively;  the  negative   always 


Conjunctions.  217 

precedes  the  affirming-  clause,  by  which  the  use  of  a 
disjunctive  conjunction  becomes  unnecessary,  thus: 

^fipu<ss>u!k:ieii   s^fTsQiTsin^iuirals iriup  Qs=mliue\)mi5cr§sQ(;fr)esr^  this 

hoy  is  not  di/igciif,  but  lazy. 
@ifiiij«arii)j"<sr<FEjO=5/ri_/rLDtoT)L06i5)^^^(3^^/r«57,  the  sun  did  ?i at  shine 

bill  was  hid. 

0ULj/r6ar^  he  that  follorvs  vie,  shall   not  walk  in   darkness   but 

will  have  light. 

In  En2;lish,  the  clause  may  be  inverted,  thus : 
this  boy  is  lazy  and  not  dilif><nit,  &c,,  but  this  can- 
not be  done  in  Tamil ;  a  circumstance  which  must 
be  attended  to.  Hence  also  the  fine  passage  1 
John  i.  5. 

God  is  light,  and  in  him  is  no  darkness  at  all,  must  he  rcnrlorocl 
thus:  uiT/ruiTOTi  OTojaj^waj/rSja/ii;  ^'^eSeHeomMeO  epeSuu[Tii3(<^siQ^[r. 

In  a  few  cases  this  order  need  not  be  observed, 
but  then  the  negative  must  not  be  the  opposite  of 
the  affirmative,  and  the  latter  must  close  with  an 
auxiliary  verb,  thus : 

u'2£srs2eir^^(s!rsmr^(^ui3iT,seir(r:S,  believe  in  your  beneficent  crea~ 

tor,  and  do  not  break  his  commandments. 

§CXVIII. 

In  comparisons  the  thing  compared  must  follow 
that  with  which  it  is  compared,  thus  : 

^eudrQsrfreareiirjsjQuirei}  ^iLj(^rOs^n-ei£ii,  say  .thou,  as  he  said. 

&e3rjD^,  the  cold  on  the  mountains  is  greater  than  in  the  valley. 

uufv^^aearedeo,  he  that  loveth  son  or  daughter  more  than  mCy 

is  not  worthy  of  me. 

If  you  put  the  latter  sentence  thus  :  LQ«2c5rtL|Lo  t^stwrtjLD  OTssTto-fffljjj/La 

^^siM[r\L:£'&Q ^Q&Qfl'Sj^,  &c.,  it  will  mean,  he  that  exceeds 

me  in  loving  son  and  daughter,  &c. 

D   2 


218  Syntax. 

e_«w(?iA65  ^^LiSh-(^S.p^Gurreo^L3j3siir>L—^0ei};il<siesrutniS(T^,    love 
(thij)  neighbour  as  ihijselj]  (or  as  thou  lovesl  thyself. 

iQeirjD^,  tliif  word  is  more  precious  than  gold, 

§  CXIX. 

As  for  the  proper  position  of  words  in  a  sentence^ 
it  may  be  observed,  as  a  s;eneral  rule,  that  the  words 
belonging'  to  the  nominative  and  those  belonging'  to 
the  finite  verb  must  not  be  mixed  together,  but 
kept  distinct,  and  that  those  words  which  are  the 
least  important  must  be  placed  first,  and  the  most 
important  last,  that  is,  nearest  to  the  words  to  which 
they  refer.     A  few  instances  will  elucidate  this  rule. 

0^=ssr2aruilt5i-6OT^^(?«i).^/H5irQ51/HcsO-ci5nruajsBfl(T5^^/r5Br^thismeans: 
there  was  a  certain  Sankaralingam  in  Madras;  the  most 
important  part  of  it  is   "  the  person"   and  not  the  city.     But, 

JFisi-a: iTsSiasQLBiirusudr  Os:£sr%sn--JiLis)-eBT^^QeoiiSl0^^rrdr^  means: 
Sankeralingam  was  in  Madras ;  the  principal  relation  being, 
not  that  such  a  person  was,  but  that  that  person  was  in  Madras. 
^e>j(^eiai—tu  eurriiSleSl(f^^^  <s lj i._ O la /rssrj;/ lb  Ljfi)iliui—e3ei>2eo,  no  de- 
ceit whatever  proceeded  out  of  his  mouth.  This  sentence  would 
be  weakened  by  placing  <su'_OLCi/r«ar^iii,  before;  imless  you 
mean  to  say,  that  no  deceit  proceeded  out  of  his  mouth. 

flcpsar,  he  that  seeketh  great  riches  trouhleth  his  household.  It 
would  be  very  obscure  to  say  :  ^  iai-'^®Lcu^es>^  =s/^*^  iraSuj/aj; 
^3»r  ^  (?  ^  (5)  S  ^  au  sor  fflj  (Tj  ^  ^  LJ  LJ  (?)  £)  (^  «2"" . 
^^^  eS sfT & ^g <3: or  Sr ^sSliiSIr^ ^s:{^ i^ea £=<S2SQ sold iE!';^^60fr sar  e^eiflQaius 
OsrrS^^esr,  those  lamps  cast  but  a  faint  light  upon  the  sur- 
rounding huts.  Here,  if  you  place  the  LDiac^^eorretir  epeSesau, 
before  .s/cil,  &c.,  the  sentence  will  not  express  clearly  the 
author  s  mind. 

^Q^ijiusOsj-QiljiSQriir^QsLLt^rriTsen;  they  asked.  Lord,  wilt 
thou  at  this  time  restore  the  kingdom  for  government  J  to  Israel  ? 
As  the  principal  part  of  the  question  is  the  time,  ^ssrreo^^ 
Qeoir,  is  properly  placed  immediately  before  the  finite  verb.  If 
@sKi)ir(?fflja)(3a@,  be  put  in  its  place,  the  meaning  ^^^ll  be  :  wilt 
thou  give  it  at  this  time  to  Israel  or  some  other  nation  ?  and 
again,  if  @  Jfr=Fffli«^6»^,  be  put  immediately  before  the  verb, 
it  means,  wilt  thou  give  at  this  time  to  Israel  the  kingdom  or 
something  else  ? 


APPENDIX. 


As  mucli  depends  upon  a  right  understanding  and  use  of  tlie  pre- 
positionSj  conjunctions,  and  other  such  particles,  each  of  which  has  in 
most  languages  many  significations,  I  shall  in  this  Appendix  paiticidar- 
Ij  point  out  the  manner  in  which  the  Tamulians  express  the  various 
meanings  of  each  of  the  English  particles,  wherehy  the  student  will  see 
much  of  the  Tamil  idiom,  and  -the  necessity  of  ascertaining  well  the 
meaning  of  the  English  particle  hefore  he  translates  it.  I  shall  also  at 
last  notice  a  few  other  peculiarities  of  the  English  language,  and  show 
how  they  must  be  disposed  of  in  Tamil. 

The  Particles  are  arranged  alphabetically. 

1.   The  Articles  A  and  The. 

The  Tamil  has  no  Articles.  

1.  The  indejinite  Article,  however,  is  well  expressed  by  the  numeral 
«j?(T5,  Avhen  the  meaning  is  one  among  many,  or  any,  thus : 

Give  (me)  a  book,   epQ^Uj^^ssieia^&OsrrQ. 

He  run  off'  with  a  piece  of  cloth,   cp(5  ^essrQ^Qs^leDsoujQiuQ^^ 

A  man  brought  a  Jowl,   Gp^LQssfl^sw"  ^(5  Qefr^eaajdO^Birisiisr^iBuJ; 

When  it  points  out  one  of  a  certain  class  of  men,  it  is  better  to 
express  it  accordingly,  thus  : 

A  Poligar  revolted,   urrsirUJs:srrJriBQeorr0eu^  .s«i;«(^0^u!'^/r«3r, 
A  Pharisee  invited  Christ  to  supper  ;    u^Qs^uuilOeorQ^euear  ^&e 

AJruit  seller  stands  without,  u^iw&'^^pSipsiJiT'SeSOeofra^'S'Js^  (or 
uj-piE)'Siar<sSpsi^LDM'.fiO(^'j^enear\  QajeSuSlGev/S pzi,(2)f^. 

2.  The  dejinite  article  may  often  be  expressed  by  the  demonstrative 
pronouns  -sy^^  and  Sb>^fi,  as  : 

Bring  (me)  the  book,  ^^^CLj^^s^emfi&Osn-e^Qeutr. 

The  countrif  is  not  fertile,    '^^^^G  ^s'(^Q<Fi^uu&r<sn-fie!)eo. 
Thou  art  the  man,  fiQiu^^^LasS^nsT, 

Personal  nouns,  and  particularly  noims  of  Office  are  often  pointed 
out  A\ithout  'Sffi^  or  '^^^,  by  having  ^ssra/ow  affixed,  as  : 

The  King  has  given  orders,  ^Sfreireturesreuirsil.L—'^eirs'ieirsO-sn-Q^ 

^irn-  (or  simpli/  ^Jftr^^ir.) 


220  Appejidix. 

The  Priest  came  in  high  style,  ^.FmPiiuf^esreussr  i^i^^^Q^fteo^ 

Q  ^  ir<J  L—eu  ^  ^  rreir . 

3.  When  tlienomi  is  cjualifietl,  ncitlier  ^(5  nor  <sifi^  is  required,  as  : 
The  man  who  brought  fruits  is  gone,    ut^iEisl&rsQsn-^Qeu^^ 

He  is  an  agreeable  companion  for  me,  ^su^  (srew  s-iiSln-uuirih'Sesr 

or  &-iiSliT^G'S!rt^ai'. 
She  (is)  a  good  woman,   ^euetrjsedeitOuear. 

He  is  the  best  foiend  I  have,     isreOeD/r/fljiJ/ii)  ^euek  Ere>!rs(^j5eiei> 

^  (?  ^5  £1  ^  (2>(l9  (5  i  S  CP  ear . 

In  some  cases  however  they  may  be  added,  thus : 

A  good  man  came  here  (this)  morning,  jseOedt^eixrQpe'sieir  c^^Lostifl 

He  smote  the  rich  King,    ^susm  ^sreui^iu(Lpeireir  ^^^  ^  sr ir s=  rr esisu 

4.  The  different  virtues,  vices,  qualities,  sciences,  arts,  metals,  &c., 
require  no  article ;  though  ,g*Br^  may  be  affixed  to  them,  as  : 

Prudeiice  is  commendable,  eSQsusi}^  (or  eSQeusLairetfr^')  LjsLfiuu 

Falsehood  is  odious,  Quiriu  (or  Ouinuiurreer^  or  OutnLjGu<a-Qfi}^) 

Anger  ought  to  be  avoided,  Gstru^0f(^  eSsD.s(?aj(Sj»rSLQ. 
AsLrononrij  (is)  a  very  useful  science;  Qs^fr^L-e it<si:)^s ti^^'^Qti^T 

^  6sr  LD  IT  ear  tSeOeS. 

To  proper  names  ersBJ^uaj'SBr,  or  .^awsje^r^  may  be  affixed,  as : 

In  the  opinion  of  all  good  men,  Alexander  was  a  great  robber, 

^Oeo-F^^n-  (or  ^0aj,f^^0'r6Brt_;Qj63i)  Ouiftu  setrsfj^nS^^sir 
Oesr&ir^-  p eOei:i^ssi'.^nsQmisie(i!T(§^^i^ tan <sSi&(r)!r &w.  It  this 
sentence  be  translated,  thus:  ;3e<>eo  Lasfr^OfeOiciTQrieoi-uj  0n-LQir 
esr^^sarui^  ^su^sr  OuSliu£e!rsiT ^iiSlQ^^irek^  the  meaning  will 
be,  that  all  good  men  resolved  on  his  being  a  great  robber,  and 
that  he  was  one  accordingly. 

2.  About. 

1.  When  it  means  around  is  rendered  by  <s-pnS,  the  verbal  participle 
of  a-pjiiBp^  ;  or  by  @Lp,  the  infinitive  of  t^QpSp.^  ;  both  require  the 
accusative  case,  as  : 

The  people  came  about  me,  s=eiiriiselrSTar7serJ=,s;-^;Sleu^^irir<sefr. 

2.  When  it  means  more  or  less,  nearly,  with  respect  to  number,  ^fls 
^an^uj,  or  s^pGppe^empiu,  expresses  it.     Examples,  see  §  XCVI. 

3.  When  it  means,  concerning,  with  regard  to,  &c.  ©^^^5  is  used,  as : 


Enolish  Particles.  221 

Various  opinions  exist  about  the  author  of  the  book  of  Job,  Qiuir 

Otlier  examples,  see  §  CI. 

4.  When  it  means,  engaged  in,  ernploi/ed  in,  &c.,  the  Tamulian  has 
no  particular  expression  for  it,  but  changes  the  phrase  altogether.    Thus  : 

What  is  this  to  t^ou?  go  about  your  business!    ^^(^Qeov  ears 
Os&rair,  £  e-sw  ^use'jL—uuGeii^OiB'U-iuuQurr,  lit :  n'hal  is  it  to  llcee 

from  (or  by)  this  go  to  do  thy  business! 
I  am  about  my  business,  (simQ&i'ieoQis=iuQQf>^ir. 

3.  Above. 

May  frequently  he  rendered  by  the  comparative  or  by  Qll^o,  some 
times  the  phrase  must  be  altogether  changed. 

1.  When  it  means,  higher  in  place. 

You  are  above  the  door,  /  .s^oS^tl  &-UJsrijciirit3(i^£,£(ti)iu. 

2.  More  in  quantity  and  number. 

In  this  piece  of  cloth  there  are  above  twelve  yards,   §.)^^^^A® 

3.  Higher  in  rank  or  excellence. 

The  king  is  above  the  ministers,    ^iTrrrrr  lo^^/j?.^©.?©  Q LdQ^ireur 
su/f,  or  u^ ^ ^ S s>  eS  e)2j Lb  ^ixirs^ir  GLOtJ  swtoiL^iiffli—iuau/r. 
Love  is  above  faith,  ^ein-j  eS&eurrs'^^i.i;^  Qu^&nr^^. 

4.  Unattainable  by. 

The  Samscrit  language  is  above  my  reach;    <iFLasSf^^urresi^ 

fiirit3Q^iS;D^,  i.  e.,   to  learn  the  Samscrit  language  is  too  diffi- 
cult for  me. 
It  is  above  my  power  to  give  you  hundred  Pagodas,  e-Las(^  jsir.:S>' 
eusriT'Ssek  Q&irQas    <ii&:(Q)Qeo   iBr^i—[r^  or  e-ix!<ff@  ,$;r^ajii /TcSsSt 

0&n'®i:s  (STem-si^^^mresSSeiiteo. 
This  doctriiie  is  above  my  coin  prehension,    ^fip  &.uQ^<s=ui  istmjt 

u^^<s(^QLo<s\}fret!r^  or  ■STL-i—rrsiji^, 

5.  Superior  to. 

She  is  above  disguise,  ^su&r  ay^<F^s3rQ;Ful"iJLQ/rilL_/r^,  i,  e.,  she 
cannot  disguise  or  deceive  or  ^susw-  eij(eyj--'^m-<cis)uj£<si—^s-3u&r, 
she  has  passed  deceit.  01)serve,  tluit  if  you  here  would  say  lit : 
^susw-  aj(2^tf=2G!!r,5@G'tn«i)/r«Brfi>  sff,  the  sense  would  ho,  she  is  even 
worse  than  disguise  itself;  i.  e.,  she  is  exceedingly  hypocritical. 


222  Appendix.. 

4.  After. 

Is  usually  expressed  by  lileor,  til  ear  l/,  i^^ts^eo,  see  §  LXXXIX. 
when  it  means, 

1.  Behind,  with  regard  to  place. 

He  came  after  me,  ^eudr  <^e9rs(^LJ\3airfiL-p^eiifi^ir&r. 
In  this  connection,  it  may  be  expressed  by  numerals,  as  : 

First  came  the  king  ;  after  him  followed  the  priest ;  after  the 
priest  came  the  servant,  Qpseodau^  <^!Trrs=!r<s^w  ^  it  em- l-itsu  ^ 
@(»5a^Lo  ^sr(rriisu^  sisL  ;^ 'JJ  &  •s  IT  ST  ,^  Lo  j5t-.^^su^^rriT&(s;r,  or  Qfi^ 
eoiTsu^  ^iT/r^/rayiii  ^&j(^s(^iSlesrLj(^Q^(SijLh  ■fiyaij0i@LJL96srL/,  &c. 

2.  According  to. 

After  this  manner,  he  has  acted  for  four  years,  ^ij^^unrrvu  (or 

3.  In  imitation  of. 

Believe  after  Ahrahajn's  example,  ^■SliTsTileSs^eufrS^^^Qurr»> 

o.  Against. 

1.  When  It  refers  to  hostile  opposition,  aSG/r/r^Larruj,  M-ith  the  dative 
usually  expresses  it,  as  : 

All  are  against  me,   <sTededn-(T^th  eresrei;^  eSlGrriT^LairiiSl0£:S(Tr)iT<sar. 
He  wrote  against  idolatrij,   eSs^Qtrs  ^jr/r^Safri^  eSQinr^LnrrOiu 

Of  ^^  sir. 

This  is  against  the  laws  of  the  country,   @^  Q^s=^geari3ju:.frmr 

2.  AVhen  it  means,  opposite   in   place,  the   words    ot^SC/t,    er^striu^ 
express  it,  as : 

The  Ships  anchored  against  the  mouth  of  the  river,  ^pjuqfi^s^ 

lit:   the  sailors  cast  the  anchor  opposite  to  the  opening  of  the 
river.     The  Tamulian  would  not  say  merely,  the  ship. 

3.  When  it  refers  to  the  hurt  of  a  person,  the  Tamulian  expresses  it 
accordingly,  as  : 

Tliis  circtimslance  will  he  against  me  ;  ^^^s--£friBiuij>  eresr£:.^<Br 

4.  When  it  means,  in  expectation  of,  it  must  be  paraphrased,  as : 
We  are  provided  against  the  time  of  famine,   u(^s=s;rreo^0Qeoj5Lo 


Ens:Iish  Particles.  22 


n 


y  fr«BWLQff'iLS(3JS^^,  lit:   ive  have  enough  (or  plenty)^  so  that 
ive  shall  have  no  want  in  time  of  famine. 

6.  Ah!  Alas!  Oh! 

These  interjections  are  commonly  expressed  by  ^,  ^,  gCiufr,  ^aan 
Qiuir.  Of  them  ^,  signifies  joy  and  admiration;  the  rest  pity  and  woe,  as: 

Ah!  are  you  come,  ^,  eu^^sr/r. 

O  virtue!  how  amiable  art   thou!    ^  Ljs&ressrliuQuil  /  Oiu^r^esr 

Oh  !  I  have  alienated  my  friend,  ^Qtuir  <orei-9G^S,g=^£sr0ujesrs(^ 

Alas!  I  fear  for  life  !  ^Quurr  srsi-^sudrQun-igGLD^  I  fear  cannot 
well  be  expressed  without  making  the  lamentation  to  conceni 
his   fear  and  not  his  life,  as:   ^Qtuir  <sr'^  ^sueerQurr(^QLCi^jj; 

uiuuuQQiQ  pG  esr , 
Oh  !  what  a  worthless  fellow  !   ep  ^em-L-rrsirear, 
Ah!   woe  me !   gaoiuGiun'  er«w ,5^ Gaj^SesraLi^ii, 

7.  Already. 

1.  When  it  means  at  this  present  time,  it  is  expressed  by  §^lOurr 
^^',  or  simply  by  the  present  tense,  as  : 

He  is  already  come,  ^euear  ^:lOuirQp^  eii^^(i^^Q(ir)^,  or  ^euear 

If  it  refer  to  the  present  time  in  the  past,  it  cannot  be  rendered,  thus  : 

He  had  already  com7nenced  speaking,  when  the  soldiers  entered 
the  hall ;  ^emTsr  Gu<s=^O^fru-iijk'cijiQuT(ip^,GuiT^J:G£-eiJsr  s^x 

SsuiiS^Jl^  GeuS^/irn-sar. 

2.  When  it  means  so  soon  it  is  expressed  by  ^^^^/sar^sQsTLainu,  as : 
Are  you  already  come  ?   //f  ^^^Sasr  ^iQa-Lamueu^^jrir. 

3.  When  it  implies  accomplishment  before  the  present  time,  it  must 
be  expressed  by  ^ix3p^,  added  to  the  verbal  participle  of  the  verb,  as : 

/  have  already  told  him  the  affair,  ^rreir  ^^^s's-iis^esiajiL'Oj^s 

^s^O'S^trebeSujiriiiip^. 
When  I  came,  divine  worship  was   already  fnished  ;   jsrresre'^^ 

OuiTiw^G ^<3Uir^rr ^'ieerOs^iLj  siTuSipjp). 

4.  When  it  means  before  the  present,  it  must  be  expressed  by  '^fp 

^(Tp«w-CsBr  or  Qfi'ssr Q ear ,  as  : 

The  sun  must  be  already  risen,  ^/Pajsar  ^^pi^Qp^Qesr  G^ir^jSl 

5.  When  it  means  tintil  now,  ^^euisiaiv&f^iM,  is  re<juired,  as : 


224  Appendix. 

All  the  world  shall  he  Jilled  with  the   knowledge  oj  the  Lord. 
Already  many  nations  have  received  it,  &(^^^tT6SiW[ufi'&\p  ^jSeij 

uQup^sQ&[r&sri^Q^s'&i(n)ii'S,(sir. 

8.  Also. 

Is  expressed  by  a- ")  added  to  any  part  of  the  sentence,  to  which  it 
belongs,  excepting  the  finite  A^erb,  which  never  can  receive  it,  as : 

He  also  gave  money   to  the  poor,   ^eu^tl  wenLpsi^ii^uiSlJ^eB)^ 

He  gave  tnoney  also  to  the  poor,  ^(swsw  ^smLp-s<^<s^uueissr^es)^a.jih 

He  c^ave  money  to  the  poor  also,    kS^oisot  ueissr^e>!)fi  ^esitfiS(^s(^m 

Q  iS  fr(Sl  3  ^  fT  ek , 

9.  Although,  see  Though. 

10.  Among. 

Is  u«!ually  expressed  by  the  dative  with  s-'sirQeir,  as: 

There  are  thieves  among  them,    ^aj/f<®(S5i@isF(?ar  ^0i—fi(^sQ 

When  it  means  associated  with,  the  ablative  social  mth  .fln_i_,  may 
also  be  used,  as  : 

The  kin'T  was  amongst  them,   ^irirs^ir  .sieun-si^u.Qe^sh-i-<^(^^ 

^triT,  or  (^.J>jeuiTS(ei^&^&rQan;^ 

11.  As. 

Requires  various  renderings. 

1.  AVhen  it  stands  unconnected  Avith  any  other  particle, 

i.  Meaning  because,  since,  ui^aS&Qeo  or  ^ea-siuirei,  expresses  it,  e.  g- 

As  this  is  a  case  of  great  moment,  we  niiisf  be  circumspect,  @^^i 

&nS\ajii>   uSls'SjijsearLcirii^Q^s^Sfiui^ujired   (or  @^  Quiflujsn-SiuiM 

As  the  matter  rests\pon  me,   I  shall  attend  to  it,    ^^fisarrSuj^ 
ea0   ^sixQesr    eS'FiriBssiQsumria-ujui^tuireO    (or   (?sussr®au^,T«),  ^or 

jSiresr  cSj'cro^  eS jf it n\ u  (a  u ^osr . 
ii.  meaning  like,  Gu^■b^>,  epuutnu,  must  be  used,  as : 

27i>s  is  as  the  overthrow  of  Sodom,  ^^  Q^rrQ  pir^n-si^i^S'SuuiL 

ill.  JTcaning  thus,  in  this  manner,  wh^n  quotations  are  made,  the 
Tomulian  uses  .^ifflj  j5;,  with  the  singular ;  ^ajtin-,  -with  the  plural,  OTeBrsw 
C)ajfew(nja),  Avith  any  number,  &C.5  as  : 


s 


English  Particles.  225 

He  spoJce  vm'ious  evil  words,  as  :  you  are  a  thief,  a  rohher,  and 
so  on,  ^qlis-^  u^^ecOuiTeOevrrfieu.e'effrijs^&ruQuSl&OiSfTeisru.rrdr 
ereeTserOets^e'rrrjtsO,    ^^(Vjt—csr^     ^Osfr&T^eirff sirs' m  Qfi ^eoiresreaenS 

Geir.     But  it  is  often  more  idiomatic,  to  invert  the  order  of  the 
clauses,  and  say  thus:  /^0:_«ii"   S,0&rren'iaf£&a iT'Osi  ereir^eaaLj 
(jp  s en  ' ear  ^ p  ^ei)  O uiireO&y IT /SeuiF ear ISJ s: 'He/r ^ Q s'  fTcSf  ^  iir. 
He  told  another  parable,  as:    ^svif  GeuO(^(i^  &-&jsn'ji&s)ajJ=Qs^iretT 

He  told  other  parables,  as  :   ^eur  Q^su^  a-6uc»a2cs?<3»r^G)^fr''«^0)/f, 

^  es)  6u  lu /r  6LJ  ear . 

iv.  When  it  means,  according  to,  ui^,  must  be  used,  as  : 

He    did  as    God   commanded    him,  uirirujTesr  ,stli_?eini5tl(_ui9- 

«g)/a/n's'  Ql£^[u  SlTek. 

2.  WHien  it  stands  connected  with  other  particles,  e.  g. 

i.  With  as,  meaning'  similarity  in  quality,  Clj/tw),  ut:^,  or  any  other 
suitable  word  must  be  used  ;  thus  : 

She  is  as  amiable  as  her  sister,    ^su&r  ^dr  s^Qsirs^Slea^uQun-ii 

He  is  as  good  as  his  word,  ,ji]&i&!r  ^^  eufra^eo^nSe^ui^Quj 
Os^tusvrretjr,    or    ^au ^eai—uj  aufr/f^on^afflU-'Ljffu/Tgi)  ^eu ^<ss> l—uj 

I  am  as  well  as  can  be  expected,-  ;Birm<sx.i^\uLSiiL(El(iH  s^ajsQu-iLair 
aS.'i^i.k'Q P'<"',  or  e^(j^<auir  jrii£:&j£'SdJLLira3(§i'&Qp^^. 

You  must  give  a  reason  for  this  as  well  as  far  that;  f^^pstr&eijui 
^s psirsGinh  ^\ujtTiU(ZyOs'!TeieoQey€kr(Bih.  But  if  the  sense  be, 
that  for  the  one,  the  reason  has  already  been  given,  and  that  he 
must  likewise  give  one  for  the  other,  it  must  be  expressed,  thus  : 
«^o5}^^«(j5^i  jy  ^    j§iurruj(^Os=aei!'isr^Gufrei  ^ea^st^jS^^^ 

But  when  it  means  equality  in  number,  it  is  expressed  thus  : 

Give  him  as  manij  hoes  as  he   wants,    ^a/^/gCa-'^wr^-iu  lccmt 

ii.  With  so  following,  as  : 

As  the  stars  so  shall  thy  seed  be,  fiLL£=f'^JTiEjsOetrsi^'iesrQiuir  ^^ 

As  the  sun  gives  us   light   hi/   day   so  does   the   moon    by   night, 

Q^&iui<!r  u<eei&Qe\)  j5l£i&(^  ^ei!l6S)iusOsfr®^Sp^Qu(r60<FS'^^iT eir 

As  the  one  dieth  so  dieth  the  other,  (c^ei)ei!(T(^(z^  s^trSnr^rs&r,  i.  e., 

all  die,  or  s-ireuiTLL^^i.ii^psu'rs&r  ^(jau^fjoflaJSeu. 

if  you  say   literally,    cp^swosr    tafiiSp^Guired   ixppeu^u^   tnrf? 

*ffii(vpesr,   then  the  particular  kind  or  manner  of  death  will  be 

pointed  out, 

E    2 


2'26  Appendix. 

iii.  With  so  preceding. 

/  desire  to  see  ihij  g/on/,  so  as  I  have  seen   if  in  thy  sanctuary 

Pompey  was  not  so  great  a  man  as  Caesar,    ea'S^/rn-GurreoilOuir 

ihQ '^'  iLjO u iP lu su ear  ei)eO. 
My  house  is  ?iof  so  large  as  yours,  CTS3r_^ss)i_uj  ofti)  e_LC(jD6»i_uj 

eSil.eat—uGufr&)uOuif^^ei)fO. 

iv.  With  such  when  it  is  in  fact  a  relative  pronoun,  the  Tamulian 
uses  the  verbal  noun  in  this  case,  or  the  relative  participle  with  a  noun 
or  pronoun,  as : 

Let  such  as  presume  to  advise  others,  look  well  to  their  own  con- 
duct,   Lap)p^!TS^^(^LJ  u^ ^J^Os^rreOeii^  ^eeS&p&in'£«r    fikjS(sfr 
Os'ir^^  j5i—£isiaS6s>aj  fi«si(n)iijG p!Ts.&ss  i—euir&eir. 

V.  With  /or,  or  to,  meaning  with  respect  to,  it  is  not  expressed,  thus  : 
As  for  this  horse,  it  was  starved  to  death,  @^,=F<l®^s»/ruili9-«jf  iJ 

@(?6D  0£=^^uGurr\t3pjii. 

As  for  that  matter,  we  must  farther  consider  it,  ^^fissrrf^iu^ 
es>pi,@i&^^    ^,tlo  @6ar.eouti)    (or  mS{^<su:rrau)    GiUiT<Fljssrt-jekrsis!fr 

G  QJ0XIT&LDr 

vi.  With  though  or  if 

He  acted  as  though  he  were  his  own  master,  ^/r(?esr^«ir<5(5  er^uar 
QssreirQpti^eseilJ^Q^iLjjgn-isir  or  better  ^/rCsw  srs=LOfrewGi-.rreoiB=Os= 

JVe  beseech  you  as  though  God  did  beseech  you,  uirrruires'  e_(B«Ss«r 
Gajessn^s<0&a eSsr [_n' pGun «^  jSiriEj^sek  e_/i/<sSGff  Gw^uf-sOsireni^ 
QG(n)ui,  or  better  ujJiruiresT  s^th&^ar  G GLem-L^&O&tressri—ireO  sru 
ut^GtufT  ^juui^GiLj  jsiriEjs&r  &c. 

12.  At. 
Has  likeAvise  various  significations ; 

1.  When  it  means    neai;  it  must  be  expressed  by  ^qG-s,  £=lSu 

ILfTIU,   &C. 

He  is  at  the  river,  ^eudr  ^p/Si^  «s!/(3G'<sui(3<sSc5«sr. 

2.  When  it  means  in  a  place,  the  locative  ablative  must  be  used,  as  ; 

When  we  arrived  at  Madras,  we  saw  the  superstition  of  the  na- 
tives, jBfrih^aT  O^esi'issruLLi^'Ssr^^jvG'S'iT^^OuiTQ^^,    s^eurEi'S^ 

eai—iu  ^'i^u^^saujuuh'if^G^iTii. 
He  lives  at  Pondicherry,  ^aussr  Lj^£=G-s'^aSiGe>)eijrr^LMfni3(;f^ils!<yr)&T, 

3.  Before  a  word  signifying  time  or  business,  the  same  ablative  is 
\ised,  as : 

He  ruse  at  10  o'clock,  u^faili^mliG^^^^Geo  Oiuq£^^(S^P^^ 


English  Particles.  227 

This  hoy  is  busy  at  his  task,  ^^^ilemuiueo  ^^Qeu%^ii3p  s^rrsQir 

4.  Signifying  the  condition  of  a  person  it  should  be  expressed  by 
the  adA'erbial  form,  as  : 

Let  us  be  at  peace  with  all  men,  jsrril  OT60«o/ru:s»fl^C/r/r©(^.FLa/r 

^irearL£nTuSl(i^S'S£i<3:  L—GeuiTLD. 

5.  Signi^y'mg  in  im77iediate  conseqtience  of  it  is  expressed  variously, 
thus  : 

He  went  to  Jaffna  at  my  request,  ^rr^  Q'SiLu-ui^^^Gei  a>feuem- 

lurri^u'-JiTesfr^^p  ■^ilQurr^'^, 

He  sivooned  at  the  sight  of  the  fire;   OjB(^ues)uis^e^L_uirr^^!r^ 

^Qeo  or  s;eS!ri_e>ju.Qesr  or  simply  seSsrQ,  Gs=iriTj;^QuiT^dr. 

Atone  blow  he  cut  off  his  head,    ^Qit'OsuiLl-its  ^eu^enL^iu  ^2n) 

He  came  at  a  call,  jsirsir  sh^uLSIiLL-eLjL^Qesr  ^'qjsbt  su^^/rsw-, 

6.  Signifying  subjection,  as  much  as  under,  thus : 

These  things    are  all  at  my   command,   ^^^isrrfiiuiEjs&rujir'at^ii 

OT6OT-  ^^<srrJrs;^£;(^iLuil.L-&!>eij<seir. 

7.  When  connected  with  all,  it  is  rendered  by  (sruut^iLjii,  en^eS^^ 
yil,  OTa/susra^Lfl,  or  any  such  word  denoting  entireness,  as  : 

At  all  events  I  shall  come  to-morrow,    ^rreir  sruui^iLj'Jt  j5iT%m£:(^ 

eu^ffsuejr  or  ST  ear  ear  eiS  (J^  ^  ^  [T  e)}j  lb  J5ir&sr  jSfr^G)Ts;(^eu(^Q<suear, 

He  did  not  do  this  business  at  all  well,    ^^p  Geu^-eaiutueuair  erij 

He  must  not  go  there  at  all,   ^eueh-  sj(3#<5frja/LD  ^swQ'S  Quir&s 

JUx^i—tr^  or  ^euesT  ^EiGsQutT'sG&jSk.L-ir^, 

Not  at  all  may  be  rendered  also  by,  uil\J=Gj=^tL  or  ^(^eS^^^^^ih 
or  g-«G'^<FLQ/nu/r(W)  j>j/(i,  with  a  negative  verb,  as  : 

He  must  not  marry  at  all,   ^gysusro-Ljjp^ff^^Lc   (or  ^'^Q^s=Larrujir 

13.   Before. 

Is  usually  expressed  by,    QpivGesr   QpevrLj  Qpan-urrs   Qp&r(^Qe)),  when 
referring  to  place,  as  : 

My  house  is  before  that  of  the  Doctor's,   erfc^a?®  euaSJ-^giuQ^esiL-iu 
a?il® J;^(TfewCcar  (or  (jo«o^@«)  ^Q^J.Sear/D^ 

They  are  go?ie  to  the  camj)  before  us,  ^oi^&iar  <sT!Ejsm,&(^  Qp^ 

urr<stZuireiriu^^Si''^t~-GufT(^iT,seir. 
We  halted  before  the  mountain,  LoSsDiLSenr  ^is^ix3Ge))  ^/siw&Gi^di. 
Stand  before  him!   .sjeu^sr^  Qpairuira^si)^. 

When  it  means  in  presence  of,  particularly  of  God,  or  of  great  rnen^ 
it  is  better  expressed  by  £=eveS^irfsr^.^Gs\),  as: 


228  Appendix. 

Lei  us  go  before  God  with  thank s g'lvi » f^  !  j}iB},fQecrrQi_  u^ir 

The  phrases  before  your  eyes,  before  your  face,  before  yon,  mcnj 
be  literally  rendered  by,  ^-ihserr  <seSfrs!&f;'^;^(LpeaiLjrr<s^  s-esr cy^^ 
^^i:(^QpeiTLJir'S,  &_esrs'^(if.esru!T:S  ;   or  by  f  ms &r lj a i' s'"£ /  f  ^^ s 

^/r-ff,  &c. 

The  phrase  from  before  thee,  means  from  thy  sight  or  from  thy  face, 
fvhich  must  he  expressed  accordingly,  as  : 

/  ivill  drive  them  out  from  before  thee,   .Sf^^'S&T  P-es  tser^u-Q i_ir 

ii.  Wlien  it  refers  to  time,  Qp^'  Qenr  or  (Lp&a-earQLD  is  used,  as : 

J  arrived  here  before  voH,  ;?!rsi'p_Lcs''-,Fnp<ss  (Tisr  ^ihQs'Qs-i';  JiQ  c«dr. 
He  died  before  him,  ^su^ii^QpeoesrQm  ^'su»vr  ^s^^Q-  rr^isr, 

iii.  When  it  means  iii  prefere?ice  to,  the  phrase  must  be  expressed 
in  vaidous  ways,  as  : 

Abel  was  accepted  before  Cain,  struS^esrajeOeo  ^Qu'Sso  ^i^jSsfi^ 
^irrr,  i.  e..  He  accepted,  not  Cain,  but  Abel.  If  it  be  UtenJly 
rendered,  'S!ra3 ^sog^xf^'onQm-  ^^Gu^eo  ^^Eiisi'sS/ ^irn',  it  means 
that  Cain  also  was  accepted  only  later  than  Abel. 

14.  Behind. 

Like  after  is  translated  by  L?)a5r^  lSIsbtl/^  i3<^(g)Geo,   I  mention  here 
only  such  phrases  as  require  a  different  rendering. 

At  my  leaving  England,  I  left  various  things  behind  me  ;   /Fflrsar 

^mjs'ieaeSLl.®  eu^Q^esr,      If  it  Avas  from  forgetfulness,   then  it 
must  he  thus:    ueoeueosiuirear    u^/Tit^ ^lEJJu'&str  LOfiK^  ^lL(B  eu^ 
(?^«r,  because  the  former  implies  design. 
He  is  not  behind  him  in  doing  good,  fiQLiimi-9-^eirJ:0s'iljSp^ec  .^Jaj 

15.  Beneath  or  Below. 

^^len  it  meaas, 

1.  Under,  lower  in  place,  Sifi,  expresses  it,  as: 

It  stands  beneath  the  table,         .^^  ueoes>s'j3'^Qi^^^Q«ris^. 
The  earth  is  beneath  the  sky,     yjiSlsuirear^^p^sSi^cT^selesi  m^. 

2.  Under,    as   oTerborne   or  overwhelmed  by  some    pressure,  the 
phrase  must  have  another  form,  as : 

/  sink  beneath  the  oppression  of  that  man^  .^^^uisif.fi^Q^tLjSja 


English  P articles .  22.9 

I  faint  because  of  the  oppression,  &c.,  cr  ^^fiLa&fi^esr  Qs^iu 

3.  Lower  in  rank,  excellency^  &c.,  ^n-^Qp^,  expresses  it,  as: 
The  minister  is  below  the  king,    Lo^^iPiiurresreudr  ^!Tir^^s;^^ 

4.  Unworthij  of,  unbecoming,  the  phrase  must  he  given  accordingly,  as : 
To  slander  is  beneath  the  character  of  a  virtuous  man,   Lofijosun- 

fi'^ir^  or  ^*i)sv)!=L(S5fltf  ^&Q<seoiT ^. 

16.  Besides. 

1.  As  a  preposition,  when  it  means, 

i.  Near,  the  Tamuliau  uses,  ^^G-s,  8lLl-,  uss-f  0Geo,  as  . 

He  stood  beside  me,  ^euem-  ermesr^i^Qs ^atr^e^  or  sr^ues^^Qeo 

ii.    Over  and  above,  ^eOeoiruoi),  or  ^em  jSi,  is  used,  as  : 

Besides  the  congregation  there  were  also  tiro   Priests,  s-eautuir 

Is  there  a  God  beside  me?   Gr^^eisnu<i^ j^  Qeu^Q ^eu,^ekrt—iT. 

2.  As  an  adverh,  at  the  heginning  of  a  sentence,  ^eOeoini^su^,  or 
^esr^u-jLD,  expresses  it.    See  §  LXXIII. 

17.   Between. 

Is  usually  expressed  hy  putting  the  two  nouns  in  the  Dative  case 
with  e_Lc,  affixed  to  each,  thus : 

What  is  the  distance   between    Madras   and  Madura  ?    O^i^lar 

u iL i^ ear ^^S''^ ill  u;^s®n"^igLC  sreu^Gir&j,^JT tx. 

But  ohserve,  that  though  between  usually  rerjuires  two  things  or 
persons,  the  Englisii  oftcu  expresses  only  one  of"  them,  implying  the 
other ;  in  Tamul  this  cannot  he  done,  without  obscuring  or  changing 
the  sense  ;  hoth  must  he  expressed,  as  : 

Between  us  there  is  no  difference,  e_«srJ@Lo  <zre3r^(^il  eSJifiiuir^ 
uSsoSnj,    between  thee  and  me.  See,   we  maif  indeed  sai/,    jsui.(g 

eS^^iurr£=L£a>2eti,  hut  that  is  ambiguous. 

18.   Beyond. 

When  it  means, 

1.  On  the  further  side  of,  ^ulj;sld,  ^ui^pfi^Qeo,  or  ^uLjjVLDirtu, 
is  proper,  as : 


230  Appenchx, 

We  went  beyond  the  tow??,    jsirili  ^s>r.(;^s<suuptlQun-Q(^i_h, 
We  halted  beyond  the  river,    ^^^ssuLjp^^i^    ^iei'-sQ^ld.     If 
the  sliore  be  particularly  meant,  then   ^cseairaSiQ&i   must  be 

used. 

2.   Exceedi??g,   above,  surpassing,  the  phrase  must  receive  another 
form,  as : 

He  was  afflicted   beyond  ?neasure,   ^eireSedeon^  s-u^^sr&j^ea^ 
Do  not  act  beyond  your  sphere,    &-esr^@s)i^uj    ^'^'sau^ic^QLaQeo 

19.  Both. 

Is  expressed  by  affixing,  s-il,  to  both  nouns,  as  : 

Let  Ihem  both  come,   ^eu'^ssru-ji-k  ^su'SeiriLjil^u s'J'OjFfreie^  or  ^fTessr 

(SQuemfru-jLheu  ff  ^QtF/rci)^. 
He  killed  both  the  tygcr  and  the  elephant,   LjeSeaiuiLjili  uj/r2sfr«aiu 

20.  But. 
When  it  means, 

1.  Except,  the  Tamulian  uses,  ^q5 'r,  epi^uj,  or  ^■ssr/S,  as  : 

All  came  but    Vedamootoo,     Q&i^Qp^.^^^t^n  iereieO!r(f^i}i  a/^^/r/f 

&ar. 
He  b?'onght  every  thing  but  one  box  ;    ^ri^  OuiLu^  ^eSfTLDpjDtlu 

2.  When  it  means  o?ily,  nothing  more  than,    Lnrr^^irui   expresses 
it,  as  : 

He  spoke  but  two  sentences,   @i7"ewr®  euir&3uj!Ei<s2iKrLairjS^ii'(^OJFir 

Stai/  but  one  day,   ^Qi^js'^&ris^fr^^!'' u^Oun-^,  that  is,  if  stay  mean 
be  patient,  but  if  it  mean,  to  stop,  to  remain,  Oi-jit^^^(^  or 

s>ijS<±S(^,  must  be  said  instead  of  Qi-j/r^. 

3.  When  it  means  not  more  than,  even,  the  Tamulian  expresses  it  by 
^^rreir,  or  ^rrQ^cur,  or  merely  by  the  emphatic  ©",  as  : 

Your  demand  is  but  reasonable,    /  Q^tl.yB'iOsrrekru^^  ^uufriujk 

fiiT'isr  or  jSujitiljQld. 
It  is  but  what  is  necessary,  ^^Qeussn-fBeij^^iresr. 
He  came  but  now,  ^ajew  ^LlOuiTQp^i^rrm  aj^^/rssr. 

4.  When  meaning  otherwise  than,  the  Tamvdian  uses  the  emphatic, 
v,  as  : 

/  cannot  but  cry  out,  i.  c.,  /  must  cry  out,  ^/tsbt^/^uSl-  Oeumr 


Emslish  Particles.  !231 


o 


5.  When  it  foUoAvs  a  negation,  tJic  Tamulian  changes  it  and  the  nega- 
tive into  the  positiA'e  foi-rn,  as  : 

There  is  no  day  but  he  comes  to  my  house,  i.  e.,  he  comes  every 
daij  lo  mil  house,  ^&j<^ jsaQ i—ir ^ih  sr&sr  e^il.(Sl-sr^ei.^Q!;ir)^-iT  to 
say,  ^ew^  <sv^i'Te^i^fB£C3eijfrs',Tfij5iTeS&)2ffj^  would  define  or  deter- 
mine the  time  rather  than  his  comings 

There  is  none  but  knows  it,    iuirQj(^ui  ^ea^iLijSieuiriT-efr  or  <#'3»^ 

6.  When  it  merely  connects  two  sentences,  or  simply  points  out  a 
contrary  condition  or  circumstance,  the  TamuUan  does  not  particularly 
express  it,  as : 

/  went  to  see  him,  but  he  was  not  at  home,    ^/reor  ^su'ZesriseSfr'd 

He  is  not  diligent,  but  lazy,    ^s/ausar  s^irsSireisi^ujrtjSlsirLnjbG^fnJi 

He  told  me  the  affair,  but  I  would  not  believe  it,   .^su-^.  ^^^ssw 

rf]uj^ss)^0iij6w,|@<F0<Fn'«3T,g)jw,  jstrsir  ^es>^ fiLDU6S'c\''te)} 

He  came  not  to  do  evil  but  to  do  good,  as,  ^ew^  ^eoLosniu  uj4ieo 

This  will  not  be  done  by  human  ponder,  but  by  the  powjr  of  God, 

6Dsa)u3iiS(g)(?«uii-;/r@Lb,  or  <^£^ui'S(r  fi(i^e<f>'—iLj  euedeO'ssi ^oSi^^eo  \utrs 
unTLLi—tT^  u i! rru  iT ^eai—iusueOeu&nLCiiiS^GeOiuir^La  or  ^^-iSTir 

J^ote. — It  is  evident  that  but  in  such  sentences  is  expressed  hy  the 
negative.  When  however  but  heads  a  ncAv  sentence  in  an  argument 
it  is  by  no  means  proper  to  use  .^©«>^,  as  is  fretiuently  done ;  })ecause, 
^@6>)  being  the  subjunctive  mode  of  ^"x^p^;  means  properly  //  // 
be  so,  but  by  .g((g)j(ia>,  ^^'jU/^c  .j>^il.ui^u3(3^j^il,  in  the  application 
of  which  the  "sense  must  be  considered,  and  the  use  discriminated 
according  to  §  CHI.  LVl.  8,  LVll.  2.  3. 

21.  By. 

When  it  denotes, 

1.  The  agent  or  cause,  by  which  any  thing  is  effected  or  obtained, 
the  instrumental  ablative  expresses  it,  as : 

This  Jlower  was  plucked  by   me,    ^^^ul^    eT(^(^1eo    ujSss\a 

ui^i—jsi  or  @^  ^rrmujSi^^  y. 
The  fever  came  by  a  cold,  @eS^s='-f^i\}S\(^leo  .si-J  lissu^^^. 

2.  When  it  means  the  instrument,  the  same  ablative  instrumental 
is  used,  or  O^/rsRini',  with  the  accusative  case;  or  the  phrase  is  turned 
altogether,  as  : 


•» 


232  Appendix. 

The  wound  was  made  hy  a  knife,  ^^fi&Sfriums^^.aSK^s^mn—rr 
t3p^.  Observe,  the  Taniulian  would  not  saj',  &.mrL^a&'SU 
utLi—^',  because  the  knife  was  not  the  active  instrument, 
Avhich  was  a  person.  If"  the  phrase  be  he  wounded  me  bij  (with) 
a  knife,    then  he   woukl  say  thus,    ^suek  e^^  &fi^»aiu^Q^rr 

3.  When  it  means   the  method  in  which  any  progressive   action  is 
performed,  as  : 

The  business  was  done  hy  Utile  and  little,   ^pfissn-BiuihQsir^s^mi 

O  iS /r  (CTj  <F  LO /r  UJ  <£=  O  cF  ul' K-' LJ  LJ  il.  i_  ^' , 

4.  When  it  means  quantity,  the  noun  must  be  doubled,  as : 

I  bought  these  chairs  hy  the  dozen,  L/eorasfi  JwSir®  LjOTrs5fiirswri_/r<s 

®^^  jSirptiFrreS'Slisirsuma's'Qeariiar . 
This  house  fell  hy  pieces,    ^^^af3l^~sxrS^essrL-rr<s  ^i^^^Qurr 

5.  When  it  denotes  the  object  of  expla?iation  ;  the  Tamulian  changes 
the  phrase  altogether,  as  : 

What  do  you  mean  by  spirit  ?  ^,^Qiu^uf'p^^  ^^^^f-^OLosarsw 
or  ^eSO'J-iem'_jQ;j?&:  6sr  or  r^sSi^^'suQ ^^ ear,  should  you  say  ^^ 
&s>ius,Osr-'£ssr®  ^  ^?eBrJ&7£)0^ew-6ar,  the  meaning  will  be,  what 
do  you  think  by  means  of  (or  through  the  spirit). 

6.  When  denoting  place,  Qu^ei,  or  some  other  suitable  preposition  is 
required,  as : 

They  fought  by   sea,    e^Qj^^^ff ^^MTQiaeO    (or  ■f (ip ^ ^ rr ^ ^Q ed) 

7.  When  denoting  permission,  ui^,  ui^uS^Qeo,  or  another  form  is 
required,  as  : 

You  may  go  hy  my  leave,   ^rr&ir  ^^^JTeijOsirQ^^ui^  (or  O-sirfS 

^  Guiraeoirii. 

8.  When  denoting  the  difference  between  two  things,  the  Tamulian 

turns  the  phrase,  as  : 

Rice  is   now   cheaper  than   formerly  hy  a  fanam  a  marcal,  Qpem- 

9.  Wlieu    denoting   passage,    eut^iuirtLj     with    the   oblique    case  is 
required,  as : 

We  came  hither  hy  Tranqucbar,  jSTiiSen-  ^irijstluiTi^itSeifr  euj^ 

10.  When  denoting  near  to  ^n^Qs,   ^i—^^i»  or  any  such  word 
is  required,  as : 


Particles.  233 

The  General  stood  by  the  King,  G£'(S)^i-i.9  ^^-rrs^irsuQ^Qs  (^irir 

11.  Wlien  denoting  the  absence  of  all  others,  the  Tamulian  uses 
^es?,Qiu  ;  or  turns  the  plirase  altogether,  as  : 

lie  came  by  himself,   ^a/sar  ^s^ffujaj  s^^/rsw".  ^ 

They   came    by    thonsclvcs,    QmQ;^.Q^^^<JC)eo[rLC}ii    en^frr^sxtr   or 

12.  When  denoting  the  solemn  form  of  swearing,  it  must  be  exjjress- 
ed  in  Tamil  according  to  the  sense  of  the  connexion,  as  : 

By  my   life!    thou   shall  die,  ^s^irojcO'j^&r ^  OT«OT^ou<5ar    G!x>Qa> 

13.  When  it  denotes,  within  a  short  time,  it  must  be  rendered  ac- 
cordingly, as : 

He  will  come  by  and  by,  Qstr^s^^s^freos^sc^im-Qsir  (or  0^rr!^<F 

Note. — By  the  by,  a  phrase  to  call  the  attention  of  another,  cannot 
"he  well  expressed  in  Tamil  ;  perhaps  we  may  say,  g)iar«rrti)  ep(^Cui^ 
Sl(^sQm^  Qsar,  i.  e..     There  is  still  another  subject;  hear  ! 

14.  When  denoting  substitution,  or  by  proxy  of,  the  Tamulian 
circumscribes  it,  as : 

He  appeared  by  his  attornei/,   ^evesr  sn-^etunriri^ei^^^  sT^tui 
«ir  J2eBrjj^i-JJ!@)«ir.    i.  e.,    he  himself  did   not   come ;  he  sent 

his  attorney. 
22.  Either,  or. 

When  they  mean  both,  it  is  expressed  by  adding  e-ii  to  both  nouns 
or  actions,  as : 

Averse  either  to  contradict  or  to  blame,  er^lrs^^LljQusuluu^s'^.im 

But  when  they  mean  separate  things,  the  Tamulian  expresses  them 
hy  adding  ^au^  to  both  nouns,  &c.,  as  : 

Either  this  man  or  that  woman  is  guilty  cf  the  crime,   '^^^ms^.^ 

But  frequently  they  are  expressed  by  ^eieo^  or  ^'AeoOeudr^&)y 
placed  before  every  clause  that  is  proposed,  except  the  first,  thus : 

Either  stay  to  see  the  end  of  the  affair,   or  go  and  be  silent  about 

«w"(5«^  ^es'^'rf®^^^  ^'isvjyjihQtJs^iTLapQuir,  lit:  staij !  till 
you  see  the  end  of  the  affair.  If  not,  (\.  e.,  f  you  say,  I  will 
not  stay.)  then  go,  &c. 

F    2 


234  Appendix. 


Either  gold  or  silver  or  hra.is  will  he  foioid  here,  ^ejQs  Ourr^ 

^&)0i)^  Oajsrretfl  ^«Oso^  (iI;^_^?8W  <S/r«wrL!.LJ®LD, 

We  must   (cither)    believe  or  perish,   /siril  eSs^svirS^sQeueKrfSm. 

^^eo^  Q<sil.(SuGu(r<xQ&jea!r(BlLh. 

23,   Except. 

^Tien  it  means  hut,  exclusively  of,  it  is  expressed  as  stated  §  XCV. 

T\'lien  it  means   unless  it  is  expressed  by  tlie  negative  verb  with 

eStlf—zTa),  as : 

Except  a  man   he  horn  again,  he  cannot  see  the  kingdom  of  God, 

24.   For. 

1.  The  conjunction,  is  expressed  by  u^nJl^Co),  with  a  relative  par- 
ticiple, or  by  the  causal  ablative  of  the  verbal  noun,  or  by  ,^sn=su_//ra), 
^^eorr&>  or  ^■sm-Ljt^ijS:(^Gei\  added  to  any  sentence  which  states  the 
cause  or  reason  of  some  eflect  or  consequence.  This  sentence  usually 
precedes  that  containing  the  eft'ect,  &c.,  as : 

/  will  send  an  angel  hcfore  thee  ;  for  I  will  not  go  up  in  the  midst 
of  thee,Jor  thou  art  a  stiff-necked  people,  ^mstSr  euessrimsrT^sna 

S^'StT'SiT    S" o^iassfTfTes! u  L^uSi^QeO    jBT'sa    S-iE]St^i QesrjB>-i auJLQT" 

lLQi—'S^.    ^^eofTtx)  ej^i^^^sTesr  iLjiastemsQ,  Q^eir js i_sis  ^^^ilu 

Geum-.    This  last  .^^purso  is  even  not  required  ;    and  the  sen- 
tence may  be  given  thus,    ^irdr   j5._:_LlG''i_i/r<s/rai6i,  G^0,^^2i3«r 

MI'S! S^SI^Qp eat  mr  LSS  ^  ^ u,  uQ eu esr , 

See  farther  on  the  subject  and  other  instances  §  §.  LXXXII. 
CIX.  CXY. 

When  a  long  argument  follows,  the  effect  may  be  first  stated,  and 
the  causal  sentences  introduced  by  (srihem-^ ^^Oeo^arie!),  or  st'Ijuu^Qiu 
6W(vpa)  or  er'ssr&srsi^^OseSed,  as  the  sense  may  require.  But  even  then 
it  is  proper  at  the  end  of  the  argument  to  repeat  the  effect.  See  §  CXY. 

2.  The  preposition  is  variously  rendered, 

i.  When  it  means  for  the  sake  of,  in  advantage  of,  in  order  to.  &c., 
the  Dative  case  with  .^cE,  or  the  relative  participle  with  u9-<s@  ex- 
presses it,  as : 

Lahour  not  for  the  meat  that  perisheth,  ^]^^^Qu!r(^ih  Quir^esr 
^^&&TT&    (or  CufTiFsarii)    cSye»^'L/'-Q!-"f-'E©)    ui3^ ujirs=--Ui—ir 

He  wrote  for  moneij,  ues^si^s^irs  <5T(jp^©s3^. 

ii.  AVhen  it  means  duration,  and  is  united  with  words  of  time,  the 
Tamulian  expresses  it  by  the  nominative,  as : 


Particles.  235 

He  has  not  come  for  many  daifs^  ^Qjss:  jsfr^  ^mjsTraijjTeSffi'Se)}. 

iii.  When  it  means  accommodation^  adaptatio7i,  belonging  to,  becom- 
ing, capabilili/,  in  proportion  to,  the  Dative  case  expresses  it,  as  : 

I ayn  not  fit  for  this  work,  j5,recr  ^^^QeulEOs-(^^^(^^uj!r'oar<siimiieo. 
Commanding  is  for  the  king.      Ohedience  for  the  subjects.    slLl^ 


etasusar. 


It  is  hard  for  me  to  learn,    ut^&Sp.^  (sresr^s^^^rSQ^&Sp.^,  or 

He  is  tall  for   his  age,     ^su^aat—iu  euius^J^^^^s^^;  eustrirj^^^i^ 
(d  a2€DfriLSr5<£.fic!9«w-,  or  Q-UJif^0Q^sQ(n)^  or  @ajew  O  J5 L^esi  i—uu eer , 

He  is  small  for  his  age,  |i)a/.^=f(5  sniua-iiVi^  ^is^sustrp-  ^  ^uSeotieo^ 

or  ^au«3r  (^ tLisa i—uu &!r , 

iv.  When  it  means  in  exchange,  instead  of  the  dative  Avith  either 
^<5  or  u^eoivs  is  used,  as : 

I  gave  him  a  ground  for  his  house,   ^eu-^  sSil.(^.s--£:irs   (or  eStl.Q 

V.  When  it  means  in  remedy  of  in  search  of,  or  \vhen  it  stands  con- 
nected with  certain  verbs,  it  must  be  expressed  accordingly,  as : 

This  medicine  is  for  the  fever,    <§^p ^iiiQ^^^  s^!t ^smff  ^i(^il  ot 

He  went  for  the  sheep,   ^sucTrr^®s'2eir^G^L—tlQurrQ)eir. 

He  waited  for  the   Gentleman,    .^^emj  euQ^Spsu ss> its QEJstr^ 0q^^ 

They  lay  for  dead  three  days,    ^esv  ^jSirSr  ^suirsarOs'si^euiT&erF 

Gurren&Qi—^^n'if&Qr. 
He  wished  for  peace,  .f^Lo/r^^/rewi®!)  JaS(3(2LS(«3>ow, 

25.   From. 

Has  also  many  significations  as  : 

1.  Its  primary  meaning  of  away,  denoting  privation,  separation, 
transmission,  emis-ion,  is  expressed  by  the  locative  ablative  with  ^(5 
J:^,  or  ^esr^^  or  by  the  accusative  with  ailtl®,  as: 

The  land  was   taken  from   him,     G^s^lL   .^susSsSq^.^  ^J^^u 

My  friend  departed  from  me,  and  united  himself  to  another,  sr^ir 

k^GjiS^esT  OTSBrSsjrffiS^®,  GeuO^rfr^^ ,^ i__Gesr  ^sn.e=^^rrew-. 

The  Governor  sent  troops  from    Madras,  Ouf uj^sa.r   Qs^ssi'^esr 

2.  When  it  means  reception  or  attainment,  the  ablative  ^i-^^&y 
expresses  it,  as:  ^^ 


236  Appendix. 

I  learned  this  from  him  (of  him^)  fis^  §U'Ss>^  uueufiL-si^p^^js 

<&  G  *  ""  cwr  G  L- ear , 

He  got  only  ten  thousand  Rupees  from  mc^   ^su^u^(SiuSljTu.  ^-nT 
ujuiiTs^.sui  sr &"' eS L- ^ ^ pQ i-j p ^£  Q&iTessr i^^tr^. 

3.  ^^^len  it  denotes  procession  or  descejit,  the  iustrumental  ablative 
is  used,  as : 

From  ignora7ice  of  the  true  God  proceeds  wickedness,  GLaiuiun-esr 

His  lavishncss  proceeds  from  kindness,   ^ujeS(&)Qeo  ^suif  ^eti)^ 

&t3irJ=Qs'e\)<siJi^<i£i(^iT,  lit:  he  spends  (his  J  riches  from  kindness. 

From  thee,  kings  shall  proceed,  e-6o-<^Seo  '^j  iT<Firi&&r  Q^tres'  joi 

But  David  descended  from  Ahraham,   ^ireS^  ^•3!rsfri£<^<sr  s  pp 
^liSGeoiSl^p^/rT'o-'^,    i.  e.,    David  was   born  in  the  posterity  of 

Abraham. 

4.  When  it  means  exemption,  tlie  Tamullan  uses  ^eOeoincied,  as : 
Christ  was  free  from  sin,   @^,&i)j^ji^freiiL£ei)eoiT^eu  JiruSlri^^fifrn-. 

5.  When  it  implies  succession  of  time,  Qp^ei  or  Qfi^pQ-saekr®,  must 
be  used,  as : 

The  gentleman  ivus  engaged  from  morning  till  night,  ^earr^-^iu 

Frojn  the  beginning  of  the  world  such  things  have  not  been  heard, 

e-ensQfem-L—iTcsr^    Qp ^,  pQ e ireasr(Sl     ^lj  ui^iIuu-l-.    <s!ri\iuiki&eir 

G  .ffi  ar  q3  lI.  t-J /L_  aS  el)  26i> . 

Note, — Tlie  phrase  from  generation  to  generation,  is  expressed, 
thus:   f'^Qfietop  ^^(ipsapiuiruj. 

6.  ^Mien  it  is  united  with  verhs  denoting  deliverance,  it  is  some- 
times expressed  by  th(;  ablative  of  motion  \vith  @(5/^,  or  jSew-^  ; 
sometimes  by  the  dative,  sometimes  the  phrase  must  receive  a  differ- 
ent form,  as : 

See  that  you  be  saved  from  your  sins,  ^^^nuTsuihseSisBi^^  ^ihQ 
^  -  tl.QJ;3:uu®Lh-^i^£(^ui^irn uLjfriuir<s    or  simply    ss-ear  uireiiisi 

Christ  only  can  deliver  us  from  hell,  jsitiI  ^irs^^^p'^ilG'^'irsn-js 
ut^ir<g;J:S;Dlen>^i'LD!r^^i:  in^ileaLa  ilSIu dSis^s e&eu^.  Observe 
that  you  cannot  say  here,  j5iTsi^Tsri6m-^^LD<ie>La  (iiJil^J©La 
Li9_,5(g,  &c.,  lieeause  tliis  supposes  that  we  are  already  in  it. 
This  is  to  be  observed  also  in  the  following  sentence ; 

Sir,  deliver  us  from  prison  ;  if  we  are  already  in  it,  we  may  say, 

es>T(f.i[M.     But  if  we  are  not  yet  in,   it  must  be  rendered,  g3"-'j/, 

ppQa,e«rS'Lb. 


Particles.  237 

Deliver  nsfro^n  this  dangerous  sickness,  Gu:rrs=/  es>s:IQ^ir(Bi<^La 

The  poor  people  have  been  exempted  from  paying  fajres,  ^e6>L^s=s= 
eariEj'^ar  eui'iOs' ^^  fir  ffLji^&(^  e-^^,S:Saj  Qup^jn  &&t,  i.  e.,  the 
poor  people  hate  received  permissio7i  (or  order  J  not  to  pay 
taxes. 

26.  How, 

1.  When  the  sentence  is  properly  interrogative,  it  is  rendered  hy 

ertl/utj)-,   aauouoTci/,   <s\  s,p,%ssr,  erojeS^Laa uu,   & ^(^G(^,  &c.,   according  to 
the  connexion,  as : 

How  can  these  things  be?        ^s«a/  Qajuut^ivrLh. 
How  large  was  the  sum  ?         ereu&ieiTeLju&xn  m  '§j)(^^f^. 
How  did  this  come  to  pass?     ^.S^  f^euS^LLiriu^u^^s^xi. 

2.  When  it  simply  denotes   the   manner,  the  Tamulian  omits  the 
interrogation,  as : 

How  a  seed  grows  np  into  a  tree,  and  how  the  mind  acts  vpon  the 
body,  are  mysteries  which  we  cannot  explain,  oTen/^  u^iiiMiri&p 

Hemembcr  how  kind  he  was  to  us,     ^si,rr  jSLaei^ei ^lueun-aSr^^^ 
eafjS'Zssr^^d^QdCfTeir,  (or  w ^ fi^Bsr  ^ lu &: it nji Q^ ^ fiirGtr ear ^') 

3.  When  it  is  used  in  exclamation  to  denote  greatness  and  wonder, 
the  interrogative  may  be  used  with  ej^,  or  ^,  prefixed,  as : 

How  dreadjul  is  this  place!  ^,  ^^f^fiedih  cr^^^srLjujEiQ^/rO 

How  admirably  is  this  done  !   ^,  ^^  sidjeusTreij   ^J=^fiiuuLjt—^ 

^^e  fiiHL.<e'-Q)£  iuiulJi-jlLi_^. 

0  God  how  excellerd  is  thy  name  in  all  the  earth  !  ^,  un  iruu  Gear 

e_LL.(u,aai—aj  fi  (i^  js  IT  l2  ld   liuxGuuieji^im  &;  ^  ^  Sesr  li  lo  ei' «a  j.  (l  ff"  il).  0 :5 

But  "vvhen  the  wonder  is  at  any  thing  which  causes  regret  or  sorrow 
it  is  better  to  use,  ^Gn.  ir,  without  the  interrogative,  thus  : 

How  few  can  be  found   whose  activity  has   not  been  misemployed  ! 

^GiLj{rfiij£6(r  ^.s iTessrl&'ieir  &iiluiru-:^Gl<e'S^;S^ ^ii /Gun Aarr  iFievrTLLfr 
^'f^ff mjSilTi£ixrLji_,(Sl&(ir)lfjr.&r,       It"  we  8ilV  iT <Siisu<s\ie^Qi-ia,    it  will    be 
ambiguous,  mtfaning  as  well  many  asfw. 
How  wretchedly  is  this  man  going  on!  S'i"-"^  @^^lo«ii?!^6w  uf.s 

OJiujQ&LLi—jBU-^iitiifi&'iiin'i'  (2)u_'i0mfc>  (3)»or. 

27.   However. 

1.  When  it  means  in  whatsoever  manner,   sruui^iLfix,  eruui^ujnS 
^LD,  £/«jaiS^^°^j!2/Lc,  01  £1  Qj sS ^LL fT £ ^ ui ,  cxfresses  it,  as: 


238  Appendix. 

J  must  however  go  thilhcr,  (sruut^ujtrQ^il  frr&r  ^ihQ^  Quirs 

2,  When  it  means  at  all  events,  happen  what  ivill,  as : 

However  ill  I  may  6e,  /  shall  go  to  Canjepooram,   snsxrii^  sroiav 

3.  When  it  means  nevertheless^  yet,  but.  Sec.  ^ljui^jS!(^^^l1i,  ^u 

Uifi-tti;3;^/ff-ji2/Lc,  ^,s!ji2)tii,  ^i^ssji^,  will  express  it. 

The  body  was  ordered  to  remain   there  for   many  days ;    in   the 
night,  however,   it  was  taken  down,  stirs' ui    ^^imQ-s    ^Gjs^sjsir 

uu^  ^p6-,s:iliuil.i—^i,  lit :  order  was  given  that  the  body  should 

remain  therefor  many  days  ;  nevertheless  it  was  taken,  &c.  &c. 

Tlie  intentions  of  that  Gentleman  were  always  good  ;  however  he 

was  a  wan  of  lavish  expcnce,  ^^;s^^.es)!T  i^ZiOuirQ^^th  jsen&y 

28.  //. 

Is  expressed  by  the  subjunctive  mood  of  the  verb  in  ^&),  or  ^&>,  as  : 
If  he  be  but  discreet,  he  will  succeed,  ^<3do^i^s,^iuinu  (or  eSQeus 

Jf  she  is  sincere,  I  shall  be  happij,   ^su&r  s^mreau^wielrGfrsLiGiriT^eit 
(or  aJ^/ru-S(5^^freO)  (cT^m i(^!e'jF^(efifrei^(ipmrL-.irii3(f^s(^Lh. 

When  not  supposition  but  time  is  implied,  the  sense  must  be  given 
accordingly,  as : 

Jf  thou  be  afflicted  repine  not,  &.esrs.(^P-u^^^QjiliLDQ^ms[reop^«d 
(or  eij(5LD0u/ra^^)  e^ <s=  ■stir u u l- it ^(^lsu it iurr'S. 

When  if  is  connected  with  7iot,  it  must  be  rendered   by    <^'^eoiTeSil. 
L-ired  or  better  by  repeating  the  verb  negatively  and  adding  a3ili_/r®),  as  : 

Jf  he  come,  J  will  speak  with   him  ;  if  not,   I  cannot  help  him^ 

^iTisr  ^^j^si^  s^seSiQs^ujQujeir,     Here  ol)serve  that  ^eHenir 
eSil.i—iTeb  merely,  refers  to  either  eu^^ir&i  or  Qu^Qeu^. 

29.  Jn. 

1.  When  it  denotes  the  place  or  time  where  and  when  any  thing  is 
present,  the  ablative  in  ^»i),  (Gth  case,)  is  used,  as: 

Jle  is  in  the  house,  eSLLi^QeouSlQ^s;S(iriesr. 

He  lives  in  Madras,  k^sjit  Q;e"Sir%ssTLJu.i^m-^^Qiso  Qi;rs'ilue^mB 


Particles.  239 

This  happened  in  the  savie year^   ^jp  ^fis:&j(t^'^f^Qedisi—^s:^, 
He   is  steady   in  the   pyrsuil   of  thnf   science;   ^ ^ .^ f- -^^ en sS ss^vu 

2.  When  denoting  the  slate  or  thhtg  present  at  any  time^  tlie 
Tamulian  puts  the  noun  -which  expresses  the  state  or  condition,  in  the 
foi-m  of  a  verb  or  adverb,  as  : 

He   is    in  prosperity^    ^su/r   eurrL^^^^cmsiScrjiT    or   ^jsL'ir  Gurd^aea 

aj€Q  I— ljsu  fr  or  SLifTLf  sSs'Si0s<s(2)ir. 
He  went  away  in  anger,  rS^suesr  Q a!tu lchtiuuQ uj^^'^ ,  or  Q^iru 

J^.G^irGi—,  &c. 
I  will  lie  down  in   peace  and  dwell  in   safetij,   jsiresr  ^Lhrr ^!T&r ^ 

The  upright   in   heart,     s-.<5^€Si  Jbu-^ekstr    ^(^s^iu(Lfes)'—iusu^£iaT    or 

£  u  I— La  eii  eo  IT  S:  ^Q^^ujQp&Tsireijn'<3:eir. 
He  came  in  haste,  ^su<^^  ^isjfrLLfr£ieii^^fr'i!rr, 

It  is  in  his  power  to  do  it,   ^bjss^   ^■ljui^i'Os--iLj'dj  suJiiei^estLcu^emi— 

lueuesr  or  ^^,Ji;<sv(^GeO  jBi—Si(^UJ. 

It  was  useful  in  promoting  domestic   concord,  ^(tfs^irJ^^p  s=uiir 

^fr^w  s^eiji.SujQpmri—n-Qfi}^;^!'^  @<#^  i3 J GiUfrs^sitrLDTtiSlQ^^^^. 

3.  When  connected  with  behalf,  meamngfor,  the  dative  with  ^  J, 
expresses  it,  as : 

He  spoke  in  my  behalf,  ^ojIt  (zresrs^sirsZGuQt^T. 

4.  In  several  phrases  the  causal  case  expresses  it,  as  : 

In  that  he  said  a  new  covenant,  he  abolished  the  old,  i^§s-rrear 
&^1—W'-J!^a>eisis0tu'sisr^    ^suiTOs" [rear SOT ^(^GeO  uLptu    s>  i    / r, i  , (y  ^ 

In  as  much  as  all  men  are  sinners,  thcif  are  all  under  condemna- 
tion,  ereOeOir  Ln<sSs.irs^ui    ui}'<5S&<stririi3(<^£Q,;D ffred     ^lew^tsOwei) 

eOlT(i^dj  ^sSl'?JSsr&G'S^eijfTaSl0sS(fr)n'JEe!r. 

Into  is  more  particularly  expressed  hy  the  dative  with  s-ir,  often  also 
by  the  ablative  :  in  ^«>),  as : 

Tlie  hady  returned  into  the  room,  ^LhiDTerrsun-seh-  .sjemp&-^eirGsr 

^ (^ LL Lj eu ^  s-  IT r<Birr. 

In  this,  as  in  all  other  particles,  much  dejicnds  upon  the  verb  Avith 
which  it  stands  connected,  agreeably  to  Avhich  it  must  be  expressed, 
thus  : 

He  introduced  me  to  his  family,  ^suit  ^tlnponi—iu  LotoroI'sMajiL/tS 
L5sw-2sn-<2:2»rii^Lb  <5T6BrJgJ.£,ril9-@/f,  Ht :  he  shelved  me  his   wife 

and  children. 

The  fatigue  threw  me  into  a  fever,  ^'sinl  i^  srewi.f^J^s^'TLhsaQ^th 
tj'f-c5(o<s^ajiT«J(V5j5jS^,     or    ^leniliu    sr^^i2i5sr<F<3i-i!'^^<s^eirGefr 


2-10  Appendix. 

30.  Lest,  or  That  7wt. 

Is  often  expressed  bj  the  negative  participle  with  ui^sc^,  as : 

/  hide  it,  lest  it  shoidd  be  lost,    ^^    @5?^^  Quir.srr ^ut^s,:^ 

He  gave  kirn  vicSicine,  lest  he  should  die,    ^'eu^   s^ireinr^ui^sr^ 
(^OY  s^frsijir^(Qi  ^tbui^s^^  ^su^J;^  i-Ci(i^Ji^OsiT(B^^irn'. 

But  when  tlie  other  part  of  the  sentence  also  has  a  nej^ative,  this 
mode  Avill  he  A'erv  anihi^iinus.  The  Tamulian  makes  two  sentences  of 
it,  and  repeats  the  verb  in  the  subjunctive  mode,  as : 

Ye  shall  not  eat  of  the  fruit,   lest  ye  die,    ^tasalr  ^fis-^ss^xPetiiu 
^'s^irLLtSi—ssh-u-ir^   ^!vln3i^L-!r p^!r(sS^&ir,    lit:   tjoii  shall  not 

eat  the  fruit ;  if  you  eat,  yon  will  die. 
Love  not  slce-p,  lest  thou  come  to  poverty,  .s/rs^s^emf  eSa^diLJir^(iy 

Do  not  go  up  the  innvrit  to^fighf,  lest  ye  be  slain,   u_/#j;(i)LJS!»r.^Mii> 

31.  More. 

The  particle  denoting  the  comparative  degree,  answered  by  than,  see 
the  ai'ticle  than. 

32.  Most. 

1.  The  adjective  most,  when  it  signifies  the  superlative  of  some  or 
many,  is  expressed  by  ereOeon-il,  and  by  vr&i&)ir(^LD,  the  noun  beino-  then 
put  in  the  ablative  ^eo,  with  e_LC,  as: 

Leprosy  is  the  most  dreadful  disease,  erebeoireSiu.T^seSeisiEK^LLL- 
Ramasamy  is  the  most  obstinate  of  manJcind,  sre^ieoir'-b.TJi'  s,n£ei^ih 

God  is  most  high,   uiriruirek  CTa^eU/r/fljuui  Q LdeOfrssnauiJ. 

The  ablative  of  comparison  may  be  followed  also  b}-  iJIseLjLh,  or  u?® 

^^,  as,  in  the  above  instances,  uSssi^Ls^QurreOeorr^^,  iSi(^^fiQ/:i(^cLL-ir 
ili_(Tf^OT-ajfcW  &c.  ;  but  this  is  not  necessary. 

2.  When  it  is  used  as  a  substantive,  ^^<stl,  ^G/s<sil^  or  Lolg;^, 
Avill  answer  it,  tlius  : 

Most  of  the  churches  ivcre  pulled  down,  G'S:ru3eOs&n^i^^iumLj 
@£9-isoLjil£_6w,  or  the  Tamulian  will  rather  say  QsinSeos&r 
u.T^sr^QiMeorr^  ^i^i,^uutLu.esr,  i.  e.,  more  than  half  (f  the 
churches. 

Tenfanams  ic  the  most  I  will  give,  u^^uestsr^^^^  ^^suimu 

sQ'£[r6i<d-SLairil.Q  L-&T, 


Particles.  241 


3.   When  it  is  used  adverbially  with  a/,  it  must  he  varieusly  rendered, 
thus  : 

His  dotvnfal   rvill   he  protracted  a  few  days  at  the  ynost,   cg/sueor 

A  hundred  rupees  at  most  will  suffice  for  the  building,  6i?®^tl-t- 
Ca/«wr®Lcn"(3)sO  .^ ^^•-irTuj<k(^Q LnQtO  Os^^eOu^ml-L-rr^,  lit  : 
if  you  will  fjuild  the  house,  it  will  not  cost  beyond  100  rupees. 
Here  Qaiasr^,Lnir^ei>  is  necessary,  because  of  u^irtLt—ir^.  But 
if  the  phrase  were  in  the  affirmative,  as:  //  will  cost  100  ru- 
pees to  build  the  house,  then  the  dative  will  be  proper,  as  :   a?© 


33.  Neither,  Nor 

Are  expressed  by  s-d>,  affixed  to  the  nouns,   with  the   verb   in  the 
negative  form,  as : 

Neither  light  nor  air  entered  our  room,   epeSiLjEiairfi^Lh    (snsi'Setr 

^issijDiiSled  aj jT fflS si) Sei). 
Ye  shall  neither  eat  of  it,   nor  touch  it,   ^isjs&t   c^'6n^LI•OL//^,S^s<^^ 

Neither  despise  nor  oppose  what  thou  doest  not  understand,  &-s^rs 
(^^O  s:fiuuiT^as)^  ^  .Ji/s'  Lssii^LJ  em  ems:  eLjiSieSQ  IT  IT  ^<£ -a  eij  IE] -Bh-L-fr^, 

The  dog  would  neither  eat  the  straw  himsidf  nor  suffer  the  ox  to 
eat  it,     jSiTiufreisr^    ^^^esiai<rG£fr2eo^s^!r^ ^■i<!''esri6ijLaie02e\)     lq/t® 

^'m  ^L£iUi^i;(Q  ^i—iEiO'SfrQiti^seijL^&i'Seo. 

When  the  verb  is  in  the  future  tense  .^Sjb/lc,  or  ^©jfi/t^,   may  be 
used  for  e-ta,  as  : 

Neither  good  nor  evil  shall  be  done  to  you,  js^es)ijiujirS^^^ssiLa 
Neither  gold  nor  silver   nor  estates  rvill  make   you   truhf  happy. 

In  this  instance  e-ti,  or  .^a/^,  will  do  as  well. 

34.   Notwithstanding  or  Nevertheless 
Is  generally  expressed  by  the  third  verbal  participle,  as  : 

Notwithstanding  all  the  opposition   which  exists  in  Ireland  to  the 
cause  rf  Bible  education,  it  is  on  the  increase,   Q^eusu^v-ars-^^ir 

G  Loe^:  lLsu'j:  J; 'X  LniTW  esr  fit  ^. 

Notwithstanding  this,  he  came,  ^tLui^uStn^fi^ih  ^^sum  eL.'^^ir^'sr, 

G   2 


242  Appendix. 

35.   Now 

Is  literally  expressecl  by  ^L-OurrQ^^^  but  it  cannot  be  used  unless 
the  present  time  be  indeed  meant,  as  : 

Now  seek  to  be.saved,     ^L-OurrQp^    ^srtLSilesiutu&yL-tLjiiui^ 

Wben,  therefore,  7?07i^  is  used  merely  as  an  emphatic  or  expletive 
particle,  it  requires  no  rendering  in  Tamil.  It  may  often  be  regaided 
as  a  conjunction,  to  introduce  an  explanation  of  the  preceding  sen- 
tence, and  then  it  may  be  rendered  by  a  corresponding  word  in  Tamil, 
^«»^o^@  ff5<^^,  or  such  like,  as  : 

This  man  asserts  thai  Vishtnoo  is  the  true  God;  now  you  must 
understand  that,  &c.,   eJil®.®)/ OLcu"-'U-i/r[L,,iG^aj®iii'0<efe©G^«^ 

When  it  is  unitedwith  then,  the  Tamulian  expresses  it  by  ^i^isi^,  as: 
Now  and  then  he  said,  there  is  a  Ghost  there,  ■.siihQ'S  ^Gaua^OiA 

36.   0!   Oh!  See  under  Ah! 

37.  Of. 

This  preposition  also  has  in  English  many  significations,  -which  must 
be  duly  considered  and  expressed  in  Tamil  accordingly. 

1 .  When  it  denotes  possession,  the  tith  (or  Genitive)  case,  or  the 
oblique  case  ^«w,  is  used,  as : 

The  justice   of  God  is  unimpeachable,   u-rtru^ ^emi—iu  /^  (j^ 
The  goodness  of  Cod  is  very  great,    u  ff  rru ir  ^J6S)i—tu  s iueij  iMr^^ 

Jacob  was  the  son  of  Isaac,  ^ujrriG'iciTLj  fr'S^friSss^^c^iMiJ  jresr. 

Em-opeans  are  apt  to  use  the  6th  case  in  Tamil  indiscriminately  for 
the  genitive  case  in  English,  or  Greek ;  by  which  the  language  is  not 
a  little  obsciu-ed,  and  the  sense  misinterpreted.  Here  are  a  few  instances. 

I'he  righteousness  (f  God :  is  uffsruir  ^S5>i—iu  ^^,  namely,  the  at- 
tribute of  God;  but  in  Horn.  iii.  21,  the  same  expression  must 
be  rendered,  uSiruJ^sQs.n^p^^,  or  u!T!t<-js  ^e^Qpsisr 
LJ!TS:  J^Os^eO^j'isfi)     ^^,    or    uSTfTU'i&a    S-'S^t'')  uessrest^.ear ^ ^,^     thf- 

righteousness  which  is  act  epted  of  God,  or  irhich  God  has  made. 
The  Jaith  of  Jesus  Christ  is,  ^^lus, sQ;S.efd^eS^i£S)L—UJ  eSsieuT 
<Fix,  namely,  the  faith  which  Christ  himself  had  ;  but  in  Rom. 
iii.   21,  it  must  be  §i,iQiusri&r£<sfd^&»siJuup^iM  s^a^eutr^ui,  the 
faith  which  lays  hold  on  Christ. 


Particles,  243 

The  knotvJedg"  of  Gorl,  u ir ir u it ^aa t—iu  ^^a/,  means,  the  know- 
ledge which  God,  himself  has  ;  but  if  the  meaning  he  our  know- 
ledge of  God^  it  must  be,  uinruiT^esruj/SS/s  ^jSleij. 
The  fear  of  God,   cannot  be  rendered,   uirirwr  ^qhl-uj  uiuii, 
which  means,  the  fear  which  God  himself  has;  but  ua-iruir,^ 

S(^l1i'—Iujl1ju®Qjduujld. 

The  praise  of  the   Saviour,     ^!TtL£=s(t^ss)'—iu  S'^,    means,  the 

praise  which  he  himself  sets  forth  ;    but  ^^  LLs^^emfrff^^sSjo 

^,9,  the  praise  nhich  praises  him. 

The  zeal  of  God,  in  Rom.    x.  2,  is  evidently  the  zeal  for  God, 

and  must  therefore  he  rendered  accordingly,    u jt iru sr ^uji^rrs 

fflJliS  JiT<ffi@UJLC. 

The  stone  of  stumbling,  ^L-^fijb^fi^&ssed,   not  @^^^eiS  otu 

2.  When  it  denotesyVom  among,  out  of,  the  ablative  in  @a)  with  ^ei), 
or  some  such  word,  must  be  used,  as : 

You  may  eat  of  all  the  fruits  in  the  garden,  Q ^iriLi—^^sH'^'^ 

He  is  a  friend  of  mine,   ^sun  sriJ'SQ^Sisn^asSOeorrQgiiiT. 

At  last  all  the  people  of  the  world  shall  be  judged,  ses>L-9iLSGeo 

Take  12  pieces  of  the  24,  ^^«  ^CJ^^^O)"'^':^  ^s»r<^5srf;^  uear 

3.  When  it  means  concerning,  relating  to,  ®/*^^  is  used,  as : 
When  I  told  him  of  the  affair,  he  was  amazed,  jsir^  ^^^sxrrffnj 

4.  When  it  is  the  sign  of  a  Genitive,  qualifpng  its  governing  word, 
tresT  ^ih  must  be  used,  as  : 

The  land  of  Judea,  yC^oj/r  cr®-^^(3'^<Fti,   or  merely,  ^Qs^turr 

He  anointed  him  with  the  oil  of  gladness,    ^mCfira^Ouiei-^  ^^ 
He  has  clothed  me  with  the  garment  of  righteousness,   /-^Oujs^ 

5.  When  it  denotes  properti/  or  condition,  meaning  as  much  as 
hav'imr,  the  TamuUan  uses  e-emL-tu,  E_sJr«rr  ;  and  if  the  meaning  be 
negative,  ^^eoir^,  as: 

He  is  the  king  of  glory,   ^&jQn-La<Seiais><jj^ss>t-\u  ^irir^^rr,   (or  lsS 

He  is  a  man  ff fortune  ;   ^eusir  ^eib^sler  L^wai—iueue^. 

He  has  no  couch  of  his  own,  Os^(T^^'^!risru£«rc^ujeu(5iS&)2e)). 


244  Appendix. 

She  is  a  woman  of  great  abilities,  ,£>jeiJeirL£^^^Lj^^ets)iuiLjesi!—ujaiar, 

6.  When  it  denotes  power  or  choice,   as  the  cause  of  a  thing,  the 
ahk^tive  causal  is  used,  as  : 

C)f  ourselves  tve  can  do  no  real  good,  jsu^Lcn-Qeo  OiniLjujfrewjseireiDLa 

7.  When  it  denotes   extraction,   or  belonging-  to,  and  in  a  few  other 
connexions,  it  must  be  given  according  to  the  sense  in  Tamil,  thus  : 

He  is  of  an  ancient  family,    ^euew-  y,/f«i?au»;7sar  qQlbu'^^P-Sjd^ 


seuear. 


This  is  an  affair  of  the  cabinet,  @^  i^inrs^s^ea'-isQ'Bppsn-S'i'xjui. 

1  am  of  the  Tamil  nation,  ^irekfi^Lpioir. 

Of  necessitu  GeLiesfrQsu^rrtu,  ^ajSiuuifnu. 

Of  a  truth,  OLDiuiuiruj,  jSJ^s'iuLcfruj. 

Of  late  he  has  not  come,  QuffsarLarr^^^Qeo  (or  Gun-ear&ifrir 

38.    On,  or  upon. 

1.  With  regard  to  place  or  situation,  it  must  be  rendered  by  Cldcd, 
or  by  the  ablative  of  place,  as  : 

A  city   set  on  a  hill  cannot  be  hid,    loSsuilSsw (?>£«)    (or  ldSsdilSci)) 
Bombay  stands  on  a  island,  UihssiuiluL-i^earLa    e^^^eSQeo  ^(5^ 

Qstr  p^^ 

The  guilt  be  upon  your  head,  ^fi^it^p/Oih  &-«ar  ^SeuaJlew^CLosolcg 

2.  When  it  denotes  a  particular  day,  the  same  case  in  @a)  must  be 
used,  as : 

He  died  on  the  I2th  of  March,   ^su'dr   u!a(^'sSLn!r^ili    uDa.  Q ^lu 

3.  When  it  means  in  immediate   consequence  of,   iLT^^jr^^Qeo  or 
e- 1— Gear  expresses  it,  as: 

Upon  one  kind   word   he  was  reconciled  as:   jBedeiaiirlr^esi gseSiii 
e^G(rajiriT^es>fi&s)UJ<FOiS=fr'st!r<ssrL6n'^^£i'^^G&)(^orOtB=ir6iir6BTeiji_Gear) 

The  ablative   causal  may  also  be  used,   particularly  when  it  means 
simpl}''  in  consequence  of,  as  : 

He  valued  himself  much  upon  his  high  birth,  ^rr^  &-ujr(^eo^^p 
i3p^^^(es)QeO  (or  e-UJiT^&)^  fiiT^ssr^i^QeO^    uSseijUi  GiDiireiDUi 


Particles.  245 

4.  When  it  means  I'elating  to,  with  respect  to,  ®^^^',  must  be 
used,  as : 

Locke  wrote  tipon   Government,  e-Oeoir^Os  emu  suit  ^lemtr^s^ewr^ 

I  was  silent  upon  questions  which  I  did  not  understdnd,    toTe3r<i@ 
^OfifitufrsiB  iTifiujiEJ'S^ea'S'^iS  s:  ^    SIT  so'  Q  u<e=f!'  LaeC,(i^^G  ^'^'^ . 

5.  When  it  means  in  consideration  of,  the  Tamulian  usses  ^'Jssr 
^^,  tljuiTp-ff^,  Q'SlL®,  jsiIlS,  or  any  other  verb  suiting  tlie 
connexion,  as : 

He  surrendered  upon  splendid  promises,   l&^^s^  LSls-Qturrs^esrofsTerr 

I  do  it  up07i  your  word,    jsiresr  &_LC-(ipsiat—.iu<3an-ns'.emfetsi'ujBiLL9£'0£^ 
uj&GjDiisr,  or    pn'  Os'iT'^saT ^(^Qeo  O'Fuj&G/O'sa ,  or   e_(_i(i/)«5) t_uj 

euiriTS:ets>^a3smGL£iffi  ^^sm^J'OiFujSQ/Dtiw, 

6.  When  it  denotes  l>t/,  the  means  of  support,  the  causal  ablative 
must  be  used,  as  : 

He  lives  solely  upon  water  and  rice,    G s^ it p ;S (^  e^ ^  ff_  essrest^  f  ^ sn 
LhinirsQ^' il^  i^eaLQ&siQj^'sar    or    G£^n'^ise^esi^(^LhLSirr^^]^(ei.^n'L-j 

l9  tl  ®  LJ  l5)  S83  i^  tf  K  (2?  63r  . 

7  In  different  connexions,  it  must  be  differently  expressed;  a 
variety  of  instances  is  here  given,  as  : 

Upon  such    terms   I  also  would   undertake   the  business,  ^uui^ 

uutr^eO,  jsrr^iih  ^^^Geu'SeoesiujJ'Os'ujGeusiT. 
On  God's  providence  our  hopes  depend,    unfruffsar  eSs^inBiljup-OiT 

ear ^  ^irth  pLti\3s.s:tT ^^&Offrreisru)^Q^£.&G(fr)LL,  or  merely  ^UjLjQ 

Gi^ih,  or  ui!'iru3'^ieS)i—ujeS<FtrfiLliLSl>otirGu:iGei>  fitaiSis&a^iuiriiSQS 

QG(n)Lb. 
They  went  on  foot,   ■srrtsdn-eO  jsi—fi^Gutr^^s&r, 
I  came  on  horseback,   ^^eafTidstsiG LaQeojSieu^G ^^  or  (^^es)rrii3^ 

Q  LneOisu^G  ^arr, 
Jt  happened  on  a  sudden,  ^^s^'Sl^turnujSL-^s;^. 
He  did  this  on  purpose,  ^sueh  icxsn-s^^nu  <^'1i'ui^<s=0s=iusbt^. 
Do  not  go  there  0)i  pain  of  death,     uio  essr^^i.i^  s, ^uuGsueesris^eH 

^ikiG'zGuirSir^Qj,  ov  ^tuiaGsQuir^ssh-L—rr^.  G-j[T(^eO,s-»3r£r^ 

From  on  high,   ^-lu  ir  s^.^eSlQf,^^i. 

On  the  contrary,   ^s;pOs^JiTs. 

She  plai/ed  on  the  harp,    eif'^essremiueufrSlsf^irw; 

On  my  part,  there  is  no  objection,   fimar   sp^^  (sSGn-ir^(ip(^,Os'ir^eti 

Lairtl-Gt—ear. 

Upon  this  he  said  as  follows,  rSi^\<A^i^^  lj   (or   ^'sw^iCsil®) 


246  Appe7idix, 

39.  Or. 

For  the  meaning  of  this  conjunction,  when  it  answers  to  either^  see 
Hilhcr. 

When  it  stands  alone,  and  denotes  opposition,  it  must  be  rendered 

by  ^«)e»)/raSili— /reO,  or  ^eiecOsu^(,ir)eC)^  thus : 

Give  me  to  eat,  or  /  die,    erm^(v,£=e=!Tilju!T®^D-Qw<skr(Siih.     ^e^ejir 

Repent,  or  you  will  perish,    Laesr^^(i^uLj  ^eieoOi^iat(rr,pOsil.^u 

GurraifTiu. 

When  it  signifies  distiibution,  ^eu^  vnW  express  it,  which  must  be 
added  to  every  word  or  clause  which  is  distributed,  thus : 

Send  (me)  gold,  silver,  copper  or  lead,  Oun-i^^tcsnuireu^,  Oeum-efi 

Or  ^<^ei)jii  may  be  prefixed  to  every  such  word,   except  the  first, 
thus : 

Let  the  carts  bring  lime  or  sand  or  stones,  ue^i^s&r<s-mri^tleinu 

These  subjects  are  usually  taken  from  the  scriptures  or  from  the 
life  of  some  saint,    ^lilji^uulLi—  Qun-Q^me^  sG^eueus^em-^^ 

oj^  (ST(1?_J^iO:5/rsrrQj/rffcFsrr.  li'  ^jeOe))^  be  Used,  then  sr®^^ 
£Os!Tefr&JtrF!'S&r  must  be  put  also  after  the  first  @(5^^',  thus  : 
Q ^eueuS'ssr^^sSc^^^  erQ^^iOs rrerrsutriT-s&r,  ^eOeo^  cj^^g  QpeS 
liS^etai—OJ,   &C.    &C. 

40.   Otherwise  or  Else 
Is  literally  expressed  by  uuppiliui^,  or  Qe^^'3  ^ airiru^n-'S,   but  nei- 
ther will  always  suit ;  the  former  is  the  least  proper  ;  the   latter  may 
be  used  when  otherwise  stands  adverbially,  as  : 


<^ 


Jfyou  act  otherwise,   J  shall  get  awxry.     /  Qaijit  -Slrsmr  Lan-iL<^ 
Os^^j^irpQsrruLarrtiSldF'ilGueiir,    (or  GsujjieSfL^iriLj) 

But  in  other  cases,  the  Tamulian  repeats  the  verb  of  the  preceding 
action,  which  is  affected  by  otherwise  or  else,  put  in  the  subjunctive 
mode,  as  : 

Thou  desirest  not  sacrifice,  else  I  would  give  it,  uaS^^eff^/ff^^aj/P/f 

He  did  not  pay  the  money  ;  otherwise    I  should^    hare  given    hint 
the  (roods,    Leesr^&apiusuisr  O^ja/l/^aSebSei;,  <f  O^  «8'^^®©©;5 

LJ«»T  L_  IE  <«  Sariu  au  ^  <£  (g  i  O'S  T®  lI  (»  LJ  «2n" . 

41.   Over. 
1.  With  regard  to  place,  is  expressed  by  Gu^eo,  as  : 


Particles.  247 

He  poured  tvaler  oner  m}/ head,  ^oje^  isr^^isoiiS'SSTQuip^eiSiresgf.T 

aj  (T  fr  ^  Si  IT  ssr 

2.  When  it  denotes  superiority,  QiLeon-tu,  or  Q'-c^^emunLnnu,  with  the 
dative,  expresses  it,  as  : 

The  king  is  over  his  ministers,   ^!Tir£^fr^^'^^<sa(—uj  La^^iB<S(3^ 

3.  When  it  means  through,  diffusely,  sna :^ih,  is  used,  as : 

His  fame  spread  all  over  the  country,   ^sucf^^L^ivSir^^  Gs^Olb 

m(^(iT,0<B=esT p^  or  uSfeS^^. 

42,  Out. 

1.  When  it  means  outside  adverbially,  it  is  expressed  by,  QsueSQiu^ 
Lf/pihGu,  as  ; 

He  is  out,    ^guf^QeueSQujiiSl(T^s3(»)eBr. 

2.  When  united  with  of,  it  must  frequently  be  differently  expressed  ; 
though  G&jeSQuj,  &c.,  may  often  be  used  when  it  is  opposed  to  inside  ; 
yet  much  depends  upon  the  verb  with  which  it  stands  connected,  as  : 

He  is  out  of  the  house,  ^3umOsueSa3Gei)iiSlr^sS!(fr)s^. 
HeiVe7ltoutofthe  house,  ^Sfeu^  e?Llsa)£_aS<-l'50aue<fl(?Uj(?Ufl-(2)sar. 
He  is  out  of  the  camp,  ^^a!ru;rs<Tiu^^£(^il\-^jDusiQuii3(^i'^(n)&!r. 
In  the  morning  all  the  ships  were  out  of  sight,  ■s!T6oQlci  («^26VjJ«J) 
eredei)n'-s:iSLji-J&>s:^iEj^eisr,^ij£(^  <s!  LLi—rr ^ ^  3'  LSiTiLH-jQiJn'iS'^sr, 
He  is  out  the  king's  favour,  ^sirs',7eS^saL-UJ^u-iesiSLiaSlLp^^^tr'iar. 
He  is  out  of  humour,    ^gy^/^wj  ir6«LQO«.TSOTri9-(5tfi&C!9»'w-,    or  ^auesr 

s=^£=eOQfe!rsirBU(^n3Q^s3(n)eir, 
He  is  now  out  of  debt,  ^suM'^'3^0ufr(ip^su.esi'ei>2eo,  or  ^eu^ 

I  went  out  of  the  way,  aJi^esi'ueS^'^sSeo&G^e^. 
He  is  out  of  danger,        ^•su^i''^GLDrrs=L£<Jo'2e)). 
The f  re  is  out,  Ojsd^d^i-j^sS^^GufriiS^^^. 

He  was  distressed  out  of  measure,  ^swosr  ^sireSeOeofr^  ^^lj^^^oj 
uuiLi^rr^,  or  if  the  sense  be  active,   ^su<^  uSsojd^  LS(^^iUirtLj 

3.  When  out  of  means  the  same  as  because  of  the  causal  ablative  is 
required,  as. 

/  save  him  20  pagodas  out  of  compassion,  ^^ss^^i^Geo    ;5!r<^ 

iksi  a_(0  eij3' [T^s^ser,  &c. 

4.  Sometimes  it  means /row,  when  the  ablative  of  place  with  ^CJ^s 
^  or  @C5^-^>  is  required,  as  : 

He  plucked  the  book  out  of  my  hands,    <si<^is>sii3eS(T^^^  n^^s^ 

S»  ^  LJ  J  ® /Q  is  (g)  «W". 


248  Appendix. 

He  took  till'  things  out  of  the  box,    OuLLi^tiSli^,Q^^^  uekn^mis^of 
Tliis  h'l.slorii  is  taken  out  of  the   Bible,    <^^ ^s^s's'^^i^u ier£=^S:Uj 

43.   Perhaps 

M:\y  be  renciercd  by  «r0Gfflj?c»r,  but  it  often  happens  tliat  it  cannot 
be  rendered  at  all,  and  the  sentence  must  either  receive  another  form, 
or  when  the  word  means  it  may  be,  the  simple  future  tense  will  express 
it,  thus  : 

Perhaps  he  will  eome,   <^(^Qeu'ieir  suiTjau/rcsr. 

//  was  perhaps  negligence  which  brought   him  into  these  embar- 
rassments,   cjyauiTo.  ^Lj ui^LluiLL-euQ^^^^^eb  ^s il,uiLi_s ^(^ 

The  simplest  method,   perhaps,  will  be  to  dismiss  him,   ^'s^'her^ 

44.   Rather. 

Cannot  be  rendered  by  any  particular  word  in  Tamil ;  the  sense 
must  be  determined  and  accordingly  rendered,  thus. 

//  would  rather  retard  than  proinote  instruction,   ^^  =gy^<ay  ^J 

©LQ. 

/  had  rather  you  go  and  ask  for  the  bill,   ^QirQuaiuiLi-KssevliU^ 

Rather  than  lose  my  soul,  I  shall  give  up  sin,    srbvi  (^^^ll it  jS^ 

^' iL. eu tT L£ es> 'su tiji u  fi ^L  Qufr:Sir^ui^'S(^LliLjrr&iS6Sifi  suli_(SaS(i. G ajea;". 

This  is  rather  to  much  rain,    ^^^Laa»ip^(5^<£=£^^u3/rtt50i@LC. 

45.   Since. 

1.  When  it  means jTrww  Qpfi'^,  or  (Lp^flOstre^®,  expresses  it,  as: 

Since    times    immemorial,    men  have   departed  from    the  way  of 
trulli,     jstasic^  sQ  si^u^^ ^    ^u ^ <s s .t  eoihQfiS pQs nessrf^   LCiseti^ir 

2.  When  adverbially  used,  meaning  ago,  before  this,  Qpfie^,  M-ith  the 
corresponding  paiticle,  e.«»,r.5(gai,  or  Lj/t)u-/^^ix),  may  be  used,  or  simply 
the  verbal  participle,  as  : 

It  is  now  twelve  years  since  the  earthquake  took  place,    l4,l^  tu^ir 

^ ^ sast  L^!T i<sr  Sii  xp ^.  ei>  ^^euemrrffi^La  ues'  eS  H'  eikr@  eu^L—LaTuSp^, 

or  ^LoliLj^iT^s^e^L—iTSi  LJLjSiiTe^J  essrQ))  ev(i^!—LDiriLSp.£U. 

3.  When  it  means  because  that,  whereas,  as,  ul^|lS(Q)^cev,  v>'ith  a 
relative  participle,  or  the  cau^sal  ablative  must  be  used,  as  : 


Particles.  249 

Since' then  great  circumspection  is  required,   he  careful  to  tise  it, 

ufi«ay(CT  J- /Ta/^.T ear  LD/r 05(75^,4  G°aj£S!>Ti^iijLJif-iij/r 61)  (^gy Q ev 6isr®eu ^  rr (^ii^ 

Since  ye  believe  in  Christ,   do  as  he  has  commanded  you,    ^ihs&r 

The  expression  ever  since  is  sufficiently  expressed  by  Qp^pOstrear®^ 
as  in  the  before  mentioned  instances, 

46.  Still. 

When  this  adverb  means  nevertheless,  7iotwithstanding,  the  subjunc- 
tive mode  expresses  it,  as : 

Wlien  it  means  in  an  increasing  degree  iSdr^di,  vnll  express  it,  as : 

He  ivent  on  still  faster,   ^sw^S&sr  ^^ih  ^^seSemrreijmijjSL—^fiiTdr, 
When  it  means  in  continuance ;   LSis^^m,  will  be  proper,  as  : 

He  still  studies  the  Veda,  ^e^j^iSl^ar ^d^  Q<sus^ ^ea^uLji^^Q(n)m-, 

If  ^saTKfTiii  be  put,  the  sense  Avill  be,  that  hitherto  he  did  not  get 

on  in  learning,  and  that  therefore  he  still  learns. 

When  it  means  besides,  <^^esrih  expresses  it,  as  : 

/  have  still  another  piece  of  news  ^mssrih  i^(^Qs=iL^\i^em®. 

47.    Than. 

Is  expressed  in  Tamul  by  the  dative,  and  by  the  ablative  in  g)^, 
"VAath  e-LD,  without  any  change  in  the  adjective  or  adverb,  though  occa- 
sionally =5/^^,  or  .j)i^<sLairuj,  may  be  added,  as: 

This  is  better  than  that,    @^^^  .Sj^^eOeo^,  or   ^cDLOfriJI^ia 

I  am  greater  than  he,   ^aussPj^Lo  jsir^OuSluuisu'^. 
This  writing  is  worse  than  the  other,   =gy/^£r(Ti)/^ja;LQ  ^^i  ^su 

eo  L—  £=:  eesr  LLiT  uSq^aQi  es:  p  _^- 

Observe  that  these  forms  imply  that  both  have  the  same  quality 
only  the  one  is  better  or  worse ;  when  therefore  the  sense  is  that  the 
one,  Avith  which  another  thing  is  compared,  has  nothing  of  the  quality 
at  all,  or  one  contrary  to  it,  the  comparative  form  caniiot  be  used  iii 
Tamil ;  one  of  the  qualities  must  be  directly  denied,  thus  : 

It  is  better  to  say  the  truth  than  to  lie,  OumLjQu£^n-mps=s:^ijuLair 
earem^^O^ireOefijSpQsifieVLti.  Here  if  you  say  Ou/ruj  GusrQp 
^:Mii^,  it  implies  that  to  a  certain  degTe'e  falsehood  also  is  o-ood. 

It  becomes  ns  more  to  love  than  to  hale  our  neighbour,  l^p^sbtu 
ussiSsQp^eOeo,  ^<sueSL-^^<si  .^;<skLjSh.(i^SpG^  jBuisr^s^£-(^^ 

H   2 


^50  Appendix. 

It  is  belter   to  suffer   than   to  do  evil^     ^asii^saiuJ^O^iuSjSfeieo, 

Note. — Concerning  the  comparative  degree,  see  §  XLVI.  8.  and 
XLVll.  2. 

48.  That. 

This  conjunction  is  expressed, 

1.  When  it  means  because  or  on  account  of,  by  the  dative,  with  ^s, 
or  by  (^fi^^.,  as  : 

/  am  sorry  that  I  cried  out,   ^rr^«>-i(^^ ii'-imresinlssrfipsn-<£  Lcesr 

2.  AVhen  it  refers  to  a  consequence,  the  clauses  must  he  inverted,  and 
the  causal  particle  used,  as. 

He  was  so  frightened  that  he  Jied,  ^suisr   i^sajLLutu^^^i^Qeo 

(or  simply  uuu^^y  ^^CGurr^sir. 

3.  When  it  qiiotes  another  sentence,  srsw-^  and  other  modifications 
of  sr&srQjD^  are  used,  or  the  mere  verbal  noun  in  such  a  case  as  the 
following  verb  may  require,  as : 

Acknowledge  that  men  are  sinners,   taeS^n-s&r  uireSseirn-iiSlQ^s^Q 

Know  this  day  that  Jehovah   is    God,    u  ^ iru  aGear  Q  s^si<Om-<^  jji 

Jtemember  that  thou  wast  a  servant  in  Egypt,    etQuu^^G ^•f^ 

/  shall  demonstrate  that  the  earth   moves  round  the  sun,  }^lS'^^iu 
^est ^a- js/SiG lu ir(BSfiQ ^ &ru fi. p ^  S-^'inrestsnas^^O^freOeiiiG&jiir 

or  sresr^Sc^i t n'jF^uLj(Sl^o ^G^'^i^. 

4.  When  it  denotes  ajinal  end,  ui^,  ui^&(^,  or  ut^'jutruj  expresses 
it,  as : 

Do  thou  work,  that  they  may  live,    ^suirs&r  i3saLps(^iiut9.i(^  ;f 

49.  Then. 

1.  When  it  means  simply  at  that  time,  or  after  that,  is  expessed  by 

m^LjOuiTQ^^,  or  ^s-sfreo^^Geo,  ^^Qjs^^^GeD,  ^^/B^L/Jew-ty. 

2.  When  it  means  that  time,  the  Tamulian  expresses  it  thus,  as  : 
Till  then,   let  us  watch,    .j)js<srreOtMisues>iTs;(^d}  (or  ^^'a/ewrJ^Lc) 

3.  When  it  means  if  it  be  so,  it  must  be  expressed  accordingly,  as ; 


Particles.  251 

Then  let  me  go  and  smite  him,  ^Ljui^iuir^S),  ^irdrQuiruj  ^sula^ 

What  shall  I  then  do?    ^uuc^iun-iSfeOjSiTear  ermemQ^iuujeOiTLa. 

Note. — When  then  follows  after  a  subjuuetive,  the  former  need  not 
be  expressed  in  Tamil,  as  : 

If  it  be  so,   then   I  shall  come,    ^uui^ujrr(^&>  jstresr  SLfc^Qeu'^. 
Sometimes  it  is  proper  to  translate  it  by,  nSfuOutTQ^^. 

50.    Thence,  Thenceforth. 

These  adverbs  mean  /row  that  place  or  time,  or,  for  that  reason,  and 
must  be  expressed  accordingly,  as : 

Thence  we  departed,   -^fi^  @i_^#6»^aiSil0f-!LyjT)i^ijtlG'L_n-Lo. 
Thenceforth  they  did  not  join  us  any  more,   ^^Qp^e6,  (or  Jt^^^ 
6SfreOihQfifiei\   ^suirs^La^ui^ii^Lh  sr isj s tsn- J^Q^  if  eSeii2e)},  or  <crm 

Thence  it  was  that  I  rejected  his  offer,  ^sy^oC'eo   (or  ^k^.q^sit 

51.  There,  thereabout,  thereafter,  thereat,  thereby,  therefore,  there- 
from, therein,  thereinto,   thereof  thereto,  thereupon  and  there- 
with. 

1.  The  adverb  M^reisinraost  acceptations  expressed  by  ^ihQs,  or 
.^eueSi-^^Qeo.  When  it  is  used  as  an  exclamation  directing  some- 
thing at  a  distance,  it  may  be  expressed  by  ^Qfiir,  as : 

There  he  comes  !   ^G^:reu(i^&(rr)<sw. 

When  it  is  expletive,  it  cannot  be  rendered,  thus: 

There  was  a  man  in  Sadras,   whose  name  was  Subaroycn,  s^^sr 

QcBTusT  ^Q  uir. 

2.  Thereabout.  When  it  means,  near  that  place,  is  expressed  by 
^iaj<sSi—s;^Qeo,  or  .^su^'^^^^  ^s^s^Jiu'^mu.  When  it  means,  nearly, 
^jDs:^eafSiu  must  be  used.  When  it  means,  concerning  that  matter, 
^s»^«@^^  jj;  will  be  proper. 

3.  Thereafter.  When  it  means  according  to  that,  or  accordingly, 
^^^ilui^,  expresses  it. 

4.  Thereat.  When  It  means  nt  that  place,  .j>i3usS^^^.S<leo  must  be 
used.  But  when  the  meaning  is  at  that,  on  that  account,  it  must  be 
rendered  by  ^is(S)Qeo,  ^^^L^^gjsdi. 

5.  Thereby  is  well  rendered  by  ^^(^Qeo,  ^^^npeoLaj^. 

6.  Therfore  (and  wherefore)  are  expressed  by,  ^sasiu:ieO,  ^j^eosr^^ 
4^etfrLJi^iU[reO,  cT/^^Ga),  ^cvr^freO,   see  §    CVI. 


252  Appendix. 

Besides  these,  ^ear^'OesrisSsr®  has  also  been  used,  hut  upon  no  au- 
thority. 

7.  Therefrom  is  expressed  by  ^^ffl3)(3^^',  ^Si^e^^,  or  ^^(ip^A. 

8.  Therein  and  thereinto  are  rendered  by  ^fieo,  or  ^^pi^&rQeir: 

9.  Thereof,  for  instance,  the  earth  and  all  the  fidlness  thereof  yuJ 

10.  Thereon  is  rendered  by  ^sy^SooiCtreJ). 

11.  Thereto  and  thereunto  are  expressed  by  ^s p^. 

12.  Thereunder,  is  rendered  by  ^^arSip. 

13.  Thereupon,  when  it  means  ?/pc»rt  ///«/,  is  expressed  by  ^^dr 
Ql£i&)  ;  Avhen  it  means  ?'«  consequence  of  that,  ^^(g)Qeo  expresses  it. 
When  it  means  ivimediatelij,  s-i—Gesr  must  be  used. 

14.  Therewith,  when  it  signifies  wUh  that,  ^^Q(^Ql-  expresses  it ; 
when  it  means  ininiedialely  s-i—Q&sr  will  be  suitable. 

15.  Therewithal,  when  it  means  at  the  same  time,  ^£<siTeo^§Gei> 
expresses  it;  when  it  signifies  7vith  that,  ^^Q(^Ql-  must  be  used. 

52.    Though  or  Although. 

Is  expressed  both  by  the  verbal  participle  with  e_Lo,  and  by  the  sub- 
junctive mood  with  e_Lo,  the  diiference  between  them,  which  ought  to 
be  carefully  observed,  is  pointed  out  in  §  LVl.  and  LVII. 

He    shall   live  though    he   die,   .Slanar  La^^^iT^sim    iSlemi-puuiresr^ 

which  implies  that  he  is  not  yet  dead. 
He  will  not  renounce  Christ  though  he  should  die,    ^eu^s(^LLir 

Althoush  my  house  is  not  large,  yet  I  remain  in  it,  sresra?®  9^ 
^/ruJ)(5^^LD,   fiiTcir  .^^Qeou3(^£&Gis<iir,     Here   the  smallness 

of  the  house  is  a  certainty. 

But  although  the  house  should  not  be  large  enough,  I  shall  take  it, 

^^fi  af®<0^^/TiLS)(5^^,Tj2/LQ    ^/resr    .^es>^eufris](^Qeij^,     where 

the  smallness  of  the  house  is  still  a  doubt. 

53.    Through. 

1.  "When  it  denotes  passage,  a^^uj/rtu  expresses  it,  as: 

JVe  passed  through    Tanjore  on  our  way  to  Cochin,   jsmasetr  ^(^ 

Go  through  the  strait  gate,  O^Q^JiSLoir&ir  euiruSie^i'sireuL^ujinuuGuT 


Particles.  253 

2.  "When  it  means  from  end  to  end,  e-rjaJ,   the  infinitive  of  e_(3sj/9 
fs^,  or  some  other  suitable  phrase,  expresses  it,  as  : 

An  axis  is  imagined  to  pass  through  the  earth,   'spjiJ^si-ilLj^L^s^aiu 

(?LJ/r<S'bor/DO^  85^,42',  &c. 

He  pierced  him  through  the  bodij,    ^su^oai—iu  s-u^teoiLjQ^suJ-r^^ 
We  went  through  the  town,   ^n-iluLLi^ssr ^^p'^  semQ i-QuirQ^ih. 

3.  When  it  signifies  by  means  of,  the  causal  ablative,   or  adverbs 
denoting  cause,  as  ^eoLasnu,  will  express  it,  thus  : 

It  was  through  indolence  that  he  became  so  poor,  Qs^rnlusSi^Qeo 

Through  this  man  is  forgiveness  of  sins  preached  unto  you,  ^euir 

Here  you  cannot  say  ^jsuJirGeo,  because  that  would  refer  to  the 
preaching. 
He  helped  them  much  that  had  believed  through  grace,     S(3««i_/iiJ! 
(&) Q ev eS <» 3u (T VI ^emr ear eun'<s<sf^£^(^  inl<sajLD  s- fi eS lu ir ii3 (j^ ^  fi  tr sv . 

54.  To. 

i.  As  an  adverb  ; 

1.  When  it  denotes  the   infinitive   mode,   simply   pointing   out  the 
verb,  the  fourth  indefinite  or  infinitive  mode  expresses  it,  as : 

/  begin  to  fear,  jsrr'^uajuui—^O^irL-mj^SQ/o^. 

You  ought  to  go  thither,  ^uurnQsQufrsQeuesurQih. 
I  love  to  read,  jsfrsmui^s^eSQ^ilLjSiGpesr, 

2.  When  the  infinitive  mode  "in  English  is  the  subject  of  the   sen- 
tence, the  Tamil  verbal  noun  must  be  used,  as : 

To  relieve  the  indigent,  to  comfort  the  afflicted,  to  protect  the 
innocent,  to  reward  the  deserving,  are  humane  and  ?iohle  em- 
ployments, G7«B5{^<S(ej<i@  s:^(i^LD^  Os'IljS/D^'^  ^ssilu® 
Qpenir&'^^Q  ff p^Qp^iEi  (^/D/niSledeorrs&iiTs'SetrS'Srruuirpjjj&'/s 
^LD  urr^^ !reufresra(st^s(ViLJLjeo'2£i!rsOsir(S£3/D^ui  Lc>ssr.  s^ Q^&Q s: 
fipOu!^tuQf'emuj'S<sirfrii3Q^sQ^3^ps!sr,  or  ^(j^Las^Qs^iu s ^K,Q ^ pp 
JJ2//H,  'SiTiL'-nrpp^ih,  Osir®fis;eji]il,  &:c. 

3.  When  it  is  the  object  of  another  verb,  the  same  verbal  noun  in 
tlie  accusative  case  must  be  used,  as : 

/  hate  to  steal,     ^.Q^'^Spsst^ilueass.QQp^, 
Cease  to  do  evil,  ^ss)L::^O^ujSpem^eS'Sliis&r. 


254  Appendix . 

4.  When  it  denotes    intention  or  purpose,  ut^i(g,  with  a  future 
participle,  must  be  used,  as  : 

He  came  to  kilt  me,   <sr&ir'iBirsQsir'koQ,F{utLjilut^£^  aj^^/rear. 
as  the  verb  aififiir^t  is  here  alone,  the  simple   infinitive  also 

will  do,  Osir'ieoOs=iuuLi&i^S(r&!r. 
They  spoke   thus  to  destroy  me,   eres.tetr  iLiL^i^Ltui^i(^   ^lut^ 

uQuQ^n-s&r 
Christ  came  to  save  sinners^    un-aSi&ir  itSlJTu-^£;gLhui^&(9sQj6l 

5.  When  it  simply  denotes  tendenci/,  the  verbal  noun  in  the  dative 
case  with  or  without  sr^su/r^  expresses  it,  as: 

This  will  serve  only  to  injiame  the  passions,   ^^^iJ'iroo.s'slmr  Qiu 

Why  should  you  blaspheme  the  name  of  God  to  destroy  your  soul? 

^ri^^msifleia  Si ^.Sirei^'S^fHii'S  G&iisxrQsijQ ^•drtgr,     or  s~<^  (^^^luit 
<a«>aj&0<s®&'S  s  fi e<s  sir's .\ 

il.  As  a  Preposition. 

1.  When  it   denotes  motion  towards  a  place,  or  opposition  to,  the 
dative  is  used,  as  : 

/  went  i/esterday  to  town,   Q pp^^rr&sr  ee!!Lri^.l(^uQuiriusu^(c^<^. 

Note. — The  Tamulian  usually  adds   eumQ^sair^  J  came,   because  the 
speaker  says  this  after  his  return  from  town. 

He  sent  Jifty  asses  to   Vannarpettah,   ^a/ff  ^tlu^   £(ues>s^'Sletr 

Note. — When  it  is  connected  with  journeying  to  a  place,  the  Tamu- 
lian puts  Q^tTsQ,  A\Tith  the  accusative,  as: 

He  travelled  to  Kasi,  (i.  e.,  Bcnaris.)    ^eutar  .sirSleaitiOjFrl.Qu 

2.  When  it  denotes  ^notion  towards  a  person,  the  ablative  loc  :  ^nth. 
^i—fi^eo  (or  '^i—Ifip,^,)  is  required,  as: 

/  went  to  the  Gentleman,  jsxesr  ^miTiiS^i—fi^p  (or  ^i—^^p^u) 

Take  the  money  to  the  Guru,    u&ssr^es}fi£(^0eS -^i^J^^p^sO'Srr 

6ssr'biQuiTiu&0<s:rr®. 
I  have  given   (to)   him  the  Pooranas,    lj  Trrsts^iEj^liar  iusijiBl-^§^ 

3.  When  it  stands  in  a  peculiar  connexion,  the  phi-ase  must  be  ex- 
pressed according  to  the  sense,  thus  : 

Myjriend  was  true  to  his  trust,   srfi- SiQ jsQ^'^  ^egr&OsinlLjeSs 

JB  til  Lj  u- L-.9s>  3  e^em'seitxtuj(rajS!'S!r^^£.0<eirf«rL~rr«>fi', 


Particles.  ^55 

The  king  sent  him  troops  to  the  number  of  60,000  men.     ^o-rrs=tr 

55.   Towards. 

1.  When  it  means  ih  direction  to  the  Tamulian  uses,   GjBi-iQ  with 
the  accusative,  or  Q^sinu  with  the  dative,  as: 

He  proeeded   towards  the  south,    c5ya/«w  O ^^ ^. sa ■if emoj Q p its Qili 

GufT(^iir. 

We  are  journeying  towards  Madras,  jsrrtissen-  Os^^^eevuili^ear^ 
The  currents  drive  towards  the  sea,    ^GiTfrili^(^^np^^ir  J  &jr^ 

2.  AVhen  it  means   in  direction   to  a  person,   near  to,  <plSuumtuj,  or 
^0C«,  or  the  ablative  with  ^l-^^bo,  is  used,  as : 

The  danger  now  comes  towards  him,  GLors'Lh  ^ilO'-in-Q^^  ^aj 

^^i^J=^£=LSuLafriu&i(i^Q'^p^,    or    ^euetSi—^^eOeuQ^kict.  p^,     or 

^' fflj  ssr  (ff  G°  <s  su  (Tj  ffl)  ^  ^ . 

3.  When  it  means  with   respect  to,    it  is  expressed  by  the  dative  or 
local  ablative,  with  a  suitable  verb,  thus  : 

Jlis  love  towards  us  was  great,  ^euir  ^L£i<f@,5<sn-a»rtil_^_^  ^ssri^ 
OLJ^^iTiiStQ^  S: ^,    or  jSttL^L-^^eOeasu^^  «^ow  i^,  or  ^lb^Q ULeii 

This  was  thejirst  act  towards  a  breach,  iSieiisSsri_iT^jDs:jt(^  ^^ 

bQ.    Under. 

1.  When  it  means  in  a  state  of  subjection,  inferiority,  below  in  place^ 
opposition,  Sl^,  s-irtp  or  s-&r  with  a  suitable  verb,  must  be  used,  as : 

We  are  all  under  the  king,  ^trOia&)&:(r0il  ^3Tr,Ffr<s^£:.<^iSLfuutl. 

L—euns&r  or  ^STir£=ireij,£(W)LLL^iLL-&jirs&r. 
The  sword  was  under  the  cloak,  «/L*(^,^n-6i)an<2JuJ)»w  S;^(t^^^^. 
^  Soodra  is  under  a  Bramin,  @^^J€ot-  [3!t fnj:.eist>T^j^(i^3 ^(tit^ 

^(3<Efe'(3)«or^    or  Sifi^s'^Qjik, 

I  am  a  man  under  authority,  <5!T<s!r  ^^sirs-^^pr^J^QL^uuiLi—aj^. 

We  are  all  under  sin,    jFiTOLD&)e))fr(i^ui  ufreu/^jp(S;U-uLLi_6uifS6rr, 

or  ^fr(?u:ibT)«)iT0LO  uirenQp&r'sn'i^ensr ^ee)^a^eaL-uj(SiJa&eir, 

2.  In  a  variety  of  phrases,  under  must  be  rendered  according  to  the 
sense,  as : 

The  sword  was  under  his  cloak,  siLsih  ^eii^es)L-iu,F!T&>siaajii3&) 
u.<isip/S.0^^^j^  but  if  the  sense  be  that  the  sword  lay  on  a 
place,  and  the  clock  upon  it ;  S^p,  may  be  used,  as  under  JS'o.  J. 


^56  Appendix. 

He  acted  under  a  misconception  of  yni/  order,  ^ausw  tsrAr ^Qm^iu 

s: lL !_'ieir ii3 ii>^ O u rr (i^^etr  1^ essr !T fT Lc ed  ^l—  b£:^^'.^. 

It  was  sold  under  twenty  Pagodas,    ^^  §)(^u^  ensrtre^&i^eir 

etnrsi^iDSLjL^LLL-^,  where  under  meansybr  less  than  or  within. 

Nothing  under  royalty  contented  him,   ^^ ir<s=iliuLLi—Loiir^  Q<3uO(rr) 

//('  escaped  under  the  appearance  of  a  messenger,   ^euecr  ^(i^^^^ 
toSTL-iQuTedeu^^^LJLSl^GLjfri^^,  or  ^aj«3i-sp(Y5^T^«'w  Ca/a^^gjo^ 

& ^^  S  ^  S-  SiiL  t3 1-^  G u iT (W)  dr , 

He  fainted  under  his  load,  fieifrQiaeSd^^^-s-eBiijiuSl^Geo  G^itit^^ 
Gufr(^sar^  or  if  tlie  place  merely  is  to  be  referred  to,  ^aj«OT_^<sar 

<S  s»  LD  J  sw  ff  Lf  <F  C  ^ /Tff^^Jr  J5j  (^  £_/ s"  (g)  sar . 

I  was  under  great  anxielt/,     prnsf  uS@^^  eS^'m Qf:<srrsireij(^^in^^ 

Gpek,  or  ^iTisi lS(^^ ^i^s=ir!T ^esi^  ujeis>L-^^Os ireisri^o^^G ^■ss'', 

or  e^s^ir a  s,^i&(Vj(streSQf)^G ^^. 
He  ads  under  legal restrai?its,   /^  ^ujirojihseS^Geo  (or  j^s^irs'ir 

aSiw,£iI.£_&rrai)©5'6ij)  ,s  L- l^lj u  lL® -8=  O S" lu Q (n)&!r , 

He  sunk  under  his  father's  influence,   ^^sk  ^«^  ^siuu^esa—iu 
O s=  lums 'jSi (^G &)  ^aSt^^^Ci-jn-^sOT,  or  ^L^^^G'-irr^scr 
J  am  under  Jijiecn  years  of  age,    srsirsuiu^i-  u^tesr^^£:(^arsifi0s 

Under  your   direction  I  am  safe,    ^^mLQirGeo^i—^^iluiL®  ^Bfnsr 

usi^^  LnruSlQ^sSiG^oeBr, 

This  took  place  under  Constantine,  ^^Oa!Tesren)s:ex!n2.0earet!r^^ui 

^ !i(r uj ^esi i—Uj s tT eo ^ ^G eo  JSi—fi^S'' 
It  is  mentioned  under  two  heads,   =gy^  ^  Js»t®  eupilLjs-.^&fipQs^ir 

ei>sSln3(^£;S<ovp^. 
I  gave  it  under  my  hand,   jsrreir  ereme>asOiLi(ip^^uGuiril-®  ^ieofi 

s:Os!r(Bs  Gfi^. 

All  this  was  under  consideration,   ^aaeuOiuei>eO!reupis,jDiLjiEJ(S/!SI^^^ 

G  lu /r<f  ?6!in-j  sssr  arafl  (S  O  ■« /r  6wriji.0  ^^ /r/r  <s  sJr. 
Their  hopes  are  in  you  under  God,   Qfifieorr&j^  uJrrruJTesTGiMs^ui 

or  uSTirusr ^J-.r^iljSltiru    e^LL^eai—iuG LaGe))  ^tnLSieasujiraS^s 

He  was  under  his  uncle's  care,    ^eueyr  ^esr  9i;Biu ^silu^ea'—iu 

57.    Unless. 

Is  expressed,   like  if  not  or  except,  by  the  negative  A'erh  with  the 
subjunctive  mode  of  ^^-sS/r^,  or  aSSfe,®^',  as  : 

Unless  the  Lord   had   been  my  support,   I  should  have  perished, 

uLSiiliGi-JirGeii^. 

Do  not  go  thither,    unless  you  wish  to  expose  yourself,   /  u-jswif^^ 

^^iS)^euQRaSs<£(^n^iluireSlLLL..[reO.  Tor  LBear^eOeotreSi^i—freO,^  <^mi 

Q&  Qu IT'S  rr^ij^uuinu ITS. 


Particles.  257 

58.    When,   Whenever,  &c. 

1.  Tlie  arlverb  when,  is  expressed  by  the  noun,  OuiT(ip^,  as  a  particle 
of  time,  added  to  any  relative  participle,  thus  : 

Wheii  he  conies  to  Madura,      ^sussr  u^^ss)iT&c§mQ^QpOutTri^si- 
When  he  came  to  Madura,       ^susir Lc^^eta-ricS'su^^Oufrap^. 
When  he  will  come  to  Madura,  ^suesrLD^iets>,T£r^eijQi^LaQ'-Jir(w^. 

When  it  means  whilst,  during,  the  verbal  noun  in  the  ablative 
case  is  also  used,  as  : 

When  he  entered  the  fort,   the  troops  gave  a  shout,   ,3l3^^QsriL 

(or  lSI  j(?au^<s!sv?30Ljn"(ip^,) 

When  it  is  used  interrogatively,  <snl'OuirQ^^,  sr^Q j5!T  s:^Qeo,  or 
eriSc£iTeos-0Geo  is  required,  as  : 

When  did  he  come  ?  uruQuiTQp^ieu^^ir&r, 

2.  Whenever  or  whensoever,  meaning  at  whatsoever  time,  is  ex- 
pressed by  Q^rrjrfiil,  added  to  the  future  verbal  participle.  See  Q^ir 
.awLQ  §  CXI. 

But  if  the  meaning  is  simply  at  the  time  when,  then  Ouirn^^  is 
sufficient,  thus  : 

Whenever   men  shall  begin  to  despise  the  Bible,   their  morals  will 
decrease,     LajS^ir&&r  Qs^siiso^  ius=  C-esn—UeSsressr  ^  Q  &n'i_mi'<s^ik 

O^iTL—mj^ihstreii^^Gvi) 

59.   Whence,   Whensoever. 

1 .  Whence,  when  it  means yroTO  a  place,  is  expressed  by  cS/^aS/^^^^ 

or  .SjeafeSiL®,  thus: 

Whence  he  proceeded  to  Calcutta,  ^^s-S(i^^^,    (or  .j)is!n^eS/—(B) 

S p^s  fi!reuS''^i-'Qi-i[T(^  jar. 

When  it  meansyVow?  a  person^  the  pronoun  in  the  same  case  must  be 

used,  viz.,    ^suasfltiS^^^,  .^auSasroSil®. 

When   it  means jT/'o/m  a  cause  or  a  source,  ^^(^Qei\  is  required,  or 

Qeo,  or  any  other  such  word  as  suits  the  coimexion. 

When  it  is  intcrrogativehj  used,  stiej!sI(i^^^,   ot/e/CsilS^tj^^  or  era/aS 
i—^^sS^^^,  is  required,  as: 

Whence  do  you  come  ?  eriEjQ-suSl((^^^gii(^S(;r)uj. 

2.  Whcnccsoevcr  is  variously  expressed  accordingly  to  the  conuesion. 

i2 


258  Appendix. 

Whencesoever  you  viay  have  got  the  squirreU  you  must  take  it 
back  again,    ^  uS^^  ^et!iiflpi3e!r'^<stres)'iJeufriEjQs'0siTe^®<sii^^  ^i— 

Whencesoever  the  people  came,  we  must  receive  them,  ^^^<B=s=esr 

60.    Where,  whereas,  whereabout,  wherever,  wheresoever,  where- 
fore, whereof,  whereupon,  and  wherewith. 

1.  The  adverb  where  is  expressed, 

When  it  is  used  intcr7-ogatively,  by  <sriB(?dF,  as  : 

Where  is  the  man?   ^^fiuieifi^<^  gtieiQ^s. 

When  it  means  at  which  or  what  place,  or  at  the  place  in  which, 
it  is  expressed  like  the  relative  pronoun  which  by  the  participles,  as  : 

The  place  where  the  body  was  laid,    Q ^s^se*^  emeue^uutLu. 

The  house  where  the  robbers  entered,  setreirp-i^nQisiQ^fieS®. 
The  corner  where  the  birds  made  their  nest,  (^(^eSlserr  s^-'Sl  O^p 

When  it  is  answered  by  there,  (sr^QsQiuir  .sjmjQs,  is  required,  as  : 
Where  the  slain  are,  there  is  the  eagle,  0<srr2eoOs'iuiuuuL^L—euiTs 

When  it  is  united  with  aiiy,  enhQsujrrQsinil  mil  be  proper,  thus: 
You  may  stay  any  where,   /  OujiaQ<sujirSsSi^0'S'Se\)iTiii. 

2.  Whereas.     When  it  means  but  on  the  contrary,  yet,  or  but,  the 
particle  ^uut^nSc^js^LL,  must  be  used,  as: 

Thou  hast  dofic  me  good ;   whereas   I  have  done  thee  evil,   /  Oiu 

esr£,(gjSiii<ssiLaO£^{lj£:iTUJ,  ^ilui^-n^Q^^^'Lh  ^/Tcsar  S- ear ^ (^  s  0<sib La 
Os'vuG ^«>vr,  or  ^  Oiuegrs^(^jS^eta:iDA'i&rs=Os'iu^Ui,  jiireii,  &c.  &C., 
or  ^OuJ«!^J''I^Jseares>LDOs=iJUfiiriLJ,  ^ff'aw   e.sBr^jg,  &c. 

TVTien  it  means  since,  because,  uip.aS^Qe\},  should  be  used,  as : 

Whereas  it  is  commanded,  that  no  man  shall  injure  another,  we 
ought  carcfullif  tooheij  the  command,  ep^euew  LDpO(^0eu^<B!^ 
s^0ets)LDe»iuS'Os^tuius<Bi,-L—n'O^.6ar^  ,s l1.i—^uSil1-i^qrsQ/d  [_/iQ_iiJ 
@(?6U  jsiril  ^^earui^Quu  0,euJiLjUiuip-£(^  icj  J^^iB seas njo' 1x30 ss 
Gaj6wr®LD. 

3.  Whereabout,  when  it  is  used   interrogatively,    is  expressed  by 
eriLQ'S,  thus : 

Whereabout   did  you    drop  the  Rupee,    OeuelreSssn-ans^  /  ermiQs 


Particles.  259 

When  it  means  about  which,  or  concerning  which,  near  which  place, 
it  must  be  expressed  by  a  relative  participle,  as  : 

Let  no  man  know  any  thing  of  the  business,    whereabout  I  send 
thee,   fiSTehr  e_6Br?eBr  oj ^'^i-jkipsiTifliLJ^e!!)^   er^a/fjJ^^O^/flujLJ 

The  town  whereabout  the  battle  took  place,  iLj^^LhjSL-^^uiLi^sarLh. 

4.  Wherever,  and  wheresoever,  answered  by  there,  will  be  expressed 
by  G^/r^ii),  or  eriaQsQujrr  ^ieiQs,  thus  : 

Wherever  the  rain   drops,  there  is   a  hole  made,   LassiLp^^eSseh- 
eSaaSjD  ^i—iEis@rQ^ir^ij(^;;^iUir(^ii,   or  simply,  LcenLp^^eSsetr 

eSfT^'&ip  ^'—^^GeO(^L^,  &C. 
Wheresoever  the  carcase  is,   there  will  the  eagles  be  gathered  to- 
gether,   L9et:srOLCiEjG<sQuJir  ^iEiQ<s  <sa^(^Sen>Bii.i:^eu(T^Ui. 

"Without  there,  sriiQs  and  the  subjunctive  with  s_ix  will  be  prope^ 
thus  : 

Wherever  the  thief  may  be,  we  must  go  and  find  him  out,   ^^fis 

5.  Wherefore,  see  therefore,  §  51,  6. 

6.  Whereof,  meaning  of  which,  and  1  are  expressed  by  the  relative 

7.  Whereupon,  meaning  upon  which,  /participle,  as  : 

The  business  whereof  I  told  you,   jsirek  &_m-&:g,^Qs=tT^esrxirBajui. 
The  text  whereupon  I  enlarged  in  my  last  discourse,  s<sai-9iujiTetir 

When  it  commences  a  sentence,   whereupon  may  be   rendered  by 

8.  Wherewith  or  wherewithal,  meaning  with  which,  must  be  render- 
ed by  the  relative  participle,  thus  : 

The  hammer   wherewith   the  smith   struck   the    anvil,  OsirAe^sir 
The  sword  wherewith  he  pierced  the  rogue's  body,  ^eut^T  ^^sh 

When  it  is  used  interrogatively,  meaning  ivith  what  ?  sr^(^Q&>  must 
be  used,  as : 

Wherewith  shall  I  pay  the  debt  ?  er^iQfQeo  ^ir^ok  ^z_2a(r^C)j^j^^ 

61.    Whether. 

1.  When  it  is  answered  by  or,  is  expressed  by  a  repetition  of  the 
subjunctive  mood  with  s-ld,  as  : 


260  Appendix. 

Whether  you  come  or  jiot,  I  shall  go,   /  eu^^irsaji  ajrrjr/r^Q^^^ir 

Whether  you  send  the  horse  hack  to  me  or  keep  it,  I  shall  he  glad, 

Qi  §  Starr  em 'jj  j§it  ^  "S^  eS  '—^^/.f^  s:  ^(t^ihu  ^^'li3(^^ai^n-  ^en^ 
6s>^s^&Os:(r6ikrL—ir^(^ie=fi(cs<rrei^LCifritSl(^uQu'ow. 

If  in  fliis  cnse,  whether  and  or  refer  to  nouns,  then,  ^©ja/ii)  or 
^s!ja/ti  or  j>i,mj^,  must  be  added  to  each  of  them,  as : 

Whether  you  or  he  come  I  shall  be  glad  ;  ^ajr  (g)  ja/tri  ^sva'  ©(sb)  jpjlo 

2.  Tn  inten'ocfative  sentences,  ivhether  and  or  are  expressed  by  <sp 
added  to  eacli  part  of  tlie  sentence,  followed  by  <zrem^  and  a  pronoiin, 
or  witliout  either,  tlius  : 

Tell  me  whether  you  will  come  or  not  ?  /  eu03ufrQiLifrLjc^irLLu.rrQujT 
^iT<ikn^Osoir^(ssip<FOs=!TisO^^  lit :  tell  me  one  of  two  things,  will 

you  come  or  not. 
I  do  not  know  whether  this  will  he  good  for  you  or  not  f   ^^  e-sar 

Note. — In  English  the  negative  part  of  the  question  is  often  omitted; 
but  in  Tamil  it  must  be  expressed,  as  : 

Let  me  know  whether  yoti  mill  purchase  the  Elephant  ?  uu rriasreauj 
eucnh^eS  iT rr.   euriEis  'Mrril.ut.!Trr,     .jiieta^s^oj^eSA'sQeueiSsrQLa. 

Whether  he  he  a  sinner  I  know  not,  ^ojtirurreSGuJir  (.si&ieoQeiiir^ 
«£!/6<n  J:^"-'.i!5I"-/ic/rL.(?L_«sr.  If  you  translate  it  by  =gyajosr  ufreSOtu^ 
uetas  jBiTivr  ^jSiGtw^,  the  sense  is,  that  he  is  a  sinner  ;  only 
you  knew  it  not. 

62.  With. 

1.  Denotes  primarily  connexion,  in  which  sense  the  Tamil  ablative 
social,  with  or  without  <ffii-t_,  corresponds  ^^dth  it,  as : 

He  went   with   them,    ^auew    .sjed[rsi&hL-.QeBrsn.i—uQuiT(^^,  (or' 

.SfsL'n  s^Qsirn'Q  i—£h~i — ) 
/  have  made  an  agreement  with  him,   fiire^r  ^aj(?(ra)G'i_e_i_LCLj£9_« 

0S)  s  U  eSsr  esefl  G  ear  or . 

2.  If  it  mean  in  the  same  place,  the  ablative  of  place,  ^i~^^^,  is 
used,  as  : 

You  were  with  me  where  it  occur I'cd,  .si^;si-^s,Ou[rQ^^  /  Oiu 

iST eiSi L—  s ^sS (Tf)  S ^ [Tiu , 
It  is  difficult  to  live  with  bad  rnen,  Oufr&)eoirs:eniTseSL-^^&>  6uirs= 

I  shall  be  with  you  within  an  hour's  time,    '^j^cr^iaemiG ;ss ^3'^®'^ 

G«r  s^thiMi—^fipGs^nG'^ssr, 


Particles.  261 

3.  When  It  means  on  the  side  of,  on  the  pari  qf^  umQQeo  or  uss^^ 
Geo  is  required,  as  : 

Fear  not!  I  am  with  thee,  uiuiliui—n-^n^^  jsrr&tr  s-evruiEj3sSni^.s3 

"  Qpik  or  s-<5^'Q(^Q i—ii3(!^},QQfl5Br. 

We  have  many  enemies,  hut  God  is  with  us,   ^Q jss  s^^^n^-i.seh- 

<B«i)uuju5«b3a).     This  last  additional   clause   is   implied  in   th6 
English,  though  not  expressed ;  in  Tamil  we  must  express  it. 

4.  When  it  means  the  cause  or  means,  the  causal  ablative  is  require 
ed,  as : 

/  am   sick  with  sorrow,    .F^s^eou^rrSiu  eSturr^uuQSiQ /oeir,  i.  e., 

I  have  the  sickness  which  is  sorrow. 
He  won  him  over  with  sweet  promises,   ^euem  ^druLCKresr  eutrsi^^ 

^"^  ULLiT  SOT  <sii<F  SOT  {BJ'S  2s,T^0iF[r&)  eS,  LUAi^esr^s^ilurr^^srrear, 

He  was  stricken  with  a  hailstone  s^^saLpiiS^Geoujeu^ir  .sn^^su 

uu-L—ircir,  or  sesTLassiLpO'-iiu^  ^su^anui^Aff^. 

With  God  all  things   are  possible,    u jr iru  ir  (^Q &)    Oiu^ayLD/r^La, 

or  OT(sOistf/rLDfr(^ii). 

63.   Without. 

i.  When  it  stands  singly  as  an  adverb,  OsueiflQiu,  OeustfluSlQeo,  or  lj/siI 
Qu,  expresses  it,  as  : 

Without  are  the  unclean,   ^s^^^^  LipilQuu^c^eQ^n^astsr. 

n.  As  a  preposition, 

1,  When  it  means  outside,  not  within,  the  same  words  are  used,  as  : 
Without  the  citlj,  LJtLi^S!r^^sr^uLjfliMQu,ucLi^esr^^&rQsijeSGiu. 

2.  When  it  means  non  existence,   ^ainJ/TLoo),  ^eiSsi;,  or  ^4^-^^   is 
required,  as  : 

The  place  shall  be  without  men  and  without  beast,    <§^fi^fi^ei>LD 

La  eS.  ^  B  eO  eo  !r  La  Sj}j  ^  L£!(i^eiEJSeSei!eorrLSiejiiL£(_f^<e:(^LL. 

Theij  abode  without  a  king,  .jijeu^^setr  ^  Lrn-<F,TeS!&>e)}irLosS0^^frif<s<s!r. 

I  am   without  clothes,    <STesr^-^eu&i)^J L£iei)'ieo,    or  /sir&sr  ev&t^!Ti£ei 

eOfTLneSQ^SsQjn^. 

My  mind  was  many  days  without  peace,    arew-Loew^  ^Gj5<sjB:rui. 

e:La!r ^!r<sBruSeJ6))iTLa'sS(i^^^^,    or  .=s>jG ^^ ^rrerr    sT'si' LQesr^s^(^J=^ 

LDT^rrearuSeOteO. 

Without  doubt,  he  is  afraid  to  come,  =sya/s»r  aj!ruuujLj--i®S(n)Ossr&!r 

However  when  the  verb  is  negative,  without  is  also  expressed  in  this 
sense  by  «gy«^/l,  ^ei>isO[ru^<Jo,  as: 


262  Appendix. 

Without  me  \jou  can  do  nothings    sTx^'iffSTtLiearfSi  ^murea-  ep'^ ^(pO^ 

luujuairiLiSLn'a&r. 

64.   Yea. 

"Wlien  it  means  yes,  truly,  OLciLjuuinu,  expressf^s  it,  as  : 

Yea,  the  God  of  this  world  has  blinded  their  ei/es.  OLauuiumu  @a; 

When  it  means  not  only  so  but  more  than  so,  ^^^,  Avith  e-ii,  ex- 
presses it : 

He  brought  costly  spices,  yea,  and  gold  too,  (^"ieoOupp  <s^!rs(^.s2e<r 

uj  631- ^  il  O  J /r  oZfT  ?6Br  a  /  (Ej  O  ■£  fr  gjer  ®  a;  ^  ^  fT  «3r . 

Thei/  reviled  him,  yea,  they  spit  in  his  face,   ^auScsr/S^^/^-T/f^er, 

.Jlj^iur^  Jijsu  ^0a'—iu(t^S^^^^£^'liS(9^n-£eir,  or  <S,' eu'iesr ^ ^ ^ ^ 

Note. — Some  have  interpreted  yea  like  yes,  by  ^ld,  but  this  is  in- 
correct. 

Q5.    Yes  and  No. 

These  particles  are  most  frequently  expressed  by  repeatino^,  in  the 
answer,  the  word  contained  in  the  question  either  in  the  affirmative  or 
negative,  as  may  be  required,  thus  : 

Is  he  come  ?  a/^.^ff/r®. 

Yes,      6u^^(5i3(^s3r. 

The  words  .^lc  and  e_«!R(r®,  are  also  used  to  express  yes,  and  .^iied 
and  @«i)26U,  no;  .^ld  and  .4i!eieo,  affirm  or  deny  the  same  quality  or 
quantity  of  a  thing,  and  ©.ssw-B  and  ^bOScu,  affix-m  or  deny  the  exist- 
ence of  a  thing.  This  distinction  must  be  carefully  observed.  The 
following  instances  will  elucidate  the  subject. 

Is  this  rice  ?   ^^  ^fiSturr. 

y^es,     ^^^rresr  or  @^  .=s>jfi@^ireir,  or  (^^.) 
No,       (it  is  wheat)  .Sje^eo  ^^  Qsir^il&au. 

Is  there  rice?  ^rfiPu-/6»rz_/r. 
Yes,     £-<5wr®. 
No,       @»-^2nJ. 

7*  not  this  what  you  said?   '^31  ^tkisSrOs^rr^etr seieo&ar. 

Yes,  it  is,         ^i-£  or  ^^  jsrriij£e!rOs=frs3:em-^^x^. 
No,  it  is  not,   ^^  fiiTisJ<sarO<frr<st!Tear^»>&). 

Bid  you  not  say  this?  ^oa^  ^ij£arOs=!T^e\)6S<^2e\)iUir. 
Yes,        Q,fi^n"«a  (?©tD. 
No  Qs'n-eOevsSed^  (or  ^eoSetf.) 


Particles.  263 

Did  you  not  say  this  ?   ^em^iu^eoQ^r  ^las^O^rreBTeeFirserr. 

Yes,         ^LL  or    ^sn^/^/rsar   (or  ^ea^Qiu)    O-ft 

No,  ^eafiiu&ieo. 

Did  you  not  say  this  ?    ^esi^  ^mjseir&ieoQevirOs'irev^eoPir'Xerr. 
Yes,         «^'-^  or  pTtkisQsirOs'irsjTQ^iii, 
No,  jS!rmjs<3rr9ieO. 

When  yes  is  used  emphaticallj,  like  yea   indeed,  the  particle   ©•,  is 
affixed  to  the  vord  on  which  the  emphasis  is  to  be,  thus : 

Yes,  my  friend,  the  hour  of  your  relief  is  come,  otsw-  ffQjsQsQear^ 
Yes,  you  despise  the  man,    ^ lu ^ fi la ^S ^'iesr  uu^L-vaL-Gtu  uexr^t 

QQ.  Yet. 

1.  The  conjunction,  is  rendered   in  the  same   way  as  neverthless^ 
notwithstanding  ;  which  see. 

2.  The  adverb  is  variously  rendered  according  to  the  connexion. 
When  it  means  beside,  over  and  above,  ^ekenTLh.  will  express  it,  tbus : 

This  furnishes  us  with  yet  one  more  reason,     <^j^  ^ssresriM  ^(j^ 

When  it  means  still,  without  any  alteration,  it  cannot  be  sepai'ately 
expressed ;  the  sense  is  contained  in  the  present  tense,  as  : 

While  they  were  yet  heathen,  at^ean-sSr  ^(^^iTsS-seiriTnSI(i^seasii3e}. 

^Tien  it  means  once  more,  ^emearui  expresses  it,  as  : 

Yet  a  moment  I  will  wait  for  you,  e-esrisfrs  ^  drear  Li  ^(§  ^ufla^(» 

TMien  it  means  at  this  time,  or  so  soon,  Avith  a  negative  before  it,  it 
cannot  be  expressed  but  by  the  present  tense,  as : 

Thales,  being  asked  when  a  man  should  marry,  said:  young  men 
not  yet,  old  men  not  at  all,  fj^^^ir  snlO-nrnn^!  ^^ursth'^es^sesr 
G&ie^T'blOLaesr^^  ep(^eu^  ^irQsi^Os=^U3U-:St—s;0pGs:iLL—Ourr(i^ 
^,  eufTsSu  JT iTu^Slri^ sterns iiS^  ue&rssgr^^.sfr^  eSr^^smli3iuS  mar 
iS'SSTLj  uHs^Qj^sulLjeSn-susrssfi-L—ir^i.  For  uiBJ'Q<Fs;ui^  we  may 
also  say,  5(5  eSs^<s^(S)0i'-^  or  ^sQ f-FLairiuirtv^BHili, 

When  it  means  hitherto,  ^^ajswn"* '^lo  or  ^^arisjrii)  will  express  it,  as  : 
The  master  is  not  yet  come,    ws'Lainir  ^^a.eia's:^LCsu  J eSe62e\)^  or 

When  it  means  continuance  and  extension,  it  must  be  expressed  ac- 
cording to  the  nature  of  the  sentence,  thus : 


264  Appendix. 

The  storm  grew  louder  and  yel  louder^    Ou(TfiiasiTfl^  .Sj^si^^s 

Lciriij  '^ix>iT^^j§i. 

When  it  means  even^  after  aU,  connected  ^vith  a  negative,  it  cannot 
be  expressed,  but  by  cbaugiiig  the  phrase,  thus : 

The  tiger  is  not  far  off,  but  yet  not  near,  LjeSSi—J-Qp^i-^^irir 
(3PLo»T)ei)^,tf^LS^(iLpuDia)ei;,    Ut  :   the  place   where   the  tiger  lies,   is 

neither  far  nor  near. 

It  is  not  difficult  to  learn  the  Tamil  language,  but  yet  it  cannot 
be  called  easy,    ^k^tpiluireei&^eeiiuuui^&isp^    ^^^eOeo,    ereS 


1  shall  now  notice  a  few  other  particulars,  which  may  facihtate  the 
ti-anslation  of  our  Eui-opean  ideas  into  Tamil. 

67-   Certain   Verbs. 

Many  of  the  English  prepositions  are  also  used  adverbially,  and  there- 
fore belong  to  the  verb  with  which  they  are  connected.  V^rbs  so  con- 
nected have  often  very  different  meanings  from  the  simple  verb,  as, 
undertake,  nudersfand,  Sec.  Tamil  prepositions  are  not  used  in  this 
manner.  Prepositions  and  verl>s  united  togetlier,  retain,  with  very  few 
exceptions,  their  original  meaning,  as  maybe  observed  from  the  follow- 
ing specimen. 

s^iLuQQo!^,  to  get  in,  to  submit. 

QLapu®&p^,  to  be  over,  to  excel  (intrans.) 

SLptJuQS/B^,  to  be  under,  to  submit,  obey 

Ljfiui:jrr@/o^,  to  be  out,  to  be  excluded. 

e_Llu®_^^g^^^  fo  cause  to  go  tinder,  to  subdue. 

QllP-iQ^^Qjo,^,  to  cause  to  be  over,  to  exalt. 

SLpuu®s;^9p^,  to  cause  to  be  under,  to  subject. 

L^pilufTsc^&ijD,^;  to  cause  to  be  out,  to  exclude. 

e_i—0<s!rerr(ei^Qp^,  to  take  in  ;  to  keep. 

The  sense  of  the  advei'bial  prepositions  in  English  ought  there-for* 
to  be  well  ascertained,  when  those  A^erbs  are  to  be  rendered  in  Tamil. 
Sometimes  a  simple  and  sometimes  a  compound  word  answers  to  the 
English  verb  and  preposition ;  and  consequently  will  often  require  a 
different  government  from  that  of  the  English  compound  verb,  as  : 

He  tinder-took   the  business,    f^^^-&'S!Ta\iu^esifi  QiupjjisOsirtm- 

He  sent-for   me,    sr ear 'iesruj^mLpu Si ^^ it '^sr  or  (ST&sr'iesr  luemtpsf^ixLjL^ 

He  under-valued  the  piece  of  ground,  ^^^  ^eos;^^i>'<sS?is))<smuj^(S 

He  under-stood  me  ;   jsmc!TOs:frdr^.^  .^a/^  j(g^O^/f)^^^. 
It  was  imprinted  on  wax,  ^^QHnQ^QGeOL^^s^uui^i^CS,^^^'' 


Parenthesis.  265 

He  forbore  to  upbraid  me,   ^eu^lr   (cr-sr.lesr&'Si^^MiOsn-eirniirir^ut^ 

God  has  forbidden  stenling,     ^((^i—ssi^L-rrO^eyr  jpi  uirrruJT^^u. 

Throw  the  parcel  b^j,   i^^^ssil-esiL-.uui-s^^Qecaa^^^^^Q'-jtr®. 
Throw  the  letter  out,   '^^^i.srrnS^^ea^  Oaj®^^uQurr(B,  or  far 

He  cast  the  plate  down,  iSih^rT'h;!!r£:SG^s^eh-eS^5Br, 
JBe  not  cast  down,  (^£=eisrijLJU-ir ^(^^  or  •fc^^so^ul^itQ^, 
Let  us  carry-on   the   business,    ^i^s;^0ffri^2eo^!ni^  Os^iLiuS'Sl^ 

GsuiTih. 
Let  the  water  in,  ^e^ssi^ir  &-eirQ<sir3u3'L^uekr,^ii. 

When  prepositions  coalesce  witli  neuter  verbs,  the  verb  usually 
governs  the  same  case  as  the  preposition,  as  : 

^su(i^3;(^i!_uL-i^(!^  or  «iy3U(3tS@-rSi^Lji_;<5!iafl^^(5,  submit  to  him, 
^eu(i^s(^  QLapuQeuirtLHTS,    maij  you  exceed  hint. 
^eLi(fF)&(^ui3sarOsFeO^,  follow  him  ! 

But  when  the  verb  is  active,  both  the  verb  and  preposition  govern 
their  proper  cases,  as  : 

They  excluded  him  from  the  congregation,  ^aj?eBr<Fj^sK)U<E@L  L^^d 

We  subdued  them,   ^guit<s.^  ^ l£:&(^£;S i^tlju® s:^Q ^ld. 

They  exalted  me  above  others,    oS/su/faar  sre^rtsw  LDfpeuiTSia^sr^ 

G  LQ  nj !_/ ®  ^  ^  (g)  T  e-- (ar . 

The  Judge  consigned  him  to  punishment,   ^j-jmLin-$u^^<3v'bsisr^& 

£  tor  5  @  lIlj  ©^  ^;  (2)  dr. 

68.  Parenthesis. 

The  parenthesis,  so  fi*equently  used  in  European  languages,  cannot 
be  admitted  into  a  Tamil  sentence.  If  parenthetic  clauses  are  to  bo 
rendered  in  Tamil,  separate  sentences  must  be  made  of  them,  unless 
they  can  be  otherwise  conveniently  united  with  the  principal  sentence. 
I  shall  add  a  few  instances. 

Seven  or  eight  ( Sozomus  makes  it  ten  J  months  Julian  staid  at 
Constantinople,  ^y,sSujiTOesresi ^l£I  n rruj'S^^'  Osir&naiif  ^^^an  i^i] 
uSIGeo  '9iO[fiLl-®L£i(rsL3(^^ ftr^a ,  uf,-^La!rfiL£Q^fififrOearm^  O^ir 
OiB^irQpOeiieBrueuem  C)^ireOeSiiiSl(r^i^Q(fr}^. 

Know  then  this  truth,  (enough  for  man  to  know,)  virtue  alone  is 
happiness  below,   ^dieij&)s^S,Geo  s"ssrLa[rif,££;fJs'^G&)Liiirs;^jrLh 

K   2 


266  Appendix. 

69.  Peculiar  expressions. 

In  translating  from  one  language  into  another,  it  uill  always  be 
found  that  there  are  some  peculiar  and  happy  expressions  which  cannot 
he  rendered  exactly.  The  genius  of  the  Tamil  and  English  languages 
are  so  different,  that  instances  of  this  kind  will  continually  meet  and 
perplex  the  student.  In  such  cases,  it  will  be  proper  to  weigh  the 
literal  meaning  of  the  English  word  apart  from  its  metaphorical 
sense  ;  and  to  consider  the  precise  signification  which  it  bears  in  the 
sentence  under  translation.  If  this  be  done,  it  will  be  usually  found, 
that  there  exists  some  proper  Tamil  Avord,  which  may  well  supply  its 
place  ;  Init  if  such  word  be  altogether  wanting,  or  if  it  be  antiquated 
and  uncommon,  it  will  be  necessary  to  new-mould  the  sentence  alto- 
gether. I  subjoin  a  few  instances  of  such  dilficulties  with  their  solution, 
in  order  to  convince  the  student  that  the  road,  though  sometimes 
rough,  is  not  impassable,  thus  : 

Of  himself,   man  is  confcssedlij  unequal  to  his  duty,    ^ms&r  sl— 

LCisjS^Q^sSleii'Set),    luirenQ^LD  ^uui^£=Os'n'ei)ej2i@(rr)n-<£&r,    lit:    man 
is  destitute  of  the    strength   which  is  needful  to  enable   him  to 
fulfill  his  duties,  this  all  admit  (or  confess.) 
This  is  a  daugeroits  road,   @^  GLarrs=iijO<sir@sSlp   La[ri?£SLarruSI(i^ 

This  is  a  very  pernicious  error,    ^^  uil®^^  ^esru^^pQs^ 

It  is  a  frightful  place,  ^^uvu(Tf.<5SsrL^!TS(QS.p  ^i—il. 

The  idea  of  thankfulness  is  rendered  by  G^rr^^iTil,  ^^,  which 
literally  means  praise,  thus  : 

For  all  blessings  be  thankful  to    God,  ^9iT<sLi[r^im<sOeir^ye))irajp^ 
J3e  tlianlful  to  men  also  for  their  favours,   u^'sSs,n-s:&rO<iFiuiLjiJi  e_u 

But  when  the  person  himself  is  addressed,  the  expression  is  varied,  as  : 

Sir!   I  thank  you  for  your  great  kindness,  g^ofr!  ^#Oufluja_u«/r 
£r^6iDfiJ=0£^Lu'^Gfr  pir  j;-'SaT(rr)aSI(i^LJiSiJ  ns,  lit  :   Sir  you  have  done 

fiucj  a  great  favour,  may  you  be  well! 

Js^ote. — That  as  G^rr^^JTil,  lit:  means  praise,  it  cannot  be  used  in 
this  place.  If  it  be  used  s^em-i—iretj^rrs,  or  &.eesrL_ir^s<si—eu^,  must  be 
added,  thus:   giu/r!  ^tas'^^G ^ir^^s lt.  (or  LjSLfJ=S,)  S-eS!r!—ireu^[r<s. 

Observe  further,  that  when  I   say  to  a  person,   ^n-  <sresrs:(^iJOu^iu 

fi!r&sr^TessreS«i)'ko,  this  is  in  fact  praising  him    {Gstr^^STm  or  i^SLp^9,) 
when  I  add:  ^n-fi6kQr)u3Q^isJiau.<sSJ-,    e^tl)Qpeai—u    su/rtp^/rOT    (^ekQj 


The  Tenses.  267 

^Q^uu^iTS^  or  sucli  like,  that  is  eum^^^ia  or  expressing  good  wishes 
towards  him.  By  both  expressions  1  sliow  him  my  thankfulness.  In 
common  life  the  natives  express  their  thanks  by  <FeD,Tiii  ^'jua\  which  is 
evidently  a  foreign  word. 

It  is  a  curious  circinnstance  that  none  before  Columbus  discovered 

America,  O-sir  siiLcQuesr usijQfs (^ Of: ekQesr  sp-^su^Lb  cg!/(?LQ(fU<sfr 

a- s  sisr i_  ^ es) ^  J; iS (T ^ ^ ^  ^<s=s^irlaJL:ifriiSl(i^sS'ssTp^, 

It  is  curiously  wroutxlit,   ^^i  eS&jg^ii LarrLuJ'0<s=iLjujLluil.i—^. 

These  are  curious  people,  ^^^•es'eanh&eir  Geuu^.sQsi'SumTs^eS^LA 

He  is  a  curious  man,   ^su^  ^(3  e^  r, u^ns^sr  (^onrcip&rsirLasiv ^■iir, 
T'he  administration  crfj.ustice  in  England  is  good,   ^eh&'so^^  Q ^ 

That  mans  character  is  not  good,  '^^ ^  LBaS^.^s<ai—iu  j5L-s:es)s 

JS  eO  eo  ^  edsO , 

Christ  Jesus  is  applied  to  by  his  people  in  the  character  of  an 
advocate,  ^Qius^sQ^&i)^  ^thQpemL^iu  s=€3riE]-S(e^&(^s3:rrfiius 
sir^rnnu   ^sup-semreO  Gsue^i^sO&ir&T'struuQ&cn^n',  or  S/Slen)^e3 

tSjais&ir  GeuimnfsO<Sfrerr(st^QQ!yirsiar. 

70.    The   Tenses. 

It  is  necessary  to  say  a  feAv  words  more  about  the  tenses.  In 
§  LVI.  7,  it  has  Ijeen  observed  that  by  the  help  of  the  verb  @c5^s'/d^ 
something  like  the  Perfect,  pluperfect  and  the  second  futm^e  tenses, 
are  formed.     I  now  observe  fm-ther, 

1.  That  the  perfect  tense  in  English  cannot  always  be  expressed  by 
joining  @(3<£SG/!5»3r  to  a  verbal  participle,  nor  is  it  necessary;  the 
Tamil  past  tense  will  often  be  sufficient.     For  instance, 

/  have  finished  my  letter,  is  well  expressed  by,   jsrr^  S[rQ^&<ss>^ 

Oiua^^y:>uf-sQ ^esr^     The  Tamulian  does  not  say  simply  s/rfiiu 

s^esi^Qpi^^Q ^ii^,  but  inserts  stq^^,  9vriti?ig,  leaving  out  otsSt. 

I  have  seen  the  person  that  was  recommended  to  me,  jBeieowO^ser 

'ssr  ^  .jij ^1  eS £:  ^  u  u  lL  [_  LCtetS ^ tears :S eon- Q i—'^'^. 
I  have  been  there  this  morning  and  done  what  was  necessary,   .sf& 

QsQurnuGeus^i^uuemfi^'Os^iLjQs^sitr. 

He  has  travelled  much  this  year,  '^p^  eu(T^si^s:^Geo  ^eum-  ^G  jss 

^i—iEi3^(^'^(^u  i3  ff  iu^retzrimnLi'—iGurriQeir. 

2.  So  also  the  Pluperfect  is  often  sufficiently  expressed  by  the  sim- 
ple Past,  as : 

/  had  finished  my  letter  before  he  arrived,  ^sije^eu^Qpsm^QpiiSr 

GesrerrS^J.Qa^OuuQp^Qfii^^G^'^. 


2G8  Appendix.  ^ 

Theij  had  7iot  yet  gone  far,  when  a  tiger  sprung  forth,  ^aj/f<a;(^ 

When  he  had  spoken  those  words,  he  Ifted  up  his  eyes  and  said 
thus,  ^>^^6ii{rjf^6sif,s'SeiT<s'0£^irarssr0u!r(ip^  ^&-,t  s;u:,Qf.esi'—iU 
sexrs'iBd'j^'jun- s^'^i'Os'fT^'.  esr^/reu^.  Here,  however,  in  order  to 
express  the  finishing  of  the  sajdng  the  Tamulian  adds  Qpi^A&fl^ 
to  the  yerbal  participle,  as,  ^^^eurrn-s^es^<steirJ:Os^rr&>eo!^i<)_si^ 
Oun-Q^^,  &c.,  i.  e.,  when  he  had  finished  saying  those  words. 

3.  The   second  future  tense  is  frequently    well    expressed   by  the 
simple  future ;  sometimes  also  by  the  past,  as  : 

The  Parliament  fvill  havefnished  their  business,  wheji  the  Kin^ 

conic;  to  prorogue  it,  '^s  tTs^n-surrm-eun-  ■s^&s^^ireair  ^ju^mlLSleSKBih 

^e!a&)^^:a.0sirmn^Qi)!2jurrif<seir.    Here  easu^ ^^-Qsaessr®   must 

be  inserted  in  order  to   express  the  finisliing  of  the  business 

before  the  King's  comin";. 
nhcn  we  shall  have  done  all  that  we  were  comviarided  to  do,   let 

us  say  rvc  are  unprofitable  servants,  ^■-^^(^■kstLL-'^iSL-Ljuil. 

L— e-ji OS'S O SIT eOeOT SI- ^ein;DiLj(fp;    O •£=  {u ^ -3 &s  i^    fimh     ^'ilnSi  sQuJU^=F&!^ 
When  you  will  have  done  this  work,  then  do  that,  ^^^Gsu2a)e5iijuj' 

O^-tufiLS^sTLj  ^es>^<FOs'iu.     Here  S\^lj,  sufficiently  expresses 

the  futurity  of  the  action. 
When  you  will  have   gone  about  4  kadams  you   will  meet   ivilh  a 

large  stone,   ^thseir  jstreiji  ssr^^ 3'ih  jsi—^^iS^lj  epri^  Olj/Auj 

When  you  will  have  become  \Q  years  (f  age,  then  you  may  think 
on  marrying,  ^  u^<^^  euiu^&refrsaetrn'itSiQ^ii^LhOufrn^^,  aScajiT 
&^zs>^i(^^i^ ^  Giufrs'Tesruessreisisreomii  (or  &-e3r^(^'liu^(^^eu\u 

4.  When  the  action  is  still  continuing,   the  verb   should  be    in  the 
present  tense,  as : 

My  brother  is  writing,  srdrs^Q^fr^ireBr  cr^zp^S^^sBr. 
She  is  knitting,  ^su&r  ee)^&Q(nr>^lr. 

i).  In  the  same  case  the  Imperfect  is  expressed  by  the  present  tense 
or  by  adding  eiu(i^Sp^,  to  the  verbal  participle,  as  : 

When  my  brother  was  writing,  a  thunder  bolt  struck  him  dead, 
sr*3r   ^QsFrpiT&ir    etnn^eaeiSeC)  (or  srQc^suQ^GistStiSled^  @i9-  ^'sw 

2esr -J  0 :5 /r  Sei>  0 ,5=  uj  «  ^' . 
JSIy  sister  was  playing  the  j)iano,  when  the  postman  came  in,  er^ 

apQ  SiT  ^^     Q&iTesrSriea^eufrQ^^sijQ^esiSaSleO     (or    enirS^eia^iiSa)) 

.^/r  ^  cJ -s /r  £)  ^  (£ -s; /r  J  6K"  a ;  ^^ /r  eSr . 

Whilst  we  were  walking,  it  began   to  rain,   jsrijseir   ;5i—^^Qu.r 


Participles.  269 

6.  The  auxiliary  shall  he,  added  to  tlie  present  participle,  requii-es  the 
addition  of  0sire^ij^Q)d:8fl^,  in  the  futiu-e  to  the  verbal  participle,  as  : 

Wkefi  you  will  come  to  morrow  I  shall  be  writing,  /  ^/r?si(ri(^ay(;f5 
When  our  friends  arrive,   we  shall  be  drinking  tea,   jSLCQjiQSii—uj 

7.  The  avLsiliary  do,  did,  in  reply  to  some  one  who  asserts  that  Ave 
do  not  or  did  not  a  certain  action,  is  expressed  by  addinng  ©■  to  the 
verljal  participle,  as : 

She  doth  walk,  .=S>jeueir  fiL-^QseuQQcnrjetr. 

I  did  eat  the  rice,   jBirsir  G <B=fr^£=  it lj lSI iL® s: O ,s tr e&rQ i^^oSIq^^Q ^ ear. 

We  ojten  do  go  to  his  house,   ^irm&Sr  ^i^i'Si^  ^eu^jeni—iu  &^il. 

(Bi£i^LlGufrGiu.ijSl(i^<tkG(^LD. 

We  did  tell  her  oj"  the  danger,  ^aj(S5<s@  G LQrrs'il&jQ^OLaeTr  ^  ^au 

He  did  speak  a  lie,  ^suisr  OutriuOs'rreOsSGuju'^Q^J^^n  ear  or  r^eueir 

71.    The  Modes  and  Participles. 

About  the  indicative,  ir.perative  and  infinitive  modes,  enough  has 
been  said  in  the  spitax.  But  the  potential  and  subjimctive  modes  and 
the  participles  require  a  little  more  elucidation. 

1 .  The  potential  mode  in  its  various  forms  Avill  be  best  explained  by 
the  following  phrases. 

It  may  rain,  ld6s>lp0ljiljiliQld. 

He  may  go  or  stay,  ^eu<cin-  Gun-^edirih  ^eoeo^i  ^(i^s;3:eO!Tih. 
I  can  ride,  jsir^^i'  (^, ^safTuSlesiG ld Get) ^S'lilGurrG e>je:yt  or  <v^csnfr u.S' si: G La 

G  eo  j£i  il  G  >—i  iT -s  (oT6W(ea)  m^^®La. 
He  would  walk,  .^ajssr  JSU.i,&Lt&!rjFmtSiQr,&Q(n)ei!T. 

They  should  learn,  .jtjeijasw-  ui^s&GeusBsrSlui,  i.  e.,  it  is  necessary 

that  they  learn. 
They  ndght  have  done  better,  ^eun-sSr  (@6»^)  .si^^s jsbit(n)iii=Os= 

luiueOtrG La  or  Gs'OJeutra.sGen-. 
We  may  always  act  uprightly,    ^/tld  snl^OurrQ^^il  s-mrisiLDiun-iu 

^  l—.<5  t£  &)  [tG  LC  , 

He  was  generous  and  would  not  take  revenge,  ^;&jdr  ^eO£t}isu(e3)QS)s 

iLirrp  UL^euditi'S  LDesr^eiieiirfi(^^s.rr'Svr, 

We  should  resist  the  allurements  of  vice,  ^&sr  iafrn-s^^p(^  ;bueaLa 

{i3(iT)£:-Qp<S!T IT ensnk&GefnrG L—srSf^  fi.3  ^<  psGeii<3m(E'<ih. 

I  could  formerly  indulge  myself  in  things  erf  which.  I  cannot  now 

think  but  with  pain,  ^tLOu[r(iD^  ^]%ssri.(v.^G ;^ir^Lh  G  fi nesxstj s 

0&[r(S:sQp    ,^Gj5'Sisj<S[rfliuiis^is<r    QpsxGesr    £--^Gfi'r&^^G^frGi— 

G<F  iLiGeyiir, 


270  Appendix. 

2.  On  the  subjunctive  mode,   see  §§  LYI.  and  LVII.  Here   arc  a 
few  more  instances : 

I  tvill  respect  him,   though   he  chide  me  ;   ^eu&r  'zre^%ssrs<si^^^ 

Were  he  good  he  would  be  happy,  ^eudr  ^isoei)su(^iSiQ^^^!r p  uirs 

S  UJ  (T/>(S?r  err  au  (W)  iJ)  • '5  u  Lj /r  «i3r . 
If  he  desire  it,  I  will  perform  the  operation,    ^eusar    aS.ojLo  J(e5)^ 

If  he  were  present,  he  was  highly  culpable,  =§Yaj<,w-  mi.i^'i9ri^^s(ri^ 

3.  The  participles  are  often  expressed  by  the  verbal  participle,  or  by 
the  relative  participle  with  a  particle,  as  : 

Knoiving  him  to  be  a  mischievous  man.  I  aiwded  him,  «jj/sus3r  Qutr 

^  ^  lJ  ^  ilS)  fW)  C  so . ) 

Admired  and  applauded  he  became  vain,  nSyajsw  ^J=s=iBuj^em;SiLji2i 

us LpS'^iSiniLiu^Lii  ^esiU-^^  (or  ^s»i_^  *^(g)(?a))  ei?s5BT(C3)(2)63r. 
Having  /i»ished  his  ivorh,  he  submitted  itjor  examination,  ^sudr 

When  the  participle  has  a  different  nominative  from  that  of  the  sen- 
tence, the  Tamil  relative  participle  must  have,  subjoined  to  it,  one  or 
the  other  of  the  before  mentioned  particles,  as 

The  conly  having  brought  the  fire,  the  cook  boiled  the  rice,  sh-eSs 

Jt  being  still  hot,   we  cannot  go  up  the  mountain,     QsuiuuSieorreas 

lUfT^}  (or  OzLituuSleOTenrui^ujfreO^  jsrril:  Ld^eiinS^ Q LsQei^psS'-t—ir^. 

The  sun  having  set,  we  descended  from  the   mountain,    (^Siu^ 

The  moon  rising,  we  co  umcncrd  our  journei/,   s^^^iGrrfr^iULDrretas 

uSIeO  (or  £'^^!Tmr  s-SjujicrretnOurrnD^,  or  ^&}eLj  G ^(r^s!  rSiiorOi-irr 
QP<^)  JSTiksek   iSI ST oj IT &!srLafnutlLjn:)Ljuil.G I— ml}. 

The  infinitive  mode  may  also  be  used  in  these  instances,  as  : 

The  teacher  having  delivered  various  doctrines,   the  disciples  put 
many  questions,  (^Q^suirsBreun'ueO  e-uG  j?<FE;«?eyr<FOaFiTei)sij J^a^fr 

cSar  cS!/G'^«LDaS(g)aS©'?<s«Jr. 

When  the  participles  stand  as  substantives,  they  must  be  rendered 
accordingly,  or  by  a  relative  participle  with  a  particle,  thus  : 

The  generals  being  attached  lo  the  l:ing  secured  his  crown,  Q'S' 

(2)@u^       ^n'trs'iTemsuuupjiSisO'SireSsrL-^       ^irirs^ireSM"^'—^ 
Qfi2)-ee)susstT&@ps:p'^    eT^3uiTnSI(;^^^^i,    or  up^&Q'SJexn—^ 


Phrases.  271 

John's  having  been  writing  a  long  time  had  wearied  him,  Qiufreurr 

72,    The  Personal  Pronouns. 

The  English  to  me,  my,  is  not  always  required  in  Tamil,  Avlien  the 
other  parts  of  the  sentence,  naturally  imply  these  pronouns,  the  Tauiu- 
lian  omits  them,  as  : 

Give  (me)  the  book,  .sj^^iIlj^ss  S^eo^aOstr®.   Here  to  add  «r«J<r 

i;@  would  be  stiff.     It  means  none  else,   if  another  person  is 

meant,  then  .^3u^i^,  &c.,  must  be  added, 

/  have  Jinished  my  letter,   jsiT'ssr  siaS^^eei^  Oiuq^^  (ipi^^Q fiea . 

Here  otsw  is  not  necessary;  it  is  sufficiently  implied  in  jsir^'^. 

Thus  also  the  second  personal  pronoun  thee  in  imperative  phrases 
is  not  necessary  in  Tamil,  as  : 

Make  (thee)  an  arli-,<^0QuesiLpeauj<FOs'iLiajrrajrrs.liere  s_6wj@  is 
unnecessary  and  stiff;  unless  thee  be  rendered  /or  thee  then 

SL-esrsrSiTs  may  be  said. 
Hew  (thee)  two  tables  of  stone,   ^irei^Q  apueo@s)&<s'?isti£'Os=iu. 
Go,  get  (thee)  down,  ^ixSpth&iliQuiT. 

Thus  also  the  reciprocal  Pronouns  his,  its,  it,  are  unnecessary,  as : 

A  tree  bringeth  forth  (his)  fruit  in  (his)  season,  ^(^^.ajfrenTStr 
eO^^Qeo    eS(^il.<s=u:ifrm-^    s:st^s1e(r<lOs:tTQs;QiirjD^j,     here    ^'^<^ 

dfesfl,  ^esr^ffeo^^Geo^  would  not  be  Tamil. 

He  broke  the  stick   I  gave   (him,)     ^irdrQ.sn-Q^s^  ^i^emiuQfi^i^ 

suresr.  Here  ^«r5©<£0«/rG)^^  is  unnecessary. 

73.   Certain  Phrases. 

The  dog  barks,  ^,tu!/  ^emtrsQ^P.^. 

The  hog  grunts,  •siriLQuu&i'^S  s-.su(tpQ^p^. 

The  pig  squeaks,  um ^j  ^esinSesTp^. 

The  horse  neighs,  @^s»/r  a?e5ri;i£l»w/>^. 

The  cock  crows,  Gs^eueO  &_Qy£«ar/D^. 

The  ass  brays,  <£(i^e>a^  a^^Searfi^j^  or  *-L;til®flp^. 

The  cat  fmrrs,  y^esr  s-^QpSi'^  fi^. 

The  kitten  mews,  ySsw^^ilif.  j&_tlL5)©g^^  or  uSu-'/r  l&ujit 

The  bull  bellows,  sir'leir  jsTevrsSp^. 

The  cow  lows,  us-  •s^ssrsSp^. 

The  calj  bleats,  s<^ ^  sk.Ljd(BQpsi. 

The  sheep  bleats,  ^Qi  sn-iLi^Qlk^p^  ox  *'iesTG'^Pjfi. 


272 


y, 


ippendix. 


The  lion  roars, 
The  wolf  honls. 
The  elephant  roars, 
7V/e  tiger  growls, 
The  fox  harks. 
Mice  squeak, 
The  frog  croaks, 
The  sparrow  chirps. 
The  swallow  twitters. 
The  rook  caws. 
The  pigeon  cooes. 
The  turkey  gobbles, 
The  peacock  screams. 


luir'hvr  S(!T)S=Si;Q€!STflj§!. 

pS\  sss.ieiru3QQmp_^  or  <R._u_SlS)3^^. 

^e»<SQ3fcT)ciJfreaT(^0Q3  sh-utSQQ^fi)^'. 
euiT'Sr.QsrT}^  S^^Qisrp^  £h^uiSl®Sp, 


c?, 


LnililiO  Si^Gij^lCsrjr,^'. 


The  beeth'ior  wasp  )]iums,eu<s^®  ^emrQ^sr  p  ^. 
The  cluck  quacks,  ^ tr it tr s sh^e^Q sir p _^ . 

The  goose  cackles,  emr^^^^ssh-GiiQesi p^. 

Monkies  chatter,  @  J(B(fj=£e-fl-  £h-iljiSISi3esrpssr. 

The  owl  hoots,  -         ^fiea^  ,sh--2jiSlQ&<i°^p^. 

The  screech  owl  shrieks,  s^it(^(i^sS  ,a>.uLS®@esrp^i. 
The  snake  hisses,  ufTLhuj^sofrSieirp^. 


MISCELLANIA. 


74.    The  Measures. 


The  largest  grain-measure  is  called  sediL  or  seosyr ;  and  is  marked  eir. 

1 .  Kalam       is  marked,  <5sYr  or  -ssrr, 

2.    ..!...<.    e_srr. 

4.    ■     <S=OT-,  &c.  &c. 

A  kalam  is  divided  into  12  smaller   measm-es   called    Lnsrs&irei  ok 

(^jjjsmi,  and  marked  u  ; 


2.     <^^esiM  is  called  up s<^, 

3 C^«@ ^csS,   

4 .S^essrl,    , .  . 

O. ^Ei^^iml, 

fi s^esSuiLJ  ps-(^,    .  .  «  • 

7. CTfT^^^ssw), 

8 ^(SMi^,    .b  .... 

9 @25.^6i!!!fii:(3;^S!«f?,     .. 

10 @(5,#/ri53;ffliI'LJ_i5i(5,    ..    . 

11 <^Qr,j§lTS!SlM(LpS,(QjruSSISt]^     .. 

12 -^^i^ 


and  marked 


. .       .  •      •  * 


ihJ 
p. 

p[5J 

QJS 

QJS-J 

euhw 

Qj&fEl 

Sttt 


Miscellania.  273 

A  (j^ssBf!  is  again   divided  into  8  parts,   called   ;5iri^  or   uld.  and 
marked  <o\-. 

\.  fi IT i^^  is  called    ^(SJsrrL^,         and  marked  «i_. 

2.   ..        ..    ^Ji3.'»"'i^, ^jru. 

3.  ..       ..    QfA^^i^,    ..-.  ..         ..  '^e\ 

4.  ..      ..    ,^  "■(55^-^.5   •         ..       ..  -Fisi^. 

5.   ...•    £3,l^ry9,    ,.  ,,,,  ..  (^inV-. 

6.      ••••  rSf  ^JBfTL^,       ......  ...  <«r6l_. 

7.    (STO^^fT^,      ....  OT,X. 

8.    ....     ig^aaafl, •••• 


(_/. 


A  jsfTL^  or  LJ^u  is  divided  into  8  smaller  parts,  one  of  which  is  called 
^ipirii^,  marked  erp. 

2.  .^Lp^J@,     is  called  ©_tp,B(a5,  or  supi^i^^  marked  (|rT. 

3.  ■ s-i-pi-£rrLf,irJ:.r^, v65,gC/- 

4.  2-(fl  or  .JVGio/rLJu.^,      ^/P- 


5. 


6.  ^^^^^^(^  or  Qfis^tr/Dui^,         (Bi'^gu,. 

7-    ■   Qf<S^^£<^!ri^lTS(^^ /E-^^gC/. 

8.    J^i^i^,  ••  ••        ...•      (Sl_. 

A  r9iip!Ti(^  is  suhdivided  into  5  parts  called  Q<f«3®  (>"ulg.  *ej®  and 
G^frQ,)  and  marked  ^g^- 

1.  G).^siS.^,     I*  c«//ec?  ^-rj^O^aS®,  <«f#^. 

2.  ^(T5^G)*=si3®,      ..     e_e^'^. 

3.  QfJ=0s-aSl9,      ..       flii-<g:S 

4.   firrfO(eeSl(B^        •  •      f^^^. 

Observe  that  when  the  term  ■Beoui,  is  united  with  any  of  the  above 
subdivisions,  the  ix  is  changed  into  «"  and  ct  is  added,  thus  :  ^(V^^eo 
Q<cm.^ersS  Q^e'^iaeQesniSo^^ssstl^  &c.  &c.  In  general  also  <s6i;»Tn"  is 
more  in  use  than  'SeoLa. 

75.   Dai/s,  Months,  and   Years. 

The  day,  distinguished  from  the  night,  is  called  u^eo,  and  the 
night  ^^  T.  , 

A  day  consisting  of  24  hours  in  called  ;E,Tsr,  when  considered  as 
a  part  of  the  month  ;  but  JS^fewLo,  when  it  is  considered  as  a  })art  of 
the  week;  Q^tu^.,  or  Qfi^,  the  day  or  date  of  the  month,  marked  e_, 
it  is  called  ^^i,  with  respect  to  the  age  of  the  moon. — The  day  is 
divided  into  O'O  parts,  called  ^n-^&»a  ;  (vulg :  fitri^,  A\hich  is  equal  to 
our  24  hours  ;  and  a  fiirt^esi^  is  divided  into  3<j0  parts  called  O^fn^ 
or  j^L^i—ii.  The  night,  viz.,  from  sun  set  to  sun  rise,  is  divided  into 
4  ]>arts,  called  ^itllld  or  lu/rLDih.  Therefore  Q^fieofrfSf-s-TLnLD,  is  from 
6  o'clock  in  the  evening  till    9   o'clock  ;   ^J6»rL_/r@#^/rLou3,  from  U  t© 

L    2 


27 -L  Appendix. 

12.      (Midnight  is  called   ^'^.^^i-ldlo,)   Qp^(rr)(^^frLBil,    is  from   12  to 
3  o'clock  :  and  ^/^6D/^^p«-T/J:;Lo,  fi-om  3  to  6  o'clock  in  the  morning. 

The  week  is  called  feVrc©  j2  or  eutrnix.  It  consists,  like  ours,  of 
7  days;  which  receive  their  names  from  the  7  Planets,  called  &!T&ih  ; 
in  which  the  natives  include  the  sun;  to  which  the  term  fii^aom  is 
added,  as : 

Sunday. 

Mondaif. 

Tuesday. 

Wednesday. 

Thursday. 

Friday. 

Saturday. 

The  month  is  called  ts^<T^il,  or  ti)fr,FLl,  and  marked  trf^.  The  first 
month  of  the  year  is  ft^^s®/r,  coiTesponding  to  nearly  half  of  our  April 
and  May. 

«b3u<5,tS,  do.  May  and  June. 

«^'«^5  do.  June  and  July. 

<iji^,  do.  Jiify  (ind  August. 

.^ajsw3,  do.  August  and  September. 

^    iLi^rrS,  do.  Scptejnber  and  October. 

^luQ  (vulg  :  ^ipuS')  do.  October  and  November. 

^trif^^ems^  do.  November  and  Deceinber. 

LOT/r<st^,  do.  December  and  January. 

<s»^,  do.  January  and  February. 

1  r^,  do.  February  and  March. 

do.  March  and  April. 


the  Sun, 
the  Moon, 

W«*=  QisurriLS, 

Mars, 

Os'  eusumusS  L^es)LD, 

Mercury, 

Jupiter, 

Venus, 

£=eiS, 

Saturn, 

s=<ssr£Q,L^se>J^, 

LD'. 


The  year  is  called  aj^a^ti,  or  .^swr®,  and  marked  @y  But  when 
the  age  of  a  person  is  meant,  eu(mei^Lb,  is  not  used,  but  &juj^',  or  «juj*, 
or  i3  jt rru- LD  ;  which  literally  signifies  age  :  For  instance,  /  am  10 years 
old,  must  be  rendered  by  eresri(^uus^^'euuj^.eKr®,  not  u^.^:euQ^-o^il  ; 
but,  /  ivas  born  10  years  ago,  must  be  expressed  by  a^a^iii,  viz.,  ^rrdr 
iSfi  _i^--'^^eLj(i^&^LXirra3^  J3J. 

The  Hindoos  have  also  a  kind  of  cycle,  consisting  of  60  years,  to 
each  of  these  years,  they  give  a  separate  name,  subjoined  is  a  list  of 
them,  mth  the  year  according  to  our  reckoning. 


1 

lSj-usu, 

a;(5a^L0, 

1807    8. 

2 

«S_.'fflj, 

@0 

1808     9. 

3 

*■<£»'«), 

1809     10. 

4 

iSnQuar.^  ^ 

1810—11. 

5 

S  '^Qs^iffLj^ 

^, 

1811     12. 

6 

^isjSjTs', 

1812     13. 

7 

^iP«, 

1813—14. 

Miscellania, 


275 


8 

uej, 

«j(T^a^(2, 

9 

14  a/, 

@) 

10 

^n-^', 

5» 

11 

w-s=si-!r^ 

51 

12 

C)  aj  (^  ^ /r  «or  ciif!  uj  J 

>J 

13 

lilJLcr^, 

» 

14 

aSJ-QiTas, 

»i 

15 

e51^, 

»J 

16 

i^ff^!TU(TSP', 

5J 

17 

*Lj/r^J, 

?J 

18 

^iT  JsjRiT, 

?? 

19 

UfTlT^^lO}, 

55 

20 

eSiiJ, 

55 

21 

^(I^SLlQ^^, 

55 

22 

^(i^sii  ^rrfi^ 

55 

23 

aS(?Tr^, 

55 

24 

6lS«(T5^, 

55 

25 

.5^, 

55 

26 

;F^j;»i5r, 

55 

27 

6lS<FUJ, 

55 

28 

<«^IiJ, 

55 

29 

LD«3r  LO^, 

55 

30 

^«5^(3pS, 

55 

31 

©■a5  ■'^iiiLS, 

55 

32 

c55^i-o  J, 

55 

33 

eS^/r/fl, 

55 

34 

•F^ifaj/fl, 

55 

35 

lilsUa/, 

55 

36 

*Ljg(3^, 

55 

37 

(cs'iruSn^^, 

55 

38 

^Girtr^, 

55 

39 

eS  sfsvrreus?, 

55 

40 

u  iT  irujeu^ 

55 

41 

LS«iJajiE;<s, 

55 

42 

£6U=«, 

55 

43 

^GljL^UJ, 

55 

44 

■F/r^/riT'sBsr, 

55 

45 

ei3(?/r/r^3(5^, 

55 

46 

LJ/ff  afToS, 

55 

47 

lSI  Jlc/tjs^, 

55 

48 

•a^f^, 

55 

49 

S  !TlLs=  ^^ 

55 

50 

^<sir^ 

55 

51 

Smjsetr^ 

55 

52 

iSiTeOtLi^^^ 

55 

53 

S^S-fTIT^^^ 

55 

1814—15. 
1815—16. 
1816— 17. 

1817—18  uajrr, 

1818—19. 

1819—20  i^^. 

1820—21. 

1821—22. 

1822—23. 

1823—24. 

1824—25. 

1825—26. 

1826—27. 

1827—28. 

1828—29. 

1829—30. 

1830—31. 

1831—32. 

1832—33. 

1833—34. 

1834—35. 

1835—36. 

1836—37. 

1837—38. 

1838—39. 

1839—40. 

1840—41. 

1841—42. 

1842—43. 

1843—44. 

1844—45. 

1845—46. 

1846—47. 

1847—48. 

1848—49. 

1849—^0. 

18.50—51. 

1851—52. 

1852—53. 

185.S— 54. 

1 854—55. 

1855—56. 

1856—57. 

1857—58. 

1858—59. 

1859—60, 


276  Appendix. 


54 

iray/^/fl, 

eua^si^Lh, 

1860—61, 

55 

^  oiT  U3  g. 

^ 

1861     62 

56 

^^ff^'LtJ, 

1862     63, 

57 

(i^iiQinrA^iTiP, 

1863—64, 

58 

^    '^/.fTL^gl^ 

1864     65, 

59 

^QrriT  ^sar^ 

1865     66 

60 

^tLs^uj, 

1866     67. 

They  "se  these  names  chiefly  in  legal  transactions ;  bnt  ''n  fnmily 
concerns,  which  are  for  perpetuity,  as  well  as  in  the  inscriptions  of 
temples,  they  join  to  the  name  of  the  v'^ar,  the  year  of  the  aera  of 
Salivanana  and  that  of  the  4th  age.  About  the  Hindoo  ages  I  shall  give 
an  account  presently. 

As  for  the  epoch  of  Salivahana  (^s="''^e}jir^^il^^  it  is  the  most 
memorable  among  tiie  Hindoos,  from  which  ti\oy  re^lcon  their  years. 
This  epoch  dates  from  the  death  of  Salivahana,  king  of  Visnagar,  which 
happened  in  the  3179th  year  of  the  4th  age,  and  eorrespon.ls  with  the 
78th  year  of  the  Christian  sera,  *=n-ffl3au.T=s6WLc,  means  the  vehicle  of  the 
cross,  or  crossbearer.  Who  can  help  thinking  that  this  alludes  to  our 
Lord  Jesus  Christ  ?  Many  circumstance  coincide  to  make  us  believe 
that  the  whole  account  of  s^tTsSeuirsevrui  is  a  perversion  of  tlie  history 
of  Christ.     See  more  on  this  subject  in  the  Asiatic  Researches,  vol. 

iMoreover  the  Hindoos  make  the  duration  of  the  world  to  be  4  ages, 
called  ii^-«i-c,  each  of  which  consists  of  a  large  number  of  years. 

The  first  a.iSdt>,  is  called  s\Q?r ^hilisiIi^  i.  e.,  the  age  of  innocence  ;  the 
golden  age  of  the  Greeks.  It  consisted  of  1,728,000  years  ;  in  it  the  bull 
of  justice  stood  on  4  legs.  The  second  i4«ii,  is  called  ^In-^iru^sih^ 
or  the  silver  age  ;  consisting  of  1 ,296,000  years.  It  Avas  inferior  to  the 
former  ;  and  the  bull  stood  on  three  legs.  The  third  ii,«LD,  is  called 
^euTu!Tu^sil  or  the  brazen  age  ;  consisting  of  864,000  years.  It  was 
still  worse,  and  the  bull  had  only  tAvo  legs.  The  fourth  ajSLb,  is  called 
^eSiL^stl,  i.  e.,  the  age  of  strife  and  misery  ;  the  iron  age  ;  consisting  of 
432,000  years.  This  is  the  age  in  which  we  now  live  ;  and  the  bull  is 
left  standing  on  only  one  leg ;  Avhich  allegory  aptly  represents  the 
tottering  state  of  virtue,  and  the  prevalence  of  sin. 

In  the  kanda  puranum,  we  are  informed  of  the  manner  in  which  these 
ages  have  been  calculated.      It  is  thus  : 

The  time  that  is  necessary  for  the  middle  finger  resting  on  the  thumb, 
to  be  taken  off  quickly,  is  one  instant,  equal  to  the  twinkling  of  an 
eye;  this  time  is  called  iMir^^esitr  or  seSsremiflemiji. 

make         1    SlilLjO-ii. 

1     ■&  esS!  LD  . 

1  fi  rr  tfiiasiS , 

1  s'lTLisLb,  or  /he  8th  part  of  a  daij. 

1  ^/raV,  or  dai/. 

1  uasii),  or  half  a  month. 


2. 

uiirs^^<^f^. 

10. 

^L  LyJii), 

12. 

<FSWIi£, 

60. 

aS®i^, 

7. 

jSfTL^sms, 

8. 

JP/TLOi-C, 

15. 

JSlTar, 

Miscellania.  277 

2,      usxtl,^  make  \    Lnr^il,  or  a  month. 

12.   ixff-^ii,  1  au (5 si^Lii,  or  a  ^ear. 

100  euQ^&^tl  is  the  common  term  of  the  life  of  man. 

These  100  years  multiplied  by  360  (because  each  year  contains  so 
many  clays)  make  36,000.  This  number  multiplied  by  6,  on  account 
of  the  6  subdivisions,  i-riT^gomr,  Qili^rtt,  &c.  makes  216,000  whicli 
is  tlie  basis  of  the  calculati)ns,  respecting  the  durations  of  the  4  ages. 
The  calculation  then  proceeds  tiius  : 

216.000  multiplied  by  2,  in  honour  of  the  quality  of  virtue,  and  of 
rice,  gives  the  number  of  432,000,  which  expresses  the  duration  of  the 
«siSii^,si2,  or  fourth  age  in  which  we  now  live. 

216,000  multiplied  by  4  in  honour  of  tlie  4  vedams  makes  864,000, 
which  is  the  number  of  years  of  the  ^ajn^u  J"it,i«u5,  or  third  a;;e. 

216,000  multiplied  by  6  in  honour  of  the  six  Shastrams,  makes 
1,296,000,  wliich  is  the  number  of  the  years  of  the  ^Qfr^u^-stl^  or 
second  age,  and  lastly, 

216,000  multiplied  by  8  in  honour  of  the  eight  points  of  tbe  compass, 
produces  1,728,000,  being  the  number  of  years  of  the  &Q  r ^^slc^  or 
first  age. 

The  united  years  of  these  4  ages  make  the  number  of  4,320,000 
called  s'^iriLiXLh,  i.  e.,  the  4  ages  of  the  world. 

2000  s^^iTu^sLb,  (i.  e.  8,640,000,000,)  make  1  day,  and  1  night  of 
Brahma,  or  24  of  his  hours  ;  60,000,  ■e-^  j  iq^ii),  are  one  of  his  months; 
12  such  months,  one  of  his  years,  and  100  such  years  are  the  term  of 
his  life. 

The  duration  of  the  life  of  Brahma  makes  only  1  dny  of  Yishtnoo's 
existence  ;  30  of  such  days  form  one  of  his  months,  and  12  such  montlis, 
one  of  his  years,  after  100  such  years,  he  will  die,  and  then  Siven  alone 
will  exist. 

This  calculation  is  certainly  ingenious ;  but  at  once  points  out  what 
we  have  to  think  of  the  boasted  antiquity  of  the  Hindoo.s.  It  does 
not  rest  on  any  history  whatever,  and  is  a  mere  invention  of  the  brain. 

The  Bramins  prepare  aruiually  an  almanac,  which  Is  called  ut^s^rriEi 
•sil,  a  Sanscrit  word,  composed  of  lj(ct^,  i.  e.,  five,  and  ^insis:,  a 
member  :  It  is  so  called,  because  it  contains  five  points  of  information, 
viz.  1.  It  shoAvs  the  ^^,  the  day  according  to  the  age  of  the  moon; 
2.  a/j-JLo,  i.  e.,  the  day  of  the  week.  3.  fi'—s-^g.^a-Lc,  i.  e.,  the  con- 
stellation in  which  the  moon  enters  every  day,  4.  GojfTsdi^  i.  e.  the 
good  and  bad  days;  5.  susudtlc,,  divination,  augury. 


278  Appendix. 

76.    The  Points  of  (he  Compass  and  Signs  of  the  Zodiac. 

A  region,  or  point  in  the  horizon  is  called  Bsas^  or  ^s^.  The  4 
chief  points  are: 

SLpJ-.'fj  or  Si^^e<D,F  or  Sf^^^stOiF,  the  East. 

Qiap''^  or  Q LapS(ssiS=  or  QLoeo^^eas^,  the  West. 

0/p^'^  or  C)^sin^9«n<F,  the  South. 

eut—s^  or  fflj^^sB)^,  the  North. 

The  4  intervening  angles  are  called  gy^Sei),  viz. 

0^657 gLp/@,  belwee7i          East  and  South. 

O^eirQ  LD^-^^  South  and   West. 

euL-GLDp(^^  West  and  North. 

eui—Qi^s;.^,  North  and  East. 

In  each  of  these  8  points,  the  Hindoos  imagine  a  God  to  reside, 
TN'hom  they  call  ^^(^uujeosif^  the  keepers  or  guardians  of  the  points. 
They  ai'e  these : 

^l^jisr,  the  chief  of  the  gods,  in  the  East. 

^isssfl,  the  god  vj'  fire,  in  S.  E. 

^uuLDc-w^  the  god  of  death,  in  the  South. 

^v5j^,  a  king   whom   they  esteem  the  most  potent  and  liberal, 

in  S.  W. 

eu(v,3»T'^,  the  God  of  the  waters,  in  the  West. 

eurriLj,  the  Gad  of  the  winds,  N.   W. 

@CLjir«sr,  the  God  of  riches,  in  the  North. 

tf  ,ff  rrsw ear ^  Siveu  himself,  in  N.  E. 

fT- £^ iTisr ih,  is  one  of  the  Jire  faces  qf  Siven  : 

The  above  terms,  are  also  used  as  adjectives,  thus  : 

Si^Q  s^s-ih,  the  eastern  countri/  or  region. 

£lP«c_«),    the  eastern  sea. 

QinvdQ ^.Fih  or  Qi^f>Q^s=ih  or  (eiaeo^G^s^tl,  the  western  country.^' 

Gxs^^i— «>  or  Qi-cieii,Bsu.Q),   the  western  Sea.* 

O^eiiGP'Ftii,      the  southern  country. 

O^^SL^eO,        the  south  sea. 

6ui—Qf<Fti,         the  north  country. 

«u  (_«!_«),  the  north  sea. 

S-f  'ljJ^lo,       the  east  side. 

G LDsiu&siM  or  G  r<sOilu£Sih,   west  side* 

Q^«aru£=iF(ii       south  side 

oji—ussld,         north  side 

*  Li'  these  words  be  \ATitten  Gmp^ps'il,  it  Tvill  mean  the  upper 
country;  GLnflSu.»)  the  tipper  sea;   GmpussLh  the  upper  side. 


Miscellania. 


279 


The  signs  of  the 

Zodiac  are  called  @ 

3- IT  9.    Their  names  are  these 

Gmei^ut  or  GiMi—il, 

y4 /•?>*, 

in  March. 

/fla^LJii)  or  ^L—uui, 

Taurus, 

in  April. 

L^s^ecTLh^ 

Gemini, 

in  May. 

tf  ^7i=Si_c5i£i, 

Cancer, 

in  June. 

^/E/cELD, 

Leo, 

in  July. 

&(obr<si^^ 

Virgo, 

in  August. 

^'eorrtxi^ 

Libra, 

in  September. 

6iS(5/^«ld, 

Scorpio, 

in    October. 

^.giJcBf, 

Sagilfarius, 

in   November. 

LC^iTLC, 

Canricor 

mts. 

ill   December. 

t£, 


)LLULD, 

ear  La. 


Aquarius,         in  January. 
Pisces,  in  February. 


77-    Terms  of  Consanguinity. 

The  Tamulian's  call  their  relationship  Qprnp  or  ^piatj-  for  instance, 
a_(E/a^b5<ffi@OT-(?s)rr(;lp«s;^(o')^L«ffi637■,  of  wliA  relation  are  you  (tocach  olhcrj? 
Paiticulars  are  these 


The  father  is  called,  ^■suueir,  ^uu&sr^  ff^sm^,  or  iS^ir. 
TheJ'at'ier's  brothers,  do  do. 

But  the  elder  brother  of  the  father,  OuSujuueir, 

younger  do.  ^i^p^U'si'. 

The  niotlier,      ^mu,      .^'iJ,      ^Lhtnireir,      .^liiJ^S,      ^'iisaoui. 
2' he  mother's  sister,        do.  do. 

But  the  mother's  elder  sister,   O-^iBuj^'iSI. 
do.     younger,      do.      &sai  ew^aSl. 
The  grand  father,  both  on  the  father  and  mother  side,   uirL-t^e^. 
The  grand  mother,  both  on  the  father  and  mother's  side,   uiin-t^; 

The  father's  sister  \ 

2  he  mother  of  one's  nife  or  husband,    j'^'"      ** 

The  brother  cffhe  mother,   ^iSLortsr,  s^:nuL£itrLassr, 

Jirolhers  and  sisters,   £h.L—ili3ffi.^euirselT  or  ^Q&irff s^^siSt. 

The  elder  brother   ( oj' the  same  father   and  mother)   ^^emn-dr^ 

The  younger  brother  of  do.  ^lolSI. 

The  elder  sister  cf  do.  ^^■srrelr  or  ^lo^s»«. 

The  younger  sister  f  of  the  same  fat  her  and  mother,)  ^ijs^9,  or 

A  man,  Ly^i-eJr^  td'cS^^,         ^s^<F{r$. 


A   woman,  eri^fi. 


Q 


uesFT, 


Ot-i^ssr^Fir^. 


The  husband,    ^/roj^ear^  seasr&jein^    LnassreviTstr'^: ,     Qs  ir^ipjs^,  ua^x 

f"T,  or  uirfftr,  ^^SLCLjesiL-UJiT'cm^  (A'ulg  :    ^ili^emi—ujirdr^'^  ^-C. 
2'he  tvife,  Outkn—sriLi^^   u-taraS,  ^iriuQ,  ^itjJlc. 


280  Appeyidix. 

A  hrofher  in  larv,  es>u^^i;^ei!r^^  (vulg  :  Lo^PeweJr,  Lns^ffirear^'^  '^ 
means  also  a  couf  in  who  is  the  mother's  biothei''s  son  or  the 
father's  sister's  son. 

A  sistr  in  law,  siOLo/^jsr^,  (vulg  :  iLs^SieS,  ms'Si's^  £=Si^')  also  the 
wife's  younger  sister,  or  the  younger  brother's  wife  ;  also  a  cousin 
mIio  is  the  mother's  brother's  daughter,  or  the  father's  sister's 
daughter. 

The  wife's  elder  sister,  Qsitq^^^. 

The  hiishand's  hroClier,  Qst^ 0^,5^"^. 

The  htshand's  sister  ;Bir^  s  (gfir. 

'  Persons  who  have  married  two  sisters  call  each  other,  j^s-ecear. 

Persons  who  have  married  two  brothers,  are  called,  gsujiIiLVif-iL/rr, 

Several  women,  married  to  one  man,  call  each  other,  s'SSbtr^^. ; 
A  J'a! her  in  law,        ui/tlqw  , 
A  mother  in  law,      tx-rLS. 

A  son  in  law,  u^jy^s^-  ;  also  the  son  of  a  man's  sister  or  of 

a  woman's  brother. 
A  daughter  in  law,  u^.^ias.^,  also  the  daughter  of  a  man's  sister, 

or  of  a  Avoman's  brother. 
A  grandson,  Gusre}-^  Qu!rtZ9&T'^, 

A  granddaughter,  Gljt^S,  also  a  sister's  grand  son. 
A  grandson's  son,  L^'Lt-eur, 
A  grandson's  daughter,  y-'f-. 

Note. — That  the  Tamulians  often  add  .^/f,  as  an  honorific  to  these 
several  terms,  as  : 

<ff^L!/u@'r,   s^mjurr/r,  Lnrr'r(^',  LDirLSajrrir^  ^enixiu^iT,  ^ Lussmeujfrir. 

&c.,   LofTiT,   or   LD;T/r <«<5rr,   is   also  added   to   form   the  Plural,  as : 

LDifLD^ LDfrifsaT,  G u irem u^irifseir,  G uft ^^Ldtrn'S&r,  &c. 

78.   On  Figures. 

The  natives  often  employ. figurative  language,  especially  in  poetry; 
where  they  sometimes  run  into  extravagance.  I  shall  state  a  few 
instances  of  each  particular  figure  with  notes. 

1.  The  figure,  called,  metaphor,  (s_d5fflj=?£2,)  e.  g., 

A  good  Minister  is  the  pillar  of  a  stale  /feOeOLD^^if^iurreareuevr 
^  jrrJ:&ujJ^.0ia- ,^6ssr^  (or  ©f^LcuLo.)  Were  we  to  say  .^^iiS^s^Si^vtir^ 
we  make  a  simile ;  and  lessen  the  beauty  of  the  sentence. 

/  will  he  Ufilo  her  a  wall  of  fire  round  about,  jsircsr  .jt/su^airJ^s^p/S 
^'£-SstfiJ'G'S{nleis>u-tu!rti3i;[fLLGLjev^  the  finite  verb  here  is  neces- 
sary on  account  of  .^,su'>js«£'s  pj3.  If  it  be  expressed  with  the 
dative,  it  is  not  necessaiy,  as:  jsirek  .j>ieu(^ic'3  ^iislea^J'G'SiTtL 
sai—,  which  does  not  define  any  time,  but  only  the  bare  fact. 

Thy  7vord  is  a  lamp  to  7m/ feet,  and  a  light  to  mij  path,  lit  :  a-te 


Miscellania.  281 

SS'siri'^iiitrsiS^sQ'jd^^  this  is  not  good  in  Tamul,  The 
Tamulian  questions  the  propriety  of  giving  a  ^O&jlLu^,  to  the 
LJir^LD,  because  (lie  foot  cn?tnot  see,  the  ^OeuiLi^,  is  for  fhe  eye. 
Besides  no  lamp  is  without  light ;  hut  in  this  sentence  the  light 
is  separated  from  the  lamp,  and  hoth  clauses  are  united  as  if  the 
lamp  and  the  light  were  two  different  things.  It  is  better  there- 
fore to  express  it  thus  :  e.Lo^^fi^suoFswLQ  srswu/r/ aj  1.^^(5  Liilii" 
&frs^(kO'Xir®&Q/D^OsuLLt9-^  or  make  two  sentences  of  it  thus: 
jssr&r    Os^thesiunuiTiu p i—S&p^s.  p'^    s^ld^sliS^  esrih    ej  Q^^OentLuf-. 

There  is  not  a  single  view  of  human  nature,  ivhich  is  not  sufpci- 
enl  to  extinguish  the  seeds  of  pride,  lit :  ld  eS  ^  <&■  u  rr  eu  ^  ^  ^em  i—iu 

&Qpg:pCS'^QLjiT^!rs--^eieo ;  this  is  unintelligihle,  the  English  also 
is  improper,  making  two  inconsistent  metaphors  meet  on  one 
object;  for  a  ^;^eM;  does  not  extinguish  ;  nor  are  seeds  to  be 
extinguished.  It  ought  to  be:  ^s^enpuurrQtu  eSe«>s;s'&s<riui^ 
iQpfip(^  LDSiS^ •s?urrsiis;es>fi  ujirji rriLSp  Q jsn's-siEj^&flOeOfTeirQp 
GuiT^ih.  The  affirmative  form  Guirj^ith,  is  better  here  than 
Quit  fisr^^eieo. 

The  Tamulians  have  many  instances  of  this  figure,  thus : 

A  strong  7n an  is  called  JSiTleir,  a  bull,  as:  ,s!G^iTsrr^eirsu(i^Q(r)m- 
behold  !  the  bull  comes  (meaning  the  mighty  man.)  It  is  an 
honorable  term. 

l_/L^iL/(CT:jrrsw-aj/r(TpLo  ujr,  i.  e.,  ui^&(^  ^(iFS=rr^'<-Ji3)-s(^  eurr/ipSpusr 
an  ox  that  lives  fearless  of  sin  ;  meaning  a  man  that  does  so. 
urr'^Qtan-i^,  a  word  as  sweet  as  milk,  ufnxir  is  lj^"^. 
G^sor  Ouari^,  a  word  as  sweet  as  honey. 

2.  Allegory  and  simile  (called  s-susmLo,)  is  very  common  in  Tamil.' 
The  native  books  are  full  of  fables,  parables,  and  comparisons.  They 
make  animals  and  inanimate  objects,  speak  and  act  like  men.  I  shall 
adduce  only  a  few  instances  of  the  simile,  as  : 

The  actions  of  Princes  are  like  those  great  rivers,  the  course  of 
■which  every  one  beholds,  but  their  springs  have  been  seen  by 
few,  lit  :  '^ly !Ts=frs>-s^^ee)i—aj  O^tueaseSr  O-'fluJ  ^^s'SetruQurr 
eSnhsweirp^,  ^(ssiewseSesr  e^LLu-sem^  uu[raj(^i-a  uirr •Bisli^n's^ar. 
^a»fflj«erf?«07-    sSSLpJJjJ'&eOt^J-.i^LaiTi.^sJ^    Q ^fr<siT ^&eir p^  •    but 

it  is  better  to  invert  the  sentence  thus  :   Oufiiu    .^^seSssr  s^il, 

QesT  pear. 
As  the  mountains  are  round  about  Jerusole?n,  so  the  Lord  is  round 
about  his  people,    toSeVcSsn-  sr(t^,FGei)ss)LDJ=(^LpK^r(^d&ip^Gu,TeOt2t 

As  wax  would  not  be  adequate  to  the  purpose  of  signature,   if  it 

M    2 


282  Appendix. 

had  not  the  power  to  retain  as  well  as  to  receive  the  i7npression, 
the  same  holds  ofihe  soul,  with  respect  to  sense  and  imagina- 
tion. Sense  is  its  receptive  power  ;  imaginalion  its  retentive. 
Had  it  sense  without  imagination,  it  would  not  be  as  wax  but 
as  water;  where  though  all  impressions  arc  instantly  made, 
yet  as  soun  as  they  are  made,  they  are  instantly  lost,  OLaQ^str 
ear  ^  Qp^  ^smiremajiZ  Olj  ^^  eci<^^,  ^eafiil'UpjiSiAO^n'&r^^  ^eir 

G  uj  IT  ^^asriu  IT  ear  ^    ^eny^sZu  p^,<&0^  fT  eh  (Sff^  ps  it  esr    <«0aS.    Guuirs' 

\       tesrujfT&'iU  c50siSa-P«3.  ^  ^  rSteuiriiuj    <S(T}eS    leut^ ^U  (if.ee) i—uu^fT^ <^ 

n^fi^'LDir  Qin.-xcesi'S^ilG u[rei^e\'<F  cF«t>_J;«s>  J i_Gt_J /railed" @ijj.  £?  lI/lj 

i^Ouussfl  p  s=ei>  I,  ^' Geo  ^seif  iu  IT  •^  em  (^^^!siJJ  iMir  tut-' uj£i<^^6)i  fTih:  u^ 

^fSLjU-G'S^    ^^G^  fT'om(fr)IMpGurTLL, 

A  few  instences  from  tlie  Tamil. 

^if\LDfi0iT  ihLj(^^s;ireorT%BirLC:0uLjt2i^ 

ji  fi  js  eeiifiuSeO, 

eutr  ^(S^Q  pnuLaiSOiu  6)1  iIljibs  ^  ^su^^&r 

G(yegjUi^e\)rr&iGsuj}ie«rGi—n'0'ff=n'ei. 

In  plain  Tamil  : 

Siij'S^^^siaL-UJ  (s^es>'Sa3pi^ffQ'3LsQ^^ir9d  ^%ssr\i3&!r  LD0ueauiJLji^ 
trScarayo)  LSffarrSi&p  Qp^^ss'Zeiru-jLCi  Oi-ipeorril:,  jsfiuSi ^&aL—aj 
^■QDLpuSlGeo  S^IULJ LD^aSeir  eufT^th  CT^ldlj/e/  'S(U,<sis>f\i3^ss)i—iU 
G ^n-e)^G LDujem^  Gsu^eSsrGi—n  O'e-frenejU,  i.  e.  "  If  thou  enter 
the  Lion's  den,  thou  wilt  obtain  ivory  and  bi'ightly  shining 
pearls  ;  but,  in  the  hole  of  a  fox,  tell  !  rvhether  thou  wilt  Jind 
there  any  thing  else  but  (ass's)  tails,  colt's  hones,  and  ass's 
skin  ?  "  The  moral  drawn  from  this  is  :  Associating  with  the 
nohle  and  good,  thou  Avilt  enrich  thy  hody  and  mind,  but  con- 
versation with  the  mean  and  Avicked  yields  nothing  but  trash. 
eS/ffl,  is  Lion  ;  lo^I^Jlo,  a  mansion,  ^^  lc^^^'J  ix  stands  for  ^fl 
u3^es)i—iUL&^^  J ^^eH  or  Q^&nsiiSeO  ;  ^^ser loq^lI  i_j,  i'or  ^^eer aSi ^ 
es)i—iu  LD(i^uLj,  the  horn  of  an  FJephant,  i.  e.,  ivory;  Oi-  Q^Osir 
wfluj,  is  Oi_;0(5,  and  ep&fluj  ;  jSiP^eaL^,  is  jsSdS^netai^iu^^eaLp,  the 
hole  of  a  fox.  Si^tu  lojB,  for  Ldj&nS^&ai—uj,  the  colt  of  an  ass  j 
izs^istsuih,  an  ass  ;  .jtj^eorreO,  is  for  ^eOevmLO). 

LjeSuQ^^rrp  Ljeo'^^^^  ^ldit.  If  the  tyger  be  hungry,  will  he 
eat  grass  ?  i.  e.,  will  a  gi-eat  man  when  he  is  in  distiess  go  (for 

relief)  to  a  mean  person  ? 

3.   Metonomy,  or  the  cause  for  the  effect,   &:c.     Tamulians   use  this 
figiu-e,  but  not  to  the  extent  as  in  English  ;   for  instance  they  will  say  : 

^Q^O^eiGeneSopopeij^La  ^iiGseu^^Q^s^Qp^,  All    Tinnevelly   is 

come  together  here. 


MisceUania.  283 

aj/rflir^^,£(5  (or    u JT LDemi—ei}^^fi(Sj^    ^Qitit fi Lairs £,(^pp(^  Qs^iu 

Q ^esr,   I  have  sinned  ugahisl  heaven. 
i_//r?iswOi_;  r/E/3/-(5,   Has  the  pot  boiled? 

^^fiilurleer  sr ^fi^jeisrui^tufi^lOu!TiEi(^Lh,   how   manij   measui'es  of 

rice  will  this  pot  boil  ? 
O'B^iEiQsfrleouLSi^si^rTif  He  assumed  the  sceptre. 

But  tliej  could  not  use  the  following  speeches  : 

Thet/  read  Milton,  lit :  ^aiFsm  l&  Jo  l  Q ^ ir'^jssr  aiirS!s-£(n)iTs<^r,  they 
ivill  say    i^iii^Q  sir^ii    0^i/ju.ji2s»rau/r^<ife(2J.*r ■;;«»•.   the    I*oetiy   of 

JMilton. 

Grey   hairs   should  be  respected.,  lit:   ;seaTmnS'eis>Ts:3-eBr(^  Os^iuiu 

Geue^^LD,  they  sav  q^^G ^irsmir  or  sSq^si^ (tlL Si u-smiris' o~jT(^.C?dFiLj 

iuQeLesstQih. 

4.  Synecdoche,  -where  the  whole  is  put  for  a  part,  or  a  part  for  the 
whole.  The  Tamulians  use  this  figure  also,  but  not  in  all  cases  like  in 
English,  thus : 

A  jleet  of  twenty  sail,  ^a^u^urrni&r&T  xuups,-i^i—Lh  ;   they  say 

better,  ^(/^■-i^<suJLje)}jstron£h-'—L—LC. 
How  many  hands  are  there?   <cT^^'iesrsmsu-jmr9,  they  rather  say 

er  ^  A  tcjr  G  fflj  Sei*  £  « jT  J"  0  «»T  S) . 
But  the  following  phrases  are  common. 

aarjflG'gi)  «T_^^?e»r^26ui;<2ril®,  lit :   hoiv  many  heads   for  pieces  of 

heads  J  are  in  the  village  ?  i.  e.,  how  many  persons  are  there. 

^26D  QuijesisresSs's^Lhuen-^ea^&O&rr®,  lit  :   count  the  heads  (i,  e.  the 

persons)  and  give  ftheinj  their  tvages. 

OauOTiT^sis3/r@£P(r^rsiJLc,  the  earth  surrounded  by  the  /rhite   wave ; 

where  ^'sro/r,  the  wave,  is  for  <fqp^^.jll,  the  sea,  (^^  is  the  root 

for  @cp/^. 
OsLijs;£1eo  jsL-i—n-^,  he  planted   the   beetle   leaf  (instead   of  the 

branch.) 
^^u^ilQfiJT^ii,  the  six  feet  make  a  noise,  .=iy^u^L3,  i.  e.  ^.^ 
urr^LB,  6  feet  instead,  eueikr®,  the  wasj)  with  6  feet. 
eSiistrs(§Qpfi^fi^,  the  light  burst ;  for  eSl&rs(^^fieistir'S',  the  caudle- 
sticky 
OjS(^<B^OjBiT^^^,  the  mind  jjained ;  for  LLirifuj,  the  chest. 

5.  Personification  or  Prosopopoeia  is  frequent.  The  Tamulian  will 
well  understand,  for  instance,  the  following. 

The  ground  thirsts  for  rai?i,  ^©Jlq    m^Lrn^wnQ  Uiii^kfi(r.sLii-^n3ms 

The  earth  smiles  with  plenty,  yufi  oFLiy  ^(s»r^^(GB)C«3  j^esis&Qiir 

p.3^,  Tlie  Tamulian  would  not  sa}',  •s'u.t^^  essrsQ ^wGi 

Ambition  is  restless,    ^^LOfTilLj  ^ea  ^^sSleOeo'iTLaiiilQ^s&i/D^. 
When  Israel  wetit  out  of  Egypt,  the  sea  saw  it  and  fed  ;  Jordan 
fvas  driven  back;  the  mountains  skipped  like   rams,   and  the 


284  Appendix. 

little  hills  like  lamhs.      What  ailed  thee,  O  thou  sea  I  that  thou 
Jleddest  ?    Thou  Jordan,  that  thou  wast  driven  hack  ?  ye  moun- 
tains,  that   i/e   skipped  like   rains,   and  ye   hills   like    lambs  ? 
Tremble,  thou  earth!  at  the  presence  of  the  Lord,  ■SL-eoirear^ 

^sn)  J  Csijci)^  GrQuu^emsi  eSLl.(?luLjfiLliu(BSjDes>sJ:sem(Sl  qScoSlj 
GurraSp  ^.  Quurrn'J;T(oir'3oiTS<^siruui^L-.^.  LDSeU^arSi— /ruj^SairLJ 

s  L—Geo,  ^  ^eoQi^jQ utrQp ^ p'fiih  fp  Qujirn'^irQm-,  ^  S&sr^s^ 
^ Sr stnli ^1® £' p ^^ ^  "^ i-!i  |p,  UiSeiidsGar,  ^iki&eir  Qt-.rrtjiZ^&ruQLjrreoeij 

Here  are  some  purely  Tamil  instances : 

y,  jsemsg^Qp^,   the  flower  laughs. 

L-i&r6S^:Bii.L—Lh  QfiLpij(^Sp^,  the  school  roars,  i.  e.,  the  boys  in  the 

school,  &c. 
e_LD(T/)«»L_uj  LnesrQtLO'Ffr&yesiiLh,   thy  own  mind  will  tell. 
QfisO'ieosBir  (Lp^sustS^^ssn-Lli^eur,    the  Mullei-shrub   laughs  and 

points  out  (viz.  the  coming  of  rain.) 
^ !T s^^'hsstr  OiLiiEj^(^Os=&>e0Ui^    the   king's   command  runs  every 

where  ^rrs^^,  for  ^^!Ts=  ^^ai—uj. 
^a/ajL^    ursiriuiEjQsrrL-ani—s^ilGuirQiirp^^     this    road  goes   to 

Palamcottah. 

6.  Apostrophe  is  likewise  considered  elegant  in  Tamul,  thus  : 

Death  is  swallowed  up  in  victory.  O  death  !  where  is  thy  sting  ? 
O  grave!  where  is  thy  victory,  Qs^iu^^^A  Lauessrili  eSi^iasu 
tJtl-L—^.  <zp,  Ldii  (SserQ LQ  s-^Oi-ifeBLCiOiuimQs.  ep^  uir^treirQio  e_e9r 

O  thou  sword  of  the  Lord  !  how  long  will  it  be  ere  thou  he  quiet  ? 
put  thyself  up  into  thy  scabbard,  rest  and  he  still!  How  can  it 
he  quiet,  seeing  the  Lord  hath  given  it  a  charge  against  Ash- 
kalon,  and  against  the  sea  shore,  |p,  .sq^^ pireS  ^ee>i—uj  slLs 
Glci,    ^    ^ODta^eoesx—Sp^^i^    ers^^'iesr  'Sfrei)(^0<Fei>sULC.    e_sBr 

Georr^i;^iij  s;  i—Qeorr  a  ^^pr^ih  eSGrrn'^  Ldtrs  ^  ^^{^&s;  [L.L—^eir 
Os(T®fi^ui^ii3(^Geii  stZl^i^iu^  ^esiLD^eorruLS((^£i^th.  This  is 
as  in  English  except  the  clause  put  thyself  up,  &c.  The  Tamu- 
lian  does  not  say  so,  but  simply^  go  into  thy  scabbard. 

A  few  Tamil  instances  : 

^«OLn<^,G<FGsi—i^,  Hear!   O  thou  dark  blue  cloud!  G^siLc^,   ig 

for  Gasir0,  the  poetical  form  of  the  imperative  second  person. 

mjir!rmuuii—0^(^Gs',   O  thoti   stuped  mind!  come  away  !  viz.,  a 

poet  addresses  his  own  mind  to  call  it  off  from  ro^•ing  abroad. 

eu/riTdiu,  is  the  same  as  etjir,  the  imperative. 


Miscellania.  285 


a  exr  i—'20!r  Q  iij  ireu  fr  ij^,  ^  I—  eii , 
In  plain  Tamul :   «^,  euiTL^sje^sn—uj-SL-Qeo^   ^a-jilisi'0Q(^iu,  GuiTS(n)uj^ 

^'hot!ri.Sfi>Oi-Jfrap^,    ^  (Lfii-aitennlQutreveOeoGsu.     ueO^^S     Gfitr^striL^einL-iU 
Q<siTe<afi@s>>ui<si^i~.n'Q[UT^  translated  tlius : 

0  prosperous  Ocean  !  thou  also  (like  myself)  contest  and  goesf,  thou 
art  troubled.,  thou  dost  not  sleep  ;  thou  beatest  f  the  shore  J  and  roaresf, 
when  ( J )  consider  (thee)  thou  art  not  as  formerly.  Hast  thou  (per- 
haps) seen  the  strong  shouldered  king  ofMaleyalani  f  In  the  above  A'erse 
the  form  a/(5^,  Oljujit^,  &c.  is  the  poetical  form  of  the  second  person 
of  the  present  tense  ;  Quitq^^Qjs^,  is  Qimr^SjD^  ;  .£0^E;cE/r<a),is«(g 
^S/DOurTQ^^  ;  ugwrif-tssr,  is  the  same  as  (T/)«.'y?6S7-,  and  ^eo^.  is  ^«&eiJ. 
The  affix  ^ei),  is  merely  expletive;  uiri^,  is  ueos^^ ;  Q^rnL,  is  G^rrm, 
the  shoulder  ;  G'Sireafi,  is  Q<e=3-ear^  the  King  qf  Malei/ahnn  ;  <sejwr£_2<5sr 
is  the  second  person  of  the  past  tense,  the  same  as  'Sexri—iriLj,  eurri^,  is 
ajfTLpeLjoai—iu  ;  dL-ci)  is  here  for  .st—Geo,  the  vocative. 

7.  Antithesis.  The  Tamul  well  admits  all  the  various  modes  of  con- 
trast or  opposition  of  two  objects,  as  in  English,  thus  : 

If  you  wish  to  enrich  a  person.,  study  7iot  to  increase  his  stores, 
but  to  diminish  his  desires,   //f  6^0aj?«n-  gts-su/flujau/r®^*  aSfjiii 

«S  (5  Jj  LJ  i  6»  ^  <S  (5  6»^  <£  <«  lI  l9  J"  UJ  n",F  LJ  LJ®  a?  iT /r.£. 

If  you  regulate  your  desires  according  to  the  standard  of  nature, 
you  will  never  be  poor  ;  if  according  to  the  standard  of  opinion, 
xjou  will  never  be  rich,  ^iksen-  j^uirsuLJUt^  o^ihseir  ^ea^s^si 
®  ^L—isjOsrT(Bs:^rr^  epQ^s^strejUih  izreifl£nLDtLj0rsireLiiT'S&rir<SL£i!Ti—ie- 
P'-ziSr.  e_ 61)  =ar su (^ <5 « ^^vOTLj  19.  .^aasucs (05i:(^  ^L^iiiOsrrQ^^iT&i,  ep 
d^SiS fr^ih  ^si-oj^iusutr sir ^  s<r IT'S  iMirLLi£^ir&<sfr. 

Hon'ARD  has  visited  all  Europe,  not  to  survey  the  sumptuousness 
of  palaces,  or  the  stateliness  of  temples  ;  not  to  make  accurate 
measurements  of  the  remains  (f  ancient  grandeur,  nor  to  J  or  m  a 
scale  ojtlie  curiosity  of  modern  art,  not  to  collect  medals,  or 
collate  manuscripts  ;  but  to  dive  into  the  depth  of  dungeons,  to 
plunge  into  the  infection  qf  hospitals  ;  to  survey  the  mansions 
of  .sorrow  and  pain ;  to  take  tkc  gauge  and  dimensions  of 
misery,  depression,  and  contempt  ;  to  rem.ember  the  forgotten  ; 
to  attend  to  the  neglected  ;  to  visit  the  forsaken,  and  compare 
and  collate  the  distresses  of  all  men  in  all  countries,  eperreuirf^ 
O^evrusuiT  ^  if  irs'(Ts:seS ^eoi—iu  ^  !J eSsrseS^  GsiTed^em^  uuiii 
G 'S IT uSI eO ^ eS ■^  0-J(^es>LDe!ajJiLjLD  ^iT/rujayLQ    y,iT af  s;  s^ ^ eO    LCusssiLo 


286  Appendix. 

LDfTiLJ  ^imss&jih  ^J-,:srreos:^^    euifiiEi(^@jD   eS S ^ S rr im r ear    Q^rr 
i^e!iS(^s(^  spj  etreijQ&n-lei's'O^iuULjeijdi  yi,if  e>f  s ^ a t «■  i s ^ar  J=  Q s=  it s; 

^eijili  eS((^Lh'-jn  LDp,  (^p^gijrrf.S<£tefr    ^eaL-SSui-iiLL-    ^eas&eSp 
iS\ir(J<suSa-seLiLa  Q  fi.TeiJfreSs(Bf^eisiL-.uj  ^ps^ ^Qpt^err  sJ'S'aE(5m<c  ^^ 

uTS'dtud)  ep(Ba:sLD  jS^ea^  aS.sn si/ « erf? •ow  ^sceaajuumrSsajLh  ldjd 

eSOs^it-'uj<s^iEj  65)  >a5i_Lj!_jiI-(_aj'T<ffi?eir<F^^^J<iEsiy^  s=  s: ei)Q ^ s=  ih s bS 

Qlc  aStTJ'-aiS),  ^Q n- IT u Lj rr s isssr  —Qlc'B':^ll  LSH^tuireairLLinuuGurr^T. 

8.  Hyperbole  is  very  common  in  India,  thus  : 

As  swift  as  the  wind,  sirpjjitljQiJireo  eSsofrsutriu. 

I  told  it  him  a  thousand  times,  fi freer   .^aiJ^^jti   ^ssi^siusu^i 

I  saw  their  chief,  tall  as  a  rock,  his  spear,  the  blasted  Jir  ;  his 
shield  the  rising  moon;  he  sat  on  the  shore  like  a  cloud  of 
mist  on  the  hill,     aeO mtevQuJeOLJ  Oi-iiPiuau(^Quu  «syaL'/r<?(GffiSB3i— /u 

LQJLiGurreoeijLh    ^sd ^ss)i—uu  G<sl^si1  S-^iULarrmip  s^ ^s ^ !T %ssr lj 
G LjTei^euL^^^^esr.  LcleiJiSsirG LD^mefT  u sSG LasihGuiTeO^'SeairiiSl^ 

Tamil  instances  : 

a(/riLj(?su=ELQTul,ff=Q:Fc^j*S®uj,  thou  runnest  as  swift  as  the  wind. 
^ 3n f& p fi ^ Lj (ssar 'ir,  Q^eosui^^ ^tr^iir,  he  Spent  immense  money. 

9.  Vision,  when  in  animated  and  warm  composition,  instead  of  relat- 
ing something  that  is  past,  we  use  the  present  tense,  and  describe  it  as 
actually  passing  before  our  eyes.  The  Tamuliaus  use  this  likewise. 
Thus : 

/  behold  this  citi/,  the  ornament  of  the  earth,  and  the  capital  of  all 
nations,  suddenh/  involved  in  one  conflagration.  I  see  before 
7ne,  the  slaughtered  heaps  of  citizens  lying  unburied  in  the 
midst  of  their  ruined  countrij.  The  furious  cotintenance  of 
Cethegus  i  ises  to  my  view,  while  with  a  savage  joy,  he  is  triumph- 
ing in  ijour  miseries,  yafiiiJlcOT-  ^U  H  eBbT(LpLaTIL.'J^S=ilSr£Sn-tLL-mS 
OsneaeOrQ^esiL-iu  ^&  iT Qf.L^!rtx3(i^sisip    ^^ ^iliLjLLi^esr(er;    s^Q^uSla) 

iff  til  ue^sssruut—'!'  L£>p  Si—£;l£ipee)^iLfLci  LfoSlQpsQfisir'Str  Q^  ^Q  ^.^ 
0,F «5' u su oST  ^<s\^i_.(r^s<^.^iu  <iF fiG ^ n' ei^  f  G  fi (tG L—  S-iEJ,serr  e_LJ^ 
^^'suiEJfeSf^^eo  '^ ^LDTues>U(li  i-iir if iTLLi^&Qsir<sssruf.i^sSpes>fi 
ULjiEJ  S!rsssr^Gp..s . 

10.  Int^rro^fation,  wh^n  it  is  not  a  simple  question,  but  an  expres- 
sion of  the  strongest  confidence  of  the  truth  of  our  sentiment,   and  an 


Miscellania.  287 

appeal   to   our  hearers  for  the  impossibility  of  the  contrary  is  likemse 
agreeable  to  the  Tamil,  thus : 

Hath  God  said  it?  and  shall  he  not  do  it?   u^rrujreyr   Os^rr^^sSl 

0-51 0  si  t?  .^  O  off:  uj  uj  T  Lo  aJ  0  J,  Lj /r  jr /r , 
Is  he  a  man  thai  he  should  lie?   ^su,t  OuiTLuQ^irebe,iuSfi)Mpc^ 

How  long  will  i/ou,  Catali?ie,  aln/se  our  patience?  Do  yon  not 
perceive  that  your  designs  are  discovered  ?  sp,  ^s^-^si)/®,  cte/jsw- 
Ourr^esiiC'oinuj  sr^eustafrs:^(^  (e<FiT§lil  tSif.  s^LhQpeeiL—ujQujir^'iiesr 
'Self  OeueSuULLu^(i^&!dpes>fi  tu/61ujeS^26Vuutr. 

11.  Exclamations  are  likewise  in  use.     For  instance  : 

Woe  is  me  that  I  sojourn  in  Mesech^  that  I  dwell  in  the  tents  of 
Kedar  !  ^Qiurr  jsTdr  O'^Qs^s^Sp-Pf^s'^^Sii^j  G  =s ^ ,t S  ejn ^v- en-  nh- 

Only  the  Tamulian  would  like  to  put  the   clause    with  aufr,fi=Lc/r 
ilSIq^S'S;!}^  before  that  oi  s=(^s'ifi-i;S;o^,  as  more  natm-al. 
0  that  my  head  were  waters,   and  mine  eyes  a  fountain  of  tears, 
that  I  might  weep  day  and  night  for  the  slain  of  the  daughters 
of  my  people!    sresr  s^dvahe'eSeO    03uL-i^tl,\^i^i_su^  Si^ii^ir^   JBT 

12.  Irony  ((S^^i-j)  is  not  uncommon  in  Tamul,  thus  : 

You  have  taken  great  care  indeed,  Oldujujituj    ^   jsddeo   sn-a/Ssu^ 

Q-FlL^  ITIU, 

You  are  a  very  clever  7nan  !  ^  uen^^  OsL-ts^&sirJ  (^  uSiQ^v  &(;r;iLj. 

Cry  aloud,  for  he  is  a  god ;   either  he  is   talking,  or   he  is  on   a 

journey,   or  peradventnre  he  sleepeth,   js^-'^'T(ff)iLjJ=  <F^^LS''9iEj£&r, 

m^isiiir  C ^ su SBT si) (SI) au if ,  spQi^Qeu'^  ^■-cuireL^'Seissr  l^ ssisr .ma eu tr ^  ^ei>eci^ 

iS  fftuirsssrLafriLJiljGuirisjiTif,  ^eOeo^  .^lEJC^eurrir. 

Here  follow  a  few  Tamul  instances  from  poetry. 

^uSaOufi^Lh/Si^^  i.  e.,  ^iTuS<seijLh  ^^^^(i^s-Qj^n-,  you  know  a 
great  deal;  meaning  yo«  know  nothing.  /ulSI.t,  is  //f,  ^jS^r, 
is  a   poetical  form  of  the  past  tense ;    The  same  as  ■^■S.^^n-. 

sp-£;Sis^^j5emsil.L—mLj,  i.  e.,  having  bitten  a  stone  (in  the  rice) 
he  addresses  the  cook:  thou  hast  boiled  (the  rice)  well,  fie^n-^^ 

good,  and  ^(B&p.^^,  to  boil,  to  cook. 

ueis^rr^  ^G!Tu<sOs:!rm  jSGir, 

uuj^eOQpuiSlpueO^rrvST  jffG(r. 

In  plain  Tamul ;  ep,  ue\)  ^j:Seq-^^i!irujeaL—^ssuGrr,  ueo  ^^iSiSi^stetr 
HJeeii—^^euGiT,  lS  s^ sn t—UJ  (Lpetr'^i-jG'^n'ek  m  fiemTes)UJa.)ih  (ip'0P' ^ ^ 
^emrriLjcrreff  ffeijtisiruLKLpemi—UJ  uedstfiebeOiT^  eSQ^^^iriliiSiu^ ^Geo 
ueo  ^^,eij<s'it(nues>L—^^suGiT,   0   thou    man  (f  knowledge !   Oh 


2S8  Appendix. 

thou  man  of  knowledge  !  wise  in  age  which  is  Jruitless,  only 
rjith  gray  hair  like  the^fins  oj  fishes  and  with  entirely  wrinkled 
cheeks  !  .p/rsa?  ^^  is  ^j£i<slj^  ^(riswCj^iif,  is  ^/Si'SijemL-Ujeuifserr;  £^rreir 

jSQr,  has  the  termination  of  the  second  person,  with  the 
sign  of  the  vocative.  See  §  XXXVII.  .siijci),  is  lSsbt  ajish  ;  c<4eir., 
is  a  thorn,  the  fins  of  a  fish  ;  ^^wgar^  is  a  comparing  particle, 
like  GuiTi^ p  ;  qp^it,  is  the  root ;  for  Qfi^irjss:,  i.  e.,J'ull  grown, 
entire;  ^s«t,  wrinkles;  •sie^err,  the  cheek ;  LJujsBf?®),  isfor  t-jiusuflei) 
90irs5,  ueoeSedeO!T^  ;  QpuLj,  is  old  age  ;  ^tliisi),  in  old  age. 

e_  a; /r  dr « i_  so  eor  S8T  O  <fi=  »J  au  (5  (Tp  srr  (?  T , 
£l  essr  p  jjir  pp -car  ^  ^tqLD>r0?Brr(?iu, 

fi  ^  aS  3su  J  .ff  ff"  SI)  ^  ^ /r  aJ)  .gi;  il , 
In  plain  Tamil,   ^l-uLj-ss L-.s^iQsiruuire3rOs'»^etjiT  ^(i^s:S(^n-sQsir 

OsiT®^^  erihs&rseOeS'S'^sO'iir&rueLiCBesr,  ^  ueosrreomi(^eiapujrr 
^  eurTLpssL—freuiLJ,  i.  e.,  there  are  rich  persons  that  are  like 
the  salt  sea  ;  thou  art  like  the  fountain  of  a  well.  Let  the  great 
riches  of  those  rich  men  alone.  Mayst  thou  for  ever  prosper 
without  failing,  thou,  who  even  at  this  time  of  scarcity,  when 
none  can  give  any  thing,  hast  received  our  instruction,  and 
afforded  the  needful  supply  !  This  is  an  address  of  a  Poet  to 
a  liberal  man  whom  he  compares  to  the  fountain  of  a  well,  and 
praises  for  his  liberality ;  whilst  he  calls  other  rich  persons, 
ironically,  the  large  Ocean,  which  only  }'ields  salt  water,  e-sufr 
is  E-UiU  salt ;  ^sgresr  is  QuiTss! p,  like ;  Os=ei>eiJif  is  Os^ensu 
(tpeau-ujiajn'setr,  the  rich;  e_«rr(?,T  is  e-«js(r®,  or  ^(t^sSc^'r.sQstr, 
^ci^imQitJ  is  composed  of  ^'r  the  root  of  ^(3@<p^  to  he  full, 
and  s_2err(?iij  a  peculiar  appellative  noun  with  a  verbal  significa- 
tion in  the  second  person.  (See  §  XXXVII.)  the  meaning  of 
^^asirffuj  is  the  same  as  ^^^^0i*(2J(?"-'.  ^")  is  fiihQfiesiL-iu  ; 
Ou/Qjii  is  O'-jfiiu  ;  ^(5  is  LDsew'-o  or  Os=^euih  ;  e_^*,  is  the  opta- 
tive of  e-^sJ/  the  same  as  e-ptUSiih,  i.  e.,  ^(ji^tlOii.  ^sl/.tl^uj^, 
i.  e.,  /  euirLpisL-euiTuu.  Tlie  athx  f?  is  merely  expletive.  O^i^ 
Q  fi,  is  ^eapiurrQ  fi,  not  failing,  not  diminishing.  i^eouseO,  many 
dat/s,  for  ever.  i^iu,t  is  the  negative  participle  of  p?is'p^,  to  give 
and  belongs  to  a^n-soui,  the  time  in  which  none  is  able  to  give  ; 
£)^siS3ai  is  small  sale  ;  and  fl^^aSasui^/reULo,  is  a  time  in  which 
there  is  very  little  to  be  sold,  a  time  of  scarcity,  e.^  is  ^c$0 
luiresr  ;  Ou ir(r^ '—  ^ O ^ (^  is  Oi-HTQ^stT ^ fi^  (srikj^en-  ;  <i>r^2.0<F'^ei>, 
is  <sTiij3e!r0.inr&>,  our  word  or  instruction;  QsirelrQeuniu  is  the 
poetical  fonu  for  QstrelrusuQesr. 


Miscellania.  289 

13.  Amplification  or  climax  is  v»'ell  suited  to  tlie  Tamil,  thus  : 

It  is  a  crime  to  put  a  Roman  citizen  in  bonds  ;  it  is  the  height  of 
gtiilt  to  scourge  him  ;  liitJe  less  than  parricide  to  put  him  to 
death;  what  name  then  shall  we  give  to  the  act  (tf  crucifying 
him  ?  s^Q IT iraa La u tZ. i^ear^^ IT tssr  eS«)JE;S'/i(?i_'/rL_<«)  f^ppih^  =iva/ 
26!(r  ai//r/f!@si)  ^u^^s^.eO  uJ!@^^  t^p/DiD  ■^sutesr£,G<sir2svQriu s:&t 
i3^iTeas:iS'Os;tT2so0^ujSpu(r^'S  ff^pCf'^s'pQ  p  p!ri^s^!T{i3(%i:;^Lby 

After  we  have  practiced  good  actions  a  while,  they  become  easy  ; 
and  when  they  are  easy  we  begin  to  take  pleasure  in  them  ; 
and  when  they  plea.se  us,  me  do  them  frequently  ;  and  hif  fre- 
quence) a  thing  grows  into  a  habit ;  and  conjfrriied  habit  is  a 
kind  of  a  second  nature ;  and  so  far  as  any  thing  is  naiuraly 
so  far  it  is  necessary,  and  we  can  hardly  do  otherwise ;  nay 
tve  do  it  mam/  tijnes  when  we  do  not  tliink  of  it,  SeO'^freOih  fp 
Q,^ss>\Ls&%ses=Off[LS^eiifi  awed  ^.l^L^i^s^Os^iLiSp^  pir ff !T<srrLair(^th 
^inTirsiruiiriwOun'Qp^,  ^eta&j^seSp  L9SujQpe&ri^.fr^il,  tSlfiajopem" 
L-rv etsr Ou IT Qp^,  cSysinsu^fer  ^i^e&i^Os^uLiQisiJSTdi,  ^i^esi^Os'iu 
Qpp(^Q<sii  ^smsusdiT  fiu:i'S(^suLps<s to rrQ^th,  ^^ psut^s^<s LDjSLeiS(^ 
s^x-LJirajtairr^i}^^  ^^  j5LCiff(^  (oTuOufTQXi^Lh  (?<aj«s!r®aj^,T(5L0 
i3^i^Tfri]iQeu0^iigr'oS)pu-fLheS(^Lhi-JiTLaeS(r^LjGurrLh  jsfril  SitssruLOTui 
e3Q^<S(^LbO'-Jirnn^La  ^'Ijut^QiuOe'UjQeuinl, 

79.  Specimen  of  the  Nanmil,  a  part  of  the  4th  rule  of  the 

UiSsOL-QJir  j!:ir'S(i^ujiT0'?eissrLCip^aS(T^e!reireij  L£l&)eoei^Lao%/Si^e!!sr,  <srevr^,e5r 
^^^fiQpeinpiiJfTQeariLSn^^i^eissrijjiTLCiir^eixfrjS'p,^}/  ^~eir.  llss^^Q s^eunnp jr 
^nKopiua ^lemsmjir  LheueafrQiuiTL^^ p  eSeoih^Q^^eSiiueu'j3Q^e!T3aesr<sJLa  SleoSIr 
(ip^is3iueiju3!P&)eoear£ijLDo°aj:S'Sise^ujrrOLD'ci!rpsu[r^.  Lci'^CJi— Q;/f  /s ir ^ Q t csr u 
LjQ^ei&jdiaiujirseasiLj  QptiSlQr^mjsh-i^^sm psut^  lu tr p eSieareasij i^ ^ ^ s;  eu i^'J.' ili 
Geu^<B;0^ujsui^iLiLh&jQ^iiSemiriLi  Qpi—iheauii^  (ipiiSiifli^eoeareun'Suj  eu  ^^^  ii^  ^ssir 
iuir£sQ<sire!re)rLliuGlOu:^eoT£.  eSffOihi^np^eSliueijp^: ^a3((^!—LLUSier^  lD'S^sst 
Las;<sefrn;suLSpK^  L^<smesSuj  uireucSliup^,  ojuus^Teaniuu  Lol'^jBujirpQpaj 
STrrti^ih  uireuL£!(^^uuir^JT£rrfriLjLh  tSp^^oSear  Lai'.'sQL—eii^jBiTsQirmJ's'ir 
^esr^-rs^^^iu.^LposypQiLieasussifrOiresrs,  ^sr j3 tLjLnrrR i^ lu ir O s rr ed ^ ir ilj S oj t 
e.iij /f^&sBT  QiussT  Ln(^T  Lass  iLsi-L-Q  t—  Otu^Qp^ssr  iT£&,_^iLJi3s!rear^(Sj 
Geuearsu/SliLj  lc^  fi^^  u-sSeOeuirSiu  Opiue>](^s^^is^'jU  Ouiurr  Qp^eSuiienreLf 
Qpiulr ^.HeiPiT LCiQ^iarS' p  uiTei)LSfl^^ea^s;(g  Q'^etsr6,<Bi<-p^.  ^uun^'kissfljun'pLjiSi 
^^,  LD£'3:QL-suifjBirx(r^iuir^2esiir  OuuinfrQpQnpOfiiB^ij ^fr^g(^  OirearJiGair 
z_j)2/LQ/rQLCii5Br<ffi',  ^ SsBsr^ 61) Ey;ggi;Q (63)  ^n<s^s^  QCDvirueuf  <seSlppi2si!srOujei^  ^Jca 
ueoQuiTQ^  Qsfrrr(r^Os'iTeOeSe«iT®£:(^&}^^'2iegr  u-^essra ^si^^eurp^^     S-tLi a ^"asssr 

j£_aj/faJ/ruj@6i;ii)  ^0%^eir6B>L0UJSutriLJ(^et)0LQfareSSiuLh,  &C. 

N    2 


2.90  Appendix. 

Explanation. 

^  jjjJ" ^-  (Lf  emjViurrG'otn-  aSlQ^TesurujiTLiirr^ensr  o  p^. 

Analysis:  tnssG  u-euir  is  LassefrGs^euo';  of  which  ®r  jf  are  in  the  former 
contracted  into  <_  by  the  rules  of  sundhi ;  L^l-sek'^  means  men  ;  Qseuir, 
gods-;  and  fi  s  &,t  deynons  ox  devils.  These  are  ^^iu^ ^'^mn-^  that  is  of 
the  high  caste. — ^lun  stands  for  e_ujff^  j,  the  relative  participle,  and 
^^tessr  means  cast.,  sex.  i-Cip^ii3(i^^sir<3ijL^eO&)eLjLh  is  Lapjn  ^^u3(^-sir<s!r emeus 
gjii  a,u.Sff!ii.i)i5i)/r^toina/*(65LD,  i.  e.,  the  other  beings  both  animate  and  in- 
animate., are  =s^o°o/26w,  that  is,  7wt  of  high  caste,  the  word  is  composed 
of  ^gyoO^Seoir,  uhere  eo^  is  changed  into  ^syol^,  =^60  is  the  same  as  ^&> 
eoa^  and  means  not. 

Thus  far  the  rule  is  in  verse.     The  author  then  proceeds,  and  says  : 
^isTeSssT^  this  is  a  contraction  of  (srei^u^  ^i^iXLh  .jif^cv  0 -117(^0 sir ehr 
etsrQeueSes:  ■  and  contains  the  beginning  and  the  ending  of  this  sentence, 
erearu^  is  a  verbal  noun  introduceing  the  poetry,    and  means  here  as 
much  as  this,  viz.,  this  isthe  @i^jx  tt,  i.  e.,  the  rule;    .^^isiOuiT(^Osrrear 
««rOa/girf/«r^  i.  e.,    if  you  ask  nhat  isthe  import  of  it?  srewsBfear^   is  the 
same  as  er.rr'ifb,  it  is  this.     ^ ^k  & nj.es> pti.  trQem,  \.  e.,  according  to  the 
above  establsshed  order,   (viz.  in  the  precedmg  rule)  ttJ!(T5_gS6B5rujn-LO(r^, 
the  way  in  ivhich  the  two  castes  arise,  ^em-srm^^  this  is  a  contraction 
of  S-miTiT^^sedsJ/eitp^,  containing  the  first  and  the  last  sylables,  and 
means  :   //  (  viz.,  the  rule  J   declares  or  gives  the  information.   ;S^s^^, 
the  infinitive,  ought  to  be  ^^k^esr,  the  relative  participle  of  j8 ^^^ 
&JS.S},  to  establish  ;  or  it  is  the  relative   partici;  le  of   j^^i&p^i,   to 
weigh,    and   then   ^,  ^^sQpsap,    means    the   order  which  was  before 
weighed  or  examined  and  stated.  Qpenpu-KrQsvr  isQfieapujfrGeo,  the  abla- 
tive of  i^^sn^,  order,  series;  .^'-d  is  ^@lc,  the  relative  participle  of  the 
futm-e  of  <^^vy^',  and  relates  to  the  folloAving  noun,  ^^,  which  means 
a  way  or  manner,  and  stands  here  for  the  accusative  case,  governed  by 
s-easr n- fi ^ ^  eH ,  an  active  verb,  signifying  to  make  to  understand,   to  in- 
form ;  it  is  a  verbal  noun,  and  stands  here  likewise  for  the  accusative 
case,  because  of  sj^eSp^,  the  3d  person  singular  of  the  past  tense  of 
^is  ^^.ps,i  to  consider,  to  declare,  to  point  out.     Its  governing  subject 
as  @  i  ^^  ih,  a,  rule. 

The  translation  of  this  sentence  is  thus :  This  is  (the  fourth)  rule. 
Its  import  is  to  point  out  the  way  in  which  the  two  casts  arise,  accord- 
ing to  the  order  before  stated. 

The  author  then  proceeds,  @srr,  which  is  a  contraction  of  @^«^ 
Ou!T(i^^  of  which  it  is  the  first  and  last  letters.  AVe  must  add  ^a/^', 
viz.  ^^ffFOuiT(i^efriTeu^,  i.  e.,  its  meaning  is  this. 

uiks^^G ^eij(i^js  !T<s(j^(ipuj  T ^.^eisi!TUJ!rth,  i.  e.,  7nen,  gods  and  demons 
are  of  the  high  caste,  viz.,  words  signifying  men,  &c. 

Jifeueeur  OujfrL^^s^e36\)EJ'^(Lp^eSaj  eij uSI 0s!r srrear(SLjLhj§eO^' if (jpfiei^hu  ejuS 
fiei>60e3re>jLDo°o^i^emiuirOLasf' flsuiTjpi,    i.e.,   excepting  them,    (viz. 


MisceUania.  291 

the  men,  gods,  &c.,J  the  beasts  aiid  all  other  animate  beings, 
and  land,  water,  and  all  other  inanimate  beings  are  not  of  high 
caste,  ^euetsiir  is  for  ^ajn-s^jea,  referring  to  the  jirecediiig  tcar-ssir. 
&c.,  9i^;?#  is  the  relative  participle,  belonging  to  a-uJl -^sn-wrear; 
this  stands  for  s-ail^sw-arsjasucssrr,  and  £_uJ)/P(si)si;«njr,  fur  £-ai)/fl<a)aJir 
SeiasutSisfr*  ST'Ssr psLiir ^  is  st  sir ^Qs^rreO ^Qp  ^^. 

Tie  Tamil  here  is  rather  obscure  ;  and  puzzles  even  the  learned, 

U3^=ffiOL_su/f  K iT£^OiTow earLlLj®s  eo^  is  the  nominative  case  of  the 
sentence,  and  literally  means  :  I'he  saijiiig  ('or  calling  cj)  men 
gods  and  dejnons  (viz.,  to  be  of  the  high  caste  e_iLif  i/^fesr, 
which  must  be  understood.)  Its  verb  is  ^fieSi^'^-  i.  e.,  because 
it  is;  from  ^£p^',  ^faS'sir  {g  the  same  as  ^.enffiurreo.  ett^ 
means  here  ^/_15;ia\  which  has  the  participles  sh-i^jS--  p,  i.  e., 
in  which  are  united;  ^'diaidi  h  ^^j/ J,  i.  e.,  their  respec- 
tive; tutriesis  is  Gs-siL,  body  ;  sluSu}  is  life  or  the  soul;  these 
nouns  are nominatives,  governing  •a^uf-^imp;  ^s-snaj  those,  refers 
to  uj,T<F«o«  and  e-Jr^  LS/fl^^-rsut^iLjLc  means  lSIiA^^  §)'—^^3''j^ 
or  til/fl^^  Oi_'/r(T^^ii),  ivhen  they  are  separated,  i.  e.,  when  the 
life  or  the  soul  departs  from  the  body;  Gsu ^ s^Q^^nu a. i^.u Ji 
means  Qsu^^&A(r^^uiOu!rQ^^iih^  when  we  consider  them  dif- 
ferent, even  in  life  time,  i.  e,,  vs'hen  we  consider  the  body  or  the 
soul  separately  ;  ^suff  is  ^wiTs;(Gt^es)L-.uj,  viz.,  of  the  men,  gods, 
and  demons;  e-nilejom^us,  the  soul,  s-i—ihesiuiLiLa  the  body;  these 
accusative  cases  are  governed  by  the  following  QinSfsu,  i.  e., 
to  take.,to adopt,  to  accept;  s-iL^iBedevesreuir&iu  ^o^c/^SsssT-iun-.ff,  i.  e., 
as  .^o°e/^26Bzir,  or  HO  cast,  which  the  inanimate  beings  are,  Os^t^ 
eiruLjOu!,  is  not  the  passive  voice;  but  Osir&r&r  retains  its  ac- 
tive sense,  and  uOlo,  is  a  mere  expletive;  or  means  as  much  as 
Qeumr®Lh.  srear^  is  the  polite  imperative,  the  same  as  erssTtS/f-ff 
eiTir^z,;  and  means  here,  as  much  assr^a'^  .^pieSn'&efrn^s;,  an 
address  to  the  students.  In  plain  Tamil,  the  sentence  may  be 
rendered  thus;  lds&ot  G^euir  ^ jr<s jr rr^srsuir s^f&Tjes)i_uj  Gs^&QjjLh 
e_ttJ)(5ixQL-//r(5^^iii)('(5,ff@LoOLJ«"(af^   cSi'au/fsfar  a. ilj /f ^, few  Ouj «>sr ,^ 

iSlS^^Guir^VLE.OurrQ^^u:,  psrui  ^6S)sus2eirGeuj}iGeu(rr),s  GuufSs; 

ujirssOsiTelrstruuGQuiesr ^    .jij ^i eS n s e<r tr s .      Know    that    men 
gods,  and  demons   are  called  e-uj/f^&m,  i.  c.,  of  hish   caste 
when  their  respective  bodies  and  souls  are  united  together  ;  but 
when  they    (viz.,    the  bodies  and  souls)    are  separated,  or  con- 
sidered separately    (whilst  they  are  united)    their   bodies  and 
.souls  mu.st  be  taken  as  ^^^^,Issst^  i.e.,  of  no  caste,  like  other 
iuanimate  beings. 
eSeoij('^ip^ts3ujsijp^^ttSi;^i—i}>Ljs^Lastn-itsr,  analy.  eS&iiujc^  i$bca,';t; 


292  Appendix, 

Qfi^eStueufljSi^  is  (ys^«i)/rsws!nfflj:5(35(ani_iw.  e_(iJ)/f  soul  S-t—ilu 
body  ;  the  plural  termination  of  the  last  noun,  puts  also  the  first 
into  the  same  number ;  e_ix)  means  here  also^  or  is  here  the 
completing  conjunction,  as  there  are  but  two  subjects  spoken  of, 
the  beasts,  &c.  ^ii^ssr-,  means  are  the  same,  ^^^^'i'6e)LaturriiS(§ 
£:Q6srfi)iiar,  In  plain  Tamil,  eSeOEKg  Qp^eO!rk;re>asiiseS^mL-aj 
B-'j3(^Lh  &^i_ilLjLh  ,sj^^'S!res)LDiLiirsi,0<£treireiTLJu(Bu:,  translated  : 
the  life  (or  soul)  and  body  of  beasts,  &c.,  have  the  same  cha- 
racter J-  viz.,  have  the  same  gender,  (viz.,  ^syol^S^^r  before 
mentioned.) 

G/DeuiT [ru-jt-h  uireu  uS eg 0 uj rr esr sr <s U mLiih  iSjDS^eS^  un&sQ i—ajn" 
jSff&Ojss;  J:s=(T ^  s:r  £=!r^^uj  (Lp&sipQiu  ea&i  s^ firrOn'itsT s.  Anal. 
iM'SseffiTSili'^p^^,  those  horn  as  men,  lSI^^^  stands  for  lSI^^^ 
ajtrssir.  L^exrssStu  ufreuiSuup/Si  ;  i-je&ressflajLh  is  vh'tue,  uireuth  sin, 
^lu^^i  is  Os'iLj^  or  jsi—i2jiSl^^  doing  or  performing,  which 
governs  Ljessresafliutx:  and  ufTsuLQ  in  the  accusative,  for  which 
however  the  nominative  stands;  ^■iLjsiireim^ajLSfg^.iLJirpQpsu 
JTiTu^iM  the  oblique  case  LjsSsresSu  stands  for  Ljsxremsfluu^^^eoi—iu, 
of  virtue;  iB(^^iuirt,b  by  the  multitude,  or  rather,  the  greater 
7nnllitude  ;  GsieuiXfrtLjLL  as  gods'  u!reuLS(^^iLiirssriraiT[riLjLh ; 
.  uitsul£{^0iu,t<o\)  by  the  greater  multitude  of  sins;  jb  jr  s  it  rr  tLj  ld  as 
demons  or  devils;  iSlp^^eS^  i.  e.,  iSI/Ds;fieoirs3rLJi^uj{r&),  or 
iS/DsS'jDui^iLirrffi)-  LDssOi—eurTjsjr^Orreirr,  of  which  otsst  is  st&t  ^, 
the  conjunction;  s^ir^sars^rr^^iuQfenpGuj,  of  which  <err^esrLh 
means  the  cause,  s=n-^^\uil  the  effect,  Qpemp,  order,  QfempQuu 
in  the  order;  easufisiirn'  he  (■viz.  the  author  of  the  rule)  has  put; 
eraor<5  is  er^iSir^eirir'S,  or  srear^  ^/^lofifsetrrrs.  In  plain  Tamil, 

lliS^ ^Lji-jeSsr&sSiu ^^ ^eis>!—uj  LS(^^iLS^ei>^G^eu 3' iTiLjLh  urreu^ 
^^63>i_uja2@^iL9(g)«i  fiiJs3'!riLjil.i3p3^&pui^iiSitS)Geo,  =syfflj,f<5&ir 
Lns-sar  G ^'sun'  J5 3 •sQirssr ^  s'lrfiems^ir ^^iu^^sk  QpsapG^i-i  eaeu^ 
^n-OirssTjpi  ^^aSnseirir^.  Translated,  beings  born*as  men,  per- 
form virtuous  and  sinful  actions  ;  and  by  the  abundance  of  vir- 
tuous actions  are  born  as  gods,  and  by  the  ahundauc^f  sinful 
actions  are  born  as  devils ;  know  that  for  this  cause,  (the 
ajdhor  of  the  rule)  has  placed  men,  gods,  and  devils  in  this 
manner,  according  to  the  natural  order  of  cause  and  effect. 

sn^G i—OuJ'ssr  (ip^etrrsr sSk-^UiS ^earfisuQsLiesreu^tLjLCfi^^  siLas 
Si&)eufr£:iu  0^(Ljeu(^  sfLLi^iuQuiuir  Qp ^eSujesreijQf.ujn'  ^2assr LaQ^isj 
QpjLJFeO  L9iB^^eas^scf:0LLetn-£Sh,peS ^aiuir  ^"^sssTuurr pu®^ ^lds 
^Olsuit  j5!rs(i^uJiT^t6Ssr0iLJear  (ipes>p0^fi^G ^rr^^O'TssrJ^G'Ziri^ 
£iiLin-Ou:t&ir^.  Anal  :  ^S^^iuif  Q^n-&)-3:rtliSlu.iiT,  The  teacher  or 
Professor  Tolkapiyer,  Qpei'esrir  in  the  ffrst  place;  •Bh-rS  has 
declared,  or  staled ;  sieSr  for  sr&r ^  that;  er«wu3©/f  i.  e.,  ei^ ^ 


Miscellania.  293 

Os^n-ei  ffi!  SUIT  IT'S  &r ;  the  nominative  to  this  verb  is  not  expressed 
andmust  be  understood,  ^i  v.  Qfi&siQ^n-sSr  theancienls;  for  ucAsstr 
lq^sSbtt,  men  ;  ^-ojif^^em-  for  s^ujif^26!iiirtu~<s^  to  be  of  the  high 
caste;  srC-Qi—  is  the  root  of  the  verb  &L-®£p^^  i.  e.,  (5/o"<s 
&p^^  and  stands  here  for  si^LLQSpssi^  or  sul-QSp^n-mihslaie ; 
0-  is  expletive.  LS'^arear^^'^^terivards,  ■sh.paS&ir^  i.  e.,  sh^^esiut^ 
ujTia),  becnuse  he  declared,  isr«w,  for  eraw^  that.  ^ojOsuearsujSeLj 
ci/^ii,  of  which  ^^sul  means  the  end,  viz.,  the  terminations 
of  a  Avord  otherwise  called  aS®^;  ^jSiLjdb  the  future  participle, 

htj  which  (ive)  know,  ^euQsuesr  for  ^ssreirQ^esr^^  what  (sex) 
it  is,  ^Uii;Seoa}irSujO^£jai(f^si-il^i^tuGuujiTQps=sSu.jSBreLji]i^of\\\nch. 
^La<s:&eoeu,TSuj  is  for  s LasSeOeoirf^irSiiu,  which  (viz.,  the  ter- 
mination or  .si^^ui)  is  not  to  them,  ^'j:.&(^  is  the  reciprocal 
pronoun  referring  to  the  following  Ofiu-ievi^si-iLi^ujO'-JujifrLps^eS 
u-isansijin,  i.  e.,  the  names,  &c.  &c.,  of  the  gods,  ^tlifuu  is  (5^^^, 
governing  O^iueuih  in  the  accusative  case ;  ap^eSujear&jLD  is  Qfi^ 
e^iiuemaisfe^ix.,  and  becomes  the  nominative  to  ^s»=Fi(<5L0  -which 
means  ■sirLLfBih,  i.  e.,  thei/  show,  Qp^&Suussr  however  is  here 
perfectly  mmecessarj,  Qi^iLjei}(^,s-il-t^'ijQua&<sir  or  jsiriMiasi&r  is 
quite  sufficient ;  oy  O^iueuil.Q^^eon'esrQun's&r  ;  S-iu it ^^essr  Ls^m 
£)a),  i.  e.,  at  the  high  cast  ;  or  un^ihSen  at,  stands  for  £=jn p^, 
e-ujiT02essrs!D'jjJ=^ir(:^s^,  u[rei)  for  uit'Sm  the  gender,  governed  by 
^ee)3=£(sdi.  iSliB^^  means  here  OeLi&jGeu(rr).s,  i,  e.,  separately, 
e-iLjff^36is5r!_j/ra)  is  ^-UJ f ^lessr \i^ i_ ^ ^ eO ,  u®^^  is  Qs'fr^^,  La&s 
Gi—euir  fisr  ^^(t^ujif^^emOiuear  QpQsip0^lf^^G^!r^(^if^  of  'whicll 
Qpsap  stands  for  Q^empeoiu,  the  order  or  class,  O^ifl^^  is  ^nff 
tSs;^,  and  fj^^^iT  is  Os^irecn^if ;  OTsw  is  sTisr ^^  that ;  Gstri—sii 
lditld,  consists  of(fl=sn"t_6i,  2_ti)  and  .^'lo  ;  GsiTL—ed  is  a  contraction 
of 'Os/TSTT  J61),  i.  e.,  Oc£fr6fr(C5  «6i),  the  first  short  vowel  being 
changed  into  along  one;  e-ti  is  the  conj auction,  also,  and  ^th 
is  ^''f)iii,  and  ereardj  is  eniriSifssfrirs  or  st^^  ^ jS a? ir s err rr s: , 
In  plain  Tamil:  ^eirj^u^jiM  (Lpsi-iGlg)iT<sisr  tas^^eax  e^uj if ^^ensr 
lUiT'S-s^^jii^^iTif&Osirii'r^  ^Sii^uj u ir&ojOsiTeds [TLJiSLUir  Qpmearjr 
£;,Si-^ul3'^Lj  Sh-^iearQ ^ew  e(jiO&i^(iT)ed,  ^esr  sarufrOeOssT ^  ^SfTtl^ 
(SlL  eS (-^ ^s eS ffuei) it  s  G  sieurr'S^<^i(^jf's£p  fiiTuiiEistar  SL-uuirs^'hotsuresuLi 
J^S^rrr  K^  ut'^sO  OeusjGsu(nF)SS£ii' lL-QQims^  ^  <gh-^iei!rui^iiSi(^GeO, 
«Sy^^  J*?  c^^eu/f-spJiSBX—uj  Guemir  s^iuif^^essniSstfi i—^^p  G<b=it  s^, 
Lo<S'S(05^(?^aj(3LO/5ir,«0Lo,r£uj  ^svir^&r  S-uu^^lessTQuueir ^(Xfiemp 
esiiu  uj^qS  =s^'<iFOif /Toy  (6a)0T«ar^  O <3: (T BT srr aj ld  Gsveixir®  Qusssr ^ 
^/SieSn  ^emrs.  Translated,  know  further,  that  the  teacher  Tul- 
kapiyer  having  first  declared,  thai  the  ancients  denoted  LLSseir 
(^or  fnenj  to  be  of  high  caste,  afterwards  declared  also,  that  the 
names  of  the  gods,  having  no  terminations  showing,  of  what 
gender  they  are,  belong  to  the  high  caste,  and  show  the  gender 
separately ;  and  therefore  he  (viz.,  the  author )  added  the 
names  of  the  gods  to  the  high  caste,  and  taught  that  men,  gods, 
and  demons  are  qf  high  caste.      This  also  must  be  adopted. 


294  Appendix. 

Osir.T(TfiO'FiTeOffuei!rif&;^&)^^'^ei!ru_^ei!srifs^  jS^'jV^.  Anal:  B^ensr 
stands  for  gSessrijjn-ear^,  i.  e.,  the  ivord  ^7ess!^  ^tx  or  ^^Lc  means 
here  signj/ie.f,  jSeoil  land  or  place  ;  (^&)i>Tr  or  (^eouc.  sex  or  class  ; 
^Q£S(^  order.  ot«otu  is  sTiiruiT  or  <oreisr ^Os^iTei)£iii<sun-if<ffe!r,  ^s&j;&) 
is  ^easiijrr&\  Avliich  however  is  not  necessary  here,  ^^emOiuear 
^m  ueoOuiTQ^QeirTQ^Oe'n-eO^  {.  e.,  ueoOi^tT(i^(ei^arirr  ^SrwQiusot" 
.^f^^O^n-"^-,  the  word  ^'Sessr  having  various  significations,  if-eesr(Sl 
is  ^auaSt—^^sii),  here,  @eiJ^.g*ta(r  is  (v^eofes)^  the  sex  or  class, 
s_<555r^l^  i.  e.,  ■soTtLi^,  ^^•s'p^,  is  for  ^^2p^  or  ^rj^sSjv^. 
In  plain  Tamil,  ^TesisT lu rr ew ^  jSeo^eiofuLj!E.'(v,e))^ss>^iULh   6p^<f«ndc 

£Sfril.i^iiSl-i^s3<^  fi>^.  Translated:  as  the  teachers  declare  that 
the  word  ^^eeur  s^ignifies  place,  sex,  and  order,  that  word  ^Ssusr 
having  several  significations,  means  here  (or  in  this  rule)  @eOLCt, 
thai  is,  sex  or  class. 

e_uj/r_@S3!!ariu^sij/r^^86!isr  lu r,%/S^e!si!r  0'u<^stsrutjil.i—^,  This  is  clear 
Translated,  /Ac^Sesar,  which  is  not  s-tL.fr ^,'2estsr ^  is  called  ^^^jS'^efir. 

^wsS  i-'  (^'^Lbuessri-jFOsirres)'!:.  Anal.  ^araS  J  (SJBtOld,  these  two,  viz„ 
s-iun-^lensr  and  cSy,*^  rfSafsr,  usxtlj  is  (^sbstlu  or  adjective,  and 
stands  here  for  LJ(eMrJcare_0q,  or  the  mark  of  an  adjective, 
O^irems  is  contraction.  In  phiin  Tamil,  ^auaS-'ssirfii)  C)<F/r/-.S(G5ui 
uexrSl^s-(T^uL^Aeo!rLQpff-(^iij3j§fls,io'S/Dsiir.  Translated:  These 
two  words  (e_ujff^SOTT-  and  .J>l  °^;Si'?em)  have  not  the  form  of 
the  adjective,  expressed,  refening  to  the  words  e_uj/f  and  -^o°o 
or  ^1^. 

s_u_/(fajn"ii-'@6»)LC  =9/o°o;5^«s'LC'iJsu/n/j(56i;Oii3  6sr_j]|,aS,flii^Lo.  Anal.  e-iLZ/f 
fflj/ruj  is  s-tursuirQtu  that  which  is  high;  ^•^o^^'^^  is  ^<^^soir 
fieia&jseiT  those  which  are  not,  \\z.,  of  the  high  cast,  ^tu^.eo-Ja 
is  .^£ujr56i)LD,  ersBT  is  otcot-^^^  a5/fltL|LD  it  is  explained,  \'\z.,  the 
Offrres)^.     In  plain  Tamil :    ,J>;^^  10^ rrsias est uj  eSifijes,!Tea,  b-iu it 

Translated,  j/^/i^o.ye //i'o  words  arc  explained,  or  written  without 
contraction,  it  will  be,  the  caste  which  is  high,  and  the  caste 
which  is  not  of  that  high  caste. 


FINIS. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 

Los  Angeles 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


U) 


10  URL  .111^ 


n 


AUG ^'o  1988  " 
ItlQNOV  06  1996 

T97/ 


MY  1 8 1995 


QL  AVk    0  19, ' 
JUN  1 2 

50ot-7,'69(N29684)— C-120  I 


3 


IL 

e 

978 


PLA753,       R343G 


uc 


SOUTHFR'.RrC 


irjMOLUBRARVfftCILITY 


AA    000  579  330    2