(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Gramática que contiene reglas faciles para pronunciar, y aprender metódicamente la lengua inglesa; con muchas obervaciones, y notas críticas de los mas célebres autores puramente ingleses, especialmente de Lowth, Priestley, y Trinder. 2. ed., corregida y aumentada por su autor"

i»vV 



WvX- 



.i^. 






HESPERIA 
librería anticuaría 

ZARAGOZA 




- iiiiT"^^ 




PURCHASED FOR THE 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 

FROM THE 

CANADÁ COUNCIL SPECIAL GRANT 

FOR 



LINGUISTICS 



GRAMÁTICA 

DE LA LENGUA INGLESA 
Y ESPAÑOLA. 



"CjS** J^ -^OL J^KSw .OL A 1. C*/ i%^ 

(lUE CONTIENE 

REGLAS FÁCILES 

PARA PRONUNCIAR , Y APRENDER 

METÓDICAMENTE 

LA LENGUA INGLESA, 

Con muchas observaciones , y notas críticas de 

los mas célebres Autores puramente Ingleses 

especialmente de Lowth , Priestleyy 

y Trindcr, 

SEGUNDA EDICIÓN, 

CORREGIDA Y AUMENTADA 

POR SU AUTOR 

£/ P. Ir. Thomas Connelly , Religioso Dominico^ 
y Confesor de la, Familia de S. M. C. 




DE ORDEN SUPERIOR. 
Madrid : en l a imprenta real. 

MDCCXCI. 




PE 
\ 103 
C b 



AL excelentísimo SEÑOR DON JOSEPH 

IMOÑINO , CONDE DE FLORIDABLANCA , CABALLERO GRAN 
CRUZ DE LA REAL ORDEN DE CARLOS TERCERO , CONSE-i 
JERO DE ESTADO DE S. M.,SU PRIMER SECRETARIO DE ES- 
TADO Y DEL DESPACHO , SUPERINTENDENTE GENERAL DE 
CORRLOS TERRESTRES Y MARÍTIMOS , DE LAS POSTAS Y 
RENTA DE ESTAFETAS EN ESPAÑA Y LAS INDIAS , Y DE LOS 
CAMINOS DE ESPAÑA : ENCARGADO INTERINAMENTE DE 
LA SECRETARIA DE ESTADO Y DEL DESPACHO DE GRACIA 
Y JUSTICIA, Y DE LA SUPERINTENDENCIA D£ LOS PÓSITOS 
DEL REYNO, 



Excr s. 



JLta importancia^ y variedad de los vastos 
é innumerables negocios^ que ocupan continua^ 
mente la atericion de V, E. no son capaces de 
hacerle perder de vista todos aquellos medios 
que considera mas oportunos , y ejicaces para 
promover , y facilitar los adelaníamientos de 



las artes , y de las ciencias en la nación Espa- 
ñola. La instrucción en el idioma Ingles , que 
se adquirirá con facilidad por esta Gramática, 
que ahora tengo el honor de ofrecer á V. E,y 
por el Diccionario , que de su orden estoy tra- 
bajando , es uno de los medios que su alta pe- 
nettücien ha juzgado muy apr opósito , para 
que se verijiquen tan útiles intenciones ájavor 
del Estado. 

El dedicar á V, E, esta ohra , no es tanto 
obsequio , como tributo debido á su liberal be^ 
neficencia ; por haberse dignado tomarla baxo 
su generosa protección : recíbala pues V E. 
como prueba de mi constante respeto , con el 
que ruego á Dios prospere á V. E. los dilata- 
dos años que le deseo. 



De V. E. 

Su mas humilde y reconocido 
servidor y Capellán 



Fr, Thomas Connelly. 



PROLOGO. 



fa. lengua Inglesa , que con particular 
atención , se han dedicado á cultivar mu- 
chos escritores insignes , que han florecido 
en estas dos ultimas centurias en Inglater- 
ra , Escocia 5 é Irlanda : se ha ido pulien- 
do y perfeccionando de grado en grado, 
hasta llegar al estado , en que hoy se ha- 
lla. Los doctos y admirables escritos da- 
dos á luz en este idioma son , y serán siem- 
pre el testimonio , y la prueba mas clara y 
decisiva de su energía , variedad , rique- 
za 5 y elegancia. Quien los lea con cuida- 
do , es necesario que confiese , que á nin- 
guno de los idiomas modernos de Euro- 
pa cede el Inglés en fuerza , copia , y ar- 
monía. En todo el mundo literato es mira- 
da la lengua inglesa como sabia 5 cuyo es- 
tudio merece emprenderse , sin perdonar fa-- 
tiga 5 para adquirir los preciosos tesoros que 
en sí encierra. Se han escrito , y escriben 
en este idioma todos los dias , obras lle- 
nas de una profunda erudición , y de pen- 

5 4 sa- 



samientos sólidos , y grandes. Las plumas 
Francesas se ocupan continuamente en tra- 
ducir á su lengua los excelentes libros , que 
los Autores Ingleses van publicando ^ no obs- 
tante , que dexan sin traducir inumerables, 
que son muy acreedores á este honor. La 
abundancia , y variedad de escritos , que 
ha producido la lengua Inglesa en siglo y 
medio , es increíble. Hay en este idioma 
Diccionarios perfedisimos , particulares y 
universales , etimológicos y críticos , de to- 
das las artes y ciencias. Tienen los Ingleses 
en su lengua nativa Obras exaélissimas de 
Geografía , Historias de todas las naciones, 
escritas con una extensión proporcionada, 
con una diligencia , y con una precisión cri- 
tica singular. Hay en este sabio idioma Obras 
de Medicina , que enseñan una prádica se- 
gura y racional f se hallan en él libros muy 
dodos y muy instrudivos de Política , Co- 
mercio 5 y Economía ^ están en Inglés to- 
dos los autores clásicos , Griegos y Lati- 
nos , traducidos y explicados magistralmen- 
te : hay en esta copiosa lengua una mul- 
titud grande de Autores elegantes , asi en 
verso , como en prosa , y se puede decir 
con verdad , que la Oratoria ha llegado en 
Inglaterra al mas alto punto de perfección. 

En 



En suma , es preciso reconocer , y confe- 
sar , que lo que se ha escrito por los In- 
gleses de dos siglos á esta parte en materia 
de Erudición, de Física, de Historia, de Geo- 
grafía, de Letras humanas ,de Eloqüencia, 
de Política, de Comercio, y de Economía, 
merece , y ha merecido la atención de los 
sabios de Europa^ losqualeshan enriquecido, 
con sus fieles traducciones, sus propios países. 

Los Caballeros y Negociantes Alemanes, 
Holandeses , Rusos , Suecos , Dinamarque- 
ses , Españoles , y aun los Franceses , cono- 
ciendo no solo las ventajas literarias , sino 
también la utilidad en paz y en guerra de la 
lengua Inglesa , extendida con su comercio 
en todas las partes del orbe , y hecha pos- 
teriormente mas apreciable , y necesaria su 
inteligencia , por ser la que usan los Esta- 
dos Unidos de la nueva República Ameri- 
cana , se han dedicado á prenderla con pre- 
ferencia á todo otro idioma ^ de suerte que 
promete ser la lengua universal de trato , y 
comunicación de nación con nación, 

A la España , madre de tantos ilustres 
escritores en todo genero de materias. A la 
España, pais dichoso afortunado, en el qual 
han florecido , y florecen anualmente las ar- 
tes y ciencias baxo la poderosa y gene- 
ro- 



rosa protección de nuestro Augusto Monar- 
ca Carlos III. ( que Dios guarde ) y de sus 
sabios y zeiosos Ministros , no puede me- 
nos de ser utilisima una Gramática Ingle- 
sa y Española , que facilite la inteligencia 
de un idioma en el qual concurren tancas 
preciosas ventajas. 

He encontrado tales dificultades , espe- 
cialmente para poner por escrito el equi- 
valente de la pronunciación Inglesa , que me 
parecía imposible allanarlas^ pues me hallaba 
sin guia , ni dirección en este nuevo y as- 
pero camino , siendo notorio que un traba- 
jo tan útil y necesario , le hablan omitido 
los Autores de las anteriores Gramáticas In- 
glesas : y ciertamente , que reconociéndome 
con fuerzas inferiores á la empresa , la hu- 
biera abandonado muchas veces , si la con- 
sideración de las ventajas , y utilidades que 
podian resultar á la España , á quien debo 
mi subsistencia , no me hubiesen alentado á 
continuar , y concluir la obra , que habla 
empezado. 

A fin pues de cooperar al aumento de la 
literatura Española , y promover en quan- 
to me ha sido posible el bien público de es- 
ta nación , á qui^^n por tantos títulos de- 
bo servir , he empleado los momentos que 

me 



me ha permitido mi ministerio en componer 
esta Gramática , que he dividido en quatro 
partes. 

La primera contiene un Tratado bastan- 
te extendido de la pronunciación Inglesa por 
su orden alfabético , en donde he acentua- 
do todas las palabras con los correspon- 
dientes acentos : en todo lo restante de la 
Gramática he acentuado la sílaba larga , pa- 
ra asegurar á los principiantes la verdadera 
pronunciación. 

Sberidan^Dyche^ y Johnson usan un acen- 
to doble , para hacer ver , que se debe pro- 
nunciar dicha sílaba con mas fuerza que con 
los demás acentos. Los Autores citados po- 
nen dos ó tres acentos sobre las dicciones 
polisílabas , para hacer ver la linura de su 
pronunciación ^ pero otros no los juzgan ne- 
cesarios. Los escritores Ingleses no los usan 
sino en las cartillas , de donde he sacado un 
Silabario copioso para esta Gramática. Al fin 
de este Tratado he puesto una lista copiosa, 
y por su orden alfabético , de las voces que 
tienen semejanza en su pronunciación la una 
con la otra , aunque se escriben de diverso 
modo. A estas se siguen los números nume- 
rales , ordinales , y distributivos ^ como tam- 
bién todas las Abreviaturas que se hallan 

en 



en el estilo de cartas , en la conversación, 
y en la Poesía. 

La segunda contiene las Partes de la Ora- 
ción 5 explicadas con sus Definiciones , De- 
clinaciones , y Conjugaciones , y una escala 
que las demuestra clara y sucintamente: 
otra escala que manifiesta los Pronombres 
personales , con los tiempos , en que pue- 
den servir , antes y después del Verbo , en 
singular y plural : una colección de casi to- 
dos los Adverbios, y de todas las Prepo- 
siciones, Conjunciones , é Interjecciones : las 
Figuras Ortográficas ^ y una Carta que ha- 
ce ver el uso de las Abreviaturas , del Elip- 
sis , y de las otras Figuras Ortográficas. 

La tercera comprehende la Sintaxis , ó 
el uso general y composición de las partes 
de la Oración : explicando muy particular- 
mente los nombres y verbos compuestos , y 
las Preposiciones separables , é inseparables, 
en suma , todas las demás partes de la Ora- 
ción van expuestas metódicamente , con mu- 
chísimos exempios sacados de los Autores 
Ingleses de mayor nota , como son Milton^ 
Pope , Swift , Addison , Smollet , Hume y 
otros ^ con las notas criticas de Lowth ^ Fríes- 
ley , y Trinder , tan celebrado en el cor- 
reo literario. 

La 



La quarta parte contkne una colección 
de Diálogos , Sentencias , Refranes , Fábu- 
las seledas , Cartas , Conocimientos , y Le- 
tras de cambio con sus endosos : una esca- 
la curiosa de las Monedas , Pesas y Medi- 
das Inglesas : las propiedades de animales, 
y los Nombres propios de personas con sus 
diminutivos 5 puesto todo en el mejor orden, 
que se ha podido. 

Confio de la bondad de los Ledores jui- 
ciosos, é imparciales de esta Gramática , que 
disimularán los Inglesismos , que encuen- 
tren en la parte Española de ella , conside- 
rando , que estos , son casi inevitables á un 
extrangero , que no escribe en su lengua na- 
tiva. Lejos de resentirme , viviré siempre re- 
conocido á todos los sabios , que tengan á 
bien manifestarme , no solo los Inglesismos, 
sino también las demás faltas , que descu- 
bran en la composición de esta Gramáti- 
ca ^ y les prometo con toda sinceridad , que 
me aprovecharé con gratitud , de sus ad- 
vertencias en la segunda edición , hacien- 
do mención de los nobles , y generosos Pa- 
triotas , que me auxilien y comuniquen sus 
luces, para que llegue esta obra á su per- 
fección. 

Las ocupaciones de mi ministerio , que 

me 



me obligan á seguir la Real Comitiva , no 
me han permitido asistir á la Imprenta con 
la freqüencia necesaria para la corrección, 
que pedia una obra de esta naturaleza 5 por 
lo que he advertido , con dolor , varios yer- 
ros , que van puestos al fin en la fe de er- 
ratas , para que los ledlores se preserven del 
error , en que les podrian hacer caer los de- 
ferios de la Imprenta , corrigiéndolos por sí 
mismos en sus lugares respetivos. 



PRO- 



Pag. 1 

PRONUNCIACIÓN 

DE LAS LETRAS 

DÉLA 

GRAMÁTICA INGLESA. 



PARTE PRIMERA, 

i3ena una obra demasiado prolixa para principiantes 
saber el origen y antigüedad de las letras ; basta sa- 
ber el uso de ellas para formar las voces ó dicciones de 
una lengua , que es un conjunto de palabras con que 
cada nación explica sus conceptos. 

Es constante que letras son caracteres ó signos 
inventados para comunicarse los hombres por escrito, 
y para discernir la diferencia del sonido , y la varie- 
dad de las articulaciones de la voz con el auxilio de 
los labios y de la lengua , moviéndola en el paladar con 
ciertos impulsos del aliento. 

La combinación de estas letras y voces se llama 
GramátlcÁ , que es un arte , ó modo exacto de ha- 
blar y escribir correctamente ; y consiste en letras , sí- 
Jabas y palabras , coordinándolas hasta formar una ora- 
ción completa. 

Hay dos clases de letras, mayúsculas y minúscu- 
las : y para saber su recta pronunciación , se pondrá 
el Alfabeto Inglés , que se compone de veinte y seis 
letras , y son las siguientes con el modo de pronun- 
ciarlas. 



} 



PRONUNCIACIÓN 



A a, a , o' € 

B h bi 

C í: ci 

D rf di 

E e e , ci' í 

F / ef 

G ¿ chi 

H 6 hetch 

I \ ei , t>' e 

J ; che , d chad 

K ^ ka , ó ke 

L / el 

M w em 

N » en 

O o o 

£ ^ P? 

Q <{ kiu 

R. r ar , o'er 

S s es2 

T r ti 

U « yu 

V V vi 

W w doblyu 
X X eks 

Y y uey 

Z 2 sad , o' sed 



w 



Í2. '-> 



n 


í^ 




tg_ 


t-" 


c5" 






2 




a 


ce 


fi 


fi 


fl 


ñ 


ÍF 


{^ 


ffi 


ffi 


ffl 


m 


fh 


sh 


fl 


si 


fi 


si 


i^ 


ss 


Kx 


ssi 


ffl 


sil 


fk 


sk 


ft 


se 



Las 



INGLESA. ■> 

Las letras se dividen en dos clases , vocales y con- 
sonantes : cada una de las vocales tiene un sonido per- 
fecto sin que se necesite de otra letra alguna ; y mu- 
chas veces constituye una sílaba completa , como se 
ve en las dicciones siguientes , y en otras muchas. 

EXEMPLOS. 

A-mu-se-ment. Tasaticmpo. ámiúsménc, ^*/yf/n(:^UA^^ 

E-vent. Evento. cvént. y;^^^^¿^^¿tA^ 

I-ma^e. Imagen , retrato. é\T\i¿ó.QV,^¿¿^ .^Z^/^^ 

O-val. Oyaio. ovcl. ¿}^g,/ , ^ , 

ü-ni-ty. Vnidiíd, yuníty, ^^^<Á^^¿^ 

DE SILABAS. 

Sílaba es la junta de dos ó mas letras con un solo 
sonido : y como queda dicho , una sola vocal puede pa- 
sar á ser sílaba. Dicción es qualquiera voz ó palabra 
que significa algo , la qual ha de ser alguna de las 
nueve partes de oración , y se dividen en monosílabas, 
bisílabas ó disílabas, trisílabas y polisílabas. 

Las monosílabas constan de una , dos ó tres vo- 
cales con sus correspondientes consonantes , como se 
pueden ver en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

Faul. Culpa. fit. ^^^^ ^ 

Death, Muerte. deth. /í^^'-»-*"^ 

Niece. Sobrina. niz , ó nii^, f^lc4itc 

Juice. ZmiQ o jugo. chiuz. J^z/t 

Pero es de advertir que las monosílabas admiten 
mayor numero de consonantes que las silabas , y 
juntas con las vocales hacen algunas basta ocho letras. 



EXFM- 



PROlí U NCI ACIÓN 
EXEMPLOS. 

Brougt. Trahtdo. P-íT^^^c^ brát,óbraat. 



*f* 



Strength. luerz^a. kre-^ strcngth. 

Thoughts. Fensamlentos. f<^^.t,4:^x\\2.is , ó thaats. 

l^ota. Que la monosílaba piíede pasar á ser disílaba 
en estos verbos siguientes , y en algunos otros. 



EXEMPLOS. 



TíJ stren2¡th-en. Vortdecer. /{x^t^t^ stréntrth'n. 



&' 



a 



Tff straight-en. Enderez^ar. m^Uic^ strét'n. 

Disílaba , es la que se compone de dos sílabas. 

EXEMPLO. 

A-bound. Abundar, /¿¿^^^^^ / ábound. 

Trisílaba , es la que se compone de tres sílabas. 

EXEMPLO. 

A-bun-dance. Abundancia /¿^«WÍ'^bóndcnz. 

Voüsílaba , es la que se compone de quatro ó mas 
sílabas. 

EXEMPLOS. 

A-bun-dant-Iy. Abundantemente abóndendy. 
Sü-per-a-bun-dant- Sobreabundante- siúperábündent- 
ly mente. ly 

Adviértase , que el artículo A. el pronombre I. y 
la interjección Ó. son tantas sílabas pertedas por sí so- 
las t y las dos ultimas se escriben en Inglés como mayús- 
culas en sus mejores autores. 

EXEMPLOS. 

A man of truth. Vn hombre de Vf/"- a mea áv triuth. 

dad. 
f I 



lEGLESA. 5 

I am he that, &c. To ioy f/ o^e , d^í:. cí em hí dhct. 
O my God ! ^^ O Dioí ??:¿ci ! o mei Gad. 

Es digno de notar , que todas las vocales en cjene- 
ral tienen dos sonidos distintos ; es á saber , uno lar- 
go , y otro breve, fambicn hay unas vocales que pier- 
den enteramente sus sonidos : otras tienen el sonido im- 
perfeáto ú ooscuro ; y otras toman sus sonidos de las 
vocales antecedentes ó subseqüentes ; lo que concibo 
ser la parte mas dificultosa de la pronunciarion In- 
glesa. Para mayor claridad , se pondrán algunos exem- 
plos que servirin de regla. 

Sin embargo un mes de mediano cuidado con la 
asistencia de dichas reglas , bastará para vencer todas 
las dificultades. 

Antjs de tratar de las vocales , será útil saber el 
uso de los acentos , que según Earclay , son cinco sin 
hablar de la música ; á saber , el breve , el grave , el 
agudo , el largo , y el cincunflexo. 

El acento breve se señala asi " : el grave asi ^ : el 
agudo asi ' -. el largo asi ~ : el circunflexo asi ". 

El breve que se señala asi " causa notable breve- 
dad en la vocal que trahe. 

EXEMPLOS. 

Fiat. ^/a^4-^ Chato, fíat , ó flet. 

Ham. ¡^/í.<*</C/st^ Fenúl. hám , 6 hcm. 

Gnat. ^€¿¿ifj^ Mosquito. nát , ó net. 

Grave que se señala asi "" , es largo , pero mas suave 
en su pronunciación que el agudo. 

EXFMPLOS. 

To^r^ic.^^^'^y^^Jacer. gres. 

Jo TSiin.^-¿^i^_y^ Llover. rén. 

El agudo que se señala así ' , es largo , mas es du- 
ro y agudo en su sonido. 

A i EXEM_ 



6 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

To Ac-cuse. Acusar. ¿;tyi^K^^^^tc3.kms. 

To A-muse. Divertir. ^^'^^'^^'^^s^ms. 

Nota. Barclay , Viche , y 'Johnson usan de acento do- 
ble ; esto es , de dos agudos juntos hechos asi " , pa- 
ra hacer ver que se deben pronunciar las vocales que 
traben dicho acento , con una emisión íuerte y rápi- 
da del aliento , como si hubiese otra vocal de la mis- 
ma especie. 

EXEMPLOS. 

A-nise. Anís. ¿x-'Vtíí énis. 

E-le-gan-cy. E/e^.í;íC/4.3¿¿wl^í, )í¿élí gucncy. 

Ban-nish-ment. 'Dísturro.^-f^^¿t,u.^^}Q^i'i\\^^tíí. 

Nota. Algunas sílabas largas parece breves por el 
impulso con que se deben pronunciar , las que se irán 
notando en lo succesivo con acento doble asi " , para 
pronunciarlas con fuerza y rapidez. 

Es de advertir , que quando algunos verbos tie- 
nen el acento largo , ó doble sobre la segunda , los 
substantivos de donde vienen , tienen breve la misma 
sílaba. 

EXEMPLOS. 

To Ac-cén. ( ác- Acentuar. ( acen- ékcent (ekcent. Ae^'^-u^^.cc^^ 

cent ) fo ) 

Do Cemé'nt. (cé- Cimentar, {cimkn- ctmént ( cé'ment.^->^*^t^ 

ment) to) </ 

Los demás se notarán á continuación de la pronun- 
ciación. 

El acento lar2;o que se hace asi ' , equivale á una 
vocal , y con él se alarga el tono de la voz , como si 
fuesen dos vocales pronunciadas sin interrupción de 
aliento sn tono grave» 

EXEM- 



I N G L I. S A. 




EXEMPLOS. 




Guerra. • 

Anguila. 
Camno. 


liar , ó uaar. 
ri , ó iil. 

frid.,ófi¡id. 


Banco. 
I'lauta. 


Stlll , ó StQul. 
fiüit. 



war. /(^ 
Eel. ^^ 
Fídd. 5?r^4^ 
Stool. /^a^^ 

El circiinñexo que se señala así "^ , es una cierta un- 
dulación de voz ó sonido entre el grave y agudo, muy 
en uso entre los latinos ; pero de poco uso en Inglés, 
por lo que le omito. 

Para evitar confusión con la multiplicidad de acentos, 
omitiremos el acento breve , como menos necesario , y 
nos serviremos de un solo acento para cada vocablo, 
aunque sean de las polisílabas : y las demás sílabas se- 
rán breves. 

Barclay , Dyche , y otros gramáticos ponen dos ó 
tres acentos sobre dicciones polisílabas para hacer ver 
la finura de su pronunciación : mas yo considero que 
no es necesaria esta prolixidad , además de que es 
cansar los principiantes con un gran número de re- 
glas : basta un solo acento para cada dicción , aunque 
sea de siete sílabas. 

Kota-benc : Las monosílabas traherán el acento que 
corresponde. 

Además de los acentos arriba dichos , los Ingleses 
se sirven del ( Ilypben ) y ( Dialjsis. ) 

El (Hvp/jfw, ó h'ifcn ) es una raya de división que se 
pone entre dos palabras distintas , las que se han de 
pronunciar como una. 

EXEMPLOS. 

Ale-House , or Cernería. él-houz , bír- 

beer-house. Wt^l^ houz. 

Inn-keepcr. Mesonero. í'n kíper. 

^l El 



8 PRONUNCIACIÓN 

El ( Dialysis ) es una especie de sinéresis , ó crema 
que se hace asi " encima de una vocal , para hacer 
ver que las dos vocales no hacen diptongo , sino dos sí- 
labas distintas. ' ' 

EXEMPLOS. 

De'íst. . Deísta. déist. 

Casuist. Casuista. cisúist. 

Todas las demás palabras se Irán notando por su 
orden. 



SI- 



INGLESA. 



SILABARIO. 



TABLA PRIMERA. 



Se pron. 



Pron. 



Pron. 



Pron. 



Pron. 



ba 


be 


bi 


bo 


bu, by 


ca 
da 
fa 


ce 
de 
fe 


ci 
di 


co 
do 
fo 


cu, cy 

du, dy 

fu, fy 


ha 


che 
he 


íhi 
hi 


ho 


^^h gy 

hu, hy 


ja 
cha 
ka 
la 


che 
ke 
le 


chi 
ki 
li 


cho 
ko 
lo 


CWM,0 (híU 

ky 
lu ly 


ma 


me 


mi 


mo 


mu, my 


na 


ne 


ni 


no 


nu, ny 


pa 
qua 

cua 


pe 

que 

cue 


qui 

cui 


po 

quo 
(úo 


pu, py 


ra 


re 


ri 


ro 


ru, ry 


sa 


se 


si 


so 


su, sy 


ta 


te 


ti 


to 


tu, ty 


va 


ve 


vi 


vo 


vu, vy 


wa 


we 


wi 


wo 


wu, wy 


ua 


ue 


ui 


m 


vu 


ya 
za 


ye 
ze 


yi 

zi 


yo 
zo 


yu 

zu 


sa 


se 


si 


so 


su 



A4 



TA 



lO 



PRONUNCIACIÓN 



TABLA SEGUNDA. 



Pron. 



Pron. 



Pron. 



ab 


eb 


ib 


ob 


ub 


ac 


ec 


ic 


oc 


uc 


ad 


ed 


id 


od 


ud 


af 


ef 


if 


of 


uf 


1 


eh 


ih 


og 
oh 


uh 


ak 


ek 


ik 


ok 


uk 


al 


el 


il 


ol 


ul 


am 


em 


im 


om 


um 


án 


en 


in 


on 


un 


ap 


^P 


íp 


op 


up 


ar 


er 


ir 


or 


ur 


as 


es 


is 


os 


US 


at 


et 


it 


ot 


ut 


ax 


ex 


ix 


ox 


ux 


4,b 


eks 


iks 


oks 


uks 


az 


ez 


iz 


oz 


U2 


as 


es 


is 


os 


US 


SiW 


tw 




ow 




áá 


euy ó iii 




ó, bou 




arch 


erch 


irch 


orch 


urch 


ó, artsh ertsh 


irtsh 


ortsh 


urt^.h 


atch 


etch 


itch 


otch 


mch 


amp 


emp 


imp 


omp 


ump 



TA- 





INGLESA. 








TABLA 


TERCERA. 




bla 


ble 


bli 


blo 


blu 


bra 


bre 


bri 


bro 


bru 


cha 


che 


chi 


cho 


ehu 


cía 


ele 


cli 


cío 


clu 


era 


ere 


cri 


ero 


eru 


dra 


dre 


dri 


dro 


dru 


dwa 


dwe 


dwi 


dwo 




Pron. dua 


due 


dui 


dúo 




fia 


fie 


fíi 


fio 


flu 


fra 


fre 


fri 


fro 


fru 


gna 


gne 


gni 


gno 


gnu ; 


Pron. na 


ne 


ni 


no 


nti 


gra 


pre 
kne 


lú 


K110 


gru 


kna 


aii 


knu 


Pron. na 


ne 


ni 


no 


nii 


P^^ 


phe 


phi 


pho 


phu 


Pron. Ja 


fe 


fi 


fo 


fíi 


pía 


pie 


pli 


pío 


plu 


pra 


pre 


V^\ 


pro 


pru 


rha 


rhe 


rhi 


rho 


rhu 


sea 


sce 


sci 


seo 


scu 


Pron. 


se 


si 






sha 


she 


shi 


sho 


shu 


ska 


ske 


ski 


sko 


sku 


sla 


sle 


sii^ 


slo 


slu 


sma 


sme 


smi 


smo 


smu 


sna 


sne 


sni 


sno 


snu 


spa 


spe 


spi 


spo 


spu 


squa 


sque 


squi 


squo 


squ 


Pron. Siua 


sctie 


sctá 


scu 


scu 


shra 


shre 


shri 


shro 


shru 



11 



TA- 



li PRONUNCIACIÓN 

TABLA QUARTA. 



Pron.. 



Pron. 



Pron. 



Pron. 



sta 


stc 


Stl 


sto 


stu 


swa 


swe 


swl 


two 




SVit 


sve 


svi 


svo 




tha 


the 


thi 


tho 


thu 


thra 


thre 


thri 


thro 




tra 


tre 


tri 


tro 


tru 


tvx^a 


twe 


twi 


two 




tua 


tue 


tüi 


tuo 




\xha 


whe 


whi 


who 


ówhu 


hua 


hue 


hm 


huo 




wra 


wre 


wri 


wro 


wru 


ra 


re 


ñ 


ro 


rti 


phra 


phre 


phri 


phro 


phru 


fra 


fre 


Jri 


jro 


fru 


sera 


scre 


scri 


scro 


scru 


shra 


shre 


shri 


shro 


shru 


spla 


sple 


spli 


splo 


splu 


spra 


spre 


spri 


spro 


spru 


stra 


stre 


stri 


stro 


stru 


thr?. 


thre 


thri 


thro 


thru 


thwa 


thwe 


thwi 


thwo 


thwuo 


tima 


thue 


thtii 


timo 


thtio 


bly 


bry 


cly 


cry 


dry 


fly 


fry 


giy 


gry 


ply 


pry 


quy 


shy 


smy 


spy 


sky 


sly 


they 


thy 


why 



DE 



INGLESA. 15 

DE LAS VOCALES. 

a e i o u j; muchos añaden y 
La vocal a tiene quatro sonidos distintos ; á sa- 
ber a larga a breve a. que toma el sonido de una e 
y la -41 callada ó silenciosa. 

En las dicciones monosílabas que tienen por letras 
finales dos // Id Ik im It vsd la vocal a, es larga y an- 
cha , ó abierta en su pronunciación , articulándola con 
boca llena. 

No hallo mas que las siguiente y sus derivados. 

De la a larga y ancha. 

Inglés. Español. Pronunciación. 

AU. /-^^ ^ Todo-da, a , ó , aal. 

Bald. ka/k-C Calvo. - báid , ó baald. 

Balk. j^f/eA^ chasco. bák &c. 

To Halt. Hacer alto. hált. 

Qualm. ^^ Vaquido. cuám. 

Stalk. c/%^**^^ Talh^ sták. 

Nota. Todas las demás dicciones con ivrf se pro- 
nunciarán del mismo modo. 

Hay otras monosílabas en las que la vocal a se 
pronuncia entre dientes á modo de una e larga. 

EXEMPLOS. 

And. ¿í^i^^fC Conjunción y. and , ó end. 

Bard. £)i¿^fi^/^x^ Poeta. bárd &c. 

Ca^f- /C^^/ Ternero. kiaf. 

Gard. -^.f^^^fljt. Guardia. guiárd. 

Noí^, Las sílabas iniciales de los deávados de 

estas monosílabas antecedentes se pronunciarían del 
mismo modo , con la diferencia de 'que pueden ser 
largas ó breves. 

EXEM- 



14 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

A Carving-knifé. Vn cuchillo de tr'in- kíarvingneif. /'¿n-tíc^i-i^- 

char. '^¿^^^ 

To Gargarize. Gargariz,ar, guerguereís. St^íi.ao,^i¿\. 

Grandeur. Grandez^a. gréndeür. ¿^j^'/st^ 

Calamity. Calamidad. kialimity. ^j-^^et iU^i^^ 

"De la a hreve. 

En las monosílabas siguientes la a se pronuncia 
a modo de una e breve. 

EXEMPLOS. 

Ax ©r ax. Hacha. ¡C^'T^c éks. 

Black. "Negro. y¡^vi/A^ bléck. 

ChafF. Tamo cheff. 

N(?/-/f. La a después de una c tiene el sonido de Kia, 
ó de Ke. 

EXEMPLOS. 



Cap. Gono-ra.AioiÁ^ kláp ,' ó kép. 

Cart. Carro. y¡í^^¿^ kiart , ó kért. 

Cash. Dimro, ó/./^¿ kíasch, ó kesch. 

Cat. Gato. (}\ac¡i^ kiat. 

Es de advertir que car , carreta , se pronuncia , kiar. 

También Sca-cbart , carta marítima , se pronuncia 
zí-kiart. 

Las bisílabas que empiezan con la expresada ca 
tiene el mism.o sonido , como también los derivados. 

EXEMPLOS. 

Cabbage. fC^jx^ 'Berz.a , repollo. kíabcdch. 
Carnage.f^,/ ^ Carmccría. kcrnedch. 

DE 



INGLESA, 



15 



De la a que toma el sonido de una e. 



En las monosílabas la a se hace c en teniendo t 
final ; y esta c íkial nunca se pronuncia en Inglés en 
dicción alguna. 

Las monosílabas en las que la a se hace & , tienen 
el acento grave. 

EXEMPLOS. 

Ace. íTz/ Ai' éz 

Base, .ylx^vx^ Vil. ' béz. 

Face. Cara. fez. 

Vague. Vago. 'végg. 

Ware. Mercaderías^ uer. 

En las siguientes la a retiene algo de su sonido ; pe- 
ro parecido á una e breve. 

FXEMPLOS. 

Chance, Casualidad. chénz. 

Dance. Bayle. dénz. » 

Glance. Ojeada. glénz. 

Finalmente , todas las dicciones que terminan en 
áínz, , enz. , incc y cuse , tendrán el sonido de enz. en 
español : pero podran ser largas ó breves. 

EXEMPLOS. 

Inhance. Encarecer. inhJnz. 

Province. ' Frov'incia. próvenz. 

Nonsense. Absurdo. nónsenz. 

Negligence. Negligencia. négglichenz. - 

DE bisílabas. 

En las dicciones siguientes la primera a se pro- 

nun- 



•l6 PRONUNCIACIÓN 

nunciará con fuerza a modo de una f larga ; y la se- 
gunda A será una e breve. 

EXEMPLOS. 

Baggsge. -B^^^S^* béíTgedch. 

Namcsake. Toca\o. né.nsek. 

Savage. Silvestre. sé- edch. 

Wharfage. Derecho de emhdr- uárfedcii. 

co , &c. 

Otras muchas bisílabas en las que las . primeras 
vocales son e , i, o ,u , tienen la misma pronunciación. 

EXEMPLOS. 

Bondage. Cautiverio. bándcdch. 

Forase. Forrage fórcdch. 

Morrgage. EldoítLa. morguedch. 

Oranse. ísaran'a. árench. 

En otras muchas bisílabas la primera vocal serí 
breve , y en la segunda , que es íí , se hará e aguda ó 
^rG;a. Este Catálogo es muy numeroso , y solo se po- 
nen las siguientes para servir de regia. 





EXEMPLOS. 




To A\Jt^ake. 


Dispertar. 


auélk. 


To Behave. 


Torrarse. 


bihév. 


To Forsake. 


Abandcnar. 


farsék. 


To Transíate. 


Traducir. 


trenslér. 



Hay muchas disílabas con dos aa ; pero sin e fi- 
nal : la primera a será grave , y la segunda a se pro- 
nunciará á modo de una e breve. Las siguientes ser- 
virán de regla. 

EXEMPLOS. 

Ballast. Lastxe. bclcst. 

Sea- 



INGLESA. ly 

Scabard. Vaina. ^ ^ skíaberd. 

Warrant. Orden de "Rustida, üarcnr. 

Excepciones en las que la primera a es breve y 
dura , y la segunda se pronuncia con impulso entre 
dientes á modo de una e larga. 

EXEMPLOS. 

To Adapt. Adaptar. adé'pt. 

Cravaí, Corbata. cravétt. 

Katán. Camta de Indias, retén. 

La misma orden se ha de orbservar en otras mu- 
chas bisílabas. 

EXEMPLOS. 



Oval. 


oval. 


óvel. 


Venal. 


Venal. 


vinel. 


Orphan. 


Huérfano. 


arfen. 



PRONUNCIACIÓN DE DICCIONES, 

trisílabas y polisílabas. 

La misma regla se debe guardar en la pronuncia- 
clon de éstas que en las antecedentes , observando 
dar á la sílaba el sonido que corresponde , la que 
va acentuada en los exemplos siguientes. 

EXEMPLOS. 

Ges-ti-cu-la-cion. Ademán , gesto. chesticuléshon. 
Cor-res-pon-dent. Correspondiente, carrespándent. 

Algunos gramáticos ponen dos ó tres acentos para 
hacer ver la finura de su pronunciación : mas yo con- 
sidero que basta uno para cada dicción aunque sea 
de siete sílabas. 

EXEM- 



l8 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLQS. 

Tran-sub-stan-ti- Transubstancia- trensobstencies- 

a-tí-on. cioH. hon. 

Dls-ad-van-ta-ge- Sin ventaja. desedvantédche- 

ous-ly. osly. 

De ¡a a callada ó suprimida. 
La segunda a es suprimida en nombres Hebreos. 

EXEMPLOS. 

Balaam. BaUn. balem. 

Canaan. Cañan. kianén. 

Hemos de exceptuar ( Baal) que tiene el sonido de 
las dos áa. 

La penúltima a, en las dicciones siguientes se de- 
be suprimir , y la primera se debe pronunciar dura 
y con fuerza. 

EXEMPLQS. 



Carriage. Canuage. kiáridch. 

Marriage. Matrimonio. mé'rridch. 



En las dos dicciones siguientes h a pierde su sonido; 
mas la i se deberá pronunciar como ei. 

EXEMPLOS. 

Diamond. Diamante. déimend. 

Piaper. - Mantelería ada- deíper. 
mascada. 

Excepciones en que la a se pronuncia á modo de una 
c breve , pero la i se pronuncia como ei. 

EXEM- 





I N G L F S A. 






EXEMPLOS. 




Bias. 
Dial. 


Treocupar. 
Rílox de Sol, 


béiez. 
déiel. 


Gianr. 

Vial , ó phial. 


Gigante. 
Redomita. 


dchéient. 
véiel. 



19 



Otras excepciones en que la a se pronuncia largaj 
y la i toma el sonido de ei. 

EXEMPLOS. 

Diagonal. Diagonal deiágonel. 

Diameter. Diámetro. deiémlter. 

Otras excepciones en que la ia tiene el sonido breve 
de eie , y la siguiente vocal se alargará. 

EXEMPLOS. 

Diabolic. Diabolico-a, deiebálik. 

Diaphanous. Diafano. deiefános. 

Diarrhoetic. Diurético. deierétik. 

Hay otras dicciones en que la primera a es larga, 
y la ia se pronimciara como ie. 

EXEMPLOS. 

Amiable. Amable. émiebl. 

Kadiant. Radiante, rédient. 

Hemos de exceptuar Fafniliar , Tamiliar que se pro- 
nuncia , jcmiller. 

DE LOS DIPTONGOS. 

Diptongo es la unicn de dos vocales que se pro- 
nuncia con el sonido de una , y forman una sola sí- 
laba, como se ve ee nombres propios como ^neas : mas 

Ji los 



20 PRONUNCIACIÓN 

los Ingleses se sirven solamente de la e suelta , (Eneas.) 
Solo se trata de los diptongos cuyas vocales se 

escriven distintamente , pero se pronuncian con un solo 

impulso de la voz. 

La vocal a unida á las vocales e , j , o , j final 

pierde su sonido , mas con u , o , iv , lo retiene. 

DEL DIPTONGO AL 

Este diptongo m se pronuncia siempre con una e 
breve ó larga , tanto en las monosílabas , como en las 

di:.iiabas. 

EXEMPLOS DE LAS LARGAS. 



To Aim. 


Asestar. 


ém. 


Chain. 


Cadena. 


chén. 


Jo Kctain. 


'Retener. 


retén. 



Excepciones en que la al es breve. 

Bargain. Contrato , ajuste, bérguen. 

Pero en ( laic , Mosaic &c. ) se pronuncian las dos 
vocales disiintamente V. Pag. 8. 

El diptongo ay se pronuncia del mismo modo. 

EXEMPLOS, 

Bay. Babia. be. 

Jo Dismay. Desanimar. dismé. 

Clay. Barro. cié. 

lo uainsay. Contradecir. guensé. 

El diptongo ea se explicará con la e, 

DEL DIPTONGO OA. 

En este la a pierde su sonido , y la <» se debe- 
rá pronunciar larga. 

EXEM- 



INGLESA. XI 

EXEMPLOS. 

To Load. Cardar. lód. 

To Toast. Tostar, tóst. 

Pero en bisílabas la oa es breve y larga. 

EXEMPLOS. 

Cupboard. Alhacena, cópbord. 

To Reproach. 'Reprobar,. repróch. 

. En las dicciones siguientes la o se calla. 

EXEMPLOS, 

Groat. Moneda imagina- grat. 

ria. 
Broad. Ancho-cha, brád. 

También se dice Abroad. Afuera, abrád. 

DEL DIPTONGO AV, 

Este diptongo en muchas dicciones se pronuncia 
como una a ancha y larga. En otras muchas es du- 
ra y aguda. 

EXEMPLOS DE LOS PRIMEROS. 

Naught. 'BMin. naat. 

Haughty. Alñvo-a. hháty. 

EXEMPLOS DE LOS SEGUNDOS. 

Jaundicc. leru'ia. chéndiz. 

Paunch. Vanz.a, péndch. 

Pero en las dicciones siguientes la an se pronun- 
cia como en Español, 



B 1 EXEM- 



2.Z PRONUNCIACIÓN. 

EXEMPLOS. 

Audience. Audiencia. áudienz. 

Caustic. Caustico. cáustik. 

Pero es de advertir que en nombres propios la 
ati se divide en dos sílabas como en Ema-us Ar" 
ünla-us , 8cc. 

Isota. En las dicciones siguientes la au se pronun- 
cia como una e larga. 

EXEMPLOS. 

To Gauge. Aforar. giiedch. 

Gauger. Aj'orador. güedchcr. 

DEL DIPTONGO AW. 

Este diptongo tiene el mismo sonido invariable al 
principio medio y fin de las dicciones que una a 
ancha pronunciada con boca llena. Es por lo común 
larga ; pero pbiede ser breve. 

EXEMPLOS. 

Awl. Lesna. ál ó aal. 

Awkward. Desatinado» ákérd. 

Backward. Arras. béckvcrd. 

DE LOS TRITONGOS. 

El tritongo tiene poco uso en Inglés , sin embar- 
co vemos los siguieetes 





EXEMPLOS. 




Qucan. 


Miígercilla. 


cuén. 


Queen. 


'Re, na. 


cuín. 


Beauty. 


UariiOiiira. 


biuty. 


Bsau. 


Bello. 


bo. 



La 



INGLESA. 25 

La A final no tiene uso en Inglés , sino en voces Grie- 
, y se pronunciarán brevisimamente. 

EXEMPLOS. 



Algebra. 
Sarcoma. 
Drama. 
Stráta. 



AlgehxA. 


álchébra, 


excrescencia. 


sercómá. 


Dram.í. 


dré'má. 


Capas de tierra. 


stráta. 



PRONUNCIACIÓN DE LA I. 

Esta es una vocal la mas común en Inglés. La e fi- 
nal nunca se pronuncia sino en algunos nombres casi 
siempre derivados del Griego. Se pronuncia á modo de i 
breve. 



Penelope. 
Phoebe. 
Epitome. 
Jubile. 



EXEMPLOS. 

Venelope. 
Thebo. 
Ifitome, 
"Jubileo. 



penélopi. 
febí. 
cpitomi. 
chiubeir. 



Esta e final , aunque suprimida , sirve muchas ve- 
ces para dar un sonido lar^o á la vocal antecedente : mas 
entonces varían de sentido y de sonido , como sucede 
en las dicciones siguientes. 



EXEMPLOS. 



Can-cane 

Fin-fine. 

To Bid-bide, or 

abide. 
Bred-brcde , or 

braid. 
Man-mane. 

To Mar-marc, 



Toder-caña. 



kían-kén. 



Aleta de fez.~jino. fín-tcin. 
Mandar-sostener- bid-béid. 

se. 
Iducado—Cenefa bred-brédc. 

bordada. 
Hombre-crin de ca~ man-meen. 

vallo. 
Corvomfcr-ycgua. mer-meer. 

B 5 Glad- 



24 PRONUNCIACIÓN 

Glsd-glede. Alegre-milano. gléd-gleed. 

Gap-gape. Abertura-bostez^ar. guíap-^uép. 

Chin-chine, Barbilla-esp'maz.o. chín-chéin. 

Thin-thine. Delgado-tuyo. thín-dhéin. 

Nod-node. Señal con la cahc" nád.-n5d. 

z,a-mtdo. 

Tun-tune. Tonelada—tonadi- ton-tiun. 

lia. 

Pero en las monosílabas siguientes , la # tiene el 

sonido de una larga. 





EXEMPLOS. 




To Be. 


Ser. 


tu bí. 


He. 


El. 


hí. 


She. 


Illa. 


shí. 


Me. 


Mi. 


mí. 


We. 


nosotros. 


uí. 


Ye 


Vosotros. 


yí. 



Hemos de exceptuar The E/ o /ádhé. ódhf. 
La e en las monosílabas siguientes se pronuncia 
á modo de una /. 

EXEMPLOS. 



Here. 


Aqui. 


hír. 


There, 


Acullá. 


dhír. 


These. 


Estos-tas. 


dhís. 


Scene. 


Escena. 


cín. 



La e en muchas bisílabas y trisílabas se pronun- 
cia á modo de una i. 
To Blasfeme. Blasfemar. blesfím. 

Extreme. Extrcmo-ma. extrím. 

To Retrocede. Retroceder. rctrocíd. 

Otras bisílabas y trisílabas conservan el sonido de 
la e. 

lo 



INGLESA. 

EXEMPLOS. 



^5 



To Coherc. con- Concordar , o unir, cohér. 

vene. 
Averse. Averso. avérz. 

Adverse. Calamitoso. edvé'rz. 

Nota : Que Shakspeare y Roscowon ponen el acen- 
to sobre la a, exanplo é'dvcrz. 

La e breve en otras dicciones. 

EXEMPLOS. 



Essencc. 

Deference. 

Diíferencee 



Esencia. 

Kespe¿lo. 

Diferencia, 



essenz. 

déferenz. 

dífetenz. 



Otras dicciones ( pero sin e final ) tienen la primer 
vocal e larga , pronunciada con fuerza , y la segunda 
muy breve. 

EXEMPLOS. 

Better. 

Debtor. 

Pepper. 

Pero las dicciones de igual metro , y sin la e final, 
tienen la segunda vocal e larga : y es de advertir que 
las mas son verbos. 



Mejor. 


bé'ttcr. 


Deudor. 


dé'tter. 


Timienta. 


pépper. 





EXEMPLOS. 




To Beget. 


Ingendrar. 


bigué't. 


To Cement. 


Cimentar. 


cemé'nr. 


To Detest. 


Aborrecer. 


deté'st. 


To Effeót. 


Efectuar. 


eféót. 


To Frequent. 


Trcqucntar. 


frccué'nt. 


To Negleól. 


Descuidar. 


negléól. 


To Prevent, 


V revenir. 


prevé nt. 



B4 



ra 



26 PRONUNCIACIÓN 

To Request. Suplicar. recuéstt. 

La primera vocal e tema el sonido de una i lar- 
ga en las dicciones siguientes. 







EXEMPLOS. 




Eve. 


X 


La víspera. 


IV. 


Eves of á 


hoti- 


Aleros de una ca- 


ivs av á hóuz. 


se. 




sa. 




Even. 




Liso , llano. 


iv'n. 


Besom. 




Lscova. 


bísÓm. 


Evil. 




Mal. 


ívil, ó iVn. 


Evcning. 




La tarde. 


ív'ning. 


Equal. 




Jr^ud. 


í'cuel. 


Egypt. 




így^to. 


íchipt. 



También se pronuncia la dicción Fever. tiáre. f iv'r^ 

Es de advertir y muy digno de notarse que siendo 
la e la penúltima letra en los participios de los ver- 
bos regulares se deberá suprimir. 





EXEMPLOS. 






Infinitivo. Espnñol. 


part. 


Pretérito. 


Apostrof. 


Pronunc. 


To ALiri'lge. Abreviar, 


ado. 


/Jl'yii.g.d. 


Abrídifd. 


Abrindclid. 


Tu Notch. Mollar, 


ado. 


Katelud, 


Notch'd. 


Natchd. 


Til Obtain. Conseguir, 


ido. 


Obtah'.cd. 


Obtaín'd. 


Obténd. 


To Yüke. Uncir, 


ido. 


Toktd. 


Yok'd. 


Yokd. 



Excepción primera en que la pentiltiva letra qtie es e 
se pronuncia entre dos dd en los participios. 

EXEMPLOS. 

Infinitivo. Español. part. Pretérito. Aposrrof. Pronunc. 

To A pplaiid. Aplaudir, ido, ^npíaudtd, Applnud'd. Apladed. 
'lo Meiid. Componer, puesto. Blenckd, Méiid'd. Mcndcd. 



EXEM- 



INGLESA. Z7 

Excepción segunda en que ia e se pronuncia al úl- 
timo, entre t'd. 

EXEMPLOS. 

Infinitivo, Español. part. Pretérito. Apnstrof. Pronunc. 
Te Kxalt. Exaltar. ado. ExrJted. Exalt'd Eksalted. 

To Fomem. Fomentar, ado. fo;:¡ait:d. Foment'd. Foménted. 

Excepción tercera de los participios de los ver- 
bos irregulares la e entre t'n se pionucia , pero tan 
sumamente breve que apenas se conoce. 

EXEMPLOS. 

Infinitivo. Esp'ñr?. Part. Pretérito. Apostrof. Pronunc. 

To Beget. Engendrar, ado. Begorten, Besiott'n. Bigatt'n. 

T'iStcal. Hurtar, ado. Stoh-u, Stol'n. Stol'n. 

To Write. Escribir, to. JFíiiíen, Wiitt'n. Ritt'n. 

Excepción quarta. La e entre dos ss en la tercera 
persona singular de los verbos se deberá pronunciar con 
las dos Os)\(,s) (x,í) (J}s) 

EXEMPLOS. 

He amuses. Il divierte. hi amíuses. 

He dozes. E/ adormece. hi dóses. 

He fleeces. El trasijuila. hi flíces. 

He wishes. E/ desea. hi úishes. 

También se pronuncia la e ultima entre dos ss sien- 
do substantivos y en el plural. 



Cresses. 
Crosses. 
Losscs. 
Recesses, 



EXEMPLOS. 




Berros. 

Contra tiempos. 
Férdídas. 
ü^ctiriios. 


cresses. 
críísses. 
lásses. 
recé'sses. 



DE- 



28 



PRONUNCIACIÓN 



DE LOS DIPTONGOS. 

El diatongo en confunde muchísimo los principian- 
tes por lo que conviene explicar con exemplos sus 
cinco sonidos distintos. Es á saber : el sonido de una i 
larga que es la regla general. Los exemplos son del Dic- 
cionario de Barclay ; pero algunos los pronuncian co- 
mo una e. El sonido de una e larga , el sonido de una e 
breve , el sonido de una le y el sonido de una a. 

Los exemplos de la t larga son muchos. Los si- 
guientes servira'n de regla. 



EXEMPLOS. 



Beach. 

Cream. 

To Dream. 

To Eat. 

Feat. 

Crease. 

To Hcat. 

Jo Lead. 

Mean. 

Neat. 

Peach. 

To Read. 

Seam. 

To Teach. 

Veal. 

To Wean. 

Yeast , barm. 

Zeal. 

Excepción 
el sonido de 



Bcacon. 

Eearth. 



VUya, 

Nata. 

Soñar. 

Comer. 

Az.aña. 

Vnto. 

Calentar. 

Conducir. 

Vil. 

Vnlido. 

Durazno. 

Leer. 

Costura. 

Enseñar. 

Ternera. 

Despechar. 

Levadura. 

Zelo. 



bídch. 

crim. 

drim. 

iit. 

íiit. 

hiit. 

liid. 

miin. 

niít. 

pídch. 

riid. 

siim. 

títch. 

vil. 

uín. 

yíst. 

siil. 



primera en que el diptongo ca toma 
una 



e larga. 



EXEMPLOS. 

Almenara. 
Tierra. 



becon. 
érth. 



Creat. 



Grcat. 
Pear. 
Real. 
To S\!*'ear. 
To Tear. 
To Wear. 
Yea , or yes. 



INGLESA. 

Grande, grét. 

Tera, per. 

Real. reel. 

"Jurar. suér. 

Rasgar. teer. 

Vsar. uér. 

Si, yé. 



19 



Excepción segunda en que el mismo diptongo ea 
toma el sonido de e breve. 



EXEMPLOS. 




Tico. 




béck. 


Tan. 




bred. 


Mdmra. 




brédth. 


Aliento. 




bréth. 


Huerto. 




déd. 


la muerte. 


dédrh. 


Sordo, 




def. 


Conde. 




erl. 


Cabez,a, 




hhed. 


Tlomo. 




léd. 


Terla. 




pérl. 


Istado , 


Reyno, 


rc!m. 


Q^uedo. 




stéddy. 


Tener sh 


mpatta. 


yérn. 



Beak. 
Bread. 

Breadth. 

Breath. 

Dead. 

Death. 

Deaf. 

Earl. 

Head. 

Lead. 

Pearl. 

Realm. 

Steady. 

Yearn. 



Excepción tercera en que el mismo diptongo ea se 
pronuncia como te en las dicciones siguientes. 



EXEMPLOS. 



Clear. 
Dear. 

Ear. 
Fear. 
To Hear. 
Near. 



claro. 

Caro. 

Oreja, 

Temor, 

Oír. 

Cerca. 



clier. 

dier. 

ier. 

fier. 

hier. 

nier. 



Spear, 



5© PRONUNCIACIÓN 

S pear. Lanz,a. spier. 

Tear. Lagrima. tier. 

Year. Aho. yier. 

Excepción quarta en que el mismo diptongo e<f 
se pronuncia como a en las dicciones siguientes. 

EXEM.PLOS. 

Heart. Coraz-on. hhart. 

Hearth. Togon. hárth. 

To Hearken. Escuchar. hhárk'n. 

To Search. Itiquirir. sértch. 

I Heard. To dy. ei hsrd , ó hérd. 

To Learn. Aprender. lárn , ó lérn. 

Noííí. La e se pronuncia camo una a en las diccio- 
nes siguientes. 

ENEMPLOS. 

Serge. Sarga. sardch. 

Sergeant. Sarniento, sárdchánt. 

EL DIPTONGO COMPUESTO DE DOS EE. 

Este diptongo toma el sonido de una i larga , y 
es una regla «¡eneral sin excepción. 

EXEMPLOS. 

Bce. Abeja. bí. 

Deep. Vrofunáo. dí'p. 

Heel. T alen .^d tacón. hiL 

Leech. Sanguijuela. sníz, 

^ota. {Tree-'^er.cc , tres peniques) se pronuncia por 
corrupción Trípcnz. 

DEL 



INGLESA. ■^ 51 

DEL DIPTONGO El. 

Este diptongo se pronuncia como una i larga , y al- 
gunas veces como una e larga ó breve. 

EXEMPLOS. 

To Ceil , or Ciel. Enyesar un cielo ciil cüU 

raso, 
To Conceive. Concebir, cancív. 

To Conceit. Imaginar, cancít. 

To Deceive. Engañar. decív. 

To Seize. Acoderarse. síz. 

Las dicciones siguientes son cxemplos de la e larga, 

To Deign. 
To Feign. 
Heir. 

Veil. 
Whey. 
Their. 
They. 

Pero en las dicciones siguientes el diptongo ei se 
pronuncia con tanto impulso , que parece una e breve. 

EXEMPLOS. 

Heifer. Bez^erra. héfer. 

To Surfeit. Ahitarse. sórfet. 

El diptongo ei en las dicciones siguientes se pro- 
nuncia como Español. 

EXEMPLOS. 

Helght. Altura. hheith. 

To Neigh. Txümüur, néih. 

DEL 



Dignarse. 


den. 


Ungir. 


fén. 


Heredero, 


cer. 


Manto. 


vél. 


Suero. 


húeh. 


Sus. 


dhér. 


Ellos , ellas. 


dhé. 



32. Pronunciación 

DEL DIPTONGO En 

Este se pronuncia como el diptongo ei en las diccio* 
nes siguientes , y toma el sonido de una e larga. 

EXEMPLOS. 

To Convey. Conducir. convé. 

To Obey. Obedecer, obé. 

Mas en las dicciones siguientes la ey toma el soni- 
do de y griega pronunciada muy breve. 

EXEMPLOS. 

Abbey. Abadía. é'bby. 

Barley. Cebada. bé'rly. 

Honey. Miel. hóny, 

DEL DIPTONGO £0. 

Este diptongo toma el sonido de una 4 en las diccio- 
nes siguientes. 

EXEMPLOS, 

George. l^i^S^' chardch. 

Georgics, La Geórgica da dchárchíksovver- 

Virgíiio. chel. 

El mismo diptongo eo tiene el sonido de una i laf- 
ga en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

Feodary-datary. leudar ario. íí^dcry. 

Fcofce in trust. £l fide comiso. fifi. 

People. Gente , fueblo, pipi. 

Tic- 



INGLESA. 55 

Tiene también el sonido de a grave en estas dos 
dicciones siguientes, 

EXEMPLOS. 



Jeopardf. 
Leopard. 



Leopardo, 



dchépérdy. 
léperd. 



Pero en las dicciones siguientes tiene el sonido de 
una o breve. 

EXEMPLOS. 



Dungeon. 

Pidgeon. 

Gudgeon. 

Scutcheon. 

Surgeon, 



CaUvozo díínchón, 

Paloma y o fichon. pidchen. 
Gobio (pez.) giídchón. 

'Escudo de armas, scütchón. 
Cirujano. síirdchón. 

DEL DIPTONGO EV. 



Este diptongo toma el sonido de una u aguda pro- 
nunciada á modo de iu ó yu con un solo impulso de 
la voz, 

EXEMPLOS. 



Deuce. 

Deusc. 

Europe. 

Eucharist. 



E/ dos en los noy- díuz. 

Dianche. dius. 

Europa. yürÓp. 

Eucharistia. iíícáríst. 

DEL DIPTONGO ir. 



Este toma el sonido de iü en las dicciones si- 
guientes. 



DeNjr. 



EXEMPLOS. 

"Rocío 



diü. 



Fe*'. 



54 PRONUNCIACIÓN 

FeNX'. Focos. fiíi. 

Grew. Crecido. griü , ó grü. 

Jcw. "Judío. dchiü. 

Knew. Sabido. ñlü. 

7o Mew. Maullar. miü. 

New. N?<fVo. ñiü. 

To Spew. vomitar. spiü. 

Iw es breve en las dos dicciones sie.uientes. 



EXEMPLOS. 



Morphew. 
Nepnew. 



Herpes, 
Sobrino. 



marfiu. 
névü. 



Eiv en las dicciones siguientes se pronuncia come u 
larga. 

EXEMPLOS. 



Cre\x^. 
ScreNX^. 



Azul. 

Tripi^icion. 

loínillo. 



blú. 
crii. 

scrü. 



mostrar , se pro- 



Pero she^ved , ó pret. de sho^v 
nuncia shód. 

Nota : que ea , ee , ei ,eo ^ y eu no son siempre dip- 
tongos , sino dos sílabas distintas , como se ve en las 
dicciones siguientes. 

ea 



I-de-a. 

Pre-ám-ble. 

The-á-trc. 



Idea. 

Frea;nbulo. 

Teatro. 



eidia , o ei-di e. 
pri-ém-bl. 

thiater , thi-c-ter. 



To Prc-ex-ist. 
Tú Ive-én-ter. 



ee 

Existir antes. 
Entrar de nuevo. 



pnexist. 
rienter. 



et 



INGLESA, 



35 



Re-Vn-state. 

Thcre-in. 

Where-in. 



et 



Reemplaz^ar. 
In ac^Uíllo. 
£n el qual. 



ninster. 

dhír-ín, 

jíiiM'n. 



eo 



Ge-0-me-try. 
The-ó-lo-gy. 


Gecmetría. 
Jheologtit. 

eu 


cheametry. 
thióiogy. 


Re-ü-ni-on. 
Jo Re-ü-nite. 


Reunión, 
Reunir. 


riyúñion. 
riyunéit. 



PRONUNCIACIÓN DE LA J. 

La i vocal tiene distintos £onidos en Inglés : sería 
confusión explicarlos por reglas : me parece el modo 
mas fácil y claro hacerlo por los exemplos. 

Hay dos géneros de monosílabas con la e final su- 
primida , las unas breves , y las otras largas. Las de 
i breve son las siguientes : y esta i se pronuncia á 
modo de e , pero mas inclinado i la u No hay mu- 
chas dicciones de esta especie. 



EXEMPLOS. 



Bridge. 
Fringe. 
Hinge. 



Tuente. 

Franja, 
Goz^ne. 



bridch. 

frínz, 

híndch. 



En las bisílabas siguientes y otras semejantes la i 
retiene el mismo sonido que en las monosílabas an- 
tecedentes , con la diferencia que en las siguientes se 
pronunciará con mas fuerza. 

C EXEM^ 



l6 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

Brittie. Vidrioso, brí'ckl. 

Cripple. Tullido, crí'pl 

Fickle. Variable, fri'ckl. 

En dicciones trisílabas la i tiene el mismo soni- 
do , pero es breve ; y es de advertir que son muchas, 
y las mas son adjetivas. 

EXEMPLOS. 

Abortive, Abortivo, abirtiv. 

Crediblc. Créible, crédíbl. • 

TraHsitivc. Fasivo. trénsítív. 

Pero en las monosílabas siguientes con e final , y 
otras semejantes la i toma el sonido de ei larga ; y son 
tantas , que apenas tienen numero. Pondré pocas pa- 
ra que sirvan de regla. 





'EXEMPLOS. 




Bile. 


Divieso, 


beil. 


Dike. 


Dique. 


deik. 


File. 


Lima. 


feil. 


Knife. 


Cuchillo. 


neiíF. 


Nice. 


Delicado, 


neiz. 


Vine. 


Viña, 


vein. 


Wine. 


Vino. 


uein. 



En las disílabas siguientes y otras semejantes , que 
son muchas , la > toma el sonido también de ei. 



EXEMPLOS. 



Alive. Vivo. aléiv. 

To Connive. Disimular. conéiv. 

Jo Unite. Vnir. yunéit. 



Ex- 



INGLESA. 



?7 



Excepciones en que la i retiene su sonido , pero 
breve á modo de e. 





EXEMPLOS., 




Active. 


Aci'ivo. 


édev. 


Captive. 


CítUtlVO. 


képtév. 


Dative. 


Dativo, 


áéiév. 


Native, 


Nativo. 


nctev. 



Mas en las siguientes dicciones la i retiene su soni- 
do natural pronunciada con impulso. 

EXEMPLOS. 

To Convince. Convencer. cónví'nz. 

To Evince. Demostrar. cvi'nz. 

La i en las diccinoes siguientes es larga. 

EXEMPLOS. 

Machine. Maquina. mashin. 

Ma^azine. Almacén. magasín. 

En verbos de trisílabas es regla quasi general, 
que la i toma el sonido de ei. 

EXEMPLOS. 

To Apostatize. Afostatar. apostatéis. 

To Coincide. Coimidtr. coincéid. 

Pero en las dicciones siguientes la ultima i toma el. 
sonido de ti pronunciado tan breve que parece una e. 

EXEMPLOS. 

Matricide. Matricida. matriccid. 

Suicide. Ucnúíida de sí mis- sííiccid. 

mo. 

C i Fra- 



55 PRONUNCIACIÓN 

Fratricide. Fratricida. fratricéld. 

Regicide. Regicida. rédchict¿id. 

En las disílabas siguientes se pronuncia como //. 

EXEMPLOS, 



Climate. 


cVmia. 


cléimet. 


Diver. 


Baz.0, 


deiver. 


Fcinal. 


Tinal. 


ícinl. 


Libel. 


Libelo. 


léibl. 



La i breve en las monosílabas , que son muchas, 
se pronuncia como en Español. 





EXEMPLOS. 




Big. 


Grande. 


bigg- 


5íS; 


Higo. 


H%: 


€ift. 


Don. 


güitt. 


Excepción 


primera en que la 


/ toma e 


€i larga. 


EXEMPLOS. 




Blind. 


Ciego. 


bleind. 


Child. 


lsíiP,o-ña. 


cheiid. 


To Find. 


Hallar. 


fcind. 


Kind. 


Benigno. 


keind. 


Light. 


Luz,. 


leitt. 


Night. 


tioche. 


neiht. 


Sight. 


Vista. 


seight. 


Tight. 


Afretado. 


teiíht. 

el 



Excepción segunda en que la i se pronuncia a 
modo de una e breve. 



EXEMPLOS. 

Birth. 'nacimiento. berth. 



First. 



INGLESA. 55^ 

First. Trímero. ferst. 

Mirth. Alegría. merth. 

Sir. Señor. ser. 

Thirst. Sed. thérst. 

Excepción tercera en que la i toma el sonido de 
una o breve. 

EXEMPLOS. 



Bird. 


TaxdYO. 


bórd. 




Fir. 


Marta. 


Fórr. 




Grim. 


Cara indigesta. 


■gróm. 


\ 


Shirt. 


Camisa. 


shórt. 


\ 


To Stir. 


Menear. 


stórr. 


• » . T 


• • - 1 • j_ .„ 


1 - j* --• 


. . -^ 



Nota. La i pierde su sonido en las dicciones siguien- 
tes. 

EXEMPLOS. 



Evil. 


Mal. 


IVlI. 


Devil. 


Demonio. 


dévl. 


Venison. 


Venado corcillo. 


vénson. 



DE LOS DIPTONGOS. 

Véase el diptongo ia al fin de la vocal á , como tam- 
bién todas las variaciones que tiene la ííxpresada ia en 
su sonido j adonde me remito. 

DEL DIPTONGO JE. 

Este toma el sonido de i larga en las dicciones siguien \ 
tes , y ia ^ se calla. 

EXEMPLOS. 



Grier. 



Brief. 


"Breve. 


bríf. 


Field. 


Camp9. 


fíld. 
C5 



40 PRONUNCIACIÓN 

Grief. rcsadumbre, gnT. 

Friest-NX^ork. Irisa. trís-vork. 

Mien. Tuícion de cara. mín. 

Nota , Bier , Atahiid ; y Friese , Taño burdo , fueroh 
vulgarmente pronunciados ; Bcicr y Tras : pero sberidati 
en su Diccionario de elocución, los pronuncia Btr , Tris. 

Excepción primera en que la i es brebe y la f se 
calla. 

EXEMPLOS. 



Sleve. 
Mischicf. 
Handkerchief. 
Armies. 



Arnero. 
Dar.o , mal. 
Variuelo. 
Exercitos. 



51 V. 

mí'schif. 

hénherchif. 

érmís. 



Excepción segunda en que la /^ se pronuncia come 
en Español, sberulan en su Diccionario pronuncia la tí 
en estas dicciones siguientes como una i lar2;a. 



EXEMPLOS. 



Fief. 
rierce. 



Feudo. 
Tcroz. 



£iíf. 

ñcvz , ó fi'rz. 



Nota. En las dos dicciones siguientes se dividen la 
te en dos silabas, y se pronuncia la « como la ñ Española. 

EXEMPLOS. 



Bi-en-nial. 
Tri-en-ni-al.l 



Bienio. 
Trienio. 



biéfiiel. 
triéñiel, 



Excepción tercera en que la i toma el sonido de 
te yh e se calla. 

EXEMPLOS. 



He cries. 


II llora. 


hi eréis. 


He d es. 


El muere. 


hi deis. 


To Vie, 


Competir. 


vei. 



Jso- 



IKGLESA. ^I 

Nota. Sirva de regla general , que la y final en los 
nombres se pronuncia como Español , y es de ad- 
vertir que hace tes en plural , y se pronuncia is. Véase 
la pronunciación de la y. 

Nota ( Jhereby y e^vbereby ) se pronuncian (thtrbey y 
( whírbey.) 

Excepción quarta en que la i toma el sonido de ei 
y la f que sigue será breve ; pero sin variar de so- 
nido. 

EXEMPLOS. 



Brier. 


Zarz^a, 


bréiér. 


Client. 


cliente. 


cléient. 


Diet. 


Dicta. 


déiét. 


Prier. 


Indagador. 


préiér. 



La te se pronunciará distintamente en las dicciones 
siguientes sin interrupción de aliento. 

EXEMPLOS. 

Ancient. Antigua. éncíent. 

Orient. Oriente. óríent. 

Transient. Transeúnte. trénsíent. 

En las dicciones siguientes la i toma el sonido de U 
y la o retiene su pronunciación , pero breve. 

EXEMPLOS. 

céion. 

préior. 

réiót. 

Todas las dicciones que acaban en (fio») se debe- 
rán pronunciar como en ( shon ) en Español. 

EXEMPLOS. 

Abjuration. Abjuración. ebdchuréshon. 

C4 De- 



Cion. 


Ttmpollo. 


Prior. 


Prior. 


Riot. 


Motin. 



42- P R o N U N C l^A C I o N 

Decodion. Decocción. dccáckshon. 

TuVtion. Tutela. tiiVshon.» 

Exaótion. 'Exacción. exáckshon. 

Hemos de exceptuar las dos dicciones siguientes en 
las que la t retiene su pronunciación. 

EXEMPLOS. 

Bastión. Bastión. bestión 

Question. Question. cuestión. 

Se pronunciaran del mismo m.odo las dicciones que 
acaban con ( ssion) como la terminación ( tion. ) 

EX^EMPLOS. 

Omisión. Omisión. omishón. 

Remisión. Remisión. remí'shÓn. 

Pero se pronunciará con mayor suavidad la ter- 
minación de ( sion ). 





EXEMPLOS. 




Derision. 


Dcris'wn. 


dcrísión. 


Vision. 


Visión. 


visión. 



La determinación de (gion) se pronunciará dchon. 

EXEMPLOS. 

Región. T^cn-lon. rédchón. 

Religión. Religión. relidchón. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA O. 

La <7 tiene la misma variedad de pronunciaciones que 
las demás vocales. 

En todas las monosílabas que tienen la e final , la o 

por 



INGLESA. 45 

por lo regular es larga ; pero la e final queda siempre 
suprimida. 

EXEMPLOS. 

Bone. Hueso. bon. 

None. T<¡inguno. non. 

Pele. Tolo. pol. 

Excepción primera en que la o es breve y la e final 
suprimida. 

EXEMPLOS. 

Dove. Tortala. dÓv. 

Glove. Guante. glóv*, 

Throve. Medrado. tróv. 

Excepción segunda en que la o toma el sonido de 
una a ancha y breve á modo de o , y la e final su- 
primida. 

EXEMPLOS. 

Corpse. Cadáver. cárps. 

Horse. Caballo. harz. 

lo Lodge. Alojar. lacdli. 

Excepción tercera en que la e toma el sonido de una 
u ancha y larga. 

EXEMPLOS. 

to Lose. Terder. lüs. 

To Move. Mover. müv. 

Jo Prove. Trobar. prüv. 

Shoe. Zapato. shü. 

Hay otras muchísimas monosílabas sin la e final , y 
sin embargo la o retiene su sonido grave. 

EXEM- 



Bolt. 
Cord. 


Cerrojo. 
Cuerda, 


Fort. 


Tuerte, 


Oíd. 
Wound. 


Viejo. 
Herida, 



44 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

bol. 

cord. 

fbrt. 

óld. 

vónd. 

Pero en otro Catálogo mucho mas copioso que 
el antecedente la o toma el sonido de una a ancha y 
breve. 

EXEMPLOS. 

Blot. Borrón, blát. 

Dos;. Perro. dáí^f;. 

_. o ... f Do 

Fog. íítebU. i'^gg* 

Moth. Toidla. roatli. 

Soft. Blando, sáft. 

La pronunciación de la o al principio de dicciones de 
dos ó mas sílabas , es parecida á una a ancha y larga ; pe- 
ro hay bastantes excepciones en contra ; y es de adver- 
tir , que su sonido es diverso j lo que se señalará con el 
acento correspondiente. 





EXEMPLOS DE LA O 


GRAVE. 


Objea. 

Octave. 

Often. 


objeto. 
Octavo, 
Muchas veces. 


ábched. 

áótev. 

áff'n. 


Organ. 
Oxen. 


Órgano. 
Bueyes. 


árgan. 
áxen. 



En las dicciones siguientes la a es larga , y se pro- 
nuncia como en Español. 



EXEMPLOS. 

Odour. Olo'r, odor. 



Oral. 





INGLES A. 




Oral , vocal. 


Vocal. 


ó reí. 


Oval. 


Ovalo. 


óvel. 



45 



En las dicciones siguientes la o es breve , pero sin 
variar de sonido ; y la segunda sílaba llevara acento 
largo. 

EXEMPLOS. 



Obtusc. 


Obtuso. 


óbtiíiz. 


Occasion. 


Ocasión. 


ókéson. 


Occiilt. 


Oculto. 


Óccúlt. 


Oration. 


Oración. 


oréshon. 



Como es imposible notar todas las dicciones que se 
escriben con o en la primera sílaba , me contentaré se- 
ñalar algunas de las que toman el sonido de una a, ancha 
y larga. 

EXEMPLOS. 



Choler. 
Holy'- day. 
Mossy. 
Rock y. 
Throttle. 



Colera. 
Dia festivo. 
Mohoso. 
Veñascoso. 
Gaz,nate. 



caler. 

jhály-dc. 

mássy. 

rácki. 
thrattl. 



Excepciones en que la o retiene su sonido. 



Borage. 
Dolour. 
Glory. 
Roguish. 
Nota ; 
en Inglés 
ó breve. 



EXEMPLOS. 



bóredch. 
dolor. 



Borraja. 

Dolor. 

Gloria. 

Apicarado. 

Todas las dicciones que empiezan con con 
comunmente retienen el sonido de la o larga 



glory. 



roí 



^uish. 



DEL 



4<^ PRONUNCIACIÓN 

DEL DIPTONGO OA. 
Este se debe pronuncior quasi siempre coreo una o 

EXEMPLOS. 



larga. 



Coach. Cothe, codch. 

Goat. Cabra. got. 

Loaf. " Vn pan, \6f. 

Toad. Sapo. tód. 

Excepciones en que la o se calla , y la 4 toma el so- 
nido de una a ancha y larga. 

EXEMPLOS. 

Abroad. Tuera. abrad. 

Bread. Mcho. brád. 

Groat. Moneda imaginaria grát. 

inglesa. 
Pero Goal , ó jail Cárcel , se pronuncia como una e 
dchél. 

DEL DIPTONGO OE. 

Este diptongo tiene el sonido de una o larga ó breve. 



y la í se calla. 


EXEMPLOS. 




Doe. 


Gama. 


do. 


Foc. 


Enemigo. 


fó. 


Hoe. 


Az.adon. 


ho. 


Roe. 


Cama. 


ro. 


Sloe. 


Andrina. 


sló. 


Toe. 


Dedo del pe. 


to. 


Woc. 


Cuaj. , d Ay 1 


uó. 



EX- 



INGLESA, 47 

EXCEPCIONES. 

Canoe. Canoa. kianix. 

To Coe , or Cqo. Arrullar. cii. 

Shoe. Zapato. shü. 

To Woe, or Woo. Hacer la guay , o' vü. 
implorar. 

DEL DIPTONGO 01. 

Este se debe pronunciar como el diptongo 4i con 
boca llena. 

EXEMPLOS, 



To Boíl. 


Cocer , hervir. 


bail. 


Groin, 


Ingle. 


gráin. 


Loin, 


Lomo. 


láin. 



La inisnia pronunciación tiene la oy griega. 

EXEMPLOS. 

Coy. 'Esqmxo. cay. 

Toy. 'juguete. tai. 

DEL DIPTONGO 00. 

Este diptongo tiene por lo común el sonido de una u 
larga y ancha ó abierta. 





EXEMPLOS. 




Boor. 
Door. 
Hoop. 
Loom. 


Rustico, 
Tuerta. 
Tontillo. 
Telar. 


búr. 
dúr. 
hiip. 
lüm. 



Excepciones en que las dos qq se pronuncian como 
una u breve á modo de o. 



EXEIM- 



48 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

Blood. Sangre. blüd. 

Flood. Inundación. fílód. 

Stood. Ha estado de pie. stód. 

Excepciones en que las dos co toman el sonido de 
una tí breve. 

EXEMPLOS. 



Foot. 


Fie. 


fiit. 


Hood. 


Capirote. 


húd, 


Soot. 


Ollm. 


Sllt. 


Wood. 


Bosque , Leña. 


vüd. 



'Nota : Quando á las dicciones siguientes preceden 
otras sílabas , denotan la condición , estado y caraéter, 
como en la voz Child-hood , niñez. 

Pero si se toma coieciivamente , significa muchos 
objetos unidos , como brother-hood , sistcrbood , herman- 
dad de hombres , ó de mugeres. 

EXEMPLOS. 

Fatherhood. Naturalez^a y ca- fádherhíid. 

l'idad de padre. 
Mother-hood. J^avurak^.a y tá- módhcrhüd. 

lidad de madre. 
Brother-hood. 2\aturalez.ay (ali- bródherhud. 

dad de hermano. 
Sister-hoocL lsaturaUz.a y cali- sísterhud. 

dad de hermana. 
Man-hood. Idad varonil , id : m ínhud. 

Valor animo. 
Chid-hood. 'Niñez. , infancia, chcildhud. 

Neig-bour-hood. Vecindad. neborhud. 

Lively-hood. Nutrimento , atte^ leívilyhud. 

OjiCio. 



INGLESA. 49 

Lively-hood. V€rosiniiÍttud,apa- léiklihud. 

rienda. 
False-hood. Talsedad. fálzhud. 

DEL DIPTONGO OV. 

Este diptongo se debe pronunciar generalmente co- 
mo en español ; pero las excepciones son muchas y 
muy dignas de notarse , las que irán i continuación 
de estos. 

EXEMPLOS. 



Cloud. 


I^ube. 


clóud. 


Gout. 


Cota. 


góut. 


Trout, 


Jimba. 


fróut. 


Wound, 


Devanado. 


vound. 



Excepción primera qh que la ou toma el sonido de 
una o pronunciada breve y con fuerza. 





EXEMPLOS. 




Couragc. 


Valor , 


brío. 


córcdih. 


Court. 


Corte. 




córt. 


Favour. 


Favor. 




fevór. 


Honour. 


Honor. 




ónór. 


Labour. 


Labor. 




lé'bor. 



Nof<í. Prevengo á los principiantes que en las ga- 
zetas antes y en los papeles periódicos Ingleses se omi-^ 
te el uso de la v en algunas dicciones , como en ja- 
vour , honour , &c. pero los Diccionarios no hicieron aun 
inovacion alguna sobre este punto : lo que advierto á 
los lectores de tales papeles. 

Excepción segunda en que la ou se pronuncia como 
unau larga. 

EXEM- 



50 


PRONUNCIACIÓN. 




EXEMPLOS. 




To Bouse. 


Beber con exceso. 


bus. 


Couch. 


Escaño de moda. 


cütch. 


Gouge. 


Sincel. 


güdch. 


Rouge. 


Encarnación. 


rüdch. 


Soup. 


Sopa. 


2Üp. 



El mismo diptongo se pronunciará en las dicciones 
siguientes como una u breve. 

EXEMPLOS. 

Could. Fodér. cüd. 

Couple. Vn par. cüppl. 

Should. Debtr. shüd. 

Woiild. (¿ucrer. vúd. 

Nota. Siendo este diptongo precedido de y grie- 
ga , entonces toma el sonido de una ti irancesa ó 
aguda. 

EXEMPLOS. 

yú. 
yung. 
yurs. 
yúth. 

Los diptongos ou que están seguidos de gh que son 
letras superfinas en la lengua Inglesa , porque nunca 
suenan , unas veces acaban en o , otras en ti , otras 
en / , otras en b , otras en t y otras en fr ; pero el 
modo mas claro y sucinto de conocerlos es , de po- 
ner las mismas dicciones con sus correspondientes pro^ 
nunciaciones. 

EXEMPLOS. 

Altbough. Aunque. aldho. 

Thoush , tho. Aunque. dhó. 

Dou- 



You. 


Vm. vos. 


Young. 


'Joven. 


Yours. 


Vuestro. 


Youth. 


'juventud. 



INGLESA. 51 

Doiigh. Masa. ¿6. 

Thoioiigh. T>c farte a fartc. thoro. 

Thro2,h. I^e [uirte d parte, trhó. 

Borough. Villa o' cabez:a de borro. 

ptYtido. 

Los diptongos siguientes terminan en qu. 

EXEMPLOS. 

Bough. R.íwo. bou. 

Houeh. Irado. plou. 

Slou¿h. Tantiíuo. slou. 

Barclay lo pronuncia slüíF, y Sheridan lo pron. Sícu. 

La pronunciación de los siguientes terminan en ajf. 

EXEMPLOS. 

To Cough. Toser. caff. ó coíí. 

Jo Laiioh. Rcirse. láflf. 

I rough. Dornajo , ^rífí^í. traj. 

i/.vj7t/<í«lo pronuncia tr^.f, 
Hough. 'Jarrete , corva. háhh , ó hhaj. 

Barclay lo pronuncia hho , y Sheridan lo pronun- 
cia hhok. 

La pronunciación de los siguientes terminan en í!¡f. 



Chough. 

Enoug. 

Kouoli. 

o 

La pronunciación de los siguientes termina en at 
pronunciada larga y Con boca llena, 

EXEMPLOS. 

Preterit. inhnitiv. 

Bought , buy. 'Coar^rado. bát. 

D Be- 



EXEMPLOS. 




Corneja. 


chüíF. 


Bastante. 


enüíf. 


T\udo. 


Vüfí'. 



I 



csough: 

secch. 
Brougt , bring. 
Caught. 
Fought , fight. 
Ought , owe. 
Sought , seek. 
NoLighr. 



PRONUNCIACIÓN 

be- Suplicado. bísat. 



Trahido. brát. 

Cocido. cát. 

Peleado, fat. 

Deber. aat. 

Buscado. sát. 

Cero (o) , nada. nát. 

Wrought , work. Trabajado. rat. 

Taught, teach. Enseñado. tát. 

Nota. ( Drough , er í/j/ríf , sequedad ó sed ) se 
pronuncia drüt. 

Sher'ídan Ip pronuncia drout. 

La Pronunciación de los siguientes termina en 
aft breve. 

exemPlos. 

Draught. Trago. draft, ó dreft. 

Draught. Flan , designio. drcíc 

llough-draught. Bosquejo. ríííf-drcfc. 

DEL DIPTONGO 0}V. 

Este está considerado como diptongo entre los 
Ingleses ; pero por regla general se debe pronunciar 
como ou lo que se ve en los exemplos siguientes. 

Pero hay muchas excepciones en contra , las que se 
notaran á continuación de estos 



EXEMPLOS. 




AUow. Conceder. 


' álóu. 


Bowl, Vna bola. 


bóul. 


CloNX^n, or lowt. Rustico. 


clóun. 


Sow. Cochina. 


sou. 


Town. Fueblo, 


toun. 



Ex- 



INGLESA. 55 

Excepciones en que la o^v se pronuncia como una 
o larga y ancha. 



Bow. 
Cro^x^. 
To Glow. 
To Know. 
To Mow. 
To Stow. 

Excepción segunda en que el diptongo o^v final 
Se pronuncia como una o breve. 



Arco. 


bo. 


Cuervo. 


ero. 


Abracar. 


glü. 


Saber y conocer. 


no. 


Guadañar. 


mo. 


Estirar. 


stó. 





EXEMPLOS. 




Arro^3^^. 


Hecha. 


erró. 


Barrow. 


Angarillas. 


béró. 


Elbow. 


Codo. 


élbÓ. 


Fallow. 


Barbecho. 


falo. 



Es de advertir que las dos vocales juntas no hacen 
diptongo en las dicciones siguientes y otras semejan- 
tes , porque son dos sílabas distintas , y las mas son 



voces compuestas. 



EXEMPLOS, 



Co-ádion. Compulsión, coákshón. 

Co-ádjutor. Coadjutor. cóadchúter. 

Co'ítion. Coito. coí'shón, 

Nota. La o pierde enteramente su sonido en las dic- 
ciones siguientes. 

tXEMPLOS. 

Coronen Cierto juez,. cróuncr. 

Damsel. Damisela. demscl. 

Feofce. Feudatario. íiffí. 

Nicholas. Nicolás. nícld^s. 

Sk^ridan lo pronuncia córónor. 

Dz La 



54 PRONUNCIACIÓN 

La o pierde también su sonido en las dicciones si- 



guientes , a 


lo menos toma ei 


son 


Ido de ur 


vi sima. 


EXEMPLOS. 






Bacon, 


Tocino. 




bék^n. 


Beacon. 


Almenííra. 




bík'n. 


Crlmson. 


■ Carmesí. 




kri'mscn. 


Masen. 


MbaKil.. 




mé2,n. 


Muttcn. 


Carnero.. 




míítt'n. 



LA PRONUNCIACIÓN DE LA V VOCAL. 

' Sucede á esta vocal u tener quatro sonidos co- 
mo se vé en las demás vocales : unas veces es bre- 
ve , otras larga. Unas veces tiene ci sonido agudo 
que se hace con la contracción de los labios , y otras 
parece una o. 

No es fácil dar regla gewieral para discernir sus 
diferentes pronunciaciones ; solo si , que quando las 
monosílabas tienen una e final , la u es larga y agu- 
da. Las mas veces la ultima a en los verbos es 
larga y aguda ; pero lo contrario sucede en los 
riombres. 

En las monosílabas que tienen por letra final una 
consonante , por lo común , la « se pronuncia co- 
mo una o , unas veces breve y otras veces larga , lo 
que se notará según su orden ; pero la u aguda ó du- 
ra de sonido , es dificultosa para los Españoles , y se 
debe pronunciar como la u Francesa que tiene el so- 
nido de hi y algunas veces de- yu. 

Sería obra demasiado prolixa poner todas las vo- 
ces ; pero se pondrán •alg'ünas que servirán de regia. 

Las monosílabas que t-lenen por letra íinr.l una con- 
sonante son las siguientes , y otras semejantes , en 
donde la u se debe pronunciar como una d breve á 
modo de una o. A continuación se pondrán las excep- 
ciones. 

EXEM- 



BuíF. 
Club. 
Glur. 
Plus. 



D 



INGLESA. 




EXEMPLOS. 




Ante. 

Cachiporra. 
Demasía. 
Tapón. 


bofF , ó biilf. 
clób , Ó club, 
gíót , ó glüt. 
plógg , ó plü-g. 



55 



No hallo mas excepciones que las siguientes de 



esta regla. 



Jug. 
Junibp. 
Just. 
Truth. 



EXEMPLOS. 




"Jarro. 


dchius;. 


Salto. 


■ dchiump. 


Justo. 


dchiust. 


Verdad. 


triuth. 



En monosílabas que tienen una e final , la M es 
aguda pronunciada á la francesa. 





EXEMPLOS. 




Blue. 


Aml. 


blú. 


Due. 


'Debido. 


diíi. 


Lute. 


Latid. 


liüt. 


Tune. 


Tonadilla. 


tiün. 



Excepciones en que la dicha ti toma el sonido de 
una M breve , á modo de una o con la c final su- 
primida. 

EXEMPLOS. 

To Curse. Maldecir. córz , 6 cíirss. 

Nurse. Ama de criar. nórz , ó nürz. 

Purge. Tur'^a. pordch , ó púrdch, 

Purse. Bolsa. pórz , ó pürss. 

La u en los verbos que se componen de bisílabas, 
es por lo común larga y aguda pronuncia4a á modo de 
la u írancesa. 

D 5 EXEM- 



5^ 



To Accu^e. 
To Delude. 
To Pursue. 
To Seduce. 



PRONUNCIACIÓN 


EXEMPLOS. 




Acusar. 
Engañar. 
Perseguir. 
Seducir. 


akiüs. 
diliüd. 
porsiü 
sídiüz. 



Las excepciones de esta regla son los verbos si- 

EXEMPLOS. 



guientes. 



To Argüe. 
To Censure. 
To Injure. 
To Kescue. 



Argüir. 
Censurar. 
Injuriar. 
Rescatar. 



é'rgüiu. 
cé'nsiúr. 
ínchiür. 
réskiü. 



La misma regla se debe observar en los nombres. 



EXEMPLOS. 



Acutc. 

Minute. 

Peruke. 



Agudo-da. 

Menudo-da. 

Peluca. 



ekrut. 



periúk. 



Las excepciones de esta regla son muchisimas. 

EXEMPLOS. 

Azure. Azul celeste. ésiür. 

Capture. Captura. kíaptiür. 



Deluge. 



Diluvio. 



déliüdch. 



l<¡ota t Todas las dicciones que empiezan con una 
u , se deberán pronunciar como yu larga ó breve. 



EXEMPLOS DE LA Ü BREVE. 



Universal. 
Ütensil. 



Vniversal, 
Utensilio. 



yunivérsel. 
yuténsil. 



EXEM- 



INGLESA. 57 

EXEMPLOS DE LA U LARCA. 

Usual. Vsíial. yúsuél. 

Usüry. Vsura, yúséry. 

Se suprir^e la uc final en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

Epilogue. Ipílogo. épilogg. 

Plague. Tlaga. pi¿'SS« 

Roguc. Ticaro» róg. 

En la pronunciación de las dicciones siguientes se 
pronuncia del mismo modo. 

EXEMPLOS. 

Pique. Enojo. piíc. 

Oblique. Obliquo-a, áblick. 

DE LOS DIPTONGOS. 

Las dicciones siguientes darán una idea clara de 
ellos. 

EXEMPLOS. 

Quadrant. Cuadrante, cñadrént. 

Quick. Pronto. cüik. 

To Quote. Citar. cüót. 

En los diptongos siguientes se antepone la í á la k 
•n el modo de pronunciarlos. 



Ruin. 

Lawsuit. 

Recruit. 



EXEMPLOS. 






'Ruina. 




^úin» 


Proceso. 




lasiút , ó láshot. 


Reclutí^ 




rccriüt , ó recrut. 




D 


4 No- 



5g PRONUJS^CIACIOM 

Isota : Muchos pronuncian la i después de la u en 
:Ruín , pero brevemente , y es lo general. ' 

En las dicciones siguientes se suprime la u. 

EXEMPLOS. 

To Eulld. 'Edijicar. bíld. 

To Guild. Dorar.- hgOdjóguíld. 

Guilr. Crimen. .ggílt , ó euílt. 

Circuit. Circtñto. cé'rkit , o círcüt. . 

Nofíí : Muchos pronuncian la u en conduit , Con- 
duelo , condít , ó cóndüit. 

En las dicciones siguientes se pronuncia la ue co- 
mo en el nombre propio Miguel , pero breve. 

EXEMPLOS. 

To Cues. Ad'ív'mar. . gutz. 

Guest. F.ucs^í'd. guiést , ó gguest. 

En las dicciones siguientes la i toma el sonido 
de t¿. - 

EXEMPLOS. 

To Cuide. Cuííír. gú-rid. . 

Cuile. Tíiieza con engaño, gueíi. 

Pero en las diccio-nes siguientes la ui se pronuncia* 

EXEMPLOS. ** 

Anguish. Angustia. éngüish. . 

Languid. Lángíudo. lengüid. 

La u pierde su sonido en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

To Buy. Comprar. ^ bey. 

Cuy. 





INGLESA. 




Guy. 


Islcmbre froijio. 


í^néy. 


Euoy. 


Boja. 


báy. 



59 



No es diptongo la ue en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 



Cruel. 


Cruel. 


cruel. 


Duel. 


Desdío. 


diicl. 


Cruet. 


Vinagrera. 


crúet. 


Suet. 


Cebo" 


súct. 



Tampoco es diptongo ia ui en las dicciones siguien- 
tes ; pero puede ser breve , ó larga. 





EXEMPLOS. 




Fluids, 


fluidos. 


eiú-íds. 


Fruí ti on. 


i'.ru'iáon. 


fruí-shón. 


PuYsant. 


Toderoso. 


püisánt. 



LA PRONUNCIACIÓN DE LA T GRIEGA. 

LajV es una letra que hace de vocal , y de conso- 
nante ; tiene su origen del Griego , y por lo común 
está considerada en In-jés como vocal ; bien que ha- 
ce los oficios de consonante en siendo letra inicial , y 
tiene el mismo sonido que el Español. 

EXEMPLOS. 

Yárd. \Vara, o yarda In- yérd. 

glesa. 
To Yield. Rendirse. yíld. 

Yolkoranegg. ícma de huevo. yok av an egg. 

La j en medio de algunas dicciones toma el soni- 
do de ej. 

EXEMPLOS. 

Chyle. chilo. kéil. 

Rhy- 



6o PRONUNCIACIÓN 

Rhyme. Rima. rélm, 

St^lc. Estilo. stcil. 

Thyme. Tomillo, théim. 

Los dichos puedan servir de excepciones á la re- 
gla , en que hy se pronuncia como en Español. 

En monosílabas la y final tiene el sonido de ei ; pe- 
ro en nombres , y en adverbios suena como i abierta. 

EXEMPLOS. 

By. Con , por. bey. 

My. Mi,mio,mia. mey. 

To Buy. Comprar. bey. 

Thy. Turo , de ellos. dhéy. 

Isota. Si los verbos de Infinitivo acaban en y bre- 
ve , la determinación de la tercera persona de singular 
del presente de indicativo , que es tes , será breve ; co- 
mo también el pretérito regular icd , y la misma y en 
los gerundios. 

EXEMPLOS.. SE PRONUNCIAN. 

Vo Carry. Llevar. *\ kiarry. 

Tre senté. : Cárríes. ( kiárris. 

Pretérito : Carried, ^ kiárríd. 

Gcrtmdto : Cárryíng. J" kiárrying. 

Per© si la y final es larga , serán también larj^os los 
dichos presentes , pretéritos , y participios activos. 

EXEMPLOS. SE PRONUNCIAN. 

To Apply. Aplicar. *^ appléy. 

Vresente : Appiies. f appleis, 

Pretérito : Applied. ( ppleid. 

Gerundio : Applyg. J appléying. 

Nofá. Antiguamente se servían los Ingleses de la te 
final en lugar de la j griega ; pero los Escritores mo- 

der- 



INGLESA. 61 

dérnos se sirvan de la y ; lo que prevengo i los princi- 
piantes que lo tengan presente , para evitar confusión 
en la ledura de libros Ingleses. 

EXEMPLOS. 

To Die for De- Islegar^ dénéy, 

ny. 
To Fly. Volar. fléy. 

Sin embargo se cc«:iserva la ie en algunos verbos: 
V. g. So Tie , Competir , &c. se pronuncia vey. 
To die. Morir. dey. 

DE CONSONANTES. 

DE LA PRONUNCIACIÓN DE LA B. 

Esta letra nunca varía de sonido en Inglés ; pero se 
omite la pronunciación de ella , como se vé en las dic- 
ciones siguientes, 

EXEMPLOS. 

Debts. 

Dumb. 

ToClimb. 

To Comb. 

Plumb. 

Tomb. 

Womb. 

Lamb. 

Pero es de advertir , que siendo la m la última le- 
tra de una silaba , y la ^ la primera que sigue en la 
misma dicción , entonces se pronunciarán ambas. 

EXEMPLOS. 

Am-bi-tion. Ambición. embí'shon. 

Am- 



Deudas. 

Mudo. 


déts. 

póm , düm. 


Trepar. 
Teinar. 
ciruela. 
Túmulo. 


cléim. 

Cóm. 

plóm , ó plüm. 

tom. 


La Matriz^. 
Cordero. 


vóm. 

lám , ó lem. 



¿1 PRONUNCIACIÓN 

Am-ber. Ámbar. ember. 

Com-bat. Combate. có'nber. 

]<¡ota. No se debe servir de la b en Iuñ;ar de k v, 
ni de esta en lugar de la ¿ ; pero es preciso sdvertir, 
que cieríen los labios para pronuneiar ¡a b Inglesa. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA c. 

Esta letra tiene mucha variedad en el modo de pro- 
:nuncíarla. 

Quando precede a las vocales a, o ,u , tiene el soni- 
do duro de una k. 

EXEMPLOS, 



Cat. 


Gato. 


kiát. 


To Scare. 


Aterrar. 


skcr. 


Cord. 


Cuerda. 


cord. 


Cure. 


Remedio , cura. 


kiúr. 



El mismo sonido diiro tiene quando precede , ó sigue 
otra consonante. 

EXEMPLOS. 

To Scratch. Rascar. skrétch. 

To exelude. Excluir. excliúd. 

. La fc , y la ci se pronuncian como en Español. 

EXEMPLOS. 

Cellar. Bodega. cé'llér. 

Cinders. Brasas. ci'ndérs. 

Pero se advierte , que en muchas dicciones la ci se 
pronuncia como cei. 

EXEMPLOS. 

eider. Cidra, céidcr. 

To 



INGLESA. 63, 

To Cipber, Cifrar. céifer. 

To Cite. Citar, céit. 

La sce tiene la misma pronunciación que ce , y ci en 
Español, 

EXEMPLOS, 

Scepter. Cetro. cépter. 

Scene. Escena^ cín. 

Pero seis se pronuncia como sis. 

EXEMPLOS. 

Scision. Cisión , o' cisura. sishon. 

Scissars. . Tixeras. sí'sers. 

Nota: Que sche y scki, se pronuncian como sh y J^í. 

EXEMPLOS. 

Scheme. Flan , pyo^'fñ'f?. skím. 

Schirrus. Ttuvor , thro. skí'rros. 

La cha , cfce , chi , í/ío , y chu se pronuncian como en 
Español ; pero las excepciones son muchas las que se pen- 
dran á continuación. 

EXEMPLOS. 

Charm. Incauto. chárm. 

Cheese. (¿tieso. chis. 

Chicken. Tollito. chikcn. 

To Choke. Ahogar. chok. 

Churl. 'Rústico , mez^quino, chórl. 

A estos se añaden los nombres siguientes. 

EXEMPLOS. 

Arch-bishop. Arz,obispo. erch-bí'shóp. 

Arch-Deacon. ■ Jrceí'j^'no. erch-dícón. 

Arch-Duke.' Árcliáut^u?, erchdiuk. 

EX- 



64 



PRONUNCIACIÓN 



Archited. 

Archidiocond. 

Archiepiscopal. 

Vrchives. 

Chamomile. 

Chaos. 

Characler. 

Sca-chart. 

Cholic. 

Choler. 

Choir 

Chile. _ 

Chymic. 

Hierarchy. 

Monarchy. 



quire. 



EXCEPCIONES. 

Arquiteclo. 
Archidiaconal, 
Archiepiscopal. 
^Archivos. 
Manz^anilU. 
El chaos y ojeaos. 
Caracicr ,. letra. 
Carta marítima. 
Coíica. 
Cólera. 
Calvo. 
Chilo. 
Químico. 
Gcrarquía. 
Monarquía. 



arqulted. 

arkidÍAconal. 

arkiepíscopal. 

árkivs. 

kiammoméil. 

kíaós. 

kiaraCter. 

zi-kiart. 

cálík ,ó cólík. 

caler. 

cáir , ó koír. 

keil. 

kí'mik. 

hierérky. 

mánarky. 



A estos se agregan los nombres propios del He- 
breo , y Griego. 

EXEMPLOS. 



Bacchus. 


Baca. 


biccos. 


Malachy. 


Malachías. 


máieky. 


Michael. 


Miguel. 


méik^l. 



La c pierde su sonido en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

Drachm. Dracma. dram. 

Yacht. Tat. yátt. 

Viduals. Vituallas. vítds. 

Nota. La c se pronuncia en perfection , perfección. 

Ch tiene el sonido de sh en las dicciones siguientes. 

EXEMpLQS. 

Capuchin. Capuchino, kiapushín, 

Cha- 



INGLESA. 65 

Cha<»rin. Tesadumbre. shagrín. 

Chaise. «^'^^^ volante, sh^s, 

Chamois. Camuña. shámy. 

Chevalier, Caballero. shevellíer. 

Machine. Mdc¡ui)¡a. mashín. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA D, 

Esta letra d tiene el mismo sonido invariable en 
todas las dicciones ; pero pierde su sonido en las dic- 
ciones siguientes , ó a lo men£)s no suena bien. 

EXEMPLOS. 

Almond. Almendra. é'mon. 

Friendship. Amistad. frínshíp. 

Handsome. Bo;úto~ta. hénsóm. 

Handkerchief. V amelo. hé'nkercher, chi£ 

Nota. La d final en los pretéritos de algunos verbos 
regulares suena tan poco , que apenas se distingue , an- 
tes toma el sonido de t ; pero es de advertir , que no 
se puede usar de esta regla quando los infinitivos ter- 
minan en f 5 ó en í(. Véanse los verbos de contracción 
poética, al principio de los irregulares. 

En la leétura , la d en la conjunción and , pierde su 
sonido. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA F. 

Esta letra / se pronuncia como en Español , y 
nunca varía ; pero la / en la proposición of tiene el so- 
nido de una v consonante en la iedura , y en la con- 
versación. 

EXEMPLOS. 

The Glory of la gloria de Dios, dhi Glóry av 
God. Gad. 

The duty of 1/ deber del horn- dhi diüty av Man. 
man. hre. 

Lo 



66' . TRONUNCIACION 

Lo contrario sucede en la unión de dos ]f , que se 
pronuncian con bastante tuerza. 

EXEMPLOS. 

To Leave-oíF. Desistir. tulív-aíF. 

Far-oíF. lejos. far-aíF. 

LA PIlONUNCL\CICN DE LA G. 

Esta ietra j!; tiene diversos sonidos , la que se ex- 
plicará con varios exemplos para su mayor inteli- 
gencia. 

La g antes , ó después de las vocales a , o\ u se 
pronuncia como en Esp.^ñcl con esta diferencia , que 
la a se pronuncia como ca. dura , la que hace tam- 
bién e. 

EXEMPLOS. 

Gallant. Gallardo. gúialánt. 

Gun. Iscopí'ta. ?,on. 

Gore. Sangre coagulada, gór. 

Eagcr. Ansioso. í2[ucr. 

La ge tiene dos pronunciaciones ; la una suena dura 

á modo de gue ; la otra suave á modo de che , ó ge 
Francesa. 

EXEMPLOS DE ge A LA FRANCESA , Ó DE che. 

Gelly. 'Jalea. dchéiy. 

Genuine. Genuino. chénuín. 

Gentle. Manso. chéntl. 

EXEMPLOS DE LA ge DURA A MODO DE gUe. 

To Get. Hallar. gi^i-'* 

To Geld. Castrar. gueld. 

Finger. Dedo. finguci. 

Hunf^er, llar,:hre. hón^uer. 

Mea- 



INGLESA, ¿-j 

Meager. Tlaco, migar. 

Tiger. Tigre. téiguer. 

La gi tiene dos pronunciaciones distintas , como 
la ge. 

EXEMPLOS DE LA Qt SUAVE. 



Giant. 


Gigante. 


dchéijant. 


Ginger, 


Gcngtbjre. 


chí'ncher. 


Gipsy. 


Gítano-na, 


chíbsy. 


Legible. 


LeíñbU. 


ledchibl. 




EXEMPLOS DE LA 


gi DURA. 


Giddy, 


Vaguidos. 


gí'ddy. 


Gift. 


Do'íi , taltnto. 


giiítt. 


Gimblet. 


Barreno. 


gáimlet. 


Girl. 


Moz^a. 


guiri. 


Gizzard. 


Molleja. 


guíserd. 



Se suprime la g en las dicciones siguientes 

EXEMPLOS, 



Benign. 


Benigno. 


benein. 


To Ireign. 


Tingir. 


fén. 


Flegm. 


Tierna. ^ 


fiem. 


To Reign. 


Tieviar. 


rén. 


Condign. 


Condigno. 


Gondelin. 


Foreign. 


Torastcro. 


fáren. 


Sovereign. 


Soberano. 


sáveren. 


Arraign. 


Tormar froceso» 


aren. 


To Deign. 


Dignarse. 


den. 


Gnat. 


Casta de mosquito. 


nár , ó né 


To Gna'vJT. 


üo.r. 


na 



Pero es de advertir , que se pronuncia la g sepa- 
rándola de la consonante que sigue en dos sílabas 
distimas. 

E EXEM- 



¿8 PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 

Be-nÍG¡-nl-ty. Benignidad, benígnity. 

Dig-ni-ty. Dignidad. dignity. 

In-dig-na-tion. Indignation» indigneshon. 

La gh al principio de las dicciones se pronuncia 
dura. 

EXEMPLOS. 

Ghastiy. 'Espanto sam¿nte, guíastly. . 

Ghosdy. EspirituaL góst ly, 

Lzgh al medio y fin de dicciones pierde enteramen- 
te su sonido. 

EXEMPLOS, 

Kigh. Cerca. nei. 

Light. X«i , ligero, leit. 

To Neigh. Relinchar. néih. 

Weight. Teso. üet. 

La gh final en los diptongos pierde enteramente su so* 
nido. 

EXEMPLOS. 



To Laugh. 


Reírse. 


laíF. 


To Cough. 


Toser. 


CafF,ó cóíf. 


Bought. 


Comprado. 


baat. 


Sought. 


Buscado. 


saat. 



Véanse los demás entre los diptongos de la letra o, 
"La. giii se pronuncia distintamente, como luí. 



EXEMPLOS. 



Lanjuid. Lánguido. léngóid. 

Language. Itnguage, Icn^ó.dch. 

Jo 



INGLESA. 69 

To Distinguish. Distinguir. distí'ngólsh. 

San<^uinc. Sanguíneo. sángóen. 

Véanse las demás entre los diptongos de la u, 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA H. 

Esta letra h ?e pronuncia con una emisión fuerte de 
aliento del pecho , y se llama h aspirada , la que se pro- 
nunciará con mucha fuerza. 

No hallo mas excepción de esta regla general , que 
las dicciones siguientes , y sus dirivados que tienen la h 
suprimida, 

EXEMPLOS. 



Herb. 


ílierha. 


erb. 


Heir. 


heredero. 


eer. 


Honest-ly. 


Honestamente. 


áné^t-ly, 


Honour. 


Honor, honra. 


ánór. 


Hostler. 


Mo.íO de caballos. 


ástler. 


Hour. 


Hora. 


óur. 


Humble. 


Humilde, 


ónibl. 


Humour. 


Humor. 


yúmor. 



Se pronuncia la h aspirada con fuerza en las diccio- 
nes siguientes , y otras semejantes. 





EXEMPLOS. 




To Adhere. 
To Enhance. 
To Inherit 


Adherir. 

Incarecer, 

Heredar. 


adrír. 

enhánz. 

inherit. 


Inhuman, 
ünheard. 


Inhumano, 
Inaudito. 

EXCEPCIONES. 


inhuman, 
unhérd. 


Fore-liead. 
Co-heir, 


la frente. 
Coheredero, 


farréd. 
CQ-ér. 



E^ 



Vea- 



70 



PRONUNCIACIÓN 



Véase k ch inicial , y final en la c. 
Véase la j^b en los diptongos au (j ) om , y en la g. 
La th se pronuncia como dh con la punta de la len- 
gua fuera de los dientes , ó á lo menos tocándolos , co- 
mo hacen los que cecean un poco. 



The. 

This. 

Thesc. 

That. 

Thosc. 

Thou. 

They. 

Thy. 

Thine. 

Thee. 

Them. 

The ir. 

There. 

Than, 

Then. 

Thencc. 

Tho». 
Thus. 



EXEMPLOS. 

í/ , la. dhé , ó dhi. 

Isto-ta» dhís. 

Bstos'tas. dhís. 

Aquíí-llo-lla. dhct. 

Aqudloí-ilas. dhoos. 

Tu , yos. dhou. 

I^llos-llas, dhe. 
Tuyo , SUJO. - dhey. 

Tuyo-ya. dhein 

Vos. dhí. 

Illos, ellas» dhcra. 

Su , sus. dhér. 

Ahi , allí, dhír." 

Oue. dhán , ó dhén, 

intonces , pufí. dhc-n , ó dhín. 
Alia, de alia, don- dhinz. 

de. 

Auni¡ue. á\\6\ 
Así , de esta ma- dhós. 



En las dicciones siguientes, y otras semejantes , ten- 
drá la th la misma pronunciación de dh p que los pro- 
nombres antecedentes. 



EXEMPLOS. 



Father. 
Mod:iei\ 



Vadre. 
Madre, 



í^idhér. 
módher. 



Bro-* 





Í-MO L E 5 A. 




Brother. 


"Hermano. 


bródhcr. 


Either. 


Vno , úotro. 


édher. 



71- 



Lá th inicial se debe pronunciar con la punta de 
len^Tua entre dientes , con una emisión fuerte del 
aliento, y con algo de la pronunciación de la z^eálla ó z-. 





EXEMPLOS. 




7o Thank. 


Agradecer» 


thenk. 


Thief. 


Ladrón. 


thíff. 


Thick. 


Espeso , grueso» 


thick. 


Thing. 


Cosa. 


thíng. 


Thong. 


Correa. 


thang. 


Throat. 


Garganta. 


throt. 


Thumb, 


Dedo pulgar. 


thóm. 


Thyme. 


lomillo. 


théim. 



La th en el centro de las dicciones siguientes se 
debe pronunciar como en Español ; pero puede ser 
breve , ó larga. 

EXEMPLOS DE LA th LARGA. 



Cathedrííl. 
lo Dethrone. 
Methinks. 
Metheglin. 



Catholic. 
Method. 



Catedral. 
Destronar. 
Me parece, 
Aloxa. 



kiathídrel. 
dithrón. 
míthínks. 
mithéglin. 



EXEMPLOS DE th BREVE. 



Catoíico. 
Método. 



kíathÓHk. 
method. 



La th final se pronuncia como en EspañoL 

EXEMPLOS. 



Bath. 


Baño. 


bath , ó béth. 


Death. 


Muerte. 


díth. 


Froth. 


'Espuma. 


froth. 
E ^ With. 



72 PRONUNCIACIÓN 

Wíth. Con. uíth. 

Wrath. Ira , ojeriz,a, rath. 

Excepciones en que la th toma el sonido de dh, 

EXEMPLOS. 

To Smooth, or Tlanchar. smüdh. 

iron. 
To Sooih, adular, südh. 

Nota : qvQ la h hn.ü en las interjecciones ah , y oh 
se pronunciará con fuerza. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA 7. 

Esta letra j es gutural en Español como la ^, y 
la X ; pero tiene el mismo sonido en Ingles que en 
Francés. 

^a, je , i't f jo , ju tienen el mismo sonido , pero 
mas suave que dcha , dche , dchi , dcho , dcliu , ó 
dchiu. 

EXEMPLOS. 

Jack , de , John, 'juanillo, dcbéck. 

Jcst. Chiste. dcbcst. 

Jilt. Embaidora^ dchiit. 

Jocose, "Joicso. dcbócóz. 

June, 'Junio, dchiün. 

La y tiene el mismo sonido en medio de las dic- 
ciones. 

EXE»1FÍ,QS, 

To Adjourn, J>tferir, edchórn.^ 

Mr;^ority. La mayor parte. medchárity. 

loílcject. D.eshi'ibar, tedché'ckt. 

Rejoice, Rtgoájar. redchaizz. 



'Bellaco, 


név. 


Arrodillar, 


nil. 


Cuchillo. 


neif. 


Caballero. 


neir. 


Chichón ^o'hdto. 


nab , ó nob. 


mudo. 


nat. 



INGLESA. ji 

ZA PRONUNCIACIÓN DE LA X. 

La k quando precede las vocales , tiene un mismo 
sonido duro , é invariable , y nunca se repite en el mis- 
mo vocablo ; pero se omite su pronunciación quando 
precede una n. 

XXEMFLOS. 

Knave. 

To Kneel. 

Knife. 

Knight. 

Knob. 

Knot. 

PHONÜNCIACION DE LA I. 

La I tiene el mismo sonido en Inglés que en Espa- 
ñol ; pero las dos suenan lo mismo que una , á excep- 
ción de lis dicciones siguientes en que las -dos rerie- 
ren su sonido como en Español. 



To Allurc. 

Allusion. 

CoUier. 

Batallion. 

Postilion, 

Scalion. 

Nota. Que la / en Paviiion Tavelloh. se pronuncia co- 
mo dos. Paví'llon. 

Las dos II finales se pronuncian como una. 

EXEMPLOS. 

To Cali. Llamar. cá!. 

E4 TO 



EXEMPLOS. 




Alagar. 


alliñr. 


Alusión. 


alliüsión. 


Carbonero, 


cállier. 


Batallón. 


bctállon. 


Tostillon. 


postillón, 
skíallon. 


Cebollino. 



74 P R o N U N C I A CI o N 

Jo Scll. Vender» séll. 

Jo Ful. llenau fíl. " 

Jo Pulí. Tir^y. pól. 

En las dicciones siguientes se suprime k /, 

EXEMPLOS. 



Balm. 


JorongH. 


balm. 


Calf. 


Jcrncra. 


kiafif. 


Calm. 


cdniA. 


kiam. 


Qaalm. 


Vaguido. 


cuim. 



La / después de í< , ye pierde su sonido , y an- 
tes de L 

EXEMPLOS. 

Chalk. Greda, chaak, 

Stalk. Jallo , bástago. staak. 

Jo VX^'^alk, Vasear. uaak. 

Retiene su pronunciación entre la ¿ , y la k. 

EXEMPLOS. 

Sük. Seda, sllk, 

Milk. Leche, milk. 

Retiene su pronunciación entre la « , y la k, 

EXEMPLOS. 

Bulk. 'Bulto. bolk. 

Hulk. ' lltirca, hólk. 

Se suprime tapibien en algunas bisil^^^^"' 

EXEM- 





INGLESA. 






EXEMPLOS. 




Almond. 
Salmón, 
Faicon. 
Alms. 


Mmendra» 
Salmón, 
lalcon. 
limosna. 


ámond. 
samón. 
facón, 
áms. 



75 



Finalmente se suprime la I en los auxiliares could^ 
should , voouid , y se pronuncian ciid , shiid , vud, 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA M. 

Esta letra m no tiene variación alguna en su sonido 
al principio , medio , ó fin de las dicciones ; á excep- 
ción de la siguiente tomada del Griego , en donde se 
suprime la m, 

EXEMPLOS. 

Mnemonics , or Arte de memoria, nemónícks. 
art of raemory. 

Sin embargo , la m se suprime , ó toma el sonido 
de o en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 

To Comptrol. Contradecir , cxa- control. 

mnar , &c, 
Accompt. Cuenta, accóunt. 

Pero se debe advertir , que los Diccionarios nuevos 
escriben también control 

'^ota. Como en la lengua Española no hay palabras 
con m final , los principiantes de la lengua Inglesa no 
suelen pronunciarla : prevengo , que afea mucho su 
pronunciación , y asi conviene cerrar bien los labios 
para pronunciar esta letra aunque sea final. 

LA 



7^' PRONUNCIACIÓN. 

LA PRONUNCIACICN DE LA N, 

Esta letra n tiene el mismo sonido que en las de-* 
inas lenguas ', pero en precediendo una ?« la n se su^ 
prime. 

EXEMPLOS. 



To Damn. 

Celumn. 
Hymn. 



Condenarse, 

Columna. 

U'mn. 



dam , ó dem» 

cálóm. 

hím. 



Pero se pronuncia la n en Lim-ner V'tntor , límner, 
y en todas las demis voces en que se dividen en distin- 
tas sílabas. 



EXEMPLOS. 



Autumnal. 
Damnable. 



Otoyinl. 
Condenable. 



atómnel. 
dcmnebl. 



Su prime la n en las dicciones siguientes. 

EXEMPLOS. 



Brick-kiln. 



Borno de ladrillos, brí'k-kíl. 



gavermentt 



Government. Gobierno. 

La nion final se pronuncia como ñon, 

EXEMPLOS. 

Communion. Comunión. comúñon. 

Dominion. Donínio. domíñon. 

Opinión. Ofinion. opmon. 

Union. Vnion, yuñon. 



LA 



INGLESA. ^7- 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA P. 

La p es invariable en su sonido , pero se suprime en 
las dicciones siguientes , y sus derivados, 

EXEMPLOS, 

Psalm. Salmo, saam. 

Pseudoprophet, Seudoprofeta, sudopraíet. 

Ptisan. lisana. tisr'n. 

Ftyalism, Salivación, téiclism. -: 

Siempre que nipt. se halla en la misma silaba , la p 
apenas se pronunciará, 

EXEMPLOS, 

lo Tempt, Tentar. temtt, 

ToAtiempt. Imprendeu attemtt, 

Empty. VuLto. t'mry. 

Consumptive, itko, consomiív. 

En algunas dicciones te dividen mp* en dos sí- 
labas, 

EXEMPLOS, 

Implicit, Implícito. implicit. 

ToJEmpower, Dar poder* empóver. 

• La ph en Inglés se pronuncia siempre como una / en 
Español : y es de advertir , que la Real Academia Es- 
pañola reformó ei uio de la pb , y en su lugar , se 
sirve de la /, 

EXEMPLOS, 

Phanton , or fantasma, fántóm. 

phasm, 

Phe- 



jS PRONUNCIACIÓN 

Pheasant. layshn. fcsent. 

Pero en algunas dicciones se dividen la fh en do5 
sílabas. 

EXIMPLOS. 

Sliepherda Tastor. shéphérd, 

Xo Ui-hold. Sostener, ophóld. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA 2- 

Esta í| no se puede pronunciar sin la vocal u , y te- 
ína el sonido de cu en Inglés. 

EXEMPLOS. 



T<? Quike. 


'Estremecerse, 


cúek. 


Ouasmire. 


Pantano. 


cuaggméir. 


Quail. 


Codorniz,, 


cúet. 


Liquor. 


Licob. 


lí'kór. 


Risque. 


RÍCS(rO. 


rísIc. 


Banquet. 


Banquete. ' 


bánkuet. 


LA PRONUNCIACIÓN 


DE LA R. 



Esta letra r se pronuncia en Inglés del mismo modo 
que en las demis lenguas. La unión de dos rr no au- 
menta la tuerza de ia pronunciación , como sucede en 
Español. • 

Presumo será la corruptela que ha introducido la 
transposición de esta letha r en las dicciones siguien- 
tes ; pues la costumbre tiene fuerza de ley. 

EXEMPLOS. 

Hundred. Ciento. hónderd. 

Iron. Burro. éirn. 

Pero el numero ordinal bundvedtb centesima , retiene 
SU pronunciación natural. 



INGLESA. 79 

IÍ0Í4. Las voces a^ron , delantal : cttrcn , cidra : 5<i- 
fron azafrán : fueron por corruptela pronunciados por 
varios Gramáticos e^ern , c'itcrn , seprn ; pero Sbevidan 
las pronuncia como estíin escritos. 

bl pueblo baxo de Londres suprime la r en las 
dicciones siguientes : y prevalece la misma costumbre 
quasi por todas partes , pero sheridan la pronuncia. 

■EXEMPLOS. 

Harsh. Áspero. hash , hersb. 

¡^4arsh^ V antaño. másh , ó mérsh» 

Marshy. Pantanoso, mé'sshy. 

Harslet. Asadura. háslct. 

Perlour. Locutorio , o' sala, palor, ó párlür. 

Partridge. TerdU. párdridch. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA S. 

Esta letra s tiene al principio de dicciones , el mi&- 
mo sonido en Inglés , que en español ; pero, la s hnal, 
toma el sonido de una x. en las dicciones sguientes. 

EXEMPLOS. 

Tbls, Isto-ta. dbíz. 

Thus. Asi. dhüz. 

Nonplus. Vn Apuro, nánpluz. 

Se pronuncia la s en medio de vocales con mucba 
suavidad. 



ToRaise. 


Alzar. 


res. 


lo Dispose. 


Disponer, 


díspós, 


Jo Reilise. 


Rehusar. 


reíiüs. 



Excepciones en que la s se pronuncia con fuerza. 



8o 



Discord. 
Parsimony. 
■Cióse. 
Dose. 



PRONUNCIACIÓN 

EXEMPLOS. 



Discordia 
Tarsimonia. 
Afretado» 
Doús. 



dí'zzcórd. 
pcrsimony. 

clóz. 
düz. 



Las dos ss se pronuncian con mas fuerza. 
En las dicciones siguientes se suprime la s. 



EXEMPLOS. 

Isle of a Church. N/íve de Iglesia. 



Island. 
.Viscount. 



Isla. 
Viz^conde, 



eíl av a Churd» 

éiiand. 

veicount. 



LA PRONUNCIACIÓN DE LA T. 

Esta letra se pronuncia en Inglés lo mismo que 
en Español al principio de dos dicciones ; pero la í fi- 
nal Inglesa se pronuncia con mas fuerza. 

La tb tiene muchas veces el sonido de dh. Véase la /;• 
La tta , y la tio tienen el sonido de sia , y de shon» 
Excepciones en que la t retiene su sonido. 



Celestial. 

Bestial. 

Fustian. 

Tiara , or Tiar. 

Bastión. 

Conbustion. 

Question. 

Mixtión. 



EXEMPLOS. 




Celestial, 




celestial. 


Bestial. 




bestial. 


lustan , estofa. 


fóstian. 


liara. 




tin'r. 


'Bastión. 




bestión. 


Conbustion, 




conbustion, 


Oiiistion. 




cuestión. 


Mixtión. 




mi'kstion. 



Véase el diptoneo io. 

La í se suprinie en las dicciones siguientes. 



EXEM- 





INGLESA. 






EXEMPLOS. 




Often. 


Amenudo, 


áff'n. 


Castle. 


Castillo. 


kiázl. . 


To Lieten. 


iscuctar. 


lízzn. 


7 o Whistle. 


Silvar, 


hüizl , ó juizl. 



8i 



LA PRONUNCIACIÓN DE LA r. 



Esta V se llama vi en Inglés : tiene el mismo soni- 
do que en las dem s lenguas ; pero es menester no 
confundirla con la b. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA W. 

Esta letra ^v se llama doblu en Inglés ; ¿ , f, una u 
doble , ó dos vv unidas. 

Los Gramáticos Ingleses están divididos sobre si es 
vocal , ó consonante ; porque hace las funciones de uno 
y otra , lo mismo que la y griega. 

Otros llevan que es diptongo , y en verdad , es mas 
parecida. 

Quando la ^v precede á la /; , aquella se suprim.e, y 
ésta toma su sonido aspirado , pero pronunciado con 
fuerza. 



EXEMPLOS. 



Whale. 

What. 

Wheat. 

Which. 

While. 

Who. 

Wbom. 

Whose. 

Why, 



Ballena, 


húel , ó juel. 


Que. 


huat, ójuat. 


Trigo» 


húet, ójiiet. 


QtiaL 


hiiich, ó juich, 


Mientras. 


búeil , ó jueiL 


Qiúen , qui. 


fhu. 


quien. 


huom. 


Cuyo. 


hús , ó huos. 


I'er(¡ue» 


huey. 



Pe- 



8i PRONUNCIACIÓN 

Peí O es de notar , que se debe suprimir la h en 
Wharf , Desímharcadero , uárf. 

jsota. Todas las dicciones que empiezan con wa, 
roe , m , voo se deberán pronunciar sin excepción ua^ 
ue , üi , uo, 

EXEMPLOS, 

Wad of straw. Baz, de faja. uád av strá. 

To Wade. Vadear. úed. 

.WainCjOrWa- Carro, o galera. uen. 

gon. 

Way. Camino. úe. 

We. J<¡osotros. úi. 

Wild. Ax^orado. uéild. 

Se suprime la iv en todas las dicciones que em- 
piezan con ivr y lo mismo sucede quando caen en 
medio de una dicción. 



Wrath. 
Wrong. 
Answer. 
Aukward, 

La oyv final se puede ver al íin de los dipton- 
gos de la 0. 

LA PRONUí^CIACION DE LA X. 

No hay vocablos Ingleses que empiecen con x sino 
unos nombres griegos ; pero se pronuncia en medio y 
al fin ; entonces tiene el sonido de h. 



EXEM- 



EXEMPLOS» 




Ira. 


ráth. 


Al revés. 


ráng. 


Eespuvsta. 


é'nser. 


Desuifhado. 


aákerc 



I N G í, 1 S a/ 

EXEMPLOS. 



85 



Xerocolirium. 

Xiphoides. 

Complexión. 
Para 



Vn farche fttra los cerocolirlum. 

OJOS. 

cierto hueso m d cifáids. 



IplCX] 

,dox. 



fecho, 

Com¡>lexion, 
íaradoxa, 

r 



complé'ksíon, 
párádáks. 



Esta letra y queda explicada con las vocales , y des- 
pués de la u. 

LA PRONUNCIACIÓN DE LA Z. 

Esta letra z, en Inglés tiene sonido de una s pro- 
nunciada suavemente. 



Zest. 

Zone. 

Glazier. 



EXEMPLOS. 

Luquete de limón, sest. 
Zona. son. 

Vidriero, 



glésier. 



0n 



S^ PRONUNCIACIÓN 

Un Catalizo de verbos en que la segunda sílaba es 
lar^-a ; pero en los substantivos será breve , y la primera 
larga pronundada con fuerza. 



EXEMPLOS. 



To Absént. absen. 
To Accént. acccDt. 
To Attríbute- itü-ibute. 
Ta Ceinént. cément. 
Tú CoUécr. cólledt. 
Te Compóund. cómpound, 
To Condúct. cóndud:. 
To Conserve, conserve. 
To Consort. cónsort. 
To Consult. cónsult. 
To Contést, cónrest. 
To Contrácb cóntrad. 
To Converse, converse* 
To Convért. cónvert. 
Ttf Convíiót, cónvíd. 
To Convoy, convoy. 
To Essáy. éssay. 
To Exíle. éxíle. 
To Extrct. ¿xtraéit, 
To Ferniént, iBijnent. 
Tú Forecást forecast. 



To Foretáste. fó retaste. 

To Frcqüént. ír^quent. 

Jo Incensé, incensé. 

To Insúit. ínsuit. 

To Objéct. óbjed. 

To Overmátch. óvermatch. 

To Ovcráte. óvcrate. 

To Oversiíp. óverslip. 

To Outc.TSt. óutcast. 

To Outláw 6utlay(^, 

To Postdáte. póstdate. 

To Prcsént. pré'bent. 

To Profect. próted, 

To Rebel. re bel. 

To Kocórd. récord. 

To Subjéct. si'íbjed. 

To Surnime. surnamc.. 

To Torroént. tórmcnt. 

To Transpórt. trásport, 

To Uníte.'ünitc. 




Ta- 



/ 



INGLESA. 8^ 

Table of time. Tabla de tiempo. 



^o sé- a minute, 
conds. 

6 o mínu- an hour. 
tes. 

24 hours. yj a day na- 
"■^ tural. 

7 days. S a week. 

4 Weeks. a month. 



1 3 months 
1 day , 6 
hours. 



a year. 



60 segun- 



un mmu- 
to. 
una hora. 



dos. 

60 minu- 
tos. 

Z4 horas. ¿ un día na- 
u tural. 

7 días. X una sema- 
na. 

4 sema- un mes. 
ñas. 

1 5 meses, un año. 
I día , 6 
horas. 



MESES DEL AÍsO. 



Jánuary. 

Fébruary. 

March. 

April. 

May. 

June. 



Enero. 

Febrero. 

Marzo. 

Abril. 

Mayo. 

Junio. 



Júiy. 

August. 

September, 

Octóbcr. 

November. 

Decémber. 



Julio 

Agosto. 

Septiembre. 

Ochubre. 

Noviembre. 

Diciembre. 



DÍAS DE LA SEMANA. 



Sunday. Domingo. 
Monday. Lunes. 
Tuesday. Martes. 
Wednesday. Miércoles. 



Thursday. Jueves, 
Friday. Viernes. 
Saturday. Sábado. 



Fz 



Car- 



%^ PRONUNCIACIÓN 

Cardinal numbers. Números cardinales. 



X. 

s. 
3* 
4* 
5- 
6. 

7. 
8. 

9. 
lo. 

12, 

13. 

M. 
^5. 
26. 

^7- 
18. 

19- 

so» 

SI* 

22. 

as. 

30. 
40. 
50. 
do. 

70. 

80. 

50. 

100. 

200. 
500. 
1000. 
£000000. 



I. One. Uno. lian. 

ir. Two. Das. tú. 

III. Three. Tres, tlirí. 

IV. Four. Qu.itro. fóv. 

V. Five. Vinco. féiv. 

VI. Six. 5íií. siks. 

VII. Seven. Sieie. sev'n. 

VIII. Eisht. OcLo. eet. 

IX. Niño- Nueve. néui. 

X. Ten. DJez. tenn. 

XI. Ek'ven. Once. elév'n- 

XII. Twelve. Doce. tiielv. 

XIII. Thineen. Trece. thinín. 

XIV. Foiirccen. Catorce, fóvtin. 

XV. Fifteen. Qiiince, fit'tín. 
\Vl. Sixtecn, Diezysfh. siUstín. 
XVir. Seveniem. Dkz y siete, sevcntín. 
XVIií. Eighceen. Diez y ocho, eea'n. 
XtX. Niiieteen. Diez y nueve, neinu'n. 
XX. Twenty. Fiinte. tuénty. 
XXL Twenty oiie, or one Veinte y uno. tuénty iián. 

andlwenty. 
XXII. Twenty two, of tWO 

and. twenty. 
XXIÍÍ. Twenty three , or 

thveeand. tiventy. 

XXX. Tliiity. Treinta. théity. 

XL. Forcy. Qjiare.itia. fávty. 

L- Fitty. 'Cinquenla. lífty. 

LX. Sixty , or three sea- Sesenta. síksty. 

re (*;. 

LXX, Seventy , or three. Setenla. sév'uty, 

scoie ten. 

LXXS. Eighty , or fout seo-Ochenta, ¿t-ty. 

re. 

XC. Ninety,or four SCO- l\'jventa. iiéinty. 

re ten. 

C. /fKundred. (Jenic. hondeld. 
ce. Two hundred. Dos cientos. tú hondred. 

D. Fiv liundred.' Quinientus, féivhóntlérii, 
%l. .VThousand. Mi!. thouseiid. 
XCM. /íMilliou. Miilín. milioi». 



Feinte y dos. tuénty tiU 
Veinte y tres, tuénty thrí» 



Or- 



í^*^ A score ea inglés Cí uua yelnicna,y no cuenten menos de 3 jcsítf 



8t 



I. 



X. 



Ordinal numbers. 
First. 
Second. 



^, Third. 

4. Foiirth. 

<. Fifih. 



th 



6. 



th 



ch 



th 



I O. 



th 



ih 



14 



th 



18. 



th 



th 



Sixth. 



7. Seventh. 

th 

8. 



Eighth. 
Neinth. 
Tenth. 



11. Eleventh, 

th 

12. Twelfth. 
th 

15. Thicteenth. 



Fourccnth. 
15. Fifcecnth, 

th 
16. 

th 

17 



Sixteentb. 
Seventeenth. 



Eightecnth. 



19. Nineteenth. 

th 

20. T\x^entyeth 

st 

i I. T^í^'enty first, 



LESA, ij 

Números ordinales. 
Trímero, 
Segundo. 
Tercero. 
Ouarto, 
Quinto, 
Sexto. 
Séptimo, 
Octavo, 
Nono. 
Décimo, 
Undécimo. 
Duodécimo. 
Décimo tercio. 
Décimo quarto. 
Décimo quinto. 
Décimo sexto. 
Décimo sexto. 
Décimo ociavo. 
Décimo nono. 
Vigésimo. 
Vigésimo plmo. 



d 

22. 



n 



Zl, 



11. 



24. 
25. 

z6. 



th 



th 



th 



27. 



th 



28. 
i 

30- 
40. 

50. 
60. 
70. 
80. 



th 



th 



th 



th 



th 



th 



th 



PRO NU N C 

Twenty second. 
Twenty thrid. 
Txjrenty fourth. 
Twenty fifth. 
Twenty sixth. 
Twenty seventh. 
Twenty eighth. 
Twenty ninth. 
Thirtyeth. 
Foityeth. 
Fiftyeth. 
Sixtyeth. 
Scventyeth. 
Eightyeth. 



lA C ION 

V'igeslmo segundo. 
Vigésimo tercero. 
Vigésimo quarto. 
Vigésimo quinto. 
Vigésimo sexto. 
Vigésimo séptimo. 
Vigesemo octavo, 
Vigisimo nono. 
Trigésimo. 
Qtiadr age simo, 
Qtmqu age simo. 
Sexagésimo. 
Sep-uagesimo, 
O ¿torre simo. 



0{ 



INGLESA. S9 

Of distributives. De <JistrIbnííV05, 



Each one. 
One at á time. 
One by one. 
Txx^o by two. 
Three by thret. 
Four by four. 

Of coleclíveSr 
By pairsr 
A dozen. 
Three score. 
A hundredth. 
A thousandth. 
A million. 

Dívídents» 

ter 
A íburth , or q. 
A tierce. 
A halí: 

Afifth , orquint. 
A tenth. 

1 
Ofnum, adverbs. 
Once. 
Twice. 

Thrice , or 5 times. 
Four times. 
Five times , &c. 



cada imo-^ia. 
Vno d ia vtx>, 
Vm Á um^ 
De dos en dos. 
De tres en trcí. 
De quatu en: qii£tj&» 

De coiedivos* 
T&r faves., 
Vna doíifía. 
Tres- vcmtcnás, 
Vn íentenáJ. 
Vn miUar.. 
Vn míUon. 

Partitivos» 

Vna ([uartií, 
Vna terús. 
La m'ititá, 
Vn qmntfy.^ 
Vn diez^tm. 

De números adverbiales. 
VfiA vez.. 
Dos veces. 
Tres vecer. 
OuatYo xsíís. 
Cinca veces , &c. 



F4 



Dic- 



90 PRONtlNCrACION 

Dicciones en que tienen semejanza en la pronuncia- 
ción la una con la oirá ; pero diversas en su significa- 
do y modo de escribirlas. 





EXEMPLOS. 




Tfl Ail. 


?/!decer. 


éel. 


Ale, ( Ught-becr. ) 


Cervez,a sencilU, 


él. 


Air. 


Ayie, 


eer. 


Are. 


Son , ¡)lur» 


ér. 


Heir. 


Heredero, 


heer. 


All. 


Todos toda-Sé 


sal. 


Awl. 


Lesna. 


al. 


Allowed. 'Z 


Concedido. 


aloud. 


Aloud. 


Con voz, recia. 


aloud. 


Ant , pismire. 


hormiga. 


¿nt. 


Aunt« 


lia. 


ént. 


Ascent. 


Subida. 


escént. 


Assent. 


Aprobación* 

B 


essént. 


Bail. 


Fiansia, 


bcel. 


Bale. 


Fardo. 


beel. 


Bawrd. 


Gritado. 


báld. 


BaH. 


Calvo. 


báld. 


Beau. 


Petrimetre. 


bo. 


Bow. 


Arco para tirar. 


bo. 


Be. 


Ser. 


bí. 


Bee. 


Abeja. 


bí. 


Bean. 


Baba. 


b/n. 


Been. 


sido : pret. 


bín. 


Blew. 


Soplado, 


bllü. 


Blue. 


Azul, 


blu. 


Bough. 


Eamo. 


bou. 


Bow. 


Hacer reverencia. 


bou. 


Breadth. 


E/ ancho. 


bréth. 


Ereath. 


Aliento. 


breth. 



INGLESA. 



51 



Cart. 

Chart. 

Choler, 

Collar. 

Clause. 

Cla\rs. 

To Climb, 

CU me. 

Counsel. 

Council, 

Creek. 

Crick. 

Cignet. 

Signet. 



Dear. 

Deer. 

Diré. 

Dier ó dycr. 

Doe. 

Dough. 



To Enter. 
To Intérr. 
To Exercise. 
To Exorcise, 
Eye. 
Ay. 



CÁno-retA. kiart. 

Can A de nidrcAY, kíart. 

Colera. káler. 

Collar. caler. 

Clausula. claas. 



Vnas , garras. 


claas. 


Trepar. 


cleim. 


Clima. 


cleim. 


Sala de consejo. 


cóunsel. 


Tarecer , consejo. 


council. 


Ensenada abra. 


crík. 


Dolor de cuello. 


crík. 


Cisne pollo. 


cjígnet. 


Sello. 


Signet, 


D 




Caro, 


díer. 


Venado , gamo. 


dír. 


Cruel. 


déir. 


Tintorero. 


deir. 


Gama. 


do. 


Masao" pasta. 


do.. 


E 




Entrar. 


éntcr. 


Enterrar. 


entérr. 


Exerc'ftar. 


é'xerceis. 


Conjurar, 


éxorceis. 


Ojo. 


ey. 


Si. 


'ey. 



91 



PRONUNCIACIÓN 



Fain. 


Deseoso, 


fén. 


To Feign. 


fingir. 


íén. 


Fane. 


Templo. 


fént. 


Faint. 


Tloxo desmayado. 


fcnt. 


Feint. 


Treta. 


fent. 


Fair. 


Hermoso. 


fér. 


Farc. 


Vn pasar trato. 


fér. 


Tkw. 


Volado. 


fíiú. 


Flue. 


Vellón de conejo.- 


fíiú. 


Floiir. 


Tlor de harina. 


fíoiir. 


Flower. 


Ilor. 


fióuer. 


Fíame. 


Llama. 


flem. 


Fieam. 


Fieme, 


fíím. 


Phlegm. 


Tierna, 


fíém. 


Fowl. 


Ave. 


foul. 


FouL 


Sucio, 

G 


foul. 


A gage , pledge. 


Trenda. 


gúedch. 


To Gauge. 


-Aforar. 


gúdch. 


Gantlet. 


Baquetas , castigo. 


gúentlet. 


Gauntlet. 


Manopla. 


giienlet. 


Gilu 


Dorado^ 


güilt. 


Guilt. 


Delito. 


gúilt. 


Grate. 


Rexa. 


grét. 


Grcat. 


Grande. 


eret. 


To Grovel. 


Andar d gatas. 


grov I. 


To Growl. 


Gruñir. 

H 


groul. 


Hail. 


Graniz,0. 


hél. 


Hale j or heal. 


Seno-na. 


hél. , híl, 



Hair. 



INGLESA, 



Hair. 


Cabello. 


hér. 


Haré. 


Liebre. 


hér. 


To Hear. 


Oir. 


híer- 


Here. 


Aqui. 


hír. 


Hour. 


Hora. 


our. 


Our. 


Nuestro. 

I 


our. 


In. 


Bn. ^ 


ín. 


Inn. 


Mesón. 


in. 


To Incite. 


Incitar. 


incéit. 


Insight. 


Conocimiento.' 


ínseit. 


In sight. 


A U vista. 


in seit. 


Intense. 


Intenso. 


inténz. 


Intents. 


Intentos. 

K 


inténts. 


To Kil. 


Matar. 


líil. 


Kiln. 


Horno. 


kil. 


Knev't'. 


Sabido, 


ñiú. 


'New. 


Nuevo. 


ñiü. 


Knight. 


Caballero, 


neight. 


Nií^íit. 


Noche. 


neit. 


Kmt. 


funto de media. 


nít. 


Nit. 


Liendre. 


nít. 


Key. 


Llave. 


kí. 


Quay. 


Muelle. 


ké. ^ 


Knot. 


Ñudo. 


not ó nat. 


Not. 


No o' ni. 


not ó nat. 


To Know. 


Saber. 


no. 


No. 


No. 


no. 


Knavc. 


Bellaco. 


név. 


Nave j or stock. 


Naz,a de rueda. 


ncv. 



91 



94 



PRON UNCIACION 



Led. pret. 


Conducido, 


léd. 


Lead. 


Tlomo, 


léd. 


Latín. 


Latín, 


lé'tin. 


Látten. 


Latón. 


lé't'n. 


Limb. 


Miembro, 


lim. 


To Limn, 


Tintar. 


lim. 


Low. 


BaxQ vil. 


loo. 


Lo! 


Miral 


ló. 


7o Look» 


Mirar, 


lük. 


Luck. 


Tortuna, 

M 


lück. 


Made. 


Hecho. 


méd. 


Maid. 


Doncella, 


med. 


Mead. 


Aloxa. 


míd. 


Male. 


Macho. 


mél. 


Mail : V: 


Balija. 


mél. 


Main. 


Frincipal. 


mén. 


Mane. 


Crin de caballo. 


mén. 


Mean. 


Vil. 


mín. 


Míen. 


Aspcño ayre. 


mín. 


Might. 


Toder. 


meit. 


Mite. 


Gusanillo , una 
blanca. 

N 


meit. 


Nought. 


Nada. 


naat. 


Naiight. 


Ruin malo. 


naat. 


To Neigh NM^hin- 


Relinchar, 


neih. 


.t"^- 






Nlgh. 


Cérea, 


neih. 


Keither. 


Ni, 


nédher. 



Nc- 





INGLESA. 




Nether. 


IBaxo. 


né'dher. 


Naval. 


l>¡avM. 


nével. 


Kavel. 


Ombligo, 




néveh 


Oar. 


%emo. 


or. 


O'er , or over. 


Sobre. 


óer. 


Ore. 


Mineral. 


ór. 


or. 


Ve. 


af. 


OíForfaroff. 


Lexos. 


aíF. 


Oaf. 


Tonto. 

P 


oíF. 


Pail. 


Herrada. 


peí 


Palé. 


Tal'ido estaca. 


pél. 


Pain. 


Vena. 


peno 
pén. 


Pane of glass. 


Vn vidrio de yen- 




tiina. 




Pair. 


Vn par. 


per. 
per. 
pir. 


To Pare. 


Cortar. 


Pear. 


Vera. 


Pause. 


Vausa. 


•paas. 


Paws, 


Tatas. 


paas. 


Peace, 


Vaz.. 


piz. 


Piece. 


Viez.a. 


píz. 


Peal cfbells. 


Sonido de campa- 
nas. 


- \i\. 


Peel of íruit. 


Cascara de fruta. 


, pn. 


Peer. 


Vn noble o par. 


piero 


Pier. 


Vilar. 


pier. 


Peak, 


Viinta de cerro. 


piik. 


Pique. 


Mala voluntad. 


piik. 


Place. 


Lu<^ar. 


plez. 


Plaice, 


VUtíja , íollo. 


plez. 


Plait. 


Dobk:^. 


plét. 



^5 



Pk- 



9& 

Píate. 
To Pour. 
Power. 
Poult. 
lo Pout. 

To Pray, 
Prey. 

Principal. 
Principie. 



Queen. 

Quean. 

To Quaver. 

Quiver. 

Quite. 

Quiet. 

Quire ofpaper, 

Choir. 

Jo Quote. 

Quoth. 



PRONUNC I AC ION 

VUta. plét. 

Derramar» pour. 

Voder. póuér. 

Tav'tfollo. pout. 
Hacer visagesy p«- pout. 

cheritos. 

Orar. prc. 

Freda, o' presa. pré. 

Trinápál. príncipel. 

Frincipios, o' modo prí'ncipl. 

de proceder, 

Q 



'Reyna. 

Ramera. 

Gargantear. 

Aljaba, ó' carcax. 

Enteramente. 

Quieto. 

Mano de papel. 

Joro. 

Citar. 

Dixo, 



cuín. 

cuén. 

cííever. 

cuiver. 

cueit. 

cueiet. 

cueir. 

cair. 

kííot. 

cuoth. 



Rack. 

Wrack. 

Rain. 

Reign. 

Jo Read. 

Reed. 

Red. 

Read. 

Rest. 

To Wrest. 



R 

Vesehre pava heno. rék. 



Naufrago. 

Lluvia. 

JRtí nado. 

Leer. 

Caña. 

Xplorado. 

Leído. 

Descanso. 

£sjorz,ar. 



rék. 
ren. 
rén. 
ríd. 
ríd. 
red. 
red. 
rest. 
. rest. 



Ri- 



Rime. 

Rhyme. 
Rie'. 

Wry. 

Ring. 

Wring. 

Fdglit. 

Rile. 

To X^'rite. 

Roe. 

Row. 

Ruff. 

Rough. 



Sail. 
Sale. 
To Sell. 
Cell. 
Sage. 



Sedge. 
Scent , 



smell. 



Scnr. 

Scene. 

Seen. 

Shoar. 

Shore. 

Sine. 

SÍ2;n. 

Sink. 

Cinquc, 

Sloe. 

Slow. 

Sour. 

Souer. 

Soon. 



INGLESA. 




91 


Helada, blanca. 


reim. 




Rima. 


reim. 




Centeno. 


reí. 




Tuerto , torcido. 


• rey. 




Anillo. 


ring. 




Corcer. 


ring. 




Cabal , recto. 


reit. 




Rito. 


reir. 




Escribir, 


reír. 




Gama. 


roo. 




Hilera. 


roo. 




Bufanda, 


roff. 




Rudo. 


xóñ'. 




s 






Velamen. 


sel. 




Venta. 


séJ. 




Vender. 


Stíl. 




Celda. 


cél. 




Sabio. 


sédch. 




Salvia, 


séch. 




olor , olfato. 


cent. 




Enviado. 


sent. 




Escena. 


ci'n. ' 




Visto. 


sin. 




Puntal. 


shór. 




l'Lija, 


shór. 




Linea geométrica. 


sine. 




Signo. 


sein. 




Sentina. . 


sink. 




Cinco. 


sink. 




Endrina. 


slóo. 




Tardío. ■ 


sloo. 




Agrio. 


sour 




Sembrador, 


sóer.^ 




Presto. 


sün. 





98 


PRONUNCIACIÓN 


Swoon, 


Desjvayo. 


siin. 


Straight. 


Derecho. 


strét. 


Strait. 


Angosto, estrecho. 


strét. 


Succour. 


Socorro, 


sííokori 


Sucker. 


Renuevo, 

T 


süker. 


Tácks, 


Tachuelas. 


tecks. 


Tax. 


Alcabala.. 


teks. 


Tail. 


Cola. 


tél. 


Tale. 


Cuento. 


tél. 


Throne. 


Trono. 


throon. 


Thrown. 


Arrojado. 


thróon. 


Tide. 


Marea. 


teid. 


Tied. 


Atado. 


teid. 


Toe. 


Dedo del fie. 


tó. 


ToNjr. 


Estopa. 


too. 


To. 


A : Dativo. 


to. 


Too. 


También. 


tuu. 


Two. 


Dos. 

V 


tu. 


Vail , or veil. 


Velo 3 manto., 


vél. 


Vale. 


ValU. 


vél. 


Vain. 


Vano. 


vén. 


Vane. 


Veleta. 


vén. 


Vein, 


Vena. 

w 


vén. 


Waín. 


Carro o' galera. 


uén. 


To Wane. 


Disminuir. 


ucn. 


To Wait. 


Esmerar. 


uér. 


Weight. 


Teso. 


uét. 


"Vt'ay. 


Via, 


uá. 



Tú 



INGLESA. 




Tequeñito. 


uí. 


Feble , débil. 


uík. 


Semana, 


uík. 


Bruja. 


uith. 


Cual ? 


huích. 


Maríh'itar. 


íiidhcr. 


A donde ^i 


hííidhcr. 


Vn juego. 


hüist. 


Acostumbrado, 


nónt. 


No haré. 


vónt. 


Leña. 


vüd. 


Querer, 


vüd. 


Imboívcr. 


ráp. 


Golpe, 


rep , ó r 


Jema. 


yók. 


rugo. 


yók. 



99 



Wee. 

Weír'k. 

Week. 

Witch. 

Which ? 

7o Wither. 

Whither. 

Whist. 

Wonr. 

Won't (will not.) 

Wood. 

Woud. 

To Wrap-up. 

Rap. 

Yelk , oryolk. 

Yoke. 



DE LAS ABREVIATURAS INGLESAS. 

Estas son muchas en Inglés : se pone el Catáio^o 
siguiente para su conocimiento , con sus correspon- 
dientes acentos, elisiones y apostrofes. 



Ab. 

Abp. 

A.D. 

r 
Adm. 

An't. 

Ar'n't. 

& 



J 17 GL E S, 

About. 
Archbishop. 



M S P jl ÍT o Z.. 

Al tededor j cerca. 

ví7> 

Arz^ofo. Arz,obisvo, 



The year of our. Año del Señor. 

Lord. 
Administrador. Adm. Administrador. 
Am not. No soy. 

Are not. No son. 

And. X 



cal 
Ap05. 



400 

cal 

Apos. 


ABREBIATURAS 

ca 

Apostolical. Jpos. ApostoTíCO-a, 


A.M. 


Masterofarts, 


A.M, 


Maestro en Artes* 


Bart. 


Baronet. 


Bar. 


"Barón, 


Ben't. 


Be not. 




No siendo. 


Bp. 


Bishop. 


Obpo* 


Obispo, 


B. V. 


Blessed Virgen 


V.S, 


Virgen Santísima* 


O. L. D. Our Lady Day. 


N,S, 


'nuestra Señora* 


'Bove. 


Above 




Sobre, 


Can.t? 


Can not ? 




No puede. 


Cap. 


Capitain. 


fít 

Cap, 

?2 


Capitán. 


Chap. 


Chaplain. 


Capp, 

Q 


Capellán. 


Chap. 


Chapter. 


cap. 


Capítulo, 


Col! 


ColoneL 


Cor, 


Coronel. 


y 

Comp. 


Company. 


Comp. 

le 


Compama. 


Cur. 


Current. 


Corr, 


Corriente. 


Cou'd. 


Could. 




Vudicra, 


Cou dn't?Could. not ? 


r 


No puede, &c. 


D.D. 


Dodor of Divi-' 


T. D. 


Doctor en Teología. 


Q 


nity. 






D. 


Ditto, or Same. 


Dho-a. 


Dicho , dicha. 


Didn't? 


Did not? 




No hiz.o\ 


Dont. 


Do not. 




2Ü0 hagas, o hace. 
Pos'n't? 





INGLESAS 


[, lOI 


Dos'n't? Does not? 




No fcíf f e ? 


D'ye? 


Do ye? 






E'en. 


Even, 




Aun, mismo* 


E'er. 


Ever. 




Siempre, 


'Em. 


Them. 




lllos , clUs. 


'Ent.? 


Is not ? 




No f i ? 


Emce. 


Eminencc. 





ImmenáiH, 


r 
Esq^ 


Esquire. 


)0 

ÍÍC. 


Isíudero, 


Exy. 


Excelenty. 


n 


Excelencia, 


Ex. 


Example. 




Ixemplo. 


Ex. gr. 


Exemplí gratia. 


Ex. gr. 


Tongo por exem^ 




as far exampl( 


z> 


pío. 


For^t. . 

1 


For it. 


1 

Gen» 


Tor él , por ello» 


i 

Gen. 


General. 


General, 


LE. 


That is, (id est 


.) I. E. 


Quiere decir. 


se 

L 


First. 


I. 


Vrimero. V. los nu^ 

meros. 


Hasn't? 


Has not? 




No tiene ? 


Han't? 


Ha ve not. 




No tienen. 


He's. 


Heis. 




1/ es , o' esta. 


Herc's. 


Hcre is. 




Aqui hay. 


Hon. 


Honourable. 




Honroso. 



Gz 



ble 

H. 



I02 


ABREVIATURA S 


ble 

H. 
d 
I. 


Humble. 




Humilde. 


I would. 




lo había. 


ni. 


I will. 




lo hAré, 


Im. 


I am. 




Jo soy. 


In't. 


In ir. 




In él , en esto-ta. 


It's. 


. It is. 




Is , lo es y está. 


I' ve. 


I have. 




lo tengo. 

do 

Caballero Cruz., 


Knt. 


Knight. 




Ldyp. 


Ladyship. 


fia 
S, 


Señoría. 


Ldp. 


Lordship. 


ftet 


Señoría, 


Let's. 


LetUs. 


J 


lerm'ítase. 


Mty. 


Majest}% 


(i 


Magestad, 


M. S. S. 


Manuscripts. 


M.SS. 


Manuscritos, 


m! 


Máster. mister. 


T n 
S, D. 


Señor Don. 


Mast. . 


Máster. master. 




Amo , mi Amo, 


l'S. 

Mess. 


Messieurs. 


res 

.s. 


Señores. 


ce 

M. 

m 
Mad. 


Místress. 
'JMMam. 


>a 

s. 

mu 

Mad. 


Ama , Señora. 

ra 

Madama , S. 


Mayn't? 


May not? 




^0 pudiera serl 


Mldst. 


Amidst. 




tn medio de. 


Ne'er. 


Never. 




Nunca , jamás. 


N.B. 


Nota bene. 




Ncr^ bien. 

Niim. 





IN GLES AS. 


105 


Num. 


Number. 




Num. 



Numere. 


N.S. 


Nwstyle. 






Istib nuevo. 


o.s. 


Oíd style. 






Estilo viejo. 


O'th. 


On the. 






Sobre en la poesía. 


O'th. 


Onít. 






Sobre ello. 


P. Ann. 


Per Annum. 


,ye- 




Cada año. 


r 


arly. 








P. cent. 


Per cent , a 
dred. 


hun 


■" 


Vn ciento. 


P.S. 

d 

Rev. 


Post-script. 
Reverend. 




P.D. 

do 
R.CX. 


Vost data. 
Reverendo. 


Remut. 
d^ 

s. 


Regiment. 
Said, 




10 

Eeg. 
Dho-a 


Reg'múcnto. 
Dicho, dicha. 


r 


Sir. 




s. 


Señor. 


t 

s. 


Saint. 




n 


San. 


She^s. 


Sheis. ' 






Ella esta'. 


Shan't. 


Shall not ? 






No hará. 


Shou'd. 


Should. 






Debiera. 


Shou'dnt.Should not? 






No debiera. 


That's. 


That is. 






Aquello , 0' eso es. 


Th'. 


The. 




G 


E¿ , ella , le la. 
1 There's. 



104 


ABREVIATURAS 


There's. 


Th^iC is. 




ha,. 


TheyM. 


Thcy would. 




Bañan . 


They're. 


Thcy are. 




"Bllos , tilas son. 


Tho. 


ThoLigh. 




Auncue, 


Thourt. 


Thou wilt. 




7ú harás , o seras. 


Thou^rt. 


Thou art. 




TÚ eres. 


Tro\ 


Trough. 




De f arte abarte. 


'Til 


üntü. 




Hasta. 


'Tis. 


It is. 




Es. 


'Tother. 


The othcr. 




1/ otro , la otra. 


•Twas. 


It was. 




Ira. 


'T\x'ere. 


It were. 




Serta. 


'Twixt. 


Betwixt. 




Entre. 


'Tye. 


To you. 




A VriiS. a vosotros» 


Viz. 


Videlicct. To 


wit. 


Es á saber. 


V. 


Vidc ) See. 


V. 


Véase. 


Ven. 


Venerable. 


Ten, 


Venerable. 


o 

Uk. 


Ultimo) last. 




Vltimo. 


v.c. 


Verbi Gracia. 


V. G. 


Verbigracia. 


w. 


What. 


e 


(¿ue. 


Wc're. 

ch 


We are. 
Which? 


1 

a- 


Nos somos. 

Quáll 

n 

,w.? 



INGLESAS. 

do 



W.? When \ 
Wud. Would. 
Wu dn't. Would not. 
Won't. Will not. 



X05 

QuÁndo ? 
QiúslerA, 
No quisiera. 
No hará , d ser/. 
Quién w ? 
Xto. CbristOt 
II , ella, 
Intonces, 

Illos , ellas, 
Tuyo , tuya. 

Vuestro , vuestrd» 

Tú eres. 

Iso-a , aquello-a, 

A collcíflion of the Spanish abrevlations that scar- 
se have an equlvalcnt in Énglish , the same as happens 
in the antedent examples , and the most of which are 
of the epistokry style. 

Colección de las abreviaturas Espaiíolas que apenas tie^ 
nen equivalente en Inglés , lo mismo que Á este sucede en los 
antecedentes exentólos , y las mas son del estilo epistolar. 



Who's? 


Who is? 


t 
X. 


Christ. 


e 

Y. 


The. 


n 

Y. 


Then. 


ra 

Y. 


Them. 


r 

Y. 


Your. 


Yoii'rc 


\ou are. 


t 
Y. 


That. 



G4 



EXEM- 



ICX^ 



ABREVIATURAS 
EXEMPLOS. 



B. L. M.oBl.m.de Beso, o besa U ma- I Kiss your hand, 
no de usted , o' 
de vuesa merced. 

s 

oBl. p. de Besa los pies daVue- I Aiss your Ex- 

deV.S. s a excelencia. cellendesfeet&c. 

Beso los pies de Vue^ I Kiss your.Lan- 

señoría , (/ Vsía. dyshlp's fect. 

Cuyas manos beso, Whose hands I 

Kiss, 
Cuyos fies beso. 



Vm. 



B. L, P. 
V. Ex. 



C. M. B. 



C. P. B. 



Pro. 

mo or 
J.X. S. 



liw. fha. 



v!7» 

Gra. 



de (^ 

C o gue. 



s s 

T>. m. 



Derecho. 
Txcelenttsimo Se 

ñor. 
lecho , fecha. 



Whose feet I 
Kiss. 

Rigbt. 



Most Excellcnt 

Slr. 
Bearing date,Da- 
ted. 
Gracia. Grace , or Con- 

cession. 
Guarde Dios mu- That God muy 
chos años, preserve many 

years. 

In- 



INGLESAS. 107 

'tendente General Intendcnt Gene- 
re Provincia, ralofaProvin- 



Intend.Geral* Intendente General Intendcnt Gene- 



ce. 

ino or ma 

lll. S. V. S, III. lllustríslmo Sr, V. S. Most lUustrious 
llüstrísima, Sir your most 

Illustrious 
Lordship. 
M.P,S. Muy Poderoso Se- Most powerful 

ñor. Sir. 

Nro. o nra, líuestro o' nuestra. Our. 

les s i, 

jR. Ord. 'Reales Ordenes. Royal orders. 

mo or 

Ser. S, Serenísimo Señor. Most Serene Hi- 

ghness. 

V. A, Vuestra Altez,a. Your Royal Hi- 

ghness. 



PAR- 



io8 



PARTE SEGUNDA. 

DE LAS NUEVE PARTES 

DE LA 

ORACIÓN. 

DE VOCABLOS , O DICCIONES. 

jlLI vocablo es una colección de letras articuladas con 
la voz en la garganta , y proferidas con la lengua y 
boca , y ha de ser alguna de las nueve partes de la 
oración. 

La lengua Inglesa tiene nueve géneros de vocablos, 
y por lo común se llaman las nueve partes de la ora- 
ción , como en castellano : notando , que el Dr. Louth 
hace el adjetivo una de las nueve partes de la Oración, 
alegando , que los Adjetivos no pueden con propie- 
dad llamarse nombres , porque expresan la calidad del 
objeto en abstraóto , y no el objeto mismo. 

Por exemplo : good , ^yh¡te , &c. son calidades que 
se pueden aplicar al hombre , al lienzo , &c. que son 
los objetos ; por lo que el dicho Dr. Louth omite el par- 
ticipio , por ser parte del verbo , á cuya condnuacion se 
explicará , siguiendo el método de este crítico moder- 
no de la lengua Inglesa. 



EXEM- 



INGLESAS. 109 

EXEMPLOS. 

I? The árticle. ^ ll artículo. 

iV The substantive. 1/ substantivo. 

5? The pronóun. 1/ pronombre. 

4^ The pdjeótive. 1/ adjetivo. 

5 9 The verb. í/ vtí'/'O. 

6? The ádv'erb. Il adverbio. 

7? The proposítion. La preposición. 

8V The conjúnótion. La conjunción. 

8? The interjéótion. La interjección. 

El Dr. loíiffc las señala todas en la escala y oración 
siguiente. 

12725 
The pówer oí speech is La potestad de hablar es unA 
t 2 4 ^ 72 

9. f culty peculiar to man facultad peculiar al hom- 

85 5, 7 _ s 

and was bestówed on him, bre , y su benéfico Criador se 
■^ % 4. 2 

by his benéficent Creator la concedió" para los mas 

71 4 8 6 

fbr the gréatest and most grandes y excelentes intentos; 

4 289 
éxcellent uses ; but alas ! mas há ! quantas veces abu- 
6/535 

how óften do we pervcrt samos de ella para torcidos y 
.371 4 7 r 
it to the worst of púr- pésimos fines ! 

poses. 

Dicha escala está explicada del modo siguiente. 
1? The , a , son arttiulos. 
2? Power , speech , faculty , man , creator , uses , pur- 

poses , son substantivos. 
5? Him , his , we , it , son pronombres. 
4? Peculiar , benchcent , gréatest , éxcellent , worsr, 
son adjetivos, 

5- 



lio DE LOS AKTICULOS INGLESES. 

5. Is , was , bestowed , do , pervert , son verbos, 

6. Most , how , ofcen , son adverbios. 

7. Of , to , by , for , son prcposulones, 

8. And , but , son conjunciones. 
5>. Alas , es una interacción. 

El Dr. Trender pone diez partes de la oración , por* 
que añade el participio á las nueve partes que pone- 
mos, 

DE LOS artículos. 

El artículo en Liglés es una partícula , que prece- 
de y señala el substantivo , y hace ver hasta donde lle- 
ga su significado. 

No hay mas que dos , a , y the ; pero es de adver- 
tir , que quando al artículo a precede una dicción que 
empieza con vocal , ó con /; suprimida , al artículo a se 
añade una n para quitar 1^ cacofonia. 



EXEMPLOS. 



An animal. 
An es;s;. 
An índex. 
An owl. 
An úlcer. 
An herb. 
An heir. 
An honour. 
An hour. 
An humour. 



Vn anima!. 
Vn huevo. 
Vn índice. 
Vna lechuz^a. 
Vna úlcera. 
Vna hibierba. 
Vn heredero, 
Vn honor. 
Vna hora. 
Vn humor. 



DEL 



DEL ARTICULO ^ IH 

EXEMPLOS. 

A <^ood héarted man. Vn hombre de buen coraz,on, 

A handsome woman. Vna bennosa imger. 

Es de advertir , que ni la vocal a , ni el an sirven en 
el plural. Sin embargo , se vé lo contrario en el ver- 
so siguiente sacado de shakes^car , con otros exemplos 
c[ue se notarán en el uso de este articulo en la Sin- 
taxis. 

EXEMPLOS, 

,,ToId oí á mány thousand Se cuenta de muchos miles 
warlike french." Iranceses aguerridos. 

El Dr. Lcuth da la razón ; 'y es , que qualquier nú- 
jjiero pequeño , ó grande está considerado como núme- 
ro total coleótivamentc , y equivale á substantivo. 

Nótense los reparos siguientes. 
A antes de un principio aótivo denota una cosa 
que aún no está acabada. 

EXEMPLOS. 

He is , or (he's) a doing it. El esta haciéndolo. 
She is , or (she's a dréssing Ella está vistiéndose, 
herself. 

A sirve en lugar de per , y comunmente se escri- 
be asi : p.i" 

EXKMPLOS. 

He has so much a day , or El tiene tanto por -dia , cada 
p."' day. día , o al día. 

They paid so much a Ellos los pagaron d tanto for 
hcad íor thcm. cabera. 

También sirve en lugar de preposición antes del 

subs- 



III DEL ARTICULO ^. 

substantivo , mas entonces es acusativo. 

EXEMPLOS. 

To Be a bed , or ( in bed.) Estar en cama» 
lo Go a foot , or ( on foot) Ir A pe. 
lo Fall a sieep. Caerse de sueño ( es mejor) 

dormirse. 

A sirve en lugar de genitivo en las frases si- 
guientes. 

EXEMPLOS, 

It is one a clock , en lugar *\ 

ííf íííf/r , it ¡s one of the C r /^ .^ 
1 \ r \ ; ^ •. • /•f-f l^ una, 

clock (ef íwejor;it IS one r 

O clock. J' 

También se dice : lohn a Este es un dicho vulgar que 
Nokes , and lolm a sti- signíjica lo mismo i^ue tuan- 
les (^ en lugar de decir ) do duencn í:s¡:alol: jula- 
lohn of Nokes, and lohn no , y mengano , o i^ual" 
of stiles. íjútr Pídro íernandíz,. 

También sirve de ablativo , pero no de muy buea 
uso. 

EXEMPLOS. 

He came from. a far-off- El vino de lejos 

El Dr. Bently dice , que el artículo a es lo mismo 
que on ; y el Dr. IVaiis lo confirma. 

EXEMPLOS. 

He would have a k^'rned El quisiera que una Vniver si" 
university make buba- ciad sáhia hidcse barbar'ts- 



risms a púrposc : (es me-- mos de miento, 
jor decir ) on púrpose. 



He 



DFL ARTICULO A II5 

Hewent^t horse-back ( on íl fue d cdallo, 

horse back. ) 
He si CTone a shore ( on 1/ /u ido á tierra, 

shore. ) 
He is still. a board ( on I¿ f íif<í <í«m á bordo, 

board. ) 
l^ota: Thisy y that unidos á los nombres substanti- 
vos sirven de artículos ; pero quando se usan solos , en 
lugar de nombres , son pronombres, 

EXEMPLOS. 

7his booc is miñQ, Iste , oclUhro es mío, 

7hat book'is thine V. Trendcr. Aquel , o el libro es tuyo. 

Algunos se han servido del artículo a en lugar de 
háxe j como también de ha , que es contr^^'í'ion de /;4- 
\e ; pero su uso es vulgar é impropio. 

EXEMPLO. 

I had thought it had not been Xo había creído que no fuese 
an aíFair of such a matter to cosa de tanto empeño viá- 
kyOí have gone by water. jar pr agua, 

DE LAS DECLINACIONES. 

A , an , the , son los artículos de que se trata , y son 
invariables en sus declinaciones ; pero es de advertir, 
que los dos primeros no tienen plural , pues el artículo 
thi les substituye. 

EXEMPLOS. 



S X 2Sr G U L ^. R. 

Nom. A man. Vn hombre. 

Gen. Of a man. De un hombre, 

Dat. To a man. A un hombre, 

Acus. Man." Hombre. 



Xoc 



114 DEL 

Voc. O man. 
Abl. From. a man. 



ARTICULO LHE, 

O hombre. 
De un hombre. 



T LU RAL» 



Nom. The men. 
Gen. Of the men. 
Dat. To the men. 
Acuse. Men. 
Voc. O men. 
Abl. From the men. 



Los hombres. 
De los hombres. 
A los hombres. 
Los hombres. 
O hombres. 
Di los hombres. 



SINGULAR, 



Kom. An eagle. 
Gen. Of an eagle. 
Dat. To an cagle. 
Acus. Eagle. 
Voc. O eagle. 
Abl. From. an eagle. 



Vna. aguda. 
De una amila. 
A una aguda. 
Vna aguda. 
O aguda. 
De una a<zuda. 



P L U R yl Z. 



Nom. The eagles. 
Gen. Of the eagles. 
Dat. To the eagles. 
Acus. The eagles. 
Voc. O eagles. 
Abl. From the eagles. 



Las agudas. 
De las agudas, 
A las águilas. 
Las agudas. 
O águilas. 
De las acudas. 



— -~~i — - - -•-- --¿j — •--- 

Nota. El artículo the se declina en singular y plural. 

DEL ARTICULO THE. 

The es un artículo definido , comunmente se pone 
antes del nombre que determina aquel hombre , aque- 
lla muger , 6 aquella cosa , sea el nombre masculino, 
ó femenino; y como queda dicho , se declina en sin- 
gular a plural. 

SXEM- 



DEL ARTICULO T^J. 

DEL ARTICULO A. 



115 



La letra a en Inglés se llama el artículo indefinido, 
porque nada determina , y solo sirve para conocer el 
substantivo , colocándola antes ; y es lo mismo que uno, 
6 una. 

EXEMPLOS. 



SZÍ/GUí^Ii. 



Nom. The wómán. 
Gen. Of the woman. 
Dat. To the woman. 
Acus. The woman. 
Voc. O the woman. 
Abl. From the womaiv. 



La muger. 
De la muger. 
A i A muger. 
La. muger. 
O la muger. 
De U muger. 



P í U R /ÍZ,. 



Nom. The women. 
Gen. Of the women. 
Dat. To the women. 
Acus. The women. 
Voc. O the women. 
Abl. From the women. 



Las mugeres. 
De las mugeres. 
A las mugeres. 
Las mugeres. 
O las mugeres. 
De las mugeres. 



De sus determinaciones se tratará mas abaxo. 

No se pone el artículo thé antes de nombres propios 
de personas ó lugares , asi como en Español no se dice: 
un Pedro, el 'Juan id Madrid, &c. 

Sin embargo se usan los artículos por accidente , ó 
por figura , ó quando son muchos del mismo nombre. 



H 



EXEM- 



ir^. DEL ARTICULO TH^, 

EXEMPLOS. 

The Alexander ofhis age. f/ Alexandro de su siglo, 
The two Sclpios. Los dos Scipioncs. 

The terrible man of war. El navio de guerra el Ter- 
rible. 

También se pone antes de los grados comparati- 
vos , y superlativos. 

EXEMPLOS. 

7he more I examine it , the Ouanto mas lo examino , tart" 
hétter I like it. to mas me agrada. 

The févoer they are ,' the Ouanto menos son , tanto me~ 
bétter. jor. 

I like this the léast of any Esto es lo que menos me gusta. 

It seems to me to be the Me parece el mejor de to^ 
best of all. dos. 

Algunas veces apostrofa la e en el artículo the, 

EXEMPLOS. 

Eíther th^one or th'oter ,6 O el uno , o' el otro ; o' U 
(t'other. ) una , o la otra. 

DEL SUBSTANTIVO. 

El substantivo es un nombre que damos i qual- 
quier cosa que concebimos en nuestra mente , y se lla- 
ma así , porque significa substancia , y puede estar en 
la oración por sí solo. Exemplo : Sir , Señor. Madam, 
Señora. 

El nombre propio , es un nombre particular que 
damos á personas , y lugares solamente en el número 
singular. Exemplo : Charles : Carlos : Toledo , Toledo. 

El común , ó apelativo , es un nombre que se dá 
á todas las cosas del mismo género, Exemplo ¡ A Cás- 

tle. 



DE LOS SUBSTANTIVOS INGLESES. nj 

tle, un Castillo : The City , U Ciudad. 

Se divide el nombre en primitivo , y derivativo. 

EXEMPLOS. 

p R I IIXXTIVO S, D E R I V JÍT IV O Sm 

Game. 'juego. Gámester. "jugador. 

Hat. Sombrero, Hátter. Sombrerero* 

Law. ley. Láwyer. Legista. 

Astrónomy. Astronomía. Astrónomer. Astrónomo. 

Cosnxó^x:^— Cosmografía. Cosmógra— Cosmógrafo. 
•phy. pher. 

Siguen otros substantivos de distinta determinación. 

EXEMPLOS. 

Grrmmar. Gramática. Grammárian. Gramático. 
Physic. Tísica , Me di- Physician. Ytsico , o Mé- 

cina. diio. 

Arithmétic. Aritmética. Arithmetí — Aritmético. 

cian. 
Siguense otros substantivos de distinta determinación. 

EXEMPLOS. 

Drug. Droga. Drúggist. Droguista. 

Latin. Latin. Lítinist. Latina. 

Siguense otros substantivos de distinta terminación. 

EXEMPLOS, 

Lord. Señor. Lórdsphip. Señoría. 

Dóótor. Doctor. Dódorship. Doctorado. 

Friend. Amigo. Friendship. Amistad. 

Hard. Duro, Hirdship. Trabajo , fa- 

tiga. 
Hi Mu-. 



Il8 DE LOS SUBSTANTIVOS 

Muchos derivados acaban en hood, 

EXEMPLOS. 

Cod. T>ios. God-hood. Deidad, 

Chlld. l<¡iño-ña. Child-hood. IsUñéz.. 

False. Talso-sa. Fahe-hood. Falsedad, 

Los dos derivados si2;ulentes acaban en ric, 

EXEMPLOS. 

Bíshop. obispo. Bíshopric. Obispado, 

Archbíshop. Arz^obispo. Archbísho- Aríobispado* 

pric. 
Muchísimos derivados terminan en íess. 

EXEMPLOS. 

Fátber. Fadre. Fátherless, Sin padre. 

Speech. Había. Speéchless. ¿in habla. 

Muchos derivados acaban en dom. 

EXEMPLOS. 

King. F.ey. Kingdom. Reyno. 

Christian. Christiano. Christen Christiandad, 

dom. 
En Ingles se vén pocos diminutivos derivados de 
los vocablos primitivos. Los que no son de buen uso 
tendrán una cruz. 

EXEMPLOS. 



PRIMITIVOS. 


D I M t N-V T I V S, 


Poke. ^ 


Faltriquera. 


Pocket. 




Faltriij^era, 
chica. 


River, 


Rio. 


Rívulet. 




Fiacíudo, 


Chick. ^ 


Folio. 


Chícken. 




Follito. 


Lamb. 


Cordiro. 


Lámbkin. 4* 


Cordtrito, 


Man. 


Hombre, 


Manikin. 


* 


Hombieíticlo, 
Uuck. 



INGLESES. 119 

Duck. T4to. Dúckling. VAto chico» 

Coose. Ganso. Gosling. Gms'ito, 



Los diminutivos de nombres propios piden mas 
lugar. 

Dos , y algunas veces tres substantivos se unen pa- 
ra formar el nominativo , dativo , £lC. colocándolos an- 
tes , ó después del verbo , según sea la oración. 

EXEMPLOS. 

Pásstrywoman. Fastelera. 

Dóg-days. Canícula. 

Book-scU-er's shop. Librería. 

Sea-port-town. Tuerto marítimo. 

Algunas veces se hace de pronombre , y substanti- 
vo una sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

Self^concéít. Presunción. 

Self-love. Amor p-ofio. 

Self-dcníal. Abnegación. ^^ 

Self-múrder , or Suicide. Suicida. 

Algunas veces de verbo , y de substantivo una so- 
la dicción , con la raya de división. 

EXEMPLOS. 

Dráw-bridge. Fuente levadiz^o. 

Pick-pocket. Corta bolsas , ratero. 

Algunas veces se hace de participio , y de substan- 
tivo una sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

Eáting-house. Hostería. 

Lóoking-glass. ispejo. 

Díning-room. Comedor , o' sala de comer. 

H i Al- 



iro DE LOS SUBSTANTIVOS 

Algunas veces se hace de adverbio , y de substan- 
tivo una sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

Fore-noon. La mañana. 

After-noon. La tarde. 

Fóre-fathers. Los antecesores. 

Algunas veces se hace de gerundio , y adverbio 
una sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

The lóoking-back. El mirar atrás. 

The fálling- down. 1/ eaer abaxo. 

Algunas veces se hace de substantivo y üdjetivo una 
sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS, 

Héad-strong. Terco , cahez,udo. 

Sca-sick. Mareado. 

Algunas veces se hace de adjetivo , y substantivo 
una sola dicción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

Gránd-father. Abuelo, 

Gráad-mother. Abuela. 

Hóly-day. Dia festivo. 

Algunas veces se hace de dos abjetivos una sola dic- 
ción con su raya de división. 

EXEMPLOS. 

T\xo-hánded. Ambidextro. 

Leit-hándcd. Zurdo. 

DE 



INGLESES. lil 

DÍE SUBSTANTIVpS QUE SE HACEN 
adjetivos , y varían de terminación. 

Los que terminan en ful son los mas numerosos. 

EXEMPLOS. 
SVS S T AJSTT IVOS, ADJETIVOS, 



Joy- 


GOT^G. 


Joyful. . 


Goíoso. 


Grace. 


Grada. 


G race ful. 


Gracioso, 


Skiil. 


Feriáa. 


Skílful. 


Ferito. 



Otros muchos adjetivos terminan en ly, 

EXEMPLOS. 



God. 


Dios. 


Gódly. 


Vtadoso. 


Héaven. 


Cielo. 


Hcavenly. 


Celestial. 


Earth. 


licrra. 


EárthJy. 


Terrestre, 



Otros muchos adjetivos terminan en otis. 

EXEMPLOS. 

Dínger. Vellgro... Dingerous. Veligroso. 

Málice. Malicia. Malicious. Malicioso, 

Otros muchos adjetivos terminan en j 

EXEMPLOS. 

B'ood. Sangre. BIóody. Sangriento, 

Louse. fiojo. Lóusy. Piojoso. 

Otros muchos adjetivos terminan en ish. 

EXEMPLOS. 

White. Blanco. Whítish. Blanquiz.co. 

Blue. Áz.ul. Blúish. Az>ulado. 

H4 No- 



111 DE LOS SUBSTANTIVOS 

Kí>f*í. En estos substantivos se suprime lá e final. 

tXEMPLOS. 

Red. J(.oxo. Rédish. lo que tira k 

bermejo. 

Black. l^egro. Bláckish. lo que tira a 

negro. 

Yéllow. Amurillo. Yéllowish. Lo que tira á 

Amurillo, 

Green Veráe» Gréinish. Verdojo. 

Otros muchos adjetivos terminan en able* 

EXEMPLOS. 

Párdon. Verdón. Perdonable. Terdonable. 

Prófit. Trovecho. Prófitable. Provechoso. 

Otros muchos adjetivos terminan en al, 

EXEMPLOS. 

Rhétoric. 'Retorica. Rhetórical. Retonco, 

Ángel. Ángel Angelical. Angélico. 

Nota. La mayor parte de los expresados adjetivos, 
derivativos , y de otros muchos , se hacen de nuevo 
substantivos terminando en ess , menos los que acaban 
en al. 

EXEMPLOS. 
S U S S T yt X^T I V o S, Jl J> J S. T I V O S. 

Gódliness. Ticdad. Gódly. Tiadoso, 

lóyfulness. Alegría. lóyfuí. Alegre. 

Abúsive improperio. Abúsive, Vltrajante. 

ness. 

Nota. Los adjetivos que se forman de ive final se de- 
rivan comunmente de los verbos , y algunas veces de 
los substantivos. 

DE 



INGLESES. ■ 115 

DE LOS ACCIDENTES DEL NOMBRE 

substantivo. 

Al substantivo convienen tres accidentes , que son: 
géuero , número , y decimmon. 

Género , es la división de los nombres , según los 
diferentes sexos , ó naturalezas que significan ; pero no 
corresponden á los artículos que se aplican como en 
Español , y como se ha visto en la explicación de los 
artículos. 

La lengua Inglesa con singular propiedad sigue la 
naturaleza solamente , haciendo la distinción de mas- 
culino y femenino , aplicándola á los animales : todos 
los demás son neutros , menos quando se sirve de al- 
guna ficción poética , ó retórica , representando cosas 
inanimadas , ó sus qualidades como personas , enton- 
ces se hacen masculinos , ó femeninos ; y esta propie- 
dad da á la lengua Inglesa una superioridad sobre las: 
demás lenguas en el estilo poético , y retórico ; por- 
que quando los nombres naturalmente neutros se con- 
vierten en masculino , ó femenino , señala k persona 
con mas distinción y fuerza. 

Los géneros de los nombres Ingleses en general no 
se distinguen por su terminación , sino por la diferen- 
cia de su sexo ; porque diferentes sexos se explican con 
diferentes vocablos : y para saber si es masculino , ó fe- 
menino , es preciso hacer explícita mención de su 
sexo. 

A sérvant no determina si es criado , ó criada , por 
lo que es preciso añadir de qué sexo es , poniéndole 
man , ^vomn , or maid. 



EXEM_ 



14 DE LOS SUBSTANTIVOS 

EXEMPLOS. 

A man sérvant , or servant Vn criado. 

man. 
A maid servant , or ser- Vun criada, 

vant maid. 
A boy, a girl. Vn muchacho , una muchacha. 

A cock pígeon , a hen pi- Vn palomo , una paloma. 

geon. 
A buck goat , a doe goat. Vn macho de cabrío o ca- 
brón , una cabra. 
A horse , a mare. Vn caballo , una yegua. 

Se advierte , que estos nombres usados asi en el 
singular , están considerados baxo de una idea colec- 
tiva que equivale á plural ; pero Trender dice que im- 
propiamente. 

EXEMPLOS. 

MASCUZIJVOS. TEMMí<rilXrOS, 

I-ad. Moz>o. Lass. Moz>a. 

Slóven. Vn Sucio. Slut. Vna Stkia. 

Mílter. 1/ macho en- SpaN^ner. La hembra en- 

tre los peces. tre los pez.es. 

A dog fox. Vn raposo. A bitch fox. Vna zorra. 
Ajácü-ass. Vn burro pa- A milk— ass. Vna burra, 
are. 

Nota. En unos pocos excmplos no se hace diferen- 
cia alguna si es masculino , ó femenino , porque llama- 
mos a hombre ó muger : an Author , Autor-ra ; a Wri- 
ter , Escritor-ra ; a Réader , ledor-ra ; a Thilosopher , fri- 
lósofo-fa ; Matematkian , Matemático-ca ; Grammáriany 
Gramático ca ; a Rhetorícian , Ivetórico-ca ; a Musícian, 
Musico-ca , 8cc. 

Algunos substantivos se ven comunes de dos géne- 
ros , y se llaman Epicenos. Los Ingleses se sirven en 

su 



INGLESES. 115 

SU lugar de la voz neutra , baxo de la qual , ponen los 
reptiles , cuyo sexo se ignora. 



EXEMPLOS. 



A deer. 
A rábbit. 
A spárro>*'. 
An eágle. 



Venado , gamo-ntA. 
Conejo-ja. 
Gorrión. 
Jguila. 



Nota Las cosas inanimadas no tienen género en In- 
glés , porque no tienen sexo ; por lo que se sirven co- 
munmente del género neutro , explicándolo con la partí- 
cula it , de que se tratará despacio en la Sintaxis. 

Los géneros de algunos pocos substantivos se cono- 
cen por terminaciones , como sucede en los títulos , y 
apelaciones siguientes. 





EXEMPLOS. 




Ábbot. 


Abad. 


Abbéss. 


Abadesa. 


Á¿ior. 


Comediante. 


Áólress. 


Comediante, 


Count. 


Conde. 


Cóuntess. 


Condesa. 


Je^. 


"Judío. 


Jéwess. 


Judia. 


Líon. 


León. 


Líoness. 


Leona. 


Tutor. 


Tutor. 


Tútoress. 


Tutora. 



Lo mismo se ha de observar en las terminaciones 
siguientes. 

EXEMPLOS. 



Administra— Administra- 
tor. dor. 

Exécutor. YxecutOY. 
Héro. uéroe. 



Administra— Administrado- 
trix. ra. 

Exé'cutrix. Executora. 
Hcroine. Heroína. 



En Ingles , la distinción principal del género , con- 
siste en la tercera persona de singular del pronombre be, 

él; 



tl6 DE LOS SUBSTANTIVOS 

él ; she , ella. También se dice niale-k'md , género mascu- 
lino ; féniaU-k'md y género femenino. Véanse los pronom^ 
bres. 

DEL NVMEnO. 

í>¡únierc es la propiedad del nombre que se declina, 
y se divide en singular , que significa uno , ó una ; y 
en plural , que significa muchos , ó muchas. 

Los nombres propios no tienen plural , como que- 
da ya dicho en la explicación del artículo the. 

Además de los nombres propios , hay otros que no 
tienen plural. 

EXEMPLOS. 



Air. 
Beer. 
Blóod. 
Bread. 



Ayre. 


Brass, 


Cervez,a, 


Frost. 


Sangre. 


Húnger. 


Van. 


Lead. 



"Bronce. 
Hielo, 
hambre. 
Fiomo. 



Los siguientes solo tienen plural. 

EXEMPLOS. 



Án'náls. 


Anales. 


Váncers. 


Alicates, 


Ashes. 
Béllows. 
Bówels. 
Breéchess. 


Ceniz^as. 
Fuciles. 
Entrañas. 
Calz^ones. 


Scíssars. 
shears. 

■ 


Ttxcras. 
lixeras de 

trasquilar. 



Nota. La terminación singular de los nombres In- 
gleses se extiende á todo el alfabeto ; pero la termina- 
ción plural es , por lo común , s ó es ; á excepción de 
algunos pocos que son irregulares , los que van nota- 
dos un poco mas abaxo. 

De todos los nombres singulares que acaban en í, 
se i z,e , XySb ych, gees : los plurales acabarán en í , y es. 



EXEM- 



EN SINGULAR , Y PLURAL. 
EXEMPLOS. 



Singuldr y phral. 



Shigiilar 



iij 



y plural. 



Lass. . 
Horse. 
Maze. . 
Fox. . . 

Fish. 



lásses. 
. . . s. 
. . . s. 

. . . es. 
, . . es. 



Tench es. 

Page s, 

Prince s. 



Moz,a , s. 

Caballo s, 

lahiúnto s. 

Zorra. s. 

Vescado s. 

Tenía s, 

TAge s. 

Tríncipe s. 



Los nombres que terminan en / , ófc, hacen ves en 
d plural. 

EXEMPLOS. 



Singular y plural* 



S'mguUr y plural. 

Calf calves. 

Loaf. loaves. 

Knife .... knives. 

Life lives. 

Self. selves. 

Shelt shelves, 

Staf. staves. 

Thief. . . . thieves. 
Wclf. . . . wolves, 
Wiic wives. 



Los plurales de las dicciones siguientes son irregu- 
lares , y sus terminaciones pueden servir de excepciones 
á la regla general. 



Ternero , 


, , s» 


Vn pan 


. es* 


Cuchillo 


, . j. 


Vida , 


, , s. 


Vno . . í. mismo. . 
Basar 


. . s, 

. es» 


Duda , . . , 


. s» 


íadron . . . 


. es» 


Labo 

Muger , esposa. , 


. . s» 
.es. 



EXEM- 



Ia8 LAS DECLINACIONES DE LOS 

EXEMPLOS. 

Singular j pluraL Singular y plural, 

Die dice. T)ado , . s. 

Louce lice. Pío;o s. 

Mouse micc. 'Rauon s. 

Goose geese. Ganso s, 

Foot íeet. Vic s. 

Tooth teeth. Diente s. 

Penny pence, Venique. s. 

Man men. Hombre , . . s. 

Woman. . women. Muw es. 

Ox oxen. 'Buey es, 

Child. . . children. "Niño . niña s. 

Brother , brothers. Hermano s, 

brethern. 

"Nota. Brothers , son hermanos carnales ; y Bré^ 
thren , son hermanos en religión. 

La determinación singular j forma muchas veces íes 
en el plural. 

EXEMPLOS. 

singular y plural. Singular y plural. 

Fly. . . . • flies. Mosca s. 

Gálly gallies. Galera s. 

Bódy bodies. Cuerpo s. 

Algunos términos genéricos no tienen diferencia 
alguna entre el singular y plural , ni en el sexo. Véa- 
se el género, 

EXEMPLOS. 

Sheep. Ganado lanar. 

Deer. Cosa de mrx'O , o venado. 

Swi- 



NOMBRES INGLESES. 12 

Swine. Cosa de cerdo, o" ganado moren 

Hüse. Cosa de telar de estambre, 

DE LAS DECLINACIONES. 

La ded'inaáon , es la inflexión en el nombre por to- 
dos sus casos y terminaciones. 

Los casos son seis. En el singular , no hay mas 
que dos, á saber : el ncm'inativo que expresa sencilla- 
mente el nombre primario de una cosa ; y el genitivo 
apostráíado. Todos los demás casos tienen la misma 
terminación que el nominativo , y se llaman casos obii- 
quos. 

En el plural , la terminación de todos sus casos es 
invariable , y por lo común terminan en j ; á excep- 
ción de unos pocos de los substantivos que van nota- 
dos en el número en la página anterior. 

La declinación del nombre book , por todos sus ca- 
sos en singular y plural , lo que servirá de regla, 

EXEMPLOS, 

Nom. There was a book. Habia habido un libro. 

Gen. The price oí the El pecio del libro, 

book. 

Dat. He ádded to the El añadió al libro, 

book. 

Acus. He read the book. El leyó el libro. 

Voc. The póet said , go El Poeta dixo : anda oh ! li- 

ó book. bro. 

Abl. He took it from a El lo saco" de un libro, 

book. 

p z, ir R ^ z, 

Komln. There lay the Ahí quedan los libros, 
books, 

Gen. 



1^0 DE LOS CASOS 

Gen. The nümber of the El número de los libros, 

book. 
Dat. It eave spléndour to Dio lustre á los libros. 

The books. 
Acus. They print mány Ellos imprimen muchos libros, 

books. 
Voc. He said , ó choice El dixo : oh\ libros selectos. 

books. 
Abl. He got a great ñame El adquirió un nombre grande 

by booksr con los libros. 

EXPLICACIÓN DE LOS CASOS. 

El nominativo es el primer caso de todo nombre; 
que se puede declinar , y de quien se derivan los 
demás. 

Los Gramáticos le llaman caso redo en contrapo- 
sición de los demás que se llaman casos obliquos. Su 
uso es freqiiente en la oración , y precede al verbo. 
Puede venir después quando se pregunta, como su- 
<;ede en los demás casos. 

EXEMPLOS. 

That man is my friend. Aquel hombre es mi amigo* 
.Who is that man? Quién es aquel hombrel 

El genitivo es el segundo caso , y puede estar an- 
tes , ó después del verbo : su propiedad , es de deter- 
minar la posesión de una cosa , y se nota con la partí- 
cula of, ó con apóstrofo. C) 

EXEMPLOS. 

The pátience of Job ; or, La faciencin de 'Job, ~^ 

Job's pátience. 
The just Júdgement of El justo Juicio de Dios, 

God ; or , God's just 

Júdgement. 

^0" 



INGLESES. 151 

Nof¿í: según algunos Gramáticos no se deben apos- 
troíir los nombres que se acaban en s , ni añadirles una 
segunda s : mas la virgulilla la ponen al Hn del vo- 
cablo. 

EXEMPLOS. 

Venus' beauty ; or , the la hennosura de Vcntis. 

beaiKy oí Venus. 
Bíccus'Strue ; o\- , the sta- La estatua de Baco, 

tue of Bacchus. 
For ríghteousness' sake. Tor amor de la justicia, 

EXCEPCIONES. 

S.*^ Jnmes's church. La Iglesia de San Jarme. 

Thómas's book. El libro de ihvmds. 

My Místres's glovcs. V.Dr. Los guantes de mi ama. 
lotitb. 
Is^ota : antiguamente se decía Thomasls ; mas en el 
día se omite la ¿ ; y en su lugar se pone un aprostrofo. 
Hay frases que admiten dos genitivos , de los qua- 
Ics el uno es apostrofado. 

EXEMPLO. 

The King of Spain's Sol- Los Soldados del Rey de Espa^ 
diers. ña. 

En el flural no se usa el genitivo apostroflido , co- 
mo se vé en el exemplo siguiente cacado de Po^e, 

■ EXEMPLO. 

Wómens escéllencies , and Las excelencias de las mujeres 
weigh the mens wits son tales , que sus cabellos 
agáinst the ládies hairs. ccwfiten en valor , con loí 

entendimientos de loshom^ 
bres. 
Islota : Hay m.uchos genitivos en Español , que no 
lo son en Inglés: hacen mas bien de nominativo, ó 

I de 



1^2 DE LOS CASOS 

de acusativo , y se pueden considerar como una so- 
la dicción , pero con su raya de división, 

EXEMPLOS. 

A héad-ach mcrtifíés me. Vn dolor de cahez,A me mor'- 

tinca. 
I bullt a wínd-mill. lo ccnstruí un molino de 

viento. 

Los pronombres her's , o«r'í , jotir'í , thcir's , tienen 
evidentemente la forma de casos posesivos , ó genitivos, 
de los que se tratará en lo succesivo. 

En algunos exemplos , el caso posesivo , y el mis- 
mo genitivo con su preposición of se pueden usar jun- 
tos en la misma frase. 

And lohn had his raiment of camel's hair : v. g. of the 
hair of a camel. 
r 'Juan tenia su vestido de felo de camello. 

Nota. El ablativo depende siempre de alguna pre- 
posición. 

of hace algunas veces de preposición. 

EXEMPLO. 

Who was he born of ? Be quién nació' él ? 
Hace también un sentido adverbial. 

EXEMPLOS. 

Oflate, or látely. De peo há ^ ú últimamente» 

Of oíd , or formerly. £« twmps atrás , o antigua- 
mente. 

Véanse las preposiciones , y los adverbios en la 
sintaxis. 

El dativo es el tercer caso del nombre que significa 
la persona á quien damos , ó atribuimos algo ; y se ex- 
plica con la partícula to , a , al , a él» 

EXEM- 



INGLESES. 133 

EXEMPLOS. 

I eave it to him (to her. ) To lo di á él {d ella) á aquel 

^to that man. hombre. 

They pald , the móney to Ellos, o' ellas nos pagaron el 
US ; or, They paid us the dinero. 
money. 
Thev went together to Ellos fueron juntos d P^- 
París. rís. 

Algunas veces to equivale á de en Español. 

EXEMPLO. 

Trust to none , or to no No te fies de nadie. 
bódy. 
To es muy usual en las dicciones y frases siguientes. 

EXEMPLOS. 

To day , to night , tomór-Ho>' , esta noche , mañana. 
rovx^ , &c. &c, 

To and fró ; or , to and Atrás , y adelante. 
agáin , ei^uivalen á Báck- 
wards and fbrwards. 

Véanse estos en la sintaxis en el uso de las prepo- 
siciones. 

To es también señal del infinitivo en los ver- 
bos. 

EXEMPLOS. 

I invíted him to diñe. To le combide á comer, 
Ht's master éither to go, Es dueño de irse , o iiuedar- 
or to stay. se. 

El acusativo es el quarto caso del nombre en el 
qual termima en acción : se coloca después del ver- 
bo y comunmente con los artículos a , y the. 

1^ En 



154 DE LOS PRONOMBRKS 

En el singular se usa siempre uno ó otro de es- 
tos artículos ; pero en el plural se omiten muchas 
veces. 

EXEMPLOS, 

I wrote him á létrer. lo le escribí una carta. 

I read the lettcr. "" Jo leí la carta. 

They bought good books. Ellvs compraron buenos libros. 
We have the best áuthors. Tenemos los mejores autores. 

El voí^íivo es el quinto caso del nombre en el 
qual se pone la persona con quien hablamos ; se 
usa principalmente* con ciertas exclamaciones. 

EXEMPLOS. 

Óh ! inhuman heart. O i coraz^on inhumano. 

Oh ! unháppy wretch, O ! pbre infeliz,. 

El ablativo es el , sexto caso del nombre" y se pue- 
de conocer por alguna de las preposiciones siguientes 
( In 5 voith , througb , for , from , bj , cut, iináer , &c, 

EXEMPLOS. 

He is in my house. Iljestá en mi casa, 

She NK^ent with you. Illa fue con vm. 

Véase el uso de estas preposiciones en la sintaxis, 

DE LOS PRONOMBPvES. 

^{.pronombre es un vocablo que sirve en lugar del 
nombre como su substituto , ó "representativo , y tiene 
como el nombre , géneros , números , y casos. 

En la oración se pueden considerar tres personas. 

Primera. Es la persona que habla. 

Se- 



127 

INGLESES. ■' ' 

Segunda. Es la persona á quien se ^-BJE 

versación. _ ^ 

Tercera. Es qiialquiera otra perso "^ k, 

habla. 

Los pronombres según su signific 
á saber. 

I? Personal. Vcrsond, 

2? Posséssive. Voseúxo. 

3? Demónstrative. Bcmostratm, 

4? Rélative. 'Kddtlvo. 

5? Intérrogative. InterrQ^iit'ivq. 

6? Numeral. 'Numeral. 

7? Indéfinite. h¡dcfiu}4o. 

8? Reflexivc. Rlfcxko. 

DE LOS PRONOMBRES PERSONALES. 

Los pronombres personales que sirven de nomi- 
nativo para el verbo son tres en el singular , y otros 
tres en el plural , á saber : ( r , I yo ) (^rhju , tu ) (Jí^ 
or sbe , el ó ella ) We , nos ó nosotros ) ( lou or ye, 
vos ó vosotros ) ( They , ellos ó ellas. 

DECLINACIÓN DEL PRIMER PRONOMBRE 

personal. ■ 

EXEMPLOS.-' 
S I IV G U Z, ^ M., 

Nom. I. Yo. 

Gen. Of me. De mi. 

Dat. To me. - A mió fdr,imu 

Acus. Me. Me o d mi. ' 

Voc. Lack thc voc. Caxcíe de vocativo* 

Abl. From me. De mi. 

I 5 rzu' 



Í54 
En 


DE LOS 


PRONOMBRES 


tos - 


\p 


L V R ^i L. 


veiom. We. 




Noí onosotros-tras. 


Gen. Of US. 




De nosotros-tras* 


Uat. To US, 




A nosotros-tras. 


Acus. Us. 




Tsosotros-tYUs, 


Voc. 






Abl. From us. 




I)e nosotros-tras. 



DECLINACIÓN DEL SEGUNDO PRONOMBRE 

personal. 

EXEMPLOS. 

Nom. Thou. Tu. 

Gen. Of thee. De ti. 

Dat. To thee. A ti. 

Aclis. Thee. Te. 

Voc. O thou. O ! tu. 

Abl. From , or by thee. De ti , por ti , sin ti. 

P L U R jí í. 

Nom. (Te or) you. Vos ovesotros-trAs. 

Gen. Oí {ye or) you. De vosotros-tras. 

Dai. lo (ye or) you. ^ vü-foíroí-rr^í. 

Acus. (2í, )yo'-i. Vos o xosotros-tras, 

Voc. ' O ! (ye or) you. O ! voíorroí. 

Abl. From or by you. De vosotros. 

'Nota. Ningún autor moderno se sirve del pro- 
nombre ye ; por lo que se debe omitir , sirviéndose 
siempre del pronombre jíjm. 



DE- 



INGLESES. 



157 



DECLINACIÓN DEL TERCER. PRONOMBRE 

personal masculino. 





EXEMPLOS. 




SINGULAR, 


Nom. He. 


El. 


Gen. Ofhim. 


De el. 


Dat. To hí'm. 


A el. 


Acus. Him. 


El. 


Abl. From him. 


De el. 




PLURAL. 


Nom. They. 


- Ellos. 


Gen. Ofthem. 


De dios. 


Dat. To them. 


A dios. 


Acus. Them. 


Ellos. 


Abl. From them. 


De dios. 



DECLINACIÓN DEL PRONOMBRE PERSONAL 

femenino. 





£.A.tIVirLVJ3. 

SlJveULjiR, 


Nom. She. 


Ella. 


Gen. Ofher. 


De día. 


Dar. To heí. 


A ella. 


Acü?. her. 


Ella. 


Abl. From her. 


De ella. 



I 4 FLU' 



1^8 DE LOS PRONOMBRES 

r I. u JS. ^ I.. 

Kcm. They. íilas. 

Gen. Of them. De di as. 

Dat. To them. A ellas. 

Acus. Them. E///jí. 

Abl. From them. l>e ellas. 

DECLINACIÓN DEL NEUTRO. . 

( It ello ) hace de nominativo en ei singular , 
( them ellos 6 ellas ) en el plural. 





EXEMPLOS. 




S I JV Ci U T. ^ R, 


Nom. It. 


Ello. 


Gen. Cfít. 


De ello. 


Dat. To it. 


A ello. 


Acus. ít. 


■Ello. 


Abl. fromit. 


De ello. 




PLURAL, 


Nom. Them. 


Ellos clLís. 


Gen. Cf thcrn. 


De ellos ele ellas, 


Dat. To them. 


A ellos d ellas. 


Acus. Them. 


Ellos ellas. 


Abl. From them. 


De ellos de ellas. 



DE LOS PPvONOMBRES POSESIVOS. 

Estos se llaman .asi porque denotan la posesión de 
la cosa. El Doctor Loutb , pone el catalogo siguiente. 
(Here's , our's , yoiir's ^ thcir's): y por anología Mine, 
Jh'ine. Otros añaden ( my , thy , his ) : todo lo qual se 
ve en el párrafo siguiente. 

EXEM- 



INGLESES. 
EXEMPLOS. 



155 



My fnther and thine. 
Thy tather and mine. 
My bróthers and thine. 
Thy bróthers and mine. 
His wife and your's. 
Your dáuthters and our's. 

Her son and their's. 

His chíldren and her's. 
Our friends and your's. 

Your íriends and their's. 



Mi pidre y el tp.yo^ 

Tu padre y el nño. 

Mis hermanos y. los tuyos. 

lus hermanos y los míos. 

Sumuger y la vuestra. 

Las bijas de vm. y las mies- 

tras. 
El bi;o de ella y los de ellos 

o' ellas. 
Sus hijos de él y los de ella. 
Nuestros amigos y los vues^ 

tros. 
Vuestros amigos y los suyos 

o los de ellos. 



DE LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS. 

Estos sirven para demostrar las personas y las co- 
sas : á saber ( this ,esto esta) ( that aquello aquella , ) sir- 
ven para evitar la repetición de la misma voz. Véase su 
uso en la sintaxis. 

LA DECLINACIÓN DE THIS. 



Nom. This. 
Gen, Of this. 
Dat. To this. 
Acus. This. 
Abl. From this. 



EXEMPLOS. 
S J 2\7- G U X. yt R. 



Esto esta. 

De esto de esta. 

A esto á esta. 

Esto esta. 

De esto de esta. 



140 



Nom. These. 
Gen. Of these. 
Dar. To these. 
Acus. These. 
Abl. From these. 



DE LOS PRONOMBRES 
PLURAL, 

Estos estas. 

De estos de estas, 

A estos Á estas. 

Estos estas. 

De estos de estas. 



LA DECLINACIÓN DE TH.ir. 



Nom. That. 

Gen. Of that. 

Dat. To that. 
Acusat. That. 
Abl. From That. 



Nom. Those. 
Gen. Of those. 
Dat. To those. 
Acus. Those. 
Abl. From those. 



EXEMPLOS. 
SINQVLylR. 



Aquel aquella aquello , o ese 

esa eso. 
De a(jitl-la-lo , de ese esa 

eso. 
A aquel-la-lo , / ese esa eso. 
Aquí'l-la-lo , ese esa eso. 
De aquil-la-lo , de ese es A 

eso. 



P X.V R Ji L. 



Aquellos aquellas. 

De aquellos de aquellas. 

A aquellos-llas. 

Aquellos-llas. 

De acjicllos-llas. 



Nota (This) que corresponde á (aqueste , acuesta, 
aquesto ) : como también ( tbát ) que corvespc^ndc i 
(aquese , aquesa , aqueso ) se declinan del mismo mudo 
que los dos antecedentes. 

DE LOS PRONOMBRES RELATIVOS. 

Son aquellos que hacen relación á su anteceden- 

tí. 



INGLESFS. 141 

te , Ó siibsequente : á saber , ( ^\■>ho , que , quien ). Se 
refiere n las personas solamente : se declina del mo- 
do siguiente ; y lo mismo en el plural que en el sin- 
gular. 

EXEMPLOS. 
J/^VG U I, ^ S., 



Nom. Who. 
Gen. Of whom. 
Dat. To whom. 
Acus. Whom. 
Abl. From whom. 



Quien, 
De quien. 
A quien. 
Qiiien. 
De quien. 



•F XV R ^ Z. 



Qiúenes. 
De quienes. 
A quienes. 
Quienes. 
De quienes. 

Which refiere á las cosas solamente. Antiguamente se 
refería también á las personas. Exemplos. Our JAthcr 
vohiíh art in Heaven &c. se declina del modo siguiente y 
en el singular solamente : 6 por mejor decir se declina 
en singular y plural del mismo modo. 





EXEMPLOS. 




S J I^G V L yi R. 


Nom. Which. 


Qual. 


Gen. Of which. 


be (¡lid. 


Dat. To which. 


Al qual. 


Acus. Which. 


Qiial. 


Abl. From. which. 


De qual. 



141 DE LOS PRONOMBRES 

PLURAL, 

' Olíales» 

De los quales de las quales, 

A los quales á las &c. 

Quales, 

Be los quales de las &c, 

( That que ) es también relativo , y se une mucho 
á C^\>i}'ich) Y se declinan juntos. 

EXEMPLOS, 

siií-guzjír. 

Nom. That which. Aquello rué. 

Gen. Cfthatwhich. De aquello que. 

Dat. To that which. ■ ...y A aquello que. 
Abl. From that. which»".''-' T)^ aquello que. 

( Whose cuyos , cuyas ) ," es un genitivo poético y 
en 'el día muy en uso en la conversación , y se es- 
tiende á otros casos. Es el genitivo de (iv/;o) y al- 
gunas veces- de (iv/j/J;)» 

Whose coach is that ? De quien es ese coche ? 

To Mhose care did you A cino cuidado le ha puesto 

commit it. vm\ 

From vohose hands did it De cuyas manos cayo \ 

falH 

DE LOS PRONOMBRES INTERROGATIVOS. 

Who , Vi'hkh , -whase , ^vhat y v)hom ; son ■pronom- 
bres interrogativos , señalándolos con su punto de in- 
terrogación asi (0« Véasela sintaxis.. • 

DE 



INGLESES. 143 

DE LOS PRONOMBRES NUMERALES. 
Estos son comunmente nueve : á saber. 



s? Every each, 

2?Everi one. 

3V All, every. 

4*? Líttie , or fcw. 

5?None. 

6? No bddy no man. 

7V Not one even one. 

8V Any bódy , any one. 



Cada. 

Cada uno-una. 

Todos-todas. 

j^ocos-pocas, 

Ninguno-na, 

'Nadie ninguno. 

Ni uno ni una. 

Otiaiquiera. 



9V_Every body, every one. Cada qual , todos Scc. 

DE LOS PRONOMBRES INDEFINIDOS. 

Estos significan una cosa en general , y en un sen- 
tido ilimitado. 



EXEMPLOS. 



i?One. 

2? Some. 
3?Other. 
4? The other. 
5? The others. 
6? Somevody. 
7? Whosoévcr. 
8?Whatsocver. 
9? Some. 
10? Certain. 
II.? The samPí 
iz? Such. 



Vno una. 

Los unos. 

Otro. 

Il otro. 

Los otros las otras, 

Algum-na. 

(Hiten sea. 

Cual sea. 

Jigo. 

Cierto cierta. 

Ll mismo la misma. 

Jal. 



DE LOS PRONONBREB REFLEXIVOS, 

Estos refíeclan en un modo reciproco sobre el agctV" 



144 DE LOS PRONOMBRES 

te que los produce. Véase aquí el numero de ellos , y 
el modo de declinarlos. 

LAS PERSONAS DE LOS PRONONBRES. 

reflexivos. 



I my-self. 
Thou-thy-selíl 
He him-sel£ 
She her-self. 
,We our-selves. 

You your-selves, 

They them-selves. 
They them-selves. 



To mismo-ma. 
Tu mismo-ir.a. 
El núsmo-ina. 
Ella misma. 
'Nosotros mismos 

mismas. 
Vosotros mismos 

mismas. 
Ellos mismos. 
Ellas mismas. 



o nosotras 



o nosotras 



DECLINACIÓN DE LA PRIMERA PERSONA. 



EXEMPLOS, 



Nom. My-self. 
Gen. Of my-self. 
Dat. To my-self. 
Acus. My-self. 
Abl. From my self^ 

Nom. Our sélves» 

Gen. Of our selves. 

Pat. To our selves. 
Acus. Our selves. 
Abl. From our selves. 



S I 2V G V Z. jl R. 



lo mlsmo-ma. 

De mi mlsmo-ma, 
A mi mismo-ma. 
MI mlsmo-ma. 
De mi misjm-ma. 



r i. U R yi X., 



Nosotros mismos , o' nosotras 
mnmas. 

De nosonos mismos , o' de no- 
sotras mismas. 

A nosotros mismos &c. 

Nosotros mismos ¿kc. 

De nosotros mismos^ &c. 



INGLESES. 145; 

ducunacion de la segunda peksona. 

masculina y femenina. 

EXEMPLOS. 

S I 1^ G U L A. R, 

Nom. Thyself , or yoiir- Tu, mismo o vm. mismo-ma. 

SCJf. 

Gen. Of thyself, or your- De ti mismo-ma ovm. mis- 

self rno-ma. 

Dat. To ihyself , or your- Atí mismo-ma &c, 

self. 
Acus. Thyself, or your- Vm. mismo-ma &c. 

self. 
Abl. From thyself , or De tí mismo-ma &c. 

yourself. 

P Z. U R A í. 

Nom. Yourselves. Vosotros mismos d vosotras 

mismas. 
Gen. Of yourselves. De vosotros mismos tí vosotras 

mismas. 
Dat. To yourselves A vosotros mismos &c. 

Acus. \oursclves. Vms. o vosotros mismos &c. 

Abl. From yourselves. De vosotros mismos &;c. 

DECLINACIÓN DE LA TERCERA PERSONA 

masculina y femenina. 

EXEMPLOS. 
SXNOULyíR, 

Nom. Himself , hersclf. E/ mismo , ella misma. 
Gen. C;f himself , of her- Da ¿i mismo , de ella misma. 
seif. 

Dat. 



l^^ DE LOS PRONOMBRES 

Dat. To himseír , to her- A él mismo , / ella misma. 
• self. 

Aclis. Himself, herself. Hl mJsmo , ella miíma. 

Abl. From himself , írom De él mismo , d,e ella misma, 
herself. 



P L V R Ji L, 



Nom. Themsclves. 
Gen. Ofthemselves. 

Dat. To themselves. 
Acus. Themselves. 
Abl. From themselves. 



íllos mismos^ ellas mismas. 
Be ellos mismos, de ellas mis- 
mas. 
A ellos mismos &c. 
'Ellos mismos &c. 
Be ellos mismos Scc. 



Todas las demás personas se declinan del mismo 
modo ; como también el neutro it , á lo que se puede 
agregar self haciéndolo reflexivo como los antecedentes. 



•EXEMPLOS. 



SIJX^GUIj^R. 



Nom. It self. 
Gen. Of its self. 
Dat. To it self 
Acus. It self 
Abl. From itself. 



Il mismo, ello mismo. 
De si , o de ello mismo* 
A si ,d á dio mismo. 
Jillo mismo. 
De sí , o' ello mismo. 



P í UR Jí L. 



Nom. Themselves. 
Gen. Ofthemselves. 
Dat. To themselves. 
Acus. Themselves, 
Abl. From themselves. 



Ellos mismos. 
De ellos mismos. 
A ellos mismos. 
Ellos mismos. 
A ellos mismos. 



( Same , lo mismo , la misma ) es un adjetivo que 
denota identidad , y se usa mucho con el pronom- 
bre 



INGLESES. 147 

bre self dando mas expresión á lo que uno dice. Lo 
declinamos con el substantivo man para ver mejor su 
uso. 

EXEMPLOS. 

je I TV G u L y). R, 

Nom. The very self same El mismo bo?nhrc ¡dentlco. 

man. 
Ca\. Of the very self sa- De el mismo hombre. 

me man. 
Dat. To the very self sa- A el mismo hombre, 

me man. 
Aclis. The very self same 1/ mismo hombre. 

man. 
Abi. From the very self De el mismo hombre. 

same man. 

Se declina del mismo modo en el plural mudando 
mm en tmn. 

Vinal'. líente hcre , there , y v-chere que son adverbios; 
pero agregados á ciertas partículas serrín considerados 
como pronombres relativos según el arte de 'Johnson, 
Véase el catalogo siguiente sacado de ci. 

Here-by pr by this. Tor esto , con esto, 

Here-in pr In this case. E» esu caso. 

hkvt-oípor of this. De esto. Gen. 

Here-to. 7 . 1 • a ^ 
TT ^ ? por to this. A esto. 

He re-unto \ >■ 

Pleretofore por formcrly. I« otro tiempo, 

Here-on 7^ , . „ , 

TI > por on this. Sobre esto. 

Here-upon j, ^ 

Hcre-with por with this. Con esto. 

Hcre-after por after this. JE» lo venidero, 

Here-óut por out here. Aqui fuera. 

Here-únder por under herc. Aqui ¿ibaxo. 

Here-abüut por abouthere. Aquí al rededor, 

K He- 



148 DE LOS PRONOMBRES 

Here-from por from this. De esto. Abl. 
Where-fore pr for which. Ante el qual, 
Where-ofpo/- of Ví^hich. Délo qual, 
Where-asporinasmuch as. Por quunto, 
There-in por in that. En aquello-U. 

Thcre-oi por in that. De aqueílo-la. 

There-fore po for that. For eso , for tanto, 
There-by por by that. Con aqucUo-la. 

There-to por to that. A eso , por eso. 

There-from por fi-om that. De aquello-la, 

í|í^^^-^P^"^oruponthat. Sobre eso. 
1 here-on S 

There-with por with that. Con aquello. 

There-aíterpor aítcr that. Después del qual, 

There-out por out there. Alia fuer a. 

There-under por underthe- Alia abaxo. 

re. 

There-about f or aboutthe- Alli al rededor. 



Where-upoii7 Tupon which „ 7 , , 
Whcre-on ¡H on which. ^'^'' '^ '!«'*'• 
Where-by por which. Con el qual, 

Wherc-in por which. Yn que. 

Dice el mismo autor , que therefore y ^vherefore 
están considerados como conjunciones : sin embargo, 
el Diccionario de Barclay los pone como adverbios, 
como también todos los demás del catalogo antecedente. 

Nota. ( Andther , un otro ) es lo mismo que an other. 
Generalmente hablando no tiene plural ; pero antepo- 
niendo other i un substantivo , entonces tiene plural. 

EXEMPLO. 

I havc sent other horses lo he embiado otros caballos 
thither. alia, 

Tam- 



IN'GLFSF.S. lAg 

También se le puede añadir una s pero entoncci) no 
se hace mención del substantivo. 



EXEMPLO. 



I have not sent the same To no cmh'té los mismos caha- 
horses , but others. líos , sino otros. 

Los demás reparos se notarán en el uso de los pro- 
nombres en la sintaxis de esta Gramática. 

El que quiera ver todas las personas pronominales, 
y su colocación antes y después del verbo , con el nom- 
bre y sin él , en singular y plural , los podrá recorrer con 
una ojeada en el plano siguiente. 

En la sintaxis se notará qualquiera excepción que 
puede haber contra esta regla. 



K 1 PRO- 



250 



LAS PERSONAS. 



if PERSONA. 



2f PERSONA. 

5? PERSONA. 
MASCULINA. 



TEMENÍNA. 



NEUTRO. 



PRONOMBRES 



ANTES DEL VERBO. 



SJNGirZAR. 



I. 
Vo. 

Tboíí, 
Tu, 



i^ZVIÍAL. 



DESPUI 



SIKGaZA 



He. 
EJ, aquel. 



She. 



Ella 



> aque- 
lla. 



V/e. 
Nos ó noso- 
tros. 



Me. 
Ale. 



Te , 7ou. 
Vos ó voso- 
tros-ras. 



Tlum, 

Ellos , ó 

aquellos. 

Tkj. 
Ellas , ó 
aquellas. 



It. 

Ello,eila,laj 
esto' esta 



I hee. 
Te. 

Him. 
Ll, le. 

Hit. 
La , elli 

It~ 
EsOsCsa, ' 
la. 



N<?í4 Dice Martin que los que desean escribir corr:t' 
nerlo con apostrofo , será sobre la primera í ( v. g. ) i n 
confundir con ir^ que hace de pronombre posesivo. Yií 
Este pronombre neutro es indeterminado , y se ts i 
de bestias cuyo sí;xo ignoramos si es de macho o :i 
mar asi. 



PEUSONALES. 



151 



►EL VERBO 



PLURAL. 
^% 

IOS , ó no- 
rotros-ras, 

lou. 
os , ó vo- 
lotros-ras. 

■| ihem. 
los , los 

¡^ Ihenu 
is , ellas. 



CON EL NOMERE. 



SIN EL NOMBRE. 



SINGULAR. 



Uy. 
Mi. 



PLURAL. 



Thy. 
Tu , ó tus. 



H'ts. 
Su. 



Our. 

Nuestro — s 
nuestra— s 



I our. 
Vuestros 
vuestras. 



SZKGULA n. 



PLURAL. 



Mine. 
Mío , a 



1 bine. 
Tuyo , tu- 
ya. 



líls. 



Ours. 

NuestrOjFa. 

I ours. 
Vucstro,ra. 



1 heirs. 



Her. 
Su. 



Their. 
Suyo, sus ^ ^ _ __ _^^^^^ 
los de ello'^.l de él. losdeellos. 



Suyo , lo Los ^suyos, 



ibeir. I Hcrs. 
Suya , sus Suya lo, 
las de ellas.! la de ella. 



Us. 
Es , su 



Thcirs. 
Las. 



nte , no deberán poner its. por }t ?.<•. En caso de po- 
: esto se entiende hablando del verbo ; pero no se debel 
uso en la sintaxis. ' 

ijicho en hablando de cosas inanimadas como tambicn 
, y hace their y tbem en el plural , si se pued- \L 



DE 



151 

DE LOS ADJETIVOS. 

El adjetivo es una parte indeclinable de la oración 
que se agrega al substantivo, para especificar su cali- 
dad, y no se puede con propiedad llamar nombre; 
porque no puede estar por sí solo en la oración , sino 
unido , ó con referencia í algún substantivo t.icito ó ex- 
preso , cuya calidad determina : como good , bueno; 
v¿id , malo ; ^\^hite ; blanco ; black , negro. 

EXEMPLOS. 

A good horse-man. Vn huengincte. 

An éarly ríser. Vn madrugador. 

An hónourable emplóy- Vn empico bonoríjico. 
ment. 

Los adjetivos Ingleses son invariables en sus ter- 
minaciones en singular y plural. 

Las excepciones , las colocaciones , y las veces que 
substituyan los substantivos , se pueden ver en el uso 
de los adjetivos en la sintaxis. 

DE LOS GRADOS DE COIVIPARACION 

en el adjetivo. 

Los Ingleses á uso de los Latinos admiten en el ad- 
jetivo tres grados , á saber : el positivo , el comparati- 
vo , y el superlativo. 

Ll positivo significa una cosa sencillamente , y sin 
grado de comparación , dexandolo en su estado pri- 
mario. 

El Comparatixo eleva , ó disminuye su qualidad al 
estado de comparación , añadiendo al positivo solamen- 
te una r , ó er final : si es de los regulares. 

El Superlativo exalta , ó disminuye el valor que se 
da al comparativo ; y se conoce ser (el superlativo, quan- 
do finaliza con st , ó es ,si es también de los regulares. 

GRA- 



GRADOS COMPARATIVOS INGLESES. I 55 

GRADOS DE LOS QUE TERMINAN 

en L'r , y est. 

TOSmVOS. COMPARATIVOS. SUPF.Rí.ArWOS» 

Big, grueso. Bígger, mas gruc- Biggest , gruesísi- 

so. }}W. 

Cold, frió. Cóláer ^ 7nas frío. Cóldest y friísimo. 

Deaf, sordo. Deafer , mas sor- Déafesc , sordísi- 

do. mo. 

Far ; lejos. Fárthcr , mas le- Fárthest , lejtYi^ 

jos. mo. 

Nota. Johnson dice , que farther , y fárthest son dic- 
ciones vulgarmente recibidas , pero impropiamente ; y 
en su lugar se debe decir , furtber , y furtbest. 

Los positivos que acaban en c no añaden al compara- 
tivo mas que una r , ni al superlativo mas que st. 

EXEMPLOS. 

Largc , grande. 'Lirs^er, mas gran- Largest, grandísi- 

dc. mo , ó mayor. 

Y\v\Q^fno. Fíner^ mas fino. Ymcst, '¡¡ms'nno. 

White j blanco. Whíter, mas blan- Whitest , blanquí- 
co. simo. 

Los comparativos irregulares son los siguientes. 

EXEMPLOS. 

Goodj bueno, Bétter , 7nejor. Best , o'ptimo , o' bo- 
nísimo. 

Baá,malo. Yv^'"' Ip^or. "^^rst, pcsimo , tí 

^ Worscr. j*^ m.ts -m^-'o. 

Littie, tequem. H''* I"''"''* ^^^^^f' "j"''"^'' ^'^^ 
' ^ ^ Lcsser. j menos. pcgíicno. 

Manv (^^^^^^'^' More, 7nas. Most, máximo. 

Near , cr/'fíí. lséa:er. mas cerca, v-'^''^''* l^erciui- 
' ' ]N;;arest. j simo. 

K4 LA- 



1 54 GRADOS COMPARATIVOS. 

T . X j T ^ . j Last. "17 ardí- 

Late , títyde. Later , jímí tA;de. ^ > . 

Nof4. Johnson dice , que /mc)' es un barbarismo 
vulgsrmente recibido. Sin embargo , /.ádison ^e sirve 
de él en el verso , y en la prosa. V. el Spect. 147. 

EXF.MFLOS. 

jjAttend to what a lésser Atended d lo que la musa me- 
muse indites. *' ñor Acrimina. 

The tongue is like a race- La lengua es como un caballo 

horse , which runs the de carrera , t^t tanto mas 

faster , the Icssér wei- corre , quanio menos feso 

eht it cárries. lleva. 

Worser , es un termmo mas impropio que lesser : y 

con todo Shakespear lo usa. 

EXEMPLO, 

„Ch:'nged to a ^vorser sha- Mudado a peor figura no pue-' 

pe thou can'st. not be." des estar. 

I. Hen. VI. 
l^ota. Todo adjetivo se puede comparar con el 
auxilio de more y wiost , y de less y least , colocándolos 
antes de él ; y sin ellos no se podrían comparar poli- 
silabas. La forma regular solo sirve para comparar mo- 
nosílabas , y algunas disílabas que acaban en j. 

EXEMPLOS. 

Lóvely , amable, Lóvelier,»j<í.f ama- Lóvellcst , amahi- 

ble. lís'imo. 

Shády , sombrío. Shádier, mas som- ShMiest , muy sem- 
brío, brío. 
,,She in shádiest cóvert Illa , oculta en los mas ohs- 
hid , túned her noctúr- euros lugares , entono'' sus 
nal notes. " Milton P. L. canciones nocturnaiís. 

Los exemplos siguientes servirán de regla pnra 
comparar todos los adjetivos. 

EXEM' 



Hleh , alto. 
Nice , delicado. 
Dry, seco, 
Lófty , elevado, 

Cáreless , descui- 
dado. 

Benévolent , be- 
nevolente. 

Not hándsome, 
n¿ídíi bonita. 

Nóthing cúrious 
nada curioso. 



INGLESES, 
EXEMPLOS. 

Hígher , mas alto 

Nícer , mas de- 
licado. 
Dríer , mas seco, 

Lcftier , mas ele- 
vado. 

More cáreless , 
mas descuidado. 

More benévolent, 
mas benevolente. 

Least hándsome, 
la menos bonita. 

Less cúrious , me- 
nos curioso. 



'55 

Highest , el mas aU 
to , o altísimo. 

Nícest , delicadísi- 
mo. 

Dríest. , sequísi- 
mo. 

Lóftiest, elevAdíVí" 
mo. 

Most cáreless, des- 
íuidadísimo. 

Most benévolent, 
benevolentísimo. 

Less hándsome, 
menos bonita. 

Least cúrious , lo 
menos curioso. 



Tham , adv. que , es una partícula que sirve para 
comparar dos cosas. 

EXEMPLOS. 

Gold is more precious than El oro es mas f redoso que la 

sílver. flata. 

James is wíttier than his Jayme es mas ingenioso que 

bróther lohn. su hermano "Juan. 

Algunos positivos , y comparativos se hacen su- 
perlativos con solo añadirlos most. 

EXEMPLOS. 

"Néíhcr , abaxo , o' mas aba- Néthermost, lomas abaxo, 

xo. 
Ló^x^er , mas abaxo. Lówermost , lo mas abaxo. 

Undcr , abaxo. Úndcrmost , lo mas abaxo. 

Fore , adelante. Fóremost , lo mas adelante. 

üp- 



l')6 GRADOS COMPARATIVOS INGLESES. 

üpper, superior. Uppermost , lo mas supe- 

rior. 
Further , mas allá , oí re- Fúrthermost , el mas lejoSf 

moto. o n moto. 

Oútcr , mas afuera ^ o ex- Outemíiost , /o mas afuera" 

tcrior. ra. 

Útter , entero., totaL -."^^l \^ i el extremo, 

' ' uttermost. J 

Hínd. 7 f • Híndmost , 7 . ^ / 

híndcr. i ^' ^'''' '''^''^''' híndermost. j ^' "^''^ '''''' 

ínner , lo interior. ^'■'"'°^^' '''' ]'" [' ''''' "'" 

' nermost. 3 tenor, 

DE ADJETIVOS COMPARATIVOS. 

Algunos adjetivos tienen quatro grados de compa- 
ración , á saber : positivo menor , positivo, compara- 
tivo , y superladvo , v. g. •"</'hítish , blaní¡tíiz.co , whi- 
te , blanco ; whíter , mas blanco ; vvhítest , lo mas blan- 
co ; oldisii , aventajado ; oíd , viejo ; ólder , éidcr , mas 
viejo ; oldest , eldest , lo mas viejo. 

Algunos Adjetivos carecen del comparativo. 

POSITIVO. SUPRÍ,yiTIVO. 

Míddle , lo del r x t ^- '\ Mídlcmost , lo ene 

,■ ' \ No ti?nen com- / 

fneaio. J . ^ \ esta mas en me uto. 

Véry , muy, ¿ parativo. ^Vcriest, lo mu-. 

V. Trender. pair.55. 
Algunos adjetivos se pueden considerar como su- 
perlativos. 

EXEMPLOS. 

All , extreme , pérfeél , chief. 

Todo , extraño , perfecto , principal. V. Trender, H-ldcív^ 
'Nota. Hay ocasiones^ en que most se añada ai subs- 
tantivo. 

EXEM- 



DE LOS VERBOS INGLESES. I57 

EXEMPLOS. 

The top , lo de encima. The tópmost , U parte mas 

superior. 
The south , el Mediodia , d The sóuthmost , U parte 
bur, mas meridional. 

DEL VERBO. 

El verbo es una dicción la mas esencial en una 
sentencia ú oración , que significa acción ó pasión ; y 
se conjuga por modos , tiempos , números y perso- 
nas , como sucede en todas las lenguas : mas los ver- 
bos Ingleses tienen la ventaja de ser mas simples y 
fáciles en sus conjugaciones. 

Los verbos están divididos en adivos, pasivos , neu- 
tros , regulares , irregulares , reflexivos , recíprocos, 
per-^onales , impersonales y auxiliares. 

1? E\ verbo activo es el que expresa una acción 
que pasa del agente al paciente , y se llama transi- 
tivo. 

EXEMPLOS. 

I drink a glass of wme. To heho un vaso de vino. 
I go there on horse-back. Voj allá á caballo. 

2.? El verbo pasivo expresa sufrimiento , ó recep- 
ción de una acción del agente. 

EXEMPLOS. 

The NX'ine has been all Se bebió' el vino y o' el vino fue 

drank , or drunk. bebido. 

I had bccn carricd ihither. To había sido llevado alia á 

on horsc back. caballo. 

5? El verbo neutro expresa una acción que no tie- 
ne 



158 DE LOS VERBOS 

ne objeto particular sobre qué recaer. 

EXEMPLOS. 

I run. To carra. 

He dreams» 1/ sueña. 

Se diferencia el neutro del a£livo , en que el neu- 
tro no admite substantivo después de él , pero el ac- 
tivo sí. 

Nota. La mayor parte de los verbos Ingleses que 
significan acción , significan también hábito y condi- 
€Íon , y se hacen neutros. 

EXFMPLOS. 
ACTIVOS, xr E U T R O s. 

I love , yo amo. I am in love , estoy enamo^ 

rado. 
I diñe ,yo como, I am at dinner , to estoy co" 

mtendo. 
4? El verbo recular , es aquel cuya conjuí^acion si- 
gue la regla general : si el inhniúvo termina en f , se 
añadirá solamente una d en el pretérito ; pero si acaba en 
consonante , se le añadirá cd , y se pronuncia asi. 

EXEMPLOS. PRONUNCIACIÓN, 

To Ease ;pret. ea- Aliviar ; pret. aii- iis , Tsd. 

sed , or eas'd. viado. 

To Beich ; fret. Eruciar; pret. eruc- bclch-bc] K 

belched , or bel- tado. 

ch'd. 

To Dismiss ; pret. Despedir. ; preter. dismí'zz-d. 

dismissed , or despedido. 

dismiss'd. 

To Endó^x^ ; pret. Dotar ; pret. do- endóv-d. 

endo^x'ed , or íado. 

cndow'd. 



INGLESES. 1^9 

Excepciones en que la ultima e entre consonantes ic 
pronuncia. 

EXEMPLOS. 

To Invade ; pet. Invadir ; pret. m- invcd , invéded. 

invaded. vadido. 

ToContend; pret. Contender ; pret. conténd-ed. 

contended. contendido. 

To Assault ; fret. Investir ; pret. en- assált-ed. 

assaulted. vestido. 

Jo Regúlate; pífr. Regular ; pret. re- régulet-ed. 

i-egulated. guiado. 

Véase la pronunciación de la e ^ en donde se ha- 
llan las demás reglas. 

5? "EXvoho irregular , es aquel cuya conjugación 
no sigue la regla general , por su diversa determinación, 
ó por falta de alguno de sus modos , tiempos , ó per- 
sonas. 

Véase mas abaxo el número de todos ellos , sus 
conjugaciones , pronunciaciones, &c. 

óV £1 verbo reflexivo , es un verbo aótivo que refleóia 
la acción sobre el sujeto que la produce, 

EXEMPLOS. 

To Praise oneself. Alabarse uno á sí mistjio. 

7? El verbo recíproco , es un verbo adivo cuya ac- 
ción se refunde en la misma persona , ó es igual en la 
correspondencia de una á otra, 

EXEMPLOS, 

To lirñ one another. Matarse el uno al ctro , c 

uno d otro, 
oi V.\ verbo pfríOK^/ 5 es aquel que se conjuga C3ii 
los pronombres personales. 

EX£W- 



1^0 DE LOS VERBOS 



EXEMPLOS. 



I eat. To como. 

Thou writest. Tú escribes. 

He j or she walks. 1/ , o ella pasea. 



P L UR /IL. 



We work. Nosotros-ras tr Ahajamos. 

Ye , or you sleep. Vosotros-ras áorm'ns. 

They snore. 'Ellos , elUs roncan. 

9? El xcrho imfersond es aquel que se conjuga 
con la tercera persona de singular solamente. 

EXEMPLO. 

It rains , it snows. Llucxc , nieva. 

Los verbos impersonales -pasivos s-e pueden ver i con- 
tinuación de la conjugación de éste. 

lA verbo tiene (generalmente hablando) quatro mo- 
dos de significar , á saber : 

INGLES, E S P ^ :Ñ O L, 

The indicativa. 1/ indicativo. 

The imperative. 1/ imperativo. 

The subjúnólive. El subjuntivo. 

The infinitive. El injinuivo. 

El modo indicativo demuestra su acción absoluta- 
mente. 

EXEMPLOS. 

I speak , or I do not speak. To hallo , o'' yo no hallo. 
Thou héarest , or you do Tú escuchas , o Vtnd. no es" 
not hear. cucha. 

He 



INGLESES. _ 16 1 

He plays , or he does not El ]uega , del no juega. 

play. 
She dances , or she does Ella hayU , d ella no bajía, 

not dnnce. 
El modo imperativo manda , exhorta , suplica. 

EXEMPLOS. 

Read thou. ^ Lee tú. 

Let US live frúealy. Vivarnos frugalmente. 

Retire I pray you : Pray Retírense Vms. les suplico, 
do retire. 

ííota. Pocas veces se sirve de la segunda persona pro- 
hibitiva en la prosa sin el auxilio del verbo to do. 

EXEMPLO. 

Do not , ó dont stay-out No os quedéis fuera tan tar- 
so late. de. 

Este auxiliar do es mas usual entre los interrogati- 
vos. V. 

El modo subjuntivo es aquel en el qual un verbo se 
une á otro , ó depende enteramente de él en una 
oración. 

EXEMPLO. 

You will be killed ifyou Te matarán si pasas por ahí, 
go that way. 
El modo iniímtivo explica el significado del verbo, 
sin distinguir el tiempo , numero , m persona. To es la 
señal del infinitivo. 

EXEMPLO. 

To Speak , or To tallk. Hablar. 

Ademas de los arriba dichos , los Ingleses se sirven 
del modo optativo , y potencial. 

El modo optativo comprehenJe ó abraza las con- 

jun- 



1^2 DE LOS VERBOS INGLESES. 

junciones : muestra el deseo de una cosa « y en poco se 
diferencia del substantivo. 

EXEMPLCS. 

God grant he may retúrn Omera Dios pueda él rcgre^ 
safe. sAí con saiud. 

iWould to God I had kir-Flagiúera d Dios hubiera yo 
ned then. aprendido entonce^. 

El modo ^tendal indica poder y libertad. 

EXEMPLOS. 

I may , or can go when I lo piedo Irme qtiando me d^ 

please. la gana. 

You mÍ2,bt , or could ha- Vmd. pudo haberse ido si bu- 

ve gone ú you chusca it biera qutuo.o, 

DE LOS TIEMPOS. 

Los tiempos , según Johnson , no son mas que dos, 
respecto de sus raíces , á saber : el presente , y el sim- 
ple pretérito ; pero otros añaden el futuro , y es lo mas 
común. 

Antes de tratar de los verbos regulares é irregulares, 
es preciso saber el uso de los auxiliares ; porque nin- 
gún verbo se puede conjugar por todos sus modos y 
tiempos sin la asistencia de uno de los auxiliares. 

DE LOS VERBOS AUXILIARES. 

De todos ellos , los verbos to have , haber ó tener, 
y to be ser ó estar , son de mas freqiiente uso , como 
sucede en las demás lenguas. 

Pero los verbos may , nñght , ^ can , could , shouldy 
yvould j shall, or ivi// , no tienen inhnitivo : sin embargo, 
son auxiliares ; y sirven con la persona para conjugar 
otros. 

To let , cQnceder, permitir, dexar estar, y to do, 

ha- 



DE LOS VERBOS INGLESES. 1^2 

hacer , son también auxiliares , porque sirven para con- 
jugar otros verbos ; mas tienen inhnitivo. 

Must , es menester , es un verbo impe.ional y de- 
feóluoso , pero carece de infinitivo. El Dr. Loutb lo co- 
loca entre los auxiliares. 

Ought , debe ser , es también verbo impersonal y 
defeótuoso* 

DE LA CONJUGACIÓN DEL VERBO 

to habe , haber. 

MODO INDICATIVO^ 
TIEMPO PRESENTE* 

>SJJVGVLylR. 

I have. ío he , d tengo. 

Thou hast. Tú has , o tienes. 

He háth , or hast. 1/ há , d aquel tienet 

P Z. V R ^ í. 

Whe have. Nosotros hcjnos j o' tene- 

mos. 

You , or ye have. Vosotros habéis , o' tenéis. 

They have. Ellos , d aquellos han , d 

tienen» 

IMPERFECTO. 

S J lí^G U Z, ^ R. 



1 had. 

Thou hadst. 
He had. 


To habia , d tenia. 
TÚ habías , d tenias* 
JE/ habia , d tema. 

^ LU R ^^ L. 




Whe had. 


Nosotros habiamos , 
niamos. 
L 


d te- 
You 



164 LA CONJUGACIÓN 

You had. Vosotros habíais obteníais» 

They had. Ellos habían , o' teman, 

PRETÉRITO PERFECTO PRIMERO. 

I had. lo hube , o tuve, 

Thou hadst. T« hubiste , o' tuviste,. 

He had. j4í]«í'/ fc/í^o , o tuvo,. 

z» i y 21 yí i, 

Whehad* Nosotros hubimos , o* í«- 

You had. Vosotros hubisteis , o' íh- 

They had. Aquellos hubieron , o' ím-- 

vieron, 

PRETÉRITO PERFECTO SEGUNDO. 

I habc had. To he habido , o' tenido, 

Thou hasdt had, T// has habido , o' tenido. 

He hath , or has had. Aquel ha habida , o te^ 
nido, 

We have had. Nosotros hemos habido , ote^ 

nido. 
You have had. Vosotros habéis habido , o te^ 

nido, 
They havé had. Aquellos han habido , o í<?- 

nido,. 



PLUS- 



DE LOS VERBOS INGLESES. l6^ 

PLUSQUAM PERFECTO. 



I had had. lo habla habido , tí tenido. 

Thou hadst had. Tú habías habido , o" tenido. 

He had had. Aquel había habido , o'fc- 

nido. 

Whe had had. Nosotros habíamos habido^ 

obtenido. 
You had had. Vosotros habiais habido , o' 

tcrado. 
They had had. Aquellos habian habido , o' 

tenido, 

FUTURO PRIMERO. 

S I JV G V 1. A R. 

I shall have. lo habré , obtendré. 

Thou shalt have. Tú habrás , o tendrás. 

He shall have. El habrá , o tendrá. 

2> z U R ^ I.. 

Whe shall have. ísosotros habremos , obten- 

dremos. 

You shall have. Vosotros habréis , o ten- 

dréis. 

They shall have. Aquellos habrán , o ten- 

drán. 

FUTURO SEGUNDO. 

S X ¿f o U £. ^ R. 

I will have. lo habré , o tendré, 

Thou wilst havCf Tú habrás &c, 

Lz He 



l66 LA CONJUGACIÓN 

He will have. Il habrá, 

P Z, U R jí Z. 

We will have. Nosotros habremos, 

Ycu will have. Vosotros habrás, 

They will have. I-llos habrán, 

IMPERATIVO. 

Have Thou. Habed , o ten tú. 

Le him have. Baya , o tenga él, 

P I.U R A z. 

Let US have. "Hayamos , o tengamos, 

Have ye , or you. Hayáis , o" tengáis. 

Let them have. Hayan , d tengan. 

MODO SUBSTANTIVO, OPTATIVO. 

y potencial. 

SIJSTGULjÍR, 

That. One. 

I may , or can have. lo haya , d tenga. 

Thou may'st, or can'st. Tú hayas , d tengas, 

have. 

He may , or can have. Il haya , d tenga, 

P L V R A. L. 

That. Qiie. 

We may , or can ha- Nosotros hayamos , d ten^ 

ve. gamos. 

You may , or can ha- Vosotros hayas , d ten-^ 

ve. gais. 

Thcy may , or can ha- illos hayan , d tengan, 

ve. 



IM- 



DE LOS VERVOS INGLESES, íéjT 

IMPERFECTO. 

SIN-GULJiRt 

Though. Aunque. 

I might , or could have. lo pudiera haher , &c. 

Thou might'st , or coul- Tú pudieras haber. 

d'st have. 

He might , or could El pidiera haber, 

have. 

p z. ir R^ z. 

Though. Mnrjue. 

Whe might , or could Nosotros pidiéramos ha- 

have. her. 

You might , our could Vosotros pidierais haber. 

have. 

They might , or could Ellos pudieran haber, 

have. 

PERFECTO. 

SJJSTGULjÍR, 



If. 

I should have had. 
Thou should'st have 

had. 
He should have had. 



Si. 

To debiera haber tenido. 

TÚ debieras haber tenido^ 

El debiera haber tenido. 



T L V R A Z., 



If. 

Whe should have had. 
You should have had 
They should have had. 



5i. 

Isosotros debiéramos haber 
tenido. 

Vosotros debierais haber te- 
nido. 

Ellos debieran haber te- 
nido. 



L5 



PLUS- 



1 68 LA CON'TUG ACIÓN 

PLÜSQüAM PERFECTO. 

Whcn. Ottando. 

1 had had. 2 g huhiera , o hubiese &4- 

btdo. 
Thou had'st had. 7u hubieras habido. 

He had had. 1/ hubiera habido, 

p z xr R ^ L. 

When. Guando. 

Whe had had. nosotros hubiéramos , <f 

hubiésemos habido. 
You had had. Vosotros hubierais habido. 

.They had had. I-llos hubinan habido, 

FUTURO. 

SI^TGULAR, 

Tho*. Aunque. 

I may , or shall have. lo f odre haber. 

Thou may'st. or shal'st. Tú yedras haber, 

have. 

He may , or shall have. £/ yodrá haber, 

PLURAL, 

Tho\ Aunque. 

We may or shall have. Nosotros podremos haber, 

You may or shall have. Vosotros podréis haber. 

They may or shall ha- Ellos ¡/odran haber. 
ve. 

MODO INFINITIVO CON SUS PARTICIPIOS. 

SI^GUZ^R. 

Trescnte. To have. Haber, 

Ver- 



DE LOS VERBOS INGLESES. I^p 

TerfeBo. To have had. Hakr habido , o' tenido. 

Gerundio. Having. Habiendo. 

'Participio. Had. Habido. 

Tutíiro. Being about to Tener que haber» 

have. 

MODO OPTATIVO. 

I \x'¡sh I may have. OJaU que yo tenga. 

God grant you may. Quiera Dios que tu tengas, 

' have. 
■Would to God he could Vluguiese á Dios que él tu- 
have. Viera. 

Todo lo demás irá con el verbo amar , to Love. 

LA CONJUGACIÓN DEL VERBO AUXILIAR 
to Be , ser , ó estar. 

MODO INDIC^TIFO. 

TIEMPO PRESENTE. 

S Z N G V LA R. 

I am. To soy , ó estoy. 

Thou art. T« eres , ó estás» 

He is. 1/ es , ó está. 

T L V R A L. 

We are. nosotros somos , o" esta- 

mos. 
You are. Vosotros sois , o estáis» 

They are. Ellos son , o' están. 

IMPERFECTO. 

SIZ^GUZ.AR. 

I was. lo era , o estaba. 

Thou wast 5 or wert. Tú eras , o estabas 

L4 He 



lyo 



He was. 



Wc wcre. 

Ydu NX'cre, 
They wcre. 



LA CONJUGACIÓN 

EL era , ó estaba. 



P L U R uí L. 



tlosotroí eramos , o esta- 

han.os. 
Vosotros erais , o" estabais. 
Ellos tran , af estaban» 



PERFECTO PRIMERO. 



I was. 
Thou wast. 
He was. 



lo fut\ o estuve, 
lü fuiste , o' estuviste. 
El fué , o estuvo. 



'^osotrcs fuimos , o' estuvi" 
tnos. 

Vosotros fuisteis , o' estu- 
visteis. 

liles fueron , o' estuvieron. 



We were. 
Yon wcre. 
They were. 

PERFECTO SEGUNDO. 



•SINGULAR, 



I have been. 
Thcu hast been. 
He has been. 



Jo he sido , o' estado. 
TÚ has Sido , ó t:stad9. 
El ka sido , o' estado. 



F Z. V R yl L. 



We have been. 
You have been. 



lüosotros hemos sido , o' cs" 

tado. 
Vosotros habéis sido , o' es- 
tado. 

They have been. Ellos han sido , o esta- 

do, 

PLUS- 



DE LOS VERBOS INGLESES. I7I 

PLÜSQUAM PERFECTO. 

SINOUZ.AR. 

I had been. lo habia sido , ó' estado. 

Thou had'st been, T« bables sido , o" estado. 

He has been. E/ hahia sido , o' estado. 

P Z,Tf R yt Z.. 

We had been, isosotros hahiamos sido , 

&c. 
You had been. Vosotros habiais sido , &c. 

They had been. E//oí habían sido , &c. 

FUTURO. 

SINGULAR, 

I shall , or will be. To ícre , o' estar L 

Thou shalt , or wiit be. lü serás , ó estar ás. 
He shall , or will be. IX será, o estará. 

P Z. U RA L. 

We shall , or will be. Isosotros seremos , (f esta- 
remos. 

You shall , or nx^íII be. Vosotros seréis , 0' esta- 

reís. 

They shall , or will be. I-ílos serán , o' estarán. 

MODO IMPERATIVO. 

SINGVLjÍR. 

Be thou. sé tú, o 

Let him be. Sea aquel. 

V L V R ji L. 

Lct US be. Seamos , o estamos noso- 

tros. 

Be 



lyi LA CONJUGACIÓN 

Be you , or ye. Se , o estad vosotros. 

Let thcm be. Sean , o' estén aquellos , &c, 

MODO SUBJUNTIVO , POTENCIAL. 

y optarivo. 

That, Oue. 

I may be. lo sea , o esté. 

Thou may'st be. Tú seas , oí estés. 

He j or she may be. 1/ , o ella sea , o esté. 

PLURAL. 

That. Oue. 

We may be. nosotros seamos , o' este- 

mos. 
You may be. Votros seáis , o estéis. 

They may be. Aquellos sean , o' íííew. 

IMPERFECTO. 

SIN'GULjíR. 

Thoiigb. Aunque. 

I might be. lo pudiera ser , o estar. 

Thou might'st be. T« pidieras ser , o' fíí^ir. 

He miglii: be. 1/ pidiera ser , o' f jf ^r. 

P Z t/ Ji ^ X. 

Tho'. Aunque. 

We might be. isosotros pudiéramos ser, 

ó estar. 
You might be. Vosotros pudierais ser , o 

estar. 
They might be. Aquellos pudieran ser , d 

estar. 



PER- 



DE LOS VERBOS INGLESES, IJ^ 

P E R F E C T O. 

When. Ouando, 

I should have been. lo haya sido. 

Thou should'st have Tú hayas sido. 

been. 

He should have been. El baja sido, 

P L U R ^ Z, 

When. Qiiando. 

We should have been. Islosotros hayamos sido, 

You should have been. Vosotros hayáis sido, 

They should have been. Aquellos hajan sido. 

PLÜSQUAM PERFECTO. 

SIJ^GVLjíR. 

If. si. 

I had been. Jo hubiera, o' hubiese sido. 

Thou had'st been. T« hubieras , o hubieses 

sido. 
He had been. 1/ hubiera , cí hubiese sido. 

T L U R Ji L. 

If. -Si. 

We had been. Nosotros hubiéramos , o 

hubieseitios sido, 

You had been. Vosotros hubierais , o' hu- 

bieseis sido. 

They had been. Aquellos hubieran , o' hu- 

biesen sido 



FU- 



174 LA CONJUGACIOM 

FÜTÜKO DE SUBJUNTIVO; 

SílVQULjíR, 

I may , or will be. yo fuere , o hubiere sido. 

Thou may'st , or wilst. T« fueres , o hubieres si" 

be. do. 

He may , or vx-ill be. Aquel fuere , o hubiese si" 

do, 

T Z. U R Ji Z, 

We may , or shall be. T<:osotros fuéremos , o' hti^ 

bieramos sido. 

You may , or shall be. Vosotros fuereis , ó hubie- 
reis sido. 

iThey may , or shall be. Aquellos fueron , o' hubie^ 

íAn sido. 

MODO INFINITIVO. 

Tre senté. To be. Ser , o estar, 

Fretcrito. To have been. Haber sido. 

Gerundio. Being. Siendo. 

'Partu'fto. Having been. Habiendo sido, 

Fuíuro. To be hereai- Haber de ser, 

ter. 

Far. Fret. Been. Sido. 

DE LOS VERBOS PvEGULARES. 

Este verbo siguiente ( to love ^ amar) es un para- 
digma para conjugar los demás verbos regulares , junta- 
mente con los auxiliares. 



Uo' 



DE LOS VERBOS INGLESES. 

MODO I2^DICAT1V0. 
TIEMPO PRESENTE. 



*7Í 



LA VOZ ACTIVA. LA VOZ PASIVA, 

I love or do love. I am loved. 

Jo amo, To soy amado, 

Thou love'st , or do^st Thou art loved, 

love. 

Tm amas. T« eres amado. 

He loveth , or doth love, He is loved. 
or he loves. 

£/ ama, II, o aquel es amado, 

T LV R A Z.. 

We love , or do love. We are loved. 

'Nosotros am^ímos. Nosotros somos amados. 

Yon love. Ye , or you are loved. 

Vosotros amáis. Vosotros sois amados, 

They love , or do love. They are loved. 

íllos , o ellas , aquellos , ó "Ellos , o ellas , aquellos .¡ d 
aquellas aman. aquellas son amados, 

IMPERFECTO. 



SINGULAR. 



I didlove. 
lo amaba. 
Thou did'st love. 

T.'í amabas. 
He did love. 
Aquel amaba. 



I was loved. 
lo era amado. 

Thou wast , or wert. 

loved. 
TÚ eras amado. 
He was loved. 

II era amado^ 



lyí 



LA CONJUGACIÓN 



We dld leve. 
nosotros amábamos, 
You did love. 
Vosotros amabais. 
They did love. 
Aquellos amaban. 



We vx^ere loved. 
2>¡osorros eramos amados, 
You were loved. 
Vosotros erais amados, 
They were loved. 
Aquellos eran amados. 



PRIMER PERFECTO. 



S jr ¿VG U Z. Jí R, 



I loved. 
Jo amé. 

Thou loved'st. 
Tíí amaste. 
He loved, 

Wc loved. 
nosotros afnamo^. 
You loved. 
Vosotros amasteis, 
They loved. 
Aquellos amaron. 



I was loved. 
To fui amado. 
Thou wast loved, 
Tú fuiste amado. 
He was loved. 
Aquel fue amado. 



9 Z.V R Jl L. 



We were loved. 
Nosotros fuimos ainados. 
You were loved. 
Vosotros fuisteis amados. 
They were loved. 
Aquellos fueron ainados. 



PERFECTO SEGUNDO. 



SZfrQUL^R, 



I have loved. 
lo he ainado. 
Thou hast loved. 
T« has ainado. 
He had loved. 
Aquel ha amado» 



I have been loved. 
Jo he sido ainado. 
Thou hast been loved. 
Jú has sido ainado. 
He has ben loved. 
Aquel ha. sido amado. 



DE LOS VERBOS INGLESES. 
F L U R A Z., 



177 



We have lo ved. 
Isíosotros hemos amado» 

Youhavc loved. 
Vosotros habéis amado. 

They have loved. 
Aqutllos han amado. 



We have been lovcd. 
nosotros hemos sido amii- 

dos. 
You have been loved. 
Vosotros habéis sido amA" 

dos. 
They have been loved. 
Aquellos han sido amados» 



PLÜSQÜAM PERFECTO. 



SINGULAR* 



Ihad loved. 
7o hahia amado. 
Thou had'st loved. 

Ttt hahias amado. 
He had loved. 
Aquel habia amado. 



I had been loved. 
To hahia sido amado, 
Thou had'st been lo- 
ved. 
T/< hahias sido amado. 
He had been loved. 
Aquel habia sido amado. 



PLURAL. 



We had loved. 
Isosotros habiamos ama- 
do. 
You had loved. 
Vosotros habíais amado. 

They had loved. 
Aquellos habían amado. 



We had been loved. 

Nosotros habiamos sido 
amados. 

You had been loved. 

Vosotros habiais sido aina- 
dos. 

They had been loved. 

Aquellos habían sido ama- 
dos. 



FU- 



I7S LA CONJUGACIÓN 

FUTURO. 

I shall , or will love. I shall , or will be lo- 

ved. 

7o amaré. lo seré amado. 

Thou shalt , or wilt lo- Thou shalt , or wilt be 
ve. loved. 

TÚ amarás. Tú seras amado. 

He shall , or will love He shall , or will be lo- 
ved. 

^qiiel amará. Aquel será amado. 

r Z. V B.A z., 

We shall , or will love. We shall , or will be 

Icved. 

TiJosotros amaremos. Isosotros seremos amados. 

You shall or will lo- You shall , or will be lo- 
ve. ved. 

Vosotros amaréis. Vosotros seréis amados. 

They shall , or will lo- Tney shall , or will be 
ve. loved. 

Aquellos amarán. Aquellos serán amados. 

MODO IMPERATIVO. 

aiJVGl/Z.jíR. 

Let me be loved. 
Sea yo amado. 

JLove thoUí Be thou loved. 

Ama tú. Seas tú amado. 

Let him love, Let him be loved. 

Ame aquel. Sea aquel amado. 



DE LOS VERBOS INGLESES, ly^ 

r L V R AL. 

Let US love. Let us be loved. 
amemos nosotros. Seamos nosotros a?n¿tdos, 

Love yoLi. Be you lovcd. 

Amad vosotros. Sed vosotros ¿tmados. 

Let them love. Let them be lovcd. 

Amen aquellos. Sean aquellos agnados, 

MODO SUBJUNTIVO , O CONJUNTIVO. 

Esto se conjifiga del mismo modo que el indica- 
tivo aótivo , anteponiéndole alguna de las condicio- 
nales siguientes ; pero en el pasivo se diferencia : If, 
sí , o como ; that , que ; \x'hen , cuando ; though , o 
akhough , aunque. Estas mismas señales se pueden 
usar en los tiempos optativo y potencial , lo que se 
puede ver mas abaxo. 



i 



TIEMPO PRESENTE. ^ . 

gZÍ^GVLAR. 
If. If. 

I Loved. I be loved. 

Si. Si. 

Jo ame. lo sea amado. 

Thou lovest. Thou beest loved. 

u- Tíí ames. Tu seas amado. 
J/'-üc loveth , or loves. He be loved. 

[ ^ El ame. Aquel sea amado, 

p í U R A L. 
If. It: 

We loved. We be loved. 

Si. Si. 

'nosotros amemos, 2sosotros seamos am^.dos, 

You love. You be loved. 

M "'y\ 



1 8b LA CONGUT ACIÓN 

Vosotros améis. Vosotros seáis amados, 

Thcy loved. ' They be loved. 

Aciudlos amen. Aquellos sean amados. 

IMPERFECTO. 



SlJWSUZjlJi. 



If. 

I did love. 

Sí. 

Jo amara o amase. 

Thou did'st love. 



If. 



I was , or wcre loved. 

Si. 

lo fuera , o' fuese amado. 

Thou wast , or wert, 

loved. 
TÚ fuer as , o fueses amado. 
He were Joved. 
Ac[uel amara ^ o amase. Aquel fuera ^ o fuese ama- 
do. 



TÚ amaras , o" amases. 
He did love. 



I> LU R Jí z. 



If. 

We did love. 

Si. 

T<íosotros amaramos , o 

amasemos. 
YoLi did love. 
Vosotros amarais , o 

amaseis. 
They did love. 
Aquellos amaran , o 

amasen. 



If. 

We were loved. 
Si. 

Nosotros fuéramos , o' fué- 
semos amados. 

Yon were loved. 

Vosotros fuerais , o' fueseis 

amados. 

Thcy were loved. 

Aquellos fuei-an , o fuesen 
amados. 



PERFECTO. 



S I N G U L A K. 



if. 

I have loved. 



If. 

I have bren loved. 
Si. 



Yo 



DE LOS VERBOS INGLESES. jgi 

To haya dmado. Yo haya sido amado. 



ThoLi has't loved. 
T« bayas amado. 
He hath, or has loved. 
Aquel haya amado. 



Thou has't bcen loved. 
TÚ hayas sido amado. 
He has been loved. 
Aquel haya sido amado. 



r L V R yí JL. 

ir. if. 

We have loved. V7e have been loved. 

Si. Si. 

Nosotros hayamos ama- l^osotros hayamos sido ama- 
do, dos. 
You have loved. You have been loved. 
Vosotros hayas amado. Vojotros hayas sido ama- 
dos. 
They have bcen loved. 
Aquellos hayan sido ama- 
dos. 



They have loved. 
Aquellos hayan amado. 



PLUSQUAM PERFECTO. 



; \. 



SIXfGVLjíR. 



If. 

I had loved. 

Si. 

lo hubiera , o hubiese 

amado. 
Thou had'st loved. 

Tíí hubieras , o' hubieses 

amado. 
He had loved. 
Aquel hubiera , o hubiese 

amado. 



If. 

I had been loved. 

Si. 

lo hubiera , o' hubiese sido 

amado. 
Thou had'st 

ved. 
TÚ hubieras , 

sido amado. 
He had been loved. 
Aquel hubiera , e hubiese 

sido amado. 



been lo- 
o' hubieses 



M 



1 82 Z-A contugacion 

If. lí'- , 

We had loved. I had been loved. 

Su Si. 

nosotros huhieratnos , o nosotros hubicr amosco hu^ 
hubiésemos amado.- biesemos sido Amados. 

You had lo'/cd. You had been loved. 

Vosotros hubierais., o hu- Vosotros htibicr.ús , o hu" 
biaeis awádo. bieseis stáo amados. 

They had lovcd. They had been loved. 

Aquellos hubieran , ohu- Aquellos hubieran , o hu- 
biesen amado, biesen sido amados. 

FUTURO. 

S X £/■ G U L .A R, 
If. If. 

I shall , or will love. I shall , or will be lo- 
ved. 

Si. si. 

Jo amare o'huhiere ama- lo fuere , o' hubiere sido 

do. amado. 

Thou shalc , or wiist Thou shalt , or NX'il be 
love. loved. 

' T« amares , o' hubieres Tú fueses , o' hubieres sido 
amado. amado. 

He shall j or will love. He shall , or will be lo- 
ved. 

Aquel amare , o hubiere Aquel fuere , o hubiere si- 
amado, do amado. 

P Z, V R j4 i. 

If. If. 

We shall , or will love. We. shall , or will be lo- 
ved. 
Si» Si, 

íso< 



DE LOS VERBOS INGLESES. igi 

'Nesotros awaremos , o'hu- Nosotros faeretnos ^ o hu- 
biéremos amado. bieremos sido amados. 

You shall , or will love. You shall , or will be 

loved. 

Vosotros amareis , o' bu- Vosotros fuereis , o hubie- 

biereis amado. reis sido amados. 

They shall , or will lo- They shall , or will be 

ve. loved. 

Aquellos amaren , o bu- Aquellos fueren , o bubic^ 

bieren amado. ren sido amados, 

( Must , es menester) se agrega al verbo , y se puede 
cqrvsiderar también como futuro. Exemplo I must love 
her. Me será preciso amarla. 

También se dice en vos pasiva. I must be loved. Es 
preciso que yo sea amado. 

Nota. Will en las primeras personas del singular y 
plural , promete y amenaza ; pero en las segundas y 
terceras personas anuncia solamente. Shall ai contrario, 
anuncia en las primeras personas ; pero en las segun- 
das y terceras personas , promete , manda , y amena- 
za : mas esto se na de entender de las sentencias expli- 
cativas ; porque quando la oración es interrogativa pre- 
valece lo contrario. Exemplos ( I shall go , yo iré , ó he 
de ir ) ( you ^xillgo , vm. irá) expresan el evento solamen- 
te; pero ( ^^'Hl^on go \ irá vm? ) supone intención , y 
( shall 1 go\ iré yo ? ó tengo yo de ir ? ) refiere á la vo- 
luntad de otro : y también ( he shall go , él irá ) y 
( shall he go \ irá él ? ) indican voluntad que refiere al 
mando. V. Louth. 



M i IN- 



184 



LA CONTUGACION 



INFINITIVO DE SUBJUNTIVO. 



Treseme. To Love. 

Amar. 

Tartkipio de pesente.Lo- 

ving. 
Jmando. 
Fartk'ipto do petcrito 

í:o?»pííí.'ífí>.Having lo- 

ved. 
habiendo amado. 
Treteiito ferfe¿lo. Lo- 

vedj To have loved. 
Amado y haber amado. 



Tve senté. To Be loved. 

Ser amado. 

Fart'ícifio ^erjeño, Lo- 
ved. 

Amado, 

Segundo prfeño. To have 
been loved. 

Haber sido^am^do. 

'Participo de pretérito com- 
piesto. Having been lo- 
ved. 

Habiendo sido amado. 



TIEMPO INDETERMINADO. 



Tresente. I love. To amo. 

Treterito. I loved. To amé. 

íuturo. I shall love. To amaré. 

TIEMPO DETERMINADO. 



Tresente imperfcño. Am 

KOI" lovin^. 
Tresente perfecto. I have 

Ko-"»-» loved. 
Treteritv imperfecto. I 

was then loving. 
Treterito perfe^o. I had 

then loved. 
Tuturo imperfecto. I shall. 

then be loving. 
Tuturo perfecto. 1 shall 

then have loved. 



To estoy ( ahora ) amando, 
To he ( ahora ) amado. 

To estaba (entonces) aman" 
do. 

To habla ( entonces ) ama~ 
do. 

To (entonces) estaré aman- 
do. 

lo ( entonces ) habré ama- 
do. 



n 



DE LOS VERBOS INGLESES. I 85 

El Dodor Loutb, dice que en la conservación mu- 
chas veces tenemos ocasión de hablar del tiempo , no 
solo como presente , pasado y futuro , extendida é 
indeterminadamente ; sino también como tal , con al- 
guna particular distinción y limitación ; es á saber , co- 
mo que está anualmente pasando , ó como finalizado; 
como imperfeóto ó como perfeóto. 

ííota Should y had , al principio de una oración, 
hacen las veces de //, si , que es señal de subjuntivo. 

EXEMPLOS. 

Should you come this. S¡ viniese xjn. , o'' si vtn. 
way to-morrow cali- viniere ¡>or aquí mAna- 
in to see me. nA , entre vm. d ver- 

me. 
Had I been master of Si yo fuer a dueño de su 
his fortune I would caudAÍ , viviría con mas 
live moré at my ea- descanso. 
se 

MODO POTENCIAL. 

Este se conjuga como el subjuntivo anteponiendo 
una de sus señales indicativas de potencial que son las 
siguientes : muy , can , might , could , should , would ■ y 
mght. Véase sus respeótivas conjugaciones mas abaxo. 

PRESENTE. 

La vozadiva. La voz pasiva. 

S I Kr G U L A R. 

I may , or can love. I may , or can be lo* 

ved. 
lo puedo amar. To puedo ser amado. 

Thoumay'st or can'st Ti cu may'st or can'sfbe 
love. lo ved. 

M4* TÚ 



1^6 LA CONJUGACIÓN 

TÚ piedes amar. i ú )^uedes ser amado. 

He may , or can love. He may , or can be ío- 

ved. 
1/ pu'de amar. 1/ picde ser amado, 

P Z. U R JÍ L. 

We may or can lo- We may or can be lo- 
ve , &c. ved , &c. 
2>!osotros podemos amar, l^osotros podemos ser ama- 
dos. 

T^ota. No hay mas variación entre el singular y 
plural de los verbos Ingleses que la persona con que 
se conjugan ; á excepción de la segunda persona sin- 
gular del tiempo serio. 

IMPERFECTO. 

SINGULAR. 

I might or could love. I mi^ht or could be lo- 

ved. 

To pudiera amar. Jo pudiera amar. 

Thou mightst, or coul- Thou mightst , or coul- 

dst love. dst be loved. 

TÚ fudieras amar. Tú pudieras ser amado. 

■ He might or could lo- He might or could be 
ve. loved. 

1,1 pudiera amar. El pudiera ser amado. 

PRETÉRITO. 

SlIVGirZ^R. 

I might or could have I might or could have 

loved. been loved. 

To pudiera haber amado. To pudiera haber sido ama- 

do. 
Thou mightst ^ or Thou mightst , or 

could'st 



DE LOS VERBOS INGLESES. 1S7 

couíd'st have loved. couldst havc bccn lo- 

ved. 
Tüpudieras hder amado. T« pudieras haber sido 

amado. 
He might or could ha- He might or could ha- 
ve Joved. ve been loved. 
1/ pudiera haber amado. El pudiera haber sido 

amado. 

Los dichos no tienen mas tiempos. Might es el 
imperfedo de may , y could el impeiTedo de can , y 
sus plurales son invariables, 

P Z V R ^ Z, 

V7e might or could ha- Wc might or could ha- 
ve loved. ve becn loved. 

Noíotroí pudiéramos ha- 'nosotros pidiéramos haber 

ber amado. sido amados. 

You might or could You might or could ha- 

have loved. ve been loved. 

Vosotros pudierais haber Vosotros pudierais haber 

amado. sido amados. 

They might or could They might or could 

havc loveá. have been loved. 

Illos pudieranhaber ama.' Aquellos pudieran haber si- 
do, do amados. 

La conjugación de vcould , y es el imperfedo de 
ivi//. 

PRESENTE. 

I would love. I would be loved. 

1 o amaría. Yo sería amado. 

Thou wouldst love. Thou wouldst be lo- 



ved. 
Tú amarías, 7ú serías amado. 



He 



I 88 LA CONJUGACIÓN 

He would love. He would be loved. 

Aquel aniarta. Aquel serta amado. 

P Z U R ^ Z, 

We would love , &c. We would be loved , 

&c. 

I^osonos amaríamos, Isosotros seríamos ama- 

dos. 

PRETÉRITO. 

S I JV G U Z ul R. 

I would havc loved. I would have been lo- 
ved. 
To hubiera o hubiese ama" lo hubiera o hubiese sido 

do. amado. 

Thou would'st have Thou would'st have been 

loved. loved. 

T« hubieras ó hubieses lú hubieras o hubieses íí- 

amado. do amado. 

He would have loved. He would have been lo- 
ved. 
Aquel hubiera o hubiese Aquel hubiera sido amado* 

amado. 

P Z U R jí. Z. 

We would have lo- We would have been 

ved , &c. loved. 

'¡síosotros hubiéramos 6 nosotros huHeramos o" hu- 

kuliesemos amado. hiesemos sido amados. 

La conjugación de should , y es el imperjfedo de 

shall. 



PRE- 



DE LOS VERBOS INGLESES. 189 

PRESENTE. 

SINGULJÍR. 

I should love. I shoiild be loved. 

yo debiera amar. 7o debiera ser amado. 

Thou should'st low. Thou shouldst be lo- 
ved. 

Tíí debieras amar. Tú debieras ser amado. 

He should love. He should be loved. 

Aquel debiera amar. Aquel debiera ser amado, 

PLURAL, 

We should love , tic. We shoud be loved, •. 

&c. 
nosotros debiéramos amar. Nosotros debiéramos ser 

amados. 

PRETÉRITO. 

SZJVeUL^R. 

I should have loved. I should have bcen lo- 
ved. 

lo debiera haber amado. Jo debiera haber sido ama- 
do. 

Thou should'st have Thou should' st have been 
loved. loved. 

1ú debieras haber amado. Tú debieras haber sido ama- 
do. 

He should have loved. He should have been lo- 
ved. 

Aquel debiera haber ama- Aunel debiera haber sido 
do. amado. 

T LV R Jl Z,, 

We should have loved, We should have been lo- 
&c. ved. 

No- 



l^O LA CONJUGACIÓN 

liJosotros debiéramos ha- Nosotros debiéramos haber 
ber amado , &c. sido amados. 

Ou^ht el pretérito antiguo de o^ve , se conjuga del 
mismo modo que should , con la diferencia que el ver- 
bo que sigue ougbt , ha de tener la señal de infiniti- 
vo por delante , y should no lo puede tener. 

EXEMPLOS» 

PRESENTE, 



s X N G V z. ^ rt. 



I ought to leve. 
lo debiera amar. 
Thou ought'st to lovc. 

Ttt debieras amar. 
He ought to love. 
Aquel debiera am^ar. 



I ought to be loved. 
To debiera ser amado. 
Thou ought'st to be lo- 
ved. 

T« debieras ser amado. 

He ought to be loved. 

Áciuel debiera ser amado. 



PRETÉRITO. 



SIN-GULjíR. 



I ought to have loved, I ought to have been lo- 

&c. ved , (?cc. 

Jo debiera haber amado. Jo debiera haber sido ama-- 

do. 
Thou ought'st to have Thouougt'stto have been 

loved , &c. loved. 

MODO OPTATIVO. 

Este se conjuga como el subjuntivo y potencial an- 
teponiéndole alguna de sus señales indicativas de opta- 
tivo que son Wcidd to God , 1 ivish , Cod grant. , 

PRE- 



DE LOS VERBOS INGLESES, 



1S)X 



PRESENTE. 



S I JV G V X. ^ R. 



Would to God I could 

j love. 

Vluguiese á Dios que yo 

- . amara. 

Would to God thou 

could'st love. 
Tluguiese d Dios que tu 
amaras. 
Would to God- he 

could love. 
Pluguiese á Dios que 

aquel amara. 



Would to God I could 
be loved. 

J^lnguiese á Dios que yo es- 
tuviera amado. 

Would to God thou 

couldstbe loved. 

Fluguiese a Dios que tú es- 
tuvieras amado. 

Would to God he could 
be loved. 

Vluguiese á Dios que aquel 
estuviera amado. 



P X ü"ü -■« X. 



Would to God \ve 

could love. 
Vluguiese á Dios que no' 

sotros amaramos. 

Would to God you 
could love. 

Vluguiese áDios que vo- 
sotros amarais. 

Would to God they 
could love. 

Vluguiese áDios que aque- 
llos amaran* 



Would to God we could 
be loved. 

Vluguiese á Dios que noso^ 
tros estubieramos ama- 
dos. 

Would to God you could 
be loved. 

Vluguiese á Dios que vo- 
sotros estubierais ama- 
dos. 

Would to God they 
could be loved. 

Vluguiese á Dios que aque- 
llos estuvieran amados. 



RE- 



l^i LA CONJUGACIÓN 

PRETÉRITO. 

Would to God I could Would to God I could 

have loved , &c. habe been lo ved. 

Vluguiese á Dios que yo flugiúese d Dios que yo hu- 

. hubiese amado. biese sido amado, 

OTRO TIEMPO OPTATIVO. 

SINGVL^R, 

God grant I may or God grant I may or can 

can love. be loved. 

Ouma Dios yo fueda Quiera Dios yo pueda ser 

amar. amado. 

Este último tiempo may podrá ser juturo en Inglés. 

EXEMPLOS. 

SXZ^OUL^R. 

God grant I may lo- God grant I may be lo- 
ve. ved. 

- fulera Dios que yo podré Quiera Dios que yo se a 

amar. amado. 

God grant you may God grant you may be 

love. loved. 

Quiera Dios que tú po- Quiera Dios que tú seas 

drás amar. amado, 

líiturOé God grant he God grant he may be lo- 

nuy love. ved. 

Quiera Dios que él podrá Quiera Dios que él sex 

amar, amado, 

OTRO 



DE LOS VERBOS INGLESES. I^^ 

OTRO TIEMPO OPTATIVO. 

S I JSr G UL ^ R. 

I wish I was loved. I wish I had been lo- 

ved. 

Oxala qtí£ yo fuese ama- OxaU que yo hubiese sido 

do. amado. 

I wish thoii wert lov- I wish thou hadst been 

ed, loved. 

OxaU que tú fueses ama^ Oxal.i que tú hubieses sido 

do. amado. 

I wish he were lov- I wish he had been lo- 

ed. ved. 

Oxala que él fuese ama- Oxala que él hubiese sido 

do. amado. 

Nota. Todos los tres modos se pueden usar en 
una misma frase. 

EXEMPLO. 

Would to God I could Pluguiese a Dios le pudiera 
serve him , if I could, yo sefvir , si yo pudiera'^ 
I would with pleasure lo haría con gusto. 
do it. 

Nota. El infinitivo y la primera persona del tiempo 
presente de todos los verbos del modo indicativo tie- 
nen la misma terminación , a excepción del auxiliar 
(^tobe, ser) que es , { I am\ yo soy). 

El verbo pasivo ( que queda ya conjugado ) tan- 
to en Inglés como en Español , es un participio del 
verbo aCtivo conjugado coa el verbo substantivo ( to 
be , ser) ( loved , amado ) (íO be loved ser amado. ) 

El participio se llama • así porque participa del ver- 
bo y del nombre. 

El gerundio es un nombre verbal que significa coe- 

xis- 



2 94 ^^ CONJUGACIÓN 

xístencia y concomitancia : termina siempre en (hig); 
pero quando la terminación del infinitivo es (e) , se su- 
prime para formar el gerundio ( /ovi;»^ ) , 8¿c. 

Los Ingleses usan muchísimo el gerundio ^ y equi- 
vale al tiempo presente en Español. 

« EXEMPLOS. 

I arn ^oincr. Voy^ o' yo me \oy. 

I am commg. Vmgo , o yo me vengo, 

You are wórking. Vm. trabaja. 

She is dréssing herself. TAla se compone , o" se viste. 

El gerundio se puede usar en los tiempos presen- 
te , pretérito y futuro , sin variar su terminación. 

EXEMPLOS. 

I am walklng here in the Estoy paseándome aquí d la 

■ shade. sombra. 

I was walking in the gar- lo me paseaba en el jardin, 

den. 

I have been -^x^alking the- To estuve paseándome alta á 

re last night. noíhe. 

I had walking enóugh fbr To había paseado bastante por 

one day. un día. 

1 will be walking there lo estaré paseándome allJ 

this evenins;. esta tarde, 

A los verbos de movimiento se une comunmen» 
el verbo auxiliar con el artículo (a). Véase mas arn.b*. 

EXEMPLOS. 

I am á going , &c, 7o voy. * 

I am á coming. lo vt-ng» • 



n 



oknson 



DE LOS VERBOS INGLESES. I95 

'Johnson dice que este modo de escribir con el ar- 
tículo i^) fue en su origen unA corrupt>:Ia ; porque en 
lu^ar de (;i) se ponia ( at ) : y aunque su uso no csi.^' re- 
probado , sin embargo se va omidendo. El DoCtoa* 
lomh dice que ( on ) es mas propio. 

EXEMPLOS, 

I am on góing. To m¿ voy. 

I am on coming. Jo íue vengo , &c. 

Mas todas las tres partículas están en su uso, 

EXEMPLOS. 

I was afishing. Xo estuve ^escdudo , o apcs- 

At , or ( ow ) séeing me, Al vcnne -tiUi se aho á 

she íellalaue.hiilí'. reir. 

On my returning no- Al rcgres^Tíue íi (as^t d o r.n . 

me , or to my house. cas.i. 

El gerundio se hace de adjetivo íreqüentementc y se 
declina como nombre por todos sus casos. 

EXEMPLOS. 

Nom. A-lovíng chlld. Vn cariñoso niño me com-^ 

invíted me to diñe. bido a comer. 

Gen. 0/ bis loving her ]<¡ada se ha dicho de que éí 

there is nothing said la ama. 

Dar. She is daughter to Ella es hija ds unos con- 

a lovine; couple. sortes amados. 

Acu. He lias got a lov- E/ tiene un hijo cariñoso. 

ing son. '' 

Voc. Oh ! loving. child O ! p'eúoso niño guárdate 

bew are of intrigues. de intrigas, 

N ¥rom 



1^6 LA CONJUGACIÓN 

f Trojn loving her he r El no fue de dexar de 
I can't refraín. .tmarla. 

I liy his loving her to I El pr amarla tanto 
Abl. \ a pitch he grcw ^ se vcino Lío. 
mad. 
She is bléssed vlth a 
loving oíispring. 



Dios la bená'txo con 
lUiaijrciiosa pole. 



Algunos substantivos terminan en ing. 

EXEMPLOS. 

The mórnlngs and éve- Las mañanas y tardes sen 

nings are cool. frescas. 

The shávings ofá board. Las vhutas de una tabla. 
The filings of stcel,Iron, Las limaduras de atcrojua- 

brass , &c. ro , bronce. C^c 

'Nota ( Tbou , tu ) es el titulo serio de la segunda per- 
sona singular del modo indicativo , porque en el se ha- 
bla con Dios y de las cosas sagradas ; y alguna vez 
con inferiores : pero ( yon vosotros ) aunque plural , es 
el estilo fíimiliar y cortés. El Do¿tor Lourb dice que 
(je , vosotros ) no es de buen uso en este sentido. Véan- 
se ios pronombres personales. 

La terminación del estilo serio en esta seí^unda per- 
sona singular de todos los verbos es ( íf ) a excepción 
del verbo auxiliar {to be , ser ) que es ( art ). Mas en 
el estilo familiar y cortés de la misma persona termi- 
na como el iníiniíivo , á excepción del mismo verbo 
( to be) que es {are). 

Nota. La tercera persona singular del modo indi- 
cativo de todos los verbos regulares , irregulares , y 
del verbo auxiliar ( to fc/íVf haoer ) termina en (í) ea 
el estilo familiar y cortés. Mas en el estilo sagrado ter- 
mina en eth , hatb , ó doth. 

EXEM» 



PE LOS VERBOS INGLESES. l^J 

EXEMPLOS. 

The lord loveth the righ- El Señor ama al justo , o' d 

teous. los justos. 

The lord hath mercy on El Señor tiene m¡ser'¡cord}a de 

him. éL 

She dorh love and feareih Ella anuí y time d Dios, 

God. 

"Nota. Finalmente que los escritores modernos han 
confundido muchísimo el modo indicativo con el sub- 
juntivo , olvidando la propiedad de su conJLií?;acion me- 
ros quando necesitaban de su uso para completar sus 
versos. Véase la gramática de 'Jolmson. 

DE LOS VERBOS RECÍPROCOS. 

Este mismiO verbo ( to ¡ove , amar ) puede ser recí- 
proco , y es aquel cuya acción se refunde en la mis- 
ma persona que la dirige. 

Se conjuga del mismo modo que el anteceden- 
te , denotando la mutua correspondencia de partes , la 
una con la otra. 

EXEr.lPLOS. 

You and I love one ano- Vm.yyo nos nmMiios. 

ther. 

We love , or do love one Isosotros nos amamos , d nos 

another. amaines uno d otro. 

You and they love one Vm.y ellos se aman el uno al 

another. otro , d uno d otro. 

He and she did love one El y día se amaron uno d 

another. otra. 

They and we loved one Ellos y nosotros nos amamos 

another. i<?/cj á ofios. 

■ He and they will love one El y -i^llos ( o eiias^ se ama- 

anoiher. vdn. 

Ni Let 



198 LA CONJUGACIÓN 

Let them love one ano- Que se amen los unos á los 

ther. otros. 

If ví'e had loved one ano- Si nosotros nos hubiésemos 

ther. amado unos d otros. 

Though wedidlove ene luncjie amar amos unos I 

anothcr. otros. 

They may or can love one Tueden amarse los unos á los 

anoüier. otros. 

Could they not love one Iso pidieran amarse \ 

another. 

They might have loved Fudieran haberse amado, 

each other. 

They should , or ought to Debieran haberse amado. 

have loved one onother. 

God grant they can love Oxala Dios piedan amarse. 

one another. 

Would to God they could Tluguiese á Dios pidiesen 

love one another. amarse. 

They may love one ano- Fodran amarse. 

ther. 

They are loving one ano- lEllos se aman o están amanv 

ther- dose uno d otro. 

They should be loved by Debieran ser amados los unos 

one another. de los otros. 

Los Irregulares que se hacen recíprocos se conjugan 
del mismo modo. 

EXEMPLOS. 

To teach one á nother , or Inse/iarse el uno al otro , o 

each other. ^ uno d otro. 

He and I teach one ano- 'El y yo nos enseñamos el uno 

ther , or eaeh other. al otro. 

They did teach one ano- Ellos , o ellas se enseñaron 

ther. ano o' otro. 

We taught each other. No; .enseña7r.¡>t el uno al 

otro. 



DE LOS VERBOS INGLESES. 199 

We bave taught ene ano- Nos hemos enseñado el uno al 

thcr. otro. 

Wc had taught onc ano- isos kabiamos enseñado uno d 

thcr. otro. 

We will teach one ano- Nos enseñaremos el uno al 

thcr. Ciro. 

Let US teach each othcr. In sene monos el uno al otro. 

.V/c may or can teach one Nosotros fodcmos enschar el 

.another. uno al otro. 

Though we did teach Junque nosotros nos hubiera- 

each other. nos enseñado uno a otro. 

Wc could teach each o- VudUraüios enseñarnos el uno 

ther. al otro. 

Kad we taught each o- Si nos hubiésemos enseñado 

ther. uno á otro. 

If they had taught each Si ellos se hubiesen enseñado 

other. uno á otro. 

We may teach one ano- Todrcmos enseñarnos el uno 

ther. al otro. 

They are teachhig each Ellos , ó ellas se enseñan uno 

othcr. á otro. 

DE LOS VERBOS REFLEXIVOS. 

Se conjugan del mismo modo que el verbo re- 
gubr ; pero reílcCía la acción sobre d sugcio que la 
produce. 

EXEMPLOS. 

S I J.V G U L ^ R. 

I leve myself. lo me amo. 

Thou lovest thysclf. lí: te amas. 
He ioves himself. Il se ama. dcc. 

F Z. V B. yi L. 

We lovc ourselves. Nosotros nos amamos. 

You love yoursclves. Vosotros os Awais. 

N 3 í hcy 



iOO LA CONTUGACION 

They love them selves. Aquellos se am^tn. écc. 

El verbo irregular rcf.cx'tvo se conjuga del mismo 
modo , S. excepción del participio que tiene alguna va- 
riación ; y ios preteriros de la segunda tabla de los 
irregulares. Véase mas abaxo el número de ellos, 

EXEMPLO. 

To Blte one's-self. Morderse uno á sí mismo* 

PRESENTE. 

SI2^GULjíR, 

I bite myseir. Jo me muerdo, 

Thou bitest thyself. Tú te muerdes. 

He biceth , or bites him- Aquel se muerde, 
«elf. 

F L U R ^ L, 

We bite oursclves. Nosotros nos mordemos, 

You bite yourselves. Vosotros os mordcis. 
Ihey bite themselves. Aquiílos se muerden. 

IMPERFECTO. 

S I M G U L^ R. 

I was biting myself. T o me mordía, 

Thou wert bitins: thy- Tú te mordías. 

self. .. 

He was biting himself. Aquel se mordía, 

She was bitiiTg herselh Aquella se mordía. 

PLURAL. 

We were biting our- Nosotros nos mordíamos. 

selves. 
You were biting your- Vosotros os mordisteis. 

selves. 

They 



DF LOS VERBOS INGLESES. IQI 

Tbey were biting. Aquellos se mordían, 

themselves. 
Thcy were biting. Ellas se mordían. 

tbcmselves. 

PERFECTO PRIMERO. 

S I :v G U L yi R. 

t did bite myself. Jo me mordí. 

ThoLi didsL bite thy- Tú te mordiste, 

seif. 

He did bite himself. Ac^uel se mordió, 

P L V R ^ X. 

We did bite ouselves. Nosotros nos mordimos. 
YoLi did bite yoursel- Vosotros os mordisteis, 

ves. 
They did bite tliem- Aquellos se mordieron, 

seívcs. 

PERFECTO SEGUNDO. 

I bit myseir. Yo me mordí. 

Thou bit thyself. Tu te mordiste. 

He bit himself. El se mordió'. 

PLURAL. 

Wc bit ourselves. Nosotros nos mordimos. 

You bit yourselves. Vosotros os mordisteis. 

,Tiiey bit themselves. Ellos se mordieron. 

PLUSQuAM PERFECTO. 

sij\rGuz.^R. 

I have bit myself. lo me he mordido. 

N 4 Thou 



201 LA CON7UGACI0N 

Thou hast bit thysclf. TÚ te has mordido. 
He hath bit himself. Aquel se ha mordido. 



P LV B. Jl L» 



We have bit ourselves. Koiotros nos henos mor- 
dido. 
You have bit yoursel. Vosotros os habéis mordí-' 

ves. do. 

They have bit thcm- Aqncllos se han mordido. 

selves. 

PLÜSQUAM PERFECTO. 

P Z. U R ^ X,. 

I had bit myself. lo me hahia mordido. 

Thou hadst bit thyself. Tute habías mordido. 
He had bit himself. Ac^ud se había mordido. 

PLURAL. 

We had bit oursehes. 'Kosotros nos hahiamos mor^ 

dido. 
You had bit yoursel- Vosotros os habiais mo.rdi~ 

ves. do. 

They had bit themscl- Aquellos se habían mcrdi^ 

ves. do. 

FUTURO, 

J I ^G V L Jí R. 

I shall , or wiH bite Jo me morderé. 

myself. 
Tiiou ^ilst bitc thy- Tute morderás. 

■ sclf. 
He will bite himself. Aquel se morderá. 



PZV 



DE LOS VEP-EOS INGLESES. 2O5 

P Ij V R A L, 

We will bite ourselves. iJosotros nos morderemos. 
You will bite yourbel- Vosotros os morderéis. 

ves. 
They will bite them- Aquellos se morderán. 

selves. 

IMPERATIVO. 

Sl/\rGUX.jíR, 

Bite you yourself, or ? ^^^^^^^^^ ^^^ 

do yon bite you^^eií. j, 
Let him bite himself. Muérdase él mismo, 

P L U R A Z., 

Let US bite ourselves. Mordámosnos. 
Bite you yourselves. Mordccs vosotros, 
Let them bite themsel- Muérdanse ellos mism.os 
ves. 
Los Modos subjuntiv'os , Potencial , y Optativo de 
C'^te verbo irregular, como también de los demás se 
conjugan del mismo modo que el verbo to love amar, 
anieponiendo sus señales indicativas. 

Ifi bite, or if I do üi yo me muerdo. 

bite myself. 
Though I did bite my- Aunque yo me haya mor- 

sclf. diáo. 

Had I bit myself. Si yo me hubiese mordido, 

1 may , or can bite To me pudo morder. 

myself. 
I migtjor could ha- ICo pudiera haberme mor- 

ve bit myself. dido. 

I should b'.te myself. To debiera morderme. 
I oiight to have bit To debiera haberme mor- 

sel . dido. 

I am biting myself. lo estoy mordiéndome , o 

yo me muerdo, 

DE 



i 04 

DE LOS VERBOS IRREGULARES. 

Estos fueron divididos por Ben'Jdbnson en quatro 
conjugaciones , no teniendo mas que una sola , y to- 
das las separaciones de esta regla serán consideradas 
como anomalías. 

La irregularidad de los verbos Ingleses no consiste 
en otra cosa que en la formación de los pretéritos y 
participios , que son de diversa terminación. 

Los verbos irregulares se dividen en tres clases: 
mas en estas no deben ser comprehendidos los verbos, 
cuyos participios toman una contracción poética , que 
termina en una í , ó en una 'd apostrofida en lugar 
de ed , que es la forma , y terminación regular j^ y 
es la que se debe usar en toda escritura : pero pre- 
valecen en la poesía , en la conversación , y en el es- 
tilo de cartas. 

Los siguientes exemplos son sacados de 'Johnson^ 
y de otras Gramáticas , y servirán de regla. 



EXEMPLOS. 

Infinitivo. [Español. (Pretérito ylPreterito 

I contraccioi I iDostiofado. 

I {poética. 



Participií-iIPronuncIa» 
-le verbosjcion. 
regulares.! 



To Snatch. Arreha- Snatch't. Snatch'd. Snatched. snetcht,ó 
tar. snechdt, 

To Fish. PcscaY. Fish't. Fish'd. Fished. fishtt. 

To Wake. Velar, Wak't. VJA'd. Wakcd. ué'htt. 

Te D^orell. Halútar.Dw'éVt. Dvx^ell'd. D^clied.ducltt. 

To Place. Colocar.Vhct. Vhcd. Placed. pié7Ztt. 

To Smell. oler. Smcirt. Smel'M. Smellcd. smcltt. 

To Snap. Arrel^a-Sna^'t. Snap'd. Snaped. sneptt.j 
tar. 

To Strip. DespO' Strip't. Strip'd. Striped. strípptt. 



jar. 



TO 



DE LOS VERBOS IRREGULARES INGLESES. 205 

to Check. Repre- Check't. Check'd.Checkd. ché'cktt. 

hender. 
To Mix. Mez,clar.Mix't. Mix'd. Mixed. mí'xtt. 
To Vex. Enojar. Vex't. Vex'd. Vexed. vé'kztt. 

El numero total de todos los verbos regulares , c 
irregulares , según el Dr. Ward , asciende á 4^00. De 
estos se cuentan 177 que son irregulares , los que 
pondremos en las tablas siguientes con algunas reglas 
para formar sus pretéritos y participios , y á continua- 
ción se pondrán los defectuosos é impersonales. 

Recomiendo á todos los principiantes el estudiarlos 
de memoria , como muy necesarios para el conoci- 
miento perfedo del Inglés. Es trabajo de seis dias. 

TABLA PRLMERA. 

Esta contiene todos los verbos irregulares , cuyos 
pretéritos , y participios no se diferencia nada : mas 
algunos tienen segundo pretérito , y retienen la forma 
regular los que van puestos con una estrcUita para su 
mejor conocimiento. 

Nota. La señal To se deberá preceder ai infinitivo 
de todos los verbos irregulares siguientes , como señal 
indicativa de ellos. 



Infinitivo, y pre- Español. 


Pretérito. 


Pronunciacioíi. 


senté. 








To Abide. 


Habitar. 


abode. 


abéid , abód. 


To Awake , 


Dispertar. 


awoke , 


avék-d, avok. 


&c. 




awaked. * 




Bend. 


Encorbar. 


bent. 


bénd , béntt. 


Bereave. 


Despojar, 


bercft , be- 


birív-d , bi- 






rcaved. '^ 


refct. 


Beseech. 


Suplicar. 


besought. 


besídch , be- 


Bind. 


Mar. 


bound. 


Z'tt. 

béind, bound. 


Blced. 


Sangrar. 


blcd. 


bh'ci , blcd. 


Brced. 


Engendrar, 


bred. 


bríd , bred. 




criar. 




Brinp-, 



xo6 
Bring. 
Burn. 
To burst, 
I burst, 
Bíiild. 
Buy. 
Can. 
Cast. 

Catch. 

Cllmb. 

Cling. 

Cosr. 

Crecp, 

Curse. 

Cut. 

Deal j dolé. 

Dlg. 
Dip. 
Dream. 
Dweil. 
Feed. 
Feel. 
Fighr. 
Find. 

Flee , or fly. 
Fling. 

Fraight, or 
freight. 
ToGeld, 
I celd. 
Gild. 



BE LOS VERBOS IRRGULARES 



Trder. 

Qíiemar, 

Construir. 

Comprar. 

Toder. 



brought. 
burnt. 



bríng , braat. 

bórn , bórntt. 
burst, burs-bórst-ed. 
ted. * 
built. bíld 5 bilt. 

bought. bey , baat. 
could. kim , cüd. 



/.moldar , fun- cast , casrrkíást-ed. 



dir. 

Coger. 

Tremar» 

Agarrarse, 

fnndirse. 
Costar, 

Gatear. 
Maldecir. 



ted. * 
cought 5 cat— kiatch-dj caat, 

ched , * 
clomb, clim-cléim-d, clora. 

bed.* 



clung. 



clíngg, clóng. 



Cortar. 

Trancar 

rajar. 

Cavar. 

IRemojar. 

Soñar. 

habitar. 

Facer. 

Talpar^isentir. 

Pelear. 

Hallar. 

Huir , Vdar. 

Arrojar. 

íletar. 

Capar. 

Dorar, 



cost. 
crept. 
curst , 
sed. * 
cur. 
ba- dealt. 



cost 



o cast. 
crtptt. 



cnp, 
cur-corz-d. 



cott. 

dilt, delt. 



ducr. ¿í£2 , dóe^. 

dipt. dipp , dippt. 

dreamt, dr^m, drcmpt. 

d\x clt. ducí , doclt. 

fed. fid , f:dd. 

í>;lt. fíl , fclt. 

fbught. fcit , i'iat. 

found. feind , found. 

fíed. fií , fíei , £cd. 

fiun. ^ flinge, fíongg. 

fraught, frel-freet-ed, fraat. 

ghted. * 
gelt , gel— gueld, guclc. 

ded. * 
o'ilt , eilded.* ^uUd-ed kí'lr. 
V?ird. 





INGLESES. 


207 


Glrd. 


Ceñif. 


girtjgirded.'' 


■ guild-ed, ki'rt. 


Grind. 


Moler, 


ground. 


grcind, 
groud. 


Hang. 


Colear, ahor- 


hung , han- 


- hengg-d. 


o 


car. 


eed. * 


híingg. 


Havc. 


Hdcr. 


hal 


hév , ^hedd. 


Hir. 


Colocar , dar hit. 


hítt. 




en el blanco. 






Kold. 


Asir , tener, 

farar. 


held. 


hold , héld. 


Hurt. 


Dañar. 


hurt. 


hórt. 


Kcep. 


Guardar. 


kcpt. ^ 


kiip , k^pt. 


Knit. 


liar , aÍMífar, 


knit , knit- 


■ nitt-ed. 




o' hacer ^ un- 


ted, *^ 






to de media. 






Lead, 


Conducir, 


led. 


U , l¿d. 


Leap. 


Saltau 


lept. 


h'p, lipt ó lept. 


Lcave. 


Dexar. 


left. 


lív,lcfc. 


Lcnd. 


Frcstar. 


lent. 


lénd , ié'ntt. 


Let. 


Venr.iúr. 


let. 


lét. 


Llft. 


J.Uar. 


liír , iifted. ' 


' iift-ed. 


Light. 


Jlurnurar. 


lit, lighted.- 


^ ieit~ed ,^ litt. 


Lose. 


Verder. 


iost. 


Icos , lóst. 


Make. 


Hacer. 


made. 


mék , méd. 


May. 


Toder. 


might. 


mee, meit. 


Mean. 


Significar. 


meant. 


mín , míntt. 


Meet. 


íncontur. 


met. 


miít , m¿tt. 


Pass. 


Vasar. 


past. 


pcss , peztt. 


To Pay. 


Vagar. 


paid. 


pé, péd. 


Put. 


Voner , meter. 


put. 


pote. 


Quit. 


Dexar, aban- 


- quit , quit 


> cuitt-ed. 




donar. 


ícd, * 




Read, 


Uer, 


read. 


ríd , red. 


Rcap. 


Segar. 


reapt. 


etp-t. 


Rend. 


Rasgar, 


renr. 


reénd , r¿atf. 


Say. 


Decir. 


said. 


sé , sed. 


Seek. 


'Buscar, 


sought. 


siik, saat. 



2.o8 


DE LOS VERBOS IRREGULARES. 


Sell. 


Vender. 


sold. 


sel , sóld. 


Send. 


Enviar. 


sent. 


sénd , sent. 


Set. 


Tener. 


set. 


s¿tt. 


ShaÜ. 


Señal de futu- 


- should. 


shál , shud. 


Shed. 


ro. 
Derramar. 


she. 


shédd. 


Shinc. 


Lucir. 


shone , shi- 


- shein-d. 






ned. * 


shoon. 


Shoe. 


Calz^ar , her- 
rar. 


- shod. 


shú , shadd. 


Soot. 


Tirar , brotar 


. shot. 


shútt, shátt. 


Shrer. 


Dcsmenuz.ar. 


shred. 


shredd. 


Shut. 


Cerrar. 


shut 


shútt. 


Sit. 


Sentar. 


sat. 


sitt , sátt. 


Slct. 


Dormir. 


slcpt. 


slíp , sleptt. 


Sling. 
Sllnic , or 


Bandear. 
Escabullirse. 


slung. 
siunk. 


slíngg,slónop. 
slínk , slónL 


sneak oíF. 








Sllp. 


'Resbalar. 


slíp. 


slip-t. 


Slir , or split, 


, Hender. 


siit, or split- 

ed.* 
smelt. 


slítt , splitt. 


To Smell, 


Oler. 


smél , smcit. 


I smell. 








Speed. 


Acelerar. 


sped , spee- 


• spíd-ed. 






ded,* 


spcdd. 


Spell. 


Deletrear. 


spelt. 


spel , spcltt. 


Spcnd. 


Expender, gas- 


spent. 


spénd, spcntt. 


Spill. 


^ til . 
Verter. 


spilt , spi- 
Iled. * 


spíl , spiltt. 


Spin. 


miar. 


spun, or span.spín , spon. 


Spread. 


Esparcir. 


spread. 


spredd. 


Spring. 


üater, brotar. 


spruní!; , or 


spríngg, 






sprang. 


^prongg. 


Stamp. 


Eatear^ pisar. 


stampt. 


stamp -t. 


Stand. 


Estar de pie. 


siood. 


stcnd , stódd. 


Stick. 


Tegar jfixar. 


stuck. 


stíck , stock. 
Sting. 



Sting. 

String. 

Strip. 



Swecp. 

Theach. 
Think. 
Thiust. 
Weep. 

Whip. 

Will. 

Wind. 
•Work. 



Wring. 



INGLESES. 

Tunz^ar. stiing. 

"Encordé. striing. 
Despoj/ir des- stripc. 

nudar. 
Barrer. 
Enseñar. 
Tensar. 
Emanar, 
lagrimar. 



swept. 
taught. 
thought. 
thrust. 



w^pt , wee- 
pcd. * 
Az.otar. whipr, whip- 

ped. * 
Señal de futu- would. 
ro. 



Girar. 

Trabajar. 

Tercer. 



wound. 

wrought, 
worked. * 

wrung , 
wringed. * 



209 

stíng , stong, 
string, stróng. 
stripp-tt. 

suípp-sueppt. 
tídch , taat. 
think , thaar, 
thrósr. 
uípp-d^ueptr. 

■huípp-tt. 

uíl viídd. 

ueind vound. 
vork-t , raat, 

ring , róngg. 



TABLA SEGUNDA. 

En esta tabla se diferencian los pretéritos de los 
participios , y los que están señalados con una cruz f 
son de poco uso sino entre poetas , y eso rara vez. 

Para saber qual de los participios es mas propio , y 
mas en uío , se tomará aquel que tiene menos similitud 
con el iníinito. Véasela Gramática de 'Johnson, . 



Infini:ivo Español. 

y picsente. 



Ser. 



Preteiito. Participio. Pronunciación, 

was. been. bí , biin. 



To Be. 
I am. 

To Bear. Sostener, bore-, ba- born. 
• I bear. re. t 

Beat. Batir, apa- bet. beaten. 

kar. 



bír,b6r-n. 

bit , bé't- 
t'n. 



2.IO 


DE LOS VI 


írbos irre 


GULARES 




Become. 


Llegar á 


became. 


become. 


bícóm, bi^ 




ser alguna 




kém. 




cosa. 








BefaU. 


Acaecer. 


beílll. 


be£]llen. 


bifaal-en 
bifel. 


Beget. 


Engendrar 


. bcgot, be' 
gare. t 


- begotten. 


bigíiet, bi- 
gatt'n. 


Bégin. 


Im^e:^ar. 


began. 


bcíiun. 


biguín,bi- 


Behold. 


Mirar, ob- 
servar. 


■ beheld. 


behclden. 


gan. 
. bihóld'n, 
beheld. 


Bid. 


Mandar. 


bld , bad. 

bsde.t 


, bidden. 


bí'dd-n. 


Bite. 


Morder. 


bit. 


bitten. 


bi'tt'n. 


Bloxx'. 


Soplar, 


blew. 


blown. 


blo'n, blu. 


Break. 


Rcwper. 


broke, 
brake. t 


brcken. 


brík. ^ 
brok'n. 


Burst, 


Reventar. 


burstjburs- 
ted.* 


- bursten. 


bórstt— ed. 


Chide. 


líeprthen— 

ríer. 


■ chid. 


chidden. 


cheid , 
chi'dd-n. 


Choose, 


Ilegir. 


chose. 


chose. 


chus , 


or chuse. 






, chosen, 
[clert, 
cloven. 


chos'n. 


Cleave. 


Rajar, hen- 


. /'clave ■ 


cliv, 




der. 




cloven. 


Come. 


Venir. 


carne. 


come. 


com , kém. 


Darc. 


Osar, atre- 
verse. 


durst. 


daied. * 


der-d , 
dórst. 


Die. 


Morir, 


died. * 


dead. 


deí-d, 
déd. 


Do. 


Hacer. 


did. 


done. 


du , did, 
don. 


Draw. 


Tirar , ái- 
buxar. 


drcw. 


draw. 


dra'n. 
drin. 


Diink. 


Beber, 


drank. 


drunk. 


drink , &c. 


JDrive. 


harrear. 

Ojear, 


drove. 


driven. 


drcivjdrov. 
dri'v'n. 
Eat. 







INGLESES. 




iil 


Eat. 


Comer» 


cat. 


eaíten. 


iltt , ett, 
itt'n. 


Fall. 


Caer, 


fell. 


fallen , or 
ñln. 


laarn. 


t-iy. 


Volar, 


fíew. 


fiüwn. 


fíei , fllü. 
fíoon. 


Forbear. 


Abstenerse. 


fcrbore , 


forbore, 


forbiV, 






forbare. 


\ forboicn. 


foibor'n. 


Forbid. 


Trjhibir, 
vedar. 


forbid, 
forbad. 


forbidden. 


forbidd'n. 


Forget. 


Olvidar. 


forgot. 


forgotten. 


forgúet, 
forgotten. 


Forvige. 


Veráon¡?.r. 


forgave. 


forgíven. 


forguív'n, 
forgúev. 


Forsake. 


Abandonar. 


forsook. 


forsaken. 


forsek'n, 
forsük. 


Freeze, 


Helar. 


frose. 


íl'ozen. 


frísjfroz'n. 


Get. 


Adciuirir. 


got. 


gotten. 


gLietr, 
hótt'n. 


Give. 


Dar. 


gave. 


glven. 


gííi>'^i, 
guév. 


G.O. 


Ir , andar. 


went. 


gone. 


uent.gan. 


Grow. 


Crecer. 


grew. 


grown. 


gró-n,grú. 


Help. 


Asistir. 


Hdped* 


hoIpeX se usa 
) eu l;i 
con- 


help-t. 






heipt. 










versa- 










ción 










V.Lou 


.h- 


Hew, 


Cortar, as 


- hewd. * 


heNJí'n. 


hiii'd. 




serrar. 






hiün. 


Hlde. 


esconder. 


hid. 


hid , hid<- 
den, 


iieid, 

hí'dd^^. 


KnoNjr, 


Conoeer. 


Kncw. 


jknow. 


n5 , noon. 


Lay. 


Voner. 


laid. 


lain. 
O 


lé,!éd, 
len. 



211 


DE LOS 


VERBOS IR] 


R.EGULARES 




To lade, 


Cargar. 


laded * 


laden, loa- 


■ léd , ed. 


orload. 




loaded. ** 


den. 


lód-ed. 


Lie. 


Acostar. 


lay. 


lain, lien.1 


lei j ié-'n. 


Lie (es me- 


Mentir. 


lied. 






jor) lye. 










Ride. 


Montar á 
caLillo. 


rid , rodé 


ridden. 


reid , ród, 
ri'dd'n. 


Ring. 


Tocar cani- 
nas. 


rung, 
rang. t 


rung. 


ring , &c. 


Rise. 


Levantar. 


rose. 


risen. 


reís , ros, 
rísn. 


Run. 


Correr, 


ran. 


run. 


run. 


See. 


Ver , mi- 
rar. 


savr. 


seen. 


síin , saa, 


Seeth. 


Cocer, her- 


sod , seet- 


sod sod- 


cíth , 




vir. 


hed. * 


den. 


sadd'n. 


Shake. 


'Estremecer 


shook. 


shaken. 


shék-n, 
shük. 


Shear. 


Trasqui- 
lar. 


shore. 


shorn. 


shír. 
shor-n. 


Shite. 


Cagar. 


shit. 


shitten. 


sheit , 
shítt-n. 


Shoot. 


Disparar, 
crecer. 


shot. 


shotten. 


shiit , 

shátt-n. 


Shrink. 


Imoxerse. 


shrunk, 
shrank. 


shrunken. 


shrink &:c. 


Sing. 


Cantar. 


sung, 
sang. t 


sung. 


sing &:c. 


Sink. 


Hundirse. 


sunk , 
sank. t 


sunk. 


sink &c. 


Slide. 


Desliz^ar. 


slid. 


slid , slld- 
den. t 


sleid, 
slídd-n. 


Smite. 


Apasionar- 


smote 


smitjSmit- 


smeitjSmót, 




se. 




ten. 


smí'tt'n. 


Speak. 


Variar. 


spoke, 
pake.t 


spoken. 


spík,spókn, 
spék. 



Spin. 







INGLESES. 




2.15 


Spin. 


Hilar, 


spun, 
span. t 


spun. 


spin spón. 


Spit. 


Iscupr. 


spit, spat.t 


spit , spit- 
ten. t 


spí'tt'n. 


Spring. 


Nacer, bro- 
tar. 


sprong, 
í.prang. t 


sprung. 


spring &:c. 


Steal. 


Hurtar. 


stoie. 


stole 5 sto- 
len. 


stíl,stórn. 


Stit^. 


Heder. 


stiink. 
stank. t 


stunk. 


stink &c. 


To Strive, 


Contender. 


strove. 


strove, 


streiv,strov. 


I strive. 






striven. 


strl'v' 


Swear. 


^urar. 


swore, 
sware. t 


sworn. 


suir 
suor'n. 


Sxx^eat. 


Sudar, 


swet. 
sweattcd.* 


swcatten. 


sííct-n. 
suetted. 


Swim. 


Nadar. 


swom. 
swam. t 


swum. 


suim , &c. 


Swing. 


Suspender y 

(dgar de. 


swung. 
swung. t 


swung. 


suing, &c. 


Take» 


lomar. 


took. 


took , 
raken. 


tek'n, túk. 


Tear. 


'Rasgar. 


tore , ta- 
re, t 


tore,torn. 


, tír , ór'n. 


Thread. 


Visar. 


throd. 


throd-den 


. throdd'n. 


Trive, 


Medrar, 


throve,tri- 
vcd. * 


thriven. 


treiv, trov, 
trív'n. 


Throw. 


Arrojar , 
lanz^ar. 


threw. 


thrwn. 


thro'n , 
thria. 


Wear. 


Iraher , 
usar. 


wore. 


ví'ore. 
worn. 


uér, vor-n. 


Weave. 


Itxer. 


wove. 


woven. 


uív,vov-n 


Win. 


Ganar. 


NX'on,wan. 


t won. 


uín , von. 


Wnte. 


ísQÚhir. 


Vv'rit , 


Wfit. 


reit , root. 



ritt-n. 



0% 



No- 



2.14 D^ LOS VERBOS IRREGULARES 

í^ota La generalidad de los participios pasivos ter- 
niinan en í/ , r , ó ?l 

La misma irregularidad se entiende á los verbos 
compuestos con las proposiciones ( un j itmkr , ^\'¡th, 
out , over , up , m , dis , ¡ore , Agamst. 



To Un- 

bend. 
Ünder- 
. seU. 



Up-hold. 
Over-co- 

me. 
Gain- 



say 
say 
gainst. 



EXEMPLOS. 

unbent. 

under- 
sold. 



or 



DespulgAr 

un arco. 
Vender d 

menos , o 

a menor 

peáo. 
Sostener, upheld. 
Vencer. overca- 

me. 
Contrade- gainsaid. 

cir. 



opholden. 
overeó- 
me. 



onbéndjt. 
onderseél. 



ophóld'n. 
overkóm- 

y , kém, 
gúcnsé , se 

agúenst. 



TABLA TERCERA. 



Los verbos de esta tabla son irregulares en sus pre- 
téritos 5 pero irregulares en sus participios ; y debo 
advertir que no entran en el nún:iero de los 177 : ni 
tampoco los verbos compuestos , ni Jos auxiliares, 



Infinitivo. 


EspañoL 


Pretérito. 


PArcicipiOo 


Pronunciación, 


y presente. 










To Bake, 


Cocer en un 


baked. 


baken. 


bék-d. 


I bake. 


horno. 






békn. 


Fold. 


Vlegar. 


folded. 


folden. 


folded , 
foJdn. 


Grave, or 


Gravar. 


graved. 


graven. 


grev--d , 


engrave. 








grev'n. 


Hew. 


Cortar» 


hewed. 


hcwn, or 
hewen. 


hhiün'd , 
hhiün. 

Load, 







INGLESES 




zif 


Load , 01 


• C/tr^itr, 


loaded la- 


■ loadenj 


la- lood-ed j 


lade. 




dcd. 


den. 


lód , led- 
ed, led'n. 


Mo^jí^. 


Guadañar. 


mowed. 


mown. 


mód , 
món. 


O^e, 


Deber. 


owcd , or own. 


óon, odd. 






ought. 






Rive. 


Jícnder^ra 

jar. 


- rived. 


rlvcn. 


reiv-d , ri- 


Rot. 


Todrirse. 


rotted. 


rotten. 


rat— ed ^ 
ratt'n. 


Saw. 


Aserrar. 


sawed. 


sawn. 


sa — d 3, 

saan. 


Shape. 


lormar. 


shapcd. 


shapen. 


sheep-d , 
sheep'n. 


Shave. 


Afeitar. 


shavcd. 


shaven. 


sheev-d ^ 
sheev'n. 


Shew , or Mostrar. 


shcwed , 


shewn , 


shoo-d 5 


Show, 




showcd. 


. shown. 


shoon. 


Snow. 


2>¡evar. 


snowed. 


snown. t 


snoo-d 3 
snoon. 


Sow. 


Sembrar. 


sowed. 


sown. 


soo~d 
sóon. 


Straw , 


esparra- 


strawed , 


strawn , 


stra, striúj 


cw , ow, 


mar. 


stré^x'cd. 


strown. 


strón. 


, ( es me- 










■ jor ) sca- 










ter. 








d 


Sweil. - 


Hinchar. 


s>3relled. ■ 


swollen. 


soel j svo" 

rn. ^ 

uash'd 


,Wash. 


Lavar. 


Washed. 


Washen. 










uashn, ^ 


Waxcd. 


Crecer. 


Waxed, 


Waxen. 


uaks — d 


V: 








uaksen. 



05 



Wreath. 



il^ DE LOS VERBOS IRREGULARES 

-Wreath. 'Kctoner , Wrea- Wrea- ríhth~d -, 

entoYÚjar- thed. then. rithen. 

se. 

Writhe. Torcer con Wrlthed. Wrlthen. reihth , ed, 
v'ioUmla, ríth'n. 

RLGLAS PARA FORMAR LOS TIEMPOS. 

de los verbos irre2;ulares. 

if Los nrimpros cayos infinitivos terminan en 
ear hacen en ios preítriios ore , y en sus partici- 
pios orn. 

Tú Bear. Sostener, bore. born. bír , bor'n. 

Tear. Rasgar. tore. torn. tír , tór , 

tórn. 
Wear. Traher , Wore. Worn. uír , vór'n. 
usar. 

zf Los que terminan en eed y ead , hacen en sus 
pretéritos y tn sus participios ed breve. 



Bleed. 


Sangrar. 


blcd. 


blíd,blcd. 


Breed. 


Educar , 


bred. 


bríd , 




criar. 




b!cd. 


Fced. 


Taicr, nu- 
trir. 


fed. 


fid , f¿d. 


Speed. 


Apresurar. 


sped, spce- 


spíd,sp(¿d. 


• ) 




dcd.* 




JLt^S. 


Conducir, 


led. 


h'd , l¿d. 


Read.' 


Ucr. 


read. 


nd, red. 



3? 



INGLESES. 



217 



5* Los verbos que terminan en ell forman sus 
pretéritos y sus participios en elt. 



To Smeli. Oler. smelt. smcit , 

smclt. 

Spell. Deletrear, spelt. spéi , 

spclt. 

Se exceptúan los dos verbos siguientes cuyos 
pretéritos y participios terminan en oíd. 

To Scll. Vender. scld. sel , &c. 

Teil. Decir. told. tel , &c. 

4? Los verbos que terminan en eep forman sus 
pretéritos y participios en fpí breve. 

críp ., 
crt'pt. 

kíp , képt. 

slíp , slept. 

s\'íp , 
suépt. 

uíp, uépt. 

5? Los verbos que terminan en eel forman sus 
pretéritos y participios en clt breve. 

To Feel. Sentir^ felt. iTl , fclt. 

Kneel. Arrodillar, knclt. níl , nclt. 

6^^ Los verbos que terminan en ímíÍ forman sus 
pretéritos y participios en ent breve. 

To Bend. Doblar. bcnt. bénd , 

bcnt. 
O 4 Lend. 



Creep. 


Andar á 
gatas. 


crept. 


Keep. 


Guardar. 


kept. 


Sleep. 


Dormir. 


slept. 


Sweep. 


Barrer. 


swept, 


Weep. 


Lagrimar. 


Nx^ept. 



Il8 DF- LOS VERBOS IRREGULARES 

Lend. Tnstar. len:. Icnd , 

Jent* 

Send. Inviar. sent. sénd , 

sént. 

Spend. Ixptnder. spcnt. spent. 

7? Los verbos que acaban en ide : sus pretéritos 
terminan en id breve , y sus participios en den breve. 



T(7 Chi- 


Refírshcu' chid. 


chidden. 


cheid , 


de. 


der. 




chí'dd'n. 


Hide, 


Ocultar. hid. 


hidden. 


heid, hí'd- 
d^n. 


Slide. 


T)esUz,ar. slid. 


slidden. 


sleid , 
slidd'n. 


Stride. 


Mdar d strid. 


stridden. 


streid , 




pasos lar- 




stridden. 




ios. 







8? Los verbos que acaban en it y ite hacen it 
y ote en sus pretéritos , y sus participios terminan en 
tan breve. 



To Bite. 


Morder. 


bit. 


bitten. 


beit , bi'- 


Hit. 


Tocar. 


hit. 


hitten. 


t'n. 
hit , hit- 


Spit. 
Smite» 


escupir. 
Apasionar. 
se. 


spit. 
smote. 


spitten. 
smittem. 


L n. 
spítt'n. 
smít , 

smot , 


Wrlte. 


'Escribir. 


writjWro- 
te. 


■ Written. 


smítt^n. 
reit , rót , 
rí'tt^n. 



9? 



INGLESES. 



219 



9? Los verbos que terminan en ind , hacen outid 
en sus prcíeritos , y sus participios. 

To Bind. Lídar, atdr. bound. 



belnd , 
bound. 

Bailar. found. feind , &:c. 

Moler. ground. 2;reind. 

Girar. wound. ueind , 

vound. 

Los verbos que terminan en ing , hacen ung 
en sus pretéritos y participios. 



Find. 

Grind. 

Wind. 



lof 



To Cling. 

Fling. 
To iting. 

Sin^. 

Spring. 

Sting. 

String. 

Wring. 



Síisfender^ 
de &c. 

Arrojar. 

Sonar , to- 
car. 

Cantar. 

Manar. 

Ficar. 

Encordar. 

Torcer. 



clung. 



flung. 



suns;. 

sprung. 

stung. 

strung. 

wrung. 



cling , &c. 



fíing. 
ring, 



&c. 



sing , &c. 

spring. 

stinsv 



Pero los siguientes terminan en ken en sus parti- 
cipios. 



To Drink. Beber. drunk. 

Smk. Hundirse, sunk. 

Slink , or Escabullir- slunk. 
sneakoff. se , irse de 
callado , ir- 
se de entre 
•manos» 



drunken. drink. - 
drünk'n. 

sunkeu. sink , 

sunk'n,* 

slunken. t slink. 



Los 



2iO DE LOS VERBOS IRREGULARES 

I : f Los verbos que terminan en ¡ve hacen ove. en 
sus pretéritos , y tven en sus participios. 



To Drive. Ojear. drove. driven. 
Stríve. Isforz,ar. strove. striven. 
Trivc. Medrar. trove. triven. 



dreIv,drov. 

dri'v'n. 
streiVjStrov. 

striv'n. 
treiv , trov, 

triven. 



Los verbos que terminan en oiv , y aw , hacen e^v 
en sus pretéritos, y oiv», y <tn'w en sus participios. 

To Blow. 

Crow. 

Grosor. 
Know. 

To Dra^J^'. 

With- 
draw. 
Nota. 
con los V 
minacion 

DE LOS VERBOS DEFECTIVOS. 

E'=;tos se pueden as;regar á los verbos aiixíripres 
e irregulares ; porque no "solo lo son , sino también 
defe¿luosos en alguna de sus partes. Vcase aqui el ca- 
tálogo siguiente que servirá de regla. 



Soplar. 
Cantar , 


blcNjr. blown. 
crew. crov^n. 


blo'n,bliü. 
cró-n , 


graz^nar. 
Crecer. 

Conocer. 


grew. grown. 
knew. know. 


criú. 

gnu. 
noo'n. 


Tirar,arrG- 

jar. 
Tirar , sa- 


threw. thrown. 
drew. drawn. 


ñiü. 
thró'n, 

thriú. 
dra-n , 


car. 

Retirarse, whith- with- 

dre\r. drawn. 
. Es menester cuidado no cor 
erbos regulares que tienen la 
en el infinitivo solamente. 


diiú. 
uith-dr'-n- 
&:c. 
ifundir estos 
misma ter- 



Vrt- 



INGLESES. XXI 

Presente. Espnfiol. Pretérito. Espnfiol. rronunciacion. 

I can. Yo piedo. I could. Yo pudiera. kian,cud. 

I May. Yo fucdo. I might. 7o i^udkra.mc, meit. 
I shail be. Yo he de scr.l shouJd, Yo debiera, shal , shud. 
I wili be. Yo seré. I would. Yo sería, uild , vud. 
Quoth I. Dixe JO. Quoih ht. Dixo él. ciioth ei,hi. 
7o wee t, Suf onerosa- wot , or no se usa. uiit , uót. 
wit , or ¿íT.Esde Wotc. 
wot. poco uso. 

To Wít. Eí a sabtr. wist. Salido. uir. 

Nota. Mv , Can , shall , Will , Could , Migkt , Should, 
Wonld , quedan ya conjugados con el \ei'bo To Love 
Amar , á donde me remito. 

Oííof/j es'un verbo imperfeólo que solo sirve en 
la tercera persona de singular del primer pretérito: 
sin embargo Hudlhras lo usa en la primera persona de 
singular , com.o queda ya dicho. 

To Wit y es á saber : se usa en este tiempo sola- 
mente. 

Pero Wit , ingenio , agudeza , es una ficultad de 
alma racional. Tiene éste varios sentidos : Véanse los 
Diccionirios. 

Ou^kt , deber de haber estado , está ya expiícado 
con el verbo To Love , Amar en el tiempo potencial, 
y, equivale á Stould ; pero con la diferencia, que ha 
de ser seguido de la señal de infinitivo lo. Es in- 
variable en todos sus modos y tiempos , menos en la 
segimda persona de singular , y se conjuga con la per- 
sona 

IXEMPLOS DE SV VSO. 

I ought to lend. Yo debiera prestar , o" dar 

pistado 
Thou íjug'-'test to have T« debieras haber tomado 

bó'rrówed,- p- estado. 

He ought to go thíther. Ai^utl datera ir alia. 

Nay 



IIZ DE LOS VERBOS IRREGULARES 

Nay we ought to have Aun dcbicr amos haber 'estaJú 

been there alréady, ya alia, 

That is NX'hat ought to be Eso es lo que se debiera. haber 

done. hecho. 

'Tis as it ought to be. 'Está como debe estar. 

Nota Ought ( es mejor ) aught , es equivalente á 
thing , ó any th'ing una cesa , ó qualquiera cosa. Véa»- 
sc ios Diccionarios. 

EXEMPLOS. 

For ought I see. For lo que yo veo. 

It may be so for ought Vor lo que yo sé , puede ser 
I kno^x'. asi, 

Must , es menester , es preciso : es un verbo defec- 
tuoso en Inglés , ha de preceder á otro verbo qual- 
quiera ( menos los auxiliares ) en el infinitivo , sin tra- 
her su señal to : su terminación es invariable en sus 
modos y tiempos , y se conjuga con la persona de la 
manera siguiente. Lcuth lo pone en el Catalogo de los 
auxiliares. 

SZ^GULjíR. 

I must eat. Me es preciso comer. 

Thou must eat. Es freciso que comas. 

He must eat. Es preciso que coma. 

P LU B. ^ L. 

We must eat, Noj es peciso comer, 

You must eat. Os es freciso comer. 

They must eat. Les es preciso comer» 

PRETÉRITO. 

SINGULAR. 

I must have drank it. Es preciso que yo lo haya 

bebido. 

Thou 



INGLESES, 1Z5 

Thou must have druiik Es preciso que tú lo hayas 

it, bebido. 

He must have drunk £í preciso que él lo baya 

it. bebido. 

P X. UR yl X. DE PRI^ITERITO. 

We must have been Es preciso que nosotros ha- 
drunk. You must &c. y amos sido imbúagado.s. 

Kota No tiene mís tiempo que los dichos , en los 
que su uso es muy frequente , y mas en la tercera per- 
sona singular con la partícula ¿r, 

EXEMPLOS. 

It must be. It must not be. Ha de ser. No ha de ser. 

It must needs be so. Es preciso que sea asi. 

It must be he that did it. Es preciso que sea él , quien 

lo ha hecho. 

V^hat must be done then ? Qué se ha de hacer píics ? 

I must take heed I don't Es menester que yo me guar- 

fall lest I should break de de caer , y desnucar- 

my neck. 7ne, 

'Nota. No se debe confundir este verbo ímist con 
el nombre sujuntivo the must , que significa el mos- 
to , y también el moho : de él se deriva el adjetivo 
tmsty , en Español , mohoso ; y asi se dice ; 

Ibis bread is musty. Este pan es mohoso. 

To Let , conceder , permjter , dexar de estar , &c. 
es también un verbo auxiliar , y de muy frequente 
uso en el modo imperativo : mas es invariable en sus 
modos y tiempos , menos en la segunda y tercera del 
tiempo presente. 

EXf.M- 



ai4 



DE LOS YERVOS DEFECTUOSOS 



EXEMPLOS. 
SINQULytK, 



Ilet. 

Thou letst. 

He ieteth , or lets. 



We let. 
You let. 
They let. 



lo permito. 
TÚ permites. 
Aquel permite. 



P L V R Ji L. 



iíosotros permitimos. 
Vosotros permitís. 
Aquellos permiten. 



IXEMPLOS DE SV VSO. 



1 let him 



his own 



Nx^ay. 
Thou letst thyself be im- 

posed upen. 
Fe lets her go. 
She was let biood. 

I did let him see it. 

you have let your self be 

cheated. 
He had let me into the 

secret. 
ril let him slcep as long 

as he wül. 
Let me be at him. 
Let me alone for ihat. 
Let US go , let US be gone. 
Let them livc or die ; sáik, 

or s\x'im. 
Let ihis be done. 
Let me have your opinión 

on ihe matter. 



Yo le dexo andar por su pro- 
pio camino. 
TÚ te dexas engañar. 

El U dexa Ir. 

Ella se hlz.0 sangrar , o elU 

se sangro'. 
To le hkc ver. 

Vmd. se dexo engañar. 

El me habla comunicado el 

secreto, 
To le dexaré dormir el tlem" 

go i^ue quh'ra. 
Que me dixcn Ir d él. 
Hue dsxen eso á mi cuenta. 
Andemos , marchemos. 
Que vivan , o mueran ; c^ue 

nadtn , o se abo gen. 
Que se h.iga esto. 
Quí' me dé vmd. su parecer 

sobre la materia. 

He 



INGLESES. 225 

Helet out his house. £/ alquilo" su casa , o arren- 

dó su casa. 
He let-oíFthe cánnon ; he JE/ disparo el cañón ; lo d¡s- 

dischárgcd it. faro", 

'lo Let-in, out , up , down, Dexar entrar , salir , stibir^ 

8¿c. baxar , &c. 

To Go , ir , irse , andar , caminar , &c. es un yer- 
bo regular , y auxiliar de írcquente uso , y de mu- 
chos sentidos. 

INDICATIVO. 



Igo. 

1 did go. 

I went. 

I have gone. 

I had gone. 

I shall , or will go. 

Go thou 5 or you. 

Going. 

I am about going. 

Having gone. 



Jo voy. 
lo iba. 
lo fui. 
lo be ido. 
Jo habia ido. 
Jo iré. 
Vete tú. 
Andando. 
Istoy en irme. 
Habiendo ido. 



SUBJUNTIVO. 



I may or can go. 
Iflwould go. 
Had I then gone. 
Though I did go. 
I might go. 
I could have gone. 
God grant I can go. 

I wish I could go. 
I ought to go. 
Yet I may go. 



Jo puedo irme. 
Si JO irla. 

Si yo hubiese ido entonces. 
Aunque yo me fuese. 
Jo pudiera irme. 
Jo pudiera haberme ido. 
Qtiicra Dios pueda yo ir- 
me. 
Oxalá pudiese yo ir. 
Jo debiera irme. 
Aun podré irm£, 

MXEU- 



Il6 DE LOS VERBOS DEFECTUOSOS INGLESFS. 
IXEMFLOS DE SVS VARIOS VSOS. 

Thlnc^s go very ill with Las cos.u suyas ran mal. 

him. 

There is no going about No hay que darle vueltas, 

the bush. 

He goes upon the high- Se vá á hacer , o' se ha he^ 

way ; i , c , bccame a cho salteador de cammos, 

his;h-way róbber. 

He went upon sure gro- 1/ obro con acierto , o' segu- 

unds. ridad. 

rU cali upon him as I go lo le llamaré al paso , cí de 

along. camino. 

He's not í^one there as El no ha ido allá todavía. 



yet. 



That story will not go- No tragará él ese cuento. 

Qown with him. 
Won't you go any fur- No irá Vmd. mas adelante^. 

ther? 
Shall I go down with Baxaré yo con Vmd ? 

you ? 
Whíthcr >K'ere you going Adonde iba Vmd. entonces'^. 

then ? 
To Do , hacer es un verbo , y auxiliar de frequen-^ 
te y familiar uso en Inglés , particularmente en la in- 
terrogación y negación. 

Do y su simple pretérito did señalan la acción , ó el 
tiempo de él con energía y distinción para dar mayor 
peso á su aserción, 



SVS 



DE LOS VERBOS SINONOMOS INGLESES. 

SUS TIEMPOS, 
INDICATIVO. 



227 



Ido. 

I did. 

I hcive done. 

I had done. 

I will do. 

I am a doing it. 

Do it. 

Let US do it. 



lo hago, 

lo hice, 

lo he hecho. 

To había hecho, 

lo haré. 

Estoy haciéndolo, 

Baz^lo. 

Bazamuslo, 



SUBJUNTIVO. 



I may or can 6.0. 

I might or could do. 

I should have done it. 

I wouid do it. 

líT can do it. 

Would to God I could 

do it. 
I wish it was done. 
Yet I may do it. 



Vudo hacer. 

I o pudiera hacer, 

lo debiera haberlo hecho, 

To lo haría. 

Si yo lo puedo hacer. 

Vluguiera á Dios pudiera 

yo hacerlo. 
Oxala se hubiese hecho. 
Aun podré hacerlo. 



£XEMPLOS DE SV VSO. 



Do you hear me ? I do 

hear you. 
Do'st thou strike me ? I do 

not strike you. 

Did you tell liim the cau- 
se of it ? 

Because he was doing the 
same with óthers. 



Me oye Vmd. ? To oy(ro á 

\ md. 
Te atreves á pegarme , o" me 

pegas ? 2 c; no pego á 

Vnid. 
Le dixo á Vmd. la causa de 

dio \ 
Forque estaba haáendo lo 

mismo con otros, 

P V^hat 



\Vh,\( Wvíi Nou vloinv; at {¿Ui i\yt,il>>i \ niJ.h,uiah{0(H 

1 >vas vcrv Inísy ;uk1 .> ) o t st,t!,nmy .ifAnAtlo ^y sin 

Ik' «.loes not know >vU.u l7 no íde <jm/ h.nn ion 
ti> do with It, illo, 

To M^kf ^ hacer es \\\\ verbo inrj.',iil,iv qiic tiene 
mucha scinej.inS'a cow tío, l\ucccn sinonomos , jh lo lic- 
úen diversos sentidos \.u muchas Irases, 

LOS TIEMPOS im MAKK. 

l N l)U A I 1 \ O. 

1 m.ikc, I o ¡Ktaio. 

1 \v,ís making, lo h.ui,(» 

1 did makc. lo huc. 

1 nudc. lo huc. 

1 h.a\c n^ade. lo he hcilw. 

\\y,\d nv\de. lo h.ihi.t hnho. 

1 sh.iU or will makc. 7 o harc. 

Makc thou y ¿o yon. H.ic tu , /mi^.í r>»(f. 

makc. 

1 am a makinj^. lo /mijo , o estoy b,tiicndo, 

SU [\] U N n V C\ 

If I do makc. >/ To ÍMijí». 

'1 houi;h 1 did makc. Auui¡uc yo b,t\,i hecho, 

Had í then madc. Si \o hulu se hubo ititonces* 

1 mav makc. lo puedo h.ieer. 

1 mii'ht or could nukc. ) o pudieru hfucr, 

Ishonldmakc. )üdil>ier,t hjicr. 

1 vx culd havc made. lo hul'ier.i hciho. 

\\ hiii I did mikf. Qti.uuloyoh.na hciho, 

1 am aboui uuking. hstoy en h.teer. 

1 nuy nukc. 2 o fodrc'baur. 

£A'£M- 









f jgí ■■c^Bícr -sor 



Te 



2^0 DE LOS VERBOS SINONOMOS 

,We ought to have do- Debíamos haberlos hecho an- 

ne 'em , or made "em tes. 

up beíbre. 

Will you have me do ^em Oukre Vmd. que yo los /m- 

or make ^em now? ga ahora ? 

Did you do it ? or ma- Lo hiz^o Vmd ? 

ke it ? 

I did , or madc it as you Jo lo hice como me mando' 

bid me. Vwd. 

Nota. Que los verbos compuestos se conjugan de 
la misma manera. 

To Undo. Deshacer , destruir , &c. 

I am uiidoing this knot. Estoy deshaciendo este laz.Oy 

ofiudo. 
I am undóne. Istey destruido. 

To Say , decir ; y to Tell , decir , son dos verbos, 
al parecer sinónomos , pero diversos en muchos de 
sus significados : se conjugan como los antecedentes. 

1.XEMPL0 S OVE NO ADMITEN 
el verbo to teil. 

Some say one thing , and Unos d'icen una cosa , y otros 

some say anóther. dicín otra. 

'Tis not that I say so. No es porque yo lo diga. 

What can he say for him- Oné pude él decir pr sí , o' 

self ? a su favor'^. 

Every man has sómething Cada qual tiene algo que de~ 

to say. cir. 

A truc , a fine , a cóm- Vn dicho verdadero , hermo" 

mon 5 an oíd sáying. so , común y antiguo. 



ÍXEM- 



INGLESES. 



i5J 



EXEMV LO S QV E NO ^DJVÍÍTEN 
el verbo to Saj. 



I am going to tell him 

tbe whole faól:. 
This is what he tells us. 
The óthers must tell us 

what they knoNX^ 
He told him to his face 

that he lied. 



Vejj d dedrlctodo el hecho» 

Isto es lo que él nos dice. 
Es preciso que los otros nos 

digan lo que saben. 
El le dixo en su cara qus 

mcntia. 



EXEMPLOS DE LAS ERASES OVE ADMlTEl^ 
uno y otro verbo. 



El no contó' palabra, de sus 
aventuras. 



:Who can say , or tdl Quien puede decir lo que es* 

what It is. 
He did not say , or tell 

a word of bis advcntu- 

res. 
'Tis often said , or told of 

him , diat , &c. 
She never had any thing 

to say , or tell of me. 



I coiild tell , or say oí 

the one , as vvell as of 

the cthcr. 
Werc I to say , or tell all 

that I heared. 
Though she should sa}'', or 

tell any thing of me. 



Muchas veces se dixo de //, 

que , C^c. 
Nunca ha tenido ella cosa 

alguna que decir , o con- 

tar de 'mí. 
Tí o pidiera contar tanto del 

uno como del otro. 



si yo hubiera de decir tod9 

lo que he oido. 
Ami([ue ella dixese algo de 



na. 



P3 



m 



232 

DE LOS VERBOS IMPERSONALES. 

LA CONJUGACIÓN DEL VERBO 

impersonal Tbere is , hay. 

INDICATIVO. 

Tresetite. Thcre is. Hay. 

liiiptrativo. There was. Hahia. 
Intento, There has Ea sido. 

been. 
Tlusquam. There had Había sido, 

been. 
lutitro. There shall , or ílabra. 

will be. 

P Z U R ^ Z, 

There are. Hay. 

Ihere were. Habían. 

There have been. Han sido. 

There had been. Habían sido. 

There will be. Habrán de ser, 

IMPERATIVO. 

Let there be. Que hajá, 

POTENCIAL. 

"Presente. There may Vuede ser, 

be 
Imperativo, There might Vodia ser, 

be. 

Pre- 



INGLESES. ¿55 

Vretertto. Therc might Fudo hnher sido, 

have been. 
lutíiro, There may be Fodrá ser. 

PRIMER SUBJUNTIVO. 

«P X ¿VG U L ^ R, 

If therc is , or be. Si hay, 

If there Nx^as. Si hubiera sido, 

If there has been. Si ha sido. 

If there had been. Si hdia sido, 

If there shall , or will Si habrá. 
be. 

y L U RA z, 

If there are. Si son. 

If there were. St hubiesen. 

If there have been. si hubiesen sido, 

SEGUNDO SUBJUNTIVO. 

That. Que. 

There may be. Vudiese ser, 

There might be. Tedia ser. 

There might have Fodria haber sido, 

been. 

There may be. Fodrá ser, 

CONJUGACIÓN DEL MISMO VERBO 
con neííacion. 

There is not. No hay, 

There was not- Ko habia. 

There has not been. No ha sido. 

There had not been. No habia sido, 

There shall , or will No habrá, 
not be, 

P 4 There 



2.^4 DE LOS VERBOS IMPERSONALES 

There are nct. No hay. 

There were ñor. No habia. 

There have notbeen. No habian sido. 



CONJUGACIÓN DEL MISMO VERBO 

con interrogación afirmativa. 

Is there ? Hay ? 



Was there ? 


Hal-áa ? 


Has there bcen ? 


Ha sido ? 


Had there becn? 


Jídiña Sido ? 


Will there be ? 


Habrá ? 


Are there ? 


Bay^. 


Were there ? 


Había ? 



Havc there been ? Han sido ? 

CONJUGACIÓN DEL MISMO VERBO 

con interrogación negativa. 

Is not there ? No hay ? 

Was not theré ? No habla ? 

Has not there been ? No ha sido ? 

Had not there been ? No habla sido^. 

Wiil not there be \ No habrán 

Are not there ? No hay ? 

Were not there ? No habia ? 

Have not there been ? No han sido I 

CONJUGACIÓN DEL VERBO IMPERSONAL 

it , is y es. 





INDICATIVO. 




CON AFIRMACIÓN» 


It is. 

It vvas. 

It lias been. 


Eí. 

Era. 
Ha sido* 



It 



INGLESFS. at^jf 

It had been. Había sido. 

It shall , or wIH be. Sera. 

CON NEGACIÓN, 

It is not. No es. 

It was not. No er^. 

It has not been. No ha sido, 

It will not be. No será. 

IMPERATIVO. 

Let it be. Que sea. 

Let it not be. Que no sea. 

PRIMER CONJUNTIVO. 

If it is , or be. Si es. 

If it was , or were. Si era. 

If it has been. Si ha sido. 

If it had been. Si había sido. 

If it shall , or will be. Si será. 

SEGUNDO CONJUNTIVO , Y POTENCIAL. 

Though it may be. Aunque pueda ser. 

It might be. Fodia ser. 

It might have been. Fodria haber sido» 

It may be. Fodráser. 

POTENCIAL. 

It may be. Fuede ser. 

It might be. Fodia ser. 

It might have been, Fodria haber sido. 

It may be. Todrá ser. 



SE 



xi6 



DE LOS VERBOS IMPERSONALES 



SE CONJUGA CON INTEE.R.OGACION 

afirmativa. 



Isit? 
Wasit? 
Has ít been ? 
Will it be ? 



Ha sido^. 
Serd\ 



CON INTERROGACIÓN AFIRMATIVA. 



Is not it ? ( Is it not ) ? 

WasnotIt?(V'¿''as itnot)? 
Has not it been ? 
Will not itbe? 



No es ? 

No era. ? 
No ha, sido ? 
No scrÁ\ 



CONJUGACIÓN DEL VERBO IMPERSONAL 

it ra'ms , llueve. Estos se pueden considerar 
como activos. 



It rains , or does rain. 

It was raíning. 

It rained , or did rain, 

It has rained. 

It had rained. 

It will rain. 

Let it rain. 

It may rain. 

It mightrain. 

It might have rained. 

It may rain. 

If it rains , or does rain. 

Ifit rained , or did rain. 

If it has. rained. 

If it had rained , or 

had it rained. 
If it will rain. 
Though it may rain. 
Tho' it might rain. 



Llueve. 

llovía. 

Llovió. 

Ha llovido. 

Babia llovido. 

Lloverá. 

Que llueva. 

Fuede llover. 

Tod'ta llover. 

Todria haber llovido. 

Toará llover. 

Sí llueve. 

Si llovió'. 

si ha llovido. 

Si hubiese llovido. 

Si lloverá. 

Aunque pueda llover. 

Aunque podía llover. 



Tho 



INGLESES. 157 

Tho' it might have Aunque pdr'u haher lio-' 

rained. vicio. 

Tho' it may rain. Juni¡ue podrá llover. 

Tho' it be raining. Aunque esté lloviendo. 

■"Tis goins: to rain. Va á llover, 

CONJUGACIÓN CON INTERROGACIÓN 

afirmativa. 



Doesit rain? 


Llueve ? 


Diditrain? 


llovió^. 


Has it rained ? 


Ha llovido ? 


Will it rain ? 


Lloverán 



CONJUGACIÓN CON INTERROGACIÓN 

afirmativa. 

Dees not it rain ? No llueve ? 

Did not it rain ? No llovió \ 

Has not it rained ? No ha llovido % 

Had not it rained ? No hahia llovido ? 

Will not it rain ? No lloverá \ 

Los siguientes , y los demás de esta clave se con- 
jugan del mismo modo. 

It blows. Hace ayre, 

It fi"éeses. lela. 

It thaws. Se derrite. 

It snows, lüieva. 

It halls. Craniz^a. 

It thúnders. Truena. 

It líghtcns. 'Relampaguea. 

DE LOS VERBOS IMPERSONALES PASIVOS. 

Estos se aprenden mas bien por costumbre de 

ha- 



I^S DE LOS VFRBOS IMPERSONALES 

hablar que por regla : para mayor claridad se ponen 
los exemplos siguientes. 



EXEMFLOS. 



It is said. 

'Tis tálked-of. 

'Tis whíspered-about. 

I an told. 

They told me so. 

It will be seen. 

It cant be kept sílent. 

Péople had been talking 

of war. 
Men taiked strángely. 
Many lies were told. 
It would be found-out. 
It would come to pass. 
It was the want of care. 
It had not been my íault. 
How did it hr'ppen ? 
It had háppened thus. 
Coiild it not be rémedied? 
It would be á hard task. 
It was the fate of war. 
Such things must be. 
It stood him upón it to be 

on his guard. 
That could have been á 

great misfórtune. 
It ha'ppened so and so. 
It has been an unhippy 

disaster. 
He must be beréft of all 

sensa'tion. 
It were to be wí4icd he 

was guarded agaínst it. 



Se dice. 

Se habla de ello. 

Corre un rumor secreto» 

Mf han dicho. 

V^e lo han contado asi. 

Se dexará \cr. 

No se fucdc callar. 

la gente había estado ha* 
blando de guerra. 

Se hablo' de un modo extraño. 

Muibo se mintió'. 

Se sabría , o se descubriría. 

Acontecería. 

Ba sido la falta de cuidado, 

Kí> ha sido culpa mía. 

Conio ha sucedido ? 

Babia sucedido de este modo. 

Ko se pudo remcdiarl 

Illo seria obra de empeño. 

lllofue el suceso de la guerra. 

Tales cosas se rerdn. 

Le fue preciso vivir con cui- 
dado. 

Aquello pudo haber sido una 
desgracia grande. 

Sucedió así y así. 

Illo ha sido un desastre ¡ti' 
feliz... 

Es preciso que fuese privado 
de tod^s los sentidos. 

Sería de desear que él fuese 
custodiado contra ello. 

DE 



INGLESES. 

DE LOS ADVERBIOS. 



439 



El adverbio es una parte indeclinable de la ora- 
ción que se agrega al verbo , al substantivo , al ad- 
jetivo , ó á otras partes de ella para afirmar , ó negar, 
aumentar , ó disminuir alguna circunstancia pertene- 
ciente á dicha oración. 

En Inglés no admiten variación , a excepción de 
unos pocos que tienen grados de comparación de los 
regulares é irregulares. 

Los regulares son los siguientes y otros semejantes. 

Often. A uicnudo. Oftener. Mas d Oftenest. Muy d 
menudo. menudo. 

Scon. Presto. Sóoner. M^ts pcs- Sóonest. Lo mas 
tú. fresto. 

Ea'rly. Temprano. Eárlier. Mas tem- Ejrliesr. Lo mas 
paño. tempano. 

Los irregulares son los siguientes y otros seme- 



jantes. 

WeIl,Góod. B'ien^ Béíter. Mejor. 

o' bueno. 
111 , Bad. Malo. Worse. Veor. 

Líttle. Toco. Less. Menos. 

Much. Mucho. More. Mas, 



Best. Lo mejor , 

opimo. 
Y^orst. Ve simo , o 

lo mas malo. 
Lcasr. Mínimo , ó^ 

lo menos. 
Móst. Máximo , lo 
mas. 



Hay 



i40 



DE LOS ADVERBIOS 



Hay mas de veinte géneros de adverbios : para 
su mejor inteligencia se pondrá el catálogo siguiente. 

1^ ADVERBS OF VLACE. ADVERBIOS 



Whére ? 

Where to ? 

Hére. 

Thére. 

Which way I 

That way. 

This way. 

Whíther? 

Híther. 

Thíther. 

Hithertó. 

Thithertó. 

Abróad. 

Withóut. 

Withín. 

Fár, (afar-oíF). 

Near , or (hard by). 

Róund-about. 

Asíde. 

Abóve 5 from above. 

Over. 

AtÓpr 

Under ( under-néath 

Beneath ). 
Dcwn. 
Dó'X'n-Nxard. 
Up-Nxard. 
From-belów. 



de lugar. 

In do'ndel 

A donáel 

Aqiii. 

Allí 

Tor donde ? 

Por allí. 

For aqui. 

A donde ? 

Aqui j o' acá. 

Aüi , o allá. 

Basta aqui , o ahora. 

Basta alli , o allá, 

Tuera. 

A fuera. 

A dentro. 

Lexos (de lexos ). 

Cerca. 

Jil rededor , entorno o' 

(en contorno). 
A lado , á farte. 
Arriba , de arriba. 
Sobre. 
In cima. 
Abaxo (íie abaxo,} 

Abaxo. 

Acia baxo, ' 

Acia arriba. 

De abaxo. 



From. 



From-befóre. 

From-behínd. 

From-whence. 

Ficm-hcnce. 

From-thence. 

"Nich-at-hand. 

Some-wcre. 

No-where. 

Évery-vt'here.^ 
Soi"ne-N)('here-élse. 
Éise where. 
No-where-élse. 
Báck-ward. 
Fór— ward. 
Síde-^xays. 
The inside. 
The out-síde. 

1? O F T I M E. 



INGLESES. 

De-adelante, 

De atrás. 

De donde. 

De aquí. 

De alia. 

Cerca d la mano. 

í-n alguna parte. 

Iw ninguna farte. 

I» cualquiera parte, 

I» todo luzar. 

í« alguna otra parte. 

En otra parte. 

En ninguna otra parte. 

Aci-atras. 

Acia adelante. 

Acia el Udo. 

La parte interior. 

La parte exterior. 



i4i 



When? 
Then. 
To day. 
Yéster day. 
Évery day. 
Yésterday mórning. 
Yésterday évening. 
Lóst níght. 
To móriow. 
Afíer to mórrow. 
Tomónow níght. 
The other dáy. 
The day beíóre 

terday , or é'er 

terday. 
Lást wéek. 



yes- 
ycs- 



DE TIEMPO. 

Qiiando ? 

Entonces. 

Hoy. 

Ayer. 

Cada did. 

Ayer mañana. 

Ayer tarde. 

A noche. 

Mañana. 

Después de mañana. 

Mañana a la noche. 

El otro dia. 

Antes de ayer. 



lA semana pasada. 



Nów 



Nów a days. 

iP'^y ]of late. 
Newly i 

Alréady. 

Still , as yet, 

Not yet. 

In the day time. 

Ih the níght time. 

Nów , at présent. 

Just now. 

By and by , anón, 

Immediately. 

Présentiy. 

Spéedily. 

Quíckiy. 

Shórtly. 

Late. 

Eárly. 

Sóon. 

Betímes. 

As sóon as. 

Too sóon. 

Too Ite. 

Formcrly , Ánciendy. 

Herétofore. 

Hereáfcer , Héncc • 

fórth, 
Éver , Álways. 
For éver. 
Néver. 
Scldom. 
Vcry seldom. 
Oft , or , ófícn. 
Oftcn times. 
Sóme times. 



ADVERBIOS 

Hoy en ata, 

Vltimamente» 

ra. 

Aun , todavía. 

Aun no , todavía m. 

De dia. 

De noche. 

Ahora , al presente. 

Ahora , justamente. 

Luego , de aquí a foco. 

Inmediatamente. 

Incontinente. 

Aceleradamente. 

Prontamente, 

Brevemente. 

Tarde. 

Temprano, 

Tresto. 

Con tiempo , o' / buena 

hora. 
Tan presto como , o lúe" 
go que. 

Demasiado presto. 
Demasiado tarde. 
Antiguamente. 
En tiempo atrás, 
In lo venidero. 

Siempre, 
Fara siempre, 
Isunca jamas. 
Pocas veces. 

Muy de tarde en tarde, 
A menudo. 
Muchas veces. 
Algunas veces , o' / veces. 
Kovv 



Now and then. 

From time to time. 

For some while. 

Bctore. 

Áfter. 

Since. 

Long agó 

Again. 

A nóther time. 

'Til , untíl. 

Continually. 

AU aiong. 'i 

5? OF ORDER. 



INGLESES. 24» 

De quando en qudndo. 

De tum\:o en tiempo, 

Vor algún tiempo 

Antes. 

Después. 

Desde. 

lúucho úemp ha. 

Otra vez,. 

Tara otra vez.. 

Basta. 

Continuamente. 

Siembre , de continuó. 



Abóve áll. 
Bofóre áll. 
First of all : At first, 

or ; fírstly. 
For the first time. 
In the first place. 
4ly 

Sécondly or z. or 
the sccond place. 

dly 

Thírdly or 5. or 

the third place. 
Fóurthly , or , In the 

fourth place. 
Next , or , néarest. 
Áfterwards. 
By túrns , or altérnati- 

vely. 
Áll to2;éther. 
One áíter ancther 
In hóaps. 



DE OKDEN. 

Sohre todo. 
Inte todo. 
Trímeramente. 

Vor la primera vez,. 
En primer lugar. 



In En segundo lugar. 



In 



In tercer lugar. 

En el quarto lugar. 

El mas contiguo. 
Después de esto. 

Alternativamínte, 

Todo junto. 

El uno después del otro, 

A montones. 



In 



^44 , , 
In ordcr , 



DE LOS A 

or órderly. 



ó ordenada^ 



Desórderly. 

Confusedly. 

DistínCtly. 

In , or , undistíníítly. 

Indiscríminateiy. 



DVERBIOS 

En orden , 

7nente. 
Desordenadamente, 
Confusamente. 
Bistintamcnte. 
indistintamente. 
Sin diferencia , o distiri' 

cion. 



Indiscernible , 

céptible. 
Infíne. 
At lásr. 
In a file. 



4? OF IÑVMBER, 

Hów óften ? Hów má- 

ny times ? 
So ófíen , or 3 So má- 

ny times. 
Once. 
Twice. 

Thrice , or thrcetimes. 
Four times. 
A few. 

More , or fórthcr. 
At the móst. 
At léast , or at the 

least. 
Séveral times , or r 

péatedly. 
Évery óther day , 

Every sécond day. 
Every third day. 



Imper- Imperceptible, 



re- 



or 



Infin. 
Tor ultimo, 
In jila. 

DE NUMERO. 

Qiiantas vécese 

Tantas veces, 

Vna vez.. 
Dos veces. 
Tres veces. 
Qjiatro veces, 
Vnos qu autos. 
Mas , aun mas, 
A lo mas. 
A lo menos. 

Repetidamente , o repeti- 
das veces. 
Vn dia si , otro no. 

Cada tercer dia. 



5? 



INGLESES. 



i4J 



5? oF QVAi^riir. 

Much. 

Too much. 

Líttie. 

Too líttie. 

As much as. 

More. 

Less. 

Quiete , or entírely. 

Ahuóst. 

None at all. 

Not even onc. 

SuíFíciently. 

Superfíúous y. 

Whóly , or totaly. 

Pártly. 

Séparately , or Síngly, 

By halves. 

($? OF SIMILITVDE 

and compdrisQn. 



DE QUANTIDAD. 

Mucho, 

Demasiado. 

Toco. 

Demasiado poco. 

Tanto como. 

Mas. 

Menos. 

Enteramente, 

(¿uasí. 

J^ada. 

N¿ uno. 

Suficientemente, 

Superjluaincnte. 

Totalmente. 

En parte. 

Separadamente. 

Tor mitades. 

DE SIMILITUD 

y comparación. 



Llke. 




Como. 


Just so. 




'justamente. 


Éven so. 




Jisi , aun asi. 


Équally. 




Igualmente. 


Líkewise. 




Símilmente , o del mismo 
modo. 


Ráther more 


than less. 


Antes mas que menos. 


Than. 




Que. 


More than. 




Mas que. 


•Rícner than y 


'OU. 


Mas rico que vm. 


Less. 




Menos. 


By far less. 




Menos con mucho. 



Qi 



The 



X/^^ DI LOS 

The léast of ali. 



ADVERBIOS 

£/ mencr de todos , U me* 
ñor de todas. 



7? OF smwmG. 

Look 7 , t 

See therc. 
See here. 
As far as I see. 

'Tis worth séeing, 
Viz &c. To wít» 

8? OF WISHING. 

Would to God. 

God grant. 

God send it may be 

so. 
I wish it was that. 
Héavens permít it. 
O ! that If. 

59 O F DOVSTING, 

K 

Perháps. 
Próbably. 
Scarce. 

Per chance , by chan- 
ce. 
Per adventure. 
That may be. 
If it should háppen. 
The doubt subsi'sts. 
*Tis véry contíngent. 



DE MOSTRAR. 

Mirad ! Vedi 

vé alia. 

Vé aquí i o he aquí. 

Vor lo que JO veo , bast4 

Adonde veo. 
Es digno de verse, 
A saber, 

DE DESEAR. 

Tluguiese dDios. 

Dios quiera. 

Dios quiera que sea as'u 

Oxala fuese eso. 
1/ Cielo lo prmita, 
O ! que si. 

DE DUDAR. 

Sí. 

Tuede ser. 
Vrobabl emente. 
A-fenas. 
Tor acaso. 

Por ventura. 

Eso puede ser. 

Si sucediera. 

Qutda en pela duda, 

Es muj contingente. 



'Tis 



INGLESES. 147 

*Tis very precárious. Es demas'uio Arriesgado, 

'Tis dóubtful. Es dudoso. 

,to? OF imEKROGATlON. DE INTEKROGACION. 



How? 
How then ? 
When ? 
Where ? 
Whíther ? ^ 
To what púrpose ? 
Why ? 
What is it ? 
Are they ?. 
Whoísit? 
Why so? 
Is it so ? 

11? OF AFIRMATÍON, 



Como ? 
Cctm pues ? 
Oumdo \ 
En donde ? 
Á donde ? 
Vaya qué ? 
Tor qué ? 
Oí/e fí ? 
Sow f//ffí ? e//ííí ? 

Por que es eso ? 
lí asi ? 

DE AFIRMACIÓN, 



Yea , yes , ay. 

Indéed. 

Truel y , or vérily. 

In truth. 

By all méans. 

At all evénts. 

That is to be 

sed- 
Infillibly. 
Inévitably, 
ündeníabiy. 
.Withóiit doubt 

dóubtedly , 

less. 
Súrely , assúredly 

be súre. 
Introth , Mtiguado, 



suppo- 



, un- 

doubt- 



Si. 

En verdad , o de veras* 

Verdaderamente» 

En verdad. 

De todo modo. 

De todos\modos. 

Eso] es de suponer. 

Infaliblemente. 
Inevitablemente. 
Que no se puede negar* 
Sin duda. 



to Ciertamente, 
En verdad. 



11? 



14^ 



DE LOS ADVERBIOS 



IZ?0F NEG^TION, 
or dental. 

No , nay. 

Not. 

Not at all. 

By no means. 

In no wise. 

NótbinLí. 

Négaiively. 

Not vet , or not as yet. 

Not in the least. 

Nóthins. less than that. 



DE NEGACIÓN. 



Ko , o'ni. 

In ninguna. manevA* 

De ningún modo. 

De ninguna suerte, 

J>¡ádA. 

Negativamente, 

Aun no. 

Ni la mas mínima, 

Nada menos que eso. 



j^^ OT AGREGATION, DE AGREGACIÓN. 



Togéther. 

Altogéther, 

One amóng , or 

amóngst another. 
One withín anóther. 
One óver the óther. 
One with anóther. 
In cóncert. 
In dróves. 
In pareéis. 
In fiocks, 
In shóals. 
Promíscuousiy. 
In crówds. 
Joínrly , Conjoíntiy. 
Contíguously. 



"Junto. 
Todo ]unto, 
Intre si. 

Vno dentro del otro. 

Vno encima del otro, 

Vno con otro. 

De concierto. 

In hatos , d rebaños. 

In portiones , d partidas, 

In manadas, 

In cardume. 

Tromis cu amenté, 

In tropel. 

'Juntamente. 

Contiguamente, 



H': 



INGLESES. 249 

14? OF SEFARATION, DE SEPARACIÓN. 



Séparately. 
A súnder. 
A parr. 
A side. 

Outofthe way. 
Out of my sight. 

15? OF CHOICE. 

Ráther , bétter. 

Sóoner. 

Befóre tViat , dcc. 

Abóve all. 

Chíef ly , Príncipally. 

Espécially. 

Parñcularly. 



Separadamente, 

Separado , partido, 

A parte. 

Al lado. 

Juera del camino. 

Juera de nú vista. 

DE ELECCIÓN. 

Mejor , d mas bien. 
Mas vi en. 
Autes que , &c. 
Sobre todo. 
Prindfahnente, 
Tspecialmente. 
Tarticularmcntc. 



i69 O F G RA N T I N G,DE CONCEDER. 
or allomng. y convenir. 



Be it so , or Let it be Que sea asi. 
so. 

AUówing it were so, 
Gránting it were so. 
Suppóse. 
Let US suppóse. 
Done. 



I agrée to it. 



Concediendo , o' dado caso 

que fuese asi. 
Supóngase. 
Supongamos. 

Que sea , vaya algo , &c. 
Convengo en ello. 



17? OFKASn^ES 5,DE TEMERIDA, 

Confusión , and baste. confusión y priesa. 

Ráshly. Desatinadamente, 



Q4 



Héed- 



X$Q DE LOS 

Héedlessly , unadvís- 
edly j Inconsíderate- 

Confúsedly , disórder- 

ly. 
At r ndom. 
Pel-mel. 
Tópsy-túrvy. 
Piepósterously, 
Una w a res. 
Un expectedly. 
The wrong síde. 
Quíckly. 
On a súdden , all of a 

sudden. 
Súddenly. 
In baste. 
In the twínkling of an 

eye. 

l8? OF ^fMENT^TloN, 
and pndirátm, 

Very-big, 

Too-miich. 

Quite. 

Entírely. 

Withóut-bounds, 

Withüut-Jimits. 

Over handabóvc, 

Beyónd-méasure. 

Toó cióse. 

Too long. 

Too short. 

Too-hígh. 

Too lów . 

Too bíoad or widc. 



ADVFR-BIOS 

Inconsideradamente* 



Atropelladamente. 

A bulto y sin tino, 
A troche y moche. 
:Revuelto. 

7rastrocad^.mente. 
Inesperado. 
De improviso, 
Al revés. 
Aceleradamente» 
De repente, 

Frontamcnte. 

Apriesa. 

In una guiñada de o]o. 



DE AUMENTACIÓN, 

y ponderación. 

Muy grande. 
Demasiado. 
Del todo. 
Ínter amenté. 
Sin término. 
Sin límites 
Ademas. 
Sin medida. 
Demasiado apretado. 
Demasiado lar^o. 
Demasiado corto. 
Demasiado alto. 
Demasiado baxo. 
Demasiado ancho. 

Too 



Too nnrrovjt'. 

Too thick. 

Too thin. 

Too décp. 

Too shálloxr. 

Too íár. 

Too néar. 

Too hot. 

Too cola. 

Hugely , prodigionsly. 

Vástjy , or greatly. 

Cópiously , abundan- 

ExtremeJy. 

Míghtüy , pÓNX^erfulIy. 

Hxcéedingly. 

Éxcellentíy. 

Escessively, 

Élegantly. 

Néatly. 

19? OE MODERATlONy 
and d'minútion. 

By líttle , and little. 

Step-by-step. 

Sóítly. 

Ccntly. 

Wísely , sagely. 

Prúdentiy. 

By degrees. 



INGLESES. 

Demasiado estrecho. 
Demasiado grucso^o espeso, 
Dtmaiiado delgado, 
Demaslaoo hunde. 
De poiquísimo jondfi. 
Demasiado lexos. 
Demasiado terca. 
Demasiado calido. 
Demasiado frió. 
Trodigic sámente, 
Gramliosantente. 
Copiosamente, 



151 



At eáse. 
Minútely. 
Sp r'ngly 
niously, 
Frúgally, 



parsimo- 



'Extremad amenté, 
Toderosamente. 

Aventajadamente, 

Excelentemrnte. 

Ixcesivamente. 

llegantenunte, 

Pulidamente, 

DE MODERACIÓN, 

y diminución. 

Toco d poco, 

Taso á paso. 

Blandamente. 

Suavemente, 

sabiamente. 

Trudent emente. 

Faso d paso , 0'' por sus 

pasos contados. 
Descansadamente. 
Voy ??:. ñor. 
Con parsimonia. 



Irugalmcnte, 



Di- 



15^- DE LOS ADVERBIOS 

Dimínutively. Dhn'mum amenté, 

Líttle , smail. foco. 

Very sítiaU , líttle. 3í«t pequeño, 

Very few. Mttj pocoí. 



lo? OF CONCI-y^íON. 

In fine. 
Fínálly. 
In short. 
At last. 
Lástly. 
In a word. 

2.1? OF OPPERTt^NíTr. 



In time , tímely. 

In the nick of time. 

Just as. 

Very séasonably. 

Convéniently. 

Pat, áptly, fítiy. 

21? OF DlinCVLTX 

With dífficulty. 
Hárdly , scarse. 
With much a do. 
Agamst my will 
grain. 



or 



zi"^. 01 OVALITT. 



DE CONCLUSIÓN. 

Tnfin. 

linalmente. 

Tara abreviar palabras* 

Tor ultimo. 

Vltimamente. 

in una palabra. 

DE TIEMPO. 

oportuno. 

A tiempo. 

Al ¡.unto mismo , o' justo, 

"Justamente como. 

Muy á tiempo. 

Convenientemente, 

A proposito. 

DE DIFICULTAD. 

Con dificultad. 
Apenas. 
Con trabajo. 
Contra nú voluntad. 



DE QUALIDAD. 



l^ota. Los adverbios de qiialidad , que son mu- 
chos , son absolutos ó comparativos. 

LOS 







INGLESES. 




LOS 


ABSOLUTOS. 


Símply. 




Shnpletmnte, 


Wel. 




Fien. 


111. 




Mal. 


Bravely. 




Bravamente, 


Hdppily. 




Feliz^mcnte, 



MS 



8cc. 

LOS COMPARATIVOS. 

More. Mas. 

Less. Menos. 

Excéedingly. 'Excesivamente, 

So gocd. Tan malo. 

As bad. Tan malo. 
&c. 

ALGUNAS OBSERVACIONES 

sobre los adverbios. 

Un adverbio se une á otro á fin de modificar y 
calificar su sentido. 

EXEMPLOS. 

Very múch. Muy mucho. 

Much to lítde. Demasiado foco. 

Not very prudendy. No demasiado pudentemente. 

Very séldom , or rárely. Muy raras veces. 

Péríectly well. Vcrfcctamente bien. 

DE LAS PREPOSICIONES. 

La prepcsion es una prirte indeclinable de la ora- 
ción , que rige y gobierna las demás partes de ella. 
El Padre Bufjier quiere persuadir que es una par- 
te 



i 54 '^'^ LAS PREPOSICIONES 

te modificíiti'/a de la oración. 

Se llama preposición , porque se antepone á los de- 
más vocablos. Sin embargo , la usan los Ingleses no 
solo antes del verbo , sino también después , y comun- 
mente al fin de una oración. 

Se pone el Cata'iogo siguiente para su mejor in- 
teligencia. 

£n la sintaxis se explicarán con un exemplo , ó mas 
para cada una de ellas. 



Abóve. 

Abóut. 

Accórding. 

After. 

Agaínst. 

Alóng with. 

Amóng , or amóngst 

At. 

At the side of , &c. 

Befóre, 

Behínd. 

Belów , benéath. 

Besíde , or besídes. 

Betwéen , betwíxt. 

Beyónd. 

!>'• 

By rcason of , S¿c. 

Dúring. 

For. 

For-sáke-of, 

Fromá. 

In. 

Into. 

Instéad , in the room of. 

In behálf ©f. 

Near , nigh. 

Next-áftcr. 



Jrr'íba, 

Al rededor , ccrcd. 

Conforme , según. 

Atrás , detras, después» 

Contra. 

Baaa , con. 

'Entre. 

E«. 

Al lado de , &c» 

Ante.' 

Atrás , detrás. 

Ahaxo , debaxo. 

Además. 

'Entre. 

Allá , mas allá , allende, 

'Por. 

"Por raz,on de , &c. 

Durante, 

Por , fara , á causa» 

Por amor de. 

De. 

En. 

Dentro. 

En lugar de, 

A favor de. 

Cerca. 

Proximo-venUero, 



On 



INGLESAS. 

Sobre , encima , á al. 

De esta parte. 

De aquella parte, 

Tuera de. 

De , del , de la , de lo. 

Sobre (además.) 

Enfrente, 



On. 

Oii thls side. 

On that side, 

Ouc-of. 

Of. 

Over ( óver and abóve. ) 

Over-agaínst , over the 

way. 
Right-Gver , over^ri- Frente por frente, 

ght. 
Round abóut. 
Since. 
Throu£íh. 



M5 



Ti! , or until. 

To , or untó. 

Tóucliing, 

Concérning. 

Regdrding, 

Tówards. 

Únder. 

Up to. 

Upón. 

With-withil. 

Withín. 

Withóut. 



Al rededor , entorno. 

Desde. 

De parte aparte. 

Hasta. 

A , para , al. 

Tocante. 

Csnccrniente. 

B.espe¿lo, 

Hacia, 

Dcbaxo. 

Hacia arriba. 

Emima , sobre. 

Con , con todo. 

Adentro. 

Afuera, 



Nof4. Algunas preposiciones se agregan á los ad- 
verbios Were , heve , there : y las unas se pueden con- 
siderar como pronombres , y las otras como adver- 
bios. 

EXEMFLOS DE HERE. 



Here-abóuts. Aquí , por aquí. 

Here-'^t ( at this. ) Tor esto , con esto, 

Here by ( by this. ) Tor este camino. 

Here-ín ( in this. ) En esto. 

Here-óf (of, orfrom this.) De esto , genitivo. 



He- 



1^6 

Here-áfter ( after this. ) 

Here-ón ( on this. ) 
Heretofore ( formerly. ) 
Here-to , unto ( to this. ) 
Here-wíth ( with this. ) 
Here-lróm ( trom this. ) 



DE LAS PREPOSICIONES 



En lo -venidero , de aquí en 

adelante. 
Sobre esto. 

En estos tiempos pasados, 
A esto se añade , se dice. 
Con esto. 
De esto , ablativo. 



EXEMFLOS DE THEUE. 



There-abouts ( near to the 

number , place , &c. ) 
There-át ( at that. ) 
There-by (by that means.) 
There-fore ( for that , this, 

&c.) 
There-fróm ( from that. ) 
There-ín (in that. ) 
There-ón ( on that. ) 
Thcre-ór( of that. ) 
There-tó , unto ( to that. ) 
There-óut. 

There-úpón ( on that.) 
There-wíth , withdll. 



Al rededor , cerca de , &c, 

A lo qual. 

Tor eso , por aquel medio, 

For eso , por tanto. 

De eso , de aquello. 
En eso , en aquello. 
Sobre eso , sobre aquello. 
De eso , de aquello. 
A eso , a aquello. 
For todo ello. 
Sobre eso , o Aquello, 
Con todo. 



EXEMPLOS DE WHERE. 



Whére aboúts ? 
Whére-ás ( when. ) 
Whére-át ( at nx- hich. 
Whére-by ( by what , by 

which. ) 
Whére-éver , whére-so- 

éver. 
Whére-íbre ( tor whát. 
Where-ín ( In \x hat. ) 
Where-of ( oíwh'ch. ) 



En donde , o" hacia donde\ 

For quanto. 

De lo que , d lo que. 

For el qual , o por lo qual. 

En donde quiera que. 

Porque , por lo qual. 
En el qual , en lo qual. 
De lo qual , genitivo. 

We- 



INGLESAS. 2J7 

Where-tó , Where-únto. A donde quiera que. 

Whcre-ón , or upón , on Sobre lo qn^l. 

which. 

.Where-wíth , witháll. Con lo que , con lo qual. 

DE LAS CONJUNCIONES. 

La conjunción es una parte indeclinable de la ora- 
clon , que ara y liga , junta y aparta las demás partes 
de ella. 

Es muy del caso en materias argumentativas y 
narrativas ; pero no en las materias de afeito y pa- 
siones del ánimo , porque debilita y enerva el fer- 
vor del estilo. 

Sus significados son los mismos que en Español, 
á saber. 

J2VG i £ J. ES P ^ ífO Z. 

Copulative. Copulativa. 

Disjim¿tive. l^isiuntiva. 

Condítional. CondicionaL 

Causal. Causal. 

Éxplicative. explicativa. 

Expletive. 'Expletivo. 

Advérsative. Adversativa. 

Excéptive. 'Exceptiva. 

Concéssive. Concesiva. 

Continuativa. Continuativa, 

Conclúsive. Conclusiva. 

Nota. Es preciso tener cuidado de no confundir 
las conjunciones con los adverbios y con las prepo- 
siciones , pues algunos de los adverbios sirven de con- 
junción , y de preposición. Para saber sus distintos 
significados se necesita de un buen Diccionario. 



iiV 



2, 5 8 DE LAS CONTUNCIONES 

1? DE LAS COPULATIVAS. 

And. r. 

Even. Aun» 

Also , too 5 líkewise. Asi también. 

Both. Ambos. 

Either. . El uno , o' el otro, 

Neíther , ñor. Ni uno , ni otro. 

i? DE LAS DISYUNTIVAS. 

Or. O , ú. 

Or-else. O sino. , 

Whether or. Ó , ú. 

Whether yes , or no. O sí ^ ó no. 

f, DE LAS CONDICIONALES. 

ir. Si. 

If that be so. Si eso es asi. 

If per advénturc. Si ¡>or acaso.. 

Províded that. Con tal i^ue. 

On condítion that. Con condición de qtis, 

Should he do it. Si lo hiciera el. 

4? DE LAS CAUSALES. 

That. Eso , aquello. 

Lest. lest that. Temiendo que. 

Séeing that. Viendo que. 

To the end that. A fin de que. 

Then. Fues. 

Since that , 3¿c. En quanto á que , &c, 

For. Torque. 

Because. Por raz^on de que. 

Whcreás , for as mu- For quanto que, 
ch as. 



5° 



INGLESAS. 

5? DE LAS EXPLICATIVAS, 

Wiz , or to wit. A saber. 

For example , for íns- Vor eximiüo, 

tance. 

That is. . isto es. 

That is to say. (2uure decir, 

6° DE LAS ADVERSATIVAS. 



159 



But. 


Vero, 


But if. 


Vero su 


But stlU. 


Vero aun. 


But for all that. 


Vero con todo eso. 


Yet , howéver. 


Sin embargo. 


Not only , but also. 


lüo solmiinte , sino t^m-' 




bun. 


Not with stándin^. 
Thoúgh , althóu¿li. 


l<¡o obstante. 


JmiL^ue así sea , lien ojie. 


Néverthelcss. 


Sin embargo. 


On the contrary. 


Al contrario. 


7? DE LAS 


EXCEPTIVAS. 


If not. 


Sino. 


Excépt, 


Excepto , fuera de. 


But. 


Que , mas , pero. 


Unléss. 


Menos. 


Unléss that. 


A menos de que. 



8? DE LAS CONCESIVAS, 



Suppóse ít be so. 
However , howsoéver. 
Tho' althóugh , álbeit. 



Dado caso qm sea asi. 
Cerno quiera cjie. 
Aunque , bien que. 



R. 



^? 



z6q de la contugaciones inglesas, 

9? DE LAS CONTINUATIVAS. 

So much the more. Tanto mas, 

Besídes. Jdcmás. 

Fúrther. Mas , ademas de eso. 

Moróver. Mas alia , otro item , o* 

Ítem mas, 

I o? DE LAS CONCLUSIVAS. 

Thérefore. Tor tanto , pues luego. 

Whércfore. Tor lo qual. 

For the rest. Tor lo demás. 

And abóve áll. T sobre todo, 

DE LAS INTERJECCIONES. 

La interjección es una parte indeclinable de la 
oración , que demuestra los varios afeótos , y movi- 
mientos repentinos del ánimo. 

Algunos niegan que la interjección sea parte de la 
oración , sino una mera señal de las pasiones naturales; 
pero como todas las naciones convienen en estas pasio- 
nes naturales , convienen también en sus señales indi- 
cativas : luego son necesarias para constituir parte de 
la oración , mediante algún movimiento del alma. 

Las que usan en Inglés s-on las siguientes. 

I? OF GRIET, DE DOLOR, Ó PENA. 

A ! Ay ay ! 

Alas ! O desdichado ! 

O sad ! Ay triste de mi ! 

O Heavén ! Ó Cielo ! 

Woe's me ! Ay de mí ! 

Ah unhappy am I ! Oh desdichado de mí, 

1? 



DE LAS INTERJECCIONES INGLESAS. 



261 



2.?0FINDIGN^TÍ0N, 

and aversión. 



DE INDIGNACIÓN, 

y aversión. 



Deuse take ít ! El Demontre lo lleve ! 
Get you gene ! bego- Múdate ! fuera ! 

ne ! aNX^ay 1 

Away with you ! Tuera ! marcha ! 

He ! fough ! Oué porquería ! 

Fie upón you ! fie for- Qué verguenz^a ! 

shame ! 



3? OF 7or ^ND 

Ha , há ! 
Oh joy ! 
Hang sórrow. 
Chear-up ! 
Príthee 1 
Well , well ! 
Well done ! 
That's Nxell ! 
Oh brave ! 
Come , come-on ! 

4? OT FE AR, 

Help , help ! 
O Lord ! 
Have a care ! 
Murder , murder ! 
Aw ! 
Sófdy. 



DE alegría y buen 
ánimo. 

Ha ha ! Gracias á Dios ! 

Oué alegría ! 

Fuera tristez^a. 

Alegrarse. Buen ánimo ! 

Fe suplico ! 

Bien , bien I 

Bien hecho I 

Eso va bien ! 

Bravo I 

Adelante , adelante ! 

DE TEMOR. 

Favor , favor I 
Oh , Dios mió I 
Cuidado , cuidado I 
Me mata , me mata \ 
Já , tÁ\ 
Foco á foco. 



Ri 



5? 



í6l DE LAS INTERJECCIONES INGLESAS. 



5? OF ADMIRATIOl^. 

Good God ! 

Ho^' then ! 

O strange ó rarc 1 

Hó , hó ! 

6? OF CALimG. 

Hollá ! ho tbere ! 
Hark you woman ! 
Sí'rrah ! 
Come hither ! 

7? OFIÍCENCE. 

Hold your tónguc ! 
Not a word I 
Sílence ! 
Be quiet ! 
Hush ! hist , or'st ! 



DE ADMIRACIÓN. 

Válgame Dios ! 
Como pues ! 
Istraña cosa ! 
O , ho\ 

DE LLAMAR. 

Quién vJ. ! 
Escucha tu muger ! 
filio ! 
Ven acal 

DE SILENCIO. 

Calla ! 

Ni una palabra ! 
Silencio I 
Quedo ! 
Chiton ! 



DE LA PUNTUACIÓN. 

Los Ingleses en estos caraóléres convienen quasi 
con las demis Naciones de la Europa : sin embargo, 
pondré las Tablas siguientes para su mejor inteligencia. 

TABLA PRIMERA. 

Marks of puntuation. De la puntuación, 

Cómma. Coma , 

Semicólon. Punto y Coma ; 

Colon. Dos puntos : 

FuU point , stop or pé- Punto • 
riod. 

la- 



DIE LAS PÜNTUCIONES INGLESAS. 



Interrogntion. 
Admiration, or cxclama- 

tion. 
Hyphen. 
Apóstrophe. 
Parénthesis , or crótchct. 



i6i 

Interrogación ? 
Admiración, o exclamación i 

'Raya de división 

Apostrofo 

far emesis [ ] ( ) 



TABLA SEGUNDA. 



Of accents and notes. 

Accúte áccent. 

Grave áccent* 

Círcumflex áccent, 

Dóuble ííccent. 

Long áccent. 

Dilysls. 

Píragraph. 

Sécc'ion. 

Ásterism , or ásterisk. 

Óbelisk , or dagger. 

Cárret. 

índex. 

Quotntion, 

EUípsis. 



De los Acentos , notas , y 

citas. 
1/ a(iudo 
jA nave 
1/ clrcunjlexo 
E/ acento doble 
1/ largo 

1.1 diálisis , o' crema 
Tarrafo § 
Sección , o parte ^ 
Asterismo * 
Ovellsco t 
Interlineado a 
Índice 'ifZF 
Cita „ " 
l/ípíjí , o' ecUpsls (-) 



Como las puntuaciones son conocidas y comunes 
en todas las lenguas , las omitiré : diré algo del Hy- 
phen , por tener mucho uso en Inglés. 

£1 Hyphen es una raya de división que se po- 
ne entre dos dicciones , para hacer ver que son dos, 
y no una. Exemplo : Wind-míU, niollno de viento. Sin 
embargo , se pronunciarán como una sola dicción ; y 
debo advertir , que la pronunciación de la primera 
dicción , es , por lo común , larga , y la segunda 
breve. 

Los Autores modernos no lo usan sino en vcr- 

R 5 bos 



26^4 ^^ LAS FIGURAS RETORICAS 

bos compuestos : v. g. To re-establish , YCstahU" 
íer y &c. 

Los acentos de la segunda Tabla van explicados 
en la pronunciación de ^la vocal a adonde me re- 
mito. 

Fdrrafo , que se hace asi § es una separación que 
se hace en la materia que uno escribe , para denotar 
que empieza otra sentencia , ó materia. 

Sección , que se hace asi *|i denota una parte dividi- 
da de libros, capítulos, p rrafos , ó artículos. 

Asterisco , es la señal de alguna cita que se pone al 
margen , ó al pie de una pagina así. '^ En habiendo 
dos , tres , ó mas hechos de esta manera *** , indican 

3ue falta uUa , ó mas dicciones para completar el senci- 
o , ó Se omiten por ser inmodestas. 

Obesitsco , que se hace asi f es también una señal 
que remite al margen , ó al pie de la p'gina que in- 
dica tener alguna cosa digna de notar. 

Cartt en Inglés es una señal como la de un acen- 
to circunfíexo , que se hace asi ^ , y indica que falta 
alguna parte del sentido de un pasage que se omitió 
por olvido , y se pone entre lineas baxo lo que filta, 
ó en otra parte si alli no entra. 

hidice es la figura de una mano con el dedo ín- 
dice , que indica un pasage , ó pasages dignos de no- 
tar , ó que varían de sentido. 

Cha , que se hace asi „ " es lo que refiere un Au- 
tor sacado de otro, 

Elipsis , o" cdipsis se llama en Inglés ElUpsis. Es 
una figura retórica que autoriza omitir alguna parte de 
la oración necesaria para la propiedad gramatical. 

EXEMPLOS. 

I wish you would wri- Ojalá que hubiera Vmd. es' 
te : por I wish (that) you cúto^ 
would write. 

Vea- 



INGLESAS. l^j 

Véase esta figura en la carta de abreviaturas un po- 
co mas abaxo. 

Igualmente se entiende de la omisión , ó remoción 
de algunas letras de una dicción , las que se pue- 
den entender , ó suponer ; y en su lugar se pone una 
raya que se hace de este modo : v. g. P-z for Pérez. 
Su uso es frequcnte. 

Usase muchas veces en Inglés , quando una persona mo- 
vida á ira atropella sus palabras en tal manera , que de- 
xa de expresar alguna parte de la oración con la pre- 
cipitación con que habla. 

DE LAS FIGURAS. 

Las figuras ortográficas son tres , a saber : Aphae- 
resis, sínco¡)a , y Afocafít. 

Aphítcresis en Inglés, se entiende quando se omite una 
letra , ó sílaba al principio de una dicción , v. g. 'Tis, 
for it is , es. 

Síncopa , que se llama Síncope en Inglés , se entiende 
quando se omite una letra en medio de una dicción, 
V. g. ne'er por never , nunca. 

Apócope en Inglés , se entiende quando se omite la úl- 
tima letra , ó disílaba de una dicción , v. g. Tho poY 
though ; y thro' por through , aunque , poy. 

Nota. Tocante al uso de las figuras ortográficas se 
debe observar , que los Autores de nota no las usan 
sino en estilo muy familiar , ó en la poesía. 

DE LAS LETRAS INICIALES. 

Estas son siempre mayúsculas al principio de una 
frase ó sentencia , y de cada renglón de la poesia; 
como también al principio de nombres propios , y 
lugares , artes y ciencias ; del pronombre I , y de la 
interjección O. 

Muchos Autores ponen letra mayúscula al prin- 

R4 ci- 



2.<$<) DE LAS LETRAS INICIALES INGLESAS. 

dpio de cada substantivo ; pero la costumbre no es 
c^cneral , lo que prevengo á los lectores de libros In- 
gleses para su gobierno. 

KotA. hnds en Ingles son unas flecas que se ha- 
cen de este modo entre renglones , para que el 

lector descanse ; y sirven muchas veces en lugar de 
párrafo. 

LA CARTA SIGUIENTE HACE VER 

¿a mayor parte de las elisiones y abrevia- 
turas de la lengua Inglesa : y es de adver- 
tir , que ¿as comprehendidas en los ( parén- 
tesis ) se pueden omitir sin variar el sentido: 
antes bien , sin ellas el estilo es mas pulido, 
y limado. Véase la Elipsis un poco 
mas arriba , que se verifica 
en esta Carta. 

ÜEAK cousmx Querido primo : 

u t 

Tho' y. Know ( J. ) I Aunque sabe Vmd. que soy 

r e 

am y. friend in y. afFaír su migo en el Asunto de que 

ch 

( IV is ) in quéstion, {yet ) se trAta, sin embargo , no íc- 
ít may n't be amiss ( ¡n or~ rd fuera de camino ( dfin de 
der ) to confírm y. good confirmar la buena opinión que 

(h e 

opinión ( IV» ) y. ( bave ) siempre le he merecido ) si le 
ál^ays had of me , if I participio el servicio que le bi^ 

U th C 

acquaínt y. ( ^\\ ) y. ser- ce desde mi llegada al pueblo. 
vi- Creerá. 



CARTA DE ABREVIATURAS INGLESAS. 267 

cl> . , , , . 

vice ( w. ) Tve been Creerá Vma. que soy el aini" 

11 
doinCT (/or ) (y. since ) l've go que siempre en su concep- 

e 

leen in (y. ) town. You'U to he sido , quando le digo 

t c 

belíevc(j)'. ) Tm y. friend que apruebo el cvnsejo dado 

it 
( v.km ) y* took me to be, a su padre por el Señor Don 

w. I ( sball ) have told Juan Turbulento , aunque 

u t e 

y. (y. ) I appróvc y. ad- mi enemigo , por ser salu- 

ch r 

více ( ^v. ^vas ) given y. dable. 

r 

fáther by M. lohn Turbu- 

Icnt , tho' ( he he. ) my éne- 

my , as ( being ) sálutary. 

Youwon'tlhopethinkC}'.) Me persuado que no pen- 

Ihaveány ínterest inspeak- sará Vmd. me intereso en 

ing well of one ( vohom ) alabar á uno de quien nun- 

I ne'er , hear'd much goód ca he oído hablar bien ; pero 

of:but tho' he be a man en medio de ser él un hombre 

d 
( whom ) I ne' er c. trust, & ( no de mi conjianz^a ) y de 

Cll 

or ( smh ) principies ( W. ) tales máximas , que nunca 

I ne'er cou'dapprÓYe ((?/); pudieran ser de mi aprobar 

yet ( y. may ) bclíeve me cien , sin embargo , puede 

» 11 t 

( w. ) ( I ) tell y. ( y. ) Vmd. creerme , quando le di- 

I take pleasure in render- go que tengo particular com- 

ing. pU^ 



l68 CARTA DE ABRFBI ATURAS 

e ^ cb 

ng. ( y. ) justice ( ii'. is ) placencia en hacer la justi" 
idue to merit , tho'' it be cia debida al mérito , en me- 
clóuded by ( an ) ill behá- dio de ser obscurecido con una 

e 

viour. But to ( come ) to y. mala conduela , cosa que ape- 

ch 

púrpose : y. sérvice ( iv. ñas se [hace creíble. Teropa- 

u ch 

has been ) done y. ( & iv. ) ra venir á nuestro intento : el 
I've now to méntion , is servicio hecho á Vmd. , y lo 

e ch th 

y. permíssion ( iv. ) w. que voy á participarle , es I A 
much dífficulty , & in spi- licencia obtenida con mucha 

e 

te of all (y. ) apposítion dificultad de su padre {con' 
( y. has been made ) procur- tra el tórrente de todos ) p4- 

r u 

cd írom y. fáther for y. ra que se ausente Vmd. de su. 

ch 

to leave a country ( ve. patria , y del trato de sus 

u e 

y. was born. in , & y. compañeros , viage por países 

u 

compánions ( ^xhom. ) y. no conocidos , y trate con gen" 

th 

converse w. & to trável te extraña, 

ch 

ínto anóther ( country nr. 

ih 
you'ren't acquaínted ii'. 

th 

& to treat w. ( tbose ) péo- 

pie ( ^vhom ) y. ne'er saw. 

You may ( perhaps ) Tensará Vmd. tal vez., que 
t 
think ( J. ) this is no ad- de esto no se sacará venta- 

ván- j^> 



INGLESAS. 269 

u f . 

vántagc to y. &say (y. ) ;^ , y dlrdqm me jailo de 

cf- 

Ibragofafríendship (iv. ) un obsequio que jamas le bi^ 

u ^ u 

I ne'er did y. but ify. (do ce ; fero considerando , que 

t e 

lut ) consíder . y. y. com- con el trato da sus compa^ 

u 

pánions ( -ivhom) y. ( have ) ñeros nada se aprende ( que 

th 

convérs'd '^. cmt teach j<í no sepa Vmd. ) j que las 

U c' u 

y.any thing ( ii\ ) y. don't satisfacciones ^y ventajas dia" 

t e 

know , and (y. ) y. ad- n^j adquiridas en los viages 

t 
vántages (j. vpíU he ) áix- van en aumento , y que ex- 

U w 

ly accrúing to y. ( w. ) cederán estos d todos los gus- 

r 

upón y. trávels , will far tos que puede Vmd. tener en 

e 

exceéd all y. pléasures su tierra , entonces reconocerá 
( vo. ) can ófFer here,you'Il Vmd. quánto he sido su ami~ 

n r 

réadily own y. (y. ) Tve go, 

r 

been y. friend. 

It won't be amíss to No será fuera de propo- 

u 

insinúate to y. not to rub sito hacer d Vmd. una Ínsi- 
to bad cómpany ; wou'dn't nuacion de no roznarse con 

r 

it be disagreéable to y. be- malas compañías : no seria 
lóv'd fáther shou'd y. desagradable para su ama- 

r 

spend y. time in ídJeneís, do padre , si se hubiese Vmd. 

& debauchery ? weren't it empleado en la ociosidad , y 

bét' ^« 



2,70 CARTA DE ABREVIATURAS 

bétter to put you to a en el vicio ^ Q_uetnto mejor 

u 

plough j than to expose y. fuera poner á Vmd. á arar, 
to a relaxation of moráis que no exponerle á una reía- 

e 

by s'^'érving from y. edu- xacion de costumbres , y d 

u u e 

catión y. got ? Had y. y. que olvidase la crianz^a que 

u d 

due refiéótion y. w. le dio\ Si tuviera Vmd. la re- 
blush for shame at it ; sin- flexión debida , esta sola idea 

til ^ u 

ce "tvx^as w. dífiiculty y. haría llenar á Vmd. de rubor 
obtáind his leave to go to y xergüenz,a ^ respeño que ha 

r 

trivel for y. instrúftion, sido con dtf cuitad que Vmd. 

ha obtenido su licencia de vía* 

jar para instruirse» 

t t t 
Believe me (j.j* ) ■'^* rcrmitame asegurarle que 

u 

I tell y. is no more than no adelanto mas que lo que 

t 
(iv. I know byexpérience; la experiencia me enseno ; y 

II 
& althó y. may be at á aunque se hdle Vtnd. in- 

loss w. ( y. had bcst ) to dcáso á dctcrnihiarse , no 

n ti 

do , w. ( y. are ) obJíg'd obstante , teniendo que resol- 
to take a resolútion ( iv. ) ver sobre asunto de que pue- 

U f u 

y. fear ( y. ) y. may he- da en lo venidero arrepen- 
reáfter repént , you'll do tlrse , hará Vmd. muy lien 

c 

well to fóUow y. advíce en seguir el consejo dado por 
(j* sus 



INGLESAS. 2 71 

f U t 

( j. ís) gíven y. by y. sus amigos , especialmente 
friends , espécialy by pr 



X 

y. most faíthful su mas fiel y 

& sincere cóusin sincero primo 

Charles Méanswell. Carlos de luena intención. 



PAK- 



x-ji 



PARTE TERCERA 

DE LA SINTAXIS. 

JLia Sintaxis es un modo de coordinar todas las 
partes de la oración , y enseña los casos que pide 
cada verbo. 

DE 105 AKIICVLOS , T SVS DIVERSOS VSOS. 

Véase la primera parte de la oración en donde es- 
tan definidos. 

DE LA ( A , a.) 

Este es un artículo definido , que comunmente se 
coloca antes del substantivo, 

EXEMPLOS. 

A véry fine thing. Vna cosa bellísima. 

A man of most éxcellent Vn hombre de belllisimas 

parts. partidas. 

A huge big mónster ( j no ) Vn nwstruQ extremadamente 

húí^ely Big. grande. 

No/"»i. Si se omite el substantivo , se puede decir: 
húgcly big. 

Adviértase que el artículo a se hace an antes de 
las vocales ; como también antes de la b no aspira- 
da : y no hay raas de esta clase de la h que las . 
dicciones siguientes , y sus derivadas ; porque para 
todas las demás que empiezan con la h aspirada se 
servirán de la a. 

EXEM- 



INGLESA. ZJ^ 

EXEMPLOS.^ 

An hour was appóinted Vnn hora fue señalada por 

by thc Judge. ^ el 'juez., 

An heir to an esta'te mar- Vn heredero se caso con una, 

ried an héiress to ( or of) heredera de bienes conside- 

a considerable fortune. rabies, 

An herb full of póison. Vna yerba llena de veneno. 

An humour broke-out on Vn humor broto por las pier- 

hit legs. ^ ñas. 

He is an hónour to his Hace honor á su país. 

cóuntry. 

An hónest indústrious man. Vn hombre honrado é in- 
dustrioso, 

An hóstlcr that is very cá- Vn moz^o de caballos que es 

reful. muy cuidadoso, 

Exemplos de la h aspirada , la que se debe pro- 
nunciar con impulso , sin variar el sonido del artícu- 
lo a que precede. 

EXEMPLOS. 

A hóly vírtuous life. Vna vida santa y virtuosa. 

A harsh pronunciátion is Vna pronunciación áspera es 
disagréeable. desagradable. 

Se ven en algunos Autores excepciones de esta 
regla, 

Exemplos de an que nunca varían antes de la vo- 
cal , V. g. quando una dicción empieza con vocal , al 
artículo a se añade una n para evitar la concurrencia 
de dos vocales ; pero se debe advertir , que esto su- 
cede solamente con la 4 , quando precede la dicha a, 
i otra vocal. 



EXEM- 



¿74 INGLESA. 

EXEMPLOS. 

An ónly dáughter. Vna iñja mica, 

An early ríser , or ( an éar- Vn m*árii¿Aáor, 

ly rising man ). 

An inquíry has been made. La fesqu¡z,a se ha hecho. 

Idiota. Sin embargo se dice frequentemente ( such 
ñ om ) en lugar de decir ( siub an one , un tal. ). 

EXEMPLO. 

I have névcr a onc. Ninguno tengo. 

La construcción siguiente merece atención ,cn don- 
de el artículo a se halla colocado entre el adjetivo , y 
el substantivo ; como también entre los adverbios , las 
preposiciones , conjugaciones y el substantivo. 

EXEMPLOS. 

So small a mítter , or thing. Vna cesa tan tenue. 

So ^r'tse a sáyin^. Vn dicho tan sabio. 

As good a lódging as one Tan buen aloxamtnto , com9 

could wish. pudiera uno desear. 

As jiourisbing a trade as Vn comenio tan jloreciente 

ány in Eúrope. cano el aictnas en Ymofa. 

Such a man as he can éasi- Vn hcmtre como éljaühnen- 

ly deceíve óthers. te puede engañar á otros. 

Shcidd a man be so fóolish, Si un hombre jue se tan necio 

as to belíeve such im- como creer semejantes f/Jí- 

póstors. husteros. 

Nota Tdlo-^v se puede entender en bueno y mal 
sentido. Significa también acadenúeo. 

La vocal a en las frases siguientes será considera- 
da. 



INGLESA. i y 5 

da , como plural , ( aunque en rigor no lo es ) pe- 
ro el nombre que la acompaña sera considerado Có- 
mo plural , y se explicará así. 

EXEMPLOS. 

Give me afevo. Dame unos focos , o unas po- 

cas, 

Many a time. ^ Muchas veces. 

Many a man climbs to Muchos suben d altos puestos 

shew their élevated lít- ^ara hacer ver su mucha 

leness. pequenez,. 

A great mdny men were Machos hombres fueron em- 

emplóyed. pleados. 

They all agréed to a m:in. Todss convinieron sin excep" 

tuar uno. 

"For hárbour at a tho'usand Tor asilo en mil puertas tO" 

doors they nócked. carón. 

*'Not one of all the thóus- N/ una de las mil dexode es- 

and but waslóck'd. Dry- tar cerrada. 

den. 

How mdny a méssage would Qttantos recados hubiera él 

hesend, Smft. enviado. 

Nota. El Doólor lo^vth dice que este modo de es- 
cribir es un error de S^vift, porque destruye la uni- 
dad coleóliva que equivale á plural. 

En haciendo la pregunta se debe decir Hciv mdny 
méssage s would he send ? 

Si no se incluye la pregunta hovo va bien del mo- 
do siguiente. 

EXEMPLO. 

Mdny d méssage would he Muchos recados hubiera en- 
send. viado, 

S La 



í-j'o LA SINTAXIS 

La vocal a sirve para determinar tiempo , como 
se ve del modo siguiente. 

EXEMPLOS. 

Once A week, Once a day. Vna vez. cada semana, Vná 

vez. al ata. 
Twice a year. T>os vtxfí al año. 

Three times in a céntury. Tres veces en un siglo. 

La vocal a se coloca antes del gerundio en los 
verbos de movimiento ; pero debo advertir , que dicha 
a se puede omitir. 

EXEMPLOS. 

I am /í cóming ( I am co- To vengo , oí luego vengo, 

ming ). 
You are a góins; ( You are Vm. se va. 

gomg ). 
It is a dóing ( 'tis doing ). Se está haciendo. 

La vocal a sirve con propiedad en lugar de ( each, 
every cada). 

EXEMPLOS, 

They were paid at the les pagaron á raz,on de diez, 
rate of ten shíllings a shilines ¡>or cabcz,a , o por 
head , or per head. cada cabez,a. 

We bought'em at six pence Nosotros les hemos comprado 

r 

4 pound , or p. pound d seis peniques cada libra, 
( en lugar de decir ) each 
pound. 

He earned three shillings a Gano{ á su tr ahajo) tres shi- 

day , or per day {y no) Unes cada dia, 
every day. 

AI' 



INGLESA. 17-7 

Algunos autores se sirven del artículo a en lugar 
del oj, 

EXEMPLO. 

It is one (rf) dock ( en hg&r Es la una. 
de decir ) It is one oí 
the dock. 

Pero se debe advertir que las mas veces se escri- 
be con o y quando se hace una pregunta se dice is it 
one o dock ? 

LA CRITICA DEL DOCTOR FRIESTLT, 

EXEMPLOS. 

r 

At last a certatn m. Ró- Voy ultimo Af are cío' un cierto, 
berts appéared. Es mejor D. N. Roberts. 
decir. 

r 

I have seen one m. Ró- lo he visto uno llamado. N^ 
berts. N. 

El modo antecedente de hablar no convendría á 
nombres propios , porque se duda de la identidad de 
las personas. 

r 

Sería también impropio decir I have seen m. Roberts, 
porque sería suponer que todos le conocen. 

A veces se hace una rigurosa distinción entre el uso 
y la omisión del artículo <í quando digo. 



S % EXEM- 



xyS LA SINTAXIS 

EXEMPLO. 

He behaved with a little Se prto cm un peo de rcvf- 
reverence. Ytnc'u. 

Lo que concibo aquí es positivo ; pero quando 
digo. 

EXEMPLO. 

He behaved with little re- Se porto con páCA reverencia» 
verence. 

Mi intención aqui es negativa , pues por la pri- 
mera parte alabo una persona , y por la segunda k 
desprecio , ó disminuyó su mérito en modo de portarse. 

En la colocación del artículo a se dice, 

EXEMPLO 

Hasf a cob (y no) a half lieá\o peso fuerte. 
cob , or dollar. 

RasseLts omite el artículo a en la oración siguientej 
pero es mejor y mas bien recibido expresarlo. 

EXEMPLO. 

I suspéft , that from ány Sospecho , que de qualquiera 

height where life can altura d que fuede llegar 

be suppórted, there may la vida , puede haber pel'i- 

be dinger of too quick gro de precipitada caída, 
(ít) descént. 

THE. 

Este artículo the es definido : por lo común sé 
coloca antes del substantivo en singular y plural , y 

cor- 



INGLESA. 2.-75 

corresponde á el^h en singular ; y á los , Us , aque^ 
líos , aquelUs en plural. 

EXEMPLOS. 

The Prince is cHáritable. E/ Príncipe es caritativo. 
iThe Príncess is ámiable. La Vrinccsa es amable. 

The se coloca entre el adjetivo y el substantivo. 

EXEMPLOS. 

All the virorld. Todo el mundo. 

Both the Indles. Las dos Indias. 

Tréble the quántity. Tres veces la quantidad, 

Four times the nümber. Cuatro veces el numero. 

También se coloca entre la preposición y el subs- 
tantivo. 

EXEMPLOS. 

I saw her at the walk. Yo U vi en el paseo. 

For the motives you men- For los motivos que vm. men- 

tioned. cieno'. 

She kept it ( j : e : prívate ) Ella lo callo' al público, 

írom the públic. 

También se coloca entre los adverbios , las con- 
jugaciones y el substantivo. 

IXEMPLOS DE LOS PRIMEROS. 

So soon as the aíFiir \x^as Tan presto como se supo U 

knoNX/n. oosa. 

Abóut the bí^jUcss oí í nut. El tamaño de una nuez, mas 

o menos. 

S 3 EXEU- 



28o LA SINTAXIS 

IXEMPLOS DE LOS SEGUNDOS, 

Even the man we spoke Aun el hombre de quien he- 

of. mos hablado. 

But the géntleman would Fero el caballero no quiso ir» 
not go. 

The se antepone i los grados de comparación, 

EXEMPLOS. 

7he more , the mérier. Qtiantos mas , mas alegres, 

The féwer , the bétter. Otiantus menos , mejor. 

The thícker , the strónger. Quanto mas grueso , mas 

fuerte. 

The least , the best , the El menor , el mejor , el mas 

finest of all. fino de todos. 

The oftener I read this Quanto mas leo este autor, 

áuthor , the more I ad- mas le admiro, 

mire him. 

De estos se tratara en lo sucesivo con mas ex- 
tensión. 

LA CRITICA DEL DOCTOR VKIESTLT, 

Con elegancia se pone el artículo the en lugar 
<lel pronombre posesivo his, 

EXEMPLO. 

He looks him full in the El le mira la cara de lleno, 
face. {T no.) in his face. 

El artículo the da una bella idea del sujeto de quien 
s trata e n la oración siguiente. 

lown, 



INGLESA. 181 

I own , I am óften surpriz- Confieso , que me sorprende 

ed yon should nave muchas veces que vm. tra- 

tréaied so cóldJy a man tase tan fríamente d un 

so much the gendeman hombre tan caballeroso. 
V : F^ir American. 

Tiasselds no se sirve del artículo the en la frase 
siguiente ; pero otros son de parecer que expresa la 
idea mas completamente. 

EXEMPLO. 

**He 'was fired with the Se acalovo'con el deseo de ha- 

desire of doing some cer alguna cosa , aunque 

thing , tho' he knew no conoció todavía con 

not yet with distinótness distinción , ni el fin , ni 

either end or means". los medios. 
( Eí me]or decir ) the end 
or the means. 

En la serie de Reyes se pone el artículo the en- 
tre el nombre y el número ordinal que hace de adje- 
tivo. 

EXEMPLO. 

Henry the first. T no the Hcnrique primero, 
I, Henry. 

Muchos .omiten el artículo the en la frase siguiente. 

EXEMPLO. 

At the worst ,, time might A peor andar , se pudiera ga- 
be gained by this expe- nar tiempo con este expe- 
dient. diente. 

Some se usa algunas veces en lugar del artículo the. 

S 4 EXtM- 



l82 LA SINTAXIS 

EXEMPLOS. 

Give me some bread. Bring Dadme un foco de pan. Tra- 
me some wine. Fetcn hedme un poco de vino, 
me some cheesé, Buscadme algo de queso. 

yéase la gramática de Peyton. 

DE LOS NOMBRES SUBSTANTIVOS 
y adjetivos. 

Véase sus difiniciones en las partes de oración. 

La diferencia que liay entre ellos es , que el subs- 
tantivo nombra la causa ; y el adjetivo expresa sus 
qualídades buenas , malas é indiferentes. 

Todo nombre substantivo generalmente se coloca 
antes del verbo : también después de los casos cbli- 
qiios ; pero comunmente con alguna preposición. 

EXEMPLOS. 

A wórnan pra'ttles more Vna muger charla mas de lo 
than is necéssary. que es menester. 

The good cxámple of á 1/ buen exemplo de una vir- 
vírtuous Quem checks tuosa Reyna contiene el lu- 
thc liixury and profú- xo y la profusión de tr ages 
sion of dress in her súb- en sus subditos. 
je¿ts. 
Kcta. Quando concurren dos ó mas substantivos, 

el verbo se pone entonces en el plural. 

EXEMPLOS. 

Falth , Hope , and Cha- La Té , la líperanz,a , y Lt 
rity are the three Theo- Caridad son las tres vir- 
lógical vírtues. tudes Teologales. 



INGLESA. 2^5 

He , She , and I wcre fís- El , ella , y yo estuvimos 
hing on the bank of fescando á U orilla de 
that ríver. ac^uel rio. 

Las reglas siguientes son muy dignns de notar- 
se , y son ; que aunque todo nombre coleólivo de 
personas sea singular , su verbo sera plural según 
Barclay. 

Pero Martin dice que dicho verbo puede ser sin- 
gular ó plural. 

El verbo en el singular va encerrado en su paréntesis. 

EXEMPLOS. 

The mob were (^Vi^s) véry El populacho estuvo wuy'in- 

outragious in the streets sálente en las calles á no- 

last night. che. 

Néver mind what the vúl- No tengas cuidado de lo que 

gar say, or do. (^Says, or dice ó hace el vulgacho , o 

aoes). vulgo. 

Mankínd are (is) let loóse El género humano se ha solta- 

like beasts of prey to do conío las bestias feroces 

destróy each óther. para destruirse los unos á 

los otros. 

The assémbly was (y no la asamblea fue muy nume- 

se dice , voere ) véry nu- rosa. 

merous. 



Lo mismo se ha de decir de al<:;uRos substan- 
tivos. 



o 
EXEMPLO. 



One of these superior man Vno de los ]^rincífales entre 
(men). Shcbbear , pag. 7. estos. 

Algunos adjetivos de medida , múmero y peso que 
cst^'n en el rumero plural hacen concordancia , ó se 
agregan al substantivo que está en el número singular. 

EXEM- 



2,S4 LA SINTAXIS 

EXEMPLOS. 

Fifty foot (feet) square. Cinquenta pies en quadro. 

Te,n thóusand fathom deep, Diez, mil braz,as de profun- 

in deapth Mtlton. didad. 

Abóut an húndred pound CercA de den libras de peso. 

weight. Pope, 

A wall nine foot hÍ2,h , and Vná pared de nueve pies de 

eightéen ínches tíiick. alto , y diez, y ocho pulga- 

das de grueso, 

DE NOMBRES DE MULTITUD. 

The serpent tribe unites in la generación de serpientes, 

itself( or, in tbemselves) une en si misma dos qua- 

two very opposite qua- lidades muy opuestas , la 

lities ; wonderflil absti- maravillosa abstinencia , y 

nence , and yet incredi- también la rapacidad in" 

ble rapacity. cnible. 

Algunos autores no deciden qual de estos tiempos 
se deben usar , y asi en algunas ocasiones usan los 
dos impropiamente. V. Trender. 

Sucede algunas veces en la conversación que se omi- 
te expresar el substantivo ; pero se entiende , y va encer- 
rado en su paréntesis para que se vea que se puede usar 
U omitir. 

EXEMPLOS. 

I called at the bóokseller's Entré de paso en casa del II- 
{shop). brero , o en la libreria. 

I have been at my fáther's To he estado en casa de mi 
{house), padre. 

En concurriendo dos substantivos , el primero ha- 
ce las veces de [adjetivo con el auxilio de '^ ^aya 

de 



INGLESA. iSj 

de división ; pero el segundo hace de genitivo en 
Español. 

EXEMPLOS. 

The court-gazétte. La gaz,eta de la corte, 

A head-ache. Dolor de cabez^a. 

Se ven excepciones de esta regla. 

EXEMPLOS. 

A máster-piece. Tiez^a maestra, 

A horn-owl. Vn mochuelo. 

Véanse los nombres y sus derivados en singular y 
plural en la segunda parte de la oración. 

LA CRITICA DEL DOCTOR TRlBSTLr, 

Las voces derivadas de las lenguas extrangeras 
retienen las terminaciones originarias de sus plurales en 
Inglés. 

EXEMPLOS. 

Chérubim. Phgenómena. Querubines. Fenómenos, 
Rádii. Beaux. Rayos, Bellos. 

Algunos escritores dan dos terminaciones distintas 
en el ptural. 

EXEMPLOS. 

Critérions , or critéria. Criterios, 

Médiums , or Media , &c. Medios. 

Algunas retienen sus terminaciones forasteras y In- 
glesas en el plural. 

EXEM- 



l86 LA SINTAXIS 

EXEMPLOS. 

The índexes ofbooks. Los índices de los libros. 

The índices of Algebrái- Los índices de las quantida-' 
cal quántities. des Algebraicas. 

Algunos dicen Tivo handsful. The íivo Misses Thom- 
son. 

Pero es mejor decir. 

Two hand-fulls. Dos juñados , o' puños líenos. 

The two Miss Thomsoos. Las dos Señoritas Thomsons. 

Nof^. Fains y tneans se usan comunmente en el 
plural. 

EXEMPLOS. 

( Proy. ) Withóut pains, no Nt> hay atajo , sin trabajo. 
gains. 

A good charader should Vn buen carañer no debería 

not be résted in as an estar ocioso , antes debe- 

end , but cmplóyed as ría ser empleado en medios 

a means of dóing fúr- ^ara hacer mayores bienes. 
ther good. 

La voz ( news) se usa indiferentemente en singu- 
lar y plural. 

EXEMPLOS. 

Is there any thing ne^vl Hay algo de nuevo ? 
Nni'j were brought to the Llevaron noticias á la Reyna, 
^ Queen. 

Algunos prefieren folk á folks , sin embargo , el 
plural es mas común ; y lo mismo sucede a hope y 
hopest 

EXEM- 



INGLESA, 2^3^ 

EXEMPLOS. 



Wherc are the good folks^. In donde estdU humagente^. 
I lost évery hofes of him, lo perdí todas mis esperan- 

z^as de él 

El singular de dhsposal está mejor recibido j sin 
embargo , Loke le usa en el plural. 



EXEMPLO. 



Púttíng our minds into the Tomndo nuestros ánimos 4 
disposals of óthers. la disposición de otros. 

Algunos ponen los nombres plurales con apos» 
trofb. 

EXEMPLOS. 

A set of virtuóso's. Vna ¡unta de virtuosos , á 

sabios. 
The inamorato's. Addison. Los enamorados. 

En las dicciones siguientes es mejor terminar con 
€s 5 que con apostrofo. 

EXEMPLOS. 

The génius's á géniuses. Los genios. 

The réndez- "| réndezvouses. Citas para juntas, 

VOUS'S ;g 



DEL 



i88 LA SINTAXIS 

BEL USO DE LOS PRONOMBRES. 

Véanse sus declinaciones en las partes 
de la oración, 

DE LOS PRONOMBRES PERSONALES. 

Estos pronombres se ponen antes ó después del ver- 
bo como sucede en las demás lenguas. Véase la escala 
pronominal. 

. EXEMPLOS. 

I gave it to you. To lo di á Vmd. 

You retúrned it to me. Vmd. me lo devolvió' 

He told it to US. 1/ nos lo dixo. 

,We had lent it to them. Nosotros lo habíamos dado 

prestado d ellos. 

You have bórrowed it of Vmds. lo han pedido pres^ 

US. tado A nosotros. 

She wlll do it herself. Ella misma ¡o hard. 

Thou art thy own des- T« eres tu propia destrucción, 

trúótion. 

Ya queda dicho en la escala pronominal que (he 
hace bim y she , hace her en el singular después del 
verbo , y los dos hacen (jhem) en el plural. 

We hace us en el plural después del verbo ; y 
es de advertir , que us no se puede colocar antes del 
verbo , ni We después , a menos que siga á un verbo 
auxiliar. 

EXEMPLOS. 

Are we time enóugh for Estamos d tiempo para co- 

dinner ? mcr ? 

May , or can wc stay I Vodemos quedarnos ? 

Might, 



INGLESA» ig^ 

Might , or could we go? Si pudiéramos irnos I 
Shoald , or ought we do Si debiéramos hacer eso^. 
that? 
Nor/r. Que la segunda persona de este pronombre 
se puede colocar después del verbo. 

EXEMPLO. 

Go thou, go you. Anda tú, ande Vmd, 

Los pronombres personales se ligan con una con- 
junción lo mismo que los substantivos, 

EXEMPLOS. 

He, you, andlwonitat I/, Vmd. y yo lo hemos gA' 
the házard of our lives. nado al riesgo de nuestras 

vidas. 

He , she , and you sha- £/ , ella y y Vmd. lo ^artie- 
red it betvx^éen you. ron entre sí 

Ya queda dicho que you es preferible i ye, 

EXEMPLO. 

You are réading, {y no. Vmd. está leyendo. 
ye are. ) 

Pero dirigiendo nuestras súplicas a Dios , nos ser- 
vimos de la segunda persona de singular. 

El Dr. Vrtestly dice , que hablando con niños , al- 
gunas v&CQS se sirve de la tercera persona singular. 

EXEMPLO. 

Will he or she do it ? io hará él , o'üU \ 

DE 



z$o 



LA SINTAXIS 



DE LOS PRONOMBRES PERSONALES, 

reflexivos , y recíprocos. 

Véase su declinación en las partes de la oración. 

Self se dice en singular , y seives en el plural. Se 
usa mucho con las personas pronominales , y algunas 
veces con el pronombre neutro it, 

IXEMFLOS DE LOS PRIMEROS, 



I my self was there. 

Thou thy self hast com- 
mitted the fault. 

He himself gave me the 
méssage.' 

She hersclf saw that the 
suggéstion of théir in- 
clinítions preváiled to 
take-awáy her life. 

V^e our séíves sought by 
it our own ruin. 

You your sélves did com- 
bine agáint her. 

They themsélves were ins- 
trumental to thcir fatal 
end. 



To mismo , o" misma estuve 

alU, 
Tú mismo has cometido la 

culpa. 
El mism.o me dio el recado. 

Ella misma vio que preva^ 
ledo' la sugestión de las 
inclinaciones de ellos á qui- 
tarla la vida. 

'nosotros mjsmos hemos bus- 
cado con ello nuestra pro-^ 
fia ruina. 

Vosotros mJsmos os habéis 
conjurado contra ella. 

Ellos mismos fueron instru-^ 
montos de su p'o^io fm fa-< 
tal. 



DE LOS recíprocos. 



EXEMPLOS. 



We our sélves cómbed 
one anóther. 



Nosotros m.ismos nos hemos 
femado el uno al otro , a 
mo Á otro, 

You 



INGLESA. 291 

You yoursélves húrted Vosotros mismos os habéis da- 
each ótber. nado el uno al otro. 

They themsclves küled on€ Ellos mismos te han muer- 
anothcr. to uno á otro, o los unos 

d los otros. 

Trender dice , que himself^ , y tbemsehes , que son 
casos obliquos , sirven también de nominativo. 

EXEMPLOS. 

H* himself told it me. El mismo me lo dixo. 

They themselves went Ellos mismos fueron alia, 
there. 

ííora ( Oarself ) es peculiar al estilo regio de ha- 
blar y escribir. Véanse Lo^vth Priestly y Irender, 

EXEMPLOS. 

We our-self , have Comin- Nos hemos mandado , que 

ded , that , 8cc. &c. 

We our-self wiil follow, Nos , seguiremos, 

Shakespeare. 

We ihougiit ourself the Nos hemos creído el 2ey 

láv; ful king. Richard 1 1. legitimo. 

Same , mismo ó misma , es un adjetivo que indica 
ideniidad que se une algunas veces^ i self , para dar 
cierta energía á la frase en que se halla. 

EXEMPLOS. 

The very seirsame day. El mismo dia, 
That very-scif same thihg. Aquella misma cosa. 

Adviértase , que same se usa mas freqüentcraen- 

T te 



2,91 LA SINTAXIS 

te sin la asistencia de self , pues su falta no varía el 
sentido. 

EXEMPLOS. 

Aboiit the same time. Cerca del mismo tiempo. 

In the same place more En el mismo pxrage mas o' 

or less. menos. 

At that very same time. En aquel mismo tiempo pre^ 

úsamcnte. 

IT, ELLO, LO, 

It es un neutro demostrativo , su uso es diverso 
en Inglés , y por tener conexión con self lo explico 
aqui á" continuación. 

EXEMPLOS. 

My Máker is góodness Mi Criador es la bondad mls^ 

itself. _ ^ 'nía. 

Vice is háteful of itself. El vicio es aborrecible por sí 

mismo. 
It moves of itself. Se mueve por sí mismo, 

It sirve en lugar de pronombres personales ha- 
blando de cosas inanimadas , y de bestias , cuyo gé- 
nero ignoramos si es masculino , ó femenino. 

EXEMPLOS. 

It is áccórding to my Est/í a medida de mi deseo. 

wish. 
What a beaútiful animal Qué animA tan herimso es \ 

ir is 1 

Hablando de hombres y mugcres , it sirve algunas 
veces en lugar de pronombres personales. 



EXEM- 



INGLESA. 2^5 

EXEMPLOS. 

It is my nther ? It is my Es mi padre ? es mi madre, 

móther. 

What a désperate fellow One hombre tan desesperado 

it it ! ( or nc is ! ) es él. 

Who is it\ or Who is he? Qtúén es , o quién es él \ 

Véase la Gramática de Vriestly. 
Lo mismo se dice de niños , ó niñas que duermen 
quando se ignora si es yaron , 6 iiembra. 

EXEMLO. 

Don't wake the child , it No despiertes el niño , o' la 
is fast a sleep. niíía , duerme d sueño 

suelto. 

It no se expresa en algunas frases ; pero se puede 
usar. 

EXEMPLOS. 

"As (it) appears by what Como demuestra por lo qug 

we see. vemos. 

"As(if) fóllows. Coíno se sigue. 

Freqüentemente se usa la contracción "" tis por it is. 

Véase la figura Apheresis. 

EXEMPLOS. 

'Tis ( or it ¡s) high time, la era tiempo. 

'T wouid ( or it nould) be Serta muy extraño, 

very strange. 
*T was ( or it ^vas ) I that lo fui el que la maté, 

kílled her. Shakespeare. 

Martin dice , que los que desean escribir correda- 
menie , no deben poner tsf por it ¿í , ó 'tis , es j pero 

Ti es- 



l^^ LA SINTAXIS 

esto se entiende qiiando precede el verbo. Véase h 
escala de los pronombres personales. 

Es constante , que it's se usa á modo de pronom- 
bre posesivo con su virgulilla , y equivale i su , ó sus 
en Español ; pero muchos Escritores omiten la vir- 



gulilla. 



EXEMPLOS. 



The sun and its rays. 1/ sol y sus rayos, 

The chíld burnt its fin- El niño , o' la niña, se quemd 

ger. el dedo, 

Where bróoding dárkness Yn donde las pocreaderas ti- 

spreads its jéalous wings. nieblas estienden sus m- 

Milton. vidiosAs alas. 



OWN, 

Está dicción own se une comunmente á los pro- 
nombres posesivos , é indica la propiedad de una 
cosa. 

En Español , aunque no se expresa el substantivo, 
se entiende , y se pone en un paréntesis para su me- 
jor inteligencia. 

EXEMPLOS. 



*Tis my own. 

"Tis bis own. 

'Tis our own. 

'Tis your oNK'ri. 

It is their own. 

It is your oivw fault. 

I bought it with my oven 

móhey. 
He cómbatted with his 

own condítion. 
I toid him his own. {Voy 

y'tii de repehension. ) 



Es mió , ( propio. ) 

Es suyo , o de él , (propio.) 

Es nuestro , ( propio. ) 

Es xmstro , ( propio. ) 

Es suyo, o de ellos, (propio.) 

Es vuestra culfa. 

To lo comp-é con nú frofio 

dinero. 
El pico" ion su popa con- 

dicion. 
lo le dixe lo que le venia al 

(ASO. 



IN'GLESA. 29^ 

Nof<<. 0^vner , propietario , no se debe confundir 
con el referido o^^:n , ni con el verbo To ü^vn , conceder, 
confesar , Scc. 

EXEMPLOS. 

To own one's crime. Confesar uno su delito. 

His fíther would névcr Su padre nuv.ía (¡u'iso reco- 
own him for his son. nocerle por hijo suyo. 

It hace las veces del pronombre personal he con 
todos los verbos impersonales. 

EXEMPLO. 

It rains , it halls , It thún- Llueve, graniz,a, tvuena^&c 
ders , &c. 
lüota. It hace they en el plural sirviéndose de no- 
minativo , y los dos hacen them en el plural después 
del verbo. 

Adviértase , que en algunas cosas inanimadas los 
Ingleses se sirven de los pronombres \ñs , she , ha , en 
lugar de ir j y us. 

EXEMPLOS. 

The sun in his fíery chár- 1/ Sol en su carro ígneo , d 

riot. de fuego. 

The ox knóweth his ówn- 1/ buey conoce su dueño , y 

er , and the ass his más- el asno el pesebre de sa 

ter's crib^ amo. 

The storkwbó^S''eth her La cmícña conoce el tiem- 



ib^ 
ed tir 



appointed times. po de su nntdanz,a , o' par- 

tida. 
The moon is in her Nx^ane, La Luna está en su men- 
so she will be visible guante , será visible des- 
after mídnight pues de media noche. 



Ti DEL 



1^6 



LA SINTAXIS 



DEL USO DE LOS PRONOMBR.ES 

posesivos. 



EXEMPLOS. 



Thy fáther and mine are 

good fiiends. 
Your bróthers and mine 

went to walk together. 
His children and our's 

have been róbbed by a 

high-way man. 
Her sísters and your's we- 

re éducated at the same 

bóarding school. 



Til fádre y el m'io son bue- 
nos amigos. 

Tus hermanos y los míos se 
fueron á pasear ¡untos. 

Sus hijos , y los nuestros han 
sido robados por un ladrón 
de caminos. 

Las hermanas de ella , y las 
de Vmd. fueron educadas 
en la misma casa de cnse-> 
ñanz^a. 

Esto es tuyo , o' vuestro. 

Aquello es mió, y no de ellos. 



Th'is is thine , or your's. 
That is mine and not 
their's. 

Nota, fíis'ny her'n , our'n, your'n, their'n , son abre- 
viaturas baxas usadas por gente vulgar , en lugar de his 
CAxn , htr-oyvn , &c. y también por los pronombres po- 
sesivos his , hers , ours , yours , theirs. 

DEL USO DE LOS PRONOMBRES 

demostrativos. Estos sirven para mostrar 
personas y cosas. 

Del uso de ( this , esto , esta. ) 

EXEMPLOS. 



This is the vxóman we 

spoke of. 
Is this the lady so re- 

nóvvned for her beaúty ? 
Let me have this. 



Esta es la mugcr de quien 
hablamos. 

Es esta la Señora tan celebra- 
da por su hermosura ? 

Que me den esto. 



INGLESA. 297 

These es el plural de tiús , estos , estas. 

EXEMPLOS. 

Ihadenóugh of these con- lo había tenido bastante de 

tests. estas contltndas. 

To these you may add A estos puede Vmd, añadir 

frcsher debates. debates ulteriores. 

For these véry motives. Tor estos misinos :not¡vos, 

From these preparátions De estos preparativos puede 

you may iiifcr. Vmd. inferir. 

That , aquel , aquella , la , que , y sus diversos usos. 

EXEMPLOS. 

Who is that man ? Quién es aquel hombre ? 

What man Is f /j<;íf •! Qué hombrees aquell 

That's not what I say. Uso no es lo que yo digo. 

What cónsequence do you Oué eonseqücncia saca Vmd. 
draw from that ? de eso ? 

Nota. Que that sirve en lugar de ^vho , y Wb'nb 
para personas y cosas en general ; pero es de adver- 
tir , que that , y ^^-bo no"^pueden estar juntos en la 
oración. 

Who es preferible para las personas ; mas nunca sir- 
ve para cosas. 

EXEMPLOS. 

He that or ^vho lent me El que me presto' el dinero. 

the móney. 
She that , or -ivbom )^ou La que Vmd. insulto'. 

insúltcd. 

That , y iv/j/VJ; son de freqiiente uso ; no obstan- 
te ,^ se pueden omitir en la oración muchas veces sin 
variar el sentido. 

T 4 Whícb 



Í98 LA SINTAXIS 

Which tiene ya poco ó ningún uso para personas* 

EXEMPLOS. 

Tile lády that , or whhh La Señora que Vmd. me en" 

you sent me. vio". 

The géntleman that , or El (aballero que Vmd. con- 

^\buh you invíted to di- vtdoí' á comer. 

ne. 

That M->hich muchas veces van juntos. 

EXEMPLO. 

That ^rh^ch secms éxcellent Aquello que parece excelen- 

in specuHtion, may with te en la espCLulacton , con 

d, fhculty be brought in- difuultad podrá ponerse en 

to execútion. extcuáon. 

That es también pronombre relativo. 

EXEMPLOS. 

He who spoke to you El que hablo" á Vmd. fue el 

was the author oí that autor de esta noticia. 
news. 

'Tis íbr that we met. Tor eso nos hemos juntado, 

That es también conjunción. 

EXEMPLOS. 

He put so much ínto it, Lo lleno' tanto ^ que no hubo 

that no room was left lugar para mas. 
íov p'ny more. 

¿'/í'fwí^í-/j/if shedidnotcome Viendo que ella no ha venido 

at tlie hour appóinted, á la hora señalada , él se 

he went to dinner. puso á comer. 



LA 



INGLESA, ¿59 

LA CRITICA DEL DOCTOR PRÍE5Tir. 

III demostrativo That , explica tanto como so 
vmch en la frase siguiente. 

EXEMPLO. 

But thé circul'tion of Fero el curso de las cosas, 

thiní^s occásioned by ocasionado por el trato, 

commerce , is not of no es de tanta importan- 

that , or so muh mó- cia , como la. mudanz,a que 

ment as the transplan- la misma naturalez^a hU' 

tátion that human ná- mana ha padecido» 
ture itsélf has under- 
gone spirit of nations, 

EXEMPLOS. 

Véase el uso de this , y that al fin del artículo A 
en la primera parte de la oración. 

Tariibien se usa con eleo;ancia este mismo demos- 
trativo that en lugar de ( so great , or smh a. ) 

EXEMPLOS. 

They were gonc to that Llegaron ellos atan alto gra- 
( so great a ) height of do de extravagancia, 
extravagance. 

Thcy arnved at that ( such Llagaron dtal estado deper^ 

a, ) State of perfection. jeccion. 

En algunos dialéélos se usa ^vhat en lugar de that, 
y se vé también por escrito. 

EXEMPLOS. 

Néither Lády Háversham Ni Madama Hayersham , tú 

ñor 



300 LA SINTAXIS 

ñor Miss Mildínay will la Señorita Mildmay de^ 



éveí" belíeve , but ^vhat 
( tbat ) I have been en- 
tírely to blame. 

Luisa Mildmay. 



xaran de creer jamás que 
yo he tenido enteramente 
la cuí^a. 



In regar d that se usa alguna vez en lugar ele he-* 
cause ; pero no con tanta propiedad en la frase si- 



guiente. 



EXEMPLO. 



I cannot be óther\x^ise (¿k 
regdrd that or becáuse 
the french Prósody dif- 
fers from that of évery 
cóuntry in Eúrope. 
SmolUt. 



No ^uede ser de otra suer- 
te , jorque la Vrosodia 
Trancesa se distingue en 
eso de todos los países en 
la Europa. 



Those es plural de That. Aquellos , aquellas. 



EXEMPLOS. 



you 



Who do those belóns to? 
To those géndemen 

spoke to. 
"We relinquish those wor- 

Idly plcasures we so of- 

ten sought with toil and 

tróuble. 



A quién pertenecemaquellosl 
A aquellos caballeros á quie- 
nes Vmd. hablo". 
'Sosotros abandonamos aque- 
llos jnundanos placeres que 
tan amenudo buscamos con 
pena y trabajo. 



CRITICA DEL DOCTOR FRIESTET. 

Muchos equivocan el nombre personal Them , que 
es caso obliquo de he por los demostrativos those. 



EXEM- 



INGLESA. 501 

EXEMPLOS, 

Give me them , or tbose Dame aquellos libros. 

books. 
Observe them , or those Observad aquellos tres. 

tbree there. 

No es fácil discernir quál es mejor en la frase si- 
guiente. 

EXEMPLO. 

We are not unacquáinted 'Estamos cerciorados con U 

with the cilumny of calumnia de aquellos que 

them , or tkose who abiertamente se sirven de 

ópenly make use ofthe las mas ardientes expesio- 

wármest professions. nes ^ v. g. de afecto. 

Nota. La gente vulejar se sirve del pronombre per- 
sonal en lugar del demostrativo , v. g. 

Give me them , (or those ) D/íme esos libros. 
books. V. Treuder. 

DEL USO DE LOS PRONOMBRES 

relativos. 

XVhich , aquello , el qual , la qual. Véase sus decli- 
naciones. 

Este pronombre sirve en narrativas para escusar la 
repetición de la misma cosa ya dicha. 

Se refiere á las cosas solamente. 

EXEMPLOS. 

The books ^vhich you pro- Los Ichros que me pomctid 
mised me, Ymd, 

Ta- 



^01 LA SINTAXIS 

Take ^vhlch yom please, Teme Vmd. aquel que le gas- 

or like best. te mas. 

By ^^hí(h you may acl. Per lo qiial puede Vmd. obrar, 

In ^\h'Hh prócess I did. In el tpal frocese nQ me 

not méddle. jnez.clé. 

Kota. ^vhich es también interrogativo; entonces refiere 
¿ las personas. 

EXEMPLO. 

vch'icb , of yon was there? Otidl de vosotros ha estada 

ülU\ 
Whkh es también demostrativo. 

EXEMPLO. 

By ^vh'lch you may see. Vor lo que Vmd. puede ver. 

Which tiene también por genitivo á ^vhose. Véase 
este mas abaxo. 

Who , quien , que , &c. 

Este pronombre ^vbo es el nominativo de vchose, 
y vohom. Véanse sus declinaciones. 

EXEMPLOS. 

who is it , or he you wál- Ojúén es aquel con quien se 
ked with ? paseo' Vmd^. 

I know not ^vho it is , or Yo no se quien es. 
^rho he is. 

Let him be -who it will, Sea el que se fuese, 
^vho he will. 

He's that véry géndcman £s aquel mismo caballero de 
we just spoke of , ^vho quien acabamos de hablary 
fought with such re- que peleo'' con tan señala- 
márkable prówess and do hvlo y destrez^a. 
dexteriry. 



INGLESA. JO-* 

Nota.. Que Who aunque no se expresa en algunas 
frases , se entiende sin alterar el sentido. 



EXEMPLCS. 



It Nx^as he (iv/;c ) told me El era quien me como la 

the nws. ^ noticia. 

Was it you ( ^yho ) salú- lue Vmd. el que saludo' i 

ted the Lády ? la Sehra ? 

Was is she ( ^\ho ) lóoked Ba sido ella la que miro'' pr 

out by the wíndow. la ventana ? 

locke se sirvió de ^vho en el caso ohliquo en lugar 
de M'hom . pero impropiamente. 

EXEMPLOS. 

We are much at a loss, £s tanta nuestra ignorancia 

to know ^\1ho civil pó- que no conocemos a quien 

wer belóngs to. ( Dck pertenece la potestad ci-- 

ser ) To wbojn civil po- vil, 
wer belongs. 

LA CRITICA DE PRIESTLT, 

Algunos Autores usan indiferentemente -ivho , y 

■whicb. 

EXEMPLO. 

France ivfco , or ^vhicb was Tr ancla que estaba aliada con 

in allíance with Swé- Sufcla. 

den. 
^vho se usa de un modo peculiar en una íiasc £i- 
miliar, 

EXEMPLO. 

Jis^vho shall say , i e : as Quléndixcrd , y, g. si al" 
if óne , or some pérson guno dixcra. 
should say. 

Es 



504 LA SINTAXIS 

Es muy usual poner ^rbo en lugar de whom ; pero 

impropiamente , porque el caso obliquo es mas con- 
forme á las reglas de la Gramática. V. Louth, 

EXEMPLOS. 

Who (jyvhom) do you think Ouién piensas soy yo ? 

me te be ? 

Who ( ^\'hom ) is tbis for? Tara quién es este ? 

Who {vobom^ should I Aquiénencontrari.tyo el otro 

meet the óther day but dia sino nú antiguo amigo'i 

my oíd fricnd? Sfectator. 

Whose , i , e : Who's , cuyos , de quienes , y 
quáles. 

Algunos Autores hacen \>ohose el caso posesivo de 
Which , aplicándolo á las cosas lo mismo que á las 
personas : mas el Dr. Louth dice , que impropia- 
mente. 

^^■bose es un genitivo de mIjo , y -[xhich, 

EXEMPLOS, 

Whose chilárcn are those ? Cuyos hijos son aquellos I o* 

de quiénes , &c. 

They belóng to the ^ ó- Ilios prtenectn d la nmger 

man \n vchose cómpany en (uy a compama estuwnos 

\ve sat last night. anoche. 

"Of man's first di sobé- De la primera desobediencia 

dience , and the fruit of del hombre , y la fruta de 

that forbídden tree, -who- aquel árbol vedado , cuyo 

se mortal taste brought gusto mortal traxo la 

death into the worid, muerte al mundo ^ y todo 

and all our woe. Wd- nuestro desconsuelo, 
ton. 



LA 



INGLESA. gQ^ 

LA CRITICA DEL DOCTOR PRIESTLET, 

Este genitivo ^vhose empieza á ceñirse á las personas 
solamente, sin embargo , Autores de nota se sirven d-c el 
también para cosas. 

EXEMPLO. 



A true crític , in the per- 
úsal oí a book , is like 
a dog at a feast ^vhose 
thoughts and stómach 
are whóUy set upón 
what the gucsts fiing 
away. 



Vn crítico verdadero , en la 
lectura de un libro se pa~ 
rece d un ferro en un con- 
vite , cuyo sentido y apeti- 
to están enteramente ocu- 
pados en lo que arrojan 
los huespedes. 



'Nota. Wbose se dice en singular y plural. 
Whom , quien , quienes en singular y plural sin va- 
riar de terminación. Es el caso obliquo de ^vho. 



EXEMPLOS. 



A quien se lo dio Vmd \ 



De quien habla Vmd ? 

is la Señora a quien dexé el 
cuidado de nú familia. 



Whom did you give it to? 
or to vchoni did you gi- 
ve it ? 

Whom do you talk of ? or 
of vchom do you talk ? 

She is the lády to ^\lhom 
I left the care of my 
fámily. 

Agáinst ^vhom did you ar- 
güe ? or ^yhom did you 
argüe agáinst ? 

Whom did you go with? Con quién fué Vmd ? 
or with Ví'hom did you 
go \ 
Véase d uso de las preposiciones. 



Contra quién 
Vmd \ 



ha 



íirgiiido 



LA 



^o6 



LA SINTAXIS 
LA CRITICA DE FRIESTLIT, 



Nof^. La siguiente pide relativo personal , 3 
pre que se trata de persona sucederá lo mismo. 



nal , y siem- 



None of the cómpany , &c. 
v:hom he most alfécted 
could cure him of the 
mel.-íncholy under which 
he láboured. 



2^'inguno de la compañia , &c» 
Á quien mas cstmiaba^ pu- 
diera curarle de la ?«í- 
lancoUa íjííc padecía. 



What, que. Se aplica a las personas y cosas. 



EXEMPLOS. 



What man is that? 
What are ihey ? 
What are these , or those? 
What madness is this \ 
And what of all that ? 
What's your ñame I 



Qué hombre es aquel ? 

Quiénes s^on ellos ? 

Qué son estos , o' aquellos ? 

Qué locura es esta ? 

I qué tenemos con todo eso ? 

Com es su nombre de Vmd I 



LA CRITICA DE FRIESTLET. ' 

•what es una contracción de that vohich ; pues mal 
puede suplir por -abicb solo. 



EXEMPLO. 



Besides 



regárd 



it háppens vvith 
to a mb i ti o US 
aims and prójects , ^yhat 
may be observe'-l wich 
regard to sect of Phi- 
lósophers. 



Ademas , sucede respcfto de 
las miras y proyeftos de los 
ambiciosos , lo mismo i.us 
puede observarse respecto 
de las seftas de los filoso- 
fos. 



what sirve algunas veces en lugar de all the. 

EXEM- 



INGLESA. ^07. 

EXEMPLO. 

Whdt appéarances of Njcorth Todas lis apariencias de va- 

áfícrwards succéedcd , lor sucedidas di spues ^ 7ia~ 

were drawn from thcn- cieron o dimanaron de 

ce. Internal Policj of Great ac^uí. 
3ritatn. 

DEL USO DE LOS PRONOMBRES 

interrogativos. 

Bastante se ha dicho de estos en todos los demás 
pronombres , en donde se hace alsjuna pregunta se- 
ñalándola con su punto de interrogación : asi ? 

DEL USO DE LOS PRONOMBRES 

numerales y distributivos , i los que se pue- 
den agregar los indeiinidos, 
e indeterminados. 

Véase el número de estos entre los pronombres 
en las partes de la oración. 

Eaih cada , tíc, 

EXF.MPLOS. 

At each word he cúrsed, A cada palabra juro y mal- 

and he swore. dixo. 

He mide each of us a 1/ h¡:co á cada uno de noso- 

présent. tros mt regalo. 

She came in with an ápple Illa entro con una manz,ana 

in each hand. en cada mano. 

We are fond of each ó- Noí queremos recíprocamente 

ther. mo á otro. 

7>Ieta. lach incluye los dos números , ó quales- 
quicra de los dos tomado separadamente. 



508 LA SINTAXIS 

Evcry , cada , todos , &c. 

EXEMPLOS. 

JErery ene likes his own Cada uno quiere lo suyo me^ 

best. jor. 

I have tried cvery way and Jo he tanteado todos los mo- 

means. dosy medios, 

lyery óther day. Every Vn día si y otro no. Cada se- 

second day. gundo dia. 

I can not h&Jvery where, lo no puedo estar en todas 

f artes. 

Algunos se sirven de alL 

Bví-rj om , or ivery Oody , cada uno, ó cada una. 

EXEMPLOS. 

jEvery one thinks himself in Cada uno pensa tener razien. 

the right. 

JEvery one is fond of his Cada uno se atiene á su pro- 

own opínic^n. pia opinión. 

Jívery one fó^'liimsélf and Cada uno para sí , y Dios pa- 

God Ibr US all. ra todos. 

All and TLvcry &c. Todos y cada , &c. 

MI (\n general) and évery Todos ( en general) y cada 

one ( in particular ). uno ( en particular. ) 

With all speed , or ( in Con toda priesa , o' ( á. toda 

baste ). priesa ). 

When all comes to all. Guando eso sea asi. 

He's undóne to all inténts Está enteramente perdido, 

and púrposes. 

By all means , or ( vc'ithout Frecisamente , o ( sin falta ). 

fa ). 

ML 



INGLESA. ^09 

All at once , or ( all únder Iodo de una vez, ( todos en 

one). uno). 

Once for aíL "Víia vez, por todo. > 

Jll the day , or ( the iv/;o- Todo el dia ( el día entero ), 

le day ). 

For o^ood and all or ( en Totalmente , o ( enterameu- 

tirely). ^ te.) 

All alÓBg the ríver. Todo d lo largo del rio. 

Devo advertir que ademas de este sentido prono-' 
minal que tiene all , hace también de adverbio , ad- 
jetivo , y substantivo. Véanse los Diccionarios de Bar» 
doy y Boyer. 

Whole , entero~s , entera-s, &g. 

EXEMPLOS. 

whole cóuntries were laid ?aises enteros fueron asóla- 

waste. dos. 

To divide the ^vbole into Dividir el total en sus partes. 

its parts. 

I buy by ^vhole sale, & sell To compro por mayor , y ven- 

by retail. do por menor. 

üpón the vahóle , or {on a Después de considerarlo todo. 

scrátiny ). 

Véase whole en el Diccionario de Littleton. 
Intire ( es mejor ) entire , entero , total perfeólo , 8cc. 

EXEMPLOS. 

it carne entire , or nnbro- Vino entero , o' sin ser que- 

ken. brado. 

I have an (ntíre love for lo le profeso una perfecta 

bim. amistad. 

V 1 The 



^10 LA SINTAXIS 

The entíre , or total sum la suma entera , o* el total 

comes , &c. hace. 

He's a man of an entire Es un homhre de un coraz>orí 

beart. íntegro. 

Qmte 3 del todo , enteramente : Scc, 

EXEMPLOS. 

He leaped over quite and £/ lo ^ aso de un salto sin tro* 

clean. pez.ar. 

She was íjuite out of her Illa estaba enterajnente ftie^ 

sénses. ya de sí. 

I am now quite well. la estoy bueno del todo. 

Mnch 5 mucho , es una voz derivada del Español 
que indica quanddad , su uso es freqücnte entre los 
adverbios de quantidad • á donde me remito. 

EXEMPLOS. 

■'Tls fnuch too lítde. Bs demasiado poco , o' pe 

queño. 

'Tls much too big , or over Es demasiado grande. 

hlg. 

'Tis bígger by much. Es mayor de mucho. 

He is wuch of á géntle- Es muy caballeroso , o tiene 

jTian. mucho de caballero. 

He made much of me. Me trato\ o' me regalo' bien. 

It is much you did not see Estraño que Vm. no le ha 

him. visto. 

Hablando de la duración de tiempo , se dice. 

EXEMPLO. 

I know him of a lónger da- To le conoz,co de mas largA 

te , but he was then fecha, pero entonces era. 

wuch yóunger than at mas joyen que ahora. 
présent. 



INGLESA. ^Il 

hUny , se puede llamar el plural de muchos. 



EXEMPLOS. 



1 paid him many á vísit. To le ptgué sus muchas vi- 
sitas. 
He invíted as many as cá- 1/ comido á todos quantos 

me. vinieron. 

There vjt'ere twice as many. Jhi hubo otros tantos , o' dos 

veces tantos. 
He's too many for me. £l me lleva mucha ventaja» 

Litle , poco en quantidad , y pocos en número. 

EXEMPLOS. 

-A líttle ofthe one and the Vn poco del uno y del otro 

other. 
How many little ones have Cuantos chiquillos tiene vmA 

you ? 

little hace también de adverbio , adjetivo , y subs- 
tantivo , y otros de estos indefinidos. 

rñv , pocos en número solamente. 

FXEMPLOS. 

Fe^v or none are to be had. Focos o ningunos se encuen- 
tran. 
In a few days. Dentro de pocos dias, 

Give me a few. Dame unos pocos, 

Several , diferentes. 

EXEMPLO. 

I have rcceíved of him To recibí de él diferentes par- 
several or súndry pareéis. tidas. 

V3 se- 



511 LA SINTAXIS 

Several es también substantivo ; y comunmente se 
usa en el plural. 

EXEMPLO. 

On all the severd (or par- Entre los diferentes puntos 
ticular) points we are to que tenemos t|«c tratar, 
run through. 

También se dice. 

EXEMPLO. 

V/rious or dtvcrs accóunts Varias o' diversas not'icUs 
, were hánded about. pasaron de mano en mano. 

Este d ¡ver s , se diferencia ¿Q(díverse) que es di- 
ferente en forma y naturaleza , y diferente en sus 
direcciones. V. Barclay y Boyer. 

One , uno , una. 

EXEMPLOS. 

They came in one by one. Illos entraron uno á uno. 

The' ene is blind , an the II uno es ciego , j el otro es: 

óther is deaf. sordo. 

It is all one to me. Para mí es todo uno. 

If ány one else will have it. Si algún otro lo desea, 

Ones , en el plural. Los unos , &c. 

EXEMPLOS. 

Big , or large ones, Vnos grandes, 

Little j or small ones. Vnos pequeños, 

Nota. No se debe entender aqui el genitivo pose* 
sivo ( ons ) que se escribe con su apostrofo. 



EXEM- 



INGLESA. 515 

EXEMPLO. 

Cnc must wlpe ons íTn- Is menester que uno limpie 
2crs in on's own nip- los dedos en su propia ser' 
&n. Vúleta. 

Tiene también uso de substantivo en singular y 
plural. 

EXEMPLOS. 

One would imagine. Atter- Imagnuria uno. 

bun. 

There are mány >j('hose Hay muchos cuya imaginación 

wáking thoughts are voltaria se emplea en sus 

emplóyed in their slée- sueños, 

ping. ones. Addison. 

Triestley dice quando no se usa one como pronom- 
bre admite mucha ambigüedad en su sentido. 

EXEMPLO. 

I cannot find one of my No encuentro uno de mis /i- 
books. bros. 

Pero se sale de la duda quando uno dice. 

EXEMPLO. 

I miss one of my books. Hecho menos uno de mis libros, 

Other , otro ú otra. 

EXEMPLOS. 

Some thing or other. Alguna cosa á otra, 

In other cóuntries. £w otros países, 

Other s , en plural. Otros , &c. 

V 4 EXEM- 



514 I-A SINTAXIS 

EXEMPLOS. 

Tbeíe are not the hórses Estos no son los caballos quf 

I boiight, hut others. yo ampé , s'im otros. 

AU <■- ners excépted and ex- Todos los otros cxcepuados 

ciuded. y exclusos» 

Ehber , el uno ó el otro , ó qualquiera. 

EXEMPLOS. 

Slther the one or the O el mío , o' el ctro. 

other. 

I.ítber he , or she nx 111 O él , o ella vendrá» 

come. 

You have got two ; give Vm. tiene dos , demc o el uno 

me t'if/KT of them. o el otro. 

Thoii art éither a fool , or Tú eres o tonto o peno. 

a knave. 

On éitber side. De qualquiera de los dos la- 
dos 

Néíther , ni el uno ni el otro. 

EXEMPLOS. 

í^éíther of them is hood. Ni el uno ni el otro es humo» 

Niether the one ñor the o- K¿ uno ni otro ti-.ne raz^-jjj, 
ther is right. 

You won't go , ncither Vm. no ira, ni yo t.imfoco. 

. v-iáll I , or , ñor I néí- 
ther. 

Néither he ñor she would Ni // ni ella lo haría. 
do ir. 

Both 5 ambos , ambas , ó los dos , &:c. 



EXEM- 



INGLESA. 51-5 

EXEMPLOS. 

Both the one & the óther. Tanto el uno como, el otro. 

They were both in the Intre ¿imbos timen la cul^a* 

fault. 

Bofto eyes , or hath the Les dos ojos, 

Many w'ere KÍlled on both Muchos muñeron de ambos 

sidcs. Ltdos. 

Both by sea and land. Tanto for mar como por tier- 

ra. 

None , ninguno-na, 

EXEMPLOS. 

Uone oPem will be ad- Ninguno de ellos será admi^ 

múted. tído. 

It is nate of the best. No es de los mejores. 

There's «one of usbut will ísinguno hay entre nosotros 

do as much. que no haga otro tanto, 

l^ot one , not evcn one , ninguno , ni uno. 

EXEMPLOS. 

"Not one of us receíved the Ninguno de nosotros recibid 
least fávoui. el menor favor. 

Ifíot éven one >K'ould she N¿ siquiera uno nos daría 
give US. ella. 

No body , no man , ninguno , nadie. 

EXEMPLOS. 

There was no body there. Nadie hubo allí. 

No hoúj vould vénturc Nadie se hubiera Atrevido 

in'^a It. con ello. 

No man ou2;ht to do it. Ninmno debiera, hacerlo. 

"" The- 



7,l6 LA SINTAXIS 

There's no man living will No htiy alma miente que h 

do it. haga. 

Any-hody , Any-om , any-man , qualquier-ra. 

EXEMPLOS. 

Any hody but yon would Oualqmer , ( ó todos ) me- 

do it. nos vm. lo harta. 

His piirse ís ópen to any Su bolsa está abierta á qua* 

one. lesqiúcra. 

Is there my man else the- Hay algún otro ( hombre ) 

re ? 4/;/? 

Some body , alguien , alguno-na. 

EXEMPLOS* 

Some-body knocks at thc Alguno toca en la puerta. 

door. 
Some body or óther ( or Alguno me d'txo eso , o así. 

some one else ) told me so. 
Go to some body else Vete d algún otro con esos 

wlth them stóries. cuenteciílos. 

If some body had spóken Si alguien le hubiese hablado, 

to him. 

Such , tal. 
exeMplos. 

Such a one. Tlural such Vn tal. Los tales. 

ones. 

Máster such a one. Señor tal , o fulano de tal. 

Is he such a one ; or man ? Es él hombre de esa especie'^ 

He quárrelled for such a El grito por una cosa de tan 

small mátter. poco momento. 

Such is the tree , so wiil Oml es el árbol , tal será U 

be the fruit. fruta, 

All 



INGLESA. ^1-7 

AIl such as were chósen. Todos aquellos que fueron es' 

cogidos. 

Trtestly dice que such se puede colocar después de 
una serie de particularidades. 

EXESIPLO. 



The figures of discóurse, 
the póinted antíthesi?, 
the unnátural conceít, 
the jingle of words; 
such false órnaments we- 
re not emplóyed by éar- 
ly wríters. Hume, 



Liís figHTíis del discurso , Ia 
antítesis señalada , el con- 
cepto extraordinario , el 
juego ó reimtin de pala- 
bras ; semejantes ornamen- 
tos no emplearon los es- 
critores antiguos. 



Certam , cierto. 



EXEMPLOS. 

A certain man told me á Vn cierto sugeto me dixo cier~ 

certain aíFür. ta cosa. 

I am certain of the truth Istoy cierto de ello , d de su, 

of it. verdad. 

I have no certain abóde. lo no tengo lugar fixo, 

Wboever , or Whosoever , quien quiera , qualquic- 
ra , &c. 

EXEMPLOS. 

Whoéver he be , he will Sea el quien se fuese, pres-' 

be soón found out. to ss descubrirá. 

Whosoever had done it Cualquiera que lo hubiera he- 

deservcs to be púnished. cha merece ser castigado, 

Wbocvii- y Whosoever tienen algunas veces una cons- 
trucción doble en imitación der francés. 

EXEM-» 



5l8 LA SINTAXI5 

EXEMPLOS. 

Iltsahcth públikly thréate- Isabel amenaz.0^ publicamente 

ned she would have the que qultíiria la cabez,a de 

head of whoéver had qu.üquiera que lo hubiese 

advísed it. aconsejado. 

He ójfFered a j^reat recom- ofreció él una grande recom- 

pénce to whomsoéver fensa á qualquiera que le 

would help him to a ajudase d descubrirle. 
sight of him. V : Fricstlj. 

íVhatever or Whatsoever , qual quiera, v. g. cosa. 

IXEMPLOS. 

In Whatéver condítion I Ew qualquiera condición en 

am. que me hAÜo. 

Whatéver , or whatso- Sea lo que fuese saldrá á luz,¡ 

éver it be , it will o apiree era. 

appéar. 

There's no réason what- No hay rj.z.on algun.i que le 

éver , or whatsoever fucda obligar á ello. 

that can obh'íie him to 

It. 

Whenever , or When-soever , quando siempre que , Scc, 

EXEMPLO. 

Whenever you come for Siempre que venga vm. pr 
your móney you will su dinero ', será pagado 
be púnótualy paid it. pmtual-mente. 

DE LOS ADJETIVOS Y SUS DIVERSOS USOS. 

Véase su diíinicion en las partes de la ora- 
ción. 

No- 



INGLESA. 519 

No puede estar por si solo en la oración sin subs- 
tantivo tácito ó expreso. 

I.XEMPLO DEL SVBSTANTIVO EXPRESADO, 

An hónest frugal young Vn joven honrado y frugal. 
féllow. 

IXEMPLO DEL SVBSTANTIVO TÁCITO, 

The rich , the ambítious, El rico , el ambicioso, el des- 

the contémptuous , dcc. deñoso , no concuerdan con 

( men ) do not chime el pobre , el humilde , el 

with the peer , the justo , &c. 
meek , the just ( men ) 
&c. 



Parece que la frase siguiente es excepción de di- 

EXEMPLO. 



cha regla. 



The chief good that accrues El bien principal que nace , o' 
from it. resulta de ello. 

Pero este good se considera aqui como substan- 
tivo. 

Los Adjetivos goviernan muchas veces el Genitivo, 
el Dativo y el Ablativo con sus señales indicativas ; of, 
to , in , by , mth , from , &¿c. 

IXEMFLO DEL GENITIVO ( OF ). 

N: is ambfrious of póver, N: íí ambicioso del poder ^ y 
and desírous of glory, descoso de la gloria. 



DEL 



¿ZO LA SINTAXIS 

DEL DATIVO ( TO ). 

'Tis évident to éverybó- is evidente a todos que el es 

dy , that he is faithful fiel d Dios , y obediente al 

to God , and obédient jRri'. 
to the King. 

DE LOS ABLATIVOS 

con ( z« , hy , vc'ihth ,früm ). 

She is cáreful in her dúty, Illa es cuidadosa en su deber 

and módest in her be- y modesta en su conducta, 

háviour. 

She is plíable ¿jnsmre,and Ella es flexible for naturales 

vírtuous by exámple. z.a y virtuosa pr el excm- 

plo. 

This is not consístent mth Esto no es conforme á la jus^ 

équity. ticia , o equidad. 

]<íota : que avérse gobierna siempre el dativo , y 
comunmente free el ablativo. 

EXÜMPLO. 

She was avérse to bis man- Illa era fuesta á su moda 
ner of thínking , and de fensar ,y libre de ^re^ 
free from préjudíce. ocupación. 

Véase la Gramática de Peyton tercera edición. 

Los adjetivos se colocan quasi siempre antes del 
substantivo : los siguientes son excepciones de la re- 
gla. 

EXEMPLOS. 

Charles the third is a be- Carlos Tercero es un Tsey he- 
nígr> King. ni^no, 

Píus 



INGLESA. ^U 

Píus the sixth is thc áólual Tio Sexto es el Tapa anual. 

Pope. 

The States general ofHó- los estados generales de Uo^ 

land. ^ liinda. 

Thc Qucen régent.^ La Rejna reynante. 

Histories both ántient & Las historias tanto antiguas 

inódern. como modernas. 

Eódies spíritual as well as Los cuerpos asi eclesidstiíos 

civil. como civiles. 

Los adjetivos siguientes se pueden colocar antes ó 
después de los substantivos. 

EXEMPLOS. 

The first chápter , or cha- Capitulo primero , o primer 

ter the íirst. capitulo. 

May it please the Almíghty Vluguiese al Omnipotente 

God , or God the Al- Dios, 

míghty. 

Life everlásting , or evcr- La vida perdurable, 

lástincr life. 

o 

Apenas hay mas de estas dos colocaciones del ad- 
jetivo. 

Ya queda dicho como no puede haber dos ad- 
jetivos sin substantivo tácito ó expreso : sin embar- 
go , autores de nota se sirven del modo siguiente 
de escribir. 

EXEMPLOS. 

Se debe escribir: 

"IndííFerent ^x'ell. IndííFerendy well. Indiferentetnen-* 

fi, V. g. mbtenf 
ni mal. 
"Excellcnt well Éxcellently well. JExceíentemente 
¿ihakes^eare, bien. 



^12 LA SINTAXIS 

Extreme súbjed. Extrémely súbjed. Extremamente 

suicto. 

I think it véry másterily wríten. Me parece muy 

magtstraUnent& 
escrito. 
Pero very en muchos sentidos está considerado co-« 

mo adverbio ; y lo mismo sucede á la frase siguien" 

ce , que debe ser siútabiy , adverbialmeute. 

EXEMPLO. 

[ shall endéavour to live 7o procuraré vivir en lo Vf- 
hereafter súitable to a nidcro froporcmiadam:nre 
man of my station. d un hombre de mi sltua^ 

clon. 

Adviértase , que algunos adjetivos que terminan 
en ly , no se les debe añadir otro ly para formar el 
adverbio ; porque hieren el oído , por ser su pronun- 
ciación difícil y desagradable. Véase el Dr. Louth. 

EXEMPLO. 

Cómely , Líkely , Níg- De buena gracia , probable-^ 
gardly , &c. mente , me^iqHhMmmsT 

En lugar de decir; 

Comelily , Likelily , Niggardiily , &c. 

Sin embargo , Barclav , y otros Diccionarios po- 
nen las excepciones siguientes. 

EXEMPLO. 

Hólily , lívelily , lóvelily, santamente, vivamente, amo^ 
&c. rosamente , &c. 

Finalmente , el adjetivo se liga con el adverbio y 
conjunción. 

EXEM-! 



INGLESA. 51» 

EXEMPLOS. 

Thinc^s so strangc and Cosas tm extr/iñas y rarAs 

rare sómctimes coms to suceden d veces. ' 
pass or hr'ppen. 

A stvle so élegant , and nér- Vn estilo tan elegante y ner- 

vous cómmoniy strikes y'ioso , comunmente da gol^ 

tlie hcarers. pe á ios oyente s. 

A rcason so convíncing & Una Yaz,<m tan convincente y 

evíncible is incontésta- dimos trable es inccntras- 

ble , and beyónd all table , y fuera de toda 

dispute. dismta. 

Pero debo advertir, que los adjetivos no admiten 
entre ellos la conjunción and. Véase el rracado de la 
conjunción. 

Los adjetivos , según "Johnson no admiten plural : no 
obstante , vemos la excepción siguiente Eoncugb , que 
hace cnovo en el plural. 

EXEMPLOS. 

I think there are at Rome Me ptrece que en Roma Ldy 
eno^v uf modérn works bastantes obras modernas 
of Archiieóture. de Arquittñura. 

Algunos adjetivos de número , mas Eicilmente se 
transforman en substantivos que otros. 

EXEMPLO. 

A míllion of men : ( pe- Vn millón de hombres, 
ro no se dice ) A million 
men. 
Sucede lo contrario con tbousand, 

X EXEM* 



514 LA SINTAXIS 

EXEMPLO. 

A thóusand men , (y no Mil hombres, 
se dice) A thóusand o£ 
men. 

Sin embarg;o , se dice : Some hundreds , some thou- 
sands , some nnlitons. Entonces sen^n considerados co- 
mo substantivos. También dicen (three SLore , tres vein- 
tenas ) ; pero menos no. 

Un adjetivo no debe estar separado de su subs- 
tantivo 5 aun con palabras que modirican su sen- 
tido. 

EXEMPLO. 

A large enóugh númber. Vn número bastante gran- 
des mejor decir ) A large de. 
number enough. 

Algunas veces se coloca con grande elegancia y 
fue-rza el adjetivo antes del verbo , y el substantivo 
inmediatamente después , y dá una elevación poética á 
la expresión. 

EXEMPLO. 

Great is the Lord , just and Gr.mde es el Señor , justos y 
true are thy ^vays , thou verdaderos son tus cami- 
king of saints! nos , tú , oh Rty de los 

Santos ! 

A veces la palabra all se usa con énfasis , después de 
muchos particulares comprehendidos baxo de el. 

EXEMPLO. 

"Her fúry , her despáir, £n su furia ^^ en su dcsespe^ 

her 



INGLESA. 12^ 

her évcry gésture was ración , en todos sus ade- 
náture's lánguage all. manes hablaba la natura- 

lez^a. 

También se dice : 

He is all and all at her 1/ es el Tu autem de la cX" 

house. sa de ella. 

Whcn all comes to all. A feor anda?. 

He lost his sword , ha-t £/ perdió sa espada ^ som- 

and all. brero y todo. 

Véanse los Diccionarios. 
DE LOS GRADOS DE COMPARACIÓN. 
DEL VSO DE LOS TOSITIVOS, 

EXEMPLOS. 

He is as tall as I am , but El es tan alto como yo , pe- 
no SO well sháped. ro no tan bien hecho. 

Our gárden is as pléasant Nuestro jardín es tan dcley- 

as your's , but not so toso como el de Vmds. fero 

lúxuriant in greens , pul- no tan loz^ano en verdu- 

se , and roots. ra , legumbre y hortaliz^a, 

DEL VSO DE LOS COMPARATIVOS, 

EXEMPLOS. 

This house is lóftier than Esta casa es mas alta que 

mine , but tho' mine la mia ; pero aunqm la 

be lówer , it is more mia sea mas baxa , es mas 

tásty. de gusto. 

Jack is more léarned than "juanillo es mas sabio que su 

his bróther Jemmy , tho hermano "gamito ; aunque 

the íormcr be more léar- aquel sea mas sabio , éste 

ned , the Idtter is more es mas huido en su modo 

shówyinhisddiverance. de decir. 

X í The 



^í6 LA SINTAXIS 

The féwer rhey are, the Ouj.'.ito menos son , menos 

less tróubiesome. molestos, 

The ofcener you repéat OiiantAs mas visitas haga 

your visits, 'tis so much Vmd. feor. 

the worse* 

Th/tn es una partícula que sirve para comparar una 
cosa con otra. 

EXEMPLOS, 

This N. is bétter than that. Este N. es mejor que aquello, 
That is more cúrious r/;^w Aquello es mus turicso que 
this. esto. 

Ya queda dicho en las partes de la oración , que 
lesse7 está reprobado por Jonshcn , y otros Gramáti- 
cos ; sin embargo , Escritores de noca lo usan. 

EXEMPLO. 

The gréatcr númber fre- JE/ número mayor huye fre- 
quently fly beíore the qücntcmente del número 
lésser, menor. 

Late tiene por cumparátivo latter , y later , el pos- 
terior ; pero el primero refiere á tiempo y lugar , y 
el segundo' al tiempo solamente. 

Oíd , viejo , se compara de dos modos : older, 
oldest ; y eider , eldest. La común aceptación asignó 
alguna diferencia entre ios dos. 

EXEMPLOS. 

The ólder of the two. II mas viejo de los dos. 
The eider of the two. El mayor en grado , el he- 
redero. 

Eather , mas bien , se usa con elegancia para expre- 
sar algún grado , ó exceso en la qualidad de una persona. 

EXElVi- 



INGLESA^ 317 

EXEMPLO. 

Shc Í5 rátber profu^e in Illa es mas hien pro'diga m 
expénces. Criticd revícv\ sus gastos. 

Nota. Ratbcr , es un adverbio , y se sirven de él co* 
mo de otros muchos adverbios, para expiicar los gra- 
dos de comparación con mayor elegancia. 

Ftíll , pleno , sirve tam.bien para expresar un. peque* 
ño exceso de alguna qualidad. 

EXEMPLOS. 

The tea is futí weak , or í/ Te es hástante féox-o , é 

fuíl strong. bastjinte fuerte. 

These ápples are full ripe. Istas tnanz,an.is están has'^ 

tante maduras» 

Pero adviértase , que este dialedo se usa solamen- 
te en la conversación. 

W'ith , con : esta preposición expresa un grado me- 
nos que el superlativo en algunas conversaciones, 

EXEMPLO. 

Thcy are voith the bíggest. Istán con los mas grandes» 

Algunas cosas se comparan por medio de la coo- 
jugacion AS, 

EXEMPLOS. 

She is lis cáreful , as she Illa es tan cuidadosa , como 
is prúdent. es pudente. 

He is as cireless as he is £/ es tan descuidado , CQmQ 
cándid. es candido. 

Véase la Gramática de Vriestky. 

X 5 DEI 



,l8 LA SINTAXIS 

DEL VSO DE LOS SVPERLATIVOS. 



EXEMPLOS. 



The ríchest of all. 



El mas rico de todos , o' U 
jnas rica de todas. 
The pcorest of the whole. El mas pobre de todos , &c. 
He's the híghest in rank, El es el mas alto en clase, 
but the méanest in ác- pero el mas ruin en sus 
tions. acciones. 

He's the gréatest órator El es el mayor orador de 
in the house ( i , e ) of la cámara, 
Pirliament. 

Triestly dice, que dos superlativos no pueden es- 
tar juntos en una frase ; pero Lctith dice , que con 
singular propiedad se puede usar la expresión ni.st 
bighcst , que es peculiar á la traslación de los Psal- 
naos ; pero el común no la adopta. 

Algunos se sirven del superlativo en lugar del 
comparativo ; esto es , quando se habla de dos per- 
sonas , ó de dos cosas. 

EXEMPLO. 

It beg^n to be the inte- Empez,o' d ser el ínteres de 
rest of their néighbours, sus vecinos, ccn oponerse 
to oppóse the stróngest á la mas fuerte , y mas 
and móst enterprising oí atrevida de las dos, 
the two. ( seria mejor ) 
The stronger and the 
more énterpres'ng of the 
two. Boimgbroke, 



DEL 



INGLESA. 519 

DEL uso GENERAL DE LOS VERBOS. 

Del verbo To have, haber, y sus difetentes usos. 
Y para su mejor inteligencia se pondrá por todos sus 
modos y tiempos. 

EXEMPLOS. 

To' havc had good lódg- Tener una buena psada. 



mg. 

I have one to my líking. 

Thou hast there all con- 
vénience , or convémcncy. 

You have nóthing to wish 
for. 

He has á chímney with 
a grate to burn stone- 
coals in. 

It hath a chímney piece oí 
márbie , or stúco. 

We have a pair of tongs, 
a pair of bellcws , a 
fire shóvcl , and a po- 
ker. 

Have we chairs , tables, 
and coliches with cúsh- 
ions and dámask cases 
to them ? 

Yes , and you have the 
hall , the clóset , the 
béd-chamber and dí- 
ning-room hung with 
tápcstry , or paper ; as 
álso mats , floor and 
táble cárpcts , with an 
arm , or élb^v-cbair. 

Have you the bed hung 



Tengo una a mi gusto. 

TÚ times allí todas las con- 
veniencias. 

Nada tiene Vmd. que ape- 
tecer. 

El tiene una chimenea con 
reja para quemar en ella, 
carbón de piedra. 

Tiene un quadro de marmol, 
o" de estuco. 

Tenemos un par de tenaz,asy 
un par de fuelles, un badil, 
y un atiz,ador. 

Tenemos sillas , mesas , y es- 
calos con sus coxines , d 
almohadas con sus cubier- 
tas de damasco ? 

SÍ ,y Vmds. tienen la sala, 
el estudio , el dormitorio, 
y comedor colgados con ta- 
piaría , o papel ; amo 
también esteras , alfom- 
bras ,y carpetas , con una 
silla poltrona. 

Tienen Vmds. , la cama col- 
X 4 with 



550. 
with 



cnmson 
cúrtains , the bed-quilt, 
or covcrlct ,the ráster , or 
cáncpy líned with the 

They have matrásses both 
of hair and wool , fea- 
therbeds, blánk.ets,sheets 
bolsters and píilows 
with pílIoW' cases. 

Are there Icoking glásses, 
scónces and á branch ? 

Yes Sir , and all véry dé- 
cent , and well laid out. 

Wiil you have a cióse- 
stoül and a chámberpor, 
or píss-pct ? 

Yes by all méans ; as in 
the dark we might not 
fínd the house of offi- 
ce , or súgar-bouse. 

You shall have évery ú\\n<y 
you want. 

Let me have a press for 
my^ clothes , a desk to 
write-on, andáscrútoire 
for my pápers , all in 
rny clóset , with pen 
ink ,and p^per, sándbox, 
séaling-wax , or wáfer, 
not forgétting éither 
wax , or spirmacéty 
candles ; becáuse tállow 
ones run and are véry 
gréasy. 

Let US have bédsteads, 
forras , stools and a 



LA SINTAXIS 

dámask gAiU con cortinas de da^ 
masco carmesí , scbre ca- 
ma , o' colcha , y el cielo 
forrado de lo mismo \ 



'Ellos tienen colchcnes de cer- 
das y lana , colchones de 
flíima , mantas , sabanas^ 
almohadas t almohadillas 
con sus fundas. 

Hay espejos , cornucoftas ,y 
una araña ? 

Si Señor , y todo muy decen- 
te, y muy bien áispiesto. 

Quieren Vmds. un servicio , o 

una sillica , y un orinal ? 

SÍ precisamente , porque ¿i 
obscuras podriamos no ha- 
llar las secretas , ó el lu- 
gar común. 

Tendrá Vmd. todo lo que ne- 
cesita, 

Oue me den un armario pa- 
ra mi ropa , una escriba- 
nía , y papelera , o escri- 
torio para mis papeles, to- 
do en mi despacho , con 
papel y tintero , plumas, 
salvadera , lacre , tí oblea, 
sin olvidar velas de cera, 
o espcrma ; porque las de 
sebo se corren , y son muy 
grasicntas. 

Ojie nos den tarimas , ban- 
cos y banquitos ,y un vc- 
lamp 



INGLESA. 



lamp for the sérvants , 
as also a lántern to light 
theni up and down 
stairs. 
In short , let 'em have 
what éver is ncccssnrv. 



Icn p.ird los cúádos , como 
tamljiín un farol par.t 
ñlumbr Arlos arriba y aba" 
xo por la escalera. 
Vara atrcxiar , que les den 
todo lo que es necesario. 



IÑota. Lct no solo indica permisión , sino también 
que suplica , exhorta y manda. Véase la conjugación 
de let. 

SUBJUNTIVO. 

Baxo del subjundvo se pueden comprehender los 
modos optativo , y potencial , observando sus seña- 
les indicativas que quedan ya notadas. 

EXEMPLOS. 

If I can havc all things Si puedo tener todo lo nc-' 

nécessary it will be so cesarlo , se7 á lo mejor. 
much the bétter. 

May I not have some No puedo tener algún axuar 

kítchen fúrniture ? de cocina ? 

have had Tudiera Vmd. haber tenido 



You might 

enough , had you spók- 
en tímely. 

Can I get a stable for a 
pair of siddle hórses, 
for a set ofdráught , or 
coach hórses , and íbr 
anóther set of míiles í 

You could have got 'em 
some days agó , but I 
fear they are all taken 
up. 

Would not wc obtáin 
thcm by h'ving a rlt 
person cmplóycd ? 



bastante , si hubiese Vmd. 
hablado con tiempo. 

Puedo conseguir una caba- 
lleriza para un far de 
caballos de montar , para 
un tiro de caballos frisó- 
nos , y para otro ttro de 
fiiulas ? 

Tudiera Vmd. haberlos con- 
seguido unos dias ha ; pero 
temo que están todos al- 
quilados. 

No ios : consigulriamos te- 
niendo un sujeto capaz, em- 
pleado ? 



5^1 LA SINTAXIS 

,We sbould have , or V/e Debiéramos haber hablado de 

oúght tú have spóken be- 

fóre hand. 
But you nnist have straw 

and bárley for the sád- 

le hórses and múles ; and 

for die draugbt hórses 

hay and oats , as bchig 

úsed to this sort of fó- 



rage. 

Had I the least ínkling of 
your arríval , 1 sxould 
be bétter prcpáred. 

We may pay you anódier 
vísit. 



antemano. 

Tero necesita Vmd. tener p.-í- 
ja ,y cebada ^.ira las mu-. 
las , y los Caballos de si- 
lla ; y para los frisoncs 
heno , T avena , pr estar 
acostumbrados á este gé- 
nero de forrage. 

Si tuviese yo el menor avi- 
so de la llegada de Vnids, 
estma mejor preparado. 

Todrcmos hacer á Vmd, otrx 
visita. 



By háving an anterior ad- Istando avisado de antcma- 

více you wiil be well no tendrá Vmd. todas las 

províded vtith all con- conveniencias. 
véniencies. 

DEL VERBO AUXILIAR TO BE, SER, Y SUS 

diferentes usos por todos sus modos, 
y tiempos. 



EXEMPLOS. 



To be néver of the same 

mind. 
I am to be there this 

night. 
Am I to be back in the 

mórning ? 
Thou art a sílly fellow. 
Art thou of thnt opinión \ 
He is a man of that stamp. 

Is he to be reh'ed upóh I 



Nunca estar del m.ismo mo- 

do de pensar. 
Tengo que estar allí esta 

noche. 
Tengo que estar de vuelta 

por la mañana ? 
Tú eres un maj^tdao necio» 
Tres tú de ese parecer ? 
Eí un hombre de aquella es- 
tampa. 
Eí // de úar ? 



ING 

We Olí r sel ves are in the 

fault. 
Are we to bear with him? 
Yon are the wómen I 

saw spínning at a cabbin 

door. 
Who are y cu for ? 
They are all friends ofmine. 
Are they all your reli- 

tions ? 
I ví'as to see her at her 

house. 
Was she the maid that 

sérved us ? 
Thou wast there the ring 

láderofthat míschieí 

Was thou the sirl we 

met í 
Remémber what thou 

wert. 
He Nx^as near his end. 
Was he in such dánger ? 
We were detérmined to 

Were we to be of the 

númber ? 
You were álso inclüded. 

Were you put on the list ? 

They were invíted by tic- 
kets. 

Why were they tréated so 
rudcly ? 

For havíng been tróuble 
some. 



LFSA. .5; 

Nosotros mismos tenemos U 
culpa. 

Hemos de sufrirle ? 

Vmds. son Lis mugeres que 
vt hilando d la. pierta de 
tina casa , o" barraca. 

Tor quién están Vmds. ? 

Todos son amigos míos. 

Son todos parientes de Vmd.\ 

lo estuve á verla en su casa. 

Era ellala criada quenas sir- 
yio\ 

TÚ eras alli la cahez.a de 
aquel mal , o motor de 
aquel daño. 

Has sido tú la muchacha que 
encontrarnos ? 

Acuérdese Vmd. de lo que ha, 
Sido. 

£l estaba cerca de su fin. 

Estuvo él en tal peligro ? 

Estuvimos determinados á ir- 
nos. 

Habi.imos nosotros de ser del 
número ? 

Estuvieron Vmds. también in- 
cluidos. 

Estaban Vmds. puestos en 
lista. 

Estuvieron ellos convidados 
por esquelas. 

Tor qué les trataron tan ru- 
díimente ? 

Vor haber sido molestos. 

Ha- 



^54 ^^ SINTAXIS 

Have I bcen offénsive to Be sido yo povocatm á U 
the cómpany ? _ ccmp tma ? 

llACÍa Vmd. el bufón ? 

Los demús estaban d(^Uiin- 
tando vuestra insoUncld, 
y arroganáa. 

LÍlos han sido amargamen- 
te refroch.'.dos , d rcm- 
dos por su Hgerexia , é 
inifrudcncia. 

Eí frccdso que hayan estado 
fidtos de '¡üicio , ó priva- 
dos del xino. 

Tuede ser que Vmd. no les 
haya entendido. 

No pvedo estar persuadido 
de lo contrario. 

Fudicran haber sido mas cor- 
teses. 

Dehi.m ser amonestados por 
su falta de cortesía. 



You have bcen áding the 

buíFüon ? 
The rest have been beár- 

ing \» ith yoLir ínsolence, 

and árrogance. 
Thcy had b'een bítterly re- 

próached for thelr lé- 

vity , and imprudence. 

They must have been out 
oíiheir sénses , or íúd- 
dled fiom wine. 
It may be that you have 

not understcod them. 
I can't be persuáded to the 

cóntrary. 
They might or could ha- 
ve been more poh'te. 
They should have bcen 
advísed of their want 
of poh'teness. 
Leí US be héared , júdged, 
and condemned by the 
lavx/'s of the cóuntry. 
I will be a fáther to him. 
Wilt thou be ene of the 

vítnesses? 
That will néver be. 
Will not he be there ? 
He may be there áfcer- 

wards. 
I shall be the death of 

him. 
Shall , or must we be fór- 
ced to it ? 



Que seamos oídos , paga- 
dos , T condenados por las 
leyes del país. 

To le serviré de padre. 

Serás tú uno de los testi- 
gos ? 

Tso nunca sera'. 

No estará él allá ? 

Vodrá estar allí después. 

Yo seré , o" causaré su muer- 
te , o' le 'in.-t;<ré. 

estaremos obligados / ello^ 
ó á hacerlo ? 

They 



INGLESA. jj^ 

They shail be aÜ hángcd. Serán todos ahorcados , o ios 

ahorcarán á todos. 

My bcing there will not II estar yo allá no le /i- 

save hiin írom the gá- bertará d^s U hona. 

llows. 

H.iving been to sce him, Habiendo estado á verlo , // 

he told me what he me d'ixo lo que era su áni^ 

inténded to do. mo hacer. 

El verbo To be tiene después un nominativo per- 
sonal en lugar del caso obliquo. 

EXEMPLO. 

I am he , &c. Irender. Jo soy el , &c. 

Pero Autores de nota han puesto el caso obliquo. 

EXEMPLOS. 

It cannot be me. Smft. No es posible que yo sea. 

If it be me. Vrior. Si sea yo. 

To that which once was A aquello que en otro tiem-' 
the, Vrior. po fuiste tú. 

Nota. A Being es un ser , v. g. The Supreme Beino-. 
í/ Ser Supremo. 

Se debe advertir , que quando estos verbos auxilia- 
res preceden al nombre personal , tendnin el sentido 
subjuntivo. 

EXEMPLOS. 

Had I . been in your pía- Si yo estuviera en el lugar 

ce. de Vmd. 

Had she but prúdence. Si ella tuviera prudencia so^ 

lamente. 

Werc I to ad. ( es lo mis- Si yo tuviera que obrar, 

mo que ) If I were to 

a6t, {y ) 

If 



^^á LA SINTAXIS 

If I Kad becn in your pía- Si yo estuviera en su lug^ir 
ce , &c. de Vmd, Crc. 

Lo mismo sucede en could , y should, 

EXEMPLOS. 

Could you but give me SipudieraVmd. darme tanto. 

so much. 

Should you have occasion Si Vmd, necesitase mas , no 

for more , you have ón- tiene mas une aatdir á 

ly to apply to me. mí. 

LA CRITICA DE PKIESTLY, 

No es necesario repetir el verbo principal con el 
auxiliar have. 

EXFMPLO. 

I have read the áuthor, To leí el Autor , pero Vmd. no, 
but you have not. 

Algunos Escritores modernos por brevedad omi- 
ten el verbo have ; pero parece que la analogía de 
la lengua lo pide , no obstante los muchos exemplos 
que hay de lo contrario. 

EXEMPLO. 

I find him bétter than I ex- lo le hallé mejor de lo que 
peded to find him. ( es creí haberle encontrado, 
mejor ) To have found 
him. 
Pero la repetición de dicho verbo have en la mis- 
ma frase no es de buen uso , porqué hace la oración 
muy complexa. 

EXEM- 



INGLESA. 35-7 

EXEMPLO. 

The <TÍrl said , Ifher más- La muchacha d'ixo , que si 

ter woLild but haye let su amo la hubiese dado di^ 

her had móney , to baye neró para tener juntas de 

sent Cor próper advíce, wédiios , ¡)ara caldos , pa~ 

and broths , and jéllies, ra jaletinas , y cosas se- 

andsuchlike, she might mcjantcs pudiera estar 

have been well long mucho tiempo hace buena, 
agó. George Villicrs. 

No estí aun determinado por los Gramáticos In- 
gleses quál de los dos auxiliares have , ó be debe pre- 
ceder los participios pasivos de los verbos neutros; 
porque se puede escoger uno de los dos en las ex- 
presiones siguientes. 

EXEMPLO. 

I am fallen. lo me caí , o" yo he caído. 

Sí quiero decir en este instante : mi intención com- 
prehende este modo de hablar , pero con referencia á 
algún periodo del tiempo pasado. Mas quando digo: 

EXEMPLO. 

I have fallen , V. g. in this 7o he caído , v. g. en este 
day. dia, 

Comprehende alguna continuación de tiempo que 
la otra forma de decir no hace. 

■EXEMPLO. 

If such njaxims , and such Si tales máximas , y tales 
prádices preváil , what costumbres prevalecen , d 
has becóme of nátional donde ha ido a parar la 
líberty ? Hume. libertad nacional ? 

Es 



538 LA SINTAXIS 

Es mejor ( What is become ) que la costumbr© 
de parte del verbo To be ; y tal vez con mas pro' 
piedad. 

Sball , y Willi y sus diferencias. 

Quando los Ingleses anuncian una cosa sencillamen- 
te , se sirven de Sball en la primera persona : y WiU 
en las demás personas. 

EXEMPLO. 

I sball wrlte. You , or he lo escribiré, Vmd. o" el escri^ 
will write. hirá. 

Pero quando prometen , ó amenazan , se sirven 
de W'dl en la primera persona , y de sball en las de- 
más personas. 

EXEMPLO. 

I will write , You , or he To escrlUrc. V};:d. o' él escri" 
shall write. bird: esto es, precisamente, 

Peyton en la tercera edición de su Gramática In- 
glesa , y Francesa , explica la diferencia mas senciiia- 
mente , en donde dice : que Sball indica la nescesidad 

de hacer una cosa ; y Will indica voluntad. 

Al parecer , Shdl , y Will pueden substituirse el 
uno por el otro , sin faltar al sentido , como se ve ea 
el pasage siguiente : 

EXEMPLO. 

Put this Reverse now , ií Poned abora este revés , si os 

you please , into the agradaren manos de un mú- 

hands of á musical an- sico antiquario , y os dira^ 

tíquary , he shall ( or que el uso del escudo, sien- 

voill ) tell you , that the do para defender el cturpo 

use of the shield béing de las armas de un ene- 

to defénd the body frora migo , nos pinta adcqua-- 



INGLESA. 2,p 

the wéapons of an ene- d¿tmente ía resolución y V 
my ; it vcry áptly shi- comuuncia del Emperador, 
dows-out to US the re- 
soiútion , or cóntinence 
of the Émperor. Addison. 

En muchas exoresiones familiares Shall retiene su 
signiíicacion originaria , y no intenta prometer , ni 
amenazar en la tercera persona , sino la mera futura de 
un acontecimiento. 

EXEMPLO. 

This is as extrnordinary a Istn es uña cosa la mas ex- 
thing as one {shall) éver traor amaría i^ue jamas se 
hcar of. otra. 

Quando se hace una pregunta , Shall se usa en un 
Sentido diferente de los otros dos. 

EXEMPLO. 

Shall I write ? (quiere decir) Tscrihiré yo ? (quiere decir) 
Is it your plcasure 1 Es el gusto de Vmd. ^ue 
shouid >í(^rite ? yo escriba ? 

Pero Will en la segunda persona vuelve á su senti- 
do usual, 

EXEMPLO. 

Will you wrlte? (quiere de- Escribirá Vmd. ? quiere de- 
cir) Is it your inténtion cir ) Es la intención ds 
to write ? Vmd. escribir ? 

Let es scfínl segura del imperativo , é indica Ucen- 
cia j Y en ciertos casos manda. 



MAY, 



540 LA SINTAXIS 

MAY , CAN , WOULD , COULD , Scc. 

May indica poder con restricción , condición , 6 
permisión. 

EXEMPLO. 

You nmy go to the play, Vuede Vmd. Ir ala comedia 
if you retúrn betímes. si vuelve con tiempo, 

can indica un poder libre , y absoluto. 

EXEMPLO, 

I can go to the ópera when Tuedo ir a la o^era quando 
I will. quiero. 

Might , y cotild significan lo mismo , pero median- 
do algún obstáculo que le puedan impedir, 

EXEMPLO. 

I might or could write, lo pudiera escribir , si no boy 
Y. g. if nóthing hínders. enibaraz-o. 

Para hacer una pregunta se sirve de May ; pero 
apartándose del sentido común de dicho auxiliar , en- 
tonces sirve solamente para modificar la osadía de la 
pregunta. 

EXEMPLO. 

How oíd may you be, Qué edad fodrá Vmd, tenevl 
&:c. V. g. Vx^'hat is your v. g. Quantos a:>os tiras 
age ? or How oíd are Vmd. ? 
you? 
Es elegancia empezar la frase con un conjuntivo. 

EXEM- 



INGLESA, 341 

EXEMPLO. 

■Were there no drfiference, Si no hubiera diferencia , no 
there would be no habría slcccion. 
choice. 

Ya queda dicho , que Were , y had antes de los 
pronombres personales , son considerados como sub- 
juntivos. 

La forma condicional de estos auxiliares puestos 
al principio de una frase , tienen muchas veces la fuer- 
za de un vehemente deseo , ú de una imprecación; 
pero comunmente se agregan á la partícula to. 

EXEMPLO. 

Would to Héaven young Plugiera á Dios , joven , que 
man I kntw you. ^ jo os hubiera conocido. 

Jair American, 

Pero algunas veces se usa sin la partícula to. 

EXEMPLOS. 

Mine eyes are ópen no^jc, Mis ojos están ahora abier- 

^^■ould Zofir , thine we- tos , plugicse aZopir , que 

re too. > /oí tujos lo estuviesen tam- 
bién. 

*' Would that Kind Hca- Oxala que el grato Cielo me 

ven had taen , ó ( táhen ) hubiese quitado esta mi- 

my wrétched X\íQ. serable vida. 

To Do , hacer , este es un auxiliar de freqüente 
uso , que sirven para dar mas aserción i la materia 
de que se trata. 

EXEMPLOS. 

I do love ( i , e ) I love lo amo ciertamente, 
indéed, 

Y z I 



541 I-A SINTAXIS 

I did hate ( i , e ) Indéed lo Aborrecí seguramente, 
1 háted. 

Este auxiliar excusa la repetición del verbo prin* 
cipal. 

EXEMPLO. 

He lóves not ,plays , as El no ama las comedias co~ 
thou dost , Anthony. mo tú , Antonio. 

El verbo Do no es meramente auxiliar ; pero ha- 
ce las veces del verbo principal, 

EXEMPLO. 

He mderstood the speéch E/ entendió el lenguage de 
of birds , as well as los paxaros tamban como 
themselves do words, ellos mismos entienden pa- 

labras. 

El uso general de este verbo do. 

EXEMPLOS. 

I do it to serve you. To lo bago por servir a Vmd. 

You do me great hónour. Me hñcc Vmd. miuho honor. 

He does what he ought Hace lo que debe hacer. 

to do. 

Hou do you trável then ? Como h.ue Vmd. su xiage ? 

And what do you do at I íj«/ hace Vmd de noche \ 

night ? 

T>id , es el simple pretérito de freqüente uso. 

EXEMPLOS. 

I did as much as I could. Jo hice tanto como pude. 
How far did you go with Hasta donde ha ido Vmd. 

her ? ccn ella ? 

'iX^ho did she go with? Con quién haidoella^. 

Whe- 



INGLESA. 545 

Where did she come from? De donde ha venido ella ? 

What dId she inténd it for? Para qué lo ha destinado ? 

Whíthcr did she go to ? A donde ha ido ella ? 

iWhen did she set out ? Oudndo se piso ella en ca- 
mino] 

Did she but think. Si ella hubiese pnsado so- 
lamente. 

I might 5 or could have lo pidiera haberlo hecho, 

done it. 

I would have done it if To lo hubiera hecho , si fu- 

I could. diera. 

It shall be done. Se hará. 

Xet it be done , if possi- Que se haga , si es psible, 

ble. 

I am übout doing it. Bstoy en hacerlo. 

I may do it stiil. Aun pdré hacerlo. 

El verbo activo admite después de él un acusa- 
tivo. 

EXEMPLO. 

I eat a thlng. Como una cosa. 

El verbo neutro no admite después de él acusativo, 
y en esto se diferencia del activa ; porque sería ab- 
surdo decir. 

EXEMPLO. 

I slcep á thing. Duermo una cosa. 

Los verbos dichos pueden ser pasivos. 

EXEMPLOS. 

I have been éating sóme- lo coma , d he estado co^ 
thing. miendo alguna cosa. 

I have been sléeping a To dornúa , ó he estado dm- 
while. miendo un rato, 

Y 5 El 



544 ^A SINTAXIS 

El verbo reflexivo reflecta su acción sobre el agen- 
te que la produce. 

IXEMPLOS ANTES DEL VERBO. 

I my self have done it 7o mismo lo hice. 

Thou thyself may exámi- Tú niismo pitaes examinarlo, 

ne it. 
You yourselí were in the Vmd. mismo ha tetiido U 

faujt. adp.u 

Sbe herself refúscd it. Ella mism¿i lo rehuso^ 

He himself próposcd it. 1/ mismo lo frofi'.so. 

We oursclveb hid it. yíosotros misnos lo escondi- 

mos. 
You yourselves found it. Vosotras mismas la habéis 

hallado. 
,They themselves récokned Ellos mismos lo contaron. 
it. 

DESEVES DEL VERBO. 

I love my.';elf. To me amo, 

Thou wáshest thyselC Tú te lavts. 

He drésses himself. 1/ se viste^ 

She combs herself. Ella se peina. 

We picase ourselves. Isosotros , nosotras nos con- 

tentamos. 

You cheat yourselves. Vosotros , vosotras os en- 

gañáis. 

They cured themselves. Ellos , o ellas se curaron. 

Véase sus declinaciones en los pronombres re- 
fíexívos. 

Los verbos recíprocos indican una mutua corres- 
pondencia entre partes. 



EXEM- 



INGLESA 54f 

EXEMPLOS. 

Yon and I love oné ano- Vmd, y yo nos' amamos uno 

thcr. ^' otro. 

He hand she detésted each El y ella se aborrecieron, 
óther. 

EXEUPLOS DE ALGVNOS VERBOS 
gobernativos. 

Los que denotan alabanza gobiernan el geniti- 
vo ofn 

EXEMPLO. 

He boats of his místress. El se jaña de su Damx , y de 
and of his fine hórses. sus hermosos caballos. 

En algunos casos es elegancia omitir la señal of, 

EXTMPLO. 

He vaunts his léarning, El elogia su saber, y ella aU-^ 
and she bóasts her beaú- ba su hermosura, 

tyc 

Los verbos que denotan olor , y gusto gobier- 
nan también el genitivo of ; pero entonces serán neu- 
tros. 

EXEMPLOS. 

This glass smells of brán- Este vaso huele a aguardien^ 

áy. te. 

His séntiments sávour of Sus pensamientos indican ^er^ 

perfidy. fdia. 

Qunndo estos verbos son aótivos gobiernan el 
acusativo. 



Y 4 EXEM- 



54^ LA SINTAXIS 

EXEMPLOS. 

Do you smell the stink ? Tercibe Vmd. el hedor ? 

Taste that appie. Vrmbe T md, esa manz^ariA, 

Los verbos to th'ink , dream , and s^eak , gobier-» 
nan el genitivo of. 

EXEMPLOS. 

When I thought of it. Ou¿indo "pensé en ello. 

I dreamt of him last night. :>^ohé ton él anoiht, 

I heard it spóken of to He oído haíLar d¿ ello hoy^i 
day. 

Heard se usa con la interposición del acusativo. 

EXEMPLO. 

Have you heard ány news Ha oído Vmd, alguna noticia 
oí him ? de él \ 

Medítate está seguido muchas veces de on , or 
Ufon, 

EXEMPLO. 

You are álways medita- Istá Vmd. pensando siempre 
ting on y or upon your en sus cosas. 
aífairs. 

For es señal del acusativo. 

EXEMPLOS. 

I gave him for lost. To le di por perdido. 

He ásked me for my wife. 1/ me pregunto por mivHiger. 

Los verbos hearkening , Ustening , and agrceing, go* 
biernan el dativo con la señal to. 



EXEM- 



INGLESA. 347 

EXEMPLO. 

That obstínate man will Aquel hombre terco no escu- 
néither héarken to rea- char^i á la, raz^on, ni aten- 
son ñor listen to good derá al buen consejo ; pe- 
advice : but you , who ro Vmd. que es mas cuer- 
are wíser , will agrée do convendrá con todo lo 

to whatéver I say. que digo. 

On , y upn se usan con mas propiedad que to en 

EXEMPLO. 



la frase siguiente. 



I will bestó>ír all my 'Regalaré todos mis libros ¿ 
books on my bróthcr, mi hermano , y no d mi 
and not upon my síster. hermana. 

Se puede omitir la partícula to en las frases si- 
guientes , pero haciendo una transposición del acu- 
sativo. 

'exemplos. 

Give your bróthcr this De Vmd. esta manz^ana á su 

ápple. ( en lugar de decir ) hermano. 

Give this apple to your 

brother, 
I ófFered him it this mor- To se la ofrecí esta mañana, 

ning. 

^ Muchos verbos están seguidos de at , que es otra 
señal del dativo. 

EXEMPLOS. 

She frowns at her síster. Illa mira, á su hermana con 

ceño. 
She kept. snnpping and Ella me estuvo criticando , y 
snárlíng at me, forabóve regañando por mas de una 
an hour. hora, 

You 



^4^ LA SINTAXIS 

You rejóiced at my íall, Vnid. se alegro' de mi caí^ 
smíled at my misfórtu- áá , se rio de mis desgra^ 
nes , and láughed at my cías, y se burlo' de miruina, 
ruin. 
Nota. Rejoice está seguido muchas veces de in en lu- 
gar de at, 

EXEMPLO. 

My enémies rejóiced in my Mis enemigos se alegraron da 
down-fal!. nú caída. 

Nota. Smíle está seguido en algunos casos de on 
en lugar de at , ó ^vhit}}. 

EXEMPLO. 

The Lády smíled on the la señora se sonrio con et 
géntleman. caballero. 

Muchos verbos gobiernan el ablativo con la se- 
ñal from. 

EXEMPLOS. 

I carne from my house. Xo vine de mi casa. 

You forced it frcm me. Vmd. me lo quito' de la ma- 
no con violencia. 
He kept me from dóing it El me quuo de hacerlo con 
tímely. tictnpo. 

Después del acusativo , se puede servir de of ,y 
from indiferentemente. 

EXEMPLOS. 

I ásked nóthing of , or Yo nada -pedí de Vmd. 

from you. 

He bórrowed some mó- B/ me pidió' algún dinero 

ney of , or from me. prestado. 

In en Ingles corresponde comunmente á la en Es- 

pa- 



INGLESA. ^49 

pañola ; pero unas veces se omite , y otros se sirven 
de dentro, 

EXEMPLO. 

I wálked in the gárden, Xo me paseé en el jardín , en 
in the country , &:c. el campo , C^c. 

As I was going in I met Al tiempo de tntrar le en- 
him. contré. 

To put , Y go , gobiernan into , y se verifican en 
metiendo una cosa dentro de otra , ó entrándose una 
persona mas adentro. 

EXEMPLOS. 

I put it (nto the box. Yo lo puse en U caxa. 

He went into his room. 1/ entro' en su quarto. 

Muchos verbos están seguidos de mth , que cor- 
responde á con. 

EXEMPLOS. 

I '11 go mth you to your To iré con Vmd. á su casa, 

house. 

You may come yvith me Vuede Vmd, venir conmigo Á 

to mine. I a mi a. 

Nota. En algunas ocasiones se sirven de after , en 
lugar de for. 

EXEMPLO, 

He gapes áfter ríches. í/ busca con ansia Ia rique- 

z,a. 

Véase la Gramática de Teyton , tercera edición. 
Alguna vez un substantivo ha servido como verbo. 

EXEM- 



550 LA SINTAXIS 

EXEMPLO. 

Whether the neighbouring Ó las aguas vecinas estén 

water srands or , runs, pairadas , o contentes^ pon 

Lay twigs across , and mimbres , y piedras emi-' 

bridge it o'er with sto- ma para pasar, 
nes. Addison. 

PEL USO DE LOS VERBOS AUXILIARES 
unidos con ios regulares. 

I^ota, Los Ingleses se sirven mas fr-eqüentemente 
del tiempo pasivo , que los Españoles , como se pue- 
de ver en lo succesivo. 

Es de advertir , que una explícita mención del 
pronombre personal en voz activa y pasiva , antes del 
verbo es necesaria ; pero se omite en Español fie- 
qiientemente ; y por lo común , sucede lo mismo des- 
pués del verbo : pero en conjurriendo el nombre subs-* 
tantivo , entonces se omite la persona. 

EXEMPLOS. 

I fíncy you have been Vienso o' me im.ifiino que 

éither búsy , or out of habrá Vmd. est.ido ocupa^ 

órder last night , as I do, oindispustotstJino- 

see you get-up so late. che , como Le veo Lvan- 

tarse tMi tarde. 

I bless my God , I have Gracias d Dios , he goz, 'do 

cnjóyed pérfeót health of perfeda silud de cuerpo, 

bódy, and tranquility of y tranquilidad de an.mo, 

mind , xxithoút feeling sin sentir la tr arción , ó 

the tréachery , ñor in- inconstancia de un ami'/o, 

cónstancy , of a friend ni las in'urias de un <« - 

ñor the injuries of a se- mgo secreto , ó notorio. 
cret or ópen cnemy. 

I am sórry í can't say as Me pesa que no puedo dir 

much , becáuse I have otro tanto , port^ue ¡k ¡ 



''inglesa, 
láboured under íntéstine 
disquíet that prev:ilcd 
óver my wéarintss , and 
kcpt me awake all the 
night long. 
If yon be disengáged from 
your búsiness , 1 shall 
cive you á minute de- 
tiil of it , which will 
hardly obtáin your be- 



decido inquietudes interior 
res , í^ue me han sido mas 
sinsil^lcs que mi cansanao, 
y me bán hecho estar en 
vela toda la noche. 
Si está Vmd. descmbar azoado 
de sus negocios , le diré 
las particularidades de ello 
pr menor , las que ape- 
ñas creerá Vmd. 



abróad to be introduce d 
to a géntleman tha 
just come to to^ít-n. 



líeí: 
I am gétting réady to go istoy afrontándome para sa- 
1 /.j.„i_- !„.../j.,„,j /¿j. _^ ^' ^^j ^^ ^^^ intro- 
ducido á un caballero que 
acaba de llegar. ( es me- 
jor ) Para que me intro" 
duz^can. 

Tiene Vmd. que estar con él 
d hora señairda ? 

Sí , con tal que podamos es" 
tár vestidos , o' que poda- 
mos vestirnos para enton^ 
ees. 

Seremos después conducidos 
para ponernos á las or- 
denes de las señoras , o 
iyemos d ponernos d los 
pies de las señoras. 

Vmd. ha sido uno de aque- 
llos que fueron convidados 
para U una , d comer. 

Si , señor , y yo estaba muy 
gustoso con el convite^ por- 
que la compama ha sido 
graciosamente recibida , y 
grandemente regalada y y 
todas las cosas fueron ser- 
iip 



Are you to be wlth him 
at an hour appóinted ? 

.Yes , províded we can be 
dréssed by that time. 



We are áfterwards to be 
convéyed to wait on the 
iádies. 



You have been one of tbo- 
se invíted to diñe at onc 

ó clok. 

Yes sir , and I was plcased 
with the invitátion , as 
the cómpany has beca 

tráciously receíved and 
íghly enternáined , and 
évery thing was sérved- 



2 ^2, LA SINTAXIS 

up in the best órder. vidas con el mejor orden. 



The lády had been much 
admíred , not ónly tbr 
her incomparable be:u- 
ty , but álso for her 
wit , prúdence and mo- 
desty. 

Amirrlage has been pro- 
pósed to her ; but the 
propósal \3ras rejéóted. 

It has been disae,réeable 
to bis friends to have 
niet ^x'ith a repulse.^ 

The afráir will be decíded 
this night , or tomórrow 
at furthest. 

Shan t it be commúnica- 
teh to our club ? 

I belíéve you \x'iil be par- 
tákers of that advice áf- 
ter mátters are conclú- 
ded. 

Let US be advísed of évery 
círcumstance be it cver 
so iíttle. 

Must we be depríved of 
so pléasing a news? 

Is it póssible you should 
be the last to knoNX^ it ? 

Methínks we ought to 
have been the nrst to 
know ir. 

We would be as proud 
to hear of her wcifare 
as ?ny of her acquain- 
tance. 



La señera causo' mucha admi~ 
raúon , no soLmente por 
su hermosura incompara- 
ble , sino también por su 
agudeza , prudencia , y 
modestia. 

Se le había propuesto un ma- 
trimonio , pero fué deshe^ 
chado , o lo deshecho'. 

Ha sido desagradable á sus 
amigos haberse hallado con 
un r. ehaz,o. 

1/ negocio se decidirá esta 
noche , o mañana á mas 
tardar. 

No se ha de comunicar Á 
nuestra tertulia I 

Tienso que serán Viv.ds. par- 
ticipantes de las noticias 
luego que los asuntos es- 
ten concluidos. 

Oue nos avisen de todas las 
circunstancias , por menu- 
das que sean. 

Seranos nosotros privados , (f 
nos privaran de tan gus- 
tosa nctiiia ? 

Is posible que sean Vmds. los 
últimos d sabir la ^ 

Me parece que debiónos haber 
sido los primeros á sa- 
berla. 

Nos holgaríamos tanto sa- 
ber de su bien estar , co- 
mo qualquicra de sus co- 
nocidos, 

Could 



INGLESA. ^., 

Could they be 'ígnorant ludieron ser ignorantes de un 



oí a fact so muche talk- 
cd-offabóuttown ? 

Should we not be advís- 
ed , we will not be 
oblíged to pay that ce- 
remonial vísit. 

Mayn't we be impósed 
upen ? 

It can be véry well , or 
juay háppen so ; but it 
is not líkely. 

On our háving been ap- 
prísed of their béing 
contra ded , we piyed 
them thc usual compli- 
ments on such occásion. 

Both the brídcgroom and 
bride will be on the 
walk this évcnlng, whe- 
re they >xáll come-out of 
their coach and \x^alk to- 
gétther in their máriage 
apárel to see and be seen 
by a crowd oí péople 
that will concúr at the 
nóvelty. 

Akhóugh we should meet 
them , we must preténd 
not to know them ; but 
they may imagine it has 
been premeditated by 
US as an insult , and that 
we vóvved revénge , or 
contémpt. 

God grant' cm évery fcli- 
city the márriage state. 



hecho de que tanto se hdU 
_ for el pMfWo ? 

Si no fuésemos avisados, o 
si no nos avisasen , no es- 
taremos obligados á hacer 
esa visita de ceremonia. 

Né> fodcmos ser engañados^ 

Vucde ser muy bien , d pue- 
de suceder asi , pero no es 
verosimil. 

'noticiosos nosotros de ha- 
berse desposado , les hi- 
cimos los cumplimientos 
usuales en tales ocasiones. 

Tanto el novio , como la no- 
via estarán en el paseo es- 
ta tarde , en donde sal- 
drán de su coche , y pul- 
searan ]untos á pie en su 
trage nupcial , para ver, 
y ser vistos de un tropel 
de gente que concurrirá d 
la novedad. 

Aunque los encontremos , con- 
viene disimular c.ue los co- 
nocemos ; pero pueden pen- 
sar que ha sido premedi- 
tado por nosotros para in- 
sultarlos , y lo atribuirán 
á vengan z>a , o üespruio. 

Dios les conceda todas las fe- 
licidades que el estado del 
can 



can onord. 



Would to God k were 
in our prówer to rén- 
dcr them ány accépta- 
ble sérvice. 

But on séeing the crowd 
stare 'em out of coun- 
tenance , we,could not 
resí?t from an erúption 
ofh'ughter that spéedi- 
ly n^used their indigní- 
tíon agáinst us , \k hich 
thcy insinuated with ex- 
préssions oí sneering dís- 
d:in. 



LA SINTAXIS 

matrimonio puede popr-* 
Clonarles, 
Tlu(iuiese á Dios fuese en 
nuestra mano hacerles al^ 
gun apreíiable servicio. 



Vero al ver la multitud mi' 
rarlcs con tanta admira-' 
cion , no pudimos dexar de 
frcrrumpir en carcaxadas 
di' risa , que excito luego 
contra nosotros su Índigo 
nación , cue se nos mani- 
festaron con expresiones de 
mucho desprecio» 



DEL USO DE LOS VERBOS REGULARES 

sin asistencia de los auxiliares. 

Los Ingleses , á imitación de las dean's naciones, 
se sirven freqüentemente de los simples pretéritos sin la 
concurrencia de auxiliar alguno, 

EXEMPLOS. 



I wéancd him from all 
his púerile amúsemcnts. 

You hóoted him out of 

cómp.iny. 
The práólise still continúes 

ín complíance to the 

vulgar. 
He recéived a very gálllng 

rebüke f^r his profliga- 

cy of moráis. 
She fórmed to herself a 

luxúriant imagination of 



lo le retiré y o le separé de 
todas sus diversiones pue~ 
riles. 

Le zumbo Vmd. de la com^ 

pania. 
La práctica aun sigue pant 
complacer al vulgo. 

Tue reprehendido agriamente 
por sus perversas costuvA- ' 
bres. 

'illa se figuro á sí misma 

una lQz.ana idea de pow- 

pomp 



INGLESA. 

pcmp and pléasurc.^ ^ Jf ^ y fUcer. 
He dáited a most insi- 

duous glance at her. 
We concíúded from the 
simiiárities of their lí- 
neaments , and the struc- 
ture of their bódies diey 
must be sísters. 
Yon ásked me if I \x^ere 
thick , or hard of héar- 
ing ; I ánswered not. 
The fámily rcceíved it 
with abúndance of 
thanks , more than such 
a trífle could desérve.. 
He inténded ascríbing to 
' himsélf the whole mérit 

of the cause. 
She pértly brúshed-by 
wim one ofthe mush- 
róom géntlemen who 
wear their coat of arms 
in their póckets. 
He obtrúded himsélf and 
his opinión on the cóm- 
pany. 
X rénted a house hárd-by, 
where I ( hítherto ) h'v- 
ed on my own bót- 
tom. 
Detatch yourself grádualy 
from your conncxions 
that may affect your 
cháraóter as welí as 



S5Í 

. , y pacer. 

II la miro' con un.i engañosa 

ojeada. 
Conocimos que eran hermanas 

for la semejanz^a de sus 

facciones, y'Uestru^mn 

de sus cueras. 

Vmd. me pregunto' si yo era. 
.torfe de oido ; respondí 
que no. 

La familia lo recibió" con ma- 
yores gracias que las que 
merece una cosa tan tri^ 
vial. 

Intento' el atribuirse todo el 
mérito de la causa. 

Illa paso precipitadamente 
con un señorito nuevo de 
aquellos que llevan su Ese- 
cutoria en el bolsillo. 

Se metió' él con su diclamen 
en la compañia. 

To alquilé una casa aqui cer-^ 
ca , en donde ( hasta abo-' 
ra ) he vivido de lo nilo. 



your interest. 
Her face gléamed with re- 
sémment and her hearc 



Despréndase Vmd. poco á po- 
co de sus conexiones , que 
pueden perjudicar á su ca- 
racier , y á sus intereses. 



Su cara se infamo con resen- 
timiento , y su coraz^on se 
Z glówed 



256 1-A SINTAXIS 

§ló^3red with indigna- lUno de indignación. 
tion. 
He cóuched his repróaches 
in the most módest ex- 



pressions. 

He préssed 

that was 



an angry 
made her 
her seat , 



her líttle toe 
stúdded with 
corn 5 that 
yerk-out oí 
which threw 
the cómpany ínto a con- 
vúlsive laugh. 

He loún^ed abóut ^ the 
yard where he strútted 
to and fro with his pró- 
minent bélly and his 
arms a kímbo. 

He floúndered fiom one 
blúnder to anóther. 

He disclaímed all their 
rights to such mórt- 
mains , and lóokcd upón 
such deodans as illegal. 

He ánswered me with pé- 
tuhnce , nay insúited 
me with impünity. 

Her fáther pérsonated the 
whole affair for her hus- 
band. 

She remáined réstless and 
desponding. 

She scréamed alóud on 
sccing him appéar in 
that ménacing áttitude. 

His place of repose appear- 
ed to be a kennel for 



dogs , or a 
wiid beasts. 



couch oí 



1/ redttxo sus re^rehensio" 
nes d las expresiones mas 
modestas. 

El la piso' el dedo pqueTio 
del fie en que tenia un ca- 
llo con clavo que la hi::^o 
brincar de la silla , lo que 
causo' grande risa á la com- 
pañía. 

Bl se holgaba por el patio 
donde echaba piernas de 
arriba abaxo con su gran 
barriga , puesto de -¡arras» 

Se precipito de unyerro áotro, 

II renuncio' todos sus dere- 
chos á tales amortiz^ados 
bienes , y miro' tales dádi- 
vas como ilegales. 

El me respondió" con ayre pe- 
tulante , y aun me insulto' 
iínpunemente. 

El padre de ella presencio' to- 
do el pasage por su ma- 
rido. 

Ella quedo sin reposo ,ni es- 
peranz..a. 

Ella chillo' , o grito al verlo 
con aquel ayre amenaz^a- 
dor. 

Su destino de descanso pare- 
cía cama de perros , o' 
x^ahurda de ñeras. 

His 



INGLESA. séj 

His atténdants knocked-up La comitiva suya alboroto U 
íhe péople of thc Inn. gente del mesón. 

^XEMPLOS GENERALES DE LOS MODOS 
subjuntivo , potencial , y optativo. 



If I were there , or had 

I been there. 
Can not I , or can't I be 

admítted in ? 
May not you , or Mayn't 

you intercede for me ? 
It would not , or It 

wóuldn't be agréeable 

to the rest of the so- 

cíety. 
Should it not be obtaina- 

ble it will not , or it 

won't be my fault. 
Vou shall not , or shan't 

be wrónged. 
What meaes could be 

found to bring it abóut? 
Couid not , or cóuldn't I 

valué myself on the in- 

fluence ofthat lidy , if 

it shouldn't be tróuble- 

some to her ? 
It might be done so and 

so. 
Let US see what we can 

do by this óther chán- 

nel. 
It ought to be ráther in 

this m^'nner. 
Should you see her this 

day , be so kind as to 



Si yo estuviera alia. 

No puedo yo entrar , o ser 
admitido ? 

No puede Vmd. interceder , o 
empeñarse por mí\ 

No sería agradable á los de- 
mas de la sociedad. 



Si no se consiguiese , no se-* 
rd mi culpa. 

No harán á Vmd. injusticia. 

Qué medios se buscarían par 4 
efectuarlo ? 

No pudiera yo valerme de los 
influxos de aquella señor a^ 
si no la fuese molesto \ 



Vudiera hacerse asi , y asi. 

Veamos lo que podemos hacer 

por esta otra via , d con- 

duMo. 
Debiera ser mas bien de este 

modo. 
Si la viese Vmd. hoy hágame U 

gracia de explicarla d es 
Z í stac 



258 LA SINTAXI5 

State to her my case , and tado en que me hallo ; y si 



ifshe should admít o£ 
my pretcntion , Tli then 
addres myselíto her. _ 

Her fórmcr sérvant béing 
pórter , he might ópen 
the door for me. 

Having been alréady rc- 
ÍLised, It will be in yain 
to apply a sécond time' 
till yon can _ get a 
more poweríul infíuen- 
ce. 

Thouoh I have been at 
his hoiise , I did not 
speak to him , néither 
did I see him. 

Vou must have recoúrse 
to some óther strata- 
gem. 

Yes , but bcwáre of being 
g;-ímblers 



shárpers 
ínnoccnt 
their own 



cózened by 

and refincd 

who seduce 

péople to 

ruin. 
Those cheats and ídle im- 

póstors should be se- 

vérely chatis ed for ták- 

in^ in wretches who are 

no"t guárded agáinst such 

bires. 
Should they be lítde unof- 

fensive tricks of chíl- 

dren , they 

dissémbled with. 
Yes , but they ought to be 



might be 



admitiese rm pretensión, en 
ese caso me presentaré 4 
ella en persona. 

siendo su criado antiguo por" 
tero , pudiera abrirme I4 
puerta. 

Baticndüle ya rehusado , se^ 
rá en valdc acudir según" 
da vez, hasta que pueda 
Vmd. conseguir un empe-' 
ño mas poderoso. 

Aunque yo estuve en su casa^ 
no le hablé , ni tampoco 
le vi, 

Is preciso que recurras d al" 
guna otra estratagema. 

SÍ , pero cuidado de dexarse 
engañar de tahúres , y fu^ 
lleros refinados que sedU" 
Cín á gente sencilla para 
su propia ruina. 

Aquellos estafadores , e /*;;/- 
postores debieran ser seve- 
ramente castigados por en* 
ganar d miserables que no 
están prevenidos contra ta^ 
les tramposos. 

Si fuesen pequeños chascos de 
niños sin ojensa ,y eyubus- 
tes , se les pudiera disi" 
mular. 

SÍ, pero debieron ser destetados 
wéa* 



ING 

wéaned éarly , as that 
pHght of mind may de- 
generare into fraud , 
and míschievous íalsé- 
hoods. 
Moral truths ought to be 
incúlcated éarly in the 
infant mind by fréquent 
admonítions , and en- 
fórced by cónstant and 
incéssantrepetítions, and 
it must be allówed , 
that fíélions óften opé- 
rate as réálities , and 
falsé opínions readily 
fasten on the mind, 
;The great pówer of hábit 
and préjudice can't be 
éasily cúred, for ít warps 
our moráis and intégri- 
ty to such a degrée , that 
in time it grow impé- 
rious and déspotic. 
When I heard of his pranks, 
I was above bóard wlth 
him , and I told him 
cléarly my séntiments; 
biit he made no bones 
of héaring the whole, 
for he has brass enóugh 
in his face. 
Tho' I have been wrónged 
by my adversary*" I 
will "not repróach him 
with it. 
I must alló>*^ that he púz- 
zled me with his intrí- 



LESA. 559 

o corregidos con tiempo, 
porque ese hábito de animo 
puede degenerar en dolo, y 
en perniciosos embustes. 

Las verdades morales deben 
imprimirse con tiempo en el 
espíritu de los niños con 
f requemes amone st aciones, 
y fortificarse con constan- 
tes y continuas repeticiones, 
y es nccerario confesar que 
las ficciones muchas veces 
obran como realidades , y 
las opiniones falsas se fixaii 
fácilmente en el espíritu. 

La (Franfuerz,a de la costum- 
bre y preocupación no puede 
fácilmente vencer se , porque 
tuerce nuestra integridad 
moral en tal grado , que 
con el tiempo^ llega ate- 
ner imperio y despotismo. 

Otiando oí sus tretas le hablé 

"" al caso , y le dixe clara^ 
mente mi modo de sentir; 
pero no hiz^o alto en oírlo 
tcdo sin Imutarse , porque 
tiene una car a de vaqueta. 



Aunque yo he sido hijuriadu 
por mi contrario , no se lo 
cucharé en cara. 

Es necesario confesar que me 

confundió con sus marañas, 

Z 5 gues, 



5^0 LA SINTAXIS 

íues , and thérefore I y por tanto iexi o* me 

aparté de nú pretensión. 



nave dróppéd , or laid 
asíde my ckim. 

I was Consulting it with 
my liwyer when you 
carne in, that I may be 
the bétter áble to deter- 
mine and resólve upón 
thc matter. 

I am góing to Njrrite to 
him on tne súbjcét ; the 
whole of whicb is so 
trífíing , that I can 
commít it to wríting 
on a slip of p:<per : and 
God grant he may hV 
ten to réason. 

I wish they may be 
brought to a reconci- 
li::tion , and leave the 
láw-suit to a réferen- 
ce. 

The one is wcll dispósed: 
but the heart of his an- 
tngonist could not be 
relcnted , ñor redúced 
to any réasonable terms 
ofaccommodátion,béing 
so_ stróngly vvédded 
with his own opinión. 

He \x'ould not accept the 
séntence awárded by 
árbiters , for which he 
was fined. 

For my part , Til have 
nóthing to do with the 
limbs of the law. 



lo lo consultaba con mi abo- 
gado qtiando rm. entro' pa- 
ra poder mejor determinar 
y resolver sobre la mate-* 
ría. 

Voy á escribirle sobre el asun» 
to ; el todo de ello es tan 
trivial , que pmdo ponerlo 
por escrito en media quar- 
tilla de papel : y quiera 
Dios se ponga en la raz,on» 



Cxala pudiesen ser reconci- 
liados , y dexar su pleyto 
d arbitros. 



II uno está bien dispuesto: 
pero el coraz,on de su an- 
tagonista era tal , que no 
se ablandaría ni se redu- 
ciría á términos de acomo- 
do por estar tan casado con 
su opinión propia. 

No Accptaria la sentencia 
pronunciada por los arbi- 
tros por lo que fue multa- 
do, 

For mi parte , no tendré que 

hacer con los curiales , o 

con los miembros de la ley. 

No- 



INGLESA. 5^1 

y! O tas de Triestly. 

Algunos autores de nota se sirven del pretérito en 
lugar del participio ; pero impropiamente. 

EXEMPLOS. 

:Whenéver a stánding rule S'iem^^rs que una regU cons" 
o( law hath been wán- tante de ley haya sido que- 
tonly broke in up6n. bramada por capuho, 
( Es mejor ) bróken in 
upon. Blacktone. 

Who have bore part in the Los que han tenido parte en 
)rógress. ( Es mejor. ) el progreso. 
)orn. Ferguson. 

If some evénts had not fell- Si algunos acasos no hubiesen 
out. ( Bs mejor ) íallen- aconteddo, 
out. Postlewaj sobre co- 
mercio. 

Diferentes participios del mismo verbo se usan al- 
gunas veces en diversos sentidos. V. g. 

A man is hánged-up. Vn hombre esta ahorcadü, 

Pero se dice. 

The coat is hung-up. El vestido está colgado» 

La frase siguiente admite ambigüedad. 

EXEMPLO. 

I Njrent to see the cbild Eui á ver vestir á el nim, 
dréssed. 

Esto se puede entender que están vistiéndole , 6 
que está ya vestido ; pero se conocerá por el senti- 
do antecedente. 

Milton en muchos pasages pone elévate por eleva- 
ted , elevado. 

JSíota. Todos los verbos adivos se hacen pasivos 

Z4 con 



5^1 LA SINTAXIS 

con la asistencia de los au:.iliarcs ; pero 'con la trans- 
posición de voces : y este uso es muy común en Inglés. 



EXEMPLOS. 



,The péople of the Inn we- 

re knocked-up by their 

attcndants. 
The aíFair was presénted 

by her fáther. 
He was convéyed thíther 

by some preternatural 

pówer. 
He has been despóiled of 1/ ka sido desojado de todos 



La gente del mesen fue alho" 
rotada pr su comitiva, 

"El negocio fue pesentado pof 

su padre. 
El fue llevado allá for algún 

poder preternatural. 



his hónours and em- 
plóyments and convéy- 
ed to his destinátion by 
a troop of horse. 

,The blústering fcllow has 
been both deaf and dead 
to all fear and shame. 

It has been ásked what 
I meant by such an 
appellátion. 



sus honores y empleos , y 
conducido d su destino por 
una tropa de á caballo. 

JE/ mdta siete fue , al mismo 
tiempo^ sordo , é insensible^ 
d todo temor y vergüenz,a. 

Me preguntaron lo que yo 
^ueria decir con tal ape^ 
lacion. 



DEL USO DE LOS VERBOS AUXILIAKES 
unidos con los verbos irregulares. 

EXEMPLOS. 

I ám bent b)?- the dent of Estoy agobiado con el peso de 

}'ears : or I have a stoop, los años , o tengo corcova, 

or hump. 

I was stript of my pro- 7o fui despojado de mis hic" 

perty. nes. 

You are beréít of alisen- Está Vmd. ptiyado de todo 

sátion. sentido. 



He 



INGLESA. 58*5 

He has hit me with a Me dio con tind pledrA. 



stone. 
He is dead long agó. 
We are shut out oí our 

house. 
Yon are drwn to thc liíe. 
Thcy are quite frózen. 
I was drove into dispáir. 



El nmrio" mucho tiempo hit. 
líos han cerrado U casa. 



Vm. está retratado alo vivo. 
'Están todos helados. 
Me han -puesto en U deses- 
peración. 
You were forgíven for Ua sido vm. perdonado por 

that time. ahora. 

Thou wert forgótten by Tú has estado olvidado de U 

the péople. gente , o te olvidaron. 

We were óver-come by luimos vencidos por la plebe, 
the mob. 



Vou were forbíd the 

house. 
They were táken from 

their work. 
I did beséech the judge 

to hear my moans. 



Le han prohibido la entrada 

en casa. 
Les quitaron del trabajo 

To supliqué al juez, oyese mis 
quexas. 



I have bought the whole To he comprado todo el par- 



parcél. 
You have sold it véry 

cheap. 
He has thrown me into 

the ríver. 
We have swum acróss it. 
You have seen them go 

to the bóttom. 
They have sóught my 
- ruin. 
I had spent it befóre that 

time. 
You had won it at cards. 



tido. 
Vm. lo vendió' muy barato. 

Me arrojo' al rio. 

Lo hemos pasado ánado. 
Vmd. los ha visto ir á fondo, 

o' dpiqüc. 
Ellos han buscado mi ruina. 

lo lo habia gastado antes de 

aquel tiempo. 
Vm. lo habia ganado d los 



naypes. 



He 



Hé had it agiin. 



It will be lost for éver. 

Is shñll be swept at your 
retúrn. 

Háving been made fast to 
a tree , 1 was bled al- 
móst to death. 

Béing thus sold and cióse 
shut-up by an ungréat- 
ful setof sycophants and 
p.rasites had óften ma- 
de me shed tears. 

Get you hone : or begóne. 

Let it be ground véry fine. 

Leí US go oi.it of the way. 

Take care you dont fall-in. 

Let them be gone. Awáy. 
with them. 



LA SINTAXIS 

El lo hahU ferd'tdo otrd 
vez,. 

Sera perdido farx siempre. 

Estar abarrido para su regre- 
so de vmd. 

Habiendo sido amarrado d un 
árbol fui desangrado casi 
de muerte. 

El ser asi vendido , y encer- 
rado por íinaingrata cfo/íí- 
ma de Usongeros y adu- 
ladores , me hiz^o muchas 
veces derramar lagrimas, 

apártate , múdate. 

Que se muela muy bien. 

Apartémonos del camino. : 

Cuidado que caigas d dentro 

Que se vayan. 



DÉLOS MODOS SUBJUNTIVO, 

optativo y potencial. 



or 



If I can find it out , 

discóver it. 
And tho' you did. 
I may be brought to somc 

misfórtune. 
She might have éasily 

burnt hcrfi'nger. 



EXEMPLOS. 

Si lo puedo descubrir. 



T aunque lo descubriese vmd. 

Tuede acarrearme alguna 
desgracia. 

Ella pudiera haberse fácil- 
mente quemado el dedo. 



He could have grown gray El pudiera haberse vuelto ca- 



smce I saw him last. 

I should have put him to 
death for his wícked- 
ness. 



no desde que yo le vi U ul- 
tima vez.. 
To debiera haberle m.uerto por 
sus maldades. 

You 



You áught to'teach him 
béttcr mánners. 



He would have reapt tbe 

bénefit of ít. 
She would have bróken 

her neck, had not a cus- 

hion wéakened the forcé 

ofherfall. 
God £;rant he may not 

work his own distruc- 

tion. 
I wish he had táken it un- 

dcr considerátion. 



TNGLFSA. l6f 

Ddñera vnu 'enseñarle mejor 

crianz.a , o' mejores mo^ 

dales. 
Tara él sería el beneficio de 

esto. 
Illa se hubiera roto el cuello, 

si una almohadilla no hu~ 

Hese debilitado la fuerz^a 

de su caida. 
Quiera Dios que no trabaje 

fara su popa ruina. 



That must be the work of 
time and care. 

AIthóug;h he has gíven 
him a trust , it was not 
mortal. 

Tho' he had drank it at a 
draught , he did not i2;et 
fúddfed. 

A dispute had arísen that 
was nigh términating in 
an irreconcíbble ani- 
mósity and implacable 
hátred. 

It must be the éíted of 
líquor. 

Lct him be mistáken or 
not , the móney must 
be paid , and if not , 
I'U smoke the oíd put. 

Had it been gíven by in- 
véntory we would not 
be now at a loss to 



Cxala lo hubiese él tomado 
baxo su consideración , ó 
hubiese pnsado en ello. 

Eso ha de ser obra del ticm" 
fo y del cuidado. 

Aunque le baya dado una í/- 
tocada , no era mortal. 

Aunque lo debió' todo de un 
trago , no se privo. 

Se suscito una disputa que es- 
taba cerca de terminar en 
una enemistad irreconci- 
liable , y odio implacable. 

Es peciso que sea, el efecto 
del licor. 

Que se engañe o' que no se en- 
gañe , el dinero se ha de 
pagar , y si no , he de so- 
focar al vejete. 

Si se hubiese dado pr inven- 
tario , no estaríamos aho- 
ra prflexos para conocer 
know 



'^66 LA SINTAXIS 

know bow to detér- como determindr ; fero ya 

he tomado razA)n ó m'wii^ 
ta de el contenido , y es de 
el tenor siguiente. 



mine : but I hat táken 
notes of the conténts 
ant they were to the 
fóllowing éfeól. 



EL USO DE LOS IRREGULARES SOLOS 

sin la asistencia de los auxiliares. 



EXEMPLOS. 



I sat-up whole nights. 

You smelt to me as if I 

had stunk. 
He thought he was free , 

but experience .¿oon 

taught him the cón- 

trary. 
Thou hadst kept bad cóm- 

pany and bad hours. 

They are on their kéeping. 
lest they should fall in- 
te the hands of the jús- 
tice. 

You built an élegant house 
with óther péople's mó- 
ney. 

He out-shot himself by 

búilding. 
I dwelt three years in that 

sumptuous búilding. 
Dvi^ell not so long on the 

subjeél. 
He dealt lárgely in all 

sorts of comínódities. 



Xo pasé noches enteras en vc" 
la , o sin dormir. 

Vmd. torció la nariz, como si 
yo hubiese olido mdl. 

Il pensó que estaba libre, pe- 
ro la experiencia le ensenó 
presto lo contrario. 

TÚ bahías freqiientade malas 
compamas , y te retirabas 
Á mdas horas. 

Ellos se guardan , para no 
caer entre las manos de 
la justicia , o' se guardan 
de caer en manos, Scc. 

Vmd. levantó' una her77iosa ca- 
sa con dinero ageno. 

Ouedá' alcanz,ado con las fa- 
bricas. 

To viví tres años en aquel 
suntuoso edificio. 

No te detengas tanto en tsá 
materia. 

El trato largamente en toda 
género de mercaderías. 



INGLESA, ,5- 

I know hów to déal with lo sé como portarme con el. 



him. 
Deal fair with me , for my 

bilí of fare did not co- 
me to so miich. 
He cut them in yon dale 

or vale. 
I slipt , and fcU on my 

back. 
You slipt thé only cccaslon 

that ofl'ered of sérving 

me. 
He slipt a bribe ínto my 

hand. 

,We bet som.e péasants tliat 
stood g-izing at us. 

You bit-oíF a íínger of 
one of them in the 
scuffle. 

They bit tbeir náils for 
spite 

They flew at each óther 
like two Englísh game- 
cocks. 

She ran at me Iikealíoness. 

It grew rústy. 

He"^ cither leapt-out , or 
threw himself out of 
the NX'índow. 

She swung herself oíF of 
a tree with a hémpen 
cord abóut her neck , 
and strove to make- 
awáy with herself, or 
uke awáy her life. 



Tortate honradamente con 
migo , forque mi cuenta de 
gasto no llega a tanto. 

li los corto en aquel valle. 

Se me ha ido el pie , o des- 
ligue , y caí de espaldas. 

Dexo'vjnd. pasar, o malogro' 
rmd. la única ocasión que 
se presento' de servirme. 

Me cohecho metiéndome diñe" 
ro en la mano , o me so' 
horno''. 

Sacudimos á unos paisanos 
que se pusioron á mirar- 
nos. 

Vmd. quito de un locado un 
dedo d uno de ellos en U 
riña. 

Se mordieron las uñas de r^- 
bia. 

Se envistieron como dos ga- 
llos ingleses. 

Illa se me tiro como una leonA, 
Se puso mohoso, 
ti salto , o se hecho' por U 
ventana. 

Illa se echo' de un árbol 
abaxo con una cuerda de 
cáñamo al pescuez.o , y ti- 
ro d quitarse U vida , e 
d matarse, 

His 



368 

fíis defedion in 

so esséntial to God and 
his King led him fast 
cnóugh to his own per- 
dítion. 

The partridge laid básking 
befóre the sun at the 
root of that oíd tree. 

He wept óver his mls- 
fórtunes. 

The horse óver-thrcw his 
ríder. 

I bega'n to susped their 
preméditated collúsion. 



LA SINTAXIS 

a duty Su falta en una obUgaciO» 



tan esencial para Dios y 
p/ira su Rey , le cendux9 
bien pronto d su propia 
ruina. 
La ferdíz, se calentaba al sol, 
al pie de aquel árbol viejo. 

El lloro sus desgracias. 

El caballo arrojo' su gmete. 

Empecé á sospechar su pre- 

meditada colusión. 



Nota. Todos los verbos irregulares adivos se ha- 
cen pasivos con la asistencia de ios auxiliares , lo mis- 
mo que los regulares. 



EXEMPLOS. 



D..by a 



I have been stung 

scórpion on which I 
had throd ; but lúckily 
the sting was not pói- 
sonous. 

I have been thúnder struck 
at his assúrance and 
undertáking , being áf- 
terwards apprízed of 
what had befailen him 
in his attémpt. 

I have been dréaming of 
you the whole night. 

The linen has been puc 
to dry afcer it had been 
wejl wrung. 



To he sido picado de un escor- 
pon, que había pisado ; pe-- 
ro por fortuna el aguijo» 
no era ponz^oñoso. 

He sido asotnbrado de su 
atrevida empresa , siendo 
después informado de lo 
que le habia acontecido en 
su atentado. 

Estuve soñando con vmd. o ht 

estado sonando con vmd. 

toda la noche. 
Se puso d secar d itenz^o des-- 

pues de bien exprimido , 9 

fisoniáo' 

My 



INGLESA. í^5p 

My watch had been stólen Vn ratero me roho'U mués-' 

by a píck-pocket. tra. 

She has been ill bred and ElU ha. sido mal criada , y 

worse taught. ^ feor enseñada. 

He went to swim with II fue J, nadar con vexi^^asf 
,bladders ; one of vvhich se rebcntouna de ellas ,y 
had burst and he sunk fue d fondo : pro un bu- 
lo the bóttom : but he z^o le saco, 
was taken-up by a dív- 
er. _ ,i 

They had rung the bells. Hablan tocado las campanas. 

Todos los irreguhires están explicados en voz 
afliva ó pasiva con algún excmplo que hace ver su 
uso. 

Pero es digno de notarse que la voz adiva ó el 
gerundio es tan freqiiente en ingles que se usa en to- 
dos los modos y tiempos ; menos con el signo del sim- 
ple pretérito did. 

EXEMPLOS. 



him. 



am wntmg to 

léarning 



I 

Thou art léarnin2; the 

English. 
He is téaching the French. 
We are wórking at home. 
You are ingrávinf^. 

They are énvying our 
happiness. 



To le escribo. 

lú aprendes el Ingles, 

II enseña el Francés, 
l^osotros trabajamos en cas A, 
Vosotros graváis , oí vnids, 

abren con buril. 
Envidian nuestra felicidad. 



Nota. Este tiempo es de freqiiente uso en Inglés y 
corresponde al tiempo presente en Español. 



IM. 



570 



LA SINTAXIS 

IMPERFECTO. 



I WAS láughing at his lo me reía de su locmá , 9 

fóUy. sifnpleíA. 

Thou NX^ert dóubting if Vwd. dudaba si él vettdñd» 

he NX/'ould come. 

She was dréssing hersel£ Ella se vestía. 

,We werc lónging for her Deseábamos la llegada de 

arríval. ella. 

Yon were prying into her Vosotros indagabais en sus 

büsiness. negocios. 

They wcrc schéming to Ellos maquinaban para des" 

tind it out. cubrirlo, 

PERFECTO. 

I have been foresécing the Yo he previsto el desastre, 

disáster. 
You have been fléering or 

mócking at our mirth. 
He has been wéltering, 

or wállowing in his 

blood. 
We were expóstulating 

vvith him on his depórt- 

ment óver night. 
You have been swérvins 

from the di ¿lates 



Vnid. ha hecho mofa de nues- 
tra alegría. 

El se ha revolcado en su sau" 
zre. 



your cónscience. 
They have been abetting 
him in his absúrd con- 
trívance. 



Estábamos altercando con él 

sobre su conducta la noche 

pasada. 
Vosotros os habéis apartado 

del did;amm de vuestra 

conciencia. 
Ellos le han alentado en su 

necio designio. 



PLUS- 



INGLESA^ 

PLUSQUAM PERFECTO. 



S7I 



í had been tásking him 
with bis senténtious frig- 
ments of wítticisra at 
my score. 

You'had be^n ina;rátiating 
yourself at omer péo- 
ple's expence. 

He bad becn winking at 
their fauks. 

We had been compromís- 

ing to leav^ it to a ré- 

ference. 
You had been ég";ni2; to 

niischieí a nest oí perni- 

cious miscréants. 
They had been líving on 

the public ^for mány 

years. 



To le había hecho cargo de 
sus pccmtcs sátiras a mi 
costa. 

Vmd. se había hecho gracioso 
o grato d costa de otros. 

El había disimulado sus de- 
fectos , o habla hecho d 
ellos la vista gorda. 

Nosotros habíamos quedado 
en dcxarío al juicio de 
otros. 

Vmds. hahi.m excitado d la, 
maldad d una quadrílla 
de incrédulos perjudiciales. 

Ellos habían vivido á expen- 
sas del público por mu-' 
chos años. 



FUTURO. 

I will keep pláying with -Yo me estaré jugando con el 

the chlld. niño. 

You will be gáining on Vmd. ganar d su voluntad. 

him. 

He will be íbndling on El halagar d, o acariciar d d 
. you. vmd. 

We will be instrúóting Nosotros le instruiremos. 

him. 

You will be móulding Vosotros le amoldareis d U 

him into complíance. condescendencia. 

They will be iníriating Le irán impotiiínüo en sumo- 

him in his moráis. raHdad, 



372 LA SINTAXIS 

IMPERATIVO. 

Forbéar descánting fúrther Déxese de crh'tcar mas sobre 



on the súbjeá:. 
Let him be harping on it, 

lí he will. 
Let US not be whístling 

in cómpany, 
Don't yon be despónding 

of your situation. 
Let them not be dáring 

the pówer of God. 

SUBJUNTIVO. 

If I should be lúUing a 

slecp , pulí me by the 

skirt. 
I could not be waíting on 

you , and atténd to my 

own búsiness. 



la materia. 
Que siga criticando , si quie- 



re. 
No silvemos quando estamos 

en compañía. 
No desconficn vmds. de su 

situación. 
No provoquen ellos el poder 

de Dios. I 



Si yo me durmiese , o' diese 
cabez,adas , tíreme por U 
ropa. 

líio podría yo atender ávmd., 
y á mis propios negocios. 



The child might be afféd- 
ed with a balk of his 
móthcr's not éating of 
that fruit for which she 
had a lóngíng. 

Had she been mínding her 
íamily affairs, she would 
have no oppoitúnity of 
séeing, wísning ,orlón- 
ging for ány thing. 

He may be láying in wait 
for me , but Til en- 
dcavour to be 2:uarded 
agamst him. 

All his thoughts and time 
are t'íken-up in éating, 
drínking sleeping drés- 
sing anágámbling. 



í/ niño pudiera padecer por 
la manta de su madre en 
no comer aquella fruta que 
se le ha antojado. 

Si ella estuviese cuidando de 
los negocios de su famiitay 
no tendria ocasión de ver, 
desear , o amolar cosa al- 
guna. 

E/ puede echarme , pero yo 
procuran guardarme de él. 



Todos sus pensamientos y 
su tiempo están empleados 
en comer , beber , dormir^, 
y mgar, 

His 



INGLESA. ^"75 

His wife must be fúnting Es preciso que su muger des^ 



for want of nóurish- 

menr. 
Tho' he was dying , the 

suggéstions of his incli- 

nátions prévailed in the 

pursúit of ríches. 
StlU, he must be álways 

múttering^ some ejaculi- 

tions of his CTríev anees. 



jaílcz.ca for faltA de di" 
mentó. 

Aun muñéndose , Us suges- 
tiones de sus inclín tciones 
prevalecieron en buscar li- 
que z, as. 

Con todo eso , ha de refun- 
fuñácr siempre algunos sus-^ 
piros de sus pesares. 



perar los instantes pre- 
ciosos que ha malgastadíf 
en la ociosidad ! 
OXdU pensara en servir £ 
Dios ,yásu Rejl 



God grant he may think Qiúera. Dios piense en recu- 

of retríeving the pré- '- ' ' 

cious móments he had 

mis-spént in ídleness ! 
I wish he may be thínk- 

ingofsérving God, and 

his King ! 

Finalmente , el uso , y el poder del gerundio es 
tanto en Inglés , que es adequado para la rima ; pe- 
ro principalmente en materias breves , y chistosas , co- 
mo se puede verificar en los verbos siguientes sacados 
de Rosamond , Jornada primera , Escena segunda. 



Wíshes rísíng , 
Thoughts surprísing , 
Plesaures cóurting, 
Charms transpórtmg , 
Fáncy víewing. 
Joy ensúing, 

O the pléasing , pléa- 

singánguish ! 
,When we love 



and 



wheu we lánguish ! 



Deseos que nacen , 
ideas que sorprenden , 
Placeres que albagan., 
Encantos que transportan. 
Imaginación que vé , 
Los gozeos que ó, estos 

siguen , 
4)' ) y qué agradable des^ 

fallecimiento ! 
Olí ando amor anima , y 

consume á un tiempo 1 



Aa 1 



DEL 



!74 



LA SINTAXIS 

DEL uso DE LOS VERBOS 

compuestos. 



Estos se componen de verbo , y de preposición: 
se usan freqüentemente en Inglés , y en diversos sen- 
tidos , con propiedad y energía. 

Es de advertir , que la preposición se puede colo- 
car antes ó después del verbo , según lo exige la 
materia. 

Las preposiciones se dividen en separables , é in- 
separables. 

Las separables , son aquellas que determinan sus sig- 
mficados , y se llaman particulas gobernativas. Se co- 
locan antes ó después del verbo. 

Exemplos de las que se anteponen al verbo ; pe- 
fc es de advertir , que la preposición hace variar fre- 
qüentemente el sentido del verbo. 

I» , Ínter , over , out , mder , up , mth. 



He f«-Iaid it with ívory. 
He tníerAínQÚ what he íor- 

gót. 
The oven is over-héatcd. 

You our-Wvtd your wife. 
My goods are undcr-vá- 

lued by him. 
You «p-hólded him in his 

vice. 
She "ivith-dréw from his 

connéxions. 



Lo embutió' de murfíl. 
Fuso entre renglones lo que 

se le olvido'. 
Se calentó' el horno dema" 

siado. 
Vmd. sobrevivió' / su muger. 
Mis géneros están menospre' 

ciados por él. 
Vmd. le apoyo' en su vicio. 

Ella se Aparto' de sus conc" 
xiones. 



PE 



INGLES Ao 375 

DE LOS VERBOS QUE TIENEN LA 
preposición puesta después. 

Como es una parte de las mas enredosas de la 
lengua Inglesa, se ponen aqui por su orden alfabéti- 
co varios exemplos para su mejor inteligencia. 

EXEMPLOS. 

ril ahídc-by my opinión, or y o mantendré nú opinión, 

stand by it. 

,The cggs must be well Es freciso que los huevos sean 

bcat-iip. bien bAtidos, 

^eat-u¡) the drum for the Toca U cAxa fara los Solda- 

sóldiers. dos. 

The ship bore''a^váy to the E/ navio giro' hacia elpnieu'- 

wéstward. te. 

She Is bcund for Cork. Está destinada para Cork» 

His hair brtstícd-up , or Se le eriz^o' el ^elo, 

stood of an end. 

He was cast-avudy on that El naufrago' sobre aquella 

coast. costa. 

He (háíked'out , or poínted- Le señalo el modo en que se 

out , how it was to be debiera hacer, 

done. 

Come-up 5 down, In , out. Sube , baxa , entra , sal^ 

near,&:c. acércate ^&c. 

He was cried-up to the Le han puesto en las nubes, 

skies. 

You dug-up , your own Vmd. cavo su propia tierra, 

ground. 

He drevú-out the cópy El saco la copia en limpio, 
. clean. 

Drayv-on your boots. Tongase Vmd. sus botas. 

She écked-out a nóther bit Lila U anadio otro retaz,o, 

to it. 

Edge-on a líttle fúrther. Apártate un poco mas allá. 

Aa j I 



57f> I-A SINTAXIS 

I fell-'m with a man of Intré en combate con un na- 
vio de guerra. 

La tropa empez.o' entonces á 
desfilar. 

Alguna gente forz,o la puer^ 
ta. 

Ilfue quien puhlico la no^ 
ticiít. 

Escapo con la yudo, de una 
cuerda. 

Túndate bien antes de hablar» 



' ar. 
The troop besrán then to 

file-off. 
Some kWows forced-in , or 
• broke-in the door. 
It Nx^as he that gave-out the 

news. 
He got-awdy by tke assís- 

tance of a rope. 
Co-ufon SLire grounds be- 
■ fore you spcak. 
Hold-doyvn your head. 
The water had ooz^ed in 

at die cranies. 
I húddled-on my clothes. 
She insísted oh my vísiting 

her. 
He joggs-on hís own way. 
That córapany was knock.- 

ed-up. 
We kcpt up his crcdit. 
He laid doyxn his comís- 

sion. 
He laid in his provisión. 
We lay to the whole night. 

look tnto it clósely. 

I'll make for París as fast 

as I can. 
She made avcáy vx'ith her 

fortune. 
Every thíng was ámica- 

bly made-up. 
She múmbled abcut it. 
He mústered-üp all his re- 

solútion. 



"Baxa la cabez^a. 

E/ agua entrampar las ren^ 
dijas. 

Me puse la ropa farfullada. 

Ella insistió' en que yo la ví- 
sitdra. 

1/ camina á su modo. 

Esa compañia fue desbara- 
tada. 

Hemos tnantcnido su crédito. 

El hiz,o dimisión de su em- 
pleo. 

El hÍ2i0 sH provisión. 

Nos mantuvimos á la capa 
toda la noche. 

Mirarlo bien , o' de cerca. 

Iré á Varis tan presto como 
pueda. 

Ella gasto su caudal. 

Todas las cosas fueron com- 
puestas amigablemente. 
Ella refunfuño sobre ello. 
El reunió' toda su resolución, 

It 



INGLESA. 577 

It woüUerd-AvoJty, Se desmorono'. 

ls¡atl-up the box. Clave Vmd, el caxon. 

Order-in the maid. Mande Vmd, que entre U 

criada. 

An agréement was p/í- Vn convinio se concluyo á re^ 

cbcd-up. tazaos. 

He pays-off with a kick II paga con un puntillaz,o 

on the backside. en el trasero. 

I ptcked-Hp all the thiev^es. Cogí todos los ladrones. 

He pítched-upon me to ac- 'Echo'mano de mí para acom- 

company him. pañarle. 

She is the lády that was Eí U señora que señalaban. 

pomted-at. 

He has been put-ojf from Le han dilatado de dia en 

day to day. dia. 

I'll put-on him a páck- To le pondré una albarda, 

sáddle. 

He púlled-off his stóckings. 1/ íc quito las medias. 

She got both his éyes Ella le biz,o sacar los ojos. 

púlled-out. 

He rid-out with somc E/ se paseó a caballo con unos 

fríends. amigos. 

Irúshed-in upón him. r o le embestí, o' le entré de 

rondón. 

I was rúnning-about the lo estaba dando sueltas todo 

whóle day. el dia. 

A horse ran-oxer me. Vn caballo me piso. 

He sáuntered-about the E/ andubo vago por el mun- 

world. do. 

He slipt—on his night Se puso de pronto su bata, 

gown. 

He sHpt-a^vay from me. El se escapo de mí callan- 
dito. 

He shrágged-up his shóul- se encoxio de hombros. 

ders. 

He was spíritcd-up to ad £í /«e alentado para obrar 

so. ^íí/. 

Aa4 He 



^7^ I- A SINTAXIS 

He shooh-offthe ¿mt oíhis El sacudió el polvo de su ro- 

clothes. pa. 

He stárted-Hp on séeing Se asusto' , o" dio un brinco 

me. al verme. 

He stept-aside , or out of E/ se aparto d un lado, ó 

the way. juera del c.mino. 

He stole-in iipon us. 1/ íc nos introduxo inespera." 

d.imente. 

The whole cargo was Istivaron toda la carga. 

sto^>''ed-in. 

She sámmcd-up the total illa sumo el total de sus 

ofher misfjrtunes. desgracias. 

I súmmomd-up all my fór- Yo reciuté , o' junté todo mi 

titude. valor. 

Come tack-about. Venios avivar de bordo. 

They took-a^vdy the tá- Quitaron , o' levantaron la 

ble. mesa. 

She took-in her cargo. EZ/.í recibió su carga , o c^ír- 

She took-up too much í/Z^^i empleo' demasiado tiem- 

time at her tóllet. po en el tocador. 

Won't you turn-out ? Ko saldrás ? 

He did ill to v/«f«r(?-o«f, lliz^o mal de exponerse con la 

salida. 

I vpálked-aboút to see the I)/ /(jIíí VMf/í.í para ver el 

place. fncHo. 

We -went-roúnd abóut the JD»hoí una vuelta entera al 

town. fucblo. 

He yteldcd-up his arms. Intrcgo sus armas. 

En los verbos compuestos siguientes se pone un 
pronombre , ó la partícula it entre el verbo y la pre- 
posición. 

EXEMPLOS. 

I heat him into a sense of To le hice entrar en la razón 
his dúty. áfuerz..a de sacudirle. 

-•-. .-; A I 



INGLESA. 379 

I hrought him to Xo le amainé, yo k contuve. 

I ílosed him up , or íh. Yo le apreté, estreché, tí obl'i- 



He drank it all «p , or at a 

draught. 
You éged , or spúrred him 

on to it. 
They found it owf by 

chance. 
Get it ííoivn by the helo of 

a pulJy. 
Hf/p her down stairs. 

He^ imposed it ttp(?'?í me 

ártfully. 
She júmLlcd it togéther. 
He tí^pf her ««áer a lash. 
He ^fpr her te. 
She kpf him at bay. 
They //)'ííÍ it astde , or ¿j. 

We left it í)«í expréssly. 

loc^ him up in his room. 
He made it «zfo shirts. 
He múf^ed himsclf «p. 
^ote it dovcn in your me- 
morándum book. 
Oil it all ovfr. 
111 pack him of tomórow. 

I patd him </fliv» on the 

nail. 
I rípped him ópen with 

a póniard. 
He quíbbled me out of my 

móney. 



ll lo bebió' todo , o' de un 

trago. 
Vnid. le incito d ello. 

Lo descubrieron por casua- 
lidad. 

Baxenlo con una polea , o 
garrucha. 

Ayudadla á baxar la esca- 
lera. 

A mí me lo hiz.o creer arti^ 
ficiosamente. 

Ella le revolvió todo junto. 

1/ la sujeto con el látigo. 

El la contuvo. 

Ella le ha tenido á raya. 

Lo han arrimado, ó puesto 
aparte. 

Lo hemos dexado fuera ex- 
presamente. 

Ciérrele Vrrul. en su quarto. 

El hiz.0 camisas de ello. 

Il se orropo , o se abrigo'. 

Apúntelo Vnid. en su libro 
de numoñas. 

Vntalo todo con aceyte. 

Lo le enviaré á pasear , ÓU 
despediré mañana. 

Yo le pagué en dinero con- 
tante , d átoca teja. 

Yo le destripé , ó le abrí con 
un rejón. 

Me saco mi dinero con sus 
estafas. 

He 



?8o 
He rm 



me 



LA SINTAXIS 

through with Ue ^aso' de parte á parte 



bis sword. ^ con su espada. 



Me empujo' Vmd. ó me echcí 
fuera de mi asiento. 

Borre Vmd. eso de su Ubro^ 
o ráspelo. 

E/ me miro" con descaro» 

Me dio' z^Ancadílla. 
'Ella me fió su secreto. 

Volvió' lo de adentro afuera. 
Lo transtorno' ^ o' volvió lo de 

arriba abaxo. 
Ella se arremango'. 

Yo lo miré al rededor. 



You shoved me cut of my 

seat. 
Scratch that out of your 

book. 
He stdred me out of cóun- 

tcnance. 
He tríp^ed me up. 
She m/.ífí¿/ me ^vith her 

sécret. 
He thned the ínslde out. 
She túrned it úpside do^m. 

She trússed , or tucked her- 

sclfup. 
I víewed ít round , or I 

took a súrvey oí it. 

Algunas veces media un nombre substantivo en- 
tre el verbo , y la preposición. 

EXEMPLOS. 

I layed the door to. Yo entorné la puerta. 

He took my friend in for a El cogió' de mi amigo mil li- 

thóusand pounds ster. bras esterlinas. 

I knockcd my foot Against Yo tropecé, o di con el pie 

the sill , or threshold of contra el umbral de U 

the door. puerta. 

Las dos frases siguientes tienen mucha energía en 
Inglés. 

EXEMPLOS. 



To ViiorV a child out of 
his roguish tricks. 



Castigar un niño hasta que 
dexe sus travesuras pica- 
rescas. 



INGLESA. ^Sl 

I will yvhlp the boy into To haré aprender al muchit- 
better manners. cho mejores ástumbres a 

fuerz,a de az^otes. 

.DE LAS PREPOSICIONES INSEPARABLES. 

Estas son las que se usan en la composición de 
nombres , y verbos , y se llaman partículas composi- 
tivas , se colocan siempre antes del verbo , y nombre. 
Véase aquí el número de las inseparables composi- 
tivas. 

A , ab , abs , ad , against , amphi : Be : Con , con- 
tra , counter : De , dis : E , en , enter , ex : extra : Fo- 
re : ínter , intro : Mis : Ob , Per , peri , post , pre , 
preter , pro ; Re : Sub , super : sur : Trans : ün. 

EXEMPLOS. 

abate a No rebaxma tíM blanca. 



He would not 

doit. 
He abdicated his right to B.enuneio su derecho á su her- 
' ' ' mano. 

Substraiga vmd. eso de la su- 
ma total. 



his bróther. 
Abstrdñ that from the total 

sum. 
I adjústed my accómpts 

with him. 
Have you any thing to 

say against him ? 
I have nothing to gainsay, 

or say against 



To ajusté mis cuentas con el. 

Tiene vmd. algo que decir 

contra él ? 
No tengo que decir en con- 
tra. 
The gladiators fought on Los gladiatores pelearon en 

the Amphitheatre. el Anfiteatro. 

He his beloved by all his Esta amado de todos sus co- 

acquiintance. nocidos. 

This does not concern your Esto no le toca, á vmd. de 

at all. modo alguno. 

She contradicis herselí Ella se contradice. 

He counterfeitcd my signa- El me falseo la firma» 
ture. He 



tos. 



toge- 



DesaprobjTon nuestras d'is^ 

posiíiones. 
Il , j clU escalaron juntos. 



Ii¡z,o enterrar el 



de 



581 LA SINTAXIS 

He defrdyed all my expenc- HUo , opago"^ todos mis gAs* 

es. 
They disapfrovcd ofour dis- 

positions. 
He and she elo'fed 

ther. 
He got the bódy of h'is 

oíd friend entérrcd. 
He entertáined us with his 

novéis. 
He exerted himself in my 

íavour. 
Hcr extrávagance isbeyond 

all ponderación. 
I did not forosée the disds- 

ter. 
He interlíned what he for- 

gót. 
He was fond of tntrodúc- 

ing new cústoms. 
He mlscdrrkd in his pro- 

jed. 
He objécled against my 

opinión. 
He fér'ísbed with húnger 

and cold. 
He fárjfhrased largely on 

his own valour. 
He postponed answering me. 
I am preengáged to diñe 

éIscN»'here, 
He preterwítted his óther 

búsiness. 
He got his néphew pro- 

wúted. 
He got it re-examned , or 
txdmned over. 



cuerpo 

su antiguo amigo.. 
1/ nos álcenlo con sus nove* 

las. 
Il ¡ñz.0 quanto pudo par mi. 

La extravagancia de ella íx- 

cede d toda ponderación. 
To no he previsto el desastre. 

Il puso entre renglones lo que 
se le olvido. 

Ira amigo de introducir nue- 
vas costumbres. 

Le salió' mal , o' malogro su 
projedo. 

Il se puso á m parecer, 

'Mereció de hambre y frió, 

Il biz.0 una relación pompo* 
sa de su valor. 

Il tardo' en responderme. 

Istoy apalabrado de antema" 
no á comer en otra parte. 

Dexo d un lado otros nego- 
cios. 

Trocuro" adelantar su sohri* 
no. 

Lo hiío examinar de nue- 
vo, 

I 



INGLESA. 385 

I suhjotned anóther tréatise lo añadí otro tratado a mi 

£o my work. obra. 

Your boúnty súpcrabounds Vuestra bondad excede a mi 

my desérsr. —/..-- 



He surmcunted évery dííH- 

culty. 
His hcróic ádions will be 

transmítted to postérity. 
She mbosotned her grievan- 

ces to me. 



mentó. 
"El venció todas las dificul' 

tades. 
Sus acciones heroicas pasaran 

d la posteridad 
Ella me abrió' su pecho y o ms 

descubrió' sus pesares. 



Véase el tratado de las preposiciones mas abaxo. 

DE LOS VERBOS IMPERSONALES. 

En la conjugación de estos bastante se ha dicho, 
á donde me remito. 

DEL USO DE LOS ADVERBIOS. 

Véase el Catálogo de ellos , pag. 140 y sig. 

Ya queda dicho , que es una parte indeclinable de 
la oración , que di mas ó menos fuerza , y significa- 
ción á las demás partes de ella. 

Sería obra demasiado prolixa poner un exemplo 
para cada uno de ellos. Pondré algunos que sir- 
van de regla. 



OE THE DEGREES OF 

(ompaúson, 

The óftener you come the 

bétter. 
The éarliest man in the 

field was íhe commán- 

der himself 



DE LOS GRADOS 

de comparación. 

Quanto mas a menudo venga 
Vmd. (tanto) mejor. 

El que estuvo mas temprano 
en el campo , fue el mismo 
(Qmandante, 

At 



384 

At worst j 
much. 



LA SINTAXIS 

can't lose A peor dar ( ó por mal que 



To the bcst of my 
mémbrance. 



re- 



dé ) no puedo perder mu- 
cho. 
Según bago memoria. 



1° ADVERES OF TLACE. ADVERBIOS 



The sun is rfoivw , or ( tis 

after sun-set. ) 
He set it do^vn , or (he 

pénned it down. ) 
He ran , or ( trústed ) á 

stick do^vn her thróat. 
Whcre do you go to ? 

( Whcre to ? ) 

I am góing to sce a man 

who Uves over-ríght, or 

(óver-agaínst) the tówn 

^ house , or there abóuts. 

Óver-héad Uves a paínter, 

and under-neath a mér- 

cer. 

Báchvards he keeps prívate 

lódgings. 
The dóor above it , is a 

grócer's shop. 
The next to shat is a ha- 

berdásher and hátter. 
Two doors ló'Jfer , you 
will find what you 
want. 
You can't miss getting it 
in the last shop , or 
wáre house but one ( or 
in the sécond last shop. ) 



de lu2;ar. 

Se ha puesto el sol. 

El lo puso por escrito. 

El metió un palo por su gar- 
ganta. 
A donde va Vmd. ? 

Voy á ver á un hombre qut 
vive en frente de la cas/í 
de la Villa , o cerca de 
allí. 

Encima vive un pintor , y 
abaxo un sedero , o mer- 
cader de sedas. 

Atrás tienes posada secreta. 

La puerta mas arriba es una 

especería. 

La mas inmediata á aquella es 
de un mercero y sombrerero. 

A dos puertas mas abaxo 
encontrará Vmd. lo que 
busca. 

No dexará Vmd. de encon- 
trarlo en la penúltima 
tienda , o' almacén. 



1? 



INGLESA. 



385 



2? OF TIME. 

Whcn do you salí ? When 
do you set out ? 



I have all things in a 
réadiness for mis very 
night , or tomárrow 
mórning. 

I shall write to you noNJt' 
and then. 

The óftener the bétter. 

Hénce-fórth , 111 be more 
exáól:. 

5? OF ORDER. 

Abóve all things 'tis what 

I aim at. 
In the first place , it must 

be objéded. 
Sécondly , it appéars to 

me to be véry unréas- 

onable. 
Thírdly , you must give 

me a héaring , and then 

urge what you pléase. 



DE TIEMPO. 



Quando se hace Vmd. á U 
vela ? iQuándo partirá 
Vmd. '< 

Tengo todo dispuesto yará 
esta misma noche , o ma-^ 
nana for la mañana. 

Jo escribiré á Vmd. de crian- 
do en quando. 
Qtianto mas d menudo, mejor. 
En h reñidero yo seré mas 
exaclo, 

DE ORDEN. 

Sobre todas cosas , esto es I9 
que tengo á la \ista. 

In primer lugar , es preciso 
poner el reparo. 

In segundo lugar , me pare- 
ce muy fuera de razón. 

En tercer lugar , es precia 
so que me dé Vmd. una au- 
diencia , y entonces pon- 
ga Vmd. la dificultad que 
suste. 



386 



LA SINTAXIS 



4? OF NVMBBE. 

HoNJí^ óften ( or hovv míny 

times ) did we make 

méntion of him ? 
So ófccn that I don't re- 

coUéót it. 
It has been once , twice, 

( or threetimes ) a day 

and some times four, 

and five times : but séi- 

dom six. 
He carne évery other-day 

or at iéast , évery third 

day. 
She toid me so repéatedly, 

séverally ( or séveral 

times). 

5? OVANTITY. 

We had one too-mány ar 
táble , and more than 
enóugh of víctuals. 

Less wouid be quite too- 
lítde , and more wouid 
be too-much. 

'Tis all togétiier too-much. 

The Iéast asístance to a 
pérson in distréss ( let 
it be éver so h^ttle ) 
wouid be véry desír- 
able. 

I can give ibis at móst. 



DE NUMERO. 

Ouántas veces hicimos men- 
ción de él \ 

Tantas veces , que no lo ten- 
go frésente. 

Ha sido mía , dos ( o' tres ve- 
ces ) cada dia , y algu- 
nas veces quatro y cinco; 
fero raras veces seis. 

El vino un dia sí, y otro no; 
o' íí lo meyíos , cada tercer 
dia. 

Illa me lo dixo repetidamen- 
te , o muchas veces. 



DE QUANTIDAD. 

Rabiamos tenido uno demás 
en la mesa , y demasiada 
comida. 

"bAencs, sería demasiado foco; 
y mas , sena exceso. ^ 

Es demasiado enteramente. 

La mas tnínina asistencia a 
una persona en necesidad 
( for foca que sea ) sería 
deseable. 

Jo fuedo dar esto d lo sumo. 



6? 



INGLESA. 



^S7 



6? OFsmrilTt'DE, AVD DE SIMILITUD, 

ccmparison. y comparación. 

This is Hke that , but £sto es fareddo á aquello; 

not so fine , ñor so éven. pero no es tan finó , ni 

tan mid. 

7"his is équally good , or Eífo es igualmmtc bueno , si 

rither béiter , but not no es mejor ; pero no de 

so shówy. tan buena vista. 

This excéeds the óther 'ísto excede á lo otro de mu- 

by far. cho, ( en mucho. ) 

'Tis á rícher klnd , and Eí de un género mas rico , y 

has a bétter die ( or tkne mejor tinte (^o' color.) 

cólour. 

7? 0¥ sniWlNG, DE DEiMOSTRACION. 

As far as I see , he is Tor lo que yo veo , tiene ra^ 

right. z.on. 

'Tis worth séeing , as It Eí digno de verse , porque 

is so , and so. es así y así ; o' esto , y 

esto. 

Viz : To wit : as fbr Vi^, á saber: como por exem-' 

exámple. pío. 

Look ! Behcld ! Lo ! Do Mira ! Ves ! 

you see ! 

Nota. {Lo) no se usa sino en la Sagrada Escri- 
tura. 

8? OF WISHING. DE DESEAR. 



Would to God he may Vluiulese á Dios que ven-' 

come ! ga ! 

God send he may atl Dios quiera que obre bien I 

right ! 
It were to be wíshed ! Sería de desear, 

Bb Héa- 



í^88 LA SINTAXIS. 

Héavens permit it ! £/ cielo lo -permita ! 

God grant he may come ! Ouierét Dios que venga \ 



9? OF DÓVBri:SG. 



DE DUDAR. 



Do you make a doubt Lo duda Vmd. \ 

oí it ? Do yo doubc 

of it? 

Sliould it hnppen to fill ,Sí acontec'tcra suceder asi , U 

out so , the doubt duda cjicd^ria aun en pie, 

would still subsíst. 

If it be so , I may proba- Si es asi , puedo probable^ 

bly come to the Ivnów- mente Vínir en cunocimicn^ 

ledgc of it. to de ello. 

10? OF interrogaiio:n. de interrogación. 

To what púrpose did he A qué intento hiz^o él todo 



make all that expénce ? 
Which of them íurnished 

the mcney ? 
Who is the man in quest- 

ion? 
Whíther did he go to ? 

II? OF ATFIRMATION. 

Indéed ( or in truth ) his 
árgument was ill gróünd. 
ed , and véry sil I y. 

It has becn so indéed. 

'Tis trúeiy the case. 

It must be inévitably so ? 

At all evénts , I can't be 
lóser. 



aquíl gasto ? 

Q^ual de ellos proveyó' el di- 
nero ? 

Quién es el hombre de quien 
se trata ? 

j4 donde ha ido él ? 

DE AFIRMACIÓN. 

í» verdad , su argumento era 
m.ü fundado ,y muy necio. 

Ha sido asi de veras. 

Es verdaderamente el caso. 

Es preciso q:i¿ incvitabUmeri" 

te sea asi ? 
A todo evento , yo no pueda 

perder. 



II? 



INGLESA 



589 



11^ 



? OF NEG^TfDN, 



And denial. 



DE NEGAR, 

y rehusar. 



Kóthing could be infcrred Nada se puede inferir de lo 



from what he said. 
By no méans would he 
come to méasures with 

US. 

He has néither ways , cr 
means of obtáiniug a 
hvelihood. 

15? OF AGRWATION. 



They áóted m concért 

N* ith one anódicr. 
They lay in héaps , one 

óver the óüier. 
P' buy all togédier , one 

with anóther , both 

great and small. 
He drove his hogs ( pigs, 

or swine ) to mirket in 

dróves. 
Blrds and shéep carne in 

fíocks. 
We saw the fish góing 

in shóals. 

14. OF SEPARATION, 

They took the spínning 
whéel asúnder , and the 
píeces wcre put a part. 

Tno'they are bróihers thí?y 



que él dixo. 
De ningún modo quiso ave- 
nirse con nosotros. 

No tiene medios , ni modo de 
buscar la vida. 



DE AGKEGAR, 

y amontonar. 

Ellos obraron de concierto» 

'Estuvieron en montones unos 
encima de otros. 

Lo covipraré todo junto , uno 
an otro , tanto pequeñoy 
como grande. 

El conduxo sus cochinos ( o' 
cerdos ) al mercado en 
hatos, 

Vdx aros, y ganado lanar acu- 
dieron en manadas. 

Vimos ir los feces cu cardu- 
me, 

DE SEPARATÍON. 

Desarmaron el torno de hi- 
lar , y las picz^as futran 
puestas d parte. 

Con ser hermanos viven se- 
Bb 1 ii^ 



590 LA SINTAXIS 

Uve sépantely. pirad díñente. 

On my cóming-in , he Al entrar yo dexosu obra , o' 

laid his v/ork aside. trabajo. 

Kot to méet her he got- Vor no enccmrarU se aparto' 

aut of the way. del camino. 

15.? OF CHOíCE, DE ELECCIÓN, 

or cbásing. ó de escoger. 

Abóve all , be particular- Sobre todo , sé particular- 

ly ex'd in your duty. mente exacto tu tu deber. 

I will give it to him sóo- A él se lo daré mas bien ( o' 

ncr ( or , rdtbcr ) than mas presto ) i^ue á ocro 

to any bódy else. ninguno. 

I am bctter pléased to ha- A mi me agrada mas esto, 

ve this. 

I have chósen this chíeHy lo escogí esto principalmcnrs 

for ihe coloLir. por el color. 

16.? O F GR^NTING DE CONCEDER. 

or allovcing. 

Let it beso , as }'ou desíre. Qjie sea asi como vm. lo 

quiere. 

Gránting ( or aliowlng ) Concediendo que fuese asi. 

it were so. 

Let US suppóse the aíFiir Supong/mos que el asunto se 

to be lost. ha perdido. 

( Done ) I lay some thing ( Vaja algo ) yo pongo algo. 

of it. 

17? OV R A S H N I S S, DE T E-M ER I DAD, 

confusión , and baste. confusión , y priesa. 

He retúrned aJl of a Regreso de repente {o repcn' 

súdden ( or súddenlv ). tinamentc ). 

In a twínkling ( of an eye ) En una guiñada estuvo de 

he 



INGLESA. ^91 

he was back. vuelta ( d en un abrir y 

cerrar de ojos ). 

.They apprónched confús- Se acercaren confusamente, y 

eály , and so they sat- asi se acertaron á troche y 

down peJI-mell just as moche conforme llegaron, 

they came-up. 

She fjrthwíth repaíred to Illa acudió inmediatamente d 

the dóor. la pierta. 



18? OF ^-UMENT^TION 
and ponderaYion. 

Over and abóve what was 
stípulated , he made me 
a handíome présent. 

She was beyónd méasure 
civil to me. 

She was quite dishcd , 
howéver , she perfórm- 
ed her part vástly-well. 

She dánced néatly , and 

sung chármine,ly. 
He dep.^'rted excéedingly 

crest-0ilcn. 

15? 0¥ MODILRATION 
and diminátion. 



DE AUMENTACIÓN 
y ponderación. 

A demás de lo estimulado ^ 
me hizjO un bonito jegalo. 

Me ha sido cortés sin término 
(sin medida , o sobre ma- 
nera). 

Illa fue enteramente corrida 
{o se cono enteramente) 
con todo , vepescnto ( o 
¡jiz,c) su ^apcl muy bien. 

Illa bado fundamente y 
canto primorosamente. 

1/ se fue sumamente abatido 
( o' caliz.baxo ). 

DE MOE)ERACION 

y diminución. 



I have gíven him minútely Ta le di toda la noticia por 

the whole áccounr. menor, 

We h'ved very írugally. Hemos vivido frugalmente. 

^'e fóoted all the road Hemos venido a pie todo el 

step-by-step. camino paso á paso. 

Ey lyttle and little we foco d pOLO llegaremos pres- 

will shórdy come to to al m de nuestro via%e 

Bb 3 Bour 



591 LA SINTAXIS 

our joúrncy^'s end. ( ó cambio ). 

zo? OF COIÍCIVSION. DE CONCLUSIÓN. 



In fine ( or fínaly ) I have 
coincíded with him in 
his opinión. 
The torrcnt had over- 
flówn thc banks oí the 
ríver ; but at last it 
subsíded. 

In short , I can scarse 
enumérate the dívers 
íncidents that had bcí:,ll- 
en him. 

At last 5 I must yield. 

In a word , I sec my-self 
déstitude of friends. 



finalmente he CGincidido con 
él en su parecer, 

II torrente hahia inundado 
las orillas del rtc ; pero al 
fin ca-}o( óbaxd). 

Van abreviar raz^ones , no 
picdo numerar los í/ivfr- 
sos iniidcntcs que á él le 
acontecieron. 

Tor ultimo , me es preciso 
ceder. 

Tn una palabra , me veo des- 
tituido de anmos. 



2 1? OF OPPOETfNlTT. DE OPORTUNIDAD. 



He carne in at the nick 

of time , Nsthen they 

were góing to serve-up 

dínner. 
Her ánswer was véry 

séasonabjy gíven , and 

to the púrpose. 
In due time , you will 

see the íssue ( or evént) 

of it. 



1/ vino al punto , quando es 
taban disponiendo para ser- 
vir la coñuda. 

Su respuesta fue muy dtieni' 
po , y al caso. 

A su tiempo , verá vmd. el 
éxito de ello. 



iiV OF DlFICVLTr, 

I was much agíinst my 
will_ ( or ff?v!¿» ) that he 



DE DIFICULTAD. 

Tuf muy contra mi voluntad 

que el se embarcase en un 

em- 



peni 
a schemc ot traae. 



INGLKSA. 595 

émbarked in so périlous plan de comercio tan pe- 

li'noso. 
Apenas me conoció quando en- 
tré , y con algún trabajo 
me respondió. 



He hárdly knew me when 
I wcnt-in , and áns\x/er- 
ed me vñth some dífíi- 
culty. 



xf. ov ovALirr, 



DE QÜALIDAD. 



Ya qufeda dicho en el número de los adverbios 
en las partes de oración , que los de quaiidad son 
muchos y son absolutos , ó comparativos. 

LOS ABSOLUTOS SON. 



EXEMPLOS. 



We arríved háppily at our 
destinátion (or déstiny). 

They beháved brávely in 
the last ádion (or cn- 
ga'gement). 



Hcjncs llegado fácilmente á 

nuestro destino. 
Se portaron bravamente en U 

ultima acción. 



LOS COMPARATIVOS SON. 

EXEMPLOS. 

Had it been o'thermse , Si fuese de otra suerte , es- 



they were exposedj to 
be ^ cut-oíF from the 
main ármy. 
That is more féasible , 
than any óther scheme 
hithertó propósed. 



tartán expuestos a ser cor- 
tados del grueso del exer^ 
cito. 
Eso es 'mas pr.td;icable , que 
otro proyecto alguno hastx 
aqui propuesto. 



( 1// , Well ) son absolutos , y {so , exccedingh ) 
son comparativos ; y se pueden unir , y modihcar ó 
calificar su sentido. 



Bb4 



EXEM- 



594 



LA SINTAXIS 



EXEMFLOS. 



This man's preténtion was 
so til gróunded , that it 
f'iicd of success. 

He ííóted bis part excéid- 
ingh vocll , he was 
thérefore much appli'ud- 
ed , and cónsequendy 
rewárded. 



La pretcnsión de este homlre 
era tan mal jundada , que 
no ha tenido suceso, 

Eüíecuto su parte n,uy hUn^ 

for lo cjic fui' muy aplau-^ 
dido y consiguientemente 
premiado. 



Los adverbios afirmstivos que acaban en (/))) y 
son comunmente de qualidad se colocan indiferente- 
mente antes ó después áú verbo , y con el nombre 
ó sin el. 



EXEMPLOS. 



You have seen him cér- 

tánh. 
He is afrtendly man. 
She s^okc JL'cimglj to him. 

Her beháviour pléase me 
míghtily. 

He :citÁfooliskly. 

Tiney were gréatly cénsur- 
cd. 

**He made a véry éUgant 
harángue , he spake 
nn ffcñídly and fchil-lj; 
and was attentiveh hea- 
red by the whole au- 
dience." Dod:or Loiith, 



Vmd. le ha visto ciertamen* 
te. 

Es un hombre amigable. 

Ella le hablo ai alma , o muy 
al caso. 

Su porte me gusto' muchísl" 
mo. 

El obro' tontamente, 

Eueron censurados muchíst- 
■tro. 

El hizo un elegante discurso, 
o' annga^ hablo con ener- 
gía y sin afí ¿tacion , y fue 
atentamente oido por todo 
el auditorio. 



l<iota. Spake es un pretérito antiguado del verbo 
to spáak. Bn el dia tiene poco uso , porque los mo- 
dernos se sirvan del pretérito spoke. 

Vea- 



INGLFSA. 595 

Teyton dice que no se debe repetir el mismo ad- 
verbio afirmativo en la misma frase : pues en Ju- 
gar del segundo , se debe servir del caso obliquo; 
pero otros llevan lo contrarío. 



EXEMPLO. 



I 



have certainly loved him To le he amado de coraz.on 
tender l\. (sino) I have o tiernamente, 
certahily loved him in a 
tender mamier. 

El adverbio afirmativo ( tíí si) se pone quasi siem- 
pre al principio de una frase. 

Pero tndéed se pone al principio , en el medio , y 
después del verbo, 

EXEMPLOS. 

índéed I'll come. De veras vendré. 

Ke told me indeed he lie dixo en verdad que ven" 

NX^ould come. dría. 

He said so indeed. Asi lo dixo de veras. 

DE LOS ADVERBIOS NEGATIVOS. 

Debo advertir que entre not y no hay alguna di- 
ferencia , not indica negación con alguna limitación; 
pero no indica negación absolutamente. Por esto se 
sirve de not en la compañía , pero agregado comun- 
mente á nmch , very , one , ¿kc. Ñor es la segunda 
parte de la negación. ^ 

' EXEMPLO. 

There is not , cómmonly. No se halla mucho dinero 
WíKífe moncy to be found comunmente en poder de 
in the possésion of men los hombres de letras : ni 
of létters : ñor have mí- en este purticular pueden 

li- 



59^ LA SINTAXIS 

litary men much to jalarse mucho los mili- 

brag-of in this partícu- tares. 

lar. 

She ís not ver y flush of A ella no la sobra mmho di^ 

móney , ñor he éither. ñero , ni á el ti-Mpoco, 

He has no money. JE/ no tiene dinero v. g. fosi- 

tivamente, 

Pero quando not se agrega á otras partículas , se 
niega de un tono positivo. 

EXEMPLO. 

I do no-at-all like it. De ningún modo me fare" 

ce bien. 

Este mismo adverbio se puede dividir en la frase, 

EXEMPLO. 

He will not stúdy at-all. ]<íada estudiara. 

Quando that sigue á not , la frase es negativa. 

EXEMPLO. 

You have fóllo^'cd your Vmd. ha seguido su diclamen, 
díótates , not that 1 bla- pero esto no es quexarme 
you. de Vmd. 

Pero quando not está seguido de but , la frase es 
afirmativa : porque not y ¿Mf son dos negativos que 
hacen un afirmativo. 

EXEMPLO. 

Noí but I love him as well No dexo de amarle como dmi 
as I do myself. mismo. 

Nota. ■ Se dice Why not ? Por qué no ? Pero no se 
dice ( ( ^vhy no ), 

El 



INGLESA. 597 

El adverbio -why expresa una sorpresa al principio 
de una frase que sirve de respuesta á la pregunta que 
se hace. 

EXEMPLOS. 

Where have you been ? I« donde hn estado vmdl 

Why 1 I have been táken- Vor qué ! yo estado ocupa-^ 

up with thc cónípany do haciendo compinm a, 

of some friends. unos amigos. 

Why se coloca también en medio de una frase c«i 
rno relativo. 

EXEMPLO. 

There is no réason -why No hay raz,on pdra que vmd. 
you should a¿l cóntrary obre contra los buenos fro-* 
to the séntiments of a cedcres de un caballero. 
géntleman. 

Then es lo mismo que that time , entonces ó en 
aquel tiempo. 

EXEMPLO. 

Üntíl then I will not go. Hasta entonces no iré. 

Pero then después de ^vhat tiene relación con algu- 
na cosa que precede. 

EXEMPLO. 

Yourbróther is dead ; and Murió' su hermano de vmd ',y 
what then ? que tenemos con eso ? 

Then equivale a después en algunas construcciones. 

EXEMPLO. 

We are first to speak ©f Hablemos pimero de la hon-* 

hó- 



'598 LA SINTAXIS 

honesty and tben oí pro- radez. , y desfues del po^. 
fit. yccho. 

Véase la gramática de Tcyton, 

LA CmTlCA DE TRIESTLT, 

Wbere es un adverbio que se usa algunas veces en 
lugar del relativo whkh con su correspondiente prepo- 
sición. 

EXEMPLO. 

They framed a protesta- lorjaron una protesta , en 

tion v.'here or in ^vlñch que remitieron sus anterior 

they repéated all their res demandas. 

'" fórmer claims. 

Los adverbios henee , thcjice , y -whence , piden una 
preposición para explicarlos : sin embargo , henee sig- 
nifica from this place , de este lugar ; thence significa 
from that place , de aquel lugar : y ^vk^nce significa 
from vohat place ? de aquel lugar ? Parece pues que el 
uso de la preposición es superfluo. Barclay dice que el 
estilo no es pulido. No obstante vemos que se usa del 



modo siízuiente. 



EXEMPLOS. 



An áncient áuthor pro- De esto ]uz.ga , o' predice un 
phecies from henee. Dry- autor antiguo, 
den. 

Tro7n thcm it comes to De eso nace tí acontece, 
pass. 

From vohenee did it come ? De donde ha tenido \ 

Tenemos exemplos de adverbios que se usan en lu- 
gar de substantivos. 

EXEP.l- 



INGLESA, 399 

EXEMPLO. 

ín T687 Innoccnt the ele- In 1687 Inocencio Ofice , lo 

venth ercded it ínco a erigió en comunidad regu^ 

commúnity of régulars; Ur ; desde tu :o tiempo ha 

since ^^hín , or i\bich empez>ádo á mmtníarse en 

time it has bcgún to estos púses como orden rC" 

incréasc in those cóun- ligiosa. 
tries as a relígious órder. 
V'loas Vo}\tge. 

V/hile y ^vbilst mientras , durante que , son adver- 
bios. 

EXEIilPLO. 

While you behave so. Mientras se prta vm, asi. 

Pero no se debe confundir con el substantivo 
s>¿]úlc. 

EXEMPLOS* 

you stáyed there a long Vmd. se quedo' alia mucho 

^yhile. tiempo. 

It is worth their ^vhile, les válela pena , o' les luce 

V. g. It desérves their el tiempo y el trabajo, 

time andpains. 

Lo mismo se puede decir del adverbio how» 

EXEMPLO. 

To do á thing ány hoy\\ Hacer una cosa de qualquler 

V. g. in any rmnner ; or modo , o en alguna nía" 

some ho^v i : e : in soms ñera, 
manner. 

Hovi> 



^00 I-A SINTAXIS 

Hovo se usa algunas veces como negativo. 

EXEMPLO. 

Let US take care how we Tengamos cuidado como pe^ 
sin : V. g. Let us take cudos , v. g. tengamos lui- 
carc that we do not sin. dado de no pecar. 

Pero ao tiene siempre el mismo sentido. 

EXEMPLO. 

Take cere ho^v you hear: Tík?íÍ cuidado de que modo 
V. g. in what mánner ois. 
you hear. 

Algunas veces se pone un adverbio en lugar de un 
adjetivo á la imitación de la lengua Griega. 

EXEMPLO. 

The idea is alíke in both. La idea es semejante en xw- 

bos. 

Quando un negativo se incluye en la materia de 
afirmación i un sentido negati\o tiene la apariencia de 
positivo. 

EXEMPLO. 

I can do noth'ing : v. g. I liada puedo hacer v. g. No 
can not do dny thhig. puedo hacer cosa alguna. 

Los negativos no y not se usan de diverso modo 
por los mejores escritores , y algunas veces promis- 
cuamente por el mismo autor. 

EXEM- 



INGLESA. 40 5 

EXEMPLOS. 

Whéther it be so or no. Sea o' no sea asi. 

Adlsson. 
Whéther in imitátion of O 'wúíiíndo d Catulo o' no. 
Catullus or tiot, ibi. 

Feyton dice que en materias dudosas se debe pre- 
ferir no i not. 

So es un adverbio , que se puede colocar al princi- 
pio , medio y fin. 

EXEMPLOS. 

So we carne to know it. Asi hemos venido en conocí-^ 

ihicnto de ello. 
Don't be so cóvetous. No seas tan codicioso. 

Wlio told you so I Quien lo ha dicho á vmd. ? 

So so. So tñén. Asi asi. Vues, 

DEL USO DE LAS PREPOSICIONES. 

La preposición es una parte indeclinable y esen- 
cial de la oración : sirve para unir palabras con pa- 
labras, y hacer ver la conexión que hay entre ellas. 

Bastante se ha dicho de las preposiciones separa- 
bies é inseparables en el uso general de los verbos com- 
puestos de verbo y de preposición, pag. 574. 

Del mismo modo se pueden agregar á los nom- 
bres colocándolas antes ó después , y causan una ar- 
monía y elegancia de estilo muy particular á la lengua 
Inglesa. 

ÍXEMPL05 DE 105 NOMBREN COM?VEST0S, 

He serves as an úndey-lw^ Sirve de peón al sobrestante 
to the oyer-séer tuuc citu ivrrc con Us obras ex- 

runs 



sjcitli the 



INGLESA, 

out- tenores» 



402. 

nins 

^vorks. 
He is the ofspúng of that E/ es la descendencia de aquel 



noble tronco , st'npe , á fa- 
milia ilustre. 
El era demasiado solicito en 
buscar ruiüez^as. 



noble stock , or illús- 

trious £imily. 
He was over-solüitous , or 

over-éager in the pursúit 

of fiches. 
She kept un-réasonable hours Illa no guardaba regla en sus 

snd thus the un'ha¡>py horas 5 y asi la infeliz, se 

wretch abindoned her- 

self to vice. 



entrego d los fulos. 



Islota. Es muy digna de atención , que la preposición 
se puede separar del relativo que debe acompanaiia y 
colocarla al íin de la frase: y este modo de escribir y 
hablar es adaptable á la lengua Inglesa : pero confun- 
de á los principiantes muchisimo. 



EXEMPLOS. 



Who had you the news 

of? 
Who did you addréss to? 
How much did you sell 

it for ? 
Who vas she c.irping 

atl 
Who did you go agáinst ? 
Whot ch^nnel had you 

the accóunt by ? 
What place do you come 

from ? 
Who did you diñe with? 
Who did you repose ycur 

cónfidence in? 
What weré you taiking 

about ? 



De quien ha tenido vmd, la 

noticia ? 
A quien se dirigió yimd\ 
For qudnto lo ha vendido 

vmd\ 
De quien estaba criticando 

ella ? 
Contra quien ha ido vmd. 
For qué via lo ha sabido vmd. 

De donde viene vtndl 

Con quién comió" vmd. 

En quién ha puesto vwd. su 

ccnfianz^a ? 
De qué hablaban ymds. 

Sin 



INGLESA. 405 

Sin embargo , el Doñor Lo^vtí) 'dice que es mejor 
poner la preposición antes del relativo , y hace el es- 
tilo mas pulido. 

EXEMPLOS. 

Of whom had you the De quién ha tenido vmd. U 

news ? not¡áii% 

To whom did you ad- A quién se dirigió vmd. ^ &c. 

dréss ? &:c. 

Sigúese el uso general de las demás preposicio- 
nes en donde todas se explicarán separadamente con 
varios exemplos. 

A B O V I. ARRIBA DE &c. 

EXEMPLOS. 

He sat abóve me. Il se sentó' mas arriba que yo. 

These things are above my Istas eos asestan fuer a de mis 

reach. alcanees. 

I spoke to him above lo le hablé claro. 

board. 

A B O V T. ACERCA DE, 

al rededor de. 

EXEMPLOS. 

Sbe was abóut my size. Illa era de mi tamaño poco 

mas o' menos. 
It was about night fall Ira quasi de noche qiiando 

that he came. vino. 

He wa'lked about the El se paseo por el pueblo, 

town. 

Nofíí, Ahoye y áihcut son también adverbios Véan- 
se estos. 

Ce -4C- 



404 I-A SINTAXIS 

ACCORDING. SEGÚN. 

EXEMPLOS. 



Accórding to his létters. 
Accorcline; as he desérves. 



Según sus cartas, 
Scmn merece. 



A I T L -K, 



DESPUÉS &c. 



EXEMPLOS. 



After his death. 
After what manncr? 
After this mánner. 
Shc carne just after me. 

He took after the exámple 
of his fáther , and njc as 
cálled after his own 
ñame. 

He hankers afcer her word 
of mírriage ; but she 
piits him oñ day after 
day, or from day to day. 



Después de su muerte. 

Ve qué m.vnera I 

De esta, manera. 

illa. Vino justamente de tras 
de mí. 

1/ siguió el excniflo de su 
padre y le pusieron su pro- 
pio nombre. 

1/ /.í persigue por tener su 
palabra de casamiento ; 
mas ella le va éntrete- 
íiiendo de día en dia. 



After es también adverbio. 



jl G .4 I N 5 T. 



CONTRA, ENFRENTE 

&c. 



EXEMPLOS. 

'Tis góing asjainst tb.e Is ir contra la corriente , o* 

stream , cúrrent , or el torrente. 

tórrent. 
He sháves me against the 1/ me afeyta acontra pelo, 

graln , or hair. 
He Uves over-against my El vive en frente de mi casa, 

house. 

/ Let 



INGLESA. 40^ 

Let all tViings be réady Que estén todas las cosas 
agdinst we come back. dispuestas d la vuelta. 

A L O isl G. C O N &c. 

EXEMPLOS. 

We d'id sail along the Habíamos navegado ^rolon" 

coast. gando la costa. 

Come along with me. Ven con migo. 

Take this along with Lleve vmd. esto consigo. 
you. 

Do you take me along Me comprebende vmd ? 
with you ? 

AMONG OR AMONGST. ENTRE. 

EXEMPLOS. 

He bad Hke to have been Estaba d fique de haberse 

lost amongst them. ferdi'do , o' de perderse en- 
tre ellos. 

He ran among the naked Corrió entre las espadas des- 

swords. cnvaynadas. 

'Tis like the rustling of Íj parecido al ruido 'de muí 

a rat amóng papers. rata entre papeles. 

A T. E N , Á &:c. 

EXEMPLOS. 

I was at the play. lo estuhe en la comedia. 

I was at play , or I was lo estaba jugando , o' al jue- 

pláying. _ go. 

He kílled hím at ( or mth ) Le mato' de un golpe, 

one blow. 

He's láughed at. Se rien de él. 

At my reqúest she gránted A súplica mia ella lo come- 

it. _ dio. 

I took him at his word. jo le cczíU pnUhra. 

Ccz^ ^ 'Tis 



406 LA SINTAXT? 

'Tis réády at hand. ísia a mano , o esta pronto,: 

He's at a stand what to El no sabe que hacer , o estd 

do. suspenso. 

'Tis a thing hard to come Bs una cosa dificil de cense'» 

at. ^ ^íí/r. 

She kept him at a dístancc, Illa le ¡úz.o detenerse dis- 

or at bay. tante. 

We hav€ bccn at him to Le barios mpcrtunado para 

find it out. saberlo. 

I recéived that íavour at Recibí de sus ?nanos aquel 

her hands. favor. 

They indúlged a pique at Se complaáan en mantener su 

each óthcr. fique nua contra otro. 



B B F O R I, 



ANTE 



ADELANTE 



EXEMPLOS. 



Befóre all things. 

He góes on before. 

Wlíl you deliy long 

before you come back ? 
It was long before his 

bróther carne. 
I was before hand with 

him. 
It was prior to what had 

•hippened him before 

that time. "^ 



Ante todas cosas» 

E/ va adelante. 

Tardara Vmd. mucho en voU 

ver o antes que vuelvan 
Era mucho antes que viniese 

su hermano. 
Yo le cogí la delantera. 

Era anterior d lo que le ha- 
bía sucedido antes de aquel 
tiempo. 



Before es también adverbio. 



B£« 



INGLESA. 



407 



BEHING, 



TRAS, ATRÁS 
de tras &c. 



EXEMPLOS. 



He left a stink behínd El dcxo" un hedor tvAs de sí. 



him. 
Go you behind. 
"Tis behind that house. 
He's much behind hand. 
I was atta'cked both before 

and behind by some 

féllows diat were wrapt- 

up in thcir cloaks. 



Otie vayas atrás. 
Está de tras de aquella casa. 
Está muy atrasado, 
lo fui acometido por detras, 
y por delante de unos em- 
boz,ados. 



3110W , OR BE^EAEH. ABA X O , B A X O, 

de baxo. 

EXEMPLOS. 

» 

Tis belów , or bcncadi Es mengua en un caballero el 

a gendeman to do so. hacer eso , o' asi. 

The lády is below , or La señora está abaxo, 

iindcrneádi. 

The inferior must slt be- El inferior se ha de sén- 
ior the superior. tar mas abaxo que el su- 

perior. 

Véase do'ivn , under , low. 

DOWN. ABAXO. 

EXEMPLOS. 

He was pílottcd down El fue conducido rio abaxo 

die ríver. ^ por un piloto. 

She is down in the mouth. Ella está cabiz,baxa , o' etí 

sus murrias. 
She gocs doNx^n hill very Ella va cuesta abaxo , o' se 
liist. declina. 

Ce 3 I 



4o8 LA SINTAXIS 

I paid hlm down on the lo le pAgué en dinero con- 

nail. tmte. 

He fell down fíat on the I^l cajo de ^latw en tierra. 

ground. 

VN DBR, DEBAXO , BAXO , &c, 

EXEMPLOS. 

I took it from únder To le quité de dehaxo de 

ground. tierra. 

I served únder his com- To serví baxo sus ordenes , o' 

mand. a sus ordenes. 

I brought him under the lo lesujítéj é le he tenido 

lash. d ra a. 

The ship is under sail. 1/ navio está d la vela, 

She is under age. Illa es nunor de edad. 

Véase el uso de los verbos compuestos. 

O VER. ENCIMA , SOBRE, 

además , &c. 

EXEMPLOS. 

Put ?ome thing óver it. Tcnedle alguna cosa encima» 

I laid it over my bed. lo lo puse sobre nú cama. 

I have no command over lo no tengo mando en él , ó 

him, sobre él. 

'Tis píiblic all óver the. Istá público por todo el puc^ 

town. blo. 

I told him it over and To se lo dixe muchas veces. 

over. 

He's indébted over head Istá adeudado hasta los 

andears. ojos. 

Over and abóve that sum, Memas de aquella cantidad^ 

he , &c. el , ere. 

onr 



INGLESA. 

Ovcr es también adverbio. 



405» 



ON , OR f PON. 



n your accóunt TU do 
it. 

They are oíF and en with 

ene anóther. 
He's off and on guard. 

1 w'ill take it on tríal. 

He ácted so lipón a mcer 

suspícion. 
Upon the wholé ( matier. ) 



SOBRE , &:c. 

EXEMPLOS. 

For Vmd, lo haré. 



Tan presto son amigos , com9 
emnúgos. 

Toma, y dcxa la guardia, 

lo lo tomaré á f rucha. 

obro asi sobre una mera sos- 
pecha. 

T-xaminado todo ( el asunto.) 



Hume , y otros usan las preposiciones on , y ufon^ 
en lugar de in y of , pero no con tanta propiedad j lo 
que se ve en los siguientes. 



EXEMPLOS. 



A grcater quantity may 

be tríken from the heap, 

withóut máking any 

sensible alter:'tion upon 

it. K/íWf. (es mejor. ) in it. 
Every oíHce of commánd 

should be intrusted to 

pérsons on , or ( in ) 

whom the pírliament 

could confi'dc. Macauly. 
Aúthors have to brag on De lo que los Autores tienen 



Vna porción grande se puede 
tomar del montón , sin ha- 
cer alguna alteración per^ 
ceptiblc en él. 

Todo cm.pléo de mando dcbie^ 
ra confiiirse apersonas que 
mereciesen la conjianz,a del 
parlamento. 



( of. ) que jactarse. 

Se dice comunmente : 

To depénd upon a thing. Tiarse en una cosa* 

Ce 4 



Pe- 



410 LA SINTAXIS 

Pero se omite upon en la frase : 
To Prómise ( upon ) it. Prometerlo. 

Véase Triestly en el tratado de las preposiciones. 

VP, ARRIBA , HACIA 

arriba , &c. 

EXEMPLOS. 

'Tis 3II up hlll. Es todo cuesta arriba. 

Drink it all up. Btbclu todo. 

The rner is frozcn up , or 1/ rio está helado , ó conge* 

congéaled. lado. 

He íoilowed her up and E/ la siguió arriba , y aba- 

down. %o. 

The whole cóuntry is lodo el país esta levantado, 

up. o' en armas. 

He \x'as up to his knées El agua le llegó hasta las 

in water. rodillas. 

VP es también interjección. 
^ OF. DE , &c. 

EXEMPLOS. 

He got a head of us. El nos cogió' la delantera. 

'Tis cheap of twénty pisto- Es varato en veinte dobló- 
les ( at. ) nes. 
He has nevera coach of l<Io tiene coche suyo , ó propio, 
his own. 

LA CRITICA DE PRIESTir. 

;We are disappóinted of a Kí?í bailamos frustrados en 
thing. una cosa. 

Esto quiere decir quando no lo podemos conseguir; 

pe- 



INGLESA. 411 

pero qiiando lo tenemos ya en nuestro poder ', y no 
corresponde á nuestras esperanzas , decimos: 

,We are disappóinted ¡n it. No es lo que esperábamos ; o 

est.imos frustrados. 

Algunos Autores se sirven de of en lu^ar de otras 
preposiciones que son mas propias. En esfo , Hume si- 
gue d estilo Francés. 

EXEMPLOS. 

The dífhculty they find La dijicultad que encuentran 

of (in) fixing just sen- en sentir justamente. 

timents. 

The King of Éngland was E/ Rey de Inglaterra estuvo 

províded of ( yvith ) éve- provisto de todo lo necesa- 

ry supply. rio. 

You know the estéem I Vmd. sabe el aprecio que ha- 

have 0/ (/or ) this Phi- go de esta filosojía. 

lósophy. 

Puede haber una equivocación en el modo siguien- 
te de explicarse. 

EXEMPLOS. 

A taste of a thing. Il gusto , ó sabor de una, 

cosa. 
( Fero ) A taste /or a thing. JE/ gusto para una cosa. 

Esta frase indica la disposición que puede haber 
en el gozo de una cosa. También la frase siguiente 
admite ambigüedad. 

EXEMPLO, 

The opprcslrn of the pea- Farece grande la opresión de 
sants scemeth great. los paisanos. 

No 



'^Tl LA SINTAXIS 

No explica bien si los paisanos eran los oprimi- 
dos , ó los opresores. 

o/ se puede omidr en muchas frases. 

EXEMPLOS. 

A dózen ( of) years. Vna docena de Artos. 

Notwithstanding (x)/) this ínvieü'to de este desgraciado, 
unlúcky exámple. exem^lo. 

Pero of es necesario en las frases siguientes , y en 
otras muchas. 

EXEMPLOS, 

He is of age. Tiene la edad , v. g. preí- 

cripta. 
'Tis of use. Ij útil. 

It is wórthy ( of) obser- Es digno de observación, 
vátion. 

Hume omite la preposición of en esta frase úkima, 
pero impropiamente. 

En las frases siguientes se puede usar of en lugar de 
en , upen , pero estas parecen mas propias. 

EXEMPLOS. 

Laid hold of(on) &c. Se agArró de , &c. 

,Was tótally dcpéndent of Defendía enteramente d'él 

( on ) the Pa'pal crown. Vafa. 
IJmne. 

To cali of (on) a pérson; Llamar de paso d una per so- 

and to wait of ( upon ) na , y estar d sus orde- 

him. nes. 



OFF 



INGLESA. 41 j 

O F F. DE, &:c. 

IXEMPLOS. 

We stood three léagues oíF Istuv'imos d tres leguas del 

the cape. CAho. 

He spoke to her with his 1/ Ia hdló con el sombre^ 

hat oíF. ro quitado. 

He's véry ill oíF in that 1/ está mal de aquel modo. 

manner. 

How far is it oíF, or fiom Cuánto hay de aquí aUá\ 

here ? 

OVT , or Of T OF. FUERA DE , a«:c. 

EXEMPLOS. 

Shc is out of dánger. illa está fuera de peligro. 

He took care to be out 1/ procuró apartarse. 

Oí her way. 

He went out in his night E/ salló en bata , o de bata. 

gown. 

The candle is out. Se apagó la vela. 

The barrel is out , or II bairil está apurado y d 

empty. vacío. 

Véase el uso de los verbos compuestos. 

THRO' , or JUKOVGH. POR , ENiMEDIO DE, 

Scc. 

EXEMPLOS. 

I am wct quite through. ístoy calado , o el agua me 

pasó. 
He ran through the peo- 1/ corrió por medio de U 

pie. gente. 

He did it through fcar. E/ lo hiz,o de miedo. 
It pierced thro^ 'iiom side Traspasó de parte á parte. 
to side. 

It 



4T4 LA SINTAXIS 

It >}fr'ent thro' my heart to Se me penetró el corazjon de 
sec him súfFer. verte padecer. 

También se dice : 

He is there through out Allí está él todo el año^ 
all the year. 

Lo mismo se dice de tbrough , entero. 

EXEMPLOS. 

Hls house is a through Su casa es paso común , o 

fair. de entrantes , y salientes. 

Through his means I ob- Tor medio de él lo obtuve jo. 
tained it. 

Through en una construcción particular suple en la 
conversación por el adjetivo {long) de este modo. 

EXEMPLO. 

All night long , all day Todo el largo de U noche , ó 

\or\2f^ei\iávaUnd)ihYOU2^i\ toda Lt noche en peso: por 

all the night ,j, through todo el dia. 
ali the day. 

^OVND , or ROVND- AL PvEDEDOK , &c. 

about. 

EXEMPLOS. 

He got round to the other Dio la vuelta basta la otrA 

door. puerta. 

I gave him a round sum To le di una gran cantidad 

( of meney ) for it. de dinero por ello. 

That's going round about Iío es andar con rodeos. 

the bush. 

'B-omd 



INGLESA, 4IJ 

Round es también adverbio* 
5 1 N C £. DESPUÉS , &c. 

EXEMPLOS. 

I have not seen him since. Yo no le vt después, 
Since the creition of the Desde la creaiion del miindo^ 
world. 

Since es también adverbio. 

'TIL , or vmiL, HASTA. 

EXEMPLOS. 

Pray , stay tlll , or until I Suplico á Vmd. se quede has^ 
come back. ta que yo vuelva. 

I néver heard of it until Jo nunca lo oí hasta enton- 
then. ffí. 

Things were bronght Las cosas fueron trahtdas 
down 'till that périod. ahaxo hasta aquel punto. 

'Tiil now , until then. Hasta ahora , hasta emonces, 

ro , or VNTO, A, AL , &c. 

EXEMPLOS. 

I shall not adhére to his Jo no me adheriré a su opi" 

opinión. n'ion. 

He's supercílious and pé- 1/ es el altivo é insolente con 

tulant to his Tutor , or su Tutor ó Preceptor, 

Preceptor. 

He ascended unto Héaven. Subió al Cielo. 

Vnto no se usa sino en el estilo serio y poético. 



lA 



^l6 LA SINTAXIS 

LA CRITICA DE PRIESTIEr. 

Algunos Escritores usan to en lugar de for ', pe-« 
ro impropiamente. 

EXEMPLOS. 

Decídin^ láwsuits to ( es Decidiendo procesos para los 

mejor jor ) the Northern países del isortc. 
cóuntries. 

A great changc to ( for ) Vhíí grMde mejora. 
the bétter. 

The English were dífter- Los Ingleses eran unas gen-» 

ent péople to ( from ) tes muy diferentes de lo 

what they are at pré- que son ahora. 
sent. 

rOWARD , or TOWARDS. ACIA , Ó HACÍA, 

EXEMPLOS, 

ril go towards your house. To iré hacia la casa de Vmd, 
Towards the end of the Hacia el fin del año, , 

year. 

ÍESIDE , or BUIDES. AL LADO , AFUERA, 

además. 

EXEMPLOS. 

Slt 3''ou down beside me. Siéntese VmJ. á mi lado. 

He was beside himself. Tstaba fuera de sí. 

Besides the míseries of Además de las miserias de U 

the war. guerra. 



Se- 



INGLESA. 417 

BesUe that , menos que , es conjunción. 
ÍETTfIAT , or BEIlVEEN, ENTRE. 

EXEMPLOS. 

Bctwíxt themselves , the Entre ellos , se suscitó ht 

cóntest aróse. contienda. 

Place yourself betwéen us Coloqúese Vmd. entre noso- 

both. ^ tros dos, 

Between the jamb andleaf Entre la jamba ,y el dintel, 

oí the door , my íinger o lintel de la puerta se 

was brúised. me magulló el dedo, 

3EX0ND. ALLÁ , ACULLÁ , MAS 

allá , &c. 

EXEMPLOS. 

Don't you see him there Ko le vé Vmd. allá I 

beyónd ? 

He carne from beyond the El vino del lado de acullá 

ríver. del rio. 

He went beyond his for- Excedió su gasto a sus hie- 

tune. nes. 

That's beyond my icach. Eso es mas allá , ó fuera de 

mis alcances, 

3 r, POR , CON , &c. 

EXEMPLOS. 

I am here by mysclf. Estoy aquí sólito. 

By the fwour ofthenight. Con el favor de la noche, 

By thls time tvx^eive De aquí á un año. 

month. 

I was by , when he did lo estuve pésente quando h 

ít. ^ hi:^o. 

I knt him móney, which, Jo le peste dinero , lo que,' 

by 



41 8 LA SINTAXIS 

by the by , I did not d buena cuenta , no he CO" 
recóver. brado. 

POR. POR , PARA , CON 

de , 3íc. 

EXEMPLOS. 

You are a fool for belíev- Vmd. es un shnple en creerlo. 

ing. him. 

As for exámple , hís clóp- Fonf^o por cxc7}¡plo , el huir- 

ing forfear of the jus- se por miedo de la justi- 

tice. cia. 

For all that , I am not Con todo eso '¡yono soy de 

of his opinión. su parecer. 

For the fúture , or time to En , o por lo venidero, 

come. 

LA CRITICA DE FRIESTLET. 

Algunos Escritores se sirven ác for , en donde 
otras preposiciones serian mas coníbrmes á la analo- 
gía Inglesa. 

EXEMPLOS. 

To die for thirst. Es me- Morir de sed, 

jor (o/, or by. ) Addison. 

More than they thought Mas de lo que han pensado, 

for {of) Dr. Alembert^ 

If the P'Tty chuse to insíst íi el partido ( interesado ) 

for ( upon ) it. quiere insistir m elio. 

For es superfluo en la frase siguiente , no obstante 
que Shakespeare lo usa. 

EXEMPLO. 

More than he knows (fo-i). Mas de lo que sabe. 

Pero en la conservación familiar se usa algunas 

veces, EXEM- 



INGLESA. 419 

EXEMPLO. 

'TIs more than he can Es mas de lo que puede co-- 

accóuní for , or ánswer noccr y ocontisiar, 
íbf. 

P K O M. DE , &c. 

ÉXEMPLOS. 

From henee forth , or from De aqui adelmte, 

this time- f^rward. 
He IcTt it fiom choice. 1/ lo dexo'' por elección. 
Go , and tcU him from Vete ,y dik de mi pAue, 

me. 

Otras preposiciones serian mejores que from en la 
frase siguiente. 

EXEMPLO. 

The estates of all were Los estados de todos fueron 

burthcned by fines , and cargados con nmUas , y 

Gonfiscations, Nxóbichhad cotiiscaciones que hs han 

been levícd from them, bcího. 
Es mcjor ( cj thtm. ) 

Irom es superíiuo en la frase siguiente. 

EXEMPLO. 

He could not forbear No pido dexar de nomhrai 

( from ) appointlng thc al lapa para qu¿ fu, se 

Pope to be one of thc uno de sus Vadnnos. 
Godfathcrs. 

I N. EN ,FOíl , DE , A , &c. 

EXEMPLOS, 

He is in his cbámber. il está en su quarto, 

Dd 



410 LA SINTAXIS 

1 did it in obéd'ience to lo lo hice por obedecer 4 

you. Vwd. 

She is in jood húmour. TlU está de buen humor, 

I spoke in his beháf , or To hablé pr él , o d su fa* 

íavour, ver. 

hume , y otros se sin'en de la in en lugar de o/, 
to , with , pero impropiamente. 

tXEMPLOS. 



He madc a point oí ho- 
nour 'm {.of ) not depart- 
ing from his énterprisee. 

He had been províded m 
(iv/rb ) a small lívin^ by 
the Duke of Norfolk. 

To be líable in ( ro ) a 
compcnsátion, Lav^ííacís, 



Hizo un punto de honor de 
no apartarse de su em- 
presa. 

El fue provisto en un bene- 
ficio por el Duque de Nor- 
folk. 

Ser responsable d miá com- 
pensacion. 



La a sirve en lugar de in , pero no es tan im- 
propio como la otra frase. 



EXEMPLO. 



Eut the Bashá detáins us Pero el Baxd nos detiene has- 
'tlU he receives órders ta que reciba ordenes de 



from Andricnóple , 
which may próbably be 
a month a {in) cóming. 
Ladj MonfegUi:'s ktters. 



Ándrionopoh ylas que tar- 
daran probablemente un 
mes en llegar. 



IKTO. EN , DENTKO. 

EstaT incluida una cosa dentro de otra. 



EXEMPLOS. 

He went into the cóuntry. E/ fue tierra adentro. 



He 



INGLESA. /-i I 

He gave me that into tlie Me did eso ademas de lo o- 

birgain. tratado. 

He di ves too miich inío 1/ se introduce demasiado en 

óther peoples aífcirs. mgoáos ágenos. 

Algunas veces se sirven de iti en lugar de mto, 

tXEMPLO. 

Painters ha ve nota líttle Los pntores nohmcontrihu^' 
comnh^lXtóí ro bring the do pveo a dar esimacion 
stúdyofmed^s invogue. ai estudio demeüauas., 
( Es mejor ) into, 
Addíscn, 

^EAR , & NEXT. CERCA. 

EXEMPLOS. 

I was near bcing lost. 7o estaba a fiqu^ de per- 

dcrmc. 
She was near hcr réckon- Ella estaba cerca del tér- 
ing , or lying-in. mino de su cuenta v. g 

de farir. 

N £ X T. EL MAS INxMEDIATO. 

EXEMPLO. 

She sat next to him , and Ella se sentó inmediato a t'/, 
very listless. y muy descuidada. 

Es de advertir , que next es un superlativo irregu- 
lar de near. 

Son también adverbios los dos. 



Dd z WITH 



421 tA SINTAXIS 

WITH, CON, 

EXEMPLOS. 

What shall I do with Ouc haré con eso, 

that. 

I agrée to it with all my Convengo en ello gustosa" 

heart. mente. 

'Tis with US , as it is with Sucede á nosotros como á 

óther nítions. otr^^.s naciones. 

He's out of concéit with 1/ perdió el buen concepo de 

himself. sí mismo. 

LA CRITICA DE PRIESTIEI. 

Las preposiciones ( f o , y at) se deben preferirá 
{^xltb) en las frases siguientes , no obstante que Au- 
tores de nota han usado ésta. 

EXEMPLOS. 

Reconcíling himself vp'ith KeconcUiandose con el Rey, 

the King. Es mejor tó. 

Those things which hdve Aquellas cosas que tienen w/rf- 

the gréatest resemblancc yor sanejanz^a entre síy 

Víñtb (to) each óther. frequentcmente se diferen- 
cian mas. 

Glad ivirfc Gzr) the sightof ALgre con U vista de san- 

hóstile blood. gre enemiga. 

W I H T I N. DENTRO, ADENTRO 

EXEMPLOS. 

He kept withín the walls. El se mantuvo dentro de las 

intiralLis. 
The house is within can- la casa está á tiro de ca^ 
Hon shot. ñon, 

'Tís 



INGLESA. 42.5 

*Tis wíthín an inch of the Esta a dlstdncu de una pd- 
ground. gada de la tierra. 



Vcase In» 
WITHOVT, 



FUERA, SIN, 



EXEMPLOS. 

Look fbr him withóut Búscalo fuera de casa» 

doors. 
He cannot Uve withóut a No pudo vmr s'm muger» 

wife. 
Without all mánner of Tuera de toda duda, 

doubt. 
W'nhout es también adverbio y conjunción. 
N«f.í. Algunas preposiciones se agregan á los ad- 
verbios v:hae , hcre , tlnre , &c. De este modo , los 
unos se pueden considerar com.o pronombres , y los 
otros como adverbios compuestos. Los Escritores mo- 
dernos las usan pocos Véase en las partes de la ora- 
ción un Catálogo copioso de ellas. 

EXEilíPLO^ DE SV VSO, 



Here by ( or by tbis ) you 
may see , what a dífíi- 
cult task he undertóok. 

There upón , ( or upon 
that ) he built his hopes. 

The very socfety wnere 
of ( or of ^Yb¡cb ) I am 
a mémber , or féllow. 

rU íTu-nish you with 
means , wlicreby ( or 
hy which ) you ipay li- 
vc. 



Vor esto puede Vmd. ver qué 

tarea tan dijicultosA eiti" 

prendió. 
Sobre eso fundo sus esperan- 

z.as. 
La misma sociedad de la qual 

soy miembro , o' académico. 

Yo proveeré á Vmd. de me- 
dios con que pueda vivir. 



Vdi 



414 ^^ SINTAXIS 

I would build a house, 1 o h.iría una casa , si tuviera 

had i ^Kht.re^x'lthal to do con í¡ué. 

n. 

He's á hccd man , but a £s un buen hombre^ en me^ 

fool v^'itbal. dio de ser un tonto, 

DEL USO DE LAS CONJUNCIONES. 

Son ciertas voces indeclinables , que^ sir' en para 
unir palabras con palabras , y frases con frases. 

And es la conjunción mas usada en Inglés , y equi- 
vale á la (>') griega en el Castellano, 

EXEMPLOS. 

To grow worse and Ir de mal en peor ; o' peor^ 

vvorse. y peor. 

To ■ grow bétter , and Ir d'e bien á mejor ; o> mas 

béiier. j mejor. 

La dicha conjunción and sirve algunas veces en 
lugar del signo del infinitivo to entre dos verbos. 

EXEMPLOS. 

TJl go and see , if he be lo ¡ré á ver si está alli, 

therc. 
Lct US ^o and swim. Vamos á nadar. 

También se pone ai principio de una frase con otra 
conjunción. 

EXEMPLOS. 

And if the repórt that T si la voz. que corre es ver- 

runs be true. d adera. 

And as you are my I" como Vmd. es mi amigo, 

friend. 
Md no se pone nunca entre adjetivos , como que- 
da ya dicho. 

EXEM- 



INGLESA. 41 J 

IXEMPLO. 

He was a brave , stout El era hravo , fuerte , guA- 
clévcr , handsome man. po , y hermoso hombre. 

Entre substantivos se pone á la penúltima. 

EXEMPLO. 

There was no bódy , at No hubo otro en casa , sino 
heme , but my fáther, mi padre , madre , herma- 
móthcr , síster , and na, y prima Isabela a, 
cóusin. Bétty, 

Teyton dice , que /tnd se usa en lugar de if ', pe- 
ro me parece mala la construcción. 

EXEMPLO. 

Come and yóu picase, (de- Venga Vmd. si gusta, 
be ser ) íf. 

But es una conjugación de freqiiente uso , y de 
diversos usos. Pongo los exemplos siguientes para su 
mejor inteligencia. 

Se usa para cortar el hilo de un discurso. 

EXEMPLO. 

,,B«f to say no more" Fero por no decir mas. 

Se usa también para limitar el sentido de lo que 
está ya expresado : entonces equivale á (pnlj). 

EXEMPLO. 

I saw hut two plánets v. g. No vi mas que dos planetas 
I only saw two plánets, o vi solamente dos pla- 
netas. 
Se agrega también á did en el mismo sentido; en 
este caso se explica en el subjuntivo en Español. 

Dá 4 EXEM- 



41 ($ tA SJbíTAXXS 

EXEMPLO, 

jjDid lut men consíder" Si los hombres considerasen 
Ji.lvtson. soUnicrite, 

Después de un comparativo se usa cu lugar de 
( thíin ) 

EXEMPLO, 

Ko sócner iip , lut ( than) J¡>ends se levanto' » quándo 
be prívrtely cpencd the ábr'io secretumenteU^mr" 
eate. Cuiírdian. ta. 

Después del auxiliar be ^ precedido d<i negativo^ 
tiene ei sentido de ( orhcnvise thufi. ) 

EXEMPLO, 

t c'nniot be , lut ( or La natirdlez,a no piede me'> 
othír^' ise than) náture has nos de ttner Algún director^ 
some director. Huoker^ 

También es negativo en este sentido, 

EXEMPLO. 

There were lut two ways No habla mas que dos Sñlí- 
Equivale también i sin en Español. 

> EXEMPLO. 

Tbere is no day almóst, No hay día quasi , ^(apC" 
but he ceníes to my ñas pasa día ) s'm (¡ucvin-' 
house. ga Á mi casa^ 

Se usa también en lugar de ( cxcept.) 



EXEM- 



INGLESA. 417 

EXEMPLO. 

VTe wirrc all there hut (fx- Todos estuvimos wenos vmdt 
íép. ) you, ( o' excepto vmd.) 

Asrcííado a for tiene el sentido de ( hád it mt becn) 
o for. 

EXEMPLO. 

And ^^f /or ( o' had tí mt Si no fueras travieso , te hu^ 

becn fcr ) mischicf , you litriis muerto de rtmor , á 

had died for spitc. de odio, 
Vrjden, 

En el sentido común equivale á fero y mdSc 

EXEMPLO. 

}Ay mother ^a5 sick , hut Mi madre cstahíi mala , fe^ 

she is no\n/ a líttle bétter; ro está un foco r.ii^ior aho- 

lut alas I I despónd of ra. : mas ha \ dcscch^o de 

her total recóvery. su restauración completa, 

Titer , Y or se usan en frases disjunótivas , y afir- 
mativas. 

EXEMPLO. 

It is éither my bróther , oy O es mi hcrmino , oíníhet" 
my sísier ihat has done mana quien htz^o aqticÜo, 
that. 
laéitheY j y mr se usan en las negativas. 

EXEMPLOp 

I am surc it is néitcr you 'Estoy seguro que tú Vmd. ni 
por I, j}¿j somos. 

Eitbcr , y nátbcf cstaa seguidos muchas veces del 
genitivo. 

KXEM' 



41 S I-A SINTAXIS. 

EXEMPLOS. 

"Enher of you. Vnc, ú otro de Vmis, 

Js'tttber of you. Jsi uno , ni otro de Vmds, 

DEL USO DE LAS INTERJECCIONES. 

Bstas expresan alguna pasión repentina del ánimo. 
OF GKIEF. DE DOLOR. 

EXEMPLOS. 

AVi ! unh'ppy is he who Oh ! desgraciado el que bus' 

seeks his own damná- ca su profta condinaáon 

tion. 

Woe untóme! Iflam tobe Ay de mt ! si he de estar 

thus tormented. asi atormentado. 

Oh Héavens ! how mise- Oh Citlo ! qué dura fena es 

rabie is my case ! la mía ! 

Good God ! what is this ? Dios mió ! qué es esto ? 

OF INDIGN.ITION. DE INDIGNACIÓN. 

EXEMPLOS. 

Get you gone , or be Vete , o múdate ! antes que 

gone ? be^^re I lay hands yo fonga las manos en ti, 

on thee. 

Awáy wíth you out of 'íuera de mi Vista. 

my sight ! 

Down with the rógue AhaxoconelficAro^oderri" 

barle ! 

Miserable pólicy ! Hosr Miserable política ! Qué hor* 

hórríd ! rible ! 

Fie fbr shamc I that you Qué vergüenza \ que sea vmd, 

should be guílty of such culpable de talts baxesjas, 

base áóliohs. 

DE 



INGLESA. 



419 



OF 1 OY , A^D 

íncouragmg. 



DE ALEGRAR, 

y animar. 



EXF.MPLOS. 

Chear up fChear up ! Come 
on ! Come on ! We 
niust endéavour to get 
home befóre it comes 
to rain. 

Hózza ! Ve giined the 
báttle. 



Al grarse ! Alegrarse ! Va» 
mos ! Vamos I Es menester 
frocurar meternos en casa 
antes que llueva. 

Viva el Key ! Hemos ganado 
la batalla. 



OF F£^E. 



DE TEMOR. 



EXEMPtOS. 



Take care ! Havc a care! 
Out of the "wzy \ béfore 
the cart rolls over thee. 

Help \ help ! Múrder ! 
Centry cali the guard. 

OF ADUmATlO^. 



Cuidado ! Abate ! Apártate] 

antes qtte el carro pase 

por encima de tí. 
lavor al Rey ! He tnatanl 

Centinela llama la guar^ 

dia. 

DE ADMIRACIÓN. 



EXEMPLOS. 

Ho !ho ! What ? are you Oh ! oh ! Qué I Viene vmd. 

come so soon ? tan presto ? 

How then ! What bróught Como pues ! Que' te traxo de 

you back so súddenly ? vuelta tan presto ? 

.Very fine indéed I Good Buena cosa por cierto ! Dios 

God ! núo ! 

OFCALLING, DE LLAMAR. 

EXEMPLOS. 

Hark you ! Come híther ! Escucha tá ! Ven acal Como 

How 



^5® tA SINTAXIS 

Uow daré you go re atreves 4 salir sin mi 

abroid without roy licencia ? 
leave ? 

Yon wóman ! what are Tuitmger\quéhaces,enqüé 

you abóut ? what are est^s pensando I d en ([tíé 

youthínking ofl pensasX 

OF SILENCE. DE SILENCIO. 

Hush ! Hist ! Be quiet ! Si- chito ! Ouedo 1 Silencio I al" 

lence ! some bódy knoks guno toca d U puerta» 
at the door. 

Hold your tóngue ! not a Calla ! ni una palabra ! 
word ! 



PAR- 



43J 

PARTE QUARTA 

DE LA 

GRAMÁTICA INGLESA. 



DIÁLOGOS INGLESES. 



^Hort familiar phráses 
ílt for begínners táken 
from óther grámmars. 

I? TO ASK Am THING. 



I pray you, or pray give 
me. 

Be so good as to give 
sne. 

Bring me. Let me have. 

I thank you for it. 
t give you thanks. 

Go and fetch me (or, 
bring me.) 

Prcsently , thls véry 
móment. 

Dear Sir , do me that 
kíndness. 

Dear Mádam , grant me 
ihat fávour. 



Ir ases breves , y familiA" 
íes adaptadas dp'inci fiantes^ 
sacadas de otras gramáticas. 

I? PARA PEDIR 

aleo. 

Suplico Á vmd. le ruego 
que me dé. 

Hágame vmd. el favor de 
darme. 

Traygamc vmd. Déme 
vmd. 

Se lo agradC'Z^co. 

le doy á vmd. las gra- 
cias. 

Vete, o' ve á buscarme. 

Luego , en este mismo ins- 
tante. 

Querido Stfior , hágame 
vmd, ese gusto. 

Muy Señera mia, concéda- 
me vmd. ese favor. 

Se 



4Si 

I beséech you. 

I entréat , or conjure 

you to do it. 



DIÁLOGOS 

Se lo suplico. 
Pido a vmd. encarecida' 
itiente lo baga. 



7? EXPRE5SÍON5 OF 
kmdness, 

My Ufe. 

My Dear soul. 

My lovc. 
My líttle d'rling. 
My swéet hearc, 
My prétty Ángel. 
My star. 

5? TO ilFFJRM , DI.m, 
consént , &c, 

It Is true. 

Is it frue? 

It is but too true. 

To tell the truth. 

Réally it is so. 

Who doubts It ? 

There is no doubt (of 
it ) or on't. 

I belíevc it to be so. 

I beiíeve it is not. 

I can scarse ( or hárdly) 
beiíeve it. 

I say it is. 

And 1 say it is not. 

I iay it is. 

It Iay it is not. 

Methínks , 'tis a 6b, or 

( a sióry. ) 

I." 



z? EXPRESIONES 
tiernas. 



Mí vida. 

Mí alma. 
Mi dueño. 
Mi í^ucridito , 
Coraz-on mío. 
Ángel núo. 
Estrella mia. 



'ta. 



f. PARA AFIRMAR, 

negar , consentir, &c, 

Eí verdad. 
Es verdad ? 
Es demasiada verdad, 
A decir la verdad. 
En efecto , ( o realmente ) 
es asi. 

Quién lo duda ? 
No baj duda en ello. 

Creo que sed asi, 
7o creo que no es. 
Apenas lo puedo creer» 

Digo que sí. 

I yo digo que no es. 

Apuesto que es. 

Vaya que no es. 

Me parece t_que es un 

cuento, 

ron- 



I." hold any thing of it 

You may be éasily de- 
céived. 

There's no room to 
doubt it. 
• I.i^ áns^3^'er for the cer- 
talnty of it. 

üpón my life , 'tis as I 
tell you. 

Letme die if I lit. 

As I am an hónest man. 

Upón my hónour. 

Are you in earnest ? • 

I am in down-right 
éarnest. 

I tbought you said it 
in Jest. 

You gúessed at it. 

You have hit tiic nail 
on the head. 

Well and good , let it 
be so. 

Sóftiy , fair and sofily. 

Let US bear him out. 

His réasons are not well 
gróunded. 

My motives ^cre these. 

We agrée then in our 
©pínicn. 

4? TO CONSVLT , OR 
tonúiUr. 

What is to be done ? 

Whaf 



INGLESES. 45 5 

Vongo algo Á ello. 
VuLcie ymd. fácilmente en- 
gañarse. 

No hay lugar de dudarlo. 



lo responderé for U cer" 
tez,a de ello. 

Por vida mía , es como le 
digo dvmd. 

Oue me cajga muerto , si 
miento, 

A fé de hombre de bien, 

A jé de hombre de honor» 

Habla vmd. de veras ? 

Lo digo muy de veras. 

Tensé que lo decia vmd, 
de burla. 

Lo adivino' vmd. 

Dio vmd. en el hito , ( c' 
lo acertó' Vmd. ) 

in hora buena, que sea asi. 

Toco apoco , o' despacio, 

Oygamosle hasta el fin. 

Sus raz^ones no son bien 
fundadas. 

Mis 7notivos , o los moti- 
vos eran estos. 

Estamos , pues , de acuer- 
do en nuestio parecer, 

4?PAR A CONSULTAR, 
y considerar. 

Qué se há de h.ner ? ó 
( qué hay que hacer \ ) 

Oué 



.1^ 



S34 



DIALOGO? 



What sball we do? 

What do you advíse 
me lo do ? 

What rémedy is there 
for it ? 

What course shall we 
take ? 

We must do what is 
most convenienr. 

Let US do so and so, 

Let US do one thing 

It will be béttcr for me 
to áo. 

Hó!d á líttle. 

Would it not be bétter 
to? 

Let me alone. 

Weie I in your place. 

'Tis all one. 'Tis the 
same thing. 

It comes to the same 
púrpose. 

jV OF GÓING , CÓMING, 
stirring , &l. 

From whence do you 
come ? 

Y'C'here do you go ? 
whcre to ? 

I come from. I ^o to. 

Come-up. Come dóvvn. 
' Come-i n. Go-out. 

Cjo on befo re. 

Do not rem in behínd. 

You go too fast, 1 can't 

fcliow you. 

Do 



Qué haremos ? 

Qjié me aconseja Vmd. que 

hao-A ? 
¿> 

Qué ramd'to hay para 

Ove rumbo hemos de to^- 
innr I 
Himos de hacer lo que mas 

íonviHua. 

Hagamos esto , y esto. 
Hagamos una cosa. 
Mejor será que yo. 

Aguárdese vmd, un poco, 
Üo sena mejor que i 

Dex.^mc bacerc 

Si estuviera ye en lugar de 
Vmd. 

Es Podo uno. Es la misma 
cosa. 

Viene a salir dio mismo, 

5.? DE IR , VENIR, 

moverse , &c. 

De donde viene Vmd, ? 

Á donde vá Vmd ? 

Vengo de. Voy I, 
Suba vmd. baxe vmd. 
Entre vmd. Salga vmd. 
Pase vmd. adelante. 
No se í^mde vmd. atrás, 
Vmd. anda demasiado , »o 
le fucdo SL'gnir. 



INGLESES, 

Do not stir from thence. 



I.n be back by and by 
( or in a while henee. ) 

Draw near me or come 
near to me. 

Get you gone. Go your 
way. 
Stand, or keep back a líttle. 

Let him go thíthcr , or 
( to that place. ) 

Do you come híther , or 
( here. ) 

Do not touch me. 

Get out of my síght. 

Let me rest a little. 

I am well here. I am 
tt éase. 

PackoíF, (or awéy ) with 
yourself. 

I cant get-awáy , the 
door is shut. 

The doors is only laid 
to. 

I beg your párdon , 'tis 
lócked , or bóked. 

It willbe now ópened. 

"Tis quite oponed , or 
it stands a jar. 

What do you look fqr ? 

I am lóoking for my 
vvay out. 

Pass this way , and stéer 
to the right. 

At von wíndow , turn 
to the *ieft. 

There youwill méet a 
nárrow 



No se mueva vmd. de ahí. 
No se menee. 

Estaré de vuelta dentro de 
poco. 

Acerqúese vmd. dmí. 

Retírese vmd. Vayase vmd 

Quédese vm. atrás un poco. 
Que vaya él allá. 

Vengase vmd. acá. 

No me toque vmd. 
Quítese de mi vista. 
Dcxame descansar un r^.to. 
Estoy bien aquí. Estoy á 
placer. 

Marcha , o múdate. 

No puedo irme , la puerta 
está cerrada. 

La puerta está emp are] a-- 
da , o entornada solamente. 

Perdone vmd. , está cerra- 
da con llave , o cerrojo. 

Ahora se abrirá. 

Esta abierta de par en par. 



Qué busca vmd. \ 


Busco la salida. 


V ase vmd. por aquí y y ti" 


re hacia la derecha. 


A alcudia ventana , vuel^ 


vase vmd. á la iz,quierd.i. 


Allí encontrará vmd. un 


Ee pa-^ 



4^6 DIÁLOGOS 

nárrow passage that léads 
lo the great dóor or gate. 

6? OF H E ^ R I N G, 

héarkening , &c. 

Do you hear me ? 
I ¿o not hear you. 
I cánnot hear you. 
Speak lóuder. 

Harkyou , come híther* 

I hear thee véry well. 

Do not make so much 
nóise. 

We cánnot hear one 
anóther speak? 

Be qúiet , be more sí- 
Icnt. 

What noise is this I 
hear ? 

What a thúndering noi- 
se you make thcre. 

You break my head. 

You make my head 

"iou are véry tróuble- 
some. 



pasadiz.0 estrecho que v/ 4 
la puna, grande, 

6?DE OIK ESCUCHAR, 

&c. 

Ue oye vmd. ? 
No /* oygo. 
No le-^uedo oir. 
Hable ymd. mas alto , o 
mas recto. 

Estuiba tú , ven acd. 
Te o ]go mu v bien. 
No hagas tanto ruido, 

Qiié z.ambra arma vmd, 
allá , que no nos entendemos^ 

estése quieto , guarde mas 
silencio. 

Qué ruido es este que 
oygo 2^ 

Qué zambra ruidosa ar" 
ma vmd. alia ? 

Me quiebras la cabera. 

Me aturde vmd. 

Is vmd. muy molesto. 



7? OF VNDlKVANSmNG, 

- or comprehénding , &c. 

Do you understand 
what I say ? 

I understand and com- 
prehénd you míghty wcll. 

He spoke so fase that 
I 



7? DE ENTENDER, 

ó comprehender , &c. 

Entiende vmd. lo que le 
digo \ 

Le entiendo , y comprehen- 
do á vmd. muy bien. 

El hablo tan presto , que 
no 



INGLESES. 



I did not comprchénd him 
at Hrst. 

He stútters and stám- 
mers so much , that one 
can't understánd him. 

S? 10 ASK A Q^VESTION. 



How do you Say ? 

What's this ? What is 
the mátter ? 

What means all that ? 

To what púrpose is it ? 

Tell me what you 
think of it. 

May a bódy ask you? 

How did it hnppen ? 

What is to be done ? 

What do you want 
of me ? 

What will you pléase 
to have ? 

Pray do ánswer me. 

Why don't you ánswer 
xne ? 

^? OF KNOWING , OR 
háving a kno-wledge of. 

Do you know that ? 
I do not know it. 
I knoNX^ nóthíng of it. 
She knew it well: 
Pid he Rot know jt ? 

Lct 



no le entendí al principio. 

Tartamudea tanto , 
no le entiende uno. 



457 



que 



8? PARA PREGUN- 

tar j ó hacer una 

pregunta. 

Contó d'iee vmd\ 

Qué es esto ? Qué hay ? 

Qué quiere deeir todo esol 

Para qué sirve fío ? 

Dime lo que piensas de 
ello. 

Puede uno preguntar d 
vmd. ? 

Como ha sucedido ? 

Qué hay que htcer ? 

Qué desea vmd. de mí, ? 

Qué es lo que gusta vmd.% 

Suplico á vmd. me res- 
ponda. 

Por qué no me responde 
vmd. ? 

9? DE SABER , Ó DE 

tener conocimiento de. . 

Sabe vmd. ? 
No lo sé. 

To nada sé de ello. 
Tila lo supo bien, 
No lo supo él ? 

£e 2, SU' 



45 8 DIÁLOGOS 

Let US suppóse he 
knew it ? 

He shali know nóthing 
ofit. 

What knówledge had 
he ofit. 

He néver knew a word 



on t. 

I kncw it long befóre 
you. 

Is it so , or not ? 

Not that I know of. 

lo? KNOT/ÍNG, OR 

bímg acquáinted mth , for- 
gétting and remémber'mg. 

Do you kno^*' him, her, 
&c. 

I knew them fórmerly. 
We are oíd acquáintance. 

I know that Lady by 
sight. 

I forgét her ñame. 

She knows me no more. 
I have the honour to 

be known to him. 

T dont remémber bis 
¡aame, 

I have quite forgót it. 

Z bave it not present. 



Supongamos que lo supu. 
ll nada sabrá de ello. 



Qué conocimiento tenia de 
ello^ 

Bl nunca supo palabra de 
ello. 

lo lo supe mucho antes 
que vmd. 

Es asi , o no I 

2^0 j quejo sepa, 

10? DE CONOCER, 

olvidar , acordar- 
se, &c. 

Le , o' la conoce vmd. \ 

To los conocí antiguamente, 

Isluestro conocimiento es 
anfmio. 

Conoz^co a esa Señora de 
rista. 

Se me ha olvidado su nom^ 
bre. 

la no me conoce ella. 

Tengo el honor de que me 
conoz,ca. 

No me acuerdo de su nom- 
bre. 

To lo he olvidado entera-^ 
mente. 
No lo tengo presente. 



01 



DE 



INGLESES. 



XI? OF 5PEi4KING 
sÁftng , áomg &c. 

What language do you 
speak ? 

I spéak Spánish and 
Énglish. 

Speak lóuder ; you 
speák so low that I do'nt 
understánd you. 

The chlíd begíns to 
práttie. 

'Tis said hls útterance 
is bad. 

I am told he is tóngue- 
tled. 

Did you hear him 
speak ? 

He séems to have some 
impédiment in his deh'- 
verance. 

Does not he speak 
fréely ? 

What are you dóing 
there ? 

I am talkinc: to a friend. 

Have you done any 
thing for him ? 

Hichertó nóthing has 
becn done for him. 

Does he tell you a'ny 
thing of his fámily affairs? 

He says évery thing is 
ámicably made-up. 

I wish it may be so. 

OF 



4?9 



II? DE HABLAR, 

decir , obrar , &c. 

Qtié lengua, )uhU vmd ? 

To hMo Español , é Itt" 
glés. 

Hable rmd. mas recio ; ha^ 
blavmd tan baxo que no le 
entiendo. 

II niño empezco' ¿ char- 
lar. 

Dicen que su ponunciacion 
es mala. 

Me han dicho que tiene 
frenillo. 

Le oyó' vmd hablar ? 

Tarece que tiene algún 
embarazo en el habla. 

No habla él libremente'^. 

Que hace vmd. ahí I 

Estoy hablando á un Ami- 
go. 

Ha hecho vmd. algo for éll 

Hasta aqui nada se ha he^ 
cho for él. 

Le dice ávmid. algo de los 
asuntos de su familia \ 

Dice que todo esta amis- 
tosamente ccmpiesto. 

Deseo que sea asi. 

Ees DE 



440 



DIÁLOGOS 



Xz? Of AG-E y LIFE, 
death , &c. 

How cid are you ? 
I am fí^ e and twénty. 
I bdíeve you are 

twénty-six 

\cu are eider than I 
am by six months. 

I only cumpleated twén- 
ty five the first o^ Ápril 
last. 

How oíd is your bró- 

ther ? 

He may be twénty 
years oíd. 

Are you mány children 
in all ? 

We are thrcG sons and 
four daughters. 

Have you a fnher and 
mcther still alíve ?. 

I have a fáther and a 
stcp-móther. 

My móther died two 
years agó. 

Her cleath was fatal to 
her chíldern. 

My móther is dead 
these four years. 

We must all die. Life 
is short. 

Has your fáther any 
children 



iz? DE LA EDAD, 

vida , muerte, &:c. 

Otié edad tiene vmd. \ 

Tengo veinte y cinco años. 

Creo que tiene vmd. veinte 
y seis. 

Vmd. es mayor que yo seis 
meses , o' me lleva vmd, seis 
meses. 

El primer dia del mes de 
Abril poximo inusado cum" 
p// veinte y cinco anos sola* 
mente. 

Ouantos años tiene su her- 
mano de vmd ? 

Puede tener veinte Anos. 

Son vmds. muchos hijos ( o' 
en ) todos ? 

Sernos tres hijos y quatro 
bijas. 

Le viven á vmd. aún su 
padre y m.idre\ o tiene vm.d, 
padre y madre aún \ 

Tengo padre y madrastra. 

Mi madre murió dos años 
ha. 

Su muerte fue fatal p^r a 
sus hijos. 

Hace quatro años que ha 
muerto mi madre. 

Es preciso morirnos todos. 
La vida es corta. 

Tiene su padre de vmd. hi- 
jos 



INGLESES. 



chíldren by the sccond 
wife ? 

He has none alíve. 

He got a boy and a 
girl. 

I forgét thcir age. 

15? OF IVAIKING. 
It is véry fine vx'éather. 

This clear and serene 
day invites to walk. 

There is not the léast 
cloud to be séen. 

Let's Nx^alk-out ( or, 
abróad. ) 

Let US go and take the 
air. 

Will you go and take a 
turn ? 

\«7ill you come alóng 
>}{ ith me ? 

ÁnsNX'er me , tell me, 
yes or no. 

Let US go then , Vi hen 
you pléase. 

I will kcep you cómpa- 

1 shall have the hcnour 
to accómpany you. 

Whither shall we go? 
( or , where shall we g;o 
to)? 

Let US <z;o into the park, 
fíelds , or ¡ mcadows. 

shall 



441 



jos de líí segunda muger 

Klngíino tiene vivo. 

Ha tenido un muchacho y 
una naicbacha. 

Se we olvida la edad que 
tienen. 

1 5? DE PASEO. 

Hace muy bello tiempo , o' 
hace un ti.mpo muy hermoso. 

Este dix claro y sereno 
comhida al faseo ( o á pa- 
sear ). 

No parece nube alguna , o 
no se re la menor nube. 

Vamos á ptsear , o salga- 
tnos. 

Vamos á tomar el ayre. 

Qíúere vmd. dar una 
vuelta ? 

Vendrá vmd. {dgustavmd. 
venir ) conmigo. 

Respóndame vmd. , dígame 
vmd. , si o no. 

Vamos , pues , quando le 
parez.ca d vmd. 

Le acompañaré á vmd. 

Tendré el honor de acom- 

paliar d vmd. 
A donde iremos \ 



Vamos d parque , al cam- 
po , o a les pradjs. 

£e 4 Iré- 



442- DIÁLOGOS 

Shall we take a coach. \ iremos en coche \ o'tomA- 



We are bétter go a ( ó 
on ) foot. 

Yon are in the right, 
béing good for health. 

W alkíng gets ene á appe- 
tite. 

Which way shall vx^e 
go ? 

V^hich way yon picase. 

Yuo.^' picase to take 
tbe iead , and \x-'e" foUow 
you. 

Will you go by NX'áter? 



trávelling 



I don't like 
by Witter. 

We will only cross the 
ríver. and it will shórten 
our road. 

Where is the boat and 
bóatsmen ? 

The boat is madc fast 
to this bank. 

Come bóats mcn , íerry 
( or row ) US óver. 

Gendemen , step into 
the boat. 

The ríver is very 
smooth and calm. 

That consísts in the 
depth of it. 

It beíz;ins to ^tío^ 
rough, 

'Tis a squal of wind 
with rain. 

It 



remos coibc^. 
Sera mejor irnos á pie. 

Tiene vmd. raz,on , forqui 
es bueno pdrA la salud. 

Con ei andar se hace ape~ 
tito , o' gana de comer. 

Por donde iremos ? 

Vor donde vmd. quiera. 
Guie vmd. y le seguiremos. 



Irá vmd. , o' quiere vmd. ir 
for ^.gua^. 

No me gusta viajar por 
agua. 

Atravesaremos el rio sola- 
mente , y se abreviará nues- 
tro camino. 

En donde están el bote y 
los barqueros. 

El bote está amarrado / 
este banco. 

Vdnios , barqueros , fásen^ 
nos a la otra banda. 

Caballeros entren vmds. en 
el bote. 

El rio está muy tnanso y 
apacible. 

Eso consiste en su profun- 
didad 

Empezca, á agitarse. 

Es una fugada, de viento 
con lluvia. 



IN'CL-ESES. 



It wlU be ovcr prcsentJy. 
Where vvill yon land ? 

At the óther side , just 
óver-ríght. 

The boat can't come 
cióse to dne land. 

The lánding place is 
very shállow. 

Stop if not the boat 
wlll run a ground. 

The bóatmen will cárry 
US a shore on their backs. 

Let US take a view oí 
this chirmuig cóuntry. 

What a fine green is 
he re ! 

The méadows are enám- 
clled with a varíety of 
béautiful flówers. 

What an éxcellent prós- 
pe¿t there is here ! 

"Tis a very pléasant pla- 
ce , or cóuntry. 

The fr^'grancy of the 
aromátics is beyónd pon- 
derátion. 

Observe , what a sweet 
scent you percéive from 
ali the herbs. 

The róse-bushcs begín 
to bud. 

There are roses of all 
sorts ond cclcurs , but 
they are nct blown yet. 

Let US take a turn in 



445 



that ílówer-garden. 



Almóst. 



Fdsará Itícgo. 

A donde quiere vmd. des- 
embarcar ? 

Al Qtto lado jüstito eri" 
frente. 

El bote no puede arr'mav 
se Á la, tmríi. 

El desembarcadero tiene 
pocA agua. 

Para ; si no el bote pa- 
rara. 

Eos barqueros nos lleva- 
ran atierra a cuentas. 

Pasemos la vista sobre 
este bello pais. 

Qué hermoso verde hay 
aquí ! 

Eos prados están esjval- 
tados con una variedad de 
bellas flores. 

Qué excelente vista hay 
aquí ! 

Es un "pais muy ameno. 

La fragrancia de los aro- 
mas excede d toda pondera- 
ción. 

Observe vmd que olor sua^ 
ve se percibe de las yerbas. 

Eos rosales empiez,an / 
echar capullos. 

Hay rosas de todas cali- 
dades , y colores , pero no 
están aun abiertas. 

Dc'ínosunA vuilta á aquel 

jardín de flores, 

Qua- 



444 

Almóst all the NJfalks 

are garnished with fíósx er- 

pots. 

There is a |)lenty of 
pinks , túHps , violets. 

HoNX^ agréeable those 
flÓNxers carpets are to the 
sight ! I 

They smell so well, I 
that i am desirous to pick 
some of the best to make- 
up a nóse-gay. 

Make it up in the sum- 
mer-house. 

We will rest iinder yon 
árbour , or ( bc^)^'er). 

There is a pleasant gráss- 
plot-jóining it. 

We can lic-down here 
on thegrass. 

I am afraid , it is damp 
from the nlght air. 

Let US go into that 
wood or grove. 

The trecs seem to kiss 
ene ánother , and make 
so fine a shade , that the 
sún-béams cannot pierce 
throLigh them , as they are 
so crowcd wich leaves. 

There is a fine ávcnue 
that léads to the m.ínsion 
house , wich mány óther 
"walks to the right & left 
of dííFerent kinds of trees 
well 



DIÁLOGOS 

Ou¿ist todas Us calles o 
paseos están guarneúdos de 
tiestos , ó macetas de flores. 

Hay abundancia de c/.iv¿- 
les , tulipanes , xioktas. 

Ouan apacibles son aque~ 
lias alfombras de jlores á la. 



Huelen tan bien , que yo 
quisiera cozcr alzunas de las 
mejores para hacer un ra- 
millete. 

Compénsalo vmd. en el 
cenador. 

Descansaremos baxo de esl- 
ías ramas. 

Junto á él hay un pedazo 
de campo o prado verde muy 
hermoso. 

Podemos echarnos aquí so- 
bre la yerba. 

Temo que esté húmedo del 
sereno. 

Intrcmos en aquel monte, 
o bosque. 

Varece que los arboles se 
abraz^an y hacen una hermo- 
sa sombra , de modo que los 
rayos del sol no los pueden 
penetrar , como están tancar- 
gados de ojas. 

Allí hay una hermosa ca- 
lle , que va á la casa mo- 
rada , con otras muchas ca- 
lles á derecha é inL¡uii.rda de 
diferentes calidades de arbo- 
les. 



INGLESES 



well ránged and well- 
planted. 

Do not you hear the 
of the 



sweet wárbling 
níghtingale ? 
The "blick-bird 



the 

línnet , the 

the 



thrush , the 
stare , or stárling 
gold-finch 8cc. join in can- 
een, 

Me'thinks I am in an 
éarthly píradise, 

Here are fine órchards. 

There is a ?reat deal o£ 
ruit. 

I see ápples, péars, plums, 
fílberds , chcrries , rásp- 
berries and stráwberries. 

I had rother have wál- 
nuts and chcsnuts. 

These apricots and péa- 
ches make iny téeth wa- 
ter. 

Let US gáther somc c6- 
rinths , or , cúrrants. 

They are good for jélly. 

These figs are fjll ripe. 

The grápes are stlU sóur. 

They can only serve 
for ver jalee. 

Those pilm-trees are 
load d witn dr.tes. 

This píne-applc has an 
éxcellent 



445 

les , bien enfilados , y bien 
plantados. 

No oye \md. el gorgeo del 
ruiseñor ? 

La mirla , el z,orz,al , el 
pardillo , el tordo , el x'tl- 
gíiero , o silguero , &c. ímc- 
nan de concierto. 

Me parece que estoy en un 
paraíso terrenal , cí terres- 
tre. 

Aquí hay un vergel her^ 
mo de frutales. 

Hay mucha copia de fruta. 

Veo , manz,anas , peras^ 
ciruelas , avellanas , guin- 
das , cerez>as , [sangüesas ¡y 
fresas. 

Quisiera mas bien tener 
nueces y castañas. 

Estos albaricoques y per'- 
sigos me hacen venir el agua 
á la boca. 

Cojamos algo de la gro- 
sella. 

Son buenas para jaleas. 

Estos higos están bien ma- 
duros. 

Las ubas están aun agrias. 

Solo pueden servir para 
bebida de anaz,. 

Aquellas palmas están car-^ 
g.ídas de dátiles. 

Esta pina tiene excelente 
gus- 



44^ DIÁLOGOS 

éxccUent taste and fíávour, 
tis fléshy and juicy : they 
cant be ráred in Eúrope 
excépt in hót-houses. 

Tne American fruits, 
such as plántains , ma- 
méys , zapotes , 8¿c. are 
delícious but unwhóle- 
some. 

Quinces are óniy good 
for conserves. 

"Tis late , let us retúrn 
heme. 

You go too fast , I can't 
keep-up with you. 

You seem to be fatí- 
gued. 

I am so tíred , that I 
can't stand-upón my legs. 

Come , come , n you 
be wéary , you will rest 
yourself at súpper. 

And yet bétter a bed. 



34? 



OF THE TIME 
the daj. 



01 



What a dock is it ? 

See wh« a clock it is 
by your watch. 

Don't you know what 
a clock it is ? 

Look on your watch. 



It does 
down. 
Wind it up, 



not so 



tis 



See 



gusto y sabor , es fulposa ,y 
xmcsx : no se pueden criar 
en huYopA , sino en estujaí 

Las frutas Americanas^ 
como son ios plátanos , tna- 
jnr. s , z,apo'tes , &:c. son de* 
itciosas ; ptro mal sanas. 

Los membrillos son buenos 
para conservas. 

Es tarde volvámonos I 
casa. 

Vmd. anda muy de ¡¡rle^ 
sa , no le fucdo alcanz^f^r. 

Parece que está vmd. fa-- 
tigado. 

Estoy tan rendido , que no 
puedo estar de pie. 

Vamos , vamos , si estu^ 
hiere vn:d. cansado , descan- 
sará en cenando. 

I aun mejor en la cama, 

14? DE LA HORA. 



Qué hora es \ 
Vea vmd. por su muestra 
que hora es. 
No sabe vmd. que hora es^. 

Mire vmd su m.uestra o' 
relox de faldriquera. 
No anda. Está parado. 



Dele vmd. cuerda. 



Vea 



INGLESES. 



See whát a dock it is 
by the sundial. 

The sundíals do not 
agrée , they are out oí 
órder. 

The hand oí my sun- 
dial is broke. 

Set then your hóur- 
glass. 

Can't you give a guess 
al the hoLir ? 

I believe it is míd-day, 
or tNX^elve at nóon , or it is 
twelve oí the dock. 

'Tis late , shall us go 
home ? 

Not yet , time enoúgb, 
'tis ráther éarly. 

I took it to be láter. 

'Tis one , *tis dráwing 
near one. 

It is abóut one. 

'Tis a qúarter áfter one 

Tis half an hour áfter 
one. 

Tis three qúarters áfter 
one. 

It has not struck two 
yet. 

It struck three just no^*' 

'Tis midnight , or it is 
twelve at night. 

How do YOU know ? 

Becausetne pirlourclock 
strikes. 

Did 



447 



Vea vmd. que hora es por 
el (juadvíWte o relox de sol. 

los quadranpes no ccn- 
cuerdjH , estJn descompues- 
tos. 

La mano de mi quadrantc 
esta quebrada. 

Füfiga vmd. pues su rclox 
de arena. 

No puede vmd. adivinar 
que hora es ? 

Creo que es medio dia , tí 
son las doce del dia. 

Es tarde , iremos a casal 

Aun no , hay bastante 
tiempo , es temprano. 

lo pensé que era mas 
tarde. 

Es la una. 

Es cerca de la una. 
Es la una y quarto. 
Es la una y media. 

Es la una y tres quartos. 

Aun no han dado las dos. 

Acaban de dar las tres. 

Es media noche , o son las 
doce de la noche. 

Como lo sabe vmd ? 

Vcrque está dando el re^ 
lox de la sala, 

Ba 



448 DIAL 

Did you hear the stéeple 
clock ? 

Not yet , it will strike 
présently. 

I bcííeve it goes too 
slow. 

Me thínks it goes too 
fast. 

My watch gains four 
mínutes-évery day. 

And mine loses five, 
cvery four and twenty 
hóurs. 

I look upon it to be a 
meer báuble. 

I beg your párdon , it 
keeps good time , or it 
marks the time exádly. 

^Tis cápped and jéwell- 
ed , and the case is ená- 
jnelled and gárnished with 
díamonds. 

It has a repetítion and 
an alárm. 

XJ? OFTHE S£AS01<IS, 



What séason do you li- 
ke best ? 

The spring is the most 
pléasant of all. 

Évery thing smíles in 
oáture. 

The wéath&r is géne- 
raly piild Of sofí. 

It 



OGOS 

Ha oido vmd. el relo x df 
la torre. 

Aun no , esta al caer. 

Creo que anda Atrasado, 

Me farece que se ade^ 
Unta. 

Mi relox se adelanta qua^ 
tro minutos cada dia. 

T el mió se atrasa cinco 
minutos cada veinte y quatro 
horas. 

Lo tengo por un juguete, 
o' maula. 

Perdone vmd. anda hien^ o' 
señala el tiempo {ó la hora) 
exactamente. 

Tiene guarda polvo , y es- 
tá montado sobre diamante , 
y la caxa está esmaltada y 
guarnecida de diamantes. 

Tiene repetición y disper' 
tador, 

15? DE LOS TIEMPOS 

del año , ó de las esta- 
ciones del año. 

Oual de Us estaciones le 
gusta á vmd. mas ? 

La primavera es la mas 
agradable. 

Todas las cosas están ri' 
sueñas. 

El tiempo es generalmentt 
Apacible , oblando. 



It ís néither too bott 
ñor too cold. 

We had but líttie spring 
this year. 

The séasons are disór- 
dered. 

It has been a h'itle 
w ínter. 

Nóihing is fórward. 

The séason is véry back- 
ward. 

The súmmer will be 
hor. 

How hot it is ah-éady ! 

It is excessive hor. 

It is faint wéathcr ( ' tis 
cióse ). 

ítis súltry heat. 

I cánnot endure so much 
heat. 

It mákes me sweat all 
over. 

1 néver felt such scórch- 
ing heat. 

'Tis faívoii rabie weather 
for the fruics of the earth. 

The weevils are preju- 
dicial to farmers. 

There will be an abún- 
dant crop of corn and 
fruit. 

But , we want a little 
rain , to fiU the grain. 



INGLFSES. 449 

Ni» hace demasiado c/lor, 
ni demasiado jiio. 

Hemos tenido ^oca pima* 
y era este año. 

Las estaáones están rr- 
xtielcas. 

Ha sido un pequeño invier^ 
no. 

Nada hay adelantado. 

La estación está muy atra^ 



El verano será caliente. 

Qué calor que hace ya ! 

Hace un calor excesivo. 

Is un tietnpo blando y 
¡loxo. 

Es un tiempo abochornado. 

No puedo sufrir tanto 
calor. 

Me hace sudar pr todo 
el cuerpo. 

Nunca sentí un tiempo tan 
caloroso. 

Es un tiempo muy favora- 
ble para los frutos de la 
tierra. 

El gorgojo es perjudicial á 
los labradores. 

Habrá una cosecha abun- 
dante de granos y fruta. 



Vero , necesitamos un po- 
co de agua para llenar d 
grano. 
The coro begíns to get i Los panes tmpiez.an á 



ears. 



This I 



I echar espiga. 



Este 



4<o 



rhis levánt wiiid scór- 
ches every thing. 

They begín to cut down 
the córn. 

The whéat , bárly and 
rye have túrned-out good 
( or , yíelded cópiously ). 

Wc must thresh die 
corn, and put it in our 
granarles , or bárns. 

Let the stráw be pre- 
sérved for the cátde. 

'Tis dme to mow the 
meadows , to save the 
hay and make it up ínto 
reeks , or cocks. 

The dog-days will be 
soon over. 

The áutumn appróach- 

es ( or , dráws-near ). 

The víntage will be 
good , pléntiful j and 
chéap. / 

We will put the wínter- 

f)éars and áppels. on the 
oft to preserve them , as 
also the dry figs , raisins 
and prúnes 

We must shóar (or prop) 
the loft to prévent its fi- 
Uing ( or gíving-way ). 

~' wínter comes-in 



DIÁLOGOS 



The 
fast. 

The ^ 
shórten , and the nights 
are erówing long, 

We 



days begín to 



l.ste levante lo ahrasA 
todo. 

Empiez,an n segar los r>t- 
gos. 

Ll trigo , Li cebada, y el 
centeno han dado 7nuLho. 

£s frcciso trillar los gra^ 
nos , y ponerlos en las tro-' 
xes , o graneros. 

Oue se guarde la paja pa* 
ra el ganado. 

Is tiempo de segar los pra- 
dos , de secar , o de curar ci 
heno , >' de hacerlo montones^ 
o alineares. 

Pasará luego la canícula. 

El otoño se acerca. 

La vendimia será buena, 
copiosa y barata. 

Pondremos las peras y 
tnanz^anas de invierno {otar- 
dias) sobre la algorfa para 
preservarlas , como también 
los higos secos , pasas ,y ci- 
ruelas. 

P.S preciso apuntalar el so- 
brado para precaver el que 
se caiga. 

El invierno viene , o en- 
tra apriesa. 

Los días einpiezan á acor- 
tarse , y las noches se hacen 
largas, 

. IS' 



INGLESES, 



We cive near the autum- 
nal équinox that cómmon- 
ly brings témpcsts ; 'tis 
when the suii crósses the 
line. 

The vernal équinox is 
more benígn. 

The days and nights 
of both those séasons are 
of équal length , becáuse 
the sun theii énters into 
Aries and Libra. 

'Tis thcn that rough, 
blústry, bólsterous, stórmy 
and wíndy wéathcr móst- 
ly prevaíls , or reigns. 

"Tis some times accom- 
panied with snow , hail, 
and rain. 

AU the lakes and rívers 
are frózen-up , and of 
course'tis pínchingly cold. 

The weather sets-in for 
rain. 

'Tis dark , clóudy fóg- 
gy , místy , hazy , gloo- 
my, thick 5 úgly , Véa- 
ther. 

The snow begins to 
thaw , and the contínual 
rain móllifies the cold. 

The sun has no pówer, 
as we are so near the 
wínter solstice. 

The due is very héavy, 
and 



451 
del eíiui- 



Fstamos cerca cin li¡ 
noccio otoñal (fig. el cor- 
dón de San Tramisco) que 
trabe comunnwnte consigo 
tímpestadcs , es quando el 
sol pasa la linea. 

t/ ciitmocáo vernal es mas 
benigno. 

Los dias y las noches de 
estos dos tiempos son de igual 
duración [orque entra el sol 
entonces en Aries y iibra. 

Entonces es quando el tiem- 
po crudo , bravo , impetuoso 
tempestuosos y ventoso pre- 
valece , o reyna mas. 

Algunas veces le acompañan 
la nieve ygramz,oy lluvia. 

Todas las lagunas , y ríos 
están helados , y por consi- 
guiente hace un frió pene- 
trante. 

£/ tiempo se mete en agua, 

Hace un tiempo obscuro, 
sombrío^ espiso y feo. 



La nieve empiez^a d derre- 
tirse , y las lluvias continuas 
ablandan el frió. 

El sol no tiene füerz,a, por- 
que estamos tan cerca del 
solsticio invernal. 

El vocio €s muy pesado y 



45^ 

and unhcalthy. 

This stinking fog glves 
a head-ach. 

The mist is so thick, 
that wé can scarse see one 
anóther. 

The sky, or (fírmament) 
or , the región of the 
clouds is covercd all over. 

I believe this north-éast 
will bring snovr. 

A héavy fall of snovjt' 
has alréady cóvered all 
the adjícent móuntains, 

It will enrích the soil, 
and check the óver- 
grówth of corn. 

The wind véers ( or , 
shifts ) abóut to the north- 
wést. 

The miriners cómmon- 
ly cali this wind the sky- 
swceper. 

The stars appéar llke 
so mány brílliants which 
is á sure sign of the wéa- 
ther's clearing-iip. 

I am tíred of the wíntcr, 
as the days are so short 
and the nights so long. 

The day scarse daVns 
( or pécps ) at séven ; and 
the sun ríses near eight. 

It sets at four , and 
twíllght ensúes , or ( it 
becómcs dúsky ). 

The horizon to the 
south 



DIÁLOGOS 

mal sano. 

Esta niebla corrompida da 
dolor de cabez.a. 

La neblina es tan espesa, 
que apenas nos pódanos ver. 



E/ íielo ( o el firmamento ) 
está todo cubierto. 

Creo que este norderste 
traerá nieve, 

Vna buena capa de nieve 
cayo'ya sobre los puertos cir- 
cunvencinos. 

Enriquecerá la tierra (ó el 
terreno ) é impedirá que crez.' 
ca el grano demasiado. 

El viento cambia hacia al 
nordeste. 

Los marineros llaman des* 
te viento el barrendero del cié- 
lo. 

Las estrellas aparecen co- 
mo otros tantos brillantes, 
que es una señal segura de 
que el tiempo se aclara. 

Estoy cansado del invierno, 
porque los dias son tan cor- 
tos , y las noches tan largas. 

Apenas amanece ( o apun- 
ta el dia ) á las siete : y el 
sol sale á las ocho. 

Se pone á las quatro , y el 
crepúsculo se sigue (ó se pone 
obscuro ). 

El horix^onts hacia el sur. 



south ís cóvercd , it may 
bring-on a horricane thún- 
der ^ and líghtning. 

The v'pours that exhr'le 
from that m'rshy ground 
óften cause such revolú- 
tions. 

Do you hear how the 
thúnder róari ? 

Man can see nóthing 
but fí^^shes of lightning. 

One would think that 
the whole expansión of 
the firmament is in a 
fíame. 

A íire brand, or thúnder- 
bolt feil into that stécple 



INGLESES. 455 

está cuhieno , T pude traer 
un huYítcan , í» ueyíos , y re* 
liimp.tgos. 

Los vapores que se exha- 
lan de esa tierra pmtanos^t 
causan á tmnudo tales revo» 
luáones. 

Oye vmd. como brama el 
trueno ? 

No se ve otra cosa mas 
que relámpagos. 

Pensaría uno que toda la 
extinsion del jirmumento es- 
taba en llamas. 

Vna centella , o' un rayo 
ha caldo tn a:^ueila torre que 



that barnt it down to la ha quanado , ó la ha re- 
ducido á iimz^as, y ha mucr^* 
to alguna gente. 

F/ señor nos preserve de 
tan trLmi.'nda escena. 

Veo un arco iris que es un 
anuncio de buen tiempo. 

La luna está eclipsada. 

Creo que es luna nueva. 

Estamos en el quarto cre- 
ciente. 

Tendremos luna llena el 
lunes. 

Estamos en el menguante^ 
ó es el ultimo quarto de 
luna. 

Bay un cometa. 



ashes , and kiiled some 
peoplc. 

The lord preserve us 
from such a dreadful 
scene. 

1 see a rani-bow which 
is a fore-runner of fair 
tveather. 

The moon is eclipsed. 

I believe it is new moon 

We are in the iirst 
quarter , or crescent. 

We will have ful! moon 
a monday. 

The moon is in her 
Wane , or , it is the last 
quarter of the moon. 

There is a coniet or 
blazing star. 

' FA- 



Ff 



día- 



454 



FAMILIAR 

dialogues. 

Dialogue the i.'' 

To salute , complimént, 
thank , shew a kínd- 
ness , and inquíre áíter 
óne's health. 

Good morrow , Sir. 

Your sérvant. I am 
your's. 

I thank you , or I give 
yon thanks. 

I retúrn you mány 
thanks. 

And hovjt^ do yoü do 
this mórning? 

Véry well , at your 
sérvice. 

Réady to do you sér- 
vicc. 

Álways at your dis- 
pósal. 

And you sir , how is it 
with you ? 

Prétty well, thank God. 
So so. 

I am well to serve you. 

I most húmbly thank 
you. 

I ovn much (or ínnnitely) 
oblíged to vou. 

i \m whóily your'*;. 

How 



DIÁLOGOS 

DIÁLOGOS lAUllUMS. 



Diálogo primero, 

Vdra saludar , cumplimen-* 
tar , agradecer , mostrar 
amistad , / informarse de 
la salud de uno. 

Buenos dias , Señor, 

Servidor de vmd. : Soy su^ 
yo. 

Se lo estimo. Doy á vmd. 
las gracias. 

Devuelvo d vmd. muchas 
gracias. 

I como está vmd. esta ma- 
nana ? 

Bueno , fara servir dvmd. 

Dispuesto d servirle. 

Siempre a la disposición de 
vmd. 

T vmd. , señor , como sí 
hall i ^ 

Vamos pasando , / Dios 
granas. Asi , asi. 

V.stoy bueno , para servir 
á vmd. 

Dov dvmd. mis mas ren- 
didas graiias. 

Se lo agradcz^co á vmd in^ 
finitamente , o muy mucho. 

Soy todo suyo. 



INGLESES. 



How dóes your bró- 
ther do ? 

I hopc he is well. 

He was well the last 
time I saw him. 

Where is he then ? 

Is he out oí town ? 

He was in the cóuntry. 

But he's now at home. 

I shall go and see him. 

I fancy he went out on 
some búsiness. 

I." vísit him then anó- 
iher day. 

He wiil be glad to see 
you. 

I am very proud to 
learn he enjoyes pérfeét 
health. 

You are véry civil , vé- 
ry kind , and véry oWíg- 
in^. 

I shall alvx^ays hold 
him in the gréatest estéem. 

You will álso meet 
with a most sincere re- 
túrn. 

I néver qúestlonéd ( or, 
dóubted ) his good náture, 
intégrity , or sincérity: 
and thérefore , he may 
rely ( or depénd ) upón 
á friend who will álways 
have his ínterest at heart. 

I shall have the plésaure 

gf béing, the bcarer of all 

your 



Como esta su hermano de 

vmd^. 

Discurro que estd bueno. 

Estaba bueno U úít'mA 
vez, que le vi. 

En dónde está , pues ? 

Está fuera de la Ciudad. 

Estaba en el campo. 

Vero ahora estd en casa. 

Iré Á verle , o he de ir 
averie. 

ricnso que ha salido 4 
ciertos negocios, 

Vues le iré á visitar otro 
dia. 

Se alegrara mucho de ver 
á vmd. 

Me huelgo muchísimo de 
saber que goz>a perfecta sa^ 
lud. 

Vmd. es muy atentó , muy 
cariñoso , y muy cortés. 

Siempre le tendré en U 
mayor estimación. 

Vmd. también encontrara 
el mas sincero reconoci- 
miento. 

"Jamas dudé de su buen 
natural , integridad o' sin- 
ceridad , y por tanto pue- 
de fiarse de un amigo que 
mirará muy de veras por sus 
intereses. 

Tendré el gusto de ser 

portador de todas las cx- 

Ff^ pre- 



45^ DIÁLOGOS 

yciir ténder cxpressions 
for him. 

And í vcnture to assúre 
you , you can comm.nd 
him \x ithóut reserve. 

Dispóse oryour humble 
sérvant. 

I ónly wait for your 
comm nds. 

Presént my respéóts , (or 
dúty ) to my Lády N. 



me 



Remémber 

to N. 

Sir , I will not fail. 



kíndly 



Your commánds \x^lll 
be púndualy obéyed ( or 
con p¡:cd with.) 

Where is your síster? 

Here she is a cóming. 

Mr. N. you re Wclco- 
me. 

Miss N. I thank you 
kíndly. 

Hc)\x^ do you find 
yoursélf? 

Did )ou enjoy good 
health in your tóur to 
the cóuntry ? 

Pretty good, thanks be 
to God. 
I héartily rejóice at it. 

I am extrémely oblíged 
to you. And 



pesiones tiernas de vmd.pií* 
ra él. 

Y me atrevo asegurar i 
vmd, que le puede jnanciar sin 
1 reserva. 

Disponga vmd. de su reiv* 
d'ido servidor. 

Espero sclanunte las ór- 
denes de vmd. 

Hágame vmd. presente d 
wi Señora ; o\ poug-^me Á 
los pies de mi Señora N. 

HagA vmd. un reeuerdo de 
mi parte a N. 

Señor , no haré falta ; o\ 
no frutaré. 

sus órdenes de vmd. serán 
puntualmente obedeüdas, 

Fw donde está su herma-* 
na de vmd. ? 

Aqui viene. 

Señor Don K. sea vmd, 
bien venido. 

Señorita N. doy áumd. las 
graá.is. 

Como se halla vmd ? 

Híí gaznado vmd. buena sa- 
lud en la vuelta que ha dado 
vmd. por el campo (o, por 
el país ? ) 

Bastante buena , á Dioi 
gracias. 

De eso me alegro de CO" 
raz^on. 
Viva vmd, mil am. 



INGLESS. 



And you miss, I hope 
you continué in the same 
good hcalth you enjóycd 
befóre my dep^rturc. 

I can't brag much in 
point of health. 

What was the mátter 
with you ? 

My srómach \x^as a Kt- 
tle out of órder. 

I am héartily sorry 
for it. 

I hópe you are now 
quite well. 

Middling well at your 
sérvice. 

Our friends at court , In 
the cóuntry and in tówn, 
are they ali wcll ? 

They are all well , ex- 
cépt my móther. 

What ails her? What's 
her distemper. 

She has a víolent cholic. 

Since when ? 

At míd-nlght she was 
séízed wlth it. 

I wish her a spéedy 
recóvery. 

I hope she will 
jmmédiate éase from 
íllness ( or , síckness. 

If any sérvice I 
rende r her , 
commánd me 
íidence. 

She 



457 



get 
ncr 



can 



she may 
with con- 



never makes the 

léast 



Y vmd. , Señorita, creo que 
ha continuado con la misma 
robustez, que goz,aha antes 
de mi salida. 

No puedo ¡adarme mucho 
en pinto de sAÍud. 

Qué ha tenido ymd ? 

Ee tenido algo descom- 
puesto el estómago. 
Lo siento de coraz^on. 

Parece que está vmd. en- 
teramente buena. 

Medianamente buena para 
servir á vmd. 

Nuestros amibos enla Cor" 
te , en el campo : y en U 
Ciudad , están todos buenos^z 

Están todos buenos , me- 
nos nú madre. 

Qué la duele ? Cual es 
su enfermedad ? 

Tiene un violento cólico. 

Desde quándo ? 

La dio d media noche. 

La deseo pronta mejoría. 

Deseo que se alivie de stt 
indisposición , ) o ( enfer" 
medad, ) 

Si me halla capaz, de ser- 
virla , me puede mandar con 
confhinz,a. 

No pone la menor duda ejz 
Fí'4 los 



45 B DIÁLOGOS 

éast doubt of your £iv- 
ours. 

Práy , give my cóm- 
pllments to your fther. 

At his retiirn I.ll in- 
sinúate your kind remem- 
brance oí him. 

1 beg you'.'^ not for- 
get it. 

Let that lie to my ac- 
count. 

DIALOGUE THE lA 
( or séíond.) 

To sféak EngUsh. 



Sir are you a Spániard ? 

"YeSjSir, at your ser- 
VÍce. 

What part of Spain are 
you of ? 

Cf Castile , of Andalu- 
cía , Valencia, ^x, 

Of what dty ? 

Of C;diz. 

How ,long have you 
been in England ? 
. I was there more than 
a year. 

Do you speak Éngllsh? 

I speak it a little. 

But I underst'nd it bét- 
tcr than I can speak it. 

The Énglisn tongue is 
véry hard for Spaniards 
to Jearn, 

The 



los favores de vmd, 

Sh'V.'.se vmd. de dar mis 
memorias a su fadre de vmd. 

J su regreso le haré pre- 
sente el fino recuerdo de vmd.. 

Suplico d vmd. no lo ol- 
vide. 

Queda eso a mi cuenta. 



DIALOGO 1.'^° 
( o segundo. ) 



Para hablar Inglés. 

Señor , es vmd. Española 

Si\ Señor , para servir d 
vmd.l 

De qué parte de España 
es vmd. ? 

De Castilla , Andalucía^ 
Valencia , &c. 

De qué c'mddd ? 

De Cádiz.. 

Cuánto tiempo ha estado 
vmd. en Inglaterra ? 

Estuve allá mas de un ano. 

Habla vmd. Inglés ? 

le hablo un poco. 

Vero lo entiendo mejor que 
lo hablo. 

La lengua inglesa es muy 
dificultosa ^ara. los Españo- 
les^ 

La 



The Spáni^h ís far more 
d/fficLilt to Enfí!í<;hmcn. 

1 am pcrsúadéd oí the 
contra ry. 

I can hárdly belíeve it. 

Expéríence shews it to 
US every day. 

The pronunciitlon of 
the Sp^'nish is far more 
éasy than that of the 
Énglish , as they pro- 
nóunce ail their létters as 
theV write them. 

^Tis true , butyou have 
some giittural létters in 
the Spnnish linguage of so 
harsh a sound that few 
Éngh'shmen can pronóunce 
them. 

, Still , I jcnow séveral 
Éneh'shmen who pro- 
nóunce Sp-'nish véry well. 

One can hirdiy find a 
Spániard in a hundrfd who 
can pronóunce Énglish 
well. 

The Énglish clip most 
of their vx^ords : for we see 
syllables of scven létters 
have ónly one 
sound. 

That does not hnppen 
in the Spínish , as cach 
létter has its articúlate 
sound. 
Howéver the 



INGLESES. 459 

La IspañoU es mucho mas 
dífiíil para los Ingleses. 

Estoy persuadido de lo con" 
trario. 

Apenas lo puedo creer ( ó 
lo dificulto.) 

La experiencia nos lo hace 
ver todos los dias. 

La pronunciación del Es- 
pañol es mucho mas fácil que 
la del Inglés , porque pro- 
nuncian todas sus letras^ co- 
mo las escriben. 

Es verdad , pero tienen 
vmds. algunas letras gutura- 
les en el idioma Español de 
un sentido tan áspero , que 
pocos Ingleses pueden pro- 
nunciarlas. 

Sin embargo , conoz^co va- 
rios Inglesas •i que pronuncian 
el Español muy bien. 

Apenas se puede encontrar 
un Español en ciento , que 
pueda pronunciar el Inglés 
bien. 

Los In'T^leses comeíi la m.a.- 
yor parte de sus palabras; 
porque vemos sílabas de sie- 
te letras , que solo tienen un 
sonido. 

Eso no sucede en Español^ 
porque cada letra tiene su 
sonido articulado. 



single 



díffículty 
séems 



Sin embargo , la dificultad 
par- 



own , is 
the care 
months , 



460 DIÁLOGOS 

séems to be équal on both 
sides. 
The Spánlsh has the ad- 

Vantage. 

It must be allówed tbat 
the Énglish has a multi- 
plícity of cónsonants that 
rcnder ít hard to foreign- 
ers , and that its vówels 
óften chánge their sounds 
or are tótally suppréssed. 

This charge , I must 
true ; but with 
of a cóuple of 
and the help of 
the rules laid-down at the 
begíning of this grám- 
mar , wiil make the pro- 
nunciátion éasy and fami- 
liar to begínners. 

The English is perhaps, 
ofallthe présent Europcan 
Lánguages , by much the 
most simple , in its form, 
and constrúdion , as the 
léarned Dr. Louh jústly re- 
márks, 

Its words are súbjecl 
to fewer vari'tions , than 
those of any óther lan- 
guage. 

The auxíllaries and the 
irregular verbs viry a 
h'tde : the regular verbs 
ónly in the terminations 
of their p^rticiplcs : its 
substantives have but one 
va- 



f avece ser igual por dmhos 
lados. 

El Español tiene U ven'- 
taja. 

Es freciso confesar que el 
Inglés tiene una multitud de 
consonantes , que le hace di- 
fícil Á forasteros , y que sus 
rocales , o mudan d menuda 
sus sonidos , o' están total" 
mente suprimidas. 

Me es preciso conceder ^ que 
este cargo es verdadero , pero 
con el cuidado de un par de 
meses , y con la asistencia de 
its reglas puestas al princi' 
pió de esta gramática^ se ha- 
rá la pronunciación fácil , y 
familiar a los principiantes, 

ll Inglés es , tal vez, , de 
todas las lenguas Europeas 
el mas simple con muího en 
su form.aci'^'n^y construcciuny 
como el sabio Dr. Loudí rc- 
para justamente. 

Sus p.dahras están sujetas 
d menos variaciones que las 
de qualquicra otra lengua. 

Los verbos auxiliar es,éirre- 
(rulares vanan un poco: los re- 
guiares solamente en las ter- 
minaciones de sus participios: 
los substantivos tienen sola- 
mente una variaüon de caso^ 
sin 



INC 

variátíon of case , without ] 
any dlstínélion of génder. 
its ádjeólives admit of no 
change at all , except that 
which exprésess the de- 
grées of compLÍrison. 

Gramma'rlsns have not 
thought it worth wbile 
to give the public any re- 
gular , or^ systemítical 
syntax , as* the rules are 
so ob"ious , and éasy of 
themsélves. And a gram- 
mnical stúdy of this lan- 
guage had néver made anv 
part of the órdinary mé- 
thod of insrrúótion inténd- 
ed for youth. 

Howéver , f have táken 
a cópious colléétion of 

Ehrases from some of the 
e^t Éngli-^h Authors, 
which I ad'pted here by 
way of syntax to shcw 
the general use of móods 
and tenses. 

The principie desígn 
of a grámmar of any lan- 
guage is , to tCAch us to 
expréss oursélves with 
propríety in it : and it 
facilítales an acqaístion of 
other lánguages , whether 
ántient or'"mcdel-n, 

The lítterary world 

wIU allów , that in these 

tvvo hundred ycars , no 

lán- 



I.EStS. 4^1 

iin otra distinción de género: 
los adjetivos no admiten mu~ 
danz.a alguna , sino aquelU 
que expresa los grados de 
comparacicn. 

Los gramáticos no han 
considerado que mereciese U 
pena de dar al fáblico un¿t 
syntaxis regular , cí sistemá- 
tica , siendo las reglas tan 
obvias , y fáciles for si mis- 
mts. Y un estudio gramatical 
de este lenguage , nunca fue 
considerado como parte algu- 
na del método ordinario de 
la instrucción premeditada 
para la juventud. 

No obstante , he tomado 
una colección copiosa de fra- 
ses de algunos de los mejo- 
res Autores Ingleses , las 
que he adaptado aqui por 
via de syntaxis , para hacer 
ver el uso general de los 
modos y tiempos. 

El primipal intento de una. 
Gramática de qualesquiera. 
lengua es enseñar dexpit- 
carnos con propiedad en ella-, 
y facilitar la adquisición de 
otros idicmas , sean antiguos, 
oí modernos, 

"El mundo literario , con- 
cederá ^ que en estos doscien- 
tos años ninguna lengua en 

la 



upon all 
súbjeóls, 
kind oí 



Énglih 
at 



'^6í 

lánguagé in Éiirope has 
bcen so consíderably pó- 
lished and retined as the 
Énglish : its bounds have 
been gréady enlárged , its 
énergy , varíety , ríchness, 
and éíegance , have been 
ñbúndandy próved by 
númberless triáis in verse, 
and in prose , 
occásions , and 
and in évery 
style. 

He that desíres to be 
acquíinted with 
óratory let him assist 
the Bar , and be attentive 
to the speechcs of both 
houses of Parliament 

Their authors in poínt of 
arts and sciences will not 
cede to those of any other 
natlon in Europe. 

■"Tis also embellishcd 
with all the rules of Rhe- 
toric. 

DIALOGUE THE j^ 
( or third. ) 

To speak Spanish, 

Do you Learn, Spanish^ 
Sir , I cndeavour to 
learn it. 

You do véry well. 
It is a véry úsefull and 
• poiite 



DIÁLOGOS 

la tiiropi se hit pulido , y 
refinado tanto , como la In^ 
glesa : sus límites se han €%■* 
tendido mucho , su energía^ 
variedad , riquez^ay elegan- 
cia se han comprobado ahmi" 
dantemente , por ¡numerables 
pruebas , asi en verso , co- 
mo en prosa , en todas las 
ocasiones y asuntos, y en tO" 
da especie de estilo. 



ll que desea instruirse en 
la oratoria Inglesa, asista al 
^uz,gado , }' atienda á los 
discursos de ambas cámaras. 



Sus Autores en punto de 
artes y ciencias no cederán 
á los de otra alguna nación 
de la furopa. 

Está también hermoseada 
con todas las reglas de U 
Retórica. 

DIALOGO 5/'' 
( o tercero. ) 

Para hablar Español. 



lo. 



Aprende vmd. el EspañoR 
Señor , hngo por aprender- 

Hace vmd. muy bien. 
Es un idioma muy útil , y 
muy 



polite lánguage. 

Thóugh tbe French is 
jnore in fáshion , I prefer 
thc Spánish to it. 

I grant that the Spánish 
is more grave , copious, 
and expréssive than the 
French, 

And had the Spániards 
táken as much páins to 
cultívate their language in 
these two húndred yéars 
past , In arts, and scíences, 
as the French have done, 
no doubt but it would 
be infinitly superior to 



XKCLESES. 45, 

muy pulido. 

Aunque el Trances esté 
mas en la moda , prefiero el 
Español. 

Convengo en que el Espa- 
ñol es mas grave , copioso y 
expresivo que el Francés. 



T si hubieran tenido los 
Españoles tanto cuidado en 
cultivar la lengua en estos 
dosíientos años últimos en 
artes y ciencias , como los 
Franceses han hecho , no 
dudo seria infinitamente su- 
perior á [a Francesa en la 



the French in the propríety propiedad de dicción , y sU" 



of dídlon , and lóitiness 
oí style. 

In the sixtéenth céntury 
the Spdnish Póets , and 
óther eralnent wríters have 
made a brílliant figure in 
ihe world. 

"Tis said , you speak 
véry good Spanish. 

1 understánd it prétty- 
wel : but my pronunciá- 
tion is not equal to my 
knówledi^e ot the lan- 
guage , and that must co- 
me "^by pradicc. 

After a suflícient profi- 



bitmiáad de estilo. 

En el siglo diez, y seis 
los Poetas Españoles , y otros 
eminentes Escritores han he- 
cho una brillante figura en 
ti mundo. 

Se dice , que vmd. habla 
muy bien el ispañol. 

Lo entiendo bastante bien^ 
pero mi pronunciación no es 
Igual á mi conoiimiento en 
Le lengua , y eso vendrá con 
la practica, 

- - ^ Fjcspues de suficiente ade- 

ciency in grammar : what I lant amiento en la Gramática, 
books do you read ? J i-jié libros lee vmd. ? 

A new traslátion of Vna mitva traducción del 
the Salust by his íserene Salusm , poí el Serenísimo 



Hi- 



Sr, 



4^4 

Highness the Tnfant D. 
Gabriel, Feijo's works, and 
the famous D." Quixote, 
much celebrated for his 
salles o£ wit and humour. 

What Dídionary do 
you make use of ? 

I make use of Delpno 
for want of I bétter. 

Do you get ány thing 
by heart I 

I have got a coUédion 
of words wnich I have ti- 
ken from the rules ofpro- 
nunti'tion. 

That is right , beduse 
an evil habit is not easily 
removed. 

But do not you stúdy 
ány ihing ehe besídes 
words ? 

Yes Sir , the ex'mples 
that are laid dówn íor the 
general rules of grámmar, 
familiar phrdscs , and so- 
me dialogues. 

I recomménd to you 
a few by way of a daily 
exercise ; but before you 
be2;in read it corréctly, 
and "'fierwards tran'-laie 
it : and abó ve all , né.er 
omít any occásion of tálk- 
ing that may óíFer. 



DIÁLOGOS. 



I thank you for encóu- 
HovY 



jragmg me. 



Sr. Infante D. Gabriel, las 
obras de Feijoo , y el jamo- 
so Don Ou'íxote , muy cele* 
brado por sales , agudcz.as y 
gradas. 

De qué Diccionario se sir- 
ve vmd. ? 

Me sirvo del Delpno por 
falta de mepr, 

'Estudia vmd, algo de me- 
moria \ 

Tengo una colección de 
voces , que he tomado de las 
reglas de la ponunáaáon* 

Iso está bien , porque no 
es fácil desarraigar un hábi- 
to vicioso. 

Vero no estudia vmd. otra 
cosa , ademas de las voces ? 

sí Señor : los exemplos que 
están puestos para las reglas 
generales de la Gramática^ 
frases familiaus , y algunos 
diálogos. 

Emargo ávmd. estudie al" 
go todos los dias por via de 
cxcnicio ; pero antes que vm. 
lo empiece , léalo correrla- 
mente , y después tradüz^ca- 
lo : y sobre todo , no omita' 
vmd. nunia ocasión alguna 
de hablar de las iiUe se pue- 
dan ofrecer. 

Do\> á vmd. las gracias 
porque me alienta, 

Có- 



How do you cali this? 

I think it is dlkd, so 
and so. 

What do you under- 
stand by that i 

I tliink thc méaningof 
it is as fóUows, 

You havc júdged very 

VVith a líttle apphcation 
and pains you will soon 
over-cóme the principie 
dífficulty. 

Yes , but it requíres 
time and patience, 

I have alréady insínuat- 
ed to you , that áfter you 
have stúdied the grámma- 
tical rules , the oftcner you 
ípeak the bétter. 

Yes , but to speak a 
fóreign lánguage , one 
must know sómething 
of it. 

You know enóugh al- 
réady to begín to speak. 

I am ashámed to útter 
myself , as I must talk 
nónsense. 

Do not be discóuraged 
at that , as évery wcll 
bred Géntleman , and la- 
dy will take delíght in 
instrúding you when you 
$peak amíss. 

But cvery body that 
hears 



INGLESES. 4^5; 

Como lUma vmd. esto ? 
Me parece que se llama 
asi y asi. 

Oué entiende vmd. por esol 



Ue parece que el signifi^ 
cado de ello es lo siguiente 
( o como se sigue). 

Ha opinado vmd, muy bien 
( o acertó vmd. ) 

Con un poco de aplicación 
y trabajo vencerá vmd. la di- 
ficultad principal, 

iS/, pero ello quiere tiem-* 
po y paciencia. 

la le di á vmd. á entender 
(ó le insinué) que después de 
haber estudiado las reglas de 
la Gramática, quanto mas 
á menudo bable vmd. mejor, 

SÍ , pero para hablar mut 
lengua forastera , es preciso 
saber algo de ella, 

Ta sabe vmd. lo suficiente 
para empez^ar á hablar. 

Tengo cortedad ( o vcr- 
guenz^a de cxpUianne , por 
I no hablar disparates, 
\ No se desanime vmd. por 
eso , porque qualquier caba^ 
Ikro bien educado ,y scño^ 
ra tendrán particular com- 
placencia en instruir d vmd, 
quando se equivoque. 
Vero todo el que me oiga 

Í6 



¿^66 DIÁLOGOS 

hear- me will laugh at 
me, 

By no means , as nene 
but íriends would ven- 
ture to make so free wirh 
you ; and otherwise it 
would be a breach of 
education. 

Have you understóod 
me now ? 

Be pléased to repéat it, 
as we begínners are slow 
of undestánding. 

I have said it thus. 



I am of opinión , ^tis 
said áfteríhis mánner. 

lí you continué so , you 
will make á rápid prógess. 

I pray you wU not 
flátter me too much. 

I only do you the jús- 
tice due to your mérit. 

I am m.uch obliged to 
you for your civílity , and 
kind advíce. 

DIALOGUE THE 4.^^ 
( oifourth,) 

of ne^Vi\ 

What's the best news ? 
What news run ? 
What news is there ? or 
have we ? 
I know none. 
Pid you hear ány news? 
There's 



se reirá de mf. 

De ninguna manera, por" 
que ninguno sino Los amigos 
se atreverían á usar de tan-* 
ta llAnez,a con vmd. ; y de 
otra suerte, sería faltar á la. 
crianz,a. 

Me entendió' vmd. ahora ? 

sírvase vmd. repetirlo,for' 
que los principantes somos 
tardíos de comprehension. 

7 o lo dixc cíe este modo. 

Jo soy de parecer , que se 
dice de esta manera. 

Si vmd. continúa asi , hará 
vmd. un progreso rápido. 

Suplico ávmd. no me lison- 
jee' tanto. 

Hago a vmd. solamente la 
justicia debida á su mérito. 

Estoy muv obligado ávmd, 
por su urbanidad , y afeítuo" 
so consejo, 

D I A L G O 4.'o 
( o quarto ) 

De noticias. 

Qué se dice de bueno ? 
Cué noticias corren ? 
Qué no tilias hay \ ó tene- 
mos ? 

Ninguna sé. 

Oyovd. alguna novedad'^ 
i^in -> 



good 



word 
índl- 



There's none that I 
know. 

Is there nóthing sald 
about town ? 

There is no talk of any 
thing. 

1 was told , or I héard, 
that. 

That's a very 
píeceof news. 

Havc you heard of the 
wár? 

There is not a 
said of it. 

The preparátions 
cate sómething. 

I was whíspered abóut 
last night , that the war 
was decláred. 

'Tis said for cértain, 
they are góing to lay sicge 
to N, but they are prep.ir- 
ed to receive them. 

A fícet had salkd to 
súccoLir it with stores and 
províslons. 

It must thcn make a 
vigoroLis deíence , having 
a strong gárrison so wcll 
providcd in such a formi- 
dable place. 

'Tis thoiight howévcr 
it will be t-ken. 

'Tis the fate of all for- 
tificd places. 

An expréss arrived with 
the accóunt of á n^v..i 
combat, On 



INGLESES. 4/^7 

ninguna hay y que yo sepa. 

No se dice cosa alguna por 
el pueblo ? 

De nada se habla. 



Me han dicho , o he oído 
que. 

Esa es buena noticia. 

Ha oído vmd. algo de la 
gmrra ? 

No se dice una paLtbfii 
de ella. 

Los preparativos indican 
ahuna cesa. 

A noche corno un runrún 
i¡ue sehadeiLirado lagu.rra. 

Se dice de cierto , que vm 
d poner preso d N. piro es" 
tan preparados para recibir^ 
los. 

Vna esquadra se habia hc-~ 
cho á la vela para socorrer- 
la con pertrechos , y víveres. 

Es preciso pues , que haga 
una vigorosa defensa , tcnicn' 
do una gudmiáon fuerte, t.ín 
bien prevista en una pLaz-a 
tan formidable. 

Se piensa con todo c¡ue se 
toimrd. 

Es la suerte de todas las 
pld2^as fortificadas. 

Vn expreso llego'' con el 
aviso de un combatí; naval. 
1 - Gg Fsr 



468 DIÁLOGOS 

On whose s'ide is the 
víélory ? 

""Tis a dráwn battle. 

They lay-too to refresh, 
repiir , and réturn to a 
sécond eng-íj^ement. 

The ships were séparat- 
cd by a súdden gale of 
wind. 

As our fíeet was retúrn- 
ing to Port thcy had made 
a prise. 

Was it an American ? 

No Sir 5 it was an India 
man home bound , and 
ríchly lóaden. 



That news wants con- 
firmítion. 

I have it from sure 
hands. 

Who have you it from? 

Mr. N. is my áuthor. 

Miny péeople are of 
opinión we will soon have 
a peace. 

There is a great appéar- 
ance of it. 

For my part , I heh'eve 
not. 

What grounds have you 
for it ? 

Becáuse I see the minds 
of both párties are litde 
inclincd that way. 

Évery bódy wants peace, 

especially mércbants and 

tiá- 



ror qué lado esta la víV- 
toria I 

Es una batalla indecisa. 

Se pusieron á la cafa ^a- 
ra descansar , repararse , y 
volver al comíate. 

Los navios fueron separa^ 
(los por una ráfaga de viento, 

Al regresar nuestra es- 
quadra al Fuerto babian 
hecho una presa. 

Era Americana^. 

No señor , el navio era 
de la India , con destino d 
uno de sus Puertos , y rica- 
mente cargado. 

Esa noücia necesita confir- 
mación. 

La tengo de buena mano. 

De quién la tiene vnid. ? 
Bel Sr. N. 

Hay muchos de parecer, 
que tendremos luego la paz,. 

Hay mucha apariencia de 
ello. 
For mi parte , creo que no. 

En qué se funda vnid. ? 

For que veo , que los áni- 
mos de ambas partes están 
poco inclinados a la paz.. 

Cada qual necesita la paz, 
especialmente los mercaderes, 

y 



tráders. 

War ís á great híndran- 
ce to trade. 

Whithóut doubt , pea- 
ce is more advantágeous 
to trade. 

What do they say at 
Court ? 

The desígns of the Court 
are so sécret , that no 
bódy can know ány thing 
of them. 

""Tis said , the preh'mí- 
naries to a peace are alréa- 
dy signcd. 

Thay may véry well 
háppen , and I shall be 
véry glad of it : but to 
tell you the náked triith 
I tróuble my self but líttle 
abóut State aíFáirs, 

Howáver , 'tis a tóplc 
that poh'ticians enlárge 
upón sómetimes. 

I agrée with you ín 
that , but I ncver take 
upon me to séttle the 
Nation. 



INGLESES ^^(^ 

y los comerciantes. 

L'i guirra es de mucho em- 
baraz,o al comercio. 

Sin duda , la paz, es mu- 
cho mas ventajosa para el co- 
mer íio. 

Que dicen en la Corte ? 



Los designios de la Corte 
son tan secretos , que nadie 
puede saber de ellos cosa al- 
guna. 

Se dice , que los prelimi" 
nares de la paz, están ya fir- 
mados. 

Eso puede suceder muy bien, 
y de ello me alegraré muchí- 
simo ; pero para decir á vnid. 
la pura verdad , tne mez,' 
do muy poco en los negocios 
del Estado. 

Sin embargo , es un asunto 
que los políticos tratan al- 
gunas veces. 

Convengo con vmd. en ello; 
pero nunca me meto en arre- 
glar el Estado. 



Gg; 



DÍA- 



470 



DIÁLOGOS 



DIALOGUE sTGE 5.^11 
{orfifth,) 

To breahfast. 



Will you be gléased to 
come to bréakiast with 
me ? 

I'U accépt of yoiir fá- 
vour. 

What do you chóose to 
have ? 

Bread and bútter and 
tea wkh mik. 

Will you have the 
bread tóasted and búttered 
in the kítchen ? 

No sir , I don't love 
tóasted bread. 

Bcfóre you begín, will 
you have a pair of new 
laid eggs? 

Will you give me leave 
to serve you with this 
pair intc-nded for me. 

Sir , I rcturn you many 
thanks , I néver make use 
of any óther bréakfast but 
this. 

Every thing is good in 
its kind. 

My friend here álways 
breakfasts on cóffee. 

The géntleman who 

trávelled thróugh spaín 

may 



DIALOGO 5.?o 
( o' quinto. ) 

Para desayunarse , ó al- 
morzar. 

Se servirá wul. venir d 
desayunarse conmigo ? 

Aceptaré el favor de vmd. 

Qué es lo que le gusta d 
vmd. temar ? 

Fan , y manteca , con f/, 
y leche. 

Quiere vmd. que las tosta- 
das se hagan con la manteca 
en la cocina ? 

No Señor , no me gusta el 
pan tostado. 

Antes que vmd. empiece, 
querrá vmd. un par de huevos 
frescos ? 

Me permitirá vmd. servir- 
le con este par destinado 
pura mí. 

Señor , doy dvmd. muchas 
gracias , nunca uso otro des- 
ayuno que este. 

Cada cosa está buena en 
su género. 

Mi amigo , aqui , se des- 
ayuna sÍL7npre con café. 

Este Caballero que viajo 
por la España quisiera mejor 



ING 

may be for a ciip of 
chocolate. 

Yes Sir , ¡f you " be 
plcased to óider it for 
me , Vil be obliVcd to 
you. 

Boy , go quíclvly , and 
mcike the géntleman a cup 
ofthe sprínish chocolate, as 
k is consídered to be the 
best in Éuiope. 

Let it be well beat and 
it will froth high. 

Do not forgét bringing | 
bfscuits as he may prefcr 
them to bread. 

But before all things, 
put on the táble sorae 
conserve , and a sálver 
with túmblers full of 



LFSES. 471 

un.i xícara de chocolate. 

sí Señor , si se sirve vmd. 
mandarmda , lo agradeceré. 



spring wner. 

Sir , vou have táken too 
much pains on my ac- 
cóiint. 

Sir , I find none in 
scrving you , and the of 
tener you hónour me with 
your vísits , they will be 
more and more agreeable 
to me. 

"Tis an éffed of your 
good heart for which you 
have my sincere thanks. 

lam áiways your's. 



Muchacho , vete presto , y 
haz, para el Caballero mu 
xícara de chocolate í^spañoly 
que está tenido por el mejor 
de toda la Europa. 

Ouc este bien batido , y 
con bastante espuma. 

No te olvides de traer 
biziccchos , porque los puede 
preferir al pan. 

Vero , ante todds cosas, 
pon en la mesa la conserva, 
y una salvilla con vasos 
grandes llenos de agua de la 
fuente. 

Señor , ha tomado vmd de- 
masiado trabajo por 'mí. 

Señor , no hallo alguno 
en servir á vmd. y quanto 
mas á menudo me favorece 
con sus visitas , me serán 
mas , y mas apreciables. 

Bs un efeilo del buen cora-* 
z.on de vmd. por lo que le 
doy sinceras gracias. 

Soy siempre suyo. 



DIA- 



GS5 



DÍA' 



47i 



DIÁLOGOS 



DIALOGUE THE é.^'i 
( or sixth. ) 

To give the cook órdcrs 
for á dinner , and of the 
usual céremonies , and 
conversátions that pass 
at tablc. 

Cook , I'll ha ve cómpa- 
ny to diñe with me to- 
mórrow, 

Ho>x^ míny will be at 
táble ? 

^ I belíeve we shall be 
nine. 

Wellsir, what do you 
pJease to órsíer, ? 

Tv^'o so*bpV ; one with 
meat , and another oí 
cráy-fish ( or craw wsh. ) 

A pléntiful íirst course, 
with , all the aggregates 
conformable to it , and 
várious dishes of fish in 
termi'xed with it. 

The sécond course 
you^Il serve up with a 
roast , viz : a fry , írútcrs, 
and a plumb pudding 
bóiled , &c. 

The descrt will be of 
y.^ fruits of the scazon, 
cheese , swéet meats , &c. 

And you Jack , take 

care to have the láble 

well 



DIALOGO 6 JO 
( o' sexto. ) 

Para dar ordenes á un coa-* 
ñero fara una comida y y 
de las ceremonias usuales 
y convcrsaáoncs que pasan 
a la mesa. 

Maestre-cocinero , tendré 
compañia á comer conmigo 
mañana. 

Ouántos serán de mesa ? 

Creo que seremos nueve. 

Bien , señor , qué manda 
vmd. disponer ? 

Dos sopas ; la una de car- 
ne , y la otra de cangrejos. 

La pimera entrada será 
abundante con todos los agre- 
gados íorrcs¡>ondicntcs , y 
varios flatos de pesiado in- 
terpolados en illa. 

Ln la segunda entrada 
servirás un asado , / saber: 
una fritada , buñuelos , y un 
yudin cocido , &c. 

Los postres serán de las 
frutas del tiempo , queso, 
dulces , &c. 

I tu , "Juanito , ten cuida- 
de cubrir la mesa con unos 
bue- 



*vell laid-out with a good 
díaper tibie cloth , and 
nápkinSjthc knives, spoons 
and foi ks clean , and in 
good órder ; the glásses 
well-rínsed , dried , and 
put-on a side board ; the 
mústard-pot , and sa'ltse- 
11er with pépper , and salt 
set on the táble. 

See that the bread be 
well báked , and chípped, 
and put a sllce on every 
one^s píate. 

Go and tell the bútler, 
that I bid him bring up a 
sámple of all my wines; 
and also of my beer , ale, 
and cyder. 

Our númber is aiigmen- 
ted to thirtéen , so you 
must put cóvers , and 
chairs in propórtion. 

Máster , all things are 

in a réadiness , and dinner 

is going to be served up. 

Ring^ the bell to cali 

the servants. 

Ládies , and géntlemen 
the servant is come to 
annóunce dinner. 

My Lady Dútches, your 
Grace wlU please to sit 
up at the head of the 
táble ; and the rest of the 
ládies will sit intérpola- 
ted with the géntlemen. 
Will 



INGLESES. 



buenos manteles y servilletas 
adamascadas : los ctiíhillos, 
cucharas , y tenedores lim- 
pios ,y en buen orden ; los 
vasos bien enjuagados , y 
enjutos , j puestos en el apa- 
rador ; la mostacera , y sa^ 
leros con pimienta , y sal en 
la mesa. 

Mira que el pan esté bien 
cocido y raspado , y pon una 
revanada en el plato de cada 
uno. 

Anda , y di al botillero 
que suba una muestra de 
todos los vinos , y tamhisn 
de la cervez,a doble ,y senci-' 
lia , y cidra. 

El número se ha aumen- 
tado hasta trece : por lo que 
es preciso que pongas cubier- 
tos , y sillas a proporción. 

Señor , todas las cosas es- 
tan dispuestas , y se va / 
poner la comida en la mesa. 

Toca la campana para lia- 
mar dios criados. 

Señores , y señoras , vino 
el criado á decir que la co- 
mida esta puesta. 

Mi Sra. la Duquesa, V. Tx. 
se servirá de sentarse á Lt 
testera de la misa-r-y las 
demás señoras se sentarán 
interpoladas con los señores. 



Gg4 



Qüie- 



474 



DIÁLOGOS 



Will your Grace be fbr 
bread soop , or vermicelli ? 

Very líttlc of eithcr for 
me , I am no sjQdt acl- 
mirer ot ^oop. 

Mr. N. be pléased to 
heip the lidies with what 
may be most agréeable 
to them. 

]^]/ess M. \5('ill you give 
me lea ve to help yoü to 
some.6oop ? 

1 tc^nk you sir, I do'nt 
love it. 

And you miss N. will 
you be tor ány ? 

No sir , I thank you , 1 
néver eat a'ny. 

My Lord Duke , will 
you be plcased to havc 
some of the bóiled meat ? 

Come' sir , 111 take a 
bit of that breast of beef 
that seems to be véry in- 
tícing. 

Pray give me a cóuplc 
of spóonfulls of them 
roots , viz : parsnips ( or 
skirrets ) túrnips , and cá- 
jots. 

Mr. cárver, you'll picase 
to help me to some mút- 
ton , to a bit of the hog's 
ear , and to some sáusage. 

The ládies are alréady 
sérved to túrkey bácon 
and sprouts. 

I 



Ouiere V. Ix. sopa de pm^ 
o di fideo si 

Pai\i mí , foca, de la una^ 
o' de la otra ; pcr.^ue no soy 
comedora de sopa. 

Sr. D. N. sírvase vmd. ha-' 
cer platos d las señoras con 
lo que sea mas de su gusto. 

Mi Sra. D. N. tne permiti- 
rá \md. servirla con un poco 
de sopa ? 

Le dcy ávmd. Ijs graíias, 
señor , no ?;?( (iHsta. 

Y Ytii. señorita, quiere vmd, 
que la sirva ? 

l^trSr. le doy á vmd. las 
gracias : nunca la como. 

Señor Duque , se servirá 
vmd. comer del cocidol 

Vamos , Sr. tomaré un 
bocado de ese pecho de vaca, 
que , al parecer , convida Á 
comerla. 

Suplico á vmd. me dé un 
par de cucharadas de esas 
legumbres , v. ^ de chiri- 
vias , navos y z^anabvrias. 

Sr. trinchante , se servirá 
vmd. darme un poco de carne" 
ro , un poco de oreja de puer- 
co , y un poco de choriz,o. 

Las Sras. están ya servi- 
das con pavo y toiino ,y bre^ 
tones. 



INGLESES. 



I recomménded the veal 
cútiers for béing ténder, 
and jüicy. 

Therc is a a túrbot , a 
thórn-back , a stúrgeon , a 
gúrnet , and a fresh-cod 
dréssed with óyster sauce, 
&: shrimps. 

Therc is c^'lamary, carp, 
conger-eel , skate , pike, 
and múllet stewcd in 
ch'ret. 

Therc is aho salmón, 
trout , tench , and NW'híting 
done with caper sauce. 

Do you chuse, or (choo- 
se ) the breast of a pár- 
tridge stéwed with léntils, 
and ham ? 

There are wood-cocks, 
wood-quests , quails ór- 
toJans , fíg-peckers, snipes, 
la'pwings , plóvcr , bláck- 
birds thrúbhes stárling and 
mártinets cóoked up in dí- 
vers' ways. 

This frícassee of chíck- 
cns seems to be véry 
good. 

Every dish on the table 
is éxquisite but there is 
no more áppetite. 

Take an anchóvy , or 
a rádish , and it will whet 
it. 

ril tastc of the green 



Recomiendo las chuletas 
de terrura , forc¡ue están 
tiernas y jugosas. 
' Hay un rudovallo , una 
raya , un esturión ( o sello ) 
un rubio , y un abadejo 
Jrcsco y adcrez,atío con salsa 
de ostrtones y camarones. 

Hay calamares , carpa , 
congrio , iizju , luso , v sal- 
monetes guisados ion vino 
clarete. 

Hay también salmón , tru^ 
cha ^ tenca, y pLscadilla, 
compuesta con salsa de al- 
caparras. 

Le gusta á vmd. la pechu- 
ga de una perdiz, estofada con 
lentejas , y jamón ? 

Hay chochas , tórtolas , co- 
dornices , hortelanos , becafi-' 
gos, reyezuelos, mirlos, z,or- 
z.ales , tordos , y vencejos 
guisados en diversas mane~ 
ras. 

Este fricase , o' guisado de 
pollos parece muy bueno. 



goose 



Todos los platos de la 
mesa son exquisitos , pero no 
hay mas apetito. 

Tome vmd. una anchova, o 

' un rábano , y lo aguijará 

( o lo avivará. ) 

Gustaré del ganso , y de 

las 



góoscberies 



476 

goüse , and 

tbr a rarety. 

I am góing to help 
the lidies to pígeon-píe. 

f . r 

Pray give me some oí 

the úper , and únder crust. 



The paste is véry light, 
and vcry well séasoned. 

i'U be for apple-píe , as 
it is of éasier digestión. 



Who will be for cús- 
tard , tarts , and frítters ? 

I see no bódy ven- 
tures on the westphália 
ham , or on the ragóiits 
dréssed-Lip with artichoaks, 
péase , and béans ; ñor 
éven the swéet-bread of 
the breast of veal with 
truíBes , a célebrated 
disii. 

Bútler , put your cork- 
screw into that bóttie of 
Búrgundy , and draw it, 
and give a glass to my 
lády , &c. 

Pulí the cork-out of 
that bóttie of Bóurdeux, 
and fiU-up a glass for the 
géntlemen. 

The ládies prefer cham- 
páin. 

Let US drink the King's 
heakh. 

Long 



DIÁLOGOS 

las uvas es finas , o' crespas, 
por ser cosa rara. 

Voy á servir á las seño- 
ras con el pastel de pcho' 
nes. 

Suplico á vmá. que me dé 
un foco de la pasta de enci- 
ma ,7 de abaxo. 

La pasta es muy buena , y 
muy bien saponada. 

To tomaré de la tarta de 
manz^anas , por ser mas fa^ 
cil de diferir. 

Quién quiere maniar blan- 
co , pastelillos , y bumdosX 

No veo que se atreva al- 
guno con el jamón de Magun- 
cia , d con los rago's ( o esto- 
fados ) compuestos con alca- 
chofas , guisantes , y habas; 
ni aun las lecheras de terne- 
ra , con criadillas de tierra, 
un plato celebrado. 



Dispensero , pon tu tira- 
buz^on en esa hottllt de vino 
de Borgoña , y tíralo , y da 
un vaso a mi Sra. &c. 

Saca el tapón de aquella 
botella de Burdeos , y llcnA 
un vaso para los señores. 

Las señoritas prefieren el 
vino de champaña. 

Bebamos á la salud del 
Key»- 

Qiie 



Long may he livc. 

James , take-awáy all 
thcse things , and serve- 
up the sécond cóurse. 

There ís a haunch oí 
vénison róasted with red 
cúrrancs sauce. 

There is a haré b'rded 
with a dózen larks , róas- 
ted , and some hog's hás- 
lets. 

There is a pair ofducks 
róasted , and pork cútlets 
bróiled. 

The grávy runs from 
the ducks véry fast , 'tis 
a sign they are a litde 
rear ( or , rare. ) 

Cut-off the legs , and 
órder the cook to broil 
them on a gridíron with 
a h'ttle pépper, and salt; and 
when done , to sqúeeze- 
on a little lémon juice, 
and it will be a deh'cious 
niórsel. 

The kid , and lamb are 
ténder , and délicately 
róasted. 

This fry ofgiblets , and 
this óther of brains , and 
ham are véry éxcellent. 

A fat opon , and a 
pheasant both wcll róasted 
rnake a pretty shew. 

I 



INGLESES, 477 

Que viva muchos años. 

Jayme , llévate todas estas 
cosas , y servid Li segunda 
entrada , o cubrid la mesa 
segunda vez,. 

Hay una anca de venado 
asada con salsa de grosella 
encarnada. 

H.ty una liebre mechada, 
asada con una docena de 
calandrias, y con asadura de 
pleno. 

Hay un par de patos asa- 
dos , y costillas de puerco 
asadas sobre las parrillas. 

El jugo de los patos go^ 
tea mucho ; es scñdl que los 
falta algo de su punto. 



Cortadlos las piernas , y 
mandad al cocinero que las 
ase sobre las parrillas , po- 
niéndolas un poco de pimien- 
ta , y sal ;y hecho esto , ex- 
primir sobre ellas un poco de 
z,umo de limón , y será un 
bocado delicioso. 

El cabrito , y el cordero 
están tiernos , y delicadamen-' 
te asados. 

Esta fritada de menudi- 
llos , y esta otra de sesos 
con jamón , son muy excelen- 
tes. 

Vn capón gordo , y un 
faisán , ambos bien asados y 
hacen una buena vista. 



4''S DIAL 

I mu?t he'p the lidies 
to a v( ins of each. 

There is brócksli with 
Frence oil and vinegsr: 
asDÍras;us also : cólliflo^jt- 
ers with white sauce: 
and spinn.ige srewed ^ ith 
drawn bu:fer and pepper, 
and the volk of a hard 
egg pÓNX dered ¿nd íztc- 
ved over. 

Here is a shad or olive 
fish broiled and >x ell 
basted ; an éel tried in it's 
oNsn gravy with a bit of 
biuter and spice ; sóil and 
plaí'ce tried in buree r. 

Lóbsters , pri\x n? , 5c 
muscles will be dressed 
according to everv on's 
taste. 

There's a rice pudding 
baked , and a bread pud- 
ding boiied ; the paste of 
the li::er is so light that 
it tiembles on the diíh: 
there is also cúrdled- 
milk. 

Miss , shall I have the 
pleasure of servíng you 
with a bit of it? " ' 

ril be cbiigcd to vou 
for the Icasr bit merelv to 
tastc íl 

Madam , I inake bola 

to tender yon chis bi: of 

br..v. n 



OGOS 

Is f red so scrriT á Lts scrc- 
YAj con un.i .iLi de cada cosa. 

H.iy broitiles con aceyrc, 
y v'mxgre de Tranúd : espar- 
r.i¿;cs t.tmt'¡a¡ : colifions con 
sA.sa hUncí : y cspinucds 
ion sjls.i de nuntecs y p't- 
núcntÁ , T v:7;u de huero fi- 
ado ji es f^n Amado per cnci" 

Acu'i hjiy un sdíAo as.tdo 
sobre las parrUUs , y li-n 
untado : una angu'iU fr'nd 
en su profw xugo con una. 
migaja de mAnííCa, ^esfct].:; 
lenguado y platica fritos con 
•iv. antee á. 

Langostas , langostinos , y 
AÍmíias , Síjan guts.idcs se- 
gún íi gusto de íAüA uno. 

Hay un fudin de arro'z. co~ 
c'ido en el boruo y y otro pit- 
din beebo en agují beixidr, 
la mas A de éste es tan dxit" 
cada (¡ne tumbía en el piare: 
Kfr t¿íj:b¡i}5 requcsoms. 

5f '.cí/r.í , tendré el giL<ro 
de servir dvfíid. coa un pdo 
de esto ? 

Dereré d rwd. el favor de 
qur me dé una migapta »;:- 
ramcíite para prcbarlo. 

Señora tomo la libertad de 

'repintar á X/¡:.i. esteboc¿d9 

de 



INGLESES. 



brá>«^n as a rclish for a glass 
of \x inc. 

Cive the gcntlcwo- 
man a glass oí oíd hock, 
and ril keep her cómpa- 
ny in a glass oí cape. 

Madam , I drink to your 
inclinitions. 

Sir , ni plédge you 
with all niy héarr. 

The haré is in the french 
taste , it has got the h.tut- 
gout flavour. 

The bone of a lark stuck 
bet^x-'een my teeth , which 
rr.órtiíies me. 

Pick it oiit >*idi a 
tóoth- píck , or with a 
chérvil. 

If any one vtill be for 
a sa'llad , there is a varíety 
of the best kinds , and 
well dréssed : viz : lét- 
tuce , éndive , or sweet 
súccory , smállage , and 
sellery. 

Patrick , ca'rry-oíF all 
these things , givc the 
géndemen clean plates, 
and put the desért on the 
táble in symmetry. 

There are three sorts 
of chéeses , to it , P?.r- 
mas^n , Gruiér , and dóu- 
ble Glóstcr, 

The- 



479 



dd relleno de puerco para dar 
un sahor'ido (o' hacer boca ) d 
mía copa de vino. 

Dad d la señora una copa, 
del vino del Rin añejo , y yo 
U Acompañaré con otra del 
Cabo de Buena Espcranz.a, 

Señora voy á la sálud de 
los amigos de vmd. 

Señor , corresponderé á 
sus atenciones con todo mi 
íoraz.on. 

La liebre está á la f ranee" 
sa porque esta muy majúda. 

El hueso de una calandria 
se me ha, metido entre los 
dientes , que me mortifica. 

Sáqucle vmd. con un mon- 
dadientes , o con una biz,- 

na<ra. 
¿> . , 

Si a alguno le gusta U 
ensalada , hay una variedad 
de las mejores calidades , y 
bien aderezadas , es á saben 
lechuga , escarda , achicoriA 
dulce , y apio. 

Tatricio , llena todas es- 
tas cosas , da trincheros lim^ 
pios d los señores , y pon les 
postres en la mesa cm simc" 
tría. 

Hay tres calidades de que- 
sos , d saber , P/.rmesano, 
Gruiér ,y Glostcr mas fino, 

H.:y 



^SO DIÁLOGOS 

There are jéllles both 
of meat and fruit , már- 
malade of quinces , óran- 
ges tamarinds &c. dry- 
SNX éet méats of púmkins, 
citrón s &c. 

There are the fruits of 
the scason,such as , ápples, 
péars, plums , chérrics black 
and red , figs , grapes, 
médlars , sorb— apples , 
inulberries , black-ber- 
ries , billberries , pome- 



granates. 

Land lord , you have 
cntertained us NK'ith a most 
elegant repast , every thing 
was abundant , delicate, 
and savoury : your wines 
have an exquisite flavour: 
and your company is most 
agreable. 

We may truely affirm, 
that it appcared to be ra- 
ther a royal feast than á 
friendly meal. 

Come let us drink our 
land-lord's health in a 
full bumper ( or brimmer ). 
• Here's long may our 
landlord_ Uve to regale 
his -friends with many 
other such spiendid din- 
ners. 

Ladies and géntlcmen, 

I return you my most 

sincere thanks for your 

good 



HífV jaletinas y jaledSy 
mermeladas de membrillüs, 
naranjas , tamarindos , y 
dulces secos de calabaz-as, 
cidras , &c. 

Hay las frutas del tiempo, 
como inanz^as , feras , ci- 
ruelas , guindas y cerez^as, 
higos , uvas , rumperos , ace^ 
rolas , servas , moras , z.ar^ 
z^amoras , y granadas. 



Señor patrón nos ha rega- 
lado vmd, con una comida 
suntuosa , todo ha estado 
abundante , delicado , y sa- 
broso : sus vinos tienen un 
gusto exquisito , y la compa-- 
ñia de vmd. es sumamente 
agradable. 

Vedemos asegurar con ver- 
dad que mas ha parecido una 
fiesta real que una comida 
amistosa. 

Vamos á beber a la salud 
de nuestro patrón en una co- 
pa llena. 

Vaya , viva muchos años 
nuestro favorecedor , para re-' 
galar á sus amigos con otras 
amichas comidas esplendidas 
como esta. 

Señoras y caballeros doy d 
vms. sincerísimas gracias por 
sus buenos deseos y amigables 



good wishes and kind ex- 
pressions : I shall alwáys 
think myselí happy in the 
cnjoyment of so good com- 
panv. 

\<7aiter , (*) let us have 
coffee and liquors ; and 
afrerNX^ards we will take 
a turn in the garden till 
the hour of reíreshment. 

DIALOGUE THE 7,^1^ 
( or sevénih. ) 

To tah M exchánge , or / 
trtick. 

Will you truck , or 
barter your sword for my 
watch ? 

With all my heart ; but 
how much will you give 
me to boot ? 

Hovx^ much do you 
ask ? ^ 

You'll give me twelve 
dollars. 

What do you válue 
your walch at ? 

Thirty-six dollars. 

It is not worth so much, 
as it is oíd. 

1 own i: is oíd ; but it 
marks 



INGLESES. 481 

expresiones : siempre me tew 
dre por muy dichoso engoznar 
de tan buena compañía. 



Muchacho , traenos café 
y licores ',y después daremos 
una vuelta en el jardín has^ 
ta la hora del refresco, * 



D I ^ I O G O 7.0 

( o séptimo, ) 

Para trocar , permutar , ó 
hacer un cambio. 

Quiere vmd. cambiar su es* 
padin por mi muestra \ 

En hora buena, pero qudn- 
do me dará vmd. de vuelta^ o 
aguanto me volverá vmd. ? 

Ouanto me pide vmd. I 

Me dará vmd. doce pesos. 

En quanto aprecia vmd, su 
muestra ? 

En treinta y seis pesos. 

No vale tanto , porque es 
vieja. 

Confieso que es vieja , pe^ 
ro 



(*) Wattcr , asi se llaman ios criados que asisten 
en las hosterias indesas. 



481 DIÁLOGOS 

marks the time exá(51:ly. 

i'll ?}ve nóthing to boot, 
íor my sword is as good 
as yourwdtch. 

\on b.inter, súre. You 
jest. 

Far from ít. 

Is the hiJt oí it cópper? 

A fine quéstion indéed! 
do not you see it is sílver 
and e,ilt. 

VvUi vou swop éven 



hands ? 
Done 
heart. 



you swop 

with all my 



DIALOGUE THE S/^^ 
( or eigth. ) 

To go see a fUy. 

They s?y there is a new 
play actcd to-day. 

Is it a cóm-.dy , a trá- 
gedy , or a farce \ 

It isa tr gedy. 

What do they cali it ? 

The mjurning bride. 

Who is the ámhor of it? 

M.'' Cóngre^.'e. 

Is this tíie íírst time it 
is áded ? 

No sir , it has been 
gj^éady áóted thrcc times. 

Tis is the poet's day. 

How did it take the 
first 



YO anda bien» 

Nada le volveré encima 
porque mi espada vale tanto 
como su muestra. 

Ciertamente se burla vmd. 

Mucho le falta. 

Es la guarnición de co- 
bre ? 

Bella pcgunta\ no ve vmd. 
que es de plata sobredorada. 

Quiere vmd. cambiar pelo 
d pelo ? 
Convengo : en hora buena* 



D 



I A L O G O 

( ó o¿tavo. ) 



8? 



Para ir á la comedia. 

Se dice que hoy represen^ 
tan una pic^a nueva. 

Es comedia , tragedia , o' 
entremés^. 

Es una tragedia. 

Como la llaman ? 

La hsposa de Duelo, 

Quién es su autor ? 

hl Señor Congreve. 

Es ésta la primera reprc" 
sentacíon ? 

No señor , ya la han re- 
presentado tres veces. 

Este es el día del poeta. 

Como se recibió La prime" 
ra 



INC. 

fírst and sécond time it 
was aCled ? 

It met with universal 
appliLise. 

The áuthor was alréady 
fámoiis. 

And this last tngedy 
has incréased much his 
fame. 

Shall we go and see it? 

With all my heart. 

I will go and bid the 
cóach-man get the coach 
réady. 

Shall we take a box ? 

I Will do as you pie ase; 
but I had rather go ínto 
the pit. 

Why so ? 

Becáuse we may pass 
awáy the t^mc in tslking 
with the masks , before 
the cúrtain is drawn-up. 

How do you iike the 
rnúsic ? 

Methínks it is véry fine. 

Do not you take nótice 
of the hirmony of that 
trúmpet ? 

It sounds very well 
amóng the víoiins and 
hárpsicord. 

The gálleries are all fuU 
alréady. 

And j as yon see , we 
are 



I.ESES. 485 

r.i y secunda vez, que se ve- 
pnstnió \ 

Fmi reiíbida con universal 
aplauso. 

El autor era ya famoso. 

T ésta uitnia tYa<r^í:áia, 
ha amnemudo rnuího su ja" 
ma. 

Iremos á verla ? 

Con mucho nisto. 

Voy a m^mciar al coibero 
que ponga eí ccche. 

Tomaremos un aposento , o 
paleo ? 

Lo que vmd. guste ; pero 
tfias quisiera ir al patio. 

Por qué ? 

Porque podemos pasj.r el 

tiempo, hablando ion las mas'^ 
caras , antes que se aUe el 
telón. 

Ou tal le parece a vmd. la 
música ? 

Muv buena me parece. 

No repara vmd. la armo" 
ma de aquella trompeta^ 

Suena muy bien con los 
vioUnes y el clave. 

Las galerías , o los corre" 
dores estJn "^'a lletios, 
X Como vníd. lo ve , csta- 
Hh mos 



484 DIÁLOGOS 

are véry much crówded 
in the pir. 

The bóxes are as full 
of ládies as the can hóld. 

I néver saw the house 
so full. 

There's a númber of 
péople. 

What a fine próspeél! 

The ládies are véry rí- 
chly dréssed. 

Do you see that lády 
in the King's box ? 

How pretty ! she looks 
as béautiful as an ángel. 

She is pérfeótly well 
sháped. 

Do you know her ? 

I have that hónour. 

What vivid colours she 
has in her chárming com- 
plexión. 

I néver saw in my 
whóle life so béautiful 
a face , ñor a finer hue. 

Her teeth are as white 
as snow. 

The cúrtain is drawlng- 
up , let US hear. 

See with what grace that 
áótress ads her part. 

How pathétic she delí- 
Vers hersclf. 

She is as good as ever 
trod the stage. 

He- 



mos muy apretados en el pa.* 
tío. 

Ko caben las Madamas en 
los aposentos. 

Nunca hb visto la casa tan 
llena. 

Hay muchísima gente. 

Qué vista tan hermosal 

Las señoras están muy 
ricamente vestidas. 

Ve vmd. aquella señora en 
el aposento del Rey ? 

Qué bonita \ es hermosíí 
como un ángel. 

Es muy bien parecida. 

La conoce vmd ? 
Tengo ese honor. 
Que colores tan vivos tiene 
en su rostro hechicero, 

"Jamas be visto cara tan 
hermosa en toda mi vida , ni 
tez. tan bella. 

Sus dientes son blancos 
como la nieve. 

Se levanta el telón , es^ 
cuchemos. 

Vea vmd. con que gracia 
representa aquella cómica lu 
papel. 

Ouan patéticamente se ex- 
plica. 

No ha pisado el teatro 
otra mejor, 

Aqui 



Here comes out anóther 
that is not a whit inferior 
to the first. 

The tirst and second 
ádors have períórmed well. 



INGLESES. 48 J 

Aqui sale otra que en na- 
da, es inferior á la primera. 

El primero y segundo ga- 
lán hicieron ( ó han hecho ) 
hien su papel. 



DIALOGUE THE 
( or ninth. ) 



th 



Set-wee^ a gentleman , a 

tajlor , and a ^voolen' 

draper, 

Master , I want a suit of 
clothes. 

Sir , I am alwáys réady 
to serve you. 

What wiii you have it 
made of ? 

Of some fine English 
doth. 

Of what cólour must 
it be? 

On séelng the doth , I 
shall diuse. 

Will you buy the doth, 
or shall I buy it myséif ? 

I am góing with you 
to buy it , cárry me to a 
wóllen-dráper. 

Here's a gentleman who 
cómmonly keeps the best 
sort, 

M/ shew me the best 
doth you have. 

Plea- 



DIALOGO 9."" 
(o nono j o noreno.) 

Entre un caballero , ur\ 

sastre , y un mercader 

de paños. 

Señor maestro , necesito 
un vestido , o quiero mandax 
hacer un vestido. ■ 

Siempre me tiene vmd, 
pronto a servirle , señor. 

De que lo quiere vm. hacerl 

De algún paño fino de 
Inglaterra. 

De qué color ha de ser^. 

Al ver el paño escogeré. 

Quiere vmd. com.prar el 
paño , ó qué yo le compren 

Voy con ymd. d comprarlo^ 
lléveme á la tienda (Í£ uri 
fuercader de paños. 

Aqui hay un caballero, que 
comunmente tiene de la me- 
jor calidad. 

Señor enséñeme vmd, elmC" 
JOY paño que tenga. 

Hh 1 Sir- 



486 DIÁLOGOS 

Please to walk ínto my 
shop, and Til shew yon the 
best cloth in the world. 

There is a superfíne 
onc. 

But it dees not feel soft. 

See whéiher you like 
this bétter than the óther. 

It is good , but the 
cóloLir dees not please me. 

Look upon that cloth 
in the light ; you néver 
have seen ene of a íiner 
dye. 

I like the cólour véry 
well, but the cloth is vé- 
ry thin , it has not body 
enóugh. 

How do you sell It ? or, 
what do you ask a yard 
for it ? or , how is it sold 
per yard ? 

The néarest price is , 
six dóUars a yard ( or each 
yard.) 

Methínks you ask too 
much. 

Here is anóther píece 
which I can sell a líttle 
chéapcr. 

This will do my búsi- 
ness. 

Let me knoNX^ yours last 
price ? 

My price is fixed at six 
dóllors. 

'Tis 



Sírvase xmd, entrar en 

la tienda y le mostraré 
el fnejor paño de todo el 
mundo. 
Ahí le tiene ymd. nmjfino, 

Pero no es suave. 

Vea vmd. si le gusta este 
mas que el otro. 

Is bueno , pero el color 
no me agrada. * 

Mire vmd. ese paño á la 
luz^ ; nunca ha visto vmd. otro 
de mas hermoso tinte. 

Me gustó mucho el color, 
pero el paño es muy delgado, 
y no tiene bastante cuerpo, 

A como lo vende vmd.\ 
quánto pide vmd. por la vara^ 
á cómo se vende la vara ? 

E/ mas pisto precio es , ó. 
seis pesos la vara ( o cada 
vara. ). 

Me parece que pide vmd, 
dimasiado. 

Aijñ hay otra piez,a que 
puedo dar algo mas barata. 

Con esta me compondré. 

Dígame vmd. su último 
precio^. 

El precio jixo es á seis 
pesos. 

Ha-* 



*Tis quite too dcar. 

Pray consider the dé.ir- 
nes of things after so long 
a war , and the góodness 
and fínenessof this cloth. 

Shóp-keepers are néver 
v/cínting in práising their 
commódoties. 

I assúre you , slr , this 
cloth is worth the price I 
told you. 

Let US not h^'gglc about 
the price , tell me in a 
word what I am to pay 
you for it. 

Sir , I have alréady told 
it to you : but what do 
you bid me for it ? 

I will give you five 
dóllars. 

It stands me in more. 

Tayler you see that I 
desíre to serve you , I 
will spllt the difFerence 
"with you , and of which 
I cannot abate a pénny 
( a f'rthing). 

Come , cut me what I 
want of it. 

Ho'X' much must you 
have ? 

The tiylor wiU tell you. 

I must have three yards 

for the cóat , and two 

yards and a qúarter for 

the 



INGLESS. 487 

Es dcmdsiitdo caro. 

Hágase yinid. cargo de la 
carestía de las cosas después 
de una guerra tan dilatada^ 
como también la bondad y 
finura del pjíio. 

Los mercaderes no pueden 
dexar de alabar sus gén.ros. 



Le aseguro d vmd. señor, 
que este paño vale el pecio 
que le digo. 

Dcxcmos de regatear sobre 
el precio , diganie vm. en una 
palabra lo que tengo que pa- 
gar por ello. 

Señor , ya le tengo dicho 
á vmd. , pero qué es lo que 
me ofrece vmd. por ello ? 

Le daré cinco pesos. 

Me cuesta mas ( o en mas 
me sale. ) 

?ara hacer á vmd. ver que 
deseo servirle^ partiré la di' 
ferenáa , y de esto no puedo 
rcbaxar un penique ( un 
ochavo. ) 

Vamos , cort:m3 vmd. lo 
que necesito. 
Oudnto ha menester vmd. ? 

1/ sastre lo dirá. 

Son menester tres varas 
para la casaca , y dos varas 
y quarta para la chupa y cal' 



Hh 



ZiO" 



48S DIÁLOGOS 

the wáist-coat and bréech- 
es. 

Cut but five yards; 
taylors always ask more 
stuff than they have oc- 
cásion for. 

Sir , you requíre more 
stuff than óthers , as you 
are botht tall j and córpu- 
lent in proporción. 

Had I the stature oí a 
giant there is doth enóugh 
fbr a complete suit of clo- 
thes. 

There thcy are , sir , and 
good méasure. 

How rouch docs that 
come to ? 

It comes to twénty 
cíght dóllars. 

Here is your móney; 
see whether I have mis- 
récknoned. 

Sir , the money is right, 
^tis good and well rec- 
koncd. 

Retúrn home with me 
ío take my méasure. 

Shall I find the trim- 
ming ? 

. Ay , surc. With out 
doubt ). 

Line the coat and '^áist- 
toat with china sátin, 
and the bréeches with 
shamoís skins wcU dréss- 
ed. 

You 



z^ones. 

No corte vmd. mas de cinco 
varas ; los sastres s'umpre 
f'idcn iu.ts género que lo que 
han mcnest.r. 

Señor , vmd. necesita mas 
género que otros , ^or ser al' 
to ^ y corpulento á prcpor^ 
cion. 

Si tuviese yo la estatura, 
de un gigante , hay piño bas^ 
tante fara un vestido com- 
pleto. 

Ahí las tiene vmd. y buena 
medida. 

Ouánto importa eso \ 

Veinte y ocho pesos {o" sube 
á veinte y ocho pesos. ) 

Aqui esta el dinero , veA 
vmd. si yo me he equivocado. 

Señor , el dinero está ca- 
bal j es bueno y bien contado. 

Vuelva vmd. á casa á to- 
mar la medida. 

Fondré yo las guarnición 

nes ? 

Si , por cierto. ( Sin duda). 

Aforre vmd. la casaca y la> 
chupa con r.isoliso de la chi- 
na , y los caUones con gamu- 
x.a bien aderez.ada. 

Se- 



I must have 
clothes for 



your 



Yon shall be obeyed. 
Take most special ca- 
re that my suit be well 
fittcd , weli made , and 
jncdish. 

ri! endcavour to con- 
tént you. 

Remémber 
my í-uit of 
súndjy next. 

I prómise yon, you shall 
have it withóut fill. 
Do not break 
word. 

Belícve me it wlll be 
done. 

HIst ! Hold ! 
Some bódy knocks at 
the door , go and see 
wbo It is. Tis the td lor. 

Bid him come-up (ccme- 
in ). 

Master , do you bring 
my suit of clothes ? 

Yes sir , be pléased to 
try it on you. 

Let US see if it be well 
made. 

I hope it will please 
you. 

Methínks , it is very 
long in the waist , and 
short in the sklrts. 

It wrínkles in the arm- 
pits. 

/Tis easy to rémedy 
that. 

The 



INGLESES. 489 

Seravmd. ohedecido. 

Tengavmd. cuidado especial 
que el vestido esté bien ajus" 
tado, bien hecho , y de moda, 

Troiuraré contentar á vm. 



Acuérdese vnid. que he de 
tener mi vestido para el do- 
mingo próximo. 

Le prometo á vmd, que lo 
tendrá sin falta. 

No falte vmd. á su palabra. 

Créame vmd. que se hará. 

chito ! Aguarda ! 

Alguno toca á la puer^ 
ta , mira quien es. Es el 
sastre. 

Az,le subir ( o' entrar. ) 

Señor maestro , trae vmd. 
mi vestido ? 

Si señor , se servirá vmd, 
probarle. 

Veamos si esta bien hecho. 

Creo que le gustará d vmd. 

Me parece , que está muy 
largo de talle ^ y muy corto 
de faldas. 

Hace arrugas en los so- 
bacos. 

Es fácil de remediar eso. 



Hh4 



Los 



49o DIÁLOGOS 

The button holes are | Los ojales no están hien 



not well wórked , and 
thc móhair dcies not match 
the cólour of the cloth. 

There is no bétter to 
be had. 

The waist-coat r^ses 
over the stock or néck- 
cloth. 

That will lówer by 
púll'ng it. 

The bréeches are too 
wíde. 

That is the fáshion. 

But I find 'tm n a-row 
inthe scat , and tighi in the 
Wai'^t. 

Jjíd you bringyour bilí. 

How much dbes it come 
to? 

The total comes to fór- 
ty sbíllings. 

Here's your móney. 

I giv^ you mány thanks, 
sir. 

DIALOGUE THE lO.'i' 
( or tenth. ) 

To bíiy a péñmg or ferruke. 

Máster I want a wig. 

Sir , what cólour will 
you have it of ? 

Oí" the cólour of my 
éye-brows. 

Néi- 



tr abajados^ y el pelo o' torz.ítl 
no (orrcsponde al color del 
■paño. 

No se puede encontrar otro 
mejor. 

La chupa sube encima del 
corvatin. 

B.ixará en tirándola. 

Los calz,ones son demasid* 
do anchos. 

Es la moda. 

Tero me parecen estrechos 
en el asiento , y angostos en 
la cintuta. 

Ha traído vmd. la cuenta. 

Cuanto importa ? 

TA total hace quarenta she- 
lincs. 

Aquí está el dinero de vm. 
Doy á vmd. muchas gra- 
cias, señor. 

D I A L G O lo.™o 
( o" décimo. ) 

Para comprar una pelucíf* 

Señor maestro necesito una 
peluca. 

De qué color la quiere v»í.? 



De (olor de mis tejas» 



Ni- 



INGL 

Néither fair ñor black. 

OC a light chésnut- 
brown. 

1 belíeve , I have one 
that niay fit you very 
well. 

Shew it me. 

It is not fiill enóugh, 
more over such wigs are 
only wórn now-adays 
by J N^^yers and physicians. 

They do not wear them 
now so full as they did. 

No mí'tter , I won't 
be for it , as I do not like 
the colon r. 

Shall T mate you a 
dress vx^igh and a round 
one for húnting and trí- 
velÜng ? 

Yes , but take care 
you make them of live 
hair. 

ril wírrant them as 
such. 

When am I to have 
'em ? 

About the begínning 
of next monrh. 

I hope you will be as 
good as your wórd. 

i"*!! compjy with it 
Viihóut fail. 



F.SES. 49 1 

Ni ruhia ni negra. 
De un castaño claro. 

Creo que tengo una que le 
vendrá d vtnd. muy bien, 

'Enséñemela vmd. 

No está bastante poblada 
de pelo , ademas de que , ta- 
les pelucas se estilan solamen- 
te entre legistas , y médicos. 

1 a no se estilan tan carga-- 
das de pelo como antes. 

No importa , no entro en 
ella , porque no me gusta el 
color. 

Haré á vmd. una peluca 
con bolsa , y una redonda pa* 
ra caz-ary via]ar\ 

5/, pero cuidado que las 
haga vmd. de cabellos vivos. 

Yo las aseguraré por tales. 

Para quando las tendré^. 

Para el principio del mes 
que viene. 

Espero que hará vmd. bue- 
na su palabra. 

La, cumpliré sin falta. 



día- 



mA' 



492- 



DIÁLOGOS 



DIALOGUE THE n.^h 
( or eléventh ). 

7o s^eak to a shíe-máker. 



Máster , have y cu 
brought my shoes ? 

Sir , I just fínished 
them. 

Will you picase to try 
'em on ? 

They are too tight in 
the toe and ínstep ; I cant 
bear them, 

111 put them on the 
last to make 'em wíder, 
tho' they'll grow wide 
enóiigh by wéaring , as 
the úpper Jéather strétches 
like a glove. 

The heel and quarters 
are too low and ill clósed. 

YoLi are hard to be 
pléased. 

I like to be well sérved. 

Have you got leather for 
boots ? 

Yes sir as g9od as éver 
was tánned in Éngland. 

Make me a good paír 
of boots then, but let them 
be wide enóugh in the 
shoe , as I suíFer with 
corns. 

Shall 



DIALOGO li.m» 
( o undécimo») 

Para hablar con un 
zapatero. 

Señor maestro , ha traído 
vmd. los z,apatos ? 

Señor , los acabé ahora 
mismo. 

Se servirá vmd. probar' 
los I 

Están demasiado estrechos 
en la punta , y en el cmpeyne; 
no los puedo llevar. 

Los pondré en la hormay 
para ensancharlos , auni^ue se 
ensancharán bastante con el 
uso {o con traerlos) porque 
el becerrillo da de sí como un 
guante. 

El talón , y los qu.irtos son 
muy baxosy mal cosidos. 

Es dificií de contentar d 
vmd. 

Me gusta estar bien ser" 
vido. 

Tiene vmd. buen becerrillo 
para botas ? 

Si señor , tan bueno como 
el mejor de Inglaterra. 

Hágame vmd. pues un buen 
par de botas , pero que sean 
bastante anchas en el z^apato, 
porque tengo callos. 

Han 



Shall they be single or 
dóuble chánnelled , and 
with round toes ? 

No mrítter how they 
are made , províded they 
do not pinch nne. 

They shall be éasy , and 
I/ii put strong ráised lea- 
ther to the soles. 

Bring y.'" bilí , and Til 
pay you oíF. 

DIALOGUE THE iz/i^ 

( or tn^elfth ). 

3efore go'ing to bed , and 
Áfter one is in bed. 

Night comes on , It is 
almóst night. 

It grows dark , 'tis late. 

You come home véry 
late. 

It is time to go to bed. 

The cómpany did not 
break-up 'til mídnight. 

An you sir , at >»'hat 
ó clock do you retire ? 
(or with draw ?) 

Sir ,1 am at home , at 
sunset , I sup at nine , and 
I go to bed at ten. 

Late hours , or sítíing- 
up late do'es not agree 
Mj^ith my impáired cons- 



XNCLESES. 495 

Han de ser de una , o dos 
costuras d la Inglesa , y ro- 
mas de funta. 

De quaL^uiera modo , con 
tal que no me hagan mal. 

Haré que estén anchas , 
y las pondré una suela grue^ 
sa. 

Traiga vmd. su cuenta , y 
le pagaré todo su importe. 

DIALOGO ii.m» 
( o duodécimo. ) 

Antes de acostarse , y des- 
pués de estar acostado. 



titution. 



You 



es 



quasi 



de 



Anochece , 
noche. 

obscurece , es tarde. 

Vmd. viene á casa muy 
tarde. 

Es tiempo de acostarse. 

No se deshiío la compañía 
hasta media noche. 

T xmd. , señor , áque hora 
se retira ? {o se recoge'^. ) 

Señor , estoy en casa al 
ponerse el Sol y ceno a las 
nueve , y me acuesto á las 
diez,. 

Guardar deshoras , o' velar 
mucho no conviene d mi de- 
teriorado estado de salud. 



494 DIÁLOGOS 

You are véry drówsy, 
or sléepy. 

You vt'ill find the bed 
cold. 

ril get it ^Ji'armed with 
a \xárming-pan. 

Dólly , the bed is ill 
made , beat-up that fea- 
ther-bed , and make it up 
agáin , for I find it véry 
unévcn. 

Yotí boy, give me my 
night-cap , and help me 
to undréss myself. 

Take-oLit your búckles, 
and ril take-oíF your 
shoes. 

Untíe your garters , and 
ril pull-oíf your upper, and 
únder stóckings. 

Lay my coat , wáist- 
coat , and bréeches in ór- 
der , that I may find them 
in the mórnins;. 

Come anón to take awóy 
the cándle , or quench it. 

Awáke me to-mórrow 
betímes , as I miist rise by 
break oí day. 

Put your ténder-box in 
order , as aíso your steel, 
fiint, and match to light 
me a cándle. 

Máster the day begíns 
to peep. 

Methínks , it is véry 
dark yet, 

Have 



Está vmd. muy soñoliento. 
Hallará vmd, lacamafria. 

La haré calentar con el 
calentador. 

Dorotea , Li cama está 
mal hecha ; sacude ese col- 
íhon de pítima , y rehaz, U 
cama , porque la hallo muy 
desigual. 

TÚ , muchacho , dame el 
gorro , y ayúdame á desnU" 
dar. 

Saqúese vmd. las hevillas, 
y yo le quitaré los z^apatos. 

Desátese vmd. las ligas, y 
yo tiraré las medias , y cal- 
cetas. 

Tonme la casaca , chupa, 
y callones en orden , para 
que los pueda encontrar por 
la m.iñana. 

Vuélvete presto á tomar U 
vela , o' á apagarla. 

Despiértame mañana teni" 
prano , pues tengo que le- 
vantarme al rcwpcr del dia. 

Pon tu c.txa de yesca en 
orden , como también el es- 
lalón , p'iedray pajuela para 
encenderme una vela. 

Mi amo j cmpiez,a á rayar 
el día. 

Me parece que está aun 
muy obscuro. 

Des- 



Have you réstcd well 
last night I 

I have not slept a wink 
the whole nisht , or I 



night 
have not clósed my eyes 
all the night long. 

What was the matter 
then ? 

My féllowtráveier snóres 
hard , he tálked some ti- 
mes in his sleep ; and T 
beh'eve he lábours únder 
a night mare , or he is 
hág-iídden, 

DIALOGUE THE 15.^^^ 
( or thirteenth ). 

Ofrísing in the mórning , md 
oj únssing cnssclf. 

Who knocks at the 
door ? Who is there ? 

A £iend Mr. such a 
onc. N. 

Boy j let the géntleman 
come in. 

Are you a bed stiil ? 

But 1 am awáke a lona; 
time. 

Who J awóke you so 
éarly ? 

I >x'as awáked with the 
noise of carts , and wág- 
gons that pissed-by. 

Why did not you walk- 



INGLESES, 495 

Descansó vmd. bien ano- 
che^. 

Nada he dormido en to- 
da elLi , o no he cerrado los 
Ojos en toda la noche. 



Vues qué ha sido la causad. 

Mi compañero de viage 
ronca fuer táñente , hablo' 
á veces en sueños , y creo que 
padece de incubo , o de pe- 
sadilla. 



M? 



DIALOGO 

( odeümo terúo. ) 

De levantarse , y 

vestirse. 

Quién llama á la puerta \ 
Quien es ? 

Gente de paz.. Fulano de 
tal. N. 

Muchacho , dexa entrar al 
caballero, 

Istá vmd. aún en la carnal 

Vero estoy despierto muího 
tiempo ha. 

Quién le despertó tan tem- 
prano ? 

Me despertó el ruido de 
carros y galeras que pasa- 
ron. 

Vor qué no entró vmd, ? 

Le- 



49^ 

I lífied-up the latch , but 
the door was éither lócked, 
or bólted. 

Get-up , it is time to 
rise. 

Is it so late then ? 

It is broad day. 

Come , James , give me 
my clothes , I am gólng to 
rise. 

I am cóming , sir. 

Did the láundress bring 
my clean linen ? 

Yes sir ; but it is a líttle 
moist. 

Make a fire , and air it 
a little. 

\Y'''hat shirt will you 
please to have ? 

rU have one with láced 
rúfries. 

The b'ced rúffles are 
torn , ^vill you put-on an 
embróidered one ? 

Ay , it will do as well 
évery bit. 

Give me. a clean pair 
of dráwers , and a dímity 
waístcoat. 

What suit of clothes will 
you wear ? 

Éither the embróidered 
or the láced suit , no 
mátter which. 

Let me have my socks, 
anp gárters. 

.There is a stitch down 
in 



DIÁLOGOS 



Levanté el picaporte ; pero 
la puerta estaba cerrada 
con llave , o con cerrojo. 

Levántese vmd.: es tlem" 
po de levantarse. 

Pues tan tarde es ? 

Es de d'ta claro. 

Vamos , Jayme , dame mi 
ropa , me voy d levantar, 

Ta voy y señor. 

Ha traído la lavandera U 
ropa limpia^. 

Sí señor , pero esta un po- 
co húmeda. 

Haz. lumbre , y oreaU 
un poco. 

Qué camisa quiere vmd. ? 

Qiiiero una con vueltas 
de cncaxe. 

Están rasgadas : quiere 
vmd. ponerse una con vueltas 
bordadas^ 

Si , tanto vale la una co- 
mo la otra. 

Dame un par de calz.onct- 
llos limpios f y un chaleco de 
cotonía. 

Qué vestido se pondrá 
vnJ. ? 

Me pondré el vestido bor- 
dado , ó galoneado ; poco im' 
porta, qualquiera de ellos. 

Que me din mis escarpi-* 
nes y ligas. 

Hay un punto suelto , o" 
cai" 



INGLESES. 



in these silk stóckings. 
ril take it up. ( or mend 

it.) 

Take care that my shoes 
be well brushed , and 
bláckened , so as not to 
soil my stóckings. 

Take these slíppers aut 
of the way , and bring 
me my búcklcs. 

Évery thíng is réady, 
sir. 

Sir , wlU you gívc me 
leave to shift , and FU be 
with you présently. 

Pray , ad without ce- 
remony. 

Comb-out the dánders 
out of my head with 
that box , or ívory comb; 
for my head ítches as if 
it was íull of nits , or 
licc. 

"Tis now as clean as 
a pénny. 

Will you wéar a bag 
or a cúe to your vvig 
(or pérriwig ?) 

A bag , by all méans, 
as it is court-day. ^Tis the 
Queen's birth-day. 

Comb my hair óver 



497 
caldo en estas medias de seda. 

To lo cogeré f o" lo com^ 
fondré. 

Ten cuidado con los z.apa" 
tos estén bien acepillados , 
y dados de negros , de moda 
que no manchen las medias. 

Quitad estas chinelas , y 
traedme las hevillas. 

Todo está pronto , señor. 

Señor , me dará vmd. su 
permiso de ponerme una ca- 
misa , y luego estaré con 
vmd. 

Suplico á vmd. que lo ha- 
ga sin ceremonia. 

Sacad la caspa de la ca- 
bez.a con ese peyne de box^ 
ti marfil ; porque me plcít 
tanto como si estuviera llena 
de liendres , o de piojos, 

"Está ya tan limpia como 
una plata. 

Llevará vmd. bolsa , o' co- 
leta en la peluca \ 

Bolsa , sin duda , porque 
es dia de gala. Son cumpU 
años de la Rejna. 

Veynadme el pelo sobre el 



the toupée of the pérruke, I tupé de la peluca , y poned 



and put a h'ttle pomátum 
to it , to make it stick 
the bétter, 

'Tis 



un poco de pomada para- 
hacerlo agarrar, 

£s- 



498 
'Tis 



PIALOGOS 



úgly to see the 



hair hang down of each 
síde of the fjre-head. 

Put me a bison with 
wátter to wash my face, 
hands , and mouth , and 
do not forgét the spúngc, 
a towel , and a \x^ash-ball. 

I shall want the twéez- 
crs ( or níppers ) to puU- 
oíF the hairs of my éye- 
brows , and nóstrils. 

Do not forget to bring 
me the tooth , and éar- 
pícker. 

Let me have my gloves, 
and a perfúmed hándker- 
chief. 

I only want my hat 
and my sword , see that 
my hat should be well 
cócked , and with a loop, 
and button. 

Which will you have 
the gold , or steel móunt- 
ed sword? 

I prefer the píate móunt- 
cd swórd with the fíll- 
grean-hilt , and gárnished 
with rubíes. 

Button your waíst ceat, 
you may catch cold , as 
the mórning is fresh. 

'Tis the físhion to go 
ópen-bréasted. 

Howéver, I shall take 
my 



Es cosa fea ver los cahellos 
caerse for cada lado en la 
car.í. 

Ponme una almofía^ ( o al-' 
jofayna ) con agua para la- 
varme la tara, las manos ^ 
y la boca ; y tío te se olvide 
la esponja, un.i toballa jy un 
xaboncillo de olor. 

He de menester las p'mz.as 
para arrancar los pelos de 
las cejas ,y de las narices. 

No te se olvide traer el 
mondadientes , o escarva- 
dientes. 

Que me den los guantes^ 
y un panudo perfumado y o 
aromat¡z.ado. 

Solo me falta el sombre-- 
ro , y la espada : cuidad» 
que mi sombrero esté bien 
armado , y con su botón , y 
presilla. 

Quiere vmd. el espadín de 
puño de oro , o' el de atcrol 

F/ espadín de puno de pla- 
ta afiligranado , j guarnecido 
con rubts. 

Abotónese vmd. la chupa, 
que putde toger un resfriadoy 
porque lamañana esta jnsca. 
Es la moda de ir desabro- 
chado. 

En todo caso , tomar t mt 
ta-' 



INGLESES. 

jny cloak to prevent any 
áccidcnt. 



DIALOGUE THE 14.^1^ 
( or ícLirtéenthi ) 

Mfween a Udy 5 md inr 

VíiÁiñng maid, 

Betsy , stir , or brush-up 
that fire , and warm my 
shift i or smock , I am 
going to change linen. 

Hand me my di'mity 
pétticoat. 

Where are my únder, 
and úpper pétticoats ? 

I am pútting tapes to 
them. 

Help me to put-on my 
stays. 

Lace me véry tight. 

Spréad or lay the tóilet. 

Évéry thing is ready. 

Come , comb me sóft- 
ly , lest you should hurr 
me. 

Give me my cómbing 
cloth. 

Wipe that lóoking-glass 
fi líttle j it is dírty. 

Bring me the pin-cús- 
hion. 

Mádam , I cannot find 

Look íbr it presentí y. 
í found it at iasts 

You 



capa pard f revenir qualt¡uier 

acíidcnte. 



>t. 



DIALOGO 14.0 
( o dcúmo coarto. ) 

Entre una señora , y su 
doncella. 

Jsahelitd, at¡z,a ese fuego ^ 
y Cáiicnt.-iine mía camisa ; inc 
voy Á mudar ropa. 

AÍcanz^ame las enaguas, 

Tn donde esta" el z,agaleJ0y 
y el guardapics ? 

Estoy poniéndoles las un- 
tas^ 

Ayúdame á poner la co- 
tilla-. 

AjUstame bien, 

Trepara el tocador. 

Todo está pronto. 

Vamos , pcyname despacio 
para que no me hagas mal. 

Venga el peynador. 

Vasa un paño por ese espt" 
jo , está suáo. 
Trae el acerico. 

Señora , no lo puedo en-* 
contrar. 

huscamclo luego. 

"Xa lu inccnrré , por fm. 

i i U0 



JOO 



DIÁLOGOS 



You stlck them plns in 
my hcad. 

This búckle is lówer 
than the óther. 

Has the míUiner brought 
the stómacher of ríbbons 
which I bespóke yéster- 
day ? 

No Madam , I look 
upon them to be a pack 
of lying impóstors. 

She shall have no more 
of my cústom. 

Shc ne"lécts her best 
cusiomers. 

Has she brought my 
gown ? 

No Madam. 

Take the puíf that lies 
;n that pówdcr-box , and 
put a h'tde more pówder 
to my hair. 

Were is thepatch-box ? 

I was just góing to put 
'em on you. 

Give me my móurníng 
gc\x n. 

Pin me this ruíf or típpet 
cióse behínd. 

Let me have my black 
güuzc npron. 

Bring me my jet pen- 
¿cms , and brácelets , and 
ii\ío a díamond ring, 

Swéeten me this hánd- 
kerchief. Ge 



Me metes las puntas de 

esos alfileres en la cabez^a. 
Este bucle está mas baxo 

que el otro, 
lia traído la modista el 

peto de cintas que la encar* 

gtíé ajer I 

No señora : yo las tenga 
por una cáfila de mentirosas 
embusteras. 

No tomará ella, mas m 
dinero. 

Se descuida con sus mejo-^ 
res parroquianas. 

Ha traído mi bata ? 

No Señora. 

Totna la borla que está 
en la caxa de los polvosy 
y ponme unos pocos mas ejt 
el pe) nado. 

hn donde está la caxitA 
de los lunares ? 

'justamente iba yo d po- 
nérselos á vmd. 

Dame una bata de luto» 

Ponme un alfiler en est^ 
bufanda por atrás. 

Que 7ne den el delantal 
de luto. 

1 ráeme los pendientes , y 
broches^ o maniUas de az^a- 
bache , como también la sor-* 
tija üe diamantes. 

Zahúmame este pañuelo. 



Go and bring me my 
muff, and my fan. 

Will you have your fur 
cloak ? 

No , the wéather is 
not cold. 

How do you like me ? 

Mádam , you look ex- 
tremely well. 

DIALOGUE THE 15.^^ 
( or fifteenth. ) 

To smrn, 

It is ver y hot. 

No wónder , it is now 
midsummer. 

Let US go a báthing , or 
swímming. 

I do not like water. 

I would rjther look-on, 
than swim myself. 

Does he swim well ? 

He swims like a, fish. 

He swims on bis back, 
and únder wíter. 

I learn to swim with 
búlrushes. 

*An I swim upen cork. 
-It is dngerous to swim 
with blúiers , becáuse they 
may burst. 

Yésterday , I had like 
to be drówned. 

I sunk to the bottom, 
and 



INGLESES. ^01 

Jnda , y trae el manguito 

y el Abanico. ' 



Ou'me xmd. llevar el ca- 
potillo de peles. 

No , no hace frió ; o (m 
esta frío cí tiempo. ) 

O,mo me hJlas , o qué te 
parezco ? 

Señora , muy lindamente. 



DIALOGO 5.'" 
( o" décimo quinto ). 

Para nadar. 

Hace mucho calor. 

No hay que extrañar lo , es' 
tamos en San ^uan. 

Vamos á bañarnos , o Á 
nadar. 

N(? me gusta el agua. 

Mas quisiera ver á los 
nadadores , f^ue nadar yo, 

Nada bien aquel ? 

Nada cerno un pez.. 

N.ida de espaldas , y en" 
tre dos aguas. 

Aprendo á nadar con juu' 

COS. 

T yo nado sobre corchos. 

Is peligroso nudar con 
vexigas , porque pueden rc- 
bentarse. 

Ayer estuve á pique de 
ahogarme. 

JVJt; hundí , ó me fui a f en- 
li í de 



50i 



DIÁLOGOS 



and would have remiin'd 
there , had not a diver 
púUed me up by the hair 
oí the head. 

"^oLi had a nárrow es- 
cape of it. 



My Ángel 
s?ved me. 



íuárd 



lan 



DIALOGUE THE 16.^'^ 
( or sixtéenth. ) 

'Eetv^'-éen a s'wk person , a 

pbjsician , and a súrgeon 

( or bléeder ). 

Sir , I sent foryouthis 
mórning. 

W hat is the mátter 

vx'ith you ? 

1 am iJl. ( I ám aiit of 
eider ). 

^ou look as if yon 
Were sick. 

W'hat ailsyou ? (What's 
your complaint ? ) 

1 have a pain in my 
bead , in my breast , and 
in my stómaeh. 

How lonsí a^o \ Is it 
Ici g smce í 

Since last night. 

How dld you rest ? 

I could not slecp , ñor 
cióse my eycs the whóJe 
n.Lht. 

SheNV me your tóngue. 
Let 



do ; y me hubiera ahogadf^, 
si no fuera for un buz,o , que 
me saco por los cabellos. 

De buena se escapo'vmd, 

¥11 Amgel de Guarda me 
salyo. 

DIALOGO 16 J" 
{o décimo sexto, ) 

Entre un enfermo 5 un mé- 
dico 5 y un cirajano, 
( ó sangrador. ) 

Señor , envié d llamar A 
vmd, esta mañana. 

Qué tiene vmd. \ Qué es 
lo que le duele ? 

Estoy malo. {No estoy. en 
tono. ) 

Tiene vmd. cara de enfer- 
mo. 

Qué le duele ? De qué se 
qULxa vmd ? 

Me duele la cabez>a , el 
pecho , y el estomago. 



de 



Desde quando ? Oüáhto hÁ 



eso 



Desde d noche. 

Qué tal ha dormido vmd. ? 

No he podido dormir , ni 
cerrar los ojos en toda U 
noche. 

Muéstreme vmd. la lengua» 
De- 



INGLESES* <05 

ILet me féel your pulse. ) Dexeme tomar el pdso. 

Me abraso v'ixo ccn ti ar^ 
doy de la calentura. 

Tiene vmd. c.lintura , pe- 



I ambroiling alive with 
fche ardor of ihc fever. 

You have a féver ; but 
not of an évil kind. 

Your pulse does not 
beat éven. 

You must be let blood. 

I was let blood last 
week. 

No mátter , ^tis néces- 
sary to draw a líttie at 
présent. 

Send íbr the same 
tbat bled me the óther- 
áay. 

His hand is stéady , and 
makes a good orífice , and 
li^ature. 

He is a círeful gentle- 



ro no es maligna. 

El fulso está desigual. 

T.S mtnerter sangrarse. 
Me sangraron la simanA 

pasada. 

No importa , es preúso sa-' 

car un poco ahora. 

Que cnvicn por el ynismd 
que me sangro el otro día. 



La mano tiene firme , y 
hace una buena cisura , y 
lif^adura. 
o d Í.JH.1U1 ^(.imt- Es cuidadoso , suave , y 
and has good lán- ' usa butn^'-s lancetas. 



man 
cets. 

Take cóurage , be not 
dejécled or dismay'd , It 
will be of no bad cónse- 
quence. 

Nurse , you must exért 
yourself in the assistance 
of this phient , for which 
you N»'ill be well reward- 
ed. 

Let me have pen , ink, 
and páper ; I am góing to 
prescribe for him. 

Carrythe recéipt to the 

Apóthecary's , and admi- 

oister the dosis luke warm: 

'tis 



EMfM animo , no se des- 
aliente vmd. ; no tendrá ma^ 
la resulta alguna. 

Jma , es preciso esmerarse 
en la asistencia de este en- 
jermo, que será vmd. biin re- 
munerada , o se le gratifi- 
cara. 

Que me den pluma , t':nta¡ 
y papel ; voj á recetar. 

Lleve vmd. la receta a U 
botica , y dele vmd. li dosis 
tibia ; es una purgd suave^ 



li 



des' 



504 



DIÁLOGOS 



'tis a gentle purge inten 
ded to clear the iirst pas 
sagcs. 

"Admínister him á clys- 
ter at 9 to prepare him 
íor the physic. 

Let his diet be light 
broth , and water at évery 
two hours. 

Dr. you are Welcome: 
you are véry cáreful. 

A physícian ought to be 
cáreful , and púnccual. 

How do you find your- 
sclf this morning ? 

I am almóst spent. I 
am a dying, 

I h'nger. I pine awáy. 
Chear-up , be not cast 
doNxn for so small a 
m^tter. 

Oh ! sir , you h'tde know 
how bad I am. 

I have one foot alréady 
in the grave. 

I am gone , I decríy 
very fast. 

1 grovjr wcaker évery 
day. 

í am consúmptive , my 
diséase is past recóvcry 
( or incurable). 

Sir , you make your 
diséase worse than it is 
efFcclually. 

1 daré prómise you that 
you wiil recóver. 



d¿stínadíí para Impar Us 
frhncras vias. 

Jdnúnístrtle vnid. una 
ayuda , o lavativ^i d Las 9 pa^ 
ra la purga. 

Su dieta ha de ser caldo 
ligero , y agua cada dos ho- 
ras. 

Sr. Dr. h'ícn venido sea 
vmd. : es xmd. cuidadoso. 

Vn medico debe ser cui- 
dadoso y pmtual. 

Como se halla vmd. est.i 
mañana ? 

No piedo mas. Me estoy 
muriendo , d m.e muero. 

Me debilito. Me consumo. 

Alégrese vmd. no se des- 
aliente for tan poca cosa. 

Ah ! Señor , 710 sabe vmd, 
qudn malo estoy. 

Tengo ya un pie en la se- 
¡lUltura. 

Se acabo' para mí , des" 
fallez^co sensiblemente. 

Mis fucr^i.as declinan cada 
dlamas y mas. 

Istoy ético , nú mal es 
incurable : o no hay para mí 
csperanz^a de mejoría. 

Sr. , hace vmd. su mal peor 
de lo que es efectivamente. 

Me atrevo á asegurar Á 
vmd, que saldrá de ésta, 

Ue 



INGLESES. 



I must die , my diséase 
is too invetérate. 

Bclíeve me it will be 
nóthing; I assúre you, you 
are not ín such dánger. 

Did your physic work 
well? 

Ithad the desíred cííedt. 

It gave me eight , or 



50^ 



Me muero sin remedio : mi 
mal es muy invcteradü, ( No 
quiere ceder. ) 

Créame vmd. no scrdco^ 
í.t ; ptudo asigurarlc que no 
esta en tanto píigro. 

Otro b'un la purga ? 

Ea tenido cldesCi''do efecto. 
He hecho an ella 01 ho , o" 



riñe stóols and wiihóut 1 nutve lursos, y sin el menor 



the le;.st pain , or gríp- 

It has c'rrled-oíF the 
malígnity of your fcver. 

I find a remárkable 
change for the bétter. 

KeeP yourseif warm , 
and oDsérve a striót díet 
for fear of a relnpsc. 

You will have a rave- 
noiis stómach jfbr some 
days ; but you must not 
indulge it,. 

you'll súfFcr an insá- 
tiable desíre of cating. 

I thank you for your 
care , and tróuble, 

Pray accépt of this gold 
box with the hundred 
doUars that is ín it' , as a 
small mark of my grati- 
tude for your good assís- 
tance. 

I thank you most kind- 

\y , and I hope you'U 

have 



dolor , o pu]o. 

Ha hecho ceder la mctli^- 
nidad de la calentura ds 
vmd. 

Imuentro una notable me^ 
joría. 

Manténgase vmd. caliente^ 
y guarde dieta por temor de 
la recaída. 

Tendrdxmd. fuerte gana de 
comer por algunos días ; pe- 
ro es necesario conttmrse. 

Padecerá vmd. hambre c<í- 
nina. 

Viva vmd. mil años por 
su cuidado , y trabajo. 

Suplico 4 vmd. reuba estx 
caxita de oro ion ci(np>sos 
dentro , como una pe(^uJi<t 
prueba de mi gratitud , por 
su buena asistencia. 

Voy dvmd. mil gradas , v 

dísíurro qm no necesitara 

li 4 mA4 



more occasion 



am "óins; to sec Mr. 



fo5 DIÁLOGOS 

have no 
for me. 
I 

N. that is'gíven-'óver ( des- 
páiréd-of , or past all ho- 
pes of recóvery ) by the 
I)odors. 

I am hcartily concérned 
for him , for he is a man 
of truth , good moráis , and 
an excélient néÍ2:hbour. 



nKís de nú ¿tsistenciii. 



DALCGUE THE 17. 

( or seventeenth ). 



th 



0/ a chrístening a n-iéddingy 
md A búrial. 



you go 



Whíther do 
so fast ? 

I am góing heme. 

What búsiness is it that 
c:^Tries you in all that 
hurry? 

We havc a chrístening to 
da y. 

is your móther bróught 
to bed ? 

She was happily deliver- 
cd of a fine , lústy boy, 
áfier a long , and painfuí 
lying-in ( or lábour ). 

We were fortúnate 
enóugh to have the míd- 
wife , and man-mid-wife 
in the house» 

Who 



Voy á ver al Sr, D. ??. 
que está dcsbauclado , o' s'm 
esperanz.it de vida por los 
médicos^ 

Le ccmpadcz^co de cora" 
z,on , porque es un hombre 
de verdad , de Iticna moral^ 
y un excelente vecino, 

DIALOGO 1 7.9 
{o décimo séptimo.) 

De un bautizo , de una 

boda , y de un 

entierro. 

Adonde va vmd. tan 'de 
priesa ? 

Me voy a casa. 

Qué negocio es el que le 
trae á vmd. con toda esa 
priesa ? 

Tenemos hoy un hautiz.0, 

fía parido su madre de 
vmd. ?^ 

Dio feliz^mente á Iuí. un 
hermoso , y robusto mucha' 
cho después de un largo , y 
penoso parto. 

Tuvíjnos la fortuna de te-* 
ner la comadre , y el coma^ 
drdn en casa, 

Ouie- 



Who are the gódfathers, 
and "odmothcrs ? 



My únele , and ánnt; 
and my cóusins Jack and 
"Náncy. 

Here w; have ónly one 
of éveiy sex. 

Are yoü províded wiih 
a wet-nurse ? 

We had hcr caustiously 
in the house. 

Who baptízes the child? 

The cúrate ( or Pirish- 
príest ). 

Ask him to dine , and 
pray him to ^ive you a 
certifícate of tne Baptism 
which you will gct attest- 
cd by the Nótary públic, 
and by a Nótary Após- 
tol i c. 

'Tis a nécessary pre- 
cáution íbr the quíet of 
f.milles in fúture times. 

OF MARKIAGE, 

Is your sister mírried ? 

No sir , but she is be- 
tróthcd. 

When is she to be mir- 
ried? 

As soon as all things are 
in a réadiness. 



Who is the géntlemnn 
to 



INGLESES. 5-07 

Quienes sen los padrinos 
y niulriiias ? 

Mi ño , y nú tia ', y mi 
primo , y prima , 'Juanillo y 
Ahita. 

Aquí estilamos uno de ca- 
da sexo soLwíente. 

Están vmds. provistos de 
ama de L che ? 

La temamos de prevención, 
o' provisionalmente en casa. 

Quién baütiz.a al niño ? 

£/ Cura , ó el Párroco. 



Convídele vmd. á comer ,y 
pídale vmd. una certificación, 
o jé del Bautismo , que hará 
vmd. legalÍ2jaf por un Nota" 
rio público , y por un Nota-' 
rio Apostólico. 

Is una precaución necesa- 
ria para el sosiego de las fa- 
milias en lo venidero. 

DE MATRIMONIO. 

Está la hermana de vmd. 
casada ? 

Ko Señor ; pero está pro- 
metida , o' apalabrada. 

Qjiiándo se casarán 

Tan presto , o' luego que 
todas las cosas estén pron- 
tas 5 e' dispuestas. 

Ouién es el caballero con 
quien 



50^ DIÁLOGOS 

to whom she is to be 
mirried ? 

His ñame is , or ( he 
is called ) N. N. 

"Tv^as said he \vas to 
be mirried to Miss &:c. 

Some difterence intcrvén- 
ed that broke-up^the match 
betwéen them. 

This óther pa'rty has 
been propóbed soon aftcr, 
and vt as vcell recelvcd. 

Arricies of intermirtiage 
were drawn-up , and sígn- 
ed by both parties. 

She matches ínto a good 
fa'mily. 

We have reason to ho- 
pe so. 

What day is the wcd- 
dlng to be ? 

I bch'eve it will be sfter 
to mnrrovv , as the vx'cd- 
ding clothes are madc-up 
already. 

What porción ( or for- 
tune ) did your father s,ive 
her? ; 

Ten thóusand póunds 
ster , which make síxiy 
thovis.'^ doUars Spanish mo- 
ney. 

"Tis a prétty fortune 
mánaegd with ecónomy, 
and frugálity. 

There is a Búrial pásses- 
by. 

Who 



iHien se \u de CAsxr'^ 
Se llama N. N. 

Se dixo, c^ue se casaría con 
mi Sra. N. lyc. 

Alguna diferencia inter- 
vino^ que desconterto' lo con" 
venido entre ellos. 

luego desfucs se propuso 
este otro partido ,y fue bien 
recibido. 

Las capitulaiiones jnatri" 
7no}!Íalcs están Ihchas , y fir- 
7nadas por ambas partes. 

Toma estado con ima bucn4 
familia. 

I cuernos raíOii de esperar- 
lo asi. 

Qué dia será la boda ? 

Creo que será pasado ma- 
ñana ; porí¡ue los vestidos 
mipeialís cstanya heci.os> 

Oué dote la ha dado sU 
padre de vmd, ? 

'Dicz^mil libras esterlinas, 
que hacen sesenta mil pi-sos 
de moneda Esf añila. 

Es benito dote , mnuuido 
con economía, y frug-diaad. 



Vasa un entierro. 



Cuten 



rrc. 

Who is it that dicd ? 

'Tis Mistress N. wife 
to Mr. N. 

Whcre will she be bú- 
rled ? 

She will be enterrcd at 
S.^ James. 

I amsórry for her deatb, 
she was a good hús-wife, 
and a discréet nx ornan. 

She díed without íssue, 
and bequéathed her for- 
tune to her néphew. 

Mr. N. will not remain 
Icng a wídower. 

"Tis véry probable he 
will not. 

DIALOGUE THE iS.^ii 
(or eighteenth ). 

Of g/ming in general. 

Do yon play sómeti- 
mes ? 

Yes sir ; biit I néver 
play for diversión sake. 

I think thc vice of it 
is véry dangerous , part:- 
culary when a pérson plays 
high , or dcep. 

'Tis the ruin of núm- 
bers of fímilies. 

But I r'l\x'ays play for 

a sitiall mátter , and so 

the loss , or winnings are 

not 



ESES. 509 

Oíiien ha muerto ? 
Ij U Sra. Doña N. mu- 
ger de D. N. 

En donde se cnlcnará^ 

La enterraran en Santia- 
go. 

Siento mucho su muerte; 
era muger de buen gobierno^ 
y discreta. 

Ella mimo sin suicesion, 
y testó su caudal á furor de 
su sobrino. 

El Sr. D. N. no fennane- 
cerd mucho tiempo viudo. 

Es muy probable que no. 



DIALOGO i8.» 
( o décimo octavo.') 

Del juego en general. 

'^uega vnid. algunas vc- 
ccs ? 

Si señor ; pero 'jamás jue- 
go , sino por r'ia de diver- 
sión. 

Contemplo ese vicio come 
peligroso , particularmente 
quando uno ^uega mucho , o' 
cosa de entidad. 

Es la ruina de muchas fa- 
milias. 

Pero yo juego siempre co- 
sa corta , y asi las perdidas, 
o las ganancias no son muy 
con.. 



5IO 



DIÁLOGOS 



not véry considerable. 

Do you pkiy at games 
of chance, or at games 
ofskill? 

What do you mean by 
parnés of chance ? ( or 
hazard ). 

I mean cértain games 
that are played at cards, 
and at dice suca , as. 

What do you unders- 
tánd by games oí skill ? 

I take 'em to be such 
as follows , viz : chess, 
< draughts , or chéckers ) 
backg mmon,bowls, níne- 
pins ; bílliards , trucks. (*) 

And at cards , 
quadríUe , hombre 

Shall US play a game 
at pickét. 

w hat odds do you glve 
me ? 

None at sil » you play^ 
as wcU as 1 do , and if 
not bétter. 

How much shall we 
play a game ? 

Let US play a dóUar to 
pass awáy time. 

Will you play lúrches? 



pickét, 



No sir 



NX-'on't be 
búbbled- 



considerahles. 

"Jiu'ga xwd. a los juegos de 
siurtc , ó enalte ', d á los át 
habilidad ? 

Oíté entiende yjnd. por jm- 
(TOS de emite \ 

o 

'Entiendo ciertos pegos que 
se juegan d los naypcs ^ y £ 
los ditdos , como sen. 

Otié entiende vmd. por jue* 
gos de habilidad ? 

lo los tengo por los si' 
guicntes , á saber : alxedréz., 
las damas , tablas reales, 
bochas , bolos , billar , y 
trucos. 

1 á los na^'pes , los ciew 
tos , quatrillo , hombre. 

'Jugaremos un juego d los 
lientos. 

Oiiántos tantos me dd vtn» 
de ventajad 

isinguno : vmd. juega tan 
biin icnio yo , si no mejor. 

OU'into ^ d qué jugaremos 
' d c'da iuego ? 

'Jug^.rémos un peso , para 
pasar el tiempo. 

Quiere vmd. doblar la par- 
j tida ? 
I No Sr. no quiero ser de- 



(*) ^ Trmks is a Spinish game noc kuowa in cther 
CQUjuries. It resembles C billiards ). 



INGLESES. 



búbbled-out ofmy móney 
by dÓLibling stakes. 

Shuffle tlie cards , and 
dcal 'em óver , as all the 
court cards are togéther. 

Cut again ; the cards are 
faced. 

I want a card, Here it 

Have you dlscárded ? 

I am góing to do it. 

How many do you 
take-in ? 

I take all to one. 

The lead is yours , so 
cali your game. 

My point is síxty. Good. 

A sixieme major. Good: 

A quint , or quatrieme 
to , or from the King , or 
Queen Good. 

A tierce to the knave. 
Nof good , as I have its 
équal. 

Fourtéen , or qúatorze 
of queens, three áces , three 
Kings , and three tens. 
They are all véry good. 

Play on then. 

I play a heart , spade, 
díamond , or club. 

Have we fishes , and 
cóunters to réckon our 
game ~ 



5" 



Yes Sir , there's éverv 



thing 



fraudado de nú dinero , do- 
blando avuest¿ts. 

Baraje vmd. y vuelva á 
dar , ¡)orque tedas las [¡gu- 
ras están imtas. 

Alce , ó levante vmd. otra 
vezj ; las cartas están vuel- 
tas. 

Me falta una carta. Aquí 
esta'. 

Se ha descartado vmd. ? 

Voy d hacerlo. 

quántas toma vmd. ? 

Todas , menos una. 

Vmd. es mano ; diga^ fuesy 
su jüego^ 

Mi punto es sesenta.Bueno. 

Sexta ma)or Buena. 

Ou'nita al Hey , quarta de 
caballo Buena. 

Tercera á la Sota. No es 
buena , porque tengo su 
Igual. 

Tengo catorce de caballos, 
tres ases , tres Reyes ,y tres 
dieces. Todos son muy 
buenos. 

Pues vaya vmd. jugando , 
o" juegue vmd. 

Juego copas , espadas, 
oros , o' bastos. 

Tenemos fichas , y tantos 
para contar el juego i 

Si Sr. hay toda la que tv- 
de- 



511 

thin:^ \x'e can want. 
^ Ict 



me see your 



Pj-jy 
last trick. 

Yon revoked to the spa- 
de or yon did not furnish 
aspade. 

You threwthe díamond, 
the ónly card that could 
save you from being p.i- 
qued , repiqued , and ca- 
póted. 

We are quits , or éven: 
you won one garae , and 
I won anóther. 

DIALOGUE THE ip.^i^ 
(or ninteenh). 

To fl.iy at qiiadríUe. 

Shall we make a party? 

With all my heart. 

I am réady. 

Bring a clean pack of 
cards. 

Let US draw for places, 
or seats. 

My Lady is to deal; for 
the compHment is due to 
hcr chárjcter , and sex. 

Gentlemen I am much 
obh'í^ed to you for y.^" ci- 
viliües. 

How many físhes do 
we stake ? 

One , at a royal each , is 

sufíicient to pass awáy time. 

who 



DIÁLOGOS 

dtiüos neccs'itir, 

Fermitame rmd. ver su «'- 

tinLi baz,a. 

Tallo vmd. , o renunció Á 
La espada. 



Vmd. echo' el oro , la mU 
ca carta que pidiera salvar 
de ser pque , repque ,y ca^ 
pote. 

Estamos quietas , o en paz.: 
gano rmd, un juego , y yo 
otro, 

DIALOGO I9.«» 
( o' décimo nono. ) 

Para jugar al quatrillo. 

liaremos una partida \ 

lo consiento. 

Estol pronto. 

Irae una baraja limput. 

Echemos suertes para los 
asientos. 

Mi Sra. las dará , porque 
la cumplida es debida á sil 
caraíler ,y sexo. 

Señores , doy d vmds. mu- 
chas gracias por sus aten-' 
dones. 

Ouántas fichas ponemos ? 

Basta con una ; á real ca-' 
da una ^ara pasar el ticnipo. 



INGLESES. 



Who ís to speak \ 

I am , and 1 pass. 

I énter , and I am éld- 
cst hand. 

Ifmy Kin?^ be trúmped, 
I shall be beasted , as the 
óthers have a small cín- 
quieme wlth the queen 
guárded. 

I ónly had spadille , 
malíHe , & King. 

I lost a codille. 

Comfort US , and 2;ive 
US matadors. 

I have lost , fbur físhes, 
and two cóunters. 

Who has an odd cóun- 
ler? 

I have it. 

Let US cut for it. 

DIALOGUE THE 20.^^ 
( or twcntieth. ) 

To flay at chess, 

,Will you play a game ? 

Yes provídcd you give 
me a bíshop , and the tirst 
move. 

Well , I'll do it for 
once. 

I take this pawn. 

I am glad of it , for I 
am góing to take this bís- 
hop to check you» 



A qmm le toca hablar I 
A nú me toca , y paso, 
lo entro , y soy mano, 

si me fallan el Rey , será 
fucsta ; ¡lorqtie los otros tie- 
nen un ¡lequeño cínqu'ülo con 
el caballo guardado. 

Yo tuve solamente espada, 
mAlilla , y Rey. 

Jo perdí de codillo. 

Consuélenos vmd. y denos 
matadores. 

lo he perdido quatro fichas, 
y dos tantos. 

tiene el nono , o' 



O liten 



impar 

Jo lo tengo. 
VongamosLo á la suerte. 

DIALOGO 10. "'0 
( d vigésimo ). 

Para jugar al alxedrcz. 

Quiere vmd. jugar una ma- 
no \ , 

5/, con tal que medévrnd, 
un alfil , y primero de ju- 
([aY. 

Muy bien lo haré por 
una vez,. 

Tomo este peón. 

Me alegro : pues vc- d 
tomar este alfil , y a^nle 
xaque, 

HO' 



5^4 

I Cisne, 

You get nóthing by 
that ; there is y/' rook , 1 
take with my knlght. 

But how Nxáll you save 
your Queen ? 

By check-máting you 
with my bíshop , and my 
rook. 

I am a biinglcr at Play. 



DIÁLOGOS 

Roque me llamo. 

Nada gana vmd. con cso\ 
pues á su roque , o torre me 
lo llevo con mi caballo. 

Vero como resguardara 
vmd. su Reyna ? 

Dándole xaque , y mate 
con nú alfil , y mi roque. 



DIALOGUE THEii.st 
( or twenty-íirst. ) 

lo flay at draugbts. 

The check-víí'ork of 
this dmught-board is very 
neat. 

Will you vénture a 
crown at a se ? 

Vil take you up. ( I am 
y.^' man. ) 

I give you the move. 

I huíF this man. 

King me that man. 

How mány kings have 
you ? 

I have two. i 

Take this , and áfter- 
wards ni take three. 

You play with more 
judgement than 1 do. 



Soy un sjancarron al juego» 

DIALOGO il/-» 
( O vigésimo prin.o. ) 

Para jugar á las damas. 

Los ensaques de este ta-^ 
blcro son muy pulidos, 

Ouicre vmd. arriesgar un 
duro a una partida \ 

Voy d tomar á vmd. su 
palabra. 

'Juegue vmd. primero. 
Como , o" soplo este peón. 
Hágame dama de ese peón, 
Qiiantas damas tiene ymd\ 

Tenco dos. 

Co-ma vmd. este, y después 
comeré yo tres. 

Lo juega vmd. con mas co- 
mclmiento que yo. 



DÍA- 



I^IA^ 



INGLESES. 



JM 



DIALOGUE THB iz/' 
( or twenty second ). 

Toplay at haágAmmon, 

Reach me the tables , I 
am góing to challenge this 
c;éntkman at a rubber. 

You wiil meet with a 
Tartán 

You will mect with 
yoLir match. 

Lct US throw for the 
dice. 

The most in sight wins 
it. 

The die fívours you. 

You are lúcky. 

Come play-on. 



'¿ six , and 
*S ace. 
"^flue í and 

•T3 tWO. 

^four , and. 

^ three. 
" a • pair of 
¿ sixes. 
nxes, fours, 



Sicc-ace. 

Sinque- 
deuce. 

Qúater— 
thrée. 

Sixes a 



paír, 
Sinques , 
quaters, ^c, &c. 
Threes, deu- thrces , 
ees, aces. twoeSjaces. 
I have táken-up two 
of your mcn. 

Yes ; but I éntcred ene. 

I bcgín to bear my 

mtn 



DIALOGO zi/" 
( o vigésimo segundo )* 

Jugar á tablas reales* 

Alcenz,Ame el tablero , voy 
Á dfsafiar Á este caballero d 
jugar una partida, 

Tncentrará vmd. con su, 
hombre , o con un Jarrar o, 

encontrara vmd. con U 
horma de su zapato. 

Vamos d tirar por el dadoé 

ll dado mayor lo gana» ' ^ 

1/ dado le favorece. 
Vmd. es afortunado. 
Vamos j ]ucgue vmd. 

Pron.on 
Seis , y as. seis-ezz. 

C'mcoyy dos. cínk-díuzZr'-'t 

Oudtro j y kíater-thré 

tres. 
Vareias de sí'kses a per» 

seises. 
Cincos ^qu.í- sfnks, kiaters, 

tros , &c. &c. 
DOsdoses^dos thrcs , dieu- 

trescs, ere. ees , ezzes. 
Alcé dos de sus peones. 

SÍ ; pero entré uno. 
Empkz,o á suar mi gen 



^1<Í DIÁLOGOS 

jnen of thc sice póint. 

You'U wln it double, or. 
You will gammon me, 

DIALOGUE THE 2 5. d 
( or twenty third). 

Ofhum'mg, fo\vling , and 
jishing, 

OF Hf NTING. 



Do you éver go to 
hunt ? 

Yes Sir ; at one time I 
hunt a stdg , or a fox 
with béagles , or hounds. 

At óther times , I go to 
course or run down hires 
vith gréyhounds ; and I 
have also térriers to start 
them. 

We hunt rábbits with 
inóngrels and férrcts. 

OF lOWLlG. 

Don't you sómetimes 
go to fowl ? 

Yes Sir ; when my bú- 
siness permíts it , 1 go to 
divért mysélfwith my gun, 
and poínter : and y.^ ani- 
mal fétches me what I 
Jcill. 

Do you shoot flying, 
júnning , or sítting \ 

I 



te de la casa sexta. 
Lo gMATÁ \ind. doble, 

DIALOGO 23/" 
{o Vigésimo teráo.) 

De cazar , tirar con es* 
copeta , y pescar. 

DE CAZAR. 

Se va vmd. d caz,ar algU' 
ñas veces ? 

SÍ Sr. ; alguna vez, voy á 
caz,ar corz,os , o zorras con 
sabuesos. 

Otras veces voy á correr 
liebres con galgos , y tengo 
xatéos fara ojearlas, o ahu-' 
yentarlas. 

Cazamos los conejos cok 
lebreles y hurones. 

DE TIRAR , Ó CAZAR 

aves. 

No va vmd. alguna vez, á 
tirar ? 

Sí Sr. ; quando mis ocu- 
paciones me lo permiten voy 
d divertirme con nú escopeta, 
y perro perdiguero ; y el ani- 
mal me trae á la mano lo 
que mato. 

Lira vmd. al vueloy corrten* 
do , o parado \ 

De 



INGLFSES. 



I shoot cvery way , as 
I am équaiiy déxterous in 
the oiic , as in the óther. 

Quail and pjrtridge we 
sómetímes caich ín necs. 

FóWling with hawks is 
not customary here. 

OF F15HING. 

Do you love fishing ? 

I óftener fish on the 
píate , than at the river or 
fish-pond , with a físhing- 
rod, hook , and Une. 

To fish with nets is 
ónly fbr such péople as 
get á h'velyhood by it. 

But fishing with a rod 
and line is not suífícient for 
that same : so that the 
prcverb is vérified , wberí 
we say : that , an ángkr 
eats more than he gets* 



DIALOGUE THE 24^ 

( or twenty fóurth). 

7o go on a, joúrney* 

Sir , I am come to take 
my leave of you. 

Pray j may I make bold 
to ask you where you are 
bound to \ 



5t7 



De todos modos tiro , por- 
que estoy igualmente dustra 
en lo uno que en lo otro. 

Algunas veces cogemos las 
codornices , j perdices en re- 
des. 

El ca^ar con halcones »a» 
está en uso pr acá. 

DE PESCAR. 

Is vmd. amigo de pescar ? 

Fcsco mas á menudo en el 
plato que en el vio , o en el 
estanque ^ con la caña , an-- 
z,mlo , y cordel. 

El pescar con redes es lue^ 
no para los que viven de elb 
soLimante. 

Tero pescar con caña , y 
cordel no da lo suficiente 
para eso mismo : de modoy 
que el adagio se verifica, 
quando decimos : que pesca- 
dor de caña mas come que 
ganaé 

DIALOGO 24."' 
( o vigésimo quarto, 

PARA IR DE VIAGE. 

Sr. vengo á despedirme de 
vmd. 

A donde va vmd» , si se 
puede saber ? 



Kki 



Voy 



góing to'' Bolli- 
eml)árk in the 



5^8 
I am 

heAd to 

Pácket íor dúblin. 

NX^hat road do you take? 

I'll cross thro' the cóun- 
try wlih my scrvant. 

1 recomménd to you ío 
be on your guard , apd 
^o well províded wíth 
í're-arms , as i am inform- 
ed there are high-way- 
men , or robbers , on that 
road. 

X'C'hñi is the reason , that 
the jiistice does not go in 
scaich of them , and pick 
^em iip ? 

When piirsiied , they 
betake themselves to a 
drcary wood y."^ has the 
aspeót ofdesoldtion, where 
tbey mcct thickcts , and 
ca\ es to scieen them. 

What way shall 1 take? 

Go by that bóttom 
vhere you see them copse 
or shrubs ; then tówards 
thr.t sharp-póinted diif. 
y.t seems to be y.^ spire of 
á stceple. 

Will I íínd á bcaten 
rosd there ! 

Yes , and \x^hen you 
prss atthe foot ofit, you'll 
t. ke to y.^" rioht, and con- 
tinué ascendí ng graduaily 
uniil you arríve at the 
súmmit I 



DIÁLOGOS 

Voy á Bolikead d emhar^ 
carme en el Pai^uebote ^arx 
l-'Ublin. 

Qué camino toma vmd. ? 

Mravesaré el fais con mi 
criado. 

le encargo d vmd. que viva 
con cuidado , y vaya bien 
provisto de armas de fuego, 
porque estoy informado de 



que hay ladrones en ese ca- 
mino. 

Ojié raz,on hay para que 
la justicia no les busque , y 
los prenda ? 

Ouando los persiguen , se 
acogen á un monte espanto^ 
so que parece impenetrable^ 
en donde se ocultan entru 
los mator rales ,y cuevas de 
Lis breñas. 

Qué camino tomaré^. 

Vaya vm. per aquella hon^ 
donada en donde vé aquellas 
malez,as , ttre vmd. entonces 
hacia aquella pe Fia puntiagu- 
da ^ que parece ser el chapitel 
de una torre. 

Encontraré allí alntn ca- 
¿> 

mino trillado ? 

SÍ , y al pasar al pie de 
ella tomara vmd. d la dere^ 
cha, y continúe vmd. subiendo 
gradualmente hasta llegar d 
la cima de aquel cerro , o 
mon^ 



súmmít of yon mountain 
"where you nieet a béaten 
paíh that will lead you 
to small booths , and 
h mlets, 

There you nk ill take 
cóejnisance of the road 
that brings you to the 
ríver , óver which ís an 
oíd bridge not safe to be 
pa'ssed. 

Pray is that river fór- 
dable ? 

Yes Sir , and in case it 
should become rappid by 
any súdden fall of rain, 
there is a férry boat abóut 
á hundred yards lówer 
where you can cross óver 
it. 

And what cóurse shall 
I stcer from thence ? 

You go strait fórNX'ard 
to the wéstward , and at 
the distance of one half 
le-'gue, you meet to your 
left , hóvels , and cpen 
sheds , where shépherds 
tend their Bocks ; there 
you can givc your hórses 
a beat , and take a guide 
to_ Hollibéad ; bacáuse you 
might lose your road that 
is intricate enóugh , háv- 
ing many túrnings , and 
WÍndings : tis r'lso deep, as 
you niust^march through 
márshy 



LESFS. 519 

montaña , en donde emontra-^ 
rd vm. una senda trillada, que 
le Utvará á unas ^eí.^m'nas 
covachuelas , y caserías. 

MU tomará vmd. conoció 
miento, o le injormaran del 
c.mino que va al no , donds 
ha\ un puente vie)o poco se^ 
guro. 

Suplico á vmd. que diga si 
se puede pasar al vado. 

Sí Sr. , y en caso que vi- 
niera rápido , por alguna llu- 
via repentina ,hai< una barca, 
á unas cien varas mas aba^ 
xo , por donde putdc vmd. pa- 
sar. 

Y qué rumbo tomaré de 
allil^ 

Irá vmd. hacia el poniente^ 
y á la distaniia de media k- 
gua encontrara a la. iz^quier- 
da cabanas, o cbocitas, v ca^ 
suchas , donde los pastores 
tienden sus roanos : alU pue^_ 
de vmd. dar un pienso á los 
caballos , y tomar una guia, 
para Holihead'; porque po- 
drá vmd. perder d c/mmoy 
que es bast ante-cure do so, per- 
qué tiene muchas vultas , y 
revueltas ; está támlñen hon- 
do , o profundo , porque hay 
que pasar por un valle ce~> 
Kk ¿ na^ 



some 



stóny and 
the 



510 

rnárshy fens , or swamps. 

Keep on the causway, 
ás the low road is full of 
sloughs , and in 
parts , it is 
unéven. 

Guide , which is 
best Inn in town ? 

Sir , we will go to the 
sign of the hilf-moon, 
where you will find every 
thing you want , and 
will be polítely tréated. 
Here it is, 

Hóstler , or sroom take 
my horses , walk em a 
líttle , and áíterwards 
put them into the stable; 
rub'em down with a wisp 
of straw , curry'em well, 
water them , and make'em 
feed on hay and oats for 
which you will be well 
rewárded. 

Yes , máster , they shall 
be well taken care oí^ 

Sir íhis horse wants a 
hind and fore-shoe. 

Condud hinn to the fár- 
rier's , and Ict him put 
them on 



DIÁLOGOS 

tugo so 5 o' ^mtdnoso» 

Vaya vmd. por la calz-ada, 
porque el cAtnino baxo está 
lleno de ¡.antams^i encartes 
es pcdrugosoy desigual. 



nails be wánting 



and also if any 
' " ^ to the 
rest. 

Lcosc the girts , but 

do not take-off the sáddles 

pr brídles until you put 

them 



Cuta , quál es la mejor 
osterta o posada en el pueblo^. 

Señor , irejnos d Li de it 
media luna , donde encontra- 
rá vmd. qiianto necesita , y 
tratarán ávmd» cortesmente, 
Aqui está. 

Moz,o , tome estos caba- 
llos , paséelos un poco , én- 
trelos después en la caballe- 
riz^a , estriegúelos con un pu- 
ñado de paja , almohácelos 
bien , délos agua y de comer 
heno y avena , que se le pr^- 
miará muy bien. 



SÍ , mi amo , se cuidaran 
bien. 

Señor d este caballo le jal" 
ta una herradura en la ma- 
no , y otra en el pie. 

Llévele al herrador , j que 
las ponga , y también , si 
falta algún clavo á las 
demás. 

jjloxe vmd. las cinchas^ 

pero no les quite las sillas 

ni los frenes hasta que los 

pon- 



them into tbe sdbles. 

Lándlady , shall we 
have good lódgings here ? 

Yes'sir , you'JI have fpr 
súpper what you please 
to órder ; as to beds and 
rooms you will have as 
good as ány ín England. 

Take care the sheets be 
not úsed by other guess. 

Such nástlness may pre- 
valí else where ; but we 
are not accustomed to it. 



When súpper is ready 
serve it up , my bódy is 
so brúised that I am 
desírous oí rest. 

You will be sérved 
prcsently. 

Hóstess , when does 
the pácket sail for Du- 
blin ? 

^ To-mórrow mórningby 
cight ó dock. 

where can I meet with 
the captain ? 

There he walks on the 
jnóle-head. 

Ca'ptain have you ac- 
commodátion for pássén- 
gers? 

Yes sir , and véry good, 

How much shall I pay 
you^ for my pássage ? 

If I am to íind you, 
you'll 



INGLESES. 511 

ponga en la cahalleriz,a. 

Nuestra ama , tendremos 
buena posada ? 

Si señor, tendravmd. para 
cenar lo que guste mandar^ 
pero tocante 4 camas y quar-' 
tos serán tan buenos como los 
puede haber en Inglaterra. 

Cuidado que las sabanas^ 
no estén usadas por otros 
huespedes, 

'Esa porquería puede usjtr- 
se en otras partes ; pero no- 
sotros no estamos acostum- 
brados 4 ella. 

Estando la cena dispuesta 
subidla , mis huesos están 
tan molidos que deseo el des- 
canso. 

Al Instante será vmd, ser- 
vido. 

Patrono , quando se hace 
Á la vela el paquebote parx 
Dublín ? 

Mañana por la mañana i 
las ocho. 

En donde encontraré al 
capitán ? 

Allá se pasea á la puntA 
del muelle. 

Señor capitán , tiene vmd, 
acomodo para pasageros \ 



Si señor , y muy bueno. 
Qua'nto he de pagar ávmd» 
por mi pasage ? 
S't yo tengo que darle de 
Kk 4 íí« 



gui- 
íind 



y o Lili pay me two 
neas ; but if you 
youisélf , you ónly pay 
pie one guinea. 

Cant ""yQu defer y/ vó- 
yage untíl afcer dínner ? 

No sir , wind and tide 
wait for no bódy. 
i M.'' N. you are wél- 
come from ireland. 

Sir , I thank 
ícíndiy. 

Hovv did you fare 
there ? . 

I found the péople in 
eéneral véry hóspitable, 



DIÁLOGOS 

(cmcr , me p.igítrá vmd. dos 



oblifiinG^ 
and 



good iritured, 
políte to all 



very 
fóreigners. 

V^'hat do you think of 
the Cír y of Dúblin ? 

I think' it^to be a po- 
pulous , rich and a béau- 
tiful place : its situá- 
tion is extrémely pleas- 
ing to the eye , as it is 
bóunded by the sea of 
one SI de , and a fcrtile 
fine cóuntry of tlie óiher, 
with an agréeáble view 
of wícklow mountains; 
and it adds to its beauty, 
that the ríver Líífy runs 
thórough the céen^er oí it, 
whcre mány tráding vés- 
seis ride at anchor but not 
cf great burthen, occásion- 
ed 



gumeas ; pcj o si \md. se prc- 
vce d si mismo , pigara una 
solaimnte. 

No puede vmd. diferir su 
viage hasta después de cernerá 

Iso señor , viento y nuréA 
d nadie esperan. 

Señor D. N. sea vmd. bien 
venido de Irlanda. 

Viva vmd. mil años. 

Como le ha ido for alia? 

Incontré la gente en gene- 
ral muy liberal , serviáal, 
de buena índole , y 'muy cor-^ 
tes con los far áster os» 

Oué le parece á vmd. U 
Ciud/J de Dublin ? 

Me parece populosa , rica 
y un par age heunoso : su si-^ 
tuacion es muy apacible á Id 
vista , porque la baña el mar 
de un lado , y tiene un p ais- 
fértil y hermoso del otro , con 
una vista agradable de las. 
montañas de Wichlovo , y 
añade d su hermosura^ que 
el rio Lify corre por el cen- 
tro de ella , dor.de muchas 
baxcles 'mercantes pueden an- 
ciar , pero no de mucha car-' 
ga , per causa de la barra^ 



INGLESES, 

ed by a bar , and a s.qndy 
reef , or shoal that chóa- 
kcs the raoLith of the hár- 
bour. 

What say you of the 
édifices ? 

The hóuses are élégant, 
lófty, and úniformly builr, 
and the streets are well 
planned , paitícularly the 
part that is new. 



5M 
y de un arrecife^ que aboga 

la embocadura del picrto. 



The parliament-housc, 
the cóllege , the barrick?, 
and óthcr públic búildhigs 
are supérb. 

What is yoiir opinión 
of their trade and cóm- 
merce ? 

The cóuntry in general 
is very fertiJe and fmeiy 
sítuated for a forcign 
trade with a great num- 
ber of commodious sea- 
ports at a propórtionabie 
dístance : but it was hít- 
herto much cramped by 
the opprésion of góvern- 
ment , that England may 
have an opportúnity of 
cngróssing the export of 
all the Iiish maniifaólurc^, 
partícLilarly the spun wór:- 
ted for stuffs. 

This opprésion and the 
tyranny of their ov/n 
Lndlords was the efricient | 
cause i 



Oué dice vmd. de los edi- 
ficios ? 

Las casas son vistosas, al- 
tas , y construidas con unt' 
fornñdad , y las calles bien 
acordonadas , particularmen- 
te for aquella farte que está 
nueva. 

La casa del -parlamentOy 
el colegio , los quartcles , y 
otros edificios son sobcrvios. 

Que opnion forma vmd, de 
su comercio. 

Ll pais en general es muy 
fértil y y bellamente situado 
fara comercio extrangero con 
gran número de puertos co^ 
modos d una distancia pro' 
porcionada : pero hasta aho- 
ra ha sido r.niy ceñido con la 
opresión del govterno , á fi.n 
de que la Inglaterra tenga 
ocasión de abarcar y estan- 
car todas las manufacturas 
irlandesas particularmente el 
estambre hilado para estofas. 



Esta opresión y la tiranía 
de sus propios señores fue la 
causa eficiente de tanta emi- 
gra- 



514 DIÁLOGOS 

cause of so great an emi- 
2;ritíon ofuseful súbjeds 
out of Ireland , that vxere 
starving Ibr want of 
means in the midst of 
their great abúndance of 
bútcher's mate and tame 
fowl : and as a proof of 
they fúrnish'd fóreign 



it 

márkets with considerable 

pareéis of beef and bútter. 

Is there no óther branch 
of cómmerce left for the 
subsístance of the peor of 
Ireland ? 

Yes , the nátional insti- 
tútion of the línen-hall 
by the Dúblin Socíety is 
prodúclive of great advan- 
tages , as it enríches the 
cóuntry and emplóys má- 
ny thousand péople. 

Véry considerable par- 
eéis of the fínest and best 
línen ín Eúrope , are to 
be found there , the 
cámbrics are súperfíne: 
and the stámped múslins 
exceed all that come from 
India. 

Have you made no 
«xcúrsion into the cóun- 
try ? 

Yes , and I met a 
thousand amúsements that 
begúiled my lábour and 
jdivérslfied my thoughts. 

It 



gr ación de subditos útiles fue 
rx de Ia Irlanda que morían 
de hambre pr falta de me- 
dios ^ara subsistir en el cen-- 
tro de su mucha abundanci¿í 
de carnes ^y de aves domés- 
ticas : y en prueba de ello^ 
han provisto los mercados ex- 
trangeros con partidas con" 
siderabks de carne y man^» 
teca. 

No hay otro ramo de co» 
mercio para la subsistencia 
délos pobres de lümdal 

Si , el instituto nacional 
del Ucnz.0 , por la Sociedad 
de Dublín , produce grandes 
ventajas , porque enriquece el 
p.ús , y emplea muchos nú" 
llares de gentes. 

Allí se hallan porciones 
considerables de lienz^o , el 
íHcjor y mas fino de la Buro^ 
pa ; los cambrais son sobre- 
finos : y las muselinas estam- 
padas exceden d todas las cnic 
vienen de la India^ 

No dio' V7nd. alguna vuelta- 
por el paisl {o tierra aden- 
f rt> ? ) 

sí , }' hallé mil pasatiem- 
pos., que aliviaron mi fatiga y 
divirtieron mis pensamientos. 



INGLESES. 



It must be allówéd it 
is véry rural , and ówes 
li'ttle to art. The pasture 
bnds ands méad\>cs are 
not to be páraleJled , NX'he- 
re many líttle SNX-arms of 
bees hive themselves , as 
the clímate is so benígn. 

There are but ícw 
móuntains , the tops of 
whom are álways green; 
from which dcscénd man y 
little rills that fill all the 
váliies wiih vérdure , and 
fertílity , and form lákes in 
the míddle , inhábitted by 
íish ofévery spécies , and 
freqúented by birds of 
évery kind , whom náture 
has taught to dip their 
wings in water. 

The banks of those rills 
or brooks are so diversified 
with flowers , that they 
rénder the vales a gárden 
of frágrancy , where all 
animáis frik-about in the 
láwns. 

The water that glídes 
alóng through pébbles and 
the mounds of stone makes 
such an agreeable múrmur, 
that it calms the mind 
when pertúrbed , and 
géntly ráises it , when 
sUnk. 

No cóuntry abounds 
whith 



Es preciso confesar que es 
muy rural , y que debe foco 
al arte. Las dehesas y los pra- 
dos no tienen igual , en que 
muchos pequeños enjambres 
de abejas se mantienen ( o' 
hacen sus colmenas ) por U 
benignidad de su clima. 

Hay pocas montañas , y 
sus cumbres están siempre 
verdes , y de ellas baxan mu- 
chos pequeños arroyos c^uc lle^ 
nan los valles de verde y fer- 
tilidad , y forman en medio 
unos lagos con peces de todas 
expecies , y paxaros de todo 
género á quienes la naturale- 
z.a ha enseñado á bañar las 
alas en el agua. 



Las orillas de los arroyuí- 
los están tan matiz^adas ccn 
flores , que hucn de los valles 
un jardín de fragrancia^ don- 
de todos los animales retoz,an 
en las praderías. 

El agua que corre entre los 
guijarros y riberas de piedra, 
hacen tan agradable niurmu- 
lloy que calma la mente quan- 
do está perturbada , y con 
suavidad la eleva quando 
decaída, 

mlngun vais abunda tanto 
de 



^l6 DIÁLOGOS 

with such á númber of i ds riachuelos y Ugos ; algu- 
rívulcts and lou^s , or nos de ellos fctrifican la ma- 
lakes ; some of tlie b'tter dera , t en otros hay niuihas 
petrify timber , and óthers isLis con extrañas qualida-^ 
na\'e mány Islands with des. 



rare qúalities. 

Thére are no póisonous 
snimais in the >x4"iole 
kíngdom ; néither are there 
wólves or vx'ild boar , as 
at présent there are but 
few forest to cóver them, 
still there is plénty of 
óther game , as cátholics 
were hítherto depríved 
of the use of arms. 

The mínsion houses oí 
the nobílity are magnífi- 
cent ; where they cóm- 
monly pass-a\»'ay the 
súmmer séason and do 
hóspitably recéive mány 
rrávellers : but it must be 
allóvéd that hospit^'üty 
is bétter kept-up amongsí 
the poor than amcng the 
rich. 

There are many curio- 
sities the chief of \xhich 
is the gíant's cáusey that 
runs-OLit into the sea abóut- 
four húndred yards which- 
out discóverlng the cnd 
of it , ali built with pí~ 
llsrs , some of them are 
thírty three feet hlgh, 
and the gréater part ^oí 
convex 



No hay animaUs veneno-^ 
sos en todo el Reyno , ni tam". 
poco lobos , rú jabalíes , por 
haber en el dia 7nuy poios bos- 
ques para abrigarlos : sin em" 
bargo hay mucha de otra ca- 
z,a , por estar hasta aqu'ty 
privados los católicos del uso 
de las armas. 

Las casas solariegas de U 
noblcz,a son viagmjicas ; en 
ellas suelen pasar el verano, 
y reciben con hospitalidad nni' 
chos caminantes : pero se há 
de confesar , qnc mejor guar^ 
dan la hospitalidad los po^ 
bies que los ricos. 



líay muchas curiosidades^, 
la prinápai dt ellas es U 
calz.ada de gigantes que se 
introduce en la mar amo. 
quatro cientas varas , sin. 
dcseukrir el Un de ella , "to^ 
da edifií-rda con piL-ves y 
algunos d¿ ellos tienen tre'm" 
ta y tres pies de ,-ltq ^ y, 
son los mas de ffeílra con- 



<onvex stóne of a very 
small kind : but so wcll 
joined , th?.t néither ihe 
course oí time , ñor the 
ciasiiing of the waves, 
were "able to demólish 
them. 

■ Are there no mines or 
mínerals in Ircland ? 

\es sir , but in their 
ínfancy as the y are late 
discóveries , and m:ny are 
cí síiver , lead , cópper, 
íron , tin 8¿c. 

in Kcrry there is a sú- 
perfine stone resémbling 
-díamond and much úsed 
in sleeve búttons. 

There are ríiso of pór- 
■phiry , m :rble , and stone- 
.coals at Kilkennj , which 
place has the following 
particul'ritier , viz : fin- 
Wítbóut snioke , roátir vc'icb- 
o'ut niud , ^nd air ^rithóut 
fog : In á word , the sun 
dees not shine upón a 
more agréeable spot of 
groan d in aii Hurope par- 
ticularly in the summer séa- 
son. 

And now sir , vvhat are 
you resolved upón ? 

1 am gcing to trável to see 
something of the worid to 
be^ble to wrice and speak 
of it with propríety. 



INGLESES. 517 

vexa y bastante pequen,:: 
pero tan bien unida , que ni 
el curso del tiempo , ni el 
emlatc de las olas , h'an po- 
dido arruinarlas. 



No hay minas y o" minerales 
en Irlanda ? 

Si señor , pero están en sa 
infancia , porque son descu- 
brimientos modernos , y mu- 
chas son de plata, plomo , co- 
bre , hierro , estaño , C^c. 

En Kerry hay piedra fijii- 
sima parecida al diamante y 
muy en uso para botones de 
puños de camisola. 

Hay también minas de pór- 
fido , marmol , y carbón de 
piedra en Kilkenny , cuyo 
par age tiene las tres siguien- 
tes particularides ; á saber y 
tuego sin humo , agua sin 
lodo , y ayre sin niebla, 
en una palabra , el Sol no 
luce sobre un terreno tan 
agradable en toda la Europa, 
durante la estación del vera- 
no particularmente. 

I ahora señor , que es lo 
(¡ue vmd. resuelve. 

l'oy a viajar para ver algo 
del mundo , y poder escribir y 
hablar de él con propiedad. 



Jprue^ 



5l8 DIÁLOGOS 

I appróve véry much 
b£ your resolútion : and I 
iam cónfident you know 
thaf-évery wríter of trávels 
must make it his búsiness 
éithcr to instrúít or picase, 
to enlarge our knóvvledge 
or récuify our opínions, 
and to ófFer to the mind 
somethlng to be ímitated, 
or something to be avóid- 
ed : for he that picases 
must óíFer something to 
the réadcr. 

He that trávels ónly 
for his own prívate amúse- 
ment cannot exped the 
laudable appellition of a 
zéalous good patriot. 
^ But he that would tra- 
vel for the good of his 
cóuntry should rcmember 
that the great óbjeót of 
remárk is ftiman Ufe. 

'Tis óbvious to minkind 
thatévery thing is advánc- 
ed , and béttered by i 
contínual cultivátion of 
arts and scíences and to 
make the prádical use of 
them that Is nécessary. 

Évery nátion has some- 
thing peculiar in its manu- 
faótures , its ágriculture its 
cústoms j its laws , and its 
pólicy. 

He ónly is a úsefal 
travellef 



Arrucho mitchismo la re» 
soliiáon de vmd.,y me per- 
suado sabe vmd. que todo es- 
critor de yiages debe tener 
por objeto instruir J agradar ^ 
diLitar nuestros conocimien- 
tos j o rectificar nuestras opi^ 
niones , y ofrecer al espíritu 
alguna cosa que se debe imi- 
tar ó evitar : para ¿'.gradar 
ha de ofrecer nuevas imagi- 
naciones al lector. 



El que viaja solo por su di- 
versión particular , no puede 
esperar el renombre de celo- 
so y buen patriota. 

Pero el que quisiese viajar 
para el bitn de su patria, 
debiera acordarse de que el 
grande objeto de observación 
es la vida humana. 

Es evidente al género hu- 
jnano que toda se adelanta y 
mejora con el continuo culti- 
vo de las artes y ciencias , y 
con hacer de ellas el usa 
práctico , que sea necesario. 

Cada nación tiene algo de 
particular en sus manufactu- 
ras , agricultura, costumbres^ 
leyes , y política. 

Solo es útil yiagero aquel 
que 



INGLESES. 



traveller who brings home 
sómething by wibich his 
cóuntry may be bénefitted; 
or he who procures sonríe 
supply of want , or some 
mitig tion of évi'l , which 
may enáble hís réader to^ 
compare the condítlon of^ 
his cóuntry Nxhith that of 
óthers , to improve it 
>»'henéver it is worse, 
and whenéver it is bétter 
to en jo y it. 

But alas 1 a number of 
trávelers in fóreign cóun- 
tríes néver freqúent ány 
óther hóuses , but those 
of their banker's , coífee- 
houses and stews ; and 
denóunce war agáinst 
ecónomy, 
sense , to 
the greac loss of their fá- 
milie^s and cóuntry. Their 
rctiirn is óften atténded 
with the worst of con- 
sequences , as they com- 
municate the acquíred con- 
tagión to many raw , and 
uncxpé;ienced youths at 
home , that begín to éntcr 
ínto the world , and are 
not suíficienrly guarded 
asaínst the deíúsive Üishy 
pléasures of it. 



témperance , 
and cómm.on 



5^9 

que trac a su tierna algo con 
que puede benejiáarla , o el 
que poema aígun alivio d 
la necesidad , ó mitigación 
de daño ; el que pueda babl^ 
litar d su lector a comparar 
el estado de su ptis con el 
de otros fara mejorarle , si 
es peor , y si es mejor , dis^ 
frutarle. 



Tero ab ! tin gran núme- 
ro de viajantes en faises ex~ 
trangeros , no jreqiientan 
otras casas que las de los 
banqueros , cafés , y casas 
sosepchosas ; y declaran la 
guerra d la templanz^a , eco- 
nor.iía , y buen juicio , con 
gran detrimento de sus fa- 
milias , y Patria. Su regre- 
so tiene muchas veces pési- 
mas conscci'J encías , forcue 
comunican el contagio adqui- 
rido á muchos jóvenes de su 
tierra , que sin experiencia 
entran en el mundo , sin 
hallarse suficientemente pre- 
cavidos contra sus engañosos^ 
é instantáneos placeres. 



Slll- 



SEN- 



550 

SENTINCIS. 

The world has been 
shámefuUy impósed upón 
by mány aii important 
focl. 

But no man of sen- 
se éver took ány pains 
to appéar wise ; as no 
hónest man éver úsed ány 
tricks to displiy his own 
intcgrity. 

Móst fóols , and many 
sensible people , are con- 
céited ; but péople of the 
best sense are néver so. 

The most ámiable péo- 
ple are áiways the léast 
afteóted. 

Affeótátion ís the bañe 
of évery thlng. 

It is [Iliberal , inhu- 
man , and unréasonable in 
the híghest degrée tó in- 
sult ány man for his béing 
dúll ; but when dúllnes's 
pretcnds to génius , or 
parts, it bccómes a fair ob- 
je¿l of rídicule. 

The gréatest men may 
some times óvershóot thém- 
selves ; but their vérv mis- 
f'kes are so mány léssons 
of instrúótions. 

The 



suntencias. 

E/ mundo ha sido vcrgon- 
íos.wKnte cngañ/Jo por ??;«-» 
chos locos caracteríz,ados. 

Pero ningún hombre de 
hucn juicio hiz.0 esfucrz,o al- 
gUKO para aparecer sabio; 
porque ningún hombre de bien 
jamás uso de artificio para, 
manifestar su propia integri-* 
dad. 

Los mas de los locos , y 
muchos hombres de entcndi- 
miiVJo son hufanos ; pero las 
gentes del mejor seso nunca 
lo son. 

La gente mas amable es 
siempre la -menos afectada. 

La afeciacion es la des' 
truecim de todas las cosas. 

Is líber d , inhum.ino , é 
irracional en el mas alto gra- 
do insultar á alguno por tener 
pocos alcances ; pero quando 
la estupidez, aspira d sabi- 
duría , y talentos , se hace 
nn objeto manifiesto de la ri^ 

dicUíéz,. 

Los mayores hombres pue- 
den algunas veces errar ; pe- 
ro sus mismos yeros son 
ctrrs tantas lecciones ins- 
truclivas. 

El 



INC, 

The World is trúely 
comparecí to a stateplay , by 
réason there is so much 
dissimuLition in it , whe- 
rcín, iike players , most^ 
pérsons att the part oí 
óthers , and not their own. 

"Tis very hard to know 
the worth of pérsons , by 
the cómmon cháracters 
that are gíven of them; 
ínterest , and conccit are 
loud , and talkative , and 
ígnorance álways goes 
alóng with the stréam. 

1 ine clothes , h'tde mó- 
ney , and less sense fúr- 
nish-out a town-rake. 

The sensible man , and 
the sílcnt wóman are the 
best conversátion. 

An unqúiet iife betwéen 
man , and wife lésscns 
both in the estéem of their 
néighbours. 

Brains , and heads , not 
pówder , and perúkes must 
suppórt a góvernment. 

Great mcn care not to 
converse with ány , but 
such as are inferior to 
the in parts. 

Modérate cóunscls are 

sa'fest both for him whb 

tákes , and him who gi- 

ves 



LESAS. 551 

íl nmndo verdddermientg 
se compara d una coimditi 
de estado , prque hay en él 
mucha di simulación , en don- 
de , como les cómicos , mu- 
chas personas representan la. 
parte de otros , j no la suya 
propia. 

Es muy difícil conocer el 
mérito- de las personas por Us 
Ideas comunes , que se dan 
de ellas ; íl Interés , y el 
amor propio gritan mucho, 
y la Ignorancia sigue siempre 
la comente. 

Vestido costoso , poco di'* 
ñero , y menos juicio son 
característicos de un fanfar- 
rón perdido. 

El hombre juicioso , y la 
muger callada son I a mejor 
conversación. 

Vna vida Inquieta entre 
marido y muger , hace que 
entre ambos pierdan la esti'^ 
maclon de sus vecinos. 

Sesos y cabez-^as , no pol- 
vos ni pelucas deben sostener 
un gobierno. 

Los grandes hombres no 
gus'ían tratar con otros , sino 
con aquellos que son Inferio- 
res d ellos en talentos. 

Los consejos moderados 
son mas seguros , asi para. ■ 
quien los toma , como par^ 
Li quiea 



ves them. 

A cóurtler out of fá- 
vour is like a linthorn 
withÓLit a cándlc. 

Hónour , and honesty 
are proféssed évery whe- 
re , yet are véry scarse to 
be found. 

Fo'ncy , and wísdom scl- 
dom go togéther ; ñor are 
they fruits of ihe same sóil, 
or scason. 

The dlséases of wís- 
dom are cóvctousnéss , and 
ambídon ; those of fín- 
cy are léwdness , and lú- 
Xury ; the fórmer ínjures 
the NX'orld the látter óniy 
the pérson that is infeéted 
with them. 

A sublime fincy may 
by as^e , and expérience 
cool mto wísdom ; out 
of which the great men 
of the world nave been 
éver fórmed. 

A prince should néver 
emplóy a man who has 
no reput'tion to lose ; he 
brings nóthlng In to his 
servlce , and cares notwhat 
he cárries out. 

Pride ínsolence , and 
árrocance , are the bHd- 
ders that kcep men abo- 
ve vxátcr. 

Some generáis are próu- 
der 



SENTENCIAS 

quien los ¿4, 

Vn cottisuno en desgraÚA 
es fM'ccido á una lintevnA 
sin luz.: 

Aunque el honor , y U 
hombna de bUn se practican 
en todas partes, sin Lnitargo, 
apenas pucdm hallarse. 

Lajantasia ,y la sabidu- 
ría pocas veces se jUntan , ni 
son estos frutes de un mismo 
suelo , ó estación. 

Las enfermedades de U 
sabiduría son la codicia , y 
la ambición ; las de la fanta- 
sía son la lascivia , y el lu- 
xo ; las primeras injurian al 
mundo , las últimas solo á 
la persona que se halla infec- 
tada con ellas, 

V na sublime fantasia con 
la edad , y la experiencia 
puede templarse con la sali- 
duria , de la ijial los hombres 
grandes del mundo han sido 
siempre formados. 

Vn Principe jamás debe 
etnpltar á un hombre que no 
tiene alguna reputacicn que 
perder ; nada trae á su ser- 
vicio , -)' no cuida , sino de lo 
que ha de llevar. 

TJ orgullo , la insolencia, 
y la arrogancia son las ve- 
xigas , i^ue n\wticnen al 
hombre sobre el agu.t. 

Algunos Generales son mAs 



INGLESAS. 



der of a scratch , than a 
prívate sóldier at the loss 
ofÜmb. 

Intcrcst that maíces so- 
me men blind makes óthers 
véry sharp-síghted. 

Many great áctions owe 
íheir succéss to chance, 
tho' the general , and the 
státesman runs awáy with 
the appláuse. 

Some men have been 
thoiight brave , becáuse in 
the heat of the batde they 
were afráid to run-awáy. 
Death ónly has the key 
of a miser's chest , and 
the devil unlocks it. 

'Tis with men's júdge- 
ments as their watches , ne- 
ne go JList alike , yet each 
believes his own. 

Knowlédge ís like pó- 
wer , for those who ha- 
ve the most , are more de- 
sirous ofhaving more. 

Some pcople admire mo- 
re the flóridness of a préa- 
cher than the mátter he 
hándles , the same as vcc 
valué the beaiity of a flo- 
wer beyond it's medici- 
nal virtues. 

The wcakest jiidgements 
have the stronges pissions. 



A fool , or 



a coward 
can 



orgullosos por un rasguño, 
que un soldado faHiiv.hr pr 
la pí'rdlda de un miembro. 

El interés , que hace á unos 
hombres ciegos , á otros los 
hace presficaces. 

Muchas acciones grandes 
deben su suceso al acaso, 
aunque el General , )' el Es- 
tadista llevan el aplauso. 

Algunos hombres han sido 
tenidos por valientes , porque 
en el calor de la batalla no 
se han atrevido á huir. 

La muerte solamente tiene 
la llave del arca del misero, 
y el diablo la abre. 

Los púáos de los hombres 
son como sus relaxes , no an-* 
dan acordes , sin embargo, 
cada uno cree el suyo. 

La sabiduría es como el 
poder ; porque el que mas tie- 
ne mas quiere, 

Algunos admiran mas lo 
florido del orador , que U 
materia de que trata ; al mo- 
do que nosotros apreciamos 
niíis la bellez^a de la flor, 
que sus virtudes medicinales. 

Los mas dél'iles entendi- 
mientos tienen las mas fuer- 
tes pasiones. 

Vn loco , o un cobarde 
Ll z nun^ 



5H 

can néver be a real friend. 

A goldcn sbield is of 
great dcfence. 

The great vulgar are 
more to be despised than 
the small. The one bru- 



tally negleól léarning ; the 
other wants means to ob- 
tain it. 

Use makes évery postu- 
re familiar to the bo- 
dy ■, and évery opinión to 
the mind. 

A páintcd wóman is li- 
ke a gi'lded pill ; fools 
admire the fórmer , and 
chíldren the látter íbrdis- 
guíse. 

A wómans admíring her 
own béauty , is like a 
péacock's príding itself in 
íts's gáudy tail. The one 
is cííred of her vánity by 
the small pox ; and the 
other disrobed to make 
mufts. 

Ládics will éasily pár- 
don a man's want of sen- 
se ; but rárely his want of 
mánners. 

. A gámester's ^oods are 
so ófcen in the broker's 



SENTENCIAS 

nunca puede ser un verdade^ 

ro amlo-o. 

Vn escudo de oro es de 
grande defensa. 

El gran vulgo debe ser mas 
despreciado que el pequeño, 
ti uno brutalmente se des- 
cuida de la literatura ; el 
otro carece de ella por falta, 
de medios. 

El uso hace toda positura 
familiar al cuerpo , y todA 
opinión familiar al entendi- 
miento. 

Vna muger pintada es pa- 
recida á una pildora dorada; 
los locos admiran la prime- 
ra , y los niños la última, 
por su disfraz. , o apariencia. 

Vna muger , que admira, 
su hermosura , es comparada 
al paho real , que se envane- 
ce en su engalanada cola. La 
una es curada de su vanidad, 
por las viruelas ; y el otro 
despojado de sus plumas para 
hacer manguitos. 

Las señoras fácilmente per- 



donarán en los hombres , la 
falta de juicio , pero rara 
vez. la falta de modales. 

Los bienes del jugador es- 
tan tantas veces en niir.nos 



hands , that they , in al de los corredores , que estos 
mánncr , becómc propríe- vienen á ser quasi los propie- 
tors of them. tarios de ellos. 

Gáming is íit for tho- El juego es propio páralos 
se I que 



se ^ho have great esta- 
tes , or those who have 
none. 

Men are gréatful in the 
same degrée that they are 
reséntful. 

Many men are cápable 
-of dóing a wise thing, 
more a cunning thing; 
but véry íew a géiierous 
thing» 

That ehar;í¿ler in con- 
versátion which cómmon- 
ly passes fot agréeable^is 
made-up of civility , and 
false-hood^ 

An excuse is woise and 
more terrible than a lye- 
for an excuse is a lye guár- 
ded. 

Amusement is the háp- 
pines. of those that cannót 
think. 

Píty is cftener fláttery 
thaa aíFection. 

. Most men are guídded 
by cústom , ínterest , and 
pássion ; and not by réas- 

. ■<. Reward , and púnish- 
ment , are said be to the 
two hínges upen which all 
góverp-mcnt turns ; but rá- 
rely put in práítice. 

To know the váliie of 
móney , the best way is 

to 



INGLHSAS. 5^5 

que tienen grandes estAdos, 
o para los que tienen nin- 
gum. 

Los hombres son agradeci- 
dos en el mismo grado , que 
son xcngativos. 

Muchos hombres sen capa^ 
CCS de hacer ana cosa sabia', 
muchos mas una cosa ingcmo" 
sa ; pero muy potos una cosx 
gcmrcsa. 

Aquel caraclcr en la con* 
"versación , que comv.Wiunte 
pasa por agradable , es ctw- 
puesta de cortesía , t jalse-' 
dad. 

Vna excusa es peor y 
mas terrible que una menti- 
ra ', por que una excusa es una 
mentira sostenida. 

Ti pasatiempo es la felici- 
dad de aquellos que no pien- 
san. 

La compasión es mas jrc- 
qiientemente lisonja , que 
aféelo. 

Muchos hcmhres son guia- 
dos por la costumbre , el in- 
terés , y la pasión , y no por 
la raz^on. 

El premio y el castigo y 
se dice , que son los dos exes, 
sobre los quales dá vueltas 
todo gobierno ; pero rara vez, 
se ponen en práclica. 

Pkra conocer el valor de 

la moneda , el mejor medio 

Lis es 



55^ 

to be oblíged to bórrow 

it. 

The réadiest way to be 
chéated , is to think ones- 
self cúnninger than other 
peo pie. 

The debáuch ofthe cons- 
cience ; is the soúrcc of 
all human imperfections. 

Cood , and bad for- 
tune are necéssary to man, 
make him knówing , and 
déxterous. 

The chief wisdom of 
man consísts in knówing his 
fóllies. 

Good fortune requíres 
gréater vírtues to suppórt 
her, than bad. 

Sílence is the súrest choi- 
ce for him ihat distrústs 
himscir. 

Péople glve nothing so 
fréely , and so réadily as 
cóunsel. 

Cóurteous 
worth much 
but lítdc. 

We éaslly forget our 
faults , when , they are 
known to none but to 
onrselves. 

Mistrúst your self , and 
yon won't be decéived. 

Évery one complaíns of 

his mémory j but no bo- 

dy 



hnG^uas^e is 
and costs 



SENTENCIAS 

es , verse obligado á pedirla 
yrcstada. 

El camino mas fácil de ser 
uno engañado , es presumir 
saber mas que todos los otros. 



La relaxacíon de la con" 
ciencia es el manantial de 
todas las imperfecciones hu-' 
manas. 

La buena , j la mala for" 
tuna es necesaria al hombre 
para hacerle sabio , y per- 
fecto. 

La principal sabiduría del 
hombre es conocer sus lo^ 
curas. 

La buena fortuna requiere 
mayores virtudes para soste- 
ncrla , que la adversa. 

El silencio es la mas se- 
gura elección para el que des" 
confía de sí mismo. 

La gente nada da con mas 
libertad , y gusto , que el 
consejo. 

La cortesía vale mucho^ 
y cuesta poco, 

"Fácilmente olvidamos núes " 
tras faltas , quando solo las 
conocemos nosotros. 

Desconfía de tí mismo, y 
no serás engañado. 

Lodos lamentan su falta 

de memoria j pero nadie se 

3«f- 



INGLESAS. 



¿Y complaíns ofhis judge- 
mcnt. 

Good grace is to the 
bódy , what good sense is 
to the mind. 

We prómise according 
to our hopes , and wc 
hold accórding to our 
fears. 

There is more glory in 
forgíving , than there is 
pléasure in revénglng. 

When a man hnds not 
his repose in himself, 'tis 
in valn to seek it élse 
whcre. 

What makes péople dis- 
sátisfied with their condí- 
tion , is the chimérical idea 
they form of the hnppi- 
ne-.s of órhers. 

The fiéquent use of 
cíinning is alw'ys the 
éfe¿t of great incapicity, 
and the mark ofanarrow 
geni US. 

Fr'endship cinnot be 
miintíifned withóut the 
f(-)rgívi ntss of mány faults 
on both sídes. 

Wnnt of résped , and 
estcem makes frícnd-ship 
incónstant , and ruins its 
strongest founditions. 

There are no peóple mo- 
re dángerous than those 
that unwónhily posséss 
the 



5^7 



qiiexa de su defeco de en- 
tendimiento. 

El donayre es para el euer- 
po , lo que el buen jukio es 
para el alma. 

Prometemos , según nues^ 
tras esperanz^as, y nos dtte~ 
liemos 5 según nuestros ttmo-^ 
res. 

Hay mas gloria en per- 
donar , que placer en ven- 
garse. 

Ou^tndo un hombre no ha- 
lla su reposo en sí mismo^ 
en vano le busca en otra 
part:. 

Lo que hace a las gentes 
estar descontentos con su 
suerte , es la idea quimérica 
que forman de la felicidad 
agcn.í. 

El freqiiente uso de la as^ 
tucia es siempre el efecio de 
grande incapacidad ;y la sc^ 
nal de un genio ruin. 

La amistad no puede man- 
tenerse , sin perdonarse re- 
ciprocamente muchas faltas. 

La falta de respeto y esti- 
mación , hace inscontante la 
amistad , y arruina sus mas 
solidos cimientos. 

No hay gente mas peli- 
grosa que los que indigna- 
mente poseen el afeito de los 
LI4 Trín- 



5^8 SENTENCIAS 

ihe aíFéfliIon ofprínces. \PrnHtpes 

Magístrates ought not 
to go lipón what the péo- 
ple'say , Nxho speak , and 
act óniy by pássion. 

Tile ill use we make 
of oiir prospérity , is óf- 
ten the cause oíour mis 
fortunes. 

'lis very diThcult for 
a Magístrate , addided 
to lúxury , and debiuch, 
to be distnterested , and 
incorruptible. 

Marriages oí" ínterest 
are óften sóui"ces of di- 
vísions and quirrcls, ins - 
téad of béing bands of 
love. 

There is nóthing so 
tróublesome in the cóm- 
merce of life , as a vain 
wit preposséssed with his 
own mérit. 

When víces forsake us, 
we flitter oursclves, that 
'tis we forsáke them. 



los Magistrados no deben 
seguir los diíiampncs del pue- 
\ blo , que solo batía , y ebrA 
por pasión. 

Ll nhil uso que hacemos de 
nuestra prosperidad , es nuH 
chas vetes U causa de núes- 
tros infortunios. 

T.s muy difícil que un Mrf- 
gjjtrado dado al luxo , y á 
la relaxacion sea desinterés 
sado é incorruptible. 

las matrimonios interesa'^ 
dos son muchas veces fucn^ 
tes de las divisiones , y dis~ 
cardias , en vez. ¿e ser v/k- 
culos de amor. 

Nada hay tan incotncdo en 
el trato de la vida , como 
un genio vanidoso , preocu^ 
pado de sn propio mérito. 



Most men o ni y judge of 
the vógue they are in , by 
tbeir fortune. 

Pjrty is the madness of 
mány , for the gain of a 
few. 

To endéávour to work 
upón the vulG;ar with fi- 
ne sense , is iike attémp- 
tins 



Ouando los vicios not 
abandonan , nos lisongcamos 
que somos nosotros los que 
los abandonamos, 

la mayor parte de los 
hombres ]u^-gan de su repu-^ 
tacton por sn fortuna. 

los partidos , o' bandos son 
la locura de vnichos , por U 
ganancia de pocos. 

Hacer esfuérzaos para mo" 

ver al vulgo con fnos senti^ 

mientos , es como querer des- 

has- 






ting to he^r a block with 
á m'zor. 

I-éarnlng ís Hke mércu» 
ry , one of the most pó- 
werfnJ, and excellenr thlngs 
in ihe world ¡n skíful hands, 
jn unskíful , the most miV 
chievous. 

Éver)^ man has just as 
much vanity , as he wants 
understánding. 

Oiir pásions are like 
convülsive fits , which 
tho' they make us strónger 
for the time , leave us 
wéater ever after. 

To be ángry , is to re- 
vénge the fault of óthers 
on himself. 

^ A brave thinks no one 
hls superior who does him 
an ínjury ; for he has it 
them in his power to ma- 
ke himself superior to the 
other , by forí^íving him. 

Such as make remírks 
on othcr pcople's aólions, 
are like those who are ál- 
ways abroád at other me- 
n's houscs , reforming éve-- 
ry thing there , whiíe their 
own run to ruin, 

Dastardly men are Hke 
sórry hórses , who have 
but Just spírit and méttlc 
enóugh to be míschievous. 



INGLESAS. ^ 55V 

b.tstar un tdjo , o' leño con 
una navaja de afeytar. 

La ciencia es como el mer- 
curio y una de las mas po- 
derosas , )' excelentes cosas 
del mundo , en manos sa- 
bias ; pero en manos ígno-> 
r antes , la mas perniciosa. 

Todo hombre tiene ]usta~^ 
mente tanta vanidad , quan^ 
to entendimiento le falta. 

Isuestras pasiones sen co" 
mo accidentes convulsivos^ que 
aunque nos hacen mas fuer'» 
tes por aquel tiempo , nos 
dexan después mas rendidos. 

Estar enfadado es vengar 
las culpas agenas en sí mis^ 
mo. 

Vn hombre valiente a 
ninguno que le injuria cree 
superior suyo ; porque es- 
tá en su mano hacerse su-' 
perior al otro con perdonar- 
le. 

Los que censuran las ac- 
ciones de otros , son coma 
aquellos que están en casas 
agenas , reformando allí to- 
das las cosas , mientras las 
suyas propias corren al pre- 
cipicio. 

Los hombres pusilánimes 
son como los caballos vi- 
les , que tienen justamente 
brio suficiente para ser vicio- 
sos, 

Vna 



540 SCNTENXIAS 

A pérson , who is too 
nice , an obscrver oí the 
croxx'd , like ene who is 
too CLirious in obsérving 
the Hbour of the bees , wiil 
cften be stuniz for bis cü- 
j-iosity. 

The vánity of human 
Ufe is like a ríver , cóns- 
tantlv pássing aNX^i'y , and 
yet cón^u^ntly cóming-on. 

A man of búsiness may 
talk oí Philcsophy , a man 
who has nonc may prác- 
tise it. 

It is \xath nírrow sóiiled 
péople as with n^.iovv nec- 
ked bóttles : the less they 
havc in them , the moie 
nóise they make in póuring 
it out. 

Get yourénemies to read 
your Nx^orks , in órder to 
mend them ; for your 
fiicnd is so much your- 
stif , that he will judge too 
like you. 

Hcnour in vvóman's 
mouth , is like the óath 
in the mouth ofagámes- 
ter ; éver still most úsed 
as their truth is more qúes- 
tioned. 



Vn.i persona que es oh" 
scrvadora escrupulosii de Itt 
multitud^ se parece auno que 
es demasiado curioso en ob^ 
servar el trabajo de las abe- 
jas , que será niuchas veces 
picado por su curiosidad. 

La vanidad de la vida 
humana es como un rio que 
constantemente corre» 

Vn hombre de ocupaciones 
puede hablar de Tilosofía , y 
uno que no las tiene , pue* 
de prañicarla. 

Sucede á los hcmhres de 
poco ánimo lo que á las bo- 
tellas de boca estrnha, qum* 
to menos tienen , mas ruido 
meten al echarlo. 

Dad á leer vuestras obras 
a vuestros enemigos para en" 
mcndarLis ; porque vuestro 
amigo es otro tú , que hará 
de ellas el mismo juicio que 
tú. 

Fl honor en la boca de 
una wuger es como el pira- 
mentó en la boca de un jura- 
dor ; quanto mas la usa, 
tanto nu:s disputada es sil 
verdad. 



UNA 



INGLESAS. 



COIIECTÍON OF 

MÓverbs , and common 
sáying. 



A word to the wlse. 

child dreads 
ho- 



541 



at 



A burnt 
the fire. 

Charity begíns 
me. 

Grasp all , lose all. 

A friend in need , is a 
friend indeed. 

Móney cdmmands all. 

A good stomach is the 
best sauce. 

One swállow makes no 
summer. 

Love likes Jove : or 
birds of a féat'ner flock 
togéther. 

Like máster , like man. i 



UNA COLECCIÓN 

de refranes , y de dichos 
comunes. 

Al buen entendedor pocas 
palabras. 

Gato escaldado del agUA 
fría ha miedo. 

La caridad bien ordenada, 
enipiez,a por sí mismo. 

Guien todo quiere , todo la 
pierde. 

Vn amigo en la necesidad, 
es amigo en verdad. 

Todo lo puede el dinero. 

No hay salsa como el buen 
apetito. 

Vna golondrina no hace 
verano. 

Cada oveja con su pareja. 



Of the two évils chuse 
the least. 

You must cut your coat 
accórding to your cloth. 
Opportúnity makes a 
thief. 

A bírd in the hand is 
worth two in the bush. 
There is no cátching oíd 
birds with chníF. 

He that resólves in haste 
repents at léisure. 

It 



Oual es el dueño ,tal es el 
perro. 

De los dos males elige el 
menor. 

No te extiendas mas de lo 
que alcanz,a la sabana. 

La ocasión hace al ladrón. 

Mas vale páxaro en mano 
que ciento volando. 

Váxaro viejo no entra en 
jaula. 

Quien de presto determina^ 
de espacio se arrepiente. 

Oir 



542. PROVERBIOS 

It ís véry hard to héat, 
sec , and say nóthing. 

Eáting , and scratching 
wants but a begínning. 

The póorest péople are 
mérry. 



Pólicy goes beyónd 
strengtb. 

'Tts not for ásses to lick 
hóney. 

Pátience is a pláster for 
all sores. 

The Dévil rcbúkes sin. 

When the fox préaches 
take hced of the geese. 

Breed-up a crow , and 
he'll pull-out your eyes. 

Delay bréed dánger. 



Yon must strike 
íron whilst it is hot. 



the 



Pools , and obstínate 
péople enrích lawyers. 

In gíving and tíking 
the re may be mistakingc 

No man can say , I 
wili néver drink of this 
Water. 

Man propóses , and God 
dispóses. 

A tattered clonk mny co- 
ver a good drínker. 

When the wine is in, 
the NX'it is out. 

Women , and wine ma- 
ke 



oir , ver, y cdlLir , recias 
cosas son de obrar. 

El comer, y rascar tío ^m/í- 
re sino cnipcz.ar. 

Ciíuta la rana , y no tiene 
pío , ni Una. 

Mas xale maña que fuer' 
x.a. 

Tara los asnos no se hi2i.o 
la miel : o , No es la miel 
para la boca del asno. 

La. pacienáa cura todos 
los males. 

1/ Diablo Fredicader. 

Guando el diablo reaa , 
engañar te quiere. 

Cria el cuervo , y sacarte 
há el o]o. 

Im ia dilación está el pe- 
ligro. 

Ou.tndo el hierro está en- 
cendido , entonces ha de ser 
biítido. 

Necios , O' fcrjiados hacen 
ricos les letrados. 

In dar ,y tomar , se pue- 
de engañar. 

Nadie puede decir de esta, 
ama no beberé, 

E/ hombre propone , y Dios 
dispone. 

Vn.t mala capa encubre 
un buen bebedor. 

Do entra beber , sale sa- 
ber. 

La mugc'¿ , y el vino sacan 
el 



and 



ke a man mad. 

Wómen , wind 
fortune are gíveii to 
change. 

A fair wéather fríend 
turns with the wind. 

I lene my móney to my 
fríend , I lost my money, 
and my fríend. 

Nóthíng vcnture , no- 
thing havc. 

Do as you would be 
done by. 

Man is fire , and the 
woman ís tovv , the Dcvil 
comes , and blows. 

A fool that says líttlc, 
passcs for a wíse man. 

Sílence gívcs con&cnt. 

Hónours cbange mán- 
ners. 

Get a good ñame , and 
go to skep , or when a 
man's ñame is up , he may 
lie a bed. 

A good ñame is bétter 
than ríches. 

A man ' is not so soon 
hcald as hurt. 

'Tís ^oodfíshing in múd- 
led watters. 

Love me , and love my 
dog. 

Fools mike feasts , and 
wi<:e men eat them. 

Idleness is the root of 
all evill. 

No- 



INGLESFS. 545 

el himlre del tino. 

Muger , viento y xentUYA^ 
presto Sí' muda. 



Amigo del buen tiempo 
mudase eon el viento. 

E/ que presta al amigo, 
pierde el dinero , j el amigo, 

Oji.icn no se aventura , no 
pasa la mar. 

Lo que no quieras para ti, 
no lo quieras para mi. 

ll hombre es el fuego , y 
la muger la estopa , viene 
d Diablo y sopla. 

ll bobo , si es callado, 
por sesudo es reputado. 

Ouien calla otorga. 

Estados mudan costumbres. 

Coge buena fama, y échate 
en la cama. 



La buena fama vale mas 
que riquez^as. 

El mal entra por arrobas, 
y sale por adarmes. 

A rio nvuelto , g.manciít 
de pescadores. 

Guien bien quiere á Bcl^ 
tran , lien quiere á su can. 

Los necios hacen convites, 
y los sabios los comen. 

La ociosidad es madre de 

todos los VíÜGS. 

Na- 



544 

None knows so well 

where the shoe pinches as 
he that wears it. 

The pítcher that goes 
óften to the well comes 
hóme bróke at last. 

New Lords , new laws. 

Necéssity has no lavv. 

Bée;gars must not be 
chúseTS , or , do not look 
a gift horse in the mouth. 

Look befóre you leap. 



A níggardly fither has a 
pródigal son. 

Set a béggar on horse- 
back , and he'll ride to 
the Dévil. 

One scábby sheep márs 
the whóle fíock. 

Too much familiárity 
breeds contémpt. 

Good words are worth 
much , and cost h'ttle. 

Évery cock can crow 
on his own dúnghill. 

What the heart thhiks 
the mouth speaks. 

Where nóthing is to 
be found , the King ló- 
hes right. 

Húnger beats down sto- 
ne walls. 

When you are at Romc 
do as Rome does. 

Fair 



PROVERBIOS 

Nadie sahe donde le aprie* 
ta el ídpato , como el que le 
trae. 

Cant aúllo que muchas xe- 
ees ya á la fuente , o de xa 
la asa , o' la frente. 

Nuevos Reyes , nuevas 
leyes. 

La necesidad carece de 
ley, 

A quien dan no escoge : o d 
caballo dado no se le mira el 
diente. 

Antes que te cases , mira 
lo que haces. 

A padre guardador , hijo 
gaskador. 

Quando el villano está en 
mulo , no conoce á Dios , ni 
al mundo. 

Vna oveja sarnosa infec- 
ciona todo el rebaño. 

La mucha familiaridad 
causa menosprecio. 

Cortesía de boca mucho va- 
le y y poco cuesta. 

Cada gallo canta en stt 
muladar. 

Lo que piensa el coraz,on 
habla la lengua. 

E» donde no hay , el Rey 
pierde su derecho. 



El hambre derriba pare- 
des. 

Por donde fueres , haz. co- 
mo vieres. 

Ta" 



INGLESES. 



Fair and sófily gocs 
far. 

The thicfthinks all men 
like himself. 

Give a clown an inch, 
and he'U take an cll. 

A húsband's sórrow is 
like a pain in tb.c eiboNX^, 
véry shaip, but soon óver. 

'l'he carth hides ihe mis- 
takes of physícans. 

None so deafas he diat 
will not hear. 

FÁBLES BY MS- DE 

Fenelón. 

T^SLE THE FIRST, 

THE BEASTS IN COVNCIL 

assémbLd to décl a, 

King, 

The Líon béing dead, 
all the birds , and bcasts 
fíócked to his den , to 
condóle with the Líoness, 
his Kóyal rclíct , who 
madc the móiintains , and 
the fórests resóund with 
her loud críes. 

Afrer the usual cómple- 
ments , thcy procécded to 
the eléótion of a King: 
the crówn of the dccéased 
Mónarch , béing pl?ced 
in the mídst of the assém- 
bly. Kis 



441 



P¿tso á paso van lexos 
poco a poco se va Uxos. 

íUnsa el Ladrón i¡ue todos 
son de su iOhduion. 

Al villano daLk el pie ^ to^ 
mar ase Li mano. 

Dolor de isposoy y dolor de 
codo 3 duele r.ucho , y dura 
poco. 

Los yerres del médico , U 
tierra les aibre. 

No hay peor sordo c^ue el 
que no ijúere oír. 

FABVLAS rOR EL SEAOR 
de Fine Ion. 

FÁBULA PRIMERA, 

LOS ANIMALES EN 

consejo junios para ele- 
gir un Ivey. 

Baliendo muerto el Leon^ 
todas l.ts aves , y bisñas se 
congregaron á su cueva pa- 
ra condolerse con la Rerna 
viuda , que hacía resonar sus 
lamentos , y gritos en los 
.montes , y bosques. 

Después de los acostum- 
brados cumplimientos , pro- 
cedieron todos á la (Lcaon 
de un Rey : La corona del 
difunto Monarca fue colocada 
en medio de la asamblea. 

su 



54^ FÁBULAS 

His helr apparent was 
too young , and weak to 
obtáln the Kóyal dígniíy, 
to vvhich so miny créa- 
tures strónger than him- 
sélf , put in íheir claim. 

Lct US grow up a lítde, 
said his Híghness , and 
then you shall find that 
I can fiU the Thróne , and 
make my súbjeóts trcmble 
in my turn. In the mean 
time, rU stúdy the heróic 
áótions oí my ñther , in 
hópes that one day I may 
éqiial him in glory. 

For my part , said the 
Léopard , 1 insíst on my 
rigt to the crówn , as I re- 
sémble the late King mo- 
re than any óther cándi- 
date whóm soéver. 

I, on the óthcr hand cry M 
the Bear , will maintíin 
that I had injíisdce done 
me , whcn his late Majesty 
was pixTeried before me: 
I am as strong , as und;iunt- 
ed , as blood thirsty as 
he was ; besídes , I am 
m?ster of an art which 
he coiild never attáin to, 
I mean , thac oí dimbling 
trées. 

I appéal , said the Ele- 

phant , to the judgement 

of this augúst assémblv, 

^if 



Su aparente heredero era 

demasiado joven , y endeble 
par.i obtener la dignidad Real, 
á la que tantos anmules mas 
fuertes que élpusuron su de- 
manda. 

Dexcmne crecer un poco, 
dixo su Alte2.a ,y entonces ex- 
perimentareis que puedo lle- 
nar el trono , y con el tiem- 
po hacer temblar a mis sub- 
ditos» Entretanto estudiaré 
las acciones heroicas de mi 
padre , caí la esperanzad de 
que algún dia podré serle 
igual en gloria. 

Por nu parte, dixo el leo- 
pardo , insisto en tni derecho 
á la Corona , por la mayor 
semejanz,a que tengo al últi' 
mo Key entre todos los candi- 
datos. 

lo , por otro lado , grito' 
el Oso , sostendré que se me 
hÍ2io injusticia , quando su 
Magcsrad anterior se me pre- 
faio : soy tan ju:rte , intré- 
pido , y smgriento , como él. 
era ; y además , soy maestro 
de un arte que jamas pudo 
adqiítrir , qual ts , el trepar 
por los arboles. 



To apelo, dixo el Elefante, 

al jtúáo de esta augusta 

asamblea , si alguno tic les 

pre- 



INGLESAS. 



if ány one bere prásent can 
with any cólours , boast of 
béeing so táil , portly , so 
robúsc , or scclátc as 1 am. 

I am the noble st , and 
the most beaiitiíul creatare 
of you all , said die hórsc. 

Arad I am the most po- 
Ktical , said the fox. 

And 1 the swíkest in 
rúnning said the stag. 

Where wili you find, 
said the mónkey , á King 
more agrécable , more in- 
genious , and more enter- 
táing than I am ? I should 
ea^h daj^ divérc my síib- 
jeóls : besídes , I am the 
píóture of man , who is 
the Lord of the Úniverse. 

The p:írrot interrúpting 
him , made his speech ; 
since you bóast oí" your 
líkcness to man , I think I 
may , with much more 
jústice. 

All your resémblarice 
of him consísts in your 
úngly phiz , and some ri- 
dículous grímaces ;rbut I 
can talk like a man , and 
ímitate his speech ,* the in- 
dicátion of his rcason ^ and 
his greatest órnament. 

Hold your curscd clack, 
. - ve- 



547 



presentes puede con algún co- 
lorido , jactarse de ser tan 
alto , de tan noble presencia, 
tan robusto , o" tan circuns" 
pedo como yo. 

lo soy el mas noble , y U 
mas hermosa criMura entre 
todos vosotros , dtxo el ca-^ 
bailo. 

I yo soy U mas plüica, 
d'.xo la zorra, 

Y yo soy el mas veloz, en 
correr , dixo el corzj). 

In dónde encontr<ireis dt- 
xo el nuco , un Rí v mas agrá-* 
dable , mas ingenioso , y mas 
divertido que yo ? Cada día 
divertiria d mis subditos : y 
ademas de esto , to soy Li 
imagen del hombre , que es 
Señor del Vniverso. 

El paptgayo interrumplen" 
dolé ^ biz^G su arenga ^ su- 
picsto c[uevmd. se alaba de su 
semejanz^a al hombre , meí 
parece que puedo hacerlo con 
mucha mas justiiia. 

Toda la sem_cjanz,a de _ 
vmd. consiste en su hocico feo, 
y algunos gestos ridiculos; 
pero yo puedo hablar como un 
hombre , / imitar su lemua- 
ge , señal indicativa de su 
razien , y su mayo- adorno, 
ú ornamento. ■ 

Guardad vuestra maldita 
Mm ZA" 



FyíBLE TJ/E SECOA'J}. 

THE DRAGÓN , AND THE 
tnw foxes. 

A dragón sat bróod- 
ing óver an immense tréa- 
sure in a déep cave : he 
néver slcpt by night or 
day , in órder to secúre 
it. 

Two fóxes , i'rtful sy- 

cophants , and roo^^ues by 

profesión, insínuated ihem- 

sel- 



548 FÁBULAS 

replíed the mónkey : you 
tálk , 'tis true , but not 
like man ; you chatcer the 
same thing óver , and óver 
again, witnóut understánd- 
in^ one single word thac 
you say. 

The whóle assémbly 
láughed at these two 
Wrecched imitátors of 
mánkind , and conférred 
the Crówn on the éle- 
phant , as he was bóth 
stróng , and wise , and 
not ónly frée fron the 
cruel temper ofthe béasts 
of préy , but from the va- 
nity , and self-concéit 
which to many are tain- 
ted with , oí óiways séem- 
ing to be what in reáJity 
they are not. 



gíi'iulU , replico' U mona 
ijiíoí.AS , es turto , pero no 
tomo hombre ; repetís sum-' 
pre U)hi misma cesa , sm t^»- 
lendtr una sola paUüra de 
Lo i.¡tie decís. 

Toda Id asamblea se riif 
de estos dos irijelues imita- 
dores del géui i o humano ,jr 
confirieron La corona al t/f- 
fame , como era fuerte , y 
sabio ; y no solo era cxtuto 
del bárbaro natural de Las 
bestias de rapiña , sino tam- 
bién de La vanidad , y amor 
propio con que muchos están 
tocados , sumpre pareáendo^ 
Les ser Lo que , en la reali-* 
dad , no son. 



FÁBULA SEGUNDA. 

El drigon , y las dos 
zorras. 

Vn dragón guardaba con 
ansia un tesoro inmenso en 
una cuc\a profunda : nunca 
dormia de dia , ni de noehe, 
para asegurarlo. 

Dos z^orras aduladoras, 
artifiííosas , t picaras de pro- 
fesión , se introduxeron en su 
gra- 



selves into his fa'vour by 
their fúlsomc flatteries. 
They were his bósom 
fríends. 

They who are the most 
cóurteous , and oWíging 
are not álways the most 
sincere. They made their 
addrésses to him with the 
ütmost submíssion , and 
résped: : they admíred aü 
his ídle fánies , gave ínto 
all his séntiments , and 
láughed in their sléeves at 
this crédulous cíilly. 

At length he one day 
fell a sléep betwéent his 
cónfidents : they strángled 
him , and tóok possésion 
of his tréasure. 

The plúnder was to be 
divíded , a véry ténder 
point , and not éasily to 
be adjústed ; for two ví- 
Uains agrée in nóthing but 
in the perpetrátion of their 
crímes. 

One of them begán to 
préach : of what sérvice, 
said he , will all this 
móney be to us ? A lé- 
veret had been a miich 
more agreeable bóoty : 
we cannot make a méal 
of these pistóles , they 
are too hard of digestión. 
Mánkind are mere fóols 
to 



INGLESAS. 54^ 

gracia con sus lisonjas fas- 
üdiosas. Eran ambas sus ín-* 
timas amigas. 

Los que son mas corteses^ 

y ondosos no son siembre los 
tnas sinceros. Le rindieron sus 
obsequios con la mayor sU" 
misión : admiraron sus fan- 
tasías ociosas ; convinieron con 
él en sus ideas , y se burla- 
ron de su crédula tontería. 



Finalmente , quedo' un di a 
dormido entre sus confiden- 
tes : le ahogaron y tomaron 
posesión de su tesoro. 

Era preciso repartir el pi-' 
ILtge ; un punto muy delica- 
do , y no era fácil de ajus- 
tarse , porque dos villanos 
no convienen sino en la eje- 
cución de sus delitos. 

Vna de ellas empezó £ 
exhortar en estos términos', 
de qué nos servirá todo este 
dinero ? Vn gaz^apo nos se- 
ría un botín , o pilhge mas 
agradable : no podemos hacer 
una comida de estos doblones, 
son muy indigestos. El mun- 
do es muy loco en ■ dexarse 
arrebatar de riqucz,as • tan 
Mm 2. ima- 



550 Fíbulas 

to doat on such imaginar* 
ríches. Let us not be such 
sílly thóughtless créatures 
as they are. 

The óther pretended 
that these retíéétions had 
nride a strong impréssion 
on him , and assúred him, 
that he would be con- 
ténted for the fútiire to 
léad a philosóphic life, and 
like Bías cárry all he had 
abóut him. 

Both séemed rcady to 
abándon their ill gotten 
tréasure : but both lay in 
ambuscáde , and tóre each 
óther to píeces. 

One of them , as he 
Was expíring, said to the 
óther, who was as mór- 
tally wóunded as himsclí: 
what would you have 
with all that góld ? The 
Very same as you propós- 
ed to have done with it, 
replíed the other. 

A tn'veller béing infór- 
med of their qúarrel , told 
them they were fóols. 



imaginarias. Ko seamos no- 
sotras íñatums tan 'ínscn" 
satas , toino ellos lo son. 

La otra petendio que es- 
tas reflexiones la habían he- 
cho una impresión fuerte , y 
la aseguro , que en lo venide- 
ro estaría contenta de conti- 
nuar una vida jilosoflca , y 
como Bias llevar su todo con- 
sigo. 

Al parecer , ambas esta- 
ban dispuestas a abandonar; 
su tesoro mal adi^uirido : ^e~ 
ro ambas se quedaron á l^ 
mira ^ y se despedaz^aron. 

Al espirar la una dixo ¿ 
la otra , que estaba tan 
mortalmente herida comtf 
ella ; qué querias hacer con 
todo aquel oro ? lo mismo 
que tú proponías hacer con 
ello , replico la otra. 



Siendo informado un vid" 
gero de su pendencia , las 
dixo , que eran tontas. Asi 



And so are the whóle ric€ I lo es toda la raz^a del genC" 



of Mankind , said one of 
the fóxes. You cannot feed 
upón góld no more than 
we , and yet you murder 
one ^nóther for the sake 
of it. 

We 



ro humano , repÜLO una de 
las z,orras. Tampoco d í'o- 
sotros se puede servir de co- 
mida , y con todo , os asesi- 
náis unos Á otros por ello* 



No- 



We fóxes were wíse 
cnóugh , at léast iintíl 
now to íook on money 
as a úsdess thing. That 
which you have íntro- 
dúced amóngst you as a 
convénience , is your mis- 
fórtiinCk Yoü' part wirh a 
substancial good , only tX3 
pursúe a-n émpty slaádox»'. 

ffASZjR TITE THIRJ>» 

THE Tf^-'a T0XE3. 

One night two fbxes 
,éntered by stcalth into a 
•heñ-roost ; they kílled the 
cock , the hens , aad the 
chícken'; áfter this sláugh- 
ter , they begán to devóiir 
their préy. 

One that was youn-g 
súá thóughtless , propó- 
sed to éat them a'íl at on- 
ce r the óthcr ihaü was 
oíd and avarítíous , was 
for máking a reserve for 
anQ.ther day. 

Child , said the oíd 
one , expérlencc has made 
me wise ; I have séen a 
great deál oí the wórld 
in my time. Let us not 
Uvishly consume our whó- 
le stock at once ; we ha- 
ve met with good suc- 
ccss; 



INGLESAS* 



15 t 



T^osütrds , íorrds , hemos 
sido bastante sabias , á lo 
menos hasta aquí', para mi- 
rar al dinero como una corx 
inútil. Jqucllo que habéis m- 
trocluúdo entre vosotros como 
una conveniemia , es xuestr-ít 
desgracia. Dexais un bien 
substancial, solamente por sC" 
guk un bien fantástico, 

FÁBULA TERCERA. 

LAS DOS ZOKKAS. 

Vna noche entraron das 
z^orras furtivamente en un 
gallinero : tnataron el gallo^ 
ias' galimas , y los folios^, 
después de esta matanz,a^ 
empesjaron Á devorar su pre- 
sa. 

Vna que era joven- y sin 
reflexión , propuso comerlas 
todos de una vez, : la otr£ 
vieja y codiciosa quería, ahot'^ 
r arpara otro dio. 



hija , dixo Id vlejd , Ts 
experiencia me hi<.o sabia; en 
mi tiempo he visto mudro 
mundo. N» consumamos á Ia 
vez, todo nuestro caudal pro-» 
digamente ; tubimos buen sw* 
ceso , hemos encontrado uk 
tesoro y y debemos cuidar de 
Mm j tt» 



cess ; we havc found a 
tréasure ; and óught to 
be cíutious how we sqúan- 
der it awáy. 

The young one replíed, 

I'am resolved to indulge 
mysélf whílst it is befóte 
me j and sátiate my áppe- 
tite for a whole week; 
for as to your nótion of 
retúrning híthcr ; 'tis a 
Jest j to-morrow won't 
do at all ; the ówner to 
revenga the death of his 
chíckens , woiild knock 
US bcthon the head. 

After this reply each 
of them acb as hethinks 
próper. The young onc 
éüxs untíi he bursts , and 
has scarse stréngth enóuqh 
to criwl to his kénnel 
befóre he dies. The oíd 
ene , , who thought it 
much more pradent to 
góvern his a'ppetite , and 
be frugal.» went the next 
day to his heárd , and 
was múrdered by the 
farmer. ■ 

Thus every age has its 
dárling vice : the young 
are sánguine , and insátia- 
bie in their enjoyments; 
the oíd are incórrigible in 
their ávarice. 



FÁBULAS 



no mal gastarlo. 



HepUcola joven , estoy re- 
suelta d recrearme mientras 
lo tengo por delante , y sa^ 
ciar mi apetito por toda una 
semana ; porque tengo pof 
chiste el volver acá : inaña- 
na no tiene cuenta ; el dueño 
por vengarse la muerte de sus 
pollos , nos daría con wiA 
\ tranca en la cabcz,a. 



Después de ena réplica^ 
cada una de ellas obra como 
la parece mas propio. La jo- 
ven come basta que revienta 
sin poder apenas arrastrarse & 
su cueva antes de morir. La 
vieja que la pareció mucha 
mas prudente governar su 
apetito y ser frugal , fue el 
dia Siguiente d su 'montón^ 
y la mato el labrodor» 



Así cada edad tiene su vt- 
(io favorito : los jóvenes son 
fogosos é insaciables en sus 
placeres ^y los viejos incorre- 
gibles en su avaricia. 



B^' 



¥A- 



INGLESAS. 



T^JSLS TXK TOVRTir, 

THE ÍTOIF A^D THE 
lamb. 

A flock oí sheep wcre 
grcízlng secúre from harm, 
in an enclcsure ; tbe do<7,s 
wereall a sleép, and their 
m^ístcr was pláyins; únder 
a sh^'dy clm on íiis rural 
pipewith hls compánions. 

A wolf , tbat wns half- 
stárved , carne to the fen- 
cc to take a view of'em 
thro' the chinks. 

A lamb , that was un- 
expcrienced , and had né- 
ver been abroad , cnter- 
cd ínto conversátion with 
him. 

What is it you want 
here sald he to Isgrim ? 

Some of thís fi-esh ten- 
der grass replied the 
woff. "You are sensible, 
that , nothing is more 
acrecable than to appease 
one's hunger in a verdent 
méadow , embróidered 
-with fíówers , and slake 
one's thirst at a transpá- 
*rent íountain. í find plénty 
here both of the one and 
the othcr ; what can ány 
one 



J55 



TABULA QUAITA. 

EL LOBO. 

y el Cordero. 

Vn rchAno de ovejas que 
pidan seguras de todo mal 
en un cercado ; todos los per- 
ros dormían , y sus amos to- 
caban la ga^ta rural con sus 
compañeros baxo de un álamo 
frondoso. 

Vn lobo ambriento vino al 
redil á registrarlos por las 
rendijas. 

Vn cordero inexperto , y 
que nunca había estado fue^ 
ra , entro en conversación 
con él, 

T le dixo , que es lo que tu 
quieres aqtñ Isgrlm ? 

Vn poco de esta yerva fres- 
ca le respondió el lobo. Bien 
sabes que no hay cosa mas 
agradable, que matar el ham- 
bre en un prado verde esmal- 
tado con flores , y aplacar la 
sed en una fuente transpa- 
rente. Aqui encuentro co- 
pia de uno y otro , qué puede 
uno desear mas ? por mi 
parte , yo amo la fUcsofía 
que nos ensena á contentar-' 
Mm 4 Mt 



5 54 , ^^^^' 

one desíre more ? for my I 
part , 1 \ove phiiósophy, 
thac téaches us to rest | 
conténted with a líttk. ^ | 

Is it ihen true , rcplíed 
the lamb , that you abstiin 
from the ñesh of béasts; 
and that a h'ítle grass wilil 
satisfy you ? If so , let us 
Uve like bróthers , and 
gráze togéther. 

Immédiately the lamb 
leaped óver the enclósure 
jnto the méadow, where 
the grave phvlósopher tore 
him in pieces , and at once 
devóured him. 

Always mistrúst the 
smóoth tóngucs cf thó;se 
who bóast of their o\xai 
vírtue. Fórm your júdg- 
mcnt by their'áótions , and 
not by their spéeches. 

THE CÁ\ AND THE 

rSHís, 

A caí with affécled 
módesty once éntered in- 
to a ^x^.irren pléntifully stó- 
ckád with róbbits. 

Immédiately the whole 
Tcpúblic béing alírmed, 
ílew íor réfuge to their 
res- I 



LAS 

nji ton lo focQ» 



Is verdad replico el coYAe* 
ro , que tú te abstienes de la 
carne de las bestias , y que 
un poco deyerba te satisface'^ 
Si es asi , vivamos como her-^ 
manos y pastemos juntos, 

1/ cordero luego salto'' del 
redil al prado en donde el 
grave Uo'sofo le dcspedaz>ó^y 
de una ves^ le devoro^ 



Desconfíate siempre de tiá 
lenguas lisovgeras de los que 
se jaclan de su propia virtud, 
lorma tu juicio según sus 
acciones , y no según sus 
palabras. 

FÁBULA QUINTA* 

EL GATO 

y los Conejos. 

Vn gato entró una ve¿ 
con una modestia af celada en 
un vivar copiosamente provis* 
to de conejos. 

Inmediatamente se espante 
toda la república t se refu- 
giaron Á sus respetivas ma- 
dri- 



INC 

resp>é(5tive búrrows. 

As this foreigner was 
léering round abóut him 
at a small dístnncc from 
one of their littlc cells: 
the députies of that state, 
who had obsérvcd his 
treméndous cláws , pár- 
lyM with him at an ave- 
nue of their wárren that 
was extrémely narrow , 
and demanded fhe intén- 
tion of his vísit. 

He decláred in the most 
submíssive tone, that aü 
he áimed at was to learn 
the constitútions of their 
repúblic. That as he was 
a proféssor of philosophy, 
he travelled all óver the 
bo'bitable world to infórm 
himsclf of the vr'rious cus- 
toms of the whole brute 
création. 

The thouízhtless , cré- 
dulous députies retúrned 
"with the fóllowing rcpórt 
to their fellow mém- 
bers ; that this véner?bJe 
stránger , by his módest 
depórtraent and majéstic 
fur-gown , appéared in 
their opinión , to be a 
sóber unoffénsive pacific 
philósopher , \x^ho travell- 
ed from one cóuntry to 
anóther with the laudable 
vicw 



LFSAS. 555 

(higueras. 

Como este forastero les 
ojeaba con disimulo á vna pe- 
ijuería distancia de sus cucve- 
litas : los diputados de ese es- 
lado que habian observado sus 
uñas tremendas, parlamen- 
taron con él en un callejón de 
su vivar que era extremada- 
mente angosto , y le pregun- 
taron qual era la causa de su 
visita* 

BecUro en el mas sumiso 
tono , que todo lo que inten- 
taba era saber las constitu- 
ciones de su república. Que co' 
mo era profesor de filosofía^ 
viajo' todo el tmindo habitado y 
para informarse de las varias 
costumbres de toda la crea- 
ción bruta. 



Los diputados insensatos y 
crédulos volvieron a sus com- 
pañeros con el siguiente avi- 
so ; que este venerable foras- 
tero^ por su porte modesto^y 
magestuosa bata de pieles; 
les pareció según su opinión 
ser unflosofo sobrio ^ pací- 
fico , y sin ofensa » que via- 
jaba de un país á otro con U 
loable mira solamente de ade^ 
Untar su entendimiento , que 
él habla, visitado diversas 
cor- 



5 5(5 FÁBULAS 

view ónly of impróving \ cortes extrdtí(reras 

his júdgement ; that he 



had visited séveral fóreign 
courts , and seen a dióusand 
surprísing curiósides ; that 
ic was "an unexpréssibie 
pléasure to listen to his 
discóurse ; that he had no 
niánner of inclinátion to 
rábbit's-fíésh ; since , like 
an undoubted Bra'mín , he 
beh'eved the metempsy- 
chósis , and néver tásted 
the Icast mórsel of ány 
One lívin^ créature what 
soéver. 

This fine chárader of 
him made a deep imprés- 
sion on the whole assém- 
bly. 

- And cid státesman of 
theirs , who had long 
been their óracle , repre- 
sénced to them , but in 
vain , how much he sus- 
péóted this grave philó- 
sopher. Notwithstánding 
all his dissuásions ; they 
véntured in a bódy to pay 
their respé¿ls to the brá- 
min , who upon the first 
salution strángled sévcnor 
eight of these unguárded 
^'rétches. 

The survívin^ mémbers 

recóvcred their"^ búrrows, 

icrriticd to the last dcgréc, 

and 



_ y vtstü 
mil curiosidades que sorperi' 
diíin ; que era un gusto in" 
explicable escuchar su conver'- 
sacion : que no halña tenido 
h:clin.HÍon Alguna á carne de 
conejos , por quanto , como 
fiel Brawin creía el metewp- 
sicosis , y nunca cato' el me- 
nor bocado de cr'iAtUKA algu-- 
na viviente. 



Tste helio carañer de él 
hiz.0 una impresión grande 
en toda la asamblea» 

Vn anciano estadista de 
ellos , que babia sido larga 
tiempo su oráculo , les repre- 
sctd , aunque inútilmente , 
quanto sospechaba de este 
grave filósofo. No obstante 
rodas las disuasiones , arries^ 
garon ir en cuerpo d pagar 
su omenage al Bramin , quien 
ahogo siete u ocho de estos 
infeines sin áefema^ 



los restantes que queda- 
ron con vida , consiguieron 
entran en sus madriguera» 



and péTfe(5ñy ashamed oí 
their ill cóndud. 

Then Grimalkin retúrn- 
ed to the mouth of the 
same búrrow , protésting, 
jn the most aíFédtionate 
terms , that he had com- 
mítted the óutrage with 
the átmost relúótance in 
bis extreme necéssity ; that 
írom thence fórward he 
would live upón óther 
creaturcs , and would ma- 
ke an éternal aUíance with 
them. 

Immédiately the rábbits 
cntered upón a tréaty 
with him ; but were 
cáudous , howéver , of 
cóming within réach of 
hís páws : the negotiátion 
was cárried-on , and they 
Jíept him 3t bay. 

In the mean time , one 
of their nímblest mémbers 
slip-out báckwards , and 
infórmed a néigbouring, 
shépherd who took delíght 
in cátching their young 
ones as they were múnhc- 
ing the júniper béx-ries, 
of the unhappy state of 
their case. 

The shéperd híghiy 

provóked at the cat for 

liis hóstilc tféatment of 

so 



INGLESAS. 5 5 y 

enteramente espantados , y 
totalmente corridos de su 
mala conduela. 

Entonces regreso el viejo 
Grimalhin día boca déla mis- 
ma madriguera protestando en 
los términos mas ajecluososy 
(¡ue él hahia cometido el ultra-' 
ie con suma repugnancia en su 
extrema necesidad , que en lo 
venidero vivirta de carne de 
otros animales , y que haría 
una eterna alianx^a con ellos. 



Inmediatamente los cone- 
jos entablaron un tratado con 
él ; pero cautos , sin embar- 
go , de no acercar á sus ma- 
nos : continuaron la negocia- 
ción , y le hablaron de lejos. 



Entretanto , tino de sus 
mas listos individuos salió por 
atrás , / informo d un pas- 
tor vecino que se entretenía en 
cojer sus conejillos que salían 
á mascar las bacas de los 
juníperos , el infeliz, eftfido 
en que se hallaban', • 



El pastor sumamente irri- 
tado del gato por su trato 
hostil con un iuerp.tanapre- 



558 

so váluable a bódy , runs 
the búrrow , armed 



to 

with his bow and árrows: 
he soon espíed tbe c?t, 
intént on nóthing but his 
wounds him 



prey ; he 

with an árrow , and puss 
as he lay gásping for 
breath , thus made his 
dying speech. 

He who has once prev- 
ed perfídious , is never 
crédited agáin : he is dc- 
téstcd , feared , and at last 
imdóne by his ó^^n wíck- 
ed devíces. 

FAJ3Z.B TjrS SIXIR, 

THE BEE A'&D THE FIT. 



One day a bee obsérv- 
cd a fly that sétded near 
her hívc. 

What búslncss hast thou 
here said she ro him , in 
an ángry tone ? Honjt 
durst thou , vílc ánima!, 
appróach US queensofthe 
air^ 

You have réason , said 
the fly cóldly : nonebut 
fóols would kéept cómpa- 
ny with such cáptious 
crcatures as you are. 

No péople are wíser 
ihan 



PABULAS 

úMz^ corrto* ¿ la madrlgüe" 
ra armado con su /trco y jíc- 
chas : f resto descubrió'' el ga-^ 
to , intento solamente en su, 
p-esA ', le hirió' con una flecha^ 
y el miz echando la últimA 
boqueada ^y nwriendose hiztd 
el discurso siguiente, "' 



Ti que ohro" con perfidia 
una vez. , no esta creído mas, 
está detestado , temido , v^- 
nalmente aniquilado for SUS 
propios artificios* 



tABULA SEXTA. 

LA ABEJA 
y la Mosca. 

Una abeja observo' un dU 
que una mosca descansó cerca. 
de su colmena. 

Ouénegodos traes tu aqur, 
dixo ella á la mosca en un 
tono de enfado ? como te atre- 
ves , vil animal acercarte ¿ 
nosotras Tiejnas del ayre\ 

Tienes raz>0H , replico tx 
mosca fríamente: ninguno si- 
no tontos hartan compama ¿ 
unas criaturas tan rixosas 
como vosotras lo sois. 

üo hay gente mas sdhia 
que 



ING 

than we , said the bee: 
we bave iheimost whole- 
some láws , and no rcpub- 
lic is so weli regula ted 
as oiirs. We suck noth ng 
but thc most odoríferous 
fiówers : thc hcncy we 
make is as delícious as 
n¿¿tar. 

Get-out of my sight, 
you impcrtinent v¿iict, 
who dees noching but 
buzz-abüut, and subsíst on 
nothing but tilth , and 
nástlness. 

We live as well as ws 
can , replied the fly: 
póverty is no crime ; buc 
pássion is a great ene: 
your hóney indéed is 
swéet , but your heart 
is as bítter as gáll. \ou 
are wise enóugh with 
jespéd to your máking 
Inws ; but your constitú- 
tions are toó sanguine. 
Tha spléen which you 
vent agáinst your énemics, 
próves your own ru'ín: 
and yon féel the fual 
éíFeds of your fóolísh 
reséntment more than 
they do. 

"Tis much better to 
have less shíning qúilliies 
with prúdence and mo- 
derátion. 

UN 



LESAS. 559 

que nosotras replico' h abeja: 
tenemos Lis mas saludalles 
leyes , T no hay rcfnbina tan 
bi'jn gobernada como la nues- 
tra. Nosotras no cbupatHos 
shio las ¡lores mas odoríferas: 
la miel (¡ue hacemos es tan 
deliciosa como el neítar, 

Juera de mi vista , tú m- 
prthiente brtbonu c¡He no ha- 
ces otra cosa c^ue rumbar ¡/or 
el ?nundo , y no subsistes de 
otra cosa que de asc^uerosidad 
é inmundicia. 

Vivimos también cerno p¿?- 
demos replicó la mosca : la. 
plrez,a no es delito ; piro la 
pasión si^y muy grandíivues- 
tra miel es ciertamente dul- 
ce : fero ■vuestro coraz^on es 
amarlo como la hiél. Tocan- 
te a vuestras leyes son bas- 
tante sabias , pero vuestras 
constitudoncs son demasiado 
sanguíneas. AomI aguijen (¡ue 
descargáis contra vuestros 
enemigos , es vuestra propi.i 
ruina : y sentís los flétales 
efeclos de vuestro necio re- 
sentimiento mas que ellos. 



T.s mucho mejor tener ca- 
lidades menos sobresalientes 
con prudencia y moderación. 



55o 



CARTAS 



SOBER ADVÍCE TO A 
young mér chant- 
ad'! énturer, 

S IR. 



It is with pléasure I 
hear that you have begún 
to trade íor yourself , and 
that you have táken upón 
you so great and vx/éiírhty 
a cálling as a mércliant- 
advénturer. Whérefore I 
thought myséjf bound as 
a sincere friend of yours, 
to congratúlate you in 
your new state and 
estáblishment , and to 
give you the best advíce 
I can íbr thc bctter mána- 
gement of your áfiairs. 

First of all , let me ad- 
mónish you , not to be 
too hásty to prog for 
riches : for Sólomon says, 
„fjí that bastáis to be rich, 
sháll not be ínnocent ; but 
poverty shall come upón 
nim". Be sure , in the 
first place , that you fear 
God and serve him incés- 
santly night and day , and 
let not your cares for this 
life hínder you of dóiní^ 
your dúty tówards Goct. 



UN CONSEJO 

prudente á un joven co- 
merciante aventurero. 

SEínOR.. (ó muy señor 
mió. ) 

Con mucho flaíer oygo que 
has empegado a comerciar por 
tí mismo , y que has tomada 
sobre tí una vocación tan gra- 
ve y pesada como la de un co- 
merciante aventurero. Voy 
tanto yo me he creído obliga- 
do como sincero amigo tuyo^ 
d darte el parabién de tu 
nuevo cxerciíio y estableci- 
miento , y á proponerte los 
mejores consejos que me son 
posibles para el manejo mas 
acertado de tus negocios. 

Ante todas cosas , permí" 
teme te amoneste no te acele- 
res por acumular ( o amon- 
tonar) riqucz^as : porque Sa- 
lomón dice ; el que se apre- 
sura por ser rico , no será 
inocente ; mas la pobrcz,a 
vendrá sobre él. Fu primer 
lugar, cuida de temer a Dios, 
y servirle incesantemente no- 
che T.' día , y de que los cui- 
dados y afanes que tienes por 
lo de esta vida , no te impi- 
dan cumplir las obligaciones 
que 



He loses náhing vi>ho keeps 
God for his jncnd. Be not 
too gréedy oí 1 .lling ínro 
too mucti búsines , for 
great dcalings soon make 
a man eithtr rich or poor. 
Accqúaint yourselí well 
with the uncertainty and 
fadin? condítion oí óut- 



ward things , and be 
strong in faith and hope 
of eternal life : for mer- 
chants run miny hazards, 
chances , and dingers, 
and óften undergó great 
lósses ; and if you nave 
noc a íbundation laid-up 
for the life to come , you 
may póssibly meec some 
times \)(^ith such áccidents 
as may make your heart 
tiemble. 

What soever you take 
in hand , or do , be sure 
to deal jústly with all 
men : íbr hohesty is the best 
foíicy. Take heed of smúg- 
gling , and rob not the 
Princeof his cústoms : since 
mjny times one pound 
that way costs ten. Trade 
not in decéiífal , unmcr- 
chantable and f Ise xx^ares, 
Kndvery may serve for a turn, 
hut honesty is best cS long 
fún. Keep just weight<:5 
équal bállanccs , and V'vv- 
fal- 



INCLESAS, ^^x 

que debes / tu Dios. Nada 
pierde el que tiene d Dios ¡jor 
su amigo. No andes muy so^ 
licito en abarcar ,y meterte 
en multitud de negocios. Por- 
que los tratos juuy extensos 
presto hacen á un hombre o 
pobre ó rico. Imponte bien de 
la incertidumbre y de la ca- 
duca condición de las cosas 
exteriores , y mantente fuer- 
te en íafé, y esperanzaba de 
la vida eterna : porque los 
comerciantes corren muchos 
acasos , sucesos , y peligros^ 
y amenudo sufren grandes 
pérdidas ; y si no tienes fon- 
dos guardados para la otra. 
vida , acaso en algún tiem- 
po , ú ocasiones te hallarás 
con tales aciidentes que ba- 
gan estremecer tu coraz,on. 

Cualquiera cosa que em- 
prendas , 0^ hagas , ten cui- 
dado de tratar equitativa- 
mente con todos los hombrcsi 
porque la hombría de bien es 
la mejor política. Cuidado 
con no hacer contrabandos, 
ni robar al Príncipe sus dere- 
chos ; pues muchas veces un 
peso adquirido por este medio 
cuesta dkz.. No trates , ni 
comercies en géneros cn'^a- 
ñosos , invendibles ,y falsos. 
El fraude puede servir para 
una vez, , pero la homradéz, 

Á 



5^2 CAUTAS 

iul méasurcs : for ill gdtttn 
goods séldom poseer long. 



Keep a good accómpt 
of all you recéive , and 
pay-out , in the way of 
yoiir trade. Keep your 
books and accómps exríót 
and in good órder ; for 
therein stands the crédit 
of a mérchant. Perúse 
your books óften , and 
make yourself well ac- 
quáintedvx'ith your state of 
débtors and credkors ; be- 
cáuse many through nc- 
dé¿t of examining clósely 
tíiose esséntial points , have 
ñor ónly been undóne, 
but álso gréatly disgriced. 

Vénture no more at 
onc time than what , if 
you lose, you can , by 
God's bicssing , bear. 
Make your advéntures in 
mány pareéis , that if one 
should fail , the óther 
perhrps may help the loss. 
ike 



Take heed ^Ith whon?. 
you trade , and whom 

you trust. Thire is a great j y Á quienes fias. Hay unj. 
dijfereme hehvten nu'.n and grm difírenáa entre hombre 



á Lujo correr p-cv atece. Ten 
justos fesos , iguales balan- 
z,as , y medidas legales : por-* 
que los bienes mal adquiridos 
pocas veces prosperan largo 

tiíVlpO. 

Ten una cuenta exaña de 
tcdo lo que recibes y pagas en 
nuitcria de tu comercio. Ten 
tus libros y y cuentas cxaclas, 
y en buen orden ; porque en 
esto consiste el crédito de un 
comerciante, 'Recorre muchas 
veces tus libros , é infórma- 
te bien de tu estado de débi- 
tos 5 y créditos ; porque mu- 
chos por su negligencia en 
exai'iiinar de cena esos esen- 
dales puntos , no solo han 
sido arrumados , sino tam- 
bién enteramente desacredi- 
tados. 

No aventures de una vez. 
mas de aquello , que si lo 
pierdes , lo puedas stijrir me- 
diante Dios. Haz. tus aven- 
turas eu pequeñas partidas, 
pues si algunx jalla , la otra, 
acaso puede compensar U per- 
dida. 

Ten cuidado de las per- 
sonas con quienes comercias 



man. Thérefore trust no 

man , but try him first. 

Seek 



V hcmbre. Por tanto no jies 
Á uno sin experimentarlo. No 
büs- 



Seek noc 'withóut great 
necéssity to be crédited 
oí others. He that goes 
bo'rroyv'mg goes sorronhig. 
The more yon stand on 
your own bóttom , the 
íess care and the more 
hónour yon have. Be not 
hásty in súrety íbr any: 
for inany thereby súíFer 
great dámage. Néither de- 
ííre ány to be súrrety for 
you : for one good turn 
oesérves anóther. Do as 
you viíould be done hy, 

What you have once 
prómised , be cáreful to 
perfórm it : for merchants 
súffer much by not kcep- 
ing their word. When 
therefore you have páy- 
jnent to make , provide in 
time for it : and have the 
sums and days in contínual 
remémbrance. SÁmson voas 
él strong man , yet could not 
tay money befare he had ir. 
liely on no óther man to 
the last for your own 
páyments ; as you may be 
disapóinted and endánger 
your own crédit. Be cáre- 
ful not to trade abóve 
the cómpass of your stock. 

Leave not your búsiness 

too much to óthers , biit 

bave a contínual ínsÍ8;ht 

of 



INGLESAS. 5^5 

busques sin muchd urgencia 
que otros te fien. El que tO' 
ma prestado , recibe lasti- 
mas. Otianto mas te sosten' 
gas sobre tus propios fondos, 
menos cuidados , j mas honor 
tendrás. No te aceleres en 
fiar d otros : porque muchos 
por esto padecen mucho daño. 
Ni desees tampoco , que al' 
guno salga fiador por tí-, por- 
que una mano lava la otra. 
Haz. lo que tú quisieras , qtii 
hiciesen contigo. 



Lo que has prometido una 
vez, , sé cuidadoso en cum- 
plirlo , porque los comercian^ 
tes padecen mucho , por na 
guardar su palabra. Por 
tanto , quando tengas que 
hacer algún pígo , prevente 
con tiempo para ello ; y ten 
las sumas y los dias siem\>re 
en la memoria. Sansón era un 
hombre fuerte , sin embargo 
no pudo pagar dinero antes 
de tenerle. In tus urgencias 
no te fies de otro hombre pa-* 
ra tus propios ptgos , porque 
puedes hallarte frustrado , y 
peligrar tu crédito. Cuidado 
con que tu trafico no exceda 
d tus fondos. 

No fies tus negocios dema^^ 

siadamentc d otros , mas ten 

una continua inspección sobre 

Nn elloi 



564 FÁBULAS 

of it yoursclf : for the 
máster's eye ntakcs thc horse 
fat. Shun no pains at all. 
Jbe vay to búss lies not on 
heds of donn. No gains 
voithout píi'nis. No s^^ct'et 
Vítboíit somc svceat. He that 
Ubours and stríres spins 
gola. Be not extrávagant 
in évery fishion; yet, keep 
yoursclf néithcr abóve 
your rank , ñor too much 
belów it , but in a middle- 
way j so as the cónscience 
may not be wóunded , if 
you shoLild iail or íall. 
Love hónour more than 
ivealth. When you have 
gained it , praise God, 
and remémber the poor. 
Be not pródigal , for that 
is wásting ; ñor yet níg- 
gardly , for that is base. 
Keep-up a noble and 
génerous mind , guided 
by a good understánding. 
A spáring man did once buy 
the hoiise of M/ Glutton. 
No althymist to sáving. A 
fénny saved is a pémiy gct. 
On the cóntrarv that 
pénny is ( also ) ^\/ell sfent 
rtiñch sdvcs A gro.it. 



Shun and avóid , by 

all means , bad cómpany 

and 



ellos tú mismo : porque el 0J9 
del amo engorda eí caballo. 
No perdones pena ni trabajo 
alguno. El camino de la fe^ 
licidad no es el de U delica- 
dex^a , «í el de la ociosidad. 
No hay duUma sin sudor. 
No hay ganancia sin fatiga. 
El que trabaja y medra^i- 
la oro. No seas extravagante 
en cada moda ; no obstante^ 
pórtate ni de un modo supe^ 
rior á tu condición, ni de un 
modo inferior a ella , sino en 
un buen medio , de inodo que 
tu conciencia no pueda ser 
herida , si llegases dquebraf 
6 caer. Ama el honor mas 
que la riquez^a. Guando has 
adquirido, ganancias , alabA 
a Dios , y auierdate de los 
pobres. No seas prodigo , por- 
que esto es malgastar ; ni 
tampoco mez,quino , porque 
eso es baxo. Conserva un no-* 
ble y generoso animo , guiada- 
por un buen entendimiento, 
Vn hombre ahorrativo conf 
pro' una vez. la casa del Señor 
Glotón. No te apures demor* 
siado para ahorrar. Les quar-^ 
tos ahorrados son quartos 
garlados. Por el contrario , el 
real es bien empleado quanda 
por él ahorran quatro. 

Sepárate y evita por todos 
^ medios las malas íompahiasy 



ánd gnmestcrs : and amóng 
cther things : wómen and 
wine , which have been 
thc ruin of many young 
niérchants. 

Have a certain time of 
being at home , and miss 
no man if póssible , at 
the time appóinted. Fre- 
quént the exchínge and 
places of méeting for 
mérchants : for absence 
mákes a man sóme times 
suspcded. 

whenéver you marry 
be circumsped in the chol- 
ee of a wife , that she 
shoLild be endówed with 
prúdence and good mo- 
ráis , Simple in her dress, 
and vígiiant of her fimi- 
ly ; so as to deserve the 
laudable appelládon of a 
bóunteous hóuse-wife; and 
thus she will be the bétter 
qúalified to edúcate the 
chíldren she may have , in 
the love and fear of God: 
and a'fcer'^ards to give 
them that liberal educá- 
tion, propórtionable to their 
State and condítion. How 
mány vK'órthy men in bú- 
slness have been brought 
to a low ebb by the lévity 
of their ^*'ives , who would 
folio w the torrent in all 
sorts 



INGLESAS. 5^5 

y los jugador es^ *)' entre otras 
COSAS las mugeres y el vinOy 
que han sido la ruina de mu-* 
chos jóvenes comerciantes. 



Ten un cierto tiempo de es-» 
tar en casa , y no hagas fal^ 
ta á persona alguna, si es po- 
sible , en el tiempo señalado» 
Freqiienta la bolsa, v los otros 
parajes donde coyuurren los 
comerciantes : pori^ue la au- 
sencia aveces hace aun bom* 
hre sospechoso. 

Ouando te cases sé f/V-« 
cuns pecio en la elección de 
una muger , o^ue sea dotada, 
de prudencia , y buena mo- 
ral , sencilla en su trage , y 
vigilante de su familia ; de 
modo que la convenga propia- 
mente la loable apelación di 
muger de su casa , y asi se- 
rá mas calificada para educar 
los hijos que tuviese en el 
amor y temor de Dios :y des- 
pués darlos aquella liberal 
educación proporcionada á su 
estado y condición. Quantos 
hombres de bien en el comer- 
cio , fueren reducidos á la 
miseria por la ligerez^a de sus 
mugeres , que á pesar dt sus 
maridos , han seguido el tor- 
rente del lüxo , los quales 
hicieron un caudal con U 
fuerz,a de su industria y fru 
Na i ¿d" 



^66 CARTAS 

sorts of lúxury in spite of 
thcir husbands , that made 
a fortune by the dint of 
their indústry and frugá- 
lity : and soon spent it 
by their too much con- 
descénsion , or foolish 
fóndness to their wives: 
I mean vípers that are des- 
truótive to prívate moráis 
and públic virtue. Some 
husbands , out of despair, 
fell into the same exces- 
ses ; so that when both 
ends of the house are a 
fire , it can't tárry long 
in búrning to áshes. 

I say nóthing of the 
disqúiets that reign in fí- 
milies , and sometimes take 
their source from frívolous 
causes , or from mah'cious 
doméstic insinuátions , to 
work themséives ínto the 
sood gráces of their más- 
ters , or mistresses , out 
of ínterested views : a 
point that should be sc- 
riously inspeóíed into. 

If you deal for óthers, 
do for them as for your- 
self : you thereby gain 
friends , and repútation. 
'Tis cómmonly said , that 
A fricnil in the ^vay is as 
gooá as A fi'nny in the 
tune, 

When 



gaiídiíd : y luego lo expendie* 
ron for su excesiva condescen* 
denciii , y for un nato amor 
d sus mugcres : quiero decir, 
vívor^s í¡ue son destructivas 
de las virtudes morales , pri- 
vadas , y yútHias. Algunos 
maridos movidos de desespC" 
ración , cayeron en los mis~ 
mos excesos : de modo que 
quando los dos extremos de Ix 
casa arden no tardará en re- 
ducirse á cenizas. 



"í^ada digo de las in- 
quietudes que rejnan en las 
familias ,y algunas veces to- 
man su origen de frivolas 
causas, d de maliciosas do- 
mésticas insinuaciones , par a 
introducirse ellos mismos en 
las buenas gracias de sus 
amos , y amas per interesa' 
dos fines : un punto que se de- 
bería seriamente mirar. 

Si comercias para otros, 

haz, para ellos como para tí 

misino : tú por este medio 

ganas amigos , y reputación. 

Se dice comunmente , que un 

amigo en la Corte cquiva- 

'1- 11 1 

le a dmero en la bolsa. 

(¿uan- 



Whcn yon give , or 
receíve advíce , be sure 
it be good , or have it 
alterad ; and whén it's 
right follow it púnótually 
and thank the donor. Settle 
your accompts often with 
your másters , and ch^p- 
men: for short réckonings 
ftiAke long friends. 

Therc are many other 
csséntial points that requíre 
care, and examinátion, but 
are now impóssible for 
me to touch on them , 
whích , time an expérience 
will teach you ; and 
think it not strange , if 
you Icarn some things 
through shame , and loss; 
it may be of the greatest 
importance to the observer; 
as bougbt wit is the best. 

Should these friendly 
hints of mine meet with 
a favorable recepción , it 
v<ill be the greatest plea- 
surc to, 

Sir. 

Your falthful íriend. 
N. Serviceablc. 



INGLESAÍ. 5^7 

Quando dds , 6 recthes con- 
sejo , asegúrate que sea bue- 
no , o mudarlo ; y quando es 
justo , sigúelo funtualmentey 
y dá graáas al dador. Ajustd 
tus cuentas á menudo con tus 
amos , y parroquianos ; por" 
que cuentas breves conser- 
van amistad. 

Hay otros muchos puntos 
esenciales , que requieren cui- 
dado , )' examen ; pero ahora 
me es imposible tocarlos ; lo 
que el tiempo , y la experien- 
cia te enseñara ; y no tengas 
por extraño , si aprendes al- 
go á costa de vcrgíienz,d , y 
de pérdida ; cuya observan- 
cia te puede servir de la ma- 
yor importancia : porque el 
ingenio comprado es el 
mejor. 

Si estos mis amistosos 
apuntes hallan una favorable 
acogida , sera el mayor pU- 
cer de tu fiel amigo. 



Q_. T. M. B. 

N. Servicial. 

Nn 5 UNA 



56S 



CARTAS 



?^OTOSAL FOR 

íoyrespndcme. 



Jdadr'id. "Januaryy^' i/ 

1783. 

SJR, 



It Is the first time I have 
the honour of wríting 
to yon , you'il excuse 
the bóldness I have táken 
thereby. The aclvant?geous 
cháracter my dear friend, 
Mr. N. has gíven me of 
your pérson , and house 
cmbóldens me to take the 
líberty of troubh'ng you 
with this ; and dóubt not, 
but^ your gócdness wilí 
excuse it ; and shall estécm 
it an hónour , if we can 
séttle a commércial cor- 
respóndence betwéen us. 

But bcfore I can make 
an ácliual óverture of this 
kind , I must beg the 
fivour ef you will be pléased 
to oiye me a' short , but 
sufFícient accóunt of the 
weights , nnd méasures 
wh^^ch are cómmonly ú^^cd 
in Éngland. I sball estéem 
this tróuble as a partí- 
cu- 



UNA PROPUESTA 
para una correspon- 
dencia. 

Madrid, z de Enero de 
17S5. 

SEK OR. ( ó muy señor 
mió. ) 

Ista es la primera vez, qtte 
tengo el hcmr de escril'ir I 
vmd. , me excusará la satis- 
facción , y llanez,a que he to- 
mado fara ello. E/ ventajoso 
carañer , que nú amado ami- 
go D, N. me ha dado de U 
persona , y casa de rmd, me 
anima á molestarle con és- 
ta , T no dudo que su bondad 
me disimulará i y lo estima- 
ré como un honor , si pode- 
mos establecer entre nosotros 
una correspndcncia de co* 
mcrcio. 

Tero antes que yo pteda 
hacer v.n.i anual oferta 
de esta suerte , me es preciso 
pedir á vmd. el favor que se 
sirva darme una suiintA , pe-- 
ro suficiente nctiiia de las 
pesas y medidas que se usan 
cowunmente en Inglaterra, 
To estimaré esta molestia co- 
tilo un particular favor , y 
pie- 



€ular fávour , and you 
may rely upóii my réa- 
diness to retáliate it, and 
serve you in any thlng in 
my abíllty and pówer, 
with the same sincérity 
and truth as for myself. 

Should I reccíve a few 
unes in ánswer to this , it 
will be estéemed as thc 
gréatest fivour done to. 

Sin 

Your most humble scrvant. 

N. N. 

tendón 'Jdniídry j.' 51." 
1785. 

Sl-R : 

I am most ágréeably 
fávoured by your's of the 
z.*^ cúrrent , vx hereín you 
desíre to comménce a com- 
mércial correspondence 
vviih me ; I shall think 
myself háppy if I can 
tnswer your expedations, 
and inthe flntering píélure 
you were pléased to draw 
cf my house , and family. 

You well know , tiiat 

we mérchants must live 

up 



INGLÍSAS. 5^9 

puede vmd. fi^trse de w¡ pon- 
titud á corrcspondcrle ,y ser- 
virle en todo lo que depen- 
da, de mi arbitrio , con U 
mtsm.i sinceridad , y verdad 
que lo hiciera por mí mismo. 

Si yo recibiese unas tocas 
lineas contextando á esta , lo 
reconoceré cerno el mayor fa- 
vor hecho Á su mas humilde 
servidor. 



Q. S. M. B. 

N. N- 

E^ondres 5 1. de Enero de 

1783. 

SEÑOR: 

Me es muy aprcclalle el 
favor que he recibido de vmd, 
en la del i del corriente^ 
en la que manifiesta vmd. los 
deseos que tiene de entablar 
conmicfo una ccrrcspondenÚÁ 
mercantil : yo me tendré por 
dichoso si puedo corresponder 
á las esperanzas de vmd. , y 
á la idea lison]era que se ha 
servido formar de mi casa 
y famUia. 

Vmd. no ignora , que los 

comerciantes hemos de vivir 

Nn 4 de 



570 CARTAS 

up to our profession , and 
promóte our interese as 
far as it is consístent with 
hónour , and equity. 

I accépt of your propósal, 
and as á proof oí my 
acknóledgement , Til send 
you by the íírst vessell 
that will sail from this 
port to yours , súndry 
pareéis oí the chóiccst 
goods manufáólured hcre, 
and at as low a price as 
can be aíFórded : the par- 
tículars thereóf togéther 
with thé prices , vx'ill go 
insérted in a bilí of par- 
eéis. 

I hope they will prove 
to your entíre satisfíótion, 
and be the foundation of 
my fúrther acquáintancc, 
and déaling with you, 
and assúre yoursélf , that 
whatsoéver you trust to 
iny charge shall be per- 
fórmed , and mánaged 
with the greatest cándour, 
and íídelity imaginable ; 
and if ány áverage those 
wares should súíFcr , or 
any óther you may have 
occásion for , in the páck- 
ing or ótherwise , próper 
allówance will me made 
upón nótice. 

I here with send you 
a 



de nuestra profesión , y fro* 
mover nuestros intereses , en 
quanto sea compatible con el 
honor y la equidad. 

Admito la proposición de 
vmd, , y en prueba de mi re- 
conocimiento remitiré á vmd, 
por el primer buque que sal- 
ga de este' puerto para ese^ 
varias partidas manufaü:u- 
radus en este país , y al pre- 
cio mas baxo que se pueden 
dar : la nomina de ellas jun-- 
tamente con los precios irán 
insertas en las facturas. 



"Espero serán del gusto de 
vmd. , y que sirviran de mo- 
tivo para mayor conocimien- 
to , y trato con vmd. ; y esté 
vmd. segur Oy de que qualquie- 
ra cosa que vmd. confié á mi 
cuidado , será executado , y 
manejado con el mayor can- 
dor , y fidelidad imaginable: 
y si estas mercaderías su- 
friesen alguna avería , como 
las que puede vmd. necesitar 
en adelante , al tiempo de 
enfardarlas , o de qualquicr 
otro modo , se hará la cor- 
respondiente rebaja , dand» 
vmd. el aviso, 

Invio dvmd. con ésta mues- 
tras 



a simple oí our 
Stáple commódities which 
may answer your market; 
in that case , you may be 
fúrnished witn évery ár- 
ticJe you want. 

Ifyou can commódiously 
rnake returns in some oí 
your cxquisite wines , 
orándy , and fruits ; as 
also two bags oí cochi- 
néal , and oí barilHa 20. 
p.'^^^s on which you are 
to have your commíssion; 
brókerage , pórtcrage , cél- 
larage , and all óther port 
ehárges will be paid a 
part. 

Pursúant to your órders 
I send you a state oí the 
weights , and méasures ! 
used in Éngland , as also 
the diííerence oftheválue 
of coin betwéen Spaín, 
«nd US. Of the rise , and 
fáll of our exchánge , and 
stocks , you may be mi- 
nútely informed by our 
públic pápers. 

I shall álways remáin 
y.'' most stéadfist 
friend , & assúred 
humblc sérv.^ 



INGLHSAS, 571 

other I tras de otrds producciones 
que pueden tener despjtcbo 
en ese mercado ; j en este ca- 
so , podré proveer d vmd, de 
lo que necesite. 



Si Wiid. puede hacerme re- 
tornos cómodos con sus vinos 
exquisitos , aguardiente , y 
frutos ; como también dos 
z,urrones de cochinilla ,y 10. 
quintales de barrilla , se le 
dará d vmd. su comisión ; el 
corretaje almaz,€naz.go , y 
todos los demás gastos de 
puerto se pagaran aparte. 



In conseqüencid de lis o'r- 
denes de vmd. le envió un es" 
tado de las pesas , y medidas 
de Inglaterra ; y además la 
diferencia del de las monedas 
de 'España^ y lasnuestras.To" 
cante á la subida , y baxa, 
de los cambios , y fondos se 
informará vmd. por nuestros 
papeles públicos. 



fo quedaré siempre su 
invariable amigo ,y 
seguro , y humilde 
servidor. 



UNA 



ir- 



LETRAS INGLESAS, 



The first. 

London ThuAvy thc i." 
1784. 

Tor 400. 1, stcr, 

. At dóuble úsance , or 
( d usance , and a baif ) or 
( at e'ight days sight ) pay 
this my first bilí of ex- 
chánge to Mr. N. N. or I 
órder , the sum c{ four 
húndrcd pounds srériing, 
valué receíved of hirn , or 
of Mr. N. N. and place it 
to accoúnt as per advíce. 

N, N. 

To Mr. N. N. Bánhr in 
Bilboa, 

Prima. 



UNA LETRA DE CAMBIO. 

La pimera, 

Londres , y Enero i de 
1784. 

Por 400 L. esterlinas. 

A dos usos ó {i uso y 
medio ) o { i ocho días 
vista ) se servirá vmd. man- 
dar pagar por esta mi pri'* 
mera de c.rmbio a la orden 
de D. N. N. quatr Detentas 
libras esterlinas , valor red" 
btdo de D. N. N. , que sen" 
tara xmd. como por aviso : y 
chisto con todos, 

N. N". 

AD.N.N.G.D. M.A. 

Banquero en Bilbao» 

Trímera. 



Thc 



U 



The sécond. 



INGLESAS, 



lindon "January the 2/ 
1784. 

for 400. I. stet, 

At dóuble úsance pay 
thís my sécond bilí o^ 
cxchánge ( first not paid ) 
to Mr. N. N. , or órder 
•the sum of four húndred 
pounds ster , &c. 

The Endorsement, 

pay to Mr. N. N. , or 
order valué in acc.^ 
or receíved. 



london the ^J 'j^nudry 
1784. 

Á BILL OF LOADING, . 



Shípped by the Assis- 
tnnce of God in c^ood 
órder , and well condí- 
tioned by Mr. ( or Mess.i"^ 
N. N. in , and upón the 
good shlp ca'Iled the N, N., 
whereof is mister únder 
Cod , for this présent vóy- 
age , N. N. now ríding 
at anchor in the ríver 
Thames 



I/í Segunda, 



575 



Londres , y Enero 1, de 
1784. 

Por 400. L. esterlinas. 

A dos usos se servir/ vmd, 
pdgar por esta nú segunda de 
cambio ( no habiéndolo hecho 
por la primera ) / la orden 
de D. N. N. quatrocicntas 
libras esterlinas , &c. 

El Endoso. 

Faénese á la orden de 
D. N. N. , valor en 
quenta con , o' valor 
recibido de dicho. 

Londres, y Enero 5. de 
1784. 

UNA PÓLIZA, 

ó conocimiento. 

To N. N. , vecino de N. N". 
Maestre qiiQ soy del buen N<í- 
vio ( que Dios salve ) noiji" 
brado N. N. , que al pre^ 
senté está surto , y anclado 
en el rio Thamesis , puerto de 
Londres , p.ira con Ix buena, 
ventura seguir este presente 
vi.íge al puerto de Cádiz.: 
ccnoz^co haber reábido , y 
ten- 



574 



CONOCIMIENTO* 



Thame"^ at Lóndon , and 
by God's , aid bound for 
Cidiz : to say , six bales of 
Rusia léather , séven ditto 
of Éngíish cloths , eight 
.ditto oístuffs , nine ditto 
of Bays , ten ditto of says 
and sérges , five húndrcd 

f)íeces of superfine Irish 
ínen , séventy ditto of 
cámbric , flfty díaper table 
cloths with flfty dózen 
of nápkins , one chest of 
tin , two ditto of látten or 
brass , three ditto of stcel, 
íour quintáis of cópper, 
six bóxes of >»'a'tches , and 
trínkets , 6 chest of hard- 
wáre,séven ditto of édged 
tools,all in good órder and 
condítion , márked , and 
númbered as in the mirgin 
and are to be delívered 



in 

i^t the like good órder , and 
R ■ w.condition ( the dángers of 
ti'7'the seas ónly excépted) in 
the foresáid port of Cádiz, 
unto MJ or Mess." N. N. 
or his , or their assígns, 
he or they , páying freight 
for the said goods at the 
rate of fórty shíUings per 
tun , with the primage, 
and áverage accústomed. 
In wítness whereof the 
said ship has signed to 
three bilis of lóadin^ , all 
of 



'b > 



tc]!<io carg¿'do dcnti o del ii" 
(bo mi Navio debaxo de cu- 
biírtit , de ves N. N. : sm 
fardos de baqueta de Mosco^- 
via, siete dichos de paño Iri" 
giés , ocho de estofas , nueve 
de bayetas , diez, de ands- 
cotes y sargas , quinientas 
fiezas de lienz.0 sobrefino de 
la fabrica de Irlanda, setenta 
dichas de batistas, cmquentA 
tablas de manteles adamas^ 
cades , y cinqüenta docenas 
de servilletas , un caxon de 
hoja de lata , dos de laten, 
o az^ofar , tres de acero, 
quatro quintales de cobre , 
seis caxas de muestras de 
faltriquera, y chucherías, seis 
caxones de quinquillería , S 
buhonería , siete de herra^ 
mientas de corte, todo enjuto, 
y bien acondicionado , y mar- 
cado con la marca al mar^ 
gen. Con lo qual prometo, 
y me obligo , llevándome Dios 
en buen salvamiento con el 
dicho mi Navio al expresad» 
puerto , de acudir, y entregar 
por ves ,y en vuestro nombre 
dichos géneros igualmente en- 
jutos , y bien acondiciona^ 
dos ( salvo los peligros del 
mar ) á D. N. N. ( ó á 
los Señores, &c. ) o á quien 
alli por él fuere parte ; pa^ 
ganáome de flete á raí>on de 



Y MEDIDAS 

C>f this tenor , and date 
tbe one of which three 
bilis bcing accómplished, 
the óther two to stand 
void. And so God send 
the good ship to its desircd 
port in sáíety ! Dáted in 
Londom y.'-' i.^^ day of 
Jánuary 1784» 



JL T^BLE OF INGLIsn 

coíns , weights , and 

mcasmes. 

The least piece of mó- 
néy used in Bnglind is a 
farthing from wnence the 
foUowing table is deduced. 



INGLESAS. 575 

quarenta shelines esterlhiJis 
por cada tonelada de á veinte 
quintales , peso limpio de In- 
glaterra , con diez, por ciento 
de copa , y avería. I para lo 
asi cumplir debidamente , os 
doy tres conocimientos de un 
tenor , pinados de mi nom- 
bre^ por mí y ó mi Escribano^ 
el uno cumplido , los otros 
no valgan. Fecha en Londres 
a primero de Enero de 1784. 

TABLA DE LAS 

monedas , pesas , y medi- 
das de Inglaterra. 

la piez,a de moneda mas pe- 
quena que se usa en Ingla- 
terra es el farthing, del qual 
resulta la tabla siguiente. 



A T A B 


LE F 1 


TABLA DE MONEDAS 


inglisb mohejf» 


Inglesas. 


2 far- 
thlngs 


ahalfpen- 
ny. 


2 farth'mgs medio penU 
que. 


4 far- 
things 


w I penny. 


/^farthings i penique. 


4 pence 
12 pence 


< I groat. 
1 shilling. 


4 peniques ^ i groat, 
1 2 peni- ^ I shelirt. 


2 shillíngs, 


half a 


qites íC 
2 shelines^ y media (or»-^ 


and 6 


crown. 


6 peniques na» 


pence 
¡5 shillíngs 


I crown. 


5 shelines i corona. 



61 



57^ MONEDAS 

6 shilllngs, I noble, 
and 8 
pence. 

2 nobles, or 

13 shillingsí^ i Mark. 
and 4 < 
pence. ^ 

3 nobles, or 1 pound 
20 shil--- sterling. 
lings. 

21 "shil I guinea. 

lings. 

OF EKGLISH WEIGHIS, 
TROY WEIGHT. 

The smáilest weight 
úsed ¡n England is a grain, 
so callcd because it was 
oríginally the weight of 
a grain of wheat wcll 
dricd , and gathered out 
of the middle of the ear; 
and it was enaclcd that 
thircy two of such grains 
( Stíit : de compos'ítiorie pon- 
der. 5 1. Hen. líl. ) should 
make another weight 
called a pcny weicht ; and 
twenty pcnny weights one 
cunee Troy. 

The fí'mr' "»»vij^/;/- once 
discó\ercd by thirtv two 
grains of natural wheat , 

is 



, PPSAS, 

6 shilines , j 1 noble, 
8 peniques 

z 

2 nobles^ l 3 « 

sheimes ',y^ I marco, 

4 ptnh¡ues 35 

3 nobles , o 1 UhrA fx*- 
20 sheli^ terlina» 

nes 

2 1 shel'mes 1 guinea, 

DE LAS PESAS 

Inglesas. 

JDJTi PESO DE TROTA, 

La menor pesa que se usA 
en Inglaterra , es un grano, 
llamaáo asi, porque jue or'f- 
gínulmente el peso de un gra- 
no de trigo bien seco , y co- 
gido del medio de la espigai 
y fue ordenado ( Stat: 
de compositione ponder, 

5 I. Ecn. lIl. ) que tr tinta y 
dos de tales granos hiciesen 
otra pesa llamada pesa de 
penique ; y Viinte pesas de 
penique una onz^a de I roja. 



La pesa de penique ««4 

vez, discuhicrta por treinta 

y dos granos naturales de 

tri- 



Y MEDIDAS INGLESAS, 577 

js úsualy subdivíded into trigo^ se subdivide en 24 p^r 



24 parts ónly , caiied arti- 
ficial grains ; from all 
which procéedsthe foUow. 
ing tábíe. 

A T ABl^ OF TKOr 

yeights. 



32 grains 
of whear. 

24 artiíi- 



24 aitlfí- 
cial grains. 
I pénny 



cial graiiis, '^ weight. 
20 pénny - i ounce. 
weights g 

I pound 

Troy 

weight. 



Í2 ounces 



tes solamente, llamadas gr^t- 
nos artificiales ; de todo lo 
(¡H.U procede U tahU si-* 
guíente. 

UNA TABLA DE 
las pesas de Troya. 

32 granos 24 granos 

de trigo artificiales, 

24 granos . 1 pesa, de pe-* 

artificiales ^^ ñique, 
20 pesas de o i onz.a, 
penique < 

1 2 onz,as. ^ I líhra , peso 
de Troja, 



By those Troy weights Vor estas pesas de Troy 4 

are weighed gold , silver, se pesan oro , plata , jojas^ 

jéwels , seeds , and líquors, semillas , y licores , &€. 
&c. 



ÁPOTHECARIES 

voeigbts. 

The Ap<SthecarIes nlso 
use the Troy pound, ounce, 
and grain ; but d"iey díífer 
from the rest in the inter- 
medíate dlvísions, divíding 
the ounce into drachms, 
and scrúples as appéars by 
the fülloYving táble, 

THU 



PESAS DE 

Bodcario. 

Los Boticarios usan tant" 
bien de la libra, onz.a,y gra* 
no de 1 roya ; pero varían de 
los demás en las divisiones in- 
termedias , como se descubrt 
por la tabla siguiente. 



LA 



578 



rES As 



THE 1 ABll OT THE 

Apothecaries ^y'ei¿hts 
Trojf, 

20 graíns i' scruple. 
3 scruples i drachm. 

8 drachms < i ounce. 
12 óuncesS I poLind 
Troy. 

AVOIRDVWIS WEIGHTS» 



Besídes the Troy weights 
befóre méntioned , there 
is anóther kind of weights 
úsed 111 England cálled 
Avoirdupois weights ; a 
pound whereof contáins 

16 óunces ; but one of 

those óunces is néarly — 

less than the Troy ouncc, 
becáuse this contj;ins 490 
grains , and the fórmcr 
ónly 448 : the ounce 
Avoirdupois contáins 16 
drachms; 80 óunces Avoir- 
dupois are ónly équal to 
75 óunces Troy ; and 

17 pounds Troy , équal 
to 14 pounds Avoirdupois. 



LA TABLA DE LAS 

pesas de botica 

de Troya. 

20 granos ^ l escrupult» 
3 escrupw u i dracmá* 
los < 

8 dracmas I onz,a» 
12 9nitj/(f I lihra ^ 
Jfoya, 

PESAS DE 

Avoirdupois. 

Además de las expresadas 
pesas de Troya , se usa en 
Inglaterra otra especie de 
pesas llamadas pesas ds 
Avoirdupois ; pero una de 

estas pesas es cerca — wr- 

fwr que la onz^a de Troya; 
porque esta última contiene 
■490 granos , y la primera 
solo 448 : la onz,a Avoirdu" 
pois contiene 16 adaimes', 
80 onn.as Avoirdupois son so* 
lamente iguales ají, onz^as 
de Troya; y ij libras de Iro" 
ya igualan d 14 libras Anir- 
dupois* 



Avoir- 



Láe 



INGLESAS. 5-79 

Avoirdupoís weights-are Las pesas de Avo'irdupois 
dlstínoished into greater, se distinguen en mayor , y 
and lesser. menor. 



AVOIRDVPOIS GREATER 
Mieights. 

Tbey are cálled greater 
^hencver a húndred , and 
twclve pounds Avoirdu- 
poís are consídered as one 
cntíre weight cómmonly 
cálled a quintal, or húndred 
weight ; and then such 
quintal, or húndred weight 
is subdivíded ínto íour 
quirters , each quírter ínto 
twénty cight pounds, each 
pound into four quarters, 
{or more exádness into 
sixtéen óunces , and each 
ounce into four quarters ; 
but cómmonly a pound 
is the least quíntity that 
is taken nótice oí in 
the gréater Avoirdupoís 
weight. 



PESAS MAYORES 

de Avoirdupoís. 

S^e llaman mayores siempre 
que se estiman ciento y doce 
libras Avoirdupois como una 
sola pesa , lla}nadíi comun^ 
mente un quintal , o pesa de 
cien libras ; 7 entonces se siib- 
divida diche quintal, vpesa de 
cien libras en quatro quartas; 
cada una de estas en veinte y 
ocho libras ; cada libra en 
quatro quarteroncs , ó bien 
para mayor exactitud en diez^ 
y seis onz,as , y cada enz^a 
en quatro quartas ; pero una 
libra , es por lo común , la 
menor cantidad que se apre^ 
cía entre las pesas mayores 
de Avoirdupois. 



Oo 



TA- 



58o 



PESAS 



A T.4BIE OF 

Ayoirdupois greater 
vcetnhts, 

I quartcr 
2S pounds of 112 
y. pounds. 
•^ I hundred 
4 quauters "^ weight , 
^ oriizlbi. 
2 o huii- I tun. 
dred. 

AVOIRDVPOIS LESSER 

They are called lésser 
vx^henéver a pound is the 
highest ñame , or integer; 
and then each pound is 
subdivi'ded into sixtéen 
OLinccs , each ounce into 
sixteen drachms , and each 
drachm into four quarters, 
or into three scruples , as 
is manife^t by the subse- 
quent tabie. 



TABLA DE PESiVS 

mayores Avour- 

dupois. 



2 8 libras 



I qtiarta de 
112 litras. 



4 quartas ü i qmntal , o 
^112 Libras. 

20 quinta— I lindada, 
Its 

PESAS MENORES 
de Avoirdupois. 

Se llaman menores siempre 
que una l'^bra es la dinomi- 
n.icton , o unidad mas alta á 
que suben ; y entonces se 
subdmde cada libra en dicz^ 
y seis onz^as ; cada on^a ctf 
diez, y seis adarmes ; y cada 
adarme en quatro quartero^ 
nes , ó bien en tres escrúpu- 
los , como se expresan en la 
siguiente tabla. 



THE 



TA^ 



INGLESAS. 



581 



THE T A B L "E OF 

Avohdupo'ts íesser 
■\veights. 

4 quartcrs 

3 scriiples ot a. 

^^ diachm. 

4 quarters -^ i drachm. 



i6drachms i onnce. 
I ó oiinces 1 pound. 

LO N G E N G L 1 S 11 

méasures , or méAíurcs 
of aplication. 

The Énglish standard long 
measure fór cómmerce 
is the^ yard , contáining 
three Énglish feet équal to 
three Pa^ris feet , i inch 

and — of an inch. It's 

divisions are the cúbit 
foot , span, pahn , inch, 
and bárlcy corn; the length 
of whlch corn, well diicd, 
and táken outof the míddle 
of the ear , is the órigin of 
the rest ^x^héther of length 
or capácity. The múltiples 
of the yard are the cll, 
pace , fathóm , pole , fiir- 
iong, 



TABLA 

menores 


DE 

de 


PESAS 
Avoii- 


áü 


pois 


• 


3 escrúpu- 
los. 

4 quartcro- 
nes de 
adArme 


■ 4 

3 

z 

-U I 

< 


quMíero* 

nes de 

adarme. 

adarme. 


1 6 ada}ni'éí 
1 ó orneas 


1 
1 


libra. 



LAS MEDIDAS 

Inglesas de longitud, 
ó de aplicación. 

£/ marco de la medida 
Inglesa de longitud para el 
comercio , es Lt yarda que 
contiene tres fies Ingleses^ 
iguales á tres pies de París 

I pulgada , y -^ de otra 

pulgada. Sus divisiones son el 
codo, pie , palmo tnajor, pal- 
mo menor, pulgada, y grano 
de cebada : la longitud de 
este grano bien seco , y sa* 
cado del medio en la cspigaj 
es el origen de todos los de- 
más , asi de longitud , como 
de capacidad. Los multiplices 
de la yarda son la una , pa- 
Oo z so 



582 PESAS 

long , and mile , as appéars so , hrdz,¿i , fertlga , estndio^ 
by the fóllowing tábie. y miiLi , según se vé en U 

tabla simiente. 



TABLA DE 



In^lish long 


measure. 


medidas ] 


nglesas de 






longitud. 


3 barley 




3 granos de 




corns iii 


I Inch. 


cebada en 


I puígadíí. 


length. 




longitud. 




3 incbes 


I palm. 


3 pulgadas 


1 palmo me" 

tJñr 


3 palms w 


I span. 


3 palmos 


1 palmo 


"X 




menores 


•^ major. 


il spans g 


I foot. 


l| palmos 


u I P'^^' 






majares 


< 


i:-feet 


I cublt. 


I : pies 


^ I codo. 


2 cúbíts 


i yard. 


2 codos 


I yarda. 


I i yaids 


I pace. 


l| yardas 


I paso. 


I' pace 


I fathom. 


I j pasos 


I braz.a. 


2;^fáthoms 


I pole. 


2I hazlas 


I pertigd. 


40 póles 


I forlong. 


40 pértigas 


I estadio. 


8 fúrlongs 


I mile. 


8 estadios 


I w/7/4 í« 


■^ 


English. 




¿/fí^. 



ilLSO 



.TAM= 



INGI. 


ESAS, 


58$ 


AL SO. 


TAMBIÉN. 


4 nalls I qnarter. 


4 naíls , 







media 


^ I ^«4rí4. 


a¡ 


ochava 


w 


4 qndrters -^ i yard. 


4 quartds 


<-^ 1 jarda. 


5 qtiarters ^ i ell En~ 
^ gllsh. 


5 quartas 


^ 1 4;/<í I«- 




gksji. 


3 quarters i ell Ple- 


3 quartas 


I <íW4 F/*f- 


mish 5 or 




f«e»f4. 


auln. 







Notí. That the yard is 
usual y divided into 4 
quarters , and each quarter 
into íbur nMs ; also each 
ell into 4 quarters , and 
each quarter into 5 nails. 

A r A B L 'E OF 

I,ngltsh <quan , or supey 
ftcial meas. res. 

144 ínches i foot. 



9 feet 
2' yards 
10, 89p 
ees. 
40 poles 
4 loods 



.^ I yard. 

< 1 pace. 
^ 1 pole, 

I rood. 
I aere 
Engiish. 



Nota. Que se suele suhdi^ 
vidir la yarda en quatro 
quartas. , y cada quarta en 
quatro nails : también cada 
ana en quatro quartas , y 
cada quarta de ana en 5 múls. 

TABLA DE 

medidas quadradas 
Inglesas. 

144 fulgá" I fie» 
das 

9 pies 
2 1 yardas 

10 , 89 p^-ju ifertiga» 
sos 

40 pértigas 1 rood. 
^\.YQods» 1 acrs lit^ 

gle's, 
O05 TA 



w I yarda» 
^ I paso. 



584 

A 



PESAS 



TABIT. OT ALE 

Endish measme. 



TABLA DE 

las medidas Inr^ksns pa- 
ra cerveza blar.ca. 



I b. ITro^ 


' I pint. 


1 alb T)0)a 


I fmta. 


of wheat 




dt t,igo. 




2 pints 


I qnart. 


2 fintas 


l quarta. 


2 qnarts 


1 pottie. 


2 qnartas 


z 1 potteU ■ 


2 pótties 


w I callón. 


2 pOttcls 


« 1 ,g.?/o«. 


8 gállons 


•^ I fiíkin. 


S galones 


^ I /n/^/w. 


2 fiíkins. 


< 1 kilder- 


,2 feíhjnes 


te I kilder— 




s kin. 




kin. 


2 kilder- 


I barre!. 


2 l;¿/í/í'í'M— 


• 1 ¿íírrí/. 


kins 




ncs. 




2 barréis 


I Iiogs- 


z barriles. 


I fco^í— 




head. 




fof^íí. 


A T ABLl 


: OF THE 


TABLA DE MEDIDAS 


Eníihsh 


measme 


Inglesas 


para cer- 


for 


beer. 


veza 


negra. 


S pints 


1 gallón 


8 pintas 


I galón. 


9 gallons 


, I fírkln. 


9 galones 


I /f)í^í». 


2 firkins 


•- I kílder— 


2 fcrkjnes 


u. I kjlder-" 




•^ kin. 




'^ kin. 


2 kilder- 


^ I barrel. 


2 kilder--^ 


^ I ¿íirr//. 


kins 




kines 


H-í 


2 barréis 


I liogs — 
head. 


2 barriles. 


I hogshead. 



The 



14 



I N G 

The usual méasure of 
wood for ílrincr is the 
cord , 4 feet high , as 
msny broad , and 8 long: 
tbis is divídcd into two 
half coids cilied ^va)•s. 

The measure fot hórses 
is thc hand nx hich contáins 
íour ínches. 



LESAS 585 

La medida común fara /e- 
fia de quemares Li lucrda, 
de 4 pes de altura , ctros 
Tantos de anchira y ocho de 
longitud : se divide en dos me- 
dias cuerdas que se llaman 
-ways. 

La medida para los caba- 
llos es la mano que contiene 
4 ¡jíiígadas. 



LAS PROPIEDADES DE ANIMALES, 

aves é inseótos. 



The lyon roars. 

The bear grumbles. 
The wolf havvls. 
The fox yelps. 
The horse neighs. 
He snorts. 
The mare foals. 
The ass brays. 
The bull bellows. 
Thc cow lows. 
She calves.. 
The sheep bleats. 
The ewe yeans. 
The hog grunts. 
The sow farrows. 
The buck-cat mews. 
The she-cat kirtcns. 
The dog barks. 
The bitch whelps. 
The buck ruts. 

Thc doe fawns. 



1/ león brama y ruge, 
f / oso gruñe. 
Il lobo aulla. 
La z,orra chilla. 
El caballo relincha. 
E/ da un resü¡>íido. 
La yegua fare. 
El asno rebuz^na. 
Il toro muge y brama. 
La vaca muge. 
Lila pare. 
Ll carnero bala. 
La oveja pare. 
Ll puerco gruñe. 
La cochina pare. 
Ll gato maulla. 
La gata pare. 
Ll perro ladra. 
La perra pare. 
Ll g^moy corz,o está en bra- 
ma. 
La gama y corz,a paren. 



O04 



LAS 



586 



LAS PROPIEDADES DE AVES. 



The cock crows. 

The hen lays eggs, 

She cackles. 

She clucks. 

Shé hatches. 

The chicken pips. 

The cock-pidgeon coo's, 

The hen-pidgeon lays eggs. 

The turtíe coo's. 

The dove lays eggs. 

The goose gaggles. 

The biids chirp. 

The bee fíies 8c hums. 

She makes wax and honey. 
A swarm of bees. 
The fíy buzzes. 
Worms and all reptiles 

crawl. 
The serpent hisses. 
The frog spawns and 

croaks. 
The fish swims. 



Il gallo canta. 

La gallina pone huevos, 

Tila cacarea. 

"Ella clueca ó llueca, 

Tila empolla. 

1/ pollo pía. 

FJ palomo arrulla. 

La paloma pone huevos. 

El tórtolo arrulla. 

La tortala pone huevos, 

Ll ganso graz^na. 

Los paxaros chirrían. 

La abeja vuela, y hace z^uifí- 

bido. 
Lila da cera y miel. 
Vn enjambre de abejas. 
La mosca hace 2.umbido, 
Los gusanos y todos los rep' 

tiles se arrastran. 
La serpiente silva. 
La rana engendra y canta, 

"El pez. nada. 



ABRE- 



587 



ABREVIACIONES 

DE LOS NOMBRES PROPIOS INGLESES 

que se usan en la conversación familiar. 



T ROP E R Is A U £ S 

€r tbúr contrActions» 

Assy, de Álice. 

'Bal y, de Biptist. 

Bab , de Barbara. 

Bat , de Barthóiomew. 

Bec , de Rabécca. 

Bel , de Arabélla. 

Ben , de Bcnjamin. 

Bess , Bet , Bétty , Ib, 

Bétsey , de Elízabeth. 
Bíddy , de Brídget. 
Bob , Kóbin , de Róbert. 
Bili-y , de William. 
Cass , de Cas ándra. 
Cris , de Chrístin. 
Cis ,, de Cícely. 
Clem-my , de Clément» 
Dan , de Daniel. 
Davy , de David. 
Dick-y j de Richard. 
Dol-ly , de Dórothy. 
Dy , de Diana. 
Elíick , Sándy , de Alex- 

ánder. 
Fanny , de Francés. 
Frank , de Erancis. 
Gef , de CefFery. 
Gíb , de Gllbert. 
Hab , de Herb^rt. 

Hall, 



LOS DIMINUTOS 

de los nombres propios. 

Mlcia, 

T'/trhara , Barharltiit, 

Bartolomé, Bartoh. 

'Rebeca» 

Árdela, 

Benjamín, 

Jsabel-lita, 

Brígida. 

Roberto-tito. 

Guillermo-mito. 

Casandra. 

Christinao 

Cecilia. 

Clemente-tito» 

J)aniél-tto. 

David-tto. 

Ricardo'dito, 

Dorotea, 

Diana. 

AlexandrO'dritQ. 



francisca , 
Irancisco , 
Ceofredo, 
Cilberto. 
Berberto» ■ 



Irasquita, 
Tras quito. 



He»- 



Katha- 
Chris- 



588 NOMBRES 

Hall , Harry , de Henry. 

Harriot , de Henrieta. 

Hodge , de Rogcr. 

}ack , Jonny , de John. 

Jem-my , de James. 

Je-ry , de Jeremy. 

Jin , Jinny , de Jane , Joan. 

Jo , sy , de Joseph. 

Jug , de Judith. 

Kate , Kitty , de 
riñe. 

Kit , Christy de 
topher. 

Lén , de Leonard. 

Lett-y , de Lettice. 
Madge , de Margery. 

Mat , de Mathew , Mar- 
ta. 

Maulin 5 de Magdelen. 

Meg , Peg-gy j de Mar-^ 



Mkh,í/eMíchael. 
Mol-ly , i:c Miry. 
Mun , de f dmund. 
Nam, de Ambrose. 
Nan-cy , d( Anne. 
Ned-dy , de Edward. 
Nel-ly , de Éleanor 

Helena. 
Nick , de Nícholas. 
Nol , de Óiiver. 
Pol-ly ,dc Míry. 
Patty , de Mártha. 
Peí , de Peregrine. 
Pen , de Penclope. 
Phil , de Philip. 
Phil, de Phillis. 



ox 



Pru, 



PROPIOS 

Henrique, 

Henrieta. 

Rogerio. 

"Juan-ito. 

^ayme-'tto, 

jeremías. 

'Juana-nita. 

Josef-Pepe-píto. 

^tid'ita. 

Catalina 

Christoval, 

Leonardo, 
Leticia, 
"Urraca, 
Matbeo , Marta, 

Magdalena, 
Margarita, 

Migtiel-íto, 
Mari a~ Mariquita, 
Ldmundo. 
Amhrosio-sito, 

An.t-Anita, 

Lduardo, 

Llena. 

Isicolas. 

oliverio. 

Mma-Mariquita. 

Mirta. 

Veregrino. 

Gcmiopé. 

Teiipc-pito. 

lilis. 



prU' 



INCL 

Pru , de Prudence. 

Bob-Róbin , de Róbert. 

Sal-]y , de S rah. 

Sam , de Sa'mucl. 

Sándy , de Alex'nder. 

Sib-y , de Sebastian. 

Sil , de Silvéster. 

Sim , de Sfinon. 

Tid , or Tit , de Théo- 

dore. 
Tim , de Timothy. 
Tom-y , de Thomas. 
Tony , de Anthony. 
Trácy , de Theresa. 
Val , de V'lentine. 
Vin , de Víncent. 
Wat , de W Iter. 
Wil , de Wíllinm. ' 
Zach , de Záchary. 



ESES. 

Prudencia. 

Roberto-tito, 

Sarab. 

Samuel. 

Alcxandro-drito, 

Sebastian-nko. 

S'üvcstre-tnto, 

Simón. 

Teodoro-rito. 

Timoteo. 

Tomas-sito. 

Mtomo-ñito. 

Teresa-sita. 

Valentín. 

Vicente-tito, 

Ctialtcro. 

Ctiill.rmo-mito. 

Zacarías, 



58^ 



FJE 



FE DE ERRATAS 



EN EL INGLES. 



Pag. Lili. Dice. 



6. 

38. 
41- 

Si- 
58. 

60. 
60. 
61. 
64. 

73- 



23- 

7. 

5. 

n. 

8. 
12. 

17. 

al. 

8. 



81. 

86. 



4- 
5' 

4. 

lo. 

18. 
89. 6. 
lof. 16. 
106. 4- 

106. 2o. 

113. 3. 

113. »o. 

117. 'I. 

J20. Si. 



* — • .-)• 

Ji2. 9. 

J26. 19. 

127. 71. 

530. 4. 

131. 6. 

143. 4 

148. 22. 

148. 23. 

155- 17. 

164. 17. 

176. 30. 

J';8. 14. 

19*^. 31. 

206. '^^2 

208. 8. 

£o;j. 6. 

aii. 13 

21Í. 28 

£"0. 19 

ft38. 7. 

a45. 5. 



To aecerii 

Feinal. 

ewliereby. 

drough. 

Jumbp. 

Gues. 

Yo carry. 

So Tie. 

Sca-chart. 

X. 

Qaam. 

Sliepherda. 

Ul-hold. 

lie ten 

Absen. 

niño- 

Seventem. 

thret. 

antedent 

Aiss. 

muy. 

si. 

booc. 

Girmmar. 

Graad mo 

thcr. 

Rcilisli. 

G:einish. 

l'aiicers. 

Siaf. 

Book. 

Baccus. 

Everi. 

\^l^ich. 

Wliich. 

Tham 

habe. 

ben. 

onother. 

caeh. 

ílun. 

Soot. 

tlicach. 

Forvige. 

trown. 

trow. 



an. 
Quiete. 



D:ibe decir. 

acceni. 

Fhml 

IVherehy» 

drought. 

Jtmip. 

To can- y. 

applying. 

To ríe. 

Sea ckart. 

K. 

Qliahi. 

'Shephcrd^ 

Uphold. 

Listen. 

ahsent. 

tiine. 
Sevcnlee/u 

íkree 

eiijtecedenU 

Kis., 

vmy» 

is. 
bnrk. 

Qrfín!meit\ 

Gra^id mo- 
thsr. 

Rcíííiish. 
Gteenish.. 
Pincers. 
.Sííif. 

lia: ckiis. 

Ev-iy. 

I y ■wh'ch. 

in whick, 

Tknn, 

haye. 

leen. 

en ihcr, 

eicli, 

ping. 

Shut. 
teach. 
Forg'tye, 
ik'own, 
throw. 

am. 
Qjiiíí, 



Pag, Lin. Dice. Z)í5í decir. 

250. 7. Pel-mel. P'll-melL 
''^t^. 20. Scarse. Scnrce, 

:78. ic. Hasf. Half. 

306. 24. sect. ser's. 

-08. 17. fos. for. 

7,14. 12. liood. good. 

32^. 2. masterily. mn^tcrly. 
:íZ2. 2. vATitcn. iv/'lten. 
i,-2-'>. 20. uf. o/. 

>28, 24. oi. of, 

S29. 6. had good. had a good. 

í3T. 22; Sprk-en. Spnk;'in. 

^,:^4. 29. Vitnesses. IFi'ness-e^s, 

.•5,<5- 18. the. lh:e. 

34Z. 21. Hou. flc.w. 

352. I7« Gommunica- coinmuntca* 
teh. tcd 

Sfo. 2. Mucbe. /!/«:/«. 

Mariage. Murrínge, 



Meas. 

drvvn. 

honc. 

ant. 

forosee. 

promma. 

shat. 

beso. 

lyttle. 

please. 

bla. 

vas. 

wbot. 

awev» 

yuoni. 

appels. 



menns. 
drnwn. 
gnne. 

and. 

fresee. 

promottt 

thnt. 

be íc 

liitle. 

pleases. 

b'ame, 

was. 

what. 

CW¿!V. 

ynii'll. 
'applef. 



acquistion. acquisUtnn. 



wel. 

howaver. 

tank. 

uper. 

Frence. 

streved. 
pliims. 

Favler. 

boiht. 

aiit. 

ceat. 

were» 

aut. 



however. 

thnnk. 

ttpper. 

French. 

Streweí. 

plnmhs. 

Jayhr, 

boih. 

out. 

cont. 

v;herem 

out. 



507. 



Pag. Lin. Dice. Dele decir. 



507. 

oló. 

5=6. 
53^- 
53"- 
533- 
535- 
55«« 
539. 
539. 
y4o. 



10. 
II. 

12. 

6. 
35 

23- 

6. 
16. 
20. 
29. 



causTiowIy. 
atonetíme. 
forest. 

tlie. 
searse. 
scrougest. 
happines. 
ski ful. 
weater. 
a brave. 
in. 



cai:tíousl\. 

Sumstimes. 

forests, 

ík. m, 

scarse. 

strongest, 

skilful. 
■Wfikcr. 
a braye man. 
tu a. 



pag. Lín. Dice. Dchí dectri 



541* 
542. 
b42. 
544* 
548. 
>49. 
.S49. 
5S9' 
566. 
.72. 



3. 
I 

18. 

30. 
ai. 
11. 
17. 

27. 

''3. 

?• 



saying. 
hcat. 
Bread, 
lolies, 

TO. 

fanies. 

betwent. 

thn. 

fell. 

a. 

fot. 



sayings» 
hear. 
bieadSm 
loses, 
too. 

fnnciis. 
b'tv¿enm 
the. 
falL- 
at. 

fOTí 



ERRATAS EN LL ESPAKOL. 



Pag. Lin. Dice. üehe dcc'rr. I Pag. Lin. Dice Lehe detíri 



3 

7 

44- 
49- 



13. exactissi— exactísimas. 

mas. 
20. prenderla, aprenderla. 
19. Cervería. Cervecería. 
3.1. Andrina. Enarina, 
ai. ant^ s i esta 

V07. debe 

quitarse. 



63. 



04. 19 

-8. iz. Toro. 



Cox\ú\^\^■^.cton,cnnth■¡uac;on% 
Malachías. Malaquías* 



90. 
97' 
ii8. 



01ra. 

Corcer. 

Raiion. 

Hl. 

A. 



146. 2S. 
E^RAT/}^ DE LA PRONUNCIACIÓN. 



Pag. Lin. Dice. D.he decir. 



30" 
44. 
51- 
60. 
61. 



22. Sniz. 

1. Bol. 

22. viifT. 

25. ppleid. 

16. Potn. 



litch. 


67. 


9- 


loU. 


Í57. 


19. 


ruf. 


69. 


21. 


applied. 


90. 


18 


ddr». 


98. 


4. 



Pa?. Lin. Dice, 



Cero. 

otra. 

Torcer. 

Patón. 

El. 

De. 



De^je dectri 



giddv. gfjddy. 

Condei ini. Coníjn, 
adrir. adtir. 

giidch. fu dch, 

Suckor. "^SucLr, 



/ 




PE Gonnelly, Thomas 
1103 Gramática que contiene 
G6 reglas fáciles para Ij^ 

1791 pronunciar 2. ed», corregida ^. 
y aumentada 






C- '■ 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONJO LIBRARY